(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Surah Al Kahf - Arabic text - Translation and Modern Commentary"

Page! 



SURAH AL-KAHF: ARABIC TEXT - TRANSLATION AND MODERN 

COMMENTARY 

Imran N. Hosein 



Preface 

As the war on Islam intensifies, and as the day approaches when the imposter Euro- Jewish State of Israel would 
make its bid to become the ruling State in the world, and the false Messiah (i.e., Dajjal) would rule the world from 
Jerusalem and declare that he is the true Messiah, I fear that there would be many, particularly governments which 
declare their friendship for USA and hence for Israel, who would want to ban books on the Our 'an. 

I therefore pray most humbly, and ask my gentle readers to also kindly join in the prayer, that Allah Most High 
might protect books (such as tins humble quartet of books on Surah al-Kahf) that use the blessed Our 'an to explain, to 
expose and to challenge those in the godless modem age who are waging wicked war on Islam. Amin. 

Tins first volume of four, containing Text Translation and Modern Commentary of Surah al-Kahf, makes its 
appearance just before our main work on the subject entitled 'Surah al-Kahf and the Modern Age ' is to be published, 
and is meant to function as a companion volume to that main work. 

We propose, Insha Allah, to publish a third and fourth volume on this subject in which we would like to offer to the 
reading public a comprehensive and credible modem interpretation of the AhadTth and Qur'anic verses dealing (directly 
and indirectly) with the critically important topics of Dajjal the false Messiah or Anti-Christ, and of Gog and Magog. If 
any such books have already been written and published, they must be veiy few indeed. 

And so the four volumes would have the following titles: 

• Volume One: ' Surah al-Kahf: Text Translation and Modern Commentary' ; 

• Volume T wo : ' Surah al- Kahf and the Modem Age ' ; 

• Volume Three: 'Dajjal the False Messiah or Anti-Christ' ; 

• Volume Four: 'Gog and Magog in tire Qur'an and Hadith' 

The writing of all four volumes on Siirah al-Kahf was kindly sponsored in the names of a number of people in 
different parts of the world as follows: Rabia Aboobakar Hussein Jakhura and Aboobakar Hussein Jakhura of Malawi in 
Africa, Abdul Majid Kader Sultan and Fatimah Abdullah of Malaysia, and Hajjah Haniffa Bte Omar Khan Sourattee 
and Allahyarhama Hajjah Mariam Bte Fakir Mohammed of Singapore. 

May Allah Most Kind bless them, have mercy on their souls and forgive them their sins. Amin\ 



Imran N. Hosein 

In the island of Trinidad. 

August 2006 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page! 



Introduction 

In the thirteenth year of his mission as Allah's last Prophet on earth, Prophet Muhammad (sallcdahu 'alaihi wa sallam) 
was forced to leave his beloved city of Makkah and seek refuge in the distant Northern Arabian city of Yathrib (later 
renamed Madihah). He had to leave because pagan Arabia was waging unjust war on Islam. Today, once again, an 
ostensibly Jewish-Christian but essentially pagan Euro-world-order is waging unjust war on Islam with the same venom 
and fury with which it was waged by pagan Arabia. 

When the Prophet arrived in Madihah his long-awaited tryst with the Jews began. And today's stage of 'their' war 
on Islam marks the final chapter of that tryst. Islam emerged victorious from that first encounter, and it is as certain as 
the day follows the night that Islam will again emerge victorious in this final encounter with which history will end. We 
wrote the book entitled 'Jerusalem in the Qur'an' in order to explain that subject and to refute all the false and devilish 
propaganda against Islam with which those enemies have now inundated the world. 

The Holy Qur'an itself described the Jews as a people who believed that they were the "chosen people of the Lord- 
God to the exclusion of all the rest of mankind" with privileged access to truth and that "heaven was reserved for them." Yet 
their hearts were entirely wedded to this world and they longed "to live for a thousand years." Consider the following 
verses of the Our 'an: 



;ls 



Say: "If the last abode (i.e., heaven), with ' ^J^ jfo JUf SVSfl jl Hi lJU) C-Jl? Oj Lr 

Allah, be for you alone, and for no one else, ' * 

then why do vou not desire death, if you are , , » . ., . , . 

sincere (concerning misbelief)." OO ^ • J ^^-v^ (&i~ssa £)l 0*>5-«J I ioJ^«J3 -aiLJI (JljJ 



"But they will never desire death on 
account of the (sins) which they have 
committed, and Allah well knows those who 
commit Dhulm (i.e., oppression, injustice, 

etc.)." 

"You will certainly find them, of all ^ rf 

people, to be the most desirous for (long) ^ • j d-AJ ' £j*3 S^^~ <->^ c_/° 
life, even more so than those who worship 
idols: each one of them wishes he could be 
given a life-span of a thousand years: but 
the grant of such a life-span will not save 
him from (due) punishment. For Allah 
sees well all that they do." 

(Qur'an, al-Baqarah, 94-6) 











Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 3 



Surah al-Kahf of the Qur'an was revealed immediately before the blessed Prophet arrived in Madman, i.e., in the 
last year of his residence in Makkah, and it delivered a majestic Divine response (in both form and substance) to that 
false Jewish conception of religion. Muhammad Asad comments, for example, that the Siirah "is almost entirely devoted 
to a series of parables or allegories built around the theme of faith in Allah Most High versus an undue attachment to the life of this 
world; and the key-phrase of the whole Surah is the statement in verse 7, "We have willed that all beauty on earth be a means by 
which we put men to a test." 

But the Surah also addressed the Jewish problem in the context of the Last Age — an age that would witness Dajjal, 
the False Messiah or Anti-Christ, as well as Gog & Magog launching horrendous attacks on Islam, Muslims and 
mankind at large. The blessed Prophet (sallalahu 'alaihi v/a sallam) disclosed amazing events that would occur' at that time. 
Riba (usury), for example, would take a grip on economic life around the world and the masses would be reduced to 
biting poverty. 

How should the poor respond to those who unjustly amass wealth and then use that wealth to impose their 
messianic rule over the world from Jerusalem? Siirah al-Kahf responded to that imprisonment of the poor in permanent 
poverty with the morale-boosting parable of the rich man and the poor man (verses 32-44). 

The war on Islam in the Last Age would be so intense that Prophet Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) prophesied 
that "holding on to Islam would be like holding on to hot coals". The stoiy of the young men of the Cave (verses 1 3-20) - 
from which the Siirah takes its title — illustrates, according to Muhammad Asad, "the principle of world-abandonment for 
the sake of faith." But the stoiy also functions as a moral-booster since it ends with the triumph of Islam (i.e., in the 
decision to build a Masjid to commemorate the miraculous event). But since only one in a thousand would survive the 
evil storm of Gog and Magog with faith intact (Cf. Sahih Bukhari) the implication is that the principle of world 
abandonment for the sake of faith would be universally criticized, condemned and rejected, even by many ignorant 
Muslims. And that is one of the basic reasons why this quartet of books on this subject had to be written. 

Asad is again astonishingly and dazzlingly correct in his comment concerning the stoiy of Moses ( 'alaihi al-Salam) 
and Khidr, tlie sage (verses 60-82). He says, "the theme of spiritual awakening undergoes a significant variation when it is 
shifted to the plane of man's intellectual life and his search after ultimate truths. Appearance and reality are shown to be intrinsically 
different - so different that only mystic insight can reveal to us what is apparent and what is real." 

That amazing difference between 'appearance' and 'reality' would manifest itself in the world in the Last Age, and 
it would be authored by Dajjal, the false Messiah. Prophet Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) informed his followers 
that Dajjal, who would be one-eyed, hence internally blmd, would come with a "fire" and a "river". But his "river would 
be a fire, and his fire would be the cool waters of a river." Hence in all that concerns Dajjal things would not be what they 
appear to be. And when judgment is based solely on external observation, i.e. on an examination of that which appears, 
the one who seeks to make a judgment would be deceived and his judgment would always be wrong. 

The implication of the stoiy of Musa and Khidr ( alaihima al-Salam) in this Siirah is that only those seivants of Allah 
Most High who see with two eyes, and who are therefore blessed by Allah with internal intuitive spiritual insight, in 
addition to external observation, would be able to penetrate the internal actual reality of the world in the age of Dajjal. 

The authentic Sufi Shaikhs of Islam have always been distinguished in the histoiy of Islam as a people who were 
blessed with precisely that internal intuitive spiritual insight. Yet there are many misguided one-eyed Islamic scholars 
and community leaders today who wage unjust war on the authentic Sufi Shaikhs of Islam (such as our teacher of 
blessed memory, Maulana Dr. Muhammad Fazlur Rahman Ansari rahimahullah, and his teacher of blessed memory, 
Maulana 'Abd al-'Aleem Siddlqui rahimahullah). They also make eveiy effort to marginalize and silence those Islamic 
scholars who embrace the Sufi epistemology and are consequently blessed with spiritual insight. 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 4 

Such misguided Islamic scholars and community leaders are themselves usually so devoid of spiritual insight that 
they cannot recognize the Shirk of the modern secular State. Nor can they recognize the use of today's paper currency 
that passes as money to be Haram. And so when paper-money disappears tomorrow, and is totally replaced by 
electronic money, they will welcome that cashless world with the same blindness with which they have responded to 
today's fraudulent paper-money. Indeed they insist, with obstinate misguidance, on declaring so-called Murabaha 
transactions of Islamic Banks to be Halal when they are also Haram and, in fact, 'back-door Ribs' trans actions! They 
are a people who deny women the right to pray in the Masjid, or they allow them in the Masjid but deny them the right 
to pray in the same space with the men (but behind them, and with no obstacle obstructing them from praying with both 
eyes and ears)! (Cf Hadith of Sahih Muslim) 

Our quartet of books on this subject is written with the firm conviction that no one can possibly penetrate and grasp 
the reality of the world today unless the Holy Qur'an is used as tire basic instrument of understanding. After all, did 
Allah Most High not declare that the Qur'an explains all tilings: 



"... And We have sent down to thee (O [***»* " "£"17 -£"M' |-'T*V''" 

Muhammad) a Book (i.e., the Qur'an) ^" ' J ^H S-* 1 ^ ' " V^ ^J^J 

which explains all things, a Guide, a 
Mercy, and Glad Tidings to Muslims." 



* >* 



(Qur'an, al-Nahl, 16:89) 



:(53 C^f^-^i CSj^J ^^"JJ (S -LAj ^c!s-° dr^i 



Secondly, we are equally convinced that Surah al-Kahf, more than any other Surah of tire Qur'an, is the key with 
which a believer can both unlock the strange modem age and respond appropriately to its awesome challenges. The 
blessed Prophet (peace be upon him) has advised believers to memorize tire first ten verses of this Surah for protection 
from Dajjal. And he has also advised that whoever recites tire entire Surah on a day of Juma 'ah would receive light 
from Allah which would stay with him until the next Juma 'ah. 

Finally we insist that only that internal intuitive spiritual insight that is tire fruit of the Sufi epistemology can 
deliver this Surah 's explanation of, and response to, the strangely unfolding Modem Age in this, the final chapter of the 
end of history. 

The Surah ends with the allegory of Dhul amain, who possessed both faith and power, and who established a 
world-order in which power was used to punish the oppressor, and to assist and reward those who possessed faith in 
Allah Most High and whose conduct was righteous. He also had the compassion and wisdom to allow the primitive way 
of life to survive in history. 

Surah al-Kahf described for mankind what kind of a heavenly world there could have been at the end of history if 
mankind had accepted Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) as Allah's final Prophet and had followed him. 

But they rejected him, and so history now ends in exactly tire opposite way, i.e., with a world in which hell awaits 
those who rejected Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam), or who accepted him but went on to betray him when they 
were tested. In tins Last Age that 'Hell' is itself is now spread out before tire veiy eyes of such people, - eyes which are 
devoid of internal spiritual insight and are hence oblivious of the signs of Allah Most High constantly and ominously 
unfolding in the world: 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 5 



"And We shall present Hell that day for 
Unbelievers to see, all spread out 
(Unbelievers) whose eyes had been under a 






veil from Remembrance of Me, and who had ^ I aj o « iC S $ • S* f. Lja P , $ V'-.^P I (j^^j o /ji-O I 



of Me, and who had "^ ' V ^ 9 iS P ^ 'r& * U 3 -^ $ (%-4 
been unable even to hear. 

(Qur'an, al-Kahf, 18:100-101) <«S^ £^, 



Those created by Allah Most High as the exact opposite to Dhul Oarnain were released into the world in the 
lifetime oiNabi Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) shortly after it became clear that the Jews had rejected him. Gog 
and Magog possess irresistible power with which to rule the world, but their power rests on foundations which are 
godless, decadent and corrupt. It is they who have established today's world-order in which power is used to oppress, 
to wage war on Islam and on the religious way of life, and to exterminate and obliterate the primitive way of life. 

Histoiy is also culminating with a godless Gog and Magog world-order which has liberated the Holy Land 
for the Jews (as divinely prophesied in the Qur'an). That godless world-order has also brought the Jews back to the 
Holy Land to reclaim it as then" own, and has restored a State of Israel in the Holy Land. The Jews were deceived into 
embracing an imposter State as the Holy Israel of Prophets David and Solomon (Allah's blessings be upon them 
both). That imposter Israel is taking most of the Jewish people as well as all others who support Israel to their final 
destruction. Our book entitled 'Jerusalem in the Qur'an ' explains that veiy important subject in quite some detail. 

As readers embark on the study of this Surah of the Holy Qur'an they would be well advised to raise their 
hands in Du'ah (prayer) and to beseech Allah Most High for Niir (i.e., a light) with which to penetrate and to 
understand the Surah as it explains the strange modem age that is waging unjust war on Islam. 

Here now is the Arabic text of the Surah with our English translation and commentary that links the Surah 
to the Mmodem age. Sometimes the simple English translation of a verse, which stays as close as possible to the 
Arabic text, is difficult to understand without some minimal explanatory comments. And so we also provide, from 
time to tune, an additional explanatory translation of a verse after having first given the simple translation of that 
same verse. 



Sural) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 6 



SURAH AL-KAHF: ARABIC TEXT - TRANSLATION 

AND MODERN COMMENTARY 

(Verse by Verse) 





'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. " 



IwrtUf Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Pagel 






Simple translation: 



"Praise is due to Allah Who has sent down on His Servant the Book that He has ordained to be free from 
corruption." (18:1) 



Explanatory translation: 

"Praise is due to Allah (Most High), Who has sent down on His Servant (Muhaimnad, peace and blessings of Allah 
be upon him) the Book (i.e., the Qui' an), and has not allowed (and will not allow until the end of time) therein any 
corruption (of the text)." 



Commentary: 

This opening statement of Surah al-Kahf 'has truly momentous implications. It conveys an ominous message exposing 
the corruption of previous divine scriptures through changes made to the original texts. But Allah Most High has given 
a divine guarantee that tins Qur'anic text can never be so corrupted. More than 1400 years have already passed since 
the Qur'an was revealed, and tins categorical declaration concerning the rncoiTuptibility of the text has miraculously 
passed that test of time. The Qur'an still remains preserved to tins day with exactly the same text with winch it was 
revealed, and that is an absolutely unique event in history. 

It also conveys the message that as time unfolds this Qur'an will continuously expose all the lies and falsehoods with 
winch the texts of previous scriptures that were sent to Jews and Christians were corrupted. 

That exposure takes place when believers obey Allah's command to respond with this incorruptible Qur'an to those 
who wage war on Islam while hiding behind mountains of lies and deception (e.g., "weapons of mass destruction in 
Iraq", "Arabs and Muslims attacked USA on September 11, 2001", etc.) and with barbaric oppression and slaughter. 
Here is the divine command: "Do not yield to the disbelievers, but fight them strenuously with it (the Our 'any i.e., by 
waging a "mighty struggle" against them, while using this Qur'an as the basic weapon of that straggle. (Qur'an, al-Furqan, 
25:52). 

The Qur'an restricts itself to making mention of corruption of only those previous scriptures that were revealed to the 
Israelite people, i.e., the Taurat (Torah) of Nabi Miisa, i.e., Moses ( alaihi al-Salam, i.e., peace be upon him), the Zabur 
(Psalms) of Nabi Daud, i.e., David ('alaihi al-Salam), and the InjTl (Gospel) of Nabi Isa, i.e., Jesus ('alaihi al-Salam). In 
directing attention to the corruption of Christian and Jewish scriptures it also delivers a warning of a divine response 
to those corruptions that would take the form, in the Last Age, of the supreme tests and trials of Dajjal, the false 
Messiah or Anti-Christ, and of Gog and Magog. Surah al-Kahf is the only Surah of the Qur'an tiiat is linked to both 
Dajjal as well as to Gog and Magog. 



%wra\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page I 



The implication is that in seeking to understand and to recognize the tests and trials of Dajjal, as well as of Gog and 
Magog, it is to the Christian and Jewish scriptures, as well as to the Christian and Jewish worlds (that persist in 
obstinately clinging to those corruptions in their scriptures despite the revelation of the Our 'an) that we must direct 
primary attention. (Our book entitled 'Surah al-Kahf and the Modern Age ' looks specifically at that subject.) 

It follows from the above that those who believe in the Our 'an as the uncorrupted Word of Allah Most High have a 
duty to locate all the evil seeds (i.e., corruptions) which were planted in the Jewish and Christian scriptures and to 
which the Our 'an has responded. The knowledge so derived would be of supreme importance for survival in the age 
of Dajjal and of Gog and Magog since those evil seeds would be the battlegrounds on which Allah Most High will 
unleash an evil storm in the Last Age. 

The opening statement also establishes the non-contradictory and unambiguous character of a Our 'an which declares 
that it is free from all obscurities and internal contradictions: "Had it issued from any but Allah (Most High), they would 
surely have found in it many an inner contradiction!" (Qur'an, al-Nisa, 4:82) 

***** 




Ul\<s± 



>,*, 



*_*_? 



Simple translation: 

"unerringly straight, to warn of something awesomely powerful and terrible that will come from Him, and to 
give unto the believers who are righteous in their conduct, the glad tiding that theirs shall be a goodly reward" 

(18:2) 



Explanatory translation: 

"(This Qur'an is a divine revelation that is unerringly) straight and upright (and as a consequence will straighten all 
things crooked in previous scriptures, and is thus sent) to warn (in particular those who follow the comipted Christian 
and Jewish scriptures and reject, or neglect to read and study this Word of Allah Most High revealed in this Qur'an) 
that they will (now) have to face something awesomely powerful and terrible from Him (i.e., beings created by 
Him who would be released into their worlds and would inflict terrible tests and trials and severe punishment upon 
them, and upon all of the rest mankind as well who fail the tests), and which gives unto the believers (in the Truth 
here revealed for the last tune) who are righteous in their conduct the glad tidings that theirs shall be an excellent 
reward" — 



Commentary: 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary vy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page! 

One of the most basic of all functions of this Our 'an is that of straightening all tilings that were made crooked in 
previous scriptures sent to Jews and Christians in particular. 

Once that process of collection of falsehoods and of restoration of truth has been accomplished with the revelation of 
the Our' an, the stage would be set for severe punishment. There is a clear indication of that severe punishment in 
Surah al-Falaq (the last but one Surah of the Our' an) in which believers have been asked to pray for divine protection 
from the evil that Allah Most High has Himself created. That evil is, most of all, Dajjal the false Messiah or Anti- 
Christ, and Gog and Magog. At the risk of being repetitious we remind the reader that Surah al-Kahf has the 
distinction of being the only Surah of the Our 'an that is directly linked to both subjects -Dajjal as well as Gog and 
Magog. As a consequence it is by far the most important Surah of the Our 'an that explains the age in which we now 
live, i.e., the Last Age. 

There is in the dream of Nabi Ibrahim, i.e., Abraham ('alaihi al-Salam) in which he saw himself sacrificing his own son, 
Nabi Ismail, i.e., Ishmael ('alaihi al-Salam), another direct reference to that awesome age of trials and punishment. But 
the dream conveyed the further indication that Arabs, who are Ishmael' s seed, would be sacrificed as part of a 
momentous divine plan in which they become the primary target of great trials in that age. That dream has today found 
dramatic fulfillment in the Euro-Christian and Euro- Jewish grand alliance that is waging war on Arabs and on Islam. 

Finally, there is an indication that when Gog and Magog launch their awesome attack on mankind in general, and on 
Arabs in particular, while deceiving the Jews, it would be the Jewish and Christian worlds that would be used as the 
primary instruments of that attack. This is implicit in the verse of the Qur'an that prohibits the believers from 
maintaining ties of friendship, protection and alliance with Jews and Christians at that time when a Jewish-Christian 
alliance does emerge in history. (Qur'an, al-Maidah, 5:51) It is also implicit in the following warnings of the Prophet: 

Nanated Abu Said: The Prophet said, "You will follow the wrong ways of your predecessors so completely and literally that if 
they should go down into a lizard's hole you, also, will go mere." We said, "O Allah's Apostle! Do you mean the Jews and the 
Christians?" He responded, "Whom else?" 

(Bukhari) 

Nanated Abu Hurairah: The Prophet said, 'The Jews were split up into seventy-one or seventy-two sects, and the Christians were 
split up into seventy-one or seventy-two sects, and my community would be split up into seventy-three sects." 

(Abu Daiid) 



***** 



x -* 







Simple translation: 

(a state of bliss) in which they shall dwell beyond the count of time." 

(18:3) 



The opening statement continues to deliver an awesome warning that those who reject tins revelation (which collects 
the changes made to previous divine revelations), and who stubbornly and foolishly cling to the corrupted texts of 
previous divine revelations, would pay a terrible price for that rejection and stubborn clinging to lies invented against 
Allah Most High. Those, on the other hand, who embrace the Qur 'an, who believe in it as the unconupted word of the 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 3 

One God, and who live by its guidance, would be handsomely rewarded. While the Qur'anic guidance is unerringly 
straight in its totality, it is Surah al-Kahf in particular that equips the believer to best respond to the evils that flow 
from the scriptural crimes. 

Since the blessed Prophet, Muhammad (sallalahu 'alaihi via sallain) has himself linked tins Surah to Dajjal the False 
Messiah or Anti-Christ (i.e., recitation of the first ten verses provides protection from the trials of Dajjal) the first 
implication of this opening statement is a warning that Dajjal will attack mankind while exploiting to his advantage 
eveiy change made to the word of Allah sent down in previous revelations. 

The second implication of the opening statement is that believers have an absolute obligation to acquaint themselves 
with the changes made to previous divine scriptures so that they would know the battlegrounds (such as Rib a) on 
which Dajjal would attack mankind. 



***** 



Simple translation: 



"Furthermore, (this divine writ is meant) to warn all those who assert that Allah has begotten a son' 
(18:4) 



Commentary: 

There were many scriptural crimes, and many lies told against Allah Most High, but the biggest lie of all is that Allah 
Most High took unto Himself a son. The Christians believe that He 'begot' a son named Jesus, while there were once 
Jews who declared that Nabi Uzair ('alaihi al-Salam) i.e., Ezra, was His son. Evidence of this has emerged m the Dead 
Sea Scrolls. 

In order for the Muslim to successfully study the subject of those changes and corruptions of Jewish and Christian 
scriptures, he should pay the most careful attention to this change in particular, i.e., the false declaration that Allah 
took unto Himself a son, and carefully study in this Qur 'an how Allah Most High has responded to this lie told against 
Hun. 

But the Qur 'an is specific when it warns, here in Surah al-Kahf, of the looming divine punishment winch would befall 
the Christian and Jewish worlds in the Last Age. That punishment has already unfolded to the extent that the Euro- 
Christian and Euro- Jewish worlds are now legalizing the marriage of a man to another man. In addition, reports are 
reaching us that people are engaging in sexual intercourse in public in Britain and other parts of Europe. 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 4 




# /^ «=- *g 



r 



JJ LaT VI ^jJ>b Oj j^'^ 1 o* 



Simple translation: 

"No (proper) knowledge have they of Him (when they assert such a tiling about Him), and neither had their 
forefathers: dreadful is this saying that comes out of their mouths; (and) nothing but falsehood do they utter!" 

(18:5) 



Commentary: 

Tins constitutes a categorical and unambiguous rejection of that Christian belief in Jesus as the son of God. The 
Jewish belief, which was also rejected as false, has now faded away. But false belief in Jesus as the son of God 
constitutes part of a larger falsehood, i.e., belief in the 'Trinity', that God is One and is yet comprised of three persons 
- God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost. 

A Muslim must remain absolutely uncompromising in his resolution to be in no way whatsoever accommodative of, 
or associated with, this dreadful declaration and these false beliefs. 

The method of response adopted in this verse to that lie is to direct attention to the inadequate knowledge of Allah 
Most High possessed by those who have swallowed the lie. In consequence of ignorance they also stubbornly cling to 
it. The believer has a responsibility to fight that ignorance with knowledge! 

***** 

* ' f " \* 






Simple translation: 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 5 



"Would you (O Muhammad) torment yourself to death with grief over them if they are not willing to believe in 
this message (i.e., the Qur'ari)V (18:6) 



Commentary: 

Hence, refrain from such excessive grief over a people who would never be content unless and until they succeed in 
getting you (Oh Muhammad), and those who follow you, to follow instead, their coirupted version of the one true 
religion. 

The Our 'an warns that while there would be some who would respond favorably to the knowledge of truth imparted to 
them through this Our' an, and who would thus recognize the lies told against Allah and who would reject them, there 
would be others whose internal corruption would be such that they cannot be penetrated. The warning that is implicit 
in this verse is that Dajjal would use such people as his instruments through whom he would try to corrupt the faith of 
the believers. It is in connection with that monstrous attack of Dajjal that the Messenger of Allah warned: 

Narrated Abu Said: The Prophet said, "You will follow the wrong ways of your predecessors so completely and literally that if 
they should go into a lizard's hole you, also, will go mere." We said, "O Allah's Apostle! Do you mean the Jews and the 
Christians?" He replied, "Whom else?" (meaning, of course, the Jews and the Christians.) 

(Bukhari) 

The most conspicuous characteristic of the Muslims today is that so many have abandoned the way of life (Sunnah) of 
Prophet Muhammad (sallalahu 'alcrihi wa sallam) and have embraced instead the way of life of the white godless Euro 
pseudo-Christian and pseudo- Jewish mysterious alliance which now rules the world. The 'beard' that has disappeared 
from the face of the male, the head-covering (Hijdb) from the head of the female, the universal embrace of Rib a and 
the Shirk of the modem State, the feminist revolution, etc., are but the most visible evidence of such. 



***** 



^jJ $J*$Q d &4)jo$\ JzCQ^b 



^^-^ 




Simple translation: 

"Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, (in order to 
determine) which of them are best in conduct;" (18:7) 



Commentary: 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 6 

Hence the believers must expect the earth (i.e., the life of the modem world) to increasingly glitter as the period of 
Dajjal' s awesome Fitnah (tests and trials) approaches its climax. And nowhere does it glitter more than in the 
continuing scientific and technological revolutions which usher unique, dramatic and momentous changes in the way 
mankind lives, travels, communicates, etc. 

Today it is the hand phone that is sweeping the whole world, but tomorrow there would be even more extraordinary 
technological inventions which would dazzle mankind even more. At that time this writer would be in his grave, but 
he warns that Dajjal will use all those seemingly miraculous lures of this extraordinary worldly life (Dunyah) as one 
his major battlegrounds in which to test the faith of mankind. 

If Dajjal can succeed in getting the Dunyah to replace Allah Most High in tire hearts of mankind they would have 
failed his test and trial and he would then easily lead them to the hellfire. The world in which we now live is one in 
which the overwhelming majority of mankind appear" to have already been so seduced by the Dunyah and, in 
consequence, are being embraced with the materialism, godlessness and decadence that result from turning away from 
Allah Most High. 

Asad comments that Allah Most High "lets them reveal their real characters in their respective attitudes - moral or immoral - 
towards the material goods and benefits which the world offers them . . . the real motive underlying men's refusal to believe in 
God's spiritual message is almost always their excessive, blind attachment to the good of this world, combined with a false pride 
in what they regard as their own achievements." 

***** 




Jt jj 



15 Li*- 1^***» *t*b l. ojk 1 ^ ^13 



Simple translation: 

"and verily, (in time) We shall reduce all that is on it to barren dust." 

(18:8) 



Commentary: 

i.e., dry soil without growth or herbage — and this naturally takes place when water runs out — hence believers should 
focus attention on the ever decreasing scarcity of water in the world as the countdown approaches its climax. The 
Prophet revealed that Gog and Magog are veiy thirsty and that when they are released they would drink up all the 
water of the world. The modem way of life has been characterized for quite some time now by over-consumption, 
pollution and waste of water. And around the world today rivers and streams are already drying up! 

But the world of scientific and technological progress that seeks to replace faith in God with faith in human ingenuity 
will also be reduced to the same state akin to barren dust! And so, one day, when the true Messiah kills the false 
Messiah, the computer-guided elechonically-functioning cruise missiles, etc., won't function anymore. 

Again, at tire veiy heart of tire strategy for protection from the trials of Dajjal, as they pertain to the transient worldly 
life, must be an active effort of prolonged fasting. Nabi Mxlsa ('alaihi al-Salam) fasted for 40 days. As we fast for a 
prolonged period of time tire transient nature of the worldly life becomes quite clear and, in consequence tire heart that 
possesses faith would naturally grow in disdain for that worldly life which obstructs the worship of the One God. It 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page! 

would one day be reduced to dust. This writer urges the gentle reader who has not already done so to experience for 
himself or herself a personal private continuous fast of 40 days and experience the effect of the world losing its glitter. 



•* * > >J* S * 



\l2j\ltf \y£^JV 3 CsLfiS\ S 







Simple translation: 

Do you marvel at this parable concerning the Men of the Cave and of the scriptures, and consider it to be such 
a wondrous sign? (18:9) 



Explanatory translation: 

(And since the life of tins world is but a test) do you marvel (Oh Muhammad) at this parable concerning the Men 
of the Cave and of (their devotion to) the scriptures and consider it to be such a wondrous sign (amongst our 
many divine signs)? 



Commentary: 

Here now is the parable of some youths who had faith in Allah Most High and who responded to the awesome trials 
akin to those of Dajjal and of Gog and Magog in the Last Age, by withdrawing from the godless world that was 
waging war on them, and on their religious way of life. They survived by holding fast to the divine scriptures (RaqTm). 

If Muslims are to survive the war on Islam in the modem age they will have to follow the example of the young men 
by holding on veiy firmly indeed to the Our 'an. And since the Our' an declares of itself that it "explains all tilings" 
(Our' an, al-Nahl, 16:89), it follows that the Our 'an must explain the age of Dajjal and of Gog and Magog, and thus 
confirm to us that we now live in that age". 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



PaeeS 



» < -, *< * 



^ "5 ^ 



@ I^J M ^ ^ U>j *>j 



Simple translation: 



"Behold, the youths (fleeing from the war on Islam waged by the godless world) betook themselves to the Cave: 
they prayed, "Our Lord-God! (Kindly) bestow on us mercy from Thyself, and (kindly) deal with our problem 
for us in the right way!" (18:10) 



Commentary: 

In their magnificent demonstration of faith the youths preferred to leave their homes and flee from persecution rather 
than compromise their faith. That compromise was being forced upon them in order that they could be accommodated 
within the embrace of the godless world. Many Muslims in the modem world adopt a response that is the opposite to 
that of the youth in Surah al-Kahf, i.e., they would rather compromise with their duties to Allah Most High, and to His 
Prophet, in order to continue to be accepted as a part of the godless societies in which they live, to hold on to their US 
Visas or Green Cards, to preserve and protect their businesses or then' jobs, or their comfortable living in some 
European or North American country, or their elite status in their native countries. 

It is now possible to understand the Divine wisdom at work in the creation of evil beings (i.e., Dajjal and Gog and 
Magog) and in their release into the world in the age of Fitan (i.e., the age of trials and tribulations). As the war on 
Islam intensifies Allah Most High is able to sift the rice grain from the husk. The true servants of Allah would rather 
follow in the example of the youth in this stoiy, in order to preserve their faith, rather than compromise with their faith 
in order to survive in the godless world. Our book entitled Surah al-Kahf and the Modern Age looks specifically at the 
link between these first ten verses of Surah al-Kahf and Dajjal the false Messiah or Anti-Christ. 



***** 



>* J 9 '* 




HpU^l^liG^USi* 



Simple translation: 



"Then We drew (a veil) over their ears for a number of years in the Cave,' 
(18:11) 



Commentary: 

They could not 'hear', and were hence spared all the raving and ranting and endless awesomely deceptive propaganda 
warfare of the godless world - the modem version of which is mainly delivered through the print and electronic media 
(television's CNN in particular). The spiritual implication of 'drawing a veil over their ears' is that the believers would 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hoseiw 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 9 

better survive the onslaught of the godless world if they were to live in remote locations "far from the madding 
crowd" where seclusion and solitude are easier to achieve. Secondly, it is when the external ears and eyes are closed 
(i.e., denied the attractions of the godless world) that the internal ear and eye can better be activated for building the 
internal power and strength with which to resist the war on Islam. 






Simple translation: 

"And then We awakened them: (and We did all this) so that We might mark out (to the world) which of the two 
points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state." 
(18:12) 



Commentary :- 

Hence the stoiy which We now narrate concerning the young men in the Cave is essentially meant to direct attention 
to the subject of the multi-dimensional nature of 'time'. Unless one understands this subject it would not be possible to 
penetrate the subject of Dajjal, the False Messiah who, when he is released, "would live on earth for forty days - a day 
like a year, a day like a month, a day like a week, and all his days, i.e., all the rest of his days, like your days." (Saliili Muslim) 

Surah al-Kahf teaches us that 'time' is an effective spiritual medium through winch the believer can equip himself 
with the capacity to understand, as well as to respond successfully, to the trials of Dajjal and of Gog and Magog. 
Seclusion and solitude such as obtained in the cave, or in Ittikaf, is a means through which the believer can be 
temporarily extricated from 'worldly time' and, in the process, enter into 'endless time' (which, according to the 
Our 'an, is comprised of seven different worlds of 'time' — Our 'an, al-Mulk, 67:3). It is the taste of 'endless time' that 
effectively exposes the transient nature of the worldly life (al-Dunyah) that Dajjal uses to seduce mankind. There is a 
section of our book entitled Surah al-Kahf and the Modern Age that addresses the subject of 'time' in Islam in some 
detail. 



***** 



•9 „ . ♦ ^ 



Go c£ J-a v*^J :sjj 



Simple translation: 



"We shall truly relate to you their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Lord- 
God: and We deepened their consciousness of the right way — (18: 13) 



Iwray Al-Ka^f Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 10 

Explanatory translation: 

(And now) We shall truly relate to you their story: Behold, they were young men who had attained to faith in 
their Lord-God: and (in consequence of the faith which they demonstrated in this matter, and which We now narrate 
to you), We deepened their consciousness of the right way — 



Commentary: 

There is an amazing message of comfort and hope in these two verses (above and below). As a believer separates 
himself from the godlessness and decadence of today's godless Gog and Magog world-order, as he resists their war on 
Islam that is now raging around the world and, where possible, challenges the oppressor, eveiy step that he takes on 
that road of defense and preservation of Truth results in a Divine response that increases his faith as well as 
strengthens his capacity to resist the enemy. When such a believer is unjustly attacked, marginalized, demonized, 
denied the freedom to preach Islam or persecuted, then the converse takes effect, i.e., that Allah Most High would 
increase the misguidance of those who attack him. The Our 'an describes the fate which awaits such wicked people 
when it says (m connection with the prohibition of Riba) that: they will eventually behave as though they were driven to 
madness because of Satan's touch. (Qur'an, al-Baqarah, 2:184) 



***** 

tu * lit TsS oil tJJi L^jS q* \}s>j! oi^jSfTj 




"and We endowed their hearts with strength, so that they stood up and proclaimed: "Our Lord-God is the 
Lord-God of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: if we ever did so, we 
would indeed have uttered an enormous (falsehood)!" (18:14) 



Explanatory translation: 

and We endowed their hearts with strength, so that they stood up and (defiantly and courageously proclaimed to 
the godless world): "Our Lord-God is the Lord-God of the heavens and the earth. Never shall we invoke any 
deity other than Him: (and hence, never shall we declare our submission to any claimant to sovereignty, supreme 
authority, supreme law etc. other than Allah Most High) if we did so, we would indeed have uttered an enormous 

(falsehood)! 



%\iray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 11 

Commentary: 

As a believer in Allah Most High resists the godlessness of the modem world of Dajjal and of Gog and Magog he 
must ensure that he resists its Shirk in particular. That Shirk is today universally present, yet so many have difficulty in 
recognizing it. Veiy few can today recognize the Shirk of the modem State, for example, when it claims sovereignty 
for itself, and when it declares that its authority and law are supreme. The blessed Prophet (sallalahu 'alaihi wa sallam) had 
warned that Dajjal 's attack of Shirk would be as difficult to recognize as it would be to recognize "a black ant on a black 
rock on a dark night". 

The young men in Surah al-Kahf recognized that any embrace of Shirk would result in the utter destruction of faith. 
And they consequently resisted that Shirk to the extent of abandoning their place of residence. Surah al-Kahf knocks 
at the door of our heart in this age of universal Shirk to urge us all, especially the young, to follow the example set by 
those young men. 

A Muslim cannot pledge allegiance to the modem secular State and to its constitution and yet continuously make the 
hollow declaration (in prayer for example) of "Allahu Akhar" (i.e., Allah is Supreme; His authority is supreme; and 
His law is the supreme law). The modem secular State was created in Europe by godless modem western civilization 
through a Jewish-Christian alliance and it blasphemously arrogated unto itself sovereignty, supreme authority and 
supreme law. The next verse of Surah al-Kahf describes such conduct as "the wickedest of all". (See also the chapter 
on the Shirk of the modem secular State in Part Two of my book 'Jerusalem in the Our 'an'.) 

***** 

g — 9 





Simple translation: 

"These, our people, recognize gods other than Him (i.e., Allah Most High): why do they not defend this with 
some convincing rational explanation? Truly the wickedest of conduct is to blaspheme against Allah with such 
falsehood." (18:15) 



Explanatory translation: 

"These, our people, recognize gods (i.e., those whom they recognize as sovereign, etc.) other than Him: why do 
they not defend (their blasphemous belief) with some convincing rational explanation? Truly the wickedest of 
conduct is to blaspheme against Allah (Most High) with such falsehood." 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 12 



Commentary: 

This is precisely what the modem godless world has done in creating, for example, the modem secular State with its 
arrogant and blasphemous constitutional claim to sovereignty, supreme authority, supreme law, freedom to legalize 
that winch Allah Most High had prohibited, etc. Allah prohibited gambling, for example, yet the modem secular State 
has not only permitted it but the State itself is engaged in State-sponsored lottery. This is the greatest act of 
wickedness (Dhulm) that anyone could ever commit. 

The heart of eveiy Muslim youth, male as well as female, should shiver with excitement and ecstasy as they read these 
verses of Surah al-Kahf. For here is Allah Most High Himself delivering a wake-up call to them that they should be 
inspired by the youths of this stoiy who had faith in Him, and who defiantly resisted eveiy effort of the godless world 
to break their faith. In consequence He blessed them by increasing their faith for them. 

***** 




Simple translation: 

"Hence, now that you have turned away from them, and from all that they worship instead of Allah, take 
refuge in that cave: your Lord-God will shower His mercy on you and take care of your affair for you with 
comfort and ease!" (18:16) 



Explanatory translation: 

"Hence, now that you (my fellow Muslims) have turned away (withdrawn and disconnected) from them, and from 
all that they worship instead of Allah (i.e., from their mainstream godlessness), take refuge in that cave (the 
modem day equivalent bemg the remotely located Muslim Village): your Lord-God will shower His mercy on you 
and dispose of your affair (i.e., take care of all your difficulties) for you (in such wise as would give you) comfort 
and ease!" 



Commentary: 

Hence the implication is that the 'one in a thousand' who, according to the HadTth al-Qudsi (quoted elsewhere in the 
text of the book), would survive the stonn of Gog and Magog with faith intact, and would enter into heaven, would be 
the one who disconnects from the godless melting pot. The verse also delivers a ringing assurance of Divine assistance 
and protection for those who separate themselves from the godless world in an effort to preserve their faith! The verse 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 13 

also anticipates that when the believers attempt a withdrawal from the godless world, those who would lead the way of 
that withdrawal and would go on to establish remotely located 'Muslim Villages' would always be the Muslim youth. 

***** 

"'-'If--''- 11 *? ,- ' *T" -1- ° -It' -»" 



©5 1^ dJj M l4 Ji 'J&i ^J>3 




Simple translation: 

"And (for many a year) you could have seen the sun, on its rising, incline away from their cave on the right, and, 
on its setting, turn aside from them on the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave, and 
this constituted a sign from Allah (bearing witness to this) of Allah's messages: (that) He whom Allah guides, he 
alone has found the right way; whereas for him whom He lets go astray you can never find any protector who 
would point out the right way." (18: 17) 

***** 



<l>\y 3 oi^Ji oii j^iaij *& j>j u*u# y£Ll$ 






* J» C X.- J^ 



ra 



llpj ^ CU^LJj ljlj5 ^^ cL-J^J ^p^ 



Snrdf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 14 



Simple translation: 

"And you would have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them to turn 
over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog (lay) on the threshold, its forepaws 
outstretched. Had you come upon them (unprepared), you would surely have turned away from them in flight, 
and would surely have been filled with terror of them." (18:18) 



Commentary: 

It should be clear that the movement of the young men's bodies when they rolled from left to right, and then right to 
left, was in response to attraction to sunlight, - a scientific principle known as phototropism. Hence Surah al-Kahf is 
here directing attention of the believers to the study of the nature and constitution of the material universe, - a study 
otherwise known as the scientific quest. 

Elsewhere we find evidence that Dajjal would be the master-mind of a scientific and technological revolution which 
he would exploit to his advantage. But the Surah also directs special attention to the strategic importance of harnessing 
solar energy and, therefore, all other natural sources of energy such as wind and waves of the sea, during the age of 
Dajjal. Only thus would they escape from the clutches of those who first impoverish a people through Rib a, then trap 
them into dependency on the electricity grid and imported oil for energy, then attack their currency to increase the 
price of energy to such an extent that people become helpless to resist, and then finally offer them an escape from this 
misery, or, better, a ride on the gravy train, in exchange for their entering into the embrace of those who rule the world 
on behalf of the Euro-Jewish State of Israel. Veiy few would resist the temptation of escaping from poverty and 
embracing the good life through acceptance of, and submission to, Israel's rule over the world. This book is written 
with the hope that it may inspire coming generations of Muslims to resist all those attacks of Dajjal and to make eveiy 
sacrifice in order to preserve faith. 

If and when Muslims wake up to the imperative of disconnecting from the godless embrace of the modem secular 
world and of seeking to preserve then faith through the establishment of remotely located Muslim Villages they must 
remember to make eveiy effort to achieve energy independence through harnessing solar energy (for example). They 
must also ensure for themselves an independent supply of water. 

It is also important for us to note veiy carefully that the young men paid careful attention to the matter of security. 
Their method of exercising caution was to take a dog with them. And so Surah al-Kahf directs attention to the 
importance of security and, in so doing, gives prominence to the watch-dog. 

***** 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 15 









* «■* « -? - S» ■- 



^^tV 2 - 3 ^-?' ^*>* ^-^ Lr^ ^V * 




£ a ^ ^ -tf-" jl« < 



Jjl a Aii' r S^j^ r ^=l^l l^li^LJ t^JJ^I 






'- 



-uL. c3j^ *^«5l^ ^^ jTji £j >^ &,juJ 



* j> 



© I -L>- 1 *-^=^ Oj*^i aj <~a^lxJ j 



Simple translation: 

"And so We awakened them that they might question each other." One of them asked: How long have you 
remained thus? (Some) answered: "We have remained thus for a day, or part of a day." (Others) said: "Your 
Lord-God knows best how long you have thus remained. Let then one of you go with these silver coins to the 
town, and let him search for the purest food there and bring you some food. But let him exercise vigilance and 
caution and by no means make anyone aware of you:" (18:19) 



Explanatory translation: 

"And so, (in the course of tune) We awakened them (from sleep); that they might question each other (as to what 
had happened to them)." One of them asked: How long have you remained thus? (Some of them) answered: "We 
have remained thus for a day, or part of a day." (Others who were endowed with internal intuitive spiritual insight) 
said: "Your Lord-God knows best how long you have thus remained. Let, then, one of you go with these silver 
coins to the town, and let him search for the purest food there (since the godless world had corrupted food to the 
extent that people were reduced to eating the equivalent of garbage), and bring you some food. But let him exercise 
vigilance and caution and by no means make anyone aware of you (by unnecessarily exposing your profile of 
faith):" 



Commentary: 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 16 

It is instructive that the (Arabic) word in the text of the Our 'an that was translated as 'vigilance and caution' is located 
in the exact middle of the whole Our 'an. This is surely a sign from Allah Most High that warns Muslims of grave 
danger that awaits them in the Last Age. It should elicit from them compliance with that advice and warning. 

Secondly, the fact that some of the youths reckoned the tune that they spent while asleep in the cave to have been just 
"a day or part of a day", while others expressed doubt concerning that answer, is indicative of the multi-dimensional 
nature of time. The Surah thus directs the attention of the reader to the necessity of examining the subject of 'time' 
with great care, and we have thus devoted a section of this book to that subject. 



***** 




9 £ j, — ^ ■£ 



£ & o $ * J 



©l^lli)l>>Ji3 a Jj' H iL. 



Simple translation: 

"For, behold, if they should come to know of you they will stone you, or force you back to their way of life, in 
which case you would never succeed." (18:20) 



Explanatory translation: 

"For, behold, if they should come to know of you (i.e., if they should discover your profile of faith), they will stone 

you (i.e., resort to a deliberate policy of demonization and intimidation, or cursing, reviling, damning and terrorizing 
you by declaring that you are a "terrorist" and "a great security risk", etc.), or force you back to mainstream 
godlessness (to submit as a slave to their authority and to join the crowd of mainstream godlessness) - in which case 
you would never succeed." 



Commentary: 

The war on Islam is such that it offers the Muslim a choice between two alternatives. Either the Muslim must submit 
to those who rule the world and in so doing he must compromise his faith to the extent necessary for him to be 
accommodated into the Gog and Magog world-order, or he must expect to be ostracized, demonized and persecuted. If 
he responds to that war on Islam in the maimer in which the youth of Surah al-Kahf responded then there is a divine 
promise of help and blessings." 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 17 



ot3 &- & ^5 ^' »3^J r# *#*» ^ 






^JUi j^j>i ;#£ o>i^' M Til C4j ^ "^LXJ 



l J^ -^_L^iJJ' J^ ^£> f*-^ 1 p-£j ^4H p-^ W 




Simple translation: 

"And in this way have We drawn attention to their story, so that they might know that Allah's promise is true, 
and that there can be no doubt as to the Last Hour. And so, as they argued their case among themselves some 
said: "Erect a building over them; Allah knows best what happened to them." Said they whose opinion 
prevailed in the end: "Indeed, we must surely raise a Masjid (i.e., a house of worship) in their memory!" 
(18:21) 



Explanatory translation: 

"And in this way have We drawn attention to their story, so that they might know - (whenever they debate 
among themselves as to what happened to those young men of the Cave) that Allah's promise (of divine help for 
those who are targeted by the war on Islam) is true, and that there can be no doubt as to (the coming of) the Last 
Hour. And so, as they argued the matter among themselves some said: "(let us) erect a building over them"; 
Allah knows best what happened to them. Said they whose opinion prevailed in the end: "Indeed, we must 
surely raise a Masjid (a temple or house of worship) in their memory!" 



Commentary: 

The fact that a suggestion was made to erect a Masjid in honor of die youths, and in memory of the miracle, indicates 
that the godless world that was waging relentless ar on Islam had vanished, and had been replaced by a world diat 
now worshipped Allah Most High. Surah al-KahfherQ provides die greatest hope of all to die Muslims of diis age who 
are experiencing precisely that relentless war on Islam, and whose faith in Allah Most High is being sorely tested. The 
Surah holds out hope to die Muslims diat this long dark night of monstrous lies, deception, barbaric oppression and 
slaughter, would not last forever, and diat there is a tomorrow diat is coming when die Trudi will once again triumph 
over falsehood. And so, diey should not despair, should not lose hope, and should not compromise in respect of their 
faith. 4 



***** 

%\iray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Coniinenrarj) oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 18 









*" '" xf <* 'St « 4 -'- ^ ■tf erf «-"-,£ ^ ^ 



^4^ -^s«5 s^^ 5 *^j Crj^ * '^ *J rr^ ^^ 




Simple translation: 

"(And in times to come) some would say, "(They were) three, the fourth of them being their clog," while others 
would say, "Five, with their dog as the sixth of them" - idly guessing at something of which they can have no 
knowledge - and (so on, until) some would say, "(They were) seven, the eighth of them being their dog. 

Say: "My Lord-God knows best how many they were. None but a few have any (real) knowledge of them. 
Hence, do not argue about them otherwise than by way of an obvious argument, and do not ask any of those 
(stoiy -tellers) to enlighten you about them." (18:22) 



Commentary: 

There is a warning given here to the effect that in later times an attempt would be made to divert attention from the 
essence of the event itself to such peripheral matters of dispute as, for example, the number of youths who were in the 
cave. This is a clear indication that the war on Islam now raging in the world would witness the adoption of precisely 
this strategy of focusing divisive attention on peripheral sectarian issues such as the celebration of the Prophet's birth 
anniversary in order to divert attention away from the creeping political dictatorship and economic slavery that is 
descending upon mankind even as we write this book. 

Muslims should not allow themselves to be distracted by such 'red herrings' (i.e., unimportant and irrelevant 
disputes). Rather they should concentrate their attention on the understanding of the substance of the events and on the 
proper response that emerges from divme guidance imparted in this Qur'an and actualized in the life of Prophet 
Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam). 

The verse also reveals that those who posed the question to the Prophet (sallalahu 'alaihi wa sallam) did not have precise 
knowledge of the subject themselves, whereas Allah Most High, who here reveals the answer to the question, 
possesses precise knowledge of the subject. And so the Rabbis should accept this Qur'an to be the uncomipted Word 
of the God of Abraham ('alaihi al-Salam). 

iiiTtuf Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www, imr a nho sein. or g 



Page 19 



***** 




it^;i^ajuiUj^>Hj 



Simple translation: 

"And never say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," 

(18:23) 



***** 



£&** \<1^ -^ ^ &~ 



oi ilp ifi} c£-*-i 131 -Xi5j joTj 2>T ;I^ oi V 



-- » ^- 



© 1 J-i-J I Jaa {J* Oy'bl J^ ^^ 



Simple translation: 

"Without adding "so please Allah". And call your Lord-God to mind whenever you lapse to forgetfulness, and 
say, "I hope and pray that my Lord-God would guide me to remain closer than this to the right path (i.e., than 
displayed in this act of forgetfulness)." (18:24) 



Commentary: 

The Sirah (life history) of Prophet Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) has recorded the incident when the Quraish 
presented him with the three questions posed by the Jewish rabbis of Madrnah that could be answered by only a true 
Prophet and by no one else. They requested him to answer the questions in order to confirm the truth of his claim to be 
a Prophet. He is reported to have responded by declaring that he would provide the answers the next day while 
omitting to also say "Insha Allah " (if God so wills). As a consequence he was kept waiting for the arrival of Angel 
Gabriel with the answers for an embarrassingly long period of two weeks. 

It is quite likely that this "Insha Allah " event did not occur by accident. Rather, it could have been a divine plan 
through winch a warning could be delivered that the age oiDajjal, and of Gog and Magog, would be characterized by 
an eventual total abandonment in conversation of such sacred terminology as 'Insha Allah ' which demonstrates a 
recognition of, and an attachment to, the unseen world of the sacred. And so, the believers should have the capacity to 
%wray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 20 



recognize that age when it emerges since it would threaten to take all to the hellfire. It would be a world in which such 
sacred terminology would be dropped from eveiyday conversations because of mainstream public disapproval. That 
world has now emerged full-blown! It is today's secular society! How should Muslims respond to that world? Truth 
does not seek to build bridges with falsehood. Rather it challenges falsehood and eventually defeats it. 



***** 



.9 <rf 



Simple translation: 

"And they remained in their cave for three hundred years; and some have added nine.' 

(18:25) 



Explanatory translation: 

"And (some people assert that), they remained in their cave for three hundred years; and some have added nine 

(to that number in consideration of the fact that the solar calendar exceeds the lunar by three years eveiy one hundred 
years)." 



***** 



i=s 



f$ 



f 



J*H\' 3 ^y^jS\dlj> Al Ijij LL (U^l 2b I J5 



A * A 



TL 



^% I JL>- 1 <l_4_*>5vj>- , \ 




j 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 21 



Simple translation: 

Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is the hidden reality of the heavens and the earth: how 
clearly He sees, how finely He hears! They have no guardian apart from Him, since He allots to no one a share 
in His rule." (18:26) 



Explanatory translation: 

(But you should conclude the matter by saying): "Allah knows best how long they stayed (in the cave) (since time is 
multi-dimensional and a day with Allah can be as much as a thousand, or even fifty thousand years by our reckoning): 
with Him is (the knowledge of) the hidden reality of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely 
He hears (everything)! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule." 



Commentary: 

Allah Most High declares that He allots to no one a share in His 'rule'. This 'rule' of His obviously includes His 
sovereignty, supreme authority and supreme law. Yet the modem secular State, in a monstrous act of Shirk (i.e., 
blasphemy), has claimed for itself all of these tilings. It should be clear that the embrace of Shirk of the modem secular 
State is actually the embrace oiDajjal. Most Muslims today, and even many scholars of Islam, have either embraced 
the modem secular State without the consciousness or recognition of its Shirk, or they have chosen to remain 
strangely silent on the matter. 

We have, however, explained the subject of the political Shirk of the modem secular State in Part Two of our book 
entitled Jerusalem in the Qnr'an. We pray that this humble book, as well as that previous book, might assist at least 
some Muslims in extricating themselves from that Shirk. Amin. 



***** 






Simple translation: 

"And recite what has been revealed to you of the Scripture of your Lord-God: none can change His Words, and 
you can find no refuge other than with Him." (18:27) 

%wra\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 22 



Explanatory translation: 

"And recite (and teach) what has been revealed to you of the Scripture of your Lord-God (i.e., the Qur'ari): none 
can change His Words (in this Our 'an as was done to previous scriptures), and you (the reader) can find no refuge 
other than with Him (when He judges on the basis of what is revealed in this Qur'ari)." 



Commentary: 

It is clear that Allah Most High is here guiding the believers to the basic instrument of protection against the attacks of 
Dajjal. It is the recitation of the Our 'an in general, and Surah al-Kahfm particular. That recitation in turn, invites the 
reader to ponder over the message of the Our 'an and to study it with diligence and with the assurance that it is 
uncorrupted and can never be corrupted. It also invites the 'doubting Thomas' to ponder over the phenomenon of a 
Our 'an that was revealed more than fourteen hundred years ago, and yet remains to this day in its original text without 
experiencing any changes whatsoever, — while everything else in the world of Gog and Magog has already been 
coirupted or is in the process of being corrupted. 

Eveiy time a believer recites from the Qur 'an he or she should, at the end, make Du 'ah (supplication) asking Allah 
Most Kind not only to accept the recitation just made but, in addition, asking to be blessed with the 'Ilm (knowledge), 
Hikniah (wisdom), Hidayah (guidance), Nur (light) and Shifa (healing) of the Our 'an, and that the Our 'an may be a 
guide, friend and protector in this life, at the moment of death, in the grave, and on the day of judgment. This will help 
build a shield between the believer and Dajjal and thus offer protection from Dajjal. 

***** 

- i "k ' IT * *■* -^ £ *i " ' • -iff '" £ l " * r ' * P 

"V ;» * »** ^n ^" * "* ' *\ * ** " ■" -* * •** *"T7 

*h3 -My ^4^ ^^ Jl9 - > Xj jA -&-3 oj-w^> u-^'j 



Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary b$ Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 23 

Simple translation: 

"And let your heart be contented with those who call on their Lord-God morning and evening seeking His face; 
and do not let your eyes pass beyond them in quest of the pomp, glitter and beauties of this world's life; and pay 
no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us because he had always 
followed his own desires, abandoning all that is good and true." (18:28) 



Explanatory translation: 

"And (until that time of judgment comes) let your heart be contented (in seeking the company of those sincere 
believers) who call on their Lord-God morning and evening (with all their heart and soul), with desire (in their 
hearts) for (i.e., to gaze at) His very face (hence this is not mechanical worship); and do not let your eyes pass 
beyond them in quest of the pomp, glitter and beauties of this world's life (let not the godless world seduce you 
with its attractions, or bribe you with a handout to get you to turn away from such sincere servants of Allah Most 
High); and pay no heed to (do not obey, do not follow the leadership of) any whose heart We have rendered 
heedless of all remembrance of Us because he had always followed (only) his own desires (i.e., his own agenda in 
his lust for power or fame or wealth, etc.), abandoning all that is good and true (and waging war on the true servants 
of Allah)." 



Commentary: 

In this haunting ly beautiful verse Surah al-Kahf gives additional advice and warnings regarding the method with 
which believers should respond to the dangers of the godless world in the age of trials oiDajjal, and of oppression and 
corruption of the Gog and Magog world-order. The essence of that guidance is that they should carefully choose the 
company that they keep, the people with whom they associate and, hence, the Jama 'ah to which they belong. 

They should keep the company and remain attached to those sincere servants of Allah Most High who radiate 
constant piety, humility and godliness in their personality and firmness of conduct in their resolve to remain faithful to 
Allah and His blessed Messenger (peace be upon him) while war on Islam is raging in the world. And they should 
avoid the company of those who exhibit godlessness, sinfulness, greed, lust, pride, haughtiness, arrogance, 
vindictiveness and spite in their conduct, and who support those who are waging war on Islam. Such would be a 
people who pursue their own worldly agenda and whose works would be in vain. Tins writer warns that it is precisely 
such people who now rule over Muslims in so many parts of the world, while the sincere servants of Allah Most High 
are marginalized, demonized and silenced. 

***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Paee 24 











J« * .T 



w ^ 






Simple translation: 



"And proclaim (that) the Truth has come from your Lord-God: (and that) people are free to either accept or 
reject it. Verily, for all who sin against themselves We have readied a fire whose billowing folds will encompass 
them from all sides; and if they beg for water, they will be given water (hot) like molten lead, which will scald 
their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!" (18:29) 



Explanatory translation: 

"And proclaim (to the godless world that) the (uncormpted) Truth has come from your Lord-God (in this Our 'an): 
(and that) people are free to either accept or reject it (since Islam insists on freedom of choice in the matter of 
choosing between Truth and falsehood). Verily, for all who sin against themselves (by choosing to reject Our Truth, 
i.e., tins Qur'an, and by waging war on Islam, on the rightly guided scholars of Islam and on the sincere servants of 
Allah Most High) We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides; and if they 
beg for water, they will be given water (hot) like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, 
and how evil a place to rest!" 



Commentary: 

Islam preserves freedom of choice in the matter of choosing between Truth and falsehood, but when a people choose 
to reject Truth then they must be prepared to face the awesome consequence of the choice which they freely made. 

We have a stunning example here of the powerful psychological impact of sacred imagery. The picture drawn of hell, 
with boiling hot water being given to thirsty sinners who beg for water, and of that water scalding their veiy faces, is 
such as to drive tenor into the hearts of those enemies who wage war on Islam in this modem age. 

If, despite this clear and unambiguous Islamic declaration of 'freedom of choice 1 in religion, and of religious 
tolerance, the war on Islam and on the rightly guided scholars of Islam and on the sincere servants of Allah Most High 
were to still persist, then let such wicked people know of the terrible punishment that awaits them. 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 25 



> I ^ Sf bj o^i^Jt i^Uij j^i; ^iJJt ij 



jsSa vi^ f ' 



a r ■=» 



Cr* 



Simple translation: 

"Behold, as for those who attain to faith and are righteous in conduct - verily, We will never withhold the 

reward of those who persevere in doing good:" 

(18:30) 



Commentary: 

Those who hold on to faith in Allah Most High, despite the price they may have to pay for such, — those whose 
conduct is righteous, and who persevere in doing good despite the avalanche of evil which surrounds them from all 
sides, are here given an assurance of Allah's protection and blessings! 



***** 






u* . " » 



- r » 



^ lyyai- £Lo 0>*^JS r -*-*i (i ^? JJ^I O^ ^P? 



c 



J* J« 



4^1 ^ 4bj3Vi Jp tpi c*^; cjj^.13 ^-l^ 



[rvj La_fl_, 




Swrafi Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 26 



Simple translation: 

"theirs shall be gardens of perpetual bliss - through which running waters flow - wherein they will be adorned 
with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, wherein upon couches they will 
recline: how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!" 

(18:31) 



Commentary: 

This is a great example of the tremendous psychological impact of imagery on the mind. Sacred imagery is used to not 
only drive fear into the hearts of sinners but it also makes a significant positive input in building enthusiasm for 
pursuing the religious way of life. Gardens, rivers, bracelets of gold, green garments of silk and brocade, couches for 
reclining, — all of these are veiy pleasing and enjoyable to the pure of heart. 

Modem television, on the oilier hand, makes an equally tremendous negative impact on the mind and imagination - 
particularly tiiat of the child, replacing sacred imagery with sinfulness, vulgarity and all that subtly corrupts the mind 
and heart. 

Parents of young children, and of even adolescents, should carefully consider removing the television from the home 
in order to protect the mind of the growing child from being comipted through profane imagery. 

***** 






S5 ^JJ ^T-£ ^J lP^ lAiiA^-3 yJAPl ^a 




Simple translation: 

"And narrate to the people this parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vineyards, and 
surrounded them with date palms, and placed a field of grain in-between." (18:32) 



***** 



%\iray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 27 



£ *,,.-- -- *\* <e f^*<* -»» ^ 



TfJ) t- jj L^^^Xju LLL*j?-j ^Ji-clj l^':flO ->- j 





Simple translation: 

"Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, since We had caused a 
stream to gush forth in the midst of each of them." 

(18:33) 

***** 

^ - £ £ 




cgj l^AJ Jp'i ^L.kiLja 




Simple translation: 

"And so he had produce in abundance. And (one day) he said to his companion, in boastful argument while 
bandying words with him, "More wealth have I than you, and mightier am I as regards (the number and power 
of my) followers!" (18:34) 



Commentary: 

Here is a beautiful parable that forcefully warns of one of major attacks of Dajj'al on the faith of mankind, i.e. the 
attack of the Diiniyah (worldly life). The reader would easily be able to recognize that this attack, which corrupts the 
heart to such an extent that the Diiniyah replaces Allah Most High as supreme in the heart, has already met with 
resounding success in today's world. 

In consequence of being rich, the owner of the two gardens was convinced that he was a 'somebody', and that his 
companion, who was poor, was a 'nobody'. The corrupt rich (corrupted by wealth) eventually brainwash themselves 
into believing that they have more rights than the poor. Hence they should control power in society. They 'make' and 
'break' governments. They buy elections with their check-books. They lead all important groups and, in particular, 
religious groups. They take control of the media, business, sports, politics, education etc. They even control the 
administration and management of the churches, temples, synagogues and Masajid. The consequence is that since they 
are themselves corrupt, they corrupt all others. Dajjal's success is thus phenomenal. 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary ay Imran N. Hosein 

Internet Edition - www, imr a nho sein. or g 



Page 28 



***** 



€ * f € — ^ * . <* "> -' . . ? * 









Simple translation: 

"And having (tlius) corrupted himself internally, he entered his garden, saying, "I do not think that this will 
ever perish!" (18:35) 



Commentary: 

Tins was an indication that the 'rich' man, who was comipted by his wealth, had now lost touch with reality and was 
living in a world of fantasy. His faith in Allah had become a tiling of no meaning and substance since he had 
essentially lost all consciousness of His Lord as al-Akbar i.e., the Supreme Being Who gives life as well as wealth, 
and Who can take it all away whenever He wants to do so, Who makes and Who breaks and in Whose hands is all 
power. He had become the equivalent of a misguided missile that can be used and exploited by Dajjal to fulfill truly 
evil ends. The world today is filled with such people. 

***** 

tf ^ £ - *" £ $ *"* ^ *> "* *" ^ ** M ^ Js ^ 




Simple translation: 

"And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if I am brought before my Lord-God, I will 
surely find something even better than this as (my last) resort!" (18:36) 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 29 



Commentary: 

And this was evidence that even though he still recognized Allah as his Lord-God, he had effectively turned away 
from Allah and was worshipping other than Allah Most High. The external formalistic shell of religion without its 
vital internal substance of moral rectitude and spiritual illumination could not protect him from the consequences of 
his internal corruption His wealth led him to worship himself and his wealth rather than his Lord-God. 

The basic sign that such corruption has visited a people is their loss of any practical consciousness of a Last Day and 
of a Day of Judgment. When these beliefs have faded from consciousness then the consequence can be a greater 
corruption that can afflict the soul, namely, "I am on the right path and hence I will be rewarded by my Lord. The 
reward in the next life will surpass those of this life." This represents the ultimate m brainwashing. 

***** 



^ ^\jA±- c^Alb o^iSl Z^jt&jAj ,4^1^. jaI J 13 

I 







Simple translation: 

"His companion answered him in the course of their argument: "Will you blaspheme against Him who has 
created you out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned you into a (complete) 



man/ 



9" 



(18:37) 



Commentary: 

Surah al-Kahf now adopts a powerful psychological strategy with which it seeks to persuade the godless to return to 
the path of Allah. It focuses attention on the amazing process of creation of a human being. One of the many miracles 
of the Qur 'an is the detailed information of embryology which it presented to the world 1 400 years prior to the 
discoveiy by modem science of that which has now confirmed the truth of that information. 

***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 30 



Si ,a ^ 1 tin 4r^l ^3 Jj 4ol > b£J 



-" -■* 



Simple translation: 

"But as for myself, He is Allah, my Lord-God; and I should not worship other than my Lord-God." 
(18:38) 



Explanatory translation: 

"But as for myself, (I recognize that) He is Allah, my Lord-God; and (that) I should not worship other than my 
Lord-God (by recognizing wealth, job, political party, the State etc., as supreme in my life)." 



Commentary: 

Here is tangible evidence of faith. The consciousness should ever reside in the heart that Allah Most High is ever Kind 
and is always Just to His servants. And so, a servant of the Lord can be miserably poor and can yet preserve his faith 
in Allah Most High since he has the assurance that any economic injustice, for example, that is inflicted on him has 
not come from Allah. 

And so those who struggle in the way of Islam in the modem world should know that the poor can preserve their faith 
in the age of Dajjal, even when they are reduced to poverty in consequence of Dajjal's attack of Riba. They can 
remain faithful to Allah once they are made to understand that Allah is never unjust to anyone, and hence they cannot 
blame Him for their miserable prison of permanent poverty. 

***** 



Simple translation: 

"Alas, if only you had said, on entering your garden, 'Whatever Allah wills, for there is no power save with 

& I %? ^ kik- %\ Ul QJ> o! 

Allah!' Although, as you see, I have less wealth and offspring than you," (18:39) 



Explanatory translation: 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary uy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 31 

And (he continued) "Alas, if only you had said, on entering your garden, 'Whatever Allah wills (shall come to 
pass since) there is no power save with Allah!' (Such would have been better for you). Although, as you see, I have 
less wealth and offspring (and entourage) than you (that does not make me a 'nobody')," 



Commentary: 

The poor man had the wisdom to discard the false argument that poverty itself was something disgraceful and a crime, 
and that it should be abolished. He rejected the argument that he who is poor is a 'nobody' and has to turn aside and 
make way for the rich to rule over him. He gave, instead, a very valuable lesson to all of the rich that they should 
reject the secularization of life by responding, whenever they are pleased with any material possession, with Ma shah 
Allah, la quwwata ilia billah, i.e., what Allah wills has come to pass. There is no Power other than with Him. This 
would be a tangible way of recognizing Allah Most High as the Supreme Being in their lives and in the world. 

***** 







Simple translation: 

"but it may well be that my Lord-God will give me something better than your garden - just as He may let loose 
a calamity out of heaven upon this (your garden by way of reckoning), so that it becomes a heap of barren dust," 
(18:40) 



Commentary: 

Like the poor man in this stoiy, today's poor should not lose consciousness of the fact that Allah is ever Just. They 
should know that if they remain patient in adversity, and firmly resist the wicked war on Islam that is being waged 
today by the Jewish-Christian alliance that rules the world on behalf of the Euro- Jewish State of Israel, they can 
expect one day to be rewarded for their faith, and they would have the happiness of seeing their tormentors bite the 
dust. Indeed the Prophet (sallalahu 'olaihi wa sallain) has prophesied that Allah Most High would Himself destroy the Gog 
and Magog (Anglo-American-Israeli) world order which today oppresses all of mankind who resist them. In this 
particular instance, i.e., in Surah al-Kahf, the gardens were reduced to dust. But in the case of the present world order 
destruction would be through disease that would afflict them all and for which there would be no cure. The Prophet 
(sallalahu 'alaihi wa sallam) said that something would infect them at the back of their necks and hence the spinal cord 
would be affected and they would be so paralyzed that they would not be able to stand. They will then die like fleas: 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 32 

Narrated An-Nawwas ibn Sam' an " . . . It will be imder such conditions that Allah wiU reveal to Jesus these words: I have 
brought forth from among My servants such people against whom none will be able to fight; you take these people safely to Tur, 
and then Allah will send Gog and Magog and they will swarm down from eveiy slope. The first of them will pass the Lake of 
Tiberius (i.e., the Sea of Galilee) and drink out of it. And when the last of them passes, he will say: There used to be water there. 
Jesus and Ms companions will then be besieged here (at Tur, and they will be so hard pressed) that the head of the ox will be 
dearer to them than one hundred dinars. Allah's Apostle (peace be upon him), Jesus, and his companions will supplicate Allah, 
Who will send to them insects (which will attack then necks) and in the morning they would perish as one single person " 

(Sarah Muslim) 

Tins writer rs of the vrew that the process of divine punishment and destruction, akin to that which visited the gardens 
in Surah al-Kahf, has already commenced in today's strange world. The awesome punishment winch has already 
visited so many who engage in unnatural sex is but a sign of tilings to come. 



***** 






Simple translation: 

"or the water of the garden will run off underground so that you will never again be able to recover it." 
(18:41) 



Commentary: 

Because of faith in Allah Most High the poor can actually look forward to a divine intervention that can reverse the 
fortunes of both the rich and poor. That divine intervention in the Last Age takes the form of the release of Gog and 
Magog who so corrupt mankind in so far' as respect for water, and the rational consumption of water, is concerned that 
the world would witness the ever-dwindling supply of fresh water. When mankind consumes more water than nature 
can replenish then eventually water would become so scarce, in the Holy Land in particular, that people would be 
forced to submit to Dajjal m order to get water. What is hue for water is also hue for oil. 

But ultimately the scarcity of water will affect all of mankind and eventually the poor would be able to show greater 
powers of endurance during that scarcity while the empire and lifestyle of the rich would grind to a very painful halt 
for lack of water. 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 33 
I 



ty jil ti Jp ^4-& ^^ •*>•*? ^r!3 

a 

^ iJ^I JJ jj^j Jj^J 4rJ^ J^ ^>J^ ^j 



^ . f 




Simple translation: 

"And (thus it happened that) his fruitful gardens were encompassed by ruin, and there he was, wringing his 
hands over all that he had spent on that which now lay waste while caved in to its very foundation; and all that 
he could say in response was, "Woe is me!, "Oh, would that I had not blasphemed against my Lord-God by 
worshipping other than my Lord-God!" (18:42) 



Commentary: 

Surah al-Kahf has here delivered a tremendous warning in the form of a parable (i.e., a fable or allegorical 
representation of something real in life or nature, from which a moral is drawn for instruction). A believer must 
beware of ever making the same monstrous mistake that the rich man in this stoiy made, i.e., allowing material 
possessions or any other worldly matter to replace Allah Most High as supreme in his heart. The Surah warns that if 
that were ever to occur it would be Shirk - the one sin that Allah would never forgive. The world today is filled with 
Shirk. Those who rule the world are a people who constantly invite mankind to Shirk, or seduce them into Shirk. But 
Allah Most High will one day destroy that world of Shirk in the same way that the gardens were destroyed. 

***** 







Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hoseiw 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 34 



Simple translation: 

"- for now he had no one to help him in Allah's stead, nor could he (even) help himself (in seeking deliverance 
from Allah's punishment)." (18:43) 



Commentary: 

When Allah Most High decides to punish someone no one can help him to escape that punishment. Punishment is now 
unfolding upon all of mankind (other than the true servants of Allah Most High) in this Last Age. In this sense the 
world is now witnessing hell itself spread out before the eyes of the disbelievers. They are living in hell and, just like 
the rich man in the stoiy who was punished by Allah Most High, they have no means, and no one, to deliver them 
from that hell. 



***** 






Simple translation: 

"For in such a matter (as well as in all other matters) all protective friendship and help belongs to (i.e., comes 
from) Allah alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be." 
(18:44) 



Commentary: 

At the conclusion of this veiy instructive parable of the fate of the rich man who was corrupted by his wealth and 

allowed the Dunyah to replace his Lord-God as the supreme object in his heart. Surah al-Kahf warns us that we should 

take care not to follow in his sinful footsteps 

***** 



%w/a\) Al-Ka^f Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 35 



fU-Ui^ SiJpf ^ur £ jjf 5j^-T j£ J[ 4^v»Tj 



j* . * " , > ^^^^f-r f ?f j 



© G aii ^ j£ J* ST b^j %# 



Simple translation: 

"And propound unto them the parable of the life of this world: (it is) like the rain which We send down from 
the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but (in time) they turn into dry stubble that the 
winds blow freely about. And it is Allah (alone) who prevails over all things." 
(18:45) 



Commentary: 

There is a powerful and compelling demonstration of Allah's power in this reference to the passage of nature from 
rain, to greenery and finally to dry stubble freely blown about by the wind. The life of this world is like that. Nothing 
remains forever; eveiything perishes and passes away; and it is Allah alone Who prevails. Those, therefore, who 
betray Allah Most High for a US visa or Green Card, or for borrowing money on interest to do business and for oilier 
such reasons, are a people who have acted quite foolishly. Just a glance at the passage of nature from greenery to dry 
stubble should be sufficient to teach them to recognize the folly of their conduct in which they foolishly allowed the 
Duniyah to take precedence in their lives over submission to Allah as the Supreme Being in their lives. 

***** 










%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 36 



Simple translation: 

"Wealth and children are an adornment of the life of this world: but good deeds, the fruit whereof endures 
forever, are of far greater merit in thy Lord-God's sight, and far better as (the foundation for) hope." 
(18:46) 



Commentary: 

There are transient tilings in the world that men hanker for, such as wealth and children. But there is something else 
that is better since it abides beyond the count of tune - and that is good deeds. And so, as the world becomes more and 
more corrupt in the Last Age, and as darkness envelops the world, the believer should strive to remain constant in his 
endeavor to be righteous in conduct and to do good deeds. 

***** 



Simple translation: 

"Hence the Day on which We shall cause the mountains to disappear and the earth would appear as void and 
bare as a level stretch: for We will gather them all together, leaving out not a single one of them." (18:47) 



Explanatory translation: 

"Hence, (let mankind bear in mind) the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and the earth 
would appear as void and bare as a level stretch: for (on that Day) We will (resurrect the dead and) gather them 
all (i.e., all of mankind) together, leaving out not a single one of them." 



Commentary: 

The Surah now returns to the compelling imagery of the Last Day, i.e., the resurrection and the gathering of mankind 
for the judgment from which none can escape. It is the constant consciousness of this coming event that assists 
believers in the greatest measure as they struggle to respond to the awesome tests and trials of the Last Age. 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 37 



^gojjfe- UT lSj.Hl->- III Li^» iJ^j Ji> I ji^pj 




ff >-i^ 






Simple translation: 

And they will be lined up before thy Lord-God, "Now, indeed, you have come unto Us, even as We created you 
in the first instance - although you were wont to assert that We would never appoint for you (this day of our) 
meeting!" (18:48) 



Explanatory translation: 

And they will be lined up before thy Lord-God, (and He will say) "Now, indeed, you have come unto Us (in a 
bare, naked, lonely state), even as We created you in the first instance - although you were wont to assert that We 
would never appoint for you (this day of our) meeting (i.e., when all of Allah's creatures would have to appear 
before Him for judgment)!" 



Commentary: 

Narrated Ibn Abbas: The Prophet said, "You will be garnered (on the Day of Judgment), bare-footed, naked and uncircumcised." 
He then recited: "As We produced the first creation, so shall We reproduce it. This is a promise We shall assuredly fulfill." 
(Our 'an, al-Anbiyah, 21.104) He added, "The first to be dressed on the Day of Resurrection will be Abraham, and some of my 
companions will be taken towards the left side (i.e. to the (Hell Fire), and I will say: My companions! My companions! It will be 
said: They renegaded from Islam after you left them. Then I whl say as the pious slave of Allah (i.e. Jesus) said, Aid I was a 
witness Over them while I dwelt amongst them. When You took me up You were the Watcher over them, Aid You are a witness 
to all things. If You punish them. They are Your slaves. And if You forgive them, Verily you, only You, are the All-Mighty, the 
All-Wise." (Qur'an, al-Maidah, 5.120-121) 

Who are those Muslims who would receive that awesome shock on the Day of Judgment when they learn to their 
honor that their lord-God has refused to recognize them to be Muslims? First amongst them must be those who, in this 
age of intense war on Islam and on the rightly-guided scholars of Islam, remain supporters of the Jewish-Christian 
alliance which now rules the world from Washington. 

***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 38 



&*+ ^^ ^ J&*+ 



j» . ... , i . „ E - . , *_* - - - 



*^j I^U iji^p L. IjJu=-jj LgJ^^I ^1 l^S Sj 



©i^ixijjjjjL: 



Simple translation: 

And the record will be laid open and you will behold those guilty filled with terror at what lies therein; and 
they will exclaim: "Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes 
everything into account! For they will find all that they ever did facing them, and your Lord-God is not unjust 
to anyone." (18:49) 



Explanatory translation: 

And the record (of eveiyone's deeds) will be laid open and you will behold those guilty (of manifestly sinful 
conduct in the pursuit of wealth, power, privilege, lust, status, etc.,) filled with terror at what (they see) therein; and 
they will exclaim: "Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes 
everything into account! For they will find all that they ever did (now) facing them, and (will know that) your 
Lord-God is not unjust to anyone." 



Commentary: 

And so they will face unflinching absolute justice in which they cannot bribe the judge, or their victim's lawyer, to get 
the case postponed again and again, nor can they hire high-priced lawyers who would intimidate the victim, as 
happens so frequently with insurance cases, nor can they 'scam' their way to subvert justice in any other devilish way. 
Absolute justice also necessarily implies no over-looking of deeds, big or small. Of course this Judge has announced 
that it is His prerogative to show mercy by forgiving whomsoever He wishes, and thus erasing sins from their record." 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 39 



***** 



-" .-**«■ a a a -?''.-'.' J" 






-4 A _ * * A tf-rf - ... *f 







Simple translation: 

And (remember that) when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated 
themselves, save Iblls (i.e., Satan): He was one of the Jinns, and he disobeyed the Command of his Lord-God. 
Will you, then, take him and his cohorts for (your) friends and allies instead of Me, although they are your 
enemies? How vile an exchange do these wicked people make?" (18:50) 



Commentary: 

Surah al-Kahf now turns its attention to one of the basic reasons which explain mankind's strange conduct in turning 
away from then" Lord-God. It is not an accidental turning -away. Rather the combined forces of both Iblls and his 
Satans, as well as Dajjal, constantly target mankind and actively struggle, using Gog and Magog as human agents, to 
achieve this end. These are the true enemies of those who worship Allah Most High. It would surely be an act of great 
stupidity that we should turn away from Allah most High and turn, instead to our enemies for friendship and alliance. 

How do the enemies achieve such success in seducing mankind? What is then' basic strategy? See the next verse! 

***** 







%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 40 



Simple translation: 

"I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own 
selves; and neither do I take as My helpers those who lead astray." (18:51) 



Explanatory translation: 

(When they engage in such wicked conduct let them remember that) "I did not make them witnesses of the 
creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I (have any need to) 
take as My helpers those (beings) who lead (men) astray." 



Commentary: 

Although they were not witnesses of the creation of the heavens and earth, nor even of their own selves, yet they have 
the audacity to offer themselves as gods other than Allah and demand that mankind must submit to them. The blessed 
Prophet warned that this would be Dajjal 's basic strategy for success, in his efforts to comipt and destroy faith in 
Allah Most High, i. e., to get mankind to worship other than Allah, or to associate others with the worship of Allah 
Most High (i.e., Shirk). These human gods and goddesses then use their positions of power and privilege to wage war 
on Islam and on the rightly-guided scholars of Islam. Around the world today governments (with very few 
exceptions), for example, act as false gods and have become tools in the hands of Dajjal who exploits them to his 
advantage while waging war on Islam. 

***** 






2^ ^>* p4^ ^*^-J p-* L?-^ 





Simple translation: 

And on that Day in which He will say, "Call out unto all those beings whom you imagined to have a 
share in My divinity!" - whereupon they will invoke them, but they will not respond to them: for We 
shall have placed between them an unbridgeable gulf. 

(18:52) 



%\iray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 41 

Explanatory translation: 

(Be warned of that) Day in which He (the Lord-God) will say, "Call out (now) unto all those beings whom you 
imagined to have a share in My divinity (i.e., the 'sovereign' State, national Parliament, Security Council of the UN 
etc, - those who claimed sovereignty, supreme authority and supreme domestic or international law) (Call out to the 
idols you worshipped, and to the Son or Mother of God you used to invoke)!" - whereupon they will invoke them, 
but they will not respond to them: for We shall have placed between them an unbridgeable gulf. 



Commentary: 

Who are those whom mankind would be invited to call on? Will they be the gods and goddesses of Hinduism, the Son 
and the Mother of God in Christianity, or the Priests, Rabbis and governments who usurped divine authority by 
making Halal (i.e., legalizing) that which Allah Most High had declared to be Haram (i.e., prohibited) such as 
gambling (including State-sponsored lottery), the lending of money on interest and the use of paper as money (i.e., 
money with no intrinsic value which allows governments and banks to make money out of nothing and which is also 
used to rip off mankind and reduce the masses to permanent poverty) ? 

On that day when Christians call out to Jesus as God, and invoke him for deliverance from the hellfire and to be 
blessed with entry into paradise, he would not respond firstly because he is not God, and secondly because Allah 
would place an unbridgeable gulf separating him from them. Similarly when Hindus call out to their gods and 
goddesses (other than the One true God who is neither male nor female but has created both the male and the female), 
and invoke them for the same purpose, they, also, would not respond for the same reasons. 

All those who submit to false gods and goddesses, such as the modem State with its constitutional claim to 
sovereignty, would be confronted on the Day of Judgment with the startling demand that they should mvoke the help 
of their gods and goddesses (other than Allah Most High). But to their dismay there would be no response and no help 
from them. 

What a surprise awaits those who patriotically pledged their lives to their political party, or to their country or State, or 
who bowed in utter submission to the UN Charter or International Law or to some false ideology such as modem 
feminism and delivered supreme loyalty to these entities rather than to Allah Most High. When they call out to them 
for help, these also, would be ominously silent. 

***** 



(rip U/ya* t^LP 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 42 



Simple translation: 

"And those who were lost in sin would behold the fire, and would know that they are bound to fall into it, and 
would find no way of escape there from." (18:53) 



Commentary: 

The secular rope of godlessness and sin would have finally come to an end and they would behold before their 
horrified eyes the punishment of the hell-fire that awaits them. This is powerful, compelling, gripping imagery that 
can shake people to the core of their beings. 

***** 






Jj Vju?- *<> j^=l o^V 1 O&j 



Simple translation: 

"Thus, indeed, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson (designed) for (the benefit of) 
mankind. However, man is, above all else, always given to contention:" (18:54) 



Commentary: 

Tins warning of the Our 'an has been delivered in a context in which the sacred book has demonstrated, time and 

again, amazing credentials that amply confirm its divine status. But stubbornness, arrogance, pride, contentiousness 

and a host of other human failings intervene to cause men to reject the Qur'an. Instead of humble submission and 

earnest endeavor in order to understand and recognize Truth, man is usually and stubbornly argumentative as he 

rejects, again and again, the claim of the Qur'an to be the revealed word of the God of Abraham, i.e., Nabi Ibrahim 

('alailii al-Salam). 

***** 







Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 43 

Simple translation: 

"For what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from 
asking their Lord-God to forgive them their sins - unless it be that they repeat the mistakes of those who came 
before them, or that they would only change when the punishment is brought right in front of them?" 

(18:55) 



Explanatory translation: 

"For what is there to keep people from attaining to faith now that (complete and uncorrupted) guidance has come 
unto them (in tins Our 'an), and from asking their Lord-God to forgive them their sins - unless it be that they 
(constantly) repeat the mistakes of those who came before them, or that they would only change when the 
(Divine) punishment (i.e., the fire of hell) is brought right in front of them?" 



Commentary: 

A stubborn attachment to tradition in defiance of reason and Truth is one of the basic causes that lead people to their 
doom. 

The other basic cause is, of course, blindness. When people are themselves capable of 'seeing' the reality of tilings, 
and can hence recognize 'appearance' to be different from 'reality', then because 'seeing is believing', they change 
and avert their doom. But there is a world of difference between those who truly believe, and can hence 'see' reality, 
and those who do not believe at all, or do not truly believe and who, as a consequence, would 'see' reality only at that 
tune when it would be too late to change and to avert doom. 

***** 

Oi^Jl J^-j oij^j 04/4+* *J a^j^ ' J^y ks 

V. 1 *•* 



^ IjlJJb Ijj-li 



Simple translation: 

"But We send (Our) message-bearers (i.e., the Prophets) only as heralds of glad tidings and to warn - whereas 
those who are bent on denying the truth contend (against them) with fallacious arguments, so as to thereby 

Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 44 



render the truth void, and to make My messages and warnings a target of their mockery/ 
(18:56) 



Commentary: 

An essentially godless world rejects the Truth sent down with the Prophets, and taught by the rightly-guided scholars 
of Islam while attacking that Truth with false arguments and while arguing in a maimer that is hostile, mocking and 
condescending! 

Believers who faithfully struggle to preserve faith become the targets of a process of intense demonization and 
mockery. Newspapers and television stations, owned and controlled by the predatory elite, are used to wage war on 
Islam and to subject the rightly-guided scholars of Islam in particular to vicious attacks and even to character 
assassination. 



***** 



*f 4 <* € 



L* L$^3 ^u^j*^ ^Js^^j^O^-^'o^ 



- * . * * * £ ** 






j wL> I 



Simple translation: 

"And who could exceed the wickedness of he to whom his Lord-God's messages are conveyed, and who 
thereupon turns away from them, forgetting all his accumulated (evil) deeds? Behold, over their hearts have 
We laid veils that prevent them from grasping the truths (revealed in tins Our' an), and into their ears, deafness; 
and though you may call them to the (true) guidance (of this Our' an), they will never embrace it." (18:57) 



Commentary: 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary uy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 45 

Believers (who read this book) ought to summon the insight with which to recognize such 'hopeless people' who 
reject the guidance as presented by the rightly guided scholars of Islam and humble servants of Allah. This becomes 
an absolute imperative when such people, who usually belong to the 'predatory' elite, hijack Muslim communities and 
proceed through devious, deceitful and cunning means, including the use of a checkbook, to have themselves installed 
as leaders of the Muslim community. Invariably they are a people who identify with, and enthusiastically support, the 
war on Islam being waged by today's European Jewish-Christian alliance that rules the world. Although they proclaim 
themselves to be leaders of the Muslims they have effectively left Islam and have joined, instead, that Jewish- 
Christian ruling alliance. Consider the following verse of the Our' an: 

"Oh you who believe (in this Qur'an) do not take the Jews and the Christians as (your) friends, helpers, protectors or allies 
(at that time when) they become friends, allies, etc., of each other — and whoever of you maintains friendship, alliance, etc., 
with them becomes, verily, one of them; behold, Allah does not guide such evildoers." 

(Qur'an, al-Maidah, 5:51) 



***** 






lj ; . ^^-= » Uj ^ajJ^IJj jJ <*j^j\ ji j^iiJI JJjjj 



^ < c ;' . ,- e k < ^Z-f > « 



■£»>>0* b^cr 1 - L P>^i 1 ^ ^I^JI^ J^^l 




Simple translation: 

"But your Lord-God is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them (at once) to task 
for whatever (wrong) they commit, He would indeed bring about their speedy punishment (then and there): but 
nay, they have a time limit beyond which they shall find no redemption — " 

(18:58) 



Commentary: 

Such hopeless people who wage war on Islam, and on the rightly guided scholars of Islam, are a people who strut 
about the stage of the world for but a moment. They have a precise time limit — at the end of which they are consigned 
to the garbage bin of histoiy. But Allah Most Kind is ever Merciful, and if they were to turn to Him in repentance 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iinranhosein.org 



Page 46 

before the end of their rope is reached, and desist from waging war' on Islam and on the rightly guided scholars of 
Islam, they would find Him full of Mercy. 

***** 



C^jSO^J uii^j \pfe> LtJ '^SSj^Z^JSs -£&£ 




Simple translation: 

"as (was the case with all) those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We 
had set a time-limit for their destruction." (18:59) 



Commentary: 

Those godless people who strutted arrogantly over the stage of the world in times gone by, and who oppressed the 
believers, are today totally forgotten, or have been reduced to footnotes on the pages of history, hi the case of those 
who persecuted the young believing men in this Surah, and ultimately forced them to choose between fleeing to a cave 
and submitting to oppression, Surah al-Kahf informs us that their reign of tenor lasted for just three hundred years. 
That stoiy has delivered an ominous warning to the Jewish-Christian European alliance that today controls power in 
the world and uses that power to wage war on Islam on behalf of the Euro- Jewish State of Israel, that their reign of 
tenor would be as fleeting as that described in this Surah 6 

***** 



*JJL* aJg! ^_jj^ rj»\ ^ <jz*} l^j* ^313 ilJ 



"5^9 




Simple translation: 

%\iray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 



Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 47 



And lo! Moses said to his servant: "I shall not give up until I reach the meeting-point of the two oceans, even if I 
spend untold years!" (18:60) 



Explanatory translation: 

And lo! (Iii the course of Ins travel in quest of the sage who was more learned than he was) Moses said to his 
servant: "I shall not give up until I reach (my destination which is) the meeting-point of the two oceans, even if I 
(have to) spend untold years (of travel in this quest)!" 



Commentary: 

Allah Most High had eluded Moses, i.e., Musa ( 'alaihi al-Salam), for having declared that he was the most learned of all 
men, and for thus not having recognized that all knowledge came from He, Allah, who was the most learned of all. 
Indeed this mistake reduced Musa ('alaihi al-Salam) to a state of temporary internal blindness. Allah Most High also 
informed Musa (alaihi al-Salam) that there was someone who was more learned than him (since he possessed both 
external and internal knowledge). If he wished to meet with that sage (i.e., with Khidr 'alaihi al-Salam)) Musa would 
have to travel until he reached the meeting -point of two oceans. 

Musa promptly set out to meet a man more learned than him, and he traveled on with the fiim resolve to pursue the 
effort to the destination no matter how long it might take to reach there. 

Surah al-Kahf has here delivered a most powerful message to believers who live in this Last Age that they, also, ought 
to have the same resolve to search for those more learned than them, and for that sage who is the most learned of all 
contemporary Muslims. How could they recognize the most learned of all? Where would they find him? How should 
they search for hmi? The Surah provides the answer when it declares that he would be found at the meeting-point of 
two oceans, i.e., the ocean of knowledge externally derived and the ocean of knowledge internally bestowed by Allah 
Most High. 

***** 






12 H/^>^ 



Simple translation: 

"But when they reached the meeting-point of the two (oceans), they forgot all about their fish, and it made its 
way into the sea and it disappeared from sight." (18:61) 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary vy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 48 



Commentary: 

Allah had also informed Nabi Musa ('alaihi al-Salam) that he would meet that most learned sage at that point in his 
journey when a fish, which was to be put in a basket, would miraculously make its way into the sea. (See SahTh 
Bukhari) And tins is precisely what now occurred while Miisa was asleep. The boy saw what happened with the fish 
but Satan caused him to forget about it. 

***** 



-- — •** * 



-. •' I"-.- * 



by^, ^a U~iJ J-aJ bai jlp L3i; AjuiJ J 13 IjjU LOs 






Simple translation: 

Then after the two had walked on for some distance (Moses) said to his servant: "Take out our midday meal; 
our journey has become unusually tiring and difficult!" (18:62) 



Explanatory translation: 

Then after the two had walked on for some distance (beyond the spot where the fish had disappeared, and without 
Moses knowing that it had disappeared), (Moses) said to his servant: "Take out our midday meal; our journey has 
(now) become unusually tiring and difficult!" 



Commentary: 

Here is a remarkable spiritual sign located in the life of the sacred. When the traveler navels towards His Lord he 
navels with ease and excitement, while enjoying his journey of life through the spring of youth, the summer of 
manhood and womanhood, the autumn when his beard and her hair begins to get grey, and even the winter of old age - 
and tins continues so long as the servant of Allah is traveling in the right direction; whenever he or she navels in the 
wrong direction, however, the journey changes from one of ease to become tiresome and no longer exciting and 
enjoyable. Tins is one of tire meanings of that veiy important verse of the Our 'an in which Allah Most High declares 
that mankind possesses the innate capacity to see and to recognize their own state: 



"Nay, man will be evidence against himself." # ^ * ^ *"^ $, ** 9 ** * 

(Qm'an, al-Qiyamah, 75:14) ^ *J«&. ^^^ ^ U^ V' J"* 

IwrtUf Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 49 



***** 



t? ** } * ** ,_ * ** ■**■ — 



UjojJuc-^ 4ji s>4ji jiu^i ii^ji jti 

j^Jl fj -> <!--—» JJ^-Ij ^djpil jl *4^g^Jl Sfj ^^r^-^ 




Simple translation: 

(Thereupon tlie servant) responded: "Would you believe it? When we betook ourselves to that rock for a rest, 
behold, I forgot about the fish - and none but Satan made me thus forget it! - and it took its way into the sea in 
a strange and miraculous way!" (18:63) 



Commentary: 

And so it was there at that rock that they could have met Khidr ('alaihi al-Salam). When they traveled beyond the rock 
the journey was now on the wrong path, - hence the tiredness that overcame Nabi Milsa ('alaihi al-Salam). Surah al-Kahf 
has here delivered a veiy grave warning that should arrest the attention of even those who have already made 
considerable progress on the road to their Lord-God. It is this, that Satan can cause even the best of them to forget, and 
hence tire necessity for all believers to constantly recite the Duahs (supplications) which are located in the last two 
Surahs of the Our 'an. 



***** 



Simple translation: 



Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 50 



(Moses) exclaimed: "(But) that was (the place) which we were seeking!" And the two turned back, retracing 
their footsteps," (18:64) 



Commentary: 

As soon as a believer realizes that he is traveling on the wrong path he should follow tins example of Nabi Musa 
/ 'alaihi al-Salam) and turn around to retrace his steps in order to recover the right path. 



***** 



b JLx^ *j-j ^^J ^p'^ ^:?W? ^V? ' *£& ' *k>-ji 




Simple translation: 

"and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had 
imparted knowledge from Ourselves." 

(18:65) 



Explanatory translation: 

"and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had 
imparted knowledge from Ourselves (i.e., with which We divinely inspired him and which was consequently 
acquired internally and intuitively and not through the nonnal empirical and rational process through winch human 
beings normally acquire knowledge)." 



Commentary: 

Tins mystery-man, who is more learned than Nabi Musa ('alaihi al-Salam), and whom Allah recognized as the most 
learned of men, was identified by Nabi Muhammad (sallalahu 'alaihi wa sallam) as Khidr ('alaihi al-Salam). And he is the 
model of the true scholar of Islam and guide to the believers in the age of Dajjal, for while Dajjal sees with only one 
eye, Khidr ('alaihi al-Salam) sees with two eyes — the 'external' as well as the 'internal'. 7 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 51 



•* i * , & -* * -** f Si* * i S> 'fff i ^ . -* -* -* 



cI^Ip ^^? elr^4^ O^ 1s^ ^X*^\ ^J-A ^V"^ ^4_I <JU 




Simple translation: 

Moses said unto him: "May I accompany you so that you may teach me something of that (higher truth with it's) 
consciousness of what is right which you were taught?" (18:66) 



Commentary: 

In making this request Nabi Musa (alaihi al-Salam) actually set the example that all of mankind who live in the age of 
Dajjal (i.e., the present age) should follow. Those who read this book and its explanation concerning 'internal' and 
'external' knowledge, must now search for such a learned sage who sees with the 'internal' eye and whose knowledge 
therefore displays affinity to that internal intuitive spiritual insight oiKhidr ('alaihi al-Salam). When they find him they 
must attach themselves to him and bear with patience until they are able to understand what he teaches. But the reader 
must be warned that such a scholar of Islam is hardly likely to be the product of today's traditional Dar al- 'Ulum (i.e., 
Islamic seminary). 

***** 

(gj (&> j£ yakd J iiJ j j ii 

Simple translation: 

(Khidr) answered: "Behold, you will never be able to have patience with me — " 
(18:67) 



* * * * * 




if s a * 1 ** 



4j Lj- Jj U Mp j^s3 tJl-Sj 



Simple translation: 



"for how can you show patience in respect of that which you can never comprehend." 

(18:68) 



%wra\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 52 



Commentary: 

Tins response of Khidr ('alaihi al-Salam) is of the greatest importance. The sage who has been blessed by Allah with a 
capacity for internal insight and vision must constantly remember that the rest of mankind are going to be impatient 
with him since the knowledge which he possesses is beyond their mundane powers of comprehension. The believer, 
on the other hand, who encounters such a sage, must exercise patience in matters that are beyond his comprehension. 
Understanding of such knowledge eventually comes with internal spiritual awakening and with the light with which 
Allah Most High consequently blesses His servant. 



***** 




** £ ^ . -* -,£ ~< 






Simple translation: 

(Moses) replied: "You will find me patient, if Allah so wills; and I shall not disobey you in any way!' 
(18:69) 



Commentary: 

Nabi Mfisa ('alaihi al-Salam) humbled himself and readily assured Khidr that he would show patience. He was careful to 
add "if Allah so wills" when he committed himself. The trade-mark of the essentially godless age of Dajjal is that 
such sacred and pious expressions as Insha Allah (i.e., "if God so wills" or Please God") which form part of the 
normal conversation of believers, disappears. Believers in the modem age should follow Milsa 's example. 



***** 






vs^Sffi 



2 AJ^a 



f<-> 



Simple translation: 

(The sage) said "Well, then, if you wish to accompany me (you will have to comply with this condition that) you 
are not to question me on any matter unless and until I myself give you an explanation thereof." (18:70) 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 53 



Commentary: 

Part of the discipline which must be established if spiritual knowledge is to be transferred and grasped, is the humility 
and patience with which to wait until the teacher himself decides that a student should be taken to a higher plane of 
understanding. For someone like Nabi Musa ('alaihi al-Salam) who had just recently claimed that he was the most 
learned of all men, such a condition constituted a fonnidable test of humility and faith. 



i^i>l Jii Ljij£- aj^,i.lH j Lg lil ^ liijaiU 




*;» f '- ' * 



5- jLaJ 4&1 j^} 



***** 



Simple translation: 

So they both proceeded until, when they were in the boat, he scuttled it. Moses said: "Have you scuttled it in 
order to drown those in it? Truly you have done a grievous thing! " 

(18:71) 



Commentary: 

In other words Moses was in effect asking "why have you acted in such an evil way?" The fact that he violated the 
condition imposed upon him by Khidr ('alaihi al-Salam) indicates that he judged Khidr's conduct to be so reprehensible 
that he simply could not contain himself from making the comment of condemnation which he made (with its implied 
question). 

***** 

*" - tf ■* £ <£ 



© L^ l&* £#-^3 c) -J-bj[j3!^J1 J 13 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 54 



Simple translation: 

He answered: "Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?" 

(18:72) 



Commentary: 

Khidr ('alaihi al-Salam) had prohibited Musa ('dUdhi al-Salam) from asking any questions since he was certain that Musa 
('alaihi al-Salam) would not be able to contain himself and be patient in respect of matters the understanding of whose 
reality was beyond his capacity to grasp. Khidr 's opinion concerning Musa ('alaihi al-Salam) was dramatically 
confirmed in this event. 



***** 



£si 



Simple translation: 

(Moses) said: "Take me not to task for my having forgotten (myself), and be not hard on me on account of what 
I have done!" (18:73) 



Commentary: 

Nabi Musa ('alaihi al-Salam) responded by pleading with an excuse to the effect that he forgot about the prohibition 
imposed upon him. 



***** 



- ,,-_■£ ,•**,; ,*-.,- 



jS3i f?o (Li <£!>- aii ( »Jb A" &j 



^ 



Snrdf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary b$ Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 55 

Simple translation: 

And so the two went on, till, when they met a young man, he slew him — He exclaimed: "Have you slain an 
innocent human being who has not taken a life? Indeed, you have done an evil thing." (18:74) 



Explanatory translation: 

And so the two went on until they met a young man and he (the sage) slew him - (whereupon Moses) exclaimed: 
"Have you slain an innocent human being (innocent of his having taken) another man's life? Indeed, you have 
done an evil thing!" 



Commentary: 

Nabi Musa's condemnation of Khidr's conduct contained within it the implied question: Why have you acted in this 
way? Khidr's opinion concerning Nabi Musa's incapacity to contain himself and be patient in respect of matters the 
understanding of whose reality was beyond his capacity to grasp was again dramatically confirmed in this second 
event. 

***** 



@ ijLi £ y£xj&&\&\ jsfjul jdi * 



Simple translation: 

He replied: "Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?" 

(18:75) 

***** 
Simple translation: 

JUS ^>cl^aj M3 U*aJu *^u ^cUi)L*o!J^ 




T * v * * 



g|ljJ-e- JjJ^c^iL 



(Moses) said: "If, after this, I should ever question you, you can dismiss me from your company: (for by) now 
you have reached the limit in respect of receiving excuses from me." (18:76) 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 56 



Commentary: 

Having already pleaded to be excused because he had forgotten about the prohibition, Nabi Musa Calaiki al-Salam) 
could not repeat the same excuse. And so he responded by accepting Khidr's right to dismiss him from his company 
if any further violations of the prohibition were to occur. 



***** 



t- — <**—*' ^.tf x y << *** 



Ol \yti l$]il U*h^\ vj Jil £1 lit ^ Liij^Li 






'-•sf? * - - f * *s t + .x . .- - .r * -" '* r j« 



>4 alSli^xLxj (2)1 JU^j Ijljb* Lp3 Ijj^ji LftJhjflt^j 



«* ** * *■* *£T 






Simple translation: 

And so the two went on until they reached a town and asked the people of the town for some food; however 
they refused them any hospitality. And they saw a wall that was on the point of collapsing, and he rebuilt it. 
(Moses) said: "Had you so wished, you could have obtained a reimbursement of it (i.e., of that sum of money that 
you spent on it)?" 

(18:77) 



Explanatory translation: 

And so the two (travelers) went on (with their journey) until they (eventually) reached a town and (proceeded to) 
ask the people of the town for some food; however they (displayed not even the most basic of all the characteristics 
of the religious way of life by) refusing them any hospitality. And they (then) saw in that (town) a wall that was 
on the point of collapsing, and (the sage) rebuilt it (i.e., he met the cost of rebuilding it) (whereupon Moses) 
commented: "Had you so wished, you could (at least) have obtained a reimbursement of it (i.e., of that sum of 
money that you spent on it)?" 



Commentary: 

Again, the comment contained within it an implied question: Why have you not done that? This constituted yet 
another violation of the prohibition. 



***** 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 57 



i J-, ^, ,^ »„ ' 








*ulp 



Simple translation: 

He replied: "This is the parting of ways between me and you. I shall inform you of the real meaning of all (those 

events concerning) which you could not show patience." (18:78) 



Explanatory translation: 

(The sage) replied: "This is the parting of ways between me and you. (And now) I shall inform you of the real 
meaning of all (those events which you witnessed) but could not show patience and restrain yourself from 

commenting on them (negatively despite the fact that I had prohibited you from making any comments). 



Commentary: 

Khidr ('alaihi al-Salam) has here delivered extremely important guidance to spiritual guides who live in the modem age. 
They must abandon efforts to teach and to guide the internally blind who seek guidance and are incapable of showing 
patience in respect of matters which are beyond their capacity to comprehend (because of that internal blindness) and 
who yet persist in disagreeing and challenging the guide. This is particularly true in respect of disagreements in 
subjects which are directly connected toDajjal such as the Shirk and Riba of the modem age, the feminist revolution, 
and, in particular, the spiritual quest (i.e., al-Ihsan or Tassawnf). 



***** 






tf.i. \ * ?- *..* * - * - * 



!Cp ^^ ¥~&^ Jfi M*C>±iL* ^iijjoQ i^pi o' 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 58 



Simple translation: 

"As for that boat, it belonged to some needy (boatmen) who plied upon the sea - and I decided to damage it 

because approaching them was a king who seized every boat by brute force." 

(18:79) 



Explanatory translation: 

"As for that boat, it belonged to some needy (boatmen) who plied upon the sea - and I decided to damage it (and 

so make it unserviceable) because (I knew that) approaching them was a (wicked) king who (was bent on) seizing 
every boat by brute force." 



Commentary: 

By damaging the boat Khidr ('alaihi al-Salam) was actually doing the boatmen a favor since the King would refrain from 
seizing a damaged boat, and they could easily repair then" boat after he was gone. Nabi Musa's judgment in this 
matter, as well as in respect of the other two events which now follow, was based on external observation and was 
hence wrong because it lacked the internal spiritual insight with winch to penetrate the internal reality of the event. 



***** 




Simple translation: 

"And as for that youth, his parents were believers, and we had every reason to fear that he would bring bitter 
grief upon them because of overweening wickedness and disbelief:" (18:80) 



Explanatory translation: 

"And as for that youth, (although) his parents were (true) believers we had every reason to fear that he would 
bring bitter grief upon them (and possibly cause them to lose their faith) because of (his) overweening wickedness 
and disbelief:" 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 59 



<: 



r*£ £ <.^ « - J ^ , , £ 



© frj o>ij ijjj ^ i>- l^j UJj jd o i iSjii 



Simple translation: 

"And we desired that their Lord-God would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) than 
him and with whom they could find affection." (18:81) - 



Explanatory translation: 

"(In getting rid of him and in thus protecting the faith of his parents) we were, (in fact), doing so with the hope that 
their Lord-God would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) than him and with whom they 
could find (the comfort of mutual) affection." 



Commentary: 

External 'appearance' of the event was completely different from its internal 'reality' 



***** 









j" i ?*" -* i* i * ? » ** 



© !^» aJc ( 4^o ^J l. J^jb cLU;i j^J cf 



lUTtup Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 60 



Simple translation: 

"And as for that wall, it belonged to two orphan boys in the town, and beneath it was a treasure belonging to 
them. Now their father had been a righteous man, and so thy Lord-God willed it that when they come of age 
they should get their treasure by the grace of their Lord-God. "And I did not do this of my own accord: this is 
the real meaning of all that you were unable to bear with patience." (18:82) 



Explanatory translation: 

"And as for that wall, it belonged to two orphan boys (living) in the town, and beneath it was (buried) a treasure 
belonging to them (by right). Now their father had been a righteous man, and so thy Lord-God willed it that (I 
should rebuild the wall in order to protect the treasure from being exposed and discovered) so that when they come 
of age they should get their treasure by the grace of their Lord-God. "And I did not do (any of) this of my own 
accord: this is the real meaning of all (those events) that you were unable to bear with patience." 



Commentary: 

Again external 'appearance' of the event was completely different from its internal 'reality'. NabiMusa's judgment in 
this matter, as well as in the two other events which came before, was based on external observation since he 
(temporarily) lacked the internal spiritual insight with which to penetrate the internal 'reality' of the event. On all three 
occasions his judgment was wrong. 

Surah al-Kahf has here delivered the mother of all warnings to those who live in the age of Dajjal, which is the 
modem age, that external 'appearance' and internal 'reality' would be quite different from each other in all matters 
wherein Dajjal attacks and tests mankind, and those who make judgment without being able to penetrate the internal 
'reality' of things would always be mistaken in their judgment. Those mistakes can consign them in the hellfire. 

The gentle reader must now recognize the imperative of pursuing the Islamic spiritual quest which is known as al- 
Ihsan or Tasawwuf. It is the pursuit of this quest which eventually delivers divine Nur (light) to the heart, thus 
pennitting the believer to penetrate the internal 'reality' of things when he 'sees' what otherwise cannot be seen, 
'hears' what otherwise camiot be heard, and 'understands' what otherwise cannot be understood. 



***** 
fry* i**"*." * f*^" " * 9" ' "*** s -^ ^ $** ^ 




%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 61 



Simple translation: 

And they question you (Oh Muhammad) about Dtud-Qamcrin. Say: "I will narrate to you something of his 
history." (18:83) 



Commentary: 

Dhal O amain literally means someone who possesses two Oarns. Oarn can mean 'horn'. But it can also mean 'epoch' 
or 'age'. Whenever the word occurs in the Qur'an, however, it is always used in the latter sense. The implication is 
that Surah al-Kahfbas presented a narration that applies to two ages - and in our view they are an age in the past and a 
second in the future. That future age, we firmly believe is the present age, or the age of Dajjal as well as of Gog and 
Magog. And that is why tins book 'Surah al-Kahf and the Modern Age ' could not have been written before now. 

The Jewish Rabbis in Yathrib (now renamed Madinah al-Nabi) had posed the question concerning the great traveler 
who had traveled to the two ends of the earth, and it is to this question that the Our 'an has responded. 



***** 

Simple translation: 

"Behold, We gave him power in the earth, and thus endowed him with (the capacity to do whatever he wanted 
to do);" (18:84) 




Commentary: 

He was a man of faith. And so his political and military power in his world-order rested on the foundations of faith. 
What is the most essential aspect of the relationship that should exist between politics and morality? When power in a 
world-order rests on the foundations of faith what kind of a world-order would it establish and sustain? Surah al-Kahf 
now proceeds to teach a tremendous lesson winch makes it possible for us to recognize the reality of today's Euro 
world-order and to understand how we should respond to it. 

***** 



Simple translation: 

"and so he followed a way (or chose the right means to follow that way);" 




(18:85) 



Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 62 

Explanatory translation: 

(Here is an instance of how he used his power). "He followed a way (by marching westwards and by choosing the 

right means to achieve a right end)," 

***** 



q\ C\ (j&y^\ iJty ins £33 L^*l^f ^>-ji 



^ _ > _ . " tf 



■^ ^^ III -. _^"^ 






Simple translation: 

until, when he came to the setting sun, and he found it setting in a dark, turbid sea; and nearby he found a 
people. We said: "O Dhid-Qamcrin! either punish them, or to treat them kindly." (18:86) 



Explanatory translation: 

until, when he came to the (land of the) setting sun, (smce there was no land beyond, it appeared like the end of the 
earth) and he found it setting in a dark, turbid sea; and nearby he found a people. We said: "O Dhul-Qamain! 
(you have authority), either to punish them, or to treat them kindly." 



Commentary: 

The link between morality and politics can best be determined through the use of power. Power can be used to reward 
and assist, or to punish, and in so doing it can also be used justly or unjustly. The purpose of the stoiy of this journey 
is to elicit a demonstration of how power is used by Dhul Oarnain when it rests on the foundations of faith! 

***** 

"- Mi {"* ^ V\ **. 'k- "I Av " \*\ "\\% 



HO I So bl JLP jAj Jjl3 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iinranhosein.org 



Page 63 



Simple translation: 

He answered: "In time, (we will use our power) to punish he who is guilty of oppression, injustice, wrongdoing 
etc., and when he returns to his Lord-God then He (Allah) would also punish him with indescribable 
punishment." (18:87) 



Commentary: 

And so, when power rests on the foundations of faith it first waits to ensure that when it is finally used, it would be 
used justly to punish the oppressor and those guilty of unjust conduct. Peace and happiness are not possible in an 
unjust world. In establishing justice, Dhid Qarnain's world-order would have made peace and happiness on earth 
possible. 

Tins is how the world could have been if mankind had accepted Prophet Muhammad (sallalahu 'alaihi \m sallam) and 
followed him. This is how it can be even now if mankind accepts the Our 'an as Truth and follows its guidance. 

When the Last Age, or the Age ofFitan, comes upon mankind, the world which had rejected Prophet Muhammad and 
did not follow his way of life would experience the opposite ofDhul Qarnain 's world-order. Power in that age would 
rest on foundations which would be godless (otherwise known as secular) and power would be used unjustly to 
oppress, rather than to punish the oppressor. Peace and happiness would disappear in such a world-order. Surah al- 
Kahf 'here explains the reality of today's world. 



***** 



u 






Simple translation: 

"But as for him who has faith and whose conduct is righteous - he will have the ultimate good (of the life to 
come) as his reward; and we will use our power to ensure that he has ease (here in his life on earth)." (18:88) 



Commentary: 

When power rests on the foundations of faith it is used to support and reward those who lead lives of faith and of 
righteous conduct. That would be the best of all worlds, and it would deliver maximum peace and happiness to people 
who live in it. 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 64 

Secondly, when he uses power to punish the unjust and the oppressor, and to reward and support those who lead lives 
of faith and righteous conduct, Dhul Oarnain points to the essential harmony that would then exist between his world- 
order here-below and the heavenly world-order above. 

Surah al-Kahf here delivers an ominous warning that the Last Age would witness the emergence of a world-order in 
which power would rest on foundations which would be essentially godless and devoid of values. Expediency, 
opportunism, a cynical disregard for the godly life of faith, piety and righteous conduct, oppression, etc., would 
characterize politics and the use of power in such a world-order. In consequence such a world-order would be 
characterized by disharmony and warfare between the world here-under and the heavenly world above. That is 
precisely the world in which we now live. 

***** 



*&«»* 



er 



Simple translation: 

"then again he chose the right means;" (18:89) 



Commentary: 

(Here is another instance of how he used his power. He marched eastwards) and (once again) he chose the right 
means (to achieve a right end). 



***** 




Simple translation: 

"until when he came to the sun rising and he found it rising on a people for whom We had provided no 

covering from the sun (other than the natural covering)." 

(18:90) 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 65 



Explanatory translation: 

"until when he (eventually) came to (a land which was the farthest point eastwards that he could go since there was 
no land beyond, and it appeared like the end of the earth) and that the sun was rising from beyond that land, he 
found it rising on a people for whom We had provided no covering (protection against the sun other than the 
natural covering)." 

Commentary: 

Surah al-Kahf now delivers a second lesson on the use of power, and in doing so it helps us to recognize the 
reality of the present age. 



***** 



fJl^-yU U_> UjLJ-l jiSjiiJ'Jf 




Simple translation: 

"Thus (did he meet them and thus did he leave them); and We did encompass with Our knowledge his grasp of the 
situation." (18:91) 



Explanatory translation: 

"Thus (We had made them, and thus did he meet them and thus did he leave them undisturbed in their natural way of 
life); and We did encompass with Our knowledge his grasp of the situation (and his response to it)." 



Commentary: 

When power rests on the foundations of faith, it has the good sense, wisdom and sense of compassion to 
allow those who live a primitive way of life to continue to do so undisturbed by so-called progress of the 
world. 

The verse of the Our 'an may also refer to those who live contentedly in a state of bare subsistence, and Dhul 
Oarnain had the good sense and wisdom to leave them undisturbed. 

Surah al-Kahfhere delivers a profound warning of an age which is to come when those who wield power in 
the world would be essentially godless and would act in a manner completely opposite to that of Dhul 
Oarnain. The primitive way of life will be mercilessly attacked and destroyed in the name of godless 
modernity and globalization. That age has already come to the world. 

In addition, those who live contentedly in a subsistence economy would have their way of life attacked and 
destroyed and they would be reduced to unimaginable suffering. That is the fate which has already 
overtaken most of Africa. 

That age, of which Surah al-Kahf has warned, is here and now! 

***** 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 66 



•g **• ** y 






Simple translation: 

"Then again he chose the right means;" (18:92) 



Explanatory translation: 

(Finally here is the third instance of how he used his power. He marched in a third direction and once again) 
he chose the right means (to achieve a right end). 



***** 






Simple translation: 

"(And he marched on) till, when he reached (a pass) between the two mountain-barriers, he found betwixt them a 
people who could scarcely understand a word (of his language)." (18:93) 

Commentary: 

The implication of coming upon a people who could not understand anything of the language spoken by the ruler of 
the world is that they lived in a state of isolation from the stage of the world. They could have had no trade with the 
outside world, nor could they have traveled in it. Only a people who lived, perhaps, as wild tribes, would qualify as 
such an isolated people. 

Tins is a veiy important matter indeed to which Surah al-Kahf is directing our attention. We must make eveiy effort to 
identify these people since that knowledge is crucially important for us if we are to recognize and understand the grave 
warnings just delivered concerning a world-order of awesome evil which is to come, and which would witness power 
being constituted and used in exactly the opposite way to that of the world-order oiDhul amain. 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 67 



a 



^ =* Jt *> fi f- ^ ,* f ^ tf , ■»>. "~ 



j»"-^ i-'^'- 'T-'*? f ri" ,^ - -* <♦ j" i -* B *r i *■* I Tf 




Simple translation: 

they said: "O Dhul Qarnain! Behold, Gog and Magog are corrupting the land. May we offer you tribute on the 
condition that you build a barrier between us and them?" (18:94) 



Explanatory translation: 

(Eventually, when they were able to communicate with each other) they said: "O Dhul Qarnain! Behold, Gog and 
Magog are corrupting (and destroying) this land. May we offer (to pay) you tribute on the condition that you 
build a barrier between us and them (to protect us from them)?" 

Commentary: 

When once the last Prophet had come to the world the implication was that the Last Age could now commence. In that 
Last Age one of the most momentous of all the Signs of Allah Most High to appear in the world would be the advent 
of Gog and Magog. This verse must qualify as one of the most important verses of Surah al-Kahf 'in so far as the 
Surah explains the modem age. Who are Gog and Magog - the two tribes that have descended from Father Adam 
('alailii al-Salam) through Nabi Nuh ('alaiki al-Salam)? 

Whoever they were, Gog and Magog were people who had awesome power. This is clear from the fact that the people 
who were under attack from Gog and Magog requested Dhul Qarnain to build a barrier to protect them. This awesome 
power which they possessed was confirmed in a Hadith al-Qudsi transmitted in the SahTh of Imam Muslim in which 
Allah Most High is reported to have said, "I have created creatures of mine (i.e., Gog and Magog) so powerful mat none but I 
can destroy them." 

But Surah al-Kahf also delivered the extraordinary news that Gog and Magog used their power in exactly the opposite 
way from that of Dhul Qarnain. They created Fasadfil Ard, i.e., their conduct was the worst that was possible. They 
coirupted and destroyed everything that they targeted with their" indestructible oppressive power. Acts of terrorism are 
also recognized as Fasadfil Ard. Those convicted of Fasad fil Ard are to be punished, in accordance with Allah's 
decree, either by "being put to death, or crucified, or by cutting off his hand and foot on opposite sides, or by banishment from 
his society". (Qui - 'an, al-Maidah, 5:36) This is by far the most severe of all divinely-ordained punishments. 

The amazing implication of the above is that when Gog and Magog are finally released into the world mankind would 
be subjected to a world-order mat would be the opposite of that of Dhul Qarnain. This book demonstrates that we now 
live in the world-order of Gog and Magog! 

***** 



Sural) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 68 






Simple translation: 

He answered: "That wherein my Lord-God has so securely established me is better (than any tribute that you 
could offer me); hence, do but help me with (your) manpower, (and) I shall erect a barrier between you and 
them!" (18:95) 

Commentary: 

In agreeing to build a banier which would contain Gog and Magog and so protect the people from their evil, Dhul 
Oarnain provided further evidence confirming that they (i.e., Gog and Magog) were people with awesome 
indestructible power which he could only endeavor to contain since even he could not destroy them. 



***** 







Simple translation: 

Bring me ingots of iron! Then, after he had filled the gap between the two mountainsides, he said: "ply your 
bellows!" At length, when he had made it a fire, he commanded: "Bring me molten copper which I may pour 
upon it." (18:96) 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 69 



Explanatory translation: 

Bring me ingots of iron! Then, after he had (piled up the iron and) filled the gap between the two mountainsides, 
he said: "(Light a fire and) ply your bellows!" At length, when he had made it (glow like) fire, he commanded: 
"(Now place the copper in the fire and then) bring me molten copper which I may pour upon it." 



Commentary: 

Only a barrier built of the strongest possible metal could contain Gog and Magog. The Our 'an confirmed (in Surah al- 
HadTd) that iron was precisely such a metal that possessed awesome strength. After Dhul Oarnain had built that iron 
barrier he then poured molten copper on the iron in order to prevent rust 

The awesomely important implication of the above is that when Gog and Magog are released by Allah Most High into 
the world, and they commence their evil reign of tenor, believers would have to seek protection from them by placing 
a veiy strong barrier to keep them out, rather than a bridge to keep them connected. 



***** 






Simple translation: 

"And they were unable to scale it, and neither were they able to penetrate it.' 
(18:97) 



Explanatory translation: 

"And thus (the barrier was built, and Gog and Magog) were unable to scale it, and neither were they able to 

penetrate it (by diggmg through it and, as a consequence, mankind was safe from the attacks of Gog and Magog)." 



Commentary: 

So long as that barrier (built by Dhul Oarnain) remained intact, mankind remained safe from the ravages of Gog and 
Magog. 



***** 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 70 






9- -* . ' 



3 ■ ■ ^ J-3 -^3 o Bj 



Simple translation: 



He said, "This is mercy from my Lord-God! Yet when the time appointed by my Sustainer comes, He will 

reduce it to ruins: and my Lord-God's promise always comes true!" 

(18:98) 



Explanatory translation: 

Said (Dhul Oarnain): "(Our success m constructing this barrier) is mercy from my Lord-God! Yet when the time 
appointed by my Lord-God comes (i.e., Youm al-Qiyamah or the Last Age), He will reduce this (barrier) to ruins: 
and my Lord-God's promise always comes true!" 



Commentary: 

Surah al-Kahfhas here delivered the momentous warning that Allah Himself would one day destroy the barrier and so 
release Gog and Magog into the world. When Allah Most High does so the implication would be that power in the 
world would eventually rest on godless foundations and that power would be used to oppress, corrupt, destroy, and to 
wage war on Islam. 



***** 



jj^aJI j £-AJJ ^j**-) £ (Tj^j -y}j ^a*j US^j * 




%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 71 



Simple translation: 

"And on that Day We shall leave them to surge like waves against one another; and the trumpet will be blown, 
and We shall gather them all together." (18: 99) 



Explanatory translation: 

"And on that Day We shall (begin a process which would call forth all mankind in what would become one global 
society, i.e., globalization and) leave them to surge like waves (that dash) against one another (since even though 
they will be one global society there will be more conflicts, wars, killing, genocide, ethnic cleansing, barbarism, racial 
polarization, war on Islam and on religion, etc. than ever before); and the trumpet (of judgment) will be blown, and 
We shall gather them all together (in that one global society)." 



Commentary: 

This extraordinary verse of Surah al-Kahf anticipates an age which would witness not only the amazing spectacle of 
globalization but, also, universal conflict and strife caused by a marauding Gog and Magog world-order. 



***** 



cjrj C^P odjAi&J Jy ^j f#>- U^jpj 



Simple translation: 

"And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth 
(18:100) 



Explanatory translation: 

"And on that Day (i.e., when that time comes when the one global society is achieved and mankind is witnessing 
more conflicts, wars, random killings etc, than ever before) We shall place hell, for all to see, before those who 
denied the truth — " 



Commentary: 

At the time of the fulfillment of tins divine warning, mainstream society around the world would be living the way of 
life of the people of the hellfire. That is precisely the world in which we live today. We do not need to wait for any 
more evidence that this warning is today fulfilled in the world at large. 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



***** 



Page 72 



S \J>£j is&o* fi$ d/^^^cy^ 




Simple translation: 

"Those whose eyes had been veiled from My remembrance because they could not bear to listen!' 
(18:101) 



Explanatory translation: 

"Those (who would now constitute mainstream society and would be living the way of life of the people of hellfire 
would be a people) whose eyes had been veiled from My remembrance because they could not bear to listen (to 

the voice of truth)!" 



Commentary: 

The implication of tins verse is that those who have eyes and yet cannot see - ears and yet cannot hear - hearts and yet 
cannot understand, would be unable to recognize tire reality of the world in which they live at that time when this 
warning is fulfilled. Hence they cannot recognize the reality of the world today. How, then, can they function as 
shepherds for their flock of sheep and as guides for the Ummah? Yet, with only few exceptions (i.e., of whom we are 
aware), these are precisely the kind of people who assume leadership of Muslim communities around tire world today. 
Many of them assume leadership with tire secret assistance of the enemies of Islam, as well as with tire strategic help 
of their check books ! 




***** 



'. ar- f'.~* 



(OLp Ij-l^L ol lj>o Cfc^S 



«* , . 't 



h$ oi^i fe is^pf bj Vgji 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 73 



Simple translation: 

"Do the disbelievers believe, perchance, that they can succeed in poaching upon My servants to become their 
allies rather than remaining faithful to Me? Verily, We have readied hell to welcome all who disbelieve)." 

(18:102) 



Explanatory translation: 

"Do the disbelievers (who reject this last divinely revealed scripture, i.e., the Qur'an, and this last Prophet of Allah 
Most High, i.e., Muhammad, peace be upon him) believe, perchance, that they can succeed in poaching upon My 
(faithful) servants to (seduce them) into becoming their allies rather than remaining faithful to Me? Verily, We 
have readied hell to welcome all who (thus) disbelieve (and all who befriend the disbelievers in preference to Allah, 
His Messenger and the believers)." 



Commentary: 

In other words Allah Most High here declares that when the Jewish-Christian alliance emerges in the age of Gog and 
Magog, and takes control of the world, and then uses their unprecedented power and enormous capacity for deception 
in a struggle to seduce or to force Muslims to submit to them and to follow them rather than Allah Most High, that His 
true seivants would resist the disbelievers and would never be a part of that global godless society. Rather than joining 
the godless world, the tine seivants of Allah Most High would struggle to remain faithful to Him by disengaging from 
that world. I believe that the best way to disengage is in the establishment of remotely located Muslim Villages. y 



***** 



9 i 




l 7* 



m y&\ oi/-^ f^ :> lp 



Simple translation: 

Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in (no matter) whatever they may do?" 
(18:103) 



***** 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 74 



jjj *y&\ o^% p& L^ LP 



Simple translation: 

"(They are) those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good 
by their works. " (18: 104) 



Explanatory translation: 

"(They are) those whose efforts have been wasted in the worldly life (because they devoted all their efforts in the 
pursuit of worldly things without the consciousness that all their labor and efforts were futile since they had gone 
astray), while they thought that they were acquiring good by their works (i.e., they believed that their 
achievements were marvelous and that they were rightly guided)." 



Commentary: 

So much so, then, for the spurious claims of the one-eyed modem 'white' western civilization and its 'colored house 
slaves' around the world, that mankind is witnessing unprecedented progress, that the present is the best of all ages, 
that the world keeps on growing better and better, and that modern 'white' western civilization has rendered all 
previous civilizations, including Islam, moribund and obsolete! So much so, then, for the local one-eyed 'house slave' 
who criticized the establishment of Muslim Villages while insisting that Muslims must remain a part of 'mainstream 
society' - even when that mainstream is heading for the garbage bm of history! 



***** 



;..,. .. I 







& * *>* * ^ jl ji ji **«■' «> * i 



^ bjj <U4aJi pj j£ #£> ^3 "p-f^f 



Simple translation: 

"They are those who have rejected the messages of their Lord-God and (the belief that) they are destined to 
meet Him; hence, all their work will be worthless, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day." 
(18:105) 



Iwray Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 75 



Explanatory translation: 

"(They have gone astray in the sense that) they have chosen to reject the messages of their Lord-God (of which this 
Our' an is the last and the most important of all) (and these are they who either reject the claim of the Our 'an to be the 
revealed word of the One God, or who accept the Our 'an but fail to live by its guidance), or they have chosen to 
reject belief that they are destined to meet Him (one day for judgment); for Hence, all their (life's) work will be 
worthless, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day (when each of mankind - Excellencies and 
all) would be placed on a scale to be weighed)." 




Simple Translation 

"The hellfire would be their (just) punishment for having denied the truth (in this Qur'an) and (for having) made 
fun of My messages and My apostles and (for) targeting them for scornful treatment and mockery." (18:106) 



***** 



L>- jj[ dirc^J^jT IjLpj \p& #jjf oj 



1^5 V3 , +><*fjhj\ 



^ *S cT-3 



Simple translation: 

"Verily, as for those who attain to faith and whose conduct is righteous, the gardens of paradise will be there to 
welcome them;" (18:107) 



%w/a\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 76 



Explanatory translation: 

"(But) verily, as for those who attain to faith (i.e., belief in Allah Most High has entered into their hearts and so they 
truly fear Him and truly love him and, as a consequence, they part from those whom He hates, and love those whom 
He loves) and whose conduct is righteous — (let them have the assurance that) the gardens of paradise will be there 
to welcome them;" 



***** 



a Sr> tsi by* v ty &M- 




Simple translation: 

"There-in will they abide forever, (and) never will they desire any change there-from.' 

(18:108) 

***** 



jy >j~ 1^ o^; iSii. >jt b^y ji 






Simple translation: 

Say: "if the ocean were to become ink, and even if you were to add ocean upon ocean to the first one they would 
all be exhausted ere the words of my Lord-God can ever be exhausted." (18:109) 



Explanatory translation: 

Say: (This is the word of Allah Most High, and the words of my Lord-God are such that) "if the ocean (of water) 
were to become ink, and even if you were to add ocean upon ocean to the first one (know that) they would all be 
exhausted ere the words of my Lord-God can ever be exhausted." (Hence you make a terrible mistake in rejecting 
this Qur'an and this Prophet and in making fun of them, or in neglecting this guidance). 

***** 

%wra\) Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary oy Imran N. Hosein 

Internet Edition - www. imr a nho sein. or g 



Page 11 






wU> 



3 Uj #Jj USf dj &>#*>! IstxiSj 'J 



- •-■ ,!: . .. -- i : ? ... - 



*^3 lihJL^ *^p <J-*juJi ^4jj *LsJ \yry„ o€ { y^3 






Simple translation: 

Say: "I am certainly a human being like unto all of you. It has been revealed unto me that your God is One 
God. So whoever looks forward to (joyfully) meeting his Lord-God, let him act righteously, and let him not 
ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Lord-God!" 
(18:110) 



Explanatory translation: 

Say (O Prophet): "I am (not divine, not son of God, not any tiling like that, rather) a human being like all of you. 
(And say further O Prophet) it has been revealed unto me that your God is (the) One (and Only) God. So whoever 
looks forward (with hope and awe) to (happily and joyously) meeting his Lord-God (on Judgment Day), let him act 
righteously (i.e., let him be righteous in conduct), and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the 
worship due to his Lord-God!" 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.imranhosein.org 



Page 78 



Commentary: 

Whoever attempts to corrupt the Truth that has come in the Our' an, and with Nabi Muhammad (sallalahn 'alaihi wa 
sallam), must know that they cannot succeed in doing to the faithful followers of Nabi Muhammad (sallalahn 'alaihi wa 
sallam), what was done to the followers of Nabi 'Isa ('alaihi al-Salam), i.e., to deceive them into corrupting their religion 
by raising Nabi Muhammad (sallalahn 'alaihi -wa sallam), to any status higher than that of a human being who was chosen 
as a Prophet and who, consequently, received divine revelation. 

In this, the last verse, Surah al-Kahf delivers a parting advice and solemn warning to those believers who long to meet 
with their Lord-God with hope for His Mercy and blessings. The advice is that they must be righteous in their conduct 
and must guard against committing Shirk. But the Prophet warned that it would be veiy difficult in the age of Dajjal to 
avoid Shirk. Dajjal would attack believers with the weapon of Shirk and endeavor to destroy their faith. But he would 
use awesome deception in all such efforts and it would be veiy difficult for anyone to recognize the attack of Shirk. 
How difficult? "/Is difficult", said the Prophet, "as it would be to recognize a black ant on a black stone on a dark 
nighf\ 

The Shirk of the modern secular State, for example, that claims sovereignty, etc., is now universal. And that universal 
Shirk has embraced almost all of mankind. They entered into it eveiy time they recognized 'sovereignty' higher than 
that of Allah's, or beside Allah's, or 'supreme authority' or 'law' higher than Allah's etc. But mankind is surrounded 
by many other forms of Shirk today, such as materialism, and the legalization of that which is Hardm in order to 
make it legal (or Halal). 

The Surah thus ends with a grave warning to those believers who do not strive and struggle to recognize Shirk 
whenever it manifests itself, who do not make a sufficient effort to protect their faith by abstention from that Shirk, 
that they will eventually become part of the global society of 999 out of eveiy 1000 who, according to the Hadlth al- 
Qudsi in SahTh Bukhari, will enter into the hell-fire: 

Abu Sa'id reported: Allah's Messenger said: Allah, the High and Glorious, would say: O Adam! ! and he would say: At Thy 
service, at Thy beck and call, O Lord, and the good is in Thy Hand. Allah would say: Bring forth tire group of (those consigned to) 
Hell. He (Adam) would ask: Who (i.e., how many) are those consigned to Hell? It would be said: They are nine hundred and 

ninety-nine out of eveiy thousand He (the narrator) said: This had a veiy depressing effect upon them (i.e., the companions 

of the Holy Prophet) and they asked: Messenger of Allah, who amongst us would be (that unfortunate) person (who would be 
doomed to Hell?) He said: Good news for you, Gog and Magog would be those thousands (who would be consigned to Hell) and a 
person (selected for Paradise) would be from amongst you. ..." 

(Bukhari, Muslim, Ahmad) 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - www.iniranhosein.org 



Page 79 



Notes 

1 And yet, in my own native island of Trinidad, it is absolutely amazing to behold Muslims who are a part of an 
Inter-Religious Organization that was established on the basis of a common fundamental belief in "the 
fatherhood of God"! It is absolutely prohibited for anyone to declare of Allah Most High that He is "father" 
since it implies that He has a "son" or "daughter". That is blasphemy (Shirk) - the one sin that Allah declares 
that He would not forgive. 

: Yet one of the most remarkable tilings about contemporary Islamic scholarship is its strange reluctance (or, 
perhaps, incapacity) to turn to the Our 'an in order to understand modem thought, and in order to respond 
appropriately to the awesome challenges of the modem age. Dr. Muhammad Iqbal, who was one of the truly 
outstanding Muslim thinkers of tire modem age, recognized this problem and responded to it with his lectures on 
the subject of 'The Reconstruction of Religious Thought in Islam '. And it was for precisely this reason, i.e., to 
address this dangerous failure and to remove this weakness, that our teacher of blessed memory, Maulana Dr. 
Muhammad Fadlur Rahman Ansari established the Aleemiyah Institute of Islamic Studies in Karachi, Pakistan, 
where this writer studied Islam, religion and modem thought. Maulana Dr. Ansari published before his death in 
1 974 a masterly two-volume work entitled "The Qur 'ante Foundations and Structure Muslim Society " in which 
he responded to Iqbal's call for the reconstruction of religious thought in Islam. Indeed Maulana's book 
pioneered the effort to use the Our 'an to explain the modem age and to respond to it appropriately. 

J We believe that it would benefit tire reader to know what happened to us when we returned to our own native 
island of Trinidad in 2003 hi order to write this very book. There is a profound lesson for Muslims hi this event 
and for this reason we have taken the liberty to record it here as a footnote for the benefit of later generations. 

This writer was maliciously attacked by two profoundly misguided and awesomely evil so-called leaders of a 
local Muslim organization, and was publicly accused of being a "great security risk" and to be engaged in 
'terrorist-like preaching of Islam". That so-called Islamic organization placed a ban on him preventing him from 
preaching and lecturing on Islam and delivering the sermon (Khutbah) of Salat al-Juma 'ah. The local non- 
Muslim print and electronic media gleefully jumped hi to ensure that the public was brainwashed with a 
thoroughly negative image of this writer. After that attack of character assassination the assassins reaped their 
bloodstained rewards. Some of my own Muslim people began to shun me and to minimize their contact with 
me. I was no longer invited to teach and lecture or to conduct the Salat al-Juma 'ah in many Masajid. Television 
(including cable), radio and newspapers shunned me and the only way I could reach the public was by way of 
buying newspaper space. 

Within less than a year of the attack, however, one of the two people who launched the attack was stopped (by 
the Police Commissioner himself) on the road one night while drunk, and he was charged with driving while 
under the influence of alcohol (i.e., drunk driving). He responded to that public disgrace by committing suicide 
two days later. The misguided Jamaat to which he belonged buried him with Salat al-Janazah and with ringing 
praise for his great achievements. 

The fate of the second so-called leader may be even worse than that unless, of course, he repents and turns away 
from his evil and misguided conduct. Such a divine response to wicked war on Islam and on the scholars of 
Islam constitutes a Sign from Allah Most High. 

4 We expect that Islam would triumph over all its rivals as well as enemies within the next fifty years Insha 
Allah. 

5 May Allah have mercy on that dreadful day on this writer, and on both his parents, and on the believers. Arnrn! 

6 In fact this writer is confident that it cannot last more than, perhaps, another fifty years. 

7 It was the good fortune of this writer to have been blessed to be the student of precisely such a scholar of Islam 
hi the person of Maulana Dr. Muhammad Fadlur Rahman Ansari. His monumental two-volume work entitled 

Snraf> Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary vy Imran N. Hosein 

Internet Edition - wivw.imranhosein.org 



Page 80 



'The Our'anic Foundations and Structure of Muslim Society' is the product of precisely that harmonious 
integration of those two oceans of knowledge - the external and the internal. 

8 The Tanzeem-e-Islami (a Jama 'ah to which this writer once belonged), and its, Amir, the respected scholar of 
Islam, Dr. Israr Ahmad, have opposed this project of the establishment of remotely-located Muslim Villages 
largely in consequence of their essentially epistemological rejection of the basic thesis of our book, 'Jerusalem 
in the Qur'an', i.e., that we now live in the age of Dajjal, as well as of Gog and Magog. However, when the 
Hajj is abandoned, as prophesied in the Hadith of Sahih Bukhari, it would no longer be possible for anyone to 
withhold acceptance of tire basic arguments of that book concerning Gog and Magog. 

Almost 100 years ago the outstanding Turkish Islamic scholar, Bad'iuzzaman Sa'Id Nursi, recognized the Euro- 
world-order to be that of Gog and Magog and went on to advise his many students and followers hi Turkey to 
preserve Islam in tire Turkish countryside hi 10,000 Muslim villages. In consequence of the implementation of 
that invaluable advice the Turkish countryside is still fervently Muslim to this day, even while the cities, which 
oppress Muslims, are firmly embraced by wine, pork, nakedness and godlessness. 

The age in which we now live is far more godless and decadent than that of Sa'ad Nursi' s, and hence the 
survival of authentic Islam in the Muslim communities of Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Egypt, etc., and the 
rest of the Muslim world, can only be possible hi Muslim Villages located in the remote country-side. Those 
communities, in turn, would have to build an invisible wall between them and the godless world of Gog and 
Magog hi order to protect themselves and their faith hi Allah Most High. 

This writer might not live to see such Muslim Villages newly established in many different parts of the world 
where Muslims now reside, but he prays that this book might inspire the sons and daughters of Islam in the 
generations to come to establish such Villages. Amin! 



END 



Mogamat 
Abrahams 



Digitally signed by Mogamat 

Abrahams 

DN: CN = Mogamat Abrahams, C 

= ZA, O = imranhosein.org, OU = 

Web 

Reason: AUTHENTIC ORIGINAL 

Date: 2006.10.01 14:41:38 

+02'00' 



Iw/ay Al-Kapf Arabic Text - Translation And Modern Commentary by Imran N. Hosein 

Internet Edition - mvw.imranhosein.org