Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atthttp://books.google.com/
Digitized by Google
Digitized by Google
THE
SACRED BOOKS OF THE EAST
[42]
Bondon
HENRY FROWDE
OxFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
AMEN Corner, E.C.
Mew Yors
THE MACMILLAN CO., 66 FIFTH AVENUE
THE
SACRED BOOKS OF THE EAST
TRANSLATED
BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS
AND EDITED BY
F. MAX MULLER
VOL. XLII
Orford —
AT THE CLARENDON PRESS
1897
[All rights reserved ἢ
Orford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART
PRINTER TO THE UNIVERSITY
MG¢L
ν 41
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA
TOGETHER WITH
EXTRACTS FROM THE RITUAL BOOKS
AND THE COMMENTARIES
TRANSLATED BY
MAURICE BLOOMFIELD
Orford
AT THE CLARENDON PRESS
1897
(AU nghis reserved)
Digitized by Google
bo:
"446
v.42
CONTENTS.
InTRODUCTION :— siked
I. The names of the Atharva-veda and their meanings xvii
II. The position of the Atharva-veda in Hindu Litera-
ture in general. Ἢ . xxviii
III. The Atharva-veda in the view of its Ritualistic
Literature. : : ; ᾿ : : Iii
Prefatory remarks . ; , mi Ms : : Ixxi
Hymns, TRANSLATION AND COMMENTARY :—
I. Charms to cure diseases and possession by demons
of disease (bhaishagy4ni).
Book v, 22. Charm against takman ete) and
related diseases. : 1, 441
vi, 20. Charm against takman (fever) . . 3, 468
i, 25. Charm against takman (fever) . : 3, 270
vii, 116. Charm against takman (fever) : 4, 565
v, 4. Prayer to the kush/fa-plant to ae
takman (fever) . 4, 414
xix, 39. Prayer to the kush/fa-plant to de-
stroy takman (fever) and other ailments . 5, 676
i, 12. Prayer to lightning, conceived as the
cause of fever, headache, and cough : 7, 246
i, 22. Charm against jaundice and related
diseases . . . 7, 263
vi, 14. Charm against the ἀἰοβᾶθε Ῥαϊᾶδα Σ 8, 463
vi, 105. Charm against cough. 8, 513
i, 2. Charm against excessive e dacharge from
the body . : . 8, 233
ii, 3. Charm against excessive discharges
from the body, undertaken with spring-
water . δ . . . . . 9, 277
{8400
Vili
CONTENTS.
BOOK
vi, 44. Charm against excessive ae from
the body
i, 3. Charm against Sousdpalioa me réiention of
urine .
vi, 90. Charm against intemal pain (colic), due 6
the missiles of Rudra . . ‘ ᾿
i, 10. Charm against dropsy F : : A
vii, 83. Charm against dropsy β
vi, 24. Dropsy, heart-disease, and kindred irialailles
cured by flowing water
vi, 80. An oblation to the sun, inceiied as one of
the two heavenly dogs, as a cure for paralysis
ii, 8. Charm against kshetriya, hereditary disease .
ii, το. Charm against kshetriya, hereditary disease .
iii, 7. Charm against kshetriya, hereditary disease .
i, 23. Leprosy cured by a dark plant .
i, 24. Leprosy cured by a dark plant
vi, 83. Charm for curing scrofulous sores called
apakit
vii, 76. A. Charm for Ging oecrotaloilé sores ‘called
apaéit :
B. Charm for euring. ere éalled ayaa
C. Stanza sung at the mid-day pressure of
the soma .
vii, 74. A. Charm for curing εὐτομίυ, sores ‘called
apait . :
B. Charm to Sopause jealous : ;
C. Prayer to Agni, the lord of vows .
vi, 25. Charm against scrofulous sores upon neck
and shoulders
vi, 57. Urine (galasha) as a cure for scrofulous
sores .
iv, 12. Charm with the plant afandhait (laksh4) Ἔ
the cure of fractures.
ν, 5. Charm with the plant silaéi (laksh4, srundhatt
for the cure of wounds ὲ .
vi, 109. The pepper-corn as a cure for wounds
i, 17. Charm to stop the flow of blood.
ii, 31. Charm against worms ᾿
ii, 32. Charra against worms in cattle .
PAGES
10, 481
10, 235
11, 506
II, 241
12, 562
12, 471
13, 500
13, 286
14, 292
15, 336
16, 266
16, 268
17, 503
17, 559
17, 560
18, 562
18, 557
18, 559
18, 559
19, 472
19, 488
19, 384
20, 419
21, 516
22, 257
22, 313
23) 317
CONTENTS.
BOOK
v, 23. Charm against worms in children
iv, 6. Charm against poison
iv, 7. Charm against poison ;
vi, 100. Ants as an antidote against poison ‘
v, 13. Charm against snake-poison
vi, 12. Charm against snake-poison
vii, 56. Charm against the poison of serpents scor-
pions, and insects : . :
vi, 16. Charm against oplchaliia: : .
vi, 21. Charm to promote the growth of hair
vi, 136. Charm with the plant nitatnt to promote
the growth of hair :
vi, 137. Charm to promote the growth of hair
iv, 4. Charm to promote virility . Γ
vi, 111. Charm against mania
iv, 37. Charm with the plant agasringt to ative out
Rakshas, Apsaras, and Gandharvas
ii, 9. Possession by demons of disease, cured by an
amulet of ten kinds of wood. .
ix, 36. Charm against demons (pis#éa) conceived
as the cause of disease .
ii, 25. Charm with the plant ere ἀρλ πὰ the
demon of disease called kanva
vi, 32. Charm for driving away demons (Rakshas
and Pisdéas) :
ii, 4. Charm with an amulet δετῖνοά ἜΝ the
gahgida-tree, against diseases and demons
xix, 34. Charm with an amulet derived from the
gahgida-tree, against diseases and demons
xix, 35. Charm with an amulet derived from the
gangida-tree, against diseases and demons
vi, 85. Exorcism of disease by means of an amulet
from the varama-tree . : 7
vi, 127. The 4ipudru-tree as a nace.
xix, 38. The healing properties of bdellium .
a ee Barley and water as universal remedies
ἡ. Hymn to all magic and medicinal ai
ἐκ 59 as a universal remedy . ᾿
vi, 96. Plants as a panacea . ἢ
ii, 33. Charm to secure perfect health .
ix
PAGES
23, 452
25, 373
26, 376
27, 511
27, 425
28, 461
29, 552
30, 464
30, 470
31, 536
31, 537
31, 369
32, 518
33, 408
34, 290
35, 407
36, 302
36, 475
37, 280
38, 669
39, 674
39, 505
40, 530
40, 675
40, 507
41, 518
44, 509
44, 321
II.
11.
CONTENTS.
BOOK
ix, 8. Charm to procure immunity from all diseases
ii, 29. Charm for obtaining long life and Bere
by transmission of disease . ὃ
Prayers for long life and health (4yushy4zi).
iii, 11. Prayer for health and long life .
ii, 28. Prayer for long life pronounced over a boy .
iii, 31. Prayer for health and long life . : ὸ
vii, 53. Prayer for long life . ᾿ . .
viii, 1. Prayer for aca from the dangers of
death . Ε ᾿ δ
viii, 2. Prayer for ΡΣ Ἢ πρῶ the dangers of
death .
v, 30. Prayer for exemption festa diséage and death
iv, 9. Salve (4#gana) as a protector of life and limb
iv, ro. The pearl and its shell as an amulet bestow-
ing long life and prosperity .
xix, 26. Gold as an amulet for long life
Imprecations against demons, sorcerers, and ene-
mies (Abhifarik4mi and kr:tyapratiharazAni).
i, 7. Against sorcerers and demons
i, 8. Against sorcerers and demons
i, 16. Charm with lead, against demons and sor-
cerers :
vi, 2. The ἘΞΕΡ ΤῊΣ duecied sgainat denmoins
(rakshas)
ii, 14. Charm against a anew of ἐμεῖς demons,
conceived as hostile to men, cattle, and home
iii, 9. Against vishkandha and k4bava (hostile
demons)
iv, 20. Charm with a βώδαια plant (sadampushp®
which exposes demons and enemies
iv, 17. Charm with the ap&amérga-plant, agin
sorcery, demons, and enemies
iv, 18. Charm with the ap&marga-plant, aginst
sorcery, demons, and enemies
iv, 19. Mystic power of the ae again
demons and sorcerers .
PAGES
45, 600
47, 308
49, 341
50, 306
51, 364
52, 551
53. 569
55) 513
59, 455
61, 381
62, 383
63, 668
64, 237
65, 239
65, 256
66, 458
66, 298
67, 339
68, 398
69, 393
70, 396
71, 397
CONTENTS.
xi
IV.
300K
vii, 65. Charm with the ap&émérga-plant, against
curses, and the consequence of sinful deeds .
x, 1. Charm to repel sorceries or spells
v, 31. Charm to repel sorceries or spells
v, 14. Charm to repel sorceries or spells
viii, 5. Prayer for protection addressed to a talis-
man made from the wood of the sraktya-tree .
x, 3. Praise of the virtues of an amulet derived
from the varana-tree . ᾿ . .
x, 6. Praise of the virtues of an amulet of khadira-
wood in the shape of a ploughshare .
iv, 16. Prayer to Varuna for protection against
treacherous designs. ‘ Ἢ
ii, 12. Imprecation against enemies thwarting holy
work . < . . 7 . .
vii, 70. Frustration of the sacrifice of an ΠῈΣ
ii, 7. Charm against curses and hostile ΓΝ under-
taken with a certain plant . :
iti, 6. The asvattha-tree as a destroyer of enemies.
vi, 75. Oblation for the suppression of enemies
(nairbadhyam μὰν). .
vi, 37. Curse against one that ΑΝ hostile
charms. ; : . ᾿
vii, 13. Charm to deprive enemies of their strength
Charms pertaining to women (strikarm4zi).
ii, 36. Charm to obtain a husband : :
vi, 60. Charm to obtain ἃ husband. : :
vi, 82. Charm for obtaining a wife <<
vi, 78. Blessing for a married couple.
vii, 36. Love-charm spoken by a bridal cunts
vii, 37. Charm pronounced the bride over the
bridegroom . .
vi, 81. A bracelet as an winilat to ensure cece
tion :
iii, 23. Charm toe obtaining a son ; (ameavanaa) < .
vi, 11. Charm for obtaining a son (pumsavanam) .
vii, 35. An incantation to make a woman sterile .
vi, 17. Charm to prevent miscarriage .
i, 11. Charm for easy parturition Be Se
PAGES
72, 556
72, 602
76, 456
11» 429
19. 575
81, 605
84, 608
88, 389
89, 294
9°, 557
ΟἹ, 285
91, 334
92, 495
93, 475
93, 544
94, 322
95, 491
95, 502
96, 498
96, 546
96, 546
96, 501
91, 356
97, 460
98, 545
98, 467
99; 242
xii
V.
CONTENTS.
BOOK
i, 34. Charm with ee to secure the love of a
woman.
ii, 30. Charm to secure eine ove of a woman
vi, 8. Charm to secure the love of a woman.
vi, 9. Charm to secure the love of a woman .
vi, 102. Charm to secure the love of a woman
iii, 25. Charm to arouse the passionate love of
a woman
vi, 139. Charm to arouse the passionate love ὁ
a woman ὸ
vii, 38. Charm to secure the love of aman .
vi, 130. Charm to arouse the pee love of
ἃ man
vi, 131. Charm to arouse the passionate fore of
a man ὃ
vi, 132. Charm to arouse the passlonsié fove of
a man .
iv, 5. Charm at an ἀρίκδάθος
vi, 77. Charm to cause the return of a int
woman
vi, 18. Charm to allay ΕΣ
vii, 45. Charm to allay jealousy .
i, 14. A woman’s incantation against her rival
iii, 18. Charm of a woman against a rival or co-wife
vi, 138. Charm for depriving a man of his virility .
i, 18. Charm to remove evil bodily characteristics
from a woman .
vi, 110. Expiatory charm for a child ior ander an
unlucky star ᾿ .
vi, 140. Expiation for the sega ἀρῥῥλνά μος of
the first pair of teeth . ; : ἢ
Charms pertaining to royalty (ragakarm4zi).
iv, 8. Prayer at the consecration of a king
iii, 3. Charm for the restoration of an exiled king .
iii, 4. Prayer at the election of a king .
iii, 5. Praise of an amulet derived from the were
tree, designed to strengthen royal power
iv, 22. Charm to secure the superiority of a king .
i, 9. Prayer for earthly and heavenly success
PAGES
99, 274
100, 311
100, 459
IOI, 459
IOI, 512
102, 358
102, 539
103, 546
104, 534
104, 535
104, 535
105, 371
106, 496
106, 467
107, 547
107%, 252
107, 354
108, 537
109, 260
109, 517
110, 540
111, 378
112, 327
113, 33°
114, 331
115, 404
116, 239
CONTENTS. Xili
BOOK ; PAGES
vi, 38. Prayer for lustre and power. Ἢ . 116, 477
vi, 39. Prayer for glory (yasas) . i 8 . 117, 478
viii, 8. Battle-charm . . . 117, 582
i, 19. Battle-charm against sche wounds ᾿ - 120, 262
iii, 1. Battle-charm for confusing the enemy . . 121, 325
iii, 2. Battle-charm for confusing the enemy . . 121, 327
vi, 97. Battle-charm of a king ae the eve of
battle . . 122, 510
vi, 99. Battle-charm of a king ion the eve of
battle . - 123, 510
xi, 9. Prayer to Arbudi and 4 Nyarbudi foe help in
battle . ὃ 123, 631
xi, ro. Prayer to Trishamdhi for help ir in battle . 126, 637
v, 20. Hymn to the battle-drum . ὃ 130, 436
ν, 21. Hymn to the battle-drum, the terror of the
enemy. . ὃ . : a4 - 131, 439
VI. Charms to secure harmony, influence in the assem-
bly, and the like (simmanasy4ni, &c.).
iii, 30. Charm to secure harmony . . . 134, 361
vi, 73. Charm to allay discord . . ᾿ . 138, 494
vi, 74. Charm to allay discord . : . 135, 495
vii, 52. Charm against strife and bloodshed . - 136, 550
vi, 64. Charm to allay discord . ‘: . - 136, 492
vi, 42. Charm to appease anger . : . + 136, 479
vi, 43- Charm to appease anger . . 137, 480
ii, 27. Charm against opponents in debate, ὙΠ
taken with the paAi-plant . ὃ 137, 304
vii, 12. Charm to procure influence in the assembly 138, 543
vi, 94. Charm to bring about submission to one’s
will. : ᾿ ὃ ᾧ ᾿ . . 138, 508
VII. Charms to secure prosperity in house, field, cattle,
business, gambling, and kindred matters.
iii, 12. Prayer at the building of a house. - 140, 343
vi, 142. Blessing during the sowing of seed . . 41,541
vi, 79. Charm for procuring increase of grain . 141, 499
vi, 50. Exorcism of vermin infesting grain in the
field. . : . . 142, 485
vii, 11. Charm to protect pais from lightning . 142, 543
XiV
CONTENTS,
BOOK
ii, 26. Charm for the prosperity of cattle
iii, 14. Charm for the prosperity of cattle . ὃ
vi, 59. Prayer to the plant arundhatt for ere
to cattle
vi, 70. Charm to secure the ἜΤ οἵ ὁ ἃ COW
to her calf .
iii, 28. Formula in expiation of the birth of iain
calves . .
vi, 92. Charm to endow a hore with swiftness
iii, 13. Charm for conducting a river into a new
channel . :
vi, 106. Charm to ward off dager fom fire. .
iv, 3. Shepherd’s charm aia wild beasts and
robbers .
iii, 15. A merchant’s payer .
iv, 38. A. Prayer for success in ganiiting fin Oe
B. Prayer to secure the return of calves that
have strayed to a distance
vii, 50. Prayer for success at dice : .
vi, 56. Exorcism of serpents from the premises
. . . e
x, 4. Charm against serpents, invoking the horse —
of Pedu that slays serpents .
xi, 2. Prayer to Bhava and Sarva for protetion
from dangers.
iv, 28. Prayer to Bhava aud Sarva for pesca
from dangers.
vii, 9. Charm for finding lost Srapeey:
vi, 128. Propitiation of the weather-prophet .
xi, 6. Prayer for deliverance from calamity, ad-
dressed to the entire pantheon
VIII. Charms in expiation of sin and defilement.
vi, 45. Prayer against mental delinquency 3 :
vi, 26. Charm to avert evil .
vi, 114. Expiatory formula for imperecton in the
sacrifice . . ‘ .
vi, 115. Expiatory formulas for sins
vi, 112, Expiation for the precedence of a ἜΣΤΕ
brother over an older . ‘ 4 %
vi, 113. Expiation for certain heinous crimes .
PAGES
142, 303
143, 351
144, 490
144, 493
145, 359
145) 507
146, 348
147, 514
147, 366
148, 352
149, 412
150, 413
150, 548
151, 487
152, 605
155, 618
158, 406
159, 542
160, 532
160, 628
163, 483
163, 473
164, 528
164, 529
164, 521
165, 527
CONTENTS. XV
BOOK PAGES
vi, 120. Prayer for heaven after remission of sins. 165, 529
vi, 27. Charm against aia oe as ominous
birds . Ε . - 166, 474
vi, 29. Charm against ominous piveons and cali: 166, 475
vii, 64. Expiation when one is defiled by a black
bird of omen. ὃ . . - 167, 555
vi, 46. Exorcism of evil dreams . . - 167, 485
vii, 115. Charm for the removal of evil ciavauers
istics, and the acquisition of auspicious ones . 168, 564
IX. Prayers and imprecations in the interest of the
Brahmans.
v, 18. Imprecation against the oppressors of Brah-
mans . . 2 ᾿ " . . - 169, 430
v, 19. re ia the oppressors of Brah-
_™mans . 171, 433
v, 7. Prayer to ἀρῥεδες Arti, the einen of erage
and avarice ᾿ 172, 423
xii, 4. The necessity of ening ee serie cows Ἢ
the Brahmans. 174, 656
xi, 1. The preparation of the iealinnnaden the
porridge given as a fee to the Brahmans . 179, 610
xii, 3. The preparation of the brahmaudana, the
porridge given as a fee to the Brahmans . 1885, 645
ix, 3. Removal of a house that has been presented
to a priest as sacrificial reward. . . 193, 595
vi, 71. Brahmanical prayer at the receipt of gifts . 196, 494
xx, 127. A kuntépa-hymn . . . ὃ - 197, 688
X. Cosmogonic and theosophic hymns.
xii, 1. Hymn to goddess Earth . ὃ ἢ . 199, 639
xiii, 1. Prayer for sovereign power addressed to the
god Rohita and his female Rohiaf . . 207, 661
xi, 5. Glorification of the sun, or the aie prin-
ciple, as a Brahman disciple ᾿ 214, 626
xi, 4. Ῥγᾶμα, life or breath, personified as the
supreme spirit. 218, 622
ix, 2. Prayer to Kama (love), peronfed asa pri
mordial power . : : . . 220, 591
XVi CONTENTS.
BOOK
xix, 53. Prayer to K4la (time), personified as a cas
mordial principle . : .
xix, 54. Prayer to K4la (time), personified asa ὮΣΕ
mordial principle .
xi, 7. Apotheosis of the whkhishéa, the ΓΝ οἵ
the sacrifice . ‘
ix, 1. Hymn to the Honayslast οἵ the Astine:
INDEXES :—
I. Index of Subjects
II. Index of Hymns in the orien of the Alhargacyeds
Additions and Corrections . ‘
Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the
Translations of the Sacred Books of the East
PAGES
224, 681
225, 687
226, 629
229, 587
693
709
τι
18.
INTRODUCTION.
I. THE NAMES OF THE ATHARVA-VEDA AND
THEIR MEANINGS.
THE fourth Veda is known in Hindu literature by an
Thecom. Unusually large number of appellations. Of
pound stem these the dvandva plural atharvangirdsad is old,
atharvaagiras. ccurring AV. X, 7,20; it is the name found at
the head of the Atharvan MSS. themselves. The appear-
ance of this name in a given text has not unfrequently been
made the basis—partly or entirely—for estimating the rela-
tive chronology of that text. But this criterion can claim
only negative value, since the designation occurs in a text
as late as the Ausanasa-smrtti, III, 447. It is found in
a great variety of texts of the Vedic literature, as may be
seen in the subsequent account of the attitude of Hindu
literature towards the fourth Veda (p. xxviii ff.), but at no
period does it positively exclude other designations.
The locative singular of this same compound occurs in
a passage not altogether textually certain, Mah4bh. III,
305, 20=17066, where the Bombay edition has atharvangi-
rasi srutam, but the Calcutta, atharvasirasi srutam. The
locative singular (apparently neuter) of the stem atharvangi-
rasa occurs rarely, Yag#av. I, 312 (kusalam atharvangirase).
A specimen of a derivative adjective from the compound
may be seen at Manu XI, 33, atharvangirastz srutiz; cf.
Mahabh. VIII, 40, 33=1848, krzty4m atharvangirasim.
1 See Givananda’s Dharmasistrasamgraha, vol. i, p. 514.
[42] b
XViil HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The name atharvan, with a great variety of derivatives,
: is employed growingly as the designation of
err the Veda; the name dnziras by itself is so
Ἔτη seria rare as to arrest attention when it is met.
At TS: VII, 5, 11, 2 = KAthaka Asvamedha-
grantha, V, 2, occurs the formula angirobhyas svaha, pre-
ceded by rigbhyak, &c. svah4: it is, as far as is known,
the solitary occurrence of this designation of the Atharva-
veda in a Vedic text!. Quite frequently, however, the
members of the compound atharvangirasa# are separated
so that each is mentioned by itself, but always in more
or less close conjunction with one another. This shows
that the compound is not a congealed formula, but that the
texts are conscious of the fact that each has a distinct
individuality, and a right to separate existence. In other
words, the AV. actually consists of atharvan and angiras
matter, and the question arises what elements in the make-
up of this Veda these terms refer to. The answer, I believe,
may now be given with a considerable degree of certainty :
the term atharvan refers to the auspicious practices of the
Veda, the bheshagdni (AV. XI, 6, 14), those parts of the
Veda which are recognised by the Atharvan ritual and
the orthodox Brahmanical writings, as s4nta, ‘holy,’ and
paush/ika, ‘conferring prosperity ;’ the term angiras refers
to the hostile sorcery practices of the Veda, the ydtu (Sat.
Br. X, 5, 2, 20), or abhi#ara?, which is terrible (ghora).
In an article entitled, ‘On the position of the Vaiténa-
sdtra in the literature of the Atharva-veda,’ Journ. Amer.
Or. Soc. XI, 387 ff., I pointed out that the above-mentioned
distinction is clearly made at Vait. Sd. 5,10, where two
lists of plants are differentiated, one as 4tharvazya, the
other as A4ngirasyak. The same distinction is maintained
at Gop. Br. I, 2,18. The former refers to the list of plants
1 In texts not Vedic the term aigirasah occurs occasionally as an abbreviated
form of atharvéigirasakA. Thus in the first superscription of the AV. Prati-
sakhya, the Saunakfya Aaturadhy&yika, and in P&sini V, 2, 37. Cf. also
Gop. Br. I, 1, 8.
3 For the distinction between sinta and 4bhi#drika see Kaus. 3, 19, and note 5
on p. 11 of our edition,
INTRODUCTION. xix
catalogued at Kaus. 8, 16, and there distinctly described as
santah, ‘holy ;’ the second list is stated at Vait. 58. 5, 10
itself to be Angirasa, in the obscure terms, kapurviparva-
rodakavrikkAvatinad@anirdahantibhir AngirasibhiZ. These
names are in general unknown, the text is not quite certain,
but the designation of the last, nirdahanti, shows that the
list is designed for unholy sorcery practices (Abhi#arika)'.
The adjective 4ngirasa is in general in the ritualist texts of
the AV. equivalent to 4bhi#arika. Thus sambhara 4ngi-
rasak, Kaus. 47, 2, means ‘utensils for sorcery? ;’ danda
angirasak, Kaus. 47, 12, means ‘staff for sorcery ;’ agnir
aigirasak, Kaus. 14, 30, means ‘sorcery-fire®. The fifth
kalpa of the AV., usually known as Angirasa-kalpa, bears
also the names Abhi#ara-kalpa, and Vidh4na-kalpa, ‘ text-
book of sorcery ;’ see ibid. XI, 376 ff.
It is worth while to follow out this specific use of the
Thetem [πη 4figirasa in non-Atharvan texts, lest it be
aigirasin Suspected of being an Atharvanic refinement.
non-Atharvan The Rig-vidhana IV, 6, 4, has the following
texts.
sloka: ‘He against whom those that are
skilled in the Angirasakalpas practice sorcery repels them
all with the Pratyangirasakalpa‘*.’ The term praty4ngirasa
is the exact equivalent of pratyabhizdraza, ‘ counter-witch-
craft®’ (AV. II, 11, 2), and the krityApratiharaz4ni, Ath.
Paris. 32, 2 (cf. Kaus. 39, 7, note). The texts of the sort
called 4tharvazapratyangirakalpam (!see Ind. Stud. I, 469)
deal with the same theme, as does the Yagur-vidhana
(Agni-puraza, 259, 1c) in the expression pratyangireshu
(sc.karmasu). Cf. also the titles of works, pratyangiratatva,
pratyangirapa#kanea, and pratyangirasikta, mentioned in
Bohtlingk’s Lexicon, as probably dealing with the same
theme. We may connect with this pejorative use of the
1 Cf. AV. ITI, 2, 5; VII, 108, 2; IX, 2, 4; 5,31; XIV, 2, 48.
* Darila, ghoradravy4vi.
3 Kesava, Aagirasos gnih indalignih.
* yam dagirasakal pais tu tadvido s bhigaranti sa pratydigirasakalpena sarvams
tin pratibadhate. Cf. also the following slokas, and IV, 8, 3; Ath. Paris. 3,
1; and see Rudolf Meyer’s preface to his edition of the Rig-vidhana, p. xxxi.
5 Sayama, nivaryate parakritabhisdraganita krity4 anena iti pratyabhika-
ranah.
b2
XX HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
word Angirasa the fact that the Vishzu-purdaza (Wilson’s
translation, V, 383) and the Bhavishya-purdza count the
Aagirasa as one of the four Vedas of the Parsis (Maga), the
other three, Vada, Visvavada, and Vidut, also conveying
thinly veiled disparagement of the religious books of an
exotic religion; cf. Wilson in Reinaud’s Mémoire sur I’Inde,
p. 394; Ind. Stud. I, 292, note; Weber, Ind. Lit.’, p.164, note.
We may then regard it as certain that the words angiras
and Angirasa are reflected by the ceremonial literature in the
sense of abhifé4ra and 4bhifdrika. Far more important is
the evidence of certain texts of greater antiquity, and higher
dignity, which have occasion to mention the Atharvan inci-
dentally, and enunciate clearly this twofold character of
the Veda. They make the very same distinction between
atharvan and angiras that appeared above in the ritualistic
passage, Vait. SQ. 5,10 (Gop. Br. I, 2, 18). At Sankh. Sr.
XVI, 2, 1 ff., on the occasion of the horse-sacrifice, recita-
tions are made from the ordinary Vedic classes of literature,
the rikah, yagdmshi, samani, and also the remoter literary
categories which the Brahmazas and Sftras report, with ©
great unanimity and considerable variety, as having been
in existence in their time: the itihdsa (4khydna), purdza,
sarpavidya, &c.!. The Atharvan figures immediately after
the Rik and Sdman, and that too twice, in its double
character as Atharvan and Angiras, and, what is more im-
portant, bheshagam, i.e. remedial charms, are recited from
the Atharvan; ghoram, i.e. sorcery, 4bhié4rikam, from
the Angiras?) The commentator regards bheshagam and
ghoram as distinct works, bheshagagranthasy4-tharvani-
kanam ... ghoram atharvamo granthak. The same subject
is treated in almost identical terms in Asv. Sr. X, 7, 1 ff.:
again atharvazo vedad and 4ngiraso veda are treated indi-
vidually, and again the former is correlated with bheshagam,
the latter with ghoram *. Once more this theme is handled
' Cf. Max Miiller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 40 ff.
- 2 atharvavedo vedas sosyam iti bheshagam nigadet ... 4igiraso vedo vedah
soxyam iti ghoram nigadet. ν
* Scholiast, ghoram iti abhiéaradipratipédakam ity arthaZ. Cf. RV. X, 34,
14, ταῦ no ghoréva faratas bhi dhvishnu.
INTRODUCTION, Xxi
by the Sat. Br. XIII, 4, 3, 3 ff.: here also atharvan and
aiigiras are recognised individually; the correlation with
bheshagam and ghoram is wanting, but the individuality
of the two categories is clearly implied in the behest to
recite on the third and fourth days respectively one section
each of the Atharvans and the Angiras, each of which are
distinctly said to be a Veda?.
Indirect, yet significant testimony that this double
character of the AV. was clearly established in Brahman-
ical times may be derived from the formation of the names
of two apocryphal teachers. One is Bhishag Atharvana,
Kath. 5. XVI, 3 (Ind. Stud. IIT, 459); the other is Ghora
Angirasa, Kaush. Br. XXX, 6; Asv. Sr. XII, 13,1; Καὶ ἀπά.
Up. III, 17, 6 (cf. Ind. Stud. I, 190, 293). The formation
Bhishag Atharvama is illustrated further by Pa&#é. Br. XII,
9, 10, bheshagam νὰ 4tharvav4ni; and XVI, 10, 10, bhesha-
gam vai dévanam atharvazo bheshagydyai:va:rishtyai?;
cf. also the expressions samyu Atharvama, personified as
a sage, Gop. Br. I, 2,18, and atharvabhié santaz, Kaus.
125,23, These names never, as far as is known, occur in
inverted order : there is no Bhishag Afgirasa, and no Ghora
Atharvana; they reflect perfectly the individual character
and the individual function of the two members of the
compound atharvangirasak.
It seems now, further, that the texts of the Atharva-
Ε ΕΝ 547 Π118 mark this same distinction with no
sigirasin uncertain touch, At AV. XI, 6, 14, four
pair Ned Vedic mantra-categories are indicated by the
"expressions, r/kah, simAni, bheshag&(ni), and
yagimshi. The choice of the word bheshagd4 is certainly
eclectic and one-sided. The passage appeals to the auspi-
1 atharvézo vedak ... atharvanim ekam parva vyasakshiaah; angiraso
vedak ... aigirasim ekam parva vyakakshasah. Elsewhere, aside from the
Atharvan texts, the component parts of the dvandva atharvangiras are drawn
asunder, but without accessory statements; thus Tait. Br. III, 12, 9, 13
Nrisimhap(iirvatapant Up. 5, 9.
2 A converse statement like bheshagas v4 digirasni, is, if we judge the matter
aright, a counter-sense, and unheard of anywhere in Hindu literature.
2 So also Santi, as the wife of Atharvan; see Wilson’s translation of the
Vishnu-purina, I, 110, 200; Bhagavata-purdsa III, 24, 24.
xxii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
cious side of the holy texts, and naturally chooses the
auspicious aspect of the Atharvan also. Its precise com-
plement is Sat. Br. X, 5,2, 20. Here, after correlating
the adhvaryu-priests with the yagu/, the £Aandoga-priests
with the sAman, the bahvrikas with the uktha (rzk), the
author presents y4tu, ‘sorcery,’ and the yatuvidad, ‘those
skilled in sorcery,’ as representatives of the fourth Veda.
The bheshagd of the Atharvan passage, and the yatu of the
present passage, make up together what is embraced in the
name atharvangirasak (AV. X, 7,20). Moreover, the Sam-
hita exhibits a decided predilection, bordering on rigorous
distinction, for associating the term Angirasa with aggressive
witchcraft, or the practice of spells (kvitya). Thus VIII,
5, 9, kritya Angirast# ; X, 1, 6, pratt#ina angirasd’ ... pra-
ttkiA krityd Akrftyaemin krityakrtto gahi; XII, 5, 52,
adddanam Angirasi brahmagydm upa dasaya; cf. also VI,
45, 3=RV. X, 164, 4. In XI, 4, 16 (cf. also VIII, 7, 17)
the distinction between Atharvanic and Angirasic plants
appears again, not, however, in any connection which con-
veys of necessity the contrast between ‘holy’ and ‘ witch-
craft’ plants. But it may do so. This, it will be remem-
bered, is made in Vait. SQ. 5,10; it formed the starting
point for the present enquiry, and the chain of evidence
extending through the Atharvanic and Brahmanical litera-
ture seems thus to be linked. We may add finally that the
late Parisishta hymns, AV. XIX, 22 and 23, which are
repeated in the tract entitled Vedavratasy4=desanavidhi,
Ath. Paris. 46, 9 and 10, deal with and state subdivisions
of 4ngirasa and 4tharvava-texts, each separately’, The
statements are but faintly applicable to the existing redac-
tions of the Atharvan, the Saunakiya, and Paippalada-
sakh4s*, but we should be slow to condemn them as wholly
apocryphal. The Gop. Br. I, 1, 5 and 8 also narrates in its
own style of unbridled Brahmanical fancy the separate
creation by Brahman of the Xishis Atharvan and Angiras,
' Angirasfnam Adyaih pakanuvakaiA svaha (XIX, 2a, 1); sarvebhyo
shgirobhyo vidagasébhyaA sv£h& (XIX, 22, 18) ; atharvan4ndm katurrikébhyahk
svdha (XIX, 23, 1).
3 Cf. Weber, Ind, Stud. IV, 433 ff.
INTRODUCTION. Xxiit
the subsequent emanation from these two of twenty Athar-
vanic and Angirasic descendant sages ', and finally, the pro-
duction by the Atharvans of the 4tharvaza veda, by the
Afdgiras of angirasa veda.
In another passage, I, 3, 4, the Gop. Br. also asserts the
separate character of the Angiras and Atharvans; the latter
are again associated with bheshagam, the former is made
the base of a foolish etymology, to wit: bhdyishtsam
brahma yad bhrigvangirasak, yestigiraso ye-ngiraso sa
rasak, yextharvano ye-tharvazas tad bheshagam.
As regards the chronology and cause of this differentia-
tion of atharvan and angiras the texts are
Cause of the Σ ΕΕ
differentiation @pparently wholly silent. The association of
of atharvan both names (and later of the name bhrigu
and aigiras. Z eg
also) with the texts and practices of the
fourth Veda may be sought in the character of these
mythic beings. They are fire-priests, fire-churners?, and
the Atharvanic rites, as well as the house-ceremonies in
general, centre about the fire, the oblations are into the
fire. Fire-priests, in distinction from soma-priests, may
have had in their keeping these homelier practices of
common life. But whence the terrible aspect of the An-
giras in contrast to the auspicious Atharvans? In the
hymn about Saramé and the Pawis, RV. X, 108, 10, Sarama
threatens the Pavis with the terrible Angiras, angirasas ka
ghorés. This statement, wholly incidental as it seems to
be, is, of course, not to be entirely discarded. More im-
portant is the fact that Brzhaspati, the divine purodha
(purohita), is distinctly 4ngirasa. In Kaus. 135, 9, Brzhas-
pati Angirasa appears distinctly as the representative, or
the divinity of witchcraft performances. In the Mahabha-
rata he is frequently called angirasim sreshthak. In his
function of body-priest of the gods it behoves him to
2 Doubtless by way of allusion to the twenty books in the existing redaction
of the Saunakfya-sikha. The expression vimsinoxhgirasahk is rep.ated PAs.
V, 2, 37, as a designation of the twenty books of the Saunakfya-sikha in its
present redaction.
2 Avestan Atar-, fthra-van and Vedic athar-van may be derivatives from the
root manth, math (mth) ‘chum,’ But the absence of the aspiration in Gtar-
makes the doubtful derivation still more doubtful.
XXIV HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
exercise against hostile powers those fierce qualities which
are later in a broader sense regarded as Angirasic. Thus
RV. X, 164, 4 = AV. VI, 45, 31, certainly exhibits this
function of the divine purohita, and the composer of AV.
X, i, 6, when he exclaims, ‘ Pratifina (“ Back-hurler”) the
descendant of Angiras, is our overseer and officiator (puro-
hita): do thou drive back again (prati#iz) the spells, and
slay yonder fashioners of the spells, has also in mind the
divine purohita?, The stanza foreshadows the later forma-
tion pratyangiras, discussed above. We look in vain, how-
ever, for statements of the reason why the word atharvan
should be especially associated with s4nta and bheshaga,
and must assume that this was accomplished by secondarily
contrasting it with angiras after the sense of ghora, abhi#ara
had incrustated itself over it®. The uncertainty of all this
does not endanger the result that at a comparatively early
time the terms atharvamaé, in the sense of ‘holy charms,’
and angirasaf, in the sense of ‘ witchcraft charms, joined
the more distinctively hieratic terms rikah, yagimshi, and
s4mAni, as characteristic types of Brahmanical literary
performances. But this distinction was at a later period
again abandoned; in the end the name atharvan and its
derivatives prevail as designations of the practices and
charms of the fourth Veda without reference to their
strongly diversified character.
The stem atharvan is modulated in a considerable variety
of ways by derivative processes, the simple stem itself, or
forms in the singular from it, being decidedly rare, and not
at all early. I have noted Nrésimhapdrvatapani Up. I, 4,
rigyaguksamatharvardpad sfrya#. Plural forms are less
rare: atharvano vedak, Sat. Br. XIII, 4, 3,7; atharvandm,
1 yad indra brahmasas pate-bhidrohds saramasi, prageté na Ahgirasd
dvishat&m patv amhasah. ;
3 RV. IV, 50, 7-9 prescribes that kings shall keep in honour (subhyitam)
a brthaspati, i. ε. a Brahman purohita, in archaic language whose sense coincides
completely with the later Atharvanic notions. Barring the diction the passage
might stand in any Atharva-Parisish/a; cf. below, p. Ixviii, note,
3 A dash of popular etymology may have helped the process : a-tharvan,
‘not injuring ;’ cf. thurv in the sense of ‘injure,’ Dhatupas4a XV, 62, and
perhaps Maitr. 5.11, 10,1 also the roots tirv and dhfirv with similar meanings.
INTRODUCTION. XXV
TB. III, 12, 9, 1; atharvanas, Ραῦξ. Br. XVI, 10,10. The
derivative neuter plural 4tharvasni (sc. sdktani) is common,
from AV. XIX, 23, 1; Pa#k. Br. XII, 9, το to Vriddhahaé-
rita-samhita III, 45 (Givananda, vol. i, p. 213), and later.
The same stem, Atharvaza, is used in the masculine singular,
atharvanas (sc. vedaf) katurthak, KA4nd. Up. VII, 1, 2. 4;
2,1; 7,1; in the plural, mantra Atharvaw44, R4m. II, 26, 21.
The stem Atharvana (without vrzddhi of derivation) is found
Nrisimhapirvatépani Up. II, 1, atharvazair mantraiz ;
Mahaébh. III, 189, 14 = 12963, atharvanah (sc. veda).
Still another derivative is atharvaza, in atharvaza-vid,
Mahabh. XII, 342, 100=13259. The name atharva-veda
appears about as early as the corresponding names of the
other Vedic categories (rigveda, &c.), Sénkh. Sr. XVI, 2,
10; Par. Greh. II, 1, 7; Hir. Grzh. II, 19,6; Baudh. Grzh.
IV, 5,1. The form employed in the Gainist SiddhAnta is
a(t)havvaza-veda (see below, p. lvi); that of thé Buddhist
scriptures is Athabbama-veda (ibid.).
In addition to the designations of the Atharvan discussed
above there are still others, based upon different modes of
Other Viewing this heterogeneous collection of Mantras.
designations A single passage, Sat. Br. XIV, 8, 14, 1-4=
ofthe AV. By sh. Ar. Up. V, 13, 1-4, seems to hint at the
fourth Veda with the word kshatram. The passage is
engaged in pointing out the merits of Vedic compositions,
Stated in the series uktham (=7zk; cf. Sat. Br. X, 5, 2, 20),
yagué, sima, kshatram. Inasmuch as the first three ob-
viously represent the trayi vidya, it is possible to view
kshatram as epitomising the Atharvan'. If so, the passage
is of considerable interest, as it seems to view the fourth
Veda as the Veda of the Kshatriyas. More precisely the
passage substitutes the act of kshatra, i.e. the characteristic
performances of the Kshatriya (through, or with the aid of
‘Cf. also Prasna Up. II, 6, where brahma and kshatra figure. Both together
represent in the epics the best outcome of the life of a kshatriya, ‘ piety ’ and
‘prowess.’ It is possible to conceive the appearance of kshatra alone as an
elliptic version of both brahma and kshatra, the two together being the ont-
come of the trayt preceding, rather than a supplementary statement of additional
Vedic types of composition ; cf. Prasna Up. IJ, 6. For brahma alone, see below,
Ῥ. xxxi, note.
XXVi HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
his purohita) as Atharvanic by distinction. Recently Pro-
fessor Weber! has emphasised the marked relation of the
Atharvan to the royal caste.
The text of the Samhita abounds in ragakarm4zi, ‘royal
practices, and Weber thinks that the name of Kausika, the
author of the great Atharvan Satra, points to a Kshatriya
connection, since Kusika is identical with Visvamitra, and
the latter, as is well known, stands forth among the ancient
Vedic heroes as the representative of royalty. None of
these points can be regarded as more than possibilities *.
Two other designations of the AV. differ from all the
preceding in that they are the product of a later Athar-
vanic literary age, neither of them being found in the
Samhita, and both being almost wholly restricted to the
ritual text of the Atharvan itself. They are the terms
bhrvzgvangirasak and brahma-veda.
The term bhrigvangirasak is, as far as the evidence of
the accessible literature goes, found only in Atharvan texts.
Though bhvigu takes in this compound the place of atharvan,
the terms bhrigavak or bhriguveda do not occur. The
term bhrigvangirasak, however, is the favourite designation
of the Veda in the Atharvan ritual texts’: it makes a show,
in fact, of crowding out the other designations. Thus the
Kausika does not directly mention the Atharvan composi-
tions by any other name (see 63, 3; 94, 2-4; cf. 137, 25;
139, 6), although vaguer allusions to this Veda and its
adherents are made with the stem atharvan (59,25; 73,123
1 Episches im vedischen Ritual, Proc. of the Royal Academy at Berlin,
July 23, 1891; nr. xxxviii, p. 785 ff. (especially 787, top); Ragasfya, pp. 4,
23, note.
* We may note also the prominence allowed in the AV. to the kind of
performance called sava, These are elaborate and rather pompous bestowals of
dakshin&, rising as high as the presentation of a house (salasava, IX, 3); or
a goat with five messes of porridge, five cows, five pieces of gold, and five
garments (agaudana, IX, 4). There are twenty-two kinds of these sava, and
the eighth book of the Kausika is devoted to their exposition (Kesava 64-66
presents a brief catalogue of them). Revenues of this kind are not likely to
have been derived from lesser personages than rich Kshatriyas, or kings.
3 In the SawhitA the stem bhyzgvangiras is never employed as the name of
the Atharvan writings; in AV. V, 19, 1. 2 the terms bhvégu and aagirasa occur
as the names of typical Brahman priests.
INTRODUCTION. XXVil
125, 2.) The term also occurs in Vait. Sd. 1, 5; Gop. Br.
1,1, 39; 2, 18 (end); 3, 1. 2. 4, and it is common in the
Parisishfas (see Weber, Omina und Portenta, p. 346 ff.;
Verzeichniss der Sanskrit und Prakrit Handschriften, ITI,
89 ff.), and the Anukramazi. No valid reason appears
why the term bhrigu has succeeded in encroaching so far
upon the term atharvan. The following may, however, be
remarked. The three words atharvan, angiras, and bhrigu
are in general equivalent, or closely related mythic names
in connection with the production or the service of fire.
Occasionally in the mantras (RV. X, 14, 6) they are found
all together ', or bhvigu is found in company with atharvan
(RV. X, 92, 10), or with angiras (RV. VIII, 43, 13). This
interrelation of the three names continues in the Yagus and
Brahmana-texts, but in such a way that the juxtaposition
of bhyigu and afgiras becomes exceedingly frequent 2,
broaching in fact on complete synonymy. The latter is
reached in Sat. Br. IV, 1, 5, 1, where the sage Ayavana is
designated either as a Bhargava or as an Angirasa®. It
is conceivable that the frequency of this collocation sug-
gested to the Atharvavedins a mode of freshening up the
More trite combination atharvangirasak ; of any reason for
a conscious preference of the word bhvigu the texts show
no trace *.
The term brahma-veda whose origin is discussed below
(p. Ixv) likewise belongs to the sphere of the Atharvan
ritual. Outside of the Atharvan there is to be noted only
a single, but indubitable occurrence, Sankh. Grzh. I, 16, 3.
' Cf. Weber, Verzeichniss, I1, 46.
5 E.g. Tait. 5.1, 1,7, 2; Maitr.S.1,1,8; Vag. 5.1, 18; Tait. Br. J, 1, 4,8;
IH, 2, 7,6; Sat. Br. I, 2,1, 13; Katy. Sr. 11, 4,38; Apast. Sr.1, 12,3; 23,6;
Yaska’s Nigh.V, 5; Nir. XI, 18. The juxtaposition of bhrégu and atharvan
is decidedly rarer in this class of texts (e.g. Apast. Sr. IV, 12, 10); that of
bhrign and afgiras continues in the Mah@bharata, and later; see Pet. Lex. s.v.
(col. 364, top).
5 Cf. similarly Dadhya#é Atharvana, Tait. S. V,1, 4, 4, with Dadhyané
Aagirasa, Pate. Br. ΧΙ], 8, 6.
* A statement like that of the late X@lika Upanishad 10, that.the Bhrigu are
foremost among the Atharvans (atharvano bhrigfittamaA), if it is taken
seriously at all, reflects rather the result than the cause of the substitution of the
name bhvign for atharvan.
XXVIil HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Even in the Atharvan Upanishads the term is wanting '.
The earliest occurrences of the word, aside from S4nkh.
Grth., are Vait. Sd. 1, 5; Gop. Br. I, 2,16. The word is
common in the Parisishfas.
We may note finally the terms pa#kakalpa and pafka-
kalpin. They do not refer directly to the Samhitas of the
AV., but are both bahuvrihi-compounds designating ‘one
who practises with the five kalpas of the ΑΝ... i.e. Atharvan
priests. Thus the words were first explained by the author,
Journ. Amer. Or. Soc. XI, 378; Kausika, Introduction,
p. vii. Cf. also Magoun, The Asuri-kalpa, Amer. Journ.
Phil. X,169. They are very late: they do not occur in the
Sdtras or Brahmaza of the AV., nor, as far as is known,
in the literature proper of that Veda. They appear as the
titles of scribes of Atharvan texts, see Kausika, Introduc-
tion, p. ix; Weber, Verzeichniss der S-nskrit und Prakrit
Handschriften, II, 96. But they are sufficiently attested
outside of the Atharvan, in the expression, pa#kakalpam
atharvaram, Mahabh. XII, 342, 99 = 13258, and in the
Mahabhashya (Ind. Stud. XIII, 455).
II. THe ΡΟΘΙΤΙΟΝ OF THE ATHARVA-VEDA IN
Hinpu LITERATURE IN GENERAL.
In addressing oneself to the task of characterising the
estimate which the Hindus placed upon the Atharvan
Statement texts and practices, it is especially needful to
of the take a broad, if possible a universal view, of
problem. the statements of the Vedic and mediaeval
texts bearing upon the question. The Atharvan is
' The word occurs in certain doubtful variants of the text of the Mundaka
Up.; see Ind. Stud. I, 301, note. In Rim I, 65, 22 brahmaveda is contrasted
with kshatraveda, just as at Mahabh. VII, 23, 39=988 brahma veda with
dhanurveda. In such cases the word brahma is not to be referred pregnantly to the
fourth Veda, but to Brahmanic religion in general represented by the first caste,
the science of war being in the hands of the second, or warrior-caste. Cf. below,
p. xlii. The word brahmavid, Mahabh. 111, 2625 (Nala 14, 18, brahmarshi),
however, seems to mean ‘skilled in sorcery,’ and may contain an allusion to
the AV.
INTRODUCTION. ΧΧΙΧ
ἃ sacred text in more than one respect: aside from
the materials which it shares with the Rzg- and Yagur-
vedas, many of its hymns and practices are benevolent
(bhesbaga) and are in general well regarded, though even
these, as we shall see, do not altogether escape the blight
of contempt. Many hymns of the AV. are theosophic in
character: on whatsoever ground they found shelter in the
Atharvan collections they cannot have been otherwise than
highly esteemed. The class of charms designed to establish
harmony in family and village life and reconciliation of
enemies (the so-called sAmmanasyéni, p. 134 ff.), and the
royal ceremonies (ragakarm4zi), are obviously auspicious in
their nature. Even the sorceries of the Atharvan neces-
sarily show a double face: they are useful to oneself, harmful
to others. According as they are employed objectively and
aggressively, they :-are a valuable and forceful instrument
for the benefit and aggrandisement of him that employs
them ; according as one suffers from them subjectively and
passively, they are dreadful and contemptible. This con-
flict of emotions lasts throughout the history of the recorded
Hindu thought ; the colour of the Atharvan remains change-
able to the end, and is so described in the final orthodox
and stereotyped view that it is used ‘to appease, to bless,
and to curse!.’ The fact, however, is that there must have
arisen in the long run a strong wave of popular aversion
against the Veda, whose most salient teaching is sorcery.
This appears from the discussions of the Hindus themselves
as to the orthodoxy of that Veda*; from the conscious
efforts of the later Atharvan writings to vindicate its char-
acter and value; from the allegorical presentation of the
Atharvan as ‘a lean black man, sharp, irascible, and
amorous?;’ and many occasional statements of the Vedic
and classical texts. The history of the relation of the
Atharvan to the remaining Hindu literature is, however,
1 santikapaush/ik4bhi#arAdipratipadaka, Madhus(danasarasvatt (Ind. Stud.
I, 16); Kesava to Kaus. 1,1 ; Deva to Katy. Sr. XV, 7, 11, and elsewhere.
2 According to Bumell, Vamsabrahmama of the Samaveda, p. xxi, the most
influential scholars of Southem India still deny the genuineness of the Atbarvan.
3 Ragendraldlamitra in the Introduction to the Gopatha-brahmaaa, p. 4.
~
XXX HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
still unwritten, and the following pages aim to supply the
necessary data.
In the hymn to the Purusha, the primaeval cosmic man
(RV. X, 90, 9), the three Vedic categories, rikak sAmAni
tien foie Ξ yaguf, are mentioned; a fourth term,
the AV. in andamsi, is generic, embodying the metrical
eat Ne: canons, or the metrical compositions as a
whole, but the opportunity to mention the
Atharvan is neglected!. The names atharvan, angiras,
and bhvigu, which occur frequently elsewhere in the RV.,
designate mythic personages, intimately connected with the
production of the fire, and the soma-sacrifice ; nowhere do
they seem to refer to any kind of literary composition.
Even the expression brahmazi, used in connection with
atharvan, RV. I, 80, 16, can claim no special interest, be-
cause, as will appear later (p. xvi), the word brdhma is
never used as a specific designation of Atharvan charms.
No great importance is to be attached to this silence; the
praises to the gods in connection with the great soma-
sacrifices, with their prevailing mythical colouring, darkened
very often by priestly mysticism, offer but scant occasion
for the mention of sorcery, or the plainer practices of every-
day life. Yet sorcery and house-practices there were in
India at all times?. The failure of the Rig-veda to mention
any systematic redaction of charms by a collective name
like atharvangirasak must be gauged by the slenderness of
its opportunities to mention the Veda as a generic name
(cf. VIII, 19, 5), or Vedic collections or redactions in par-
ticular (X, 90, 9)°. There is no proof that even the oldest
1 For RV. X, 71, 11, which also hints at the three Vedic types, and the
bréhma that embraces them all, see the full discussion below, p. lxiv ff.
3 Cf. e.g., RV. I, 191; VII, 50, and especially VII, 104, τό.
* The familiar mention of compositions called r##, saman, uktha, stotra,
sastra, &c., does not, it is important to note, refer to collections at all, but to
types of poetic productivity; they are moreover all of them such as were dis-
tinctly connected with the soma-sacrifice. Their presence simply accentuates
the preoccupation of the body of the Rig-vedic collection with the great priestly
sacrifices, and the consequent absence of the more general terms for Vedic
classes of writings. The stem yagu/, in the sense of collection of formulas of
the Yagur-veda, occurs only in the above-mentioned passage, X, 90, 9.
INTRODUCTION. ΧΧΧΙ
parts of the RV., or the most ancient Hindu tradition
accessible historically, exclude the existence of the class
of writings entitled to any of the names given to the
Atharvan charms ; there is no evidence that these writings
ever differed in form (metre) or style from those in the
existing Atharvan redactions; and, finally, there is no
positive evidence—barring the argumentum ex silentio—
that the names current in other texts as designations of
Atharvan hymns (bheshag4ni, atharvazah, angirasak, &c.)
were unknown at the earliest period of literary activity.
On the other hand, the existing redactions of the AV.
betray themselves as later than the RV. redaction by the
character of the variants in those mantras which they share
with the RV.
As regards the AV., the stanza X, 7, 20 presents the
four Vedic categories, rikahk, yaguh, sam&ni, and atharvan-
Position of gitasad, the last the traditional name of the
the AV.in Saunakiya-version. The same tetrad is intended
Pee at XI, 6, 14, where the narrower term bhesha-
Saunakiya- gA(ni) takes the place of atharvangirasak. At
See XIX, 54, 5 the mention of atharvan and
angiras, though not directly referable to the AV., certainly
suggests it, because stanza 3 speaks in the same strain of
the rikak and yaguh ; and in XIX, 22, 1; 23, 1 (parisishfa
in character ; cf. above, p. xxii), the AngirasAni and Athar-
vanni (sc. siktani) are mentioned separately. Otherwise
this text also fails to present a fixed name for the type of
literature known later as Atharvanic'. The Atharvan is
very much in the same position as we shall find the Yagus-
texts: the three Vedas are mentioned, often in connection
with other more specific forms and designations of prayer
and sacerdotal acts, but the Atharvan is omitted. The
impression left in both cases is by no means that of con-
scious neglect or contempt, but rather of esoteric restriction
to the sphere of the great Vedic ritual (srauta)*. Thus
1 The word brahma which is catalogued with the tray! at XI, 8, 23; XV. 6,3
(cf. also XV, 3, 7) does not refer to the Atharvan, but is the broader and higher
term for religious activity in general. Cf. RV. X, 71, 11, and see below, p. Ixvi.
? E.g. in the very same hymn (X, 7, 14) in which the Atharvaigirasa’ are
XXXil IIYMNS OF THE ATITARVA-VEDA.
it augurs no contempt or neglect of the Atharvan, if in
a charm constructed for the purpose of obtaining a know-
ledge of the Vedas, AV. VII, 54 (Kaus. 42, 9), only rzk,
sAman, yaguA, veda, and oblation (haviZ) are mentioned :
the person who here desires Vedic learning is not in training
for Atharvan priesthood, and therefore does not take care
to include this specialistic learning '. And similarly a con-
siderable number of additional Atharvan passages, IX, 6,
1.2; XI, 7, 5.24; 8,23; XII, 1, 38; XV, 3, 6-8; 6, 3, in
which the Atharvan is not mentioned with the other Vedic
compositions, betray no sign of conscious exclusion or con-
tempt of the Atharvan. On the other hand, this very
omission ensures the interesting result that the Samhita
of the AV., unlike its ritualistic adjuncts (see p. lvii ff.),
is in no wise engaged either in self-glorification, or in
polemics against the other Vedas. It seems altogether
evident that the Atharvan diaskeuasts were totally uncon-
scious of any disadvantages inherent in their text, or any
contemptuous treatment on the part of the adherents of
the other Vedas.
In addition to the explicit designation of the Atharvan
compositions as atharvangirasaz, bheshag4ni, Atharvazani,
&c., there is to be noted in the Saunakiya-text of the
hymns a decided advance in the association of the names
Atharvan, Angiras, and Bhrigu with the practices and
conditions which these hymns are aimed at. The older,
broader, and vaguer mythic personality of all three which
appears, e.g. in RV. VIII, 43, 13; X, 14,6 (=AV. XVIII,
1, 58); X, 92, 10, is still continued in the Atharvan (VI,
1,1; XI, 6,13; XVI, 8, 11-14): Atharvan, Angiras, and
Bhrigu are at times simply semi-divine, or wholly divine
mentioned as the fourth Veda the poet lapses into the more familiar traividya,
in a stanza which, like st. 20, aims to state that the Vedas are derived from
Skambha (Brahma), a monctheistic personification ; cf. Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 378.
1 A similar passage in a Sitra of the RV. (Asv Grth. III, 3, 1-35, on the
same occasion, namely, the study of the Veda, does not hesitate to include the
Atharvan along with many other Vedic texts. This does not argue conscious
preference, any more than the Atharvan passage indicates conscious exclusion ;
cf, below, p. xliv.
INTRODUCTION. | XXXlil
beings, whose office is entirely non-Atharvanic. But on the
other hand the Atharvans appear at IV, 37,1 as slayers
of the Rakshas (similarly IV, 3, 7); the Atharvans and
Angiras fasten amulets, and consequently slay the Dasyus,
at X,6, 20; and the name Bhvigu appears at V, 19, 1 (cf.
TS. I, 8, 18,1; TB. 1, 8, 2, 5) as the typical designation
of a Brahmaaa, i.e. here, of an Atharvan priest. Such
specialisations of these names are unknown in the RV.
Especially noteworthy is the evident beginning of the asso-
Cation of the name 4ngirasa with aggressive witchcraft or
spells, and the somewhat less clear corresponding correla-
tion of the stem Atharvaza with auspicious charms (see
above, p. xviii ff.). Altogether the impression arises that
the names Atharvan, Angiras, and Bhrigu, connected with
the redaction of the AV., have in the text of that Veda
assumed, or commenced to assume, the office which the
diaskeuast and the ritualistic texts of the Atharvan have
definitely and permanently bestowed upon them.
In the domain of the sruti, exclusive of the Rig-veda, i.e.
in the Yagus-samhitaés, and the Brahmazas, the position
acs of the Atharvan is on the whole defined with
the AV.in Sufficient clearness, It depends altogether on
the restof_ the practical character of these texts as ex-
le sruti, . .
ponents of the great Vedic sacrifices, the
stauta-performances: these, by their very nature, exclude
any very direct interest in the systematic charms of the
bheshagani and Abhiédrikazi, Such sorcery as is inter-
woven with the srauta-performances has acquired inde-
pendent expression in the metrical and prose formulas
the Yagus-samhitas; it figures in the form and by the
name of sacrificial formulas (yagQmshi) as part of the
threefold Veda (trayi vidy4). Thus the subject-matter
of formulas like the following: ‘I dig (pits) that slay the
Rakshas, destroy the spells that belong to Vishzu; that
spell here which my equal or unequal has dug into (the
ground) do I cast out ; I make subject here my equal or
my unequal that plans hostile schemes against me’ (Tait. S.
I,3,2,1; VI, 2,11, 1.2; Maitr. S. I, 2, 10.11; Vag. 5.
V, 23 ff.; Sat. Br. III, 5, 4, 8 ff.), is by its very terms
[42] ς
XXXIV HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Atharvanic, and the practices by which its recitation is
supplemented might be described in the Kausika-sdtra.
The formula γό asm4n dvéshzi yd ka vaydm dvishma,
‘he that hates us and whom we hate’ (shall perish, or
the like), occurs countless times in the Yagus-texts, as well
as in the Atharvan charms. The aims and the acts of
the Atharvan are present at the Vedic sacrifice, as well as
at the practices of private life ; the difference lies in the
degree of applicability, and the degree of prominence: in
the sruti-literature the sphere of the Atharvan is restricted
to matters that are incidental and subsidiary, intended
merely to pave the way for the main issue, the successful
dispatching of the sacrifice to the gods, and the undis-
turbed gratification of the pricsts (the ishtam and the pdr-
tam). Under these circumstances and at such a time
pronounced hostility against the Atharvan would be a
paradox, too silly even for the Yagus-texts and the Brah-
mazas; no such hostility or repugnance is in evidence:
that is reserved for a later and more reflective age.
In the first place then, the mythic personages Atharvan,
Angiras, and Bhvigu, whose proper names in the course
of time are growingly restricted to the sphere of the
Atharvan, continue in their pristine position of demi-gods.
At Maitr. S. I, 6,1 the Angiras are still gods, angirasas
tv4 devandm vratena:dadhe; similarly Tait. Br. I, 1, 4, 8,
bhrighvam tvasngirasazz vratapate vratenasdadhami ; cf.
also Tait. Br. III, 2, 7,6; Maitr. S. I, 1,8; Vag. S. I,
18 (Sat. Br. I, 2, 1,13; Katy. Sr. II, 4,38); Apast. Sr. V,
11,7. For Atharvan, see Tait. S. V, 1, 4, 3; 6, 6, 3; Tait.
Br. I, 1, 10,4; Vag. S. VIII, 56; XI, 32. And so innu-
merable other instances. Needless to say, the descendants
of the three divinities, conceived eponymically as the
founders of families of Rishis, the Atharvama, Angirasa,
and Bhargava, enjoy the same rights, and hold the same
position of honour as the other families of Rishis, it being
reserved for the later Atharvan writings to extol them
beyond measure, and to establish them as the typical
teachers!, Thus Atharvan Daiva is the name of an ancient
* Cf. Weber, Omina und Portenta, p. 347.
INTRODUCTION. XXXV
teacher, Sat. Br. XIV, 5, 5, 22; 7, 3, 28; Dadhyask
Atharvana, Tait. S. V, I, 4,4; 6, 6, 3; Sat. Br. IV, 1, 5,
18; VI, 4, 2, 3; the countless Angirasa, of which the RV.
Anukramazi counts no less than 45, e.g. Sat. Br. IV, 1.
5,1; Kaush. Br. XXX, 6; Ait. Br. VIII, 21, 13; Apast.
Sr. V, 11,7; and the equally frequent Bhargava, Tait. S.
I, 8, 18,1; Sat. Br. ib.; Ait. Br. VIII, 2, 1.5; Kaus. Br.
XXII, 4. Occasionally, doubtless, even the sruti feels the
connection that has been established between these names
and the sphere of Atharvanic literary activity, as when the
Kark. 5. XVI, 13 mentions a Rishi Bhishag Atharvaza ἢ
(see Weber, Ind. Stud. III, 459); the Kaush. Br. XXX, 6,
a Rishi Ghora Angirasa ; or when the Pa#é. Br. XII, 8, 6
states that Dadhya%é Angirasa was the chaplain (puro-
dhaniya) of the gods.
The manner in which the hymns of the Atharvan are
alluded to in the srauta-texts is as follows. Ordinarily the
texts are preoccupied with the sacrificial literature in the
narrower sense, and hence devote themselves to the men-
tion and laudation of the trayi vidy4, either without recount-
ing its specific literary varieties, or by fuller citation of
the terms vk, siman, yagu#. For these are substituted not
infrequently other terms like stoma, uktha, sastra, udgitha.
&c., special liturgical varieties, also derived directly from
the sphere of the srauta-performances, and, in fact, strictly
dependent upon these performances for their existence.
On the other hand, whenever the srauta-texts mention, or
make draughts upon other literary forms like itihdsa,
puraza, gatha, sitra, upanishad, and many others, the
Atharvan literature is almost unfailingly included, and
that too almost invariably in the following ‘order: the
traividya is mentioned first, the Atharvan holds the fourth
place, and next follow in somewhat variable arrangement
the types itihasa, &c.
1 Cf. Weber, Episches im vedischen Ritual, Sitzungsberichte der Kéniglich-
Preussischen Akademie d. Wissenschaften zu Berlin, 1891, p. 812 (46 of the
reprint).
2 The same apocryphal Rishi is reported by the Anukramanfs as the author
of the oshadhistuti, ‘the hymn to the plants,’ RV. X, 97; Vag. S. XII, 75-S9.
ς 2
XXXVI HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Thus the Taittirtya-samhité mentions rzk, siman, and
yaguk alone at II, 4, 12,7; 5,7, 1: VI, 1, 2,4; VII. 3,
Thais 1,43 12,1; the same categories are alluded to
the at II, 4,11,6,in the expressions sdmnak, yagu-
Taittirlya- sh4m, and ukthamadan4m ; at III, 2, 9, 5. 6
samhita. ᾿ 2
in the expressions udgatvzv4m (with udgitha),
ukthasamsinim (with rzkak), and adhvaryOwdm ; cf. also
ish¢ayagushak, stutastomasya, sastokthasya at I, 4, 28, 1.
The only mention of Atharvan literature is at VII, 5, 11, 2,
under the designation angirasa% (without atharvazah 1), and
here the text is as follows: rigbhyaé svaha, yagurbhyas
svaha, simabhya’ svaha, angirobhyak svaha, vedebhyas
svaha, gathaébhyaé svaha, narasamsibhyak svaha, raibhi-
bhyad svaha.
This also, in the main, is the nature of the references to
the AV. in the Satapatha-brahmaza. Either the term
_ trayt vidya is used, or rzk, siman, and yagué
the are mentioned explicitly: I, 1, 4, 2. 3; II,
Satapatha- 6, 4, 2-7; IV, 6, 7, 1. 23 V, 5, 5, 1.93 VIL,
1, 1,8; 3,1, 10.11.20; VII, 5, 2,52; VIII, 5,
2,4; IX, 5, 2,12; X, 4, 2, 21. 22; 5,2, 1.2; XI,5,4,18;
8, 3-7; XII, 3, 3,23 4,9; XIV, 4,3,12; 8,15,2.9. In all
these cases there is no mention of the Atharvan; but neither
is there any mention of any other literary type that has
a distinctive standing outside of the trayi vidya. On the
other hand, the Atharvan is mentioned in a number of cases,
every one of which presents also a lengthy list of addi-
tional literary forms. Thus XI, 5, 6, 4-8, rikah, yagdmshi,
samani, atharvangirasak, anusdsanAni, vidya, vakovakyam,
itihdsapurazam, gatha narasamsyahk; XIII, 4, 3, 3 ff, riko
vedak, yagimshi vedak, atharvano vedak, angiraso vedak,
sarpavidya vedak, devaganavidya vedak, maya vedaf,
itihdso vedak, purazam vedah, sAm4ni vedak ; XIV, 5, 4,
10; 6, 10,6; 7,3, 51 (Ξ Βγέῃ. Ar. II, 4,10; IV, 1, 2;
5, 11), rigvedo yagurvedak sAmavedostharvangirasa iti-
hasak purazam vidy4 upanishadas sloké# sitrazy anuvya-
khyAnani vyakhydn4ni; X, 5, 2, 20, adhvaryavad (yaguh),
τ Ct. above, p. xviii.
INTRODUCTION. XXXVI
khandogah (siman), bahvrikah (uktham), yatuvidas (yAtu).
sarpavidak . . . devaganavidak. Only a single Upanishad
passage, XIV, 8, 14, 1-4 (=Brth. Ar. Up. V, 13, 1-4),
seems to mention, or rather hint at, the Atharvan in con-
nection with representatives of the trayi vidy4, without
mentioning other texts’. The series is uktham, yagud,
sima, kshatram; the passage possibly views the fourth
Veda as the Veda of the Kshatriyas, or, more precisely,
substitutes the act of kshatra, i.e. the performances of the
kshatriya as Atharvanic by distinction. See, for this, p. xxv,
above.
The Taittiriya-brahmava mentions the Atharvan twice,
once in accordance with the method described above, at
ae III, 12, 8, 2, γίξο yagdmshi s4m4ni atharvé-
the nigirasak ... itihdsapurdgzam. In the other
τε θήγει passage, III, 12, 9, 1, the Atharvan is men-
tioned without the customary adjuncts, and
that too before the Sama-veda, to wit, rikam pr&hi
mahati dig ufyate, dakshizim Ahur yagusham ap4rdm,
atharvanam angiras4m prati#i, simndm udifi mahati dig
ukyate. But it is of interest to note that in the sequel,
where sundry symbolic and mystic correlations of the
Vedas with the sun, &c., are established, the Atharvan is
wanting, and the operations take place with vedais tribhiz.
Thus, rigbhif parvahne divi deva iyate, yagurvede tish//ati
madhye ahna#, sdmaveden4sstamaye mahiyate, vedair
asdnyas tribhir eti siryaz. We shall not err in judging
that the fourth Veda is mentioned in a purely formulaic
manner, only because it is needed to fill out the scheme of
the four principal directions of space; the real theme at
the heart of the author is the traividya, as, e.g. in III, 10,.
11, 5.6. On the other hand, it would be altogether erro-
neous to assume either hostility, or conscious discrimina-
tion against the Atharvan. The Taittiriya-dArazyaka again
falls into line in two passages, II, g and 10, presenting the
texts in their most expansive form, rikah, yaghmeshi,
1 Conversely the trayf is catalogued with other texts (vakovakyam itiha-
sapurizam), but without the Atharvan, at XI, 5, 7, 6 ἢ. ; cf. the same list
Sankh. Grsh. I, 24, 8.
XXXVilil HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sdmani, atharvangirasa#, brahmavd4ni, itihdsan, purdzdni,
kalpAn, gathas, naérasamsih. ᾿
The only mention of the Atharvan as a literary type in
Sankhayana’s Srauta-sitra is at XVI, 2, 2 ff., again in the
nena series, riko vedahk, yagurvedah, atharvavedak
theremain- (in connection with bheshagam), Angiraso vedak
i oka (in connection with ghoram), sarpavidyé, ra-
kshovidy4, asuravidy4, itihdsavedas, purama-
vedah, samavedad. Very similarly in Asvalayana’s Srauta-
sitra X, 7, 1 ff, riko vedak yagurvedak, atharvanak
vedas (with bheshagam), Angiraso vedak (with ghoram),
vishavidy4, pisddavidyd4, asuravidy4, purazavidy4, itihdso
vedak, sdmaveda#. These passages are essentially iden-
tical with Sat. Br. XIII, 4, 3, 3 ff, above; their chief
interest lies in the differentiation of atharvan and ahgiras,
respectively as representatives of the auspicious (bheshagam)
and terrible (ghoram = 4bhitarikam) activities of this Veda ;
cf. above, p. xviii ff. In the Pa#éavinzsa-brahmamna, XII, 9,
10; XVI, 10, 10, the Atharvan charms are mentioned
favourably: bheshagam νὰ atharvavani, and bheshagasm
vai devén4m atharv4no bheshagydyaisvdrrishtyai. Cf.
also XXIII, 16,7; Kath. 5. XI, ὁ (cf. Ind. Stud. ITI, 463).
The Vagasaneyi-saszhita mentions the traividya (or rzk
and sdman without yaguf) frequently, IV, 1.9; VIII, 12;
XVIII, 9. 29. 67; XX, 12; XXXIV, 5; XXXVI, 9; the
Atharvan is nowhere mentioned in connection with the other
three. Once at XXX, 15=Tait. Br. III, 4, 1, 11, a woman
that miscarries (avatoka) is devoted to the Atharvans ; the
reference, in the light of AV. VI, 17; Kaus. 35, 12 (a
charm to prevent miscarriage), seems to be to Atharvan
hymns or Atharvanic practices. Otherwise the word athar-
van occurs in connections that admit of no special, or at
any rate obvious, reference to the fourth Veda, VIII, 56 ;
XI, 32. Neither is there, as far as is known, any mention
of the Atharvan in the Maitrayavi-samhita, the Aitareya
and Kaushitaki-brahmawas, or Katya4yana’s and Lartya-
yana’s Srauta-sitras,
The position of the Atharvan in the srauta-literature
according to this evidence is what might be naturally
INTRODUCTION. . XXXIX
expected: there is no evidence of repugnance or exclu-
siveness. Witchcraft is blended with every sphere of
religious thought and activity, and the only
Resumé of :
the santa. Sane attitude on the part of these texts must
breast ooeas be the recognition of the literary products
which are by distinction the repositories
of witchcraft. No one will expect rigid consistency:
witchcraft blows hot and cold from the same mouth;
according as it is turned towards the inimical forces,
human and demoniac, or is turned by others against one-
self, it is regarded as useful, or noxious. The AV. itself
takes the same view by implication: the hymn, II, 12,
hurls the bitterest invective against enemies that endeavour
to thwart one’s holy work; this does not prevent one’s
own endeavour to frustrate the sacrifice of an enemy
(VII, 70); the hymn, II, 7, ensures protection against
curses and hostile plots, but does not prevent the existence
of fierce imprecations and curses issued forth subjectively
for the ruin of another (VI, 13 and 37). It is a question
throughout of my sorcery, or thy sorcery. The flavour of
holiness and virginal innocency is necessarily absent, and
this want crops out in connection with the performances
of yatu even in the RV. (VII, 104, 15. 16), where the writer
exclaims: ‘may I die to-day if I am a sorcerer,’ and com-
plains against his enemy who calls him, though he is pure,
a sorcerer, and against the real sorcerer who pretends that
he is pure. Though yAtu (sorcery) is regarded here as
devilish (cf. e.g. AV. I, 7 and 8), the writer at Sat. Br. X,
5, 2, 20 is not prevented from placing the yatuvidad, ‘ those
that are skilled in sorcery,’ in solemn array with the repre-
sentatives of the holiest forms of literature, immediately
after the bahvrzka#, as the characteristic exponent of
Atharvanic activity. And on the other hand even bhe-
shagam, ‘cure, medicine, the altruistic province of the
Atharvan, though well regarded in general, does not come
off without a sneer. The Tait. S. VI, 4, 9, 3 (cf. Maitr. S.
IV, 6,2; Sat. Br. IV, 1, 5,14) says, brahmazena bhesha-
gam na karyam, ‘a Brahman shall not practise medicine,’
the reason that is assigned being that the physician is
xl HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
impure, that the practice entails promiscuous, unaristocratic
mingling with men: ‘men run to the physician’ (MS. IV,
6, 2, p. 80, 1. 1)4, And we may trust that the canons of
social standing and literary appreciation of a people that
had produced the best that is to be found in Vedic litera-
ture could not fail altogether, when in the proper mood, to
estimate at its right value the wretched hocus-pocus of the
bheshagani themselves, though these were the best that
the Vedic period had produced for the relief of bodily
ailment. Yet the Veda without witchcraft would not be
the Veda, and the srauta-texts are not in the position to
throw stones against the Atharvan. Moreover it must
not be forgotten that the Atharvan contains in its cosmo-
gonic and theosophic sections more material that undertakes
to present the highest brahmavidya than any other Vedic
Samhita (cf. below, p. Ixvi); by whatever literary evo-
lution this was associated with this sphere of literature and
incorporated into the redaction, it doubtless contributed to
the floating of the more compact body of sorcery-charms,
and its higher valuation among the more enlightened of the
people. At any rate, a sober survey of the position of the
Atharvan in the traividya yields the result that this Veda,
while not within the proper sphere of the greater concerns
of Vedic religious life, is considered within its own sphere
as a Veda in perfectly good standing; the question of its
relative importance, its authority, and its canonicity is not
discussed, nor even suggested.
The position of the Atharvan in the Upanishads does not
appear to differ from that in the sruti in general. Aside
The AV. in from the Atharvan Upanishads, which are
the Upani- naturally somewhat freer in their reference
shade: to the AV., and in the mention of more or
less apocryphal Atharvan teachers, it is introduced but
rarely, and usually in the manner prevalent elsewhere
in the srauta-literature, i.e. preceded by the trayi, and
1 Cf. the contempt for the pigayag#iyas, ye pigan yagayanti, ‘those who
sacrifice for a crowd,’ Manu III, 151; Mah&bh. I, 2883, and the grimayagin,
Manu IV, 205, and gramayfgaka, Mahdbh. III, 13355. See also Vishnu
LXXXII, 12; Gaut. XV, τό.
INTRODUCTION. xli
followed by a variable list of other literary types. Thus
the passages quoted above from Sat. Br. XIV, 5, 4,10; 6,
10,6; 7, 3, 11 = Brith. Ar. Up. II, 4,10; IV, 1,2; 5,11,
and the Tait. Ar. II, 9 and 10, are of Upanishad character,
and the Maitr. Up. VI, 32 repeats the list of texts stated at
Sat. Br. = Brith. Ar. Up., just cited, in precisely the same
order. The same text, Maitr. Up. VI, 33 (=Maha Up. 2:
Atharvasiras 4), has the list vigyaguksdmatharvangirasa
{πάσα puravam. The AAand. Up. III, 1-4 deals with
rik, yaguk, s4man, atharvangirasad, and itihdsapurdv4ni ;
the same text at VII, 1, 2.4; 2,1; 7, 1, has the same list,
... Atharvavas aturthak itihdsapuravak pasikamah, to
which are added a lengthy series of additional sciences
(vidya). The Tait. Up.=Tait. Ar. VIII, 3, again, presents
the Atharvan in a formulaic connection, tasya (sc. 4tmanaf)
yagur eva sirak, rig dakshivak pakshak, simo-ttarah pa-
kshad, Adesa Atm4, atharvangirasak pukkham'. There is,
as far as is known, no additional mention of the Atharvan
in the non-Atharvanic Upanishads, and it is evident that
there is no marked change in the manner in which the
fourth Veda is handled. Very much more numerous are
the instances in which the trayi alone appears; see Jacob's
Concordance to the principal Upanishads, under the words
rigveda, rimmaya, rik; yagurveda, yagurmaya, yagus ;
samaveda, smamaya, s4man. They show that the draughts
upon the Atharvan and the subsequent literary forms are, _
in general, made under the excitement of formulaic solem-
nity ; while on the other hand, needless to say, the Upani-
shads with their eye aloft alike from hymn, sacrificial
formula, and witchcraft charm, have no occasion to condemn
the Atharvan, aside from that superior attitude of theirs
which implies, and diplomatically expresses condemnation
of the entire Veda that is not brahmavidya.
Even in the Atharvan Upanishads there is sounded in
1 This Upanishad belongs to a Yagus-school; hence the pre-eminence of the
yagus. The Atharvan is here forced into a position of disadvantage, and it
may be admitted that its mention after the Aadesa (Upanishad) is intentional.
But there is really no other course open to the writer. The tenor of the entire
passage excludes the notion of disparagement of any of the texts mentioned.
xhi HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
general neither the polemic nor the apologetic note which
characterises the ritualistic writings of the Atharvan. We
__ find, to be sure, in the late Prazava Up. a spo-
The AV. in ae ᾿ ἢ aie
the radic, if not solitary, assumption of superiority
aha on the part of the AV.!, and an interpolated
panishads, ᾿
passage in the Prasna Up. V, 5 betrays the
distinct tendency to secure at any cost the correlation
of the Atharvan with the highest brahma*. The authority
of Atharvanic teachers, Sanatkuméra, Angiras, Paippalada,
&c., is, of course, cited with especial frequency in the
Atharvan Upanishads, helping to confer upon them an
esoteric school character. But in general, all that may be
said is, that the Atharvan Upanishads mention the fourth
Veda along with the other three more frequently than the
corresponding tracts of the other schools, that the Atharvan
is quietly added to the trayi, whether other literary forms
like the itihdsapuravam, &c., appear in the sequel, or not.
Even these Upanishads, however, occasionally lapse into
the more frequent habit of the bulk of the Vedic literature,
and fail to refer to the Atharvan, whether consciously or
not, it seems impossible to tell. Thus the Muadaka Up.
I, 1, 5 counts the four Vedas (Atharvan included) along
with the Angas as the lesser science, above which towers
the science of Brahma: rigvedo, yagurvedas, simavedo
stharvaveda/ siksha, &c. But in II, 1, 6 the list is, γέξαξζ
sima yagdmshi diksha yag#aska. The Prasna Up. II, ἃ
says of the Prdaza, ‘life’s breath’ (personified), rishindm
karitam satyam atharvangiras4m asi, which seemingly con-
tains an allusion to the Atharvan writings, but in II, 6 we
have, praze sarvam pratish/ditam riko yagdmshi s&mani
yag#ah kshatram brahma ka*, See also Mahandrayana
Up. 22. This betrays the usual preoccupation with the
traividya, which is not quite effaced by the possible allusion
to the Atharvan in II, 8. The Nrésimhapdrvatapani Up.
" See Ind. Stud. I, 296; ΙΧ, 51.
2 See Ind. Stud. I, 453, note, and cf. Péhtlingk’s critical edition of the
Prasna in the Proceedings of the Royal Saxon Academy, November, 1890.
5 It would have been casy to substitute for the last four words, atharvaa-
girasas da ye, or the like. Cf. also Piasna V, 5, alluded to above.
INTRODUCTION. xhii
I, 2 has, rigyaguksamatharvanas katvaro vedah; I, 4, rig-
yaguésamatharvaripad sirya#; II, 1 (=Nrisimhottarata-
pani Up. 3; Atharvasikha Up. 1), rigbhis rigvedak, yagur-
bhir yagurvedad, sAmabhiz sAmavedad, atharvanair mantrair
atharvavedad; in V,9 it falls into the broader style of
reference, rikah, yagimshi, sAmani, atharvazam, angirasam,
sakhaé, purazani, kalpan, gathas, narasamsth, leading up
finally to pranavam, the Om which embraces all (sarvam).
But in V, 2 we have rigmayam yagurmayam sdmamayam
brahmamayam amritamayam, where brahmamayam ob-
viously refers to the brahmavidy4, the holy science, not to
the fourth Veda, the Brahmaveda'. And thus the Brah-
mavidya Up. 5 ff. recounts the merits of the traividya,
culminating in the Om, without reference to the Atharvan.
It seems clear that even the Atharvan Upanishads as a class
are engaged neither in defending the Atharvan from attack,
nor in securing for it any degree of prominence. Other
references to the Atharvan occur in Atharvasiras 1, rig
aham yagur aham sama-ham atharvangirasozham; Mu-
ktika Up. 12-14, rigveda, yagu/, sAman, atharvava ; ibid. 1,
atharvavedagatanam . ..upanishadim ; Maha Up. 3, gaya-
tram khanda rigvedaf, traish‘ubham khando yagurvedas,
gagatam khandah simaveda4, anushfubham kandostharva-
vedak. Cf. also Kdlika Up. 10, 13, .14.
On turning to the Grihya-sdtras it would be natural to
anticipate a closer degree of intimacy with the Atharvan,
and hence a more frequent and less formulaic
inthe. reference to its writings. For the subject-
Grihya- = matter of these texts is itself, broadly speak-
ing, Atharvanic, besides being dashed strongly
with many elements of vidhana or sorcery-practice, i.e.
Atharvanic features in the narrower sense and by dis-
tinction? Many verses quoted in the Gvzhya-s(tras are
1 The Upanishads do not designate the fourth Veda as Brahmaveda, unless
we trust certain doubtful variants and addenda, reported by Weber, Ind. Stud.
I, 301, note. The earliest occurrence of Brahmaveda is at Sankh. Grsh. I, 16,
13 (see above, p. xxvii).
2 Οἷς, e.g. the use of roots, Par. I, 13, 5; Sahkh. 1, 19,1; 23, 1; the battle-
charm, Asv. HI, 12 (cf. p. 117 ff. of this vclume); the bhaishagy4ni,
‘remedial charms,’ Asv. III, 6, 3 ff.; Par. 1, 16, 24 ff.; HI, 6; Hir. I, 7;
xliv HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
identical with, or variants of those contained in the Atharva-
samhita. But even the Grthya-rites, popular, nay vulgar,
as they must have been in their untrammelled beginnings,
were, so to speak, Rishified, and passed through in due
time a process of school-treatment which estranged them
as far as possible from the specifically Atharvanic connec-
tions, and assimilated them, as far as possible, to the Rig-
veda, SAma-veda, and Yagur-veda, as the case may be.
Thus the battle-charm, Asv. III, 12, instead of drawing
upon the very abundant mantras of this kind, contained in
the AV. (see p. 117 ff.), is decked out with the scattering
material cf this sort that may be extracted from the RV.
(see the notes to Stenzler’s and Oldenberg’s translations).
In general the preference for mantras of the particular
school is nearly if not quite as great as in the Srauta-
sdtras. The anticipation of a marked degree of literary
relationship with the Atharvan is not materialised. The
Grihya-stras of the Sama-veda (Gobhila and KhAdira),
and Apastamba!, do not seem to mention the Atharvan
at all; Asvalayana (III, 3, 1-3), on the occasion of the
svadhyaya, the daily recitation of the Veda, recommends
the Atharvan, but the mention of this text is that which
we have found to be the normal one in the Srauta-litera-
ture, i.e. preceded by r7k, yagud, and siman; followed by
brahmana, kalpa, gatha, narAsamsi, itihdsa, and purdma ?.
Similarly Hirazyakesin (11, 19, 6), in connection with a
long list of deities, mentions in order rigveda, yagurveda,
samaveda, and itihasapuraza; in SAnkhayana I, 24, 8 the
Atharvan is even omitted in a similar list, which catalogues
Apast. VII, 18 (cf. p. 1 ff.) ; the simmanasyfni, ‘charms to secure harmony,’
Par. HI, 7; Apast. II], 9, 4 ff.; VIII, 23, 6. 7; Hir. I, 13, 19 ff. (cf. p.
134 ff.), &c. See in general the list of miscellancous Grthya-rites in Olden-
berg's index to the Grzhya-sitras, Sacred Books, vol. xxx, p. 306 ff.
‘ This Sdtra mentions neither vik, sdman, nor atharvan, a probably un-
conscious preoccupation with the yaguAé that must not be construed as intentional
chauvinism against the other Vedas. The mantra-materials quoted and
employed do not differ in their general physiognomy from those of the other
Siitras, but they are always referred to as yagus.
3 The passage contains in slightly different arrangement the list of Vedic
texts presented by the Tait. Ar. HH, g and 10, above; cf. also Sat. Br. ΧΙ,
5) 7) 5 9.
INTRODUCTION. xlv
rigveda, yagurveda, sAmaveda, vakovakyam, itihdsapurd-
mam, and finally sarvan vedan (cf. the same grouping, Sat.
Br. XI, 5, 7, 6ff.). But in Saakh. I, 16, 3 (brahmaveda) ;
Hir. II, 3, 9 (atharvangirasah); II, 18, 3; 20, 9 (atharva-
veda); Par. II, 10, 7 (atharvaveda) ; II, 10, 21 (atharvan4m)
there is a distinct advance along the line of later develop-
ment in the familiar mention of the fourth Veda; this is
not balanced altogether by the restriction to the trayi,
Sankh. I, 22,15; 24, 2; Hir. I, 5,13; IJ, 13,1, or the
restriction to two Vedas, Gobh. I, 6, 19; III, 2, 48; Asv.
I, 7, 6= Par. I, 6, 3= Sankh. I, 13. 4, because these passages
are to a considerable extent quotations, or modifications
of mantras derived from the sruti. The true value of this
testimony is chronological, not sentimental: the Grihya-
sitras, as much as their subject-matter is akin to the
Atharvan, are not imbued with a sense of its especial value
and importance, any more than the srauta-texts. They
handle their materials in a self-centred fashion, without
acknowledging any dependence upon the literary collections
of the Atharvans; their more frequent reference to the
fourth Veda is formulaic in every single instance, and the
greater frequency with which it is mentioned marks the
later chronology of the Grihya-sitras (cf. Oldenberg, Sacred
Books, vol. xxx, pp. i and xvii ff.).
The construction of the Vedic literature in general is,
as we have seen, such as to forbid any genuine discrimi-
The Av, Nation there against the Atharvan. In so
inthe law- far as this Veda offers the means of defence
eRene: against the ills of life (disease and posses-
sion by demons); in so far as it presents the auspicious
blessings pronounced at the sacramental points in the
life of the individual, from conception to death, it is
holy by its very terms. Even witchcraft is part of the
religion; it has penetrated and has become intimately
blended with the holiest Vedic rites; the broad current
of popular religion and superstition has infiltrated itself
through numberless channels into the higher religion that
is presented by the Brahman priests, and it may be pre-
sumed that the priests were neither able to cleanse their
xl vi HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
own religious beliefs from the mass of folk-belief with which
it was surrounded, nor is it at all likely that they found
it in their interest to do so. But there is another field
of literature whose roots also reach down to the Veda, in
which judgment must be passed over the more unclean
and sinister phases of Atharvanic activity. The broad
arena on which men meet in daily contact is the true
field for the golden rule. The need of doing unto others
what one would have others do unto oneself, and leaving
the opposite undone, is sure to be felt, and sure to gain
expression in the proper literature. This literature is the
legal literature (dharma), more narrowly that part of it
which deals with the mutual rights and obligations of men,
the vyavahdra-chapters of the legal Sdtras and Sastras.
Here also the Atharvan retains in a measure its place by
virtue of its profound hold upon popular beliefs, because
indispensable sciences like medicine and astrology are
Atharvanic by distinction, and because the Atharvan per-
forms, especially for the king, inestimable services in the
injury and overthrow of enemies. The king’s chaplain
(purohita) was in all probability as a rule an Atharvan
priest (cf. Yag#av. I, 312). But incantations, sorceries, and
love-charms do work injury, and the dharma-literature
pronounces with no uncertain voice the judgment that the
Atharvan, while useful and indispensable under certain
circumstances, is on the whole inferior in character and
position, that its practices are impure, and either stand in
need of regulation, or must be prohibited by the proper
punishments.
The Atharvan is not mentioned very frequently either
in the Dharma-sitras, the older metrical Dharma-sdstras,
or in the more modern legal Smritis. In Vishvu XXX, 37;
Baudh. II, 5, 9, 14; IV, 3, 4; Yagéav. I, 44 (cf. Manu IT,
107); 1011 (cf. Manu 11, 85); Ausanasa-smriti III, 44 (Giva-
nanda, vol. i, p. 514), the Atharvan is mentioned in the
‘In this passage, vedatharvapurazdni setihadsani, the Atharvan is kept
distinct from the trayf, the veda by distinction ; cf. Weber, Indische Literatur-
geschichte’, p. 165, note.
INTRODUCTION. xl vii
normal Vedic manner, i.e. preceded by the traividya, and
followed by other literary types, especially the itihdsapu-
ranam. It is worthy of note that in only three of the five
cases (Baudh. II, 5, 9,14; Yag#av. I, 44; Aus. III, 44),
the older name atharvangirasak appears; the other three
have atharvaveda, or atharvan. But it seems altogether
impossible to derive from this any chronological indications
as to the date of a given legal text, since Usanas, or even
YAgaiavalkya, is certainly later than Baudhayana and Vishau.
At this time the names atharvaveda, atharvan, atharvana
have established themselves as the equivalent of the older
atharvangirasa#, but the older name crops out at times in
a purely chance way. At YAagéav. I, 3 the fourth Veda is
also implied as one of the fourteen foundations of know-
ledge and law, without being mentioned by name; cf. also
Ausanasa-smriti V, 66 (Givananda, vol. i, p. 531, bottom).
The Atharvan, however, holds also the position of the
fourth Veda in cases where no additional literature is men-
tioned ; at Baudh. III, 9, 4 burnt oblations are offered to
the four Vedas and many divinities ; at Baudh. IV, 5,1 the
Saman, AXzk, Yagus, and Atharva-veda are mentioned in
connection with oblations calculated to procure the special
wishes of one’s heart (kamyeshfaya/). At Vas. XXII, 9
the Samhitas of all the Vedas (sarvakhandahsamhitaA) are
counted among the purificatory texts: the Atharvan is
probably intended to be included, especially as the Athar-
vasiras (see below) is explicitly mentioned. In the late
Vriddhaharita-samhita III, 451 the Atharvaani (sc. sdktAni)
are on a level with the rifo yagdmshi and samani. In the
Ausanasa-smriti III, 86 (Givananda, vol. i, p. 518) the twice-
born is recommended to read either a Veda, two Vedas, the
Vedas, or the four Vedas, a distinction between the trayi
vidya and the four Vedas, not explicitly stated elsewhere.
The Atharvasiras, an Upanishad connected with the ΑΝ.
is mentioned a number of times, Gaut. XIX, 12; Vas. XXII,
9; XXVIII, 14; Ausanasa-smriti IV, 5; the same text is
mentioned under the name of Siras at Baudh. IV, 1, 28;
1 See GivanandavidyAsagara’s Dharmasastrasamgraha, vol. i, p. 213.
xl viii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Vas. XXI, 6-8 ; XXV,13; Vishwu LV, 9. Certain vows
called Siras, Baudh. II, 8, 14, 2; Vas. XXVI, 12, also
emanate from the sphere of Atharvanic practices; so
Govinda at Baudh. loc. cit. More pointedly, and without
the company of the traividya, the sacred texts of the
Atharvan and Angiras (srutir atharvangirasiZ) are recom-
mended as the true weapons with which the Brahmavza
may slay his enemies, Manu XI, 33; the king must choose
for his chaplain (purohita) one who is skilled in the Atharvan
and Angiras (atharvangirase), Yag#av. I, 3121; and the
same recommendation is implied at Gaut. XI,15.17, where
the king is enjoined to take heed of that which astrologers
and interpreters of omens tell him, and to cause the puro-
hita to perform in his house-fire among other expiatory
rites (sdnti), rites for prosperity (mangala), and witchcraft
practices (abhi#4ra) against enemies. Such a purohita is
eo ipso an Atharvan priest. In the Atri-samhita (Giva-
nanda’s collection, vol. i, p. 45) gyotirvido ... atharvazaz,
‘ Atharvan priests skilled in astrology’ are recommended
for the performance of sraddhas and sacrifices (cf. Vishzu
III, 75; Yag#av. I, 332). The sndtaka must not live in
a country without physicians, Vishvu LX XI, 66, and the
king should consult his physicians in the morning, Yag#av.
I, 332. At Vishzu III, 87, the king himself is urged to
be conversant with incantations dispelling the effects of
poison and sickness, and at Manu VII, 217, the food of the
king is rendered salubrious by sacred texts that destroy
poison : these passages evidently refer to Atharvanic bhai-
shagy4ni (cf. p. 25 ff.), and Atharvan priests skilled in their
use. At Baudh. II, 8,15,4; Vishvu LXXIII,11; LXXXI,
4, the demons called yatudhana are driven out by means
of sesame, in perfect accord with AV. I, 7, 2.
Thus far then the dharma-literature expresses regard for
the Atharvan, and distinct dependence upon its literature
and its practices. But the ever dubious quality of the fourth
Veda sounds from notes pitched in a different key. In the
1 The king himself is urged (ib. I, 310) to devote himself to the trayt. .
3. This is the stereotyped summary of the functions of the AV., sAntapushféi-
kabhikarika ; see p. xxix.
INTRODUCTION. xlix
first place we may remark that the conspicuous omission
of this Veda which characterises the srauta-literature, with-
out pronounced disapproval of the Atharvan, is continued in
the dharma-texts. Thus notably in the prohibition of the
recital of the other Vedas while the sound of the SAmans
is heard, these texts mention only the rik and the yaguZ;
see Gaut. XVI, 21; Vas. XIII, 30; Vishnu XXX, 26;
Manu IV, 123. 124. At Baudh. IV, 5, 29; Manu XI,
263-66, the recitation of the traividya is recommended as
a most efficient means of purification and release from sin.
In the cosmogonic account, Manu I, 23, only vik, yagué,
and s4man are derived from the primeval creation. In
Baudh. 11, 8, 14, 4. 5; Manu III, 145, the traividya and
its adherents only appear at the funeral-offerings (sraddha),
though the Atri-samzhit4 singles out Atharvans skilled in
astronomy on that very occasion (see above, p. xlviii). At
Manu XII, 112 (cf. Yag#av. I, 9) adherents of the three
Vedas are recommended as an assembly (parishad) to decide
points of law; at Yag#av. II, 211 punishment is declared for
him that abuses one skilled in the three Vedas ; at Yagziav.
I, 310 the king is urged to devote himself to the study of
the tray? (vidy4); his chaplain, on the other hand, must be
skilled in the manipulation of the atharvangirasam (ib. I,
312). The inferiority of the Atharvan is stated outright
at Apast. II, 11, 29, 10. 11, where it is said that the know-
ledge of women and Sfidras is a supplement of the Atharva-
veda (cf. Biihler, Sacred Books, vol. ii, p. xxix); and yet
more brusquely Vishzu V, 191 counts him that recites a
deadly incantation from the Atharva-veda as one of the
seven kinds of assassins.
Still more frequently, performances which imply the
knowledge and use of the Atharvan are decried and
punished, though the writings of the Atharvan are not
expressly mentioned. Thus magic rites with intent to
harm enemies, and sorceries and curses in general, cause
impurity, and are visited with severe penances at Apast. I,
9, 26,7; 10, 29, 15; Baudh. II, 1, 2, 16; Gaut. XXV, 7;
Vishnu XX XVII, 26; LIV, 25; Manu IX, 290; XI, 198;
Yagfav. 111, 289. Yet the other side of the coin is turned
[42] d
] HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
up at Manu XI, 33, where the Atharvan is recommended
as the natural weapon of the Brahmava against his enemies
(see above). Narada, V, 108, also betrays his hostile
attitude towards sorcery when he remarks that the sage
Vasish¢ka took an oath, being accused of witchcraft’.
With especial frequency and emphasis the impurity of
physicians is insisted upon, Apast. I, 6, 18, 20; 19, 153
Vishnu LI, 10; LXXXII, 9; Gaut. XVII, 17; Vas. XIV,
2.19; Manu III, 152. 180; IV, 212. 220; Yagaav. I, 162;
III, 240: we gathered above (p. xxxix) that the practice of
medicine is regarded in the same light in the Brahmazas ;
the charge, of course, reflects upon the Atharvan. Astro-
logy also, and fortune-telling, are impure occupations,
Baudh. II, 1, 2, 16; Manu IX, 258; the practice of astro-
logy is forbidden to ascetics, Vas. X, 21; Manu VI, 50;
and the astrologer is excluded from the sraddha, Vishzu
LXXXII, 7; Manu III, 162. That these practices were
Atharvanie in character we may gather from AV. VI, 128;
Kaus. 50, 15%. An especially pointed reflection against
the AV. is implied in the prohibition of the malakriya or
milakarma, ‘practices with roots*:’ at Vishnu XXV, 7
wives are especially forbidden to engage in such practice ;
at Manu IX, 290 magic rites with roots, practised by per-
sons not related to him against whom they are directed,
are regarded as sinful*; at Manu XI, 64 practices with
roots in general are forbidden. Such practices abound in
the AV. and its ritual; see I, 34; III, 18 (=RV. X, 745);
V, 31,12; VI, 138.139; VII, 38, &c., and the performances
connected with them (cf. p. 99 ff. and the commentary on
these hymns). Though they are not wanting elsewhere,
especially in the Gvzhya-sitras, the brunt of the charge is
without doubt directed against the Atharvan. Finally, at
Gaut. XV, 16; Vishzu LXXXII, 12; Manu III, 151; IV,
1 He has in mind the asseveration of the poet, RV. VII, 104, 15, ady&%
murtya yadi yatudhdno asmi, &c., ‘ may I die to-day if I am a sorcerer.’
* Cf. ‘Seven Hymns of the Atharva-veda,’ Amer. Journ. Phil. VII, 484 ff.
(19 ff. of the reprint) ; the present volume, pp. 160, 532 ff.
5. Cf. the same prohibition in the Mahabhfrata, below, p. liv.
4 The commentator Narada states that they are permissible, if practised
against a husband or relative. ;
INTRODUCTION. li
205, he who practises for a multitude (gramayagaka) is
pronounced impure: we may presume that this kind of
activity was largely, if not entirely in the hands of Athar-
van-priests ; cf. the note on p. xl.
The position of the Atharvan in the Mahabharata may
be characterised in the single statement that its importance
TheAV.in 28 4 Veda, and its canonicity, are finally and
theMaha- completely established ; that its practices are
ine familiarly known and, in general, not sub-
jected to any particular criticism. There is no especial
affinity between the great Epic and the srauta-literature,
barring the continuance of a considerable quantity of
the legendary materials (4khy4na) which are woven into
the descriptions of the Vedic sacrifices in the Brahmauzas ;
hence there is nothing in the Epic to induce preoccupa-
tion with the trayi vidya. On the other hand, the great
collection deals so largely with the interests of the
Kshatriyas as to preclude any conscious discrimination
against the fourth Veda, since this Veda also is to a very
considerable extent engaged in the interest of the kings
(ragakarm4mi, Kausika, chapters 14 to 17), and the prac-
tices of their chaplains (purohita) are also largely Athar-
vanic in character. It is true that the Mahabharata in
common with all Hindu literature, the Atharvan literature
not excluded, mentions frequently only the three Vedas by
their distinctive names, or by the generic terms trayi vidya
and trayo veda. Thus in the passages assembled in
A. Holtzmann’s sufficiently exhaustive collectanea on this
question in his work on the Epic, Das Mahabharata und
seine Theile, vol. iv, p. 5, the prevailing Vedic habit of
referring to the Vedas is continued. But there can be little
question that this mode of reference has at this time, as
doubtless in a measure also in the period of Vedic produc-
tivity, become a stereotyped mechanical habit, continued
from the tradition of earlier times; cf. Biihler, Zeitschr. d.
Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XL, 701, who compares the
German expression ‘die vier Erdtheile, and the like. There
is no indication that the mention of the Atharvan is con-
sciously avoided.
d2
lii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The main proof of the high regard for the Atharvan
and its unchallenged position in the canon, are the quasi-
cosmogonic passages in which the four Vedas figure in the
primordial transactions of the creation of the world, and
its affinity with the personified creator. Thus, at V, 108,
10=3770 Brahman is said to have first sung the four
Vedas; Brahman himself is called Xaturveda, III, 203, 15
=13560, as similarly Vishzu at XIX, 238, 9 (Bhav.)=
12884; at III, 189, 1412963; VI, 67, 6=3019 Vishzu
himself declares that the four Vedas (atharvaza the fourth)
have sprung from him. According to XIX, 14, 15 (Bhav.)
= 11516, Brahman created first the tristich called Gayatri,
the mother of the Vedas, and afterwards the four Vedas ;
according to XIX, 53, 41 (Bhav.)=13210 he carries upon
each of his four heads one of the Vedas, or, according to
II, 11, 32= 449, the four Vedas dwell bodily in his palace.
At XII, 347, 27=13476 malicious demons steal the four
Vedas from Brahman, and Vishzu restores them. Accord-
ingly the Brahman priest and the kings, both of whom
owe it to themselves to be vedavid, are more specifically
described as knowing and reciting the four Vedas, at I, 70,
37 = 2880 ff.; VII, 9, 29=289; XIX, 142, 1 (Vish.)=7993,
where a Brahmama is designated as katurveda/, just as the
divinity Brahman, above. Other instances of the mention
of the four Vedas, with or without other literary composi-
tions, are I, 1, 21; I, 1, 264; II, 11, 32=450; III, 43,41 =
1661 (4khyanapa#amair vedaih); III, 58, 9>=2247 (aturo
vedan sarvan 4khy4napa#kaman); III, 64, 17=2417 (kat-~
varo vedas séngopangaz); III, 189, 14=12963; V, 44, 28
=171T; VII, 59, 15=2238; VII, 149, 22=6470; XII, 236,
1= 8613; XII, 335, 28=12723; XII, 339, 8=12872; XII,
341, 8=13136 (rigvede ... yagurvede tathaisv4:tharva-
sAmasu, puraze sopanishade); XII, 342,97=13256ff.; XII,
347, 28=13476; XIII, 17, 91=1205 ff. (where the Athar-
van appears first, atharvasirshak sAmasya riksahasramite-
kshazak, yagukpadabhugo guhyaz); XIII, 111, 46= 5443;
XIII, 168, 31=7736; XIX, 109, 5 (Vish.)=9491 (éatvaro
sakhila veda sarahasy4A savistarak); XIX, 14, 15 (Bhav.)
=11665. Cf. Holtzmann, l.c., p. 6.
INTRODUCTION. 111
By itself the Atharvan is mentioned numerous times: as
atharvangiras (singular), atharvangirasa/ (plural), atharva-
ngirasa, atharvan, atharvava, atharvaza, and atharva-veda.
Invariably the statements presenting these names are either
directly laudatory, or they exhibit the Atharvan in an in-
disputable position of usefulness. At III, 305, 20=17066
Kunti knows mantras, atharv4ngirasi! srutam, for com-
pelling the gods to appear; at II, 11, 19=437 the athar-
vangirasak, personified, are mentioned honorifically along
with other Vedic Rishis; at V, 18, 5=548 ff. Angiras
praises Indra with atharvavedamantraif, and Indra declares
that this Veda shall henceforth have the name atharvangi-
rasa. At XII, 342, 99=13258 ff. Pragapati declares that
the sages skilled in the Atharvan (vipra atharvasavidas)
fashion him into an Atharvan priest, devoted to the practice
of the five kalpas (pa#éakalpam atharvazam). At V, 37,
58=1391 Atharvan practitioners (atharvaz4h) are spoken
of in a friendly way: ‘For him that has been wounded with
the arrow of wit there are no physicians and no herbs, no
sacrificial formulas, no amulets, no Atharvazas (conjurers),
and no skilful remedies?’ See also I, 70, 4o= 2883; III,
251, 24=15147; XIII, 14, 3c9=901; XIII, 94, 44=4590.
In a number of places weapons are said to be as fierce
and efficacious as the sorcery-practices of the Atharvan
(kr#tyam atharvangirasim iva), VIII, 40, 33=1848; VIII,
90, 4= 4625; VIII, 91, 48=4795; IX, 17, 44=907; XIII,
98, 13=4706: the passages imply neither praise nor blame,
but represent Atharvan practices as familiarly established
among the customs of the people.
It is scarcely to be expected that the Atharvan and its
practices, notwithstanding their establishment in the good
graces of the epic writers, shall come off entirely without
criticism ; there must have been persons aching under its
supposed inflictions, and moods awake to a full sense of its
vulgarity. In such cases the Mahdbhdrata reflects entirely
the spirit of the dharma-texts. Thus at XII, 36-28=1322;
' In the Calcutta edition, atharvasirasi for atharvaagirasi.
3 Cf. Béhtlingk, Indische Spriiche, 1497-8.
liv HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XIII, 90, 13=4282, physicians are declared to be impure
(cf. above, p. 1). Practices undertaken by bad women
with charms and roots (mantram(lapara stri... mdla-
prakara) are inveighed against: the man that has a wife
addicted to them would be afraid of her, as of a snake that
had got into the house, III, 233, 13=14660 ff.; cf. the
identical prohibition of the dharma-texts above, p. 1)?.
Women are said at XIII, 39, 6=2237 ff. (cf. Bohtlingk’s
Indische Spriiche *, 6407) to be skilled in the sorceries of the
evil demons Namuéi, Sambara, and Kumbhinasi. Magic
or sorcery is in general regarded as good. Thus krityA is
regarded as the divinity of witchcraft (abhi#aradevat4) by
the commentator on VII, 92, 54=3314, and krity4, abhi-
kara, and m4y4 are in general allowable, but yet it is
possible in the view of the Epic to bewitch right to make
it wrong, to be a dharmabhifarin, XII, 140, 42= 5288, or
to use foul may4, VII, 30, 15=1316 ff. (see above, p. xxix,
and cf. Hopkins, Journ. Amer. Or. Soc. XIII, 312 ff.).
- In the Ramayana the Vedas in general are mentioned
very frequently ; special Vedic names appear to be rare,
the SAma-veda (simaga/) being mentioned at IV, 27, 10,
the Taittiriya (4#4ryas taittirilyavam) at II, 32, 7 (cf. Ind.
Stud. I, 297). The Atharvan (mantras #4tharvaz4h)
occurs at II, 26, 21.
In the proverb-literature the Atharvan is scarcely men-
tioned (cf. Mahabh. V, 37, 58=1391 in Bohtlingk’s Indische
eae Spriiche?, 4216), but the mantras of the Athar-
the later Van are in the minds of the poets, though
jiterature they usually speak of mantras in general
in general, . .
without specification. Thus a comparison
of proverbs 1497-8 with 4216 seems to call up the atmo-
sphere of the Atharvan practices in their mention of ausha-
dhani and mantrai; still more clearly rogaviyogamantra-
mahima at 2538 refers to the bheshagdni of the AV., and
sakyam vérayitum ... vyadhir bheshagasamgrahais ka
vividhamantraprayogair visham, proverb 6348, both to the
1 The sentiment has become proverbial; see Sang. Paddh., niti 76 ὃ
(Bohtlingk’s Indische Spriiche*, 5260).
INTRODUCTION. ‘lv
bheshagéni and the charms against poison (see p. 25 ff.).
The knowledge of sorcery, dreaded in women (see the
prohibitions in the dharma, p. | above), is alluded to in
proverbial form at 5260=Mahabh. III, 233, 13=14660;
and 6407= Mahdabh. XIII, 39, 6=2237.
In the Dasakuméra-farita the Atharvan is employed
twice, once in an obvious sorcery practice, 4tharvavikena
vidhina (chapter iii, p. 108, 13), where priests perform sacri-
fices preliminary to transforming a person from one shape
to another. Another time (chapter ii, p. 94) a marriage
is celebrated with Atharvanic ceremonies (Atharvamena
vidhind). Cf. Weber, Ind. Stud. I, 297; Ind. Streifen,
T, 328.
In the Kiratarguniya X, 10 (cf. Weber, Ind. Stud. I, 289;
Muir, Orig. Sanskrit Texts I?, p. 395) there is a passage
which shows that the potency of the Atharvan had not
then waned: anupamasamadiptitagariyan kritapadapanktir
atharvazena vedas, ‘he (Arguna), being through unparal-
leled composure and fervour exceedingly powerful, as the
Veda arranged by Atharvan 1.
The Purazas always speak of the fourfold Veda”, and
present the Atharvan in the advanced position of the ritual-
istic literature of the AV. itself; cf. below, p. lvii ff. The
Vishzu-purdaa, p. 276, assigns the four Vedas to the four
priests of the srauta-ritual, the AV. to the Brahman.
Similarly at Prasthana-bheda, p. 16, |. 10, there is the
statement, paurohityam santipaushéikani rag#am atharva-
vedena karayed brahmatvam ka; cf. Max Miiller, Ancient
Sanskrit Literature, p. 476. The Bhagavata-purdza I, 4,
19. 20 speaks of the fourfold Veda designed for the execu-
' Mallindtha comments upon the passage, and cites an agama, to wit: samah
santir abhyudayakande dtptita ugrata abbisarakamde atharvarA vasish¢hena krita
rakita padanam panktir anupdrvo yasya sa vedas faturthaveda4, atharvanas tu
mantroddharo vasish‘Zena krité ity agama4. The passage has a twofold
interest: it reflects the ancient Atharvanic (abhyudaya) and Angirasic (abhi-
4ara) components of the Veda, and it ascribes its redaction to Vasishfha ; cf.
above, p. xviii, and below, p. Ixv.
2 Cf. Colebrooke, Misccllancous Essays, vol. i, p. 10. See, e.g. Vishzu-
pura#za I, 5 (Wilson's translation, vol. i, p. 85), where the Atharvan is said to
be the northern mouth of Brahman.
ἵν HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tion of the sacrifice (yag#asamtatyai vedam ekam katur-
vidham), mentioning them by name in the sequel. At VI,
6, 19 figures the atharvangirasa veda. Also, the Matsya-
puraza, as quoted by Sayama in the introduction to the
AV., p. 6, orders that the purohita shall compass the
Mantras and the Bréhmama of the AV.; and the M4r-
kandeya-puraza claims that the king consecrated with the
Mantras of the AV. enjoys the earth and the ocean ; see
Sayaza, ibid.
In the Gainist SiddhAnta, fifth anga (bhagavati), I, 441;
“II, 246-7; upanga, I, 76; X, 3, the scope of Vedic or
ἌΣ Brahmanical literature is stated as riuveda,
the Gaina gaguveda, sdmaveda, ahavvavaveda (athav-
op nee vana-), itihdsapamkamam ...; see Weber,
“ς΄ Verzeichniss der Sanskrit- und Prakrit-Hand-
schriften, II, 423-4; and Ind. Stud. XVI, pp. 238, 304,
379, 423, 4741. According to Weber, ibid., p. 237, the
Siddhanta is to be placed between the second and fifth
centuries of our era. This mode of describing the Vedic
literature we found above to prevail from the time of the
Sat. Br. to the Mah4bharata. In the Sdtrakrztanga-sitra
II, 27 (see Jacobi’s translation, Sacred Books, vol. xlv,
Ρ- 366) the incantations of the Atharvan (atharvami) are
naturally spoken of in condemnatory language.
As specimens of the view of the Buddhist writings we
may quote the A/¢thakavagga 14, 13 of the Sutta-nipata
(Fausboll’s translation, Sacred Books, vol. x, part ii, p. 176),
where the practice of the Athabbama-veda is forbidden. To
the condemnation of practices essentially Atharvanic in
character is devoted the Maha Silam, in the second chapter
of the Tevigga-sutta; see Rhys Davids’ translation in the
Sacred Books, vol. xi, pp. 196-200, similarly the Vinaya,
Kullavagga V, 32, 2, ibid., vol. xx, p. 152.
* Cf. also Kalpa-siitra, in Jacobi’s translation, Sacred Books, vol. xxii,
p. 221.
INTRODUCTION. ἵν}:
III. Tue ATHARVA-VEDA IN THE VIEW OF ITS
Ritua.istic LITERATURE.
It is but natural to expect, and the expectation nowhere
meets with disappointment, that the Atharvan texts in
Gor acs general should allude with predilection, and
imate of in terms of praise, to their own kind of com-
eee positions, to the mythical sages who are
their reputed authors, and to the priests
devoted to the practices that went hand in hand with the
recitation of the Atharvans and Angiras. We found above,
(pp. xxxii, xlii), a sufficiently marked tendency on the
part of the Samhita itself and the Atharvan Upanishads to
do this; there was occasion to note, too, that this tendency
was followed out naturally and with moderation. Certainly
there is no indication in these texts of any systematic
attempt to make battle against the ancient threefold Veda,
or to enter into polemics against the priests devoted to
their respective duties while reciting or chanting its mantras.
Similarly the ritual texts of the AV. allude preferably,
and yet incidentally, to their own Veda, and as occasion
offers, bring to the front the priests schooled in it. Thus
Kaus. 139, 6 an oblation is offered to Bhrigu and Angiras
along with other divinities, without mention, however, of
any specific representatives of the other Vedas. The
expression, Kaus. 125, 2, vedabhigupto brahmava parivrito
‘tharvabhif# santa‘, illustrates this passive preference for
the Atharvan very well; cf. also 137, 25. Again, Kaus.
63, 3, four priests descended from Aishis, skilled in the
bhrigvangirasak, are employed very naturally, and simi-
larly allusion is made to Atharvan priests and Atharvan
schools, Kaus. 59, 25; 73,12; Vait. Sd.1, 5; Ath. Paris.
46,2; 73,13 77,4. In the Atharva-parisishéas Bhrigu,
Angiras, and Atharvan figure more frequently than any
' The passage reflects also the Atharvanic connection of their Veda with
Brahman and the brahma; cf. Ath. Paris. 2, 1, brahmane brahmavedfya .
namaskrétya, and see below, p. lxii ff.
ἵν} HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
other names: they have become the typical teachers of
the trivialities which these texts profess.
But over and above this the ritual texts raise certain
special claims regarding the position of the Atharvan
among the Vedas, and they further make the
Nature of the : : . :
especial claims demand with strident voice and obvious
of the ritual polemic intention that certain offices shall be
; reserved for the priests conversant with that
Veda. The position of these texts may be stated under
three heads. First, they are not content with the rather
vacillating attitude of the non-Atharvanic texts which refer
in general to a threefold Veda, reserving, as we have seen,
the honorific mention of the fourth Veda to more or less
well-defined occasions, especially to moods when it is felt
desirable to call into requisition the entire range of Vedic
literary composition in addition to the trayi vidya (e.g.
itihasa, purava, gatha, &c.). Secondly, the office of the
Brahman, the fourth priest at the srauta-ceremonies, who
oversees and corrects by means of expiatory formulas
(prayasitta) the accidents and blunders of hotar, udgatar,
and adhvaryu, is said to belong to an Atharvavedin, and
the Vaiténa-sdtra in fact exhibits the bhrgvangirovid in
possession of that office. Thirdly, a similar claim is
advanced in respect to the office of the purohita. Again
and again it is stated that the purohita, guru, or brahman
of a king, the chaplain or house-priest, shall be conversant
with the Atharvan writings, shall be an Atharvan priest, and
this claim, as we have seen above (p. xlvi), is supported
to some extent by later Brahmanical treatises not derived
from Atharvan schools. Cf. also below, p. Ixvii.
The Gopatha-brahmaza, in its opcning chapters I, 1, 4—
10, describes the cosmogonic origin of the universe and
Exaltation the Vedas from the lone brahma. Unlike
ofthe AV. other texts, which as a rule ignore the Athar-
in general. Jan in these creative accounts, the atharvan
and the angiras texts are placed at the head; the other
Vedic texts (rik, yagu/, and sAman, I, 1, 6), as well as the
subsidiary compositions (the five Vedas, called sarpaveda,
pisa#aveda, asuraveda, itihasaveda, and purasaveda, I, 1,
INTRODUCTION. lix
10), are relegated to the rear. At Vait. Sa. 6, 1 the
Atharvan is again placed at the head of the four Vedas.
Gop. Br. I, 3, 4 lauds the Atharvan compositions as the
greatest religious manifestation, etad vai bhiyishthan
brahma yad bhrigvangirasak, and at I, 2, 16 (cf. I, 2, 18)
the Atharvan figures as the fourth Veda by the name of
Brahma-veda, being here correlated with the service of the
Brahman-priest as the overseer at the srauta-ceremonies }.
At I, 1, 9 there is quoted a stanza, thoroughly Upanishad
in character, which shows that the Atharvanists correlated
their Veda with the knowledge of brahma, the higher and
subtler religious conception, which at all times is raised
above any special knowledge of the constituent parts of
the Vedic religion: ‘ The highest Veda was born of tapas,
it grew in the heart of those that know the brahma®.’
The Atharvan ritual texts never cite the trayit vidya in
formulary order without including the fourth Veda 3, differ-
ing in this regard even from the text of the Samhita and
the Atharvan Upanishads (see pp. xxxii, xiii). The first
half of the Gop. Br. (I, 5, 25) ends with the assertion that they
who study the trayi reach, to be sure, the highest heaven
(trivishapas tridivam nakam uttamam), but yet the Athar-
vans and Angiras go beyond to the great worlds of Brahma
(ata uttare brahmaloka mahéntaA).
As regards the Brahman, the overseer at the srauta-
performances, the Vait. SQ. 1, 1 states that he must be
AT conversant with the Brahma-veda, and in 1, 17.
of Brahman 18 this priest is described as the lord of beings,
in the ritual Jord of the world, &c. These expressions
seem to indicate that he is the representa-
tive at the sacrifice of the personified god Brahman. At
11, 2 (cf. Gop. Br. I, 2, 16) the Brahman is again ordered
to be conversant with the atharvangirasak, this time in
' katasro va ime hotra, hautram adhvaryavam audgatram brahmatvam.
* Thus according to the version of SAyava, Introduction to the AV., p. 5,
stesh¢ho hi vedas tapaso sdhigato brahmagwanam hridaye sambabhiva. Ragen-
dralalamitra's edition, sresh¢ho ha vedas tapaso « dhigato brahmegy4nam kshitaye
sambabhilva, ‘it was created for the destruction of the oppressors of Brahmans.’
δ See especially Gop. Br. II, 2, 14, where the atharvangirasah are added
every time in liturgical formulas to the ri#ah, yagQmshi, and simani.
ΙΧ HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
expressed contrast with udgdtar, hotar, and adhvaryu
(samaveda, régveda, yagurveda). At Gop. Br. I, 2, 18 (end)
the Brahman is described with the words, esha ha vai
vidvan sarvavid brahma yad bhvégvangirovid. The last
statement is of especial interest as indicating the identifi-
cation of the Atharvan with the sarvavidya which stands
above the trayi vidya (cf. below, p. Ixiii). Especially at
Gop. I, 3, t. 2 the futility of the sacrifice without a Brah-
man skilled in the bhv¢gvangirasad is described vividly:
a cow, a horse, a mule, a chariot cannot proceed with less
than four feet, therefore the sacrifice, in order to succeed,
must have four feet: the four Vedas, and the four priests.
Especially characteristic is the following: At Tait. 5. III,
5, 2, 1, ἄς. (cf. Ind. Stud. X, 34), the well-known legend is
told, according to which Vasishtha ‘saw Indra clearly,
though the Azshis (in general) did not see him clearly.’
Indra makes Vasish¢#a his Brahman (purohita), and con-
fides to him moreover a mystery, the stomabhaga-verses.
Since then men have Vasishtha for their purohita: there-
fore a descendant of Vasish¢ha is to be chosen as Brahman.
The same legend is repeated almost verbatim Gop. Br. II,
2, 13, but the text demurs at the last clause. The Gop. Br.
cannot say tasmad vasish¢4o brahmA kAryaz, because it has
previously stated emphatically that a bhy¢gvangirovid is the
only person fitted for that exalted office (I, 2, 18; 3, 1 ff).
At Vait. Sd. 6,1 the garhapatya-fire is personified as a
steed which is prepared by the four Vedas for the Brah-
man, and by Pragapati for Atharvan: the equation brah-
man=atharvan is implied. The passage, Vait. SQ. 37, 2,
a brahmodya or theological contest between the Brahman
and the Udgatar, betrays perhaps a certain insecurity and
‘touchiness on the part of the Brahman in his assumed
superiority to the other priests: ‘Not art thou superior,
better than I, goest not before me. . . . Thou speakest
these words that are worthy of being learned, (but) shalt
not become equal to me.’ The superiority of the Brahman
was occasionally disputed, and possibly the Atharvanic
1 See Haug, Brahma und die Brahmanen, p. 10.
INTRODUCTION. }xi
Brahman felt that he stood in special need of asserting his
dignity.
Even more energetic are the demands of the liturgical
texts in the matter of the office of purohita who is
The office of Known also by the name of brahman and
parohita in the guru. ‘The king who rules the country shall
ritual texts. Seek a wise Brahman (brahmazam). He verily
is wise that is skilled in the bhvzgu and angiras; for the
bhrigu and angiras act as a charm against all ominous
occurrences, and protect everything’ (Kaus. 94, 2-4; cf.
126, 2). The equivalence of brahman, purohita, and
guru is guaranteed by comparing with this Ath. Paris.
3, 1, kulinam srotriyam bhrigvangirovidam ... gurum
vriniyad bhdpatiZ; and 3, 3, tasma4d bhvigvangirovidam
... kuryat purohitam. Cf. also 2, 2, brahmA tasmAd
atharvavit. Conversely, ‘The gods, the Fathers, and the
twice-born (priests) do not receive the oblation of the
king in whose house there is no guru that is skilled in
the Atharvan’ (2, 3). Cf. Weber, Omina und Portenta,
Ῥ. 346 ff.; Ind. Stud. X, 138; SAyaza, Introduction to the
AV., p. 6. In Kaus. 17, 4ff. the king and the purohita
(Darila: rag4, purodhaz) are seen in active co-operative
practice at the consecration of the king; and again
(brahma raga fa) in 140, 4 ff. at the indramahotsava-
festival.
The Atharva-parisish/as are not content with these strong
recommendations of their own adherents, but they would
have the adherents of the other Vedas, yea even of certain
branches (s4kh4) of the Atharvan itself, excluded from the
purohiti: ‘The Atharvan keeps off terrible occurrences,
and acts as a charm against portentous ones ... not the
adhvaryu, not the k#andoga, and not the bahvrtka... .
The bahvrzka destroys the kingdom, the adhvaryu destroys
sons, the kAandoga dissipates wealth ; hence the guru must
be an Atharvama. . . . A Paippaldda as guru increases hap-
piness, sovereignty, and health, and so does a Saunakin
who understands the gods and the mantras. . . . The king
whose purodha is in any way a Galada or a Mauda is
deposed from his kingdom within the year’ (Ath. Paris.
}xii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2, 2-5)'. The Paippaladas, Saunakins, Galadas, and
Maudas are alike representatives of Atharvan schools
(see Kausika, Introduction, p. xxxiii ff.): the passage
shows how eager the scramble for the office of purohita
had become. That the Atharvans finally succeeded in
making heard their clamorous demand for this office (see
below, p. Ixvii) is probably due, as we shall see, to their
superior, if not exclusive knowledge of witchcraft, which
was doubtless regarded in the long run as the most prac-
tical and trenchant instrument for the defence of king and
people.
In order to estimate at its correct value the claims of
the Atharvanists that their own Veda is entitled to the
Bue name Brahma-veda, and that the so-called
leading apto Brahman-priests and the Purohitas must be
τὰς ἐχϑι δ ῖοῃ adherents of the AV., we need to premise
certain considerations of a more general nature.
In the Vedic religious system, or we might say more
cautiously religious evolution, three literary forms and
correspondingly three liturgical methods of application of
these forms to the sacrifice were evolved at a time prior to
the recorded history of Hindu religious thought and action.
They are the rzkak, sAmani, and yagimshi, known also by
a variety of other designations, and characterised to a con-
siderable extent by special verbs expressing the act of
reciting or chanting them *. Correspondingly the priests
who had learned one of these varieties of religious expres-
sion and its mode of application to the sacrifice appear,
again for aught we know from prehistoric times, as indi-
vidual actors (hotar, udgatar, adhvaryu), in no wise qualified
each by himself to shoulder the burden of literary know-
ledge or liturgic technique. The Hindus were at all times
well aware that these religious forms are fragmentary and
parts of a whole. The Rig-veda contains countless expres-
sions indicating the insufficiency of the rzkah to fulfil alone
τ Cf. Weber, Ind. Stud. I, 296; the author, Journ. Amer. Or. Soc. XJ, 378,
note,
2 See Max Miiller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 489 ff.;
Ludwig, Der Rigveda, ΠῚ, p. 25 ff.
INTRODUCTION. ΙΧ
the scheme of religious action, and the interdependence of
the three Vedic types. There is a Rig-veda, but no Rig-
vedic religion, as even recent writers on the religions of
India unfortunately tend to assume: the absence of simans
would in principle leave Vedic religion just as much muti-
lated as the absence of viks; the categories are the three
parts of a trio whose melody is carried by each in turn.
A comprehensive vision was never wanting, though the
search for a word for ‘religion, or religious practice, as
a whole was at first not very successful. The Brahmasa-
texts still struggle with the notion of the superiority of him
that knows all the Vedas, and they consequently posit a
sarvavidy4! which is superior to a knowledge of each of
the Vedas. The most successful attempt at describing
the religious literature and action as a whole is the word
brdhma, and, correspondingly, he who knows: the religion
as a whole is a brahmdn. Each of these words appears
occasionally in the fourth place, brdhma after the trayi;
brahman in company with the priests of the trayi. In
a sense the brahma is a fourth Veda, but it is not co-ordinate
with the other three ; it embraces and comprehends them
and much else besides; it is the religious expression and
religious action as a whole, and it is the learned esoteric
understanding of the nature of the gods and the mystery
of the sacrifice as a whole (brahma in brahmodya and
brahmavddin). Needless to say, this fourth Veda, if we may
so call it, has primarily no connection with the Atharvan,
not even in the Atharva-samhita itself (XI, 8,23; XV, 3,7;
6, 3), nor in the Upanishads of that Veda (e.g. Nrisimha-
pirvatapani Up. V, 2): the claim that the Atharvan is the
Brahma-veda belongs to the Atharvan ritual. In the
Upanishads this brahma, still frequently contrasted with
the ordinary Vedas, is taken up eagerly, extolled above all
other knowledge, and in a way personified, so that it fur-
nishes one of the main sources of the various conceptions
which finally precipitate themselves in the pantheistic
1 Tait. Br. II, 10, 11, 4; Tait. Ar. X, 47; cf. Sat. Br. XIV, 6, 7, 18;
9, 4, 17.
lxiv HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Brahman-Atman. The knowledge of this brahma consti-
tutes the brahmavidy4, which is separated by the widest
imaginable gap from the Brahma-veda in the Atharvanic
sense ; cf. above, p. xliii.
This broader religious knowledge exists again from
earliest times, not only in the abstract, but centres in
persons who grasped it in its entirety, in distinction from
the technically qualified priests devoted to some speciality.
What the brahma is to the trayi, that the brahmdn is to
hotar, adhvaryu, &c. Thus the important stanza, RV. X,
71, 11, depicts the activity of four priests at a srauta-sacri-
fice, the hotar (77#4m pdésham Aste pupushv4n), the udgatar
(gayatram gdyati sdkvarishu), the adhvaryu (yag#dsya
m&tram νί mimite), and the brahmdn. The latter is de-
scribed in the words, brahmda vadati gatavidy4m, ‘the Brah-
man tells (his) innate wisdom '",’ The association of the first
three priests with the three Vedic categories, zk, saman,
and yaguh, is expressed with a degree of clearness com-
mensurate with the character of the hymn, which is in the
nature of a brahmodya. But the brahman has no peculiar
Veda; certainly there is no allusion to the Atharvan. His
knowledge is that of the entire Veda, the sarvavidya (Tait.
Br. III, 10, 11, 4), religious knowledge as a whole. By
means of this knowledge he is able to assume in the ritual
practices the function of correcting the mistakes of the
other priests, whose knowledge is more mechanical. The
Brahman is as it were the stage-manager in the sacerdotal
drama, the physician of the sacrifice when it is attacked by
the disease of faulty execution (Sat. Br. XIV, 2, 2, 19); he
is the mind of the sacrificer (Sat. Br. XIV, 6, 1,7)?. As
such he is also conversant with the mystic aspects of the
divine powers, the powers of nature, and the details of the
sacrifice. In the expression, brahmd vaddati gatavidydm,
the ‘own wisdom’ is the brdahma (neuter), and vddati gata-
vidy4m foreshadows the brahmodya, ‘the holy, or theo-
Cf RV. I, το, 1; H,1, 2; IV, 2a,1; VI, 38, 3. 43 VII, 33, 143 X, 52,23
X, 91, 10.
3. Cf. Weber, Ind. Stud. X, 135 ff.; Haug, Brahma und die Brahmanen,
p- 9 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 28 ff.
INTRODUCTION. Ixv
logical mystery, or riddle ', as well as the ritualist refine-
ments which the Brahmaza and S(itra-texts introduce times
without end with the closely-related expression, brahma-
vadino vadanti. In the non-Atharvanic Vedic texts it is
never suggested that the Atharvan is the specific equip-
ment, above all other things, which shapes the faculties
of this all-round Vedic theologian. On the contrary, the
Kaush. Br. VI, 11 raises the rather one-sided claim that
a Rig-veda scholar is the proper Brahman®. Vasishtka was
a celebrated Brahman and Purohita, and the qualifications
for this office were said for a time (probably by the descen-
dants of Vasish##a themselves) to be especially at home in
this family. But the Braéhmava-texts declare explicitly that
this is an ‘ iiberwundener standpunkt,’ an obsolete custom :
every one properly equipped may be a Brahman ; see Weber,
Ind. Stud. X, 34. 35. 127. There is no original connection
between Vasish¢#a and the Atharvan 3, and it is not going
too far to assume that the distinguished abilities demanded
by the theory of this office were rare enough to admit every
one that had intrinsically valid claims, upon it.
How, then, did the Atharvans come to raise the plea
that the Brahman must be one of themselves, and that,
consequently, the Atharva-veda was the Brahma-veda?
Schematically this was suggested by an obvious proportion.
As the hotar, &c., is to the Rig-veda, &c., so the Brahman
is to the fourth Veda, and as the Atharvan is the fourth
Veda, or rather a fourth Veda, it required no too violent
wrench to identify it with that other comprehensive fourth
Veda, the knowledge of the brahma. Thus the Atharvan
1 See the author, Journ. Amer. Or. Soc. XV, pp. 172, 184 ff.
2 A broader view, yet one that ignores the Atharvan claim, is taken by
Apastamba, in the Yagla-paribhasha-s(itra 19. There the Brahman is said to
perform with all three Vedas. Only the commentator admits that the Atharvan
may be included. See Max Miiller, Ancient Sanskrit Literature, p. 470;
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. IX, p. xlvii; Sacred Books, vol. xxx,
p- 321. Cf. also Sat. Br. ΧΙ, 5, 8, 7, and Madhusfdana’s statement of the final
orthodox view, Max Miiller, ib. 445 ff.; Ind, Stud. I, 4. 14.
3 The interesting association of Vasish¢ka with the redaction of the Atharvan,
reported by Mallinatha in his comment on Kirat&arguntya X, 10, may be
founded upon this very title to the office of purohita, and thus show that
ptrohitas were naturally supposed to be Atharvavedins ; cf. above, p. lv.
[42] e
Ixvi HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
became the Brahma-veda. The fact that there was no
systematic sharply-defined provision for the Atharvanists
in the scheme of the hieratic religion must have been
galling at first, until this arrangement was completed
to their own satisfaction. They may have, though we
do not know that they did, gathered courage for this
tour de force by the frequent mention in the AV. itself
of the word brahma in the sense of charm, prayer, e.g.
I, 10, 1; 14, 44; 23, 4, &c. If this was done it was a
proceeding both arbitrary and superficial: the word has
in the AV. the meaning of charm only in so far and
inasmuch as the hymns of that Veda happen to be charms ;
the RV. employs the term freely to designate its own
sdktani (e.g. V, 85, 1; VII, 28,1; 36,1; X,13, 13 61,1).
One misses, too, the plural brahm4mi as the true Vedic type
of designation for a special class of composition, on a level
with rikak, simani, yagimshi, atharvangirasaz, or athar-
vanak (bheshagani) and angirasak (Abhikarikaxi). We
may also remember that the Atharvan of all Samhitds
contains the largest collection of theosophic hymns which
deal explicitly (X, 2), or implicitly (X, 7), with Brahman
and the brahma!. This may, of course, have helped to
suggest that the Atharvavedin was the truly superior theo-
logian. In the Upanishads the knowledge of just such
theosophic relations is styled the brahmavidy4. SAayaza
in the Introduction to the AV., p. 4, argues that the
AV. is known as Brahma-veda because it was revealed to
Brahman who is called Atharvan®. His authority, however,
is Gop. Br. I, 4 ff., a text that elsewhere identifies the AV.
with that bhdyish¢am brahma which was produced by the
tapas (cf. AV. VIII, 10, 25), pressing to an unwarranted
degree the relationship of the Atharvan texts with the
sphere of the Upanishads ὃ; cf. above, p. lix.
It may be safe to assume that all these and other notions
Cf. also the superabundant Upanishads, composed in Atharvanic schools.
* atharvakhyena brahmaved drishéatvat tannamna ayam vedo vyapadisyate.
3 Similarly the Vishzu-puraza VI, 5 (Wilson’s translation, vol. v, p. 210) :
‘The AV. also states that there are two kinds of knowledge. By the one which
is the supreme, God (akshara) is obtained ; the other is that which consists of
X%k and other Vedas,’
INTRODUCTION. Ixvii
flitted through the minds of the systematic theologians
Relation of of the Atharvan schools as they continued
the purohita to insist upon the name Brahma-veda for
tothe AV their scriptures, and upon the office of Brah-
man for their priests. A measure of substantiality may,
however, come to their claim from another quarter at
a comparatively early time, in this instance with the passive
support of all Vedic schools. The matter concerns the
office of the purohita, the spiritual and temporal aid of the
king, his chaplain, and chancellor. One would again look
in vain in the non-Atharvanic Samhitas, Brahmaaas, or
Sitras for the direct declaration that the purohita either
was, or should be, an adherent of the Atharvan. These
texts do not mention the Atharvan in this connection any
more than in connection with the office of the Brahman
at the sacrifice. Yet it seems extremely unlikely that the
knowledge of Atharvan practices should not have been
considered a very valuable adjunct, if not a conditio sine
qua non, of the purohiti. Purohitas, whether they are
formal adherents of the AV. or not, are always engaging
in Atharvanic practices, even against one another (cf. Max
Miiller, Ancient Sanskrit Literature, p. 486). The interests
of the king and his sovereignty (kshatriya and kshatram)
are too obviously dependent upon magic rites to admit
the likelihood that the pretensions to this office on the
part of him that knew them should have been ignored.
At all periods the safety of the king, the prosperity of his
people, his ascendency over hostile neighbours, must have
depended upon the skill of his purohita in magic. The
description, Ait. Br. VIII, 24-28, of the purohita, his func-
tions, and his relation to the king, transfer the reader to
the sphere and spirit of the Atharvan. The purohita
secures for the king royalty, strength, empire, and people
(VIII, 24, 7). The purohita is a fire with five flaming
missiles, dangerous when not properly propitiated ; but,
duly honoured, he embraces the king, protecting him with
his flames as the ocean the earth (VIII, 25, 1). His people
do not die young, his own life's breath does not leave him
before he has reached the full limits of his life, he lives to
Ε 2
Ixviii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
a good old age, if a Brahmavza, imbued with this know-
ledge, is his purohita, the shepherd of his kingdom. The
subjects of such a king are loyal and obedient (VIII, 25,
2. 3). The prescriptions regarding the purohita are fol-
lowed (VIII, 25) by a magic rite, called brahmama/ pari-
mara, designed to kill hostile kings, which might have
found a place in the ritual of the Atharvan'. In later
texts, as a matter of fact, the rule is laid down formally
that the purohita should be an Atharvavedin. Thus in
Gaut. XI,15.17; YAgé#av. I, 312 (cf. also Manu XI, 33); see
p. xlviii, above. Sdyavza in the Introduction to the AV.,
pp. 5, 6, claims outright that the office of purohita belongs
to the Atharvanists (paurohityam fa atharvavidaisva ka-
ryam), and he is able to cite in support of his claim not
only the rather hysterical dicta of the Atharvan writings,
but also slokas from a number of Purdmas, the NitisAstra,
&c.; cf. above, p. lvi2 In the Dasakuméara-farita magic
rites, as well as the marriage ceremony, are in fact per-
formed at the court of a king with Atharvan rites. athar-
vanena (atharvazikena) vidhind, and the statement is the
more valuable as it is incidental ; see above, p. lv.
I do not desire to enter here upon a discussion of the
question of the original relation between the purohita and
the brahman, whose identity is baldly assumed in many
passages of the earlier Hindu literature®. I believe that
they were not originally the same, but that they were
bound together by certain specific ties. They are similar,
' Cf. the battle-charm, AV. III, 19: the purohita figures in it as well as in
the accompanying performances, Kaus. 14, 22-23 (Darila). And RV. IV, 50,
7-9, perhaps earlier, shows the brzhaspati (purohita) in essentially the same
important relation to the king.
? Cf. Deva at K&ty. Sr. XV, 7, 11, purohito yostharvavedavihitandm santi-
kapaush/ik&bhitarakarmazdm karta.
* Cf. Max Miiller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 485 ff.;
Weber, Ind. Stud. X, 31 ff.; Ragasfya, p. 23, note; Haug, Brahma und die
Brahmanen, p. 9 ff.; Geldner, Vedische Studien, II, 144 ff.; Oldenberg, Die
Religion des Veda, pp. 374, 395 ff. Sayama at RV. VII, 33, 14 equates
purohita and brahman, and Ait. Br. VII, 16, 1 exhibits Vasish¢ha, the typical
purohita, in the office of brahman at a srauta-rite. At RV.IV, so, 7 ff. the
activity of a purohita is sketched: the purohita, however, is called brzhaspati
(= brahman),
INTRODUCTION. Ixix
above all, in this, that they have in charge, each in his
own way, the general interests of their noble employers,
whereas other priests are likely ordinarily to have had
only subordinate charges, because of the technical charac-
ter of their knowledge and occupation. RV. X, 71, 11
expresses clearly the existence of broader theological in-
terests than the mere knowledge of the recitation and
chanting of hymns and the mechanical service of the
sacrifice (hotar, udgatar, and adhvaryu). This is the Brah-
manship which later forks into two directions, on one side
the general knowledge of the procedures at the sacrifice
(the Brahman as fourth priest), and the theological specula-
tions attaching (brahmavddin); on the other, the higher
theosophy which leads ultimately to the brahmavidy4 of
the Upanishads. It is natural that a divine thus qualified
should at a very early time assume permanent and con-
fidential relations to the noble r4ganya in all matters that
concerned his religious and sacrificial interests. His func-
tions are those of chaplain and high-priest. It seems
unlikely that this Brahman was in all cases; too, competent
to attend to those more secular and practical needs of the
king connected with the security of his kingdom, the fealty
of his people, and the suppression of his enemies. These
activities, ragakarm4mi, as the Atharvan writings call them,
must have called for different training and different talents
—they represent rather the functions of a chancellor, or
prime-minister, than those of a chaplain—and there is no
warrant to assume that every Brahman possessed these
necessary qualifications in addition to his expertness in
systematic theology. On the other hand, conversely, there
must have been purohitas incapable of assuming the charge
of their employers’ interests on the occasion of the more
elaborate Vedic performances (srauta), unless we conceive
that in such cases the Brahman was a mere figure-head
and his office a sinecure.
And yet precisely here is to be found the measure of
truth which we may suspect in the Atharvanist claim that
the supervising Brahman shall be an adherent of the AV.
In many cases the tribal king, or rag4, might have had but
€ 3
Ixx HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
one body-priest, well capable of attending to the kingdom’s
needs in all manner of charms and sorcery, and thus filling
the paurohitya creditably with the entire armament of the
Veda of charms and sorcery, himself an Atharvavedin. If
the king had about him no systematic theologian re-
splendent in his gatavidy4, if there was no adherent of that
ideal fourth Veda, the sarvavidy4 that looms above the
trayi vidya, the remoter applicability of the srauta-practices
to the weal and woe of everyday life, or confidence in the
ability of hotar, adhvaryu, &c., to perform their duties
correctly of themselves, would lead him to entrust the
general supervision of the Vedic performances (in the nar-
rower sense) to his Atharvan purohita. Thus the sweeping
claim of the Atharvan priests may be founded at least
upon a narrow margin of fact, and later the Atharvan
priests are likely to have equipped themselves with a sufhi-
ciency of rather external and mechanical knowledge to
perform the function of Brahman with a show of respecta-
bility, witness the activity of the Brahman in the srauta-
rites of the Vaiténa-sitra. In very late times the ability
of Atharvan priests to practise srauta-rites, and the
canonicity of their srauta-manual, the Vaitana-sdtra, were
recognised by other Vedic schools, if the matter-of-fact
references to that Sdtra on the part of the commentators
to Katydéyana’s Srauta-sitras may be regarded as normal ;
see Garbe in the preface to the edition of the Vait. Sa.,
Ῥ. vi.
We may remark, however, that the entire question of
the relation of the AV. to srauta-practices is a very obscure
eaten point in the history of Vedic literature, it
the AV.to being assumed generally that the Atharvan
the srauta- had originally nothing to do with the larger
, Vedic ritual. The assumption in this broad
form is at any rate erroneous, or defective. The existing
Samhités of the AV. contain mantras which could have
had no sense and purpose except in connection with srauta-
performances. A series of formulas, e.g. like AV. VI, 47
and 48, has no meaning except in connection with the
three daily pressures of soma (savana), and the Vait. 58.
INTRODUCTION. Ixxi
21, 7 exhibits them, properly no doubt, as part of an ordi-
fary srauta-rite, the agnishfoma. It would seem then that
the Atharvavedins possessed the knowledge of, and prac-
tised srauta-rites prior to the conclusion of the present
redactions of their hymns, and thus perhaps, after all, the
purohita, in case of his being an Atharvan, was not
altogether unequipped for taking a hand in the broader
Vedic rites with the three fires and the usual assortment
of priests. Again, the AV. contains hymns which are
evidently expiatory formulas for faults committed at the
sacrifice. Thus AV. VI, 114 presents itself in the light of
an ordinary prayasitta- formula, and there are MSS. of the
Vaitana-sitra which add six prayasitta chapters to the
eight which make up the body of that text’. The Gop.
Br., more frequently than other Brahmazas, refers to defects
in the sacrifice (virishta, (na, yatay4ma) which are to be
corrected (samdhana) by certain hymns, stanzas, and for-
mulas; see I,1,13 and 22. Possibly the germs of the corre-
lation of the Atharvan and the Brahman, in his function as
supervisor and corrector of the sacrifice, may also turn out
to be traceable to a period prior to the present redaction
of the Samhitds.
The present volume of translations comprises about one
third of the entire material of the Atharva-veda in the text
of the Saunaka-school. But it represents the contents and
spirit of the fourth Veda in a far greater measure than is
indicated by this numerical statement. The twentieth book
of the Samhit4, with the exception of the so-called kunt4pa-
siktani (hymns 127-1367), seems to be a verbatim repeti-
tion of mantras contained in the Rig-veda, being employed
in the Vaitana-sdtra at the sastras and stotras of the soma-
sacrifice: it is altogether foreign to the spirit of the original
' See Garbe, in the preface of his edition of the text, p. 5; Weber, Ver-
zeichniss der Sanskrit und Prakrit Handschriften, II, 83; Kausika, Introduction,
p. xxxiii.
3 One of these, hymn 127, appears in the present volume, p. 197 ff.
Ixxii HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Atharvan. The nineteenth book is a late addendum’, in
general very corrupt; its omission (with the exception of
hymns 26, 34, 35, 38, 39, 53, and 54) does not detract much
from the general impression left by the body of the collec-
tion. The seventeenth book consists of a single hymn of
inferior interest. Again, books XV and XVI, the former
entirely Brahmanical prose’, the latter almost entirely so,
are of doubtful quality and chronology. Finally, books
XIV and XVIII contain respectively the wedding and
funeral stanzas of the Atharvan, and are largely coincident
with corresponding mantras of the tenth book of the
Rig-veda: they are, granted their intrinsic interest, not
specifically Atharvanic®. Of the rest of the Atharvan
(books I-XIII) there is presented here about one_ half,
naturally that half which seemed to the translator the
most interesting and characteristic. Since not a little of
the collection rises scarcely above the level of mere verbiage,
the process of exclusion has not called for any great degree
of abstemiousness.
These successive acts of exclusion have made it possible
to present a fairly complete history of each of the hymns
translated. The employment of the hymns in the Athar-
vanic practices is in closer touch with the original purpose
of the composition or compilation of the hymns than is
true in the case of the other collections of Vedic hymns.
Many times, though by no means at all times, the practices
connected with a given hymn present the key to the correct
interpretation of the hymn itself. In any case it is instruc-
tive to see what the Atharvan priests did with the hymns
of their own school, even if we must judge their performances
to be secondary.
I do not consider any translation of the AV. at this time
as final. The most difficult problem, hardly as yet ripe for
final solution, is the original function of many mantras,
1 See Kausika, Introduction, p. xl ff.
? Translated by Professor Aufrecht, Indische Studien, I, 130, 140.
3 The fourteenth book has been rendered by Professor Weber, Indische
Studien, V, p. 195 ff.; the eighteenth book by the same scholar in the Pro-
ceedings of the Royal Prussian Academy, 1895, p. 815 ff. ; 1896, p. 253 ff.
INTRODUCTION, )xxili
after they have been stripped of certain adaptive modifica-
tions, imparted to them to meet the immediate purpose
of the Atharvavedin.. Not infrequently a stanza has to be
rendered in some measure of harmony with its connection,
when, in fact, a more original meaning, not at all applicable
to its present environment, is but scantily covered up by
the secondary modifications of the text. This garbled
tradition of the ancient texts partakes of the character
of popular etymology in the course of the transmission of
words. New meaning is read into the mantras, and any
little stubbornness on their part is met with modifications
of their wording. The critic encounters here a very difficult
Situation: searching investigation of the remaining Vedic
collections is necessary before a bridge can be built from
the more original meaning to the meaning implied and
required by the situation in a given Atharvan hymn. Necd-
less to say the only correct and useful way to translate
a mantra in the Atharvan, is to reproduce it with the bent
which it has received in the Atharvan. The other Vedic
collections are by no means free from the same taint. The
entire Vedic tradition, the Rig-veda not excepted, presents
rather the conclusion than the beginning of a long period
of literary activity. Conventionality of subject-matter,
style, form (metre), &c., betray themselves at every step:
the ‘earliest’ books of the RV. are not exempt from the
same processes of secondary grouping and adaptation of
their mantras, though these are less frequent and less
obvious than is the case in the Atharva-veda.
Obligations to previous translators : Weber, Muir, Ludwig,
Zimmer, Grill!, Henry, &c., are acknowledged in the intro-
duction to each hymn. I regret that the work was in the
hands of the printer prior to the appearance of Professor
Henry’s excellent version of books X-XII*% The late
lamented Professor Whitney kindly furnished me with the
' Grill’s work, entitled, Hundert Lieder des Atharva-veda, second edition
(1888), is cited as ‘Grill.’ My own six series of Contributions to the Interpre-
tation of the Veda, are cited for the sake of brevity as ‘Contributions.’
2 Les livres X, XI, et XII de l’Atharva-véda. Paris, 1896.
Ixxiv HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
advance sheets of the late Shankar Pandurang Pandit’s
scholarly edition of the AV. with Sayaza’s commentary,
as also with many of the readings of the Cashmir text
(the so-called Paippalada-sakh4) of the AV. Neither the
Paippalada nor SAyaza sensibly relieves the task of its
difficulty and responsibility.
MAURICE BLOOMFIELD.
Jouns Hopkins UNIVERSITY,
BALTIMORE: April, 1896.
HYMNS
OF THE
ATHARVA-VEDA.
Digitized by Google
HYMNS
OF THE
CHARMS TO CURE DISEASES AND POSSESSION BY
DEMONS OF DISEASE (BHAISHAGYANI).
V, 22. Charm against takman (fever) and
related diseases.
1. May Agni drive the takman away from here,
may Soma, the press-stone, and Varuaa, of tried
skill; may the altar, the straw (upon the altar), and
the brightly-flaming fagots (drive him away)! Away
to naught shall go the hateful powers !
2. Thou that makest all men sallow, inflaming
them like a searing fire, even now, O takman, thou
shalt become void of strength: do thou now go
away down, aye, into the depths!
3. The takman that is spotted, covered with
spots, like reddish sediment, him thou, (O plant) of
unremitting potency, driveraway down below!
4. Having made obeisance to the takman, I cast
him down below: let him, the champion of Sakam-
bhara, return again to the Mahavr‘shas !
5. His home is with the Magavants, his home
[42] Β
2 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
with the Mahavvzshas. From the moment of thy
birth thou art indigenous with the Balhikas.
6. O takman, vy4la, vi gada, vydnga, hold off
(thy missile) far! Seek the gadabout slave-girl,
strike her with thy bolt!
7. O takman, go to the Mfgavants, or to the
Balhikas farther away! Seek the lecherous Sddra-
female: her, O takman, give a good shaking-up !
8. Go away to the Mahdvy7shas and the Mdga-
vants, thy kinsfolk, and consume them! Those
(regions) do we bespeak for the takman, or these
regions here other (than ours).
g. (If) in other regions thou dost not abide, mayest
thou that art powerful take pity on us! Takman,
now, has become eager : he will go to the Balhikas.
10. When thou, being cold, and then again de-
liriously hot, accompanied by cough, didst cause the
(sufferer) to shake, then, O takman, thy missiles were
terrible: from these surely exempt us!
11. By no means ally thyself with bal4sa, cough
and spasm! From there do thou not return hither
again: that, O takman, do I ask of thee!
12. O takman, along with thy brother baldsa,
along with thy sister cough, along with thy cousin
paman, go to yonder foreign folk !
13. Destroy the takman that returns on (each)
third day, the one that intermits (each) third day,
the one that continues without intermission, and the
autumnal one; destroy the cold takman, the hot,
him that comes in summer, and him that arrives in
the rainy season!
14. To the Gandh§ris, the Magavants, the Angas,
and the Magadhas, we deliver over the takman, like
a servant, like a treasure!
1. CHARMS TO CURE DISEASES, 3
VI, 20. Charm against takman (fever),
1. As if from this Agni (fire), that burns and
flashes, (the takman) comes. Let him then, too,
as a babbling drunkard, pass away! Let him, the
impious one, search out some other person, not
ourselves! Reverence be to the takman with the
burning weapon!
2. Reverence be to Rudra, reverence to the
takman, reverence to the luminous king Varuza!
Reverence to heaven, reverence to earth, reverence
to the plants!
3. To thee here, that burnest through, and
turnest all bodies yellow, to the red, to the brown,
to the takman produced by the forest, do I render
obeisance.
I, 25. Charm against takman (fever), .
1. When Agni, having entered the waters, burned,
where the (gods) who uphold the order (of the
universe) rendered homage (to Agni), there, they
say, is thy origin on high: do thou feel for us, and
spare us, O takman!
2. Whether thou art flame, whether thou art
heat, or whether from licking chips (of wood) thou
hast arisen, Hrid@u by name art thou, O god of
the yellow: do thou feel for us, and spare us,
O takman!
3. Whether thou art burning, whether thou art
scorching, or whether thou art the son of king
Varuza, Hraidu by name art thou, O god of the
yellow: do thou feel for us, and spare us, O
takman !
B2
4 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
4. To the cold takman, and to the deliriously
hot, the glowing, do I render homage. To him
that returns on the morrow, to him that returns for
two (successive) days, to the takman that returns
on the third day, homage shall be!
VII, 116. . Charm against takman (fever).
1. Homage (be) to the deliriously hot, the
shaking, exciting, impetuous (takman)! Homage to
the cold (takman), to him that in the past fulfilled
desires !
2. May (the takman) that returns on the morrow,
he that returns on two (successive) days, the impious
one, pass into this frog! .
Ν, 4. Prayer to the kush/fa-plant to destroy
takman (fever).
1. Thou that art born upon the mountains, as
the most potent of plants, come hither, O kush/a,
destroyer of the takman, to drive out from here the
takman !
2. To thee (that growest) upon the mountain, the
brooding-place of the eagle, (and) art sprung from
Himavant, they come with treasures, having heard
(thy fame). For they know (thee to be) the de-
stroyer of the takman.
3. The asvattha-tree is the seat of the gods in
the third heaven from here. There the gods pro-
cured the kush¢da, the visible manifestation of
amvzta (ambrosia).
4- A golden ship with golden tackle moved upon
the heavens. There the gods procured the kush/fa,
the flower of amvzta (ambrosia).
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 5
5. The paths were golden, and golden were the
oars; golden were the ships, upon which they car-
ried forth the kush¢/a hither (to the mountain). .
6. This person here, O kushéha, restore for me,
and cure him! Render him free from sickness
for me!
7. Thou art born of the gods, thou art Soma’s
good friend. Be thou propitious to my in-breathing
and my out-breathing, and to this eye of mine!
8. Sprung in the north from the Himavant (moun-
tains), thou art brought to the people in the east.
There the most superior varieties of the kushésa
were apportioned.
9. ‘Superior,’ O kush/ha, is thy name; ‘superior’
is the name of thy father. Do thou drive out all
disease, and render the takman devoid of strength!
10. Pain in the head, affliction in the eye, and
ailment of the body, all that shall the kush¢ka
heal—a divinely powerful (remedy), forsooth !
XIX, 39. Prayer to the kushé/a-plant to destroy
takman (fever), and other ailments.
1. May the protecting god kush¢ka come hither
from the Himavant: destroy thou every takman,
and all female spooks!
2. Three names hast thou, O kushéfa, (namely :
kush¢a), na-gha-m4ra (‘forsooth-no-death’), and
na-gha-risha (‘forsooth-no-harm’). Verily no harm
shall suffer (na ghd... rishat) this person here, for
whom I bespeak thee morn and eve, aye the (entire)
day !
3. Thy mother’s name is gtvala (‘quickening’),
thy father’s name is givanta (‘living’). Verily no
6 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
harm shall suffer this person here, for whom I be-
speak thee morn and eve, aye the entire day !
4. Thou art the most superior of the plants, as
a steer among cattle, as the tiger among beasts of
prey. Verily no harm shall suffer this person here,
for whom I bespeak thee morn and eve, aye the
entire day!
5. Thrice begotten by the Sdmbu Angiras, thrice
by the Adityas, and thrice by all the gods, this
kush¢ka, a universal remedy, stands together with
soma. Destroy thou every takman, and all female
spooks !
6. The asvattha-tree is the seat of the gods in
the third heaven from here. There came to sight
the amvzta (ambrosia), there the kush¢sa-plant was
born.
7. A golden ship with golden tackle moved upon
the heavens. There came to sight the amr‘?ta, there
the kush¢/a-plant was born.
8. On the spot where the ship glided down, on
the peak of the Himavant, there came to sight the
ambrosia, there the kush/Aa-plant was born. This
kushéAa, a universal remedy, stands together with
soma. Destroy thou every takman, and all female
spooks !
9. (We know) thee whom Ikshv4ku knew of yore,
whom the women, fond of kush¢4a, knew, whom
V4yasa and MAtsya knew: therefore art thou a
universal remedy.
10. The takman that returns on each third day,
the one that continues without intermission, and
the yearly one, do thou, (O plant) of unremitting
strength, drive away down below!
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 7
1,12. Prayer to lightning, conceived as the cause
of fever, headache, and cough.
1. The first red bull, born of the (cloud-)womb,
born of wind and clouds, comes on thundering with
rain. May he, that cleaving moves straight on, spare
our bodies; he who, a single force, has passed through
threefold !
2. Bowing down to thee that fastenest thyself with
heat upon every limb, we would reverence thee with
oblations ; we would reverence with oblations the
crooks and hooks of thee that hast, as a seizer, seized
the limbs of this person.
3. Free him from headache and also from cough,
(produced by the lightning) that has entered his
every joint! May the flashing (lightning), that is
born of the cloud, and born of the wind, strike the
trees and the mountains !
4. Comfort be to my upper limb, comfort be to
my nether ; comfort be to my four members, comfort
to my entire body! .
I, 22. Charm against jaundice and related
diseases.
1. Up to the sun shall go thy heart-ache and thy
jaundice : in the colour of the red bull do we envelop
thee !
2. We envelop thee in red tints, unto long life.
May this person go unscathed, and be free of yellow
colour !
3. The cows whose divinity is Rohimt, they who,
moreover, are (themselves) red (réhizi4)—{in their)
every form and every strength we do envelop thee.
8 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
4. Into the parrots, into the ropa#z4k4s (thrush)
do we put thy jaundice, and, furthermore, into the
haridravas (yellow wagtail) do we put thy jaundice.
VI, 14. Charm against the disease baldsa.
1. The internal disease that has set in, that
crumbles the bones, and crumbles the joints, every
baldsa do thou drive out, that which is in the limbs,
and in the joints !
2. The baldsa of him that is afflicted with bala4sa
do I remove, as one gelds a lusty animal. Its con-
nection do I cut off as the root of a pumpkin.
3. Fly forth from here, O baldsa, as a swift foal
(after the mare). And even, as the reed in every
year, pass away without slaying men !
VI, 105. Charm against cough.
1. As the soul with the soul’s desires swiftly to a
distance flies, thus do thou, O cough, fly forth along
the soul's course of flight !
2. As a well-sharpened arrow swiftly to a distance
flies, thus do thou, O cough, fly forth along the
expanse of the earth!
3. As the rays of the sun swiftly to a distance fly,
thus do thou, O cough, fly forth along the flood of
the sea!
I, 2. Charm against excessive discharges from
the body.
1. We know the father of the arrow, Parganya,
who furnishes bountiful fluid, and well do we know
his mother, Przthivt (earth), the multiform !
2. O bowstring, turn aside from us, turn my body
ι
πως
I. CHARMS TO CURE DISEASES, - 9
into stone! Do thou firmly hold very far away the
hostile powers and the haters !
3. When the bowstring, embracing the wood (of
the bow), greets with a whiz the eager arrow, do
thou, O Indra, ward off from us the piercing mis-
sile !
4. As the point (of the arrow) stands in the way
of heaven and earth, thus may the muéga-grass
unfailingly stand in the way of sickness and (exces-
sive) discharge !
II, 3. Charm against excessive discharges from
the body, undertaken with spring-water.
1. The spring-water yonder which runs down
upon the mountain, that do I render healing for
thee, in order that thou mayest contain a potent
remedy.
2. Then surely, yea quite surely, of the hundred
remedies contained in thee, thou art the most superior
in checking discharges and removing pain.
3. Deep down do the Asuras bury this great
healer of wounds: that is the cure for discharges,
and that hath removed disease.
4. The ants bring the remedy from the sea: that
is the cure for discharges, and that hath quieted
disease.
5. This great healer of wounds has been gotten
out of the earth: that is the cure for discharges, and
that hath removed disease.
6. May the waters afford us welfare, may the
herbs be propitious to us! Indra’s bolt shall beat off
the Rakshas, far (from us) shall fly the arrows cast
by the Rakshas!
10 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 44. Charm against excessive discharges from
the body.
1. The heavens have stood still, the earth has
stood still, all creatures have stood still. The trees
that sleep erect have stood still: may this disease
of thine stand still !
2. Of the hundred remedies which thou hast, of
the thousand that have been collected, this is the
most excellent cure for discharges, the best remover
of disease.
3. Thou art the urine of Rudra, the navel of
amztta (ambrosia). Thy name, forsooth, is vish4-
nak4, (thou art) arisen from the foundation of the
Fathers, a remover of diseases produced by the
winds (of the body).
I, 3. Charm against constipation and retention
of urine.
1. We know the father of the arrow, Parganya, of
hundredfold power. With this (charm) may I render
comfortable thy body : make thy outpouring upon the
earth ; out of thee may it come with the sound bal!
. We know the father of the arrow, Mitra, &c.
. We know the father of the arrow, Varuma, &c.
. We know the father of the arrow, Kandra, &c.
. We know the father of the arrow, Sarya, &c.
. That which has accumulated in thy entrails, in
thy canals, in thy bladder—thus let thy urine be
released, out completely, with the sound bal !
7. I split open thy penis like the dike of a lake—
thus let thy urine be released, out completely, with
the sound bal!
ν
Am «ἢ ὦ»
I. CHARMS TO CURE DISEASES, 1
8. Relaxed is the opening of thy bladder like the
ocean, the reservoir of water—thus let thy urine be
released, out completely, with the sound bal!
9. As an arrow flies to a distance when hurled
from the bow—thus let thy urine be released, out
completely, with the sound bal !
VI, 90. Charm against internal pain (colic), due
to the missiles of Rudra.
1. The arrow that Rudra did cast upon thee, into
(thy) limbs, and into thy heart, this here do we now
draw out away from thee.
2. From the hundred arteries which are distributed
along thy limbs, from all of these do we exorcise
forth the poisons.
3. Adoration be to thee, O Rudra, as thou casteth
(thy arrow); adoration to the (arrow) when it has
been placed upon (the bow) ; adoration to it as it is
being hurled; adoration to it when it has fallen
down !
I, 10. Charm against dropsy.
1. This Asura rules over the gods; the com-
mands of Varuza, the ruler, surely come true.
From this (trouble), from the wrath of the mighty
(Varuza), do I, excelling in my incantation, lead out
this man.
2. Reverence, O king Varuza, be to thy wrath,
for all falsehood, O mighty one, dost thou discover.
A thousand others together do I make over to thee:
this thy (man) shall live a hundred autumns!
3. From the untruth which thou hast spoken, the
abundant wrong, with thy tongue—from king Varusa
I release thee, whose laws do not fail.
12 ‘HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
4. I release thee from Vaisvanara (Agni), from the
great flood. Our rivals, O mighty one, do thou cen-
sure here, and give heed to our prayer!
VII, 83. Charm against dropsy.
1. Thy golden chamber, king Varuza, is built in
the waters! Thence the king that maintains the
laws shall loosen all shackles ! .
2. From every habitation (of thine), O king
Varuaa, from here do thou free us! In that we have
said, ‘ye waters, ye cows;’ in that we have said,
‘O Varuza,’ from this (sin), O Varusa, free us!
3. Lift from us, O Varuaa, the uppermost fetter,
take down the nethermost, loosen the middlemost!
Then shall we, O Aditya, in thy law, exempt from
guilt, live in freedom!
4. Loosen from us, O Varuaa, all fetters, the
uppermost, the nethermost, and those imposed by
Varuza! Evil dreams, and misfortune drive away
from us: then may we go to the world of the
pious !
VI, 24. Dropsy, heart-disease, and kindred
maladies cured by flowing water.
1. From the Himavant (mountains) they flow
forth, in the Sindhu (Indus), forsooth, is their as-
sembling-place: may the waters, indeed, grant me
that cure for heart-ache!
2. The pain that hurts me in the eyes, and that
which hurts in the heels and the fore-feet, the
waters, the most skilled of physicians, shall put all
that to rights!
3. Ye rivers all, whose mistress is Sindhu, whose
I, CHARMS TO CURE DISEASES. 13
queen is Sindhu, grant us the remedy for that:
through this (remedy) may we derive benefit from
you !
VI, 80. An oblation to the sun, conceived as one of
the two heavenly dogs, as a cure for paralysis.
1. Through the air he flies, looking down upon
all beings: with the majesty of the heavenly dog,
with that oblation would we pay homage to thee!
2. The three kalak4g%ga that are fixed upon the
sky like gods, all these I have called for help, to
render this person exempt from injury.
3. In the waters is thy origin, upon the heavens
thy home, in the middle of the sea, and upon the
earth thy greatness. With the majesty of the
heavenly dog, with that oblation would we pay
homage to thee!
II, 8. Charm against kshetriya, hereditary
disease.
1. Up have risen the majestic twin stars, the
viéritau (‘the two looseners’); may they loosen the
nethermost and the uppermost fetter of the kshetriya
(inherited disease) !
2. May this night shine (the kshetriya) away, may
she shine away the witches ; may the plant, destruc-
tive of kshetriya, shine the kshetriya away !
3. With the straw of thy brown barley, endowed
with white stalks, with the blossom of the sesame—
may the plant, destructive of kshetriya, shine the
kshetriya away !
4. Reverence be to thy ploughs, reverence to thy
14 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
wagon-poles and yokes! May the plant, destructive
of kshetriya, shine the kshetriya away !
5. Reverence be to those with sunken eyes (?),
reverence to the indigenous (evils 9), reverence to
the lord of the field! May the plant, destructive of
kshetriya, shine the kshetriya away !
II, ro. Charm against kshetriya, hereditary
disease,
1, From kshetriya (inherited disease), from Nirrtti
(the goddess of destruction), from the curse of the
kinswoman, from Druh (the demon of guile), from
the fetter of Varuza do I release thee. Guiltless
do I render thee through my charm; may heaven
and earth both be propitious to thee!
ἐν Agni together with the waters be auspicious
to thee, may Soma together with the plants be
auspicious. Thus from kshetriya, from Nirzzti, from
the curse of the kinswoman, from the Druh, from
the fetter of Varuza do I release thee. Guiltless
do I render thee through my charm; may heaven
and earth both be propitious to thee!
3. May the wind in the atmosphere auspiciously
bestow upon thee strength, may the four quarters
of the heaven be auspicious to thee, Thus from
kshetriya, from Nirvzti &c.
4. These four goddesses, the directions of space,
the consorts of the wind, the sun surveys. Thus
from kshetriya, from Nirvzti &c.
5. Within these (directions) I assign thee to old
age; forth to a distance shall go Nirrzti and disease!
Thus from kshetriya, from Nirrzti &c.
_ 6. Thou hast been released from disease, from
I. CHARMS TO CURE DISEASES, 15
mishap, and from blame; out from the fetter of
Druh, and from Grdhi (the demon of fits) thou hast
been released. Thus from kshetriya, from Nirrzti &c.
7. Thou didst leave behind Ardti (the demon of
grudge), didst obtain prosperity, didst enter the
happy world of the pious, Thus from kshetriya,
from Nirrzti &c.
8. The gods, releasing the sun and the 7ztam (the
divine order of the universe) from darkness and
from Grahi, did take them out of sin. Thus from
kshetriya, from Nirvzti &c. . .
III, 7. Charm against kshetriya, hereditary
disease.
1. Upon the head of the nimble antelope a remedy
grows! He has driven the kshetriya (inherited
disease) in all directions by means of the horn.
2. The antelope has gone after thee with his four
feet. O horn, loosen the kshetriya that is knitted
into his heart! .
3. (The horn) that glistens yonder like a roof
with four wings (sides), with that do we drive out.
every kshetriya from thy limbs,
4. The lovely twin stars, the viév7tau (‘the two
looseners’) that are yonder upon the sky, shall
loosen the nethermost and the uppermost fetter of
the kshetriya!
5. The waters, verily, are healers, the waters are
scatterers of disease, the waters cure all disease:
may they relieve thee from the kshetriya !
6. The kshetriya that has entered into thee from
the prepared (magic) concoction, for that I know the
remedy: I drive the kshetriya out of thee,
16 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7. When the constellations fade away, and when
the dawn does fade away, (then) shall he shine away
from us every evil and the kshetriya !
I, 23. Leprosy cured by a dark plant.
1. Born by night art thou, O plant, dark, black,
sable. Do thou, that art rich in colour, stain this
leprosy, and the gray spots!
2. The leprosy and the gray spots drive away
from here—may thy native colour settle upon thee—
the white spots cause to fly away!
3. Sable is thy hiding-place, sable thy dwelling-
place, sable art thou, O plant: drive away from
here the speckled spots !
4. The leprosy which has originated in the bones,
and that which has originated in the body and upon
the skin, the white mark begotten of corruption,
I have destroyed with my charm.
I, 24. Leprosy cured by a dark plant.
1. The eagle (suparza) that was born at first, his
gall thou wast, O plant. The Asurt having conquered
this (gall) gave it to the trees for their colour.
2. The Asurt was the first to construct this remedy
for leprosy, this destroyer of leprosy. She has
destroyed the leprosy, has made the skin of even
colour.
3. ‘Even-colour’ is the name of thy mother;
‘Even-colour’ is the name of thy father; thou, O
plant, producest even colour: render this (spot) of
even colour !
4. The black (plant) that produces even colour has
been fetched out of the earth. Do thou now, pray,
perfect this, construct anew the colours!
I, CHARMS TO CURE DISEASES. 17
VI, 832. Charm for curing scrofulous sores
called apaéit.
1. Fly forth, ye apaéit (sores), as an eagle from
the nest! Sdrya (the sun) shall prepare a remedy,
Kandramas (the moon) shall shine you away!
2. One is variegated, one is white, one is black,
and two are red: I have gotten the names of all
of them. Go ye away without slaying men!
3. The apa4it, the daughter of the black one,
without bearing offspring will fly away; the boil
will fly away from here, the galunta (swelling) will
perish.
4. Consume thy own (proper) oblation with grati-
fication in thy mind, when I here offer svaha in my
mind !
VII, 76. A. Charm for curing scrofulous
sores called apaéit.
1. Ye (sores) fall easily from that which falls
easily, ye exist less than those that do not exist (at
all); ye are drier than the (part of the body called)
sehu, more moist than salt.
2. The apaéit (sores) that are upon the neck, and
those that are upon the shoulders; the apaéit that
are upon the vigaman (some part of the body) fall
off of themselves.
B. Charm for curing tumours called gayanya.
3. The gdyanya that crushes the ribs, that which
passes down to the sole of the foot, and whichever
is fixed upon the crown of the head, I have driven
out every one.
[42] ς
18 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
4. The gay4nya, winged, flies; he settles down
upon man. Here is the remedy both for sores not
caused by cutting, as well as for wounds sharply
cut!
5. We know, O gayAnya, thy origin, whence thou
didst spring. How canst thou slay there, in whose
house we offer oblations ?
C. Stanza sung at the mid-day pressure
of the soma.
6. Drink stoutly, O Indra, slayer of Vrztra, hero,
of the soma in the cup, at the battle for riches!
Drink thy fill at the mid-day pressure! Living in
wealth, do thou bestow wealth upon us!
VII, 74. A. Charm for curing scrofulous sores
called apaéit.
1. We have heard it said that the mother of the
black apaéit (pustules) is red: with the root (found
by) the divine sage do I strike all these.
2. I strike the foremost one of them, and I strike
also the middlemost of them; this hindmost one
I cut off as a flake (of wool).
B. Charm to appease jealousy. ~
3. With TvashZar’s charm I have sobered down
thy jealousy; also thy anger, O lord, we have
quieted.
C. Prayer to Agni, the lord of vows.
4. Do thou, O lord of vows, adorned with vows,
ever benevolently here shine! May we all, adoring
thee, when thou hast been kindled, O GAtavedas, be
rich in offspring!
I, CHARMS TO CURE DISEASES, 19
VI, 25. Charm against scrofulous sores upon
neck and shoulders.
1. The five and fifty (sores) that gather together
upon the nape of the neck, from here they all shall
pass away, as the pustules of the (disease called) —
apakit !
2. The seven and seventy (sores) that gather to-
gether upon the neck, from here they all shall pass
away, as the pustules of the (disease called) apaéit!
3. The nine and ninety (sores) that gather together
upon the shoulders, from here they all shall pass.
away, as the pustules of the (disease called) apatit!
VI, 57. Urine (gal4sha) as a cure for
scrofulous sores.
1. This, verily, is a remedy, this is the remedy of
Rudra, with which one may charm away the arrow
that has one shaft and a hundred points!
2. With galasha (urine) do ye wash (the tumour),
with gdlasha do ye sprinkle it! The gdldsha is
a potent remedy: do thou (Rudra) with it show
mercy to us, that we may live!
4. Both well-being and comfort shall be ours, and
nothing whatever shall injure us! To the ground
the disease (shall fall): may every remedy be ours,
may all remedies be ours!
IV, 12. Charm with the plant arundhatt
(laksh4) for the cure of fractures.
1. Rohaat art thou, causing to heal (rohamt), the
broken bone thou causest to heal (rohami): cause
this here to heal (rohaya), O arundhati!
c2
20 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. That bone of thine which, injured and burst,
exists in thy person, Dhatar shall kindly knit to-
gether again, joint with joint!
3. Thy marrow shall unite with marrow, and thy
joint (unite) with joint; the part of thy flesh that
᾿ has fallen off, and thy bone shall grow together
again !
4. Thy marrow shall be joined together with
marrow, thy skin grow together with skin! Thy
blood, thy bone shall grow, thy flesh grow together
with flesh !
5. Fit together hair with hair, and fit together
skin with skin! Thy blood, thy bone shall grow:
what is cut join thou together, O plant!
6. Do thou here rise up, go forth, run forth, (as)
a chariot with sound wheels, firm feloe, and strong
nave; stand upright firmly !
7. If he has been injured by falling into a pit, or
if a stone was cast and hurt him, may he (Dhatar,
the fashioner) fit him together, joint to joint, as the
wagoner (Azbhu) the parts of a chariot!
Ν, 5. Charm with the plant silaé#t (laksha,
arundhatt) for the cure of wounds.
1. The night is thy mother, the cloud thy father,
Aryaman thy grandfather. Silaé1, forsooth, is thy
name, thou art the sister of the gods.
2. He that drinks thee lives; (that) person thou
dost preserve. For thou art the supporter of all
successive (generations), the refuge of men.
ἃ. Every tree thou dost climb, like a wench
lusting after a man. ‘ Victorious,’ ‘firmly founded,’
‘saving,’ verily, is thy name.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 21
4. The wound that has been inflicted by the club,
by the arrow, or by fire, of that thou art the cure:
do thou cure this person here!
5. Upon the noble plaksha-tree (ficus infectoria)
thou growest up, upon the asvattha (ficus religiosa),
the khadira (acacia catechu), and the dhava (grislea
tomentosa) ; (thou growest up) upon the noble nya-
grodha (ficus indica, banyan-tree), and the parza
(butea frondosa). Come thou to us, O arundhatt!
6. O gold-coloured, lovely, sun-coloured, most
handsome (plant), mayest thou come to the fracture,
Ocure! ‘Cure,’ verily, is thy name!
7. O gold-coloured, lovely, fiery (plant), with hairy
stem, thou art the sister of the waters, O laksh4, the
wind became thy very breath.
8. Silaét is thy name, O thou that art brown as
a goat, thy father is the son of a maiden. With
the blood of the brown horse of Yama thou hast
verily been sprinkled.
9. Having dropped from the blood of the horse
she ran upon the trees, turning into a winged brook.
Do thou come to us, O arundhatt!
VI, 109. The pepper-corn as a cure for wounds.
1. The pepper-corn cures the wounds that have
been struck by missiles, it also cures the wounds
from stabs. Anent it the gods decreed: ‘ Powerful
to secure life this (plant) shall be!’
2. The pepper-corns spake to one another, as
they came out, after having been created : ‘ He whom
we shall find (as yet) alive, that man shall not suffer
harm!’
3. The Asuras did dig thee into the ground, the
22 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
gods cast thee up again, as a cure for disease pro-
duced by wind (in the body), moreover as a cure for
wounds struck by missiles.
I, 17. Charm to stop the flow of blood.
1. The maidens that go yonder, the veins, clothed
in red garments, like sisters without a brother, bereft
of strength, they shall stand still!
2. Stand still, thou lower one, stand still, thou
higher one; do thou in the middle also stand still!
The most tiny (vein) stands still: may then the
great artery also stand still!
3. Of the hundred arteries, and the thousand
veins, those in the middle here have indeed stood
still, At the same time the ends have ceased (to
flow).
4. Around you has passed a great sandy dike:
stand ye still, pray take your ease !
I], 31. Charm against worms.
1. With Indra’s great mill-stone, that crushes all
vermin, do I grind to pieces the worms, as lentils
with a mill-stone.
2. I have crushed the visible and the invisible
worm, and the kurfru, too, I have crushed. All the
algazdu and the saluna, the worms, we grind to
pieces with our charm.
3. The algandu do I smite with a mighty weapon:
those that have been burned, and those that have
not been burned, have become devoid of strength.
Those that are left and those that are not left do I
destroy with my song, so that not one of the worms
be left.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 23
4. The worm which is in the entrails, and he that
is in the head, likewise the one that is in the ribs:
avaskava and vyadhvara, the worms, do we crush
with (this) charm.
5. The worms that are within the mountains,
forests, plants, cattle, and the waters, those that
have settled in our bodies, all that brood of the
worms do I smite.
II, 32. Charm against worms in cattle.
1. The rising sun shall slay the worms, the setting
sun with his rays shall slay the worms that are
within the cattle!
2. The variegated worm, the four-eyed, the
speckled, and the white—I crush his ribs, and 1 tear
off his head.
3. Like Atri, like Kava, and like Gamadagni do
I slay you, ye worms! With the incantation of
Agastya do I crush the worms to pieces.
4. Slain is the king of the worms, and their viceroy
also is slain. Slain is the worm, with him his mother
slain, his brother slain, his sister slain.
5. Slain are they who are inmates with him, slain
are his neighbours; moreover all the quite tiny worms
are slain.
6. I break off thy two horns with which thou
deliverest thy thrusts; I cut that bag of thine which
is the receptacle for thy poison.
V, 23. Charm against worms in children.
1. 1 have called upon heaven and earth, I have
called upon the goddess Sarasvati, I have called
24 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
upon Indra and Agni: ‘they shall crush the worm,’
(I said).
2. Slay the worms in this boy, O Indra, lord of
treasures! Slain are all the evil powers by my
fierce imprecation !
3. Him that moves about in the eyes, that moves
about in the nose, that gets to the middle of the
teeth, that worm do we crush.
4. The two of like colour, the two of different
colour; the two black ones, and the two red ones;
the brown one, and the brown-eared one ; the (one
like a) vulture, and the (one like a) cuckoo, are
slain.
5. The worms with white shoulders, the black
ones with white arms, and all those that are varie-
gated, these worms do we crush.
6. In the east rises the sun, seen by all, slaying
that which is not seen; slaying the seen and the unseen
(worms), and grinding to pieces all the worms.
7. The yevdsha and the kashkasha, the egatka,
and the sipavitnuka—the seen worm shall be slain,
moreover the unseen shall be slain!
8. Slain of the worms is the yev4sha, slain further
is the nadaniman; all have I crushed down like
lentils with a mill-stone.
9. The worm with three heads and the one with
three skulls, the speckled, and the white—I crush
his ribs and 1 tear off his head.
το. Like Atri, like Kasva, and like Gamadagni
do I slay you, ye worms! With the incantation of
Agastya do I crush the worms to pieces.
11. Slain is the king of the worms, and their
viceroy also is slain. Slain is the worm, with him
his mother slain, his brother slain, his sister slain.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 25
12. Slain are they who are inmates with him, slain
are his neighbours; moreover all the quite tiny
worms are slain.
13. Of all the male worms, and of all the female
worms do 1 split the heads with the stone, I burn
their faces with fire.
IV, 6. Charm against poison.
1. The Brahmaza was the first to be born, with
ten heads and ten mouths. He was the first to
drink the soma; that did render poison powerless.
2. As great as heaven and earth are in extent, as
far as the seven streams did spread, so far from here
have I proclaimed forth this charm that destroys
poison.
3. The eagle Garutmant did, O poison, first
devour thee. Thou didst not bewilder him, didst
not injure him, yea, thou didst turn into food for
him. .
4. The five-fingered hand that did hurl upon thee
(the arrow) even from the curved bow—from the
point of the tearing (arrow) have I charmed away
the poison.
5. From the point (of the arrow) have I charmed
away the poison, from the substance that has been
smeared upon it, and from its plume. From its
barbed horn, and its neck, I have charmed away the
poison.
6. Powerless, O arrow, is thy point, and powerless
is thy poison. Moreover of powerless wood is thy
powerless bow, O powerless (arrow) !
7. They that ground (the poison), they that
daubed it on, they that hurled it, and they that let
26 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
it go, all these have been rendered impotent. The
mountain that grows poisonous plants has been
rendered impotent.
8. Impotent are they that dig thee, impotent art
thou, O plant! Impotent is that mountain height
whence this poison has sprung.
IV, 7. Charm against poison.
1. This water (var) in the (river) Varaz4vatt shall
ward off (varayatai)! Am*yzta (ambrosia) has been
poured into it: with that do I ward off (varaye)
poison from thee.
2. Powerless is the poison from the east, power-
less that from the north. Moreover the poison from
the south transforms itself into a porridge.
3. Having made thee (the poison) that comes from
a horizontal direction into a porridge, rich in fat, and
cheering, from sheer hunger he has eaten thee, that
hast an evil body: do thou not cause injury!
4. Thy bewildering quality (madam), O (plant ?)
that art bewildering (madavati), we cause to fall like
areed. Asa boiling pot of porridge do we remove
thee by (our) charm.
5. (Thee, O poison) that art, as it were, heaped
about the village, do we cause to stand still by (our)
charm. Stand still as a tree upon its place; do not,
thou that hast been dug with the spade, cause
injury !
6. With broom-straw (?), garments, and also
with skins they purchased thee: a thing for barter
art thou, O plant! Do not, thou that hast been dug
with the spade, cause injury!
7. Those of you who were of yore unequalled in
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 27
the deeds which they performed—may they not
injure here our men: for this very purpose do I
engage you!
VI, too. Ants as an antidote against poison.
1. The gods have given, the sun has given, the
earth has given, the three Sarasvatts, of one mind,
have given this poison-destroying (remedy) !
2. That water, O ants, which the gods poured for
you into the dry land, with this (water), sent forth
by the gods, do ye destroy this poison !
3. Thou art the daughter of the Asuras, thou art
the sister of the gods. Sprung from heaven and
earth, thou didst render the poison devoid of
strength.
V, 13. Charm against snake-poison.
1. Varuna, the sage of heaven, verily lends (power)
to me. With mighty charms do I dissolve thy
poison. The (poison) which has been dug, that
which has not been dug, and that which is inherent,
I have held fast. As a brook in the desert thy
poison has dried up.
2. That poison of thine which is not fluid I have
confined within these (serpents ?). I hold fast the sap
that is in thy middle, thy top, and in thy bottom, too.
May (the sap) now vanish out of thee from fright!
3. My lusty shout (is) as the thunder with the
cloud: then do I smite thy (sap) with my strong
charm. With manly strength I have held fast that
sap of his. May the sun rise as light from the
darkness !
4. With my eye do I slay thy eye, with poison
28 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
do I slay thy poison. O serpent, die, do not live ;
back upon thee shall thy poison turn!
5. O kairata, speckled one, upatv¢zya (grass-
dweller ?), brown one, listen to me; ye black re-
pulsive reptiles, (listen to me)! Do not stand upon
the ground of my friend; cease with your poison
and make it known (to people ?) !
6. I release (thee) from the fury of the black
serpent, the taimata, the brown serpent, the poison
that is not fluid, the all-conquering, as the bow-
string (is loosened) from the bow, as chariots (from
horses).
7. Both Aligt and Viligt, both father and mother,
we know your kin everywhere. Deprived of your
strength what will ye do?
8. The daughter of urugdla, the evil one born
with the black—of all those who have run to their
hiding-place the poison is devoid of force.
9. The prickly porcupine, tripping down from the
mountain, did declare this: ‘Whatsoever serpents,
living in ditches, are here, their poison is most
deficient in force.’
10. Tabuvam (or) not tabuvam, thou (O serpent)
art not tabuvam. Through taébuvam thy poison is
bereft of force.
11. Tastuvam (or) not tastuvam, thou (O serpent)
art not tastuvam. Through tastuvam thy poison is
bereft of force.
VI, 12. Charm against snake-poison.
1. As the sun (goes around) the heavens I have
surrounded the race of the serpents. As night (puts
to rest) all animals except the hamsa bird, (thus) do
I with this (charm) ward off thy poison.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 29
2. With (the charm) that was found of yore by
the Brahmans, found by the Azshis, and found by
the gods, with (the charm) that was, will be, and is
now present, with this do I ward off thy poison.
3. With honey do I mix the rivers; the moun-
tains and peaks are honey. Honey are the rivers
Parushwi and Sipal4. Prosperity be to thy mouth,
prosperity to thy heart!
VII, 56. Charm against the poison of serpents,
scorpions, and insects.
1. The poison infused by the serpent that is
striped across, by the black serpent, and by the
adder ; that poison of the kankaparvan (‘with limbs
like a comb,’ scorpion) this plant has driven out.
2. This herb, born of honey, dripping honey,
sweet as honey, honied, is the remedy for injuries ;
moreover it crushes insects.
3. Wherever thou hast been bitten, wherever
thou hast been sucked, from there do we exorcise
for thee the poison of the small, greedily biting
insect, (so that it be) devoid of strength.
4. Thou (serpent) here, crooked, without joints,
and without limbs, that twisteth thy crooked jaws—
mayest thou, O Brzhaspati, straighten them out, as
a (bent) reed!
5. The poison of the sarkoéa (scorpion) that
creeps low upon the ground, (after he) has been
deprived of his strength, Ε have taken away; more-
over I have caused him to be crushed.
6. There is no strength in thy arms, in thy head,
nor in the middle (of thy body). Then why dost
thou so wickedly carry a small (sting) in thy tail ?
30 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7. The ants devour thee, pea-hens hack thee to
pieces. Yea, every one of you shall declare the
poison of the sarko¢a powerless !
8. Thou (scorpion) that strikest with both, with
mouth as well as tail, in thy mouth there is no
poison: then what can there be in the receptacle
in thy tail Ὁ
VI, 16. Charm against ophthalmia.
1. O Abayu, (and even if) thou art not Abayu,
strong is thy juice, O 4bayu! We eat a gruel,
compounded of thee.
2. Vihalha is thy father’s name, Madavatt thy
mother’s name. Thou art verily not such, as to
have consumed thy own self.
3. O Tauvilika, do be quiet! This howling one
has become quiet. O brown one, and brown-eared
one, go away! Go out, O 4la!
4. Alas4l4 thou art first, sila#galal4 thou art the
next, ntlagalas4l4 (thou art third ?)!
VI, 21. Charm to promote the growth of hair.
1. Of these three earths (our) earth verily is the
highest. From the surface of these I have now
plucked a remedy.
2. Thou art the most excellent of remedies, the
best of plants, as Soma (the moon) is the lord in
the watches of the night, as Varuza (is king) among
the gods.
3. O ye wealthy, irresistible (plants), ye do
generously bestow benefits. And ye strengthen the
hair, and, moreover, promote its increase.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 31
VI, 136. Charm with the plant nitatni
to promote the growth of hair.
1. As a goddess upon the goddess earth thou
wast born, O plant! We dig thee up, O nitatni, that
thou mayest strengthen (the growth) of the hair.
2. Strengthen the old (hair), beget the new!
That which has come forth render more luxurious!
3. That hair of thine which does drop off, and
that which is broken root and all, upon it do
I sprinkle here the all-healing herb.
VI, 1327. Charm to promote the growth of hair.
1. The (plant) that Gamadagni dug up to promote
the growth of his daughter's hair, Vitahavya has
brought here from the dwelling of Asita.
2. With reins they had to be measured, with out-
stretched arms they had to be measured out. May
thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black,
about thy head!
3. Make firm their roots, draw out their ends,
expand their middle, O herb! May thy hairs grow
as reeds, may they (cluster), black, about thy head!
IV, 4. Charm to promote virility.
1. Thee, the plant, which the Gandharva dug up
for Varuza, when his virility had decayed, thee, that
causest strength!, we dig up.
2. Ushas (Aurora), Sdrya (the sun), and this charm
of mine; the bull Pragdpati (the lord of creatures)
shall with his lusty fire arouse him!
1 The original, more drastically, sepaharshazim. By a few
changes and omissions in stanzas 3, 6, and 7 the direct simplicity
of the original has been similarly veiled.
32 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
3. This herb shall make thee so very full of
lusty strength, that thou shalt, when thou art excited,
exhale heat as a thing on fire!
4. The fire of the plants, and the essence of the
bulls shall arouse him! Do thou, O Indra, con-
troller of bodies, place the lusty force of men into
this person!
5. Thou (O herb) art the first-born sap of the
waters and also of the plants. Moreover thou art
the brother of Soma, and the lusty force of the
antelope buck!
6. Now, O Agni, now, O Savitar, now, O goddess
Sarasvati, now, O Brahmamaspati, do thou stiffen
the pasas as a bow!
7. I stiffen thy pasas as a.bowstring upon the
bow. Embrace thou (women) as the antelope buck
the gazelle with ever unfailing (strength) !
8. The strength of the horse, the mule, the goat
and the ram, moreover the strength of the bull
bestow upon him, O controller of bodies (Indra) !
VI, 111. Charm against mania.
1. Release for me, O Agni, this person here,
who, bound and well-secured, loudly jabbers!| Then
shall he have due regard for thy share (of the offer-
ing), when he shall be free from madness!
2. Agni shall quiet down thy mind, if it has been
disturbed! Cunningly do I prepare a remedy, that
thou shalt be freed from madness.
3. (Whose mind) has been maddened by the sin
of the gods, or been robbed of sense by the Rakshas,
(for him) do I cunningly prepare a remedy, that he
shall be free from madness.
4. May the Apsaras restore thee, may Indra, may
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 33
Bhaga restore thee; may all the gods restore thee,
that thou mayest be freed from madness!
IV, 37. Charm with the plant agasvzigt to drive
out Rakshas, Apsaras and Gandharvas.
1. With thee, O herb, the Atharvans first slew
the Rakshas, with thee Kasyapa slew (them), with
thee Kazva and Agastya (slew them).
2. With thee do we scatter the Apsaras and Gan-
dharvas. O agasringi (odina pinnata), goad (aga)
the Rakshas, drive them all away with thy smell!
3. The Apsaras, Guggulf, Ptl4, Naladi, Auksha-
gandhi, and Pramandani (by name), shall go to the
river, to the ford of the waters, as if blown away!
Thither do ye, O Apsaras, pass away, (since) ye
have been recognised !
4. Where grow the asvattha (ficus religiosa) and
the banyan-trees, the great trees with crowns, thither
do ye, O Apsaras, pass away, (since) ye have been
recognised !
5. Where your gold and silver swings are, where
cymbals and lutes chime together, thither do ye,
O Apsaras, pass away, (since) ye have been recog-
nised.
6. Hither has come the mightiest of the plants
and herbs. May the agasvzngt arA¢akt pierce ὙΠ
her sharp horn (tikshmasvzngt) !
7. Of the crested Gandharva, the husband of the
Apsaras, who comes dancing hither, I crush the
two mushkas and cut off the sepas.
8. Terrible are the missiles of Indra, with a hun-
dred points, brazen; with these he shall pierce the
Gandharvas, who devour oblations, and devour the
avak4-reed.
[42] D
34 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
g. Terrible are the missiles of Indra, with a hun-
dred points, golden; with these he shall pierce the
Gandharvas, who devour oblations, and devour the
avak4-reed.
10. All the Pis&éas that devour the avak4-reeds,
that burn, and spread their little light in the waters,
do thou, O herb, crush and overcome!
11. One is like a dog, one like an ape. As
a youth, with luxuriant locks, pleasant to look upon,
the Gandharva hangs about the woman. Him do
we drive out from here with our powerful charm.
12. The Apsaras, you know, are your wives; ye,
the Gandharvas, are their husbands. Speed away,
ye immortals, do not go after mortals!
11,9. Possession by demons of disease, cured
by an amulet of ten kinds of wood.
1. O (amulet) of ten kinds of wood, release this
man from the demon (rakshas) and the fit (grahi)
which has seized upon (gagraéha) his joints! Do
thou, moreover, O plant, lead him forth to the world
of the living!
2. He has come, he has gone forth, he has joined
the community of the living. And he has become
the father of sons, and the most happy of men!
3. This person has come to his senses, he has
come to the cities of the living. For he (now) has
a hundred physicians, and also a thousand herbs.
4. The gods have found thy arrangement, (O
amulet); the Brahmans, moreover, the plants. All
the gods have found thy arrangement upon the earth.
5. (The god) that has caused (disease) shall per-
form the cure; he is himself the best physician.
I, CHARMS TO CURE DISEASES. 35
Let him indeed, the holy one, prepare remedies for
thee, together with the (earthly) physician !
IV, 36. Charm against demons (ρίζα) conceived
as the cause of disease.
1. May Agni Vaisvanara, the bull of unfailing
strength, burn up him that is evil-disposed, and
desires to harm us, and him that plans hostile deeds
against us!
2. Between. the two rows of teeth of Agni Vais-
vanara do I place him that plans to injure us, when
we are not planning to injure him; and him that
plans to injure us, when we do plan to injure him.
ἃ. Those who hound us in our chambers, while.
shouting goes on in the night of the new moon, and
the other flesh-devourers who plan to injure us, all
of them do I overcome with might.
4. With might I overcome the Pisdéas, rob them
of their property; all evil-disposed (demons) do
I slay: may my device succeed!
5. With the gods who vie with, and measure their
swiftness with this sun, with those that are in the
rivers, and in the mountains, do I, along with my
cattle, consort.
6. I plague the Pisééas as the tiger the cattle-
owners. As dogs who have seen a lion, these do
not find a refuge.
7. My strength does not lie with Pisdéas, nor
with thieves, nor with prowlers in the forest. From
the village which I enter the Pisééas vanish away.
8. From the village which my fierce power has
entered the Pis&#as vanish away; they do not devise
evil,
D2
36 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
9. They who irritate me with their jabber, as
(buzzing) mosquitoes the elephant, them I regard as
wretched (creatures), as small vermin upon people.
10. May Nirvzti (the goddess of destruction) take
hold of this one, as a horse with the halter! The
fool who is wroth with me is not freed from (her)
snare.
II, 25. Charm with the plant przsniparat against
the demon of disease, called kazva.
1. The goddess Przsniparmt has prepared pros-
perity for us, mishap for Nirvzti' (the goddess of
destruction). For she is a fierce devourer of the
Kazvas: her, the mighty, have I employed.
2. The Pvrisniparzi was first begotten power-
ful; with her do I lop off the heads of the evil
brood, as (the head) of a bird.
3. The blood-sucking demon, and him that tries
to rob (our) health, Kazva, the devourer of our
offspring, destroy, O Przsniparmi, and overcome!
4. These Kazvas, the effacers of life, drive into
the mountain; go thou burning after them like fire,
O goddess Prisniparai !
5. Drive far away these Kazvas, the effacers of
life! Where the dark regions are, there have
I made these flesh-eaters go.
VI, 32. Charm for driving away demons (Rakshas
and Pisdéas).
1. Do ye well offer within the fire this oblation
with ghee, that destroys the spook! Do thou, O
Agni, burn from afar against the Rakshas, (but) our
houses thou shalt not consume!
I, CHARMS TO CURE DISEASES, 37
2. Rudra has broken your necks, ye Pisdéas:
may he also break your ribs, ye spooks! The plant
whose power is everywhere has united you with
Yama (death).
3. Exempt from danger, O Mitra and Varuma,
may we here be; drive back with your flames the
devouring demons (Atrin)! Neither aider, nor
support do they find; smiting one another they go
to death.
II, 4. Charm with an amulet derived from the
gangida tree, against diseases and demons.
1. Unto long life and great delights, for ever
unharmed and vigorous, do we wear the gangida, as
an amulet destructive of the vishkandha.
2. From convulsions, from tearing pain, from
vishkandha, and from torturing pain, the gangida
shall protect us on all sides—an amulet of a thousand
virtues !
3. This gangida conquers the vishkandha, and
smites the Atrin (devouring demons); may this all-
healing gangiaa protect us from adversity !
4. By means of the invigorating gangida, bestowed
by the gods as an amulet, do we conquer in battle
the vishkandha and all the Rakshas.
5. May the hemp and may the gangida protect me
against vishkandha! The one (gangida) is brought
hither from the forest, the other (hemp) from the
sap of the furrow.
6. Destruction of witchcraft is this amulet, also
destruction of hostile powers: may the powerful
gangida therefore extend far our lives!
38 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XIX, 34. Charm with an amulet derived from the
gangida-tree, against diseases and demons.
1. Thou art an Angiras, O gangida, a protector
art thou, O gangida. All two-footed and four-footed
creatures that belong to us the gangida shall protect !
2. The sorceries fifty-three in number, and the
hundred performers of sorcery, all these having lost
their force, the gangida shall render bereft of
strength!
3. Bereft of strength is the gotten-up clamour,
bereft of strength are the seven debilitating (charms).
Do thou, O gangida, hurl away from here poverty,
as an archer an arrow!
4. This gangida is a destroyer of witchcraft, and
also a destroyer of hostile powers. May then the
powerful gangida extend far our lives!
5. May the greatness of the gangida protect us
about on all sides, (the greatness) with which he has
overcome the vishkandha (and) the samskandha,
(overcoming) the powerful (disease) with power!
6. Thrice the gods begot thee that hast grown up
upon the earth. The Brahmamas of yore knew thee
here by the name of Angiras.
7. Neither the plants of olden times, nor they of
recent times, surpass thee; a fierce slayer is the
gangida, and a happy refuge.
8. And when, O gangida of boundless virtue, thou
didst spring up in the days of yore, O fierce (plant),
Indra at first placed strength in thee.
9. Fierce Indra, verily, put might into thee, O
lord of the forest! Dispersing all diseases, slay thou
the Rakshas, Ὁ plant!
10. The breaking disease and the tearing disease,
I, CHARMS TO CURE DISEASES. 39
the balasa, and the pain in the limbs, the takman
that comes every autumn, may the gangida render
devoid of force!
XIX, 35. Charm with an amulet derived from the
gangida-tree, against diseases and demons.
1. While uttering Indra’s name the seers bestowed
(upon men) the gangida, which the gods in the
beginning had made into a remedy, destructive of
the vishkandha.
2. May that gangida protect us as a treasurer his
treasures, he whom the gods and the Brahmazas
made into a refuge that puts to naught the hostile
powers !
3. The evil eye of the hostile-minded, (and) the
evil-doer I have approached. Do thou, O thousand-
eyed one, watchfully destroy these! A refuge art
thou, O gangida.
4. May the gangida protect me from heaven,
protect me from earth, protect (me) from the atmos-
phere, protect me from the plants, protect me from
the past, as well as the future; may he protect us
from every direction of space!
5. The sorceries performed by the gods, and also
those performed by men, may the all-healing gangida
render them all devoid of strength !
VI, 85. Exorcism of disease by means of an amulet
from the varaza-tree.
1. This divine tree, the varava, shall shut out
(varayAtai). The gods, too, have shut out (avivaran)
the disease that hath entered into this man!
_2, By Indra’s command, by Mitra’s and by
40 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Varuna’s, by the command of all the gods do we
shut out thy disease.
3. As Vrttra did hold fast these ever-flowing
waters, thus do I shut out (vdraye) disease from
thee with (the help of) Agni Vaisvanara.
VI, 127. The Atpudru-tree as a panacea.
1. Of the abscess, of the baldsa, of flow of blood,
O plant; of neuralgia, O herb, thou shalt not leave
even a speck!
2. Those two boils (testicles) of thine, O baldsa,
that are fixed upon the arm-pits—I know the remedy
for that: the Atpudru-tree takes care of it.
3. The neuralgia that is in the limbs, that is in
the ears and in the eyes—we tear them out, the
neuralgia, the abscess, and the pain in the heart.
That unknown disease do we drive away downward.
XIX, 38. The healing properties of bdellium.
1. [Neither diseases, nor yet a curse, enters this
person, O arundhatt!] From him that is pene-
trated by the sweet fragrance of the healing bdellium,
diseases flee in every direction, as antelopes and as
horses run.
2. Whether, O bdellium, thou comest from the
Sindhu (Indus), or whether thou art derived from the
sea, I have seized the qualities of both, that this
person shall be exempt from harm.
VI, 91. Barley and water as universal remedies.
1. This barley they did plough vigorously, with
yokes of eight and yokes of six. With it I drive off
to a far distance the ailment from thy body.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 41
2. Downward blows the wind, downward burns
the sun, downward the cow is milked: downward
shall thy ailment pass !
3. The waters verily are healing, the waters chase
away disease, the waters cure all (disease): may
they prepare a remedy for thee!
VIII, 7. Hymn to all magic and medicinal plants,
used as a universal remedy.
1. The plants that are brown, and those that are
white; the red ones and the speckled ones; the
sable and the black plants, all (these) do we invoke.
2. May they protect this man from the disease
sent by the gods, the herbs whose father is the
sky, whose mother is the earth, whose root is the
ocean.
3. The waters and the heavenly plants are fore-
most; they have driven out from every limb thy
disease, consequent upon sin.
4. The plants that spread forth, those that are
bushy, those that have a single sheath, those that
creep along, do I address; I call in thy behalf the
plants that have shoots, those that have stalks, those
that divide their branches, those that are derived
from all the gods, the strong (plants) that furnish
life to man.
5. With the might that is yours, ye mighty ones,
with the power and strength that is yours, with that
do ye, O plants, rescue this man from this disease !
1 now prepare a remedy.
6. The plants givala (‘quickening’), na-gh4-risha
(‘forsooth-no-harm’), gtvantt (‘living’), and the arun-
dhatt, which removes (disease), is full of blossoms,
42 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
and rich in honey, do I call to exempt him from
injury.
7. Hither shall come the intelligent (plants) that
understand my speech, that we may bring this man
into safety out of misery!
8. They that are the food of Agni (the fire), the
offspring of the waters, that grow ever renewing
themselves, the firm (plants) that bear a thousand
names, the healing (plants), shall be brought hither !
9. The plants, whose womb is the avaka (blyxa
octandra), whose essence are the waters, shall with
their sharp horns thrust aside evil!
10. The plants which release, exempt from Varuza
(dropsy), are strong, and destroy poison ; those, too,
that remove (the disease) bal4sa, and ward off witch-
craft shall come hither!
11. The plants that have been bought, that are
right potent, and are praised, shall protect in this
village cow, horse, man, and cattle!
12. Honied are the roots of these herbs, honied
their tops, honied their middles, honied their leaves,
honied their blossoms ; they share in honey, are the
food of immortality. May they yield ghee, and
food, and cattle chief of all!
13. As many in number and in kind the plants
here are upon the earth, may they, furnished with
a thousand leaves, release me from death and
misery !
14. Tiger-like is the amulet (made of) herbs,
a saviour, a protector against hostile schemes: may
it drive off far away from us all diseases and the
Rakshas !
15. Asif at the roar of the lion they start with
fright, as if (at the roar) of fire they tremble before
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 43
the (plants) that have been brought hither. The
diseases of cattle and men have been driven out by
the herbs: let them pass into navigable streams!
16. The plants release us from Agni Vaisvanara.
Spreading over the earth, go ye, whose king is the
tree!
17. The plants, descended from Angiras, that
grow upon the mountains and in the plains, shall be
for us rich in milk, auspicious, comforting to the
heart !
18. The herbs which I know, and those which
I see with my sight; the unknown, those which we
know, and those which we perceive to be charged
with (power),—
19. All plants collectively shall note my words,
that we may bring this man into safety out of mis-
fortune,—
20. The asvattha (ficus religiosa), and the darbha
among the plants; king Soma, amrzta (ambrosia)
and the oblation; rice and barley, the two healing,
immortal children of heaven!
21. Ye arise: it is thundering and crashing, ye
plants, since Parganya (the god of rain) is favouring
you, O children of Prisni (the spotted cloud), with
(his) seed (water).
22. The strength of this amvzta (ambrosia) do
we give this man to drink. Moreover, I prepare
a remedy, that he may live a hundred years!
23. The boar knows, the ichneumon knows the
healing plant. Those that the serpents and Gan-
dharvas know, I call hither for help.
24. The plants, derived from the Angiras, which
the eagles and the heavenly raghaé¢s (falcons) know,
which the birds and the flamingos know, which all
44 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
winged (creatures) know, which all wild animals
know, I call hither for help.
25. As many plants as the oxen and kine, as many
as the goats and the sheep feed upon, so many plants,
when applied, shall furnish protection to thee!
26. As many (plants), as the human physicians
know to contain a remedy, so many, endowed with
every healing quality, do I apply to thee!
27. Those that have flowers, those that have
blossoms, those that bear fruit, and those that are
without fruit, as if from the same mother they shall
suck sap, to exempt this man from injury!
28. I have saved thee from a depth of five
fathoms, and, too, from a depth of ten fathoms;
moreover, from the foot-fetter of Yama, and from
every sin against the gods,
VI, 96. Plants as a panacea.
1. The many plants of hundredfold aspect, whose
king is Soma, which have been begotten by Brz-
haspati, shall free us from calamity!
2. May they free us from (the calamity) conse-
quent upon curses, and also from the (toils) of
Varuza; moreover, from the foot-fetter of Yama,
and every sin against the gods!
3. What laws we have infringed upon, with the
eye, the mind, and speech, either while awake, or
asleep—may Soma by his (divine) nature clear these
(sins) away from us!
II, 32. Charm to secure perfect health.
1. From thy eyes, thy nostrils, ears, and chin—
the disease which is seated in thy head—from thy
brain and tongue I do tear it out.
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 45
2. From thy neck, nape of the neck, ribs, and
spine—the disease which is seated in thy fore-arm—
from thy shoulders and arms I do tear it out.
3. From thy heart, thy lungs, viscera, and sides;
from thy kidneys, spleen, and liver we do tear out
the disease.
4. From thy entrails, canals, rectum, and .abdo-
men; from thy belly, guts, and navel I do tear out
the disease.
5. From thy thighs, knees, heels, and the ips of
thy feet—from thy hips I do tear out the disease
seated in thy buttocks, from thy bottom the disease
seated in thy buttocks.
6. From thy bones, marrow, sinews and arteries ;
from thy hands, fingers, and nails I do tear out the
disease. |
7. The disease that is in thy every limb, thy
every hair, thy every joint; that which is seated in
thy skin, with Kasyapa’s charm, that tears out, to
either side we do tear it out.
IX, 8. Charm to procure immunity from all
diseases.
1. Headache and suffering in the head, pain in
the ears and flow of blood, every disease of the
head, do we charm forth from thee.
2. From thy ears, from thy kankdshas the ear-
pain, and the neuralgia—every disease of the head
do we charm forth from thee.
3. (With the charm) through whose agency disease
hastens forth from the ears and the mouth—every
disease of the head do we charm forth from thee.
4. (The disease) that renders a man deaf and
46 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
blind—every disease of the head do we charm forth
from thee.
5. Pain in. the limbs, fever in the limbs, the
neuralgia that affects every limb—every disease of
the head do we charm forth from thee.
6. (The disease) whose frightful aspect makes
man tremble, the takman (fever) that comes every
autumn, do we charm forth from thee.
7. The disease that creeps along the thighs, and
‘then enters the canals, out of thy inner parts do we
charm forth.
8. If from the heart, from love, or from disgust,
it arises, from thy heart and from thy limbs the
bal4sa do we charm forth.
9. Jaundice from thy limbs, diarrhoea from within
thy bowels, the core of disease from thy inner soul
do we charm forth.
10. To ashes (Asa) the baldsa shall turn; what is
diseased shall turn to urine! The poison of all
diseases I have charmed forth from thee.
11. Outside the opening (of the bladder) it shall
run off; the rumbling shalt pass from thy belly!
The poison of all diseases I have charmed forth
from thee.
12. From thy belly, lungs, navel, and heart—the
poison ofall diseases I have charmed forth from thee.
13. (The pains) that split the crown (of the
head), pierce the head, without doing injury, with-
out causing disease, they shall run off outside the
opening (of the bladder) !
14. They that pierce the heart, creep along the
ribs, without doing injury, without causing disease,
they shall run off outside the opening (of the
bladder) !
I. CHARMS TO CURE DISEASES. 47
15. They that pierce the sides, bore along the ribs,
without doing injury, without causing disease, they
shall ran off outside the opening (of the bladder)!
16. They that pierce crosswise, burrow in thy
abdomen, without doing injury, without causing
disease, they shall run off outside the opening (of
the bladder)!
17. They that creep along the rectum, twist the
bowels, without doing injury, without causing disease,
they shall run off outside the opening (of the bladder)!
18. They that suck the marrow, and split the
joints, without doing injury, without causing dis-
ease, they shall run off outside the opening (of the
bladder) !
19. The diseases and the injuries that paralyse
thy limbs, the poison of all diseases I have charmed
forth from thee.
20. Of neuralgia, of abscesses, of inflation, or of
inflammation of the eyes, the poison of all diseases
I have driven forth from thee.
21. From thy feet, knees, thighs, and bottom ;
from thy spine, and thy neck the piercing pains,
from thy head the ache I have removed.
22. Firm are the bones of thy skull, and the beat
of thy heart. At thy rising, O sun, thou didst
remove the pains of the head, quiet the pangs in
the limbs.
II, 29. Charm for obtaining long life and pros-
perity by transmission of disease.
1. In the essence of earthly bliss, O ye gods, in
strength of body (may he live)! May Agni, Sdrya,
Brthaspati bestow upon him life’s vigour !
48 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. Give life to him, O G4Atavedas, bestow in
addition progeny upon him, O Tvashéar; procure,
O Savitar, increase of wealth for him; may this one,
who belongs to thee, live a hundred autumns!
3. May our prayer bestow upon us vigour, and
possession of sound progeny; ability and property
do ye two, (O heaven and earth), bestow upon us!
May he, conquering lands with might, (live), O Indra,
subjecting the others, his enemies !
4. Given by Indra, instructed by Varuma, sent by
the Maruts, strong, he has come to us; may he, in
the lap of ye two, heaven and earth, not suffer from
hunger and not from thirst !
5. Strength may ye two, that are rich in strength,
bestow upon him; milk ‘may ye two, that are rich
in milk, bestow upon him! Strength heaven and
earth did bestow upon him; strength all the gods,
the Maruts, and the waters. —
6. With the gracious (waters) do I delight thy
heart, mayest thou, free from disease, full of force,
rejoice! Clothed in the same garment do ye two
drink this stirred drink, taking on as a magic form
the shape of the two Asvins!
7. Indra, having been wounded, first created this
vigour, and this ever fresh divine food: that same
belongs to thee. By means of that do thou, full of
force, live (a hundred) autumns; may it not flow out
of thee: physicians have prepared it for thee!
Il.
PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH
(AYUSHYANI).
III, 11. Prayer for health and long life.
1. I release thee unto life by means of (my)
oblation, from unknown decline, and from consump-
tion. If Grahi (seizure) has caught hold (gagraha)
of this person here, may Indra and Agni free him
from that!
2. If his life has faded, even if he has passed
away, if he has been brought to the very vicinity of
death, I snatch him from the lap of Nirvzti (the
goddess of destruction): I have freed him unto a
life of a hundred autumns.
3. I have snatched him (from death) by means of
an oblation which has a thousand eyes, hundredfold
strength, and ensures a hundredfold life, in order
that Indra may conduct him through the years across
to the other side of every misfortune.
4. Live thou, thriving a hundred autumns, a hun-
dred winters, and a hundred springs! May Indra,
Agni, Savitar, Brzhaspati (grant) thee a hundred
years! I have snatched him (from death) with an
oblation that secures a life of a hundred years.
5. Enter ye, O in-breathing and out-breathing, as
two bulls a stable! Away shall go the other deaths,
of which, it is said, there are a hundred more!
6. Remain ye here, O in-breathing and out-
[42] E
50 “HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
breathing, do not go away from here; do ye carry
anew to old age his body and his limbs!
7. To old age I make thee over, into old age
I urge thee; may a happy old age guide thee!
Away shall go the other deaths, of which, it is said,
there are a hundred more!
8. Upon thee (life unto) old age has been deposited,
as a rope is tied upon a bull. That death which has
fettered thee at thy birth with a firm rope, Brzhas-
pati with the hands of the truth did strip off from
thee.
IJ, 28. Prayer for long life pronounced over
a boy.
1. For thee alone, O (death from) old age, this
(boy) shall grow’ up: the other hundred kinds of
death shall not harm him! Like a provident mother
in her lap Mitra shall befriend him, shall save him
from misfortune !
2. May Mitra or Varuma, the illustrious, co-
operating, grant him death from old age! Then
Agni, the priest, who knows the ways, promulgates
all the races of the gods.
3. Thou, (O Agni), rulest over all the animals of
the earth, those which have been born, and those
which are to be born: may not in-breathing leave
this one, nor yet out-breathing, may neither friends
nor foes slay him!
4. May father Dyaus (sky) and mother Prithivi
(earth), co-operating, grant thee death from old
age, that thou mayest live in the lap of Aditi a
hundred winters, guarded by in-breathing and out-
breathing !
5. Lead this dear child to life and vigour, O Agni,
1. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 51
Varuza, and king Mitra! As a mother afford him
protection, O Aditi, and all ye gods, that he may
attain to old age!
III, 31. Prayer for health and long life.
1. The gods are free from decrepitude; thou,
O Agni, art removed from the demon of hostility.
I free thee from all evil and disease, (and) unite
thee with life.
2. (VAyu), the purifying (wind), shall free thee
from misfortune, Sakra (Indra) from evil sorcery !
I free thee from all evil and disease, (and) unite
thee with life.
3. The tame (village) animals are separate from
the wild (forest animals); the water has flowed
apart from thirst. I free thee from all evil and
disease, (and) unite thee with life.
4. Heaven and earth here go apart; the paths
go in every direction. I free thee from all evil and
disease, (and) unite thee with life.
5. ‘Tvashéar is preparing a wedding for his
daughter,’ thus (saying) does this whole world pass
through. I free thee from all evil and disease, (and)
unite thee with life.
6. Agni unites (life's) breaths, the moon is united
with (life's) breath. I free thee from all evil and
disease, (and) unite thee with life.
7. By means of (life’s) breath the gods aroused
the everywhere mighty sun. I free thee from all
evil and disease, (and) unite thee with life.
8. Live thou by the (life’s) breath of them that
have life, and that create life; do not die! I free
thee from all evil and disease, (and) unite thee with
life.
E 2
52 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
9. Breathe thou with the (life’s) breath of those
that breathe; do not die! I free thee from all evil
and disease, (and) unite thee with life.
10. Do thou (rise) up with life, unite thyself with
life, (rise) up with the sap of the plants! I free
thee from all evil and disease, (and) unite thee with
life.
11. From the rain of Parganya we have risen up,
immortal. I free thee from all evil and disease,
(and) unite thee with life.
VII, 53. Prayer for long life.
1, When, O Brzhaspati, thou didst liberate (us)
from existence in yonder world of Yama, (and)
from hostile schemes, then did the Asvins, the
physicians of the gods, with might sweep death
from us, O Agni!
2. O in-breathing and out-breathing, go along
with the body, do not leave it: may they be thy
allies here! Live and thrive a hundred autumns ;
Agni shall be thy most excellent shepherd and
overseer !
3. Thy vital force that has been dissipated afar,
thy in-breathing and thy out-breathing, shall come
back again! Agni has snatched them from the lap
of Nirvzti (the goddess of destruction), and I again
introduce them into thy person.
4. Let not his in-breathing desert him, nor his
out-breathing quit him and depart! I commit him
to the Seven Azshis: may they convey him in
health to old age!
5. Enter, O in-breathing and out-breathing, like
two bulls into a stable: this person shall here
flourish, an unmolested repository for old age!.
II. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 53
6. Life’s breath we do drive into thee, disease we
do drive away from thee. May this excellent Agni
endow us with life from every source!
7. Ascending from the darkness of death to the
highest firmament, to Sdrya (the sun), the god
among gods, we have reached the highest light.
VIII, 1. Prayer for exemption from the dangers
of death.
1. To the ‘Ender,’ to Death be reverence! May
thy in-breathing and thy out-breathing remain here!
United here with (life’s) spirit this man shall be,
sharing in the sun, in the world of immortality
(amzzta) !
2. Bhaga has raised him up, Soma with his rays
(has raised) him up, the Maruts, the gods, (have
raised) him up, Indra and Agni (have raised) him
up unto well-being.
3. Here (shall be) thy (life's) spirit, here thy in-
breathing, here thy life, here thy mind! We rescue
thee from the toils of Nirvzti (destruction) by means
of our divine utterance.
4. Rise up hence, O man! Casting off the foot-
shackles of death, do not sink down! Be not cut off
from this world, from the sight of Agni and the sun!
5. The wind, MAtarisvan, shall blow for thee, the
waters shall shower amvzta (ambrosia) upon thee,
the sun shall shine kindly for thy body! Death
shall pity thee: do not waste away!
6. Thou shalt ascend and not descend, O man!
Life and alertness do I prepare for thee. Mount,
forsooth, this imperishable, pleasant car; then in
old age thou shalt hold converse with thy family!
54 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7. Thy mind shall not go thither, shall not dis-
appear! Do not become heedless of the living, do
not follow the Fathers! All the gods shall preserve
thee here!
8. Do not long after the departed, who conduct
(men) afar! Ascend from the darkness, come to the
light! We lay hold of thy hands.
9. The two dogs of Yama, the black and the
brindled one, that guard the road (to heaven), that
have been despatched, shall not (go after) thee!
Come hither, do not long to be away; do not tarry
here with thy mind turned to a distance! ‘
10. Do not follow this path: it is terrible! I speak
of that by which thou hast not hitherto gone.
Darkness is this, O man, do not enter it! Danger
is beyond, security here for thee.
11. May the fires that are within the waters
guard thee, may (the fire) which men kindle guard
thee, may G&tavedas Vaisvanara (the fire common
to all men) guard thee! Let not the heavenly (fire)
together with the lightning burn thee!
12. Let not the flesh-devouring (fire) menace
thee: move afar from the funeral pyre! Heaven
shall guard thee, the earth shall guard thee, the sun
and moon shall guard thee, the atmosphere shall
guard thee against the divine missile !
13. May the alert and the watchful divinities
guard thee, may he that sleeps not and nods not
guard thee, may he that protects and is vigilant
guard thee!
14. They shall guard thee, they shall protect
thee. Reverence be to them. Hail be to them!
15. Into converse with the living Vayu, Indra,
Dhatar, and saving Savitar shall put thee; breath
1. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 55
and strength shall not leave thee! Thy (life's)
spirit do we call back to thee.
16. Convulsions that draw the jaws together,
darkness, shall not come upon thee, nor (the demon)
that tears out the tongue (?)! How shalt thou then
waste away? The Adityas and Vasus, Indra and
Agni shall raise thee up unto well-being!
17. The heavens, the earth, Pragdpati, have
rescued thee. The plants with Soma their king
have delivered thee from death.
18. Let this man remain right here, ye gods, let
him not depart hence to yonder world! We rescue
him from death with (a charm) of thousandfold
strength.
19. I have delivered thee from death. The
(powers) that furnish strength shall breathe upon
thee. The (mourning women) with dishevelled
hair, they that wail lugubriously, shall not wail
over thee!
20. I have snatched thee (from death), I have
obtained thee; thou hast returned with renewed
youth. O thou, that art (now) sound of limb, for
thee sound sight, and sound life have I obtained.
21. It has shone upon thee, light has arisen,
darkness has departed from thee. We remove from
thee death, destruction, and disease.
VIII, 2. Prayer for exemption from the dangers
of death.
1, Take hold of this (charm) that subjects to
immortality (life), may thy life unto old age not be
cut off! I bring to thee anew breath and life: go
not to mist and darkness, do not waste away !
56 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. Come hither to the light of the living; I rescue
thee unto a life of a hundred autumns! Loosing the
bands of death and imprecation, I bestow upon thee
long life extended very far.
3. From the wind thy breath I have obtained,
from the sun thine eye; thy soul I hold fast in thee :
be together with thy limbs, speak articulating with
thy tongue! .
4. With the breath of two-footed and four-footed
creatures I blow upon thee, as on Agni when he is
born (as on fire when kindled). I have paid rever-
ence, O death, to thine eye, reverence to thy breath.
5. This (man) shall live and shall not die: we
rouse this man (to life)! I make for him a remedy :
O death, do not slay the man!
6. The plant givala (‘quickening’), na-gh4-risha
(‘forsooth-no-harm’), and givantt (‘living’), a victo-
rious, mighty saviour-plant do I invoke, that he may
be exempt from injury.
7. Befriend him, do not seize him, let him go,
(O death); though he be thy very own, let him
abide here with unimpaired strength! O Bhava and
Sarva, take pity, grant protection; misfortune drive
away, and life bestow!
8. Befriend him, death, and pity him: may he from
here arise! Unharmed, with sound limbs, hearing
perfectly, through old age carrying a hundred years,
let him get enjoyment by himself (unaided) !
9. The missile of the gods shall pass thee by!
I pass thee across the mist (of death); from death
I have rescued thee. Removing far the flesh-
devouring Agni, a barrier do I set around thee,
that thou mayest live.
10. From thy misty road that cannot be withstood,
II. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 57
O death, from this path (of thine) we guard this
(man), and make our charm a protection for him.
11. In-breathing and out-breathing do I prepare
for thee, death in old age, long life, and prosperity.
All the messengers of Yama, that roam about, dis-
patched by Vivasvant’s son, do I drive away.
12. Arati (grudge), Nirvzti (destruction), Grahi
(seizure), and the flesh-devouring Pisdgas (do we
drive) away to a distance, and hurl all wicked
Rakshas away into darkness as it were.
13. I crave thy life’s breath from the immortal,
life-possessing Agni GAtavedas. That thou shalt
not take harm, shalt be immortal in (Agni’s) com-
pany, that do I procure for thee, and that shall be
fulfilled for thee!
14. May heaven and earth, the bestowers of hap-
piness, be auspicious and harmless to thee; may
the sun shine, and the wind blow comfort to thy
heart; may the heavenly waters, rich in milk, flow
upon thee kindly!
15. May the plants be auspicious to thee! I have
raised thee from the lower to the upper earth: there
may both the Adityas, the sun and the moon, pro-
tect thee.
16. Whatever garment for clothing, or whatever
girdle thou makest for thyself, agreeable to thy
body do we render it; not rough to thy touch shall
it be!
17. When thou, the barber, shearest with thy sharp
well-whetted razor our hair and beard, do not, while
cleansing our face, rob us of our life!
18. Rice and barley shall be auspicious to thee,
causing no baldsa, inflicting no injury! They two
drive away disease, they two release from calamity.
58 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
19. Whatever thou eatest or drinkest, the grain
of the plough-land or milk, whatever is or is not to
be eaten, all that food do I render for thee free
from poison.
20. To day and to night both do we commit thee :
from the demons that seek to devour, do ye preserve
this (man) for me!
21. A hundred years, ten thousand years, two,
three, four ages (yuga) do we allot to thee; Indra
and Agni, and all the gods without anger shall
favour thee!
22. To autumn thee, to winter, spring and summer,
do we commit; the rains in which grow the plants
shall be pleasant to thee!
23. Death rules over bipeds, death rules over
quadrupeds. From that death, the lord of cattle,
do I rescue thee: do not fear! .
24. Free from harm thou shalt not die; thou
shalt not die: do not fear! Verily, they do not
die there, they do not go to the nethermost dark-
ness ;—
25. Verily, every creature lives there, the cow,
the horse, and man, where this charm is performed,
as the (protecting) barrier for life.
26. May it preserve thee from sorcery, from thy
equals and thy kin! Undying be, immortal, exceed-
ingly vital; thy spirits shall not abandon thy body !
27. From the one and a hundred deaths, from
the dangers that are surmountable, from that Agni
Vaisvanara (the funeral pyre ?) may the gods deliver
thee!
28. Thou, the remedy called pdtudru, art the body
of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of
rivals, moreover thou chasest away disease.
II. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 59
V, 30. Prayer for exemption from disease and
death.
1. From near thy vicinity, from near thy distance
(do I call): remain here, do not follow; do not
follow the Fathers of yore! Firmly do 1 fasten thy
life’s breath.
2. Whatever sorcery any kinsman or stranger has
practised against thee, both release and deliverance
with my voice do I declare for thee.
3. If thou hast deceived or cursed a woman or
a man in thy folly, both release and deliverance
with my voice do I declare for thee.
4. If thou liest (ill) in consequence of a sin com-
mitted by thy mother or thy father, both release
and deliverance with my voice do I declare for
thee.
5. Fight shy of the medicine which thy mother
and thy father, thy sister and thy brother let out
against thee: I shall cause thee to live unto old
age |
6. Remain here, O man, with thy entire soul; do
not follow the two messengers of Yama: come to
the abodes of the living!
7. Return when called, knowing the outlet of the
path (death), the ascent, the advance, the road of
every living man!
8. Fear not, thou shalt not die: I shall cause
thee to live unto old age! I have charmed away
from thy limbs the disease that wastes the limbs.
9. The disease that racks and wastes thy limbs,
and the sickness in thy heart, has flown as an eagle
to a far distance, overcome by my charm.
60 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
10. The two sages Alert and Watchful, the sleep-
less and the vigilant, these two guardians of thy
life’s breath, are awake both day and night.
11. Agni here is to be revered; the sun shall rise
here for thee: rise thou from deep death, yea from
black darkness!
12. Reverence be to Yama, reverence to death;
reverence to the Fathers and to those that lead (to
them) [death’s messengers ?]! That Agni who knows
the way to save do I engage for this man, that he
be exempt from harm!
13. His breath shall come, his soul shall come,
his sight shall come, and, too, his strength! His
body shall collect itself: then shall he stand firm
upon his feet !
14. Unite him, Agni, with breath and sight, pro-
vide him with a body and with strength! Thou
hast a knowledge of immortality: let him not now
depart, let him not now become a dweller in a house
of clay!
15. Thy in-breathing shall not cease, thy out-
breathing shall not vanish; Sdrya (the sun), the
supreme lord, shall raise thee from death with his
rays!
16. This tongue (of mine), bound (in the mouth,
yet) mobile, speaks within: with it 1 have charmed
away disease, and the hundred torments of the
takman (fever).
17. This world is most dear to the gods, uncon-
quered. For whatever death thou wast destined
when thou wast born, O man, that (death) and we
call after thee: do not die before old age!
1. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 61
IV, 9. Salve (4%gana) as a protector of life and
limb.
1. Come hither! Thou art the living, protecting
eye-ointment of the mountain, given by all the gods
as a safeguard, unto life.
2. Thou art a protection for men, a protection
for cattle, thou didst stand for the protection of
horses and steeds.
3. Thou art, O salve, both a protection that
crushes the sorcerers, and thou hast knowledge of
immortality (amzzta). Moreover, thou art food for
the living, and thou art, too, a remedy against
jaundice.
4. From him over whose every limb and every
joint thou passest, O salve, thou dost, as a mighty
intercepter, drive away disease.
5. Him that bears thee, O salve, neither curse,
Nor sorcery, nor burning pain does reach; nor does
the vishkandha come upon him.
6. From evil scheme, from troubled dream, from
evil deed, and also from foulness; from the evil eye
of the enemy, from this protect us, O salve!
7. Knowing this, O salve, I shall speak the truth,
avoid falsehood. May I obtain horses and cattle,
and thy person, O serving-man !
8. Three are servants of the salve: the takman
(fever), the baldsa, and the serpent. The highest
of the mountains, Trikakud (‘ Three-peaks’) by
name, is thy father.
g. Since the salve of Trikakud is born upon the
Himavant, it shall demolish all the wizards and all
the witches.
62 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
10. Whether thou art derived from the (mountain)
Trikakud, or art said to come from the (river)
Yamun4, both these names of thine are auspicious :
with these, O salve, protect us!
IV, 10. The pearl and its shell as an amulet
bestowing long life and prosperity.
1. Born of the wind, the atmosphere, the light-
ning, and the light, may this pearl shell, born of
gold, protect us from straits!
2. With the shell which was born in the sea, at
the head of bright substances, we slay the Rakshas
and conquer the Atrins (devouring demons).
3. With the shell (we conquer) disease and
poverty; with the shell, too, the Sadanv4s. The
shell is our universal remedy; the pearl shall pro-
tect us from straits!
4. Born in the heavens, born in the sea, brought
on from the river (Sindhu), this shell, born of gold,
is our life-prolonging amulet.
5. The amulet, born from the sea, a sun, born
from Vvztra (the cloud), shall on all sides protect
us from the missiles of the gods and the Asuras!
6. Thou art one of the golden substances, thou
art born from Soma (the moon). Thou art sightly
on the chariot, thou art brilliant on the quiver.
[May it prolong our lives !]
7. The bone of the gods turned into pearl ; that,
animated, dwells in the waters. That do I fasten
upon thee unto life, lustre, strength, longevity, unto
a life lasting a hundred autumns. May the (amulet)
of pearl protect thee!
11. PRAYERS FOR LONG LIFE AND HEALTH. 63
XIX, 26. Gold as an amulet for long life.
1. The gold which is born from fire, the immortal,
they bestowed upon the mortals. He who knows
this deserves it; of old age dies he who wears it.
2. The gold, (endowed by) the sun with beautiful
colour, which the men of yore, rich in descendants,
did desire, may it gleaming envelop thee in lustre!
Long-lived becomes he who wears it!
3. (May it envelop) thee unto (long) life, unto
lustre, unto force, and unto strength, that thou shalt
by the brilliancy of the gold shine forth among
ple!
4. (The gold) which king Varuza knows, which
god Brzhaspati knows, which Indra, the slayer of
Vritra, knows, may that become for thee a source
of life, may that become for thee a source of lustre!
III.
IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, SORCERERS,
AND ENEMIES (ABHIXARIKANI AND
KRITYAPRATIHARAMANI).
I, 7, Against sorcerers and demons.
1. The sorcerer (yatudhéna) that vaunts himself,
and the Kimfdin do thou, O Agni, convey hither!
For thou, O god, when lauded, becomest the de-
stroyer of the demon.
2. Partake of the ghee, of the sesame-oil, O Agni
GAatavedas, that standest on high, conquerest by
thyself! Make the sorcerers howl!
3. The sorcerers and the devouring (atrin) Kimt-
din shall howl! Do ye, moreover, O Agni and
Indra, receive graciously this our oblation !
4. Agni shall be the first to seize them, Indra
with his (strong) arms shall drive them away!
Every wizard, as soon as he comes, shall proclaim
himself, saying, ‘I am he’!
5. We would see thy might, O GAtavedas; dis-
close to us the wizards, O thou that beholdest men!
May they all, driven forth by thy fire, disclosing
themselves, come to this spot!
6. Seize hold, Ὁ G&tavedas: for our good thou
wast born! Become our messenger, O Agni, and
make the sorcerers howl!
7. Do thou, O Agni, drag hither the sorcerers,
bound in shackles; then Indra with his thunderbolt
shall cut off their heads!
Il. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 65
I, 8. Against sorcerers and demons.
1. May this oblation carry hither the sorcerers, as
a river (carries) foam! The man or the woman
who has performed this (sorcery), that person shall
here proclaim himself!
2. This vaunting (sorcerer) has come hither:
receive him with alacrity! O Byvzhaspati, put him
into subjection; O Agni and Soma, pierce him
through!
3. Slay the offspring of the sorcerer, O soma-
drinking (Indra), and subject (him)! Make drop
out the farther and the nearer eye of the braggart
(demon) !
4. Wherever, O Agni G4tavedas, thou perceivest
the brood of these hidden devourers (atrin), do thou,
mightily strengthened by our charm, slay them: slay
their (brood), O Agni, piercing them a hundredfold!
I, 16. Charm with lead, against demons and
sorcerers,
1. Against the devouring demons who, in the
night of the full-moon, have arisen in throngs, may
Agni, the strong, the slayer of the sorcerers, give us
courage !
2. To the lead Varuma gives blessing, to the lead
Agni gives help. Indra gave meé the lead: unfail-
ingly it dispels sorcery.
3. This (lead) overcomes the vishkandha, this
smites the devouring demons (atrin); with this I
have overwhelmed all the brood of the Pisdéas.
4. If thou slayest our cow, if our horse or our
[42] F
66 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
domestic, we pierce thee with the lead, so that thou
shalt not slay our heroes.
VI, 2. The soma-oblation directed against
demons (rakshas).
1. Press the soma, ye priests, and rinse it (for
renewed pressing), in behalf of Indra who shall
listen to the song of the worshipper, and to my
call!
2. Do thou, O doughty (Indra), whom the drops
of soma enter as birds a tree, beat off the hostile
brood of the Rakshas!
3. Press ye the soma for Indra, the soma-drinker,
who wields the thunderbolt! A youthful victor and
ruler is he, praised by many men.
II, 14, Charm against a variety of female demons,
conceived as hostile to men, cattle, and home.
1. Niss4lé, the bold, the greedy demon (ἢ dhi-
shava), and (the female demon) with long-drawn
howl, the bloodthirsty ; all the daughters of Kanda,
the Sadanvds do we destroy.
2. We drive you out of the stable, out of the axle
(of the wagon), and the body of the wagon; we
chase you, O ye daughters of Magundi, from the
house.
3. In yonder house below, there the grudging
demons (arayt) shall exist; there ruin shall prevail,
and all the witches!
4. May (Rudra), the lord of beings, and Indra,
drive forth from here the Sadanvds; those that are
seated on the foundation of the house Indra shall
overcome with his thunderbolt!
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 67
5. Whether ye belong to (the demons) of inherited
disease, whether ye have been dispatched by men,
or whether ye have originated from the Dasyus
(demon-like aborigines), vanish from here, O ye
Sad4nvis!
6. About their dwelling-places I did swiftly
course, as if on a race-course. I have won all
contests with you: vanish from here, O ye Sa-
danvas !
III, 9. Against vishkandha and k4bava (hostile
demons),
1. Of karsapha and visapha heaven is the father
and earth the mother. As, ye gods, ye have
brought on (the trouble), thus do ye again re-
move it!
2. Without fastening they (the protecting plants ?)
held fast, thus it has been arranged by Manu. The
vishkandha do I render impotent, like one who
gelds cattle.
3. A talisman tied to a reddish thread the active
(seers) then do fasten on: may the fastenings render
impotent the eager, fiery kabava !
4. And since, O ye eager (demons), ye walk like
gods by the wile of the Asuras, the fastening (of the
amulet) is destructive to the kdbava, as the ape to
the dog.
5. 1 revile thee, the kA4bava, unto misfortune,
(and) shall work harm for thee. Accompanied with
curses ye shall go out like swift chariots!
6. A hundred and one vishkandha are spread out
along the earth; for these at the beginning they
brought out thee, the amulet, that destroys vi-
shkandha.
F 2
68 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
IV, 20. Charm with a certain plant (sadampushp4)
which exposes demons and enemies.
1. He sees here, he sees yonder, he sees in the
distance, he sees—the sky, the atmosphere as well
as the earth, all that, O goddess, he sees.
2. The three heavens, the three earths, and these
six directions severally; all creatures may I see
through thee, O divine plant!
3. Thou art verily the eyeball of the divine
eagle; thou didst ascend the earth as a weary
woman a palanquin.
4. The thousand-eyed god shal] put this plant
into my right hand: with that do I see every one,
the Sadra as well as the Arya.
5. Reveal (all) forms, do not hide thy own self;
moreover, do thou, O thousand-eyed (plant), look
the Kimidins in the face!
6. Reveal to me the wizards, and reveal the
witches, reveal all the Pisé#as: for this purpose do
I take hold of thee, O plant!
7. Thou art the eye of Kasyapa, and the eye of
the four-eyed bitch. Like the sun, moving in the
bright day, make thou the Pisééa evident to me!
8.1 have dragged out from his retreat the sor-
cerer and the Kimidin. Through this (charm) do I
see every one, the Sddra as well as the Arya.
9. Him that flies in the air, him that moves across
the sky, him that regards the earth as his resort,
that Pisa#a do thou reveal (to me)!
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 69
ΙΝ, 17. Charm with the apam4rga-plant, against
sorcery, demons, and enemies.
1. We take hold, O victorious one, ‘of thee, the
mistress of remedies. I have made thee a thing of
thousandfold strength for every one, O plant!
2. Her, the unfailingly victorious one, that wards
off curses, that is powerful and defensive; (her and)
all the plants have I assembled, intending that she
shall save us from this (trouble) !
3. The woman who has cursed us with a curse, who
has arranged dire misfortune (for us), who has taken
hold of our children, to rob them of their strength—
may she eat (her own) offspring !
4. The magic spell which they have put into the
unburned vessel, that which they have put into the
blue and red thread, that which they have put into
raw flesh, with these slay thou those that have
prepared the spell!
5. Evil dreams, troubled life, Rakshas, gruesome-
ness, and grudging demons (ardyt), all the evil-
named, evil-speaking (powers), these do we drive
out from us.
6. Death from hunger, and death from thirst,
poverty in cattle, and failure of offspring, all that,
O ap4mérga, do we wipe out (apa mvzgmahe) with
thee.
7- Death from thirst, and death from hunger,
moreover, ill-luck at dice, all that, O ap&marga, do
we wipe out with thee.
8. The apamarga is sole ruler over all plants,
with it do we wipe mishap from thee: do thou then
live exempt from disease !
70 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
IV, 18. Charm with the apam4rga-plant, against
sorcerers and demons.
1. Night is like unto the sun, the (starry) night is
similar to day. The truth do I engage for help:
the enchantments shall be devoid of force!
2. He, O ye gods, who prepares a spell, and
carries it to the house of one that knows not (of it),
upon him the spell, returning, shall fasten itself like
a suckling calf upon its mother !
3. The person that prepares evil at home, and
_desires with it to harm another, she is consumed by
fire, and many stones fall upon her with a loud
crash.
4. Bestow curses, O thou (ap4mérga), that hast
a thousand homes, upon the (demons) visikha
(‘crestless’), and vigriva (‘crooked-neck’)! Turn
back the spell upon him that has performed it, as
a beloved maid (is brought) to her lover !
5. With this plant I have put to naught all spells,
those that they have put into thy field, thy cattle,
and into thy domestics.
6. He that has undertaken them has not been
able to accomplish them: he broke his foot, his toe.
He performed a lucky act for us, but for himself
an injury.
7. The apdm4rga-plant shall wipe out (apa
mA4rsh¢u) inherited ills, and curses; yea, it shall
wipe out all witches, and all grudging demons
(arayi) !
8. Having wiped out all sorcerers, and all grudg-
ing demons, with thee, O apdmarga, we wipe all
that (evil) out.
11, IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 71
IV, 19. Mystic power of the apamarga-plant,
against demons and sorcerers.
1. On the one hand thou deprivest of kin, on the
other thou now procurest kinfolk. Do thou, more-
over, cut the offspring of him that practises spells,
as a reed that springs up in the rain!
2. By a Bréhmaza thou hast been blest, by
Kazva, the descendant of Nvzshad. Thou goest
like a strong army; where thou hast arrived, O
plant, there there is no fear.
3. Thou goest at the head of the plants, spread-
ing lustre, as if with a light. Thou art on the one
hand the protector of the weak, on the other the
slayer of the Rakshas.
4. When of yore, in the beginning, the gods drove
out the Asuras with thee, then, O plant, thou wast
begotten as apam4rga (‘ wiping out’).
5. Thou cuttest to pieces (vibhindatt), and hast
a hundred branches; vibhindant (‘cutting to pieces’)
is thy father’s name. Do thou (turn) against, and
cut to pieces (vi bhindhi) him that is hostile to-
wards us!
6. Non-being arose from the earth, that goes to
heaven, (as) a great expansion. Thence, verily,
that, spreading vapours, shall turn against the per-
former (of spells)!
7. Thou didst grow backward, thou hast fruit
which is turned backward. Ward off from me all
curses, ward off very far destructive weapons |
8. Protect me with a hundredfold, guard me with
a thousandfold (strength)! Indra, the strong, shall
put strength into thee, O prince of plants! _
72 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VII, 65. Charm with the apamarga-plant, against
curses, and the consequences of sinful deeds.
1. With fruit turned backward thou verily didst
grow, O apamarga: do thou drive all curses quite
far away from here!
2. The evil deeds and foul, or the sinful acts
which we have committed, with thee, O apAméarga,
whose face is turned to every side, do we wipe them
out (apa mvzgmahe).
3. If we have sat together with one who has
black teeth, or diseased nails, or one who is de-
formed, with thee, O apamarga, we wipe all that
out (apa mvigmahe).
X, 1. Charm to repel sorceries or spells.
1. The (spell) which they skilfully prepare, as
a bride for the wedding, the multiform (spell),
fashioned by hand, shall go to a distance: we drive
it away !
2. The (spell) that has been brought forward by
the fashioner of the spell, that is endowed with
head, endowed with nose, endowed with ears, and
multiform, shall go to a distance : we drive it away!
3. (The spell) that has been prepared by a Sddra,
prepared by a Raga, prepared by a woman, prepared
by Brahmans, as a wife rejected by her husband,
shall recoil upon her fabricator, (and) his kin!
4. With this herb have I destroyed all spells, that
which they have put into thy field, into thy cattle,
and into thy men.
5. Evil be to him that prepares evil, the curse shall
recoil upon him that utters curses: back do we hurl
Ill. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 73
it against him, that it may slay him that fashions
the spell.
6. Pratiétna (‘ Back-hurler’), the descendant of
Angiras, is our overseer and officiator (purohita) :
do thou drive back again (prati#tZ) the spells, and
slay yonder fashioners of the spells !
7. He that has said to thee (the spell) : ‘go on’!
upon that enemy, that antagonist do thou turn,
O spell: do not seek out us, that are harmless!
8. He that has fitted together thy joints with
skill, as the wagoner (Azbhu) the joints of a chariot,
to him go, there is thy course: this person here
shall remain unknown to thee!
9. They that have prepared thee and taken hold
of thee, the cunning wizards—this is what cures it,
destroys the spell, drives it back the opposite way :
with it do we bathe thee.
10. Since we have come upon the wretched (spell),
as upon (a cow) with a dead calf, flooded away (by
a river), may all evil go away from me, and may
possessions come to me!
11. If (thy enemies) have made (offerings) to thy
Fathers, or have called thy name at the sacrifice,
may these herbs free thee from every indigenous
evil! :
12. From the sin of the gods, and that of the
fathers, from mentions of (thy) name, from (evil
schemes) concocted at home, may the herbs free
thee with might, through (this) charm, (and these)
stanzas, (that are) the milk of the /shis!
13. As the wind stirs up the dust from the earth,
and the cloud from the atmosphere, thus may all
misfortune, driven by my charm, go away from me!
14. Stride away (O spell), like a loudly braying
74 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
she-ass, that has been loosened (from the tether) ;
reach those that have fabricated thee, driven from
here by (my) forceful charm!
15. ‘ This is the way, O spell,’ with these words
do we lead thee. Thee that hast been sent out
against us do we send back again. Go this way
like a crushing army, with heavy carts, thou that art
multiform, and crowned by a crest (?)!
16. In the distance there is light for thee, hither-
ward there is no road for thee; away from us take
thy course! By another road cross thou ninety
navigable streams, hard to cross! Do not injure,
go away!
17. As the wind the trees, crush down and fell
(the enemy), leave them neither cow, nor horse, nor
serving-man! Turn from here upon those that
have fabricated thee, O spell, awaken them to
childlessness !
18. The spell or the magic which they have
buried against thee in the sacrificial straw (barhis),
in the field, (or) in the burial-ground, or if with
superior skill they have practised sorcery against
thee, that art simple and innocent, in thy house-
hold fire,—
19. The hostile, insidious instrument which they
have brought hither has been discovered ; that which
has been dug in we have detected. It shall go
whence it has been brought hither; there, like a
horse, it shall disport itself, and slay the offspring of
him that has fashioned the spell !
20. Swords of good brass are in our house: we
know how many joints thou hast, O spell! Be sure
to rise, go away from hence! O stranger, what
seekest thou here ?
Ill, IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 75
21. I shall hew off, O spell, thy neck, and thy
feet: run away! May Indra and Agni, to whom
belong the children (of men), protect us!
22. King Soma, who guards and pities us, and
the lords of the beings shall take pity on us!
23. May Bhava and Sarva cast the lightning, the
divine missile, upon him that performs evil, fashions
a spell, and does wrong !
24. If thou art come two-footed, (or) four-footed,
prepared by the fashioner of the spell, multiform,
do thou, having become eight-footed, again go away
from here, O misfortune!
25. Anointed, ornamented, and well equipped, go
away, carrying every misfortune! Know, O spell,
thy maker, as a daughter her own father!
26. Go away, O spell, do not stand still, track
(the enemy) as a wounded (animal)! He is the
game, thou the hunter: he is not able to put thee
down.
27. Him that first hurls (the arrow), the other,
laying on in defence, slays with the arrow, and while
the first deals the blow, the other returns the blow.
28. Hear, verily, this speech of mine, and then
return whence thou camest, against the one that
fashioned thee!
29. Slaughter of an innocent is heinous, O spell:
do not slay our cow, horse, or serving-man!
Wherever thou hast been put down, thence thee do
we remove. Be lighter than a leaf!
30. If ye are enveloped in darkness, covered as if
by a net—we tear all spells out from here, send them
back again to him that fashioned them.
31. The offspring of them that fashion the spell,
practise magic, or plot against us, crush thou, O spell,
76 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
leave none of them! Slay those that fashion the
spell!
32. As the sun is released from darkness, abandons
the night, and the streaks of the dawn, thus every
misery, (every) device prepared by the fashioner of
the spell, (every) misfortune, do I leave behind, as
an elephant the dust.
V, 31. Charm to repel sorceries or spells.
1. The spell which they have put for thee into an
unburned vessel, that which they have put into
mixed grain, that which they have put into raw
meat, that do I hurl back again.
2. The spell which they have put for thee into
a cock, or that which (they have put) into a goat,
into a crested animal, that which they have put into
a sheep, that do 1 hurl back again.
3. The spell which they have put for thee into
solipeds, into animals with teeth on both sides, that
which they have put into an ass, that do I hurl back
again.
4. The magic which they have put for thee into
moveable property, or into personal possession, the
spell which they have put into the field, that do
I hurl back again.
5. The spell which evil-scheming persons have put
for thee into the g4rhapatya-fire, or into the house-
fire, that which they have put into the house, that
do I hurl back again.
6. The spell which they have put for thee into
the assembly-hall, that which (they have put) into
the gaming-place, that which they have put into the
dice, that do I hurl back again.
“III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 77
7. The spell which they have put for thee into
the army, that which they have put into the arrow
and the weapon, that which they have put into the
drum, that do I hurl back again.
8. The spell which they have placed down for
thee in the well, or have buried in the burial-ground,
that which they have put into (thy) home, that do
I hurl back again.
9. That which they have put for thee into human
bones, that which (they have put) into the funeral
fire, to the consuming, burning, flesh-eating fire do
I hurl that back again.
to. By an unbeaten path he has brought it (the
spell) hither, by a (beaten) path we drive it out from
here. The fool in his folly has prepared (the spell)
against those that are surely wise.
11. He that has undertaken it has not been able
to accomplish it: he broke his foot, his toe. He,
luckless, performed an auspicious act for us, that
are lucky.
12. Him that fashions spells, practises magic, digs
after roots, sends out curses, Indra shall slay with
his mighty weapon, Agni shall pierce with his hurled
(arrow) !
V, 14. Charm to repel sorceries or spells.
1. An eagle found thee out, a boar dug thee out
with his snout. Seek thou, O plant, to injure him
that seeks to injure (us), strike down him that pre-
pares spells (against us)!
2. Strike down the wizards, strike down him that
prepares spells (against us); slay thou, moreover,
Ὁ plant, him that seeks to injure us!
78 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
3. Cutting out from the skin (of the enemy) as
if (from the skin) of an antelope, do ye, O gods,
fasten the spell upon him that prepares it, as (one
fastens) an ornament!
4. Take hold by the hand and lead away the
spell back to him that prepares it! Place it in his
very presence, so that it shall slay him that prepares
the spell !
5. The spells shall take effect upon him that
prepares the spells, the curse upon him that pro-
nounces the curse! As a chariot with easy-going
wheels, the. spell shall turn back upon him that
prepares the spell!
6. Whether a woman, or whether a man has pre-
pared the spell for evil, we lead that spell to him as
a horse with the halter.
7. Whether thou hast been prepared by the gods,
or hast been prepared by men, we lead thee back
with the help of Indra as an ally.
8. O Agni, gainer of battles, do thou gain the
battles! With a counter-charm do we hurl back the
spell upon him that prepares the spell.
9. Hold ready, (O plant,) thy weapon, and strike
him, slay the very one that has prepared (the spell) !
We do not whet thee for the destruction of him that
has not practised (spells).
10. Go asa son to his father, bite like an adder
that has been stepped upon. Return thou, O spell,
to him that prepares the spell, as one who over-
comes his fetters !
11. As the shy deer, the antelope, goes out to
the mating (buck), thus the spell shall reach him that
prepares it!
12. Straighter than an arrow may it (the spell) fly
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC, 79
against him, O ye heaven and earth; may that spell
take hold again of him that prepares it, as (a hunter)
of his game!
13. Like fire (the spell) shall progress in the teeth
of obstacles, like water along its course! As a
chariot with easy-going wheels the spell shall turn
back upon him that prepares the spell !
VIII, 5. Prayer for protection addressed to a talis-
man made from wood of the sraktya-tree.
1. This attacking talisman, (itself) a man, is
fastened upon the man: it is full of. force, slays
enemies, makes heroes of men, furnishes shelter,
provides good luck.
2. This talisman slays enemies, makes strong
men, is powerful, lusty, victorious, strong ; as a man
it advances against sorceries and destroys them.
3. With this talisman Indra slew Vvztra, with it
he, full of device, destroyed the Asuras, with it he
conquered both the heaven and earth, with it he
conquered the four regions of space. —
4. This talisman of sraktya assails and attacks.
With might controlling the enemies, it shall protect
us on all sides!
5. Agni has said this, and Soma has said this;
Brthaspati, Savitar, Indra (have said) this. These
divine purohitas (chaplains) shall turn back for me
(upon the sorcerer) the sorceries with aggressive
amulets!
6. I have interposed heaven and earth, also the
day, and also the sun. These divine purohitas
(chaplains) shall turn back for me (upon the sorcerer)
the sorceries with aggressive amulets!
80 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7. (For) the folk that make an armour of the
talisman of sraktya—like the sun ascending the sky,
it subjects and beats off the sorceries.
8. With the amulet of sraktya, as if with a seer of
powerful spirit, I have gained all battles, I slay the
enemies, the Rakshas.
9. The sorceries that come from the Angiras, the
sorceries that come from the Asuras, the sorceries
that prepare themselves, and those that are prepared
by others, both these shall go away to a distance
across ninety navigable streams!
to. As an armour upon him the gods shall tie the
amulet, Indra, Vishzu, Savitar, Rudra, Agni, Praga-
pati, ParameshZAin, Virag, Vaisvanara, and the seers all.
11. Thou art the most superb of plants, as if a
steer among the cattle, as if a tiger among beasts
of prey. (The amulet) that we did seek, that have
we found, a guardian at our side.
12. He that wears this talisman, verily is a tiger,
a lion as well, and, too, a bull; moreover a curtailer
of enemies.
13. Him slay not the Apsaras, nor the Gan-
dharvas, nor mortal men; all regions does he rule,
that wears this talisman.
14. Kasyapa has created thee, Kasyapa has pro-
duced thee. Indra wore thee in human (battle) ;
wearing thee in the close combat he conquered.
The gods did make the talisman an armour of
thousandfold strength.
15. He that plans to harm thee with sorceries,
with (unholy) consecrations and sacrifices—him beat
thou back, O Indra, with thy thunderbolt that hath
a hundred joints!
16. This talisman verily does assail, full of might,
III, IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 81
victorious. Offspring and wealth it shall protect,
provide defence, abound in luck!
17. Remove our enemies in the south, remove
our enemies in the north; remove, O Indra, our
enemies in the west: light, O hero, place in front
(east) of us!
18. An armour for me be heaven and earth, an
armour day, an armour the sun! An armour for me
be Indra and Agni; Dhatar shall bestow (dadhAtu)
an armour upon me!
19. The armour of Indra and Agni, that is thick
and strong, all the gods united do not pierce. This
great (armour) shall protect my body on all sides,
that I may obtain long life, and reach old age!
20. The divine talisman has ascended upon me
unto complete exemption from injury. Assemble
about this post that protects the body, furnishes
threefold defence, in order to (secure) strength !
21. Into it Indra shall deposit manliness: do
ye, O gods, assemble about it for long life, for
life lasting a hundred autumns, that he may reach
old age.
22. May Indra who bestows welfare, the lord of
the people, the slayer of Vvztra, the controller of
enemies, he that conquereth and is unconquered,
the soma-drinking bull that frees from danger, fasten
the amulet upon thee: may it protect thee on each
and every side, by day and by night!
X, 3. Praise of the virtues of an amulet
derived from the varava-tree.
1. Here is my varava-amulet, a bull that destroys
the rivals: with it do thou close in upon thy enemies,
crush them that desire to injure thee!
[42] α
82 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. Break them, ‘crush them, close in upon them:
the amulet shall be thy van-guard in front! With
the varaza the Devas (gods) did ward off (avara-
yanta) the onslaught of the Asuras (demons) day
after day.
3. This thousand-eyed, yellow, golden varaza-
amulet is a universal cure; it shall lay low thy
enemies: be thou the first to injure those that hate
thee !
4. This varaza will ward off (varayishyate) the
spell that has been spread against thee; this will
protect thee from human danger, this will protect
thee from all evil!
5. This divine tree, the varava, shall shut out
(varayatai)! The gods, too, have shut out (avivaran)
the disease that has entered into this (man).
6. If when asleep thou shalt behold an evil
dream; as often as a wild beast shall run an
inauspicious course; from (ominous) sneezing, and
from the evil shriek of a bird, this varaza-amulet
will protect thee (varayishyate).
7. From ArAti (grudge), Nirrvzti (misfortune), from
sorcery, and from danger; from death and over-
strong weapons the varaza will protect thee.
8. The sin that my mother, that my father, that
my brothers and my sister have committed; the sin
that we (ourselves) have committed, from that this
divine tree will protect us.
9. Through the varava are confused my enemies
and my (rival) kin. To untraversed gloom they have
gone: they shall go to the nethermost darkness!
10. (May) I (be) unharmed, with cows unharmed,
long-lived, with undiminished men! This varama-
amulet shall guard me in every region (of space) !
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 83
11. This vara“a upon my breast, the kingly,
divine tree, shall smite asunder my enemies, as Indra
the Dasyus, the Asuras (demons)!
12. Long-lived, a hundred autumns old, do I wear
this varaza: kingdom and rule, cattle and strength,
this shall bestow upon me!
13. As the wind breaks with might the trees, the
lords of the forest, thus do thou break my rivals,
those formerly born, and the latter born! The
varaza Shall watch over thee!
14. As the wind and the fire consume the trees,
the lords of the forest, thus do thou consume my
rivals, those formerly born, and the latter born!
The varaza shall watch over thee!
15. As, ruined by the wind, the trees lie prostrate,
thus do thou ruin and prostrate my rivals, those
formerly born, and the latter born! The varaza
shall watch over thee!
16. Do thou cut off, O varavza, before their
appointed time and before old age, those that aim
to injure him in his cattle, and threaten his sove-
reignty !
17. As the sun is resplendent, as in him brilliance
has been deposited, thus shall the amulet of varaza
hold fast for me reputation and prosperity, shall
sprinkle me with brilliance, and anoint me with
splendour !
18. As splendour is in the moon, and in the sun,
the beholder of men, thus shall the amulet of varaza
hold fast, &c.
19. As splendour is in the earth, as in this GAta-
vedas (the fire), thus shall the amulet of varaza hold
fast, &c.
20. As splendour is in the maiden, as in this
G2
84 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
appointed chariot, thus shall the amulet of varana
hold fast, &c.
21. As splendour is in the soma-draught, as splen-
dour is in the honey-mixture (for guests), thus shall
the amulet of varaza hold fast, &c.
22. As splendour is in the agnihotra-oblation, as
splendour is in the call vasha¢, thus shall the amulet
of varaza hold fast, &c.
23. As splendour is in the sacrificer, as (splendour)
has been deposited in the sacrifice, thus shall the
amulet of varaza hold fast, &c.
24. As splendour is in Pragapati, as in this Para-
mesh/¢fin (the lord on high), thus shall the amulet of
varama hold fast, &c.
25. As immortality is in the gods, as truth has
been deposited in them, thus shall the amulet of
varaza hold fast, &c.
X, 6. Praise of the virtues of amulet of khadira-
wood in the shape of a ploughshare.
1. The head of the hostile rival, of the enemy
that hates me, do 1 cut off with might.
2. This amulet, produced by the ploughshare,
will prepare an armour for me: full of stirred drink
it has come to me, together with sap and lustre.
3. If the skilful workman has injured thee with
his hand or with his knife, the living bright waters
shall purify thee from that, (so that thou shalt be)
bright !
4. This amulet has a golden wreath, bestows
faith and sacrifice and might; in our house as a
guest it shall dwell!
5. Before it (the amulet as a guest) ghee, surd
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 85
(liquor), honey, and every kind of food we place.
The amulet having gone to the gods shall, as a
father for his sons, plan for us growing good, more
and more day after day!
6. The amulet which Brzhaspati tied, the ΕΠ
share dripping with ghee, the strong khadira, unto
strength, that Agni did fasten on; that yields him
ghee more and more day after day: with it those
that hate me do thou slay!
7. This amulet which Bvzhaspati tied . .. that
Indra did fasten on, for strength and heroism; that
yields him might more and more, &c.
8. The amulet which Bvzhaspati tied . .. that
Soma did fasten on unto perfect hearing and seeing ;
that verily yields him lustre more and more, &c.
9. The amulet which Brzhaspati tied . . . that
Sarya did fasten on, with that he conquered these
directions of space; that yields him prosperity more
and more, &c.
10. The amulet which Brzhaspati tied ... wear-
ing that amulet Aandramas (the moon) conquered
the golden cities of the Asuras and the Danavas;
that yields him fortune more and more, &c.
11. The amulet which Brvzhaspati tied for swift
Vata (wind), that yields him strength more and
more, &c.
12. The amulet which Brzhaspati tied for swift
Vata, with that amulet, O Asvins, do ye guard this
plough-land; that yields the two physicians (the
Asvins) might more and more, &c.
13. The amulet which Brzhaspati tied for swift
VAta, wearing that, Savitar through it conquered
this light; that yields him abundance more and
more, &c.
86 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
14. The amulet which Brzhaspati tied for swift
Vata, wearing that, the waters ever run undimin-
ished; that verily yields them ambrosia more and
more, &c.
15. The amulet which Brzhaspati tied for swift
Vata, that comforting amulet king Varuza did
fasten on; that verily yields him truth more and
more, &c.
' 16. The amulet which Bvzhaspati tied for swift
Vata, wearing that the gods did conquer all the
worlds in battle;. that verily yields them conquest
more and more, &c. :
17. The amulet which Bvzhaspati tied for swift
‘Vata, that comforting amulet the divinities did
fasten on; that verily yields them all more and
more, &c.
18. The seasons did fasten it on; the divisions
(of the year) did fasten it on. Since the year did
fasten it on, it guards every being.
19. The intermediate directions did fasten it on;
the directions did fasten it on. The amulet created
by Prag4pati has subjected those that hate me.
20. The Atharvans did tie it on, the descendants
of the Atharvans did tie it on; with these allied,
the Angiras cleft the castles of the Dasyus. With
it those that hate me do thou slay!
21. That Dhatar did fasten on: (then) he shaped
the being. With it those that hate me do thou slay!
22. The amulet which Brzhaspati tied for the
gods, destructive of the Asuras, that has come to
me together with sap and lustre.
23. The amulet ... has come to me together
with cows, goats, and sheep, together with food and
offspring.
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 87
24. The amulet ... has come to me together
with rice and barley, together with might and pros-
perity.
25. The amulet... has come to me with a stream
of honey and ghee together with sweet drink.
26. The amulet ... has come to me together
with nourishment and milk, together with goods and
fortune.
27. The amulet ... has come to me together
with brilliance and strength, together with glory and
reputation.
28. The amulet .. . has come to me together
with all kinds of prosperity.
29. This amulet the gods shall give me unto
prosperity, the mighty amulet that strengthens
sovereignty and injures the rivals!
30. An (amulet) auspicious for me thou shalt
fasten upon (me), together with brahma (spiritual
exaltation) and brilliance! Free from rivals, slaying
rivals, it has subjected my rivals.
31. This god-born amulet, the sap milked from
which these three worlds revere, shall render me
superior to him that hates me; it shall ascend upon
my head unto excellence !
32. The amulet upon which the gods, the Fathers,
and men ever live, shall ascend upon my head unto
excellence!
33. As the seed grows in the field, in the furrow
drawn by the ploughshare, thus in me offspring,
cattle, and every kind of food shall grow up!
34. Upon whom, O thou amulet that prosperest the
sacrifice, I have fastened thee (that art) propitious,
him, O amulet, that yieldest a hundredfold sacrificial
reward, thou shalt inspire unto excellence!
88 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
35. This fire-wood that has. been laid on together
with the oblations do thou, Agni, gladly accept:
may we in this kindled Gatavedas (fire), through
(this) charm, find favour, well-being, offspring, sight,
and cattle!
IV, 16. Prayer to Varuza for protection against
treacherous designs.
1. The great guardian among these (gods) sees
as if from anear. He that thinketh he is moving
stealthily—all this the gods know.
2. Ifa man stands, walks, or sneaks about, if he
goes slinking away, if he goes into his hiding-place ;
if two persons sit together and scheme, king Varuza
is there as a third, and knows it.
3. Both this earth here belongs to king Varuza,
and also yonder broad sky whose boundaries are far
away. Moreover these two oceans are the loins of
Varuna; yea, he is hidden in this small (drop of)
water.
4. He that should flee beyond the heaven far
away would not be free from king Varuza. His
spies come hither (to the earth) from heaven, with
a thousand eyes do they watch over the earth.
5. King Varuaa sees through all that is between
heaven and earth, and all that is beyond. He has
counted the winkings of men’s eyes. As a (winning)
gamester puts down his dice, thus does he establish
these (laws).
6. May all thy fateful toils which, seven by seven,
threefold, lie spread out, ensnare him that speaks
falsehood: him that speaks the truth they shall
let go!
Ill. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 89
7. With a hundred snares, O Varuza, surround
him, let the liar not go free from thee, O thou
that observest men! The rogue shall sit, his belly
hanging loose, like a cask without hoops, bursting
all about!
8. With (the snare of) Varuza which is fastened
lengthwise, and that which (is fastened) broadwise,
with the indigenous and the foreign, with the divine
and the human,—
9. With all these snares do I fetter thee,O N. N.,
descended from N. N., the son of the woman N. N.:
all these do I design for thee.
11,12. Imprecation against enemies thwarting
holy work.
1. Heaven and earth, the broad atmosphere, the
goddess of the field, and the wonderful, far-striding
(Vishzu) ; moreover, the broad atmosphere guarded
by V4ta (the wind): may these here be inflamed,
when I am inflamed!
2. Hear this, O ye revered gods! Let Bharad-
vaga recite for me songs of praise! May he who
injures this our plan be bound in the fetter (of
disease) and joined to misfortune!
3- Hear, O soma-drinking Indra, what with
burning heart I shout to thee! I cleave, as one
cleaves a tree with an axe, him that injures this
our plan.
4. With (the aid of) thrice eighty sAman-singers,
with (the aid of) the Adityas, Vasus, and Angiras—
may our father’s sacrifices and gifts to the priests
aid us—do I seize this one with fateful fervour.
5. May heaven and earth look after me, may all
the gods support me! O ye Angiras, O ye fathers
gO HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
devoted to Soma, may he who does harm enter into
misfortune !
6. He who perchance despises us, O ye Maruts,
he who abuses the holy practice which is being
performed by us, may his evil deeds be firebrands
to him, may the heavens surround with fire the
hater of holy practices!
7. Thy seven in-breathings and thy eight mar-
rows, these do I cut for thee by means of my charm.
Thou shalt go to the seat of Yama, fitly prepared,
with Agni as thy guide!
8. I set thy footstep upon the kindled fire. May
Agni surround thy body, may thy voice enter into
breath !
VII, 70. Frustration of the sacrifice of an enemy.
1. Whenever yonder person in his thought, and
with his speech, offers sacrifice accompanied by
oblations and benedictions, may Nirrzti (the goddess
of destruction), allying herself with death, smite his
offering before it takes effect!
2. May sorcerers, Nirvzti, as well as Rakshas, mar
his true work with error! May the gods, despatched
by Indra, scatter (churn) his sacrificial butter; may
that which yonder person offers not succeed !
3. The two agile supreme rulers, like two eagles
pouncing down, shall strike the sacrificial butter of
the enemy, whosoever plans evil against us!
4. Back do I tie both thy two arms, thy mouth
I shut. With the fury of god Agni have I destroyed
thy oblation.
5. I tie thy two arms, I shut thy mouth. With the
fury of terrible Agni have I destroyed thy oblation.
Ill. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. gI
II, 7. Charm against curses and hostile plots,
undertaken with a certain plant.
1. The god-begotten plant, hated by the wicked, ,
which wipes away the curses (of the enemies), like
water a foul spot it has washed away all curses
from me. ὁ
2. The curse of the rival and the curse of the
kinswoman, the curse which the Brahman shall utter
in wrath, all that (do thou put) under our feet!
3. From heaven her root is suspended, from the
earth it rises up; with her that has a thousand
shoots do thou protect us on all sides!
4. Protect me, protect my offspring, protect our
goods; let not ill-will overcome us, let not hostile
schemes overcome us!
5. The curse shall go to the curser; joint pos-
session shall we have with the friend. Of the
enemy who bewitches with (his) eye we hew off
the ribs.
III, 6. The asvattha-tree as a destroyer of
enemies.
1. A male has sprung from a male, the asvattha
(ficus religiosa) from the khadira (acacia catechu).
May this slay my enemies, those whom I hate and
those who hate me!
2. Crush the enemies, as they rush on, O asvattha,
‘displacer,’ allied with Indra, the slayer of V7ztra,
(allied) with Mitra and Varuna!
3. As thou didst break forth, O asvattha, into the
great flood (of the air), thus do thou break up all
those whom I hate and those who hate me!
4. Thou that goest conquering as a conquering
92 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
bull, with thee here, O asvattha, may we conquer
our rivals!
5. May Nirrzti (the goddess of destruction),
_ O asvattha, bind in the toils of death that cannot
be loosened those enemies of mine whom 1 hate
and who hate me!
6. As thou climbest up the trees, O asvattha, and
renderest them subordinate, thus do thou split in two
the head of my enemy, and overcome him!
7. They (the enemies) shall float down like a
ship cut loose from its moorings! There is no
returning again for those that have been driven out
by the ‘displacer.’
8. I drive them out with my mind, drive them
out with my thought, and also with my incantation.
We drive them out with a branch of the asvattha-
tree.
VI, 75. Oblation for the suppression of enemies
(nairbadhyam havih).
1. Forth from his home do I drive that person
yonder, who as a rival contends with us: through
the oblation devoted to suppression Indra has
broken him to pieces.
2. Indra, the slayer of Vrztra, shall drive him to
the remotest distance, from which in all successive
years he shall not again return!
3. He shall go to the three distances, he shall
go beyond the five peoples; he shall go beyond
the three ethers, whence he shall not again in all
successive years return, while the sun is upon the
heavens!
III. IMPRECATIONS AGAINST DEMONS, ETC. 93
VI, 37. Curse against one that practises hostile
charms.
1. The thousand-eyed curse having yoked his
chariot has come hither, seeking out him that curses
me, as a wolf the house of him that owns sheep.
2. Avoid us, O curse, as a burning fire (avoids)
a lake! Strike here him that curses us, as the
lightning of heaven the tree!
3. He that shall curse us when we do not curse,
and he that shall curse us when we do curse, him
do I hurl to death as a bone to a dog upon the
ground.
VII, 13. Charm to deprive enemies of their
strength.
1. As the rising sun takes away the lustre of the
stars, thus do I take away the strength of both the
women and the men that hate me.
2. As many enemies as ye are, looking out against
me, as I come on—of those that hate me do I take
away the strength, as the sun takes away the strength -
of persons asleep (while it rises).
Nu
IV.
CHARMS PERTAINING TO WOMEN (STRIKARMAAI).
II, 36. Charm to obtain a husband.
1. May, O Agni, a suitor after our own heart
come to us, may he come to this maiden with our
fortune! May she, agreeable to suitors, charming
at festivals, promptly obtain happiness through a
husband !
2. Agreeable to Soma, agreeable to Brahma,
arranged by Aryaman, with the unfailing certainty
of god Dhatar, do I bestow upon thee good fortune,
the acquisition of a husband.
3. This woman shall obtain a husband, since king
Soma makes her lovely! May she, begetting sons,
become a queen; may she, going to her husband,
shine in loveliness!
4. As this comfortable cave, Ὁ Maghavan (Indra),
furnishing a safe abode, hath become pleasing to ani-
mals, thus may this woman be a favourite of fortune
(Bhaga), beloved, not at odds with her husband!
5. Do thou ascend the full, inexhaustible ship of
Bhaga (fortune); upon this bring hither the suitor
who shall be agreeable (to thee) !
6. Bring hither by thy shouts, O lord of wealth,
the suitor, bend his mind towards her; turn thou the
right side of every agreeable suitor towards (her)!
7. This gold and bdellium, this balsam, and
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. 95
Bhaga (fortune), too; these have prepared thee for
husbands, that thou mayest obtain the one that is
agreeable.
8. Hither to thee Savitar shall lead the husband
that is agreeable! Do thou, O herb, bestow (him)
upon her!
VI, 60. Charm for obtaining a husband.
1. This Aryaman (wooer) with loosened crest
of hair comes hither in front (of the procession),
seeking a husband for this spinster, and a wife for
this wifeless man.
2. This maid, O Aryaman, has wearied of going
to the wedding-feasts of other women. Now shall,
without fail, O Aryaman,: other women go to her
wedding-feast !
3. Dhatar (the creator) supports (d4dh4ra) this
earth, Dhatar supports the heavens, and the sun.
May Dhatar furnish this spinster with a husband
after her own heart!
VI, 82. Charm for obtaining a wife.
1. I call the name of him that comes here, that
hath come here, and is arriving; I crave (the name)
of Indra, Vvtra’s slayer, the V4sava of hundred-
fold strength.
2. The road by which the Asvins carried away
as a bride Sdry4, Savitar’s daughter, ‘by that road,’
Bhaga (fortune) told me, ‘thou shalt bring here a
wife’!
3. With thy wealth-procuring, great, golden hook,
O Indra, husband of Saft, procure a wife for me
that desireth a wife!
96 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 78. Blessing for a married couple.
1. Through this oblation, that causes prosperity,
may this man flourish anew; may he excel the wife
that they have brought to him with his sap!
2. May he excel in strength, excel in royalty!
May this couple be inexhaustible in wealth that
bestows thousandfold lustre !
3. Tvashéar begot (for thee) a wife, Tvash/ar
for her begot thee as a husband. May Tvashéar
bestow upon you two a thousand lives, may he
bestow upon you long life!
VII, 36. Love-charm spoken by a bridal couple.
The eyes of us two shine like honey, our foreheads
gleam like ointment. Place me within thy heart ;
may one mind be in common to us both!
VII, 37. Charm pronounced by the bride over
the bridegroom.
I envelope thee in my garment that was produced
by Manu (the first man), that thou shalt be mine
alone, shalt not even discourse of other women !
VI, 81. A bracelet as an amulet to ensure
conception.
1. A holder art thou, holdest both hands, drivest
off the Rakshas. An acquirer of offspring and
wealth this bracelet hath become!
2. O bracelet, open up the womb, that the embryo
be put (into it)! Do thou, O limit (-setting bracelet),
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN, 97
furnish a son, bring him here (ἃ gamaya), thou that
comest here (Agame)!
3. The bracelet that Aditi wore, when ste desired
a son, Tvash/ar shall fasten upon this woman, intend-
ing that she shall beget a son.
III, 23. Charm for obtaining a son (pumsavanam).
1. That which has caused thee to miscarry do we
drive away from thee, that very thing do we deposit
outside of thee, away in a far place.
2. Into thy womb shall enter a male germ, as an
arrow into a quiver! May a man be born there,
a son ten months old!
3. A male son do thou produce, and after him
a male shall be born! Thou shalt be the mother
of sons, of those who are born, and those whom
thou shalt bear!
4. By the effective seed which bulls put forth do
thou obtain a son; be a fruitful milch-cow!
5. Pragdpati’s (the lord of creatures) work do
I perform for thee: may the germ enter into thy
womb! Obtain thou, woman, a son who shall bring
prosperity to thee, and bring thou prosperity to him!
6. The plants whose father was the sky, whose
mother the earth, whose root the (heavenly) ocean
—may those divine herbs aid thee in obtaining
a son!
VI, 11. Charm for obtaining a son (pumsavanam).
1. The asvattha (ficus religiosa) has mounted the
samt (mimosa suma): then a male child was pro-
duced. That, forsooth, is the way to obtain a son;
that do we bring to (our) wives.
[42] Η
98 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA..
2. In the male, forsooth, seed doth grow, that is
poured into the female. That, forsooth, is the way
to obtain a son; that has been told by Pragdpati.
3. Pragapati, Anumati, and Sintv4lt have fashioned
him. May he (Pragapati) elsewhere afford the birth
of a female, but here he shall bestow a man!
VII, 35. An incantation to make a woman
sterile.
1. The other enemies conquer with might; beat
back, O G&tavedas, those that are not yet born!
Enrich this kingdom unto happiness, may all the
gods acclaim this man!
2. Of these hundred entrails of thine, as well as
of the thousand canals, of all these have I closed the
openings with a stone.
3. The upper part of the womb do I place below,
there shall come to thee neither offspring nor birth!
I render thee sterile and devoid of offspring ; a stone
do I make into a cover for thee.
VI, 17. Charm to prevent miscarriage.
1. As this great earth conceives the germs of the
beings, thus shall thy embryo be held fast, to produce
a child after pregnancy!
2. As this great earth holds these trees, thus
shall thy embryo be held fast, to produce a child
after pregnancy !
3. As this great earth holds the mountains and
the peaks, thus shall thy embryo be held fast, to
produce a child after pregnancy !
4. As this great earth holds the animals scattered
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. 99
far, thus shall thy embryo be held fast, to produce
a child after pregnancy !
I, 11. Charm for easy parturition.
1. Aryaman as active hotar-priest shall utter for
thee the vashaé-call at this (soma-) pressing, O
Pashan! May (this) woman, (herself) begotten in
the proper way, be delivered, may her joints relax,
that she shall bring forth!
2. Four directions has the heaven, and also four
the earth: (from these) the gods created the embryo.
May they open her, that she shall bring forth!
3. May Sfshan open: her womb do we cause
to gape. Do thou, O Sdshaza, loosen the womb,
do thou, O Bishkala, let go (the embryo) !
4. Attached not at all to the flesh, nor to the fat,
not at all to the marrow, may the splotched, moist,
placenta come down to be eaten by a dog! May
the placenta fall down!
5. I split open thy vagina, thy womb, thy canals ;
I separate the mother and the son, the child along
with the placenta. May the placenta fall down!
6. As flies the wind, as flies the mind, as fly the
winged birds, so do thou, O embryo, ten months
old, fall along with the placenta! May the placenta
fall down !
I, 34. Charm with licorice, to secure the love
of a woman.
1. This plant is born of honey, with honey do we
dig for thee. Of honey thou art begotten, do thou
make us full of honey !
2. At the tip of my tongue may I have honey, at
my tongue’s root the sweetness of honey! In my
H 2
100 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
power alone shalt thou then be, thou shalt come up
to my wish!
3. Sweet as honey is my entrance, sweet as honey
my departure. With my voice do I speak sweet as
honey, may I become like honey!
4. I am sweeter than honey, fuller of sweetness
than licorice. Mayest thou, without fail, long for
me alone, (as a bee) for a branch full of honey!
5. I have surrounded thee with a clinging sugar-
cane, to remove aversion, so that thou shalt not be
averse to me!
II, 30. Charm to secure the love of a woman.
1. As the wind tears this grass from the surface
of the earth, thus do I tear thy soul, so that thou,
woman, shalt love, shalt not be averse to me!
2. If ye, O two Asvins, shall unite and bring
together the loving pair—united are the fortunes of
both of you (lovers), united the thoughts, united the
purposes!
3. When birds desire to chirp, lustily desire to
chirp, may my call go there, as an arrow-point upon
the shaft !
4. What is within shall be without, what is with-
out shall be within! Take captive, O herb, the
soul of the maidens endowed with every charm!
5. Longing for a husband this woman hath come,
I have come longing for a wife. As a loudly neigh-
ing horse I have attained to my good fortune!
VI, 8. Charm to secure the love of a woman.
1, As the creeper embraces the tree on all sides,
thus do thou embrace me, so that thou, woman,
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. IOI
shalt love me, so that thou shalt not be averse
to me!
2. As the eagle when he flies forth presses his
wings against the earth, thus do 1 fasten down thy
mind, so that thou, woman, shalt love me, so that
thou shalt not be averse to me.
3. As the sun day by day goes about this heaven
and earth, thus do I go about thy mind, so that
thou, woman, shalt love me, so that thou shalt not
be averse to me.
VI, 9. Charm to secure the love of a woman.
1. Hanker thou after my body, my feet, hanker
after my eyes, my thighs! The eyes of thee, as
thou lustest after me, and thy hair shall be parched
with love! .
2. I make thee cling to my arm, cling to my
heart, so that thou shalt be in my penst shalt come
up to my wish!
3. The cows, the mothers of the phe who lick
their young, in whose heart love is planted, shall
make yonder woman bestow love upon me!
VI, 102. Charm to secure the love of a woman.
1. As this draught animal, O ye Asvins, comes
on, and proceeds, thus may thy soul come on, and
proceed to me!
2. I draw to myself thy mind, as the leading
Stallion the female side-horse. As the stalk of
grass torn by the wind, thus shall thy mind fasten
itself upon me!
3. A coaxing mixture of salve, of sweet wood, of
kush¢ha, and of spikenard, do I deftly pick out with
the hands of Bhaga (good fortune).
[ΟΖ HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
III, 25. Charm to arouse the passionate love
of a woman.
1. May (love), the disquieter, disquiet thee; do
not hold out upon thy bed! With the terrible
arrow of Kama (love) do I pierce thee in the heart.
2. The arrow, winged with longing, barbed with
love, whose shaft is undeviating desire, with that,
well-aimed, K4ma shall pierce thee in the heart!
3. With that well-aimed arrow of Kama which
parches the spleen, whose plume flies forward, which
burns up, do I pierce thee in the heart.
4. Consumed by burning ardour, with parched
mouth, do thou (woman) come to me, pliant, (thy)
pride laid aside, mine alone, speaking sweetly and
to me devoted!
5. I drive thee with a goad from thy mother and
thy father, so that thou shalt be in my power, shalt
come up to my wish.
6. All her thoughts do ye, O Mitra and Varuaa,
drive out of her! Then, having deprived her of her
will, put her into my power alone!
VI, 139. Charm to arouse the passionate love
of a woman.
1. Clinging to the ground thou didst grow, (O
plant), that producest bliss for me; a hundred
branches extend from thee, three and thirty grow
down from thee: with this plant of a thousand
leaves thy heart do I parch.
2. Thy heart shall parch (with love) for me, and
thy mouth shall parch (with love for me)! Languish,
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. ¥03
moreover, with love for me, with parched mouth
pass thy days!
3. Thou that causest affection, kindlest (love),
brown, lovely (plant), draw (us) together; draw
together yonder woman and myself, our hearts make
the same!
4. As the mouth of him that hath not drunk dries
up, thus languish thou with love for me, with
parched mouth pass thy days!
5. As the ichneumon tears the serpent, and joins
him together again, thus, O potent (plant), join
together what hath been torn by love!
VII, 38. Charm to secure the love of a man.
1. This potent herb do I dig out: it draws toward
me the eye, causes (love’s) tears. It brings back
him who has gone to a distance, rejoices him that
approaches me.
2. By (the plant) with which the Asurt allured
Indra away from the gods, by that do I subject thee,
that I may be well-beloved of thee!
3. Thy face is turned towards Soma (the moon),
thy face is turned towards Sfrya (the sun), thy face
is turned towards all the gods: ‘tis thee here that
we do invoke.
4. My speech, not thine, (in this matter) hath
weight: in the assembly, forsooth, do thou speak!
To me alone shalt thou belong, shalt not even
discourse of other women !
5. Whether thou art beyond the haunts of men,
or whether across the river, this very herb, as if
a captive bound, shall bring thee back to me!
104 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 130. Charm to arouse the passionate love
of a man.
1. This yearning love comes from the Apsaras,
the victorious, imbued with victory. Ye gods, send
forth the yearning love: may yonder man burn
after me!
2. My wish is, he shall long for me, devoted he
shall long for me! Ye gods, send forth the yearning
love : may yonder man burn after me!
3. That yonder man shall long for me, (but) I for
him nevermore, ye gods, send forth the yearning
love: may yonder man burn after me!
4. Do ye, O Maruts, intoxicate him (with love) ;
do thou, O mid-air, intoxicate him; do thou, O Agni,
intoxicate him! May yonder man burn after me!
VI, 131. Charm to arouse the passionate love
of a man.
1. From thy head unto thy feet do I implant
(love's) longing into thee. Ye gods, send forth the
yearning love: may yonder man burn after me!
2. Favour this (plan), Anumati; fit it together,
Akati! Ye gods, send forth the yearning love:
‘may yonder man burn after me!
3. If thou dost run three leagues away, (or even)
five leagues, the distance coursed by a horseman,
from there thou shalt again return, shalt be the
father of our sons!
VI, 132. Charm to arouse the passionate love
of a man.
1. Love's consuming longing, together with yearn-
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. 105
ing, which the gods have poured into the waters,
that do I kindle for thee by the law of Varuza!
2. Love’s consuming longing, together with yearn-
ing, which the all-gods (visve devas) have poured
into the waters, that do I kindle for thee by the law
of Varuna!
3. Love’s consuming longing, together with yearn-
ing, which Indramt has poured into the waters, that
do I kindle for thee by the law of Varuza!
4. Love’s consuming longing, together with yearn-
. ing, which Indra and Agni have poured into the
waters, that do I kindle for thee by the law of
Varuna !
5. Love’s consuming longing, together with yearn-
ing, which Mitra and Varuza have poured into the
waters, that do I kindle for thee by the law of
Varuna !
IV, 5. Charm at an assignation.
1. The bull with a thousand horns who rose out
of the sea, with the aid of him, the mighty one, do
we put the folks to sleep.
2. The wind. blows not over the earth. No one
looks on. Do thou then, befriended of Indra, put
all women and dogs to sleep!
3. The women that lie upon couches and upon
beds, and they that rest in litters, the women all
that exhale sweet fragrance, do we put to sleep.
4. Every moving thing I have held fast. Eye
and breath I have held fast. I have held fast all
limbs in the deep gloom of the night.
5. Of him that sits, and him that walks, of him
that stands and looks about, of these the eyes we do
shut, just as these premises (are shut).
106 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
6. The mother shall sleep, the father shall sleep,
the dog shall sleep, the lord of the house shall sleep!
All her relations shall sleep, and these people round
about shall sleep!
7. O sleep, put thou to sleep all people with the
magic that induces sleep! Put the others to sleep
until the sun rises; may I be awake until the dawn
appears, like Indra, unharmed, uninjured !
VI, 77. Charm to cause the return of a truant
woman.
1. The heavens have stood, the earth has stood,
all creatures have stood. The mountains have
stood upon their foundation, the horses in the stable
I have caused to stand.
2. Him that has control of departure, that has
control of coming home, return, and turning in, that
shepherd do I also call.
3. O G§&tavedas (Agni), cause thou to turn in;
a hundred ways hither shall be thine, a thousand
modes of return shall be thine: with these do thou
restore us again!
VI, 18. Charm to allay jealousy.
1. The first impulse of jealousy, moreover the
one that comes after the first, the fire, the heart-
burning, that do we waft away from thee.
2. As the earth is dead in spirit, in spirit more
dead than the dead, and as the spirit of him that
has died, thus shall the spirit of the jealous (man)
be dead!
3. Yon fluttering little spirit that has been fixed
1V. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. 107
into thy heart, from it the jealousy do I remove, as
air from a water-skin.
VII, 45. Charm to allay jealousy.
1. From folk belonging to all kinds of people,
from the Sindhu (Indus) thou hast been brought
hither: from a distance, I ween, has been fetched
the very remedy for jealousy.
2. As if a fire is burning him, as if the forest-fire
burns in various directions, this jealousy of his do
thou quench, as a fire (is quenched) with water !
I, 14. A woman’s incantation against her rival.
1. I have taken unto myself her fortune and her
glory, as a wreath off a tree. Like a mountain with
broad foundation may she sit a long time with her
parents !
2. This woman shall be subjected to thee as thy
wife, O king Yama; (till then) let her be fixed to
the house of her mother, or her brother, or her
father !
3. This woman shall be the keeper of thy house,
O king (Yama), and her do we make over to thee!
May she long sit with her relatives, until (her hair)
drops from her head!
4. With the incantation of Asita, of Kasyapa, and
of Gaya do I cover up thy fortune, as women cover
(something) within a chest.
III, 18. Charm of a woman against a rival or
co-wife.
1. I dig up this plant, of herbs the most potent,
by whose power rival women are overcome, and
husbands are obtained.
108 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. O thou (plant) with erect leaves, lovely, do
thou, urzed on by the gods, full of might, drive
away my rival, make my husband mine alone!
3. He did not, forsooth, call thy name, and thou
shalt not delight in this husband! To the very
farthest distance do we drive our rival.
4. Superior am I, O superior (plant), superior,
truly, to superior (women). Now shall my rival be
inferior to those that are inferior !
5. I am overpowering, and thou, (O plant), art
completely overpowering. Having both grown full
of power, let us overpower my rival!
6. About: thee (my husband) I have placed the
overpowering (plant), upon thee placed the very
overpowering one. May thy mind run after me as
a calf after the cow, as water along its course !
VI, 138. Charm for depriving a man of his
virility.
1. As the best of the plants thou art reputed,
O herb: turn this man for me to-day into a eunuch
that wears his hair dressed !
2. Turn him into a eunuch that wears his hair
dressed, and into one that wears a hood! Then
Indra with a pair of stones shall break his testicles
both !
3. O eunuch, into a eunuch thee I have turned;
O castrate, into a castrate thee I have turned;
O weakling, into a weakling thee I have turned!
A hood upon his head, and a hair-net do we place.
4. The two canals, fashioned by the gods, in
which man’s power rests, in thy testicles ......
Be GE ese I break them with a club.
IV. CHARMS PERTAINING TO WOMEN. 109
5. As women break reeds for a mattress with
a stone, thus do I break thy member. . .
pele o 4
7 es © ee
I, 18. Charm to remove evil bodily characteristics
from a woman.
1. The (foul) mark, the lalamt (with spot on the
forehead), the Arati (grudging demon), do we drive
out. Then the (signs) that are auspicious (shall
remain) with us; (yet) to beget offspring do we
bring the Arati!
2. May Savitar drive out uncouthness from her
feet, may Varuza, Mitra, and Aryaman (drive it)
out from her hands; may Anumati kindly drive it
out for us! For happiness the gods have created
this woman. ;
3. The fierceness that is in thyself, in thy body,
or in thy look, all that do we strike away with our
charm. May god Savitar prosper thee!
4. The goat-footed, the bull-toothed, her who
scares the cattle, the snorting one, the vilidét (the
driveling one), the lalamt (with spot on the fore-
head), these do we drive from us.
VI, 110. Expiatory charm for a child born
under <1 unlucky star.
1. Of yore, (O Agni), thou wast worthy of sup-
plication at the sacrifice; thou wast the priest in
olden times, and now anew shalt sit (at our sacrifice) !
Delight, O Agni, thy own body, and, sacrificing,
bring good fortune here to us!
2. Him that hath been born under the (constella-
tion) gyesh¢daghni (‘she that slays the oldest’), or
110 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
under the vigrzt4u (‘they that uproot’), save thou
from being torn up by the root by Yama (death)!
May he (Agni) guide him across all misfortunes to
long life, to a life of a hundred autumns !
3. On a tiger (-like) day the hero was born ; born
under a (good) constellation he becometh a mighty
hero. Let him not slay, when he grows up, his
father, let him not injure the mother that hath
begotten him!
Vi; 140. Expiation for the irregular appearance
of the first pair of teeth.
1. Those two teeth, the tigers, that have broken
forth, eager to devour father and mother, do thou,
O Brahmamzaspati Gatavedas, render auspicious!
2. Do ye eat rice, eat barley, and eat, too, beans,
as well as sesamum! That, O teeth, is the share
deposited for your enrichment. Do not injure
father and mother!
3. Since ye have been invoked, O teeth, be ye in
unison kind and propitious! Elsewhere, O teeth,
shall pass away the fierce (qualities) of your body!
Do not injure father and mother!
Vi
CHARMS PERTAINING TO ROYALTY
(RAGAKARMAND).
IV, 8. Prayer at the consecration of a king.
1. Himself prosperous (bhdto), he does put strength
into the beings (bhfteshu) ; he became the chief lord
of the beings (bhaté4nim). To his consecration
death does come: may he, the king, favour this
kingdom!
2. Come forth hither—do not glance away—as
a mighty guardian, slayer of enemies! Step hither,
thou who prosperest thy friends: the gods shall
bless thee !
3. As he did step hither all (men) did attend
him. Clothed in grace, he moves, shining by his
own lustre. This is the great name of the manly
Asura; endowed with every form (quality) he
entered upon immortal (deeds).
4. Thyself a tiger, do thou upon this tiger-skin
stride (victorious) through the great regions! All
the clans shall wish for thee, and the heavenly
waters, rich in sap!
5. The heavenly waters, rich in sap, flow joyously,
(and too) those in the sky and upon the earth: with
the lustre of all of these do I sprinkle thee.
6. They have sprinkled thee with their lustre,
the heavenly waters rich in sap. May Savitar thus
fashion thee, that thou shalt prosper thy friends!
112 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7. (The waters) thus embracing him, the tiger,
promote him, the lion, to great good fortune. Him,
the leopard in the midst of the waters, as though
standing in the ocean, the beneficent (floods, or the
vigorous priests) cleanse thoroughly !
III, 3. Charm for the restoration of an exiled
king.
1. (Agni) has shouted loud: may he here well
perform his work! Spread thyself out, O Agni, over
the far-reaching hemispheres of the world! The all-
possessing Maruts shall engage thee: bring hither
that (king) who devoutly spends the offering !
2. However far he be, the red (steeds) shall urge
hither Indra, the seer, to friendship, since the gods,
(chanting) for him the gayatri, the brzhatt, and the
arka (songs), infused courage into him with the
sautramazi-sacrifice !
3. From the waters king Varuza shall call thee,
Soma shall call thee from the mountains, Indra shall
cite thee to these clans! Turn into an eagle and fly
to these clans!
4. An eagle shall bring hither from a distance
him that is fit to be called, (yet) wanders exiled in
a strange land! The Asvins shall prepare for thee
a path, easy to travel! Do ye, his kinfolk, gather
close about him!
5. Thy opponents shall call thee; thy friends have
chosen thee! Indra, Agni, and all the gods have
kept prosperity with this people.
6. The kinsman or the stranger that opposes thy
call, him, O Indra, drive away; then render this
(king) accepted here!
Vv. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 113
1Π|,4. Prayer at the election of a king.
1. (Thy) kingdom hath come to thee: arise, en-
dowed with lustre! Go forth as the lord of the
people, rule (shine) thou, a universal ruler! ΑἹ] the
regions of the compass shall call thee, O king;
attended and revered be thou here!
2. Thee the clans, thee these regions, goddesses
five, shall choose for empire! Root thyself upon
the height, the pinnacle of royalty: then do thou,
mighty, distribute goods among us!
3. Thy kinsmen with calls shall come to thee;
agile Agni shall go with them as messenger! Thy
wives, thy sons shall be devoted to thee; being
a mighty (ruler) thou shalt behold rich tribute!
4. The Asvins first, Mitra and Varuza both, all
the gods, and the Maruts, shall call thee! Then fix
thy mind upon the bestowal of wealth, then do thou,
mighty, distribute wealth among us!
5. Hither hasten forth from the farthest distance ;
heaven and earth, both, shall be propitious to thee!
Thus did this king Varuza (as if, ‘the chooser’)
decree that; he himself did call thee: ‘come thou
hither’!
6. O Indra, Indra, come thou to the tribes of
men, for thou hast agreed, concordant with the.
Varumas (as if, ‘the electors’). He did call thee to
thy own domain (thinking): ‘let him revere the
gods, and manage, too, the people’ !
7. The rich divinities of the roads, of manifold
diverse forms, all coming together have given thee
a broad domain. They shall all concordantly call
[42] I
114 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
thee; rule here, a mighty, benevolent (king), up to
the tenth decade (of thy life) !
III, 5. Praise of an amulet derived from the parza-
tree, designed to strengthen royal power.
1. Hither hath come this amulet of parza-wood,
with its might mightily crushing the enemy. (It is)
the strength of the gods, the sap of the waters: may
it assiduously enliven me with energy!
2. The power to rule thou shalt hold fast in me,
O amulet of parza-wood; wealth (thou shalt hold
fast) in me! May I, rooted in the domain of royalty,
become the chief!
3. Their very own amulet which the gods de-
posited secretly in the tree, that the gods shall give
us to wear, together with life!
4. The parza has come hither as the mighty
strength of the soma, given by Indra, instructed by
Varuza. May I, shining brilliantly, wear it, unto
long life, during a hundred autumns!
5. The amulet of parza-wood has ascended upon
me unto complete exemption from injury, that I. may
rise superior (even) to friends and alliances!
6. The skilful builders of chariots, and the inge-
nious workers of metal, the folk about me all, do
thou, O parva, make my aids!
7. The kings who (themselves) make kings, the
charioteers, and leaders of hosts, the folk about me
all, do thou, O para, make my aids! ὰ
8. Thou art the body-protecting parza, a hero,
brother of me, the hero. Along with the brilliancy
of the year do I fasten thee on, O amulet!
Vv. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 15
IV, 22. Charm to secure the superiority of
a king.
1. This warrior, O Indra, do thou strengthen for
me, do thou install this one as sole ruler (bull) of
the Vis (the people); emasculate all his enemies,
subject them to him in (their) contests!
2. To him apportion his share of villages, horses,
and cattle; deprive of his share the one that is his
enemy! May this king be the pinnacle of royalty ;
subject to him, O Indra, every enemy!
3. May this one be the treasure-lord of riches, may
this king be the tribal lord of the Vis (the people) !
Upon this one, O Indra, bestow great lustre, devoid
of lustre render his enemy!
4. For him shall ye, O heaven and earth, milk
ample good, as two milch-cows yielding warm milk!
May this king be favoured of Indra, favoured of
cows, of plants, and cattle!
5. I unite with thee Indra who has supremacy,
through whom one conquers and is not (himself)
conquered, who shall install thee as sole ruler of the
people, and as chief of the human kings.
6. Superior art thou, inferior are thy rivals,
and whatsoever adversaries are thine, O king!
Sole ruler, befriended of Indra, victorious, bring
thou hither the supplies of those who act as thy
enemies ! :
7. Presenting the front of a lion do thou devour
all (their) people, presenting the front of a tiger do
thou strike down the enemies! Sole ruler, befriended
of Indra, victorious, seize upon the supplies of those
who act as thy enemies!
12
116 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
I,9. Prayer for earthly and heavenly success.
1. Upon this (person) the Vasus, Indra, Pdshan,
Varuma, Mitra, and Agni, shall bestow goods (vasu)!
The Adityas, and, further, all the gods shall hold
him in the higher light!
2. Light, ye gods, shall be at his bidding : Sdrya
(the sun), Agni (fire), or even gold! Inferior to us
shall be our rivals! Cause him to ascend to the
highest heaven !
3. With that most potent charm with which,
O GAtavedas (Agni), thou didst bring to Indra the
(soma-) drink, with that, O Agni, do thou here
strengthen this one; grant him supremacy over his
kinsmen !
4. Their sacrifice and their glory, their increase
of wealth and their thoughtful plans, I have usurped,
O Agni. Inferior to us shall be our rivals! Cause
him to ascend to the highest heaven!
VI, 38. Prayer for lustre and power.
1. The brilliancy that is in the lion, the tiger,
and the serpent; in Agni, the Brahmaza, and Sdrya
(shall be ours)! May the lovely goddess that bore
Indra come to us, endowed with lustre!
2. (The brilliancy) that is in the elephant, panther,
and in gold; in the waters, cattle, and in men (shall
be ours)! May the lovely goddess that bore Indra
come to us, endowed with lustre!
3. (The brilliancy) that is in the chariot, the dice,
in the strength of the bull; in the wind, Parganya,
and in the fire of Varuza (shall be ours)! May the
V. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 117
lovely goddess that bore Indra come to us, endowed
with lustre !
4. (The brilliancy) that is in the man of royal
caste, in the stretched drum, in the strength of the
horse, in the shout of men (shall be ours)! May the
lovely goddess that bore Indra come to us, endowed
with lustre !
VI, 39. Prayer for glory (yasas). .
1. The oblation that yields glory, sped on by
Indra, of thousandfold strength, well offered, pre-
pared with might, shall prosper! Cause me, that
offers the oblation, to continue long beholding
(light), and to rise to supremacy !
2. (That he may come) to us, let us honour with
obeisance glory-owning Indra, the glorious one with
glory-yielding (oblations)! Do thou (the oblation)
grant us sovereignty sped on by Indra; may we in
thy favour be glorious!
3. Glorious was Indra born, glorious Agni, glorious
Soma. Glorious, of all beings the most glorious,
am 1.
VIII, 8. Battle-charm.
1. May Indra churn (the enemy), he, the churner,
Sakra (mighty), the hero, that pierces the forts, so
that we shall slay the armies of the enemies a
thousandfold!
2. May the rotten rope, wafting itself against
yonder army, turn it into a stench. When the
enemies see from afar our smoke and fire, fear shall
they lay into their hearts!
3. Tear asunder those (enemies), O asvattha
118 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
(ficus religiosa), devour (kh4da) them, O khadira
(acacia catechu) in lively style! Like the tagad-
bhanga (ricinus communis) they shall be broken
(bhagyant4m), may the vadhaka (a certain kind of
tree) slay them with his weapons (vadhaiZ)!
4. May the knotty 4hva-plant put knots upon
yonder (enemies), may the vadhaka slay them with
his weapons! Bound up in (our) great trap-net,
they shall quickly be broken as an arrow-reed !
5. The atmosphere was the net, the great regions
(of space) the (supporting) poles of the net: with
these Sakra (mighty Indra) did surround and scatter
the army of the Dasyus.
6. Great, forsooth, is the net of great Sakra, who
is rich in steeds: with it infold thou all the enemies,
so that not one of them shall be released !
7. Great is the net of thee, great Indra, hero, that
art equal to a thousand, and hast hundredfold might.
With that (net) Sakra slew a hundred, thousand, -
ten thousand, a hundred million foes, having sur-
rounded them with (his) army.
8. This great world was the net of great Sakra:
with this net of Indra I infold all those (enemies)
yonder in darkness.
9. With great dejection, failure, and irrefragable
misfortune ; with fatigue, lassitude, and confusion,
do I surround all those (enemies) yonder.
10. To death do I hand them over, with the
fetters of death they have been bound. To the evil
messengers of death do I lead them captive.
11. Guide ye those (foes), ye messengers of death;
ye messengers of Yama, infold them! Let more
than thousands be slain; may the club of Bhava
crush them! ,
Vv. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY, 119
12. The Sddhyas (blessed) go holding up with
might one support of the net, the Rudras another,
the Vasus another. (Still) another is upheld by the
Adityas.
13. All the gods shall go pressing from above
with might; the Angiras shall go on the middle (of
the net), slaying the mighty army!
14. The trees, and (growths) that are like trees,
the plants and the herbs as well; two-footed and
four-footed creatures do I impel, that they shall slay
yonder army!
15. The Gandharvas and Apsaras, the serpents
and the gods, holy men and (deceased) Fathers, the
visible and invisible (beings), do I impel, that they
shall slay yonder army!
16. Scattered here are the fetters of death; when
thou steppest upon them thou shalt not escape!
May this hammer slay (the men) of yonder army by
the thousand!
17. The gharma (sacrificial hot drink) that has
been heated by the fire, this sacrifice (shall) slay
thousands! Do ye, Bhava and Sarva, whose arms
are mottled, slay yonder army !
18. Into the (snare of) death they shall fall, into
hunger, exhaustion, slaughter, and fear! O Indra and
Sarva, do ye with trap and net slay yonder army!
19. Conquered, O foes, do ye flee away; repelled
by (our) charm, do ye run! Of yonder host, re-
pulsed by Brzhaspati, not one shall be saved!
20. May their weapons fall from their (hands),
may they be unable to lay the arrow on (the bow)!
And then (our) arrows shall smite them, badly
frightened, in their vital members!
21. Heaven and earth shall shriek at them, and
120 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the atmosphere, along with the divine powers!
Neither aider, nor support did they find; smiting
one another they shall go to death!
22. The four regions are the she-mules of the
god’s chariot, the purod4sas (sacrificial rice-cakes)
the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon).
Heaven and earth are its two sides, the seasons
the reins, the intermediate regions the attendants,
νὰ (speech) the road. ;
23. The year is the chariot, the full year is the
body of the chariot, Virag the pole, Agni the front
part of the chariot. Indra is the (combatant) stand-
ing on the left of the chariot, Xandramas (the moon)
the charioteer.
24. Do thou win here, do thou conquer here,
overcome, win, hail! These here shall conquer,
those yonder be conquered! Hail to these here,
perdition to those yonder! Those yonder do I
envelop in blue and red!
I, 19. Battle-charm against arrow-wounds.
1. The piercing (arrows) shall not hit us, nor
shall the striking arrows hit us! Far away from
us, O Indra, to either side, cause the arrow-shower
to fall!
2. To either side of us the arrows shall fall, those
that have been shot and shall be shot! Ye divine
and ye human arrows, pierce ye mine enemies!
3. Be he our own, or be he strange, the kinsman,
or the foreigner, who bear enmity towards us, those
enemies of mine Rudra shall pierce with a shower
of arrows!
4. Him that rivals us, or does not rival us, him
V. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 12!
that curses us with hate, may all the gods injure:
my charm protects me from within !
Ill, 1. Battle-charm for confusing the enemy.
1. Agni shall skilfully march against our oppo-
nents, burning against their schemes and _ hostile
plans; G&tavedas shall confuse the army of our
opponents and deprive them (of the use) of their
hands !
2. Ye Maruts are mighty in such matters: ad-
vance ye, crush ye, conquer ye(the enemy)! These
Vasus when implored did crush (them). Agni,
verily, as their vanguard shall skilfully attack !
3. O Maghavan, the hostile army which contends
against us—do ye, O Indra, Vrttra’s slayer, and
Agni, burn against them!
4. Thy thunderbolt, O Indra, who hast been
driven forward swiftly by thy two bay steeds,
shall advance, crushing the enemies. Slay them
that resist, pursue, or flee, deprive their schemes of
fulfilment !
5. O Indra, confuse the army of the enemy; with
the impact of the fire and the wind scatter them to
either side!
6. Indra shall confuse the army, the Maruts shall
slay it with might! Agni shall rob it of its sight;
vanquished it shall turn about !
III, 2. Battle-charm for confusing the enemy.
1. Agni, our skilful vanguard, shall attack, burn-
ing against their schemes and hostile plans! Gata-
vedas shall bewilder the plans of the enemy, and
deprive them (of the use) of their hands!
2. This fire has confused the schemes that are in
122 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
your mind; it shall blow you from your home, blow
you away from everywhere!
3. O Indra, bewildering their schemes, come
hither with thy (own) plan: with the impact of the
fire and the wind scatter them to either side!
4. Oye plans of theirs, fly ye away; O ye schemes,
be ye confused! Moreover, what now is in their
mind, do thou drive that out of them!
5. Do thou, O (goddess) Apva, confusing their
plans, go forth (to them), and seize their limbs!
Attack them, burn with flames into their hearts;
strike the enemy with fits, (strike our) opponents
with darkness!
6. That army yonder of the enemy, that comes
against us fighting with might, do ye, O Maruts,
strike with planless darkness, that one of them shall
not know the other!
VI, 97. Battle-charm of a king upon the eve of
battle.
1. Superior is the sacrifice, superior Agni, superior
Soma, superior Indra. To the end that I shall be
superior to all hostile armies do we thus, offering
the agnihotra, reverently present this oblation !
2. Hail be, ye wise Mitra and Varuaa: with
honey swell ye our kingdom here, (so that it shall)
abound in offspring! Drive far to a distance mis-
fortune, strip off from us sin, even after it has been
committed !
3. With inspiration follow ye this strong hero;
cling close, ye friends, to Indra (the king), who
conquers villages, conquers cattle, has the thunder-
bolt in his arm, overcomes the host arrayed (against
him), crushing it with might!
Vv. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 123
VI, 99. Battle-charm of a king on the eve of
battle.
1. I call upon thee, O Indra, from afar, upon thee
for protection against tribulation. I call the strong
avenger that has many names, and is of unequalled
birth.
2. Where the hostile weapon now rises against us,
threatening to slay, there do we place the two arms
of Indra round about.
3. The two arms of Indra, the protector, do we
place round about us: let him protect us! O god
Savitar, and king Soma, render me of confident
mind, that I may prosper!
XI, 9. Prayer to Arbudi and Nyarbudi for help
in battle.
1. The arms, the arrows, and the might of the
bows; the swords, the axes, the weapons, and the
artful scheme that is in our mind; all that, O Arbudi,
do thou make the enemies see, and spectres also
make them see!
2. Arise, and arm yourselves; friends are ye, O
divine folk! May our friends be perceived and
protected by you, O Arbudi (and Nyarbudi) !
3. Arise (ye two), and take hold! With fetters
and shackles surround ye the armies of the enemy,
O Arbudi (and Nyarbudi)!
4. The god whose name is Arbudi, and the lord
Nyarbudi, by whom the atmosphere and this great
earth has been infolded, with these two companions
of Indra do I pursue the conquered (king) with my
army.
124 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
5. Arise, thou divine person, O Arbudi, together
with thy army! Crushing the army of the enemy,
encompass them with thy embraces!
6. Thou, Arbudi, makest appear the sevenfold
spectral brood. Do thou, when the oblation has
been poured, rise up with all these, together with
the army!
7. (The female mourner), beating herself, with
tear-stained face, with short (mutilated ?) ears, with
dishevelled hair, shall lament, when a man has been
slain, pierced by thee, O Arbudi!
8. She curves her spine while longing in her
heart for her son, her husband, and her kin, when
(a man) has been pierced by thee, O Arbudi!
9. The aliklavas and the gashkamadas, the vul-
tures, the strong-winged hawks, the crows, and the
birds (of prey) shall obtain their fill! Let them
make evident to the enemy, when (a man) has been
pierced by thee, O Arbudi!
10. Then, too, every wild beast, insect, and worm
shall obtain his fill on the human carcass, when
(a man) has been pierced by thee, O Arbudi!
11. Seize ye, and tear out in-breathing and out-
breathing, O Nyarbudi (and Arbudi): deep-sounding
groans shall arise! Let them make it evident to
the enemy, when (a man) has been pierced by thee,
O Arbudi!
12. Scare them forth, let them tremble; bewilder
the enemies with fright! With thy broad embrace,
with the clasp of thy arms crush the enemies, O
Nyarbudi!
13. May their arms, and the artful scheme that is
in their mind be confused! Nota thing shall remain
of them, pierced by thee, O Arbudi!
V. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 125
14. May (the mourning women) beating them-
selves, run together, smiting their breasts and their
thighs, not anointed, with dishevelled hair, howling,
when a man has been slain, has been pierced by
thee, O Arbudi!
15. The dog-like Apsaras, and also the Ropakds
(phantoms), the plucking sprite, that eagerly licks
within the vessel, and her that seeks out what has
been carelessly hidden, all those do thou, O Arbudi,
make the enemies see, and spectres also make
them see!
16. (And also make them see) her that strides
upon the mist, the mutilated one, who dwells with
the mutilated ; the vapoury spooks that are hidden,
and the Gandharvas and Apsaras, the serpents, and
other brood, and the Rakshas!
17. (And also) the spooks with fourfold teeth,
black teeth, testicles like a pot, bloody faces, who
are inherently frightful, and terrifying!
18. Frighten thou, O Arbudi, yonder lines of the
enemy ; the conquering and the victorious (Arbudi
and. Nyarbudi), the two comrades of Indra, shall
conquer the enemies !
19. Dissolved, crushed, slain the enemy shall lie,
O Nyarbudi! May victorious sprites, with fiery
tongues and smoky crests, go with (our) army!
20. Of the enemies repulsed by this (army), O |
Arbudi, Indra, the spouse of Sa4t, shall slay each
picked man: not a single one of those yonder shall
escape !
21. May their hearts burst, may their life’s breath
escape upward! May dryness of the mouth over-
take (our) enemies, but not (our) allies!
22. Those who are bold and those who are
126 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
cowardly, those who turn (in flight) and those who
are deaf (to danger ?), those who are (like) dark
goats, and those, too, who bleat like goats, all those,
do thou, O Arbudi, make the enemies see, and
spectres also make them see!
23. Arbudi and Trishamdhi shall pierce our
enemies, so that, O Indra, slayer of Vvztra, spouse
of Sa&t, we may slay the enemy by thousands!
24. The trees, and (growths) that are like trees,
the plants and the herbs as well, the Gandharvas
and the Apsaras, the serpents, gods, pious men, and
(departed) Fathers, all those, O Arbudi, do thou
make the enemies see, and spectres also make
them see!
25. The Maruts, god Aditya, Brahmamaspati did
rule over you; Indra and Agni, Dhatar, Mitra, and
Pragapati did rule over you; the seers did rule over
you. Let them make evident to the enemies when
(a man) has been pierced by thee, O Arbudi!
26. Ruling over all these, rise ye and arm your-
selves! Ye divine folk are (our) friends: win ye
the battle, and disperse to your various abodes!
XI, 10. Prayer to Trishamdhi for help in
battle,
1, Arise and arm yourselves, ye nebulous spectres
together with fiery portents; ye serpents, other
brood, and Rakshas, run ye after the enemy!
2. He knows how to rule your kingdom together
with the red portents (of the heavens). The evil
brood that is in the air and the heaven, and the
human (powers) upon the earth, shall be obedient to
the plans of Trishamdhi!
V. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 127
3. The brazen-beaked (birds of prey), those with
beaks pointed as a needle, and those, too, with
thorny beaks, flesh-devouring, swift as the wind,
shall fasten themselves upon the enemies, together
with the Trishamdhi-bolt (the bolt with three
joints)!
4. Make away with, O GAtavedas Aditya, many
carcasses! This army of Trishamdhi shall be de-
voted to my bidding !
5. Arise thou divine person, O Arbudi, together
with thy army! This tribute has been offered to
you (Arbudi and Trishamdhi), an offering pleasing
to Trishamdhi.
6. This white-footed, four-footed arrow shall
fetter (?). Do thou, O magic spell, operate, together
with the army of Trishamdhi, against the enemies!
7. May (the mourning woman) with suffused eyes
hurry on, may she that hath short (mutilated ?) ears
shout when (a man) has been overcome by the army
of Trishamdhi! Red portents shall be (visible)!
8. May the winged birds that move in the air and
in the sky descend ; beasts of prey and insects shall
seize upon them; the vultures that feed upon raw
flesh shall hack into (their) carcasses !
9. By virtue of the compact which thou, O Bvz-
haspati, didst close with Indra and Brahman, by
virtue of that agreement with Indra, do I call
hither all the gods: on this side conquer, not over
yonder !
10. Brzhaspati, the‘ descendant of Angiras, and
the seers, inspired by (our) song, did fix the three-
jointed (Trishamdhi) weapon upon the sky for the
destruction of the Asuras.
11. Trishamdhi, by whom both yonder Aditya
128 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(the sun) and Indra are protected, the gods did
destine for (our) might and strength.
12. All the worlds the gods did conquer through
this oblation, (and) by the bolt which Brzhaspati,
the descendant of Angiras, did mould into a weapon
for the destruction of the Asuras.
13. With the bolt which Brzhaspati, the descendant
of Angiras, did mould into a weapon for the destruc-
tion of the Asuras do I, O Brzhaspati, annihilate
yonder army: I smite the enemies with force.
14. All the gods that eat the oblation offered
with the call vasha¢ are coming over. Receive this
' oblation graciously ; conquer on this side, not over
yonder !
15. May all the gods come over: the oblation
is pleasing to Trishamdhi. Adhere to the great
compact under which of yore the Asuras were
conquered !
16. Vayu (the wind) shall bend the points of the
enemies’ bows, Indra shall break their arms, so that
they shall be unable to lay on their arrows, Aditya
(the sun) shall send their missiles astray, and Kan-
dramas (the moon) shall bar the way of (the enemy)
that has not (as yet) started!
17. If they have come on as citadels of the gods,
if they have constituted an inspired charm as their
armour, if they havc gathered courage through the
protections for the body and the bulwarks which
they have made, render all that devoid of force! _
18. Placing (our) purohita (chaplain), together with
the flesh-devourer (Agni) and death, in thy train, do
thou, O Trishamdhi, go forth with thy army, conquer
the enemies, advance !
19. O Trishamdhi, envelop thou the enemies in
ν. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 129
darkness; may not a single one of those, driven
forth by the speckled ghee, be saved!
20. May the white-footed (arrow ?) fly to yonder
lines of the enemy, may yonder armies of the
enemies be to-day put to confusion, O Nyarbudi !
21. The enemies have been confused, O Nyar-
budi: slay each picked man among them, slay them
with this army!
22. The enemy with coat-of-mail, he that has no
coat-of-mail, and he that stands in the battle-throng,
throttled by the strings of their bows, by the fasten-
ings of their coats-of-mail, by the battle-throng, they
shall lie!
23. Those with armour and those without armour,
the enemies that are shielded by armour, all those,
O Arbudi, after they have been slain, dogs shall
devour upon the ground!
24. Those that ride on chariots, and those that
have no chariots, those that are mounted, and those
that are not mounted, all those, after they have
been slain, vultures and strong-winged hawks shall
devour !
25. Counting its dead by thousands, the hostile
army, pierced and shattered in the clash of arms,
shall lie!
26. Pierced in a vital spot, shrieking in concert
with the birds of prey, wretched, crushed, prostrate,
(the birds of prey) shall devour the enemy who
attempts to hinder this oblation of ours directed
against (him)!
27. With (the oblation) to which the gods flock,
which is free from failure, with it Indra, the slayer
of Vritra, shall slay, and with the Trishamdhi-bolt
(the bolt with three joints) !
[42] K
130 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
V, 20. Hymn to the battle-drum.
1. High sounds the voice of the drum, that acts
the warrior, the wooden (drum), equipped with the
skin of the cow. Whetting thy voice, subduing the
enemy, like a lion sure of victory, do thou loudly
thunder against them!
2. The wooden (instrument) with fastened (cover-
ing) has thundered as a lion, as a bull roars to the
cow that longs to mate. Thou art a bull, thy
enemies are eunuchs; thou ownest Indra’s foe-
subduing fire!
3. Like a bull in the herd, full of might, lusty, do
thou, O snatcher of booty, roar against them!
Pierce with fire the heart of the enemy; with
broken ranks the foe shall run and scatter !
4. In victorious battles raise thy roar! What
may be captured, capture; sound in many places!
Favour, O drum, (our deeds) with thy divine voice ;
bring to (us) with strength the property of the
enemy !
5. When the wife of the enemy hears the voice of
the drum, that speaks to a far distance, may she,
aroused by the sound, distressed, snatch her son
to her arms, and run, frightened at the clash of
arms!
6. Do thou, O drum, sound the first sound, ring
brilliantly over the back of the earth! Open wide
thy maw at the enemies host; resound brightly,
joyously, O drum!
7. Between this heaven and earth thy noise shall
spread, thy sounds shall quickly part to every side!
Shout thou and thunder with swelling sound; make
Vv. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 1321
music at thy friend’s victory, having (chosen) the
good side!
8. Manipulated with care, its voice shall resound!
Make bristle forth the weapons of the warriors ἢ
Allied to Indra do thou call hither the warriors ;
with thy friends beat vigorously down the enemies!
9. A shouting herald, followed by a bold army,
spreading news in many places, sounding through
the village, eager for success, knowing the way, do
thou distribute glory to many in the battle!
10. Desiring advantage, gaining booty, full mighty,
thou hast been made keen by (my) song, and
winnest battles. As the press-stone on the gather-
ing skin dances upon the soma-shoots, thus do thou,
O drum, lustily dance upon the booty!
11. A conqueror of enemies, overwhelming, foe-
subduing, eager for the fray, victoriously crushing,
as a speaker his speech do thou carry forth thy
sound; sound forth here strength for victory in
battle!
12. Shaking those that are unshaken, hurrying to
the strife, a conqueror of enemies, an unconquerable
leader, protected by Indra, attending to the hosts,
do thou that crusheth the hearts of the enemies,
quickly go!
V, 21. Hymn to the battle-drum, the terror
of the enemy.
1. Carry with thy voice, O drum, lack of heart,
and failure of courage among the enemies! Dis-
agreement, dismay, and fright, do we place into the
enemies: beat them down, O drum!
2. Agitated in their minds, their sight, their
K 2
132 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
hearts, the enemies shall run, frightened with terror,
when our oblation has been offered!
3. Made of wood, equipped with the skin of the
cow, at home with every clan, put thou with thy
voice terror into the enemies, when thou hast been
anointed with ghee !
4. As the wild animals of the forest start in fear
from man, thus do thou, O drum, shout against the
enemies, frighten them away, and bewilder their
minds !
5. As goats and sheep run from the wolf, badly
frightened, thus do thou, O drum, shout against the
enemies, frighten them away, and bewilder their
minds !
6. As birds start in fear from the eagle, as by
day and by night (they start) at the roar of the
lion, thus do thou, O drum, shout against the
enemies, frighten them away, and bewilder their
minds !
7. With the drum and the skin of the antelope
all the gods, that sway the battle, have scared away
the enemies.
8. At the noise of the beat of the feet when
Indra disports himself, and at his shadow, our
enemies yonder, that come in successive ranks,
shall tremble !
9. The whirring of the bowstring and the drums
shall shout at the directions where the conquered
armies of the enemies go in successive ranks !
10. O sun, take away their sight; O rays, run
after them; clinging to their feet, fasten your-
selves upon them, when the strength of their arms
is gone!
11. Ye strong Maruts, Pvzsni’s children, with Indra
V. CHARMS PERTAINING TO ROYALTY. 133
as an ally, crush ye the enemies; Soma the king
(shall crush them), Varuza the king, Mahddeva, and
also Mvztyu (death), and Indra!
12. These wise armies of the gods, having the
sun as their ensign, shall conquer our enemies!
Hail!
VI.
CHARMS TO SECURE HARMONY, INFLUENCE IN
THE ASSEMBLY, AND THE LIKE
(SAMMANASYANI, ETC).
III, 30. Charm to secure harmony.
1. Unity of heart, and unity of mind, freedom from
hatred, do I procure for you. Do ye take delight
in one another, as a cow in her (new-) born calf!
2. The son shall be devoted to his father, be of
the same mind with his mother ; the wife shall speak
honied, sweet, words to her husband!
3. The brother shall not hate the brother, and the
sister not the sister! Harmonious, devoted to the
same purpose, speak ye words in kindly spirit!
4. That charm which causes the gods not to dis-
agree, and not to hate one another, that do we
prepare in your house, as a means of agreement for
your folk.
5. Following your leader, of (the same) mind, do
ye not hold yourselves apart! Do ye come here,
co-operating, going along the same wagon-pole,
speaking agreeably to one another! I render you
of the same aim, of the same mind.
6. Identical shall be your drink, in common shall
be your share of food! I yoke you together in the
same traces: do ye worship Agni, joining together,
as spokes around about the hub!
7. I render you of the same aim, of the same
VI. CHARMS TO SECURE HARMONY, ETC. 135
mind, all paying deference to one (person) through
my harmonising charm. Like the gods that are
guarding the ambrosia, may he (the leader) be well-
disposed towards you, night and day!
VI, 73. Charm to allay discord.
1. Hither shall come Varuza, Soma, Agni; Bvz-
haspati with the Vasus shall come hither! Come
together, O ye kinsmen all, of one mind, to the
glory of this mighty guardian !
2. The fire that is within your souls, the scheme
that hath entered your minds, doI frustrate with my
oblation, with my ghee: delight in me shall ye take,
O kinsmen!
3. Remain right here, go not away from us; (th
roads) at a distance Pashan shall make impassable
for you! V4Astoshpati shall urgently call you back :
delight in me shall ye take, O kinsmen! —
VI, 74. Charm to allay discord.
1. May your bodies be united, may your minds
and your purposes (be united)! Brahmamzaspati here
has brought you together, Bhaga has brought you
together.
2. Harmony of mind (I procure) for you, and also
harmony of heart. Moreover with the aid of
Bhaga’s exertions do I cause you to agree.
3. As the Adityas are united with the Vasus, as
the fierce (Rudras), free from grudge, with the
Maruts, thus, O three-named (Agni), without grudge,
do thou render these people here of the same
mind!
. 136 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VII, 52. Charm against strife and bloodshed.
1. May we be in harmony with our kinfolk, in |
harmony with strangers; do ye, O Asvins, establish |
here agreement among us!
2. May we agree in mind and thought, may we |
not struggle with one another, in a spirit displeasing
to the gods! May not the din of frequent battle-
carnage arise, may the arrow not fly when the day
of Indra has arrived!
VI, 64. Charm to allay discord.
1. Do ye agree, unite yourselves, may your minds
be in harmony, just as the gods of old in harmony
sat down to their share!
2. Same be their counsel, same their assembly,
same their aim, in common their thought! The
‘same’ oblation do I sacrifice for you: do ye enter
upon the same plan!
3. Same be your intention, same your hearts!
Same be your mind, so that it may be perfectly in
common to you!
VI, 42. Charm to appease anger.
1. As the bowstring from the:bow, thus do I take
off thy anger from thy heart, so that, having become
of the same mind, we shall associate like friends !
2. Like friends we shall associate—I take off thy
anger. Under a stone that is heavy do we cast
thy anger.
3. I step upon thy anger with my heel and my
fore-foot, so that, bereft of will, thou shalt not speak,
shalt come up to my wish! -
{ 4
VI. CHARMS TO SECURE HARMONY, ETC. 137
VI, 43. Charm to appease anger.
1. This darbha-grass removes the anger of both
kinsman and of stranger. And this remover of
wrath, ‘ appeaser of wrath’ it is called.
2. This darbha-grass of many roots, that reaches
down into the ocean, having risen from the earth,
‘appeaser of wrath’ it is called.
3. Away we take the offensiveness that is in thy
jaw, away (the offensiveness) in thy mouth, so that,
bereft of will, thou shalt not speak, shalt come up
to my wish!
II, 27. Charm against opponents in debate,
undertaken with the p4/4-plant.
1. May the enemy not win the debate! Thou art
mighty and overpowering. Overcome the debate
of those that debate against us, render them devoid
of force, O plant!
2. An eagle found thee out, a boar dug thee out
with his snout. Overcome the debate of those
that debate against us, render them devoid of force,
O plant!
3. Indra placed thee upon his arm in order to
overthrow the Asuras. Overcome the debate of
those that debate against us, render them devoid
of force, O plant!
4. Indra did eat the p4/4-plant, in order to over-
throw the Asuras. Overcome the debate of those
that debate against us, render them devoid of force,
O plant!
5. By means of thee I shall conquer the enemy,
-
we:
138 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
as Indra (conquered) the Salavv7kas. Overcome
the debate of those that debate against us, render
them devoid of force, O plant!
6. O Rudra, whose remedy is the urine, with
black crest of hair, performer of (strong) deeds—
overcome thou the debate of those that debate
against us, render them devoid of force, O plant!
7. Overcome thou the debate of him that is
hostile to us, O Indra! Encourage us with thy
might! Render me superior in debate!
VII, 12. Charm to procure influence in the
assembly.
1. May assembly and meeting, the two daughters
of Pragdpati, concurrently aid me! May he with
whom I shall meet co-operate with me; may I, O ye
Fathers, speak agreeably to those assembled !
2. We know thy name, O assembly: ‘mirth,’
verily, is thy name; may all those that sit assem-
bled in thee utter speech in harmony with me!
3. Of them that are sitting together I take to
myself the power and the understanding: in this
entire gathering render, O Indra, me successful !
4. If your mind has wandered to a distance, or
has been enchained here or there, then do we turn
it hither: may your mind take delight in me!
VI, 94. Charm to bring about submission to
one’s will.
1. Your minds, your purposes, your plans, do we
cause to bend. Ye persons yonder, that are devoted
to other purposes, we cause you to comply!
2. With my mind do I seize your minds: do ye
VI. CHARMS TO SECURE HARMONY, ETC. 139
with your thoughts follow my thought! I place
your hearts in my control: come ye, directing your
way after my course!
3. I have called upon heaven and earth, I have
called upon the goddess Sarasvati, I have called
upon both Indra and Agni: may we succeed in this,
O Sarasvatt!
VII.
CHARMS TO SECURE PROSPERITY IN HOUSE, FIELD,
CATTLE, BUSINESS, GAMBLING, AND KINDRED
MATTERS.
III, 12. Prayer at the building of a house.
1. Right here do I erect a firm house: may it
stand upon a (good) foundation, dripping with ghee!
Thee may we inhabit, O house, with heroes all,
with strong heroes, with uninjured heroes!
2. Right here, do thou, O house, stand firmly,
full of horses, full of cattle, full of abundance! Full
of sap, full of ghee, full of milk, elevate Be unto
great happiness !
3. A supporter art thou, O house, with broad
roof, containing purified grain! To thee may the
calf come, to thee the child, to thee the milch-cows,
when they return in the evening !
4. May Savitar, Vayu, Indra, Bxzhaspati cunningly
erect this house! May the Maruts sprinkle it with
moisture and with ghee; may king Bhaga let our
ploughing take root!
5. O mistress of dwelling, as a sheltering and
kindly goddess thou wast erected by the gods in
the beginning; clothed in grass, be thou kindly dis-
posed; give us, moreover, wealth along with heroes!
6. Do thou, O cross-beam, according to regulation
ascend the post, do thou, mightily ruling, hold off
the enemies! May they that approach thee rever-
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 14!
ently, O house, not suffer injury, may we with all
our heroes live a hundred autumns!
7. Hither to this (house) hath come the tender
child, hither the calf along with (the other) domestic
animals; hither the vessel (full) of liquor, together
with bowls of sour milk!
8. Carry forth, O woman, this full jar, a stream
of ghee mixed with ambrosia! Do thou these
drinkers supply with ambrosia; the sacrifice and
the gifts (to the Brahmans) shall it (the house)
protect !
g. These waters, free from disease, destructive of
disease, do I carry forth. The chambers do I enter
in upon together with the immortal Agni (fire).
VI, 142. Blessing during the sowing of seed.
1. Raise thyself up, grow thick by thy own might,
O grain! Burst every vessel! The lightning in the
heavens shall not destroy thee!
2. When we invoke thee, god grain, and thou
dost listen, then do thou raise thyself up like the
sky, be inexhaustible as the sea!
3. Inexhaustible shall be those that attend to
thee, inexhaustible thy heaps! They who give thee
as a present shall be inexhaustible, they who eat
thee shall be inexhaustible!
VI, 79. Charm for procuring increase of grain.
1. May this bounteous Nabhasaspati (the lord of
the cloud) preserve for us (possessions) without
measure in our house!
2. Do thou, O Nabhasaspati, keep strengthening
142 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
food in our house, may prosperity and goods come
hither!
3. O bounteous god, thou dost command thou-
sandfold prosperity: of that do thou bestow upon
us, of that do thou give us, in that may we share
with thee! .
VI, 50. Exorcism of vermin infesting grain in
the field.
1. Slay ye the tarda (‘borer’), the samanka
(‘hook’), and the mole, O Asvins; cut off their
heads,’and crush their ribs! Shut their mouths, that
they shall not eat the barley; free ye, moreover,
the grain from danger !
2. Ho tarda (‘borer’), ho locust, ho gabhya
(‘snapper’), upakvasa! As a Brahman (eats not) an
uncompleted sacrifice, do ye, not eating this barley,
without working injury, get out!
3. O husband of the tarda (-female), O husband
of the vagh4 (-female), ye of the sharp teeth, listen
to me! The vyadvaras (‘rodents’) of the forest,
and whatever other vyadvaras (there are), all these
we do crush.
VII, τι. Charm to protect grain from lightning.
With thy broad thunder, with the beacon, elevated
by the gods that pervade this all, with the lightning
do thou not destroy our grain, O god; nor do thou
destroy it with the rays of the sun!
II, 26. Charm for the prosperity of cattle.
1. Hither shall come the cattle which have
strayed to a distance, whose companionship Vayu
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 143
(the wind) enjoys! (The cattle) whose structure of
form Tvashéar knows, Savitar shall hold in place in
this stable!
2. To this stable the cattle shall flow together,
Brzhaspati_ skilfully shall conduct them hither!
Sintv4lt shall conduct hither their van: do thou,
O Anumati, hold them in place after they have
arrived !
3. May the cattle, may the horses, and may the
domestics flow together; may the increase of the
grain flow together! I sacrifice with an oblation
that causeth to flow together!
4. I pour together the milk of the cows, I pour
together strength and sap with the ghee. Poured
together shall be our heroes, constant shall be the
cows with me the owner of the cows!
5. I bring hither the milk of the cows, I have
brought hither the sap of the grain. Brought
hither are our heroes, brought hither to this house
are our wives!
III, 14. Charm for the prosperity of cattle.
1. With a firmly founded stable, with wealth, with
well-being, with the name of that which is born on—
a lucky day do we unite you (O cattle) !
2. May Aryaman unite you, may Pdshan, Bvz-
haspati, and Indra, the conqueror of booty, unite
you! Do ye prosper my possessions !
3. Flocking together without fear, making ordure
in this stable, holding honey fit for soma, free from
disease, ye shall come hither!
4. Right here come, ye cows, and prosper here
like the sak4-bird! And right here do ye beget
(your young)! May ye be in accord with me!
144 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
5. May your stable be auspicious to you, prosper
ye like the s4ri-birds and parrots! And right
here do ye beget (your young)! With us do we
unite you.
6. Attach yourselves, O cows, to me as your pos-
sessor; may this stable here cause you to prosper !
Upon you, growing numerous, and living, may we,
increasing in wealth, alive, attend!
VI, 59. Prayer to the plant arundhatt for pro-
tection to cattle.
1. Thy foremost protection, O Arundhatt, do thou
bestow upon steer and milch-kine, upon (cattle of)
the age when weaned from their mother, upon (all)
four-footed creatures !
2. May Arundhatt, the herb, bestow protection
along with the gods, render full of sap the stable,
free from disease our men!
3. The variegated, lovely, life-giving (plant) do
I invoke. May she carry away for us, far from the
cattle, the missile hurled by Rudra!
VI, 70. Charm to secure the attachment of a
cow to her calf.
1. As meat, and liquor, and dice (abound) at the
gambling-place, as the heart of the lusty male
hankers after the woman, thus shall thy heart, O
cow, hanker after the calf!
2. As the elephant directs his steps after the
steps of the female, as the heart of the lusty male
hankers after the woman, thus shall thy heart, O
cow, hanker after the calf!
3. As the felloe, and as the spokes, and as the
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 145
nave (of the wheel is joined) to the felloe, as the
heart of the lusty male hankers after the woman,
thus shall thy heart, O cow, hanker after the calf!
III, 28. Formula in expiation of the birth of
twin-calves.
1. Through one creation at a time this (cow) was
born, when the fashioners of the beings did create
the cows of many colours. (Therefore), when a
cow doth beget twins portentously, growling and
cross she injureth the cattle.
2. This (cow) doth injure our cattle : a flesh-eater,
devourer, she hath become. Hence to a Brahman
he shall give her; in this way she may be kindly
and auspicious !
3. Auspicious be to (our) men, auspicious to (our)
cows and horses, auspicious to this entire field,
auspicious be to us right here!
4. Here be prosperity, here be sap! Be thou
here one that especially gives a thousandfold!
Make the cattle prosper, thou mother of twins!
5. Where our pious friends live joyously, having
left behind the ailments of their bodies, to that
world the mother of twins did attain: may she not
injure our men and our cattle!
6. Where is the world of our pious friends, where
the world of them that sacrifice with the agnihotra,
to that world the mother of twins did attain: may
she not injure our men and our cattle!
VI, 92. Charm to endow a horse with swiftness.
1. Swift as the wind be thou, O steed, when
joined (to the chariot); at Indra’s urging go, fleet as
[42 L
146 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the mind! The Maruts, the all-possessing, shall har-
ness thee, Tvashéar shall put fleetness into thy feet!
2. With the fleetness, O runner, that has been
deposited in thee in a secret place, (with the fleetness)
that has been made over to the eagle, the wind, and
moves in them, with that, O steed, strong with
strength, do thou win the race, reaching the goal in
the contest !
3. Thy body, O steed, leading (our) body, shall
run, a pleasure to ourselves, delight to thyself!
A god, not stumbling, for the support of the great,
he shall, as if upon the heaven, found his own light!
II1, 13. Charm for conducting a river into a new
channel.
1. Because of yore, when the (cloud-) serpent was
slain (by Indra), ye did rush forth and shout (ana-
data), therefore is your name ‘shouters’ (nadyak
‘rivers’): that is your designation, ye streams!
2. Because, when sent forth by Varuma, ye then
quickly did bubble up; then Indra met (4pnot) you,
as ye went, therefore anon are ye ‘meeters’ (A4pak
‘waters ’)!
3. When reluctantly ye flowed, Indra, forsooth,
did with might choose (avivarata) you as his own,
ye goddesses! Therefore ‘choice’ (var ‘ water ’) has
been given you as your name!
4. One god stood upon you, as ye flowed accord-
ing to will. Up breathed (ud 4nishud) they who
are known as ‘the great’ (mahiZ). Therefore ‘ up-
breather’ (udakam ‘ water’) are they called!
5. The waters are kindly, the waters in truth were
ghee. These waters, truly, do support Agni and
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 147
Soma. May the readily flowing, strong sap ofthe
honey-dripping (waters) come to me, together with
life's breath and lustre!
6. Then do I see them and also do I hear them ;
their sound, their voice doth come to me. When,
ye golden-coloured, I have refreshed myself with
you, then I ween, ambrosia (am7tta) am I tasting! .
7. Here, ye waters, is your heart, here is your
calf, ye righteous ones! Come ye, mighty ones, by
this way here, by which I am conducting you here!
VI, 106. Charm to ward off danger from fire.
1. Where thou comest, (O fire), and where thou
goest away, the blooming darvé-plant shall grow:
a well-spring there shall rise up, or a lotus-laden pool !
2. Here (shall be) the gathering place of the
waters, here the dwelling-place of the sea! In the
midst of a pond our house shall be: turn, (O fire),
away thy jaws!
3. With a covering of coolness do we envelop
thee, O house ; cool as a pond be thou for us! Agni
shall furnish the remedy !
ΙΝ, 3. Shepherd’s charm against wild beasts and
robbers.
1. Three have gone away from here, the tiger,
man, and wolf. Out of sight, forsooth, go the
rivers, out of sight (grows) the divine tree (the
banyan-tree 9) : out of sight the enemies shall retreat !
2. The wolf shall tread a distant path, and the
robber one still more distant! On a distant path
shall move the biting rope (the serpent), on a distant
path the plotter of evil!
L2
148 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
3. Thy eyes and thy jaw we crush, O tiger, and
also all thy twenty claws.
4. We crush the tiger, the foremost of animals,
armed with teeth. Next, too, the thief, and then
the serpent, the wizard, and also the wolf.
5. The thief that approacheth to-day, crushed to
pieces he goeth away. Where the paths are preci-
pitate he shall go, Indra shall slay him with his
bolt !
6. The teeth of the wild beast are dulled, and
broken are his ribs. Out οὗ thy sight the dragon
shall go, down shall tumble the hare-hunting
beast !
7. The (jaw, O beast,) that thou shuttest together,
thou shalt not open up; that which thou openest up,
thou shalt not shut together !—Born of Indra, born
of Soma, thou, (my charm), art Atharvan’s crusher
of tigers.
III, 15. A merchant's prayer.
1. Indra, the merchant, do I summon: may he
come to us, may he be our van; driving away the
demon of grudge, the waylayers, and wild beasts,
may he, the possessor, bestow wealth upon me!
2. May the many paths, the roads of the gods,
which come together between heaven and earth,
gladden me with milk and ghee, so that I may
gather in wealth from my purchases !
3. Desirous do I, O Agni, with firewood and
ghee offer oblations (to thee), for success and
strength; according to ability praising (thee) with
my prayer, do I sing this divine song, that I may
gain a hundredfold!
4. (Pardon, O Agni, this sin of ours [incurred
VIf. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 149
upon] the far road which we have travelled!) May
our purchases and our sales be successful for us;
may what I get in barter render me a gainer! May
ye two (Indra and Agni) in accord take pleasure in
this oblation! May our transactions and the accru-
ing gain be auspicious to us!
5. The wealth with which I go to purchase, de-
siring, ye gods, to gain wealth through wealth, may
that grow more, not less! Drive away, O Agni, in
return for the oblation, the gods who shut off gain!
6. The wealth with which I go to purchase, de-
siring, ye gods, to gain wealth through wealth, may
Indra, PragApati, Savitar, Soma, Agni, place lustre
into it for me!
7. We praise with reverence thee, O priest (Agni)
Vaisvanara. Do thou over our children, selves,
cattle, and life’s breath watch!
8. Daily, never failing, shall we bring (oblations to
thee), O GAtavedas, (as if fodder) to a horse stand-
ing (in the stable). In growth of wealth and nutri-
ment rejoicing, may we, O Agni, thy neighbours,
not take harm!
IV, 38. A. Prayer for success in gambling.
1. The successful, victorious, skilfully gaming
Apsaré, that Apsara who makes the winnings in the
game of dice, do I call hither.
2. The skilfully gaming Apsara who sweeps and
heaps up (the stakes), that Apsara who takes the
winnings in the game of dice, do I call hither.
3. May she, who dances about with the dice,
when she takes the stakes from the game of dice,
when she desires to win for us, obtain the advantage
150 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
by (her) magic! May she come to us full of abun-
dance! Let them not win this wealth of ours!
4. The (Apsaras) who rejoice in dice, who carry
' grief and wrath—that joyful and exulting ApsarA, do
I call hither.
B. Prayer to secure the return of calves that
have strayed to a distance.
5. They (the cattle) who wander along the rays
of the sun, or they who wander along the flood of
light, they whose bull (the sun), full of strength, from
afar protecting, with the day wanders about all the
worlds—may he (the bull), full of strength, delight-
ing in this offering, come to us together with the
atmosphere ! ᾿
6. Together with the atmosphere, O thou who
art full of strength, protect the white (karki) calf,
O thou swift steed (the sun)! Here are many drops
(of ghee) for thee; come hither! May this white
calf (karki) of thine, may thy mind, be here!
7. Together with the atmosphere, O thou who
art full of strength, protect the white (karki) calf,
O thou swift steed (the sun)! Here is the fodder,
here the stall, here do we tie down the calf. What-
ever (are your) names, we own you. Hail!
VII, 50. Prayer for success at dice.
1. As the lightning at all times smites irresistibly
the tree, thus would I to-day irresistibly beat the
gamesters with my dice!
2. Whether they be alert, or not alert, the fortune
of (these) folks, unresisting, shall assemble from all
sides, the gain (collect) within my hands!
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 151
3.1 invoke with reverence Agni, who has his
own riches; here attached he shall heap up gain
for us! I procure (wealth) for myself, as if with
chariots that win the race. May I accomplish au-
spiciously the song of praise to the Maruts!
4. May we by thy aid conquer the (adversary’s)
troop; help us (to obtain) our share in every con-
test! Make for us, O Indra, a good and ample
road ; crush, O Maghavan, the lusty power of our
enemies !
5. I have conquered and cleaned thee out (?);
I have also gained thy reserve. As the wolf plucks
to pieces the sheep, thus do I pluck thy winnings.
6. Even the strong hand the bold player conquers,
as the skilled gambler heaps up his winnings at
the proper time. Upon him that loves the game
(the god), and does not spare his money, (the game,
the god) verily bestows the delights of wealth.
7. Through (the possession of) cattle we all
would suppress (our) wretched poverty, or with
grain our hunger, O thou oft implored (god)! May
we foremost among rulers, unharmed, gain wealth
by our cunning devices !
8. Gain is deposited in my right hand, victory in
my left. Let me become a conqueror of cattle,
horses, wealth, and gold!
g. O dice, yield play, profitable as a cow that is
rich in milk! Bind me to a streak of gain, as the
bow (is bound) with the string !
VI, 56. Exorcism of serpents from the premises.
1. May the serpent, ye gods, not slay us along
with our children and our men! The closed (jaw)
152 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
shall not snap open, the open one not close! Rever-
ence (be) to the divine folk!
2. Reverence be to the black serpent, reverence
to the one that is striped across! To the brown
svaga reverence ; reverence to the divine folk !
3. I clap thy teeth upon thy teeth, and also thy
jaw upon thy jaw; I press thy tongue against thy
tongue, and close up, O serpent, thy mouth.
X, 4. Charm against serpents, invoking the
horse of Pedu that slays serpents.
1. To Indra belongs the first chariot, to the gods
the second chariot, to Varuza, forsooth, the third.
The serpents’ chariot is the last: it shall hit a post,
and come to grief!
2. The young darbha-grass burns (the serpents ?),
the tail of the horse, the tail of the shaggy one, the
seat of the wagon (burns the serpents ἢ).
3. Strike down, O white (horse), with thy fore-
foot and thy hind-foot! As timber floating in water,
the poison of the serpents, the fierce fluid, is devoid
of strength.
4. Neighing loudly he dived down, and, again
diving up, said: ‘As timber floating in water, the
poison of the serpents, the fierce fluid, is devoid of
strength.’
5. The horse of Pedu slays the kasaratla, the
horse of Pedu slays the white (serpent), and also
the black. The horse of Pedu cleaves the head of
the ratharvi, the adder.
6. O horse of Pedu, go thou first: we come after
thee! Thou shalt cast out the serpents from the
road upon which we come!
7. Here the horse of Pedu was born; from here
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 153
is his departure. Here ate the tracks of the serpent-
killing, powerful steed !
8. May the closed (serpent’s jaw) not snap open,
may the open one not close! The two serpents in
this field, man and wife, they are both bereft of
strength.
9. Without strength here are the serpents, those
that are near, and those that are far. With a club
do I slay the vrzskika (scorpion), with a staff the
serpent that has approached.
1o. Here is the remedy for both the agh4sva and
the svaga! Indra (and) Pedu’s horse have put to
naught the evil-planning (agh4yantam) serpent.
11. The horse of Pedu do we remember, the
strong, with strong footing: behind lie, staring forth,
these adders.
12. Deprived are they of life’s spirit, deprived of
poison, slain by Indra with his bolt. Indra hath
slain them: we have slain them.
13. Slain are they that are striped across, crushed
are the adders! Slay thou the one that produces
a hood, (slay) the white and the black in the darbha-
grass!
14. The maiden of the KirAta-tribe, the little one
digs up the remedy, with golden spades, on the
mountain's back.
15. Hither has come a youthful physician: he
slays the speckled (serpent), is irresistible. He,
forsooth, crushes the svaga and the vrzskika both.
16. Indra did set at naught for me the serpent,
(and so did) Mitra and Varuma, Vata and Parganya
both.
17. Indra did set at naught for me the serpent,
the adder, male and female, the svaga, (the serpent)
154 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
that is striped across, the kasarzila, and the
dasonasi.
18. Indra slew thy first ancestor, O serpent, and
since they are crushed, what strength, forsooth, can
be theirs ὃ
19. I have gathered up their heads, as the fisher-
man the karvara (fish). I have gone off into the
river’s midst, and washed out the serpent’s poison.
20. The poison of all serpents the rivers shall
carry off! Slain are they that are striped across,
crushed are the adders!
21. As skilfully I cull the fibre of the plants, as
I guide the mares, (thus), O serpent, shall thy poison
go away!
22. The poison that is in the fire, in the sun, in
the earth, and in the plants, the kanda4-poison, the
kanaknaka, thy poison shall go forth, and come!
23. The serpents that are sprung from the fire,
that are sprung from the plants, that are sprung
from the water, and originate from the lightning ;
they from whom great brood has sprung in many
ways, those serpents do we revere with obeisance.
24. Thou art, (O plant), a maiden, Taudt by
name; Ghvztaét, forsooth, is thy name. Underfoot
is thy place: I take in hand what destroys the
poison.
25. From every limb make the poison start ; shut
it out from the heart! Now the force that is in thy
poison shall go down below!
26. The poison has gone to a distance: he has
shut it out; he has fused the poison with poison.
Agni has put away the poison of the serpent, Soma
has led it out. The poison has gone back to the
biter. The serpent is dead!
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 155
XI, 2. Prayer to Bhava and Sarva for protection
from dangers.
1. O Bhava and Sarva, be merciful, do not attack
(us); ye lords of beings, lords of cattle, reverence be
to you twain! Discharge not your arrow even after
it has been laid on (the bow), and has been drawn!
Destroy not our bipeds and our quadrupeds !
2. Prepare not our bodies for the dog, or the
jackal; for the aliklavas, the vultures, and the black
birds! Thy greedy insects, O lord of cattle (pasu-
pate), and thy birds shall not get us to devour!
3. Reverence we offer, Ὁ Bhava, to thy roaring,
to thy breath, and to thy injurious qualities ;
reverence to thee, O Rudra, thousand-eyed, im-
mortal !
4. We offer reverence to thee from the east, from
the north, and from the south; from (every) domain,
and from heaven. Reverence be to thy atmosphere!
5. To thy face, O lord of cattle, to thy eyes,
O Bhava, to thy skin, to thy form, thy appearance,
(and to thy aspect) from behind, reverence be!
6. To thy limbs, to thy belly, to thy tongue, to
thy mouth, to thy teeth, to thy smell (nose),
reverence be!
7. May we not conflict with Rudra, the archer
with the dark crest, the thousand-eyed, powerful one,
the slayer of Ardhaka !
8. Bhava shall steer clear from us on all sides,
Bhava shall steer clear from us, as fire from water !
May he not bear malice towards us: reverence be
to him!
9. Four times, eight times, be reverence to Bhava,
156 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ten times be reverence to thee, O lord of cattle!
To thy (charge) have been assigned these five
(kinds of) cattle: cows, horses, men, goats and
sheep.
10. Thine, O strong god (ugra), are the four
regions, thine the sky, thine the earth, and thine
this broad atmosphere; thine is this all that has
a spirit and has breath upon the earth.
11. Thine is this broad, treasure-holding receptacle
within which all worlds are contained. Do thou
spare us, O lord of cattle: reverence be to thee!
Far from us shall go the jackals, evil omens, dogs ;
far shall go (the mourning women) who bewail mis-
fortune with dishevelled hair !
12. Thou, O crested (god), carriest in (thy hand),
that smites thousands, a yellow, golden bow that slays
hundreds; Rudra’s arrow, the missile of the gods,
flies abroad: reverence be to it, in whatever direc-
tion from here (it flies) !
13. The adversary who lurks and seeks to over-
come thee, O Rudra, upon him thou dost fasten
thyself from behind, as (the hunter) that follows the
trail of a wounded (animal).
14. Bhava and Rudra, united and concordant,
both strong (ugrau), ye advance to deeds of heroism:
reverence be to both of them, in whatever direction
(they are) from here!
15. Reverence be to thee coming, reverence to
thee going; reverence, O Rudra, be to thee standing,
and reverence, also, to thee sitting!
16. Reverence in the evening, reverence in the
morning, reverence by night,reverence by day ! I have
offered reverence to Bhava and to Sarva, both.
17. Let us not with our tongue offend Rudra, who
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 157
rushes on, thousand-eyed, overseeing all, who hurls
(his shafts) forward, who is manifoldly wise!
18. We approach first the (god) that has dark
horses, is black, sable, destructive, terrible, who
casts down the car of Kesin: reverence be to him!
19. Do not hurl at us thy club, thy divine bolt;
be not incensed at us, O lord of cattle! Shake over
some other than us the celestial branch!
20. Injure us not, interpose for us, spare us, be
not angry with us! Let us not contend with thee!
21. Do not covet our cattle, our men, our goats
and sheep! Bend thy course elsewhere, O strong
god (ugra), slay the offspring of the blasphemers!
22. He whose missile, fever and cough, assails
the single (victim), as the snorting of a stallion, who
snatches away (his victims) one by one, to him be
reverence !
23. He who dwells fixed in the atmosphere, smit-
ing the blasphemers of the god that do not sacrifice,
to him be reverence with ten sakvari-stanzas !
24. For thee the wild beasts of the forest have
been placed in the forest: flamingoes, eagles, birds
of prey, and fowls. Thy spirit, O lord of cattle, is
within the waters, to strengthen thee the heavenly
waters flow.
25. The dolphins, great serpents (boas), purikayas
(water-animals), sea-monsters, fishes, ragasas, at
which thou shootest—there exists for thee, O Bhava,
no distance, and no barrier. Ata glance thou lookest
around the entire earth; from the eastern thou
slayest in the northern ocean.
26. Do not, O Rudra, contaminate us with fever,
or with poison, or with heavenly fire: cause this
lightning to descend elsewhere than upon us!
158 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
27. Bhava rules the sky, Bhava rules the earth ;
Bhava has filled the broad atmosphere. Reverence
be to him in whatever direction from here (he
abides) !
-28. O king Bhava, be merciful to thy worshipper,
for thou art the lord of living beasts! He who
believes the gods exist, to his quadruped and biped
be merciful !
29. Slay neither our great nor our small; neither
those of us that are riding, nor those that shall ride ;
neither our father, nor our mother. Cause no injury,
O Rudra, to our own persons !
30. To Rudra’s howling dogs, who swallow their
food without blessing, who have wide jaws, I have
made this obeisance.
31. Reverence, O god, be to thy shouting hosts,
reverence to thy long-haired, reverence to thy
reverenced, reverence to thy devouring hosts! May
well-being and security be to us!
IV, 28. Prayer to Bhava and Sarva for
protection from calamities.
1, O Bhava and Sarva, I am devoted to you.
Take note of that, ye under whose control is all this
which shines (the visible universe)! Ye who rule
all these two-footed and four-footed creatures, deliver
us from calamity !
2. Ye to whom belongs all that is near by, yea,
all that is far; ye who are known as the most skil-
ful archers among bowmen; ye who rule all these
two-footed and four-footed creatures, deliver us from
calamity !
3. The thousand-eyed slayers of Vrztra both do
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 159
I invoke. I go praising the two strong gods (ugrau)
whose pastures extend far. Ye who rule all these
two-footed and four-footed creatures, deliver us from
calamity !
4. Ye who, united, did undertake many (deeds) of
old, and, moreover, did visit portents upon the
people; ye who rule all these two-footed and four-
footed creatures, deliver us from calamity !
5. Ye from whose blows no one either among
gods or men escapes; ye who rule all these two-
footed and four-footed creatures, deliver us from
calamity !
6. The sorcerer who prepares a spell, or manipu-
lates the roots (of plants) against us, against him,
ye strong gods, launch your thunderbolt! Ye who
rule all these two-footed and four-footed creatures,
deliver us from calamity.
7. Ye strong gods, favour us in battles, bring into
contact with your thunderbolt the Kimtdin! I praise
you, O Bhava and Sarva, call fervently upon you in
distress : deliver us from calamity !
VII, 9. Charm for finding lost property.
1. On the distant path of the paths Paishan was
born, on the distant path of heaven, on the distant
path of the earth. Upon the two most lovely places
both he walks hither-and away, knowing (the way).
2. Pfishan knows these regions all; he shall lead
us by the most dangerless (way). Bestowing well-
being, of .radiant glow, keeping our heroes undi-
minished, he shall, alert and skilful, go before us!
3. O Pfishan, under thy law may we never suffer
harm: as praisers of thee are we here!
4. Pfshan shall from the east place his right hand
160 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
about us, shall bring again to us what has been
lost: we shall come upon what has been lost!
VI, 128. Propitiation of the weather-prophet.
1. When the stars made Sakadhdma their king
they bestowed good weather upon him: ‘ This shall
be his dominion,’ they said.
2. Let us have good weather at noon, good
weather at eve, good weather in the early morning,
good weather in the night !
3. For day and night, for the stars, for sun and
moon, and for us prepare good weather, O king
Sakadhima!
4. To thee, O Sakadhfima, ruler of the stars, that
gavest us good weather in the evening, in the night,
and by day, let there ever be obeisance!
XI, 6. Prayer for deliverance from calamity,
addressed to the entire pantheon.
1. To Agni we speak and to the trees, to the
plants and to the herbs; to Indra, Brzhaspati, and
Sarya: they shall deliver us from calamity !
2. We speak to king Varuza, to Mitra, Vishzu
and Bhaga. To Amsa and Vivasvant do we speak :
they shall deliver us from calamity !
3. We speak to Savitar, the god, to Dhatar, and to
Pashan ; to first-born Tvashéar do we speak: they
shall deliver us from calamity !
4. We speak to the Gandharvas and the Apsaras,
to the Asvins and to Brahmazaspati, to the god
whose name is Aryaman: they shall deliver us from
calamity !
5. Now do we speak to day and night, to Sdrya
VII. CHARMS TO SECURE PROSPERITY. 161
(sun) and to Kandramas (moon), the twain; to all
the Adityas we speak: they shall deliver us from
calamity !
6. We speak to VAta (wind) and Parganya, to the
atmosphere and the directions of space. And to all
the regions do we speak: they shall deliver us from
calamity !
7. Day and night, and Ushas (dawn), too, shall
deliver thee from curses! Soma the god, whom they
call Kandramas (moon), shall deliver me!
8. To the animals of the earth and those of heaven,
to the wild beasts of the forest, to the winged birds,
do we speak: they shall deliver us from calamity!
9. Now do we speak to Bhava and Sarva, to Rudra
and Pasupati; their arrows do we know well: these
(arrows) shall be ever propitious to us!
10. We speak to the heavens, and the stars, to
earth, the Yakshas, and the mountains; to the seas,
the rivers, and the lakes: they shall deliver us from
calamity !
11. To the seven Azshis now do we speak, to the
divine waters and Pragdpati. To the Fathers with
Yama at their head: they shall deliver us from
calamity !
12. The gods that dwell in heaven, and those that
dwell in the atmosphere; the mighty (gods) that
are fixed upon the earth, they shall deliver us from
calamity ! ,
13. The Adityas, Rudras, Vasus, the divine Athar-
vans in heaven, and the wise Angiras: they shall
deliver us from calamity !
14. We speak to the sacrifice and the sacrificer, to
the vzks, the sAmans, and the healing (Atharvan)
charms; we speak to the yagus-formulas and the
[42] M
162 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
invocations (to the gods): they shall deliver us from
calamity !
15. We speak to the five kingdoms of the plants
with soma the most excellent among them. The ™
darbha-grass, hemp, and mighty barley: they shall
deliver us from calamity ! ᾿
16. We speak to the Ardyas (demons of grudge),
Rakshas, serpents, pious men, and Fathers; to the
one and a hundred deaths: they shall deliver us
from calamity !
17. To the seasons we speak, to the lords of the
seasons, and to the sections of the year; to the half-
years, years, and months: they shall deliver us from
calamity !
18. Come, ye gods, from the south and the west ;
ye gods in the east come forth! From the east, from
the north the mighty gods, all the gods assembled :
they shall deliver us from calamity !
19, 20. We speak here to all the gods that hold to
their agreements, promote the order (of the universe),
together with all their wives: they shall deliver us
from calamity !
21. We speak to being, to the lord of being, and
also to him that controls the beings; to the beings
all assembled: they shall deliver us from calamity !
22. The five divine regions, the twelve divine
seasons, the teeth of the year, they shall ever be
propitious to us!
_ 23. The amrzta (ambrosia), bought for the price of
a chariot, which MAtali knows as a remedy, that Indra
stored away in the waters: that, O ye waters, furnish
ye as a remedy!
VIII.
CHARMS IN EXPIATION OF SIN AND DEFILEMENT.
VI, 45. Prayer against mental delinquency.
1. Pass far away, O sin of the mind! Why dost
thou utter things not to be uttered? Pass away,
I love thee not! To the trees, the forests go on!
With the house, the cattle, is my mind.
2. What wrongs we have committed through
imprecation, calumny, and false speech, either awake,
or asleep—Agni shall put far away from us all
offensive evil deeds!
3. What, O Indra Brahmazaspati, we do falsely—
may Pragetas (‘care-taker’) Angirasa protect us
from misfortune, and from evil!
VI, 26. Charm to avert evil.
1. Let me go, O evil; being powerful, take thou
pity on us! Set me, O evil, unharmed, into the
world of happiness !
2. If, O evil, thou dost not abandon us, then do
we abandon thee at the fork of the road. May evil
follow after another (man) !
3. Away from us may thousand-eyed, immortal
(evil) dwell! Him whom we hate may it strike, and
him whom we hate do thou surely smite!
M 2
164 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 114. Expiatory formula for imperfections in
the sacrifice.
1. The god-angering (deed), O ye gods, that we,
the (Bratman) gods, have committed, from that do
ye, O Adityas, release us, by virtue of the order of
the universe !
2. By virtue of the οἰδῥε of the universe do ye,
O reverend Adityas, release us here, if, O ye carriers
of the sacrifice, though desirous of accomplishing
(the sacrifice), we did not accomplish (it) !—
3. (If), when sacrificing with the fat (animal), when
᾿ offering oblations of ghee with the spoon, when
desiring to benefit you, O all ye gods, we have
contrary to desire, not succeeded !
VI, 115. Expiatory formulas for sins.
1. From the sins which knowingly or unknowingly
we have committed, do ye, all gods, of one accord,
release us!
2. If awake, or if asleep, to sin inclined, I have
committed a sin, may what has been, and what shall
be, as if from a wooden post, release me!
3. As one released from a wooden post, as one in ᾿
a sweat by bathing (is cleansed) of filth, as ghee is
clarified by the sieve, may all (the gods) clear me
from sin!
VI, 112. Expiation for the precedence of a
younger brother over an older.
1. May this (younger brother) not slay the oldest
one of them, O Agni; protect him that he be not
torn out by the root! Do thou here cunningly
VIII. CHARMS IN EXPIATION OF SIN ETC. 165
loosen the fetter of Grdhi (attack of disease); may
all the gods give thee leave!
2. Free these three, O Agni, from the three fetters
with which they have been shackled! Do thou
cunningly loosen the fetters of Grahi; release them
all, father, sons, and mother !
3. The fetters with which the older brother, whose
younger brother has married before him, has been
bound, with which he has been encumbered and
shackled limb by limb, may they be loosened; since
fit for loosening they are! Wipe off, O Pishan, the
misdeeds upon him that practiseth abortion !
VI, 113. Expiation for certain heinous crimes.
1. On Trita the gods wiped off this sin, Tvzta
wiped it off on human beings ; hence if Grahi (attack
of disease) has seized thee, may these gods remove
her by means of their charm!
2. Enter into the rays, into smoke, O sin; go into
the vapours, and into the fog! Lose thyself on
the foam of the river! Wipe off, O Pdshan, the
misdeeds upon him that practiseth abortion !
3. Deposited in twelve places is that which has
been wiped off Trzta, the sins belonging to humanity.
Hence if Graéhi has seized thee, may these gods
remove her by means of their charm!
VI, 120. Prayer for heaven after remission of
sins.
1. If air, or earth and heaven, if mother or father,
we have injured, may this Agni Garhapatya (house-
hold fire) without fail lead us out from this (crime)
to the world of well-doing !
166 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
2. The earth is our mother, Aditi (the universe)
our kin, the air our protector from hostile schemes.
May father sky bring prosperity to us from the world
of the Fathers; may I come to my (departed) kin,
and not lose heaven!
3. In that bright world where our pious friends live
in joy, having cast aside the ailments of their own
bodies, free from lameness, not deformed in limb,
there may we behold our parents and our children !
VI, 27. Charm against pigeons regarded as
ominous birds.
1. O ye gods, if the pigeon, despatched as the
messenger of Nirvzti (the goddess of destruction),
hath come here seeking (us out), we shall sing his
praises, and prepare (our) ransom. May our two-
footed and four-footed creatures be prosperous!
2. Auspicious to us shall be the pigeon that has
been despatched ; harmless, ye gods, the bird shall
be to our house! The sage Agni shall verily take
pleasure in our oblation; the winged missile shall
avoid us!
3. The winged missile shall not do us injury:
upon our hearth, our fireplace he (the pigeon) takes
his steps! Propitious he shall be to our cattle and
our domestics; may not, ye gods, the pigeon here
do harm to us!
VI, 29. Charm against ominous pigeons and owls.
1. Upon those persons yonder the winged missile
shall fall! If the owl shrieks, futile shall this be, or
if the pigeon takes his steps upon the fire!
VIII. CHARMS IN EXPIATION OF SIN ETC. 167
2. To thy two messengers, O Nirvzti, who come
here, despatched or not despatched, to our house, to
the pigeon and to the owl, this shall be no place to
step upon!
3. He shall not fly hither to slaughter (our) men;
to keep (our) men sound he shall settle here! Charm
him very far away unto a distant region, that (people)
shall behold you (i.e. him) in Yama’s house devoid of
strength, that they shall behold you bereft of power!
VII, 64. Expiation when one is defiled by a
black bird of omen.
1. What this black bird flying forth towards (me)
has dropped here—may the waters protect me from
all that misfortune and evil!
2. What this black bird has brushed here with thy
mouth, O Nirvzti (goddess of misfortune)—may Agni
GArhapatya (the god of the household fire) free me
from this sin!
VI, 46. Exorcism of evil dreams.
1. Thou who art neither alive nor dead, the
immortal child of the gods art thou, O Sleep!
Varuz4nt is thy mother, Yama (death) thy father,
Araru is thy name.
2. We know, O Sleep, thy birth, thou art the son
of the divine women-folk, the instrument of Yama
(death)! Thou art the ender, thou art death! Thus
do we know thee, O Sleep: do thou, O Sleep, protect
us from evil dreams!
3. As one pays off a sixteenth, an eighth, or an
(entire) debt, thus do we transfer every evil dream
upon our enemy.
168 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VII, 115. Charm for the removal of evi! character-
istics, and the acquisition of auspicious ones.
1. Fly forth from here, O evil mark, va~ish from
here, fly forth to yonder place! Upon him that
hates us do we fasten thee with a brazen hook.
2. The unsavoury mark which flying has alighted
upon me, as a creeper upon a tree, that mayest thou
put away from us, away from here, O golden-handed
(golden-rayed) Savitar (the sun), bestowing goods
upon us!
3. Together with the body of the mortal, from
his birth, one and a hundred marks are born.
Those that are most foul do we drive away from
here; the auspicious ones, O Gétavedas (Agni), do
thou hold fast for us!
4. These (marks) here I have separated, as cows
scattered upon the heather. The pure marks shall
remain, the foul ones I have made to disappear!
IX.
PRAYERS AND IMPRECATIONS IN THE INTEREST
OF THE BRAHMANS.
V, 18. Imprecation against the oppressors of
Brahmans.
1. The gods, O king, did not give to thee this
(cow) to eat. Do not, O prince, seek to devour the
cow of the Brahmawa, which is unfit to be eaten!
2. The prince, beguiled by dice, the wretched
one who has lost as a stake his own person, he may,
perchance, eat the cow of the Brahmaaa, (thinking),
‘let me live to-day (if) not to-morrow’!
3. Enveloped (is she) in her skin, as an adder
with evil poison; do not, O prince, (eat the cow)
of the Brahmaza: sapless, unfit to be eaten, is
that cow!
4. Away does (the Brahmama) take regal power,
destroys vigour; like fire which has caught does
he burn away everything. He that regards the
Brahmaza as fit food drinks of the poison of the
taim4ta-serpent.
5. He who thinks him (the Brahman) mild, and
slays him, he who reviles the gods, lusts after
wealth, without thought, in his heart Indra kindles
a fire; him both heaven and earth hate while he
lives.
6. The Brahmamza must not be encroached upon,
170 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
any more than fire, by him that regards his own body!
For Soma is his (the Brahmaza’s) heir, Indra protects
him from hostile plots.
7. He swallows her (the cow), bristling with a
hundred hooks, (but) is unable to digest her, he,
the fool who, devouring the food of the Brahmans,
thinks, ‘I am eating a luscious (morsel).’
8. (The Brahman’s) tongue turns into a bow-
string, his voice into the neck of an arrow; his
windpipe, his teeth are bedaubed with holy fire:
with these the Brahman strikes those who revile
the gods, by means of bows that have the strength
to reach the heart, discharged by the gods.
9. The Brahmazas have sharp arrows, are armed
with missiles, the arrow which they hurl goes not
in vain; pursuing him with their holy fire and their
wrath, even from afar, do they pierce him.
10. They who ruled over a thousand, and were
themselves ten hundred, the Vaitahavya, when they
devoured the cow of the Brahmama, perished.
11. The cow herself, when slaughtered, came
down upon the Vaitahavyas, who had roasted for
themselves the last she-goat of Kesaraprabandha.
12. The one hundred and one persons whom the
earth did cast off, because they had injured the
offspring of a Brahmawza, were ruined irretrievably.
13. As areviler of the gods does he live among
mortals, having swallowed poison, he becomes more
bone (than flesh). He that injureth a Brahmaza,
whose kin are the gods, does not reach heaven by
the road of the Fathers.
14. Agni is called our guide, Soma our heir,
Indra slays those who curse (us): that the strong
(sages) know.
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 171
15. Like a poisoned arrow, O king, like an
adder, O lord of cattle, is the terrible arrow of the
Brahmaza: with that he smites those who revile
(the gods).
V, 19. Imprecation against the oppressors of
Brahmans.
1. Beyond measure they waxed strong, just fell
short of touching the heavens. When they in-
fringed upon Bhyzgu they perished, the Srz#gaya
Vaitahavyas.
2. The persons who pierced BvzhatsAman, the
descendant of Angiras, the Brahmaza—a ram with
two rows of teeth, a sheep devoured their offspring.
3. They who spat upon the Brahmaza, who desired
tribute from him, they sit in the middle of a pool of
blood, chewing hair.
4. The cow of the Brahman, when roasted, as far
as she reaches does she destroy the lustre of the
kingdom ; no lusty hero is born (there).
5. A cruel (sacrilegious) deed is her slaughter,
her meat, when eaten, is sapless; when her milk
is drunk, that surely is accounted a crime against
_ the Fathers.
6. When the king, weening himself mighty, de-
sires to destroy the Brahmama, then royal power is
dissipated, where the Brahmaza is oppressed.
7. Becoming eight-footed, four-eyed, four-eared,
four-jawed, two-mouthed, two-tongued, she dispels
the rule of the oppressor of the Brahman.
8. That (kingdom) surely she swamps, as water
a leaking ship; misfortune strikes that kingdom, in
which they injure a Brahmaza.
9. The trees chase away with the words: ‘do not
172 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
come within our shade,’ him who covets the wealth
that belongs to a Brahmaza, O Narada!
10. King Varuza pronounced this (to be) poison,
prepared by the gods: no one who has devoured
the cow of a Brahmamza retains the charge of a
kingdom.
11. Those full nine and ninety whom the earth
did cast off, because they had injured the offspring
of a Brahmaaa, were ruined irretrievably.
12. The kddt-plant (Christ’s thorn) that wipes
away the track (of death), which they fasten to the
dead, that very one, O oppressor of Brahmans, the
gods did declare (to be) thy couch.
13. The tears which have rolled from (the eyes
of) the oppressed (Brahman), as he laments, these
very ones, O oppressor of Brahmans, the gods did
assign to thee as thy share of water.
14. The water with which they bathe the dead,
with which they moisten his beard, that very one,
O oppressor of Brahmans, the gods did assign to
thee as thy share of water.
15. The rain of Mitra and Varuma does not
moisten the oppressor of Brahmans; the assembly
is not complacent for him, he does not guide his
friend according to his will.
V, 7. Prayer to appease ArAti, the demon of
grudge and avarice.
1. Bring (wealth) to us, do not stand in our way,
O Ar&ti; do not keep from us the sacrificial reward
as it is being taken (to us)! Adoration be to the
power of grudge, the power of failure, adoration to
Arati!
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 173
2. To thy advising minister, whom thou, Arti,
didst make thy agent, do we make obeisance. Do
not bring failure to my wish!
3. May our wish, instilled by the gods, be fulfilled
by day and night! We go in quest of ArAti.
Adoration be to ArAti!
4. Sarasvatt (speech), Anumati (favour), and Bhaga
(fortune) we go to invoke. Pleasant, honied, words
I have spoken on the occasions when the gods were
invoked.
5. Him whom I implore with Νὰ Sarasvatt (the
goddess of speech), the yoke-fellow of thought, faith
shall find to-day, bestowed by the brown soma!
6. Neither our wish nor our speech do thou frus-
trate! May Indra and Agni both bring us wealth!
Do ye all who to-day desire to make gifts to us
gain favour with Arati!
7. Go far away, failure! Thy missile do we
avert. I know thee (to be) oppressive and piercing,
O Arati!
8. Thou dost even transform thyself into a naked
woman, and attach thyself to people in their sleep,
frustrating, O Arati, the thought and intention of
man.
9. To her who, great, and of great dimension,
did penetrate all the regions, to this golden-locked
Nirrzti (goddess of misfortune), I have rendered
obeisance.
10. To the gold-complexioned, lovely one, who
rests upon golden cushions, to the great one, to
that Arati who wears golden robes, I have rendered
obeisance.
174 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XII, 4. The necessity of giving away sterile
cows to the Brahmans.
1. ‘I give,’ he shall surely say, ‘the sterile cow to
the begging Brahmans’—and they have noted her—
that brings progeny and offspring !
2. With his offspring does he trade, of his cattle
is he deprived, that refuses to give the cow of the
gods to the begging descendants of the /vshis.
3. Through (the gift of) a cow with broken horns
his (cattle) breaks down, through a lame one he
tumbles into a pit, through a mutilated one his
house is burned, through a one-eyed one his property
is given away.
4. Flow of blood attacks the cattle-owner from
the spot where her dung is deposited: this under-
standing there is about the vasa (the sterile cow) ;
for thou (sterile cow) art said to be very difficult to
deceive !
5. From the resting-place of her feet the (disease)
called viklindu overtakes (the owner, or the cattle).
Without sickness breaks down (the cattle) which she
sniffs upon with her nose.
6. He that pierces her ears is estranged from
the gods. He thinks: ‘I am making a mark (upon
her), (but) he diminishes his own property.
7. If any one for whatsoever purpose cuts her
tail then do his colts die, and the wolf tears his
calves.
8. If a crow has injured her hair, as long as she
is with her owner then do his children die: decline
overtakes them without (noticeable) sickness.
g. If the serving-maid sweeps together her dung,
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 175
that bites as lye, there arises from this sin disfigure-
ment that passeth not away.
10. The sterile cow in her very birth is born for
the gods and Brahmazas. Hence to the Brahmans
she is to be given: that, they say, guarantees the
security of one’s own property.
11. For those that come requesting her the cow
has been created. by the gods. Oppression of
Brahmans it is called, if he keeps her for himself.
12. He that refuses to give the cow of the gods
to the descendants of the Aishis who ask for it,
infringes upon the gods, and the wrath of the
Brahmazas.
13. Though he derives benefit from this sterile
cow, another (cow) then shall he seek! When kept
she injures (his) folk, if he refuses to give her after
she has been asked for!
14. The sterile cow is as a treasure deposited for
the Brahmazas : they come here for her, with whom-
soever she is born.
15. The Brahmamzas come here for their own,
when they come for the sterile cow. The refusal of
her is, as though he were oppressing them in other
concerns.
16. If she herds up to her third year, and no
disease is discovered in her, and he finds her to be
a sterile cow, O N4rada, then must he look for the
Brahmazas.
17. If he denies that she is sterile, a treasure de-
posited for the gods, then Bhava and Sarva, both,
come upon him, and hurl their arrow upon him.
18. Though he does not perceive upon her either
udder, or tits, yet both yield him milk, if he has
prevailed upon himself to give away the sterile cow.
176 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
19. Hard to cheat, she oppresses him, if, when
asked for, he refuses to give her. His desires are
not fulfilled, if he aims to accomplish them without
giving her away.
20. The gods did ask for the sterile cow, making
the Brahmama their mouthpiece. The man that
does not give (her) enters into the wrath of all of
these.
21. Into the wrath of the cattle enters he that
gives not the sterile cow to the Brahmaazas; if he,
the mortal, appropriates the share deposited for the
gods.
22. Even if a hundred other Brahmazas beg the
owner for the sterile cow, yet the gods did say
anent her: ‘The cow belongs to him that knoweth
thus.’
23. He that refuses the sterile cow to him that
knoweth thus, and gives her to others, difficult to
dwell upon is for him the earth with her divinities.
24. The gods did beg the sterile cow of him with
whom she was born at first. That very one Narada
recognised and drove forth in company with the
gods.
25. The sterile cow renders childless, and poor in
cattle, him that yet appropriates her, when she has
been begged for by the Brahmamas.
26. For Agni and Soma, for K4ma, for Mitra, and
for Varuma, for these do the Brahmazas beg her:
upon these he infringes, if he gives her not.
27. As long as the owner does not himself hear
the stanzas referring to (the giving away of) her,
she may herd among his cattle; (only) if he has not
heard (them) may she pass the night in his house.
28. He that has listened to the stanzas, yet has
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS, 177
permitted her to herd among the cattle, his life’ and
prosperity the angry gods destroy.
29. The sterile cow, even when she rambles freely,
is a treasure deposited for the gods. Make evident
thy true nature when thou desirest to go to thy
(proper) stable !
30. She makes evident her nature when she
desires to go to her (proper) stable. Then indeed
the sterile cow puts it into the minds of the Brahmans
to beg (for her).
31. She evolves it in her mind, that (thought)
reaches the gods. Then do the Brahmans come to
beg for the sterile cow.
32. The call svadh4 befriends him with the
Fathers, the sacrifice with the gods. Through the
gift of the sterile cow the man of royal caste incurs
not the anger of (her), his mother.
33. The sterile cow is the mother of the man of
royal caste: thus was it from the beginning. It is
said to be no (real) deprivation if she is given to the
Brahmans.
34. As if he were to rob the ghee ladled up for
Agni (the fire) from the (very) spoon, thus, if he
gives not the sterile cow to the Brahmans, does he
infringe upon Agni.
35. The sterile cow has the purodasa (sacrificial
cake) for her calf, she yields plentiful milk, helps in
this world, and fulfils all wishes for him that gives
her (to the Brahmans).
36. The sterile cow fulfils all wishes in the king-
dom of Yama for him that gives her, But they say
that hell falls to the lot of him that withholds her,
when she has been begged for.
37. The sterile cow, even if she should become
[42] N
178 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
fruitful, lives in anger at her owner: ‘since he did .
regard me as sterile (without giving me to the
Brahmans), he shall be bound in the fetters of
death !’
38. He who thinks that the cow is sterile, and
(yet) roasts her at home, even his children and
grandchildren Brzhaspati causes to be importuned
(for her).
39. Fiercely does the (supposed) sterile cow burn
when she herds with the cattle, though she be a
(fruitful) cow. She verily, too, milks poison for the
owner that does not present her.
40. It pleases the cattle when she is given to the
Brahmans; moreover, the sterile cow is pleased,
when she is made an offering to the gods (Brahmans).
41. From the sterile cows which the gods, re-
turning from the sacrifice, created, Narada picked
out as (most) terrible the viliptt.
42. In reference to her the gods reflected: ‘Is she
a sterile cow, or not?’ And NAfrada in reference to
her said: ‘ Of sterile cows she is the most sterile!’
43. ‘How many sterile cows (are there), O N&-
rada, which thou knowest to be born among men ?’
About these do I ask thee, that knowest : ‘Of which
may the non-Braéhmamza not eat ?’
44. Of the vilipti, of her that has born a sterile
cow, and of the sterile cow (herself), the non-Brah-
maza, that hopes for prosperity, shall not eat!
45. Reverence be to thee, O Narada, that knowest
thoroughly which sterile cow is the most terrible, by
withholding which (from the Brahmans) destruction
is incurred.
46. The viliptt, O Brzhaspati, her that has be-
gotten a sterile cow, and the sterile cow (herself),
IX, PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 179
the non-Brahmama, that hopes for prosperity, shall
not eat!
47. Three kinds, forsooth, of sterile cows are
there: the vilipti, she that has begotten a sterile
cow, and the sterile cow (herself). These he shall
give to the Brahmans; (then) does he not estrange
himself from Prag&pati.
48. ‘This is your oblation, O Brahmamas,’ thus
shall he reflect, if he is supplicated, if they ask him
for the sterile cow, terrible in the house of him that
refuses to give her.
49. The gods animadverted in reference to Bheda
and the sterile cow, angry because he had not given
her, in these verses—and therefore he (Bheda)
perished.
50. Bheda did not present the sterile cow, though
requested by Indra: for this sin the gods crushed
him in battle.
51. The counsellors that advise the withholding
(of the sterile cow), they, the rogues, in their folly,
conflict with the wrath of Indra.
52. They who lead the owner of cattle aside, then
say to him: ‘do not give,’ in their folly they run
into the missile hurled by Rudra.
53. And if he roasts the sterile cow at home,
whether he makes a sacrifice of her, or not, he sins
against the gods and Brahmazas, and as a cheat
falls from heaven.
XI, 1. The preparation of the brahmaudana, the
porridge given as a fee to the Brahmans.
1. O Agni, come into being! Aditi here in her
throes, longing for sons, is cooking the porridge
for the Brahmans. The seven Aizshis, that did
N 2
180 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
create the beings, shall here churn thee, along with
progeny !
2. Produce the smoke, ye lusty friends ; unharmed
by wiles go ye into the contest! Here is the Agni
(fire) who gains battles, and commands powerful
warriors, with whom the gods did conquer the
demons.
3. O Agni, to a great heroic deed thou wast
aroused, to cook the Brahman’s porridge, O GAta-
vedas! The seven Xishis, that did create the beings,
have produced thee. Grant her (the wife) wealth
together with undiminished heroes !
4. Burn, O Agni, after having been kindled by
the firewood, bring skilfully hither the gods that are
to be revered! Causing the oblation to cook for
these (Brahmans), do thou raise this (sacrificer) to
the highest firmament!
5. The threefold share which was of yore assigned
to you (belongs) to the gods, the (departed) Fathers,
and to the mortals (the priests). Know your shares!
I divide them for you: the (share) of the gods shall
protect this (woman) !
6. O Agni, possessed of might, superior, thou
dost without fail prevail! Bend down to the ground
our hateful rivals!—This measure, that is being
measured, and has been measured, may constitute
thy kin into (people) that render thee tribute!
7. Mayest thou together with thy kin be endowed
with sap! Elevate her (the wife) to great heroism !
Ascend on high to the base of the firmament, which
they call ‘ the world of brightness’!
8. This great goddess earth, kindly disposed,
shall receive the (sacrificial) skin! Then may we
go to the world of well-doing (heaven) !
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS, 181
g. Lay these two press-stones, well coupled, upon
the skin; crush skilfully the (soma-) shoots for the
sacrificer! Crush down, (O earth), and beat down,
those who are hostile to her (the wife); lift up high,
and elevate her offspring !
10. Take into thy hands, O man, the press-stones
that work together: the gods that are to be revered
have come to thy sacrifice! Whatever three wishes
thou dost choose, I shall here procure for thee unto
fulfilment.
11. This, (O winnowing-basket), is thy purpose,
and this thy nature: may Aditi, mother of heroes,
take hold of thee! Winnow out those who are
hostile to this (woman); afford her wealth and un-
diminished heroes!
12. Do ye, (O grains), remain in the (winnowing-)
basket, while (the wind) blows over you; be separated,
ye who are fit for the sacrifice, from the chaff! May
we in happiness be superior to all our equals! I bend
down under our feet those that hate us.
13. Retire, O woman, and return promptly! The
stable of the waters (water-vessel) has settled upon
thee, that thou mayest carry it: of these (the waters)
thou shalt take such as are fit for sacrifice; having
intelligently divided them off, thou shalt leave the
rest behind!
14. These bright women, (the waters), have come
hither. Arise, thou woman, and gather strength!
To thee, that art rendered by thy husband a true
wife, (and) by thy children rich in offspring, the
sacrifice has come: receive the (water-) vessel !
15. The share of food that belongs to you of yore
has been set aside for you. Instructed by the Xzshis
bring thou (woman) hither this water! May this
182 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sacrifice win advancement for you, win protection,
win offspring for you; may it be mighty, win cattle,
and heroes for you!
16. O Agni, the sacrificial pot has settled upon
thee: do thou shining, brightly glowing, heat it with
thy glow! May the divine descendants of the zshis,
assembled about their share (of the porridge), full of
fervour, heat this (pot) at the proper time !
17. Pure and clear may these sacrificial women,
the waters bright, flow into the pot! They have
given us abundant offspring and cattle. May he
that cooks the porridge go to the world of the pious
(heaven) !
18. Purified by (our) prayer, and clarified by the
ghee are the soma-shoots, (and) these sacrificial
grains. Enter the water; may the pot receive you!
When ye have cooked this (porridge) go ye to the
world of the pious (heaven) !
19. Spread out far unto great extent, with a thou-
sand surfaces, in the world of the pious! Grand-
fathers, fathers, children, grandchildren—I am the
fifteenth one that did cook thee.
20. The porridge has a thousand surfaces, a hun-
dred streams, and is indestructibles it is the road of
the gods, leads to heaven. Yonder (enemies) do |
place upon thee: injure them and their offspring ;
(but) to me that brings gifts thou shalt be merciful !
21. Step upon the altar (vedi); make this woman
thrive in her progeny; repel the demons; advance
her! May we in happiness be superior to all our
equals! I bend down under our feet all those that
hate us. :
22. Turn towards her with cattle, (thou pot),
face towards her, together with the divine powers!
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 183
Neither curses nor hostile magic shall reach thee;
tule in thy dwelling free from disease!
23. Properly built, placed with care, this altar (vedi)
has been arranged of yore for the Brahmans porridge.
Put it, O woman, upon the purified amsadhrt; place
there the porridge for the divine (Brahmazas) !
24. May this sacrificial ladle (srué), the second
hand of Aditi, which the seven Aizshis, the creators
of the beings, did fashion, may this spoon, knowing
the limbs of the porridge, heap it upon the altar!
25. The divine (Brahmamzas) shall sit down to
thee, the cooked sacrifice: do thou again descending
from the fire, approach them! Clarified by soma
settle in the belly of the Brahmazas; the descend-
ants of the Azshis who eat thee shall not take harm !
26. O king Soma, infuse harmony into the good
Bréhmazas who shall sit about thee! Eagerly do
I invite to the porridge the Azshis, descended from
Rishis, that are born of religious fervour, and gladly
obey the call.
27. These pure and clear sacrificial women (the
waters) I put into the hands of the Brahmazas
severally. With whatever wish I pour this upon
you, may Indra accompanied by the Maruts grant
this to me!
28. This gold is my immortal light, this ripe fruit
of the field is my wish-granting cow. This treasure
I present to the Brahmazas: I prepare for myself
a road that leads to the Fathers in the heavens.
29. Scatter the spelt into Agni GAtavedas (the
fire), sweep away toa far distance the chaff! This
(chaff) we have heard, is the share of the ruler of the
house (Agni), and we know, too, what belongs to
Nirvzti (destruction) as her share.
184 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
30. Note, (O porridge), him that takes pains, and
cooks and presses the soma; lift him up to the
heavenly road, upon which, after he has reached the
fullest age, he shall ascend to the highest firmament,
the supreme heavens!
31. Anoint (with ghee), O adhvaryu (priest), the
surface of this sustaining (porridge), make skilfully
a place for the melted butter; with ghee do thou
anoint all its limbs! I prepare for myself a road
that leads to the Fathers in the heavens.
32. O sustaining (porridge), cast destruction and
strife among such as are sitting about thee, and are
not Brahmazas! (But) the descendants of the A7shis,
that eat thee, being full of substance, spreading forth,
shall not take harm!
33. To the descendants of the Xzshis I make thee
over, O porridge ; those who are not descended from
Rishis have no share in it! May Agni as my
guardian, may all the Maruts, and all the gods watch
over the cooked food!
34. Thee (the porridge) that milkest the sacrifice,
art evermore abundant, the male milch-cow, the seat
of wealth, we beseech for immortality of offspring
and long life with abundance of wealth.
35. Thou arta lusty male, penetratest heaven: go
thou to the Azshis, descended from Aishis! Dwell
in the world of the pious: there is a well-prepared
(place) for us two!
36. Pack thyself up, go forth! O Agni, prepare
the roads, that lead to the gods! By these well-
prepared (roads) may we reach the sacrifice, standing
upon the firmament (that shines) with seven rays!
37. With the light with which the gods, having
cooked the porridge for the Brahmazas, ascended
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 185
to heaven, to the world of the pious, with that would
we go to the world of the pious, ascending to the
light, to the highest firmament!
XII, 3. The preparation of the brahmaudana, the
porridge given as a fee to the Brahmans.
1. (Thyself) a male, step thou upon the hide of the
male (steer): go, call thither all that is dear to thee!
At whatever age ye two formerly did first unite (in
marriage), may that age be your common lot in
Yama’'s kingdom !
2. Your sight shall be as clear (as formerly), your
strength as abundant, your lustre as great, your
vitality as manifold! When Agni, the (funeral-)
pyre, fastens himself upon the corpse, then as a pair
ye shall rise from the (cooked) porridge!
3. Come ye together in this world, upon the road
to the gods, and in Yama’s realms! By purifica-
tions purified call ye together the offspring that has
sprung from you!
4. Around the water united, sit ye down, O
children ; around this living (father) and the waters
that refresh the living! Partake of these (waters),
and of that porridge which the mother of you two
cooks, and which is called amrzta (ambrosia) !
5. The porridge which the father of you two, and
which the mother cooks, unto freedom from defilement
and foulness of speech, that porridge with a hundred
streams (of ghee), leading to heaven, has penetrated
with might both the hemispheres of the world.
6. In that one of the two hemispheres and the
two heavenly worlds, conquered by the pious, which
especially abounds in light, and is rich in honey, in
186 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
that do ye in the fulness of time come together with
your children !
7. Keep ever on in an easterly direction: this is
the region that the faithful cling to! When your
cooked porridge has been prepared on the fire, hold
together, O man and wife, that ye may guard it!
8. When ye shall have reached the southerly
direction, turn ye to this vessel! In that Yama,
associated with the fathers, shall give abundant
protection to your cooked porridge !
9. This westerly direction is especially favoured :
in it Soma is ruler and consoler. To this hold,
attach yourselves to the pious: then as a pair ye
shall rise from the cooked porridge !
10. The northerly direction shall make our realm
the very uppermost, in offspring uppermost! The
purusha is the metre pankti: with all (our kin),
endowed with all their limbs, may we be united!
11. This ‘firm’ direction (nadir) is Virag (bril-
liancy): reverence be to her; may she be kind to
my children and to me! Mayest thou, O goddess
Aditi, who holdest all treasures, as an alert guardian
guard the cooked porridge!
12. As a father his children do thou, (O earth),
embrace us; may gentle winds blow upon us here
onearth! Then the porridge which the two divini-
ties (the sacrificer and his wife) are here preparing
for us shall take note of our religious fervour and
our truth!
13. Whatever the black bird, that has come
hither stealthily, has touched of that which has
stuck to the rim, or whatever the wet-handed slave-
girl does pollute—may ye, O waters, purify (that)
mortar and pestle!
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS., 187
14. May this sturdy press-stone, with broad bot-
tom, purified by the purifiers, beat away the Rakshas !
Settle upon the skin, afford firm protection; may
man and wife not come to grief in their children!
15. The (pestle of) wood has come to us together
with the gods: it drives away the Rakshas and
Pisédas. Up it shall rise, shall let its voice resound:
through it let us conquer all the worlds!
16. The cattle clothed itself in sevenfold strength,
those among them that are sleek and those that
are poor. The thirty-three gods attend them:
mayest thou, (O cattle), guide us to the heavenly
world!
17. To the bright world of heaven thou shalt lead
us; (there) let us be united with wife and children!
I take her hand, may she follow me there ; neither
Nirstti (destruction), nor Arati (grudge), shall gain
mastery over us!
18. May we get past the evil Grahi (seizure)!
Casting aside darkness do thou, (O pestle), let thy
lovely voice resound; do not, O wooden tool, when
raised, do injury; do not mutilate the grain devoted
to the gods!
19. All-embracing, about to be covered with ghee,
enter, (O pot), as a co-dweller this space !—Take hold
of the winnowing-basket, that has been grown by
the rain: the spelt and the chaff it shall sift out!
20. Three regions are constructed after the
pattern of the Brahmaza: yonder heaven, the earth,
and the atmosphere.—Take the (soma-) shoots, and
hold one another, (O man and wife)! They (the
shoots) shall swell (with moisture), and again go
back into the winnowing-basket !
21. Of manifold variegated colours are the
188 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
animals, one colour hast thou, (O porridge), when
successfully prepared.—Push these (soma-) shoots
upon this red skin; the press-stone shall purify
them as the washer-man his clothes!
22. Thee, the (pot of) earth, I place upon the
earth: your substance is the same, though thine,
(O pot), is modified. Even though a blow has
cracked or scratched thee, do not therefore purse:
with this verse do I cover that up!
23. Gently as a mother embrace the son: I unite
thee, (pot of) earth, with the earth! Mayest thou,
the hollow pot, not totter upon the altar, when thou
art pressed by the tools of sacrifice and the ghee!
24. May Agni who cooks thee protect thee on the
east, Indra with the Maruts protect thee on the south!
May Varuma on the west support thee upon thy foun-
dation, may Soma on the north hold thee together!
25. Purified by the purifiers, the (waters) flow pure
from the clouds, they reach to the spaces of heaven,
and of the earth. They are alive, refresh the living,
and are firmly rooted: may Agni heat them, after
they have been poured into the vessel !
26. From heaven they come, into the earth they
penetrate; from the earth they penetrate into the
atmosphere. May they, now pure, yet purify them-
selves further; may they conduct us to the heavenly
world!
27. Whether ye are over-abundant or just suff-
cient, ye are surely clear, pure, and immortal : cook,
ye waters, instructed by the husband and wife,
obliging and helpful, the porridge!
28. Counted drops penetrate into the earth, com-
mensurate with the breaths of life and the plants.
The uncounted golden (drops), that are poured into
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS, 189
(the porridge), have, (themselves) pure, established
complete purity.
29. The boiling waters rise and sputter, cast up
foam and many bubbles. Unite, ye waters, with
this grain, as a woman who beholds her husband in
the proper season !
30. Stir up (the grains) as they settle at the
bottom: let them mingle their inmost parts with
the waters! The water here I have measured with
cups; measured was the grain, so as to be according
to these regulations.
31. Hand over the sickle, with haste bring
promptly (the grass for the barhis); without giving
pain let them cut the plants at the joints! They
whose kingdom Soma rules, the plants, shall not
harbour anger against us!
32. Strew a new barhis for the porridge: pleasing
to its heart, and lovely to its sight it shall be! Upon
it the gods together with the goddesses shall enter ;
settle down to this (porridge) in proper order, and
eat it!
33. O (instrument of) wood, settle down upon the
strewn barhis, in keeping with the divinities and the
agnishéoma rites! Well shaped, as if by a carpenter
(Tvashéar) with his axe, is thy form. .Longing for
this (porridge) the (gods) shall be seen about the
vessel !
34. In sixty autumns the treasurer (of the porridge)
shall fetch it, by the cooked grain he shall obtain
heaven ; the parents and the children shall live upon
it. Bring thou this (man) to heaven, into the presence
of Agni!
35. (Thyself) a holder, (O pot), hold on to the
foundation of the earth: thee, that art immoveable
190 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the gods (alone) shall move! Man and wife, alive,
with living children, shall remove thee from the
hearth of the fire!
36. Thou hast conquered and reached all worlds ;
as many as are our wishes, thou hast satisfied them.
Dip ye in, stirring stick and spoon! Place it (the
porridge) upon a single dish!
37. Lay (ghee) upon it, let it spread forth, anoint
this dish with ghee! As the lowing cow her young
that craves the breast, ye gods shall greet with
sounds of satisfaction this (porridge) !
38. With ghee thou hast covered it, hast made
this place (for the porridge): may it, peerless, spread
afar to heaven! Upon it shall .est the mighty
eagle; gods shall offer it to the divinities !
39. Whatever the wife cooks aside from thee,
(O husband), or the husband (cooks) unbeknown of
thee, O wife, mix that together: to both of you it
shall belong ; bring it together into a single place!
40. As many of her children as dwell upon the
earth, and the sons that have been begotten by him,
all those ye shall call up to the dish: on shall come
the young knowing their nest !
41. The goodly streams, swelling with honey,
mixed with ghee, the seats of ambrosia, all these
does he obtain, ascends to heaven. In sixty autumns
the treasurer (of the porridge) shall fetch it! -
42. The treasurer shall fetch this treasure: all
outsiders round about shall not control it! The
heaven-directed porridge, that has been presented
and deposited by us, in three divisions has reached
the three heavens.
43. May Agni burn the ungodly Rakshas; the
flesh-devouring Pis&ééa shall have nothing here to
1X. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. IQI
partake of! We drive him away, hold him afar from
us : the Adityas and Angiras shall stay near it!
44. To the Adityas and the Angiras do I offer
this (food of) honey, mixed with ghee. Do ye two,
(man and wife), with clean hands, without having
injured a Brahmaza, performing pious deeds, go to
that heavenly world!
45. I would obtain this highest part of it (the
porridge), the place from which the highest lord
permeates (the all). Pour butter upon it, anoint it
with plentiful ghee: this here is our share, fit for
the Angiras!
46. For the sake of truth and holy strength do
we make over ‘tis porridge as a hoarded treasure
to the gods: it shall not be lost to us in gaming or
in the assembly; do not let it go to any other
person before me!
47. I cook, and I give (to the Brahmans), and so,
too, my wife, at my religious rite and practice.— With
the birth of a son the world of children has arisen
(for you): do ye two hold on to a life that extends
beyond (your years) !
48. In that place exists no guilt, and no duplicity,
not even if he goes conspiring with his friends.
This full dish of ours has here been deposited: the
cooked (porridge) shall come back again to him that
cooks it!
49. Kind deeds we shall perform for our friends :
all that hate us shall go to darkness (hell) !—As
(fruitful) cow, and (strong) steer, they (man and
wife) shall during every successive period of their -
lives drive away man-besetting death !
50. The fires (all) know one another, that which
lives in plants, and lives in the waters, and all the
192 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(light-) gods that glow upon the heaven. The gold
(here) becomes the light of him that cooks (the
porridge).
51. This (naked skin) among the hides is born
upon man (alone), all other animals are not naked.
Clothe yourselves, (ye Brahmans), in sheltering
garments: (even) the face of the porridge is a home-
spun garment!
52. What falsehood thou shalt speak at play
and in the assembly, or the falsehood that thou
shalt speak through lust for gain—put on together,
(O man and wife), this same garment, deposit upon
it every blemish!
53. Produce rain, go to the gods, let smoke arise
from (thy) surface; all-embracing, about to be
covered with ghee, enter as a co-dweller this
place!
54. In many ways heaven assumes within itself
a different form, according to circumstances. It (the
heaven) has laid aside its black form, purifying itself
to a bright (form); the red form do I sacrifice for
thee into the fire.
55. Thee here we hand over to the eastern direc-
tion, to Agni as sovereign lord, to the black serpent
as guardian, to Aditya as bowman: do ye guard it
for us, until we arrive! To the goal here he shall
lead us, to old age; old age shall hand us over to
death: then shall. we be united with the cooked
(porridge) !
56. Thee here we hand over to the southern
direction, to Indra as sovereign lord, to the serpent
that is striped across as guardian, to Yama as bow-
man: do ye guard it for us, until we arrive! To the
goal here, &c.
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 193
57. Thee here we hand over to the western direc-
tion, to Varuza as sovereign lord, to the przdaku-
serpent as guardian, to food as bowman: do ye guard
it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
58. Thee here we hand over to the northern
direction, to Soma as sovereign lord, to the svaga-
serpent as guardian, to the lightning as bowman:
do ye guard it for us, until we arrive. To the goal
here, &c.
59. Thee here we hand over to the direction of the
nadir, to Vishzu as sovereign lord, to the serpent
with black-spotted neck as guardian, to the plants
as bowmen: do ye guard it for us, until we arrive.
To the goal here, &c.
60. Thee here we hand over to the direction of
the zenith, to Brzhaspati as sovereign lord, to the
light-coloured serpent as guardian, to the rain as
bowman: do ye guard it for us, until we arrive.
To the goal here, &c.
ΙΧ, 3. Removal of a house that has been presented
to a priest as sacrificial reward.
1. The fastenings of the buttresses, the supports,
and also of the connecting beams of the house, that
abounds in treasures, do we loosen.
2. O (house) rich in all treasures! the fetter
which has been bound about thee, and the knot
which has been fastened upon thee, that with my
charm do I undo, as Brzhaspati (undid) Vala.
3. (The builder) has drawn thee together, pressed
thee together, placed firm knots upon thee. Skil-
fully, as the priest who butchers (the sacrificial
animal), do we with Indra’s aid disjoint thy limbs.
[42] O
194 - HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
4. From thy beams, thy bolts, thy frame, and
thy thatch; from thy sides, (O house) abounding in
treasures, do we loosen the fastenings.
5. The fastenings of the dove-tailed (joints), of
the reed (-covering), of the frame-work, do we loosen
here from the ‘ mistress of dwelling.’
6. The ropes which they have tied within thee
for comfort, these do we loosen from thee; be thou
propitious to our persons, © mistress of dwelling,
after thou hast (again) been erected !
7. A receptacle for Soma, a house for Agni, a seat
for the mistresses (of the house),a seat (for the priests),
a seat for the gods art thou, O goddess house!
8. Thy covering of wicker-work, with thousand
eyes, stretched out upon thy crown, fastened down
and laid on, do we loosen with (this) charm.
9. He who receives thee as a gift, O house,
and he by whom thou hast been built, both these,
O mistress of dwelling, shall live attaining old age!
10. Return to him in the other world, firmly
bound, ornamented, (thou house), which we loosen
limb by limb, and joint by joint!
11. He who built thee, O house, brought together
(thy) timbers, he, a Pragapati on high, did construct
thee, O house, for his progeny (prag4yai).
12. We render obeisance to him (the builder);
obeisance to the giver, the lord of the house;
obeisance to Agni who serves (the sacrifice); and
obeisance to thy (attendant) man!
13. Reverence to the cattle and the horses, and
to that which is born in the house! Thou that hast
produced, art rich in offspring, thy fetters do we
loosen.
14. Thou dost shelter Agni within, (and) the
IX, PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS, 195
domestics together with the cattle. Thou that hast
produced, art rich in offspring, thy fetters do we
loosen.
15. The expanse which is between heaven and
earth, with that do I receive as a gift this house of
thine; the middle region which is stretched out
from the sky, that do I make into a receptacle for
treasures; with that do I receive the house for
this one.
16. Full of nurture, full of milk, fixed upon the
earth, erected, holding food for all, O house, do
thou not injure them that receive thee as a gift!
17. Enveloped in grass, clothed in reeds, like
night does the house lodge the cattle; erected
thou dost stand upon the earth, like a she-elephant,
firm of foot.
18. The part of thee that was covered with
mats unfolding do I loosen. Thee that hast been
enfolded by Varuza may Mitra uncover in the
morning !
19. The house built with pious word, built by
seers, erected—may Indra and Agni, the two
immortals, protect the house, the seat of Soma!
20. Chest is crowded upon chest, basket upon
basket; there mortal man is begotten from whom
all things spring.
21. In the house which is built with two facades,
four facades, six facades; in the house with eight
facades, with ten facades, in the ‘mistress of dwell-
ing,’ Agni rests as if in the womb.
22. Turning towards thee that art turned towards
me, O house, I come to thee that injurest me not.
For Agni and the waters, the first door to divine
order, are within.
02
196 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
23. These waters, free from disease, destructive
of disease, do I bring here. The chambers do
I enter in upon in company with the immortal
Agni (fire).
24. Do thou not fasten a fetter upon us; though
a heavy load, become thou light! As a bride do we
carry thee, O house, wherever we please.
25. From the easterly direction of the house
reverence (be) to greatness, hail to the gods who
are to be addressed with hail!
26. From the southerly direction of the house, &c. !
27. From the westerly direction of the house, &c. !
28. From the northerly direction of the house, &c. !
29. From the firm direction (nadir) of the
house, &c. !
30. From the upright direction (zenith) of the
house, &c. ! ,
31. From every direction of the house reverence
(be) to greatness, hail to the gods who are to be
addressed with hail! ᾿
VI, 71. Brahmanical prayer at the receipt of
gifts.
1. The varied food which I consume in many
places, my gold, my horses, and, too, my cows, goats,
and sheep: everything whatsoever that I have re-
ceived as a gift—may Agni, the priest, render that
an auspicious offering !
2. The gift that has come to me by sacrifice, or
without sacrifice, bestowed by the Fathers, granted
by men, through which my heart, as it were, lights
up with joy—may Agni, the priest, render that an
auspicious offering!
3. The food that I, O gods, improperly consume,
IX. PRAYERS AND IMPRECATIONS FOR BRAHMANS. 197
(the food) I promise, intending to give of it (to the
Brahmans), or not to give of it, by the might of
mighty Vaisvanara (Agni) may (that) food be for
me auspicious and full of honey!
XX, 127. A kuntdpa-hymn.
A.
1. Listen, ye folks, to this: (a song) in praise of
a hero shall be sung! Six thousand and ninety
(cows) did we get (when we were) with Kaurama
among the Rusamas,—
2. Whose twice ten buffaloes move right along,
together with their cows; the height of his chariot
just misses the heaven which recedes from its touch.
3. This one (Kaurama) presented the seer with
a hundred jewels, ten chaplets, three hundred steeds,
and ten thousand cattle.
B.
4. Disport thyself, O chanter, disport thyself as
a bird upon a flowering tree; thy tongue glides
quickly over the lips as a razor over the strop.
5. The chanters with their pious song hurry on
blithely as cows; at home are their children, and at
home the cows do they attend.
6. Bring hither, O chanter, thy poem, that which
earns cattle and earns good things! Among the
gods (kings) place thy voice as a manly archer his
arrow |
C.
7. Listen ye to the high praise of the king who
rules over all peoples, the god who is above mortals,
of Vaisvanara Parikshit !
198 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
8. ‘ Parikshit has procured for us a secure dwell-
ing, when he, the most excellent one, went to his
seat. (Thus) the husband in Kuru-land, when he
founds his household, converses with his wife.
g. ‘What may I bring to thee, curds, stirred
drink, or liquor?’ (Thus) the wife asks her husband
in the kingdom of king Parikshit.
10. Like light the ripe barley runs over beyond
the mouth (of the vessels). The people thrive
merrily in the kingdom of king Parikshit.
Ὁ.
11. Indra has awakened the poet, saying: ‘Arise,
move about, and sing ; of me, the strong, verily, sing
the praises; full every pious one shall offer thee
(sacrificial reward) !’
12. Here, O cattle, ye shall be born, here, ye
horses, here, ye domestics! And Pdshan also, who
bestows a thousand (cows) as sacrificial reward,
settles down here.
13. May these cattle, O Indra, not suffer harm,
and may their owner not suffer harm; may the
hostile folk, O Indra, may the thief not gain posses-
sion of them!
14. We shout to the hero with hymn and song,
we (shout) with a pleasing song. Take delight in
our songs; may we not ever suffer harm!
X.
COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS.
XII, τ. Hymn to goddess Earth.
1. Truth, greatness, universal order (vzta), strength,
consecration, creative fervour (tapas), spiritual ex-
altation (brahma), the sacrifice, support the earth.
May this earth, the mistress of that which was and
shall be, prepare for us a broad domain!
2. The earth that has heights, and slopes, and
great plains, that supports the plants of manifold
virtue, free from the pressure that comes from the
midst of men, she shall spread out for us, and fit
herself for us!
3. The earth upon which the sea, and the rivers
and the waters, upon which food and the tribes of
men have arisen, upon which this breathing, moving
life exists, shall afford us precedence in drinking!
4. The earth whose are the four regions of space,
upon which food and the tribes of men have arisen,
which supports the manifold breathing, moving
things, shall afford us cattle and other possessions
also!
5. The earth upon which of old the first men
unfolded themselves, upon which the gods overcame
the Asuras, shall procure for us (all) kinds of cattle,
horses, and fowls, good fortune, and glory!
6. The earth that supports all, furnishes wealth,
200 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the foundation, the golden-breasted resting-place of
all living creatures, she that supports Agni Vaisva-
nara (the fire), and mates with Indra, the bull, shall
furnish us with property !
7. The broad earth, which the sleepless gods
ever attentively guard, shall milk for us precious
honey, and, moreover, besprinkle us with glory !
8. That earth which formerly was water upon
the ocean (of space), which the wise (seers) found
out by their skilful devices; whose heart is in the
highest heaven, immortal, surrounded by truth, shall
bestow upon us brilliancy and strength, (and place
us) in supreme sovereignty !
9. That earth upon which the attendant waters
jointly flow by day and night unceasingly, shall
pour out milk for us in rich streams, and, moreover,
besprinkle us with glory!
10. The earth which the Asvins have measured,
upon which Vishzu has stepped out, which Indra,
the lord of might, has made friendly to himself; she,
the mother, shall pour forth milk for me, the son!
11. Thy snowy mountain heights, and thy forests,
O earth, shall be kind to us! The brown, the black,
the red, the multi-coloured, the firm earth, that is
protected by Indra, I have settled upon, not sup-
pressed, not slain, not wounded.
12. Into thy middle set us, O earth, and into thy
navel, into the nourishing strength that has grown
up from thy body; purify thyself for us! The earth
is the mother, and I the son of the earth; Parganya
is the father; he, too, shall save us!
13. The earth upon which they (the priests) in-
close the altar (vedi), upon which they, devoted to
all (holy) works, unfold the sacrifice, upon which
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 201
are set up, in front of the sacrifice, the sacrificial
posts, erect and brilliant, that earth shall prosper us,
herself prospering !
14. Him that hates us, O earth, him that battles
against us, him that is hostile towards us with his
mind and his weapons, do thou subject to us,
anticipating (our wish) by deed!
15. The mortals born of thee live on thee, thou
supportest both bipeds and quadrupeds. Thine,
O earth, are these five races of men, the mortals,
upon whom the rising sun sheds undying light with
his rays. .
16. These creatures all together shall yield milk for
us; do thou, O earth, give us the honey of speech !
17. Upon the firm, broad earth, the all-begetting
mother of the plants, that is supported by (divine)
law, upon her, propitious and kind, may we ever
pass our lives!
18. A great gathering-place thou, great (earth),
hast become; great haste, commotion, and agitation
are upon thee. Great Indra protects thee unceas-
ingly. Do thou, O earth, cause us to brighten as if
at the sight of gold: not any one shall hate us!
19. Agni (fire) is in the earth, in the plants, the
waters hold Agni, Agni is in the stones; Agni is
within men, Agnis (fires) are within cattle, within
horses.
20. Agni glows from the sky, to Agni, the god,
belongs the broad air. The mortals kindle Agni,
the bearer of oblations, that loveth ghee.
21. The earth, clothed in Agni, with dark knees,
shall make me brilliant and alert !
22. Upon the earth men give to the gods the
sacrifice, the prepared oblation; upon the earth
202 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
mortal men live pleasantly by food. May this earth
give us breath and life, may she cause me to reach
old age!
23. The fragrance, O earth, that has arisen upon
thee, which the plants and the waters hold, which
the Gandharvas and the Apsaras have partaken
of, with that make me fragrant: not any one shall
hate us!
24. That fragrance of thine which has entered
into the lotus, that fragrance, O earth, which the
immortals of yore gathered up at the marriage of
Sarya, with that make me fragrant: not any one
shall hate us! .
25. That fragrance of thine which is in men, the
loveliness and charm that is in male and female,
that which is in steeds and heroes, that which is in
the wild animals. with trunks (elephants), the lustre
that is in the maiden, O earth, with that do thou
blend us: not any one shall hate us!
26. Rock, stone, dust is this earth; this earth is
supported, held together. To this golden-breasted
earth I have rendered obeisance.
27. The earth, upon whom the forest-sprung trees
ever stand firm, the all-nourishing, compact earth, do
we invoke.
28. Rising or sitting, standing or walking, may
we not stumble with our right or left foot upon the
earth !
29. To the pure earth I speak, to the ground, the
soil that has grown through the brahma (spiritual
exaltation). Upon thee, that holdest nourishment,
prosperity, food, and ghee, we would settle down,
O earth!
30. Purified the waters shall flow for our bodies;
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS, 203
what flows off from us that do we deposit upon him
we dislike: with a purifier, O earth, do I purify
myself!
31. Thy easterly regions, and thy northern, thy
southerly (regions), O earth, and thy western, shall
be kind to me as I walk (upon thee)! May I that
have been placed into the world not fall down!
32. Do not drive us from the west, nor from the
east; not from the north, and not from the south!
Security be thou for us, O earth: waylayers shall
not find us, hold far away (their) murderous weapon!
33- As long as I look out upon thee, O earth,
with Sdrya (the sun) as my companion, so long shall
my sight not fail, as year followeth upon year!
34. When, as I lie, I turn upon my right or left
side, O earth; when stretched out we lie with our
ribs upon thee pressing against (us), do not, O earth,
that liest close to everything, there injure us!
35. What, O earth, I dig out of thee, quickly
shall that grow again: may I not, O pure one,
pierce thy vital spot, (and) not thy heart!
36. Thy summer, O earth, thy rainy season, thy
autumn, winter, early spring, and spring; thy decreed
yearly seasons, thy days and nights shall yield us
milk !
37. The pure earth that starts in fright away
from the serpent, upon whom were the fires that
are within the waters, she that delivers (to destruc-
tion) the blasphemous Dasyus, she that takes the
side of Indra, not of Vrztra, (that earth) adheres to
Sakra (mighty Indra), the lusty bull.
38. Upon whom rests the sacrificial hut (sadas)
and the (two) vehicles that hold the soma (havir-
dhane), in whom the sacrificial post is fixed, upon
204 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
whom the Brahmamas praise (the gods) with viks
and sAmans, knowing (also) the yagur-formulas; upon
whom the serving-priests (vztvig) are employed so
that Indra shall drink the soma ;—
39. Upon whom the seers of yore, that created
the beings, brought forth with their songs the cows,
they the seven active (priests), by means of the satra-
offerings, the sacrifices, and (their) creative fervour
(tapas) ;—
40. May this earth point out to us the wealth
that we crave; may Bhaga (fortune) add his help,
may Indra come here as (our) champion!
41. The earth upon whom the noisy mortals sing
and dance, upon whom they fight, upon whom re-
sounds the roaring drum, shall drive forth our
enemies, shall make us free from rivals!
42. To the earth upon whom are food, and rice
and barley, upon whom live these five races of men,
to the earth, the wife of Parganya, that is fattened
by rain, be reverence!
43. The earth upon whose ground the citadels
constructed by the gods unfold themselves, every
region of her that is the womb of all, Pragdpati
shall make pleasant for us!
44. The earth that holds treasures manifold in
secret places, wealth, jewels, and gold shall she give
to me; she that bestows wealth liberally, the kindly
goddess, wealth shall she bestow upon us!
45. The earth that holds people of manifold
varied speech, of different customs, according to
their habitations, as a reliable milch-cow that does
not kick, shall she milk for me a thousand streams
of wealth!
46. The serpent, the scorpion with thirsty fangs,
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS, 205
that hibernating torpidly lies upon thee; the worm,
and whatever living thing, O earth, moves in the
rainy season, shall, when it creeps, not creep upon
us: with what is auspicious (on thee) be gracious
to us!
47. Thy many paths upon which people go, thy
tracks for chariots and wagons to advance, upon
which both good and evil men proceed, this road,
free from enemies, and free from thieves, may we
gain: with what is auspicious (on thee) be gracious
to us!
48. The earth holds the fool and holds the wise,
- endures that good and bad dwell (upon her); she
keeps company with the boar, gives herself up to
the wild hog.
49. Thy forest animals, the wild animals homed
in the woods, the man-eating lions, and tigers that
roam; the ula, the wolf, mishap, injury (7zkshika),
and demons (rakshas), O earth, drive away from us!
50. The Gandharvas, the Apsaras, the Ardyas
and Kimtdins; the Pisd#as and all demons (rakshas),
these, O earth, hold from us!
51. The earth upon whom the biped birds fly
together, the flamingoes, eagles, birds of prey, and
fowls; upon whom M€tarisvan, the wind, hastens,
raising the dust, and tossing the trees—as the wind
blows forth and back the flame bursts after ;—
52. The earth upon whom day and night jointly,
black and bright, have been decreed, the broad
earth covered and enveloped with rain, shall kindly
place us into every pleasant abode!
53- Heaven, and earth, and air have here given
me expanse; Agni, Sdrya, the waters, and all the
gods together have given me wisdom.
206 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
54. Mighty am I, ‘Superior’ (uttara) by name,
upon the earth, conquering am I, all-conquering,
completely conquering every region.
55. At that time, O goddess, when, spreading
(pratham4na) forth, named (przthivi ‘broad’) by
the gods, thou didst extend to greatness, then pros-
perity did enter thee, (and) thou didst fashion the
four regions.
56. In the villages and in the wilderness, in the
assembly-halls that are upon the earth; in the
gatherings, and in the meetings, may we hold forth
agreeably to thee!
57. As dust a steed did she, as soon as she was
born, scatter these people, that dwelt upon the
earth, she the lovely one, the leader, the guardian
of the world, that holds the trees and plants.
_ 58. The words I speak, honied do I speak them:
the things I see they furnish me with. Brilliant
I am and alert: the others that rush (against me)
do I beat down.
59. Gentle, fragrant, kindly, with the sweet drink
(kilala) in her udder, rich in milk, the broad earth
together with (her) milk shall give us courage!
60. She whom Visvakarman (the creator of all)
did search out by means of oblations, when she had
entered the surging (flood of the) atmosphere, she,
the vessel destined to nourish, deposited in a secret
place, became visible (to the gods) and the (heavenly)
mothers.
61. Thou art the scatterer of men, the broadly
expanding Aditi that yields milk according to wish.
What is wanting in thee, PragApati, first-born of the
divine order (rzta), shall supply for thee !
62. Thy laps, O earth, free from ailment, free
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 207
from disease, shall be produced for us! May we
attentively, through our long lives, be bearers of
bali-offerings to thee!
63. O mother earth, kindly set me down upon >
a well-founded place! With (father) heaven co-
operating, O thou wise one, do thou place me into
happiness and prosperity !
XIII, τ. Prayer for sovereign power addressed to
the god Rohita and his female Rohit.
1. Rise up, O steed, that art within the waters,
enter this kingdom, rich in liberal gifts! Rohita
(the red sun) who has begotten this all, shall keep
thee well-supported for sovereignty !
2. The steed that is within the waters has risen
up: ascend upon the clans that are sprung from
thee! Furnishing soma, the waters, plants, and cows,
cause thou four-footed and two-footed creatures to
enter here! ;
3. Do ye, strong Maruts, children of Prsni (the
cloud), allied with Indra, crush the enemies! Rohita
shall hear you, that give abundant gifts, the thrice
seven Maruts, who take delight in sweet (nourish-
ment) !
4. Rohita has climbed the heights, he has
ascended them, he, the embryo of women, (has
ascended) the womb of births. Closely united with
these women they found out the six broad (direc-
tions); spying out a road he has brought hither
sovereignty.
5. Hither to thee Rohita has brought sovereignty;
he has dispersed the enemies: freedom from danger
has resulted for thee. To thee heaven and earth
208 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
together with the revatt and sakvart-stanzas shall
yield gifts at will!
6. Rohita produced heaven and earth; there
Paramesh/Zin (the lord on high) extended the thread
(of the sacrifice). There Aga Ekapada (the one-
footed goat, the sun) did fix himself; he made firm
the heavens and earth with his strength.
7. Rohita made firm heaven and earth, by him
the (heavenly) light was established, by him the
firmament. By him the atmosphere and the spaces
were measured out, through him the gods obtained
immortality.
8. Rohita did ponder the multiform (universe)
while preparing (his) climbings and advances. Having
ascended the heaven with great might, he shall
anoint thy royalty with milk and ghee!
g. All thy climbings, advances, and all thy ascents
with which thou, (Rohita, the sun), fillest the
heavens and the atmosphere, having strengthened
thyself with their brahma and payas (spiritual and
physical essence) do thou keep awake (do thou
watch over) among the people in the kingdom of
the (earthly) Rohita (the king)!
10. The peoples that have originated from thy
tapas (heat, or creative fervour), have followed here
the calf, the gayatri. They shall enter thee with
kindly spirit; the calf Rohita with its mother shall
come on!
11. High on the firmament Rohita has stood,
a youth, a sage, begetting all forms. As Agni he
shines with piercing light, in the third space he did
assume lovely (forms).
12, A bull with a thousand horns, Gatavedas
(fire), endowed with sacrifices of ghee, carrying
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 209
soma upon his back, rich in heroes, he shall, when
implored, not abandon me, nor may I abandon thee:
abundance in cattle and abundance in heroes procure
for me!
13. Rohita is the generator of the sacrifice, and
its mouth; to Rohita I offer oblations with voice,
ear, and mind. To Rohita the gods resort with
glad mind: he shall cause me to rise through eleva-
tion derived from the assembly !
14. Rohita arranged a sacrifice for Visvakarman ;
from it these brilliant qualities have come to me.
Let me announce thy origin over the extent of the
world!
15. Upon thee have ascended the brzhati and the
pankti (metres), upon thee the kakubh with splendour,
O Gé&tavedas. Upon thee the vashaé-call, whose
syllables make an ushzih4, has ascended, upon thee
Rohita with his seed has ascended.
16. This one clothes himself in the womb of the
earth, this one clothes himself in heaven, and in
the atmosphere. This one at the station of the
brown (sun) did attain unto the worlds of light.
17. O VA&kaspati (lord of speech), the earth shall
be pleasant to us, pleasant our dwelling, agreeable
our couches! Right here life's breath shall be to
our friend; thee, O Parameshédin, Agni shall
envelop in life and lustre!
18. O Vakaspati, the five seasons that we have,
which have come about as the creation of Visva-
karman, right here (they and) life’s breath shall be
to our friend; thee, O Paramesh/Ain, Rohita shall
envelop in life and lustre!
19. O Vakaspati, good cheer and spirit, cattle in
our stable, children in our wombs beget thou! Right
[42] Ρ
210 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
here life’s breath shall be to our friend; thee, O
Paramesh/Z&in, I envelop in life and lustre.
20. God Savitar and Agni shall envelop thee,
Mitra and Varuaa surround thee with lustre! Tread-
ing down all powers of grudge come thou hither:
thou hast made this kingdom rich in liberal gifts.
21. Thou, O Rohita, whom the brindled cow,
harnessed at the side, carries, goest with brilliance,
causing the waters to flow.
22. Devoted to Rohita is Rohit his mistress,
with beautiful colour (complexion), great, and lustrous:
through her may we conquer booty of every descrip-
tion, through her win every battle!
23. This seat, Rohizi, belongs to Rohita; yonder
is the path on which the brindled (female) goes!
Her the Gandharvas and the Kasyapas lead forth,
her the sages guard with diligence.
24. The radiant bay steeds of the sun, the im-
mortal, ever draw the delightful chariot. Rohita,
the drinker of ghee, the shining god, did enter the
variegated heavens.
25. Rohita, the sharp-horned bull, who surpasses
Agni and surpasses Sfrya, who props up the earth
and the sky, out of him the gods frame the creations.
26. Rohita ascended the heaven from the great
flood; Rohita has climbed all heights.
27. Create (the cow) that is rich in milk, drips
with ghee: she is the milch-cow of the gods that
does not refuse! Indra shall drink the Soma, there
shall be secure possession; Agni shall sing praises :
the enemies do thou drive out!
28. Agni kindled, spreads his flames, fortified by
ghee, sprinkled with ghee. Victorious, all-conquering
Agni shall slay them that are my rivals!
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 2II
29. He shall slay them, shall burn the enemy that
battles against us! With the flesh-devouring Agni
do we burn our rivals.
30. Smite them down, O Indra, with the thunder-
bolt, with thy (strong) arm! Then have I over-
powered my rivals with Agni’s brilliant strengths.
31. O Agni, subject our rivals to us; confuse,
O Brzhaspati, the kinsman that is puffed up! O
Indra and Agni, O Mitra and Varuma, subjected they
shall be, unable to vent their wrath against us!
32. Do thou, god Sirya (the sun), when thou
risest, beat down my rivals, beat them down with
a stone: they shall go to the nethermost darkness !
33. The calf of Virag, the bull of prayers, carry-
ing the bright (soma) upon his back, has ascended
the atmosphere. A song accompanied by ghee they
sing to the calf; himself brahma (spiritual exalta-
tion) they swell him with their brahma (prayer).
34. Ascend the heavens, ascend the earth;
sovereignty ascend thou, and possessions ascend
thou! Offspring ascend thou, and immortality ascend
thou, unite thy body with Rohita!
35. The gods that hold sovereignty, who go
about the sun, with these allied, Rohita, kindly
disposed, shall bestow sovereignty upon thee!
36. The sacrifices purified by prayer lead thee
forth ; the bay steeds that travel upon the road carry
thee: thou shinest across the swelling ocean.
37. In Rohita who conquers wealth, conquers
cattle, and conquers booty, heaven and earth are
fixed. Of thee that hast a thousand and seven
births, let me announce the origin over the extent
of the world!
38. Glorious thou goest to the intermediate direc-
P 2
212 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tions and the directions (of space), glorious (in the
sight) of animals and the tribes of men, glorious in
the lap of the earth, of Aditi: may I like Savitar
be lovely !
39. Being yonder thou knowest (what takes place)
here; being here thou beholdest these things. Here
(men) behold the inspired sun that shines upon the
sky.
40. A god thou praisest the gods, thou movest
within the flood. They kindle (him), a universal
fire; him the highest sages know.
41. Below the superior (region), above the inferior
(region) here, the cow has arisen supporting (her)
calf by the foot. Whither is she turned; to which
half (of the universe), forsooth, has she gone away;
where, forsooth, does she beget? Verily not in this
herd!
42. One-footed, two-footed, four-footed is she;
eight-footed, nine-footed became she, the thousand-
syllabled (consisting of thousand elements) pankti
(quinary stanza) of the universe: the oceans from
her flow forth upon (the world).
43. Ascending the heaven, immortal, receive
kindly my song! The sacrifices purified by prayer
lead thee forth; the bay steeds that travel upon the
road carry thee.
44. That do I know of thee, O immortal, where
thy march is upon the sky, where thy habitation is
in the highest heaven.
45. Sdrya (the sun) surveys the sky, ϑᾶγγα the
earth, Sdrya the waters. Sdrya is the single eye of
being: he has ascended the great heavens.
46. The broad (directions) where the fagots that
fence in (the fire), the earth turned itself into a fire-
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 213
altar. There Rohita laid on for himself these two
fires, cold and heat.
47. Laying on cold and heat, using the moun-
tains as sacrificial posts, the two fires of Rohita who
knows the (heavenly) light, into which (the fires)
rain (flowed) as ghee, carried out the sacrifice.
48. The fire of Rohita who knows the (heavenly)
light is kindled by prayer. From it heat, from it
cold, from it the sacrifice was produced.
49. The two fires swelling through prayer, in-
creased through prayer, sacrificed into with prayer ;
the two fires of Rohita who knows the (heavenly)
light, kindled through prayer, carried out the
sacrifice.
50. One is deposited in truth, the other is kindled
in the waters. The two fires of Rohita who knows
the (heavenly) light, kindled through prayer, carried
out the sacrifice.
51. The fire which the wind brightens up, and
that which Indra and Brahmazaspati (brighten up),
the two fires of Rohita who knows the (heavenly)
light, kindled through prayer, carried out the
sacrifice.
52. Having fashioned the earth into an altar,
having made the heavens (his) sacrificial reward,
then having made heat into fire, Rohita created all
that has breath through rain (serving) as ghee.
53. Rain fashioned itself into ghee, heat into fire,
the earth into an altar. Then Agni by (his) songs
fashioned the high mountains.
54. Having fashioned by means of songs the high
(mountains), Rohita spake to the earth: In thee all
shall be born, what is and what shall be.
55. The sacrifice first, (and then) what is and
214 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
what shall be was born. From that this all was
born, and whatever here appears, brought hither by
the sage Rohita.
56. He who kicks a cow with his foot, and he
who micturates towards the sun—of thee do I tear
out the root; thou shalt henceforth not cast a
shadow!
57. Thou that passest across me, casting thy
shadow against me, between me and the fire—of
thee do I tear out the root; thou shalt henceforth
not cast a shadow!
58. He, O god Sarya, that to-day passes between
thee and me, upon him our evil dream, our foulness,
and our misfortunes do we wipe off.
59. May we not miss our way, may we not, O
Indra, miss the sacrifice of him that presses the
soma; may not the powers of grudge intercept us!
60. The (guiding) thread stretched out among the
gods, that accomplishes the sacrifice, that, by pour-
ing oblations, may we attain!
XI, 5. Glorification of the sun, or the primeval
principle, as a Brahman disciple.
1, The BrahmaZérin (Brahmanical disciple) moves
inciting both hemispheres of the world; in him the
gods are harmonised. He holds the heavens and
the earth, he fills the teacher with creative fervour
(tapas).
2. The fathers, the divine folk, and all the gods
severally follow the Brahmaf4rin; the Gandharvas
did go after him, six thousand three hundred and
thirty-three. He fills all the gods with creative
fervour.
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 215
3. When the teacher receives the Brahmaférin
as a disciple, he places him as a foetus inside (of
his body). He carries him for three nights in his
belly: when he is born the gods gather about to
see him.
4. This earth is (his first) piece of firewood, the
heaven the second, and the atmosphere also he fills
with (the third) piece of firewood. The Brahma-
Aarin fills the worlds with his firewood, his girdle,
his asceticism, and his creative fervour.
5. Prior to the brahma (spiritual exaltation) the
Brahma£érin was born; clothed in heat, by creative
fervour he arose. From him sprung the brahmazam
(Brahmanic life) and the highest brahma, and all the
gods together with immortality (amrzta).
6. The Brahmaé#4rin advances, kindled by the
firewood, clothed in the skin of the black antelope,
consecrated, with long beard. Within the day he
passes from the eastern to the northern sea; gather-
ing together the worlds he repeatedly shapes them.
7. The Brahmaéérin, begetting the brahma, the
waters, the world, Pragapati Paramesh/¢Ain (he that
stands in the highest place), and Virag, having
become an embryo in the womb of immortality,
having, forsooth, become Indra, pierced the Asuras.
8. The teacher fashioned these two hemispheres
of the world, the broad and the deep, earth and
heaven. These the Brahmaé4rin guards with his
creative fervour (tapas): in him the gods are har-
monised.
g. This broad earth and the heaven the Brahma-
Aarin first brought hither as alms. Having made
these into two sticks of firewood he reveres them;
upon them all beings have been founded.
216 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
10. One is on the hither side, the other on the
farther side of the back of the heavens; secretly are
deposited the two receptacles of the brahmazam
(Brahmanic life). These the Brahmaéérin protects
by his tapas (creative fervour); understandingly he
performs that brahma (spiritual exaltation) solely.
11. One on the hither side, the other away from
the earth, do the two Agnis come together between
these two hemispheres (of the world). To them
adhere the rays firmly; the Brahmaé4rin by his
tapas (creative fervour) enters into the (rays).
12. Shouting forth, thundering, red, white he
carries a great penis along the earth. The Brahma-
&érin sprinkles seed upon the back of the earth;
through it the four directions live.
13. Into fire, the sun, the moon, MAtarisvan (wind),
and the waters, the BrahmaA4érin places the firewood;
the lights from these severally go into the clouds,
from them come sacrificial butter, the purusha
(primeval man), rain, and water.
14. Death is the teacher, (and) Varuza, Soma, the
plants, milk ; the clouds were the warriors: by these
this light has been brought hither.
15. Varuza, having become the teacher, at home
prepares the ghee solely. Whatever he desired
from Pragapati, that the Brahmaé4rin furnished, as
Mitra (a friend) from his own 4tman (spirit, or
person).
16. The BrahmaAérin is the teacher, the Brahma-
Aarin Pragapati. Pragdpati rules (shines forth, vi
ragati); Virag (heavenly power, or light) became
Indra, the ruler.
17. Through holy disciplehood (brahmaééryam),
through tapas (creative fervour), the king protects
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS, 217
his kingdom. The teacher by (his own) brahma-
karyam (holy life) seeks (finds) the Brahma4érin.
18. Through holy disciplehood the maiden obtains
a young husband, through holy disciplehood the
steer, the horse seeks to obtain fodder.
19. Through holy disciplehood, through creative
fervour, the gods drove away death. Indra, forsooth,
by his holy disciplehood brought the light to the gods.
20. The plants, that which was and shall be, day
and night, the tree, the year along with the seasons,
have sprung from the Brahmaéarin.
21. The earthly and the heavenly animals, the .
wild and the domestic, the wingless and the winged
(animals), have sprung from the Brahma#érin.
22. All the creatures of Pragapati (the creator)
severally carry breath in their souls. All these
the brahma, which has been brought hither in the
Brahmaéarin, protects.
23. This, that was set into motion by the gods,
that is insurmountable, that moves shining, from it
has sprung the brahmazam (Brahmanical life), the
highest brahma, and all the gods, together with
immortality (amz‘ta).
24,25. The Brahmaéérin carries the shining
brahma: into this all the gods are woven. Pro-
ducing in-breathing and out-breathing, as well as
through-breathing ; speech, mind, heart, brahma, and
wisdom, do thou furnish us with sight, hearing, glory,
food, semen, blood, and belly!
26. These things the BrahmaZArin fashioned upon
the back of the (heavenly) water. He stood in the
sea kindled with tapas (creative fervour). He, when
he has bathed, shines vigorously upon the earth,
brown and ruddy.
218 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XI, 4. PrAza, life or breath, personified as the
supreme spirit.
1. Reverence to Praza, to whom all this (universe)
is subject, who has become the lord of the all, on
whom the all is supported !
2. Reverence, O Prdza, to thy roaring (wind),
reverence, O PrAza, to thy thunder, reverence, O
Prdza, to thy lightning, reverence, O Pr4za, to thy
rain !
3. When Pr&za calls aloud to the plants with his
thunder, they are fecundated, they conceive, and
then are produced abundant (plants).
4. When the season has arrived, and Praza calls
aloud to the plants, then everything rejoices, what-
soever is upon the earth.
5: When Prdwa has watered the great earth with
rain, then the beasts rejoice ; (they think): ‘strength,
forsooth, we shall now obtain.’
6. When they had been watered by Praaa, the
plants spake in concert: ‘thou hast, forsooth, pro-
longed our life, thou hast made us all fragrant.’
7. Reverence be, O Prama, to thee coming, reve-
rence to thee going; reverence to thee standing,
and reverence, too, to thee sitting !
8. Reverence be to thee, O Prdza, when thou
breathest in (prazate), reverence when thou breath-
est out! Reverence be to thee when thou art turned
away, reverence to thee when thou art turned
hither: to thee, entire, reverence be here!
9. Of thy dear form, O Praza, of thy very dear
form, of the healing power that is thine, give unto
us, that we may live!
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 219
10. Praza clothes the creatures, as a father his
dear son. Prdma, truly, is the lord of all, of all that
breathes, and does not breathe. ΄
11. Prawa is death, Ῥγάμα is fever. The gods
worship Praza. Prdma shall place the truth-speaker
in the highest world!
12. Praza is Virag (power, lustre), Praza is Deshért
(the divinity that guides): all worship Praza. Prana
verily is sun and moon. They call Praga PragApati.
13. Rice and barley are in-breathing and out-
breathing. Praza is called a steer. In-breathing,
forsooth, is founded upon barley; rice is called out-
breathing.
14. Man breathes out and breathes in when within
the womb. When thou, O Prdéza, quickenest him,
then is he born again.
15. They call Prava Métarisvan (the wind);
Prana, forsooth, is called Vata (the wind), The
past and the future, the all, verily is supported upon
Prana.
16. The holy (4tharvaza) plants, the magic (4ngi-
rasa) plants, the divine plants, and those produced
by men, spring forth, when thou, O Prama, quick-
enest them.
17. When Praza has watered the great earth with
rain, then the plants spring forth, and also every sort
of herb.
18. Whoever, O Pr4za, knows this regarding
thee, and (knows) on what thou art supported, to
him all shall offer tribute in yonder highest world.
19. As all these creatures, O Prdvza, offer thee
tribute, so they shall offer tribute (in yonder world)
to him who hears thee, O far-famed one!
20. He moves as an embryo within the gods;
220 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
having arrived, and being in existence, he is born
again. Having arisen he enters with his mights the
present and the future, as a father (goes to) his son.
21. When as a swan he rises from the water he
does not withdraw his one foot. If in truth he were
to withdraw it, there would be neither to-day, nor
to-morrow, no night and no day, never would the
dawn appear.
22. With eight wheels, and one felloe he moves,
containing a thousand sounds (elements), upward in
the east, downward in the west. With (his) half he
produced the whole world: what is the visible sign
of his (other) half?
23. He who rules over this (all) derived from
every source, and over everything that moves—
reverence be to thee, O Prdma, that wicidest a swift
bow against others (the enemies) !
24. May Praza, who rules over this (all) derived
from every source, and over everything that moves,
(may he) unwearied, strong through the brahma,
adhere to me!
25. Erect he watches in those that sleep, nor does
he lie down across. No one has heard of his sleep-
ing in those that sleep.
26. O Prdma, be not turned away from me, thou
shalt not be other than myself! As the embryo of
the waters (fire), thee, O Praza, do bind to me, that
I may live.
IX, 2. Prayer to K4ma (love), personified as
a primordial power.
1. To the bull that slays the enemy, to Kama, do
I render tribute with ghee, oblation, and (sacrificial)
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 221
melted butter. Do thou, since thou hast been ex-
tolled, hurl down my enemies by thy great might!
2. The evil dream which is offensive to my mind
and eye, which harasses and does not please me,
that (dream) do I let loose upon my enemy.
Having praised Kama may I prevail!
3. Evil dreams, O Kama, and misfortune,O K4ma,
childlessness, ill-health, and trouble, do thou, a strong
lord, let loose upon him that designs evil against us!
4. Drive them away, O K4ma, thrust them away,
O K4ma; may they that are my enemies fall into
trouble! When they have been driven into the
nethermost darkness, do thou, O Agni, burn up
their dwelling-places !
5. That milch-cow, O K4ma, whom the sages
call Vaé Vitag (ruling, or resplendent speech), is
said to be thy daughter; by her drive away my
enemies ; breath, cattle, and life shall give them
a wide birth!
6. With the strength of Kama, Indra, king
Varuza, and Vishau, with the impelling force (savena)
of Savitar, with the priestly power of Agni, do
I drive forth the enemies, as a skilled steersman
a boat.
7. My sturdy guardian, strong K4ma, shall pro-
cure for me full freedom from enmity! May the
gods collectively be my refuge, may all the gods
respond to this, my invocation!
8. Taking pleasure in this (sacrificial) melted
butter, and ghee, do ye, (O gods), of whom Kama
is the highest, be joyful in this place, procuring for
me full freedom from enmity!
9. O Indra and Agni, and K4ma, having formed
an alliance, do ye hurl down my enemies; when
222 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
they have fallen into the nethermost darkness, do
thou, O Agni, burn up after them their dwelling-
places !
10. Slay thou, O Kama, those that are my ene-
mies, hurl them down into blind darkness. Devoid
of vigour, without sap let them all be; they shall
not live a single day!
11. Kdma has slain those that are my enemies,
a broad space has he furnished me to thrive in.
May the four directions of space bow down to me,
and the six broad (regions) carry ghee to me!
12. They (the enemies) shall float down like a
boat cut loose from its moorings! There is no
returning again for those who have been struck by
our missiles.
13. Agni is a defence, Indra a defence, Soma a
defence. May the gods, who by their defence ward
off (the enemy), ward him off!
14. With his men reduced, driven out, the hated
(enemy) shall go, shunned by his own friends! And
down upon the earth do the lightnings alight; may
the strong god crush your enemies !
15. This mighty lightning supports both move-
able and immoveable things, as well as all thunders.
May the rising sun by his resources and his majesty
hurl down my enemies, he the mighty one!
16. With that triple-armoured powerful covering
of thine, O Kama, with the charm that has been
made into an invulnerate armour spread (over thee),
with that do thou drive away those who are my
enemies; may breath, cattle, and life give them a
wide berth !
17. With the weapon with which the god drove
forth the Asuras, with which Indra led the Dasyus
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 223
to the nethermost darkness, with that do thou,
O K4ma, drive forth far away from this world those
who are my enemies!
18. As the gods drove forth the Asuras, as Indra
forced the demons into the nethermost darkness,
thus do thou, O K4ma, drive forth far away from
this world those who are my enemies !
19. K4ma was born at first; him neither the gods,
nor the Fathers, nor men have equalled. To these
art thou superior, and ever great; to thee, O K4ma,
do I verily offer reverence.
20. As great as are the heavens and earth in
extent, as far as the waters have swept, as far as
fire; to these art thou superior, &c.
21. Great as are the directions (of space) and the
intermediate direction on either side, great as are
the regions and the vistas of the sky; to these art
thou superior, &c.
22, As many bees, bats, kurfru-worms, as many
vaghas and tree-serpents as there are; to these art
thou superior, &c.
23. Superior art thou to all that winks (lives),
superior to all that stands still (is not alive), superior
to the ocean art thou, O Kama, Manyu! To these
art thou superior, &c.
24. Not, surely, does the wind equal Kama, not
the fire, not the sun, and not the moon. To these
art thou superior, &c.
25. With those auspicious and gracious forms of
thine, O K4ma, through which what thou wilst
becometh real, with these do thou enter into us, and
elsewhere send the evil thoughts!
224 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XIX, 53. Prayer to K4la (time), personified as
a primordial power.
1. Time, the steed, runs with seven reins (rays),
thousand-eyed, ageless, rich in seed. The seers,
thinking holy thoughts, mount him, all the beings
(worlds) are his wheels.
2. With seven wheels does this Time ride, seven
naves has he, immortality is his axle. He carries
hither all these beings (worlds). Time, the first
god, now hastens onward.
3. A full jar has been placed upon Time; him,
verily, we see existing in many forms. He carries
away all these beings (worlds) ; they call him Time
in the highest heaven.
4. He surely did bring hither all the beings
(worlds), he surely did encompass all the beings
(worlds). Being their father, he became their son;
there is, verily, no other force, higher than he.
5. Time begot yonder heaven, Time also (begot)
these earths. That which was, and that which shall
be, urged forth by Time, spreads out.
6. Time created the earth, in Time the sun burns.
In Time are all beings, in Time the eye looks
abroad.
7. In Time mind is fixed, in Time breath (is
fixed), in Time names (are fixed); when Time has
arrived all these creatures rejoice.
8. In Time tapas (creative fervour) is fixed; in
Time the highest (being is fixed); in Time brahma
(spiritual exaltation) is fixed; Time is the lord of
everything, he was the father of Pragapati.
9. By him this (universe) was urged forth, by him
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 225
it was begotten, and upon him this (universe) was
founded. Time, truly, having become the brahma
(spiritual exaltation), supports Paramesh/Ain (the
highest lord).
10. Time created the creatures (prag4%), and Time
in the beginning (created) the lord of creatures
(Pragdpati); the self-existing Kasyapa and the tapas
(creative fervour) from Time were born.
XIX, 54. Prayer to K4la (time), personified as
a primordial power.
1. From Time the waters did arise, from Time
the brahma (spiritual exaltation), the tapas (creative
fervour), the regions (of space did arise). Through
Time the sun rises, in Time he goes down again.
2. Through Time the wind blows, through Time
(exists) the great earth; the great sky is fixed in
Time. In Time the son (Pragdpati) begot of yore
that which was, and that which shall be.
3. From Time the Azks arose, the Yagus was
born from Time; Time put forth the sacrifice, the
imperishable share of the gods.
4. Upon Time the Gandharvas and Apsarases
are founded, upon Time the worlds (are founded),
in Time this Angiras and Atharvan rule over the
heavens.
5. Having conquered this world and the highest
world, and the holy (pure) worlds (and) their holy
divisions; having by means of the brahma (spiritual
exaltation) conquered all the worlds, Time, the
highest God, forsooth, hastens onward.
[42] Q
226 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XI, 7. Apotheosis of the u#&ishZa, the leavings
of the sacrifice.
1. In the uééhishéa are deposited name (quality)
and form, in the ué#ishéa the world is deposited.
Within the u#éfishéa Indra and Agni, and the all
are deposited.
2. In the uééhish¢éa heaven and earth, and all
beings, are deposited ; in the u#&Aishéa are deposited
the waters, the ocean, the moon, and the wind.
3. In the ué&Aishéa are both being and non-being,
death, strength (food), and Pragdpati. The (creatures)
of the world are founded upon the uééhishéa ; (also)
that which is confined and that which is free, and the
grace in me.
4. He who fastens what is firm, the strong, the
leader, the brahma, the ten creators of the all, the
divinities, are fixed on all sides to the ué#/ishéa as
the (spokes of the) wheel to the nave.
5. Azk, Saman, and Yagus, the singing of the
sAmans, their introductions, and the stotras are in
the ué&dishéa. The sound ‘him’ is in the uééhishéa,
and the modulations and the music of the sdman.
That is in me.
6. The prayer to Indra and Agni (aindragnam),
the call to the soma, as it is being purified (pAva-
mAnam), the mahandmnit-verses, the singing of the
mahAvrata, (these) divisions of the service are in the
uékhishéa, as the embryo in the mother.
7. The ceremony of the consecration of the king
(ragasiya), the vagapeya, the agnishfoma, and the
cattle-sacrifice belonging to it, the arka and the
horse-sacrifice, and the most delightful (sacrifice) for
which fresh barhis is strewn, are in the u&é/ishéa.
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 227
8. The preparation of the sacred fire (agny4-
dheyam), the consecration for the soma-sacrifice
(diksha), the sacrifice by which (special) wishes are
fulfilled, together with the metres, the sacrifices that
have passed out, and the extended sacrifices (satra),
are founded upon the u#é4ishéa.
9. The agnihotra, faith, the call vasha¢, vows and
asceticism, sacrificial rewards, what is sacrificed (to
the gods) and given (to the priests) are contained in
the u#éAishéa.
10. The (soma-sacrifice) that lasts one night
(ekarAtra), and that which lasts two nights (dvirAtra),
the (condensed soma-sacrifice called) sadya#kri, and
(that which is called) prakri, the (songs called) ukthya,
are woven and deposited in the ué#éAish¢a; (also
the parts) of the sacrifice subtle through (higher)
knowledge.
11. The soma-sacrifice that lasts four nights
(Aatratra), five nights (pa#éaratra), six nights
(shadratra), and along (with them) those that last
double the time; the sixteenfold stotra (shodasin),
and the soma-sacrifice that lasts seven nights
(saptaratra), all the sacrifices which were founded
upon immortality (amvzta), were begotten of the
ukkhishéa.
12. The pratihdra-passages (in the sAman-songs),
and their final syllables, the (soma-sacrifices called)
visvagit and abhigit, the soma-sacrifice that ends
with the day (sdhna), and that which lasts into
the next day (atiratra), are in the uééish‘a—the
soma-sacrifice also that lasts twelve days. That is
in me.
13. Liberality, accomplishment, possession, the
call svadha, nurture, immortality (amvzta), and might,
Q2
228 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
all inner desires are satisfied according to wish in
the usAhishéa.
14. The nine earths, oceans, heavens, are founded
upon the ué&Aishéa. The sun shines in the udéhishéa,
and day and night also. That is in me.
15. The (soma-sacrifice called) upahavya, the offer-
ing on the middle day of a sacrifice lasting a year
(vishOvant), and the sacrifices that are secretly pre-
sented, U#£Aishéa, the sustainer of the universe, the
father of the generator (PragApati), supports.
16. Uskhishéa, the father of the generator, the
grandson of the spirit (asu), the primal ancestor
(grandfather), the ruler of the universe, the lusty
bull dwells upon the earth.
17. Order (rzta), truth (satya), creative fervour
(tapas), sovereignty, asceticism, law and works;
past, future, strength, and prosperity, are in the
ukkhishfa—force in force.
18. Success, might, plans, dominion, sovereignty,
the six broad (regions), the year, libation (id4), the
orders to the priests (praisha), the draughts of soma
(graha), oblations (are founded) upon the u£é/ish/éa.
19. The (liturgies called) Aaturhotarak, the 4pri-
hymns, the triennial sacrifices, the (formulas called)
nivid, the sacrifices, the priestly functions, the cattle-
sacrifice and the soma-oblations connected with it,
are in the u&&hishéa.
20. The half-months and months, the divisions
of the year together with the seasons, the resounding
waters, thunder, the great Vedic canon (sruti) are in
the u#&hishéa.
21. Pebbles, sand, stones, herbs, plants, grass,
clouds, lightning, rain, are attached to, and are
founded upon the ué&Aishéa.
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 229
22. Success, attainment, accomplishment, control,
greatness, prosperity, supreme attainment, and well-
being rest upon, rest in, have been deposited in the
ukkhishéa.
23. Whatever breathes with breath, and sees with
sight, all gods in the heavens, founded upon heaven,
were born of the u#éAishZa.
24. The viks and the sAmans, the metres, the
ancient legends (pur4zam) together with the yagus,
all gods in the heavens, founded upon heaven, were
born of the ué£hishéa.
25. In-breathing and out-breathing, sight, hearing,
imperishableness and perishableness, all gods in the
heavens, founded upon heaven, were born of the
ukkhishfa.
26. Joys, pleasures, delights, jubilation and merri-
ment, all gods in the heavens, founded upon heaven,
were born of the ué&hishéa.
27. The gods, the (deceased) Fathers, men,
Gandharvas and Apsaras, all gods in the heavens,
founded upon heaven, were born of the ué#&Aishéa.
IX, 1. Hymn to the honey-lash of the Asvins.
1. From heaven, from earth, from the atmosphere,
from the sea, from the fire, and from the wind,
the honey-lash hath verily sprung. This, clothed in
amrita (ambrosia), all the creatures revering, acclaim
in their hearts. ,
2. Great sap of all forms (colours) it hath—they
call thee moreover the seed of the ocean. Where
the honey-lash comes bestowing gifts, there life's
breath, and there immortality has settled down.
230 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
3. Men severally, contemplating it profoundly,
behold its action upon the earth: from the fire and
from the wind the honey-lash hath verily sprung, the
strong child of the Maruts.
4. Mother of the Adityas, daughter of the Vasus,
breath of life of created beings, nave of immortality,
the honey-lash, golden-coloured, dripping ghee, as
a great embryo, moves among mortals.
5. The gods begot the lash of honey, from it
came anembryo having all forms (colours). This, as
soon as born, (while yet) young its mother nourishes;
this, as soon as born, surveys all the worlds.
6. Who knows it and who perceives it, the inex-
haustible, soma-holding cup that has come from the
heart of it (the honey-lash)? ’Tis the wise priest:
he shall derive inspiration from it!
7. He knows them, and he perceives them, the
inexhaustible breasts of it (the honey-lash), that yield
a thousand streams. Nourishment they pour out
without recalcitration.
8. The great (cow) that loudly gives forth the
sound ‘him,’ that bestows strength, and goes with
loud shouts to the holy act, bellowing with lust for
the three (male) gharmas (fires), she lows, and drips
with (streams) of milk.
g. When the waters, the mighty bulls, self-sove-
reign, wait upon (the cow), swollen with milk, (then)
they, the waters, pour nourishment (upon her), and
cause her to pour nourishment at will for him that
knoweth this.
10. The thunder is thy voice, O Pragdpati; as
a bull thou hurlest thy fire upon the earth. From
the fire, and from the wind the honey-lash hath
verily sprung, the strong child of the Maruts.
X. COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS. 231
11. As the soma at the morning-pressure is dear
to the Asvins, thus in my own person, O Asvins,
lustre shall be sustained !
12. As the soma at the second (mid-day) pressure
is dear to Indra and Agni, thus in my own person,
O Indra and Agni, lustre shall be sustained !
13. As the soma at the third pressure (evening)
is dear to the Azbhus, thus in my own person,
O Ribhus, lustre shall be sustained!
14. May I beget honey for myself; may I obtain
honey for myself! Bringing milk, O Agni, I have
come: endow me with lustre!
15. Endow me, O Agni, with lustre, endow me
with offspring and with life! May the gods take
note of this (prayer) of mine; may Indra together
with the Azshis (take note of it)!
16. As bees carry together honey upon honey,
thus in my own person, O Asvins, lustre shall be
sustained !
17. As the bees pile this honey upon honey, thus
in my own person, O Asvins, lustre, brilliance,
strength, and force shall be sustained!
18. The honey that is in the mountains, in the
heights; in the cows, and in the horses; the honey
which is in the sura (brandy) as it is being poured
out, that shall be in me!
19. O Asvins, lords of brightness, anoint me
with the honey of the bee, that I may speak forceful
speech among men!
20. The thunder is thy speech, O Pragdpati; as
a bull thou hurlest thy fire upon earth and heaven.
All animals live upon it (the earth), and she with it
(Prag4pati’s fire) fills nourishment and food.
21. The earth is the staff, the atmosphere the
232 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
embryo, the heaven the whip (itself ?), the lightning
the whip-cord ; of gold is the tip (of the whip ?).
22. He that knoweth the seven honies of the whip
becomes rich in honey; (to wit), the Brahmaza, the
king, the cow, the ox, rice, barley, and honey as the
seventh.
23. Rich in honey becomes he, rich in honey
become his appurtenances, worlds rich in honey does
he win, he that knoweth thus.
24. When in a bright sky it thunders, then Praga-
pati manifests himself to (his) creatures (prag&Z).
Therefore do I stand with the sacred cord suspended
from the right shoulder (pra#inopavita), saying,
“Ὁ Pragdpati, watch over me!’ The creatures
(praga#) watch over him, Prag&pati watches over
him, that knoweth thus.
EXTRACTS FROM THE RITUAL
TEXTS AND COMMENTARY.
—_—_—_—_o—
I, 2, COMMENTARY TO PAGE 8.
THE ritual application of this hymn is a twofold one. It is
employed as a medical charm and, again, as a battle-charm,
owing to the belief that certain diseases are inflicted upon
mortals by the arrows of Parganya, a belief which intro-
duces into the context a large number of words redolent of
battle, as well as some designations of diseases. Cf. with
this the double treatment, e.g., of AV. I, 12. Asa battle-
charm the present hymn figures in Kaus. 14, 7 in a lengthy
list (gaza) of hymns called sAmgramik4xi (or aparagitagama) ;
this list is employed in connection with warlike practices in
the subsequent Sitras (14, 8-13, and more especially Sdtra
12). Still more secondarily, the entire list (aparagita) is
employed in Kaus. 139, 7, along with certain other ganas,
at the ceremonies connected with the beginning of the study
of the Veda (upakarma)!. Cf. also the Santikalpa 17
and 183,
In its medicinal construction the hymn is a charm against
diarrhoea, being followed by AV. I, 3, a charm against dis-
eases of the opposite character, constipation and retention of
urine. It is handled in this sense at Kaus. 25, 6-9, along
with AV. II, 3, in a practice which, according to Darila, is
directed against diarrhoea (atiséra); Kesava and Sdyana
construe it more broadly as against fever, diarrhoea, exces-
’ See the introduction to VI, 97.
* Quoted erroneously by Séyava as the Nakshatrakalpa.
234 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sive urine, and even flow of blood, i.e. against excessive or
unnatural flows from the body in general. The practices
are as follows: 25, 6.‘ While reciting the two hymns I, 2
and II, 3 the (practising priest) ties the head of a stalk of
mufiga-reed (saccharum munja) with a cord (made from the
same plant, as an amulet, upon the patient!). 7. Having
ground up a natural lump of earth, and earth from an
ant-mound?, he gives (a solution of this to the patient)
to drink. 8. He smears him with ghee. 9. He blows
upon (the rectum of the patient ).’
The hymn has been translated and analysed by Weber,
Ind. Stud. IV, pp. 394-5; and the present writer, in ‘Seven
Hymns of the Atharva-veda,’ Amer. Journ. Phil. VII,
pp. 467-9. Cf. also Florenz in Bezzenberger’s Beitrige,
XIV, pp. 178 ff.; and, as a specimen of an interpretation
which assumes that no Vedic passage has previously been
correctly understood, Regnaud, L’Atharva-Véda et la
méthode d’interprétation de M. Bloomfield, pp. 8-10.
Stanza 1.
a. Parganya is the god of rain (hence his epithet bhiri-
dhayas), and his outpourings upon the earth seem to be
compared with a shower of arrows; hence in RV. VI, 75,
15 the arrow is said to come from the semen of Parganya
(pargdnyaretasa {shvai). Possibly, however, the arrow is
Parganya’s child, because arrow-reeds (sar4) grow in conse-
quence of the rain. It seems further that the discharges
from the body are compared with Parganya’s rain, and are
therefore under his control ; cf. I, 3, 1 below. Hence the
1 The passage in brackets is derived from the Commentaries.
3 For the role of the ant-mound, see the note on II, 3, 4, and
more especially VI, roo.
* So according to Darila, apane dhamati; Kesava and Sayama,
in accordance with their more liberal construction, cause the blow-
ing to be performed upon the particular opening in the body from
which the excessive discharge flows (Sayaza, apAnasisnanadivrana-
mukhaném dhamanam). For apfna, a euphemism for ‘rectum,’
see Kausika, Introduction, p. lv, bottom.
I, 3. COMMENTARY. 235
double construction of this hymn as a battle-charm, and as
a remedy against excessive discharges.—For the knowledge
which imparts power and control, cf. VII, 12, 2; 76, 5, and
elsewhere. Also Sat. Br. IX, 1, 1, 17, ‘no damage comes
from him who has been recognised and addressed.’
b. The earth as mother of the plants yields the shafts
for the arrows.
Stanza 2.
8. Weber's translation ‘ Bogenschnur! schlinge dich um
uns,’ is not in accordance with the quotable uses of the
verb pari nam. S4yama, quite correctly, asm4n parihvitya
-. mam vihaya anyatra saram preraya. Cf. II, 13, 4b;
Tait. S. IV, 6, 6, 4.
ec. Sdyaza, who throughout this hymn identifies Parga-
nya and Indra (cf. Biihler, Orient und Occident, I, p. 229;
Bergaigne, ITI, p. 25), refers vidik to Indra. But it refers
to the bowstring; cf. vid 4yudh4, RV. I, 39, 2; and
similarly, RV. VI, 47, 26.
Stanza 3.
a. Literally, ‘when the cows embracing the tree. The
singular or plural of the stem go for ‘ sinew,’ and some word
for tree in the sense of ‘bow,’ occur also RV. VI, 47, 26;
75,113 X, 27, 22.
b. Sayaza, anusphuram pratisphuranam, sphur samka-
lane... arkanti.. . prerayanti.
Stanza 4.
d. Cf. with this the tying of the amulet in the practices
of the Satra. S4yaza, mud#geshiké-nirmitaé ragguhk. Cf.
the introduction to I, 12.
I, 3. COMMENTARY TO PAGE 10.
The Kausika prescribes this hymn against retention of
urine and constipation; the stanzas themselves seem to refer
to difficulties in micturation only, and very possibly, the
Sitra adds the other feature. The hymn is the pendant
236 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
to I, 2, which aims to obviate the opposite difficulties.
The practices in Kaus. 25, 10-19 are as follows: 10.
‘While reciting AV. 1, 3 (the practitioner) ties on (as an
amulet upon the patient) a substance promoting mictura-
tion’. 11. He gives him to drink a solution of earth
from a molehill, of pfitika (a stinking plant, guilandina
bonduc), of pulverised, dried pramanda?, each mixed with
(wood-) shavings?. 12. While reciting the last two stanzas
of the hymn, he gives him an enema. 13. He makes him
take a ride in a vehicle. 14. He shoots off an arrow. 15.
He opens the urethra. 16. He probes the bladder‘. 17.
Having poured twenty-one barley-grains with water into
a milk-pail, placing an axe behind (the patient), he pours
the water from the grain® (upon the suffering part). 18.
He gives him to drink a decoction of Ala δ, lotus-root, and
ula’. 19. The same treatment is prescribed for one suffer-
ing from constipation.’ The performances are in part
therapeutic, in part symbolic (the shooting of the arrow).
Cf. Wise, Hindu System of Medicine, pp. 364 ff.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. IV,
pp. 395-6. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
Pp. 130.
Stanza 1.
Cf. I, 2, τ above. The expression satavrishzya refers
to the abundant semen (rain) of Parganya; cf. especially
' According to the commentators, haritakf, ‘ gall-nut,’ and kar-
para, ‘camphor,’ are such substances.
® Darila, at Kaus. 8, 17, glosses this with induka.
* The sense and the construction of the long compound in this
Sftra are not altogether clear. Cf. Kausika, Introduction, p. lxii ff.
‘ According to Sayava, in the introduction, he probes the
bladder with a copper instrument. So also Kesava.
* The text, phalato: this seems to refer to the twenty-one
barley-grains.
* ‘ Apparently a kind of creeper or weed in grain-fields.’ DaArila,
godhamavy4dhiA ; Kesava, yavagodhfmavallf. See Kausika, Intro-
duction, p. xlvii.
7 Darila, kasturikfsdka, ‘musk ;’ Kesava, pAvika.
I, 7. COMMENTARY. 237
RV. VI, 75, 15. Hence the repetition of the same expres-
sion with four other gods is secondary and mechanical.
The medicine man wants to make sure that he does not
neglect and offend. S4yama justifies the mention of Mitra
and Varuna by a reference to Tait. 5. II, 4, 10, 2; of
Kandra by saying, asya oshadhisatvat sarasya pitritvena
vyapadesak ; and of Sdrya by relying again upon Tait. 5.
II, 4, 10, 2. ;
Stanza 6.
a. Sdyana explains gavinyor by, 4ntrebhyo vinirgatasya
mAatrasya mitrdsayapraptisidhane parsvadvayasthe nadyau
gavinyau ity uéyate. The urethra and the ureter? Cf.
the dual gavinyau in Tait. S. III, 3, 10, 1; and gavinike,
AV. I, 11,5; IX, 8, 7.
b. The majority of the MSS. read sdmsrutam ; but one
of Shankar Pandit’s MSS. has sdmsrutam. For the root
sru, ‘flow,’ see Bloomfield and Spieker, Proc. Amer. Or. Soc.,
May, 1886 (Journal, vol. xiii, p.cxx). For years I have
had sdmsritam written as a possible emendation on the
margin of my copy of the text, and now Sdyaza persis-
tently (three times) comments upon the same reading.
Stanza 7.
b. The MSS. are divided between the readings vartram
and vdrtam. Sdyaza comments upon the latter, vartam
vartate pravahati galam atre=ti varto marga#, and some of
the MSS. of Kaus. 25, 16, a Sdtra coined with evident
reference to this stanza (vartim bibhetti, see the translation
above), also read vartam. Dérila comments, vartam τηῦ-
trabilam. I do not feel certain that this is not the correct
word for the text : ‘like the outlet of a lake.’ For vartra,
see Tait. S. I, 6, 8, 1; Maitr. S. I, 4, ro.
I, 7. COMMENTARY TO PAGE 64.
This and the following hymn are directed chiefly against
the species of beings called y4tudhdna, a term which oscil-
lates between the meaning ‘ human sorcerer’ and ‘hostile
238 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
demon. The entire tradition, Sitras and Commentaries,
give the word the latter bent, but we can see from RV.
V, 12,2; VII, 104, 15, 16, that men might practise yAtu,
and, therefore, be yatudh4na. Both hymns are catalogued
ina series (gana) called £atana, ‘driving away (demons, &c.),’
in Kaus. 8, 25, and the Gamaméla, Ath. Paris. 32, 3 (#4-
tanagava): for their employment, see Kausika, Index B,
under fatan4ni, and S4ntikalpa 16. With the subject-
matter of these hymns cf. in general RV. VII, 104, and
III, 30, 14ff. Both hymns have been rendered by Weber,
Indische Studien, IV, 398 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III,
523; cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
p- 131 ff. :
Stanza 1.
Throughout this and the next hymn Sayama takes the
root stu in its ordinary holy sense of ‘praise, a mistake
which leads to the most contorted renderings, and to an
utter disregard of grammatical construction, excused by
assuming interchanges of inflections (vibhaktivyatyaya).
He seems to be shy to attach any sinister sense to the root,
or to connect it in any way with evil beings. For kimidin,
see the note on IV, 20, 5.
Stanza 2.
ce. taildsya in the vulgata is an emendation of the MS.
reading tauldsya (Sayaaa, tulavat hiyam4na-dravyasya).
d. vi lapaya, ‘make howl, obviously includes as a double
entente the other possible sense of the word ‘ annihilate,’ as
causative from the root Ii.
Stanzas 4, 5.
A great deal of stress is laid in these hymns upon the
confession of the yatudhdna himself. Half the battle is
won when their true nature is made apparent. Cf. I, 8, 4
and the note on I, 2,1. Hence the neat difference between
the active pra brdhi in 5 Ὁ, said of Agni (cf. RV. X, 87, 8
=AV. VIII, 3, 8), and the middle prabruva#d&é in 5 d, said
of the yatudhdna. Stanzas 5-7 are perhaps of a later
I, 9. COMMENTARY. 239
hand, since the hymns of the first book ordinarily present
only four stanzas ; cf. the introduction to I, 12.
Ι, 8. COMMENTARY TO PAGE 65.
For the employment of this hymn in the Atharvanic
practices, and previous translations, see the introduction to
the preceding hymn.
Stanza 4.
e. In order to obtain a trish¢ubh line we may either
resolve both tams or tvdm, or insert gahi after tvam.
I, 9. COMMENTARY TO PAGE 116.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
IIT, 456, and entitled ragA4bhisheke, ‘at the coronation of
a king.’ Zimmer, Altindisches Leben, p. 163, renders it
in the same spirit. The Kausika, however, in its descrip-
tion of the coronation (chapter 17), does not rubricate this
hymn, but rather IV, 8 (cf. also Vait. SQ. 36, 7), and the
Ganamala, Ath. Paris. 32, 30, again only counts IV, 8 as
the abhishekagama (see Kaus. 17, 1 note). Weber, Ind.
Stud. IV, 401, entitles it ‘Segensspruch fiir einen Fiirsten,’
but this also seems to be too narrow: the Sdtra, advisedly
no doubt, employs it in practices designed to confer glory,
lustre upon any one at all.
At Kaus. 11, 19. 20, the hymn is employed along with
I, 35 and V, 28 in a practice designed to make one success-
ful (sampatkarma), to wit: ‘an amulet made of a pair of
krishvala-berries (abrus precatorius linnaeus)1, which has
1 Or the weight of two krishzala in gold? All the commentators
explain yugmakrishaalam as ‘gold.’ Dérila, raktike=ti (see Pet.
Lex.) prasiddhabhidhana ayam ka sauvarnamanih ; Kesava, suvarna-
mazih, hiranyamanih (here, and at Kaus. 52, 20). Cf. the word
hirazya in I, 9, 2; 35, 1; V, 28,6. A very sihilar performance
undertaken with the same three hymns is stated at Kaus. 52, 20.
21, being a rite which bestows long life (4yushyakarma). See also
240 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
been steeped (in honey during certain three days, Kaus. 7,
19), is tied on. Then a mess of porridge, cooked in the milk
of a cow with a calf of the same colour, is shaped in the
figure of a man, enriched during twelve days with the
dregs of ghee, and consumed with averted face !.
Further, at Kaus. 16, 27. 28, the hymn is associated with
a practice intended to restore the loyalty of a disaffected
people?: the king is given to eat a porridge prepared from
an after-growth of rice, cooked in the milk of a cow with
a calf of the same colour, upon a fire of kampila-branches
(crinum amaryllacee), which have grown out where they
have been previously cut. A neat bit of symbolism: the
milk of the cow with a calf of the same colour represents
complete harmony; the after-growth of rice and kampila
represents the resumption of the sharply interrupted rela-
tions between the king and his people.
Once more the hymn is recited for obvious reasons at
Kaus. 55,17, along with a list of others at the investiture of
the young ‘twice-born’ (cf. also the scholiast at 17, 31),
and it figures in one of the two varkasyagamas, ‘ series of
hymns which confer lustre,’ in the Gavamala, Ath. Paris.
32, 10 (see Kaus. 13, 1 note).
Stanza 2.
_ The abrupt change of person in Pada c suggests the pos-
sibility of emending asmat to asméat, ‘inferior to him.’ But
cf. the same formula in st. 4 c.
Santikalpa 17 and 19 (quoted by Sayava erroneously as Naksha-
trakalpa). Cf. also Tait. Br. I, 3, 6, 7.
' As the porridge-man drips with ghee, thus the real man shall
live in abundance.
? rash/ravagamanam. Dérila, ganapada’ tasy4svagamanakaram
ον anuragakaram. Sdyana, ‘a performance designed to restore
a king, driven from his kingdom by an enemy.’ Cf. the hymns
Ill, 3 and 4.
* The commentators state explicitly that rice which has grown
anew upon the place, where it has previously been cut, is to be used.
See D4rila, Kesava, and Sayaza (Idnapunarutthitagam odanam).
I, 10. COMMENTARY. 241
Stanza 3.
Allusion seems to be made here to the rape of the soma
in Indra’s behalf by Agni, the heavenly eagle (syena).
According to our interpretation, in Contributions, Fifth
Series, Journ. Amer. Or. Soc. XVI, 1 ff., this Agni, the
eagle, is the lightning.
I, 10. COMMENTARY TO PAGE II.
Varuza punishes crime, especially falsehood (cf. AV. IV,
16; Tait. Br. I, 7, 2, 6, &c.), with his disease, the ‘ water-
belly,’ dropsy?. The performance of the Kausika is
purely symbolic: 25, 37. ‘While reciting the hymn (the
priest) sprinkles the patient over the head (with water) by
means of twenty-one tufts of darbha-grass together with
reeds taken from the thatch of a house.’ The water in the
body is supposed to be washed out by the water sprinkled
upon it (attractio similium).
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. IV,
403-4; Ludwig, Der Rigveda, III, 445; cf. also Bergaigne
et Henry, Manuel Védique, p. 133.
Stanza 1.
b. Weber regards vasa as fem. sing.; Whitney, in the
Index Verborum, as nom. plur. masc. ; Sdyaaa, as neut. plur.,
vas4 vasini. Varuza and Asura are, of course, the same
divinity.
c. Weber, ‘durch mein gebet von da herauss dich reis-
send ;’ Ludwig, ‘mit meinem brahma hervor mich tuend ;’
Sayama, brahma#4 mantrena ... sdsad4na# atyartham
tikshnak .. . praptabala’.
Stanza 2.
c,d. The passage is a reverberation from the legend of
Sunaksepa ; cf. Ait. Br. VII, 15.
1 Varuna is the lord of the waters (see the note on IV, 16, 3):
the dropsy is therefore conceived to be due to his infliction.
[42] R
242 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ἃ. For tavasyam, cf. VIII, 2, 20d. Ludwig suggests
that the sufferer, being a kshatriya, is said to be the man
of Varuaa, the king (kshatriya). Weber construes it as
though it were an ethical dative, ‘dieser lebe dir (i.e. durch
deine gnade) hundert Herbste.’ Sdyama, identically the
same way, tava anugrahat.
Stanza 4.
a, b. Ludwig, rendering ‘von dem grossen meere Vais-
vanara,’ thinks that the lower regions are alluded to, since
death overtakes him that has -been seized by Varuma.
Sayava over-ingeniously connects vaisvanara with the
digestive fire (gatharAgni), i.e. in this connection, digestive
disturbance. But AV. VIII, 2, 27 shows that nothing
more is intended than the funeral fire. Cf. for the entire
stanza, Vait. Sd. 38, 1.
I, 11. COMMENTARY TO PAGE gg.
The ceremonies connected with this hymn are described
in Kaus. 33, 1 ff. They are in part intended to procure
easy and natural parturition, but the attention of the sdtra-
kara seems to be engrossed even more by certain oracles
which shall tell whether the woman is in danger, and
whether or not she will give birth to a male child. As
the practices, in spite of their unusual length, do not ex-
hibit any very close connection with the hymn, we may
only present the first six SQtras, as follows: 1. ‘While
reciting AV. 1,11, four portions of the dregs of ghee are
poured into a water-pail, and four musga-reeds are plucked
(and placed) eastward upon the head (of the pregnant
woman!). 2. The sheaths (of the muzga-reeds) are placed
westward. 3. If (these reeds and stalks) should break,
there is danger. 4. (The practitioner) washes her with
warm water, beginning with the braid of hair to the right.
1 Cf. the four directions mentioned in the second stanza of the
hymn.
I, II. COMMENTARY. 243
5. The joints of the house are loosened!. 6. On both
sides of her a cord and a wagon-rope is fastened.’ The
remaining S(tras are not all of them clear; they seem to
be devoted wholly to oracles for finding out whether it is
to be a boy or not.
Practices similar to the above, in part built up upon
mantra-materials of a similar character, are known in the
Grthya-sitras and elsewhere by the name of soshyanti-
karma; see Sat. Br. XIV, 9, 4, 22=Brth. Ar. VI, 4, 23;
Par. Grth. I, 16, 1 ff.; Sankh. Grth. I, 23; Gobh. Grzh. II,
7, 13 ff.; Kh4d? Grth, II, 2, 28 ff.; Hir. Grth. II, 2, 8 ff;
Apast. Grih. VI, 14, 13 ff.
The hymn has been treated by Roth, Ueber den Atharva-
veda (Tiibingen, 1856), pp. 15 ff.; Weber, Indische Studien,
IV, 404-5; Ludwig, Der Rigveda, III, 478.
Stanza 1.
a,b. The point of the first hemistich is the punning
comparison of the birth (siti) with the act of pressing the
soma. This makes of it a sacrifice; Aryaman, as the
hotar-priest, utters the vasha¢-call for Pashan who is, as
it were, the adhvaryu-priest ; cf. Ind. Stud. X, 324. Lud-
wig’s surmise that Sdshan is to be read for Pdshan (cf.
stanza 3) is untenable. The association of the two in
matters connected with marriage (RV. X, 85, 36, 37) is
well known*, For hdét4 vedhd&, see Ludwig, Der Rigveda,
III, pp. 223-4; vedh4é, however, is not derivable from
the root vidh, but is equal to Avestan vazdanh (Geldner,
Studien zum Avesta, p. 58).
5. The P&da is very difficult. Roth emends freely, sisri-
tam nary ritapragato, ‘(a child) begotten at the proper time
shall detach itself, O woman!’ He compares, for this use
of sisritam, Vag. 5. VIII, 28, evdsyam dasamAsyo asrat,
1 Symbolic action calculated to loosen the foetus; cf. in general
AV. IX, 3.
3 The mantra quoted in Kaus. 33, 7 is also based upon the
same hymn, RV. X, 85, 40 (the sdrya-sfkta).
R2
244 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
where asrat is, however, to be derived from srams, ‘fall.’
Weber regards ndry ritapragdt4 as parenthetic, and com-
bines sisratam with pdrvazi, ‘lass nachgeben—mig die frau
richtig gebaut sein!—lass weichen die glieder!’ Ludwig,
‘es ldse sich die frau als eine richtig gebarende. We have
adhered closely to the text, but sisratam as a third singular
middle imperative is problematic, and perhaps Roth’s emen-
dation (sisritam) is to be adopted. Possibly some deriva-
tive of srass stood in place of the word (s{srasat, ‘may
she cause the child to fall’?).
.
Stanza 2.
ἃ. The editio princeps reads tm vy(drvuvantu sfitave ;
Shankar Pandit, following the minority of his MSS. and
Sayama, reads tam, which was also proposed by Roth, l.c.,
p- 15, and adopted by Weber, l.c., p. 405. I have trans-
lated tam, because the womb and not the foetus (cf. AV.
IV, 2, 8) is opened at birth.
Stanza 3.
a. We shall, in all probability, never be able to unravel
the tangle of mixed, punning notions which have given rise
here to the dz. Aey., the proper name Sishan. Ludwig is
impressed with it so much as to endow the entire hymn
with the title SQshan. In the first place it is a modification
of Pdshan, suggesting the future or desiderative of the root
sd, ‘beget ;’ cf. sishyanti, RV. V, 78, 5. Then, there is
surely an allusion to ush4(4) vydravati in RV. I, 92, 11,
that is, sdsh4 is dimly felt to be su + ushd, ‘ beautiful Ushas;’
cf. Tait. 5. IV, 7, 3, 2. Sdyavza plainly and mechanically
offers this as one of three explanations, sobhana ushah
sishé. And again the words su ‘well’ and san ‘obtain’
may also have flitted before the eyes of the versifex, cf.
sishaze in Pada c. SAyaza offers two explanations in addi-
tion to the above, sfisha savitrt praganayitri devat4, and
suvam sanotisti sisha. The Pada is catalectic, but scarcely
stands in need of emendation; cf. Oldenberg, Die Hymnen
des Rigveda, pp. 34 ff.
I, II. COMMENTARY. 245
b. Cf. RV. V, 78, 5; Ait. Br. V, 15, 4.
9. Sishave (ὅπ. Aey. as sish4 in Pada a) may be a voca-
tive from either sishawi or sdshav4. SAyama, he sfshaze,
suvam sanoti prayakkAati .. . sukhaprasavakdrini devata.
ἃ. Still more problematic is bishkale. SAyana explains
it as either from bishka, an imitative word, and the root
14 ‘ take’ or ‘make,’ or else from a combination of the roots
vish ‘permeate’ and kal ‘go!’ According to the Sabda-
kalpadruma, bishkala is the domestic sow (gramyasikara)
called bahv-apatya, ‘ having abundant offspring,’ on account
of its prolificness.
Stanza 4.
Cf. Par. Grth. I, 16, 2; Hir. Grth. II, 3, 3. Sayana,
supported by some MS. authority, reads m4msena, as does
Paraskara. Sdyaa quotes from an unquotable Vedic text
(nigam4ntaram)another form of this mantra, svavity/(!) avapa-
dyasva na mdmseshu na sn4vasu na baddham asi maggasu.
9. Sévalam is problematic. The scholiast to Paraskara
renders it ‘moist, slimy,’ and the Petersburg lexicon’s sus-
picion that this is a purely etymological rendering based
upon the name of the water-plant saivala is fully borne out
by SAyaza’s statement, sevalam galasyoparisthitasaivalavat
Antar4vayav4sambaddham. Roth, l.c, p. 16, suggests
kevalam, ‘alone ;’ cf. for the interchange between s and k,
Bloomfield and Spieker in the Proc. Amer. Or. Soc. for
May, 1886 (Journ., vol. xiii, p. cxxi).
Stanza 5.
Cf. Tait. 5. III, 3, 10,1; AV. I, 3,6. ϑάγαπα, gavinike
yoned parsvavartinyau nirgamanapratibandhike nadyau.
Stanza 6.
Cf. RV. V, 78, 7. 8; Sat. Br. XIV, 9, 4, 22; Vag. S.
VIII, 28; Nirukta III, 15; Hir. Grth. II, 3, τ; Apast.
Mantrabr. II, 11, 15; Bhar. Gvth. I, 21; Baudh. Grzh.
Parisishéa IT, 2.
246 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
I, 12. COMMENTARY TO PAGE 7.
The history of the interpretation of this hymn is of
uncommon interest, because it illustrates forcibly the par—
ticular closeness of relation between the hymns of the
Atharvan and the practices reported in connection with
them. Professor Weber, Indische Studien, IV, p. 405,
translated the hymn under the caption ‘Gegen hitziges
fieber, and, guided especially by the more immediate
meaning of garayugd/, ‘the product of the placenta, after-
birth, he thought that the hymn referred to puerperal
fever, or the fever of a child. Ludwig, Der Rigveda, ITI,
Ρ- 343, surmised that the hymn was directed against inflam-
mation, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 390, refers to
it in connection with the word vata in the first stanza,
which he would translate by ‘wound;’ he a.sv identifies
vata with ‘wound’ etymologically. The compound vdta-
bhragd4s in the first stanza, as he understands, means
‘suffering from wound-fever.’ But Zimmer's theory that
the word vata ever means ‘wound’ has not sustained
itself: vata is ‘wind in the body;’ vatikrztandsani (VI, 44,
31) is ‘destroyer of the disease which comes from wind
(of the body) ;’ cf. bata byddhi (vatavy4dhi), ‘ diseases pro-
duced by wind (in the body), in Wise’s Hindu System of
Medicine, p. 250, and see Contributions, Fourth Series,
Amer. Journ. Phil. XI, p. 427.
In Seven Hymns of the Atharva-veda, l.c., VII, pp.
469 ff., I presented a full discussion of the hymn, and,
aided by the indications of the Kausika-sQtra, showed that
the hymn referred to lightning, which is regarded as pro-
ductive of certain diseases mentioned in the context, to
wit, fever (cf. the word sof#isha in st. 2), headache, and
cough. The pivotal word in the hymn is garayugdaf, and
it is interesting to note why it is especially misleading.
The first book of the Atharvan is a miscellaneous collec-
' Cf. the note there, at VI, 109, 3, and IX, 8, 20.
I, 12. COMMENTARY. 247
tion of hymns containing for the most part, though not
unfailingly, four stanzas each (cf. AV. XIX, 23,1; Atharva-
nukramaai I, 1,13; Ath. Paris. 48, 9 and 10; Gop. Br. I,
1,8; Ind. Stud. IV, 433; XVII, 178). There is no definite
order in the arrangement of the hymns within the book,
but there appears a marked tendency to group together
two or even three having the same or a similar subject.
This concerns especially hymns 11-13. The eleventh is
a charm for easy delivery in childbed. The last three
stanzas end with the refrain, 4va gardyu padyatdm, ‘may
the placenta come down;’ in addition to this the word
garayu occurs thrice more in the course of the last three
verses. Now, there can be no doubt that the redactor
placed our hymn (I, 12) after I, 11 simply because it begins
with the word gar4yugd#'. This does not argue that he
misunderstood the true nature of the hymn; on the con-
trary it ie .piite clear that he recognised its association
with lightning, because he has placed after it I, 13, a hymn
which is evidently a prayer to lightning (ndmas te vidyute,
&c.). He placed I, 12 after I, 11 simply because the word
garayugah offered as good a point of linkage as any other
at hand, the fundamental difference in its value notwith-
standing. But it is natural that European readers should
have seized upon this erroneous suggestion, so as to be
influenced by it in deciding the purpose of the hymn.
The native treatment of the hymn exhibits considerable
divergence, owing to its duplex character. It is a hymn
to lightning ; and, on the other hand, the diseases attributed
to lightning present even more salient and practical points,
destined to bé prominent in its designation and ritual
application. So the Anukramami describes it as a yaksh-
mandsanam siktam, ‘a hymn which cures consumption’
(cf. the word kdsds ‘from cough’ in st. 3); in the Gana-
mala, Ath. Paris. 32, 7, it is one of the takmandsanagaza,
' Note the words st4na/ and stanayitnur respectively, in VII, 10
and VII, 11, as the probable, and even more inane reason for the
juxtaposition of the two hymns in the redaction.
248 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
‘a group of hymns designed to cure takman, fever’ (cf.
Kaus. 26, 1, note). Kausika employs it twice, presenting
its two main characteristics. In 38, I-7 it is used in a
charm against thunderstorms, preceding the employment
in a similar charm of AV. I, 13 and VII, 11, both of which
are palpably hymns addressed to lightning. But in 26,
1-9 it is employed further in a performance which is dis-
tinctly described by Darila as a sirorogabhaishagyam, ‘cure
for headache’ (cf. mu#ka sirshaktyd in st. 4 4), and by
Kesava as, atikdse sirshaktisirovedanayam ka karmani, ‘rites
against excessive cough and pains in the head.’
The latter practice is as follows: 1. ‘While reciting AV.
I, 12 (the priest) lets (the patient) drink of fat}, honey,
ghee, and sesame-oil. 2. (The patient), his head covered
with a turban made of mugga-grass? (saccharum munja
roxburgiense), goes along carrying in his left hand parched
grain® in a sieve, from which he scatters it with his left
hand. 3. (The patient then goes on, carrying) in his left
hand the sieve and the turban, in his right hand a bow-
string and an axe. 4. The (patient goes) in front of the
priest who gives the orders‘. 5. On the spot where the
disease seizes upon him he puts down the sieve and
the turban. 6. And (also) the bowstring. 7. He returns
home. 8. (The patient) puts ghee up his nose. 9g. (The
priest) while supporting the patient’s head with a staff (of
bamboo) having five knots mutters (the hymn).’ The
sense of these practices, obscure though they are in many
1 Kesava, mamsameda.
* Kaus. maufga-prasna; Darila, prasna ushatsham; Kesava,
maufiga-induka (cf. indva in the Pet. Lex., and especially in Kaus.
26, 30).
3. Kaus. piilyani; Kes. agin. Symbolic scattering of the fever.
4 Kesava here is the least obscure of the commentators, vy4-
dhitam agre kritva.
5 The text of the Sftra is very obscure. One MS. of the text
reads 4vraganam; the rest, 4vragatam. Daérila has Avragam twice
(see notes 7 and ro on p. 71 of the edition); this may be for the
participle avragan, and has served as the basis of the translation.
1, 12. COMMENTARY. 240
details, is clearly a symbolic act of drawing the disease
out of the head, and depositing it where it is supposed to
’ have come from; cf. the introduction to VI, 26. One is
tempted, at first sight, to accuse the medicine man of the
banalité of employing mufiga-grass simply because it puns
with mu#a, ‘release, and this would be no more than
Atharvanesque. Possibly, however, there is a little more
contained in the practice. In Sat. Br. VI, 3, 1, 26 we have
the following legend: ‘Agni went away from the gods, he
entered the mufga-grass. Therefore that is hollow, and
for that very reason it is as it were disfigured by smoke.
The mufga is the womb here of Agni.’ In that case we
have here the usual attractio similium. The mufga is
employed in drawing off the effect of lightning, because
it is the natural home of fire (lightning). Cf. also Sat. Br.
VI, 6, 1, 23.
Uncanny is the rite which the Kausika prescribes in
connection with the hymn at 38, 1-7. It is directed against
stormy weather, durdina, the relation of which to lightning, of
itself obvious, is stated explicitly in the Harivamsa 9609,
tumulam durdinam ξᾷ -- 514 vidyutstanayitnumat, ‘and there
arose a crashing storm accompanied by lightning and
thunder.’ The passage of the Stra may be translated as
follows: 1. ‘When one goes against a storm he faces it!
while reciting AV. I, 12. 2. Stanza by stanza (he faces
the storm hurling) jets of water? (against it). 3. (And he
faces it) with a sword, a firebrand, and a club®. 4. (And
he faces it) naked while wiping his forehead. 5. Into
a coal-pan which he has removed outside (of the house)
he makes an oblation of (the leaves of) the horse-radish
? Kesava, durdinam abhimukham upatish/Aate.
5 udavagraik: the Brahmamas have innumerable times the ex-
pression vagro va dpa, e.g. Sat. Br. VII, 2, 1, 17.
5. kishkuru (with variants) is unknown elsewhere, but Kesava in
glossing it with laku/‘a=laguda is clearly well-informed. The word
is doubtless identical with kishku, which the scholiast at Pa#é. Br.
VI, 5, 12 glosses with danda,
250 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tree! and pebbles. 6. He puts on (fagots of) the ker?
and arka (calotropis gigantea) plants. 7. Beaten by the
rain, with dishevelled hair ®, going thrice around a pit he
quickly buries into it the arka-wood.’ The symbolism of
this performance is not altogether transparent; the use
of the arka is doubtless founded upon a double entente:
arka is ‘flash of lightning,’ and its cessation is coaxed by
burying the arka-wood in the pit. .
Stanza L
a. For garayu-ga, ‘ born of the (cloud-)womb,’ cf. abhra-ga
in st. 3, and such expressions as vidyun meghdasakhé, ‘ the
lightning whose companion is the cloud,’ in the Suparm#a-
khy4na 3, 2. The more literal meaning of the word is
‘placenta-born,’ an idea thoroughly Indic. Cf. Sat. Br.
VI, 5, 3, 5, trivréd dhi pragati# pita mata putro-tho garbha
ulbam garayu. Cf. also VI, 6, 1,24. Professor Kern some
years ago was good enough to impart to me his own some-
what different view: ‘As to garayugd-, I think that is
what the Norse skalds called a kenning, an oratorical peri-
phrasis of vatsa, and this is a veiled expression for light-
ning ; cf. apdm vatsa as denoting the fire of lightning, and
the srivatsa, the lightning figure on the breast of Vishzu.’
(Letter of May 10, 1887.)—For the epithet vr/shan as
applied to lightning see now my article on sishma, Con-
tributions, Sixth Series, Zeitschrift der Deutschen Mor-
genlandischen Gesellschaft, XLVIII, 565 ff. The entire
passage has a good parallel in RV. IX, 74, 3, tse yd
vrishzér ita usriyo vrfsh4 apdm netd ya itadtir rigm{ya4,
where Soma is obviously compared with lightning.
b. The edition reads vatabhrag4(/), but the text is not
absolutely certain, as Sayaza comments upon vatavragah*.
1 Darila, sigrupatrazi.
3 Darila, keraparaisti γᾶ surashé/re pumdarikesti; Kesava, paser-
akasamidhaA. ;
5 pratilomakarshitas is explained in the light of keseshu karshité
in the Mrikkhakafiké 16, 25.
4 Sayama refers the entire stanza to Aditya, ‘the sun.’
I, 12. COMMENTARY. 251
Both readings are worthless; I have substituted in my
article on the Seven Hymns, vata-abhra-gds. It is
refreshing to see for once an emendation rendered abso-
lutely certain by a later discovery. The entire Pada
presents the stereotyped four component parts of a storm,
vata, abhra, stanayitnu, and vrish#i; in this way they are
catalogued in a variety of Vedic texts; see the article on
sushma just quoted, 1]. ς., pp. 569-70.
c. Read tanvargugé with crasis of sandhi-hiatus. The
juxtaposition of rigugé and rugan is of the punning order.
ἃ. Read trayadh4!.—Cf. the statements about Vishzu,
who himself single passes through three regions, e.g. RV.
VIII, 29, 7, trizy éka urugdyé vi kakrame. Resting upon
this parallelism I have taken ékam dgas as in apposition
with the subject of the clause.
Stanza 2.
a. sokis, the salient symptom of fever, AV. I, 25, 2, 4;
V, 22,2; VI, 20, 3.
9. I have translated ankd as ‘crook’ and samanka
synonymically as ‘hook.’ Both translations are purely
tentative ; anka may mean ‘hook,’ and at present any ren-
dering of samanka is an enfant perdu. The word occurs
once more in the Atharvan, VI, 50, 1, apparently as the
name of some pestiferous insect, or animal which destroys
grain. I do not know how to mediate between the two
uses of the word. S4yaza, ankan a#kanasilan sdryasya
anugaran samankd4n sama#kanasilan samipe vartaman4n
antaranhgan api parivarabhdtan devan.
ἃ. The text of the Samhita reads asyA, the Padap4tha,
asya. If the latter is correct in its interpretation, this is
the only instince in the Rig and Atharvan-vedas of asya
as a masculine. Looked at purely by itself asy4 grabhita
may stand for asy4(%) grdbhitaé, and this opens out the
' Cf. my article, On certain irregular Vedic subjunctives or
imperatives, Amer. Journ. Phil. V, p. 27 (12 of the reprint).
252 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
possibility that the stanza stood originally in some other
connection where a feminine was appropriate.
Stanza 3.
The stanza, in accordance with its context, is employed
in Kaus. 27, 34, along with the so-called mrig4ra-siktani,
in a more general remedial charm, designated by Darila as
a sarvabhaishagyam.
a. sirshakti, probably for sirshasakti with haplology ; see
Proceedings of the American Oriental Society, 1893
(Journal, vol. xvi), p. xxxv. The poet puns upon the
word in Pada d with sakatém, although sakti is more likely
to come from sa%g, rather than sak.
b. The masculine yé is difficult. I have referred it to
the lightning (usriyo vrésh4, or sishma’), which involves
a considerable ellipsis, indicated by the parenthesis in the
translation. But it seems to me possible to refer γό to
kasd(#) in Pada a, and to translate more simply, ‘ Release
him from headache, and also from cough, which has entered
every joint of him.’ Namely kds, feminine, jostles with its
thematic pendant k4sd4, masculine, in AV. V, 22, 10 and
11 (kasd, instrumental feminine in 10; but ka4sdm, accusa-
tive masculine in 11). It requires no violent stretch of the
grammatical imagination to suppose that the poet uncon-
ἢ sciously has shifted his position from the feminine in Pada a
to its masculine doublet k4s4 in Pada Ὁ. The masculine
form prevails in the classical period.
ce. For sishmo, see the article on the word, cited above,
where several close parallels to this passage are assembled.
I, 14. COMMENTARY TO PAGE 107.
The history of the interpretation of this hymn is of
interest. Weber, Ind. Stud. IV, 408 (cf. also V, 218);
Ludwig, Der Rigveda, III, 459; and Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 314, translated and interpreted the hymn
as a marriage-hymn. Zimmer thought that the stanzas
were spoken at the end of the ceremony, as the bridegroom
I, 14. COMMENTARY. 253
assumed charge of the bride. The present writer, following
the indications of the practices connected with the hymn in
the Kausika (36, 15-17), thought that it was a charm of
a woman against a rival, and dealt with the hymn and the
ritual in this sense in an article devoted to the subject in
Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer. Journ. Phil.
VII, pp. 473-6. It is of interest to find now that Sayana
construes the hymn in the very same spirit.
The proceedings in the Kaus. are somewhat as follows :
36, 15. ‘ While reciting AV. I, 14, the wreath, pillow (?),
tooth-brush, and hair (of the woman against whom the
charm is undertaken are placed) into the skin of a cow
slain by Rudra, or of a funeral cow, and buried in the cavity
of a mortar under a pile of three stones'. 16. The hymn
is recited while the wreath is being ground up. 17. Three
tufts of hair are tied (each) with a black thread (and buried
under) a pile of three stones, the stones each alternately
above (each tuft).’ Then follows in Satra 18 a subsidiary
rite for digging the ‘fortune’ up again (Kesava), saubhagya-
karazam : ‘ Then one digs her fortune up with the formula,
“ That fortune of thine which they have buried into a pile
of three stones, or four stones, that we now dig up, along
with offspring and wealth.”’
Throughout the hymn and the ritual the spirit of fierce
hatred manifests itself in allusions to the burial rites. Thus
in the ritual the anustaravi; in stanzas 1, 3, the word pitz¢shu,
translated above ‘ with her relatives, may also mean (with
1 The Sftra bristles with difficulties; nishpramanda has been
translated by ‘pillow,’ because Sayama says, tadupabhuktamalya-
kandukadantadhavanakesaném. . . (ni)khananadikarm4zi. But the
word nishpramanda is none too certain; some MSS. and Kesava
read nipramanda, and Darila’s comment on the word is unintel-
ligible (kridAyavarg4gendukaA; cf. pramanda=indukad, Kaus. 8,
173 25,113 32, 29, and Kausika, Introduction, p. lii). I trans-
late kosa by ‘skin,’ because Kesava says, fsinahata tasyh karmana
szveshfya (the passage is not extracted in the edition). But cf.
the word anta/kos4m in st. 4c. Both Darila and Kesava explain
fsanahatd, ‘slain by Rudra,’ as=gvarahatd, ‘killed by fever.’
254 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
double entente) ‘among the Fathers or manes.’ The first
hemistich of the third stanza, considered by itself, might be
readily interpreted as being uttered at the funeral of a
maiden; indeed, it seems possible that material of this
sort has been worked over for the occasion. The secondary
employment of stanzas, composed primarily for the burial
service, is possibly to be assumed for stanzas 2-4 of RV.
VII, 55 (see Aufrecht, Ind. Stud. IV, 342), and for AV. II,
12, 7-8 (q.v.). The Anukramami makes the following curious
statement in regard to our hymn: namas te astu (I, 13),
bhagam δεγὰ (I, 14), iti sdkte vaidyute dve Anushtubhe,
prathamam vaidyutam param varunam vo-ta yamyam va,
prathamena vidyutam astaud, dvitiyena tadartham: yamam.
There seems to be no reason for associating these hymns,
nor for regarding I, 14 as having any relation to lightning !.
Stanza 1.
Padas a and o, apparently each hypermetric, may be
restored by reading, with elision and crasis, bhagdsy4, and
mah&budhneva.
d. pitr/shu, ‘ with her relatives,’ as stated more explicitly
in st. 2. So also Sdéyava. Cf. the words pitrishad and
amA4gur in the lexicons. But there seems to be intended,
too, an allusion to the manes, i.e. to death; cf. the intro-
duction.
Stanza 2.
a, Ὁ. S4yaza, here and in the next stanza, refers ragan to
Soma, supporting his hypothesis by a reference to RV. X,
85, 40, where Soma is said to have been the first to woo
the maiden, being followed by Gandharva, Agni, and man.
Cf. also Vas. Dharm. XXVIII, 5.
ο, d. It depends upon circumstances whether the girl
lives with her (widowed) mother, or her father, or, after the
decease of her parents, with her brother; cf. for the latter
contingency, AV. I, 17, 1.
> Unless the word fsfnahata, Kaus. 36, 15, has misled the author
of that very late and bungling performance.
I, 14. COMMENTARY, 255
Stanza 3.
a. Sdyava comments upon kulapa instead of kulap4(%) of
the Samhit4 and Padapazha.
ἃ. The MSS. unanimously have this Pada in the form
ἅ sirshuak samépy at (Padap., sam épyat). Sayava emends to
samopyat, commenting, sirasak samvapanat bhimau sampa-
tanat, ‘until her head sinks to the ground.’ This coin-
cides with the reading of the Paippalada, and is accepted
by Shankar Pandit and Whitney ; see Festgruss an Rudolf
von Roth, p. yo. For the interchange between s and 8, see
our article in the Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886 (Journal,
vol. xiii, p. cxx). The text in this form might mean ‘until
she scatters from her head,’ i.e. ‘ until she becomes bald.’
Even after the authority of the Paippalada I venture to
repeat, very hesitatingly, my suggestion (Amer. Journ. Phil.
VII, p. 476), that 4 sirshvas késam ὀργᾶϊ may have been
the original text of the Saunakiya-sékha. ‘Let her scatter
her hair from her head,’ or ‘let her scatter the hair of her
head,’ either by growing bald, or as a sign of mourning (cf.
Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, pp.
336 ff.). Opya as a noun is very strange, and sam+4+
upyat (precative) would seem to require an expressed
object in the accusative. We are reminded, too, of the
expression késén pra vapanti, ‘they let down their hair,
AV. XIX, 32, 2, as a sign of mourning.
Stanza 4.
a,b. The juxtaposition of Kasyapa and Gaya reminds
one of Kasyapa of Gaya, who plays a conspicuous part in
the Buddha legend. Asita is another worthy in the same
narrative. See the words in the Pet. Lex., and cf. our note
on IV, 20, 7.
9. gami, in the broader sense of the word in the later
language, ‘female relatives of the householder.’ S4yama,
striyak ; cf. Nirukta III, 6.
256 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
I, 16. COMMENTARY TO PAGE 65.
The Kausika, 47, 23-4, presents this hymn in the sixth
book, devoted to the witchcraft practices (A4bhi#4rikami), as
follows : 23. ‘While reciting AV. 1, 16 he who performs
the practice collects ground lead, and puts it into the food
(of his enemy), or upon the ornaments (upon his person).
24. With a staff, made from a decayed bamboo-reed, as
long as an arm, and ornamented ', he strikes (the enemy).’
According to the Paribhdsh4-sitra, Kaus. 8, 18, the word
‘lead’ in these practices is to be construed very broadly,
including both lead itself, ‘ river-lead ’ (i.e. according to the
commentators, river-foam), iron-filings, and the head of
a lizard. In Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or.
Soc. XV, pp. 157 ff, I have endeavoured to show that
this class of practices is founded upon the famous legend of
Indra and NamuAi, in which Indra slays Namuéi with the
‘foam of the waters.’ The other substances seem to be
substituted for practical reasons, being more easily obtained
and more readily handled. They may, of course, have
been regarded as available for this purpose for other
reasons, that escape us.
- The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. IV,
409; Grill*, pp. 1, 75. The Anukramani describes the
hymn as £atanam, ‘ charm to chase away with,’ and accord-
ingly it figures in the series called Aatanagaza in the
Ganamla, Ath. Paris. 32, 3; see Kaus. 8, 25 note.
Stanza 1.
a. In Apastamba’s Dharmasitra I, 11, 31, 21 we have:
‘ During the day the sun protects the creatures, during the
night the moon. Therefore let him eagerly strive to pro-
tect himself on the night of the new-moon by purity, con-
-
1 The term alamkrita here seems to mean technically ‘anointed
(with ghee) ;’ see D&rila at Kaus. 48, 3, and cf. Kaus. 47, 40. 44.
I, 17. COMMENTARY. 257
tinence, and rites adapted to the season.’ Cf. also AV. IV,
36, 3; Tait. 5. II, 2, 2,2; Maitr. S. II, 1,11. The accu-
sative rdtrim is not favoured by the metre, and we should
expect rdtryam. Sayama, sarvasy4m ratrau udasthuZ uttish-
thanti.
b. Sayama reads bhragam for vragam, to wit: ratrism
raganim bhragam bhragam4n4m ; or again, bhr4gamanam
ον purusham himsitum udasthu#. He repeats this read-
ing when quoting the stanza in his comment on II, 9, 1.
Cf. also the note on vatabhrag4Z, I, t2, 1°.
ο. Sdayana takes turfya in the sense of ‘ fourth,’ as allud-
ing to the well-known legend of the three older brothers of
Agni who were worn out in the sacrificial service before the
present Agni; see RV. X, 51 and 52; Sat. Br. I, 2, 3,1;
Tait. 5. II, 6,6; Mahabh. III, 222, 7=14214, &c. (cf.
Ludwig, Der Rigveda, V, 504-5). But turtya is the equiva-
lent of turd, e.g. RV. VIII, 52, 7.
Stanza 2.
For the uses of lead in the ritualistic texts, see Weber,
l. c., p. 410, and our article on Indra and NamuéAi, quoted
above in the introduction.
Stanza 8.
For a full discussion of vishkandha, either some disease,
or, as seems to us more likely, a kind of demon, see the
note on IT, 4, 1.
I, 17. COMMENTARY TO PAGE 22.
This charm against flow of blood is the only one of the
kind in the Atharvan. Kesava specifies that it is employed
against internal and external flow of blood and (excessive)
menstruation, atha lohita vahati sariramadhye bahis ka
.. rudhiravraze ... striragasostipravartane bhaishagyam
rudhirapravahe fa. The Kausika attaches to it the fol-
lowing performances at 26, 10-13: ‘While reciting AV. I,
17 (the practitioner) strews dust and sand around (the
wound) with a bamboo-staff containing five joints (accord-
[4] 8
238 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ing to Kesava he places the staff upon the wound [cf. Kaus.
26, 9, samstabhya], and then strews the dust and sand ').
11. He ties on mud from a marsh? 12. He gives (the
patient a solution of it) to drink. 13. He (also) gives (him)
to drink a mixture of curds and ground sesame, along with
four tips of millet-grass.’ The chief point of relation be-
tween the practices and the hymn is the application of
a bandage or poultice of dust and sand which seems indi-
cated in the fourth stanza with the words sfkatavati
dhanir.
The first stanza of the hymn is quoted with variants in
YAska’s Nirukta, III, 4, from an unknown source; the
Anukramai designates the hymn as yoshiddevatyam.
Previous translations by Weber, Ind. Stud. IV, 441; Lud-
wig, Der Rigveda, III, 508; Grill?, pp. 16, 76; cf. also
Hillebrandt’s Vedachrestomathie, p. 46.
Stanza 1.
In YAska’s Nirukta, III, 4, the stanza occurs in the fol-
lowing version: amir y4 yanti gdmayaz sarvé lohitavdsasad :
abhratara iva yoshas tish¢/anti (Durga, tish//antu) hata-
vartmanak. Durga declares this to be an Atharvan-stanza,
and says that the women are the blood-vessels (nadyah)
which shall standestill, like brotherless maidens, debarred
1 The word pamsusikat&ébhif, which I have translated as a copu-
Jative compound, ‘dust and sand,’ is regarded by the commen-
tators as a descriptive. Dérila, pamsuvat slakshmadhiliz sikaté
valuka ; Kesava, rathyay44 p&mstin.
* It is not quite clear whether the armakapélik4 is tied on as an
amulet or as a bandage upon the wound: usually badhnati is the
terminus technicus for the tying on of an amulet. Nor are the
commentators agreed as to the meaning of the word; Kes. keda-
ramrittika, and pahkamrittika. But the word occurs also in Tait.
Ar. V, 2, 13 (cf. also Tait. S. V, 1, 6, 2), and in the commentary
on the Tait. Ar., p. 394, it is explained as ‘ potsherds deposited in
the decayed portion of the village,’ Airamtane girnagrimadese
avasthita bhazdamsik. Sayama to our passage, sushkapankamrit-
ΚΑ kedaramrittika va.
1,17. COMMENTARY. 259
from the samtanakarma and the pizdadana (ancestral rites)
practised by the family of their husband. In AV. I, 14, 2
the girl who has lost her father and mother is depicted as
living in the house of her brother. Cf. Roth’s comment,
Ρ- 25, and Zimmer, p. 328. The exact point of the com-
parison is not quite clear, and Zimmer's translation of hata-
varkas as ‘deprived of support or protection’ seems to
import an occidental idea not in the text. See RV. I, 124,
7; IV, 5, 5, and especially the statement, n4-bhratrim
upayakfeta, ‘one may not marry a brotherless girl,’ in the
commentary on Nirukta III, 5; Manu III, 11 ; Yag#avalkya
I, 53; Vasishtkha XVII, 16; Gautama XXVIII, 20.
Ὁ. lohita, with double entente, ‘red’ and ‘blood.’
ce. Read abhrdtareva ; the Anukramani, upon the strength
of the apparently additional syllable, designates the stanza
as a bhurig.
Stanza 3.
b. Ludwig rather whimsically translates sahdsrasya hira-
mim ‘von den tausend gelben.’ It would seem as though
the stanza intends to bring out a distinction between hird and
dhamani, the former being the smaller and the latter the
larger blood-vessels. Accordingly, ‘veins’ and ‘arteries.’
And yet in VII, 35, 2 (see the note there) both hird and
dhamdni apparently have the more general sense of ‘ inte-
rior canals,’ such as entrails, vaginal passage, and the like.
Naturally, the knowledge of internal physiology is of the
vaguest sort. For hir&, see Aufrecht in Kuhn’s Zeitschrift,
III, 199 ; Weber, Omina und Portenta, p. 346.
Stanza 4.
Our translation of this stanza derives its main support
from the practices above, which seem to imply that sand is
put upon or about the wound. S4yana gives the passage
a totally different bent ; he takes sfkatavatt dhandr brzhatf
as the designation of one of the canals in the body which
contains the sand that results in calculi in the bladder,
sikaté ragdmsi tadvati n4ai, ‘sikat4, i.e. sand, the canal
containing that.’ He says, further, that it is the canal
52
260 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(n4di) which generates calculi (asmari), and finally describes
it more explicitly as a ‘kind of canal crooked like a bow,
and the seat of the urine,’ dhandr dhanurvad vakro mitra-
sayo nadiviseshak. And he quotes a similar statement from
a Smriti, mdtr4sayo dhanur vakro vastir ity abhidhiyate '.
It would seem accordingly that he imagines the bladder,
or some similar vessel, capable as it is of producing sand or
calculi, a fitting agent to stop the flow of blood—an inter-
esting conceit at any rate! Grill thinks that the entire
stanza is a later addition. But Kausika, at any rate,
found it where it is, and the original diaskeuasis of the
AV. postulates four or more stanzas for each hymn of
the first book; see Seven Hymns of the Atharva-veda,
Amer. Journ. Phil. VII, 470 ff. Against this, there is only
the deviation in the metre.
9. The Pada is a formula; see RV. I, 191, 6.
I, 18. COMMENTARY TO PAGE 109.
Sayama, in the introduction to the hymn, describes the
practices associated with it at Kaus. 42, 19-21 as designed
to remove the blemishes of a woman afflicted with the
evil characteristics mentioned in the s&mudrika-treatises.
These blemishes are supposed to be on her face, hands,
feet, and other members, mukhahastapad4dyangeshu s4mu-
drikoktadurlakshamayuktéy4% striy4s taddoshanivrittaye.
The sAmudrika-books (treatises on chiromancy) treat of
both good and evil characteristics, for in his comment on
st. 1c he says, yani sAmudrikasdstraprasiddhani .. . sau-
bhagyakarawi Aihn4ni santi. Cf. Pet. Lex. under 2. sAmu-
dra, and Kesava to Kaus. 42, 19, simudrike strilakshavam
vyakhyatam, and note also Kaus. 18, 38, samudra ity
Akakshate karma.
The practices of the Kausika are as follows: 42, 19.
‘While reciting AV. I, 18, the face of the woman afflicted
1 Cf. with these statements Sdyaza’s comment on vastf, I, 3, 6,
dhanurdékéro mf@trasayo vastir ufyate.
1, 18. COMMENTARY. 261
with evil characteristics is sprinkled after each verse, com-
mencing at the braid of hair at the right. 20. Having
made an offering of chaff from a vessel made of the wood
of a palasa-tree (butea frondosa), he pours the rest (of the
chaff) after (the first oblation). 21. Chaff, husks, refuse of
grain, and shavings are placed upon the heel of her left
foot.’
There are good and evil characteristics (lakshmi = lak-
shama, cf. AV. VII, 115), and the main point of the prac-
tices is their removal by washing, and by placing all kinds
of offal where it will easily drop from the person under
treatment, and cause symbolically the removal of the bad
points.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
IV, 411 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 498 (cf. also 338) ;
and Geldner, Vedische Studien, I, pp. 313 ff., where the
charm is interpreted erroneously as directed against the
house-cat. Cf. our brief criticism in the Journ. Am. Or.
Soc. XV, 153, note.
Stanza 1.
a. SAyava reads lakshmam for lakshmyam, commenting,
asaubhagyakaram kihnam. To lalamyam he _ remarks,
lalame bhavam tilakasthanagatam.
ἃ. The PAda is hypermetric, unless we read pragdyAratim
with double sandhi. Ludwig would cure the passage by
substituting nir for pragdyai, but the latter word seems
guaranteed by AV. V, 25, 8, pragdyai tvd (tva 4) naydmasi,
and possibly this is the original reading (cf. Geldner, l.c.,
314). In adhering to the traditional text I have supposed
the meaning to be that she who has the character of an
Arati is rendered fit for marriage and child-birth by the
charm. Very problematic this is, to be sure. Sdyaza
takes pragdyai with Pada c, yani... saubhAgy4ni Aihn4ni
... tani... asmakam pragdy4i... bhavantu,... yani pdr-
vam niksaritani asaubhagyakarazi £ihnéni... aratio satrum
... prapaydma!
262 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
a. drazim is ἅπ. Aey., reminding us of drama, ‘strange,’
dranya, ‘waste, forest,’ and arany4m{ (-πἴ), the personified
goddess of the forest, RV. X,146. SAyaza reads arazim,
commenting, aramazim alakshmim daurbhagyakaram kih-
nam ... yadva aramanim sarvada parya/anakariazim 4rti-
karim νὰ alakshmim. Shankar Pandit retains the reading
of the MSS., savishak (for savishat in our edition), but
Sayana reads sdvishat. Cf. the Vag. 5. in the Kanva-
sakha X, 2,1; XX, 1, 1 (=IX, 5; XVIII, 30 of the
Madhyamdina-sakha), and Weber, Ind. Stud. IV, 248, 412;
XIII, 108. See also Apast. Sr. XIII, 7, 13.
Stanza 4.
Sayaza treats all these epithets as referring directly to
a woman ; we prefer to regard them as personifications of
evil qualities, imagined as dwelling within the person whose
characteristics are foul. SAyana, vrishasye=va danté yas-
γᾶ 88 vrishadati sthiladantaé nari... gaur iva sedhati
gakkhatisti gosedha stri...vikvstam dhamati sabdayate
iti vidhama, phatkaradivividhasabdakariai . . . lalamyam
lalamasth4ne lala¢aprante bhavam ... vilidkyam viseshena
lidham vilidham, vilidkham iva sthitam kesanam prAtilo-
myardpam. Our rendering of vilidhyam is not at all
certain.
I, 19. COMMENTARY TO PAGE 120.
The hymn is one of a list of battle-charms, sAmgrami-
κἀπὶ (sc. sdktani), rubricated in Kaus. 14, 7, and associated
with ceremonies of a general character, preparatory to
going to battle. The Gazaméla, Ath. Paris. 32, 13, has
a similar list, somewhat more extensive, which is entitled
aparagitagaza: see the note at Kaus. 14, 7, and cf. the
introduction to I, 2. The hymn is also employed against
certain portentous occurrences, as when Brahmazas carry
arms (Kaus. 104, 3), when images of the gods dance, shake,
laugh, sing, or indulge in other freaks (Kaus. 105, 1), or
I, 22. COMMENTARY. 263
when a bull sucks a cow (Kaus. 113, 3). Cf. also Ath.
Paris. 17, 2. The hymn has been translated by Weber,
Indische Studien, IV, 413; cf. also Bergaigne et Henry,
Manuel Védique, p. 134.
Stanzas 3, 4.
These two stanzas are an expanded version of RV. VI,
75,19. The latter part of that hymn contains suggestions
which have been freely utilised in the battle-charms of the
Atharvan.
I, 22. COMMENTARY TO PAGE 7.
The proceedings of the practitioner, Kaus. 26, 14-21,
are entirely symbolic; the main effort is to banish the
yellow colour to yellow creatures and objects (the sun),
where it properly belongs, and to derive for the patient
redness from that quarter where it is peculiarly at home,
namely a red bull; cf. RV. I, 62,9, and Aufrecht in the
introduction to his edition of the Rig-veda, vol. ii, p. xvii.
The practices are as follows:
26, 14. ‘While reciting AV. I, 22 (the priest) gives (the
patient water) to sip, which is mixed with hair from (a red
bull) the object mentioned in the mantra (st. 1). 15. And
having poured (water) upon the back of the bull (he lets
the patient drink it). 16. He ties on as an amulet upon
the (patient) sitting upon the skin of a bull (the piece of
skin) pierced by the peg with which it is fastened (when it
is spread out)!, after having steeped it in cow’s milk and
anointed it with the dregs of ghee*. 17. He gives (the
patient the milk) to drink. 18. He feeds (the patient) with
1 The words ‘the piece of skin,’ &c. are all of them a tentative
rendering of sankudhanam, to which Dérila, farmano vistaraya
kilakabandhaA sankustha4panam. S4yama, in the introduction to
the hymn, raktagokarmagAidramanim . . . tanmazibandhanam.
Kesava, go raktakarmakhidramanzim. Cf. also Kaus. 27, 29, to AV.
Ill, 7, 1.
3 Cf. Kaus. 7, 15.
264 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
porridge made of haridra (turmeric, or curcuma, a yellow
plant), daubs him from head to foot both with the remnants
of the porridge and (additional porridge) from which he has
not eaten, (places him upon a couch), ties the (three birds)
mentioned in the mantra! by their left legs to the foot of
the couch, and washes (the patient) off (upon the birds).
19. He makes the patient step forward (after having first
given him a stirred drink, mantha, in accordance with the
paribhasha at Kaus. 7, 18). 20. He makes (the patient)
address (with the hymn) the chattering (birds). 21. Having
glued together with lac the hairs from the breast (of the
red bull) and getting them covered with gold (the patient
ties that on as an amulet).’
_ Sayaza in his introduction defines the purpose of the
hymn as against heart-disease and jaundice, hridrogak4-
miladirogopasdntaye ; Kesava advances a broader construc-
tion, according to which it cures in addition epilepsy and
fainting (vismaya?), apasmara-vismaya-hyidroga-kama-
lakarohivakani bhaishagy4ni. Adalbert Kuhn, in Kuhn’s
Zeitschrift, XIII, 113 ff., has assembled from Greek, Roman,
and Teutonic sources notions and practices analogous to
those elaborated by Kausika. The principle that the yellow
disease belongs by right to yellow objects, birds, and plants,
is there again applied practically, with a touch, here and
there, of similia similibus curantur. In addition to
Kuhn’s translation we note Weber’s, Ind. Stud. IV, 415 ff.;
cf. also Ludwig, Der Rigveda, III, 343; Bergaigne et Henry,
Manuel Védique, pp. 134-5; Zimmer, Altindisches Leben,
p. 388; Wise, Hindu System of Medicine, 247 ff. (espe-
} The suka, ropanaka, and haridrava mentioned in st. 4. Sayama,
in his introduction, sukak4sh/Aasukagopftanak4khy4ném pakshi-
nim. Darila defines héridravaA by haridravarnds kifakak. Kesava,
συκᾶλ k&sh/ha(mu)sukam (!) 4a gopftilakima fa. They seem to
refer respectively to the parrot, the thrush, and the yellow wagtail,
all doubtless birds prevailingly yellow. The yellow jaundice of the
patient, accentuated by his coat of yellow curcuma, is washed
down upon the yellow birds, where it belongs. Cf. the notes on
st. 4, and the introduction to VII, 116.
I, 22. COMMENTARY. | 265
cially 249, where turmeric still appears prominent among
the curative agencies). Stanzas similar to I, 22 occur,
RV. I, 50, 11-12; Tait. Br. III, 7, 6, 22-23; Apast. Sr.
IV, 15, 1.
Stanza 1.
b. For hriddyotd the RV., Tait. Br., and Apast. Sr. have
hridroga (cf. Ridraga, Wise 321); see also AV. V, 20, 12;
VI, 24,1. Still another name is hvidayamayda, AV. V, 30,
9; VI, 14,1; 127, 3. For the root dyut, cf. AV. IV, 12,
2; XII, 3, 22: hrid-dyotd literally means ‘heart-break ;’
S4yana takes it as ‘heart-burning, hridayam samtapayati
(cf. Lat. splendida bilis).
ο. The Vedic Hindu is deeply impressed with the red-
ness of the cow, which is contrasted with its white milk,
RV. I, 62, 9, &c. ‘Osage mir wie geht es zu, gibt weisse
milch die rothe kuh.’ Perhaps we have here, too, an allu-
sion to the divine Rohita in the thirteenth book of the
AV.; see Henry, Les Hymnes Rohitas, and our Contribu-
tions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 429 ff.
Stanza 2.
The anacoluthon in Padas c, d, seems to be occasioned
by aydm, which is a sort of vox media fit for both second
_ and third persons singular. ,
Stanza 3.
a. I have followed Bergaigne and Henry, Manuel Vé-
dique, p. 135 note, in emending the unintelligible réhiir
devatyd(4) to réhinidevaty4(Z), ‘the cows whose divinity
is Rohini.’ I differ from these scholars in co-ordinating it
with gdvo, rather than supplying r/kak; see the above-
mentioned Contributions, p. 437. Rohizit is the female
of Rohita, a personification of the red, ascending (ruh),
ruling sun. The stanzas devoted to Rohii occur AV.
XIII, 1, 22 ff. SAyaza’s comment on Paédas a, b, is, deva-
ty4/ devatésu bhava#... uktavarw (sc. rohinik) yak ka-
madhenvadayo gava/ santi, uta api γὰλ manushyasam-
266 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
bandhinyo τοίη rohizyah lohitavarza gavah santi tabhid
ubhayavidhabhir gobhid.
Stanza 4.
b. ropav&ka is glossed by Sayana at RV. I, 50, 12 by
sarik4, ‘thrush ἢ SAyaza on our hymn, twice, kash¢/asuka
(harit pakshi: the word is not in the lexicons). Darila at
Kaus. 26, 20. haridravarz4s kitak&k (not in the lexicons ;
cf. kikkika, RV. X, 146, 2). Kesava, kash¢ka(mu)sukam (!),
and kash¢sasu(sh)kagandana (! a kind of sandal). The com-
mentators seem therefore to waver between a bird and
a plant.
9. hdridrava is glossed by SAyana at RV. VIII, 35, 7
by pakshin, but the same work at I, 50, 12, as also the
scholiast at Tait. Br. III, 7, 6, 22, has haritaladrumeshu
(a kind of tree!). Sdyaza on our hymn, twice, gopitana-
kakhya haridvarz4h pakshizak (gopitanaka is not in the
lexicons, but gopita is ‘ wagtail’); Darila, ib., pitas itakak ;
Kesava, twice, gopitilaka.
I, 23. COMMENTARY TO PAGE 16.
The practices connected with this and the next hymn
are defined by the commentators as a cure for white
leprosy, svetakush‘#4panodanaya (Sayaza), svetakush¢ha-
bhaishagy4ni (Kesava). They are stated at Kaus. 26, 22--
24, as follows: 22. ‘While reciting AV. I, 23 and I, 24 (the
priest) having rubbed dung (upon the sores) until they are
red, smears upon them the substances, mentioned in the
mantras!, 23: He cuts off the white (scurf). 24. (The
patient ?), having been covered, performs the rites to
the Maruts.’ The latter, described at Kaus. 41, 1-7, are
1 Kesava and ϑᾶγαμα mention bhriigaraga (eclipta prostata ;
note the pun between raga and ragani, &c. in I, 23, 1), haridra
(yellow sandal, or yellow turmeric), indravaruzi (colocynth), and
nilikaé. Darila has a somewhat different statement, too corrupt to
be reported here.
I, 23. COMMENTARY. 267
primarily designed to produce rain, and their employment
here, secondarily, may be intended to put the patient into
a sweat. The point is problematic and not cleared up by
the scholiasts.
The entire hymn is repeated with variants at Tait. Br.
II, 4,4,1.2. The third stanza of the next hymn is there
added to the charm.
Both this and the next hymn have been translated by
Weber, Ind. Stud. IV, pp. 416 ff.; Ludwig, Der Rigveda,
III, 506, 509; Grill?, pp. 19, 77 ff.; cf. Wise, Hindu Sys-
tem of Medicine, pp. 258 ff.; Zimmer, Altindisches Leben,
Pp. 391; and Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 135.
The Anukramani designates I, 23 as vanaspatyam, and
I, 24 as asurivanaspatidevatyam.
Stanza 1.
Sayama refers the adjectives dark, &c., to the plants,
indicated by Kausika’s commentators. The word ragani
(as well as all others designating night) has also the mean-
ing ‘curcuma longa.’ Cf. the scholiast at Tait. Br. II, 4,
4, 1, ra#ganakshame oshadhe ...atra haridra ragani-ti
ke&it. The two meanings are blended with the idea of
‘rich in colour, by virtue of which the word puns with
ragaya.
Stanza 2.
b. A considerable number of MSS., here as well as in
3 ἃ, followed by SAyava, read prtthak for prfshat, which
also makes good sense. The Tait. Br. also reads préshat.
c. This seems to be addressed to the patient: his natural
colour shall return to him. Grill takes offence at the
parenthesis! and proposes to refer sva# to the plant; cf.
also Ludwig, and Bergaigne et Henry, I.c., note. But the
plants are of a colour different from the leper’s spots (hence
their virtue), and sva/ is inappropriate. Sdyava, as in our
translation, he rugza...svakiya# prag avasthito varzah.
1 Cf. Aufrecht, Festgruss an Otto von Béhtlingk, p. 3.
268 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
And still more explicitly the scholiast at Tait. Br., dehasya
svakiyad parvasiddho vara.
I, 24. COMMENTARY TO PAGE 16.
For the application of the hymn in the ritual, and
previous translations, cf. the introduction to I, 23. Stanza 3
is repeated at Tait. Br. IT, 4, 4, 2.
Stanza 1.
Sayana states the little legend (A4khy4yika) as follows:
The dark plant here in question was the gall (pitta, dosha)
of the primordial bird suparza (garutm4n). The Asuri
(asuravam maya kakana stri) engaged in battle with him
and conquered. The gall captured in the battle she
embodied into the form of trees (nili, and so forth). This
neat story would commend itself at once but for the word
gitd, which does not mean ‘ she conquered ’ (Sdy., gitavati),
but ‘ she was conquered.’ The story is so pat as to tempt
to the emendation gitvd, or (as Ludwig suggests) gitdm.
In general, af course, asura in the Atharvan, as elsewhere,
stands for the hostile powers conquered by the Devas,
e.g. AV. IT, 27, 3.4; IV, 19,4; VI, 7,2; VIII, 5,33 ΙΧ,
2,137.18; X,3, t1; 6,22-8; XI, 5,7; 10,10.15; XII,
1, 15. But a different tone prevails occasionally. In
VI, 108, 3 the Asuras are said to know wisdom; in
VI, 100, 3 the ant (upagika), which is employed as an
antidote against poison, is called the daughter of the
Asuras; in II, 3, 3; VI, 109, 3 they dig remedies into
the ground, and finally, in VII, 38, 2, the Asuri attracts to
herself Indra from the company of the gods, so that,
according to Kash. 5. XIII, 5, he lives with the Asuras (cf.
Ind. Stud. III, 479; V, 250, 453). The sense of Sayana’s
stury is therefore not irrelevant. Note also that Asuri itself
is the name of a magic plant (cf. Magoun, Asuri-kalpa,
Amer. Journ. Phil. X, 165 ff.). If, on the other hand, gité
of the text is retained, it is hard to see how she possessed
herself of the gall of the suparv#d, unless by way of revenge,
I, 24. COMMENTARY. 269
or theft. Hence we have, hesitatingly, adopted the emen-
dation gitva. A later transcriber, shocked by the imputation
that the Asuri was victorious, might easily have made the
change.
Weber, |. c., p. 418, regards supar#a as the sun and Asurf
as the night, who, having been conquered by the sun, with-
draws into the forest and assumes the form of trees: ‘ Der
vogel, der zuerst erstand, dessen gall’ du gewesen bist.
Die Asuri im kampf besiegt machte die baum’ zu ihrer
form. But there is scarcely any occasion here for a
mythical eagle: the eagle and the boar naturally find
plants, the one with his eye, the other with his snout (see
II, 27, 2; V, 14, 1), and the legend must in some way rest
upon this natural fact. This translation, too, establishes no
connection between the first and second parts of the stanza.
Very similarly Grill.
ἃ. For vdnaspatin the Paippalada has vdnaspdati# in
accordance with the common usage of the Brahmazas,
e.g. asvo ripam kritva, Tait. Br. 111, 8, 12,2; Apast. Sr.
V, 2,4; krishno ripam kritv4, Tait. Br. III, 7,4, 8. See
Delbriick, Altindische Syntax, p. 103 ; Pet. Lex. s.v. rapa
(column 421); Ind. Stud. XIII, 111. This makes a decidedly
better construction: ‘having assumed the form of a tree.’
Ludwig, translating the Saunakiya-text, ‘(die Asurt) hat es
zur farbe der biume gemacht,’ and similarly Sayava, gayena
labdham tat pitta rdpam kakre, oshadhy4tmana sevyam
akaram aké4rshit, tad eva rtpam 4ha, vanaspatin nilyddin.
I have followed their lead, though I am for my part
unacquainted with any such construction of kar (with three
accusatives ; note also the middle, 4akre).
Stanza 2.
a,b. Sadyava treats idam as follows: idam suparzapittena
nirmitam nilyadikam, which corresponds with his and our
interpretation of st. 1. In the later literature Asurt is
a branch of medicine; see the Pet. Lex. under suri 3) and
manusha. The metre of the two Padas is irregular: idam
kilasandsanam seems to be a gloss.
270 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 4.
a. The European edition reads sim&, which Ludwig puts
- forth as the title of the hymn. The Paippalada, as also
two of Shankar Pandit’s MSS., have sy4mé (cf. simaka =
syamaka, Kaus. 8, 11); this is undoubtedly correct, and
corresponds with ragani in I, 23, 1.
I, 25. COMMENTARY TO PAGE 3.
The practice which Kausika reports for this hymn is
similar in character, but totally different in detail from
those connected with AV. V,22 and VI,20. The practising
priest, according to Sitra 26, 25, has an axe heated; then
the axe is quenched in water, and the water thus heated is
poured upon the patient: yad agnir iti parasum gapams
tapayati kvathayaty avasi#éati. Darila renders this quite
clear, parasunad kvathayaty udakam ... taptenodakend
=vasimkati rogizam. The heated water is supposed doubt-
less to draw the heat of the fever out of the patient, as it
flows from him (attractio similium). Kesava describes the
performance as a gvarabhaishagyam, nityagvare velagvare
satatagvare ekAntaritagvare Aaturthikagvare 4a ritugvare
ka; cf. stanza 4.c,d. Similarly Sayama in the introduction,
aikéhikadisitagvarasamtatagvaravelagvaradisantaye. The
hymn has been treated by Weber, Indische Studien, IV,
419 ff. ; Grohmann, ib. IX, 384 ff.; Ludwig, Der Rigveda,
III, 511; Zimmer, Altindisches Leben, pp. 381, 384;
Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 136. It is
quoted also at Kaus. 26,1 note, as one of the takman4-
sanagaza of the Gazamala, Ath. Paris. 32, 7.
Stanza 1.
The stanza is not quite clear, Sayama refers to the
practices in the Sftra, which are, of course, themselves
based upon suggestions derived from the mantra. ‘When
Agni having entered the waters burned’ refers doubtless to
the circle of well-known legends that deal with Agni’s escape
to the waters. Two hymns of the Rig-veda, X, 51 and
I, 25. COMMENTARY. 271
52, deal with this subject, and it is one of the stock-legends,
with protean variations, in the Brahmamas (cf. Indische
Studien, III, 467), e.g. Sat. Br. I, 2, 3, 1; 3, 3, 13-16;
Tait. S. II, 6, 6, 1 ff.; VI, 2,8, 4 ff. For later forms of the
same legend, see Adolf Holtzmann’s essay, Agni nach den
Vorstellungen des Mahabharata, p. 11, and especially
Mahdébh. III, 14214 ff.=222, 7 ff. The basis of these
legends is the plain observation that lightning comes from
the clouds, that is, the waters (cf. Nirukta VII, 23), and
perhaps, again, that it strikes the water upon earth, and
disappears in it. This again connects the takman with
lightning, which is conceived as a cause of fever, &c. See
our introductions to V, 22, and I, 12. It is perhaps not
going too far to suppose that the connection of fever with
lightning is another way of saying that fever is associated
especially with the rainy season, and that indeed seems to
be the purport of the stanza: the period of the lightning is
the time when the takman originates. Cf. Grohmann, l.c.,
p. 403; Zimmer, l.c., p. 384.
a. Apo, the nominative for the accusative, especially in
the AV., as conversely apd# the accusative appears as
nominative; see Whitney’s Sanskrit Grammar, § 393 a.
The expression 4po .. . pravisya, as in RV. X, 51, 1,
pravivésitha = pad.
b. dharma-dhvftak with alliteration. The expression
does not refer to pious men, as is assumed by Weber,
Grohmann, and Zimmer; and that too, although their
translation would seem to receive support from RV. X, 51,5,
éhi madnur devayur yag#idkama/, ‘come (O Agni), pious
men desire to sacrifice.’ The meaning of the first two
Padas would according to this be as follows: When Agni
hid himself in the waters, and men being thus deprived of
the carrier of the sacrifice approached him humbly, with
the purpose of inducing him to resume his functions!... But
1 Weber, l.c., to be sure, quite differently, refers the humble
attitude of the pious to the dread of the supposed consequence of
Agni’s action, namely, the fever.
272 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
dharma-dhrétad cannot refer to men, and Ludwig is quite
correct in his view, ‘die erhalter der satzungen (die gotter).’
The dhdrman is upheld by the gods; so, e.g. Vishzu is
described as dharm4mi dhardyan in RV. I, 22, 18; Indra
as dharma-kr/t in VIII, 98, 1; cf. also the epithet dhrzta-
vrata as applied to Varuza at AV. VII, 83, 1. Reference
is therefore made to the suppliant attitude of the gods, as
they induce Agni by promises to come forth from the
waters and attend to his business.
c. Weber translates tatra . . . paramam gani{tram ‘ dort is
hauptsichlich dein Entstehen, and Grohmann and Zimmer
adopt this very pregnant rendering. Ludwig, on the other
hand, says, ‘da war deine erste geburt.’ It seems to me
that neither translation is correct. The Pada is formulaic ;
in RV. I, 163, 4 (the hymn to the horse, asvastuti) we have,
yatra ta ἀμύλ paramdm ganitram, and Ludwig translates
(902), ‘wo man sagt, dass dein héchster geburtsort.’ Cf.
also paramé ganitre in X, 56,1. The expression paramdm
ganitram, moreover, is the equivalent of paramé ganman in
RV. II, 9, 3, which is contrasted with avaré sadhdsthe.
The former obviously refers to Agni, the lightning, and,
as the takman is the effect of that Agni, the same origin
is assumed for him. Hence I have translated the expres-
sion by ‘ origin on high.’
Stanza 2.
b. Literally, ‘or whether thy origin is a splinter-seeking
one,’ a bold figure as applied to the takman. But throughout
this hymn the parallelism betwcen fire and the takmdan is
uppermost in the mind of the poet, and the phenomenon of
Agni’s growth, as he eagerly licks the split wood, is meta-
phorically transferred to his disease. Weber translates
prettily, ‘sei Splitterfeuer, ziingelndes, dein geburtsort.’
Zimmer, less vividly, ‘oder wenn deine geburtsstatte glim-
mend ist.’ Ludwig does not comment upon his obscure
result, ‘oder mag spitze stachel suchend (stechend) deine
geburt scin ;’ he, at any rate, unnecessarily abandons the
metaphor of the fire. S&yana, sakalyam dahyam kAshtha-
samOham ikfati sakalyet agnik.
I, 25. COMMENTARY. 273
c. I have left the word hr(idu! untranslated, as I have
not been able to discover any basis for the existing trans-
lation, ‘cramp,’ which Weber, 1. c., p. 420, proposes, and
Ludwig adopts. Weber’s result is derived from etymo-
logical considerations of insufficient cogency, and the
recorded symptoms of the takmdn or the gvara fail to
include cramps. The word occurs only in this hymn, in
evident alliteration with haritasya, and I should not wonder
if the word would yet turn out to have some connection
with ‘yellow.’ For haritasya deva, see the note on V,
22, 2 ἃ.
Stanza 8.
b. The ἰακηιάῃ as a son of Ναγιιλια presents a snatch of
that broader and deeper view of the origin of disease,
according to which it is due to the violation of the laws
of Varuza, who has in his charge the order of the universe,
and punishes the sinner by his ‘fetters’ of disease, especially
the dropsy ; see, e.g. AV. IV, 16, 6, 7%. In general, to be
sure, the lower view prevails in the Atharvan: possession
by demons, and the witchcraft of enemies, are the causes of
sickness.
Stanza 4.
The metre is irregular: P4da a, anush/ubh; Ὁ and c,
trishfubh ; ἃ, gagati.
b. For τῦγά, see the note on V, 22, 10 ἃ.
6. γό anyedyur . . . abhyéti (see also VII, 116, 2) refers
to a fever which attacks, »>r becomes highest, every twenty-
four hours ; cf. perhaps the velagvara, mentioned by Kesava
* Some MSS., according to Weber, read hriidu, and Whitney,
Index Verborum, 8. v., reports also σα, hrffdru, and γάζα. Sayana
reads ridhuh (rohakad purushasarire utpadaka&). Shankar Pandit
notes still other variants.
‘I prefer this view to another suggested by Grohmann, l.c.,
p. 406 ff., according to which the malarial takm4n in marshy (i.e.
watery) regions is especially pointed out. Varuna, being the god
of the sea (water), this variety of takm4n might thus be regarded as
his son. This seems rather far-fetched.
[42] τ
274 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
to Kaus. 26,25. Such is the interpretation of all authorities
(Grohmann, p. 387; Zimmer, p. 382), and Wise, p. 232,
describes the Anyegyuka (Susruta’s anyedyushka) as
follows: ‘If the paroxysm of fever recurs at the same
hour daily, it is called Anyegyuka.’ It is therefore equiva-
lent to the rhythmus quotidianus. Sdyama, anye-
dyud anyasmin paradine yah sitagvarah abhyeti—y6...
ubhayadyur abhyéti, ‘he who returns for two successive
days, i.e. with the implication that the next day (as we
should say, the third day) is free from fever’. Grohmann,
p. 388. and Zimmer, p. 382, identify this with the rhythmus
quartanuscomplicatus, a form of the disease in which the
attacks repeat themselves on two successive days, the third
day being exempt. This would remind us of the ekantarita
mentioned by Kesava, |.c. But it seems to fit also the
Aaturthaka viparyaya. Wise, 1. ς., says, ‘In Chdaturthaka
the paroxysms of this fever occur every fourth day. When
the paroxysm continues for two days, the fever is that
called Chdturthaka Bipargyaya.’ None of these construc-
tions, however, is certain. Sayava here says, ubhayadyuz
ubhayasmin dvittye-hani ... Ay4ti, and, still more ex-
plicitly at VII, 116, 2, yas &a ubhayedyu&(!) ubhayor
divasayoé, atitayor iti seshak, abhyeti, £4turthikagvara ity
artha#Z. This means a kind of fever that omits two days
and returns on the third day, and would thus be identical
with the trétiyaka, according to the current construction
(see Pada d). But see the Pet. Lex. under ubhayadyt%
and ubhayedyuté.
ἃ. For t7/tiyaka, see the note on V, 22, 13 ἃ.
I, 34. COMMENTARY TO PAGE 99.
This hymn belongs to a quite extensive class of Atharvan
charms, the object of which is either to generate love in
a person of the opposite sex, or restore alienated affection.
In general, charms of this class are rubricated in the second
1 Cf. our not altogether certain interpretation of vitritfy4, V,
22,134.
I, 34. COMMENTARY. 275
part of the fourth book of the Kausika (32, 28-36, 40).
This is designated by the commentators as strikarmAni,
‘women’s rites,’ and presents the greatest variety of prac-
tices connected with the life of women and their relations
to men; see Kausika, Introduction, p. Ιχν, and cf. the fol-
lowing hymns. Yet this particular hymn is not mentioned
in the book in question, though it is otherwise worked up
three times, Kaus. 38, 17; 76, 8. 9; 79, 10. In the first
of these passages, 38,17, the hymn is employed in a simple
practice uttered by an intending disputant before entering
upon a debate in the sabha or parishad, the village assembly :
‘While reciting AV. I, 34 he approaches the assembly
from the north-east, chewing licorice. The commen-
tators do not quite agree as to the special purpose of the
practice. Kesava says that it produces victory in disputa-
tion (vivade gayakarmav4m vidhik); Darila, more mildly,
says that it is an expiatory performance to wipe out the
guilt incurred in defeating an opponent (in debate), praty-
arthagayadoshasamanam! prayaskittam. Either of these
manipulations of the hymn is reasonable if we regard
kamini in stanza 5 as referring to the parishad or sabha?,
and there is therefore no absolute guarantee that the hymn
had originally anything to do with sexual love. Cf. how-
ever II, 30, 1.
In Kaus. 76, 8. 9 the bridegroom, while reciting this
hymn, ties to his little finger an amulet of licorice-wood
(madugha), fastening it with thread coloured red with lac,
1 The MSS. have pratyarthagapa-, but this does not yield good
sense. The correction was suggested by Professor Cowell in a
kind note. Correct accordingly our treatment of the passage in
Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer. Journ. Phil. VII, 481
(Ρ. τό of the reprint).
* There is, too, a bare possibility that the fifth stanza is of later
origin, especially if we attach any weight to the tradition that the
first book of the AV. consisted of hymns of four stanzas each; see
the introduction to I, 12 (p. 247). The meaning of that tradition
seems, however, rather to be that each hymn consisted of at least
four stanzas, or more, since many of them, in fact, consist of more.
T2
276 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
and placing it so that the amulet is on the outside of the
finger, the knot within (the hand). In Sdtra τὸ he leads
the bride forth, and the amulet is, therefore, obviously
intended to make him attractive to the bride. This in-
volves the construction of the hymn which we have pre-
sented in our translation, i.e. the bridegroom, by means of
the amulet, secures the love of the bride!.
Once more, in Kaus. 79, 10, at the consummation of the
marriage, a ceremony, involving this hymn, is enacted by the
married couple. The bridegroom takes hold of the amulet
of licorice (which he has put on previously, Kaus. 76, 8.
9), puts it into bull’s grease, and while reciting the pre-
sent hymn and AV. XIV, 2, 71. 72, they embrace one
another. Kesava, more explicitly, states that the amulet is
first ground up, madughamawim pish¢va aukshe? prakshipya
abhimantrya parasparam varavadhvau samalabhete. The
purpose of the performance is not quite clear; it seems
to be designed to render the affection mutual’. Cf. AV.
II, 36, 7, and our discussion there.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. IV,
429 (cf. V, 218); Grill*, pp. 52, 78. The Anukramawi
designates it as madughamazisiktam, ‘the hymn of the
amulet of licorice.’
1 Dr. Haas in the Indische Studien, V, 386, makes the bride-
groom fasten the amulet upon the bride’s finger. There is nothing
to indicate this proceeding, which is contrary to the context of the
hymn, Dr. Haas, to be sure, erroneously refers the pratika iyam
virudh to AV. VII, 56, 2; hence he did not see that the bridegroom
desires to make himself lovable in the sight of the woman (see I,
34) 5).
* For aukshe, see our note on II, 36, 7.
* Professor Weber in his translation of this passage, Ind. Stud.
V, 401, takes madughamami to mean ‘hymen,’ for reasons not
apparent to me. I fancy that Kesava’s pish‘va removes the possi-
bility of such a construction, and the madughamaziprayaséitta
quoted by the same scholar on p. 404, refers simply to the loss of
the amulet here in question ; this is restored by making another
amulet from the pittudaru (devadaru)-tree.
1, 3. COMMENTARY. 277
Stanza 1.
Honey is the symbol of personal agreeableness from
earliest times. Cf. eg. RV. X, 40, 6, ‘From you, O
Asvins, the bee took honey in its mouth, as a woman
goes (with honey in her mouth) to an assignation.’ The
digging of the plant with honey is not to be taken too
literally, as Saéyama does, madhurdpeva khanitradin4, or
madhureza prakareva, but rather, ‘ with the influence of the
sweetness of honey, prompting or supporting him who digs
after the licorice-root.’ Cf. AV. VII, 56, 2.
Stanza 2.
The second half is a formula, being repeated almost
literally at III, 25, 5 and VI, 9, 2; Pada d, at VI, 42, 3;
43, 3-
Stanza 4.
c,d. The passage contains an elliptic comparison, as indi-
cated by the brackets in our translation. Without the
ellipsis supplied there is no good sense: Weber, ‘mich
allein drum du lieben magst wie einen honigsiissen zweig ;’
Grill, ‘so sei denn ich das liebste dir, gleich einem honig-
siissen zweig.’ But what human being regards a branch
sweet as honey as the most precious possession ?
Stanza 5.
a. The clinging sugar-cane is used here metaphorically
for sweetness and attractiveness; no practice of this cha-
racter is indicated anywhere.
c,d. The passage is a formula; see II, 30,1; VI, 8, 1-3.
II, 3. COMMENTARY TO PAGE 9.
The hymn is joined with I, 2 at Kaus. 25, 6-9, in a
charm against excessive discharges from the body; see the
treatment at 1,2. The particular part of Kausika’s prac-
tices, which is based on our hymn, is contained in SOtra
+ A different interpretation is suggested by Bergaigne, La syntaxe
des comparaisons védiques (Mélanges Renier, p. 89).
278 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
25,7. It is founded upon the conception that ants are
endowed with the faculty of producing water, and that, too,
healing-water, wherever they appear, and consequently
whenever they are applied as a remedy. Hence they are
here given to the patient to be drunk in water. For
fuller statements of this belief, see the introduction to VI,
100, and Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer.
Journ. Phil. VII, pp. 482-4.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 138 ff. ; Ludwig, Der Rigveda, III, 507 ; Grill®, pp. 17,
79 ff. The Anukramazi designates it as bhaishagy4yurdha-
nvantaridaivatam.
Stanza 1.
b. The difficult word here is avatkd. In the Paippalada
XIX, 8, 2 (see Bohtlingk’s lexicon s.v.) occur the two
hypermetric Padas, avatakam mama bheshagam avatakam
parivaganam. Here the metre suggests emendation to
avatka, but at the same time shows pretty clearly that the
word is a derivative of avata, ‘spring.’ SAyama is very mis-
leading. Having in mind the performances of the Sftra, he
identifies avatka with mudfgasira# in Kaus. 25, 6, and the
mountain mentioned in the stanza with the Muggavat, to
wit: atra parvatasabdena mu#gavan nama parvato viva-
kshitak! . . . tasmat ada& viprakrishéam γαῖ prasiddham
avatkam vyddhiparihdreza rakshakam mufgasirah ava-
dhavati avaruhya bhimau dhavati. This involves an im-
possible rendering of avadhavati, and leaves out of sight
the possibility that this hymn may have nothing to do with
the mufga-reed, being concerned rather with the healing
water, procured by the ants; see the introduction.
c,d, The passage as it stands in the text, and our trans-
lation, can be sustained only on the supposition that the
water is added to some other substance, not indicated in
the stanza. Ludwig, feeling this difficulty, emends sibhe-
shagam to subheshago, ‘so that you (the patient) may have
a powerful remedy.’ A simpler emendation is to change
? Cf. the note on V, 22, 5.
Il, 3. COMMENTARY, 279
dsasi to dsati, ‘that do I make into a remedy for you, so
that it may contain goodly remedy.’ But the next stanza,
as it stands, seems also to point to a mixed remedy; hence
I have adhered to the text. Sdyaza comments against
sense and grammar.
Stanza 2.
I have adhered to the unanimous reading of the MSS.;
the Paippalada offers no help, 4d anga skatam(!) yad bhe-
shagani-te sahasram νὰ gha yAni te (cf. also VI, 44,2). The
sense of the passage, as it stands, seems to be that all
the remedial substances which are combined with the
avatkd are, after all, inferior in healing capacity to the
avatka itself. This is much as ϑάγαηα construes it, tava
sambandhini sagatiy4ni satam ... yAni ... bheshagani
teshim bheshaganam madhye tvam uttamam utkrishfata-
mam asi. Ludwig and Grill emend te to me ‘dann wird’s
doch wohl geschehen, dass von meinen hundert Arzenei’n
du selbst die allerbeste bist’ (Grill). I am not convinced
that this is right.
a. 4d angd, ‘then surely;’ kuvid ang, ‘ yea, quite surely ;’
the latter phrase is a rhetorical question (‘art thou) surely?’
Cf. Yaska’s Nigh. I, 3, and Nirukta IV, 15.
Stanza 3.
a. The Asuras, the demons, here either hide away the
remedies by burying them deep in the ground (cf. VI, 109,
3), or they bury them for secure keeping, so that they may
become available on occasion (cf. I, 24, 2). See in general
the note on I, 24, 1.
b. aru(h)srdézam is emended well by Ludwig to aru(Z)-
sranam, from root sr4, ‘cook. The Dhatupazha, 22, 22,
has sr4 (srayati) pake, and Sayaza also avails himself
of this root in one explanation of the word, aru/ srayati
pakvam bhavati anena; and (under st. 5), arusho vrazasya
pa#anam. That is ‘a remedy which causes the wound to
ripen or heal.’ We seem to have here the very source for
the root sra of the Dhatupa¢za. For the interchange of
the sibilants, see Bloomfield and Spieker, Proc. Amer. Or.
280 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Soc., May, 1886 (Journ., vol. xiii, pp. cxvii ff.). Possibly
the word Asrava may have had something to do with the
change of -srava to -srama.
ἃ. SAyawa reads asisamat for aninasat ; cf. st. 4.
Stanza 4.
For upagikah, ‘ants,’ see the introduction to VI, 100.
Sdyana, valmikanishpadika vamryad.
Stanza 6.
The stanza consists of 12+11+11 syllables; the last
word rakshas4m, obviously a gloss, is metrically super-
fluous. For Pada c, cf. I, 19, 1.
II, 4. COMMENTARY TO PAGE 37.
The plant called gangida illustrates very perfectly the
absence of any boundary line between disease and demon-
ology in the Atharvan. On the one hand it is employed
against a variety of diseases, fever (takmdan), internal sores
(baldsa), and other minor manifestations, or symptoms,
designated as gambha, νίρατά and visarika, &sarika, and
prishtyamaya (II, 4, 2; XIX, 34, 10), receiving therefore
the epithet visvabheshaga, ‘all-healing,’ XIX, 35, 5; it is
moreover the specific against rheumatic troubles, if vi-
shkandha and samskandha (II, 4,1 ff.; XIX, 34,1.5; 35,1)
shall turn out ultimately to have this meaning (see the note
on st.1 c). On the other hand it obviates all the dangers
arising from hostile demons and sorceries, as is expressly
stated in all the three hymns devoted to its praise (II, 4 ;
XIX, 34 and 35). The plant is not mentioned outside of
the Atharvan which, in lieu of description, indulges in the
customary vague rhodomontades. The gods themselves
have thrice produced the gangida, Indra has put strength
into it, and (XIX, 34, 6) the seers of yore are said to have
known it by the name of Angiras—a very pretty conceit,
but for the fact that it harbours nothing more than a stolid
pun (gangid4s and dngirfs). From the Kausika and its
commentaries we learn at least one thing that it is a tree.
In the Sftra, 8, 15, it occurs in a list of ‘holy’ (santa)
Il, 4. COMMENTARY. 281
trees, as is expressly stated by Kesava, atha santavriksha
uéyante. Darila at 8,15; 42, 23 describes it as a white
tree growing in the Dekkhan, argunak akala iti dakshina-
tyak ; Kesava at 8,15, and Sayama at II, 4, 1 say that it
is familiar in Benares, varavasy4m prasiddhak. SAyaaa, in
the introduction to our hymn, as also to AV. XIX, 34, has
gahgidavriksha, and in the commentary at XIX, 34, 1 he
places the home of the tree in the north, uttaradese pra-
siddhad, all of which would seem to show that the tree is
known in many parts of India.
The following is the literature on the gangid4: Groh-
mann, Indische Studien, IX, 417 ff.; Weber, ib. XIII, 141;
Zimmer, Altindisches Leben, p. 65.
The hymn II, 4 is employed, Kaus. 42, 23, in a practice
which, according to D§rila, is destined to drive away
demons (pis4#afatana) ; according to Kesava—I state the
text literally—it is, purushahave (cod. purusho have; cf.
XIX, 34, 3) ak4ryakarazena vighnasamanakarma; and
further, krity4ddshamarthe (cod. kritva-) Apydyati vigh-
nasamanarakshékaranak vighnak viskandhe(!) ya (the
latter passage is not printed in my extracts from that
authority in the edition). The practice consists in tying on
as an amulet the substance mentioned in the hymn: dir-
ghayutvaye:ti mantroktam badhnati. Darila says gangi-
damanim, and Kesava more explicitly states that an amulet
derived from the gangida be tied on with a thread of hemp,
gangidamanim sanasitrena badhva sampaty4:bhimantrya
badhnati. The hemp refers to stanza 5, and it seems to me
quite likely that Kesava is right in thus describing the
association of the hemp with the gangida as altogether
external. The hymn has been translated by Weber,
Indische Studien, XIII, p. 140 ff.
Stanza 1.
This hymn, as many others, begins with an irregular
stanza, two trishfubh and two anushtubh Pddas; cf. RV.
VII, 103; AV. IV, 12; VI, 111, &c.
b. Sdyana reads rakshamdnak for ddkshamanah.
282 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ce. The meaning of vishkandha, I regret to say, is not
clear. Both ancients and moderns have etymologised upon
the word, and in all instances have arrived at the conclusion
that the word refers to some disease. But the results,
though consistent in the one point of disease, betray their
weakness in differing as to its special nature. The scho-
liast at Tait. S. VII, 3, 13, 1—the only known occurrence
of the word outside of the Atharvan literature (cf. also Gop.
Br. I, 5, 25)—explains it by virdpa(4) skandh4dyavayava
yasya tad vishkandham (sc. sariram), ‘the body whose
members, shoulders, and so forth, are deformed is vish-
kandha.’ Sdayana, at AV. I, 16, 3 (and similarly here)
says, gatipratibandhakam rakshaApisakAdikritam vighna-
gatam, ‘a disease which hinders from walking, produced by
Rakshas, Pisdkas, &c., instigated by (some hostile) disturb-
ance. The same fatuous authority, however, at XIX,
35, 5 says, vishkandham vislishtaskandham evamn4manam
vatavisesham mahdrogam, ‘vishkandha, a serious disease of
that name, caused by wind (in the body), producing dislo-
cation of the shoulders.’ Professor Weber is the author
of the modern interpretation of the word, ‘drawing the
shoulders apart, rheumatism’ (see Indische Studien, IV,
410; XIII, 141; XVII, 215, and cf. the Pet. Lex. ; Zimmer,
1. c., 390; Grill?, p. 75). I have been struck by the fact
that both Darila and Kesava in their comments upon Kaus.
42, 23; 43, 1. 2, the SGtras which rubricate AV. II, 4 and
III, 9, the principal sources of our knowledge of the vish-
kandha, omit all mention of disease of any kind. To begin
with, these passages of the Stra are not part of the bhai-
shagyani (Kaus. 25, 1-32, 27). Further, Darila speaks only
of pisdkandsanam and pisdkakatanam, Kesava of vigh-
nasamanam and vishkandhavighnasamano (mazik). Ob-
servation has taught me that the commentators’ knowledge
of the practices is superior to their knowledge of the mean-
ings of words—all India is in this regard an easy prey to
its perverse etymological habits!—and I should think it
* I recommend a continuous reading of YAska’s Nirukta to any
ll, 4. COMMENTARY. 283
more conservative for the present to hold that vishkandha,
as well as the opportunistic sdmskandha at AV. XIX, 34, 5,
are designations of hostile demoniac forces. One may
easily be convinced, by examining, with the aid of Whit-
ney’s Index Verborum, all the passages in which the word
occurs, that the latter meaning suits as well as the former.
Of course the boundary-line between disease and possession
by demons is an evanescent one in all Atharvan writings.
The formation vishkandha, moreover, suggests vydmsa
(RV. I, 32, 5, &c.) and vigriva (RV. VIII, 4, 24), both of
them designations of demons (cf. Weber, Ind. Stud. IV,
410). Thus it has seemed best to leave the word untrans-
lated for the present.
Stanza 2.
a. gambha, ‘convulsions, cramps, or colic.’ The transla-
tion is reasonably certain. Weber, Ind. Stud. XIII, 142,
describes the trouble as an infantile disease, perhaps teeth-
ing; cf. also Zimmer, 1. c., 392, and Henry, Le livre VII de
l Atharva-véda, p. 53. The etymology of the word, and the
epithet s4mhanu, ‘shutting the jaws,’ at AV. VIII, 1, τό,
seem to lend themselves at first sight to such an interpreta-
tion, but it is after all too narrow. S4yaza, gambhat
himsakat krityadeZ, yad va gambha iti dantaviseshasya
Akhy4, rakshasadantaviseshakr7tat kh4danat. See, how-
ever, his very different interpretation at VIII, 1,16. At
Kaus. 32, 1; 35, 15 occurs the word gambhagrthita.
Darila at 32, 1 defines it as gambho raksha4, tena grzhitad ;
according to Kausika and Kesava, the patient is an infant
which is put to the mother’s breast and fed with rice
and fennel steeped in πὴ κ᾽, All this would still pass
readily as a cure οὗ diseases connected with teething. But
in Kaus, 35, 12-15 we have the following performance:
one who wishes to know how much grain may be found among the
chaff. And Y4ska is the high priest; how much worse are the
epigoni!
? Kaus. gambhagrthitiya (Kes. balakéya) stanam prayathati,
priyangutandulan abhyavadugdh4n payayati.
284 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
... garbhadrimhanani, gambhagrthitaya ... gy4m trir ud-
gtathya badhnati. losh/4n anvrikam prasayati. sydmasi-
katabhiZ sayanam parikirati. The scene here is child-birth,
the passage is part of the strikarm4zi, ‘ women’s rites’ (32,
28-36, 40), and the gambha has seized the baby or the
foetus, either at the moment of birth, or prematurely.
Hence the title of the ceremony, ‘ performances for steady-
ing the womb or foetus.’ According to Darila, the woman
herself receives the treatment, being tied about with a three-
fold bowstring (gambhena grzhito garbho yasyé striyak
tasya gyam triguz4m krztva badhnati), fed with lumps of
earth (gambhagrzhitam [!] prAsayati), and having her bed
strewed about with black sand. Here gambhad seems to
refer to some irregular behaviour of the foetus ; cf. Wise,
Hindu System of Medicine, pp. 423 (middle), and 421
(bottom), and the introduction to VI, 17. The word has
at any rate no special connection with the teeth, as may be
seen, too, from Tait. S. IV, 5, 11, 2.
Our translation of visard by ‘tearing pain’ (Say.
sariravisarazat) is of the etymologising sort. The Pet.
Lex., more cautiously, regards it as the name of a demon.
Cf. visarika at XIX, 34, το, which Sayaza glosses by
visesheza himsakam.
Stanza 5.
I am quite agreed with Kesava and Sayama (maniban-
dhanasitraprakrstibhdtaZ) in not regarding the juxtaposition
of the hemp with the gangidd as due to some biological
relationship, or therapeutic virtue (cf. Weber, Ind. Stud.
XIII, 142). The hemp represents the thread with which
the amulet of gangidd was tied on. A thread, or rope of
hemp is mentioned also at Kaus. 25, 28; 72,15. See the
introduction to the hymn. The hemp, of course, comes
from the sap of the furrow; gangidd, the tree, from the
forest.
Stanza 6.
The same stanza with variants occurs at AV. XIX, 34, 4.
The last Pada is a formula, occurring in addition at IV, 10,
6; XII, 2,13; XIV, 2, 67.
Il, 7. COMMENTARY. 285
II, 7. COMMENTARY TO PAGE QI.
Sayaaa (and similarly Kesava) define the purpose of this
hymn as a charm to obviate curses, evil eye, and danger
from the attack of demons: laukikavaidikakrosayor brah-
mamasape krirafakshudpurushadrishéinipate pisd#aya-
kshadibhaye. According to Kaus. 26, 35 the procedure
consists in investing the person threatened with (an amulet
made of) the substance mentioned in the mantra. The
commentators define this as yavamazi, ‘an amulet of barley!’
The word yava is not mentioned in the hymn, the nearest
approach to it is sapatha-ydpani, ‘wiping out curses.’ As
o and ava have almost identical phonetic valuesin the Veda
(cf. our statement of the facts, Amer. Journ. Phil. V, pp. 25 ff),
we must suppose that ydva has been read by the ritualists
out of the syllable γό- of ydpani; cf. too, the synonym
sapatha-y4vani at IV, 17, 2, and the well-known formula
yavo:si yavaydssmad dveshaé, ‘ barley art thou, ward off
hatred from us’ (Tait. S. I, 3, 1, 1; Sat. Br. III, 6,1, 11;
Hirazyak. Sr. IV, 2, 42, in addition to the places mentioned
in Kausikasdtra, index C). Upon this basis the word and
the article γάνα are suggested. The pun is so familiar as
to leave no room for doubt in the mind of the Hindu
acquainted with this style of literature. Cf. the intro-
duction to VI, 91; and the note to IX, 2, 13.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 148 ff.; Ludwig, Der Rigveda, ITI, 508 ; Grill?, pp. 24,
81 ff. The Anukramazi, bhaishagyayurvanaspatidaivat-
yam. Cf. also Santikalpa τὸ *.
Stanza 1.
At Apast. Sr. VI, 20, 2 the stanza occurs in the following
corrupt form: atharvyushé devagita vidu khapathagam-
bhaniZ: Apo malam iva prdzigann asmatsu sapathai adhi.
Cf. II, 25, 4. 5.
1 Sdyaza, however, commenting on virddh in st. 1, dirva yavo va.
3 Cited erroneously by Sdyana as Nakshatrakalpa.
286 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
b. We may note Grill’s ingenious emendation of gamy4&%
to gamya#, an adjective from gam{f. But no such form
occurs. Cf. AV. II, το, 1; RV. IV, 4, 5. Sdyamna,
gamy4hk gamif sahottpanna bhagini.
Stanza 3.
A number of the attributes stated in this and the pre-
ceding stanzas are repeated at VI, 43, 1.2; XIX, 32,1. 3.7
in connection with the holy darbha-grass. The terms are
too general and fabulous to permit definite conclusions as
to the plant which the poet here has in mind.
Stanza 4.
a. The MSS. are divided between the readings pdri
sm4&m (so our edition) and pdri m&m. I have followed
Sdyaza and Shankar Pandit in adopting the latter version.
c,d. The metre is irregular (Anukr. virad uparishtadbrz-
hati): c is a catalectic Pada; d has ten syllables, one of
which may be suppressed by reading tarshur.
Stanza 5.
Ὁ. For the sentiment cf. Tait. Ar. II, 6, 2. Sayama, yak
purushad suhart .. . tena suhvzdayena mitrema saha nak
asmakam, sukham bhavatu iti sesha/, ‘we together with our
friend shall be happy.’ I am not convinced that this is
correct. Are we to read, γάζ suhart téna ναγάπι saha?
ec. kakshurmantra, ‘he who bewitches with his eye,’ also
in XIX, 45,1. Sayama separates akshur from mantrasya,
explaining the latter by guptam bh4shamamasya pisunasya,
‘the calumniator who speaks secretly.’ But cf. the ‘ thou-
sand-eyed curse’ at VI, 37, 1; amitrakakshus at Kaus.
39, 11; and ghordm kakshus, ‘ evil eye,’ at IV, 9,6; XIX,
35> 3:
II, 8. COMMENTARY TO PAGE 13.
The word kshetriyd is interpreted by the Atharvavedins
quite unanimously as ‘ inherited disease.’ Three hymns,
11, 8. COMMENTARY. 287
II, 8 and 10; III, 7 (cf. also IV, 18, 7; V, 30, 4), are
designed to drive it out, and the Kausika rubricates all of
them among the medical charms (bhaishagyAni), 26, 41-27, 4;
27,7-8; 27, 29-31. Darila at 26, 43 defines it as ‘family
disease, kaulo vyadhiz; Kesava at 27, 41 as, pitrzparyagatah
kshetriyarogak kush¢kakshayarogak grahawidoshah sarva-
sarirasphosak4rak ; similarly Sdy. at II, 8,1. The scholiast
at Tait. Br. II, 5, 6, 3 (p.628) has kshetraw garbhasthanam
tatrotpannatvat, i. e. ‘disease which has arisen while in the
womb’ (rather differently at II, 5, 6, 1, pp. 626-7). The
practices connected with these hymns are obscure in detail,
and their application is remote.
Kaus. 26, 41-27, 4 deals with our hymn, to wit: 41.
‘While reciting AV. II, 8, 1 (the practitioner) washes the
patient outside (of the house). 42. While reciting AV.
II, 8, 2 (he washes him outside of the house) at dawn.
43. While reciting AV. II, 8, 3 he pulverises the plants
mentioned in the stanza (see the translation), as also natural
mud, and mud from an ant-hill, sews this up into the skin
of a living animal! (freshly slain), and fastens it (as an
amulet upon the patient). 27,1. While reciting IT, 8, 4 he
places a plough with its span of cattle over the head of the
patient 3 and pours water over it. 2. While reciting AV.
II, 8, 5 he pours. the dregs of ghee into (a vessel full of)
water (placed) within an empty house. 3. He pours more
(dregs of ghee) into an old ditch into which grass from the
thatch of the house has been placed. 4. Placing the patient
into this ditch he gives him of the water to drink, and rinses
him with 11. The symbolism of these practices is not clear,
but they seem at any rate to be built up on the derivation
of the word kshetriyd from kshétra in the sense of ‘field,’
rather than in the sense of ‘womb.’ See especially the last
1 For givakoshani see Kausika, Introduction, p. 1. Other sub-
stances derived from living animals occur at K4ty. Sr. IX, 2, τό;
Par. Grth. Ill, 7, 2.
* That is, he puts the patient under the plough with its span,
vrishabhayuktasya halasya adhastad vyadhitam avasthapya (Sayama
in the introduction to the hymn).
288 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
stages of the performance, Sitra 27, 1 (the plough and the
span of cattle), and Sitras 27, 3. 4, which aim to wash off
the illness into the very ground, whence (according to this
conception) it has been derived. And the hymn itself is
redolent of fields, plants, ploughing, &c., and calls upon
(st. 5) ‘the lord of the field’.’ Thus Professor Weber was
led repeatedly to look upon this hymn as a charm to
counteract injuries to fields? ; see Ind. Stud. V, 145 note ;
XIII, 149; Nakshatra II, 292. And yet, I think, all this
‘is mere play upon the two meanings of kshétra, ‘ field,’ and
‘womb ?;’ the poet, thinking that the disease derives its
name from the field, conjures with the properties of the
field, or, perhaps, adapts secondarily stanzas constructed
originally for practices in the field.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 149 ff.; and Ludwig, Der Rigveda, III, 513. The
Anukramami describes it as vanaspatyam yakshmandsana-
daivatyam.
Stanza 1.
The last three Padas are repeated at III, 7, 4; the
first half in VI, 121, 3. The point in all these cases
is the supposed etymology of the constellation viksttau
(later mdlabdrhami, and τὴ 14) from vi rit, ‘loosen ;’ this
enables the word to figure wherever there is question of
the ‘fetters’ of disease. Cf. in general, Weber, Nakshatra
II, 292, 310, 374, 389; Zimmer, pp. 356, 392. For an
opposite construction of the function of the vikr/tau, see
the note on VI, 110, 2.
1 See, however, the note on this expression below.
3. Cf. also Pazini V, 2, 92, and commentaries ; Ind. Stud. V, 145
note; XIII, 159 note; XVII, 208 note; Zimmer, 391 ff.
* Note especially the passage from K4sh. S. cited by Weber,
Ind. Stud. XIII, 150 note. The expression svakrsia irine does not
prove that a field is in the view of a performer. A spot where there
is a natural rift in the ground is frequently, in witchcraft, made the
theatre of the performance, without any such special end in view.
Cf. the passages in the Pet. Lex., and the paribhfsh4 to the abhi-
kara performances, Kaus. 49, 6.
11, 8. COMMENTARY. 289
Stanza 2.
a,b. I have translated dpa uéAatu transitively ; cf. III, 7,7;
RV. I, 48, 8, &c. Weber and Ludwig, contrary to ordinary
usage, take it intransitively: ‘hinschwinden mége jetzt die
nacht,’ and ‘ weg geh mit ihrem liechte diese nacht.’ Sdyana,
in agreement with our version, ‘the night at the time of
dawn (usha/kalin4 ratri) shall chase away (vivasayatu).’ In
Pada Ὁ I read, for the same reason, with one of Shankar _
Pandit’s MSS., 4pokatu for d4pokdantu, making it govern
abhikrétvariz. Weber, ‘die zauberspinnerinnen (mégen
schwinden) hin ;’ Ludwig, ‘weg gehn sollen die bezau-
bernden.’ Sdyaza, retaining the plural, forces, it seems to
me, the meaning of abhikvétvariz in translating it by abhitak
rogasantim kurv44, ‘working a cessation of disease all
about.’ And recognising the futility of the first, he also,
alternatively, takes 4poé/antu as an intransitive,. . . pisd-
kyah apagakhantu! Cf. the note on III, 7, 7.
Stanza 3.
a,b. According to our translation the words babhrdér
argunak4zdasya qualify y4vasya; Kesava (and Sayaza who
repeats Kesava’s substance) make the two words represent an
independent plant: argunakash¢Zam yavabusam tilapifgikam
ka ekatra trizi baddhvé. And Darila also recognises three
plants, the first of which he describes as babhruvarnasya
=gunasya tasya kamdasesham (1 for kazdavisesham). Ac-
cording to these constructions the first substance is a branch
from the tree (SAyama in commenting on the word in our
stanza, argundkhyavrikshaviseshakash¢kasya) arguna (ter-
minalia arjuna). But the construction renders this extremely
unlikely, and we prefer to render the text philologically.
b. The word te, ‘thy, would seem at first sight to refer
to a field, and, as stated in the introduction, this would
show that the poet here looks upon kshetriyd as a derivative
of kshétra, ‘ field, and that he therefore introduces the para-
phernalia of the field in his incantation. But this cannot
stand against the ordinary value of the word, nor is it
[42] υ
290 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
impossible to imagine the introduction of these substances
simply on the ground of the supposed (etymological) deri-
vation of the name of the disease. At any rate we have
Kausika on our side.
Stanza 5.
a. sanisrasdkshd is ἅπ. Aey. ; sanisras4 occurs once at AV.
V, 6,4 as a designation of the intercalary month (cf. AV.
XIII, 3, 8; Weber, Nakshatra II, p. 336 note). Our
translation is conjectural and etymological ; the only sup-
port I find is in srastaksha (Susruta I, 115, 7), ‘with sunken
eyes. SAyama leans with his full weight on the Kausika’s
employment of the stanza (27, 2; see the translation of it
above), in which an ‘empty house’ figures, and he identifies
the word with sdnyagrzhas (sanisrasyam4n4ni atisayena
visramsamanani visiryam4m#4ni akshami gavakshadidvarani
yesham te sanisrasakshad, sinyagrzha ity artha’), i.e. in
brief, ‘the decayed doors of the empty house.’ Credat
Judaeus! Does ‘ with sunken eyes’ refer to the demon of
the disease ?
b. The difficulty is much increased by the unintelligible
samdesyébhyad which Sayama, who reads samdesebhyah,
again identifies with the garatkhata, ‘the old ditch,’ in the
Stra, 27, 3.4: sam disyante tyagyante tadgatamrzdd4danene
=ti samdes4h garadgarték! The word seems to refer to
some kind of evil (papa) at AV. X, 1, 11.12; in IV, 16, 8
(where it is contrasted with videsya, ‘ foreign’) it refers to
the ‘fetter of Varuma,’ i.e. disease. Weber, ‘den auftrig’
ausfiihrenden verneigung sei ;’ Ludwig, ‘anbetung den zu
beauftragenden (sich fiigenden).’ The entire stanza is
highly problematic; its relation to the Stra very obscure.
II, 9. COMMENTARY TO PAGE 34.
The disease which the hymn is designed to exorcise is,
according to Dérila, possession by the kind of demons
called Pisdka. Kesava (followed by Sdéyama) describes it
as due to brahmagraha, a word hitherto not quoted from
any text, but reported by the lexicons as equal to brah-
1, 9. COMMENTARY. 29!
marakshasa. The practices connected with the hymn at
Kaus. 27, 5. 6 are as follows: 5. ‘While reciting AV. II, 9
a talisman consisting of splinters (from ten kinds of wood is
fastened upon the patient). 6. Ten friends (of the patient)
while muttering the hymn rub him down.’ The commen-
tators (cf. Kaus. 13, 5; 26, 40) understand the word sdkala
to mean ‘a talisman made of ten kinds of holy wood,’ and
these are derived from the list of holy trees catalogued at
Kaus. 8,15. Cf.also the splinters from the (holy) kAmpila-
wood, Kaus. 27, 7 (see the introduction to II, 10), used
against kshetriyd (hereditary disease). For similar Germanic
uses of nine kinds of wood to allay disease, see Wuttke, Der
Deutsche Volksaberglaube der Gegenwart, §§ 121, 538;
Mannhardt, Baumkultus der Germanen, p. 18.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 153 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 506; Grill’, pp. 8,
82 ff.; cf. also the author in Amer. Journ. Phil. VII, 478,
and Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 137. The
hymn figures in the takmandsanagama of the Gazamdla,
Ath. Paris. 32, 7 (see Kaus. 26,1 note); the Anukramani
describes it as vanaspatyam yakshmandsanadaivatam. The
Paippalada presents the hymn, the stanzas arranged as
follows: 1, 5, 4, 2, 3-
Stanza 1.
The metre is irregular, pankti (Anukr., virat prastara-
pankti). The Paippalada has the first half as follows:
dasavriksha muf#ikemam ahimsro grahyds ha.
Stanza 3.
a. For adhitir the Paippalada reads adhitam. Sdyaza,
‘the Vedas, which he has read formerly, or their meaning,
which is to be remembered, he has recalled!’ Cf. K#4nd.
Up. VI, 7. Ludwig emends adhiter, and translates ‘from
insensibleness he has come away,’ but the translation con-
flicts with the meaning of adhi g4; cf. RV. IT, 4, 8.
c,d. The Sfitra embodies the indefinite large numbers
100 and 1000 in the amulet of ten kinds of wood, and the
U2
292 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ten friends (Brahmans according to the scholia) who attend
the patient.
Stanza 4.
The word 4itim occurs only in this stanza, and is very
problematic. The Pet. Lex. and Weber, ‘ sammeln ;’
Ludwig, ‘pfliickung ;’ Sdyana, ‘covering.’ We are con-
necting the word with Aindti in the sense of ‘ arrange, build
up, having in mind the peculiar amulet or remedy dasa-
vriksha, ‘ consisting of ten woods,’ in st.1. The sense then
would be that the gods have found out the magic arrange-
ment of the woods, while the Brahmans contribute the
practical knowledge of the woods which are endowed with
the healing property. Cf. Grill’s similar exposition.
Stanza 5.
I have followed SAyaza who, relying alternatively upon
RV. II, 33, 4, and Tait. S. IV, 5, 1, 2, makes isvaraf, ‘lord,
the subject of the sentence, isvara eva he rugza tubhyam
idanimtanabhishagripeza bheshagani karotu. But the text
of Pada ἃ is awkward, and rendered somewhat doubtful by
the Paippalada, whose version of c,d is, sa eva tubhyam
bheshagam kak4ra bhishagati a. Upon the basis of this
reading Grill suggests for Pada d, krizavad bhishagati ka.
Ludwig suggests suki, Vedic accus. plur. neut. in agreement
with bheshagdni ; Weber, bhishagam for bhishag&. Sdyana
thinks also of sukina for sukiz. I have translated the
unanimous text of the Saunakiya-school.
II, 10. COMMENTARY TO PAGE 14.
The practice associated with this hymn at Kaus. 27, 7. 8
is colourless: 7. ‘While reciting AV. II, 10 (the prac-
titioner) fastens upon the limbs (of the patient who has
been placed) upon a cross-road? splinters of kampila-wood
(crinum amaryllacee), and washes him off with (water
1 The favourite place to divest oneself of evil influences ; see the
note in the introduction to VI, 111.
Il, 10. COMMENTARY. 293
dipped out) by means of a bunch of grass. 8. (Or) he
sprinkles (him in the same way).’ Cf. the practices under
II, 8. A closely parallel mantra-passage occurs at Tait.
Br. II, 5, 6, 1-3; this the commentator on the authority of
Baudhayana (see p. 628, bottom) connects with the cere-
monies at the birth of a child (gatakarma). According to
Baudh. Grih. II, 1 and 7, the child is bathed with these
stanzas, and this prescription is borne out by Hir. Grth.
II, 3, 10 ff, where the same stanzas are quoted. They
occur also in Apast. Mantrabr. II, 12, 6 (cf. Apast. Grth.
VI, 15, 4). This usage does not really conflict with the
Atharvanic employment of the hymn, since it aims to free
the child from diseases and troubles derived from the womb
of the mother. The conception borders closely on that of
original sin. That the Atharvavedins regarded the kshe-
triya in this hymn as a disease may be gathered from the
.employment of the hymn among the bhaishagy4ni in the
Kausika; it figures also in the takmanasanagama, ‘the list
of hymns destructive of fever, in the Gazam4l4; see Kaus.
26, 1 note.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 156 ff., and Ludwig, Der Rigveda, ITI, 513.
Stanza 1.
a. gamisamsa is equivalent to gimy4d sapathad in IT, 7, 2;
the word recurs at AV. IX, 4, 15, and Tait. Br. IT, 5, 6, 3
(where it is glossed by Alasyaprakhyd4pakat). Sayama,
bandhavo gamayaé, apraptabhilashitanam tesham samsanat
Akrosaganitat papat.
Stanza 3.
The sense of this and the following two stanzas is
interrupted by the refrain; Pada 3 Ὁ is in catenary con-
struction with Pada 4a. The other version of the hymn
(Tait. Br.) does not exhibit the refrain, and the connection
of the passages appears undisturbed.
a. Sdyaaa reads vayodh&d for vayo dha&, glossing it by
vayasim pakshinam dhata dhérayita.
294 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 8.
The stanza alludes to the well-known legend which
makes the demon Svarbhanu smite with darkness (eclipse)
the sun, who is then freed by Indra and Atri; see RV.
V, 40, 5-9; Tait. S. II, 1, 2,1; Καχά. 5. ΧΙ], 13; Sat. Br.
V, 3, 2,2; Pa#k. Br. IV, 5,1; XIV, 11,14; XXIII, 16, 2 ;
Sankh. Br. XXIV, 3. 4. The moralising cause of the sun’s
mishap, his énas (sin), is not expressed distinctly anywhere,
nor is it to be taken au grand sérieux. By comparison it
is treated as a disease, and, like disease or misfortune in
general, ascribed to some moral delinquency, requiring
expiation (prayaséitti); cf. st. 1.
I], 12. COMMENTARY TO PAGE 80.
The essays on the interpretation of this hymn form
an interesting chapter in the history of Vedic study, and
we have devoted to the subject an article in the second
series of our Contributions, Amer. Journ. Phil. XI, 330 ff.,
entitled ‘On the so-called fire-ordeal hymn, AV. II, 12.’
The hymn was first interpreted in the sense of a fire-ordeal
by Emil Schlagintweit, in an address before the Royal
Bavarian Academy in 1866, entitled ‘Die Gottesurtheile
der Indier ;’ this interpretation was adhered to by Weber,
Ind. Stud. XIII, 164 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 445;
Zimmer, p. 183 ff.; cf..aleo Kaegi, ‘Alter und Herkunft
des germanischen Gottesurtheils,’ Festschrift zur Begriis-
sung der XX XIX. Versauimlung deutscher Philologen und
Schulminner in Ziirich (1887), p. 51... The interpretation
which is presented here is founded upon our above-men-
tioned article, where Kausika’s significant employment of
the hymn was first brought forward; in essential agree-
1 See also Stenzler, ‘Die Indischen Gottesurtheile,’ Zeitschrift der
Deutschen Morgenlindischen Gesellschaft, IX, 661-82.
II, 12. COMMENTARY. 295
ment with it is the translation and exposition in Grill’,
PP. 47, 85 ff.
The hymn is employed in the sixth book of the Kausika
which professes to deal with abhi#ara, ‘witchcraft.’ At
47,12 it is designated as the bharadvagapravraska, ‘the
hewer, or cleaver of Bharadvaga’ (the reputed author; cf.
II, 12,2): ‘ With the cleaver of Bharadvaga one cuts a staff
for practices pertaining to witchcraft.’ A staff so procured
is then employed variously in Kaus. 47, 14. 16.18; 48, 22.
The direct ritual application of the hymn is indicated in
Kaus. 47, 25-29, to wit: 25. ‘While reciting the hymn
II, 12, one cuts the foot-print of an enemy, as he runs in
a southerly! direction with a leaf from a parasu-tree*.
26. He cuts three (lines) along (the length of the foot-
print of the running enemy), and three (lines) across (the
same). 27. akshrzay4 samsth4pya*®. 28. He ties dust
derived from the cut foot-print into a leaf of the palasa-tree
(butea frondosa), and throws it into a frying-pan. 29. If
the dust crackles (in the pan) then (the enemy) has been
overthrown.’ The Sftra then proceeds to prescribe still
more elaborate and potent charms for the purpose of down-
ing the enemy. Of any connection with the fire-ordeal the
tradition makes no mention. There are points of contact
between our hymn and RV. VI, 52; VII, 104. The Anu-
kramazi describes the hymn as nanadevatyam, composed
by Bharadvaga.
Stanza 1.
d. Schlagintweit, ‘may these be burned here, if I am
burned.’ So also Weber, Luc..’g, and Zimmer. Grill
correctly, ‘die sollen glithen jetzt, wenn ich ergliihe.’ Cf.
1 South is the region of Yama and the departed, i.e. of death.
3. Or, with the blade of an axe. At any rate symbolically. The
commentators differ as to the meaning of parasupalasena; see
Kausika, Introd. p. li, bottom. Sayama, as usual, follows Kesava.
See also the note on Kaus. 30, 14 in the introduction to VI, 25.
5 The text of this Sfttra is not altogether secure, its meaning and
the scholia are obscure.
296 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
RV. X, 34, 10; 95,17; AV. XIX, 56, 5. Sayama, mayi
abhifdrake tapyamane dikshaniyamena upavas4dina klisya-
mane sati tapyant4s samtapt4 bhavantu. That is, heaven
and earth shall participate in the consecration (diksh4) of
the performer for the sorcery-practices against his enemy.
The appeal to heaven and earth in Pada a, and the mis-
interpreted fourth Pada, are really the sole cause of the
hypothesis of a fire-ordeal. An appeal to heaven and
earth is in occidental minds associated inseparably with
asseverations of innocence. A similar construction of it for
India is apparently unwarranted.
Stanza 2.
b. For Bharadvaga, see IV, 29,5; XVIII, 3, 16; XIX,
48, 6; and Ludwig, Der Rigveda, pp. 128 ff.
ἃ. Schlagintweit, ‘der diesen (unsern) geist beschidigt
(i.e. schwur bezweifelt).’ Weber, ‘wer diesen meinen sinn
beschadigt, i.e. meinen schwur antastet, mein wort bezwei-
felt.’ Ludwig, ‘der diesen meinen sinn anklagt (verlaum-
det).’ All these renderings are founded upon the theory
of the fire-ordeal. Sdyaza, pirvam sanmargapravrittame
manak manasam hinasti. There is no lack of evidence
that religious performances were at times the object of
enmity and the butt of abuse; cf. stanza 6; RV. VI, 56,
and Ludwig, Der Rigveda, IV, 219 ff.
Stanza 3.
a. The first Pada is defective, but occurs in the same
form in the Paippalada. It may be corrected by reading
somapavan, somap4yin, somap4 tvdm, or the like. But
Atharvan metres are so generally capable of improvement,
that we are in danger of singing our own, rather than
Atharvan hymns, when we apply ourselves to the task of
improving them.
Stanza 4.
a. Professor Weber, ]. c., pp. 167-8, has assembled some
interesting statements in reference to the connection of the
1, 12. COMMENTARY. 297
number 80 with the fire-ritual. ϑάγαηα attaches a certain
significance to the number three, which he connects with
the trikas of the SAma-samhitas. The number is solemn
and formulary.
6. A clear instance of a Vedic parenthesis; cf. Aufrecht,
Festgruss an Otto von Bohtlingk, pp. 2 ff. For ish/a-
partdm, see Windisch, ib., pp. 115 ff. Cf. also RV. X, 14,
8; AV. III, 12, 8.
ἃ. Schlagintweit supplies ‘firebrand’ in the last Pada,
and translates, ‘nehme ich jenen (feuerbrand) an mich mit
gottlicher inbrunst.’ Weber, in still more direct adherence
to the hypothesis of a fire-ordeal, supplies with amim
‘gliihendes beil,’ and translates, ‘mit géttlicher gluth nehme
ich diesen an mich.’ Ludwig, ‘jenen (den verlaumder)
erfasse ich mit der géttlichen glut.’ Zimmer, ‘halte ich
jenen (?feuerbrand, ?axt) mit géttlichem griff. Sayama
properly refers amuim to the enemy, and takes hdaras in
the sense of krodha (hdras etymologically = θέρος ; cf. II,
2, 2).
Stanza 5.
a. didhith4m for didhiyatham. Saya#a, adipte bhavatam.
Stanza 6.
Recurs with variants at RV. VI, 52, 2; the connection
there is less pregnant.
oc. Sdyana differently, tapdwshi tapakani tegdmsi A4yu-
dhani va vriganani vargak4ni badhakani santu, i.e. ‘may
our zealous deeds or weapons be destructive to him.’
Perhaps this is simpler.
Stanza 7.
This and the following stanza seem to be adapted from
the funeral ritual (see Amer. Journ. Phil. VII, 476; XI,
335, 336 ff.). Such as they are they occur also in the same
connection in the Paippalada; cf. RV. X, 14, 13; 16, 2.
Stanzas of this character lend themselves naturally to
298 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
imprecation and incantation. Here the poet takes the
offensive against the thwarting enemy.
a. For βαρίά praxz4n, cf. Tait. Br. I, 2, 3, 3. Shankar
Pandit, on the basis of a considerable number of his MSS.
(both Samhita and Padapa¢ha), reads manydah for πιασῆάλ.
So also Sayama, manya# dhamanyak kanfhagata nadivi-
seshak. The MSS. frequently write y for g, especially in
connection with nasals (anaymi and yunaymi for anagmi
and yunagmi); cf. Maitr. S. I, 3, 35 (p. 42, note 4), and
Ind. Stud. IV, 271 note. On general textual and exege-
tical grounds the reading mag#a& is preferable.
Stanza 8.
Schlagintweit translates PAdas c, d, ‘(entweder) soll das
feuer in deinen leib einkehren, (oder) deine rede gehe zu
leben.’ The sense he imagines to be: ‘If the word of the
accuser is true, then he shall remain unharmed; if not he
shall be injured by fire.’ Essentially in the same spirit are
Weber's, Zimmer’s, and Kaegi’s renderings. Cf. RV. X,
15, 14.
II, 14. COMMENTARY TO PAGE 66.
It is regretable that this textually and exegetically
difficult hymn is illumined but very little by its abundant
employment in the practices of the Atharvavedins. In its
more general aspects it figures as one of the #atan4ni (sc.
siktani), ‘hymns designed to chase away (demons and
diseases),’ at Kaus. 8, 25; next, it occurs in another cycle
(gama) of hymns of a somewhat problematic character,
called mrigarasOktAni or mrigarAzi, ‘ purificatory hymns’ (?),
at Kaus. 9, 1 (cf. 27, 34). In this sense it is employed
twice, Kaus. 72, 4; 82,14, to purify the entrance to a house,
nissalam iti sélanivesanas samprokshya. If we could only
trust that punning juxtaposition of -sdlam and sala-, it
would remove one of the chief cruxes in its interpretation!
As regards its narrower application, it is associated dis-
tinctly with difficulty in bearing offspring: at Kaus. 34,
3-11 it is employed in a charm for preventing miscarriage ;
Il, 14. COMMENTARY. 299
at 44, 11 ff. it forms part of an elaborate practice to obviate
sterility in cattle. The first of these practices is as follows:
34, 3. ‘While reciting II, 14 (the practitioner) pours dregs
of ghee into water (in tubs standing) in three huts which
have doors to the east and doors to the west (cf. Kaus. 24,
3), in behalf of the woman afflicted with miscarriage, she
being dressed in a black garment. 4. Additional (dregs of
ghee he pours) upon lead! placed into (the leaf of) a palasa-
tree (butea frondosa). 5. Placing (the woman) over the
lead he washes her (with the above-mentioned water).
6. Having deposited the black garment (where she has
been washed) she goes. 7. The Brahman kindles the hut.
8. The same performances take place in the two easterly
(huts)? in connection with materials brought on separately
(for each hut). 9. He performs the practices with the
branches, mentioned (above, Sd. 1: he pours consecrated ,
water over her head as she is seated upon branches of sism-
sapa [dalbergia sisu ; cf. Kaus. 8, 16] by the side of a body
of water). 10. Having put down to the west of the fire
two reeds upon a stalk (? kande ishike), over the two doors
(of the huts)®, he causes firewood derived from an udum-
bara-tree (ficus glomerata) to be put on the fire. 11. To
the woman as she comes home last (of those returning ?),
cakes of rice, and ornaments of pramanda (cf. Kausika,
Introduction, p. lii), anointed with the dregs of ghee, are
given (cf. Kaus. 32, 29; 34, 1).’
At Kaus. 44, 1 ff. there is an elaborate practice of the
expiatory kind (prayaséitta), in which a sterile cow is sacri-
ficed to remove the blemish of sterility from the house.
After the cow has been slain, ‘(the priest) while reciting
II, 14 carries a firebrand (around her) thrice from right to
left without moving (the firebrand) around himself’ (Sa.
44,21). Later on ‘he stops her breath’ while reciting II,
’ Cf. AV. I, 16, and the practices connected with it.
3 The practices up to this point therefore have taken place in
that one of the three huts furthest to the west.
* Extremely problematic; cf. dhAyine, Kausika, Introduction,
p. li, and the scholiasts.
300 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
14, 5 (Sd. 44,15). All this is too general in character,
and fails to cast light on the real difficulties of the hymn.
Cf. also Ath. Paris. 17,2. The Anukramant classifies it as
salagnidevatyam uta mantroktadevatyam. For previous
translations, see Weber, Ind. Stud. XIII, 175 ff.; Ludwig,
Der Rigveda, III, 522; Grill?, pp. 1, 89 ff.
Stanza 1.
a. The P4da might have better been left untranslated :
the text is certainly corrupt, and especially dhisdza, mas-
culine, imbedded as it is in half a dozen feminines, is open
to suspicion. The Paippalada has nissalam dhishzyam
dhishazam, and, since dhishzya means ‘seat of the priest,’
the suggestion arises that nis is to be separated from salam
(=s4lam, ‘house’)', and is to be taken with nasay4mad’ in
- Pada d, making some such sense as the following: ‘we
drive out from the house, from the seat of the priest (dhish-
nya), and from the fire-place (dhishawa)*.’ Cf. the use of
the hymn in Kaus. 72, 4; 82,14 above, and the Anukra-
maxi, sdlagnidevatyam. But the construction of nir nasa-
yama with the accusative of place from which is unheard
of, and the change of all three words to ablatives would
amount to an independent composition. Besides, the em-
ployment of the Kausika, and the statement of the Anu-
kramazi, just mentioned, may be due to a more or less
conscious, punning perversion of the syllables salam, for
the purpose of extracting 5414, ‘house,’ from them. Grill
composes a new PAda, nis sdlavrikyam dharshdzim, ‘out
(do we drive) the bold Sal4vrzki.’ Weber, ‘ die dreiste, zahe,
ausspringende (? correcting to dhishaw4m) ;’ Ludwig—who
entitles the hymn, ‘Gegen die S4l4?’—translates, ‘die aus
dem hause befindliche (die aus der 8418 hélle gekommene ?)
freche verlangende,’ or, alternatively, ‘hinaus die sala,’ &c.,
and, once more, as a third possibility, ‘aus dem haus hinaus
die freche begerliche. Sd&yaza knows nothing about it:
» Cf. I, 18, 1; VI, 14, 2.
3 Cf. Hillebrandt, Soma und verwandte Gdtter, 175 ff., 181.
II, 14. COMMENTARY. 301
niss4l4 is either the name of a female demon, or sala a kind
of a tree (vrikshaviseshaf, tato nirgata niss4la).
b. Sayama to ekav4dydm, ‘she who gives forth a single
sound of gruff character.’
ce. Kanda is the name of a demon, ἅπ. Aey. in RV. and
AV., but frequently mentioned elsewhere, especially in
connection with Marka; see Sat. Br. IV, 2, 1, 4. 9. 10. 14.
20. Sdyana, kruddhasya. .. papagrahasya.
ἃ. sadanvd, ‘female demon,’ seems to be connected with
da4nu and danava. Sdyaza follows Nirukta VI, 30 in ex-
plaining it as ‘ever noisy, 8844 nondyamana.
Stanza 2.
b. Sayaza takes dksha as ‘gambling-house’ (akshakri-
dasthana, dydtasdla), and updnasd4 either as ‘granary’
(anasak samipam up4nasam dhdnyagrzham) or as ‘ wagon
full of grain’ (dhanyapirzam sakafam). RV. X, 105, 4
does not render the word clear.
6. Nothing is known of the ἅπ. Aey. magundi (Sdyaza,
Κάξαπα pisafi); cf. Weber’s combinations, I. c., p. 177.
Read duhitro (as in the dialects), and cf. our note on
VII, 12, 1; also Ait. Br. VII, 13, 8.
Stanza 3.
a,b. The word adhar4d, ‘below,’ alludes with double
entente to hell (adhamd tamdmsi). SAyaza, patdlalokossti;
cf. Zimmer, p. 420. This class of writings are fond of con-
juring diseases and misfortunes upon others, strangers and
neighbours; cf. AV. V, 22, 4 ff.; RV. X, 155; and the
common formulary expression, any4ms te asmat tapantu
hetdyak? in the Yagus-texts.
Stanza 4.
The stanza occurs in another connection in the Paippa-
lada, and may not originally have stood here, since the
: ‘Heiliger Sanct Florian,
Schtitz unser haus ziind’ andre an!’
Cf. Amer. Journ. Phil. XI, 345 ff.
302 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
second book of the AV. in general consists of hymns of
five stanzas.
a. Sayana glosses bhutapatir correctly, bhitandm p4lako
rudrak. The word μία here suggests more narrowly
‘evil beings.’
ἃ. indro is metrically superfluous, and may be spared
from the context. Anukramazi, uparish“dvirdd brthati.
Stanza 5.
a. I have taken kshetriy4vz4m in the sense which it
ordinarily has in the AV. (II, 8 and 10; III, 7); Sdyaza,
kshetrat parakshetrat matdpitrésarirad A4gatandm .. . roga-
nam. Weber and Ludwig, ‘coming from the field.’ Grill,
‘ob ihr zum wild des Felds gehort.’
Stanza 6.
b. In the MSS. the Padap. reads, 4sur g4sh¢#4m ivAsaran ;
the edition emends gdsh¢h4m to k&sh¢him, and we, with
most translators and Sayama, read ivasaram. SAyama reads
glash¢kam, glossing, paridh4dvanena glana% san yatra tish-
thati sa glashzha (‘ goal,’ ‘resting-place’?). Cf. VI, 67, 1.
II, 25. COMMENTARY TO PAGE 36.
The plant ργέρη!ραγηῖ (hemionitis cordifolia; Sayama,
kitraparni oshadhiZ) is here employed to off-set the activity
of demons called kava, of varied pernicious influence,
but especially conceived as devourers of the embryo in the
womb. According to Susruta I, 377, 7 it serves, mixed
with milk, as a preventive against miscarriage (garbhasr4ve).
Kesava, at Kaus. 26, 36, prescribes it as a far more general
remedy, for one overtaken by misfortune, against mis-
carriage, still-birth, and demons of various sorts. Dérila
says it destroys the demons called pisA#a. The practice at
Kaus. 26, 36 consists in smearing the plant mixed with
the.dregs of ghee upon the patient. The hymn is one of
a list of six grouped together at Kaus. 26, 33 for all sorts
of diseases (SAyana in the introduction, sarvarogabhaisha-
II, 26. COMMENTARY. 303
gyakarmani), which the Gamamala (Ath. Paris. 32, 24)
describes as the gazakarm4gano (! a list for collective prac-
tices). Kaus. 8, 25 mentions it further among the £ata-
n4ni, ‘hymns with which demons are exorcised.’
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 187 ff.; Grill?, pp. 20, 92. The Anukramazi de-
scribes it as vanaspatyam.
Stanza 4.
For -yépana in this and the next stanza, see Amer. Journ.
Phil. XII, 414 ff. Cf. II, 7, 1.
II, 26. COMMENTARY TO PAGE 142.
This is a hymn connected with a species of oblation
(havis)', whose object is to concentrate (samsravya) wealth
and prosperity upon the sacrificer. Cf. I, 15 and XIX, 1.
Our hymn aims at prosperity in the stable, and accord-
ingly it is rubricated along with III, 14; VII, 75; VI, 11,
3, at Kaus. 19, 14 ff. in a series of ‘stable-ceremonies’
(gosh¢kakarmazi), to wit: 19, 15. ‘He (the owner) drinks
the new milk of a cow that has thrown her second calf,
mixed with the spittle (of the calf)? 16. He presents
a cow (to the Brahman). 17. He pours out (into the
stable) a vessel full of water. 18. Having swept together
the (previously moistened dung), placing his left hand
upon it, he scatters half of it with his right hand. 19.
Having placed lumps of excrement, bdellium, and salt into
milk from a cow with a calf of a colour identical with hers,
he buries (the mixture) behind the fire. 20. On the fourth
morning he eats of it. 21. If the milk has turned 8, then
(the performance) is a success.’
The hymn occurs also in the Paippalada; it has been
translated by Weber, Ind. Stud. XIII, p. 26 ff.; Ludwig,
1. Cf. the introduction to VI, 39.
* SAyana, vatsalalamisritam. Cf. Khad. Grch. III, 1, 47. 48.
δ᾽ Cheap magic. The milk is sure to turn! Is vikrite to be
emended to avikrite ἢ
304 ᾿ HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Der Rigveda, III, 371; Grill®, pp. 64, 92 ff. Cf. also
Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 138. The
Anukramazi designates it as pasavyam, the author being
Savitar.
Stanza 1.
b. Vayu, the wind, the husband of the distant regions
(II, 10, 4), who goes in every direction, is naturally regarded
as the companion of the cattle, when away from home—
a truly poetic conception! Cf. Tait. Br. III, 2, 1, 4.
ce. ripadhéy4ni is taken by the Pet. Lex. as a copulative
compound, ‘form and colour.’ But the analogous bhaga-
dhéya and namadhéya do not favour such a construction.
Perhaps ‘formation’ is the safest rendering of the word.
Cf. e.g. Tait. S. I, 5, 9,1; Tait. Br. IIT, 8, 11, 2.
Stanza 2.
ο, ἃ. Sinivali, the goddess of the new-moon, and Anumati,
the goddess of the full-moon, as representatives of the
bright part of the month, are fit to illumine the way home.
They also preside over the act of procreation; cf. Zimmer,
Pp. 352. SAyava, unsupported by MS. authority, comments
upon anugate instead of anumate.
Stanza 4.
6. ‘ Poured together,’ i. 6. ‘united, or accumulated.’ The
translation is stiffer than the original, where sam si#k&mi
and sdmsikt4h play upon one another.
Stanza 5.
For the change of verb-form, cf. the note on II, 29, 5.
II, 27. COMMENTARY TO PAGE 137.
The history of the interpretation of this hymn is told
by the translator in Seven Hymns of the Atharva-veda,
Amer. Journ, Phil. VII, 479 ff. It is of interest, because it
marks very clearly the value and continuity of the Hindu
Il, 27. COMMENTARY. 305
tradition. It had been regarded previously by all inter-
preters as a charm against robbers of provisions, until the
obviously correct conception of D4rila in his comment on
Kaus. 38, 18 ff. was presented. The translation of this
passage, along with the bracketed commentary, is as fol-
lows: 38, 18. ‘ While reciting AV. II, 27 (one approaches)
the person against whom the debate is directed (from the
north-east, while chewing) the root of the pa¢a-plant?. 10.
He addresses (with the charm his opponent). 20. He ties
on (the paé4-root as a talisman). 21. He wears (upon his
head) a wreath of seven leaves (of the paéa).’ Cf. also
S4antikalpa 17 and 193, Previous translations of the hymn:
Weber, Ind. Stud. XIII, 190 ff. ; Ludwig, Der Rigveda, ITI,
461; Grill?, pp. 23, 93 ff. The Anukramami designates the
hymn as vanaspatyam.
Stanza 1.
The Anukramazi defines the purpose of this stanza cor-
rectly by arinirogastvam aprarthayat, ‘he desired absence
of strength in the enemy.’
a. Sayama, incorrectly, takes prds as a noun of agency,
prash‘4ram vadinam ὃ; see, however, Kaus. 38, 24, prasam
Akhydsyan (Daér. pratiprasnam Akhydsyan; cf. Vait. Sd.
37,2; 38,6). Neither this word nor prdtipras and prati-
prasita (Kaus. 38, 18; Darila, prativadin) have any con-
nection with root as, ‘eat,’ but are derivatives from the
root pras, ‘ask.’
9. The construction of praésam sited gahi is not
quite certain. SAyaza takes both as accusatives, ‘the
1 The pa is, according to Sayama at st. 4, identical with the
later pasha (clypea hernandifolia); cf. Kaus. 37,1; Azgvidhana IV,
12, 1 (MSS. pasha). See Ind. Stud. XVII, 266 (the passage quoted
from Apastamba is to be found Apast. Grth. III, 9, 5). The word
pai is doubtless, like other words for plants (apam4rga, arundhatf),
etymologically suggestive ; cf. the root pa/, ‘tear.’.—For the words
supplied by Darila, cf. Kaus. 38, 17.
* Erroneously quoted by Sdyaza as Nakshatrakalpa.
5. But in st. 7 he falls into line with pratikilaprasnarQpam vakyam.
[42] Χ
306 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
debater and the counter-debaters strike.’ We regard prati-
praso as gen. sing. dependent upon prdsam (cf. st. 7 a), in
which case one should like to emend arasdn in Pada ἃ to
arasim (cf. Ludwig). If not, pratipras is to be regarded
as a collective, ‘the opposition.’ Possibly both are accusa-
tives, ‘overcome the debate and the debaters.’
ἃ. aras&n, with double entente, ‘without sap or moisture
(in their throats), and ‘without force.’ Sdya#a, sush-
kakan?¢han.
Stanza 2.
a, Ὁ. The same hemistich occurs at V, 14,1; cf. I, 24, 3.
Sayana, suparnak . .. vainateyah, i.e. Garutmant, Garuda.
But there is no myth in all this: the eye of the eagle, and
the nosing boar find the secret seat of the plant.
Stanza 3.
Sayaza, in the teeth of the Padap4z/a, comments both
here and in the next stanza on taritave instead of stdritave.
The Samhita may be construed either way.
Stanza 5.
a. sikshe (Samhita and Padap4¢ha), probably for sakshye
(Sat. Br. I, 3, 3, 13); cf. our note on IV, 20, 7.
b. SAyava glosses sAlavrikin by aranyasvanad, in accord-
ance with many other scholia, assembled by Weber, 1. c.,
p- 191. Doubtless jackals, as devourers of corpses, are
meant.
Stanza 6.
For galashabheshaga, see Contributions, Fourth Series,
Amer. Journ. Phil. XII, 425 ff, and cf. especially AV. VI,
44, 3.
Stanza 7.
ἃ. Séyaza, with some MSS., reads prasam for prasf
(prasam prash/4ram vadinas mdm uttaram .. . kuru).
II, 28. COMMENTARY TO PAGE 50.
The hymn is counted in the Gazam4la, Ath. Paris. 32, 4,
as one of a list ‘calculated to bestow long life;’ see
Kaus. 54, 11 note. It is worked up more especially in the
11, 28. COMMENTARY. 307
god4na, the ceremony of shearing the first whiskers of
a youth. Father and mother, while reciting the hymn, hand
the boy over thrice to one another and feed him with
dumplings, prepared with ghee (Kaus. 54, 13. 14). Cf.
Sankh. Grth. I, 28, 15, and Asv. Grth. I, 4, 4, where the
related stanzas RV. IX, 66, 19-21 are rubricated, and, in
general, Maitr. S. II, 3, 4; Tait. S. II, 3, 10,3; Tait. Ar.
II, 5. The Anukramazi designates it as garima4yurdevatam,
“devoted to the divinity which bestows life unto old age;’
cf. Ludwig, Der Rigveda, III, 341. Previous translations
by Weber, Ind. Stud. XIII, 192 ff.; Grill?, pp. 48, 94 ff.
Stanza 1.
b. The favourite formulary number for all possible varie-
ties of death is one hundred and one: AV. I, 30, 3; III,
11, 5-7; VIII, 2,27; XI,6,16. The Pada is hypermetrtic,
and may be relieved by throwing out imam or anyé.
ἃ. The play of words in mitra enam mitriyat cannot be
reproduced in English; cf. RV. IV, 55, 5.
Stanza 2.
a. risdd4 is not analysed by the Padap4¢s/a, being repro-
duced by most MSS. as risd4k, by some as risdd4 (dual,
agreeing both with Mitra and Varuna? cf. Vag. 5. XXXIII,
72). Sayama takes it as nom. sg., hi#sakandm atta, and the
scholiasts generally, beginning with Yaska, Nirukta VI, 14,
though they differ in their etymological analysis, arrive at
similar interpretations. Aufrecht, in Bohtlingk’s Lexicon,
VI, 305, and Grill, p. 95, take it to mean ‘very distin-
guished, the latter scholar comparing it with épixvdjs. One
would fain look for das, ‘giving,’ in the last part of the
word. At Maitr. S. I, 10, 2 (p. 140, 1]. 10)=Tait. S. I, 8,
3, 1, the expression marito yag#avahasahk occurs as the
version of martto risddasak in Vag. 5. III, 44; this may
be noted for future reference. I have surrendered the
version of the native etymologists in favour of Aufrecht
and Grill, though the latter has failed to convince me with
his fascinating etymological combination.
xX 2
308 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
6, ἃ. The relation of this hemistich to the preceding is
obscure; it seems to have been introduced secondarily and
loosely. Agni purifies life (RV. IX, 66, 19): so far he fits
in with the preceding. But Agni also knows all the races
of the gods (RV. IV, 2, 18=AV. XVIII, 3, 23): this, the
major part of the hemistich, belongs to a different sphere of
conceptions ; see the author in Journ. Amer. Or. Soc. XVI,
16 ff. P&da d is obviously formulary, being repeated liter-
ally in a different connection at IV, 1, 3. For vayunani,
see Pischel, Vedische Studien, I, 295 ff.; Ludwig, Uber
Methode bei Interpretation des Rigveda, pp. 31 ff. Sayama,
here as elsewhere, in accordance with YAska, Nir. V, 14, &c.,
prag#dnamai = tat, iha tu simarthyat prag#4tavyani vidvan,
ἄς.
Stanza 8.
b. The edition of Roth and Whitney has ganitv4A, which
is the Paippalada reading. Most MSS. used by Shankar
Pandit read ganitrak; so also Sdyana, ganitraz ganish-
yamanak. But ganitra is not quotable as an adjective:
I accept the more recondite reading ganitvak.
Stanza 5.
The last stanza occurs in Tait. S. II, 3, 10, 3; Maitr. S.
II, 3, 4; Tait. Ar. II, 5, 1 (the last two with variants).
II, 29. COMMENTARY TO PAGE 47.
. The tenor of the hymn is vague, and it exhibits strong
traces of patch-work, being compiled from a variety of
sources. In the ritual it is applied chiefly as a remedial
charm against a disease in which thirst plays a prominent
réle (trishz4grthita ; cf. st. 4). It is described at Kaus.
27, 9-13, as follows: 9. ‘While reciting II, 29 (the per-
former) at sunrise seats (the patient and a healthy person)
back to back. 10. Having seated upon branches the patient
with his face to the east, and the healthy person with his
face to the west, having churned a stirred drink in a cup
made of vetasa-reed by means of two (vetasa-reeds, used as)
stirrers, upon the head of the person afflicted with thirst, he
Π, 29. COMMENTARY. 309
presents it to the person not suffering from thirst. 11.
(Thus) to him he transfers the thirst. 12. (To the patient)
he gives water (freshly) drawn to drink". 13. While re-
citing the second half of st. 6 he does as there stated (i.e.
he covers them with one and the same garment, and lets
them drink of the stirred drink). The performance implies
the transference (vaguely suggesting the modern trans-
fusion) of the disease upon some friend or menial. Cf.
Kaiyaéa to Paxini V, 2, 92, as cited by Weber, Ind. Stud.
XIII, 159 note. In the Teutonic folk-practices, transfer-
ence of disease takes place without knowledge of the
healthy; cf. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube,
δ 492 ff. The nature of the disease which harasses the
patient with thirst is not stated; it is, of course, likely to
have been febrile in character.
The hymn figures also at Kaus. 54, 18 in the £ddakarana,
the ceremony of tonsure. This in its character as a life-
giving hymn (4yushya; cf. sts. 1, 2). The third stanza,
a familiar Yagus-formula, is quoted at Vait. SQ. 22, τό.
Previous translations: Weber, Ind. Stud. XIII, 194 ff. ;
Ludwig, Der Rigveda, III, 493.
Stanza 2.
The special quality of Agni as a bestower of life is
alluded to very frequently, e.g. II, 13, 1; 28, 1; cf. the
parallels cited in the introduction to the latter hymn.
Pada d is repeated elsewhere, e. g. I, 10, 2d.
Stanza 3.
The stanza, quoted at Vait. Su. 22, 16, is repeated with
variants in Maitr. S. IV, 12, 3; Kazk. S.V, 2; Tait. S. III,
2, 8,5; Katy. Sr. X. 5, 3. The second hemistich also in
Kaz. 5. XXXII, 2. In all these the difficult duals dhattam
and sdfetasau are replaced by the singulars dadh4tu and
sd4varkasam (K4és. sivarkasam), and all these texts under-
stand Asir to be the nominative of the stem 4sir, ‘milk added
to soma;’ see especially Vait. Sd. and Katy. Sr., ]. c. (4siram
' Cf. stanzas 5 and 6 of the hymn.
310 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
in the text of the Sdtra). This construction fails here, and
we have, as also Sdyana (alternatively), and the former
interpreters, taken 4si% from stem Asis, ‘ prayer.’ The dual
dhattam in Pada Ὁ seems to refer proleptically to dyava-
prithivi in st. 4, as S&yaza assumes without hesitation.
The entire stanza is adapted secondarily ; we must in such
cases follow the adaptation sympathetically, not the original
sense which is entirely out of keeping with the situation.
6. gdyam in the MSS. (Samhita and Padap4tha) seems to
stand for gayan (the other versions samgdayan). Sdyana
takes gdyam as the noun, ‘victory and lands obtaining,’ &c.
This, too, is possible.
ἃ. For any&n sapatnan, cf. Nala, I, 13, 14; III, 2, and
expressions like πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων ξένων, very common
in Greek; see the author in Amer. Journ. Phil. VIT, 101.
Stanza 5.
The transition from the praying modal form in Padas
a, b to the prophetic aorist in c, d, is a common one in the
Atharvan, e.g. II, 26, 5.
Stanza 6.
e, ad. Cf. the Sdtra in the introduction above. It seems
difficult to conceive this hemistich in any other connection
than that indicated by the Satra. There it fits admirably.
The patient and the healthy person clothed in the same
garment assume a magically deceptive identity, like that
of the Asvins', so that the disease passes from one to the
other. And yet this may not be a sautra mantra, but an
adaptation of materials, originally composed in a different
connection for a different purpose! Sayama, here as else-
where, follows the Sdtra through thick and thin.
Stanza 7.
a. ϑάναμα says that Indra was struck by the demons,
Vritra, &c., but does not refer to any particular narrative.
1 The Asvins, moreover, are the heavenly physicians, presumably
conceived as being themselves free from disease. Thus both
persons engaged in the practice are symbolically made healthy,
Il, 230. COMMENTARY. 311
Cf. RV. I, 32, 12.14; Tait.S. VI, 5, 5,2. Weber suggests
that the mention of Indra’s injury indicates that the patient's
thirst is due to fever consequent upon wounds.
II, 30. COMMENTARY TO PAGE I00.
The practices in the Kausika (part of the strikarm4wi,
32, 28-36, 40) are stated at 35, 21. They seize upon and
embody with rather delicate symbolism the comparisons
and metaphors which naturally appear in such poems. The
performances are, however, not built up upon this hymn
alone, but upon three others, VI, 8, 9, and 102, as follows:
‘While reciting the four hymns just mentioned, he places
between two chips, taken respectively from a tree and
a creeper which embraces it, an arrow}, sthakara-powder?,
salve, kush¢ka (costus speciosus), sweet-wood, and a stalk
of grass which has been torn by the wind ; he mixes them
with melted butter and anoints (the woman he loves) 3,’
Cf. the following stanzas of the hymns: VI, 8,1; II, 30,3;
VI, 102, 3; II, 30,1; and VI, 102, 2. The paraphernalia
and emotions of love are concretely embodied in a mixture,
and drastically transferred upon the woman.
Previous translations: Weber, Ind. Stud. V, 218; XIII,
197 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 517; Grill’, pp. 52,
97 ff. The Anukramazi, k4minimano:bhimukhikaraza-
kama.
Stanza 1.
b. The use of the root manth suggests the later man-
matha, ‘ god of love.’
1 This represents, of course, Kama’s, the love-god’s, arrow. Cf.
Weber, Ind. Stud. V, 225; XVII, 290.
3. No less than four forms of this word occur, sthakara, sthagara,
tagara (-ri), and takarf. It is a fragrant powder; see, e.g Tait.
Br. II, 3, 10, 1-3; Gobh. Grth. IV, 2, 29.
5. So Sayama, striya angam anulimpet. Differently Kesava,
ahgam samalabhet ruéyartham, i.e. ‘he anoints himself so as to
make himself attractive.’
312 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
d,e. The two Padas are formulary ; see I, 34, 5; VI, 8,
1-3.
Stanza 2.
a, Ὁ. Weber, Ludwig, and Grill regard kamina as dual,
‘the loving pair. I have adopted this, and not followed
Sayava in construing it as instrumental singular. The
sense would then be, ‘if ye shall unite her with (me), her
lover. The two Asvins, who woo Sarya for Soma (RV.
X, 85, 8. 9. 14. 15), play here the part of gods of love; cf.
AV. XIV, 1, 25. 36; 2, 5. 6; VI, 102, 1. The anacolu-
thon between the two hemistichs is reproduced in the
translation.
6. bhdgdso, ‘fortunes, good fortunes, possibly with a
double entente (bhaga = vulva); cf. st. 5. The Pada,
moreover, suggests secondary adaptation; vam seems to
refer primarily to the Asvins, ‘your fortunes (i.e. the good
fortune bestowed by you) have arrived.’
Stanza 3.
The sense seems to be that the time of the birds’ amorous
chirping, when they call to one another to mate, is the
proper time for the lover's call to his mistress. Weber,
Ind. Stud. V, 219, and Ludwig suggest, however, that the
cry of the birds is regarded as a good omen. Sdyana,
vaktum ikfavo bhavanti. In speaking of the arrow-point
and the shaft, the poet has in mind the arrow as the
weapon of the god of love; see III, 25,1. 2; Ind. Stud. V,
225; XVII, 290; Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
XIV, 40, 269.
Stanza 4.
a,b. The entire mental condition of the maiden, and
perhaps also her utterances, shall be altered: the passage
is formulary. Sayama, ‘by this the conflict between her
speech and her thought is removed.’
6. ϑάγαηα on visvardp4z4m, ‘having limbs full of fault-
lessness, and not previously enjoyed (in sexual love).’ But
the word may mean simply ‘of all sorts.’
Il, 31. COMMENTARYS "313
Stanza 5.
ἃ. πάρα here seems to be used in a double meaning
(Ἢ fortune,’ and ‘ vulva’); it is to be noted that Sdyaza does
not paraphrase the word. Cf. XX, 136, 5. The Anukra-
mavi, dampatf parasparam manograhavam akurut4m.
II, 31. COMMENTARY TO PAGE 22.
The Atharvan contains three charms against worms, II,
31 and 32; Ν, 24΄. The first of these seems to be of the
general sort; the second is directed against worms in
cattle; the third is intended to cure worms in children.
We must not, in my opinion, suppose that the assumption
of the presence of worms was preceded by acute diagnosis.
Professor A. Kuhn, in his admirable treatise on the con-
nection between Teutonic and Vedic medicinal charms
(Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung, XIII, pp.
49 ff.; 113 ff.), has shown that the greatest variety of
diseases are regarded in the naive view of folk-medicine
as due to the presence of worms (see pp. 135 ff.); doubtless
similar conceptions are at the base of the Hindu formulas.
This accounts for ‘worms in the head’ (II, 31, 4); ‘the
variegated worm, the four-eyed’ (II, 32, 2), and the like.
Cf. also Zimmer, Altindisches Leben, pp. 98, 393; Wise,
Hindu System of Medicine, pp. 307, 348 ff.; and Mann-
hardt, Der Baumkultus der Germanen, pp. 12 ff. Less
certain is the same scholar’s view that the similarity of the
conceptions in this matter points back to proethnic charms,
since the equal endowment of the two peoples (Hindus and
Germans) may of itself suffice to account for the parallel
results. But I must say that the more modern scepticism
1 Cf. elsewhere, Tait. Ar. IV, 36; Apast. Sr. XV, 19, 5; Gobh.
Grth. IV, 9, 19; Mantrabrahmaza of the SAma-veda II, 7; also
Maitr. S. ITI, 14, 11; Tait. S. V, 5. 11,1; Vag. 5. XXIV, 30;
and the correlated hymn, RV. I, τοι.
314 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
which stoutly denies the possibility of such productions in
Indo-European times is at the present time more dogmatic
than is at all warranted by the evidence. It is likely
a priori that some of these folk-notions had crystallised
in prehistoric times; if there was an Indo-European people
—some will deny even that—there was also a crude Indo-
European folk-lore. Cf. also the introduction to IV, 12.
Kausika implicates this hymn in a rather elaborate and
difficult practice, 27, 14-20, as follows: 14. ‘While reciting
AV. IT, 31 he makes an oblation of black lentils', the kind
of worms called algazdu? and hanana, (all) mixed with ghee.
15. The young (of worms: Darila, kvimizo balan*) he
winds about from right to left upon a black-spotted arrow
(Dar., kalm4shavarse sare), and then smashes (the arrows)-
16. He roasts (the worms in the fire). 17. He then lays
on (the worms with the arrow as firewood in the fire: Dar.,
tan balan sasaran). 18. With his left hand, his face turned
to the south, he throws up dust and scatters it (over the
patient, Kesava). 19. He (the patient) grinds up (the dust).
20. He then lays (ordinary) firewood on the fire.’ The
unsavoury practice, introduced by Kesava with the words
arushi-udaragawdulaka-bhaishagyany uéyante*, comports
well with the fierce imprecation: the acts symbolise the
destruction of the imaginary worms in the patient, and
contain various allusions to the wording of the hymn.
The hymn has been translated by Kuhn, l.c. 137; Weber,
Indische Studien, XIII, 199 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III,
323; Grill*, pp. 6, 98. The Anukramazi describes the
divinity to which the hymn is addressed as mahidevatyam
* The word khalvanga, thus translated, is not altogether clear.
It is discussed in Kausika, Introduction, p. xlix.
3. Thus, not al4mdu; see Kausika, Additions and Corrections, and
cf. the note on AV. II, 31, 3.
5. But Kesava very differently, govala(m) Aitritam sarasamdhyam
parivesh/ya, i.e. the hair of a cow’s tail is wound about an arrow!
Cf. Satra 26, and the introduction to II, 32. Cf. also Kesava’s
explanation of Kaus. 29, 20. Sayama follows Kesava.
4 For gandulaka, cf. perhaps algandu, above, and in stanza 2.
Il, 31. COMMENTARY. 315
(!cf. the word mahi in st. 1) uta Aandram; its author is
Kazva.
Stanza 1.
a. In RV. VII, 104, 22 = AV. VIII, 4, 22, Indra is called
upon to crush the Rakshas as with a mill-stone: the present
passage seems to realise the comparison, so that indirectly
Indra’s bolt (vagra) is in the mind of the poet; cf. also
asman and parvata in st. 19 of the same hymn.
d. Cf. the symbolic crushing of lentils in the practice,
Kaus. 27, 14, where khalvanga takes the place of khalva;
so also in Kaus. 27, 26 (cf. Kausika, Introduction, p. xlix).
Kesava defines both khalvanga and khdlva as krishnaka-
nakah. Read here metri gratia khdluan. Cf. also V, 23,
ὃ c,d.
Stanza 2.
a. At V, 23, 6. 7 advfshéa is an epithet of krémi; adr/shfa
by itself is used substantivally in AV. VI, 52, 2 (=RV. I,
191, 4), and 3; cf. also RV. I, 191, 9 = AV. VI, 52, 1 and
AV. V, 23,6, where the sun is designated as the slayer,
advishéahdn, of unseen (vermin); cf. Zimmer, p. 98. In
AV. VIII, 8,15 both dvzsh¢4 and adrfshéa also occur as
designations of vermin, and it seems quite likely that
drish/4 is an afterthought in the style of sura after asura ;
diti after aditi, and the like.
Ὁ. The Paippalada and SAyama read kuriram for kurt-
rum; the latter defines it, kuriram gdlam tadvad antar
avasthitam krimikulam.
c. The MSS., both of the hymn and the SAtra, hesitate
between the two writings algazdu and aldzdu, and I had
decided in the Additions and Corrections to the Kausika
(p. 76, SQ. 14) in favour of algavdu. This is the reading
adopted by Sayaza and Shankar Pandit. In the Nagari-
character the two forms are almost identical (Iga is 14 as
soon as the g-stroke is prolonged downward); hence the
confusion. Sdyaza, sonitamamsaddshakan gantin. Sayaza
has salgdn for salinan. Here, as in st. 4 c, d, krimin is
obviously a gloss; the Anukramazi, uncritically, defines
the metre of the stanza as uparish¢adviraddbrihati.
316 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 3.
a,b. The mighty weapon is the charm which is called
outright ‘thunderbolt’ (vagra) in VI, 134 and 135. Perhaps
the fire of the symbolic bolt is supposed to burn them
(dan@ d4dQnaz). The ritual (Sdtras 16 and 17, above) em-
bodies the idea in practice, and we are not in the position
to say but what this particular act was associated with the
stanza from the start—a question of principle which seems
destined for ever to divide the doctors. ϑάγνασα obviously
has in mind paritapati in SQ. 16 in his gloss paritapta
aparitaptaZ.
c,d. To render doubly certain the complete destruction
of the disease, even those which are prima facie already
driven out are submitted to this phase of the charm.
Stanza 4.
a, Ὁ. Read Anvantriam sirshavfam dtha ἃ, &c. Cf. with
this Mantrabrahmama (of the S4ma-veda) II, 7, 2, krimissz
ha vaktratodinam krimim Antranufarinam. Sdyana (with
some MSS.) reads parshveyam, ‘in the heel,’ and Ludwig,
rather arbitrarily, translates ‘im Riicken,’ as though p4rsh-
theyam stood in the text.
6. avaskava, like most of the names in the charm, is
ἅπ. Aey. Weber, l.c. 201, and Zimmer, p. 393, define it as
‘he who peels, pares off.’ Sdyaa, aviggamanasvabhavam.
By the side of vyadhvard (this form twice in VI, 50, 3)?
we have vyadvara in Sat. Br. VII, 4, 1, 27 (defined by the
scholiast as adanasilo dandasikadiz) and vyddvari (with
different accent) in AV. III, 28,2. One or the other is
a folk-etymological modification: vyadhvarda, ‘piercing,’
and vyadvara, ‘gnawing.’ The Padap4sha divides vi adh-
vara (most futile), and Ludwig in his translation of VI, 50, 3
1 So the vulgata. Sdyama and Shankar Pandit with most of his
MSS. vyadvaré. See the note there.
* Here Sayama reads vyadhvart (duskhahetur dush/amargah
tadvatt) ; see the note on the passage.
II, 32. COMMENTARY. 317
has arrived at the same result, ‘abseits vom wege’ (Der
Rigveda, III, 500). The same analysis in Sayaza to our
stanza, vividhamargopetam, nanddvarani kritva tatra gakh-
antam.—krimin here, as in 2 ο, is a gloss, misunderstood
by the Anukramazi, as above.
Stanza 5.
6. Sayana reads te for γέ and tanvas for tanvam.
II, 32. COMMENTARY TO PAGE 23.
This charm against worms in cattle (Kesava, gokrimi-
bhaishagy4ni) elicits the following treatment in the Kausika
27, 21-26: ‘(The performer) chants the hymn at sunrise,
and pronounces the name of the cow, “O thou, N. N.”?
At the end of the hymn, while exclaiming “the (worms) are
slain,’ he throws darbha-grass (upon the cow). He goes
through the same performance at noon. In the afternoon
he (throws the darbha-grass) upon the cow, her face turned
to the west 5. Having cut off a tuft of the (cow’s) tail he
continues as in Sitra 14 (the performance in connection
with AV. II, 31, which see).’
Charms closely related with this are found in Tait. Ar.
IV, 36 (cf. Apast. Sr. XV, 19, 5). where verses similar to
stanzas 3 and 4 are employed to relieve the cow who yields
the milk for the gharma, if she is sick with worms ; further
in the Mantrabrahmama of the SAma-veda II, 7 (see the
Calcutta Journal Usha, vol. i, fasc. 7) 5, and in Gobh. Grth.
IV, 9, 19. 20, where the stanzas of Mantrabr. are employed
to destroy worms both in man and cattle.
The hymn has been translated by A. Kuhn, in Kuhn's
τ Cf. Gobh. Grh. III, 8, 3; Lary. Sr. IT, 6, 3; and Katy. Sr.
XXVI, 5, 1, where id is mentioned as the typical name of a cow.
3 The implication is that in the preceding steps of the ceremony
the cow’s head is turned to the east; cf. Darila, p. 77, note 7.
δ The same work has also been printed in Serampore (saka
1794=A.D. 1872). ᾿
318 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Zeitschrift, XIII, 138 ff.; Weber, Indische Studien, XIII,
201 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 500; Grill?, pp. 7, 100;
cf. also Hillebrandt’s Vedachrestomathie, p. 47. The
Anukramazi, Adityadevatyam, anenos ktarshir (i.e. Kazva:
cf. the introduction to II, 31) uktakriyam akarot.
Stanza 1.
The removal of hantu in Pada 1 restores a good gayatri
stanza (read, Aditfaz). The Anukramawi designates it as
tripad bhuriggayatri.
a. The rising sun and Ushas, the dawn, are especially
calculated to dispel the evils associated primarily with
night, and then, generally, misery and disease; cf. RV.
I, 50, 11, 13; AV. I, 22, 1; V, 23, 6; IX, 2, 15; 8, 22;
XII, 1, 32.
, Stanza 2.
The stanza is repeated at V, 23, 9 with the variants
trisirshdzam trikakidam in Pada 1; these readings com-
bined show that the poet in designating the worms has in
mind the demon Visvardpa who is familiarly known to
have had three heads. Cf. also Mantrabr. II, 7, 2. krimis
dvisirsham argunam dvisirsham ka katurhanum. Professor
Kuhn, |. c. 147, lays especial stress upon the agreement of
the Vedic and Teutonic charms, in that they point out the
colours of the worms.
a. Sayana, visvaripam nanakaram; Ludwig, ‘den voll-
gestaltigen.’ The epithet ‘four-eyed’ is originally at home
with the four-eyed dogs of Yama, and is due, primarily,
to some mythological conception; cf. our note on IV,
20,7. But in the view of the Hindus ‘ four-eyed’ means
‘with spots over the eyes;’ see Contributions, Third
Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 165 note. Sdyana,
Aaturnetram.
b. The Pet. Lexs. render séranga by ‘bunt, scheckig ;’
Weber, ‘schwarzlich;’ Ludwig, ‘braunlich.’ The native
explanations of the word are stated by Prof. Weber, Indische
Studien, VIII, 275.
c. The Péda is a catalectic anush¢ubh.
If, 32. COMMENTARY. 319
Stanza 3.
The stanza recurs in V, 23, το. The Tait. Ar. IV, 36,
and Mantrabr. II, 7,1. 2 have similar stanzas: atrind tva
krime hanmi kazvena gamadagnin4, visvavasor brahmaz&
(Tait. Αγ); and, hatas te atriz4 krimir hatas te gamadag-
nina, gotamena tinikrzto:traizva tva krime brahmavadyam
avadya. bharadvagasya mantreza samtinomi krime tva
(Mantrabr.) Reliance upon the great seers of the past is
a common-place expression in charms and exorcisms ; cf.
e.g. I, 14, 4; IV, 20, 7.
ce. Hillebrandt and Grill regard va# as a gloss. But it
is written also in V, 23, 10, and its expulsion does not effect
good metre, the final cadence being υ -- -- ὐὶ
Stanza 4.
Recurs in V, 23, 11. The Tait. Ar. reads at IV, 36,
hatak krimizam raga, apy esh4m sthapatir hatas, atho
mata=tho pita, atho sthara atho kshudra%, atho krishna
atho svetas#, atho 4satika! hata, svetabhiZ saha sarve
hataz; cf. also the next stanza of ourhymn. For sthdpati,
see Weber, Ind. Stud. XIII, 202 ff.; Uber den Vagapeya,
9, 10 (769, 770), Sitzungsberichte der Kéniglich Preussischen
Akademie, XX XIX (1892); Uber die Konigsweihe, p. 65
(Transactions of the same Academy, 1893). Sayama, sakivah.
The scholiast at Tait. Ar. has anyo:pi r4gavyatiriktas
prabhuk. The etymologies suggested are unsatisfactory
(see Pet. Lex. and Weber, I.c.); it has occurred to me
that possibly the word might be a loan-word with folk-
etymological modification, being Avestan shoithrapaiti (cf.
Achemenian khshatrap4van), ‘satrap,’ a word which later
again finds its way into Indo-Scythian coins in the form
1 Scholiast, 4gatya styaman4’ asmabhir eva badhyamanas. Cf,
with this also Mantrabr. II, 7, 4. krimim indrasya bahubhy4m
avistham p&tayAmasi, haték krimayaA s4satikaA sanflamakshikas.
The scholiast defines s4satiki# by Asdtikay4 (! for astikay4 ?) saha
vartaman4h.
320 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
kshatrapa ; cf. Zeitschrift fiir die Kunde des Morgenlandes,
III, 161; IV, 186, 200,
Stanza 5.
Repeated in V, 23, 12. The Mantrabr. II, 7, 3 presents
a passage which concerns stanzas 4-6 of our hymn, μαῖα
kriminam kshudrako hata maté hata pita, athaissham
bhinnakaZ kumbho ya esham vishadhanakah.
a, Ὁ. Sayava, without regard to the oxytone accent of
vesds (nomen agentis), renders vesdso . . . pdrivesasak as
follows, nivesasthanani mukhyagrzhak .. . paritad sthitad
samipagrthak. Weber renders the two words by ‘diener’
and ‘umdienenden ;’ Grill by ‘hérige’ and ‘zugehérige ;’
Ludwig and Hillebrandt by ‘hérige’ and ‘der hérigen
horige.’ ,
Stanza 6.
The metre of the stanza is quite irregular; the Anukra-
mami describes it at Aatushp4n nivrédushzik. The first
and third PAdas are catalectic ; in the second Pada yabhyam
is y&bhidm, or the like; the fourth Pada may also be
sustained as a catalectic anushfubh by substituting tava for
te, or resolving te into taf or taya.
c,d. The Paippalada reads, atho bhinadmi tayz kumbhamm
yasmin te nihatam (!for nihitaw?) visham; cf. also the
parallel stanza RV. I, 191, 15. Sayama substitutes shu-
kambham for kushimbham, and he has the support of
some MSS. His comment is avayavavisesha, ‘some part
of the body.’ Ludwig translates kushumbham by ‘tail,
but the parallel passages of the Paippalada and Mantrabr.
obviously point to some word like ‘receptacle.’ This word
as well as kusumbha and kusumbha, ‘ water-pitcher of
hermits,’ seem to me to be extensions of kumbha by
popular etymology, introducing the influence of kosha,
kosa, ‘basket,’ and perhaps in the case of kusumbha the
stem sumbha-, ‘ purify.’ Direct etymological analysis of
such words is difficult because they become so readily the
play-ball of kindred notions; cf. Weber, I. c. 204.
II, 33. COMMENTARY. 321
II, 33. COMMENTARY TO PAGE 44.
The commentators fitly treat this charm as a cure for all
diseases (sarvabhaishagyam). The practices at Kaus. 27,
27-8 are of the simplest sort, and their symbolic relation
to the hymn superficially obvious: 27. ‘ The stanzas of the
hymn are recited over the patient while (fetters with which
he has been bound) are being torn off. 28. He is sprinkled
with water mixed with the dregs of ghee from a water-
vessel.’ The hymn figures also in a list designed to bestow
long life (4yushyagama) in the Gazamala, Ath. Paris. 32, 4;
see Kaus. 54,11 note. According to Sd4yaza the hymn is
also a member of the asholingagaza, ‘a list characterised
by (driving away) distress,’ consisting of II, 33; III, 11;
IV, 13; V, 30; .X,8. But the GazamAla, Ath. Paris. 32, 31,
strings together a very different group under the same
caption; see Kaus. 32, 27 note. Cf. also Vait. Sd. 38, 1;
Ath. Paris. 33, 3.
The hymn recurs with variants, RV. X, 163 ; AV. XX, 96,
17-22; the first stanza at Par. Gvzh. III, 6, 2. In its Rig-
veda form it constitutes also a part of the Apast. Mantra-
br&hmaza I, 17, 1-6, employed at- Apast. Grth. III, 9, 10;
see Winternitz, Das Altindische Hochzeitsritual, p. 99.
The many, often perplexing designations of the parts of
the body are paralleled in the catalogues of the parts of the
horse’s body, at the horse-sacrifice, TS. V, 7, 11 ff. (cf. also
I, 4, 36; VII, 3, 16); Maitr. 5. III, 15, 1 ff; Vag. 5.
XXV,1ff. Cf. also AV. X, 2; XI, 8. .
The hymns in question have been translated and com-
pared with certain Teutonic charms by Adalbert Kuhn in his
ever-charming work on ‘ Indische und germanische Segens-
spriiche, Kuhn’s Zeitschrift, XIII, 63 ff. These-comparisons
are of permanent interest for folk-psychology, even though
the genetic relationship of the charms may be doubted.
The Atharvan version has been rendered in addition by
Weber, Ind. Stud. XIII, 205 ff.; for RV. X, 163 see
Ludwig’s and Grassmann’s translations.
[43] Y
322 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
a. Sayama here defines ushz{habhyad etymologically as,
Qrdhvam snigdhabhyad rakt&dind utsn4taébhyo va n&di-
bhyaf, but at RV. snadyubhya# for nddibhyas. Cf. AV.
VI, 134, 13 IX, 8, 21; X, 10, 20, and the schol. at Pazini
ITI, 2, 59.
Stanza 3.
b. hdlikshvAt is obscure: Sdyama, tatsambandhad (tat
refers to klomnas) mdmsapindaviseshat, ‘a ball of flesh
adjoining the lungs.’ The word may possibly be related
to hird, ‘canal, vein.’
Stanza 5.
c,d. The tautological use of bhasadyam and bhdsadam
is justified in the mind of the Atharvan poet, because it
heightens the effect of the cumulative pun upon bhdmsasa.
RV. X, 163, 4 exhibits but two of these stems.
Stanza 7.
ἃ. kasydpasya vibarhena (sc. bradhmav4). For Kasyapa,
see the notes on I, 14, 4; IV, 20, 7.
II, 36. COMMENTARY TO PAGE 94.
The practices associated with this hymn are part of the
‘women’s rites’ (Kaus. 32, 28-36, 40), and they are pre-
sented under the special rubric of pativedandni (Kesava,
patilabhakarm4zi), ‘ practices by which a husband is ob-
tained, Kaus. 34, 12-16 (cf. also Kaus. 75, 7), as follows:
13. ‘While reciting the hymn the maiden is given to eat
a pudding of rice and sesame, such as is cooked for guests.
14. Upon an altar, made out of clay from a cave inhabited
by animals (cf. stanza 4), are placed the substances recited
in the hymn (gold, bdellium, &c.; cf. st. 7); these are
anointed with the dregs of ghee, and given to the maiden
II, 36. COMMENTARY. 323
at the door’. 15. Having sacrificed by night rice and
barley from a copper vessel to Gami?, the maiden walks
forth with her right side turned towards (the vessel ; cf.
st. 6). The maiden, having been washed and cleaned to
the west of the fire, while stanza 5 of the hymn is being
recited, is made to do what is told in the stanza (upon
a ship) anointed with the dregs of ghee (i.e. she is made
to ascend the ship).’ After that follow certain oracles to
decide whether the maiden shall succeed in obtaining the
husband or not.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
V, 219 ff.; XIII, 214 ff.; Ludwig, Rigveda, III, 476;
Grill’, pp. 55, 102 ff.; cf. also Zimmer, p. 306.
Stanza 1.
a. Literally, ‘may a suitor come to our favour,’ i.e.
a suitor who shall gain our favour. Sdyaza, sobhandm
buddhim ἃ gamet . . . kalydzim buddhim prapya. Cf.
Saakh. Grth. I, 6, 1 ff.; Apast. Grih. I, 2, τό; 4, 1-23
Ind. Stud. V, 276, 291 ff.
b. The suitor comes‘ with our fortune,’ since the betrothal
of a daughter is regarded in that light.
c. Sayama, samaneshu samdnamanaskeshu ... yad va
samanam manyamaneshu sahridayeshu.
ἃ. Sayaza reads sham for oshdm, and glosses, dsham
fishati rugati apanudati duskhagatam iti dsham sukha-
karam.
Stanza 2.
a,b. Cf. RV. X, 85, 40. 41, where Soma, Gandharva, and
Agni are said to be the mythical first husbands of every
maiden. SAayaza has in mind the same passages, since he
glosses brahma with gandharva, and identifies Aryaman
with Agni, leaning upon the slender support of Asv. Grzh.
1 So that she may adorn and anoint herself with them.
3 The personified goddess of femininity, or maternity; Darila,
gamika (?) matvka. Cf. AV. V, 1, 4, and Kaus. 34, 20.
Y2
324 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
I,7, 13. Cf. AV. XIV, 1, 31, which shows that samebhrztam
alludes consciously to samzbhala in st. 1.
e. Dhatar, the god of divine order and creation, just as
the three gods in the first hemistich, is especially charged
with the arrangement of marriage ; see VI, 60, 3.
Stanza 4.
SAyanza, with one of Shankar Pandit’s MSS., reads
maghavan (mamhaniyabhogyapadarthayukta/), in agree-
ment with 4khard/ ; also abhirddhayanti, which he glosses
by abhivardhayanti, yad va. . . putrapasvadibhiz samviddha
bhavanti. For the juxtaposition of Indra and Bhaga, cf.
VI, 82. For Bhaga in relation to matters of love, VI, 102, 3.
Stanza 6.
a, b. Judging from IV, 22, 3; V, 23, 2; X, 10, 11, the
divinity addressed as ‘lord of wealth’ is Indra (Maghavan
in st. 4).
c,d. The sense is: Every suitor who approaches her
shall indicate his esteem, or admiration, so that the event
shall not fail to result auspiciously. Cf. the symbolic
realisation of this arrangement in Kaus. 34, 15, above.
Stanza 7.
a. Some MSS. read gulgulu for guggulu (Sayaza,
dhdpanadravyavisesha).
b. aukshd, ‘balsam, according to ϑᾶναα = pralepana-
dravyam. It seems to be simply ‘ bull’s grease ;’ see the
sloka quoted by Kesava at Kaus. 34, 14 (repeated by
Sayaza on our passage), as also by Darila, Kesava, and
Ath. Paddh. at Kaus. 79, 9 (in elucidation of the word
aukshe), and cf. our introduction to AV. I, 34. See also
the analogous passage AV. VI, 102, 3, and aukshagandhi
as the name of an Apsaras, IV, 37, 3.
ce. For the plural patibhyaZ, see Ind. Stud. V, 205 ff., 221.
ἃ. pratikamdya is emended by the Pet. Lex. to prati-
kamydya (cf. sts. 5, 6, 8, and VI, 60, 3); SAyaza, endm
kany4m kamayamanam. The Paippaldda reads patikamaya,
Ill, I. COMMENTARY. 325
which makes good sense, ‘in order to obtain the love of
a husband.’
Stanza 8.
The second nayatu seems superfluous, derived, perhaps,
from some parallel expression in which nayatu was the last
word. The entire stanza is loosely connected with the
hymn; the plant addressed seems to have no reference to
the proceedings in hand. Cf. AV. ITI, 18.
III, 1. COMMENTARY TO PAGE 121.
In accordance with our title for this and the following
hymn is their designation in the ritual as mohanAni (sc.
sdktdni), ‘charms for causing bewilderment ;’ see Kaus. 14.
17. With them go in the subsequent Sdtras (18-21) the
following performances: 18. ‘Chaff (of rice), underlaid with
porridge, is sacrificed from a mortar. 19. (Or) in the same
way small grain! (is offered). 20. Twenty-one pebbles are
shaken (in a winnowing-basket *) against (the enemy). 21.
(A pot of rice) is offered to the goddess Apva.’ The sym-
bolism is obvious: the chaff or the small grain symbolises
the dispersion of the enemy; the pebbles shaken against
them the destructive attack of the sacrificing king. An
offering is made to the goddess of evacuation (from the
body). See the note on III, 2, 5. The present hymn has
been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 518; Weber,
Ind. Stud. XVII, 180 ff. The Anukramazi, senamohanam.
Stanza 1.
Agni, the fire, figures largely as the typical leader of the
vanguard of armies, e.g. in the battle-hymn, RV. X, 84, 2,
and in Tait. S. I, 8, 9, 1; Tait. Br. I, 7, 3,4. A special
‘army-fire,’ sendgni, is mentioned at Kaus. 60, 5, and in the
Darila, kazikvikas; Kesava, kanikak; Sayama, kanikikam.
? Cf. Darila and Kesava on the Sftra, and emend sfirye in both
texts to sfirpe.
326 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
scholion to Paraskara’s Grzhya-sitra I, 10. The preparation
of such a fire is described at Kaus. 16, 9 ff. Professor
Weber, |. c., suggests that the name of the war-god Kumara
(Skanda) is in reality one of the manifestations (marti) of
Agni-Siva-Rudra ; cf. our introduction to XI, 2.
Stanza 2.
Professor Aufrecht in Kuhn’s Zeitschrift, XXVII, 219,
advances very good reasons for believing that this stanza
is constructed awkwardly out of Rig-veda reminiscences.
Especially noteworthy is his emendation of amimrizan to
amimrzdan, ‘they have taken pity,’ in the light of RV. II,
29,4; VI, 50,5; X, 34, 3. Yet we must question whether
the Atharvan versifex did really compose that ideal stanza,
suggested by Aufrecht, or the more uncouth performance,
handed over to us by the redactors. I incline to the latter
view, and have rendered the text as reported unanimously
in the Saunakiya-tradition !, though fully conscious that
amimridan is the better reading in the abstract. The
stanza puns upon marut and the base mriza.
Stanza 3.
The anacoluthon in the two hemistichs can be removed,
as Sayama does, by emending tdn in Pada c to tim. Magha-
van in Pada a, in reality goes with Indra in Pada c.
Stanza 4.
Repeated with variants at RV. III, 30,6. Sayaza com-
"ments upon the Rig variant pra s{{ ta (te), not upon prdsditak
(Padapatha). In Pada d, I have emended (independently
from Weber) vishvak saty4m to vishvaksatyam, literally,
‘having fulfilment away,’ i.e. ‘ bereft of fulfilment.’
' The Paippalada also has amfmrzzan.
Ill, 2. 3. COMMENTARY. 327
III, 2. COMMENTARY TO PAGE 121.
For the employment of the hymn in the practices, see
the introduction to the preceding. Previously translated
by Weber, Indische Studien, ITI, 183 ff.; cf. also Bergaigne
et Henry, Manuel Védique, p. 139 ff. The Anukramazi,
senamohanam.
Stanza 5.
Repeated with variants at RV. X, 103, 12. For the
variants pratimohayanti and pratilobhayanti see Contri-
butions, Fourth Series, Amer, Journ. Phil. XII, 422 ff. The
goddess Apva (metrically apuva), ‘impurity, is a drastic
embodiment of ‘defecation from fear. The enemy shall
not contain themselves from fear. Cf. udarabhedi bhayam
at Bhagavata Purdza, III, 15, 33, and passages like Tait. 5.
VI, 2, 2, 5; 3, 2,3. YWAska, Nirukta IX, 33, as restored by
Weber, clearly explains the word in this way. See in
general Ind. Stud. IX, 482; XVII, 184; and AV. IX, 8, 9.
III, 3. COMMENTARY TO PAGE 112.
This and the following hymn are made the basis, at
Kaus. 16, 30-33, of a performance that ensures the restor-
ation of a king who has been driven out from his kingdom
by a hostile king (parara4gena, according to Darila), to wit :
30. ‘In the domain of the kingdom, from which the king
has been driven out, a rice-cake in the form of a couch
(sayanavidham)! is placed upon darbha-grass, and sub-
merged in water. 31. A lump of earth taken from that
? This reading is not quite certain: most MSS. of the Stra, and
Darila read sayanavidhim. Kesava, however, and after him Sayaaa,
read sendvidham (senakaram), ‘having the form of an army;’ cf.
for the interchange between aya and e our remarks in Amer. Journ.
Phil. V, p. 27. Either reading makes good sense: the couch would
symbolise permanent, peaceful possession of the kingdom; the
army, its conquest by force of arms.
328 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(region) is spread over the fire-place', and (the king) con-
sumes a mess of porridge, mixed with milk. 32. The
utensils are taken from the same place as the lump of
earth. 34. On the morning of the fourth day (the king)
eats the (submerged) rice-cake, and then he is called (to
his kingdom).’ Professor Weber remarks that an exiled
potentate could scarcely expect to be restored by any more
simple device. The symbolism of the practice is obvious :
especially the bed and the clod of earth from the native
sod (‘heimathsscholle’) are suggestive. Cf. Kausika’s rite
at 16, 27. 28 in connection with AV. I, 9 (introduction).
Stanzas 1 and 2 are rubricated at Vait. SQ. 9, 2 and 30, 27.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 441 ff.; Weber, Indische Studien, XVII, 185; cf. also
Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 140 ff. The
Anukramazi, nanadevatyam uté::gneyam.
Stanza 1.
Agni figures here as the war-god, capable of bringing vic-
tory to the cause of the dethroned king. Cf. III, 1 and 2.
With him are united the fighting Maruts who hitch up
Agni that he may bring (vah) the king. SAyaza, curiously,
makes the king subject of a#ikradat (cf. RV. X, 45, 4), ‘the
king calls(!) upon thee that he may again enter his king-
dom.’ In Pada d amum is perhaps replaced by the name
of the king, in the manner of the ritual; cf. e.g. Vag. S.
IX, 40; Tait. Br. ITI, 2, 3, 7.
Stanza 2.
The stanza is difficult and full of double intent. The
crucial word seems to us to be sautramanyd. This is a
sacrifice originally devised by the gods to cure Indra from
the effects of over-indulgence in soma; see our Contribu-
tions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 153 δ;
Oldenberg, Nachrichten von der Koniglichen Gesellschaft
? The Sftra, gyotirayatanam ; Dérila, gyotisha 4yatanam sthanam
uttaravedim avakirya.
ΠΙ, 3. COMMENTARY. 429
der Wissenschaften zu Gottingen, 1893, p. 342. But
secondarily this rite is also employed by an exiled king,
who is also shaky, as it were (mankur iva ξαξᾶγα, like the
somatipita, Sat. Br. V, 4,11, 13). Throughout this stanza
Indra is both the god, and the dethroned king; the gods
are the heavenly physicians (the Asvins and Sarasvati), as
well as the Brahmans who are engaged in the restoration
of the king. We have therefore rendered sautramanyd
dadhrvishanta by ‘infuse courage with the sautramavi-sacri-
fice.” The veiled sense of the entire passage is : ‘ However
far the king (Indra) is he shall come back to friendly
relations with his people, when the priests (dev4%) chant
their songs and apply the sautramazi to his restoration.
Indra is the typical king, AV. IV, 6,11; VI, 98,1; Tait. S.
II, 2, 11,6; the Brahmavas are the human devas, times
without end, Sat. Br. II, 2, 2,6; Tait. S.I, 7, 3,1; Maitr.
S. I, 4,6; Kaus. 6, 26; cf. Indische Studien, IX, 152; X,
16, 35, 36.
Stanza 3.
Varuna’s relation to water appears here as in IV, τό, 3
(see the note there); Soma grows upon the mountains
(Veda and Avesta). The sense is: Even if the exiled king
is separated by mountain and sea from his people, let him
quickly, untrammelled by such restraints, as an eagle, come
to them.
Stanza 4.
a. The accent of havydm is suspicious: we should
expect havyam. It is either to be emended, or indicates
that the Pada has been adapted from a different sphere.
The eagle brings the soma from a distance to be offered to
Indra. For such adaptations, cf. e.g. the hymn I, 2.
1 For the sautramazf in general, see Weber, Indische Studien, X,
349, and especially the same author's recent treatise, ‘Uber die
Konigsweihe (ragasfiya),’ in the Transactions of the Royal Academy
at Berlin, 1893, p. gt ff.
330 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 6.
ἃ. We have rendered ἄνα gamaya, ‘render accepted,’
because the word does not mean elsewhere ‘ bring down’
(Weber). Our authority is Darila on Kaus. 16, 27, avaga-
mana = anurdga, ‘affection ;’ see the introduction to I, 9.
Sayama, imam raganam asmin rdsh¢re bodhaya (similarly
Ludwig).
III, 4. COMMENTARY TO PAGE 113.
The Sdtra treats this hymn along with the preceding as
a charm for the restoration of a king ; see the introduction
to III, 3. Support for such a construction may be derived
from st. 5. This, however, is not borne out by the text
of the stanzas themselves. These are more general in
character, and seem to indicate as their theme the election
of a chief. See Ludwig, Der Rigveda, III, 250; Zimmer,
Altindisches Leben, p. 162 ff. Note especially st. 2, and
the play upon the word varuma (as if from root var, ‘ choose ’)
in sts. 5, 6. The hymn has been translated by Ludwig,
III, 252; Zimmer, p 164; Weber, Indische Studien, XVIT,
190 ff.; cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
p- 141 ff. The Anukramazi, aindram.
Stanza 1.
The first hemistich is hypermetric, and Weber, Zimmer,
and Bergaigne-Henry each differ in their attempts at
restoration. We are not at all certain that this need is
urgent: Pada a is a good gagati-line, ending at ud ihi; for
Pada Ὁ see Oldenberg, Die Hymnen des Rigveda, pp. 66,
67. If the pruning-knife must be used pdtir in b is most
easily spared, and a most natural interpolation.
a. gan is vox media, either injunctive, or perfect-aorist.
The latter in its sense of prophetic aorist is in the Atharvan
stylistically very close to the injunctive: often things
desired are stated as having been already accomplished.
Sce e.g. I, 23, 4.
ΠῚ, 5. COMMENTARY. 331
Stanza 2.
Recurs with marked variants at Tait. S. III, 3, 9, 2;
Maitr. S. IT, 5, 10.
Stangas 5, 6.
The expression aydm γάρ νάτυπαλ in st. 5a is too pointed
to signify merely ‘that king Varuza:’ vdruza is used here
with false etymological intent as ‘chooser ;’ the word plays
upon the sense of ahvat, and vrivatém in st. 2. Similarly
varunaix in the next stanza means (Indra), with the remain-
ing gods (Varuza, Mitra, &c.), all choosing the king, and
again, with double entente: ‘Come on, O king, thou hast
come to an agreement with the leaders of thy people who
are the electors’ (cf. III, 5, 7). All this is thoroughly
Atharvanesque.
Stanza 7.
Cf. Vait. SQ. 13, 2, where this stanza is employed in con-
nection with a personified Pathy4 Svasti, the wife of Pashan
(ib. 15, 3), ‘the prosperous path, as an embodiment of
success and well-being. Cf. also ib. 24, 8; 37, 20, and the
Pet. Lex. under pathya 4. In Pada d most MSS., both of
the Samhit4 and Padap4/fa, read vasa, ‘rule;’ some MSS.,
SAyana, and the Western authorities, vasa, ‘dwell.’ Cf. AV.
XII, 4, 27. For the interchange of s and s, see the present
writer in the Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886 (Journ., vol.
xiii, p. cxvii ff.). Cf. also the note on V, 19, 5.
III, 5. COMMENTARY TO PAGE 114.
The paraa-tree figures in many sacerdotal performances,
being identical with the pal4sa (butea frondosa). Its
branches and especially its wood are employed directly,
and in the form of utensils, at most sacrifices (cf. Zimmer,
Altindisches Leben, p. 59); its sanctity is accentuated by
myths which derive the plant directly from heaven, and
that, too, in connection with the descent of the soma (cf.
st. 4). A divine archer, who guards the soma, shoots at
332 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the eagle that robs the soma; the eagle looses a feather
(parva), which alights upon the earth and becomes the
parva-tree. See RV. IV, 26 and 27, and the extensive legen-
dary material attaching thereunto, and cf. Adalbert Kuhn,
Die Herabkunft des Feuers und des Gottertranks, pp. 148,
192; Contributions, Fifth Series, Journ. Amer. Or. Soc.
XVI, 20, 24.
No very specific instructions are recorded in the ritual
regarding the manipulation of the hymn. At Kaus. 19, 22,
in the course of the so-called pushéikarmazi, ‘ practices
designed to engender prosperity’ (Kaus. 18, 19-24, 46), we
have the mere statement that this and other hymns, dealing
with amulets, are recited, while the amulet in question
(mantrokta), after it has been steeped in sour milk and
honey for three days (Kaus. 7, 19), is fastened on the
person desiring its protecting influence’. Accordingly,
the Atharvamiya-paddhati (Kaus. 19, 1 note) mentions it
in a long list of pushfika mantra%. Cf. also Santikalpa
17, and τοῦ. The Anukramami describes it as saumyam
(cf. st. 4) . . - (etena) parzamamim uktarshir (i.e, Athar-
van) astaut. Translated by Weber, Indische Studien,
XVII, 194 ff.
Stanza 1.
ἃ. For 4prayavan of the vulgata, read Aprayavam (gerund)
with the Index Verborum; cf. XIX, 55, 1, and Vag. S.
XI, 75.
Stanza 4.
For the relation of the parva to soma, see the introduc-
tion above.
In Pada c Weber emends priyasam to bhriydsam, and
Sayaza hovered on the edge of the same correction, priy4-
sam bhriydsam dharayeyam. It is, however, not certain,
for in Laty. Sr. III, 2, 10 (also Drahyayaza) we have manas
tandshu piprataZ, parallel to manas tandshu bibhrata#, RV.
1 Sayama, tegobal4yurdhanadipush/aye.
* Cited erroneously by Saéyaza as Nakshatrakalpa.
II, 5. COMMENTARY. 423
X, 57,6; Vag. ITI, 56; Kaus. 89, τ; Tait. Br. 11,4, 2,7. Nay,
we have the passage with piprata# in another place in the
Tait. Br. (III, 7, 14, 3) itself, and it would seem, therefore,
that pipratak (Pet. Lex. ‘ erhalten’) has a meaning closely
analogous to that of bibhrataz.
Stanza 5.
Both Weber and SAyaza cite in illustration of the meaning
‘friend’ for aryaman the passage Tait. 5. II, 3, 4, 1, ‘he,
verily, who gives, is a friend (aryaman).’ Weber renders
Pada d, ‘iiber die gunst des freundes selbst,’ a rendering
which rather forces the meaning and position of utd.
Stanzas 6, 7.
The two stanzas prove conclusively that the hymn belongs
to the sphere of practices connected with the consecration
of a king, and the firm establishment of his royalty. The
four classes of persons whose aid is regarded as desirable
for the king belong to the so-called ratna, ‘jewels, of the
court, i.e. they are honoured and indispensable members
of his household. Their number altogether is about a
dozen, and according to Tait. Br. I, 7, 3, 1 ff., they are the
‘givers and takers of royalty (rash¢rasya pradataraf, rash-
trasyas padataraz).’ As a preliminary to the consecration
of a king they must be conciliated, and an oblation is
offered in the house of each. See for the entire subject
Professor Weber’s notes on the two stanzas, and his still
more elaborate exposition of this interesting theme in his
monograph, Uber die Konigsweihe, p. το ff.; cf. also Zim-
mer, Altindisches Leben, p. 252; Ludwig, Der Rigveda,
III, 246, 249, 251.
7a. Weber in the note on this passage, and Uber die
KoGnigsweihe, p. 22 ff, presents serious evidence in favour
of reading yésragano (aragano) for γέ rfgano, ‘they who
make kings, though themselves not kings:’ see Sat. Br.
III, 4, 1, 7. 8; XIII, 2, 4, 18. Certainly this suits the
character of the sfitd and gramavf better than the title raga.
Nevertheless minor potentates, influential in the choice of
a greater king, may be alluded to here ; cf. the expressions
334 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
τἄρα varuzah and vdrumaik in III, 4, 5. 6, and our note to
the passage. Weber himself has not embalmed his sugges-
tion in the translation, ‘die kén’ ge kénigsmacher auch.’
III, 6. COMMENTARY TO PAGE 91.
The asvattha-tree (ficus religiosa) is a strong tree of hard
wood whose branches grow into other trees, resulting in
their destruction’. On the other hand the union of the
two trees is regarded as sexual (VI, 11), and emblematic of
strength. In this hymn, as well as in the associated prac-
tices, the asvattha is employed to destroy enemies. At
Kaus. 48, 3-6, the hymn is worked up in the following
sorcery-practice (A4bhi#arika): 3. ‘While reciting III, 6 (the
performer) ties on as a talisman the substance mentioned
in the hymn (i.e. wood from an asvattha-tree which has
fastened itself upon a khadira-tree), after an oblation has
been poured upon it, and it has been anointed (with ghee).
- 4. As many enemies (as this practice is aimed at) so many
fetters, anointed with ingida-oil*, besmeared with the dregs
(of that same oil?), (the performer), having recited the
hymn over them, (places) along with the threads* into
a soma-vessel, and digs them into the vital spot* (of the
enemies). 5. While reciting st.8 of this hymn along with
IX, 2, 4 (q.v.), he pushes off what is mentioned in the
stanza (namely, a boat) by means of a branch (of the
asvattha-tree). 6. While reciting st. 7 he causes (the fetters)
to float down (the water)’ The practices are not quite
clear, nor do the commentators seem to understand them
at all points. Cf. also Santikalpa 19 ὅ.
1 Cf, Kash. 5. XIX, 10, esha (sc. asvattho) vai vanaspatinam
sapatnasahad.
3 The oil of ingida takes the place of ghee (Agya) in witchcraft ;
see the paribhash4, Kaus. 47, 3, and cf. 14, 28; 25, 30.
- ὃ Which threads? Darila, sitreza sambandham kritva.
* This presupposes an effigy of the enemy who is thus reached
by proxy. Cf. 47, 51.
5 Erroneously quoted by ϑᾶγαπα as Nakshatrakalpa.
III, 6. COMMENTARY. 335
The hymn has been translated by Kuhn, Die Herab-
kunft des Feuers!, p. 224 ; Weber, Ind. Stud. XVII, 204 ff.;
Grill?, pp. 21, 104 ff.; cf. also Zimmer, Altindisches Leben,
pp: 58, 257. The Anukramazi, vanaspatydsvatthade-
vatyam.
Stanza 1.
Both asvattha and khadird are masculines, i.e. males;
hence the virility of the asvatthd is, as it were, in the second
power. The asvattha, moreover, is intimately related with
the production of fire (cf. Tait. Br. I, 1, 3, 9), being in fact
an embodiment of the lightning. Hence its special fitness
for aggressively hostile practices ; see Weber's note, lL. c.
Stanza 2.
b. Sdyaza reads vaibadha dodhata without support from
the MSS. (Samhita or Padapazka). We have adopted this
emendation which is indeed self-evident in the light of
st. 7. It is of interest to note that the Pet. Lexs., Weber,
and Grill felt constrained to resort to the same remedy.
The name ‘ displacer’ for the asvattha becomes clear in the
light of the natural history of the tree ; see the introduction
above, and Lassen, Indische Altertumskunde 15, 304 ff.
S4yana takes vaibadha as ‘sprung from the vibadha, i e.
the khadira, the latter being so-called because it strikes
with its thorns (kaz¢akair badhate).
Stanza 3.
a. Sayaza with the Paippalada reads nir abhinad (nir-
bhidya utpannossi); some of Shankar Pandit’s MSS. (both
Padap4tha and Samhita) support this by reading nirdbhinno
(ni# abhinna&) ; cf. Pada c.
b. Sayama, correctly, arzave antarikshe; cf. RV. VIII,
26,17; TS. IV, 5, 41, 1.
ce. Sayaza, the Paippalada, and some of Shankar Pandit’s
MSS., nir bhinddhi; cf. Pada a.
Stanza 4.
a. Sayama, the Paippalada, and some of Shankar Pandit's
MSS., Aarati.
336 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 7.
The stanza is repeated at IX, 2, 12 with the variant
s4yakapranutt4ndm for vaibAdhadprazuttanam. The similes
in this and the next stanza are put into practice in the rites
of the Sdtra; see the introduction above.
III, 7. COMMENTARY TO PAGE 15.
This hymn and the practices connected with it harbour
the peculiar conception that the horn and the skin of the
antelope have the power to drive out inherited disease.
Kaus. 27, 29-31 we have the following performances: 29.
‘While reciting AV. ITI, 7 (the practitioner) fastens (an
amulet made from the horn of an antelope upon the patient),
gives him (water) to drink, lets him rinse himself (with
water), and at the time when the stars fade away (at dawn)
he sprinkles him with water which has been warmed by
quenching in it the kindled piece of antelope’s skin pierced
by the peg with which it is fastened (when it is spread out)".
30. From a heap of undetermined measure he offers as
much barley (cf. AV. II, 8, 3) as can be taken up by a
single grasp (of the hand). 31. He gives food (to the
patient). The relation of the antelope and the practices to
the kshetriya are extremely obscure. Again as in II, 8 it
seems to rest upon a rapprochement with kshetra, ‘ field,’ at
least if we trust the vague suggestion of the obscure stanzas,
Vag. 5. XXIII, 30. 31; Maitr. 5. IIT, 13, 1; Tait. 5. VII,
4,19, 2; cf. also Tait. Br. III, 9, 7,2; Sat. Br. XIII, 2, 9,
8. Here the antelope is said to eat grain (yad dharinz6
yavam atti; cf. yava in Kaus. 27, 30). But we are
1 The words ‘he sprinkles him, &c.’ to the end of the sentence
are all of them a paraphrase with the help of the scholiasts of the
words sankudh4nagvalena ... avasi#kati. For sankudh4na, see
Kaus. 26, 16, as explained in the introduction to I, 22 (p. 263); for
avagvala, cf. also Kaus. 28, 2, in the introduction to IV, 6 (p. 374),
and Kaus. 27, 33; 29, 8; 30, 8; 32, 10.
III, 7. COMMENTARY, 337
attempting to explain obscurum per obscurius. Perhaps the
swiftness of the animal (st. 1) symbolises the rapid removal
of the disease. The skin of the antelope is used for an
amulet at Kaus. 16, 3, the horn at Sat. Br. III, 2, 2,
20; Apast. Sr. X, 9, 173 Santikalpa 17, and 19. We
must not forget, of course, that vish44, ‘horn,’ suggests
vi shyati, ‘loosen,’ and that the entire employment of the
horn may therefore be in its capacity as a ‘loosener’ of
disease (cf. the introduction to VI, 44). The hymn puns
freely upon these words; cf. sts. 1, 2. In general there are
many points of contact between Kausika’s practices and the
stanzas. The first two stanzas occur (with variants) at
Apast. Sr. XIII, 7, 16; the second ib. X, 10, 3. The
hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. XVII,
208 ff.; Grill?, pp. 8, 105 ff. The Anukramam? has, sap-
tarkam yakshmandsanadevatam uta bahudevatyam, Anush-
fubham, bhvigvangira 4dy4bhis tisrzbhir harizam astaut,
parayaé (st. 4) tarake, parayé (st. 5)=paf, parabhyam (sts. 6,
7) yakshmandsanam.
Stanza 1.
a. At Apast. Sr. XIII, 7, 16 most MSS. read raghush-
yato, genitive of the participle raghushyant, but two MSS.
report the reading of our text.
9, d. vishavzay4 vishdéinam are in punning alliteration
with one another and with vi shyati, ‘loosen’ (understood ;
cf. vishaze vi shya in st. 2).
Stanza 2.
b. For padbhis the Apast. Sr., ib., reads padbhis ; see
our Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil.
XI, 350 ff. (cf. also Sat. Br. XIII, 2, 7, 6), and especially
PP. 352-3, where we have endeavoured to prove that the
expression ‘ with (four) feet’ has come to have the general
value of ‘quickly, nimbly, briskly.” The fact that human
beings have but two feet, the swifter animals four, is of far
greater salience to the Hindu mind than to ours; cf.
Maitr. S. I, 5, 10 (p. 78, 1. 12), Ait. Br. ITI, 31, 13, and
especially Tait. S. V, 4, 12, I.
[42] Ζ
338 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
c. Two of Shankar Pandit’s MSS. have gulphitém for
gushphitam; they are supported by Sayaza (gulphitam
gulphavad grathitam), and the unanimous reading of the
MSS. at Apast. Sr. X, 10, 3; XIII, 7, 16. Another
variant of the word is gushéitam, Sat. Br. ITI, 2, 2, 20.
Stanza 3.
b. ‘The roof with four wings (sides) ’ alludes vaguely to
the antlers of the antelope, compared with the roof upon
a house; the exact meaning of paksha, as part of a house,
is not clearly defined; see our notes on AV. IX, 3, 4. 21.
Sayaa, katushkozam éadir iva. Possibly Grill is right in
translating ‘a roof which rests upon four posts ;’ he thinks
that the four feet of the animal (st. 2) are compared with
posts.
Stanza 4.
The stanza is closely parallel with II, 8,1; see “the dis-
cussion there.
Stanza 5.
Parallel passages, at RV. X, 137, 6; AV. VI, οἱ, 3,
mark the stanza as formulaic; its connection with the rest
of the stanza is probably purely liturgical, The hymns of
the third book are theoretically entitled to six stanzas only
(or to six stanzas at least); see AV. XIX, 23, 3, and cf.
the literature cited in Amer. Journ. Phil. VII, 470 (bottom).
Stanza 6,
a. Weber translates 4suté4, ‘through the act of propaga-
tion.’ This would comport well with hereditary disease,
but does not accord with the use of the word and the root
4su in general. SAyaza, strikriyaman4y4 Asuted, Asdyate
asifyate ity Asutir dravibhdtam annam.
Ῥ, ἃ. Note the alliteration between vyanasé and nasayami,
Stanza. 7.
a. I have, very hesitatingly, construed ἄρα ... ukfatu
transitively, in accordance with the usual force of the ex-
(II, 9. COMMENTARY. 339
pression, and the close parallelism with 11, 8, 2 c, d (cf. also
VI, 83, 1), where kshetriydm is an accusative dependent upon
ἄρα... uédatu. For the subject of the verb cf. sa in st. 1.
Perhaps apavasé in PAdas a, b is also to be taken transitively,
‘when the constellations shine away (as they fade out in
the morning the evil powers of night), &c.’ Sayama, as the
Pet. Lex. s.v. dpa vas, construes all the derivatives from
root vas in this stanza intransitively ; cf. our note on II, 8, 2.
III, 9. COMMENTARY TO PAGE 67.
The hymn, one of the most perplexing in the AV., is
directed against a variety of bodily disorders, or demon-
jacal forces, among which vishkandha and kabava stand
out most clearly. For vishkandha see our discussion in the
introduction, and in the note on the first stanza of IT, 4.
The Kausika rubricates the hymn at 43, 1, 2, where Darila
describes the performance as a pisédanasanam, Kesava (and
S4yava in his introduction) as a vighnasamanam, to wit:
43, 1. ‘While reciting III, 9, an amulet of aralu (calosan-
thes indica, a tree) is fastened (to the sufferer) by a red-
dish brown thread (cf. st. 3); he is given a staff to carry
(cf. st. 2), and he also carries a weapon. 2. He is fumi-
gated with (the smoke of burning) grain-chaff.’
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XVII, 215 ff. The Anukramani designates it as dyAvapri-
thiviyam uta vaisvadevam.
Stanza 1.
a. The Pet. Lexs. and Weber see in karsdpha and vis-
apha (both ἅπ. Aey.) the designations of certain demons or
diseases (Weber, ‘des Abmagernden, Durchdringenden’).
Sayana operates on the same line by means of character-
istic etymologies, karsaphasya (karasaphasya) krisasaphasya
1 The commentators prescribe that the staff shall be anointed
with the dregs of ghee and then be polished off, as in Kaus. 23, 11.
The same treatment is also prescribed for the weapon.
Z2
340 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
νὰ svapadasya vyaghrade#, visaphasya vigatasaphasya
spardhaménapurushakdlasarpade# vispash¢asaphasya va
kriragomahishaded. But the statement that beneficent
heaven and earth are father and mother of demons is
startling '; the usual Atharvanic way is to say that heaven
and earth are the parents of some curative plant: III, 23, 6;
VIII, 7, 2, &c. There is nothing in the way of such an
interpretation, and it is to be noted that the amulet of
aralu-wood, Kaus. 43, 1 (see above), is not otherwise indi-
cated in the hymn. I do not venture to decide.
Stanza 2.
a. Sayaza with some MSS., both Samhita and Padapa/a,
and the Paippalada read asleshm&zahk for asreshmazah.
Our translation is purely conjectural. Sdyavza depends
upon the practices of the Sdtra: ‘They (the people) carried
the aralu-talisman, the staff, &c., being asleshm4zaé, i.e.
unaffected (aslish¢a%) by troubles, &c. ;’ or, ‘the gods, being
free from phlegmatic diseases (sleshmopalakshitatridosha-
dashitasarirarahitas), carried them.’ The first of these
suggestions, barring the precision of its application, appears
to contain something of the truth.
Stanza 3.
a. Sdyava, quoting in support RV. II, 39, 4, and relying
upon Bharatasvamin’s interpretation, renders khv/galam by
tanutra#am, ‘ protection of the body,’ and Kausika’s opera-
tions seem to render this quite likely: he prescribes the
fastening of an amulet by a reddish-brown thread. But in
the RV., khvégalesva visrdsa#, the word seems to mean
‘crutch, support.’
ο. Sayaza with some MSS., Samhit4 and Pada, and the
Paippalada read sravasydm; kAbava is explained charac-
teristically as follows: kabu# karburavarnad krirah prani,
tatsambandhi vighnak kabavas.
1 It seems, however, to derive support from RV.1, 191, 6, which
Sdyana quotes very aptly.
Ill, 11. COMMENTARY. 341
ἃ. bandhira4, apparently plural of bandhur, is hopelessly
obscure; our translation ‘fastenings’ is no better than
SAyaza’s asmabhir baddha#, or his alternate bandhura’
asmabhir dharyam4n4h manidandadayahk. The word ought
to be identical with the stems vandhur, RV. I, 34, 9 (trayo
vandhirak ; cf. trivandhurda), bandhura, and vandhira, ‘the
seat of a wagon.’ The matter is complicated still further
by bdndhurd with discordant accent in st. 4.
Stanza 4.
The basis of this translation is again very unstable owing
to the word bdndhuré which is lexically and grammatically
obscure. SAyama presents an entirely different result :
«Ὁ ye people who desire glory (by conquering the enemy),
but go (into battle) bewildered as the gods by the wile of
the Asuras, may your weapons (bandhura sambaddha
dhr7ta khadgadiriipa hetiZ!) destroy the kabava as the ape
the dog!’
Stanza 5.
SAyana upon the basis of many MSS. (both Samhita and
Padap4¢ha) reads bhatsyami (badhn4mi). Shankar Pandit
adopts this reading. In Pada d, Sayaza with some MSS.
reads sarishyatha for sarishyatha ; cf. st. 4.
III, 11. COMMENTARY TO PAGE 49.
This hymn, whose first four stanzas are essentially the
same as RV. X. 161 = AV. XX, 96, 6-9, must have
originally had the general value indicated by our title.
But the Satra (Kaus. 27, 32-33) specialises, and directs its
employment against gramya (sc. vyddhi), ‘venereal disease,’
(Darila, mithunasamyogat). Kesava prescribes it against
children’s diseases and venereal diseases (balarogagrthite ka
maithunadoshabhaishagyany ufyante . . . maithunardga-
yakshmazi bhaishagyam); Sayama, against diseases of
children, or disease contracted from women (balagraharoge
nirantarastrisamgatiganitayakshmami ka). The practices
342 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
are as follows: 27, 32. ‘While reciting the hymn the patient
is given to eat a porridge containing rotten fish’. 32. He
is taken to the forest*, and (in the morning), when the
constellations begin to fade, he is sprinkled with water
which has been warmed by quenching in it burning sesame,
hemp, cow-dung, and sacred firewood ὃ (all gathered in the
forest).’ :
The hymn figures in the takmandsanagama (Ath. Paris.
32, 7), and the d4yushyagaza (ib. 32, 4) of the Gazaméla ;
see Kaus. 26, 1 note; 54, 11 note. See also 58,11, and
Vait. SQ. 38, 1. Stanza 4 is quoted in Ath. Paris. 18%, 1.
The Anukramazi, aindragnam 4yushyam. The hymn has
been translated by Weber, Ind. Stud. XVII, 231. There is
no basis, as far as can be seen, for his caption, ‘Bei schwerer
Geburt.’
Stanza 1.
For the disease ag#atayakshma (cf. AV. VI, 127, 3), and
ragayakshma, see Wise, Hindu System of Medicine, p. 321 ff. ;
Grohmann, Ind. Stud. IX, 400; Zimmer, p. 375 ff.
Stanza 2.
d. Most of Shankar Pandit’s and, apparently, all of Roth
and Whitney’s MSS. read dspérsam. SAyaza, as the
vulgata, dsparsham (prabalam karomi).
Stanza 3.
a. The divine attribute ‘thousand-eyed, predicated to
Indra, Agni, Vishzu, &c. (see Pet. Lex. 5. v. sahasraksha), is
here transferred to the powerful oblation. Cf. the note on
IV, 20, 4%.
' For pfitisapharf, see Kausika, Introduction, p. lii.
* In order to wipe away the effects of the dissolute habits of the
village (grémya).
5. For gvala, cf. Kaus. 27, 30 in our introduction to III, 7 (also
Kaus. 28, 2; 29, 8). For santé, see Kaus. 8, 15. 16.
Ill, 12. COMMENTARY. 343
Stanza 8.
The correlation of the hymn with diseases of children
(Kesava and Sayama) is based upon this stanza. Kausika,
however, has other matters in mind.
III, 12, COMMENTARY TO PAGE 140.
The hymn forms in the ritual a part of a gama or series
entitled vastoshpatiy4ni (sc. sikt4ni), ‘hymns pertaining to
VAstoshpati, the lord of the homestead,’ Kaus. 8, 23 ff.
(see index B, p. 384°, of the edition). More specifically it
is employed in Kaus. 43, 8-11 as part of an extensive
ceremony at the erection of a house entitled by the Atharva-
Paddhati (see p. 118, note 11) as brihak&halakarma, ‘the
great ceremony of house-building,’ in distinction from a
less elaborate ceremony at Kaus. 23, 1 ff, entitled laghu-
salakarma (see p. 61, note 12).
The performances at Kaus. 43, 3 ff. begin with an intro-
ductory rite in connection with AV. VII, 41, designed to
remove obstacles in the way of the builder; apparently
this is known by the special name of syenaydga, or
syenegya. See the discussion of this somewhat obscure
point in the fifth series of our Contributions, Journ.
Amer. Or. Soc. XVI, p. 12. Then the materials for
building are brought on, and the excavation for the
house is made, and next the actual work of erection is
accompanied by the recitation of the stanzas of our hymn,
to wit: 43, 8. ‘The hymn AV. III, 12 is recited while the
(central post") is being fixed and erected. 9. Having
anointed it, the sixth stanza of the hymn is recited while
the act stated in it is being performed (i.e. while the cross-
beam is being placed upon the post). 10. Having taken
a pitcher of water, and the fire, they enter the house while
reciting the eighth stanza. 11. (The house) is rendered
1 So according to D4rila, madhyamasthfiz4m ; Kesava and Ath,
Paddh., more generally, . slim. Cf. Hir. Grth. I, 27, 2, dvarastht-
nam ufkhrayati ; also Apast. Grth. VII, 17, 3.
344 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
firm by reciting the two ‘ firm’ stanzas (dhruvabhy4m, sts.
1 and 2). The ceremonies are concluded in Kaus. 43,
12-15 with sprinkling the house, the recitation of more
mantras, an especial oblation to VAstoshpati, feeding the
Brahmans, and final blessings.
The hymn has been treated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 463; Zimmer, p. 150 ff.; Weber, Ind. Stud. XVII,
234 ff.; Grill*, pp. 59, 108 ff.; cf. also Hillebrandt, Veda-
chrestomathie, p. 45. The Anukramazt designates the
hymn as sAl4sktam, and vastoshpatisaladaivatam. Similar
themes are treated in Asv. Grih. I], 8; Par. Grth. III, 4;
Sankh. Gvth. III, 2, 3; Hir. Grth. I, 27; Apast. Grth. VII,
17; Apast. Mantrabr. II, 15; Bh4radvaga’s Grth. II, 3;
cf. Oldenberg, Sacred Books of the East, vol. xxix, pp. 92,
212, 345 ff.
Stanza 1.
a, Ὁ. The words dhruvdm and kshéme convey each the
idea of good settlement, and sound foundation; cf. Vag.
5. XVIII, 7; Tait. S. IV, 7, 3,1, ksémas 4a dhrttis ka, and
RV. I, 73, 4; VII, 88, 7, dhruv&su kshitfshu. Hence the
renderings of Ludwig, Weber, and Hillebrandt ‘im gliicke,
in frieden, &c., do not quite catch the point. Cf.also AV.
IV, 1, 4.
ἃ. upa sam karema seems to convey the idea of close
union. In the only other passage quoted by the Pet. Lex.
it refers to sexual intercourse, bhartdram upasaméaret
(Brzhat-Samhitaé 77, 26). Sayama, vyavaharema.
Stanza 2.
The wording of the stanza is formulaic. In Par. Grzh.
II, 17, 9 Pada Ὁ is applied to the furrow of the field; see
also the other Gvthya-texts, cited in the introduction.
For sfinr#tavati, ‘full of abundance,’ see Oertel in the
Proceedings of the Amer. Or. Soc., May, 1891 (Journ., vol.
Xv, pp. xcv ff.), and our Contributions, Fifth Series, ib. XVI,
p. 19. Ludwig, ‘reich an trefflichkeit ;’ Zimmer, ‘reich an
wonne;’ Weber, ‘reich an frohen liedern;’ Hillebrandt,
‘reich an lieblicher rede ;’ Grill, ‘ reich an herrlichkeiten.’
Ill, 12, COMMENTARY. 345
Stanza 3.
Hillebrandt and Grill regard the first two PAdas as
defective, but they are anushéubh, no poorer than many
others inthe AV. The Anukr., brzhati.
a. dharuzf is in intentional relation with dhruv4, hence
‘a supporter ;’ cf. Tait. S. IV, 3, 7, 2. Grill, ‘ vielfassend,
vielbergend ;’ Zimmer and Hillebrandt, ‘geriumig.’ The
Pada is catalectic.
- Ὁ) brthdkkhandas, ‘ with broad roof.’ The translation is
problematic, the word being ἅπ. Aey. hdndas does not by
itself ever occur in the meaning ‘ roof’ (k/adis, £hadman).
Some support may be derived from st. 5 c, tr{nam vasAnA,
since in Hir. Grth. the roof is smoothed with a stanza
containing the same Pada. The words there used are
kAannam (sc. salam) abhimrisati. Sayana, prabhitaksa-
dana, mahadbhis k£Aandobhir devair upeta νᾶ. For piiti-
dhany4! of the text of the Saunakiya-sakha, the Paippalada
reads pfitadhany4; this underlies our translation. Cf.
paripdteshu dhanyeshu, Manu VIII, 331, and perhaps also
the expression krit4 dhandaf, RV. III, 35, 7.
d. Cf. Sankh. Grth. III, 3, 9, ἃ syandantém dhenavo
nityavatsaZ. The majority of Shankar Pandit’s MSS.
(both Padapa¢ka and Samhita) read 4spandamanad.
Stanza 4.
o. Most MSS., and the editio princeps, read ukk/antu ;
Sayaza, Shankar Pandit, with some MSS., and the Paippa-
lada, ukshantu, the basis of our translation. Again, our
translation presupposes the reading udnd for unnd of the
edition: the MSS. read υἱπᾶ (cf. VII, 45,2; VII, 18, 1,
and the Index Verborum, p. 67). The Paippalada,
Shankar Pandit with some of his MSS., and Sayaza have
udn4; cf. RV. I, 85, 5, (martta#) uddbhir vy undanti
bhfima.
1 Sayana, with desperate literalness, pftigandhopetagirzadhanya-
yukt4, ‘ endowed with evil smelling, old, grain!’ Ludwig suggests
pratidhany4 or pratidhany4, ‘ gut zu verschliessen.’
346 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ἃ. For ni tanotu, cf. AV. VII, 90, 3; VII, 31, 3, and the
plant nitatni, used to prevent the falling out of hair at AV.
VI, 136, 1. Sayama, nitaram karotu.
7 Stanza 5.
a. The words manasya patni are addressed directly to
the house (s4l4), as may be gathered from IX, 3, 21; the
house, after it is erected, is deified, since the weal or woe of
its inhabitants are now dependent upon its behaviour.
Sayaza, mananiyasya vastupated patni, ‘O wife of Vastupati
who is to be honoured?!’ Grill’s etymological combinations
are superfluous ; his comparison of Zend nm4né-pathni and
nmané6-paiti (Gathic, demana) contrary to phonetic law.
Ludwig and Weber, ‘herrin des maasses ;’ Ludwig at IX,
3, 5 ff. (Der Rigveda, ITI, pp. 464-5), ‘ herrin des verweilens ;’
Zimmer and Hillebrandt, ‘ genie des baues ;’ Grill, ‘hort der
rast.’
b. SAyava reads nirmita for nimita.
Stanza 6.
a, Ὁ. The expression 4 roha, ‘ascend, harbours two double
ententes, borrowed from other well-known events in life.
First, sexual connection, in a manner similar to the union
of the two sticks with which fire is churned (see e.g. VI,
11, 1, and cf. III, 6,1); secondly, the various acts of ascend-
ing which form parts of the consecration of a king, the
ragashya (cf. Kaus. 17, 3.9; AV. IV, 8). The rule of the
king is indicated clearly in the next Pada (cf. AV. I, 10, 1),
and in the anointing of the post, prescribed at Kaus. 43,
10. The word virdgan in Pada Ὁ, which we have rendered
‘ruling,’ again suggests the alternate meaning, ‘shining ;’
cf. ‘the shining roof’ in AV. III, 7, 3. The vamsa is a
very important part of the house ; sometimes it splits, and
elaborate performances are prescribed in Kaus. 135 to meet
that misfortune.
1 Still worse is the alternate interpretation, miyam&nam dh4n-
yadikam manam tasya patni pAlayitrz.
Ill, 12., COMMENTARY. 347
ο, ἃ. Both Padas are hypermetric; the first may be
mended by excluding gr#h44m (so in our version), which
seems to have crept in from st.gc; the second by chang-
ing sdrvaviras to suviras or saviraZ. The translators render
upasattdro, erroneously, by ‘inmates;’ this is certainly
incorrect, as may be gathered from Vag. 5. XXVII, 2. 4,
m4 a rishad upasattd te agne; AV. II, 6, 2, m4 te rishann
upasatt4ro agne. Sdyavza, upavadanakartaérak;~ Ludwig,
fancifully, ‘nicht sollen dich verletzen die belagerer der
hiuser!’
Stanza 7.
Occurs with many variants in the Grihya-sitras of Asv.,
Par., Sankh., Hir., Apast., Bharadvaga, MAnava; see the
introduction, and Professor Kirste’s edition of the Hiranya-
kesin, p. 54, notes.
b. The reading gagat4 saha, also in Hir. and Bhar. ;
Man. has gagadé saha; Par. gagadaid# saha; the other
texts show still greater differences. For gagat, see Zimmer,
p- 150, and AV. IX, 3,17. Oldenberg in the Sacred Books,
vol. xxix, pp. 345, 395, and xxx, p. 205, renders both gagat
and gagada by ‘companion;’ Ludwig, ‘mit dem lebenden;’
Weber, ‘nebst allem was sich riihrt.’ The others, as above.
Sayama, gamanasilena gavadina saha.
ο, ἃ. Sayaza has kumbha’ which approaches the reading
of SAnkh., kumbhy4/; and kalasir, like Apast. and Bhar.
The last seems preferable to kalasair of our texts; cf. the
note on VI, 59, 2b.
Stanza 8.
In the Paippaldda this stanza is wanting here, appear-
ing (with variants) in another hymn; Grill in his transla-
tion places it before stanza 7, without a statement of his
motive. Cf. Kaus. 43, 10; Vait. Sd. 16, 1 (with the vikara,
adhvaryo for n4ri), and in general AV. IX, 3, 22,and Kaus.
66, 25.
6. Sayama reads patrim and samindhi (samdiptén kuru).
Shankar Pandit, with most of his MSS., reads im&m pAtrfn,
referring im&m to the house.
348 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ἃ. Weber emends, abhi ksharaty en4n, but neither change
is necessary. See II, 12, 4, ish¢apirt4m avatu na.
Stanza 9.
Identical with AV. IX, 3, 23, and quoted frequently in
the Atharva-Parisishfas (16; 19%, 3, &c.).
III, 13. COMMENTARY TO PAGE 146.
The first six stanzas of this hymn recur in Tait. S. V,6, 1,
2-4; Maitr. S. II, 13, 1, in connection with certain oblations
of water (kumbheshéak4Z, or ap4sm grah4£), and they are evi-
dently originally at home in the Yagus-ritual. The etymolo-
gical puns, heaped up in the first four stanzas, explain the
various names of water quite in Nirukta and Brahmaza-style.
The seventh stanza does not occur in the Yagus-samhitds ; it
is the one that is characteristically Atharvanic : it narrows
down the general subject of the praise of the waters to
the special subject in hand, the deflection of a river from
its course’, The Kausika, 40, 1-6, supplies the very inter-
esting practices engaged in for the same purpose, to wit:
‘1. He who desires that a river shall go a certain way, walks
along that way, pouring out water, while reciting the pre-
sent hymn. 2. He sticks up the (kinds of grass or reeds
called) kAsa, dividhuvaka, and vetasa®. 3. While reciting
st. 7 a, he places gold upon the mouth of the river (that is,
the point from which the river shall branch into the desired
channel). 4. With st. 7 Ὁ he ties a frog, striped like the
reed-plant ishika, through the arm-pits (pits of the fore-
feet) with two threads, one red and the other blue? (and
places him into the outlet). 5. With st. 7 c he envelopes
1 For its employment in the Vaiténa-sfitra, see the note on the
stanza.
3 For the explanation of these varieties of water-plants, see
Darila and Kesava. Sayama, kasasaivalapaserakavetasasAkhak.
* Cf. the introduction to VII, 116, and the notes on IV, 17, 4;
VIII, 8, 24.
1Π, 13. COMMENTARY. 249
the frog in an avak4-plant (blyxa octandra)?. 6. With st.
7 ἃ he pours water (over the frog)?’
The symbolism of these performances is unmistakable :
they anticipate the presence of the water with all its life.
The gold (40, 3) reflects ‘the golden-coloured, clear, pure
waters ’ (AV. I, 33, 1: see also st. 6 of our hymn); the river
grasses and reeds symbolise the river-vegetation. Above
all the frog, securely tied so that he cannot leap away,
and the water-bringing avak4 affiliate this practice with
one of the most interesting practices of Vedic common life;
see our article, ‘On a Vedic group of charms for extin-
guishing fire by means of water-plants and a frog,’ in the
second series of Contributions, Amer. Journ. Phil. XI, 342 ff.
The hymn has been translated by Weber, Indische
Studien, XVII, 240 ff.; cf. also Bergaigne et Henry,
Manuel Védique, p. 143. The Anukramazi, varuzam (cf.
Kaus. 40, 7), uta sindhvabdaivatam.
Stanza 1.
The etymologies in this and the next three stanzas are
dominated by that punning spirit which has made etymo-
logy by far the feeblest product of the linguistic endeavours
of the Hindus. In the present instance, however, the deri-
vation of nadi, ‘river, from nad, ‘roar,’ is likely enough.
The mythological event alluded to is the well-known rush
of the waters over the dead body of the (cloud-) dragon
Vritra, slain by Indra; cf. e.g. RV. I, 32.
Stanza 2.
Varuna (and Mitra) are also instrumental in procuring
water, but it is rather the quiet streaming down of refresh-
1 Cf. Amer. Journ. Phil. XI, p. 349, and add Sat. Br. XIII, 8,
3,13; Lay. Sr. III, 5, 13 ff.
2 Kaus. 40, 7-10 continues with an expiatory performance, con-
sisting chiefly of oblations to Varuna, the god of the waters, in case
this new watercourse should threaten the surrounding country with
an inundation. The hymn is employed further with many others
at Kaus. 41, 12 for sprinkling certain oblations, offered by one
about to start upon a business tour. Cf. also Ath. Paris. ro.
350 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ing rain, than the storm-flood at the time of the monsoon.
The notion of conquest by thunderbolts, as weapons used
against demon serpents, is not present. See Bergaigne, La
Religion Védique, III, 122 ff. (especially pp. 125-6). The
root valg, which here represents the motion of the waters,
seems to contain an almost playful touch: it is used of the
gamboling of animals. The allusion to Indra’s ‘meeting of
the waters as they went’ is obscure. The Maitr. S. reads
samprakyuta for yat préshita.
Stanza 3.
b. The lexicons and the translators derive avivarata from
var, ‘enclose.’ SAyaza, correctly, it seems to us, from var,
‘choose,’ avivarata vritavan yushm4n svatmasat kartum
aikkhat. What sense is there in saying of Indra that he
hindered the waters, and when did the waters flow against
his will (‘contre le gré d’Indra, Bergaigne)? An obvious
paradox. Soma is said, RV. IX, 94, 1, to purify himself by
acting wisely in choosing the waters: apo vrinanak pavate
kaviyan; cf. also V, 48,1. Indra here is said to appro-
priate the waters for his purpose, the benefaction of men.
Stanza 4.
The exact mythic attitude of this stanza is not clear. Is
Indra the subject of apy atish¢at or some god hindering,
or trying to hinder? Cf. RV. VIII, 6, 16: ‘ He, O Indra,
who lay confining thy great waters, him didst thou smite.’
Cf. also RV. I, 32, 12, where one god, or a certain god
(deva éka/), resists Indra. The verb dpy atishtat means
either to stand upon (so Sdyaza, adhyatish//at), or ‘ stand
in the way’ (Pet. Lex.). We incline to the former view.
The way in which the word mahir in Pada c is utilised is
somewhat obscure: it seems to be brought in partly for the
sake of furnishing an etymological basis (sit venia verbo)
for the m of udakdm, and partly (note the iti), to infuse
a dash of archaism into the reminiscence.
Stanza 7.
This seems to be distinctly ritualistic (sautra) in charac-
ter. The calf may be the frog of the Satra above. Cf.
IlI, 14. COMMENTARY, 351
also its use in Vait. Sf. 29, 13, for which see the introduc-
tion to VI, 106. The waters are cows, because the frog,
the water-animal, is their child. Or the new river-bed may
be the calf; cf. RV. III, 33, 1.
III, 14. COMMENTARY TO PAGE 143.
For the employment of the hymn in the ritual, see our
introduction to II, 26. Cf. also Ath. Paris. 16. The Anu-
kramani, nanddevatyam uta goshtkadevatékam. Previous
translations: Ludwig, Der Rigveda, III, 469 ; Weber, Ind.
Stud. XVII, 244 ff. ; Grill?, pp. 64, 112 ff.
Stanza 1.
ο, ἃ. Sayama defines ahargdta by ahany-ahani gdyate.
The expression occurs once more, V, 28, 12, and ‘aus-
picious’ comes very near to its sense. Its opposite is
anahargata, Sankh, Sr. XIV, 51, 2-5, ‘born on an unlucky
day ’=pApanakshatre gata#, Kaus. 46, 25, and elsewhere.
Cf. Weber, Nakshatra, II, 314-15 note. Either it is,
‘born on a good (pusya) day,’ or ‘ born by day in distinction
from night’ (cf. naktamgatd, I, 23,1). The word adréshéa,
II, 31, 2; RV. I, 191, 1 ff., &c., would then approach the
opposite meaning. Cf. aharbhdg and ahardrfs. ‘ With
the name’ may mean ‘with the kind, or species;’ cf. V,
4, 8.
Stanza 3.
Both milk and honey are frequently added to the Soma.
Hence the milk is here spoken of as honey, Soma being the
middle term as it were. Cf. Hillebrandt, Soma und ver-
wandte Géotter, pp. 219, 238 ff.
Stanza 4.
b. sdke=va (Padap. sdka iva) has occasioned unnecessary
discussion, The word is not treated at all independently
in the lexicons. The Western authorities generally regard
it as acc. plur. neut. of sakvit, saknds, ὅς. Sdyana’s saka
352 HYMNS OF THE AFHARVA-VEDA.
makshika has good support in the literature. At Tait. 5.
V, 5,12,1; Maitr. S. III, 14,13; Vag. S. XXIV, 32 the
word occurs in connection with other animals (Mahidhara,
sakunti ; Madhava, saké makshike-ty eke, dirgha-karno
mvrigavisesha ity apare), and as the word is preceded or
followed there by suka, ‘parrot,’ and sari (see the note
on st. 5), there is no doubt but what Sdyawa has hit the
point. I should not be surprised to find the saka identical
with the krisa, mentioned at Kaus. 10, 2, along with suka
and sarika. Cf. also Tait. 5. V, 5, 18, 1, and commentary.
Grill suggests an improbable remedy, sikeva =sAka(m) iva
or saka iva, ‘like vegetables’ (cf. German, ‘ wie ’s unkraut’).
Stanza 5.
Ὁ. sarisdkeva (Padap. sdrisdk4 iva) is doubtful. Sayama,
helplessly, kshazena sahasraso =bhivardhamanaé prdzivi-
seshahk ; the suggestion seems incredible even from Sdyana.
sari (=s4ri, sfrika, and s4rik4) is a certain bird which, like
the parrot (suka), imitates the human voice; see Tait. S. V,
5, 12, 1; Maitr. 5. III, 14,14; Vag. 5. XXIV, 33. It
appears there in connection with suka, ‘parrot, and saka (cf.
st. 4). It seems hardly possible that our passage does not
harbour these very two words, and accordingly I have
emended to sérisukeva (= sdrisuk4/ iva, with double sandhi).
Cf. also Kaus. 10, 2. The translators have again endea-
voured to find sdkrit, saknds in the second part of the
word. For further suggestions, all of which seem to me
to be silenced by the considerations advanced in this and
the preceding notes, see Grill, 1. c.
III, 15. COMMENTARY TO PAGE 148.
The Satra rubricates the hymn in various non-significant
practices. At Kaus. 50, 12 the merchant, while reciting
the hymn, sets up (or, loads up) his ware (or, his shop),
after it has been anointed with the dregs of ghee. At 59, 6
the person who desires merchandise recites the hymn. Cf.
Gobh. IV, 8, 19 ff.; Khad. IV, 3,7. The hymn is also
1Π, 15. COMMENTARY. 353
worked up in the comparatively late indramaha or indra-
mahotsava festival, Kaus. 140,16; Ath. Paris. 191; and sts.
7, 8, which are scarcely connected with the body of the
hymn, are rubricated in Kaus. 70, 13.14. The Anukramazi,
vaisvadevam utaisndragnam ; the author is pasyakamo
stharva.
Previous translations: Ludwig, Der Rigveda, III, 215;
Zimmer, p. 258; Weber, Ind. Stud. XVII, 247 ff.; Grill?,
pp. 69, 113 ff. Cf. also Hillebrandt’s Vedachrestomathie,
p. 38.
Stanza 1.
Indra who gathers in the stakes at all contests (dhana-
git, dhanamgaya) is their possessor (isna), and hence in the
position to bestow wealth (dhanad4). The same attributes
are given to Agni in various passages of the RV., justifying
the appeal to him in the sequel (st. 3 ff.).
Stanza 2.
The first two PAdas are repeated in a different connec-
tion at VI, 55, 1; cf. Tait. S. V, 7, 2, 3.
Stanza 3.
Cf. RV. III, 18, 3, where the stanza occurs in its proper
connection. The word ikkam4no doubtless suggested its
adaptability for the present mixtum compositum.
Stanza 4.
The brackets about the two first P4das are designed to
show the looseness of the connection with the rest; but
there is no reason for doubting that they were put here by
the Atharvan poet. They were put here because they
speak of the ‘far road which we have travelled.’ SAdyana
treats them as an independent (fourth) stanza, and then
continues with the following divisions, thoroughly subver-
sive of good sense: our 4 b-f and 5 a, Ὁ (six Padas)=5; our
5 ¢,d and 6 a, b=6; our 6c,d=7; our 7=8; our 8=9.
a. Weber emends sarda#im to sard#im, translating, ‘ Diesen
Weg du glattestest uns, o Agni!’
[42] Aa
354 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
e. The Paippalada reads, samrarav4 havir ida gusha-
ntam. But the plural is vague.
f. karitam and utthitam are rendered in accordance with
Grill and SAyava, karitam Akaritam vikrayddikam utthi-
tam tasm4d vyavaharad utpannam labhayuktamw dhanam.
The other translators, flatly, ‘our going and our departure.’
Stanza 5.
ἃ. devan is metrically superfluous: the sense, too, ‘devas
who shut off gain,’ has an Avestan rather than a Vedic ring.
The word is a gloss, suggested by deva/ in Pada ὃ.
Stanzas 7, 8.
The two stanzas seem to have no connection with the
rest of the hymn. They are Yagus-formulas (st. 8, with
variants in Tait. S. IV, 1, 10,1; Maitr. S. II, 7,7; Κα. 5.
XVI, 7; Vag. 5. XI, 75), and are employed fittingly as
puronuvakya and yagya in connection with a pdr#zahuti at
Kaus. 70, 13. 14, on the occasion of the ceremony of build-
ing the householder’s fire (agnyadhanam). The Atharvan
tradition regards six stanzas as the normal number for the
hymns of the third book (see AV. XIX, 22 and 23, and
Ath. Paris. 46, 9. 10).
III, 18. COMMENTARY TO PAGE 107.
This hymn is a repetition with variants of RV. X, 145.
The Anukramani there gives it the name indrazy-upanishad
(Shadgurusishya, indrazyrishika; Sayama, indraaya ar-
sham)?. It constitutes also a part of the Apast. Mantra-
brahmama I, 15, 1-6, and the stanzas are employed at
Apast. Grth. III, 9, 5. 6 (cf. Kaus. 33, 7; Gobh. Grsh. IT,
6, 6 ff.) in a charm practised with the p4/4-plant (clypea
1°Cf. for the relation of Indrazi to marital life, our Contribu-
tions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XLVIII,
551 ff.; 579.
ΠΙ, 18. COMMENTARY. 355
hernandifolia ; cf. our introduction to II, 27). The prac-
tices of Kausika (36, 19-21) differ entirely from those of
Apastamba. The plant which is used there is the bav4-
parni (so also Kaus. 36, 38). Dérila glosses, sarapunkha ;
Kesava, masika (cf. Kausika, Introduction, p. liii)}, It
seems to have been suggested to the ritualist by the epithet
uttanaparza4 in stanza 2, but Sayava there has in mind
again the p4/4, since he quotes AV. II, 27, 4, and in his
comment on st. 1 says outright, pas#akhy4m oshadhim.
Kausika’s performance is as follows: 36, 19. ‘ While
reciting III, 18, a bax4parzi-plant is mashed, mixed with
a spray (of milk) from a red she-goat, and scattered round
about the bed (of the rival woman). 20. While reciting
stanza 6 a, a leaf (of the plant) is fastened beneath the bed.
21. While reciting stanza 6 Ὁ (a leaf) is thrown upon the
(bed).’ We would draw especial attention to the totally
different employment of the stanzas in Apast. Grth. III, 9,
5. 6, in illustration of the loose, subjective symbolism which
governs their manipulation. The general purpose of the
practice is. however, there the same as with Kausika.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. V,
222; XVII, 264 ff; Zimmer, Altindisches Leben, p. 307.
The Rigveda version by Ludwig (932) and Grassmann in
their well-known works?; the version of the Apast. Man-
trabr. by Winternitz, Das altindische Hochzeitsrituell, p. 98.
The Ath. Anukramazi, atharv4=nena sfiktena sapatni-
prazuttyai vazaparz4im oshadhim astaut.
Stanza 2.
a. Sayama here and at ΕΝ. uttanaparve uttanani drdhva-
mukhdani par#ani patrani yasy4.
1 According to the Pet. Lex. the common name for this plant is
umhilt, similar to the indigo-plant ; it is also known as sQryavams?.
Both bazAparni and sarapunkh4 seem to mean ‘having arrow-form
leaves.’ ,
2 The RV. version seems on the whole secondary to that of the
AV.: dhama for nuda in st. 2c; kuru for krdhi in 2 d.
Aa2
356 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 4.
6. I read adha, ‘now,’ upon the basis of adha in some
MSS., Sdyaza’s adha, and with reference to dth4 in the
RV. Most MSS. read adhaé (‘low shall be my rival,’ &c.) ;
this is the text adopted by the vulgata, and Shankar
Pandit.
Stanza 5.
A very similar stanza occurs XII, 1, 54; Sdyasza is
seduced by its pratika, ahdm asmi sdham4na(Z), to confuse
it with the present, and to suppose that Kaus. 38, 30 quotes
it, instead of XII, 1, 54.
Stanza 6.
The Sidtra does not place the plant about and upon the
husband, but about and upon the rival. Sdyaxa follows
through thick and thin. Apast. Grth. III, 9, 6 correlates
the stanza with the husband: ‘she embraces the hus-
band with her arms,’ with the stanza alluding to the word
upadhana (Mantrabr. I, 15, 6).
III, 23. COMMENTARY TO PAGE 97.
This hymn furnishes the mantras for the well-known
house-practice, called pussavanam in the Grzhya-sitras 1,
The Atharvanic form of it is described in Kaus. 35, 1-4, as
follows: 1. Now the rites for producing a son. 2. (They
are made) in behalf of the woman after she has laid aside
the linen soiled by her menses, under a male constellation.
3. While reciting III, 23 an arrow is broken to pieces over
her head, and (a piece of the arrow) is fastened (upon her
as an amulet). 4. Into a cup made from a plough (the
practitioner) puts milk of a cow which has a calf of a colour
identical with her own, and rice and barley, mashes it up,
adds to the mixture two adhyazd4 plants, or leaves from
a great palasa (butea frondosa) and a vidart (batatas pani-
1 Cf. Sankh. I, r9. 20; Asv. 1, 13; Par. I, 14; Gobh. II, 6;
Khad. II, 2, 17 ff.; Hir. II, 2; Apast. VI, 14, 9.
ΠῚ, 23. COMMENTARY. 357
culata), and does with the mixture as in the case of the
paidva-ceremony (i.e. he puts it up the right nostril of
the woman with his right thumb; cf. Kaus. 32, 21, in the
introduction to X, 4)}.
Stanzas 2-4 are repeated with variants in SAnkh. Grzh.
I, 19, 6; stanzas 2, 4, 5 (entire or in part) in Hir. Grzh. I,
25, 1. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
V, 223; XVII, 285 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 477 ff. ;
Zimmer, Altindisches Leben, p. 319. The Anukramazi,
Randramasam uta yonidevatyam, brahm4snena putram
prarthayad yonim abhish¢iya pragayé iti.
Stanza 2.
ἃ. Ten Junar months reconcile this statement with the
biological facts; see Weber, Nakshatra, II, 313; Zimmer,
366.
Stanza 4.
Hir. Grzh. I, 25, 1, yani prabhdai viryazy rishabha gana-
yantu nah, tais tvam garbhizi bhava... prasir dhenugd
bhava, SAankh. Grth. I, 19, 6, purusha# for rishabh&Z.
Stanza 5.
a. Ludwig, ‘das pragdpatyam vollziehe ich dir;’ Zim-
mer, ‘ich verschaffe dir Zeugungsfahigkeit ;> Weber, ‘ich
thu dir an das Zeugungswerk’ (Ind. Stud. XVII, 286);
‘ich schaff dir Zeugungsfahigkeit’ (ib. V, 224); Sdyaza,
pragapatina ... nirmitam pragotpattikaram karma.
Stanza 6.
Cf. VIII, 7, 2, and perhaps III, 9, 1. The plants are
undefined ; see the Sdtra, and SAnkh. Grth. I, 19, 1; 20,
3. 4.
1 The complicated practice is not clear in every detail. For
ph4lasamasa and adhyande, see Kausika, Introduction, pp. lii and
xlv, and Sankh. Grzh. I, 19, 1 ff. The Grzhya-texts, cited in the
preceding note, contain quite a number of parallels. There seems
to be a cheap symbolism in the choice of the names of the two
plants, adhyanda: anda, ‘egg,’ and vidari: vi dar, ‘burst, cleave.’
‘
258 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
III, 25. COMMENTARY TO PAGE 102.
The practices of the Sdtra, Kaus. 35, 22-28, embody
symbolically a large portion of the statements and similes
of the hymn, to wit: 22. ‘While reciting the hymn he
(who wishes to subject a woman) pushes her with his
thumb (cf. st. 1). 23. He puts on (the fire) twenty-one
(pieces of kfdi-wood)', with their thorns to the east (or
forward ; cf. st. 3), adorned (i.e. anointed with ghee), over
which the hymn has been pronounced. 24. (Then he puts
on the fire) the twenty-one tips of the kddi, together with
threads (which have been wound about them). 25. For
a period of three days (literally, nights) he burns thrice
each day kush/fa (costus speciosus) dipped in butter. 26.
Having put the mattress (?) of his couch face downward he
sleeps upon it (three nights)?. 27. He places warm water
into a tripod, fastens® it to the foot (of his bed), and lies
agitating it with his great toes. 28. By means of a bow
which is darbhydsha (? cf. Kaus. 32, 8, in the introduction
to VII, 74, and Kausika, Introduction, p. li), and has
a bowstring of hemp, with an arrow whose barb is a thorn,
whose plume is derived from an owl, whose shaft is made
of black 4la-wood (see Kausika, Introduction, p. xlvi), he
1 The word kdi is to be supplied from the next Sfttra. For
kadi= badarf, ‘Christ’s thorn,’ see Kausika, Introduction, p. xliv.
Darila observantly sees in this practice the symbolic realisation of
st. 3, ya plihanam iti lingat.
® This translation of the Sftra is a doubtful paraphrase of
Kesava’s and Sayama’s statements. The Sfitra is: dirghotpale
svagrihya samvisati. Dérila, mamékakese (!? ma#kakam) adhad
krita (? kritva) tatra samvisati; Kesava, khafvam adhomukhapa/-
fikam grrhitva ...svapiti; Sdyaza, kha¢vay4 adhomukhapasfikam
grthitva triratram svapiti. The practice refers symbolically to
st. 1b, ‘do not hold out upon thy bed.’ All this does not explain
dirghotpale; cf. the equally difficult utpale, Kaus. 36, 7 (see the
introduction to IV, 5).
5. Read, apparently, with Sdyava and one MS. prabadhyé- for
prabaddha-.
Ill, 28. COMMENTARY. 359
pierces the heart of an effigy’ made of potter's clay’ (ibid.
p. xlvii). The last Satra embodies st. 2.
For Kama in general as a cosmic force, see the introduc-
tion to IX, 2. For Kama as the god of love, Weber, Ind.
Stud. V, 225; Muir, Original Sanskrit Texts, V, 407;
Zimmer, p. 300. In both forms he is brought into close
relation with Agni (fire); cf. Hir. Grzh. I, 3, 7.
The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. V,
224; XVII, 290 ff.; Muir, l.c., p. 407; Ludwig, Der Rig-
veda, III, 516; Zimmer, p. 307; Grill’, pp. 53, 115 ff.; cf.
also Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 144. The
Anukramazi, maitravarunam kameshudevatakam ka.
Stanza 1.
b. Sayana reads drithah, glossing, sayanavishayam Ada-
ram ma kArshiZ, ‘have no regard for matters connected
with the bed (sleep).’
Stanza 2.
b. samkalpa, literally ‘determination.’ SAdyaza, with
naive picturesqueness, idavt me syad idam me sydd iti
bhogavishayasamkalpanam. Cf. Tait. S. III, 4, 7, 3.
Stanza 4.
6. Grill regards nfmanyu# as the equivalent of n{rman-
yuh, ‘versdhnt.’ The word seems, however, to have a
slightly different meaning, lit. ‘having laid down your
pride or anger.’ SAdyaza, nyakk:taprazayakalaha.
Stanza 5.
c,d. The passage is formulary, being repeated at I, 34,
2; VI, 9, 2; Pada d is repeated at VI, 42, 3; 43, 3.
III, 28. COMMENTARY TO PAGE 145.
Contrary to modern superstitions which regard the birth
of twins as auspicious, and prize animals born in pairs,
the prevailing Hindu view is that the birth of twins is an
Cf. Kaus. 36, 14 in the introduction to VI, 130.
360 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ominous occurrence to be expiated by diverse performances,
and that the cattle itself is, as a ‘rule, to be given to the
Brahmans. But there are not wanting indications that
a favourable view of such events also existed, and one may
suspect shrewdly that the thrifty Brahmans, who stood
ever ready to gather in all sorts of odds and ends (cf. the
elaborate oratio pro domo, XII, 4, in connection with the
vasa), gave vigorous support to any tendency towards
superstitious fear which might show its head in connection
with such occurrences. Weber, Indische Studien, XVII,
298 ff., has assembled quite a number of passages which
represent the Hindu attitude towards twins. Cf. also Tait.
S. IT, 1, 8, 4.
The hymn is rubricated thrice in the Kausika, in the
thirteenth book, which is devoted to expiatory perform-
ances (prayaséitti), in connection with all sorts of omens
and portents. It is employed in chapters 109, 5; 110, 4;
111, 5, on the occasion of the birth of twins from cows,
mares, asses, and women. The practices consist in cook-
ing a porridge in the milk of the mother, offering ghee,
pouring the dregs of the ghee into a water-vessel and upon
the porridge. Then the animal and its young are made to
eat of the porridge, to drink of the water, and they are
also sprinkled with the same water. The mother is then
given to the Brahmans, and in the case of the human
mother a ransom ‘according to her value, or, in accordance
with the wealth (of the father), is paid. Cf. Weber, Omina
und Portenta, p. 377 fff.
The hymn has been. translated by Weber, Indische
Studien, XVII, 297 ff. The Anukramami, yaminyam...
brahm4-nena yaminim astaut pasuposhamaya.
Stanza 1.
. Since the mother of the twins was born under an arrange-
ment which made a separate act of creation necessary for
each individual, the birth of two at a time is apartu, ‘un-
seasonable, portentous.’ Pada Ὁ is hypermetric and may
be relieved in a measure by throwing out bhitakr/to, but
III], 30. COMMENTARY. 361
even this does not yield good metre. In PAda d, riphati,
‘ growling,’ is not altogether certain. Sdyama, upon the basis
of the Dhatup4é/a (riph rinph, hissiydm), renders it by
bhakshayanti, ‘eating.’ In Apast. Sr. XII, 22,7 the root
occurs in the sense of rikh, likh, ‘scratch, which suits the
context quite as well. For the interchange of gutturals
and labials, see Contributions, Sixth Series, Zeitschr. d.
Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 557 note, and the
note on XI, 2, 25.
Stanza 2.
Cf. XII, 4, 5. 10-12. In Pada b, vyddvari, ‘devouring,’
looks very well by the side of kravydd, ‘flesh-eating.’ In
the form vyadvard the word occurs also at Sat. Br. VII, 4,
1, 27, and the scholiast derives it from ad, ‘eat.’ But at
II, 31, 4; VI, 50, 3 (twice) we have vyadhvard', and
Sayama reads vyadhvari in our stanza (‘causing misfortune,
afflicted with an evil way’), duskhahetur dush¢amargah
tadvati. The two words are blended and diversified by
popular etymology, and it may be that one of them only
is original. Cf. the note on II, 31, 4.
Stanzas 5, 6.
The mother of twins is invited to enter the world of the
blissful which is described in all its attractiveness, and yet,
implicitly, is not desired, for the time being, by the owner
of the cow. In yamini, ‘mother of twins,’ there is a pun
‘fit for Yama, the god of heaven, and death:’ this makes
it still more appropriate that she shall go there. The first
hemistich is formulaic: see VI, 120, 3. Cf. also XVIII, 2,
243 3,9
III, 30. COMMENTARY TO PAGE 134.
In Kaus. 12, 5 this hymn heads a ρα or series of seven
Atharvan charms (III, 30; V,1, 5; VI, 64; 733 743 943
VII, 52), which are designated as sA4mmanasyani (sc. sdk-
* Thus the vulgata. Shankar Pandit’s edition with Sayama and
most MSS., vyadvar4,
362 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tani), ‘designed to produce harmony.’ The practices which
are undertaken with them are stated in the sequel, Kaus.
12, 6-9, as follows: 6. ‘A jar full of water, anointed with
the dregs of ghee, is carried about the (quarrelling) throng
and poured out in their midst. 7. The same proceedings
are undertaken with a jar full of brandy (sura). 8. (They
who desire peace) are given to eat the pickled flesh of a
young cow three years old. 9. Food, brandy, and water
from the (public?) drinking-place are anointed with the
dregs of ghee (and consumed). In justification of this
translation, see the commentaries here, and at Kaus. 35,
19: the relation of the proceedings to the charm are not
clear in every detail; see especially st. 6, and VI, 70, 1.
The hymn has been treated previously by Muir, Original
Sanskrit Texts, V, 439; Metrical Translations, p. 139;
Ludwig, Der Rigveda, III, 256, 516; Zimmer, p. 316;
Weber, Ind. Stud. XVII, 306 ff.; Grill?, pp. 30, 116 ff.;
Hillebrandt, Vedachrestomathie, p. 45. The Anukramazi
designates the hymn as #4ndramasam sasmmanasyam, its
author being Atharvan. The Atharvan abounds in such
songs of harmony ; they occur also outside of the Athar-
van literature, e.g. RV. X, 191; Maitr. S. II, 2,6; Kath.
S. X, 12; Tait. Br. II, 4, 4, 4 ff. See also the charm
against family quarrels (kule kalahini) in Kaus. 97, and cf.
in general Zimmer, p. 316.
Stanza 1.
Sayava reads s4zzmanushyam in Pada a, and aghnyds in
Pada d.
Stanza 2.
The opposite of this picture of peace is portrayed vividly
at Sat. Br. IV, 1, 5, 3 ff., where a certain tribe is described
as not living in peace: ‘father fought with son, and brother
with brother.’ See also the story of Xyavana as told in
the Gaiminiya-Brahmaza, Proc. Amer. Or. Soc., 1883
(Journal, vol. xi, p. cxlv): ‘then neither did mother know
son, nor son mother.’
b. Sayama reads mata for matrd.
III, 30. COMMENTARY. 263
e. Our edition has santivan; Shankar Pandit and the
Paippalada, santivim, which is obviously the correct read-
ing, and is at the base of Sayawa’s comment, sukhayuktam.
Stanza 3.
a. Sayava reads dvishyt for dvikshat.
Stanza 4.
a. Sayana, indradayas . .. vimatim na _ prapnuvanti.
Prof. Weber suggests that the gods here referred to are
the Brahmans; this is not necessary since the gods are
frequently endowed with human foibles: see the note on
VI, 111, 3. The point is, that a charm, strong enough to
prevent even the bickerings of the gods, will surely produce
harmony among men.
Stanza 5.
a. Sayava glosses gydyasvantas by gyesh¢hakanishtha-
bhavena parasparam anusarantas, i.e. following one another .
in the order of age, the younger after the older. Ludwig,
p- 256, renders it ‘vorziiglich ;’ p. 516, ‘iiberlegen.’ For
Aittinak I am tempted to suggest ‘of the (same) mind,’
cf. sahd Zittam esham in AV. VI, 64,2; RV. X, 191, 3;
Maitr. S. II, 2, 6 (p. 20, 1. 12): Tait. Br. II, 4, 4, 5.
b. Our translation of samradhdyantak agrees with Sa-
yana’s, samanasamsiddhikas, samanakary44.— Going along
the same wagon-pole, i.e. pulling at the same wagon like
a team.
d. Cf. Vag. 5. VII, 25 c. The Pada is hypercatalectic ;
the Anukramazi designates the stanza on this account as
viradgagati. Weber suggests sadhri#in, by way of cure;
Grill, the omission of va#, or a change to sadhriko; cf.
st. 7.
Stanza 6.
The stanza is irregular (Anukr., prastarapankti), the
second half being an anush¢ubh. Since stanzas 5 and 7
are connected by concatenation (Pada 5 d=7 a), stanza 6
might be regarded as a very early intrusion. But Kausika
employs it particularly for his practices (see above), and
364 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
thus the criticism must be made for a very early period, to
say the least. The stanza may, however, have stood in
a different position in the hymn.
Stanza 7.
The stanza concatenates with 5; cf. e.g. the relation of
RV. II, 38, 7 and 9, where st. 8 interrupts a similar relation.
b. Sayana reads ekasnushZin. On p. 256 Ludwig emends
samvananena to savanena, but on p. 516 he adheres to the
text and translates it by ‘verséhnungsspruch.’ SAy., vasi-
karamena anena sammanasyakarmama.
6. In RV. I, 71, 9, Mitra and Varuaa are said to be
guarding the amrita.
ad. Ludwig on p. 516 emends saumanasé to saumanasdm,
but this is unnecessary if we remember that the leader or
chief is referred to in gy4yas-, in st. 5 a, and eka-, in 7 b.
Moreover at Tait. S. IV, 7, 3, 1, saumanasd/, masc., is an
abstract = saumanasdm.
III, 31. COMMENTARY TO PAGE 51.
This extraordinary composition makes draughts upon
a variety of mythological and philosophical (psycho-
physical) conceptions for the purpose of accentuating the
desired separation from misfortune, and union with life.
Accordingly each of its eleven stanzas ends in a refrain
which states this desire distinctly. Further the hymn is
divisible into two halves, the first of which (sts. 1-4) has
for its key-note the subject of separation illustrated by
cosmic examples ; the second (6-11) illustrates union with
the principles of life. The intermediate stanza is more
problematic; it has been discussed by the translator in
connection with his treatment of the marriage of Saranyd
in the third series of his Contributions, Journ. Amer. Or.
Soc. XV, pp. 181 ff.
The principal employment of the hymn in the ritual is in
connection with the initiation (upanayana) of the young
Aryan into the. Brahmanical community. At Kaus. 58, 3
III, 31. COMMENTARY. 365
the hymn is recited in the presence of the young man, in
connection with a list of kindred hymns. The last two
stanzas are employed at Kaus. 24, 31, along with others, on
the occasion of the solemn rising from a couch, at the cere-
mony of the full-moon of the month 4grahayaza. Cf. also
Vait. Sd. 13,10. The Gavzam4la, Ath. Paris. 32, 6, counts
this hymn as one of three which make up the papmagaza
and are papmahan; see Kaus. 30, 17 note. Similarly the
Anukramani (papmahddevatyam). It has been translated
by Weber, Ind. Stud. XVII, 306 ff.
Stanza 1.
a. The MSS. read avritan, which Roth and Whitney
have emended to akritan. SAayana reads vyavritam (viyo-
gayatam), and takes dev4 correspondingly as vocative dual
(devau asvinau). This reading with m I find also in the
papmagaza of the Ganamla, cited above, and one wonders
whence it comes from. I would suggest the emendation
avritran (avritram), literally ‘the gods have separated
themselves from old age.’ The gods are agdra,‘ free from
old age,’ and Agni is mentioned particularly RV. VI, 68, 9
(cf. Pada b). The middle passive of vi+vart in this sense
governs the instrumental ; see Pet. Lex., vol. vi, col. 775.
The metre, however, does not favour the suggestion.
Stanza 4.
b. The paths are the heavenly paths, travelled by the
gods (devayanaZ); cf. III, 15, 2; VI, 55, 1; Tait. S. V,
7, 2, 3:
Stanza 5.
Cf. RV. X, 17,1; AV. XVIII, 1, 53. The passage as
it appears here is doubtless the product of adaptation.
Prof. Weber has interpreted it as an additional instance of
thorough separation, the motif of the first four stanzas.
According to his view Tvashzar is making preparations to
marry his own daughter, and everybody (tout Je monde)
is scattering in consternation at the unholy proceeding.
1 have subjected Prof. Weber’s construction to a detailed
366 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
criticism in my essay quoted above. The chief difficulty
is in vi yati, which means ‘pass through,’ not ‘go apart,
scatter, The passage seems to mean that the whole world
on the occasion of the marriage of Tvashéar's daughter to
Vivasvant—not to himself—pass through (a given point of
observation) to witness the marriage. Thus they might
illustrate separation from their ordinary places of abode.
Or, a still more literal and philological translation of the
passage would be: ‘“ Tvash/éar is preparing a marriage for
his daughter,” thus saying (or noting) he (who? Tvash¢ar or
Vivasvant?) passes through the entire world.’ But the
other versions read sam eti, and all the following stanzas
(6-11) have for their theme union with the principle of life.
Since, now, vi occurs no less than thirty times in the entire
hymn, it is possible that sm has given place to it, and the
passage would thus revert to its original meaning in RV.
X,17,1; AV. XVIII, 1, 53. Sayava takes vi yati in the
sense of going asunder, vahatum ... prasth4payati iti bud-
dhya tasya avakasam datum idam visvam bhuvanam prithi-
vyantariksh4diripas vi yati parasparam vigatas bhavati.
Stanza 6.
a,b. Or, ‘ Agni bestows life’s breaths.’ Agni is frequently
identified in the Upanishads with the breaths of life: see
Maitri-Upanishad VI, 5. 9. 33; Prasna-Upanishad I, 7.
Sayama, ‘the Agni of the belly, the cause of the digestion
of food and drink.’ Similarly the sun (cf. the next stanza)
in Maitri-Up. VI, 1. 5; Prasna-Up. I, 5; II, 8; Tait. Ar.
I, 14, 1.
Stanza 11.
For vrishtyéd (Padap§fha, vrishtyd ud) read vrishty4()
ud with Roth, Zeitschrift d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
XLVIII, 684.
IV, 3. COMMENTARY TO PAGE 147.
At Kaus. 51, 1-6 the following practices are prescribed :
1. ‘While reciting AV. IV, 3 (the shepherd) follows the
cattle, (alternately) raising and digging into (the ground)
IV, 3. COMMENTARY. 367
a pole of khadira-wood (acacia catechu, a hard wood), which
has been anointed with the dregs of ghee’. 2. He pours
out water, sweeps together the (moistened dust)?; then he
offers, while walking, thrice to Indra milk of a cow with
a calf of the same colour as herself. 3. He offers the bali
(tribute offering) to the (four) regions. 4. He reveres each
of the regions*. 5. In the middle (between the four
regions) he offers a fifth bali-offering. 6. The remainder
he pours down (upon the ground).’ The hymn is one of
the raudragaza in the Gazamala, Ath. Paris. 32, 17; see
Kaus. 50, 13 note. The Anukramami accordingly desig-
nates it as raudram uta vyd4ghradevatyam. It has been
translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 499; Grill?
Pp- 33, 118 ff.
Stanza 1.
Sayana suggests, very properly, that the man (purusha)
in question is the robber mentioned below. Pada d is
difficult; Ludwig compares RV. I, 24, 7, which according
to Geldner, Vedische Studien, I, 113 ff., refers to the ban-
yan-tree (nyagrodha, vafa). The branches of that tree take
root anew, are nifina, or nihita, and therefore grow until they
are out of sight (hfruk, an antarhitanamadheyam, a word
for ‘out of sight’ according to Y4ska’s Naighaztuka, III,
25). Prof. Roth, as quoted by Grill, p. 118, suggests an
arrow, or spear, but the expression devé vanaspatir (cf. VI,
85, 1) is favourable to the other construction. Sayama,
helplessly, vanandm adhish¢#ata devas tatr4:ntarhito var-
tate tadvad vyaghradayo: pi antarhita bhavantu.
1 The symbolism is transparent : he pierces the imaginary track
of the dreaded hostile creatures, and thus pierces the creatures
themselves.
* According to Kesava and S&yana he then places his left hand
upon the dust and with his right scatters half of it. The words
ninayanam samuhya refer back to the practice at Kaus. 19, 17. 18 ;
see the introduction to II, 26, p. 303.
5. According to Kesava he recites in this connection AV. III, 26 ;
cf. Kaus. 14, 25.
368 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
6. ‘The rope full of teeth, by familiar figure of speech,
the serpent ; cf. VII, 108, 1; XIX, 47, 7.8 (partially verbal
parallelism with our stanza); Sat. Br. IV, 4, 5, 3.
Stanza 5.
6. Literally, ‘let him go on the falling down of the paths,’
i.e. ‘where the paths are precipitate.’ Sayama arrives at
a similar result, even though he handles his text very
freely, sa ka pathdm madhye dhvamsena dhvamsakena
kashzena margeza apa gakhatu. Ludwig, ‘wo die pfade
abbrechen ;’ Grill, ‘auf nachstem wege pack’ er sich.’
Stanza 6.
b. Sayana reads api sirshnah, glossing, sirasi bhava hism-
sakak sringddayak avayavé api mid4 bhavantu, ‘the de-
structive members of the body on the head, horns, &c.,
shall be dulled,’
6. All translations, including our own, are mere guesses.
nimruk, ‘sunset,’ is not found except in connection with the
setting of the sun. Sdyaza’s drishéivishayo na bhavati has
suggested our ‘ out of sight shall go.’ Grill has in mind
the root marf, ‘injure,’ something like nimrzkto, ‘ injured,
destroyed ;’ but there is no such word. godhd (Pet. Lex.
‘sinew’) is equally difficult. Sayama, ‘a kind of wild beast.’
As it has also the meaning ‘large lizard,’ we have said
‘dragon,’ a pure conjecture. Ludwig's ‘in der tiefe soll das
krokodil gehn’ does not differ materially. Grill, ‘ mit lah-
mer sehne geh’s zu grund.’
d. sasayur (da. Aey.) mrigd# is also not clear. Sdyama,
‘the evil beast inclined to lie down.’ Ludwig, ‘tief hinab-
springend geht das wild.’ We have adopted with profound
misgivings the translation of the Pet. Lex., Grill, and
Zimmer (p. 79). The latter regards sasayur as an epithet
of the tiger (cf. sts. 1, 3, 4, 7); cf., however, sasaghatin, and
sasida, names of birds of prey. Prof. Roth, however, as
quoted by Grill, holds now a different opinion, ‘a bird of
prey which swoops down from on high.’
IV, 4. COMMENTARY. 369
Stanza 7.
a, Ὁ. Cf. VI, 56,13; X, 4, 8, a similar formula calculated
to regulate the snapping of the serpent’s mouth. The Pa-
dap4zha treats samydmas both times as a noun-compound,
but it is easier to construe it as sam ydmad, an injunctive
aorist. The sense is the same. Sayama treats vi yamak
also both times as a noun, samyamah samyamanam samyag
vyaghradinadm mantrasdmarthyena niyamanam yad asti na
«5811 viyamak viruddhayamanam bhavati, &c. The passage
seems to refer to the jaws of the wild beasts.
e, ἃ. This may either refer to brdhma, ‘charm,’ or to
some plant or amulet, of which the Satra, to be sure, makes
no mention. The hemistich is hypermetric, fairly curable
by throwing out Atharvazdm. The Anukramast, kakum-
mati garbhoparish“adbrzhati.
IV, 4. COMMENTAR\ TO PAGE 31.
A characteristic mixture of pharmaceutical applications
and drastic symbolism constitutes the practices of the
ritual, Kaus. 40, 14 ff, as follows: 14. ‘The hymn IV, 4,
and, in addition, the following mantra is recited: “ Bulls
have dug thee up, thou art a bull, O herb! Thou art
a bull, full of lusty force; in behalf of a bull do we dig
thee up!” During these recitals the plants uk&sushma
and parivyadha! are dug up with an iron instrument (Darila,
a ploughshare). 15. Two decoctions are made from these
plants, poured into milk, a drawn bow is placed into the
lap, and then the decoctions are drunk’. 16. (The same
1 Dérila and Kesava, uééhushma kapika&éfu (mucuna pruritus)
parivyadhad suravalakaf (or, sfikaravalaka#); Sdyaza -mentions
only one plant, kapitthakamfilam, the root of feronia elephantum.
For uékhushmé, cf. st. 4.
3 We now correct Sfitra 15 as follows, dugdhe phan/iv adhigyam
(sc. dhanur) upastha Adhaya pibati. Cf. Kausika, Introduction,
p. lviii ff. The symbolism is quite apparent; see stanzas 6 and 7
of the hymn.
[42] Bb
370 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
performance takes place) while he sits upon a stake or
a pestle!’ (generous suggestions! cf. VII, 90, 3). For
hymns (and their collateral practices) dealing with the
same subject, see VI, 72; 101; VII, go; Kaus. 40, 16-18;
36, 35-7:
Stanza 1.
The Gandharvas, the divine libertines (IV, 37, 11), who
enjoy themselves in the company of the heavenly nymphs,
the Apsaras, are peculiarly likely to stand in need, and have
a knowledge of regenerating plants. Hence the Gandharva
digs them up. But why should Varuza need an aphro-
disiac? At VII, 90, 2,a charm for inhibiting the redundant
sexual power of an enemy, the divine law of Varuna
‘withers excessive fire.’ The paradox may be only a
seeming one. Varuma, as is well known, not infrequently
appears in opposition to Indra, and his name even is occa-
sionally, by etymological play (root var), assimilated to
Vritra, the demon, whom Indra at RV. I, 32, 7 turns in
a castrate (vddhri); cf. RV. 1V, 42, 7; X, 124, 4. 5, and
Bergaigne, La Religion Védique, III, 144 ff. Sayana does
not comment upon this extraordinary imputation against
Varuna, the most highly respected of all the gods.
Stanza 2.
ec. I have followed S4yana in regarding ud egatu as
transitive, udvrittam karotu, and, utkrishfaviryayuktam
karotu. Cf. the similar double use of the root ud ar (ud
iyarti), and the simple root ir. The Pet. Lex., ‘sich riihren,
sich erheben.’ This translation fits poorly for Pada c.
Stanza 3.
a, b. Sdyaza with some MSS. (Samhita and Padapdsha)
reads virohito for virdhato, and construes it as an epithet of
the penis, putrapautradirdpeza virohazasya nimittam pum-
1 The first part of Sftra 16 in the edition is to be regarded with
Kesava as an independent Sfitra. Kesava was not at hand until
the body of the text was in print.
IV, 5. COMMENTARY. 371
vyafiganam. The sense is changed very little. Our trans-
lation of abhitaptam ivd=nati by ‘exhales heat like a thing
on fire’ is somewhat uncertain, since 4nati means ‘ breathe.’
The Pet. Lexs., ‘nach luft schnappen, lechzen;’ accord-
ingly ‘longs for cooling like a thing on fire.’
Stanza 4.
a, Ὁ. SAyava supplies irayatu with ud. This is at least
approximately correct, as may be learned from RV. X, 97,
8, ἀξ khishma dshadhinam g4vo goshzhdd ivessrate. The
only question is whether the simple verb, rather than the
causative, is to be supplied: ‘The fire of the plants &c.
shall arise. The ritual embodies with stereotyped sym-
bolism the words ἐξ 2#ushmé in the plant uéAsushmé ; see
the introduction.
c,d. Sayana, supported by a few MSS., reads samepdsham
and tandvasam, glossing, samyak poshayitriz4m oshadhinam
sambandhi yad vrishnyam viryam asti tad asmin purushe
tandvasam sariradhinam kritva dhehi.
Stanza 7.
Repeated at VI, 101, 3; cf. the practice, Kaus. 40, 15,
above.
ἃ. SdAyava, with one of Shankar Pandit’s MSS., reads
anu valgiyataé (nrityaté manas4). The Pet. Lexs. and
Whitney, Index Verborum, regard sddé as the instrumental
of a ἅπ. λεγ. 844, ‘mounting.’ But such a root-abstract is
naturally feminine, and the participle anavagl4yaté is
neuter, agreeing with pdsasé supplied from Pada a. Sayana
correctly takes sad4 as ‘ ever.’
IV, 5. COMMENTARY TO PAGE 105.
The purpose of this hymn, regarded from within, is clear,
and its position in the ritual in connection with one of the
strikarm4zi (Kaus. 32, 28-36, 40) makes it certain that the
Atharvavedins dealt with it in the light indicated by our
Bb2
372 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
title. Four of its stanzas (1, 3, 5,6) appear in a different
arrangement, and in connection with other material, in RV.
VII, 55, and, as usual, the Atharvan recension smacks of
adaptation to a particular purpose’. The Rigveda form
itself, however, is open to the same suspicion ; both ver-
sions may have draughted into service materials whose
original connection in olden times (puraza) has passed out of
sight. Professor Aufrecht, Ind. Stud. IV, 337 ff., presented
as early as 1858 a peculiarly lucid interpretation of both
hymns (cf. Zimmer, pp. 149, 308), and more recently Pro-
fessor Pischel, Vedische Studien, II, 55 ff., has made a
determined attempt—in our opinion unsuccessful—to vin-
dicate the interpretation of the Rigveda version as under-
taken by Shadgurusishya and the Brihaddevataé. Accord-
ing to Pischel, Vasishta entered the house of Varuaa after
he had fasted three days in order to steal food, and
employed this charm to put all waking persons and dogs
to sleep 3.
There is at any rate no question as to the purpose of the
stanzas as arranged by the Atharvan diaskeuasts. Darila
describes it as maithunakarazavighnandsakartar, ‘ removing
obstacles in the way of an assignation.’ The practices are
stated at Kaus. 36, 1-4, as follows: 1. ‘While reciting
IV, 5 a sleeping-charm is performed. 2. The house is
sprinkled with water from a vessel which has been anointed
with the dregs of ghee, and the rest is poured upon the
inside of the door. 3. The same act is repeated naked.
4. Then a mortar ® is addressed (with the hymn); next, the
northern corner (of the house), the southernmost foot of the
1 Note especially asyai in st. 6 of the AV. for sdrve in st. 5 of
RV. ; also sv4ptu for sAstu (archaic) in the same stanzas.
2 Pischel argues that Brahmans are known to have committed
thefts in later times (Mrikkhakafika 46, 10, &c.; see also Rig-
vidhana I, 26, 2; Manu XI, 251). On the same principle it
might be argued that Vedic Rishis acted as clowns (vidshaka) and
even cooks, as in modern times. Cf. also Pa#é. Br. XXI, 11, 2. .
5 Does the mortar symbolise the vulva, just as the pestle the
membrum virile, Kaus. 40, 16 (see IV, 4, introduction)?
Iv, 6. COMMENTARY. 373
woman’s bed, and the ropes (of the bed).’ The hymn is
rubricated also in Ath. Paris. 8, 1, and it has been trans-
lated by Aufrecht, l.c.; Grill?, pp. 53, 119 ff. The Anu-
kramazi, varshabham.
Stanza 1.
a. ‘Having a thousand horns,’ of Agni, RV. V, 1, 8;
Tait. Br. III, 7, 2, 7; AV. XIII, 1, 12 (cf. RV. V, 2, 9).
Sayama, both here and at RV. VII, 55, 7, suggests Sarya,
the sun; Aufrecht, 1. c., p. 344, the moon, the father of
sorcery; Grassmann, in his translation of the Rigveda,
I, 343, the starry heaven. In RV. I, 154, 6 the stars are
said to be bhiiri-sr:nga, ‘ having many horns;’ this seems
to fortify Grassmann’s view. Agni is also fitted for this
epithet, since his flames and sparks may be viewed as
horns. But fire (light) little befits the occasion.
Stanza 3.
6. Sayama, puxyagandhayak sobhanagandhayukta/.
Pischel, |. c., p. 57 ff., adduces proof that the Hindus of
later times imagined that their women gave forth fragrance
during intercourse ; hence, that the women here mentioned
are awaiting their lovers. This narrow construction of the
word is hardly necessary in the light of Manu V, 130;
Markandeya Puréza XXXV, 12, quoted by Pischel himself.
Stanza 5.
ἃ. Sayana, idam drisyaménam harmyam yathd darsa-
nasaktisdnyam tath4, ‘as these premises, though seen, are
(themselves) devoid of the power of seeing.’
IV, 6. COMMENTARY TO PAGE 25.
According to the commentators, D4rila, Kesava, and
S4yana, the performances for removing poison at Kaus. 28,
1-4 include the recitation of this as well as the next hymn
(IV, 7). Kausika, however, rubricates only IV, 6, as fol-
lows: 1. ‘ While reciting IV, 6, in a low voice, and making
374 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
obeisance to Takshaka!, the patient is made to sip water
and is sprinkled with water. 2. The same performance
takes place with water into which has been put a branch
of the ky¢muka-tree, which has been ground to pieces, and
then the patient is sprinkled with water warmed by quench-
ing in it a heated old garment®, or a heated old skin of
an antelope, or a heated wisp of a broom 5. 3. In a water-
vessel which has been smeared with the dregs of ghee
a mixed drink is stirred by means of two arrows (whose
points) have been daubed (with poison ; cf. st. 7), and whose
points are upward ‘; then lumps of earth® are broken into
it (while the hymns are being recited) stanza by stanza,
and the mixture is drunk until vomiting takes place. 4.
Then the patient is given to drink yellow curcuma in ghee
(cf. IV, 7, 2, and especially 3).
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, ITT, 512.
Stanza 1.
For the cosmogonic conception in the first hemistich, cf.
Muir, Orig. Sanskrit Texts, I?, p. 21. In the Ramayana
(cf. IV, 10, 22), the demon Ravana is represented as a
1 Takshaka Vaisdleya, a serpent-god ; cf. Kaus. 29, 1; 32, 20;
56, 13, and Ind. Stud. I, 35.
2 Darila, girnavisah; Kesava, dunnakaf, or dullakaZ. The
passages are not given in the edition.
5. The Stra abounds in subtle syml:olic allusions. The krimuka-
tree embodies the bow (kA4rmuka) ; cf. sts. 4,6. The garment, and
the old antelope-skin refer to 1V, 7,6. For gv&la cf. Kaus. 27, 29,
in the introduction to III, 7. Darila glosses ἀνάκατα by ukura-
“ikatr’nani; Kesava by ukaridiké marganikatrinam; Sdyana has
patitamarganikasakalaif ; cf. Kausika, Introduction, p. xlv, bottom.
* For frdhvaphalabhyam see Kausika, Introduction, p. lii, s.v.
phala. The poisoned arrows with their points upward symbolise
the flight of the poison away from the patient ; cf. sts. 4, 5.
5 Darila glosses rayidhframapindan by bhimis tanmay4n pindan.
But Kesava (and Séyaza with him, as usual) has madanaphalani,
‘fruit from the madana-plant.’ And Kesava remarks anent this
plant, yatha Afardayati.
ΙΝ, 6. COMMENTARY. 375
Brahmaaa with ten heads. Sdyaaa identifies the Brahmana
with Takshaka, in accordance with the SAtra, above.
Stanza 2.
Cf. Vag. 5. XXXVIII, 26, and for the seven rivers,
Max Miller, Chips from a German Workshop, I, 63;
Muir, l.c, p. 490, note; Zimmer, Altindisches Leben,
p- 21.
Stanza 3.
The poison is evidently a plant (Sayava, kandavisha),
since the eagle is constantly associated with the origin and
functions of medicinal and magic plants; see I, 24, 1; 11,
27,2; IV, 20, 3; V, 14, 1, and especially our note on IV,
20, 3. For amimada’ in Pada c, cf. madavati in IV, 7, 4 ἃ.
Stanza 4.
c. The rendering of apaskambha is mere conjecture.
Neither the root skambh nor stambh occurs with the pre-
position ἄρα. The Pet. Lexs., and Zimmer, 1. c., p. 300,
‘the fastening of the point upon the shaft of the arrow ;’
Ludwig, ‘widerhaken.’ Sayama has two explanations neither
of which is satisfactory, apaskabhyate vidharyate antarikshe
iti apaskambhad kramukavrzkshad (cf. Kaus. 28, 2, above)
tasya sdly4d sakalat ... yadvd avaskabhyate dhanushi
dharyate iti apaskambho baza#. Our own ‘tearing (arrow)’
is based upon the supposition that apa+skambh may
mean ‘uproot,’ or the like, as opposite of skambh.
Stanza 5.
For the parts of the arrow as described here, sec
Zimmer, I.c., p. 300. Sdyasa, pra#ganat pralepat .. .
apash/kat apakrish¢avasthad etatsamg#ad vishopadanat.
We have translated apash¢s4k khrtagat, ‘from its barbed
horn, deriving apAsh¢/a from the root as in dsri, ‘ corner ;’
cf. ash¢Aivantau, ‘ the knees.’
Sayaza ascends the dizziest height of absurdity in his
rendering of kulmalat, to wit: kutsitaprazimalak ka yad
376 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
udbhutam visham, ‘the poison sprung from the filth of
loathsome animals.’
Stanza 7.
SAayaza agrees with all Western authorities in deriving
Apishan from the root pish, to wit : aushadham apimshan.
He glosses vishagir{f by kandamdladivishofpattihetud par-
ναΐδλ.
IV, 7. COMMENTARY TO PAGE 26.
The practices, Kaus. 28, 1-4, obviously refer to this
hymn as well as IV, 6. See the introduction to the pre-
ceding hymn. Translations are offered by Ludwig, Der
’ Rigveda, ITI, 201 ; Grill?, pp. 28, 121 ff. The Anukramavi,
vanaspatyam.
Stanza 1.
All Western interpreters regard varan4vati as a river ;
cf., in addition to the authorities given above, Zimmer,
Altindisches Leben, p. 20. S&yava, varaz4 ndma vriksha-
viseshak te asym santi-ti varaz4vati; cf. varamd (crataeva
roxburghii), AV. VI, 85,1; X, 3, 2 ff., where the same
puns upon derivatives of the root var are displayed. The
formation of the word varazdvati might be compared
with sitikavatt and hladikavati in RV. X, 16, 144=AV.
XVIII, 3, 60; see our Contributions, Second Series,
Amer. Journ. Phil. XI, p. 341 ff. Cf. also mad&vati in
st. 4 (cf. IV, 6, 3c), as a designation of the poisonous plant.
varavdvati would then be the name of the curative plant,
the antidote, ‘affording protection.’ But the ceremonies in
the Sitra (28, 1) begin with the use of water, and the
appearance of var in Pada a also points to the name of
a river.
Stanza 2.
ἃ. Cf. RV. I, 187, 10; Apast. Sr. XII, 4, 14. Cf. for
this and the next stanza the ritual, above, Kaus. 28, 4.
Stanza 3.
a. In deciding upon the meaning of tiryam we have had
in mind the evident concatenation of st. 2 with 3a,b. The
IV, 7. COMMENTARY. 377
thought is continued, and, as is customary in catenary con-
structions, a new motif is added, tiryam (sc. visham) in
addition to the prafyam, &c. of stanza 2. Since pra#yam,
&c. indicate directions, we have regarded tiryam in the
same light, ie. as a variant of tirya#k; cf. X, 2, 11. 24. 25.
28; 8,19; ΧΙ; 4, 25; XV, 3, 6. Sdyana also attributes
tiryam to vishdm, but in the sense of ‘secret, hidden,’ tiro-
bhavam prakkannatvena prayuktam. This rendering is
certainly possible. The Western translators all err because
they attribute the word to karambhdm: Pet. Lexs. and
Zimmer=tilya, ‘made from sesame;’ Ludwig, ‘ einen
breiten kuchen;’ Grill emends to atiriya (=ati+ riya),
‘ overflowing.’
b. The vulgate reads ptbasphakdm (Padapatha in Whit-
ney’s Index, pibak+phakam). Shankar Pandit’s MSS.
read pibaspakam (Padap. piba#+p4kam); Sayama, piva-
spakam, ‘a rich mess.’ For udarathim, see RV. I, 187, 10.
The Pet. Lexs., and Grill, ‘dampfend ;’ Ludwig, ‘ hoch-
aufgegangen ;’ SAyama, ‘ prosperous’ (udriktartiganakam).
Our own translation, ‘cheering,’ is equally conjectural.
Stanza 5.
Far from clear (cf. VI, 44, 1). Ludwig, ‘ wie einen wall
(eine aufschiittung) um das dorf richten wir auf;’ Grill,
upon the basis of the Pet. Lex., ‘als wie mit einer heeres-
schaar umstellen wir dich mit dem wort.’ Sayama, ‘the
poison which is heaped up like a throng of people’ (gana-
samdiham iva upakitam visham). He adds that the com-
parison with the throng suggests the power of the poison
(gramadyish/4ntena vishasya prabalyam uktam), and thus
nearly meets our own rendering, which, to be sure, suggests
the frequency of the poison, rather than its strength.
Stanza 6.
a, Ὁ. The Sitra (28, 2) ought to be helpful here. Three
articles are mentioned there, dirsa, agina, and avakara, two
of which are given here in the same terms. It would seem
to follow that the third, avakara, is identical with pavdsta,
378 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
and accordingly Sayaza says outright, pavastaiz# pavanaya
astaiz sammAarganitrinaik. All this may be correct: the
implication appears to be that the poisonous plant, itself
worthless, is bartered for worthless things, stray wisps of
broom-straw, old garments, and worn-out skin. But the
word garat, ‘old, is not mentioned in the hymn, and the
symbolism of the Sitra is obscure; we cannot therefore
regard all this as in any way secure. Moreover the diffi-
cult task of making this interpretation fit the only other
occurrence of pavasta (dual, pavaste), RV. X, 27, 7, remains.
Sayaza quotes the passage and glosses the dual by dy4va-
prithivi, here as well as in the RV.
Stanza 7.
Repeated at V, 6, 2 in an equally obscure connection.
Sayama, ‘those enemies, O people, who were hostile to you
in the witchcraft-practices which they performed, may they
not by these practices injure our men here.’
IV, 8. COMMENTARY TO PAGE III.
This hymn is founded upon certain practices, well known
in connection with the consecration of a king throughout
the Vedic literature. Professor Weber has recently devoted
to this subject a characteristically excellent treatise, ‘ Uber
die Konigsweihe, den Ragasfya,’ Transactions of the Royal
Prussian Academy of Sciences, 1893. Two noteworthy
performances are indicated in the hymn: the king is
sprinkled with water, derived from holy rivers, and mixed
with the essence of holy plants (santyudakam: see Kaus.
17, 1, and 9, 1 ff.); and he steps upon a tiger-skin. Both
practices figure prominently in the descriptions of the
ragasuya in the Yagus-samhitds, Brahmazas, and Sitras:
see the index to Weber's treatise under ‘salbung,’ and
‘tiger-fell.’ The hymn reflects throughout the spirit of
antique popular institutions, and a genuine appreciation
of the dignity of royalty.
The Atharvan ritual presents it in connection with a
Iv, 8. COMMENTARY, 379
double treatment of the r4gasdya, either as a more solemn
and elaborate priestly srauta-practice, or a more popular
and direct grzhya-practice. The former is given at Vait.
Sd. 36, 1-13: it presents in a compendious form the
practices current in other srauta-works, with particular
attention to the chronology of the months. The sprinkling
(abhisheZaniya) and the tiger-skin figure as the prominent
points. The more popular phase of the practice is stated
in a double form at Kaus. 17, 1-29. The first (Kaus. 17,
1-10) is the simplest. Only the king and his chaplain
(purohita) are here actively engaged: 1. ‘While reciting
the hymn he who is about to sprinkle a king prepares at
the banks of a great river! “holy water” from the ingre-
dients prescribed (in st. 5; cf. Kaus. 9). 2. He causes
a porridge to be cooked, and sprinkles the king who stands
upon darbha-grass on the south-side of the vedi (called)
parigrzhy4*. 3. He seats the king upon a couch (placed)
on a bull’s skin®. 4. They (the king and the purohita) fill
for one another a water-vessel (with water). 5. They
exchange them. 6. The Brahman says: “In common to
us be the good we do, in common the bad.” 7. (The king
says): “ He (of us two) who shall do evil, his may the evil
be; the good deed alone shall belong to both of us.”
8. (The purohita) gives the porridge (to the king) to eat.
9. Then he causes him to mount a horse, and turn to the
north-eastern direction (aparagita, “the unconquered”).
1 According to Dérila near the rivers Ganga, Yamuna, or
Sarasvatf.
3 Darila, parigrzhy4 parigrihyavediA parigrahanam, sa yogo (ἢ).
Cf. Tait. S. II, 2, 10, 5; Maitr. S. I, 6, 3 (p. 89, 1. 14); Apast.
Sr. IV, 5, 4, and AV. XII, 1, 13.
5.1 fail to see why Professor Weber (I. c., p. 140, note 5) ignores
my obvious emendation of talparshabham to talpa (i. 6. talpe)
Arshabham. The bull’s skin takes here the place of the tiger-skin.
The more elaborate ceremony (mah&bhisheka), described in the
sequel (Kaus. 17, 11 ff.), brings in the tiger-skin. The present
form of the τᾶραβθγα is the ‘simple one’ (laghu, laghvabhisheka),
according to Kesava and Sayana.
380 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
10. A thousand (cows), or a choice village, is the fee for
the priest.’
The Kausika continues further with another mode of
consecration for an ekardga, ‘sole ruler’ In this the
tiger-skin takes the place of the bull’s skin. Four princes
and a number of servants and subjects participate in this.
See Weber, |. c., p.141 ff.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 458; Weber, 1. ς., 139. By itself it figures as the
abhishekagaza in the GazamAla, Ath. Paris. 32, 30.
Stanza 1.
c,d. The king is all-powerful. But there is yet another
king, more powerful than he, death. Death is present in
person now, as at all times, but he shall assent to the rule
of the king.
Stanza 3.
This stanza recurs in a hymn to Indra, RV. III, 38, 4.
The manly Asura is primarily Indra. Since Indra is the
typical king (kshatriya), stanzas in praise of Indra lend
themselves readily to adaptation to praises and beatifica-
tion of royalty; cf. III, 1, 4; 2, 5, and elsewhere.
Stanza 4.
The tiger, as well as the lion (st. 7), is the king of animals :
Sat. Br. V, 5, 4, 10; XII, 7, 1, 8; hence his skin is a mark
of royalty. Control of the regions is a sine qua non of
royalty; cf. e.g. Maitr. S. II, 1, 12, and the dig-vydsth4-
pana-mantrad at Tait. S. I, 8, 13,1.2; Tait. Br.I, 7, 7,1. 2.
11 am inclined to think that ‘ sole ruler,’ and not ‘simple king,’
as Weber (p. 141) renders it, is the meaning of ekaraga; cf.
ekar&g in Ait. Br. VIII, 15, 1 (scholiast, eka eva rag&); AV. III,
4,1; RV. VIII, 37, 3, and ekavrish4, AV. IV, 22, 1. 5, a hymn
which is rubricated in the sequel of this description (Kaus. 17, 28).
Kesava, moreover, introduces Sfitra 11 with the words, maha-
bhishekavidhim vakshyamaA. The entire passage Kaus. 17, 11-29
deals with this more pompous ceremony.
IV, 9. COMMENTARY. 381
See in general, Contributions, Fourth Series, Amer. Journ.
Phil. XII, 432.
ἃ. The heavenly waters are the very ones with which
the king is consecrated. By a bold figure of speech they,
as they are about to moisten him, are said to long for
him! ;
Stanza 6.
a. Some MSS. and Sdyava read abhi ... asvigan for
abhi... asi##an. Sayama glosses, Abhimukhyena samsrig-
antu.
Stanza 7.
c,d. The passage is not quite clear: subhivas may refer
to the waters, or to the attendant priests (so Sayama, seva-
kaganaz). The word dvipinam harbours a double entente :
dvipa is ‘island.’ Vaguely, the position of the king, as he
is surrounded by the consecrating water, suggests an island
in the ocean.
IV, 9. COMMENTARY TO PAGE 61.
The hymn is rubricated at Kaus. 58, 8 in a practice
calculated to bestow long life upon the young Aryan, after
he has been invested with the holy cord (cf. Hir. Gvzh. I,
11, 5), to wit: ‘While reciting IV, 9, an amulet of salve is
fastened (upon the youth).’ See also Santikalpa 17 and
19'; Ath. Paris. 4,1. A persistent tradition has it that
the mountain Trikakud (‘Three-peaks’), in more modern
times Triki#a or Trikota, between the Penja4b and the
Himalayas, is the source from which the salve is derived.
See the Pet. Lex. under Agana, trikakud, and traikakuda,
and Zimmer, Altindisches Leben, pp. 29,69. The Anu-
kramazi describes the hymn as traikakudag#ganadaivatam ;
it has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 507 ;
Grill’, pp. 35, 123 ff, and exhibits noteworthy points of
contact with RV. X, 97.
1 Erroneously quoted by Sayaza as Nakshatrakalpa.
382 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 1.
b. The majority of Shankar Pandit’s MSS. read akshyam ;
this he has taken into the text. Other MSS. read a4kshyam.
But there is also MS. authority for 4ksham, the reading of
the vulgate, and SAyaza, who glosses it by kakshué, ‘eye.’
But aksham does not mean ‘eye, and akshyam is other-
wise unquotable. Nevertheless, we have translated akshyam,
for the passage seems to be a tantalising reverberation of
‘Sat. Br. III, 1, 3, 12. ‘When Indra slew Vritra, he trans-
formed that eye of his (Vritra's) into the mount Trikakud_
The reason, then, why (ointment) from mount Trikakud (is
used) is that he thereby puts eye into eye.’ This seems
to show that the ointment was applied about the eye', and
apparently silences Professor Roth’s objection, as reported
by Grill, that this is too narrow a view of the usefulness of
the ointment. Cf. also Maitr. S. ITI, 6, 3; Tait. S. VI, 1,
I, 5, which are equally pertinent.
Stanza 3.
ο, ἃ. The Paippalada reads, utasmritatvasye:zsisha uta
ssak pitubhoganam. Pd§da e looks like an appendage ;
cf. XIX, 44, 2.
Stanza 4.
Cf. RV. X, 97, 12= Vag. 5. XII, 86. The difficult word
of the stanza is madhyamasir, all the renderings of which,
both native and western, are mere conjectures. Sayama,
here, either ‘wind’ (i.e. who dwells in the middle region),
Or, arir mitram arer mitram iti nitisdstroktamandalama-
dhyavarti raga. The gloss at RV. is similar to the latter
interpretation. Still more fanciful is Mahidhara at Vag. 5.
Stanza 5.
Cf. II, 4, 2, and for the meaning of vishkandha, see the
note on IT, 4, 1.
' Sayama on st. 3, anakti Aakshushf anene«ti 44ganam.
IV, 10. COMMENTARY. 383
Stanza 7.
a. We have taken pirusha in the sense which it fre-
quently has in the Veda, namely, ‘menial, servitor. Cf.
RV. X, 97,4; AV. X. 1,17; Sat. Br. VI, 3, 1, 22; and
probably also RV. VI, 39, 5 (discussed erroneously by
Pischel, Vedische Studien, I, 43). Ludwig, ‘ und dein leben,
o mensch ;’ Grill, ‘auch deinen lebensgeist, du mann!’
Sayawa reads pirushas with some MSS. (both Samhita and
Padap§ffa), all of which, however, present the word as an
enclitic without udétta. With the nominative the sense is,
‘may I as thy servitor (O salve) obtain horses, &c.’
Stanza 8.
For baldsa, see the discussion in the note on V, 22, 11.
The poison of the serpent is considered as a disease; hence
it is mentioned along with takman and bal&sa.
Stanza 9.
Cf. Tait. Ar. VI, 10, 2; Hir. Grth. I, 11, 5.
IV, 10. COMMENTARY TO PAGE 62.
The hymn is employed at Kaus. 58, 9 in connection with
a practice for bestowing long life and prosperity upon the
young Brahmanical disciple after the investiture: ‘While
reciting IV, 10 an amulet of pearl is fastened (upon the
youth).’ Cf. also Santikalpa in the introduction to XIX, 34.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, III, 462; Grill?, pp. 36, 124 ff. Cf. also Pischel in
Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XXXVI, 135 ff. The
Anukramazi, sankhamazisiktam.
Stanza 1.
In this and the subsequent stanzas the fanciful sources
of the pearl, some of which become commonplace in the
later literature, are paralleled with great fidelity in the
imaginations of Arabic and classical writers; see Pischel,
l.c. The glint on the surface of both pearl and shell
384 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
suggests gold; and the changes are rung upon this com-
parison. See also Y4ska’s Nighawtu I, 2, where krisana is
put among the names for gold; cf. especially st. 6.
Stanza 2.
a. SAyana, rokananam rokamandnam bhasvaranam nak-
shatradinam. He has in mind, doubtless, the beautiful
stanza RV. X, 68, 11,‘as a black steed with pearls, thus
‘did the Fathers stud the sky with stars.’
Stanza 3.
b. For sad&nvaz, see our note on ITI, 14, 1d.
Stanza 5.
b. Sdyana, ‘from the body of Vritra, or from the cloud.’
The latter alternative hits the point. According to the
familiar Hindu notion, the pearl is a drop of rain, and thus
it here breaks through the cloud, like the sun, itself a small
sun.
Stanza 6.
Pada a accounts for the presence of the word krisana
among the names for gold, Yaska’s Nigh. I, 2. With Pada c
cf. RV. I, 35,4. The extra fifth Pada is formulaic, and
betrays its character as an appendage by the change of
person (tarishat) ; see the note on II, 4, 6.
Stanza 7.
e. The MSS. available for the vulgate read karsanas ;
so also the majority of Shankar Pandit’s MSS. The
emendation of the Pet. Lex. to kdrsanas is now substan-
tiated by Sayava (karsanak krzsanasambandht mazik), and
a minority of Shankar Pandit’s MSS.
IV, 12. COMMENTARY TO PAGE 19.
The purport of this hymn is manifest both from its
wording, and its function in the ritual. It is to cure
external lesions, and fractures of bones. The Kausika
IV, 12. COMMENTARY. 385
deals with it twice, 28, 5. 6, and 28, 14. The practice
described in the former place is assigned by Kesava to the
healing of broken bones, wounds, and flow of blood caused
by weapons (asthibhange rudhirapravahe sastrabhighatadau
bhaishagyam). It consists in sprinkling the patient at dawn
when the stars fade (with a decoction of the laksh4-plant,
Kesava adds), then giving him to drink a so-called prish4-
taka1, a mixture of ghee and milk (so Darila; cf. Kaus.
49, 15), and finally anointing him with it: 28, 5. rohavisty
avanakshatre:vasi#kati. 6. prishatakam payayaty abhy-
anakti. At Kaus. 28, 14 the performance is very similar,
lakshalingabhir (sc. vigbhir) dugdhe phAz/an payayati, ‘while
reciting the stanzas characterised by the mention of the
laksha-plant (according to the commentators, AV. V, 5 in
addition to our hymn) he gives the patient to drink a decoc-
tion (of the plant) in milk. Dérila distinctly describes this
as a cure for wounds (arusho bhaishagyam), while with
Kesava the scope of the charm is broader, namely, ‘against
wounds from knives, clubs, stones, burns, in fact all wounds
of the body.’
The name lAksh4, under which the plant addressed in this
hymn goes consistently in the ritual books, does not occur
in our hymn, but instead arundhatf. In AV. V, 5,7 the
l4ksha is mentioned—apparently a ἅπ. Aey. in the Mantras
—and it there appears distinctly as an alternate designation
of the creeper called arundhatt, or sila#i?, a parasitic plant
which grows up on the stems of many trees (V, 5, 5), and
which is otherwise described in the same hymn; cf. also
Zimmer, Altindisches Leben, p. 67. Since the plant is
employed to cure wounds (arus), the student of the Atharvan
need hardly be warned that there is a punning symbolic
connection between the disease and the simple ; cf. Darila’s
For prishataka, see Gobh. Grzh. III, 8, 1 ff.; Grihyasamgraha
II, 59, and my note on the same, Zeitschr. d. Deutsch, Morgenl.
Gesellsch. XXXV, p. 580.
3 Possibly also r6hani; see the note on stanza 1. Sdyana at VI,
59, 1 explains arundhatf as sahadevi (cf. the text.of VI, 59, 2).
[42] cc
386 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
statement, arusho bhaishagyam, at Kaus. 28, 14, and the
doubtless conscious mention of aris and arundhat? in V,
5, 4-53 cf. also VIII, 7,6. The word is, however, likely
to be a-rundhati, a feminine present participle with a priva-
tive; so Sayaza at VI, 59, 2.
Adalbert Kuhn, Zeitschrift fiir vergleichende Sprach-
forschung, XIII, 58 ff.; 151 ff., has compared the hymn
with the Merseburg charm, and a considerable variety of
related materials from German, Scandinavian, and English
sources. And, having in view more particularly AV. V,
5,8. 9, he believes that the creeper was used primarily to
heal the fractured limbs of horses—a construction which
seems to me too narrow. Any kind of genetic connection
between the Hindu and the German charm is none too
certain, since the situation may have suggested the same
expressions independently. Yet as a strongly-marked line
in the folk-psychological character of the peoples in question,
the parallels are extremely valuable and instructive. The
hymn has also been translated by Ludwig, Der Rigveda,
ITI, 508, and Grill?, pp. 18 and 125 ff.; cf. also Hillebrandt,
Vedachrestomathie, p. 48. The Anukramazi designates
the hymn as vanaspatyam, ‘devoted to Vanaspati,’ its author
being Rzbhu (cf. st. 7).
Stanza 1.
a, b. I take it that the three occurrences of the word
réhami in the stanza are intended to convey the same word
in at least a double meaning. The plant is a creeper
growing upon trees, as is stated distinctly in AV. V, 5, 3,
vriksham-vriksham 4 rohasi, ‘ every tree thou doest ascend.’
The poet is very likely to have in mind this meaning of
the root ruh in addition to the more direct one, ‘ cause to
grow, at least in connection with the first occurrence of the
word. It seems necessary to construe one of the two
réhami in the first Pada as a proper name; Ludwig in his
translation goes farther than that, and seems to take one of
them as vocative, ‘ Rohazi[, die wachsen macht,] bist du,
o Rohazi, &c.’ The passage with its three identical nomi-
natives has a parallel in the traditional text of XLX, 35, 1,
IV, 12. COMMENTARY. 387
gangidéssi gangidé rakshitassi gangiddh (so the MSS. ; the
edition corrects to 4ngir4 asi gangida, &c.). The tempta-
tion in both cases is to change at least one of the nomi-
natives to a vocative; see the note on XIX, 35,1. Grill
translates the two réhazi in Pada a by two synonymic
expressions, ‘Verheilung wirkst du, ja du heilst.’ This
simply veils the difficulty. It may be worth noting that
the MSS. of the Kausika in quoting the hymn at 28, 5 read
unanimously rohit; this is the reading of Sayama, and of
the Paippalada for all three occurrences of the word, and
it suggests ‘red, a quality which is borne out by certain
epithets of the plant, hirazyavarz4, ‘ golden-coloured,’ in
V, 5,6. 7; sdryavarna, ‘sun-coloured,’ in V, 5, 6; sushmé,
‘ fiery,’ in V, 5,7. The name of the plant, lakshA, ‘ lac-dye’—
cf. the Pet. Lex. s. v. 2—also suggests ‘red,’ and this may
be a third thought which runs through the mind of the
versifex while composing the stanza. I attach no text-
critical significance to the metre of the stanza (gayatrt),
which differs from that of sts. 2-5 on the one hand, and
6 and 7 on the other; cf. e.g. RV. VII, 103; AV. II, 4;
VI, 111, &c.
Stanza 2.
b. I have reluctantly refrained from emending dsti to
Asthi?, ‘bone.’ The rather superfluous copula at the begin-
ning of the Pada is suspicious, and the translation of pésh-
fram by ‘bone’ is not at allcertain. Both the related pisita
and pesi mean ‘flesh, and that, not ‘bone, may be the
meaning of péshtram. This fits here as well as at AV.
VI, 37, 3, the only other place where the word occurs, and
Hillebrandt in the vocabulary of his Vedachrestomathie
states a similar view, ‘losgeschlagenes stiick fleisch, fleisch-
fetzen,’ although his derivation from the root pish, ‘crush,’
separates needlessly our word from pisité and pes?. With
this change, Padas a, Ὁ should be translated ‘what bone and
flesh in thy person has been injured and burst, (may Dhatar,
1 By way of illustrating the easy confusion of these two words
‘we may mention that Sayama at IV, 10, 7 a, reads asti for Asthi,
cc2
388 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
&c.).’ Note, too, the parallelism which is thus established
with PAdas c,d in st. 3 (Asthi in both stanzas, and pésh4am
=mAdmsasya). S4yana comments upon preshtham instead
of pésh¢ram.
e, ἃ. dhaté in alliteration with dadhat.
Stanza 3.
Almost every feature of the detailed account of the parts
“ of the body, here and in the following two stanzas, may be
paralleled from the Teutonic charms, e.g. Kuhn, I. c., p. 51:
‘ben zi bena bluot zi bluoda
lid zi geliden sose gelimida sin,’
The Norwegian charm mentioned on the same page
recites marrow, bones, and flesh:
‘marv i marv, been i been, kjéd i kjéd.’
A charm from the Orkneys recites (l.c., p. 54):
‘Sinew to sinew, joint to joint,
Blood to blood, and bone to bone,
Attend thou in God’s name!’
a. As the Pada stands it is hypercatalectic. The Paippa-
l4da omits te, which may have crept in from Pada c. But
even this leaves a bad final cadence: perhaps bhavatu is to
be read dissyllabically (bhotu, in the manner of the Prakrit
hodu). For the metrical equivalence of ava and o, see the
author’s article, ‘On certain irregular Vedic Subjunctives,
Amer. Journ. Phil. V, 25 ff.(p. 10 ff. of the reprint). Sayaza
reads sam for sam in each of the four Padas.
Stanza 6.
The metre is very irregular ; the Anukramazi describes
the stanza as tripadd yavamadhyé bhuriggayatri, not a bad
characterisation, as the middle Pda is larger than the other
two. By reading sottish¢#a we obtain a good octosyllabic
Pada a; Ὁ is atrish¢ubh, and c is a catalectic anushtubh (read
ardhud&). Hillebrandt and Grill assume that this and the
following stanza are later accretions, and both metre and
sense seem to bear them out. But these matters are so
Iv, 16, COMMENTARY. 389
very subjective! Ludwig does not construe Pada b as
a comparison, but translates ‘ gutes rad, gute felge, gute
nabe hat der wagen.’ Evidently, he also has in mind an
exoteric origin of the stanza.
Stanza 7.
Cf. RV. VI, 54,7. The stanza consists of two eleven-
syllable and two octosyllabic Padas. The first Pada may
be righted by reading patitud, or possibly y4di vA kartdm,
&c. (cf. yadi νὰ in Pada Ὁ). The Anukramaai baldly counts
thirty-six syllables as they stand, without resolution, and
designates the stanza as brzhatt.
c,d. The subject of sam dadhat seems to me (as to
Grill) to be Dhatar, the fashioner in st. 2; ribh belongs
to the comparison, as in X, 1,8. The Azbhus are known
to have constructed the chariot of the Asvins, but they are
not counted among the divine physicians (Rudra, the Asvins,
the waters, and Sarasvati). Kuhn and Ludwig make ribhi
the subject of sdvz dadhat, but the former regards it as an
epithet of Dhatar.
IV, 16. COMMENTARY TO PAGE 88.
Professor von Roth, who first treated this hymn in his
well-known essay, entitled ‘ Abhandlung iiber den Atharva-
veda’ (Tiibingen, 1856), remarks on p. 30: ‘There is no
other hymn in the entire Vedic literature which presents
divine omniscience in terms so emphatic, and yet this
beautiful fabric has been degraded to serve as an introduc-
tion to an imprecation. One may surmise, however, in
this case as well as in the case of many other parts of this
Veda, that fragments of older hymns have been utilised to
deck out charms for sorcery.’
We may remark, however, that the stanzas of this hymn
do not occur in any other connection, and there is no
tangible evidence that they were constructed for any other
purpose than that before us. Certainly the Atharvavedins
had nothing better in view, and accordingly the hymn is
rubricated in the sixth book of the Kausika which is
390 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
devoted to sorcery (4bhif4rika). At Kaus. 48, 7 the con-
juring enemy, as he comes on, is met by the recital of this
hymn; at 127, 3 the third stanza, in praise of Varuaa,
figures in an expiatory rite when the constellation, ‘the
seven Rishis’ (the dipper), is ominously obscured by some
nebulous mass, or comet (yatra dhdmaketu/ saptarshin
upadhdpayati). The Anukramami describes the hymn as
satyAnvitanvikshazasOktam, ‘a hymn which searches out
truth and untruth,’
There are many translations of the piece: Roth, ].c.,
pp. 29 ff.; Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. VII, 607 ;
Max Miiller, Chips from a German Workshop, I, 40 ff. ;
Muir, Original Sanskrit Texts, V, 63 ff. (cf. also II, 451);
Metrical Translations, p. 163; Kaegi, Der Rig-veda?,
p- 89 ff. (p. 65 ff. of Arrowsmith’s translation) ; Ludwig, Der
Rigveda, III, 388; Grill, pp. 32, 126 ff.; cf. also Hille-
brandt’s Vedachrestomathie, p. 38 ff.; Bergaigne et Henry,
Manuel Védique, p. 146 ff.
Stanza 1.
Cf. Psalms xxxiii. 13; cxiii. 5 ; cxxxviii. 6 ; cxxxix. 2; Jer.
xxiii. 23, and see for scriptural parallels to the next stanzas
the notes to Kaegi’s translation. Sdya#a refers esham to
the enemies ; most translators, to the human race in general.
We supply devénam from dev&% in Pada d. Some MSS.
of the Padap4//a read taydt and fdrat ; the latter is adopted
by Sayana, faranasilam ka nasvaram ka vastu manyate.
Stanza 2.
a. Sdyana explains vd#kati by kauéilyena pratdrayati,
‘leads astray by means of guile. Cf the formula, namo
vatikate, pariva#kate, stayindm pataye namaé, Mait. S. IT,
9,3; Tait. S. IV, 5,3,1; Vag. 5. XVI, 21, addressed as
part of the satarudriya-litany to god Rudra in his capacity
of master-thief (Mahidhara also, va#éati pratarayati). The
Paippalada reads, yas tish¢/ati manas4 yas ka va#kati, sup-
porting in a measure Sayama’s and Mahidhara’s glosses.
Ὁ. The Padapacha reads nisldyan, a participle, not a
IV, 16. COMMENTARY. 391
gerund ; pratankam is left as an accusative dependent upon
kar, a verb of motion. The meaning ‘hiding-place’ for
pratdnka suits its only other occurrence, AV. V, 13, 8: ‘the
poison of all (serpents) who have run into their hiding-
place is ‘without force. Cf. also pratdkvan, Maitr. S. I, 2,
12; Tait. S. I, 3,3, 1; Vag. S. V, 32, and Pet. Lex. (epithet
of a pit). Sayavza reads nilayam, and glosses pratahkam
with prakarsheza krikkhragivanam prapya. The Paippa-
lada has pralayam, absolutive, in the place of pratankam.
Stanza 3.
ο, ἃ. The last two Padas foreshadow Varuva’s later func-
tion as Neptune (ap4m patix); cf. RV. II, 38, 8; AV. III,
3, 4; Maitr. 5. II, 6,8; Tait. S. I, 8,12,1; V, 6, 1,13
Vag. 5. X, 7, and Weber, RAgastiya, p. 44, note 1. “The
two oceans are the heavenly and earthly oceans; cf. RV.
X, 136, 5; AV. XI, 2, 25; 5, 6.
Stanza 4.
Varuna’s spies are the stars, ‘the eyes of night’ (RV. X,
127, 1), ‘the beholders of men,’ AV. XIX, 47, 3 ff. Cf. our
Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
Ρ. 170.
Stanza 5.
b, ο. Sayana reads purast4t for pardstat, and construes
samkhyat4 as the nom. of the stem samkhyatar (pramana-
yita).
ἃ. The Pada is exceedingly difficult. nf minoti has the
sanction of all MSS., and is apparently the reading of the
Paippalada also. The gamester throws down (ni vapati,
Kaus. 41, 13) his dice, and it is implied here, of course, that
it is done successfully, that the player obtains the stakes
(kritam, see Pet. Lex., s.v. kritd 3 c), because για
cannot be otherwise than successful. As the player plants
down these (successful dice) thus does Varuza establish
these laws (tani, sc. vratani?). Sayava, who did not
primarily influence our conclusion, in part approaches the
same interpretation, tani papindm sikshakarmawi tattatpa-
392 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
panusdreva ni minoti ni kshipati ... yatha kitava# akshan
4tmano gayartham nikshipati. The Pet. Lex. (V, 764;
VII, 409) emends to nf Ainoti and vi &inoti without real
gain, tempting as the emendation is in the light of RV. X,
42,9 = AV. VII, 50, 6, and AV. IV, 38, 2. Grill suggests
πί minoti (or minati) in the sense of ‘ reducing, causing to
vanish the strength of men’ (cf. Sdyama), but neither
expression will bear such an {interpretation (ni minati does
not occur). The translators offer the greatest variety of
versions, without, as a rule, adhering closely to the text.
Stanza 6.
Sdyana reads visita and rushantad (so also the Paippa-
lada). For sinantu of the vulgate the MSS. have &Ainantu,
khinattu, and sinantu (Sayama, &Ainattu kAindantu).
Stanza 7.
8. varuva is metrically superfluous, an obvious gloss.
6. The MSS. read sramsayitvd and sramsayitva. SAyana,
correctly, sramsayitva (galodararogena srastam kritva).
ad. Sayaza, followed by Shankar Pandit, reads abandhds
for abandhra#. The Pet. Lex. 85. ν. 2 kart, ‘like a leaking
tub wound about with rags’ (to stop the leakage). Sdyama,
aseh kosa iva parikrityamanah (kriti kAedane), ‘like the
broken sheath of a sword.’
Stanza 8.
Literally, ‘with Varuza who is fastened lengthwise, &c.’
The word vdruzahk could be well spared from all three
Padas, if it were not for the metrical symmetry with the
next stanza. Or it might be changed to the vocative
varuza. For samamyod and vyamyo, cf. AV. XVIII, 4, 70:
the words are clear. Ludwig and Sayama erroneously
connect them with Amaya, ‘disease.’ videsya is naturally
derived from videsa, ‘foreign country ;’ in that case sam-
desya is an artificially formed opposite ‘native, indigenous.’
So Sayaza. Both wordsare &z.Aey. An alternate possibility
IV, 17. COMMENTARY. 393
is to render samdesya, ‘subject to command ;’ then videsya
is ‘exempt from command.’ Or, again, each may be
translated independently: samdesya, ‘subject to command ;’
videsya, ‘foreign:’ their juxtaposition in a magic formula
may be of the punning order. For samdesya, cf. our note
on II, 8, 5 Ὁ. The divine and the human (noose of) Varuza
refers either to divine and human disease (so, apparently,
SAyaza), or to diseases instigated by gods and men. The
formula grovels in the lowest bathos of hocus-pocus.
IV, 17. COMMENTARY TO PAGE 69.
This and the two following hymns are addressed to the
ap4méarga-plant (achyranthes aspera)?. It is employed to
ward off all kinds of evil and witchcraft, and its qualifica-
tions in that direction are guaranteed to the Atharvanic
Hindu by its real or supposed etymology. The name is
hardly ever mentioned without bringing in its trail the verb
apa marg, ‘to wipe out.’ The pun assumes the most lively
reality: diseases, enemies, demons, and sins are wiped out
by its influence. See Zimmer, p. 66 ff.; our Contribu-
tions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 161;
Weber, Ragasiya, p. 18. Cf. also Sat. Br. XIII, 8, 4, 4.
The three hymns figure at Kaus. 39, 7 in a list which is
almost identical with the kvity4pratiharawAni (sc. siktani),
or the krity4gana, a series of hymns designed to counteract
sorcery, in the Gazamala, Ath. Paris. 32, 2.
The Kausika, 39, 7-12, prescribes in connection with
these hymns a lengthy procedure, which begins with ‘the
pouring of the great consecration’ (mahdsantim Avapate).
Cf. Kaus. 39, 27; 43,53 44,6; 46,7; Sankh. Grsh. V,
11,2. The mahasdnti consists in pouring together ‘holy
water’ (santyudakam) during the recitation of the four
gamzas of hymns, described in Kaus. 8, 23-9, 6. The ‘holy
water’ itself is prepared at Kaus. 9, 8 ff. with elaborate
ceremonies, the chief of which is the placing of ‘holy plants’
1 Sayama regularly glosses the word by sahadevi.
394 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(Kaus. 8, 16) into the water. Obviously the meaning of all
these performances is purification, and the warding off of
impure influences. Then follow in Sdtras 39, 8-12 a variety
of rather complicated practices, too lengthy and obscure
for exposition in this connection. They concern more
narrowly some such hymn, belonging to the kvétyaprati-
harazdni, as X, 1; see the introduction tothat hymn. The
fifth stanza of IV, 17 naturally figures in the dud/svapna-
ndsanagama, ‘series of hymns calculated to drive away evil
dreams,’ of the GazamalA4; see Kaus. 46, 9, note.
The hymn has been translated by Zimmer, p. 66; Grill?,
pp. 37, 130 ff. The Anukramami, apAm4rgavanaspatideva-
tyam. Cf. also Ath. Paris. 18%, 4.
Stanza 2.
a. Sdyaza with one MS. reads for sapathaydvanim the
synonymous sapathaydépanim ; cf. II, 7, 1.
b. The epithet puna/sard does not somehow seem to me
to be so clear as to the editors of the Pet. Lexs., Zimmer,
and Grill. They render it by ‘zuriickgeschlagene bliithen
habend.’ This is based upon the statement at IV, 19, 7,
‘thou didst grow backward, thou hast fruit which is turned
backward’ (cf. VII, 65,1; Sat. Br. V, 2, 4, 20), and the
epithets par4kpushpi, pratyakpushpi, and pratyakparni in
native lexical works. In RV. VII, 55, 3 puna/sard is an
epithet of the barking dog, ‘running back and returning
again (to the attack).’ The two other occurrences of the
word, AV. VI, 129, 3; X, 1,9, are not disposed of satis-
factorily by the renderings of the Pet. Lexs. It seems to
me that ‘ attacking’ or ‘defending’ is better, and that the
word pratisara, ‘defensive amulet}, is closely related to it.
Cf. Sat. Br. V, 2, 4, 20, and Seven Hymns, Amer. Journ.
Phil. VII, 478 ff. Sayaza, similarly, punaZpunak Abhi-
kshzyena bahutaravydadhinivrittaye sarati.
1 The pratisara turns the spell as a boomerang upon him who
performs it. See AV. VIII, 5, 5, prati#id krity&A pratisarafr
agantu, and cf. the note on VIII, g, 1.
IV, 17. COMMENTARY. 395
Stanza 3.
Identical with I, 28, 3. The Pet. Lexs. Zimmer, and
Grill regard mfram = malam, ‘root (of an injurious plant).’
Sayaza, mdrkhapradam. PdAdas c,d perhaps rather, ‘she
who has taken in hand the (magic substances) created to
rob strength...’
Stanza 4.
Cf. V, 31, 1, and the note on Kaus. 39, 31. The unburned
vessel seems to symbolise the fragility, destructibility (Sat.
Br. XII, 1, 3, 23) of the person upon whom enchantments
are practised. At Sat. Br. XIV, 9, 4, 11 = Brzh. Ar. VI,
4, 12 it figures in a sorcery practice against a wife’s para-
mour. The compound nilalohita is also connected with
sorcery from the first. It occurs in RV. X, 85, 28 = AV.
XIV, 1, 26 = Apast. Mantrabr. I, 6, 8 (Apast. Grzh. II, 5,
23)=Baudh. Grvzh. I, 8; AV. VIII, 8, 24. The Atharvan
ritual, Kaus. 16, 20 (rubricating AV. VIII, 8, 24d); 32, 17;
40, 4; 48, 40; 83, 4, leaves little room for doubt that in its
view a dark blue and a red thread are here intended. This
is also the tradition of Apast. Grth. II, 5, 23, and similarly
Sankh. Grth. I, 12, 8 prescribes, in connection with RV.
X, 85, 28, a red and black cord upon which amulets are
fastened. Only Baudh. I, 8 treats the compound as a
symbolic representation of night and day; see Winternitz,
Das Altindische Hochzeitsrituell, pp. 6, 12, 67. It is, of
course, possible to conclude that this is the true source of
the symbolism: day and night rendered concrete by these
two colours. SAyaza seems to have lost his grip upon
Atharvan tradition when he says to our passage, ‘the fire
which is black from the rise of smoke and red from its
flame.’ Zimmer and Grill both co-ordinate nilalohité with
Amé patre, ‘an das ungebrannte’ and ‘am rotgebrannten,’
obviously against the spirit of the Atharvan tradition. Cf.
also the introduction to VII, 116, and Tait. S. IV, 5, 10, 1.
c. Raw meat is eaten by demons, and therefore realises
symbolically their presence ; see V, 29, 6; VIII, 6, 23.
396 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 5.
Identical with VII, 23. I have translated abhvam by
‘gruesomeness,’ because it has occurred to me at various
times that it, as well as 4bhu (cf. RV. X, 129, 3), is related
to ndbhas, ‘fog, cloud,’ being in the current terms of
comparative grammar = nbhyo-, and Abhi from root nebh.
For this and the following two stanzas, cf. RV. V, 36, 3;
VII, 1, 19 ff.
Stanza 6.
b. The clever emendation of the Pet. Lex. anapatydtém,
for anapadydatam, as is the reading of the MSS. of the vulgate,
is now authenticated by quite a number of Shankar Pandit’s
MSS., and Sdyaza (apatyaraéhityam); cf. the words apra-
gasta and apragdstva.
IV, 18. COMMENTARY TO PAGE 70.
For the treatment of this hymn in the ritualistic texts,
see the introduction to IV, 17. The hymn has been trans-
lated by Grill®, pp. 25, 131 ff.
Stanza 1.
The Atharvanist loves to point to cosmic correspond-
ences and harmonies as the foundation of his own righteous
undertakings. This harmony furnishes the satyam, the
unfailing basis (cf. rétam) for his own operations against
the powers of evil. Professor Roth, as quoted by Grill,
refers gydtif to the light of the moon (cf. gyotsna), thus
establishing a closer parallelism between Padas a and b.
I doubt whether the text will bear this strain. SAyana
literally, ‘the light of thee (the apamarga-plant) ;’ cf. IV,
19, 3. The night is frequently viewed as illumined, starry
(RV. X, 127; AV. XIX, 47, 1; 49, 6. 8).
b. kritvarif either ‘enchantments’ or ‘ witches.’
Stanza 3.
In our view the solution of the difficulty here lies in the
assumption of a change of gender from yds in Pada b (the
’ Correct ‘ Night’ at the beginning of the stanza to ‘ Light.’
IV, 19. COMMENTARY. - 397
male sorcerer) to tasyAm (the witch) in Pada c. The entire
second hemistich describes the punishment of sorcerers, for
which cf. V, 23, 13. If we were to change tdsy4m dag-
dh4y4m to tdsmin dagdhé the sense would be obvious.
Cf. V, 14, 6, yadi str? yadi va piman kritydm kakdra pap-
mdne. Grill emends am4 to 4m&ydm (sc. sthalydm) with
a result somewhat as follows: ‘He who practises sorcery
in an unburned véssel and then puts it upon the fire to
bake, his magic vessel cracks as though hit by great stones.’
Sayana deprives himself of possible helpfulness by reading
dugdhay4m for dagdh4y4m (pratikareva riktikritayam ...
krity4y4m, ‘upon his sorcery rendered impotent by the
counter-charm ’).
Stanza 4.
b. The vulgate’s vigrivam A#hapaya (Padapatza, vigrivan
sApaya) is at the base of our rendering. Shankar Pandit’s
MSS. seem to read unanimously é/ayayé (sdyaya), ‘lay.’
Sayama, kshayaya (kshayam prapaya). Cf. RV. VII,
104, 24.
Stanza 6.
The first three PAdas are identical with the first three of
V, 31, 11.
IV, 19. COMMENTARY TO PAGE 71.
For the employment of this hymn in the ritualistic texts,
see the introduction to IV, 17. It has been translated by
Grill?, pp. 34, 132 ff. Cf. Zimmer, pp. 66-67.
Stanza 1.
The sense of the first hemistich seems to be that the
plant in its dual réle of destroyer of enemies and protector
of friends depletes and increases families or clans. Sayaza
erroneously derives -kvzt from root kart, ‘cut,’ to wit, satra-
nam kartakah...gamayas sahagf/ satravak tesham api
kartayita asi. For Pada d, cf. VI, 14, 3¢.
Stanza 2.
The words kdzvena n4rshadéna (RV. X, 31, 11) seem to
be a gloss upon brahmazéna; cf. IV, 37,1; VI, 52, 3, &c.
398 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
SAyama regards the ἅπ. Aey. pdryukt4 as = pdriyukta (vini-
yukt4 ssi); cf. our remarks on haplology, Proc. Amer. Or.
Soc., April, 1893 (Journ., vol. xvi, p. xxxiv ff). But pari
yug is not quotable elsewhere. The stanza figures in one
of the abhayagana of the Gazam4l4; see Kaus. 16, 8, note.
Stanza 4.
The order of the statement here is really to be reversed :
when thou, O plant, wast begotten as apamarga (‘ wiping
out’), then the gods drove out the Asuras with thee.
Stanza 5.
For ‘thy father’s name,’ cf. the note on V, 5,1. For
pratydk, see pratydi and prati#inaphalas in st. 7, and the
note on IV, 17, 2.
Stanza 6.
A cosmogonic brahmodya, pressed into the service
of incantation! Cf. Contributions, Third Series, Journ.
Amer. Or. Soc. XV, 172 ff. We have presented a purely
philological translation of the stanza without attempting to
bend it to the situation any further than is warranted by
the wording.’ Grill takes dsat in the sense of ‘wrong, and
similarly Sayama, asatkalpam krity4rpam. But a glance
at the word in Jacob’s Concordance to the principal Upani-
shads reveals the subjective character of the proceeding.
The dsat is simply ‘chaos,’ manipulated as one of the
primary cosmic forces: the sat, tad, satyam, or v#tam
would apparently have done just as well. For kartaram
in the sense of ‘ evil-doer,’ cf. V, 14, 11.
IV, 20. COMMENTARY TO PAGE 68.
The hymn is addressed to a magic plant which is sup-
posed to impart the power to expose hidden demons,
wizards, and their hostile practices. The attributes of the
plant are not stated in the hymn with sufficient clearness
to enable us to point out its place in the redundant Indian
IV, 20. COMMENTARY. 399
flora. The Kausika, 28, 7, mentions the name of the plant
as sadampushpa ; this is glossed by Darila with trisasm-
dhy4 and by Kesava with samdhyd4 (probably a corruption
of trisamdhy4). The Stra reads: ἃ pasyatisti sadam-
pushpamazim badhnati, ‘with AV. IV, 20 he ties on as an
amulet the plant sadampushp4.’ The plant is mentioned
again along with others in a charm directed against witch-
craft in 39, 6, and Sayama defines it in agreement with
Kausika, he devi sadampushpakhye oshadhe; cf. also
sadapushpi in the lexicons. The plant seems to be the
calotropis gigantea; cf. Karaka-samhité I, 4, 3. For
amulets derived from the vegetable kingdom see Seven
Hymns of the Atharva-veda, Amer. Journ. Phil. VII, 478,
and for amulets in general Kaus. 7, 19. The hymn is
rubricated further in the list of stanzas designated as £ata-
nani (sc. sikténi), ‘hymns to chase away with,’ in Kaus.
8, 25, and the Gazamala, Ath. Paris. 32, 4, adds it also to
the three hymns which Kaus. 8, 24 describes as the matv7-
naméni (sc. siktani). The reason for this classification is
the expression devy (oshadhe) in stanzas 1 and 2. See the
note at Kaus. 8, 24, and cf. for the matvigaza our remarks
in the introduction to VI, 111. The Anukramazi follows
these secondary considerations, designating the hymn as
matrinamadaivatam, its author being Matrinamarshi.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, III, 525, and Grill*, pp. 2, 133; cf. also Hillebrandt’s
Vedachrestomathie, p. 48.
Stanza 1.
For the description of the plant in this stanza, cf. mam-
pasya in VII, 38,1, and see the introduction to VI, 139.
I have upheld in my translation the text of the edition,
guaranteed as it is by the unanimous tradition of the MSS.
of the Saunakiya-sikh4. ΑἹ] corrections, including the
important variant pasyasi for pasyati throughout the stanza
in the Paippalada, seem to me in this instance to amount
to the substitution of a better literary performance for a
poorer one; they do not bring with them the proof that
400 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the priests of our school ever had any other text, or, what
is more to the point, that the original versifex had com-
posed differently. The merit of the Paippaldda’s pasyasi
is so obvious that it may be due to a conscious improve-
ment on the part of its author. The metre of the stanza
is irregular (Anukramani, svar4g) ; the first Pada is hyper-
catalectic, the third Pada may be sustained by reading,
with elision and crasis, d{vAntdriksham for d{vam antd-
riksham. Hillebrandt’s suggestion, accepted by Grill, that
4d be thrown out seems to me unnecessarily violent.
a. Hillebrandt would restore the Pada: pdsyati prati
pasyati; Grill (with the help of the Paippaldda), 4 pasyasi
pra pasyasi, continuing with pasyasi throughout. Sdyana
retains the third person, referring the stanza to the person
who wears the amulet: he devi sadampushpAkhye oshadhe
tvadvikaramanidharakosyam ganas tvatprasidéd Apasyati
ag4mibhayakaranam pratihartum ganati, ‘O goddess plant,
sadampushpa by name, this person here, who wears an
amulet fabricated out of thee, by thy favour perceives the
cause of approaching danger, and knows how to repel it’
The emendation of prati to pra (Grill) is especially unde-
sirable, as the same expression occurs in a closely parallel
situation, AV. VII, 13, 2.
b. Grill suspects the second pasyati, and imagines oshadhe
in its place.
d. The temptation to emend the vocative devi to the
nominative devi is great. The sense then would be that
the amulet itself sees all dangers. Grill, as we have seen
above, adopts the Paippalada reading pasyasi, is thus
enabled to retain devi, and also obtains essentially the
same sense.
Stanza 2.
a. Read prithviz. The three heavens are well known;
see, e.g. AV. V, 4,3; VI, 95,1; XVIII, 2, 48; XIX, 39,
6 (cf. the note on V, 4, 3). For the three earths see RV.
I, 108, 9; II, 27,8; III, 56, 2; AV. VI, 21,1, and Muir,
Original Sanskrit Texts, V, p. 305, note; Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 357; Bergaigne, La Religion Védique, I,
IV, 20. COMMENTARY. 401
239. Cf. also Yasna XI, 7: madhemé thrishvé ainhdo
zem6, ‘in the middle third of this earth.’
Stanza 3.
a, Ὁ. divydsya suparndsya...kaninika is rendered by
Ludwig, ‘dises himlischen adlers kleine tochter ;’ by Grill,
‘der Augenstern des Adlers, der am Himmel ist.’ Sdyaza
glosses suparzd by garutmant, which suggests RV. I, 164,
46. Grill follows the Pet. Lex. [s.v. 2 a). a)] in regarding
the divine eagle as the sun. But perhaps the lightning-fire
is in the mind of the poet. At V4g. 5. XVII, 72; XVIII,
51; Sat. Br. IX, 2, 3, 34; 4, 4, 3, the divinity addressed,
suparvo:si garutm4n, is treated distinctly as Agni, and
Mahidhara states this plainly. In Maitr. S. I, 2, 5; Vag.
S. IV, 32; Tait. S. VI, 1, 7, 3, ‘the eye-ball (kanfnika,
kaninaka) of Agni’s eye’ is spoken of. The expression
divya suparzd may be the exact equivalent of divaé syéna,
and that, I believe I have proved, is Agni, the lightning,
personified as a divine eagle; see Contributions, Fifth
Series, Journ. Amer. Or. Soc. XVI, 1 ff. The descent of
this eagle, or the G4yatri, as the Brahmawas have it, is
frequently disturbed by a heavenly archer Krzsinu who
wounds the eagle, so that he loses a feather which falls to
the earth, and grows up as a plant or tree. See Adalbert
Kuhn, Die Herabkunft des Feuers und des Gottertranks,
p- 148 (first edition). The use of the word supar#a in our
edition is, in my opinion, intended to convey a double
entente, ‘bird’ and ‘having beautiful leaves.’ Cf. Tait. S.
VI, 1, 1, 5, where Vritra’s eye-ball (kanfnika) flies away
after he had been slain by Indra, and turns into salve
(a#%ganam). Ludwig does not comment upon his transla-
tion of kanfnika by ‘kleine tochter, rather than ‘eye-ball ;’
it may possibly turn out correct when RV. X, 40, 9 yields
up its meaning. We have there as follows: ganishfa
yoshé patdyat kaninaké vi 44:ruhan viridhad, a passage
which suggests the situation in our stanza completely and
yet vaguely. But it is interpreting obscurum per obscurius
[43] pd
402 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
to bring the RV. stanza into play. Cf. also our note at
V, 5, 8.
6. Sdyana, gagadrakshartham oshadhiripeza bhimav
avatirna: si.
Stanza 4.
a. ‘The thousand-eyed god.’ In X, 3, 3 an amulet
derived from the varama-tree is designated as sahasraksha ;
in XI, 2, 3. 7.17; Sat. Br. IX, 1,1, 6 Rudra is so called ;
in IV, 28, 3 Bhava-Sarva; in IV, 16, 4 Varuza’s spies; in
RV. I, 23, 3 Indra and Vayu; in Tait. 5. 11, 3, 14, 4
Indra. Further, we have the ‘thousand-eyed papman,
evil,’ in AV. VI, 26, 3; sapatha, ‘curse,’ in VI, 37, 1.
Grill fancies that the god of the plant here in question is
meant, but this seems faint after the plant herself has been
personified as a goddess, devy oshadhe, in st. 2. Perhaps
rather Agni, said to be ‘thousand-eyed’ with especial
frequency, is meant; see RV. I, 79, 12; Vag. 5. XVII,
71 (XIII, 47); Sat. Br. VII, 5, 2, 32; IX, 2, 3, 32; Apast.
Sr. VI, 25, 10. Agni particularly chases away evil spirits,
agni rékshAmsi sedhati, RV. VII, 15, 10; AV. VIII, 3, 26;
Tait. Br. II, 4, 1, 6; agnir hi rakshasim apahanta, Sat.
Br. XIV, 3, 1, 11.
Ὁ. & dadhat. Zimmer, |.c., 204, construes this as an
augmentless imperfect. In the Samhita the augmented
form would not differ, ddadhat. The sense is satisfactory
either way.
c. Séyaza comments upon tvayé instead of tay4, as in st. 2.
ἃ. ‘The Sddra and the Arya, i.e. every kind of person,
as we should say in America ‘black and white. The
phrase is formulaic, as may be seen from the compound
sidraryau (Mahidhara, stidravaisyau), Vag. 5. XIV, 30;
Sat. Br. VIII, 4, 3, 12. See in general Muir, Original
Sanskrit Texts, II, 368; Ludwig, Der Rigveda, III, 212;
Zimmer, l.c., 117 ff., 204, 216, 435.
Stanza 5.
a, b. rip&#i and 4tm4nam are antithetical: rdpa#i, ‘the
outer forms of things ;’ 4tmanam, ‘thy own nature.’ It is
IV, 20. COMMENTARY. 403
a controlling characteristic of Vedic conceptions that the
inner, true nature of any divinity, or instrument of power,
must be understood in order to control its influence or
power: ya evam veda, and ya evam vidvan in the Brah-
mamas are crystallisations of this idea; cf. AV. I, 13, 3;
VI, 46,2; VII, 12, 2, ἄς.
6. sahasrakaksho, here, and XIX, 35, 3, as epithet of the
plant gangida, is a vocative from a stem sahasra-kakshu.
The beginnings of a stem Aakshu, a pendant of éakshus in
the ablative #akshos, RV. X, 90, 13. Transition forms
between the us- and u-declensions (as also between the
is- and i-declensions) are not uncommon in the Veda; see
Lanman, in the Journ. Amer. Or. Soc. X, 568 ff.
d. For the class of demons called kimidin, see AV. I, 7;
Ι, 28; II, 24; VIII, 3, 25; 4,2; 6,21; XII, 1, 50.
Stanza 6.
For yatudh4na, -nf, and pisa#a, see the hymns I, 7 and 8.
Stanza 7.
a. Kasyapa is a name to conjure with in the Atharvan
writings; amulets and charms handled by him are peculiarly
powerful (e.g. I, 14, 4; IV, 37, 1; VIII, 5, 14). He rises
to the dignity of the supreme self-existing (svayas-bha)
being in AV. XIX, 53, 10; cf. also Tait. S. V, 6, 1, 1,
and see the Pet. Lex. s.v. 2 Ὁ. He is also intimately
related with forms of the sun, Sdrya and Savitar, as is
stated expressly in Tait. Ar. I, 7,1; see also Tait. Ar. I, 8,
6, and compare Tait. S. V, 6,1, 1 with AV. I, 33,1b. This
fact may by itself account for the expression kasydpasya
Rakshur asi. In fact kasydpa is the sun as a tortoise, that
creeps its slow course across the sky; cf. the conceptions
of the sun as a hermit, and a Brahman disciple, XI, 5,
introduction. Only we must not forget that these writings
neglect no opportunity of being guided in their construc-
tions by puns, even of the most atrocious sort, and kasydpa
surely suggests pasyaka, ‘seer, to the Atharvan mind, as is
written distinctly in Tait. Ar. I, 8, 8, kasyapak pasyako
pd 2
404 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
bhavati yat sarvam paripasyati. The name kasydpa is in
some special relation to the Atharvan writings, not as yet
fully cleared up; cf. the author in the ie Amer. Or. Soc.
XI, p. 377.
b. The MSS. read aturaksh4&, but Sdyaza fitly com-
ments upon aturakshy4&, the form as emended in Roth
and Whitney’s edition ; cf. akshés for akshyds in AV. V,
4, 10 (see the note). The ‘ four-eyed bitch’ is Saram4 the
mother of the two four-eyed dogs of Yama!, Sy4ma and
Sabala, which I have explained as the sun and the moon;
see Journ. Amer. Or. Soc. XV, 163 ff. The epithet ‘ four-
eyed ’ seems possibly to be derived from the same view,
namely the capacity of the two dogs to see both by day
(the sun), and by night (the moon). The Paippalada as
quoted by Grill?, p. 135, makes the notable statement
that ‘the four-eyed dog (obviously the moon) overlooks
by night the sphere of the night, yatha sv4 saturaksho
ratrim nakt4=:tipasyati. In practice the fiction of a four-
eyed dog is materialised both by the Hindus and Iranians
in the form of a dog with marks over the eyes; see
my article, l.c., p. 165, note 1,and Kaegi in the Philolo-
gische Abhandlungen fiir Heinrich Schweizer-Sidler, p. 64,
note 57.
6. vidhré, lit. ‘in the clear sky ;’ Ludwig, ‘im hellen;’
Grill, ‘heiteren tags.’ s(iryam iva is to be read as three
syllables, as frequently elsewhere, either sfiryeva or siryam
va.
Stanza 8.
6. téna may be either masculine, referring to the divinity
in st. 4, or neuter, agreeing with brahma, ‘ charm.’
IV, 22. COMMENTARY TO PAGE 115.
The hymn is employed twice in the so-called ragakarmazi,
‘the royal practices, Kaus.14-17. The first is characterised
by the scholiasts, Kesava and Sayama, as a battle-charm
‘In RV. I, 29, 3 the two messengers (dogs) of Yama are per-
sonified as females.
IV, 22. COMMENTARY, 405
(gayakarma, samgramagay4rtham), and its rather colourless
proceedings are as follows: 14, 24. ‘While reciting IV, 22
and 23 he performs the ceremonies which culminate in
the presentation (of the bow to the king).’ These are
described in Sitras 8-11 of the same chapter, to wit: 8.
‘An oblation of ghee and grits is poured out. 9. Upon
a fire made of bows a bow is laid on as a fagot. 10. Like-
wise an arrow (is laid on) upon a fire made of arrows.
11. The bow (of the king), smeared with the dregs of the
ghee, is presented to him.’
The other performance, Kaus. 17, 28-9, is part of the
consecration of a chief ruler (ekaraga, Kaus. 14, 11; cf.
ekavrishd in our hymn, sts. 1, 5, 6, 7). The special solem-
nities of the consecration have been absolved, but every
morning the royalty of the king has to be renewed, to wit :
28. ‘Every morning the hymn IV, 22 (or its first stanza?)
is recited to the king (by the purohita, the house-priest).
29. They (the king and the purohita) then perform the
above-mentioned pouring of water (each into a vessel), and
the exchange (of the vessels).’ This refers to Sdtras 4 and 5
of the same chapter; cf. the introduction to IV, 8, and
Professor Weber’s discussion of the passage in his treatise,
Uber die Konigsweihe, p. 140 (Transactions of the Royal
Prussian Academy, 1893). The hymn, further, is one of
a cycle (gama) devoted to the gain of royal power (rash¢ra-
samvarga). grouped together in the indramahotsava, Ath.
Paris. 19, 1 (cf. Kaus. 140, 6, note). See also Ath. Paris.
4, I and 16. The fanciful analysis of the hymn by the
Anukramani may be seen in Grill’s introduction.
The hymn appears again in Tait. Br. II, 4, 7, 7 ff.; it
has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 457;
Zimmer, 165; Grill®, 67, 135 ff.; cf. Hillebrandt’s Veda-
chrestomathie, p. 43.
Stanza 1.
The speaker is the purohita, the house-priest, or chaplain
of the king; he figures prominently in all the ra4gakarmazi,
Kaus. 14-17.
Ὁ. Sayava with one of Shankar Pandit’s MSS. reads
406 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
vrisham ekavrisham, and glosses, sekanasamarthanam virya-
vatam purushaz4m madhye imam raganam . . . mukhya-
sektaram asahayasiram. .. kuru; cf. our note on ITI, 5, 7.
6. nir akshzuhi, lit. ‘castrate,’ continuing the picture of
the preceding Pada: the king is to be a bull, his enemies
castrated. Cf. RV. I, 33,6; Sat. Br. IV, 4, 2, 133; XIII,
4, 2, 5, and the word mahanirash¢a. Ludwig, ‘ drive out ;’
Zimmer, ‘ zerstreue ;’ SAyaza, samkufitaprabh4van kuru.
ἃ. Sayava divides aham uttareshu, with the result, ‘I
(the purohita) put him among the highest rulers. Cf.
XII, 4, 50.
Stanza 2.
c. The Tait. Br. II, 4, 7, 7, the Paippalada, and Sayama
read varshman, loc. sing. I see no cogent reason for giving
up (with Zimmer, Hillebrandt, and Grill) the reading of our
MSS., varshma.
IV, 28. COMMENTARY TO PAGE 158.
Bhava and Sarva, two of the well-known forms (marti)
of Rudra (cf. especially their epithet ἀρτά in sts. 3, 6, 7)},
are implored by virtue of their cosmogonic powers to afford
protection against calamity, and, with the familiar Athar-
vanic specialisation, to destroy sorceries and demons. The
ritual, Kaus, 28, 8, regard the hymn as medicinal (sarva-
vyadhibhaishagyam, ‘a remedy for all diseases’). Seven
cornucopias are made from (leaves of) the kampila (crinum
amaryllacee), filled with water, and anointed with the
dregs of ghee. With the right hand the water is poured
upon the patient, and the cornucopias are thrown behind
the patient. The connection between the prayer and the
practice is not manifest. The hymn is rubricated also in
takmandsanagama of the Ganamala, Ath. Paris. 32, 7; see
Kaus. 26, 1, note. It has been translated by Muir, l.c.,
P- 332.
1 See the introduction to XI, 2 for the Vedic texts, and the
Western literature, dealing with this subject.
Iv, 36. COMMENTARY. 407
Stanza 3.
b. The periphrastic expression stuvann emi is so strange
to the padak4ra as to induce him to divide it into stuvdn
nemi. SAyana blunders still further, reading stuvan nemi
(stuvan prasamsan ... nemak ardham balam asyassti-ti
nemi).
Stanza 6.
a. mOlakrét, ‘manipulator of roots,’ is so characteristic
a feature in sorcery-practice, as to give rise to specific
prohibition of the act; see Vishzu-smriti XXV, 7; Manu
IX, 290, and cf. Narayaza on the latter passage in Biihler’s
translation of Manu, Sacred Books of the East, X XV, 394.
IV, 36. COMMENTARY TO PAGE 35.
The hymn is one of the A4tan4ni (sc. sikt4ni), ‘hymns
which drive away demons and diseases,’ Kaus. 8, 25. The
entire list (gaza) is employed at Kaus. 25, 22, among the
bhaishagy4ni, ‘remedial charms,’ against bhita and pisdka ;
the performance connected with the recital of the gaa is
identical with the so-called apanodanAni, ‘ practices to drive
away, described at Kaus. 14, 14 ff. They consist chiefly
in burning chaff, spelt, offal of grain, and wood shavings,
symbolizing, doubtless, rapid consumption or destruction.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
ITI, 526; Grill’, pp. 3, 136 ff. The Anukramami, satyau-
gasam 4gneyam (cf. st. 1).
Stanza 3.
The first hemistich is not at all clear, Agaré being az. Aey.
and uncertain. We have taken it with the Pet. Lexs. and ἡ
Ludwig as=4gara, and it is to be noted that two MSS. of
SAyava’s commentary (S Kd) read Agaro for 4garo. Cf.
also agara at Asv. Grth. I, 7, 21. SAyana etymologises,
agiryate samantéd bhagyate m4msasonitadikam atresti
Agaro yuddharanga’. Grill, supported by a more recent
utterance of Roth, renders ‘ unter rufen.’ In that case 4gara
would be ‘shouting to’ (cf. Akrosa, Kesava, p. 327, and
408 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
often elsewhere), pratikrosa, ‘shouting back,’ i.e. ‘ under
shouting and counter-shouting.’ We have taken amavasya
as an adjective =AmavAsya, ‘in the night of the new moon’
(Panini IV, 3, 30. 31). Cf. our note on I, 16,1. Sdyana
aptly quotes from the Apast. Sr. the following passage :
‘In the night of the new moon one shall offer to Agni, the
- slayer of Rakshas, a rice-cake in twelve cups.’ Note the
concatenation between this and the following stanza.
Stanza 5.
The sense is that the superior gods who vie with the sun
(RV. I, 98, 1; 123,12; V,4, 4; IX, 27, 5) shall afford pro-
tection against the Pis&é#as to man and beast.
Stanza 7.
Note the pun between pisd#aiz and saknomi, and thc
concatenation with the following stanza. For gréma, sec
the note on VIII, 7, 11.
Stanza 9.
a. Sayana with some MSS. reads lipita# (upadigdha’
samkrantaéz), and Whitney in the Index, guided perhaps by
the pada-MSS., which read lapitd without visarga, suggests
lapitvd. But the text seems well enough as it stands.
ἃ. alpasaydn is uncertain: Sayama, alpakayah . . . kita,
and we accordingly. Ludwig (c, d), ‘mein ich, sind sie
ungliicklich, nur kurze zeit mer im volke verweilend’ (cf.
RV. I, 31, 2; III, 55, 6; IV, 18, 12).
IV, 37. COMMENTARY TO PAGE 33.
The plant agasringi', or, as it is called synonymously by
Darila, meshasringi, ‘ goat’s horn’ (Sayama, again synonym-
ously, vishazi), is the odina pinnata; see Zimmer, p. 68.
The hymn is directed against Pisd#as, Apsaras, and Gan-
Δ In stanza 6 it has the additional obscure epithet ard/akf.
Sayama, ara... d/ayati udsAtayati.
ya y
IV, 37. COMMENTARY. 409
dharvas, and, according to Darila at Kaus. 28, 9-11, it is em-
ployed in a remedial charm against one possessed by Pis&kas
(pisdkagrshita). Kesava and Séyana, more broadly and
correctly, sarvabhitagrahabhaishagyam. The practices are
stated as follows: 9. ‘ While pronouncing IV, 37 the prac-
titioner takes pulverised sami (i.e. the pulverised leaves, or
fruit, of the prosopis spicigera) from a basket (and puts it)
into the food (of the patient). 10. (He puts it also) into the
cosmetics (of the patient). 11. He scatters (the pulverised
sami) around the house (of the patient)®.’” The hymn is
also rubricated among the 4atan4ni (sc. skt4ni) ‘hymns to
drive away with, Kaus. 8,25. Cf. Santikalpa 17 and 21 ὅ.
Adalbert Kuhn, in Zeitschr. f. verg]. Sprachf. XIII, 118 ff.,
has translated this hymn and compared it with parallel
conceptions in the Teutonic folk-lore. Especially good
are the parallels drawn between the Apsaras, who, from the
time of RV. X, 95 onwards, are engaged in enticing heroes
and divine seers ἢ, with the Germanic elfs who fascinate the
wanderer at night with their dance. The hymn has also
been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 352.
Stanza 3.
The description of the natural abode of the Apsaras in
this and the following stanzas is in accord with the Brah-
manical view from earliest times. Cf. the ἀργᾶ ydsha.
‘water-woman, RV. X, 10, 4; Bergaigne, La Religion
Védique, IT, 35, 40, 96; III, 65 ff.; A. Holtzmann, Zeitschr.
d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XX XIII, 631 ff. The fanciful
list of names embodies largely a superficial personification
of fragrant cosmetics and ointments: bdellium, spikenard,
fragrant salve, &c.
2 According to Kesava and ϑᾶγαπα he puts pulverised leaves of
samf into a samf-fruit, and feeds the patient upon that. Cf. Kaus.
47, 23:
? As there is no mention of the samt in the hymn, one is almost
tempted to identify the agasringt with it.
5. Shankar Pandit, erroneously, Nakshatrakalpa 17 and 21.
* Cf. our note on VI, 111, 4.
410 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
For aukshagandhi, cf. aukshdm in our note on II, 36, 7,
and in the introduction to I, 34; pramandanf reminds us
of pramanda, Kausika, Introduction, p. lii. See also Kuhn,
lic, 127.
Ὁ. Bohtlingk, in his lexicon, proposes avasvase, dative
infinitive, ‘to blow away. S4yaza and the Paippaldda
read iva svasam for avasvasam. The former glosses,
sush¢ku naupreragzakusalam yatha titirshavo gana upaga-
khanti.
f. Sayama reads pratibaddha% for prdtibuddh4é (nirud-
dhagataya) in this and the subsequent stanzas.
Stanza 4.
We have adopted Shankar Pandit’s arrangement of
sts. 4-6, to wit: his st. 4 is made up of vulgata 4 a,b+3 e,f,
which is repeated by all his MSS.; his st. 5 is the rest of
vulg. 4; and his st. 6 is vulg. 5+6. Sdyawa does not
insert the additional hemistich, but he also differs from the
vulgate in his arrangement.
b. The Pet. Lex. suggests sikhadinif, vocative, ‘crested,’
as an epithet of the Apsaras ; cf. the same epithet of the
Gandharva in st. 7. Sayaza simply ‘peacocks.’ We prefer
the poetic figure: the crowns of the great trees are likened
unto crests.
Stanza 7.
a. For the epithet 4nzétyatad, cf. the parinzétyati apsard
in IV, 38, 3.
Stanza 8.
c,d. The epithet avakada, ‘ devouring avak4-reeds’ (blyxa
octandra), is clear. The Gandharvas live on the shores of
waters, and the avak4 is the typical water-plant. See
our Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI,
342 ff. (especially 349 ff.) ; Roth, in Festgruss an Otto von
Bohtlingk, p. 97 ff. Less certain is havirada, ‘ devouring
oblations. The sense of the hemistich might be taken
pregnantly: The Gandharvas who devour our oblation,
though their natural food is the dvakd-reed, ὅς. But
IV, 37. COMMENTARY. 411
I have in mind RV. X, 95, 16, where the Apsaras Urvasi
exclaims that upon eating a drop of ghee her appetite was
cloyed for ever (cf. Harivamsa 1377; Vishnu-puraza IV,
6, 28, and Geldner, Vedische Studien, I, pp. 263, 282).
The Atharvan is reminiscent, and fond of generalising
salient features of legends. It seems possible that the
Gandharvas are substituted for the Apsaras who represent
the Apsaras par excellence, Urvasi. SAyana on the AV.
evinces his customary and astonishing talent of dodging
difficulties by means of bad variant readings, to wit: abhi-
hradan abhigatahladan praptagalasayAn va.
Stanza 10.
Professor von Roth in Festgruss an Otto von Boht-
lingk, pp. 97 ff., proposes to read gyotayamdmak4n (Pada-
patha, gyotaya m4mak4n) as one word, and interprets the
word in his inimitably ingenious manner as= pisdkadipiké,
‘will οὐ the wisp, Jack οὐ lanthorn.’ Yet we have adopted
the simpler solution of the difficulty, proposed by Whitney
in Festgruss an Rudolf von Roth, p. 91. He proposes
gyotayamanak4n, comparing pravartamanaka, RV. I, 191,
16. In both cases the suffix ka is truly diminutive, indi-
cating that the action of the verb is undertaken by a dimi-
nutive agent; cf. also avakarantika, AV. V, 13, 19 (see the
note there), and the Mantrabrahmana of the Sama-veda
II, 7, 3, athaisshas (sc. krimiz4m) bhinnakaZ kumbhad/.
‘Little shiner’ would be the literal translation of gyotaya-
mAanakdn, and Roth’s comparison with the will οὐ the wisp
may yet hold good.
Stanza 11.
b. The epithet sarvakesakd reminds one of hairiness as
a sign of sexual power, RV. I, 126, 7; X, 86, 16, a very
suitable attribute of the Gandharva; cf. also kapi in
vrishdkapi in X, 86. But the word for ‘hair’ in both
these passages is roma, while sarvakesaka naturally refers
to the hair of the head; RV. X, 136, 6. Yet the two
conceptions may be connected.
412 HYMNS OF THE ATITARVA-VEDA.
IV, 38. COMMENTARY TO PAGE 149.
Both the internal evidence of the stanzas themselves
(including the metre), and their employment in the ritual
prove the composite character of this hymn. The Anu-
kramazi, too, significantly describes the hymn as dvideva-
tyam. <A gambling song of four stanzas is combined with
cattle-charm of three stanzas, apparently for the purely
formal reason that every hymn of the fourth book must
consist of at least seven stanzas ; cf. AV. XIX, 23,4; Gop.
Br. I, 1, 8; Ath. Paris. 46, 9. 10; Ind. Stud. IV, 433;
XVII, 178; Kausika, Introduction, p. xli. Sdya#a is the
only authority that makes a blend of the two parts. He
comments upon y&s4m rishabhd, &c., in st. 5, as follows:
yasdm apsarasam . . . sekanasamarthaZ pati.
A.
The practices connected with the gambling-song are
reported at Kaus. 41, 10-13, as follows: ro. ‘ Under the
constellation parva ashad#ik} the gambler digs a pit (in
the gambling-house). 11. Under the constellation uttara
ashadhah he (again) fills up the pit. 12. He smoothes
the place where the play takes place. 13. While reciting
IV, 38, 1-4; VII, 50; and VII, 109 he throws dice which
have been steeped (in curds and honey during the three
nights [and days] beginning with the thirteenth day of the
month ; see Kaus. 7, 19).’
This part of the hymn has been rendered by Muir,
Original Sanskrit Texts, V, 430; Ludwig, Der Rigveda,
III, 454; Grill?, pp. 71, 140 ff.; cf. also A. Holtzmann,
Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XX XIII, 631 ff.
1 The name ashadhdh means ‘ invincible.’ Here, as frequently
elsewhere, its symbolic suggestiveness is utilised to secure success
or victory for the person who performs under the two constellations
of that name; cf. Weber, Nakshatra, Il, 374, 389.
IV, 38. COMMENTARY. 413
Stanza 1.
Cf. Zimmer, pp. 283-5. The kritam, or the krit&ni in
Pada c (cf. sts. 2 c and 3b), are either the winnings, or the
winning numbers, or combinations, of the dice. Cf. Apast.
Sr. V, I, 20.
Stanza 2.
a. Sayaza, vikinvatim ekatra nirbadhe kosh¢/e tri#aturan
akshan visesheza samuffinvatim samghikurvatim. Muir,
‘who collects and scatters;’ Ludwig, ‘die aufhaufende,
zuschiittende.’ These technical terms are very obscure:
the scholiasts are untrustworthy because they have in mind
different games and different times.
Stanza 3.
Sayava combines Padas e and f with 4 a, b, making his
fourth stanza, and then continues as follows: 4c¢,d+5 a,b=
5; 5c—f=6; 6=7; 7=8. His comment on this stanza
is rendered very problematic through bad readings: 4da-
dhanas for 4dad4n4; seshanti (avaseshayanti) for sishdti;
prahan for prahdm. For parinrétyati, cf. anrétyatak .. .
gandharvasya, IV, 37, 7. We have assumed with great
reluctance that sishati is a desiderative participle from
sa=san, ‘gain.’
Stanza 4.
We read praméddate for pramdédante with SAyana and two
of Shankar Pandit’s MSS., and bfbhratt for bibhrati. The
anacoluthon in the second hemistich is thus easily removed.
B.
The three stanzas are designated at Kaus. 21, 11 as
karkipravadah (sc. rikak), ‘the stanzas that mention the
word karki (cf. sts. 6, 7).’ They are employed in a rite,
designed, according to the scholiasts, to secure the pros-
perity of cattle (Sayaza, gopushéikarma; Kesava, gosanti),
as follows: ‘The karkipravada stanzas are recited over
a young cow, upon which are placed twelve halters, and
which is anointed with the dregs of ghee. Then, while
414 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
pronouncing Padas 7c and 7d, the things indicated in (these)
mantras are done (i.e. fodder is given to the young cow,
and she is fastened with the halters).’ In consideration of
these practices, and the statements of the stanzas them-
selves, we have thought that the purport of the hymn is
a more special one, to wit, to secure the return of the
young cows from pasture, and have formulated the caption
accordingly. The stanzas are also employed at Kaus. 66,
13 at a so-called sava, or formal bestowal of the dakshiva :
a karki (young white cow), together with an andbandhya,
a cow designed for the cattle-sacrifice, are given to the
priests as a particular kind of reward.
This part of the hymn has been rendered by Ludwig,
Der Rigveda, ITI, 455.
Stanza 5.
Because the Tait. S. III, 4, 7, 1 mentions an Apsaras by
the name of mari#i, SAyaza connects this stanza with the
preceding gambling charm. The true sense seems to be
that the cows which wander ‘in den tag hinein’ are in
charge of the daily sun; as he comes daily without fail, so
do the young cows return. But the text is vague and
fanciful, marred moreover by an anacoluthon.
Stanza 6.
S4yana explains karki by karkavarz4 subhra iyam gauk.
Accordingly we, ‘ white calf.’
V, 4. COMMENTARY TO PAGE 4.
Next to the soma-plant the kush¢Aa is one of the most
valued members of the Vedic flora. According to the
medical books it is costus speciosus, or arabicus. The
word is not mentioned in the Rig-veda, but is common in
the Atharvan where three hymns, V, 4; VI, 95; XIX, 39,
are devoted to accounts of its origin and its healing
properties. It is the prince of remedies, like unto the steer
among domestic animals, and the tiger among the beasts
of prey. Like the soma, his good friend and companion,
V, 4. COMMENTARY. 415
he grows upon the mountains, especially upon the high
peaks of the Himalaya. In fact both soma and kush¢ha
came from the third heaven; the kush¢sa grew originally
under that wonderful asvattha-tree (ficus religiosa), under
whose shelter the gods themselves are accustomed to
assemble. A pretty myth tells how a golden ship (soma, the
moon ἢ), with golden tackle and oars, descends from heaven,
and alights upon the Himavant mountains, bringing kush/fa,
the visible embodiment of the heavenly ambrosia. The
use of the plant is varied, its effect most reliable. Hence
it is designated as visvabheshaga, ‘all-cure,’ and visvadha-
virya, ‘ potent at all times.’ Headache, consumption, and
afflictions of the eye are cured by it. But especially it
seems to have been regarded as the specific against fever
(takman) in all its forms. It seems to have been a fragrant
plant since in AV. VI, 102, 3 it is employed in a love-charm
in connection with salve, licorice, and spikenard. The
kush¢ha itself must have been prepared as a salve, since
in Kaus. 28, 13 the patient is anointed with a mixture of
ground kush¢Aa with butter; cf. especially Kesava’s gloss
to the passage. Curiously enough in the later literature
kush¢ha is the ordinary designation of leprosy, doubtless
a species of euphemism; cf. Wise, Hindu System of
Medicine, p. 258 ff. Excellent accounts of the kush7/a-
plant are given by Grohmann, Indische Studien, IX,
Ρ. 419 ff., and Zimmer, Altindisches Leben, p. 63 ff.
The employment of this hymn in the Kausika-sdtra is of
a general character: all the stanzas of the Atharvan which
contain the word kush¢ha are classed together at 28, 13 as
kush/Aalingah (sc. rikahk); while they are being recited the
patient is anointed with kushé4a, ground up with butter,
which is rubbed in without pressure (apratihdram: see Pet.
Lex. s.v. har with prati, and Bohtlingk’s Lexicon, vol. ii.
p- 290c). Dérila describes this, quite precisely, as a cure
for fever, while Kesava sets it up for a variety of diseases,
ragayakshma (a kind of consumption; see Zimmer, ]. c.,
P- 375), headache, leprosy (kush¢/a), and pain in all limbs.
The Gazamala, Ath. Paris. 32, 7, counts the hymn as
416 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
takmandsana, ‘destructive of takman’ (see Kaus. 26, 1,
note), but the Anukramazi describes it as yakshmanasana-
kush/Aadaivatyam, the author being Bhvigu-Angiras. The
hymn has been translated by Grohmann, Lc., 419 ff.;
Zimmer, |.c., 63 ff., and Grill?, pp. 9, 141.
Stanza 2.
b. Himavant is identical with Himalaya.
9. Professor Roth, cited by Grill in his note, suspects
srutvé and suggests srutvd. The latter seems more difficult,
and I am at a loss to appreciate why the reputation of the
kush¢ka among men might not be so stated.
Stanza 3.
The entire verse is repeated in AV. VI, 95,1; and with
a single variant in XIX, 39, 6.
a. A tree as the seat of the gods occurs in RV. X, 135, I,
yasmin vrikshé supal4sé ἀεναίζ sampibate yaméA, ‘ the tree
of beautiful foliage within which Yama drinks with the
gods ;’ cf. also RV. I, 164, 20. 22, and Kuhn, Die Herab-
kunft des Feuers und des Gottertrankes!, pp. 126 ff.
Ὁ. trittyasy4m ité divi indicates the parallelism which
this myth establishes between the kusht#a and the soma.
The asvattha-tree is elsewhere said to drip with soma
(Kuhn, I.c., 128). The same expression is employed for
soma at Tait. S. VI, 1, 6,1; Tait. Br. I, 1, 3, 10; III,
2, 1,13; cf. our Contributions, Fifth Series, Journ. Amer.
Or. Soc. XVI, 11; also the Pet. Lex. s.v. div. 1, c, and
tridiva.
6, ἃ. For amréftasya kakshavam, cf. RV. I, 13, 5. The
Pada is replaced in AV. XIX, 39, 6. 7 by tata kush¢so
agayata; the word avanvata is rendered variously: Roth,
in Grill’s note, ‘(dorthin) wollten haben ;’ Grohmann, p. 421,
‘ spendeten ;’ Zimmer, p. 64, ‘dort besassen ;’ Grill, ‘dort
ward den Gottern zu teil.’
Stanza 4.
6. The vulgata here and at VI, 95, 2, which is a repeti-
tion of this stanza, reads pishyam. We have rendered
V, 4. COMMENTARY. 417
pushpam, with some of the MSS., and Whitney, Index
Verborum, s.v. If we retain pishyam the sense would not
be changed materially; the two words .are hopelessly
. blended, since the writing of Devanagari MSS. in such
a case is totally unreliable.
Stanza 5.
a. The Anukramazi designates the stanza as bhurig, on
account of the apparently hypermetrical first Pada. This
may be corrected so as to yield an anushtubh, either by
crasis of panth4na 4san, or by substituting the older form
pantha(s). The former is the more conservative alternative,
since the nominative plural panthas does not occur in the
Atharvan.
d. nirdvahan with its two prepositions indicates vividly
the two chief features of the myth: nir, ‘ forth (from heaven) ;’
ἃ, ‘to (the mountain upon which it grows).’
Stanza 6.
The stanza, both by its metre (gayatri), and subject
matter, betrays its character as an interruption of the
mythological history of the kush/#a. It seems, too, in
a measure, modelled after VI, 95, 3, with which it shares
its last Pada. Nevertheless I would not go as far as Grill
does, and print the stanza at the end of the hymn, because
it may have been composed as a liturgical interruption of
the mythological account. To say that it was inserted
because of the assonance of 4 vaha in Pada Ὁ with nirdvahan
in 5d is begging the question, since this assonance may be
part of the original endeavour. To be sure, the redactors
of the Atharvan are quite capable of such bétises, but they
should not be charged with them except for good cause!
b. ἅ vaha, ‘restore,’ literally, ‘bring hither.’ The word
is not otherwise quotable in this sense. Similar expres-
sions, however, are employed to indicate the restoration of
a disturbed mind; here, perhaps, with reference to the
delirious ravings of the fever-patient; cf. punar da, AV.
VI, 111, 4, and perhaps 4 ga and ud g§, II, 9,2. The sense
[42] Ee
418 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
is fairly secure owing to its juxtaposition with n{sh kar (cf.
st. 10, and II, 9, 5, &c.).
Stanza 7.
b. Cf. AV. XIX, 39, 5. 8 for sémasya sakha.
ἃ. kakshushe, ‘to my eye,’ not in the sense of the oculist,
there being no implication of disease of the eye, as is the
case in the expression upahaty4m akshds in st. 10. The
poet has in mind that eye with which ‘to see the sun’
(siryam drisé, drisaye siiry4ya, or svar drisé) is the poetic
prayer for life. This is quite clear. The eye here is that
which finally does go to the sun, sfiryam #akshur gakkf/atu,
RV. X, 16, 3; cf. with this and the preceding Pada the
formula at the animal sacrifice, e.g. Ait. Br. II, 6, 13.
‘may thy eye go to the sun; may thy breath unite with
the wind.’
Stanza 8.
6, ἃ. ndmany uttam4ni: literally, ‘highest names;’ cf.
AV. XIX, 39, 2, where the names are stated with much
fancy.
Stanza 9.
For the diction of this stanza, cf. AV. VI, 95, 3; XIX,
39, 3-43 and V, 22,2; XIX, 34, το.
Stanza 10.
The stanza is rubricated separately as ἃ member of the
takmandsanagava in the Gamamal4; see Kaus. 26, 1, note.
The Anukramami designates it as ushviggarbha niérit
(nivrit), because Pada Ὁ seems defective. By reading
akshiéds tantivo the defect is remedied: akshdés here, as
well as in part of the MSS. at XIX, 60, 1, stands for
akshyés with defective presentation of the sound-group
kshy as ksh. See also IV, 20, 7, where all MSS. read
katurakshds for Aaturakshyds. The case is the same as
appears in meksh4mi for mekshy4mi, AV. VII, 102, 1;
sikshe for sAkshye, II, 27, 5; vibhunksham4za- for -kshya-
mana-, Kaus. 23, 9; 38, 26, and more remotely like sim&
for σγϑιηᾶ, AV. I, 24, 4, and simaka for sy4maka, Kaus.
V, 5. COMMENTARY. 419
74, 16. Morphological deductions, such as Professor
Hopkins, Amer. Journ. Phil. XIII, 21 ff., bases upon
these defective writings, are therefore subject to the gravest
suspicion. In general, Devanagari MSS. must be watched
very closely for the loss of y, especially if preceded by two
consonants; cf. especially the hopeless confusion between
the words arghya and argha.
V, 5. COMMENTARY TO PAGE 20.
The only mention of this hymn in the practices of the
Kausika is the one implied in 28, 14, laksh4lingabhir (sc.
vigbhir) dugdhe phaz/an payayati, where the commentators
agree in presenting our hymn along with AV. IV, 12, as
‘the stanzas characterised by the mention of the laksha-
plant.’ For the practices connected with the plant that
goes by the names Arundhati, Sil4#i, Laksha (possibly
also Rohavzi), see the introduction to IV, 12, and the note
on its first stanza.
The hymn has been translated by Zimmer, Altindisches
Leben, p. 67; Grill*, pp. 10, 143; the last two stanzas by
Kuhn, Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung, XIII,
p- 61. The Anukramami designates it as l4kshikam, ‘ per-
taining to the laksha-plant.’
Stanza 1.
a. The Atharvan poets signalise with great predilection
their knowledge of the power of any substance which they
employ by stating that this knowledge extends to the
father, mother, and other relatives of the substance. Or,
again, they indicate their control over any disease, or hostile
force, by assuming the same knowledge of their kindred.
Of the latter class are the boasts made in V, 13, 7; VI, 61,
1, and VII, 74,1. The former class concerns plants exclu-
sively. Dyaus, the heaven, and Prithivi, the earth, are
father and mother of plants, III, 23,6; VIII, 7, 2, and
perhaps also III,9,1- Fanciful names are given to the
parents of plants: I, 24, 3, sdrdpa ndma te mat& sdrdpo
n&ma te pita (cf. Kaus. 26, 22, note); VI, 16, 1, vihdlhondma
Ee2
420 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
te pitd mad4vati ndma te mat (of the plant 4bayu, mus-
tard); XIX, 39, 2, givald néma te matd givantéd ndma te
pita (of the plant kush¢ha) ; V, 4, 9, uttamé ndma te pitd
(of the same plant). The names of the ancestors in our
stanza are peculiarly fanciful and heterogeneous.
ο. 5:14 7, only in this hymn; cf. sildagala (silaaga + Ala),
VI, 16, 4; Kaus. 51, 161, ‘a creeper or weed growing in
grain-fields,” See Kausika, Introduction, p. xlv, and cf. also
our note on st. 9c.
Stanza 2.
ἃ. For nyd#kani, cf. nyd#éanam, AV. IV, 36, 6, and RV.
VIII, 27, 18, where SAyaza explains the word by nitaram
gamanam.
Stanza 3.
a. Cf. with this the designation of the plant in IV, 12, 1,
rohaai (réhizi), and the note there.
Ὁ. kanydla here and XIV, 2, 52; the suffix -l4 with dis-
paraging function as in vréshala.
ce. gayanti occurs also as the proper designation of a plant,
equal to the common givanti: see the lexicons.
d. sparazi calls to mind Lat. pro-sper and spés, but
sphird and the root sphai (I. E. sphéj) have a better claim
upon these words.
Stanza 4.
b. harasa is translated by Zimmer, ‘durch einen schlag
(griff) ;’ by Grill, ‘ mit gewalt.’ This is a possible alterna-
tive. There are two hdras in the Veda, one from the root
har, ‘take,’ and the other from ghar. The latter is θέρος ;
cf. Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung, XX V, 80,
133 note, 168. Examples of the latter are AV. VIII, 3,
4ff.; XVIII, 2, 36.58; 3,71; XIX, 65 and 66; and espe-
cially II, 19, 2; 20, 2; 21,2; 22,23; 23, 2, where the word
occurs in the series tapas, hdras, ar&{s, so#is, and tégas.
1 The MSS. of the Kausika read silé#g4l4 with palatal s. By
changing silAAi to sildAf we obtain the possible etymology ‘she that
creeps upon stones.’
V, 5. COMMENTARY. 421
Stanza 7.
For the epithets of the plant in this and the preceding
stanza, see the note on IV, 12, 1.
b. For sushme, see Contributions, Sixth Series, Zeit-
schrift der Deutschen Morgenlindischen Gesellschaft,
XLVIII, 565 ff.; for lomasavakshaze, Pischel, Vedische
Studien, I, 178.
d. (ΕΝ, 9,7; RV. X, 16, 3; Ait. Br. II, 6,13; Sat. Br.
XIV, 6, 2, 13, &e.
Stanza 8.
a, b. I have translated the passage with strict adherence
to the text which is certainly not above suspicion. The
Paippal4da offers no help. Inasmuch as the father is
mentioned, it seems likely that both parents are somehow
contained in the passage, and the change from kAnind to
kaning has suggested itself to all translators (Pet. Lex.,
Zimmer, Grill). The first Pada would then be, ‘ Silasi
by name art thou, daughter of a maiden.’ I would draw
attention here, as at IV, 20, 3, to RV. X, 40, 9, gdnishta
yosh4 patayat kaninak6 vi #4*ruhan viridhas (cf. also RV.
X, 3,2 and AV. XII, 3, 47?), where the origin of plants
occurs somehow in connection with a woman and a kani-
πακά. But the passage is buried in obscurity for the
present. If the emended kAnind is taken to refer to the
mother of the plant, it would certainly seem natural to see
in dgababhru the father. The word as it stands can be
nothing but a vocative from a formally and lexically un-
quotable feminine agababhra; Grill suggests the change
to the nominative masculine agdbabhrus, an emendation
which Zimmer’s translation also implies. Grill, too, thinks
that the mother and father thus reconstructed for these
passages must be identical with those in st. 1, namely, night
and cloud—a conclusion which, in our opinion, is not at all
coercive. He points out that night is designated in X1X,
48, 2 as‘ mother,’ and in XIX, 49, 1 as a blooming young
woman (ishirf yésha yuvat{%) ; as regards 4gababhru he has
in mind the goat of Pdshan in his relation to sunset and
422 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
dawn (cf. RV. VI, 55, 1, and Ludwig’s note, vol. iv, 147).
All this is possible, but excessively problematic.
e, ἃ. The cloudy allusions of the preceding Padas are
obfuscated further by the statement here that the plant
has been sprinkled with the blood of the brown horse of
Yama, an expression which may also harbour an allusion
to night (cf. syavi, RV. I, 71,1; III, 55, 11; Naighastuka
I, 7). Elsewhere the horses of Savitar (RV. I, 35, 5), Agni
(RV. II, 10, 2), Rudra (AV. XI, 2, 18) are designated as
syava. The Padap4sha reads Asnd,‘ by the mouth,’ and
Zimmer adopts this reading, against the Pet. Lex., Kuhn
(p. 61), Whitney in the Index Verborum, and Grill. The
Padapaf¢fa itself has asna# in the next stanza—an obvious
inconsistency. I cannot rid myself of the impression that
there is some connection between this and a statement in
the Maitr. S. IV, 9, 19; Tait. Ar. IV, 29, asrinmukho
rudhirez4sbhyakto yamasya dita4, ‘the messenger of Yama
bloody-mouthed, bedaubed with blood;’ if so the brown
horse of Yama may be a variant of the two dogs of Yama
called syama and sabala, ‘ sun and moon,’ or ‘ day and night’
(cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
163 ff.), and this would again lead back to the word r&tri
in st. 1. Non liquet. Grill: ‘It is conceived that the plant
has absorbed the blood of a divine animal with which it has
been sprinkled, and has acquired thereby corresponding
strength and virtue.’
Stanza 9.
a, b. Zimmer: ‘aus des rosses maul (cf. the preceding
note) herausgefallen lief sie an die baume;’ Kuhn: ‘vom
blut des rosses hergeeilt, glitt sie sogleich den baumen zu ;’
Grill: ‘entsprungen aus des pferdes blut lief diese zu den
baumen hin.’ sdmpatita is not altogether satisfactory ; the
Pet. Lex. translates it ‘zusammengeflossen, zusammenge-
ronnen. The entire picture is vague, and is not rendered
less so by the next Pada.
ο. The meaning of this Pada is by no means established.
It is formulary in character and always employed in con-
nection with plants. In the oshadhistuti, RV. X, 97, 9;
V, 7. COMMENTARY. 423
Vag. 5. XII, 83 the version is sirdA# patatrizi sthana; Tait.
S. IV, 2, 6,2; Maitr. S. II, 7, 13, sara# patatrini#Z sthana;
Kath. 5. XVI, 13, βαστᾶ patatriniz stha; Kap. 5. XXV, 4,
surah patatriniz sthana (so also a variant of Maitr. S.).
Sayaza at RV. explains the word by sarazasilak, while
Mahidhara at Vag. 5. suggests no less than three other
interpretations in addition to that of Sayava, none of them
usable. Note also sird (pattrasira), RV. I, 121, 11, which
may fairly claim relationship with this group; cf. also the
expression apdm asi svds4 in st. 7. Kuhn, I. c., p. 61, had
in mind sara in his translation ‘ befliigelt wurde sie ein
pfeil.” Certainly a ‘winged brook’ strains the limits of
common sense. But I have no better suggestion to make.
The word sard seems to contain a punning allusion to the
name of the plant silaéi.
V, 7. COMMENTARY TO PAGE 172.
The Veda, especially the Atharvan, is much given to
personify evil qualities as female divinities, e.g. nirriti,
arAddhi, ἄτι, arayi, and particularly arati. The present
hymn aims to appease the powers of avarice and grudge
personified as Arati; more particularly the poet has in
mind the dakshiva of the priest; that shall not be with-
held, but shall accrue abundantly. Cf. st. 1; Kazs. Up.
I, 1. The S4stras expressly forbid the withholding of the
dakshivé, e.g. Vishzu-smvzti LIV, 15. See also in general
RV. X, 107; AV. V, 18; 19; XII, 5; Gop. Br. I, 5, 25.
In the Atharvan rites our hymn figures in a variety of
connections. At Kaus. 18, 14,in the course of the so-called
nirrztikarm4ai (18, 1-18), grain is offered to the goddess of
misfortune while the hymn is being recited. At Kaus. 41,8
a person about to engage in a business venture makes an
offering (upadadhita ') while pronouncing our hymn, as well
as III,20 and VII,1. The intention is to remove obstacles.
1 For the meaning of this technical term, see Kesava to Kaus. 6
(Ρ. 309 of the edition). The upadhana according to this consists
in offering one of thirteen different kinds of havis.
424 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Once more in Kaus. 46, 6 he who has a request to make,
recites sts. 5-10 along with VII, 57, in order that his request
shall not be refused. The hymn has been translated by
Ludwig, Der Rigveda, III, 305; Grill*, pp. 39, 145 ff.
Stanza 2.
a, Ὁ. purodhatsé, lit. ‘dost make thy agent or purohita ;’
purusha, ‘servant, minister ;’ parirAp{n, ‘suggesting, prompt-
ing, advising ;’ cf. XII, 4, 51.
Stansa 5.
The sraddh& is ‘faith, religious zeal,’ that makes the
sacrificer liberal to the priests. Cf. D4rila to Kaus. 46, 6.
It is the same sraddhd which entered Nakiketas, K4zh. Up.
I, 2 ff., to such an extent that he desired to be given himself
as sacrificial reward to his priests. This zeal is naturally
bestowed by the brown soma, i.e. in the course of solemn
sacrifice, and through the inspiration that comes from the
hymns (Vaé Sarasvati), sung while drinking the soma. The
previous translations seem to me to miss the point wholly:
Ludwig, ‘den (anteil, den) ich verlange ...den soll heute
Sraddha finden.’ But ydm refers to the person supplicated,
not to favours asked. Grill, ‘ wen ich angehe mit dem spruch
. .. der werd heut inne mein vertraun, und nehm den
braunen soma hin.’ Cf. also Zimmer, p. 272.
Stanza 6.
d. The Pet. Lex. suggests for this single occurrence of
prdti hary the meaning ‘verschmahen, zuriickweisen,’
though the word ordinarily means ‘delight in, long for.’
The passage seems to contain the euphemistic iasinuation
that Ardti when sufficiently cajoled is favourable to
generosity. Or, those who desire to be generous must
curry favour with Arati; otherwise she frustrates their
intentions. Cf. I, 8, 2.
Stanza 8.
Arti is here connected with nightmare. Her appear-
ance as a naked woman recalls the German ‘alp,’ or ‘mahre’
V, 13. COMMENTARY. 425
which also manifests itself as a woman; see A. Kuhn,
Zeitschr. f. vergl. Sprachf. XIII, 125 ff. For the spirit of
this and the subsequent stanzas, cf. the description of the
Apsaras, IV, 37.
V, 13. COMMENTARY TO PAGE 27.
This charm against snake poison claims interest chiefly
from its designations of serpents, mostly of obscure mean-
ing, and reaching down to the bed-rock of folk-lore. Kau-
sika’s performances 29, I-14 are very explicit: they follow
the hymn stanza by stanza. But they are not as instruc-
tive as they might be owing to their symbolism, and their
own obscurity. They begin with the performances in
honour of Takshaka, described at 28, 1-4 in connection
with IV, 6 and 7 (see the introduction to IV, 6), and con-
tinue with additional doings, based upon each stanza of our
hymn. These will be referred to’ most profitably under the
head of each separately. The hymn exhibits noteworthy
points of contact with RV. I,-191.
Stanza 1.
Cf. RV. I, 191, 7.11. We have translated saktim by
‘what has been fastened ;’ cf. RV. I, 191, 10. The Pet.
Lex. s. v. sa%g 4), ‘inherent.’
Stanza 2.
Kaus. 29, 2-4: ‘ With the second (stanza) the act of con-
fining (the poison) takes place. 3. The (priest) walks
about (the patient) towards the left (Kesava, savyam=
1 dvitiyaya grahami, Αγ], ka/akabandha ity artha4, ‘ with the
second stanza a rope is fastened (about the patient)’? Cf. agra-
bham, and grthnémi in the mantra. The feminine gender of
grahant is peculiar. We should expect either grahazam, or ἀν γᾶ
grahami. Kesava, visham na visarpati desasthitam bhavati sarire
na Sarpati vishastambhanam bhavati.:
426 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
apradakshizam). 4. He fastens a bunch of grass! to the
border of the (patient’s) tuft of hair.’
Ὁ. et&su, feminine, with reference to the numerous female
reptiles in sts. 7 ff.
Stanza 3.
Kaus. 29, 5: ‘With the third (stanza) he drives the
poison forth.’ Kesava, damsdd visham anyatra gakkAati.
In Pada a, vrisha me ravah suggests perhaps the fire which
is built to frighten away serpents; see RV. I, 94,10; VII,
59,4; X,111,2. At RV. X, 146, 2=Tait. Br. IT, 5, 5,6
vrisharava is the designation of a croaking bird. Pada ἃ
echoes RV. I, 191, 8: the rising sun symbolises the qui-
eScence or destruction of all harmful powers.
Stanza 4.
Kaus. 29, 6. 7: ‘ While reciting the fourth stanza, along
with VII, 88%, the (serpent’s) bite is rubbed 5 with grass,
and the grass thrown upon the serpent. 7. (Or in the
absence of the serpent he throws it) where the biting took
place. Cf. Kaus. 32, 25. The ceremony is an attempt
at the complete realisation of the mantra.
Stanza δ.
Kaus. 29, 8: ‘With the fifth stanza he sprinkles the
poisoned person with water heated by quenching in it
? The virtue of this manipulation rests apparently in the pun
between stamba and the root stambh, ‘ fasten, confine ’!
* “Go away, thou art an enemy, an enemy surely art thou!
Thou hast mixed (thy) poison into poison, thou hast certainly
mixed poison. To the serpent himself do thou go away. Him
slay!’ Cf. Ludwig, Rigveda, III, 511; Henry, Le livre VII de
l’Atharva-véda, pp. 36, 106.
5 Kesava, pragvalya, ‘ heating the bite with burning grass.’ This
is due to confusion of this performance with Kaus. 32, 24, damsma
nitapya.
Vv, 13. COMMENTARY. 427
burning reeds from a thatch ! mixed with grains of sesame.’
For avagvala, cf. Kaus. 27, 29 (introduction to III, 7);
Kaus. 27, 33 (introduction to III, 11); 28, 2 (introduction
to IV, 6). The punning symbolism which connects this
practice with upatvzzya, and perhaps also ἀϊ κά (as though
it were valika) in the mantra, represents the low-water
mark of banale attempts to construct a practice upon the
indications of the mantra. The names of the serpents in
this and the following stanzas are for the most part very
obscure (cf. Zimmer, pp. 94, 95): for kafrata, see X, 4, 14,
for babhru, VI, 56,2. asitd is a more common designation,
VI, 56, 2; VII, 56, 1, &c., and cf. the note on VI, 56, 2.
c. stimanam, az. Aey., we have rendered as though it
were sthdm&nam (masculine!). Cf. our remarks on the
interchange between surd aspirates and non-aspirates,
Amer. Journ. Phil. XII, pp. 436 ff, and Roth in the
Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XLVIII, 105 ff.
The Pet. Lex. under stha+ api suggests sramdzam, without
interpreting the passage in this form.
Stanza 6.
Kaus. 29, 9: ‘ With the sixth (stanza) a bowstring taken
from the notched end of the bow is fastened upon the
patient.’ Again, the vaguest kind of symbolism in refer-
ence to Padad. For taimata, see V, 18, 4. The rendering
of 4podaka is very uncertain. Though in accord with the
apparent meaning of the same word in st. 2, it jars here:
we should rather expect another designation of serpents,
‘one that does not live in the water (?).’
Stanza 7.
Kaus. 29, 10: ‘With the two next stanzas (7 and 8) the
patient is given to drink water with the earth of a bee-hive.’
(Kesava, however, madhQdvapa=madhuvrtkshamrittika).
The relation of the practice to the stanzas is profoundly
obscure. Cf. the note on V, 5, 1.
1 Cf. the introduction to VI, 24.
428 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 8.
b. We are tempted to change the instrumental dsiknya
to the ablative dsikny44/, ‘born of the black serpent,’ or
‘born of the black night.’
9. For pratdnkam, see our note on IV, 16, 2; cf. also
XII, 1, 46; Sat. Br. VII, 4, 1, 28 (ye v4+vaveshu serate),
and Ait. Br. VI, 1, 3.
Stanza 9.
Kaus. 29, 11: ‘With the ninth (stanza) the patient is
given to drink water containing the excrement of a porcu-
pine. With a prick (of the porcupine) that has three white
stripes he feeds meat to the patient’. Cf. the closely cor-
related RV. I, 191, 16. :
a. The Pet. Lexs. and Zimmer, p. 82, translate Καγηᾶ by
‘long-eared.’ But has the porcupine long ears? I have
preferred to think of his pricks (salali) as giving rise to the
somewhat fanciful adjective. The prickly porcupine may
naturally not live on good terms with serpents, being hard
to tackle.
b. avakarantikd, left untranslated by the Pet. Lexs.,in the
light of pravartamanakd&, RV. I, 193, 11, is obviously
a diminutive participle; see our note on IV, 37, 10.
Stanza 10.
Kaus. 29, 13: ‘ With the tenth (stanza) the patient is
given water to sip' from a gourd.’ This looks as though
there was some connection in the mind of the Sdtrakara
between t4biiva and al4bu. At any rate ἰἀδάνα, and tas-
tuva' in the next stanza, seem to be a cure for poison.
This and the next stanza are wholly problematic.
Stanza 11.
Kaus. 29, 14: ‘ With the eleventh stanza he ties (a gourd)
to the navel of the patient.’ For tastivam some MSS.,
according to Béhtlingk’s lexicon, read tasrivam. ᾿
1 Cf. Kaus. το, 16, and the Ογίηγα-βθίτα5, where the prick with
three stripes figures frequently ; see Stenzler’s index, s. v. tryent.
ν, 14. COMMENTARY. 429
V, 14. COMMENTARY TO PAGE 77.
The hymn is one of the kvity4pratiharavAni, a series of
hymns which counteract spells, given in the list at Kaus.
49,7. See the introductions to IV, 17; V, 31; VIII, 5;
X, 1, &c. The plant which figures prominently (sts. 1, 2,
4, 9) is not specified. It may be the δρᾶιηᾶγρα, as in IV,
17-19; cf. the Anukramami, vanaspatyam. The hymn
has been translated by Zimmer, p. 396 ff.; Grill?, pp.
26,147 ff.
Stanza 1.
The first hemistich is repeated at II, 27, 2; see the note
there.
Stanza 9.
In the course of the performances undertaken with the
krityagama at Kaus. 39, 7-12 (cf. the introduction to IV,
17) this stanza is rubricated (Sdtra 11), preceded by the
words krvityaya:mitragakshusha samikshan, which seems
to be mantra, either entirely, or in part; cf. Darila and
Kesava, p. 341. The sense of the Sitra, as much else in
the same passage, is very obscure.
Stanza 10.
a. As a son goes to his father, thus do thou, O spell,
return to thy father, i.e. to him that has prepared thee.
e, ἃ. Grill, following Roth’s lead, reads bandhim iva and
transtates, ‘wie sich der fliichtling heimwarts kehrt, &c.’
We do not feel constrained to accept the emendation. ava +
kram ordinarily means ‘overcome,’ hence we have trans-
lated avakrami by ‘one who overcomes.’ The comparison
is as good, if not better. Zimmer, ‘wie den Banden
entflichend eile zuriick &c.’—a forced construction of the
accusative, bandham.
Stanza 11.
A doubtful stanza in changed metre (gayatri). It may
have slipped in because of mrigdm iva in the next stanza.
430 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The sense seems to be: as surely as the antelope, shy
though she be, mates with the buck, so surely shall the
spell strike him who prepares it. Cf. IV, 4, 7=VI, 101, 3.
and VII, 115, 2. But abhiskandam is ἅπ. λεγ.: we have
followed Grill in referring it to the mounting buck. The
Pet. Lex. regards it as a gerund, and Whitney, Index Ver-
borum, emends to abhiskandan, a masculine participle,
yielding a very problematic construction. Zimmer, ‘ wie
die scheue Antilope, die Gazelle dem Angreifer (entflieht,
so du, o Kranker, dem Zauber).’
V, 18. COMMENTARY TO PAGE 169.
The object of the two hymns V, 18 and 1g is clearly to
present in the most drastic language the danger which
arises from the oppression of Brahmans, and usurpation of
their property’. Especially the cow of the Brahman,
given to him as his sacrificial stipend (dakshix4 ; cf. XII,
4), is sacred and inviolable. The point is accentuated by
the practices connected with them. The two hymns are
rubricated at Kaus. 48, 13 ff. under the name brahma-
gavyau (i.e. the two brahmagavi-hymns). The practices
are intended to compass the death of him that robs or
slays the cow of a Brahman; they are as follows: 13. ‘(The
Brahman) recites the two brahmagavi-hymns against (the
robbers)*. 14. He recites them while the activity (of killing
and cutting up the cow is being performed). 15. viérstati
(Dar. dvadhye havikkrite»ty arthaz). 16. (He recites the
hymns) over the excrement within the entrails®. 17. And
1 This is the agyeyaté, ‘freedom from oppression,’ of the
Brahman ; cf. Weber, Ind. Stud. X, 60 ff.
3 D4rila and Kesava add to this the related hymn XII, 5 (mixed
prose and verse).
δ Excessively doubtful; Darila has the following as text and
scholion: ka# kriy4 anvaha, fibadhye, dveshyam manasi (Cod.
anasi) krztva saptaminirdesat. Cf. XII, 5, 39, where the excrement
of the cow is described as fit for sorcery-practices.
v, 18. COMMENTARY. 431
also at a burial-ground?. 18, Thrice he exclaims: “ Slay
those yonder.” 19. While reciting the second (brahma-
gavi-hymn) he hides a stone in the excrement. 20. Twelve
nights does he rest observing every vow (of the brahma-
karin). 21. When the sun has risen twice (after the twelve
days, the enemy) is laid low.’ Cf. especially AV. XII, 4
and 5, and Sat. Br. XIV, 6, 7, 4=Brth. Ar. Up. III, 7, 1.
The Anukramazi designates the two hymns as brahma-
gavidevatye.
Both hymns have been translated by Muir, Original
Sanskrit Texts, 12, 285 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III,
447 ff., 451 ff. (cf. also 154); Zimmer, 199 ff.; Grill?, 41,
148 ff. ; cf. also Hillebrandt’s Vedachrestomathie, p. 42.
Stanza 3.
Ludwig very ingeniously suggests the change of m4 to
γᾶ at the beginning of Pada c; this yields a more concin-
nate construction: ‘Enveloped in her skin, as an adder
with evil poison, sapless, unfit to be eaten is the cow of the
Bréhmava.’ Shankar Pandit with all MSS., s4.
Stanza 4.
This and the following stanza, as also 8, 9, and 13 are in
trishfubh metre, and bear no reference to the cow of the
Brahman: they deal with the Brahman himself. Muir,
Ludwig, and Zimmer refer the verbs to the cow.
Stanza 5.
b. na Aittat, lit. ‘not as the result of thought ;’ cf. azitty4,
V, 37,12, and malvas, V, 18, 7.
Stanza 6.
b. The Paippalada reads agneé priyatama tan(Z, and the
Pet. Lex. suggests agnésé priya ἰδηΐν iva; cf. st. 14, and
XII, 5, 41. 73.
e. Soma is the heir of the Brahman, i. e. Soma is bene-
fited by the service of the priest; or, perhaps, Soma is
1 D4r. sm&sine pakasthane dbadhyavat.
432 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
interested in the Brahman’s cow (implied throughout the
hymn), because her milk is mixed with Soma; cf. st. 14.
See also Sat. Br. V, 4, 2, 3.
Stanza 7.
Cf. RV. X, 85, 24. nizkhidam, lit. ‘to throw out.’ Pro-
fessor Roth suggests ni-khidam, ‘to get down.’ nitkhid is
certainly ἅπ. Aey. and might be for nishkhid=ni-shkhid, re-
minding us of the MSS. of the Tait. S. which write khkhid
in the interior of words (after augment and prepositions) ;
see Ind. Stud. XIII, 106-7. But the statement, that the
oppressor of Brahmans swallows the cow, and that he then
cannot get her out again, because she sticks in his throat,
is equally suitable.
. Stanza 8.
b. The expression nadik& ddntés tdpas4: bhidigdhaz
seems to me to contain a double entente, ‘his windpipe
(shaft of the arrow), his teeth (points of the arrow), are
bedaubed (like the arrow with poison) with holy fire’ A
striking figure of speech, hardly to be misunderstood !
Muir, ‘his windpipe is arrow-points smeared with fire ;’
Ludwig, ‘die nadika (speiserére oder luftrére?) die zahne ἡ
vom tapak bestrichen;’ Zimmer, ‘seine luftrdhre mit
Gluth bestrichne Pfeilspitzen;’ Grill, ‘die Luftréhr Pfeil-
spitze, in des Eifers Gluth getauchet.’
Stanza 10.
ἃ. vaitahavyd, patronymic from vitahavya, a proper
name; cf. st. 11, and V,19, 1. Zimmer, pp. 132, 200-1,
translates the word by ‘die aus habsucht opfernden,’ and
‘die opfergierigen, but the word per se has no disparaging
meaning ; cf. vitihotra.
Stanza 11.
c,d. Ludwig, ‘die der Kesaraprabandha letztgeborene
gebraten.’ This involves the emendation of faram4g4m to
karamagém (sc. vatsam, ‘calf’), and makes Kesarapra-
bandhé ‘the name of a cow; cf. prathamaga. That cows
V, 19. COMMENTARY. 433
had names may be seen from our introduction to II, 32,
but this name, ‘ having her hair braided,’ is clearly that of
a woman. Apparently the iniquity of the Vaitahavyas
reaches its height, when they do not spare the only goat of
the poor woman. If the text were only as sound as the
moral !
Stanza 12.
a. Cf. V, 19, 11, where the number 99 takes the place of
101. Both are formulaic.
Stanza 14.
Cf. st. 6 and XII, 5, 4. 58.
9. hdntabhisasténdras ought, in the light of stanza 6, to
mean ‘Indra slays the curser,’ or ‘Indra destroys curses.’
Accordingly the Pet. Lex. proposes hant4sbh{sastim (cf.
Whitney, Sanskrit Grammar’, δῷ 271 d, 946); hanta
sbhisaster is equally possible (cf. I. c., δ 1182 d). The text
might possibly be sustained by reading hant4-bhisasta
(acc. plur. neut.). Ludwig takes both words as nomina-
tives of tar-stems, ‘Indra todter flucher.’ Zimmer, still
differently, reads hant4=bh{sastam.
ἃ. For vedhas, cf. our note on I, 11, 1b.
V, 19. COMMENTARY TO PAGE 171.
For the employment of this hymn in the ritual, and other
general considerations, see the introduction to V, 18.
Stanza 1.
ο. Bhrégu is a typical name for an Atharvan priest ; cf.
Angirasd in st. 2; bhvigvangiras, like atharvangiras, is a
name of the Atharva-veda itself; see Kaus. 63, 3; 94, 3. 4.
Like Atharvan and Angiras, the Bhryzgu are connected
with the production of fire ; cf. Ludwig, IIT, 140.
For the Srifigayas, see Weber, Ind. Stud. I, 208 ff., 232;
Ludwig, III, 154; Zimmer, 132; Weber, ‘Episches im
vedischen Ritual,’ Sitzungsberichte der Kéniglich Preu-
ssischen Akademie, July 23, 1891, vol. xxxviii, p. 797
[4] Ff
434 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(p. 31 of the reprint). The legend which is alluded to here
(and in V, 18, 10. 11) is not to be found elsewhere. One
may fairly question whether it is not, in a measure at least,
trumped up in deference to a supposed etymology : -gaya
in srfaigaya suggests ‘conquer, oppress’ (cf. giyate in st. 6,
and brahmagydsya in st. 7); the syllable srin (Padapatka
srinsgaya) is not above the suspicion of having suggested
sringin, ‘horned animal,’ RV. I, 32, 5, &c.; cf. the later
writing svi#gaya, Vishzu-puraza, &c. Note however Tait.
S. VI, 6, 6, 2, and Sat. Br. XII, 9, 3, 1 ff., in both of which
places the Svi#gayas come to grief.
Stanza 2.
c. The text has ubhay4dam, which we have emended
(with Grill) to ubhayddann, ‘having two rows of teeth.’
The ram is ordinarily a harmless animal; but, just as he
portentously devours a lioness at RV. VII, 18, 17, so he
here appears armed with extra teeth, and capable of doing
mischief. Possibly, however, ubhayd4dam is an accusative
from ubhay&da = ubhayddant, ‘horse,’ and ‘the goat de-
voured the horse’ is another way of marking the ominous
destruction of the property of oppressors. Cf. RV. X, 90, το,
and the Pet. Lexs., s.v. ubhaydtodant, ubhaydtodanta, ubha-
y4dant.
Stanza 3.
b. I have accepted Professor Weber’s not altogether
certain emendation of suklam to sulkdm (Ind. Stud. XVII,
304). This is based upon Muir’s perfectly secure parallel
correction at III, 29, 3 (Original Sanskrit Texts, V, 310).
These two passages are the only ones upon which the Pet.
Lex., s. v. 2d, bases the meanings ‘auswurf, schleim, rotz’
for sukld ; otherwise the word means ‘white.’ It must be
conceded, however, that the reading sulkdm disturbs the
parallelism between P4das a and Ὁ, and that the construc-
tion of ish with the locative of the person from whom
something is desired is strange. The text as it stands
would yield, ‘who threw slime upon him.’
c,d. This punishment broaches upon the later infernal
Vv, 19. COMMENTARY. 435
fancies of the Markandeya-purana ; see Scherman, Roman-
ische Forschungen, V, 539 ff.; Materialien zur Geschichte
der Indischen Visionsliteratur (Leipzig, 1892), and Féer,
Journal Asiatique, Eighth Series, vol. xx, p. 185 ff.; Ninth
Series, vol. i, p. 112 ff.; cf. also Zimmer, 420 ff.
Stanza 4.
b. ‘ As far as she reaches or penetrates,’ i.e. wherever she
is distributed and eaten (?). Ludwig, ‘wohin sie iiberhaupt
gewandelt,’ i.e. wherever she has been during her life-time.
Zimmer (and similarly Grill), ‘wahrend sie noch unter dem
beile zuckt.’
Stanza δ.
b. I read asyate for asyate with Zimmer and Grill; cf.
V,18,3d. See also the note on III, 4, 7, and Proc. Amer.
Or. Soc., May, 1886 (Journ., vol. xiii, p. cxvii ff.).
Stanza 7.
The last word, brahmagydsya, is a gloss (Anukr. upari-
sh/adbrthati). The cow is described as portentous, hence
she forebodes destruction ; cf. VIII, 6, 22.
Stanza 9.
c. The Pet. Lex., s.v. man with abhi, reads tad dhanam
for sid dhanam. The emendation is not urgent.
ἃ. Narada is the typical interlocutor in the Purds#as; in
AV. XII, 4, 16. 24. 41 ff., he is especially engaged in pro-
curing the brahmagavi. ἡ
Stanza 11.
Cf. V, 18,12. For ndva navatdyas, see Whitney, Sk. Gr.*
ᾧ 477 d.
Stanza 12.
A favourite method of imprecation in the Atharvan
consists in threatening with the ceremonies of funeral, or
even employing stanzas and formulas originally constructed
for burial; cf. the introduction to I, 14, and the note on
II, 12, 7. The present stanza, as well as sts. 13, and
Ff 2
436 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XII, 5, 47 ff., contain such threats against the oppressor
of Brahmans; cf. our Contributions, Second Series,
Amer. Journ. Phil. XI, p. 336 ff. (especially pp. 339 ff).
In this stanza reference is made to the custom of tying
a kddi-plant (according to DArila at Kaus. 21, 2. 13, &c.=
badari, ‘ Christ’s thorn ;’ cf. Kaus. Introduction, p. xliv) to
the dead, so that it trails after him and effaces the track of
death: death shall not find the path again and turn upon
his trail for further victims. Cf. Antoninus Liberalis 23,
ἐξῆπτε δὲ ἐκ τῆς οὐρᾶς πρὸς ἕκαστον ὕλην, ὡς ἂν τὰ ἴχνη τῶν
βοῶν ἀφανίσῃ. To this rough embrace, symbolic of death,
the oppressor is here assigned. See Roth in Festgruss an
Bohtlingk, pp. 98-9; and the present translator, Amer.
Journ. Phil. XI, 338; XII, 416.
Stanza 14.
Cf. Asv. Sraut. VI, 10,2; Asv. Grih. IV, τ, 16; Max
Miller, ‘Die Todtenbestattung bei den Brahmanen,’ Zeitsch.
_d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. IX, p. ii.
Stanza 15.
a. For the relation of Mitra and Varuxa to rain, see
Ludwig, Der Rigveda, III, 314.
ο. Cf. VI, 88, 3; Khad. Grth. III, 1, 6; and Ludwig,
l.c., p. 256.
V, 20. COMMENTARY TO PAGE 130.
The purpose of the hymn is obvious. At Kaus. 16, 1, it
is rubricated along with VI, 126, 1, and accompanied by
the following solemnities. All musical instruments are
washed, dipped into a mixture which contains the fragrant
substances tagara (powder of the tabernaemontana coro-
naria) and usira (the root of andropogon muricatus); they
are next anointed with the dregs of ghee (cf. V, 21, 3), and
finally the chaplain (purohita) of the king sounds them
thrice and hands them over to the warriors as they go forth
to battle. Cf. also Vait. Sd. 34, 11; Ath. Paris. 5, 4.
V, 20. COMMENTARY. 437
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
111, 460 ff.; Grill?, pp. 68, 153 ff. Cf. Zimmer, p. 289.
The Anukramazi, vanaspatyadundubhidevatyam . .
sapatnasenaparagayAya devasenavigay4ya.
Stanza 1.
Cf. V, 21, 3. The Padapdasha satvand-ydn, ‘going with,
or to, the warriors.’ Grill, ‘wann sie in den kampf ruft.’
As regards the resonance of the wood, Tait. S. VI, 1, 4, 1
has the following pretty conceit: ‘V4, speech, once upon
a time escaped from the gods, and settled in the trees.
Her voice still resounds in wooden instruments.’
Stanza 2.
8. druvaya (cf. XI, 1, 12), with an obscure suffix vaya,
perhaps = maya; cf. our remarks on the interchange of
v and m in the Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886 (Journ.,
vol. xiii, pp. xcvii ff.)1. Ludwig, ‘an beiden hélzern nach
beiden seiten befestigt.’
b. The MSS. read vasitdm, emended in the vulgate to
vasitim. This we have translated. Ludwig also adopts
vasit&m, but renders ‘ losbriillend wie ein stier auf die kiihe.’
Cf. VIII, 6, 12;-XI, 9, 22.
Stanza 3.
ce. Possibly vi vidhya is to be read for vidhya (haplology ;
cf. Proc. Amer. Or. Soc., April, 1893; Journal, vol. xvi,
p. xxxiv ff.); see I, 8,2; VI, 66,1; XI, 9, 23.
ἃ. hitva gr4mA4n, ‘with broken yankee? or, ‘having aban-
doned the villages’ (so Pet. Lex. and Ludwig).
Stanza 7.
6. For utpipdnak, see our discussion, Contributions,
Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, p. 441 ff.
ἃ. In the light of satrutirya and vritrat(irya one is
1 Perhaps, however, druv-4ya, formed upon a denominal verb-
stem ; cf. gav-ay4, ‘bos gavaeus:’ go, ‘cow.’
438 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tempted to read amitratiry4ya, notwithstanding the metre.
The sense would be the same in the end. svardhf (stem
sv-ardhin), ἅπ. dey., we have translated philologically
‘having the good side;’ cf. RV. II, 27, 15. The Pet.
Lexs. and Grill, ‘ein guter parteigenosse (kampfgenosse),’
but the word is certainly a bahuvrihi. Ludwig's ‘sinnend
auf liecht (gewinn)’ presupposes svar-dhff, but there is no
reason for the loss of the visarga.
Stanza 8.
a. The metre suggests for ἀμ! ἢ ὦ the synonymous dhiti-
bhiZ ; cf. RV. 1,161, 7 with III, 60,2. Likewise, vad4si for
vadati would harmonise better with Pada b.
c. Ludwig takes satvano as nominative of satvana, ‘Indra-
freund und held lass dich nennen.’
Stanza 9.
Treated by Roth, Festgruss an Otto von Bohtlingk, p. 99.
His translation implies that the drum heralds the return of
the warriors after the battle, and announces the respective
merits of the participants'. This breaks the connection,
and imports over-pregnant sense into Padas c, d, ‘das
verdienst sachverstandig abschatzend (but vayinani vidvan
is a mere formula 1), teile vielen lob aus im kriege,’ i.e. ‘ fiir
ihre haltung im kriege (for their conduct in battle)” For
dviraga, cf. duellum, bellum.
Stanza 10.
c,d. A blurred comparison. The press-stones are placed
over the skin into which the juice trickles, adhishd4vazam
(sc. Aarma)?; cf. Hillebrandt, Soma und verwandte Gotter,
p. 181 ff. They dance upon (beat down upon) the stems
1 Note XII, 1, 41, &krand6 ydsy4m vAdati dundubh{Z, ‘upon
whom (sc. the Earth) resounds the roaring drum.’
3. adhish4vazam by itself means the pressing-board, and so it
may be understood here without altering the sense materially. Only
the simile in that case is still further diluted.
V, 21. COMMENTARY. 439
of the plant over the skin. Thus the drum-sticks beating
upon the skin for victory, as it were, dance upon (beat
upon) the booty. The Pet. Lex. and Grill change ddri to
adhri, apparently as though it were the MS. reading (‘man
kénnte an eine verwechselung mit ddri denken,’ Pet. Lex.
5. ν. adhri). But there is no word adhri, and according to
the Index Verborum the MSS. read ddri4. The expression
gr&va ddrik seems to be a composite phrase, ‘ press-stone ;’
cf. Hillebrandt, l.c., 152 ff.
Stanza 12.
6. For vidath4 niffkyat cf. RV. IV, 38, 4. It seems to
mean ‘like a leader (puroet&) attending to the troops.’
Ludwig, ‘der opferversammlungen gedenkend ;’ cf. Der
Rigveda, III, 259 ff. I believe that viddtha primarily
means ‘family ;’ cf. su-vidatra, 2. védana (pativédana), pari
vid, &c.
V, 21. COMMENTARY TO PAGE 131.
The practice connected with this hymn at Kaus. 16, 2. 3
is as follows: ‘(The purohita) while reciting the hymn
makes an offering aloud, and swings the sacrificial spoon
about high in the air*. Then he sews a soma-branch upon
(a piece) of the skin of an antelope, and fastens it (as an
amulet) upon the king.’ The performance on high sym-
bolises the shrill sound of the drum (cf. V, 20, 1); the
amulet seems to be a blended, vague embodiment of the
soma-shoot in V, 20, 10, and the antelope’s skin in V, 21, 7.
Stanza 12 of our hymn is rubricated in the aparagitagana
of the Gavam4la, Ath. Paris. 32,13. The hymn has been
translated by Ludwig, Der Rigveda, ITI, 373-4.
Stanza 7.
b. The skin of the antelope seems thus to have been
used for the covering of the drum just as the skin of the
1 Some of Shankar Pandit’s MSS. do, however, read Adhri.
* D4rila, Ordhvam parivartayan ... Lomas fa udfaih.
440 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
cow (V, 20,1; 21, 3). But the matter is not altogether
clear, since in the Satra above the antelope’s skin is com-
bined with a soma-shoot. This points, rather, to some use
of it either at the soma-pressing, or, perhaps, at some
preparatory stage (diksh4). The black antelope’s skin is
regularly employed at the diksha; cf. Ait. Br. I, 3, 17;
Lindner, Die Diksha, p. 27 ff.; Oldenberg, Die Religion
des Veda, pp. 87, 399 ff.
Stanza 8.
The first hemistich is altogether obscure. One may
imagine that the poet desires to accentuate Indra’s (and
implicitly the king’s) power by stating that the enemies
are frightened at the beat of his feet, even when he is
amusing himself; cf. Mah4bh. III, 14882, yadi prakridate
sarvair devaik saha satakratué, ‘if (Indra), of hundredfold
power, disports himself in the company of the gods.’ The
words &#ayayé sahd would naturally mean ‘in the company
of £hay4,’ and one is almost tempted to suspect sd#ya (sakia),
‘in the company of Saéi.’ But it is possible to extract the
meaning, ‘the enemies are frightened at the beat of Indra’s
feet and at his shadow.’ Ludwig, ‘mit denen Indra spilet
mit dem fussgerausch und seinem schatten ’(!).
Stanza 9.
Ludwig, ‘nur wie der laut einer bogensene sollen die
dundubhi herschreien, von den heeren der feinde, welche
besigt sind, und mit ihrer front nach allen weltgegenden
gehn. But gyAghosh&% is not a possessive compound,
witness the accent, and the sense of abh{ krosantu must
be the same as that of abhi krand in V, 20, 2.7; 21, 4-6.
Stanza 10.
The picture is that of interference of the sun and its rays
with the operations of the enemy. patsanginir, ‘ clogging
their feet,’ is not quite clear. Ludwig may be right in
regarding it as an independent noun, ‘schlingen,’ ‘traps ;’
cf. Kaus, 16, 16.
V, 22. COMMENTARY. 441
V, 22. COMMENTARY TO PAGE I.
The word takmdan is not mentioned at all in the Rig-
veda, but occurs very frequently in the Atharvan. Four
hymns, I, 25; V, 22; VI, 20; VII, 116, are devoted
exclusively to its cure!; the word is mentioned frequently
elsewhere in the Atharvan; and there are descriptions of
diseases, such as are stated in AV. I, 12, which are very
closely allied in character to the takmdn, but the word is
not mentioned in the text. The Gawam4la, the 32nd
of the Atharva-Parisish/as, presents in its seventh paragraph
a series (gama) of no less than nineteen hymns, supposed
to be devoted to the cure of this disease (takmandsana) ;
see Kaus. 26,1, note. Sdyaza to AV. XIX, 34, 10 explains
takman as follows: krikkhragivanakartéram yasmin sati
krikkhrena givanam bhavati. Professor Roth in his famous
tract, ‘Zur Litteratur und Geschichte des Veda’ (p. 39),
published in 1846, thought that the takmdn referred to
leprosy because the name of the plant kush¢sa (costus
speciosus), the specific against takman, is in the later
medical writings also a designation of leprosy. Adolphe
Pictet in an article entitled ‘Die alten Krankheitsnamen
der Indo-Germanen,’ published in Kuhn's Zeitschrift, V,
337, thought he found etymological support for this view
in Persian takhtah and Erse tachas, tochas, both of which
refer to leprosy, or the like. Professor Weber, judging
from the symptoms described in AV. I, 25, recognised
fever as the chief feature of the takmdn (see Indische
Studien, IV, 119); after him Dr. Virgil Grohmann published
in the same Journal, IX, 381 ff., a careful and exhaustive
essay which corroborated Weber’s view. This was still
further supported by Professor Zimmer in his Altindisches
Leben, p. 379 ff., and now Darila and Kesava, the com- —
mentators of the Kausika-sdtra, everywhere gloss the word
1 Cf. also the hymns to the ktish/Aa-plant, V, 4 and XIX, 39.
442 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
by gvara!. The descriptions of gvara as offered by the
Hindu medical Sdstras are such as to leave no doubt that
the two diseases are essentially the same. Just as the word
takman is lost in the later literature, the word gvara is
_totally wanting in the Atharvan: the two words comple-
ment one another. Only one must not expect to find
lucidly expressed diagnosis and consistent therapeutics in
Atharvan writings; the descriptions are frequently vague,
being blended with that of other diseases, and the treat-
ment frequently symbolic. In many passages, moreover,
the takmdn is a person, and belongs to the same class of
demoniacal manifestations as graha, amiva, rakshas, and
the like.
Briefly, the disease is described as having for its chief
symptom the change between heat and chills; inter-
mittency, arriving either every day at the same time,
every third day, or omitting every third day *; jaundice,
which suggests true malarial fever, especially during the
rainy season ; and the association with a variety of other
diseases, some of which are none too clear in character.
Headaches, coughs are alluded to unmistakably ; in addition
the diseases called baldsa (AV. IV, 9, 8; XIX, 34, 10), and
his ‘brother's son, the pamdn (V, 22, 12). Almost all
diseases in India show a tendency to be accompanied by
febrile symptoms, and the frequency of malarial fevers is
notorious. Susruta designates fever as ‘the king of diseases;’
fever is present when man comes into the world, and it is
also present when he leaves the world. Gods and men alone
survive its ravages (Susruta, Uttaratantra, chapter 39). No
wonder, then, that the burning weapons of Takman are
dreaded so much in the Atharvan. The effort is made to
drive him out, either with polite words (I, 25; VI, 20);
with potent charms (IX, 8, 6); or with plants used as
specifics, especially the kush¢/a (costus speciosus), which is
1 We may mention also that Dr. Muir translated the word by
‘consumption :’ Original Sanskrit Texts, IV, p. 280.
* Cf. AV. I, 25, 4; VII, 116, 2.
V, 22, COMMENTARY. 443
therefore designated as takmandsana (V, 4, I. 2), and the
gangid4, an unexplained member of the Indian flora’. In
V, 22 the gods, Agni, Soma, Varuza, the Adityas, and the
deified press-stones (pressing the soma) are appealed to for
help. Cf. in addition to the authorities mentioned above,
Edmund Hardy, Die Vedisch-Brahmanische Periode, p. 198,
and, for detailed descriptions of fever and its treatment in
the medical Sdstras, Wise, Hindu System of Medicine,
p. 219 ff.
The treatment of AV. V, 22 in the ritual, Kaus. 29, 18.
19, is as follows : ‘(The priest) gives (the patient) gruel made
of roasted grain to drink. The dregs (of the gruel) he
pours from a copper vessel over the head (of the patient)
into fire derived from a forest-fire? The treatment is
intensely symbolical, being based upon the attractio si-
milium, with a touch of homoeopathy. The roasted grain
represents heat and therefore fever; the copper vessel
(lohitapatra), with the other meaning of lohita, ‘red,’ in
mind, again suggests heat and fever, and the forest fire,
davagni, figures in preference to ordinary fire because it is
occasioned by lightning, and lightning is conceived as the
cause of fever and its related diseases. See our treatment
of AV. I, 12, and cf. Seven Hymns of the Atharva-veda,
Amer. Journ. Phil. VII, 469 ff. (p. 4 ff. of the reprint).
Note also the very parallel treatment which the fever
patient undergoes at the hands of Kausika in 25, 26, in
connection with AV. I, 25.
The hymn has been translated many times, either entirely
or in part. See Roth, 1. c., p. 38; Grohmann, Indische
1 Dérila at Kaus. 8, 15, gahgidosrguna akala iti dakshisdtyah.
Kesava, ib., gahgido varanasyam prasiddhahk. It is the name of
a tree in any case; see XIX, 34 and 35.
3 Kausika’s language is of the most concise Sfitra sort: 18...
lagin p4yayati. 19. dAve lohitapatreza mrdhni samp4t4n Anayati.
The translation above is with the help of D4rila. The employment
of the dregs after the act of Aplavana is technical; see the Pari-
bhash4-sitra Kaus. 7, 15. For the sampata, see also Grihyasam-
graha I, 113.
444 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Studien, 1X, p. 381 ff. (especially pp. 411-12); Ludwig,
Der Rigveda, III, 510; Zimmer, |. c., pp. 380ff.; Grill’,
pp. 12, 153 ff. ; cf. also Hillebrandt, Vedachrestomathie, p. 49.
The Anukramavi designates it as a takmandsanadevatyam
(se. sdktam) ; Bhrzgu-Angiras are the authors.
Stanza 1.
a. Because the first Pada is a gagati followed by three
trish¢ubh Padas the Anukramazi designates the stanza as
a bhurig. It is possible, however, to obtain a trishtubh by
reading dpabadhatetd/ with elision and crasis; cf. Roth in
Kuhn’s Zeitschrift, XXVI, 5o0ff. I prefer to retain the
gagati, because it frequently appears in trish¢ubh stanzas,
without the possibility of a change.
b. pitadaksh4d (stem piitddakshas) is not easily rendered.
Roth, I.c., ‘von unversehrter kraft ;’ the Petersburg lexicons,
Grohmann, and Grassmann, ‘von reiner gesinnung ;’” Hille-
brandt, ‘ von gelauterter gesinnung ;’ Grill, ‘lautern sinnes ;’
Ludwig, ‘von geheiligter kraft;’ Max Miiller, Vedic
Hymns, Sacred Books of the East, vol. xxxii, p. 493,
‘endowed with pure strength.’ But ‘lautere gesinnung’
idealises over much, and ‘ pure strength’ is vague. Perhaps
after all our translation ‘ of tried skill or strength’ comes
nearest to the true sense of the original. Cf. RV. III, 1, 5,
kratum ρυπᾶπάλ kavibhiz pavitraid, ‘ purifying his intellect
by wise means of purification.” The epithets pitd-daksha
and piita-dakshas are employed very frequently in connec-
tion with the Adityas, singly or collectively, and it is
perhaps significant that Daksha is one of the Adityas.
da. Ludwig takes the words amuyd bhavantu in their
plainest sense, ‘sollen nach jener seite hinweggehn.’ But
amuy4 frequently has a sinister, contemptuous meaning,
‘in that well-understood, suitable, evi] manner;’ it is a kind
of euphemism like English ‘ gone,’ German (slang) ‘ caput.’
Cf. amuy4 sdy4nam, RV. I, 32, 8; papdya-muyd, RV. I,
29, 5, ἅς. ; and Grill’s note, p. 155.
V, 22. COMMENTARY. 445
Stanza 2.
ἃ. In India malarial fever is frequently accompanied by
jaundice ; cf. AV. VI, 20, 3, ‘thou that makest all forms
yellow, and I, 25, 2. 3, where the takman is designated as
haritasya deva, ‘the god of the yellow (colour). Cf.
Grohmann, ib. 393.
b. Between the expression agnir iv4sbhidunvan and
the davagni of the ritual practice (Kaus. 29, 19) there is
a thread of symbolic connection. Cf. AV. I, 25, 2. 3; VI,
20, 1.
d. nyan and adhar&a are synonymous to such an extent
as to render it difficult to preserve the flavour of the original:
literally, ‘do thou go away down, or lower!’
Stanza 3.
a. For parushd and pa4rusheya, Ludwig reads arusha and
4rusheya, and translates ‘der rot ist von rotem’—an un-
necessarily severe handling of the text.
b. avadhvamsa is ἅπ. λεγ., but the meaning is fairly clear ;
cf. the expression Adrmair avadhvams in the Pet. Lex., s.v.
dhvams. The eruption (Grohmann, 394) produces roughness
of the skin’s surface, and the Hindus look upon such super-
ficial changes as coming from without; cf. Contributions,
Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 323 (5 of the reprint).
ce. visvadh4virya would seem to refer to the kush?ha-
plant, if we consult AV. XIX, 39, 10. But the ritual does
not indicate its employment.
Stanza 4.
a, b. Note the concatenation between this and the pre-
ceding stanza, effected by Padas 3d and 4a. The expres-
sion ndmaf kritvdé indicates a polite modification of the
power of the charm, calculated to engage the co-operation
of the demon Takman himself. PAda a is trochaic; in Ὁ
read kritud.
6. Literally, ‘the fist-fighter of Sakasbhara,’ i.e. the
champion carrier of excrement, or the chief of diarrhoea
446 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
producing diseases: sakambhara seems to be the personifica-
tion of abnormal evacuation.
Stanza 5.
I do not consider the versifier incapable of a certain kind
of punning intention in the choice of ethnic communities to
which he would relegate the takman: mahdavrtshda, here,
and elsewhere in the hymns, may suggest to him ‘a very
strong’ tribe, better fitted to cope with the ravages of the
disease; balhika surely suggests to his mind bahika and
bahis, ‘ without,’ i.e. not his own people!; and even miiga-
vant may suggest mufga-grass, the plant which figures
among Kausika’s remedies for the disease ; see the intro-
duction to I, 12, and cf. muggavant in YAska’s comment at
Nirukta IX, 8, as the equivalent of magavant®. Rigorous
geographical deductions derived from the juxtaposition of
these names are therefore to be avoided. They are, how-
ever, as also the Gandhari, Anga, and Magadha in the
sequel, true ethnical designations ; see Roth, Zur Literatur
und Geschichte des Weda, p. 39 ; Zimmer, pp. 29, 129, 431,
433, and Weber’s article, ‘ Uber Bahli, Bahlika,’ Proceed-
ings of the Berlin Academy of November, 1892, vol. xlvii,
p. 985 ff.
a,b. Note the concatenation with 4d.
ο, a. The Anukramani designates the stanza as vira¢ pathya
brthati, but takmams is in all probability interpolated. Its
removal ensures a fairly good anushfubh.—nyoéara is ἅπ.
Aey., its form being perhaps twisted in some measure in
deference to the obvious pun with dkas in a, b (‘ gelegen-
heitsbildung ’); it also suggests doubtless in its suffix the
1 Cf. especially, Zimmer, p. 433, top.
* The name mffgavant, however, is typical for a region far dis-
tant; see Tait. S. I, 8, 6,2; V4g. S. III, 61, and Sat. Br. II, 6, 2,
17, in all of which Rudra with his destructive bow is entreated to
depart beyond the Mfgavants: esha te πιάτα bhigad... tena
svasena paro migavatostishy avatatadhanva, &c. ‘Here is thy
share, O Rudra; provisioned with it go beyond the Magavants
with thy bow strung, &c.’
V, 22. COMMENTARY. 447
word fara, ‘going. Ludwig's translation is very literal,
‘wie gross du auch geboren bist, so gross bist du heimisch
bei den Bahlikas.’
Stanza 6.
a,b. I really see no present possibility of translating the
words vydla vi gada vyanga ; everything suggested is mere
guess-work. A brief history of the interpretation of the
words may be given in lieu of any personal conviction as
regards their meaning. vydla, according to the lexicons,
means either ‘ malicious, wily,’ or ‘serpent,’ or some other
ferocious animal, any of which meanings might be given to
the demon of a severe disease. Ludwig translates it
‘schlange,’ a rendering which is supported in a measure
by vyanga, ‘limbless ;’ Grill and Hillebrandt prefer ‘ tiick-
isch.’ The text of the Samhita and the Padap4¢a both
have vi gada, which is doubtless felt to be an imperative.
Accordingly Ludwig translates it ‘sprich heraus ;’ Grill in
the first edition of his ‘ Hundert Lieder,’ pp. 11, 63, emended
vi gadha, and rendered ‘lass los.’ Whitney in his Index
Verborum, s.v. gad and vigada, as also in his ‘ Roots, Verb-
Forms,’ &c., under root gad suggests the reading vigada,
vocative, and this is now accepted by Grill in the second
edition, who renders it ‘stumm,’ and Hillebrandt, s. v.
vigada, who entertains the same view : etwa ‘ wort-, sprach-
los.’ With this emendation in mind the word might also
be translated ‘O chatterer,’ referring to the delirium of
the patient. One may be permitted, too, to consider the
possibility that gada, ‘sickness,’ is at the bottom of the
word : vigada, ‘ free from sickness ’ (euphemistic address to
the demon of the disease); cf. Bohtlingk’s Lexicon, s.v.
In that case vigada would be synonymous with agada, ‘free
from disease,’ and this would remind us strongly of RV.
X, 16,6; AV. XVIII, 3, 55; Tait. Ar. VI, 4, 2, yat te
krishndh sakund atutédda pipilaz sarpd utd va svdpadas,
agnish fad visvéd agaddm krinotu, ‘If the black bird
(vulture) has bitten thee, the ant, the serpent, or even
the wild animal, may all-devouring Agni restore (agadam
krinotu) that.’ And further, we may remember that the
448 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
kush¢Aa-plant, the specific against takman, renders agada
a person suffering from takman in AV. V, 4,6; VI, 95, 3.
vyanga again calls up a variety of possibilities. If we
translate vydla by ‘serpent,’ we will not fail to remember
that vyanga, ‘limbless, occurs in AV. VII, 56, 4 as an
epithet of the serpent, and render accordingly. So Ludwig
and Grill in the second edition. Hillebrandt more vaguely,
‘korperlos.’ The Petersburg Lexicons, and Grillin the first
edition, translate it by ‘fleckig’ (vi+a#g), which might be
justified by some symptom of the disease. Non liquet.—
With bhidri yAvaya we have supplied vagram from Pada d.
9. nish¢dkvarim with the following pun in mind: nish
takmdnam (suva, or the like), ‘drive out the takman.’ The
word is dz. λεγ., but fairly clear as a synonym of prakirza',
pumskali, vipravragini, bahukarizi, &c. Such a person is
correlated with the cross-roads; see the citations in our
edition of the Grzhyasamgraha II, 23, note 3 (Zeitschr. d.
Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XX XV, 573), and add Kaus.
37. 9.
Stanza 7.
Ὁ. The etymology of balhika in the mind of the poet
(bahika ‘externus;’ cf. note on st. 5) accounts for para-
stardm ‘farther away.’ The statement may not be utilised
for geographical purposes.
ἃ. νῖτνα dhundhi, ‘shake her through as it were’ with
humorous intent. The symptom referred to is ague, and it
is paralleled by the use of the root vip in st. £0 (cf. also 1X,
8, 6).
Stanza 8.
b. I have translated in accordance with the vulgata,
bandhv addhi parétya, but not without a strong temptation
to emend to bandhv ddhi parétya, and translate, ‘ having
passed over to thy kinfolk, the Mahavrishas and the Miga-
vants.’ ‘Eat your kinfolk’ seems exceedingly crude even
for the present production. The MSS. exhibit indigestible
variants.
Δ Schol. at Grihyasamgraha II, 22, grzhe-grihe gamanasila.
V, 22. COMMENTARY. 449
d. anyakshetrdzi va im seems to refer to other countries,
nearer to the speaker than those mentioned in the stanza;
perhaps, as Grill remarks, the Anga and Magadha men-
tioned in st. 14.
Stanza 9.
The exact connection between the various statements
made in this stanza is not easy to find. Perhaps as fol-
lows: Takman does not take pleasure in the other regions
(near by), that is, he remains in the country of the person
praying ; therefore he seems to be implored not to damage
him personally, but to seek out other victims. But (after
all?) Takman has got himself ready and will go to the
remotest region, that of the Balhikas, that being the final
outcome announced by the priest in charge of the exorcism.
Ludwig translates anyakshetré ‘ in andrer leib ;’ neither his,
nor Grill’s translation makes clear the sequence of thought.
Ὁ. The Pada is formulaic=VI, 26, 1 b.
9. The translations of prérthas, our own included, are
practically guess-work. The Pet. Lexicons, ‘ausriistung zur
reise ;’ Ludwig, ‘ begirig nach der ferne ;’ Grill, in the same
spirit, ‘schon riistet Takman sich zur reis;’ Hillebrandt,
‘bereitwillig.’ I have translated simply upon the basis of
the denominative prarthayati, ‘ desire, demand.’ The metre
demands pra-arthas.
Stanza 10.
a. We have translated rdrd by ‘ deliriously hot.’ In the
Atharvan it occurs only as a form of the takmdn (see st. 13,
and I, 25, 4; VII, 116, 1, and cf. Tait. S. II, 5, 2, 3), but in
the Tazdya-Brahmaza VII, 5, 10 it occurs as an epithet of
Agni, and the scholiast is pretty nearly right in commenting,
rarQ iti sabdayam4no dahatt=ti rdraz. The word is indeed
to be derived from the root ru, ‘ howl, and it expresses both
the heat and delirium of the fever. Foragnir rira, cf. also
the mantra in Kaus. 71, 6, addressed to Agni, m4 no ruro&,
&c. Sayama at AV. I, 25, 4, sitanantarabhavine gvaraya.
Ὁ. For avepayad, cf. the note on stanza 7d. Read kasd
Avepayak.
[42] Gg
450 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 11.
Ὁ. We have not rendered baldsa by ‘consumption,’ with
most of the authorities, on account of our distrust of the
commentators: Mahidhara at Vag. 5. XII, 97, kshaya-
vyadhi ... balam asyati kshipati,and Sayaza at AV. XIX,
34, 10, balasya asanakartéram balakshayakérakam. The
explanations are of the etymologising sort, and the utter-
ances of the texts as gathered by Zimmer, p. 385 ff., are not
conclusive. The strongest evidence in favour of the identity
or similarity of baldsa and consumption is the parallel-
ism of VI, 14, 1 with V, 30, 9, but even that is not conclu-
sive. Further, the formal parallelism with kilasa, which
means ‘some kind of eruption, or leprosy, points to a
similar conclusion, ‘sore, or swelling, for baldésa. Such,
indeed, was Grohmann’s view, Ind. Stud. IX, 396 ff. (cf.
also Wise, Hindu System of Medicine, pp. 296 and 311),
and we do not see that it is supported by a lesser array of
intrinsic evidence. The question is still sub judice, and is
not likely to be settled until the medical SAstras reveal
their treatment of the disease more fully. We have there-
fore not undertaken to translate the word for the present.
Ludwig renders it by ‘dropsy,’ upon what authority, we
fail to see.—Note the masculine thematic form kasdm fol-
lowing closely upon the fem. kas& in st. 10 Ὁ ; we may, of
course, resort to a correction of the accent (kdsam), but see
our note on I, 12, 3b. udyuga is ἅπ. Aey., and might per-
haps better have been left untranslated. We are permitting
the word udyoga, ‘exertion,’ and Ludwig's rendering of
udyuga by ‘angestrengter husten’ to entice us. Grill
retains the original, ‘mit Schwindsucht, Husten, Udyuga ;’
Zimmer, p. 384, ‘den Baldsa und den sich anschliessenden
Ka4sa.’
Stanza 12.
6. For paman, see Grohmann, I. c., p. 401 ff.; Zimmer,
l. c., p. 388, and Wise, l.c., p. 261. The latter describes
the disease in accordance with Xaraka’s teachings as fol-
lows: ‘Small tubercles in great numbers of a dark or
V, 22. COMMENTARY. 451
purplish hue with a copious bloody discharge accompanied
with burning and itching.’ In the AV. the word is dz. Aey.
The schol. at Sat. Br. III, 2, 1, 31 renders pamd by vikar-
Aika, ‘scurf, eruption.’
Stanza 13.
a. Zimmer, |. c., 382, suggests upon rather slender evi-
dence another explanation of tr/tiyaka, ‘he who produces
death after the third paroxysm.’ SAyaza at AV. XIX, 39,
10 comments upon the traditional text sirshalokdm tr/tiya-
kam (which Roth and Whitney have emended in their
edition to sirshasokam triétiyakam), with the result, ‘Thy
head (O kush¢fa-plant) is in the third heaven,’ thus omit-
ting an opportunity to tell us what trétiyakais. At I, 25,4,
however, he has, tvztiyadivase 4gakkhkate. Without doubt
the takman tritiyaka is identical with gvara tritiyaka, Su-
sruta 11, 404,7; 405, 14, trztiyakas tritiye=hni (pravartate),
i.e. the rhythmus tertianus. Wise, ]-c., p. 232, says,
rather obscurely, ‘When the fever returns at an interval of
one day it is called Tritiyaka.’—vitrztiya is ἅπ. Aey. and not
altogether clear. Grohmann, I. c., p. 388, regards this as
equivalent to the tertiana duplicata, consisting of daily
attacks which, however, correspond in every other day as
regards the time of day in which they take place, or as
regards their intensity. But vitritiya translated philolo-
gically means ‘leaving aside the third day,’ and there is no
evidence to connect it with the tertiana duplicata. Ac-
cording to our construction the vitritiya would appear to
be identical with the takman of whom it is said, yo...
ubhayadyur abhyéti, I, 25, 4 (see the note there), and VII,
116, 2.
b. sadamdi is probably the equivalent of the sastata-
£vara, or satata-gvara (Wise, I. c., 231), a kind of fever which
continues without interruption for a longer period, seven,
ten, or twelve days, is then followed by an interval, and
again occurs and remains for several days, Sdyana at AV.
XIX, 39, 10 blunderingly refers sadamdi to the kushtha-
plant, and renders it by sad4 rogdz4m khandayita, ‘the
constant crusher of diseases.’ He has in mind no doubt
Gg2
452 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the root 3. da, ‘divide,’ and in this sense it may be an
epithet of the takmdn, ‘always cutting. The Pet. Lex.
suggests derivation from 2. da, ‘fiir immer fesselnd,
which is no less apt an etymology than the preceding.
Zimmer's suggestion, 1. c. 383, note, is ingenious and
enticing. He would see in the word an abbreviation of
*sadam-dina, made like madhyam-dina, and meaning there-
fore ‘belonging to every day’;’ this etymology may per-
haps now be supported by sadadi (adverb), ‘commonly,’
which occurs quite frequently in the Maitrayani-samhita, I,
5, 12 (80, 18); I, 10, 9 (£49, 15), &c.—sarada here, along
with grafshma and varshika in the next Padas show that
the takman raged at various seasons; it seems, however,
to be associated most persistently with the autumn, at least
if we may trust the adjective visvasdrada! in AV. IX, 8, 6;
XIX, 34, 10. Wise, 1. c., p. 233, remarks: ‘The type of
fever varies according to the season of the year.’
Stanza 14.
e. Read gdnam iva as three syllables, either ganeva (cf.
Roth, Kuhn’s Zeitschrift, XXVI, 45 ff.), or ganam va, with
reference to the Prakritic form.—sevadhim, i.e. they shall
hold on to the takman like a treasure, that he may not
return.
V, 23. COMMENTARY TO PAGE 23.
The practice connected with this hymn at Kaus. 29, 20-
26 is an amplification of that described in Kaus. 27, 14-20
in conjunction with AV. II, 31, being supplemented by
a distinct therapeutical treatment of the patient, as follows:
20. ‘ While reciting AV. V, 23 the practitioner uses the root
of a (reed-grass called) karira 2, performing the rite described
in connection with the arrow (at Kaus. 27, 15) upon a cer-
' Sayama at AV. XIX, 34, το glosses the word with, sarvasya
sarvadé va visaranakartéram !
* According to Kesava he ties it on as an amulet, but according
to Kaus. 27, 14 he offers it as an oblation (guhoti). ;
V, 23. COMMENTARY. 453
tain part of it’. 21. The dust (which forms part of the
performance in 27, 18) he takes from the village (using it
the same way as in Kaus. 27, 18.19). 22. He places (the
sick child) upon the lap of its mother to the west of the fire,
and with the bottom of a pestle (heated in the fire, and)
greased with butter, he warms the palate (of the child) by
thrice pressing upon it. 23. He anoints it with (a mix-
ture of the leaves? of a) horse-radish tree and butter. 24.
He takes twenty-one (dried) usira-roots (andropogon muri-
catus 3), pronounces over them the hemistich V, 23, 13 c,d,
and performs upon them the acts mentioned therein (i.e.
he mashes the roots and burns their surfaces with fire,
Kesava). 25. He presents the usira-roots (to the patient),
26. He pours water (upon the patient) along with the
twenty-one (usira-roots).’ The practice is by no means
clear in every detail, Sdtra 20 being especially obscure.
The hymn has been translated by Kuhn, Zeitsch. f. vgl.
Sprachforsch. XIII, 140 ff., and Ludwig, Der Rigveda,
III, 501. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
p- 148.
Stanza 1.
Cf. VI, 94, 3. The meaning of the stem dta- (4 uta-) is
not altogether certain; see Whitney, Roots, p. 11, under u,
‘proclaim.’ But I do not see how the meaning of the stem
can be derived from the root va, ‘ weave,’ and the preposi-
tion 4 (cf. the Pet. Lex. under 5. v4), as Whitney suggests.
Cf. Sayava in the note on VI, 94, 3. Heaven and earth
are called upon in a general way to protect against enmity
and trouble, cf. II, 12, 1, and especially V1, 3, 2. The
1 That is, according to D4rila and Kesava he winds the young
of worms around a certain spot of the karfra-stalk (Dar. kariraika-
desam), mashes the stalk, roasts the worms in the fire, and places
the stalk upon the fire (correct D4rila’s vratapatyadadhati simply to
pratapaty Adadhati).
2 Cf. Darila at 38, 5, sigrupatrazi.
5. The roots are dried (girza, garant): see Darila to the passage,
and the Paribhash4-sdtra, Kaus. 8,17. D4rila to the latter passage
describes them as an odorous substance (gandhadravyam).
454 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
goddess Sarasvati is invoked perhaps as the heavenly phy-
sician; Indra and Agni as driving away evil spirits. Cf.
also the Mantrabrahmaaa of the SAma-veda, II, 7, 4,
krimim indrasya bahubhy4m ava#kam patayami, and Indra’s
mill-stone, AV. II, 31, 1.
Stanza 2.
b. Indra as king of the gods, like the earthly king, is the
guardian of treasures ; cf. IV, 22, 3, where the king is called
dhanapatir dhananim.
Stanza 3.
a. A parallel to worms in the eye, in Teutonic folk-
lore, is cited by Prof. Kuhn, 1. c., p. 150. In the medical
S4stras a disease of the eye is known under the name kri-
migranthi, ‘ sty ;’ this may be related to the disease which
is here imagined rather fancifully.
96. ‘The worm which gets to the middle of the teeth’
is similarly described in the later medicinal works as kri-
midantaka, ‘ caries’ (Pet. Lex.), and dantéda (krimi), Wise,
Ρ. 349; cf. also the krzmiddshitas dantavarzam, by which
the Azk-Pratisikhya XVII, 10 describes syava ; see Reg-
nier’s edition, III, 189.
Stanza 4.
For the fanciful descriptions of forms, colours, and names
in this and the following stanzas, see Kuhn, ]. c., p. 147, and
cf. the note on II, 32, 2.
6. The formula babhruis 4a babhrikarzas ka is repeated
in VI, 16, 3c: the hymn is described by the commentators
at Kaus. 30, 1 ff, as a charm against ophthalmia. It is
there also implicated in a fanciful list of personified
diseases.
ἃ. For koka, cf. VIII, 6, 2, where Sayama glosses the
word by éakravaka.
Stanza 5.
a,b. For the epithets sitikaksha and sitibahu, cf. Vag. 5.
XXIV, 2. 4.7; Tait. S. V, 5, 20,15; 6, 13, 1; Maitr. 5. III,
4,3. 5. 8.
V, 30. COMMENTARY. 455
Stanza 6.
See the notes on II, 32, 1 and 2, and cf. especially AV.
VI, 52, 1=RV. I, 191, 9.
Stanza 7.
a, Ὁ. All designations are obscure. The Kazs. 5. has
a pendant yavasha, perhaps a popular modification of
yévasha, in deference to yava, ‘barley !;’ kashkasha, egatkda,
and sipavitnuka are dm. λεγε: A natural explanation for
egatka suggests itself, ‘ active, mobile.’
Stanza 8.
b. nadaniman, ‘roaring, or buzzing.’ This, again, is az.
λεγ.
(e. mashmash4 kr? recurs in the K4zh. 8. XVI, 7; the
Maitr. S. II, 7, 7 (p. 84, 1. 3) has mrzsmrisa (var. mrzsmrésa)
in its place; the Tait. S. IV, 1, 10, 3, and some of the
MSS. of the Vag. S. XI, 80 (supported by the Pratisakhya,
V, 37) read masmasA, an interesting onomatopoetic aggre-
gation.
ἃ, The P4da is repeated at IT, 31, 1.
Stanza 9.
With the exception of the first Pada this stanza is iden-
tical with II, 32, 2; so also the next three stanzas repeat,
without change, II, 32, 3-5. See the notes there.
V, 30. COMMENTARY TO PAGE 59.
The present hymn is of essentially the same character as
VIII, 1 and 2, and its manipulation in the ritual texts,
Kaus. 58, 3. 11, and the Ayushyagaza (Kaus. 54, 11, note),
coincides with both of these. See the introduction to
VIII, τ. Previous renderings by Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 441 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 494 ff.
? Cf. Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 429.
note 2.
456 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 1.
The first hemistich is verbose and obscure. Muir, ‘from
thy vicinity, from thy vicinity, from a distance, from thy
vicinity (I call) to thee;’ Ludwig, without construing,
“deine nahe nihe, deine ferne πᾶμε We have taken the
two Padas as quasi-intensive expressions, equivalent respec-
tively to 4vatas te, and paravatas te.
Stanza 2.
Cf. for Pada Ὁ the Italian proverb :—
Da chi mi fido, guarda mi, Dio,
Da chi mi non, mi guarderd io.—
Stanza 5.
Cf. Ath. Paris. 4,1. We have regarded the stanza, not
without hesitancy, as a plea of the professional medicine-
man in behalf of his art, and against domestic remedial
expedients (‘hausmittelchen’). The expression pratydk
sevasva looks as though it meant ‘refuse with thanks,’ and
our rendering of sargatak aims to reproduce the supposed
satirical flavour of the passage.
Stanza 10.
Cf. VIII, 1, 13, and the note on the passage.
Stanza 12.
b. The construction of the Pada is not quite clear.
Ludwig, ‘anbetung denen die zu den vatern fiihren;’ Muir.
‘reverence to the Fathers, and to those who guide us.’
Both renderings are non-committal; we have in mind the
dogs of Yama as the subject of uta γέ nayanti.
Stanza 13.
Cf. Ath. Paris. 13, 3.
V, 31. COMMENTARY TO PAGE 76.
The hymn belongs to the krzty4pratiharamAni, a series of
hymns designed to repel spells. It is closely similar in
character to X, 1, together with which it is employed in the
V, 31. COMMENTARY. 457
practices described at Kaus. 39, 7 ff.; see the introduction
to X,1. The particular point of interest in this hymn is
the full catalogue of animate and inanimate objects within
which spells were instituted. It seems that these objects,
through which the prosperity of an enemy was attacked,
went in the ritual by the name of marmzi, ‘ vital spots ;’
see Kaus. 39, 28. 31. The notion appears to be that a man
is vulnerable through his belongings as well as his own
person. Cf. in general, Maitr. S. III, 3, 8 (106, 11); Tait.
S. VI, 2, 11, 1; Sat. Br. ITI, 5, 4, 2.
Stanza 1.
For the entire stanza, cf. IV, 17, 4, and our notes there.
a. An unburned vessel figures also in a witchcraft
practice, Sat. Br. XIV, 9, 4, 11 = Brth. Ar. Up. VI, 4, 12.
The symbolic aspect of an unburned vessel, namely its
fragility, is in evidence at Sat. Br. XII, 1, 3, 23; Manu III,
179. We would remark in passing that the Padapasha’s
yad yamam kakrur at VI, 116, 1 is to be emended to yddy
4mdm kakrir. Correct accordingly the Index Verborum.
Stanza 2.
b. It is difficult to decide whether kuririni refers to some
individual animal, ‘a crested animal,’ perhaps ‘ peacock,’ or
whether it is to be regarded as an epithet of ‘goat’ in Pada
a. Geldner, Vedische Studien, I, 130, renders it ‘horned,’ but
this is based upon a misinterpretation of VI, 138, 2; see
the note there. Cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 91.
Stanza 3.
The solipeds, horse, ass, &c., have one hoof, and incisors
above and below, in distinction from the animals called
anyatodant, ‘those that have incisors only in the lower
jaw. They are contrasted with the pasture-animals in the -
preceding stanza. See Zimmer, l.c., pp. 74, 75.
Stanza 4.
a,b. The meaning of amald4y4m and naraéféyd4m (vanaré-
ky&m ?) is problematic. Our translation is of the etymological
458 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sort, and the feminine gender of the words is difficult to
account for. But the suggestion of the Pet. Lexs. that
both are designations of plants does not commend itself.
See the passages cited under amila.
Stanza 9.
6. mroka and ηἰγάδῃά are designations of two kinds of
destructive fire; cf. XVI, 1, 3. Our rendering of both
words is purely tentative.
Stanza 10.
6. maryddhirebhyad is very obscure. The Padapaczha,
mary4-dhirebhyad, as a compound. At Maitr. S. I, 4,8
(56, 18) we have maryddhairyema, and the absence of the
vriddhi of the first syllable suggests that marya may be an
independent word, the enclitic mary, for which see Pischel,
Vedische Studien, I, 61 ff. We might then translate, ‘ The
fool verily has prepared (the spell) against the wise.’ But
Pischel’s treatment of the word is not altogether con-
vincing.
Stanza 11.
The first three Padas are identical with the corresponding
Padas of IV, 18, 6.
Stanza 12.
Ὁ. malin, ‘he that practises witchcraft with the roots of
plants:’ mdlakriy4, Vishvu XXV, 7; mdlakarman, Manu
IX, 290; XI, 64; Mahdabh. III, 233, 13=14660 ff. Cf.
Winternitz, Das Altindische Hochzeitsrituell, p. 98.
VI, 2. COMMENTARY TO PAGE 66.
The hymn is employed at Vait. Sd. 16, 13 in the course
of the agnishtoma. The second stanza is made the pivot
of a small charm against Rakshas (rakshobhaishagyam) at
Kaus. 29, 27. ‘While reciting AV. VI, 2, 2 the performer
eats milk-porridge that has been cooked upon a fire built
up of birds’ nests.’ The symbolic connection with the
stanza is apparent.
VI, 9. COMMENTARY. 459
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger’s
Beitrage, XII, 251.
Stanza 1.
b. & dhavata (cf. RV. VII, 32, 6) is not altogether clear.
Sdyana, 4dhavanam nama adabhyagrahartham grehitasya
vasativarigalasya (cf. Vait. SQ. 16, 1)... yad va...
dasAdpavitrevza sarvatak sodhayata.
Stanza 3.
The first hemistich is identical with RV. VII, 32, 8 a, b.
VI, 8. COMMENTARY TO PAGE !00.
The rites connected with this charm are stated in the
introduction to II, 30, above. The hymn has been trans-
lated by Weber, Ind. Stud. V, 261 ff.; Florenz, Bezzen-
berger’s Beitrige, XII, 257; Grill*, pp. 54, 158 ff. The
Anukramazi designates it as kamatmadaivatam.
Stanza 1.
Cf. RV. X, 10, 14. The formulaic refrain occurs also at
I, 34, 5; II, 30, 1.
Stanza 2.
‘ Large birds, as they start to fly, beat the ground with
their wings, unable, as it were, to get off. Thus the mind
of the woman shall not be able to free itself from her lover.’
See Professor Roth, as quoted by Grill, and cf. VI, 18, 3;
70, 1.
VI, 9. COMMENTARY TO PAGE 101.
For the practices connected with this charm, see the
introduction to 11, 30, above. Previous translations: Weber,
Ind. Stud. V, 264 ff.; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XIT,
10. The Anukramazi, kamatmadaivatam.
Stanza 1.
Cf. III, 25, 3. 4, and the spirit of that hymn in general.
460 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
The second hemistich is formulaic; see I, 34, 2; III, 25,
5; the last Pada at VI, 42, 3; 43, 3.
Stanza 3.
a. Literally, ‘whose relations are a licking,’ i.e. ‘ whose
young furnish constant occasion for licking.’ Licking the
young is typical for fond maternity, e.g. AV. V, 1, 4.
VI, 11. COMMENTARY TO PAGE 97.
The hymn is employed in a ceremony calculated to
ensure the birth of a male child (Kesava and Darila,
pumsavanam) at Kaus. 35, 8-10, to wit: 8.‘ While reciting
the hymn a fire is churned from the (two kinds of wood
sami and asvattha) mentioned in the hymn, the fire is
thrown into ghee (prepared from the milk) of a cow with
a male calf, and then the ghee is treated like the paidva
(i.e., it is put with the right thumb up the nose into the
right nostril of the pregnant woman)". 9. (Casting the fire)
into a stirred drink with honey it (the stirred drink) is given
to the woman to drink. 10. (The fire) is surrounded with
the wool of a male animal?, and the wool is tied (as an
amulet) upon the woman.’ The symbolism of these acts is
in general very clear. In the act of churning the fire sami
is the female, and asvattha the male; cf. Ad. Kuhn, Die
Herabkunft des Feuers!, p. 71 ff.; Zimmer, Altindisches
Leben, pp. 58, 59.
The hymn has been rendered by Weber, Indische Studien,
V, 264 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 477; Zimmer, |.c.,
1 Cf. Kaus. 32, 21 in the introduction to X, 4.
7 We emend krishnornAbhiA to vrishua Qraabhis with double
samdhi; cf. Kausika, Introduction, p. lviii ff. Some MSS. read
vrishno-, and vishvo-, and there is apparently no sense in black
wool; on the other hand the wool of a male animal is exceedingly
suggestive.
VI, 12. COMMENTARY. 461
319; Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII, 260 ff. The
Anukramazi, retodevatyam uta mantroktadevatyam.
Stanza 1.
b. ‘ The male child’ is the fire, which plays, therefore, an
important part in the practices stated above.
Stanza 2.
d. Pragapati, the god of procreation, is, of course, the
prime authority in these matters ; they are, therefore, said
to be of his dictation.
Stanza 3.
Sinivalt and Anumati are two of the personifications of
the four phases of the moon. They all preside over the act
of procreation, and special rites in their behalf are practised
by those desirous of offspring. See Weber, |. c., p. 228 ff. ;
Zimmer, l.c., p. 352.
VI, 12. COMMENTARY TO PAGE 28.
According to the text of Kaus. 29, 28. 29 in our edition
the performances connected with this hymn consist in
quickly (sibham) giving the patient honey to drink, and
then continuing with the practices described in connection
with IV, 6 at Kaus. 28, 2 ff.; see the introduction to IV, 6.
But Kesava and Sayama (who regularly bases his presenta-
tion of the ritual upon Kesava) have madhukridam for
Kausika’s madhu sibham!; Dérila’s full text is, mamda-
kam (‘broth’) siktasya karm4bhimantrya payayati. It
seems likely, therefore, that madhusibham is to be regarded
as a compound meaning some kind of honey mixture.
Shankar Pandit prints accordingly madhusibham as a
compound 3,
' Kesava reads also once, madhus4mtam.
> For gapams ka, Kaus. 29, 29, Sayana reads gapAdims ka. This
does not commend itself: since the passage refers to the rites
described in Kaus. 28, 2 we should expect gapAdini (sc. karm4zi) 4a.
462 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, III, 501 ff.; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII,
262 ff. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
p.149. The Anukrama#i, takshakadaivatam (cf. Kaus. 28,
1; 29, 1, and the introduction to IV, 6).
Stanza 1.
Imperfect metaphors. In the second half the notion is
that night puts a stop to all activity, and thus the physician
stops the action of the poison. In Padac the notion seems
to be that the hamsd is awake at night ; cf. Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 90. Sdyava takes hamsd in the sense of
4tman, soul (cf. brahmdn = paramahamsa), ‘as the entire
body, but not the soul, is at rest.’ Perhaps hamsa is here, as
frequently elsewhere, the sun. Can we trust the present
poet to know that the sun is at work by night in another
hemisphere? The sense would then be that every creature
but the hamsa (i.e. the sun) is at rest. Cf. RV. X, 136, 5.
Ludwig, ‘ wie die nacht das iibrige lebende tétet (? dhvan-
581), or, ‘as night separates the remaining living things
from the sun (hamsa).’
Stanza 2.
ce. Asanvat (Padap. 4san-vat) is ἅπ. Aey., literally ‘that
which hasa mouth. S4yav#a, A4syayuktam. In effect the
word seems to mean ‘the present’ (‘that which can speak,
or breathe?’ highly and grotesquely poetic, if true). The
Pet. Lex. suggests that it is either an obscure derivative of
root as, ‘be,’ or a corruption of A4sannam. Does it stand for
asthanvat, ‘corporeal ;’ cf. Avestan astvat? The change
of asthan to 4san may have crept in from Asné in 3d. Or
possibly, 4Atmanvat. The Paippalada has Asunvat.
Stanza 8.
6. Parushni is the name of a river: Zimmer, l.c., p. 11.
Sitp4l4 seems to be a fanciful, typical river, or lake, named
after the water-plant sipala, avak4 (blyxa octandra), ib.,
p. 71. The avaka quenches fire, see Contributions, Second
Series, Amer. Journ. Phil. XI, p. 342 ff. The entire stanza
VI, 14. COMMENTARY. 463
contains the statement that the poet with his song is
sweetening all waters and (the plants of) the mountains.
In the practice honey is added to water and other
ingredients, as a potion for the invalid,
VI, 14. COMMENTARY TO PAGE 8.
For the nature of the disease baldsa, see our discussion in
the note at V, 22, 11, and cf. VI, 127. This particular
charm is defined by Kesava (and SAyaza) as a sleshma-
bhaishagyam, ‘cure for phlegm, in agreement with the
medical S4stras; cf. Wise, Hindu System of Medicine,
p- 311. We may suppose that it refers to some virulent
swelling of the throat. The indications of the Kausika, 29,
30, are not helpful: the practice is purely symbolic. A reed
is placed into the water (of a river) and then the patient is
washed with water by means of a branch from a ‘holy’
tree (D4rila, sintavrzkshasakalena ; cf. Kaus. 8, 15), so that
the water flows down upon the reed. The perishable reed
upon which the disease has been washed out of the patient
is supposed to float away ; cf. sts. 3c, d.
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger’s
Beitrage, XII, 265 ff. The Anukramazi, balasadevatyam.
Stanza 1.
Cf. the parallel stanza, V, 30, 9, where very similar
qualities are ascribed to consumption, yakshma. But we
must not, on that account, go so far as to identify baldsa
outright with yakshma.
a, Ὁ. Note the alliteration between asthi- and Asthitam.
Stanza 2.
a, Ὁ. The Paippalada has krizomi for kshinomi. The
Pet. Lex. suggests, most ingeniously, the reading nir.. .
akshzomi for nir... kshizomi (cf. IV, 22, 1, and for the
sense in general III, 9, 2). But perhaps the 4m. λεγ., nik
kshiaomi, ‘remove, destroy, simply suggests the other
verb by way of zeugma. Sdyasa with the Paippalada
464 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
escapes the difficulty by reading pushkaram, ‘as a lotus
that has grown up in a great lake thus it is torn up by the
root.’ Possibly this is the true solution. Cf. also VI,
127, 2.
o,d. Cf. RV. VII, 59, 12. The Paippalada, mQlam ulvalvo
yatha.
Stanza 3.
b. SAyama reads susuka&, ‘as a wild animal of that name
(susuka) runs to a distance.’ The word is not quotable.
The Pet. Lexs., on the other hand, suggest that asumga is
the name of some bird. Neither suggestion commends
itself.
c. For the reed that passes away in a year’s time, cf. 1V,
19, 1. On the other hand reeds grow profusely and quickly,
VI, 137, 2. 3. Sayana reads ita for {ta.
VI, 16. COMMENTARY TO PAGE 30.
This hymn, full of hocus-pocus and singular diction,
represents the extreme Atharvanesque manner, and for this
reason alone is worth reproducing. All details are ex-
ceedingly obscure, and the rather full elaboration of it in
the ritual is not very helpful. The commentators agree in
regarding it as a charm against ophthalmia (akshirogabhai-
shagyam); the performances, Kaus. 30, 1-6, are as follows :
1. ‘ While reciting the hymn (an amulet derived from the
mustard-plant), anointed with the dregs of mustard-oil 1, is
fastened (to the patient). 2. (And) the stem (of the mus-
tard-plant) smeared with (mustard-oil is also fastened upon
him as an amulet). 3. The leaf (of the mustard-plant)
mixed (with the oil) is given (to the patient)*. 4. (Then)
four fruits of the sdka-tree (tectona grandis) are given (to
1 We would now read sarshapatailasampatam in accordance with
the comments of Darila, Kesava, and Sayaza. The latter sarsha-
patailena samp4titam.
3 Sdyana, sirshapatailena bhrish/am sarshapapatrasikam saksh(-
rogagrastaya prayakshet.
VI, 16. COMMENTARY. 465
the patient). 5. A paste made from the sap of the plant
is smeared (upon the eyes of the patient)’. 6. (The
patient) eats (of the sap).’ We are permitted to judge
from these practices that the mustard-plant, and perhaps
other plants (the séka-tree) are referred to in the hymn,
but the identification is uncertain. ;
The fourth stanza is rubricated at Kaus. 51, 15. 16 in
a practice that seems to be calculated to remove weeds
‘from a field (4labheshagam)*. The practice consists in
burying three tips of the sila#gAla-plant (cf. Kausika, In-
troduction, p. xlv) into the middle of a furrow.
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenber-
ger’s Beitrage, XII, 268 ff The Anukramazi, mantrokta-
devatyam uta £andramasam.
Stanza 1.
Sayama reads 4vayo and andvayo, which he derives from
avayati, ‘eat, and accordingly, with complete dependence
upon the Sdtra, ‘O mustard that art being eaten, and,
O mustard-stalk that art not eaten.’ It must be admitted
that there is a punning correlation between these two words
and Avaya’ in st. 2d, which SAyava renders, bhakshitam
akaro# ; it is quite likely, too, that 4bayu is more or less
identical with the mustard-plant. But here our guesses
end. Sdyaza glosses karambhdm again after the Satra,
sarshapatailamisrabhvish¢am tatpatrasikam (Kaus. 30, 3).
Stanza 2.
a, b. The mention by name of the father and mother of
a plant is typical and formulaic; cf. the note on V, 5, I.
Shankar Pandit reads vihdhlo; SAdyaza, vihamlakhyak
kasit pité. For mad&vati, cf. IV, 7,4, and the note on
varavavati, IV, 7, 1.
e,d. For hf na of the vulgata Shankar Pandit with the
1 Sayama, mQlakshfram abhimantrya vyadhitasya akshiat afgyét.
3 For ala, see Kausika, Introduction, p. xlvii. But Sayama reads
annabheshagam, ‘curing of food:’ annasvastyayanakamas tisrah
sasyavallir abhimantrya kshetramadhye nikhanet. Cf. also Kesava.
[42] Hh
466 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
majority of his MSS., both Samhita and Padapaéha, reads
hi na (both enclitic). The sense of the extremely obscure
passage seems to be, that the plant does not consume itself
in vain, but confers the benefits expected from it. So also
Sdyava, Atmano hanim prapy4pi paropakaraparo bhavasi,
‘even when thou hast arrived at thy own destruction thou
hast for thy highest aim the benefaction of others.’
Stanza 3.
Sdyama regards tauvilika as the name of a female demon
that causes disease. And thus also babhri and babhri-
karma are two personified rogaheth?. We have rendered
ailabak by ‘howling one’ (Sayama, rogavisesha) ; better,
‘howl’ (abstract): cf. XII, 5, 47. In Pada d the Pada-
pacha reads ni# 4la as two separate words, and we have
taken 4la as a vocative. The word, according to Darila
to Kaus. 25, 18 (cf. the introduction to I, 3, p. 236), seems
to mean ‘a kind of weed.’ Whitney in the Index Ver-
borum suggests a verb nir ala from a root ἃ], comparing
vy 4la, V, 22, 6 (obscurum per obscurius). Sdyaza, he
nirala etatsamg#a roga, again regards the entire word as
the name of a disease.
Stanza 4.
All that we know of the names in this stanza is that they
are plants, and, probably, compounds of 4la (st. 3), though
the Padapazka does not divide them as compounds*. At
Kaus. 51, 16 sila#gala occurs as the name of a plant
(Kesava, sasyavalli ; cf. Kausika, Introduction, p. xlv), and
Sayaza says, doubtless correctly, of all three, tisrat samg7ias
tisrin4m sasyavallinim. But the true value of the formula
seems beyond reach.
1 Pada c is formulaic: it recurs at V, 23, 46; see the note
there.
? alasa means ‘dull, sluggish ;’ for silé#gala, cf. silaAf, V, 5, 1.8.
The MSS. of Kaus. 51, 16 read silé#g4l4, suggesting the presence
of the word sila, ‘stone,’ in the first member. Sdyana, salé#gala
(sasyamafigart).
VI, 18. COMMENTARY. 467
VI, 17. COMMENTARY TO PAGE 98.
The Kausika, 35, 12-15, has a performance entitled
garbhadrimhazaAni, ‘ performances for steadying the womb,
or foetus, which rubricates, in addition to our hymn, AV.
V, 1,1, and a mantra whose pratika is akyutA (probably
the hymn given in full at Kaus. 98, 21). It is as follows:
35,,13, ‘A bowstring, thrice knotted, is tied about (the
foetus) that has been seized by convulsions. 14. (The
woman) is fed upon lumps of earth. 15. Black pebbles
are scattered about her couch.’ For the character of
gambha, ‘convulsions,’ see the note on II, 4, 2, and cf.
especially the references there given to Wise, pp. 421-3.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 477; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII, 269 ff.
The Anukramazi, garbhadv7mhanadevatyam.
VI, 18. COMMENTARY TO PAGE 106.
The performances at Kaus. 36, 25 ff. involve the use of
this hymn in company with VII, 45, and the third stanza
of VII, 74. They picture a woman engaged in symbolic
acts calculated to appease a jealous man, and to remove the
jealousy from his body, to wit: 25. ‘The practising woman
mutters the above-mentioned mantras against (the jealous)
man, presents to him (a stirred drink with grits, Kaus. 7, 7),
and touches (his person). 26. With the first (of these
hymns) she performs upon his body the act described in
the hymn (i.e. she blows out fire held over his body *).
27. While reciting VII, 45, 2 (see the stanza) [she gives
him to drink] water, warmed by pouring it over a heated
axe.’ Soothing the jealous man, and the symbolic removal
of the fire of his jealousy, are therefore the points of the
practice.
1 Kesava, atyuta dyaur iti. Dérila, sakhdntarfyashktam.
3 Darila, hridayesgninirvapazam mantroktatvat. Kesava, kafipra-
dese . . . dhamati.
Hh2
468 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The present hymn has been rendered by Weber, Indische
Studien, V, 235 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 514; Florenz,
in Bezzenberger’s Beitrige, XII, 270 ff.; Grill”, pp. 28,
159 ff. The Anukramani, irshy4vindsanadevatyam.
Stanza 3.
b. For manaskam patayishvukam, cf. RV. I, 163, 11;
VI, 9, 5. Ludwig renders patayishwukdm by ‘zu falle
bringend,’ but that would require p4tayishzukdm, since the
Vedas discriminate between the stems pataya and pataya,
the former being simple, the latter alone causative. Weber
also causatively, ‘was dir den sinn entfallen macht.’
d. nvfter is untranslatable, though Ludwig renders the
Pada, ‘ wie die erhitzung eines tinzers.’ The Paippalada
reads triter; this supports in a measure Weber's and the
Pet. Lexs.’ emendation to drifter, ‘as heat from a pot,’ or,
‘as the exhalation from a (water-carrier’s) skin.’ Similarly
also SAdyava, with the approval of Shankar Pandit, yatha
dritek karmamayyé bhastrik4y4# sak4s4t tanmadhyavarti-
nam dshmazam svdsavad antaAptritam vayum.
VI, 20. COMMENTARY TO PAGE 3.
The Kausika offers by way of practice to be performed
in connection with this charm a part of that reported for
AV. V, 22. The exceedingly terse Stra, 31, 7, agner
ivesty uktas dave, is to be translated, ‘With AV. VI, 20 he
does what has been said in connection with the forest-fire,’
i.e. according to Darila, what is prescribed in Stra 29, 19
{and by implication also what is prescribed in 29, 18).
Namely, he pours the dregs of gruel, which the patient has
imbibed previously, from a copper vessel over his head into
fire derived from a forest-fire. See the introduction to V, 22.
The practice is again symbolic, aiming by attractio similium
to obviate the symptoms of heat and fire incidental to the
disease. The hymn has been translated by Ludwig, Der
Rigveda, III, 511; Zimmer, p. 380; and Florenz, in Bezzen-
berger’s Beitrage, XII, 273 ff.; and it is quoted also in the
VI, 20. COMMENTARY. 469
takman4sanagama of the Gazam4l4, Ath. Paris. 32, 7 (Kaus.
26,1, note). The Anukramawi designates it as yakshma-
nasanadaivatam, and describes its authorship and purpose as
follows: bhrigvangiré#... anena mantroktan sarvan devan
astaut.
Stanza 1.
a. A gagatt Pada may be construed if one syllable is sup-
pressed. Probably agnér iva is to be read as three syllables
with elision of r and crasis (cf. Pet. Lex., s.v. iva 4c), or
by reading va in the manner of the Prakrit. Florenz, 1. c.,
makes different propositions. The Anukramani designates
the stanza as atigagati.
sushmin is a derivative from sishma, whose fundamental
meaning seems to be ‘lightning,’ from which ‘strength’ is
derived secondarily; see Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 565 ff.
b. matté vildpan; cf. the words unmadité and lélapiti
in AV. VI, 111, 1.
ο. Ludwig and Florenz propose to emend avratds to
avratdm, because the epithet ‘impious’ does not seem to
suit the takman ; cf. RV. I, 132, 4. A glance at AV. VII,
116, 2 exhibits the takman with the same epithet under
circumstances which admit of no doubt, showing the danger
of subjective reasoning on matters connected with foreign
folk-psychology. Ludwig renders ‘irgend einen werklosen.’
Stanza 2.
a. Note the concatenation with Pada 1d: tadpurvadha in
1d suggests Rudra in 2 a, and takmane is repeated.
c,d. The diction lapses into formulary prose, which does
not however deter the Anukramami from assigning the
entire stanza to the metre kakummati prastérapankti.
Stanza 8.
The metre is very rough, according to the Anukramazi,
satakpankti. P4da a is a trochaic anushfubh if we read
sbhiso#ayishaur; Ὁ is a trish¢tubh; c is a hypercatalectic
anushéubh; d a gagatt.
470 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
a, Ὁ. In close parallelism with V, 22, 2 a,b: see the note
on the passage.
o. The epithet babhri calls to mind Latin febris from
febrv-is, which would then be the ‘ brown, sallow disease.’
d. The meaning of vanya, ‘silvestris, seems fairly certain.
The Pet. Lex. suggests ‘greenish,’ in order to establish
a parallelism with aruda and babhru in the preceding Pada.
Grohmann, I. c., p. 385, translates ‘dem wilden (wasserge-
borenen?) Takman.’ If the word means ‘forest-born’
then it must refer to the malarial fever of the rainy season
which is caused by the decay of the tropically prolific flora.
Cf. the takmdn varshika in AV. V, 22, 13. Living in
wooded, ill-ventilated valleys is, according to Wise, I. c.,
Pp. 220, one of the causes of fever. Sayava, samsevy4ya, ‘to
him that is to be adored.’
VI, 21. COMMENTARY TO PAGE 30.
This interesting hymn is accompanied by equally in-
teresting symbolic practices, at Kaus. 30, 8-10, part of
which passage is unfortunately very obscure: 8. ‘ While
reciting the hymn the person that desires the growth of
hair (Sayama, kesavriddhikamam) is rinsed off with water
heated by burning plants! that grow upon the earth under
trees. 9. His head is rinsed off with an effusion prepared
by heating dice in water. το. (And also with an effusion
prepared) from two nika/4-plants?(?).” The.symbolism of
the first practice is quite clear: as the head of the earth is
clothed with plants (cf. st. 1), as the crown of the tree
is full of leaves, so shall the person practising the charm
be luxuriantly hirsute. But the dice (the fruit of the
vibhitaka-tree) and the nika¢a are left unexplained.
1 Cf. the note on Kaus. 27, 29, in the introduction to III, 7
(p. 336, note).
* Very doubtful. Kesava, daruharidraharidre (!) 4a dvabhyam
kvathayitva avasi#kati. Sayama, haridrakvathodakena avasiféet.
According to these authorities nika‘i would then be the yellow
curcuma.
VI, 24. COMMENTARY. 471
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenber-
ger’s Beitrage, p. 275 ff.; Grill?, pp. 50, 160 ff. Cf. also
Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 150. The Anu-
kramaai, £andramasam (cf. st. 2).
Stanza 1.
For the conception of the three earths, see the note on
IV, 20, 2. Sayama refers tvaké in Pada c to the real earth,
which is the skin of the other earths, tasdm prithivinam
tvakah tvag iva upari vartam4na ya bhdmiz tasy4A.
VI, 24. COMMENTARY TO PAGE 12.
Rubricated at Kaus. 30, 142. Darila prescribes it against
dropsy ; Kesava, more explicitly, as a cure for pain in the
heart, dropsy and jaundice (cf. the introduction to I, 22).
Kausika’s performance is as follows: ‘ While reciting VI,
24 water is drawn from a stream along its current!; (the
water is warmed with burning) grass from a thatch (and
sprinkled upon the patient)®.’? It seems quite possible that
the ritualist has in mind the particular disease dropsy: the
water (Varuza’s infliction) shall flow from the body like
a running stream. The word hriddyota (st. 1) would
accord with dropsy, since diseases of the heart are fre-
quently associated with it. But st. 2 seems to point to
a more general and vague conception on the part of the
hymn, and accordingly we have expanded the caption.
See also Kaus. 9, 2; 18, 3, note; 41,14; Ath. Paris. 41, 1.
The hymn has been translated by Florenz, Bezzenber-
ger’s Beitrage, XII, p. 279 ff.; Grill’, pp. 13, 161 ff.
1 anvipam: Pet. Lex. ‘am wasser gelegen’(?). The word
means ‘along the course,’ i.e. the water must not be drawn against
the current. Cf. Maitr. S. IV, 4, 1, and Kesava, anulomam. ‘The
opposite of anvipam is pratipam, ‘against the current.’
3 The supplied passages are indicated, it seems, by Kaus. 29, ὃ ;
see the note on V, 13, 5. Kausika is at times so terse as to render
necessary the memorising of the entire Satra.
472 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 1.
d. For hriddyota, see the note on I, 22, 1.
VI, 25. COMMENTARY TO PAGE 19.
Adalbert Kuhn, in Zeitschrift fiir vergleichende Sprach-
forschung, XIII, 128 ff., treated the hymn under the head
of ‘Seven and seventy-fold disease,’ comparing with it Ger-
manic formulas directed against fever and other diseases ;
these are often described as being of seventy-seven varieties.
Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII, 281 ff., suggests
that some febrile disease, accompanied by eruptions, is in
question. In Contributions, Second Series, Amer. Journ.
Phil. XI, 327 ff., we assumed that the hymn with its ritual
represent a charm against a disease, similar to the scrofu-
lous swellings called apa&{t (VI, 83; VII, 74, 1-2; 76,
1-2), and this is now fully corroborated by Kesava and
Sayaza who define the present charm as a cure for ganda-
m4la, ‘scrofula.’ Cf. also the interesting ‘Manskunder’
(πιάηγὰλ and skandhy& in sts. 1, 3 of the hymn), defined
as ‘tumours of the neck’ in the previously quoted passage
of Wise, Hindu System of Medicine, p. 316. The Anu-
kramazi, mantroktamany4vinasanadevatyam.
The practices are stated at Kaus. 30, 14-16, as follows:
14. ‘While reciting the hymn, fifty-five leaves of the
parasu’ (plant or tree?) are kindled by means of pieces
of wood. 15. (The sap of the leaves) which has boiled
forth into a cup is smeared with a stick of wood (upon
the sores). 16. (The sores are then smeared) with a (pul-
verized) shell, and with the saliva of a dog, and subjected
to the bites of leeches, gnats, and so forth (cf. Kesava’s
1 The word parastparn4n is not altogether clear, Dfrila’s and
Kesava’s (gop4sQlikam?) glosses being corrupt. Kaus. 47, 25
presents the obviously parallel parasupal4sa which Kesava glosses
by parsuvrzkshapatram, and this we have adopted as the sense
here. But D&rila at 47, 25 has ku/dramukham, ‘the blade of an
axe!’ Cf. the note on Kaus. 47, 25 in the introduction to II, 12.
VI, 26. COMMENTARY. 473
comment upon this Sdtra at Kaus. 31, 16, and our remarks
in the above-cited Contributions, pp. 325-6).
Stanzas 1-3.
ἃ. The word vak4 in the refrain is translated by Kuhn
as ‘swarms,’ by the Pet. Lexs. and Florenz as ‘buzzing.’
But the apafit are not insects (see VI, 83). and Sdyana’s
vakaniya doshaz designates the low water-mark of his
hermeneutical capacity. As it seems impossible to retain
the word, we may perhaps resort to the emendation pakdZ,
remembering the well-known confusion in the MSS. of v
and ρ΄. The sense would then be ‘ may they (the tumours)
pass away like the pustules of the apafit.’. The implication
would then be that the tumours in question are ‘hard and
large’ (Wise, l.c., 316), and that the apaAft are more easily
brought to the point of breaking open.
VI, 26. COMMENTARY TO PAGE 163.
The ritual treats this as a remedial charm, fit to remove
all diseases (sarvarogabhaishagyam). The performances,
Kaus. 30, 17. 18, are as follows: By night the hymn is
recited, parched grains of corn are poured into a sieve, and
then cast away. On the next day three bali-offerings are
thrown into the water for Sahasraksha (‘the thousand-eyed
divinity,’ cf. st. 3), and (three) puddings of rice are thrown
and scattered upon the cross-roads?. The ceremony is
symbolic for the most part: the sieve is always the tangi-
ble expression of passing through and out (cf. Kaus. 26, 2
in the introduction to I, 12), and general dispersion is the
salient motif. The hymn is also rubricated in the Santi-
kalpa, chapter 15, in a rite directed against the goddess of
’ Cf. upolava and upolapa, Kausika, Introduction, p. xlviii.
3 Cf. the sentiment in st. 2 of the hymn: the cross-roads are the
most convenient spot at which to part company. For the character
of the cross-roads in general, see the note on p. 519 in the introduc-
tion to VI, 111.
474 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
misfortune (nirrztikarma), and in the papmagaza and the
takmandsanagama of the Gazamala, Ath. Paris. 32, 7. 12
(cf. Kaus. 26, 1; 30,17, notes). It has been translated by
Florenz, Bezzenberger’s Beitraige, XII, 282. The Anu-
kramazi, papmadevatakam.
Stanza 1.
b. The P&da is formulaic, being repeated at V, 22, 9 Ὁ.
Stanza 3.
b. For the epithet sahasr4ksha, see the note on IV, 20, 4.
‘ Thousand-eyed’ here refers to the power of infallibly spy-
ing out victims; cf. especially the ‘thousand-eyed curse’
at VI, 37, 1.
VI, 27. COMMENTARY TO PAGE 166,
The pigeon as a bird of omen is well known in Teutonic
mythology ; cf. Gothic hrafvadubé, literally ‘carcass-dove,’
as the name of the turtle, and see Grimm, Deutsche Mytho-
logie, p. 659 ff. The present hymn is the Atharvanic
equivalent of RV. X, 165, 1-3, and the archaic locative
Ashérf in 4 Ὁ (cf. Ath. Pratiskhya I, 74) seems to indicate
a certain superiority of the Atharvan text, which is, how-
ever, not borne out by 2b and 3c, whose Rig-vedic form
is metrically preferable. Cf. Adbhuta-Brahmama 6 and 8
(Weber, Omina und Portenta, pp. 325, 330); Hultzsch,
Prolegomena zu des Vasantaraga S4kuna, p. 7. At Kaus.
46, 7 this and the two following hymns are recited while
the ‘great consecration’ (mahdsAnti) is being poured (cf.
Kaus. 9, 6, note). The Anukramazt defines the three
hymns as yamyd4ny uta nairritani. The present hymn has
been treated by Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII,
p. 282 ff.
Stanza 2.
b. The RV., gvzhéshu for grtham nak. The Atharvan
reading almost looks as though anag4(Z) were understood
in the sense of ‘not arriving’ (an-4-gaz). The accent of
VI, 37. COMMENTARY. 475
the stem is both anfgds and dn4gas, and the Padapa/sha
does not divide it, thus apparently indicating its own doubt
as to the character of the word. SAyana, anaparadhakaz.
VI, 29. COMMENTARY TO PAGE 166.
For the general character of this hymn and its treat-
ment in the ritual, see the introduction to VI, 27. It has
been treated by Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII,
p- 287 ff.
VI, 32. COMMENTARY TO PAGE 36.
The practice connected with this hymn at Kaus. 31, 3
consists in digging a ditch near the fire, filling it with hot
water, and in sacrificing into it a rice-cake after circum-
ambulating it thrice and muttering the hymn. The hot
water near the fire is doubtless emblematic of the well-
known properties of Agni as the most obvious enemy of
spooks and uncanny hostile forces. Darila, pisaAanasanam.
The hymn figures also in the £4tanagaza, ‘list of hymns with
which (demons, &c.) are chased away’ in the Gavaméla,
Ath. Paris. 32, 3 (cf. Kaus. 8, 25, note). It has been trans-
lated by Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 291 ff.
Sawa - στ {-ς -Φ ING Ce ae ΄
Stanza 3.
The second hemistich is repeated at VIII, 8,21. Sayana
renders g#atéram by abhig#am sv4minam, ‘experienced
master.’ Ludwig, Der Rigveda, III, 528, bottom, ‘der sie
kennt.’
VI, 37. COMMENTARY TO PAGE 93.
The hymn is rubricated at Kaus. 48, 23-26, in prac-
tices designed to repel the sorcery-practices of enemies.
A white lump (of earth)! is given to a dog (cf. st. 3), an
1 So Kesava and Sayaaa, svetamrittika.
476 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
amulet of téréfa' is put on, an oblation (of ingida-oil,
Kaus. 47, 3) is poured, and fagots (of vadhaka-wood,
Kaus. 47, 13; cf. AV. VIII, 8, 3) are laid on the fire. The
practice is based upon symbolic realisations of suggestions
contained in the hymn 2.
Previous translations: Grill’, pp. 25, 161 ff.; Florenz,
Bezzenberger’s Beitriige, XII, 297. The Anukramazi,
Aandramasam.
Stanza 1.
a. For the epithet ‘thousand-eyed,’ see the note on IV,
20, 4, and especially VI, 26, 3. Sdyasa identifies it out-
right with Indra, indrak sapathak sApakriyaya% karta.
Stanza 2.
ἃ. The sentiment of this Pada and of the first hemistich
of the next stanza are worked up anew in VII, 59. That
mantra is accompanied, Kaus. 47, 37, by an interesting
practice: wood from a tree struck by lightning is put on
the fire, to symbolise the destruction of the enemy by
lightning.
Stanza 8.
c. pésh‘ram may mean ‘flesh’ rather than ‘bone,’ in
accordance with our note on IV, 12, 2. Sdayaza reads
peshzam (pishtamayam khadyam). For 4vakshamam (Pada-
patha, dva-kshamam) we have ventured a new interpreta-
tion, ‘down upon the ground,’ from ava and kshaman
‘ground.’ Sayaza, avadagdham; Pet. Lex., ‘abfindung’
(‘sop’); Grill, ‘brocken ;’ Florenz, ‘knochenrest ;’ Boht-
1 According to D4rila ‘an amulet consisting of a bone’ (? asthi-
kamazi ; cf. péshfram in st. 3); according to Kesava and Sdyana
‘an amulet of palasa-wood.’ Cf. the mantra in Kaus. 13, 12.
? SAyana thinks that st. 3 is referred to in Kaus. 47, 37 under
the pratika, γό nah spat. But the lightning is not mentioned in
st. 3, but rather in st. 2. Hence the little hymn VII, 59 is doubt-
less the one intended at Kaus. 47, 37: it consists of sentiments
contained in VI, 37, 3 and 2, and begins also with the words, γό
nak spit.
VI, 38. COMMENTARY. 477
lingk’s Lexicon, ‘lean ;? Whitney in the Index Verborum
shelters the word under the root ksham with ἄνα. Cf. XI,
10, 23.
VI, 38. COMMENTARY TO PAGE 116.
This and the next hymn are worked up in the course of
the royal rites (ragakarmazi, Kaus. 14-17). The object
of both the hymn and the practices connected with it is to
endow a king with varkas, ‘lustre, and more particularly
to transfer to him the vargas inherent in men, animals, and
brilliant substances. The practice, Kaus. 13, 3-6, is as
follows: While reciting VI, 38 and 39, hairs from the
navel of a snataka', a lion, a tiger, a goat, a ram, a bull,
or a king, are pasted together with lac, covered with gold,
and fastened on as an amulet. Also an amulet prepared
from the splinter of ten kinds of (‘holy’) wood is put on
(sce the introduction to II, 9). While reciting the same
two hymns, and in addition III, 16 ; VI, 69, and IX, 1, the
seven vital organs? (of a lion or any of the other animals
mentioned above), mixed with a mess of rice, are eaten.
The relation of these performances to VI, 38 are obvious.
Both hymns are rubricated further in the course of the
practices at the initiation of pupils to the study of the
Vedas, Kaus. 139,15, and they hold membership in the two
varkasyaganas of the Gazaméla, Ath. Paris. 32, 10 and 27
(see Kaus. 12, 10 and 13, I, notes). Cf. also Ath. Paris. 4,
1; 187,12.
The two hymns have been translated by Ludwig, Der
Rigveda, III, 240; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII,
297 ff. The Anukramami: ime brihaspatidevatye varkas-
kamak ... rishir apasyat.
’ A Brahmana who has performed the ceremony of ablution,
required on finishing the period of his disciplehood (brahmaéérya),
before entering the second period of his life, that of a house-
holder (grthastha). This embodies in practice the word bréh-
mazé in st. 38, 1 Ὁ. :
* Darila defines these as padamadhy4ni nabhihr:dayam mfrdha a.
478 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 1.
The relation of the two hemistichs of each stanza of the
hymn is anacoluthic. It seems best in translation to supply
some such expression as na astu from na étu in Pada d.
b. The rendering of brahmazé by ‘in the Brahmaza’ is
rendered certain by the word snataka in the Sdtra above.
Florenz, erroneously, ‘im Brahman Agni.’
d. The mention of Indra in all sorts of royal charms is
due to the most prominent characteristic of the god, namely
strength. Indra is the heavenly ragan, par excellence. His
ever-shadowy mother also is personified strength. Indra
is putrdd sdvasak and sdvasak sdnik (RV. VIII, 92, 14;
IV, 24,1). See Perry, Journ, Amer. Or. Soc. XI, 130 ff. ;
Contributions, Sixth Series, Zeitschrift der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft, XLVIII, 548.
Stanza 2.
Cf. the related passage from the varfasya-hymn, IX, 1,
18,
Stanza 4.
a, Ὁ. Ludwig renders dundubh4v d4yatay4m ‘in der pauke,
der langezogen ténenden.’ This receives a certain support
from Sdyaza, 4tadyam4ndy4m, but we prefer to compare
dyata as used of the tightened bowstring, e.g. XI, 2, 1.
For purushasya mayau, cf. XIX, 49, 4.
VI, 39. COMMENTARY TO PAGE 117.
For the employment of this hymn in the ritual, and pre-
vious translations, see the introduction to VI, 38. The
keynote of the present hymn is ydsas (cf. VI, 58), that of
the preceding, vdrkas. The word ydsas seems to be
technically the name of the oblation which must have
accompanied the recital of the hymn ; see sts. 1a and 2a.
Stanza 1.
a. Ludwig, ‘als herrlichkeit gedeihe das havis (das yaso-
havis) ;’ Florenz, ‘zur ehr’ gedeih das havis mir;’ Sayama,
VI, 42. COMMENTARY, 479
yasaso hetutvat. It seems difficult to construe ydsas as
a nominative, in co-ordination with havis, but cf. the bha-
tam havis, VI, 781. We may, of course, either emend to
yasohavir, or take ydso as an instrumental; cf. Lanman,
Journ. Amer. Or. Soc. X, 562. But, I believe, the con-
struction as it stands is technical.
b. Sayama has for sibhvztam the rather more acceptable
reading suvritam (sush¢ku vartam4nam).
Stanza 2.
a. yasobhir seems to refer directly to the havis in st. 1;
see the introduction. Sdyaaa, evasively, kirtibhit.
VI, 42. COMMENTARY TO PAGE 136,
According to the text of the mantra this is a charm to
appease wrath in general. But the Kausika, 36, 28-31,
deals with it in the course of the so-called ‘ women’s rites’
(strikarm4zi, 32, 27-36 end), and the commentators are
agreed in regarding it as an instance of conflict between
two persons of opposite sex. According to Kesava and
Sayana the charm is practised by a woman against an
angry man (her husband, or lover); Dérila, on the other
hand, more naturally ascribes the acts to a man trying to
appease an angry woman. These nicer specifications are
therefore in all probability secondary. The practice is as
follows : The person who desires to appease wrath takes up
a stone while reciting st. 1. He places the stone upon the
ground while reciting st. 2. He spits around the stone
while reciting st. 3. Finally he lays an arrow on a bow
while standing in the shadow (of the wrathful person). The
last executes the sentiment of st. 1, with rather vague
symbolism. The hymn is also recited, at Vait. SQ. 12,13, by
1 So also abhfvarténa havisha, RV. X, 174, 1. Ordinarily these
havfs are accompanied by an adjective, e. g. samsravyam havis, II,
26, 3; nairbadhyam hav{s, VI, 75,1. Cf. also VI, 64, 2; VI, 87,
3, and Ludwig, Der Rigveda, III, 371 ff.
480 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
one who is consecrated for the performance of the soma-
sacrifice (dikshita), if he has been guilty of an outburst of
wrath.
Previous translations by Ludwig, Der Rigveda, III, 515;
Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, ΧΙ], 302 ff.; Grill*, 29,
162. The Anukramazvi, mantroktamanyudevatyam.
Stanza 3.
The elaboration of this stanza in the Satra above shows
how vaguely punning the connection of the two channels of
literature, mantra and s(tra, may be at times: the words
abhi tish¢#4mi of the stanza seem to have suggested abhi-
nish/Aivami in the Sdtra. Cf. e.g. S4akh. Gvzh. where the
mantra word akshan, ‘they have eaten, is employed as
though it meant aksham, ‘axle.’ This is symbolism gone
to seed, but we should err in supposing that the performers
of the practices really misunderstood the mantras to that
extent. It is the extreme outgrowth of the habit of con-
sciously turning to immediate use, in any way at all,
materials whose real value is something quite different, and
whose true sense may have been well understood.
ἃ. The Pada is formulaic; see I, 34, 2; ITI, 25,5; VI,
9,23 43, 3- The entire second hemistich is repeated in
VI, 43, 3-
VI, 43. COMMENTARY TO PAGE 137.
The magic power of darbha-grass (cf. XIX, 32) is here
employed to appease wrath. According to Kaus. 36, 32,
the grass is dug up (in the manner prescribed at Kaus.
33, 9; cf. Kesava), and fastened on as a talisman. The
Kausika, in working up this hymn among the ‘ women’s
rites’ (cf. the introduction to the preceding hymn), is com-
mitted to the view that the hymn deals with a conflict
between a man anda woman. The text of the hymn, how-
ever, reveals no such specific purpose. The hymn has been
translated by Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII, 303 ;
Grill?, pp. 30, 162. The Anukramazi, mantroktamanyusa-
manam.
VI, 44. COMMENTARY. 481
Stanza 1.
For Pada b, cf. RV. VI, 75,19. The text of Pada c seems
untenable. For vimanyukasya: yam, Grill suggests viman-
yukas £4:ydm, Florenz, vimanyuko aydm, either of which
yields the sense of our translation. Possibly mdnor viman-
yukasy4:ydm may be the true reading: ‘the appeaser of
wrath of the man that is free from wrath it is called ;’ cf.
Sayavza, manyok manyumataZ purushasya.
Stanza 3.
For the second hemistich, and for Pada d, cf. the note on
VI, 42, 3.
VI, 44. COMMENTARY TO PAGE 10.
Darila does not state what disease this hymn and the
practice at Kaus. 31, 6 are directed against. Kesava (and
SAayaza depending upon him) describes it as an apavdda-
bhaishagyam, and his comment leaves no doubt that he
regards it as a practice against calumniators!. It looks as
though this obvious misconstruction stood insome connection
with the word apavatay4A in the Satra, which Kesava either
fails to understand, or deflects by a pun into the channel of
a usage with which neither hymn nor Sdtra -had anything
to do in the first instance. Unless indeed Kesava interprets
the first stanza in the sense that the heavens, the earth, and
all living beings have stood (stand), and that, therefore, the
character of the person impugned will stand in spite of all
aspersions. Or, again, the horn fallen by itself from the
head of a cow, and that, too, a cow that has weaned her calf,
symbolises, perhaps, the withdrawal of the good will of men.
This might be employed homoeopathically to cure their
hostility. Note also vishd#4, ‘horn, which suggests vi s4,
‘loosen;’ cf. VI, 121,1. The practice is as follows: A horn
1 apavade bhaishagyam ufyate, bahubh4shazam adharme 4a pra-
vartane tasya apavadaA (!).
[42] i
482 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
that has been shed by a cow whose calf has been weaned!
is anointed with the dregs of ghee (is filled with water; the
patient is given the water to drink, and is also sprinkled
with it) while the hymn is being pronounced in a low voice
(cf. Kaus. 28, 1). Obviously Kausika interprets vishazakd
in st. 3 as ‘horn, and a horn that has curative power we
have in III, 7, 2. 3 (cf. the Sdtra in the introduction). But
the statements in st. 3 seem to contain a fitting characterisa-
tion of a plant, and in this sense we have interpreted the
passage in our Contributions, Fourth Series, Amer. Journ.
Phil. XII, 426 ff. On the other hand, vishavaké is a ἅπ. Aey.,
and may after all be only the diminutive of vish4#4, ‘horn,’
III, 7, 2.3; VI,121,1. This seems on the whole the more
conservative view, although Kausika’s gosritgena may be
due either to misunderstanding, or to conscious symbolic
manipulation, At any rate the hymn itself is of no
uncertain character: being a remedial charm, it takes its
place among the bhaishagyakarm4zi in the first part of the
fourth book of the Kausika, and the terms for the diseases
mentioned in it are fairly clear.
Previous translations by Ludwig, Der Rigveda, III, 5¢g
(cf. also 321, 343) ; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII,
304 ff. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique,
p- 151. The Anukramazi, visvamitramantroktadevatyam ?
uta vanaspatyam.
1 The MSS. of the text read apavatay4#. Da&rila apagatéya,
which he explains by, apagat& vatsavigalitasneh4; cf. Kausika,
Introduction, p. xlv. The opposite of apavata is abhivaté, Lasy.
Sr. VIL, 5, 3, ‘a cow that nourishes her calf.’ Cf. abhivanyavats4,
‘a cow that gives suck to a strange calf,’ Ait. Br. VII, 2, 4 (cf. the
commentary, p. 377 of Aufrecht’s edition); apivanyavatsa, Kaus. 80,
25; 82, 22 (our edition, erroneously, api vanyavats4y4A), in the
same sense; and nivanyavatsa (also nivany4) frequently in the Sat.
Br. in the same sense (see Pet. Lex.). See also Ludwig’s note on
RV. VI, 67 (x10), Der Rigveda, IV, p. 113.
3 The word visvam, not visvamitra, occurs in st. 1. In st. 2 we
have vdsish‘ham. Some blundering manipulation of the two seems
to have inspired the compiler of this futile tract.
VI, 45. COMMENTARY. 483
Stanza 1.
The first hemistich is formulaic; see VI, 77, 1. Sayama,
his general interpretation of the hymn notwithstanding, is
not prevented from interpreting τόρα and AsrAva (st. 2) by
rudhirasrava or raktasrAva, ‘flow of blood.’ In the intro-
duction to I, 2, he interprets 4srdva more broadly as
excessive discharge in general, diarrhoea, flow of urine, or
of blood. The word vAtikrztandsani (see the note on st.-3)
tends to narrow down this more general construction in
accordance with our caption, but we must beware of ascrib-
ing any too pointed diagnoses to these early physicians;
it is quite possible that excessive discharges of all sorts
were exorcised with this charm. For the use of the
aorists, cf. Delbriick, Syntaktische Forschungen, II, 87.
Stanza 2.
Cf, IT, 3, 2.
Stanza 3.
a. For vishazaka&, see the introduction. Possibly the
word is identical with vish4vik4, reported by the medical
SAstras (cf. Wise, Hindu System of Medicine, p. 146), and
the lexicographers, as the name of a plant.
9. Cf. Wise, I.c., 250, bata byddhi (vatavy4dhi), ‘ diseases
produced by wind (in the body), not ‘wound,’ as Zimmer
has argued, Altindisches Leben, pp. 389 ff. Sayama divides
vatikritandsani in two, vatt 4sravasya rogasya soshayitri ;
krvitanasani, kritam rogasya nidanabhitam dushkarma,
tasya nasayitri. Cf. the note on VI, 109, 3, and the intro-
duction to I, 12.
VI, 45. COMMENTARY TO PAGE 163.
This hymn (along with the next) is directed against bad
dreams, an application due, perhaps, in the first instance, to
the chance expression, ‘awake or asleep,’ in st. 2. It may
be the case, however, that evil thoughts were conceived as
returning in the form of annoying dreams. The practice
112
484 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
at Kaus. 46, 9-10 is as follows: ‘With VI, 45 and 46 the
person that has an (evil) dream rinses his mouth. If he has
had an excessively frightful dream he offers a cake of
mixed grain, and deposits a second in the territory of an
enemy. Kesava tells what constitutes an evil dream,
mentioning the svapnadhydya, probably Matsya-puraza 242,
as his authority. Cf. also Markamdeya-purdza 43; Vayu-
puraza το; Ait. Ar. III, 5, τό ff. (Sacred Books, I, 262 ff.);
Aufrecht, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch., XXXII,
5743; and Hultzsch, Prolegomena zu des Vasantaraga
Sakuna, pp. 15 ff. Both hymns figure in the du/svapnana-
sanagava of the Gazamala, Ath. Paris. 32, 8 (Kaus. 46, 9,
note); cf. also Ath. Paris. 33, 1.
The present hymn has been translated by Ludwig, Der
Rigveda, III, 443, and Florenz, Bezzenberger’s - Beitrage,
XII, 305 ff. The Anukramazt, dussvapnanasanadevatyam.
Stanza 1.
a. SAyana, contrary to the Padap4¢sa, reads manas papa,
“Ὁ mind devoted to evil that hast become the cause of
dreams ;’ cf. the introduction. The text of the Pada
seems to be an Atharvanic contortion of RV. X, 164, 1 a,
ἄρε hi manasas pate.
Stanza 2.
Cf. RV. X, 164, 3 with the variant 4sas4 niksds4 = bhisdsa ;
Tait. Br. III, 7, 12, 4, 4sasa nisds4 γάϊ parasds4. The exact
meaning of the words in our text is not easily definable ;
Sayaza transcribes them all by compounds of sasana=
himsana, ‘injury.’ Ludwig leaves them untranslated, and
regards them as various kinds of imprecations ; but compare
his version of the RV. words (927, vol. ii, p. 552). Florenz,
‘durch unrecht verlangen, abweis, verwiinschung.’
Stanza 3.
Cf. RV. X, 164, 4. Sayaaa identifies the lightly personified
Pragetas with Varuza. The word is indeed a frequent
epithet of Varuza. But the patronymic Angirasa suits
VI, 50. COMMENTARY. 485
Brahmazaspati rather than Varuza (so Grassmann, II, 501) ;
Ludwig refers it to Agni.
VI, 46. COMMENTARY TO PAGE 167.
The hymn is employed along with VI, 45 in the practice
described at Kaus. 46, 9. 10; see the introduction to the
preceding hymn. The last two stanzas of the present
hymn are employed further, in the case of peculiarly
oppressive dreams, in a cumulative performance embracing
the acts of Kaus. 46, 9. 10, as well as those of 46, 11. 12.
The latter are undertaken in connection with AV. VII, 100
and 101: the dreamer turns over on his other side, and
looks at real food if he has dreamt of eating food. Cf. also
Ath. Paris. 8,1; 33, 1.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 498 ; Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII, 306.
Stanza 1.
Varuzant is a variable term, either a personification of
the waters (cf. Tait. S. V, 5, 4, 1), or of the night (see the
passages in the Pet. Lex. under vdruma 1 b, column 724,
bottom). Here the latter function is in evidence ; cf. Ait.
Ar. III, 4, 18. Araru is a personification of hostility and
demoniac force; cf. Tait. Br. III, 2, 9, 4.
Stanza 3.
Cf. RV. VIII, 47, 17; AV. XIX, 57, 1. Sayama,
mechanically, ‘as one removes claws and other parts that
have been injured by disease, or as wicked men transmit
their debts by tradition (inheritance),’ &c.
VI, 50. COMMENTARY TO PAGE 142.
Kesava and Sayaaa, in their introductions to the cere-
monies prescribed in connection with this hymn at Kaus.
51, 17-22, mention a long line of pestiferous insects, but
the rare and unknown words in the hymn are not elucidated.
486 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The performances are as follows: 17. ‘While the hymn is
being recited, the performer walks about the grain-field,
hacking a piece of lead with an iron instrument'. 18. He
scatters stones upon the field. 19. He ties a hair through
the mouth of a tarda (insect) and buries him head down-
ward into the middle of the field. 20. He performs the act
which is to be done while walking *. 21. He offers a bali-
offering to As4 (“region”), to AsApati (“lord of the regions”),
to the two Asvins, and to Kshetrapati (“lord of the field ”).
22. On the day when he performs the ceremonies for these
(divinities?) he shall remain silent up to the time of sunset.’
The hymn is catalogued also in the first abhayagava (cf.
st. 1) of the GawamAla, Ath. Paris. 32, 12 (cf. Kaus. 16, 8,
note). It has been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III,
499 ff.; Florenz, Bezzenberger’s Beitrage, XII, 312 ff. The
Anukramami, Asvinam abhayakamaz.
Stanza 1.
The renderings of tarddm and samankam are conjectured
etymologically. For the latter, see the note on I, 12, 2 c.
Stanza 2.-
The name upakvasa is not even etymologically sugges-
tive. Sayaza reads apakvasah (a-pakvas), glossing, adag-
dha santak.
‘ For Kausika’s ayasa sisam karshan Sayama reads ayahstsam
gharshan, paraphrasing it by lohamayam stsam gharshan. Possibly
sisam is to be changed to sftim: the performance would then con-
sist in ploughing a furrow with an iron (plough) about the field.
Cf. Kaus. 50, 17.
* Cf. Kaus. 51, 2 (in the introduction to IV, 3): ‘While walk-
ing he offers thrice to the Asvins (so Sayama; cf. st. 1 of our hymn)
milk of a cow with a calf of the same colour as herself’ SAyana
reads for Aare, the word which we have rendered ‘ while walking,’
karau. By transcribing Aare in Devanagari, and adding a vertical
line after the r, the partial ambiguity will appear. Sayava’s statement
is, Aarum asvibhyam guhuyat. Weare not convinced. Why should
the MSS. of the Kausika write the diphthong au in this fashion in
this instance, and never elsewhere ?
. | | |
Vl, 56. COMMENTARY... _ 487
Stanza 8.
The two compounds with pati are ambiguous. The final
long 4 of the stems preceding may be due to Vedic (metrical)
lengthening: in that case, ‘lord of the tarda, &c., is the
proper rendering. So Sdyava. For vyadhvaré4 Shankar
Pandit’s edition, with most MSS. and Sayama, read vyad-
vara ; cf. our notes on II, 31, 4c; III, 28, 2.
VI, 56. COMMENTARY TO PAGE I5I1.
The terms of the hymn indicate a charm against serpents,
of the general sort}, but Kaus. 50, 17-22 gives it a prag-
matic turn; the practice is designed to keep serpents
away from the premises: 17. ‘While reciting this hymn
along with sundry other mantras, lines are scratched around
the bed, the house, and the grain-field. 18. Grass that has
been anointed with the dregs of ghee is fastened upon the
door through a yoke-hole*. 19. Dung from the entrails
(of a cow) is crumbled (at the door). 20. It is dug into
(the ground). 21. And laid on (the fire). 22. (The same
performances as with the dung are undertaken with) the
blossoms of the apAmérga-plant (achyranthes aspera; cf.
the introduction to IV, 17), the hoofs(!) of the kudrifi-tree °,
the roots of them being turned away‘ (from the ground,
fire, &c.) 5,’
The hymn is also rubricated (with others) at Kaus. 139,
8, in the course of practices preparatory to the study of
1 Cf. Kesava, sarpadisvastyayanam.
2 Cf. AV. XIV, 1, 40; Kaus. 76, 12, and Indische Studien, V,
199, 387.
5. Very doubtful: the word is kudrifisaphan. Kesava, guddsi-
padan, ‘the feet of the gudQéf (cocculus cordifolius’). SAayana
simply, gudQéim. :
* The text, para4inamflan. Neither Kesava, nor Séyana com-
ments upon the word.
5 The aim of these performances is clear: the serpents are to be
excluded by magic lines, and purifying substances and plants.
488 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the Vedas. Cf. also Vait. Sd. 29, 10; Ath. Paris. 19, 5.
It has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 502:
Grill, pp. 5, 162 ff.
Stanza 1.
The second hemistich recurs at X, 4, 8 (cf. also IV, 3, 7)
without the formula n4mo devaganébhya#. This may
therefore have been borrowed from the end of st. 2. The
divine folks are the serpents themselves, cf. XI, 9, 2. 5. 26;
10, 5, and the sarpadevaganak, Vag. 5. XXX, 8. See also
Sat. Br. VII, 4, 1, 28.
Stanza 2.
For different designations of serpents, see Zimmer, Altin-
disches Leben, pp. 94 ff. For asita (Sayama, krishnavarna)
and tiraskiragi (Sayama, tiryag avasthita ... valayo yasya),
see III, 27,12; VII, 56,1; X, 4, 5 ff.; XII, 3, 55 ff, and
the note to the last-mentioned passage. See also the note
on V, 13, 5, and TS. V, 5, 10,1. 2. The Hindu commen-
tators explain svagd als ‘self-born.’ Sayama, svayam eva
gayate karazAntaranairapekshyeza utpadyate ; cf. the gloss,
Tait. S.V, 5, 14,1. The Pet. Lex., ‘ vivipara,’ or ‘the em-
bracer.. Weber at Tait. S., 1.c., also derives it from svag,
‘enfold.’
Stanza 3.
Cf. A. Kuhn, Zeitschrift fiir vergleichende Sprachfor-
schung, XIII, 60.
The third Pada may refer to the forked tongue of the
serpent (Sdyaza, sarpasya hi dve gihve). But perhaps,
more likely, it is a strong way of saying, ‘I shut up thy
tongue,’ continuing under the impetus of the first hemistich.
Cf. Pada d.
VI, 57. COMMENTARY TO PAGE 19.
The practices of the Kausika, 31, 11-15, contribute not
a little towards the elucidation of this medicinal charm.
In the hymn the disease is merely designated as the arrow
of Rudra, but in the Satra it is called akshata; the remedy
is akshatavrazabhaishagyam (Kesava), and Sayana explains
VI, 57- COMMENTARY. 489
it as a ‘wound without opening’ (mukharahitavraza ') ;
cf. also Darila at Kaus. 32, 11. 12. In Contributions,
Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 321 ff., we have
shown that the disease in question is a tumour or a boil,
and in Contributions, Fourth Series, ib. XII, 425 ff., we
have assumed on the basis of the ritual that the remedy
designated in the hymn (st. 2) as galashd, the particular
remedy of Rudra, is identical with mitra, ‘urine,’ of the
Sftra®. The practice consists in moistening the tumour
with the foam of (cow’s) urine, throwing the urine itself
upon it; next, washing it off, then, smearing it with scour-
ings from the teeth, and with the pollen from bunches of
grass. The disease is probably much the same as the
gandamala, ‘scrofula ;’ cf. AV. VI, 83; VII,74; VII,76, 4,
and the introductions to these hymns.
The third stanza is rubricated in the list of purificatory
mantras, Kaus. 9, 2 (cf. the brzhakkhantigaza of the
Gazamila, Ath. Paris. 32, 26), and in a similar list, Kaus.
41, 14.
Stanza 1.
e, ἃ. The arrow here described is Rudra’s arrow that in-
flicts disease. Fittingly, Rudra’s own remedy the galasha
is employed as a cure. The very rare word galashabhe-
shaga occurs also in the Nilarudra-Upanishad 3, esha ety
aviraha rudro galashabheshagahk (see Jacob’s Concordance).
Stanza 2.
For galasha Sayavza reads four times galasha; cf. our
discussion of the forms of the word in Contributions,
Fourth Series, |. c., 425.
Stanza 3.
c,d. Cf. RV. VIII, 20,26; X, 59, 8-10. The last Pada
' Kesava, yasya gandadushfsya rudhiram na vahati.
3 Professor Windisch, in a review of the above-mentioned essay
(Literarisches Centralblatt, 1892, No. 51, col. 1836), refers to a
treatise of E. Wilhelm, ‘On the use of beef’s urine’ (Bombay,
1889). This is not at hand, but see Wise, Hindu System of
Medicine, p. 117.
490 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
is formulaic ; see AV. XVIII, 5, 23, and note the variant,
RV. X, 59, 8-10.
VI, 59. COMMENTARY TO PAGE 144.
This hymn, obviously a cattle-charm, is employed, along
with a great variety of other mantras, rather indifferently,
at Kaus. 50,13. The practice is that of a merchant who
starts out upon his business: in Kaus. 50, 13 he offers?
a variety of substances with the list of hymns in question.
Cf. the introductions to III, 15; VI, 128, and XI, 2. It is
rubricated further in the list of purificatory mantras, Kaus.
9, 2 (cf. the brzhakkAantigana of the Gazamala, Ath. Paris.
32, 26), and in a similar list, Kaus. 41, 14; it has been ren-
dered by Grill?, pp. 65,163. For the character of the plant
arundhati, see the introduction to IV, 12.
Stanza 1.
Sdyama defines arundhati as sahadevi, a common name
for plants, but the interpretation is not to be trusted
because he reads sahadevi for sahd devir in st. 2b. Cf.
the introduction to ΓΝ, 12. In Pada c, Grill emends vayase
unnecessarily to avayase, ‘was nicht erstarkt ist.’ Sayana,
quite correctly, ‘at the age beyond five years when weaned
from the mother.’ Cf. the quotations in the Pet. Lex.
under 3. vayas 2); the passage, ekahdyanaprabhrity 4-
pa#ikahayanebhyo vayAmsi, quoted from Apastamba at Tait.
Br. III, 12, 5, 9, is referred to by Sdyawa also.
Stanza 2.
b. For saha devir we read sahd devafr; cf. the reading
kalasir for kaldsair in the note on III, 12,7, and, more
generally, the note on XII, 3, 32c. Grill, similarly, the
‘! The word upadadhita there and elsewhere is a technical term,
‘lay upon.’ Kesava, at the end of Kaus. 6 (see p. 309, middle, of the
edition), defines it as the act of offering one of thirteen offerings
(havimshi), very varied in character ; cf. the word upadhéna in the
Paribhash4-sutré 8, 17.
vI, 60. COMMENTARY. 491
compound sahdadevi (cf. XII, 4, 23); Sayava, sahadevyakhya
arundhati abhilashitaphalasya avdrayitrt oshadhif (avd4ra-
yitri=arundhati).
Stanza 3.
b. givald as epithet of arundhati occurs also, VIII, 7, 6.
See the note there, and at XIX, 39, 3.
VI, 60. COMMENTARY TO PAGE 95.
The prescription for the use of this hymn at Kaus. 34,
22-24 is to pour an oblation (of ghee) for Aryaman (in the
morning) before the crows rise, and to place bali-offerings
within the corners of the house. (The wooer is, then, sure
to come) from the direction from which (the crows) come
flying. The charm is, therefore, an oracle (pativedanam *) ;
it is not employed in the marriage-ritual, Kaus. 75, where
the actual arrival of the bridegroom is described, unless,
indeed, it is implied in the word pativedanam (75, 6). But
the Paddhatis refer to Kaus. 34, 13, a rite performed in con-
nection with AV. II, 36, rather than to our performance.
The hymn has been translated by Weber, Indische Stu-
dien, V, 236 ff.; Grill?, pp. 56, 164; Zimmer, Altindisches
Leben, p. 306.
Stanza 1.
a, b. Aryaman is the typical wooer or bridegroom; cf.
AV. XIV, 1, 34 (=RV. X, 85, 23). 39; 2, 5 (=RV. X, 40,
12). Weber and Grill join purdstad to vishitastupad, ‘ with
crest laosened in front ;’ Sd&yama, ‘from the east.’ We are
having in mind a bridal procession consisting of many
wooers (cf. AV. XI, 8,1. 2, and Kaus. 75,13). See also
Indische Studien, V, 380, bottom.
Stanza 2.
da. The plural any&% and the singular 4:yati do not
agree. Weber would read 4yantu or dyanti; Grill, anya.
1 Cf. Kaus. 34, 125 75, 6.
492 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The latter change results in the best metre. Sdyama, coolly,
ayati prapnuvanti.
VI, 64. COMMENTARY TO PAGE 136.
This hymn is rubricated in the gaaa, or series, entitled
sammanasyani in Kaus. 12, 5, and the practices are the
same as those employed in connection with III, 30, above.
The entire hymn is repeated with many variants in RV. X,
191, 2-4, in Maitr. 5. II, 2, 6, and in Tait. Br. II, 4, 4, 4 ff.
It has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 372 ;
Grill®, pp. 31, 164; cf. also Zimmer, p. 175, and the well-
known translations of RV. X, 191.
Stanza 1.
a. The RV. and Tait. Br. read, sd gakkhadhvam sdme
vadadhvam ; the Maitr. S., sam gakkhadhvam sdm gani-
dhvam.
ἁ. Cf. Paw. Br. II, 2, 4; δεν. Sr. II, 11, 10.
Stanza 2.
Of the four texts, cited above, no one has precisely the
same readings, though the sense is essentially the same in
all. For the samAnam havi, cf. the introduction to VI, 39,
and the foot-note on VI, 39, 1.
Stanza 3.
d. All the texts read yathA vad susahdssati; the Pada-
pathas of the RV. and AV. resolve sisaha dsati. This
leaves upon our hands a compound adverb susaha, which
T have translated ‘ perfectly in common.’ Ludwig resolves
susahd asati, translating ‘that you may have easy victory.’
It is possible, too, to ignore the Padakdra, and read si
saha dsati, and translate again as we have done. I had
thought also of emending ydtha vdsu sah4 «8411, ‘that you
may have possessions in common,’ and found later that the
Padapatha of the Maitr. 5. had something similar in mind,
reading, vas sahd Asati. Cf. also the simple sah&«sati at
AV. VII, 36.
VI, 70. COMMENTARY, 493
VI, 70. COMMENTARY TO PAGE 144.
Darila, Kesava, and Sayama explicitly defme the per-
formance in connection with this hymn at Kaus. 41, 18-20
as designed to effect harmony between cow and calf.
Sayana, govatsayor anyonyavirodhasantirdpe sdsmanasya-
karmani. Kausika himself designates the rite as vananam;
cf. the note on the word apavat4 in the introduction to VI,
44 (p. 482, note).
The practice consists in washing the calf, sprinkling it
with the cow’s urine, leading it thrice around (the cow),
and tying it (near her), while the hymn is being recited.
It is then recited once more over the head and ears of
the calf. The symbolic force of these acts is apparent.
The hymn has been translated by Grill?, pp. 65,165. The
Anukramami, 4ghnyam.
Stanza 1.
a, Ὁ. Sdyava, ‘as meat is liked by the eater, as brandy is
most welcome, and as dice are most welcome at the
gaming-place.’ Grill connects mamsdm and sura rather too
closely, ‘as sura goes with meat.’ But cf. RV. VII, 86, 6;
AV. XIV, 1, 35. 36; XV, 9,1. 2, where sur4 and gambling
are associated. All three, being forbidden fruit, inspire
" strong attachment in their devotees. Cf. the practices in
the introduction to ITI, 30 (Kaus. 12, 6-9).
Stanza 3.
The interrelation of the parts of the wheel are not clear:
pradhi and upadhi may be respectively the outer felloe
(Sayaza, rathakakrasya πε), and a second circular part
closely joined to the felloe (Sayava, nemisambaddhad aranam
sambandhako valayat). They may be, respectively the
tire (ordinarily pavi), and the felloe; or, the felloe, and some
inner connective circle next to the felloe. We have, how-
ever, followed the Pet. Lex. and Zimmer, Altindisches
Leben, p. 248, in regarding upadh{ as the spokes, taken
collectively. Sdyana takes ndbhyam in this latter sense,
494 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
nabhyam nabhaye hitam rathakakramadhyaphalakam pra-
dhav adhi nemidese samzbadhnati.
VI, 71. COMMENTARY TO PAGE 196.
An expiatory prayer (prayaskittam) to obviate any im-
propriety, such as greed and worldliness, on the part of the
Brahman who receives gifts, or the absence of sacredness
in the gift itself. At Kaus. 45, 17 it is recited along with
other mantras upon the receipt of the dakshiv4; at Kaus.
57, 29-30 the begging Brahman disciple offers, while re-
citing the hymn, the fruits of his mendicancy: the firewood
which he has begged is put on the fire in the evening and
in the morning, while reciting this hymn. At Vait. Sd. 4,
16 the Brahman consumes with it his share of the rice-cakes
at the new-moon and full-moon sacrifices.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 433; Grill*, pp. 66,165. The Anukramazi, brahma&
=sgneyam.
Stanza 3.
This seems to be spoken by a non-Brahmanical sacrificer
(yagamana), to make sure that the fruits of his sacrifice
shall not fail him. For the second hemistich the Dasa
Karmazi (paddhati) at Kaus. 57, 29 substitutes the second
hemistich of VI, 53, 2.
VI, 73. COMMENTARY TO PAGE 135.
This is one of the sA4mmanasy4ni (sc. skt4ni), ‘charms
designed to produce harmony,’ treated at Kaus. 12, 5 ff.
See the introduction to III, 30 for the practices connected
with these hymns. The charm seems to be undertaken by
the patriarchal head of a community ; cf. Sat. Br. IV, 1, 5,
3 ff. The hymn is rubricated also among the vastosh-
patiyani (sc. siktani), ‘hymns to Vastoshpati’ (cf. st. 3, note),
at Kaus. 8, 23, and note; the third stanza in the course of
ceremonies connected with the building of a house, Kaus.
VI, 75. COMMENTARY. 495
23,6. Cf. also the push/ika mantra, in the note on Kaus.
10, I.
Stanza 2.
ce. The MSS. are divided between tém khrivayAmi, tén
khri-, and t&n sri- (Padap4sha, tén sri-). The vulgate has
tam khri-, emended in the Index Verborum to t&m sri-.
Shankar Pandit adopts Sdyaza’s rather vapid sivayami
(tam vividham 4katim balam ka... parasparasambaddham
karomi).
Stanza 3.
Both Pdshan, the guardian of the distant ways, and
VA4stoshpati, the genius of home, are invited to co-operate
with the person desiring adherents, in order to put a stop
to dissension and disintegration.
VI, 74. COMMENTARY TO PAGE 135.
This is one of the sdsmanasy4ni (sc. sOktAni), ‘charms
designed to produce harmony,’ treated at Kaus. 12, 5. See
the introduction to III, 30 for the practices connected with
these hymns.
Stanza 2.
ἃ. The word srantédm seems suspicious. Possibly sintdém
is intended ‘with the peace of Bhaga.’ The root sam is
used with words for ‘strife,’ vigraha, Kathdsaritsagara 56,
96; vaira, Mahabh. XIV, 2509.
Stanza 8.
Cf. Tait. 5. II, 1, 11, 3, with the variant rudr&% for
ugrah (Sayava = rudrah). Sayama explains trizdman as
the threefold fire of the earth, lightning, and sun, or, as
the threefold fire of the sacrifice (g4rhapatya, &c.). Cf. the
gloss at Tait. S., l.c.
VI, 75. COMMENTARY TO PAGE 92.
This hymn is an 4bhi#arika-hymn, and is, accordingly,
rubricated twice in the sixth adhydya of the Kausika,
which is devoted to hostile (witchcraft) practices. The
496 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
so-called samsthitahoméA, ‘final oblations,’ in the case of
auspicious (sAnta) performances, are undertaken while VII,
97 is being recited. Thus according to Kaus. 6, 3 (cf. also
3, 19, note). But in the case of 4bhi#arika-practices, accord- -
ing to the Paribh4sha-sitra 47, 10, a sinister turn is given
to the samsthitahom4z by reciting the present hymn with
them!. The more special practice attached to this hymn
is at Kaus. 48, 29-31. The sacrificial straw is spread with
the thumb. Reed-grass (or an arrow, sara?) is thrown
upon it from baskets made of kadvindu?. By means of
a leaf of the red asvattha an oblation® (of ingida-oil; 47, 3),
dashed with poison, is offered. There is no special rapport
between the hymn and the ceremony.
Previous translations by Ludwig, Der Rigveda, III, 373;
Grill?, pp. 22, 165 ff. The Anukramazi, mantroktade-
vatyam aindram sapatnakshayakama#. The entire hymn
recurs with variants, and markedly different arrangement
of the Padas, at Apast. Sr. III, 14,2; cf. also Tait. S. V,
I, 10, 3 fff.
VI, 77. COMMENTARY TO PAGE 106.
This charm is obviously a patchwork of mantras of
various original values. The first hemistich of stanza 1 is
identical with VI, 44,1 a,b. The second hemistich of st. 3
is also formulaic (cf. Vag. S. XII, 8), and fits poorly into
the present conception of the hymn. The second stanza
(= RV. X, 19, 5) is clearly derived from a charm calculated
to bring stray cattle home. As the hymn stands it would
answer this purpose quite well, but the Kausika, 36, 5-9,
as explained by the commentaries, treats it as a charm for
capturing a runaway woman, or holding in check a woman
1 The oblations in the latter case, implicitly, are not of ghee,
but of ingida-oil ; cf. 47, 3.
3 Cf. 47,1; Tait. S. II, 1, 5.7. Our rendering of the am. Aey.
kadvindukosh/Aais is conjectural.
8. This is the nairbadhydm havfs (st. 1). For these especially
pointed havfs, see the note on VI, 39, 1.
VI, 77. COMMENTARY. 497
disposed to run away. The proceedings consist in fasten-
ing a band down the cross-beam of the house and then
fastening it to the middle post?. Then the foot of the
(woman’s) bed is fastened to an utpala-plant (nymphaea) 8.
Further it is fastened to an Akyishfa‘*. Finally sesame is
offered by means of a coal-rake (4karsha: cf. D4rila). The
two words 4krishza and 4karsha both contain the root
karsh with ἃ, ‘drag back;’ cf. Akrishfimantra, ‘charm for
drawing a person to one’s self,’ Hitopadesa, book I, sloka
go. There can be no doubt as to the meaning of the
performances: they are intended to hold fast, or to compel
the return of a person that has gone off.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 468, under the heading asv4h (‘ horses’).
Stanza 1.
For the use of the aorists in this and the following stanza,
cf. Delbriick, Syntaktische Forschungen, II, 87. To our
feeling presents would be preferable to the aorists, and we
might perhaps have better so rendered. In Pada d Sdéyana
supplies iva (luptopamam) with asvan, and striyam with
atish¢Aipam, in slavish adherence to the Satra. See the
introduction.
Stanza 3.
Padas b, c are formulaic: cf. Vag. S. XII, 8.
1 Sayama, palfyanasilay4A striya nirodhanakarmazi. The posi-
. tion of the charm in the second part of the fourth adhydya of the
Sfitra, among the strikarmazi (Kaus. 32, 28-36, end), shows that
Kausika himself regards it as a practice concerning women.
? The symbolism is obvious. For the parts of the house, cf. III,
12, 6, and the introduction to III, 12. See also Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 153.
5. This is very doubtful. The word utpale here, as at Kaus. 35,
26 (see the introduction to III, 25), is very problematic. Sayana
has upale, ‘to a stone.’ Apparently a specious, easier reading.
* Whatever that may be. Darila, akr¢sh/ah matrrkesti prasi-
ddhabhidhanas tasmin sayanapadam badhnati. See Pet. Lex. under
matr7k4.
[42] Kk
498 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 78. COMMENTARY TO PAGE 96.
In the light of the words bhaténa (st. 1 a), and rash/réva
(st. 2 b) it would seem as though this blessing related to the
marriage of a royal personage (kshatriya). The central
idea of this charm is the bhitam havis, ‘oblation that
produces power;’ cf. especially IV, 8, 1, and the ydso havis,
‘oblation that yields glory, VI, 39. The latter forms also
part of the practices of a king (see the introduction to VI,
38). But there is nothing in the treatment of the hymn,
Kaus. 78, 10. 14-16, to show that it refers to a royal
couple, though that is not conclusive as regards its original
intent. The practices consist in pouring the dregs of ghee
upon the heads of the couple, after they have come home
(a kind of consecration, abhisheka) ; in causing them to eat
together of fluid food (rasa; cf. st. 1 d) and porridge; and,
finally, in offering as much barley mixed with ghee as can
be held in the two hands placed side by side.
The hymn has been translated by Weber, Indische
Studien, V, 238 ; Ludwig, Der Rigveda, III, 371 ff.; Grill 3,
pp. 57, 166. The Anukramazi to the first two stanzas,
kandramasyau (cf. 4 pydyatam, st.1; abhi vardhatam, st.
2)... gaydbhivriddhyai Zandramasam astaud rayim ka
dampatyor aprarthayat; to the third stanza, tvashéri.
Stanza 1.
a, Ὁ. For bhdténa the Paippalada reads bhitasya; Grill
suggests bhaityena. But the use of the noun in apposition,
rather than the attributive adjective, seems to be idiomatic
in connection with these pregnantly employed havis: see
yaso havis, VI, 39, 1 (cf. the note there), and abhivartdm
havis, RV. X, 174, 1. Weber regards Agni as the subject
of ἃ pydyatém ; Sdyaza, the bridegroom. The latter is
correct, but it would seem as though the passage alluded
to the moon (cf. the Anukramaz/i), the typical bridegroom ;
cf. RV. X, 85, 6 ff. = AV. XIV, 1, 6 ff.
d. The Paippalada has 58 rasenabhi vardhatam. The
rendering of the Pada is not at all certain ; the word rdsena
VI, 79. COMMENTARY. 499
(and payasa in st. 2) surely alludes to sexual sap (cf. RV.
I, 105, 2): some such sense as ‘he causes the wife to
increase with his semen’ is to be expected. But vardhatam
is not causative, and we have given a purely philological
rendering. Cf. also RV. Χ, 174,14; AV.I,29,1d. Weber,
‘das (weib) még’ umwachsen er mit kraft ;’ Ludwig, ‘die
soll er mit dem besten gedeihen machen (vardhatém);’
Grill, ‘fiir’s weib ... nehm er an zeugungskraften zu.’
VI, 79. COMMENTARY TO PAGE 141.
The performance which accompanies this charm at Kaus.
21,7 consists in placing a stone upon a grain-bag (cf. st. 2 δ),
sprinkling it, laying upon it a handful of grain with each
of the three stanzas, and letting (another person also) lay
on (three hands full). The hymn is also rubricated at Vait.
Sd. 31,4; Gop. Br. II, 4, 9, where nabhasaspati is explained
as vayu, ‘wind,’ and deva samsph4na as Aditya, ‘sun.’ The
Atharvantya-paddhati (Kaus. 19, 1, note) counts the hymn
among the push¢ika mantraZ, ‘hymns that produce pros-
perity.’ The hymn recurs with notable variants at Tait. 5.
ITI, 3, 8, 2-3; cf. also III, 3, 8, 6.
Stanza 1.
c. The Padap4zha does not analyse dsamatim, either here
or at RV. X, 60, 2. 51. The Pet. Lex. renders it by
‘incomparable.’ Béhtlingk, in the smaller lexicon, emends
it to dsamarti, ‘exemption from injury;’ cf. dsamartyai in
the passage cited above from the Tait. S. We with
Sayaza, matir manam parikk/edas tena saha vartata iti
samatif, tadvaiparityam asamatiz.
Stanza 3.
e. The Pada is formulaic: Tait. Br. III, 7, 5, 7, tasyas te
bhakshivazak sy4ma; Maitr. 5. I, 4, 3; 5, 3. 10; Apast.
' The later tradition regards asamati as a proper name; cf.
Sayama on RV., and Weber, Ind. Stud. X, 33.
Kk2
500 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Sr. IV, 13, 7, tasy4s (tasya) bhaktivino bhdyasma; cf.
Whitney, Sanskrit Grammar?, § 462d.
VI, 80. COMMENTARY TO PAGE 13.
The subject matter of this hymn is identical with a
Brahmaza legend, told at Maitr. S. I, 6,9; Kazs. S. VIII,
1; Tait. Br. I, 1, 2, 4-6 (cf. also Sat. Br. II, 1, 2, 13-16).
The substance of the story is that certain demons (asura)
called kalakafga piled up a fire-altar in order to ascend by
it to heaven. Indra joined them, adding a brick of his own.
When they had climbed to heaven, Indra pulled out his
brick and they tumbled down. They became spiders, all
but two who flew up and became the two heavenly dogs.
In our essay, ‘The two dogs of Yama in a new réle,’ printed
in the third series of Contributions, Journ. Amer. Or. Soc.
XV, 163 ff.}, it has been shown that the two heavenly dogs,
otherwise the two dogs of Yama, are the sun and the
moon. The mythic character of the kélak4fga is altogether
uncertain. We have surmised (l.c., p. 169) that they are
either the galaxy, or the stars in general, conceived as
spiders. Possibly some especial group of stars, three in
number (cf. st. 2 of our hymn), is intended.
All this is embalmed in the present hymn in a technical
‘oblation (havis; cf. the note on VI, 39, 1) which is
designated ‘the majesty of the heavenly dog,’ i. e. presum-
ably, ‘the majesty of the sun.’ This and an appeal to the
three kalaka#ga are the central points of the hymn, and
the ritual, in a fashion altogether obscure, manipulates the
prayer as a cure for paralysis (pakshahatabhaishagyam,
Darila and Kesava)*. But the sense of the Sitras, Kaus.
1 Cf. also the note on IV, 20, 7 Ὁ.
? Cf. Wise, Hindu System of Medicine, pp. 253, 256. Accord-
ing to SAyana, kakakapotasyenAdipakshihatam, it would seem as
though paralysis was supposed to be inflicted by strokes of the
wings of crows, pigeons, eagles, and other birds (cf. also Kesava),.
Apparently purely symbolic: pakshin, ‘ winged, bird,’ and paksha,
‘side, half’ (hemiplegia).
v1, 81. COMMENTARY. 501
31, 18. 19 is also not at all clear. With the help of the
commentators some such practice as the following seems to
be restorable. The paralysed part of the body is rubbed
with earth taken from the footprint of a dog, while keeping
in quick motion. Then the part is fumigated by burning
an insect (taken from a dog). The dog—the word occurs
only in the commentaries, not in the Sitra itself—refers, of
course, to the ‘heavenly dog’ in the mantra; the quick
motion is opposed to the palsy of the patient; the use of
the insect seems to symbolise the fate of the kalakaaga,
who in the legend become spiders. Cf. the article cited
above, p. 166.
The third stanza is employed also in a nondescript
fashion at Vait. Sd. 23,20; Ath. Paris. 39, 1 (tad@4gadividhi)
and 42, 3 (snanavidhi). The hymn has been translated by
Ludwig, Der Rigveda, III, 373.
Stanza L
The stanza cannot be addressed to anything else but the
sun, judging from the identity of its first hemistich with
RV. X, 136, 4 a, Ὁ, which clearly refers to the sun (cf. Con-
tributions, l.c., pp. 167-8, and Tait. 5. IV, 6, 3, 4, uksha
samudro, &c.). Sayama, along totally different lines: ‘ The
bird, crow, pigeon, &c., looking down upon all beings with
a desire to injure, flies down upon the limbs of men. In
order to remove its injury we honour thee, O Agni, with
the oblation, that is the majesty of the heavenly dog.’ Cf.
the note on st. 3. Ludwig's rendering ignores te in Pada
ἃ, ‘des himlischen hundes grésse der méchten wir dienen
mit disem havis.’
Stanza 3.
Here even Sayaza feels compelled to recognise the
presence of the sun, heagne. . . dyuloke tava Adityatmanah
sahasthanam.
VI, 81. COMMENTARY TO PAGE 96.
The practice connected with this hymn at Kaus. 35, 11 is
restricted to the tying on of the (bracelet) mentioned in the
502 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
mantra. No ceremony of this sort is found in the Grthya-
sitras (cf. Paraskara, I, 13), and the word parihasta seems
to occur here alone (cf. parihataka in the Pet. Lex.). The
hymn has been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III,
477; Weber, Indische Studien, V, 239. Cf. also Bergaigne
et Henry, Manuel Védique, p. 153.
Stanza 2.
The second hemistich is exceedingly obscure: marydde
seems to be the vocative of marydd4, and our rendering is
a pis-aller. The idea of ‘limit’ may refer to the confine-
ment within the womb ; cf. SAyaza in the foot-note. The
Pet. Lex., simply, ‘ designation of an amulet.’ If it could
be construed as a locative singular masculine! (marydde
for mary4de; cf. V, 1, 8) it might be translated ‘ within
proper limits of time ;’ cf. shazmasam4ry4dayA, ‘ within six
months,’ Brthat-samhité 4,24. The sense would then be
that the child shall be born within ten months; see Par.
Grih. I, 16,1; Saakh. Grth. I, 19,6; Hir. Grih. I, 25, 1;
II, 2,5. Again, A4game is not at all clear; it may possibly
refer to the circular shape of the bracelet, ‘that comes back
upon itself.
Stanza 3.
Aditi is the typical mother that desires a son; cf. RV.
X, 72,8; AV. VIII, 9, 21; Maitr. 5. I], 1,12; Sat. Br.
III, 1, 3,2. Nowhere else have we met with the statement
that her desire was promoted by a bracelet furnished by
Tvashéar. The latter, however, fashions the embryo in the
womb; cf. Ludwig, I. c., p. 334.
VI, 82. COMMENTARY TO PAGE 95.
In the Kausika the hymn is employed in a twofold man-
ner. Αἱ 59, 11 a person who desires a wife sacrifices and
1 Cf. Sayara, maryade mary44 marazadharméno manushy4h
tair AdfyAmfne svotpattyartham svikriyam4ze sth4ne garbhasaye
he gAye tvam putram 4 dhehi, i. e. ‘O woman, place a son into thy
womb, the place appropriated by men for reproducing themselves!’
vI, 83. COMMENTARY. 503
prays with it to Indra. At 78, 10 the hymn is recited with
sundry other mantras (cf. VI, 78) while dregs of ghee are
being poured upon the heads of the bridal couple, after
they have come home. The hymn has been translated by
Weber, Indische Studien, V, 239 ff.; Ludwig, Der Rigveda,
III, 470; Grill?, pp. 57, 167. The Anukramazi, aindram,
composed by gayakamo bhaga&.
Stanza 2.
The marriage of Sary4, the daughter of Savitar, to Soma,
the moon, is the typical heavenly marriage. The Asvins
acted as wooers. Cf. RV. X, 85, 6 fL=AV. XIV, 1,7 ff.;
Ait. Br. IV, 7,1. For a large number of correlated pas-
sages, see Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or.
Soc. XV, 186. To these may be added Maitr. 5. II, 2, 7;
IV, 2, 12; Kath. 5. XI, 3 (Indische Studien, III, 467);
Tait. Br. II, 3, 10, 1 ff. Sury4 is probably identical with
Ushas; the Asvins are frequently conceived as her hus-
bands, rather than wooers in behalf of Soma.
Stanza 3.
According to RV. VIII, 17, 10, Indra is conceived as
having a long hook or rake with which he heaps together
goods: here he is implored to furnish with its aid a wife
(and, implicitly, property also). At II, 36,6 he is addressed
as ‘lord of wealth.’ The word sakipate is to be taken here
in its secondary, legendary sense, not in its primary sense,
‘lord of might ;’ cf. Contributions, Sixth Series, Zeitschr.
d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 548.
VI, 83. COMMENTARY TO PAGE 17.
The two Petersburg Lexicons; Adalbert Kuhn in Zeit-
schrift fiir vergleichende Sprachforschung, XIII, 155 ; Lud-
wig, Der Rigveda, III, 342, 500; Zimmer, Altindisches
Leben, 54, 97; and Florenz, Bezzenberger’s Beitrige, XII,
280 regarded the apa&it as a certain noxious insect.
In Contributions, Second Series, Amer. Journ, Phil. XI,
504 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
320 ff., we assumed for it the meaning ‘ sore, pustule, boil,’
or the like, and this is now fully borne out by Kesava and
SAyaza who render the word by gamdamila, ‘scrofula.’
The apatit is a scrofulous sore, from root 4i and apa, ‘ pick
_off;’ cf. Lat. scabies, scabere, Germ. die schabe, schaben,
Engl. scab. The word is identical with apa&t in the medical
SAstras. The hymn is rubricated along with the first part of
VII, 76 at Kaus. 31, 16. 17; the practices prescribed are
in part those undertaken in connection with VI, 25 (Kaus.
30, 16), for which see above: the sores are smeared with
a (pulverised) shell, and with the saliva of a dog, and sub-
jected to the bites of leeches, gnats, &c.!. The practice is
then continued: tock-salt is ground up, placed upon the
sore, and spat upon. Cf. the strikingly similar perform-
ances, reported by Wise, Hindu System of Medicine,
p. 315, in connection with the cure of ‘ scrofulous swellings’
(gandamAla, ἀραὶ).
The second hemistich of st. 3 is accompanied by an
independent practice at Kaus. 31, 20: it is identical with
the one described in the introduction to VI, 57 for the cure
of the akshata. And the fourth stanza, again, is prescribed
against wounds (sores, arus) of unknown origin, at Kaus.
31, 21: the wound is sprinkled with ‘holy water’ (santyu-
daka), and, while the nature of the disease is revolved in
the mind, with the dregs of ghee® .
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 500.
Sayama, rudhiramokshartham, ‘to relieve the congestion by
letting blood.’
ἢ Kausika seems to express this in the curiously condensed
Statement, manasd sampAtavata (cf. the stanza). SAyana (after
Kesava) 4gyam hutvé manas& samkalpya vrane sampatdn Anayet.
Sdyaza, by the way, connects st. 4 with the following hymn
(VI, 84), which he supposes to be included in these perform-
ances. But VI, 84 appears in a totally different function at
Kaus. 52, 3, of which Sayava makes no mention. Cf. also Vait.
Sf. 38, 1.
vI, 85. COMMENTARY. 505
Stanza 1.
The conception that a disease flies forth from the patient
occurs also at RV. X, 97, 13, ‘O yakshma, fly forth, fly
with the blue jay, fly with the current of the wind. See,
also AV. V, 30, 9; VI, 40, 3. The converse notion that
sores fly on to the body occurs at AV. VII, 76, 4.
Stanza 3.
Sayaza, glauk varmaganito (Shankar Pandit, vrama-) har-
shakshayak ... galuntak gandam4lodbhavavikarena tatra-
tatra hastapadadisamdhishu udbhdt4n gadin tasyati (!)
upakshapayati-ti gadunta#. Wise, 1. c, p. 311, has,
‘Gilin. The swelling in this disease is like the swelling of
a plum, not painful, but hard; and is produced by diseased
phiegm, and blood.’ Cf. gilayu, ‘a hard boil in the throat,’
Pet. Lex. The correspondence with either is uncertain.
Stanza 4.
The formula seems to correspond perfectly with its use
in the practice (Kaus. 31, 21) above: whatever oblation
suits thee, that do thou comfortably enjoy, while I am
mentally making an offering with the auspicious svahd.
The disease is uncertain, hence the exact character of the
offering is left undefined..
VI, 85. COMMENTARY TO PAGE 39.
The varaza-tree (crataeva roxburghii) is extolled very
highly for its medicinal and magic qualities. See the
longer hymn, X, 3, and cf. Zimmer, Altindisches Leben,
p. 60 ff. Apparently the sole basis for this belief is the
supposed derivation of the word from the root var, ‘shut
off;’ cf. the similar puns upon dsvattha, khadird, tagdd-
bhanga, vadhaka at VIII, 8, 3; sara (srinati), vibhidaka
(bhinatti) at Tait. 5. II, 1, 5,7, and many more. At Kaus.
26, 33. 37 the practice prescribed consists simply in tying
on an amulet derived from the varaza-tree. The hymn is
also rubricated in the takmandsanagaza of the GazamiAlé,
506 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Ath. Paris. 32, 7 (Kaus. 26, 1, note). The first hemistich
of st. 2 recurs in a different connection, Kaus. 6,17. In
st. 3 Ὁ Sayama reads visvadhayaniz for visvadha yatta.
VI, 90. COMMENTARY TO PAGE II.
It is far from easy to determine the exact disease which
this charm aims to mitigate. The text of the hymn sug-
gests rheumatism, but this presupposes perhaps too acute
a diagnosis. At any rate it is some kind of sharp internal
pain, either rheumatism, neuralgia, or colic, and that is the
view of the ritualist. The hymn is rubricated at Kaus. 31, 7,
as follows: ‘While pronouncing VI, go a spear (-amulet)?
is fastened upon him who suffers pain as if from a spear
(or who has, as it were, a spear sticking in him).’ Kesava
describes the symptoms as follows: atha udare νὰ hridaye
vasnge νὰ sarvange va sile ytpanne. The disease sila,
and he who suffers from it (sdlin) are well known in the
medical Sdstras. Wise, Hindu System of Medicine,
p. 341 ff, identifies it with colic (gastro-periodynia), and
reports it as due to the deadly trisQla or trident of Siva
(Rudra). This seems to establish a fairly firm connection
between the hymn (cf. st. 1) and the later medical tradi-
tion. In the Srauta-practices the hvzdayasdla, the spit
upon which the heart of the sacrificial animal is roasted
(Tait. S. VI, 4, 1,4; Apast. Sr. VII, 8, 33 23,10; 27,153
XI, 20,15; Sat. Br. III, 8, 5,8; VI, 2, 2, 38; IX, 5, 4,41;
Katy. Sr. V, 11, 26; VI, 7, 14; 10,15; Vait. SQ. 10, 22;
Laty. Sr. V, 4, 6), is always connected symbolically with
pain (hridayam sug rikhati): the connection between spear
and pain is most natural.
The hymn has been translated by Grill*, pp. 14, 168.
The Anukramazi, raudram.
Stanza 2.
a. dhamanayaz, perhaps, more broadly ‘interior canals,
or vessels ;’ see the notes on I, 17, 3, and VII, 35, 2.
Kesava, slam lohamazih pash4no va.
VI, 92. COMMENTARY. 507
VI, 91. COMMENTARY TO PAGE 40.
The supposed etymology of ydva, ‘barley,’ from root yu,
‘ward off, is a fruitful source for the application of barley
in charms to cure disease and ward off demons. See the
introduction to 11,7. The present hymn consists of three
loosely connected stanzas (st. 2= RV. X, 60,11; st. 3=III,
7,5; RV. X, 137, 6), in praise of the barley and the waters ;
the liturgical texts and the collateral practices define it as
a cure for all diseases (sarvabhaishagyam). Kausika’s rite
(28, 17-20) avails itself of these indications, to wit: 17.
‘ While reciting V, 9 and VI, 91 four portions of the dregs
of ghee are poured into a pail of water. 18. Two (portions)
are poured upon the earth (cf. V, 9, 2.6.7). 19. These
two are gathered up again (into the afore-mentioned pail of
water) and (the patient) is washed off with (the resulting
mixture). 20. (And putting dregs of ghee into a pail full
of barley ') an amulet of barley 2 is fastened (to the patient)
while pronouncing the second of the two hymns (VI, 91).’
The hymn is rubricated also in the takmandsanagama,
Ath. Paris. 32, 7 (see Kaus. 26, 1, note); the Anukramazi,
yakshmandsanadevatyam. It has been translated by
Grill?, pp. 14, 168.
Stanza 1.
Cf. Zimmer, p. 237. vyaye (in relation to ydva) hazily
satisfies the inordinate craving of the Atharvanist for puns.
One wonders why yavay4mi is not worked in instead (cf.
the introduction to I, 7).
VI, 92. COMMENTARY TO PAGE 145.
The materials from which this hymn is compounded are,
apparently, not original with the Atharvanist. St. 3 occurs
with variants at RV. X, 56, 2; sts. 1, 2 in the writings of
1 sayave. Kesava, yavasahite udapatre. The passage is not
excerpted in our edition.
3 Cf. Kaus. 19, 27 in the introduction to VI, 142.
508 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the White Yagur-veda: Vag. 5. IX, 8. 9, and the cor-
responding passage of the Kazva-sdkha (each with inde-
pendent readings); Sat. Br. V, 1, 4, 9. 10. The stanzas
seem to belong in the first place to the vagapeya-ceremony ;
see Weber, Uber den Vagapeya, Sitzungsberichte der
K6niglich Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1892,
p. 788 (28 of the reprint). At Kaus. 41, 21-25 they are
worked up in a ceremony which D4rila designates as asvasya
vidhikarma, Kesava and Sayava as asvasdnti!. The cere-
mony consists in pouring dregs of ghee over the horse,
after it has been bathed ; pouring more dregs of ghee upon
(fragrant substances) that have been ground up, and been
placed into a leaf; giving drink to the horse, washing it off,
and scattering the ground substance upon it. Cf. also Vait.
Sd. 36, 18; Ath. Paris. 4, 1; 15. The hymn has been
rendered by Ludwig, Der Rigveda, ITI, 459.
Stanza. 3.
The variants of this stanza here, as compared with RV.
X, 56, 2, betray themselves readily as secondary inspirations
to suit the practical application of the hymn as a charm.
VI, 94. COMMENTARY TO PAGE 138.:
The key-note of this charm is the word sam-nam, ‘to
bend to one’s will.” The’ idea is a common one, having
assumed a somewhat stereotyped and technical character in
the works of the Yagus and Brahmaaa literature ; see, e.g.
Maitr. S. I, 4, 14; Tait. 5. ITI, 4, 4,1; VII, 5,23, 1; Tait.
Br. ITI, 8, 18, 5; Par. Grzh.I, 5,9. In the Atharvan the
hymn IV, 39 (cf. Kaus. 5, 8; 68, 37; 72, 37) is the most
elaborate production of this sort. In the Kausika (12, 5 ff.)
the present hymn comes under the head of s4mmanasyAni
(sc. sdktani), ‘charms designed to procure harmony;’ for
the practices associated with these hymns, see the introduc-
? Kesava, ‘horses are rendered by it consecrated, brilliant, safe
from accidents, swift, healthy.’
VI, 96. COMMENTARY. 509
tion to III, 30. The first two stanzas of this hymn recur at
III, 8, 5.6; the third is almost identical with V, 23, 1.
Translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 514.
Stanza 2.
b. éte in the vulgata is a misprint (not accounted for in
the Index Verborum because of the statement on p. 3).
Shankar Pandit with all MSS., éta (Padapatha, 4 ita), as in
IIT, 8, 6.
Stanza 3.
For the stem ὀΐα (Padapazha, 4 uta), cf. the note on V,
23, 1. Sayana derives uta from the root v4, to wit: ote
abhimukhyena samtate parasparam sambaddhe va. But
how about Sarasvati in Pada b?
VI, 96. COMMENTARY TO PAGE 44.
Darila at Kaus. 31, 22-25 prescribes this charm for one
seized by evil (papagvzhita). Kgesava for the same, or for
a dropsical person. Sdyaza for one attacked by the curse
of a Brahmava (brahmazakrose ; cf. st. 2.8), or for a drop-
sical person. The stanzas and padas, however, betray the
most undefined character, being compiled from various
spheres (cf. RV. X, 97, 15. 16. 18; Tait. 5. IV, 2, 6,4;
Vag. S. XII, 90. 92; cf. also AV. VIII, 7, 28; XI, 6,7;
RV. X, 164, 3=AV. VI, 45, 2=Tait. Br. III, 7, 12, 4;
Baudh. Dharmas. II, 4, 7,18): the compilation is, in effect,
a panacea. The practice of the Kausika consists in fumi-
gating the sufferer with (the soma-branch) mentioned in the
mantra (st. 1), which is burned, together with other plants ;
in giving him to drink a mixture of honey and udasvit
(water and curds), a mixture of milk and udasvit, and,
again, both these messes combined. The hymn is counted
as one of the amholingagama (cf. st. 1) in the Gazaméla,
Ath. Paris. 32, 32 (cf. Kaus. 32, 27, note); it has been
translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 506; Grill*, 38,
168. The Anukramasi, vanaspatyam.
510 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
ἃ. For devakilbishat, cf. the note on VIII, 7, 28.
VI, 97. COMMENTARY TO PAGE 122.
This and the two following hymns figure among the ἡ
‘battle-charms,’ the samgramika#i (sc. sQktani), or the
aparagitagama, as it is designated by the Gazam4la, Ath.
Paris. 32, 13. The practices connected with the list are
treated at Kaus. 14, 8-11. They consist in offering obla-
tions of ghee and grits; placing bows as fagots upon a fire
built of bows; next, placing arrows as fagots upon a fire
built of arrows ; and in the presentation (to the king by the
chaplain, the purohita) of a bow that has been anointed
with the dregs of ghee, and has been polished off. The
entire list of hymns is further employed at the ceremonies
connected with the beginning of the study of the Veda
(upakarma) at Kaus. 139, 7; the hymns VI, 97-99, at the
indramaha-festival, Kaus, 140, 10.
Stanza 3.
Repeated at XIX, 13, 6, and with variants, RV. X, 103,
6; SV. EI, 1204; Maitr. S. II, 10, 4; Tait. S. IV, 6, 4, 2;
Vag. S. XVII, 38. The stanza is primarily addressed to
Indra, but Indra and king are at this stage of Vedic litera-
ture perfectly synonymous; cf. the note on III, 3, 2, and
Ludwig, Der Rigveda, III, 251.
VI, 99. COMMENTARY TO PAGE 123.
In the Kausika the hymn is employed along with, and
in precisely the same situations as VI, 97; see the intro-
duction there, and cf. also Vait. SQ. 18, 16. Previously
translated by Grill*, pp. 18, 168 ff. The Anukramazi,
aindram.
Stanza 1.
ο, ἃ. Cf. RV. X, 128, 9, which suggests by its word adhi-
rag4m the possibility that ekagdm in our stanza is some
VI, 100. COMMENTARY. 511
sort of a secondary product of ekaragdm. But this is not
favoured by the metre, and we may compare, in support
of our rendering, ekaganman, as the designation of a king,
‘of singular birth,’ quoted by the Pet. Lex. from the Tri-
k4ndasesha.
Stanza 2.
The first hemistich is formulaic ; cf. I, 20, 2.
VI, 100. COMMENTARY TO PAGE 27.
The equivalence of the word upagfk& with upagtihvika,
upadikaé, and upadipika!, and its meaning of ‘ant,’ was
established by the present translator in ‘Seven Hymns of
the Atharva-veda,’ Amer. Journ. Phil. VII, 482 ff. The
upagika are a kind of ants, fancied to be endowed with the
power of digging up beneficent, healing water: according
to sts. 1, 2 the gods themselves furnished them with this
quality. They are, accordingly, brought into contact with
the bodies of poisoned persons in every possible manner.
According to Kaus. 31, 26, a lump from an ant-hill is
fastened (as an amulet) upon the poisonéd person; he is
given some of it to drink (in water); is made to rinse his
mouth with the same mixture; and is besmeared with a
solution of it in warm water. Cf. also the introduction to II,
3. In addition to the numerous passages bearing upon this
subject, that have been cited in the above-mentioned article,
see also Vag. 5. XXXVII,4; Κάϊν. Sr. XXVI, 1,6; Tait.
Br. I, 1, 3,43 2, 1,3; Tait. Ar. IV, 2,3; Apast. Sr. V, 1,
7; XV, 2,1; 16,5; Ath. Paris. 67, 2 (cf. Weber, Omina
und Portenta, p. 324); Y.aska’s Nighazfavas III, 29 =
Kautsavaya 67 (cf. Roth’s Erlauterungen, p. 35); and the
scholiast at Tait. S. I, 1, 3 (p. 19 of the edition of the Bib-
liotheca Indica). For upakika, &c., the ῬΑ] forms of the
word, see Morris in the London Academy οἱ of Nov. 19, 1892,
vol. xlii, p. 462.
1 Cf. also dehik&, uddehika, and upadehik4, ‘names of ants that
throw up earth,’ and see Grill’, p. 81, note. And again, cf. υἱρᾶ-
dik4 (with variants), Pet. Lex. 8. v. utpadaka 3.
512 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 511 (cf. also pp. 343, 507). See also Bergaigne et
Henry, Manuel Védique, p. 353.
Stanza 1.
6. The Pet. Lex. suggests three rivers named Sarasvati,
or perhaps simply three rivers in general. But some per-
sonified group of divinities is more likely to be in the mind
of the writer, probably three of the Apri divinities, Saras-
vati, Ida, Bharat?. This conclusion was arrived at before
inspecting SAyava, who has, sarasvatyas trayirdpaz!, yad
va id& sarasvati bharati. See Oldenberg, Die Religion des
Veda, p. 243.
Stanza 2.
The vulgate erroneously emends upagik4(Z) of the MSS.
to upagika(&); cf. ‘Seven Hymns &c.,’ p. 483 (18 of the
reprint). SAyaza manipulates the text still further: he
devak vak yushmakam sambandhinyak upagikaé... niru-
dake sthane ...udakam . . . aksh4rayan.
VI, 102, COMMENTARY TO PAGE 101.
For the practices connected with this hymn, see the
introduction to II, 30, above. The rites of Kausika (35,
21) seek especially to realise in practice the similes of this
hymn (sts. 2, 3). The Anukramamt designates it as Asvi-
nam, spoken by one who is abhisaszmanaskamak. It has
been translated by Weber, Ind. Stud. V, 243 ff.; Grill’,
ΡΡ. 54, 169 ff.
Stanza 1.
The comparison seems to be derived from the practices
in ploughing. Cf. RV. IV, 57, 4. 8; AV. III, 17, 5. 6.
The Asvins play a part in agriculture ; see RV. I, 117, 21.
Stanza 2.
a,b. Both τἄσϑενάζ and prishty4m are problematic.
Sayava, yatha asvasreshthak prishtyam sankubaddham
' Cf. Oldenberg, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
XXXIX, 54 ff.
VI, 105. COMMENTARY. 513
sabandhanaraggum lilay4 4khidati unmdlayati tadvat, ‘as
a noble horse uproots with ease the halter fastened to a
peg. Altogether unlikely. Roth, as quoted by Grill, and
Bohtlingk’s Lexicon, s.v. prvish¢y4, regard the latter as
related to (in fact a feminine of) prdshdi, ‘side-horse,’ and
accordingly we have translated, without any feeling of
certainty. Cf. X,°8, 8. But prishtyd may possibly be
identical with prishfivah (asva), XVIII, 4, 10, ‘the horse
which carries burdens upon its back,’ and ragdsvaé simply
the ‘horse of the king.’ The point then would be that
ordinary horses follow the royal stallion on expeditions, or
processions.
c. The edition of Roth and Whitney reads trézma. But
many MSS. read trénam; this is accepted by Whitney in
the Index Verborum, and is rendered certain by Kaus.
45, 21.
Stanza 8.
The ingredients of the love-mixture are worked up in
the Kausika; the sweetwood figures especially in charms
of this sort; cf. I, 34,4. In Padac Sdyaza regards turd
as a genitive of tur, agreeing with bhagasya, tvaramazasya
saubhagyakarasya devasya.
VI, 105. COMMENTARY TO PAGE 8.
_The practice attached to this hymn in Kaus. 31, 27 is
designated by Darila as a cure for coughs, and by Kesava
as a cure for coughs and expectoration (kdse sleshma-
patane fa). The Satra is as follows: γαῖμα manosva diva
ity arishéena, ‘While reciting AV. VI, 105 and VII, 107
he performs the practice prescribed (for the cure of the
disease called arish/a).’ This latter disease seems to be
a nervous trouble in the nature of epilepsy or St. Vitus
dance (Darila, arishéam . . . angaspandanakalahalabhatadi,
see Kausika, Introduction, p. xlv). The practice accord-
ing to Kaus. 28, 15 consists in making the patient take
a few steps away from his house (Darila, kanifit padani
grthan nishkramayati [cod. nisrdmayati]), after having
previously, in accordance with the Paribhasha-sitras, Kaus.
[42] L1
514 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
7, 18 and 7, 7 (cf. also Kes. at 28,15; 31, 27), fed him
with a churned drink and porridge. The patient, as he
leaves his habitual place, is, doubtless, supposed to leave
the disease behind him.
AV. VII, 107, which appears in company with the
present hymn, is a formula, consisting of a single stanza,
to wit, ‘May the seven rays of the sun bring down (the
waters?) from heaven: the waters, the floods of the sea,
have caused thy pangs to leave thee (literally, have caused
the point, or arrow, to fall out of thee).’
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 510; Zimmer, Altindisches Leben, p. 385; cf. also
Hillebrandt, Vedachrestomathie, p. 50.
Stanza 1.
b and sequel. The force of the adverbial suffix -mat is
similar to that of dialectic -like in ‘quicklike’ and similar
expressions.
ἃ. pravayyam, ἅπ. Aey., literally, ‘the course along which
the wind blows ;’ see, e.g. RV. V, 83, 4, pra vata vanti.
Sayava, pragantavyam avadhim; the Pet. Lexs., etwa
‘fliichtigkeit ;’ Zimmer, ‘fittig ;’ Ludwig, ‘wehen ;’ Hille-
brandt, ‘ flugbahn.’
VI, 106. COMMENTARY TO PAGE 147.
The present charm forms a link in a long chain of prac-
tices for quenching fire by means of water-plants (cf.
αὔτνδλ in st. 1) and a frog (cf. the Vaitana-sdtra, below).
This line of conceptions has been assembled and treated
by the translator in Contributions, Second Series, Amer.
Journ. Phil. XI, p. 342 ff., where the present hymn is also
treated’. Allied with it most closely is the passage, RV.
1 The numerous passages assembled in that article may be
supplemented further by Maitr. 5. III, 3, 3.6; Tait. S. V, 4, 2,
1; Sat. Br. IX, 1, 2,20 ff.; XIII, 8, 3, 13; Lasy. Sr. Il, 5, 13 ff;
cf. also Indische Studien, IX, 414, and our introductions to III, 13
and VII, 116.
VI, 106. COMMENTARY. 515
X, 142, 7,8; anent this, the Rigvidhana, IV, 11, 1, states
that it is also employed against danger from conflagrations
(agnibhaye sati); see Oldenberg, Zeitschr. d. Deutsch.
Morgenl. Gesellsch. XXXIX, 79, and cf. Shadgurusishya
(ed. Macdonell), p. 163.
The practices at Kaus. 52, 5-9 present the hymn in the
somewhat general character of a samanam, ‘ quieting force,’
operative against danger from fire in the first place, but,
further, intended to appease curses (mental fire) and to
quiet the pain of one that has been burned by fire:
5. ‘While reciting the present hymn a practice to quiet
(fire) is performed within a pond. 6. (The same ceremony
is performed) in a ditch dug inside of the house. 7. The
house is covered with an avaka-plant (a water-plant, blyxa
octandra; cf. the article cited above, p. 349). 8. To a
person who is being cursed (a stirred drink and porridge *)
are offered. A person who has been burned is washed
(with water).’ The third and second stanzas are employed,
along with III, 13, 7 and XVIII, 3, 5 (6), at Vait. Sd. 29,
13, to scatter the fire upon the altar by means of a frog,
an avaka-plant, and reed-plants; see our article, p. 345.
The hymn has been treated previously by Grill’, pp. 63,
170. The Anukramani, dirvas4ladevatyam.
Stanza 1.
The darva-plant, a kind of a millet (panicum dactylon),
figures from early times (RV. X, 16, 13, &c.) in these fire-
charms; see our article, pp. 342-3, and Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 70. The stanza is repeated with variants
at RV. X, 142, 8.
Stanzas 2, 3.
Cf. RV. X, 142, 7; Maitr. 5.11, 10, 1; Tait. S. IV, 6, 1,
3; Vag. S. XVII, 7; Asv. Sr. II, 12,2. P&da 3d occurs
1 According to Kesava water is poured into the pond, as a pro-
tection against fire.
3 Thus if we trust the Paribhash4-s(tra, Kaus. 7, 7. But Sayana
(after Kesava), taptam4shake divye tailadikam abhimantrya sapatha-
kartre (!) prayathet.
Ll2
516 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
frequently in the Yagus-texts, &c., in the form agnir
himasya bheshagam: Tait. S. VII, 4, 18, 2; Maitr. S. III,
12, 19; Vag. S. XXIII, 10; Asv. Sr. X, 9, 2; cf. Tait.
Br. III, 9, 5, 4. The present version seems adapted for
the occasion.
VI, 109. COMMENTARY TO PAGE 21.
The hymn is rubricated at Kaus. 26, 33 along with five
others! in a series which is designated gazakarm4gaza (!)
by the GawvamAla, Ath. Paris. 32,24. Its particular employ-
ment is indicated at 26, 38: the patient is given pepper-
corns to eat. Darila defines the practice as kshiptabhai-
shagyam, and Kesava (and Sdyaza) clearly regard it as
a cure for wounds. Cf. the note on st. 3.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 509; Zimmer, Altindisches Leben, p. 389. Cf. also
_ Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 154.
Stanza 1.
SAyana has alternate renderings for kshiptabheshag?, and
atividdhabheshag?, in effect, ‘throwing aside, and suppressing
(other) remedies.’ Hardly probable: note the accents.
Stanza 3.
a. For the réle of the Asuras in connection with curative
plants, see the introduction to I, 24, and cf. especially II,
3: 3:
ο. Zimmer, l.c., p. 389, has endeavoured to show that
vatikréta means ‘produced by wounds. Kesava (and
Sayama) here (not however at VI, 44, 3) seem to agree with
this construction of the word. Sdyaza, in the introduction,
must have this word in mind when he defines the charm as
dhanurvata - kshiptavatadi - krztsnavatavyAdhisantyartham,
and he seems to take vata in the sense of ‘wound.’ Yet
we would adhere to the ordinary sense of vata, ‘wind of
the body,’ in the medical Sastras ; cf. Wise, Hindu System
11,7; 25; VI, 85; 127; VIII, 7.
VI, I10. COMMENTARY. 517
of Medicine, p. 250. Zimmer’s quotation from Wise, p. 323,
is based upon a misunderstanding of the English words.
The words, ‘ or throw pieces of wood or stone,’ mean that
the consumptive shall not exert himself by throwing, not,
that his consumption has been brought on by throws (on
the part of some other person) of pieces of wood or stone.
VI, 110. COMMENTARY TO PAGE 100.
The Kausika, 46, 25, very intelligently, prescribes this
charm for one born under an inauspicious constellation
(papanakshatre gataya). The sense of the Satra is obscure?.
The word milena refers to some performance undertaken
elsewhere either ‘under the constellation mdla’—this is
identical with the viérétau, st. 2—, or ‘with a root.’ Curiously
enough, it would seem as though this referred to some per-
formance described in the Nakshatrakalpa, if we are to
trust Kesava, who says: ‘ This rite is performed under the
constellation mala. He shall perform the rite mentioned
in the Nakshatrakalpa ... He eats milk-porridge over
which dregs of ghee have been poured ... In this rite
sacrificial straw with the roots (samdla) is spread?; fagots
with the roots attached are laid on. the fire...’ The
entire practice according to Kesava (and Sayaza) consists
in washing off and sprinkling (the child, or the parents),
and in eating the above-mentioned porridge (cf. Kaus.
46, 26) ὃ.
The hymn has been treated by Weber, Die vedischen
Nachrichten von den Nakshatra, II, 291; Ludwig, Der
Rigveda, III, 431 (under the caption, ‘ Segensgebet fiir den
opferer’); Zimmer, Altindisches Leben, p. 321.
1 The full text is, pratno hi=sti papanakshatre gétaya milena.
2 Cf. Kaus. 1, 22. 23 and the scholiasts. Of course the word
‘root’ throughout symbolises the constellation mila.
3 The practice thus coincides largely with that undertaken in
connection with VI, 112 (see the introduction) and, since the word
mfla occurs also in its first stanza, milena in Kaus. 46, 25 perhaps
simply refers to the practices in Kaus. 46, 26 ff.
518 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 1.
Repeated with variants at RV. VIII, 11, 10; Tait. Ar.
X, 1 (st. 69). In Pada c Sdyava with these texts reads
piprayasva (sariram ... pfraya) for piprdyasva. The mean-
ing of the latter is at any rate in doubt, either ‘ delight’
(from root pri) or ‘fill’ (from root pra 1).
Stanza 2.
For the character of the constellations gyesh‘aghnf
(thus, not gyaish‘Zaghni, the MSS.) and viérftau, see
Weber, Nakshatra, II, pp. 292, 310, 374, 389; Zimmer,
” Le, pp. 356, 392. In Pada Ὁ (formulaic, see VI, 112, 1 Ὁ) the
expression mGlabdrhazat plays upon two alternate names
of the vikvétau, namely, milla, and mdlabdrhazt?. The
name vikrftau is here felt to be ‘ entanglers, ensnarers ;’
elsewhere in the AV. and in other texts, the word is rather
regarded auspiciously, ‘they that loosen the bonds of
disease,’ and the like. See the note on II, 8, 1. The
change of person in the second hemistich is noteworthy,
but Agni seems to be the subject in both.
Stanza 3.
For vyaghréshni, cf. vy4ghr4u dantau VI, 140,1. The
tiger, thus early, typifies danger to life, as even to this day
he claims thousands of victims annually in India.
VI, 111. COMMENTARY TO PAGE 32.
The hymn is one of the three m4trzn4mAni (sc. sdkt4ni),
‘hymns that contain the names of the mothers,’ Kaus. 8, 24.
They are II, 2 and VIII, 6 in addition to the present, and
appear to have been so designated because they contain
the words dpsaras (II, 2, 3.5; VI, 111, 4), and matar (VIII,
1 So Whitney, doubtfully, in the Index Verborum, p. 195 b (cf.
also 382). The form piprayasva is not quoted in the same author’s
Roots, Verb Forms, &c., either under pra and pri (p. 102), or
under pri (p. 100).
2 Cf. also the foot-note on VI, 112,1 ἃ, Ὁ.
VI, III. COMMENTARY. 519
6, 1'); cf. Kausika, Introduction, p. lviii. The matrznamani
are mentioned frequently in the Kausika (see Index B) ;
the employment which bears most closely upon the sense
of the present hymn is at Kaus. 26, 29-32, a rite which,
according to the scholiasts, cures a person possessed by
demons. Pulverised fragrant substances, mixed with ghee,
are sacrificed, and the patient is anointed with what
remains. The patient is next placed upon a cross-roads 2,
a wicker-work of darbha grass, containing a coal-pan, upon
his head ; and upon the coal the previously mentioned frag-
rant substances are again offered. The patient going into
a river against the current throws the same substances
into a sieve’, while another person from behind washes
him off. Pouring more of the fragrant substances into an
unburned vessel, moistening the substances (with ghee),
placing the vessel into a three-footed wicker-basket made
of muzga-grass he ties it to a tree in which there are birds’
nests. The complicated ceremony is largely symbolic : it
aims to purify, and indicate the passing out of the unhealthy
conditions.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 512; Zimmer, Altindisches Leben, p. 393; Grill 3,
pp. 21, 170; cf. also Hillebrandt, Vedachrestomathie,
p. 50; Wise, Hindu System of Medicine, p. 279 ff. The
Anukramazi, 4gneyam.
Stanza 1.
The Anukramazi designates the first stanza as para-
nush¢up trishfubh. A considerable variety of textual
emendations, none of which seems warranted by the
exigencies of the case, are suggested by Grill*, p. 170.
The stanza consists of three trish¢ubh PAédas, the second of
1 Cf. also XII, 1, 60, and the introduction to IV, 20.
2 The favourite place to divest oneself of evil influences ; cf.
Kaus. 27, 7, in the introduction to II, 10; Kaus. 30, 18, in the
introduction to VI, 26, &c. See in general Oldenberg, Die Religion
des Veda, p. 267, and the index under ‘ kreuzweg.’
3 For the sieve, see the introduction to VI, 26.
520 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
which is hypermcetric, and seems to suggest a slurred
reading of the five syllables preceding the caesura, perhaps
ém γό baddhak for aydm γό baddhak (cf. Avestan aém).
b. baddhdd and styata# may refer either simply, or with
double entente to the mental condition of the patient,
‘bound and checked by the fetters of the dementia.’
6. Zimmer, p. 393, ‘dann wird er dir deinen antheil
darbringen.’ But ddhi kar does not seem to bear any such
interpretation.
Stanza 3.
a. Zimmer renders devainasa by ‘sin against the gods;’
Ludwig, ‘von befleckung (where is there a corresponding
word in the original ?), siinde gegen die gétter, der wan-
sinnig. It does not seem that the gods madden him that
offends against them, a mere sight of them suffices: see
Mahabh. III, 14501, ‘the man who, awake or asleep,
beholds the gods quickly becomes mad ; that is known as
possession by the gods.’ Our translation, too, preserves
the parallelism between the first two Padas. Indeed,
devainas4 seems to mean outright ‘the sins committed by
the gods.’ See the introduction to VI, 112, and Proc. Amer.
Or. Soc., March, 1894 (Journal, vol. xvi), p. cxix ff., and
cf. especially Apast. Sr. XIII, 17, 9; Pa#é. Br. I, 6, 10
(devakritasyaixnasak). Thus also Sayama, devakritam
enas...devakritét papad upaghatéd unmaditam. Cf.,
perhaps, also VITI, 7, 28.
b. Read yath4nunmadit6 for yad4nunmadito : the corrup-
tion is due to1d.
Stanza 4.
a. At AV. II, 2, 5 the Apsaras are designated as the
‘ mind-bewildering’ wives of the Gandharvas ; at Tait. S.
III, 4, 8, 4, ‘the Gandharvas and Apsaras render mad him
that is mad.’ In the sequel of the latter passage it is stated
that it is necessary to quiet them (samayati, cf. st. 2 8).
The expression punar da is used in the sense of ‘ give back,
give up possession,’ rather than in the derived sense, ‘ make
well, restore.’ All this seems to be well founded in the
early Hindu view; in RV. X, 11, 2 the Gandharvi and the
VI, 112. COMMENTARY. . 521
woman of the waters (ἄργᾷ ydéshan4) perform a similar
service: ‘And the Gandharvi, the woman of the water,
spake; when the reeds rustle may she protect my mind?!
Primarily, the madness which the Gandharvas and Apsaras
can cause, and which they are called upon to remove, is, in
accordance with the general character of these divinities, the
madness of love; cf. the story of Urvasi and Pur(ravas
(RV. X, 95, especially st. 14).
VI, 112. COMMENTARY TO PAGE 164.
This and the following hymn reflect a cycle of legends to
which the translator has devoted an article in the Proc.
Amer. Or. Soc., March, 1894 (Journal, vol. xvi, p. cxix ff.),
entitled, ‘ Trita, the scapegoat of the gods.’ Without the
light of the conceptions there alluded to the hymns are
hardly intelligible 2, and a brief statement of them here will
not be out of place. At Maitr. 5. IV, 1, 9, it is stated that
the gods did not find a person upon whom they might be
able to wipe off from themselves the bloody part of the
sacrifice, i.e. their guilt. Agni spat upon the waters, and
successively three personages, Ekata, Dvita, and Trita, were
born. The gods wiped off their guilt upon them; they in
turn wiped themselves upon one who was overtaken by the
rising sun, i.e. one over whom the sun had risen while he
was asleep; this one wiped himself upon one who was over-
taken by the setting sun; he upon one afflicted with brown
teeth ; he upon one with diseased nails; he upon one that
had married a younger sister, before the older was married ;
he upon one whose younger brother had married before
himself; he upon one who had married before his older
brother; he upon one who had slain a man; he upon one
who had committed an abortion. ‘Beyond him who has
committed an abortion the sin does not pass.’
In Tait. Br. III, 2, 8, 9 ff. the same story is told with
1 Cf. Pischel, Vedische Studien, I, 188.
2 Cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
163; Fifth Series, ib. XVI, 3.
522 HYMNS OF THE ATHAKVA-VEDA.
variants, the chief difference being that the culminating
sin is the slaying of a Brahman: ‘ Beyond the slayer of
a Brahman the sin does not pass.’ Still other versions
occur in the Kash. 5. XXXI, 7; Kap. 5. XLVII, 7 (cf.
also Sat. Br. I, 2, 2,8; Katy. Sr. II, 5, 26; Mahidhara to
Vag. S. I, 23; Apast. Sr. I, 25, 15); and similar lists of
sinful personages are to be quoted from a variety of Sdtras,
and later Smarta-texts; see Delbriick, Die Indoger-
manischen Verwandtschaftsverhaltnisse, in the Transac-
tions of the Royal Saxon Society, vol. xi, nr. v, p. 578 ff.
(200 ff. of the reprint); cf. also Zimmer, Altindisches Leben,
Ρ. 315. All those mentioned in the lists are obviously
regarded as burdened with guilt (énas); and the legend
clearly marks them as persons upon whom, therefore, the
guilt of others may be unloaded. 4
In another version of the legend, Sat. Br. I, 2, 3,1 ff.,
Trita and his two shadowy companions Ekata and Dvita
roam about with Indra, and when the latter slays Visvardpa,
the son of Tvashéar, they are saddled with this crime,
equivalent to the murder of a Brahman, because they ‘knew
about his going to be killed.’ The truth is this: Indra’s
drastic performances upon the great variety of demons
whom he slays, coupled as they are at times with wiles and
treachery, have not failed to arouse the compunctions of
a certain school of Vedic moralists (see, e.g. TS. VI, 5, 1,
1-3; Tait. Br. I, 7,1, 7.8; Pa#k. Br. XII, 6,8; XX, 15,6;
Maitr. S. IV, 3,4; 5, 6), and they have given rise to the
notion of misdeeds on the part of the gods in general
(devainasé, AV. VI, 111, 3; X, 1,12). It was natural,
now, that some personage closely associated with Indra—
a personage, moreover, who could be construed as sub-
servient, or at least ancillary to him—should be picked out
for the unenviable position. For this Trita seems fitted in
an eminent degree. Trita is the double of Indra in his
struggle with the demons (RV. I, 187, 1), or his coadjutor
(RV. I, 52,5; V, 86, 1; VIII, 7, 24, and especially X, 8, 8).
Whether we regard him as the faded predecessor of Indra
in the réle of a demiurge, being, as it were, the Indo-Iranian
VI, 112. COMMENTARY. 523
Hercules (cf. the Avestan Thraétaona Athwya); whether
we regard him as Indra’s lieutenant (see the passages of
the RV. just cited); or whether we follow Bergaigne, La
Religion Védique, II, 326, 330, in viewing him as a divine
sacrificer; in each case the moralising fancy, which would
whitewash the cruelties incidental upon Indra’s valued
services, naturally alights upon Trita, and makes him bear
the burden of his superior’s misdeeds. And this again has
been generalised so that in AV. VI, 113 the gods in general,
without specification, are said to have wiped off their guilt
upon Trita. He in his turn passes off his guilt upon the
sinners among men.
The rites within which AV. VI, 112 and 113 are embedded
in Kaus. 46, 26-9 have for their object the removal of the
sin of him whose younger brother marries first, as also of
the prematurely married younger brother. Symbolically
the sin is again removed, this time to a non-living object,
to wit: ‘While reciting VI, 112 and 113 (the performing
priest) ties fetters of muf#ga-grass upon the limbs of the
parivitti and the parivividina}, as they sit at the edge of
a body of water (a river), washes them by means of bunches
of grass, and rinses them off. Placing other fetters upon
the foam (in the river) he lets them flow away while reciting
the hemistich, VI, 113, 2 c,d. And having entered the
dwelling (the priest) sprinkles them while reciting all the
hymns to the waters (see Kaus. 7, 4, note).
The treatment of the Kausika embraces but one aspect
of the hymn, in employing it in connection with the ex-
1 Darila, ‘the younger brother along with the unmarried older
brother.’ Kesava somewhat differently, ‘an expiatory performance
for him who marries, sets up the fire, and is consecrated for the
soma-sacrifice, while the older brother is living.’ Cf. the sins of
the paryddh4tar and the paryahita, ‘the younger brother who sets
up the fire, and the older brother who is passively implicated in
the same sin;’ and the pariyash/ar and the parishéa, ‘the younger
brother who is consecrated for the sacrifice before the older, and
the older brother who is passively implicated in the same sin.’ See
Delbrtick, l.c., pp. 580-1 (202-3).
524 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
piatory performances of the parivitta and the parivividana.
It seems that this is too narrow, and that the hymns were
constructed to cover all the crimes in the catalogues con-
nected with the legend of Trita, as mentioned above. This
at least is in Kesava’s mind; see the foot-note. Further,
the text of both hymns (VI, 112, 3; 113, 2) states distinctly
that the sins in question shall be wiped off upon the abor-
tionist, the bhrigzahdn, whose crime figures as a most
shocking one at the end of the lists. This indicates that
the entire list of sins is inthe mind of the poet, even though
he intends to direct his charm against some special part of
them. Finally, the expression dvddasadh4 in VI, 113, 3,
refers, in my opinion, again to the list of crimes which are
stated variously as from 9-1} in number, the use of the
numeral 12 being due to its formulary and solemn character.
From all this it seems to me that the hymns have in mind
at least all those sins that arise from the inversion of the
order of precedence as between the younger and older
brothers, and probably the rest also.
The hymns have been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, IIT, 469, 444; Grill?, pp. 15,171; Hardy, Die Vedisch-
brahmanische Periode, p. 201. Cf. also Zimmer’s luminous
allusion to VI, 113, Altindisches Leben, p. 315; and Ber-
gaigne et Henry, Manuel Védique, p. 154. Ludwig intro-
duces VI, 112 with the caption ‘Heirat. Fiir vater mutter
sohn,’ and defines it (I. c., p. 470) as follows : ‘Der bruder
der vor seinem Altern geheiratet hat, oder (so the text) der
altere, der den jiingern friiher hat heiraten lassen, hat
dadurch trockenheit verursacht. Er wird gebunden, seine
frau, sein kind, bisz der regen ihn erlést.’ Support for this
statement is wanting, and the author has not defined his
motives. Grill treats both hymns rather too vaguely under
the caption ‘krankheit’ (p. 8 ff.). The Anukramani defines
VI, 112 as Agneyam ; VI, 113 as paushzam.
Stanza 1.
a, b. Our reference of the pronoun aydm to the delin-
quent younger brother, the parivividéna or parivettar, while
VI, 112. COMMENTARY, 525
not altogether certain, seems better than Grill’s to some
disease, a conception which leads him to emend the word
to iydm (sc. gr&hiz). Both Ludwig and Grill, moreover,
refer gyesh/am to ‘ the father,’ who, to be sure, is mentioned
in st. 2 in a general way, along with the mother and the
sons, ‘release them all, father, sons, and mother.’ This is
simply another way of saying, ‘release the entire family
from the consequences of the sin committed by a single
member.’ The point of the hymn is stated in the first
Pada, and their rendering of gyesh¢zam causes them to
miss it}.
I do not know whether the selection of Agni as the
helping agent is of the general sort, or whether it refers
to the legends reported above, in all of which Agni plays
a part. In the versions of the Maitr. S. and Tait. Br. Agni
helps the gods to free themselves from their pollution, and
he is introduced also in the narrative of the Sat. Br. But
in general Agni chases away evil demons, protects against
poverty, straits, and enmities (RV. IV, 11, 5); especially
does he remove the consequences of sin, vy éndmsi sisratho
vishvag agne (RV. IV, 12, 5).
e. Grahi is the attack of disease personified as a female
demon. Since the word is derived from the root grah,
‘seize, she is supposed to fetter the sick person (cf. the
second stanza), and the medicine man’s practices take
the turn of freeing him from them symbolically; see the
Kausika above, and cf. RV. X, 161,1; AV. II, 9, 1.
ἃ. ‘ May all the gods give thee leave, i.e. may they
support thee in thy undertaking, as e.g. Agni is supported
by a train of gods when he drives out fever in AV. V,
22,1.
1 The entire hemistich, however, may have been secondarily
adapted to the present situation: gyesh/h4m vadhit reminds us of
gyesh/haghnf, the designation of a certain constellation (VI, 110, 2),
and Pada b repeats formulaically VI, 110, 2 b, which obviously
alludes to the constellation mila. Cf. the introduction to that
hymn and the note on its second stanza.
526 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
b. The use of the number three is formulary and solemn.
I. see no possibility of pointing out any three persons of
the family, especially subject to the consequences of the
illegal marriage, since primarily only the parivitta and the
parivividana are involved. The cataloguing of father, sons,
and mother in Pada d simply expands the notion contained
in the solemn number three.
Stanza 8.
a. For pdarivitta the Kausika (46, 26) substitutes the
synonymous parivitti. Ludwig’s suggested emendation to
parivetta, ‘the younger brother who marries before the
older’ (=parivividana in the Kaus., |. c.), is unnecessary,
since both brothers alike are affected by the sin, wherever
these conceptions crop out, and the mention of the older
is as appropriate as that of the younger; cf. the monograph
of Prof. Delbriick cited above, p. 578 ff. (200 ff.).
ce. vimuko hi sdnti is difficult to translate ; literally, ‘they
are loosenings,’ i.e. the fetters are subject in their very
nature to the charm instituted to loosen them. Grill, in
his note, paraphrases prettily, but not quite in accordance
with the situation, ‘denn sie sind Stricke der Ausspannung.’
Ludwig, rather vaguely, ‘denn es sind die befreier da
(oder: denn es ist regen gekommen).’ Possibly vimuzo
is genitive singular, and the expression is to be rendered
‘ for they belong to release,’ i.e. are subject to release. The
poet sacrifices rigorous logic to the pun which is secured
by introducing vimuso after vi mukantam. The word
νἱπχύζο, moreover, foreshadows the statement about Pdishan
in Pada d, since he is designated in RV. I, 42, 1; VI, 55,1
as vimu&o napat, ‘the son of release,’ i.e. ‘the releaser’ par
excellence (cf. sdhaso napat, and the like), and in RV. VIII,
as vimoéana, ‘the liberator.’
d. The Pada is very characteristic in that it assigns quite
definitely the conceptions at the base of the hymn to the
cycle of ideas which are worked up in the legends reported
VI, 113. COMMENTARY. 527
in the introduction. Ῥύβῃδη is asked to wipe off (mrikshva,
from root marg, the technical verb in those legends) the
sin upon the abortionist (bhrizahdn), his sin being greatest :
‘ beyond him that has committed an abortion the sin does
mot pass ;’ see Maitr.S.1V, 1,9, and the corresponding
passages of the K4¢zaka and Kapish/¢dala Samhitds, as
quoted by Prof. Delbriick, |. c., pp. 579 (201) ff. Cf. also VI,
113, 2d.
VI, 113. COMMENTARY TO PAGE 165.
For the conceptions at the base of this hymn, see the
introduction to VI, 112. The statements here are more
general than in the preceding, but the sins consequent upon
the precedence of the younger brother are especially in the
mind of the poet, at least if we trust the tradition of the
ritual ; cf. the discussion of this point, above.
Stanza 1.
b. It is not absolutely necessary to emend enam to enan
(i.e. enad) with the Pet. Lex., 5. v., trita b), and Grill’, p. 171,
since the masculine enam may refer to papmanam, abstracted
from papman in 2a. Read mamrége, and cf. Kiihnau, Die
Trishtubh-Jagati-Familie, pp. 69-71, and Oldenberg, Die
Hymnen des Rig-veda, p. 477.
c, ἃ. Read tua grahir, in order to obtain a gagati-pAda
in the midst of a trishfubh stanza, and cf. Oldenberg, |. c.,
p. 115 ff. Note the pun between A4nasé and ndsayantu;
cf. III, 7,6. Both Padas are repeated in st. 3.
Stanza 2.
For the first hemistich, cf. Tait. Br. II, 2, 9, 2.
e. Cf. I, 8, 1; VI, 14, 3; X, 1, 10; 4, 20; RV. X,
155, 3:
ἃ. The identity of Padad with VI, 112, 3 d elicits certain
text-critical remarks from Dr. Grill, which are, to say the
least, premature. The repetition of the Pada does not
suffice for the basis of textual manipulations, and the
528 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
appearance of Pdshan, in addition to Agni, upon the scene
is sufficiently accounted for by the suggestion of the root vi
mué; cf. our note on VI, 112, 3 Ὁ.
Stanza 3.
a. The expression, ‘deposited in twelve places is that
which has been wiped off Trzta, contains a distinct refer-
ence in round number to the list of delinquencies, stated
variously as being from nine to eleven, through which
Trita’s sin passes as it is transferred among men, from one
sin to another ; see the introduction above. S4yanza makes
out the count by counting the gods as one, the three Aptyas
as three, and eight human sinners: he who is caught asleep
by the rising sun, and seven others.
b. Read manushyaénasani in accordance with the divi-
sion of the Padap4tha, or manushiyainasani.
6, d. Identical with 1 ς, d.
VI, 114. COMMENTARY TO PAGE 164.
In accordance with the general character of its contents
this hymn is employed, in connection with one or more of
those following, on a considerable number of occasions.
At Kaus. 46, 30-32 the entire anuvaka beginning with our
hymn is employed in expiatory rite at the death of one’s
teacher; at 46, 33-35 in connection with an expiatory
offering from one’s store of grain and provisions; at 46,
36-40 in connection with the discharge of one’s debts on
the death of the creditor’. Still more secondary is the
use of these hymns at Kaus. 60, 7; 67, 19 (here only VI,
114, 115, 117), in connection with the sava or brahmaudana,
the solemn presentation of the priest’s rewards; and at
Vait. Sd. 22, 15; 23,12; 30,22; Santikalpa 17,18; Ath.
Paris. 22,4; 39,11. Similar formulas to those contained
1. So according to Darila: Kesava and Sdyaza with better reason
perhaps restrict the recitation to VI, 117-119, three hymns that
deal with debt (r74) explicitly.
VI, 120. COMMENTARY, 529
in this and the next hymn occur in RV. X, 37, 12; Maitr.
S. ITI, 11, 10; IV, 14,7; Vag. 5. XX, 14-20; Tait. Br. II,
4, 4,8; 6,6,1; Tait. Ar. II, 3,13 7,3
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 443; Grill?, pp. 45, 172. The Anukramami, vaisva-
devam.
Stanza 1.
For the designation of the Brahmans as gods, see the
note on XII, 3, 38.
Stanza 3.
8. médasvata (sc. pasund); cf. Tait. 5. VI, 3,11,5. The
point is felt by Sayaza who supplies pasund. Not so
Darila at Kaus. 46, 30, note, medasvata sruska:gyam guhoti.
According to this construction it would be proper to emend
to médasvatya.
VI, 115. COMMENTARY TO PAGE 164.
In general the employment of this hymn coincides with
that of the preceding, as far as the Kausika and Vaitana-
sfitra are concerned; see the introduction there. The
additional employment in Vait. Sa. 8, 7, and (of st. 3) in
30, 23 is without special significance. See also Ath. Paris.
39, 11. For parallel passages in other texts, see the intro-
duction to the preceding hymn. Previous translations by
Ludwig, Der Rigveda, III, 443; Grill*, pp. 46, 172 ff. ; cf.
also Zimmer, Altindisches Leben, p. 182. The Anukra-
mai, vaisvadevam.
Stanza 2.
Sdyana, on the strength of Tait. Br. III, 8,18, 5, suggests
that bhitd4m and bhdvyam may refer to this and the next
world. Cf. VI, 12,2; XI, 4, 20, and II, 28, 3.
VI, 120. COMMENTARY TO PAGE 165.
The employment of this hymn in the ritual takes place
on the same occasions as VI, 114; see the introduction to
that hymn, and cf. Darila’s corrupt gloss on Kaus. 46, 30
[42] Mm
530 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(note 5). Previous translations by Ludwig, Der Rigveda,
III, 442; Grill?, pp. 72,173; cf. Muir, Original Sanskrit
Texts, V, pp. 299, 41, 306. The Anukramazi, mantrokta-
devatyam.
Stanza 1.
Cf. Maitr. S. I, 10,3; IV, 14,17; Tait. S. I, 8, 5, 33
Tait. Br. III, 7, 12, 4; Tait. Ar. II, 6, 8.
Stanza 2.
b. The Paippaldda has trata for bhr&t4, hardly an im-
provement in the light of the connection.
Stanza 3.
The first hemistich recurs at III, 25, 8 a,b; cf. Muir, 1. c.,
13, 385, note.
VI, 127. COMMENTARY TO PAGE 40.
The hymn is rubricated at Kaus. 26, 33 along with five
others (II, 7; 25; VI, 85; 1¢9; VIII, 7) in a series which
the Gazamala, Ath. Paris. 32, 24, designates as gazakarma-
gana. Inthe sequel the Kausika prescribes its employment
twice: at 26, 34 it is recited while the patient is being
anointed (with the powder obtained by pulverizing a chip
of) palasa-wood of the width of four fingers!; at 26, 39 it
is employed while dregs of ghee are being poured upon
the head of one afflicted with dropsy. Darila regards both
treatments as cures for dropsy; Kesava and Sdyaza con-
struct them more broadly as universal remedies? It would
seem as though the chip of pal4sa-wood (butea frondosa)
is intended to reflect the #ipudru in st. 2 of the hymn.
A previous translation by Zimmer, Altindisches Leben,
p. 386.
1 Sdyama, Aaturangulam paldsasakalam pishfva abhimantrya
vyadhitasariram limpet.
5 Sayana, galodaravisarpdisarvarogabhaishagyartham.
VI, 127. COMMENTARY. 531
Stanza 1.
For vidradha, see Grohmann, Indische Studien, IX, 397;
Zimmer, Altindisches Leben, p. 386; and Wise, Hindu
System of Medicine, pp. 210, 284, 288, 362. ϑᾶγαπα,
vidaranasilasya vramaviseshasya. For balasa, see the note
on V, 22, 11. Not at all clear is ldhita: it is either ‘flow
of blood,’ or ‘inflammation.’ Sdyaza suggests both (visar-
pakaviseshasya nd4ma, yad va... rudhirasravatmakasya
rogasya). Cf. vilohitam IX, 8,1; XII, 4, 4. Shankar
Pandit and Sdyama read visdlpakasya'; cf. their readings
at XIX, 44, 2 (in the note on IX, 8, 2). Finally, the sense
of pisitam, ordinarily ‘flesh,’ is by no means clear in this
connection: we have taken it in the attenuated meaning
‘piece, bit, speck.’ The Pet. Lex. suggests that it is for
*pishitam= pish/am, but that would be equally problematic
in any such sense as is demanded by the connection.
Sayana, literally, nidanabhdtasz dushfam m4msam, i.e.
(with a change of construction: accusative for genitive),
‘the plant shall not leave the diseased flesh which is the
root of the afore-mentioned diseases,’ Very unlikely.
Stanza 2.
The mushkait are likely to be bag-like swellings. Accord-
ing to Grohmann, |. c., p. 399, Susruta designates certain
swellings on the neck as mushkavat, ‘similar to testicles.’
Cf. also VI, 14,2. In Pada d sipidrur of the vulgata is
faulty: the MSS. and Shankar Pandit read Aipudrur ;
Sdyana, Aipadrur (etatsamg#io drumaviseshah). The word
occurs nowhere else ; cf. the introduction.
Stanza 3.
The last two Padas may be an afterthought. For
agfatam yakshmam the compound ag#atayakshmd occurs
III,11, 1= RV. X,161,1. Cf. Zimmer, |. c., p. 377, who tries
1 SAyana, vividham sarpati nadimukhena sarirasya antarvy4pnott
sti visarpakah,
Mm2
532 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
to define it—though by its very terms it is undefinable—as
the name of a certain disease.
VI, 128. COMMENTARY TO PAGE 160.
The present hymn, and the custom which it harbours,
have been treated by the writer in ‘Seven Hymns of the
Atharva-veda,’ Amer. Journ. Phil. VII, 484 ff. According
to the indications of the ritual the hymn is in praise of
sakadhfma, which, as a possessive compound, means ‘he
of the dung-smoke, i.e.‘ he that prophesies from the smoke
of cow-dung.’ The sakadhfima predicts the weather for
a person about to start on a journey; see below. As
weather-prophet he very naturally comes, like our ‘Old
Probabilities, or ‘weather-clerk,’ to be regarded at the
same time as controlling the weather for good or bad—
in short, as a weather-maker. Control of the weather, as
a delegated power, comes most naturally from the stars:
hence these are said, in st.1, to have made him their king.
In the Paribhdsha-sitra, Kaus. 8,17, we have the clear
statement that the sakadhiima is an old Brahman. Ac-
cording to the Dasa Karmaxi, and the Atharvaniya-pad-
dhati, at Kaus. 76, 19, one (or four) sakadhdmas recite at
a certain stage of the wedding-practices the sdrya-hymn
(RV. X, 85). In Kaus. 50, 15. 16, in the course of the
practices of a merchant about to start on an expedition,
the merchant, while reciting this hymn, places lumps of
dung (sakritpizdan) upon the joints of a Brahman friend, and
asks the sakadhima: ‘What sort of a day shall we have
to-day?’ He answers: ‘A fair day, a very auspicious one *.’
sQryap4/ham kurvanti. The sense of this expression is not
altogether certain. It may mean simply, ‘they read the sun,’ i.e.
for indications of weather. Kesava in the same place has vrisha-
kapibrahmaz4’ sfiryam pashanti, a most curious statement. Does
vrishakapibrahmaza mean ‘sun-Brahmaaa, astrologer,’ and does
sQryam refer to the vr.shikapi-hymn, RV. X, 86?
3 Sayama, sighram kartukaémaf ... brahmamasya samdhishu
gomayapizdan nidh4ya agnitvena samkalpya abhimantrya sfitrokt-
aprakfrema prasnaprativagane kuryat.
' VI, 128. COMMENTARY. 533
Once more the hymn is prescribed, Kaus. 100, 3, in a pra-
yaskitti for an eclipse of the moon, probably on account
of the prayer in the third stanza; cf. also SAntikalpa 15.
For st. 3, see Kaus. 138, 8.
The hymn, with the addition of sundry other stanzas, is
repeated in an appendix to the Nakshatrakalpa, and has
been presented in our afore-mentioned article, p. 485 ff. ;
cf. Weber’s translation of it in his Omina und Portenta,
Ρ. 353. The vulgata form of the hymn has been rendered
by Zimmer, Altindisches Leben, p. 353; cf. also Ludwig,
Der Rigveda, III, 187.
Stanza 1.
Sayama also defines sakadhfima as br4hmama, but in a
roundabout way. Primarily, according to his view, it is
the fire in which lumps of dung have been placed, and from
which the smoke rises (sakritak sambandhi dhGmo yasminn
agnau sa sakadhdma’ agniz). But agni (e.g. according
to Tait. S. V, 2, 8, 2) is identical with brahmaza,; cf. his
words, agnitvena samkalpya, in the note above’. In the
brahmodya-stanza, RV. I, 164, 43=AV. IX, 10, 25, occurs
the expression sakamdyam dhimdam; this is paraphrased
in Katydyana’s Sarvanukramami and in Shadgurusishya’s
comment (pp. 11, 97 of Macdonell’s edition) by sakadhfima,
‘dung-smoke.’ Possibly ‘the fire that gives forth dung-
smoke’ (cf. Haug in the Proceedings of the Bavarian
Academy, 1875, II, p. 506) forms the true mythic back-
ground of these conceptions; the Brahman interpreter may
be secondarily called sakadhtma. Weber, |. c., surmises that
it may be the first morning fire, kindled while the stars are
still shining, and indicating by its rising or falling smoke the
weather of the breaking day; cf. also the same author, In-
dische Studien, V, 257; X,65; Nakshatra, II, 272, note; 393.
1 Sayana continues, tam sakadhimam brahmanam pura naksha-
trani tarakaA régnam kandramasam akurvata. According to this
the moon (fire) is the sakadhfma, the controller of the weather.
This is good folk-lore: the Brahmava may be the moon’s repre-
sentative on earth,
534 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VI, 130. COMMENTARY TO PAGE 104.
This and the following two hymns! are accompanied at
Kaus. 36, 13-14 by the following practices: ‘ Bean-loves’
(mashasmaran; Kesava and Sdyaza simply ‘beans,’ mashan)
are thrown (upon the head of the person whose love is de-
sired?), Then the points of arrows (sara) are kindled and
are cast in every direction about the effigy (of the desired
person), its face fronting towards the performer. The
bean (masha) is doubtless regarded as inflammatory food
(cf. the Pythagorean prohibition), since it is forbidden at
the fasts preliminary to holy practices, along with honey,
salt, meat, and brandy; see Kaus. 1, 32, and note (and
frequently elsewhere): its fitness in a love-charm seems
derivable from this notion. A similar practice with the
effigy occurs at Kaus. 35, 28 (see the introduction to
III, 25).
The hymn has been interpreted by Weber, Indische
Studien, V, 244 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 515; Grill?,
pp. 58, 174 ff.
Stanza 1.
The pada-MSS. read ratha:gite yinam ; SAyama substi-
tutes dhinam for this yfnam. But the text of the Samhita-
MSS. justifies rathagiteyinam *. Weber, I. c., p. 345, note,
refers by way of illustration of the present epithets of the
Apsaras to the names samgdyanti (IV, 38, 1), ugragit,
ugrampasyd, and rdsh¢rabhrit (VI, 118, 1. 2), and to the
frequent warlike epithets of the Gandharvas, with whom
they are associated closely (cf. e.g. Tait. S. III, 4, 7, 3).
Grill, too daringly, emends to arthagitim 4rthagitinam,
supporting his theory by a reference to IV, 38, where the
1 Thus according to the commentators: 131 and 132 are not
otherwise rubricated.
* Thus Darila; according to Kesava, upon his couch, house, or
bed ; according to SAyama, on the ground which he walks.
* The hymn is wanting in the PaippalAda.
VI, 122. COMMENTARY. 535
Apsaras are implored for help in gambling. He supposes
that they ‘gain their object’ both in play and in love.
VI, 131. COMMENTARY TO PAGE 104.
For the practices connected with this hymn, see the
introduction to the preceding. Previous translations by
Weber, Indische Studien, V, 244 ff.; Grill’, pp. 58, 175 ff.
Stanza 2.
Anumati is the goddess of favour and consent; cf. the
play of words in 4nu manyasva (as in VII, 20). Akati
is the goddess of schemes. In XIX, 4, 2 she is called
kittasya matd, ‘mother of thought’ (‘the wish is father to
the thought’). Cf. III, 8, 5; V, 8, 2, &c.
VI, 132. COMMENTARY TO PAGE 104.
For the practices connected with this hymn, see the
introduction to VI, 130. It has been translated by Weber,
Indische Studien, V, 245, who supposes that it is the text
of a brewing-charm (sudzauber), in which the person de-
sirous of love boils some concoction that attracts irresistibly
the coy beloved. But the absence of any such practice in
connection with the hymn casts much doubt upon this
interpretation. It seems rather to allude to some mythic
touch (4khy4yik4). Sdyava suggests that the gods either
poured love into the water, to quench him, or that they
placed him into the atmospheric waters as ruler of all lovers.
Varuna in the refrain is, of course, in the position of lord
or controller of those waters, and vdruzasya dharmava is
not remote from the meaning ‘ by the permission or order
of Varuma.’ The whole savours of the conception that the
gods poured smard into the waters either by way of
punishing him for his attacks upon themselves ', or in order
1 Cf. the stories of their burning KAma, ‘love,’ 6. g. Muir, Original
Sanskrit Texts, I?, 112; IV*, 364. Or is there still a different notion,
namely that the fruitful waters are the natural seat of love?
536 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
to quench him, and that the person practising the charm
kindles him anew with the permission of Varuza.
Stanza 1.
b. In Tait. S. III, 4, 7, 3, the Adhis, ‘yearnings, are
personified as the Apsaras, the wives of Kama, ‘love,’ the
Gandharva.
Stanza 3.
Indr4zi is the goddess of successful and happy conjugal
love; see our Contributions, Sixth Series, Zeitschrift der
Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, XLVITI, 551 ff.
VI, 136. COMMENTARY TO PAGE 31.
The plant nitatni, ‘she that takes root’ (cf. the note on
III, 12, 4d, and Ait. Br. VII, 31, 3), is not mentioned else-
where. In Tait. S. IV, 4, 5,1; Κα. 5. XL, 4; Vishzu,
LXVII, 7, the word designates a personification of one of
the bricks of the fire-altar (ishtak4); in Tait. Br. III, 1,
4,1, one of the stars of the constellation kvittika. This
and the next hymn are supplied with practices at Kaus. 31,
28, to wit: The fruit of (the plant) mentioned in the
mantra (i.e. the nitatni'), together with the plants givi and
alaka 3, (are concocted into a solution) and poured (by the
medicine-man) who is clothed in black and has eaten
black food 3, in the early morning before the rise of the
crows (upon the head of the person for whom the hair cure
is undertaken). The exact virtue of these plants escapes
1 The scholiasts agree in defining this by ka&amaéi. The word
is not elsewhere quotable as the name of a plant, but is mentioned
in Béhtlingk’s Lexicon as a kind of spirituous liquor.
? Cf. Kausika, Introduction, pp. xlv and |. Sayama has givantt
for givi, and bhringardga for 4laka4. On p. xlv we have written
alak4, but Darila has 4lak4. On the other hand Boéhtlingk’s Lexicon,
vol. i, p. 294, mentions alaka=alarka, ‘calotropis gigantea.’
3 That is sesame, beans, and the like; cf. Kausika, Introduction,
Ρ. xlix.
VI, 138. COMMENTARY. 537
our knowledge; the black colour symbolises, perhaps, the
(black) hair. :
The hymn has been translated by Zimmer, Altindisches
Leben, p. 68 (cf. also p. 264); Grill?, pp. 50, 176. The
Anukramazi, vanaspatyam, by kesavardhanakama Vitahavya
(VI, 137, 1).
Stanza 3.
Ὁ. For vriskdte the Pet. Lex. suggests vriskydte. So
also Sayama, khidyate. Cf. the note on XII, 4, 12.
VI, 137. COMMENTARY TO PAGE 31.
For the employment in the ritual see the introduction to
the preceding hymn. Previous translations by Ludwig,
Der Rigveda, III, 512; Zimmer, Altindisches Leben, p. 68
(cf. also p. 264); Grill?, pp. 50,176. The Anukramavi, as
in the preceding.
Stanza 1.
No further trace of this curious, probably ad hoc, legend
(4khyayiké) has been found. SAyava cites no parallels.
Gamadagni is mentioned in connection with helpful charms
at IT, 32, 3; V, 28, 7; for Asita, cf. the note on I, 14, 4.
Stanza 2.
Zimmer renders abhisuna, ‘with the finger ;’ so also
Sayana with the Naighav/uka II, 4. 5, angulibhiZ. I do
not feel altogether convinced that the Pet. Lex. (5. v. abhisu)
is right in denying this meaning.
VI, 138. COMMENTARY TO PAGE 108.
Unsavoury and obscure is the performance associated
with the recital of this hymn at Kaus. 48, 32-34. Urine
and dung are put into the skin-bag that covers the tail of
a calf, they are covered up with kakufa-fruits}, the entire
' For sepya, ‘skin of the tail,’ see Kausika, Introduction, p. liv ;
for kakufa, ibid. xlviii. The latter word, however, is explained by
538 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
mess is crushed and dug into the ground!. Next (Satra 33)
the (same) skin-bag and a reed (are crushed and dug into
the ground?). Finally (Satra 34) the reed is stuck into
the skin-bag and again dug into the ground(?). The
Sitras are extremely brief, and the scholiasts do not make
clear these performances which reach the lowest plane even
of Atharvanic doings.
The hymn has been rendered by Weber, Indische Studien,
V, 246; Ludwig, Der Rigveda, III, 470; cf. also Geldner,
Vedische Studien, I, 131; Zimmer, Altindisches Leben,
Index, p. 455 ἃ.
Stanza 1.
d. The exact meaning of opasinam escapes us, owing to
the complete absence of graphic representations. The
lexicons, Weber and Zimmer, ‘ gelockt ;’ Ludwig, ‘ bezopft.’
Sayama, as the scholiasts in general, derives opasd from the
verb upasete, and arrives at the meaning ‘one with female
organs’ (strivya%ganam). Geldner, |.c., has gone peculiarly
astray in comparing the cuckold and translating ‘with
horns,’ since in Maitr. 5. II, 7, 5=Tait. S. IV, 1, 5, 3=
Vag. 5. XI, 56 the goddess Sinivali is described as suka-
pard4 sukurir4 svopasa. All three epithets obviously refer
to female methods of dressing the hair and the head. The
notion here is that the eunuch shall develop hermaphroditic
characteristics, and hence assume the head-gear of a woman.
See stanzas 2 and 3, and cf. in addition AV. VIII, 6, 73;
IX, 3, 8; Apast. Sr. X, 9, 5-7; Sat. Br. V, 3, 2, 143
4, 1, 1; Katy. Sr. XIV, 1, 14; XV, 5, 22. The opasd
Kesava in a very different way, namely, tasva (sc. vatsasya) vrisha-
naih, i.e., the skin containing the mftrapurisham is covered up
with the testicles of the calf.
1 The scholiasts say, marmani nikhanati (cf. Kaus. 47,513; 48, 4).
The digging is supposed to take place, symbolically, in the vital
spot of the rival.
3 The dz. dey. tirf/in in this passage is doubtless identical with
the later kirffin, and again refers to some feminine mode of dressing
the head.
VI, 139. COMMENTARY. 539
seems to be some form of coiffure which has become at
this stage of the literature a characteristic ornamentation
of women; its primary meaning may have been ‘horn,’
but this is by no means rendered certain by Pa#é. Br. XIII,
4, 3 (upon which Geldner relies), since it may be figurative
in that sense.
Stanzas 2, 3.
The exact meaning of kurfra (Sayaxa, kesagdlam),
kuririn (Sdyava, kurirak kesa4 tadvantam kuru), and
kimba (Sdyawa, 4bharazam strivdm) is again uncertain,
but they all refer to female head-gear.
VI, 139. COMMENTARY TO PAGE 102.
The present charm is apparently addressed to a plant
which is, however, not mentioned by name, unless nyastik&
be a proper noun. The hymn is rubricated, along with
VI, 129 and VII, 38, at Kaus. 36,12: the person practising
the charm digs up a suvaréal4-plant ', with the ceremonies
pertaining to the digging up of plants (cf. Kaus. 33, 9. 16),
fastens (its) white blossoms upon his head, and thus enters
the village. Neither of the two other hymns (VI, 129 and
VII, 38) defines the plant more specifically 3: the exactitude
of the Sdtra does not inspire confidence.
The hymn has been rendered by Weber, Indische Studien,
V, 247; Ludwig, Der Rigveda, III, 515.
Stanza 1.
For the formulaic numbers see the analogical parallels
mentioned by A. Kuhn in Zeitschrift fiir vergleichende
Sprachforschung, XIII, 133. The ἅπ. λεγ. nyastikd is
1 DArila, suvardal4 prasiddh4 trisamdhy&sadrist (cf. the introduc-
tion to IV, 20); Kesava has sankhapushpi and sfiryavelé (cf. shrya-
vallf) ; Sayaza, sankhapushpiké, ‘ andropogon aciculatus.’
* Cf. however the epithet mampasy4, VII, 38, 1, with the descrip-
tion in IV, 20, 1. This again points to the plant trisamdhya.
540 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
obscure: Kuhn and Ludwig incline to its construction as
a proper noun, and that may be correct. Sdyama, (‘the
plant) that suppresses the characteristics of ill-luck.’ Our
rendering is etymological, and equally guess-work.
Stanza 3.
a. Most of Shankar Pandit’s MSS. read samushpala for
samushyala. SAyaza also, samushpala samyak uptaphala
sati. The Pet. Lexs. derive the word (a ἅπ. Aey.) from
a root ush=us, the weak form of vas, ‘arousing love ;’
Ludwig, doubtfully, ‘ procuress.” We, with Weber (‘ zusam-
men uns brennend’), derive the word from ush, ‘burn.’
Everything is uncertain.
Stanza 5.
The hostility of the ichneumon and the serpent is known
in Hindu literature from earliest to latest times'. The
putting together of the serpent by the ichneumon refers
perhaps to the cat-like antics of the animal over his prey.
It is a lame comparison at the best.
VI, 140. COMMENTARY TO PACE 110.
‘When the upper two teeth come before the lower, then
there is danger of death to the parents, and the following
expiatory rite is prescribed, says Kesava at Kaus. 46,
43-46. The performance consists in scattering or offering
(rice, barley, or sesame: cf. Kaus. 7, 5); in making the
child bite some of the kinds of grain indicated in the
mantra (st. 2); in giving him some of the same grain
cooked in ‘holy water’ (Kaus. 9, 8 ff.) to eat; finally, in
making the parents eat of the same dish.
The hymn has been rendered by Zimmer, Altindisches
Leben, p. 321; Grill*, pp. 49, 176 ff. (cf. also Weber,
Indische Studien, V, 224; Ludwig, Der Rigveda, III, 343).
These interpreters construe the hymn as a charm for avert-
1 Cf. Vag. S. XXIV, 26, 32; Tait. S. V, 5, 12, 21.
VI, 142. COMMENTARY. ᾿ 541
ing danger from the first pair of teeth in general, without
reference to any irregularity in their appearance. Possibly
this broader construction is the more original, Kausika’s
being a later refinement.
Stanza 1.
For vy4ghrau, cf. the note on VI, 110, 3; for the com-
bination Brahmawaspati (Brihaspati) Gatavedas (Agni), the
note on VII, 53, 1.
VI, 142. COMMENTARY TO PAGE 141.
At Kaus. 24, 1, this hymn is recited while barley (or
grain in general, yava), mixed with ghee, is swept into
a furrow in the grain-field by means of the plough; then
(three) handfuls of seed are poured (into the furrow) 1, one
with each stanza of the hymn, and these finally are covered
(with earth). Stanza 3 is recited at Kaus. 19, 27, while an
amulet of barley is being fastened on a person to ensure
him prosperity (cf. Kaus. 28, 20 in the introduction to VI,
91) The hymn is one of the class designated by the
Atharvaniya-paddhati (at Kaus. 19,11) as push#ikaé man-
trad, ‘stanzas that ensure prosperity.’
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 463; Zimmer, Altindisches Leben, p. 237; Grill®,
pp. 66, 177 ff. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel
Védique, p. 156. The Anukramaai, yavyam.
Stanza 1.
ο. Ludwig, and, independently, Aufrecht in Kuhn’s Zeit-
schrift, XX VII, 218, read préihi, ‘fill,’ for mrzzihf. Sayaza,.
vrinihi, which he also explains, ‘with a change of a letter,’
as prixihi phraya. Sensible suggestions these, but they do
not prove that the Saunakiya-poet did not make use of
the bold yet natural figure of speech involved in mrinihi{
(‘full unto bursting,’ ‘zum bersten voll’). Cf. the note on
ITI, 3, 2.
1 Cf. RV. VIII, 78, το.
542 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
Stanza 3.
a. Sdyana, upasadak upasattarak (cf. III, 12, 6c) upagan-
taérad karmakara’. This is essentially correct. The western
translators take the word as an abstract noun, ‘stores ;’
Ludwig, ‘ ansatze’ (? ‘ aufspeicherungen’).
VII, 9. COMMENTARY TO PAGE 159.
The prayer is addressed to Pdshan, the sun that watches
over the ways, and is accompanied by characteristic prac-
tices at Kaus, 52, 12-14: They who seek lost property
have their hands and feet washed and anointed; their
right hands are then scoured, and they are started upon
the search. The same performance is undertaken with
dregs of the ghee, and the right hands are again scoured
off!. Then twenty-one pebbles are thrown scatteringly
upon a cross-roads. The last practice is an interesting
instance of attractio similium: the scattering of the pebbles
upon the cross-roads symbolises the lost objects, and at the
same time counteracts their lost condition*. The second
stanza is enlisted in the first abhayagama, a series designed to
secure immunity from danger, in the GazamAla, Ath. Paris.
32, 12 (cf. Kaus. τό, 8). See also Vait. Sa. 8,13. Stanza 1
is repeated in RV. X, 17, 6=Tait. Br. II, 8, 5, 3; st. 4 in
RV. VI, 54, 9= Vag. 5. XXXIV, 41=Tait. Br. IT, 5, 5, 5.
Previously rendered by Henry, Le livre VII de l’'Atharva-
véda, pp. 2.
ae Stanza 4.
Professor Henry cites the following interesting Alsatian
charm :—
Hailcher anténius von patua
Schick mer was i verlére ha
Ter teifel wert’s en sine kloye δᾶ,
‘Holy Antony of Padua, send to me what I have lost; the
devil must have it in his claws.’
* The word nimrigya at the beginning of Sftra 14 seems to
belong to the end of Sftra 13.
3 For the cross-roads, see the note in the introduction to VI, rrr.
VII, 12. COMMENTARY. 543
VII, 11. COMMENTARY TO PAGE 142.
The hymn is rubricated together with I, 13 at Kaus,
38, 8 ina somewhat obscure practice which concerns rather
I, 13 than the present. It is employed once more at the
up4karma, the initiation to the study of the Veda, Kaus.
139, 8. Cf. also Santikalpa 15. Previous translations by
Ludwig, Der Rigveda, III, 463 ; Grill?, pp. 66,178; Henry,
Le livre VII de lAtharva-véda, pp. 5, 54. The Anukra-
mazi, sarasvatam.
VII, 12, COMMENTARY TO PAGE 138.
For the general aspects of the subject of this hymn, see
Ludwig, Der Rigveda, III, 253 ff.; Zimmer, Altindisches
Leben, 172 ff. Kesava prefaces his exposition of the short
performance connected with this hymn at Kaus. 3%, 27. 28
as follows, atha sabh4gayakarmazy ufyante, sabh4stam-
bhanam karma gayakarma tad4 sabhasadadharmddhikara-
nAdi gayate, ‘here are told the performances which procure
victory in the assembly; it is a rite which lends stability
to the assembly, procures victory, then promotes the judicial
acts, and so forth, of those who sit in the assembly.’ The
practices are as follows: 38, 27. ‘While reciting AV. VII,
12, the performer eats (a milk-porridge ; cf. Kaus. 7, 6).
28. He takes hold of the pillars of the assembly-hall, and
pays his respects to (the assembly-hall).’
The hymn is translated in Muir, Original Sanskrit Texts,
V, 438; Ludwig, Der Rigveda, III, 253; Zimmer, l.c., 1733
Grill?, pp. 70, 178 ff.; Henry, Le livre VII de l’Atharva-
véda, pp. 5, 55; cf. also Hillebrandt, Vedachrestomathie,
p- 44. The Anukramam? designates the entire hymn as
sabhyam ; st. 1 as dvidevatyo-ta pitry4; st. 2 as sabhya;
st. 3 as aindri; st. 4 as mantroktadevatya,
Stanza 1.
The metre of PAdas a, b, d is irregular (Anukr., bhurik-
trishtubh) ; a is catalectic, Ὁ hypercatalectic ; but we may
544 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
read duhitrau (cf. Amer. Journ. Phil. V, p. 27). Similarly
d may be perfected by reading pitrah.
d. For the appeal to the Fathers for help, cf. II, 12, 4.
Stanza 2.
a. For vidmad of the Saunakiya school the Paippalada
reads véda vai, and Grill and Hillebrandt adopt this
version for metrical reasons. But the metre is not really
improved by the change.
b. narfsh¢4, ‘mirth’ (cf. XI, 8, 24), refers to the social
not the political side of the sabha, which, in addition to
being the meeting of the council, is also the occasion and
place for gaming (cf. AV. XII, 3, 46), and social intercourse
(cf. RV. VI, 28, 6). The word, too, perhaps conveys a
double entente, nar, ‘man,’ and sth, ‘place,’ or suggests
a quasi-superlative, ‘most favourable to men” Thus the
variant form nar{ish¢#4, Vag. 5. XXX, 6, presents the effect
of this kind of folk-etymology upon the word. Sayaza
(as if the word were a compound na-r{sh/4), ahismsita parair
anabhibhavya.
VII, 13. COMMENTARY TO PAGE 93.
‘According to Kaus. 48, 35-36, the hymn is spoken
against the enemies that are to be deprived of power,
the second stanza while fixing one’s regard upon them.
Cf. also S4ntikalpa 153. The hymn has been rendered
by Ludwig, Der Rigveda, III, 241; Grill’, pp. 23, 1793
Henry, Le livre VII de l'Atharva-véda, pp. 5, 56. The
Anukramazi, saumyam.
Stanza 2.
Cf. Ludwig, I. c., p. 265. That the sun takes away the
strength of those who are asleep while it rises or sets, is
a notion abundantly elaborated in connection with all holy
practices. Such persons are designated as sdry4bhyudita,
and sdryabhinimrukta (-mlukta, -mlupta), and they are
1 Quoted erroneously by Séyaza as Nakshatrakalpa.
VII, 35. COMMENTARY. 545
' regarded as being guilty of one of the ‘deadly’ sins. See
the writer in the Proceedings of the American Oriental
Society, 1894 (Journal, vol. xvi, p. cxix), and cf. Maitr. S.
IV, 1,9; Tait. Br. III, 2, 8,11; Ait. Br. I, 3, 14; Gobh.
Grih. III, 3, 343 Apast. Dh. II, 5, 12, 13. 14, and else-
where.
VII, 45. COMMENTARY TO PAGE 98.
At Kaus. 36, 33-34 there is a composite charm for pre-
venting a woman from begetting a son, or from begetting
offspring at all. If it is intended that a certain woman
shall not beget a male son the hymn VII, 34 is recited! ;
if she shall not beget a child at all the hymn VII, 35 is
recited: in either case the urine of a she-mule is rubbed
with two stone disks, and put into the food or the cos-
metics of the woman. And the person practising the
charm looks at the parting in the hair of the woman.
The charm is full of symbolism. The she-mule is sterile:
‘She-mules do not propagate’ (Tait. S. VII, 1,1, 3; Ait. Br.
IV, 9,1; cf. Adbhuta-brahmaza 7). The rubbing between
two stones is symbolic castration. The eyes are fixed with
evil intent upon the woman’s parting in the hair (simanta) :
this seems to be the obverse of the simantonnayana, the
well-known ceremony during a woman’s pregnancy, in-
tended to ensure successful issue. Cf. also Ath. Paris. 7.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rig-
veda, III, 477; and by Henry, Le livre VII de l’Atharva-
véda, pp. 13, 67.
Stanza 1.
The stanza seems hardly in touch with the remaining
two, or with the construction imparted to the whole by
the Sdtra. Ludwig omits it in his rendering of the hymn.
Its sense, taken by itself, is that of a battle-song. Pada Ὁ
is identical with VII, 34, 1 b.
Ὁ Agni, drive away the rivals of mine that are already born ;
drive away, O Gatavedas, those that are not yet born. Place under
my feet those that fight against me. May we, exempt from guilt,
live in thy freedom |’
[42] Nn
546 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
The rendering of the words hirdZ and dhamanié is
necessarily vague: see the note on I, 17, 3, and cf. VI,
90, 2. Ludwig, ‘darme,’ and ‘adern.’ Sayava, very pre-
cisely, ‘small veins, and ‘thick arteries. That may be
‘the correct philological interpretation of the words, but in
that case the stanza must have been originally constructed
as a charm to stop flow of blood from the body.
VII, 36-37. COMMENTARY TO PAGE 96.
Both stanzas are recited at the ‘rites of the fourth day’
(4aturthikarma), the performances immediately preceding
the consummation of marriage. At Kaus. 79, 2 bride and
bridegroom anoint one another while reciting VII, 36; at
79, 7 the bride’ envelops the bridegroom in her robe while
reciting VII, 37.
Previous renditions by Weber, Indische Studien, V, 248 ;
Grill, pp. 55,179; Henry, Le livre VII de Atharva-véda,
pp. 13, 67. The Anukramani (VII, 36), mantroktakshi-
devatyam ; (VII, 37), lingoktadevatyam.
Stanza 1.
a, b. The sense is: ‘ May our eyes with their brightness,
our faces with their freshness, inspire us with love for one
another !’
Stanza 2.
For manugata, cf. XIV, 2,41. The second hemistich is
nearly identical with VII, 38, 4 c, d.
VII, 38. COMMENTARY TO PAGE 103.
For the practices associated with this hymn, see the
introduction to VI, 139. The charm is there undertaken
by a woman, here by a man. It has been translated by
? Not so the Paddhatis, vastren4=#Addayati tau, i.e. the priest
envelops the two. But this is contrary to the context of the stanza.
VII, 45. COMMENTARY. 547
Weber, Indische Studien, V, 249; Ludwig, Der Rigveda,
III, 515; Grill?, pp. 59, 179; Henry, Le livre VII de
l'Atharva-véda, pp. 14, 68. The Anukramazi, vanas-
patyam.
Stanza 1.
b. For mampasydm, cf. IV, 20, 1, and note. The abso-
lutely literal translation of the word is ‘the plant that sees
me’, but the formation is so artificial that it may also
mean ‘the he-sees-me-plant,’ i.e., in effect, the plant that
draws his attention towards me. The epithet abhirorudam
suggests that the plant may in reality be so strongly
scented as to draw tears.
Stanza 2.
For legends of Indra’s seduction by a female demon, see
S4nkh. Br. XXIII, 4; Kazz. 5. XIII, 5 (Indische Studien,
III, 479; V, 249, 453); cf. the note on I, 24, 1.
Stanza 4.
The sense is: In this affair of our love my voice shall
rule; thine shall rule in the assembly, where it is fitting that
a man’s voice shall be listened to. PAdas c,d are nearly
identical with VII, 37 c,d. Cf. Maitr. S. IV, 7,4 (p. 97, 1. 15).
VII, 45. COMMENTARY TO PAGE 107.
For the practices connected with this hymn, see the
introduction to VI, 18. It has been translated previously
by Weber, Indische Studien, V, 250; Ludwig, Der Rig-
veda, III, 514; Grill?, pp. 29, 180; Henry, Le livre VII
de I Atharva-véda, pp. 16, 72 ff. The Anukramazi, irshy4-
panayanam.
Stanza 1.
There is no allusion in the ritual to any precious sub-
stances gotten from a distance. The description here
1 In this spirit Sayaza, mam eva narim pasyat mamaiva.nukd-
lam. But he offers also our rendering as an alternative, mam eva
patye pradarsayat.
Nn 2
548 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
given would suit either saindhavam, ‘salt, or guggulu,
‘bdellium’ (cf. XIX, 38, 2). Perhaps, however, it simply
tries to magnify the cost and potency of some ordinary
substance (Kaus. 36, 25) by deriving it fictitiously from an
unknown country far away.
Stanza 2.
Note the subtle symbolism of Kaus. 36, 27: the jealous
man drinks water which has actually cooled the heated axe.
VII, 50. COMMENTARY TO PAGE 150.
For the practices associated with this hymn, see the
introduction to the first part of IV, 38. Stanzas 1, 2, 5,
8,9 seem to have been composed directly with reference
to the situation!: st. 3 (=RV. V, 60, 1); st. 4(=RV. I,
102, 4); and stanzas 6. 7 (= RV. X, 42, 9. 10) are adapted
secondarily to the purpose in hand; see the notes below.
Previous renderings by Ludwig, Der Rigveda, III, 455;
Zimmer, Altindisches Leben, p. 285; Grill?, pp. 71, 180;
Henry, Le livre VII de !’Atharva-véda, pp. 18, 75 ff. Cf.
also Muir, Original Sanskrit Texts, V, 430. The Anukra-
mani, aindram, composed by kitavabandhanakamo-agirah
(cf. st. 1).
Stanza 1.
ἃ. badhydsam is ambiguous. SAdyana reads vadhy4sam
(hanishyami); the Anukramazi, above, has in mind the
root bandh, ‘bind.’ Of Western translators, Grill, ‘fahn’
(fangen); the rest, ‘slay.’
Stanza 3.
Adapted from a hymn to the Maruts, RV. V, 60,1;
Maitr. S. IV, 14,11; Tait. Br. I], 7, 12.4. Pada Ὁ con-
tains the words v{ ξαγαὶ kritdm nak, derived from the
sphere of the gamester’s speech. Note the word kritam
in the preceding stanza.
1 In the case of the second stanza this is not altogether certain :
it savours of the Maruts. One may imagine Indra as the speaker.
VII, 50. COMMENTARY. 549
Stanza 4.
Adapted from an Indra-hymn; cf. RV. I, 102, 4. The
words vaydm gayema ... bhdre-bhare render the stanza
usable on the present occasion.
Stanza 5.
The words sdmlikhitam and samridham are hopelessly
obscure. I have rendered sdmlikhitam as though it meant
‘scratched clean,’ ‘cleaned out.’ The rendering of sam-
rudham is purely etymological. Sdyaza, loke hi kitavas
asmin pade pratikitavam akshasalakadibhiz samrotsyami:sti
ankan kurvanti tatraisva 4a samrundhanti. tadrisaz prati-
kitavostra sambodhyate, he kitava samlikhitase padeshu
samyag ankan likhitavantam api tvam agaisham ... sam-
roddharam api tvam agaisham gay4mi. yadva samlikhi-
tam samyag likhitam ihnitam padam abhilakshya tvds
gayami, uta api 4a samrudiam.. . tadrisam sth4nam abhi-
lakshya tvam gayami. The Pet. Lexs. regard both words
as obscure termini of the game. Ludwig, ‘ich hab dir
abgewonnen das zusammengekratzte, ich hab dir abge-
wonnen das zusammengescharrte.’ Grill, ‘was du ein-
streichst,’ and, ‘was du zuriickbehieltst.’ Henry, ‘(je t’ai)
gratté de fond en comble(?), et j'ai gagné l’enjeu total (?).’
Stanza 6.
Adapted from an Indra-hymn, RV. X, 42, 9= AV. XX,
89, 9 (cf. also RV. X, 43, 5), where the gamester and the
game appear by way of comparison. In Pada c, devakamo
is felt in our version to have the double sense ‘loving play,’
and ‘loving the gods.’ It may be questioned whether the
same intention is present in the RV.
Stanza 7.
Adapted from RV. X, 42, το, &.=AV. XX, 17, 10, ἅς.
Its juxtaposition in the RV. with the preceding stanza,
and the occurrence of gayema, have brought it into the
Atharvan compilation.
550 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
VII, 52. COMMENTARY TO PAGE 136.
This hymn is catalogued in the gava or series called
sAmmanasyani in Kaus. 12, 5, and is accompanied by the
practices described at AV. III, 30. It is rubricated further
at Kaus. 9, 2, in the series designated by the Gazamala, Ath.
Paris. 32, 26, as the great santigaza. The first stanza of
the hymn is found, with variants, Maitr. S. II, 2,6; Tait.
Br. II, 4, 4,6. The hymn has been translated by Ludwig.
Der Rigveda, III, 428 (cf. also p. 344); Grill, pp. 31,
181 ff.; Henry, Le livre VII de l’Atharva-véda, pp. 19, 79.
The Anukramazi designates it as sismanasyam 4svinam.
Stanza 1.
The first stanza is described by the Anukramazi as
kakummaty anush/ubh, but the irregularity vanishes, if we
read suébhiak ... arazebhiak. The Tait. Br.—but not the
Maitr. S.—substitutes the classical forms ναί and dravaih,
thus disguising the metre still further.
Stanza 2.
a. Cf. the parallel Pada, RV. X, 30, 6 c.
b. The text as it stands! yields the following transla-
tion: ‘may we not struggle with one another in fateful
spirit.’ But a suggestion of Grill seemed to me too fasci-
nating to resist, he emends manas4 daivyena to mdnas4-
daivyena= manasa ddaivyena, and our translation presup-
poses this text. At RV. II, 23, 12 we have, d4devena
manasa yo rishazyati . . . gighdmsati, ‘he who attacks in
a spirit displeasing to the gods .. . (and) desires to murder.’
Prof. Henry’s rendering, ‘ne point lutter contre l’esprit
divin,’ though possible grammatically, imposes upon manas
' Shankar Pandit, with Sayava and many MSS., reads yushmahi
for yutsmahi. ϑᾶγαπα, ma viyukté bhima. Another variant yués-
mahi is nothing but a misspelling of yutsmahi ; cf. Kausika, Intro-
duction, p. Ixi, and variant forms like kaputsala and kapuéfala
(BGhtlingk’s Lexicon).
VII, 53. COMMENTARY. 551
the meaning of ‘law, decree,’ and the like, and has an
un-Vedic flavour according to my judgment.
6, ἃ. Literally, ‘may the noises not arise when there is
frequent (continuous) slaughter}, &c.
It is not at all clear what the day of Indra has to do with
the cessation of carnage. Is it that Indra by fighting his
battle removes all need of fighting enemies? Or, is the
day of Indra simply the battle-day? The latter seems
more natural. The word dhani seems to harbour one of
the inevitable puns, suggesting ‘non-slaying,’ i.e. perhaps
‘the end of any need of fighting on the part of men.’ See
also Prof. Henry’s careful discussion of the passage.
VII, 53. COMMENTARY TO PAGE 52.
The hymn belongs to the class of 4yushy4vi, ‘hymns
designed to prolong life;’ cf. the 4yushyagaza, Ath. Paris.
32, 4, at Kaus. 54, 11, note, and the Anukramazi, d4yu-
shyam uta barhaspatyam 4svinam. The 4yushya-hymns
are very uniform in character; the present one exhibits
especially noteworthy points of contact with VIII, 1. Kaus.
55,17 prescribes its employment, along with many more of
a similar character, at the ceremony of investiture (upana-
yana)*. The seventh stanza, familiar in the Samzhitas and
the ritual, is employed at Kaus. 24, 32 on rising from sleep
during the 4grah4yazi, the spring-festival at the full-moon
of the month agrahayawa, or margasirsha. At Vait. Sd.
24, 4 it is spoken in stepping out of the bath (symbolic
application: as the sun rises from the celestial sea; cf.
XI, 5, 26). Cf. also Kaus. 55, 15, note; 58, 18, note, and
Ath. Paris. 43, 1.
The hymn has been translated by Muir, Original San-
! Sayana reads vinihrute, and glosses, kauéilye nimitte ghoshaA
vaimanasyanibandhanaA sabdaA .. . utthitd ma bhdvan, yadva
bahulasabdena tamo vivakshyate . . . viseshena stainyddikaufsilya-
nimitte bahule tamasi .. . ghosh44 ma bhfvan.
2 Cf. also Santikalpa 17, 18, which is quoted by Sayana
erroneously as Nakshatrakalpa.
552 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
skrit Texts, V, 443; Grill?, pp. 15, 182 ff.; Henry, Le
livre VII de l’Atharva-véda, pp. 20, 80 ff. Cf. also Ludwig,
Der Rigveda, III, 341.
Stanza 1.
Repeated with variants at Vag. 5. XXVII, 9; Maitr. 5.
If, 12,5; Tait. 5. IV, 1,7, 4; Tait. Ar. X, 48 (Andhra-
version). Brihaspati and Agni are here one and the
same divinity; see VI, 140, 1, and Bergaigne, La Religion
Védique, I, 300 ; ITI, 84.174. Agni figures prominently in
the Ayushya-hymns. See II, 28,2; III, 11, 4; 31,1. 6;
VIII, 1, αι.
Stanza 3.
Cf. VIII, 1, 1. 3. Pada Ὁ is a gagati in the midst of
trish¢ubh Padas, as frequently elsewhere. Read tadv. The
Anukramaxi, bhurig.
Stanza 4.
a, Ὁ. The Paippalada reads, m4 tv4 pravo hasid yas tve
pravishto ma:p4nosvahaya para gat. For Pada b, cf.
Maitr. S. I, 6, 1 (p. 86, 1.1): Tait. S. V, 7, 9,1. Pada a is
a trish¢ubh ; Ὁ acatalectic anushtubh. The Anukramazi,
ushwikgarbh4:rshi panktiZ. Problematic attempts at cor-
rection are made by Grill and Henry.
Stanza 7.
Cf. RV. I, 150, 10, &c. See the index to v. Schroeder’s
edition of the Maitr. S., and the introduction to the present
hymn.
VII, 56. COMMENTARY TO PAGE 29.
A series of shallow therapeutical practices are prescribed
by Kaus. 32, 5-7, to wit: 5.‘ While reciting the hymn (the
patient is given to eat the sweetwood) mentioned in the
mantra!. 6. Natural mud, and mud from an ant-hill are
1 Cf. st. 2. Thus Kesava, gyesh/#imadhu=yashAmadhu (cf. the
introduction to I, 34, and Kaus. 38, 17). Dérila, madhddvapa,
‘earth from a bee-hive ’ (cf. Kaus. 29, 10 in the note on V, 13, 7).
VU, 56. COMMENTARY. 553
pulverised, (sewed up in the skin of a living animal [freshly
slain] and fastened as an amulet upon the patient)?.
7. He is given to drink (yellow curcuma in ghee) *.’
Stanza 5 is rubricated, along with sundry mantras against
serpents and other disturbing forces, at Kaus. 140, 8, in
the course of practices, preparatory to the study of the
Vedas.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 502; Grill*, pp. 5, 183 ff.; Henry, Le livre VII de
l’Atharva-véda, pp. 21, 82 ff. The Anukramazi, man-
troktavréskikadevatakam.
Stanza 1.
For tiraskiragi and dsita, see the note on VI, 56, 2; for
pridaku® (cf. πάρδαλις, πόρδαλις, and πάρδος), see Zimmer,
Ρ. 94. Grill’s sturdy attempt to determine the specific
character of the prédaku yields no acceptable result. The
meaning of kankdparvan, ‘ Scorpion’ (? Sayava, damsaka-
viseshat), can merely be conjectured. Kesava and the
Anukramazi describe the entire charm as a cure for the
bite of scorpions, vriskikabhaishagyam. The Paippalada
has angaparvavo. See kdnkata, satindkankata, and pra-
kankata, RV. I, 191, 1. 7.
Stanza 2.
Cf. I, 34,1; VII, 7,12; RV. I, 191, 10.13. madhiZ,
ἅπ. λεγ., is apparently made for the occasion (type vadhf),
to ensure completer assonance with the preceding madhu ;
the ordinary madhv{f would be less agreeable. But the
Atharvan presents quite a list of such feminines; see
Lanman, Noun-Inflection, pp. 402, 406.
τ Cf. Kaus. 26, 43, in the introduction to II, 8. Ants especially
are a famous antidote against poison ; see the introduction to VI,
100, and cf. st. 7.
2 Thus according to Darila who refers to Kaus. 28, 4 (see the
introduction to IV, 6, also a charm against serpents).
3 Sayama, pardayati kutsitam sabdayati.
554 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 3.
a. For γάϊο dashfdm, cf. the formulaic yato dashéah,
Kaus. 28,7 ; 32, 5 (see the note on V, 13, 4). The expres-
sion tripradamsin suggests asutr¢?p, RV. X, 14, 12, &c.;
Ludwig, ‘ bitter-zanig.’
Stanza 4.
Ludwig suggests krizoti for krizoshi, but this sort of
anacoluthon is common in the Atharvan. The appeal to
Brthaspati is natural as soon as we substitute Brahmazas-
pati, and remember that brahma is the ordinary Athar-
vanic word for ‘hymn. Or, again, Brzhaspati, as the
companion and double of Indra and Agni, represents their
constant hostility towards all vicious forces. Sdyaza refers
the stanza to the victim of the serpent: the contortions of
his body and face are supposed to be described in the first
hemistich, the cure in the second. Very plausible, but we
are cautioned by such an expression as vrztram viparvam,
RV. I, 187, 1, which is favourable to the construction of
viparur as an epithet of the serpent.
Stanza 5.
In the Paippalada these stanzas are wanting; they have
the character of a production somewhat independent of the
preceding stanzas. To such a view also points the sepa-
rate quotation of this stanza (and the rest?) in the late
(parisishta) chapter Kaus. 139 (see above, and cf. Kausika,
Introduction, p. xxv ff.).
a. The Pet. Lexs. and Zimmer, p. 95, deal with sarkdéza
as a serpent, Grill and Henry as ‘scorpion.’ The former
compares karka/a and karkafaka, ‘crab,’ but more signifi-
cant seem to me to be karkoéa and karko/aka, both of
which are mentioned as names of serpents. There is, how-
ever, in the mind of the Atharvan writer but little difference
between both kinds of vermin (cf. AV. XII, 1,463; 4, 9. 15),
and the description in the sequel favours the scorpion. Cf.
for the interchange of s and k, Kuhn’s Zeitschrift, XXV,
Vil, 64. COMMENTARY. 555
125, Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886 (Journal, vol. xiii,
Pp. xxi); see also Kuhn’s Zeitschrift, XXIII, 94.
Stanza 6.
ἃ. arbhakd (cf. pué/adhi in st. 8) suggests forcibly the
kushimbha of II, 32, 6; RV. I, 191, 15, and kumbha of
the Sama-veda Mantra-brahmaza II, 7,3. See the notes on
II, 32, 5. 6. Ludwig, simply ‘kleines;’ Grill, ‘ winziges
ding ;’ Henry ‘ menu (dard).’
Stanza 7.
For the ants, cf. the introduction, and VI, 100; for
maytirya#, RV. I, 191, 14, and Zimmer, p. 90.
VII, 64. COMMENTARY TO PAGE 167.
At Kaus. 46, 47. 48 this hymn is recited while washing
off a person who has been struck by something dropped by
a black bird (crow, or the like). If he has been defiled!
(by the mouth of the bird) a fire-brand is carried around
him. The two performances refer respectively to the two
stanzas of the hymn. Previous translations by Grill, pp.
41, 186 ; Henry, Le livre VII de l’Atharva-véda, pp. 25,
88 ; cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 88. The Anukra-
mazi, mantroktadevatyam uta nairrztam.
Stanza 1.
The Paippalada in much the same sense, yad asmat
krishnasakuner nishpatato na 4nase. Henry’s criticism of
the reading abhinishpdtan of the text is over severe:
SAyana, quite correctly, abhimukham . . . 4kasamargad
avapatan. The Pada is hyper-catalectic.
1 The MSS. upamrishfam and apamrishfam. Kesava, apa-
mrish/am. Sdyana,avamrishfam; οὗ, avamrikshat of the text. But
Sayama in the quotation of Kausika’s text, apamrish/am.
556 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 2.
b. The Paippalada, mukhena nirrzte tava. The bird of
misfortune is identified with the goddess of misfortune
herself.
VII, 65. COMMENTARY TO PAGE 72.
Employed at Kaus. 46, 49 as a purificatory charm for
cleansing one’s self from evil deeds and defiling contact.
Fagots derived from the apdmarga-tree are placed into
a fire built of wood from the same tree. For the apamarga,
see in general the introduction to IV, 17. Stanzas 1, 2 are
rubricated in the krityAgaza of the Gazamala, Ath. Paris.
32, 2 (see Kaus. 39, 7, note). Cf. also Ath. Paris. 19, 4.
Previous translations by Grill®, pp. 38, 186; Henry, Le
livre VII de l’ Atharva-véda, pp. 25, 89. The Anukramazi,
apam4rgaviruddaivatam.
Stanza 1.
For prati#fnaphala, see IV, 19, 7, and the note on IV,
17,2. SAayana, agrad 4rabhya phalasya mdlaparyantam
4tmabhimukham sparsane kavz¢akaréhityadarsanat pratifi-
naphalatvam. The second hemistich is nearly identical with
IV, 19, 7 ς, d.
Stanza 2.
6. Sayava, visvatomukha sarvatak prasritasakhayukta.
Perhaps, however, ‘looking in every direction, because the
fruit turns one way, the branches another. The epithet is,
too, of more general scope (fire and sun), and may refer to
watchfulness against hostile influences.
Stanza 3.
Befouling contact with deformed persons is a standard
subject in Vedic texts, and in the law-books: see Maitr.
S. IV, 1, 9 (cf. the corresponding passages from the Καλά.
S. and the Kapishzs. S.); Tait. Br. III, 2, 8,11; Apast.
Sr. IX, 12,11; Apast. Dh. II, 5, 12, 22; Gaut. XV, 16;
Vas. 1, 18; cf. the introductions to VI, 112 and 113, and
VII, 74. COMMENTARY. 557
Delbriick, Die Indogermanischen Verwandtschaftsnamen,
p. 201 ff.
VII, 70. COMMENTARY TO PAGE 90.
The following sorcery-practice (abhifdra) is associated
with the present hymn (together with VI, 54) at Kaus. 48,
27-28. A counter-offering is made, hostile to the person
who has built a fire (for offering)’. Chaff is offered by
means of a leaf of middling size?. The offering of chaff is
the typical hostile sacrifice (Kaus. 14, 15; 63, 7); the
sacrifice to the gods is thus frustrated by a sacrifice to
the Rakshas (see Ait. Br. II, 7,1), who destroy the enemy
(cf. st. 2, and Ludwig, Der Rigveda, III, 295).
The hymn has been rendered by Ludwig, ibid., p. 374;
Grill?, pp. 46,187; Henry, Le livre VII de l’ Atharva-véda,
pp. 26, 91. The Anukramazi, mantroktadevatyam uta
syenadevatakam (cf. st. 3). The hymn is largely identical
with the passage Tait. Br. II, 4, 2, 1 ff.
Stanza 3.
a. SdAyama, mrityuditau; the Pet. Lex., Mvityu and
Nirriti. Possibly, Mitra and Varuma, the typical heavenly
rulers.
VII, 74. COMMENTARY TO PAGE 18.
The hymn is tripartite, but no reason for the juxta-
position of sts. 3 and 4 with 1 and 2 can be found. Ρτο-
fessor Henry’s suggestions regarding this matter (Le livre
VII de l’Atharva-véda, pp. 29, 95 ff.) are interesting. The
norm of the seventh book is a single stanza for each hymn
(cf. the quotations regarding this matter in the introduc-
tions to I, 12 and IV, 38), but, after all, some diaskeuastic
convenience must be at the bottom of the grouping.
1 Cf. Tait. S. I], 2, 9, 4; Tait. Br. I, 7, 3, 7.
* Cf. madhyamaparzena, Maitr. S. I, 10, 20. The meaning of
the expression is uncertain.
558 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
A.
For the history of the interpretation of the apafit-hymns,
see the introduction to VI, 83 (cf. also VI, 25 and VII, 76).
The practice connected with this part of the hymn is
described at Kaus. 32, 8-10, to wit: 8.‘ With a bow made
of bamboo, which is darbhydsha! (Ὁ cf. Kaus. 35, 28 in the
introduction to III, 25, and Kausika, Introduction, p. li),
and has a bowstring made of black wool, with black arrows
that have bunches of wool (tied?) to their points (the pus-
tules are hit), while the (two first stanzas of) the hymn are
being recited. 9. With the fourth stanza (?)? the bow is
brought near (the pustules) and they are hit (with the
arrows). 10. (The patient is then washed off at the time
when the stars fade away [at dawn] with water) which has
been warmed by quenching in it a burning bunch of wool 5.’
The arrow of bamboo in the practice symbolises the root
(found by) the divine sage in st. 1; the flake of black wool
embodies the statement in st. 2 d.
Stanza 1.
Cf. for the colours mentioned here, VI, 83, 2. 3, and
more generally I, 23 and 24.
) Sayana, darbhdsha.
2 This can hardly be the fourth stanza of the present hymn, which
belongs to a totally different sphere. Kesava fuses VII, 74, 1. 2
with VII, 76, 1. 2, and thus obtains a hymn of four stanzas. As
extraordinary as this seems it may yet be true, and we may note
that VII, 76, 1. 2 are also endowed with independent individuality,
being separated in the ritual from the remainder of the hymn. See
the introduction to VII, 76. But the matter is rendered uncertain
on account of Kaus. 31, 16, where we have apafita ἃ susrasa iti, i.e.
the pratikas of VI, 83, and VII, 76, rubricated together. Kesava’s
hypothesis may be based upon a confusion of the two prattkas
apatitak (VI, 83), and apafitim (VI, 74). Sayama in his introduc-
tion to VII, 76 makes this very blunder, reading, apasitim ἃ
susrasah for Kausika’s (31, 16) apaéita 4 susrasah.
* For the rendering of this Satra, see Kaus. 27, 29 in the intro-
duction to III, 7.
Vu, 76. COMMENTARY. 559
B.
Stanza 3 is rubricated at Kaus. 36, 25 along with VI, 18
and VII, 45; see the introduction to VI, 18 for the prac-
tices against jealousy.
ς.
Stanza 4 is rubricated at Kaus. 1, 34; Vait. 1,13. He
who enters upon the performance of the new-moon and
full-moon sacrifices recites the stanza while placing faggots
upon the fire. Cf. also Ath. Paris. 10.
VII, 76. COMMENTARY TO PAGE 17.
The hymn is tripartite, the first two parts being closcly
related in subject matter. The third part (st. 6) appears
in this connection for reasons— perhaps diaskeuastic —
altogether obscure. The entire hymn has been rendered
by Ludwig, Der Rigveda, III, 500 ; Henry, Le livre VII de
l’'Atharva-véda, pp. 30, 97 ff.
A.
For the history of the interpretation of the apa#it-hymns,
see the introduction to VI, 83 (cf. also VI, 25 and VII, 74).
The practices connected with the first part of the hymn are
described at Kaus. 31, 16-17, where it is rubricated along
with VI, 83: see the introduction to that hymn. Sdyava
blunderingly quotes the pratika at Kaus. 31, 16 as apasitam
(!for apakita: VII, 74 for VI, 83); see the note to the
introduction to VII, 74, p. 558.
Stanza 1.
a. Our purely verbal translation savours of mere verbiage.
In Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI,
324, we suggested, with a view to both metre and sense,
4 susrdso susrastara/, ‘they fall off more easily than the
easily falling one’ (i.e. they fall off most easily)!. Professor
1 Ludwig, ‘leichter stiirzend als das leicht stitrzende.’
560 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Henry, l.c., p. 97, very justly points out that this leaves 4 in
the air, and himself suggests, very ingeniously, 4 susraso
sisraso, ‘thou hast made fall those who fall easily.’ This
makes good sense, and fills out the metre. Yet I am not
convinced : the first person asisrasam, or the third, asisrasat,
rather than the second person, asisrasa#, would be in accord-
ance with the ordinary tone of such incantations, and, after
all, the parallelism of each of the remaining three Padas
seems to demand an ablative dependent upon a compara-
tive. SA&yana reads Asusrasah, and glosses, susrasad atyar-
tham sravantyad sarvadé piyadisravamasilak . . . Asusrasak
ἃ samantad niravasesham sravavasila bhavantu. The Paip-
palada, ndmannasam svayamsrasann asatibhyo vasattara!
For the sense in general, cf. Bhagavadgita I, 30, ρα. νὰ
sramsate hastat.
6. The word séhu is quotable in addition only Κα. 5.
XXXIV, 12 (sehus ka pliha ka), where it obviously desig-
nates some part of the body. The Pet. Lexs., ‘a certain
dry substance ;’ Ludwig, ‘rosin.’ Professor Henry makes
the Pada over into aras&d arasdtara, but I cannot believe
that our lectio difficillima is at fault. The Hindus must
have associated dryness with this organ. Sayaza, sehok
sehur nama viprakirz4vayavak atyantam nifsdras tdla-
dirdpa#, apparently, ‘a substance whose parts are scattered
exceedingly dry, having the form of cotton-wool, or the
like.’
Stanza 2.
ο. vigiman, ‘a part of the body.’ S4yama, ‘genital
organs :’ viseshexa gdyate apatyam atre-ti vigdam4 guhya-
pradesai'. The Pet. Lexs., ‘members of the body which
are in pairs : this seems to be the meaning at Sat. Br. III,
6, 2,1. Ludwig, ‘ankle.’
B.
For the nature of the disease gay4nya, and the general
character of this charm, see Contributions, Second Series,
* Sdéyaza at RV. VII, 50, 2, (vigdman pérushi), vividhaganmani
parushi.
vul, 76. COMMENTARY. 561
Amer. Journ. Phil. XI, 320 ff. Kesava and Sayaza define
the disease as ra4gayakshma, identifying it with the gayénya
in the story told at Tait. 5. II, 3, 5, 1-3. The practice
associated with this part of the hymn at Kaus. 32, 11 is
very obscure ; it seems to consist in tying on the patient an
amulet consisting of the string of a lute; in tying on with
(this) string some other part of a lute (?); and tying on three
fragments of the viriza-plant (andropogon muricatus) that
have fallen down of themselves'. I am tempted to regard
the gaydnya as syphilis, etymologically either congenital
disease (root gan), or venereal disease (gaya, ‘ woman’)?:
in that case the musical instruments may refer to the nautch-
girls, and the disease is cured homoeopathically (attractio
similium) and symbolically by the realisation of their
presence by means of the amulets. Cf. in addition to the
renderings mentioned above, Kuhn in Zeitschrift fiir ver-
gleichende Sprachforschung, XIII, 155, and Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 377.
Stanza 3.
Cf. Contributions, Second Series, I. c., XI, 328 ff. ; Fourth
Series, 1.6. XII, 438 ff.; Johansson, Indogermanische
Forschungen, II, 22; Zeitschrift fiir vergleichende Sprach-
forschung, XXXII, 435 ff. Sayaza explains talidya as
follows, talid iti antikandma, antike bhavam talidyam .. .
asthisamipagatam mamsam. For nir dstam (Padap&tha,
nik &stam), which we correct to nfr Astham 3, SAyava reads
nirhaf tam (nirharatu). Shankar Pandit accepts this read-
1 Sdyana condenses the performance as follows, vindtantri-
khandam vadyakhandam sankhakhandam va sampatya abhimantrya
badhniyat.
? Cf. Henry, |. c., p. 98. viriza seems to allude to manhood.
* Instances of the stem astha-, in addition to those quoted in
Amer. Journ. Phil. XII, 438, are, sa te m4sth4t, for sa te m4 sthat in
Maitr. S. I, 1, 2 (von Schroeder's edition). The expression means
‘he shall not hurl at thee.’ The same express:on at Tait. Br. III,
2, 2, 8, and Apast. Sr. I, 4,14. Αἱ Tait. Br. the formula is pro-
nounced ahimsdyai, ‘in order to be exempt from injury.’ This
favours the connection of astha- with the root as, ‘ throw.’
[42] (ome)
562 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ing because SAyava ‘has doubtless preserved the genuine
reading. We can see nothing in this but an unusually
clever emendation, which, however, leaves in tam an awkward
remnant.
Stanza 4.
For the conception of the flight of disease to and from the
body, cf. RV. X, 97,13; AV. VI, 83, 1. 2, and Amer. Journ.
Phil. XI, 322-3. In the second hemistich we have emended
Akshitasya to d4kshatasya on the strength of the Sdtra and
its commentators (e.g. Kaus. 31, 11). Sayaza, on the
other hand, reads sukshitasya for sukshatasya (akshitasya
Airak4lavasthanarahitasya...sukshitasya firakalam avasthi-
tasya). There can be no doubt that the indication of the
Satra is to be preferred.
Stanza 5.
The g4ydnya is here personified as an evil being, the
knowledge of whose nature or origin (perhaps with reference
to the story in Tait. 5. II, 3, 5, 2) confers exemption from
his attacks. See the note on I, 2, 1. Note the fourfold
alliteration in the first hemistich: it cannot be reproduced
in translation.
38
For the ritual application of st. 6 (=RV. VI, 47, 6),
sce Vait. Si. 16,14. In Pada c, ἅ vrishasva with double
entente, ‘manifest thy lusty strength;’ cf. the common
formula, atra pitaro madayadhvam yathabhagam 4vrishaé-
yadhvam (Kausika, Index C), with the same double meaning
starting from the opposite point of view.
VII, 83. COMMENTARY TO PAGE 12.
At Kaus. 32, 14-15 a hut is built at a point of land
between two rivers that flow into one another?, and in it
the dropsical patient is washed by means of bunches of
grass, and then rinsed off. For the meaning of the practice
see the introduction to I, 10. At Kaus. 127, 4 the hymn is
2 Cf. Kaus. 18, 22.
vil, 83. COMMENTARY. 563
recited, more secondarily, while an offering is made from an
animal devoted to Varusa (cf. Sd. 2): the offering is part
of a performance for obviating the evil consequences of the
obscuration of the constellation, ‘the seven Rzshis’ (ursus
major), by a comet. Cf. also Vait. SQ. το, 22; Naksha-
trakalpa 14; Ath. Paris. 13, 3. The hymn is a mixtum
compositum ; st. 2 seems to belong originally to a different
sphere (see the note), and its bearing here is not at all clear.
The hymn has been rendered by Henry, Le livre VII de
l’ Atharva-véda, pp. 35, 104.
Stanza 2.
See Vag. S. VI, 22; Katy. Sr. VI, 10, 5; Tait. S. I, 3,
11,1; Tait. Br. II, 6, 6, 2; Maitr. S. III, 11, 10; Asv. Sr.
III, 6, 24; Sankh. Sr. VIII, 12, 11. The vulgate’s
emendation of dh4mno-dhémno to démno-dAmno, as suit-
able as it is to the sense, is not supported by any of the
parallel passages. Mahidhara at Vag. 5. VI, 22 has much
the same thing in mind, when he says, yasmad-yasmat
tvadiyapasasamanvitat sthanét'. All the parallel texts
read sdpdmahe for fi#ima, and in some iti is wanting after
aghnya&. Pdda c seems to contain the expression of an
oath, or curse, which is regarded as sinful. According as iti
after aghnya is read or omitted, it contains two oaths, or one
oath. The passage savours of the notion that it is impious
to take in vain the holy name of Varuza, or his waters.
Sayavza, he 4pad he aghny4zZ iti he varuva iti yad O#ima yaé
khapavakyam avokdma, yak khapavakyavakanena pdpam
argitam tasmad api muz#kesti sambandhak...ato deva-
tanamadheyakirtanarQpasapathakaramaganitapapdd asman
mofaya. Cf. also the glosses to Vag. 5. and Tait. Br.
Stanza 3.
The stanza is repeated at RV. I, 24,5; AV. XVIII, 4,
69; Maitr. S. I, 2, 18, &c. (see the index to the Maitr. S.).
Cf. also Vait. SQ. 28, 17; Ath. Paris. 17, 2.
1 Sdyana here, sarvasmad rogasthanat.
002
564 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 4.
b. varuvZ represents an awkward attempt to vary the
diction: it might be designated as a rhetorical dha or
vikara. The true completion of the expression requires
madhyamé4.
VII, 115. COMMENTARY TO PAGE 168.
The symbolic rites which attach themselves to this hymn
are described in Kaus. 18, 16-18, to wit: 16. ‘Having
fastened a hook to the left leg of a raven, and a rice-cake to
the hook (the performing priest), while reciting AV. VII,
115, 1, lets (the crow go) so that he does not return ?.
17. Having put on a blue garment, having covered that
with a red one’, having wound about a white cloth (as
a turban), while reciting the second stanza of the hymn, he
sets down the turban by means of a hook, and with his left
hand casts it, together with the hook, into the water.
18, While reciting the third stanza of the hymn (he throws)
the covering ὃ (red) garment (into the water) ; while reciting
the fourth stanza the (under, blue) garment.’ Cf. also
Santikalpa 4; Ath. Paris. 33, 3.
The hymn, which is related to I, 18, has been translated
1 This part of the performance executes in practice the state-
ment in RV. X, 95, 14 where Purfravas threatens to fly away with-
out returning, throwing himself into the lap of Nirrsti, the goddess
of misfortune; cf. nirrztyabhimukho in Kesava’s comment, and
anavritam iti prapatanaviseshazam in Darila’s, with the diction of
the RV.stanza. The black bird is fit to shoulder the evil (attractio
similium), as in AV. I, 22, 1. 4; Kaus. 26, 18.
3 For the colours blue and red, cf. the introduction to VII, 116;
the notes on IV, 17, 4; VIII, 8, 24; and Kaus. 32,17; 40, 4;
48, 40. Cf. also nilalohita in the Pet. Lex., and Winternitz, Das
Altindische Hochzeitsrituell, pp. 6, 12, 23, 67.
5 I now propose to read tretfyay4é4annam, i.e. trziiyayd 4éfan-
nam, instead of trztiyaya £hannam, in deference to 4é#adya in SO. 17.
Even then the translation ‘ covering garment’ for 444annam is pro-
blematic, and based upon our interpretation of Kesava’s comment.
It means naturally ‘the covered (blue garment).’
Vil, 116. COMMENTARY. 565
by Muir, Original Sanskrit Texts, V, 348; Ludwig, Der
Rigveda, III, 499 (cf. also 338); Grill?, pp. 41, 187 ff.;
Henry, Le livre VII de l’Atharva-véda, pp. 45,124. The
Anukramani, savitram gatavedasam.
Stanza 2.
a. pataydldr is da. Aey. Ludwig, ‘die zum fall bringende
(Lakshmi) ;’ but note the short a in the first syllable:
pataydmi in the RV. is the causative of pat, not pataydmi,
which is a simple present.
Stanza 3.
Rubricated at Ath. Paris. 7.
a. The number ΟῚ is regularly inauspicious, occurring
in connection with diseases, varieties of death, &c.; cf. AV.
III, 9,6; V, 18, 12; VIII, 2, 27; XI, 6, τό; XIX, 46, 5.
VII, 116. COMMENTARY TO PAGE 4.
The chief interest of this charm against takmdan is its
reference to the ancient Hindu custom of quenching fire—
here its representative the fever—by a frog. I have else-
where assembled from the Vedic writings a considerable
number of passages which become intelligible in the light
of this custom ; see my article entitled, ‘On a Vedic group
of charms for extinguishing fire by means of water-plants
and a frog,’ Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil.
XI, 342 (24 of the reprint) ff! The réle of the frog here
is distinctly the same, and is especially significant for the
identification of fire and fever which is indeed superficially
obvious in all the hymns and practices connected with the
takman. The quaint performance of the Kausika-sitra,
32, 17, is as follows: namo rdrayesti sakunin ive=shikaagi-
mazdikam nilalohitabhy4m sitrabhy4s sakakshas bad-
dhva ”, ‘while reciting AV. VII, 116, he does as in the case
1 See also the introduction to VI, 106.
2 Shankar Pandit’s reproduction of this Sfitra, in the introduction
to the hymn in Sayana’s commentary, is decidedly free.
566 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
of the birds, i.e. he ties a frog that has stripes like reeds
(upon his body) by means of a blue and a red thread by
the arm-pits (to a low couch upon which the patient is
made to recline, and besprinkles him).’ In order to under-
stand this difficult Sitra we must follow the commentaries.
Darila says, sakunin ive karoti, mantroktaén! adhastalpe
haritasfitreza savyaganghasu baddhverty Adivat, ‘He does
as in the case of the birds, i.e, as in the performance
indicated in Kaus. 26, 18 with the words mantroktAn adhas-
talpe, &c.’ The practice in question centres about AV.
I, 22, a charm directed against jaundice. In the course of
it the patient is seated upon a couch beneath which the
yellow birds are tied with a yellow thread by their left
legs; then the patient is washed off, and his jaundice is
supposed to settle upon the yellow birds where, as it were,
it is naturally at home; see the introduction to I, 22. In
accordance with that performance, Darila continues to
expand and explain the suggestion of the practice in Sdtra
32, 18, which is connected with the present hymn: ishike=va
rekha yasya sa ishika#giz, tam nilasitreva? lohitena fa
siitreva saha kakshabhy4 baddhva sakunin iva karoti, ‘he
who has a line like a reed he is a reed-marked (frog); him
he ties with a blue and a red thread by the arm-pits and
treats as he does the birds.’ See also Kesava on the
passage, and cf. Kaus. 40, 4; 48, 40.
From all these statements it becomes clear that the fever
(Dérila, gvarabhaishagyam) is washed from the patient
down upon the frog, but apparently with this difference,
that the birds—homoeopathically as it were—take up the
jaundice because they are themselves yellow, while the
frog, allopathically, quenches the fever (fire) of the patient,
1 The MSS. of Darila read mantroktén; this appears in the
edition as mantroktam, because I did not know at the time that the
passage is a quotation of part of Kaus. 26, 18, which see.
3. Cod. somewhat indistinctly tatrilasQitreza, obviously for tin
nilasftreza, and that again for tam (sc. manddkam) nflasftrema, the
-plural tan being a corruption derived from the plural mantroktan
in 26, 18.
VII, 116. COMMENTARY. 567
being himself cold and moist. I would also draw attention
to RV. X, 166, 5, where in the course of a hostile charm
occurs the expression, 4 vo mairdhénam akramim, adhas-
padén ma ud vadata mazd{{ka ivo=dakdt, ‘I have stepped
upon your head ; from under my feet do ye speak up to me
like frogs from the water?.’ A touch of this idea also is
perhaps worked up symbolically in the present practice, and
even more clearly in the related performance at Kaus. 48,40.
The combination of the colours blue and red is associated
everywhere with hostile witchcraft. In RV. X,85,28=AV.
XIV, 1, 26 (cf. Saikh. Grth. I, 12, 8; Apast. Grzh. I, 5, 23)
the bridal garment polluted during the consummation is
spoken of as, nilalohitasz bhavati krityd:saktir vy agyate,
‘blue and black it is; the sorcery, the inherent (evil) ἢ, is
driven out.’ In AV. IV, 17, 4 (see our note on that stanza)
a hostile charm is made in a blue-red vessel, and red and
blue threads are spread out against enemies in AV. VIII,
δ, 24 (cf. Kaus. 16, 20). This sinister employment of red
and blue renders it unlikely that the use of the same colours
in German wedding-practices is in any way to be connected
with the Hindu conception; see Weber, Indische Studien,
V, 308, note 4; Winternitz, Das altindische Hochzeitsrituell
nach dem Apastambiya-Grihyas(tra (Imperial Academy
of Vienna, vol. xl), p. 67; Hillebrandt, Mitteilungen der
Schlesischen Gesellschaft fiir Volkskunde (1894-95), I, 39 ff.
Why, now, is blue and red fit for Hindu sorcery practices?
Is nilalohita night and day ?
On the other hand it seems difficult to dissociate from
the present practice the Bohemian frog-charm which Groh-
mann, l.c., reports as a cure against fever: ‘In Bohemia the
practice is to cure chills and fever (kaltes fieber) by catching
a green frog at the time of the morning dews on the day
preceding that of St. George. This is sewn into a bag
which is hung about the neck of the patient without his
1 Cf. the Stra 26, 20 in connection with the jaundice cure,
vadata (sc. sakunin) upasth4payati, and Kesava’s comment thereon.
3 For Asaktf, see Ludwig’s excellent remark, Der Rigveda, vol. v,
Ρ. 398.
568 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
knowing its contents. Then the patient must pronounce
the lord’s prayer nine times on nine days before sunrise.
On the ninth day he must go with prayer to the river, cast
the bag into the water, and return home praying and without
turning his face.’
The hymn has been translated and expounded by Groh-
mann, l.c., pp. 386, 414; Zimmer, Altindisches Leben, p. 381;
and Victor Henry, Le livre VII de l’Atharva-véda, pp. 45,
124. The hymn is quoted also as one of the takmana-
sanagava in the Gazamala, Ath. Paris. 32, 7 (Kaus. 26,
1, note).
Stanza 1.
As the verse stands the first half is hopeless prose, and
yet the second half is a good gagati-pada. Henry, l.c.,
p- 125, makes the exceedingly ingenious and plausible
suggestion that the first half consisted originally also of
two gagati-padas, and stood,
ndmo rfrféya ἀγάναηδγα dhrishndve,
namo rr&ya Aédandya dhrishnave.
These were then by a species of haplology' fused, so as
to yield ndmo rardya kydvandya kddandya dhrishvave.
Still we would not go as far as Henry himself does, and
make this reconstruction the basis of a translation, especially
as either the word γάναπᾶγα, or #édandya (more probably
the latter), might have entered the text as a gloss. The
expulsion of either yields a good gagati-pada, and the
tradition may at any rate be respected as long as it does
not interfere with good sense.
a. For rirdya, see the note to V, 22, 10a, and cf. I, 25,4;
for kédand4ya, Shankar Pandit with SAyava and some MSS.
reads ndédandya.
b. pdrvakamaksétvane is obscure. The Pet. Lexs. trans-
late it, ‘alte wiinsche erfiillend ;’ Grohmann and Zimmer,
‘nach altem tricbe thatig.’ Grohmann supposes that the
1 For haplology in Vedic Sanskrit, see the author in the
Proceedings of the American Oriental Society for 1893 (Journal,
vol. xvi, p. xXxxiv).
VIII, I. COMMENTARY. ~ §69
word refers to the periodicity of the attacks of fever. Henry
thinks that the word is to be divided as a compound into
pirva-kamakvitvan rather than pfrvakama-kritvan, and
accordingly translates, ‘qui, des temps immémorial, agit a
sa guise.’ Sayava, pirveshdm abhildshavam kartitre £/ettre,
as if -kvitvane were derived from root krit,‘cut.’ The com-
bination k4mam kar occurs*RV. X, 61, 6, kimam krinvané
pitari yuvatydm, ‘when the father was satisfying his desire
on the young daughter’ (cf. stanza 7), and this, when strictly
applied to the compound, might yield the result ‘having
formerly satisfied his (sexual) love,’ i.e. ‘the takmdn due
to (excessive) sexual intercourse.’ According to Susruta
sexual love (k4ma) is one of the causes of fever (cf. Groh-
mann, p. 386, note). But we must not omit the comparison
of the (itself doubtful) word pirvakritvari, XII, 1, 14.c, which
seems to mean ‘ anticipating (wishes) by deeds.’ The present
epithet may aim to conciliate the takman by extravagant
praise of this sort. I have, however, adopted the rather
non-committal rendering, ‘he who in the past fulfilled
desires.’ This may refer to excesses, or to willingness.
Stanza 2.
For anyedyu% and ubhayadyus, see the notes on I, 25,44;
for avratd/, the note on VI, 20, 1c.
VIII, 1. COMMENTARY TO PAGE 53.
This is an almost impassioned prayer for long life: the
heavenly powers, the vital principles, and the human being
for whom the prayer is made are implored alike to co-
operate in bringing about the result. In the ritual the
hymn figures therefore as an Ayushyam (sc. sfiktam),
‘a hymn that bestows long life ;’ accordingly it holds mem-
bership in the 4yushyagava of the Gavzamala, Ath. Paris.
32, 4 (Kaus. 54,11, note; cf. also 139,7). At Kaus. 55, 17
it is employed in the course of the investiture of the young
Brahman with the holy cord ; at Kaus. 58, 3. 11 in certain
special ceremonies (brahmazoktam, and rzshihastah, SQ. 4)
570 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
calculated to ensure longevity. Cf. also SAntikalpa 24};
Ath. Paris. 37, 2.
The hymn has been rendered by Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 443 ff.; Ludwig, Der Rigveda, IIT, 495 ff.; Henry,
Les livres VIII et IX de l'Atharva-véda, pp. 1, 35 ff.
Stanza 1.
The obeisance to death is in the nature of indemnification
for the loss of his victim. For Pada b, cf. AV. VII, 53, 2-6;
for Pada d, RV. X, 66, 2.
Stanza 2.
The expression s6mo amsum4n has a double meaning
that cannot be reproduced in translation. Soma (the moon)
with his rays, or soma (the plant) with its shoots. The
former meaning is likely to have been uppermost in the
mind of the writer who is here dealing with personified
gods. Cf. Hillebrandt, Soma, p. 300, note 3.
Stanza 6.
M. Henry points out very properly that Padas a and c
allude to the sun: as the sun ascends, so shall the young
Brahman ascend to life, and mount the very chariot of the
sun, in order to reach the zenith of his life. SAyana suggests
the senses and the body. In Pada d Sdyama has agirvik
for girviz in Shankar Pandit’s MSS. (the same MSS. at
XIV, 1, 21 also read girvir for givrir). The sense with this
reading is quite as good as that in the text: ‘then without
decaying thou shalt hold converse, &c.’ The passage is
formulaic; cf. AV. XIV, 1, 21; RV. X, 85, 27. For
vidatham, cf. the note on V, 20, 12.
Stanza 8.
The word ἐπὶ at the end of P4da c is metrically super-
fluous. SAyava seems to follow a redaction which does
not exhibit it, since he neglects to comment upon it.
? Cited erroneously, as usual, by Sayaza as Nakshatrakalpa.
VIII, I. COMMENTARY. 571
Stanza 9.
a. Sayana does not comment upon préshitau, but supplies
(iti sesha) the verb badhatam. The word is at any rate
suspicious, being readily derivable from the language that
belongs to the myth of the two dogs (cf. RV. X, 14, 11b,
12b). Henry, after stating the difficulty very clearly, changes
it to pishatam, fairly similar in sound, but quotable only at
AV. IV, 6, 7, and not very suitable in meaning. We have
retained préshitau, and have supplied ‘go after’ (Anu ar,
RV. X, 14, 12b) from sheer conservatism’, recognising,
however, quite clearly that the original text is disfigured by
reminiscences from the RV., and that some other word
is very likely to have been thrown out by the glossarial
préshitau.
Stanza 10.
Cf. the abhayagaza of the GavamAla, Ath. Paris. 32, 12,
excerpted in Kaus. 16, 8, note.
Stanza 11
Frequently rubricated in the Ath. Parisishfas: 13, 1;
15; 17,1; 18%,1.13. The fires in the waters are the
lightning in the clouds; cf. RV. VIII, 43, 9, and the parallel
versions.
Stanza 18.
The adjectives and participles are momentarily per-
sonified in the manner of Roman divinities like Fabulinus,
Edusa, Potina, and the like. Bodha and Pratibodha, Asva-
pna and GAgrivi are said to be Réshis at AV. V, 30, 10,
and Sayama here speaks of all six personifications as
Rishis.
Stanza 16.
Bohtlingk’s lexicon, Whitney in the Index Verborum, and
Sayaza (glossing the word by sammodaya) propose sam-
mide for samide. As natural as this correction seems, it
is nevertheless not unavoidable: samiud in the sense of
1 The Paippalida has the same word, préshitau.
572 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
‘conversation’ makes excellent sense in the light of st. 6d
and VIII, 2, 3d. The word in either form is ἅπ. Aey.
Stanza 16.
a. Sayavza renders gambhask sdmhanur by ‘the Asura
Gambha with shut teeth', and it may be that nothing
more specific than some such folk-lore notion is contained
in the word. See, however, our full discussion of the word
at AV. II, 4,2. Ludwig, ‘der zahn mit den kiefern.’
b. The rendering of the expression m4 gihvd (Padap4/ha,
gihvé 4) barht/ is mere guess-work. It would seem as though
the words at any rate depicted some evil influence, parallel
with gambha and tdmas in Pada a. Sdyaza, barhir iva
ayamavist4ropeta uhyamané gihva raksha/prabhrited sarm-
bandhini, ‘the tongue of the Rakshas, or the like, spread
wide as the sacrificial straw. Ludwig suggests, gihva
abarhiz, ‘nicht (soll) die zunge an sich reissen.’ Henry,
‘the tongue (of the fire) shall not gain hold of the barhis
(but only of the libation)’—an unexpectcd ritual statement,
unlikely in this connection, aside from the difficulty of sup-
plying a fitting verb with the preposition 4. The verb that
is required is vidat (Pada a). Our rendering is based upon
a compound gihv4-4barhiZ: see the root 1. barh with a.
Non liquet.
Stanza 19.
For Pada Ὁ, cf. VIII, 2, 4; for c,d, Contributions, Second
Series, Amer. Journ. Phil. XI, 336 ff.
Stanza 20.
The stanza recurs with variants at RV. X, 161, 5, and
AV. XX, 96, το.
Stanza 21.
Sayana glosses vy avat with vyauskfat, thus obviously
deriving the word from the root vas, ‘shine. An extra-
ordinary instance of grammatical insight in the midst of
’ He offers also alternately, samhatahanur gambhad asthdladanto
mé vindatu ... bhaksayitum.
VIII, 2. COMMENTARY. 573
numberless inaptitudes. Whitney, in the Index Verborum,
doubtfully suggests the same correct derivation.
VIII, 2. COMMENTARY TO PAGE 55.
This hymn, like the preceding, is a prolonged prayer
designed to ensure long life (ayushyam), and, accordingly,
it is employed in the ritual on all occasions that demand
the use of VIII, 1. But the last stanza (28) adds a special
feature to the present hymn which it does not share with
the preceding. From this it appears that the life-bestowing
element which the poet has in mind is (an amulet of) the
pitudru-tree!, and, accordingly, the hymn is employed
independently, at Kaus. 58, 14 ff., in the ceremony of :
giving a name to a child (namakaraza): (the child is placed
upon the lap of the mother) and an uninterrupted stream
of water (aviéAinnam ; cf. 4kkidyam4nam in st. 1 b) is turned
upon it. Then an amulet derived from the pfitudru-tree is
fastened upon it, and it is given drink. Individual stanzas
of the hymn are employed in other ceremonies connected
with the sacramental moments (samsk4ra) in the child’s
life: they will be noted below. Cf. also SAntikalpa 17.
19. 23.
The hymn has been translated by Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 447 ff.; Ludwig, Der Rigveda, III, 496 ff.; Henry,
Les livres VIII et IX de l’Atharva-véda, pp. 4, 39 ff.
Stanza 1.
a. Shankar Pandit’s MSS., and Sdyawa, read snish‘im
for srish¢im of the vulgate (cf. the note on III, 30, 7).
Sayaza glosses, snush¢im prasnutim ...upakramasva...
yadva kumé4rasya haste aviéAinnadm udakadharam ninayed
(cf. Kaus., above)... tasya snush¢im. All this can only
mean, insipidly, ‘take hold of this heap of immortality
1 The Atharvanists gloss the word with devadaru (pinus deodora) ;
so also the gloss at Apast. Sr. VII, 5, 6. The Atharvaniya-
paddhati at Kaus. 58, 15, sala (vatica robusta). Cf. also pftadru
and pitudaru in the lexicons.
574 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(amrfta) ;’ but our own rendering (cf. VIII, 1, 7. 8) is pro-
blematic. The Pet. Lex. (s.v. srishéi), ‘fasse vertrauen zum
nichtsterben ;’ Muir, ‘this boon of immortality ;’ Ludwig
and Henry, ‘this composition about immortality.’ None
of these renderings do justice to the meaning of srishéi.
Stanza 6.
For the character of the epithets in this stanza, see the
notes on VIII, 7,6; XIX, 39, 2.
Stanza 9. .
The second hemistich occurs in a different connection at
Kaus. 97, 6, in a practice destined to restore peace in a
quarrelling family. For Pada d, cf. RV. X, 18, 4.
Stanza 11.
b. For garam mrityim I read gardmrityum ; cf. II, 13, 2;
28, 2. 4.
Stanza 12.
This and the following stanza are again employed in
a general way in course of the practices at Kaus. 97, 3; cf.
the note on st. 9. See also Santikalpa 15.
Stanza 14.
Employed variously in the practices connected with
childhood and youth: at the nirzayaza, the ceremony of
taking the child out of the house for the first time, Kaus.
58, 18; at the £dd4karama, ‘the making of the crest,’ Kaus.
54,17; cf. also the Paddhatis in the note on Kaus. 58, 17.
For abhisriyau, cf. Bergaigne, Etudes sur le lexique du
Rig-véda, p. 108 ff.; Pischel, Vedische Studien, I, 53 ff.
Sdyana reads adhisriyau (praptasrike sriprade stam).
Stanza 16.
Cf. Kaus. 58,17; Vait. Sd. 10,6; Ath. Paris. 33, 4.
Stanza 17.
See Kaus. 53, 19 (godana) ; 55, 3 (upanayana) ; and also
the Paddhatis at Kaus. 58,17. Cf. AV. VI, 68.
VIII, 5. COMMENTARY. 575
Stanza 18.
Employed at the annaprasana, the ceremony at which
the child is given solid food for the first time, Kaus. 58, 19;
cf. also 58, 17, note. For baldsa, see the note on V, 22, 11.
Stanza 20.
See Kaus. 58, 20, and cf. 58, 17, note. Also Ath. Paris,
4,4. For imam me, cf. AV. I, 10, 2d; VIII, 2, 20 d.
Stanza 22.
See Kaus. 58, 21, and cf. 58, 19, note.
VIII, 5. COMMENTARY TO PAGE 79.
The hymn is addressed to an amulet made of the srak-
tya-tree, defined by the commentators with great unanimity
as the tilaka-tree (clerodendrum phlomoides). A briefer
hymn, II, 11, is addressed to the same amulet. The appli-
cation of both in the ritual is of the general sort, and does
not cast light upon the special properties of the tree, that
fitted it for such use. Some etymological allusion, or
other, is likely to have been considered in its application,
perhaps a punning derivation, more or less vague, from
srakti, ‘corner, i.e. ‘ bristling.’ Cf. for the sraktya-amulet
in general, Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer.
Journ. Phil. VII, p. 477 ff.
The hymn is rubricated at Kaus. 19, 22 among the
pushdkarmAzi, ‘rites which beget prosperity 1, along with
a list of others devoted to amulets. Nothing is prescribed
there except the orthodox tying on of the amulet in
accordance with the general rule laid down in the Pari-
bhasha-sitra 7, 19. At Kaus. 39, 7 it is treated along
with a list designed to repel witchcraft: see the introduc-
tion to IV, 17; cf. also Kesava at Kaus. 47,9. Stanzas
1 The Atharvastya-paddhati at Kaus. 19, 1 mentions it in a long
list of push/ika mantra4.
576 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
18 and Ig are catalogued (Kaus. 25, 36, note) in the svas-
tyayanagava (‘stanzas productive of welfare’) of the Gaza-
mala, Ath. Paris. 32, 11; st. 22 in the first of the two
abhayagama, ‘stanzas that procure freedom from danger,’
Ath. Paris. 32, 12; see Kaus. 16, 8, note. Cf. also Santi-
kalpa 191; Ath. Paris. 6, 1.
The hymn has been rendered by Henry, Les livres VIII
et IX de l’Atharva-véda, pp. 14, 50 ff.
Stanza 1.
In the prose literature (e.g. Sat. Br. VII, 4, 1, 33) prati-
sara is ‘amulet.’ Its literal meaning is ‘going against,
attacking,’ and so it is ordinarily to be rendered. Sayaza,
‘he that practises sorcery him it attacks.’ In II, 11, 2 it is
used synonymously with pratyabhifdraza. Cf. also the
note on IV, 17,2. The Pet. Lex. and Zimmer, Altindisches
Leben, explain the word in a different, it seems to me,
erroneous way.
Stanza 3.
In Pada ς, either ubhé or imé is metrically superfluous ;
the former, perhaps, is to be thrown out.
Stanza 4.
The term prativarta occurs only in this hymn (4 and 16).
The Pet. Lex. renders it by ‘in sich zuriicklaufend ;’
Zimmer, l.c., by ‘cord;’ Henry, ‘knot.’ Without doubt
the word is closely synonymous with pratisard in the sense
of ‘assailing.” Sayava, pratimukham vartayaty anena.
Stanza 9.
For the connection of the name Angiras with unholy
(4ngirasa=Abhifarika) practices, see the notes on XI, 4,
16, and X, 1,6, and the introduction to this volume. For
Pada f, cf. VIII, 7, 15, and note the strained alliteration
between navatim and navyd#. So also X, 1, 16.
1 Cited erroneously by Séyana as Nakshatrakalpa.
VIII, 5. COMMENTARY. 577
Stanza 11.
The first three Padas are repeated at XIX, 39, 4. In
Pada e, S4yawa has pratisp4sinam (abhifaratah prati-
mukham badhakam, ‘striking against the sorcerers’), The
MSS. read antitam ; the vulgate and the Index Verborum
anti tam. Sdyawa offers both alternatives, antitam atyan-
tasamnihitam, athava tam ... dveshfiram anti antike
avidama. Perhaps antikam is to be substituted in the
text for antitam. Sayaza understands the passage as
follows: ‘Him (the enemy) that we did seek, we have
found lurking near by.’ But see Tait. S. V, 7, 3, 1, where
pratispas4 surely means ‘guarding;’ cf. also AV. VII,
38, I.
Stanza 14.
For Kasyapa, see the note on IV, 20, 7. In Pada d,
Sayava reads samsreshane and glosses ‘in the battle which
causes close contact (samsleshaza) with one another.’
Whether we accept this sensible emendation, or not, the
meaning is clear.
Stanza 16.
Pada a may be improved into an anushtubh by throwing
out the first yds tva. The dikshds and the yag#dh here
referred to are of course unholy (A4bhifdrika) ; cf. X, 1, 11,
and Kesava at Kaus. 47, 12. 14-16. Sayama, dikshabhiz
yagviyair vagyamanadiniyamaviseshaiz .. . yag#aihk himsa-
sadhanaik syeneshvadibhir! yagais. The two hemistichs
are loosely correlated (anacoluthon): we should expect ma
for tva in PAdas a, b.
Stanza 17.
Cf. Tait. S. V, 7, 3,1; RV. X, 171, 4.
Stanza 18.
The first hemistich is repeated at XIX, 20, 4 a, b.
1 The syeneshu seems to be a witchcraft practice, otherwise
unknown. The Angirasakalpa, if it ever turns up, is ΚΕΙ͂Σ to
furnish the necessary information.
[42] ΡΡ
578 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 20.
6, ἃ. The passage is highly metaphorical. According to
Pagk. Br. XIII, 9,17, methf (meth) is the post to which
cattle is fastened with a rope (raggu). The amulet with its
cord (cf. II, 4, 5) seems to be likened to it: the tertium
comparationis is the protective quality of each. As the
cattle is secure when attached to the post, thus the pre-
sence of the amulet affords security. Possibly the passage
is derived secondarily from a different practice and a dif-
ferent sphere of conceptions.
Stanza 22.
Cf. RV. X, 152, 2, almost identical with this stanza.
VIII, 7. COMMENTARY TO PAGE 4I.
This compilation of stanzas in diverse metres, in praise
of the curative qualities of plants, is analogous to the so-
called oshadhi-stuti, RV. X, 97; Maitr. S. II, 7, 13; Tait.
S. IV, 2,6; Vag. 5. XII, 75-96. Its employment in the
ritual is as a universal remedy (sarvabhaishagyam). At
Kaus. 26, 33 it is rubricated along with five other hymns
in a series (gaza) which is styled gazakarm4gana(!) in the
Ganamala, Ath. Paris. 32, 24. Its particular function is
indicated at Kaus. 26, 40: while it is being recited an
amulet consisting of chips from ten kinds of (holy) wood,
described at Kaus. 27, 5 in connection with AV. II, 9 (cf.
also Kaus. 13, 5), is fastened upon the patient. See the
introduction to II, 9.. At Vait. Sd. 30, 6, similarly, the
hymn is employed while the curative sura (spirituous
liquor) for the sautramazi-ceremony is being mixed with
herbs. Cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or.
Soc. XV, 153-154; Oldenberg, Nachrichten von der Kénig-
lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1893,
no. 9, p. 342 ff.; Weber, Ragasfya, p. 100 ff.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
ΠῚ, 504 ff.; Henry, Les livres VIII et IX de |’Atharva-
véda, pp. 20, 58 ff.
VIII, 7. COMMENTARY. 579
Stanza 2.
e,d. Cf. III, 9, 1 and III, 23, 6 a, Ὁ, with which this hemi-
stich coincides word for word. The ocean represents both
the heavenly and terrestrial waters, from which the plants
derive their nourishment and origin.
Stanza 4.
Cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 57. I agree with
Professor Henry in assuming that no systematisation,
however rudimentary, is intended: salient qualities are
embalmed in epitheta ornantia. The same scholar’s ren-
dering of aszsumatif, ‘ pourvues de suc, pourvues de séma,’
is strained.
Stanza 6.
For arundhati, see the introduction to IV, 12. The first
hemistich also at VIII, 2, 6: cf. VI, 59, 3; XIX, 39, 2. 3,
and see the notes on the last-mentioned two stanzas.
Professor Henry’s explanation of nagha in naghdarishim
as=agha, ‘evil,’ will probably appear unnecessary in the
light of these notes. The solitary form pushydm is sus-
picious, since the MSS. confuse the syllables shya and shpa
hopelessly ; cf. st. 27, and the note on V, 4, 4.
Stanza 9.
This is an especial appeal to aquatic plants, the ἀνακὰ
being the most characteristic representative of that class ;
cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 71; Contributions,
Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 349 ff.
Stanza 10.
In Pada d, kritya- in the vulgate is a misprint for
kritya-. For baldsa, see the note on V, 22, 11.
Stanza 11.
Rare herbs were doubtless bought, and brought from
a distance. The word ‘village’ is characteristic, as being
Pp2
580 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the proper scene of Atharvanic performances; cf. IV, 36,
7; IX,5,19; XVIII, 2, 27; Ludwig, Der Rigveda, III, 28.
Stanza 12.
ἃ. gé-purogavam does not differ materially from expres-
sions like gav-4di, and the like. The Pet. Lexicons, ‘die
Kuh zum Anfiihrer habend,’ and Henry’s, ‘(la nourriture)
a laquelle préside la vache, are rather too literal and
pregnant; they miss, perhaps, the idiomatic force of the
expression.
Stanza 15.
ἃ. Cf. I, 8,1; VI, 113, 2; VIIL, 5, 9. The flowing water
of the running stream shall carry them off.
Stanza 16.
For a, Ὁ, cf. I, 10, 4; VIII, 2, 27, and our note on the
first of these passages. Agni Vaisvanara seems to repre-
sent here the funeral fire. It would be convenient to read
(with Henry) the vocative oshadhayo for the nominative.
Ludwig construes mumufan4& as passive, ‘losgegeben von
Agni Vaisvanara.’ But on what occasion does Agni confine
the plants?
Stanza 17.
Cf. st. 24; VIII, 5,9; XIX, 39, 5, and especially our
note on XI, 4, 16. But it is questionable whether Angi-
rasiZ is to be taken here in its ritualistic sense=Abhi#4-
rika, ‘ pertaining to witchcraft.’
Stanza 23.
Cf. I, 24,1; II, 27,2; V,14, 1, and the notes on the
passages, for this and the following stanza. It is rather
curious to find the serpents and their old time enemy the
ichneumon (cf. VI, 139, 5) peacefully together, as dis-
coverers of remedies. But the serpents here are mythic,
not the poisonous individuals.
Stanza 24.
Ὁ. raghd/o is ἅπ. Aey. The Pet. Lex. suggests plausibly
raghavo, ‘swift.’ The flight of the heavenly eagle who
VIII, 7. COMMENTARY. 581
robs the Soma, results in the growth of the parza-tree; cf.
Ad. Kuhn, Die Herabkunft des Feuers (index 5. v. parma).
The eagle might therefore be said to be acquainted with
the parva-tree. But the passages cited in the preceding
note show that the keen sight of certain birds of prey fits
them, in the mind of the poet, for the task of finding the
rare and secreted plants.
Stanza 26.
a, b. The human physicians in contrast from the divine
doctors, Rudra, the Asvins, Sarasvati, &c.
Stanza 27.
Cf. the Atharvaziya-paddhati and Dasa Karm4xzi in the
note on Kaus. 36, 5.
a,b. Cf. RV. X, 97,3; Maitr. S.II, 7, 13 (93, 5); Tait. 5.
IV, 2,6,1; Vag. 5. ΧΙ]. 77.
e. Ludwig renders sammatdrak by ‘vereinte miitter;’
Henry proposes to read sam matdraf, as previously in AV.
XIII, 2, 13 (see his Les Hymnes Rohitas, pp. 10 and 40),
a very doubtful passage. The plants are called mothers,
RV. X, 97,4; Maitr. 5. II, 7, 13 (93, 6); Tait. S. IV, 2, 6,
1; Vag. 5. XII, 77, but the word sammatdara (dual) stands
unquestioned at Maitr. S. II, 5, 4 (52,1). 1 think that the
text is to be sustained by all means: the sense is excellent.
The plants, as though calves sucking the same mother,
shall each yield the same sap, that heals disease; cf. RV.
VII, 101, 1, where duhre (as duhram here) is middle, not
passive.
Stanza 28.
Cf. RV. X, 97, 16. I have translated pd#hasalad, &c.,
by ‘from a depth of five fathoms,’ &c. This is not a little
insipid. Perhaps, after all, Ludwig is correct: ‘from him
that wields five arrows,’ &c. Cf. Sk. pa#kasara, ‘he who
has five arrows, as an epithet of Kama.—devakilbishat,
‘sin against the gods,’ or, perhaps, ‘sin committed by the
gods.’ This is conceived as being passed off (wiped off) on
men. See VI, 111, 3; the introduction to VI, 112 and
582 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
113; and Proc. Amer. Or. Soc., May, 1894 (Journ., vol.
xvi, p. cxix ff.). Cf. especially Apast. Sr. XIII, 17, 9;
Pazé. Br. I, 6, το.
VIII, 8. COMMENTARY TO PAGE 117.
This battle-song deals especially with the obstacles that
are placed in the way of an advancing enemy. Traps and
nets are constructed to capture and destroy: see stanzas
5 ff. The Kausika, 16, 9-20, rubricates a number of the
stanzas among the practices of the king (ragakarmaxi,
chapters 14-17), to wit: 16, 9. ‘With stanza 1 (or rather
the entire hymn) the fire is churned. 10. With stanza 2
a rotten rope is put down (upon the fire-place). 11. The fire
is churned with (two sticks, one of) asvattha-wood, (the
other of) badhaka-wood?. 12. With Padas c, d of stanza
2 the smoke of the fire is addressed. 13. With the same
two Pddas, beginning at the word agni, the fire (is
addressed). 14. Upon this fire (which is removed) into
the forest, sticks of wood that destroy enemies, namely,
asvattha, badhaka, tagadbhanga, 4hva, khadira, and sara 2,
are placed. 15. The snares mentioned (in Kaus. 14, 28:
they are prepared of bhanga, “hemp” [bhagg, “ break!”’],
and mudaga, “reed”) are cast. 16. Hammers made out of
asvattha-wood, and nets of hemp are placed. 17. (Also)
staffs of badhaka-wood (bAdh, “oppress!”). 18. With the
exclamation, “ Hail to these here” (st. 24 c), an offering is
made for the friends (one’s own army). 19. With the
exclamation, “ Perdition to those yonder ” (ibid.), an offering
is made, with the left hand, of ingida-butter* into fire built
out of badhaka-wood. 20. To the north of the fire a
1 The symbolism of these acts is clear: the stench of the old
rope (Darila, girvaraggu) in the fire, and the etymological qualities
of the two kinds of wood, delineated in st. 3, shall operate against
the enemy, each in its own way.
* For the real and symbolic meanings of these names, see the
notes On sts. 3-5.
* ingida is the typical substance that takes the place of ghee
(Aagya) in hostile practices. See the Paribh4sh4-sftra, Kaus. 47, 3.
vill, 8. COMMENTARY. 583
branch of red asvattha is fixed (in the ground), enveloped
with a blue and a red thread, and then removed to the
south while stanza 24 d is being rezited!.’ The entire
practice is redolent of fierce hostility: cf. in general the
introduction (paribhasha) to the 4bhi#drika (witchcraft)
practices in Kaus. 47, 1 ff.
The hymn has been rendered by Ludwig, Der Rigveda,
III, 527 ff.; Henry, Les livres VIII et IX de l’Atharva-
véda, pp. 23, 61 ff. Cf. also Muir, Original Sanskrit Texts,
V, pp. 87, 405, note.
Stanza 1.
The root manth is employed in connection with Indra’s
feats only on the occasion of his churning the head of the
demon Namufi: the present statement is doubtless a
reminiscence of that performance. See Contributions,
Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 156 ff. The
Satra, however, takes manth in its more common sense of
churning a fire, and embodies it in a corresponding per-
formance on the part of the ritualist: see the introduction
above.
Stanza 2.
It may be reasonably doubted whether the ritual, which
takes pAtiraggu in its literal and etymological sense (Kaus.
16, 10, above), has fathomed the meaning of the word.
But it is a reasonable construction, and we are, for the
present, driven to accept it. In the second hemistich
amitra is metrically superfluous: it may readily have crept
in as a gloss from st. 1 d.
Stanza 3.
The plants are chosen with reference to the punning
etymologies that may be extracted from them. Even the
juxtaposition of asvattha and syizihi is intentional. For
tagadbhanga, see Kausika, Introduction, p. xliv. Its pro-
blematic accentuation (Padap4¢ha, tagddbhanga) is prob-
1 For the blue and the red threads, see the note on the stanza.
584 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
ably to be changed to tagadbhanga (cf. Kaus. 16,14). Ety-
mologically the word means ‘ breaking suddenly.’ The plant
vadhaka, badhaka (also vadhaka, badhaka) is defined by
the commentators as girimala, girimalaka, krzmim4laka,
karim4laka, itself of unknown meaning; see Kausika,
Introduction, p. xliv, and Pet. Lex., s. v. badhaka 2.
Stanga 4.
a. The Pet Lex., s. v. parushd 2) a, endorsed by Henry,
renders ‘may the reed turn them into reeds, i.e. make
them fragile as reeds. This is rendered very doubtful,
because parushd does not elsewhere mean ‘reed,’ and
because Darila at Kaus. 16, 14 renders 4hva by palasa.
Ludwig, having at the time no access to the Sftra, renders
‘diser rauhen feinde schlachtruf mach er heiser,’ which
seems to us intrinsically and grammatically impossible. If
any one should be sceptical about ahva in the list of fire-
woods, Kaus. 16, 14, the passage would then have to be
rendered ‘may (our) disjointed cry render the enemies
disjointed,’ or something similar. The Pada is hypermetric,
but Henry’s suggestion that parushahva/ in the sense of
‘parusha (reed) by name’ is a gloss, deprives the passage
of its subject, and its best point.
Stanza 5.
ἃ. Geldner, Vedische Studien, I, 140, renders ApAvapat
by ‘hat gefischt.’ This is excellent sense, as far as the
present passage is concerned, but conflicts with the natural
etymology and the clearest instances of the occurrence of
the word: AV. XIX, 36, 4 (Sayava, apavapatu ndsayatu) ;
Tait. S. III, 3, 7, 3.
Stanza 7.
The second hemistich is hypermetric. Professor Henry
proposes to eliminate satam? and dasyfnd4m, leaving per-
fect metre. Unfortunately such corrections suggest them-
' The word does not appear in the quotation of the stanza,
Muir, l.c., p. 87.
Vill, 8. COMMENTARY. 585
selves so frequently as to render one another nugatory.
An uneasy sense is left that we all know how to make
better verse-lines than those that have somehow got to
be in vogue among the Atharvan writers; carried out to
its full consequences this would eliminate one of the more
marked peculiarities that render the Atharvan what it is.
Doubtless the present translator has at times fallen into
the same error.
Stanza 11.
Cf. XI, 2,19, where the matyam is also Bhava’s weapon.
Ludwig, here, ‘entschluss (satyam?)’ but at XI, 2, 19
(p. 550) ‘ erfindung.’
Stanza 12.
For the Sadhyas, see Weber, Indische Studien, IX, 6 ff. ;
Muir, Original Sanskrit Texts, I?, 10, note.
Stanzas 14, 15.
The first hemistich of st. 14 is repeated at XI, 9, 24;
see the note there. With it goes 15 a, b, as the second
hemistich of XI, 9, 24. The phrases are formulaic, being
worked over into prose form at Kaus. 73, 5. In 15 b the
pusyagan4h are the sukritas, ‘ pious deceased,’ who enjoy
themselves with Yama and the Fathers. Cf. Journ. Amer.
Or. Soc. XVI, 27.
Stanza 16.
ad. The meaning of k(izam is not altogether certain. The
Pet. Lexs., Ludwig, and Henry, ‘horn ;’ this is unlikely
because of Kaus. 16, 16: horns of asvattha-wood would
be very strange. Geldner, Vedische Studien, I, 139, ren-
ders it by trap, which is tempting on account of the seem-
ing parallelism of the two halves of the stanza. This is the
rendering I had in mind in the treatment of the expression
asvatthani kd/4ni in Kaus. 16, 16. Darila says unintel-
ligibly, kd¢amz khadanam, and my comparison of the word
khada (according to Darila at Kaus. 38, 7=svabhavagah
garta#, ‘a natural cavity’) was undertaken in the belief
that the word meant something like ‘ pitfall.’ But now
586 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
I prefer to rely upon the expression, tasya na ki/ena
praghnanti in Sat. Br. III, 8, 1, 15 (cf. also Ait. Br. VI,
24, 12), rather than the general parallelism. Cf. Contri-
butions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deustch. Morgenl. Ge-
sellsch. XLVIII, 546 ff.
Stanza 17.
ο. The Pet. Lexs. take présnibahud as an independent
noun, ‘a certain mythical being.’ But fanciful colours are
attributed with great predilection to Rudra and all his
forms (see the introduction to XI, 2). Cf. the epithet
‘gold-armed’ in the Satarudriya, Vag. 5. XVI, 17, and in
general Muir, Original Sanskrit Texts, IV?, p. 322 ff.
I have taken the word with sdrva (nominative with voca-
tive): cf. RV. IV, 50, 10.
Stanza 18.
a. For dsham of the edition the MSS. present 4&sham.
In the Index Verborum, p. 383, 1. 1, the word is still
further corrected to oshdm, ‘quickly.’ This leaves the
genitive mvityér without governing word, and we have
supplied ‘ fetter, according to well-known parallels (mrityér
pa&sam?). One may also think of oshdm in the sense of
‘fire, agony’ (of death).
ce. Our translation of akshu is little more than a guess. It
seems hard to acquiesce in Geldner’s proposition (endorsed
. by Henry), Vedische Studien, I, 136, that akshu means
‘ pole’ (cf. sts. 5, 12), as long as this involves a ‘thousand-
eyed pole’ in AV. IX, 3, 8 (see the note there). However
salient a pole may be in the construction of a house, the
epithet sahasraksha is decidedly far-fetched. Further, we
should expect the reverse order in the compound (galakshd),
since the poles are accessory in their rdle of supporters of
the net'. Non liquet.
Stanza 21.
The second hemistich recurs at VI, 32, 3 (see the note
there); cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 181. Perhaps
1 The word is not mentioned in Goldstiicker’s Sanskrit Lexicon.
IX, 1. COMMENTARY. 587
Ludwig’s simple rendering of g#4tdram, ‘der sie kennt,’ is
preferable.
Stanza 22.
The remainder of the hymn is prose in the style of the
Brahmazas. The stanza is rubricated along with a number
of others at Kaus. 15, 11: the king and his charioteer are
made to step upon the war-chariot, preparatory to battle.
The renderings are necessarily problematic, owing to want
of knowledge of the real properties of the chariot (cf.
Zimmer, p. 251): the pakshasi which are compared with
heaven and earth are themselves equal to rddasi, ‘the two
hemispheres,’ an allusion doubtless intentional. For pari-
rathyam I have followed Nilakaztha’s gloss to parirathyé4,
Mahdabh. VIII, 1487, a very reasonable rendering. Ludwig,
‘wagenrand,’
Stanza 24.
Cf. Kaus. 16, 18-20 in the introduction above. From
the time of RV. X, 85, 28 onwards ‘ blue and red’ are magic
colours. At Vag. 5. XVI, 47; Maitr. 5. II, 9,9; Tait. 5.
IV, 5, 10, 1, they are the colours of Rudra. Cf. AV. IV,
17, 4; the introduction to VII, 116; Kaus. 32,17; 40,43
48, 40; 83, 4. See also the passages quoted by Winternitz,
Das Altindische Hochzeitsrituell, p. 67, and especially
Baudhayana’s (I, 8) implied explanation of the two
colours as representations of night and day, which prob-
ably forms the true basis of the conception.
IX, 1. COMMENTARY TO PAGE 229.
The drink called madhu, ‘honey,’ is associated from
earliest times with the cult of the Asvins1, and a more
specific conception endows them with a honey-lash (md-
dhumati kas4 or madhukas4), which instils sweetness, food,
and strength into the sacrifice and into men. The allu-
' See Hillebrandt, Soma und verwandte Gdtter, p. 239 ff. Cf.
also the madhubrahmazam (madhukdada, madhuvidya), imparted
to the Asvins by Dadhya#&: Sat. Br. 1V, 1, 5,18; XIV, 1,1, 18 ff.;
5, 5) 17 ff.; Ind. Stud. I, 290; Sacred Books, XII, p. xxxiv.
588 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sions of the Rig-veda and the Srauta-literature to this
honey-lash are of the incidental sort; neither the texts nor
the commentaries elucidate the point in any way. The
Atharvan, however, devotes to it an independent effort’,
and that too in the cosmogonic-theosophic style of mock
profundity, which allows the writer to attribute to the
honey-whip creative and sustaining power, and places men
in the attitude of deeply speculative reverence towards it.
The apotheosis of the honey-lash resembles therefore that
of the uekhishta, AV. XI, 7 (cf. the introduction there), or
the manipulation in the Brahmamas of specific features of
the sacrifice or sacrificial implements as divine beings.
The mythic or realistic background of the honey-lash is
not at all manifest. The Pet. Lex., under madhukas4,
suggests some implement with which the honey was beaten
at the sacrifice, but the very slender use of the honey in
the ritual (cf. Hillebrandt, l.c., 241) fails to reveal either
the act or the occasion. Henry, Les livres VIII et IX de
l’Atharva-véda, p. 115, assumes ‘an evident allegory of
the lightning which whips the clouds and produces the
rain. This in itself very reasonable explanation is pro-
blematic because the whip belongs to Asvins, and their
connection with natural phenomena of this sort does not
accord with their character in general. And yet, certain
allusions in the first ten stanzas of this hymn (cf. especially
stanzas 10 and 20) seem to lend support to a construction
not very far removed from this. At RV. V, 83, 3 Par-
ganya sends his rain-messengers, as a charioteer who whips
his horses with the Jash. The patter and the streaming
down of the rain (honey) may have suggested the compari-
son with the lash*. Bergaigne, La Religion Védique, IT,
1 Cf. RV. 1X, 11, 2, where it is stated that the Atharvans mixed
milk with honey.
? Yaska’s Nighan/avas exhibit kasi among the words for voice
(vak); cf. Nirukta 1X, 19. Sdyama at RV. I, 157, 4 has rain
distinctly in his mind, but rather in reference to the word mddhu-
matya (madhu, udakandma, Nigh. I, 12) than the word kasd.
Oldenberg, Die Religion des Veda, p. 209, note, denies this con-
IX, 1. COMMENTARY. 589
433, has collected a sufficient number of passages in which
the Asvins set the waters in motion, and cause the heavenly
rivers to flow: madhukasd may therefore amount simply
to ‘ the honey (the water) that lashes.’
In the Atharvan ritual the hymn is known as the madhu-
siktam, ‘honey-hymn.’ Under this designation it is em-
ployed while mixing honey with milk in the course of the
agnishZoma (Vait. SQ. 16,12). In the Kausika and the sub-
sidiary texts the hymn is simply a varkasyam (sc. siktam),
‘designed to bestow lustre’ (cf. sts. 11-14, 16, 17); see
Kaus. 10, 24; 12,153; 13, 6, and the second varkasyagana
of the Gavamala, Ath. Paris. 32, 27 (Kaus. 12, 10, note).
Stanza 4.
d. The great embryo which is mentioned here, and which
figures in the sequel, is apparently described in st. 21 as
a part of the honey-lash; in st. 5 the embryo is said to
come from the honey-lash. The embryo suggests the
lightning (fire’, which seems therefore to be viewed here as
a child of the waters, represented by the honey-lash,
coinciding thus with the conception of the ap&m napat
(cf. Oldenberg, 1. ς., pp. 99, 118 ff.). But the intolerable
mysticism of sts. 5 ff. leaves everything in doubt.
Stanza 6.
In Pada Ὁ kalasak may be thrown out as a gloss which
disturbs the metre (gagati). Cf. with Pada c the statement
of the use of the madhugraha, ‘ portion of honey,’ which is
given to the Brahmans, Katy. Sr. XI, 4, 17. 18; see Hille-
brandt, Soma, p. 242.
Stanza 7.
By a characteristic leap of fancy the fluid-yielding lash is
now regarded as a milch-cow, and the rhetorical properties
usually connected with her ecstatic praise are exploited.
For Pada d, cf. XII, 1, 45; RV. IV, 42, 10; VI, 48, 11;
VIII, 69, 10.
nection with the moisture of the clouds, and suggests the morning
dew.
590 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 8.
Cf. AV. IX, 10, 6=RV. I, 164, 28, and AV. VIII, 9, 13.
For the three gharmas (RV. VII, 33, 7), see the discussions
of Geldner, Vedische Studien, II, 139; Henry, l.c., p. 68.
I am disposed to think that there is here at least an allusion
to the ritual gharma, either the hot milk, or the pot in
which the hot milk is cooked ; cf. Vag. 5. XX XVIII, 6 ff.,
and Haug, Vedische Rathselfragen, p. 40.
Stanza 9.
Cf. the interesting formula at La¢y. Sr. ITI, 5, 15, . .
pita upatish¢/anta Apo ye sakvara rishabha ye svaragas te
arshantu te varshantu te krimvantv isham urgas rayaspo-
sham tad videya. The words sdkvar&/ and svaragas allude
incidentally to the groups of siman-stanzas of that name.
In Pada ἃ ἄρα may possibly be accusative (Whitney,
Sanskrit Grammar’, ὃ 393 a), co-ordinated with firgam.
Stanza 10.
b. Cf. Contributions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deutsch.
Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 566.
Stanzas 11-13.
Rubricated at Vait. Sd. 21, 7, together with other
formulas (VI, 47 and 48), designed for the three daily
pressures of the soma. (Cf. in general Bergaigne, Re-
cherches sur l'histoire de la liturgie Védique, Journal
Asiatique, vol. xiii (1889); Contributions, Fifth Series,
Journ. Amer. Or. Soc. XV, 3 ff. More secondary is the
employment of the stanzas, Kaus. 139, 15, at the introduc-
tion of the pupil to the study of the Vedas, which rests upon
the occurrence of the word vargas in the stanzas. Cf. the
first varkasyagawa in the Gazamala, Ath. Paris. 32, 10 (Kaus.
13, I, note).
Stanza 14.
For vamsishiya, read vamsishiya with Whitney, Index
Verborum; cf. Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886 (Journ.,
vol. xiii, p. cxviii).
IX, 2. COMMENTARY. 591
Stanza 15.
Identical with RV. I, 23, 24; AV. VII, 89, 2; X, 5, 47.
Stanza 18.
Cf. XIV, 1, 35, and Hillebrandt, Soma, p. 251. In Vait.
Sa. 30, 13, the stanza figures at the sautramazi-rite, as is
suggested by the presence of the word sura. Cf. Contri-
butions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 148 ff. ;
Oldenberg, Nachrichten der Gottingischen Gesellschaft der
Wissenschaften, 1893, p. 342 ff.
Stanza 19.
Repeated almost identically at VI, 69,2; cf. Hillebrandt,
l.c., p. 240.
Stanza 20.
ec, d. In Pada Ὁ divi seems to stand secondarily for ddhi
in st. 10. At any rate tim in Pada c and ἄ in d seem to
refer to bhfimy4m in Ὁ. Very differently Henry in his
note.
Stanza 21.
This and the following sections are written in Brahmaza-
prose. The present stanza seems to contain a mystic
correlation of the parts of the lash with cosmic forces, all
of which are obscure. For the embryo, cf. the note on st. 4.
Here garbha, ‘embryo,’ seems to be a part of a real whip.
IX, 2. COMMENTARY TO PAGE 220.
In the cosmogonic hymn, RV. X, 129, 4=AV. XIX,
52, 1, desire (kdma) is said to have been ‘the first seed
(product) of the mind,’ which came from ‘the one’ after it
had sprung into existence through creative fervour (tapas).
In the philosophical hymns of the Atharvan, and in the
disquisitions of the Upanishads, this Kama, the creative
desire (not sexual love, as in AV. III, 25), takes a place
among the very numerous primeval cosmic forces, and
appears as one form of the tentative monotheistic per-
592 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sonifications of primeval force; it then does not differ
materially from ‘the one’ (ekam), ‘the being’ (sat), and
the more vigorously personalised Brahma, PragApati, Visva-
karman, Svayambhi, &c. The Greek mythology similarly
connects Eros, the god of love, with the creation of the
universe ; see Plato's Symposium 6. Of such hymns the
Atharvan has two, XIX, 52, in addition to the present. Cf.
Muir, Original Sanskrit Texts, V, p. 402 ff.; Sn
Philosophische Hymnen, p. 76 ff.
The personification of Kama as a supreme being ἜΝ
very quickly his power to protect those who worship him,
and to destroy the enemies of the worshipper. The
Atharvan naturally rings the changes upon these more
ordinary divine qualities: the personal K4ma is dealt with
much in the same spirit as Agni, many of whose attributes
are conferred upon him. For the relation of Kama to Agni,
see Weber, Ind. Stud. V, 225 ff. In the ritual the entire hymn,
as well as single stanzas of it, is degraded into ordinary
witchcraft charms against enemies, without special signi-
ficance: see Kaus. 49, 1; 48, 5; 24, 29, and cf. 46, 9, note;
Vait. Sd. 24,101. The hymn has been translated in full by
Ludwig, Der Rigveda, III, 529; Henry, Les livres VIII et
IX de |’Atharva-véda, pp. 84, 118 ff. More or less frag-
mentary translations are offered in the two works cited
above ; cf. also Hillebrandt’s Vedachrestomathie, p. 40 ff.
Stanza 1.
a, Ὁ. For the distinction between ghrvit4 and Agya, see
the Grihyasamgraha I, 106 (Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl.
Gesellsch. XXXV, p. 567).
Stanza 2.
This and the following stanza are rubricated along with
certain other mantras in the du/svapnandsanagaza, a series
of stanzas designed to obviate the effect of evil dreams,
in the Gazam4la, Ath. Paris. 32, 8. See Kaus. 46, 9,
note.
1 Quoted in the Ath. Parisish/as (e.g. 10) as kamasfktam.
IX, 2. COMMENTARY. 593
b. Prof. Roth in the Pet. Lex., s.v. bhas, regards this
passage as corrupt, and conjectures yasm4d bibhatse yak
ka nasbhinande, ‘ which I loathe and which I do not enjoy.’
The motive of the correction, in addition to the poor metre,
is the usual transitive use of abhi nand, ‘take pleasure in,’
and the like; this does not seem to me to warrant so com-
plete a transformation of the text.
ce. The Pada is hypermetric, and may be normalised by
reading mu#ka for mu#kami. But the imperative first sing.
act. without ni is not elsewhere known in the Atharvan.
Stanza 3.
b. asvagatA occurs but one other time, AV. XII, 5, 40,
asvagata pdrihnuta, a very obscure passage. The Pet.
Lexs. translate ‘heimatslosigkeit ;” Ludwig, ‘ unfreiheit’
(cf. Der Rigveda, III, 284); Henry, ‘dépendance.’ The
adjective dsvaga occurs in a closely parallel passage, XII,
5, 45, asvagam dpragasam karoti; I would compare svastha
and asvastha, ‘well’ and ‘unwell;’ svasthata and asvas-
thatd, ‘ well-being’ and ‘diseasedness.’ For avarti Vag. 5.
XXX, 12 has avaritti, ‘ trouble’ (Ludwig, ‘ verarmung’); cf.
perhaps Avestan hamvareti of opposite meaning, ‘ defence,
courage.’
Stanza 5.
Vak Virag (cf. KAand. Up. I, 13, 2) is the same V4k who
is designated RV. VIII, 100, 11, ‘as the milch-cow whom
the gods begot;’ cf. AV. VIII, 9, 2, and Oldenberg,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XX XIX, 54 ff.
In Pada d the metre is sensibly relieved by dropping pasavo
(so also st. 16); nevertheless I should hesitate to correct,
because the same RV. stanza states ‘that multiform
animals (pasdva%) speak her (vdé). The argument may,
of course, be turned the other way, by assuming that pasdvo
is due to a reminiscence from that very stanza.
Stanza 9.
a,b. For indragni, nominative for vocative, coupled with
kAma, vocative, cf. Delbriick, Altindische Syntax, p. 105.
[42] 94
594 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
The dual number of the verb in the next Pada may be due
to the dual number of indragnf.
d. This seems to be the full form of the Pada which
occurs previously (st. 4) in a defective form.
Stanza 12.
The same stanza with one variant occurs in a different
connection at III, 6,7. This, as well as the next stanza,
seems to be interpolated.
Stanza 13.
It is impossible to reproduce the chain of puns in this
clap-trap stanza; yava-ydvano, moreover, is somewhat
ambiguous, as yavan may come either from yu,‘ ward off’
(so we, with Whitney in the Index Verborum), or γᾶ, ‘go’
(so Ludwig). The Pet. Lexs. do not analyse the word,
simply translating it ‘abwehrend.’ Cf. in a general way
the hymns II, 7; VI, 91.
Stanza 16.
Pada a ends at trivardtham (read sdrma as three syllables) ;
udbhu seems to be a gloss. PAda b is hypermetric, and may
be relieved by casting out brdhma and kritim (Henry).
For Padas ς, d, cf. st. 5 c,d, apparently the more original
source of the passage.
Stanza 19.
At fsa Upanishad IV, the ‘one’ (ekam) is similarly lauded,
naisnad deva Apnuvan p(rvam arshat (arsat). Cf. Ath.
Paris. 48, 2.
Stanza 22.
Cf. Vag. S. XXIV, 25, 29; AV. II, 31, 2; VI, 50, 3.
Stanza 23.
Manyu is ‘courage,’ personified ; cf. RV. X, 83, 84.
Stanza 25.
The purpose of the passage seems to be to ensure whole-
some desires, fit and capable of realisation; evil thoughts,
IX, 3. COMMENTARY. 595
unfit for fulfilment, shall not trouble the suppliant. But
dhiyak may refer perhaps to the hostile prayers of the
enemy, which shall not injure him that prays to Kama.
IX, 3. COMMENTARY TO PAGE 193.
The character of this hymn is such that its proper object
did not reveal itself clearly, until its application appeared
plainly stated in the Kausika. Zimmer, p. 153 (cf. the
translation, p. 151 ff.), supposes that the hymn is a charm
to free one’s house from imaginary witchcraft practices, which
have been placed as fetters upon it (cf. stanzas 5, 6, 24).
Ludwig, Der Rigveda, III, 464 ff, translates the hymn
under the title,‘ Removal of a house,’ without stating the
precise situation ; he comes very near the truth, yet misses
the main point. Grill?, pp. 60, 188 ff., fails to find any
reason for a removal, and construes the hymn (just as III,
12) as a dedicatory ceremony after the erection, and before
occupation. And Henry, Les livres VIII et IX del’ Atharva-
véda, pp. 87, 121 ff., seems to underrate the significance of
its employment in the δαῖτα. He suggests that the hymn
alludes to the building of a house, but accentuates the
successive removals of the ancillary frame, the scaffolding,
as the house advances from stage to stage.
The Kausika treats the hymn in 66, 22-30, and Kesava
epitomises the treatment very well by designating the
ceremony as sdldsavam, i.e. the solemn bestowal upon a
priest of a house as dakshina. See his comment on Kaus.
64-66, especially page 365, lines 1, 2, and cf. also the intro-
duction to XI,1. The Kausika’s rather elaborate treatment
is as follows: SQ. 22.‘ While reciting AV. IX, 3, that which
is about to be given along with the house is (placed) within
(the house) covered up. 23. It is recommended, moreover,
that the objects mentioned in the hymn (be given as addi-
tional gifts). 24. While reciting st. 18 the door is removed.
25. While reciting st. 22 they take up the water-vessel and
the fire and enter the house. 26. That (water-vessel) is
anointed with the dregs (of ghee) after they have arrived
442
596 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
within (the house), while the (entire) hymn is being recited.
27. Having sprinkled the house (with water) from..the
anointed water-vessel, having recited the stanzas (of the
hymn) over it, having addressed (the recipient), the giver,
being made to speak (what ?), presents (the house)’.
28. (The recipient) while reciting st.15 acceptsit. 29. While
reciting the first stanza he loosens the objects mentioned
in the stanza% 30. Addressing them with st. 24 he carries
them off.
The Anukramami designates the hymn simply as sala-
devatyam. For previous translations see above.
Stanza 1.
One may imagine that the upamit is a vertical post, the
pratimit a slanting support to hold the house in position,
the parimit a crossbeam connecting the vertical posts; but
no certainty can be reached in words which are likely to be
technically flavoured. Cf. Kaus. 66, 29, above.
Stanza 2.
Indra’s double Brzhaspati here slays Vala, as in RV. X,
67 and 68; cf. also IT, 23, 18; 11,24, ἅς. Vala(Vritra) is
often described as lying unloosened, undone, after Indra’s
attack ; hence the comparison.
Stanza 3.
c. The Pada may be rendered, more concisely, ‘asa skilful
butcher the joints (of an animal).’ Our rendering is based
upon the conviction that the poet has in mind the ritual
butcher. Cf. RV. I, 162, 18. 20, and Contributions, Sixth
Series, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII,
556. The point of the stanza is, of course, that the parts
of the house shall not be damaged in the course of their
transfer to the priest.
1 Cf. Kaus. 63, 22, which also leaves some of the terms in this
Sfitra in the dark.
* The buttresses, supports, and connecting beams.
IX, 3. COMMENTARY. 597
Stanza 4.
Again the terms are technical, and not at all clear. I have
rendered paksha by ‘side,’ in deference to uldkapakshi (sc.
sala) in Panini, IV, 1, 55, and Mahabhdshya, IV, 29 Ὁ. Cf.
AV. III, 7, 3, £atushpaksham khad{h (Sayana, katushkonam),
‘roof with four sides or facades ;’ see also st. 21 of our hymn.
Zimmer and Grill, ‘seitenpfosten;’ Ludwig, ‘zimmer ;’
Weber in his comment on III, 7, 3 (Ind. Stud. XVII, 210),
‘vierbeschwingtes dach ;’ Henry, ‘chambranles.’
Stanza 5.
6. For mdnasya patni, see our comment on III, 12, 5.
Stanza 6.
a,b. The difficult expression in this hemistich is rany&ya
(kam), which is a ἅπ. Aey. when accented with the svarita
on the last syllable. Ordinarily the word is rdzya, one of
whose meanings when used as a noun is ‘pleasure, joy.’
This meaning is at the base of our translation ‘ for comfort ;’
but what are those ropes (siky@ni) which are tied within for
comfort? Non liquet. The Pet. Lexs. and Zimmer give
it up. Ludwig translates etymologically, ‘dass die theile
in ihrer lage verharren,’ and Grill follows the suggestion up
by proposing the emendation ramawdya. Henry, ‘ pour (te)
maitriser’ (cf. his note). The real difficulty is with siky4ni,
which is doubtless an obscure technical term.
e, ἃ. The second half of the stanza, as it stands, disturbs
the run of the metre (Anukr., pathy4pankti), and possibly
needs correction. By dropping m4dnasya patni and uddhita
the last PAda is restored as siv4 nas tanvé bhava, in accord-
ance with similar expressions in I, 12, 4; VIII, 1, 5; 2,16.
Cf. st. 21 c, d, e, which is similarly irregular, and also contains
the expression m&nasya patnim.
Stanza 7.
The various designations of the house represent a fairly
complete summary of the huts and other sheltered places
598 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
which are needed in the larger Vedic (srauta) sacrifices ;
see the Pet. Lex. under each, Zimmer, ἢ. 154, and cf. especi-
ally Vag. 5. XIX, 18; Tait. S. III, 2, 4, 3.4. The divergent
metre of the stanza (8+8+12: Anukramazi, paroshzih),
and the interruption which it occasions in the account of the
breaking up of the house, render it very suspicious. The
bestowal of sacrificial epithets upon the house are obviously
intended to enhance its value in the eyes of the recipient.
Stanza 8.
Technical terms again render this stanza obscure. I
imagine a covering of wicker-work, the openings in which
suggest a thousand eyes, stretched across a beam and slant-
ing down from it to both sides (vishGvati) in the manner of
our roofs. The passage seems, perhaps, to harbour a com-
parison of the roof with the head and the head-dress of
a woman (cf. opasd and vishdvati, and see the note on VI,
138,1). Professor Geldner, Vedische Studien, I, 136, renders
the stanza: ‘die in der mitte als diadem ausgespannte
tausendaugige befestigte aufgesesetzte stange lésen wir
durch besprechung.’ But what occasion is there for a pole
with thousand eyes, i.e. countless holes!? Ludwig renders
d4kshum opasam by ‘das locherige geflecht ;’ Grill, ‘das
ausgespannte flechtennetz ;’ Zimmer, l.c., and p. 265, ‘das
netz das iiber den schopf (gespannt ist);’ Henry, ‘le réseau
tendu.’
Stanza 10.
a. He that bestows a house in this world gets it back again
in heaven. Ludwig, ‘in jener welt (soll) es ihm entgegen-
kommen.’ Kausika’s construction of the hymn renders the
meaning very clear.
Stanza 165.
At this point the recipient of the house (cf. Kaus. 66, 28,
above) begins to see to it that the house shall produce for
' The employment at AV. VIII, 8, 18, of the root han, ‘slay,’
with akshug&l&bhy4m does not prove 4kshu to mean ‘ pole, club :’
that which catches the enemy may be imagined to slay him; cf.
also st. 7. Sdyana at RV. I, 180, 5, divides 4-kshu, ‘ not perishing.’
ΙΧ, 3. COMMENTARY. 599
him all expected benefits, and he does not hesitate to ‘take
his mouth full.’ The picture is a vivid one.
e. Similar and yet different is RV. X, 121, 5, γό antari-
kshe ragaso vimdnak; cf. also RV. VI, 7,7; 69,5; AV.
IV, 25, 2.
e. The Pada is de trop in form and sense (Anukr., trya-
vasina pa#kapada:stisakvari). If it originally stood here at
all, it is spoken by an agent of the recipient who receives
the house for him (tasmai). Or tdsmai is an ethical dative,
‘in the interest of him (the donor).’
Stanza 17,
b. A bold and beautiful comparison this, between the
house and night who gathers to her bosom all creatures.
In the hymn to night, RV. X, 127, 5, we have: ‘ The throngs
(of beings) have gone to rest, those who go on foot and fly
by wing ; gone to rest have the preying eagles.’ Cf. also
AV. III, 12, 5. Grill applies the pruning-knife to this and
the preceding Pada (11+12: Anukr., prastarapankti), in
order to exact two anush¢ubh Padas, tr/xair vdsina ratri
«νὰ sal4 gagannivésani. This amounts to independent com-
position, not very good at that, since it leaves the first Pada,
a good trish¢ubh, in bad shape.
Stanza 20.
a,b. With vi gdyate and pragdyate, cf. vigavati pragévati
in stanzas 13, 14. ᾿
Stanza 21.
Ludwig here, as in st. 4, translates paksha by ‘room:’
‘das zweizimmerig, vierzimmerig, &c. gebauet wird;’ the
Pet. Lex., Zimmer, and Grill, ‘ pfosten.’ But see the note
on st. 4, and cf. Kaus. 135, 9 (p. 287, 1. 5), ash¢asthizo
dasapaksha, showing that paksha and sthdwa cannot both
mean ‘pillar, post.’ The exact meaning of the word is after
all not clear. Cf. Henry’s note on the passage.
6. For agnir garbhe, see Contributions, Fifth Series, Journ.
Amer. Or. Soc. XVI, pp. 15, 16.
600 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 22.
The expressions ‘turned towards’ imply friendly recep-
tion on the part of the house, and eagerness on the part of the
future possessor ; hence at Kaus. 66, 25 the house is entered
along with water and fire. Cf. III, 12, 8, and Kaus. 43, 10.
ἃ. The waters and Agni are the door of the order, or the
law of the universe, i.e. they are the primal elements.
Hence Agni is styled frequently ritdsya prathamagdz,
ritasya garbhak ; ritasya dhdrshdd; see Grassmann’s Lexi-
con, under ritasya.
Stanza 238.
Is identical with AV. III, 12,9; see the note on the
passage.
Stanza 24.
According to Kaus. 66, 30 the house is actually carried
off at this stage; the stanza offers especial security that
Kausika construes the hymn aright. Cf. with his construc-
tion the rather forced interpretations of Grill, p. 192, and
Henry, p. 128.
IX, 8. COMMENTARY TO PAGE 45.
This is a charm against diseases in general (sarvabhai-
shagyam), without indication as to remedies, either in the
form of drugs, or talismans. At Kaus. 32, 18.19 the patient
is taken hold of while the hymn is being recited. During
the recital of the last two stanzas the sun is faced reverently.
According to Séyava at II, 33 the hymn is a member of the
amholingagama, ‘a series designed to drive away distress ;’
see the introduction to II, 33.
The hymn has been translated by Zimmer, Altindisches
Leben, p. 378 ff.; Henry, Les livres VIII et IX de l’Atharva-
véda, pp. 105, 141 fff.
Stanza 1.
For vilohita, see the note on XII, 4,4; for karasdla,
Wise, Hindu System of Medicine, p. 287, and the introduc-
tion to VI, go.
Ix, 8. COMMENTARY. 601
Stanza 2.
kankdsha is a ἅπ. Aey. of unknown meaning. For visd-
lyaka, cf. sts. 5, 20, and VI, 127, 1.3; XIX, 44,2. In the
last two hymns, and in the present hymn, Shankar Pandit
reads visalpakahk ; Sayama at VI, 127, visalpakad ; at XIX,
44, 2, visarpaka% (vividham saravasilo vranaviseshaA, ‘a run-
ning wound’). See Zimmer, p. 386; and cf. Wise, p. 414.
Stanza 4.
The rendering of pramota (47. Aey.) is Zimmer's con-
jecture. It may be rendered ‘dumb’ with equal propriety
and equal uncertainty. Cf. Sk. mika, Lat. matus. The
Pet. Lex., ‘eine bestimmte krankheit.’ All renderings are
based upon the suggestion of the passage itself.
Stanzas 6-8.
For udvepdyati, cf. V, 22,7.10; for visvasdrada, cf. XIX,
34,10; for gavinike, I, 3, 6 ; for baldsa, V, 22,11. Inst.7¢
antar 4ngebhyo is suspicious, as is also antdr Atmdno in
st.gc. Both are probably to be emended to antarangebhyo
and antdratmano (or possibly with oxytonesis, cf. Whitney,
Sk. Gr.?, § 1289). Accordingly our translation.
Stanza 9.
For a-pvd4, ‘impurity ’ (par excellence), ‘ diarrhoea,’ cf. the
note on the goddess Apva in III, 2, 5; for δηϊάγ 4tmano,
the note on antar d4ngebhyo in st. 7c.
Stanza 11.
Pada a is directly joined in sense to 10b: the bilam is
identical with vastibildm, ‘opening of the bladder,’ in I, 3,8.
The plain sense is that disease shall pass off in the form
of urine from the bladder, in the form of faeces from the
belly.
Stanza 19.
The word maddyanti (not madayanti; cf. patdya-, ‘fall:’
pataya-, ‘fell’) is not altogether clear. Perhaps ‘madden’
602 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
is nearer the truth. Bdéhtlingk, ‘ betauben ;’ Zimmer, ‘ lah-
men. Cf. the root ram in its two meanings of ‘delight’
and ‘rest.’
Stanza 20.
For vidradha, cf. Grohmann, Indische Studien, IX, 397;
Zimmer, p. 386, and Wise, pp. 210, 284, 288, 362; for vati-
kara, see Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil.
XII, 427; the notes on VI, 44,3; 109, 3, and the introduc-
tion to I, 12; for alagf (Wise, p. 296, alaghi'), see Zimmer,
p. 390. Henry’s bdlagi is scarcely due to oversight: he
seems to have in mind some children’s disease, bAla-gi.
Stanza 2].
For ushvihabhya, see the note on II, 33, 2.
Stanza 22.
For vidhi, ‘ beat,’ cf. vidhukranta, a designation of a cer-
tain musical bar, For the second hemistich, cf. the note on
II, 32, 1.
X,1. COMMENTARY TO PAGE 72.
This hymn belongs to the class called krzty4pratiharavni,
a series of hymns ‘ which repel sorceries or spells,’ assembled
in the list at Kaus. 39,7. The practices associated with
this group of hymns, Kaus. 39, 7-12, are obscure. They
begin with ‘the pouring of the great consecration’ (see the
introduction to IV, 17). The performer then takes the
holy water obtained by the ‘great consecration, and at
night takes off his shoes, puts on a turban, and proceeds
to the place where the spell is supposed to have been in-
stituted, sprinkling the holy water as he goes. A formula
is recited indicating that the holy water is sprinkled for
certain female personifications of holiness and beneficence
(yatayai, &c., Kaus. 39,9). If no spell is found he casts
away (the materials with which he is performing??). The
1 Cf. also andhidlag, Pet. Lex. and Wise, p. 412.
3 The holy water, or the turban? Darila, samsk4ranim ape
kshepad.
X, I. COMMENTARY. 603
next Sftra (11) is obscure; cf. the note on V, 14,9. For
Sdtra 12, see Kaus. 35, 28 in the introduction to III, 25.
Various single stanzas and Padas of the hymn(20c; 21 c,d;
25; 32) are employed in other phases of witchcraft in Kaus.
39; see the index.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
ΠῚ, 520 ff. Cf. the closely related hymn V, 31.
Stanza 1.
The spell is in the nature of some terrifying, evil-working
figure (bugbear, bogey, bogle; German popanz), not merely
a magical rite. See the performances in the Satra, above.
Stanza 6.
The first hemistich is not easy to render, owing to the
plays upon the words, and their ad hoc personifications.
It might be rendered, ‘ Pratiéina (“ Back-hurler”) is our
magic priest (4ngirasd), Adhyaksha (“Overseer”) our
officiator. The word Angirasd at any rate implies an
allusion to that use of the word which couples it especially
with witchcraft, and contrasts it with holy practices (Athar-
vana, santa): see the introduction to this volume; the note
on XI, 4,16; and cf. VIII, 5,9. Note also the pun between
krityd(A) and 4krétya, and cf. V, 8, 7.
Stanza 8.
Cf. IV,12,7. Here, as there, vibhu may be either appel-
lative, or refer to the mythic ARibhu.
Stanza 10.
a. The image of things floating down a river is employed
with great predilection to indicate loss of power, harmless-
ness: e.g. I, 8,1; VI, 113, 2; X, 4, 3.
Stanza 11.
The gift of an outsider to the Fathers must either have
been regarded as a defilement, or as an attempt to alienate
their affection and protecting care. In Pdda Ὁ the sacrifice
is the hostile sacrifice as in VIII, 5,15; the name of the
604 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
enemy is frequently called out in hostile formulas and
prayers, e.g. IV, 16,9; Kaus. 47, 10. 22. For the difficult
word samdesy4t, here and in the next stanza, see the notes
on II, 8, 5b and IV, 16, 8.
Stanza 12.
For the conception of the sins of the gods, see the notes
on VI, 111, 3; 113, 1, and Proc. Amer. Or. Soc., March,
1894 (Journal, vol. xvi), p. cxix ff. Ludwig's rendering,
‘sin against the gods, and against the Fathers,’ is perfectly
admissible, but the other seems to us more pregnant and
probable.
Stanza 15.
ἃ. kurddni, translated by ‘crowned with a crest,’ is in
truth a ἅπ. Aey. of unknown value. The Pet. Lexs. suggest
its equivalence with kiri¢in, ‘ornamented with a diadem.’
Cf. also kurfra and kuririn, the latter in the closely related
hymn, V, 31, 2. Hemaéandra also reports a word kurudin,
‘horse, and Ludwig, apparently on this basis, translates
‘mit rossen.’ The head of the bogey may have been orna-
mented in some fanciful way with a crest. But the point is
altogether problematic. Cf. also tiri¢in, VIII, 6, 7.
Stanza 18.
With the first hemistich cf. the little legend at Maitr. S.
III, 8, 8 (106, 11); Tait. 5. VI, 2, 11,1; Sat. Br. III, 5,
4, 2.
Stanza 22.
The ‘lords of the beings’ allude to Rudra, who is called
bhatapati; cf. Bhava and Sarva in the concatenating next
stanza, and see the introduction to XI, 2.
Stanza 26.
b. Cf. the perfect parallel, Manu VIII, 44, yatha nayati
asrikpatair mrigasya mrigayuk padam, ‘as the hunter
tracks the (wounded) animal by its drops of blood.’
Stanza 27.
A metaphorical description of the fate of him that prac-
tises witchcraft. The counter-charm (krityapratiharava) is
X, 4. COMMENTARY. 605
sure to prevail in the end. For pratyaddya read pratyé-
dh4ya with the Pet. Lex. and Roth, Zeitschr. d. Deutsch.
Morgenl, Gesellsch. XLVIII, 681.
X, 3. COMMENTARY TO PAGE 81.
At Kaus. 19, 22 there is a performance which is supposed
to result in the fulfilment of every desire (Kesava, sarva-
k4ma). It consists simply in reciting one of four hymns in
praise of certain amulets, while fastening the amulet extolled
in the hymn, after having steeped it for certain three nights
ina mixture of sour milk and honey (in accordance with the
Paribhasha-sitra, Kaus. 7, 19). For the character of the
amulet derived from the varava-tree, as treated by the
Atharvan poet, cf. the introduction to VI, 85. The third
stanza naturally figures in the du/svapnandsanagaza, a list
of hymns designed to remove the effect of evil dreams, in
the Gazam4la, Ath. Paris. 32, 8 (Kaus. 46, 9, note). Cf.
also SAntikalpa 17 and 19. The hymn has been translated
by Zimmer, Altindisches Leben, p. 60 ff.
Stanza 3.
Ὁ. For the epithet, ‘ thousand-eyed,’ cf. the note on IV,
20, 4.
X, 4. COMMENTARY TO PAGE 152.
The central feature of this charm against serpents is the
frequent allusion to the white horse of Pedu (Paidva) : from
earliest times onwards, this is said to be a slayer of serpents.
For its mythic origin, see Bergaigne, La Religion Védique, IT,
451-2, 498, who identifies it plausibly with the steed of the
sun. In the practices of the Atharvan, Kaus. 32, 20 ff.?,
some insect is substituted for the unattainable mythical
horse?. The hymn is employed at Kaus. 32, 20-25, as
follows: 20. ‘ While reciting X, 4 the (person bitten) per-
1 Cf. also Kaus. 35, 4. 8, and the introductions to VI, 11 and 17.
3 Cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
158; Kausika, Introduction, p. xliv ff.
606 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
forms the rite to Takshaka (described at Kaus. 28,1; see
the introduction to IV, 6). 21. Having ground up the
paidva', he puts it with his right thumb up the nose in his
right nostril. 22. If afraid of serpents he hides (the paidva)
away in the seam of his garment. 23. While st. 25 of the
hymn is being recited (the patient suffering from a snake-
bite) is rubbed from (his head) to the tips of his feet.
24. Having heated the bitten spot while reciting the last
stanza of the hymn, he throws (the torch with which the
heating is done) upon the serpent. 25. (In the absence of
the serpent he hurls it upon the spot) where he was bitten.’
The hymn is also cited, along with other mantras against
serpents, at Kaus. 139, 8, in the course of practices pre-
paratory to the study of the Veda. It has been translated
by Ludwig, Der Rigveda, III, 520 ff.
Stanza 1.
6, ἃ. apamd (the Padap4¢ha in perplexity, apa-m4) seems
untenable, unless we admit an irregular change of final as
to 4 before r; cf. Joh. Schmidt, Die Pluralbildungen der
Indogermanischen Neutra, p. 124 ff. We emend to apamd.
4rad and arishat (! with some MSS.) are prophetic aorists:
lit.‘ it has hit a post and come to grief.’
Stanza 2.
a. The general sense of this passage seems fairly clear,
’ Dut it is full of obscure details, and the metre so much dis-
turbed as to cast suspicion upon the text. The Pet. Lexs.
identify tarfizakam with taruvaka in darbhataruzaké, ‘a
young shoot of darbha-grass;’ it seems therefore best to
place tardzakam in apposition with darbha/. But it is not
quite clear what kind of grass is meant, nor what it is meant
to do. According to Ait. Br. VII, 33, 1; Sat. Br. III,
1, 2,7, &c.; Asv. Grth. IV, 6, 11, the darbha-shoots are
employed in the ritual; possibly its purificatory power is
1 The paidva is some kind of insect. Most clearly Kesava at
Kaus. 32, 22, paidvam hiranyavarnasadrisah kifas fitrito va sa
paidva ity udyate.
X, 4. COMMENTARY. 607
engaged against the serpents, as a flame which burns them.
Or, perhaps the young darbha-grass in which the serpent
lurks (cf. st. 13 d) is invoked against the serpent.
b. The horse of Pedu is meant, it seems: even its tail
burns the serpents. For the unintelligible parushdsya we
are tempted to substitute arushdsya, relying upon the oft
emphasised whiteness (sveta) of Pedu’s horse (RV. I, 116, 6;
118, 9; 119, 10; X, 39, 10).
Stanza 3.
e. Cf. st. 20, and I, 8, 1; VI, 14, 3; 113, 23 X, 1,10;
RV. X, 155, 3: things that float away on the water are
harmless and powerless.
ἃ. The vulgata reads var, enclitic; Whitney in the Index ©
Verborum, vér. But many MSS,., both here and in the next
stanza, have var. According to Pischel, Vedische Studien,
II, 74 ff., this is the true reading: injunctive of the s-aorist,
second person singular (avarsham, avar, avar) from root -
var, ‘ward off, hinder, obstruct.’ The sense would be,
‘ward off the fierce poison of the serpent (so that it be)
devoid of strength.’ But inthe next stanza var would need
to be construed as the third singular aorist indicative, ‘he
did ward off, &c., which renders this construction proble-
matic. Perhaps the words vér ugrdm, being metrically
superfluous, are merely a gloss to visham.
Stanza 4.
Our rendering of the ἅπ. Aey. aramghusho is purely ety-
mological, and very doubtful. Ludwig manipulates it as
a proper noun. Perhaps it is the designation of some
serpent-killing bird.
Stanza 5.
For kasarvila, the TS. I, 5, 4, 1 has kasarzird (kadraveya),
as the name of a personified serpent-rishi. ratharv? is a
ἅπ. λεγ. of unknown connection. Ludwig suggests that the
word means ‘die die radform liebt.’ Both are wanting in
the list of serpent divinities, Pa##. Br. XXV, 15, 3.
608 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 8.
The first hemistich recurs at VI, 56, 10¢,d; cf. the note
there.
Stanza 10.
a. aghdsva seems here to be the designation of a serpent.
In RV. I, 116, 6 aghasva with different (bahuvrihi) accent
seems to be Pedu, the possessor of the serpent-killing horse ;
cf. Bergaigne, l.c., p. 451. The relation of the two is very
obscure. For svagd and the subsequent designations of
serpents, see the note on VI, 56, 2.
Stanza 22.
6. kandavisham and kandknakam are ἅπ. dey.; it is not
even certain that the latter refers to a particular substance :
the word may be an adjective qualifying kandavisham. It
seems to be an intensive formation from root kan.
Stanza 24.
a, Ὁ. taid? and ghrité&i seem to be fanciful names of
plants, ‘the piercer,’ and ‘dripping with ghee.’ The latter
is personified in many ways, as night (AV. XIX, 48, 6);
Sarasvati (RV. V, 43, 11); cf. ghvitdpAdt as an epithet of
Ida (e.g. Sat. Br. I, 8, 1, 26).
Stanza 25.
Rubricated at Ath. Paris. 33, 3.
X, 6. COMMENTARY TO PAGE 84.
The chief interest of this rather banale production lies in
the practice which it harbours. From st. 2 we gather that
the hymn is addressed to an amulet prepared from the
ploughshare. In st. 6 the amulet itself is spoken of as
a ploughshare?, but in addition it is said to be ‘strong
khadira-wood ’ (acacia catechu). From Darila at Kaus.
1 Cf. also the allusions to the ploughshare in sts. 12 and 33.
X, 6. COMMENTARY. 609
35, 4, we may gather that there was a part of the plough-
share which was called ‘the chin of the ploughshare’
(phala#ibuk4). This must have been made of wood, since
of it might be made a vessel having the form of a soma-cup
(Darila, ibidem). ΑἹ] doubt is dispelled by the same com-
mentator’s glosses on Kaus. 19, 22. 23 (p. 53, notes 10 and
12 of our edition). Here it is stated with direct reference
to st. 6 of the present hymn, that ‘the chin’ of the plough
was made of khadira-wood, and that an amulet fashioned
out of khadira-wood in the likeness of the plough is the
object extolled in the present hymn!. The khadira is
a very hard wood (cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 58);
at Sat. Br. XIII, 4, 4, 9 it is said to be daruaa, ‘hard,’ and
is compared with the bones of the body. The chin of the
ploughshare can scarcely be anything else than the point
of the instrument, and we are thus brought face to face with
the primitive wooden plough. The metal! ploughshare
seems to have been known as well, if pavira, AV. III, 17, 3;
Vag. XII, 71; Tait. S. IV, 2, 5,6; Maitr. S. II, 7, 12, has
that meaning (cf. Zimmer, |.c., p. 236). The appropriate-
ness of the embodiment of ‘the chin of the plough, made
of khadira-wood,’ into an amulet lies on the one hand in the
character of the plough and the ploughshare as emblems
of prosperity (cf. stanzas 127 and 33); on the other, in the
qualifications of the khadira, ‘the wood that chews up (kh4d)
the enemies’ (cf. AV. VIII, 8, 3).
The hymn is rubricated at Kaus. 19, 22 ff. In Sd. 22
the amulet is tied on in the manner described at Kaus. 7, 19
(cf. the introduction to X, 3). In the obscure next Sitra
(23) the four amulets’ mentioned in Sitra 22 seem to be
passed along the cords (with which they are fastened) * by
means of a chip of gold (cf. hirazyasrag in st. 4); they are
then bent, and put on each three times. In SQ. 24 fire is
1 Not so Kesava, khadirapalasamasim, ‘an amulet from the
leaves of the khadira-tree.’ ἡ
3 Cf. the mantra in Kaus. 20, 5.
> Daérila, uktamanes Aatasrah suvarmasragmanigatutvam nitva.
4 Cf. Sat. Br. XII, 3, 4, 2.
[4] Rr
610 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
built while reciting st. 35; in Sd. 25 the amulet is taken
out of the substances in which it has (again) been steeped
while reciting st. 29 (cf. Sd. 22), and (again) fastened while
reciting st. 30. Cf. also Vait. SG. 10, 2. 3, and Ath. Paris.
37,1, rubricating stanzas 1 and 3. St. 4 is rubricated at
Ath. Paris. 13, 1; st. 35 at 22, 3; 46, 2.
Stanza 6.
The formula, yam dabadhnad brthaspatiz, which is repeated
many times, indicates the presence of the purohita, the king's
chaplain. As Brthaspati, the divine purohita, fastens the
amulet upon the gods, so the king’s chaplain serves the
king.
Stanza 34.
A delicate oratio pro domo. The significant words are
yag#avardhana and satadakshina (ishfa and pirta). The
real meaning of the stanza is: ‘as I, the priest, have by
means of this amulet made thy sacrifice successful, thus do
thou, the king, permit thyself to be inspired to reward me,
the priest, by a gift of a hundred cows!’
XI, 1. COMMENTARY TO PAGE 179.
The preparation of the brahmaudana, otherwise called
savayag#a (Sayaza), or brahmaudanasava (odanasava in
Séyaaa’s introduction to Tait. Br. II, 7, 7, page 772), is
described at full length in Kaus. 60-63. It consists of
the solemn combination of a soma-sacrifice with the cooking
of a porridge for the Brahman’s dakshiza. Both the sacri-
ficer and his wife (pdtni) participate in the ceremonious
details of the performance. The ceremony works up quite
completely the stanzas of XII, 3, in addition to the present
hymn. Wherever the ritual is suggestive or explanatory,
its gist will be given in connection with the stanzas in
question. There are, however, many signs of a secondary
and forced employment of the stanzas in the ritual, and the
stanzas themselves exhibit occasionally secondary changes
which arouse the suspicion that their form and their group-
ing here are not altogether primary and original.
XI, I. COMMENTARY, 611
Stanza 1.
At Tait. S. VI, 5, 6,1; Tait. Br. I, 1, 9, 1, the preparation
of the porridge is correlated with a legend that tells of
Aditi and the birth of her sons. Cf. the note on XII, 3, 11.
Aditi in our hymn symbolises the pdtni, the wife of the
sacrificer (y4gamdna). According to Kaus. 60, 19, the
stanza is spoken while both of them are engaged in churn-
ing the fire. The third Pada is defective: perhaps pdrve is
to be inserted before bhdtakr/tah, if we consult VI, 133, 5;
XIT, 1, 39.
Stanza 2.
According to Kaus. 60, 22 this stanza is addressed to the
smoke as it rises from the churning-sticks. The third Pada
reads, ddroghavita (Padap4¢/a, ddrogha avita: some MSS.
avitaz) vakam akkha, which the Paippaldda varies by read-
ing, adrogha vit4 vatasz matsa. Sdya#za comments, adroha-
kérivam sukaritranam yagamananam avité rakshita vagam
akkha mathyamanagne/ stutyartham andéyamanam rig-
ripam vakam abhilakshya. The corresponding passage,
RV. III, 29, 9, reads, 4sredhanta itana vigam ἀξέλα, and
it, with the Paippalada, suggests the reading Adrogha vita
vagam akkha, or 4drogh4 aveta, &c., the sense being the
same in either case. This has been made the basis of our
rendering: the Saunakiya-text scarcely yields sense.
Stanza 8.
Kaus. 60, 23: The incipient fire is addressed with this
stanza. For PAda d, cf. st. 11 d, and RV. IV, 50, 10d.
Stanza 4.
Kaus. 60, 24: The blazing fire is thus addressed. For
Pada d, cf. I, 9, 2; XVIII, 3,4; Vag. 5. XII, 63.
Stanza 5.
The text of Pada a seems forced. The Paippalada with
marked improvement, tredha bhago nihito gatavedah.
Perhaps the words γάῤ pura vo are imported from st. 15.
Rr2
612 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
In Pada d the Paippalada reads imam, i.e. the sacrificer',
for im&m, the patni, the wife; cf. st.4d. See Kaus. 61, 8,
from which it would appear that three heaps of rice, from
which the brahmaudana is to be prepared, are addressed
with this stanza.
Stanza 6.
Kaus. 61, 9-11: ‘ With the share of grain that has been
divided off for the fathers he performs a sraddha. With
the one that has been divided off for men he feeds the
Brahmans. The share that belongs to the gods he pours
into a jar, with closed fist, or open palm, or with the hollow
of his two hands (afigali); bending his right knee, turned to
the north-east, or with his body inclined ; reciting stanza 6
(of this hyma).’
Stanza 7.
According to Kaus. 61, 20, this stanza is recited while
the rice is being poured into the mortar. Possibly the
words ud ubga &c. are addressed to the mortar. The
Paippalada has enam for enam; cf. st. 5. A comparison
with st. 6 Ὁ still further suggests en4n, establishing a natural
antithesis between ni#o ny ubga in 6 Ὁ, and ud ubgaisnan
(sc. sagatan) jn st. 7 Ὁ.
Stanza 8.
Kaus. 60, 30: The sacrificial skin, its neck turned to the
east, the hair turned upward (as usual in ritual perform-
ances), is spread out while reciting this stanza.
Stanza 9.
Kaus. 61, 18 rubricates Pada a of this stanza along with
ΧΙ], 3, 14: ‘the mortar and pestle, and the scrubbed
winnowing-basket are placed upon the skin. The Satra
seems to substitute mortar and pestle for the two press-
stones. P&da Ὁ is rubricated at 61, 22, along with XII, 3,
18, avahanti. Pada ἃ along with XII, 3, 19 at 61, 24, uda-
* Or perhaps even more primarily, the porridge ; ‘the share of
the gods this (Agni) shall bring over to them.’ Cf., however, the
feminine enfm in st. 7b.
XI, I. COMMENTARY. 613
hantim (sc. patnim anumantrayate). The construction of
the second hemistich is not altogether clear. We have
referred the action to the earth in st. 8. See also st. 11.
Sayana refers it to the patni (cf. Kaus. 61, 24, above), and
construes imam chiastically with pragdm, to wit: he patni
avahananam kurvati nibadhasva imam Atmiydm pragdm
hantum ye satravah vartante tan ni gahi. This is obviously
forced. The construction of imd as im4n (but Padapazha,
im4 !), or its emendation to imam (sc. y4gam4nam) would
render Sayaza’s and Kausika’s (61, 24) view more natural.
Cf. the notes on sts. 5 and 7 for similar suggestions.
Stanza 10.
Kaus. 60, 19: grihdna gravanav ity ubhayam grzhnati.
Sdyana, ardharfena ulfikhalamusalam avahananartham
patnim grahayet?, Kaus. 61, 15-17: ‘With the second
hemistich (the priest) addresses the sacrificer, saying,
“Choose three gifts.” (The sacrificer) chooses the first
wish, saying: “ May I by this rite become superior.” The
wife chooses the other two gifts.’ Sdyana, trayo varah ity
ardhargena nirvapananantaram varam vrinantau (sc. anu-
mantrayate).
a. We have translated the doubtful az. Aey. sakrétau, for
which the Paippalada has the equivalent sayugau. Some
MSS. used by Shankar Pandit have sukr/tau, an easier
reading, suspicious on account of its facility.
Stanza 11.
Kaus. 61, 23: ‘While reciting the first hemistich of this
stanza along with the second hemistich of XII, 3, 19 (the
sacrificer) takes hold of the winnowing-basket.’ Kaus. 61,
25: ‘With the second hemistich of this stanza and the first
of XII, 3, 19 he addresses (the wife) as she winnows.’
Aditi in the stanzas and the patni in the practice are regu-
larly correlated ; cf. st. 1. For Pada d, cf. 3 d.
1 Sayama obviously violates the sense of the stanza: patnim
grahayet collides with grihand ... vira in Pada a.
614 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 12.
Kaus. 61, 29: The winnowing is performed while this
stanza is recited.
a. Our translation of upasvasé, ‘while (the wind) blows,’
i.e. ‘in the draught,’ is wholly conjectural. The Pet. Lexs.
‘dréhnend.’ Sdyava, with many MSS., reads upasvase
dhruvaye (for upasvasé druvaye of the editions), and com-
ments as follows: dhruvaye dhruvaya sthiraya satyaphalaya
karmaze he tazdul4# yushm4n upasvase upa samipe 4svasa-
yami prabhatén karomi. Nothing usable may be derived
from this manipulation of the stanza. For druvdye, see the
note on V, 20, 2.
Stanza 18.
Kaus. 60, 25: ‘With stanza 13 he sends (the wife),
guarded and ornamented, to fetch water.’ Sdyaza, udakam
dharantis patnim sampreshayet. This act precedes in the
ritual the winnowing, being one of the first features of the
ceremonial.
Stanza 14.
Kaus. 60, 26-28: ‘ With the first Pada he addresses (the
wife) as she brings the water (Sayava, prathamapddena
Agakkhantim patnim anumantrayate). With the second
and third Padas he calls upon the wife (to rise). With the
words, “take the water-vessel,” she takes it. But Sayana
refers the action in the fourth Pada to the sacrificer
himself: ἃ tvasgan yag#ah iti padaikadesena galakumbha-
ἀδιγῖ patni kartaram preshayet, prati kumbham grvibhaya
iti ardhapAdena patni galakumbham grahayet kartéram.
a. Sayava regards the yoshitak simbhamané/ not as
‘pure waters,’ but as the women who bring them, sobhana-
lamkarayukté ima yoshitaX udakahartrya’ striyak. But
cf. sts. 17, 27.
b. Sayaza reads tava samrabhasva, and the Paippalada
tavak samrabhasva. The Pdda as it stands in the editions
is not defective: yet tavdsam sam rabhasva (haplographia)
may have been the original reading. We have at any rate
translated tavdsam as an abstract.
XI, I. “COMMENTARY. 615
Stanza 15.
Kaus. 60, 29: ‘(The sacrificer) puts (the vessel) down
while reciting the first Pada.’ Sdyaza, prathamapddena
galakumbham bhdmau nidadhyat. Kaus. 60, 34: ‘With
the remaining three Padas he places the water-vessel upon
the skin.’ Cf. also Kaus. 61, 33.
a. Our rendering of Pada a leaves some misgivings.
A more natural translation of it is, ‘the share of food that
has of yore been set aside for you.’ But this leaves it
hanging in mid-air.
Stanza 16.
Kaus. 61, 31: The pot is placed upon the fire; cf. also
Kaus. 2, 7.
Stanza 17.
Kaus. 61, 34. 35: The purifying two blades of darbha-
grass are placed over the pot, and water is poured in; cf.
also Kaus. 2,8. The Paippalada read in Pada c, dadat
pragam bahulam Asin (pasfn Ὁ) me.
Stanza 18.
Kaus. 61, 36: With this stanza and XII, 3, 28 the grain
is washed in water, and poured into the pot. Cf. also
Kaus. 2, 9.
Stanza 19.
Kaus. 61, 37: With this stanza and XII, 3, 29 the
porridge is allowed to cook.
d. For paktvd in the vulgata, Shankar Pandit, following
most of his MSS. and Sayama, reads pakt4; this we have
translated. Cf. also the Index Verborum, 5. ν. paktr#. The
corruption is due to st. 18 d. Note the alliteration.
Stanzas 21, 22.
Kaus. 61, 41. 42: With stanza 21 and XII, 3, 35 the
porridge is taken off the fire. With st. 22 the pot is turned
to the right.
Stanza 23.
Kaus. 61, 44 rubricates only the second hemistich,
amsadhrim (some MSS. amsadrim) ity upadadhati. The
616 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
difficult word in the stanza is the az. Aey. which the vulgata
presents in the form amsadhrim. The MSS. present in
addition the forms amsaddhrifm, amsadrim, and amsaddrim.
Shankar Pandit chooses amsadrim; Sayaza amsadhrim,
glossing as follows: amsan bhagan devamanushyapitrisas-
bandhino dharayati:ti amzsadhri tave ...vedim. The only
point that seems worth saving is the statement that the
word refers to the vedi, not to the pot, as the Pet. Lexs.
have it: ‘vielleicht ein gefiiss mit handhaben, henkeln auf
beiden seiten.’
ἃ. daivénam (sc. brahmav4nam). Read perhaps deva-
tandm, metri gratia; cf. st. 25, and III, 3, 2; VI, 13, 13
XII, 3, 38; Vag. 5. XV, 50.
Stanza 24.
Kaus. 62, 1: With st. 24 and XII, 3, 36 the performance
indicated in the mantra is made, i.e. the srué is placed upon
the altar (Sayava, srukam vedydm sAdayet).
a. The feminine hastém is an opportunist formation,
made to suit the feminine srugam. Some MSS., the Paip-
palada, and Sayava read hastam, a facile emendation which
is, however, discredited by the universal reading dvitfyam.
Stanza 25.
Kaus. 63, 3: Four descendants of the Rishis who know
the Bhvigu-Angiras texts (i.e. the Atharvan writings) are
seated. Sdyava, 4sane upavesayet. Cf. also Kaus. 65, 13.
Ῥ. Sayama, punar εἴδη pra sida prapnuhi. This meaning
of pra sad is not well authenticated: perhaps ‘favour
them’ is the true sense.
Stanza 26.
Not rubricated in the Kausika, but S4yamza, in the intro-
duction, supplies the action, Aatura 4rsheyAn ritvigo yaga-
. mana ahvayet. Not so, however, in the commentary upon
the text, suhava sobhanahvana patni 4rshey4n ... punas-
punar 4hvaydmi. Whitney, in the Index Verborum, re-
gards suhava as instrumental ‘ with efficient call,’ at III, 26,
6; VII, 47,1; 48,1, in addition to our passage. But if we
XI, I. COMMENTARY.
compare AV. VII, 48, 1 with its parallel in RV. II, 32, 4,
rakdm aha suhavam (so RV. ; suhava, AV.) sush¢ut? huve,
it seems hard to refrain from emending suhava4 in our
stanza to suhavam = suhdvan. This we have done, sup-
ported further by RV. VII, 44,2; 82,4; 93,13; X,141, 4.
Stanza 27.
Kaus. 63, 4: The action indicated in the stanza is per-
formed. S4yaza, teshAm ritvigam hastaprakshélanartham
udakam dadyat. The stanza is nearly identical with VI,
122, 5; cf. also st. 17, and X, 9, 27.
Stanza 28.
Kaus. 62, 22: With stanza 28 and XII, 3, 50 he places
gold upon the porridge (Sdyavza, odane hiranxyam nida-
dhyat). Kaus. 63,5: With Pada b and XII, 3, 53 he sets
it aside (Ὁ Sayava, ishat karshayet).
a. For the relation of light and gold, cf. I, 9, 2.
b. For pakvam kshétrat, cf. vrzksham pakvam, RV. III,
45, 4; pakvé s&kha, RV. I, 8, 8.
Stanza 29.
Kaus. 63,6. 7: With Pada a the chaff is poured into the —
fire (Sdyaza, agnau tushan guhuyat). With Pada Ὁ the
refuse is swept aside with the left foot. The precise differ-
ence between tusha and kamb(tka is not clear. Sdyana
glosses the former by, brahmaudanarthatazdulebhyak pri-
thakkritan ; both Kausika and Sayava render kambika by
phalikaraza. These indications we have followed. The
fire obtains the more valuable and nutritious part of the
refuse ; Nirrzti, the goddess of destruction, has the refuse
pushed to her as a sop, uncannily, with the left foot.
Stanza 30.
Kaus. 63, 19. 20: Either with the entire hymn, or with
the part of it that begins here, he first anoints the porridge
with the dregs of ghee. Cf. especially st. 31.
a. I have taken the words srdmyatak &c. as genitives
618 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
singular, dependent upon viddhi. See Delbriick, Altin-
dische Syntax, p. 159. Sdya#a, as accusatives plural:
diksh4ripam tapas tapyam4n4n, &c.
Stanza 31.
Kaus. 62, 15-17: With the first hemistich of our stanza
and XII, 3, 45 he makes a cavity (for ghee) on the top of
the porridge (Sadyaza, gartam kurydt). The stanza is
varied by substituting the word brahman for adhvaryo, if
a priest other than the Adhvaryu is addressed. With the
second hemistich of each of the two stanzas he floods the
porridge with ghee.
Stanza 32.
For purishizak Sayaza quotes to the point Tait. 5. IT, 6,
4,3: praga vai pasavak purisham, pragayaisvaisnam pasu-
bhiZ purishavantam karoti. Cf. sts. 26a, b; 25d.
XI, 2. COMMENTARY TO PAGE 155.
The hymn is addressed to Rudra (Siva-Agni), under the
large variety of names or embodiments (mdrti) customary
with that divinity. These vary from seven to nine in
number, most of which, namely Rudra, Bhava, Sarva,
Pasupati, Ugra (cf. also the word ise in st. 27, as reflecting
the name fs4na!), occur in the hymn either as full proper
names, or as standing epithets. Connected lists of these
names occur frequently, e.g. AV. XV, 5; Vag. S. XXXIX,
8.9; Kaush. Br. VI, 2 ff.: Sat. Br. VI, 1, 3, 10-17; Sankh.
Sr. IV, 18,5; Kaus. 51,8; Par. Grih. III, 8,6; Asv. Grth.
IV, 8,19; Hir. Grch. II, 8, 6.7; Markandeya-purana, 52,
4 ff.: cf. Weber, Ind. Stud. II, 302; XVII, 130; Omina
und Portenta (Royal Academy of Berlin, 1858), p. 400 ff ;
Muir, Original Sanskrit Texts, IV?, 343, 403 fff.
The hymn is a prayer to Rudra, in his various aspects,
1 Sayana cites the following versus memorialis: sarvam pasu-
patim ko» gram rudram bhavam athessvaram, mahAdevam fa
bhimam 4a.
XI, 2. COMMENTARY. 619
for protection and mercy, and it is rubricated, accordingly,
at Kaus. 50, 13. 14 in the course of the performances of
a merchant who starts out upon his business. See the in-
troductions to the hymns III, 15; VI, 59; and 128. Further,
in a performance undertaken by a traveller in a lonely place,
at Kaus. 51, 7 ff., and again, when an ominous bird of prey
holding flesh in its beak alights, Kaus. 129, 3 (cf. stanzas
2, 24 of the hymn). See also Vait. SQ. 29,10. The hymn
figures also in the raudragama of the GawzamAla, Ath. Paris.
32,17. It has been translated by Muir, Original Sanskrit
Texts, IV, 335 ff., and Ludwig, Der Rigveda, ITI, p. 549 ff.;
cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Védique, p. 157 ff.
Stanza 2.
The metrical tradition of the stanza is corrupt: avishya-
vak at the end of the first hemistich seems to belong to
Pada c, which ends at pasupate. Accordingly our transla-
tion. Sayama, in Pada b, reads, pampering his etymology,
aviklabebhya%, and glosses, viklaba adhrvish7ak katards tad-
viparitebhya, ‘to those who are the reverse of viklaba
(cowardly),’ i.e. ‘bold ;’ cf. the note on XI, 9, 9.
Stanza 8.
Sayana, ropayah ropayitryo mohayitryas tanvak. Cf. V,
30, 16, and Rudra’s relation to diseases in st. 22. The
epithet ‘thousand-eyed’ accentuates the relation between
Rudra and Agni; see the note on IV, 20, 4.
Stanza 4.
One is tempted to emend antarikshaya in Pada d to
antdrikshat, ‘from the atmosphere reverence be to thee.’
The change of the ablative to the dative may be due to
st. 5 ἃ, prati#inaya te ndmad.
Stanza 7.
ce. The MSS. read unanimously ardhakaghatina, but
there is no Ardhaka to slay. Sayama, ‘he whose habit it
is to slay half of the (hostile) army, an insipid pis-aller.
620 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
A demon by the name of Andhaka is in the epics a familiar
victim of Siva, who is styled andhakaghatin in Maha-
bharata XII, 10356, and Siva is the later representative of
Rudra. The Paippaléda reads adhvagaghatin, ‘the slayer
of the wayfarer.’ This suits admirably, since the hymn is
intended as a prayer for protection against the dangers of
a journey ; cf. st. 4, and the practices (in the introduction).
But its very suitableness lays it open to the suspicion of
being an easy reading which shirks the difficulty involved
in the less familiar ardhaka (andhaka).
Stanza 11.
For the last PAda, cf. XI, 9, 7.14; 10, 7, and our Con-
tributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 339 ff.
The female mourners indicate, of course, the presence of
death.
Stanza 12.
b. The MSS. read sahasraghnim, -ghnydm, and -ghni.
The vulgate has adopted the impossible -ghnim ; Sdyaza,
-ghnydm ; and Shankar Pandit, -ghnf. We have translated
the latter, as a locative singular from -han, with haste,
understood.
Stanza 13.
Cf. X, 1, 26; Sat. Br. XIV, 4, 2, 18: padanf means
‘tracking the steps,’ not ‘leading the steps’ (Pet. Lex.), as
may be seen especially in the passage of the Sat. Br., where
vindate is the synonym of ni.
Stanza 14.
b. The text has farato, not £aratho: change the con-
struction accordingly to the third person.
Stanzas 15, 17.
St. 15 is formulaic: see, e.g. XI, 4,7. St. 17 is rubri-
cated in Ath. Paris. 33, 3.
Stanza 18.
In the epic literature, Kesin is a demon slain by Krishna.
In RV. I, 164, 44, three Kesin are mentioned: they are
Agni, Sarya, and Vayu; further, RV. X, 136 is a hymn to
XI, 2. COMMENTARY. 621
Kesin, the sun, typified as a solitary hermit (muni); see
Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
167. Possibly the chariot of the sun is the object of
Rudra’s attack. The entire stanza may, however, be taken
differently: ‘The crushing chariot of the long-haired (kesin,
i.e. Rudra)... we approach first.’ Sayava advocates the
construction which we have put into the text.
Stanza 24.
Cf. XII, 1, 49. 51. In Pada a, vane may be a metrically
superfluous gloss suggested by drazy&k. In Pada c, ya-
kshdm is not quite clear: ‘thy spirit, or ‘thy reflection,
image.’ S4yava adopts the hackneyed etymological ex-
planation of the word, pigyam svardpam.
Stanza 25.
a, b. Sdyama, ‘ simsumara isa kind of crocodile, agagara
a kind of serpent, pulikaya and the rest varieties of water
animals,’ The last word occurs in the form pulikaya at
Maitr. 5. III, 14, 2 (between matsya and nakra); in the
corresponding passage, Vag. S. XXIV, 21, in the form
kulipaya (Mahidhara, galaga), and at Tait. S. V, 5, 13,1 in
the form kulikdya (commentary, bahup4n matsyavisesha“).
For the interchange between gutturals and labials, see
Contributions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deutsch. Morgen.
Gesellsch. XLVIII, p. 557, note!, For the obscure ragas4
(Padap4tha, ragasdh) Sayama reads rdgas4 (Atmiyena tegas).
ἃ. Many MSS. βάγνδη. SAyaza with some MSS. reads
s4rvam for sdrvan, the obviously correct form which we
have in the vulgate.
Stanza 26.
Though Rudra here threatens men with poison, he is
elsewhere reported as himself drinking it. So clearly in
the Bh4gavata-puraza X, 31, and apparently also RV. X,
1 Add the following possible cases of the correlation of gutturals
and labials: riph=rikh; stupa=stuka ; and cf. Καρυῤάλαϊα, ‘ back-
hair’ (cf. Lat. caput), with kakubh, kakudh.
622 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
136, 7, if we take visha in its ordinary sense. The trans-
lators here generally render it by ‘water, fluid’ (cf. st. 1 of
the same hymn). See Muir, I.c., IV’, pp. 50, 320.
Stanza 27.
c. The vulgata reads tdsyai. This is corrected in the
Index Verborum to tdsmai. Some of Shankar Pandit’s
MSS. now exhibit this obviously correct reading, which is
also the basis of Sayaza’s comment.
Stanza 28.
6. Parallels to this interesting passage, together with
a valuable discussion of the position of sraddhé, ‘faith,’ in
the Veda, are presented in Ludwig's work, Der Rigveda,
III, 263 ff.
Stanza 29.
b. The stanza is repeated, RV. I, 114,7; Vag. S. XVI,
15; Tait. 5. IV, 5,10, 2; the second Pada appears there
in the more desirable form, m& na ukshantam utd m4 na
ukshitam, ‘do not cause injury to our growing and grown
up (children).’ The Atharvan reading seems to be due to
a misunderstanding of the meaning of the root uksh, as
being derived from vah, ‘carry.’ Sdyava, bharavahana-
kshamasz madhyavayaskam, ‘the middle-aged man capable
of carrying burdens,’ and vakshata‘(!) kvtavahanavy4-
paran. Ludwig, ‘der uns faret... die uns faren werden.’
Our own translation is a makeshift.
Stanza 30.
b. The Pet. Lexs. and Muir translate asams(ktagild-
bhyad by ‘devouring unchewed food.’ We with Sayana
and Ludwig.
XI, 4. COMMENTARY TO PAGE 218,
In the Upanishads, pra, ‘ breath,’ is frequently identified
with brdhma and 4tmdn. See, e.g. Kaushitaki Up. II, 1,
2; III,2; IV, 20; Tait. Up. III, 3. Very frequently Agni
and Sfrya take the place of these abstractions, e.g. Maitri
XI, 4. COMMENTARY. 623
Up. VI, 1. 5. 9- 333 Prasna Up. I, 5.7.8; II, 8. Pravza is
the personified breath of life, itself at the base of all
existence (Katha Up. VI, 2), and fits naturally into the
system of monotheistic-pantheistic thought which from the
earliest beginnings of Hindu literature runs in a parallel
current with polytheism. A noteworthy feature of this
hymn is the predication to Prawa of the qualities of a rain-
god (Parganya). As such he quickens the life of plants
and animals, and the account of this action of his is pursued
with a great deal of detail and repetition. Equally remark-
able is the outspoken identification of Prava in sts. 21 and
22 with the sun in the form of the hamsa, This is a round-
about way of saying that prazd (4tmdan) is identical with
brdhma, brahm&. See Muir, Original Sanskrit Texts, V,
393 ff.; Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig-
und Atharva-veda-samhit4, p. 69 ff., each of whom offers a
partial translation.
In the ritual of the Atharvan the hymn figures as an
ayushyam (sc. siktam), ‘ bestowing long life,’ and therefore
forms a part of the 4yushyagawva in the GavamAla, Ath.
Paris. 32, 4 (see Kaus. 54, 11, note). Cf. also Kaus. 139, 7.
At Kaus. 55, 17 it is employed in the course of the investi-
ture of the disciple with the holy cord; at Kaus. 58, 3. 11
in certain special ceremonies (brahmavoktam and rishi-
hasta#, 58. 4), calculated to ensure longevity. The last
stanza of the hymn is in our opinion constructed with this
purpose directly in view: see the note on the passage.
Cf. also SAntikalpa 15,191.
Stanza 2.
The four component parts of a storm are wind, thunder,
lightning, and rain; see our Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 569-70,
and cf. especially the vayu krandadishii, ‘the wind hastening
along with clamour’ (RV. X, 100, 2). We have therefore
assumed that kranda is the wind, ‘the roarer,’ par excel-
lence. See also st. 15.
1 Erroneously quoted by Sayaza as Nakshatrakalpa.
624 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanzas 5, 6.
Cf. Prasna Up. II, 10: ‘When thou, O PrAza, sprinklest
the rain, then are these creatures full of joy ; (they think):
“food shall we have according to wish.”’ Prava here, as
elsewhere in this composition, approaches closely to the
character of Parganya; see the hymn, RV. V, 83. For
st. 5, cf. st. 17.
Stanza 7.
The verse is formulaic; see, e.g. XI, 2, 15.
Stanza 11.
Sayama, ‘by his going out he causes the death of all
living beings.’ For Pada b of this and the following stanza,
cf. the similar sentiments assembled by Scherman, l.c.,
PP- 35; 59.
Stanza 13.
The epithet anadv4n, ‘ox,’ suggests AV. IV, 11, where
supreme divine power is attributed to an ox. See Muir,
Original Sanskrit Texts, V, 399, and Jacob’s Concordance,
8. v. anaduh.
Stanza 16.
In the ritualistic literature the terms atharvaza and angi-
rasa are differentiated, so that the former means ‘holy,
being the equivalent of sAnta, while the latter means ‘ per-
taining to sorcery,’ being the equivalent of Abhi#arika. Cf.
Kaus. 47, 2. 12; Vait. SQ. 5, 10; Gopatha-Br. I, 2, 18;
Rig-vidhana IV, 6,4. See Journ. Amer. Or. Soc. XI, 387 ff.;
Amer. Journ. Phil. XI, p. 332, note; and the introduction
to the present work. Especially in the passages quoted from
the Vaitana-sftra and the Gopatha-Brahmaza this distinction
is expressed clearly, and there seems to be no good reason
to doubt that the writer here has it in mind. For Angirasté
(sc. oshadhif), see also AV. VIII, 5,93 7, 17.24. Cf. also
XIX, 39, 5.
Stanza 21.
S4yana explains hamsd, alternately, as either the sun, or
breath. The latter, if it withdraws from man, produces
XI, 4. COMMENTARY. 625
death, and consequently annuls all distinctions of time.
There can be no doubt that the former is the correct inter-
pretation. The stanza contains a blend of two personifica-
tions of the sun. As hasmsa the sun figures at AV. X, 8,
17; XIII, 3, 14; Tait. Ar. II, 15, 8; Tait. Br. III, 10, 9,
11; cf. the words hamsa and paramahamsa in Jacob’s
Concordance to the principal Upanishads. The second
conception of the sun underlies Pada a; it is that of the
aga ekapad, or ekapada, for which see Roth, Yaska’s
Nirukta, Erlauterungen, p. 165; Bergaigne, La Religion
Védique, III, p. 20 ff.; Henry, Les Hymnes Rohitas, p. 25.
We would refer any one that doubts that aga ekapad is the
sun to Tait. Br. III, 1, 2, 8, ‘Aga Ekapad has risen in
the east, delighting all beings. At his urging (prasavam)
all the gods go,’ &c.
Stanza 22.
Sayavza again suggests that the human body, with breath
as the dominating force, is the subject of the stanza, The
human body, consisting of skin, blood, and six other
elements, is eight-wheeled, and held in position by one
felloe, breath. Doubtless, the sun is again presented mys-
tically. At AV. X, ὃ, 7 (cf. Muir, 1. ς., 1,9; Ludwig, Der
Rigveda, III, 395) the stanza occurs with the variant éka-
kakram for ash/dkakram. In this form it is obviously
a continuation of st. 21: we are at a loss to explain the
mystic thought which underlies the change of eka to δϑῃ δᾶ ;
cf. ash¢4#akra in AV. X, 2, 31. The stanza posits a theo-
sophic riddle (brahmodya ; cf. Journ. Amer. Or. Soc. XV,
172 ff.); the second hemistich recurs in a different connec-
tion at AV. X, 8, 13.
Stanzas 24-26.
The last three stanzas impart to the hymn the character
of a conjuration, in accordance with its employment in the
Kausika. See the introduction. In the last stanza apdm
garbha is ‘fire’ (cf. RV. I, 164, 52; Tait. S. IV, 2, 3, 3),
either the fire in the body, or, perhaps more probably, the
fire of which the Brahman disciple takes care. See Sankh.
[42] 55
626 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Grih. II, 10; Asv. Grth. I, 20, 10-21 ; Par. Grth. II, 4,1 ff.;
Gobh. Grzh. II, 10, 46.
XI, 5. COMMENTARY TO PAGE 214.
This hymn has been subjected to the treatment of a
number of prominent scholars: see Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 399 ff. ; Ludwig, Der Rigveda, ITI, 452 ff. ; Scher-
man, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Athar-
va-veda-Samhita, p. 84 ff.; cf. also Bergaigne et Henry,
Manuel Védique, p. 161 ff. Neither of these scholars seems
to us to state quite correctly the origin of this peculiar type
of speculation. In our Contributions, Third Series, Journ.
Amer. Or. Soc. XV, 167 ff., we have endeavoured to show
that RV. X, 136 contains the glorification of the sun as a
muni, a solitary ascetic: the present hymn may be under-
stood best from a similar starting-point. The sun, who con-
tributes elsewhere many of his qualities to the speculations
regarding the primeval principle of the universe, is here
for the nonce imagined as a Brahmaéarin, a Brahmanical
disciple, engaged in the practice of his holy vows; next,
by an easy transition, all the functions and powers of the
Brahmaédrin are made the basis of a momentary cosmo-
gonic and philosophical account of the origin and existence
of the universe. This allegory is carried out with all the
feeble consistency that characterises Hindu speculations of
this sort, and the more gladly so, as it offers a good oppor-
tunity for the apotheosis of Brahmanism, and the Brahmanic
caste. The purely physical qualities of the sun peep out
in a variety of stanzas, especially 1, 5, 6, 11, 23, and 26.
Cf. the manipulation of the first stanza at Gop. Br. I, 2, 1.
Stanza 3.
Sayama fitly quotes Apastamba’s Dharmasitra, I, 1, 1,
15-17. Cf. also Gautama I, 8; Vishwu XXX, 44-45;
Vasishtha II, 3-5; Manu II, 146-8. See also Kaus. 55,
18, note; Sat. Br. ΧΙ, 5, 4, 12.
Stanza 4,
It is not easy to differentiate the synonyms prinati and
XI, 5. COMMENTARY. 627
piparti at the end of the two hemistichs. Sayama, prinati
porayati ... piparti pQrayati palayati va. Ludwig and
Scherman render piparti by ‘ fordern.’
Stanza 6.
c. This Pada is peculiarly suggestive of the sun: cf. RV.
X, 136, 5. In the preceding Pada the apparently trivial
dirghdsmasru&, ‘with long beard, probably refers to the
rays of the sun.
Stanza 7.
For the identification of the brahma, or some kindred
primeval principle, with Indra, cf. AV. X, 7, 29 ff. See also
stanza 16.
Stanza 11.
The two Agnis are explained by Sayama, correctly, we
believe, as the fire of the sun and the terrestrial fire, eko
sgniz anudyatsdryatmako vartate, apara% parthivo-gnidz
prithivya upari vartate. And further: ‘The combined
rays of this (terrestrial) fire and the sun, exceedingly strong
in their fusion, expand upon heaven and earth.’
Stanza 12.
Sayama regards Varuma (cf. stanzas 14, 15) as the subject
of the first hemistich, abhikrandan . .. megheshu stanitam
gargitam kurvan syatinga# (!Shankar Pandit; the MSS.
have syamtigahk) syetavarnam galapiraam praptak evam-
bhato varuzak. There is no reason for thus separating
the two hemistichs. Sdyava is squeamish about endowing
a BrahmaZérin with a brihak khépahk; but he enacts here
the réle of Pragapati, and the predication of a penis is as
natural as that of the more commonplace semen (rétas).
Stanza 13.
d. Ludwig, ‘ihr 4gya ist der mensch, regen und wasser.’
We have translated with Sayaza. Cf. RV. X, 51, 8, ghritam
ka=pdm pirusham s#atsshadhindm, which carries the note
of a vague relationship with our passage, but does not
remove the obscurity.
552
628 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 24.
For bradhma bhr&gat (again the sun), cf. Kaus. 97, 8 (p. 253).
XI, 6. COMMENTARY TO PAGE 160,
The hymn is rubricated, Kaus. 9, 2. 4, in the two so-called
santigawas (cf. Ath. Paris. 32, 26. 27). These are lists of
purificatory hymns and stanzas, employed especially at the
preparation of the sintyudaka, ‘holy water’ (Kaus. 9, 8 ff.).
According to the GazamAla, Ath. Paris. 32, 32 the hymn,
with the exception of stanzas 7, 9, 22, and 23, which strike
a different key, is a member of the amholingagaza, a list
of stanzas characterised by the presence of the word amhas,
‘ misfortune, calamity ;’ cf. Kaus. 32,27. The chief interest
of the hymn lies in the clear and fairly complete presenta-
tion of the pantheon of the time. This is very much on the
plane of the Yagus-texts and the Brahmazas.
Stanza 9.
For the group of divinities addressed in this stanza, see
the introduction to XI, 2.
Stanza 14.
For the use of the word bheshagdni as an equivalent
of ‘holy’ Atharvan charms, cf. Sankh. Sr. XVI, 2,9; Asv.
Sr. X, 7,3; Pa#k. Br. XII, 9, 10. See the introduction to
the present volume.
Stanza 15.
Zimmer, Altindisches Leben, p. 72, assumes that saha
is the designation of a plant, and this view may be supported
from the Hindu lexicographers. In the Index Verborum
the word figures under the stem sdhas. Our rendering
implies the adjective saha, ‘mighty.’
Stanza 17.
The entire stanza and certain turns of its expression are
formulaic; see III, 7, 9. 10, and cf. the Pet. Lex. under
artava.
XI, 7. COMMENTARY. 629
Stanzas 19, 20.
The two are identical, except that sdrvan and sarvabhik
are substituted in 20, for visvan and visvabhi# in 19.
Cf. Kaus. 56, 13; 74, 3.
Stanza 23.
The little story (4khyAyika) here alluded to is not, to our
knowledge, illumined by the rest of the literature. MaAtalt
is mentioned once more, RV. X, 14, 3, in a totally different
connection. Cf. Kaus. 58, 25, and Kausika, Index D, under
the stanza.
XI, 7. COMMENTARY TO PAGE 226.
The Vedic writings are extremely shifty in assigning to
a first cause the creation and maintenance of the universe,
in the course of their cosmogonic speculations. There are
purely philosophical abstractions like sat (being) and asat
(non-being), tad (that), eka (the only) ; cosmic forces like
brahma, k4la (time), kama (love), praza (breath) ; and per-
sonal creators like Pragdpati, Purusha, Visvakarman, Hira-
nyagarbha, and Paramesh¢Ain. But further, in the course
of the speculations of the Brahmazas, universal or special
cosmogonic power is attributed to all sorts of trivial circum-
stances, even down to the special features and implements
of the sacrifice. The priestly power (cf. XI, 5), and the
priestly activity, are made to stand for the cosmic force
with which they aim to establish relations. SAyava is quite
right, therefore, in correlating the present hymn with such
a statement as is made in Tait. Br. I, 1, 9, 1 (cf. also
Mait. S. II, 1, 12), where divinities are born of the leavings
of the brahmaudana (see XI, 1; XII, 3) which had been
eaten by Aditi. The hymn is nothing but a momentary
symbolic transfer of the divine, or pantheistic attributes to
a certain ritualistic feature made prominent for the time
being. The writer knows that he is simply transferring
his most fulsome cosmogonic conceptions in order to accen-
tuate a to him important ritualistic act, the consumption of
the leavings of the sacrifice. The veil is thin; everything
630 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
that is said here fits the brahma, or some other embodi-
ment, and Sayama boldly establishes the equation u&khishza
=brahma. Accordingly, too, in at least two stanzas (15, 16)
the uzkhishfa is personified as the masculine u#éA/ishéas,
quite in the manner of the relation of the neuter brahma to
the masculine brahmdn. We may note, however, that the
road for this drastic transfer is opened in a measure by the
philosophical position of the word anna, ‘food.’ This is
a prominent link in the chain that unites man to the
universe. See, e.g. Tait. Up. III, 3, and the stately array
of passages in Jacob’s Concordance to the principal Upani-
shads, s.v. The interest of the hymn lies rather in the
attempt which it makes to exploit exhaustively the chief
concerns of Brahmanical existence and belief. Except
for its metrical form it belongs to Brahmama literature.
See Muir, Original Sanskrit Texts, vol. v, p. 396 ff., and
Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig- und
Atharva-veda-Samhita, p. 87 ff., where partial translations
of the hymn are essayed.
Stanza 3.
d. The translation of Pada d is mere guess-work. Since
ντά means ‘ throng,’ dra would seem to mean the converse ;
cf. the root dra, ‘run:’ ‘that which is assembled and that
which is scattered,’ i.e. ‘that which is confined and that
which is free, or the like. Sdyava, vrak varako varuzah
ἀγα dravakak amritamayak somak, The difficulty is in-
creased by the appearance of another mystic monosyllable,
nya in st. 4a. The Pet. Lex. suggests that all three are
artificial abbreviations.
Stanza 4.
a. This Pada is again nearly hopeless. The vulgate reads
drimha sthird6, and Whitney in the Index Verborum classifies
drvimha as an imperative. But an imperative is out of place
in this hymn which is throughout descriptive. Shankar
Pandit with the Padapa‘/a and Sayama reads drimhasthird
as a compound (Sayama, drimhanena sthirikrito loka).
I have thought of drzdkadrimha(h), ‘he who fastens that
XI, 9. COMMENTARY, 631
which is firm:’ it is a mere guess. Cf. bhdmidvimha, V,
28,14; XIX, 33, 2. Sdyavza glosses nydk by netdrah,
‘leaders,’ but we should then at least expect nya# with the
circumflex. I have preferred the singular; cf. vra# and
draé in 3d.
Stanza 5.
Information regarding the great variety of terms con-
nected with the liturgy and the sacrifice in this and the
following stanzas is to be obtained every time from the
Pet. Lex. For this stanza, cf. Ludwig, Der Rigveda, III,
25. For the obscure expression tan mdayi in Pada ἃ, cf.
sts. 12, 14, and srir mdayi in st. 1.
Stanza 6.
The beginning of the mahandmni-verses is given by
Sayaza, as follows: vida maghavan vida gatum anu samsisho
disak (Ait. Ar. IV,1). Cf. Proc. Berl. Acad. 1868, p. 244.
Stanza 11.
b. The expression ubhdya’ saha has been rendered, not
without grave misgivings, upon Sayava’s authority, ubhaya
ity anena fatdratradinam dviguzitatvam vivakshitam.
Stanza 14.
Three earths and three heavens are mentioned frequently ;
see Muir, Original Sanskrit Texts, vol. v, p. 304 ff., and the
note on IV, 20, 2. Nine are unique.
Stanza 19.
According to Sayama the mantras called Adturhotdrak
are Tait. Ar. III, 1-5. Cf. the Pet. Lex. s.v.
Stanza 21.
d. We have followed Sdyava, who reads samsritah sritah.
The error which extends to the Padap4za seems to be due
to the singulars dhité nfhita hitd at the end of the next
stanza.
XI, 9. COMMENTARY TO PAGE 123.
Arbudi and Nyarbudi, two divinities, friends of Indra
(indramedinau, sts. 4 and 18), are implored to help in
battle, and destroy the enemy. These two are associated
632 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
in XI, 9, and especially XI, 10 with a third, Trishaszdhi,
‘ Three-joints, who is evidently the personification of a
three-jointed weapon (vagreva trishamdhina in XI, 10, 3 and
27). Cf. the trishamdhi ishu, or the trika#wd4 ishu, ‘three-
jointed arrow,’ in Ait. Br. I, 25, 5; III, 33, 5; Sat. Br. II,
1,2, 9. Further, the employment of the two hymns (XI,
g and 10) in the Kausika renders it possible to assume that
all three divinities are personifications of peculiar weapons,
or machines employed in the rough warfare of the time.
The warlike practices in question (Kesava and Sdyaza,
gayakarmani) are described, Kaus. 16, 21-26, as follows :
21. ‘With the two hymns, XI, 9 and 10 (the king’s
chaplain, the purohita), exhorts (the warriors) in accordance
with the indications (of the hymns). 22. For sacrifice he
employs “speckled ghee’.” 23. He next performs the
practices which end with the act of handing over (the bow),
and the practices of scattering (snares and traps in the way
of the enemy *). 24. Along with the scattered (snares, &c.)
he places three-jointed weapons (trishamdhini), weapons
that have the form of bolts (vagrardpami), and weapons
that have the form of arbudi*. 25. A white-footed (cow)
is anointed with the dregs of ghee and fastened with a
rope of darbha-grass to the staff which serves the king to
rest upon(?). 26. A second (white-footed cow) is driven
(toward the enemy).’ The last two Sitras bristle with
Cf. XI, 10, 19, ‘Speckled ghee’ is ghee mixed with sour milk.
See the Pet. Lex. s.v. prishadagya.
3 They are given in detail, respectively at Kaus. 14, 8-11 (cf.
the introduction to VI, 97), and 14, 28-9.
5. Darila: The trishamdhini are for cutting (&#eddya), the vagra-
riipaai are for breaking (bhedaya), the arbudirQp4zi are for bringing
to fall (pataya). To these vague statements may be added the
following, vagrarfipani pamduramgakapAlakartr’ka shashAfatu-
shkam arbuder eva rpam yesham vartuldni. And further ‘all are
made of brass, all are tied with ropes.’ They would seem to be
destructive instruments placed in the way of the enemies’ attack.
S4yaza explains trisamdhini (!) as lohamay4ni patraai, ‘ brazen
vessels.’ Kesava offers nothing of consequence.
XI, 9. COMMENTARY. 633
difficulties. SAyavza says sitipadis gam, ‘a white-footed
cow,’ but Darila at Kaus. 14, 22 (cf. AV. III, 19) has me-
shim, ‘a white-footed she-goat.’ At AV. XI, το, 6 (see the
note on the passage, and cf. also XI, 10, 20) a white-footed,
four-footed arrow is spoken of ; this seems to indicate that
the white-footed animal is let loose as a symbolic arrow, to
find its way into the camp of the enemy (scape-goat ?): in
this way Sitra 26 obtains sense. Further, the word up4-
sanga is obscure. We have translated tentatively and
doubtfully according to Darila’s indication, visramazArtho-
rdhvagadandah; Kesava has simply rag#o (Cod. rag#a)
dandah ; Sayana, ragtas kihnitaketudazde rahasyam ba-
dhniyat, ‘he shall secretly tie (the cow) to the staff of the
characteristic banner of the king.” The Pet. Lex. assumes
for upasanga the meaning ‘ vicinity,’ but the word ordinarily
means ‘ quiver.’ Is there a ‘staff of the quiver?’
We have no information in the Veda itself regarding
Arbudi and Nyarbudi, aside from this and the next hymn.
Sayama says that they were serpents (see st. 5), the sons
of that Serpent-Rishi Arbuda (K4draveya, the son of
Kadrd), to whom tradition ascribes the composition of RV.
X, 94 and 175; cf. Asv. Sr. V, 12, 9. 23; X, 7. Four
words are concerned in the elucidation of this matter,
arbuda (4rbuda), and nyarbuda, arbudi and nyarbudi, and
their manifold meanings do not bridge over to our subject
with any degree of firmness. Only one point I would
suggest: the forms with the prefix ni are in all probability
the result of a verbal misconstruction. Arbuda in the
Rig-veda is a demon-serpent whom Indra is bound to slay.
At RV. II, 11, 20 we have ny arbudam vavridhano astah,
‘thou (Indra), having waxed mighty, didst prostrate Arbuda ;’
similarly VIII, 32, 3, ny arbudasya vishfdpam varshmanam
brthatas tira, ‘ pierce the high resting-place of great Arbuda ;’
cf. also I, 51,6; II, 14, 4. I believe that nyarbuda and
nyarbudi owe their intrinsically meaningless prefix ni to such
verbal juxtapositions which could be easily misunderstood.
A still greater curiosity is the friendly relation of Arbudi
and Nyarbudi, as ancillary war-gods, with Indra, notwith-
634 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
standing Indra’s hostility to Arbuda in the RV. Note
also the apparent epithet of Indra, nardabuda, at TS. III,
3, 10,1. Whether it is in any way connected with this cycle
of ideas it is impossible to say.
The present hymn has been translated by Ludwig, Der
Rigveda, III, 530-1.
Stanza 1.
Sdyana, ‘Make manifest to the enemy our equipments
for battle, so that fear shall arise in their minds.’ For
udardn Sd4yaza proposes either ‘demons in the air,’ udgatan
antariksha#aran rakshaApisa#Adin, or ‘ fiery portents, sirya-
rasmiprabhava ulkaddaya AntarikshyA utpata%. For amf-
trebhya# Ludwig proposes a different construction, ‘make
all that visible with the enemy,’ i.e. may their weapons
and plans not remain hidden from us!
Stanza 2.
b. For the construction of this Pada (repeated in st.
26 c), cf. Delbriick, Altindische Syntax, p. 106.
5, ἃ. The Padap4sha reads sdmdrish¢a and guptd, neuters
plural in agreement with mitra#i. Sayaza comments upon
samdrishtak and gupt&, supplying ‘ warriors’ with it:
this does not change the sense. Ludwig, ‘erblickt soll
euer verborgenes werden, so vile unsere freunde sind, o
Arbudi.” For the eliptic vocative singular, arbude, cf.
stanzas 3 and 11.
Stanza 5.
ἃ. The word bhogébhid, ‘ with (thy) curves,’ would seem
to indicate that Arbudi is primarily a serpent ; cf. RV. VI,
75,14; Tait. 5.11, 1, 4, 5.6; V, 4, 5, 4. But it may also
refer to some snare-like machine, similar to a serpent.
Sayaza, sarpasariraiz pariveshéaya.
Stanza 7.
For women as mourners over the dead, and their con-
ventional practices, see our essay on the subject, Contribu-
tions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 336 ff. Our
XI, 9. COMMENTARY. 635
explanation of kridhukarzi, ‘ with short (mutilated) ears,’ is
very doubtful, and on p. 340 of the essay just quoted
I have asked whether the entire stanza does not perchance
refer to demons of the battle-field. I do not place great
confidence in Sdyaza’s naively ingenious explanation of
kridhukarnzf by ‘short-eared, because all ear-ornaments
have been removed.’ Ludwig is relieved by making a
proper name of the word.
Stanza 8.
a. The Pada is problematic : our translation implies that
the women, bereft of their relatives who have fallen in
battle, sit in a bent attitude longing for their lost kin. It
would be possible to imagine another situation: with bent
back the women who miss their relatives seek them on the
battle-field, where Arbudi has pierced them. Sadyana
offers nothing usable. Ludwig’s translation is not clear,
‘die abreisst den riickenwirbel, wahrend sie im geist den
sohn sucht,’ &c.
Stanza 9.
Sayama presents futile etymologies for alfklava’ and
gashkamadda. Pada d, amitreshu samikshdyan is cut of
construction, and superfluous: samikshdyan is in reality
the nominative singular masculine of the participle (as in
st. 6b). The expression has assumed the character of a
refrain (cf. stanzas 11 and 25), and is similar to the equally
formulaic amitrebhyo drésé kuru, in stanzas 1, 15, 22, and 24.
Stanza 12.
6. Sayana reads drugrahaik (Griw4m grahawaih), and
bahuvankai# (bahun& vakrabandhanaif), i.e. ‘with thy
thighs and arms. The parallelism is noteworthy, and
(iru- may be the correct reading. Conversely, of course,
Sdyana may have accentuated an incidental parallelism.
1 aliklabaA visishfaklaibyayukt& viklab&A tadviparfta aliklabaA,
‘viklabas are creatures afflicted by extraordinary impotence ;’ the
converse of that are aliklabas (!); cf. the note on XI, 2, 2.
636 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 14.
Cf. the essay quoted in the note on stanza 7 (especially
Ρ. 340, note). For pa¢aurav of the vulgata, Shankar Pandit,
following Sayaza and some MSS., has substituted pa¢arav.
Sayaza on Pada b, urad vakshadsthalam pafirau tatpra-
desau (4a) Aghnan4%. Here, doubtless, belongs too
paira in Tait. S. V, 7, 21,2; 22, 1, a designation of a
part of the body, described by the commentator as ‘ribs
in the back. The translation of the ἅπ. Aey. aghariziz in
Pada c is that of the Pet. Lex., and purely etymological.
Sayaaa, ‘distressed by the grief due to the loss of their
husbands’ (aghena. . . Art4/).
Stanza 15.
a, b. All the matter pertaining to the female demons is
extremely problematic. SAyaza takes svanvati# literally,
‘accompanied by the dog Sérameya as a playmate. He
explains r(ipakas as ‘ ghostly armies which by the force of
magic are perceptible in outline merely ’ (maydvasat keva-
lax rapamatreza upalabhyam4nas sendrOpakas). The
word γὔρακα suggests the root rup, ‘injure ;’ cf. XI, 2, 3.
6, ἃ. Sdyaza garbles his text, and comments as follows,
patre anta# madhye rerihati#e puna/-punar lihatim durnihi-
taishizim dushéanikshiptam itkhantim vasam (!) gam.
Stanza 16.
a. Our rendering of khad{{re reflects simply our own and
Sayana’s perplexity, ddrabhOta kha khaddram (!) akase
diradese.
Stanza 22.
Much in this is obscure and bizarre. SAyana does not
help much, except that he agrees with the Pet. Lexs. in
reading -vAs{na/ for -va4s{nak in Pada d; see bastavasinak
for bastavasinad in VIII, 6, 12, and cf. V, 20,2 Ὁ. Accord-
ingly our rendering. The entire stanza seems to depict a
blend of a human and demoniac army (‘das wilde heer’),
altogether fit to strike terror into the heart of the enemy.
XI, 10, COMMENTARY. 637
Stanza 23.
Sayaza: ‘ Trishamdhi is a certain god who routs armies,
or designates a weapon, a club which has three joints ;’ cf.
our remarks in the introduction to the hymn. The natural-
istic basis of the quasi-divinity is (Rudra’s) lightning.
Stanza 24.
Even the trees and other vegetation, as well as animate
beings, may exercise their powers to the destruction of the
enemy, as is stated unambiguously in the closely parallel
stanzas VIII, 8, 14. 15, where the arrangement of the first
two hemistichs is a different one. Cf. also Kaus. 73, 5.
Stanza 25.
For the loosely construed refrain at the end of this verse,
see the note on stanza 9.
XI, 10. COMMENTARY TO PAGE 126,
The hymn continues the subject of XI, 9, but the appeals
for help to Arbudi and Nyarbudi are subordinated ; Tri-
shamdhi is here the prominent figure: his momentous
powers are engaged for the destruction of the enemy. For
the employment of the hymn in the Atharvanic practices
and the meaning of Trishamdhi, see the introduction to the
preceding hymn, and the note on XI, 9, 22. It has been
translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 531 ff.
Stanza 1.
For ketu, see the passages and the literature quoted by
the Pet. Lex. s.v. 7); Muir, Original Sanskrit Texts, 15,
Ῥ. 32, note 51. Both Sayavza and Ludwig render the word
here, as in stanzas 2 and 7, by ‘ flag.’
Stanza 2.
a, b. The vulgata, depending upon the Padapa¢xa, con-
strues vedarf4gyam as a compound, it is difficult to say in
what sense. We have taken is&sm# veda in the sense of
a quasi periphrastic perfect (cf. Whitney, Sanskrit Gram-
638 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
mar?, §1070, c). Similarly Sayaza, ts4m veda isitavyatvena
ganatu(!). The word trishamdhe is metrically superfluous
and grammatically unassimilable: it has been omitted in
our translation. At best it must be emended to trishasdhir.
The construction of Pada Ὁ is problematic ; perhaps it is
to be put with what follows, ‘may the evil brood, &c.,
together with the red portents, &c.’ The arundh ketavak
are personified as evil forces in this hymn; see the matter
referred to in stanza I.
Stanza 6.
The sense of the first hemistich is extremely obscure.
According to Πάτα to Kaus. 16, 25, and Sayaza on our
passage, the sitipad? is a cow. But this fails to accord
directly with the verbs asyati, Kaus. τό, 26, and sim patatu
in stanza 20 of our hymn: they point to some missile, an
arrow, or the like, and accordingly we have saravy4 in the
present stanza. But what is a ‘white-footed, four-footed
arrow?’ Wecan merely refer back to the solution proposed
in the introduction to XI, 9: apparently a white-footed
cow is chased as a symbolic arrow into the camp of the
enemy. Cf. Kaus. 14, 22 where likewise a sitipadi (Darila,
meshi) is let go (avasvigati, ordinarily employed with
arrows). The latter Sdtra evidently relates to AV. ITI,
19, 8, ‘fly forth, O arrow, after thou hast been hurled.’
Sayava reads in our stanza sam patatu for sam dyatu
(diyatu, ‘fly’ ?), and evades the difficult ‘ four-footed arrow’
by paraphrasing saravy4 as an adjective agreeing with gauZ,
to wit, saravyA sardz4m bandnam samthak ... sarasamhati-
ripa bhadtva (gau%) sam patatu satrin samprapnotu. This
resembles our own tentative explanation.
Stanza 7.
Cf. the notes on XI, 9, 7.14. Possibly female demons,
or spectres rather than mourners are referred to. Sdyana
refers dhimakshi and kridhukar#f to the army of the
enemy ; this he supposes to be blinded by magic smoke,
and bewildered by the noise of battle (alpasrotr4 pafaha-
dhvanina hatasravaz4s4marthya).
ΧΙ, 1. COMMENTARY. 639
Stanza 17.
Identical with AV. V, 8,6. See the diverse translations
of the passage in Ludwig, Der Rigveda, III, pp. 439 and
532.
Stanza 19.
e. The speckled ghee (ghee mixed with sour milk) is
embodied in the practices of the Kausika, 16, 22; see the
introduction to XI, 9.
Stanza 20.
Cf. the discussion of sitipadi in the note on stanza 6.
Stanza 22.
Sayama explains dgman as ‘vehicle,’ rathadi yanam, which
simplifies the sense. In Pada d he reads, desirably, abhihi-
tah, ‘bound, for abhihata4, ‘slain.’
Stanza 25.
9. kakagdkrita is ἅπ. Aey. The Pet. Lexs., etwa ‘zerfetzt;’
Ludwig, ‘ zerstaubt ;’ Sayaza, kutsitaganana vilolaganana
va krita.
Stanza 26.
a. Read marma-viddham. Suparaair is out of construc-
tion, and it seems natural to read supar#4(#). But the Pada
as it stands is hypermetric, and the expulsion of the word
leaves a good trish¢ubh, ending at adantu. Then, to be
sure, Pada Ὁ is short by two syllables.
XII, 1. COMMENTARY TO PAGE 199.
This hymn is one of the most attractive and characteristic
of the Atharvan, rising at times to poetic conception of
no mean merit, and comparatively free from the stock
artificialities of the Vedic poets. The relation of the real,
visible earth to man, animals, and plants preponderates
over the remoter mythological and mystic conceptions.
The hymn and its individual stanzas are employed in the
ritual freely and in a considerable variety of aspects. Its
chief use is at the 4agrahayawi-ceremonies, the concluding
ceremonies of the rites devoted to’ serpents, undertaken on
640 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the full-moon day of the month Margasirsha (Kaus. 24,
24 ff.1). The so-called dridhikarmaxi?, ‘rites for rendering
houses, villages, &c., firm, or well-established’ (Kaus. 38,
12 ff.), are also associated with this hymn, which on that
occasion goes by the name of bhaumam (sc. siktam). At
Kaus. 98, 3 the hymn is employed in the course of the
expiatory practices on the occasion of an earthquake.
A considerable number of stanzas are worked up at the
bhidsamskara, the preparation of the ground for the fire-altar
(vedi) in Kaus. 137. The Gazamala, Ath. Paris. 32, 5 (see
Kaus. 8, 23, note), counts it as one of the vastoshpatiy4ni
(sc. sdktani), ‘hymns addressed to the genius of the home-
stead ;’ the Atharvaziya-paddhati at Kaus. 19, 1, enlists
it among ‘the stanzas that secure prosperity’ (pushfika
mantrak). Cf. also Vait. Sd. 12,6; Ath. Paris. 10; 41, 1.
The uses of single stanzas, or groups of stanzas, will be
stated in the notes on the same, below.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 544 ff.
Stanza 2.
Cf. Kaus. 137,16. This and the preceding stanzas recur
Maitr.S.IV,14,11. The reading badhyato in st. 2 a is scarcely
tenable, though supported by some MSS. and Kaus. 137, 16.
Many MSS. read madhyatd, ‘from the midst (of men).’
The Maitr. 5. has asasmbadhd yd madhyaté manavébhyad.
As regards pravatak in 2b, Prof. Pischel, Vedische Studien,
II, 63 ff. (cf. Weber, Ind. Stud. IV, 407), seems to us well
justified in claiming that pravat many times means ‘ river,’
(root pru); nevertheless we must assume another pravat
(pra-vat) in the sense assumed above, formed like ud-vdt,
ni-vat, &c. Cf. especially RV. VIII, 6, 34, &c. (Pischel,
l.c., p. 67).
cf. Asv. Grth. I], 3; Paras. Grzh. III, 2; Sankh. Grth. IV,
17.18; Gobh. Grsh. III, 9; Kh&d. Grth. III, 3, 6 ff.; Apast.
Grih. VI, 19, 3 ff.; 8 f.; Hir.Grch. 1], 17.
3 The reading of the word is not quite secure; see the critical
note, Kaus. 38, 12, and cf. Kesava.
XII, I. COMMENTARY. 641
Stanza 4.
Cf. Kaus. 137, 17; Maitr. S. IV, 14, 11 (233, 15. 16).
The Pet. Lex., vols. i. 269; v. 1001 (s.v. anya), explains
anya in Padac as ‘inexhaustibleness.’ So also Ludwig.
But the ordinary meaning of anya suffices as a pis-aller.
Does the end of the word veil svapatyd, ‘ownership δ᾽
Stanzas 5-7.
Cf. Maitr. 5. IV, 14, 11 (233, 143 234,13 233,12), in part
with important variants. Stanza 6 is rubricated at Kaus.
137,28. For the expression bhiimim przthivim, cf. Avestan
z4m perethvim, Yasna X, 4. Doubtless prithivi is still (or
anew) felt as an adjective.
Stanza 8.
For parallel statements, cf. the passages assembled by
Muir, Original Sanskrit Texts, IV, 24 (note 58). Cf. also
Ludwig, l.c., p. 320.
Stanza 11.
This and the next stanza are members of the svasty-
ayanagaza of the Gamamalé, Ath. Paris. 32, 11 (Kaus. 25,
36, note). Cf. also Ath. Paris. 10; 181, 1.
Stanza 18.
Cf. Vait. Sd. 15,8; Ath. Paris. το. For parigrzhzanti, cf.
the parigrihya (sc. vedi), Kaus. 17, 2, and, in addition to
the passages cited in the Pet. Lex. (under pari grah 3),
Tait. 5. II, 2, 10, 5; Maitr. S. I, 6, 3 (89, 14); Apast. Sr.
IV, 5, 4.
Stanza 14.
6. For parvakritvari, cf. the note on pdrvakamakr#tvane,
VII, 116, 1b.
Stanzas 19-21.
The connection of these stanzas with the body of the
hymn is a loose one: Agni, not the earth, is their primary
subject; cf. III, 21,1.2. See Kaus. 2, 41; 120, 5; 137,303
cf. also Ath. Paris. 48, 2. ᾿
[42] Te
642 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 22.
d. Ludwig, ‘von svadha (opferspeise wol = I/4) und
speise. We with Pet. Lex. (ῥεῖα ζώουσι).
Stanzas 23-25.
They are frequently cited in the Atharvan ritual as the
gandhapravadaz (sc. rikak), ‘stanzas that mention gandha
(fragrance).’ At Kaus. 13, 12 a king desirous of lustre is
anointed with fragrant substances, the act being accom-
panied by the recital of these stanzas. Similarly Kaus.
54, 5 (cf. also 24, 24, note); Vait. SQ. 10,5. The stanzas
figure also in the second varkasyagaza of the Gavaméla,
Ath. Paris. 32, 27 (Kaus. 12, 10, note), and are cited fre-
quently in the Atharva-parisishéas, 4, 1. 3.4; 6,2; 17,23
22,33; 44,1. Inst. 23, gandha and gandharva(A) in allite-
ration.
Stanza 27.
Cf. Vait. Sa. 2, 8.
Stanza 28.
Cf. Kaus. 24, 33; Ath. Paris. 43, 3. Possibly 2a is to be
added to Pada b,
Stanza 29.
Cf. Kaus. 3, 8 ; 24, 28; 90,15; 137,40; Ath. Paris. 39, 16.
Stanza 30.
See Kaus. 58, 7 (cf. 24, 24, note), and Vait. 58. 12, 6, both
in connection with purification of the body.
Stanza 31.
Repeated with variants at Maitr. S. IV, 14, 11 (233, 16).
This and the next stanza are members of the svasty-
ayanagaza of the Gazamala, Ath. Paris. 32, 11 (Kaus. 25,
36, note).
Stanza 33.
See Kaus. 24, 33; Vait. Sd. 27, 7.
Stanza 34.
See Kaus. 24, 30. It is curious that this charming verse
finds only secondary employment; it does not even figure
among the dudsvapnan4sanani.
XII, I, COMMENTARY, 643
Stanza 35.
See Kaus. 46, 51; 137,12; Ath. Paris. 44,1. Cf. st. 61.
Stanza 36. :
See Kaus. 137, 9 (cf. 137, 4, note). Cf. Tait. S. V, 7, 2, 4.
Stanzas 38-40.
Cf. Kaus. 24, 37 (cf. 24, 24, note); Vait. Sa. 10,8; 15,4;
22,1. Stanza 38 is. counted by the Atharvaziya-paddhati
(Kaus. 19,1, note) among the push/iké mantra,
Stanza 41.
b. Cf. V, 20, 9, and the note.
Stanza 42.
See Kaus. 24, 38; 137, 24.
Stanza 44.
Cf. Kaus, 24, 39; Ath. Paris. 10, 18, 2.
Stanza 46.
See Kaus. 50, 17; 139, 8; Vait. Sd. 29, 10; Ath. Paris.
19, 5. Cf. also the raudragana of the Gazamala, Ath. Paris.
32, 17 (Kaus. 50, 13, note). The root ginv in Pada c, as in
st. 3c, seems to be intransitive, contrary to ordinary usage.
Stanza 47,
Cf. Kaus. 50,1; Ath. Paris. 19, 2. In Pada d pdnthanam
is a metrically superfluous gloss.
Stanza 49.
For this and the next stanza, cf. Vag. S. XXX, 8; Sat.
Br. XIII, 2, 4,2. 4. For Pada a, see AV. XI, 2, 24, and
note. In PAda c, ula is quotable in addition only at Vag. 5.
XXIV, 31; Maitr. S. III, 14, 2 (Mahidhara, ‘a kind of wild
animal’)'. Ludwig, l.c., pp. 166, 548, regards it as an
adjective, ‘howling.’ Ludwig, to rékshiké, ‘ barin (?).’
1 Cf. a4, Tait. 5. V, 5, 12, 1, defined by the commentator in a
variety of ways, indicative of perplexity.
Tt2
644 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 51.
Pada Ὁ recurs at XI, 2, 24b. Note the parenthesis in-
volved in Padae. In the same Pada upavdm is a gloss, .
disturbing the metre.
Stanza 53.
See Kaus. 24, 41; 137, 23.
Stanza 53.
See Kaus. 10, 20, in the rite for acquiring wisdom.
Stanza δά.
See Kaus. 38, 30. While reciting this stanza one who
wishes to be victorious in debate approaches the assembly-
hall from the north-easterly direction (aparagitd, ‘ the uncon-
quered’ direction).
Stanza 58.
See Kaus. 24, 14; 38, 29. Recited by one who desires
to please in the assembly : he addresses the assembly-hall
with the mantra, and looks at it. P&da b is obscure: cf.
Kesava to 38, 29, yak kakshush4 pasyati tad vadan (Gammu
MS. idam) vighato na bhavati. Perhaps, ‘when I look,
then they delight in me.’
Stanza 58.
Sce Kaus. 24, 31 (cf. 3, 4, note).
Stanza 60.
For the ‘mothers,’ cf. the introduction to VI, 111. The
earth herself is ‘ mother,’ st. 63.
Stanza 61.
See Kaus. 46, 52; 137, 13.14. Cf. for Padaa the brah-
modya, Vag. 5. XXIII, 9. 10. 45. 46; Sat. Br. XITI, 2, 6,
13; Maitr. 5. III, 12,19; Tait. S.VIJ, 4,18,1.2; Tait. Br.
IIT, 9, 5, 5,and the commentators. For the second hemistich,
cf. st. 35.
35 Stanza 62.
See Kaus. 50, 10: a traveller starts on his journey.
: Stanza 63.
See Kaus. 24, 27; 58, 19, note; Vait. Sd. 27, 8.
XII, 3. COMMENTARY. 645
XII, 3. COMMENTARY TO PAGE 185,
This hymn treats of the brahmaudana, the preparation of
the porridge for the Brahmans, more elaborately than XI, 1,
with which it is worked up in Kaus. 60-63. See the intro-
duction to XI, 1.
Stanzas 1-4.
The sacrificer, his wife, and children step upon a skin, and
seat themselves around a vessel full of water. Kaus. 60, 31 ff. :
‘With stanza 1 (the priest) makes (the sacrificer) step upon
the skin. 32. The wife (follows, or takes hold of the husband)
as he is calling’. 33. With the third stanza ? he calls for
his children... 35. With stanza 4 they along with the
children seat themselves around (a vessel containing water
which has been placed upon the skin, Satra 44)
Stanza 1.
a. ihi is wanting in the Paippalada. The Pada is improved
by throwing it out and reading pumAn trisyllabically.
Stanza 2.
édhas at the end of the third Pada may perhaps be
regarded as an instrumental : ‘When Agni with his flame,
&c. ;’ cf. Lanman, Noun-Inflection in the Veda, p. 562. The
second hemistich seems to refer to widow-burning (cf. st. 17,
and RV. X, 18, 7). The word pakvdt, rendered ‘ from the
(cooked) porridge,’ seems to harbour something of a double
entente: ‘from the cooked remains of the body, after it
has been burned upon the funeral-pyre.’ The well-cooked
porridge anticipates symbolically the successful conclusion
of life, to be followed by a happy life hereafter. Cf. also
stanzas 7-9, 11, &c.
1 The translation of this Satra is by no means clear, and does not
agree with Kesava’s treatment, tatra hvayasva iti padena patnim
(Gammu MS. patnf) ahvayfta.
2 Kesava, ‘with the third Pada:’ yAvantdv agre prathamam iti
pAdena apaty4ni anvahvayfta. But how can tritiyasy4m mean with
the third Pada?
646 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 4.
We read givadhanyak (accented) with some MSS. and
RV. I, 80, 4. But the vocative is not impossible: ‘ around
this living (father), ye (children) that refresh the living.’
The children might be so called in the sense that they
continue the life of the parents. In the fourth Pada vam
ganitri either refers to two children, or the parents: ‘the
mother (female) of the two parents.’ See also the next
stanza. vad could be easily corrected to vo.
Stanzas 7-10.
Kaus. 61, 1.2: ‘While reciting stanza 7 the act indicated
in the mantra is performed (i.e. they turn to the east). With
the four mantras (7-10) they go around the water-vessel
(turning towards each direction 1).
Stanza 9.
Cf. Kaushitaki-Upanishad I, 2, 3, where it is said that
all those who depart from this world go to the moon (soma),
the moon being the door of the world of light. Therefore
shall man and wife turn to Soma’s region where the pious
(sukr¢taz) departed dwell. Cf. upon this point, Contributions,
Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 168. In Pada ἃ
the double meaning of pakva, alluded to in the note on st. 2,
seems to gain special prominence: pakva is at once the
cooked porridge, and the cooked ashes of the deceased
couple.
Stanza 10.
a,b. Note the threefold play upon the word ud, in uttaram,
uttardvat, and udifi.
6. The purusha (cosmic man) is the pankti; that is to say,
like the metre pankti he consists of five constituent parts.
Cf. Ait. Br. II, 14,7: ‘Man is composed of five parts, hair,
skin, flesh, bones, and marrow.’ This statement about the
purusha appears to be solely for the purpose of bridging
1 Kesava, pradim-pradim iti Aatasribhir rigbhif pratidisam upa-
tish/Aate mantroktam.
XII, 3. COMMENTARY. 647
over to the virdg who is identified in the next stanza with
the fifth direction, the nadir (dhruv4).
Stanza 11.
Kaus. 61, 3: ‘While reciting the stanza (the sacrificers)
face reverently every direction. Apparently the nadir, as
it were, embraces all the other directions. For dhruv4 as
a designation of the fifth direction, see III, 26,5; 27, 5, &c.
Virag obviously has reference to the metre of that name ;
she is, too, the daughter of Purusha (cf. Pet. Lex. under
virdg 3), who is said to be the metre pankti in st. το.
A complicated chain of symbolism.
c,d. Aditi is called upon to protect the porridge, for she
is the cooker of the porridge, by distinction: cf. the legends
in Maitr. S. II, 1,12; Tait. Br. III, 7, 11, 2, and the note
on XI, 1, 1.
Stanzas 12, 13.
According to Kaus. 61, 4 (cf. Kesava) the water-vessel is
next, with stanza 12, taken from the skin and placed upon
the ground, and the water contained in the vessel is used
throughout the ceremony. The sacrificer and his wife
doubtless come down from the skin; hence (the earth) is
called upon to embrace them, &c. In stanza 13 the water
is implored to purify the sacrificial vessels from impure
contact (as indicated by the Paribh4sh4-sdtra, Kaus. 8, 14).
For the connection of the non-Aryan das? with the sacrifice,
see Ludwig, Der Rigveda, p. 212.
Stanzas 14, 15.
At Kaus. 61, 18 the mortar and pestle, and the scrubbed
winnowing basket, are placed upon the (afore-mentioned)
skin, while stanza 14, along with Pada a of XI, 1, 9, is
being recited. Cf. the note on XI, 1, 9 for the substitution
of mortar and pestle in the place of the two press-stones.
With stanza 15 the pestle is placed upright (in the mortar :
Kaus. 61, 21, musalam ué#éfrayati). It is also rubricated
in Ath. Paris. 10.
648 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanzas 16, 17.
At Kaus. 61, 13. 14 the employment of stanzas 16 and 17
is prescribed, without adhering to their order in the Sashita :
‘With stanza 16 the sacrificer, his wife, and children (sapat-
yau) touch the grain (which has previously been poured into
a pot, Sdtra 11). With the second hemistich of stanza 17
the sacrificer takes hold of his wife’s hand.’
Stanza 16.
Judging from the Kausika’s employment of the stanza
the presence of real sacrificial cattle at this stage of the
ceremony seems doubtful: the grain that goes to make the
porridge seems to be likened to cattle ; cf. stanzas 18,21. In
Pada Ὁ the Paippalada reads medhasvdn for gyétishm4n, in
Pada c tam for tén; according to the Index Verborum most
MSS. read t&m for tén, but the present reading seems
preferable.
Stanza 17.
Stanzas which similarly promise the reunion of families
in the next world are AV. VI, 120, 3; IX, 5, 27; XVIII,
3,23. The second hemistich seems to come from the mouth
of the departed, who perhaps is conceived to desire that his
wife shall follow him to the funeral-pyre ; cf. st. 2. These
statements are, however, hardly definite enough to permit
us to connect them with the formalised later rite of Suttee.
Stanza 18.
This is rubricated along with XI, 1, 9b at Kaus. 61, 22:
avahanti, ‘the pestle is beaten down (upon the grain)’ As
it comes down it smites and drives off the hostile powers,
but at the same time, as in the case of the axe which slays
the sacrificial animal (cf. Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 556),
the fiction is kept up that it does not really injure the
grain. The statement strengthens the impression that the
grain is viewed in the light of sacrificial cattle, as in stanzas
16, 21.
XII, 3. COMMENTARY. 649
Stanza 19.
For the employment of this stanza in the Sdtra, see the
notes on XI, 3,11,and 9. The grain which is to form the
porridge is addressed, as though it were the cooked por-
ridge that spreads in the dish, and is enriched with ghee.
The second hemistich shows this to be anticipatory, for
the act of the stanza is the winnowing of the grain. Cf.
stanza 53. In Pada c varshdvriddham shows that the
basket is made of reeds, not of dead wood; cf. Zimmer,
Altindisches Leben, p. 238.
Stanzas 20, 21.
Kaus. 61, 26-28: ‘ With stanza 21 the wife as she
removes (the husks) is addressed. With stanza 20 the
husband and wife touch (the husks) after they have been
removed. With part of stanza 20d (the grain) is again
poured into the winnowing-basket.’ There is no mention
of the preparation of soma which is suggested by amstin in
stanza 20c: the word must therefore refer to some part of
the ceremony which the Sitra ignores, unless the grain is
figuratively called soma.
Stanza 20.
The meaning of the first hemistich is far from clear.
The Bréhmaaa is either the priest (cf. XX, 2, 3), or some
holy text. Perhaps sdmmita brdhmazena means ‘have
been measured out by the Brahmaza;’ cf. stanzas 28
and 33.
Stanza 21.
It seems again as though the animals here refer to the
grain, as in stanzas 16 and 18: the grain is varied in colour ;
the porridge when cooked is solid in colour. In Padac
the Padap4ssa reads tém, but we have taken tém=t4n.
Stanzas 22-24.
Kaus. 61, 31: ‘ With stanza 22 the pot is anointed.’ As
the Satra does not rubricate the next stanza (23), where
the anointing is mentioned, by itself, we must understand
650 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
that stanza 23 is included in the quotation. ‘With stanza
24 he places fire about (the pot).’ In st. 22 ἃ brahmaza
seems to be a gloss.
Stanza 25.
Kaus. 61, 34. 35: ‘With this stanza and XI, 1, 17 the
two purifying blades of darbha-grass are placed over the
pot, and water is poured upon the grain.’
Stanzas 28, 29.
Cf. XI, 1, 18. 19, and see the notes there for the practices
that go with the stanzas.
Stanza 30.
Pada a may be addressed either to the fire, or some
officiating person, perhaps the wife. In Pada b the sin-
gular 4tm4nam is peculiar: the word seems, either to have
reached the extreme limit of pronominal usage, or, as we
have translated, refers to the interior of each grain of corn,
which is to be penetrated by the water. In Pada d the
Paippalada has pradiso yathaim4m, upon the basis of which
we would propose prad{so ydthe= mdz, ‘ according to these
regulations. Or, perhaps, the Pada is to be rendered
(with the same emendation) : ‘measured was the grain as
these regions of space (were measured). It is possible, too,
to imagine prad{so as a verb, and read prad{so yathe-mam
in still closer accord with the Paippaldda, ‘as thou didst
order this (woman).’ The word pradiso is mentioned under
pradis in Whitney’s Index Verborum for this passage.
Stanzas 31, 32.
Kaus. 61, 38-40. <A barhis (seat of darbha-grass) is
prepared for the porridge: with 31 a the sickle is handed
over to him who shall cut the grass, with part of 31 b he
cuts it, with 32 the grass is strewn. Cf. Kaus. 1, 24. 25;
8, 11.
Stanza 31.
ἃ. dmanyuté (Padap4zha, dmanyuta) is to be regarded
either as a homophonous instrumental from the abstract
XII, 3. COMMENTARY. 651
amanyuta (better amanyuta), or a denominative participle
in ta (Whitney, Sk. Gr2, §1176 Ὁ). The latter is the more
probable construction. Possibly, however, we must read
amanyu t4Z, ‘without anger they,’ Amanyu being an adverb.
The word y&s4m in Pada c seems indeed to demand ta in
Pada d.
Stanza 32.
c,d, The Paippalada has, tatra devas saha devair visantu,
and dakshizato for ritibhir. Pada c stands sorely in need
of correction: we propose tasmin devatf saha devir visantu.
But for the metre tasmin dev4/ saha devibhir visantu would
be even simpler. Cf. in a general way VI, 59, 2, note.
Stanza 33.
Kaus. 61, 43. A wooden platter is placed upon the
barhis. In Pada c tvdsh/ra is used consciously for tash/ra:
the conceptions of the earthly carpenter, and the heavenly
carpenter, Tvash/ar—sukr/t and rdpakr#t are his standing
epithets—are blended into one. The difficult word in
this stanza is vanaspate, which along with the statements
in the first three Padas (agnish¢oma) seem to refer origin-
ally to the yOpa, the post to which the sacrificial animal is
tied. See, e.g. Sat. Br. III, 6, 4,1 ff. There is no occa-
sion here, as far as can be seen, for a ydpa, and Kausika
makes no mention of one. It looks very much as though
a stanza concerned with the yipa had been secondarily
adapted. Similarly at Kaus. 15,11 our stanza figures in
connection with a chariot, which is also secondary.
Stanza 34.
Kaus. 62,9. The porridge is put down to the west of the
fire. The meaning of the ‘sixty autumns,’ as indeed the
sense of the entire passage, is extremely obscure; cf. stanzas
41,42. The point of the stanza may again lie in the double
meaning of pakva (cf. stanza 2): in sixty years, that is at
the end of his life, the sacrificer shall reach heaven by the
pakva, in the double sense of the porridge he has offered
to the Brahmans, and the cooked ashes of the funeral-pyre.
652 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 35.
Employed along with XI, 1, 21 at Kaus. 61, 41; see the
note on XI, 1, 21, and cf. Vait. Sd.10,9. Inthe order of the
Satra this stanza precedes stanza 34. Cf. XVIII, 3, 29.
Stanza 36.
Employed along with XI, 1, 24 at Kaus. 62, 1 ff.; see
the note on XI, 1, 24. The ladle is placed upon the altar,
and in the sequel the porridge is dipped out, as indicated
in the second hemistich of the present mantra (cf. Kaus. 62,
6.7). See also AV. IV, 14, 7.
Stanzas 37, 38.
Kaus. 61, 45.46. With stanza 37 the porridge is covered
with ghee; with stanza 38 the porridge is addressed. Both
acts in the Sitra precede correctly and naturally the dip-
ping out of the porridge, indicated in stanza 36. In stanza
38 the mighty eagle seems to be the sun which shines upon
the porridge ; cf. XIII, 2, 32. 33. Both ἀενᾶλ and deva-
tabhiz seem to refer to the Brahmamas: the acting priests
shall give the porridge to the priests for whom the porridge
is prepared as a fee. Cf. Muir, Original Sanskrit Texts, I 4,
262; Weber, Indische Studien, X, 35, and see Kaus. 6,
26 ff.
Stanza 39.
Kaus. 62, 11 ff.: ‘ With stanza 39 the act indicated in the
stanza is performed (i e. both husband and wife place the
porridge in one dish?). The wife takes hold of the hus-
band. The subsequent performances are undertaken while
husband and wife have hold of one another.’ In Padaa
the second paras which is rather superfluous may perhaps
be emended to pate, corresponding to gaye in Pada b.
Stanza 40.
b. We read asmat for asmat to correspond with asy&/ in
Pada a: man and wife are correlated.
XII, 3. COMMENTARY. 653
Stanza 41.
Kaus. 62,18: ‘ With stanzas 41 and 44 juices are poured
upon (the porridge).’ The fourth Pada which is identical
with 34 a (see its explanation there) seems out of place;
it may have crept in owing to 42a. In Pada Ὁ amrttasya
naébhayas# may mean, ‘the navels of immortality.’
Stanza 42.
Kaus. 62, 10: ‘With this stanza the porridge is divided
into three sections.’ Cf. XI, 1, 6, and the corresponding
passage, Kaus. 61, 8-11. In Pada a ‘the treasure’ is the
porridge itself; cf. st. 34.
Stanza 43.
Kaus. 62,14: § With this stanza the fire is carried around
(the porridge).’ Cf, 6.5. RV. VII, 15, 10; AV. VIII,
3, 26.
Stanza 45.
Employed along with XI, 1, 31 at Kaus. 62, 15.173; see
the note at XI,1, 31. In Padad the rare singular angiraso
is to be changed to the adjective 4ngirasd, or, equally well,
to the vocative plural angiraso.
Stanza 46.
The three stanzas beginning here are quoted in the
course of another version of the brahmaudana practices
(Kaus. 67 and 68), in Satra 68,27. The devdtés in Pada a
are again, in all likelihood, the Brahmamas ; cf. st. 38.
Stanza 47.
b. The passage may perhaps be rendered, ‘and (so does)
my wife at my doing and instigation.’ The second hemi-
stich is evidently spoken by the priest in a sort of response
to the speech of the sacrificer in the first two PAdas.
Stanza 48.
a. Adharé is very doubtful: the Pet. Lex., ‘ riickhalt’ (?).
Perhaps ‘support, or protection in guilt’ is nearer to the
true sense. Perhaps, again, an emendation to d4dharmo,
‘lawlessness,’ would not lead too far afield.
654 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
Stanza 49.
Kaus. 62, 18.19. A cow and utensils for milking are
placed to the north of the fire, the cow is milked during
the recitation of a certain hymn, and the milk poured upon
the porridge. P4da a is short by two syllables: supply
karma, or the like?
Stanzas 60, 51.
Kaus. 62, 22. 23: ‘With stanza 50 (and XI, 1, 28) gold
is placed upon (the porridge); with stanza 51 a homespun
garment accompanied by gold is put down in front of it.’
These, of course, are additional gifts (piéce de résistance).
Stanza 50.
Ordinary fire in wood, lightning in the (cloud-)waters,
and the fire of the heavenly luminaries, are reflected in the
gold, presented by him that cooks the porridge: in giving
the gold he becomes luminous, illustrious. Cf.I,9,2; XI,
1, 28.
Stanza 61.
Since all animals have skins, nay even the porridge has
a self-made garment, it is fit that the Brahman should also
have one. In Pada c kshatréva seems to mean ‘covering,’
and it may stand for kdatrexa from kad, ‘ cover,’ though
khatra ordinarily means ‘umbrella.’ Cf. the variants ahi-
kshetra and ahikshatra for ahi#satra, ‘mushroom,’ i.e.
‘ serpent’s umbrella.’
Stanza 62.
Kaus. 63, 1. 2: ‘ With this stanza they clothe themselves
in the same garment. A second garment (which they put
on) becomes a garment (that carries off) evil: that, accord-
ing to some authorities, is given to a human being of the
lowest character.’ Cf. Kaus. 18, 1. 4, where a black gar-
ment (krishvakailam), symbolic of misfortune, is put on, and
afterwards dropped into the water, in order that the mis-
fortune may depart.
Stanza 53.
Cf. the note on XI, 1, 28. For Pédas ς, d, cf. stanzas 19
a, ἢ. The point of the stanza is not altogether clear: it
XII, 3. COMMENTARY. 655
scems as though the smoke rising from the porridge (the
earth) symbolises a cloud, and thus procures rain.
Stanza 54.
At Kaus. 63, 8 ‘other chaff of grain (phalikaraza in
Stra 7) is thrown (into the fire) while reciting this stanza.’
Previously, in Sdtras 6 and 7, similar substances (tusha
and kambfka) have been thrown into the fire, and cast aside
with the left foot; see the note on XI, 1, 29. The stanza
is extremely obscure, and I have lost confidence in the
interpretation of it advanced in Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 576.
Its purpose seems to be, rather, to cause the fire to blaze
up anew, perhaps, in order to drive away demons. As the
sky can assume different colours, and, especially in the
morning, can drive away its blackness for the brightness
of the dawn (Pada c), so the fire may be enlivened unto
redness by sacrificing (chaff) into it. RV. X, 3, 1d is
almost identical with our Padac. The Paippalada, suit-
ably to the metre, reads 4tmany in Pada Ὁ, and rusantim in
c; for apagait, see the passage in the Contributions, cited
above.
Stanza 55 ff.
With the remaining stanzas the bestowal of the brah-
maudana and the concomitant gifts takes place (Kaus. 63,
22). The series of formulas beginning here are closely
related to the sarpahuti, AV. III, 27; Maitr. S. I, 13, 21;
Tait. S. V, 5, 10, 1 ff.; cf. Weber, Indische Studien, XVII,
295 ff. For the names of the serpents, see the notes on
VI, 56; VII, 56, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 94 ff.
The expression gard mrityave in the third line of the for-
mula reminds us of the bahuvrihi gardmrityu, XIX, 24, 8 ;
26,1; 30,1. This suggests here a tatpurusha garamrityu,
‘death from old age ;’ the passage would then mean, ‘ may
he lead us to death from old age.’ In stanza 59 the asso-
ciation of Vishvu with the dhruvd dfs is remarkable: we
should expect the drdhva. For the association of Indra
(not Yama) with the southern direction, see Weber, l. c.,
Ρ. 296.
656 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
XII, 4. COMMENTARY TO PAGE 174.
The hymn is an elaborate plea of the Brahmans for one
of the numerous sources of income which they managed to
devise. Especially all sorts of ominous occurrences are set
down as occasions for expiatory performances (prayaséitti),
at which the performing Brahman comes in for his dakshiza
(see the thirteenth book of the Kausika), and every kind of
irregularity in the birth of a domestic animal is amended
by ceremonies in which the animal finally expiates its
own existence by going over into the possession of the
Brahman. See, for instance, AV. ITI, 28, and Kaus. 109-111.
A cow which after a certain time (see st. 16) is discovered
to be sterile (vasd) is viewed in this light: she belongs to
the Brahmans, and the present hymn recounts in picturesque
language, accompanied by fierce threats, the urgency of pass-
ing her on to the Brahmans whom nothing hurts. Similarly
in Tait. S. II, 1, 2, 2, a sterile sheep is said to be ‘cattle for
the gods’ (i.e. in effect, for the Brahmazas) ; cf. also Tait.
Br. I, 2, 5, 2, and see in general Weber, Ind. Stud. X, 61 ff.
In Kaus. 44 and 45 the ceremonies for slaughtering a vasd
are described ; it seems according to 45, 17 that they are
wound up by giving the animal away. The present hymn
is rubricated in Kaus. 66, 20 along with X, 10; nothing is
stated except that she is bestowed upon the Brahmans,
after having been solemnly sprinkled while the hymns are
recited. Cf. in general Ludwig, Der Rigveda, III, 272,
and the same scholar’s translation of the hymn, ibid.
448 ff. The metre of this composition is regular anu-
shtubh ; this, together with the style and contents, betrays
the late character of the hymn.
Stanza 1.
The parenthetic expression, ‘and they have noted her,’ is
admonitory: the Brahmans do not fail to know that a sterile
cow exists; they are sure to claim their own! Ludwig
suggests abhatsata or abhantsata for dbhutsata, ‘and those
who have bound her,’ but there is no relative pronoun, and
the sense resulting is strained.
XII, 4. COMMENTARY. 657
Stanza 8.
a. For kGdd, cf. Geldner, Vedische Studien, I, 138. asya
seems to refer to gévah, understood from the context.
b. Κἀλάπι ardati is difficult: k&¢4m is unquestionably
a Prakritic form for kartam, AV. IV, 12, 7 (cf. similarly
kévafe, RV. VI, 54,7). For ardati one would expect some
word for ‘fall,’ or ‘ push,’ but the word means ‘ burst, go to
pieces. Perhaps k4¢dm is the subject, ‘the deep ground
bursts’ (cf. RV. IV, 17, 2; AV. XIX, 9, 8, descriptive of
earthquakes), but this does not quite do justice to ka¢am.
ἃ. The Paippalada has for diyate the preferable reading
giyate, ‘his property is wrung (from him).’ For the inter-
change of the sound-groups di and gi (dy and gy), see the
writer in Amer. Journ. Phil. VII, 482.
Stanza 4.
a. vilohita, designation of some disease, also IX, 8, 1;
perhaps, ‘flow of blood from the nose.’ Henry, Les livres
VIII et IX de l Atharva-véda, pp. 105, 142, ‘décomposition
du sang.’ Both translations are purely etymological, but
we may note that the word occurs in connection with other
ailments of the head at IX, 8,1. Cf. also Iéhita VI, 127, 1,
note.
6, ἃ. The passage is not quite clear. sdsmvidyam, ἅπ. Aey.,
may mean ‘possession.’ Ludwig, ‘name. At any rate
there seems to be an attempt to etymologise upon, or
explain, vas as a derivative from the root vas, ‘control :’
the character of the vas4, quasi ‘controller,’ is such that she
cannot be deceived (duradabhnd). We should expect
ukyate for u#yase: the Paippalida also reads ufyase.
The Pet. Lexs. translate duradabhn4 (also st. 19), by
‘getting the better of gates,’ i.e. ‘not to be confined.’ This
is ingeniously improbable, and contrary to the more usual
rendering of the perfect passive participle. The prefixes
dur- and a- represent a double negative for emphasis ; the
word is a stronger version of dfi-dabha.
Stanza 4 may be suspected of having stood originally
[42] uu
658 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
after 5, because its second hemistich seems to summarise
the statements made in the remaining three hemistichs of
the two stanzas,
Stanza 5.
b. viklindu, am. Aey., perhaps ‘catarrh;’ cf. vikleda (root
klid), ‘ moisture.’
ἃ. Ludwig emends γᾷ to y4n, but the feminine is un-
objectionable (supply, dhenf{Z, or the like).
Stanza 6.
For the custom of marking cattle, see Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 234. The sense of 4 sku is not quite
certain. For Sat. Br. I, 2, 1, 5. 8, Bodhtlingk’s Lexicon
renders it ‘durch stochern zerkleinern;’ Eggeling, Sacred
Books, XII, 33, ‘ pull towards oneself ;’ Pet. Lex., ‘ divide
off. For & vriskate, see the next note.
Stanza 12.
c,d. If we compare 4 vréskanti in st. 28, and Sat. Br.
XII, 1, 3, 22, it seems possible that the passive 4 vriskyate
must be substituted in one or another case (stanzas 6, 12,
26, 34) for 4 vriskate; cf. the parallel roots skyut and skut,
and the note on VI, 136, 3. The Pet. Lex. s.v. suggests
the same correction for a number of passages in other texts.
The dative manydve, in that case, involves zeugma: here
the middle of the same verb, in the sense of ‘ infringe upon,’
is certainly required, as is shown by st. 51.
Stanza 16.
For Narada in this and several of the following stanzas,
see the note on V, 19, 9.
Stanza 18.
The sense is as follows: Though he did not perceive her
udder, because a young and sterile cow is deficient in this
mark of prospective maternity, yet when he gives her away,
she becomes a fruitful source of blessings.
XII, 4. COMMENTARY. 659
Stanza 22. 7
ἃ. The cow belongs not even to every ordinary Brahmaza,
but only to him that knows all her mystic properties ; cf.
the numberless occurrences in the Brahmamas of the expres-
sions, ya evam veda, &c., and ya evam vidvan, &c.
Stanza 23.
The divinities that belong to the earth are in all pro-
bability the Brahmavas themselves; cf. the note on XII,
3, 38. The stanza betrays sharp competition between the
Brahmaaas.
Stanza 24.
ce, d. Ludwig proposes to read either vidvén for vidyAn,
or narada for nérada#. Neither seems necessary : vidyAt is
the optative of narration, a moderated form of categorical
statement. A better way to ease the construction is to
read sa ha for saha in Pada d.
Stanza 27.
The statement is significant: it seems as though stanzas
of a more antique and floating character respecting the
vasd existed prior to the Atharvan redaction. For vaset
read, of course, vaset with the Index Verborum; cf. the
note on III, 4, 7.
Stanzas 29, 30.
d. Ludwig suggests gigh4msasi, and this is correct as
far as the change of the third person to the second person
is concerned. The attraction of the proper third person in
st. 30 has operated. But I have furthermore changed both
stems to gig4msa- from the root gam: the sense is much
simplified. In st. 30d read yak#ydya with the Index Ver-
borum.
Stanza 31.
Cf. the interesting parallel stanza Sat. Br. ITI, 4, 2, 7. It
may be questioned whether the real gods are supposed to
mediate between the vasé and the Brahmans, or whether
deva and brahmdn are used synonymously. Cf. the notes
on st. 23 and st. 40.
Uu2
660 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 82.
a,b. The call svadha is the ordinary and typical exclama-
tion in connection with formulas addressed to the Fathers,
in distinction from sv4h4, the call to the gods. The con-
struction of the hemistich involves a zeugma. If we
compare expressions like 4 sfiry4ya vriskyate, Tait. Br.
II, 1, 2, 10; 4 vriskyantém dditaye durévé#, RV. X, 87,
18, it would seem as though the datives pitr¢bhyo and
devatabhyak are to be construed with nd 4 vriskyate
(vriskate), derived from the sense of Pada 4; cf. also st. 28d.
See in general the note on st. 12.
Stanza 38.
Brzhaspati is the divine representative of the Brahmans:
he undertakes to collect the debt incurred by the un-
righteous owner of the vas from his descendants by causing
the priests to dun them for the debt.
Stanza 41.
For viliptydm (MSS. also viliptfm) the Paippalada has
vilaptim (for vilapatim?). Neither form seems to suggest
anything usable. Perhaps vilupti, ‘miscarrying, a deriva-
tive of vilupta, ‘destroyed, in the neuter ‘ dead offspring’
is the true reading, of which the extant forms are perplexed
popular etymologies (vilipti, ‘soiled ;’ vilapati, ‘ whining’).
Only it does not appear clear why vilupti should have been
misunderstood ; hence the suggestion is very problematic.
Stanza 42.
e. The Paippalada reads tén for tim: ‘And Narada
replied to them ’’—a more facile reading.
Stanzas 438-47.
There seems to be considerable disorder in the arrange-
ment of these stanzas. We should naturally expect 47
immediately after 43. This may have been displaced by
44: the concordance of kdsy4(4) in 43, and viliptya& in 44
XIII, I. COMMENTARY. 661
(cf. vilipt? γᾶ in the otherwise identical st. 46) renders
stanza 44 suspicious. The original order, throwing out 44,
may have been 43, 47, 46, 45.
XIII, 1. COMMENTARY TO PAGE 207.
The thirteenth book of the Atharvan consists of four
hymns devoted to the worship of a divinity called Rohita,
and his female Rohizi. There can be no doubt that ‘the
red’ sun and his accompanying female, who in the course
of the literature is designated as Ushas, Sfryd4, Sarya
Savitri, or Dyu?, are primarily in the mind of the poet.
Rohita accordingly is identified with Agni (stanzas 1, 11. 12),
Sirya (stanzas I, 32. 45; 2,1) and other manifestations of
the sun?, But there is also another equally obvious side
to the composition: it represents an allegorical exaltation
of a king (rag4) and his queen (mahishi). The heavenly
Rohita and his female are called upon to protect and exalt
the king and queen; the names of the divinities, réhita and
rohizi, are felt by the Atharvan poet to furnish especially
good ground for calling upon them to undertake this pro-
tection, since they afford an inexhaustible mine for puns
with words that mean ‘rise, ascend’ (cf. st. 4a). In the
royal ceremonies (ragakarma4zi) the king frequently ascends
(ἃ ruh, or ἃ kram), a throne, or skin, or horse; the act, of
course, symbolises every time the moral ascendency of
the potentate. Cf. Vait. Sd. 36,7; Kaus. 17, 3. 9. 13. 22;
Ait. Br. VIII, 6, 12; and the ragasdya at Vag. 5. X, 1 ff,
1 Cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
186.
2 The word ‘identified’ is perhaps too strong. The composition
of this book is by no means a unit; it is indeed at times very
difficult to see upon what ground the various stanzas have been
compiled evidently with the main purpose of glorifying Rohita. But
at any rate the compiler finds it especially natural to adapt stanzas
in praise of other sun-divinities, and to glide over into the diction
familiar to them. At Kaus. 24, 42 rohita is explained directly as
the sun (Aditya). Another relation of Rohita is Agni with two red
steeds (rohitabhyam), Lasy. Sr. I, 4, 2 ff.
662 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
where the verb 4 ruh occurs with especial frequency. In
general the relationship of many stanzas of the present
hymn with those in vogue at the ragashya, the ceremonies
at the consecration of a king, is very close; they have been
collected and discussed in our remarks on the Rohita-book ;
see the article cited below.
In the Tait. Br. II, 5, 2, 1-3 a considerable number of
the stanzas at the beginning of this hymn recur with
variants which betray the fact that the Taittirtya-version is
older and better than that of the Atharvan!, The com-
mentator (p. 600) explains the rdhita as the horse employed
at the asvamedha, the horse-sacrifice, and we may regard
it as possible that certain stanzas in this compilation were
originally composed for this purpose (cf. the note on
st. 22).
7 hymns of book XIII are designated at AV. XIX,
23, 237, and Kaus. 99, 4 as rohitani (sc. sdkt4ni), Neither
the Kausika, nor the Vaitana, each of which rubricates
individual stanzas, contributes anything of consequence
towards the elucidation of the hymn*, In Ath. Paris. 13, 2
(Hirazyagarbhavidhi) the first two hymns of the book are
employed. This is distinctly a royal rite, intended to ward
off all evil (sarvapapanodana). Stanzasi1,12; 2, 36. 37 are
employed in another ragakarma, called the Ghritavekshazam,
Ath. Paris. 8,1. Nowhere is there anything calculated to
define these hymns more narrowly.
The present hymn has been rendered by Ludwig, Der
Rigveda, III, 536 ff.; cf. also Muir, Original Sanskrit Texts,
V, 395 ff. The entire Rohita-book has been translated and
expounded by Henry, Les Hymnes Rohitas (Paris, 1891);
cf. Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII,
‘ AV. XIII, 1, 1 in Tait. Br. 11, 5, 2, 1; AV. 3 in Tait. 3;
AV. 4 in Tait. 1; AV. 5 in Tait. 1; AV. 6 in Tait. 3; AV.7 in
Tait. 3; AV. 8in Tait. 2; AV. 10 in Tait. 2.
3. Cf. Indische Studien, ΓΝ, 433.
5 At Kaus. 99, 4 the rohita-hymns are addressed to the sun
during an eclipse.
XIII, I. COMMENTARY. 663
429 ff.; Regnaud, Le Rig-Veda et les Origines de la Mytho-
logie Indo-Européenne, p. 315 ff.
Stanza 1.
In Pada d the Tait. Br. reads na& for tva; the latter
seems due to secondary adaptation. The stanza in its
Atharvan form clearly bespeaks protection for a king from
Rohita. Its first hemistich is addressed, very secondarily,
at Kaus. 49, 18, in a witchcraft-practice to a sinking ship.
- Stanza 3.
The appearance here of a stanza that deals with Indra
and the Maruts is not as arbitrary as it may seem to be
at first sight. In a certain sense Péda 3 a is in catenary
construction with 2b. The Maruts are the vis, the people ;
Indra is the typical king. And, with a quick turn in the
second hemistich of the present stanza, Rohita again sug-
gests the king, who listens to the people (the vis, the
Maruts): the word svadusammudad conveys between the
lines the prayer, ‘so that they (the people) shall be de-
lighted with the sweet gifts of royalty.’
Stanza 4.
Cf. XIII, 3, 26 d, and the introduction, for the allitera-
tions in Pada a. The Taittiriya version of Pada c, t&bhiz
sdmrabdho avidat shad urvth, has correct metre, and the
aorist third singular avidat is in accord with the tenses and
numbers of the verbs immediately following. Ludwig evades
the syllepsis in the plural avindan, rendering, ‘von disen
(frauen) erfasst haben die sechs weiten ihn aufgefunden.’
Stanza 5.
The present stanza, together with 4 a, b, exhibits a very
pronounced allusion to practices akin to the ragasdya ; cf.
the dig-vyAsthapana-mantra4, Tait. S. I, 8, 13, 1-2, and see
for details our article cited above, p. 432. For the form
Asthan (Aasthat), ib. 438 ff. Cf. the first abhayagawa of the
Gazamala, Ath. Paris. 32, 12 (Kaus. 16, 8, note).
664 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stanza 6.
The Taittirilya version again has the mark of priority
(aga ékap4d for aga ékapada). The aga ékapad is cer-
tainly the sun; cf. Tait. Br. III, 1, 2, 8, ‘the one-footed
goat (with double entente, “driver,” and again, “non-born”?)
has risen in the east, delighting all gods; at his urging all
the gods go.’ Cf. the note at XI, 4, 21.
Stanza 10.
The gayatri, the rhythmic measure of Agni, is his repre-
sentative upon earth (cf. RV. I, 61,8; Journ. Amer. Or.
Soc. XVI, 9). The assimilation of Rohita and Agni, which
appears frequently in the sequel, begins here. Note the
variants, Tait. Br. II, 2, 5, 2.
Stanza 11.
ἃ. Repeated at RV. X, 123, 8d, where the Pada appears
to be secondary, since the word rdp4&zi, supplied here from
Pada Ὁ, is there wanting. Cf. similarly the inferiority of
RV. VI, 58, 1a to Tait. Ar. I, 10, 1 (3 8).
Stanza 12.
6. νὰ is metrically superfluous, and hardens the sense.
Without it, ‘he shall not abandon me, lest I abandon (him).’
Our rendering of n4thité, ‘when implored,’ is uncertain:
ordinarily (e.g. III, 1, 2) it means ‘in distress.’ The sense
would then be, ‘ may I not in distress abandon thee.’
Stanza 14.
c. Repeated in st. 37d. The rendering is conjectural
owing to the obscurity of the word magmani, which occurs
here only. Cf. RV. I, 143, 4.
Stanza 15.
6. I am inclined to think that Ludwig is correct in
emending the 4m. Aey. ushvihaksharé to ushz{hakshdro =
ushvziha aksharo, and in rendering aksharo by om (the
prazava); cf. δάκῃ. Sr. I, 1, 36 (prazavo ye yagamahe
vashafkarak). For other suggestions, cf. Henry’s careful
discussion in his note (l.c., p. 27 ff.).
1 Cf. Bergaigne, La Religion Védique, III, 23.
XIII, I. COMMENTARY. 665
Stanza 16.
The five stanzas beginning here are rubricated at the
godana-ceremony, the trimming of the youth’s beard at
the time of puberty, Kaus. 54, 10. Their connection with
the rest of the hymn is problematic. In stanza 18d Rohita,
as a variant of Agni in 17d, is mentioned, and this alone
may have induced the diaskeuasts to place the entire
series here.
Stanza 17.
This and the next two stanzas exhibit the word vakaspati.
They, along with other stanzas containing the same word,
are known in the ritual (Kaus. 41, 15) as vakaspatilingah
(sc. rikak), and are employed at practices designed to
ensure gain in business, while addressing the rising sun.
ἃ. The word paramesh¢din seems to refer for the nonce
to the young man, who, during the moment of his consecra-
tion, assumes in the exorbitant language of his environment
the réle of the lord on high.
Stanza 18.
According to the Index Verborum the MSS. read nau
for no (both times ?).
Stanza 21.
Here begin the stanzas devoted to Rohiai. Cf. RV. I,
39,6; VIII, 7,28. Both these passages have the nomi-
native réhita#, so that he himself appears as the side horse,
the speckled mares or cows of the sky being the main
draught-animals. The Atharvan form smacks of adapta-
tion, decidedly. For, apparently, Rohita is here in the car,
and the speckled female is the side-horse. The gloss on
this stanza, Kaus. 24, 42. 43, which states distinctly that
rohita is the sun, p7¢shati the sky (dyu), conceives of the
latter as a cow}, rather than a mare, as one would expect
in the case of the female of the red steed. This is quite
' The stanza is cited by the Ath. Paddhati (Kaus. 1g, 1, note),
as one of the push/ika mantrad.
666 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
in accord with the usual description of the dawn; cf. RV.
I, 113, 2; V, 64,7; 80, 2-4.
Stanza 22.
The word sfri, very common as a masculine, is here, and
here alone, feminine. It seems chosen, with conscious
straining, for the purpose of alluding to Sdryd, the female
of the sun. We should not forget in this connection the
fact that there is another Rohizi, the constellation of that
name, corresponding to another male divinity of light, the
moon ; see Tait. S. II, 3, 5,1; Tait. Br. III, 1,1,23 4, 2 (cf.
also Tait. S.1I,1,7,7). It is not unlikely that the existence
of one of these pairs stimulated the completion of the other.
These notions are plastic, and elusive in their multiplicity.
Stanza 23.
Cf. the similar mantra, Vait. SQ. 36, 27. For a possible
relation of this stanza and the rohisi-episode of the hymn
to a certain part of the ceremonies at the horse-sacrifice,
see our above-cited essay, p. 435 ff.
Stanza 25.
This and the next stanza are recited at the Aitrakarma,
a rite designed to procure prosperity, during the full moon
of the month aitra ; see Kaus. 18, 25.
Stanza 27.
Addressed at the 4gyatantra, Kaus. 137, 10, to him that
constructs the fire-altar (vedi). The adjectives payasvatim,
&c., refer doubtless primarily to the earth, the cosmic altar
(cf. st. 46).
Stanza 31.
b. For utp{panam, cf. our discussion, l.c., 441 ff.
Stanza 32.
6. The Paippalada reads rasmibhiZ for dsman4; this
suggests rasmind, ‘with his ray,’ but the singular instru-
mental is rare, and in this connection doubtful.
XI, I, COMMENTARY. 667
Stanza 33.
The Virdg is another personification of the shining female
heaven (dawn), and the male sun is viewed here as her calf
rather than her husband. The ‘bull of prayers’ again must
refer to the sun: it seems to mean ‘he to whom prayers
are chiefly directed, a conception which is fortified imme-
diately by the epithet sukrdprishzha, which I take to be an
equivalent of sémaprish¢ha (st. 12). In Padac it would
seem natural to read ghrzténaktdm, ‘anointed with ghee,’
for ghvzténarkdm, establishing thus a certain balance be-
tween this expression and brdhma sdntam in Pada d. But
the construction of abhi aré with two accusatives is secure,
eg. AV. VII, 14,13; 72, 1, and at Tait. Br. II, 8, 8, gc we
have, tam arkair abhy arantivatsdm. Each reading seems
equally good under the circumstances.
Stanza 39.
ἃ. The Paippalada reads vipasyantam for vipaskitam ;
the reading is not favoured by the metre, and seems in
every way inferior.
Stanza 40.
a. The text as it stands can hardly be sustained. The
Paippalada reads, devo devam arkayasi. Henry, without
a knowledge of this, emends to devé devan arkayasi ; cf.
our remarks, I.c., p. 427. We have finally accepted this in
our rendering: the extant Saunakiya reading must have
arisen on the basis of the reading devéd devammarkayasi
with anticipatory anusvara.
Stanza 41.
A cosmic charade (brahmodyam)=AV. IX, 9, 17, and
RV. I, 164,17 (with the variant antd/ for asmin in Pada d).
The subject of the riddle is the dawn. Her calf is the sun,
as in st. 33. The disappearance of the dawn at sunrise
is depicted prettily, though rather mystically in the second
hemistich. The meaning of PAdad is that though a cow
she does not beget her calf in this earthly herd : her calf
668 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA,
is heavenly. Cf. Haug, Vedische Rathselfragen und Rath-
selspriiche, p. 24, for other explanations that seem to us
decidedly strained.
Stanza 42.
Another, profoundly mystic, charade, essentially identical
with IX, 10, 21 and RV. I, 164, 41. Whatever the inde-
pendent solution may be (cf. Haug, l.c., p. 47 ff.), the presence
of the stanza here seems to be in some way due to the word
pad& in 41 Ὁ. There the word indicates the part of the body;
here, with characteristic jugglery, the metrical ‘foot.’ The
varying light or rays (feet) of the dawn may have suggested
the metres with their varying feet, even if the brahmodyam
was not really constructed primarily with a view to the
answer ‘dawn.’ It has at any rate no direct bearing upon
Rohita, and seems to appear here by way of expanding the
laudation of the female divinity of the preceding stanza. —
Stanza 45.
Beginning here Sdrya appears in the rdéle of a cosmic
sacrificer, and the elements of the sacrifice familiar in the
liturgies are boldly projected into the visible universe.
With all the extravagance of the fancies they are on the
whole intelligible, and at times not wanting in beauty.
Stanza 56.
Employed at Kaus. 49, 26 in a conjuration against an
enemy. Pada Ὁ, μὴ πρὸς τὸν ἥλιον ὀμιχεῖν, Hes. Ἐργὰ καὶ
ἡμέραι 725.
XIX, 26. COMMENTARY TO PAGE 63.
The hymn is not employed in the Kausika!, It is quoted
by Sdyava from the SAntikalpa 17%, as follows: agned
pragatam iti sdktena 4gneyim agnibhaye sarvakamasya 4a.
This Sdyaza expounds, iti vihitayam Agneyydkhydy4m
Cf. Kausika, Introduction, p. xl.
3. Sayana regularly substitutes Nakshatrakalpa for Santikalpa.
XIX, 34. COMMENTARY, 669
mahdasantéu hirazyanirmitam kundaladikam abhimantrya
badhniyat. According to this he who is afraid of fire, or
desires everything in general, performs ‘the great rite of con-
secration for Agni, and puts on earrings and so forth, made
of gold.” For mahdsdnti, see Kaus. 39, 27; 43,53 44,6;
46, 7, and the note on Kaus. 9, 5. Sdyava further quotes
Santikalpa 19, in which the hymn is again rubricated:
agned pragdtam pari yad dhiravyam iti hirayyam 4gney-
yam, and comments, karnamadhye &/idravad dhirastya-
kundalam ity arthaZ. Once more the hymn is rubricated
in the Tulapurusha, Ath. Paris. 11, 1, along with other
mantras: agne gobhi#, agnesbhyavartin (Kaus. 72, 13),
agnek pragatam iti saspatan udapatra 4niya =bhishekakala-
seshu ninayet. The performances are secondary throughout.
The hymn has been translated by Grill*, pp. 49, 192; the
Anukramavi designates it as 4gneyam hairazyam.
Stanza 1.
Cf. Tait. Br. I, 2,1, 4; Apast. Sr. XIV, 11,2. In Padac
enam refers either to mai or some other masculine designa-
tion of a jewel. Sdyana, hirazyardpam padartham arhati.
Stanza 2.
For prag&vanto mdnava/, see Bhagavadgita X, 6. The
majority of the MSS. read ishiré for ishiré, and Whitney,
Index Verborum, and Roots of the Sanskrit Language, seems
to derive the word from ish, ‘send.’ SAyana, ishire pra-
ptavantas,
XIX, 34. COMMENTARY TO PAGE 38.
The hymns, AV. XIX, 34 and 35, are not rubricated in
either of the Sitras, Kausika or VaitA4na, and this is in
accordance with the general character of the nineteenth
book as a paralipomenon in the text of the Saunaka school ;
see Kausika. Introduction, p. xl ff. According to the SAnti-
kalpa 17 and 19, both hymns are employed in a mahasAnti,
‘great consecration’ (cf. Kaus. 9, 6, note), pertaining to
Vayu, the wind. In reference to this Sayava has the fol-
670 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
lowing: pa#kame-nuvake dvadasa siktani, tatra ‘ gangido
ssi’ iti prathamadvitiyabhyam siktabhyam ‘ vAyavyam
vatavatydyam ’! iti (Santikalpa 17”) vihitayam vayavyé-
khy4y4m mahdsantau gangidavrikshanirmitas manim ba-
dhniyat, tatha nakshatrakalpe (! for sAntikalpe) sidtritam,
‘“vatag gatak” (IV, 10) iti sankham varunydm, “gangido
ssi gangido rakshita:si” (XIX, 34) iti gangidam vayavy-
4y4m’ iti (Santikalpa 19). A number of stanzas have been
commented upon by Zimmer, Altindisches Leben: see the
index, p. 457.
Stanza 1.
a, b. The text of our translation of the first two PAdas
is that of the vulgate. This differs from the MS. reading
so much as to amount to an independent composition on
the part of the editors. They read, dngira (cf. st. 6) asi
gangida rakshita=si gangida ; the MSS. unanimously pre-
sent, gangido:si gangidé rakshita:si gangidah. I am far
from feeling that the editors have restored the ancient
text. The difficulty with the MS. reading is the absence
of any adjective or noun gangida with appellative meaning,
and the cumulation of nominatives. The latter difficulty
is paralleled closely by AV. IV, 12, 1, and it would seem
almost as though in both passages the nominative had
assumed the function of vocative. Neither difficulty exists
for Sayava, who translates the second gangidé as vocative
and paraphrases the first as an agent noun, as follows:
he gangida mane gangido-si yato gatanam krityandm
krityakritam ka nigaramakarta:si (one MS. nigiraza-) ato
gangida ity uéyate... gam girati iti gangirak ...yad va
gangamyate satrin badhitum iti gangidaz. I must say
that I do not think it impossible that the original text had
in mind some pun on the root gar, ‘ swallow,’ in connection
with the first gangida, or perhaps some other root, say,
gagri, ‘wake.’ The latter suggestion would yield good
1 My copy of the Santikalpa reads vatav4ty4dy4m.
? Shankar Pandit, erroneously, here and in the following quota-
tion, substitutes Nakshatrakalpa for Santikalpa.
XIX, 34. COMMENTARY. 671
sense, the first gangidé, ‘wakeful,’ being parallel with ra-
kshita in the second Pada.
Stanza 2.
a. The MSS. at the basis of Roth and Whitney’s edition
read gagritsyds tripa#kasth, and the editors, inspired doubt-
less by RV. X, 34, 8, have emended akshakrityds tripa#éa-
sik, ‘the sorceries with dice, fifty-three in number.’ But
the parallelism of the Rig-veda passage is every way
doubtful (Zimmer, Altindisches Leben, p. 284; Weber,
Uber die Kénigsweihe, Transactions of the Royal Prussian
Academy of Sciences, 1893, p. 72 of the reprint) ; the bold
emendation is at any rate not warranted by any too
desperate condition of the text. The majority of the MSS.
used in Shankar Pandit’s edition (both Samhita and Pada-
patha) have g4gritsyds, which the editor, with Sdyava, has
changed to y&(4) grétsyas; this might mean ‘the thieving
female demons’ (Saéyana, ya gritsyak gardhanasila yas...
krityah); cf. gritsak at Vag. 5. XVI, 25, and Mahidhara’s
scholium. Notwithstanding that gritsyas is the unanimous
lectio difficillima of the MSS., perchance yet destined to
be sustained, I have restored simply y4h kritydh!; cf. for
the juxtaposition of krztyd and krityakrét (Pada b), AV.
IV, 17, 4; V, 14, 3. 4. 5. 8. 10. 12.13; X, 1, 6. 31; XIX,
45, 1. The Padapasha divides tripa#ka-asth, ‘devouring
fifteenfold, which would comport well with the reading
grftsyas. The meaning ‘consisting of fifty-three’ assumed
for pa#4sa, 2. in the Pet. Lex., in our translation, and by
Sayana (tryadhikapa#kdsatsamkhyak4A), thus rests upon
a fragile basis; perhaps the Padapatha is right; or, per-
haps, the word means simply ‘fifteenfold, an adjectivised
tripaza-sas, with the well-known adverbial suffix -sas,
‘fold 2”
1 Sayama describes the krity# concretely as a figure, or the like,
made of mud, wood, &c., mriddarvadin4 nirmitaputtalyadi.
3 Cf. the Avestan fractional numeral adjectives thrishva- ‘a third,’
kathrushva- ‘a fourth,’ &c., which, in our opinion, are adjectivised
locatives plural, thrishu, &c., ‘that which is in three.’
672 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
e. The MSS. of the vulgate read sarvan vinaktatégaso,
for which the edition substitutes vinashfa-. This is SAyana’s
reading (vinashéategasa# hataviry4n), and with a slight
alteration (vinish¢a-) that of one of the MSS. used by
Shankar Pandit. The latter recites all the readings of his
manuscripts ; they are (besides vinakta-), bhanakti, bhinakti,
minaktu, vinakti, and vinaktu. He has chosen the last,
making the PAda, sarvan vinaktu tégasah, ‘may (the gan-
gid4) expel all strength’ (note, however, the ordinarily
neuter gender of tégas). We prefer the text of the editio
princeps and Sayama.
Stanza 3.
a. Sayana, abhifarata utpaditasz nadam dhvanim, ‘the
noise got up by the person practising witchcraft (against
any one);’ cf. Kesava’s purushahava in the introduction to
II, 4 (p. 281). The MSS., Samhita and Padapasha, read
kritrim anna-adam !
Ὁ. Our translation of sapta visrasak by ‘ seven debilitating
(charms)’ is a purely etymological conjecture; cf. expres-
sions like visrastanga, ‘ lax of limb,’ visrastaketana, ‘lax in
mind, and the like. Sayama, visramsanak ... mdrdhani-
shtheshu nasdrandhradvaya-éakshurgolakadvaya-srotrakhi-
dradvaya-mukhakuhara-ropeshu saptasu #Aidreshu abhi-
Aarata utpadita sapta nishyandaé, i.e. ‘discharges from the
seven openings of the head, induced by one practising
witchcraft.’
Stanza 4.
The same stanza with variants occurs at AV. II, 4, 6.
Stanza 5.
9. The text of the vulgate has sdsahé, a reading which is
now supported by one of the MSS. at the base of Shankar
Pandit’s edition. The MSS. in general have sA4saha, Pada-
patha sasaha, each with a considerable variety of accentua-
tions. Sayava comments upon the following text for
Padas c, d, vishkandham ogas4 saha samskandham oga
ogasd. For his explanation of vishkandha, see the note on
II, 4, 1 ς (p. 282); his comment upon sdmskandha is as
XIX, 24. COMMENTARY, 673
follows: yena rogevza skandha/ samnata/ samlagno bhavati
sa rogak samskandhak. This etymological rendering coin-
cides with that in the minds of the occidental interpreters :
the Pet. Lex., ‘name of a demon or disease ;’ Bohtlingk,
‘name of a disease ;’ and Zimmer, l.c., p. 391, ‘contracting
the shoulders, a disease.’ See, however, our note on II,
4,017 ς (p. 283).
Stanza 6.
a. The MSS. of both Samhita and Padap4sha read
trishtvd ; we with both editions trish ¢va. Sdyawa, trishu
lokeshu avasthanaya.
6. The name angirds for the plant seems to be trumped
up to pun with gangidas.
Stanza 8.
a. Roth and Whitney’s edition reads, d4tho yad& sama-
bhavo, the basis of our translation: the MSS. have dtho
pad& na bhagavo (PadapééAa, dtho iti pad& πά bhagavad).
Shankar Pandit, upon the basis of SAyaza’s comment,
restores atho:padana bhagava#. The explanation is, he
upadana upddiyate svikriyate krityanirharazAdivy4pareshv
iti upadinaz. The meaning seems to be something like
‘thou who art pressed into service for the purpose of
driving out sorceries. I do not believe in either the
restoration, or the explanation.
6.1 have again translated the text as restored by Roth
and Whitney (cf. XIX, 35,1). The MSS. of the Samhita
read pura ta ugra grasata (upa), and those of the Pada-
pasha are divided in reading ugr4# and ugré. With the .
latter we might have the following sense, ‘formerly a fierce
(female demon?) ate of thee.’ Sdyaza, te tvam (!) ugrak
prazinak pura grasate bhakshayanti (! plural). I feel by
no means certain that the vulgate has restored the original
text.
Stanza 10.
a. Asarika and visarika are translated upon the basis of
their etymology simply. Sdyava, asarikam sarvato him-
sakam etanndmanam rogam tatha visarikam visesheza
[42] ae
674 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
himsakam etannamdnam ka balasam. To visarikam, cf.
our note on II, 4, 2 (p. 284).
b. For baldsam, see the note on V, 22, 11.
e. For visvasdradam, see the note on V, 22, 13.
XIX, 35. COMMENTARY TO PAGE 39.
For the employment of this hymn in the ritual texts,
see the introduction to XIX, 34. Sfyava defines it as
gangidamanibandhane. It has been translated by Groh-
mann, Indische Studien, IX, p. 418 ff.; and Zimmer, Altin-
disches Leben, p. 65.
Stanza 3.
a. The MSS., both Sawhité and Padapftha, read dur-
hardak sdmghoram kakshu#, and Sdyava explains the
otherwise unknown compound sdmghoram by atyanta-
kriram. I have refused the text as emended by Roth
and Whitney (durhardas tvam ghoram) ; cf. IV, 9, 6.
Ὁ. 4gamam, ‘I have approached’ with sinister intention ;
Sayaza, Agatam (!) hantuz praptam. But several MSS.
read 4dabhan (for A4dabhan ?), ‘destroying,’ and this is worth
considering. Grohmann and Zimmer translate dgamam as
an adjective, ‘der herzutritt,’ ‘den herantretenden.’
e. For sahasraéaksho, see the note on IV, 20, 5.
e. The extra Pada, making a pankti out of the anush¢ubh,
is rather suspicious. The MSS. read ganhgidak; we, with
the vulgate, gangida ; cf. the note on XIX, 34, I.
Stanza 4.
6. The majority of the MSS., both of the Samhita and
the Padap4¢ha, read bhavydd. Both editions follow the
minority of the MSS. in adopting the regular bhavy4d.
Stanza 5.
a. The edition of Roth and Whitney has γέ kr/tvano,
an emendation of yak krishzdvo of the MSS., both Sam-
hita and Padap4¢a. Sdyavza comments upon ya rishndvo
(devair nishpaditad . . . gantaro himsak4# purush4A), and
XIX, 38. COMMENTARY. 675
this reading has been adopted by Shankar Pandit. I know
not how to improve upon the suggestion of the occidental
editors.
Ὁ. The western editors have restored yd υἱό martye-
bhya, the basis of our translation. The MSS. have ya utd
vabhritenyah (vabhriteny4Z), and vabhrithenyak. Sayana’s
text has yd utd vavritésnyaf, upon which he comments
as follows, ye anye manushyddiprerita badhaka vavrite va-
vritire (! why does he comment, in the teeth of the grammar,
upon the plural, instead of the singular, which would
make equally good sense ?). Shankar Pandit has adopted
Sayaza’s text.
XIX, 38. COMMENTARY TO PAGE 40.
The matter of this little hymn, the guggult or bdellium,
has been made the subject of an exhaustive investigation
by Lassen, Indische Alterthumskunde, I?, 339; cf. also
Zimmer, Altindisches Leben, p. 28. Sayama here defines
it as, surabhiZ ghravasamtarpako gandha; cf. also his
comment at II, 36,7. The ritual of the Kausika makes
no mention of the hymn, but it is rubricated in an unim-
portant way in Ath. Parisishfas 4, 3. 41; 17,2. A previous
translation is that of Grill’, pp. 39, 193. The Anukramazi,
mantroktagugguludevatakam.
Stanza 1.
In most of the MSS. the bracketed hemistich forms the
first half of st. 17; next, the last hemistich of our first
stanza, together with the first of st. 2, makes up the second ;
and, finally, the second hemistich of our st. 2 figures inde-
pendently as a third stanza. Some MSS., however, make
one stanza of the three last hemistichs (a tryavasané, sc.
vik). The bracketed passage is obviously secondary, though
it stood in its present place at the time of the composition
1 Cf. the introduction to XIX, 39, note.
3. Thus also both editions.
XX 2
676 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
of the Parisishzas. It seems to have been attracted to its
present place by the word yakshm4Z in st. 2 ἃ of the text.
a. For arundhate, see IV, 12; V, 5; VI, 59, in these
translations. SAayaza overcomes the embarrassing presence
of the word by turning it into a verb, rodham na kurvanti
na pidayanti (!), and Whitney in the Index, in the same
vein, emends the word to arundhata, though it is followed
by the present asnute. The MSS. with accent, drundhate.
f. The MSS. have, mrzg4 asva ive: rate, which we have
translated. Roth and Whitney emend mrigdd résy4 ive=rate,
‘as antelopes flee from the wild beast.’
XIX, 39. COMMENTARY TO PAGE 5.
Neither the Kausika, nor Darila and Kesava, make any
mention of this hymn, though it might. but for the com-
mentaries, be understood to be included in the kush-
thalingah (sc. rikak) in Kaus. 28, 13. It is not, moreover,
included in the takmandsanagava of the Gazamal4, Ath.
Paris. 32, 7: see Kaus. 26, 1, note. Its failure to appear
in the latter is fortuitous, since the Gazamala, like other
Atharvan Parisishtas, draws freely upon the nineteenth
book; Kausika’s silence, on the other hand, is in accord
with the general attitude of this Sdtra towards the nine-
teenth (and twentieth) books of the Samhita ; see Kausika,
Introduction, p. xl. Sayavza in his introduction to the
hymn says that the hymn is employed in the Ratrikalpa?,
on the occasion when incense of kush ἦα is offered (to whom ?)
in connection with AV. XIX, 34, etu deva# iti shash/ham
siktam (sc. pa#zamesnuvake) asya ratrikalpe kush¢sapra-
dane viniyoza# pirvasdiktasamaya (XIX, 38) uktah.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 198 ff.; cf. also Zimmer, Altindisches Leben, Index,
p- 457b. For the nature of the kush/ha, see the introduc-
tion to V, 4.
* The quotation occurs neither in the Pish/arairyah Kalpa (Ath.
Paris. 6), nor in the Aratrika (Ath. Paris. 7), but in the Purohita-
karma (Ath. Paris. 4, 4), where it is quoted together with XIX, 38.
XIX, 39. COMMENTARY. 677
Stanza 2.
b, ec. The two PAadas are translated in accordance with
the text of the edition, which emends the MS. readings
with great ingenuity, as follows: nagham4ré nagharishé nd
ghaydm purusho rishat. For the two syllables naghd the
MSS. everywhere present nady4; so also Shankar Pandu-
rang Pandit’s MSS. of the text with Sayava’s commentary,
and the Padap&tha (nadya). The Devanagari MSS. confuse
badly, in the case of doubtful words, the characters for dya
and gha ; see, e.g. the writings vamdya for vamgha, Kaus.
8, 14, and apddya for ap4gha, 36, 22; 42,22; 82,4. Thus
far the emendation seems therefore well founded, an impres- .
sion which is strengthened by Sdyaza’s abortive attempts
to get sense out of nady4 by correlating it with nadi, ‘ river,’
and even worse. As regards nagh4rishd of the edition,
Shankar Pandit’s MSS. waver between nadydrishd, nad-
yayushdé, and nadydyidshd, and the Ῥαάαρᾶζάα between
nadyd-rishd# and nadyd-dyushak; the element Ayusha
seems to be due to a secondary effort to contrast the word
with mara in the preceding, and thus strain sense out of
it. The formation nagh4risha is guaranteed by AV. VIII,
2,6; 7,6, where it is also an epithet of a curative plant.
By the side of purusho rishat the MSS. have also puru-
shorshat and purusho vishat (Padapa//a: purushaé rishat,
and purushas rishat). These emendations may be regarded
as a specimen of the best that can be done with the corrupt
text of the nineteenth book.—‘ Three names hast thou,’
i.e. na-gha-m4ra (‘forsooth-not-death’), and na-gha-risha
(‘forsooth-not-harm’), in addition to the ordinary name
kushzha. This refers to varieties of the plant (cf. V, 4, 8),
which, in the common manner of the Atharvan, justify
opportunistic formations, coined with the freest fancy, and
expressive of salient qualities.
Stanza 3.
a. givald, ‘vivida, ‘quickening,’ or ‘full-of-life,’ is the
honorific epithet of an independent plant (AV. VI, 59, 3;
VIII, 2, 6; 7,6), probably the arundhati (see the introduc-
678 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
tion to IV, 12). The Atharvan has a way of formulating
qualities as father, mother, brother, &c. of the object they
are attributed to; see the note on V, 5, I.
b. I have not followed the edition in emending givanto,
the unanimous reading of the MSS., to givalé. A glance
at VIII, 2,6; 7, 6 shows givalém by the side of givantfm ;
and givanta, givanti, givantika are sufficiently authenticated
as names of remedial plants. The emendation seems entirely
groundless, For another father of the plant, see V, 4, 9 b.
Stanza 4.
a. Cf. VI, 5,11; Ν, 4, 9 8, Ὁ, and alsorb. The fulsome
praise in the manner of kathenotheism. When another
plant is employed the expressions are no less exorbitant ;
cf. e.g. VI, 15, 1.
Stanza 5.
a. The MSS. have tri simbubhyo dngirebhyas, or angi-
reyebhyas, for which the vulgate substitutes boldly, trir
bhv/gubhyo angirobhyas. I have followed it, not without
some misgivings, in translating angirobhyas ; the text, how-
ever, may possibly disguise some patronymic derivative of
4ngiras. Sdyava comments upon angireyebhyas, with the
words, afgirasim apatyabhditebhya/ s4mbubhyad. But
I could not go so far as to substitute trir bhrigubhyo for
triz simbubhyo, the lectio difficilior, apparently for the
reason merely that the Bhyigu and Angiras are frequently
mentioned together. Sambu and especially its patronymic
SAmbavya are well authenticated, the latter being a school-
name of a sautra-sikhé. The SAmbavya-gvzhyasatra is
a version closely related to the Sankh4yana-grihyasiatra ;
cf. Indische Studien, XV, 4 and 154.
9. sikdm somena tish¢hati (cf. V, 4, 7b): both séma and
kushz#a are mountain-plants; the former has the epithet
girishzA4, ‘ dwelling upon the mountain,’ RV. IX, 18, 1, &c.,
and the mountains are called sémaprish/4a, ‘having soma
upon their backs,’ AV. ITI, 21,10. For kish¢#a as a moun-
tain-plant, see V, 4,1; VI, 95, 3.
XIX, 39. COMMENTARY. 679
Stanza 6.
The same stanza at V, 4, 3; VI, 95,1, with the variant
fourth Pada, ἀενά kushzkam avanvata; see the notes at
V, 4,3. In Shankar Pandit’s edition with Sayaza’s com-
mentary the last four Padas of the preceding stanza are
here added at the end, as a refrain.
Stanza 7.
The same Stanza at V, 4,4; VI, 95, 2, with pushpath
(pishyam) for #4kshavam in Pada 3, and dev4/ kush?dam
avanvata in Pada 4; see the notes at V, 4,4. In Mr. Pandit’s
edition the same refrain as in the preceding stanza;
Stanza 8.
a, b. It seems difficult to abstain from comparing with
this passage certain features of the well-known legend of
Manu and the flood. In the Sat. Br. I, 8,1, 6 the northern
mountain upon which Manu’s ship settled is styled ‘ Manu’s
descent, manor-avasarpazam, and in the version of the
flood-legend in the Mahabharata I, 12795 (cf. also the
Matsyopakhyana 49) it is called nau-bandhana. If the
vulgate is correct in its restoration of the word {kshvako to
ikshvdkor in the next stanza (y), ‘ the ancestor of Ikshvaku,’
i.e. Manu, may be imagined as landing with his ship upon
the mountain, and finding the remedy. The Rig-veda,
II, 33, 13, speaks of pure, most wholesome, and strengthen-
ing remedies which ‘ Father Manu’ chose, and it seems
altogether likely that the two independent legends should
blend here in the mind of the poet, and that he should
have in mind when speaking of the descent of his golden
heavenly ship upon the Himalaya the very spot where
Manu descended. Nevertheless it may be fairly questioned
whether navaprabhramsana here is a proper name, and does
not mean simply, ‘ where the (heavenly) ship descended.’
The character of the word as a compound is not at all
secure. The majority of the MSS. of the Samhita read
n&vaprabhrdmsanam with two accents, and one of Shankar
Pandit’s MSS. has πᾶναλ prabhramsanam. The MSS. of
680 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
the Padapda¢#a are divided between na ava: prabhramsanam
and na ava prasbhrdmsanam. At any rate the ship which
brings down the kush¢Za (Soma, the moon ?), and Manu’s
ship, may have nothing to do with one another except
their mutual suggestion. Pdda a seems to have stood ori-
ginally, γάϊγα πᾶνάζ prabhramsanam. See Weber in Kuhn
and Schleicher’s Beitrage zur vergleichenden Sprachfor-
schung, IV, 288; Grohmann, Indische Studien, IX, 423 ;
Zimmer, lI.c., p. 30; Eggeling, Sacred Books of the East,
vol. xii, p. 218, note.
Stanza 9.
a. We have not translated the text of the vulgate, yas
tva véda plirva ikshvakor, a by no means certain restora-
tion, since the MSS. of the Samhita have ikshvako ({shvako),
and those of the Padapa¢/a ikshvakak (ishvakak). SAyaza
comments upon the nominative, puratana ikshvakd τὰ σᾶ,
and that presupposes a more natural reading, yam tva véda
ptirva ikshvakur, the one adopted for our version. Although
this handles the text more severely, I could not get myself
to feel certain that pfirva ikshvako/# could mean ‘the ancestor
of Ikshvaku,’ as useful as this result is for the current inter-
pretation of the preceding stanza!.
b. The text is doubtful, the MSS. read kush¢#a kamyah
(kamy&h). Accordingly Sayava takes kush¢/a as vocative
and translates kamya/ as a patronymic, ‘the son of Kama.’
I could not follow him, but the treatment of the words in
the vulgate as a compound, kush¢kakamya, ‘ women fond
of kushZha,’ is also doubtful. Perhaps the use of the plants
in unguents (AV. VI, 102, 3) is in the mind of the poet.
Professor Whitney in the Index Verborum assumes a nomi-
native singular masculine kush¢kakamyas. Ludwig, ‘ der
den kushzha liebt (besser, der sohn derer, die den kushtha
liebt).’
6. The text as translated is, yam vayasé yam matsyds.
' Ludwig in the same sense suggests ρυϊγά f{kshvakor, ‘the son
of Ikshvaku,.’ But why should this lectio facillima have been
completely lost ?
XIX, 53. COMMENTARY. 681
The MSS. have yam va vaso (or v4so) yam Atsyas. Sayana,
moreover, comments upon yamasya4, as follows: yamasya
asyam iva 4syam yasya sa tadriso (vasak) etannadma devo
veda. Métsya is the name of a royal sacrificer in Sat. Br.
XIII, 5, 4, 9, and of a Rishi skilled in special practices in
Tait. Br. I, 5, 2,1; and Vayasa, though not quotable as a
proper name, might yet be such a one. But vayasa ordi-
narily means ‘large bird,’ and matsya suggests matsya,
‘fish.’ I see nothing good to be done with this suggestion.
The translation of the Pada is altogether problematic.
Stanza 10.
a. The vulgate emends sirshalokam to sirshasokam, ‘ that
burns the head’ (inadvertently omitted in the text). To
be convinced, we need but watch Sdyaza’s contortions,
when once he is misguided by the traditional text. He
refers sirshalokam to the kushfha-plant instead of the tak-
man : ‘ your head (O kush/a) is in the third heaven.’ But
every epithet in PAdas a, Ὁ refers to the takman, as may be
seen by comparing V, 22, 13; see the note to the passage.
Ὁ. For sadamd{, see the note on V, 22, 13 b. hayana
either sums up the varieties of the takman which are
described in V, 22, 13 as sfradd, grafshma. and varshika,
and would then have to be translated ‘occurring through
the year ;’ or it means simply ‘yearly,’ i.e. occurring (at a
given time) every year ;’ cf. visvasdrada at IX, 8,6; XIX,
34, 10. Involuntarily one thinks, too, of Zend zayana,
‘winter’ (Yasna 64, 20, Yasht 13, 8), and asks whether Vedic
hayand does not primarily mean ‘ winter’ and ‘wintery ;’
afterwards poetically ‘year’ and ‘yearly.’ Then hayana
here might be added as a fourth variety of the takman to
the sarada, graishma, and varshika. Scarcely probable.
6. For visvadhavirya, see V, 22, 3.
XIX, 53. COMMENTARY TO PAGE 224.
This and the following hymn, being theosophic and
cosmogonic in character, play no part in the practices of
the Atharvan, except that they are recited (under the
682 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
designation kdlasdkta) along with the kamasdkta (AV.
IX, 2), and the purushasikta (AV. XIX, 6=RV. X, go) in
the tenth Atharva-parisishfa, the BhOmidana. Sdyaza has
the following statement in his introduction to this and the
following hymn: ‘kalo asvo vahati’ iti siktadvayasya sau-
varzabhimidane 4gyahome viniyogas#, uktam hi parisish/e,
anvarabhy4:tha guhuyét kamasdktam kdlasiktam purusha-
sdktam (Ath. Paris. 10, 1).
The hymn has been treated many times: Muir, Original
Sanskrit Texts, V, 407; Ludwig, Der Rigveda, III, 191;
Monier Williams, Indian Wisdom, p. 25; Lucian Scher-
man, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharva-
Veda-Sanhita (Strassburg, 1887), p. 78 ff.; Grill*, pp. 73,
193 ff.; cf. also Hillebrandt’s Vedachrestomathie, p. 41.
The Anukramazi ascribes the authorship of the hymn to
Bhrigu, and defines stanzas 6-10 as, mantroktasarvatmaka-
kéladevatya anush¢ubha iti.
Stanza 1.
ἃ. Sdyaza imagines the seven rays as being tied to the
mouth, neck, and feet of the steed, and explains them as
being the six seasons, each of two months, the thirteenth
(lunar) month of the intercalary year being the seventh!.
This is the same explanation as is offered by Sdyana at
RV. I, 164, 2 for sdpta yuaganti, and Séyana to our pas-
sage offers further in support of his interpretation RV. I,
164, 15, where the thirteenth month is probably described ;
see Haug, Vedische Riathselfragen und Rathselspriiche,
p. 23 (Proceedings of the Bavarian Academy, 1876).
Sayana here, as well as at RV. I, 164, 2, suggests the seven
rays of the sun (cf. AV. VII, 107; X, 8,9; XIII, 3, 10) as
an alternate explanation, relying upon YAska’s Nirukta
IV,27. The occidental interpretations of this expression—
1 For the thirteenth month, see Sat. Br, II, 2, 3, 27, and Professor
Eggeling’s note on his translation, Sacred Books, vol. xii, p. 321,
note 6. Also, especially, Professor Weber’s learned note in ‘ Die
vedischen Nachrichten von den Nakshatra,’ II, p. 336, note.
XIX, 53. COMMENTARY. 683
none of them satisfactory—are enumerated by Scherman,
pp. 78, 81, and Grill, p.193. I am inclined to believe in
the kinship of our passage with RV. I, 164, 2, and also in
a semi-lucid blending of the attributes of time with those
of the sun. Cf. AV. XIII, 2, 39, where Rohita, a form of
the sun, is identified with time; see Henry, Les Hymnes
Rohitas, pp. 13, 44, and Contributions, Fourth Series, Amer.
Journ. Phil. XII, p. 430. The Maitri-Upanishad states
distinctly that the sun is the source of time, sdryo yonik
kalasya (VI, 14).
b. sahasraksha is an attribute of a great variety of divini-
ties, and it does not, therefore, contribute to the definition
of the passage, see the note on IV, 20,4; Sayama, saha-
srakirazopetak, i.e. the sun. agara and bh(rireta% are
attributes of the two Ushas at AV. VIII, 9, 12. The
latter, in the RV., only of heaven and earth; the former,
again, of an almost complete assortment of divinities. -One
must not be too insistent with a later Atharvan production,
the poet makes draughts upon the entire stock of mythic
and cosmogonic ideas ; the poetic past is his kimadhuk ;
he cares not for nicety of distinction.
9. Sayaza: ‘The Rishis mount (i.e. control) time,
svadhinam kurvanti, svadhinakél4 bhavanti.
Stanza 2.
a. The MSS. have éakr4n which Roth and Whitney
emend to #akr&é; Shankar Pandit adheres to the MS.
reading. SAyaza comments upon AakrAtnu vahati (sapta
ritin anu anukramexa ... dhdarayati). The seven wheels
occur again at RV. I, 164, 3. 12, where Sayama refers them
to the seven modes of subdividing the year. But the
scholiast to the present passage, again, as in st. 1, has in
mind the seven seasons (sapta r7tin), i.e., the six seasons
and the intercalary month. A wagon with seven wheels
occurs also at RV. II, 40, 3, where it is employed by Soma
and Pashan to carry the gods. Cf. also the Brihaddevata,
IV, 32.
b. Sayaza comments upon amritam tanv akshaé, to wit:
684 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
asya aksha/# ἴδηι samtatam sikshmam amritam amaraza-
dharmakam avinasvaram tattvam.
ce. The MSS. have amgat, amgat (enclitic), and anyat.
Shankar Pandit relying upon Sayaza adopts a#gat, which
the latter renders by a#gan . . . vyaktikurvan. I do not
see how we can well escape Roth and Whitney's emenda-
tion to arvdn in the light of pratyan in the next stanza, and
in that case it seems desirable to supply vahati, ‘carries,’
from Pada a, But we may render also, ‘he turns towards
all these beings.’ Muir, ‘he is at present all these worlds ;’
Grill, ‘er fahrt herbei mit jenen wesen allen ;’ Ludwig, ‘er
(fahrt) herwarts alle dise welten ;’ Scherman, ‘er (fahrt)
herwirts kommend alle diese wesen.’
ἃ. All translators, except Scherman, render iyate as
a verb of motion (Sdyaza, ix gatau)!; Scherman, ‘ Kala
wird als der erste gott angefleht.’ Cf. Tait. Br. III, 12,
g, 1, vigbhik pdrvahne divi deva fyate (schol. gakkhati),
yagurvede tish¢kati madhye ahna#, simavedends stamaye
mahiyate. Read seyate with crasis.
Stanza 3.
a. Ludwig explains the full jar as the sun: Sdyaza,
better, as the year with its days and nights, months and
seasons. The PAda is an irregular gagati (read ρῦγπάλ as
three syllables).
b. The MSS. of the vulgate, sdnta#, which is emended
to sdntam. Shankar Pandit gives santas (accent!) as the
reading of both Samhita and Padapd//a ; Sayana translates
it by ‘good men,’ satpurusha#. The emendation can be
avoided : ‘ him we sec being in many places’
6. Ludwig, ‘er (fiihrt) hinweg alle dise welten ;’ Scher-
man, ‘er (K4la) [fahrt] zuriickgewandt alle diese Wesen.’
The Pada is antithetical to st. 2 c, and indicates decay and
death as over against life and growth. Cf. Mait. Up. VI,
14 (end), ‘From Time all beings flow, from Time they
grow, and into Time they set.’ Possibly we may render,
‘he turns away from all these beings.’
1 So also Ludwig here, but in the almost identical passage, X1X,
54, 6, ‘wird angefleht.’ It seems impossible to decide.
XIX, 53. COMMENTARY. 685
Stanza 4.
a,b. In both Pddas the caesura is after evd, the pas-
sage before the caesura being defective; the first Pada is
a gagati. Grill, p. 195, by way of amending the metre,
goes far in the direction of composing the Padas anew.
Ludwig reads san for sd in both Padas, and his suggestion
is supported by one of Shankar Pandit’s MSS. of the Pada-
pacha. He translates: ‘er allein ist, und als solcher hat
er die welten gebracht, er allein ist, und als solcher kam er
um alle welten herum.’
6. The caesura again after the first three syllables.
Stanza 5.
The metre is irregular, especially in the first Pada: the
Anukramazi, nivrit (nifrit) purastadbrzhati. Read prithvir
in Pada b, and possibly divaganayat in Pada a.
b. The ‘three earths’ are meant; see IV, 20, 2, and_
our note on the same. Sdyawa, sarvapravyadhérabhatas
prithiviz ; he also quotes RV. I, 108, 9.
ce. The MSS., both Sashité and Padap4sha, kAlé ha.
I follow Roth and Whitney in reading kAléna.
ἃ. The MSS. unanimously, havis tisht#ate, which is
emended by the same editors to ha vi tish¢kate. In this
they were forestalled by Sdayaza, vi tisht#ate visesheva
Asritam vartate. Grill, ‘auf grund des K4la steht es fest,’
a translation that seems less probable than ours.
Stanza 6.
a. The MSS. have bhitfm which Roth and Whitney
have changed to bhfimim. Sayaza also comments upon
bhatim, but he approaches closely to the value of bhamim,
bhavanavag gagat. We with the vulgate.
Stanza 7.
In Tait. Ar. IX, 3-6=Tait. Up. III, 3 ff. the funda-
mental principles praza, manas, vig#4na (similar to ndma
in this stanza), and Ananda are described ; cf. especially
the expression, 4nand4d dhy eva khalv im4&ni bhitani
686 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
gayante with the second half of our stanza. See also
AV. XI, 4, 4 ff., and Scherman, l.c., Ρ. 71. For the posi-
tion of nama in philosophical cosmogony, cf. also Tait. Ar.
111, 12, 7.
Stanza 8.
For discussions of tapas and brdhma, see Scherman, I.c.,
p. 2 (note on RV. X, 129, 3), and Grill, p. 196, both con-
taining references to previous efforts in behalf of these
words. SAyaza well translates tapas by, gagatsargana-
vishayam paryalokanam. In explanation of gyéshtham he
has, hirazyagarbhakhyam tattvam. His translation for
brahma is mechanical: s4ngo veda#, ‘the Veda and its
Angas.’ For PAda d, cf. our notion of ‘ Father Time.’
Stanza 9.
ἃ. Paramesh/in is one of the numerous designations of
the supreme being, almost monotheistic in character, which
serves to form a transition stage from the earlier poly-
theism to the pantheism of the Upanishads. Essentially
the same idea is incorporated above in the term gyéshéha,
which Sayawa fitly explains as hirazyagarbha, ‘golden
embryo, another embodiment of the same idea. Simi-
larly visvakarman, ‘ fabricator of the universe,’ svayambha,
‘ self-existing ;’ cf. the next stanza, and AV. X, 7, 17.
Stanza 10.
ἃ. Kasyapa is a divine being identical or parallel with
Pragdpati. This style of literature is likely ever to have
in mind the pun of the Tait. Ar. I, 8, 8, kasyapak pasyako
bhavati, ‘ Kasyapa is a seer,’ and this leads to the suspicion
that the name is merely a personification of the sun; cf.
our note on AV. IV, 20, 7. The epithet ‘self-existing ”
must not be taken too literally: svayambhf{ is one of the
many names of the supreme being (see the preceding note),
and as such is mentioned along with the others. Muir,
l.c., p. 408, note, suggests in the light of this passage the
unlikely theory that, ‘this word must therefore be regarded
as not necessarily meaning anything more than one who
XIX, 54. COMMENTARY. 687
comes into existence in an extraordinary and supernatural
manner.’
XIX, 54. COMMENTARY TO PAGE 225.
The hymn has been rendered by Muir, Original Sanskrit
Texts, V, 408; Ludwig, Der Rigveda, III, 191; Scherman,
Philosophische Hymnen, pp. 80, 82. Cf. also the introduc-
tion to XIX, 53.
Stanza 1.
See the Ka¢#a-Upanishad IV, 9: ‘ Both whence the sun
rises, and where he sets—on him all the gods are placed ;
no one whatsoever goes beyond that. This truly is that.’
Cf. also AV. X, 8,16; Sat. Br. XIV, 4, 3, 34=Brih. Ar.
Up. I, 5, 23; and Tait. Ar. VIII, 8.
Stanza 2.
The MS. tradition reports this stanza as consisting of
three (gayatri) Padas. But a better division of the re-
mainder of the hymn results if we add two PAdas of the
third stanza (making a pankti), fuse the remaining two
Padas of stanza 3 with the first two of stanza 4, and the
remaining two of stanza 4 with the first two of stanza 5.
This leaves the last two (trish¢ubh) Padas of stanza 5 to
make up one (our fifth) stanza, along with the two (trish¢ubh)
Padas printed in Roth and Whitney’s edition as the sixth
stanza'—an arrangement in form and sense manifestly
superior to the traditional one. Sayaza makes this arrange-
ment and deserves credit for it.
d,e (=3a, bin the MSS.). The MSS. have kalé ha
bhatdm bhavyam ka putré aganayat purad (one of Shankar
Pandit’s Pada-MSS. pur4). Roth and Whitney emend,
kalé ha bhitd bhavyam ka mdantro aganayat purd. We
adopt this text with the exception of mdntro, for which
we have retained the original putré. Sdyasa reads and
1 Not so in Shankar Pandit’s MSS. of the text, where the
arrangement is that of the vulgata, except that the last two trishfubh
Padas are added to stanza 5, making it to consist of six Padas.
688 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
comments, kalenaisva pitrd prerakeza putrak pragdpatiz
bhatam, &c.
Stanza 3.
Made up of st. 3 c,d and 4 ἃ, Ὁ in the MSS. With it
cf. Tait. Br. III, 12, 9, 1 and AV. XIX, 6, 13=RV. X, go,
g= Vag. S. XXXI, γε: Ταῖς. Ar. III, 12, 4.
ce (=4 a in the MSS.). The MSS. read kAlé yag#am
sam airayan; one MS. of the Padap&¢ha corrects airayan to
airayat, as also Sdyava, who reads and comments, sam-
airayat udapadayat. Shankar Pandit adopts this reading,
and it is at the base of our translation. Roth and Whitney,
on the other hand, restore k4lé yag#4m sdm airayan, which
is the text translated by all our predecessors.
Stanza 4.
Made up of 4 c, ἃ and 5 a, b of the MSS.
ὁ (=5 a of the MSS.). SAyaza reads devé for divé,
which leaves kalé to depend upon ddhi tish¢/ataZ, to wit:
angira nama devas ...so*yam atharva atharvavedasrash/a
devas ka kdle svaganake adhi tish/Aati. Shankar Pandit
adopts Sayama’s text.
Stanza 5.
Made up of 5 c, d and 6 of the vulgata.
b. vidhritiz is translated by Sayana futilely, lokadharakan.
Muir’s ‘ ordinances’ is untenable in the light of the remain-
ing occurrences of the word (cf. Pet. Lex.); Ludwig, ‘ die
reinen vidhriti (zwischenraume, weltgegenden).’ Scherman
cites KAand. Up. VIII, 4,1 and AV. IV, 35, 1 in support
of the rendering ‘zwischenraume.’ Perhaps ‘ boundary-
line’ comes nearest to the sense of the original.
d. For iyate, cf. the note on XIX, 54, 2 d.
XX, 127. COMMENTARY TO PAGE 197.
The Vedic hymns furnish the germs of a not inconsider-
able part of the themes of the later epic narratives, notably
in the Mahabharata and the Purdzas. Especially the
danastutis, ‘gift-praises,’ either independent hymns, or
XX, 127. COMMENTARY, 689
stanzas at the end of hymns, lauding the generosity of
kings or sacrificers to the officiating Brahmans, appear as
preliminary stages in the development of epic narratives
in praise of warlike kings and heroes. Closely allied
with these are the so-called gAth4 ndrasamsyas', ‘ stanzas
which sing the praises of men,’ slokas which occur in the
Brahmava-texts, dealing with this theme in exorbitant
terms. The Brahmanical authorities agree in assigning the
so-called kuntapa-hymns, XX, 127-136, to this kind of
literature, and the opening stanza of XX, 127 leaves no
room for doubting their correctness. The Ait. Br. VI.
32 ff.? works up the material of the kuntapa-hymns at the
sattras, the ‘soma-sessions, or prolonged soma-sacrifices,
at which seventeen priests perform their functions. See
Roth, Uber den Atharva-veda (Tiibingen, 1856), p. 6 ff.;
Max Miller, History of Sanskrit Literature, p. 493;
Haug’s translation of the Ait. Br., p. 430 ff, and Weber,
Episches im vedischen Ritual, Proceedings of the Royal
Prussian Academy, July 23, 1891, XXXVIII, p. 770 ff.
(p. 4 ff. of the reprint).
AV. XX, 127 consists of four pieces, dealing with dif-
ferent themes ; the ritual employs each of them distinc-
tively under the names nardsamsi, raibhi, parikshitt, and
kéravy4. Two of these names, n4rasamsi and raibhi, occur
as early as RV. X, 85, 6; Tait. 5. VII, 5, 11, 2. Quite
a number of the stanzas of kuntapa-hymns are quoted in
the Brahmazas, exhibiting essentially the same textual
corruption as the Atharvan version. The S4nkh. Sr. XII,
14 ff. exhibits them in full: AV. XX, 127= Sankh. Sr. XII,
14-17.
1 Sometimes gathaA (indragath4’) and nérasamsyah are differen-
tiated, being mentioned separately, Tait. S. VII, 5, 11, 2; Kaush.
Br. XXX, 5; Ait. Br. VI, 32, 3. 25; Sat. Br. XI, 5, 6,8; Asv.
Grth. III, 3, 1 ff.; Yag#av. 1, 45. The Brrhaddevata, III, 154,
states explicitly that the narfsamsi-verses are of the nature of
danastutis.
* Cf also Kaush. Br. XXX, 5; Sankh. Sr. XII, 14; Asv. Sr.
VIII, 3, 7 ff.; Vait. SQ. 32, 19 ff.; Gop. Br. II, 6, 12 ff.
[42] ae
690 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
A.
The first three stanzas, known in the ritual (Ait. Br. VI,
32, 4 ff.; Kaush. Br. XXX, 5; Gop. Br. II, 6, 12) as the
narasamsyah (sc. rikah), contain a danastuti. Their appli-
cation, especially in the Ait. Br., contributes nothing to
their elucidation. At Tait. S. VII, 5, 11, 2 the commen-
tator defines them as manushyavishay4khyanapara rikak,
‘stanzas devoted to the narration of human affairs.’ But
narasamsa can scarcely fail to allude in some manner to
narasdamsa (Agni); cf. the next two parts.
Stanza 1.
The Rusamas are praised as liberal bestowers of dakshiza
in RV. V, 30, 12-15; cf. also RV. VIII, 3.12; 4,2. See
Zimmer, p. 129. The stanza is quoted Asv. Sr. VIII, 3,
10; S&nkh. Sr. XII, 14, 1.
,
Stanza 2.
Cf. Sankh. Sr. XIT, 14, 2; RV. VIII, 5, 37; 6, 483 46,
22; and Pischel, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
XXXV, 712. The second hemistich is textually corrupt
and obscure. The sense seems to be that the chariot pre-
sented by Kaurama as part of the dakshiv4 is so high that
it seems to just dodge the heavens which in their turn flee
from its contact. I read isham4w4(z) with the Pet. Lex.,
and Whitney in the Index. The MSS. have ishamawa(Z) ;
the edition fsham4za(#). The word upasprésak I have
taken as an ablative from the abstract upaspr/s, ‘touch,
contact. The Pet. Lex. takes it as an adjective, ‘the
touching heavens as they recede.’ The text of Sankh. Sr.
XII, 14, 2 has gihilate for gihishate.
B.
The next three stanzas are known in the ritual as
raibhya (sc. rikah); see Ait. Br. VI, 32, 7 ff.; Kaush. Br.
XXX, 5; Gop. Br. II, 6,12. At Tait. S. VII, 5, 11, 2 the
commentator explains them as referring to Rebha (Agni),
rebhad sabdakrid agnif tadvishay4 rikak; Sayana at Ait.
XX, 127. COMMENTARY. 6901
Br.—where, as well as at Gop. Br., the treatment of them
suggests nothing—defines them more vaguely as rebhasa-
bdopetd rikak. Agni is unquestionably spoken of as rebha,
e.g. RV. I, 127, 10; VI, 3, 6; 11, 3; it is therefore not
easy to decide whether he, the divine chanter, is addressed
here, or whether the poet, the human chanter, is urged to
perform his function. I incline to the former view, having
in mind especially the parallelism of st. 4 with RV. ITI,
6,2. The text is very corrupt.
Stanza 4.
Cf. Saakh. Sr. XII, 15, 1, and RV. III, 6, 2, divas Rid
agne mahind prithivyd vakyantam te vahnayad saptagihvad,
‘by the greatness (Ludwig, 307, along the greatness) of
heaven and earth may thy seven-tongued flames disport
themselves, O Agni!’ For kshuré bhurigor, cf. the interest-
ing kshuro bhrigv4n, Tait. 5. IV, 3, 12, 3 (bhvzgvan for
bhurigvan, not in the lexicons), and Pischel in Vedische
Studien, 1, 240, 243.
Stanza 5.
Cf. Sankh. Sr. XII, 14,4. I have translated rebhdso of
the MSS.; the edition has the vocative rebhaso. The
text of the second hemistich is very corrupt; its emended
form in the edition is at the base of our rendering.
Stanza 6.
Cf. Sankh. Sr. XII, 14, 5, with important variants.
Cz
The next four stanzas are known in the ritual as the
parikshityah (sc. rékahk); see Sankh. Sr. XII. 17; Ait. Br.
VI, 32, 10 ff.; Kaush. Br. XXX, 5; Gop. Br. II, 6,12. The
Ait. Br. and Gop. Br. advance as one of two expositions
the theory that Agni is parikshit, ‘since he lives about
among the people, and the people live around him.’ The
text itself admits of no doubt: Agni Vaisvanara, the typi-
cal god of Brahmanical piety (Sat. Br. I, 4, 1, 10-18), is
a kindly ruler among men, and his presence secures the .
Yy2
692 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
prosperity of the golden age. In the later legends Pari-
kshit is propagated variously as a terrestrial king.
Stanza 7.
Cf. Sankh. Sr. XII, 17,1. In Pada d we have trans-
lated 4 srinot4 of the edition; the MSS. read 4 sunéta (cf.
the Prakrit root su, ‘ hear’).
Stanza 10.
The first hemistich is problematic, the comparison of the
overflow of the grain with the bursting forth of the light is
bold, nay bizarre. The MSS. do not read svak, as does
the edition with Sa4akh. Sr. XII, 17, 4. Perhaps σνά is to
be read instead of sva& (cf. Bloomfield and Spieker in
the Proc. Amer. Or. Soc., May, 1886; Journ., vol. xiii,
p. cxvii ff.): ‘On the morrow the ripe barley bursts forth
from the opening of the ground,’ i. e. grain planted to-day
ripens on the morrow. The second hemistich occurs in
a different connection at Vait. SQ. 34, 9; here also the
MSS. read edhati for edhate, as emended in the edition.
D.
The last four stanzas are designated in the ritual as
karavy4h (sc. rikah), ‘ referring, or pertaining to the poet ;’
see Sankh. Sr. XII, 15, 2-4; Ait. Br. VI, 30, 16 ff.; Kaush.
Br. XXX, 5; Gop. Br. II, 6,12. The expositions contain
nothing but a worthless pun with derivatives of the root
kar, ‘make.’ The general sense of the stanzas is clear.
Stanza 12 occurs with variants at Hir. Grth. I, 22, 9;
Par. Grzh. I, 8, 10; Gobh. Grzh. II, 4, 6 (prattka); SV.
Mantra-br. I, 3, 13.
Stanza 14.
d. For the skilfully emended 44no dadhishva, cf. Geldner,
Studien zum Avesta, p. 58 ff.; Roth, Zeitschr. d. Deutsch.
Morgenl. Gesellsch. XLVITI, 110.
I. INDEX OF SUBJECTS.
Abhayagaza, a list of hymns that
secure immunity from danger,
pages 398, 486, 542, 571, 576,
663.
abortion, and abortionist, 165, 521,
524, 527.
adaptation of mantras, lxiii, 297, 365,
372, 380, 484, 525 N, 541, 548-9,
563, 665.
adhvaryu-priest, 184, 243; cf. ritvig.
Aditi, 50-1, 97, 166, 179, 181, 183,
186, 206, 212, 502, 610, 613,
_ ., 629, 647.
Aditya, 126-7, 192, 499, 661 ἢ.
Adityas (plural), 6, 12, 55, 57, 89,
116, 119, 135, 161, 163, 191,
230, 443-4.
adrishéa, and drishta, designations of
Worms, 315, 351.
Aga Ekapad, and Ekap§da, 208, 625,
664.
Agastya, a sage, 23-4, 33.
Agni, 1, 3, 12, 14, 18, 24, 32, 35-6,
40, 42-3, 47-9, 50, 52-3, 55-6,
58, 60, 64-5, 75, 77-81, 85, 90,
94, 104-5, 109-10, 112-3, 116-7,
120-2, 126, 128, 134-5, 139,
141, 146-9, 151, 154, 160, 163-6,
170, 173, 175, 179-80, 182,
184-5, 188, 190, 192, 194-5,
201, 205, 208-11, 221-2, 226,
231, 241,249, 254, 270-2, 308-9,
323, 325-6, 328, 342, 353, 359,
365, 373, 402, 408,422,443, 447,
449, 454, 475,478,485, 498, 501,
518, 525, 528, 533, 545 0, 552,
554, 580, 592, 600, 612 n, 620,
622, 627, 641, 645, 661, 664
690, 691; Agnis, two, 216; cf.
Garhapatya, Gatavedas, and
Vaisvanara.
agnihotra-sacrifice, 84, 122, 145,
227.
agnishtoma-sacrifice, 189, 226, 458,
589.
agrahayani-ceremony, 365, 551, 639.
Akfiti, a goddess, 104, 535. :
algandu, designation of worms, 22,
314-5.
Aligi, designation of a serpent, 28;
cf, viligt.
aliklava, designation of birds of prey,
124, 155.
All gods (visve deva), 6, 33, 39, 193,
105, 113, 116, 119, 184.
alliteration, 273, 345, 388, 576, 642,
646, 663; cf. puns, and double
meaning. :
amholingagaa, designation of certain
lists of mantras, 321, 509, 600,
628.
amrita (ambrosia), 4, 6, 10, 26, 43,
53, 86, 135, 141, 147, 162, 185,
190, 229.
Amsa, a divinity, 160.
amulet of the antelope’s skin and
- horn, 336; of aralu, 339; of the
asvattha-tree, 334; of barley,
285, 507, 541, 546; of a brace-
let, y6; of darbha-grass, 480;
defensive, 394, 576; of the hairs
of a Brahman, 477; of the
gahgida-tree, 281, 669; of gold,
63, 668; of herbs, 42; of karira-
grass, 452; of khadira-wood in
the shape of a ploughshare,
84 ff., 608; of krishnala-berries,
239; of licorice, 275, 276; of
a lute-string, 561; to cause
micturation, 236; of mud, 287 ;
of mud sewn up in the skin of
a newly-slain animal, 553; of
694 HYMNS OF THE
mufiga-grass, 234; of the parza-
tree, 114, 332; of the par4-plant,
305; Of pearl, 62, 383; of the
patudru-tree, 573; of the
sadampushpa-plant, 339; of
salve, 381; of the skin of a bull
pierced by a peg (?) 263; of
the sraktya-tree, 79, 575; of
a spear, 506; of γέλα, 476;
of ten kinds of holy wood, 34,
ag ff., 477, 578; of a thread
that is red, 67; of the varaza-
tree, 81, 402, 505, 605.
Andhaka (Ardhaka), 155, 619.
Angas, a people, 2, 446, 449.
anger, charms against, 136 ff.,
479 ff.
Angiras and Angirasa, mythic per-
sonages, xxx ff., 38, 43, 73, 80,
86, 89, 119, 127-8, 161, 163,
171, 191, 225, 280, 433, 484,
576, 673, 678; special meaning
in contrast with Atharvan and
tharvana, xviii ff., xxi ΕΣ, xxiii
ff. xxxi, 219, 576, 580, 603,
624.
Angirasaé,designation of the Atharva-
veda, xviii, xxxi; cf, Atharvan-
girasas, Bhrigvangirasas,
annaprasana, ceremony at the first
feeding of a child, 575.
antelope, buck, 32; horn of, 15, 336;
skin of, 132, 215, 336, 439.
ants (and earth from an ant-hill,
cure poison), 27, 234, 287, 511,
852 ff.; produce water (‘ piss-
ant’), 9, 278 ; devour scorpions,
30.
Anumati, a female divinity, 98, 104,
109, 143, 173, 304, 461, 535.
Apim napat, a divinity, 589.
aphrodisiaca, 370.
Apri-hymns, 228.
Apsaras and Apsar4§, 32, 80, 104, 119,
125-6, 149, 160, 202, 205, 225,
229, 324, 370, 408 ff, 414, 425,
518, 520-1, 534-6; names of,
. 33, 409 fF, 534.
Aptyas, three water-divinities, 521 ff.
Apva, divinity of evacuation from
fright, 122, 325-7, 601; cf.
Sakambhara.
Araru, a divinity, 167, 485.
Arati, demon of avarice and grudge,
15, 57, 82, 109, 172 ff, 187,
261, 423.
ATHARVA-VEDA.
Araya and Arayi, male and female
demons, 66, 69, 70, 162, 205.
Arbudi, name of a battle-divinity,
123 ff., 631 ff.; cf. Nyarbudi.
Ardhaka (Andhaka), 155, 619.
arka and arka-songs, 112, 226.
arrow, of love, 102, 358; parts of,
4323 poisoned, as a homoeopa-
thic cure for poison; ‘white-
footed, four-footed,’ 127, 129;
-wounds, charm against, 120.
arteries, 11, 22, 259.
Arya, 68, 72, 402.
Aryaman, 20, 94-5, 99, 109, 143,
160, 243, 323, 333, 491.
Asa and Asapati, divinities, 486.
Asita, a sage, 31, 107. 255.
assembly and assembly-hall, 136,
138, Igt-2, 206; charm to
obtain influence in, 134 ff., 138,
5433 spell in, 76.
assignation, charm at, 105, 371.
astrologers and fortune-tellers, |.
Asura (sing.), 111, 241, 380 (Indra) ;
Asuri (fem.), 16, 103 (Siren),
268 ff.; Asuras (plural), 9, 11,
21, 27, 62, 67, 71, 79, 80, 82-3,
85-6, 127-8, 137, 199, 215,
222-3, 268, 279, 341, 398, 500,
516, 572.
Asvins, 48, 52, 85,95, 100-1, 112-13,
142, 160, 200, 229 ff., 310, 312,
329, 389, 486, 503, 512, 581,
587-9.
Atharvan and Atharvanza, mythic
sages, xxx ff., 148, 225, 588 n,
688 ; Atharvans (plural), 33, 86,
161; special meaning in contrast
with Adgiras and Angirasa
xviii ff., xxiii ff, xxxi, 219,
603, 624; derivatives from the
stem atharvan, xxiv; schools,
relation of to one another, Ixi;
teachers, xlii, lviii.
Atharvingirasad, designation of the
AV., xvii, xxx, xxxii, xlvii, 433;
cf. Angirasaé, Bhrigvangirasad.
Atharva-veda, names of and their
meanings, xvii; position of in
Hindu literature, xxviii; in the
RV., xxx ff.; in the Saunakiya-
samhit&, xxxi ff.; in the sruti in
general, xxxiii; in the Tait. S.,
xxxvi; in the Sat. Br., xxxvi;
in the Tait. Br., xxxvii; in the
Upanishads, xl ff.; in the Grihya-
v
INDEX OF SUBJECTS,
695
sfitras, xliii ff. ; in the law-books,
xlv ff.; in the Mahabh., li ff.; in
classical literature in general,
liv ff.; in Gaina and Bauddha-
texts, lvi; in its own ritual
literature, Ivii; relation of to
the tray? vidya, xxxi, xxxv,
lvi ff; srauta-practices in, Ixx.
Atri, a sage, 23-4, 294, 319.
Atrin, devouring demon, 37, 62,
64-5.
attractio similium, 241, 249, 270,
443, 468, 542, 561, 564; cf.
homoeopathy.
auksha, a salve, 276, 324, 410; cf.
the next.
Aukshagandhi, name of an Apsaras,
33, 324, 410,
avarice against priests condemned,
423.
Balhikas, a people, 2, 446, 449.
bali-offerings, 367, 473, 491.
balsam, 94.
barber, 57.
barley, 13, 40, 43, 57, 87, 110, 162,
204, 219, 232, 540; aS an
amulet, 285; with water as
a universal remedy, 507,
battle-charms (samgramikazi), xliiin,
xliv, 117 ΕἾ, 233, 262, 404, 510,
545, 582; addressed to Arbudi
and Nyarbudi, 631 ff.; to
Trishamdhi, 637; -fire 325;
-machines, 632-4.
bdellium (guggulu), 94, 303, 322, 324,
409, 548; healing properties of,
40, 675; cf. Gugguld.
beans, 110, 536 n; inflammatory,
534; ‘bean-loves,’ 534.
beasts of prey, 155-7, 161.
Bhaga, a god, 33, 53, 94-5, 101, 135,
140, 160, 173, 204, 312-13, 324,
495.
Bharadvaga, a sage, 89, 295 ff.,
319; -pravraska, ‘cleaver of
Bharadvaga,’ designation of a
staff aed, in witchcraft, 295.
Bharatasvamin, a scholar, 340.
Bharati, a female divinity, 512.
Bhava, a god, 56, 75, 118-9, 155 ff.,
175, 402, 406, 585, 624, 618.
Bheda, a royal sacrificer, 179.
bheshagani, designation of the au-
spicious parts of the Atharva-
veda, xviii, xxi, xxxi ff., 628.
Bhishag Atharvana in contrast with
Ghors Abhgirasa, xxi.
Bhrigu, a mythic personage, xxx ff,
xxxii, χχχῖν, 171, 433.
Bhrigvangirasas, designation of the
Atharva-veda, xxvi, 433,616; cf.
Angirasaé and Atharvangirasad.
bhfisamskira, a ceremony, 640.
birds of prey, 124-9, 155, 157, 2053
nests, fire made of, 458; omi-
nous and defiling, 82, 166 ff.,
186,
Bishkala, 99, 245.
‘biting rope’ (serpent), 147, 368.
black food,’ 536.
blood, charms against the flow of, 22,
45,174, 234, 257, 385, 483, 531.
blue and red (threads), magic colours,
69, 120, 348, 395, 564, 566-7,
583, 587.
boar (finds plants), 43, 77, 137, 306.
bodily characteristics, auspicious and
evil, 109, 168, 260, 564.
bracelet, as an amulet to secure
conception, 96, 501-2.
brahma, spiritual exaltation (neut.),
87, 199, 202, 208, 211, 215-7,
220, 224-6, 623, 627-30, 686.
brahma-graha and brahma-rakshasa,
designations of demons, 290-1.
Brahmadarin (Brahmanic disciple),
deified and glorified, 214, 626.
Brahman, the god, 94, 127, 592.
Brahmaaa, cosmic, 25.
Brahmanaspati, a divinity: see Bri-
haspati.
brahmazoktam (ceremony), 569, 623.
Brahman-priests, designated as gods,
529, 616, 652, 659; as thieves(?),
3723 prayers in the interest of,
169 ff.; invective against op-
pressors of, 169 ff., 430 ff., 5223
inviolableness of their cows,
169 ff., 430 ff. ; as fourth priests
in the Vedic sacrifices, lviii, Ixii,
Ixy, Ixviii.
brahmaudana (Brahman'’s porridge),
preparation of, 179 ff., 185 ff.,
528, 610, 645 ἢ, 653.
Brahma-veda, designation of the
Atharva-veda, xxvii, xliii n, lix,
lxii ff.
brahmodya, Vedic charades, Ix, Ixiv,
398, 625, 644, 667-8.
brandy (sura), 84, 231, 362, 493,
534, 578, 591; cf. liqucr.
696
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
breath of life, deified, 218 ff., 622 ff.,
629; cf. Prana.
bridal couple, love charms spoken
by, 96, 546; cf. wedding.
-Brihaspati (Brahmanaspati), a god,
XXili, 29, 32, 44) 47, 49) 50, 52,
63, 65, 79, 85 ff, I10, 119,
126-8, 135, 140, 143, 160, 163,
178, 193, 211, 213, 485, 541,
552, 554, 596, 610, 660.
Brihatsiman, a Brahman, 171.
broom-straw (?), 26.
brotherless maidens, 22, 258.
bull's skin, 379 ff.
burial ground, practices at, 77, 431.
business, practices preparatory to,
148, 349, 352, 490, 532, 619.
Calamity, protection against, 158,
406; charm against, addressed
to the Vedic pantheon, 160,
628; cf. misfortune.
calf: see cows.
calumny, charm against, 481.
castration, 406, 545.
cattle, charms for their prosperity,
142 ff., 303, 351, 412 Hf, 490;
charm to restore strayed, 150,
496; marking of, 174, 658;
naming of, 3173 sacrifice of,
226, 228; worms in, 3173 cf,
cows.
cave of animals, 322.
chariot, divine, 120; -builder, 144;
cf. wagon.
child-birth, ceremonies at (gata-
karma), 293.
chiromancy (samudrika), 260.
cleft ground, scene of witchcraft,
288 ἢ.
conception, charm to secure it, 96,
501.
consecration: see king; for the
soma-sacrifice, 498.
‘consecration, great:’ see maha-
santi.
constellation, lucky, 110; unlucky,
109, 517; charm for a child
born under an unlucky, 109,
517; Male, 356; fading away
of (symbolic fading of disease),
16. Names of: ashadbah, 412 ;
gyeshthaghni, 109; m@la and
mfilabarhami, 288, 517-8, 525;
vikritau, 13, 15,110, 288, 517-83
saptarshayab, 52, 161, 179 ff.,
390, 563.
cosmogonic hymns, 199 ff.
couch, symbolic of possession, 327.
cows, charm to secure their return,
150, 414; of the Brahmans
inviolable, 169 ff., 430 ff.; kick-
ing of sinful, 214; slain by
Rudra (fsénahata), 253; and
calves attached to each other,
108, 144, 190, 493; with a calf
of the same colour, 240, 303,
356, 367; cf. cattle.
creators, ten, 226.
creeper, symbol of a loving woman,
100.
cross-roads, 292, 448, 473, 519, 5425
cf. fork of the road.
curses, charms to obviate them, 91,
93, 285, 556.
Daksha, 444.
Danavas, 85.
dancing sprites, 33, 149, 410, 413-
danger, protection from, 155 ff., 160,
618 ff.
dasi, non-Aryan servant-woman :
see slave-girl.
Dasyus, 67, 83, 86, 203, 222.
death, from hunger and thirst, 69 ;
messengers of (cf.dogsof Yam2),
118; of a teacher, expiation of,
528; personified as a teacher,
216; tracks of effaced, 436.
debate, charm to secure success in,
137, 275, 304 ff, 644.
debts, discharge of, 528.
defilement by black birds, 167, 555.
demons, charms to drive them away,
I fi., 33-9, 64 ff., 66, 290, 298,
339, 407-8, 669 ff.; female,
varieties of, 636, 638.
Deshéri, a goddess that guides, 219.
desires, charms for their fulfilment:
see wishes.
Dhiatar, a god, 20, 54, 81, 86, 94-5,
126, 160, 324, 387, 389.
dice, 88, 116, 144, 149-51, 169, 391,
“ 470, 493; ill-luck at, 69; cf.
gambling.
diksha, consecration for sacrifice,
227.
directions, and regions of space, 14,
39, 86, 161, 203, 223, 225, 380,
647, 650, 655; enumerated, 188,
INDEX OF SUBJECTS.
192, 196; four, 120, 156, 199,
206, 216, 222, 3673 five, 113,
1623; six, 68, 207, 222; inter-
mediate, 120, 212, 223 ; distant
regions, 304; distances, three,
92; of heaven and earth, 99;
north-eastern direction (apara-
gita), 305, 379, 644.
disaffected people, loyalty of re-
stored, 240. ᾿
discord : see strife.
diseases, charms against, 1 ff. Enu-
meration οἵ: abscess (vidradha),
40,47. 531,602; ag#atayakshma,
‘unknown disease,’ 40, 342,531}
ague, 448; akshata (tumour),
488, 562; alagi, 602; apakit
(scrofula), 17 ff, 472 ff, 503,
558-9; arishta, 513; Asarika,
280, 637; Asrava (excessive dis-
charges), 483; balasa, 2, 8, 39,
40, 42, 46, 57, 61, 280, 383,
442, 450, 463, 531, 575, 601,
674; blood, flow of, 40, 531,
657; ‘breaking disease,’ 38;
of children, 341, 343; colic, 11,
283, 506; constipation, 10, 233,
235; consumption, 49, 247, 415,
442 N, 450, 463; convulsions,
37, 55, 283, 467; cough, 2, 7,
8, 247-8, 442, 513; deformity,
72; demons of disease, 33-9,
339; diarrhoea, 46, 233, 325,
327) 445, 483, 601; discharges,
excessive, 8 ff., 277, 481, 6723
dropsy, 11 ff., 42, 89, 241, 450,
471, 509, 530, 562; ear-ache,
40, 44-5; epilepsy, 264, 513;
of the eye, 5, 12, 24, 30, 40,
47, 415, 454, 464: fever (tak-
man; cf, takmanasana), of all
sorts, 1 ff., 39, 46, 60, 157, 218,
233, 246, 270, 273 ff., 280, 415,
441-2, 445, 451, 468, 470, 569,
676, 681; fractures (cf. wounds),
19, 384; galunta (swelling), 17,
505; gambha, 280, 283, 467,
572; gayanya (tumour), 17,
560-1; gout (in heels and toes),
12; grahi (fit, seizure): see the
word; head-ache (sirshakti), 5,
7, 45-6, 248, 252, 415, 442,
657; heart-disease, 7, 12, 40,
264, 471; hemiplegia, 500 n;
hereditary disease (kshetriya),
13 ff, 47, 67, 286 ff, 293, 302,
697
336; inflammation, 531; jaun-
dice, 7, 8, 46, 61, 263, 442, 445,
471, 5663; leprosy (kilasa), 16,
266, 415, 441, 450; mania: see
the word; of nails, 521; neu-
ralgia, 40, 45-7, 506; paman
(eruption), 2, 442, 450; para-
lysis, 13, 5003 préshtyamaya,
280; ragayakshma, ‘ king’s evil’
(syphilis ?), 342, 415, 5613 rheu-
matism, 282, 506; samskandha
(disease or demon), 38, 280,
283, 672; scrofula and scrofu-
lous sores (cf. apaéit), 17 ff.,
472, 488 ff, 503 ff, 558-9;
spasm, 2; St. Vitus dance, 513;
transmission of, 47, 309; of
teeth, 24, 72, 454, 521; tu-
mours, 17, 19; udyuga, 450;
vatikara, vatikrita (inflation,
winds), 10, 22, 246, 483, 516,
602; venereal disease, 341; vi-
klindu, 174, 658; vilohita, 600,
657; visara, visarika, 280, 284,
673; visarpaka (visalpaka), 531,
601; vishkhanda (cf. sam-
skandha), 37-9, 61, 65, 67, 257,
280, 282, 339, 382,672; worms
in all parts of the body, 22-24,
313 ff.; worms in children, 23,
452; wounds (cf. fractures),
20-1, 419, 516; yakshma, 247,
291, 337, 416, 463, 468, 505,507.
dogs, 106 (watch-dog ?); as beasts
of prey, 129; heavenly (sun and
moon), 13, 500; bitch, four-
eyed, 68; of Rudra, 158; of
Yama (messengers, four-eyed),
54, 59, 60, 167, 318, 404, 422,
500, 571.
double meaning, 238, 250, 254, 259,
306, 313, 346, 381, 386, 544,
549, 645, 664; cf. alliteration
and puns.
dreams, evil, 12, 61, 69, 82, 167,
221, 394, 483 ff, 592, 605, 642.
dridbikarmani, a ceremony, 640.
driveling woman, 109.
Druh, demon of deceit, 14-5.
drum (hymns to), 117, 130 ff., 204,
436 ff.; spell in, 77.
Dvita, a water-god, 521-2.
‘dwelling, mistress of,’ 140, 194-5,
346; cf. house.
Dyu, a sky-god, 50; female of Srya,
661, 665.
698 HYMNS OF THE
Eagle, 16, 77, 132, 137, 146, 190,
306; finds healing plants, 306,
375; heavenly (lightning), 68,
241, 401, 581.
ears of cattle, pierced, 174, 658.
earth, mother of plants, 235; god-
dess, 180, 199 ff, 639 ff.; lump of
(curative), 234, 287, 475, 552:
froin a bee-hive, 427; from a
mole-hill, 427; -quake, 640;
carths, three in number, 30, 68,
400, 471, 631, 686; earths, nine
in number, 228, 631.
eclipse of moon, 5333; of sun, 294,
662 τ.
effigy, human, in witchcraft, 72, 359,
534.
Ekata, a water god, 521--2.
elephant, 76, 116, 144, 195 (female),
202.
enema, 236.
enemies, charms against, 89, 92-3,
325, 334, 484, 544, 557.
eunuch, 108, 130, 538.
evil, charms against, 163, 5093 eye,
61, 91, 285-6, 474 (cf. papma-
gaza); deposited in a garment,
654; qualities, personified as
divinities, 423 ; thoughts, elimi-
nation of, 594. Cf. sin.
Fathers, 10, 54, 59, 69, 73, 87, 119,
126, 138, 161-2, 166, 170-1,
175, 180, 183-4, 186, 196, 223,
229, 254, 384, 456, 544, 585,
603-4, 612, 660.
fire, charm for security against, 147,
514; battle-fire (senagni), 325 ;
ina battle-charm, 121; digestive
(gatharigni), 242; ftorest-fire,
107, 443, 468; funeral-fire, 77.
fish and fishermen, 154.
five peoples (1uces), 92, 201, 204.
fork of the road, 163; cf. cross-roads.
fortune, charm to procure it, 253.
frog (symbol of water and coolness),
4, 348, 350, 514-5, 565.
funeral practices in sorcery and
imprecations, 254, 297, 4353
funeral-fire, spell in, 77; tuneral-
cow (anustarami), 253.
Gamadagni, a sage, 23-4, 31, 319.
Gambling, gamester, and gambling-
Place, 76, 88, 144, 149-50, 191,
391, 412, 544, 548; cf. dice.
ATHARVA-VEDA.
Gimi, a goddess, 323.
Gandhiri, a people, 2, 446.
Gandharvas, 31, 33-4, 43, 80, τῷ,
125-6, 160, 202, 205, 210, 214,
225, 229, 254, 323, 370, 408 ff,
413, 520-1, 534, 536; hamesot,
5343 Gandharvi, 520-1.
Garhapatya (Agni), 165, 167.
Garuda and Garutmant, 25, 268 ff,
306, 401; cf. eagle.
Gatavedas (Agni), 18, 54, 57, 64-5,
83, 88, 98, 106, tro, 116, 121,
149, oe 180, 183, 208, 541,
5450; (A ditya), 127.
gatha nardsamsyab, a class of man-
tras, 689.
Gaya, a sage, 107, 255.
gayatri,a metre, 112, 208; in relation
to Agni, 664.
gharma, 119; three gharmas, 230,
590.
Ghora Angirasa in contrast with
Bhishag Atharvama, xxi.
gifts, prayer at the receipt of, 196 ;
praise of him that b-stows them
(danastuti), 197, 688; three,
181, 613.
glory, prayer for, 117, 478; cf. lustre.
goat-footed woman, 109.
godina-ceremony, 307, 574, 665.
gods, ageless, 365; sinful: see sin;
sleepless, 200.
gold, 94, 116, 183, 192, 196, 264,
322, 348, 384, 477, 617, 654,
668 ff.; as an amulet, 63
golden age, 198, 692.
golden ship (soma, the moon?), 4,
6, 415, 680.
Gotama, a sage, 319.
gourd used in charm against ser-
pents, 428.
Grihi (fit, seizure), a female demon,
15, 34, 49, 57) 165, 187, 525.
grain, charm to produce increase
of, ee 499; expiatory offering
of, 528.
gramayégin, -yagaka, and pfigaya-
giiya, an inferior kind of priest,
xl n, li, 580.
greed and worldliness, expiation of,
494.
Guggulfi,an Apsaras, 33; cf.bdellium.
Hair, charms to promote the growth
of, 30 ff., 470, 536.
INDEX OF SUBJECTS.
699
aS
hamsa, a bird (the sun), 28, 462.
haplology, 398.
happy kingdom, 198, 692.
haridrava, yellow wagtail, 8, 266,
harmony, agreement, peace, charms
to secure them (sammanasy4ni),
xxix, xliv n, 134 ff, 492, 494-5,
508, 550; between cow and
calf, 493.
havis (technical), 479, 492, 496 n,
498, 500.
health, charms to secure it, 44-5,
49 ff
heat, fever cured by (attraction),
270.
heavens, three, 68, 400, 416, 631;
nine, 228, 631; cf. oceans,
nine.
hell (nethermost darkness), 177, 191,
211, 221-3, 242, 301.
hemp (fastens amulets), 37, 162, 281,
284, 582.
herald, 131.
hermit, personification of the sun,
403.
Himavant-mountains (Himilaya),
4-6, 12, 61, 415, 679.
Hiranyagarbha, the supreme. god,
629, 686.
holiness and beneficence, female
personifications of, 602.
holy work thwarted, 89; ‘ holy
water,’ 379, 393, 504, 540,
homoeopathy, 264, 443, 481, 506,
566; cf. attractio similium.
honey, mixture of, for guests, 84;
symbol of agreeableness, 277
(cf. licorice, and sugar-cane) ;
honey-lash of the Asvins, hymn
to, 229, 587.
hook, to rake in wealth with, 503.
horse, charm to endow it with
swiftness, 145, 507; of Pedu,
152 ff., 605, 607 (cf. Pedu, and
Paidva-ceremony); sacrifice of,
662, 666; of Yama, 21, 422.
hostile powers, charm for exposing
hidden, 398.
house, prayers and practices at the
building of, 140, 343, 494;
parts of, 140, 193 ff, 243, 343,
497, 596-8; purification of the
entrance of, 298; presented as
a gift to Brahmans, 193, 595,
598; removal of, 193, 5953
varieties of, 597.
Hrfidu, designation of fever, 3, 27 3.
human sacrifice, ransomed, 360.
hundred and one, 50, 162, 168, 170,
397, 433, 565; cf. ninety-nine.
husband, charms to obtain one
(pativedanani), 94-5, 217, 322,
491.
hymns of the Atharva-veda, arrange-
ment of, 247.
Ichneumon (and serpent), 43, 103,
540, 580; cf. porcupine,
Ida, a goddess, 512.
ftkshvaku, a king, 6, 679-80,
Indra, 18,22, 24, 32-4, 38-9, 48-9,
51, 53-5, 58, 63-6, 71, 75,
77-81, 85, 89-92, 95, 103, 105-6,
108, 112-17, 119-23, 125-33,
136-40, 143, 145-6, 148-9,
151-3, 160, 162-3, 169-70, 173,
179, 183, 188, 192-3, 195-6,
198, 200-1, 203-4, 207, 210,
213-15, 217, 221-3, 226, 231,
241, 256-7, 268, 280, 294, 311,
315, 324, 328-9, 331, 342, 349--
5°, 353, 367, 370, 380, 402,
433, 440, 454, 476, 478, 500,
503, 522, 547-9, 551, 554, 583,
596, 627, 633, 655, 663; Indra
Brahmanaspati, 163; seduced
by an Asuri, 103, 268, 547; his
mother, 116, 478. Cf. Magha-
van, and Sakra.
indramaha and -mahotsava, a festival,
353, 405, 510.
Indrani, 105, 354, 536; indranzya
rsham, and indrany-upanishad,
354.
ingida, and ingida-oil, used in sorcery,
. 334, 476, 496, 582. ,
insects, in the field, 142, 485; poison-
ous, 29.
intercalary month and year, 682-3.
inundation, charm to prevent. it,
349
investiture with the holy cord
(upanayana), 240, 364, 381, 383,
551, 569, 574, 623.
fsana, a god, 253 ἢ, 618.
ishta-pfirtam, 297.
Jackal, 306.
jealousy, charms against, 18, 106 ff.,
467, 547, 559.
‘jewels’ of the king’s court, 333.
700 HYMNS OF THE
Kabava (demon ἢ), 67, 339-40.
kairata, designation of a serpent, 28,
427; cf. Kirata-maiden.
Kala (time) personified, 224 ff., 629,
681, 687.
kAlakafga, three (heavenly phenome-
non), 13, 500.
Kama, love personified, 102, 175,
220 ff., 311, 359, 591, 629, 682;
myth of, 535.
kanaknaka, designation of poison,
154, 608.
Kanda, a demon, 66, 301.
kAndi-poison, 154, 608.
Kandra, and Kandramas (moon-god),
10, 17, 85, 120, 128, 161.
kankaparvan (scorpion), 29, 553.
Kanva, demon of disease, 36, 3023
name of a sage, 23-4, 33, 71,
315, 318-9, 397.
karavyas, designation of certain
stanzas, 689 ff.
karki, designation of a white calf,
150, 413-4.
karsapha (a demon ?), 67, 339.
kasarnila (kasarzira), designation of
a serpent and serpent-rishi, 152,
607.
Kasyapa, a sage, 33, 45, 80, 107,
225, 255, 322, 577) 686; eye of
(the sun), 68, 403; Kasyapas
(plur.), 210,
daturthi-karma, a wedding-practice,
276, 546.
Kaurama, a tribe, 197.
Kesaraprabandha, a woman, 170,
432.
Kesin, a divinity, 157, 620.
kilala, a sweet drink, 206,
Kimidin, a kind of demon, 64, 68,
205, 238, 403.
king, practices pertaining to the, li,
111 ff., 404, 477 (cf. sovereign
power) ; consecration of (raga-
siya), 111, 226, 239, 333, 346,
378, 405, 661, 663; election of,
113, 3303 restoration of an
exiled, 112, 327, 330; marriage
of, 498; charm to ensure him
superiority, 115, 404; compared
with Indra, 112; with a leopard,
112; with a lion and tiger, 115;
and purohita, mutual rites be-
tween, Ixi, 379.
kinswoman, curse of, 14.
Kirata-maiden, 153; cf. kairdta,
ATHARVA-VEDA.
Aitrakarma, a ceremony, 666.
krisa, designation of a bird, 352.
Krisanu, a heavenly archer, 401.
kshatram, represents the Atharvan
and its practices (?), xxv.
Kshetrapati, a divinity, 486.
AGdakarana, a ceremony, 309, 574.
Kumira, a god, 326; cf. Skanda.
kuntapa-hymn, 197, 688.
Kuru, a country, 198.
Lakshmi, 261, 565.
Lalamt (woman with spot on the
forehead), 109, 261-2.
lash (whip), parts of, 231 ff., 591.
lead, in sorcery, 65, 256 ff., 299.
legends, 268 ff., 270 ff., 535, 537,
604, 629, 679.
leopard, 112.
licking the young, sign of-affection,
101.
licorice (imparts attractiveness, and
persuasiveness), 99, 101, 275—6,
311, 415, 552; cf. honey, and
sugar-cane.
lightning, 193; charm to protect
grain from, 142, 543; cause of
fever, &c., 7, 246; cures fever
(attraction), 271; as ‘honey-
lash,’ 588.
lion, 112, 115-6, 139, 132, 205, 380,
477.
liquor, 141, 144; cf. brandy, and
kilala.
locust, 142.
longevity, charms and prayers to
secure it, 49 ff., 52, 55-6, 58,
60, 114, 239 N, 306, 309, 321,
342, 418, 455, 551-2, 569 ff,
573, 623, 668.
lost property, charm to find it, 159,
542.
lotus, lotus-root, 147, 236.
love-charms, 99 ff., 103 ff., 274, 311,
358, 4155 459, 512, 534 ff, 539.
lustre and strength, charms to secure
them, 116, 477, 642.
Madhubrahmaza, 587 n.
madhugraha, 589.
madhusfikta, 589.
Magadha, a country and tribe, 2,
446, 449.
Maghavan (Indra), 94, 121, 151,
324.
INDEX OF
magic identification of two persons,
310.
Magundi, daughters of (demons), 66,
301.
Mahadeva (Rudra), 133.
mahanamni-verses, 226, 631.
mahiasAnti, ‘ great consecration,’ 393,
446, 448, 474, 602, 669.
Mahiavrisha, a tribe, 1, 2.
maiden, mythical first husbands of,
323.
male child, rite for begetting one
(pumsavana), 97, 356, 460.
mania, charms to secure it, 32, 417,
518.
Manmatha, god of love, 311.
Manu, 67, 96, 679.
Manyu, wrath personified, 223, 594.
Mariéi, an Apsaras, 414.
Marka, a demon, 301.
marks of the body, good and evil:
see bodily characteristics.
married couple, blessing for, 96,
546.
marrows, eight, go.
Maruts, 48, 53,90, 104,112-3, 121-2,
126, 132, 135, 140, 146, 151,
183-4, 188, 207, 230, 266, 328,
548, 663.
Ma§tali, 162, 629.
Matarisvan, 53, 205, 216, 219.
matrmamani and matrigaza, desig-
nation of certain mantras, 399,
518-9; cf. mothers.
Matsya, a sage, 6, 681.
messengers of death, two, 167; cf.
dogs.
metal-worker, 114.
metres, 112, 186, 208-9, 227, 345,
664.
micturation towards the sun, sinful,
214, 668,
miscarriage, charms to prevent it,
97-8, 298, 302.
misfortune, removal of, 364; cf.
calamity.
Mitra, 10, 37, 39, 50-1, 91, 102, 105,
109, 113, 116, 122, 126, 153,
160, 172, 175, 195, 210-1, 216,
331, 349, 436, 557.
mixed grain, spell in, 76.
mole, 142; mole-hill, earth from,
427.
mosquitoes, buzzing of, 36.
‘ mothers,’ divinities, 644; cf. ma-
trinamani,
SUBJECTS, 701
mourners, female, 55, 124-5, 127,
156, 634, 638.
mrigirasfiktani, designation of cer-
tain hymns, 252, 298.
Mrityu, death personified, 133.
Mfigavant, a tribe, 1, 2, 446, 448.
mule, symbolic of sterility, 120,
545.
Mufgavant, a mountain, 278.
mustard against ophthalmia, 464.
Nabhasaspati, a god, 142, 499.
nadi, ‘river,’ etymology of, 349.
nakedness of man, 192.
Nasdiketas, 424.
Naladt, name of an Apsaras, 33.
name-giving (namakarana), cere-
mony of, 573.
Namuii, a demon, liv, 256-7, 583.
Nar a sage, 172,175 ff., 435, 658,
660. .
narasamst, designation of certain
stanzas, 689 ff.
Nardabuda, 634; cf. Nyarbudi.
N§rshada, a patronymic, 397; cf.
Nrishad.
new-moon, night of, fit for sorcery,
256, 408.
new-moon and full-moon sacrifices,
559-
Night, personified, 20.
ninety-nine, 172, 433; cf. hundred
and one.
nirmayana-ceremony, §74.
Nirriti, demon of destruction and
misfortune, 14 ff., 36, 49, 52-3,
57, 82, 90, 92, 166 ff, 173, 183,
187, 423, 474, 556-7, 564, 617.
Nissala, a female demon (?), 66,
300.
nivid-formulas, 228.
Nrishad, a sage, 71; cf. Narshada.
Nyarbudi, a battle-god, 123 ff., 631 ff;
cf. Nardabuda, and Arbudi.
Oceans, nine, 228 ;
nine.
ominous birds, charms against, 166,
474 ff., 619; ominous sneezing,
$2.
cf. heavens,
oracles, 243, 295, 303, 323, 491.
ordeals, with fire, 294 ff.
ox (anadv4an), apotheosized, 624.
Paidva-practice, 357, 460, 605 ff.;
cf. Pedu, and horse of Pedu.
702 HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
panaceas, 40-1, 252, 302, 321, 406,
473, 597, 509, 530, 578, 600.
pawkakalpa, and -kalpin, a priest
who practices Atharvan sorcery,
xxviii, liii,
pankti, a metre, 186, 209, 212.
pantheon, Vedic, addressed in prayer,
160, 628.
panther, 116.
papmagana, a certain list of mantras,
474.
Paramesh¢din, the supreme god, 80,
84, 208-10, 215, 225, 629, 665,
686.
Parganya, a rain-god, 8, 10, 43, 52,
116, 153, 161, 200, 204, 233-6,
588, 623-4.
parigrihya, designation of a fire-altar
(vedi), 379, 641.
Parikshit, a king (Agni), 197 ff,
όοι ff.
parikshiti, designation of certain
stanzas, 689 ff,
parrots, 8, 144, 264 n.
parturition, charm to make it easy,
99, 242.
Parushzi, a river, 29, 462.
Pasupati, a form of Rudra, 155 ff,
161, 618.
Pathya Svasti, a divinity that pro-
tects travel, 331; cf. roads.
pea-hen (devours serpents), 30, 555.
pearl and its shell as an amulet, 62,
383 ff.
pebbles, 250.
Pedu, a king, 152 ff., 605, 607; cf.
horse, and Paidva-ceremony.
physician, social position of, xxxix,
xlviii, 1, liv; divine, 389, 454.
pigeon, bird of omen, 474.
Pila, name of an Apsaras, 33.
pindadana, a ceremony, 259.
Pisikas, a class of demons, 34-7,
57-8, 65, 68, 187, 190, 205,
281~2, 290, 302, 339, 407-9,
475; Pisaki, the female, 301.
plants and trees, in general, as heal-
ing agents, 41 ff, 44, 578; used
in sorcery, xix; against a rival
woman, 107; to deprive of vi-
rility, 108 ; arouses love, 102-3 ;
five kingdoms of, 162; names
of their fathers and mothers,
419, 421. Names and epithets:
Abayu (mustard ἢ), 30, 465;
adhyanda, 356; agasrihgi (me-
shasringi), 33, 408; Ahva, 118;
582, 584; ala, 30, 236, 358;
41ak4, 536; alasala, 30; am@ila(?),
4573; apdmarga, 69 ff., 305 ἢ,
393 fF, 429, 487, 556; aradraki
(agasrifgi), 33; arka-tree, 250;
arundhati, 19-21, 40-1, 144,
289, 305 ἢ, 385, 419, 490-1,
579, 676-7; Asuri-tree, 267 ;
asvattha-tree, 4, 6, 21, 33, 43,
91, 97, 117, 334 ff, 415-6, 460,
496, 505, 582 ff., 585; avaka-
reed, 33-4, 42, 349, 410, 462,
515, 579; bamboo (staff of),
248, 256-7; Ὀῆπαραγπῖ, 355;
banyan-tree (nyagrodha), 21,
33, 147, 367; barley: see the
word; beans: see the word;
camphor, 236 ἢ; curcuma,
yellow (haridra), 374; darbha-
Brass, 43, 137, 153-3, 162, 241,
286, 317, 480, 519, 606, 6153
dark plant, cures leprosy,
16, 267, 270; dhava-tree, 21;
‘displacer’ (vaibidha), epithet
of the asvattha-tree, 91-2,
3353 dividhuvaka (reed), 348;
dfirva-plant (millet), 147, 258,
515; ‘even-colour,’ epithet of
a plant to cure leprosy, 16;
gaigida-tree, 37-9, 280 ff., 403,
443, 670 ff; gayanti, 420;
ghritaéi (?), 154, 608; givala, 5,
41, 56, 491, 677; givanta, 5,
678; givanti, 41, 56, 420, 536 n;
givi, §36; gourd, 428; haridra:
see curcuma; haritaki, ‘ gall-
nut,’ 236n; induka=pramanda,
236 n; kadvindu (reed ?), 496;
kaéamaéi (?), 536 n; kampila
and kampila, 240, 292, 4063
karira (reed), 452; kasa (reed),
348; kerf-tree, 250; khadira-
tree, 21, 84, 91, 118, 334 ff,
367, 505, 582, 608; khalva and
khalvanga, ‘ lentils,’ 314-5; 4i-
pudru-tree, 40, 530ff.; krimuka-
tree, 374; krishnala-berries,
239; kQdi-plant, 172, 358;
kudriéi-tree (gudfii), 487; ku-
shtha-plant, ‘costus speciosus,’
4 ff., ror, 311, 358, 414-5, 436,
441 ff, 448, 451, 676; laksha,
lac, 19-21, 385, 387, 4195
madavati, an epithet, 26, 30,
374-5, 465; mampasya, an epi-
INDEX OF SUBJECTS.
703
thet, 399; millet: see dfrva;
mufiga-grass, 9, 234-5, 242,
248, 278, 519, 523; mustard,
464; naghamara and naghirisha,
epithets of the kush¢éa-plant,
5, 41, 56, 677; naraai (?), 4575
nikasa (2), 4795 nilagalasala, 305
nirdahanti, xix; nitatni, 31, 346,
536; nyastika 2) 5393 palasa-
tree, 295, 299, 356, 530, 584;
parasu (tree, or plant ἢ), 295,
4723 parivyadha-plant, 369;
parna-tree, 331 ff., 581 ἢ para-
plant, 137, 305, 354; pavika=
ula, 236 ἢ; pepper, 21, διό:
plaksha-tree, 21; pramanda,
236, 253 n, 4103 prisniparzi,
36, 302; pfitika, 236; pQtudru-
tree, 58, 573; reeds (vetasa),
various sorts of, 308, 348, 464; ὃ
rice: see the word ; rohani, 19,
385-6 ; sadampushpa, 67, 399 ;
sahadevi, 490; saivala, a water-
plant, 245; saka-tree, 464;
sami, a creeper, 97, 409, 460;
sankhapushpi, 539 n; sara-
punkha, 355; sesame: see the
word; sigru-tree, 250, 4533
silaki, 20-1, 385, 419 ff.; si-
la#gala, 30, 420, 465-63 sims-
apa, 299; soma, the plant, 6,
43-4; Sraktya-tree, 79, 5753
sGryavalli, 539n; suvaréala, 539;
syama (sama), a black plant,
270; tagadbhahga-tree, 118,
505, 582 ff.; tarkba=palisa,
476 ; taudi (plant ἢ), 154, 608;
tilaka-tree, 575; trisamdhy3,
399, 539 ἢ ; udumbara-tree,
299; uskbushmé-plant, 369;
ula, 205, 236; usira, 436, 453;
utpala (?), 497; vadhaka-tree,
118, 476, 505, 582, 5843 varana-
tree, 39, 81, 505; vibhidaka-
tree (vibhitaka), 470, 5053 vi-
bhindant, and vibhindati, 71;
vidari, 356; vihalha, 30, 465;
virina, 561; vishanaka (?), 10,
482 ff.
plough and ploughshare, 84, 287 ff.,
356, 608-9,
poison, charms against, 25 ff., 27 ff.,
42, 154, 373 ff, 511.
porcupine, hostile to serpents, 28,
428; cf. ichneumon.
porridge (gruel), 26, 30; for the
Brahmans, preparation of,179 ff.,
185 ἢ, 610 Β΄, 645 ff.; porridge-
man, 240 ἢ.
portentous occurrences, 262.
post, sacrificial, 201, 203, 213.
Prag§pati, 31, 55, 84, 97-8, 126, 138,
149, 161, 179, 194, 204, 206,
215-9, 224-8, 230-2, 461, 592,
627, 629, 686. ᾿
Pragetas (Angirasa), a divine per-
sonification, 163, 484.
Pramandani, an Apsaras, 33, 4103
cf. pramanda, under plants.
Prana: see breath of life.
Prati#ina (Angirasa), a divine per-
sonification, xxiv, 73, 603.
pratyangirasa, ‘ counter-witchcraft,’
xix, xxiv; cf, angiras.
precedence of younger brother,
expiation of, 164, 521.
pridaku, a kind of serpent, 553.
prishataka, mixture of ghee and
milk, 385.
Prisni, a goddess, 43,132, 207.
Prithivi (earth), personified, 8, 50.
prosperity, ΤῊΣ to procure it,
140 ff,
protection boar sorcery and hostility,
prayer for, 575.
pliigayagéiya : see gramayagin.
puns, 95, 97, 116-8, 146, 153, 194,
205-6, 216, 218, 221, 225, 232,
243-4, 247 N, 249, 251-2, 266 ἢ,
267, 280, 285, 287-8, 298, 322,
326, 336-7, 348 ff, 361, 370,
385, 393, 403, 408, 426 n, 427,
434, 446, 448, 480-1, 497, 505,
507, 518, 527, 551, 561 Ὦ, 575,
582-3, 594, 603, 609, 657, 661,
670, 673, 692; cf. alliteration,
and double meaning.
puraza, ancient legends, 228.
purification of the body, 642.
purikaya (with variants), a water-
animal, 157, 621.
purodasa, sacrificial rice-cake, 120,
177.
oarohies (chaplain of the king), 128 ;
office and character of, Iviii,
Ixi, lxii ff. ; relation of to the
Atharva-veda, Ixvii; relation of
to the Brahman (fourth priest),
Ixviii.
Purfiravas, a mythical king, 521,
564 ἢ.
Purusha, cosmic man, 186, 216, 629,
704
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
646-7; hymn to (purushasfikta),
XXX, 682.
Pfishan, 99, 116, 135, 143, 159-60,
165, 198, 243-4, 331, 421, 495,
526-8, 542.
Races of men (peoples), five, 92,
201, 204.
ragasa (a water-animal?), 157, 621.
raghat (falcon ?), 43, 580.
raibhi, designation of certain stanzas,
689 ff.; cf. Rebha.
rain-charm, addressed to the Maruts,
267.
Rakshas (demons), 9, 32-4, 36-8,
42, 57, 62, 66, 69, 71, 80, 90,
96, 125-6, 162, 187, 190, 205,
282-3, 315, 408, 442, 458, 557,
572.
ratna, ‘jewels of the king’s court,’
raudragana, designation of certain
mantras, 367, 619, 643.
Ravana, a demon, 374.
raw meat, eaten by demons, 395;
spell in, 76.
teats ae strop (kshuro bhrigvan),
Rebha ἌΝ; 690.
rectum, 47, 234.
red colour, cures jaundice, 263.
revati-stanzas, 208.
Ribhus, a kind of divinities, 20, 73,
_ 231, 389, 603.
rice, 43, 57, 87, 110, 204, 219, 232,
540.
Rik, 161, 204, 225-6, 229.
rishihasta, a certain ceremony, 569,
623.
Rishis, personifications of qualities,
571; seven: see constellations.
rita, order of the universe, 15, 228.
ritvig, a priest, 204; ct. adhvaryu.
rival, woman’s incantation against,
107, 253, 355.
river, charm for conducting it into
a new channel, 146, 348; navi-
gable, 74, 80.
roads, divinities of, 113; cf. Pathya
Svasti.
robbers, charm against, 147.
Rohini, designation of female divi-
nities, 7, 207, 210, 265, 661 ff.,
665-6.
Rohita, a sun-god, 207 ἢ,
661 ff., 683.
265,
rohitani (sc. sGktani), designation of
the hymns to Rohita, 662.
roots, practices with, xliii n, 1, liv,
407, 458.
ropanaka, thrush, 8, 264 n, 266.
rope full of teeth (serpent), 368.
rotten fish, cures certain diseases,
342.
rotten grain, 345.
rotten rope in battle-practices, 117,
582.
Rudra, 3, 10, 11, 19, 37, 66, 80, 120,
138, 144, 155 ff., 161, 179, 253,
302, 326, 389-90, 402, 406, 422,
446 n, 488-9, 495, 506, 581,
586, 604, 618-9, 621, 637; Ru-
dras (plural), 119, 135, 161.
runaway woman, charm to capture
her, 106, 496.
Rfipakas, certain phantoms, 125,
636.
rfira, epithet of takman (fever), 273,
449, 568.
Rusamas, a people, 197, 690.
Sacrifice, of an enemy frustrated,
9°, 557; expiation of imper-
fections in, 164, 528; human
ransomed), 360; leavings of
udkébishra) apotheosized, 226 ff.,
588, 629 ff.; sacrifices and litur-
gical terms catalogued, 226 ff.,
631; sacrificial post (yfipa), 201,
203, 213; Sacrificial seat (sadas),
203, 210.
Sadanvas, demons, 62, 66-7, 301,
384.
Sadhyas, certain divine beings, 119,
585.
Sees god, 473; cf.thousand-
eyed.
saka-bird, 143, 351 ff.
Sakadhima (weather- prophet), 160,
532.
Sakambhara, personification of ab-
normal evacuation, 1, 445; cf.
Apvi.
Saki, Indra’s female, 95, 125-6, 440,
503.
Sakra, 117-8, 203; cf. Indra, Ma-
ghavan, and Mahadeva.
sakvari-stanzas, 157, 208.
salasava, ceremony of giving away a
house, 595; cf. house, and sava.
Salavrikas, jackals, 138, 306.
salt (rock-salt), 303, 504, 534, 548.
INDEX OF SUBJECTS.
795
salve (€gana), 61, 101, 311, 381,
401, 409, 415.
Siman, 161, 204, 226-7, 229; singers
of, eighty-three, 89.
Sambu (Angiras), and Sambavya, 6,
678.
sasasravya (havis), 303.
samsthitahom4y, final oblations, 496.
samtanakarma, a certain rite, 259.
samudra and samudrika (chiro-
mancy), 260.
Sarama, 404; cf. dogs of Yama.
Sarameya, 636; cf. dogs of Yama,
Sarazyfi, marriage of, 364.
Sarasvati, 23, 32, 139, 173, 329, 389,
424, 454, 512, 581 ; Sarasvatis,
three, 27, 512.
sari-birds (sarika), 144, 266, 352.
sarkofa: see scorpion,
sarpaihuti, a certain ceremony, 655.
Sarva, a god, 56, 75, 119, 155 ff,
161, 175, 402, 406, 604, 618.
sasayur mrigab, a wild animal (?),
368.
Satarudriya, a litany, 586.
satra-offerings, 204, 207.
sautramani-sacrifice, 112, 328, 578,
591.
sava and savayagiia (solemn bestowal
of dakshin&), 414, 528, 595, 610;
cf. salasava.
Savitar, a god, 32, 48-9, 54, 79, 80,
85, 95, 109, 111) 123, 140, 143,
149, 160, 168, 210, 212, 221,
403, 422, 503.
scorpion (sarkota), 29, 30, 153,
553.
sea-animals and monsters, 157, 621.
seasons, five, 209; six, 203; and
their lords, 162.
seduction of Indra by.an Asuri, 103,
268, 547.
serpents (snakes), charms against,
151 ff, 425, 461, 487, 552 ff,
605; rites to on the full-moon
day of the month M4rgasirsha,
640; names and varieties of,
27-9, 152-4, 192, 193, 425, 437,
488, 553, 608, 655; as gods, 43,
119, 126, 162 (cf. Takshaka) ;
rope full of teeth, 147.
sesamum, sesame-oil, as a remedy,
and against demons, x\lviii, 13,
64, 110, 238, 248, 258, 427, 540.
seven priests, 204; seven Rishis:
see constellations.
[42]
shavings of wood, 236, 261.
shepherd’s charm against wild beasts
and robbers, 147, 366.
ship of fortune, 94; golden, 4, 6, 415,
680 (soma, the moon ἢ).
shouting, hostile, 408.
sieve (scatters disease symbolically),
248, 473, 519.
simantonnayana, a ceremony, 545.
sin, expiation and prayer for- re-
mission of, 122, 163 ἢ, 165;
‘deadly sins,’ 521: ff, 5453
mental, 163; ‘ original,’ 293;
sins of relatives, 59, 82; sins of
the gods, 73, 363, 520 ff, 581,
604. Cf. evil.
Sindhu (Indus), a river, 12, 40, 62,
107,
Sinivalf, a goddess, 98, 143, 304,
461, 538.
Sipala, a river, 29, 462.
Siva, a god, 326, 506, 620.
Skanda, a god, 326; cf. Kumara.
slave-girl, 2, 174, 186, 448, 647.
sleeping-charm, 106, 372.
sneezing, ominous, 82.
soma, three daily pressings of, 590 ;
midday-pressing of, 562; rape
of, 241; king of the plants, 55.
Cf. ship.
Soma, a god, 1, 5, 14, 30, 32, 535
62, 65, 75, 79) 85) 90, 94, 103,
112,117, 122-3, 133, 1355 147-9,
154, 161, 170, 175, 183, 186,
188-9, 193-5, 216, 222, 250,
254, 312, 323, 329, 350, 431)
443, 503, 570.
sons, rite for begetting them: see
male child (pussavana).
sorcerers and sorceries, charms and
practices against, xxii, 13, 38,
42, 58-9, 61, 64-5, 82, 159,
237-8, 280, 285, 393 ff., 403,
475, 495, 592, 602; consecration
for, 296.
soshyantt-karma, a ceremony, 243.
sovereign power, prayer for, 207,
661; cf. king.
sowing of seed, blessing during, 141,
541.
speckled ghee, 129, 632, 639.
spectres and spooks, 5, 6, 125-6.
spells (krityA), charms to counteract
them, 70 ff., 393, 429, 456, 556
602, 604; objects living and
lifeless into which they are put
ZZ
706
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
(marmazi, 457), 69, 72, 74, 76-75
spell-figures of mud, wood, &c.,
671 n.
spies of Varuna, 88, 391, 402; cf.
thousand-eyed spies.
spikenard, rot, 415.
splinters of wood, 292.
spot on the forehead of a woman,
109.
spring-water, cures excessive dis-
charges (homoeopathy), 9, 12,
277, 471.
sraddha, defined as faith and works,
424.
srauta-practices in the Atharva-veda,
Ixx.
Srifigaya, a people, 171, 433 ff.
stable, rites for prosperity in: see
cattle.
staff for witchcraft, 295.
stars, Varuna’s spies, 391.
sterile cows, necessity of giving
them to the Brahmans, 174 ff.,
360, 656 ff. ; varieties of, 178 ff.;
sterility, charm to cause it, 98,
545; Sterility of cattle obviated,
299.
sthakara-powder (with variant forms),
311) 436.
sthapati, derivation of, 319.
storm, four component parts of, 251,
623; charm against, 248 ff.
streams, navigable, 74, 80.
strife, charms to allay it, 135 ff,
362.
St. Vitus dance, 513.
submission to one’s will, charm to
bring it about, 138, 508.
success, prayer and practice to obtain
it, 116, 239.
Sfidra, 68, 72, 402; -women, 2.
sugar-cane, symbolic of attractive-
ness, 100, 277; cf. honey, and
licorice. :
suitor, 94.
sun, personified as aga ekapad, 625,
664; as an eagle, 652; as
a hamsa-bird, 28, 462, 623-5;
as a hermit, 403, 621, 626; as
a Brahman disciple, 214, 403,
626 ff. ; as Rohita (cf. the word),
661 ff.; as a tortoise, 403; sun
and moon as two heavenly dogs
(dogs of Yama), 13, 404, 5003
related to time, 683, 686; to
brahma, 628; sun-charades, 212,
220 (stanza 21; cf. brahmodya) ;
sun’s steed, personified as the
white horse of Pedu, 605.
Sunadsepa, legend of, 241.
Suparna: see Garuda and Garutmant.
Sfirya, 10, 17, 31, 47, 53, 60, 85,
103, 116, 160, 203, 205, 210—-
12, 214, 373, 403, 620, 622,
668; sfirya-stikta, 243 n; Sfirya,
the sun-female (Savitri), 95,
202, 312, 503, 661, 666.
S@shan (Sfishava), a divinity of
parturition, 99, 243-5.
svaga, designation of a serpent, 152-
3, 193.
Svarbhanu, demon of eclipses, 294.
svastyayanagana, a certain list of
mantras, 641.
Svayambhf, the supreme being, 592,
686.
syenayaga, or syenegy4, a certain
rite, 343.
syeneshu, a witchcraft practice,
577 0.
symbolism, 236, 240-1, 243 ἢ, 248--
9, 261, 263, 277, 287, 311, 321,
324-5, 327 N, 355, 357 D, 367 n,
369, 371-2, 374, 407, 412, 425,
427, 443, 445, 457, 460, 467-8,
470, 473, 476, 479, 481, 497,
500 ἢ, 501, 519, 537, 545, 548,
551, 558, 561, 564, 567, 582 n.
TAabuva, a remedy against snake-
poison, 28, 428; cf, tastuva.
tagara: see sthakara.
taimata, designation of a serpent, 28,
169.
takmanasana and takmanasanagana,
a series of hymns against fever
and kindred diseases, 247, 291,
293, 342, 406, 416, 418, 441,
443-4, 469, 474, 505, 507, 568,
676; cf. fever.
Takshaka (Vaisaleya), a serpent-god,
374, 425, 462, 606.
tapas (creative fervour), 199, 204,
208, 214-7, 224-5, 228, 686.
tarda (tarda), an insect of the field,
142, 486.
tastuva, a remedy against snake-
poison, 28, 428; cf. tabuva.
Tauvilika, a certain female demon
of disease, 30, 466.
teeth, diseases of, 24, 72, 454, 5213
INDEX OF SUBJECTS.
expiation of irregular appear-
ance of, 110, 540.
ten friends (Brahmans), 291-2.
theosophic hymns, 199 ff.
thieves, 198, 205.
thirst, charm against, 308.
thirty-three gods, 187.
thousand-eyed divinities and objects,
68, 82, 88, 93, 155, 157-8, 163,
224, 286, 342, 402-3, 473-4,
476, 586, 598, 605, 619, 683 ;
cf. Sahasraksha.
Thraétaona Athwya, an Avestan
divinity, 523; cf. Trita.
Three-named (Agni), 135, 495.
tiger, 111, 115-6, 205, 368, 380, 477,
518; tiger-like day, 110; tiger-
like first teeth, 110; tiger-skin,
111, 378 ff.
Time, personified: see Kala.
tonsure, ceremony of preparation :
see Aidakarana.
tortoise, personification of the sun,
403.
r transference of disease, 47, 309.
/ traps and nets in battle, 118-9, 582,
632.
traveller's charm, 644.
treachery, protection against, 88,
389.
Trikakud, a mountain, 61-2, 381.
Trishamdhi, a battle-god, 126 ff.,
632, 637 ff.
Trita, a divine being, 165, 521-2,
528.
Tvashtar, a god, 18, 48, 51, 96-7,
143, 146, 160, 189, 365-6, 502,
522, 651.
twin-calves, expiation of their birth,
145, 360.
Udasvit, a certain mixture of food,
509.
Ugra, a god (Rudra), 156 ff., 618.
ufééishta, apotheosis of: see sacrifice.
unburned vessel, sorceries with, 69,
75, 395) 397, 457.
upagika (with many variants), a
certain kind of ant, 268, 280,
511.
upakvasa, a certain field-insect, 142,
486.
upatrinya, a kind of serpent, 28,
427.
urine, as a cure for sores, 19, 489;
Rudra’s remedy, 138, 306; ex-
707
cessive, 234; retention of, 10,
233, 235; cf. micturation.
urugila, a serpent, 28.
Urvasi, a divine female, 411, 521.
Ushas (Aurora), 31, 161, 318, 503,
661.
Vagapeya-ceremony, 226, 508.
vagha, designation of an animal,
223; vagha, its female, 142.
Vaisaleya: see Takshaka.
Vaisvanara (Agni), 12, 54, 58, 80,
149, 197, 200, 242, 580, 691.
Vaitahavya, a people, 170-1, 432 ff.;
cf. Vitahavya.
Vak (speech personified), 120, 4373
Vak Sarasvati, 173, 424; Vak
Virag, 221, 593; Vaeaspati, the
lord of speech, 209, 665.
Vala, a cloud demon, 193, 596; cf.
Vritra,
Varan§vati, a river, 26, 375.
varhkasyagana, designation of certain
mantras, 477, 589-90, 642.
Varuna, a god, 1, 3, 1c-2, 14, 27,
30-1, 37, 40, 42, 44, 48, 50-1,
63, 65, 86, 88, 91, 102, 105, 109,
112-4, 116, 122, 133, 135, 146,
152-3, 160, 172, 175, 188, 193,
195, 210-1, 216, 221, 241-2, 273,
290, eo 334, 349, 379)
390 ff, 402, 436, 443, 484-5,
535-6, 557, 663, 627; Varunas
(plural), 113; Varuzant, his
female, 167, 485.
vasa: see sterile cow.
Vasava (Indra), 95; cf. Vasu.
vashaf-call, 84, 99, 128, 209, 243.
Vasishtha, a sage, 372; relation of to
the Atharva-veda, lv ff., ἰχν.
Vastoshpati, genius of homestead,
135, 343 ff., 494-5, 640.
Vasu, a class of deities, 5.5, 89, 116,
119, 121, 135, 161, 2303 cf.
Vasava.
Vata, god of wind, 85 ff., 89, 153,
161, 319; cf. Vayu.
Vayasa, a sage, 6, 681.
Vayu, personification of the wind,
51, 54, 128, τ4ο, 142, 304) 402,
499, 620, 669; ᾽ ata.
Veda, practices nlepatatory to the
study of, xliv, 233, 477, 487,
510, 543, 590, 606; relation of
the three Vedas to the Athar-
van, xxxi ff., xxxv ff., li ff., lv ff,
222
708
lxi; Vedic literary categories,
XXXV ff.
vedi, fire-altar, 200 ; cf. parigrihy4.
veins, 22, 259.
vermin in the field, exorcism of,
142, 485; cf. worms.
vigriva, a demon, 70.
viligi, designation of a serpent, 28 ;
cf, ligi.
village, the scene of Atharvan per-
formances: see gramay4gin.
Virag, a female divinity, 80, 120,
186, 211, 215-6, 219, 221, 593,
647, 667.
virility, charm to increase it, 31,
369; charm to deprive a man
of it, 108, 537.
visapha (a demon ἢ), 67, 339.
Vishnu, a god, 80, 89, 160, 193, 200,
221, 251, 342, 655.
visikha, a demon, 70.
Visvakarman, the supreme god, 206,
209, §92, 629, 686.
Visvarfipa, son of Tvashtar, 318,
522.
Visvavasu, a demon, 319.
Vitahavya, a people, 31;
havya.
Vivasvant, a god, 57, 160, 366.
vomiting as a cure for poison, 374.
vrishakapi-Brahmans, 532 0.
Vritra, a cloud-demon, 18, 40, 62-3,
79, 81, 91-2, 95, 121, 126, 129,
158, 203, 310, 349, 370, 382,
384, 596; his eye becomes
mount Trikakud, 382.
cf. Vaita-
Wagon, parts of, 587; cf. chariot.
washerman, 188.
waters (divine), 14-5, 161; water,
healing, 4o~1, 48; produced by
ants, 27; as a remedy against
jealousy, 107; for the conse-
cration of a king, 111; -animals,
varieties of, 157, 621; -plants,
514, 579; -skin, 107; -sprites,
409.
weather - prophet,
159) 532.
propitiation of,
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
wedding, charms used at, 502, 546 ;
ceremony at the consummation,
276, 546; of a royal personage,
8
498.
weeds, charm to remove them, 465.
wheel, parts of, 493.
white-footed arrow, 633, 638; cow
or she-goat, ibid.
wife, charm to obtain one, 95, 502 ff. ;
of the sacrificer, 180 ff., 185 ff.,
610 ff, 645 ff.; wives of the
gods, 162, 167.
wild beasts, charm against, 147, 366.
will o’ the wisp, 411.
wishes, charm for obtaining one’s,
Pale 605; three wishes, 181,
13.
wolf and calves, 174; wolves and
sheep, 132, 151.
woman, of the waters, 621; truant,
charm to bring her back, 106,
496; women with evil bodily
characteristics, 109, 260; fond
of the kushréa-plant, 6, 680 ;
sleeping women, described, 105;
charms pertaining to women
(strikarmavi), 94 ff., 275, 311,
371, 479-80.
womb, performances for steadying
it, 284, 467.
worms of all sorts, in human beings
and animals, 22-4, 223, 314 ἢ,
351.
Yagus, 161, 204, 225-6, 229.
Yakshas, a kind of divinities, 161.
Yama, god of death, 37, 44, 52, 54,
57) 59, 60, 90, 107, rro, 118,
161, 167, 177, 185-6, 192, 195,
318, 361, 404, 416, 422, 456,
500 585, 655; horse of, 21:
cf. dogs of Yama.
Yamuni, a river, 62.
yatu, yatuvid, and yatudhana: see
sorcerers and sorceries,
yellow birds and objects for the
cure of jaundice, 264.
younger brother's precedence over
an older, expiation of, 164, 523.
II.
Il,
ΠῚ,
INDEX OF HYMNS IN THE ORDER
oe eo we
«- Os we: 0 Cer ez ἃ ἃ
ee ee oe
OF THE ATHARVA-VEDA. .
PAGES
8, 233
10, 235
64, 237
65, 239
116, 239
11,241
99, 242
7, 246
107, 252
65, 256
22, 257
109, 260
120, 262
7, 263
16, 266
16, 268
3, 270
99, 274
9, 277
37, 280
91, 285
13, 286
34, 290
14, 292
89, 294
66, 298
36, 302
. 142, 303
+ 137, 304
50, 306
47, 308
. TOO, 311
22, 313
23, 317
44, 321
945 322
121, 325
121, 327
112, 327
IH,
IV,
ee © © © 8 8
eo 8 «© © © © oe
PAGES
113, 330
. 14, 331
91, 334
15, 336
67, 339
49, 341
140, 343
. 146, 348
. 143, 351
. 148, 352
107, 354
97, 356
102, 358
145, 359
134, 361
51, 364
147, 366
31, 369
105, 37!
25, 373
26, 376
111, 378
61, 381
62, 383
19, 384
88, 389
69, 393
70, 396
71, 397
68, 398
+ 115, 404
158, 406
35, 407
33, 408
149, 412
4414
20, 419
172, 433
27, 425
Vv,
VI,
14
18
19
20
PAGES
77.) 429
169, 430
+ I7T, 433
+ 130, 436
+ 131, 439
1, 441
23, 452
59, 455
76, 456
66, 458
» 100, 459
Tot, 459
97, 460
28, 461
8, 463
30, 464
98, 467
« 106, 467
3, 468
30, 470
12, 471
19, 472
- 163, 473
166, 474
. 166, 475
ee © © e ©
.
36, 475
93, 475
116, 477
117, 478
136, 479
137, 480
To, 481
163, 483
167, 485
. 142, 485
. 151, 487
.
19, 488
144, 490
95, 491
710
VI, 64
70
71
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
85
go
9!
92
94
96
97
99
100
102
105
106
109
110
111
112
113
114
115
120
HYMNS OF THE
PAGES
+ 136, 492
+ 144, 493
+ 196, 494
+ 135, 494
+ 135, 495
92, 495
106, 496
96, 498
. 141, 499
13, 500
96, 501
95, 502
17, 503
39, 505
11, 506
40, 507
145, 507
. 138, 508
44, 509
. 122, 510
. 123, 510
27, 511
. IOI, 512
oe @ we we ew
.8, 513
147, 514
21, 516
109, 517
32, 518
164, 521
165, 527
. 164, 528
.
164, 529
165, 529
VI, 127
128
130
131
132
136
137
138
139
140
142
VII, 9
1
12
13
35
36
37
ATHARVA-VEDA.
PAGES
40, 530 ΓὙΊΠ],
. 160, 532
« 104, 534
104, 535
104, 535 ΙΧ,
31, 536
31, 537
. 108, 537
102, 539 XxX,
. I10, 540
141, 541
159, 542
142, 543 XI,
138, 543
93, 544
98, 545
96, 546
- 96, 546
. 103, 546
107, 547
. 150, 548
. 136, 550
532) 551
. 29,552 XIII,
- 167,555 XIX,
» 73, 556
+ 90, 557
. 18, 557
+ 17, 559
12, 562
168, 564
. 4) 565 XX,
53, 569
oe ce ee
‘al
—
=
ῳ
-_
hw me OMON AUD DH AR τ COW D mw ONT WD
ΝΥ
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
Page 2, stanza 7: Forthe Mfgavants as the type of a distant people, see
P.
P.
P.
moh
ὋὌ υν Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ "Ὁ
Ὁ Ὁ
Sat. Br. II, 6, 2, 17.
5, Stanza 2: read ‘na-gha-mara’ for ‘ na-gha-mara.’
6, stanza 10: insert the words ‘that burns the head ’ after ‘takman.’
16, hymns I, 23 and 24: for symbolic removal of leprosy by the
sacrifice of a white cow, see Katy. Sr. XV, 3, 37.
20, stanza 6: read ‘ felloe’ for ‘ feloe.’
28, stanzas 10, 11: cf. Weber, Proceedings of the Berlin Academy,
1896, pp. 681 ff., 873 ff.
37, line 8: read ‘did’ for ‘do.’
44, bottom: read ‘II, 33’ for ‘II, 32.’
. 49, title: read ‘ayushy4ni’ for ‘ Ayushyani.’
64, title: read ‘ bhisarikani’ for ‘ abhiéarikani.’
70, stanza 1: read ‘Light’ for ‘ Night.’
84, in the title of X, 6: read ‘ of an amulet ’ for ‘of amulet.’
100, line 10: insert the words ‘ woman, shalt love,’ after ‘ thou.’
136, hymns VI, 42 and 43: cf. Sat. Br. XI, 6, 1, 13.
173, line 2: read ‘ dost’ for ‘ didst.’
. 178, stanza 44: insert ‘O Brihaspati’ after ‘ vilipti.’
190, line 6: read ‘ stirring-stick ’ for ‘ stirring stick.’
. 238, stanza 2: cf. Baudh. Dh. II, 8, 15,4; Vishwu-smriti LX XIII, εἰ.
. 239, in the second line of the introduction to I, 9: read ‘consecra-
tion’ for ‘ coronation.’
. 253, note: ‘nishpramanda-dantadhavana’ may mean ‘ tooth-wash
without the fragrant substance pramanda.’ A symbolic interpreta-
tion of nishpramanda, ‘ bereft of delight,’ seems to be implied with
double meaning.
. 307, stanza 1: cf. Susruta I, 22, ro.
. 531, stanza 1: for vidradh4 cf. RV. 1V, 32, 23 (Ludwig’s commentary,
vol. v, p.93); AV.IX, 8, 20; Roth, Nirukta, Erlauterungen, p. 42 ff.
Digitized by Google
713
TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS,
oe oe 8 eee eocereeeee eesey o Zl 1
eevee γδ ee elreerevreee * jeuidse “ 91
Ce ey sIpayw οἵ
- eee yx eee eee we we wo Βγ81 488 [ Pl
eo eee 7 eee cS ΤΣ Δ eee ee es smuay ΟἹ
(‘029 “8918η6184)
68}BOGIpou se[B.inzyNne
w
J
J
Per ee
a
ΧΕ ΧΕ ΚΞ ΚΞΨὌΕ ceee eee Pees 4, eee ὅν sngeouy suo] “ Zl
Se u 2 2 eee ee ee eeele ene y, eee °° * engquoiy Jadse “ ll
oes ne 2 3 eee eee eoeleeceol owe q, ὅδ sreoney sua] “ ΟΙ
sours u 2 2 eee eee ee eofoeneetoeoe ῃ, δ + sivoney ἀράδα ory 6
eee N \ \ “4. sere lore le or olo ne A Stee ees guar “ 8
sy “ἃ u 4 ᾿ © (ay) a 2 88 well ere. ce. q soe ee ee © χράου snyiuidg 2
coerce e 5516 8}-οαπ}Π 9
oe eee oe * eyeuides “ Ρ
Ce sipaW ¢
oe ee wee serdse “ 2
cee ele we q So eres eee ees ginuar 1
“seTeingyng)
= oeee RSS
Us (Cie! aaa aca ceca (ecm ΞΞΞΙΞΞ ee ὦ er πὼς
WD 111 | MD 11 HDT
‘CsOUTAD | “MDH | Ὅσων | wey μοιῃρα “peez “masaeg -- - , SINVNOSNOD
“LEGVHdIV AUVNOISSIN
! '
πέσ τ -------ς ο ος -ς τ΄ ς΄ Ὁ τ “ .1}
“LSV7] AHL JO SNoOog dgaIOVG FNL 10
SNOLLV'TISNV4’ L ΠῚ, ΟἹ GALCOIY SLAIVAd TY TWINING τὸ NOILVYALIISNVY |
eee rs 1 ..2[. 69
eee ...ς eeee ca ᾽ς... 1 eee
ρ ι(Φ Ὸ 5: 2 ee wel ere I
a ἢ f 5 ere u
ς 6610. ...ὁ6ὁ Ηα .“ο.[..ο
δον eee δ R eeoeelee ec] up
ς ς ς d ..ο.ο.[.5 Ὁ Ρ
Pd ee Ὁ5Ὁ71} 60 μὰ 155’
TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS
BSED ΠῚ | HHDIT | ἜΞΠΙΟ 1
cumssag | 1N2142d “puez apysues |
‘LHAVHA1V AMVNOISSIA
714.
eoecee
.
.
2 shunadsy
[ ""υὐμαϑάσα
cee gua
Φ
.
g aadse
Zé
9€
sé
FE
“ΓΤ aadse snqwidg ¢¢
“Ὁ stfjour
[ sijour
“
ΓΔ
τς
“4. φηθοολισιος 08
eoeeoe " ΒΙΈΒΌΝ 62
Β7ΒΠ1α 1558
+ eyeridse
sc
oe
82
20
eoeeee ἜΠΡΟΙΝ 92
wIBliqiese
* eqesdse
6s
$3
[12
sees ee gmuay, δ
*s0/8] πο
SNABTIQISSS 5109]
snjzeyiqisse 0488
0)
see eee es χούου snguidg 61
“
“
és
36
16
02
eocoere te ee SYeooAIMag 81
“(ponsesyuas)
SINVYNOSNOD
715
FOR THE SACRED BOOKS OF THE EAST.
seve eee e+ oesiustia 69
see e eee + sapasnuy gg
see eee esa oe 1S
see ees gadse snyuidg 99
σ δ + uzemdse “ sg
eee
eoocae
SI[BOOAIWIA HG
oo eee +e gresey 89
se °° *eullssinuay, ZG
ἡ wyendse = 1g
see es wpa 09
“ syeudse “ 6P
sees ees smuay gp
“SOlBIQe'T
eoeee 5111.9] «ς LP
eeoeceone aadse snquidg OF
* © ΒΟ} 10810 ss Sh
co + + equory si ῬΡ
eee
STTBOOAIWIIS EF
eceeesevestee SITBSENT oP
eee θηρίου oe 1&2
coerce eev ee sipayy OF
°° ejendss “ 6¢
eeee#eee sinuay, 85
(‘02 “θοτθηϑττῦ)
ΘΌΒομτροῦι Β0181πθ0Ω4
TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS.
716
τῴ τοῦ ἢ cerca ee” [ere oe [Meee p Sees g 17 ft Byway δ πιηπ το} Le |
weed owed woes fore te coef oes] m fore r rss * BoB SBT OZ
ee elec | 6605 2} 0 Ἐν 6} ΠῚ 115 2222) BB 91 878}84 CZ
ΠΕΣ ΕΣ ΚΦ ΚΦ ΣΧΧΣΕΣ: ΟΣ ΠΌΣΗ £2
494] 106} ὙῪ Ὑ} eee 7 70} eeee treeless eal e® © I(ng)yno ων - €2
woof eoe [oes f[ eee tore] coe oe terete oe eles e I(ng)nea bi “ 2S
at {+++} (ar) νῷ] Ua 7. 7..] (ἃ) | 99 Β18108}-οἀΠ}}}3 snFuoyiydiq 17
were ι 4 wa foes] (ἡ) [{(π8}9] ss 5800] “ 02
ors ore q Δ 6 4106 4.} oes] oF [555 Btaalq sITBqu-omnyyny 6]
coef owe] κ«ὐὐνὐον [{Ὑ Ὑ 6} κγ 0 66 ((ng)io 5 “ 81
001... coer |e ttle 221] eee | (tQ)t0 “ “ Zl
see! (wm) | ty [eueyeped-ormgqn3 snBu0yyydiq 91
“6 1.0} (a) [tela] °° SBa0y - cl
staaiq sieyeped-oinyynyy %[
=> eee eo eee
101] 6 TR οἱ
79 M4) 3(2)3
- wil
.
.
.
.
.
.
e
e
.
φ
e
see ecees 8800] “ἢ el
Ὁ
nope τ δ δ481 ΒΙΒΙ49Ί ZT
“οὐ... ye cee eee 8800] 66 τ
14
see eee + ρἴλολα sensu] ΟἹ
+...) ae
e
.
.
.
e
.
e
e
co eee ee © ρῖαθχα 98}09(6 8
"
5 5,45,4. 44.4.2. φ800 “ Z
τ [cote se + staciq seed 9
a! Oe (1a) eo ea ed: Se
e cece 8 2 © BIARIQ SITRININH Ὁ
Ω cee eee © SITBIqEl τς 8
2 cee + syegeped-o8udiey Z
sfeseefeee| g feceeecee ee + aneamay 1
e
Dow Bere ΒΡ» Μ
see 111 | SCID 11} ΦΡΕΟ 1
a 9.1.} JAOTYD, ua. ἥμητυες ἰ ————————_ ΦΊΞΛΙΟΛ
bie οι ἘΠΕ “LHUVHd'IV AUMYNOISSIN
sasouyyd | ᾿Δ92495}}} αν
SACRED BOOKS OF THE EAST
TRANSLATED BY
VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS
AND EDITED BY
F MAX MULLER.
εἰς This Series ts published with the sanction and co-operation of the Secretary of
State for India in Council,
REPORT presented to the ACADEMIE DES INSCRIPTIONS, May 11,
1883, by M. BRNEST RENAN.
‘M. Renan présente trois nouveaux
volumes de la grande collection des
“Livres sacrés de 1’Orient” (Sacred
Books of the East}, que dirige ἃ Oxford,
avec une si vaste érudition et une critique
si sfire, le savant associé de l’Académie
des Inscriptions, M. Max Miiller.... La
premiére série de ce beau recueil, com-
os¢e de 24 volumes, est presque achevee,
. Max Miiller se propose d’en publier
une seconde, dont V’intérét historique et
religieux ne sera pas moindre. M. Max
Miiller a su se procurer la collaboration
des savans les plus éminens d’Europe et
d’Asie. L’'Université d’Oxford, que cette
grande publication honore au plus haut
degré, doit tenir ἃ continuer dans les plus
larges proportions une ceuvre aussi philo-
sophiquement congue que savamment
exécutée.’
BETERACT from the QUARTERLY REVIEW.
‘We rejoice to notice that a second
series of these translations has been an-
nounced and has actually begun to appear.
The stones, at least, out of which a stately
edifice may hereafter arise, are here being
brought together. Prof. Max Miiller has
deserved well of scientific history. Not
a few minds owe to his enticing words
their first attraction to this branch of
study. But no work of his, not even the
great edition of the Rig-Veda, can com-
pare in importance or in usefulness with
this English translation of the Sacred
Books of the East, which has been devised
by his foresight, successfully brought so
far by his persuasive and organising
power, and will, we trust, by the assist-
ance of the distinguished scholars he has
gathered round him, be carried in due
time to a happy completion.’
Professor B. HARDY, Inaugural Lecture in the University of Freiburg, 1887.
‘Die allgemeine vergleichende Reli-
gionswissenschaft datirt von jenem gross-
artigen, in seiner Art einzig dastehenden
Unternehmen, zu welchem auf Anregung
Max Miillers im Jahre 1874 auf dem
internationalen Orientalistencongress_ in
London der Grundstein gelegt worden
war, die Ubersetzung der heiligen Biicher
des Ostens’ (the Sacred Books of the
East).
The Hon. ALBERT 8. G. CANNING, ‘Words on Bxisting Beligions.’
‘ The recent publication of the “ Sacred
Books of the East” in English is surely
a great event in the annals of theological
literature.’
Orford
AT THE CLARENDON
PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, ΕΟ.
2 SACRED BOOKS OF THE EAST:
FIRST SERIES.
Vou. I. The Upanishads.
Translated by F. Max Mixrer. Part I. The AA#andogya-
upanishad, The Talavakara-upanishad, The Aitareya-franyaka,
The Kaushftaki-brahmaza-upanishad, and The V&gasaneyi-
samhité-upanishad. 8vo, cloth, ros. 6d.
The Upanishads contain the philosophy of the Veda. They have
become the foundation of the later Vedénta doctrines, and indirectly
of Buddhism. Schopenhauer, speaking of the Upanishads, says :
‘In the whole world there ts no study so beneficial and so elevating
as that of the Upanishads. It has been the solace of my life, it will
be the solace of my death.
{See also Vol. XV.]
von. 11. The Sacred Laws of the Aryas,
As taught in the Schools of Apastamba, Gautama, VAsishéfa,
and Baudhayana, Translated by Georg Βύημεκ. Part 1.
Apastamba and Gautama. Second Edition. 8vo, cloth, 10s. 6d.
The Sacred Laws of the Aryas contain the original treatises on
which the Laws of Manu and other lawgivers were founded.
[See also Vol. XIV.]}
Vou. 111. The Sacred Books of China.
The Texts of Confucianism. Translated by James Lucce.
Part I. The ShQ King, The Religious Portions of the Shih
King, and The Hsiéo King. 8vo, cloth, 125. 6¢.
Confucius was a collector of ancient traditions, not the founder of
a new religion. As he lived tn the stxth and fifth centuries B.C.
his works are of unique interest for the study of Ethology.
[See also Vols. XVI, XXVIII, XXVIII, XXXIX, and XL.]
Vou. Iv. The Zend-Avesta.
Translated by James DarmesTETER. Part I. The Vendfdad.
Second Edition. 8vo, cloth, 145.
The Zend-Avesta contains the relics of what was the religion of
Cyrus, Darius, and Xerxes, and, but for the battle of Marathon,
- EDITED BY F. MAX MULLER. 3
might have become the religion of Europe. It forms to the present
day the sacred book of the Parsis, the so-called fire-worshippers.
Two more volumes will complete the translation of all that ἐς left us
of Zoroaster’s religion.
(See also Vols. XXIII and ΧΧΧΙ.}
vou. Vv. Pahlavi Texts.
Translated by E. W. West. Part I. The Bundahis, Bahman
Yast, and Shayast l4-shayast. 8vo, cloth, ras. 6d.
The Pahlavi Texts comprise the theological literature of the revival
of Zoroaster's religion, beginning with the Sassanian dynasty. They
are important for a study of Gnosiicism.
Vous. VI ΑΝῸ 1X. The Qur’dn.
PartsI and II. ‘Translated by Ε, Η. Parmer. 8vo, cloth, 21s.
This translation, carried out according to his own peculiar views
of the origin of the Qur’dn, was the last great work of E. H. Palmer,
before he was murdered in Egypt.
Vou. vir. The Institutes of Vishzu.
Translated by Jutius Jotty. 8vo, cloth, ros. 6d.
A collection of legal aphorisms, closely connected with one of the
oldest Vedic schools, the Kathas, but considerably added to in later
time. Of importance for a critical study of the Laws of Manu.
Vou. Vill. The Bhagavadgita, with The Sanatsugatiya,
and The Anugité.
Translated by KAsninAtH Trimpak TELaNnG. 8vo, cloth,
Tos. 6d.
The earliest philosophical and religious poem of India. It has been
paraphrased in Arnold’s ‘Song Celestial.
vou. X. The Dhammapada,
Translated from Pali by F. Max Murer; and
The Sutta-Nipata,
Translated from Pali by V. Fauspéii; being Canonical Books
of the Buddhists. 8vo, cloth, τος. 6d.
The Dhammapada contains the quintessence of Buddhist morality.
The Sutia-Nipdta gives the authentic teaching of Buddha on some
of the fundamental principles of religion.
4 SACRED BOOKS OF THE EAST:
Vou. XI. Buddhist Suttas.
Translated from Pali by Ἰ' W. Ruys Davips. 1. The Maha-
parinibbana Suttanta ; The Dhamma-/akka-ppavattana
Sutta. 3. The Tevigga Sutanta 4. The Akankheyya Sutta ;
5. The Xetokhila Sutta; 6. The Maha-sudassana Suttanta ;
ἡ. The Sabbasava Sutta. 8vo, cloth, τος. 6d.
A collection of the most important religious, moral, and philosophical
discourses taken from the sacred canon of the Buddhists.
Vou. ΧΙ. The Satapatha-Brahmamza, according to the
Text of the Madhyandina School.
Translated by Jutius Eecrrine. Part I. Books I and II.
8vo, cloth, 125. 6d.
A minute account of the sacrificial ceremonies of the Vedic age.
It contains the earliest account of the Deluge in India.
[See also Vols. XX VI, XLI.}
Vou. XII. Vinaya Texts.
Translated from the Pali by T. W. Ruys Davips and HERMANN
Oxpenzerc. Part I. The Patimokkha. The Mahavagga, I-IV.
8vo, cloth, ros. 6d.
The Vinaya Texts give for the first time a translation of the moral
code of the Buddhist religion as settled in the third century B.C.
[See also Vols. XVII and XX.]
Vou. XIV. The Sacred Laws of the Aryas,
As taught in the Schools of Apastamba, Gautama, VAsish¢ha,
and Baudhayana. Translated by Geore Biincer. Part 11.
Vasish/ha and Baudhayana. 8vo, cloth, τος. 6d.
vou. xv. The Upanishads.
Translated by F. Max Muuier. Part II. The Kasha-upanishad,
The Mundaka-upanishad, The Taittiriyaka-upanishad, The
Brihadaranzyaka-upanishad, The Svet&svatara-upanishad, The
Prasfia-upanishad, and Tbe Maitréyana-bréhmana-upanishad.
8vo, cloth, τος. 6d.
vou. xvi. The Sacred Books of China.
The Texts of Confucianism. Translated by James ΓΈΘΟΕ.
Part 11. The Yi King. 8vo, cloth, τος. δ.
(See also Vols. XX VII, ΧΧΨΗ͂Σ. 1
Vou. XVII. Vinaya Texts.
Translated from the Pali by T. W. Ruys Davips and Hermaxn
Oxpenperc. Part II. The Mahavagga, V-X. The Xullavagga,
1-111. 8vo, cloth, τος. 6d.
EDITED BY F. MAX MULLER. 5
vou. Xvirt. Pahlavi Texts.
Translated by E. W. West. Part II. The D&distén-f Dintk
and The Epistles of Manfséthar. 8vo, cloth, 12s. 6d,
Vou, XIx. The Fo-sho-hing-tsan-king.
A Life of Buddha by Asvaghosha Bodhisattva, translated from
Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha, a.p. 420, and from
Chinese into English by Samurt Brat. 8vo, cloth, ros. 6d.
This life of Buddha was translated from Sanskrit into Chinese,
A.D.420. It contains many legends, some of which show a certain
similarity lo the Evangelium infanttae, gc.
Vou. xXx. Vinaya Texts.
Translated from the Pali by T. W. Ruys Davins and Hersaxn
Oxpenserc. Part III. The Xullavagga,1V-XII. 8vo, cloth,
10s. 6d.
Vou, XXI. The Saddharma-puzdartka ; or, The Lotus
of the True Law.
Translated by H. Kern. 8vo, cloth, 125. 6d.
‘The Lotus of the true Law, a canonical book of the Northern
Buddhists, translated from Sanskrit, There ts a Chinese transla-
tion of this book which was finished as early as the year 286 A.D.
VoL, XXII. Gaina-Sftras.
Translated from Prakrit by Hermann Jacost. Part I. The
Ak4rAnga-Sttra and The Kalpa-Sftra. 8vo, cloth, ros. 6d.
The religion of the Gainas was founded by a contemporary of Buddha.
Lt still counts numerous adherents in India, while there are no
Buddhists left in India proper.
[See Vol. XLV.J
Vou. XXIII, The Zend-Avesta.
‘Translated by James DarmesteTteR. Part II. The Sirézahs,
Yasts, and Nydyis. 8vo, cloth, τος. 6d, ᾿
Vou. XXIV. Pahlavi Texts.
Translated by E. W. West. Part III. Dfn4-? Matndg-
Khirad, Sikand-gimanik Vigér, and Sad Dar. 8vo, cloth,
105. 6d.
6 SACRED BOOKS OF THE EAST:
SECOND SERIES.
Vou, xxv. Manu.
Translated by Gzorc Biter. 8vo, cloth, 21s.
This translation is founded on that of Sir William Jones, which has been
carefully revised and corrected with the help of seven native Commentaries.
An Appendix contains all the quotations from Manu which are found in the
Hindu Law-books, translated for the use of the Law Courts in India,
Another Appendix gives a synopsis of parallel passages from the six
Dharma-siittras, the other Smrttis, the Upanishads, the Mah4bharata, &c.
Vou. XXvI. The Satapatha-Brahmaza.
Translated by Jutius Eccetine. Part 11. Books III and IV.
8vo, cloth, 125. 6d.
Vous. XXVII anp XXVIII. The Sacred Books of China.
The Texts of Confucianism. Translated by James Lecce. Parts
IIIand1V. The Li Ai, or Collection of Treatises on the Rules
of Propriety, or Ceremonial Usages. 8vo, cloth, 25s.
vou. XxIx. The Gvzhya-Sitras, Rules of Vedic
Domestic Ceremonies.
Part I. Sankhayana, Asvalayana, Paraskara, Khadira. Trans-
lated by Hermann OLDENBERG. 8vVvo, cloth, 125. 6d.
These rules of Domestic Ceremonies describe the home life of the ancient
Aryas with a completeness and accuracy unmatched in any other literature.
Some of these rules have been incorporated in the ancient Law-books.
vou. xxx. The Gvrzhya-Sitras, Rules of Vedic
Domestic Ceremonies. :
Part I. Gobhila, Hirayyakesin, Apastamba. Translated by
Hermann Ocvenserc. Apastamba, Yagéa-paribh4sh4-sitras.
Translated by F. Max Miixier. 8vo, cloth, 12s. 6d.
Vou. XxxI. The Zend-Avesta. .
Part III. The Yasna, Visparad, Afrinagin, Gahs, and
Miscellaneous Fragments. Translated by L. H. Mitzs. 8vo,
cloth, 125. 6d.
Vou, XXxII. Vedic Hymns.
Translated by F. Max Miter. Part I. 8vo, cloth, 18s. 6d.
’ EDITED BY ΡΣ. MAX MULLER. 7
Vou. Xxx11r. The Minor Law-books.
Translated by Jutius Jotty. Part I. Narada, Brshaspati.
8vo, cloth, τος. 6d.
Vou. XxxIv. The Vedanta-Sitras, with the Com-
mentary by Sankar4#arya. Part I.
' Translated by G. Tursaut. 8vo, cloth, 125. 6d.
VoLs. XXXV νυν XXXVI. The Questions of King
Milinda.
Translated from the Pali by T. W. Ruys Davins.
Part I. 8vo, cloth, ros. 6d. Part II. 8vo, cloth, ras. 6d.
VoL. XXXvVII. The Contents of the Nasks, as stated
in the Eighth and Ninth Books of the Dinkard.
Part I. Translated by E. W. West. 8vo, cloth, 1 55.
Vou. XxxviIr, The Veddnta-Sitras. Part II. 8vo,
cloth, with full Index to both Parts, 12s. 6d.
Vous. XXXIX anp XL. The Sacred Books of China.
The Texts of Taoism. Translated by James Leccr. 8vo,
cloth, 21s.
Vou, XLI. The Satapatha-Brahmaza. Part III.
Translated by Jutius Eccerine. 8vo, cloth, 12s. 6d.
Vou. XLII, Hymns of the Atharva-veda.
Translated by M. Broomrretp. 8vo, cloth, 215.
Vous, XLIII anp XLIV. The Satapatha-Braéhmaza.
Parts 1V and V. [Zn preparation.]
vou. XLV. The Gaina-Sitras.
Translated from Prakrit, by Hermann Jacosr. Part Il. The
Uttarddhyayana Stra, The Satrakriténga Stra. 8vo, cloth,
125. 6d.
Vou. XLVI. Vedic Hymns. Part II. 8vo, cloth, 14s.
Vou, XLVII. The Contents of the Nasks. Part II.
[Jn preparation.|
VoL. XLVIII. ᾿
Vou. XLIX. Buddhist Mahayana Texts. Buddha-
Aarita, translated by E. B. Cowetr. Sukh4vati-vyfha, Vagratshe-
dika, &c., translated by F. Max Mirrer. Amit&yur-Dhy4na-
Sfira, translated by J. Taxakusu. 8vo, cloth, 125. 6d.
οο
RECENT ORIENTAL WORKS.
Anecdota Oxoniensia.
ARYAN SERIES.
Buddfist Texts from Fapan. 1. Vagrakkhedik&; The
Diamond-Cutter.
Edited by F. Max Mitter, M.A. Small 4to, 35. 6d..
One of the most famous metaphysical treatises of the Mahayana Buddhists.
Buddhist Texts from Fapan. 11. Sukhavati-Vydha :
Description of Sukhévati, the Land of Bliss.
Edited by F. Max Mijtrer, M.A., and Buwyiu Nanyro. With
two Appendices: (1) Text and Translation of Sahghavarman’s
Chinese Version of the Poetical Portions of the Sukhdvati-
Vy@ha ; (2) Sanskrit Text of the Smaller Sukhavati-Vytha.
Small 4to, 75. 6d.
The editio princeps of the Sacred Book of one of the largest and most
influential sects ot Buddhism, numbering more than ten millions of followers
in Japan alone.
Buddhist Texts from Fapan, 111. The Ancient Palm-
Leaves containing the Pragiia-Paramita-Hrzdaya-
Sitra and the Ushnisha-Vigaya-Dhérazi.
” Edited by F. Max Miicrer, M.A., and Bunyiv Nanyio, M.A.
With an Appendix by G. Βύηκεκ, C.L-E. With many Plates.
Small 4to, ros.
Contains facsimiles of the oldest Sanskrit MS, at present known.
Dharma-Samgraha, an Ancient Collection of Buddhist
Technical Terms.
Prepared for publication by Kenjyru Kasawara, a Buddhist -
Priest from Japan, and, after his death, edited by F. Max
Mixrer and H. Wenzert. Small 4to, 7s. 6d.
Katydyana’s Sarvanukramami of the Azgveda.
With Extracts from Shadgurusishya’s Commentary entitled
Vedarthadipika. Edited by A. A. Macpongtt, M.A., Ph.D. 16s.
Orford
AT THE CLARENDON PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.
Ge