(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "The Loom Of Language"

304                The Loom of Language
ancj, can replace the adverb previously Where one word suffices, German
demands three:
Preposition     before the dawn (temporal)    vor Tagesanbtuch
before his eyes (spatial)   vor semen Augen
Conjunction   before he saw it    ehe er es sah or bevor er es sdh
Adverb           you said so before     Sie haben es bereits gesagt
Similarly our word after can be either a preposition or a conjunction,
eg
after his birth           nach seiner Geburt
after he was born      nachdem er geboren war
On the credit side of the German account, German has one word,
wahrend, for which we have a separate preposition (during) and con-
junction (while), e g.
during dinner                  wahrend des Essens
while he was eating          wahrend er ass
For each of the English directives inside, outside, up, and over, there is a
separate German preposition (in, aus, auf, uber} and two adverbs the
use of which demands an explanation
The small number of essential particles in a basic vocabulary for
Anglo-American use is partly due to the fact that we have largely
discarded distinctions akeady implicit in the accompanying verb For
instance we no longer make the distinction between rest and motion (or
situation and direction) explicit in archaic couplets as here-hither or
there-tktther. The German dictionary is supercharged with redundant
particles or redundant grammatical tricks which indicate whether the
verb implies motion, or if so in what (hither-thither) direction Corre-
sponding to each of the German prepositions mentioned last (in, aus,
auf, uber) there are here-there couplets herein-hinein, heraus-hmaus,
herauf-hinauf, heruber-hinuber analogous to herab-hmab (down) for
which there is no precisely equivalent German preposition * If the
verb is kommen (which akeady indicates motion towards a fixed point),
we use the here-foxm, her" If the verb is gehen (which indicates motion
away from a fixed point) we have to use the there-foim hin-, e.g
Kommen Sie herab = Come down      Gehen Sie hinab = Get down
* The adverbial form placed after the accusative noun does the work of the
preposition^ as in
er gwg den Hugel hinab           he went down the Ml
er kommt die Strasse herab      he is coming down the street