Skip to main content

Full text of "The Nighantu And The Nirukta"

See other formats


AND 


THE  NIRUETA 

THE  OLDEST  INDIAN  TREATISE 
ON  ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMENTICS 

CRITICALLY  EDITED  FROM  ORIGINAL  MANUSCRIPTS  AND 
TRANSLATED  FOR  THE  FIRST  TIME  INTO  ENGLISH,  WITH 
INTRODUCTION,  EXEGETIGAL  AND  CRITICAL  NOTES, 

THREE  INDEXES  AND  EIGHT  APPENDICES 


LAKSHMAN  SARUP,  M.A.  (Panj.),  D-  Phil.  (Oxon.) 

LATE  PROFESSOR  OF  SANSKRIT  AT  THE  UNIVERSITY  OF  FANJAB,  LAHORE 


TEXT 

(  Pages  1  to  298  ) 

INTRODUCTION,  ENGLISH  TRANSLATION  AND  NOTES 

(  Pages  1  to  260  ) 


motilal  banarsidass 

MOi  VARANASI  ::  PATNA 


DELHI 


®  MOTILAL  BA  NAK  K ID AS  K 

BUNGALOW  ROAO,  JAWAHARXAOAK,  1>;  |  Jit-? 
NEPALI  KHAPRA,  VARANASI  (tl.p.) 
BANKIPORE,  PATNA  {BIHAR} 


CPRCKI'D  2001 


TEE**  ^  *1  JAW,  At  ttllil  IAWW**  „m 

*22££"  *»**•*  ***«  »««■•»««.  m 

mmmmt*  momai*  wwMittw 

~ . . 


AND 


THE  NIRUKTA 

THE  OLDEST  INDIAN  TREATISE 
ON  ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS 


CRITICALLY  EDITED  FROM  ORIGINAL  MANUSCRIPTS  AND 
TRANSLATED  FOR  THE  FIRST  TIME  INTO  KMOU8 If,  WITH 
INTRODUCTION,  EXBOETICAL  AND  CRITICAL  NOTES, 
THREE  INDEXES  AND  EIGHT  APPENDICES 


a* 

LAKSHMAN  SARUP..M.  A.  (Pan,..),  D.  Phil.  (Oxon.) 

(Of  MUol  Coltapi  Oxford) 

Faonuaoa  or  8amk*it,  Oaiami.  Oou.**a,  Lahoms 


Sanskrit  Text,  with  an  appendix  showing  the 

RELATION  OF  THE  NlRUKTA  WITH  OTHER 

Sanskrit  works. 


MOTH.AL  BANAH.HlDA.S8 

DELHI  n  VARANASI  v.  FAINA 


Published  by  % 

Simdar  Lai  Jain 

'llottlal  •*«***<»••» 

Bungalow  Road, 

Jawahar  Nagar,  DelliW 


/V,r,V  ?  , 
rS*ntU’»  Lai  1**;? 

Hkft  4»lnr«flr»  I*rr**» 

AUm  Kma-L  Jaguar  Nag* 


HW» 


Cl  13  £?  A  f* 
rKOf 


-!iv  v.'5<*.rn  L t,- India,  a  sy.-tematir  and  exhaustive 
search  for  th»  hitherto  unutilised  m«.  of  the  Nirukta  wm  made. 

I  I  -  »>  ■'.»  an  pxtousive  lu«i  in 

‘  •‘-r:  i  I  tri.v.nl  ami  ( S-ten.-ra  and  .‘xanmual  tin-  slat.*  mlK-tams  of 

wmikrit  mm.  i  also  visited  Besawe,  Patna,  Madras  Madtira,  and 
Taojorc,  I  wrote  to  scholars,  and  librarians  in  charge  of  Sanskrit 
mm.  throughout  the  country.  I  waa  therefore  able  to  secure  the 
use  of  several  tom.  hitherto  not  utilised  for  the  constitution  of 
the  text.  Those  urn  ere  a«  follows  j— « 

Bk,‘  This  tut.  belongs  to  tho  stabs  Library,  Bikaner.  The 
loan  was  sreuml  for  tho  University  of  the  Panjab  through  tho 
.  y  of  Maharaja  8'rl  Sir  Bhairon  Singhji,  K.  C\  L  E.»  Vice* 

Pr*vi,«p  uK  t  'tunp-iL  I >iL.'tu»*r, 

Contents.  Tho  Nirnkm  of  Yaska  in  the  shorter  recension 
containing  th«  two  parts  i.  e.  the  pilmlrdhn  ami  the  nttmilrdha 
in  m  leaves.  It  is  a  Lolly  preserved  m  and  full  of  mistakes. 

8b*:  ti^x  4-f  Material:  Paper,  No.  of  Laves;  itt 

No,  of  lines  pwr  folio:  8.  Character*.*  Dovanagmo 
Late:  on  f.  mr.  (mu)  sft  ww**#rtl*  M  tiwi  fimfiwftJgwih 
«0nrc*r%  i  smart  fkijrtk  Ik  Urtkwt  emk  ho.  I7lt5  Vik.»lti7h  a.  ». 

The  eutoplmn  rials  thus-  ( mu  )  wwerforraw  i 

wwwnft  ffttar;  hwsi#  owaar  nownfurtlkd  i  stg^ut  it  silt* 
rtsfhrfaws  li*  iw**. 

BK.*  Content?*:  tho  *ViC*I  Vtttniifwft*  written  without  n  break, 
the  ms.  is  injured  in  many  places.  Ni*jhuytn  »  given  front  f.  • 
t.  to  f.  Ibr. 

fc&o:  !iira  4 J",  Material:  Paper.  No.  of  loav«;  IS. 

No.  of  linos:  §,  Cttarnotem ;  Ihiviumgari*  Unto;  on  f,  10  f  { 
ttk*:  *i«  ««!»  »  0*  lew  Ile»t  inw  ft  *tn«ftert|f» 

'  <  *  •  |  r  *»**>  sli  ftfiAiw  it  iff  tt  fll 

«|  *1  <  HM'T  i  1 1 1  jT*1  *1 V  *1  **%  U  H  di  I"  d  HI  iH  U 

ii1  A  ms.  written  on  |M|<ur  in  Iknmiagaii  vhaieo*> 


obtained  through  the  courtesy  of  the  Curator,  Centra!  Library, 
Baroda.  The  contents  are  the  1st  half  of  the  Mrukfo i«  It  ia  full 
of  mistakes  and  bolongs  to  the  longer  recension. 

Size:  a1/*3*'-  Number  of  leaver :  G9. 

Number  of  lines:  9. 

Date:  sic.  ft*  «  n  u  «  »«  iW#  W* 

Scribe:  sic.  *  *»Mw  11  »  wrtft  %mm 

qpmm  Mmmtn  ■ 

*pB«p*»rt%  spergt  n  WRt «  . 

Peculiarities:  The  colophon  at  tin*  end  of  the  1st  chapter  run* 
thus:  h  iwriVwfiW:  H ;  at  the  end  of  the  :lrd  chapter  than  j 

sic.  u*faWmi  n  ^mtwm  mwt  ft  it  ft  w  *  u  w%  »  1 1 11  vt  • 
it  snwgvroftt  ftw  w*rm:  » :  at  the  i  ud 

of  the  4th  chapter  thus:  ti  fft  $tft*  vptf«w;  mmt*  wwft  wr  w 
Evidently  ayawi  refers  to  the  4th  chapter  and  not  to  tin-  .ViroXin 
as  the  5th  chapter  is  immediately  continued,  Hut  the  use  of  *te 
does  not  seem  to  bo  correct  in  this  cwn. 

Sandhi  and  spelling ;  The  ri.nrtft  i.  retailed  hut  at  the  v*m*t 
time  euphonically  combined  i.  «,  a  double  pr'*n*ti  w  iutrodund, 
e.  g.  f.  lv:  ete,  The  <tnvjr*dn  \n  nut 

marked,  e.  g.  f.  2r.  wihftt  f.  1  v.  »Jhw*rwrftft  *<te,  Tim  dktbal 
nasal  is  avoided  in  conjunction,  being  reduced  to  imumim ,  c.  g.  f, 
lv.  ftiwndidin  a#  **«ri«* 

F.  2r.  awftrt|:  f.  «v.  ftftrfthf  n 

li*  A  neat,  well-written,  w«!tpr--  -rv.l  :mj  I  c..pl-  '.•  •.  .  . 
of  the  Nirukt/jt  in  iiovoitaguri  ottarnclor*. 

Size:  H'/xAl”.  Number  of  leavens  19  ♦  77  +  i  blank  li?. 
Throe  leaves  75-77  are  wrongly  numbered  m  8$~#7, 

Number  of  lines :  9. 

No  date  is  given.  The  name  of  tl«?  seril m  m  not  known. 
The  ins.  looks  almut  2W>  years  old.  tt  belong*  to  the  longer 
woonsion  and  does  not  give  any  new  variant*. 

It  contains  the  Sind  half  of  the  iVtrcdfu,  written  mt 
paper  in  Etovimagwri  eharwtors. 


HJAxIfA  NumW  of  lm«* :  8,1+ i  Wank.  Number 

of  lim’h;  y, 

1  )»!<; :  hie.  i  #  l  fifci  t»*H  I  WHW#  VK  $*** 

*ram?. 

Tlntmv nur»mnw  to  bn  on«  JUmaknpn.  !!o  i»  imlutwl  like  a 

gnd  which  H  rather  unusual?  «fti  tmfwtwftswr  rot  Or  tin* 
ward  M<)hka  does  not  refer  to  the  owner  of  thu  im.  hut  to  God* 
who  b*  the  mutt.r  of  all. 

Tim  mw.  Wongs  to  Urn  longer  rwsrwon.  It  represents  a 
very  late  shago  of  textual  expansion,  Tim  colophon  at,  the  end  runs 
t  hu»  :  ff H  :jrw?r*£  n*Nf :  I 

It4.  A  fragment  of  tin*  1st  half  of  the  NirukUt,  written  tit 
Deviinao.'tji  characters  on  paper.  It  looks  old.  It  is  illegibly  in 
many  plneus,  Ink  is  bleached  by  age,  1 1  WungH  to  the  shorter 
mammon. 

Si/.*' ;  ')}”  /  III”,  Number  of  lines?  7.  NtunlH»r  of  leaves :  01* 

Kight  i'HVe.i  are  supplied  in  a  tlill’emtf,  hand  writing. 

Ku.  A  palm  leaf  ins,  written  in  old  Cfumrvwn  characters* 
presented  to  the  1’aujab  I  ’ n i v « rally  Library,  Lahore,  It  Wangs 
to  the  ’dun t*r  reivmuon  and  nometimes  given  important  readings. 

Si/.e;  N  umber  of  ienvo:  '.H+i  1  lank,  N  muk-r 

of  liumi  y. 

No  dull!  m  given,  but  a*  it  is  written  in  old  C Nttarew*  ch»r«et«,rs( 
it  mttai  be  at  leant  r.oti  years  old,  ami  might  be  older, 

U\  Tins  text  of  ♦,!»,•  AV'd'Ot  is  made  up  by  *2  diflwrtait  urn. 
Thu  1st  half  i  *  given  m  lio  1 1  blank  leaves. 

Sb.'*i  il.V'  x  1  \4r,  MuinLr  of  limsc.  *,»,  I  bit*)  i*  nut  givvu. 
Thu  name  of  the  am  dm  is  id  .>*  unknown.  The  colophon  ends  thusi— * 
:a«'.  ft*  fHi*s  tjHtjjf  «  r|4  W4%  i  *R|fli(*tft§tI? »  4fc*t 

Wm  «<*§  wit**  «»  n*wf#  a  m%  n  ta%«ri4*wt<g  i  Thu  ms. 

belongs  to  tin?  longer  r*  Tension, 

Tim  2nd  half  m  given  in  i  +  t&  leaves. 

Ni/.e  Number  d  Sinew  tb 

1  >  iitt  no  ymdMrudtf'mr  4t*ro*K 

•b  :a  »i.r. ,  ;• 


Colophon  ends  thus:  (sic.)  i  «** 

MU  vt  *fcr  fftroohl » 

ri  wft  mi* « <nni  sew  tp  o«i  *****  «*"«*  «m**,n 

« <t  u  «|  II  „  i  «  «  *  »  *  vmmA  hi:  »  *  AShTnuini*  *» « 

The  text  belongs  to  the  longer  recension,  both  the  p*ri4t$taa 
being  given  in  full. 

B.*  An  incomplete  ins.  of  the  1st  halt  of  the  The 

1st  leaf  is  missing.  It  looks  old  and  has  pr»sorv.*l  tin*  old  .idling. 
The  text  belongs  to  the  shorter  recension,  In  many  parts  it  i* 
illegible, 

Si«e:  9"x4".  Number  of  leaven;  78, 

Number  of  lines:  8,  Clmmeters :  Dovnmigarh  Material :  paper. 
The  text  is  given  up  to  the  34th  section  of  the  6th  chapter, 
The  last  leaf  is  missing. 

R.t  A  fragment  of  an  old  ms.  gives  the  text  of  the  Asni///a 

in  the  shorter  recension  from  the  words  WP 

the  4th  section  of  the  5th  chapter  up  to:  Sf#*f  iff:  rffnt  yfotwt  of 
the  9th  section  of  the  8th  chapter.  The  7th  eh,  logins  thus .  { ‘oc. ) 
i  tHUT  Wm Wfffof  a  »  wit* 

Size:  9"x4f.  Number  of  leaves:... 54- 97... minamg.  Nu¬ 
mber  of  lines:  9.  €hamet«*w.  Dwm&grth,  Maim  ini:  papor. 
Spelling;  old.  Date  etc:  unknown. 

R\  A  ms.,  the  contents  of  which  are  the  2nd  half  of  thu 

Nfamkta, 


Size :  9"  x  4".  Number  of  leaves:  G2. 

Number  of  lines  per  page:  9.  Characters;  ilcva: ;•.  ,:v.  .  ‘d 

paper. 


Date:  sic.  %  stfis  #*»*  sh*<  4Nrsrflf  u 
wwft*»g*  iwiiwni  wwNt  «nNt  wn#  teftwfci  8  *•'.  u  .?  i*  :s 

The  Parislft®*  are  given  together  as  one  i-hapier,  U-mg 

bodily  separated  from  the  12th  oh,  of  the  Auru&to, 


Spelling  is  old.  The  paper 


ih  v*  rv 


T h< 


to  inspwl  tti«  date,  The  nximml  up 


whkli  tttt&iBtakaUv  U.mv.  inv  nlu*n}i  *,i  i.-.-i 


tt 

the  interns!  evidence  of  oM  spelling  support  the  above  men  tinned 
date.  It  ledongs  to  the  shorter  recension.  TIuj  following  emm  of 

accidental  tmtiwimn  k  to  1«  noted, 

F.  29r.  I.  fi  from  top: 

*tf  ffofitt;  flWWf  f **¥#.*  ft  V^VftarWttTO  I 
unmt:  waww  fww!  f«*ff  *rwn  nrHntr  swWhr  « 

•*wWh  $ftnwi  front  t  Shws  f*  wfiw  d*  §  •# 

The  eye  of  the  tmnbn  wand*  rod  from  the  1st  lino  to  tiro 
mmihir  words  in  the  3rd  lino  with  the  result  that  the  intervening 
passage  «rtr«rmw.,,rr%wnr;  was  omitted. 

I).  A  ms.  1  rough!  for  mo  hy  my  friend  I\  Bhagavaddatta, 
B.  A.  It  is  n  madly  written,  well  preserved  ms.,  and  belong*  to 
the  longer  recension. 

Sism :  f>{"  x  2,0.  Number  of  leave**:  112-f  12^+21=261. 

Them  are  3  parts.  The  1st,  two  parts  contain  the  1st  and  the 
2nd  half  of  the  A 'ir-dt>i  respectively.  Thu  content*  of  tho  l«fc 
21  loans  are  tie*  N'lghnnni.  Number  of  liman  7,  Character* : 
Ikvniwgari,  Material :  paper. 

Bate  on  f.  U2r.  (aie.)  wfc  tm  t  *Hft«hrrcrI  ll 

ttwtfr  i 

Scribe;— (ait\)  wtStiw  ft|*frirr  uifarNf  ftifh*  it  iranw 
Iktn  on  f.  iaSr,  {  :  210  );  (sir.)  it  ft%  thd  liNNmitwrt  unWHl  «m 
<*  ifA  wfFfc  %W$  i 

SerilH!  i  «T*f#f»r  ftfwtitr  ffltai  t  Colophon 

end*  with  the  usual  statement:  «mrtf  gw*  igr  He. 

I)ut«  on  f.  2lr  <  *20 I r ) :  sic.  ft  ff%  H*n  f wrfow- 
IpWffet  JTJUfi  H 

Nreitw :  fflatom  f*%#  » 

There  is  a  good  mm.  of  the  Xirnk f<i  in  the  library  of  II.  II. 
tho  MahlrtijA  of  Ahvar.  All  my  etlbrta  to  mrur*  a  hmn  of  thi*  m*. 
worn  fruition*,  m  thn  autlwritinx  refused  t«  loud  tho  i»*.  to  tho 
Fonjah  tlimwdiy  on  my  terms.  Kv»m  a  copy  «f  tho  mi.  cwald  not 
be  obtained,  Hut  II,  II.  tint  MaharAja  watt  kind  enough  to  lot  *n* 
«m  the  i«».  On  mtamintsig  »  fuw  teat  puiaagai,  1  found  tint  no  *>t«r 
viurUnU  were  forthcoming.  It*  oollnUoo  wm  therefor*  BMwewwuty. 


Besides,  six  mss.  of  the  R'lghunStha  Temple  Library, 
Jammu  were  collated  by  Principal  UtttfhuW  Dayal  M.  A;  M.  th  L. 
of  the  S.  D.  College,  as  far  us  the  12th  m.dmn  of  the  1st  chapter 
of  the  Nirnhn,  lie  was  good  enough  to  phuv  the  result  of  this 
collation  at  my  disposal.  On  carefully  examining  tho  critical  mites 
supplied  by  Principal  Kaghubar  Dayal,  l  did  not  tool  any  new 
variants.  I  did  not  therefore  fed  justitiul  in  collating  the 
afresh 

The.,  evidence  supplied  by  the  Indian  mss.  further  supports 
the  conclusion,  deduced  from  the  collation  of  Kumpt  an  mss. 

Thu  evidence  of  tho  European  mss.  was  discussed  at  length 
in  my  Introduction  to  the-  Xicnkht,  published  by  the  tlx  ford 
University  Pros  in  10*20.  Tin*  /  ut  rod  net  .,»»<  was  wild  mil  nub  in 
a  few  years  of  its  publication  and  is  now  mjt  of  print.  New 
readers  of  the  Nicnktu  will  require  information  with  »<  '  ml  »u  the 
principles  of  the  constitution  of  the  text.  For  their  U*u«  lit.  the 
relevant  part  of  tiro  Introduction  5»  reproduced . 

the  Relationship  of  tha  MSB.:  two  receiwtons. 

The  manuscripts  full  tit  to  two  groups,  and  for  the  *.a!o*  of 
convenience  and  brevity,  may  l*e  called  A  and  B-— A  r<  prrwmtiug 
the  longer  and  B  th<*  shorter  recension.  Norn;  of  tic*  mw4**cr»pt4 
grouped  in  these  two  families  is  earlier  than  *.  n.  I  i?lK  Although 
they  have  been  copied  form  earlier  manuscripts— -often  with  grout 
labour  and  trouble  as  some  of  the  K«riW»  remark— neither  of  thorn 
transmits  the  text  of  the  Nimlia  in  an  uninterp«hiH<d  #***«♦. 
Both  recensions  ad*l  the  which  mtt  he  proved  to  bm  an 

interpolation  by  independent  testimony— a#  tin  integral  part 
of  the'  text,  and  cannot,  therefore,  be  the  faithful  ropro* 
sontatives  of  the  archetype.  Moreover,  Will  have  !«•:*;  I  ■*  the 
parifi*t«,  an  entire  section  or  the  eijuivaknt  of  n  .v*?thm  h44<.4 
on  to  them.  Those  addition#  are  meaningles*.  The  mmmmbMf 
on  the  Vedic  stanzas  quoted  therein  H  very  poor,  and  written 
in  a  style  quite  different  from  that  of  Ya#1m.  For  instanco, 
there  can  hardly  he  any  doubt  an  to  tli«  interpolated  diaraeter  of 
ii.  2,  which  is  given  as  a  constituent  part  of  the  t«it  hy  tha 
manuscripts  of  both  ruccn.siuu.-i.  Further,  the  continental^  m  tha 
Vedic  stanza  in  si.  7  is  meaninglm  and  written  in  a  different  style. 
The  Vedic  stanza,  being  quit®  cany,  require*  no  eiplanation. 


Yftikf*  gonrrally  4w*  tint  (‘Hiurntfuf,  on  VYetie  t-inntn»t  »imp!y 

i  marking  I  iti  sfi  j.  y,  ‘thin  xtfiim  H  explfttmxl 

hy  tint  inrnv  ranting'.  In  nit  4id>  m«s  unto  «f  YftsU  oomai 
after  m*f  Vixlio  hUmhh  only.  I?.  wmiiIm  thus  Iks  intd%iI4#,  if  it 
iiwt  fntlowfiil  fmiitetfiiiUtly  tt*»:  Vwlia  in  xi.  7,  llttl  m  tho 

tot  nmv  »Umls  it  t*  phrat  just  aftrr  n  very  Vwlie 

in  xi.  8,  ^  Tills  in  wntmiy  In  Y;i*kY,s  nn  ttm.1,  It  fa  di?«r  llint  tlia 
ili  ml  wvre  frigihnlly  immediately 

After  tin*  V«tli«*  st/iimns  in  7.  The  int-i  voting  :  :  •*  -•  ’  an 
intm  jmtntinn,  mut  rather  ;i  '  Sum  v  *»</-,  fur  it  <‘  *n  h<> « rmity 
Ttiiw  in  further  jtr*n>  <1  l.y  Ilf  »'.»«■'  inai  Dtirga,  who  repeats  m*ry 
'v'»r  I  »<f  Yw4.?i  in  hi--  'oiiiim  n«a»  y,  i'si,i*v'4  lie  in.  Umv  them: 
addition.,  found  th-ir  noy  ini-'  llf  text  fa  ilhi-totinl  by 

ih-  !o!M\ii|b  «  v«ii|*!e.  Th*  ie  i-  an  »u  y  .plot  at  nm  in  xii.  2,  mu  I 
Vt-iii.%  uh  m.ird,  j-imply  add-,;  -o'  ....  H«*»m 

»nt«'rpoJ;i{i)|>:  li.'iVi  ■  1  licl«;*v»»u>  .1  |«.  n«bl  due  th<‘-  v  mJ-*!*  ;t  short 
eomnenf.  Tims  :nu,>.  maim  -rij»t  ■  h-  r-  >r  j*in  following 
remark  i  wt  wdi  wtw  hot?  wm...  ...rjrttwt:  » 

1*‘«rth*  r,  «*.»**h  infdn*  )*:»»  m,w,  wJtHi,  l««tng  Mtpor. 

fbinns,  me  «mnU  d  by  tin-  mb.  r,  «r  mv  nmpiiihd  v.  i  . «->**•*  of  ilm-y 
in  the  other.  For  example,  ||  add  1,  b;»W<  ell  V»J,  il*  till' I  550,  WHM 
entire  seel  ion,  which  »4  omitted  by  A*  It  b*  clearly  an  ini«  rjmlntwn 
m  th*  r-iminentiiry  on  the  VYdie  n.  iduiifd  with  that  of 

xtv.  iVA  with  slight  id  tout  mint 

4-  ■  .  '•  th-  V* flu*  daty/a  <pi«to{  in 

v. tf7,  raud*.  m  full.-,.- :  *4W:t4?  m  ni  ':t  -m  ;Vh:  umm$ 

ni  oiv-bi-Mrr  I.m.ii  ;  r  n  ■  % 

AY  vmsnn  uf  tins  fa  Tjrmily  -‘*nip!ili.f4; 

c*i4F#t  if  •,?  4Mi#c  <tm  *1  nn  w>% 

e;:«o,  .,  Jiu  MMrbr  i  .jh':  *  .'it  c 

■Vi:  ;  Vlt'  .fttlM.  t\  tU  b-  ■  \x  ■  .  u\..  i.  t,  j  -i 

v.  ■  ’{ ;  i*i’  «-!  m1  <i  t 

VnrtiMr,  A,  »it*ii»*  a  long  punap  la:  I,  I;  .  tpf  .mtmmm, 

*nr»i*n:ir:  ■  ■  . 

«r  .  ■  '  . 

"Ctmiai jo  *r*  h*!;u' •a4.fic,.;*n'  in  $:in»krit  Wumwt'rijjtfi. ^ 

I '  ••  ler.f,  thcM-fnr**,  tiiHi  boll*  the  vvmivmiM  mmw%  JhitUfuIIy 


,.  ,h.  .,-chetvpc.  Hence  the  question  arises  which  ol 
ZTle^  "te  oLly  to  the  original •  Koth  adopted  the 
text  as  given  by  the  longer  recension  in  his  edition-  without, 
however,  assigning  adequate  reasons  for  hi.  J 1,0 

w  is  also  adopted  by  most  of  the  editor*  of  the  *«»* 

text  as  has  been  shown  above,  does  not  represent  tlw  '’»S>"»' 

It  l  true  that  often  the  longer  recension  tW  VMwWu, 

foraometimes  passages  are  omitted  by  nceuleut.  I  In  «>•>*»• 
Bribe  wander,  from  a  particular  word  to  the  same  or  to  a  ta 
TOd,  occurring  further  on  in  the  teat,  with  tlw  rmult  that  the 
intervening  words  are  omitted.  Tins  plieiniinemsi  ktmwn  as 
omiuio  e*  hmuxotclwto  »  universal  and  of  very  frequent  omm 
The  following  example  illustrates  this  kind  of  mtiwsMi.  In  ropj- 
fog  the  linos- 'The  booh,  which  is  rather  scan*,  was  nil  wry  lately 
of  absolute  nece»ity  for  the  Student  «*  tteOrisU^  m**** 
above  all  for  the  Student  of  Adam  of  bt  VioU.rs  hymn*.  » 

I  from  the  mdwt  d  the  hr*t  to  tlw 
„„„  and  the  words  ’of  the  Christian.  ..for 
The  same  thing  happened  to  tlw  scribe  of  ms. 

3  In  copying  the  sentenoe ;  rflfnanpm  «-9r*i  «r*et '  w"«- 
- r  r*fc  kink  hbeye  wandered  from  the  word 

Mr  in  the  nrat  line  to  the  earns  word  in  the  see* . .  -  - 

i  result  that  the  words  wgtml  #W  i  awtegng  were  left  out. 

in  copying  N.  vi.  23.  etf  mi  we  fa»er  Wet  i  KV. 
19.  «Ri  iretfmnmft  *nn»wtf*  t  tlw  <  y  t*f  tht*  »-r ■ 

to  of  the  first  lino  to  tlw  timiUr  w«4  ff»  i» 
eonstqueiitly  the  mUrreoittg  word*  W» 
were  omitted  in  nw,  G  3. 

;  ’  Further  in  N.  «.  26*  UNwwtw  imfc*  mmmtot  t 

* 1  i  1  *  wmrnm  «i  mtvt  «mJU  . 

*  wPPi  mPl  * 

gerfhi  is  the  first  pClda  of  the  second  hemi.tieh  of  the  ef»«.  ..f 

EV,  III.  Si,  6.  Uneonwionily  tto  nerito  wi»«*»tof®d  th»  >ud 
m  mill  »nd  wrote  it  down  iramtol^v  *f* 
th®  first  pafa  With  th«  rwnlt  ti»t  tlw  mtertwii.g  « 
qrfti  wwfc.,,qp**«  m  miming  in  w»*  C  4.  It  vmm% 
concluded  that  the 
for  sometimes  omission®  are 

1.  Clark,  Dement  qf  MmtmrijfUt,  p,  1. 


Clttopraphy  in  Sanskrit  Manuscripts. 

*  *’  >"•  -i,  •  *  *’■  t..:i  j'.iij  cn:!c-i 

*/!  l-  1  ■  i' :  <•!*  :i  !:.■*■  >•  i  ■!  -j  1-  u1. 'ni.'t  or 

‘•i.  All  <  xr**i3riiii  c-x.'iiiijt!'1  of  tiiu.-yraphy  is  luniihhotl  by 
TL-  hi  I  ',<]  l\ 

Ih»'  fu’htt  to’  juU'h'  h"  ■  ,’t  jn*'1--1'}'?.-  I  rum  tin jf  * 

,:S'  •'  i;  •.  "  ■  .  ■  '  '  'r  •  .:.,i  ;; 

verbatim  repetition  of  a  part  of  tiio  first  )in<o. 

*V  ;  .  "»■*■?  *>!  nr  at  ftnfri  grwifi  . jpj 

fftrar.- . . 

*fw*r!f4  **'(TW?n*|  1  %%  tinft  f? jttf'ti  sft7T«?{  %fb%u,,. 

i::  ‘  !‘;  1  '•  \  ’  .  1  V- 

.  •  ..  •  •/,  .  f;  -p^ 

«‘V 

'  ~  ...  Mi.  > 

r. 

J  *■«%%"’■»  v.-Io. ...Miv.i.m  by  Urn 
h-  •  •;ut’  v  ';\ro;o..v  \  a  J.-.  » ■<  -v-ry  «».r»l  •urriisK  in 

ohoptar  of  Tho.  oniaafoii  of  tit  fMsss&g** 

i'-  *:!"**  S..S;}*  *  >*  ''I  *w;  V  rI  sh?^'  \V-f*k  jfr 

M  v«  tt.i,  Kxv.os.!*-.  nf  mj.*?.  <, mi  <'0 n*v 

tfc*  following.  Yfiak*  ospbina  fofKti  (  M§k,  4, 1.  II, )  m  J|.  ft  0, 

*,ul  l‘"‘  J :"-f'  ■  <*«•»  mm't-i  by  if  Aijaiu,  Y**kii 

i  w«:«i  i  A  t  ;<  ;•  N,  \ f,  >*:.  #mm  mwmt  wbiob  i« 

r,,uu;'  '5  ' ^  i-«-‘  ‘  f '4wViis:y  Vv  i.o  k{«oUU^n 

i  ill  *i*(,  T  f  ill  t’  ;l  X  **4,^  \  l  hU?H9  \  4'Y  ri  % 

Htufig  ^  '“r;t  T  v*-*> ^yf  x]^  i 

inr  wmib  osi  to  fr**m  MMvbM  »  tb«  td  uw 

bollogofthMr  ferdgo  to  M®  pvtoUet,  jol  if  Hit  tost  rfB  bt 

tittHMH!,  "  !  ?:.<<  i  i-.-i  v‘-  •MtOf  ftVMII  »  N.  *<i§  | 

vmM  lat^ti  Yi*l*  is  on  iB®®#rtii§tiiy*  JUi  bbli 

if  in  -,il  -  >'  S'  ...\  :<  , 


I  #, 


n 


if 


## 


Now  Jet  ns  examine  A.  The  majority  of  the  manuscripts  of 
A  belong  to  a  period  later  than  those  of  B.  Thus  not  mto  of  them 
has  preserved  the  old  spelling,  while  most  of  the  Bins*,  retain 
tin's  peculiarity,  i.  e. 

of  writing  \  as  1/  as  md  for 

$  »  */«t  »»  », 

>»  */l  It  tw  ,*  .1# 

V  for  *  „  «%rrt  „  whmrr 

®°me  of  the  A  MSS.  divide  the  into  the 

so-oalled  thirteenth  and  the  fourteenth  chapters,  while  them  of  |f 

intoono  cimpu'r  -*■ 

.  ,  n,h“  alrea^  bfen  Poi"lo<i  o»t  Unt  A  contains  an  olwim,, 
.nterpokfaon  in  N.  vi.  5  and  an  amplified  version  of  rr.  .„t 

»  k  there  am  shorter  passage.  «,„t,.r,,| 

ttreoghouttho  book  whiol.  am  omitted  by  B  and  are  »n,|Wct»,|  to 
be  interpolations.  One  very  fertile  and  insidious  wire,.  „f  Interim, 
lations  is  supplied  by.  Yaska's  e,v»  method  of  giviZ  „  IS 
explanation.  He  does  not  content  himself  with  one  derivational, „t 
goes  o^  adding  delation  after  derivation  of  a  siogh,  word  till  the 
o  a  list  of  probable,  pesaible,  and  even  faneiful  Hymologirs  it 
.fed  In  many  cm*  interpolator,  found  it  ,p, -  ...  ... 

dorable  number  of  snob  additions,  while  I)  has 
am  ft  few  sample*: 

H.6.  A  reads  i  ^  t  Pit  at  $mm  v  i 

INrniftwf. . 

B  reads-,  f*>  wnm* »  . 

e  two  derivations  are  omitted. 

*•*  Aread’:  . ^  "W.  «  ^ 

B  reads*  $i*4  **4^  I*;  | 

A  reads :  pshp* , 

B  rends  t  i 


\  u» 

N.  ii.  \  r  -i.l  •:  vnfeRM  \imt~fmvnm  t:wt  j 

II  wfinr*  p«;wwi!  firtf  i 

N,  ii .  4‘J.  A  tv.’nB :  asm  5^  q*>Ffnr  sw»r  smfir  t  f!«rs*mfir*rn  i 

i-H.-'i-i  irit.it  in-iAr  i 

H  r*-'uiH :  mm  tf*  g*nsr m  mmt  usf*  i  fcmim  totmtppk 

N»  in.  8.  A  r<  vl  :  'uiFm.F'ir  .t  F  in  r  nMisfowir  vi-F-itt-r  Wviftvot 

•m.  iif-r  .f ni.f -xr;..u  .j  ii-r... 

Ji  m*  ftf-t  4rarmf<4snr  w«»ftfii  anwfn«t> 

«;  <•  itf  i  irj.u  a  A-f 

N.  lii.  i  **•  A  !•••.:<.'  •:  '.K-F'IW'J:  i  ■  F  j  -  ?*i  t -*.’f :  •rf«r:?-N’f-'-T  (,  rj/jt:.,. 

B  MIMirsfaW:  l 

N.  i . .  A  )V‘uM:  4-t  *tt  vtnn  ton*  af 

~4wk  i  fawnr  min  i 

iJr«-i»dB;  h\  w*  torn  i  firvnff  fortfcr  infill 

i  ’  ’  '  :  :  •■  i  >•'  ■  •  ••  ;  iri':  !  i,-  s 

I'  -  ’■>',*<  f***'-'  ,  &*'„  in  fill  ifH«<r|<n!filiu|j. 

J,,!'  '■•  <’.■  •',  :•■!  ’  iwi  in  ii.--  lir.  i 

N  ’.i  1 1 1  •  I  i.vnr  h.'y  "i-.>  fin-  »  f 

'  '• .  ■- vm*  ;•  >ri  >  -i'  ft^fT  lir  r  i  li.f-n  ><}'  vfrfir,  lint 
‘I"  1'  r  '»  A  ■  :»  nnU'  r  <<l'  f'tr!  Ilf  liiMvt  ><j; 

torn  III?  H?»y« ;  SfWfif  Imfinpal. 
TM  .  ’.vnuM  hi,"  h-.-u  Jiir-iur.l  il  ih.-  r«\*ttliu:;; 

■  ■''  A  r< '}.«■•  .*■  hi  '  fh-  t-ri'nh'il. 

H.  Hi.  16.  A  r«wln :  *i*t*tr  |W  f*fi*  i  n#  *wfir 

•I!  11  V*  II 

ii  r<-.i<!H  :  »ntsn  fa  fw  il  U  II 

N,  Hi.  13.  A  rrsih:  Mlm#*...*?  i  Min  vwm,  i  IM  mil 

lirmfin:  t 

N.lv.  ii.  Artndu:  i  *w*t  flffofnrifc  i  «nAfwnMw 

{4mm  * 

II  nf’tiJh :  t  i 

N.  tv.  UK  A  mmm%t  mvgmft,,, 

M,  r- .  i;;.  A  tvijfb:  fmwff:  f<4rft^mr:  jmm  m  I 

B  tv  Jitir. :  |r*tW:  ftmt  m  I 


xc 

N.  iv.  15.  A  reads :  m  :Tt  |N 

it  i  mm'i  i 

B  reads:  *«rr  swftm  i  w  7*mU  w  \  * 

K.  iv.  19.  A  reads:  7#  w  Wi  to  '  *'*,!*4t  *,,<f 

*  . . . Si.Sl.  * 

I 

B  reads :  ^  n  sr*w  '  »w  t*\*%*m  1 
N.  v.  3.  A  reads:  *r  wrrawirfa  *»»  *r<wm  n  i 

B  reads:  <riwftfb  V  <fl  » 

N.  v.  12.  A  reads:  tpmtrft  f#ssir#r  n»a*rft  i 
B  reads:  ^smcrfr  i 

N.  v.2C.  A  reads:  fagr  i  «pn?t  aww’fifo  nr  i  ♦****« 

srrsfjrr'Wfl;  t 

B  reads:  -mm  t  Wf^Mi  •wq'iW-t  'if  t 

N.  vi.  8.  A  reads:  fmwwfmm  m  ir  -tr  i 

B  reads:  fjmWwrfaw  m  w  1 

N.  vi  16.  A  reads;  wnro  wfaro»Sftft  wmr>h*  ff«  *<  • 

B  roads ;  mmn  mmmmU  iU  #  » 

N.  vi.  33.  A  reads:  €iwh  f%«  i  i  f «i  4t!>5t4  **wr*»r  i 

Broads: 

N.  vi  32.  A  reads:  m  f«^.T  «  ******  *»»  w> 

B  reads:  y*  toil  m  '.mi  if... 

N.  vi  33.  A  reads:  %r?wMi  nwriMf  iimtk-!!  «f 

Breads:  •wfi  wimfm  nmrnimt  «?  *»#'*■• 

¥w  m  i 

Instances  mi^ht  ini  muHij*lh'dt  hut  tlw  td«in.-  «> 

to  show  that  A  has  been  much  mere  tmifwivi  vtr.U  than  !i 

Fortunately,  as  has  \mu  said  al*m.«,  Uur/:t  r**j>-.iis  «-'»vry 
'word  of  the  Nirtikta  in  his  commentary,  sa  lint  ti»-  t*  u  •  f  ti« 
Nirukta  in  tm  can  bo  rcjmaiuecd  from  Id--  mure  aim. 

This  commentary  therefore  serves  the  <4  \%  umm^uia  df 

tho  NimUa  and  nupjdies  valuable  information  ah'.nt  th*  '^u4d^-n 
of  the  text  in  its  authors  time,  hurt's  «!**•-•.  o-.f  tha 

pcmJiifltt  us  an  integral  j>art  *4*  thv  Xu-uktH,  in  u<  t  L<  i,  <  v-,  a 
unaware  of  its  existence.  Thu-*  Ins  ntmy  »*«■.•>  th<‘ 

text  of  the  Nirukta,  set  current  before  tin  midnien  of  ih<>  uq, 


h  urther,  it  derives  great  value  from  the  fact  that  Durga  displays 
eritjcal  judgment  in  the  adoption  of  readings  in  the  text,  while 
giving  variants  and  adding  critical  notes  on  them.  For  example 
m  pt.  2,  he  reads  but  gives  gtrn  m  a  variant,  &ddin<»' 

mpr.  , 

Again,  in  N.  i.  12,  he  rends  dflfriwft  but  gives  as 

a  variant,  adding  mm  nr#  mfc  ^«m^r  , 

Again,  hi  N.  Hi.  U,  he  remarks :  srfa#  *r  pw 

81  mprnm  felt  i  mk  mz 

rnmrn  *jgfer  feiwfNft  i 

#  Again,  in  X.  iii.  21.  ho  reads  aiferrftr  but  gives  wfeutr  as  a 
variant,  adding :  w*  *****  pforrwrrftft  |  ^ , 

Again,  in  K.  iv.  1*4,  he  mute  if:  but  gives  *mw  as  a  variant 
adding :  wn*sft  rgifc**  m; ,  ; , 

Agair,  In  X.  vi.  2,  he  remarks :  feir  nr  pw  %%r§iwr  «mr  1% 

«5r r**r*  i  ' 


Again,  in  X.  vi.  4,  ho  reads  wwrw*;  but  gives  «***nm  and 

«femr**as  variantK.  '  '  " 

Again,  in  N.  vi.  C,  ho  rend*  pw  hut  gives  #>iw  as  a  variant 
adding ;  urn*  j  1  qtm&ftt  f  wr*wrr>  J 

Again,  in  Is.  vi.  21,  he  remarks :  egwfe  nwvrwi  t 
pfei  nirrww  wflunft  fe i*  vtrffo  ,  , 

fn  m 

Again,  on  N,  vi,  39,  he  remarks:  wmm  n  moftm  .  »» 
«nws»imr:  1  adr  im%  1 

Tids.Hh.nvs  that  Durga  took  pains  to  ascertain  the  correct 
readings  and  has  handed  down  a  sort  of  critical  edition  of  tl»« 
AhVv/./o,  uh  it  existed  in  his  time. 


Tltriif)  stages  of  interpolations. 

^  We  have  thus  manuscript  materials  which  belong  to  three 
distinct  periods, 

,  .  ,  0)  u> j*  »'•  lbe  commentary  of  Durga,  written  before  the 
addition  of  the  /.anVi«pi.v  anti  embodying  the  whole  text  of  the 
AW  to,  ivprmiitv  the  earliest  period,  i.  e.  about  the  thirteenth 
century  a,  p. 


(2)  B,  i.  e.  the  manuscripts  of  the  shorter  recension,  represents 
a  period  later  than  D,— when  the  parirfutm  were  added,  but  not 
divided  as  yet  into  different  chapters,  and  when  the  old  orthography 
was  still  prevalent.  , 

(3)  A,  i.  e.  the  manuscripts  of  the  longer  recension,  represents 
a  still  later  period  when  the  paris'upzs  had  been  divided  into 
chapters  and  the  old  orthography  had  gone  out  of  use. 

A  collation, of  these  three  different  recensions  Indicates  that 
three  distinct  stages  of  interpolations  in  the  Nirukta  can  be  clearly 
traced.  For  example,  let  us  take  a  passage  in  N.  i.  4.  On 
collating  D,  B,  and  A,  we  find  that  the  reading  of  D  has  been 
expanded  in  B,  and  that  of  B  in  A. 

N.  i.  4.  D  reads :  »rrei4fhr8[4  ^yrffcfcr  'ijarenj,  i  1 

i  g  . 

B  reads :  wei4fiift4  Jfyrfcte  i  wwv  wrwrt  wrf- 

iQ^ihir  it  j  » 

$w<wlRs<»glw«iffote  \  fwwts  fi$  i 

5  *** 

A  reads :  wwr4fhfit?  *yn*n^  i  wwHb  «pwm  t  went 

,  .  '  \  i  l  funwri 

i  g  *&4t . 

Another  example  for  these  three  stages  is  supplied  by  N.  ix,  2, 

as  follows: 


D  reads :  wih  wtrwnr:  i  e*ter  weir  Mil 
m  dt  fiSrah  <8t4m$ft*!f ...... 

B  reads:  writ  *mm:  i  w$m  nil 

witdtegrgw . «lt  mi 

wit  4tegr  4te*r  i  *wwww  i  www  sp#  fffci  *wfc  i 

n  i  w&w  wiflr  it  *  « 

*w>  wl  ...... 

A  reads:  wit  wnwnRr:  i  9wr  u  %  u  «— 

.  .wftitefrgi. . #  m  i 


stsstT  ategT  39  fr  vi  4tafr  i  guftrifr  vwikkiii  i 
i  ffcd  nwteHh  m  i  liter  wrurarur  mfaw  m  i  ftvwwftfo  j  w% 
«uwra  i  Tint  suronw:  i  wpter  wt%  u  *  u 


N,  v,  4,  I)  roadM  *  wft  *f®*rr  i  ym  m*m:  i 

B  raw  Ih  ■.  raft  wjjw^  wiftw  i  qifa  mtk  \  wA  fw«  mmm  * 

N.  V.  2X  I)  rtirttln:  w  «5t  wwm:  wwrr*  t 

flf  WWl  H  U  « 
rm>  18  *.  iw  w  WTOf:  4WOTt  I 

f  If  wavan  i  *wfavft«i » 

•w*jrf*f  »n*rn»p^3|r « 

n wnwzm  w&  »  n  it 

MB,  0  I  n^r*.;»  8  with  B  ..-xchjA  that  tho  I««t  imowwmwrti  vft 
h  omittwi. 


Jf,  vi.  3.  Drd»i 


N.  vi.  8. 


B  reads :  ?«pr:  I 

^  dtawrgr  sifaongr  £}wwt$t  i 
f  a  t  ar^r  jpftirn^  i 

B  reads:  ^rais«<ii  ?wr  wflqw?rF  ti  *  it 

B  reads:  gw  i  $qr  vgfori  wwMt  H  «  n 

N.  vi.  24.  D  reads :  niw  srcRpfr  w#?r  i 

A  reads :  n$fr  wwrdt  w?#?r  i  i 

B  omits  it  altogether, 

N.  vi.  28.  B  reads:  »pw  %55..  ■*&*  gw  ggpg  I 

B  reads :  ww  ftw . gw  fegtw  j  %ptr  mrfii- 

;  i  wfft#wr«  iw'im  «n»pf  i 

Parallel  instance  of  Servius,  commentator  of  Virgil. 

x  ThUtthe  stage8of  interpolation  at  different  period*  can  be 
traced.  The  principle  of  the  '  best  mauuscript  ’  is  obviously  iimppli. 

Tn  lmfthlS  CaS1en°r-n!f  f the  manu«oripts can  be  called  ib>  \mt. 
All  that  is  available  is  the  best  manuscript  of  each  family,  and  the 

best  plan,  under  the  circumstances,  would  !*>  to  iilattf  all  th« 
three  families  side  by  side.  Fortunately  it  is  polsil. 
for  the  successive  interpolations  from  one  family  to  mother  Mt* 
invariably  the  amplifications  of  the  text  of  a  shorter  m.  n.iori, 
and  are  thrust  between  sentences  wherever  the  text  could  bo  ml 
enlarged  with  impunity,  as,  for  instance,  in  nmh injvj,»„  .jM. 
mmbor  of  etymologic  and  attritomg  U*m  ell  to  , 

7^  "K“SlK<I  L!U!  mkhm  "r  “»K*  ‘■‘■•“"•■mt.ry 

of  tho  manuscripts  of  the  Nirnhta,  although  Bnrvo/* 

aentary  is  very  important  for  supplying  such  valuable 

ory  ,°j  tJl°  t(iXfc  of  tIl«  Nirnkttt,  it  cannot  #trit*Uv 
shorter  °f  ?*  Thu  rrhul 

of  h  W  th\.  ?nger  reeen8l<m  »»  shown  by  th«,  lt»c 

^iaZT  brackets'  whM5i*  contain  the  additional  „r 

the  lomrer  »»™.  whib  tlw  rolatio,,  0f  the  Bh„r J.r 

i.  SLSEfi*  TfV  by  ***•*»  a„ 

1  ,by  Lot‘n  Tlw  tut ,.{ 

mows  &  similar  threefold  amplifier 

ion  I  thin  Ir  +K* **V **?  ^lng  P°llitwi!  %  Tldlo 

*  Ithlnk  the  text  Of  the  Niruk^  reproduced  fY*m 

aadosely  anitis  juni|>|0  to  nwlore 


it  with  iho  help  of  the  present  materials.  I  have  collated  thirty- 
seven  manuscripts  myself,  and  in  addition  have  taken  into  account 
the  evidence  of  fourteen  manuscripts  collated  by  Roth,  eight  hv 
the  editor  of  the  Nimlin  in  Bib.  lnd„  and  six  by  Principal 
Raghubar  Dayal  as  stated  above.  Thus,  directly  and  indirectly, 
tho  evidence  of  sixty  five  manuscripts  is  available  for  this  odition. 
1  doubt  if  any  useful,  hitherto  unutilised  ms.  of  the  Nirutea 
will  now  ho  forthcoming.  The  text  may,  therefore,  be  regarded 
as  more  or  loss  settled. 

The  present  text  is  in  the  main  identical  with  iho  text,  which  1 
constituted  at  <  >xford,  and  which  served  as  the  basis  of  my  English 
translation.  But  as  a  result  of  the  collation  of  Indian  mss, 
this  text  is  somewhat  further  developed  than  that  used  for  the 
translation.  There  aw  certain  variations  in  detail,  see  for  example, 
line  i\  m  page  3.ri.  Thus  tin*  present  text  differs  from  the  basis  of 
my  translation  although  the  difference  is  not  considerable.  This 
may  servo  to  show  Bat  existence  <>£  the  differnee  until  such  timo  as 
I  may  be  able  to  publish  a  revised  edition  of  the  translation  based 
on  tbs  final  text. 

The  text  is  followed  by  Appendix  L  Parallel  passages  from 
the  NmMikths  tlm  Hrtimwwn,  the  P^Uidtlkhym,  tins  BrkuldmMtJ, 
the  Aifftnlhifnifi,  the  MnfMtlyjn,  the  Arthm’iMm  of  Kaufalya 
and  other  works  ot  Vedie  and  Classical  Sanskrit  are  compared 
with  the  text  of  the  Xirukn.  The  Appendix  I  will  ho  useful 
for  the  history  of  t\m  Xirnka,  One  could  sec  at  a  gkneo  the 
extent  to  which  Yaska  is  indebted  to  bis  predecessors  and  the 
influence,  exercised  by  him,  on  his  successors.  It  will  also  bo 
useful  in  enabling  one  to  estimate  the  originality  of  Yaska's 
contribution. 

It  was  formerly  proposed  to  add  Apiwndix  II,  containing  the 
hitherto  unknown  anti  unpublished  commentary  of  Mahes'vara  on 
the  A  <n-k<t.  But  as  tb-  text  of  the  Ntntkftt  is  already  very  much 
delayed  and  tie,*  addition  of  Appendix  II  would  require  consider* 
ubl«j  time,  the  publication  of  tin?  commentary  is  being  withhold  for 
the  pivot. 

Commentators  of  Yaska. 

AUbmgh,  from  nn  early  period,  Yaska's  work  has  boon 
recognised  as  one  of  iho  most  important  mtmtym  by  the  orthodox 


R» 

tradition  of  literary  India,  he,  unlike  P^ini, 
commentators.  This  does  not  moan  that  he  had  few  Mowers  or 
that  his  speculations  did  not  dominate  the  thought  of  succeeding 
generations.  On  the  contrary,  he  has  been  acknowledged  to  he 
the  pre-eminent  authority  on  etymology.  Hence,  at  iwt  sight, 
it  seems  rather  inexplicable  that  his  work  should  have  been  com- 
mented  upon  by  so  few  people.  One  reason  of  this  paucity  w  that 
Yaska’s  work  itself  is  a  commentary  and  not  an  iodepandant 
treatise,  hence  it  did  not  stand  in  .need  of  much  elucidation. 
Secondly,  it  is  written  in  classical  Sanskrit  pros®,  and,  notwithstand¬ 
ing  its  somewhat  archaic  and  terse  stylo,  is  easily  ^  intelligibly  to 
the  reader  as  compared,  for  instance,  with  the  aphorisms  of  J  &$mi , 
consequently  there  was  not  much  demand  for  further  comment. 
Yet  four  commentators,  at  least,  are  known  to  hate  alnoidatad 
Yaska’s  work. 

(1)  Ugra  is  mentioned  as  a  commentator  on  the  Nimkm by 
Aufrecht  in  his  Catalogue  CaUtlogorum,1  But  no  other  information, 
about  his  personality,  the  character  of  his  work,  and  the  time  when 
he  lived,  is  available.  No  reference  is  made  to  him  by  any  of  tbo 
other  writers  in  the  same  field. 

.  A  ms.  in  the  Library  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal  is 
entitled  ‘Ugra’s  commentary  on  the  Nirnlta It  is,  however,  not 
Ugra’s  hut  Durga’s  commentary.  In  writing  the  name  of  Durga, 
the  letter  D  was  accidentally  omitted  by  the  scribe,  i.  e.  Bhagvnd* 
durga  was  written  Bhagvad-urga.  This  Urga  became  Ugra  by 
metathesis.  The  cataloguer  never  looked  at  the  commentary.  Ho 
did  not  even  read  other  colophons,  otherwise  he  would  not 
have  committed  such  a  blunder.  This  misspelt  name  of  Durga 
appears  as  Ugra.  I  suppose  it  was  ibis  ms.,  which  served  an  the 
source  of  Aufrechts’  information. 

(2)  Another  commentator  is  Skandasv&mm,  mentioned  by 
rarS.jayajvan  in  his  commentary  on  the  Nigha#lui^mmm  wnfew 
srro..  .fttaur  wfr  srtfrwgWs 

mmw  twwgwro  i  «w  pnf# w  wm> 

fotaufr  \  m  mwrm&  i.„.  hm- 


1,  Hw»  llil*.  I»4,  «tl.,  vwl.  i,  |*p.  2-1, 
a.  am,  up,  eit.  p.  13.  mmmnulMty  m  i$m  I- 1 
I.  Trivandrum  M»n#krH  5b*n«*  No.  1. 1*.  M, 
i  Thu  NiruJa*,  Jiib.  I»«i.  mi.  *oS.  I.  p.  43. 
ft.  Op.  «ii,  val.  L  p.  UW. 

4 


mm  yfo  1  DevarSja’s  comment  rm  the  word 

aftimNgh.  II.  11.  is  the  -following:—' zm*m,  ^frfir»%*r  w;  » 

I  Samas'raim’s  edition  of  the  commentary  of  nwaraja 
is  capable  of  improvements.  Max  Muller's  nifi.  of  Tktvnr.tjn  a 
commentary  reads  for  z*  of  Samas'raroi.  It  is  clear  however 
that  Sayanacarya  is  posterior  to  Dcvarlja,  who  therefore  could  not 
have  quoted  from  the  Dhatmrtti  of  the  former. 

The  above  mentioned  quotation  of  the  DhiHuvrtti  also  occurs 
in  the  PurusaMra,  a  commentary  on  the  Dnlm  hy 
muni,  as  follows:— »  m  to*  l 

WTgi’er  trwil1 2 3 4 * 6 7 8  »  This  comment  is  written 
on  verse  136  of  the  Dcnvtt,  quoted  by  J  )ovar«ija.  It  is  therefore* 
very  probable  that  Devaraja’s  quotation  of  the  JfhritPVi'ft  it 
borrowed  from  the  Pxtrumhlm.  Devariija  will  t  herefore  Ut  1al»-r 
than  the  author  of  the  Pummlsim.  The  lower  limit  of  the  Pnrnm* 
kora  can  be  easily  fixed  for  Hemacandm  is  quoted  thm?  times:— 

(1)  qfewt  yft  wNwt  tote  wm**  \ 

(2)  #nr^fir  torwip® « 

(3)  qrpwftfit  tnwyy;9 t 

The  upper  limit  of  the  Purmahlm  can  also  I#j  fixed  with 
certainty  for  it  is  quoted  by  Ssiyaijiicarya  In  hi* 

(1)  "$$  ?p|  3R  xfawtorrs  n  *wA  t 

(2)  iiswst  w...f§t  sppWPft  t 

(3)  jz  *rat..*w  w*  urafitw:  p^’  tH 

The  second  quotation  is  found  in  the  j«u‘ !;  h-d  t  st,  ii 
ioliows: — 5sw  zm  trow  i  w®  wf  xww  w  i— 


1.  Sfcyana’s  commentary  on  BV.  I,  62.  3.  Ah®,  mt,  .Max  MwtWs  i!»-l 
edition,  IV,  CXXXIII. 

2.  The  Nirukta,  Bib.  Ind.  ed,  1,280, 

3,  Trivaadrnm  Sanskrit  Series  No,  1.  p,  98, 

4,  Triyandrom  Sanskrit  Series  Na  L  p.  22. 

6.  Op.  oit.  I.  24. 

6.  Op.  cit.  L  37. 

7.  Quoted  by  Gapapatis'astrl  in  op.  dfc,  p.  HI. 

8.  Op.  cit.  p.  6L 


(d)  Devarfija  quotes  thp  PadamaftjaH  in  his  commentary 

on  the  won!  ^rntr*— («ie),  ipitr  fps^s%  i  srai  w  i  ftwwr*nli 
ifwrypylftwf  wmft  i  ««(N»wiwwww^  iwywHRfa  i  %»r  «wt 

*fwfat  ftww  i 

Haradatta,  the  author  of  the  Padamanjarl  is  also  mentioned* 
Harad&tta  was  the  son  of  Padmakumlra,  a  younger  brother  of 
Agnikamlra,  and  a  pupil  of  Apar&jita.  The  PadamafLjarl  is  a 
commentary  on  the  well-known  Kfirfikl  and  later  than  the  Mak3r 
bh&syapradtpa  of  k&iyyata,  who  is  mentioned  by  the  author  of  the 
^  Sm^hrdawmarhgraha,  The  Padarmujatl  is  assigned  to  c.  1100 
’  A.  B.  by  Prof.  Bclvalkar  in  his  Systems  of  Sanskrit.  Grammar . 
Devar&ja  therefore  must  be  later  than  the  1 1th.  century  A.  I), 

(e)  Bevaraja  also  quotes  Bharatasvamin: — fjwcfaprt 

nr:  i  »t$rr  i 

In  his  introductory  remarks,  Bevaraja  mentions  a  Bharata- 
svtain  as  a  commentator  of  the  Veda.  The  quotation  shows  that 
Bharatasvftmm  belonged  to  the  fcJatnaveda  and  must  have  therefore 
written  a  commentary  on  that  Veda.  A  ms.  of  the  commentary 
of  Bharatasvftmin  on  the  Samavoda  is  mentioned  by  Burnell  in  his 
Sanskrit  mss*  m  the.  Palme,  at  Tmjtm*.  The  commentary  of 
Bharota  was  written  in  the  reign  of  king  Etltna  of  the  Hernia 
dynasty.  King  Hiima  reigned  at  Pevagiri  from  1272,8 — 1310 
A.  D.  The  commentary  is  therefore  to  be  assigned  to  the  end  of 
the  13th  century.  Bevaraja  is  therefore  later  than  the  13th 
century.  Hut  as  ho  is  quoted  by  Bayaqiicarya,  he  is  earlier 
than  the  middle  of  the  14th  century  A.  B,  Ho  may  therefore  be 
assigned  to  the  beginning  of  the  14th  century. 

Bevaraja  also  quotes  one  Burga*.  This  Burga  however  » 
not  the  commentator  of  Yftska  hut  a  commentator  of  the 
Ktllnntrmritmpilthn,  the  standard  work  of  the  Kiitantra  School  of 
grammar.  This  Burga  m  quoted  by  Hemacandra  and  is  assigned 

to  the  Bill  century  A.  P\ 

. I.  Sgh.  1,  H.  . ""  . . . 

3.  n«  Xiruhat,  m.  lint.  wl.  I.  147, 

a.  tip.  sit.  pp.  i.  IT  4,  340.  3 It,  SIS  nUt. 

4.  Th«  AVaAf a,  tiih.  1«4,  ml  t  8». 

5.  lVf«  nu.t  nthmcti?  hitmitnrr,  tort  I.  J».  11,  Cti  1873. 

8.  7'At  .VmiAJa,  lilt.  e*i.  ji,  i,  ll’J. 

7.  Ifelvftiktr,  Hyttm*  t>J  Hmmkrit  (tmmmun  p,  87. 


(3)  But  the  most  important  of  all  these  commentators  is  Durga. 
He  seems  to  be  later  than  Devarajayajvan  who  is  familiar  with  tho 
then  extant  commentaries  on  the  Vedas,  the  JSFighnnfu ^  and  the 
Nirukta,  and  who  does  not  mention  Durga  in  the  long  list  of  the 
authorities  used  by  him  for  the  purpose  of  his  own  work.  Although 
a  conclusion  based  on  the  argument  of  silence  is  not  cogent,  yet  in 
this  particular  case,  it  is  justified  to  assume  that  Durga  is  not  refer¬ 
red  to  because  he  was  posterior  to,  or  a  contemporary  of,  Dovanljn* 
The  latter  made  an  exhaustive  study  of  the  commentaries  on  tho 
ffighanfii  aud  the  NiruHa  and  could  not  have  ignored  the  very 
important  work  of  the  former.  Durga  would  also  be  later  than 
Skandasvamin.  Durga’s  commentary  is  published,  and  has  super¬ 
seded  the  works  of  his  predecessors.  His  work  is  important  for  two 
reasons :  (1)  he  is  a  later  commentator,  and  therefore  represent* 
a  fuller  development  of  the  traditional  interpretation  of  the 
NiruTcta;  (2)  the  very  fact  that  it  lias  survived  at  the  cost  of 
earlier  commentaries  indicates  its  importance.  We  shall  therefore 
examine  his  work  somewhat  in  detail. 

Date  of  Durga. 

It  has  already  been  pointed  out  that  in  all  probability  Durga 
is  posterior  to,  or  a  contemporary  of,  Devarajayajvan,  and  therefore 
later  than  the  beginning  of  tho  14th  century  a.  j>.  However, 
Durga’s  upper  limit  can  be  determined  almost  with  certainty, 
A  manuscript1  of  his  commentary  in  tho  Bodleian  Library  is 
dated  1387  A.  ».  The  date  is  genuine  and  is  accepted  as  uueh  by 
[Professor  A.  B.  Keith.*  The  manuscript  was  copied  at  Bhrgtilq* 
etra  in  the  reign  of  Mahfeajg&--Durga8irfihav»jaya.  Thus  he  could 
not  be  later  than  1887  a.  ».  It  is  not  definitely  known  m  to 
which  particular  site  was  represented  by  Bhfgukpim  but  probably 
it  is  to  be  identified  with  the  present  Broach.®  As  Durga  wrote 
Ms  commentary  in  a  hermitage  near  Jammu,  a  place  not  easily 
accessible  in  the  absence  of  modem  means  of  eomrauateatioiw, 
the  migration  of  the  ms.  of  his  commentary  to  Bhfgukptra 

I.  MS.  Wilson  478. 

it,  Catalogue  qf  Sanskrit  Manuscript,  in  (he  JMlmn  ddhwrg »  f*t» 

3.  Se*  The  Imperial  Gaatteer  of  Iadi*  Vet,  IX  p.  18. 


I.  MM.  WtlMH  m. 

%  'i’itn  SSirvM*,  If.  14* 

3.  C»iaw»uf»ry  m  *fc*  It  i*.  |4* 

4,  ou  Itv.  lit  63.  Cl.  WK  lad,  «diUoa  of  tto  JNMU*  T#t  tt» 


0.  N.  fit  3. 


Durga’s  commentary  is  important  for  it  repeal®  every  word  of 
Yaska,  thus  the  text  of  the  Nirukta  in  toto  could  bo  reproduced 
from  Durga’s  work  alone.  As  none  of  the  manuscripts  collated  by 
me  is  older  than  the  fifteenth  century,  Durga  supplies  therefore 
evidence  of  a  very  valuable  character  for  the  textual  criticism  of 
the  Nirukta.  The  number  of  variants  attributed  by  Durga  to  hi* 
predecessors  and  his  frequent  remarks  that  the  text  is  corrupt  and 
that  the  right  reading  is  to  be  discovered,— all  such  ea/wa  I  have 
pointed  out  in  my  notes, — indicate  that  there  Isas  been  no  unbroken 
tradition  with  regard  to  the  handing  down  of  the  text,  of  the 
Nirukta. 

Further  there  seems  to  have  been  some  sort  of  a  revival  of  the 
study  of  the  Nirukta  in  the  neighbourhood  of  Jammu  in  Durga'* 
time,  for  it  seems  difficult  to  imagine  that  in  an  isolated  place  like 
Jammu,  Durga  sat  down  to  write  his  commentary  simply  for  tlm 
love  of  writing  a  commentary.  It  is  more  reasonable  t  o  .nupj 
that  Durga  accomplished  this  task  in  order  to  meet  the  demand 
for  a  good  text,  elucidation  of  obscure  passages,  and  amplification 
of  Yaska’s  arguments,  a  demand  which  a  revival  of  tin;  «tudy  *»f 
the  Nirukta  had  called  forth.  The  examination  of  the  mnnimcidpt 
of  Durga’s  commentary,  mentioned  above,  lend.*;  one  to  Im 
conclusion  that  Durga  did  not  live  to  complete  his  work  ami  that 
he  himself  wrote  his  commentary  up  to  the  uid  of  the  Hlb 
chapter  only.  This  is  indicated  by  a  comparison  of  colophon/*  in 
the  manuscript  which,  at  the  end  of  the  7  th- 1:1th  chaptora, 
numbered  as  12-17  by  Durga  consecutively  from  dm  five  chapter* 
of  the  Nighmtu,  are  as  follows; 


(1)  At  the  end  of  the  7th  chap,  on  f.  50  r.  it  |r#wiw;  » 

(2)  '  »  »  8th  ohaP- on f.  70  v. 

«kap*  on  f.  86  v.  «  spwkt  i 


I? 


* ■  10th  chap,  on  f.  1 12r. bw. 

11th  chap,  on  f.  132v.  u  i pwbrf  4*^. 

«jr?: 

wwwt  n  *  v 

A  comparison  of  these  five  colophons  shows  that  the  IPs*  bmr 
do  not  contain  any  reference  to  Durga  by  name  nor  to  his  honorific 

titles,  which  fact  implies  that  they  were  written  by  Duzga  himadf, 


m 


white  that  at  tho  end  of  tho  I  lth  chapter  was  added  by  some 
disciple,  who  speaks  of  Durga  im  an  t'mlrytt  and  addresses  him  an 
hhmjtwnL  Durga  could  not  have  appropriated  these  titles  himself 
unit*  ho  was  very  vain.  Another  point  in  favour  of  the  fifth 
colophon  being  written  by  a  person  other  than  Durga  b  that  while 
the  first  four  colophons  «ty  that  such  and  such  a  chapter  has  come 
to  an  end,  tho  fifth  remarks  that  such  a  podn  of  that  chapter  has 
come  to  an  end.  The  colophon  at  tho  end  of  tho  1  lth  chapter  is  tho 
final  inscription  and  as  such  should  have  been  placed  at  tho  end  of 
tho  12th  chapter,  whwo  no  such  description  is  found ;  the  colophon 
there,  on  f.  150  r.,  being  if  mym  »  This  leads  one  to 

tho  conclusion  that  Durga  himself  wrote  his  commentary  up  to  tho 
end  of  tho  11th  chapter,  whoso  colophon  was  added  by  a  disciple 
who  also  wrote  tho  commentary  on  the  12th  chapt  er,  and  faithfully 
refrained  hhnsclf  from  adding  tho  name  of  Durga  in  tho  colophon 
at  the  end  of  tho  12th  chapter.  MS.  Mill  112,  dated  a.  ».  1839, 
and  described  in  the  CnUdoynea  uf  Snndu'it  Mantmripts  in  the 
Bodleian  Library  by  Koita,1  also  preserves  tho  final  inscription  at 
the  end  of  the  1  lth  chapter,  white  on  f.  123  v.,  at  the  end  of  tho 
12th  chapter  it  simply  nays  «  ®mm  H  It  is  also  to  ha 

noticed  that  in  this  manuscript  ns  well,  the  word  mlhytlya,  only 
i§  used  in  the  earlier  colophons  while  pwhi  makes  its  appearance 
id  those  at  tho  end  of  the  lltii  ami  I  he  12th  chapters.  Another 
point  of  minor  importance  may  also  lm  adduced  in  this  connection, 
t,  f.  the  manuscripts  have  the  following  n'toku  at  the  cud  of  tho 
12th  chapter. 

unr  *r$r  i 

uw  fubpr  « 

As  Durga  is  shown  to  be  a  hermit,  to  ascribe  these  verses  to  him 
will  be  highly  inappropriate. 

Dr.rya  and  the  pnmbVta, 

Both  the  published  editions  of  Durga’a  commentary  regard 
the  commentary  on  tho  portions  of  the  13th  chapter  sot  an  integral 
part  of  Iterga’M  work.  But  the  nm.  Wilson  475,  dated  1387  A.  i»„ 
and  ms.  Mill  142,  dated  IRii'J  a.  ik,  do  nut  contain  th«i  eommentery 
on  the  I  lth  chapter.  In  both  Uw*«  manuscripts  the  commentary 

i.  ¥*4.  U,  p.  IW.„ 


is  completed  at  the  end  of  the  12th  chapter  and  the  ms.  Mill 
1 42,  expressly  s&ys  tlmt/  tslis  work  is  fimslisd*  H  it 

Moreover,  the  13th  chapter  was  not  added  to  the  Nirukta  by 
Durga’s  time,  as  is  proved  by  his  remark  in  the  introductory  part 
of  his  commentary : 


set  w  ma  wraftw?  1 

i  swiira:  « 

‘And  this  ( the  Nirukta )  is  its  ( the  NigUntu’s  )  amplified 
commentary  consisting  of  twelve  chapters  whose  first  sentence  is 
“a  Hat  has  been  handed  down  by  tradition"/  Hence  the  commen¬ 
tary  on  the  13th  chapter  was  written  at  a  later  period  and  attributed 
to  Durga  by  some  disciple  or  follower  of  his. 

(4)  Barbarasvamin  is  mentioned  as  an  old  commentator  of  the 
Nirukta  by  MahesVara.  Aufreoht  is  not  aware  of  his  existence. 
All  the  mss.  of  MahesVara’s  commentary,  discovered  up  till  now, 
have  the  reading  Barbara,  bat  I  doubt  the  genuineness  of  this 
reading.  I  think  Barbarasvamin  stands  for  Skandaav&min. 
There  is  however  a  Varavara  mentioned  as  a  commentator  of 
Qm.  This  information  is  contained  in  the  following  passage:*— 


tary  was  entitled  BSabodhini  as  well  as  GUdrtlmarivjmlmlljnktl 
The  author  Varavara  was  a  pupil  of  S'ailan&tha,  a  follower  of 
Ramanuja,  and  lived  in  a.  d.  1370.  See  the  S'dstmmuktdmii 
series,  no.  25.;  Eanchi  edition,  1906. 


(5)  Another  commentator  is  MahesVara,  n  nut,-  of  whoso 
commentary  I  discovered  at  the  Government  Library  of  Sanskrit 
MSS.  at  Madras,  A  complete  Palm  leaf  ms.  of  MalienVaniV 
commentary,  written  In  Malyalam  characters  exists  in  the 
Lalchand  Library,  attached  to  the  D,  A.  V.  College,  Lahore, 
The  Baroda  Central  Library  too  contains  a  fragment  of  the  com¬ 
mentary.  This  fragment  comes  up  to  the  end  of  the  1st  chapter 
of  the  Nirukta.  only.  I  have  collated  all  the  three  mss.  for  my 
forthcoming  edition  of  the  commentary. 

MahesVara  is  unknown  to  Aufireeht,  as  his  name  is  not 

mentioned  as  a  commentator  of  the  Nirukta  in  the  €oto% m 

OMlymm.  He,  ho«™r,  appear,  to  be  lato  Uum  Dturg..  A. 


•epuafced  from  the  latter  by  several  centuries.  To  call  Tennyson  an 
ancient  poet,  at  present,  would  be  atrocious  although  Shakespeare 
may  be  so  described.  The  idea  that  a  person  is  ancient,  is 
generally  associated  with  the  lapse  of  a  few  centuries.  It  will 
not,  in  my  opinion,  be  far  from  truth  to  assign  Mattes' vara  to  the 
lClh  century  A.  D. 

Acknowledgment  of  help. 

It  is  my  most  pleasant  duty  to  thank  my  former  teacher, 
Mr.  A.  (1  Wool  nor  M.  A.  (Oxon.);  0.  I.  E.,  Principal  of  the 
Oriental  College,  Lahore;  University  Professor  of  Sanskrit;  Dean 
of  University  instruction  etc,  etc.  for  many  valuable  suggestions. 
Mo  has  been  kind  ouough  to  include  the  present  volume  in  the 
Panjab  University  Oriental  Series.  I  have  also  to  thank  my 
friend  P.  Bhagavad  Datta  B.  A.  Bupcrintendont  of  the  Research 
Department  of  the  IK  A.  V.  College,  Lahore,  for  drawing  my 
attention  to  the  Hdhkrtdtl,  the  commentary  of  Yis'vari'jpacArya, 
who  attributes  a  hitherto  untmecd  quotation  of  the  Ntrukta 
5 


(p,  61.  line  18.)  to  the  S'rutd  of  the  Bhillavis  and  for  partly 
correcting  the  proofs  of  several  chapters.  My  thanks  are  also  duo 
to  the  Manager  of  the  Nirnaya-sagara  Press,  Bombay. 

When  I  undertook  the  present  task,  1  had  no  idea  of  the 
labour  involved  in  it.  Nor  will  the  general  reader  have  any 
adequate  notion  of  the  time  and  labour  spent  in  producing  the 
present  volume.  The  word  to  word  collation  of  thirty  mvm  mm 
can  be  appreciated  by  such  persons  only  as  have  done  some  critical 
editing  themselves.  Apart  from  mechanical  labour,  it  will  not  \m 
generally  realised  how  much  hard  thinking  is  often  necessary  for 
the  proper  punctuation  of  the  toil,  Several  sentence*  arc 
unintelligible  simply  for  want  of  proper  punctuation.  A  judicious 
employment  of  a  comma  or  a  full  stop  removes  the  difficulty  and 
makes  the  sense  quite  clear.  To  put  a  comma  or  full  stop  may  look 
like  a  trivial  matter  in  itself.  But  it  is  not  so.  It  often  means 
very  hard  thinking.  Division  of  several  knotty  sentences,  r.  ,j,  lines 
1-2  on  p.  28  has  cost  me  hours  of  concentrated  thought.  But 
I  do  not  grudge  the  time  and  labour.  I  would  do  it  over  again,  if 
necessary.  And  my  ample  reward  will  Ixi  to  know  that  the  present 
edition  has  made  the  study  of  the  Nirnkkt  easier  even  to  n  m«»)J 
extent. 

^  result  of  ten  year’s  constant  work  in  embodied  in  thin 
edition.  It  is  yet  far  from  perfect.  No  one  is  more  cormcioua 
of  its  defects  than  myself.  It  is  capable  of  further  improvement*. 
All  genuine  criticism  will,  therefore,  be  most  wtdeome.  But  there 


III. 

wt 

14  tsRiwft 

...  ii 

ii  srnrrtr 

...  ii 

|o  t(ii%A4NiffTfir  ••• 

...  ii 

IV.  ng#s«*n*r: 

1  %rfe:  tiifcr 

...  n 

1 

...  ii 

1  ttfihn*#  w&  ***. 

...  !H 

V.  ifipitStfWs 

*im 

mm. 

If1*?,  w .  — — .. - 

f  «W  f|iW 

...  1H 

i  iwfff!  fffw 

...  IH 

1  ilftw*  tfiflf 

...  IH 

i  itTwhi;  ffl'ft 

...  11 

M  8^W|8|r^ 

...  II 

8  t|T^ 

...  11 

I.  srsnrrswrrqr: 

*m\k  tntraifif 

tiintfrainflti^ 


i  wtfcftiK 

1  ign^lr^qm^  ... 

8  ftrotipfw^  **• 

t  titpirt  ...  ... 

1H  *W«»w48WfNl|; 
it  tiftttrowr  ^mmvkvm, . . . 

►  '"■.*  '  " . ' . -.a . 

it  «,fwiw«cr  ...  ... 

i^«r4r»ww 

,  3  »  . . . 

IL 

1 1WNwri^ftw  ...  .» 


VPt 

.  It 

.  It 

.  It 
.  It 

.  It 
.  It 

.  1« 

.  |H 

.  |* 

%% 
m 
81 
m 

88 

81 
t« 
f« 
ft 
8% 
It 
It 
H* 


II,  fa#^S‘«W: 

wnm 

18  WWtVTWWM  Wttpni 

1*1  dlirfistfffjjft  Wi«i 

it  ftfWhwi 

I  <  fl%Ww*l8( 

tttfoittq, 

lftfWfWP|  ••• 

II  %wWl8H. 

U  8ify#8"ifH,  ... 

18  ••• 

flTl  TaSl  if  IL  hLU-LI  1  II 

Ilf  IllWIf  I"NI  2 

l»  ««Ww| 

III,  npft*«swwt 

f?  . m. . it . 

|  IpwWIlfwIwWII^  *  ** 

1  PlfWI 

. . jifc . . . . 


.#♦  * 

*  #  » 


4 

♦  • 

1$ 

il  nWvf| 

l| 

*«  * . *v  ■ . 

IH  |HWf«W| 


•  *  * 

ft* 


trgsr 

HI 

'll 

H| 

H| 
H| 
H8 
H8 
.  HH 
,  Ht 
,  HI 


...  Ht 

...  I* 

...  81 

•••  81 

...  11 

...  88 

...  It 

■••  in 

...  It 

M 

...  |t 

.<*  It 


h  OT*  mn  . i 

a  ajwnipajarr  ...  ...  i 


is 

is 


VII.  mutsmw 

ifoftWTSROT 
5?  jrarsfnpCT  hot:  ... 
S  HmifSwOT 
v  ^hrcftOT 
^  ^OTT: 

c  ^SOTHT  HRKOT^W^ 
So  pjpnftft 
si  ot^?ih^H5t 
is  0w?ntfMOTC^  -*• 
\\  ^rerrat 

sa  srfir:  . 

n«tra%p: . 

^  WOT:  . 

VIII.  zmts^mi 


W 

,  ns 
,  is5* 

.  ns 

.  n* 
.  ns 

.  H**t 

.  ns 


T'*t/e 

JLJnLi 


nariitPOTW; 

ss 

v\  *%#  ... 

X.  ’fswfcswrw 
i  srawOTOT  iprw: 
1  wnp 

»  fp: 

A  If: 

*  V*' 


***>,.  _.„n» 

IS  Kirwwft: 
n  %w  *rftt 

Wi 

S  S  ftr5: 

ss  «wn  . 
sc  impfc 
S*  S^TOT: 


Si^c 

nc 

ns 

s*i 

its 


!•• 

1*1 

1*S 

1*| 

1*1 

f*f 

1*S 

It* 

1** 

1*« 

V*S 

1<» 

U1 

1<S 

US 


»s  s 

1H0 

SS  wf%wf 

...  1C* 

s  jfwmrfr;  ... 

#•»  , 

s  hstost:  ... 

.40 

%  #  * 

1HS 

Sc  iW: 

...  1«H 

SpS:  ’ 

»  *  * 

IMS 

*1  S*|: 

...  ICS 

is  OTt 

... 

#  *  * 

1MV 

**  *#*. 

...  1C* 

s»wiir:  ... 

... 

••* 

v*:*. 

**  fHWfs  ... 

XL  «svnrsftsiOTW5 

...  ICC 

SS  HCTPfHOT 

... 

*♦  * 

ims 

SS  HOTHigHTOT: 

... 

**» 

IMS 

*  Hfcl:  . 

.  .  IS* 

JUL  ffWlIT  JWW  * 

* 

] 

IMS 

* 

s*  arm* 

...  Ill 

...  !SS 

i  iwwfFwwrw  wnw 

s*  sp» 

...  ns 

S 

.#.  . 

.... 

SMS 

nwfatTi  ,,. 

...  IS* 

S  H*fOT*  ... 

*  *  * 

*  *  * 

IS* 

S*  SPPft 

...  tss 

S  HISOT:  ... 

f  #  # 

... 

SSI 

SS  •rtW't:  ... 

.  ..  ns 

sswrr 

9m* 

»  **  * 

SSI 

sh  «nm  ... 

...  IS* 

ss  *nftsw*  ... 

#«• 

«  #  * 

SIS 

SS  OTS{  . 

...  ISC 

ISHOTOTfr  ... 

*** 

•  #  * 

IS* 

SS 

...  ns 

ss  pm* 

«  *  * 

«  *# 

Us 

WVw^i  » *  *  to* 

...  !** 

ss  hot 

*## 

*  *  * 

III 

|s  s*fw®r  ... 

...  S*1 

SC  whWOT  ... 

*#* 

*«« 

SS* 

*s  % 

...  1.1 

SS  OTP  ...  " 

♦  #'# 

•  ## 

lie 

*S  *W 

...  m 

Ssppfif  ... 

***  * 

•  •§ 

m 

ss  *»#  #*# 

...  I** 

. . . 

All,  IP^ffPRIW: 

If*!  #fk*i;i 

is* 

I  nWr  ... 

•  iff 

...  3®|  V3  ftrar  ftsTRT: 

if  i 

I  mu 

...  |<»»  ff  fw: 

» •  * 

ifi 

...  |oe  :  VI  . 

*  * « 

ifi 

il  wfair  . 

...  s*%\  v«  *rvfV  «rr5^r®r 

*  *  * 

iff 

if  «r m 

...  no  Appendix I  t 

i»  ^  . 

...  f  11  1  wmm< 

If® 

1  1  ffcwiR:  ... 

...  111!  i  Ww^tltrrfao  ... 

. » « 

Ifi 

if 

...  Ii| ;  |  ursaefto . 

»•  *  # 

|Mo 

i<* 

...  lif]  «  frfil’arsrrsmrsro 

♦  * « 

I’ll 

- ■  ■  ^i'*-]  h o  ... 

*  *  * 

l’*.f 

|l  **If:  . 

...  in ;  i 

#  m 

|M® 

1 1  W%WT: . 

...  |1«,  »  dftrfrwWDifiTo  ... 

*** 

|M® 

Iiirarr: 

•••  luj  <  ^mqfwanifmfiTo  ... 

*•* 

|H« 

f  %  mmu.  . 

...  HI  <*.  ^^wwoiftro 

111 

vf  mftr»r:  ... 

••■  51,0  to  ^msrrsmfiro 

111 

f|  fffiw:  ... 

...  Ill  (  V3  rtsftqwmTn*  . . . 

#** 

III 

ii  nfiifwr^asfao  ... 

<#* 

III 

*9  1"  If  *§*  c ^s*fw  * 

«!*  It JUl  m  I  %l  IW * 

i|  ^i^frffoftfsfo 

» * , 

Ilf 

1  «llW: 

...  |33  :  iw  kv,m%[hmfa» 

* « • 

IIH 

it  wrfwTfarffr: 

...  lie  l 

*  *  * 

l|H 

i*«ffNnvw^ 

...  in)  il  ^w^srrl^sam^fsro 

*  * « 

III 

i<  Sf^wrftu 

...  330  1 1»  wriwmwNsrrwdiro 

III 

l|  «II^  ... 

...  in  1  ic  «f«ftwmf?f*frw.i<iTo 

*** 

III 

if  ifjwwftmftr 

...  |||  I  ii  ttlwfao  ..; 

*  #  # 

III 

ih  whn 

...  in  i®  fiftt^crinwRftPfo 

**  * 

|»f 

wr%«;  . 

...  Ill !  11  flt#!*iwi5|«  ... 

*  ** 

|®f 

If  fwfowfti 

...  ii»j  ii  gwrf^fsro 

«*# 

|®f 

U  «*«rr^»rW?r 

...  i|e  !  i|  ,qrnTSfiwrrvn^ni%o 

f  m  § 

l«H 

ft#  mm  §fmmk 

®  *  *  f  *l€l  *  *  *  *#* 

...  i|i  if  %S*^r^jftid$nf*T« 

0  *  * 

leo 

vi  fr$q4  ... 

...  if®  ih  *rg^dsff%o  ... 

#  V  # 

lei 

c.]  \ 

4t  i  i  fofc  i  i  i  m  it  *rwnrrt 


wrt  ]  \\  <ui 


«rti^nt5ri- 


i.  *n*w:*ir. 

*.  »m-sr*rcenPr,  X ;  [  . w. 

WTO  J*  *  • 

\.  *N*r:  BK  2. 

*.  Atom:  W  1. 

m.  fipfiraw:  m. 

%.  w.  3. 

»*  *ffw:  w*  bk,  2, 

<•  WTOf:  % 

^  c  1  gqeft— X  ; 

M^wl— *iwiPr  ]*  Y. 

I*-  •ifcwiW»!§»f:  I  BK.  2, 

»•  iflw— fqwm;  x  [fftw...**mn. 

Pr).  Y. 

1MTO.W3. 

II  mat:  1  BK  2, 

W.  (wn.  Xj  See  (  Roth’s  edition, 
p.  6  )  note  nxuler  {1.1),  nod  nleo 
under  (T.  2). 


Hi  *,,.  n—  1  >«»  .'taw  ...... 

ih.  minw.  m. 

H«  WWftlfl  I  WW ff  *'  ■'*  \  «  I, 

W  2,  W  1,  v,  ||Ji  >J, 

.  .r*,^,v  1  tW 

iw»  W|W||(-  ItR  %, 

1*.  vowel*  s.  i*.  |,  %  »»4  m 
ere  ibortenrd  in  aft^P  l  ffts#  1 
**:»  end  ftm  in  tU*  M*.  «. 


1*.  ifNrPr  *K.  if.  Bvtlt  ettribotev 
l#to  UeverAje;  it  i*  net  lontnl 
in  hi*  eominrwUnr,  |,aMuM*i  m 
BiK  I*d.  ’ibr  editor  »*j*  »«  n 
note,  lh«t  be  found  this*  rend, 
in*  in  two  of  Me  Men. 

**•  wtjpft.  M  2. 


twwfpw  <*>  i  ^ 

MHPiiyiyM 

1*.  iftfe:  M  5,MJ,W  1,  VJ.fl 

Hr]  Y. 

Hlffr:  it,  Hi  UK  3;  Hrtft.  V 

.  |Lf  *#  ,  *  1ft  1/  fl 

lp|R  vi .  .  ),  777^:  n  i\  j, 

«•  v. 

ntwCT;  «}  Hftfa:  M  *J» 

BK  3, 

w,  M  *3,  M  3»  W  1,  W  2,  W  3 

M  3,  w  a,  W  3;  W  ] 

t. 

IT;  BK  *2. 

«pgpwt  h. 

n.  ftfa.M  2,  M  3,  W  1,  W  2.  W  3 

it%:  M.  1 

It;  BK  2. 

•Wf,  X;  UK  3. 

mt:  M  3,  M  3,  W  1,  W  2,  W  8 

*m ff:  M  3,  M  4,  0  1, 0 

2,  C  3, 

% 

\  P  #4 

(34tK,Wl,  W  3. 

s  iff  BE  2. 

ff%;  m.i  rftr:  BK.  1 

iwrMS.MS,  W1.W3.WS 

srfc  i  fw  I  wu  (  !  forof  i  in  I  srcrfy  t  ?ft  i  sffift:  i 

iHf  i  *m  l  fp^i  $3:  i  *W  I  i  ¥:  i  fpfc  i  ff- 


3$:  I  I  *#  I  5pfs  I  **4:  I  i  1 

iv.  I  ^h[ !  |^;  I  ^  i  ^N;  i  MmK  i  tfnr  i  fv\\  i 
¥•  I  feh  I  inf  I  l  g**^  i  gnrf  |  ''|jn|  i  Hki  j  sj*;- 
®N;  i  |d  i  *rcfotfftv'‘  i  i  ink  i  w^mfo  \  g4:  i 

3[ftl  I  i  #f:  f  3$fr  I  ^  I  I  44:  I  »T*:  i  %W- 

*(%  I  sfc  \  S4:  I  Mix  f  s%3f:  l  *ff^  \  m%  i  t 

S*k 1  %J  1  Wi 1  1  *f!*k  I  afof:  i  5M  i  ®M*  | 


1.  Both  giv««  jrf  as  the  reading  of 
I)evar&ja,  but  it  is  not  found  in 
the  published  text  of  hi*  com¬ 
mentary  in  Bib.  lad. 

1.  *fST.  Dev.  sfipr  «  ol*»  given 
by  Devar&ja  as  n  tiiifereat 
reading, 

\,  M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  W  3  ; 

*T- 

».  »TO[I  n.  W  4  ;  *|^;  W  1,  W  » 
BK  2,  M  3,  M  3 ;  *?.-  W  3, 

H.  TO=  M  %  M  3,  W  1,  IV  *J;  n; 

BK2)m:W$. 

f 

1-  Xj  . wroifa] 

Y. 

».  kto:  BK  2,  M  2,  M  3,  W  1,  W  3, 

W  3;  *T;  W-  3TOT-  m. 

<•  *mat,  m  %  m  3,  w  l,  w  % 

^  3  j  ig(,  if,  tg*  %  BK  3, 
t.  2. 

1*.  2,  M  3,  W  1,  w  3;  BK  2, 

«P*W2. 

41.  ang  M  2,  M  3,  W  1,  W  3.  *|; 
BK2}WW2. 


11.  ffr:  M  *.!,  M  :>,  W  j,  W  W  3, 

*Ti  1^**1  •*  **•  H.  «■  W.j  £ff; 

BK 

It  *j«w:  Hi'  *,  *f*N«  m\  v^tf. 
i*  given  by  ftovar*;*  a--  »»'/?hr,r 

rav.Hng, 

1».  f*m,  Drv.:  hr  (*!»<*  gr.rv  #|f-J  M 
•oiolWr  rr-Mtu),;. 

1M,  wrfTOflfa  BK  2. 

11,  Wtftr:  M  2,  M  ;i,  w  1,  W  ,  W  3; 

flf;  *1}  BK  'i,  levari**  gj»ri 
WffttVf  «  *»olh#r  rr.vimg. 

i*.  xi  M  :b  w  i,  w  a,  w  3, 

*i,  Bl  2. 

K,  nar:  B**. «». 

It.  %f;  UK  2. 

%•.  Iff;  i*  onnurd  by  ,M  2,  %t  3, 
W  J,  W  2t  W  3)  BK  y, 

11,  5m  BK  2. 

11.  *Rf:  M  2,  M  3,  W  1,  W  a,  W  3; 

*T,  BK 

ll»  mu » wr;  J  tow,  Md  if* 


U-  J 


i  .  i  i. 


j  |  i  srtarw:  i  sfesr:  l  forarer*  l 


Miwr.  -VI  l,  iM  is,  M  :;,  w  j, 
W  ::,  w  :i;H.  n.  *.  w,  HK  :!. 

**4^ri-  i  *|*foe*3; »  »?sfN;  »  mftw 
?sK  «,  M  is,  ,vi  :i,  w  i,  w  •„%  \v  ;i, 

IT.  **  8iTBW  % 

m  another  rending  fur 

rfW  M  2,  M  »,  W  i,  W  2, 
W  3,  BK  IS. 

«  M  *A  M  :i,  W  i,  W  *2,  W  3, 
UK  IS. 
ftpr*|  M  IS. 

|HT.  if. 

M  If.  W  1 ;  njfi:  UK  l!. 

,  UK 

,  it  omiUod  by  M  M  3, 
W  C  VV  W  IS,  if,  i 

,  m  m  w  i,  \\ 

VV  is ,  f'srlRsrj,  UK 

.  ^WC.  «• 

,  1 1  iviiU-  i  .tfi-  r  rirfr  i<v  UK  3, 

M  g,  .M  W  1,  W  „!,  W  3,  41, 


tk.  f5EffT-qw.  X  ;  [^f5tT‘.*.inHT^r3 

y. 

W.  %  end  Uev.  ifsin:  h*  *l*o 
giron  by  Devaraja  as  another 
reading. 

1*1.  smwff;  M  m,  M  3,  W  1,  W  3, 

W  3,  BK  IS. 

W.  «*:  *  2*  M  3,  W  1,  W  a,  W  3, 

^fEWrW#:  »*  given  by  Devaraja,  as 
another  reading  of  on  the 
authority  of  UTOT,  ‘gf  *TPf  UPPIS 
4vm*rt  fwrwc’ 1  *!ky» 

Hltanda  Hvami  doos  not  state 
the  worth.  -ifflarm  “WC  W*- 

wforr  srftsfi^r  i ftfsn  »  arnar: 

BK  3. 

?#.  3;*$,  W  3, 

t<,  iii|ar:  >1  2,  M  3,  W  l,  W  ‘J, 
W  3,  if.  UK  2.. 

n,  m;  VI  M  :i.  w  i,  w  :i, 

UK  3  J  »{£«!:  W  :I ;  tptw:  it  given 
by  i  Htvttrn  jtt,  an  another  reading 

of  m*n: 


Wafa  i  •srnft  i  imdft  i  i  aHft  i  i 
jp#  i  1 i  oftfe  i  isftfa  [  iflwu  ]  w*ft- 
safie:  ii  It 


Y  ■  ! 

■J*  f  ; 

*.  *C#lW  BK  2, 

\,  tit:  BE  2, 

V.  Infill  B»t. 

*T*  Ifom&ja  gives 

*  as  a  different  reading ; 
and  as  a  reading  of 

M&dhav*.  qlfgWT:  M  2,  M  II, 

BE  2  ;  nia|ge4't  Botin  j 

%.W*m  M2,M3,W1,W2,W3, 
BE  2. 

».  #rw:  «* 

<.  ^WrtM2,M3,Wi,W2fW3, 

BE  2. 


Y, 

!#,  qpl*r:  itov,  and 
*»d  *. 

II.  Omitted  iiy  X. 

W.  www*  M  V.  M  3.  w  »  w  s, 
w  3,  iiK  2 ;  wirir^  'if; 

is  given  by  iiifvar^ti  *•  m 
different  reading. 

11.  W%|>  I  'Jptft  I  arni  n, 

t**tii*  is  i;i#‘r;i  .%>,  4  for 

Hgfant  by  Oavar.;;*. 

If.  ^rpr  is  emitted  tty  X* 


*rppft% 


authority  of  Hfcaudii  Hwiuif, 

%,  vqmt:  X;  [itfrfa-.-..- 

wifiwOf]  V. 

v,  qpffftr.  i. 

H.  %Hf;  M  M  .1,  W  1,  W  2,  W  3  ; 

IT,  %  UK 

*  firxCV  w* 

“«  WIT* 

#.  «funr  M  M  3,  w  i,  W  a,  W  a, 

UK  *! ;  it  jn  after  %:yx  liy 

Onvattg'i. 

<,  swr  M  2,  M  ;j,  w  i,  w  a,  w  3, 

UK  2 ;  itfif  *, 


wr 

wrdrfir. 

11.  M  2,  M  3,  W  l,  W  2,  W  3, 
UK  S. 

«.  ftrwtfMft  «4*r:  x ;  ( four*.,. 
«n*rrftr  J  v . 

I|,  BK  2,  M  8,  M  S,  W  1,  W  S( 

w  s. 

W.  rjrjg:  BK  2. 

W.  M  M  .1,  W 1,  W  2,  W  3 ; 

1®,#  WiWwIWfWW  ^  i  I  ^IMTh  ***«* 

wratft  ]  v, 


\  i  gs^u;  \  wnm  i  Kivi.  i 

qqtqq;  I  l  4l4*uR  1  1 i  I 

sas#nq,  [  %wr  sjfTOfeffipnm^  ] 11  h  ii 

qR4  I  £qt  I  i  %*ter  I  t#  I  *11^  I  *8  I 


%,  jrgwrr:  \  ^rt:  I  *nr:  i  ^  *>  ^  3*  j 
W  l,  W  a,  W  :),  BK  i,  j 

b  «rqt:  is  omitted  by  M  'J,  M  3,  ■ 
VT  1,  W  2  aad  W  3.  , 

b  Ifgm:  M  2,  M  3,  W  i,  W  2,  W  2;  ' 

JoK.  2.  j 

».  mg*:  w  i :  ww:  «r-  ■ 

h.  fw.--*Tiwn«n«;.x.  [W! . ; 

.  finiTMT  j  ■  i 

b  ^  m  %  u  s,  W1|M1,  w  %.  j 
».  «{$&.  M  <5> 

«.  %ipft  is  given  by  I)ov*r.<tja.,  m 
:  another  reading-%tf#% 

ftrfct. 

Y, 

*«►,  f%VTT:  is  added  after  «toj:  l*y  'if. 
11.  flrer:  lf«tf;  I  1>ev, 


W.  m-.  »K  2,  M  2,  M  2,  W  I,  V.  «, 

Y  3  ;  |fi:  *7, 

U.  wrat:  N  ■:,  M  •*,  ft'  * ,  v;  sv  t, 
n.  wf'-f:  *’•  ?,•>’«  *<y  'i1- 

(> '  urr.tber  sviiii:,,,  'tOM'l  $V-\ 

wit  %:jl  et  fk- 

11,  ftfifH:  *'•  w'1"'  ffw.  *  ’ 

‘  m  a.  m  ;•■,  v;  j,  w  -  v,  .  iv.  ?. 

ri.  -•  . 

-.-—a.  I  v 

mittu  ,  ’  * 

n\,  H'4vrg;  »•<  **(fii»’rd  },■•  id  “  M  3, 

w  i.  V*  r,  v-i  ,;. 

jffiRtT:  **»<!  nm.  ai«*  f-v 

1  Ji;¥ar.t)‘k,  •»«  -lift  *;  ,;i‘  v  »  ;■ 

1*.  uf:  H'  !;«{** 

by  >1  ii,  M  it,  W  i,  Vi  \V  .1. 

BK 

1<!- dsrfii  **  ;;•»*'<»  *-v  it  « ^  «» 

an*f» her  leiruti.’. 

V,.  kftt  ii  •'*«<  i  f. 


I  "rifs  I  fPk  I  ^  I  3*^  isferfft  |  Sf*K  I 
ilroftt  asset  [  swtfiterciftw&ioirtiPt]  11  '  11 

^A;|  fcw*|*tfcnftr:  I  Wt*t  I 
jA;  fwi*  I  I  *%*  I  >W:  1  $**  I  1  ^  1 
ot:  i'W:  i  i  srat  1  ^  I  H=  1  *w  I  1 

rf,  i  W:  i  f^i  feMk  wi  [wRwiW«» 

TOPI#]  u  l°  u 

siPlf  l  1  fflrei  I  1#  l  }  ^  * 

utfeft  i  iff#  m^[  wfi#  w  nftroift  ]  u  V,  » 


i  fcfih  i  i  rtmfit  i  i  I 

to#  i  i  $tm  h  **'  ^ 

‘""'S 

I  I  SfM:  I  wt=  I  wb  I  <*  I  %'■  I 
ai*  i  *Pfr:  i  F?!  i  [  nrf«ftfT^fin;5T 

iglTOI#]  WllW 


I. f^X,BK2. 
t,  n^wc  BK  2. 

\.  w.  V.  and  Devaraja. 
f.  [  tpi?---- 

. . jts-  •*«  v 

WWW  J  *  * 

|,  ;gK&  is  added  after  *m;  by  M  2, 
M  3,  W  1,  W  2,  W  3;  *f. 

*.  BK  *-• 

«.  It  is  placed  after  ipj;  by  X,  BK  2. 

M  3,  W  1,  \Y  2,  W  3, 

BK  2. 

1*.  m:  W  1,  W  2,  BK  2,  W  3,  M  2, 
M  3. 

II.  flro*M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  W  3, 
BK  2  ;  Devaraja  does  not  accept 


mnmh 

zmmwmv  *%fm  *r*»l  ««»r 
w*rfo  UmteU  n  w*nf*f*r 
«.  mm  n  i  w 

wftjv.  . 

"*  $  HH  §%#  $  WF&. 

it .  fwfcft  *i*fr  *.  l  *t»W#  -  m- 
mf*]Y. 

Vt. 

U  umilted  by  M  :b 

1*.  is  wmiUf't  by  \, 

1€,  ifrfff:  Be*.  >''k*!i!bi  {‘-vend  re*'l* 
wide!)  is  d*<ub*,ir  1  b;,  Hri»* 

n.  Wi  M  2,  U  3,  w  l,  W  ut  W  3, 
BK  v 

|e,  wff%;.„*n  JC# 


Seo.  14  t*»  < st*.  ■Av'VU'V  m  i*  h*  in »;-,*« 

:  sfti  i  am  I  $izh  I  1  WRfft  1  $*rft  1  I 

^T%  }  \  mk  i  sfafe  i  *4*fft  i  wft  i  mft  i  y*rfti 

i  wrft  i  fcwft  i  *>sft  i  i  fwft  i  fwft  t 
to  i  pif  i  i  wr  i  w  i  wr  i  s  *i#f  i  w- 

TO  I  faraft  i  flrafir  i  wft  t  sroft  t  i  ?wft  i  ■awfti 
j  ^?rft  i  i  ftft  i  aqft !  vroft  i  y5fH  i  ?**ft  i 

ftraft  i  f^cxrm  t  i  fa*rft  i  nkk  i  4rftfii  i  fanrft  i 
mi  i  **rft  i  i  t  f  'n  i  mk  i  %m  i 
sprft  i  kwfo  i  mik  i  #ft  i  nnfo  i  Axm  i  ink  t  mk  i 
&$ft }  ferft  i  *wft  i  TOft  i  ¥%k  i  wft  i  t'f  t  I 
to%  i  *ifft  i  i  mfcn  i  n*nft  i  suft  i  nwft  i 
Pftft  i  wft  i  wfc  i  w#r  i  pft  i  i  srrift  i  in  h  1 

%ift  i  i  i  *^ift  i  vm  i  --ito 1  %'Mk  i  ««r:~ 
tft  i  i^ft  i  «mft  i  wift  i  *nft  i  mnk  i  *mk  i  wfc  i 
i  l«fft  t  m%  i  wf*  i  fcrofrrfa  i  «iift  \  ftraft  i 
**rft  i  wft  i  lift  i  |«ift  i  Ift  i  lira  j  i  **» 


X  *mf?r  w  ^  *mfa  w  i, 

I.  ifftFrfe  »  »  Uoth  ,fc  Wind, 

v.  s*on%  W  lt  W  3,  M  M,  3, 

UK  2,  Both  k  Jihad. 

it#  Hi  *>lk  *£# 

t,  g*#  is  omitted  hf  M  U. 

*•  «*&  W  1>K  *J, 

*.  «wwfiiW2. 
t.  ««R»  lBb«i. 


I*,  puftf  I  JHiiwI, 

11,  «*fo  Mi  -*. 

It,  ItfSf  l  lt«lh  k  Hhad. 

’'ll  mm rw4'»  I*  K  »' 

«%*  If’i^fff  '#*'#%  •* 

It*  UK 

i%  IV  S. 

It.  ffftf  I  Kolh  *  Iflmd, 

1*.  #t*«f  W  !!,  |  i:-,>.h  04 

tthftd. 

t«.  aapn^  41  S, 


5|w«fi:  At  2,  At  •"*.  W  1,  W  W  it, 
it;  bk  -j;  igtrsum:  m;  ^smrwr:  st. 


W,  Ptfejf,  isf.  it*  if . 

Vi.  mm  *\\  bk  -j. 


i  »j«g  BK  -J. 

*.  M  -#  M  3,  w  1,  w  a,  W  It, , 
IT,  BK  3. 

m.  if«f?  m.  *r*  ! 

A.  if:  rr:  t|:  BK  -•  : 

»,  w«|.  M  51,  w  I!,  W  i,  w  n-  It,  1 

n.  «r.  *r  * 

%rt$tn  **  :i*  *,!v  -» j 

Wife*  w  b  av  2,  w  it.  j 

%,  gwarPtm:  ai  >i  ">  w  i,  w  , 

W  :t,  BK  2.  j 

U  TfSfiKC.  *  a,  W  l*  *  *  •  I 

w  it,  bk  a.  jjtyaw,  i 

It,  unftwn  At  2,  M  it,  w  t,  W  y,  j 

W  3. 

It.  «|*  At  3,  M  It,  W  I,'V2,  «  j 

BK  •<.  ' 


II.  5#tf:  «*, 

i*.  wfaim. 

1 1  wt—wwnW  J  *• 
I*,,  fifsnrar:  is  utiattini  by  it  3,  it  3, 
snpa<:  >  fwrtPfir  t  BK  2. 

swfaft:  Nt  BK  2. 

si.  <f>»j«r5  'A*'* 

$t.  in  umit  t«il  by  M  ’J,  M  3,  W  1, 
w  2,  \v  b  k  2. 

M  B  Butli, 

t¥,  JCJWE  3B  Mill 

««#,  M  2.  M  3,  W  l,  w  *i,  w  a. 
BK  3. 

«.  «*♦  omitted  by  M  2,  M  It,  W  l 
W  2,  W  .1,  BK  8. 

tt.  m*u«ideii  tpR#  % 

M  2,  At  3,  W  l,  W  3,  W  3,  BK  2, 


wm  [  vxmfa  ]  u  n 


I.  ww*  I  I  I  wi«  I 

#rt:  M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  W  ,'l, 
BK  2, 

1.  ?Nfr-ur*m  X;  Wii-..smnfe3  y- 
l  W# M2,  M3,W  1,  W  a,  \V 
IT,  BK  2. 

*.  ant;M2,M3,W  1,  Wi,  W  3, 
BK  2. 

H.  am#  «t«ne«  before  enpt  in  M  *J» 
M3,W1,W2,W3,  BK.2. 

I,  is  omitted  by  X. 

».  *tlfe  «  added  after  wxrffr  by 

M2,M3,W  1,  W2,  W3.BK2. 

«.  foife  x»  BK  2, 

V  wfe.  x. 

»*.  Hfe.  M  3,  W  1,  W  3,  W  3, 
BK  2;  *Qrfe  M  2. 

M*  Mfe»  *$fe  I  *ife  i  wife  I’M  8, 
M  3,  W  1,  W  2,  W  3,  BK  2 


wife  i  faarrfe  t  M  *:,  M  3,  W  I, 

W  2,  W  a,  HK  2. 

n.  fe*fe  ( M  >  mfn  *  Hr 

m*nfe  >  M  2,  M  ;i,  W  W  l, 

HK  2. 

IV.  omitted  by  -M  %  M  n,  W  J,  W  3, 

W  3,  BK  3, 

Vi.  i#fe  «oide4  »ft«r  ftpftfe  by 

M’  2,  M  3  W  1,  W  y,  W  UK  2. 

It.  X,  f«i#fe  . 

mk:  3  y. 

1  II  l\  M  » 

«•  m:  t  *f»;  •  f*  i  HI  I  *"*;  I 
1»|I  i  Wr;  i  ffenr;  )  $*;  t  fent: » 
*rfefe:t  MS,  M  3,  W  J,  W  2, 

W  3,  UK  1 

t  %\.  ZM'.  Devartie. 

1  t*.  fwnn  B*v. 

'  II  |fe;  BK  Jf. 

!  itg  -nrw  x4vt*  vnrifeb* 


#r;  i  m:  i  i  *rrp:  i  ff|gf  i  |$  i  fwi?  i 

£**  i  '*mt  i  §f$;  i  im  [  W pr* 


5fWM]  il  *  il 

i*  *,  hk 

*?,  omitted  by  X, 

«rffr:  is  «*v4-n  n»  a  Vui'innt  by 

v*  tw^f»r-«?w  X;[f3j 

*i-  firw*  m*'i  «r#m«  »r«  &•>».  «*# 

ptniwii  by  Ueviirajit. 

$8  miuvw  fa  wrfiii'i  .....  &.  4 '  ■ 

®  KS  lifjfff, 

».  «rprfwttn*i:  t  hk  ’i 

wit#  X,  UK  3 

*•  wfr:  *,  £  y w*. -*mr#  3 

l* 


1*.  ftf  II K  2;  W?r.  m. 

It.  ijisr:  is  folded  After  fJrew:  by 
BK  2,  M  *.*;  M  3,  W  3  «|;’aad 
fim:  by  W  f,  W  2. 

«.  M  a,  M  3,  W  1,  W  2,  W  3: 
P|«:  I  Hi  2. 

1|.  ’(fro:  M  2,  M  li,  \V  1,  W  2,  W  $, 

HK  2. 

If,  omitted  by  BK  2.  M  a,  XI  3,  W  L 
W  2,  W  ;t, 

n,  *mm fkfft  jprv  (**... 

mwiflr]  y. 


I  pi  #r;  I  jn  t  S%n  1  5V*:  f  jflhr:  l 
5t?:  I  tivj:  I  Iffn  I  I  '  S«fiW  *  M- 

i  fpnpr:  I  fr#r:  l  I  %fr:  i  W:  l  I 
faM  i  i  ’Vfifc:  i  VfMft  mm  nrffarft*- 
gwmft]  ii  1  ii 

*pf:  I  f^T:  I  %  1 14|  I  ^W*(  I  I  jrtflr  I 
l  i  l  wi^i  ff%:  i  ’%T4: 1  *wf  i  $?- 
i  f&*ra[  i  i  I  mm  i  %%  i  U^h  gironi 
[  3j#t  ]  n  vii 


#***$  i  f|W  i  ijflPf  i  ;§pfpf  j  i  jtiWf  i 


5»#  1 1 1%  1 


1.  Uf :  X,  BK  2. 

n{^:  BK  % 

\  3«r:  Xj  BK  3. 

*.  nflrw:  1  »wr:  come  afutt  irfipt;  in 
M  2,  M  3,  W  1%  W  2,  W3.BK  2, 

%  vnmr.  ***** 

*•  n*ftc: »  W%w: »  M  3.  M  3.  \V  1, 
W  2,  W  .'!,  BK  2. 

».  X;  BK  2. 

«.  wrt:  BK  2. 

%.  nn^BK  2,  X, 

1*.  ftwft.  BK  2, 

«.  BK  2;  X. 

«.  1%:  BK  2;  X. 

n.  *nm:  X;£wtft%.n«itif)t] 

J* 

i»,  *t««b  m  i. 


W,  ##  M  :*,  M  a,  w  ?,  w  V..  n  a, 
BK  2 

11.  *****  M  2,  M  W  }.  W  s,  W  3; 

a  afi*  r  in  tiK  2. 

1*.  *&#*  »  mhuiw*4  w  m  2»  \i  I, 
BK  2,  w  I,  w  w  ;t. 

W.  *>  w  ». 

w.  «p$  -V  BK,  ;j, 

*».  «*  X;  UK 

>11.  3*1*1*  v , ( miifk  ..nm- 

f*)y- 

m,  frvirfjf  M  2,  m  ,i,  w  i  w  % 

w  .1,  UK 

H.  fflftt  M  2,  M  x  W  |(  w  3,  W 

BK  2. 

*.*.  yif  is  omitunl  By  X. 


i.  f*r*n  M  :i, w  l- w  -  w 

5|j|  ant! 
if.  *^i  M 

**|*  »  «**!  X,  UK  "> 

M.  ft  UK  X. 

*fK*£  *'*  ‘ t  1  <y  M  M  3» 

w  i,  w  w  ;; ,  UK  2. 

*,  \t  .■>,  w  1,  W  'J,  W  3, 

UK  *!. 

%,  K«:  <<  *'i4ft  niln  if*|:  Uy  M 
M  3,  W  1,  V  W  :s,  UK  -j, 

)*.  ta  M  1,  M  ■*.  C  I,  0  K*  J,  <  •  4, 

H,  w  4  ;  «**;  M  ",  M  3,  w  I, 

W  W  .1,  UK  U. 

IK,  |,y  X  ;  UK  ’£, 


1*.  WTT:  f>,  anti  Dev. 

it.  X;  [ffjwftrfii  ***  *## 

wrarrflr  ]  Y, 

It,  M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  W  3j 

UK  2,  aw!  B'iva,  Hama, 

Vt.  «j%*rr  i»  omitted  by  M.  2,  M  3, 
W  1,  W  «,  W  3,  BK  2 ;  vrifor: 

B'iviij  Hama, 

IV  wfltw:  M  2,  M  3,  W  1,  W  %  W  l» 
UK  2, 

i*.  i  mnmt  *  M  2,  M  3, 

w  t,  W  y,  W  3,  UK  *2. 

K.  1W!  M  3,  W  2,  W  3;  W*wr; 

'!  3,  jff  W  1, 

ik.  x  ; 

¥, 

t*.  felt:  l  fe»j: »  X  ;  BK  2, 

¥. 


J 


t€' 


f  (irr n**rr * 

1*  *  *  1  '  :  ■  * 


l«t*  I  W  I  W  I  ?W  I  Wftft  *t?5OT  [ 

tl  ?o  II 

W*U  i  3r#i  i  nil  i  ft  |  fcpHf&r;  , 

f|^rwr:  i  [  &rr  ]  n  *  \  u 

I  I  3^3  I  f  ;Tr4iqr  I  I  5tff4;  j 

^  i  anf [  mmm  mtmk 
*roraraR  ]  ii  n  h 


f  i 


^rfW 


_  ***  ***  %*  *  *  * 

3  S  $*$?*  tot:  f  3fTr  an  ^ 

^  I  ^r:  i  f  i  h  *3  {j 

^  31^1  I  *TW%  l  ^4if  |  -mt,,.,  , 

I  %  1 i  fbrH  i  *r4ft  i  mm 

m®  i  !M  rfeqfit  i  *$  i  ,  w„  ,  5j5j- 

’’F;  I  iMft  I  »5f^  I  wfft  i  *atW  i  jj'ift  i  ft®  i  sfoif  | 

*3^f  Mtjft  1  I  Sjjft  1  ?*#  I  -THWH  I  | 

f&rpww  ii  ?« H  a,,,„.,i:„,  rt  !.™'?,.757T; 

list  of  words  from  onward  in  tin*  f,»!J,,wj 

*•  IWiSf^i  X;  BK  2. 

*-  mrfk-mm  x;  [  . „r. 

*nf*]Y. 

I.  fw* '  vr  i  wrsrnr  *  M  a,  M 

W  1,  W2,  W3;BK'J. 

».  Is  omitted  by  X. 

>  3^»3*^«X;BK2. 

'•  i#  °®5W»d  by  M  2,  M  3. 

W  1.  W  2»  W  3,  BK  2. 

»•  i  w*b* ,  ^ , 

wabkI.2’  “  “■  w  '■*=■ 

C*** 

wrwr . ‘’fTOiimrJ  Y. 

*•  M  3, 

**•  bk  a. 


VJl:,*; 


!  n.  mU  x,  nit  n 

!  tt.  **f*l  BK  ::. 

r*.  <mmU,  x  ,;  isu  3. 

Vl‘  uJK*  M  "*  M  ;I*  VV  J*  W  W  % 

M-  5£?K  mmU  '  WM*  1  ’“>• 

1».  Vp'^i  it  uwiUf.1  hf  V»  J,  iv  3 
w  3,  UK  :.:, 

u'  wwh.  K ,  ir«f4.  isk  ,• 

wtV  :*1?kV  M  ''  :i*  w  *• 

%*.  Jtmk  1  vU. 

%w:  n,  1*.  it,  i\ 

«.  4<r%  it  J,  c  i,  m,  w  4, 


( *R[t  i  i  tarot  i  i  ftif?;  i  must  i 
fiwstt  i  pro  i  ip  t  wt  i  pit  f  tro  i  wm  I 
3Wrtt  I  fWW  I  Wf  fWTOwt:  II  t?ll  )  M  2,  M  S 
Wl,W2,W3, 

ftihl  ftai  I  W&s  I  l  ta:  l  tar:  \  mh  i  fin 
ttan  I  ift**  i  §#ft  1 *ptpt  i  fttpr  i  M:  i  55^  I 
1  fttapf*  \  ifj%fta:  1  vfaii  1  ^kta:  \  1 

ita.*  1  fpf:  i  %%fta  #  tarftait  Ctftaw  ift 
ftaraTft]  a  ?h  a 


ta:  1  ftar  1  *w.  i  %:  1  Stf:  1  1  *m  \  1 

I  fsdi  \  wt,  1  1?:  I  Mts®  sfatwift  (tai  I 

srfta  I  I  #ft*  I  mr*  1  *jft:  I  *5:  I  l  *k:  HF^:  I 


I  th  1 


a  a 


5f :  I  ta:  l  ter;  l  Mi  I  f|r4;  I  W:  I  I  l 

ife*  1  \  mtt  1  ftai:  1 |*£;  1  mvfai  1  ^  |ft  1 

r  ft  rv,  ...rr : J; ir,]rin,r,..f\r  I  .h  A  ht 

[  lit  wisi  tfsrwnt  ]  a  a 


1.  mtm  H«»th. 

y.  fygyrr:  UK  'i!. 

1.  X  ;  15  K  1 

«,  WV  wK  “* 

*4.  wfk  H  U.  M  3.  W  1,  V!,  W3, 
UK  if. 

%,  unftfa:  H»l»- 

•„  Hwi  *»  *,»miun<l  by  M  :*,  ,M  3, 

w  1,  W  :;,  W  II,  fawn  *i«.J  fa; 
oiKitUid  ly  UK  *i, 

#  r  ..... ...  *  i’i  <  * 

4y  f#fW  WtV  Ji 

*.  W%ftw:lWw:»X,  «k  a. 

!•»  •rowpij  Mi;  wyfwuf;  ^X  «. 


11,  *rym:  »r. 

1*?,  wrimr. . *>jjt**;  K. 

11.  V. 

IV,  W5?:  SI  i. 

IH.  ?ng:  *!.<'■  I '•  *’• 

II,  VVitriit  within  bmekets  are  tli« 
Vt*  \t  nf  th*  itlmrtw  ructmfilou, 

1#,  1  m4t  1  mm:  1  finpi:  1  si  2, 

M  W  i,  W  -J,  W  3,  UK  ‘J. 

H.  m4t  M  'kM  3,  W  i,  W  *J,  W  s ; 
*n#*  *i. 

%,  ^ •*?>&  V  *  I  *  % 


i  sstf*  t  i 

!i  H 


9  I  TtiiF 


P*’  I  ?ft 


1.  wrfwr:  V.  *ttd  Devartj*. 

*  *wra:  W  Jtlaoed  after  MRyff..  i 

byM  3,  M  *  W  1,  W  2,  W^i 

*.  ffi.  M  1;  ^  M  2,  M  3,  W  J, 
w  $;trfar  W2. 

A#H1.  j 

Sk1!  1  f5?*fH|r  *  t  «r^r%  t 1 

*•  M  2,  M  3,  W  1,  W  -j,  W  ,1  • 
BK  2, 

«*  SWnpir  omitted  by  X. 

.  t.  *»!%  M  %  M  3,  W  1,  W  2,  W  3 
BK  1  *  ’  ’ 

M2.M3.W1,  W  2,  W  3,  BK  3, 

JtonftBKs. 


"•  SWft  it  t  ,  m  ;  M  3 

W  I.  ’-V  2,  HK  :r,  W  .1. 

ftff  *i  *M*i*Ur«!  *.*f  X, 

«.  «rf ><nr.  «. 

W.  »?«?:  "imuM  tv  ,V 

V5.  suf;  M  St  3,  VV  \\  3  _  m, 

1 '  ** |3K  **'  f r«!  «  r«5*^i 

*»:  »<y  M  M  3,  tv 

W:*W;USK2. 

H.  *r«:  m  2 .  «m;  w  .1, 

i*.  mm  «  «wf.  «  W; ,  m  9,  m  s. 
*  I,  w  3,  w  3,  uk 

t«.  ftcft  M  2;  fU  M  W  I,  VV  X 

W  taf*  u, 

iik':."  ‘‘  "  '  "'  •'•  *''"  »*• 
1^9WniWfWl;fhW-'l3. 

%•.  «?*!?:  »  3,  U  3,  W  i,  W  3, 
W«  X ;  i  . arrmfir  j 


[Twcifrr  **!*. 

p  i  wt  i  ft*ft  i  fa:  i  i  ftrtor:  i  wi;  i  ****■•  i 
J«t$:  f  gfiH*  i  ffpH  I  5fe*fr>  I  ***Ti  I  W  C&  *W 
[w  tflMutfsf  #5wnnft]  ii  it 


jfWnfc  fl^  ii 

ffft  faWf  mtm; 


wn*f#s<an«r:  i 

WI%Tlf^l5^|^;|  $f;  i  yffiif  | 
J5^  I  I  fate  I  fiirsf  I  5'^ri  I  3ar  |  ftnatk  i  «t<fan;  | 
^-Lf^.1  ^5^  1  S5^  1  I  i  w*t  i  irmti:  i 


1,  M  ‘2,  M  :S,  W  1,  5V  *  w  ,!.  ; 

%>  «  »‘M@d  after  »pmt  «.v  i 

M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  W  :i,  UK  2.  j 

Wfft  »s  omitted  by  .\i  »  .\{  ;$  : 
W  1,  W  2,  W  a,  BK  2. 

V-  I  *t*m  I  ^  i  mwi  I  m  «  : 
M  3,  W  1,  w  *2,  w  ;t;  UK  2.  1 
Ms-  nr  ha*  ip^,  i 

rtJ 

M2,  M3,  W|,  W2,  W;s,  * 

'*  §J  *  M  8;  ff  wfh  UK  ;';,  ! 
i  s&  n#  *  j 

*■  x  i«*t . 

*ror%*nfsr;i  v. 


<•  iflll  w  1 

•«  fmw  i  fovn  i  iu»,  ■. 

H.  iUv  v 

11.  f^WJ;  If, 

M,  Jpf:  '**, 

H,  ffaf:  51  v,  M  :[  W  j,  W  w  s 

UK  2  '  '  ’ 

™  W«C*V.  IT- 

1H,  ijsfif:  X  it  V,  UK  tli'U-.  i'-'i..' 
i,fs;f  '  ■•'»«*■  ’)  U  »wtb.,ri'y 

”*  ''i,v  ' *  *'*•'<*  w*#*i«**t« 

i,  f't  isw*4  fiyj>  (bln 

i«Ur  ».«4  b*«f*Mra  V^k^mmh 
oider  •utbority  «UM  nil  «„  M**, 
|i»t  tog«tii*r,  rands  mm,. 


IS*  ',^1^  1  n*  ■  *1 

*3  utfmw  i  rajft  i  pfc  t  pq-q.  ,  3^.  , -^; , 

i'.iV.  1  ^  1  1  I 

TW  I  I  3rf^f%;  |  t$$\  j  5f^j  |  5^  I  I  | 

^  1  pij  I  1  ft#  1  ^  ,  §^ 

[srett  mz:  <??aft]  n  ?  u 

1  9tfifg:  1  -in;  \  sirur:  i  |  $fo}.  ,  _l 
^  1  ^rgwrfH  1  tfwrfii  I  i  to*  I  ^:  |  #jf  top  | 
wp  I  3*:  I  SFfuR  1  |  *R;TfWl 

^Tlf»t  I  sm:  |  m-.  |  qft:  |  |  qr-f  ,  ^  ,'^J 

^  I  f?3  I  J«U  >7519  |  3W9;  |  %;  |  |  fijjfoftp  , 

M:  1  *n#r:  1  ^fwri:  1  1  ^  f jji. , 

1  W  1  wif  1  g^,  1  L  , 

n'.'R  1  nfitft  1  mm;  1  wqm  1  ,  $,TO: ,  . 

&t  1  fw*  i  ^  1  ^ j 

1  tM:  1  >*sft  1  jrw  1  $W  1  srifcd; ,  ^  , 

iyn#  I  i  I  <&tf*  1 to*  I«tffii^i,#i| 
?P  1  39  r  9  «m:  [  OTrfrfa  pwn^tt;  ^  j" „  ,  if 


1,  ffWW  *T- 

1.  j|n  a  .'inutn  •:  ,  j  m  r,  v,  ;\  v,  j( 

H  «',  Vi  .  ,  l‘,l:  " 

|.  *1131*;:  W.  v 

».  «UX1M,  *  jtnnu  )n  '*»*>. 

%  HWff  UK  2 

I.  '*lf#  W  t 
•,  UK  3 

*,  mmi  »'«  -j 

%  wwr  ^ .  i  ■  wf*r  j  ’* 

{«  ti  •■x.nii'  •  Ky  M  M  '■,  v;  }t 

W  2.  V,  ,i,  fili  :, 

*!.  Wf  •  ^ 

«.  fl*«A  * 

li.  f«t-  M  ;■. 

/..*  «*-*  * 
iff*  pf^n  *§ 


Vi.  wfujfin  1  .m  ;i. 
h.  *«t<{ir  m  *i 
■>»  «|^fi  )  HK  ',', 
K.  M  I, 

s«*if  m. 


*{- 

. afcrf.tjj*..  .Il* 


«'  i,  W  8,  BE  1, 


&t.  «#«»:  *•■>  I,*  IUth. 

ti.  niin,4:  ’•?  2,  M  3,  w  j,  w  *?,  wi 

J :  1 .  :  : 


*».  f-f  M  J.  W  1 ,  ftvtft  UK  1 
♦'I-  w&tti  m  1. 

-V  i  v'  .' 

**  *if  V,  ;. 

1C  »{«^f  V  V  M  .1,  ’iV  :,  WS.WI; 

1  *l\« 


h.  C 

I Ijtj  I  p:  i  *wMf(  f  \  rfift  i  | 

W:  l  *33?**  I  KF%  I  %f^fc  I  yog**  (  lif^  | 
sfeft  I  %t%i  I  #fcts  I  |^i  |  l  f%i  | 

#r  f?rw^  \ 

M  1,  M  4,  0  1,  0  2,  0  3,  C  4,  S,  W  i  add  the  following 
uuurnmary’. 


% 

Matevx  <%B6fr  #»-,  aka*,  ■|TW.j.  ^Vik|-|irn^irfr,ilin  l  niiiiin  iilii  -Iiiiiin  -I  .  *. 

3W  ^^ITTS^FT:  I 

i  m&fct:  \  'kkm  [#  n  ?  n 

fMKf:  I  ran  I  affirf^  1  TOfoh  I  |a:  I  fft:  |  5^{  i 

fmm U  fan  iftrkr  i  %#  $ft:  1  wet  i  *r i  &ti?- 

$9*  [  #  srffaTOlft  ]  u  *  » 

'4+  1  ifM:  i  3*s$f;  1  nyi  i  mwk:  i  %$*♦>  1 
vii  I  1  gfe  1  |f If:  1  wMm  \V&1  I  «IT  I  %i;  I 
g*Wifr  i  JW  I  P«r:  1  %  l  ??1;  l  arris  1 $ri**s ! 

#4:  l  Sw#  l  M*4f  t  1  wt  1  wrnfH  1  I 


I.  WWtkiH  »*  ,k!i'|,',i  *'*'*•*<>  WT-T** 
by  M  2  ;  WO*!  B!i  " 

t»  i  by  51  2,  M  3, 

W  1,  W  :!,  W  -t,  i;K  3. 

n.  "• 

t,  m4m<m  s ; ,  ^4t*i-nv&} 

v.  -ffri*i4t*i»i.  hk  '.:. 

\  jffjffllMld  ^  •',  S  Hit ti\i ; 

'%.  M  •:,  M  3,  W  1,  W  ■.!,  W  3  lisvr) 
{I  v  u  IMIW'I  wf  1*  I  il 
4 


*.  Sharw:  i  ffiwtyt:  «to,  51  *i,  il  8, 
\v  I,  W  -i(  W  3,  UK  if, 

«,  **;.  m>  n.  Itii  3. 

«W1£W  tl  1  il  M  2,  U  3,  W  I, 

W  2,  W  3;  »gWi|,.,imt,v. 

1».  5:  1.  51  J,  O  i,  e  ;*,  V  i, 

H,  U  I, 

11.  wtitfi?  i  ym  i  J*k  2, 

II.  Miwuifir  If.  n.  5f  2,  M  3, 

il.  «W  i  ifndr  1 51  •*. 


^  ***  '  "  '  "  ^  %  ’  '*  i»JjP|  "',  *  ’*’■ . -  ,  ,  „ 

m$i  I  I  $p  I  *9&  I  ^  ,  w^t ,  ^ 

^rHi  l  tig  yfifi  l  TORfif;  i  i  mf  “, 

fert  I  l  l  |  m$r:  I  *p$ ;  {  ^fern  i  ^rfq-^n  j 

**t  I  *mii  I  sjfirt  |  |qj  I  4#ft:  I  gw:  J  ^.*”  I  I 

^  I  #♦  I  fcswr  [#  siffc^  ^rpf  ]  II  V  II 

#Ti  I  *M:  I  1  |?|;  J  f|^kt  I  4Ht I  trfff  I 

P  I  W*  I  ?wb  I  srfjfatti  1  i  ar^W:  j  | 

srpift  ^3r^fj  i  sn?rr  i  ?rfr4t  i  j  *45*#!  1  rjf,j  j 

l  |f  j  l  ft  1  4ft  l  i  pjrpift  1  *irt  1  4t:  1 
1 3^rt  i  f°t  1  (  ml  I  f3?r  1  rf^fr  f  <pfw 

^]HHH  ~  ‘  ^ 

*,  if^  1  ”<rr:  1  ^  1  1  1  fftm  I 

,  1  ^  1  1  w  I  tsfr  I  | 

frjifti !  w  I  m  \  jfWt  l  fip;  |  tqqf  |  1^2 ,  r^T  I 

J^rj  1  SRPte  1  |^r;  1  m%rni  1  *rmr:  1  TO:  1  qrfWs  i 
WlWT  WWRT  [  ^Rf^RT  qs^lft  ]  (|  \]{ 

f ft  43f«ft3^4jT»i:  j 

JU1Hai,c!,o5,cUw<  ,H  ii, 

3tft^%r  **  ?qr  ^  , 

_  ^wtsarnj:  ■sbif:  1 

’■  w?Sf. 11 “  *  w  ’■ w  -• . «t .  . 

«.  «ramkM 3. m  j,  w i  -,v ■■  '■  2- 

w  3,  M.  a,  ’  v  *’’  *  W  c  :*,  f*  W  s,  w  .».  *f, 

t  H  is  omitted  Uy  X,  UK  s<j,feM  v  *f  iivM'  **?  !4'l"r  **r»:;  ill  ^  '!. 

lUtlY.  *•*'**•  . „,j;, 

v-  SFfwr n^BXjBK  y. «»»»  ]’•  '?,r:  ' v  *' *  , 

.  #  »  »  Y,  ****!’" " ‘  ”•  J'-^t  •  i  *1  H: ,  1  .„ , 

.**•  ’SWTs  b  »«Wed  ^  x,  y  W!  M  H  u":  «  '■  -• 


worn  HWffrw:  petals  %  Im*/  j 

w  *  a  irotlitiounl  list1;  of,  Vj/tk  ■ 

viiL  it  *  I 

f  i ! 

TP  U.  i.  L  Styr  jrftTOW**:  I  ; 

f«Iwrg^Fraft  i,  0:  ; 


cMiwr.  Mom  wiM  taohor  Imsty  ia 

dum%  so  Had  later  on  tio  reofeifled 
kuM  mistake*  Ail  the  Man.  that 

1  Iitivo  collated  and  liurga  read 

wmm* 

%  f*w*  bk  t 


^  h]  rc  [  ■■(mftmti: 

srw#’  i  wfi  ^rhffc£t  >  rrm^ 

i4^-n%  i  jqip^FTO  qn  wppj?t  i  srwrr  tjfo- 

|  W(  Hr^wyr^t:  1  STK«h*  gWT  ^Ct%4  *W=frfo  WW  I  'iTF't 

sbr£r  tefi#r£  t 


f^TPTTMtW  F4  ?WE<  *'3  31*??:  II 

\  J'U.  .*.  M>F>; 


•  ^srw^sft^r  %  4^  m  1W 
tNrfwwfafir  iwwf  f,  t 

Epm’ssffcmg . wwif^rwrik- 

Fi^rot- 

otNj  fttaFtrat;  * 

Suvana,  hit.  V,  MV.  p.  ill: 

ot  %  trorwifir  sOTPFrft 

mw^wwmw  i 

cl  Dionysitis  of  Ilalkamns^ 
mm  Literary  Composition*  C%ii itl 
Kobertfe  eA  p,  71.  “Composition 
is*. .*,,a  certain  arrangement  of 
the  parts  of  speech. ..These  were 
reckoned  as  three  only  by  Thmnb 
eets  and  Aristotle  and  the  phi  hum* 
phers  ol  those  times,  who  regarded 
tt0tmsy  verify  ooxmeotitei  a*  the 
primary  parts  of  tjMoh*  Their 
successors,  particularly  the  leaders 
of  the  stoic  school!,  railed  the 
number  to  four,  separating  the 
article  f real  the  oonaective**’,  ■ 

'  cf.  Aristotle  Pwtim  2d,  HVi  j 
i  MywaUrh  *4*  p>  57;  1  Idol  ion  j 
yiewed  a®  a  whole  is  made  up  of  ? 
the  following  parts;  the  letter  j 
,(or  the  ultimate  eleiiSMit )  the  j 
syllable,  the  conjunction,  the  art-  ? 
Iclo,  the  noun,  the  vir,  t  the  j 
and  the  bpcecln  J 

1*  1 

1*  cl  KWh  12.  5;  TOO— 1  f  7Hi  j 

w  mjmm  j 

.  k*  mi  m  wig:  j 

BWlfiwmi  JOT  I  j 

®»  following  ntnijjia.  h«H»«d  l,y 
;  th« jtonmeatAtur  on  i\m  Al'K.  >t, 
tlie'h«|inning  of  t!to  4th  «h.  ./, 
A,  0,  tS.  Vot,  7,  }K  ;,[ii ;  ’ 

rnmtm  *rf?$snwifa  *rm  *OTPt?» 

« 


feT m'n  r  nv-  «i  mp «r.  if  f tvfr 

?,*T  I  fV’  Iff +?'!’! *i'i,  *IU:  f«E'IMf: 

ii 

ni>,  ;i,  L- ; ;  y;vtT- nsf/fi*  nmn, i 
ka.-  ,  ii,  i .  7i . 

'HUivmfcxm>’vii  Hwcff’1*  * 

m  nm  wmhiwltt  t 

.?i*M  mipv  ftihrsx i* 

*w=  fym  witw  i  *?*  thtf 

i 

hi*s.  i>.  I  u :  imr’ttft  vrtJjftfai 
. fmtmwt  wrrftfy  i 

cf.  tk'  Cnttyim  J ti  vi'tl . 

hh’xytfA  uj  i'hiii  ^ j,  ;!■  •  ,  ;< . 

*N»mo  in  im  a  nr.  -.»c«.5  or 
jiiotorial  il  u  I* 

«>xj«Mlounf  'i!-t'ji 

thing  in  lutUtfi  4H*i  *y'.'' ah  n»’. 

cf,  Ariityilc,  i'„-  *,  <<.  ) "  •', 

l  Vj  Myn-uttr',  t<l.  v.  hf.'  <  ,\  h,»;Vi 
nt  namff  i»  *  eomjwnjlw  «ifg  mil-nut, 
tio«i»4  i*«i5,  im-  ivn»g  f,h«  i-i#  n»| 
wi!hp.*rt  which  in-'*’  s,  t 
ttgaitkwiiHi  hy  th»;t;s*h  «*-»  n 
A  wjrh  it  a  «mj!t,mi!'  utfi/.it’. 
sauiidi  involving  tUn  i  iw  t  f  (}(„«•, 
with  {fart*  wh;-h  htuc.  n< ,  ■ 

by  thu.u»sli'»a  at  it. 
W!i4»r>-  « Cut;  wtt  ,  •  „  .j;‘  ..*  ‘whit** 
•  '••fh  h'<,  (itijtiy  tthrtit,  'w*;k*‘  >t.4 
'i.l’t  waUn.11  itjvtdvf*  ut  r  ,M.-.  HI 
t  »  Ultt  tflctt  M*  w.dnit,,!  1  U  (J 
tttwi  on  wot  w  i.n,»  jj.wtC, 

1,  WW;  JtH  ! 

1.  -If  III'.  ’•■ 

t,  !•■.  ; 

*t,  I  Iw  l’,t  •  <  «•  (  in  1  ,i.fi  t  i  tii  ,  j,,; 
It*  M»  (  (.J  i;,i!  •  !.•  ,  If  ,  ’.  U1  tl 

I.  ijftt  n  jiy  I,,. 


1.  MPT  i*  omitted  In  BJL 
S,  iJurga  gives  grrq^as  a  variant, 

3t.  «?4wr(  J»K. 

v.  HJircrcforit  BK. 

H.  *$iihnitn«r  A. 

S.  fT5^Wtoi>l|?«usff  BK. 

».  nftmrq;  w,  2, 

4,  Hero  ends  tbo  second  section 
lii  UK, 

%  w  omitted  lit  UK. 

1o.  «!.  ISIX  ii  m ;  mhlu  l  3*  1. 
\u  L  %)$« 

ii  w«%  wt, 

I?},  2r««frar®  BK. 


1M.  uf,  ill),  ii.  122. 

n,  G.  of.  BP,  IS.  6:  702 ; 

VP.  8,  54-55;  KAS',  II,  10:  28. 

p.  72;  P.Ubh.  i.  3.  1. .  i>.  256;  ii. 
1.  1.  p.  305. 

U.  of.  BP.  13.  5:  707. 

1«s.  of.  BD.  ii.  01.  lltiro  ends  the  4tU 
section  in  B.K» 

11  WW  BK, 

f«rftsorr#B  M  1,  0  2,  C  3,  e  6. 
of.  KBV,  r.  12 i.  n.  p.  ».  300: 

wranraw*?V  -Rrfsrarr^hft 

•  %fk  sris»|pftflGwrn*i 
SI.  ol  SUV.  I.  183.  7,  p.  i.  531}; 


7.  Tl»ae»taM*  *■  i 

omitted  by  Darga. 

Hero  ends  tbe  5t.b  «m>,  ol  ihn  J*t 
pidft  in  BK. 

%  of.BltV.I.  124. 13.  p,  i.BCS: 

y«n*tai9«l  f^wwWfc  wsftwf- 
'  7SRfR|b  . 

*.  of.  m,  it.  89;  BP,  118.*  707; 
YE  8.  83. 

M,  wnftft  B.  **  omitted  by 

C30,H.  of.  «».  H.  91 : 

w  wj|  ’’wwt  wttf  wPift1 

VRV.X.8*.2j  100.3. 

*,  UV.X.84.B;  166.2;  173. 1 

«.  af.lfe.il.  08. 

:%*  ttV.  X.86. 1. 

-■ . . u.— . . : . .  ...  •  ...  '  •  • 


tb*  2nd  pA«k  in  UK. 

nmilirtl  in  II H*  f*  I,  t*  •*.  Bn,  M 

3,  m  s.  it  *,  it  fl.  w  i,  w  a,  w  i 

1|.  of.  1'Mbh,  i.  1,  1  f>,  3*'. 

Wl'lWffif  nynfnrf?:  I 

w.  ti»«  v* in. I"  ■  ■  V.»  ■  ;■  HI  r.d  ■■ 

..in'!  ■•-!  I  nr  ■ 

VI.  cf.  SHV.  I  If* -A  3.  i*.  i.  7-7* 

fed^iriii »  flu 
wim,* 

74.  fwwKInc  mb. 

1».  by  HUV,  I.  191  10.  f. 

i.  M*. 

\*t  furtw:  MB, 

E  Tbo«eatone« $*»W: 
it  omitUsd  by  Uttrgt. 


Here  oml*  Iho  2u«l  of 

the  'inti  itt  I*K. 

ItV,  Vi.  81.  3. 

t,  Tim  piuiHfti'w  q^r:...*tar#n  ‘H  ‘iuo' 

twi  iiy  Hit v,  i.  i.  ».  201. 

%  mmmt  ?wfat  »  l’>‘ 

Dttrgft* 

t*  w  Mwitt*!1!  hy  iHifgn, 

«.  HK ; 

s  A,  ti. 

4,  mWm%  i*K* 

^  %  W  1,  w  U,  M  l,  1*K. 


but)  as  I  b*ve  wpacftted  It  from 
tlio  Vcdio  quotation,  I  leave  It 
tuutoceuteil. 

QuotoO  by  HltV .  1.  48. 1(1.  p.  1. 210. 
UV.  X.  10.  11. 

IV  of.  Bl>.  i.  50:  smtf^^fPfnW  «ltf' 
It,  EV.  X.  110.  9. 

*1^.  TS.  1.  7.  7:  2;  KH.  13.  14,  Here 
«it<H  tho  Hrtl  Hurtion  of  llm  2 ml 
iifula  in  UK. 

14.  ^  ^  -•  ^  3»  ® 

1 ».  SOT  1S  «'inittoii  l»y  Hoth. 

K.  |  M  2,  M  3,  W  1,  W  2,  0  I. 

c  ?*»  IHv . 


?.  $•] 


rrrrt « 


mifa<wra  swft*»i  <***  ftf*  «aq  k  o^-nfri 

sranft  m^w J 


i  st  %  i  iPr  >  v*i  '  ■  :•  -  •:'• :  I 

mgqrfc  i  ftf  %  i  i 

ft&fr  tewTf  i  i  wwfr  i  *3  *^7*  >**• 

frfir  srfc^  i  m  wth  i  *r  rpflfrf*  n  t 

urf^r m i m%  w® iwg  m,i 3«t$f  Vvifw:  t «ri  *rg  ** 
i 

srwrl^r  fofoftwrt#ft  wmm,  *  < fwftwj,  *  sn^rn  *  art  =r«n i 

'..  ..  '.. . .  .».■,.  J^...  *  ■ 

<W W  11 * 


%.  BV.XV.8J.I.  '  ’  1 

i 

<t  11V.  1. 62.  6.  | 

I.  Tito  pwaago  h  qtiulod 

&?Vi£im  x- p  ‘- -=3;  »'■ 

®®*  if,  48-50, 


bJTbdTv”  $***' 


■’  ’  *’■»-*  I'l'l'  I  1 


%  nv,  i,  im  i. 


*.  ir.  l  i, 

<.  WWWt  »» >.■!,< iiu*i  \if. 

1:|*.  ‘  :  •  ■  ;.; .  M  *..  .,  i;  i, 

U  •'*.  V*  1-  V.  *  ..:  .  |.:J:  ,, 

Jl^rii  «i4iU  Uto  u{  %l.*i  "ml 

J-^U  u-i, 


I,  uv.  ii.  ii.  a* 

ef.BHV.  VIII,  10.  21.  p.  HI.  290 :  j 
aifc  *  wtar »  * 

qpi  m  it  sdtr  if  arfHlf  ete* 

q,  sff(np4  C 

%  of,  3*Ml>li.  VI.  1.  1.J*.  10:  ftrfo* 

^mni  i.  «f.  hhv.  i.  57.  I.  )>.  i. 

-s  I ;  «fflt  I 

v.  ®»&r  EK. 

•1.  ff.  HUY  VI.  Ml  :l.  I*,  ii:  770: 

•s4.  i  irw*  h-m:  t 

>•(  nl’ti  i'll V  IN.  1.  j>.  lii 

»TMt  kmHi  M*.*>;*M 
%,  4ljt  »M«V  >'<  l.V  l '«*'  *, •»• 


0.  tfftipf  C  2,  0  0,  M  1,  M  it  E  i. 

It  S,  E  8,  B  6,  M  3,  W  3. 

*.  T  EK. 

%.  TUo  imsmgtt  sftft...i|T  i-i  quoted  Hy 
BEV.  X.  10.  -J.  i>.  IV.  31.  of.  *lso 
H.  11.  21.  p.  ii.  33: 

iftft...  ifpjif  fa « 

EV.  11.  3H.  i. 

AV.  t,  1.  lj  5.  6.  1;  MV.  1.  321; 
ViJ.  13.  3. 

«.  *{&**<: 

tt.  #wmw!  EK. 

|  Et.  fqtflvtft  w  *•  t!  *»  EK. 

El.  cf.  BEV.  1,  113.  |>.  i.  49B: 

V.,  Here  m*»l »  Urn  til  h  wwi.  <4  Utw 
2»4  in  UK. 


?■  3 


It 


[ 


-Wi  n:  qriitw  tpnsrM  'if  nraft  1 

sal  4  sn^fJoT  $?*?  ma  ft  *  '■'■ » 

^ffWmr  I  Wtt^  wror*  »  mm  l  w 

m  I  *pnrifcEt»n*ft  I  wm  i  nm  mm-,  *fww:  i 

OTI^  5R^:  I  5TJ^i  1 

#f%fT^i  w^t^wrfir’iN^t  i  um  i  mkn-.  i  m 
%%*£&  I  SOT  Sftf#:  *fW  I  BIB  «*!**  *♦*  *  **«*  *1* 
ftfofpPOT:  i  otsb|:  i  i  ****  3*4.  i  wjw  **f  i 

sr^tOTTm^OT  i  arft  •  wwraw  » 

VStf?r^3TOWt  I  I 

f^TFT  *«T%  j  srm  «TPT  1  *W-T»?  *f  *Flf  f  I 

37f  I  if*  ftirfpwmi  i 

fit  n4  i  i  rfa  sp^sk  i 

arorftr  jmk  i!  *! !l 

WWW!  ^5  i 

3firww  <reTO*f  3f  ?f  jpci  $t  wiri  1  **  K*M  it 

3^im;  [  *Wfc  ]  i  irfw  m-.  i  wtWXmmm- 1 

opqi*ft  ff  *p$;  i 

;  ^  %  fogroft  I  Bjfo  «wki  i  St$vcyr*T  mvr » t 

hrfMN  **  ig^rwfrif  j 


1.  EV.X7I.il. 

1.  of.  HEV.  X,  71  11.  p.  IV,  5123; 

**»3r*:$N?rr£‘..OTi4iftl  fnnft* 

^W3*tr>m  • 


«.  it.  Jilt,  it,  !H. 

*.  It V,  X.  71  U,  d  S  l.  ,<>. 
!•,  UV.  X.  71,  l,  *f.  N.  1,  U 


%.  Of.  KB.  23.  2 ;  of,  A 1J.  D.  7.  3.  *  "*  Wm*  *»  «■ 


«.  The  passage  wfrft...iitfir  is  qtwf 
crl  „y  HEV.  I.  IC3.  h.  p.  1.  <5*3, 

H.  tftf  f  i  0  2,  OG,  M  1,  M  4,  H  1, 
E  2,  ft  5, 8,  M  3,  W  3. 

«u  <I%rC2,  0  6,  M  1,  M  4,  HI, 
E  2,  E  r;,  8,  M  3,  W  3. 

•X  QotAwl  hy  BHV.  11,11,  l.p.U. 

4i  j  «f,  »)(m  ii.  l.  a.  j»,  j«.  at, 


W.  HV.  X,  71,  f. 

11.  f.y  KK  »•*  »,  <’  i\  *>'U 

M  3*  H  »,  II  I.  %V  I,  W  I, 

w  S  W,4  S, 

It.  «f  MHV.  V  7t  V  r  IV,  . 

■srffwi!^*  U*-%nn  t 

1%  Tim  ’jti-iUt.-.u  n  «mi^>  f. 


grorfa  ^31^  *rfo?%  H  l*  n 

g-flrpSRf  ^frs:  ^  *b&*  *rr«k  t 

i?r  ^rt&onfa  sffkiiBlspt  «r4«*  wf*f  it  fit 

^  ^  jfttnk^t  *tfm**wn  m  i 

'  gmrft? r^nr  %fcmk*  *ks*^#n  =?%**,  *l*i  &"»*#*» 
^r  i  **^rsrW%  $mf«r « *  vifww  h  \\ it 

TO*  ^RTf^Frrft  I  «TWF#T  TOWfStWW  I 

<  a*  wmmmmvm  wwswft  ^**ww  i  *r  frrWff*  «n«ft 
Wiawwi  =§%%*re  wmr’KFt  «wm  smr%fc*  ftnwntifai* 
?n&  gw*  rf%\i 

sra  %^TOwn«sTO3irfr  to#  w,m  to*  %>m.  h*4  *»* 

to  i  *;  wottowj «torw:  »?  to*i:  *ro,  t  r%  Mmf 

r  ,. 

groftr  totoWtit#  to#  wjwjr-wt:  *wpi*T 
TO^sfosw  to*, i  ifrtwwi %rsmm  *1*  *i  *ro  ji»m> 
to  totto,  cnl*nfiN;!  ’&pet*i  «*#  sr#ir*t#r 
g^gfro  twitfra, » ww*  i  mzUtf*  mn  t 
,TOf^r  i  mvnfa’krtr%-  nj*wr 

wsraf^TKr^i  f^TmKs#r  i 


*.  f$**r Kn- 

.*.  bvkh.  10.  io«.  i. 

V  ##S3Sl  K«. 

«,  of.  BD.  i.  ‘23-21,  20- 27,  JMMI  : 

^smw:  «f?r^5  m*r  aro* » 
WWTOT  tflflifWI  Wf 

ftratiM 

■  wto5#%W3:$W!;iww^ 
?np»:  w*tt«f  ironist  jRwpf  i 

r  p.  j  ^..  ^  .  f.  , 

<ggsst  fW  l^rpftfPif*4fwWf  s  • 


i>\  -?  •■;'■* mvx  to.-*.  i 
.•;  /";  'j;-*..-;?  s  f'  j«ir*.jM¥..; 
vn  uk  mm  *  -it***  t  <»*w  w 
it  *  iron  mv  wifi  mfttii » 

<*.  4.  J^BV,  I.  !,  I  v  {  With 

j4  <'•<’!'  ».;’«<)*  i  -viUtn--‘t 

•;i f;*'*,V«  wi'?'?  s;-*t"  »*#  VS'  2S3>  71?1. 
%  ipM  CM'.*,  «:  .'!,  0  s  J--  I, 

.<i  :j.  n  i,  u  ,:,  st  7,  h.  k*., 


fwWrar^r  iwifi  ir^TOiw 
.’aflNwif;  l 


*rrat  %  *r  wwif»i 

-  .j%: . *» .  * 

InPTO^I  ■ 

*nwm  wmwwr%  mww«a»ftr 

cl.PMbli.tU.  3.1.  p.  138. 


%  i*m%#  i  -  vi<l  *  «  ‘<R0 

^  i  yt'ffti  >,i|  1 '*'!'»!*!•  "  .'. 

•»•<■  is.  ■•.  •  ■'  •  :•  •;  >'  tk» 

Mndu  u„  n‘,\  •.*:,/,, 

C  i  >'■■’.<  A  ‘.r'lKMtfl  «*.  * 

'4,  n  Km, 

»  •  ''-!•'  '!■'  • 


%.  VA.  ] 


®Pt *  *%I  Af'Wtf=?  ‘UTO^.C^tHWJ  ?pt  =5  ^WfTTfif  *ST 

srcnfa  ¥rfsit^|  3ppr  f^n^i  i 

^%3«rr ott^^ m  gr^wf^1  *ro4r  stT%%%*r 
,  wrr  wt  gftfSNftst^  nrr  i . 

■  ott^  *r:  «rsst  a?**  $*&*„  to  aroMtafaftr 

TOtm  TOm&wr  7rrflir^nmtWflit%»7f  %%*rf  vw  ?r><rr 
afopft  sjfirsr  ff?r  i 

riTfJT^rmT:  Sfrjjjs?;: 

W'ft  *tjt?  nm  • 

7Jrarr  wtfqkqqi  ■sbw  '^rewrr^  itot^  srfgiTtofrfrr 

vwf?r  %  {st^sBrssrr* 
^  jfftrpjftftx:  |  st,4W%$xit&i\K-  I  W,  o^T'jftnapT,  tomrrfcfif'  I  mt 
I  >#%ir  T'l1  *  wufk^r  %<r-»M(:  i  awarg  ny  inj  trzww  i 

*r*TT  OTO^W  q^rreteriTOKwf*  gtSgfwpr S%  *f  kq 

n%  i  §wr  fRwt  q  sirawrci  [  Vfa  J  i 

sqr*iir  towsto  stfcsft  qtmq  #r  m*jmi  f#«WRr 

Wf*t'„ ...  «,  an;\ . iii.Mininiit^iM  *.  iHim(':iTflr’.v '  iir  ihftfii  -awton  mUrr  4Hi  U  frlMi  I'llllilliillillCilM'IJlL!  lMlM  UT  11  Jfc  *,  ill 

fit  I  TWW  WCWlf  WPffI  il  W  H 

iTOr'tT^siwfW  wq^Fmmmq  iwr  i  mmsqnqwt  wwr  w<* 
<tarifap  ,  ar^  ftmJM  «*twpro  wmm, » m  i 


. ,.,  - 1,  miii  fi|,  mi  |  inir  ■  aiir  iiiffl-rt^irif-m^iifihinrt^iffMi^ "r^inmf  wl^i - ‘^tr-^Tf'f'  ii  «%>)' ^1li^~^w~'i|irBf  r'jjfi 

m%  1 m  wRIWr 


i  «w#w  %  win 


* 

, 


1.  *$*  0  1,  0  2,  t)  3,  C  6,  M  1, 
M2.E1,  E  2,  R  3,  3j  Ku. 

t»  iWRftfWfcf  ’&»• 

%«  HWfJ’IWW  Ml,  A.’  3,  Ea. 

t.  «n*r  M  1,  M  ■'»,  Mi,  W  1,  W  2, 
<!  2,  C  3,  U  4,  0  *5;  -^jt:,|  M  *J. 

H,  •jjwi#|'  *•  ''.  *'  *',  C  »'«,  M  1,  M  *2, 

m 

W  ;:, 

<,  .sun  r-  " 

%  i .••’(:  '1  '■. 


4,  nf:  0  4,  0  8,  X  3,  Mi,  W  1 
%.  if  fTTSWii  i»  omittaU  by  0  3,  Ka. 

1«.  OmilUxl  by  UK,  0  4,  €5,  Kn, 

M*3,  Mi,  R  4,  R  8,  W  1,  W  S, 
AY  3. 

ii.  mv%f^w>  o'  r»;  <{,{ 4'^t54;  o  4,  Mi. 
M,  »37ft»T.'?f  0  1. 

'i\.  f  f'IK+HI*?  Eu, 

W,  *,Hi<t!<''i  it*,  I'UV.  }»,  i,  ;!l. 


grorftf  arsfer  ftrsffrsfc « 

^  jfw  l  sfo  swarfs  i 
dlrpM^rwtef^n 

gTOr^gqtTSrc^lr  ¥f^T  \ 
arta't  I 


glgl^  * 

gi  ara^  l  rfa  l 

SWlft  wtw  » 

mu  ^wiwni#  i  f%  * 


I  <t&  I 

«*d|  i  ^tfifoti  I  OT^iW  l  wgtf  l  »  V*  » 


n;  m  1.  22}  TO.  i  il.  »'*•  1 !  VI.  2- 
7.  3j  K8. 1.  8;  31.  7  }  M*.  L.  1.  2. 

*.  o*.  va  2. 15;  jftfrilr. 

\.  TO.  i.2.  1.1}  3.  5.1}  VI.  3.  3.  2} 
KB.  H.  1}  Ms.  i.2.  “» ;  III,  3.  3} 
of.  VS.  4.1}  5.42}  4.  15:  wjfcfc 
TOft«tS'B.«i.  1.  2.7. 

1 .  Va  4. 1 ;  5.42;  6. 15;  TO.  i.  2. 
.1.  1;  3.  5.  1;  VI.  3.  3.  2;  KS. 
il  1}  Ms.  ».  s;  1;  in.  !>.  3;  «f.  j 
S'B.  lit.  1.2.  7;  0.  4.  11}  ».  2.  12.  ] 

*»,  of. TO.  i.  8.  5.  i. 

: %  VS.  16,  54;  Ms.  il  9,  0. 

».  RV.  X;  133.  2;  AV.  20.  95.  3; 
SV.  2, 1152. 


<.  UV.  X.  toll.  I ;  AV.  V>.  13.  2; 

hv.s.  nw;  van.  m. 

%  fd  VI  3.  7.  1;  M*.  1.  4.  11} 

TH.  lit.  3.  7.  1 ;  WU.  ii,  0.  3.  9. 

1*.  11 V.  1.  Mh  1«*. 

11,  Hm  N,  4.  23, 

11.  Occam  «m«»  oftty  i»  HV.  I  if.  A  I, 
1|.  Occur*  ».««*  tmly  in  HV.  V,  41.  X 
11,  Oeuur*  «»»'.* p  »4iiy  iw  1*.  V,  VI, 
1*2.  4. 

1H.  Occur*  wii'.o  n»»$/  it*  ll  V,  1141, 
77.  4. 

Ali  *!,■  I  #'  f* it  srn  m 

'«««,  i  J*»v»  -*nh» ul 

1<«J  **  tUty  *f»  '  »>* 
*>rJ#  *,j  i),«  1  Imv* 

ikl 

?p  w#l  W-# 


JUttSi**:  H 

m  fim  fkmfitemr- 

*w!tif#f  it  farm  for  »ptf 

%  fa**}  u 


*  , . -  -  ww  »rfl* 

#t%H« 

of.  alio  II,  123-138. 

%.  OtMUntl  hy  ItK,  V  I,  V  b,  Kn, 
M  3,  Mi,  H  4,  U  (*.,  W|,  W% 


*.  *hr*>  0  y»  m%t  M  *.  :  #.  0  8, 

%  of.  Mauti  ii,  m,  i2;*j  *  *,  hv,  &,  m  i. 


Mw  I^rf  I*rW  I  S&  l 

qxtTqgfcqrc  sir  i  tiEsraasgri  «rt  i  answsRfl^,  i 
#  ft€?lT  3TT  #T  I  I 
^tgvc^a^T  l  ^w*3*C.  1 

ir:  srteA  l  "fpwffc  1  ^ 

i 

g^T-^  ^  ^r:  sftm  i  \  n  m 

Jl^f^rr  ar*  ff^  * 

$4  5T  m  star  M  ^ft  W**r  I  *&  * 

srrjisw  *31^  ^  * 

arfi#r  *F*ft  *tl8  I  f%  1 


araj  ^ajfftsrm  ws*!^  ' 

g%^  5  a»«w%  ctiftW*  # 


f,  BV.  I.  104  1.  Bee  Siiyapa’*  c«m 
mentary  oo  the  same, 

=1.  *w?££t  o  i. 

4  cf.  SBV.  VII.  28.  4.  p.  Ill,  02. 

«.  BV.  X.  165.  1;  AV.O.  27.*  1. 

*5,  BV.  X.  164.  1 ;  AV.  20.  06.  23. 

H  of.  Papini.  14.100;  «!.  PMbb. 

i.  4, 4.  p*  i.  354. 

».  BP.  2.  1 :  105. 

<s,  «r%  C  5. 

<4  of.  BIX  ii.  39, 109  B,  110  14 
le.  BV,  VI.  4.  7 ;  VS.  33.  13. 

IX  1VV.  X.  84.2;  AV.  431.2;  ef. 
K.  4  4. 


,.r  „  i  , 

ififftW  &e# 

cl.  UIU»,  IrX 

of.  H.  U.  14  5.  IVuim,  ami  JVa#,M», 
14  XIV. 

of.  PMbb,  4  4  4  i#.  «.  '.: : 

ar^jwuft* M  f-W*5f*  »K*Ml 

r_  A  !L  # 

.WTOfWt  *1  n  vt^H 

WffWl  » 

et  llys«i^«  wmm*  o*»  fU*  *• 
im  JfnUmt* f#  * 

»rf'-}?.'wf-»iT{;i  ....*■!*(-«! ;>! 

The  *li«lt  jutting*  •»  mfij. 

srsNi .  «pffHH  to  4«*»atf  bf 

mv,  |i. ,.  t*. 


t»pcff?%  «rr  i 


WWtt  «FKff:  I  k  swhzft 


i»  of.  hhv.  n.  a.*.  i ,  \ ,  t:t.  i ,  s  j(,  /,  i.'u  .ini  i.v  .'liv.  y, ir. 

H.  nr,  swy.  «»iK4f«f.t 


t»  EV.  X,  71.1,  **f,  N.  1,  \ 

\  of.  SUV.  X,  :i  !,  }.  IV  ■  ; 

IPPW[I 

t,  *$*0  4,  t'  .V 

H*  of.  I'.M  Mi.*,  i.  i.  V  *  4. 

%•  i,y  MX,  « 1  l,  * 

M  a,  Mi,  i:  I,  U  \v  i,  \\  >t 
VV  14  hh4 

*•  mmm  s«w  ^ 

»uv.  »,  tvl 
U 


1U.  \.  71  .  .f.  .N.  !,  .v. 

It,  ,-f.  m;v.  \  ; j.  Jt,  IV,  ^‘1; 

••  •  ftippfj* 

*M*I*f,  I 

11  ma'-Vik  i‘  5,  V  a,  C  .1,  M  I, 

M  U  1,  U  11  j* 

II,  'i.o*  1  !rv!f  ju* (*»*;*•  fytgrpft... 

kumU  n  ♦*  «j*wir»i  i*  HtUrit* 
*u  M*  *•■)(,. uf»»«Ury  «>»  ilw  J\<i 

Hititrulan ,  lion,  #,  .'f, 
li  1.  1 


1,  op.  d<, 

%  frwi<mqmv«»n  t  ifciir&j*.  op. 

dt. 

HariTriabha  ia  bis  oomnwiiUry 
on  tba  FOA,y'i»'/iy«  ol  Bharirbtri 
Ban.  S.  8.  >’o».  11,  19,  24.(1  KB7) 

p*  4  remaris;  ^par:  Us  iff 

wpp»»*W!V[i’ 

frfkftwt  1 

«.•**  0  1, *0  2,  CS,  Cl,  Ml, 

M  2,  R  1,  K  2,  K  0,  H. 

H.  of.  BD.  L  18,  19 : 

ff irn^w  is* 


ftft  1  * 

%»  II V.  1.  57. 1 ;  HV.  1.  17  ,  2.  5*4. 

*.  HV,  1.  154,  2  i  X.  HW.  3. 

«.  Wsolwl  by  HttV.  },  1 45.  5,  p, 

1.  U 5, 

%»  i|ua*4fay  MiV.  I,  Mi.  1  ji.i.yfK. 

I«,  rf.  HI*.  *.  :.2-  #f*f 

11.  Qa«»l  %  HKV.  i,  IIS.  S.  pi 
W'J,  «f,  aim  I,  11.0;  V  SI.  ♦; 
VIII.  13,  13. 

1%,  SmK.7-11 


?•  R®.  3 


t.t  rr,  — --JLA  ^  * -p^— ,  * * £.  „*  .» .  *  ....  . . . 4... 

imm  vij^nmn  *r  sjyr  w  ?f  w 

. .^..^ \ V  a n » .*s?^ rv.r<*.. 3l*j\ . ... Ilex  JX  X £A,  IX  .  .r*  it  ^ .A. 

ifflspwf  it|wrefT  *it  if 

soffit  *«  jjfcgg*  W#  %T%:  II  ] 


ti  ffir  f*fe%  swwrswar;  *rora:  n 


>gter.  c  1,  02,  0  3,  0  6,  M 
M2  Rlf  It  2,  It  5,  H;  Barg 
Roth  s  and  S'ivadatWs  edition 
S.  rf.  IT,  I,  H. 

*.  of.  SRV.  I.  1.  1.  p.  i,  25, 

».  Quoted  in  the  MOffmra  Vrtli 
the  S&nkhyokarika  XXII 
by  Sahity&oSry*.  Benares 'l8 
p.  87 : 


I  ^  ^ 

SWPnmj;  I .  It  should  he  *J 
“**;  the  intervening  sente 
*  ***  *&%»***  otaitted  i 


inti,  V,  Ik 
ef.  BD.  II.  1H, 

cf;  *•  !*  p.  i,  3i  t 

»*%;  fanm  i  f|H;  ^ , 

aril,  y  “■  r,/r  *»*» 

#  «  5  it  ««,».  Hu.  i,  n#  ^ 

freebt's  edition  |»,  7, 


m m».  c  u  -\  u  3,  o «,  m  l, 
M2  H  1,  Hi!,  R  0,  H;  C  4,  V  5, 
Mi,  W  1,  W  2 ;  Rot li*s  edition, 


m.  mrnn  «  2,  o  3,  c  4,  {; 

M  8,  Mi,  W  1,  W  2. 

It,  TA,  10.  10.3:  M«,  10.4, 


i  mmnnt 

i  ii[i  *rc  \ 

WVlf^lt  '5TR'  sBf  %c*n  V  I 

1.  of.  Moan  II.  114;  Su.  III. ;  V»s. 

II.  8;  Yim  XXIX.  0.  j 

*.  C  5.  : 

of.  Maau  II..  144;  Taj.  II.  10 ;  | 
Yispu.  XXX.  47 ;  Ap.  I.  L  R 

».  of.  Maau  II.  113;  Vas.  II.  9; 
YIsjju  XXIX  10. 

M.  AU  the  4  verses  are  found  In 
SU.  B.  3.  <  Burnell,  pp.  29-33 ). 
Quoted  by  SET,  p,  i.  %2. 


*V.  i  . f^f 

if  i  w^sfw  st  iiwftw  m  i 


of.  8UV.  1.  R*  '■!,  i. 

mt  *s  firm  nmmm-.  § 

W.  H  It.  VI.  L  2.41  \Wr'i 

r  &  %  wtei  ft  * 

n'iJfttrfwtltfiJt  n«mf*  i 
#.  HV,  IX,  R 
<.  HV.  X.  94.  -.«. 

*.  Quirted  by  .HUV.  IX.  SO,  8,  SI. 
14,  pp.  m,  759,  7  m. 


$,  RV.VI.47.  20;  AV.  6.  123,  1; 
of.  N.  1. 13, 

I,  RV.  VI.  73.  11;  VM.  21).  48; 

of.  H.  3.  13. 

%  RV.  X,  37,  23, 

f.  Omitted  by  BKf  0  4,  0  S»  Kb, 

M3,  Mi,  K  4,  R  6,  W  i,  W  3, 
W  3. 

%  Quoted  by  8RV.  VI.  73,  11.  p. 


01.  iiU,  U»  111. 

#.  EV.  VI.  56,  3. 

VS.  10.  40;  S'B.  IX  4. 1.  9;  «f 
OtO.  T3.  111.  4,  7 »  1* 

<1,  RV.  I  84.  15;  AV.  20.  41.  3 
SV.  1.  147  :  2.  263 ;  cl.  N.  4.  23 
Tii#  passage:  WURV 

quoted  by  *  l.  6  4 

15;  p#  I*  379# 


i  gfrsr  m  i  w  <1*33  t  fofcffotfa  7%f*  i  seitiwt  o?fT^3swr^m» 

®WT  ,11  <£  II 


m  sr  i%%  sr  «iR#i?TT  fortft  wj  farcr  i 

m  fW#  Pcw*rlpfr  srf*  ti 


1.  EV.  1. 154.  6. 

*•  Omitted  by  BK.  C  4,  0  5,  Kn. 
M3  Mi,  li  4,  It  C,  W  1,  W  1'. 

»  >V  3. 

*•  *?ST  BK,  0  4,  0  3,  Kb,  M  3, 
*“»  P,  4,  It  C,  W  3,  W  2,  W  3. 

#.  zxz&pj  C  4,  M  3,  Mi,  W  1. 

**•  elJiliV.  1. 154.  0.  p.  i.  CM.  yrf 
*rarr  ^*...i*rw*n?r;  i  atfsr  *|... 
*n*;  I  of.  BMbb.  i.  s.  3. 
p.  X.  247;  *r«rfr:  tn^;  t 


K.  EV.  i.  m.  3;:;  a\.  v.  :■>.  vj, 

*.  ffweti  by  .SUV,  1.  IC'K  v,  jt,  |, 

f.74, 

*  WrnftfifC  1,0  V  \  r.r.t  M  1, 

M  y,  it  1,  It  a,  u  ■-  s- 
%.  KHV.  I,  J,;s  ..  4  y,,.,.  m 

nm  jr  Cm,  imt  *tt  irw  m 

sttitwtw  mncKRia^Riikn  * 

i».  uv.  i.  i*;i.  av  y,  }<j.  r 


am  if  mrf'trafm  Bmfk  i  wtf w*t 

nrf^pifiT^  m  t  *if tw  «r«rffai  t  wfrfSr  SffrsfeRmt » w  ftfafir* 

[  3  fw«rlf5f  ipfa  i  ftf f #v*ft  w%m  *fitn  i  *$kMk  m- 

srw  i  farWtf* mt  nf%frmh « * » 

,1  %mWWr«prrfgr  v*tm  »  fP'^  ®ww  i  ft**  srrwwr&rfo 
hi  i  tnm  \xmwmMn  m  i  feum#  wfrfa  m  {mw'm  wftfa  w]  i 


_  .  ^  I  srwrftf?  swr  I  sfth  &ft*T  ¥R%  i 

irar^fr  *Rr  m  i  w&rawrefMftfo  hi  i 

<T3T  frgjr  Ifgsrci  I  m-pr:  WFI I  *R<?;R 

??WT7n:  l  fmfiT^SRfTT:'  I  <4^?^sfFFfHT^r  I  l 

J^RT^ffrT  3T  l  cFTtfr+rnT:  ( 

i  ^if^rre^vr:  sFFpsr  wraft  sgFFTinjHgi  I  «sr 

9PT^  »  ^IT^FTT.  sf?f»7%  »  HTf:  Wit  FT# 

H'frftl  H  HH'T  !  H^sfmnrr.  t  ^TVTO'FHHT  t  WFTOFtT- 
Kf7,ff.Wr^FFW  t  HFFfl  H  H^rfrFT  1  H  5FTg7HTfo  '%%2f  <lt%T  I 
JffHr'f  %HTFT-  1  I  ^  1  ?TJ?TcT3  HWFR 

Tflr  I  PHTT  FHfjf  II  *«  II 

3nfgoft  fmrrn  4H%Tf#r 55fn  f%%^R  I 

?f  IRSTHHf  %sht  ster^if!  4{%  (I 

gms^rr  wJwtmm,  %i- 1  #H%srFif?r  nr  i  %ht  %«tct  i  wi* 


I,  Omiltt-d  Ity  II K,  U  t,  O  5,  Ku, 

M  II,  Mi,  R  1,  it  II,  w  t,  W  2,  ! 
W  3. 

1.  i, united  t»y  SUV.  III.  54.  11, 
p.  u.  ;‘-H’.t;  i'f.  nl:>'*  Vt.  7  3.  p.  ii. 

SH2, 

( UtiiUiid  by  UK,  l!  4,  ('  «r’,  K»i, 

M  :i,  Ml,  n  l,  U  li,  w  1,  w  2, 

\V  ’!;  nmi  1  IUfg-1. 

W'MiH.iW  is  quoted  *'>’  •  K 

it  p,  i,  il«#, 

M,  *i{iw  1  ’  •'»  Mi. 

I.  »WTfaw*4f«ff‘t  UK,  <;  4,  4!  5,  Kh, 

M  3,  Mi,  K  4,  it  ti,  W  1,  W  2} 

W  3, 

7 


«,  Tins  passage  ^37: 

iftfa  sft  l  is  quoted  ljy  HltV  X.  30, 
13.  p.  i.  150;  <:f.  also  1.100.4, 
VI.  72.  3;  pp.  i.  075;  ii.  S8K 

<.  of.  111).  VII.  155. 

%,  wSlrorrci  C  *>• 

He,  of.  Bl>.  VII.  155;  VIII.  1. 

«.  of.  Ill).  VIII.  2. 

11.  of,  I®,  viii.  4-5. 

If.  of.  BKV.  X.  OH,  1,  p.  IV.  324, 

1*.  Itv.  X.  08.  S.  .. 

1H,  cf,  BKV.  X.  08.  5.  p,  IV..  325. 


^  r<^-j  v>.  [  nrwvmft, 

w  to  ^  t  Zmmzr  i  r%xr%  n^mrn  if*  it  i  n^it^v 

M\4*n*tmttf.  m  mw-xwn  r  ■'  r-rr^:-t  '  .”r-j?fr.  r..;  i 

li*  fsrcrnr*  i  ^  srrprsr  n  Hrwr 

*  *& 
tf^noff  Jff*  ^F^fKFTJmrR  I  *T  mrmrxr  r^^q  |  -jsffr  T.ffjfjfrt 

I  ST***  *wf^**lf*:  mqfam  1  PlVl  *»!* 

W'wwfl  5.J.  ii 

qfcnft;  siafal  <ftf^  spTPT  ff:  I 

ffHft  7Twr  N 

sft^:  5T  HrsfHf*  m  i  smisr  ?r^rr  FTf  i  qfttrnt  qr  yyt 

Hf*  1  fim  ^  mvwntsw’Wl  t  HH  Hr  H  ;  ^f«r 
ifq  ]  ffHlfHPf  I  rnoft  Ttf*TPTWf:  I  CprH^HiwH.  1  <?t:w  wm- 
IWSfflt  l  ^^MV4'(<MTr#TH  II  >».  H 


an&ft  *n#f*  m  I  srflr*5  $*  if*  w  i  ’Wrn^Vavrvrir 


[  art**;  t  qwwwwf*  frfttnwiffft 

?fl*rW*rswj  qmmmmt  pwr  wiwrswif* 


1  wg*n\  w*f**  i 


1,  of,  SEV.  I.  68.  10;  40,  2;  US.  3; 
pp.  i.  329,  212,  563.  of.  M»r.u. 
1X138. 

X  Quoted  by  BRV.  IX.  96,  6.  p.  iu. 
770.  * 

i  Omittad  by  BK,  C  4,  C!  5,  Kb, 

M  3,  Ml,  It  i,  EC,  W  1,  W  % 

?3. 

t,  TX  iL'9,  The  word*  within  the 
brackets  are  not  omitted  in  TA. 

X  Quoted  by  SEV.  1. 70. 6.  p.  i,  333. 

4.RV.X.98.7, 


•.  Qu»te  i  by  MflV.  I  1.  i  ;»  i  ;< 
*t.  HI-*.  'Viii.  <:. 

*,  Omitted  by  UK,  v  i,  r  Kk 

M  3,  Mt,  R  1,  H  *,  W  I,  W  f, 

W  ;? 

%  ft  1*1*.  1  lii  ■  |; 

1»,  H«  X  J:.‘.  „  «  • 

11.  ttv.  x.  -  n,  *i  >,  /.  t» 

*1.  U«tiu*.|  by  lii,,  V  *,  i'i,  bn, 

M  3,  Mi,  »  4,  li  w  3  IV  3. 

W  3, 


Kmm.  i 

. 


sre  sraftr  i  [  ^csrrifr  3 i  ^  ^**U  s^fwr  aW: 
3*ftr«rr  m  m  wifarfto  i 


1.  Itv.  I,  130.3;  n.  41.  0;  »V.  2, 

*202. 

a*.  HV.  m.  30.  *1 
%  HV.  1,  24.  13;  VH.  12.  12. 

It.  ftnn'frf*  «tf;  Ilur«ft  ftlld  I5ib-  Itl‘1' 

%  fuff***  w#  wr:  Uvw 

and  Bib.  lad. 

%t  at.  suv.  i.  ns.  u>*.  i;  VII. 

10,  2.  jip.  i.  1HS ,  030 ;  iii.  2«>. 

*,  CL  SUV.  IX.  b3.  3.  p.  iii.  734 
<,  OttitUid  by  BK,  C  4,  C  3*  Utb 


M  3,  Mi,  11  1,  It  0,  W  1,  W  2, 

W  3 ;  and  liurga. 

Tho  quotation  is  uatraeed.  Cl. 

HHV.  1. 123.  3.  p,  i.  300. 

10.  nm%v  h  C2,  C  3,  C  6,  M  l, 
M  2,  H  1,  It  2,  H  6,  B;  and 
Hotb,  oditlon. 

11.  fwn»  3 ;  fireit*.  W  *■ 

1^.  Omitted  by  BK,  C  4„C  5,  K,n, 
M  3,  Mi,  K  4,  It  0,  W  1,  W  2, 
IV  3,  and  Barg*. 

1*.  sw*;  BK,  C  4,  C  3,  Kn,  M  3, 
Mi,  11 4,  H  6,  W  1,  W  2,  W  * 


[  *TfT: 


s>.  U.]  HR.  I 

X  sj  Wrftfk  5T  I  «Ffa  QISTOWf  ti  \'4  fl 

^f^rcmFgrTnfrr  »t~tj*t  i  i  binm**:  mwtnfSr 

s^j^wrfk:  i 

f^^rm?3xTTn»^T  i  r^r;  I  ftsrib  t  srm^rpr  i  *rfa 
srarat.  i 

cT^f  t  x\vj  i«ii  *?'7r»*  i 

sTF^rr  ferar  nTsrfrf  i  w,m  'B-qfcrii  vrafwr  i  mtnr  w.r^t  i^Mr  *wur\  i 

snf^tsft  sroR#  i  wx*?m  form  *t#t  t  wvr*w:fo  %r&x*nn  i 
*rr5T  feicft  *rare?  i  sTT’iTsftr  m%\  hr  i  ^,\rq\  fr.^r  vrx**ftfn 
wmmmii  V'.  it 

3ftg#nwfri;rrcr  $tgkf  ir%  MtA  srf^  i 
t>4  ft  m  i 

«S  m»  ***  **•  ••  <*si» 


^  i  *mh  i  ctriWi  i  *gm  [  fcm  ]  famt  mxrf>*  &rw&- 
cT<r  i  i  ?rflr^tsTtn*:  t  srm^ftw;  i  vm- 

f^TT  51 STRICT  5T  I  cT^nfipr^g:  I  WWA  «$*:  I  X&  ffW  Ip’W-  i  [  i*lrj?T 
Icuttfti «ut;  i]  spit  ^r  afifirw  *ni:#r  i 

*  ?rat<mr^r  5i^rr  wfcx  \  3r%?rg  nwm\  mmmw.m  t  h%mi 
srttoer  *rt?rrf%  ft^K-marw:  t  ipt  swfwpr  wpj:  i  *«rf*r 
ii  \%  n 


1  Omittwl  by  JDK,  C  4,  0  :>,  Kn, 
M  a,  Mi,  E  4,  E  6  w  I  \y  •>  ( 
is.  "• ; 

*•  wwilr  w  i ;  KnmMr  c  5,  ; 

Cl  «KV.  Vlir.  80.  8;  X.  10:},  ! 
1>.  pp.  iii.  52U;  IV.  3it>,  , 

»•  Uf.  SRV.  I.  37.  10.  p,  i.  2W.  ! 

M.  EV.  I.  32.  10. 

^OnntMby  UK,  0  4,  0  5,  K»,  j 
^  Mi,  a  4  a  e,  wi,  i»,  | 


#.  3tnw:  0 

<>  »?IW;  1*K, » 1  *,  r  :.  M 

-M.,  u  i,  11  <  \v  :.  v;  _  n  ; 

I'  .1  , '  | 

!  v  »;K,  r  4,  r  .  jl  ,  ,  *; 

1*  '».  H  SV  ;,  M.  ,  v,  , 

Uur,;*.  ^  'lU*  !•..««••  'tfhjpff, 

»,  u.t,  .,  ,  )f 

HE V.  I,  J l vi  j  j  ;  ,  ; 

!•,  ntwfift  UK,  c  i,  r  :,  K-i, 
JI  3»  .M«,  U  4,  E  tv  w  }  w  :;, 
13, 


TOiwtw  i  m  w  mm  to:  i  mmm  i  awnr  m  i 

Tnpvimi  %m  yxM  t  d<r  f?wra$*  I  ww  h  w  i  tfar 

&^ra%  i  ^'T-h  %  T/,5m,  1 5[%  fenrrsr^  m  *  n 

*nfk3rm?^*rftrr  aaTra^Tfir:  i  tiBt:  %m%  1  imrorfir 

sHBaiiOrfir  t  3TfW'4?ftndfar  i  msrr  ^u^r*r^OT«n  I  sdfr* 

avbrr  i  tth  3^#{?r  &au  i  dsnoiTt 

*reb  i  nrrr  mm  w  i<  w 


1%  %  stfft 


m\  5{^t  mtg:  mm  mi  n^q?  u 


»j?  xro  ■3’iTPror  p^rnas?!  I  fcra  a%?T*T 


__  rs . .  _ 

rs  wwm- 


i  ^  |  « "i  *  i  %  *  *  ** » *  * 


«r\  i  sfwf^firpr  «x.ifr  *w  i 
itwt  owm  warn  n  *®.  ti 


1,  11V.  I.  82.  11. 

*.  ci.  m>.  v.  mu. 

\.  m  <•  4,  Mi,  w  i,  w  2. 

t,  VI  'ix.  n.  i.  !•„•  ii.  ; 

t  aarf-s;*? i h r  T-t^t>j'ntrr  *rr 

,|y»*|  i  ; 

*1,  ,\it  Uif  )’.*M»1  (lltuf  itft-at'i  .til*  w»-,j 

tia •Lii,  Tiirt  I 

f'lWDIM  >’>  'i’i^'M'i  by  HHV.  S,  3,\  * 
ii.  j..  «.  MU;  Vi,  »W»  r.  I  Ji,  10.  : 
ji.  I.  :**■••}. 

t»  UK ,  *'4.  C  r>,  Kn,  M  ■;. 

Mi.  U  I,  It  ')  W  1,  W  2,  W  2  I 


s.  sttmtn . pr^I^E  »•*  q«ot«d  by 

SUV.  Hi.  34.  4.  p.  li.m 
<,  ( If.  1!  i  K  iii.  y. 

«..  t'twst  c  C  .">. 

•ji*.  (if.  ih j.  m.  u. 

41,  Cl.  HI*,  iii.  H,  Dawn  is  »  /,w'd  i.  -*. 

D'.ih  |  <*rfci< tn  til  nij'lii, 

43.  HV.  1.  113.  1  ;  8V.  2.  10'J9. 

U.  Tl»  text  stems  to  be  corrupt, 
1  propose  to  read  "jflfj:  fur  ftftf;, 
this  will  mho  tint  line  in¬ 
telligible. 

Vt.  1*  «i...wn>w  i»  potod 
HHV.  I,  113.  Up.  i.  40C. 


]  *<v.  wv&tusmn  i  l 

gsrntT^fgj  ^on  wzwwu  i 

gnN^f  3#  3r?#  mm  *#  mn  wfow*  it 

*%TBF*1T  tffa&jt  l  xnfcfa  'imm  I  ftvkzfamMm:  i  nkwm 
*tm*rn.  i  i  rmrrtrrut  i  vsrkr  wpmpf  i  >««:?  mrSt.  t  iifr* 

’WtOTf  ’fffq'FWf:  f WJWJ  *lfsr:  I  s^nr  pwi  f  f|»rr:  I  *»?*j% 

I  fnrrsw^r  ffRWFvik  i  vn%k  'jrfmi'itTtwt  j  |  *  r.i-  ,-,• 

ftftr]  i  }  mm  vm  =w.  i  k  rrj  t  rii-ww  *  *ro 

,wr  umr  f  m  ]  wm  rfk  ptfc  t  mhim*r  f  •  'im&nk  J  r 

3T*qVwjWfT??r  f^W  i 

^WF|wnfw  wmr  i  aw  wmm,  t  mtmptim*  r.ntfm  i 
fvrrcrr  «prfir  kmrfvmitifa  it  *,'*  i’ 


3*K  fnwTsp  n  fir  *h  r-ror  inff.  i 
?Wr  w4hh{  *  wmlftirwtfl-m n-wf*  t, 

susirtsfirM  HtkrirtfwkKiMMa. 

mMi^MiKironi -raaif^i  1 rmni  *w 


.  i  w  %mm  i  krmf*  „n:  ,  M 

*****  w«»  iwrafa  |  «r  snail 
•^riwrannnjSimiinrtrnanftuvi  , 

!«#  «P4  nn  zym  , 

!Ptw>fia  sWMapt  it  «;:  „ 


1  RV.  1, 113.  2. 

l.CtSB?.  VI.  til.  1.  p,  W. 

fc«.8BV.I.  »2.2,p.i,  m 

».  CI.8R?.  I,  33.  2;  123.  2.  j*p.  I, 
186,85?.  lV 


H.pniiM  by  BR,  f  4,  Vi,  K 

W  Si 


••  *  *  :  ■’  *«?•*•  **:4t 

•  ■*  ■  • . .  i*. 

m, 

<4,  11 V,  VI  it.  i, 

'■'••  '  WBlf***  V 
i®.  *?r«?frfa  v  i,  y,  t„ 
it  i;\. .,•. . 


tWRT  sraiiT  %wn»to  i  sra*r  *%  &m*m  i 

C^wwwftw^i 

iff%  itp#  i  **wyif%r  |NN^!  1  yfcjw w 

»iT^Frf*fT  i  wnr  afd^rf^r  sstapwtw  ^rar  whit  i  jstotwtos^i 

I  ®R|TOTT  ISflW  I  ITOttW^T  ^IWC,  I  ,WT  **1^1%  I 

f^TOT^t  wsn^ririwfi*  *s*  gft*  iwi«rtf**rf  jji 

1  J**ft%*  O]  ««Mv.  1  mMi  #*  #tw*  1 

II  &  11 

qpRfflft^Wlfift  ^TTWraiRFt,  1  3TC9|  *  3%:  I  ***  +n.44|<ft&' 


1,  (if,  BRV,  X,  27,  23.  p.  TV,  »0,  ; 

4.  w»ror  <■ "».  m  •%  w,  w  l<  w  -•  - 

*4,  (X  Kltv.  1.  123.  .'.  p.  i.  BWi  I 
VI.  72,  I.  p.  M.  >■<«. 
t,  Omitted  by  UK*  *■'  b  ^  3>  ^B* 

M3,  Mi,  u  1,  H'i,  W  1,  ws, 

W  3. 

%  cr.  BKV.  111.  22.  4.  I*.  H.  10 1 ; 

OBlitbid  along  with  i»y  ; 

Dura*. 

%,  Of.  HRV,  1.  :».  12.  !'•  *•  •*«:  t!f> 

iit>.  n.  i3  *-i3«. 

*,  *mN.  11.  23-27. 

4,  WIKlftll*  M  I. 

%  KV.  VI.  Cl.  2. 

1*.  «fft « 


«.  Quoted  by  HBV.  L  12*.  3.  p.  1. 
.'.SO;  Of.  also  II.  28.  7.  p,  iL  65. 

n.  ^gwftiffr  M  U  Jr  2* w  3» i# 

omitted  along  with  by  C  8j 

sgiriwfH?iwr»«r«** 

14.  Quoted  by  HItV,  VI.  61.  2.  p,  li. 

855. 

«y  iiuTOtfai  H1C,  C  4,  0  8,  X* 
'  3  J  Mi,  114,  R0,  Wl,  WS, 

W  3. 

It,  Omitted  by  BK,  C  4,  €  6,  Kn, 
M3,  Mi,  B4,  R6,  Wl,  WS, 
W  3. 

14. tw»|*  M  3. 

it,  fWipiTO* c  3* 


■'*W75Ssr^  It  ~<i  it 

*r  ?r#  nmm  ninm:  i 

j*  qfttft  mmt’tfk  ^ f$ns4  ip  i 

ft  «r*rfr  nxvm  wwmrfift  i  wmftmf  w  t  wifk^- 
I  $?%?(  wPf  I  ^ifontftrvlrit  j  Vjpft  w^jm,'  I  ggy^ilfiy. 
st’fr*1  *  *l%4&  w  i  itf%  t  'ii^r^wwfii^rnl  vntfa  i  %mt 

^T^-:  I  sjRffr:  TO:  |  TO:  TO^faW:  I  wfojpnf*  Tw%  % mi 
iron  Hsfrrot  nim  |hht  *$m  wwnr  wm%  t  jMvr,m  nn-.  \  r,fip£t 
*m  HHjl  t  jrp^pro:  |  ifonpftn  PWW&mnfk  WXfmt  i  »ff*T  flT! 
sorlilRH  s^ftsrifw fn  **t  i  wn\  *  u  y* u 


Ifeipjftin  jjjrfasw  #  fa?  ijW  $jfi:  n 


i  *rw;  HRrftnPii  i  ww  %%  4f*i<i  srttHT* 
^rir  «nwim  i  wsrcmfitat  t  ip#*:  TOwnfa:  f  nk:  Hmmi 
i  «W  Hroft  *Nrr*r  ^nWm  s  hwf  vfr  *rt?%  >rr*r  t#;  t  :'M 
t  i  mmm*m  mstm.’  »»  n  it 


I.  Of.  SUV,  I.  01,  k,  p.  |.  fij,*}, 

1.  Cf.  BO.  IV,  100,  107. 

1.  N.  9.  39. 

».  nv.  m.  .13.  r». 

H.  Cf,  SEV .  I.  2,  it,  p,  j,  jt 
%.  €3. 

*.  *«cg;t  Is  omibieti  by  C  0, 

«.  1^0$,  111,  Ml 

**  0f* SRV*  HI.  33.  3.  p.  «» 211 


11.  «tf  BK. «*  i.  V  \  Kt».  31  •!.  3|t, 
It  i.  H  *'»  W  !,  W  '*,  V.  1, 

W.  «*W  «  I,  It  .1 

11.  *1  MtV.  5,  Vf,  3,  Hi.  M  ij. 

M»-  ».  IP,  **, 

It.  T  -  •  .}  stvn  jfU  ■  *?. «M 

i*  <1ttll>t«*4  1»4  t  ’  I 

%%  «#.  SUV,  ill,  41, 

II.  vl  lili.v  «,  I  ■,  Jut,  )t  1.  \U 

t:  s,  It  c,  v.  j.  iv  j,  v*  •> 

I*,  ttSf  iSuJomi:  t*  l»f 


1.  KV.  III.  33, 10. 

%.  «!.  HHV.  III.  33.  10,  j>,  li.  »4«. 

I,  tf.  H1I.  il.  m, 


%  KV,  IV.  40.  4 

I 


I,  ,■*.  SKV.  IV.  U  4,  |».ii,4S8. 

«.  TU*  fallowing  pM«tg*  I*  MUUd 

niter  IRf  t*¥  0  »*  W»ft 
§t*flw  wPR*lf  W4p ' 

4.  «f.  HHV.  1.  121.  ».  p.  1,  BIO, 


h.  v.  3 


n  •'r4MV.^rw»u!«!'i;rfii  ml 
«  foWvwmtmtm  «***•  ^mrnm 
fawift  mrnm^i’m 

1#  %¥wf  *n%  #|wsft4‘‘  *  qpitf#  *ir4  »  raft' '  wmft  ‘ 
m  **iwraf&8%*  h  j 

« ffiir  ®mh  f*h*  ft#itswr  w»w* 


Small  %ur«  «m  t'.»j*  jiu^j  wytv-, <■;,'.•>  «..>: 

ohapfc#?  of  tht  ffknkto, 


^rasi^^'ufpt  im  i 

ftax  5ft5i  3F«ft  ***'  ef'j4  II 

ST5TTfl?t  ’Ml  igwwft*  spwwt  i  >|fWr  nr*fr*it 

i  sfKf^iT^Wfi:  l  4Wf^#r  i  ar^r»f,  ^srs^iw  i  W?»*n 

®mwH***  wm^™****  %'^nm  1  *v*m-  • 

wftfofrn  m%*v  s«r  <?wi%  f%  i  ntmw i 

pyVfemif  i 

gum i  pgi»n%  *?  rfrt  strts  n^n  h  s,k  « 

*jf^4  s«frt  ***f?  *w* » 

*  _  *  f  ‘ii  -niTir  -i  irnii^  ^  i.  .^w..  *#*'«?  W  JL*-  It  if  mMr*  4  &  ^  *4, 

igfff  fISWf  *l|[*  Wf«p?»#wwf*i  u 

1 

•r  3%rc  s**fc%  i 

wngwi  fwi^ppipp  it'*  s 

fayreft  i 

d*f!ii*R  MB!  W**rf^c£  •?  S^Tdii  i 

W  I 

yfW  ftn^lF  w  jyrs  1  t  fpft* 

ht%i  mm&m  wwcm 

f  '  TIT?  1 1  .■ly’-.r  ■  '>  ,-t'  .  j  -  - 

|»  Is  |»  ^1^2;  **  *1  ifff"*.  1 

ajWTIfi  f*  nV«Jtf#J»lf«fT  :  II 


1.  RV.  Ill,  31,  1.  fh«  HmmmI 
Jmnmtltoh  {»  p«nr»ij»tin»K*l  % 
yi*ka  in  th®  last  part  of  tb» 
Wtli  Motion, 

H.  MM,  Cl,  C,  2,  0  9,  V,  C,  it  1, 
M  2,  R  1,  R  2,  R  5,  8. 

\.  of.  BD.  IV.  ill 
v.  Omitted  by  0  i*. 

%  oi.srv.I3i  6.  p. ;.  i*r. 

t.  of.  8RV.  Ill,  31.  1.  p.  i».  -j;-,', 

»,  ?pipp  0  i>. 

«.  TO.  XIV,  1 1  8;  Ilf,  \  ;.  1  •• ; 
. STB,  1, 5. 17, 

4  of.  Maaa.  IX.  ISO,  133,  J33  fSi», 

11:3.14 

' 


I*.  Ttm  <jt;  ■;*»!•',»  t*  «« if  *<•**).  *■■<.  M* 

■’  '  ■<  ■  '*  '*  «••»«*(»  »#«&*  « 

:•;•  M  ,-.  .  r  nn  -tyrM. 

to**  '.?vri  •) 

17,  i '  ' .  .  ■  ’  •  _  •  \  '1 

*■'•■  ■»»•,:  Uplift 

?  MMnir  .? 

•!  r:.-Ji»i  f  *r  t-rn*, ■*.  :tr.» 

*i-'i  t^f  r  -wr.1  Urt  jtt-ti 

mtit  m*w. fwr  n 

%'•>..  (^i.iu>  i  i  .  !  !.,  14  1  /In, 

%  3,  Ml.  it  <,  ii  l  ,  V*;  i,  W  3, 
W  3 ,  anti 

It.  4.  4V.  1. 17.  1, 


goffer  'SR55TOW  ^rfiNfcft  i  *rr.  ^mm%’ t  ^reh  i  srsrcrfftf  '«*ts  I 
#  «u  ^rjjstr  «rr«i^TO  i  nr  ?ro%®niif5?r  i  m  f*?rn  i 

fmiwMs^  *T§  3«S%  l?J*3b  I  3TFJW&  I  *  Vt 

wflroti  srfti  tp#:  i  sawM  i  w*d  ®tw  i  vxft  Bth  wr$r  i  Bt* 
i  <flqfrVi  t 

l^gr:  Biwws^  hhww1’:  t 

fSfcrat  i 


%,  c,  ]  %k.  i  [  r-nws 

?r  *»'5f  nkn(mk%  \ 

*r<$  nmf  m\  n^nim  w*i  »» 

*?  *ra%  1  wfitatotf  imft*  mmmn  t  mmt  vmfa* 
mkm  \  fkhtRitm  mr$r  i  mm  mm:  $*:  ^  fn»i  mimn  wm) 

i  k%  w*r*'t  wrm  \  q  fe  rp*?,  i 
mrd  v  mm?t:  wwrwfwt  wjf?f  jffwppiT^:  \  dm^fv+wmmi 
mfo  s#w  <i#  n  %  ii 

*iig^wi*g8trfo  qyfaifs  i 

«3«ni  ii»$mti  *wnr  Wtfir  iftwf#??  i  wmfwm  *f «?;  t  wsrwik: 
ffl&rafr-ffft  i  irakqwq*  i  ng^  m  i 

3«T  tjaflfm  t^'W  PtWT  Wflifal  it  ^  li 

to  to:  sift  ##?  ff%  m  mk  i 

., . gi  ..  j.|v .  ,  i  j  »\y  j ’,v 

3£nf  fj  TOTOt  WI^T  JfJf  Iff  f*fvift  11 

TO^W  w  tWk  ^WpgiwfTO%*r  ^H:  I  myr  -wm-  . 
mikmmt  i  m&m  m  i  «#?  m  gftf Ir  m**w  »  w: '  $rfr> 

®ww  t  oven  • 

#frWPCT  m.  g*Wt  SCT»i  I  ^U'n^r-nt 


w 

asifef  m  t  swiito  **fprwr  i  sf*tewmn »  adhwMiir 


%  11 V,  lit  31.  2,  ct  Bl>.  «,  5?,  <.  „f.  «H4V,  ill,  ii,  2  }.  |;.».  ^ 

■  wliore  it  u  quoted  aa  att  exaiapla  w,  ii.  Si?  ;  i.  .«#,  *f  „*tf  ft 
•■\-oldw‘w-  j  wCWfl^ak.  t%'. 


**  M  8 ;  *tpn(*  0  i,  C  8, 

V:  Mi,  W  1,  Vf  2. 

V  <*«IW*0  a.  of.  A  B.  7.  3.  1. 

*.  HtWR  M  3,  Ml, 


%,  «rgir  v 

h.  itmt  c »,  .m  a. 

11.  HV.  X.  83.  |, 


of.  Bl>.  ii.  113. 

o  1,  C  3,  M  1,  M  %  11.  of. 
.V.IIL  31.  8;  p.  11.327. 

BV,  ioo.  oil. 


n.  a  j»hv,  x.  w,  i,  p  iv,  iuu, 

H«  X!t,  TB.  M.  3,  #,  ;f,  i,  <|ingnt>gyf» 

•iff ip?  w%m^ww^P'W^i 


™  vtomtQb. 


1 


l  ^  i  wprar  fw* 1  1 

.irf^rk  spfft  w»r^r  m » 


Cl.  RP.  VIT.  OB;  <*1.  AR.  til.  31,  j 

5.  ! 

H  ci,  BI>.  VII.  03—72;  HR  V .  1.  HO.  ' 
'  10}  VI IT.  02.  22;  pp  i.  000;  iii-  ; 

m. 

3,  Omitted  by  Purga.  »" 

mid  d  i  ‘y  *■>  I* 

*.  it  v.  VIII,  r.».  7. 

•*.  q  ‘  ’  R  ^  •'' 

r,,  (  hniil.-t  1.,  UK,  <  ’  <'  \  >'•  "  *M 

.;,  M ,,  it  i,  It  'V  S  w  2.  'lV 

«*  lUit-ii*. 


t$  wsw t  BK»  C  4,  C  §,  Xa,  M  3*  *^* 

'  It  4,  K  0,  W  1,  W  2,  W  3. 

^  ^  ®  *S  ®  ®* 

M  I,  M  2.  R  1,  K  2,  H,  R.  0.  Roth, 

q,,  tlV.  \,  0J.7. 

*#.  Cf.  HR  V,  I.  02.  10.  i>.».  300. 

Ut.  HR  V-  !.  3H.  12.  p.  i.  5JM6. 

4*.  faffa  V  3. 

U. 

,w.  n.  Mi\  \  Oi.  7.  y.  TV.  200. 


3.  J  6 tf.  I 


f 


i  m  vmn.  i  m*  vr*  mfo  i  fw- 1 
t  m  wmvr  i  fe%pftfa  *tn  « 


*iNwi^iwrf&f  ww  i 
fw$r?pfr*r  wvft  «wft  pr  i 

tiftircwN  wft  «n?wt  pfpwm  i 

isrfti  !  %twm  l  *rft«it  i 


i  v.pr*r.  i  •if#-!  s 

^cwwTOFyrntfor  4m--  *nfrr*r  i  i 

njtwmp »  *N?ft  m  i 

m  mm  i$ww  H«mr  wifrn  « •  ti 


wfti  3f%  si  w4;  $»fW  i 

*  ftftssiM  *9*  q§  ft  irt  i  it 

:  aiftaitiiiitaMta  i  srfp  ftpiRnw;  i  iniitiiBhmBr  i  it  Hr. 

nrw.ftfort  it&m&mu 

^wioaSwHim  4m  \  urew^t?  i  war  w  rota?  i  wwnli  wt  i  pi  %m  t 
tWlpi  fltarftrftpfa;  i  wipipw  i  wpslfnrp^j 
ifwrww^i 

anf^  «w%  i  ®mw%  ifffn  [  w*$ft  ]  m  i 

mt  m  «*4*r.  Tm  i  mm4k4wm*m  i  nmShftt 
nmfoitt  PwnfpiTs «paw(p%w * wfrarpwp^  wRt  s  Him 
wwitsfifop:  \  q  {*£  w  ffcjf  t  i  psft  RnptHf  i  i*#»5fr  ppr  f dr  p  j 


i.  irfWwinO  i,  c  a,  o  a,  o  a,  m 
i,  m  a,  r  i,  e  a,  r  p, «, 

%  famvw  o  a,  Mij  f*:*n  c  3; 
lfrs*WS  0  4, 

H.  RV»  X  48.  Tj  of.  BD,  1, 49, 

%  OfcSRV.  3L  48,  7.  p.  IV.  m, 

H,  WIUSBf  0  ® 

*V  ^iwl  o  a* 

%  OmitWlbjrOS, 


*.  ftitfr. Q J»  e  »,  ♦> a.  v  a,  m  i,  m 

*.  h  i,  it  a,  it »,  8, 

\  <wr  C  I,  US.  i*  M*«,  MI,  M 
3,  R  I,  It  8,  It  &,  8, 

I*.  Qmiuwt  Uy  Hli,  *j  *,  f  A|  k»,  n 
S,  Mi,  it  4»  ft  IS,  W  I.  W  |,  W  3. 
WfWplftft  «  w«M«»I  \t$  »«rp: 
«.  «wv  Rtth, 

W.  WjlsOl.C^O^i-fi.MMi 
a.  Rl*  R  3,  »  0,  H, 


%  II V,  II.  31  9. 

%  Cl  HRV.  XI.  23.  1  j1.  H.  «6. 

«,  RV.  I.  n.  7. 

«.  Of.  HRV.  I.  21.  7.  Ji.  i.  123. 

».  <’  i.  3,  Mi.  w  I. 

1*.  y-jn*  0  1,  <J  1’ij  M  i,  M  2. 

11.  i:f.  HRV  I.  11.  7  1«,  i.  7y. 

1?»,  RV.  I  i«*.  21  ,  «!.  AV.  U.  'J.  2*2. 


ttritHwrn; 


i  m  [  ]  ^wsftrfyw/T  \  'tw/m  *rw  arw  i 

^%rnfir¥fT??fi§t  m  i  siF^ew^iOt  m  t  r-in  mr^rrrf^rr-sr 
sror  *rkrf*mr?m  \  *=r w?  sftr:  maw  Mrrfa  i  wi  vfpi^  i  m: 
TOtft  i  fewsr*  wxm  t  twanwapiti  ti  \\  n 

I  W^:  *T,WPT  I  SWIlWm  fiRf:  li 
f^jTWfs^fRt^r^w  i  /m  mni  \ 
aptwFffmfw  i  nm,  i  mkmmwi'fim 

?n^jwr:  i  as#*?*  m  i  aw  mfm  fowm  *«r*  **,««  wkm 
sroswrcnni 

wrwFffrolw  itfti#;  i  wti  *wc  s  w*hm  **w » 
qftfpwwwfa  zmk  wm  qw  t 

fetir:  I  %n  mmn  s  m*  i  n^wt*  i 
swmpywiftr  whrsr  i  *r»i  mw:  t 


i 

^rsRimwjtraftr  w$  t  mq  imn^  t  wt%  smk  i  m»m-t  -.it 


*'  Omitted  by  UK,  0  4,  (,!  5,  K»,  *,  ogjui  M  :*, 

M  3,  Mi,  It  4  It  6,  W  1.  W  if,  .  _.  »  ,„ 

w  ^  1  *  nrptw  ■« 

*.  cf  sEvn.  iiii.ii.  i>  %  70s.  *' *  4;*u'  v* 1  »’■  "■  *'!,i 

1  «•  l»V.  I.  31.  11 1  ls».  1  :  ,.  "'  "•  . 

163,383,  U,(»#»Uv>IU'HK,  l'«,  l'.\  Kh, 

*  rru„  *  ,  „  .  M  3,  M»,  It  1,  U*«,  W  I,  Wf, 

H.  WftMff  BK,  €  4.,  tl  3,  K «,  M,  Cf.  MUV.  X.  rf.,  a,  JJ.  if  ikJ 

. Ml  Ml TLA  H  i!  UM  U.'  3  .  «.  ^  ^  . 'T  r  * 


M  I  Ul  1»  1  T»  1‘  ujr  i  It ■  a  "*  W,>  A*  **'  a'  I1'  **  *«• 

,  Mi,  11 4,  It  o,  W  I,  W  nwfaft^yrfiinyflfii  nimtlfo 

■  ,  "  1  1  ^  * 


%  Omitted  by  UK,  O  $,  v.  ;>,  Kit, 
M  3,  Mi,  K  4,  H  «,  W  l,  W  'i, 

W  3 ;  and  Ourg*. 
v.  nn:  «Rtfa  qrrwfafyr  Our^u. 
(hnittwi  l)v  t '•  K ,  •  4 ,  4 1  Kit, 
M  3,  Mi,  U  1,  It  W  1,  W  ;!, 

W  3;  I'Hu 

u,  UV,  X.  -Is ♦. 

#»  j  l*f  ■  r.  ’  -  *> "  i 

<,  WHliifWl*  » *4  +  1  *.  f  , 


if 

w 

Jt 

r 


a 

i 


I? 

i 

i 


i, 

t*# 

C(.  HKV.  X.  40.  a.  j»  iv.  1  i , 

11.  It V.  V.  7«,  .**. 

IH.  UV.  1.  no.  3;  AV  13,  !*,  I.*;  Iff* 

IV .  i:. .  Vy.  14 

i».  uv.  \.  u  ;  \  y.  r*. 

II.  UV.  X.  t,, 

I  HlCJtt  t'.tttn  *3  -  * ,  !  i  ■,,, ,  •  .  ■ 

'  ii"  .  <  *,  , 

<’  V-  '  ;jhi»<r  n 

■  4. 


fthw?;  %  fifatfzmi  smfar  ftbtfii  i 

i 

:.  #S  ' 

wutrw  i 

ff  qjqt  fjpktffl  | 

^  «%*r  mnwrts* 

.aMWau  . . . 

WROw  PBRK«vI*fl  I 


1.  Omitted  by  BK,  0  4,  C  5,  Ka, 
M  i.  Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2, 
WJ. 

VRV.I.4L9, 

I»  omitted  by  Kn,  end  8ly»a». 

t#a  SRV,  t  4i,  s.  p,  t  311s 
’^stpwmwti  *#•  iw^i 

**•  *«gm«t  of  RV.  X,  H.  «j  AV, 
18.1.23, 

*•  ****tfcr  *m*  » 

*  Wl.  II.  p.  14f» 


o.  Hff  C  4,  M  8, 

«.  RV.  VI.  85.  S, 

*•  wtatt  W  •*.  ,^r*  I,  M  S. 
K  RV.  VIII.  *,  |f). 
tl.  CU'«  Vi,  :;  t.  |  anst'inrt** 

*  trrty*  fi  »  *  ’ 

i*.  6st?. 

w.  rv,  ii.  as,  w, 

n.  fffmrw  i 

IV  RV,  V.  4t.  1 j  VR»  ?,  |ti 

i\  acwi, 


IhR  1 


iprNvr  <  mm  vwrat » 


t.  The  quotation  is  ontraoed.  Mas. 

*  of  the  longer  recension  do  not 
accent  tbe  pw»g** 

%,  Omitted  by  BK»  C  4,  0  5,  Kn, 
MS,  Mi,  B  4,  Hfi,  Wl,  W  « 
yf  3 ;  end  Burge. 

%,  ftlV.  I.  43.  3. 

*  Of.  HKV.  I.  13U.  y.  1*.  »•  <*>'-3. 

...  Of.  rUY.  1.  41.  J  ‘ 

*.  Of.  HKV.  I.  4:..  ;s  j*.  >•  y.;y 
111)  v.  VJ. 

t  Of  AH.  ia.  :m  WIN*’ 


Cf.HBV.  I.  1.  «;  127.  2;  X.  82. 
ff;  67.  2.  pp.  i.  37,  574}  IV. 
186,  20C. 

<.  Omitted  by  BK,  C  4,  C  5,  K«, 
M3,  Mi,  H4,  K  0,  Wl.  WS, 
W  3  ;  end  Burge. 

...  of,  sitv.  i.  m  a.p.  »■  023, 

■Jo  rfW-W  W  1. 

v.  <  !  u’<  t  43.  :*>.  j*.  i.  'i 

{4«k*i  imfuw  »*  <»»iiut4  by 
•»  k’M')*  nit-  Wtr 


RO.J 


so. 


[  f;ri  rwrrft. 


*  .  ** 

__  _ .  rjSffifl  i  *1$:  I  UT.VHH  *ntpt  ■fWW 

|^r:  i  ^n^srT vr^rft^r  m  I  v?gpfrfk  m  i  mgrmh*  r^iwfji  i 

3T  I 

sRff^nrF^tTTri^r  i  wS^f>  *p3?f*f  i  t*w-  i  wmoj  isppftlft 
sircar:  r^^mfr  'mtife  m  i 
qt^siiww  31#  •mm  i 
hm^ww  1?#  3*l*rafc  w  i 
gr^wiww  3f#  'iwo?w:  I 
wt  't&tfttfywMtwt  i 

. .. .  f^  ....  ,f,  1  .  •  #*fc  m.  * 

fTOi^friTti  mpm  t  fw  $wf  i  *p  *ifj*r  mm  i  f/mm  i 

tsnjlff  I  »**:  tW>T  1  #»»|?jmf«|i!»iFit;ft'^ 

fosBT*  i 

v%  i  [  fkvfw  mmr* 1 1  fkfm:  #?»*$?*  ] 
fWWP^imfW  <19 1  y  fffitPY.  i  %n  mfa  i  m  i 
yiwww'Pfy’ifqr  *ry  i  jrrwr  wpt  \  yt  m  mf*t i 
:  mmpgtitifa  **%m  t  m  fwn*i 1  mtoA  m fW  n *•.  i> 

far  wroftr  mrmfk  itfjssiri*:  1  vMt t4h  tmmtm  t «fa% 
sr&  i  wftte$i£  1 

&  n%%  wm  iW  i 


wri^ftw^*wr:  1 

mfofomrt  I  4*  tfifa  1  ifr*.?  vnrhr ■  -.m  f.nT,r*  mm 

^  !!  <rcf  n  m  *f  5*1$  wmh  1 

^  pwr  spH  w|¥4;  1 


1.  *$$*  Roth’s  and  ,H  ivud&tu* 
edition. 

**  Omitted  by  BK,  0  4,  V  .%  k», 
:  M3,  Mi,  It  4,  It 6,  W  1,  W  :,», 


«h  CI.8RV.T.  120.  3.  p,i*871. 

.  1, 101  1.  p,  (,  437. 


‘1  UV.  vui,  4.  .1.  >v.  J, 

•i.  »C7l 

it*.  \.  I.'il,  i,  AV.  J".  '  >.  »; 

HV.  ■;.  itSi. 

*•  ‘‘l.Httv,  i.  a i. .;  |,  t,  t«i... 

4.  C  f»,  M  -i,  Mi. 

%.  UV.  1.  iso,?;  tUK  IV.  , 
t*»ItV,  i.  £7.  13;  t>f.V*.»tf.  HO. 


swT  wg  m 


i  x 

mv  ^nurnli  m%$n  » 

t*rfr  8cli5l1f3r 

*%  xi  pwr^i  5 mt  4<flqfcfoc  *•*!***%  1 56^§reftwsft«r  » 


*,  Of.  8RV,  I.  24.  10.  p.  1. 132. 
o.  Of.  SRV.  I.  166.  11.  p.  i.  72H. 

1.  Of.  T&iiJ.  B.  I.  0..2.  3,6:  «f|fr 
*wfr  i  *nr**roi  ******* 

irsrmrr  %  snwnffr  * . *nrf* 


[  ynpi 
<i^|Sroq  roit  i 

*$t  w<.R)wwm«  i  *4*a<tfr  wrf" 

*$!  ^  |«rai  444  i 

tsfa  ft«ra>  ssrRr  i  aqfcft*  a<?rfir  *nw  i  w*  ***:■ r  >r*» ' 

#1#  ?5R*&  ***14.  I 


«^T  B  h 

mt'  vmm  t  ms  aramrvmii 

3tT  ?lt  !»t  *r  $pKt  W*  l 

^df^r  fiiiiwt  3ra%  t  BfKWwt*  w  w  i 

fiwre  i 

f^tarag:  i 


*ss&  Urn#  *wir  i 

wntiw  wwU 

..  . .  •’>.*>? .  . 

W  *ppw«ffi  I 


I  fen  nuw»frm:  i 


iikfirfwr^  i 

ffedftf  wwrs  i 

twt  I m  ife  gqnHBHft  i  %m  u#:  turttowfai  i  *Wt  ftww 


1.  RV.  IV.  19.  9.  H  l*  omitted  by 
RK,  0  4, 0  8,  Kat  M  3,  Mi,  It  4,  ' 

E«,W1,W2,  W  », »od  Mnrgk  j 

i  RV.  vm.  10*2.  21  j  Vi.  11.  34.  ; 

X  Hwfa  wm :  *•  «««l  by  0  1, 0  % 

0  3,  Ml,  M2,  R  1,  B 2,  R  S, 
a  and  Roth. 

tT  *i 

v#  JP»  j «  JJL#  a%  II* 

%  Va  29.  i. 

%.  RV,  VIII.  4a.  20. 

*  OtBRV.  VIII  45,  SO.  *>.  Hi,  488. 

«.  Ka9.7;  tf.  VB.  3.  «1.;H'B.2. 

at}»uu  : 

aCI.  SRV.  1 51  13;  I.  Ml.  4j : 


IV.  34.  ?;  V,  43.  I.  W».  «•  -a‘* 
879;  it,  448,  5M, 

I*,  ftw—triw:  »«  *«»*tted  ut  M«! 
paiwjti  quoted  by  «UV ,  I.  1»,  3. 
08.  7.  ftp.  i.  93,  308;  «f.  •»•»  I. 
f.  BL  13.  p,  i.  *m  Vi  1*311* 
Wn4fN8T  *144 

1%  |  Vol,  1.  p,  248,  24#. 

II,  qmd» A  by  «RV,  1.  51.  W,  p. 
i  280. 

«.  tooted  hy  »RV.  1,  IS.  3.  p.  i.  m, 
11.  RV,  V.  81,  9. 

|».  MM.  1.9.4:  I8*.»;  E«.  tf.V. 

8H.  Cl.  HRV.  IX.  113. 4j  X.  95.  4. 99. 
HI.  839;  IV,  3J©» 


i.  v<. 3  i  [ wmsfWtarorft. 

qwqpFi:  gs*k  I 

ff:g  mi**  wft  l|§4  i 

. rs .  ftrlrr#Ji.a  fc 

Wth  WWl  *fVI*  * 

m\%  m  i 

|r;jf  ft  I  4%  srj^n^l  I 

5*1  <rert  g*rl#p  I  pr;  i 

f^W%  ?T5RT  f%  fwi#  i 

*r  4:  fai|>  i  ^  *•  &***  ^3*:  • 

*t4^rt  ?ii  ^[#4  l  • 

^’EfftFRIW^T^m  I  3rf«RRl'jPlR!ri  I  §  I 

wrof  ^srw  fftr  vraW&fe  » 

. . .  ,'.  .  ,,,,.-u..,.,.l:.1..„  . ^ . !^V-.  rtr-  rmiii  ili  A iiirnili  Mhtfibl  iii'M|-'HMfl  Jil^,i  ^  It. 

*tw  sjwftsm  l 

W(  aft  1%#  5%&b  1 

$$rff  f%*tnT  ¥RRf 1 1 

fnrn^rfkw^mg^TriBr  uijfisiftr;  i 

nffonr  wfir  ii  V.  n 


I.  RV.  X.  85.  37;  cl,  AV.  14.  2.  38.  I  So,  Of.  8RV,  VIII,  8.  3.  \>.  Hi.  258. 

4.  II V.  X,  95,  5.  ||,  Roth’s  edition.  Durga 

ItV.  ]  V.  4.  15.  j  gives  firmer  as  a  Variant. 

*,  RV.  VII,  16.  1;  H V,  1.  43;  2.  99;  |  It  w*Wff  C  l,  0  2,  C  3, 0  6,  M  I, 

VB.  15.  32,  ,  M  2,  K  1,  It  3,  R  8, 8;  *  Roth. 


4.  RV,  X.  88,  27;  of.  AV.  14, 1.  31.  j 

ft.  itatfa  BK»  0  4,  C  8,  Ku,  11  3, 
Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  %  W  3, 

*.  Of.  8RV.  I.  18,  3;  3b.  8.  p|>.  i, 
104,305. 

4,  itV,  1. 18.  2;  m3. 29. 

4,  RV.  1. 1,  9;  VB.  8. 34, 

10 


Of.  8RV.  VIII,  1, 1.  p,  HI.  0;  cf. 
also  I.  35.  1 ;  89,  8. 

It  Cf.  BRV.  I.  31.  3;  87.  3;  II.  18.  1; 
pp.  L  139,  890;  ii.  32. 

IV.  ItV  II.  18. 1;  AV.  20.  34. 1. 

IH.  RV.  VI.  66.  9.  , 

34.  ffrfuift  Both’i  edition. 


*1.  IIV.L185.  1. 

51.  Cf.  SUV.  I,  1*3. 1.  i,  778, 

Small  wHWa  br*ok*tf 


rtpreteat*  ti»#  mr**pot»tMag 
M«lion  o(  tit*  third  *U*pUr  d 
t|*  tfirvkta* 


it  3  m  wm  srerf*msr^  i 

1ST  it  fTOffo^  |1  .*“*  ?  ^ 

*npmro  I  I  [ 

flwH^rtf^rm:  \  i  artrmr  sptot  wjjt?  ^  t 

tor?T  i 

f^’arr  toptt  wrUr  i  i  m^rr  TORffft  i  tot:  TOwti  I 


5?.  H.3 


*%. 

wnftw «ri to* I 

m  *  fafr  i  ^  **  «TOW!jftwwniii4iiw* 

«T  1  *rratf  *t  I  I  *rvt  iwr: «  *  i! 

fw  inwrifer  sufrwft.*:  i 
mml  fltoR  tww  ^  u 

zrffa#  r  fsgrii  ]  «n?ft<?  wM  *w“i«t»r^i  I  w  eu 

ffo  I  *PH  *!Wf  *F!*W  I  tff?**?  1  I  : 

srfa  «n%5  fcnf,  i 

%  3wrrf  i  ^ r  1 

cm  #r  m  i  i  m m  ftwilwf  rmrmtm  i 

t4t  cigKh  wu  i 

ff m  «tmwr  m  i  mwi  *n  *  *t«ww  m  i  *jtf%  if  **  «tf  ft* 
qw  t  twwr  aif’l  *  *wt  wit*; »  h  a 

iq  ?$q  nf#4fw  li  4)  ?a?ft  ftft  %m  \ 
m  *4ffp<  ftipsrt  snpiw  4q  tiHraift*’  ti 

srftrf$rrc*fa*ft  fjnwrfr  $  wftffr  M**|  T^wfrff  m  » [  1 


%,  ct.  bb.  li.  m. 

t.  mil  M  2. 

*,  ft?  o  i. 

*.  ftm  c  4,  C  5,  It  3,  Mi. 

H.  SW  c  3,  c  S,  M  8,  W  2. 

«,.  KV.  V.  39.  1;  HV.  I,  m,  %  m. 

*,  Oioltud  by,  BK,  C  I,  C  5,  Ko,  M 

J},  Mi,  It  4,  E  6,  W  1,  W  2,  W  i, 

«.  <1>'M<1  by  SRV.  V.  33,  t,  |».  li 

m. 


v,*<,tt)';  M**1  *,v<l  ■  «*  *'*<‘*'4*,  ft*  tej 

uwftih*  f«f*  fifflftft  «fft 

w^w  >.|  ?m  f  fKiytwt  *M«A 

»r#  ^*(jc*':*3!j  «M<1  with  EfftimO* 
<{v4i*'ltM»«, 


ft,  CitnhwA  by  1  lari;#. 


ft.  h  :•:..  *  ..  •  •.  b.-., 

Mi,  H  t,  «  n,  W  l,  w  a,  W  3,  .; 


it.  a.sitv,  i  m.  »i  vi.  ii,  i  r» 

i.  55«,  l».  fe«». 


t.  Quoted  by  SUV.  VIII,  4,  21.  |*. 
ill.  ill. 

fi.  «ri*T  t»  omltttd  by  0  I.  of.  BHV, 
1. 125. 10.  p,  i  588. 

w.  KV.  X.  U,  k  It  look*  M  If 


ft.  Cl.  SUV,  1.  60,  i‘,  IV,  11.  ^  pf.  ft 
295;  li.  3*1, 

n.  UV,  V.  4.  Si  AV.  T.  n.  9.  ,, 

t#.  ifffva&Qi  ®  w  ^  *• 


3*»kfc  did  aofc  tbl&tc  U  to  U  t«.  0»»ll*tl  by  BE,  C  4,  C  6,  K*,  K 


Mi  u  4  a  w  1.  w  f. 


tft  f  <spr  fiw  it 

^figtif^r  sroftm:  mm  w&w  fwSw *  t  ffr*T  m- 

ww#  ^nfir  i  wft§r«n#  «rr  i  %  I 

qrarcfer  wrw^  wrrifTs  i  wtaTt  ft  srewjft  [  ft  saw  3  • 

ft$*r  urer^ — “*  ‘ 


4112132: 


w.  3  towwu  I  iww* 

ilkiipfil  grfrtmq,  t  mtk  1  *****  *wwigff  #1 

OTrf^r  fSftraV  sratffr  i  i  , 

55:  wlutfft&A  w*Nff  I  b  tt « 
i^or  #  ft  «#  siffsfiT  l 

““  ....  ,"Ll,..-rilm?n?  II 

f|WHW  Ii 

ifcn  %  ofti»wwtefog<n  *$&  i  W  I 

arfa  m  wgpn  ^sn^c  i  <fcWMW,4  witor  ®*w^#  11 

lnWk:  arstb  i 


fjfrern  ^ft5TF?n:j»  [  ^wftffcn4n  ]  *c  \  tefoswamt 
tM^rawwu  tfrfcramr  m  i  srftr  *rr  arrf^ft  i  *r*3$ifr 
iqrtflf&r  sjaTfar  i  irat  %®rt  %b%  i  ^•H*fRrcf^3!o  m.<3W^<4  i 
wftfapnfr  i  wxmm  [  f^rrat  ]  W'  i 

f^sqr  f^ferU  I  3T9II  31cT5TT:  \  WT  ?*f  Slfawt  *RU%  l  WT 

«n^i  [  arte  tflr  ]  srfar.  wdr.  i  *r*ntec  wtfcx  i 

f^qrJTWfl^^WT^rWJ’ir:  I 

w^ift^wgfe^rei  i  arrfte^  tears  *8r  I 
^4  TOt  ftfol  I  wfir  tenft  wrftr  n  U « 
m\  H  \ 

?r  m  5i4  te#r  ^  sftpErWj  n 

<t,l3TWfTOPmR:  WWR  *W  «TT  l  WTW  l  **  Wl«|<UU*m  ^Wt' 

^israfcawwiwpr  i 


i.  wmn*Hitv.  L  115* 4-  5'*  *• ni!< 
n,  Jtv.  11.  3H.  4. 

K  HV,  I.  6.  7;  AV.  20,  40.  1;  70.  3; 

8V.  2.  200. 

t.  Of.  SUV.  I.  ti.  7.  i*.  i.  32;  .if,  Bi>. 

ii.  HI. 

H.  HV.  1  103.  50;  VS.  20.  ill. 

%,  Omitted  by  UK,  05,05,  Kn,  M 
3,  Mi,  U  4,  It  6,  WI.W1.W  8. 


#.  wvrf’^nA  i»  «dd«d  often  mtfi*,  by 

<«,  P.Mi*ii.  Vui.  n  t.  j».  »’i,f¥)#f«r:  I 
fs&fa;  5  fmwmfiiflr  i 
*,  Omitted  hy  UK,  U  I,  C  5,  Kn,  M 
3,  Mi.  K  4,  K  0,  W  1,  W  3,  W  3. 
1*.  tpgpg:  SUV.  1.  5(53.  50,  p,  i,  084. 
II,  Of.  SltV.  loe.  oil. 
n,  KV.  I.  103.  2;  VS.  28.  13. 

1%  KV.  in.  8.  8,  8V.  L  63, 

W,  Of.  8RV.  Ill,  0,  8.  p,  ii.  100 


1.  BV,  III  83,  23;  cf,  BIX  IV.  117- 

120.  Dnrg*  Itomwki: 

!» 


iifiiirt'  :I 

Hi*.  I 

T.  III.  0.  «;  VIII.  43.  31; 

102.  11.  f,  ill. 


1. 123. 10,  pj,  660, 

0  I,  e  8,  Kb,  M 
1,  \V  2,  W  3. 


%  Cl,  MX  IV,  41, 

M3,  WX 

4*.  ««f|  0  6, 

11,  vmfb  c  I,  C  i,  M  3.  Mi,  W  2. 

«,  Cf.BB.1V.  HI. 

n  mm  i»  omSIMk!  %  M  3,  W  2. 

W.  BV.  Vlil,  19.  37, 

1M.  BV.  VII.  88,  5. 

1%  *w&C#iC3,M3,  W  1,  W  2. 

1*.  mm  BK,  C  4,  V  8,  Kb,  M  3,  U  4, 
K  *,W1,W  2,  W  3. 

1®,  St#.  N,  7.  17, 


cq.1  qprfwnrar  oviwifo  i  sroji?  1 srff krfk  tgHnprait » *ihr* 
i  3^  srafo  i  srrrtsf^  5js*$«r  <w^  I  sitetsr&w  I  Rter  3#* 
^RriR*  i  ^TrfcT  i  *t  wt  ^'S^n  wnrRT^fTOr  cw*j,it  wiiourffaj- 
^  1  sw=T3 1  awrw  m® r  1 3Tw«rr%flri§r  m  1  sngftcrtffHft  «rr j 

^hrOFcft- 1  iTTsaxflliJUrjJT^j'fltrrTJ^  I  [  wwl 

yp^ft^rsr.  1 

k  3T5ffip?T  §f%:  I 

f’tfStor  1%  ebftnr  i.fo  wnfwr  f%  1  sfTfftftf  wtwt  1  vvnpRf 

I*.  ** 

tw  I 


1,  Rv,  IX.  75.  5. 

%  Cl  8ft V.  IX.  75.  5.  p.  Hi.  723, 

%.  RV.  I.  124.  4. 

».  wreteTO*  0  1.  0  2,  0  3,  C  6.  M 

1,  M  2,  ft  1,  ft  2,  R  6,  8;  *!«*. 
wpH  S'iv*d»tt». 

*1.  mmi  C  1,  C  2,  0  3,  0  6,  M  1,  K 

2,  ft  J,  R  2,  R  5,  S. 

%.  Of.  8RV.  I.  01.  14.  p.  i.  302. 

*##  ogpi"f  fi  IV. 

*•  w» 

1,  : 

SR 

%..  0B» 


i».  »mnfipft»rrnO  l,  0  2,  C3»  0  6, 
Ml,  M2,  R  1,  R  2,  R  8,  8  * 
Roth.  SRV.  1. 124.  4-th«  entira 
passage  being  quotod. 

11.  RV.  L  87.  0. 

%%  RV.  IIL  83.  3. 

H.  «|ftf*i*l*  0  8. 

It.  «*rf*w»tte  0  1,  0  2,  0  3,  0  0,  M 
1,  M  2,  R  1,  R2,  R8.S*  Dttr«. 


4,  R  0,  W  I,  W  2,  W  3 


i 


n  ^  ^  I  irk  xn<m  m  fo*rof.m  <n  I 

^  **lft  I  sr*5*  1  'I*«'*r: 1 

^  *l4i  I  «ft  frnrT.m  u 

'  e%  mi  *»«*:  sh»*‘ w  *iM4m  w*  » 

y  ftr  rimk  v{m  m  -till  i [mint  *w i'f,  « 

sir  i 

fow «  %mmw  \%^n\ 
wsa  foy  3#^  i 
sro  <si  gpcf  *3  afar  ^  w#«twl  s 

**  yt  *  hH  Wihi*  i 

snm  ju  «  «**  nhwfli ,i  rfafrfor  m*w  i  >4Ti»r***  n  W« 

ftms  H  3wMw«  I 

l^tlW  BBT  Jt  BBUJIIU**!  BWBT  t  Mlft.i^ TWI^BTr  TBBlfr  I 

awmt  wifir  fiR:  i  wm  i  w<rft  «mrn*  i 

w  to 

««tor  mrfrfit  nr  t  m  farttfiT  to  i_«*b<  mtofc  ”rm- i  -.wrfprrt 

«wwwi  i  wjp^ihwwwi 

tTOiffWiplf  I 


4.  #f*ffW  C  I. 

\  O,  HltV  I,  1W.  j>,  i.  w. 

I*.  EV,  VI.  30,  3, 

tt.  KV,  V.  35*.  SV.  2.  m 

w.  by  hhv.  x.  m.  i.  f. 

iv.se*. 

w,  et.  v«i.  «,  i».  n.  «*#* 
faflt'ppr;i 
W,*  <PW!  t»  I* 

1*.  HV.  V.  2.  % 


I 

i  w*tftm  i  wwnrfttwww  ft*w 

*rafl?r  i 

|4  wm  m\_  m  gj^rM  %xnk  l 

qrioTqv  1  *mr  r4  s*r§s*R  *arom*r  sraray^:  1 
3^r  sT’rrHr  Wt^r  1  ?T8?%:  I 

=nit  mifc » nr  1 3Rf%  nr  3&r%  l  55ta>T  nrfcg’sW  i 
ar^TTf^t  nrfft  1 

[  ?*?ift  f%3TT  ft  l  wft  1 ) 


1.  Of,  HBV.  Y,  3.  9.  p.  ii,  502. 

\  Of.  HBV.  1.  35.  10;  129.  lijpp. 

i.  190,  588. 

\.  BV.  X.  3.  7. 

#.  va.  28.  0. 

h.  ffltmrni  o  *i,  o  o,  m  3,  w  i 
%.  BV.  I.  89.  1;  va.  25.  14. 

\*.  «|^  is  given  as  a  variant  by 
Durga  who  however  attributes  it 
to  the  carelessness  of  the  Scribes’* 
swifTO; » 

«,  EV.  X.  39.  4. 
t.  iptM  I. 
i*.  esjetnr  M  2. 

«.  QnoUd  by  SRV.  X.  39.  4,  p. 
IV.  117. 


i  1^.  Quoted  by  SRV,  VI.  63.  2.  p. 

I  ii.  859. 

1  a  Of.  SBV.  I.  161.  1  j  164. 14;  It 
39,  7.  pp.  i.  670,  701;  ii.  119. 
m  Of.  SBV.  I.  33.  7;  35.2;  80,7; 
90.  7 ;  110.  6;  VI,  70.8;  X  129. 
1;  pp,  i.  176,  186,  280,  401,  482; 
ii.  879;  XV.  423.  of. 'SB.  VI.  8. 
1.18,  ^ 

IH,  Of.  SBV.  I.  124.  5.  p.  i.  664.  The 
entire  passage: 

quoted  SBV.  1.  19.  3.  p.  i,  107. 
BV.  V.  03.  8. 

%».  Omitted  by  BK,  0  4,  0  8,  Kn, 
M  3,  Mi  1,  R  4,  B  C,  W  1,  W  3, 
W  8;  end  Dnrga.  It  is  •tftwk  out 
in  Cl. 


V.W.1- 


m\  W  f^i^i*  1 ft%w«*rw  \ 
wmxm^tskmm\ 

^  snhif  I  »*  wfiw«* 1 

Wl  4?  jpprcH  I  »«f#^ 1  ^  ^  ^ 

qrt  <di*  #wto:  i  mm  *fmm'- '  rflt‘ 

#151*  3*  4*!*1**  *1^!  1 

>ii)  mm  ifatf  « 

«r  ion  ffl  in**  1 

HTftrw  Tft  gpww 1  «ft;  "ft 

Vwi»»  i  «nnntwnmi'w«i>ftfi»'  i  <nftHtMMH<(ir»iu>  t  ••*•*«• 

"*  jksK  ft$ra  y*ft  '*®  W  *  1 

w  swart  **Mh*w  >  «n  fiw1"  1  r5™ 

^n#!ifci»ii  «rt»n  gwfeti  t». n 

'Tarav. x. 87. 38. p.  iv. m  *•.  o*h>*>  Jr  »*••  «  '■£’■•-  ** 

tt  <H.  lift  BK  0  4  Cl.  X».  M  I,  Ml,  K  I,  Ilk*  *»  *i  w  *» 

M mSb 4, B «» WJ.W*. W 3,  11.  Tte  n«»Wfc»  it  mitmml. 


t.BV.X.87.25jSV.  1,95.  H.  «  RV.  I.  !M.  1 

.  CNrfW^t  t*  BK,  0  4,  0  Ip  Ko,  U.  ».  «*▼.  T.  «».  1  hU  •  -  *.«m 

M  3,  Ml,  R  4,  R  «,  W  1,  WSp  fwk  ffa  1 
%V  3,  and  Durgo,  The  lino  tp#..,  1 f.  BY.  X,  101, 10 

**&  1,  struck  out  to  C  I.  1H>  C  4, 0 1,  M  3,  Ml*  W  *. 

RV.V.19,2.  H,  RV.  VH.  21,  8. 

BV.  VI.  1.  4.  t*.  Quoted  by  fliY.  X.  21,  19.  » 

RV.  Ill,  41.  3  j  AY.  20.  23*  &  JV.70. 

RV.  1. 153.  4 ;  AV.  7.  73. 8,  *«,  Of,  BUY,  I.  %  St  VII,  $3k  i,  ff* 

awtffto&sRv.  in.  3i.  n,p.23i.  LUimm 


It  a  track  out  to  C  1. 

,  BY.  V.  19.  3. 

RV.VI.1.4. 

,  RV.  Ill,  41.  3 ;  AY.  20.  23.  3. 


««to« 


ffat  stftm  snf$w*  t#  tot  affa*  I 


dHJ  fiwi  mat  m  nr  ssrfort  i  <nfin*  arat  ifirtk 

«rs^:  i  i 

mm  sraaj  *r#  wspt8  * 


i  ^Rftsi:^niT^r«r  i^fsan^- 1  ^r«F«rar  cf^  ^  i  «ifc: 

fimn’r^i  i  3wr  grfrsrR;  I  wt  I  ?w 

I^Rrr  ^  epsni^r  i 

[  ^3»  wk&  1  ] 


W  §:  i  £*nH  I 


forfStffr  timwft  swift  'i  m%  w  ^tanar  ift*w  m  *mi*$**  i 

mWm  If  WWr  * 

wwrtai#***  «iT<j  mi  i 

mfo  \  *m*  mm  *tm  ww  ii  a 


%,  EV.  X.  10.  10;  AY.  18.  1,  11. 
\.  SfHWPPn#0.  Hurga. 

%  EV.  I.  104.  33;  A  V.  9.  10.  12. 
V,  OcoiUod  by  l)urgn. 

H.  JRSto**  iJur^a. 

A.  Of,  m  Yf,  1,  7,  *i, 

®.  •wfrwpr  m  *»  M.  s. 

«.  c  i,  o  s,  o  s,  c «,  ai 
M  2,  E  1,  It  a,  R  B,  8. 


1o.  M  3. 

n.  RV.  X.  ID.  4 ;  V8. 19.  55;  CI.AV. 
18.  1.  15. 

«,  Cf.  8RV.  I.  157.  4 ;  VIII  67.  21 ; 
pp.  i.  070;  ill.  493;  Cf.  BD. 
VII.  95. 

a  tn^0  3,M3. 

IV.  Quoted  by  8RV.  I.  93. 7.  p,  i.  419 ; 

Cf.  also  1. 100, 5,  p.  I  470. 

1H.  Cf.  'SB,  I.  9.  1.  24.  tigf  % 


«pr  rn  Wit  wr  I  W  »  wnyT  w  m  I 

pqfo  3TO*  sffo  I  1F"»  1 

nsflf  IjfiWwWi  I 

si  Jrf5?3f  ftOT&W  Ws  I  ’*'*'  «****  ^SW**  I 
iWwt#!  h  '<*  a 
sratf  ifrtustg  =u?  i 

WT  fpit  *J?  U 


1.  Cf.  BI>,  li,  46,  «.  mw  V  ». 

■  *  ‘  1  "  PTfilWf  &  ** 

. '**>*.***.  \m  q  *  t'r  *i 

%  f!f  «HV  T  RO  in  -  j  ogft  '  *  4fW(*  * 

*’  Of.  SBV,  I,  83, 10.  p,  *«  W*  ^  ^  RV.  X.  4S.  i  i  V*.  I'.*  1*. 

.  :*,  RV‘-L  14®*  4  II,  Quoted  by  #11 V.  1, 101. 1.  p. »  M6. 

H.  BV.  IV.  38.  3.  u  RV,  1.  101.  i }  »V.  1.  m,  . 

*•  Quoted  by  SRV.  IV.  38  5.  f,  U.  %x  ^  **,  %  B. 

4i’4,  • .  1%.  RV.  1, 84,  IS  i  AV, »  41.  a  i »v. 

®.  JI  3,  l.  147 ;  2»  388. 


8*  "RH.  ]  <Su>.  l  [ 

sra  it  nt:  ^JT^emr^srnfpr^r:  r  ?mr  t  ^•frwrw'rfotg  i  wrn?r*U 
i  err  i  arger  #  i 

JTfgc^r^IcT:  I 

[  *TF5  #ipr^W*rr  |  fRfa  f^rrft  wr-q-fft  I J 

^=rar:  wfir  i  i 

§?gfar  rpr^sj  5*$;  |  K^nRr  ^nr^r  i 

*r  g?TR  g^StsHrft;  l 

*r  garnr  |»mf%TJST%  i  iizmmkwkzzt  r??r:  i  Fr^'T'Sig,  i 
fsMterR.i 

5Tsrr?F!rfo  t?rfT§g  i  i  %g?f  sRerTffWt  I 

mp<ti  ft#  i 

«*tr  wthw#  *m%  i  *rm  itri^i  ft  s*rrw&g  i  arataib  I 

sprfafer  smm  *m%  i  gmrcf^tw^  t 

srwtt  5R^nwr«»J  i 

1.  Omitted  by  C  3. 

3.  tuqfiiqg  ia  Omitted  by  0  3;  it 
preceded  by  ia  C  1,  C  6, 

M  1,  M  2. 

K  iwfelflN*  BK,  €  4,  0  5,  Ko, 

M  3,  Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2, 

W  3. 

V.  See  N.  4.  21. 

\  rv.  iv.  ei.  i. 

t  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kn, 

M  3,  Mi,  R  4,  R;  6,  W  1,  W  2, 

W  3. 

».  RV.  X.  138. 1, 


|  c,  RV.  I.  91. 2, 

%,  is  omitted  by  0  5. 

10.  RV.  I.  190.  5. 

11.  Quoted  by  8RV.  1. 100. 5.  p.  i,788, 

1*.  0  1,  C  2,  0  3,  C  5,  0  7, 

Mi,  W  2,  W  3. 

1b  ftwrfRT,  0  5,  M  3,  Mi,  W  2 1 
f%3*r*rr?tO  4- 
IV.  RV.  III.  54.  7. 

1*1.  See  N.  3. 19. 

IV  Quoted  by  SRV.  IX,  04.  80.  p, 

ill,  683, 

1».  VS.  8,  20, 


to  $  i  «r  34  *h’4  ^bVasw^  wv  ninw  i 
[  !i?«m'bn«  i  ] 

a«  «r  sum  tto  I  irifawwlST-®**  '  i  rNw  I 

i  s^rsnw  inn  tsw;  i 

araiftfw*  t 

W%*  iF*^  t 

fti&m  i-  -»finti«3 «  irrr:  m  t  si**?*  smrni-to* 

i  nft«ft  *w  *Rr  mi 


w&wm  n*r*ta  mmm « *>. « 

m  *pwt  dj**  1 

Sf$%  nwl  *W#  WBWfatf  *ptW  » 

.  mik  .  m  m  ' 

-xw  msm  mrfpm  i  4fkm  prcfoqi  »  iftpWm » *w  *w 
Em4U4»rcw  i  urn  «TOHhr%«w®!!  *  w*  m*  mtitfa  m  i 
qM  mm  pptsww^ftr-  *  ww  *****  m  •*m*5wt* 
%  i  foi<#  wil*  «*%*  w#  w  »  «w  w  ^  1 
itf  8  « 


1.  <etmt  nit  **K,  C  4,  C  O,  K«», 
MS, Ml,  It  4, H 8*  W  I,  \V  2,  W  3, 

1.  •wpraq,®  3. 

n.  Qaoted  by  8UV.  VII.  Si  4.  f. 
Hi  TS. 


t.  BV.  1. 138.  4. 

%  Omitted  by  BK»  C  4,  C  3,  Eft, 
M  3,  Mi,  It  4,  U  6,  W  1,  W  8, 
W  3. 


«.  KV  X  Wit*,  AV,  Si  *-‘.  8- 

\  «tffa(«  3*  3. 

i».  n«n  4h«$  #  3* 

II,  Itv.  I,  W4,  1 ,  AV.  !»,  9  i. 
M.  i  f.  Mil.  IV,  33. 

in,  i.*i.  suv.  i.  s».  i  p»  i.  «a. 


it.  limp  r«»Mlr  Wftwt 

f«  %*k*Vtm trw 

sir  n  i  ......wftwttfiiw:  up 


2.  ] 


[  sm. 


feif^r  ^5^5}  2t|?tt  tor  ipift  <rr|:  H 

*T!T  gsrfsfT  T'4ff  I  tT.T^nir^grfttJT^  |^  ^w,  \  ^5TT  I  SET#' 
grn  n:^Ts>ch  grfr#r  ^twimOwi:  i  hht4  T^rt  ^?firwnmfg<T  i 
SrFRJJ'R:  ^RTR  m  I  f^Tm^FFTRRSr  I  STftmwWT^  I  SR- 
?»1TT'7R. 3R*tS'iHr:  I  fsRrffr  I  5V<j:  l&Fwcx  |  sfTRl'  W  %*RT 
?ft  i  *r;r r:  *R*7RspR?vjfTrFr  i  sfTRT  srRFfspRsmr:  I  srrr  ?^gng 
arwR;  i  iwr  fbrcrcj  %jt  'jsrfcSrsn  i  fsrsrrasr  i  snrrffspr.mvnfwni 
aRtimc^RvPsR  i  ^?hr  ??Rrftr  i  <t 

^mprrBr:  rift  i 

t%\\  =?%  4faSfaft  i 

'I* . .  c  ^ 

?Ff  q^gTRT  I 

7=7%:  I 

?FT  W  HTSPJTt*.  I  &mfcr  I 

<?&t  3n§?f^  \ 

?r  i  5m:  irwm  ;rwr  i  ^  g*:  *npta  I 

"  snferrc  ?ra$r  l 
sr^r  5^r%^4i(  i 

*f$r  JTRTRTH  I  *n*Tt  JTT*TT?TV  I  Up*:  .ET%*at  ¥pr%  I 

m4re*rr%  f^g?rr  ?r  ifttsf^rn  ^T^rch**  l 

rift»  7t  *r  srrfa  q  wm*  i 

_ amm  snrriN  i  ___ 

7.  HV,  I.  Ji»I,  2;  AV.  9,  0,  2;  13,  y*.  efitff^TOTOT  AiK.  0  4,  0  5,  Kn, 

3.  f.  .M  3,  Mi,  H  4,  It  0,  \V  1,  W  2,  W  3. 


R,  Quoted  by  BI!  V,  J.  101.  -J.  p.  L  , 

(*27.  ’  I 

H.  Cf.  SUV.  x.  101.7.1*.  IV.  :;:;f>,  • 

«.  Cf.  cut.  I.  0.  5.  I 

H.  #aw#w  0  3*  i 

is  omitted  by  0  3.  j 

*  «wranf«r^(%  M  s.  ■ 

<,  ItV,  I.  164.  13;  AV.  I*.  9.  11. 

•..  ofwro:  C  4,  M  3,  W  2. 

K  Cl,  Alt.  i.  1. 14;  fPfWWm:  fajfift 
fw*arf$T%?*V:  Tmwfct  trnrrofa*  ’ 
(«7; )  Cf.  S'B.  L  7.  2.3;  XII.  3.  ; 
2,  1 ;  TuixJ  JO,  XVIII.  Si,  id ;  4.  11.  i 
12 


HV.  1.  104.  12}  AV.  0.  9.  12. 

%%,  HV.  T.  101.  11;AV.  9.  D.3. 

'iV,  HV.  I  101,  48;  AV.  10.8.  4.; 
y<,  Quoted  by  BRV,  I.  164.  48.  p, 
i.  718. 

H.  wi:  M  3. 

V*.  ltV.  I.  164,  48 ;  AV.  10.  8. 4. 

\*.  Cf.  OB.  1.8.  8.  ;M3rwY*WTTft 
nfipr  wFwrrth'wrrfer  >  Cf.  Alt. 
n.  u.  2:  *fW9r<*%  wtrrfcr  qftw 

WVRWIfrir  i  Of.  S'B.  Xlf.  3,2. 3. 

aftfti wwift  ^ftif  ««rww 
frOtlCf.KB.iii.2. 


if.  ]  %o.  Wsi»w:  i  [ 

ga  gmft  ftgffcf  <n$:  l 

^  I  i?Rnft  %r&«r  ^*?ffCP?F$dbs  t 

*tr  *  5fRcroT  fa*rr*k  ii  u 


[  *wto  W3  w  u *m  *rt$*5r  ^pzT  ^pjerrs  fspr  *w  «wiww  ws- 

ffrifetfcg  K%faq  wft*rt*$ws  &*mnn 

Uror  tftii  «rww 

„  ■  ;<3 

Ifa  *ra%rfoi  h] 

h  Ms  <j^*f  ir§«?s«fws  smmj  11 


. . . . . * . . . 

1.  RV.  1.16*11;  AY.  9.0.  18. 

*.  Cf.  GB.  I.  5. 6  j  AB.  XI,  17.  * ;  S'B. 
XII.  J.  2, 4;  AA.  III.  2*  1.  1 


%-  Sm*H  Agar#  within  breekel* 
roprosonti  the  eorrenpoudiug 
Motion  of  the  fourth  ebepter  of 

the  Mkukto, 


W.  tbmiwi.  J 


m  I 

5#ri^  |  srfsr  *r«rm  *&n  i 

^rnssr  m  zmi  3tni  #  &m\  i 

^cmt  SRRT  fcft  &ST5RT  I  fRT  mf&  I  fW* 

sratwr  i  i  errosRterir  i 

[  pRfa%  m\w{  I  *siflr  fcro?ft  •]"• 

msrsrRfr  gWr  i  mv&m  i 

I  f^mt  i 

“  £ 

^vrtifc  i  sniffer  sranrqj 


%$  ttffai  %?r^t 1 

foNI  i  srf^  ntarifraeqqi  i  dfrrRiKnfl  a*r  m  I 
3^?wn^id?rT  i 

^ar  i^riRTg  1 arrepOfti  3refo  i 

stfUPtj  $mi  wiwti  | 

anj^wil$4vfta*i«*  i  «m  nnni  swr  gyferggjffar  i  »m? 
Spread  mfk  nrr#qrFn^i 

wft-suw  i  *rrffci«i*n#  s$%  i  itySm.)  wraw  *9r$mr* 
i  gnw’Qaflswi  q^wmlw  i 


1.  RV.  X,  139.  6. 
n.  RV.  VIII.  26. 16. 

\.  Quoted  by  SRV.  I.  149.  2.  p. 

I.  652. 

V.  RV.  X.  4.  2. 

H.  Omitted  by  BK,  C  4,  0  5,  Kn, 
M  3,  Ml,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  8, 
3,  RV.  X.  5.  5. 


».  «|ftt  o  5. 

4.  RV,  VIII.  25;  13. 

«t.  RV.  II.  14.  1. 

10.  mwm  BK,  0  4, 0  5,  Kn,  U  3, 
Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  3 

11.  W*tor  O  4,  C  B,  M  3.  Quoted  b y 

SRV.  II.  14. 1.  p.  IL  41. 

«.  Quoted  by  SRV.  1. 02. 5.p.U30T. 


mMmvz  fa  3^:  I  *Rifa  £rn*ft  vfn%  11 »  n 
arcta^ft;  #*k  i 

sm^wrfr  dtr  wr  i  ar^rRi^nf^'  wr  i  wpfa  3**r.?rc4i  i 

I  »Trrwn=Tifit^  visrftr  i 

ecyrrf  I  *a*fa  *Prf^  1 

c^sfa^fa  %  ##t  3#  3ftu  Q?faig  #?:  | 

nitor yprpr  i  ^*5T  nnfar* 

i  wv  tn^rsM^rq;  i  trrFW^swi^r  wfirfer  m  i  m*iw«  wm,  i 

^Uf  Tpfl  tJ^^P?  f |  W^fFT  I 

flF^IT  5F#:  ^gfcT^VB  l 

qsfspft  srntfa;  «fti  i  s*rf*  wrfk  i 

*T  gf£?jf?f  gifi^fl;  |  tftr*n 
sp%  Wfz  3$t  I 

3p%*r  jTaffrjft  m®  f^arij;  i  3T#€pi  W 

srefo  t  q»TOnpr:^rwci 

I  ?r#:  *gfcwafrr:  i 
*tt  TOiJ  fTf  SCFFl  t 


m  W) 
fafcfafr  ll  i  H 


1.  BY.  1. 164-  16;  AY.  9.9,  IS, 

*.  RV.  YI.  70,  2. 

b  Quoted  by  SEV,  VI,  70.  2.  p, 
ii.  880, 

V.  Quoted  by  SEV.  I,  73,  0;  121. 

10.  pp.i.347,  547. 

M.  BY.  1. 132,1;  YIII.  40.  7. 

*.  BV.  VII,  82.1. 

••  trtrotflfr  «ra;  «  omitted  by 

Dug*. 


o.  BV.  VII.  4»,  2. 

<4.  BV.  Ill,  8,  4. 

1*.  BV.  IX.  *6.  41, 

11.  BV.  X,  10,  »S  AY.  18.  J,  y, 

'  I5?.  «3ww»*.  O  ,1. 

n.  w:  0  6,113, 

i»,  bv.  i,  170, 4;  cr.  tu>.  ),  wi 

ftwr:  Wfimppr  m  I  MeedooeU 
tr*Ml*t««  tr^m  *»i  of  tW  reed', 
V*.  Quoted  by  SEV,  1. 170, 4.  p.  1. 738, 


**•  3.] 


[te. 


*  ^  wzfti  ?rrifet  #tf  mh  ! 

%*p*Ttf*tan  |^IT%^t:  i 
mmt  fit  pwtasrf:  i 

fsnrfafifcm;  *j#:  srcfeftTO?  ^etc  s&%  i  st#  *ft*TR 
$Fm>i  sfoft  grenw  mfo  i  s%  sire^r:  i 

f^URTH  l  3TT5J  3T5R  wrfo  i 

*r  'btfim.  ^n  i 

m  '^Tr^c  sTffTT  ^  Bjjmr?T^wsncrw:  I 
3fl  eft  V%  I  *T3T%  I 


gwraft  i 

IffJt  ppfo  I 

mlftfir  m  1  m  i  [  m  ]' 

p  *  I 

i  a^ti^wwwiwn  i 

^  ,„.rrrj  _  •u.  , 

^  wm  pn  ^  ifI?  i 
m"  srart  *rw%  sr  m* t  &sdt « i  ?pr%  » 


l.  II V.  X.  BO.  0. 

S.  II V.  IX.  107.  9 ;  SV.  2.  318. 
v  RV.  X.  28.  1 ;  Omitted  by  Durga. 
».  RV.  X.  88.  4. 

H.  Quoted  by  SRV.  X.  88.  4.  p.  IV. 
279. 

■|.  RV.  vnr.  68.  1}  SV  1.  381;  2. 

1181. 

m.  See  N.  9.  39. 

C.  RV.  X.  99.  12. 

%,  Omitted  by  Bk,  0  4,  0  5,  Kn, 
M  5,  Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2, 
W  3,  end  Purge. 


1».  HV.  X.  79.  3, 

n.  w*rn  BK,  0  4,  C  5,  Kn,  M  3,  MI, 
R  4,  It  6,  W  1,  W  3,  W  3. 

is.  a.  SRV.  VIII.  72.  4.  p.  iii  809  i 
aw  :  i  wi^rerwwil  wWIfc' 

1*.  Itv.  m.  17.  5. 

«.  fjpi  0  3,  M  3. 

»H.  Quoted  by  SRV.IU.  W.  Bt  *, 
ii.  184. 


h.  v.  ]  w.  i  t 

*  m  i 

*3 

JUTffo  sR&li  ITU  II  \  !| 
mm\  «n§t  I  mxm*  I 

^nwnjwilrlf:  1 5$  sr  srrprorqr  1 

sffpsif  I  V&fo  *7ff^  I 


3T*w<fta<l  mm  ottw^i  1  srfo  a^rrf^r  1  n*  m  q#  nr  \ 

5*T|fM:  npT'T^  [  vnfik  w&t  1 
srfw^sf^r  mm  writ  1 


rerfaftrnft  *re%  1 


I.  RV.  VIII.  2.5. 

1 

*•  The  quotation  is  untraoed.  It  is  ; 
inserted  after  further*  ! 

down  by  C  1,  0  *2,  C  3,  C  G,  M  1, 
M  1,  M  3,  It  1,  R  2,  It  0,  S;  Cf. 
SRV.  I.  61.  7.  p.  i.  200.  j 

K  RV.  I.  Gl.  7  j  AV.  20,  35.  7,  I 
V.  RV,  TIE  77. 10.  | 

H.  RV.  X.  67.  7.  AV,  20. 01. 7,  j 
**  9°°***  by  SRV.  1. 88.  5,  p.  I.  .101. ! 


*.  RV,  1.  88.  3. 

*.  RV.  1. 1.  8. 

<t.  Cf.KRV,  1.3.  9j  VIU.  m.  Is  »«, 
i,  39;  iU.  5  $3, 

1«,  Omitted  by  UK,  C  #.  O  8,  K». 
M3,  Ml,  U  4,  It  0,  w  |,  W  2, 
^  3,  And  Dnrga. 

II*  Q«otedby8RV.U48.4.p.|.flM, 
n*  RV,  IX,  1 10, 8}  RV,  2,  837, 


h«  h.  ]  i  [  wn;. 

3m  i  i  wjt  *nwt  wr%  i  ^'^wi4(ifl[ 

3Witw  *nr%  i  a^r  wnft  i  arof  i  *$f«t  ygffrgi  n «  11 

*tt#*t  m  TOfipfts^g%qi%Bt:  | 

prM^fr  wwz  3##ff  IM"  ii 

mt  *trBpit:  i  snwf^r  fcs&fffsfw  i  scpr^fpif  ^rfrasai  ife« 
faftar  i  w*  wmtit  wrik  i  mimwjm  ?%  m  i 

<Fft  i  qf&gmfa  i 

m  5ptt  ^kprfgf  fSpgfgitehtf  i 

H  2^:  *%:'•  I 

ssiftr  ft*n&  wrm  i  wt  wnawnfo^  i 
Hit  sFrfft  it5#”  i  mft  H*rot  wfcr  i 
I#  rn  Hi  wif  i  |  rnfa  wl  i 

WIT  I 

3r?p*r:  wit  $*rt  1  «tswj  w.  lit  i 


t.  «rfcri»*C4tC5,  MS. 

*.  Quoted  by  SRV.  I.  JO,  1,  p.  j.  08. 

Slyiraa  reads  ^pjff;  for  ifipj;  I 
I.  B.V.  I,  10.  1  j  8V.  J.  342;  2.  604. 
t.  irmmr:  C  l,  0  2,  C  3,  C  fi,  M  i, 
M  2,  it  1,  R  2,  R  5,  8,  tfe  Rotb. 

H.  Quoted  by  SRV.  I.  10. 1.  p.  I.  08. 
%.  Of.  SRV.  J,  138.  3 ;  V.  62.  2 ;  also 
I,  88.  2.  pp.  j.  020;  ii.  612;  i.  393. 


m  antaft  i  4  wr:  f 
«*gp »  mwti  m* 

w: « ^t^wfwirftr  *  *wr3r  «t«, 

Jo.  Hoo  N.  4.  10. 

11.  quoted  by  SltV.  1, 95. 10.  p.  1.431, 
It.  UV.  X.  l87.  a;AV,6.  34.3. 
n.  Quoted  by  SRV.  I.  61.  4.  p.  1.297. 
It.  RV,  in.  62.  l. 

Vt.  See.  N.  8.  16. 


*.  RV.  V.  82.  9. 

4,  «ug;  0  4, 0  8,  M  3,  Mi,  W  1. 


%%,  Quoted  by  SUV.  I. 

pp.  I.  55,  185. 


S>^*n*n*; 1  ^roifit  vp&f.  «*3- 

3[rai  I 

*RTf%  I  feared  wtar-  >  511 1 

3^^ «n*n*s  1  ^ ' 

^  3H  313:  j  srsrt  w  3T>rtslr  «pt  *% 1  [**%  m  srs’sfifk] 

gs  1  «rc%  *ro  $n 

3i%  OTri%  $  1  l  SWT?3  55  r^  *  ^  11  * 11 

—  i2  — 

nfitf  3*T?t*  i  w  qfosg^rc*  i 
itf  53T:  I*!  *#  «  ^  *****  1 


tprar*  i 

rife#  >  [  uftflpr:  «p:  1 3"  **r"  *"* "* ' 


«n3*.  trfir^g^%  l 

SRptfcm  ^C4T  *#fc  I  1 

«rffci  ^g^rlr  i  wf  1  #! 

trf^rg^  i  ?r?:  qfosrgssp*  t 

arfe:  vfrk  r  *»t  smg  *131  Wi  $f*  ‘ 


1,  See  N.  1. 1. 

q,  VS.  4.  IS);  12,  53. 

See  N.  1.  4. 

«.  Fragment  of  RV.  V,  48, 1.  , 

H.  This  is  the  text  of  C  1,  0  2,  0  3, 
C  6,  M  1,  M  3,  R  1,  R  9,  R  3,  S, 
and  Roth. 

\.  Quoted  by  SRV.T.  87.  i,  p.  i.  20'.'. 

».  RV.  VII.  35. 3. 

<.  Quoted  by  SEV.  VII.  25.  3.  p. 
iii.  57. 

q,  SV.  2.  652. 

1*.  Fragment  of  VS.  7,  1.  Read  toge¬ 
ther  with  what  follows  in  square 


!irm;k( ts  it  »*■•  It'.  '"'''•  $  1. 
MvmhtU  ‘^ivt  t  2  <ju<4  iti»n  *,  **»<» 
from  VS.  7.  !,  the  other  f«r»*  RV. 
K.cti.ai.  .tad  mult:  i^nf**  ®e*wI 
aflWt:  \ 

11,  Omitted  by  UK,  0  l,  C'  3,  Ku, 
M  3.  Mi,  It  4,  U  0,  W  I,  W  2,  W  8. 
«.  RV.  VII,  17.  3. 
t*.  uj?[usr:  M  3.  'V  R 

IV.  qfritgtnif  »<  omitted  bar# 
but  Is  edited  ill  tlw  Ix'^iHUtttg  ©t 
the  following  eection  m  V  I 

n.  imt  c  t,  c  s,  c ;?,  c  a,  m  t,  M  % 

It  1,  It  2,  It.  3;  Mi. 

3%.  The  quotation  is  not  traeed. 


an  gttil  f#  ' wr<1  *"*  ' 

HUnra:  11  v»  11 

nm  m  ^  ^  ^ 1 

m  to  wroi  ft  s4  *5^:  ^  «?*  11 

fcfterafirwKfet:  i  aPt  m  astararoiriita*  mu  '  *«  *J*‘*l£’  . 

S3  a^wft*  *5",  TO*  R*gTO,te1J^I?'J 
fWVsa  tow  tow*  l  ferfrot  «w8r  i  m  to  "W*.  "»? 
toT  i  <rt  *  toto  i  S**»  e*>  i  to**to  «8m  «bw 
«ra#r  &rtafe(t  1 


weatoro  «=p%  il  *  h 

\,  Omitted  by  0  3. 

*.  itV.  I.  150.  1;  «V.  1.  07. 

%.  »ni|ip[  UK,  0  4,05,  Ku,  51  3, 
Mi,  It  4,  It  6,  W  1,  W  3,  W  3. 

»,  Quoted  by  HltV.  I.  150.  1.  p. 
i.  653. 

H.  KV.  V.  37.  1. 

*.  Itv.  VII.  100.  «. 

•$,  f^tcot:  Hltv.  VII.  100. 

6,  p*  ilk  ‘JUH, 


4.  weftfn  gfewfot  <* 

U  »*  evidently  »  mistake.  lli» 
editor  seem*  to  Have  ignored  the 
reading  of  Warga  wIhimi  «»*»* 
immUry  be  Im*  editod  with  tbe 
text  of  the  <V irukUt. 

%  5*4  ifH-Wt;  **  i-U«d  at  th# 
beginning  of  the  0ml  pad*  of  the 
following  *Uiu*  by  0  3. 

1*.  The  pMMge:  fctfefeet 

;  is  ijuoMwi  by  HltV.  V  II, 

100.  0.  p.  Ui.  U0H. 


*o.]  Hi.  tz 

St  rn  srot*  &nfir  5^  ftw*  l 


<r  at  ?«nft  ftptkptsa5'?*'  wR  *!%  11 

3%SSJ  fef^STWf^:  mmfa  !  WnWWtfWlfc  wiwrw,  1 
«4^*wftRr  qriagfr  v&fa  i  jww  cffr  *nptt  *rra*ftwf  i 

*ra%  i  ftwgBffw  orer;  i  <rafc  «nro^  i 

3?t^Pkhi3i^:  i 

srr  #  ^  i  m*m&  tfitarefe  i 

^pn;g^ira;| 


'mmmwmmm  MiM&NSMMi  «wwwh^#«w  iCftriW  fig  4  * .-...-.■  ,  ..  ^  ...... -... 1*^.  #,  ^  jt, 

fwatii^TOr  ^pi  wwiwf  f ww  i  n«wi  wf^wwt  i  fiftf* 

wi^ict<rwj  mm 

\.  rv.  m  loo.  5.  ^  ^  rv.  vii.  1. 1;  »v,  i.  n}  %  m. 

t.  wrfapftwt:  i»  omitted  bj  C  3.  f>#  n»»  vn  i  i  vtu  ?*  4 

v  ^..  -  1  0/#  ^  a.  !▼#  V*t  t9M%  w  *  f  #!»•  It  1 1  *  ##  #•*  #  f*  !♦ 

■'  ■■:',-'-^||i^Si%;i|;>  :-.lifci  .iW  ¥.  “.wW*#- 

».  RV.  VI.  55. 1.  ,  «,  RV.  fill,  77.  4. 

**•  Of.  BD.  til.  5S  B,  98  B,  fftf  «,  Cf.  Kttn»%riat  Taulr*  V4rlil«H 

’4  ilftjftitl*.  ^  W  1,  R«#»r«*  <*1.  v-  M«r  t,  49. 

*•  EV.  HI,  49,  2.  ;  Vtu  VPRttiMtnf^ett  f.|»?*lKtfT,r; 

■  ■  *■  SBV’  ^  49  2*  >  il  3t8‘  4Wywii||»<t»|1  #»l|*ff; 


i  tstow  wn«  i  *  ’  srm  XL.  . 

qnitilpqf  ^’WWW l fa R.'**^  «i*sifr-W4HAii  W*t%  I  ftwrfHV  WW*  I 

nmfcvH  *nrRr  i 

qf^ft  M  I  *6" 


I. 

*, 

%. 

». 

M. 


According  to  Durga,  ttom*  ***** 

«%ent  .  „  ^  „  . 

VA  5. 7;  of  AY.  7.  81. 8;  TS.  ii.  4. 


Mfsrt^ww^r  Oi|CiiMijMi 

MB. 

•rtl^O  4,  MS. 


jnsWTWfllw®  0  4,05.  Kn,  M 
3,  Mi,  H  4,  it  0,  W  1,  W  2,  W  3. 
».  0  5. 

c.  An.  ii.  t.  ii. 

«...  KV.  ill.  21,4. 

Quoted  by  HltV.  1.  Cl,  1.  {>,  i/m 


n,  ltv.  LSI.  ljAV.SO.  35.  i. 

<H,  Quoted  by  BItV.  I.  81.  S}  83. 1| 
j.p.  i.  337,  3M. 
n.  ltv.  i.  105.  IV. 
f».  Quoted  by  HitV,  1.  105.  IS.  p.  i. 

■m. 

y,  ltv,  X.  89.  ft. 

Omitted  by  RK,  V  4,  0  ft*  Kn,  M 
3,  Mi,  It  4,  It  0,  W  1,  W  3,  W  3. 
%ssrptft  >i  emitted  by  C  3.  and 
rinm tH  by  Ourga.  It  1* 
ijmiWid  by  HitV.  IX.  37,  8.  p.  IM. 
77A 

1*.  HV.  V.  4U  4i  AV.  30.  11  7. 


H.  i ]  ?oo,  %mmnq  t  [ 

^^7  €  wit  wimfo  i  vm  %\%  %m  wf«r »  fen 

*qnfH<rqT  i 

5«ri  5  «pn  5R3ft3  ^a«i4 ' 

^fq  ftqift  l  snf^TOqr^tqfirwqvnm*  %  t  wfarfti- 
fim  i  *frw  *rwnra*rrf?r  qqrftr  i  srfamqTft  jmffpi  i 

qbt  qfdfiiqt  I#  mft  zm?**  1  tiRw?ftfor  i 

f?3Tjmr^i%  i  i  wrorftmni  i 

& m  ?!  3Pjq  m  \  m®*  sflr  *rr  i 

apt  555ft  %sb  1 

arq^rs^n  snfr%  11  *.*>  n 

3#3*r#cT  1  wii  1  1  *f*qi  qqri:i»iT:  1  wmt 

3T**nfcjft  1  srfq  qm  %$x  *rqqm  i  wwr:  1  ’smrftq  mrfa  1 
wj  sqitptH  1  ?qi  5[^n%flr  $iro|fc  1 

. .  '  ^  | 

w**  i 1 parwpq  I 

mft  mi  i 


sqrf^r- 1  qqq^T  I 


qi  I  TOT 


tj  1  d’wifw 
wfafit  11  \\  n 


1,  The  quotation  is  untraoed.  \ 

iwf^o.CMt3,Wi  i 

%.  qigqfkgr  0  3.  ■■  j 

S.  The  passage  «rwiftl^q^...yyri5g  ; 
is  quoted  by  SltV.  X,  89.  5.  p. 
IV.  284  where  the  lines  g^f^,., 
—tnnfiaif%q»4  do  not  oconr. 

<j.  *qfj&o  04,  M  3,  W  1. 
q.  RV.X.105.  1;SV,  1.228. 
o.  Of.  BB.  VII.  153. 

«,  q^tqi^S'iiradatta.  is  evidently 
a  mistake  for  335.  33  ooouring  in 
Burga’s  oommentary  Is  oorrectly 
printed  in  the  same  edition. 

*  QooWd  by  SRV.  IV.  2. 1$.  p.  il. 


io„  cf.  bb.  M.  :a 

11.  Quoted  by  MUV,  VII.  I.  »i,  p.  iti. 

11 

n.  Ka  ix.  1  ma  i.  10. «  vt.  vs. 

20. 17.  Ar««r*ii»g  k*  Burge,  the 
quotation  is  the  followup, 

W§  1^*1  qwinri  qfij[* 

I  §4  qf&flflWft 

*3*%**% 

V8,  20,  17  U  the  following; 

*****  ***»!  q*f«p»t  *$« 

wSr  1  ^|f  ft 

yywTfir gyr  *4hV  _ ■.  i-^n.-M„r-.l "  „,  — 

***«™”a  2nW  IHl^JtRWnWSf  | 

21,  VS.  11.4. 

».  01,  BD.  V,  HO, 


smfij-  iM&Rfi  ^RgtsfteT:  I 

^  srsroiT  f¥%n  li 

■sr^qrf^r  SrarapKoft  sri*nj:  1 3^n  stsr.  JwetefawT:  i  3^  *+wU 
gypiTT  l  3TC*Ti  ^4j?r:  I  ^(41  •'it  WT5I%  I  ’FW  %^T*  3V*'^  r<*’^l^'r<*  * 
5^Tr«rfeTJT,  i  tftv%  *pnfa  I  3'*<*i  t  1  T37*7^5^  i 

i  s*st  t  g*r  » 

^sl  %&:  I  *MfnlWi  I  SW  ^T  H  V*  H 

ir  mfsmR  I 

^  X  **** 


*  Tmsrm*  t  <T#«T  mmmw>\T  1 

tn^F^  sgrrsm^i 

*  <%•% _ _ 

*UoRrar  JTJ^c^xRW^l 

gpj^nq  \  l 

ire^  %¥&:  1 

=prt  mi  *  *w  1  ^  1 

an  4fan  <itf  efift  I  *wfiu 


f^WR:  I 

1.  RV.  VII.  33,  II. 

H.  *TOT  0  1,  0  2.  C  3,  C  4,  C  6,  M  1, 

*  M  2. 

h  mfrft  Fiwf^f  wtffeft  mtftem  • 

Purgft. 

it.  Of.  BD,  V.  180. 

H.  tfttffc  C  5,  M  3,  W  1,  W  2. 

Slvadftttft* 

».  m  is  added  after  0 

1,  C  3,  M  I. 

c,  =enr^i>arga. 

<*.  II V.  VI.  21.  3. 


1®-  ^p  8'ivadfttia* 

11,  *8  oioaittod  by  0  8# 

n$  RV.  IX,  98.  13;  SV.  2. 1080, 

«.  *mfa*g«rc<* Mi- 

,*.  ltV.  IX.  08.  12;  SV.  2. 1030. 

Quoted  by  SRV,  I.  126.  6,  p.  L 
572. 

RV.  IV.  16. 11. 

,».  Of.  SRV.  IV.  16. 11.  p.  »*•  391. 

«.  Of.  SRV.  I.  126, 6;  IV.  38,  4;  pp, 
i.  572;  if.  454. 
n,  RV.  1. 126,  6. 


i*i nwnrui  [«**#•■ 

fM*rpr:  i  ***&  fow*  1 

9  morfg  3<?  *rrffr  jsr  *rwirfrsjr  *#<!>:  5«i*it;  1 

*3tft  f^mt  vmfn  1 

3T?*rntomR: ! 

ar^pi  |  f-mm  vrafit  1 

STYMt  fnTWPTR:  l 

*spj  %T%  I  tsift  ’from  *mf?r » 
q  arfflfr;  $ife3f&r  1  W^HI 

2J?«J  2S^?f l*ffWI  ■  11  v*  w 

ft  qfonf  *?%  gH*r  ftref^r  h*w<i\  1 


m  5|f  %  §#ft  #  ^ ;  I 


1.  av.  Yin.  3. 2i. 

*.  The  quotation  ii  untamed.  See 
Rotb,  p.  05. 

It  .RV,  IV.  4. 14. 

».  RV.  VIII.  25.  23. 

\  RV.  1. 101.  4. 

%.  Of.  SRV.  VIIL  83.  5.  p.  Hi.  00s. 
».  RV,  I,  Si.  5. 

*•  Omitted  by  BK,  0  4, 05,  Kn,M 
8,  Mi,  B  4,  E  6,  W  1,  W  3,  W  8. 
%,  Omitted  by  0  3. 


1*.  Of.  Sit V,  t,  51,  .'♦,  1*.  t,  2»  3, ,.  |pe(| 
*Wr  *fi  nr  t 

11.  Ffa^iueut  «f  iiV.  IS.  21.  .1, 

«.  Of.  HItV.  11.21.  3.  j».  it.  n, 

n.  UwftC  6,  M  :»,  Mi,  W1,W  3. 

1».  fUf:  M  8,  Mi,  «w  t;  4,  W  |.  m | 
W  3.  It  it  «taiU«  i  ?4V4;«Mtef  m 
0  5. 

R-  M  3,  Mt,  t<j*$f 

W  2, 

n.  or.. suv.  tx.  ■.*,% lit.  ia@, 

wr%:  -mstw;  t 

*•.  RV.  1. 104.  6. 


mx  it 


i.  wprwr  »J*v.  a,  lu*.  w,  p.  !,■**«, 

S.  wrft:  BK,  0  4,  C  5,  Kn,  M  3,  Mi, 

b\  E  C,  W  1,  W  %  W  3} 
Quoted  bySBV.  VIU.  32.  4,  p. 
ill.  387. 

V  BV.  VIII.  32. 4. 

V.  BV.  I.  84.  8. 

M.  wwwrffe  BK,  C  4,  0  8.  Kn,  M  3 


Mi,  H  4,  B  6,  W  1,  W  2,  W 
3,  and  Durgn. 

4*  UK,  0  4,  0  5,  Kn,  M  3,  Mi, 
K  t,  JUS,  W  1,  W  2,  W3,  and 


M  1,  M  2,  U  i,  B  2,  fl  0,  H 
Tbo  pats&g 
omitted  by  I 
Of.  8BV.  VJ 

11.  BV.  VIII.  83.  21 

VB,  3.  4K; 

Of.  HllV.  I. 


[l*s 


I  i  s**ari  l  uqbi&  w  F3T*  T-^nfo 

qscw&r  i  »w<iQi(ftw%*T  i  gifirsi^w  qftsfwRi%  gpqmr;  i  jpfrai 
jAthn  i  sfcrerer  i  flcfiTPa  i 

qiy  *rat:  i 

snrft:  4t  |tf  %  <FT$ta  Fr?<*rar  *  #•#  i 

***  «ar  *  St  ***  **  **"*  "* 

rrT,..fVr  ,-...T-^  t  u'L-fV  rr_  l  ,»r»tA  TnMr^-r,a «  *  ...,,. rr TfT^ M,,rrj  4  ft 

3nw«$;w  +JWWU4VJ:  i  *j?r?r  ^prar  i  i  wit*- 

i  #5T%^r  i  ^TfvTFTOm?r%  ii  *•.  ii 

S&3BF5? rr  sprier  i  ^rfcrwTfgn^t  «rr  i  $rr>mQiT&^  stt  t  mw>^- 

sqtffrwft  m  il  ii 

*rWwi:  m  q4  553  ft  i 
sMI  tew  #r  wtm®  te  *t  m  ii 

*TO  3TRt^^:  I  Wt«'iWH7RT  ?*vkm*n*\  ST  I3T  [  sHrfsr  J  qpgstp  I 

fn:  iW*f*  <f#  ^T5jiTorq[.i  ?rftr&r^  te^r  5r*r  m  rntpurrorl 

w^i  -4^mi:  i  ?r«?5pfer  ^grNt  i  apfoi  ir s*sr  TOrifewfiffif'  i 

srrftsftsfa  ffi  i  W  ^  i 

^WteteT  mmift  qafprgsw  %km  i 

«u4^mi  wfjctrfty i  i  sr$$«ivg;  i  irorwN^i 

»®rrfa  ^  to?T  i  i 

liter  wr  i  zmrf*  i 


TO  »»tewfo  I  atf  3#^:  I  3wte 


i 


1.  Wgft«f<l«  C  1,  C  2,  C  S,  0  6,  M  1, 
M  2, 11  1,  11  2,  R  5,  S, 

*•  W**W  0  1,  0  3,  C  6,  M  2,  W  2. 

I  RV.  X.  27.  24. 

*•  WT  ?l?i*  is  attributed  to  a  different 
recension  by  Durga  who  para* 
phrases  as  follows:  ^  | 

H.  RV.  1. 105. 18;  of.  BD.  ii.  112. 

*.  Cfc  BJ>.  ii.  112. 

»,  Omitted  by  BK,  0  4, 0  5,  Kn,  M 
3i  Mi,  B  4,  B  6,  W  1,W2,  W  3. 


4,  Cf.  I.  flltV.  I.  105.kVi.WS. 

*.  RV.  1,  117.10. 

war***  IJK.  c  I,  C  a,  Ki«i  m  3, 

Mi,  Ii  4,  It  0,  W  1,  W  2,  W  3, 

”•  UK.  C  ■!,  «  5,  Kn,  51  3, 

j  Mt,  It  4,  It  ti,  W  1,  IV  .*,  w  3. 

Quoted  by  HUV.  1,  1 17.  16,  »,  j, 
62*. 

n.  rv.  vni.ee, »;  av.  m  97.2, 

HV.  2. 1012, 


]  r<oH.  Itpr^piqj  [*ra*Tk. 

dM  nd8 

w?r%  i 

3Tfaf[  i  3Tt*lfit?T^r  wf^T  If  Ht  it 

y  f^wr  ^nt  stt  m^iTriiwr  t 

sifaro  ^4<t;  vwirtfarr  *t  T&t  wk#  tt 

*  s*3TTsft  *rr  asmrfw:  i  sra  4ts4  armrfc 

Priori:  KrinkreSfaifa  s?  Mt  <ren^fr4:  i 
pw  twite  i  «n  i  ww  «n  i 

. „ . mrnMJL^  . lirtT.T¥^.::...lir  *1  . '*.  ifc 

5itf  ww*  ipn  «f  l 

WK*  xm  wi'fffrftw  fefaflfttit  i  fqwfarcr  i  ^ 

*nft  r^cnvR  wi 

f  ftfattir:  f^rfetwl-  miw&mm  t 

[  $f%  mm  ait%  fW$  i  ] 

f%*TJit  v^Rtr  i 

i  m  wf«r  i  #  jsrrrfwr^  wrarfitr  i 

*njr  m  iw  ?t  i 

_  SH»  “***  *“ 

iFrf^«r  »trjfr  ftftnftfc  km  t  fa*??:  fi*  mntftftr  srifTpim;  i 
fSTOWr  I  OTSiWwsR:  I 

qfopFKrftat  i  vwnrnsqrwT.  »i  »a  it 

w  4:  mm  ?r^i:  wMi  l 

iwi  mmt  *Mr^'  n 


1,  liv.  i.  lie.  HI 

*{,  OmiUciI  l.v  UK,  l'  1,  ( ’  l,  Kn, 

M  .1,  Mi,  it's,  n  »;,  w  i,  w  \v;;. 
X.  UV.  VI,  .VA  I, 
t.  Cf.HltV.  VI, .,;!.  l,  |,i».  -U>. 

%  HV,  VIII,  i«»,  ii ,  hv  i). 

\.  V,  it: K,.,  M  *1, 

Mi,  It  -i,  it  »i,  w  1,  w  :r.  w  3, 

*.  a.  huv.  via  w»,  a,  5..  in,  .:* i 

V.-,.  ,’!,  fi|,  KR  ;i.  i  a.  I?,  j 

WWWWif  fttiwtf;  fw*f  «;  'IU  ' 


i.  *>.  t*.  ,t.  Owittifi  iiy  I hira{*  «H-I 
<‘  ',  V  3,  <1  n,  M  l,  M  H  I, 
u  v,  if  ;>,  s, 

«.,  Va  t«,  M.  •  fmHtml  In  l»K,  V,  4, 
V,  Si,  Km,  M  3,  Ms,  It  1,  It  «,  W  I, 
W  ‘I  W  3 ;  t'|,  m,i  t:,.tb, 

it,  a.  m\\  viii.  tx  ,n  ,,.  ,ti.  m, 

II.  HV,  X,  1.1  0  ;  AV.  W.  li’,  3;  ff. 
li V ,  X,  4*4.  L* j  AV.  7,  3<|,  U i'tKt. 

k».  y. 

II.  fawiwil  C  8.  C  *,  1  Mi,  W  1, 

W  8. 

tl  14V.  VIII,  7S.  t 


%Q%*  IWfPIHI 

nr  ^rt^r  ^nrfw'TJ  ?r#wt  Scwit  alf%:  i 

«fWHWftq.>  3rf*Mfo:  1  $U  g^fopSTT  3PT%  t  I 
«itWd^iNWipR^^w^>  cgsqw  gsrefir  t 

Mkw  fMfe  %  ^  I 

ffo  twww;  i  ftwftfoi&mufl » 

oif  grror:  &roft  i 


.i[«AiP'e^it!i 


Iwm  3kftr?TT  i  faqpr  ’reftftRf  m  \ 


5t**r  m  ww  i  wiwr  i  qrifcrihft  i 

53ft  m  jpsk  p|5  fcf**  j  roft  femit 

wjftrt  »w^r  i  vqpftf'r  I  gmffr 
*re%  II  ii 

*  %  iiiff^t  I  MteF 


*4.  V»*  ]  *©».  .frwRUi  I  [*!$***.. 


sifar tfir  if  r  f#  iflt ugire i  mfo  i 

prr  f^srr  *|4  *r€*rr  *r?f3f  i 

**"  «•»  *sz  ■**  **<•*• 


«wrfa  a-Fftf&r  w#  i  war  msm r  51  ^rrf^r  i 

i  igic  i  w#  it  i  ifft  jp  <*liri  wsrftr  I 
arofor  i  *tn%sflri  wftRf  ir  il  RH  « 

sHttw  #fcSTf  I 

Nf  %^TT  ^TPh|  II 


sfN^rT«R^%^  mn  1 3m  I  cafenr&i  ^  gpwi*  I 

ftfrrom.  i  gNr  mfo  I  sngw  snsRrg  I  arwgarnnpirati 
mremftr  i  arywnKTO^wroi^^diRrfir  ir  i  #3*- 
litan^i  aforerfir  b 

afriftWftro  qfor  qanwfti  i  aaraji  anferemret  ngwwffr  I  I%^rt 
I’CITO.I  $'<MifrHT i 

3tts?  atferapnerclr  i  %it  *£t$m  i  snsfaweftifr  i  f§r$T  «te*fi 
qftfrewreT  %oTfg^fr%  tfri  [ gnsgsqth$m;  i  X  fSrsr  sftji? I 
tng&at:  i  aftfamnftt  *  OT#t!  ]  ftifanq,  I  *m 

wm>  i  H  ^  H 

srl^t  sH%  gasw  *c4  I  fH  1 

3pR  fftpf  *|pr  gmutf  II 


H%wi  q^nnrfRt  \  *m  m  %*r  mr  f*Fn: 
q}{  i  *t*%  igPfrTfllfrfllr  i  srftr  ?wfg  11  *vj  II 


1.  Of.  SRV.  X.  45.  G.  p,  IV.  132. 

J*.  RV,  X.  50.  6. 

I  RV.  X.  101.  7. 

*  fitwqtg  u  «• 

H.  m  BK,  0  4,  C  5,  Kb,  M  3,  Mi, 
i  R  4,  R  6,  W  1,  W  ?,  W  3. 

%.  «pnf!#fir  BK,  0  4,  0  5,  Ka, 
M  3,  Mi,  R  4,  R  6,  W  i,  W  2, 
W  3. 

».  Of.  PMbh.  i.  1.  1.  p.  I,  4. 


<5.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kb, 
M  3,  Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2, 
W  3. 

%.  n®k:  0  1,  0  3. 
lo.  aft:  c  3. 

IS.  Omitted  by  0  1,  0  2,  0  3,  0  6, 
M  1,  51  2,  R  1,  R  2,  R  5, 8. 

IS.  R  v.  VIII.  60. 12 ;  AV.  30.  02, 0, 
1|.  Of.  PMbh.  i.  1. 1.  p.  i.  4. 

Itt.  This  is  the  text  of  BK,  0  4,  OS, 
Ka,  M  3,  R  4,  R  6,  WI,  W  3, 
W  3. 


■amm 


H.  %C.  ] 


wiraFPr  i 


r  ...  fS... 

{  nmt 


[  y^rrm^r:  i  «K*nforNfr  m  vrofo  i  *m  fr  m- 

|  ^rg:  5OTf^  I  TOT  %  m  ?=mrf?T  I  m?4  k  I 

w^TWh^:  I  wtcr:  *WT  i  =ftN:  ^for^frrfitswn  «j5 

?r#;  1 I  I  wiftr  i  WPn^-.gTrrf-r  i 

srftr  ii  ^  ii  3 1 

sr  *ti§r  gyn  f|^  ?#r  Crfe  iPTH  i 

ftgpfifitert:  ^itnt  wr^j:  w  *?«#  faywi  n 

sri*#  arfifomr  \  mrk  mm  wr w\  m  iRmri'i  *?t  i 
sftftOT^rftsm;  t  ftnfy  m  *rmf  m  ?rPr:  i  -stftr  ?rmni  jpjtt  i  ^-n*ft 
m  i  »T5t  rp*JT  $mtk  i  *ir*j«f 

%c5TR  I  ^TT  3T  ?fWRFT  I  ISry^tPtT  SWOTS  !  fs^T  | 


3F50T$tTH?lf§r  m^ir;  I 

»rcf  tfrf^ftr  wnvmfat  i 

i#r^f  jhV  wm\\  i  aqprfcsapfr  i  sn^Mi  vr^t’frFt  =rr  i 

^Ctf  ^swf?  ?mm\  i  v*fc  fa*rat  mfa  \ 
3H^war<wi|f»fv«n^  i  mmmm i  mmvfmfo  ft \< 
f#r  <*3pftsv:*n*r!  J 


flrtk  m$r  wsw?i^TO^'  fyfomi  1£r- 

JMf  m  I  WTifr  Hi  m  mm  arcs  twmqftMjrf- 

swft^rswft^iRt:  n]* 


« fftr  #*4  qsuftsww  irore;  u 


%.  This  is  the  text  of  C  1,  C  2,  0  3,  : 
0  0,  M  1,  M  3,  R  ls  E  2,  It  5,  S.  ! 
The  entire  passage  is  added  after 
the  shorter  version  in  Mi. 

S.  BV.VIL  39.  2;  VS.  33.  44. 

V  wfWmrr:  0  1,  C  2,  03,  0  0,  M  i, 
M2,Rl,R2,R5,S.SeeK  h  7, 
».  See  N.  4.  25. 


h.  wffenit  C  i,  e e,  m  ». 

t.  nv.  x.  imi.  a ;  vs.  id.  c*;  hii, 

VII.  i.  1  5, 

®.  Small  ft^tiro  within  ltrauS.t  t  j 
represents  the  awrmjiutitlinMi 
seotioa  of  the  fifth  chapter  of 
the  JNiraiitt. 


3 


[«raw*rt 


f*it  H 

m  gfipnptf*?:  I  ?>4HT^#r: 
i  sjfwrR^rf:  i  ^grwi^i  i  snrj  vf*%t  wn?t?frf^’  «rr  i  «rr  I 

$}&&-,  i trapw  «rr  jp-wt  i  <r-:n  fsr  i  vn  *Wb 

5n?n^i  Wrffera  sm:  i  a?rs^>i%fr$  i  s#:  site*  i  swftr- 

*vfraii  I  I  f^:f^br??TrPTPrf:f^%  %XW(i  \ 

TOfcfrcf!  tfJWr  3T+T  WJ%  I 

•STTCTr  fsTfliV  VRfffT  I  *s4RGP3f«rrr£  I  aWtTT  SfMKUit  ¥T^f?«T  I  3W5f*T(fl[  • 

47T%^:  IFPSRT?T,.  i  gfOTRSTTS’T  t  JTfTOT^r  l  I 

m  3r<bft  arotf:  ^%*<rrt  i 

*"*****  *m  J1 

si*  fafbjr  i  fw  fire- 

«uf«:  afrf:  i  fi^  5o$T!  i  i  ^trtsfam^m  i  fwrfc  t  *r??ti* 

jpon#*  nm*i  i  wcnO  i 

sptflFJ  #  %pk| I 

ygiwfoqr  %m  *rfeF<jR  Mi  11  \ « 

^0o?t  ^  M  *ft:  p  swfrWmft  3*rfc  l 

HiTF^t  sM%t  *m  mfSTFff!  |%t  $*Wh  II 


t,  HV,  II.  1.  1 ;  VS,  11.  27. 

S,  Cf.  HItV.  II.  1.  1,  p.  ii.  1. 
Cf.BRV,  IV.  58.  7.  p.  ii.  49.1, 

V.  fnn^  M  3. 

%  11V.  II.  41.  12;  AV,  20.  20.  7  ; 
07. 10. 

\.  Sit  V,  III.  30.  5.  p.  ii.  210, 

»,  ltV.  Ill.  30.  5. 

«.  HRV,  I.  38.11.  p.  i.  200. 


<*,  Cf.  B'nbara  oa  Mnuf»us& 

IX.  1.  0. 

RV.  Ill,  30.  8 1  VS.  18.  89. 

%%.  #Wt  BK>  o  4> c  5> Ka* 11 3* Mf* 

R  4,  It  0,  W  1,  W  2,  W,  3; 

3. 

«.  8ft  v.  m.,30. 8.  p.  Ii.  220, 


n.  mVoi.oa.M  2. 

m  gtiraO  3, os, mi, mi 

%%  m.  m,  30.  io. 


5.  ^ $o.  aimro j  f 

5N:  i  *mt  fvffti  i  snft  ssraFffl?*  i  *tiH«it 
yriqfoW  wrar:  i  gcr  szrrc  i  gprpnit  «ra«rtf?Rir  m:  i 

^5*URPi«it  arert^i  frownr  inng.  i  jtp^pstt#:  iprwfTsji  srNt  w 

TOraU  spft  asfiros&g^  wn%  \  vm&tfawM  n  '<  n 

sgl  #  j*t  *r4  i 

m  #te  *m  a|rfi5  ^fqr  it 

^  w?  i  ffownn  i  siVwnrr  i  *terracr  i  f*ar 

JIHr^l  STTct  yjoftlTJn^  t  SRUrPT#  SPffif  I  3TT  fesprl  %WT,  1  W**?5% 
^*w  *rn%  i  Mmwfa  I^Kti  i  *ra%  iff  mt?i  I  wfcwpRm^  i  a^^f- 
€PT^  I  I 

4M  iwWt  i 

^ptwy<<  I  ngruffl1  w  t 
grrit  yr^f^r  i  fesrwfr  i 

fffl  pi  gg§t  gg  Tfgi:  I  SSHh  wW t  *WfWr  I 
frre  afavpft  surfer  I  &frgqr<t  \ 
wW:  «mWS:  I  fW*  gi#  i 
*W^i**^**wu  wato  pifcftfe  m  i 
ffqg  ^  «rl|g^|  sssftr  &»rat  gutr  i 


r:  gf#:*  i  *siftr  vmftr 


1.  ^M3, 

*.  S^  C  1,  C  2,  0  3,  0  6,  M  1, 
M2,  R  1,  R  2,  R  5,  S ;  Roth 
and  S'iva. 

f*  firtnaur  0  X,  0  2,  C  3,  0  6,  M  ], 
M  2,  R  1,  R  2,  R  5,  S  j  Roth  and 
S'iva;  Of.  SRV.  III.  30. 10. 

».  SRV.  HI.  30.  10;  Cf.  1.33.  9; 
51.  5,  pp,  i.  177.  255. 

'fcH’rf*  01,  0  3,  0  5,  Ml,  M2, 
M  3,  Mi,  W  2. 

*.  RV.  HL  30. 17. 


Durg*. 

<•  rffowfCB,  M  3, 
^  WRSi  0  e }  w  * 
I*.  m*mm,  RR>  < 

Mi,  E  4,  U  «,  V 
21,  SEV.  HI,  30.  1 
II-  RV.  V.  32.  ti, 
1|.  RV.  VI.  7.  ft, 
W.  RV.X.  97.  3;  1 
1H.  RV,  VI.  2*2.  2; 

n.  SRV,  vi.  or,  ii 

*tt  liV  VI  «o  s. 


v„]  [faro: 

C  fsrfar  fawdroftw*  T  n  \  w 

M  fliMt  li 

agfw  i  wn«wnw  Iwfi^'ir  i  m  t 
l  ®*wi  1 

aRf^r:  ^tari  I  *jf**r:  I  *R  i 

sRg’gfM  ^r^ri  i  i 

5R?f5  t^MP.vr?  ^jmnerw  i 
3^inw:  pw:  I 

^swt  ft  *$:’'  I  wftflw*<wft  I 
ar^RRft  i 

«Btprr;  %w*  I 

^  <k#  %^:  l  Wft  ^  ^ 1 

aniFifN:^»ftra[Sr- 1 

»•  1  twfir  Pr*wt  *r*rfor  i 


i^hwt  gnf  verier  i  f sPa- i 

ITOi:  ftftf  pNS*l  I  1 


1.  fliwwcirfN:  0  ®* 

^  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kb, 
M  3,  Mi,  R  4,  R  C,  W 1,  W  2,  W  3. 

%.  RV.  VL  65.  6, 

».  SRV.  m  32. 10.  p.  ill  388. 

H,  RV.  VIII.  82, 10  j  SV.  1.  217. 

*.  01.  SBV.  II.  S3. 5.  p.  it.  98. 

<e.  ginwftfiwfa  0  1,  0  2,  0  3,  0  6, 
M  2,  B  1,  B  2,  B  6,  S  j  Both, 
S'iTe*. 

«.  RV.VHI.48.10, 


-C  See  N.  6.  33. 
1®.  EV.  I.  179. 


Of. 


E&iidftn  i 
I  Komftr*- 


S&mbliara.  IV.* 

11.  RV.  X.  79. 1. 

«.  RV.  V.  54. 6. 

%\,  SRV.  1.44.  8,  p.1.224. 

IV.  RV.  X.  12.  2 ;  AV.  18. 1,  30, 

1H.  rnypr  0  1.  Quoted  by  SBV.  I.  32. 

6.  p.  1. 168. 

1*.  BV.  I.  32. 0. 


[  ararwnwr. 


5.]  m.  sirarcro; »  [m*w?iwr 

gf*rak?Nrr  i  snk4 1  ^tkh\  i 
%TT  ehfk  I  f^r»wV  mfo  i 
*r$  s&nipRi  q  ?n¥f  *n^  i 

qrforer  TOg<^W}^  ii  a  n 

^nra^rofr  i  s#wrk  I  m  i 

[  m  w  i  #4%  fer  #n?frk  t  kmiNu  wmm  i 

**m 

mi  wteft  *rpft  amnrn*k  **n  i 

=3^;  ^  Trm  gf#  w  pH:  ii 

imi 

*mi  fjjf  mi  t 

sn^  wrcteg  nr  h  nfgfafcq  UtoiT  n 

i  ^  kkRi^  i  ?rm  i  m  rfar  rvmtmn  i  ftm- 
^lSa|?  511 1  !Jt*®II%,Ift *r?^Rfkr i jri  w:  t  irwr w  i  ^km  mi 
*nwTpkt  ^TRTOwfor:  i  <**^4 «)  ^ijwirri  i  ^r^fwr:  kl  nn  m  ritea  i 
5*20%?*  l  I 

sn#*  ^rg*#  H4fH  i  i 
3^fe4&M«nrftr  i  sram  srww  i 
i^farcb  5J^fk#W4f:  |  *$f*  ftm  mki  i 

i  ^r?pq^han*?^  i 

*•  BK,  C4,  C3,  Kn,  MS,  !  «  Tit..  m«ll„l  Wt„  . 

52*** wi- w=. *».  i,,ku,',  ;,;i‘;:;  , 

,S«;sEv,,3,8.,,m,|  -V‘;'3-' •"'■ 'U,  k  , « ,; 

^.BV.  1.120.8.  I  1*.  HV,  IX.  1J*».  3. 

».  BY.  YII.  69.  4.  11.  «pn  C  3. 

*  «  M  3,  Ml,  W  1,  W  2.  «.  Tho  jmmm#.  k 

*•  BK‘  C  4,  0  5,  Kn,  M  3,  •**"»  V.  I X,  1  Kl  T »7i»l  «  "» 

**.«.  r,  ,,< 

«vZt.w^“d  •*"*  a";“rur  iu  "“•  ",‘“!*‘i''» 

■*•  «r,?''f,,f“,‘<»'  s»  u  uv- *■  •■>•■  I'. 

«  S,  ii,li  *; p-  *• “»■  »•  H'-.  vii.  ie, 

"  BD.  VI.  lsr”l3j,°°l  ln°*>'  0,‘  i  -KV.  VI.  .'*  i.  ,,  ii. 


%,  i  lit*  l»ii<*n;|n  w  it  lint  i  ri»r'i 

hm:Ut%  h  },v  UK,  V  4, 

;;;'.  Kl>-  ^  ».  '»*,  u  i,  ii  *i,  w  it 
w  2,  w  3.  * 

I*.  HV,  IX,  1J2,  3. 

«•  JPHC3. 

oiii'ii  suv,  ix,  m,*.;.rA 

«»f  I»»!n*  »«4  t|,t  iWri 
i»  i!ii«  ^nnuttutt 

%Ww» 

ii.  uv.  x.  at  u 

W.  HV,  HI,  Jft,  };,, 

KHV,  VI.,X>,i,|Ui( 

899.  ••  1 


I.  *»,  ]  n?*  [wi 

^  i  *w^r  1 

ft  W  STJW  flSRt  I  <5«W  WWT  aWWf  I 


3 

*{$*  q>retftrer  wft  I  *wft  *wfti  #  ^  * 

®t%  %  fs|:  i  wft’snt*  i 

$%  srf#  tow  i  * 

^  M*rt  l  mtmm^ * « 

^  5r  *}pT  JW^ft^C  I  ®WT«*rBRS|^:  i 
3iHi%f  J4:  I  1 

v$f  tppT  to}  $%  \  • 

ar%  ^jxr  q^rr  Iflift  i  aT^T^r^;  1 

wr  settwr^  i 

1  *»ft  ft*1*  ^ 1 

3^?prf^  qw  <*rfu 

3IT  ^S  TOT  TOf  ?€r$(  I  <$*ft  5fr^ 1 

tim  gres#  to^j  i 

^RT  TTf  ^  ^ftf  ft*#t  j  m&  «*&  1 


1.  Itv.  VI.  00  5. 

3.  UV.  VI.  I<J.  10. 

^ftor^TT  ia  given  as  a  variant  by 
Durga. 

If.  Quoted  by  SUV.  1.  117.  8.  p.  i. 

825. 

M.  It V.  1.  117.  8,  . 

%,  umiited  by  UK,  U  i,  0  h,  Kn,  I 

M  0,  .Mt,  U  4,  U  »;,  W  1,  W  :-. 

w  :s. 

«„  VS.  4,  23. 

4,  nv.  i.  H''.  i 
%,  itv.  i.  i«o. ,. 

i.» 


^o.  itv.  in.  80.  io. 
si.  nv.  vi.  47.  i;i. 

S^.  HV.  III.  50.  19.  Tho  roforenoa  ol 
UV.  Ill.  30. 19.  is  wrongly  gltsa 
in  VO.  as  IV.  30.  19. 

S*.  VH.  8.  18. 

S*.  Sltv.  I.  113.  8;  154,  5.  pp.  i, 
■io'.',  t;o;i. 

*i*'.  HV.  VII.  i;:i.  b ;  its  rnferenoe  in 
W,  i*  wrongly  given  *s  IX, 

'i.’i.  ,i, 

y„,  UV.  VII.  ;u.  U>, 

S *.  HV.  10. 


f  witm 


gpftaft  I !*?%  I 

f*T  dftjj:  |  mfo  muir  i 

wr«rr:  ^r#rr:  $}:  i 

fifonfr  i 

sr  %4t  I 

3*Jm  5rt  w*f  jrfM  ii 

j  i  srfv  srfcram  wt^  i  igflftfyflflMfafflii 

tw  i  mbfo*m  wnft  ftraOTw;  i  &  wtr  wmfk  fcarffr  n#  m 
m t  nm  wwngwiw^j  wtai*iri%if  i  «ihr  «farintfli 

3I3IWI 

biJU^mv,,*,  i  snw<mxT  1 37^rf5^T^i5fkwtw:  i 

*n4  aq&fcf  i  wf^ri 

ffr  |  ^  ag  %TOn%i|  ^H#r#r:  * 

j,  **  xltem  ^Wkntu  fo*ff3Pkft»gt 

**  *  [  $[  i  ]  $9iflr«ttf  3ft  i 


**  <*“*■*  by  SEV.  VI.  72. 2.  p.  ii 
882. 

4  BV.  VL  71.  2. 

%.  Quoted  by  SEV.  V.  13.  4;  VI.  88. 
9.  pp.  ii  829,  876. 

».  EV.  V.  18.  4;  SV.  2. 757, 


**•  BV.  HE  27, 7;  SV,  2. 827. 

%,  BV.  VIH  99,  g.  AV.  20. 68. 1 
8V-  1*  267;  2.  669;  VS.  S3, 41. 

•.  Quoted  by  SEV.  VIII.  99.  3.  p 
ui  585. 


«.  BV.  VUE  68.  6;  AV.  20.  22. 6; 
92.  3;SV.  2.  841. 


*  %.  m  ii*.  2. 7,  i 

*•,  BV.  1.  163,  7;  X.  7.  2;  VS,  3ft,  1ft. 


%%  |M  BK,  C  4,  C  3,  Kb,  11  % 
Mi,  B  4,  B  6,  W  1,  W  %  W  3. 
l|.Qaotedby8RV.  VI.  0fl.|,p,fc 


mJ  «  ^  ”  *  '  *  *9  V  A»# 

*J  Ml,  B  4,  fl«,  W  1,  W  J, 
W8,  «,d  Barp,  |*  y  *ddwt 
«<»*«terott  II*  BiMiiaad  «p«, 
pn»b*Wy  by  *  tettr  Mrib*  1*  u  4 

^  JPfc^J11  §i  F^f,*tr*  *»  Ml 

Wi  8BV,  3f ,  28,  l  r,  '  V  * 


[  iNw%. 


f.  ?°.)  m*  %mmmj 


ftr  3%  ^  3#  ffMi  *3f  ft&  * 

i  arqjPwW'  i  sr  snfc  W*  \  if  gtwi 

OTfflW*  OTW?  I 

git  f  fitft  l  wftfowftwflri 

pT  pr«ri  ^ct  i 

foflBWWW t  l]‘lUfl 

3T^H  ft  ft  ftsikt^p  ft  ft  ^irarat  I 

3JSJT  #^5  spfeft  Jf^fTfa^Wt  ef#  <fffl%  II 

sraft  %  ffiftad  fw  i  f%3TWT3:  i  am&nm<rfWf3»  i  flforr* 
mfofa  5T>^rf%oTilr:  ^srvRtfR^  I  ati^rniH  if  ndsfofan  I 
gmTOTT  i  3tt  arrerf  i  ?fmmcn  1 m  m  \  arfa  m  frrcsra^ 
mm  smro:  I|rt:  i  gTtggrerwrfreftfi*’  m  i  inn  sn$f?b  I 

m  uji  m%:  i  ichnTfqfff,  i  gqnjrat  i  aw  itaw  srinfcr  gmwrrR. 

*sraft  snwrftr  [  nw  ],e 


1.  RV.  X.  4.  4. 

Cf.  SRV.  I.  68. 8.  p.  i.  329. 

I-  *wm  C  1,  C  2,  C  3,  0  6,  M  1, 
M  2,  E  1,  R  2,  R  5,  8;  Roth  and 
S'iv*. 

V.  CL  SRV.  I.  141.  10.  p.  i.  633. 

H.  RV.  I.  151.  ?, 

RV.  I.  127.  1;  AV.  20.  67.  3;  8V. 
I.  485;  2. 1183;  VS.  18.  47. 

•.  «rar  piiWI  WtM  «  added  by 
C  5,  M  3.  Purge.  mil*: 
«*H«RWl «  Cf.  SRV.  1.  1*27.  L  p.  *. 


Mi,  R  4,  R  8,  W  1,  W  2,  W  3. 
U.  Cf.  SRV.  loo.  oit. 


4,  Omitted  by  (1 .',  M  3,  and  Purge.  See  N.  12.  40. 

C  1  .trike*  »t  out.  w.  R V.  L  18.  1 ;  VS.  8.  38;  Cf.  #**«( 

%  It?.  1.  109.  3.  HV\  1.139;  1818. 


n.  J  ?  %  i  [  %rwn. 

*ftirrcr  4rkrrt  *wg*nwt  5*  »pi#  «r  'irfsnr:  i 

sftfernsfem:  ft:  I  Sfliwrij:  WTlfwffWO?;  I  Mff  Hi 

afm^r  utTferfo:  i  qftfrwf  *fant  m  anrems*  $r.  vm 

^  ii  S«  » 

gurfjtac  ^p#f5«ri#  ^W?!  ^fpi  k  i 

Hr  w^i?i  (MrM  11 

TO^wwpgw  sra  **&:  i  fsrafermrrn:  i  irrsTfrPr  i 

i  srciftpil  wfer  1  i  i  anffiri  [  arrs- 

«§£  1 twft  ]"  mmk  i  [  ]  ’  wniwri t  r.w  fTyvfrsrm 

1%  §mv- 1  ^  i  i  mfti  «r  -w,:  i  •/jtw  rfir 

m  t  ftifftfeft  i  ^rk  i  hfciwm  n\  i  br:\^ 

<«*t  I  f^sr:  ffo&:  l  fitfMfr  I!  II  II 

ff%  to:  s#m  *  f'4i  mft  TOwtar  Si*  i 

J#q  stfti  ^rotssilf^  f%v4  ?ywrfe  «j 

|W ^Tirs  i  *rm:  «irsti^  i  irfeferfspj  t-4r  i  itf^r:  w*mn,  i 
%4r  i  m  4! 1  «f#  *t$w  i  wimm*  i  i  ^wr-ir  t  jri^n 

<I®l»r  *RW%9f  1  iffe&ftt  *ff  1  7JWPJ  Sfff?&n  l'.,*Wif:  |  if*.  ff|»f  fyfirflffii  } 

TO^J  rTO^I  1  «#fTT&  l  few  f^riTi  1  *\tyr.  i  mw-  I  .11W;  | 

g%a*tfl  if  i 

t#  »J&r#iT  pk  ^f.im:iV  i 

^  wtamtariqmnt  t  joimi  fcfowjft  wwmr  i  US*  xA 

«uw  l  JtwWI  wrowwfrei:  i  mmkm  i 


1*  ^htpt  Roth. 

*.  Cf.  SRV.  L  51. 13,  p. ».  260. 

I  Of.  SRV.  1. 18. 1.  p.  i  103,  Alto 
Cf.  PMbh.  Vol.  HI.  p.  33. 
».RV.VII.  104.  2;  AV.  8.  4. 1 
H.  Omitted  by  BK,  0  4, 0  8.  Xu,  M  8. 

M1.R4,R6.W1,W2,WS 
«-fefWWPRf0  4,C8,M3. 

».  t^rg:  C  3,  0  8,  M  3. 

«.  Qm>Md  by  SRV.  X.  87.  24.  p.  IV. 

8.  RV.IV.  4. 1;  V8. 13.«». 


It.  ffaiif  fiK.t,’  j.  »  Ui.,  *4  4,  ill. 

>:  «.  n  f,  w  },  W  V.  .i 

11.  »n*n*n  HK,  r  t,  r  i,  I.M,  M  a, 
•Mi,  ii  i,  ii  a,  w  i,  w  w  . 

W.  W*V.  v  :■;.  }:»,  IV.  :;,• 

it.  *Wt  <uv  !  V ,  i ,  j , 

in.  nH93*»fn*5Wf>t  -is  -4»v.  I «, 

elt. 

It.  Wiv.  i«,cit 

*•  Itv;  X*  '*<  AV  ■•/>.  5<5.  l;». 

^  fJlfmt’4. Ci.  «  :s,  Mi. 

hw-av, 


iriHtfc;  s 

\  .  . 

<  VrftKUUint  of  KV.  X.  103.  1- 
'  AV.  3.  '2.  5  ;  VS.  7.  4 1 ;  N.  ‘X  33; 
Of.  SV.  2.  Till. 

^  AV.  7.  14.  2 ;  SV,  1.  if»4;  VS. 

•1  25.  Th*>  w*»rtl  oununi  i u  ! 

HV.  I .  (71.  U;  (5.  but  YM:altan  I 
not  quoted  from  !’>••  HV  -  j 

3,  by  14b,  1 '  1 » 1  ‘ ^  ,!>  1 

“  Mi,  H  t,  U  w  *.  w  -»  w  :i* 

v,  by  *nv.  l*  |,‘7,  “  *  ^ ** 

oh,  i.  i.  mo  ,  »,  s74. 

%  HV,  VII.  31b  4. 


*.  Of.  8RV.  VIII.  5,  23 ;  42.  4 ;  *bo 
1.3.3;  34.7. 

«  awf%;  c  5*  M  3  >  vd3*1  Mi»  W  1 > 

*  JfeC4(W2.CLSHV.I.5.  3; 

111-,.  7;  134.3;  VII.  9.  0.  pp.  i.  46, 

515,  6«5  ;  Hi,  21. 

«j,  ItV.  V.  S3.  •’>, 

«.  UY.  V.  1.  2;  SV.  2.  LOOT, 
ltV.  Mil.  2 1" .  1". 

•»1.  I  Huy,  a  ran- In  4s  giw 

ftS  11  variant. 

quoted  by  H1W,  1. 104.  49.  p.  I, 
719. 


jPWWWlllyi  t 


II IH  II 


*  ®Hf«mif  3RJT%  fW  srM*  fMti  I 

* .  ftSwffSkT"  *  '  m 1 1  a""***! 


1.RV.VII.M.  22;  VS.  2, 24;  8.  a 
^RV.XI5.9;AV.18,3.48, 
\^®V-  m  map, 

*•  !-1j»j  *> 

688;  VS.  7.  81 

*  Quoted b.8M#|.«, s, p<im 


’rV  ’ 

aig mm&mi 


■ X*  81 4  *  VS.  If,  28. 


SV,  1  78|, 


’••fnwiWfm;  Mi,  €4,  c  ^ tin, 
M  3,  Mi. «  4.  R  6.  W  |,  w  2,  IV  & 
11  JC1  0W  M, fM* 

» i»  ft  s,  it  a.  i*, 

w.  ftV,  1. 103, 1 

ft.  Itv.  V,  4|,  8;  Cl,  If.  1.  IS*. 

tv.  Itv.  v,  11  4, 

IH.  ItV.  IV.  84,  8, 

ft.  mu*  m  a. 

J*1*1**  M*  €<*  08»  **. 


m 

i  wnw* 


5.  u*  j  m.  i 


Hftfi!9!  hWmhi  ^  i 


a*#*  gfemufrmffr  flfa  wto  fftw  i  m  m*m r  i  <wfofr 

*ft=^r> ' 

w  %««  g$  wniitftwtt,  i 


w?  ttwitf  mm  i 

srfilf  gr  ^snar  gsftsi  1 0T?g  f&gwg g3ig[igg  frwwmhifog 
8W&M 

fter  aRr  1  *%*ron 

Sgpwr  sngt  wrowr  i  sjbt  ^prewarrer  i 
fSfftjPif:  *rf%ffht  f^ft*wfc*ra$ri 
^HSftitentMiwt  ggFarefijr  1  aiwiffoft  m  t 
wftfft  tfgtft*  I  *g$r  i 


ijggi  j  ctpt  h«iui  *wnpff  * 

iwf&Ǥm  i  suri^m  !  wifowriRft  in 

^ppnpfsn^i^;  i  wi  Mf«mT  mm  i 
strain  smsrramg:  i 

3f  g(^4f<iK''*$l4<d*fc  i  VOfa  ftMWt  3fWfiT  H  W  M 


<.  Fragment  of  BY.  VX  18.  1  j  VS. 
7.  35) ;  Cf.  N.  6.17. 

*.  Quoted  SRV.  V.  S3. 6.  p/H,  013 
)e.  ltV.  V.  S3.  6. 
tl.  Quoted  SRV.  I.  7.  fi.  p.  i  50. 

«.  BY.  1. 7. 6?  AV.  30. 17, 13;  SV, 
3,  971. 

IV  WWIWfWi  0  3.  Quoted  SBV.  I. 
123. 10;  134.  6.  pp.  i.  560, 664. 

*t.  BY.  1, 33.1? 


^0.  $ira«r»I*U 

' "** ,: ' 

W>**>'**‘l,*nw*w’ 

<***!*«&> 

a*«mfiftwi®3iI*!lsnftre,iraa!l  , 
ft*  ft  *@  %?  I  *"*  "*  1 

^napen^  * 

1,13  W*  H  V*  '  "*  *"*  ** ' 

aa  £tf  eft*  •8ft* 1  ,pRp,<*"' '** 

"^JTSt  ^ ,  wft  «"**» ' 

”JSW',**,*"fc' 

flOTT  SCWt  SWf^  *  twrWvS.  * 

,,  ft^rt  sw.  «Wi  iff***"*' 

fewn  f^wrowr  i  *miW  w.  1 

,,  BV.  VUI.  82. 10 ;  8  V.  1. 217. 

Quoted  SBV.  III.  18.  5;  VUI. 

32. 10.  pp.  ti.  180  5  Hi*  888. 

a  RV.VUL21.  8. 

*  QuotedSBV.L9.8i20.Si  BB. 

30. 3.  pp.  i  85, 150 ;  ii.  218. 

H.BV.L101. 10. 

«  «^«  i>  added  after  %  by 


l®mt 


mr 

K  BY. ILL 6. 


VIL  8.  6»  p*  Hi* 23* 


v  nv.  vi.  io.  i »  vn.  7.  as ;  et.  s. 

6,  16. 

|e,  11 V.  111.  1.12. 

11.  Quoted  SUV.  111.  10.  ^ 

9,  pp.  ii.  187 ;  lit.  822. 

H,  HV.  IV.  7.  8. 

Quoted  SUV.  VII.  b.  2.  p.  Ui.  W* 

It.  ftWFWC43  3‘ 

14.  RV.  VI,  41. 3L 

w.  *jwrra*:  4»  |*a»  *fj*f  8* 

Mi,  H  4,  B  C,  W  1 ,  'V  %  W  4. 

1».  m  1*  ftddwt  by  l*<db. 


s  4  m  4m  :  i  ^  **& 1 

sure  wmwprtf  i  tatwerctf  i  nnrwrtiftRir  «rr » 

Uu  ft  1  llP^Sk  life  m  :~f:  tfihf ■""Dinit’fflV  ‘j'Gifai!r-Mii.iM!  Jili'JiJJj'  life'  H 

3$  fi  amftf  3prt^  I  mm  \ 

.  ■.  . . .  ■.-  .^L.  ^uk^giii  a  iili^MMlMilW'lir^M^  #  I 

3P6* i  *TW  • 

3R^  g#||  fl%  I  ^**4t  mfo  i 

«afrA*  iftiw  ftfroS:  mn  w&tf&wi  i 

mwtt  fSjw  dtawit  wfe  i  r  i  wren* 

I  «rf&»  STOW  3wiwi  #CTt:  » 
it  iv»  ii 

*  m  *$%M  ii 

^  n  grift  #m  i?s[«r  #a#  wrw  ?tf«f«fT^  mm  -in- 1 
iftvif  *ffert®i?  i 

’##  rnM  fH:  S  kmr  mr&r  fi  \t  a 
"*  * 

it  aKr  wi  m  n  ?>iw  #4  wfa  mk  #?  art  i 
arot  *m4?p$C4qzk  mjpx  pm  m  ii 

ws  ^wm  I  ®psrmif<#srm:  i 

■m.m*  writ*  i  mt^zntk  m  i 

^7  (  «r  ms#  afawifcf  m  3#  4iw  sgsftfar  *r#nr 


1.  RV.  X.  €!).  4. 

*,  Cl.  HEV.  IV.  5.  7.  p.  ii.  3*57:  am* 
n  mwwia&fn  Mk 


4,  **»# 


RV.  1.  7.  7 
I#.  f*r%  O  6. 


MMMjMjlMMBBI 


I.  RV.  TV.  B.  7. 

V.  I tV.  VI  i.».  t;. 

%  RV.  J.  33.  w. 

%•  BHIPPJl  M  3. 

•»  n» RK, C4.CS, Xu, 


».  fnrMlU4,C0l 

aae.wijW 

3Wt 


■ii 


%•  «•] 


m.  « 


5PP:  \  Ktd«^3  '•OT'H'd ( d{dWK<"i'.t. r< V Bir»r^  I 
1  ***  1 

;qtftaift$ftta  fit  ft  \ 


ft  fft&f  4  EIM^MfS 


ILUinlfefi^c^tiuagmiK^ag 


mi  ^1  *  4q  jsrc  iwfasim  nmv.  i 
ift  ft  ftt  ftf^FWTTwrf  11 

sr&sitEt  i  ?|ot  i  fsrnr  d^fhiw  *  ftfrw  fron  f  fe 
sn  l  surarpn  fir  fe  i  afttor  wife  fevf  i&m  i  i 

^SKwft  I 

afWift*W*  1 

1  f^*ft  fe^  ^rfe  i 

mmm  mum*  \ 

«^#F#  JMrt  ^  WPlt  I 
ot  $fak  ft  4i  qt  sn*A3t  3®%*  » 

?nr5 1  gjwtfe » 1  i  wi^wf  i  nm  «wrawwftwtgi 
f3TO*£t  I  3rWR^»l«WR*  i 

ajfewfc  »  w&fi  i 


1.  tra^nj  BK,  0  4,  0  5,  Kn,  M  8, 
Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  3. 

X  RV.  1. 38. 12, 

X  Quoted  SRV.  1. 33. 12.  p.  i.  178. 
».  RV.  I.  61. 12 ;  AV,  20.  35.  12. 

\  Quoted  SRV.  I.  61.  6.  p.  i.  280. 


<  fSpum;  BK,  0  4,  C  It,  Kn,  M  3, 
Ml,  U  4,  U  0,  W  I,  W  3,  W  3. 

«t.  HV.  VII.  60. 7. 

|e.  RV.I,  142,  10;  AV.  5.27,  Wj 

VB.  27.  30. 

81.  Fragment  of  HV.  I.  23,  4. 


X  Ot  SRV.  1. 61. 12.  p.  i.  302.  S*y«p  W.  Quoted  BHV.  1.  6. 1)  j  37.  3  j  54.  2 


IV.  at.  9}  pp.  1.  33,  300,  273 
11  411. 


w.  ifrrwsqj  £pt- 


[  m  4  mm  I 

^te3«rei  *refa  t 
smgq.utwiqj 

^  ^  mis,  ajfa'aft  I  ^  ?wRr  n  n « 

^  wm  t%  ^  ?*I  *rfmi  * 

prf  %  ft  4^:  f#^%TJTpr«fmt:  il 

siinpr  i  jt%>5?t  5^r  ^Tnr  i  wm  *rtf*  I 

^  ^  i  *n%  ffcr  i  5T5r£  ;frift?r  *r?cft  i  srsHKtwaftft  m  i 
5P%r  m  i  g^mri  [  jf^w:  i  [ 

w^riwwrapis  i  ] " 


#spwh  ^  i 

*•  *m>  '*"*  m 

%=$r?Z  gjSMtffac.  I 


«CTreftf*ftgr  3tagc|  %  ^  I 

sg^afr  i  whwh^i^  i  i  mt  i 

f^®rsr  m  qrf*ksi « !  wt^mor  fft  \ 


%  RV.  X,  70.  i. 

q,  Omitted  by  BK,  C  4,  C  5,  Kn, 
M  3,  Mi,  It  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W 
3,  and  Durga.  The  commentator 
says  Yaska  did  not  cite  any  quota¬ 
tion  to  illustrate  the  meaning  of 

wfa**  > 

%,  RV.  I.  90.  1 ;  SV.  1.  21B. 
t.  RV,  VIII.  13.  27. 

H.  RV.  X  SO,  11. 

$.  ^nrnr  C  3, 04, Mi  &  Rothjsnsrepr 
S'ivadatta, 

».  Of,  SRV.  X.  30.  11.  p.  IV.  90. 

<.«Ht0  5,HilWl1W2. 


»„  Omitted  by  O  1,  0  2,  0  3,  O  6, 
M  X,  M  2,  R  1,  R  2,  R  5,  8. 

%o.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kn, 
M  ft,  Mi,  R  4,  R  0,  W  1,  W  2, 
W  3. 

RV.  I.  33.  3. 

H*  8. 

%\,  Quoted  8RV.  VIII.  7.  41.  p.  111. 
270. 

S».  RV,  VI.  47. 16. 

%\  fitimit w  2> 

n.  Quoted  SRV.  I,  100. 10  j  156.  2; 
162.  7,  pp.  i.  444,  607,  685. 


8.  RV.  L  162.  7 ;  VS.  25.  30. 

Omitted  by  BK,  0  4,  C  5,  Kb, 
M3,  Mi,  B 4,  R  6,  W  1,  W  8, 
W  3, 

Vp3PJr.03,M3,Wl. 

t.  RV.  VIIL  4. 19;  of.  VIH,  34.  29; 
ot  BD.  VI.  44. 

BK  0 


«»  «mf:  i*  mnitifwl  by  C  X  14 V,  I, 

164. 81 ;  e(,  N.  7.  23. 

<4.  footed  8UV.  I.  61.  9.  p,  l  300. 
!».  RV.  III.  36.  4. 

«.  RV.  RV.  X.  22.  2. 
n.  Qaoted  MttV.  I.  61.  1.  p.  i.  296. 

R.  BK,  C  4,  0  5,  Kit,  if  s, 

Mi,  14  4,  U  6,  W  t,  W  2,  W  3. 

W  MUV  Vi  ft  <i<>  i  Kfcrt 


i  fsr«R,i  *F3d%i  «<^*»Qr§  i 

i  ^3PT  9f^w^:  1 3ra*ft*o  ^w;  it 

grenfa  wfoufafogeu  *rrffr  gr»; » 

3Rrp=itS  §^Fpf:  i 

ST^nTTH  <F55  BpJcT  II  II 

w  sit  #ti  W[  **reif  t%t  i 
Tjft  ft  q  dfts  Iff  $  tw  *  H 

*TC  3Tt^5T  ^i  wra^i  f^rcr  *fttST  ^JSIT  l 

ijfSrfir^  jjto*.  1 5T  «  fsiRJr  *nf%w%  5%  I  [  *i*3T  w 

«wf*?T  I  *ToW*TTS  [  Y 

srt  sit  an  55^  fflrjfkt^  i 

snsrt^raf^  *rw;  i  stprrt  *w«ft.»fegranfr  11  yt  tt 

*i  ^fFiwt  *mUi*u  *t  I 

n  WIT  irsimfc  I  I  «t  5^FT  t?TTt  i  mmrnm  «««*w 

m^p:*  i  i  w^wri  w « ^ » 

^orrf^n;  I 

#r  ^  ’nHre  s3tftwfo#f  (i 

[  wfaw  f%nnf>arct  ffarwlh  l’*  »wfo  >  i 


S.  Cf.  SRV.  I.  190.  1.  p.  i.  787.  j 
s*.  Omitted  by  M  3,  W  2. 

%,  Quoted  by  SRV.  V.  25,  2.  p.  ii 
541. 

«.  RV.  L  39.  10. 

**.  ftfi  C5  4,  0  kU  3, 

W  1,  W  2,  end  S&y«m  on  BVV.I. 
39. 10.  p.  i.  211. 

%.  RV.  VIII.  1.  20  j  SV.  1.  307. 

•»  »nftwtfe  BE,  O  4,  O  5,  fkn,  M  3, 
Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  3. 

«,  Omitted  by  BK,  O  4,  O  5,  Kn, 


M  3,  Mi,  E  4,  E  0,  W1.W  *J,  W  3. 
*TO*mTf  vft^  Is  omitted  by  Durga. 

<*,.  an  m  flwPwwpi:  RV‘  *•  15* 

VIII.  92.  22“. 

,o.  RV.  VIII.  Cl.  11. 

Quoted  BRV.  Vltl.  01. 17.  p.  ill. 
474. 

«.  RV.  1. 117.  21. 

Opaitted  by  BE,  0  4,  0  5,  Kb, 
M  3,  Mi,  R  4,  R  8,  W 1,  W  2,  W  3. 

Quoted  SRV.  VIII,  22.  6.  p.  ili. 
344. 


i  »  arnp  w*Rh  «  &Rh  i  t  sm 

sstfftn  i  srfSrwm  i  gftftwr  iti&z r  m  i  «i$ 

fsarg^:  i 

^nsr:  mfct  \  fkgomfaft  m  i  ftfwfr^rwlfn 

fifcipT  *h|4fH|*d  51  I 

5*3$  ft^rlF^Rifi  arry  w  sprf  3#rf%  i 

[4:  ]  *rafc^Rl?R;l  3«&r.  #C!iT:  I  =7 
.«r  <ro«ftfa  err  I  arftvreftr  w.  itwf  i  wfesf  *  n  w  ft 


%i#f  #r  sfcRif^smr:  p  i 

«r  m^fn  n 

sfti^v3w?rrf^9n:  5*7  ipfRrat;  i  m  g  m  %&>$*  i#r  i 


1.  ®*&;  Roth. 

The  passage  qf| 

is  omitted  by  Dorga. 
i  pm*  0  6,  W  t,  W  2, 

*•  BK,  C  4,  0  3,  Kn,  M  3, 

Mi,  R  4,  R  G,  W  1,  W  2,  W  3. 


Ml,  M2,  It  t,  R  2,  It  5,  H;  Roth 
and  S'iva, 


1.  R'r.  VIIT.  GG.  10. 

*.  Omitted  by  BK,  0  4,  C  5,  Kn,  M  3, 
Mi,  R  4,  R  G,  W  1,  \V  2,  W  3. 

»•  sftowrinr  0  5. 

«.  R  V.  VIII,  67,  3. 


ajpnoi  BK,  C  4,  C  5,  Kn,  M  3, 
Mi,  R^R  0,  W  1,  W2,  W3j 


VI-  ] 


[  3R3Wt: 


lit  imir  ^3  %r  1  ^t  lW  1 

zpm  fag  ^t  qf^ni  |*rt  M 

^rar%  i  ^§fa*t  t^^ara^fH^r  t  sRrf^Nvrra  t  iOTiw  i  ?r?Rrw  i 
cr|  ?r  ^iit  I 

^  q  ^T^T- 1 *m  ^w<wwiwft^c»  *g4WKWW » 

m  yt  $5ft  i 

a?nw  ®nw3RT?U  - 

g#ii  ^  ^t4g  ftsfai  "tifft.  I  wfo'iw,ftwi,fiM 

*  J 


I  5**^ 11  ** 11 


,.  RV.  X.  10  13  ;  AV,  18.  1. 15. 

*.  wmsfrit  BK,  C  4,  0  5,  Kn,  M  3 
Mi‘  lU  B  6,  W  1,  W  2,  W  3. 

\.  fspsmfta:  C  1,  C  2,  C  3,  0  6,  M  1, 
H  2,  R  1,  R  2,  R  5,  S;  Roth  and 

S'iva. 

V „  fppn^  C  4,  0  5,  M  3,  Mi*  W  1* 

«*.  The  passage  fefWT  ifd^-.-OTSTTO 
is  omitted  by  Burgs. 

%.  RV.  IX.  30,  5. 

*.  RV,  X.  29.  1 ;  AV.  20.  76.  1. 
c,  Of.  BB.  ii.  114. 

«%.  «*«w  BK,  0  4,0  0,  Kn,  U  3,  Mi, 
R  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  3. 


*o.  w  »  added  after  <t|4tftf& 
by  Burgs. 

%%.  I BFPW 

Mi,  R  4,  R  6,  W1.W2.W3; 
0  6,  M  1,  M  2. 

RV.  IX.  3.5;  SV,  2.  609. 

RV.  VI.  G3,  8. 

,».  Quoted  by  SRV.  VI.  63.  8.  p.  ii. 
864. 

H,  RV.  X.  20.  4. 

24.  s?mfi5mw»:  BK»  0  4»  C  8*  *“» 
M  3,  Mi,  R  4,  R  6,  W  1,  W  2, 

W  3.  Quoted  by  BRV.  X.  84,  0. 

p.  IV.  252, 

!».  RV.  X,  84,  S  i  AV.  4, 31,  A 


m  wm  i  mmi  tmmwzmt  i  mmm  mv%* 

i  w^r:  4im«r*ir%  wfr'w  i  i  srnrnfvrrTF^:  i 

wwi  1 i  f.zktit  «ff?f  f  f^. 
fort  mfc  i  Mr  «F^5 1  wRKri  sT^rfr?*;  i  fyfrhwj 
ftTmit  to  i  trfm  fift  i  [  PramM )  ft*  4tfrm  m- 

■  **m^*n%  i  %r  mmm  i  wfe  m  fhfr&w 
”***  i  i  nwt  to;  ‘■mMrm  m*r  t 


M  sr  fxsHi  l 

m  Jd 

wfc  nawnfogg  3s«r«t  §*?  i 

3|#df%  *n*R  *Nfi  I 
arawrfor  cHtaifts:  I 

ftlM  OTIH:  I  *wtfa  W#  *!*&&  I  5T^fft?2^  15m#- 

I 

&$$^|:  [  V$!  I  ] 8  ^  w 
ft  W  $«#*  tf&j  tot  snfW  p:  *  4#?r  ffcj;  1 

3TT  *f  *TC  5t4*K1  ^TOTT#  4TOFW  #J  il 


to  ^srolNi&i^kisp 
*sn  [**]»**  *r%t  1%  1*  ?rafef  «r* 
an**  3?:  aui*|jgygr  swift  i  j?to:  1##  1  mw%  J«tfnifiNr- 
?ftft  m  1  <n?wT  shpt^:  \  I  *r  *fts*r- 

?r  W  *ft  ^  l  qwrft  ^  I  W*:  *7TO:  S#ft  WT  S# 

nwi^  1  a<rgy mfit  w  rfVwft  i  ?m:  %  $wmw  sftrorat  sft^t 
cm;  1  srom  ;&i£ft:  1  «nfowtrat  1  wft  *TO*Fs^ftr  i 
*r^  \ 


%.  RV.  1. 174.  s. 

S.  Quoted  by  SRV.  I.  17  4,  ‘2,  p.  i, 
748. 

RV.  X.  86.  U ;  AV.  *20.  126.  0 ;  Cf. 
BD.  i.  53.  Maedonell  translates 
sr^far  as  ‘without  a  husband’. 

V.  Quoted  by  SRV.  VIII.  92.  30.  p. 
iii.  557. 

M.  Cl.  8RV.  I.  51.  14.  p.  i.  260. 

wftnirw^:  i 

4.  RV.  I.  51.  14. 

»,  Omitted  by  BK,  0  4,  C  5,  Ku,  \ 
M  8,  Mi,  R  4,  R  0,  W  1,  W  2, 

W  3. 

«.  Cl.  SRV.  I.  51.  14.  p.  i.  260. 

V  RV.  111.  S3.  14. 


21,  Omitted  by  BK,  0  4,0  5,  Ko,  M  3, 
Mi,  R  4,  It  0,  W  1,  W  2,  W  3. 

Cl.  SRV.  III.  53.  14.  p.  ii.  302 

mm. 

11.  Omitted  by  C  5,  M  3,  Mi. 

!».  *rf  qfirwwftfa  BK,  O  4,  O  5,  Kn, 
M3,  Mi,  R  4,  R  6,  W  1|  W  2, 
W  3. 

v<.  mm*. w  l- 

n.  <»*#*:  BK,  0  4,  O  5,  Kn,  U  3, 
Mi,  R  4,  It  6.W1.W2.W  3. 
la.  gw  BK,  0  4,  C  5,  Kn,  M  3, 
Mi,  It  4,  R6,  W1.WJ.V3; 
IRpJl  Roth,  H'ivadatta. 

U.  $%:  BK,  O  4,  C  5,  Kn,  M  3,  Mi, 
It  4,  R  6,  W  1,  W  2,  W  3.  Cl. 
HRV.  HI.  03.  14.  p.  ii.  30*3. 
n.  The  passage  1* 


1*.  Cl.  SRV.  III.  33,  14.  p.  ii.  302,  :  omitted  by  Rurge.  Quoted  by 

^jpftnte.  I  SRV,  ioo.  oit. 

17 


*.$«*.]  uo-  ^mi  [fot 


i  flpd  *n «  sMHfc 

«ir  h  v  ii 

|H#  1  5^  f*t  #  I 

3  to  to  g$*pr  wm  fteyif  ii 

— *  **  m*  -Mk 


f.  Quoted  by  8RV.  VIII,  43,  4.  p. 
111430, 

t  Omitted  by  BK,  C  4,  0  0,  Kb, 
M3,  Mi,  R  4,  R  6,  \V  1,  W  2, 
W  3j  &  Durga,  C  3  reads  gtqgt  *t. 
K  KV.  VIII.  7r.  11. 

*•  ivflntrai  bk,  0  4,  c  b,  k&,  m  s, 

SC,R4,  R«,  11,  W  3,  13; 
M  1  >  ifftwvin,Q  3» 

*i  %ww:  Both  and  S'iradatta. 
t  Omitted  by  BK,  0  4,  0  6,  Kn, 
MS, Mi,  R 4,  R 0,  11,  W  2, 
,  13.  ^ 

«,  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kn, 

W3,^DE.rt.a6'W1’  W!' 


%  QttoUd  by8RV.  VIII.  77.  ii,  p. 
Ill  030. 

1*.  Omitted  by  BK,  C  l,  0  &,  Kn, 
M  3,  ail,  It  4,  It  6,  W  I,  W  3, 
aad  Dsrga,  who  remark* i  «n««< 
*?1  1  UHlflff  «fftl  iff  Wff 
irats»%miiRt7  iTwnt  I  o»Rt*d 
also  by  HRV.  VIII.  77,  II.  p» 
ill.  530. 

ft  BV.  VIII.  77.  0. 
ft  RV.  X.  83,  3. 

ft  Omitted  by  BK,  0  4,0  0*  Kb, 

M  3,  MI,  R  4,  R  5,  W  I,  W  % 
13. 

i¥#  fpf  ii  oBftitwwi 

by  08, 


l  l 

5^^  srfft 

^wwnffraPO  wmvmK  i 

OTta?#TT  » 

jft^TT^sf?!  H«W9TCft*n*U  SPSWjft'  «Wtf  3»iw- 
yrrm^  i  ^  ft  ^^5  ?r#w^3: 

^tit  I  ^  i  i  s^rt^q:  sn #?• 

m\  ??:«?  it*4t  H  ^  R 

ffrT  v£tSV*\m  I 


[  ^wltswny>t  ;j|crw&  €.^'W  %  wfr?t  wwi  % 

^tifn  vKmftejft  i«5^rn^T  Steftsfctf  Wt#  H*r* 
^glr  3t  ’ft  stw  ^fm  %%  %merR$iwt  *fa*n  k  «tto^ 

ifc  3%tn  sftlfoft  «ftrt  *mi#  S#rtsW  *n*  Si*  sm  &  *  $®m  * 
ftft&w**  irtat  firin'*  » 1 

n  frn^fc  s$*$  *$is*:mi  wrm; a 
II  |9f  |*r*t  qiiro  'i^Viaf  ?=mmH  11 

7”KV.  X.  01.  1.  Cf,BU.VII  '«>.  j  »,  Sttmll  tUfuro  wHhm  bracket* 
,*  KV.  i.  116.  8.  Cl.  HU.  »».  lit*.  1  t^mmuu  tb#  «orrMp»Bdio( 

v  Qtt0t«d  by  811 V.  1.  11*=.  >■  j.  «.  ;  ui  tfa*  ^  ol“*l*r  14 


antfnnfctt  ¥4'<f4  t 


1.  KV,  X.  153.  2;  AV,  20.  '.13.  5;  KV. 
1.  120. 

n.  RV,  X.  152.  -1;  AV.  1.  21.  2; 
8V,  2.  1210 ,  VH.  K  41;  1*.  70. 

K  fax*  M  1. 

*.  HV.  VIII.  1.  1  ;  AV.  20.  *0.  1, 

SV,  i.  313;  2.  HO. 

%  HV.  1.  37.  1. 

%,  HV.  111.  fi-j.  11,  .f.  im.  1'.  .  115. 
#,  Tit#  nw'uwl  imHftii  «h>Si  liar#  in 
IMC,  V,  4,  U  5,  Ki>,  M  3,  Mt,  W  1, 
W  2,  W  3,  14  1,  14  ». 


«.  HV.  X.  4H  ..40. 

HV.  X.  HO. 

I, .  HV.  X.  125. 

II.  Cf.  HI*.  i.  35 

«.  KV.  1.33.  I;  #t.  A V.  3,  3.  5. 

H,  (.'1.  r ■  »-<■  H  VJ.  |3; 

At*'**.  gr.  *a.  III.  6.  7, 

!».  HV.  VII.  l’<4.  K< ,  XV.  '  .  4.  13, 
1H,  H\,  VIS  3-i.  I.-,  AV.  4  13. 

it.  <  i  tin.  *  ;  •; 

M,  n\ .  x  i'  a  ,  .I.  44*.  i  i1-  n 

y  r  I  .  •:  ■■  "'.t  i 

H.  |l V.  A.  i*>‘  •• 


Jilt’ 


**•  BY.  X.  117.  6$  TB»  ii  8.  8,  8;  of 
Mwmx.III.118. 

BY.  X.  107. 10. 

%  BY.  X  34. 


L,._ 

ijw  k  w.  w 

unarm:  0 1, 0  6,  Both. 

WOT®.  Botib. 

t.  Of.  BD.  i.  73 :  fcim&W  I 

4,  ^TI^II  snro: 

0  4,  0  5,  C  7,  M  3,  Mi,  R  7, 
It  8,  W  1,  W  2,  W  3. 

*.  Cf.AB.ii.  17. 17;  Y.  32.1;  KB. 
VIII.  8 ;  S'B.  XI.  2.3.1. 

»,  Of.  AB.  V.  32. 1 ;  S'B  XL  2.  3. 
'  1 ;  BD.  i  69. 


}3„  i«  added  alter  *n 

Bib.  Ind.  ed,  of  N.  Of.  KB.  Lit 

wftn*  %  n*%  twvws 

unfit 

n.  snfaft  wrSrsrr «. 
w.  nil?  urom* 
in.  wiflwmrfrr M  3* 

BY.  VL  47.  8;  at  AV,  19. 15. 4, 

1#,  BY.  III.  80.  3. 

U.  RV.  II.  18.4, 

%%  RV.  IIL  S3.  6. 


w.  $$.]  •  hwwil  [  au&swftfr. 

ign  5t  ft$rc4w|#rcr  #m  i 

IT  gksf^W*  II 

g^4MRlfff[  arrive!*  ]  i  sr  qft^lfrgwr  s%  ekifaw* 

#**  m*  i  ^  ywiwiwftw  t&sg  1 **&&!«- 
rreg i  mfalfrw  nfikWw  i  ^r  srerfir » 
mi  ii  * » 

i  areiftfrgfor*  i  mmf&  TO[I  rfter;  ifarg^i 
t^^mt  i  tttt-nft  i  ^«Wr?  <wiiiirer;  waft  4i ^  *n«i  f^w*  i 
st^t  gift  ssngg^w  Mnwggf#  m*  i  swrer 

wm®im  i  arfln  i  i  <*pr*  T5^ 1  1  » 

ij^r;  i  i  fawg:  i  liTgt  i  3?«irftr  fosft  l  ssfcw  ar 

mt*n  i  qTg^ft  =ar  'Jtt  I  *r#*r  w  ll  t®  H 


i  »rat  sta;  i  ^farcresrg  i  i  sPRft  i 
TOareata  i  liq  *rra  i^  ^  wmm  w%  ^$*7  ^ma  faw  i 
vmm  *&  *Mfriar  ^m^i  'riHfc^fifo»4(i(ta!^t*:i 

m,  \*&spm  srgsrc  gNr*«3ftfo  i  »#wEr  qww^HtjFW* 

1.  RV.  X.  IT.  3;  AY.  18,2.54. 


S.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  T, 
Kb,  M3,  R7,  R  8,  W  1,  W  2, 
W  3. 

^qtw9C.M3* 

ii,  ?pg%if|  C  4,  0  7,  M3,  Mi,  W  2, 
W  3,  W  4. 

*t  Of.  BD.  i,  130—131. 

%.  CL  AB.  ii.  32.  lj  Hi.  13. 1 ;  IV. 
31.  1  j  VIII.  12.4;  KB.  VIII. 
9 j  XIV.  1,  3,  5;  XVI.  1 ;  XXII. 
2jGB.I.  1. 17,  18,29;  2.  24;  II. 
2. 10,  12;  II.  4.  4. 

a.  ftw  BK,  0  4,  0  6,  0  7,  Kb,  M  3, 
Mi,  R  7,  R  8,  W  1,  W  2,  W  8. 

4.  Of.  BD.  1, 87 ;  ii.  6. 

*.  Of.  BD.  Ii.  2—8. 

18 


%».  affirm  0  1»  0  2,  0  6,  M  1,  If  4, 
S.  &  Rotb.  The  corresponding 
passage  in  BD.  reads  6»g«H  I. 

«.  Of.  BD.  ii.  4,  S,  13, 14. 

«.  Of,  BD.  ii.  13—14. 

n.  Of.  AB.  It  32. 1 ;  III.  13.  1 ;  V. 
1.  1;  VIII.  12.  4;  KB.  VIII.  9; 
XIV.  1,3;  XVI.  1 ;  XXII.  3,  8; 
OB.  I.  1. 19,  29;  2. 24;  IL  8. 10; 

4.  18. 

*»,  WWW1*  o  1,  0  2,  0  6,  M  1,  M  4; 
8;  Roth. 

V*.  iffcrf*OT  *SpW<*  to  omitted  By 
Dnrga, 

M.  fir 0  4,  0 5, 0 T,  MS, Mi, R 7, 
%\  W1.W2,  W3. 

|».  Of.  BD.  ii.  15-16. 


i&mmH  i 


[  ftwronr; 


Rtff’jggT  I  5IT^5^4!frrar5!5PfTtJTt  Wif  ^nitm  *$Jn- 

5srT*R*TTf%  I  *I%feai5T^T?r:  5TTiPt  7TntRRfk;TT*H  Rf*  1  %%- 

knk  *0%%  it  V.  ii 

"s"«, 

'  JRTT  TRSfB*  I  wztfft  m^m  I  [  R^fT:  I  ]  Tfhfo-;  I  *TT*r 

wfRH^rsrT  I  TOtm  i  mm  hit  *R  ffo  k^mt  i  *r-r.ii  wh:  tyvww.  i 
Brtrt  m  fsptfRr  i  *rmr  g^'m,  i  fft  n  mmm  i  ^fwng?s»i?rr 
I  f%iaM  3OTRnfcl4Pfa:  i  i  ^rofH 

5tr%:  i  *R&f  i  m$%  w  f  i¥W  tw?Rrr  i  75n?mr  I 

’rrcrsfw?  firr^r  ?w'(  =#k  w*r.i?g*ij';?f4  i  jrf?*  ^  nrnrn^  i 

otwc  i  tr%:  xtmv  i  fog*  i  m  3  fom  im,  i  ?It«pw 

s«?«  i  fofs^so  i  fw  Rmsfrfo  m  i 

^  ?r:  ftg*rftrgm.  i  d?t  fa%xm  11  %h  11 

3R#  ^krto  w^i  i  arawfoifoqft  i 

**nrnkrs*mn  i  t%  ^  smrow,  i  ^rtfhrnmwi  i  farmmvt  I 

i  (*l <i >*» «t « ^ ' j  W tqm  i  f%n^RTf*rr<vt*"f  i  Rsrm«»f i^fSry; r^pcr  i 


vftm  km  i  *u«wrra: » cfanr. 1  wxmm  agfonr:  i 

wfefeTOWit  l  srotaifWr:  1  ?rf'l 


t.Cf.  AIJ.  V.  i.  ljVin.  i’2.  4;  Kli. 
XXII,  1>;B1>.  i.  116. 

S.  Cl.  AB.  V.  <J.  lj  vm.  Vi.  ,s ; 
KB,  XXIII.  3;  BD.  i,  130-131 ; 
SHV.p,j.  a. 


<.  l>'Ht«k4li.v.v,i  1...  Hi  3. 

%,  1  >»•  jwuis^-»*;  ftwrw.-snisjin  $« 

miiUtui  i*y  Hut  •  ». 

1*.  M  :t;  if  *  *  gift  lwr«* 

wliw  g«j(g  afu<r  loftwlt  I 


K  Cl.  AB.  Y.  12,1;  VIII.  11.  4 * 
BD,  II.  13—14, 

V,  Cf,  Chiu*,  up.  4, 


H.  Omitted  hy  BK,  0  4,  0  ;,,  t'J  ?, 
IvrH  M:i,  Mi,  m,  U  H,  W  1, 
W  2»  W  3}  a«ul  Barga, 


II.  IMivftla  limit whu.3 t  Ill. 

«.  Cf,  AB.  V.  13.  ft;  KB.  1.  .1,  4? 
XI,  2;  XII.  2i  XIX.  I,  7;  Oil, 
I.  !».  MOji.  SI. 

H.  Cf,  Ihindn  Unthutu  *u  HI. 

1«.  m*wnfc  Mi.  W  1,  V 

H'  tri  Males  Utu  v<*riiuut  <nym'tiW‘ 
itfifs  te  the  shorter  iieansittH. 

I't.  ci.  bd.  «.  it;  vm.  lay. 


[  i  ]'  fir  i  wrir  i  ^rrir  g  *rarr- 

i  *rg  wcsrraF'-regir  m< mv&i  \  aroter  ^irW- 

ysRrr:  wir  i  fwr  i  5*?^  i  f%  I  <trT‘%%  smuRfor  i  gqrfe  g 
■MWMMig  i  RSRflrrc  g  wg,  <rcrtiraRR  i  mi  stponpr  gg- 

flRrr^r  %%  i  1  f^rrCT^r  trr^f^rf^rfrr  II  K\  " 

3T«mftsg^fftwm:  i  3T%*  #r*fte«7R:  I  £  s«nr  wiw*nsn*n  i 
srflr:  ^rrgi  araoft&rir  t  m  arofta^  i  sr#  sprfcT  stcpwr*  i 
sriftqsft  *ra#ir  i  «r  sftqvir  *r  irfqir  i  fwr 

isiim  f%  giregfa  i  fcrrgi  i  sfartg.  i  *r  <<k^k*.KWf% 

jft;  q&  i  cmro  srair  11  **  n 

3lM&  l 

■ifait.qpdWtH 

grf§nft&s#  mt&t  i  ffe^TOiwT  i  gsTTOTT  *n  i  gd%%> 
wmi£t fww i ^rcw  i i  g^Rt  *wftir m i 
i^r*  *n  i  dmt  irarcgi  i  *mm*  mtft- 

3fRT  W«TRT  fT^W»t 1 

grlhtqcT  *reir  li  h 


gft*.  'C$«r  i 

s  l*ff  <0C  #ft  il 


1.  Omitted  by  Bk,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi.  B  7,  B  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 

S.  MS.  II.  2.  10. 

\,  Of.  BD.  ii.  71. 

8.  Of.  BD.  ii.  24;  Of.  S'afikara  on 
‘  Vedfmtasfltra  i.  2.  7.  28 :  «tfe- 

qwr- 

wrfWfqf 
Of.  S'B.  II.  2.  4.  2. 

ajis^rJr?rf  &  ^rwtiwif  •  «w 

trSrcfat  %  wiwaq%ftft  • 

Of.  also  S'B.  VI.  1. 1. 11. 

m  mw  qjw*wqwrar  srenfii* 
ft!  %,«*fiTftwmae«t  ttitoifflt  i 


Of.  also  BV.  VI.  10.  48. 
a§%  i«W#  «f%qg  I 
H.  Of.  BD.  i.  91. 

%,  Of.  HBV.  I.  i.  1.  p.  i.  24. 

•.  BV.  I.  1. 1. 

«.  N.  2.  12. 

%,  Of.  N.  3.  19.  *RgnOT  Mi,  M  3,  Of. 
SBV.  1. 1.  1.  p.  i.  24. 

i«,  %tr:  m  i8  omifct®d  hf 
Durga. 

11.  Quoted  by  SRV,  I.  127.  1.  p.  i. 
573. 

1^.  Quoted  by  SBV.  1. 1. 1.  p.  i.  24. 
I^.BV.I.  1.  2. 


\$o.  I 


V.  U.] 


arfafr  ]  sgnfiw  wmh  m 

imfoifir  i  *r  sr  q^awtatfltftfr » ggft  stftirfr  anfr  \ 

acrf  3  n^sjw s  II 1%,  ii 

gfa  Aw  Atah  potJ:  lArniw*  i 
yrf  W:  *rf§  fr  #?pft  4AH  u 

grfipru^r  fra*rer  fwqfan  i  *ww  *twrrgr  i  wmmm » wmmi » 
gTgRRren  I  srftrfSrsWiRRt  1  ^  syirw  m 

mm  i  *ra%rnfrt^qft^r  i  5W%w«  err  I  m  wn*nt  *lftr  scra^p;  1 
Wrf#  1  1 


^teffo  »  PlmdUto 

a&si  itwftft*  H  Id  H 

^b’TO.i  srmrfar ftl  i  wranrfa  to  &S5 1  srre* ^ 

^IT  l  WT  l  STRraRt  I  STRtfasft  *T  «iid»t4l*0  I 

aj^PTW!  'W&;5<T  [  1  tRf  ^1®°!^.  ^ 


?retor  ii  l%  it 

[  *n#&  gtsw  ^Wro^rat  ft  &ift  *6  I 

a  4:  qfeft  frif*  ft*rt  =n*5  ft*t  lfcn#t:  II 

ara^T  *ft  aiattwi  It  £=ww  ^Wftftl 

&»**  ns*  »refwe»|i 

jfonft  araa  ferj  araife"?  ft*3  >nw  *w  5ra5m  "»'*«'. 

tnroft  i  aRflWiftiftft  Storft  irt  l  a<Wm  vraft  il  * »  =w  »  ] 

it  :p  ftaft  ?rrf*pk.  i 

5?  *t  II 

gfiwm  TOrilrg  CTfir.  wyw '  «ft  ’frma.  tW-1 
«ia<U<wUri»  i’rt  *  i  afrftsifl  «Kft*g  ^  v* 

%.  Cf.  BD.  i.  78: 

X  CL  BD.  i.  07: 

fe? i: » 3rra%?[«3^  ***  ^ 

stftftft  « 


\.  Cl.  BD.  ii.  30:  ^lf*t  M  «fco*  AB* 
ir.  39.  m<nV  %  wra%?T;  «  ft 

grrawt  Mx 

V.  Cf.  BD.  i.  92:  nftn%  ft  efco* 
Cf.  also  ii.  31. 

\  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  C  7, 
K»,  U  3,  Mi,  It  7,  It  8,  W  1, 
W  %  W  3. 


\  MS.  X.  8.  2.  Cf.  AB.  Ill,  36.  S  B. 

'  IX.  5.  1.  68: 

atptm  sutf  * 

9.  MS.  I.  8.  2. 

«,  Cf.  SRV.  I.  44.  1.  p.  L  223;  I. 

127.  1.  p.  L  573. 

<  ItV.  I.  99.  1, 

«0  Xbo  section  within  brackets  is 
omitted  by  C  1,  0  2,  0  3,  C  6, 
M  1,  M  4,  It  2,  It  3,  R  5,  S;  and 
Durga.  CL  N.  14.  S3. 

„.  RV.X.  188.1  ;cf.  BD.  VIII.  88. 
,S.  04,  05,  0  7,  M  3,  Ml, 

W  1,  w  3; «K%«0pi R  2HI$**N 
Roth; 


Vi>.  ^3*  ]  m.  «  [  mmt 

ftraft  i  *r$  fa&ftfW  ?r®w%f*rr«iT  wr%  vprt  t  *r  qr  ???%. 

crr^rlrftftr  I  sr^  3vfr%*fr  iVrt  g  atr^cr;  t 

srftr  st?R  |  nt%rmvi  5>TfrTi%  i 

3|  ?f  I  *»  1  KflNlT  ^Wit;  i 

qfr  srer*  iM&'mmm  mrSm\m^  i  ft*iFrir^ 
swt  q^w  qtn%ipr  •4:%k  it  v>  ii 

lymqr:  q^ipi  i  faaqrwTWvfft  i  fawi  m  sm  m  i  sHt* 

srt  irafTsr**  m  i  sr?fm  crafttir  aj?nft  mt  Iwpfc  i 

a&ir  «*%  it  \l  it 

twrot  ifft  *srt?  *mr  ft  %  ^RT«f4'4t;  i 

m  tot  tqfwH^  w  m  writ  wt  qjm  u 


*wt  anar:  i  W<  *km%  »$m  i  »nrf  «r> 

rf  ^sr?rr*dliw^«RPW  *w  taromi  qmrnnif  n?fr  isrirf?*  i 

s?wt  Wro  i  jtwjt  rarefth  i  tmfar  mn  sftfisr  »  h 

*  ijwref  %3  #  pH  i*n#  i 

^gft%«if  *i  ?p4f  M(  11 


a.  RV.  X.  188. 

A  wfrwu  c  4,  0  5,  0  7,  MS,  Mi, 
W1.W2.W8, 

\.  Of.  BD.  i  90,  97. 

V.  BY.  IV.  58.  8. 

H.  N.7. 17. 


%.  BV.L80.lj  AV.  18.2.  10;  20. 
47.  IS;  SV.  1.  81;  VS.  7.  41;  8. 

41, 

*.  H.  12.  15. 


to,  Cf.  *S'Wik»r<i  *>n  Wtaatuittr* 
I.  2.  28. 

m*ftt  i  ftfcft  «4  m :  i 

lw%wi  wvi  w#fl*  Uiww:  tmntny 
fwfjwpwin  form  m  kmm:  i 
s%tl  snmrt:  i  mmwmf%mi 

tt.  Cf.  811V.  I.  00.  8;  III.  2,  1;  VII. 

S.  4.  pp.  i.  293;  ii.  133 ;iU.  19. 

tH.  i£ti(f«  Both. 

%%,  RV.  I.  98,1;  VS.  «0.  7. 

«.  ct.  BD.  I.  n,  ^pft  Wi>  V>I 

BV,  J.  M.  I, 


WMt  xns rant*  l  apgiwl  fifttinM ROT  1  lllWW  VwflWf®  I  *  * 

1 •**»  wS*"™*"*' 

awgRifl^  f%  ^'*iflw?*  I  *c*f  twtaawj  *t*N  ^R*Rj  the 
anwim  i  ^sr?sRtw^ffe#f%5 1  ?rwf®^  stenfowr*^  sr#r  W- 
i ?  w)(jnmif^f  i  % 
m*m$t  w^ro^frwT  ^rtt  i  #  m  nmm  i  a*?risf£rf$ri^rR*R«r 

■**wiK  „.,A  » . £jP^  , 

ww?  wW  I 

amT^r  t^R(teft  *reH§r  \  'RR*  %  ^  • 

srsnfa  ST^W  ¥R%  i 

®rar  «fi  am^rsf^Nr^:  i  f%  I 

wnfa  m%  i 

err  5?t  af  vrian  soffit  I  f%  I  "JR  %  « i<t  <  ♦*  w**  ^  * 


TSFatF*  Burga. 

S  noted  by  BIVV .  I.  CO.  G.  p.  i.  293. 

If.  HI),  i.  07.  ST..  IX.  3.  1.35. 

i  *:  **  wft  «r  «nfa**: 1  | 

IV,  VI.  8—0.  i 

Uf,  I»l>.  i.  102:  ihflU  ! 

nu.  of,  ah.  xu.  3.  «  VbwI&w  ! 

Eitmwr  ww  * 

Of.  HU.  ».  103. 

t;f.  AB.  VII.  9.  !■,  K  U.  tv.  8;  d. 

UU.ii.  i*j™~  1*7 .  S'H.  VI.  K  1.9: 


S'B'.  8.  22.  1. 

M  3. 

,  VS.  33.  03. 

,  KV.  X.  88. 

,  Of.  BD.  ii.  1G— 17. 

.  Of.  «B.  1.  2.  20. 

f^3^*PtrWf  V!  4,  C  5,  0  7j 
M  3,  Mi.  W  1,  W  3,  W  3. 

:,  Of.  1)1).  i.  101. 

.,  PW»BK.0  4.0ri,C7,M3,mi 
lt7,tt»,  W  1.W2,  WX 


*.  0  4,  0  5,  0  7,  M  3,  Ml, 

R  7,  B  »,  W  1,  W  2,  W  3. 

*•  0  7,  M  3,  Ml. 

I  B-T.t  38.  ljVa  26.  7.  SmN.7. 

22.  ' 


I.  Onittod  by  BK,  C  4,  0  3,  0  7, 
Kb,  M3,  Mi,  It  7,  it  8,  W  L 
W2,W3,MKl»«r**. 

*•  OiBltted  by  BK,  0  4,  C  6,  C  7,  Kb,. 
M  3,  Mi,  »  7,  B  8,  W  1,  W  1 
W  3. 


*.  •tranwwwn c  1,  03,  0  6, MI, 
U4 

\  QofflW  by  SEV.  t  38.  1.  p;  I. 
437;  M.  IV,  S,  7.  p.  il.  366, 


i*  after 

by  M3. 

V  KV”.  1, 164.  61, 
!*.BV,I,M*,47.Avi*t*IijU 


Vi. ]  m-  t%mm 

«crBr:  i  «n%fr@r  fpr&ft  iw  «uftdMwj*  i 
^  traff^5 I  *  *w 

$fMir  apsiS*  i  i  tot*  * 

wriftr  wire  *wftr  i  c 

arilrwr  ^  ?ffc 

m  1  j*  wwiawtefijr* ifaffr  t*^ot  .fefr  1 5% i 

qqV  ccag^ii^iMO^#^gr  ^wwwin^  »ra%  i 

u*ft  n<&Mwfrft  anwrcrgt.  *fcwrft  irtfa  J 

SffftfT  %  u.'tJ’tiMIci*  »IS5S^m»y  I 

«rot  nsnamro  m&ftt  si*rRti«rr£fo  %  mwfa  1  sW* 
i*rodV*rifc  i  >nwft  WH* » *&  1  . 

*wflgrf>«  m  mfo  1 

^  ft*wfl  vragM  1  i$ta  %  ^Nt%'*l 

irat  HaMifflflfofr  qfer  ^h4l«nw*  3re#gr&3  » 


%.  Quoted  by  SEV.  I,  184,  47.  p.  L 
718. 

%  Of.  BD.  il.  8— 8. 

*.  mfflgjfrat  0  1,  0  2,  0  6,  M  1, 

M  4,  S, 

V.  Omitted  by  BK,  0  4, 0  8, 0  7,  Kn, 
M  3,  Mi,  B  7,  B  8,  W1.W2, 
W  3, 

M,  0  1,  0  2,  C  6,  M  1,  M  4,  S; 
Both. 

\.  CL  KB.  XI.  10.  urtfcuft  fft- 
gfotqft  smr«&f?c*  *U*r  «r*% 
JTW’^ifrt  ift  ®nrf^  o  ''kTwr 

trtftr  t  Bobrooder’i  edition  voL  i. 
p.  107. 

Of.  th.  n.  4.  lo.  ^ 

tree  wrt  *w#?iw 
«n  m  «t«WT(fr»»  wrf  fflwfw: 
i^Miks*  w*tr  ww««%w  «s 

%  mwi  w4ft  t  Asteudfti'rikm*  *d. 

18 


pp.  1722-3.  Of.  MS.  II.  4.  8? 

^  iffctffc  4i«ftagBw 
trofar  at  ^  cf$*f5f$4fir  t  Thi* 
last  Quotation  14  oited  by  TMbh. 
vol.  h  p.  286. 

».  wgifir  m  3. 

«,  *rw$r M  l.  The  pas»»g«  triWMr 
wrorkr  wwfNr  i»  fuaitted  by 
Durga. 

Of.  S'B.  XIII.  3.  8.  3, 

)%%wnw:l 

1o.  S'B.  V.  2,  8.  1.5;  VI.  6. 1,  6, 

H,  Of.  Taitt.  Br.  III.  7.  3.  2. 

q^r  wr  **flr1t*w:  wiira:  I 
«.  S'S'.  8.  22.  1.  Of.  KB.  V.  8. 

1b  ^(4%  C  4,  0  8,  0  7,  U  3,  Mi, 
W1.W2.W3. 

It,  viiPfHbpfc  M  3. 

Vt.  VS.  33.  22. 


».  3  wwiii  i  [  ^ wto 

i  1 3W^r:  wftaniwt  m  i  awr^wniwr  m  » 

ffoffri#  yraffr  i 

?mt  fayfe’  *trI sn?1'  n  v*  ti 

§ft«qT5?bpif  lip?  I 

m  *ri§[  3*brpr  pr  *3%  4  siWwwt  n 

i  ai3R^  i  ^fgr%  i  i  ^qnjrr  I 

Him  *rorow  ^  wwfrwr  w  wrwm  w  i  «#wn  wk*k:  w*#  ‘pf  rmrf?j* 
U$RTT^W^  I  3WRIT5  II  V*.  II 

pig*#  *rf§m  4%*m  %it  ftikp  I 

m  l^rp  nkf^yl  q^S):  n 

wngw  m mk  mwwfwvtw.  m$m  mri^r  r#r  mqmt 
mwjftm  %mmi  i  fer  m  'onprpiriaj:  i  m  i  **• 

ftofate  err  [ipjfkfitffc  m  i]'  mrv  *gm  kmi  -*rf^**  \ 
is*fonw»  mmm  [nftm] 
t  ?rmt»«T  mi’.  i  wfirfo  i  mmtm- 

Mm  #-i 

3WHfll«rf  ^fH9r  WFTt^r¥?TTOf  |r|ff?t  il  Vi  II 

*5$  5^  *i'*i}tfa«t%:  p?  %y&%Fi  j 

_ .3  3W=fmP#  nap*  it  xrr 

Cl.  HUY.  ,Y,  mT^^T 

<*.  »V.  VI.  A  4. 

«.  Omitted  by  JIK,  C  4,  0  8,  C  T, 

K«,  M  3,  Mi,  1,4  7,  It 8,  W  I, 

w  a,  w  », 

%.  Cl.  All.  II.  8#;  si#  tmiftw  | 

Of.  also  mi.  VI  4.  3,  -I: 
v.;\  -.;.M.r;,'i!,!  ,1  s. ;,',  I 

'*•  Q«e«  811 V,  III.  0.  y,  p,  u.  |45( 
It.  RV.X.88.8. 


?.  As'v.  S'raufe,  VIII.  3, 

*.  %OT#  0  4,  Mi,  Wl.W  %W# 
0  57M3.W3.  1 

%.  RV.  X.  88. 1, 

».  Wljs  o  4,  C  5,  0  7,  il  3,  Mi, 
W  l,  W2,  WS. 

H.  ^ifwi:  MI.  la  however 

added  on  the  margin  at  bottom, 
'  *  different  and  probably 
scribe. 

M  3,  Mi,  W  l, 


$o.]  !  jf 

igvrjif^wsft^'  i  *$t  m  mm  ajgraf  srnft  mmfoi  I  mi 
sipsfr  vimn&m  m  i  a#  *t*f  to4  *ffmrm  %mm  wmm* 
f^nj;  i  wm*  =arc%  anr^rwsrgfT^'  Tron^i*  * 

<&itwi  %**$  fktiwm  «  w  M 

ft  f|ft  |f?^  fftftsn*  I 

wi  m*wn  %  *r  #Wb  ^rt  %^qfft  si 

qatifcr  % F#  ftft  %%r  srflrotRr^  [ 

[^t]  rgm^\ ^rniri^’or^T^FT  i  #is>4iWi%  ft*fh%  i 

TO  fcft  TO*nfc&  I  f^T  [  %  '  ]  sTf^^  |  *3tft  I 

3T;^^TTfMt^  ^rfe'  II  II 

ftft  TO?  #kfftp^  I 

fTT  41?^  l%rfn  il 

5^  sgft^T^pn  sirjnjTT f  war&irr  i  a^snftaarr  lifripr 

I  ftmRo  spt%w  1 1  ?  %  srw^Tm  i  «rc»rct  ^t  i  sreft:  «rc;  i 

srftsrt  i  too  i«*i?ft  <fi  I  wg^ft^TO^wtar  > 

*v  . *V . .»,.  r-rc^^r  Jl*2  | 

itrt  ®ri  i 

^Tvcf  H  *sn»  II 

TO  f#  sft?i  <lk  *Tf«tf:  ^  ^  ft  W?  I 
an tffelwt s*?# qfct ft  $f?ft 3H§v  il 


1.  3gjW  M  '1. 

*,  Quoted  by  KRV.  1.  50.  2.  p.  i,  291. 

g,  °«,0R^  C4,  G  5,  0  7,  M  3,  Mi, 
H  7,  It  8,  W  1,  W  2,  W  3. 

V,  Quoted  by  HHV.  X.  (J.  p.  IV. 
279. 

Vi.  UV.  X.  H8.  10. 

*T%0  1,  ('  a,  0  3,  0  6,  M  1,M  4, 
H  2,  i;  3,  li  b»  H. 

•,  ^UfiftO  I,  0  a,  0  It,  M  1,  M  4,  8. 

or.  HHV.  X.  88.  10.  p,  IV.  m 
«.  ®W«W|. Mi* 


q.  Omitted  by  BK,  C  4,  C  8,  C  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  It  7,  It  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 

1o.  The  quotation  is  untraoed, 

Vi.  Cf.  HHV.  loo.  dt. 

V3.  M  3. 

\\.  EV.  X.  88. 11. 

m  Omitted  by  14  K,  0  4,  O  8,  O  7, 
K»,  M  3,  Mi,  H  7,  E8,  W  1, 

W  2,  W  3. 

%%  Qwtud  by  811V,  X,  88.  II.  p» 
IV.  281, 

1%.  EV.  X,  88, 17, 


*$.]  w* 

i  ww  ‘srrflrolt w *t«m:  i  #tnt 
»?  i  i  a^npr#  ctwww  sufliw^f  *ri  «$$- 

3RRT  ^5T*$  I 

dwWrct  Www  n  V  n 

qj^wyrcl  n  *r#fc  ff*qf  i  f#  t 

^Rpr^fWt  %  #H  h 

^wpwpigwj  ss?r%  *m%  sr8Miffiffir  m  \  wegmitm  *t»- 
^.*^J!**  ^  i  S^:  frwwjflwirow*  trafr 

i  jijwicieh  atnrwt 

*rt$t  i  %  tftatt  m  vfcsfo  $hmr  si  ftm 
i  i  is^t#  sffoarcms  t  «♦«  girfarrot.  t  mm  w  i 

5W»r  *f  WRTO^i 

^  mbk§t  gfo$foa#sii%* i  #sflcfiBwfc  i  fifcnfrittt 
W  OE^if  mufrfrc  «%t  itt  II  It  tt 


|w  *ro*t$wrp*i  i 


■—k-*''-1 * * IV.- . - . . . '■! . T^f-w'-r;) . ■“-■ . vy~ . r1" . i . rt . ;• , . ::":  inn  ft. :  ;t:  i;.U  i::;..,„;::j:^];:,i,.j.,uu^TOTm^^ 

f' . -^- . . . . *.  m 

#  «H^i|'Sf  m 

I.  mt*3*  o  4,  0  5,  0  7,  M  3,  Mi, 

W1.WS.VJ. 

I  Quoted  by  SEV.  X  88,  17,  * 

IV.  282. 

*  BY.  X  88. 19. 

•*.  Of.  SEY.  I.  87,  8;  88.  6j  VI,  4. 
3;pp.i.  285,  394;  11.697. 

i  •Wlik*  o  4,  0  5,  MS,  Mi,  W I. 


*•  wlwl*  VKHvmigfW! 

. WW%  it  quoted  by  SEY,  X 

88. 19.  p,  IV.  m 

*•  ®*i*  i*  the  quotation  of  raoitutloB 

1SU.8,3SjSW.  1.8,3. 

ij^hf  wittiMttMiwih  ^|tej|p  (ASf1 

^  *R£  ^  m 

to.  Of.  BD.  i,  87, 

tl»MBB»  of  both  the  reeeuioiu 

'MV«8llMtalM0»M. 


«**  i«nfos- 

sraftfa  sten  ?nr?mr^#  *r?rerira$i^idmRl ^Rr* 
fo*  trs^cn  ?rw^#  %  smr%#  W*c:  <w*utwfta*i 

sr^irt^  ^  fimrc  5fir«?iNTW^f^ 

*iw4?iH+H>ftsr3Ll] 


. .  . :.j.„..'.l.;j^  i...-iii.'i^^MAtj3ShliiL.  jkjfr 

ft^wr$  jnroTiwrRJ  R 


ll  fft  ^mft^qrre*  it 


srfnf  m  i 

sc&ofarn  i  wk  5%  i  ?r  qrewvft^vivifr  i  m i  *. 
yggfo;  i 

3ITOT  SfT^tT  *F*f  *£**(  |  WS  Wlf  I 

srorarfir  i  gpfa^awfr  i 

ft  3r?4%^if4  i«rFf  |  wrft  foift  «mft  i 


srme^nt^  5Tf^>ftwT5  nw  mfiU  i  ?bt  mt  mwvlmmw- 

i%. . *s..  . . . #v...  *  m  ^ 

TOW  5WW  I 

®r«iT^lr#  ^ntn%5r  *Htr  t  ®mwi$  i 

f$T5  3#ft#:  i  fin 


t«  n^n|fk^  01,02,  0  3,  Ml, M  4, 
W  2,  W  3;  ?|  i*  crossed  and 
7T  added  on  the  margin  in  0  5 ; 
$  added  on  the  margin  is  corrected 
to  *f  in  W  1. 

. . 1,  m  BO,  ii  23. 01.  S'B.  VI.  3. 3. 13. 

sWfttt  *%  jffsw'O’  twft?rofk  I 
*  1. 13*  7,  p.  i. 


H.  «rtR|C!  1,  0  6. 

I.  ftaftfir  0  6, 

**•  0  7. 

«.  Of.  BD.  111.  II. 

**.  KV.  X.  73.  10, 
la.  EV.  II.  la.  3;  AY,  20.  31,  3. 

II.  Quoted  by  SEV,  1.  IS.  7.  j»,  (.  W, 
11.  EV,  II,  37,  4 


.Ml  — i — — «im  TUT 

“*  jrpntnrt  j®-  »'* 

*.  Of.  BD.  iii.  65. 

K  nr.  I.  96.  1-7. 

V.  Cl  BD.  iii,  62. 

%  Of.  BD.  iii.  64. 

%  Quoted  by  SBV ,  If,  37,  4.  p,  Si. 
113. 

»,  AV.  4.  39.  9 ;  VS.  u,  4. 

4.  Of.  BP.  iU,  63-84. 


^RV.V.60.  8. 

*o.  BY.  II.  37.  3. 

«.  w^:01,0  3,M4,S. 

I5?,  'Rwwrl' 

?H.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Ku,  M3,  Mi,  B7,  R 8»  W  1, 
W2.W3, 

W.  Of.  BD.  iii.  28. 

1H.  0  2,  M  1,M3,  M4,W8» 


.]  -  '  ««■  Ww;1 

itm  i  snffcr:  mmK\ \  * 

i  *af  * 

arerfr**:  wmm%  i  m*  «fo"*n4» 


ara  n#  5^t  ***&&  5"^: ' 

an  5  fi  W- R^}:  11 

ttfititeq  «3«reJ  H3«re»  ’’A  W>  ^nnrirfe  ann^-.iwt « 
H fonnpi ftfeMiag^ i A gi=  i  [m>w]  **s*m=i 
«^pm  ffir  4>iMW  i  i 


-™™  r^^ir»#ww«wtiW' 
Wt  <wSa«  «ra&  i  ftwaggftk  1  a™*"' ' 

wiki  .««»» P***1 

mt  mm ft%  i  mm  4taf^Rwrew  mm  i  «wwroit«i 

«wfr  i  a^TT  *ra%  it  H  B 


.jpfcWKjffT  !TOt§  *CHf*lW  fpIn^CWT  lf*TI  I 
W&  Aftrwr  muiLamri  4  4i”lt 


<•  '<**] 


[  my 


vu&mti  *?m*3  **t  xmift  \  %*rcrfa  i  w 

«wiPlw>ift  %ftr  ^  i 

fss  f%:  ^Rh^t:  I  s^nNr  i  ?rc&<n  vrsr%  ll  ^  H 

3ITld?  t^T  *lW  1 

^  %5TT^r%  ^  i^Ffr^r^H^t  ^ff^rri:  h 

3TTfW*r  ffo5?r3*rt  w^Rrer  i  answer  *tQ$V'  ^3^0,!  1  ** 
*« stan ** *ta wscft mv&m. i  tahar  R?r«  wift »  « 
arefarFU  ^  *%  WTJfh  5%  STT  l  «*W^*  « 


<-rft;  qftqfiqTT^i  <refor  flftfcr  ^  M 

sitftf  ft:  |fert  ’ttVtt  £^|  sft  arik  I 

4  fai*  1^1  srfW  #*t  u 

sn#«T  srff:  stGrtt  #i*n  ssctw  i  srw;  jt*  S8^  * 

[  $r%i  ]  fo€r*ita*:fof<r  src ftreftfrercfirta  *tt  i  *ror<«U 

;gff  i  ^%wnsnf^%  ^  i  i?itafitta  fusww  i  ®PWJ^5lrcrcj^ 

%^i^®qr  vrsRftf^r  i 

mfcri  i  %*&*&  i  i  awwtar  mftt  ll  *.  n 

ft  ?toq  'tft*^  *  5^1*  g«ftpnt  I 


ui^nn  ws^w  fq<MH*^i*i,  i  *iftw  ^  3iwri  i 

mjffimrwi  «nflwnra?s  1  *$  wo uwa>  ^ I  ftww«n 

ftwmliiW;  g»  i  qia-n;  «ft  ^refow-  *  gtaftfir  wrtfrgfr  i _ 


|.  Quoted  by  SRV .  VII.  2. 1.  p.  iii.  8. 
t  Cf.  BD.  iiu  4. 

V  RV.  X.  110.  3;  AV,  5.  12.3; 
VS.  29.  28. 

8.  mm  0  7,  M  3,  W2;  a  *  i» 
added  just  above  q  ia  Mi. 

M.  Of.  BD.  iii.  5. 

*.  RV.  X.  110.  4;  AV.  5.  12,  4; 
VS.  29.  29. 

*.  Jifw#  wit  wfirt  w  8* 

«.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  R  7,  R  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 


*.  Quoted  by  SRV.  VII.  17.  2.  p. 

iii,  85, 

i».  ttwflf  M  8. 

2i.  w  3. 

RV.  X.  110.  5}  AV.  5.  12.  5; 
VS.  29.  30. 

IV  *****  0  4,  05,07,  MS,  Ml, 
W  1,  W  2,  W  3. 

18.  twiiiw  0  7,  MS. 

tV  Cf .  BD.  iiL  6. 


w  i 

swrcnro  i  vm  to  %  i  mt  zztmmr  m%%  rrf?Rm  i  mfo; 

ijcTRi^s^w  i  srft  m  TO^radWr  i  mrftvr  wfc  ti  ?o  » 

an  >rat  3ni%  ^rapraii  ?npT  ft  nfti  i 
fts^  nKJr  ?stf  #ft  aift  M  Sifftti  || 

Mtopt  ?%  m  i  g^rw??ni%ir  <n  i  *fc?rnmk  m  i 
*n  i  zm&t  *rbr$r  i  ^  urafr  i  ipvt  grtari*  t 
grorer  fwp  i  gfc  i  W  t&  l 

I  *pr£r  i 

Vn  ^rrrt  i  m  mvsmfr  n  jtww:  i  ?mr^*TT  vm%  ut  w 

tot  fmi  fkrkr  p  ^  5|n}#r  i 

H%ten  %#!  vr?  nr*#  *#fl:  sfitil  t^f  u 

%%  staret  snswr  *j?rt%  ftwwr^r  qr;j  n^cg«j  [  ]  «or- 

aw  i  wtocumb  *m  *Mi  m  w-kkftr  sri^f»ft  i 

3t®qn  i  mm$m  sw%  ti  ^  h 

m  ^  3^  *#$  3?fofarasf « %n<?#  i 

f|#  i$lft^  ##  ikr#  ^k:  }j 

^  1  "*« 


?.  Of.  S'B.  VI.  7.  2.  3. 

*rohntw  i 

V&&18. 

*,  Of.  BD.  id.  9. 

#.  RV.  X.  no,  6;  AV.  6.  12. 6;  27 
8;  VS.  29.  31. 

«t  Quoted  by  SRV.  1. 49, 2.  p.  i.  247. 
*.  Oi.BD.ili.il. 

®*  JJ*  *»  ^0*  7 1  AV.  8. 12. 7 ;  VS. 
29.  32, 

A  Omitted  by  BK,  0  4, 0  5,  C  7,  Ka, 


M  Mi,  U  7,  H  8,  W  i,  W  ft, 

w  #f  ■. 

**  Itv.  X.  no,  S  *  AV.  3.  13.  Sj  vs, 

29. 88.  ■ 

1o.  Quoted  by  SHY,  l  M,  |o.  ,,. 
i.  117,  1 

01.  filtV.  1. 143.  II.  p. 

I.  637.  r 

n'  Jfj  04,  C  5,  0  T,  II  3,  MI, 
W  1,  w  2,  W  3. 

n*  ?rfta  by  BIlV*  lo°*  •!*•!  «**  W* 

wit  Jitf# 


S'*.  ]  ?va.  i 


q  Sift# 

tot  #rftf|^  *r#n#r  ^ek%f  tei  n 

*r  *5*  uwt%Rts#t  awfas^fr  i  wm 

t!>«ftfcil  ^<ire.%w  regrcfag  *rer  ftgnu 

mwfjTW^iTj:  i  irart  ^  wiw!?r;  i  ^ftrftfcr  I 

?r#fnm  mfo  ik«  11 


snftsq?  f%  f|§rrcf*[v4:  ^wr  ?<t$  i 

sir  mi  5TFt  II 

gnte^rm:  1 ?r?it  *xt&cxq  \  =zm  I  $m  I 
i  *rasiT  srrrH^TT  i  wm  x<m&  \  ?sri^rg3iV 
?wTm^i[jR^i^s^^%^i]£  ^wi^iwrr^Sir  ^r  i 
srr  i  i[%  %r  i  Jt5r%  f%i  n  m  n 

l  ^rr  II  K\  M 


fqi4  €2  ?*prt  ^5p%r!  *irir  5R|«n  gftffi  I 

srofih  sifter  1ft  sfts  5=4  #tr  5^  n 

Sfr 

<wwi*i<4HEftw  w  w wjpif^t  I#  *>#  i 

«r«v^q^rs  tcrf^Rrr  to*  ^  «r  i 

mmfai  i^i  *8r  m&f*  l  arfftftftr  I  w&mu 

twEr « n 


%,  RV.  X,  110.  9}AV.  5. 12.  0;  VS. 


<,  SRV.  loo.  oit. 


29.84 

H.  Of.  BD.  iii.  15,  25. 

*.  RV.I.95.  5. 

».  9ml  trifewt  *ra%  ®  *»  ®  2>  ®  8> 
M  1,  M  4,  8  &  Roth ;  of.  SRV.  I. 

95.  5.  p.  i.  429, 

**,  %£...«{*%  is  omitted  by  Dmrga. 

Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M  8,  Mi,  R  7,  R  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 

».  *f?r  Wlft  %  *W%  SRV-  *•  98*  5* 
p.  i,  429. 


<*.  N.  8.  % 

V».  RV.  X.  110.  10}  AV.  5.  12.  10} 
VS.  29.  35, 

fflwn  C  4,  0  5, 0  7,  M  3,  Mi,  W 1, 
W  2,  W  3. 

SI.  wrifar:  O  7,  M  8, 

S*.  Of.  BD.  iii,  28.  Aooording  to 
BD.  IV.  100.  the  stanza  tfQffct 
RV,  III.  8.  1.  is  addressed 
to  r^T,  the  sacrificial  post. 


sra*  mvmit  m^t  srM^TW^^nnft  i  mi  it® 

nEffi^ST  STTW^l  ^^*3  ^TT:  [  ^  ST^fer  ]’  i 

SfftOT  3TTjft^TrTT  ST^r^cTR  I 

spcr  t^rtt:  agnoTT^nn-;  I  stt^rt  ?&%  H  '<* » 

rnm*%  srs^rpn?  s M  *M  > 

|<j" $4  44#n44  n 

?(4  JRpfl  ^S^piTST  ^1  #4:  ^3  **FN*  I 

*^rti  s*nfca  4^4  Htep4^;  ii 

^raiTT  If  RRPff  aTO^IT  ST^RRI :  I  5T%  ^  5lTfW^,l 


m^n.  i 

?z^i8r  %  RRi^R5j-7r^rgqi7rr.  i  ffrt  ^  miw<>IH  I 

-Rg^crr  f^TWU 

unit  %  mm  JB^ftsg»rrVr: »  7%  ^  arcw*!  i 
[  I 

R3TRt  %  wm-  vmiswm-  i  *  wktoph*  ]'s 


jrmr  %  srpit:  btt^  m  3T*fu$f:  t  K%  *9  MW«m  1 


snrn^t^rTfW^* 


V  Omitted  by  BK,  C  4, 0  5,  Kn, 

M  3,  Mi,  R  7,  R  8,  W  1,  W  2, 

W  3 ;  is  added  on  the  margin  in 
0  7. 

q.  Of.  SRV.  1. 188. 1.  p.  i.  782. 

V  RV.  X.  61.  8. 

%  RV.  X.  81.  9, 

<4,  The  quotation  is  untraoed. 

t.  erofcn—PmU'UR.  is  omitted  by 
Rurga. 

».  Rurga  does  not  comment  on  the  I 
following  passages  remarking :  «r*T  j 

^renr^trorf^i  j 

<  Of.  S'B.  i.  8.  2.  9:  wtffa ! 

wgqpro»  I 


q,  0  4,  0  6,  0  7,  M  3,  Mi, 
w  1,  W  2,  W  3. 

,o.  Of.  KB.  in.  4.  S'B.  i.  3.  2.  8; 

MS.  i.  4.  12 :  \  5PTO5TT'.  I 

IV  Of.  KB.  III.  4. 

Omitted  by  BK,  0  4,  0  8,  0  7, 
Kn,  M  9,  Mi,  R  7,  B8.fl, 
W  2,  W  3. 

t*.  wfwr  ws^irarr:  0  4,  0  8,  0  7, 
M  3,  Mi,  Wl,f2,W3. 

n.  Of.  AB.  i.  11.  3j  17.  14}  KB,  VII. 
I ;  X.  3 ;  S'B.  XI.  2.  7.  27.  01 KS. 
XXVI.  9:  STOUT  %  srorosn:  I  Sohro- 
eder’s  ed,  vol  U.  p.  133. 


snjur  ^  srrt  eifarr  w  di^ml- 1  %$t  I 


SsrCTtswnm  i 


II  fow  TOflstTOi  OTm: 


\.  STCrr  wgntism  o  4,  0  5,  0  7,  M3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

Of. TS. VI.  1. 5.4; of. KS. XXIII. 

&  «m»rr  %  w^rror:  srsngwrar:  i 

Sohroeder’s  ed.  vol,  II,  p.  85, 

%>  Ci  BD.  ill.  29,  , 

*•  8* 


OB.  II,  3. 4 :  ^rf  jpmj  wmra 

%  Of.  BD,  |i,  154-187. 

*•  8»‘11  %»*»  »l*bln  bracket* 
roprwmt*  the  oomepoading 
seotion  o*  the  eighth  ohepter  of 
Ih#  Jfintkt*. 


V\%,  Vrawwu 


3T«t  i 

sm  mftr  ^fasm^RR#  wwrftr  <si&  wrj%  diww^a^foww*  i 
swmroft  wrfo  i  ar«rt  wn^rra:  i  erei^r  11 * « 

srt  ifcft  ft  *4  i 

Ml  fcfr  ^rn^ii  #  s#  u 

sr*ft  srtect  [*w  ttefr]5!  wwnwsr&’i 

«n  I  l  STTfc  TOl%  I  f 

?tt  srt  ^crT^rmi  i  ?rlfaT  vr^fcr  it  R  It 


in  ftsrt  ^3^t  pf  <1$  ^rac  i 

jijrM  eS:  sgspiT#t  fwrfa  n 

%Hrhrei www  awwwt  1%  ’Wftr  i  m 
*wifi^*rewin^wtsw  m 

stig#:  wi^^^mwwn  i  SJwtffr  m  i  SRRtftr 

5if  i  ToSor,  m  i  srapWf  i  ^ww  wi%  11  \  n 


1.  Bee  N.  2.  27  $  of.  1.  12. 

*.  RV.  1. 162.  2. 

Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M  3,  MI,  R  7,  R  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 

9.  The  passage:  era  «nf5f  ifSlwntT' 
s®ems  to  have 
been  written  by  a  different  scribe 
in  0*.  f.  10r.  The  letters  are 
larger,  lines  crooked,  and  stand 
in  marked  contrast  to  the  rest 
of  the  page. 


<*,  The  second  section  is  omitted  by 
Durga  and  given  in  a  foot-note 
by  Roth.  But  it  is  found  in  the 
MSB.  of  both  recensions  and  is 
also  enumerated  in  the  summary 
at  the  end  of  the  chapter  in  the 
MSS.  of  longer  recensions. 

*.  RY,  1. 162.  lj  VS.  25.  24. 

».  fywww  o  l* 

c.  f3r?«l  is  omitted  by  M  3  j  partially 
obliterated  with  yellow  pigment 
in  W  1 ;  added  on  the  margin  in 
W3.C7. 


[  *PW: 


\i. 


a  ftpi  *4f  =rr4w%  =n^  i 

pffk  5Tf|  JNi%  3t  W  Wf*fe®3T  ft*3t  || 

?w#5RT  irprm:  i  mm  srtpenn  gnftarfft  *n*n» 
srrag 1  ^prJF^  5x3?%  stw  i  TOnrorifH:  i  njfH  t 

Jt  i  m&mmi  i  ns^t*  vreyftrffr  kmv- 1  m  m&fafk  m  i 
*n  i 

vreraw'fo^fHRr  «ftrrtsf^rw#  i  w  a  it 

»*  M  vnt&int  4%  i 
frerfw*  wt  **  tweiRr  w&  h 

tfr'gyfiimmwwu  i 

qRttiw  \  w&  f&  iNrrfi^rw  i  ^n*:  I 

*r»i^T  *»3p.T  irarcnrac,  i  n#arr  \  xrn^m  qfMto  i 

uirru^ftfir  IWii:  i  w*w  mrit*  ffir  m  i  wfit  nWi  gW*  i 

SNfcwnwfi?* »  h  ii 


il^rt  jferapn  srtipr  shrarfH*  \ 

^  fMPRgf  sr  f»|ff  mM**  it 

sfa^fo^tormsmT  wwrtoftsi^iws  i  »rftr  «t>wri  mt%i 
mm  **  TOWiftor  *$r  i  mw  trawnffaf  mrnfk^gvv  * 


1.  RV.  II.  42,  1 ;  of.  BD.  IV,  04, 

*.  snprm:  M3. 

K  Quoted  by  SRV.  II.  12.  1.  p. 
lb  125. 

».  tnup^M  3. 
k.  Of.  BD.  IV.  93. 

*L  tforafcl  Soth. 

».  RVKH.  2. 43. 1. 

<  4,0  5,0  7.  Kb,  M  3, 

Mi,  R  7,  R  8,  W  1,  W  2,  W  3. 


SRV.  VII.  4.  1 
,  SRV.  n.  20,  8.  p.  ii.  57;  of.  B3 
sufcra  IV.  42. 


«.  *I»t7  *«pd  5%*t  i*  oaittod  by 
Dnrga. 

%%  Cf.  SRV.  VII.  103.  1.  p,  tti. 

211. 

If,  RV.  VII.  103.  1;  AV,  4.  IS.  13; 
cl.  BD.  VI.  27. 

1H.  tWRB!  O  4,  M  3,  Mi,  W  1,  W  2, 
W  3. 

giwm  OJ,Wi,  3*wtr*ftr  O  4, 

O  7,  Mi,  W  3,  |  i»  partially 
obliterated  *wilb  md  ink  and  as 
*t  added  on  the  margin  in  W  2; 
WfTfftr  M  3.  Cf.  Knmkrila  f 
Bba^la,  Tanka  Virtika,  BtnarM 
ed.  p.  200  or  B  A  18; 

nfm  i 


<U  vj  W.  i  [irrsFr: 

g[*rrei?far  gfere  1 11  \  u 
m  5  fa  W*tp5  fa  *TT  fa  Slfft  I 
ipS  F^fa  p4  font  ifa:  fa:  II 

1%  ’ETC  fY'dMI^lcH  I 

3RJT  3T«^RT«WTf^r%  5TT  I  3TVW^=T  ST  l  tSt*Nl  WWftrlMI 

'■  ’mi*  *«Jl* 

JTlfaT  *t  ffat  *fa*TRf  STfTfSn  *?*W  fa^RT!  | 

mmm  mt  fofafa  angffa^Tr^rg  H 


sr^ftpjft  m  jt^tV  jtt^ct  i  stst^tt:  irstlrr:  i 

fft5\r  gforRi*  i  ift^T  f^prir,  i  =R»Trnfc  i  awro  ¥rsfar  i  sttott  arsTTSt- 

SSS  ST  l  [  jfrtf 3RT^T  W:  lT  S^JTS^  g*T5T%  STTSTt  I  gsrfff- 

3Wi  g^t  t  rtt%M^'Rr«A«n  i 

«ftl.gST»%S  I  I  <rtT I  44WI*«9*Hj  sr^r* 

^STBTSSST  l  ^^cgxKlRr:  I  I 

irrsmt  i  goroh^  i  i  ^st^tt  m® r  n  « 


H  efog  jt  m  fa Tg  mfafi;  m4  TOT'faw:  | 

»  .  *“  ->  f  H  ’ 

gfag:  fa^tr:  spppri!  #f  fa?  *rc^3[k  #fof:  a 


*.  Quoted  by  SRV.  VII.  103.  1.  p. 
iii.  211. 

*,  s  C  4,  C  5,  C  7,  M  1,  M  4, 

$,  spygr  0  7. 

».  AV.  4. 15.  14, 

4.  RV.  X.  34. 1 ;  of.  BD.  VII.  30. 

%.  sm5mi;  C  1,  0  2,  0  6,  M  1,  M  4, 
S ;  Si  Roth ;  ^  is  partially  oblite¬ 
rated  with  red  ink  and  3t  added 
on  the  margin  in  W  2;  Durga 
gives  both  *.  e.  srofrai;  as 
well  as  jj^RtaT:  l.  S&yapa  reads 

jwSTst:  I 

».  firflvn^  0  4,  0  5,  0  7,  M3,  Mi, 
W  2,  W  3;  W  1  agrees  with  the 
reading  oi  the  longer  recension. 
«.  fr«fc  0  4,  0  5,  0  7,  MS,  Mi, 
21 


W  2,  \V  3 ;  W  1  agrees  with  the 
reading  of  the  longer  recension. 

%.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M3,  Mi,  R  7,  R  8,  Wl, 
W  2,  W  3. 

S«.  M  3;  Sftyapa  also  reads 

wsranr.  See  SRV.  X  34.  1.  p. 
FV.  101. 

tl.  Quoted  by  SRV.  III.  24.  3.  p.  U. 
198. 

«,  Of.  SRV.  X.  34. 1.  p.  IV.  101. 

%\.  The  passage:  ■»» «» 

...fryqftfr  is  omitted  by  Durga, 

7V.  ajonlrttf  is  omitted  by  S'ivadatta 
although  given  by  Durga. 

y,.  RV.  X  94. 1. 


i  si^tjt  «pih,  i  sift  i  ir^pr:  irorr 

sr^ofHni  m.  srftpnsra:  fsrsmfrtm  i  i  trHV  \ 

stfajft  ^  *&%  m  1 53>fiRt  sgftferfc  m  i 

%5f  ^TT:  SRPP^  H  tTTTRRSlV  PSf:  I 
pUp  SRT%  H  1  II 


3r4^p^q?5r  i\  *?ffaT  fitopfa  *p*ist  j 


t.  W^oSkT:  C  4,  C  5,  C  7,  M  3,  Mi, 
W  1,  W  2,  W  3;  Durga,  & 
8'iradatta, 

*.  5#®: . tpi&  is  omitted  by 

Durga, 

K  RV.  1. 126. 1  *  of.  BD.  IIT,  183. 

»•  WWT#  0  4,  OS,  C  7,  M  3,  ML 
W  1,  W  2,  W  3. 

H.  The  passage  ^ . ST^WI- 

fg$;  is  omitted  by  Dnrga.  Ety¬ 
mological  explanation  of  a  word 
which  occurs  neither  in  the  text 
of  the  RV,  nor  in  that  of  Yftska  is 


I.  urn*:  is  omitted  by  Dnrgt*. 

».  WIfll . wr  is  omitted  by 

Dargft. 

Of.  PMbh.  rol.  I.  p.  327.  line  13. 

western* 

«.  wM  h  #ntill#«i  hf 

I>nrgaj  fnibg|  is  omitted  by 
BK,  0  4, 0  5, 0  7,  Ka,  M  3,  Mi, 

H  7,  R  8,  W  1,  W  3,  W  3. 

*b  M  3. 

I*.  RV.  VI.  47.  28;  AV,  6. 1SS,  1 1 
VS.  29.  51 

u  wrfnv  c  l,  c s,  o o,  M  u»-  * 

Roth  <fe  S'ivadatts. 


s. «.]  m-  Hwni  [wftw 

w’&gswti  1 firer  *ftr  srr  I 
?p4w;  i  ?h?Ht  mfo  ii  w  it 

34  wot  5M53  ui  #rt  K  flgai  ftfgw  1 

3  £f*t  ai4  ^  11 

3<i»rrePT #nff w§wr  t  *tv  «fsrtt^ i 
3TifiT  5*3%  *rgirte'<Jr  f%i  ^  i  ^cr^^crnr^rw  5Pj-*.i 

g&fafifqrr  f^rq,  i  crehr  wtfo  H  i\  11 
5$rct  ftfT  fffe  pfasn  *ntar3»rct  I 

Ijfil:  **R  f^S  «*  0  ft#  OTft  *#:  II 

sifc’W  ;pr  gcft^frf^r^i  I  n^r^ci  i^roTfawniR  i  ^r^t- 
3^t  %r  1  stir  1  #g^ra[T  ftafc  i  ifr  snfo  srcsjr  *ftr 
svi^vri*^  1 


5^cTwt  %*&  1  snrftr  u  *#  11 

stf^fcr  <f%  qi  «*TFrt  |fl  I 

ppt  igsrfft  %5^pp|4fi  #  f|*#i  it 

arffcfar  qPc%OT%  «nt^i  ^tm  **Rwft*T*mTO*  i  8$a# 
Wifar  mrwcft  j mm,  i  *rwftr  i  1 

wftare*  W&ntfn  1  it  V\  u 

%  wTfeh  3&  *p(  m  to#  sfrcPtt  I 

3r*M«!t  *rit*n#  <nm  *p(:  11 


1.  gnapswgfrn;  C  4,  C  5,  C  7,  M  3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3  and  SSyapa; 
soo  SRV.  YI.  47.  29.  p.  ii.  815. 

*.  RV.  VI.  47,  29  ;  AY.  6.  126.  1. 

*.  Quoted  SRV.  YI.  75.  5.  p.  ii.  888, 

*.  RV,  VI,  75.  5;  VS,  29.  42. 

M.  w$Tft  C  1,  0  2,  C  6,  M  1,  M  4,  H-, 
Roth  &  S'ivadatta ;  ^  is  crossed 
and  v  added  on  the  margin  in 
0  7, 

i  jtwwt  wi  mJfomum  c  4,  c  5, 

C7.MS.W1,  W2;  *m*m& 


WT  tfsfrqwrw:  Mi;  j^RT  *f?T 
*rkft*RTTO:  WS. 

».  q^iggTon  Wl  M  3. 

«.  RV.  VI.  75.  14;  VS.  29.  51. 
t.  Cf.  PMbh.  vol.  II.  p.  340. 1.  16. 
ww  «Tfaro*gj  wftwwftr  oinll  i 
?wr*iT » 

Witwf  WtRttta  *TWW  I 
?o.  Quoted  SRV.  VI,  75*  14*  p.  ii* 
891 ;  of.  also  VII,  6. 1* 

M.  N.  3,  9; 

%%  RV,  VI,  75,  6;  VS,  29.  49. 


21K1I.E 


. 43*1*3* 

j  S  ?Su  ,,mwmr ' 

—  ^  *  ^<(T  *  *wtwr  i  mnmn  mt  mr%  man 


’4***^  Vt  ^pPHIi  0  4j  pm 
0  5»  0  7,  MS,  Ml,  W  3,  W  3: 
mi  Sayapa,  of,  8RV.  VI,  75.  6, 
p.  Ii.  S80.- 

%  W*04,C5,M3,Mi,W:5,  WSi 

and  S&yapa  loo.  oit,  W  1,  0  7 
agw«  with  the  taxi  of  the  longer 
raoension, 

*•  Quoted  SRV.  loo.  oit. 

H.  BV.  VI  75,  2;  VS,  29, 39, 

**  Qttoted  SRV.  VI 76,  3.  p,  «,  888, 
».  RV,  VI,  75,  3.  VS.  29,  4ft 

0  6»  0  7, 

B  7,  B  8,  W  1, 


Omitted  by  UK,  0  4,  0  6,0  7, 
Bn,  M3,  Mi,  It  7,  ltd,  W  I, 
w  2»  W  3j  quoted  by  SRV.  VI, 
75,  3,  p,  «.  888. 

»*•  Ylft'fc:  R«th. 

«l.  Omitted  by  0  4,  Of,  If  3,  Mi, 
w  1,  W  3j  i«  underlined  in  0  i| 

*****  «rt#  ins-  i«  «dd«d 
on  the  margin  in  W  *. 

n»  RV,  vi.  79.  Ill  va  38.  48, 

n.  ar.  2. 5. 

w*  «RV*  VI,  78,  II,  p,  ii.  890 
8****#  **4  mn»g  1 
*'**  *****  M  8,  but  *  9  i>  added 
|mt  above  if  on  the  margin  In 


%.  [!*** 


3TT  3^  TOT  ^r  I 

3F«W%  s^5^ts^rc5^5  II 

gyipf^l  agr^^qf  4dK«nfa  ^Wft^  I  ^FSJ  ^FRl’t  I  STT^TtWtsf^R. 

*r*r.  i  sronft  Mr  i  m*  [s^nsfc] 

wnwgwgg  <4W«ts  guilts  1 

d$<a<sg»w>t  m  i  srrt^  *r  i  €&*ti 
=3^  i  ISSBPfaU 
gg$qrawTOil 


» f%  •sr  mstr^g, » 


glNi  fl^fcr  ii.  Ro  « 


qftft  5%«te  3&S3*  I 

ss-ff1*  5T5  sukrifor  ^|f4:  11 

1%  *tt  fim^imRrr  u  V.  u 

gwt  jt5tt  aM  i  srffcmfa  *?r  sfer  m  i  <r3*^*fr  ^«rr?w* 

wMnwftuviii 

I?  $41  ntf  ii&:  p4  toft  11 

nwiypwr  mnwraq,  i  ***  i  zm*m- 

mximtofami  tot  l*T  *iara$i  i  m*®t$ 


5,  RV.  VI,  75. 13. 

mur%  C  4,  0  5,  0  7,  Mi,  W  1, 
\V  2,  W  3;  wrjrfft  M  3. 

<*t«mft  M  3;  ^tafifar  s&yn^a. 

V,  Cf,  SRV.  I.  £8.  2.  p.  i.  147. 

H.  Omitted  by  BK,  0  4,  C  5,  0  7. 
Kb,  M3,  Mi,  B7,  B  8,  W  1, 
W  2,  W  3. 

*.  Quoted  SRV.  VI.  75.  13.  p.  ii 
891. 

».I^U3,  Wl,  W2,WS;«*$ 
0  4, 0  5,  Mi;  grftt  Rot., 

«,  Of.  S  B.  VII.  5.  1.  22:  ft 

fWtl%wpSC 


arofavrrettaft  arftvqt  •  Cf.  SIlV* 

I.  28.  5.  p.  i.  148. 

<t.  The  section  oomes  to  an  end  here 
in,  S'ivadatta’s  edition.  It  is 
however  against  the  evidence  of 
the  MSS.  of  both  recensions, 

?o.  BV,  I.  28.  5;  cf.  BD.  iii,  101, 

H.  BV.  X.  102.  5. 

5^,  Omitted  by  BK,  0  4,  0  6,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  R7,R8,WI,W2, 
W3. 

5*.  »*  0“itfc#d  by  Barge, 

underlined  by  Both;  S&yapa  reads 

gtflKfen^SRV,  1, 56,1}  143.5a 


■  ^  S""*  ** 1  "^ww«l  i  g*5it  siwwr  !«fW,4  _ 

3,^ui  ^ ?)H.r  «tyi3  wjjjiCTifl,  fj.iW  |  nufimfyjjm^afrt  11  j^u 

P  5  >iw  f?TO  gsr  wrafar  m#  jam  srafcrn  i 


*.**.']  Vraw***  I  [aitow 


W  ^  *res*rfit  ayjft  W^r  i  st&wyt  ^ 

^Tf  ins^  fafreRT  ^rrsfr#^r  srpzg%  U’faRT  %%  *rarerofc  i  3T% 

I  Wgl  ITJRT^  I  ^55TT  M^cfl  ir^^RT  =*T  I  srf^T  *T^- 
m  i  ?=TWcfr  i  *rr  i  *ri:  i  frstfr  i  gtpft  5j3;rf%wft  i 

ftrMglfoft  I  STTSJ  3$P*  sR?ftffr  WT  I  H*re?Pf  I  ’it^Tcfi’ 

[vTT^fr]  i  srf^g^rfom  i  fSrcrftftr  t  ?TRftr- 

I  Jnssfvns  srt  tp^t  *j?tt  ^4iffrr  i  h'^^t 

mv$n  i  srnfhfrrr  fitYT%RTf:  i  sRsfNrsrasrr  ^rr  ij^nfoft  m  i 
feirg  fo'-ngwig.i  i  f^rnrRT3j  i  ^stfptt^t  i  ’tt^tt  stw  ^f^r- 

vm  m**1 1  i  i  w^m  i  iftm-- 

f^ncr^rf^T  vr^r:  i  t 

m* r  *4tj^;  i  grFTi^rr  vrerer  II  *\  n 


$mt  ft  si  *WtiprT  4  &i  <hprc  I 
«ft  *®rfc  ll 

atrrft  %  w  sftssiR  srer  i  *rs^  ^  ^  wr  wHfaR  pi] 

f^TR! 

Bforerc  ^v%qreftfo  m  i  Wcfrfrir  «rt  I  w?ft%  *n 
gpEwffrn  *r%  ii  vs  ii 
m  ^HV:  smr  |W%J,T  p  I 
ift  3  Wt  wrlft  W.  ^  II 


1.  Cf.  SHY.  X.  75.  5.  p.  TV.  232. 

3.  Omitted  by  C  4,  M  3,  Mi,  W  1, 
■W  3;  the  reading  of  C  5,  0  7, 
W  2  is  that  of  the  longer  recen¬ 
sion. 

\.  fffat*  M  3. 

».  **$*;  0  4,  M  3,  Mi,  W1.WS. 

H.  aifrfgl  M  3,  W  3. 

V  ^rtfemg:  0  4*  M  1,  M  3,  Mi, 
W  1,W  3. 

<*.  eftarttrasrt  0  1,  C  2,  C  3,  C  6, 
M  1,  M  4.  Tt  2,  Tt  3,  K  5,  S;  & 


Both.  Cf.  Durga:  sfrsfcpl'  *JW 
<Ttfcr:  IfTWRfSWWfrr  I 
*.  M  l,  M  3. 

Cf.  SHY.  I.  125.  4.  p.  >.  5C9, 

**.  Cf.S'B.  VI.1.1,9. 

tr^Tjfhron^T*!1 1 

also  U  nad  i  sfttra  II,  58. 

BV.  X.  9.  1;  AV,  1.  '6.  1  •  SY.  2. 
118f;V8.  11.  50;  36.  14. 

Omitted  by  BK,C  4, 0  5,  0  7,  Kn, 
M  3,  Mi,  B  7,  B  8,  W  1,  \V  2, 
W  3. 

BY,  X.  97, 1 ;  YS.  12. 75. 


<*.  [ftn, 

m  3mrr  g*trPr  gn  p%  3  ^fonni 


9fvfo)gfiMt  sut  pi  rftn 

TOfT  |) 

W5|  I  *R0[«n  ffti  «ig  | yfa  i  «r||  gftftfit  ipj%» 

w  swrw#  v^ktr^pnut  i 


*»  twwt  iCTWlfftll  wc  O  4,  C  5, 
0  7, MS,  Mi,  Wl,  W 2,  W  8} 
et  SRV.  X  07,  l.  p.  IV.  310: 
^•••wwmtfioTRr  m»  '  .„ 

*.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 

W2  W  9  Ml’  E7,  R8‘  W  ls 
X-  IWift  0  4,  M  3,  Ml  j  Is  corrected 

,'  to  in  0  J  ;  is  par. 

tlally  obliterated  wish  blaok  Ink  j 
*  Wdft  added  on  the  margin 
*o  W  gj  wiipftr  i»  added  on  the  I 


Margin  although  bo  attempt  it 
made  to  obliterate  epynfr  la  W  1. 
1,  Of,  SRV,  X  07.  1,  p,  IV,  3l®i 

•••twrfti  mmmtk  mm*-  » 

Of,  also  8*tt,  VII.  3.4.  2fi. 

1  N.  t.  18. 

**  AV.  10.  47.  1 }  VS.  34.  S3. 

ts,  RV.  X.  148.  1.  • 

«•  Cf* 8»v.  X.  147. 1.  p.  IV.  lit. 
la,  RV.  X  151, 1, 


[  3TSif  frSlft. 


W-  ***5TO*  I 

l  cTOT  *C*5tT  fl^TTct  II  II 

mw  4f4T%  mwu  < 

5;  m  vriit  11 

»l«n*  *’*«  -,3B^  j 

*r*kpr:  v&mt  sn  1  t  ^(Wr®n  1  1 

^  5T:  I  [  ]  5TT«T  h#?t;  <j*f 1 

3t^t  sqr^Rit  1  <ren  ^  11  v<  11 

wfti\  M  jH^pHFt  ^T'nrwb^  'Rift  1 

gjf^j  Mi  fcafe  Zsi  H 

wftqj  frranfc  [swwlf*]  w-.tif^  <ftft  1  wffr 

^  1  c^nft  i  3F^n^nrem^rr  *%*****  1 

3T$flspil%;  tfM  I  ?TOt  VT?TF^  II  33  'I 

S^M  5^  wrpff  I 

Wlrff  stWfaV’  II 


m  fMl^WETC  II  3«  II 

5SJ  ^T.i  11  3H " _ _ _ _ _ __ _ 


%.  N.  1. 13,  14. 

X  BV.  X.  22.  15  ;  of.  AV.  18.  2.  19: 

W4  gW:  u 

■.Of.  VS.  35.21: 

wpn  wt  *nrt3W*r  ttMWt  > 
W  5=  HSWt:  H 


%  CL  8BV.  I.  41.  4.  p.  i.  215. 

V.  ffimil  0  4,  0  5,  0  7,  M3,  Mi, 
W  1,  W  2,  W  3. 

X  Omitted  by  0  1,  0  2,  05,  0  0, 
M  1,  M  4,  R  2,  R  3,  It  5,  S. 

\.  Of.  SBV.  I.  22.  15.  p.  I  113. 

**e 


».  N.  6.  12. 

<„  Durga  reads  p- 

<*,  RV.  X.  103. 12  ;  8V.  2. 1211}  VS. 
17.  44;  of.  AV,  3.  2.  5;  of.  BI>. 
viii.  13  B. 

)o.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  Kn, 
M3,  Mi,  R7,  R 8,  Wl,  W2, 
W  3. 

BV.  I.  22. 12. 

«,  Omitted  by  BK,  0‘4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  R  7,  it  8,  W  1, 
W  2,  W  8. 

N.  9.  20. 


aig#  wtarcfcr  m  fiferfr!  i 

$f?  pfFWrfc  II 

STT^  stort  %  ijsriifpS-  ift  m$0t  S 

sf^rr  f?mT%  I  ?rifar  li  Vi  II 

m  5^t;  sff^§  5%?rt:  i 

%m  ilititoft' » 

* 


2115: 


i  [Mr 

stt^t  7T  \  st^vtI  tt  i  arf^mr  tt  I 

cP-ftfocT  ¥17%  II  ^  II 

I  srntefr  $tof  w&  jr  f^Tyri  I 
3T7  tf%pt  sn#f  ^  f^nOf  iPwHt  H 

^  arranc*^  *m7<rrr%7  t%  ¥r%7  37  fa^TST^  1  sw* 

%*foi  fitsnsrdfrmi 

1  g%  713: 1  g;  1  %c  mfk*m  *rcw%;  1  TTftTf 

¥17%  II  ‘do  H 

^tt#af|*if  #st  *n|fa  ■|nt:  1 

Mjraifi  n 


K%  ?Tf  %7^S7mRTT  i 

;%7%57*  i  w7ri^*®En^irf^r7iT  i  srd^r  *%tti 

Sf#  *7  ^OTT  %%  *RTc7t4;  I  77t^7  *?§%  ¥T7%  II  II 


srl^r  ^vft^r  7^V*n7T't4i%  3*3*T«rT- 
4aryg  71*?%  tnftnwr  7|pftf  4^«lw  t$I  u 

I  ^  3r%%*ft  I  [  7#efafr  ]  7S7F7I  I  77l^W% 

MsranmnraiTOf^^  SF5%  77%%%  73WT7T7 1 7Q777W  *7 1  T^lt* 

Wm  |«ri  %**t  *1*%# 

^  ^ITI^  I  ^STT  3TSrtlF#t  I  ?JT7T3%77T%%  7T  I  3T%^7  f% 
7t  I  ^  *7  ?5WT  %%  TiTTOT^J  I  771^7  *7%  II  II 

I*  *5J#5*n  4aprf*s  7^%?^  7%  ^  *n4  stt- 

dr*  75  ttt&jt*#  wM*%  »w?rt  wgf»lf  7f44*r  *m  $i  n 


1,  BY,  VI,  75.  4;  vs.  29.41. 

*.  *ww*JNrafrt°*>06*07*M8» 

Mi,  W  2,  W  3;  the  figures  of  * 
end  1  we  placed  respectively  on 
Wg£*nd  ftrcercii  in  W 1. 

%  Of.  SBV.  VL  75. 4.  p.  iL  888. 

».  Of.  SBV.  IV.  .57.  5.  p.  ii.  490;  cf. 

BD.  V.  8. 

H,  BV.  IV,  57.fi. 

K  M  8* 


*.  ES.  19. 13;  MS.  4. 13.  8:  210, 1, 

«.  Omitted  by  BE,  0  4, 0  5,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  B  7,  B8,  W  l.'W  2, 

W  3.  . 

!•.  M  3. 

17.  wfcw;  M  3. 

«.  ES.  19. 13;  MS.  4.  .13.  8:  210.  4, 
7.  ■ 


Omitted  by  BK,  0  4,  0  6,  Of, 
Kn,  M  8,  Mi,  R  7,  R  8,  W  1. 
W2,  W  3. 


0  40f,M8,Mii5#% 


6,  0  7,  MS,  Ml, 


t.  i»  fivea  only  onee  In 

Roth. 

H.  Small  figure  within  bmeket*  r§* 
present*  tbe  eorro*pomling  Mellon 
°*  M*®  alatb  ebnptor  of  tin 


t©.  tf.  ] 


[  SRPTi 


3T«J 

aroreft  w«rwn  ^Rnr*  i 

cTTHr  sng:  sroffRwft1  i  373^5  i 

ftftr ^tertfT^r:  i  swNl  «tot  i-aitaT  *m%  n  K u 
*rmT  ^§|*r  tft*TT  ^rif^Ti:  I 
M  <nfc  fft  t$L  U 

3TCf?rr  [  3T5*f<fn  ]  i  3rai  fire  >z%  ft 

Si4fir%  i 

a^P7T<TCT  *PT%  ii  \  II 

zmwmi  qmw&Mi  31%  mh  1 
m  siHNfr  *l%33  fa  *Nft  H 

srrcroNr*  1  arf^rwrwRBr^  1  f>w*rar&  «rV*rw  1  vm 
«r»tr  *®w  ^ftsrc:  1  spw  m® wf^swrfa**ifc3i  1  «w  v  s^rw  sar  1 
w*r  rewww  1  sj?ra  *fcr  *=r&  1  vtfttmt  wt  *mr  *  i 

i*3prer%&%  1^05%  mgv#  1  wmwWw*.  1 

sP5uh  4*n  1  vraftr  11  \  11 

sfljfoM  sr  *hri  1^1%^  I 

%  faster  3^th  *fa  *r  |fa#rf|  ^  U  _ 

H.  EV,  VI.  37,  3. 

<L  5?W MS. 

».  Of.  SBV.  I.  11.  7;  «.  2;  01. 17; 
pp.  I.  78,  247,  407;  also  III.  11. 
0.  p,  ii,  167. 

c.  Of.  BD.  ii.  33. 

<V.  RV.  V.  85. 3. 


$0.  §.]  $**V.  1 

to:  \  m?>i  ffcnj.  i  wrgfi  mfe  i 
W7f^r  tf&nzg&fc  1 ,  !CTf^|7T  ^  \  wurftr  i  ?mrr?f4®ft 
4  wic%5T  t  fcr  mvj  rmx  mfkv  fifegsrftf  , 

5T^ITTO  II  tt  II 

w|  2  #n  ffircT  f$pif  i  ^ifki  i 

Mff  snif&M?  ftp^ngql^  iH^kr  *r  ilwift 

^ifermanfe  i^"‘  || 

n  BrftrsHSr  ^HFrlnr  ftar  *fterr  *gwr  i  ftr«£*tr  m  *w*ft*b  «i^r:  i 
wnw  snjrfwfw:  1 *rs|5 1  w.  w^rarawmTfs^  m- 
*r  mm  xfo  i  ar W  to  writ  i  ^msmn- 

wr% im ^w*r%  *r* % «ft  fipifrr sfw  mfer; i 

^  i  itemxvh  *n  \  flunfoft  i 

^4  1  fOT^I 
WlSfotlWF  WtH,  i  I 

fl&wi  to%  !i  H  H 


pn  fafc  fwWt  |fi*f  writf  i 

anlB?i3  etownr  jhiK  «ren  ^  3fi  n 


f*TT  mm  I  t  f*Ri  I  f  I  aqfMUfc  I 


I,  Quoted  by  S11V.  V,  88.  3,  n,  Si.  ', 
680.  ; 

*•  wftl»MCU,  0  8,  0  7,  M  3  J 

Mi,  W  1,  W  3,  W  3.  | 

K  WT*dt*r  o  4,  0  5,  07,  M  3,  Mi,  I 
W1.W2.W3.  ! 

j 

H*  Omitted  feat  add«d  on  Hit  BiMtg in  j 

ia  M  3.  ( 


«.  «rani*Tgqh[%  SUV.  VIII,  41.  a. 
p.  Mi.  416. 

%.  Quoted  by  SUV.  VIII.  4 Lip. 
Ml,  *16.  Tb«  p *se*g*  %  ijy 

•••WWWWft;  »•  omitted  by 
Durgn, 

I*.  Quoted  by  BRV.  I.  m.  I,  p.  i, 
671, 


M.BV.VHI.41.  ;. 

**  «W*T  0  4,  0 8,  0 7,  M3,  Mi, 
W1.WS.W3. 


%%.  Vi,  KB,  XXV.  I, 

It,  mi  5, 1,  Let  B%  IX  1. 1.  6; 
Bl>,  ii,  84, 

II,  BV.  VII,  48. 1, 

l».  61WC1(  0 3, 0 8,  M  4,  Seed 
BWkt 


I  Ifrmynq  i  vrca  i  ^3  v  1  ftw  SiRh  i 
qc«if%d«n  1  wgqqiqfcqlfq;  1 

affair  qqftr  11  %  ti 

mt  syrr  ^  #  st  4®tt§  Jr:  1 

3$t  I  mfcm  *rr  ftfW;  11 

qr  %  f%fqq^qr  1  f^rsqft  f^qtsfa  i  f^gq.  l  ]  * 

qwi  wt&t  qm  1  qqq  qd^r  1  qqr  =qd<r  1  faqmWft'  q^ftr 

qr  1  qftf% 5p  ht  1  qi#  t  ^irerqqq  ^r?qrftt  1  m q^q  5^3  [^ ] 

q  dte  1  qt%  3^;  1  qqq  qq&*».  1 

srfjrcfa  q?  qqfo  *-q&qr«q%  n  v»  n 

aror  5^r.,°  i  gn$".  qgfiratfqb  1  qr  wtq  1  qqr  qtaftraftfaf  qr  1 

1  q^q.i  qg*qqr  qg^rer  q*rmq  1  *atq 

%?%  id  4ft  1  id  qqqftftr  qn  id  qqnftftr  qr  1  id  q^qi 
iftr  qT  l  Id  qTdfer  1%  qT  l  I?I%  s$  ?ft%  qr  \  w  1%  m  I  V® 
^jqqftffrqn  '■  •  ...  , 

,.  «&:  C  4,  0  5,'C  7,  M  3,  Mi,  W  1,  :  sft  1*  qjp  dtsflr:  I 

W  2;  9|9%:  is  corrected  to,  *j%:  in  !  and  also  S'B,  V.  3.  JL,  10 : 

W3.  *rfi&qq:l 

f?nii...;*PJ?ut:  is  quoted  by  SEV,  I&V.  ,L  27.  10;  SV.  1. 15;  2. 1013. 

*  YIL  18.  18.  p.  iii.  41;  is  omitted  *o,  Quoted  by  SEV,  X  59.  2.  p.  IY. 

by  Durga,  ,  171. 

«.  Quoted  by  SEV.  I.  123.  5.  p.  i, 
558;  of.  also 1.  38.  6. 

Vi,  Quoted  by  SEV.  I,  27. 10.  p.  i. 
145.'  • 

Cf.BDs  ii,  36;  of.  SEV.  I.  156. 
5.  p.  i.  668. 

vi.  qwqftfir  qr  sev.  i  3.  s,  p.  i.  36. 
1*!.  vnT*T?f7%  qi  BEY.  lod,  oit.  of.  also 
IX.  5.  7.  p.  iii.  609. 

%%,  qi#  &  3;  JPRT  lir  0  4,  0  5,  0  7, 

Mi,  W  1,  W  2,  W  8, 


\.  wi^qwiqlqqiq.  »  omitted  by 
Durga. 

#.  BV.  VII.  46.  3. 

H,  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M3,  Mi,  E 8,  W  1,  W  2, 
W  3. 

q.^qanwf%r  0  4,  0  6, .0  7,  M3, 
Mi,  W  1,  W  2,  ,W  3, 

».  qftfqm  M  3. 

4.  CL  S'B.  V.  2.  4. 13: 


^0.]  w.  [%*fi 

anff:  I  fff  wflw  I 

^  I  ^  ^^nWro  t  I 

^^cnr  ^rftfn  m  \  zmkxi  m  i  m^r  «  «rs«fm4.* 

•S^TT  II  4  II 

gr^gq^T  ft  mfa  afcwm  I 

gyplfts*  <i?g  ft  **y:  fit  ft  wht  m  §n?4  ii  il 

marr  to^i  to  [^^rtorr^T]  i  to^toi 
mH’itsvj  mfa  \  ^R%! » *fcwi  wi  ^i«^T«rp4  in,  t  w 
^hhtwtp  i  Twnfa:  i  fa*r&re>Mt  m  i  rntm^mt  *tfn*  M 

wfwti  i  wmtsm  to:  »  *dfaM  ]  wreirkit  i 

WBWTTO  Wit  H  \  II 

ft  anr  5*  toft  uftsntft  Israin  sS#*  1 

w  $wnft&t  anni&tt  f»ret  5*1  w  in?  $fc 11 

w#  m  xvmt  H5f^  sKgsrr  *ufrw  i  itowwriq&r- 


,  1#  ff  C  4*  C  5,  €  7,  M  3*  Mi,  ! 

■  ■ .  11*  W  2,  W  .3; '  of.  SET* '  bitow .  J 

note  7.  ! 

1 

"  %  The  quotation  is  untraeed. 

Of.  S  B.  VI.  1.  I.  2: 

qrr  vfcjcmtk*  stTO!#*t«8fW  %• 

$iwa  df^wr  swat  %  % 

vtvrQBT  fW’ttWf  wsin  1 
%  Of.  SRV.  IX.  5,  7.  p.  iii.  009: 
lit  1  fttlW:  I  fftJf  l?t  OTI^ft%  in  I 
ftf  tcwtr  ^  it  i  «nwtM$f 
it  » y*k  ^jfk%  it  t 

S0®t:  4t#ltT 
feBr  RtsrrorSft  1 

V,  Of.  SRV.  I,  156. 8.  p.  i.  66a 

M.  fiBwqt  Rotb}  SRV,  T.  3,  4,  p,  i. 
36. 


W?ftf?T**>lWCT*?,  **  ©tl  by 
SRV.  L  .1.  4.  p. «.  36. 

<.  RV.  V.  3*2.  1 ;  H V,  i.  315. 

<t,  Omitted  by  itiv,  C  4,  Oft,  0  7, 
Kn,  M3,  Mi,  1U»,  W  1,  W  8, 
W  3;  also  bv  Sftyapa,  **>»,  SRV. 

V.  31  1.  p,  H,  859. 

1*.  nmmC  4,  0  5,  0  7,  M  3,  Mi, 

W  l,  W  2,  W  3. 

13.  tirfoft  tpif*  81V,  too,  ait, 

%%  TU«  passage  wtfart  WW*..»?Wi«  i» 
quoted  l>y  SRV.  too.  cit, 

=  11.  wniW  c  1,  C  %  C  3,  0  6,  Ml, 
M  %  It  2,  R  3,  E  5,  S. 

It,  Omitted  by  RK,  0  4,  C  5,  0  7, 

Kn,  M  3,  It  8,  W  1,  W  3,  W  ,1, 


ft  if*  ft*  flraw  i 

3?TFfkT  t#  i®jqh<fr  q<3*W:  ircpsf%  |*f<r:  il 
f^tf^cr  f to  >  fosfor  *  Wf^r  i  *R(frr  =anren%qfa  foqfo  JW- 

I  M^HSWff  I  STaRW^lV  *ft?D  <4M^-R4dt  ^'TSW: 

Ri^FfftcT  5^cT:  WT$#:  I 

YRT  ?IT  I  tTT^d^RTT  k  I  ?I#*T  «srfcT  II  U  II 

arsuufot  qqqsq^#  q  $ft  pfq  ffq^q;  1 
fteim  =qq^r  q  pi|pqkftr%<qr  u 

ar^R^t  ^SRifore:  <wrn^  I  w?*?ir*R  3q%  fcrerctq.  I 
ftstgre  aseHwffrsr  tgrtq,  I  ^r*rar:  i  I  f^rfofqi- 

%«r  si*^  i 

«mm*M%g8m;  <mrr  4i  i  mssftrm  m  1  er^m  *mf?r  h  u  n 
TOtemft  qfW^«rfi^qR?f%  q%qk°r^  i 
q?f  M  qM  if  sra  Tlr^df^i^  ti 

1.  The  eatire  passugo  rfo  grpcT^— 1  $.  Wl^'ivadatta. 

WWR^f^r  I  j»  quoted  by  SltY.  ;  ^  jp  3.  The  passage  KfT?H3T 

II.  12.  1.  p.  ii.  <12.  ;  __,  j3  ooaitbed  by  Durga. 


3,  tftV  is  omitted  by  SRV.  V,  83.  1.  j 
p.  ii.  676.  j 

%,  The  passage  q3r«r^:---TBT*TR 1 
is  quoted  by  HBV.  loo.  oit.  1 

Of.  BD.  ii.  37—38. 
f.  BY.  V.  83.  2. 

<*,  BAyupa  adds  q$$$t  before  ftgftg; 
tee  SHY.  V,  83.  2.  p.  if.  676. 


sett9T^  S'ivadatta. 

».  «*nar:  M  3.  The  passage  WfTSVW 
gr^:  is  omitted  by  Durga. 

c.  The  passage  fafffor  fs^  .  qmfd: 
is  quoted  by  SBV ,  loo.  oit.  sgif 

3TWt  *<re  ®wror?rs  •  a%ror 
fWftJ  •  etc. 

Of.  BD.  ii.  39. 

%*.  BY.  X.  68.  8;  AY.  20. 16.  8. 
n.  Cf.  BD.  ii.  40. 
n,  BY.  II.  24.  4. 


*0.  *$.] 


to.  ^o.  ]  W*  I 

srrkfarfk  i  i <fsr  tott  m  m«a£i<n  i 

?reknjm$r  ii  %%  ii 

m\  ptf  *  ii 

srwnrro  grrehqt  ^rartfSt  ippft  *w  I 

jpwm  |  %«q%:  I  <PBTCt  qTO^or:  I  3T?cT^TF?f6T#WT  i  i^mRcr- 
apm  i  foerfagrsrer  *rtrt  i  *ra^i  craven  i 

^r^ET^rW:  *71717  4t  UI^HRTr  3TT  I  7TS?Nr  ^1%  II  V$  II 

h*iw  i 

fa  *t%  iki  jpr  i! 


arqf  sTtir^r^t  s^nkicr:  i  ?rel*rr  srafa  ii  9x  h 

qt  stfasfa  farts  $a&  I 

3Rl  ^ipiT^^pt  ^T  Wft  #fM  II 

^sfaaft[$#l3  *  imtfa*;  *g*rfk  *% 

%srfa*rwr  i  *7Tftrfc#  <r^  i  *fak  i 

inft  i  Trski  wrfa  u  11 

m$\  5^  11*1* 

§3RfJ  3Rkt  5R  *irt*  ffart  II  _ 

<*.  AY.  1.  1.  2. 

<.  N.  8.  5. 

H.  EV.  X.  30.  4;  AY.  14.  1,  37. 

1*.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kd,  M  3,  Mi,  E  8,  W  1,  W  2, 
W  3. 

11.  M  0  1,  C  2,  C  3,  0  6,  HI, 
M  4,  8;  Durga  &  S'ivadatta. 

%*.  Cl  BD.  ii.  48. 

%%.  BY,  X,  14,  lj  of.  AY,  18.  1.  49. 


1.  UfJ  *H?I&  c  4»N  05,  0  7,  M  3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

*.  Of.  BD.  ii.  44. 

EV,  VII,  55,  1. 

t.  01.  SEV.  VII.  56.  1.  p.  iii<-  114; 
'twwnft  ?narlc*Rn 

«nw:  t 

M,  EV.  III.  53.  8. 

%.  Ct.  BD.  ii.  45. 


srafir «  rk  h 


€  4,  C  5,  C  7,  M  3, 
Ml,  WI,W2,W3, 

*mtRrawrir  o  l,  c  8,  C  s, 

0  6,  M  1,  M  4,  11  *2,  It  3,  R  8,  8. 
*.  RV.  I.  C6,  7. 

».  RV,  I.  66.  8. 

Vr,  RV,  I.  66.  9. 

Quoted  by  SRV.  X.  66. 8,  p,  l  325, 

••  is  omitted  by  Roth. 

c'  *ro:Jf#PT  is  omitted  by 

BK,  C  4,  C  5,  0  7,  Ka,  M  3,  Mi, 
R  8,  W  1,  W  2,  W  3,  &  Darga, 


******  €  <*«».  M3,  ML 

w  2,  W  .1, 

The  quotation  is  uatraoed, 

RV.  VI.  50.  l 

RV.  X.  85.  40;  AV.  U,  2.  A 
Cl.  SRV.  X.  60.  8.  p,  i,  325. 

The  passage  y  yiPETOy,,,  ,  ..enyqrir 
is  quoted  by  8RV.  I.  66,  107®.  i. 

$2$,  . 

snfN%:  c  4,  c  5,  c  7,  M  3,  Mi, 
W  h  W3.  Of.  BRV.  I,  m.  1, 
p.  i,  667. 


fodaf  fator  snfatan  mat  taro  <rctar  tas ' 

taifararta  sfam  tata  *ta  «n-fftarc  ta*#  H 


1.  RV,  III.  59.  1. 

oHi^Rmflr  SRV.  III.  §9.  l.  p. 
ii.  328. 

jpnoi:  Cl,  C  2,  0  3,  C  6,  M  1, 
M  4,  R  2,  R  3,  R  3,  S. 

v.  is  omitted  ky 

Rurga.  The  entire  passage  fifltf 

apn?r. . i8  V06®**  by 

SRV.  Ill,  59,  1*  P.“-  a28' 


4.  Of.  BD.  ii,  47. 

j-.  RV.  X.  121.  1 ;  AV.  4,  2.  7 ;  VS. 
13.  4;  23.  1 ;  25. 10. 

a.  N,  2,  23.  Cf.  BD.  ii.  51, 
c.  ^01,  0  2,0  6,111,114^ 
Durga  &  S'rradafcta. 

RV.  VII.  96.  5. 

So.  Cf.  BD.  ii.  50, 

«.  RV.'X,82.2;VS.  17.26, 


4m  o  4,  0  8,  0  7,  M  3,  Mi,  W  1,  j 
W  2,  W  3.  j 

I  1,02,03,00,07,  ! 

'  M  1,  M  4,  S.  j 

9.  The  passage  fewtarr . Wife  i«  ! 

quoted  by  SUV.  X.  81.  L  p.  IV.  ! 
244.  C£.  S'B.  XIII.  7,  L  i 

H.  RV,  X  81.1:  VS.  17.  17.  I 


IV.  240. 

<,  N.  H.  13. 

%.  cl  m k  it. 

1®.  HV,  X.  17 
SV.  1.  332, 

M.  BRV,  X.  1 
ia  omitted 


md^RTrc  ^miR^i  sing  greft  ertffrffrg: 

i 

Ji'KpTT^cRcr^^  i 

<T#TPTCT  ¥R%  It  RC  It 


?g%r:  mm_  mi  jsh  g^r  if  ^qtRfqiq^R  i 
Ifisn  ^tt  sif  tM  sri  w%  ffw  g  irei*(  11 


smtsfo  «tr:  sftot  sr^;r  cRtenr;  g£  *sr  ^rrfcnrr  qsr  jt; 

![r-rerT^..^  m  ^  ,  -j  ^  crp^rf^T 


|  #tf^FvRW:  I 


[  TOjt'nft  ]  kx  !  JF$T- 


ST^tTT  SprfcT  II  \%  II 


OTt  llqiTOts^T  I 

f|*Wf  an^tT  itekr  q  *fr|  g?r  srf^qf:  (I 

?«wt  *rc*nrRir  ^sr^rt  s^irrarrcitevjfrcrr 
w*g«nfl*  qif^reRt  3T%ar?Fg  nx\  1  srfl tw  I  eraser? 

*R$R*%srri 

s^n^ricr:  i  cT^nr  wtfo  II  n 


1,  mm  C4,  OS,  C7,  M3,  Mi, 
W  1,  W  3. 

1.  RV.  X  178.  3. 

1,  Quoted  by  SRV.  X.  178.  3.  p.  IV. 
501 

t.  Cf.BJ>,  ii.B3, 

X  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kb,  M3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  2, 
‘  ’  W3. 


1  Quoted  by  8RV.  II.  31  2;  X, 
S3. 1 ;  87.  13;  pp.  ii.  70;  IV.  249. 
275. 

so.  7f3!p$io  Roth. 

c.  TrsqggTHytfyrar:  ia  omitted  by 
JDurga., 

<t.  RV.  X.  84.  1;  AY.  4.  31, 1. 
le.  Of.  SRV.  X.  81 1,  p.  IV.  251, 

’ll.  N,  2.  27, 


km  i  rfcr  ^ '  w5**™***  ?fo 

?n  I  ^gf^mPrtr  i 

«Rn»r  wvtwt^r^sp?^  t  anfeHft  sftr  HBr?ftwr  i  ?r«rr  m 
^15 1  sr4f?iRtrar^*i  ssfaft^  i  u  \\ « 

f§frmw>  stWmt  f?  <rtai  #i=j  I 
^ift  sirfeNw  ^rg;  4?*i#rr4  ajmqri(  n 

%«iq^fcft  %TVq*W  sPIJf:  I  %raqqqi  ^qtS^fft  If  l  f*f5* 

<Pll!  srsner:  i  *rft*r«far  ?q#wi  %%  srrSrswsfiRfrfr  mr^l 
qr*%gw  cforerarsj  qffrw<i*q£*i  i 


?.  RV,  IV.  38.  10. 

H.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  'J, 
W3, 

%  Of.  BD.  IL  62. 

Of,  S'E,  I.  L'2. 17. 

■  %wt  srwfqw  l 

*.  RV.  X.  149.  1.  ! 

H.  osniswi^  C  4,  C  5,  C  7,  U  3,  Mi, 
W  1,  W  2,  W  3. 

\,  Quoted  by  SEV.  X,  149.  1.  p,. 
IV.  467. 


*.  w  -  >  W* 

s4mrf^Hmc«r*rqs(UT  V  4,  c  5,  MS, 

Mi,  W  i,  W  3. 

<J.  Cf  KB,  VH,  6.  '#{4  tk  ffftwrr 

ijjiiifniiir  iiiiiiiii'i-  '^f^fitiiiii1  ifc 

vt$m  *rw « 

€  4,  C  6,  M  3,  Mi,  W  1, 
W  *3,  W  3;  f|  it  eorreoted  to|  lo 

0  7. 

1«*.  ikk  Roth, 

17,  RV.  X.  149,  5. 

1%.  Quoted  by  HRY,  X.  150,  5,  p,  IY, 
468* 


L  < 

I**-  s^HfTPT  Til#  ftlTffi  1 

pro  %|  q-  5&tff  fSrfsr  u 

gfarrar:  srreswrof:  i  mv  *%«m  i 

^TWity  ^q-%  1 3rrr=j  ^rr^r  *r4*7  i  Term  ’f??t  ^  i 

*&**  *  ftm  wfmft  frsfW  i  feirfeu 

L^cTlJcTW^l  ^SWRfftftrsrM  %q;  ,  frrffcf, 

^W^+juf!  I  *j*4(  IT'TRT  | 

I  3?^^'  |  rT&fTf  Vfkfk  (I  V>,  ft 

3r#ft|  *pr4$?Tg  vm  sfcnfo  3  n  fcfrr  5  3^:  { 

5:  ^Sfer  |^5  ?i  ff;$  qfaqj  |j~ 

w*tsmr%  *rm  \  mzrmxm,  wv*  *rm  wsw 

^  *n  ^ror  ^5rw  1  *■ 

g-^gc  j 

■^T  ’0=TTT  ftp  ?TW  tPsft  J  ??5rRr  f^nrrf  vjgfir  1 

rapmi 

^kt!1  1  fr^mr  it  «<•  11 

ft  fm  *n%  f%*?r  *ftr  1 

sffttf  &rf  fro:  |Rirk  4%;  || 

'Hfwj  ^pff;  t  «**  snjft  if»?r  f  sjww 

« 1  [«*]  v^hwZ ,  SS**^  ^ 1 

i  gr^Rff  i  ?r$uir  itrorfa  11  ^  jj 

2.  liV.  X.  123.  1  •  vs.  J  1(1  i  ,,-_  „ 

,  V»W.  H-.  j  *.  HV.  x.  12*.  &;AV.  5.  3.  7 

*.  Onnfctod  by  BK,  C  4,  C  5,  0  7,  i  <  N  2  “5  •  3  4  Ant  »., 

Kn,  M  3,  Mi,  R  8,  W  1  W  *>  *  *  ’ 3*  4;  4*  J;  U‘  2"' 


w  3-  * !  ^*  ?f^r  R«n*. 

*•  f%  o  4,  G  5,  o  7,  M  3,  Mi,  W  J,  !  K  RV,  IV.  T,i  8 
W  2,  W  3. 


W  2,  W  3, 

».  Cl  BD.  ii.  54. 
M.  Op.  oifc.  VII.  93, 
%,  RV.  X  59.  5, 


II.  Omitted  by  UK,  C  i,  0  3,  C  7, 
Kw,  M  3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  a, 
W  3. 

«reir«r  w  i 


[ar%: 


JJ  fs^T  *  ^  |7fF?FW  ^#fT  *F5  1 

st  m®  f|d  i 

m  |3[I%  ^  II 

Xsrftfa  m.  *{&($&$  I  pHTTf  %%  I  *T  I^TRSRR.  I  <hi*RRft  I 

srererffr  =ar  ^  I  ^?r  =ar  I  s#?r  ^sr^t  i  s=R 

mm  i  i  srro%?srcNn  i  <rs*rct^ 

ansqrre*  ^iWra  jfep%  i  wm  I  ar^:  1  sr€t  ^ 1 

cTctps^Irq^qr  ^fT^R[  I  3R&;  I  [  ’HN^b  1  ] 

m  i 

i  idwlri 

^t^cTT?R#r¥Itf%  I  %5f:  I  3T?3^Ri  I  m'- 1  V&  I 

srawfo:  srarwr  rst  3T  mt«rrt  ^tt  i  <trr  *r=ncr  ii  y^  ii 

sraWr  *  ^i?3^  fWi  arari?r  <rf*  <nr  i 
«R^ki^r  srcg  f4  ^ri?  H 

srarcl-  *  %  srafrfr  srRTft  aifa  I  *reirafl£r 

fpr?  i  cf^t  srcg  i  m  ?p  m*xt  i  i 

3I%sbit%R:  l  rTFRT  *rarftt  II  II 

^mmi  1 1  l$q  ll 

gp.g^gjy^^.  ^oft%  pr  snftor  [33%g;]  I  pwRft- 

m.\  [sft  si]1’  \  i  <m 

srf^^i:  sum  s%  i  _ _ 


1.  BY,  1. 120.  6. 

*.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  2, 
W  3 ;  added  on  the  margin  in 
0  7 ;  explained  by  Durga. 

*.  Of.  BD.  i.  17;  VIII.  120. 

V.  BY.  X.  121. 10;  AY.  7.  80.  3;  VS. 
10.  20;  23.  65. 

M.  vft  ?Ttf*f  3f*|?r  O  4,  C  5,  0  7,  M  3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

%,  N.  2.  17. 

e.  ojnfe^o  0  7. 

c.  W  grft^M3,W2; 

^3jww?f  o 7; 

Zju. i  w 
w 


BV.  Vlt.  34.  10 

?°.  aRTSflS0  0  4,  0  5,  0  7,  M  3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

^  Omitted  byBK,  C  4,  C5. 0  7,  Kn, 

*  M  3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  2,  W  3. 

%R.  rtesr  Roth. 

<t\.  ?f?T  «Tt  is  omitted  by  BK,  0  4, 
O  5,  0  7,  Kn,  M  3,  Mi,  R  8,  VT  l> 
W  2,  W  3. 

Of.  SRV.  VII.  34.  16.  p.  iii-  80; 
fw  #R:isr«»a- 

ft®TO,  l  «ng;T  wr  f%  >; 

of.  also  VII.  6.  7.  p.  iii.  19.  aur  *H 

icm:  I  W  *$*’ 

w«r  «ti » 


^o.  tfvs.  ] 


n«TORt  *r*n  TOrre^irat  *W«n^  wtw 
u» » Ergsro^n^rfi’-  at-rwft  f>iiroiiww3^ *”'* 
„ft:  ^rfWn  s^ft  *  »Srw=  <*&*# 

«st  ft*"  3=nfe<rt?<i«ii  iMft*  «*"  ft*™*  ft,ra' 

ftS^ftsctol  l^gtfcifarawi  ^T 

s  Saftq  srefcftsraftg'Fftfi  '"*sftt$:  gf*  » ] 


ll  ggvifswra!  il 


ll  *fa  fireft  ^wra: « 


8n.ll  «gu»  o»  tkl.  p.g.  r.p.«.»t.  tte  .«™.po»ii»8  ■»«•»  »'  ** 

tent hi  copter  of  the  Niruhla. 


1.  N.-4.  24, 

HV.  IV.  20.  7,  wjjf.  Roth. 

\-mk  w  a. 

».  M  3. 

0ftraiw?Hio M3,  w 2. 


*■  by  JJK,  C  i,  vr> 

K,l>  M  •%  Mi,  It  K  Wl' 

Ws. 

*»  Wttlittftd  by  C  2. 

**  ltV*  X-  «&.  3;  AT.  J  .  J  * 


sfar  wsfc  ^iractffa^qrafora  a^s^mrat- 
wmz  i  *ftw  £  agToft  %sF3r*rera.  i  *  crerrarrFT  wsnn^sr  ? rt  i 

stwrt  *ft%  i  ^r-snr^rt  ^  I  *mm  m  n  an 
wt  5  mr  3tt  raki  i 
m$:  sftter  wm  mi  ki^fa:  ii 

*r^FTT%a  aT^FTFcT  ?TcT  STF^TT^  g^FT  TOTORfk  I  g#- 
WFr5Ctr^TT^Fr  m  1  ^ng:  ^rt?T^T  ^%arr  i  3rrg*m  =?:%?rrcwn:  i  ras- 
^*^1  SOT^OTTSTT  I  H7TFTT  *fac*rooTT  7TTH  TOTcH  eW:  I 
ttaftr:  1  =sF3[*n' m  i 

^pri^^rra  i  *mrr  i  sraw&Fr  w  i  ^stkf#:  i 
sRpcrwui:  i  xp^sifiRErarer  +reRt  1  =srte  srmcr  i  rat  i  srftm 
gfigi  grre  s%Ffafrcrar  i 

rT^T  ¥R%  II  rA  11 

mrfl  antanfsif}  %3fr^R^m^  i 
m*T  ft  trnmmsr  ms^rftrft  n 

?rakrat  stator:  i  cfc  gt^TTftoftw^  i  arfr  %g^rrt- 

1  ??qr^F<ri?craf^w9i  i  gnfoa%a?ft  fefk:  anar  i  m*T 

frerogrra;  1  ^nwaiimra  1  ag**  sreui  #*ng:  I 

^rjprkatftft  ^ra:  1  m  [at]  serurst^  4fcra;  i 

?T^W  sraft  n  ^  n 

$  1#  m  mm  mi  sr  ^mrHfa  I 

^  f#  3  *1  4:  55IT  flftft  »fcr  jhft  II 


1.  RV,  X.  85.  5;  of.  AY.  14.  1.14. 

R.  Of.  BD.  VII.  14  k 

%,  ■wfsrftrfar  M  3 ;  =grr?^rfff  w  *> 
WRPffa  CJ  4,  c,  5  C  7,  Mi,  W  1, 
W  3. 

%  CL  BD,  VII.  129  B. 

*i.  ^pjf  0  4,  0  5,  C  7,  M  3,  Mi, 
W  1,  W  2,  W  3.  1 

*.  Quoted  by  HKV.  VI.  65.  2.  p.  ii.  j 
ho.  ‘  '; 

»,  WS  M  3.  1 


*.  jrirfr  C  4,  0  5,  0  7,  M  3,  Mi, 
W  1,  W  3;  ^gflr  is  corrected  to 
3fjrf?r  on  the  margin  in  M  3. 

■»..  Of.  lil).  VII.  129(B). 

3o.  RV.  X.  85.  19;  C£.  AV.  7.  81.  2. 
3k  CL  I3l>.  ii.  60. 

«.  Omitted  by  UK,  C  4,  0  6,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  2, 
W  3. 

ft.  RV.  X.  18.  1;  AV.  12.  2.  21;  VS, 
35.  7. 


riooB  by  Both.  It  is  given  how- 
,  ever  by  MSS.  of  both  the  reoen- 

•  *ions  5)114  is  ignored  by  the 
oomuaentator  Durga. 

».  JST,'T.  21. 


] 


srrxfr'  srmifiiT^1^  i 
fP*  #rf|  55ft  n 


gmgr  ^f^rw  jii?t  \ 

f^mn  tot  *mmi  1  ?t<ot  fSftmft  cr^rakT^  11  U  11 

^4^  *ifT  *$%  f p%^?r^f  3  | 

*talf&PT  srgffafcr:  f^fr  wmH  11 
_  1  ***:  l  wm*]  I 

^  ^  ^TRT  %smr; ,  tqf  ^  i  mti 

wromt  *rr  1  w\  3r?Tf7fr%  w  1  H*rtqr  n  **  w 

m  %^for:  #s  #Wt?r  ^%^r;  , 

3TT  fi%?TT  *  pr  srer  ^  w  ^r:  n 

f§r§pflP*+t<jd:  1  ^$r:  ^r^R.w  m  1  w  1 

m  1  v>xutm  1  1  1  ejft^r  9  m 

1  ?3?mrT:  ^rmwwl^  tn  1  ?R^Fi3wr  4f  1 
W  1  itatifarr  n  Py  „ 

!•  °*r%Rn*  0  4,  0  5,  0  7,  M3,  Mi, 

W  1,  W  2,  w  3. 

*,  Cl.  AV.  7.  17.  2:  . 

win  ifcrrss  3I3?  ww  afrm|- 

|W  ^Vn%  f2^%mfwr:  11 

\-  c  4,  0  5,  M  3,  Mi,  W  1, 

W  3. 

v-  w^g^rj39T«n|oi;  C  4,  c  6, 0  7, 


M 


W  1,  W  2,  W  3. 


<5’  ° 4>  °5,  M 3*  Mi* 

*.  «l*pmr  is  omitted  by  W  2. 

».  BY.  X.  167.  3. 

25 


^C  4,  C  5,  C  7,  Mi,  W  1, 
VV  2,  \V  3;  n  M  3. 

<j.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  0  7, 
Kn,  M3,  Mi,  E  8,  W  1,  W  2, 
W  3. 

**••  is  given  as  a  variant 

by  JDnrga. 

«rffnuH^T:  is  given  as  a  variant 
by  Durga. 

».  WPT^lftjfr  m  Both. 

n.  ?hrotai^C4,C5. 

iK  KV.  I.  88.  1. 

1».  Quoted  by  SET.  I.  88.  1.  ».  i, 
392. 

n.  N.  10.  5. 


u-^-3 


mm  armft:  i  frrcrt  mmvam*  »  « 

r 

3TI  <$|  ^  20^5?  hW  srfjtawttjjf  N 

^ro^ i  sfwrac. i  i farem* i  '^th^ i 

STRWTir  I  *V  I  5TTOT  3%?T  l  SfT  t  ^Vnid'-llfoTcT  m  1  STHT- 

qk  i  aRtureifo  i  i » v,  h 

3T?IRft  TOWi:  iw:  I  dHWT%%:  nsWFTTT^  l  3T%%- 

s^iWkr  i  aw  q^T  *ra$r n ^  ii 

$fcr  5R{ft  *%  *T^RT  f^fTT  i 

3i#i^t:  ||wt  ymx  faffer  w 

qqm  ^T^r  ur^Rfa  I  ^fof  i  scrmirt  i  ffrumswi  i  <7fcwd$r  i 
fegrerffc  uRd^W^i 


%mm&m  i  grcj^m  sr.grirnrni^r:  i  i  i 

arAfa^gRr  i  ^raddr  i  **rtw  vqmt  ^^rrnl^sriirmfm  i 
tgdnftfo  m  i  3FW5 1  t 

wfeft  #:  i  t3n$:  1 3rrf^w*rv%  *sr  fgr*  i  arf^rww^ft  t 
3rfaf|tft  ^Fsrraw  5ST3$ft:  1 1#  «  i 


1.  RV.  X.  120.  6;  AV.  20.  107.  0.  j 

A  Quoted  by  SaliV,  X.  120.  8.  p.  IV. 
399. 

X.  N.  4.  22,  23. 

»•  0  7. 

H.  RV.  X.  64.  5. 

*.  ^5^04,05,07,  M  3,  Mi, 

.  W  1,  \V  2,  W  3.  &  SRV.  X.  64. 
5.  p.  IV. -194. 

'  Quoted  SRV.  loc.  oik 


«.  fftanwftamft  u  1,  0  2,  0  3, 

C  6,  M  1,  M  4,  S;  Kolb. 

%.  RV.  1.  12.  9;  8V.  2.  196 ;  VB.  8, 
23. 

10.  g^ptHi  0  2. 

11,  The  quotation  i®  uatraood. 
Burg*  attribute®  it  to  the  dewiR- 
ttatvavidah  *.  ts,  pernout  who 
know  the  reality  of  dotty. 

n.  RV.  X  72,  4, 


^  ^  ]  *  <*,V5.  I  [ 

i  ^jjrsfwrc  ?n<nf^Rt  I  arfa 
•jtrt  wim*l  i  i 

ia(tl<:‘'r'’Urt  I  ct^4Mi  mfo  II  II 

m  g#*rr  s&tai  i 

A  pi  s^rfftr  prrtq  wteT  I  ^t4  ii 

?W  I  SRPTI^  I  I  I  *RH!$ 

*fcr%s  i  m  I  «w  ^ 1 

«r4,i  #fi*rei  i  *  ^  I  » s^Rff 

or  ^xsr^r  [  *^ir  ]  %  ^rr^fer  I 

^h:rt  i  crerr  *r^r  n  ^  " 

foffcSRfT  l^TT  ^  5T^!  1 

^f§;  ^  ’qr^prnrrtftOT  rcrai  <wf*  li 

*”  ^  »i 

f^fiy^Pcft  isriti;  sip  i  ^  SB^nr  *  wsjpfPr**  i 

m  i  % i qfewi *fr*  ijrfer  **t 

pt  *g%:  aa^iihri  i  *&  st  i 

srfpr  <rfirfo^  **3*  t  ^iwt^i 
squwreft  i  ?ren  *Rrf?t  11  ii 


,.  Quoted  by  SEV,  X.  72.  4,  p.  IV. 

<t.  EV.  X.  108.  1. 

'  225. 

*0.  srnr?  0  4,  0  5,  C  7,  M  3,  Mi, 

*.  Of.  BD.  IV.  18. 

W  1,  W  2,  W  3 ;  SRV.  X.  108. 1. 

EV.  I.  9*1.  13. 

p.  IV.  361. 

».  OT ,^rt  0  4,  0  5,  0  7,  M3,  Mi, 

*3^.  Quoted  by  SEV.  I,  G3.  4.  p.  i. 

W  1,  W  2,  W  3.  | 

312. 

4.  aj^cRtfe’at^O  *$,  0  5,  0  7,  M  3,  ; 

H.  Quoted  by  SEV.  I.  116.  15.  p.  i. 

Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

:  519. 

?^5pR0lV  5WH.  is  onuUatJ  l>y 

i 

*i\.  Quoted  by  SEV.  I.  112.  12.  p.  i. 

Durga. 

490;  of.  also.  V.  53.  9.  p.  ii.  618. 

»,  Omitted  by  BK,  0  4,  0  5,  C  7, 
Kn,  M3,  Mi,  E  8,  W  1,  W  2, 

W,  Durga  adds  tho  following: 

W  3. 

?m*  %  HSTmir  i. 

c.  Of.  Quoted  by  SEV.  1.  62.  3.  p.  1 
305. 

Ill] 


m  ^  pfcnr  11 

%3t;  I  ?rr  H#i^rr:  treraft  q^f^>r  j 


^Hiar I m  m  3t%t#  =ar  sr  gm 

■  9.  EV.  I,  3.  10;  SV.  1.  180;  V8.  20, 
84. 

•  *•  Quoted  by  SRV.  I.  3.  10.  p.  i  39. 

%  EV.  I.  3.  12;  VK.  20  86. 

*•  ^jnwrflro  0  4,  c  5,  C  7,  M  3, 
Mi,  W  1,  W  2,  W  3. 

**•  Quoted  by  SB?.  I.  3. 12.  p.  i.  40. 

«.  N.  2.  23. 

o.  EV.  VIII  100. 10. 

•«.  Omitted  by  BK,  C  4,  0  5,  0  7, 


1%  I 

Kis,  M  3,  Mi,  it  B,  W  L  W  2, 
W  3. 

%.  Quoted  by  8HV.  VIII  100.  10, 
i».  iii.  G8!». 

1».  BV,  VIII,  loo,  11. 

«.  huv.  vra  loo,  a  », 

iii.  890. 

n.  *miw  O  4,  U  8,  O  7,  M  3,  Mi, 

w  I,  w  3, 

91.  Quoted  by  SEV.  loo,  cit, 


sr^jrir  W;  i  rffrfaisiiftfe  nifte  i 

j?r  #  qpforrcft  ?ngjTt:  i  4mir  *rr  irat  i  *f?r  i 

<rerr  qot  «mf^r  ii  ^  ii 

srfMa*!  &  *F*rit  #  4  fa  l 
^  ^?k  ^  5f'5  an|ft  5rrW:ii 

i  c#  =?r  ?r:  ap:  i  srer  ^  gtstrenH  %%  i  st^shr 

*  *  *ng: 1 

^^rwr:  I  cT^ir  wi  hhrt  11  \°  u 

*P*%t  pwr  wpft  &r  |«it§  ?r:  gw  ^fag  ?*rcr  I 

#5?f<t:  ^nf&OTsprr  sj^tg  efjt  u 

iirt  sgsr  i%  i  sr<%  h;  ^pott  i  ^nann  I  tfto<r: 
i  ^^r^iTT^T  i  g^nr  tfirafa:  i  ?7rg  $xm  1  srurot  j 
^e?t  sravami^  1 

%?q<pnfo%  mm:  1  ground  ?fa  sif***:  \ 
m  #*frciw  «r  fosfarrfr  1  4tarr  m  #f  =  1  f^rFfa  I 

fasm^i  srefa  1  %rrfa  *$crtft  1  mi  *ri  ^cf^:  1 
m$  i«5rfi  g&Sfaiwgggro^i; 

«raw  «c»t  wffir 

iftift  $£g%  ^  l=rmfa  i 

f?d  PTO#  pit  ?ft  Sfj  || 


1.  »TjJ*l?ft  Roth  &  S'ivadatta, 

si.  AB.  VII.  11.  3;  GB.  IT.  1.  10  ; 
Sad.  B.  IV.  G  j  of.  KB.  III.  1.  KS. 
XI  i.  8:  in  ^  wrgjT- 

f%qtw  ht  iwi  Schroedor’s  ed. 
vol.  i.  p.  170. 

Durga  reads :  •*  ntspni  ?ft  fig 

».  VS.  34.  8  j  of.  AV.  7.  20.  2; 
jwfantsgq^  <w  qreHr  «jt  4  ;r*$ftr  j 
*W  fanner  sm  %fk  vcm  hsii 

*t.  TO  o  4,  C  5,  0  7,  M  3,  Mi,  Wl, 

W%  W3, 


$•  sfn^rwf  0  7. 

».  RV.  II.  32.  4;  AV.  7.  48.  1. 
c.  AB.  VII.  11.  3;  GB.  II.  1.  10: 
Sa4.  B.  IV.6jcf.KB.  III.  1.  KS. 
XII.  8:  nr  'j^rirrar^rr  ht  fesfhn^ 
*fhm  Hr  fr:  1  Sohroeder’a  ed. 
vol.  i.  p.  170. 

%,  err^^fo  Roth. 

s«.  c  4,  0  5,  0  7,  M  0,  Mi, 
W  1,  W  2,  W  3. 

11.  RV.  IT.  32.  GjAV.7.46.  J;  VS; 
34, 10. 


flit  f^TTOPFlt  *7>%l  I 

m  ^T<T  ^of  %0Tf  rf4'  ?f  kfo  ;N  to1? 


^gjfa;  *to  fafaTO:faowfaRTtf  ^Rriffifa  i  m  *rt  wr 
ftr^rir  i  ftror  tor  srt  i  fa?*  *ro  sfSr  =st  i  <rfa  k  vfa  irfarr 
fa^srfa  m***\n^  i 

*nfr  ritort  i  tott  «wr  w^rfa  is  ^  \\ 


3F*r*f  %  ?#  to*?  s  *rf  #  ^3n|  |?^t 

m  «ft  ^  *h  *?  m  ?r^ifr  f<ys?  aps  u*?to  it 


sto^i  %  ?*  *rfi*  i  3t5to?to  vftRfJi?*'  t  ?v$m  %im,\  tot  wt 
?v  tr  ,?«s^  i  ^  sn  avs  srsnror  gro«r  1 5*?#  v^owisti^  i 

*rcft  *r  i  m  srsrrsrtoi  pnwnrg  ti  \u  is 
s Mt  zmStm  \  tost  <p?r  wsrfa  is  ^  is 


1.  ^sp;  19JTO0  »  omitted  by 
Durga, 

*.  s$*mpfi  'gpgtaft  o  4,  c  r», 

M3,  Mi,Wl,W2,W3; 
c  7» 

vr  Both. 

t.  WUT...#^ft%  VI  is  omitted  by 
Durga. 

V.’  «7TTSTO.C  4»  C  B»  M  3»  Mi,  W,.l, 
W  2,  W  3;  o*TVTO°  7. 

H.  %% C  4,  0  5,  0  7  M3,  Mi,' W  1, 
W  2,  W  3. 


^  Wfff  fftRfRftftr  m  »«  omitted 
by  1‘urga, 

».  Wf«  0  s,  €  2,  0  3,  C  a,  M  1,  M4, 
B;  Ruth  *fc  H'iviuiattA.  * 

«.  MB.  IV.  i*J.  G.  Of.  AV.  7,  47.  1  • 

fl  £*ft  5f#  iw«n<isw^  ft 

rrf  i 

*fwf  »«hi 

*!*  Tm^fagto.  m 

A  N,  10.  19. 

1®.  RV.  X.  10.14;  of.  AV.  18,1.16. 

tl.  PJWlwWl^S'i'rs. 

%\,  K.  8.  18. 


« \<  h 

fM . fy,  , .  ....  . ,.|  .^„,|IA.-?...\  , 

<trc?T  i 

|Pr;  M  |%  i 

fashHTt^  Svfe  I! 


sngffcffrtft  xft  I  i  ?r^3Pfcq  i  gr«g 

wt?;  TOiW  **t  i  test  tsrg;  Fruiter  \  ■asrwT^  *r  ^ 
jpri  i 


I.  BY.  X.  135.  10. 

R.  M  3. 

*,  N.  1.13,  14. 

V.  EV.  Y,  84.  1. 

H,  Omitted  by  J3K,  0  4,  0  6,  07, 
Ka,  M  3,  Mi,  B  8,  W  I,  W  2, 
W3. 


%.  EV.  X.  80.  1 1 ;  AY.  20.  120.  11. 

®.  ^r|M3,W2. 

EV,  X.  86. 12;  AY.  20. 126.  12. 

?«,  fjpr*@fiir  is  given  m  &  variant  by 
Darga, 


3  %TWsq[t  [yg* 

I  s^Rrcto:  i  'TTH^i^rn  mn  ^ir  n^sn^  i 

srtot  stto  1 

tot  tprr  «*#  H  i) 

^rffttore  *rftora  *r«rsr&?3(t  tto<r  ®tt  w«q<i  i 

«smr  d#  *fg«  wt*thsn  «?«  «5i*t  n 

sftdRwirn  *ritofo  i  r'-.fit  ••pi-fr  i  ‘t-TT-fr  wvto  i  fgnrft 
*rtow  ^ttto5*  xr  i  f#*7;  i  writ  inuxrmi^Trfimm  \ 

*r  i  ^mrn  'h;%w  i  rJrk  ww  i 

«wnm  *ra£r  ii  «o  !i 


Wr;  ^5?T  '4%  1%  '<F#3  TO  cfiqf-rf  mV»W:  i 

M:  ivw$i  rfwyi  ti 


tot*  ^rgsrr  ^fafsrsrrfar  i  to:  i  to  tof«*t  fymwnh 
i  to  i  ?rtotk  v^rwyntaF*'/  i 

tortotfT  I  ?T*qT  0?7I  '*HRT  II  ‘<i\  II 


nHtoarg  f*r  faq**r  sswf  i  i 

rafa  ffof*  qk^jTsfi  toift  ifT^t  w  fwto  u 


^  ^  toMtonag;  i  to*ri#to*TO;  i  aTrirofto  m  i 

i  Tiwrar  mm.  i  to  r^n:  >  toTOSiRt  to# 
*W  tot#  toftr;  j  itotofeMr  *ri  i 


*rtoi  ntwitot  i  w| f*#r  mtor:  i 


tot#4  i  totor  i  tot  to  «reRr  ii  *<&  ii 


1.  'BV.  L  164.  41;  of.  AV.  #.  10.  21. 

*.  nlftf&RW  Bitv.  i.  ici,  •«.  p.  i. 
715. 

\.  Quoted  by  SRV.  loo,  oife. 

V.  RV.  I.  164. 42;  AV.  0,  10.  22;  13. 


M.  Q«utt<1  by  .‘'It  V.  1.  1SS.  a, .,,  j, 
716. 

\.  x.  *j. ;,. 

».  RW  j.  i r, i .  a  V.  y.  10, c. 

«•  w  •■. 

*•  !?<WW*  W  :;,  C  I, 

('  -1. »'  ».  Ui!,MI*  M  4, 44,  0  4, 
0  5,  IV  1,  W  3,  (Uiti  Rotb. 


gm  «u&nm  I  ?rarr  *^nr  *rr%  II  w 


1.  11V.  I,  164,  26;  AV.  7.  73,  7;  9. 

10. 4.  ! 

wffSff  C  4,  ('5,  0  7,  .U 
W  1,  w  -j,  W  3. 

|.  V  V,  r.  in,  40;  AV,  7.  73,  11:9,  j 

10.20,  ' 

1,104.  40.  p.  i.  I 

715;  &  iioth,  I 


'i,  <  Quoted  by  SEV,  loo.  cifc. 

:i,  AV.  7.  71).  8;  3 

9.  OmM  b-«'!  V.X.  59,7,  p.  h, 

t.  11 V.  X.  G3, 10. 

N.  2.  18. 


[ 


awm  l 

ft  *R*fi'  II 

artn^rc^r:  i  mm  ^fireryfarcr  i  mi  srigrfitSfc  \  ^ 
storm  ^  i  3tto  ?%  wfPJtv&t ;  3T?{t  i  mw  stitt  Afsfrcr^  5 
arMst  m%  1  #rs^Gr:  1 3q#7*;%n^  1  itwsvw  npmft-i  1  srfe- 
ftrawrj;  t  fsrr  sftor  www  1 

?rw  qotto  nwtw  11  h&  ti 

p4^T  sft?  $1%  $$ftg  ftqpqr  i 

?#  tff  <HT#  II 

wsrt  «**  m&k  gtffore**,  t  sntfh?  1  &»nfni  ftij*rNT%  1 

seren^lHrs  1  werer;  srfero; !  wssrar  1 

%m  ^TTWcTT  l  5TWT  m\  «*%  «  MC  H 

fft  *  n&  fwJ  nm  *r  1 

w?  n^ri  rfvrsf4QiT4r:  1 

ft#  sr  3##  qgf  ii 

a  Jfffinre  *m\  \mt  wcrr  1  [mmimu  ]'  srqF*  ?rffftr:  1 
m  jprrgi  s^ftsn  ^cfts^rncf^fr  i  apu»n  1  1 

W**  1  [  ng^r?*  3  qftftft  stoi;?i  sr  i 

wtorerglu 

*toft  1  ^s[m  <reft  1  wm  *m  mri$r  ti tk u 


1.  RV.  IV.  30. 10. 

**  The  Passage  sr: 
is  omitted  by  Dnrga. 

*.  RV.IV.30.il, 

V.  N.  8.  7. 

M.  S9nr«  S'ivadatta. 

I  »*to:  C  7,  M  3. 

*.  RV.  V.  41. 19. 

€.  Omitted  by  BK,  0  4,  0  6,  0  7, 


Ka,  M  3,  Mi,  It  H,  W  J,  W  2, 

W  3;  fqr^nqr  TO(  ftgsgfflftfoifytfir) 

«  added  m  the  margin  in  V  7. 

%  spfcjH  0  7. 

1«,  Quoted  by  HU\\  X.  64.  10.  <»,  iv. 

195, 

14.  Of.  BRV,  V.  41.  19.  p.  ii.  jjdi 
«•  Omitted  by  UK,  <J  4,  C  5,  C  7, 
Kn,  M3,  Mi,  E  8,  W  1,  Wl, 
W  3. 


II  I! 


%,  BV.  v.  56,  8.  j 

\  GroBtwi  by  BK,  0  4, 0  5,  C  7,  Kb, 
1,1  3,  Mi,  B  8,  W  I,Wi!,W3. 

%  *ng*(W:  c  4,  0  5,  C  7,  M3, Mi, 

WI.W2.W3. 


V,  Small  figure  within  brackets  re¬ 
presents  the  corresponding  section 
of  the  eleventh  chapter  of  the 

ffirukta. 


??  rT  3TFTT  tn^Tf^^H'dT  tTlwfiW  1 

mwftm  **m  «  Wtew  3*1*  5*  ^ 

snf^t:  J 

SflftfcrnTT  *PT%  H  ^  li 
TOf  3fT  ft  iTTOTOWi?  k*m\\  I 

to  #ter  <ft$t  ii 

^€-1  topi  i 

<*^**1^  sraricr  it  B  11 

ft%  *  sprifa  ^  1 

sj^riff  TOSRl  fa  ^3  5  15^1  H 

jrnftawrcfrralr  sr%!5?T  *  HPmfe  1  sr^^s- 

ft  to: « '$*&  ***^  1 

OTt:  TOi  I  crf^tT^n  %^RIT  ^scFft  1 

mx  ?&J  naErofon  i  JTt-adTO  i  tot  *m  »wft  M 

^i|ro  «km4  mWfafa  i 


[ftNf]  [M#*3  wnwc  i  TOWTO^r  \ 

%si  4mw  » 


TOT  tWlTT  5W%  It  *  H 

7||f  KIlV- l'  m‘  4*  P’  L  7Ci' 

%  HUY.  loo.  oit 

I,  Quoted  by  BRV,  loo.  oil. 
t,  RV.  I.  22.  1. 

H.  RV.  V.  77,  2, 

*.BV,L  23.  13;  BV.  1  lMlj  VB 

34.  33. 


"..  Omitted  by  BK,  0  4.  0  5,0  7, 
Kn,  W  3.  Mi,  It  8,  W  1,  W  % 
W  3. 

4,  Omitted  by  BK,  0  4,  0  B,  0  7, 
K»,  H  3,  Mi,  R  8,  W  1,  W  2, 
W  3;  and  fiRV.  1.93.  13»p.  i, 
415, 


«W  Quoted  by  SBV,  loc.  eifc. 


m  5  mi  vrrcf:  %giforf  f$  3$  ^  *nr$4g&  \ 

l^l^Ri-^i^TRl-cf  |^J  Jrf?  ifT$:  H 

„  V?TOT  :jTf?:  **Tsr*i;  I  ^WTT  crtf  trjrjfpJ  57^3#  m  , 

VTT^fTT  i  •'STf^viPffhr  vjnjfjj;  I 

wftm  rR^rrt  1  ^ 

ir^*rf  §t^  |  5*rftr  $*r*>  i 

tSt  m 

sfe  :  htc*  jtjrr.  i  wltar!^  i  *r?rrt  srmt  i 
^5!  i  ^srrf^R^t’?5cwr  i  sron  or  wxfe  si  y»  u 

|®|4  ^r??5T%  fl^'H  (t^ro  55^  | 

M  mj(  toT m  ii 

WTO  ^  1  *ft  qtow  Wf*  i  3&S2*far  SCTR- 
iwi-HM  I  RE^K  5^iTRnrRRJr:  I  5TWf?£:  ifJSfjrt  ¥T3%  j 

1  *0  sr?t«*  1  ?j*i  «tt%  1 

^fifar  nT^'3?>?WT?  •<$  srsrrcnft  %  i  grfgr  *r  strmtrrij;  1 

iwfc  tf#  i  t^5rrf^?TTOr?5<mr  1  *«r  owt  rt%  it  <r  n 

^f|  sfe  an*  g$r  i 

^1  %ri  §Mi  f?t  ?i^&OT$Fir  (j 

^  iRwfo  ^r  *£5%  fP?^  RwfREvi  «jr  t  m  mvr- 
m  t  srr  1  wm  xm*iMs  m\  54 

_  *  araT3  ^  5?^^  5W^;?%ipr  1  <r*?vt 

*?*  1 ft  m  1  fH  «p**r  pwjt  vft:f«*W!**fihri 

TO  SfT^q-  J  "  J 


5.  RV.  I.  92. 1;  SV.  2,  11Q5. 

*.  Quoted  by  SRY,  I,  2.  6;  III.  58. 

9.  pp.  I.  32;  ii,  328. 

*.  RV.  X.  34.  5. 

».  Quoted  by  SET.  I,  92.  1.  p.  i. 
410. 

H.  BY.  X.  85.  20;  cS.  AY.  14.  1.  01. 

«t.  §«^  M  3. 

».  Ot  AB,  IV.  7. 1;  of.  KB,  XVIII, 

1. 


<.  RV,  X.  86.  13;  AV.  20.  126.  13, 

'•  Omitted  by  UK,  C  4,  V  5,  C  7, 
K«>  N  3,  Mi,  It  8,  W  2,  W1 
W  3,  &  KEY,  X.  86,  13.  p.  IV. 
269. 

1t>*  -Pi  ®ttl,ru  Pft*»ge.  fffvwfir 
$*™*"TO  an*:  is  ,lu&tod  b 
BE  .  Joe,  ei(.  Tl>«  iat#rv*ai»f 

omEtedWf^*',ar^^k^  «*«* 


1.  wioamnsr**; 0  1,  o  *.!,  0  3,  0  6,  M  1, 
M  4,  .s,  UoUt  k  S  iv.i  liittu. 

I,  a,  m>.  vii, 

V.  Cf.  op,  oit.  VI,  161,  163, 

\  Of.  «p,  mt.  VII.  I, 

VI  up,  dU  VII,  3,  4. 

*.  Cf.  op.  oil.  VII.  6. 

4,  Cf.  op,  uit.  V 1 1.  2. 


53. 

1*.  OuuUwl  by  UK,  U  1,  0  5,  C  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  It  B,  W  1,  W2, 
W  3. 

|1.  N.  10.  31. 

n.  HV.  V.  81.  2;  V&  12,  3. 

H.  W  2. 

i*.  «irg«TOPr  M  3;  c 4,  os, 

C  7,  Mi,  W  1,  W  2,  W  3, 


n.  ?».]  v<o. 


sri-frcra:  vrfrir: '  ?fcf  Tmrmikft  fSrsrFrfr  i 

g^rTc^niTT^^^  i  wz^rri&'lm  •rot  \  <&%- 

ei^WtS^?aic^:  l  OT??7WT^fe  !  3TI%  W?mqrTTOTJ|^?ii 

'"v  . #  .  . _... . . * 


mr 


?r  *raw  i 


f  I '  -ntei  I  sft  TOpwrato  fezr*rk  i 

WTtHOTTPirrfgrTcr  t  v*tei  i  T*  sr^Tf^w 


mt  v.  i  mi  msFrFkt^  i  ?rmr  -mfk  11  *\  n 
mM  *T*tg?T  w  T%T?  I 

srrof^r  TF^T^r^flPvf^i  m  *pt  u 

«*■**•  Jr  "*"  * 

straff  ¥prg^  i%it  wk  jsrsrf^vr  {^rirfsrm'  *#**  i  arraftra 
i&m*  gngftgtftgri  i  i  3*  ^  *wn*r  i  »  wM  i 

fwn  i  cr3T  fim  *m  wsfcmm 1 

TO  S^CgfSH*  ST  ^  »  H#3FW#«ft  ft  TO&  1  flf  HTWCfH,  1 

to  ¥i#  »r^r  t  ^r  [  it  3  * 


m  JTwanrf^sT  i 


1.  TS.  V.  5.  22.  1.  j 

VS.  24.  1—40.  j 

%  o"|TOft  Both,  1 

».  Cf.  Vasistha  Dh.  But.  XVIII.  1?,  I 

18:  «r«rrRr  i 

*rrf&  $mt  TOPgSNTfl*  f«ml 
itt  tot  TO*n$w  n  *wW«r  i 
Of.  also  Karka  on  F&raskara  gybya 
stt,  I.  4: 

tot  **  «n^peTOl:~Tiw  wwfttfr- 
5r  vwr^r  i— tot  wf— srffr 
sr*w  f^rratT  «r  <OTgTOtfi[f?T  I 

Cf.  Vis'varup&oarya  in  bis  Bida* 
krxda  on  YajHaralkya  I.  56: 

Ijwhtoftt  tott  itottoWto  *i<t 
t 

Of.  KB,  XXII.  7:  arfft  fan  jtto 
f%WT  «T  TOIS*HnH  I 
H.  vs.  24.  35;  TS.  V.  5. 18.  1. 

>.  VS.  24.  1—40. 


».  M  3. 

«.  K.  3. 

uv.  viii.  «.  2;  Vrf,  .It.  35;  ef. 

AV.  .t.  16.  2. 


%•,  WtlWlf:  Hot  tn 

ft.  Cf.  tC  IS.  Vi,  13;  t 

wmfspft  faamw  i  irotirfwft 

TOl[f?TH»f.  H'li.  1.','.  4.  fti  ^ 

tow  ^Tmn  wuftew  toIw:  * 
n x  awi^ltsrt  1%  i  nmtvttft 
l-TOTf»irfP«T  to  I 
Cf.  i Hi.  n.  i.  2:  % 

TOffal 

«.  Cf.  MB.  J.  C,  12;  ^  wtemm,  I 
%%,  Owittail  by  11K,  C  4.  0  5,  C  7. 

K»,  M  3,  Mi,  li  8,  W  i,  W  % 
W  3. 

IV.  Omitted  by  Roth. 


S'®.  ]  ,*  [^rr. 

i  i  #fFT?Nn  i  ?t#tt  h  ^  u 

3g  ^  ¥  %%  l^ri:  | 

f%  ft*rk  ^  ii 

^  ^JT5Qr*  %tT5T;  I  *riN  ^fTT^rf  ^qrpr  i 

cn^TFm  sreflr  ii  v*>  ii 


M  pT^ri^K?fr%  ^mm  ^orapr:  l 
srmT  srertemr  sprf#  ^  '*m\  cmW^ai  ii 

^Rrs^iriT^ft^  i  forer  mnm^m  i  my- 

3*3.  ^ntfe?  =sr  ?ig:T%rr  [  ?r %  ]  i  ^nqr  artcfrt  sr^Trgr  *sr 

mmm  *ar  i 

•^srfwt'r  5^r%  «rl%  i 

cT^'TT  mfo  h  u  ii 

ftw  ft  *rr*rT  srift  2^t  ft  ftm.  *rft^  u 


SjfrSr  9i^ i^%t  %  3?^ I  mn  %  i  ?rfw  ft  a*^  j 
fftwv*  ^  sfipft  ?pt  titfer  i  tidulfti  siw»ii«4tif%  i  gpspsyq^  i  ¥jpr- 


*nWrorw%ii  h 

1.  Cf.  PMbk  vol.  II,  51,  80: 

ftitaw  wonra:  1 

WtJT  jpf?r  arr  waftf*  t 

*.  Cf.  BI>,  VII.  128.  (Ii). 

*.  RV.  I.  BO.  1;  AV.  13,  2.  16;  20. 
47.  13;  8  V.  1.  31;  VS.  7.  41;  8,41; 
33.  31, 

t,  Cf.  SRV.  1,  SO,  L  p.  f.  248: 

*  mAtf  ^«w:  ftsnft 
wwt  wr  «^rf  ijTfmt  wrsfarar 


H.  Omitted  by  BK,  C4,  C  B,  C  7, 
Kn,  M3,  30,  118,  W  1,  W  2, 
W  3. 

*.  ItV.  1.  115,  1;  AV.  13.  2,  35;  20. 
137.  14. 

<*.  Omitted  by  BK,  C4,  C  5,  C  7, 
Kn,  M  3,  30,  It  8,  W  1,  W  2, 

W  3. 


c.  CL  BD.  ii.  03. 

*,  RV.  VX,  68.  1;8V.  1.  76. 


[  FWW: 


TOf ;  «  I 

h  w  fMft*  dtatf? 51 T"  '• 

ww, ,  ^  n 1  r^-'J^z 

jam* *i«Awi ******* •«* 1  *"** *  a  '*  * 

^sre  »rf4fa?ft  waB?  TO?"5*3<a  '  '  7^>-^  1 

*m%  n  \<  h 

^  4p?  ms.  ft  %M  * 

n4*mvi  w**  u 

v*,  ’  Jm 

*H>a  £fc  *r  ?T?3S3rc*  fa«g:  I  fa’W  ft'***  WJ  l  1 1 

SS*  i«*i  ^5tsmel?2^.tU  S5J 

^ms^i  *!#*  n  «*  «r  w*  *ft  »  *««**  <**?•  **"*  ^  in  ™ 

^sfa^ni  w*Nt *«ra*aft ii  n  ?.*. it 

s*Wfe:  1  ?reF?  ffrTT'Tf  H  "<**  11 

ftsn+wr  ^ft*^***!  * 

N 

.  sw*  wft  *wi  1  ni™™2 

foqfrft  i  mitim  «3«n^  t  3^t  m  *pjt  **^R  t  ww^«rt 

IwftM  . 


%.  m*%£  Koth* 

*.  by.  VL  49.  8;  VS,  34,  42. 

\.  0  1,  0  2,  C  3,  C  S, 

M  4,  S;  Both  <5t  S'iv&datta. 

#.  Of.  BD.  ii,  09.  | 

H.  BV.  X.  22.  17;  AV.7.  20.  4. 

V  Omitted  by  BK,  0  4,  C5f  0  7, 
Kb,  M  3,  Mi,  B  8,  W  1,  W  2, 

W5. 

».  Cf.  BD.  ii.  64. 

c.  0  1,  0  2,  0  3,  C  6,  M  4, 

<4.  SEV.  L  22.  17.  p. ».  ISO. 


}».  Omitted  by  '*,iiV.  oit.  For 
the  reading  of  tl>*'  luojtor  reoon- 
eion,  tee  sot#  4. 

%\.  qtlJT  SUV.  lf»«.  tit. 

7^,  fifatfatf!  0  1,  0  5,  0  7,  M  3,  Mi, 

w  i,  w  2,  w  3. 

n,  Ti‘»  ••«>•* 

WPifift  Wl  <ltwW,'t  h$  ciHV* 
loo.  cit. 

W.  N,  7.  21. 

1H.  BV,  V1U.  68.  4;  »V.  1.  364 

n,  wt  Rotn. 


HI.  [  WJii 

eppft  s^r^rpr:  i  <wrvr  *rer%  11 v.  it 

l?rt  nm  wrr  w%7i  ^1  i 

%  km  <mf%  it 

^ytrgfc%  f^TSRTiT  I  sjrrcg:  ?Tf:Pr;  I  ^farssjPT  TFrirf  I  *3*TW  3stav- 
efcagT-  I  cTc^Tcfr  ftJTOj:  |  ftsftsr  qT5PE^t%?T  I  513#  3Tf  I 

..  *  .fy,  K  *  *  r\  *, 

«w  sreoT  'T^wr  1  ^egpr  w  sjrppjrTs  i 
3T$r  H  ^  i* 

sfai  qr cjf^  =q^T  3J5  I 

^  n 

1%  ?rwf|  $wrY  *fff*n  s 

»rcpRrift  p  i! 

qfcftr:  m )  <i^;SF*nfa  srwnftr  t 

3ff4  m  a  ;a  it 

M  wi  ^4m  W^i  ml  3ri  1 

<#  wy  wjei  |j 

sp^.  $fwr  M:  Jrcjrret  i 

II 

m  *3*r  ff%  snwt'itsfir  tNwf 
«KW#r  wfrfa  » 

a,  RV.  I,  50.  6. 

<.  EV.  I.  50.  7;  AV.  18.  2.  22;  20. 
47.  19. 

■%,  4ft  (14. 0  0,  07,  M3,  Mi,  W  1, 

w  a,w  0. 

ft*.  EV.  1,  50.  0. 

ftft,  EV.  I.  50.  5;  AV.  13.  2.  20;  20. 
47. 17. 


ft,  N.  10.3. 

ft.  EV.  I.  50.  6;  AV.  13.  2.  21  ;  20. 
47.  18;  V8.  S3.  S3. 

1.  H*(*«  M  3. 

f,  far  0  I,  C2.C3,  <J  G,  M  4,  ft; 

&  S'ivtdfttt*. 

\  Thu  |ifts«aga  jjpwji  serffir:. -aw- 
<n?(t  omitted  tit  \V  2;  Oat  added 
on  tbo  umrgin. 

*  at  Rnv  T  50.  R.  «.  5.  250:  wik 


-  »s  omitted  by 

Burga. 

\  is  omitted  by  UK, 

E.4’  C  0  7*  Kn>  M  3,  Mi,  it  8, 

W  1,  W  2,  W  3.  , 

I.  Omitted  by  0  1,  C  2,  C  3,  C  6, 

M  X,  M  4,  It  2,  H  3,  it  T>,  H.  ! 

».  'ftnr  w  2. 

<1.  BY.  I.  GO.  6. 

$.  Cf.  BO.  ii.  65: 

***** 


**  Omitk'd  by  UK,  U4,  C5,  0?, 

Km,  M3,  Mi,  StS,  \V  1,  W  2’ 

ffi,  ’ 

<£.  JtV,  X.  13IJ.  1. 

**  OmiHori  by  UK,  C  4,  0  5,  C  ?, 

Ko,  M  3,  Mi,  It  *t,  w  1,  W  2, 

MM.  * 

f®.  Of.  BP.  ».  04;  u,  f,;,. 

«,  mibvi  C  ?.  . .  c  3,  Ml, 

*'•  4,  it  2,  l»  i;  ,i,  u, 

tt,  RV.  1.  104,  44:  AV.  8.10,  20. 


<rWJT  ¥fq%  II  ^V9  II 


iqm  gf|?TT  tefaret  | 
q  P  q^TT  3^:  I 

MmM  ^  ii 

f^-%  f  qppq  Tpj^rrft  &  qqrrftr  qrsqqrql  i  q  qq  w%q;  I 
Frsrrqraqfq  i  airf^rq  qq%q  1  q«rr  5%:  1  5tqgrr<^  q  %?% 

q^fWq^  -£|q  STff^eqqr  1 

qqt  sqr^rq:  1  nmm  wtfe  ti  4d  it 


jj'rara  It:  i  fell  m  i 

^jf  tow  w«m  mmm 

srat  3t  ffrcTfo  3?prr  ^  ll 

q%?^%  Tfmr<l  WX*t  fW%  qr  I  Sffft  qfaflTq  I  *q  3gq- 
HTO  ffq  1  f*it  tnwn*  I  q55T?T  q^T&qra  I  %q:  qq:  I  ?cf^T- 

m<n<iq:  i  qsr  q:  *qqiq  wt  qi  qrestqqT  qT  gtmRgqqq^  I 

qfOTfjrq  qqr.  «rrq:  1  q%q  qi%q  qrtftfcT  qr  I  q%q  qi%q  {^q- 
#%  qr  1  <$tit£sr  qrt  5%  qri 

M.WJL  J2w^^12£5l  I 

35  q*5  ?in^5tM  1 


fwftr  f^Twt  qqf^r  1  q^tq  f^qrqt 


H  ^  II 


t.  Till)  wlntln  pam^i  ^;...*r«r?TW 
i#  <ju«itoti  by  BilV.  1.  104.  44,  p. 
».  716, 

i,  Cf.  bik  ii,  nr, 

%>  it«*n». 

i,  HV.  X.  MG,  ii  1;  AV.  20.  120.  21. 

4,  OiuUtrtii  by  W  2. 

njUfSKrf^i  Itoth  k  HHV.  X  BO.  21. 

p.t*.  %n. 


t*.  The  passage  gjrqqifr...*rwf  ffi 
in  .juoied  by  BltV.  loo,  oik 

<  W.  10. 10. 

4.  11 V.  X.  133.  1. 

1°.  wifiqqiq  M  3;  41®#  qwramra; 

U  omitted  by  JDurga. 

%%.  AV.  11.4.  21. 


I  nm  w  ft-trRt  ft  \o  « 

^ftarii  wt#  tarafogWyi  ®j:  i 
sra:  <rf¥  yr°ten  ft  tow  »rhfer  ft#  h 

**  **  **  Aft 

*T&  STT  fopftgpwiwr  f 


**3^  i  m%  wjrre*rrjjf%  m  *  u 

2^fe?3;  #  *rirro*  f|%1  yfit  7^f?r  mt  I 
mj  3*p  ^rfa&  %  %  || 

siWat  nrnvkw,  r  Tfrmt-  tw  [  *rmfow 
JwjO’V  *Hir*  folwr  sfe  g^oftsfonjrfir  ^  m  i  mr:  ^  w 
i  are  sftrr:  sTsrar*rf  pi  1 


1.  XV.X.  G5.  13, 

*.  Cf.  SttV.  X.  05.  13.  {,.  iv,  201: 
t*fsr:  totI  ^%.-.^T*rfimif%ffi!E;- 
1 

\*  -X*  60-  8.  Darga  row&rks: 

{?(%  «««$ 

iO^S%f  :  ! 

W.  =W  is  omitted  &  added  between 
;  OTrfSrBT  and  f^j;  in  M  3. 

't  1,  13j  14j  cf*  3*  31j  11.  36. 

3*  EV.  1. 108.  10. 


».  N.  2.  it). 

«.  ira>w*i. 

*..  U\.  /X,  73.  .}, 

*°.  mwttmi  c  *.  n  a. 

n  Omi.u.d  by  UK,  b'i,  c  5,  0  T, 

K“.  'vl  3.  Sli,  U  d.  W  *,  ,W  8* 
^3, 

I5?,  <buiU(,d  by  Itotli. 

n-  wr  w  2. 

IV.  mwwe{  M  3, 

***•  wrwar^wii. 


u.  n-  J 


^  s  s^IrH  I  STJi?*  I  %1T?W 

ftamt  ai^mtaT^fo  n  v*.  11 

33  %sitW:  ^P  ^iwiM  dp:  I 

fcq  1-7!  Wii  *7pn:  *jn  «rab  ^'P1  ^3  » 

srft  <er  ?jn?tg  i  snreNrwsMr  ^  ^  ^  1 

STT  I  a^Tf^t  aT  l  fT^WRT  7T'lt:  ^3*F;  I  ’R’STT*  tE^faTRiT*  I 

«T«r?3  i  ^(Rist^t.  i 

qmw  a^r^t  warnra’  ar  i  n^a;ara«aHr#%  at  i 
9T^(  sat^rm;  >  a#-?raft  i  Marita  ftarat  «a&srr%fcf  II  «  » 
aiimar  ^fann  p^Tf.  fnmi^  1^ 
mWstw  3*W  ^prf^  W^A'U 
oronff  a  i  w^ar  t%n  araaraT^  i  ^  i  raaaafaaa  I  afar- 

*fl?rrfnT  wriifo  aa^c  ar-raTfa  ^  Havana;  i  sr^^s^at#  ^rrtr- 


IS  \'t  n 

^^rwr  \^m'  i  ^amri^r;  aatnarfoat  wafar  I  «rrf^- 
«ata%n:  s  ftatifar  wrt  h  V*.  H 

?*n  M  ^%dWf  gsnstfsfcat  pi  ?s&fa  ^ 
g*g  ft*  atW  >:n(  jRgftar*  fkl  vil  *k  n 
ficfcwSWw"'  *»**«3!' 

*fa  m  i  mftffciftapwRat :aw  $£h*r  i  [fee .^nro  i]  fttTiro 
s%7ti>z'ltg  sr  m  -fort  firawfcn  =a  s>w  Tgjtnra  sirat  77ft 

OTatSSPI  l  STOVs^fTr  WF&VW'  I  . .  __  , . . . . .  . 


*.  N.  12.  29. 

*.  H.  18.  30. 

\,  loo.  cit. 

V.  ltV.  VI.  50.  14;  Vri.  34.  53. 

H.  eferaarafafft c  4>  ^  &*  ®  ^  3> 
Mi,  w  1,  \Y  2,  w  3. 

t.  N.  11.18. 


i».  Tr^t^r  M  3. 

37.  ?rfafrwfiwf&r  smrnjfF?'  awvrPr  C  4, 
C  5,  0  7,  M.  3,  Mi,  w  1,  W  2, 
■W  3. 

*s*.  N.  3.  13. 

11V.  II.  27. 1;  VS.  34,  54. 

<li},  ojprtfawi:  0  6,  0  7 ;  S'lvudatta, 


a.  ^  3* 

<.  Cf.  BD.  Ui.  121. 
liV.  I,  80,  16. 
28 


I'l.  Omitted  by  BK,  0  4,  C  8,  0  7, 
Kn,  M  3,  Mi,  E  8,  W  l,  W  2, 
W  3. 


i  mw  m  ?rtr?^rr§r  i  mmm  m#r  j*«nt 

i  i  4 

%srr  8m^n?rr:  \  ?w% « \c  it 

1^1  ist  qftfft  *>  ft  ^  | 

Itot  wts4  %ft»n  yr  pr  5  ang:  n  f#g  sfptW  u 

*WT  1A  *  1  ^ !  r  r  *  r  f  '  '  v  J(-  »>  r^*#*** 

**  ‘  ;  “6‘  ;  *•  *W*<’  1,  <’  -'.  «  3,  C  6,  M  1, 

^  ?ra?i^r  -g  ^rr  Kotb.  ;  Al  I.  Sj  i  S 

*•  "vs,  34  55.  ;  %  mmjz  c  i,  c  a,  e  3,  <;  c,  m  i, 

».  «tst  C  4,  0  5,  0  7,  SI  3,  Mi,  W  I,  !  M  *•  s>  ,Ut!»  k  MwUua. 

W  2’  W  3*  ,  «*  tfmftfit  l*  h  «’  r\  U  7,  M  3,  Mi, 

'i.  Of.  AY,  10.  8,  9.  Tbs  accent  of  j  W  h  W  2,  W  3. 

this  stanza  marked  by  Roth  ami  S'iva-  I  %  N.7.  15. 

J  _  l.  i _•  J  .  *  ,  ■-.■■.  „  ^  1 


%,  1,  a  a,  e  3,  c  6,  si  i, 

M  1.  S;  JUrih  4  S  ivtiU'iUa. 

»•  «v»w*  c  i,  u  a,  c  a,  <;  c,  m  i, 

M  4,  Sj  li.ith  &  rt'jva.iiHtn, 

«*  tfmftfiM*  l,  «’  \  t:  7,  M  3,  Mi, 

w  5,  W  a,  w  ;s. 


datti  differs  from  that  of  the  AY. 


t«,  EV»  I,  89,  2;  VS,  23,  13, 


rn  [gmrj]  cf^rnnri *<n  \  4i*nRl*i&fo 

*T  1  ^T*wfit  *rt  -ftmlmwi  flWU 

^S; 

fcs^rr:  *3%m:  i  37^%  ll  ^  11 

^  ^15  sn  m  I 

pt.  u 

mi  srmftm  m  1  tw*W:  gi  ^ 

a  s^c^itgr  l»g%^  mm  ^  a^Rnfts  1 

^  i  ^  sirs#**  1  armsw- 

^  stsrt  m*ir  1 


1 

1  ^nau:  im*  rfsmriwrf^i 

^pW5Rfe|f^  1 


55rR,nt  ^w*  aErrmn^  1  ?ter%m  11  a°  11 

#f  5f4^Rr  \mmfa  mfiffo  1 


^  I  ^  ^5  to  <jf  ;*rpm  mk  11 

^  %srt:  1  ^rtT^ihi^  fcm:  1 


stffr  i5i<nft«.  1  twrawRr  1  frnW3  ,  r%  ^  HRpr^  l 


%.  Omitted  by  BE,  0  4,  0  5,  0  7 
Kn,  M  3,  Mi,  R  8,  Wl,  W  2, 
W3,  ’ 

R.  SR$*  W  2.  , 

%  Quoted  by  SRV.  1,89.  2,  p,  i 
395.  F 

».  EY.  I,  8.  7;  VS.  7.  33;  33.  47. 

H.  C  4,  0  5,  07,  M  3,  Mi,  W  1, 
W2,  W3. 

R.  Of.  BD.  ii.  128,  132,  133.  * 

••  Th*  te?“  ftlRfttfw  to  used  in 
BD.  iii,  43. 

c.  Of.  SRY.  1.  3.  7,  p.  i.  38. 

<C  BY.  YIII,  29. 

1®.  R^*E—atfelFr:  is  placed  after 


gnfadiUfefRLia  0 4-  °5*  07» 
M  3,  Mi,  W  1,  W  2,  W  8;  to  . 

omitted  by  Durga. 

tjjfRTt  VISER'B  *8  seer  °^ 

X.  106.  , 

«.  Of.  BD.  VIII.  18;  of.  Sarvlnu. 
VIII,2f^ 

%%,  *rf!rcrflw  M  3« 

».  RV.1II.38. 

n  BY.  1. 184,  50;  X.  90.  16;  AY.  J. 
5. 1;  YS.  31. 16. 

%%,  Quoted  by  SEY,  I,  164.  50.  p.  i. 
719. 

Of.  AB.  i.  16.  36,  38-40;  TS.  V.  7. 

26, 1;  tuftr:  * 


V  waftw  C  i,  c  2,  €  3,  C  6,  M  3, 
Mi,  R  2,  R  3,  E  S,  S, 

Roth. 

*•  1WT  Burga  &  S'ivadatta, 

V.  Roth, 

*5.  Of.  TS.  I  4.  44, 2;  of.  AT.  ?.  97.  4: 


%.  0  A  0  6,  0  7,  M3,  Mi, 

Wl.f2.W3.  1 

M  3. 

%,  EY.  V.  46.  7;  AV.  7.  48. 1. 
t.  Omitted  bf  BK,  04,  05, OT,  i 


Kn,  M  3,  Mi,  B  8,  W  1„  W  2, 
W  3. 

spftfa  2ti  M  3, 

V  BY.  Y.  46.  8. 

»,  Quoted  by  SEV.  V.  46.  8,  p.  ti, 
602. 


*  W.  j 


[  swrat  *rsrr%g  jrprr  ifpT^wr  siwTOWfgwrfww* 
fcrr  ^tt:  t'^r^'TPr^ir  $ijr*  f^WrfoT 

3^  fr  *r*r*ra  ¥i  R03 nr«r»srrr  wp’ntfx  ft>arRT*r 


t*  ’1*  '*|;«»|  4»r»f  441  *|f  MOfi 


Wtetf  iqnfln^in’  sqrf^cri^r  «v^«n^v^nt  it  3’ 

H  ibHwr;  ii 

H  C%  fom  gr^SRiprf; 

otw;  ti 


tbe^elltnl^of  rePresent»  «»•  *orro»poadiog  Motion  of 


u.  V] 


I 


«^rt  arTcRgOT  ygrraqifr  i  srftr  *rr  wwpt  ns  *hth,  l  &mi+iW<£ 
terror*  i  swwis  I 

3  ft  mfc  l 1 


3T«lV3r*I  ll  l  II 

TO^f  ^  %  ?ra  1^  Ifflfof  * 

5T  tit  3*3  *  l* 

?rft  »  5?£  $r£  ft^s  5OT  *J*W  SlfaHRTfa  ^  Wt 


g&nftgrei  ii  *  ll 

%.  MS.  Wilson  475  dated  Samvat  i 
1443  (=1387  A.  D.),  whioh  gives  j 
Durga’s  comm,  on  oh.  7-12  of  the  j 
JSirukta,  does  not  contain  the  j 
pari*1  isfct,  Another  MS,  ( Mill. 
142.)  of  Durga’s  oomm.  on  both  j 
parts  of  the  Nirukta  ends  with 
oh,  12th  whioh  is  finished  on  f. 
123,  (355).  The  colophon  is  ns 
follows:  sic.  HWUPl5*!*  ®“s  MS. 
is  dated  1839  A.  D.  *  does  not 
contain  the  paris'isfa. 

X  The  13th  oh.  is  written  continu¬ 
ously:  it  «ft  %  «  *  *&*n  etc. 
in  M  1;  with  simply  <fc  in  M  4, 

0  2;  with  H  ^  ll  in  0  6  and  S.  0  1 
is  incomplete;  and  C  3  separates  l 


the  13th  oh,  from  the  previous 
part;  the  numbering  of  the  leaves 
whioh  oontain  the  13th  is  from 
the  beginning  of  the  MSS.  of  the 
shorter  recension,  M  3,  0  5, 
W  2  and  Mi,  write  the  13th  oh. 
continuously,  with  «ft  or  #at  the 
beginning,  0  4  separates  the 
13th  <fc  begins  t^POT;  w  1 

separates  <fc  begins:  *ft  rptalTtf 
»f»r:  II;  W  3  separates  <&  begins; 

#>tr*rV  tnwrtr  u. 

%,  »rcmi*UT^Mi;Roth. 

V.  BY.  II.  1.  1. 

x  EV,  II.  28,  6. 

%,  EV,  VIII.  59,  5. 

®.**,C3, 


*■] 


mm  i 

?pw?  mt  %w$ptiRi  ftmifaz  3$;  jj 

iwprw  ^rfir^ntiTTriR  i  or  m  s^;  i  w.  w  jt^iR 

JJ*T:  I  %lft  f  eFTWWwV^  i7%l  i  *P1W-T  fsg[  3xK^?f- 

anrerwra,  i 

q  \  si 

ft  ft  k4:  s-wm  i 

'ftq  fFRir  fr^mypz  T^h  u 

s*iwr  fir  srcemri  *  ***$  kw'.H-'t  i  stttot^Stw:  i  5ft 
f«fo  t  mg  ’hm  1  *******  w  »c*?i  i  w*Twwr i  v,  vr:  ??g-% 

m  I  *T#S?ra  %*%  3TOWrfiT7T  'mfr*W  1  M'Wfs3?ii:  jj  y  || 

*P*k  fif»  q-pki  i 

53TO  5r*bn  #?(  ?ff  ij  511%;  ii 

flrfiraT  ighlmfa  i  wwr  sr  i  mimin  swft 

1 3j}?t.\  **mh  *  hmh?  :^?pfr  nv;fm  I 
ftmsiwjqR  ^rtstw-  s  Mt$w  m>h  ktsmmm  i  ^wrinr  kekt  xftw. ! 

**  i  m  mjm  m  i  kwh  kww%  t  ww 

i  <r?  if  ar  to  w^g 1  a/rs^Tfw  str*  ^wsmw*  i 

stW  Rwwt  H  H  ll 


i.  seww  wRqR.  Mi,  c  3,  C  4. 
s.  Itv.  X.  86.  23. 

V  Ideatiaal  with  the  explanation  ! 

given  in  N.  1.  20.  j 

»,  Quoted  SRY.  X.  86.  22.  p.  iv  ! 

271.  1 

1 

M,  RY.  X.  86,  1.  I 

%,  Quoted  in  N.  1,  4.  to  illustrate 
the  use  of  the  particle  ««. 

**  JWWgl"'!0-  0  e»  Yawrtlfwio. 

-X  $  '^wff  3# 


e.  *«nnpn.  C  3. 

*.  f!R?:  Mi ;  omitted  by  C  4. 

1*.  Omitted  by  iturga, 

17.  ltV.  X.  106.  6. 

It.  HHV.  X.  iOO,  «.  p.  JV,  8J4. 

II.  vnrwtftfa  nr  M  3,  Mi,  W  2, 

U  1.  C  0  ;  vjp^JT^fn  nr,  it, 

.**•  Wmrart  M  3,  Mi.  W  2,  (1  4,  C  6. 
1H.  TIih  eittifM  MK'tiuu  i*f»r  with 
Ctb  7th  and  ,^h  is  omitted  by 
the  commentary  attributed  to 
Rarga, 


RV.  IX.  £58.  1. 

3RV.  IX.  £58.  1.  p.  iii.  664. 

RV.  IV.  58.  3.  * 

0  3.  of.  SRV.  IV.  58,  3. 
p.  ii.  492. 

0  3* 

MS. 

Of.  CSopatha  Brill,  I  *  2*  16.  | 

It  appears  that  the  passago  iu  j 
the  Nirukta  ia  au  adaptation  j 
of  tho  Brahmana.  ^ 

Tho  staansa  ia  quoted  by  Bataiijali  ! 
ia  tho  introductory  part  of  tho  ; 
Mahibhd*ya  and  is  interpreted  i 
with  reference  to  grammar  i.  o.  4,  | 
home  are  the  four  parts  of  speech,  l 


noun,  verb,  preposition  &  particle; 
3  fi'Ot  aro  tho  3  tenses;  seven 
hands  aro  tho  seven  oases  and 
so  on. 

Cf.  S'abara  on  Mlm&msa  I.  2.  46. 
Cf.  also  Kumarila  in  his  Tantra- 
vurtiku  on  tho  same  sutra. 

«j.  AV.  1.  14.  4;  VS.  17.  68. 

S,®war  W  2»  c  8;  C  4  reads 
gr^jj^rr,  a  $r  being  added  on 
tho  margin. 

'jo.  Tho  commentary  attributed  to 
JDurga  is  resumed  on  tho  13th  oh. 
from  sjtlrrn  etc, 

%%,  RV,  I.  164.  45- 


gcrci  sftftr  i  W*  ^  1 f5*r5r;  1  ^?wt^ 

5T#  xrarft  i  sifem  i  fwfvft  *m*7Trfa- 

qrar^%  IwwFwr*.  i  JFsn  sfiFir  aiurw  ^?pff  -.’iFifrrH.Tfrr  vifl-m:  i 


,U»U\«  W’V’X 


%,;*;**  %*  **  n  ™  * 


5TRT%^^  ^r  wu%  I  t&ra;  *n  W?  -hs  -•'if  «:  tto  *  %m  **  nrw 

II  Ko  II 


arer  wm<  *Fr%  i  tfSs^wr*  %m  **wk  m*M- 


n  u  ii 


5.  Of.  S'B.  IV.  1.  3.  15,  16.  j 

s..^  M  3,  W  2,  Mi,  C  4.  ! 

*•  lf3T*  M  3.  j 

».  5RR  |3tTO*I  MS,  C  3  j  SCTfSlirW 
Mi,  0  4;  M  1,  M  >1,  j 

0  2,  0  5,  06,  \V  1,  W  2,  W  3; 
B,  B.  and  Gape  ia  the  Bhaad, 
comm.  vol.  p.  50, 

\  Of.  PMbh.  i.  1. 1.  p.  i.  3, 

*.  Of.  MS.  I.  11.  5.  Also  cf.  KS. 
XIV,  5,  where  also  this  quotation 
oocOi.r*  with  small  variants. 

*.  BY.  1. 164.36. 


4.  wfaftnrw:  o  3. 

%,Kn.  6.  ii 

i*.  m*x$m  M»,  w  2,  C  4,  o  r». 

11.  M  3,  W  2,  0  4,  C  5. 

M.  *M  3,  Mi,  W  *2,  V  4,  C  S. 

U.  q[pqr«j»fiiPfq[cjf4w«aaii^J 
m  r»,  w  a,  a  it,  o  t,  c  ;> ;  fljwrfia?. 
*  vfwitsffa  wwiforirwW 
M  1 ;  nrw»r*TOf«tf*f**wjsffwritr* 

swp:  B; 

WFfWFJt:  *»  another  variant  given 

iaB. 


aw*  *  ssrrftl*  in  m  "V"”* 

Wgara  i  ^a^ra^ntm=wft%  I  m  t^n^najAr^' ' 

aft  gRrftrft him  i  =r 3 3^3 ^  '  1‘*,<~l"v  ?3 

2LjT,  ,  *,  rt^sPi^ra*  **& 

Sj:  w*Wp  m  l  *3""  sr  »^K 

la mFraftwAft i  aw ojt sra^ft m^ajn5n*5aOT^nwpCT:i 

prefer  feT^^RTS^^rr  n  *A » 

i^t  <75|  infcst  it1!  1 

mxi.  4  ft  *#nMk*5n<iir  ft  ft  11 

sat  area  fcrai  a^g  tucs-w  sfcraA  OTraman  wfent'  I 
aats  ra  Taasahnmafaatar'ra:  tr^fttfit:  \  ateastt't  3^asn”i'  I  3S 
aai  'safe  an  %i  fett  ■gfipr&lfe  l  arare,?«t  ™mP*z**V 

a%a tjft^tafWttr^i  **%**£! 

^T  WT  %Swi  ftnf,  ^W*TFW?IT^r57T^  11  ^ _ _ 


[  3T^?3^^*. 


l,  qpfigrt  M  1.  C  3;  tTfEI?  M  ‘b  ^  “’ 

c  o,  w  l,  W  :» ;  noth. 

m^tmx  M  3>  *'Ii>  •J»  ®  ‘l»  *■'  "J-  i 

3-  wf*m  C  3.  1 

».  Cf.  N.  1.  20;  2,  4.  I 

m.  Cf.  iu>.  VIII.  i2i>.  srawrwg-' 

ITOTC  I  W-  «I*0  W«WHI  0,1 

it  vi*.  a*ir  <mw»  i  wft  w^ot- 
tmM’Z  \fc- 

3.  N.  I.  U>. 

».  °m  ii*  I 

■c.  CL  Kuinurila  Bhatta,  Tnntm •  | 
v&rlika.  Benares  ed,  p.  132.  or 
I.  3.  7. 

*mrt  ^fwwwwtwIgwrfiwfwwHr 
sftmiffw  w%wi*r  w*wwtftmfwsft- 
*#r  m 
IRPr^n1  I 
<t,  EV,  X,  71.  8, 

10.  xprat  sm%S  »»  missing  in  M  1, 
added  on  the  margin,  in  a  diffe*  j 
rent  handwriting. 


Yi.  KHV.  X.  71.  8.  p.  iv.  222. 

Both  does  not  ropeat  W-pmfw, 
which  should  ho  done  as  the  e.vi- 
donoo  of  Mss.  shows.  Mss,  of 
both  recensions  without  any  ex¬ 
ception  repeat  anubhavati  which 
is  a  suro  indication  that  .the 
chapter  is  concluded. 

13,.  M  4,  has  the  colophon :  sic.  II 
13  imn:  II;  0  SJlias  the  oolophon*. 
sic.  n  fffr  i 

S'jqm;  II  \  H  gw  wig  u 

S  S>  0  C,  ha vo  the  Colophon : 

sic.  »  uffr  ^^3%  wsrwt- 
xq\m  II;  Mss,  of  the  shorter  re¬ 
cension  have  the  following  colo¬ 
phon  :  1 13 1  OTW:  W3;:  I  M  3;  C  fi, 
W  2,  W  3 ;  II  13  II  wftw'f'nwwr 
jfijjf;  crpf:  H  0  1,  17  1;  sic.  II  '?plV 
WWW:  wrg:  n 

In  the  introduction  to  his  com¬ 
mentary  on  the  Egvdda,  S&yaga 
describes  the  Nirukta  as  Ml  ws: 

w  srwnrw  wwnrw 
^btrwt  wwnwiwwwiwrwgjfttrw- 


Jqmra  |sRT  ^  l  3T'4m  CTfarfaft  ^WflHi  I 

g?f  srism  I 

Hcgfegrei  %  kmz\  \  mm^m% f*?r  »  -<#&*  iro*ain'wwM* 
«*b»Ti  i 

%#  ^*r$ffinrf$  i  i^m 

«Tjr*ff**r  w*r2ii  t^prrvQUi.  It  Kv"  ii 
3rf^%  3Tpf^r  ^  5  *f  myi  i 
srfjfaTO  %l|f  *ff4”  1) 

.  **  ****  m>  ***  mm  m*  mm 


<%- 

|%  l  This  shows  that  by  the 
time  of  Slyefl#,  the  13th  section 
was  regarded  as  an  integral 
part  of  tho  NirukU.  That  this 
was  Rayaao.'s  genuine  belief  is 
farther  supported  by  his  frequent 
quotations  from  these  section*. 

Madhusiidana  Haras  vat!  { (', 
I860  A.  D.)  writes  in  his  ooin,  on 
the  MaMmnaslotra,  s'loka  7  VfMfWfH 

*wfc»r  tarim:  onnmr: 

A  summary  of  the  thirteen 
sections  is  added  s* '  follows:— 
It^r  «ren^  ipat  far  %  |fV«V: 

Iron  soft  frtafr 
wift  m3f*>  m*  iiifitw  ii«t 
w  mfb  fpti  ff%g  wtqv  ft 
M  4,  0  2,  C  ft,  S.  0  2  include 
this  summary  in  that  of  the 
following  37  sections  given  at  the 
end  of  the  last  section  of  the 
next  chapter.  Although  accord* 
to  the  colophon  of  C  2  the 
oh.  comes  to  an  cad,  yet  no 
summary  of  its  contents  Is  made. 
“  '  1  ®howa  that,  in  reality,  the 
t  oh.  is  not  ended; 

'"it!*  *  1  it  does 

Mi 


begins  with  tf>,  and  every  oh.  is 

commended  with  The  text  Is 
not  written  continuously  but  is 
separated  from  the  preview  part 
in  C  6. 

\  Hue  N,  7-1 2.  chapters. 

K  8 m  N.  13. 1-13. 

«.  1-ragment  of  HV.  I.  118.  1, 

H.  «Anr  M  3,  C  5,  8m,  Bib.  lad. 

IV.  868. 

*.  Cf.  N.  7.  18. 

».  Jill*.  In*i, 

<.  srtitffcT  M  1,  M  4,  0  2,03,0*. 

8;  H.  U.  iiih.  lud, 

•„  HV.  L  164.  46. 

t*.  Tpf«r  o  3. 

11.  uv.  ill.  »ft.  7. 

IS.  AKB,  I.  8  j  TB.  2.  ft.  ft,  1  j  TA.  9. 
10.  6;  TO.  3,  10.  ftjNyp.  U.  3.  4, 

H.  «  1»  ft  1  ft  M  1 ;  lilt  It  0  2,  0  3| 
ft  1 1I  M  4,  0  6,  B ;  (lift  of  ths 
second  pfcia  31  3,  0  4,  0  5,  W  I, 
W  3;  W  2  pWs  tho  figure 
ft  IV II  although  the  words 
WIT:  «n$;  are  written  after  tho 
13th  section,  Mi  has  the  figure 
ft  1  ft  If  ft.  This  will  Indicate  the 
method  used  by  various  Mss,  to 
numbering  the  following  seotto&s. 

W.  *#  ».  Bee  Bib,  Ind,  IV,  3*8, 


H.]  Vrt- 


arf^fer  swrar  *$  i$**n  *n4  i 

jft  ?TT  ^i%  ?T  >i 

f  Rr  h  ?  ^rr^TT  ^ 

srrsrc^rfa  N  V*?  H 

3{qyq  iTrn^H^^T^HT  =f  ^  ^  5$tfWr3*(  j 

a  g-Mr:  3  ^  4fW|  «^I^:  ’  » 

arafrtfS  a^P5Tft%  i  «wt  wtunfm  fj^^nrero  a*K 

cTrH^^  <*^  &&$  ?T3P 

aftret  ottwt  i  wn  i  ^  mb 

rjr^JT  I  3T«rr  tt^i^^tt  ♦rarf^r  i  *1#  <44xW  3 

ftsft  I  afirat  ^reroft  s% 

ftSfj  5*3:  ^  i  aftratfiiW  asrsnsn  wW 

fonMTOtrf*gw:  i  aft  ftsrafef  otto:  n  \%"  u 
otto^ot^  1  OTroraistts^J^  1 

«*» i  OTtft*  OT^adOT t%*  I  otsot 
»1<I«I4HMW<*IWI'  I  S%?R«3OT’S^'  TOfit  I 
inrtr  1  OTTOIW:  aSri^Pt  «lfft  I  I  OT*  OTtftWH.  1  OTTO- 

I  ma<:TOt  1  OTTOt  OTP  I  OTftftaW.1,  ftOT 

rtoOTTO^Witiasraa^wn*1 

airn  *  f4  Tfl %■•  » 

O  ^  3,14  Is  ■  *|2  II 

gsra*ws«t  %sjfcr*ftv  » W(  II  3^  II 


1.  WTftr:  M  I.  M  4,  C  2,  c  6,  W  1, 
8.  of.  HV.  Bee.  Bib.  Ind.  loo.  oit. 

S.  f^WWWT  Ml,  M  4,  c  2,  0  0,  B. 

Both,  B ;  C  3,  nee  Bib, 

Ind.  loo.  oit. 

\.  AES.  I.  9;  TB.  2.  8.  8,  1;  TA.  9. 
10.  6;TU.  3.  10.  6;  1%.  U.2.  4. 

t.  nn»fnT*nw  etc.  R.  ?ir  wnwcntr* 
8t*w*  B. 

*t.  e?twnw»  R*  .  , 

I.IR1IM4,  0  6,  B;  !R»  of  the 
second,  p&da  M3,  0  4,  0  8,  W  1, 
W  3;  M3tm  U  Mi,  II  1H  II  M  1, 
0  2,  C  3;  W  2. 

»,  BV.  1. 104. 31;  X.  177.  3. 

<,  Missing  in  the  text  Imt  added 
on  the  margin  in  *  different 
head  writing  in  M  I. 


H^jRWr0  Both,  see  Bib.  Ind, 
IV.  370. 

So.  f?RRirsr^  M  1,  Roth,  see  Bib. 
Ind.  loo.  oit. 

11  II  3  II  M  4,  C  6,  8;  II  3.  II  of  the 
second  pad  a,  M  3,  O  4,  O  3,  W  1, 
W  3;  II  3  II 13  II  Mi;  II  13  II  M  1, 
C  2,  0  3;  W  2. 

Cf.  Menu.  I.  78. 

Of.  Rh.  Gita.  VIII.  16-19. 

1U,  Omitted  by  M  1. 

n  CL  Bl>.  Gltft.  vnx  17;  of.  Mann 
i,  73;  of.  BD.  VIII.  98. 

II  »  II  M  4,  0  6,  S;  It  *11  of  the 
second  p&da  M  3,  0  4,  0  8,  W  1, 
W  3;  UVn  1#  II  Mi;  H  1»  II  M  1» 
0  2,  €  3j  W  2, 


13 

n 


13. 


^  i  wsr  *w 


anifctf  ^f^nsreTO  ftre:  >  dwnwmwfr  ■  "5  «S‘ 

5tw&  i  *ra  sra  *2^ '*i,a^n^,!,|^^tS^ 


qq*  ftmmfsra  ftmg^at  wra'i&fire  fir*n 

i  =3^rit  srign  I  amifOTj  ^nauaa^  «"  w*1* 

srteFsrct  I'  '<5-  ‘ 11 

3ra  %  firtrrmftrer  *5*wrft*  irritant  wr 

*«*  taftM*'  vt™*  VSwfUS&'i 

wre?wrqi  i  3?rmzfT%wm^  i  sTttwiw^1 

1  wrw:  ••f^T  afr^.flterwEtf^r  i  1 

ter  ^OT>r  ^rcT  %%  «r  3ir*te  warfare  ^f^r5^  t  ^’warrs  H  ^  R 

?r  <r  *r  $*it  ^rsTTJrpii^iwdt  f ' ^  I 
^yH^iT  Frt#TT  3R*lt  ^T|tc4  &&*&&&$!  U 
*t  w  i^fpsn  1it7g*rr  ^flMr  l%3Ct^ft  «r#?r  i  sis^rorteissrs^n* 

o.  nw  is  omitted  by  M  3,  Mi, 

’  W  1,  W  2,  W  3,  0  4, 0  5. 

C.  L>  -’.  ..■ 

X  ||  <i  II  M  4,  0  0,  Sj  II  A  II  of  the 
geootid  p&da  M  3,  0  4,  0  5,  W  1, 
W  3;  II  <  II  *1 II  Mi;  ||  \\  II  Ml, 
0  2,  0  8;  W  2. 

II %  ||  M  4,  C  6,  Sj  II  II  of  the 
second  pUdn  M  3,  0  4,  0  5,  W  3} 

II  ®i  II  ^  II  Mij  II  VI  It  Ml,  C  ai, 
0  3;  W  2.  The  *f|r  %#r:  Wp 
U  o.  II  Vt  II  W  1. 

UV.  X.  82,  7;  VS,  17.  31;  1U 
;  4. 0,  *.  2;  Km  18. 1;  tt«.  2.  10 

I  Si  1S5.  L 


1.^11,02,03,03. 

*i.  cn^r°  m  3,  *’i'>  oi  i>  oi  o>  w  1, 
w  a. 

V  *■  M  s  Ml,  o  i,  03  W  1, 

W  2;  see  Bib.  Ind.  T\  .  375. 

».  o^flppuft®  M  !,  M  4»  0)  2,  0  3, 
C  O,  8;  IS. 

%  ^swotwwp0  M  3*  Mi*  w  *’ 
\V  2,  W  3,  O  4,  O  0. 

t.  ||  Ml,  0  0,  H;  II  «.  II  of  the 
second  jtlVdiv  M  3,  O  4,  0  0,  W  1, 

W  %  H  *i  H  R*  II  W  ^  **  ^  *» 

O  3»  C  3;  W  2, 


1® 


n 


n-  i  [ 


i  sftinfai  sn$*msm  ■row  mr^ii 

tror:  tot  ^wrrfifstwfwr  i  siftrsTOr:  i  jfsjfi't 

ftsfar:  i  mi  ?rorr  TOsmuirf^  i  wimvh  vrqrf^r  I 

^TCNfraR*#^  l  ifrr  SWrfifc&fT.  *  *17*  k  rim  >A&  *hrRT&4g?r 

ggfffccqfiticr  i  tot  i  ’ir^Ff:  i  nm  ?  m*ih  i  ^ 

V$$S[b  $1#  I  TO^nf^  ^Sf’fTpJT  I  STO!  «1T  •WWiflfb  i  mx 
®r#r:  srfagreft^OT  ton  aw%  n  swuysit  nto  \  mfamit 


«raRts%sa?^  tow*  H 
wrrTOt  w?N!  sww 


;  ll  *.*  il ' 


1  • 

jff*  I  §&  I  &f:  I  W:  l  I  ffifc  I  *£6»i  1  fq»p  i  W*|;  5  5TIJ:  »  ?Tf:  I 

%  ft  *** 

wfotf  I  TO:  I  Ssfaij;  I  1  $%wpr,  I  Ntth  i  sW,  i  s4t*f  i  >l*i:  l  *»V:  I  iwtf- 
«n  l  t&ftaii  Htfltati  i  nV*w(,  t  mfwn  i  i  i.^i  i»W*n 

%i'  j»%  ■  ■  J1 

5ft:  i  l*f  *  $$km  i  fen*  i  *rt$;  i  §ar«r  t  &*uj,  i  s*V<  i  *ft:  t  Vfoj  j 


I.  mm  M  3,  Mi,  C  4,  C  5,  W  l, 
W  3. 

*1.  WTOfTO:  M  3. 

5.  C  5,  C  4,  W  2;  unuft:  M  1, 
M  4,  0  3,  0  3,  C  8,  8;  R.  fee 
Bib.  lad.  IV.  380. 

».  irw*  m  3. 


%.  H  *»  II  M  4,  0  6,  S;  g  \*  u  of  the 
second  p4da  M3,  0  4,  C  8,  W  3; 
«  3»  I!  ft*  II  Mij  ll  ft*  g  M  1,  C  2, 
0  3;  W  2;*g  %  g  of  the  third  plvda 
W  1. 


*.  Of.  Ngh.  synonym  of  day.  I.  9j 
synonym  of  sacrifice  III.  17. 


«.  Ngh.  III.  17. 


*,  Synonym  of  wise,  Ngh.  III.  15; 
synonym  of  sacrifice,  Ngh.  III.  17. 

|e.  Synonym  of  wise,  Ngh.  III.  15. 
W.  Synonym  of  earth,  Ngh.  1. 1. ' 

1ft.  Ndn  V.  6. 

, 


1*.  Synonym  of  water,  Ngl».  1.  12. 

Iff.  Hynonvm  of  atmosphere,  Ngh.  I, 
3;  df  water,  I  12;  terrestrial 

'deities,  V.  3. 

1H.  Synonym  of  water,  Ngh.  I,  12; 
of  great,  HI.  3. 

W.  Synonym  of  atmosphere,  N;<h.  1. 
3;  of  ijJtartef,  1, 8;  of  water,  1. 12. 

W.  Synonym  of  w»U»r,  Ngh.  (  12;  of 

food,  II.  7;  of  wealth  tt.  10. 

!<*,  Synonym  of  water,  Ngh.  I.  12; 
of  happiness,  111,  S. 

i\  Synonym  of  water,  Ngh,  I.  12;  of 

battle,  11.  17;  of  house,  111.  4. 

ft*.  Synonym  of  wealth,  Ngh.  II.  10; 
of  truth,  III,  10, 

m,  Synonym  of  water,  Ngh.  I,  12; 
of  house,  ill,  4. 

ftft.  «<>e  note  %%,  Omitted  by  M  3,  0  4, 
0  5,  W  1,  W  2,  W  3, 

\\t  Synonym  of  water,  Ngh,  1. 12;  of 
wealth,  II,  10, 


VIFW  u.)  ***•  1 

^  i  i  i  i  i  v$  •  ¥*'-  *  ?N:  i  ^^ki  * 

|4i  *:iMuiWp*i^W«*i%fci  ^  »^:  1  **  1  %*****' 
%nwu  JWt  i  ’$fa*i  %  i  « *M  i  $M**u  •  ifa* 1  W* 1 

sir,  f^r,  g**  « irffc  i«m*mi'nti^t»jW»  ^  I  *n< 
«mm  i  3Hfa  i  ^  I’f^  i  Ww «  wtfM*  i  %*T*  4  '3**  • 

WOTT  I  I  *n^T  wth  •  . 

gfo  gaMtmwHiWift  3?si*En  set)  sgwwfa  ll  s»  i 


*foh  q^(  siftm  ifcffat  df-rat  %s>  #rat  4ftp>m  I 

***  **  *  >  * 

atoi^ftar  «5te  *ftM*  Swf*  11 


I,  Synonym  of  water,  Ngh.  I.  12,  j 

ft.  fti*ratB*“e  *• 

\,  Synonym  of  atmosphere,  Ngh.  1. 3; 
of  water,  1.12;  terrestrial  diety,  V .2. 

V,  Synonym  of  water  Ngh,  1. 12;  of 
notion,  II.  1. 

«*,  Synonym  of  water,  Ngh,  I.  12;  j 
of  pure,  IV.  2. 

t,  Synonym  of  gold,  Ngh.  1,2;  of 
water,  L  12. 

i#,  Synonym  of  water,  Ngh.  I.  12; 
of  sacrifice,  IIL  17;  atmospherio 
deity,  V.  4.  ; 

4»  Synonym  of  water,  Ngh.  I.  12;  j 
of  celestial  deity,  V.  6. 

9.  Synonym  of  water,  Ngh,  1. 1^;  of 
strength,  II.  9, 

le.  Synonym  of  atmosphere,  Ngh.  I. 
S;  of  near,  IL  10. 

II.  Synonym  of  atmosphere,  Ngh, 
1,3. 

n.  Synonym  atmosphere,  Ngh.  1. 3; 

wa*t®f*i  Ngh# 

I.  13. 

1ft,  Synonym  of  water,  Ngh,  1. 11 

19.  Of.  Ngh.  L  lj  sywmy®  <f  * 
mospl sere,  I*  8»  terreflrial  deity, 
80 


V.  1;  atmospherio  deity  T.  4j 
celestial  deity  V.  5. 

1M.  Synonym  of  earth,  Ngh,  I.  1;  of 
atmosphere,  1,  3. 

19,  B.  and  Bib,  lnd,  see  11, 

VO.  wti  M  3,  0  4,  0  5,  W  1,  W  2, 
W  3,  see  It. 

Synonym  of  flame,  Ngh.  1, 17. 

19,  Synonym  of  flame,  Ngh.  1. 17;  of 
water,  I.  12. 

*•,  Of.  Ngh.  I  13. 

91.  Omitted  by  m.  ®.  *.  Msa,  see 
Bib.  Ind.  IV.  381.  gpefc  B, 


synonym  of  night,  Ngh.  I.  7, 

99.  Synonym  of  water,  Ngh.  1. 12;  of  . 

food,  IL  7;  of  wealth,  IL  10. 

9ft.  B.  Bib.  Ind. 

9*.  ww«v«m.R. 

V*.  supflwiTB. 

99.  eon  *  3,0  4.0  5; 

«m|4  «  «f #  W  2,  Mi;  me 
Bib.  Ind.  IV.  381. 

9«.  R  ii  RM  4,  0  6,8}  Hit#  of  the 

«oondpidaM3,  04,  C6.W3; 

R  11  R  ft*  R  Mi;  n  ft*  II  Ml,  0  2, 

0  8;  W  3;  R  ft  R  of  the  third  pida 


VI. 


9#.  BY.  IX  90. 6* 


n.  tH.  ] 


faptwwu  whfi  m (2*51*1^%  Ssrftrfo  i  arerafa  qfiNfilPaqiw^fa  i 

ft  i  faiwiRutHfr  11  rV  n 

f|#  t^t  5T  sftfl  ?TfWt  | 

j^tkr:  $Mf  *i#?r  5?^  wiwrI;  11 

^  iffltin^  srarfo  1  ^r  f^sft  fm:  1  gfv^t  vrsffb  qrw^famc- 

%ww  tHrift  irsrift  iraT^  1  *w  1  1 

3wrrr;  1  *%*srT  *r%  1  *r  faat  mt  1  ] 

ftw«RijlfeiKjHid«Tm!  ^for  mmt  mrft  1  i 

WTT?fFTir*rPt%  II  ^VJ*  II 

mt  fmpm  *trt  M  ^rkt:  1 
*W*  p:  ^  ^  3rqS%g>r:  ^%E  n 


*wjc«i  *tor  mat  ^mrt  *$aat  m%wfm:  tBimmRT  an%i 
1  asfta  *ft*T  f^rnr  wrat  *rftrfir;  g^gwwr;  qmumm 
^  i  mbw  *-ftm  $m  ^1%  srhur:  1  <R%m«t*r  qmmft  1 
«c*k  ¥nrf^  1  1 

snorwrer^  i  <re  aa  *for  mat  ifra  sfcgmfr  taywiwfo  *m 
"wwnwiwrt  ^ » <wt*  srto  ^wr  #gmfa  wfoffci 
'timm*mmm  afor  1  miita  #m  sraamm  1  fir^m 

m  m  mm  1  Maf^wnm?^*  *mfcr  i  ymmnfam- 

mb  nut  11 


1,  is  omitted  by  Roth, 

*.  »  n  II  M  4,  O  6,8;  ||  %\  II  of  the 
2nd  p&dft  M  3,  C  4,  C  5,  W  3; 
HUH^H  Mi;  H  H  tt  U  1,  0  2, 
0  8;  W  2 ;  l|  v  II  of  the  3rd  p&d» 
WX. 

K  BY,  DC,  97.  84, 

*.  twRf ** omitted  M3,  0  4,  0  5, 
Ml,  W  1,  W  2,  W  3. 


*.  RV.  IX,  27.  35. 

••  mwnpr*  m.  «t.  it.  »ee  Bib.  Ind. 
IV.  886. 

<•  VWfltlHI^liWTur  emitted  by  M  3, 
0  4,  C  5. 

*.  fTPftlTP^re  MS,  0  4,  0  5,  W  1, 
W  3,  WS,  Mi;  Bib.  Ind. 

i*.  *t»Hhf  o  5, 


1.  BV.  IX.  97. 40. 
i  ijjftgtofr.Bib.lad. 

v  U  n  tt  M  4,  0  6,  &  i  H  u  H  Of  the 
3ad  p&dft  MS,  04,  00,  W>; 
MHH^WMi;  ItBUMl,  02, 
0»,¥8;  H  » II  of  tbs  Srd  |*d». 
VI. 

«.  BV.  IX  97.  41. 

H.  %*wifiw«»  Botti  J  9.  9.  m.  »*• 
Bib.  lad,  IV.  887. 

U  VM|M  4,0  6.  B;  M*»H  ofthe 
2adp&d»,  M2,  0  4,  0#>  V»; 


mdirennj  gra*r*  i  JHiRterfo  wr  w»wjp  *i 

wmfk  *r  *rarft  *r  ar?fT^r  m  srmft  m  i  i 

g*faftfo  &w  *rc  «n%r:  i  arofor  i 

warmfw^  i  cifaitdHf  nwiiRlPjigwwiwi  araw  i  $NrfiftErt% 

m  i*w!#  m  %mfa  m  «mf^'  «it  mtft  m  ararrft  m  i  arfcr  *rc  ^ifr* 
i  wtonfa  gw*^«uflfift4fi«frw  <rc  anwr  i  *rcfar  I 

UMteiwRMrafc  n  i» 

ftpf:  5#$  pr  3rt|:  <rc4^roirft  ^rs^t  I 
ffMb  p:  *r  %n  f%%i  to  Pf*nro  II 

fair  tfcifcrn  v^uglg^w^gifawr  arg  5^%  Ptarcntt  nror 
ifif  ggg^fcgm  f^awT^i'vr:  1  1 j*:  gr  t*rr  anan^r  1  ar*  h  tarr 

arraT&f  *r  1  VHi<witovrafe  11  u 

iferr  faWfrr  1 

jr  *ftfM^bfcrr  i  f^rM*  tr  ar#gr  f|*ftf:  11 

^gianl^^yft^^il^qiiv  fafar  1  pwpW?^  i  Sfiwrfa- 


j.  See  Roth’s  edition,  p.  195. 

*.  From  ^nftrerfsr-  -  to  »»mfc,  the 
whole  passage  is  taken  from  10. 
26, 

t.  It  VUt  Ml,  0  6,  S ;  II  KD  gf?T 
fg&mm--  M3»  °*i  » i* II Of 
the  2nd  p&da.  0  5,  W  3;  II  n  II 
N  ||  Mi ;  II V  U  M  1,  0  2, 0  3, 
W  2  j  II  1»  II  of  the  3rd  p&da. 
W  1. 

».  BY.  L  164. 16;  AY.  9.  25. 16. 

M.  g*fc  «t:M  1,M  4,0  2,0  3,  06, 
S;  R.  r. «.  W.  See  Bib.  Ind.  IV. 
391. 

%,  n.  Bib.  Ind.  IV.  391. 

».  ^RT.  loo.  oit. 

<.  |]  %e  ||  M  4,  0  6,  S;  I1 1 1I  of  the 
3rd  p&da  M3,  C  4}  It  %»  9  ffo 
1|#R  rjlR:  0  5,  W  3;  ||  »|  UH 

Mi; ||  1% l|  Ml,  0  2,  0  3,  W2; 

II  tiim  »nfiig#r:  trigs  Wl. 

<*.  BY,  1. 164.  36;  AY.  9.  28.  7. 


1*.  «wr  gdl'Slfelgfa  Ml,  M  4,  0  2, 
0  3,  0  6,  S;  R;  rr  ggflhftreft 
Y. «.«.  (m«  Bib.  Ind.  IY.  393 ); 
awflhftftfa  Bib.  Ind.  <k  Bom* 
The  text  preserved  In  Mss,  of 
both  recensions  is  corrupt.  The 
correct  reading  can  however  be 
restored,  for  the  commentary 
relating  to  soul  i.  e.  the  passage 
following  aniiSRKRH  supplies 
evidence  for  the  text  preoeeding 
the  same.  A  comparison  of  them 
■  two  parts  shows  that  the  same 
words  are  repeated,  except  that 
ffigRlffr  corresponds  to  rays  & 
actions,  unttpr  to  the  son  and 
^  is  used  in  the  latter  where¬ 
on  «Rg  is  used  in  the  former. 
From  this  comparison,  it  is  dear 
that  the  passage  should  be  rtsV 
|  X  have  adopted  the 
reading  of  the  Mm,  of  the  shorter 
recension,  because  it  is  closer  to 
the  suggested  restoration  than 
the  other. 


1.  H  W,  n  M  4,  0  6,  Sj  It  SSI  of  the  ; 
3rd  pSda  M  3,  €  4;  \\\  U  of  the  I 

3rd  pod*  0  3,  W  3;  H  ^  II  ^  II  : 

Mi;  II  \\  1111,01,  0  3.  W  2; 

H  III  of  the  4th  p&da  W  1. 

%  RV,  X  120.  1. 

*.  ftfrurfeM  3,0  4,0  3,  Mi.  VI, 
W  2,  W  8;  Bib.  lad. 

•»  II  IS  U  M  4,  0  0,  Sj  ll  H II  of  tho 
3rd  pidft  M3,  0  4;  ||  V 11  of  the 

3rd  pid*  C  5,  W  8;  ft  |s  ||  |*  H 

Mi;  II  \*  ||  M  1,  0  1,  O  3,  W  2; 

II  S  ll  of  the  4th  pick  W  1, 

%  RV,  I.  84. 10, 

t#  «.  if.  «r.  •*»  Bib, 

lad.  IV,  89?. 


*.  M  1.  M  4,  0  2,  0  6,  4;  R, 

%  if,  9.  see  op.  oft,  308. 

«.  sngwfar  M  3;  vtpraft  M  l,  M  4, 
0  2,  0  6,  S ;  E,  er,  9.  or.  i»e  loc. 
oife, 

f*n^f  M  3,  W  1,  W  2,  W  3,  0  4, 
0  6,  Mi;  Bib.  lad. 

%*.  M  3,  W  1,  W  2,  W  3, 

0  4,  0  3,  Mi;  Bib.  lad. 

II.  11  V»  11  M4,  0  6,  S;  (I  *,  ||  of  the 
3rd  p&de  M3,  0  4 ;  ll  H  II  of  the 
3rd  p&da  OS,  W  3;  it  M  it  of  the 
4th  pick  W.l ;  H  ||  \e  n  Mi ; 

iu«  h  h  i,  o  i,  o  a,  w  a. 


II.  RV,  I,  84, 17, 


U.  n-  ]  i  [  it 

«  *T^T  it  it  BrJHrT  it  wxfarm  I  uiit- 
wnqrerre  g #  «r  *rt  wpt  T*nifWm  iir^hiwr  h  \*?  n 

it  *IWft  gfcrf  #f  *rt  1?ftl¥4*.  i 

5fi  3tt  ft?  it  ftftfk:  3p :  n 

c  ¥J*fe  ^  #*  ^  wm*x  3tgflrg%foftfo  1 
ir$t  ¥tt  3rw€RT5j  itarT’iFit  *r*s^  *j%?r:  wrwrw¥r:  i  s^r- 


*  ^  f\  #% 

9TOr*TTr*rj£  i  *r  arTFirrar  ^tro  fWvr  w  ynr  ^  to  «w?fr 

i  ^  ffamVit  i*r^  tftfoitau  spnr» 

i  isntgn%OT^ri|  n  y®'1 11 

???W  %  4%ft  5?:  #fl§  j 
?  ?^g*ft  4wr%  ¥|¥|  sCifa  ?  i¥  u 

t^ri  sngft¥r;  sr%  mx  sr  nmn  m  ^ftwr  m 

^mm^^RTT^n  rgaAftfr  ms  wO  « 

3T  #ft  ?£*!  OT#  |#  <T#  i 

<r%?*r:  f¥ti  WOT^wit  arf^  ^tafH¥  ll 

It  gt  artrf^ff  mart  3s#«K$yf 1 1  <j«ft  gpi  ^ft*eTOBfiTfeiw^%  I 

5^  «f3rr  ^raifommt*  [  sir?4fi  ]  mnmw  smfagir  i  irffa 


i  II  H  II  M  4,  0  6,  S;  u  <*  II  of  th« 
3rd  p&de  MS,  (J  4 ;  H  t  II  of  the 
3rd  pad®  C  5,  WSjiKHof  the 
4th  pad*  TVl;  IK*  M5  II  Mi; 
»  Vt  ||  M  X,  C  1,  C  3,  W  2. 

%  RV.  1, 84. 18, 

\-  ipwftr  M  3,  C  4,  C  5,  \V  1,  W  2, 
13,  Mi, 

* 

■  RW  "• 

H.  II  \*  II  M  4,  0  S,  8;  |U  H  of  the 
3rd  p&de  MS,  0  4;  ft « |*  of  the 
3rd  pade  0  5,13,  || »  II  of  the 
4tb  p&de  11;  H  *»  ||  v«  ||  Mi; 
II  *e  II  M  1,  C  1,  0  3,  W  2. 

1  RV.  I.  84.  19. 


•*  gtSf*W  i*  reported  in  C  8. 

**  *fif  M  3,  W  l.WJ, 

w  •'*.  Mi,  «  i  i  *f?r  tEff?rosfiiwf 

C  8, 

**•  n  *€  ii  M  i,  u  c,  H;  ik  i*  *f?r 
OTp  M  3,  C  4;  ||  <  ||  of  tjie  3rd 
p&de  U  5,  W  3;  »  c  »  of  the  4th 
P&de  W  1;  n  ||  vt  n  Ml;  ll  VI  M 
M  1,  0  1,  C  3,  W  2. 

1«,  RV,  I.  164.  20;  AV.  0.  36,  10. 

It,  Of.  8EV.  L  164,  20,  p.  L  704, 

%%  Omitted  by  MSS,  of  the  ahorter 
reoenaton  II  3,  Mi,  W  I,  W  % 
W  3, 0  4, 06. 


a^nraari  treiaf  '  *  ■»  tr*w«ra^sfirarc5ftSr  i 

?^ncJin%*ii^  II 

[  3tt  5^frf^m§f%4  %  mw  i 
|HT  *rfat  *rrw  M*3^  M 

ht  *n  ^diwpsRgn^  sre>  ft^Wtji  ] 

srft  li 


&s  ftwret  s*r%  f%5:  i  [  1  fop#iffe°*rq;  i 

mgsTT  i  ftsreg  n^ftcw 

SjiS-jKKtS.T -* '.«J5T3 

«*$&  ^  '  *$*  *  *35%  ft  <5-44  w  li  *\  H 


1.  M  !>  M  4’  ^  2,  0  3,  C  6, 

0  7,  S;  It.  Bib.  Ind.  ] 

M  1)  M  4>  0  2,  C  3,  C  6,  C  7, 
8;  It.  Bib.  Ind. 

1  OTPffV  W'ffWl0 

Ml,  Mi,  0  2,  C3,C<5,  C7,S; 
Bib.  Ind.  o^wr^pgriwr0  ll* 

«.  %^W15T«»  M  1,  M  i,  c  2,  0  3,  C  6, 
C  7,  8;  It;  $Vpn*°  Bib>  Ind- 
M.  II  1  H  of  the  4 tli  pikda  M  3,  C  6; 

H  1  \\  W  U  Mi- 
*.  HVKU.  VII.  05.  8. 

a.  Ind- 


<i,  The  entire  section  is  omitted  by 
*  MSS,  of  the  shorter  recension: 
M3,  Ml,  Wl,  W2,  W3.C4, 
C  5. 


<4  itv.  viii.  li.  e. 

Omitted  by  M3,  Mi,  W  1,  W  2, 
W  8,  0  4,0  0, 

81 


ii.  f^re^ftrflrcot.  M  *>  M  *»  C  2, 0  3, 
C  6,  0  7,  S;  It ;  Bib.  Ind, 

«.  ft CTftBr^gT#%gg^^3» 

M  4,  C  2,  0  3,  0  6,  C  7,  S;  B; 

Bib*  Ind# 

U.  «nw  M ;}- 

v».  «mfcr  M  1,  M  4,  0  2,  0  3,  0  6, 
c  7,  8;  It;  Bib.  Ind. 

VtqtfHl,  Mi,  0  2,0  3,  0  6,0  7, 
8;  B;  Bib.  Ind. 

%\,  M  1,  M  4,  C  2,  0  3,  0  6, 

0  h  S;  Pib.  Ind ;  (%»$%*>  B* 

la.  jw  M  1,  etc. 

k.  ^wnr°*  M *» et0# 
it.  irtibaRtpr®  M  3* 

Hi*.  o*rar°  Mi,  M  3;  M  l  etc. 

B1.  g&  M  1  etc. 

Vt.  KB.  m  l..p.  162. 


VEV.IV.40.5i  VS.  10,  2i;  12.  J4. 
I&Rt  MSS.  of  the  tborter 


recension. 

»•  fW*  nnl^r.  M  1,  etc. 

**•  twwleiwwrr1*,  M  I,  *te, 

*4  WRftflr  M  4  etc. 

®- I,  M  4»  etc. 

*•  W3Rft%  C  5;  M  1,  M  4 

C2.0  3,C6,C7.8jR;Bib.Ind. 

*.  Omitted  by  M  3,  Mi,  WJ.W5. 
'  V  3, 0  4,  0  5. 

1«.  M  1,  M  4  etc. 

"*  fcr  ei  come*  after 

err  ia  M  i,  ai  4  etc. 

IfWftftf  w  C  5. 

n.  ill,  M  4  etc. 

w*  3W!  M  3,  Mi,  W  I,  W2,  W  3, 
0  4. 

,H-  ftwwi  M  4  M  4  etc.: 

y1*  ^  J»  M  4  0  2,  C  3,  C  6,  C  7, 
Mi;  M  1,  etc. 


u  Wwr*  Mi ;  s*?affw  M  1,  M  4 

etc. 

n.  wrcmtfhffT,  M  4  M  4  etc. 

*k  vT%ir  m  1,  At  4,  wevtutT  vr%flr 

JR*# 

*»•  3jf%  M  4  M  4  etc. 

S^Tf;  M  4  M  4  etc. 

*4  S*rap>  M  4  A!  4  etc. 

W.  Omitted  by  At  1,  M  4,  etc. 

**•  Jfff >W  Mi,  0  i.  W  J,  W  2,  W  % 

«*£<*»«*  *W,M  4  At  4,  etc. 

M  4  M  4.  etc. 

'*•  «%;e  At  I,  At  4,  etc. 

»ttf.  Omitted  by  M  3,  Mi,  W  1,  W  2. 

W  3,  C  4,  0  3.  '  * 

^  witir  ai  j,  ai  4  etc, 
vf^tnbrr  Ai  4  At  4  ,te. 

**•  yft*1*  Wftfa  4*fi;  «r4«vhn 
*******  ****»  Wi;w^*ftw4fcwit 
At  2,  At  4  etc. 

W*  ***■«*&  S,i;  Qwttmfa,  M  4 

At  4,  etc. 

H  M  4  M  4  etc. 


«.  «■]  w- 


*}*#  fnrf&r  l  ^ 

gjfrgsflfr  *n^H  u 

s?fw[^  i  7i  •  mthpe  i  [  ^*rf«T  ^i*r^r 

tgf^pTOW  I  <J«i*i<sw>RR[  [  ^  *W Rw!  ;5WT- 

tOTRjaf^  nr  ii  II 

art ^Mr  w&w  sfrtaraft#  ft  &tft  i 

4:  q'RTd  R^T  ?TT%?  ft?t  U 

mafcFS  snafaR  ^  sprer^  (wwr- 

%^i  |lr  )v’s^w  I  aWnftrwR  *tn 

^tRxr^?nri  «ro#^Tt 

i  i  sr  *:  <rkft  5*Tt^r  ( fa&rft )  ^rm5l,^?y? 

i  ( *m  f*r*i  )”  *mr  <  «fc )  *rm  mw* 

^l^iwrr  ?rff  mm*®  |ft?n^rW%  anrc- 

arffr  I  W&MITO  *reft  II  II 

[  pj  IssnftwHwgfifi^  wj  fipf  5  e?i»5  3*t<  i 
5«"*aStt5  rw’swlft  'nj  II 

ri frs«unuwpnf8rafc twfej’ift  «wr  **  sd*  i  «* 

itfwHJraefo^s'i^isweraf'ei  ws  smift:  i  'iiwii'n  *raw 

m  m 

n  t«  h  \*  n  ]  _____ 


1.  BV.  VII.  59.  12.  j 

Omitted  by  M  3,  Mi,  W  1,  W  2,  ( 
W  3,  0  4,  0  5.  ! 

V  Omitted  by  M  3,  Mi,  W  1,  W  2,  | 
W3.C4.C5.  j 

.„  ■r*  >  T>  i 

».  'CTnr^wwrwi*  *'■  i 

H.  EV.  L  99.  1.  I 

%,.  egprfar:  M  3.  | 

*.  ojhf^  M  3. 

c.  »m^nw  M  1»  M  4,  C  2,  0  3,  ' 
0  6,  C  7. 

%.  wwftfwrf*  wiMi* 

1*,%*M3. 

%%,  The  passage  within.  bracket*  i* 
omitted  by  M2,  M  4,  0  2,  C  3,  ' 
0  6,  0  7,  8;  E;  Btb.  Ind. 

«.  Kflfonft*.  M  1,  M  4,  eto.  j 


%\.  *fWWt  M  1,  M  4,  eto. 

w.  fetfifir  0  5;  fa«%n  fStw^t M  *» 
M  4,  fr«r^  ftmtftr  ■&• 

1M.  gsft*HTfS|  M  1,  M  4,  eto. 

U.  niter  M  l>  M  «t0- 
*».  %*$:  Mi* 

i«j.  nr«fRr«i  Mi;  wtwmrff  M  *» 

M  4»  efco. 

It.  Wfngwt  M  1,  M  4,  eto. 

»o.  a4l«|iwre  Ml,  M  4,  C  2,  0  3, 
0  6,  C  7,  8;  B:  Bib.  lad. 

>t1.  mf%.  M  1,  M  4,  0  2,  eto. 

U  a  traced. 

s«  Tl.e  whole  roction  is  omitted  by 
M3,  Mi,  0  4,  0  5,  W  1,  W  % 
W  3. 


\b  3*.  J  i  l  fef  mm. 

m  #r  #tr:  m  ftmmwi  i 

sraftNflft  #rarf  fwtttt  im^rr  ff^ift  $f:  n 

5HI  #r  ?RSCT  ?few:  f  *wfaffe*iV  nurfa  1  m 

1  *roft  ill  wfefe  i  Td^rmwiw  *nr§r  1  [*ra*rw*?r 

*re8r  1 snsftsfe  «ra%  1  ]’'  smfidfr  vm  #feFp «  as  n 

m  |  *m1%  m  i  vmt  t  mx  1 

tart  fofrft  *?%  ?r#*  4  11 

*rrw^ferf%  mwtfeTwr  «4fSr  aiiiRi»jpmMq  * 
%«iftdlnriii^s«iwwr  1  *fe*3sfe$r  1  life  gqwwKwwfr 

^fe:  *W[$I  I  %^%4$  vl|  %qrwi  3  m  3TRT 

1%  *  \  feim^iwr  1  fer  ^it^T^ywT  \  mm-  &df  wmrn 
grafeal  iraroflr  *r  fe  t 

I8(^  i  ifwl  1  wift  wenra  1  aymifeiftfe  wmw« 


II  ffft  II 


■  j  *K.  «t^t  M  1,  M  4,  etc. 

;  It,  «5Nr»%i>f;  M  1,  M  4,  etc, 

’  1  41.  flweAeft  -M>,  tfcwildr  m  i,  M  4, 

•li* 


1,  EV.X.  161,4;  AT,  3.  11.  4;  7 
63.  3;  20.  90.  9, 

*.  M  1,  M  4,  C  3,  0  3,  C  6,  C  7 
S;  E;  Bib,  lad. 

V  iraiMg  Ml,  M  4,  C  2,  C  3,  ! 
C6.C7.S;  E; Bib.  lad, 

».  IWfflW  M1.M4.02,  C  3,  C  6, 
0  T,  Sj  E;  Bib,  lad.  ] 

H.  Th®  passage  within  bracket*  is 
omitted  by  M  3,  Mi,  W  1,  W  3, 
W3.04.C5. 

%.  EV.  B  84.  20. 

»•  vroifc Mi,  M4,  c 2,  c 3, c 6, 
C  7, 8;  Ej  Bib.  lad. 

*«•  »V«Hr.¥l,M4,0  2,®te. 

•4.^:0  5. 

***  3i  mp*u*^mu«iw 

*'•  M8S.  of  the  longer 

recension. 

«•  •***&*  Ml,M  4*  etc. 


n,  EV.  X.  129,  1. 

!•.  WWC5.  M  1,  M  4,  etc. 

|«,  In  tho  MSS.  of  the  longer  recen¬ 
sion,  M  1,  M  4,  C  2,  C  3,  C  6,  C  7, 
B,  tbs  line  runs  (bus:  suy^  *nr3| 

mb  wi*  w:  www  mb 
*mm  i  mmmmbw  «*«*  This 
i*  Ignored  by  Hotb.  The  erideao® 
of  the  MSB,  of  both  the  rtcen- 
sion*  shows  that  this  passage 
thonld  form  aa  Integral  part  of 
the  last  section,  The  seotioa 
should  be  ended  after  mtny 
*#»,  the  repetition  of  this  word 
indicates  that  the  section  corns* 
to  an  end  here,  bat  not  after  qr 


APPENDIX  I 

Relation  of  the  Nirckta  to  the  mtiomm  texts. 


(1)  Taittiriya  Samhitu. 

(2)  Maitr&yapl  Samhitu. 

(3)  Kathaka  Saiphita. 

(4)  Aitareya  Brahmans. 

(5)  Kausitaki  Rruhmaiia. 

(6)  Sadvims'a  Brahmana. 

(7)  Taittiriya  Brahmans. 

(8)  S'alapatha  Brihmana. 

(9)  Mantra  BrShttmim, 

(10)  Daivata  Bruhmana. 

(11)  Gopatha  Brahniaiia. 

(12)  Aitareya  Arapyaka. 

(13)  Taittiriya  Arapyaka. 

(14)  Sarvanuferamaiji  and  Vedi- 
rthadlpika.  of  Sadguru*'i$ya, 

(15)  Birhat  SarvftaukramapikiL 

(16)  Rgveda  Pratis'ilkhya. 

(17)  Atharva  Veda  „ 

(18)  V&jaganeya  M 

(li)  Taittiriya  „ 

(20)  Brhaddevata. 

(21)  Aftidhyayl  of  Pacini. 

(22)  Arthas'Sstra  of  Kau^alya. 
(28)  Mahibhigya  of  PatafijaU. 

(24)  Pttira  Mlmtpiaft. 

(25)  Sarvadare'aaasamgraha. 


i 

fliff/iafutjf'fr  i 

t 

i 

i 

I 

i 

H'waur#!*! » 

i 

i 

i 

iwmt » 

SWWNwftiwu 

Wfywrr  t 

t 

i 


[APPWfWX  I 


Th*  Nirukta. 

L  5: 

1. 15:  assurer  i 

«rtatwrat«*u 

art?!^  ft#  * 

^  t^r  s$s sat  *r  f|#^: » 

2. 17:  wftwtiswr  wwfcfc  tfwt  i 

4,  17:  gtt  at  w-  I 

4.  21;  *nm  mm  *r4  coif:  * 


««nf*r  sfgtletw  t 
mi  nwm  mi 

ml  i 

5,  11:  awWwflRFr:  fa»rf*a  ##*##« ttt 

wr  %r  *f®wrewtir » 

©»  8:  W  *1  WS#ft|  > 

«  4t%*  mftfli  SP!f  V*  '(i^* 

lippi  t  j  hfw  iff  ww*  wr 

fft  *F#<T  m[iwt]  •wwtfc- 
#sfit  qqfoftftsre  i 

8,  St;  wwr  I  srei4r  w«<  in  n$* 
ams  i 

10.  5:  r#pt  «{H*  »  it 

.ffaftonii 


The  Ta!ttir!t a  SamhitI. 

I.  7.  7.  2:  wrfti  m*rfir  w  i 
1,1.  8.1;  I.  2.  12.  2;  VI.  2.  7* 
3:  if  st*n?  t 

I,  2.  1.  1 ;  1.  3.  5.  1 ;  VI.  3.  3.  2; 

a?N%  STFftffll  I 

I.  2.1.1  ;  1.  3.  5.  1;  VI.  3.3.  2: 
wrf#  fci  fit#,  t 

I.  8.  6.  1:  <FR  ft  ’1  t’tfFT  at  1 

VI,  3.  7.  1:  3#  r^rmwwnf* 

!J$Wf  ! 

II.  4.  12.  2:  «  ft- 

I,  2.  10.  2:  #i  m  w  t 

VI.  1,  7.  2:  i  *r# 

JllWt  q^W5«T:  I  ««*WTt  I 

*»4mf  ft  i  fStsre*  wrt  swraf 

3W  I 

II.  G.  10.  2-3:  Wftrfwftaf  iunt  I 
tl^r  *n|prw  wwWre  «*Hnrt  i 

^  ntj  ww  mi  wtmt  iwc  i 

II.  4. 14,  l:  *wrftren  %w«rwaff^r 
f*rfer*#?rf5  farfrsr  t 

#  *y*  #  *  <w#  w  **  * 

II.  4,  10,  2:  wfMt  ft  fftgtwt 
*ww* «®!  awtrr  wn  i  «mwr* 
fail  m  ifl*rft=  ffMHte* 
RwreRts  mt  I  *8*0  i 

Mg  Sgi  J  ^Lk  mmvmibwt  mu#,, 

▼  A*  i  *  Uu  4? 

i 

I  ||p  iM  , -■■  »  rr  te^arr  nTV  ■■Mir  -vnt  — ^  i  -flttr '  rultfc1 

•  5.  1.  1:  WSmit,  i  *flwffWW 

mm  i 


[  Apmmx  I 


■W 


The  Nieukta, 

11.  33:  fftri  s?^  tewnaafowit 

§s*t  t 

W  ift  ^T3  WET°T  ftfi^ET  ?T*aiM  ¥«* 
5^r  ft%*r  n 

12.  IS;  anfepp  wtep » 

......ffafi  alters » 

12.  41:  qg<r#5;  i  t 

^r’Wfct  i  #  a  nwro*  i 

,  Th»  NlEOEfA, 

1.  5;  ^igafr  arc  *rg*ff  w  i 

1.15:3*  wren 
1. 15:  #i%  ara&nti 

&T  fefb  1  *531*  fePl  I 


The  Taittjjuva  Samhita. 

III.  a.  11.  I;  gwr  tew* 

7T*lf**S7$  t 

m  $  ^%n  ww 

*tep  i 

V.  b.  22.  i:  m\m-  arf-nr:  s 
V.  3.  18,  1:  fW|:  aifo*  1 
V.  7.  2ii.  I :  arffr  ^gpcuft-T.  i  itaw- 
jfnf  t  a  w't  mm**,  i 

The  Maitiuyasi  Samhita. 

I.  11.  0.  Vnl.  I.  p.  1G8:  *»!# 

P 

wr  33*1  <w » 

I,  1.  9;  a*  swar  i 

1.  2.  1 ;  III.  9.  3:  srwSvu 

1.2.1;  III.  9.  3:  wfa*  $M  felt- 


[appendix  I 


The  Nieukta. 

4.  17:  ET  El:  | 

E%E  EEETET:  WW  I 

4.  21:  H€0Ekl?«fiEir  ETjf  ETHTE  ETg 
WTrf%  I 

5.  5:  H  EEE:  gR^ET  ssjg:  I 

5.  11:  arf&Et  et#e  gErftr  sr*fN 

SPftREf^TEt  1 

6.  16:  <t  ^sr;  siHr  <RHi*nft®EC,  > 

7. 13:  5ETTE  isft  1 

1 


7.  17:  8T*nfr  mm  EEfcT  I  arft:  he! 
w  iff  1 

7.  19:  EWERE  <PTRT- 


The  Maiteatai!!  Samhita. 

I.  2.  7:  ifct  ET  ET'*  t 

IV.  13.  8:  E%E  $  EEETEI:  I 

IV.  13.  10:  «^4htrt»ftE^  Eig  EIRE 
ETg  wra%  1 

I.  10.  14:  E  EEE:  gTEf^rr  *Eg:  » 

IV.  13.  4:  arfiiEt  srtM  et# 

sEEffTEt  I 

IV.  13.  9:  E  ^T=  5rf^dW*flB%  I 

II.  2.  11:  IEST  ^ETEWTTHE.1 

SpJCTE  1E3TT  WEI«WR*E;  I 
...EpSr  m*m  E!5Ts£...i 

II,  2.  10:  sette1%et  WWTTsq.  1 
I.  4. 14:  arfirt  he!  3eet:  i 


I.  8.  2:  EEET: 


crsrra^E# 


7.23:  ar*nft  awwnd 

EE&  I 

7.  24:  EffiTEl  fat  11%  EiftwRlr  ETE'BBT- 

[ETsI]  »J$ETE§fr  EW=  # 
EEl%l  EET  [Efsl]  STEWlfeEtsfiSr 
eeW^se'  e%  1 

8.  19:  EEEl%  flfa 

ftwEtf  s^e%  steel  »■ 


*t*4CpSit!JMriG£!iaG 


W  E%  T^r|:  U 

8.  20:  EEElt  TSJEET  ftfE 
f^ScTEET  EfErPr  WrU 

*tf 

ei^eet  Wet 

E  E  EfTTREwg  ER:  II 

32 


II.  1  2:  3m%  EEETEtTE  IWW# 

ms* ci 

II.  1,  2;  Sl4  ET  ETfe  ^  ^TfeUt^TEt:  I 
II.  1.  2:  W%H?:  I 
II.  4.  8:  srfaET  ifMl  EWtS3E> 
SfETEEf*tT  at  ’CWiTt^r  I 


IV.  13.  7: 

f^WTE  S&E#  SE^U 


*•  f.'#  {.?  |  1*1  c;.M  r.c>l 


BfiS.ej 


ERTET  E%  EWt  H 

EHTSi’ T$RET 
faKTEET  EfW  ftSR  I 

EfT^CEET  WEtfW 
a  e  ERrn?RRtg  EtE;  n 


[  APPXNXttX  I 


V\° 


The  Nirtjkta. 

8.  20:  RI£T$ \  Rlt^S  wUsT  HT  * 
rt  HRitfclr  wr  i 

8.  22:  wt  %  M Pfi:  i 

9,  42:%#  #gI..,#cIT  ?pr  1 

9.  43;  %#  m  i 

12.  18:  wmW'  • 

12.  14:  m\  *razict  « 


The  MaitrXta^I  Sambit£. 

I.  8.  1.  H  TO  TOTTO^fH%...RiST  « 
Tfct  TO  SR 
53P5PJ  I 

I.  4.  12:  vm\  *1  snirsn:  t 
IV.  18.  8. 

IV.  18.  8. 

111.  1 4.  15:  f-W7?;  Hltef:  t 
1.  G,  12:  'JR  *m*J*.iR  I 


The  Nirckta. 

1.  5:  HTpJ  RT  *sm  l 
1.  10:  g  %f«  t 
g  sr  i 
1. 14:  41^15:  i 

1. 15:  a»R  1 
5nR^Fffl  1 
RUtH  *R  ft#:  I 

2.14:  H  *r  3TS  M  ^  f#  R 
HUR.  I 

3.  4:  ?m$m  an#  torN  a  pf m. « 


Iftiro:  f%RH^#STOHRT  I 

4.  6:  grot  ferftw  *1%  WJJp  * 

4. 17:  gft#  hi  hi:  i 

# 

P  «RHRI:  RR  * 

5.  5:  4  TO:  R3-  l 

7. 13:  pCRfslgH  S[$t  I 
7.  24:3lM  #  HITO- 

tfW  [«1  f  3  JgHT  TO  TO:  5ST 
fffc  HHN  W  SRRf^Rt' 


The  Kathaka  Hamhjta. 

XIII.  14:  Rffr  TO  *»3#  TO  I 
Mil.  8:  H  It  g  i-tgfR  1 
VI.  2:  g  tenSft  SH  i 
VI il.  2:  *mm  vim  I 

I.  8:  7*  5 (HR  » 

It.  i:  WIWlRi 

II.  1:  Rf«R  Stf  fir#:  1 

XXL  2:  t  fi  M  *75*  ter 

HIM.  I 

XXVI 1.  U:  w*nfaw  oil#  TOrRte  f 

*pfH*U 

IX.  9:  WWfHRW#S'TRH  I 

IX.  7:  #OTR:  f^HMRtSTO'TRT  » 
XXXI.  7:  #stswNrrwi*iRTOH  tpn- 

#3?*IRT  f&#H  H#  ffflter:  I 

II.  8:  #t  HI  Hi:  1 
XIX.  13:  hN  <#  PHRT*-  RW  I 
XXXVI.  8:  m  f  w  H#Rpf- 
*$#  tot:  g’C'rter  TOg;  i 

X.  9:  SRCf##*f|  « 

XI.  10:  a#T#  ??#  HW- 

*®te  g?ar  *#ft  tow#  iti  hhN  » 

W  anftCRtS#^.  THRESH 

*|S&  » 


[appendix  I 


The  Nieukta. 

8.  4:  snsftfirnsfrm^  h  wm  i 

8, 19:  *w»% 

srf^r%  3f^  t 
H^feeEiprr  %5 
5B5IHr  HTH  T^'4  II 

84  20:  epifit  HtR^T  ftsjjr 

ftsHPfi  ngnift  fen,  i 
an?  %tht  ftftqV 
H  H  <flcp?Pilg  il 
HiTiiTiHH:  i  Hrnl'HHts  3ffH^'  qr  i 
j?rr  wpntt  m  i 

8.  22:  spit  I  shirt:  sn  m  arg^Rr- 

3TRHT  I  SPIRT  3TPTT  m  3igqT5n:  I 

9.  42:  %ft  HrgU.iftHT  SR  I 

9.  43:  3c4t  ®%€t...'4tcrr  m  i 

10.  5:  srcraasrw  mm  i 

11.  29:  hi  #  q’Rtrrcft  HigHft;  i 
jJtrRT  HT  mi  I 

11.  31:  HI  IjfWRTW  ITT  fpWr  I 
4tmt  HI  iff?  I 


The  Kathaka  Samhita. 

XXVI.  9:  H  W  ^tHT^HI&HHTT- 
hhisHh  I 
XVIII. 

%«rT4rsift^T  sr^i 

#hi  *#  qt4r#  ’c^Ij  h 

HPRTfiRTH 

ftsHWHjnftftsRi 

kV 

’’N  .  .  f\ ..  rv-  ’%.  fv*** 

SffT  HHHT  RWW 
sr  H  <WKHH?tS  #*:  II 
VI.  l:  *rr  hi%  s§#fct  h  w-  hIhs 

qr^5  I 

XXVI.  9:  spill  shirt:  » 

XXIII.  9:  BTRHlI  SHTRI:  HHigHRi:  I 
XIX.  13. 

XIX.  13. 

XXV.  l:  hthhshhphi  mm » 
XII.  8:  Hi  #  fpfarrcfr  HigHllratmr 
hi  mi  i 

m  I^HIfTHri  HI  #HH  HT 


[  APPENDIX  I 


w 


The  Nirdkta. 

3,  17:  srffaartrr:  t 

4, 27:  to  ^  rmjM 

rWRR  < 

4.  27:  st«r  ?  I  sftftr  *?  ffltrt  3qr*n[- 
wtrm  ft  *r  w  wnt*  i 

4.  27:  W  *T  %  5T?TTf%  tsitu 
smstamr  ft  *  «rw%  f*wm  t 

5.  11:  3?fM  fnfrai  ppf!  5!*fW 

7.  5.  8:  tens*  %trr  ft  vsw:  i 

7.  5:3#: 

WFf:  fW«T-  1 


7.  8:  m  «t«K5  5TRT:- 

SW  %  =3  ^twi:  ftwraifir:  3*1% 
Wt  \ 


7.  10:  I 

*n^f%  WTO  ^ 

15WW  %  =3  %FTOI:  ^WWcri 
W%l 


The  Aitareya  Krarmana. 
XIII.  10.  2:  %smr 

S*Wr[.l 

I.  1,  14 :  mrojhff  | 

3!3JSWSf:  1 

II.  17.  2:  sftt  =T  3  5T3ff%  q%f 

» 

II.  17.  4;  fT3  *  -I  UflTt 
%OTCWCrnsTi:  I 

II.  7,  11:  sifiwf  fwftwj  gut  5l*fM 
«&%T'3*TftroT  HI  ft  \ 

II.  17. 17:  ty%  3?ri  wnwt  i 
11.17.  17:  ?rt  3t  f%  faf-t  %r 
**3W3..» 

¥.  32.  1 ;  3%l#ar- 

3WI  i  «ffa%3  yf«Mr  3T3IWT  3Tft- 

ffa:  I 

II.  32.  1 :  a#ftt 

III.  13.  l: 

*r  *fT33fit*nfl% . . ,  i 

IV.  20.  l*.  srfnl  swwitft 

WVl  *iw  V'i'K  flW  *11331  «f:... 

___  *  ...t»  .  _ _ t  .aa 

3RW*r  33  33'fl  \WW%  I  *ppr  3T3.T- 

swjteft  *rswt  «nfw-4,...tpf%  I 
wral  mrfo » 

V AAA.  12,  4:.„m  iWfp  rapn 

«t%3  rrorr  do  i 

II,  32. 1:  f?5  ft  fljwifttw  i 

III,  13. 1 :  tg>Tt5irr3..,w-4t%  i 

IV,  31,  i:  t#ws%ft  * 

Wfft:  «rt*l'r  »IPI  m\ 

W%  q 't  ft»W  :  Wfft;- 
3g$n  4 

mfT  in  ,  .  _____  *•  •>  >  . 

v  111.  13.  4:  W‘Wl  ®fff? 

•Nsplf  fpnf  wrar  fti*si  i 


[  APPENDIX  I 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta. 

7.  26:  41$**  \ 

8.  4:  3lT5ftfiro4taT?ftft  =4  JTTir1^ « 

8.  22:  5TTOT I  WET:  SPIT  *TT  3T«prrHT 
|t  HSTOTO*  J 


8.  22:  m  fi#i  W*.  at 

*HHI  «TI%4.44^  » 

11.  29;  *rr  ^  qWwnft  arpt:  i 
Hter  ht  tiPit  i 

11.  31:  4T  Ijrkwwi  HT  &#!!*  Him! 
HTflftt  » 

12.8;  Htm  *p  giro*,  #hwt  # 
3rwra%*n  i  itHwnrw^t 

I  I  fhTPPRT  I 


The  Ait  abet  a  Biuhmana, 

X.  6.  7:  spit  *m#i?  > 

II.  4.  1%  i 

1. 11.  3:  SMI  4  SFTifT:  SWWlfHlf.  | 

1.  17. 14:  sron  h  mArprart  «r  1^ 
SM%  NHT4!  jfefWtijqFJT:  | 

III.  8.  1:  W  't'r^k 
*  «r^,  «ftwn, » 

VII.  H.  2:  rn  «gw  HTpt;  J 

HtflU  HI  IWI  I 

VII.  11.  3:  m  'pitowt  ht  M- 

4I-*  I  4foTO  HT  $$?:  i 

IV.  7.  1:  snrr<ifd4  %tt  t:^  3%at 

SNr^SC.  *5$  i 

I.  16.  39:  tsMiwiftjrTO!  i 
I.  16, 12;  4i  p  ffnnwr*  i 
I.  16.  40:  fc*l  4P%t^|Wngt:  » 


The  Nibukta,  The  Kau^itaki  Brahmana, 

1-  8:44.  aqwrfM  XXIII.  2:  tpn:  wk4 

twrt  i  iNwrwjl  aqifefipnrafti  wn- 

t«k4:  I 

1.  9:  «J*n  fi  t  XVII.  4:  wsi  |4  tfirftrp  j 

4.  27;  4ft«T  1 1  sftfa  =4  ararrt  $raanc-  III.  2:  *#r  I  <#imrf5r 

.  «1#0W  it  *4  *H4l#  HHltw  1  HtUrtMfSf:  #FHT*n|CT^fo  l 


[  APPENDIX  I 


The  Nirckta.  KausItaki  Brahmana. 

7.  8:  i  m  sto:  met:-  VIII.  9;  *tmts4 

fl5R  *mr5ft  fsIK  **Rft 

tfW  >  XII.  4:  URT:^  ^  1 

XIV.  1:  aN>«*taF- 

JTWWtir  HRT-.MH  I 
XIV.  3:  3iM#%  » 

XIV.  5:  5#R5f  I 

XXII.  1:  3114^1' 

fiNMt  *«Felt  HW... 

%  tj  ^Fmi:  H^nsfran:  ^  <• . 

smwst 

TmA  **Fclt  HW  HT^t  tel 

'!  %  \\ 

7.10  -.■••  'mm  •'■*3‘  ,s  '■■  VIII.  9:  4t4t  tqg*ts*aft- 

.#•%  *  . *  .  . . . *v 


*nv#;4  «tt«.  <r,'*ii’^TirT  i 


gsstm:... 

AiV.  I:  ^5t 

srft  > 

XIV.  8;  %f^S5rit5gf^%  Sljpflf  *ngfr 

XIV.  5:  pm  wsqfatf  I 
XXII.  2:  il^irwcrft^B  vm- 

^\A . . . . .._...■  . 

qrowrsT  > 


'[  appendix  I 


The  Nirukta. 


7.  HUTU’S 

WTOTcFf  3?#  I 


^3SW*T!S#»ft  Jftpi  sftfiTsflr- 
«TWcWlft  I 

^rt:  qf^mnStfr:  wwtfi^fRr- 

7.  12:  *ff%»:  *otp? i  j 


7, 23:  awrft  l«w%it  sijotwibI  i 
7,  28:  w?r  ht  anfireftsfi^fw:  i  $r  i 

7,  24:  Hfe%4#  iprai5s,..» 

7 '  17:  HggUHStv&s  #  I  ? 

STTETOC,  t 

s.  4:  ansftfiTOjN#^  =f  JnEP^l 

8.  22:  iffcpft  |  SHOT  ^sufts^nwi;  i 

=*r  HllWg,  I  «mt  I  SHOT:  qwft- 
S3*tot:  i  i^^rsnEFrn.i 

sw  I  wi:  sot  st  argsrsrr:  t  ^ 
htsotwh.) 

'  10.  32:  wfcateft  i 


JCadsItaki  Brahman  a. 
XIV.  3: 3fr#sgftT#%  amratsstsiftr- 

#S«fT  i 

XVI,  l ;  XXX.  l.-,».3ni^mt  qRft- 

3JTO1  t 

XXII.  3:  «t*&  ans?^ 

Wit  wr?ft  wnr;  *it*it  *tas  hw... 
awt  *fi  i 

XXII.  5:  WT  «W; 

gSf*?f  3PFft  w%'-  HWff  Btstfs 
ws  s##f  ft®  m  *siOT*nftw%i» 
%^itf  srmf>prfrg  • 

XXII.  0:  m 

«rts  W*  fttf 

TOTOFi . .  .fiwfe  n  wtt  nrfHscft  i 

AAllJL  •>:  W*RF*fOTfm  WR  W%k 
feWS  «W  5TT«t  TO|...|WWf 
wt^rte;  i 

XL  2:  m  1 4%:  w#  i 

I.  3,  4.  XIII.  2;  XIX.  4.  7: 

STOP  fftls  1 

IV.  3*.  gppwsiwl  *t  Ww  i 

IV.  3:  wit  k  iwnd  %#r  m&  i 

V.  8:  wr  swtf  «... 

XXV*,  JU  alrll*  i 

X.  3:  aiTtftfSrtrstl'HT^ 
trsft’srft  wro#»r#  «*wmpfaHt  to  i 

III.  4:  TOft  k  shot  ss#t  » 

...... WHf  ’fc  SHOT:  1 

VII.  1:  SOT  t  SHOT  WfRI  3fgpTOT:  I 
1.  3:  SOT  I  SHOT  WFOT  HffHOT:  I 

VII,  C:  wft  I  ffmr  #str  «wt  i 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta. 

11.  29:  W  fpfal#  Hig*tf%:  >  5TTtRT 
Hr  %rat  i 

11.  31:  ?rr  ^writr  nr  i 

HI  %RcT  I 

12.  8:  Hftat  atwsa:  HtHia  h% 

SRIHcRT  %l%  arSJHH.  I 


The  KahrItaki  Brahmana. 

iii.  i:  <£ii  amaHftg'ratfcfr  ^ymr- 
Mt  .  .^W^Wqr^R^C.  I 

3##!  SWTWlWHtt  WHH  HgT- 
TOtcT  %H  <Jjft  rftH#  iRW  tHtfRig- 
wgqata:  i  srrog  5  t ngst 
HtHHg... 

xviii.  1:  3T«r  m  %  cR  H%ar  HHT  STC" 
=£©3  Hlw  ut  aft  at  a w&- 1 


12  14:  3t?*rt  *FT  H  333% 

=a  sjw«ih, ) 


vi. 


13:  cR:  HW  af^fHtHrtt^ft  f%»T- 
W  creri31fl?3t  HH  ^  I 


The  Nirtikta. 

7.  17:  3tatfa  5rt?T°T  *ta%  I  arffr:  w 
%HT:  I  ?f%  I 

11.  29:  ar  ^fr  H'lsfrmft  Htgufa:  1 
atnn  nr  n%$*  f%?rra%  i 
11.  31:  an  <J3TTTIWT  Ht  I 

atan  hi  fcara%  i 


The  Nirrkta. 

1. 15: 3^  s*rH1%  aaaj%  i 
1.  15:  3Wrft  5TFFH  %%aa$t  I  3Uf% 
¥ft*3*TRWig3J^r  I 
3.  8:  H%RW  m.  SHW  35OTH,  I 


.  . 

WfHfa  I 


3.  20;  aysnftr  » 


3. 20;  $Hrfa  3ran#r » 


The  Sadvims'a  Brahmana. 
iii.  7:  arfipt  Hat  %aar:  i 


IV.  6:  at  HI3H&:  »  3>TO 

NT  W  I 

IV.  6:  at  ^HtatHtl  HI  fpftatcfr  » 

atHUHIff:  1 . 5<%  aigaftlai 

i%%Rt  3  gj<rt:  i  w  3  h^sfhi 
$aaW  f|r4%?r.  i  [q<#  ?]  Htgafa  fears. 
af«Fi.  a$a  at.  iHHklHl-  i  wat 

3  *pga  I 

The  TaittirIya  Brahmana. 
Ill,  2.  8.  4:  aw  i 


III.  3.  7.  1: 
W5  • 


II.  3.  8.  2: 


i  aw 


tcrawgwi  > 


II.  3.  8.  4--  fear  ^aarsaas  «  aw 
fearcHaa  i  avatar  feas^i 
I.  5.  2.  5,  G:  3T§  H  #i  HH%  I  3W- 
aror  awsrara:  i  feaw  t  asjsrrfer  i... 
arfe  at  farfe  gfa^arfejarfer  Htf% 


aa-rarftr  i 


II.  7. 18,  3:  a  at  wn%  OTTO* 
ferft  i  auawrat  araram « 


33 


The  Niiutkta. 

1.  ?:  * 
5f5  *WWcftfd  » 


1,  15:  S*RR?M^!|:  I 
1.  15:  ait#  5Tr4w*1  » 


m  t#:  i  ;??nf  f  M. » 


3H$  ^sWiHWTg^#^  i 

2.. 6:  aWWr^^^sWH  s# 

..’.3?ift&Rrtew  i 

ggsw:  *$^«R*n  *p*w:  i 

2.  10:  I  W^PFll- 

5p?W:  I 

.  4:  aflTREffrtWRW  ^HCPraWt  I 
3TRW  I  JpRfflTfe  *T  jfiw  55np[:  3SRP1  SI 


3.  16:  3*n  <rg:  «m^:  I 

4.  21:  awift  %&tror  3^5#  » fre»- 

*rr|  w  «na  gyrest  i 


f  APPENDIX  1 

The  S'atafatiu  Bkahmava. 

II.  2.  2.  2.  I*.  MO:  H  rn?  sir  ;# 

h  si#  i  4  bv  sf^nf 3^s??i*«r& 

H*#OI*f5SrsM4*TWT'--I,  S#tS!  HW  I... 

m  m-z  "i  #?  *m*  wr* 

SS’H  1 

VI.  I.  ■">.  7.  }).  .'05:  'VI 

H'STSWi;  t  H!  IOI'HTHHT:  l 

III.  L  2.  7:  WTt  T##  T^ft  «t 
\\n  i  .JH?  i'.HJH?  SIT:  ?.#  *  %d%!  I 
wt  y>^ud«Pr*nfH  i 

111.  1.  *2.  7:  J-lPA 

'T'.ft  *t  yr.  I  'T>li  Mm  H-’V-  #th 
fesf^r  t  The  passage  is  repeated 
in  III.  0.  4.  1 0,  anti  1. 1 1,  8. 
2.  12.  verbatim  reading  TCg: 
and  mfa;  fur  «JT:  reqseetively. 

II.  5,  2.  i»:  W^lf^  1  WIT*  HflR- 

TTRPfT-tffWt  I 

IX.  -1.  1.  if:  sqr<S  jf'T  1  lyifor 
Hk& ?  f>£  ‘BF'OT# 

■  StWfSPWl  *fS»mOT  H»,T?rW*TW 

3fo  r-  *TSW:  t 

XIV.  2.  2.  2.  p.  1035:  m  I  «$$ 

*ils4  m> t  n^iit  mn 

fRTSlftt  SJJT#  fPg^#tT  I 

XIV.  o.  j.  8. j>.  i  toe-,  h  mltawu 

*mfct  *tfa  g%«r  yd 

^jtopnrcrr  :*Unm  3rfrwm*R*T- 
fjyn#?  wtst  i  n  mxwmt- 
sir  i 

VI.  2.  i.  4:  sr^r^wf#  «rwM- 

I.  9.  1.  24-27:  WT  ywifaff  t  m§- 
$'  «t  utiw.  i...tt#qlcrfwft«r|  *•# 
•nd  *nyr  »*$  *rwmm$  » 


[appendix  I 


m* rt  wrist  ffsrifsr  wtm- 
snffcraT  sfo  *  mm  fcwto  » 

6.  31:  «^mq; » «ts*s?re: «  «rc**ra 
<p » ?Rt  =f  towu 

7.  5:  a#*.  sfaftenft 
mm  spro:  * 

7. 14:  arm:  wra.  t  spirit  wft  i  m 
irtg  a#5T%  i 


7. 17:  ®prrf*t  srmf  *rcff  i  wfte  wt 
irot:  i 

7,  28;  iwiuntef  tft  if  *nf *r.  i 

amrif  IwM  SWfPl 
wH  i 


jnsiGcrrsi 


wifit  *#**  sNwrot?rist » 

XII.  3.  2.  4:  w  *r  I  rft »? 
skrtHWfKwfa  > 

I.  7. 4.  7:  M^ggpt  aw  TO 

<*ft  FtsreH  cffw  TOST  zmw&r 
^[W,:  <jflct  I 

XI.  2.  3.  1:  cl ^fstR  g|t...«CI^JT- 
3fwt*r  Pt%sf$r  sngsFcift^- 
#U 

II.  2.  4.  2: 

€  aiRT-  if:  fTO  ft  I  ^  TO*K®ptfit 

%  TOf:  ftSTpiWfWT  I 

VI.  1.  1.  11:  ftsfriPPW  S  3TO 

cKHKwMt  tTOtf- 

tetroit 1 

I.  6.  2.  8:  ftSfaifo  JTO 
fen:  gf  W:  flfWTf  «ftl  I 
IX.  3.  1.  25:  *f  m  «  fwTCtwfr  « 
enter*,  i 

VI.  6.  1.  5:  %«T5Rt  SWf  mi  I 


taro;:t  WVft  V.  2.  5.  15;  VI.  6.  1.  5.  #RTO 
l«i  I 

VI.  4.  3.  4:  srf  t  Jt^fkrftw  ftsf 
wt  i 

VI  7.  2.  3:  «#ci%%sretrori 
13.2.0:  i  *3^- 

%»ft  t  1  wa^nw1 ' 

EtrilSgTOir  «T  I.  3.2.8:  ^FT^OTtlTO^ft 

f  twmtfit  i  t  mw*.  i 


[appendix  I 


The  Nirukta. 

8.  22:  NW  %  SWOT:  sro  m  affirw 

fir  ffp|i 

9,  20:  *1"  $|STw«41<t;i  t 

MfWtH,  I 

9«  24:  t 

9.  26:  307  3n3^:  | 

10.5 


10. 7:  m  i 

10.  8:  NI^T: 

^•ffl  I 

10.  26:.  H7ff“T  ipuf«f 

it^h'W;  *  H  smHRHRffJW 

hinder;  i 


10.  81:  iftir  Ht*qf  JR%i  j 
12. 14:  mit  m  *  ?m  i 

SlfekwIW  ft&lR  i  ^  ^ 
| 

The  Nirukta. 

1.  15;  j 


The  S'atapatba  Buahmana. 

XI.  2.  7.  27:  srmr  t  stmn:  i  mw 

a»3*JW:  I 

VH.  5.  1.  22;  ns  %  flWlJE- 
®xh,  t  iwt  u  k 
TOir^i 

l  y.  2.  20:  -W  k  %:  I 
\  I.  1.  1.  !);  ^R[7UrtT«n^S7:  l 
IX.  J,  I.  (>: 

SJHF^WTRfftrrjF^  NVlWS^Hf 

JR#n  «f;  <?nwi  t 

V.  2.  4.11k  ktkw  3ffU;  I 

VI.  I .  i  2;  P7  i'/Far*Jr$tt  an’TF^fr 

sPmfcz  #«?  **ii  ,T  k 

«Sfcf  t 

-Xin.  7.  1.  1:  <pVjfrf  :r  *t  'fT^RFR. 

’U?H-4rRr  I  <I,vh-{  gpu 

ilffil't  .,..»-!»}>>  w'i;kw?mr 

wrfo  wik..jr}iti , 

I.  (.2.  1.7:  HMVH  *|  "k'lWi  MffSpfff  | 

I.  7.  -1.  <5:  il'i  +l«Tf^  %f;mi  wfaw 

jwm:  i  nt,  vmwMh »  <RpMr 

The  Mantra  IIuahmana. 

I.  (I  5:  aftw  ofjefvx  ^  j 

f  %r  , 

I.  0.  6:  *sf5&  M  t#:  | 

f§f  |  ! 


troductory  mm&dmaf^T  ^  quot®i  ^  Sfiyatulttirya  m  the  in- 

fmoRR  Mmm-  teL  TT*”?  on  ^l0  Mantra  iimhina^a, 
7*®?  %wn^sflur  %f  b  fanHift  tftsfe  : 


OC  N.  l.  18. 


er*f  sr:  i  ^  s 

a?%  II  *R  II 


N.  7<  13:  3FRft  =nreOT  SR:  *  «»*C- 
irf^ft  1 3CTWTRts^d^r  =9r  Jrmmt 
ftnf^prjrrcr  ftWSI  ftsmtar  I 
famtft&mx  faFWi**»p<ro  ftwr- 

Tait^IWOT  i  i 

Tub  Nirotta. 

1. 1,0;  w  w 

jm.  m  f>i^rrwci^{W't«r  w 

i 

2.  10.  i  wf^sff" 

^WJfPT:  I 


<rf|:  qfMt  wpei  i  i 
irarawspr  i  iv  mrt  a fert  wrfcfcw 
w%  *r#  i  i!a  i  ^r- 

IS  I 

swift  EcRW  sr!  wmflMt  %- 
sp#^^r(?)  %  ifwt 

i  v*  i  This  passage  is  cited  by 
Ouno  in  Bhand.  Comm.  Vol. 
p.  51. 


Gopatha  Brahmana. 

II.  2.  6;  p.  171: 

I,  i.  7;  p.  7*  «.  wiw  mm. 
*rgK<w?f  i  . 

I,  5,  5;  wfc  ff  W  i 


4,  27:  *33:  ‘ 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta.  Ggpatha  Bkahmana. 

4.  27:  qfew  %  I  sftftr  srcnft  ^rw:*  I.  5. 5;  p.  119:  5frt&i  =^r  «;  %  sjmift 
wCfcrci  ifr  ^  ww*  5S*n%5F ;  ^mrsntjtwfr  i...«h  ^  ?  I 

?fH  *  I  srarfa  Mt«  wm*‘  wmft  fwf^  ^rcsrrflft  *r  wt« » 
w^rsn:  i 

7.  B:  St^FfBpT^^  t  m  #«;  m>  I.  l.  29;  j>,  21:  ff?  Wftft  i  ^^n- 
w  qw?ft  fm  «h«  w*at  Jiff'll.  »  sfa 
grar  t  sMIwrji » 

1.  L  17;  {i.  13:  swwi...*Mt- 

o^fcfci  «iw...w?tT- 

«gpi . 1 

I.  2.  24;  {>,  03:  ?rf4«fr  fi  ^wrw- 

nwi  g?$? . i 

II.  ;;.  13;  }».  199:  &r4W:...3W:fR^ 
. h  anft«ii  iwqrH  avm-i  i 

II.  3.  10;  {>.  190:  5WI<X  ««:«# 
...  2wpi ...  wr  i  ......' ypyt 

■dm^i  i  mm\  *1  *n^l 
>iR-4(l^aat  > 

II.  3.  10;  p.  302:  *tm  ft  HH:»PR 

l . M  k  t%«E:  5R?T:- 

WH  i  ?w...w>?*nft  i 

7.  10:  I  «Rlftp5t#  I.  X,  29:  qrf  'jgfapx  ,  aftft. 

w®*1 1  1. 1. 18:  aw  fJitw...«r»?rter*i  i 

1.1,17?  ®p^:  <nnrtf  #4 

I.  2.  24:  *ratjj§  |...0tra?w  mftmr 

4.  _*  .  '  '■  ■  * 

*  #* ***$ 

H.  3.  10:  I 

II.  ;i.  13?  <f  *n'#^r 
,fr*w  ftjwr  *pw#f  sreroiw  i 

II.  4.  4:  ft  %**l  WWftW 

:  WFUJI 

...wifnw  wfppir  ww  i 


[  appendix  I 


The  Niudkta.  Gopatha  Bra.hma.va. 

7.  11:  1  I-  1.  29:  HMHTfest 

sifet  3^  Hi:  h-tihec  t 


*?j#hhhh  ?rof  srot  hhh^:  1 


7.  12:  q%  WT^t  i 

7.  17:  awfr  smsM  ««fir »  ^ 

7.  23:  MH^Hiffl^srPTC  SHH?#:  i 


8.  22:  W$  SsHTH  HT  *ww 

11.  29: HT#  tpfiin#  HI^*#:  I  %TO 
hi  H%fr  fcnwt » 

11.  3i:  hi  ^famrar  hi  Mht* 
4rera  ht  i 

12. 14:  3F-4I  m  wr ' 

The  Nirukta. 

4.  27:  he  -» I  HHifst  fitorfa*  $am~ 
wftcrai  s$r  •«r  toh  ^Hi^r  i 

The  Nirukta. 

2.  1  l:  tl\ 

VHRHYi 
ftfP#  I 


I.  1.  19:  fTHf  ^hhi  ...t^nf^??  #«# 
3TF1H  3^=  HHHH  HRT-..HW  EsjR— > 

I.  2.  24:  #f...3HHrFWte&  ^3?n 

5IPTH  . I 

II.  3.  10:  I 

II.  4.  18:  nm  f| 

I  I 

I.  3.  8:  apt  ar:  *WTO» 

I.  3.  10:  m  HI  Ef|:  mm  I 
1.  4.  24:  ^fcT  "WTO  ^  » 

II  1.  12:  arfift  HHT  ^3<TT:  I 

I.  2.  20:  HTOTt  5  HI  $H*#  Iwt 
HHR  I  HtSHHfJfHHTHX:  •  •  *  > 

Sffr^TcI^HI  HIEFlfeftHl'  ?  HI  awfil^- 

II.  3.  4:  H#  %HHll  #2^ 

JRHI  'SJTH«t,  HN^fHIcI.  I 

II.  1. 10:  m  <#  Hignt- 

iwi  wi 

Hi#*nwTWHi  MHi^rHtmr 
Hill.:  I 

II.  1.  2:  HSIIHIfFH*  I  *PT  I 

The  Aitareya  Aranyaka, 

III,  2,  l:  kh!  srcnft  ftnto 

tmowtomi  i 

The  TaittirIya  Aranyaka. 

XI.  9:  HHHWWI^  SW**wpfo'  ^f- 

HtSWR,  I  H£#IF#OT(.  I 


[  APPENDIX  I 


W 

The  Niritkta.  Sarvanukramani. 

« 

N.  1.  2:  %%  i  Paribha§5,  t,  sr  $r?nfT^ 


N.  1.  15:  3j*niteK'ci>i  ipsfatissjift 
?r  =sr  i 

N.  1,  20: 

g«mr%  i 
N.  2.10,11:  ef. 

N.  2.  11: 

N.  2.  24:  it  q#?jgw  Trr^rr 

awfcfir » 

N.  5.  13: 

w#  ^  ,nt  \ 

N.  7.  b  cRnH  ^RTT?T  ^qT^i^pfrat 

g%?i%rrwt. 

N.  7.  1:  «iww  ?*gf^§w  %qffww*bM- 
^^3®  *&■*&*:  i  <nft  m@t  I 
N.  7.  3:  m(z- 

t 

N.  7.  3:  SJcTfitafT  R  $ftwRW 

W  « 

N.  7.  4:  JTUfTHTT^rT^crRT 

^  *3?T%  >  WWcJ?%S?%%I:  sift, 

ilft  *prf%.,.aTtw^w  SIR?^ 

^  «nfHT 

%3W  » 


N.  7.  5:  ^  ^  ^  } 

^  sf^hern:  I  fr##  mrtikfr- 
WW:  1  *#  fPTW:  I..., ..3#  «n 
«ri  gq%  zvfa 

*wP?r  3?hPd7rti%  i 
N.  7. 12:  @s^}%  ®Rp?m 


Y'jStnTT'iiilittl'r  ^^W.-.krff1^....,  ■ , 

RSro^:  I 

*r*STw  ftuiowmr'r- 

61.  Oh:  gpRft  srwrf^sil  %iftrift- 

^  i 

paribhasja  2.  4:  qm  wi  IT  i 
iy.  33;  at  irnfar 

1. 166.  p.  l2.,.,tenw^f^FT%t- 

qp  ^ftSTTfra’J 

paribha§a  2.  5:  jtt  Tfcrfcarft  nr  iprar  i 


paribhilsa  2,  7 :  ar^RRr  ’PWl  %rm- 

i 

56.  34: 5H%n:  4lWn=fiytswft- 

a^rer  w  «Hift  awft  i 

paribha$a  2,  14:  tr|f  m  HfRtwr 
%m. » 

pari0  2.  16:  it  %  utipirwi. 

pari0  2.  18*  wt^^swn 

pari*  2.  12:  irrwrt  ar5=#raRa^- 
spsu 

paribhii?E,  2.  8:  %*?rr:  jfygr* 

8T8n%:  i$  5t  i 

pari”  2. 13:  i%TOri)%  w*ri^iiTR^» 

paribh»§&,  2,  6:3mwjftin«{  gvgmp 


[appendix  I 


This  Nirukta.  Vedarth  a.  DIpika. 

N  2. 10.  wrfti  WH  »  Ved*  dlr*  2*  s5  P-  60: 

m<m&  *8r  fi  >  *!<sM<wrK- 


N.  2. 11.  *sfaNNirc.  l 


N.  7. 12:0^  ®i^s 


Ved.  dip.  2.  4;  p.  GO:  3*  *  » 
It 

Ved.  dip.  1.  1;  p.  57*.  aft: 
fapsjt  i 

Ved.  dip.  1.  1;  p.  57*.  9** 

I  • 


N.  9.  32.  arc*:  <F?nt  *r  I^rNt  Ved.  dip.  1.  2;  p.  58; 

arc*r;  ter;  vm-*m  wste * 


The  Nirukta. 

1. 1:  ip#  ^w* 

^riasro^wmra  «wrewTft  ?iwiPr  s 

1.  8:  sr  fti«r  srHpfr  «wSftrajftfr 
wi^an^t  ^wiwcpNi 

*n#?r  i  3*w=ar:  q^r*it:...<rar 
m  SHjjftir  d  3I*roFRRW* 

firwm.  i  »rr...5t  TO...«if%—s^r... 

1.  4:  m  \ 


R.  Pratis'akhya. 

12.  5:  G99:  HWW»n^«RPfr  SWRW- 

cfRtg:  ?PV:  * 

12.  5:  700-701:  mm 

Hxa  *n*  «  W-  t> 

12.  8:  707;  l¥Ti?fflC. •  ‘WT* 

12.  8:  707:  swift  I 
12.  6:  702-703:  srr^aiPltcgpl'll** 
*  5a;wft 

spNPTCT:  H^TO^...U 


12.  8:  707:  ftqws  i 


l.  9;  m  n% 

aHHTffllT  BTFregf^r  'K^lT#  #RH- 


12.  9:  708*.  ftaRnwtfwfalWST*- 

Ararat 

=gFrfen«^  *  » 


1, 17:  «r*sf&:  * 

34 


2. 1:  105:  TOlffc  » 


jwWwwr  * 

The  Nirokta.  Tub  TaittirIya  Pratis'akhta. 

1.  3:  air.. .n  'W...aff^r...5#...3#  g  j,  is-.  » 

*  *  *  *  *  *  *^r^r  •  *  *  *  •  ’^i^  *  *  •  * .  •  *  * 

The  Nirukta.  B^baAMtata. 

N.  1.  X:  «nvwwRif»m «  Brh.  D.  II.  121:  *rwswPW!TO*t  * 

N.  1. 1:  t  Brh.  D.  I.  44:  m  tfh;  I 

...aWWW0#flr  H 

N.  1.  2:  «tf  mraftlTO  Brh.  D.  II.  121:  *1  ftiwr  *!#W 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta.  The  Brhaddevata. 

N.  1.4:  W'l  ^3%^%  f^rqr-  Brh.  D.  II.  89:  35^3  qrag  ftii<rr: 


1  srsfwrasft  wrc&rsftsft  <k- 
3jorr:  1 

N.  1.4:  =*?irc  grow  1 

5^...qft...fti^...f«tft  1 
N.  1.  5:  3?*r*?r  $rzm 
tsrftcflTsrarc  1  h  %rs.  t^r  qft^rra^  1 


N.  1,  6:  *  4i  *j: 

armr  ftrcrafir  ft- 

*Wft  II 

N.  1.9:  q^n% 

#rf^  i 

N.  1,  20:  <r*ur?Rt^  g%  ftwfttw- 

'  °5*cRU 

N.  2.  2:  3T«r  =*... 

Sft*W  ^TafaTRC I  p4f...^- 

- . ft . ft  f%  „ 

HfctTO  I 

N.  2.  10:  ^iRsnfg^rr:  ^Rig^  4n*4ir 
smf  anjug:  1  sr  5Rwg: 

1 


nfo^[  1  m-- 
am  wifir  %4r  h  1 


*&mr-  * 

wreiiff4  ^  11 

Brli.  I).  II.  91:  H  ft? 

3W*fi  g- 1 

Brh.  D.  IY.  48-50:  h  aRftwrr- 
*ng  1 

iSTTRISrf^ft  ^  ftfif:  II  JTfftftfc 

%gr  1  ft?R  cRS^M 
3ETgftr=Es#  11  T4in4i^r  <f?m 
?'?r  tier  OTsisfac,  1 

Brli.  D.  IY.  50-51:  H  ^  *rwEPT 
srfk  gm^igg.  11 
ftraifa  1 

Brh.  D.  II.  90-91:  fo<n«jft5*r% 

I  WbMfa 
it  11 

Brh.  D.  I.  18:  g%$?st*its*rrft 
ftwtssr  gaftftg;  1 

Brh.  D.  II.  106:  Ewsiftt*1  $|4 
gftit  1  ft4?nt 

^3#  ^  ssrft  11 

Brh.  D.  VII.  155-157: 

^ift:  5Rig:  I  Sim  2^3 

ftgt  5i^n:  ii 

SRT3:  I  w*^- 

^3^  *fefrn$^s*pra:  h 
®mwr3:  arsrr:  ^  n?r  3^  i  ^ 
gftftw  srarern  wiw  » 

VIII.  l:  g 
^r=crg:  i 

w^gfrfiwqft^OT:  5F3rr  iiwt 
=33*1  it 

VIII.  2-6:  aatefoflft  ^ 
i  g  gg4Nr  cr*N't 
am  k  hht:  ii 


ftfcfaimpr  an- 
N.  2. 18:  m-  wm.  i  axSFfift  » 
N.  2.  28:  5T3T  SWI?ft#RGW 

jev . .  . . . ...*% .  t 

wTOT  WF5T  1 


N.  2.  24:  ftwfer  *lfo:  %rn’  ta- 


W  trpr  v  fTI  *R*T.  i 

Brh.  D.  III.  <>:  m 

Brh.  1).  II.  13;>~UG;  ? 

kkm*s  ^  *3^  1  ^ 

%  i 

Bril.  I).  IV.  10G;  107: 


I 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta. 

N.  7.  4:  JTTfOTTqT^nzn  ^  »TTcJTT 
agar  i  ^wtwhts^  ^tt:  aw* 
tift  aafcr  i 

N.  7.  4;  eawaar  rar  ..wwiga... 
aawT  wi^aw  i 

N.  7.  5:  fta  a,a^aar:...3#:  #t* 
aigawr  qi^ferp-iR:  agr 

f  WR:  I 

N.  7.  8:  st4  wawaa  a*FW 
waal  faicwtat  *aat  aw  %  a 

I...3T4IW 

cftfafa  a  gfaawTarga  a  ^aawr 
aw  f^<%gifaf^$aaffra%g.  i  warw 

?W:  WWl  aEW:  a$W 
i  sriwW-i  ?fta  <taawMr 
gsRaftg  i  erai'amr^a  gfoa 
g  #ot:  i 


N.  7. 10:  3Rift$rata>  wNfta  aaa 
jflwrffcgwwgw&at  ifsrw. . .  i  ararw 
a#  gargagw  iaaaf  ar  a  wr  a  [  &ra. 
Shorter  recension] 
a$a  aa.  i  aarw  a«rf%ar  ^ar  arfo: 
awt  awr.  <3jrr  f?wfaa§rawfct: 
a%:  «fcHt  fa*3Wg:  i  waiftr  faat 
wta  apgg%  gjar  a  sfirar 
[  argar  Shorter  recension  ]  a  'jar 
WR  W  W:  II 


The  Brhaddevata. 

# 

Brh.  I).  I.  73;  74:  fhmn&a  waa 
aw#fi:  IT#W^  II  ifaatarga  aig- 
sfiga  %a  aw  ag  u 

Brh.  IV.  143:  wiga  aiga  arft  ^r 
a^if^Rti  fo^itiwiwi 

agar  %  a:  n 

Brh.  I.  GO:  awat 

argra  a  i  ggr  Karo  ta^aitwa 
tr%5  %aan  ii 

Brh.  D.  I.  115-116:  afatsa  aw  I 
mawaa  foal'  a%  i  aaamtr  ai 
wiatsggaat  foig.il  ara^ft  ^wfifarw 

aw  aw  wig  i 

1.119-120:  aaaratga  %a  aga  gfaar 
aai  n  aw  a  affofog.  foal 
aftaal  i 

I.  117-118:  *$or  a  aafow  ataa 
aww  a  i  aa^aagfosia  fosgaT  arw 
twa;  it  adtafog  Twr  a  aiapa 
awta  a  i  %awaafa?ft  a*si:  wafal* 

#t:  nei^wwifiaat^^i?rgw»  i 

Brh.  D.  I.  130-131:  swfasa.  a 
af|w  wNftftt  av;aaw  a:  i  i^ftlaraal 
foW.  aal  aww  a  ag  »  m  =a 
ifoalgwit  aw  araNal  ??g  •  aw?dg 
a  aiftt  arerr  acara  wragg  n 

II.  6:  gaigw  g  aarw  taw  a  f?ta* 
?aa.  i  ag?a  atw  waw 
■fitfear  S^l:  II 

II.  2-5:  ari-ga&a  ijar  a  fir«sar 
aaSta  a  i  #aai*afii$<§a  awawt- 
aa  a  n  i  gaw&ar  ^a  area  a*aft 

ajaT:  i  ^a«r  ^at  aaaa 

agraFt  i  ata=  a®a  a  ga:  <c« 
a  aigar  u  at%^a  a  a&at  aa#vaa 
I  i 


[  appkndix  I 


Thk  Nikukta. 

N.  7. 11:  stttt  <5to4pfto*Rrc  w  5rn?fr 

i5THW^Ift  Wf  m . ’SFSWr 

•ngsiT  #snr:  t . sr?- 

3g%$prcral4t  %tk  tfiirft  sfassT- 
*J<HTfr  I  t^RT:  qf|f%RTOl*r:  qppit 
^^Farft\TR?fJirf^  t 


N.  7.  13:^w?rr:...?jwnr:,..',«i«**!l* 

N.  7.  14:  arfa;  i  sm*>ftHW$r  i 
3W  *%  JPfareH  I  m  JRf*  ^rtWH;  I 

N.  7.  18:  *n%  «rw^firf4- 

#s8r:  i  3fft 

*#r  sw%^f  j 

N.  7.  19:  3rrg%i:...gn?!ift  %f  i 
*stnirfl'  I#  %:  i  3rr%  %?r 
*rr  gimi#  m  srnwt  arwft#  m 
WcT3?R:  I 


7.  23:  d^?ngmr§f«j#f#*r{jq'3- 

Hfts<M%...cIcr  WTxtJRr  »«!».THT 
**  *  wwrsfirftg^wRii^  ^^4 
1 


Thk  Bjihaddkvata. 

Brh.  .1),  If.  13:  s?4f  »t«f4 
’wr  ^  *wm  1  V-4  %  Wi*r  frifa- 
tis'-t  11 

II.  14:  spiftwim  5?:  jsfa:  %'J,  m. 
^  <1  *:  I  wv*  tfrpfr  STI5TT  wffi- 

P^ffw  m  t 

H.  i;>:  tr;r m  3  wJtor  ~tm-.  4ft- 

A . :1;,:rill . ,.,,rl,  s 

RRRWf:  H 

II.  1C:  ^JWf*FT  4  -T  *wnt  %  || 

I.  1  1 C:  niTTSfl  %.f*4*iwr  ??«f  *TW 
?W^  I  RP’fl:  #W  *T  iRRWRrsj 
Snfaf:  ¥t(T  II 

cf.  I.  131. 

Brh.  1).  I.  17:  WRww-t  n%3 
3  i  m 

^Tltwf^  J  || 

Brh.  I).  II.  21:  -jim!  *pRr- 
wrfk'aft  *t  ,TJj, 

*3%*faW?f  TlftffT:  11 

Brh.  D.  I.  78:  fa»rar?t  «gfc  * 
vm  ^  m  » m  m  sM  mm  fa'rrcta 
*0  fjnr  11 

Brh.  D.  I.  02:  wffewk  %  mi  mrir* 

1 

II.  30:  »pSt  %*  *fWW>  3im%w 
«  «j$<t  armW’s»j^  srmtafii- 
«!%  «TT  II 

II.  81;  flroit  ^lacr  mi 

3*5  3pu  1 

Brh.  I).  I.  102-103:  dff?srwf<r|«r 
F%#4wrffwt^  i  ipi  Srw*rffSh 
»?%«r  aftwir  11  3pfi3  n*3H4wnrr 
awiret  pf#r  1  «  w  *iwwi  w»Br- 
*sfw8m  jpr*.  11 


[  APPENDIX  I 


W 

The  Nieukta,  The  BrhaddevatL 


N.  7.  28:  apirfa 

t . ar*rrfa  ^  **$■ 

Iwrt  « . *Wlfa  f^wn*^4 

i 

cf.  7.  24. 

1ST.  7.  24:  W^S?W! 

qqwfcct  i 

N.  8.  l:  sfonfcr.  ^  ^ 

3g=s®r^r...«R3  wi  hRft...to  ^rai 
S^FT^H  I 

N.  8.  2:  clc$t  S^FT^T:  1  ^  ^  I 

arailqifttf^rftf  m#;  i  arfofr- 
#T  t  ^3  SFTOT:  *T*rfrT  I 

N.  8.  2:  3ttJ#tot  q%q  towi^ 
TOTfofflif  3f*n  33 

;qg3  ‘ 

?gf^^tS5T  sd^rtTO  ;3^F%  i 

sprit  %r  awqfcr  i  wqW 

jwt  affairs!  tnf  ^rPt  §w#  w^r  i 

N.  8.  3:  trq  %  iRRt  qmr  qT  qnsflraT 

qn 

N.  8. 5:  wqr  qi*r%- 

to.* 

N.  8.  6;  totoI  m  *zmm  i  sro 
3Tfemi#rr:  mfct  i  srfhftR  srffi* 

*jf&T5  I  TO  TO#  *PrfcT  I 


N.  8.  10:  sftiBr  *rfircra  i  W 

^pn8n%?[  i  a#  qT  JTWraqW’lT  > 


Brh.  D.  II.  16-17=  m**m 

tifc  ii  t 

is^ftq  i 

Brh.  D.  II.  8-9:... ^#1  3  «!?  « 

'afgds^f^cT  M^tWWT:  1 

Brh.  D.  II.  25:  *f§Fi  to  to  qrft 
Miq^gtR  »  ?TO$  SfT 
mi*  qRuitTO3  ti 

Brli.  D.  III.  61;  Wi&M  wWf. 
3  TOR1?#:  II 

Brh.  D.  III.  65:  sR^sfifatf 
3d3#qm^#  t  swft^q  s^q# 
TORT  *fWRs:  II 

Brh.  D.  III.  62;  *ra%  =q  #bto 
TORffttf^q^  H  III.  64:...^# 
«f#  ii 

Brh.  D.  III.  63-64:  s€ft  *M 
uiftRqt  m  atra%  i  qiwR^qr 
SR%PKRT:  3R13  II 

q#*ii  gpr 

Brh.  D.  III.  26:  m  qq#  k 
qrar  qiTOTjtftqr  i 

Brh.  D.  II.  27:  STTOttf  TOWTg&T- 
ftftr  fw: « 

Brh.  B.  II.  28:...=#^¥r%lf%: « 

^aRnsftf  tftqr  «wWr  3  u 
III.  2-3:  TO<i*#t%  3  arfiWf#^  ' 
to:  sa^r  #sf&sn#rr  qr#*  II 
TOTOtS1^  ®3  I 
:$:  TORS  arrtft^lg^W^Wl'  TO  II 
Brh.  B.  III.  9.:m,WR#  W*- 
5ft:  |  3#  <n«ww*& 

5#t  II 


[  APPENDIX  I 


The  Nihukta. 

N.  10.  44: 

dSwranu 

N.  11.  5:  ^pn*JFRT»#  I  ^  ^ 
*n?£  *1 » 

N.  11.  6:  ^  ^  tJM4“ 

ST  I 

N.  11.  16:  sigf&sr  SF*  S’*5** 
a m--  swt  sg$:  > 

N.  12.  l 

N.  12.  14:  #  «&t  gstsr 
St  I 

N.  12.  16:  am  S5^  «R3f*T 

5fT^t  « 

1ST.  12. 18:  am  stfait  ^S* 
»  PrrojMsEi^Nrr  msftM  i 

N.  12. 25:  %#  *m  ?a*m&«tSF*^ 1 
wrnrn  JFWfflsr  i 

N.  12.  27:  am 

SSWms:  I 


N„  12.  40: 

W^f*^  1 


The  Brhadmvata. 

Brh  D.  V.  166:  stefc  *  3^  #  $ 
fjtss?rft$sfostm%  i 

s 

Brli.  B,  VII.  129  <B):  m  W»  m 

Brh.  D.  II.  60:  St  s mm*& 
sm*ui 

Brh.  B  III.  83:  gsm*  anflRSW' 

*Fgw^:  3V  >|  ’’&#***  *  ®naw 

Brh.  D.  VII.  126:  & 

^  hi«iwr1  s  &  i  arsftml  *s 
<n^r  mrat  cn%s  *M1  n 

Brh.  B.  VII.  128  (B):  #  srfc 
i^g  g  ^ftm&  si  t 

Brh.  B.  II.  63:  gm*  «Mr 

Brh.  B.  II.  69:  wk- 

ssWc*r  «r-  h 

Brh.  B.  II.  65:  «nr  2*mnft 

J^arwratsm^  I  OTBW  3$^* 

^T  %fiN  %:  II 

Brh.  B.  II.  67:  fa  »pr 

stnssftrcteft'i  wwRw.41'  ?m  ft**-. 

wfc*.  3TTC:  n  WI 

T%  TJS  «:  II 

Brh.  B.  II.  133;<n**r  s$  lA*- 
«rr  gsftw  ft  | 
sfN^sffcRra’ » 


35 


[  APPSNDIX  I 


The  Nieukta. 

Cf.  1.  S. 

1.  3:  ®rr  55#*$  i 

3^r  g  t 

a^wrq.i 

ijj-|Vf\i  -in .■-$!-  -n-'rii  ■  ui  » 

«TtTRf  HtclTgifiJ.  > 
apftcgqfft^rrsEW^  *rc  i 

1. 17:  to  »■ 

Th®  Nirukta. 

N.  l.  1:  =wrft  qRpmnft 

wawRrfir  nwTft  i 

N.  1.  3:...Hwif?rrOT^5  wfa&ik- 

STtcTO  R#?f  I 

N.  1.  4:  m  ftror  s,wt%#5  t%r- 
cifcr... 

The  Nikttkta. 

X.  7:  ?#0H  1 

1*  13:  JWlRfWten^:  l 
X.  18:  wigftwfc  i  » 

1.  20:  ssfoft  ftwrarwi  i 

W  i 

2,  5.  iftftfe  gfown  qraSR^i  ape  ^  «mT 

I  *WRlf  *PEB#gr  I 


Flam's  As^XdhtItI. 

I.  4.  83-97. 

I.  4.  80:  l 

I.  4.  91:  * 

I,  4.  95:  Brforfiflwft  «r  i 

I,  4.  04:  g;  s 

I.  4.  90:  atft:  q^«WPRlRWg*R$- 
i 

I.  4.  87:  OTtf*#  q?  i 
1,  4.  88:  amft  s?W  i 
I.  4.  07:  I 

I.  4.  109:  qnc:  4f4W:  dfifcn  l 

The  Arthas'a.htka  of  Kautilta. 

II.  10:  28,  p.  72:  ^  I 

OT5f*w  Hfgi^raiq«nftqrin%ir  t 

«?%SteirOTPef!'i  Pwmf% » 
m  hr  manfwtft  i 

Srf?f4  srri:  c 

H*wiw«pft  feiw:  i 

Tub  Uj?adi  Sun: as 
II  50s  i 

I.  150;  5[%!  *T  l 

II  4:  gftffipTf^wr:  m.  I 
1. 147:  §R:  gnrr  t 

I.  29:  sj^wtereit  ^ssrro^  i 

III.  in*.  sf*rtf§r«rt  i 

II.  67*.  «fcifc  i 


[  APPENDIX  I 


a.  6:  w  i  in- ««!  **■ 1 

2 . 1 ; :  frT*:  <fWd,  -  .<^r  *h*T.i  a  1  IV.  67:  rgri^it  * 


2.  27:  aw  WTCt »  ®r#s^r?fflC  t 

3.  5:  ^rg  ^  ^  ^  ' 

3.  10:  ?Tf^...5TT^ftict  *ra:  i 

3.  21:  f§Rr:  I 

4.  10:  55#...55^HT5T  I 

4.  17:  ^rftfcT  l 

7.  24:  ldW^4MW  I  <3p#. 

<£#JT:  l 

8.  2.:  «F&  =TT  5[M  I 

9.  27:  aw  aml%:  > 

10.  5:  I 

10. '  4:  > 

11.  so-.  Tm  nMuiftn  > 

The  Niiujkta. 

1. 1:  arft  ^  » 

*d«l!*^dlft  5Wlft  Hepuidlft  «t  1*11^1% 
crr^ftmf^r  *rcfcr  i 


flrawJWTwrati » 
trm'iwrft  HWifir  i 


I.  151: 

V.  28:  ^  \ 

I.  100:  dT%f%¥3T  t 

IY.  105:  mwU^  I 
III.  160.  « 

II.  66:  ^crat:  l 

III.  89:  3T%;%WT:  =5fi:  t 

II.  50:  g^r«n^R=u 
II.  58:  armt^**  i 

II.  22:  I 

I.  13:  I 

III.  40:  v  I  * 

The  Mahabhasya  op  Patanjali. 

Yol.  III.  p.  274:  m®  ^  ^* 

WU 

1. 1. 1.  Vol.  I.  p.  S;  ^rrft  JEHTT^r 
q<^RtTfa  ^WTW^'Ww'IT- 

■  ?rt«r 1 

4wft:ferr  q**rft  ^nft  iw* 
drft  ^wr^idlqyiiPi'TRno « 

V,  3.  2.  Vol.  II.  p.  418;  ftSTW*!* 
■  wmm  »...***sri*  m » 


*  Cf.  Annals  of  the  Bhandarkar  Institute,  vol.  IV.  parti  2.  pp.  119-120. 
The  passage  in  the  Annals  is  full  of  inaccuracies.  The  reference  on  p.  119 
to  Unfcdil.  156;  L  158;  II.  285  is  wrong;  the  correct  relerenoe  bemg  1. 1  , 

I.  1 «;  n.  6T  .e.pee«ively  The  of  ">«  ’f* *1’™*  “  £ 

Mm.  page:  erasft  etc.  should  read  WSLgft.  0n-  P-  l20-  '-Klf't-^t  ^  IT-  6'- 
IZld  W^  ^SLutol  The  passages  of  the  Niratt.  are  f>»°  snaoonratalj 

taetd:  Ou^S  desivatioa  Tt 

passage  in  the  Nirukta  4.10.  is  the  following:  : 

reference  of  this  passage  is  -wrongly  ?JL*f  iTsS 

-—far  (  sic. )  should  read  mm  > W  I  l  {  »•  *  »  >* 

SS2S Jy( N.  3,  5.  CTS  (  *io. )  should  read  m  «ft  « «fr  ft*  W*  » 


C  APPENDIX  I 


The  Nirukta. 


1-  2:  wn%FTf?fr^  551%  W!t:<ui  sresr- 


1.  2:  awfirern  sprS#  m«?rair:  i 
*raftsf*j  ^isq#raf<pr- 

wftft  i 

1. 3:  *  ft$*r  g  .?rnl  3reHmigRft  m- 
zm: » 

S  wRi'ijSl'ffli  i  f%r  %r 

mMm.i 


m  sswmwi; « 

ift  fir  h^tSwwi  i 

l«5S*rtflw^  i 

l  4:  an^it  sn^  t 


*•  6*  wnftw,  <rf%  i  gftwtt  hw^  i 


The  Mababha$ya  op  Patanjali. 
1.  1, 1.  Vol,  1.  p.  1,  5:  *t1w 

irart  «5iff5r%r:  etc, 

1.  4.  1.  Vol.  1,  p.  356: 

?*tkr  * 

trwr^frfjft  ^  I  H  5*1  ?fTqptIW{t  I 

*m-  \  3*- 

ft?t:  S^:  t 

I,  1.  1.  Vol  1,  p.  6;  %  gprfe: 
wijfcrr-m:  t 

I,  1.  6.  Vol.  1.  p,  105:  er*frr$pf: 
w^in:  i  m  BH5crmPMFfr&  m «?: 
srgazr^r » 

I,  1.  0,  Vol.  1.  p.  173: 
hn!  wfa  t  *nnm 
3ii^c!s*!«r  »pw  i 

3,3.  1;  Vo!.  1.  p.  25?:  tnpTPrfr- 
«ttt  idr  5  wrs?  *?*w*  wfaft:  i 
mfafa  wsiytift  ft?r- 

1.  3.  1.  Vol.  i,  p,  256:  f^wrfttw 

€ 

2.  1.  I.  Vol.  t,  p.  365;  wp«f 
gTfcWRTO  m  f,f ‘BfNsiTWPft  <1*3?; 
Sgwft  H!T  fiRtftfTWTJ:  1 

2,  2,  1.  Vol.  I.  p.  416:  qufyt  <c 

ifamffamto  «rfa^*=c *  wft*w« 

»wc  » 

Sffaifln*  j 

2,  1.  3.  Vol.  I.  p.  393:  fffossiqreft  t 

5,  1;  L  Vol.  2.  p.  ,143:  qft:  <rt#* 
»Tf%  *tlf  i 

1.  3.  1.  Vol.  1.  p,  236:  tnf«w«iftw% 
I#  * 

1, 1.  3.  Vol.  I.  p,  38:  ®rw#w^ 
t*n$%  t  «nwrrcra*  tinftfc 

I 

5.  3. 1.  Vol.  II.  p,  407;  ipqfto* 
i  etc. 


The  Nibukta. 

1.  7:  » 

sufaft*#**. » *5$ 

*rafcrtft13t » 

l.  9:  3rf$r^:  i  sw^ft^WOT-  » 
l.  12:  *n«2T- 


1.  15:  ar^T'ft^F?^  «f 

Eraft  i 


SpqTcq^gl^  1 

1, 1 


1.  18:  3Jl£§cf*ri^fra  * 

«r  3  ^.^3.  u 

1. 19: er.  <flpi*r...<rci^  g^rar.  u 

Sj<%fj;  q^T’sr  ivifa  ^ 

^of9r  \ 

3p5tt&?pifa8S 
ft*a$  t...*fo  <&  ^l****™ 
3*rat  SWErt5*" 


[  AFmmix  I 

Tee  Mahabha§ta  op  Patanjali. 

6. 1. 1.  Vol,  III.  P- 16s 
«m  i  ■  ■■ 

3  1.  2,  Vol.  II.  p.  356:  wt  * 
^n  «^wr  ifit  *  #iPk*4*il 

?{%'>B  i 

Cf.  3.  2.  2.  Vol.  n.p.119*^- 

Vol.  HI  p-  408:  3i%;saT*ft*g*l*i 
3.  3.  1.  Vol.  II.  p.  138:  m  * 
mgspni  1  ®n** 

tpfqTglfcffii:  I  •’fW^  5B5E2W  * 

tn3^  srfttr » 

1,  i,  9.  Vol.  I.  p.  175:  wSmte’ 

WIcl  >  » 

1. 1.  9.  Vol.  I.  p.  176:  *p*ro4ftfo 

%PU 

2.  i.  1.  Vol.  I.  p.  3G3:  wpt  $ 

%WWV*T  3^* 

*U  ‘  ^  . 

1.  4.  4,  Vol.  I.p.  354:  q*  «»**• 

3%T!  > 

8.  3.  1.  Vol.  III.  p.  430:  TO 

1.  1.  1.  Vol.  I.  p.  2: 
f*^<r  »  mwfct  S*™ 51 

cFB'l^  u 

1.  1.  1.  Vol  I.  p.  4:  3cT  <W* 
S^W;  1 
^#e: 

arfa  *«r#r-  %Wtft  * 
t  ^asftwwr&i: 1  ^ 

^  ‘  at  1  5niw  ^ 

OT#  STOft:  «  ^ 

g?rwt:  «*nwH  ^  WPW1W 

fTOURft#  1 


f  APPENDIX  I 


The  Nirckta. 

2,  1:  irqf  •smrgirjg- 

ftf 1 

2,  1:  srqf  ?%r  srsr: 

faratafifef  i 

2.  2:  5Rtn^W  |  5pqftr%  jflEjjt 
...^ERTOf'%  vri-pg-  ?rq  srft  i  gift. 
J*F%  |  f  t^g^ij-g  I 

2,  18:  tiM  ?n^R*E#ir:  i 

2.  21:  <b?t:  |»,.3-qq;^r  Riq- 

m  i 

3, 1: 3ftr  !Ewrac  1.-^  qatft#  m  i 

3. 9s  *&  «sm:  i  m:  i 

3. 16:  wf#$;r  3rrc  g^t  i 
ferr  i 

3*  18:  f%f:  t  ftfr 

W  t 

3.  21:  ftw:  m*dt:  I 

4.  9:  few  qftwt  prefer  •:• 

taistpftft  qr » 

4. 10:  «$fa...'nft  ti 

SPRfs * «5»s  !<PRrf'frrt  #pifir 

iWtOT  i  anr 

*R«r  imps  sp  tfhr:  h^kf# 
«n*RRf:  I  W5T  wt;  OTHift  t3R- 
^  i  qpttu,. 

sHjj^n^iHTU  iwqTsj  gp^qgraci  bjs®- 
*nsr  ssqM  weSrpfW 

*mM  wsmter;  i 


The  Mahaphasta  of  Patanjau. 

0,  I,  1.  \  ol,  HI,  p,  J7;  ■•’TVftsjfq. 

Wf?WfF:*»»  afBp  s  IHTJ: 

m :  t 

1,  1.  2.  Vul,  I,  p.  :;j;  ER^R-jp;  | 
WM:  fm>lT:  ft:  f*f>:  * 

1,  l.  1.  \  *4.  I.  p.  U:  ;iqf.tqfrq;qn 
*ftfr?f  *J*TH  l  fn:t  rr*. 
*n*»t  ;r-T  l...  «.■**$ 

T4<-:?n  t  qjqir«r:;J,Tj  , 

Vo!,  Ilf,  p,  r'^',rr.im:  i 

"V  oi.  HI,  p,  ](i;  fq{$vj;  ,  tqni 
sw&qf  i  wft  ffift  i 
5,  I,  2.  Vul.  IL  p.  OftG:  s mm- 

5,  I.  2,  Yu!.  II.  p.  3jG:  VPlfaft 

fa4r%3rcj?,  i 

3.  3.  1.  Vof,  IL  p,  140*.  an^Rftfil 

SfPCF:  I  tfrqfiff  | 

3.  1,  (3.  Vol,  II,  p,  S7;  ft:  ftf:  | 

I,  2.  3.  Vol.  I.  pji.  24i>~G:  sqr  <f 
3f%sf%  WRfllR  ^...WWfWWf  *W 
if  t 

I.  1.  1.  p.  4:  faff  qftm  *fqf 

mm  'pwscr  i 

1. 1, 1.  p.  4:  . *j%  It  irgrs 

#r*rf  i  «raM  fartftrr 
*raf  i...#cr  *4wr%  qqgq 
mm  mmm  wi^mm  i  m\  fnm*r: 

3rtg%  i  an?  f{i«r«rs 

wiTf  aiR%  t  wgarilt  arcsrf  1...1 
w**ft8ffcnfa  an^  i  tpt  lift 
%!T  «F4f  t  »|f*ft^rotrSPf- 
’TOtpi  *Wf  I 


[  APPENDIX  I 


The  Nirukta. 

1. 15: 3Dnf^r  ftoftrfasim  i 
1.  15:  apiMftol^.^^  I 
1.  16:  SDJiRT:  ^KOWWI 


1.  16:  tot  trcftearai^t . 

^IcidL  I 

1.  16:  HfengfR[:  «ltot  > 


The  Purva  MImamsa  op  Jaimini. 
I.  2.  36:  toltoi<ft«rra;  i 

1.  2.  38:  3#%^  I 

1.  2.  40:'«tMta3  WiM 
1,  3.  30:  tottot^raTWito^tomi- 
nra;  i 

1.  2.  44:  a#55  Tto  l 

1.  2.  41:  gaifo  gH:  gfo  I 

1.  2.  45:  WT^'raw*:  #5fK- 


1.  16:  spqt 

i 

1.  16:  tot  . 

The  Nirokta. 

1.  1:  dSIstolft  =3^nft  H^raiPt  HWI- 
#qrtoitoicn**  di»{lnri*t  i 


zm.  i 

1.  2.  47: 


to:  Sira;  I 


1.  1:  aWSMbWUWra* » 

1. 1-,  vtw-  g^t  > 

1.  '3:  3WWltotol  «#rtRtiI#cTO 

Hwfto  i 


1.  2.  49:  HcT:  'TSUftoT^rn.  I 
Sarvadars'anasamgraha. 
The  PZnixidars'ana. 

p.  140.  ng  nmiwtoto  i^ftora- 
<fl%:  to  =sn§ff w- 
trtw  sRrsrtfiH.  i  a^NI%  i 
ftor  Ifto  to  fto  *itot  qramfa  wr  * 
tofcpte  ^nto«r:  HfftosniTltofcft  il 
q^srapEf^tto  I  wto  sf  a^sr  w- 
ftoto*r8r  IsfRFat  i 

toaftofan^i . 3  to^S^TRrW#* 

srto^F'iR  i^gft'4 

ftotfit  f%%^FT5in=EL  »i 

p.  144.  waror  i*iiftft...ftoratot 

p.  135.  nlw  gtotsto 

.  ^  ^ 

cFTglto 
tof%  i 


fif0te.~j£ he  references  are  to  the  pages  of  Sarvadars'anasamgraha  edited  in  Bib. 
Ind.  published  at  Calcutta  in  1858.  The  system  of  Panini  is  discussed 
in  the  13th  section  of  the  Sarvadars'a.  pp,  135-147  in  this  edition. 

36 


Additions. 


P.  4.  line  9:-Devaruja  says  that  Madhava  does  not  read 
but  and  5rr<m  as  synonyms  of  water.  fifrm  occurs  in  the 
Veda  as  a  synonym  of  water,  but  as  is  used  in  the  spoken 
language  ( bhdxd )  in  the  sense  of  water,  the  adoption  of  is  not 
quite  appropriate.  5mm  is  extremely  obscure.  It  has  never  been 
used  as  a  synonym  of  water  by  ancient  teachers.  It  may  however 
be  explained  in  the  following  way:— 5mm 
swPa  gmr  i 

P.  9. 1.  ll:-For  5R  as  a  synonym  of  sr®  cf.  S'B.  9.  4.  4.  3. 
p.  738:  sn£%  sra:  i 

P.  10. 1.  8:-^sir-^3sr  are  quoted  as  synonyms  of  cow  by  S'abara 
in  bis  commentary  on  the  Piirvaminwmsa.  on  X.  4.  32.  p.  492. 
(  Jivananda’s  edition. ) 

P.  11. 1.  2  :~Saty avratasamas'rami  attributes  the  reading 
to  Devar&ja  ( see  p.  236.  Bib.  Ind.  edition ).  This  is  incorreot 
for  Devaraja  really  reads  see  p.  240.  op,  cit, 

P.  25. 1. 1:— All  the  accented  Mss.  and  printed  editions  of  the 
Nighanfu  put  the  udatta  accent  on  the  ya  of  which  occurs  in 
RV,  IX.  3.  5  and  does  not  bear  any  udatta. .  *rer§:  occurs  in  RV. 
VIII.  101..  2  also  without  the  udatta.  rmHit  is  found  in  RV.  X. 
37.  3  and  is  accented  on  the  syllable  ya  because  it  occurs  in  a  subo 
rdinate  clause. 

P.  26. 1.  l:-?j*ud)<i  bears  a  double  accent  in  the  Nighantu. 
As  an  example  of  devata-dvandva  compound  it  should  have  a 
double  accent.  It  occurs  once  only  in  RV.  IV.  57.  5  and  is 
accented  on  the  first  syllable  only  although  it  is  clear  that 

it  is  a  devata-dvandva  compound.  The  form  gsrhftir  occurs  in 
RV.  IV.  57.  8.  and  is  also  accented  on  the  first  syllable  only. 

P.  27. 1.  8;- With  Yaska’s  definition  of  a  noun  and  a  verb, 
cf,  Bhartyhari,  Vclkyapadtya. 


2.  346: 


8WWW!t  I 


P.  28.  1.  l-2:~The  passage  is  quoted  by 

S'abara  in  his  commentary  on  the  Purvamlmamsd  1, 1,  5.  p.  15, 
with  the  remark:  i 


genitive.  If  in  the  former,  the  reading  should  be  srftwrftr,  if 
the  latter,  it  should  read  The  case  is  undoubtedly 

vocative. 


P.  51. 1.  14:-The  quotation  is  found  in  KS.  21.  2,  Vol.  II. 
p.  39  ;  Cf.  MS.  3.  3-.  1,  Yol.  III.  p.  32. 

P.  52. 1.  15:-^??^:  I  Cf.  Ndradas'iktavivarncm.  i.  4: 
i  ipsp  srruftrurs&fa  i 

P.  56. 1.  ll:-For  cf.  Vdyu  Purdna  32.  30.  p.  105: 

I  cf.  Sus'ruta  Sutra  Sthdna,  chapter  VI.  p.  22: 

«r  i  ^5Rrf<r  ^  tpnss:  i  Nirnaya  sagar 

cd.  with  the  com.  of  Dalhana. 

P.  57.  footnote  4:-Add,  N.  X.  31. 

P.  58. 1.  4:-Following  the  method  of  the  Samliita  text,  g’sftfa' 
should  be  read  I 

P.  60. 1. 18:-Koth  reads  Accent  is  wrong. 

P.  60.  footnote  lli-The  quotation  is  from  KS.  XXY1I.  9. 
Vol.  II.  p.  149. 

P.  61. 1. 18  as  well  a#  footnote  14:-The  quotation  is  attributed  to 
the  S'ruti  of  the  Bhallavis  by  Vis'varupacarya  in  his  commentary, 
the  Bdlahridd  on  Ydjndvalkyasmrti  p.  61. 

P.  63. 1.  2:-C£  S'ahkara  on  the  Vedanta  Sutra  1.  4.  12: 

^rr:  ftuft  *«fri$r  *  vm  wsrei  snunnun  i  «w*r  wzdt 

1.  6:-wif;  is  a  variant  for  uif :  l 

P.  65. 1.  19:-u?*rer  gwi  ’arerStfa  looks  like  a  quotation. 

P.  69. 1. 1:-The  Mss.  which  mark  accent  on  the  quotation  have 
changed  the  accent.  The  correct  accent  should  be  yW'H  > 

P.  76. 1.  ll:-Roth  reads  for 

P.  79. 1.  l7:-«n^n7>st  ?f<r  seems  to  be  a  quotation. 

P.  85. 1.  18:-The  quotation  is  identical  with  MS.  IV.  13.  10. 

P.  95. 1.  9i~The  quotation  is  found  in  MS.  I.  10.  14;  KS. 
XXXVI.  8 

P.  96. 1, 16:-For  the  quotation,  see  Ap.  S'raut.  Su.  XII.  19.  6. 

Footnote  16-add,  RVKH.  XVII.  7. 

P.  99. 1.  5:-Roth  reads  for  ! 

P.  99.  footnote  2:-Omit  VS.  5.  7.  The  quotation  is  found 

4n  TS,  II.  4. 14  1. 


P.186.1.  3-4i-3Rig  is  used  in  the  masculine  gender  in  the 
third  but  in  the  neuter  gender  in  the  fourth  line.  snrtr  etc.  ) 

The  word  eau  be  used  in  both  genders  but  it  does  not  look  con¬ 
sistent  to  use  the  same  word  in  two  different  genders, in  practically 
the  same  sentence. 

P.  193. 1.  14:-S'ivadatta  reads  although  the  sameword 

in  Durga’s  commentary  in  the  same  edition  is  printed  as  i 

I  think,  S'ivadatta  confounds  the  Vedic  word  with  the 

classical  I 

P.  194. 1.  4:-S'ivadatta  reads  after  l 

P.  204.1. 13  and  16:-S'ivadatta  reads  sswftftro  and 

P.  206. 1.  6:-S'ivadatta  roads  wgwft  while  Durga  seems  to 

favour  wgoift. 

P.  216. 1.  7:S'ivadatta  adds  ^  after  strcfrraT. 

P.  225. 1.  16:-The  reading  of  the  text  is  |$renirf%.  I  suggest 

i 

P.  227. 1.  1:-S'ivadatta  reads  wsfrat  which  is  wrong.  It  should 
have  been  snjw. 

P.  230. 1.  4:-S'ivadatta  reads  ara 

P.  231. 1.  5:- All  Mss.  read  which  does  not  give  any  sense 
I  suggest  wnt. 

P.  231.  1.  14:~The  reading  of  the  text  is  but  as  the 

subject  is  ^  I  suggest  i 


Corrections. 


Page 

9  line 

11 

read 

m-- 

for  ST*: 

yjf 

10  „ 

13 

99 

„  sqfSr%ito 

99 

18  >, 

15 

94 

„ 

„ 

t- 

1) 

20  t, 

5 

99 

^rr^jffo 

99 

22  „ 

9 

99 

„  3*Jo 

9> 

23  „ 

2 

99 

fjsrmotf: 

„  girrauT: 

91 

24  „ 

9 

99 

„  STRtf^ 

f> 

25  „ 

13 

99 

f?rect 

„ 

77 

30  „ 

12 

99 

arr^rS: 

„  amsm 

79 

32  „ 

6 

99 

*  ^ 

»  3*3 

79 

41  „ 

7 

93 

„  apTOTWRT: 

99 

42  „ 

10 

99 

99 

44  „ 

14 

99 

wf&rfcT 

•  „  JTftqfh 

99 

l 

i  *sr 

•**  * 

V»  ’ 

8 

99 

SfT  I  ©To 

„  sfrrf&rc#  i  m« 
„  !BW€T 

99 

51  „ 

10 

9  3 

91 

99  99 

13 

99 

srfafa? 

„  srfafat 

9? 

52  „ 

19 

99 

„  ?iten% 

9? 

77 

53  „ 

7 

93 

„  m. 

55  „ 

12 

99 

gwrfvni 

99 

59  „ 

3 

99 

snrad 

99 

99  99 

16 

99 

„  <13 

9  9 

m 

o 

Ml 

3 

$9 

#  . 

»  & 

„  footnote  ? 

99 

hemistich 

„  hemistitch 

99 

01  line 

2 

99 

„  stsfNftf 

99 

99  93 

20 

99 

» 

39 

02  „ 

15 

$9 

„  sir 

n 

00  „ 

11 

99 

»  *I! 

39 

69  „ 

11 

■99- 

w  ^n» 

„  arrare 

99 

70  „ 

19 

39 

„  3*** 

79 

71  footnote  <s 

99 

MS.  I.  11.  9. 

„  MS.  ii.  9. 

39 

72  line 

12 

n 

oftRgil^T 

91 

74  „ 

9 

99 

„  w 

19 

75  .  „ 

15 

99 

'gipff 

„  sir 

b 

70  „ 

14 

99 

„ 

99 

77  topnoto 

n 

,,  s.  c 

$9  • 

„  lino 
37 

16 

9$ 

iti 

„  ’art' 

78 

line 

s 

read 

wjwfat 

79 

ft 

1 

77 

n 

ft 

3 

13 

ft 

ft 

Jt 

77 

79 

ft 

17 

m 

80  topnote 

77 

iPflWf 

81  line 

2 

77 

82 

*7 

1 

n 

„  footnote  s> 

m 

KS,  19,  13 

77 

ft 

9 

ii 

mi  traced 

83 

ft 

7 

m 

tfsmn 

ff 

ft 

17 

n 

*iwrb 

84 

f* 

4 

-n 

fir 

»» 

If 

16 

it 

m 

85 

86 

$9 

ft 

1 

7 

17 

t$ 

foIJW* 

fjflW 

87 

ft 

13 

tt 

■  *yr.l Jy 

ww 

88 

ft 

6 

71 

•WW 

93 

ft 

13 

77 

A  . t 

Sn^t^rw 

96 

ft 

5 

17 

5**W 

97 

17 

6 

77 

«*OTpr»t 

98  footnote  1* 

»7 

Kumftrila 

100 

»t 

tf 

101 

line 

8 

ft 

,i *\, . 

wTB 

102 

#7 

14 

II 

106 

n 

15 

77 

109  footnote  * 

77 

Mlm&rpsa 

111 

line 

3 

.77 

A. .  ,1 . 

ftfwffs 

111 

II 

13 

77 

. ft . 

ijynfj  ■ 

114 

1? 

11 

77  ■ 

•itirawf 

116 

71 

7 

77 

118 

71  ,. 

15 

77 

. . . «v. 

WICV 

9k 

n 

16 

It 

Ajtrif 

„  footnote  it 

ft 

VI  12.  4 

120 

topnote 

»» 

ftwr: 

ft 

Tine 

15 

77 

m 

121 

tf  ' 

8 

If 

■  P* 

77  ' 

19 

77 

. . .’■v . 

for  ww'ufett 
„  vhnrr« 
w  wwwifhr 

,,  WWvitH 

„  fttwt 

„  *f*r*?fi 

„  mtwmm 

. ^ 

»»  5^ 

„  KS.  11/,  3. 
„  unf.ren-d 

|| 

p9  w*wt: 

ii  rtf 

m* 

II  mi 

9¥  -it  m 

H  fww| 

#1 

lf  ifstwtf 

. . . *» . i...... 

ii 

n  vm 

ii  »iffffff 

##  Kum&ria* 

„  wwr* 

iii  Wnp 
ti  iWWJIf 

ii 

#,  Mim&nsl 

A . I . 

Ii  fwRpflfj 

n 

A.  *,.  a . 

##  wopra* 

y  iwir 

»  WWT# 

„  V,  18.  4, 

tt  ^Nmij 

»p  *w 

:,  .A . . . 

if' 

n  *$Nl> 


Page  121  line  19-20 

read 

ft 

123  footnote  * 

19 

ft 

125  : 

line 

8 

99 

n 

126 

91 

17 

99 

n 

91 

99 

18 

99 

79 

128 

17 

3 

99 

99 

„  footnote  v* 

99 

77 

132 

Ime 

5 

99 

V 

135  topnote 

99 

79 

143 

line 

1 

read 

99 

144 

99 

4 

97 

9) 

n 

99 

12 

79 

99 

149 

99 

1 

99 

99 

11 

99 

19 

99 

99 

152 

99 

8 

99 

99 

153 

99 

11 

99 

99 

155 

99 

10 

9? 

99 

156 

99 

4 

99 

$9 

158 

99 

13 

99 

99 

160 

99 

16 

99 

99 

161 

99 

11 

99 

99 

162 

79 

6 

99 

99 

163 

■99 

15 

99 

97 

165 

99 

6 

99 

97 

166 

99 

16 

99 

99 

167 

99 

11 

99 

97 

168 

9? 

7 

99 

99 

170 

99 

17 

99 

99 

174 

99 

3 

99 

99 

187 

9> 

18 

77 

99 

188 

#» 

13 

99 

it 

196 

9* 

15 

>9 

99 

205 

n 

4 

99 

$9 

n 

n 

7 

99 

9$ 

206 

99 

12 

n 

II 

214 

n 

7 

n 

„  219  footnote  », 

„  221  line  2  „ 


for 

„ 

»  w§*  t 

sm<> 

Cs 

„  wn* 

„  ^JBTStTo 

S'B.  1.  7.  4.  7. 

„  S'B.  1.  7.  4.  6* 

•s  ...  r\__ 

„  ^  W 

—  J p _ — 

„ 

SSTJTTfrr 

„  sreril'o 

X  «S 

OKU 

„  og^RT 

£ggT  lr*i 

„  ^5RTWo 

n  ^tiddfd,- 

„ 

smspraT: 

„  snww 

» 

„  m° 

„  oflrs^qd 

„ 

„  OT^rs^iVo 

„ 

» 

«*arr»T 

„  owrft 

„  Sri 

sr^t% 

„  ?T^t% 

„  *1*% 

„ 

>, 

oiuf&x- 

„  o*rr%w 

»  ^ 

m. 

» 

„  s?n?ra«r 

jwwrrjr 

„  JURnffinr 

BV.  VIII.  29.1.„  RV.  VIII.  29, 

. c . .. 

1W 

„  *** 

Page  223 

line 

6 

read 

.ife,  .-ifolit: . ,,!■ 

RWI* 

for 

fM&fanr 

n 

„  footnote  \ 

If 

KV.  VIII.  70.  5. 

1  If 

KV.  VIII.  50, 5. 

n 

225 

line 

12 

If 

. . . . . . . . 

IWftltff 

»f 

ffWl’Wf 

n 

227 

n 

1 

If 

*fi 

If 

Ip'^l 

n 

231 

n 

16 

If 

ft 

wfitnrf: 

n 

232 

»$ 

3 

If 

If 

ft 

232 

ft 

8 

If 

** 

tfaiianrfhtjjr 

if 

235 

»i 

16 

ft 

«l3f 

n 

240 

n 

18 

If 

werrcrf?* 

ft 

nrmtfi 

n 

248  Col. 

2  1.  0 

M 

•wsott 

ft 

-  n 

254 

ii 

1  „  6 

ft 

*r«i 

ft 

■w? 

.  n 

If 

« 

3„  4 

II 

srsrrsj 

9$ 

#» 

2G0 

n 

l„  5 

If 

ft 

ft 

2G1 

ft 

2  „  1 1 

If 

II 

f’tdtf**®-- 

if 

2G4 

n 

i  „  15 

If 

II 

0 

•  WW* 

'ft 

n 

■ft 

Of) 

If 

tfw  Wt 

1# 

iff%  Iff 

ft 

265 

if 

2  „  15 

ft 

ffflHpn 

If 

fffffs. 

ft 

267 

if 

1„  7 

ft 

,*%  .... _ 

WfWf 

>1 

WWW 

ti 

260 

>* 

»  „14 

$$ 

1 

** 

0%  tfppf' 

it 

271 

n 

2  „  30 

9$ 

if 

•** 

it 

279 

ft 

1  „  9 

ft 

$ 

#»  . »s>  *■ 

n 

n 

fi 

1#  ft 

ft 

4^,. . 

#* 

if 

280 

if 

2  pi  24 

II 

wmrftw 

ft 

mujnnm 

if 

** 

if 

»  n  28 

If 

#* 

$9 

» 

iT.  A — It  is  a  matter  of  regrot  that  a  good  many  misprints  have  remained 
notwithstanding  the  pains  taken  to  insure  aeourMy.  Baring  th*  summer 
▼aeations  I  was  absent  from  Lahore  for*  considerable  perioi.  The  task  of 
correcting  proofs  had  to  be  entrusted  to  some  other  hand  in  my  eVwnoo  a*  the 
proofs  were  likely  to  bo  lost  or  would  have  been  very  much  delay ed,  had  they 
been  seat  to  me  to  Cashmere  or  other  distant  hills  from  Bombay,  liven  m  it  I*p 
it  has  taken  about  six  years  to  print  the  text  of  Nithkui.  If  uo  arrangement 
had  been  made  for  summer  vacations,  the  period  of  six  years  would  have  laten 
considerably  prolonged,  I  do  not  say  this  to  throw  blame  on  any  particular 
parson.  The  final  responsibility  is  wholly  min*  However  I  think  that  mart 
of  the  misprints  are  such  as  can  be  easily  corrected  by  the  reader  himself. 


THE  NIGHANTU 

AND 


THE  NIBUKTA 

THE  OLDEST  INDIAN  TREAT ISE 
ON  ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS 

CRITICALLY  EDITED  FROM  ORIGINAL  MANUSCRIPTS  AND 
TRANSLATED  FOR  THE  FIRST  TIME  INTO  ENGLISH,  WITH 
INTRODUCTION,  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES, 

THREE  INDEXES  AND  EIGHT  APPENDICES 


BY 


LAKSHMAN  SARUP,  M.A.  (Panj.).D.Phil.  (Oxon.) 


LAT^PROFESSOR  OF  SANSKRIT  AT  THE  UNIVERSITY  OF  THE  PANJAB.  LAHORE 


INTRODUCTION.  ENGLISH  TRANSLATION  AND  NOTES 


MOTILAL  BANARSIDASS 

DELHI  tt  VARANASI  ::  PATNA, 


Published  by  t 
Sundar  Lai  Jain 
Motllal  Bananida»8f 

Bungalow  Road, 

Jawahar  Nagar,  Delhi-6 


Printed  by  ; 

Shanti  Lai  Jain 

Slirl  «I*lii©tt4ra  ftp©#*, 

B  u  ngalow  R  oad ,  J awahar  N agar , 

Dclhi»6. 


© 

U>»8 

IndSas?  Eft*  -10-00 

Far©fga  #  Si* 


Cepits  mt&abk  at ; 

i,  MotUal  BraarariUtaa*,  Baagalow  Eoad*  Jawaharaagar,  Dallf-6 
*.  Motllal  BanarsiJa**.  N«p*i:  KtiApvu.  Ltm *»l 

$•  Matllml  Baaajraldas#  i*a  tm 


PROFESSOR  A.  A.  MACDONELL 
AS  A  HUMBLE  MARK 
OF  RESPECT 


TABLE  OF  CONTENTS 

(  Introduction  ) 

I.  INTRODUCTION  TO  THE  NIGHAJfTU  paoe 

a.  Detailed  description  of  Manuscripts . 5 

b.  Two  recensions . *  ®  ■ 

c.  Devaraja  and  his  commentary . 10 

d.  Roth’s  edition  of  the  Mgkanfu  .  .  '  •  .  .  11 

«.  Bibliotheca  Indica  edition  of  the  Nighanfu  .  .  .  .12 

/.  Title  of  the  work  .  .  •  •  •  •  •  .  .  13 

g.  Division  of  the  Nighanfu  . . 13 

k.  Author  of  the  Nighantu  .  .  •  •  •  •  »  •  H 

II.  INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 

a.  Earlier  editions  of  the  Nirukta  ......  15 

b.  Detailed  description  of  the  Manuscripts  ....  19 

e.  Relationship  of  the  Manuscripts — two  recensions  ...  39 

d.  Omissio  ex  homoeoteleuto  in  Sanskrit  Manuscripts  .  .  .40 

e.  Dittography  in  Sanskrit  Manuscripts . 41 

/.  1 .  Three  stages  of  interpolations . .  45 

2.  Parallel  instance  of  Servius,  commentator  of  Virgil  .  ,  48 

g.  Commentators  of  Yaska  . 49 

h.  YSska’s  contributions  to  Etymology  Philology  and  Semantics ,  53 

1 .  Date  of  Yltska  .  »  «  •  *  *  ■  53 

2.  Phonetic  equipment  of  Y5ska  .  .  .  .  54 

3.  Importance  of  Etymology  .  •  •  .  *  56 

4.  Principles  of  Etymology  '  .  •  *  .  .  .  57 

5.  Plato  on  Etymology"  ...  .  .  .63 

6-  Philological  speculations  of  Yaska  .  «  .64 

7.  Origin  of  Language  .  .  ,  •  66 

8.  Parts  of  speech  .  .  •  ,  *  .  •  •  •  66 

9.  Aristotle’s  definition  of  Noun  and  Verb  .  .  .  66 

10.  Semantics.  How  names  are  given  :  Criticism  and 

Rejoindsr . .  >  .68 

i.  Early  apti-Vedic  Scepticism  .  .  ,  .  •  .  ■  .  71 


TABLE  OF  CONTENTS 

(  English  Translation  and  Notes  } 


CHAPTER  I 


page 


CHAPTER  V 


Four  classes  of  words 
Prepositions  . 

Particles  ’ 

Expletives  . 

Are  all  nouns  derived  from  verbs  ?* 
The  Kautsa  controversy 
Importance  of  etymology  . 
Compilation  of  the  Mghantu 

CHAPTER  II 


6 

7 

8 

13 

14 
16 
18 
20 


Vanuj'yati  . 
Vara  ha 
Vijnu 
Adhrigu 
Viijiipastya  , 
Nicumputu  . 
Krtti 
Prthafc 
Syrii  . 


•Principles  of  Etymology 
Sakapuni  and  a  deity 
Devapi  and  Santanu 
Vftra 

ViSvSmitra  and  the  Rivers  , 
CHAPTER  III 

Inheritance  . 

Brotherless  maiden  . 

Fingers 

Synonyms  of  beauty 

Niy°ga 

Similes 

Onomatopoeia 

Synonyms  of  Heaven  and  Earth 
CHAPTER  IV 

Homonyms  . 

Jafhara 

Kayamana  .  ,  * 

Dayamana  . 

Vyantah  .  .  , 

Iwriirc  *  .  *  *  # 

Anta  . 

Vftrya  .  ,  , 


21 

27 

28 
31 

35 


39 

41 

43 

47 

48 

49 
51 
55 


56 

59 

61 

63 

65 

67 

69 

71 


CHAPTER  VI 

Virudhah  » 

Indra  and  the  Seers 
Aill, . 

Kimldin  ,  ,  * 

JSrayayi 

Amina  ,  ,  t 

j  Ghrarpsa 

Pratadvaau  .  ,  , 

Bekanlfa 

Sirimbifha  . 

Bunda 

CHAPTER  VII 

Nature  of  Stanzas  . 

Deity 

Are  Gods  anthropomorphic  ? 
Metres  .  , 

Agni 

J4tavedah  . 

Valivinara  , 

CHAPTER  VIII 

Dravitiodd  , 

Barhifc 
Tvaffr 
Apr!  , 


.  73 

.  75 

■  77 

.  79 

.  81 
.  83 

•  85 

.  87 

.  89 


.  91 

.  93 

.  95 

.  97 

.  99 

*  101 
.  103 
.  105 
.  107 
.  109 
.  Ill 


.  113 
.  115 
.  116 
.  119 
.  121 
.  123 
.  125 


.  129 
,  133 
.  135 
,  188 


CHAPTER  IX 


Sakuni 
Dice 
Quiver 
Whip  . 

Rivers 

Wilderness  ,  . 
Ends  of  the  Bow 


CHAPTER  X 


Vayu  . 
Rucira  . 
Bfhaspati 
Yama 
Ka 

Tark?ya 
Vata  . 
Indu  , 


CHAPTER  XI 


PAGE 


139 

141 

143 

145 

147 

149 

151 


153 

155 

157 

159 

161 

163 

165 

167 


CONTENTS 

vii 

Aptyah , 

PAGE 

.  175 

Sarasvatl 

.  177 

Simvalx  #  , 

.  179 

Gaurf  . 

.  181 

IJa 

.  183 

CHAPTER  XII 

Alvins  .  . 

.  184 

Bhaga  . 

.  189 

Varuna 

.  191 

Seven  Seers  . 

.  196 

Divine  women 

•  199 

Exegetical  and  Critical  Notes 

200-245 

Alphabetical  list  of  Stories  related 

in  the  JVirukta  .  .  .  246 

Index  of  Authorities  cited  in  the 

JVirukta  ....  247 


Soma  . 
Death  . 
Maruts . 


169 

171 

173 


List  of  Quotations  occurring  in 
the  JVirukta,  arranged  in  the 
order  of  the  Sarphit&s 


248 


list  of  abbreviations 


AA.  —  Aitarcya  Aranyaka.  | 

AB,  =  Aitarcya  Brahmana. 

AP,  =  Atharva  Veda  Pratt&akhya. 
Ap.  Dh.  —  Apastamba  Dharma  Sutra. 
AV.  =  Atharva  Veda. 

Bau.  =  Baudhayana  Dharma  Sutra. 
Bhag.  Pu.=  Bhagavata  Purana. 

Bib.  Ind.  =  Bibliotheca  Indica, 

Brh.  D.  **  Brhad-devata. 

Byh.  U-  =  BrhadaraJjyakopani§ad. 

Gn.  =  Gautama. 

Ga  Dh.  =  Gautama  Dharma  Sutra. 

GB.  *=  Gopatha  Brahmatja. 

IA.  *  Indian  Antiquary. 

ISi.  U.  *»  ISSvasyopam?ad.  , 

KB.  =  Kaujltaki  Brahmana. 

KS.  =  Klthaka  Saxphha. 

MahSnU  iMahanarayana  Upam^ad. 
MB.  =  Mahabh&?ya. 

Mbh.  =  Mahabharata. 

MS.  "  '  MaitrayanI  Sarpbita. 

MW.  =  Monicr  Williams’  Dictionary, 
jq.  sss  Nirukta. 

Ngh.  «■  Nighaioiu. 

N.  Su.  =»  Nyiya  SQtra. 

pa.  bo  PSnini. 


Pu.  =  Purana. 

PM.  Purvu  MintiirpsSl, 

R,  Kh.  —  Rgvidhana  Khar.<$a. 

RP.  or  RPr.v-Rgveda  Pratisakhya. 
RV.  *-■=  Rgv«*da 

R. Vidh.  -  Rgvidhana  Khai,<}a. 
RVKh.  Rgvidhana  Khantla. 

§.id.  B.  —  S  idviin'..t  Brahmana. 

Sataputii.i  Brahmana. 

S.  Su.  -  Siiinkhya  Sutra. 

SV-  •  Sama  Veda. 

SV.  B.  -  ■  Sam  ividliana  Brahmana. 
Sveta.  U.  —  Sveta  watampaniful. 

XA.  »=  Taittirlya  Aranyaka. 

Tand.  B.  TXncjya  Brahmana. 

XB.  «*  Taittirlya  Br&hmapa. 

XPr.  Taittirlya  PratiSfikhya. 

TS.  »  Taittirlya  SaiphitJ. 

U.  Su.  Ut,uidi  Sdtra. 

Va.  •:  Vasi^ha  Dharma  Sftstra. 

Vat.  Su.  VaiSfjjika  Sutra, 

VP.,  VPr.  •  Vajasanryi  Pratisakhya, 

'  VS.  ;  Vajaianryi  Sarphitii. 

VSu.  ■  Vedanta  Sfltra. 

Ya.  or  Yajfl  i,  Yajft.walkya  Smyth 


eighth  book. 


PREFACE 


wm®  I  first  cam.  to  Oxford  in  the  autumn  of  1916,  I  undertook, 
on  the  suggestion  o£  Professor  A.  A.  Macdonell,  to  eoltte  the  hrtherto 
unutilized  XinHa  Manuscripts,  contained  in  the  Max  Muller  Memorn 
and  the  Chandra  Shum  Shore  Collections,  and  to  see  it  some  new  hght 
could  be  thrown  on  the  text  of  the  1M*«.  A  careful  elimination  of  the 
materials  at  my  disposal  lias  led  me  to  the  conclusion  that  the  text  of 
the  XirMa  has  been  gradually  expanded  by  the  addition  of  short  passage, 
chiefly  in  the  etymological  explanations  which  easily  lent  themselves  to 
such  interpolations.  At  present  the  history  of  this  gradual  expanmon 
can  be  traced  only  down  to  the  thirteenth  century  A.D.  There  is  a  lack 
of  reliable  evidence  going  further.  But  I  have  reasons  to  suspect  that  even 
up  to  the  thirteenth  century,  the  text  of  the  XmMu  has  not  been  handed 
down  with  a  uniform  and  unbroken  tradition.  A  few  remarks  of  Durga 
scattered  here  and  there  in  Ms  commentary  open  up  the  possibility  ha 
the  interpolators  were  already  busy  with  their  nefarious  wort  There 
i,  „„  doubt  that  the  text  had  already  been  tampered  with.  Thus  one 
should  be  cautious  in  making  Yaska  responsible  for  many  pas.^  and  the 
numerous  absurd  derivation,  contained  therein,  now  common  y  attributed 

to  him  AH  such  passage,  have  Iiecn  pointed  out  m  my  edition  of  the 
text,  which  set,  forth  »  clearly  as  possihle  the  history  of  the  gmdmd 

«  *  ti/wtavA  Knickcts  lOOv*"X10'wOS* 

pxtianHion  by  means  ot  square  Dra^to  . 

1 1  have  also  produced,  for  the  first  time,  a  complete  English  trandstion 

of  the  whole  of  the  IWruta.  I  “ddsd  n'“Mro“  “ege‘‘cd 

critical  note,  with  a  view  to  extract  as  much  information  as  posmWe 
from  Yiteka.  And  in  order  to  make  my  work  further  useful  I  have 
also  prepared  the  following  Indexes  mid  Appendices  :  (1)  An  Index  to 
the  words  of  the  Xiglmjtn,  with  meanings;]  (21  An  Index  to  the  w 
the  Quoted  Passages  oeeurring  in  the  IKratta  with  meaning,-,  (8)  an  Index 


2 


PREFACE 


Verborum  to  the  Nirukta  minus  the  Quoted  Passages  with  meaning; 

(4)  An  alphabetical  list  of  the  .Quotations  occurring  in  the  JV7 nd-ta; 

(5)  An  alphalietical  list  of  the  Untraced  Quotations  occurring  in  the 

Nirukta;  (6)  A  list  of  Vedic  Quotations  arranged  in  the  order  of  the 
Samhitda ;  (7)  A  list  of  the  Authorities  mentioned  by  Yaska ,  (8)  A  list 
of  Stories  related  by  Y&ska;  (9)  The  Relation  of  the.  Nirukta  to  other 
texts,  i.e.  a  collection  of  parallel  passages  from  the  Brahma  nor,  Prati- 
mkkym,  Mahabhasya,  (10)  An  alphutmtical  list  of  the  etymologies 

to  be  found  in  the  Nirukta;  (11)  A  list  of  tin*  Mrukta  passes  quoted 
by  Sayana.  I  he  whole  work  being  oml>odicd  in  the.  i  orm  of  a  dissertation 
was  presented  to,  and  accepted  by,  the  University  of  Oxford,  for  the 
degree  of  Doctor  of  Philosophy.  Notwithstanding  the  Staff.  Tit.  VI,, 
Sec.  V,  §  5.  (8),  which  requires  an  Advanced  Student  to  publish  his  thesis 
in  extern  before  supplicating  for  the  said  degree,  the  Committee  for 
Advanced  Studies  very  kindly  jatnuitted  me — taking  into  consideration 
the  very  high  cost  of  printing  at  present— to  publish  the  Introduction 
alone.  I  think  1  need  make  no  ajxdogy  for  bringing  out  this  part  only 
at  present,  in  the  hope  that  the  rest  will  follow  in  course  of  time. 

If  my  labours  have  tone  any  fruit,  it  is  simply  due  to  the  guidance 
which  I  have  received  in  the  course  of  my  work,  and  which  it  is  my  very 
pleasant  duty  to  acknowledge. 

I  owe  a  great  debt  of  gratitude  to  Professor  A.  A.  Macdoudi,  The 
inception  of  this  study  is,  as  I  have  already  mentioned,  due  to  Ids 
suggestion.  The  whole  work  was  done  under  his  supervision.  His  guidance 
and  encouragement  have  ton  of  invaluable  help  to  me.  Anil  through  his 
recommendation  the  Administrators  to  the  Max  Muller  Memorial  Fund  have 
voted  a  sum  of  £50  for  the  publication  of  my  dissertation  my  thanks  It* 
them  for  this  generous  help.  I  am  much  indebted  to  Dr.  F.  W.  Thomas, 
Librarian,  India  Office,  and  to  Dr.  J.  Morison,  Librarian,  Indian  Institute, 
Oxiord,  for  granting  me  facilities  in  the  use  of  l*ooks,  ami  for  tln-ir 
readiness  to  help  me  in  every  way  whenever  I  had  the  occasion  to  sock 
their  advice.  I  desire  to  put  on  record  my  special  thanks  to  Mr.  Madam 
ex-Librarian  of  the  Bodleian,  for  permission  to  work  on  valuable  maun- 
scripte  during  the  dark  days  of  air-raids,  when  the  manuscripts  had  been 
carefully  store*!  away.  Professor  A.  R,  Keith  has  placid  mo*  under  great 


PREFACE 


3 


obligation  by  giving  me  bis  valuable  opinion  on  many  difficult  points. 
Dr.  T.  W.  Arnold,  C.I.E.,  Educational  Adviser  to  the  Secretary  of  State 
for  India,  has  taken  a  good  deal  of  interest  in  my  work  and  has  supported 
me  in  almost  every  obstacle  to  the  completion  of  my  studies. 

It  has  been  my  privilege  to  interpret  an  ancient  Indian  author,  who. 
as  far  as  Etymology  and  Semantics  are  concerned,  is  far  in  advance  of 
the  greatest  of  ancient  Greek  writers  like  Plato  and  Aristotle,  and  if  he 
comes  to  be  better  appreciated,  my  labour  will  be  amply  repaid. 


Balliol  College,  Oxford. 
July,  1920. 


LAKSHMAN  SARUP 


INTRODUCTION 


THE  NIGHANTU 

The  following  manuscripts  have  -been  collated  for  this  edition  of  the 
Mghantw : 


1.  Max  Muller  Memorial  MS. 
0 

<-'*  *j  »  «  .  ” 

3  and  4,  „  „  » 

5.  Chandra  Shum  Shere  MS. 
6, 7, 8.  „  )i  i>  >» 

9.  MS.  Sanskrit 
10.  MS.  Wilson 
11  and  12.  „ 

18.  ,, 


e.  5  =  M 1 
e.  6  =  M2 

e.  7  —  M  3  and  M  4  respectively 
d.  184  =  C 1 

e.  62  =  C  2,  C  3,  C  4  respectively 
e.  17  =  S 
379  =  W  1 

502  =  W  2 ,  W  3  respectively 

503  =  W  4 


«.  Detailed  Description  of  the  Manuscripts. 

M  1.— This  is  a  neatly-written  manuscript  in  Dmmagari  characters  on 
paper.  It  originally  consisted  of  13  leaves,  but  the  first  two  are  missing. 
The  accent  has  been -marked  in  yellow  ink.  The  text  is  not  bounded  on 

either  side  by  double  lines. 

The  size  of  the  paper  is  9|"  x  8|". 

The  number  of  lines  on  each  page  varies  from  9  to  10.  The  date  given 
on  f.  14  r.  as  Sdk.  1455,  is  not  reliable,  and  has  obviously  been  added  at 
a  later  period  by  a  different  hand,  as  the  evidence  of  the  writing  indicates. 
The  manuscript  is  well  preserved,  but  neither  its  general  appearance  nor 
the  condition  and  the  colour  of  its  paper,  nor  its  spelling  lend  the  least 
support  to  the  date  given  above.  It  is  on  the  whole  accurate.  It  belongs 
to  the  longer  recension.  The  scribe  seems  to  have  been  a  devotee  of  Krsna, 
for  he  says :  Neither  the  name  of  the  scribe,  nor  of  the 

owner,  nor  of  the  place  of  it®  origin,  is  known. 

2. _ This  is  perhaps  the  oldest  of  all  the  manuscripts  oi  the  JS  i glut  >itu. 

It  is  written  in  DevaMgart  characters  on  paper,  but  is  not  well  preserved. 
In  many  places  it  suffers  from  illegibility,  partly  caused  by  the  smudging 

of  tlio  mk 

It  begins:  «  »  S  MW 

the  Cahqtaya  in  26  leaves.  The  different  treatises  are  not  bodily 


Night iitu  iwi  written  without  a  break  between  them.  IV  mrrni  in  th«s 
JMglutntu  ik  not  marked.  The  mixo  of  th«*  jifijer  is  U"  x  4",  and  tins 
mimUr  of  lirnm  on  each  w  7 .  IV  text  is  kmnVI  on  earl*  mV  by 

douWe  mi  tinea,  The  name  of  the  owner  i«  Ammma  Krdiimvara,  mm  of 

8.ff  Xandarftmak  It  waft  aini«d  for  t»in tifttflt*  M*  fttotn  *'tio  mu,.  .. 


VIII.  3149J 


EIGHTH  BOOK. 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  THE  MANUSCRIPTS  7 

and  that  now  the  Nighantv,  alone  survives.  It  begins  on  f.  10  r.,  and  ends 
on  f .  22  r.  The  text  is  bounded  on  each  side  by  double  red  lines.  The 
accent  is  marked.  The  size  of  the  paper  is  9"  x  4|" ;  the  number  of  lines 
is  11.  It  ends:  (sic)  a  ^W^Kl'kl-H^  II 

^  TOT  UTO.* 

The  date  &ak.  1875,  and  the  name  of  the  then  owner,  Gop&la  Ananda 
Sarasvati,  ax-e  added  in  a  different,  probably  later,  hand.  It  belongs  to  the 
longer  recension. 

C2. — Is  the  first  of  five  different  manuscripts  bound  in  one  volume 
[e.  62].  It  contains  the  IHghantu,  in  17  leaves,  marking  the  accent  with 
red  ink  in  the  first  adkyaya  only. 

It  begins :  0  ’sft  ipjfsnv  TO:  II  ffu  ^  II  It  ends :  (sic)  fTO% 
ll  TOTH:  It  Neither  the  date  nor  the  name  of  the  scribe  is 

given. 

The  size  of  the  paper  is  8|"  x  3|"  The  number  of  lines  on  each  page 
is  7.  Ff.  15,  16,  17  are  slightly  worm-eaten. 

It  is  written  in  Devantigavl  characters  on  paper,  and  is  fairly  accurate. 
It  belongs  to  the  longer  recension. 

C  3-C  4. — Are  contained  in  the  same  volume,  each  being  a  &ilcm 
Cabmtaya,  of  which  the  NigJwabu,  forms  a  part.  The  text  of  each  of  these 
&%ksa  Catuxtuya  is  written  continuously,  and  is  bounded  by  double  red 
lines.  The  size  of  the  paper  is  8-1"  x  4,  and  the  number  of  lines  on  each 
page  is  10.  The  first  two  sections  of  the  first  adhyaya  are  missing  in  the 
first  manuscript.  '  The  other  manuscript  is  dated  Bamxvat,  1852. 

Both  are  written  in  J)evctndyari  characters  and  represent  the  longer 
recension.  • 

The  other  manuscripts  are  a  &ikm  attributed  to  P&nini,  and  a  8 ity& 
attributed  to  Yajfiavalkya.  The  latter  begins  :  (sic)  €¥  aitUTO  WIJ 

Tltw  TO;  WTO  «nf  fulfil  W,  &c.  It  ends:  ^  Tft 

WTOw^tjfrTOWT  totht  wto?  30  wtto#  ....  totht 

iw:  fro  fTO  fa- 

Another  manuscript  bbuixd  in  the  same  volume  gives  in  seven  leaves 
the  of  the  8mm  Veda,  attributed  to  Louxaia.  It  begins:  #  TO: 

It  has  preserved  some  old  spellings ;  for  instance,  it  writes 

as  PR(. 

The  last  manuscript  gives  the  Ohandmmfijart  in  5  leaves.  It  begins:  (sic) 

wt  toto^I  to:  ii  toto  ^  I  iNt 


8 


INTRODUCTION  TO  THE  NtOHANTU 


It 'HI  «Ai  iwf 

tr  |  is  >  c  Ac. 

It  ends :  *f?r  **  WWTKT  l 

S4.  This  manuscript  contains  five  works.  The  first  four  consist,  of 
the  idknd  Catuytaya,  of  which  the  first  three  works  are  probably  written 
by  the  same  scribe.  The  first  part  gives  the  At  Icy  >  in  fi  leaves,  the  second  flu* 
Jyot%$a  in  4,  the  third  the  ChtuuUt^  in  7  leaves,  the  fourth  the  Slghuntn^ 
The  first  and  third  were  copied  in  Bet  hr  lfififi,  and  the  fourth  in  Atht  Ififiti, 
All  those  four  parts  are  complete  in  thmnwlve*  individually.  eiioh 
separately  numbered.  The  name  of  thrir  former  owner  is  f  i'hatta  Mymxtl- 
rSyana  of  Themti. 

The  Nighatiiv,  consists  of  9  leaves.  The  text  is  teamed  ,.Heh  side 
y  a  pair  of  double  red  lines.  It  is  it  neatly-written  manuscript.  Tin* 
accent  is  marked  with  ml  ink.  The  size  of  the  paper  b  9|"x. If"  For 

further  details  see  Catalog™  Vo, id.  m  Hih,  Bmtl,  by  Winternitz  ami 
Heith,  vol.  ii,  p.  105. 

The  manuscript  belongs  t*  the  longer  recension,  attd  does  not,  seem  u, 
have  been  used  by  Roth. 

W  1.— This  contains  two  different  manuscripts.  The  first  is  VrtUirihi- 
(MpM,  a  commentary  on  the  Bartel  nuknmmni  by  Badgunbisya. 

rhe  second  is  the  mykantu,  It  begins  on  f.  l'v.|  ami  ends  on  f.  10  r. 
It  is  without  accent,  quite  modem,  and  full  of  mistakes,  It  is  Roth's  F. 
it  belongs  to  the  shorter  recension. 

,«/^r*!rthT.<!etailR'  ^  0atuUi^L*  MBX,  Bib,  by  Wintermt* 
md.  Keith,  vol.  Ii,  p„  104.  # 

W  2.~~This  manuscript  contains  three  different  works. 

mannl^’ t  T*  “  *“  <MtU^  U  'w  *  -»*»mou;,iy. writ, ten 

resnceSv  f‘  U  v"  1  Vt  v-  f-  11  v‘*  »>«<!  t.  M3 

impcctively  The  Ftgh aV(n  m  given  without  accent.  It  is  Roth  s  (%  and 

Fm  ^  *wh  ** 

mentioned.  It  ^  tile 

The  name  of  the  scribe,  partially  obliterated  by  yrilow  piKm„nt,  is  tbt 

r^tTTT!^  *«*  -  . 

t  t  m  C  !’ ,m'  the  shorter  recension. 

Wa  rl*.  mttnU?cript  iH  ttle  dimiriWtl-mimmb 

.  This  manuscript  contains  two  different  work’s.  TV  lira  b  ?h<- 
M  #?„  vyn.  Its  first  three  parts  am  written  continuously,  The 
1  Hie  fifth  in  Ui*  rthniftitkam  of  the  AW.‘«. 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  THE  MANUSCRIPTS  9 

Nighantu,  is  separated  from  the  rest.  It  ends  on  f.  16,  which  gives  a  list 
of  the  total  number  of  words  and  Khandas  for  each  adhyaya  as  follows : — 


1st 

Khanda 

i  Y 

words 

412 

4th 

8 

279 

2nd 

22 

516 

5th 

6 

151 

3rd 

30 

410 

It  is  Roth’s  E,  and  belongs  to  the  longer  recension. 

To  these  manuscripts,  which  I  have  directly  collated  myself,  may  be 
added  the  A  and  B  which  were  used  by  Roth  (not  directly  collated  by  me), 
besides  C.D.E.F  =  Wl,  W2,  W3,  W4,  and  *15,  *3,  *T,  V,  and  ^  used 
by  Samairami,  in  his  edition,  published  in  the  Bib.  Ind. 

b.  Two  recensions. 

The  manuscripts  fall  Into  two  distinct  groups:  M2,  M3,  W  1,  W2,  W8 
and  W  form  one  family  group*  and  Ml,  M  4,  01,  0  2,  0  3,  04,  S,  W  4 $ 

A,  B,  E;  m,  m,  *t,  *,  and  W  the  other.  The  former  may  be  called  the 
shorter  recension,  the  latter  the  longer.  The  chief  reason  for  calling  the 
former  group  the  shorter  recension  is  that  at  the  end  of  every  section  the 
explanation  is  more  concise  than  in  the  other.  The  latter  not  only  gives 
an  extended  explanation  at  the  end  of  every  section,  but  also  adds  the 
number  of  the  words  enumerated  in  the  section.  Besides,  at  the  end  of 
every  chapter,  it  gives  a  summary  of  the  sections  by  quoting  the  first  word 
of  every  section,  and  adds  the  number  of  the  sections  in  the  chapter.  In 
many  sections  the  shorter  recension  gives  fewer  words.  It  is  difficult  to 
decide  which  of  these  two  represents  the  original.  But  as  far.  as  the 
longer  explanation  at  the  end  of  every  section  is  concerned,  it  is  quite 
obvious  that  it  is  a  later  addition.  The  evidence  of  the  manuscripts  shows 
that  this  addition  was  gradual.  For  instance,  let  us  take  the  first  section 
of  the  first  chapter.  All  the  manuscripts  of  the  shorter  recension  agree  in 
giving  the  text  as  follows :  "gfaWIl  •  Manuscript  W  2  gives  the 

number  of  the  section  only,  i.e.  H  q  K,  and  throughout  it  follows  this  method, 
which  seems  to  have  been  the  original  one.  Gradually  a  change  was 
introduced:  along  with  the  number  of  the  section,  the  number  of  the  words 
in  the  section  was  added,  and  a  numerical  figure  placed  immediately  before 
the  number  of  the  section,  as  the  evidence  of  manuscripts  M  2  and  W  3 
indicates,  in  the  first  section  of  the  first  chapter,  K  »  is  placed  before 
H c* u  i.e.  tjfepsqr:  h u q u  In  this  connexion  it  is  interesting  to 

note  that  manuscripts  W  1.  and  M  3  at  first  agree  with  W  2,  but  gradually 
comes  round  to  the  side  of  M  2  and  W  3.  The  next  stage  of  development  is 
marked  by  the  incorporation  of  the  numerical  word  in  substitution  for  the 


10  INTRODUCTION  TO  THE  NIGH  A  NTH 

figure  in  the  l«>dy  of  the  explanation,  Il>s  n  nfmm*  u  on  • 

» rrn,y  r  7,  t  — *%  «5S2t22f£  J « 

of  the  first  chapter,  all  tins  stages  appear  very  clearly : 

(i.  wrfiwn^Tw:  1^1  w  1.  \V2. 

b‘  Z  ”  M2,  M3,  WA. 

(iom  th.  verbs the  process  wan  Ml  by  anal,,,.,-  t„  „„„„„ 

x.:i  “"  ~ . . . *  -  *■ 

FAskas  description  of  the  Sight, ,U  \  ,  v 

vyai,,,^ ,  n.  i.  t„ki,lK  i„„,  • ;; 1 

«0H»  cases. .like  tbnl  of  X,, n.  (1.  K,  1 1.  rapbtnMi,,,,  . 

that  a  particular  word  has  so  many  synonyms-  suj,s  th(,  A  f 1  „ 
better  for  in  fho  ,,  ,  J  J  .*  .uu.a  tin*  .shorter  recension 

flll rtn  '  v.  .  hV  ft  f  ' 1H  °'Wfr  hwh  f‘»  “-H'lHt.afiou  is  .Sll|(„r, 

us.  Xtgluudu  II.  11,  the  shorter  recension  mcR  Vffiftfff  jpit  while 

(b.  3.  9)  is .  afawjIHir*  >ra.  To  call  II, i,  . . . . 

I«  accepted  as  an  explanation  to„„.rtm„ 

(tommentmy, 

I/ev&mj  ayjy van  explains  <>wry  r4n^j,  wort!  nf  »i„*  r*  j  *  %  * 

7_2?  ^si>f?r»fwn»nwi ,  nit,  „ 

,  WIfw  , 

imfiT.  ...T  ^  '*lMn(TO«rfTO« 

5tOT^1  wwymumm^B  i 

T  T wu 

his  commentary  on  Y&aka  added  L„,„V  *  ’  CT-*1.'  Hl1'*  *sh»»dii.svami,  in 

the  evidence  of  Yftska  and  Sk  i!  ,  ^  *hc  ,otn!  ***. 

wo*  ^ 

fllflbosm.  MKHpionItT  If! I C ;  fn4*ll«HftHMnnrf>«iw  moow.  w 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  THE  MANUSCRIPTS  11 


Devarida  has  frequently  given  the  readings  of  former  commentators 
like  Skandasvami,  Bhatta  Bhaskaramiha,  and  Madhava,  when  he  differed 
from  them.  His  commentary  has  therefore  the  value  of  a  collation  of 
a  number  of  manuscripts,  brought  as  he  says  from  various  parts  of  the 
country,  and  also  of  the  collation  of  former  commentaries.  I  have  care¬ 
fully  examined  it  and  noted  all  the  differences,  as  the  foot-notes  to  the  text 
will  show. 


d.  Roth’s  edition  of  the  Kighantu.' 

Roth  examined  the  commentary  of  Devaraja,  but  the  manuscripts  which 
he  used  were  probably  defective,  so  that  his  results  are  unsatisfactory. 
Often  he  attributes  readings  to  Devaraja  which  are  not  to  be  found  in  the 
published  text  of  that  commentator ;  for  instance  (I.  11)  the  reading  RT 
is  attributed  to  DevarSja,  who  actually  reads  RT:;  he  also  passes  over 
variants  given  by  Devaraja.  Devaraja  gives  TOT  as  a  variant  for 
which  Roth  does  not  mention.  Similarly  Devaraja  gives  (I.  12)  as  a 
different  reading,  which  Roth  again  does  not  notice.  Devaraja  gives  TO; 
for  TO; ,  which  Roth  ignores.  Other  cases  are : 

1. 14.  Roth  attributes  to  Dev.,  who  reads  TOfH,  and  gives  RUTH 

as  a  variant. 

1. 13.  Dev.  gives  for  Rffc  as  the  reading  of  Madhava,  unnoticed 

by  Roth. 

1. 13.  Dev.  gives  for  TOR*;  as  another  reading,  unnoticed  by  Roth. 

1. 14.  Roth  attributes  R%TOR:  to  Dev.,  whose  actual  reading  is  4lQTOR; 

I.  15.  Dev.  reads  TOR;  for  TORt  and  gives  TORI  as  the  reading  of.  Skan¬ 
dasvami,  unnoticed  by  Roth. 

I.  16.  Dev.  gives  ajniRfR  as  another  reading  for  RITOfR  unnoticed  by 

Roth. 

II.  1.  Dev.  gives  R A W*^  as  the  reading  of  M§dhava  for  TOR,  Roth  does 

not  notice  it. 

II.  5.  Dev.  gives  TOpSr:  as  a  different  reading  for  TOT&,  Roth  does  not 
notice  it. 

II.  7.  Dev.  gives  TO;  as  the  reading  of  Skandasvami  also,  but  he  further 
gives  TO;  as  a  variant.  Roth  does  not  notice  it. 

II.  7.  Dev.  gi  es  *JR;  as  a  variant  for  TO;,  Roth  does  not  notice  it. 

It  is  unnecessary  to  multiply  instances,  for  all  such  cases  can  be  easily 
found  in  my  foot-notes  to  the  text  of  the  JPighantu. 


12 


INTRODUCTION  TO  THE  XIOHANTTT 

Roth  does  not  give  any  various  readings  for  the  fourth  chapter  of  the 
NigharUv,,  although  the  evidence  of  the  manuscripts  as  shown  in  this 
edition  proves  chat  there  are  several  such  variants. 

There  are  a  few  inaccuracies  of  accent,,  for  instance  in  III.  13. 
is  accented  in  manuscripts,  hut,  not  so  in  Rot  It’s  edition. 

There  is,  however,  a  serious  omission  in  IV.  2.  ftt^TTW*  has  been  ornitt  e«l 
between  and  'HUfs.di ,  That  the  omission  is  an  oversight  appears 

from  the  fact  that  though  this  section  is  sfat-d  to  e ontnin  H4  word  Roth’s 
edition  has  only  83.  Yaska  explains  every  word  of  the  fourth  ami  lifth 
chapters  of  the  N'i'/lm idu..  His  evidenee  is  therefore  particularly  valuable 
for  a  critical  edition  of  the  fourth  and  fifth  chapters.  He  give,  pu-nw: 
in  its  proper  place  ami  explains  it.  Both  the  reeensiou*  a-, per  in  rending 
mw:  between  and  WtTff:,  and  the  testimony  of  IboArujn  and 

Yfiska  supports  this  reading  The  omission1  in  Roth's  e.litiott  i,  thus 
evidently  due  to  an  oversight. 

The  evidence  of  Yaska  on  the  fourth  and  fifth  chapters  of  the  Sight  ghi 
indicates  that  he  follows  the  longer  recension.  Thus  in  IV.  I  the  shorter 
recension  gives  1^:,  but  Y&skn  reads  rWrttr,  which  is  at  o  the  reading  of 
the  longer  recension.  Again  W,  which  is  omitted  by  the  shorter  recension, 
is  explained  by  Yaska.  In  IV .  2  is  omitted  by  the  sh« cter  rece»;d«  m,  but 
not  by  Yfiska.  Devaraja  has  also  followed  the  longer  recension,  and  this 
choice  scorns  to  1m  followed  hy  a  long  Hue  of  commeiitab.es,  and  i„  nbu,  an 
Devaraja  says, supported  by  an  unbroken  tradition  in  his  .,wu  family.  The 
shorter  recension  has  undoubtedly  preserved  the  original  form  of  tin*  text, 
at  least  towards  the  end  of  the  sections,  but  the  weighty  testimony  of 
Yfiska  is  against  it.  I  have  therefore  given  the  text  and  the  order  in 
which  the  words  <x:cur  in  accordance  with  tie*  longer  recem.it m,  though  at. 
the  end  of  every  section  I  haw  placed  side  by  side  the  text  of  Rais 
recensions. 

Bib*  lad.  edition  of  tit# 

SamaSrami «  uditimi  of  the  NhjfatnUt  in  nsrfnl,  far  U*si<ii*n  (mMwhm# 
the  commentary  of  Devaraja  Vajvan  if,  supplies  a  mneh  larger  numfier  of 
various  readings  than  Roth.  But  it  suffers  from  the  one  defect,  of  present¬ 
ing  only  Devarfija’s  reading  of  the  text  of  the  NiglmnUt,  The  commentary 
of  Devarfija,  however  valuable  as  giving  the  various  readings  of  the 
manuscripts  of  his  time,  cannot,  lie  made  the  sole  basis  of  an  edition  of 
the  Nigfutnfv.  Moreover,  occasionally  the  text  in  this  edition  contain* 
words  which  are  not  justified  either  by  the  evidence  of  the  manuscripts  of 
*  Till'.  W11M  letmiUml,  mat  l»|W  ,m  ir.uite.l  t.y  himwif. 


THE  TITLE  OF  THE  WORK 


13 


both  recensions,  or  even  by  that  of  Devaraja  himself.  For  instance,  on 
p.  236,  appears  the  word  which  does  not  exist  anywhere;  again,  on 

p.  257,  we  find  instead  of  the  correct  form  Samai- 

rami  seems  to  have  used  six  manuscripts,  from  which  he  gives  a  number 
of  various  readings  in  foot-notes,  but  in  the  constitution  of  the  text  he  has 
consistently  followed  Devaraja.  Hence  it  is  not  a  critical  edition,  from  the 
point  of  view  of  constituting  an  independent  text  of  the  Nighantu  based  on 
manuscript  evidence. 

/.  The  title  of  the  work. 

Sayanacarya  in  the  Rgvsdabhdsyabhumikd  has  given  the  title  of 
Niruktam  to  this  list  of  words.  He  says: 

ypffff  I  I  T*IT  I  5RT  I  I  m  I  ’’SRT  I  ^TTf^T.  I 

wptr:  m  i  wTOftni  ^  1i##- 

WQ  ?!  fassft . 1  tWWfi ....  **!**#■ 

wraw  tn^r^fwrr  i 

Madhusudanasvami,  the  author  of  the  Prasthanabheda  has  also  given 
the  title  of  Niruktam  to  this  list  of  words.  Similarly  Sama^rami  follows 
S&yana  in  calling  the  work  NiruMam,  although  he  adds  in  brackets 
(Nighmdu).  S5yana  is  evidently  wrong  in  giving  the  title  of  Niruktam 
to  the  Samamnaya,  for  Yaska  distinctly  states  that  it  is  called  Nighantu. 
Samdmndyah  samamndtah  ....  tom  imam  Bamamnayam  Nighmdcvoa 
itydcalmite  i  (N.  I.  1).  The  list  of  words  can  only  be  called  Nighaiytu,  and 
it  is  wrong  to  call  it  NirvMam ;  the  term  NiruMa  can  be  applied  only 
when  some  etymological  explanations  are  given.  Moreover,  all  the  manu¬ 
scripts  call  it  Nighatdu. 

g.  The  division  of  the  Nighantu. 

The  Nighantu  contains  five  chapters,  the  first  three  are  called  the 
Nuighantutca  Kanda,  the  fourth  the  Naigama  Kanda,  and  the  fifth  the 
Daivata  Kanda.  In  other  words  it  may  be  said  that 

the  Naighantulca  Kanda  deals  with  synonyms ; 
the  Naiga'ma  Kanda  deals  with  homonyms : 
the  Daivata  Kanda  deals  with  deities. 

There  is  some  sort  of  a  principle  discernible  in  the  arrangement  of  the 
synonyms  in  the  first  three  chapters.  The  first  chapter  deals  with  physical 
things  like  earth,  air*,  water,  and  objects  of  nature  like  cloud,  dawn,  day 
and  night,  frc.  The  second  chapter  deals  with  man,  his  limbs,  like  arm, 
finger,  objects  and  qualities  associated  with  man,  such  as  wealth,  prosperity, 
anger,  battle,  &c. 


14  INTRODUCTION  TO  THE  NIOHANTU 

The  third  chapter  deals  with  attract  qualities  finch  as  heaviness, 
lightness,  Ac.  The  arrangement,  of  course,  is  not  scientific,  nor,  in  many 
cases,  even  systematic,  hut  it  shows  at  least  an  attempt  to  group  the 
words  methodically.  The  compilation  of  the  Nhjhxntu,  is  the  earliest 
known  attempt  in  lexicography.  In  India  it  murks  the  loginning  of  the 
Kokh,  literature,  and  later  A' won  have  sometimes  Iteen  called  N 
The  NigfucMn  contains  only  a  small  number  of  the  words  of  the  /A/mA/, 
and  as  it  does  not  contain  any  explanations  of  the  words  coileijf'ed,  j» 
Sanskrit  or  any  other  language.,  the  modern  term  ■  dictionary ’  cannot  be 
applied  to  it,  although  the  A'omx  can  he  so  called.  It  should  rather  l*e 
called  a  vocabulary,  which  is  a  l*iuk  'containing  a  collection  of  words  of 
a  language,  dialect,  or  subject'-* -when  •  the  words  are  few  in  number,  being 
only  a  small  part  of  those  belonging  to  the  subject,  or  when  they  are  given 
without  explanation,  or  some  only  are  explained,  or  explanations  arc 
partial’. 

h.  The  author  of  the  Mtghtwgfa, 

Nothing  definite  is  known  of  the  author  of  the  Nighnutn,  There  is 
a  vague  reference  to  the  time  of  its  compilation  in  the  yimkH  I,  20, 
which  attributes  the  compilation  of  the  y  igfunUv,  along  with  other 
VedMgas  to  a  later  generation  of  the  sages  who  had  no  direct  iwreeption 
of  dhmm  (troth). 

The  following  two  verses  occur  in  the  Mohu  /»/rmn  of  the  Mnful- 
bh&ratu,  chapter  342.  8f>,  8? : 

ft  wnfr  vmyi  t 

fflw  m  i 

?THTf  fiTrtgfti  WTf  mwft  W  DWTOl7i;  » 

Some  conclude  from  the  second  verse  that  KaAyai»,*  the  1’rajApati,  is 
the  author  of  the  Niglm&u,  for  the  word  tryikupi  occurs  in  the  h’ighm^n. 
It  is  not  safe  to  build  any  argument  upon  such  evidence,  for  supjnwing  that 
Ka^yapa  did  invent  the  won}  vv^ifmpi  he  would  l*c  the  last  ja-rson  to  put 
his  own  word  in  a  list  of  difficult  words  like  those  of  the  Kigfmntu.  The 
■Kighan ta  is  probably  not  the  production  of  a  single  individual,  but  the 
result  of  the  united  efforts  of  a  whole  generation,  or  perhaps  of  several 
generations. 


1  Th«  theory  of  Ki#a|>»*»  nuttorship  in  imb  <-4  ateiml,  wet  hardly  tlwrvm  any  mention, 

.  ,1*V°W,y  1,1  tel  hi  vo  in  »t,  and  oeraiusly  jmt  it  forward,  1  thought  it  iirravtuf  y 

to  mate  a  passing  reference  to  it  *  * 


15 


EARLIER  EDITIONS  OF  THE  NIRUKTA 

THE  NIRUKTA 

a.  Earlier  editions  of  the  Nirukta. 

The  editio  princeps  of  the  Nirukta  was  brought  out  by  Rudolph  Roth, 
and  published  at  Gottingen  in  1852.  Sanskrit  scholarship  in  Europe  was 
then  in  its  infancy.  The  bulk  of  the  Yedic  literature  was  as  yet  acces¬ 
sible  in  manuscripts  only.  Even  the  text  of  the  Rgveda  in  print  Was  not 
available.  Max  Muller  having  given  to  the  world  the  first  two  volumes 
only  of  his  edition  of  the  Rgveda  with  Sayana’s  commentary.1  Guides  to 
Yedic  studies  which  are  now  indispensable,  such  as  Prof.  Macdonell’s  Vedic 
Grammar,  and  books  of  reference  like.  Bloomfield’s  Vedic  Gcmcordance,  did 
not  exist  at  that  time.  There  was  not  even  a  good  Vedic  dictionary. 
Taking  these  facts  into  consideration,  Roth’s  achievement  was  remarkable. 
He  was  the  first  to  observe  that  the  text  of  the  Mrukta  has  been  handed 
down  in  two  recensions,  a  shorter  and  a  longer  one,  and  to  prepare  a  critical 
edition  of  the  same  based  on  the  manuscript  material  to  which  he  then  had 
access.  It  must  be  admitted  that  as  far  as  the  text  of  the  Nirukta  is  con¬ 
cerned  Roth’s  work  has  not  been  superseded  so  far,  and  this  fact  alone  is . 
very  creditable  to  the  author  of  a  work  published  nearly  70  years  ago, 
and  speaks  highly  of  the  critical  judgement  exercised  by  him  in  the 
constitution  of  the  text. 

But  it  is  obvious  that  a  work  produced  under  such  circumstances  and 
about  three-quarters  of  a  century  ago  shows  certain  defects  and  limitations. 
First  of  all,  the  materials  at  his  disposal  were  scanty.  For  instance,  he 
seems  to  have  consulted  only  one  manuscript  of  Durga’s  commentary,  i.e, 
MS.  Mill  142, 2  by  no  means  an  accurate  manuscript,  and  Roth’s  incorrect 
quotations  from  Durga’s  commentary,  which  I  have  pointed  out  in  my 
notes,  are  perhaps  due  to  the  errors  of  this  manuscript.  Hence  he  could 
not  have  found  it  a  very  reliable  guide.  Secondly,  many  of  the  then  pre¬ 
vailing  methods  of  indicating  references  are  now  obsolete,  as,  for  instance, 
Roth’s  division  of  the  Rgveda  into  Mandala,  anuvdka,  &c.,  which  has 
curtailed,  to  some  extent,  the  usefulness  of  his  Nachweimng ,  pp.  217—28. 
He  gives  a  list  of  various  readings  at  the  end  of  the  first  and  the  second 
part  of  the  Mrukta,  but  does  not  specify  that  such  and  such  a  variant  is 
to  bo  found  in  such  and  such  a  manuscript,  a  very  unsatisfactory  method  of 
procedure,  which  no  modern  editor  would  follow.  Further,  Roth  has 
adopted  the  text  of  the  longer  recension  in  his  edition,  but  he  does  not 

1  Professor  J.  Wuckernagel  has  been  kind  enough  to  write  to  me  from  Bale  that  ns  Both’* 
Mrukta  first  began- to  be  printed  in  1847,  he  could  not  therefore  have  made  use  of  Max  MtUIer’e 
edition  of  the  IpjvMa^  the  preface  to  the  first  volume  of  which  is  dated  Oct-  184$, 

%  Described  by  Keith  in  the  'Catalogue  of  Sanskrit  Manuscripts  in  th«  Mmlhian  library, 
ml  II,  p.  108* 


16 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


show  any  reason  for  this  preference.  As  proved  by  me  elsewhere,  the 
longer-  recension  does  not  represent  the  original  text  of  the  Xirukta. 
Again, 'lie  divided  the  pariHiH(a  into  two  chapters,  the  16th  and  the  14th, 
a  division  not  supported  by  the  evidence  of  older  manuscripts,  which  makes 
the  whole  of  the  fxiri&iHta  to  consist  of  one  chapter  (the,  16th)  only.  Roth 
is  also  wrong  in  using  the  term  Xaiijumu  KtiiuUtm  as  applicable  to  the  first 
three  chapters  of  the  Xirukta,  the  right  term  being  Xuuthnidubt  Ktiwpm. 
Further,  there,  are  some  inaccuracies  in  the  text  of  the  Xirukta  itself,  which 
I  have  jointed  out  in  my  notes.  Again,  there  is  the  inexplicable  inconsis¬ 
tency  in  using  largo  tyjx*.  for  printing  some  Vedic  quotations  and  small 
type  for  others,  even  when  they  are,  of  tin-  same  length,  ami  art*  cited  from 
the  same  Veda,  For  instance,  the  passage  Wf<t@i  4:  Rfaft  *tff  1  m 

printed  in  largo  type  and  is  accented.  whilst  the  immediately  following 
passage  *t*tl%  is  printed  in  small  type,  and  is  not  accented, 

although  lx>th  quotations  are  from  the  R,j>rdu.  Other  examples  are; 
VSUTU  5t  *jTQ[  wrt  ^  WPBnt:  is  in  large  type  and  accented, 

but  W?T  *nHPTt  Rt4^»t: 4  is  in  small  type  -*  and  unaccented. 

Again,  RfS  .  .  .  . fi  is  in  large  typn  and  accented ; 

while  fn^’Wt  Tfftt  .  .  .  i»  in  small  type  and  unaccented; 

and  WTt  if  WfT  '3WT  '*  is  in  large  type  and  accented ; 

while  <*J  f  f*l'W  RjfW*  is  in  small  tyj«*  and  unaccented. 

Again,  t"  »«  in  large  type11  and  accented; 

while  fw:  It  is  in  small  type  and  unaccented. 

And  *H  hi  large  tyjte  and  accented ; 

while  u  is  in  small  typo  and  unaccented, 

In  one  case,  Roth  treats  IxAh  quotations  in  the  same  manner : 

Tg^-PtR  15  is  in  large  typo «  and  accented, 
wet  Wm  17  is  also  m  large  type  and  accented. 


1  RV.  viil.  4. 3 ;  N.  iii,  ft),  Roth',.  wl„  p.  iC. 

*  rv.  x.  mi. 

*  rv.  i,  ism.  7. 

*  RV.  I.  «,  1#. 

8  Ruth's  o(l.,  p. 

*  RV,  v.  73.  7, 

*  RV.  Vii.  10*.  SI. 

*  RV.  i.  24.  10, 

*  RV.  iv.  7.  8. 


>*  RV,  x.  Hti.  37. 

»»  Shah's  r»t,,  p.  fit. 
«  RV.  *,  Wi.  ft. 

»*  «v.  a.  it.  i, 

«*  RV.  vl,  8ft,  t. 

»*  RV.  iv.  lit.  ». 

'*  Ruth's  «4.,  j>.  f,:: 
*'  RV.  vlii,  108,  81, 


EARLIER  EDITIONS  OF  THE  NIRTJKTA 


17 


This  practice  of  Roth  is  misleading,  and  is  perhaps  responsible  for  the 
fact  that  several  Vedic  passages  printed  in  small  type  are  omitted  as 
occurring  in  the  JSfvmkta  by  Bloomfield  in  his  Vedic  Concordance ;  a  few 
such  examples  are  the  following:  Qffrc  printed  in  small  type 

and  without  accents  in  Roth’s  edition,i 2 * * 5  is  not  mentioned  in  VC.  as  being 
quoted  by  Yaska,  and  similarly — 

*TT<j  4 

and  also  a  fragment  of  RV.  I.  164.  12,  and  quoted  in 

the  Xinokta  4.  27.  and  3PTf%TJW:>  a  fragment  of  VS,  7.  1,  quoted  in  N.  5.  6, 
are  ignored.  (Besides  the  reference  of  Vt  W7  is  wrong 

in  VC.8  It  is  quoted  in  N.  11.  7,  and  not  in  N.  10.  7,  as  stated  there. 
Also  the  reference  to  ^  is  wrong  in  VC.,10  where  it  is 

RV.  III.  46.  3,  while  the  correct  reference  is  RV.  III.  41.  3.  Other  cases 
are:  **  RV.  III.  30.  19 «,  is  wrongly  given  as  IV.  30. 

19 « in  VC,  cf.  p.  285  * ;  the  reference  of  WH-  k  wrongly 

given  as  IX.  63.  5b  in  VC.,  p.  936 b,  while  the  correct  reference  is  VII.  63. 5*) 


The  Bib.  hod.  Edition  of  the  Xirulsta. 

This  was  published  at  Calcutta  under  the  editorship  of  Sdonairami  from 
1882-91.  Its  chief  merit  is  that  it,  for  the  first  time,  supplies  us  with  the 
commentary  of  Devitrdja  Yajvan  on  the  XigJoantu  and  of  Durga  on  the 
Xirukta.  It  also  adds  an  index  to  the  words  of  the  Xighantn  as  well  as  to 
the  words  of  the  Xirukta.  The  practical  utility  of  this  index,  however , 
suffers  much  from  its  being  separated  into  three  indexes,  one  for  each 
volume  and  not  consisting  of  one  single  whole.  Besides  many  misprints 
and  errors  of  Sandhi,  the  text  constituted  is  not  very  valuable  from  the 
critical  point  of  view,  and  is  thus  not  a  trustworthy  basis  for  further 
research.  The  editor,  although  his  text  generally  agrees  with  the  shorter 


i  RV.  vi.  55.  5 ;  N.  iii.  16  ;  VC.,  p.  1052  b. 

a  Roth’s  ed,,  p.  60. 

a  RV.  x.  138. 1 ;  N.  iii.  20 ;  Roth’s  ed.,  p.  62 ; 
VC.,  p.  06  b. 

*  RV.  iv.  51. 1:  N.  iv,  25 ;  Roth’s  ed.,  p.  74 ; 
VC.,  )>.  3461.. 

5  RV.  iv.  138.  t ;  N-  iv.  25 ;  7oe.  eit,  VC., 


p.  328b. 

*  RV.  vi.  7.  6;  N.  vi.  8 ;  Roth’s  ed.,  p.  01 ; 
VC.,  p.  889  b. 

7  RV.  x.  81,  l ;  N,  xi.  7. 

*  Cf.  Bloomfield,  Tadic  Concordance,  p.  566  b. 
c  nv  ft],  |i.  s,  K,  iv.  19. 

»■'  Cf.  p.897  b. 


18 


INTRODUCTION  TO  THE  NIKt'KTA 


recension,  does  not  seem  to  realize  that  there  are  two  r, ..  ,, 

eclecticism  ,n  his  clitinn.  For  inst.nec,  he  emits  ,he  JT“ 

(vol  49),  pmhnhly  on  nee™,,,.  of  its  1,,.),,.  J  ZZ  ,ZT 

ncnpts  of  tile  shorter  recension,  hut  he  ,1„.  |i,„. 

T?  *1**  M.  «•  I'-  !»•;)  within  t™ket,TT IUsZXm 
text,  nlthough  ,t  ,«  onutteil  l.y  I, nun, scripts  „f  shorter  recension 

further,  he  omits  the  p»aeuKc:  jm  ■«,  „  ^  fthmraAe- 

™".  ""  witl.  the  ivinsrk  ,  JZTS 

(\o.  n,  p.  181).  this  shows  that  !»•  does  not.  follow  anv  -r,,,  „.,i  , 

wtth  regard  to  the  additional  paasap  m  of  the  longer  r<^n«hm\*  'j  *' 

ia-r  zr' 

nrliitniry  .listinction,  nm.le  with  ref, ‘reef  th  T  ,10  !*  f‘W'U'"!'  “ 

longer  recension.  Further,  he  is  not 

STszrs  t-  Hhrer  nrr 

(i.e.  mV  I*,;:;;:1*;;'1 . .  «»» 

sentences,  ,„i„K  „„t  property  llhtt,L  . SZi]~L  Z'<*ZZ 

TltH  h ''iih'itn. 

K  . . . . . 

distinct  improvement  on  its  prii.aUm”  Th  *TT  ““‘'T*  «"«*«  * 
divided,  and,  to  a  great  (.stunt  th  . }' .  '  '**•  ,  ,m*  J,lt,,!)igr™tly 

in  previous  editions  hav,.  '  Umi  mmv^nZ '  '“?*• 
longer  recension,  and  the  criticism  to  which  U  ti  -  ?  'T**1  1N  °r  th«* 
his  inconSstency  witli  re.ninl  ft,  r  K"U‘“  f"*1,  “  Mlli|,rrt'  except 

.Ue  to  the  Boiliy  clitS;  1  ^  '  X?  7'  * . .  ‘JT-.  -  .WHe- 

wh  my  inanuwripto  0T  tlo*  fl.  *  “  * whrtlmt  lie 

of  fact,  as  oZnZh  nlvl  “  ^IT****  *  *«»  t«*t.  As  a  matter 
the  two  previous  editions  .ls  il*  T  *W  "^rZ*l,,'tt,lry  remarks,  he  has  taken 
Of  the  !“  ***>  0i,  h*  *’w“  *”**•  A,  eriimnf  edit?,*, 

and  based  on  the  manuscrint  f  ttrt:Ju>t>T*' ««  «hmcly  as  jw/asibli*, 

a  dmdmttum.  I  have  on  «* ,1  <  UK  U.  Ilot’  utilized  in  therefore  still 
afresh.  ’  grounds,  undertaken  to  edit  the  A'ii'ukta 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


19 


Detailed  Description  of  Manuscripts.1 

MS.  Max  Miillev  Memorial,  e.  8.  Ml. 

Part  I.  a.d.  1749. 

Contents :  The  MLrukta  of  Yaska  in  the  longer  recension,  the  text  of 
which  consists  of  two  manuscripts,  containing  the  two  Pa^S/the  ^™  ^ 
and  the  uttarardha)  respectively.  The  work  is  divided  into  chapteis 
ladh  mhtad)  and  sections  (khandax)  thus  :  Chapter  I,  which  contains  20  sec- 

-  m  -  -  ->■  .«  “v-  “trJ a-^7i  ^  s 

f  21  r.  Chapter  III,  22  sections,  ends  on  f.  32  v.  Chapter  IV  has 
sections  and  ends  on  f.  42  v.  Chapter  V,  28,  sections,  ends  on  i.  o3  v. 
Chapter  VI  36  sections, .  nds  on  £.  68  r.  The  chapters  are  written  consecu- 
tiX  all  at  th  end  of  each  chapter  there  is  added  a  short  summary, 
quotL^Uie  first  word  or  words  of  every  section-thus  i^a^lso 

e*p»*ly  abating  the  -to *  f  carelessly  drawn, 

stoke  ia  Placed  .hove  the  >  “dCS 

application  ot  the  rule,  of  euphonic  combm.t,on,  and  ra  ma^ 

the  termination  d:  a  ^  out  the  begin- 

;,h  Ig ulcXg  of  a  .potation,  dim  re.  t**-^**-  °“fUSmg 
" “  on  f“  r.  .  One  looks 

like  a  goddess.  probably  ^ 

The  two  figures  contain  between  then,  the  words ,  M  ■  ™  ^ 

«*r-  «  An  attempt  has  »*£  *  ^rate,’  though  only 

yellow  pigment,  which  c  {  }  syllables  and  letters.  ■  Black  pig- 

with  partial  success,  u.dm,  nal  (“h  v.,  art*.  Li 

mont  ia  alao  emp  toyed  to  ‘  is  ne,t>  wdl  pMMrved,  and 

to  ->-*■  — ■ 

. . . 

vaux  be  much  curtailed.  But  ab  tin  ui  -  P  a  this  description,  in  addition  to 

an.,,,.  Shew  1-w,  SJf  ».«*!  „h.u.  «„  a 

,,1  jmg  i..tern,.U»n  w.th  regarf  j^Lrlpt.™  «•*>«"»•  Aod  “  Pr",e**°r 


20 


INTRODUCTION  TO  THK  NlRflvTA 


Size:  8|"x3$". 

Material :  Paper. 

Number  of  leaves :  ii.  -4  f»K. 

NuiuImt  <.f  lines  per  folio:  0  :  tl\  Ii  v.  10  v.  have  10  lines  each. 

( 'haraeter :  3  leva:  iaga  ri. 

Onto:  On  r„l.  OK  A,  „ 

M  (i.e.  finish . .  ,l„.  third  ,hv  in  t|„,  Ih  it  rZl 

night  of  the  month  of  Asvan). 

Scribe :  On  f.  (IK  r  : WI#*™  Ti*  HW*  frtft  *  , 

*  *  #•  Ife  seems  to  he  a  faithful  enpyhf .  U  ,r  hi-  r, -murks  ;  ^ 

W  w*  if  frrfwtf  mn  i 

^  *FJ**pf  fnA  ii 

Peculiarity  of  KjxjIHng :  t  is  doubled  in  conjunct  imi,  e.g.  ■  th/<i, 

f’.UJT  11,  A.  17;  0. 

Contents:  The  Xmikt"  of  Yaska,  ( ’haptens  VI 1  XI If,  in  the 
recension.  I  he  text  is  divided  into  chapters  u»!h>ja;i  *  and  kh«„,!,u ■)  ^id 

TiiT  ^‘vi’ nr,V1I.‘r  »  f- '  i  hi  ™ 

U‘ftpt*,r  V  II  has  22  sections,  and  ends  on  f.  Kir.  ('humor  !\ 

has  48  sections,  and  ends  on  f.  24  r  Chanter  y  v,,,  -  , 

on  f  jm  _  f,.  ’  .  v,  .  ‘  ;  .  W*,lPtw  A,  has  C  section's.  .-md  ends 

i  A*  Chapter  XI  has  ,»0  sections,  and  ends  on  f.  43  v.  Chunter  XII 

has  46  sections,  and  ends  on  f.  .14  v.  Chapter  XII 1  has  10  serlLte  *m,» 

rtr  Ad’ti  T1?U*  TM  im>  VhnptvrH  °r  ,h,‘  trnded 

vmand  XtegmwrthBffTnw^H  Chapter  IX  with  tt  *  mfr:  %3*ra 
Chapter  XI  with  *  |  f?pisW  «  w  ,  chapter  xil  with  |  and 

T*Lt™„ , mi,  ™;;:: . . 

%££  ~  f *-  rY  ^  «S 

quotea  the  first  word  or  words  of  each  section  and  states  the  number  J 

zrz^T'Zr:  zt  yc;;  ‘rM 

Fart  I.  Ff.  6  r.-lO  v  do  not  Jv/'  ft  v  °n  M  H1,Iul?4r  **>  thjlt 

H«H  wlw.  the  «nl  fl  wUriviif  ,i 1“,'  "  f'.'11  1,1 

nanaming  part  of  tho  stalls,  i»  „li„]  “i  “r"  "'"'I™.  *hi!>-  the 

r*  *  p- - 1  ■£ ™  f  v :  r^;.  ”  ,t0  1 

Size:  8$" x  8|",  and  after  f,  32,  8|"x8j", 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


21 


Material :  Paper. 

Number  of  leaves :  70  + ii  blank. 

Number  of  lines  per  folio :  9. 

Character:  Devanagarx. 

Date:  On  f.  70  r.  (sic)  ^  qc  II  3<*  (=  A.D.  1775)  fiPST*! 

(i.e.  finished  on  the  thirteenth  day  of  the  bright  fortnight  of  the 
month  of  Oaitra). 

Scribe  :  On  f.  70  r. :  JjgfaSRTWf  - 

Although  these  two  parts  are  brought  together  in  the  same  volume  in 
order  to  make  up  the  text  of  the  Niruhta  they  are  not  related  to  each 
other  except  in  so  far  as  they  both  belong  to  the  longer  recension.  They 
wei'e  copied  at  different  times  as  their  respective  dates  show.  And  the 
fact  that  the  first  part  uses  the  £->aka  era,  while  the  second,  the  Vikrama 
era,  indicates  that  the  former  comes  from  the  south,  while  the  latter  from 
the  north.  For  the  sake  of  convenience  I  have  used  the  sign  M 1  for  both 
these  parts. 

MS.  Max  Muller  Memorial,  d.  23.  M  2. 

Contents:  The  first  half  (Chapters  I-VI)  of  the  Nirukta  in  the  longer 
recension.  The  text  is  divided  into  chapters  and  sections  thus:  Chapter  I 
begins  with  wt  II  on  f.  1  v.,  has  20  sections,  and  ends  on  f.  10  r. 

Chapter  II  has  28  sections,  and  ends  on  f.  19  r.  Chapter  III  has  22  sec¬ 
tions,  and  ends  on  f.  27  v.  Chapter  IV  has  27  sections,  and  ends  on  f.  35  v. 
Chapter  V  has  28  sections,  and  ends  on  f.  44  r.  Chapter  VI  has  36  sec¬ 
tions,  and  ends  on  f.  55  v.  The  text  is  bounded  on  both  sides  by  double 
red  lines.  Punctuation  is  similar  to  M 1.  The  Vedic  stanzas  are  not  given 
in  full,  but  the  word  is  added  after  the  first  two  or  three  words  of  the 
quotation  thus:  f.  5  r.  II  *■*!  D  In  Samdhi  the  sign  of 

the  elision  of  short  a  is  retained,  but  not  always,  e.  g.  f.  2  r. 
and  loc-  cit.  Ff.  5,  10, 15,  20,  25,  30,  35,  40,  45,  50,  i.e.  every  fifth 

except  the  last  is  coloured  with  .yellow  pigment. 

It  is  a  very  neat  and  beautifully  written  and  modern  manuscr^,.. 

Size  lOf "  x  4§". 

Material :  Paper. 

Number  of  leaves :  ii  +  55  +  ii  blank. 

Number  of  lines:  9. 

Character:  Devanagarx. 

Date:  Not  given,  but  looks  modern. 

Scribe:  Not  known. 

The  colophon  runs :  Tf?T  >Jit|  W  II  *1*1 (J  II 


INTRODUCTION  TO  THE  XiRCKTA 


MS.  Jfa.r  M  i/I  It  r  ,J  If  th> ‘I'it'l ,  1 1 ,  24,  M  ,'i. 

Contents :  I  lit*  A  <  nii.ta  ot  \  ask  a  in  the  sh*  irf  er  recension.  Th^ 
p<tri*iff<i'  in  treated  as  one  chapter,  tun)  nil  tin*  13  chapters  an*  written 
consecutively,  tin*  /.u,  re.  .>.//,./  being  M*paruted  from  tin*  n,>>,  ,-,irn 'h>>  only  by 
the  words:  (tin  tnrfa  W  t|  Tin*  text  i*.  ,?jvi<I.*,l  into  W/.yoyu,, 
and  kfuattjt is  thus :  (,  hapt  er  1  begins  on  t.  I  v,  with  tin*  word'-  STOTTpSl 
TO  it  has  4  /ttitks,  which  end  on  fF.  :$  r..  7  r„  V  v„  mid  1 1  v.  r*  sjt«-,-t ; . ,.JV. 

The  .sect ions  are  numbered  font  innoudy— the  numbering  of  ;n 

each  junk  lining  not.  afresh,  hnr  the  cunt i mint  ion  from  fin*  prc%  i„us  mefion 
thus  (  hajiter  I  has  If 7  section**;  the  l*t  /-Wu  come’,  to  an  end  a ft t  r  tin* 
6th  section;  2nd  pmUi  after  tin*  Kith  vet  ion  ;  tin*  dr.,'  (,W*.  after  t  he  2  M 
section;  and  the  Hh  /Wu  after  the  27 th  *  eel  mu,  Chapter  II  has  ;  . 

1st  ■/ «n la.  has  7  .sections,  and  end  on  f.  hi  r. ;  2nd  pn,k  him  :>  M-efinnv  un*l 
ends  on  f.  10  r. ;  3rd  /mu in  has  3  section:*,  and  end“  on  f,  17  r.  whmv  it  c 
wrongly  stated  I  p ;  4th  ,»vk  has  7  sect  innv  and  ends  on  f.  |s  v  ; 

ath  i»uk,  has  3  sect  ions,  and  ends  on  f.  lit  v.  .  llth  /oW  ha*  5  -.eerlou',  an*l 
ends  on  f.  21  r. ;  7th  /mk  has  <5  sections, and  ends  on  f.  g.’H .  Section.,  i,ithi. 
chapter  arc  not  mind  aired  continuously,  hut  at  the  ,nd  ..f  tie*  chapter; 
the  total  number  of  tin*  sections  is  stated  thus:  f*/,*)  I 

I  fflft’ffVwm:.  Chapter  HI  has  4  /W.o  ;  the  1st  jm>,  ;  ,„s 

and  ends  on  f.  2f>  r. :  the  2nd  /  Wo  has  <1  sections,  ami  end  on  f,  2!t  v  tie* 
3r<i  //ink  has  rt  sections,  and  .-mis  on  f.  :;g  r. :  the  4th  t*uk  b  >eetions 

T  ',T"  ™  4  “/•  *k  |»  ein.pt.r  II.  .  1.4, >1  mini!.,  r  i.l'  mi.*,  i,' 

‘‘'J'L*1’*  Il,*Jl(l'r  I'  !i“"  •»  /"'I"-  ■  'll''  I»l  lu-  K  iltll-,  „»| 

ends  on  f.  4/  v. ;  the  2nd  pink  has  s  *>.  rtinim,  and  .-nd*.  on  f,  do  r  the  3rd 
park  haafi  sections,  and  ends  on  f.  US  r.  the  4th  r,uk  ha*  7  and 

ends  on  t.  45  v.  As  before,  the  total  nuiaher  of  vctioir.  in  jmc,  if(  thl. 
colophon  <111  I.  «  v.  ah  XI.  Un.pt, t  V  has  t  |*i  Ia„  „ 

sections,  «d  «d.  «  f.«  V.;  the  2n,l  h„n  H 

*  ,(v’’  thf  ’*rd  hm  7  ««5tiou«,  and  ends  on  f.  44  r,;  the  4th  ,W,/ 

IwtT'.  *t  T 1  ”  v- !  Ul"  ,“t“l  *,f  »**•«  l-to« 

° l0p  U'?  •J'“1  e,,i“  l“‘“  13  oactionH.  «»1  mb  on  f.  K,  v,  t|,„ 

d  ends  on  i,  H)  v.,  the  at.h  /Wo  has  H  Hections,  and  ends  o»  f,  7.‘i  v. ;  the 

f  Wfcw  «*w  1“  t!.o  colophon,  which  run, 

as  follow, :  {,/,,)  trr^:  i  0*4. wjfn:  1  3e  1  m  , «  ■  wfw  mi'  ■ 

Chapter  VII  has  7  ;«./««;  the  1st  tHi,k  has  3  sections,  and  ends  on  f  73  v  • 

""  “  ‘*U,U  ““  3  «*  »  f-  V.  (wen,,,;  J£j£i 


detailed  description  of  manuscripts 


23 


as  75  on  the  restored  part) ;  the  3rd  pada  has  10  sections,  and  ends  on 
f  79  r  •  the  4th  pdda  has  5  sections,  and  ends  on  f.  80  v. ;  the  5th  pada 
has  3  sections,  and  ends  on  J.  8!  v. ;  the  6th  pSda  has  9  rations, 
on  £.  83  v.:  the  7th  pdda  has  9  sections,  and  ends  on  L  86  v.,  the  total 
number  o£  sections,  i.e.  44,  is  added  in  the  colophon  aPer  * 

3  ■ntidu*  •  the  1st  pada  has  4  sections,  and  ends  on  f.  88  r.,  the  2nd  pada 
has  12  sections,  and  ends  on  f.  91  v. ;  the  3rd  pada  has  7  sections,  and  ends 
on  f  93  v. ;  the  total  number  of  sections,  23,  is  stated  m  the  coloph 
before.  Chapter  IX  has  4  padas ;  the  1st  pdda  has  10  sectl«ns’ ^ 
on  f  96  r.;  the  2nd  pdda  has  11  sections,  and  ends  on  f.  98  v  the  <ira 
L  13  sections!  and  ends  on  f.  102  r  the  4th  ^  ^ 

and  ends  on  f.  104  r.;  the  total  number  of  sections  being  Chapter  X 

has  4  vddas  :  the  1st  pdda  has  13  sections,  and  ends  on  t.  108  r.,  the  -nd 

‘  9  „  ^  j  .  £  *j  |  ,T  •  fi-iA  ^rrl  'niibdft  lias  13  sections, 

Imfcnds  on  TlW T’^he  4th  pdda  has  10  sections,  and  ends  on  f.  116  v.; 
the  total  number  of  sections  being  47.  Chapter 

pdda  has  12  sections,  and  ends  on  f.  119  r  ;  the  2nd  pada ;  has  £ see tion s, 
and  ends  on  f.  121  v. ;  the  3rd  pada  has  13  sections,  and  ends  on  f.  l~o  r. 
(the  colophon  is  completely  obliterated  with  black  pigment)  ,  ie  i  Pa^ 
1 16  Sons,  and  ends  on  f.  128  v.;  the  total  number  of  section*  being 
5a  Chapter  XII  has  4  the  1st  pad,  has  11 

f  131  v  -  the  2nd  pdda  has  8  sections,  and  ends  on  f.  133  v. ,  the  3rd;;  - 

on  f.  140  r.;  the  total  number  of  sections,  as  stated  in  the  colop]  o  ,  y ~  • 
Chapter  XIII.  written  consecutively,  has  4  padas ;  the  1st  pmla  ia.  • 
sections — the  last  word  of  the  13th  section  is  repeated,  a  sign^o^thc 
termination  of  the  chapter- and  ends  on  f.  144  r. ,  i  i  ' 

sections,  and  ends  on  f.  152  v.  ;  the  3rd  pdda  has  9  sections,  and  end, 
f  155  r  -  the  4th  pdda  has  7  sections,  and  ends  on  i.  lo7  v.  ^ 

it  ,m’ Jto  the  Lent  not  only  on  Vedie  but  on  tracer,  ** 

Vedic  quotations  also,  several  words  preceding  the  quotation  aie  mm  y 

I„kei  The  dart*  W"  **  <*  ‘  =““»■  ”  the 

end  of  a  quotation. 


Size :  9%"  x  3%". 

Material:  Paper. 

Number  of  leaves :  ii  + 1 57  +  ii  blank. 
Number  of  lines:  8;  f.  157  has  9  lines. 
Character:  Devauagari. 

Date  :  Not  given,  but  rather  old. 
Scribe:  Not  known. 


24 


INTRODUCTION  To  THE  N1RT7KTA 


1  ■  <■  . . . . . . 

"f  «*»  mi  52  i,  i„jun.,i  ™  '*  £***»  I”""1  '<  »t:  » |»w 

“•*  }M  '■■  «•»  right  half  »  f  r"-  '  !  '•'  7?"""1 ;  ""  >'■  >»  , 

bk-kw,  uio  i»m  ton;  h,  m 

Wthout.  injuring  the  text.  ‘  W\  J)Ut 

Peculiarity  of  .sj„.lli„r,.  It  has  iuvs.-i-v,.,!  n 
the  chief  peculiarities  an* :  *  with  4  is  st,m,  thnZZTt At'!¥'y'  ‘Som,‘  “r 

*  W  written  as Tt? ;  f.  f  Vl,  !j,„. ft  m% .  ,  ,/  _ 

1 85 r;  W  ^r,, '■**  '  ^ 

-^srTtrm,  line  n.  i^n, .  f  .> ,,  ~  ^  ^  u,"i 

'  ”  u  nus  on-tiio.i  i-  a, »t  fthvaw,  ,,,11,,...  i  , 

«  written  i„  the  or, Unary  M  -tv  „  ,•  »*’  ‘ 

—— ±  -  ..  .  M'D  '••At.,  t.  2  V..  ....  a  *' 


*  . ^  ''***^»  «P.’ I  I  If, If  I 

^written  in  the  ordinary  wav,  v  --v 

f;;  ;**  «*•  »* 

Bot  ||1|,{  ||0|  ^|ppj.  ^  M  11111  ***  Itlit I 

^  W  written  AM  T#,  e.K.,  f.  y  r„  lini:  |  Ta*.  , .  „ 

-  lint!  H. 

Occa»ionally  17  iH  wrift«*n  in*.  »  ,  , 

iettelT  * . . . .  ««..  «W 

- - ^  ^uTl  ^  lin"  8  ""  «*:  r,  2  ,•  li  , 

*  i«  Z  *  :  1 1  v-  r.  m a* 

^  “  oc®««»oiittlIy  written  a  short  hwi^i?'  , 
sot  a  conjunct  consonant :  «,»  r  .»  r  l;,  W  H,rnk“-  wte«u  it  » 

tl0n  with  w  ifc  «  wntten  in  the  wdhmn^ »»  «*fiju»c. 

^  f.  It,  line  6.  Them  i«  cf  ^ 

oRto^frapiiy  uiw,  c.g.,  f,  y  r<>  Hjl<; 

proew  of  transitkm,  <500^44^^74^^*  Ww  h<«»  »*  a 

*"•  oM“‘  -  b“‘  ,l,is  1 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


25 


MS.  Max  Muller  Memorial,  e.  9.  M  4. 


Contents :  The  Nirukta  (7-14  chapters ;  the  pariMda  is  treated  as  two 
chapters)  in  the  longer  recension.  The  text  is  punctuated  with  a  short 
and  vertical  stroke,  indicating  Samdhi  and  the  termination  of.  a  sentence, 
while  the  danda  appears  at  the  end  of  a  section,  or  the  commencement 
and  end  of  a  quotation.  Accent  is  marked  with  red  ink  in  Yedic  quota¬ 
tions.  The  work  is  divided  into  chapters  and  sections,  thus :  Chapter  YII 
begins  with  II  wt  l|  ^  l|  on  f.  1  v.,  has  31  sections,  and 

ends  on  f,  15  v.  Chapter  VIII  has  22  sections,  and  ends  on  f.  23  v. ; 
Chapter  IX  has  43  sections,  and  ends  on  f.  35  r.  Chapter  X  has  47 
sections,  and  ends  on  f.  49  r.  Chapter  XI  has  50  sections,  and  ends  on 
f.  61  v.  Chapter  XII  has  46  sections,  and  ends  on  f.  75  r.  Chapter  XIII 
has  13  sections,  and  ends  on  f.  79  v.  Chapter  XIV  has  37  sections,  and 
ends  on  f.  96  r.  All  the  14  chapters  are  written  consecutively,  and  at  the 
end  of  each  chapter  a  summary  similar  to  that  described  on  p.  1  is  added. 

Size:  11"  x  5" 

Material:  paper. 

Number  of  leaves :  ii  r  96  +  ii  blank. 

Number  of  lines :  7. 

Character :  Devanagarl. 

Date :  Not  given. 

Scribe :  Not  known. 


The  colophon  on  f.  96  r.  runs  as  follows :  II  f*lH% 

wre:  b  a 

It  is  a  neat,  well-written,  fairly  accurate,  and  modern  manuscript. 


MS.  Chandra  Shum  Shere,  d.  178.  Cl. 

The  text  of  the  Nirukta  is  made  up  of  two  different  manuscripts,  which 
contain  Chapters  I-VI  and  VII-XII  respectively,  but  both  are  incomplete, 
and  both  belong  to  the  longer  recension.  The  two  parts  are  separated 
by  a  fragment  of  a  third  manuscript  (ff.  38-43),  which  gives  a  part  of 
Chapters  XI  and  XII.  The  fragment  has  no  value  for  the  purpose  of 
collation,  and  is  therefore  ignored. 

Part  I. 

Contents :  The  Nirukla  (Chapters  I-VI)  in  the  longer  recension. 
The  text  is  divided  into  chapters  and  sections  thus :  Chapter  I  begins  on 
f.  1  v.,  has  20  sections,  and  ends  on  f.  7  v ;  Chapter  II  has  28  sections,  and 
ends  on  f.  12  r. ;  Chapter  III  has  22  sections,  and  ends  on  f.  18  v. ; 


26 


INTnnlHTTlOX  TO  T1IK  N'UirKTA 


imi1 v ,m''  'itr f-  *■  •••  • «  ■w*-’  v  i»  ■.« 

written  in  a  diflLn,  hm^Ck^rL  Vk  if 

V  w,*!?r  *»'M,  an.  n^i  l,v  vi„rf  J  ^ 
mlrtrokeff  :;,  i  'if  r';W  /  ^  . 1  h-v  « 

!  1  ;  n"' ,iin^ sw  n>"^  «» m . .  ♦,}•  M  .  Jfi: 

rfln/  <;«*»»»•..«,„»  and  the  u-rmimtum  .,f  „  ,Vh,mhm  j 

efmptm  an*  written  n.inMiim.ly.  Niau,mi,,  ,J.  V 

7nr\rT^ UHxwrn ,l<"  ,,f »*“•  *•**»  ••!«. iV */1» 

.Size  Ui"xV', 

Material;  pajiitr. 

Ntiuilmi*  nf  leaves ;  1  f  j  I,|ft)Jk 

XnmWonbe,;  KMf.ill;  1 1  Vi:  ‘!i:  Il  \ 

UuirnaU-r :  DevanA^nri, 

tt*  r mh  “*■ 

**«m.  r.  * . :, 7um„u 7,:y t™?:;' .“T"* 

tiw  111**4  tm  4 1.  |  .  ,  *  *  *  I*  11^  ill p§  fttr 

added  in  pencil!  *  "  ’  '  5"  s‘;4*i"'  ‘,r,;  **  »!»•  n.mdmr 

Iujuries:  It  i*  injtiivd  in  many  pint,-..  „g,  if,  7  l:j  on  the  tup  (Mf), 

J’UiT  1 1, 

loIJprr>reM»ri<^,C,  Th TtoH"  ‘I*11”,  V}1  *lti  »»  tie* 

?tor  XI  han  SO  section*,  and  end*  on  f.  40  v.  ( .  f  Ji  •  !*  r  *  JiV 

wcctioM only,  and  ends  on  f  4B  v  ,1  f  «»  !7  1,  l!  XU 

manoacript  b  mirnhw,  Anti^liZlu!  5 ;  h?  !*»**» 

the  end  of  ^  diLr  i  1  nm!  f  T 
The  text  is  houndK  1  ^  f  l%rt  1  *- 

1-34  (m  44-77)  and  ff  4lfw  /ffla  tm  twVf*  nn  d'm,4,>  W,M,k 

o  <ff.  ra-83).  The  if  tfi!i  }:  l7  ™niUr  ml  linm 

l  xne  Recent  w  marked  m  red  ink  in  VY.|«.  hUiiwir 


81 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


27 


,  J  .  ,  ,7nv+if>nl  red  stroke  is  occasionally  used  for  punctuation  : 

only,  and  a  short  vertical  red  strode  is  «  £,  written 

the  use  of  the  dayda  is  similar  to  that  of  Part  I.  (-  ^ 

in  a  different  handwriting. 

Size:  ILjV'*4 4" 

Material,  paper. 

Number  of  leaves :  48  +  i  blank. 

Number  of  lines :  9-10. 

STSTi  v-  — — Uy  the 

date  and  thc  ot  the aliglrtly  injured  in  the  top 

f.  28  (=  71)  by  water. 

MS.  Chandra  Shvm  Bhere,  d.  181.  C  2. 

The  text  is  made  up  of  two  different  manuscripts. 

Pabt  I. 

Content* ;  The  ot  the  m  the  longer  reconrion  The 

mnnuacript  i» 

and  a  part  of  the  first  section  of  the  VI  The  text  is  mvmut  in  a 
and  sections.  Chapter  I  has  20  ^etiom^and  endsmi  ^  ^  ^  e»d« 

in^Jn^io 

a” short  vertical  red  stroke  is  used  for  punctuator  Iho  »»<•*<»“> 

Ifil  sftrtl  trirat  UUhltelU:  I  are  wrongly  added  at  tile  bottom  o  •  • 

Cl*  3  Si  ti,  ,  i  „H  „  fkrare  of  Ganesa  drawn  rather 

a  different  handwntmg.  F.  1  r.  lim  a  tigure  oi  . 

crudely  in  red  with  two  female  attendants. 

Size:  13V"  x5i". 

Material:  paper. 

Number  of  leaves :  i  +  40. 

Number  of  lines :  7-8. 

Character:  Devanfigarl. 

Ldmfos-  ^l^H treTli^htly  injured  by  worms.  It  looks  modem. 
T  ^ numbering  in  the  original^  wrong ;  the  reference  is  to  the  numlxir 
added  in  pencil.  It  is  full  of  mistakes.  _ 

Peculiarity  of  spelling:  f.  2,1.1  WT  is  written  as**,  i 

written  as^f, 


2, 


1.1  iff 


in 


28 


INTRODUCTION  TO  THE  XiRI'KTA 


Pa  nr  II. 

Contents:  The  itttumnUm  of  the  Sir, 'km  (Chanter*  VII  XIII)  in  the 
longer  wmiaron.  The  text  is  divided  into  chapters  an, I  sterns  tlm^ 

I  MmS>  mul  m,h  m  *'  V-  <  **  '*.) .  the  colophon 

Chapter  VIII  has  22  mil, ms,  and  ,.im|h  ,,n 
.1  r.  ( *  50  r.) ;  Chapter  I X  1ms  4.1  sed  ions,  and  ends  on  f.  15  r.  ( 55  r  t  ■ 
Chapter  X  has  47  aoeti.tn*,  mid  ends  on  f.  20  v  t  ^  00  v.,;  f  *JHu.ter  \  :  t"  ' 
50  section*,  a«id  ends  «m  f.  2fl  v.  t  *- fit!  v.),  Chapter  XII  has  V,  s-efions, 
and  ends  on  f.  32  r.  <«,  72  r.) ;  Chapter  XHI  begins  on  f,  32  v.  ,  ,  vV 

a“2  l!!*!?”  f* u  v*(“'  7',v-,:  r«»H  c/Vi 

*  *7 f***  w«K*m  it w » ^  *^! «« « #  *w: » 

the  last  chapter,  which  is  also  named  XIII,  hm  37  sections,  whirh  are 
numbered  anew,  hut  continuously  from  the  previous  ,edi<m,  and  on 
f.  42  r.  (=82r.,.  Chapters  VIII  XII  are  written  consecutively, 
a  summary  similar  to  the  one  desmtesd  on  p,  I,  in  added  at  the  end  of  each 

m  mn!Ty  m  142 r* (sB  ,l5*°  ******  <»•*<  '«  the  first* 

vhrig  l  HU,m,mry  *W  m'lhm* is  ,llr"‘"lX  "nh^l  on 

The  colophon  on  f,  42  r  (a  82  r)  runs  tints:  g  <fftt  ftp^  srot^ifVurro:  ( 

S  #MtllTnifu!n  I’0th.4*i:f,,kf  hy  5,l<wfk  1  -23  .  41  (131 

?  ft* 38-42  (*78-82)  by  similar  red  lines,  fl:  24„,1«  f <H  UVh  f.  ,17  <r-  "7, 

^  ,ow‘  A  «h<>ft  vertical  red  stroke  i«  employed  tor  pit  net  u»* 

tio^the  dropping  of  vtmm  h  indicated  by  adding  them  on  ill  top  of 

JU8t  Mo™  tlH‘  ^ f-  *  v.  is,  41  V4  i.  3 ,  vmwmf 

^WTfW*  ;  op.  at.  1,  4 :  tfffcWT5  ***• ;  »p.  at.  1.  8  :  ,  und 

SO  Qgu 

Occasionally  the  short  red  stroke  is  written  if,  but  the  rigti  f  is  not 

~r!  T  O'?  UliHi0n  <>r  J,h0rt  "•  «'*  "/'■  riK  5.  u  mft4f»rf 

or  at  the  llLZ  ^l  >y  t*‘r  Thu  *PPeM"  *t  the  end  of  a  section, 

Ink  on  VaXZ,  *  Th”  "“”11  ” 

Size:  18$.*x5f", 

Material :  paper. 

Number  of  leaves:  42 +i  blank. 

Number  of  lines:  12-17. 

Character:  Devan&garl 
Date  and  scribe :  Not  known. 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


29 


MS.  Chandra  Shurro  Shere,  A.  182.  C  3. 

The  text  of  the  MruJcta  is  made  up  of  two  manuscripts. 

Past  I. 

Contents :  The  purvdrdha  of  the  JSfirukta  in  the  longer  recension.  The 
work  is  divided  into  chapters  and  sections  thus :  Chapter  I  begins  on  f.  1  v. 
with  the  words:  (sic)  ipsjTJ  |  ’Sft  TOTUI  has  20  sections,  and  ends 
on  f.  7  r.  Chapter  II  has  28  sections,  and  ends  on  f.  12  r.  (ff.  8-9,  contain¬ 
ing  sections  3-11  of  the  second  chapter,  are  missing  in  the  original). 
Chapter  III  has  22  sections,  and  ends  on  f.  18  r.  (ff.  19  and  21-23,  contain¬ 
ing  sections  11-12  and  14-19,  are  missing  in  the  original).  Chapter  IV  has 
27  sections,  and  ends  on  f.  23  v.  Chapter  V  has  28  sections,  and  ends  on 
f.  29  v.  Chapter  VI  has  36  sections,  and  ends  on  f.  38  r.  The  chapters  are 
written  consecutively,  the  summary  is  added  as  usual,  punctuation  and 
accents  in  Vedie  stanzas  are  marked  in  red  ink.  The  text  is  bounded  on 
both  sides  by  double  black  lines,  f.  1  r.  has  a  few  laudatory  verses  written 

on  it  and  the  words :  (sic)  ^  Vfwte  tl  fS  I  ’'fff  • 

A  part  of  line  9  on  f.  5  r.,  and  of  line  4  on  f.  7  r.,  of  line  5  on  f .  7  v.,  is 
obliterated  with  black  pigment.  Two  lines  are  added  to  the  top  of  f.  13  v., 
f.  19  v.  is  partially  defaced  by  light  red  ink,  and  half  a  line  on  f.  20  r.  is 
similarly  obliterated  with  red  pigment.  Colophon  on  f.  38  r.  runs  thus  : 

a  m  a  wt  w  a 

a  a  A  female  figure  is  drawn  on  f.  38  v.,  and  a  list 

of  several  articles  is  added.  The  prominent  difference  of  ink,  characters, 
carelessness,  occasionally  disproportionate  red  vertical  strokes,  frequent 
use  of  red  ink  for  marginal  notes,  smudging  of  the  black  ink,  give  a  very 
untidy  appearance  to  the  manuscript. 

Size:  12|"  x  oTy '. 

Material :  Paper. 

Number  of  leaves :  i  +  38  +  i  blank. 

Number  of  lines  :  10-11. 

Character:  DevanagarL 

Date  and  scribe :  Not  known. 

The  name  of  the  owner  is  given  on  f.  1  r.  as  Godabole  Laksmana  Bhatta. 

Peculiarity  of  spelling :  It  occasionally  writes  K  as  **,  e.g.,  f.  1  v.,  line  1, 
■sft  tUTRf  =  TT«nu.  Like  M  1,  it  frequently  doubles  t  in  conjunction 
with  other  letters,  e.g.  f.  1  v.,  line  2,  WT1W==  WTCW;  line  3, 

Trere:  *  ;  line  4,  wrft  =  MWfi: ;  line  8, 


30 


INTRODUCTION  TO  THE  XIRUKTA 


Past  II. 

Contents:  The  utUmlntha  of  the  Mrvktu  (Chapters  X-XII1)  in  the 
longer  recension.  The  text  is  (livid.-.!  into  chapters  and  section*  thus  : 
Chapter  X  begins  on  £.  1  r.  (  =  40  r.),  has  4“  sect  inns,  and  ends  on  f.  lt>  v, 
(=55  v.).  Chapter  XI  has  50  .sections,  and  ends  un  f.  31  v.  (=  ?0  v.). 
These  two  chapters  are  written  consecutively.  Chapter  XII  la-gins  with* 
*l%5Tn£t  ’■W:  H  has  40  sections,  and  ends  on  t'.  13  v.  (=  H3  v.).  This 
seems  to  be^a  different  manuscript  from  tin-  previous  one  containing 
Chapters  X-Xl ;  the  pagination  begins  anew,  the  handwriting  in  different, 
and  unlike  the  former  the  text  is  liounded  on  l*uth  sides  by  double  red  lin-s 
The  /Mi'iHiffta  is  separated  from  Chapter  XII,  and  is  treated  as  tuns  chapter, 
The  numbering  of  leaves  starts  anew  from  the  first,  it  begins  with  fl  sgft  «, 
on  f.  1  r.  (=  84  r.),  has  50  sections,  and  ends  on  U  v.  (  =  07  v.).  The  last* 
word  of  the.  13th  section  is  repeated,  but  the  summary  is  added  at  the 
end  of  the  50th  section.  The  summary,  its  usual,  is  added  at,  the  end  <4‘ 
every  chapter.  The  accent  is  marked  in  red  ink  in  Wdic  quotations,  while 
a  short  vertical  red  stroke  is  used  for  punctuation.  A  line  in  different, 
handwriting  is  added  at  the  l«»ttom  of  f.  1  v.  ( •=  40  v,i.  A  line  and  a  half 
in  ml  ink  is  added  on  the  right-hand  margin  of  f.  22  r.  (=  fjl  ;  part  of 
the  50th  section  of  the  eleventh  chapter  is  finished  off<m  the  top  and  right- 
hand  margin  on  f.  31  v.  (=  70  v.).  A  line  is  added  on  the  top  of  f.  11  v, 
(~  vd-  Section  43  of  < Chapter  XIII  is  left  out  in  the  text,  but  added 
on  the  top  and  tin.*  margin  on  tins  right  on  f.  13  r.  ( =  00  r.i. 

Size:  U"x4". 

Material :  Paper. 

Numiter  of  leaves:  31  +  13  +  12  (=  38) »  i  blank. 

Numls-r  of  lines:  7  to  9. 

Chamctwr:  Dovanttgari. 

Dale  and  scribe;  Not  known;  the  colophon  runs  thus:  nft  fim 

Injuries :  It  is  slightly  injured  by  worms  in  several  places,  e.g.  if.  7-4 
(»  47-54)  and  lii  1-3  (=  84-815). 

It  has  a  modem  look. 


MM,  btewltu  Muui  8hewt  <(,  J7!t,  C  l. 

.  i  Ul>  two  *»««UHCripts,  containing  the  •tmmindm  and 

1k*  uttar&nih«  with  the  respectively,  each  fating  copied  by 

a  different  scribe,  at  a  different  place  and  period,  They  will  therefore  be 
separately  deseriW. 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


31 


MS.  1.  a.d.  1629  Copied  at  Benares. 

Contents :  The  purvdrcTha  of  the  NirvJda  in  the  shorter  recension ;  the 
text  is  divided  into  chapters,  padas,  and  sections,  thus:  Chapter  I  has  6 
padas ;  the  1st  pdda  contains  5  sections, '  and  ends  on  f.  2  v. ;  it  is  not 
stated  where  the  2nd  pdda  comes  to  an  end,  probably  it  should  be  ended 
after  the  4th  section,  as  the  number  of  the  following  section  begins  anew,;, 
the  3rd  pdda  has  six  sections,  and  ends  on  f.  6  v. ;  the  4th  pdda  has  4 
sections,  and  ends  on  f.  8  r. ;  the  3th  pdda  has  2  sections,  and  ends  on 
f.  9  v. ;  the  6th  pdda  has  6  sections,  and  ends  on  £.  11  v. ;  27  being  the 
total  number  of  sections  given  in  the  colophon,  which  runs  thus:  (sic)  II  §  II 

33  ii  ifir  wn  h  nwterre:  wot:  b 

Chapter  II  has  7  padas:  the  1st  pdda  contains  7  sections,  and  ends  on 
f.  13  v. ;  2nd  pdda  contains  5  sections,  and  ends  on  f.  16  r. ;  3rd  pdda  con¬ 
tains  3  sections,  and  ends  on  f.  17  r. ;  4th  pdda  contains  7  sections,  and  ends 
on  f.  18  v. ;  5th  pdda  contains  3  sections,  and  ends  on  f.  19  v. ;  6th  pdda 
contains  5  sections,  and  ends  on  f.  21  r.;  7th  pdda  contains  6  sections,  and 
ends  on  f,  23  r. ;  the  total  number  of  sections  being  36.  Chapter  III  has 
4  : padas :  1st  pdda  contains  7  sections,  and  ends  on  f.  25  v. ;  2nd  pdda 
contains  6  sections,  and  ends  on  f.  28  v. ;  3rd  pdda  contains  6  sections,  f.  30 
containing  sections  5-6  is  missing ;  4th  'pdda  contains  6  sections,  and  ends 
on  f.  33  v. ;  the  total  number  of  the  sections  being  25.  Chapter  IV  has 
4  padas :  1st  'pdda  has  8  sections,  and  ends  on  f.  35  v. ;  2nd  pdda  has  8 
sections,  f.  38  containing  a  part  of  the  8th  section  of  the  2nd  pdda,  and 
the  1-2  sections  of  the  3rd  pdda  is  missing ;  3rd  pdda  has  6  sections,  and 
ends  on  f.  40  v. ;  4th  pdda  has  7  sections,  and  ends  on  f.  43  v.  Chapter  V 
has  4  padas :  1st  pdda  contains  6  sections,  and  ends  on  f.  46  r. ;  2nd  pada 
contains  8  sections;  f.  48  containing  sections  6-8  is  missing;  3rd  pdda 
contains  7  sections,  and  ends  on  f.  51  r. ;  4th  pdda  contains  10  sections,  and 
ends  on  f.  54  r. ;  the  total  number  of  sections  being  31.  Chapter  VI  has 
6  padas :  1st  pdda  contains  5  sections,  ending  on  f.  56  r. ;  2nd  pdda  contains 
6  sections,  and  ends  on  f .  58  r. ;  3rd  pdda  contains  7  sections,  and  ends  on 
£.  61  r. ;  4th  pdda  has  8  sections,  and  ends  on  f.  64  r. ;  5th  pdda  has  5 
sections,  and  ends  on  f.  66  r. ;  6th  pdda  has  8  sections,  and  ends  on  f.  68  v. ; 
f.  1  is  missing.  The  text  is  bounded  on  both  sides  by  double  black  lines. 
Punctuation  Is  similar  to  that  of  C  3.  Occasionally  marginal  notes  are 
added  in  red  ink. 

Size :  8 -fo"  x  3|*. 

Material :  paper. 

Number  of  leaves :  1+64. 


32 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


Number  of  lines i  10. 

Character :  Devan&gHTii. 

Date:  on  l  68  v.  (=64  w):  I dn  ffn  WW(  afif 

(i,e.  completed  on  Wednesday  in  the  former  half  of  the  month  Vui&ikha 
A.D.  1627). 

Scribe:  on  f.  68  v.  {=  64  v.) :  («/e)  fTOff  N-  fSPEPp,  N-  1- 

upftf*  ww  «#i  lawrl  tt 

Place:  on  f.  «8  v.  («  64 v.) :  (*,V)  II  W’fW  ff*R- 

KWTXt  tl  mi  tt 

Injuries :  ff.  i,  30,  38,  48  mas  missing ;  f.  22  P  injured,  ami  slightly 
defaced,  and  f.  33  in  defaced  by  marginal  notes. 

Peculiarity  of  Killing:  tf  is  occasionally  written  m  */,  e.g.  f.  2  r.  line  2: 

-  VR&faW'  f.  8r..  lineK:  W#  *  wiw  f.  2  v„  line  4: 
=  trnc®  #  is  occasionally  written  m  |/t  c.*,g,  f.  2  v„  line  2: 
MTWnWTfTOt:  *  WfTWfPrr:  but  cf.  line  3,  f.  2  v„,  line  H :  jfpfart  * 
¥$TWT  X  is  occasionally  written  in  conjunction  thus:  f.  3  r.,  line  2: 
a*  .  line  4 :  VWTi?1|: 

Manuscript  containing  the  uMartirtMta,  A.n.  /69/. 

Gtjmd  at  Jkbtm. 

Contents  The  second  part.  {Chapters  ¥  I I  X II)  of  the  Ximkt't  in  the 
shorter  recension  ;  the  text  is  divided  into  chapter,  and  section.  In 
this  division,  and  tin:  number  of  pMw  in  a  chapter,  and  that  of  sections  in 
a  jidtla,  it  agrees  with  M  3.  The  7  jtmkn  of  Chapter  VII  end  on  ff.  3  r. 
(=:  67  r.),  4  v.  (=.  88  v.),  7  v.  ( w  71  v,),  9  r .  ( m  73  r„),  18  v.  f  ®  74  v,),  13  r. 
(=77  r.),  10  v.  {«  80  v.)  respectively ;  the  3  ptetes  of  Chapter  VIII 
end  on  ff.  18  r.  (**  82  r.),  21  v.  {  =  «."»  v.)  24  r,  («s  88  r.)  respectively;  the 
4  j'xMas  of  Chapter  IX  end  on  ff.  27  v,  (w  91  v.)  j  30  r.  {*,*,  94  r.),  83  v. 
(*97  v.),  35  v.  ( =a  99  v.)  respectively ;  the  4  i&lm  of  Chapter  X  end 
on  ff.  89  v.  (*  108  v.),  42  v,  (108  v.j,  46  r.  (110  r.),  48  v,  (a  1 12  v.)  resjteo- 
ttvoly  j  the  4  {Mm  of  Chapter  XI  end  on  ff.  51  v,  (as  113  v»),  54  r.  ( . 1 18  r.), 
58  v.  (b*  122  v.),  62  v.  (126  v.)  respectively  ;  the  4  p*&«  of  Chapter  XII 
end  on  ff.  85  v.  (*129  v.),  68  r.  (  =  132  r.),  71  v.<«  185  v.).  75  v.  {«  1311  v.) 
respectively,  f.  56  r.  (*  120  r.)  m  left  blank.  The  text  is  bounded  m 
both  aides  by  treble  black  lines.  The  accent  in  Vodic  quotation*  la  marked 
in  red  ink.  The  short  vortical  stroke  is  replaced  by  a  similar  black  stroke 
for  punctuation.  The  use  of  the  tlai<4u  »»  similar  to  M  3. 

Ifc®  pmM>$a  i»  separated  from  Chapter  XII,  and  is  contained  in 

ST,  76-94  («  140-138),  The  division  of  the  text  into  tm(m  and  Khiumftm 

.  *  *  * 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


33 


is  identical  with  M  3.  The  4  padm  of  Chapter  XIII  end  on  ff.  80  v. 
(=  144  v.),  89  r.  (=  153  r.),  91  v.  (=  155  v.),  94  r,  (=  158  r.)  respectively. 

Pagination  is  continued  from  the  end*  of  Chapter  XII.  The  date  given 
on  f.  94  r.  (=  158  r.) :  ( me )  8^84  ^  84  gWflt  » 

cannot  be  genuine,  for  it  is  clear  from  the  numbering  of  folios  that  it  must 
have  been  written  after  Chapter  XII,  which  was  finished  in  #1^  ; 

hence,  it  could  not  be  earlier  than  The  name  of  the  scribe  is 

Harirama,  a  resident  of  Muphalxpura.  The  colophon  runs  thus :  (sic) 

inSt!  *j°  iftix 

^  Mm  . 

Size:  9"x4". 

Material:  Paper.  , 

Number  of  leaves :  94  +  i  blank. 

Number  of  lines :  8. 

Character:  Devanagarl. 

Date :  on  f.  75  v.  (=  139  v.) :  ^  8^8^  (=  A.  d.  1691) 

pit  «rnm  ^  4  1^. 

Scribe:  on  f.  75  v.  (=  139  v.) :  he  seems  to  have  taken 

great  pains  in  copying  the  manuscript,  for  he  remarks : 

Place:  on  f.  75  v.  (=  139  v.)  (do)  H  ^  » 

Injuries:  ff.  1-11  (=  65-75)  are  slightly  defaced. 

Peculiarity  of  spelling :  it  occasionally  writes  %  as  in  Part  I,  e.  g. 
f.  1  v.  (=  65  v.),  line  1  =  T^RI 

„  „  „  irrsrRr*  *»  wp*w> 

„  „  3  «  *ki«Nwh 

Some  of  the  figures  for  numbers  are  occasionally  slightly  different: 
g  =  {i,  4  =  1^,  'O  «=>  3  f.  73  r.  (=  137 r.),  ’tft  is  written'  as  € ;  f.  78  r. 
<=  J.87  r.),  line  8:  lil»rw:  »  Iww:. 


MS.  Chandra  8hum  Share,  cl.  180.  C  5. 

The  text  is  made  up  of  two  manuscripts  which  are  described  separately. 

MS.  containmg  the  put'vardha,  a.  d.  1758. 

Contents :  Chapters  I-VI  of  the  NirvMa  in  the  shorter  recension.  The 
text  is  divided  into  ptidw  and  sections.  It  agrees  with  C*  in  having 

.  ■  '  C  'T:i 


Contents:  Chapters  VII  XIII  of  the  MrnMn  in  the  shorter  recenaiou, 
written  consecutively.  The  text  m  divided  into  jtitim  and  Kbait^m, 
agreeing  with  C  4  in  the  nwtnter  of  jMm  and  Khmtt$a*,  distributed  in 
each  chapter  and  jtdda  respectively.  The  seven  pcuht*  end  on  £  2v. 
(m  m  v.),  3  v.  (-  70  v.),  3  v.  (=*  72  v.),  7  r,  {*  7 1  r.),  8  r.  (*  73  r.),  9  v. 
(a  76  v.),  12  r.  (»  79  r.);  the  three  pOdtm  of  Chapter  VIII  ou  £  13  r. 
(m  80  r.),  IS  r.  (»  88  r.),  17  v.  («  84  v.) ;  the  four  jtddm  of  Chapter  IX  on 
ff.  20  r.  (a*  87  r.),  22  r.  {**  89  r.),  24  v.  («  91  v.),  26  r.  (*  »8  ».) ;  the  hair 
of  Chapter  X  on  £  20  v.  («  96  v.),  31  v.  (*  98  v.),  34  v.  <«=  101  v,)( 
86  v.  («  108  v.) ;  the  four  p/khu  of  Chapter  XI  on  £  39  r.  {*  MW  r,),  41  r, 
(*  108  r.),48  v.  (*  HQv.),46v.(*  IIS  v.) ;  the  four  of  Chapter  X 11 
on  If.  49  r.  (*  116  r.),  51  r.  {*  118r.)»  54  r.  {*  121  r.),  56  v.  («  128  v.) ;  the 
four  pSdm  of  Chapter  XIII  on  £  60  r.  (*  127  r.),  67  r.  (m  184  r.),  69  v. 
(rn  186  V.),  71  V.  {«  188  v.).  The  text  it  bounded  on  both  aides  by  double 
Mack  lines.  The  accent  in  Vedie  atansas  la  marked  in  red  ink.  Punctua¬ 
tion  to  similar  to  M  8.  It  is  a  very  good  manuscript,  neat  and  accurate. 

Rise:  8*"x3T. 

MMtriffcl :  Paper. 

Number  of  leaves:  72+ i  blank. 

Number  of  lines:  9. 

■  ,  Character:  DevanSgari  ;  '  \ 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS 


35 


Date:  on  t  71  v.  (=  138  v.) B  1479)  ^ 

^Skrihe^on  f.  71  v.  (=  188  v.) :  t**  ■  ?*  1 

The  Colophon  tune  thus :  (tie)  8ft  ■•fithTOft  «8TO*lfVtT8  *  «™*** 

Wlaomun**  sjsnggnfli  8HWTW  8ft  #  2itw  * 

npmc  8IT  81*  8m<8»8im«  8fclW*I  to  The  name  of  the  owner 

■”*1 1  f.72r.  (=189  r):  snftW  «  MW<mW  ’"<**  *"* 
W*  utfw  I  Bites  Mid  sacrifices  performed  by  the  owner  at  various  places 
of  pilgrimages  like  Kuruksetra,  Benares,  to,  are  enumerated  on  f.  72  r. 

(=  P*uhUy  of  spelling:  81  is  always  written  ss  81,  8  is  written  as  l/, 

,  g.  on  £  71  v.,  line  6, 

£  54  r.  (3=  121  r.),  line  8 :  =  KOTi: 

4:¥Wt  =  T?Wt  and  so  on. 

'  ,  »  »  ”  ,  t.  ■  -  '  ■'> 

^  is  written  as  j/H,  e.  g. 

f  53  y.  (=  120  v.),  line  9 :  =* 

%  :  ftfitet  =  and  so  on. 

n  »  ” 

’ir  is  written  as  l/l ,  e.  g.  _ 

f.53v  (=  120v.),  line  1:  qflPPWt  - 

„  2:5Wt  “1TTWT 

„  6:  “  3m !«*!■• 

^  is  written  as  l/#.  «•  g- 

i  5  r.  (=  72  r.),  line  6:  -  UUfiMPW* 

T^in  conjunction  with  %ia  written  as  a  short  vertical  stroke,  and  with 

w  or  W  as  a  horizontal  stroke,  e.  g. 

ttm  *=  iw;  153  o*it^r 

^rn  «  wan;  w  =  •*  and  so  on. 

w  is  written  variously  as  ^  or  ^  or 

ff.  9  (=78),  10  (=  77),  19  (=  88),  29  (=98)  ar.  slightly 

injured. 

MB.  Chandra  8hvm  Shere,  e.  61  C  6. 

Contents :  The  WrnKnof  Y*k»  in 

5£5-  «) ;  «m  —a.  am-Jt  > 


INTRODUCTION  TO  THE  N1RUKTA 


m 


%?  leaves  {numbered  in  the  original  as  47-73  *=  B7-- 113);  the  thin! 
Chapters  VII-XIV,  in  78  leaves  {=  114-191),  The  division  of  the*  text 
into  Chapters  (adhyiiya)  and  sections  (Khitubtt*),  the  punctuating  and  the 
method  of  marking  the  accent  in  Vodic  stanzas  are  identical  with  M  4, 
The  text  is  bounded  by  double  red  lines  only  occasionally.  F,  3  is  replaced 
by  a  leaf  in  a  later  handwriting.  Ff.  87-92  are  written  on  blue  paper. 
k  summary  similar  to  M  4  is  added  at  the  end  of  each  chapter. 

Size:  8T x  4"  <ff.  1-86)  and  7|" * H  (ff.  87-113),  7** x  3*"  (if.  114-191). 

Material:  Paper. 

Character :  Devan&garf. 

Number  of  leaves :  i  + 191  +  i  blank. 

Number  of  lines:  7  (if.  1  113),  7-10  (ff.  114-191). 

Date  and  Scribe :  Not  known. 

The  name  of  the  owner  is  added  on  f.  114  r.:  |  f#  trapi 

mt  i 


MS.  Chantim  fihvm  Hhvre,  d,  18,%  V,  7, 


Contents:  The  uttartinttu  of  the  Nimkta ,  Chapters  VII  XI,  and 
sections  1-27  of  Chapter  XII  in  the  shorter  recension.  The  text  is 
bounded  by  treble  black  lines  on  both  sides,  and  la  divided  into  /gfcfo* 
and  Khct'tidaa.  The  numbering  of  sections  does  not  Itegbi  anew  in  each 
pdda,  hut  is  consecutive  for  the  whole  chapter,  amt  agrees  with  the 
manuscripts  of  the  longer  recension.  It  looks  old ;  the  ink  is  totally 
effaced  in  several  parte,  which  makes  it  difficult  to  read  ;  but  it  m  not 
really  old,  for  it  does  not  display  any  characteristics  of  old  writing.  It 
is  full  of  mistakes.  Three  lines  are  added  at  the  bottom  on  f.  13  v,.  5*2  v. 
Marginal  notes  arc  occasionally  written, 

Si*e:  Sl'xSf* 

Material :  Paper. 

Number  of  leaves :  i  +  58 + i  blank. 


'  m . .  ; 

:  Not  known,  for  the  last  leaves  are  missing. 

of  spelling:  occasionally  written  m  a  short  horizontal 

conjunction.  F.  X  v„  line  X;  •fjfrit  ~  ijifort,  f.  X  v.,  line  2: 

F. 68 V. 


DETAILED  DESCRIPTION  OF  MANUSCRIPTS  37 

MS.  Wilson  488.  W  1. 

Yaska’ 8  Mrukta,  a.d.  1768. 

This  is  described  in  detail  by  Keith  in  the  Catalogue  of  Sanskrit 
Manuscripts,  vol.  ii,  p.  107.  His  description  may  be  supplemented  by  the 
following:  the  Colophon  on  f.  79  v.  runs  thus :  (sic)  ll^fhl 

itro  :^htg*rr  info’ra  ii 

ffr  fafwt  *nrr 

Two  riiore  verses  ai’6  added  in  a  different  hand,  one  being  a  slight 
modification  of  a  verse  from  the  Paiicatantra.  The  purvmdha  and  the 
utttmirdha  are  written  in  different  hands. 

Peculiarity  of  spelling :  ^and  are  occasionally  doubled  in  conjunction 

with  e.  g.  f  i  V  j  line  7 . 

f.2r,  „  2 :  ^  ^ 

Number  of  lines  per  folio:  7  (ff.  1-21),  9  (ff.  22-79),  7  (ff.  80-162), 

8  (ff.  163-183).  ;  .. 

Injuries:  Ff.  63-68  are  slightly  injured  by  worms  on  the  leit 

marginal  top. 

MS.  Wilson  491.  W  2. 

This  manuscript  is  described  in  detail  by  Keith  in  the  Catalogue  of 
Sanskrit  Manuscripts  in  the  Bodleian  Library,  voL  ii,  p.  106.  His  descrip¬ 
tion  may  be  supplemented  as  follows : 

Peculiarity  of  spelling:  It  writes  *TT  as  VH 
H  is  occasionally  written  as  l/,  e.  g. 

^  „  „  „  »  i/n>  » 

„  »  » ■  i/i.  ».  *■  *rriT 

l/#,  » -  EtTftWW 

Number  of  lines  per  folio:  8  (ff  1-61),  9  (ff  62-78),  8  (ff  79-91),  9 
(ff  92-101),  it  varies  from  10-11  (ff  102-130).  # 

F.  104  is  upside  down.  The  size  of  leaves  (ff  79-86)  is:  8$  x 8| . 
Ff.  79-130  are  written  in  a  handwriting  different  from  that  of  the  previous 

folios. 


88  .  INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 

ME  WUmm  474.  W  8. 


This  is  described  in  <tota.il  by  Keith  in  the  Outaiogue  of  Sanskrit 
Mnnnsrnpts  in.  (hr  tiwllmm  Library,  vol.  ii,  p.  107.  His  description  may 
hi*  supplemented  by  the  following : 

Peculiarity  of  spelling:  1  is  occasionally  written  m  l/,  e.g.  f.  8  r. 
line  2 :  f$|  tTST  >  Tft  “  TTHI  >  m  WfB »  f.  2  r  ,  line  * ;  ■ 

tTj^r ;  Wrwr  **  •wf^nwi. 

\  is  written  as  |/t|,  e.g.  “  ttfTlt. 

dfr  ■  *  /  a  '  m  #WrT  %  WWtWpIt  us  WWlrtWt 

Til  ♦»  »  »  f  / 1?  n  l$|f  “  IjfflTWf* 

Rut  its  chief  peculiarity  in  that  it  frequently  doubles  consonants  in 
conjunction,  «.g.  f.  2  r.,  line  2 :  TjftfJjT  Wis  doublet! ,  % »«  doubled ; 

gnrTWT.  8  In  doubled ;  line  4:  *|  is  doubled ;  line  5:  sfNfrfif.  % 

is  doubled  ;  ngpftsm ,  \  j«  doubted ;  Sine  « :  tfWW  for  Wf;  lints  7 :  «#,  f 
is  doubled :  f.  2  v.,  line  8 :  fmptijptm  for  f.  8  r.»  line  1: 

WIl!,  *f  is  doubled  ;  line  6:  WJV>* ,  f  is  doubled ,  qtfj,  T  is  doubled; 

f.  4  r.,  line  1 :  WWWIfWfWtf for 
and„He  on. 

'  ; '  ■  MS.  Mitt  144.  Mi. 


Copied  at  Ahmrtkdml,  4.  ».  1780. 


Thia  ia  described  in  detail  by  Keith  in  the  Catalogue  of  Sanskrit 
Manmrripts  in  the  Ikdkum  Library,  vol.  ii,  p.  106.  It  occasional ly 
doubles  R  in  eoryunction  with  other  consonant®,  o.g.  f.  2  r.,  lino  8:  irftftv- 

dse. 

The  numbering  of  sections  does  not  begin  anew  in  luioti  jMdc c*  fell  I® 
continuous,  and  agrees  with  the  longer  recension  as  to  the  total  number  ol 
seotions  in  Chapters  IX-XII.  It  belongs  to  the  shorter  recension. 


MS.  Sanskrit,  «.  17.  8. 

A.D.  1781. 

This  is  described  in  detail  by  Keith  to  the  Catalan  Sanskrit 
Manumit  in  the  Bodleian  TAbmry,  vol.  ii,  p.  106.  The  teat  is  punctuated 
m  usual,  end  divided  into  chapters  and  sections.  A  nummary  similar  to 
the  one  described  on  p.  1  is  added  at  the  end  of  each  chapter.  It  belongs 
to  the  longer  recension.  The  text  is  bounded  on  both  sides  by  two  sets  of 
double  red  lines.  It  is  a  neat  and  accurate  manuscript. 


THE  TEXT  OF  THE  NIRUKTA  89 

The  BelationsMp  of  the  MSS. :  two  recension*. 

/•The  manuscripts  fall  into  two  groups,  and  for  the  sake  of  +ue 

and  brevity  may  be  called  A  and  B-A  representing  the  longer  and  B  the 
shorter  recLdol  None  of  the  manuscripts  grouped  m  these  two  families 
earlS  than  A.D.  1479.  Although  they  have  been  copied  f rom  earlier  manu- 
scripts-often  with  great  labour  and troubleas  some  of  thescnbes  remark^- 
2er  of  them  transmits  the  text  of  the  Nvruhta  in  an 
to—  add  the 

tion  bv  independent  testimony— as  an  integral  part  ot  the  text,  ana  camio  , 
therefore,  he  the  faithful  representatma  of  the  archetype.  oreover^ 
have  besides  the  porf**  «»  entire  eeefcon 

added  on  to  them.  These  additions  are  meaningly.  The  — • 

iS^Lrc  cThardly  be  any  doubt 

-  plated 

r^lrrSr:s“.easBand  written  in  a  d*^ 

i.e.  ‘this  etanza  is 

8^®zafi  v  ■ .  „  •  •.  Q  Thi8  ia  contrary  to  Y&ska’s  method.  It  ri 

d2”a»h  the  words”  M  ad  were  originally  phased 

“-Ss=3SmkS&£s5 

SSShsar-sgssas 

following  remark :  WtnfllS  *  ’Ml TW* . «*»  •  ■ - 

Further,  each  recenaion  contains  passages,  wluC  '  ing  P®  1 

eL^ae  is  identical  with  that  of  xiv.  88  with  slight  alterations. 

x  fi#  iff*  X  18;  24  s  xL  8*  45|'X2i*  81* 


40 


INTRODUCTION  TO  THE  NIKUKTA 


Again,  in  B  the  commentary  on  the  Vedic  stanza  quoted  in  v.  27,  reads 

as  follows:  mrm%nm  f*Nw:  mrnmvrsTfm 

*grif  ffiiCTftitwrfii  f*r»nrt  wwftr  #^i 

A's  version  of  this  is  greatly  am  pi  if  led  : 


qfotyfl  TOnf*  WT  Wf«rf4f  wr  TO  %  *H  ftwj 

«ww  ft  w  wrfft  ft  1  $f*S:  «wtwW4;  m\m 

ffir^  wr  i  wftici  WWjroftftftwi  <p$  ytfkn  cfn  ift^vNftro- 

It  I  f*rwt  SfWfft 

Farther,  A  contains  a  long  passage  in  d.,'1 ;  VK.  vffaTIW  •  ■  • .  ariWf?tt: 
omitted  by  R 


(I  ‘Omissio  ex  homoooteleuto  ’  lit  Sanskrit  Mamiaoript*. 

It-is  clear,  therefore,  that  both  the  recensions  cannot  faithfully  represent 
the  archetype.  Hence  the  question  iimm-h  which  of  them  adheres  more 
closely  to  the  original  ?  Roth  adopted  the  text  as  given  by  the  longer 
recension  in  his  edition,  without,  however,  assigning  mlrqimte  mtmsw  for 
hiB  preference.  The  same  text  m  also  adopted  t»y  most,  of  the  editors  of 
the  Mruktti.  This  text,  in*  has  ham  shown  ulwve,  *|*w,»s  imt  represent  the 
original.  It  in  true  that  often  the  longer  recension  preserves  the  txrttor 
text,  for  sometimes  passages  arc  omitted  by  accident  The  eye  of  the 
scribe  wanders  from  a  particular  word  to  the  same  or  to  a  similar  word, 
occurring  further  on  in  the  text,  with  the  result  that  the  intervening 
words  are  omitted.  This  phenomenon  known  as  mtt.mm  nr  hmmibUiitn 
la  universal  and  of  very  frequent  occurrence.  The  following  example 
Illustrates  thin-kind  of  omission.  In  copying  the  lines:  •  The  l«uok,  which 
is  rather  scarce,  was  till  very  lately  of  al*olute  rnwmdty  for  the  .Student  of 
the  Christian  hymnology,  above  all  for  the  Student  of  Adam  of  St,  Victor's 
hymns  the  eye  of  the  copyist  wandered  from  tlm  student  of  Urn  tot  to 
the  same  word  in  the  second  line  and  the  words  ‘of  tlm  Christian  ....  for 
the'  were  left  out.  The  same  thing  happened  to  tlm  scribe  of  MR  C  8. 
In  copying  the  sentence:  ifWpCHft  <p«t  I  i«#Cf<CW' 

wm  f HlwH  his  eye  wato»ml  from  tlm  word  TOW! 

In  the  tot  line  to  the  same  word  in  the  second  line,  with  the  mult  that 
the  words  IWfCW  fW  1  were  left  out, 

Again,  in  copying  N.  vi.  22:  XW.  Hmt  flTO  »  KV. 

VIII.  4. 19.  nmfidrii^Y  TOTOfft  1  tint  eye  of  the  acrilst  wandered 
from  the  Sgt  of  the  tot  pne  to  the  similar  word  ipc  in  tlm  second  line. 

1  Ohrkt  tif  p,  I, 


41 


THE  TEXT  OF  THE  NIRUKTA 

consequently  the  Intervening  words  ^fWPSf  •  •  *  *  weie 

omitted  in  MS.-  C  3.  „ 

Further  in  N.  ii.  26  ^jwwftRrr  wwnfw  i  wrfir:  mrm: 

garret:  wfg  hwr  i  rat  m  wt*  wwt:  i  ^ s «i*wPffiT 

gtrrfw:  is  the  first  pada  of  the  second  hemistich  of  the  stanza  of  RV.  HI-, 
33. 6.  Unconsciously  the  scribe  remembered  the  second  pada  rat  WW 
^  raT:  and  wrote  it  down  immediately  after  finishing  the  first  pada 
with  the  result  that  the  intervening  words  I  WTftt:  WT*Rt-  •  •  ■ 

TraRfwt  are  missing  in  MS.  C  4.  It  cannot  therefore  be  concluded  that  the 
shorter  recension  is  always  the  best,  for  sometimes  omissions  are  accidental. 


e.  Dittography  in  Sanskrit  Manuscripts. 

On  the  other  hand,  there  is  also  the  phenomenon  called  dittography, 
i.e.  the  repetition  or  addition  of  a  few  words  or  sentences.  An  excellent 
example  of  dittography  is  furnished  by  The  Globe  on  July  9, 191  o. 

« The  Echo  de  Paris  publishes  a  message  from  Cettraje  announcing  t  . 
message  from  Cettinje  announcing  the  appointment  as  Governor  o  cu  n 
of  Bqjo  Petrovitch/ 1  The  part  of  the  second  line  is  a  verbatnh  repetition 

of  a  part  of  the  first  line,  ^  ^  .  • 

In  N.  ii.  28,  ’SRI  ^  raft  WfaTWT  WWl  ^  *  •  •  *  1*I 

wntftftt  raartra.  i  raft  Refill  ’’ftrawr  wftr 

*fiaitT:  * . , .  the  eye  of  the  scribe  wandered  by  chance  after  to  the 
VediTstanza,  and  he  mechanically  copies  the  whole  of  the  first  line  except 

ra  wr  in  MS.  C  5.  „  , 

Again,  in  N.  vi.  8,  the  scribe  of  the  MS.  Mi.  repeats  WT- 

Further  there  are  some  passages  whose  omission  by  B  is  f>^ey 
unjustifiable.  Yaska  explains  every  word  occurring  in  the  fourth  chapte 
of  the  Mtjhantu.  The  omission  of  the  passages  contaming  the  explana¬ 
tion  of  any  of  these  words  is  therefore  inconsistent  with  Yaska  s  p  an. 
Examples  of  such  omissions  are  the  following.  Yaska  explains  W^; 
(Ngh.  4.  3. 12)  in  N.  vi.  3,  but  the  passage :  fW’fTT  18  013^tteA 

by  B.  Again,  Yaska  explains  WtW  (Ngh.  4.3.  28)  in  N.  vi.  6  as  Wj<P» 
which  is  omitted  by  B.  This  omission  makes  the  following  Vedic 

’tSSU,  »poa  a  Vrfi,  8Un»,  rsska  ** 
the  very  beginning  of  the  stanza.  To  leave  out  the  first  few  words  and  to 

t  dftVfci'W*  f  •  ^ 


42  INTRODUCTION  TO  THE  N1BUETA 

begin  from  somewhere  in  the  middle  of  the  stanm  is  altogether  foreign  to 
his  practice,  yet  if  the  text  of  B  be  followed,  the  omtarion  of  the  passage: 
qqfftq  ^ttnftw'f  ftototoff  <N.  vi.  2fi)  would  involve  Y&ska  in  an  incon¬ 
sistency,  All  this  shown  that  B  is  not  absolutely  reliable. 

Now  let  us  examine  A.  The  majority  of  the  manuscript*  of  A  belong 
to  a  period  later  than  those  of  B.  Thus,  not  one  of  them  has  preserved 
the  old  spelling,  while,  most  of  the  B  MSS,  retain  this  jweuitarifcy,  i.o. 

of  writing  U  as  \f  as  WT$  for  H 

i,  1|  H  I/!  !»  >»  %tol 

„  ssr  ..  i/>  .«  towr  tontft 

„  «n  for  %  ,»  wfwrnr;  „  %mv 

Again,  some,  of  the  A  MSS,  divide  the  into  the  w-called 

thirteenth  and  the  fourt  emit  hclmpter..,  while  fW‘  of  B  put  the  whole  of 
the  parlft/Mai  into  our  chapter  only,  which  is  numbered  the  thirteenth. 

It  haft  already  been  pointed  nut.  that  A  contains  an  obvious  interpolation 
in  N.  vi.  5,  and  an  amplified  version  of  B’s  comment  in  N.  v.  27.  Beside* 
these  there  are  shorter  jHiHsttges  scattered  throughout  the  lawk  which  are 
omitted  by  B  and  am  suspected  to  1«  mterjKdations.  One  very  fertile  and 
insidious  source  of  inter|x>lation*<  in  supplied  by  Yiteka’s  own  method  of  giving 
etymological  explanations.  He  does  not  content  himself  with  one  deriva¬ 
tion,  hut  goes  on  adding  derivation  after  derivation  of  a  single  word  till 
the  whole  list  of  probable,  possible,  and  own  fanciful  etymologies  to 
exhausted.  In  many  ernes,  mterfsdufnra  found  it  <|«ite  cany  to  add  new 
derivations  and  attribute  them  to  YHaka.  A  contains  a  conaidarable 
number  of  such  additions,  while  B  has  only  two. 

The  following  are  a  few  samples : 

N.  ii.  0,  A  reads :  ItoftoWf  t  fWT  "ft  flfUffflf  tot  1  toff  ftotoWfaf* 

itowN:  i  ftototmfttoton.. . . . 

B  reads:  yft  totoftolltj fNWITfifttoftolf,.  .  .  . 

The  two  derivations  are  omitted. 

N.  ii.  10.  A  reads :  ftfTtof  'totolW^.  .  . .  ftpitototot  WrtftWl  tot  Iftoto^Wf 
utoilfli  fir  i 

B  reads:  fl^ttoWIf^ . fttototoMt  toftotffcWl  tot  I 

N.  ii.  13.  A  reads :  f#to»f  1 

Breads:  1 

N.  ii.  20.  A  read* :  toHffcfrfto  togftptonftl  JflWl  I 

Breads:  toffttotoffc  Siwfl^totoH'Wl'to}  I 


N.  iii.  10.  A  reads :  IWfW  I W 

iS  reads:  aiWWtOW  l  ....  ^  ^ 

K  iii.  15.  A  reads:  WHTf 

w'C  i  firanrc  t^nsrrgresT  «r^dRt  *  „  T  <■ 

B  reads:  *t  *f  ^  '.  In 

this  particular  case  it  is  obvious  that  the  passage  m  18  ®“ 
Sr^ou  for  as  the  words  stand  in  the  first  lino,  Yaska  would  natur^ly 

give  the  etymological  explanation  of  f*WT  first  and  theV*^' 
vice  versa.  As  a  matter  of  fact  he  does  so;  after  explaining  f^WT  he  says. 

*  This  would  have  been  absurd  if  the  reading  ot  A 

represents  the  original.  ^  ^  r 

N.iH.16.  A«»k:  W1WT  fW  ^  ^  1 ^ 

' 

Breads:  rr?. 

»*»  A«*i»:  WitaWf**  «** 


B  reads:  ....  ^  I  „ 

N.  iv.  2.  A  reads :  H^T^T  ....  TO.1.^  \  *t#R(T 

ffwnr;  i  ^  . 

B  reads:  W*T*1 - *ST*J  1 

N.  iv.  10.  A  reads:  tfPW  WW*T  W*$*m  WWW  •  •  • 

B  reads:  «P*ft  •  •  • 

N.  iv.  18.  A  reads: 

B  reads :  ttfWlT:  «4\fl.«IWi:  WT  I  ^ 

N.  iv.  15.  Areads :  W 


44 


INTRODUCTION  TO  THE  N1RCKTA 
AnwE: 


N.  iv.  IS 

*<Wh 

B  rends:  m(4  f*  «*A  I  WfW  | 

N.  v.  ,‘i  A  roads :  m  TSmfofrfa  m  WT  I 

B  ritmlh :  trr^fitfif  ^  TgmflWh  wt  i 
N.  v.  la.  A  reads:  gwyift  fqmtfifl  WWHflO  t 

B  rcaiin:  ywfrfi- 1 

%  ^;r!-  **  litfm  1  litWnm  m  J  <*9*1 

B  reads:  fatyi  5tftf*TT  I  *frj^«rmT  iff  I 

vi.  H.  A  rends :  tWfll  IT  gmftTfih  m  Mffiftpiifr  IT  i 

M  «*»«*>*  =  fifaferfr  m  f»KTf!W«T  *TT 

Amttk-  wnr  rn^rnmn  wmm mfn 

B  mi«k;  mv«  rn^mmm r  wiwtTf^r  n  j 

N<  vi  m‘  A  rt:a,iM :  *N*  ft* » ftwtftf*  i  m  'tiffifitn  mmm  i 

B  *"■**»  *  ftft  I  fttf  tffti*  ^f**  , 

Nl  a2,  A  r,!8,1*:  f*  ft^t  WT  HwfT  WT  *PRft  IT  .  .  . 

w  B  "wd":  i*f  *S*foft  ftra^r  m  mift  wr  . . . 

■LNlvi8?'  .A  ***  vmftnfr  *wfWt  tot- 

t  wr  fi^fipfr  ttr  i  * 

B  reads:  ^  WTTfirftf  Wt  VftfmimMi  W ft* 

‘  WT-I 

itTSHSTl WiKht  b,!  ,,n,!tiPliwl’  b,,t  Bw  idsm’e  ..  ..I!1!J,|.  •  U>  show 
yA  ******  mtl«h  »w>r«  tampered  with  than  R 

' Ks  blu*  *wi*t*  alnjve,  Dargjt  repeals  every  wont  of  the 
wuoneutarv,  m  that  th«  t***t  of  th«  Nirvfcta  *  in  UiU* '  mu  hi: 

This  commentary  therefore  serves  ' 

about  th«  ,-7-""— r-”*  «**«  «*r**iaw I  *uppHi«  valuable  information 

•“  ilH  "utlK»""  «"»■  '»>*■  **»  not 
mtT*  ^  “f  Mk  •«"■*«.  *  l»  Itat  h»  » 
of  th«  at;  it  *"  l‘xwteoeo'  *n*  !'*  cnwnit'iiiary  prowrvtw  lh«  l«xt 

ol  the  Mirukt(t,m  mnunt  Rifon:  tho  addition  of  t\u\  JtriiLia  j.slrii,,,- 

in&r  t  rr th”  f“‘  «-* 

eritfol  noCoi."  "Wx,  ™H*f"  *,*J  *UtaX 

1*  am,  roi  i  swnpUi,  m  N,  1.  2,  ho  roiwbt  imt 


THE  TEXT  OF  THE  NIRUKTA  45 

gives  as  a  variant,  adding:  1^(4 

to  ajifrt  urga:  i 

Again,  in  N.  i.  12,  he  reads  «PwaTf«l  but  gives  «f3riTHTf*l as 
a  variant,  adding  'WIT  «PHflT»nf*l  mt%  *f*nrrarPf  Wrf*T 

TOT  I  _  ^ 

Again,  in  N.  iii.  15,  he  remarks :  ’Wtf*  A  V  TfBnSl  l^TOt 

«r  *Rrre%fa  *wrwr:  %f^r  fro  ^m3T^  i  w;  h*: 

apprurr  tt#4  fiw*wqtei%  i 

Again,  in  N.  iii.  21,  he  reads  ’Srfwftl  but  gives  ’’SrfWTT  as  a  variant, 
adding:  *rfw*r  *rnTfa  i *m™fd«rnr%i  To  1 

Again,  in  N.  iv.  19,  he  reads  but  gives  WC  as  a  variant,  adding : 
9n%«ifq  to:  i  (sic)  wuftfri:  pt^to:  l 

Again,  in  N.  vi.  2,  he  remarks:  f*IX%  ’ll  W*  W  ffr 

STOW*  I  ^ 

Again,  in  N.  vi.  4,  he  reads  WIWWH  but  gives  and 

^»NT8W  as  variants. 

Again,  in  N.  vi.  6,  he  reads  WPST  but  gives  ^Tw  as  a  variant, 
adding:  **Wt  1  «<yK^TOU  WH^7T  ft  TITWTT  fitXTf  1 

Again,  on  N.  vi.  21,  he  remarks:  ’TOlft:  HetWvJl  I 
dii^rnwa 1  m*n?n,|ft  wiww^T  f*wt  *rp>WT  i  ^  ^ 

.  .  . .  '8.  8, 8..  1,' 

Again,  on  N.  vi.  88,  he  remarks :  *Hl«8*Tf  *1  iWftTC  Wt  I  W’? 
TOT'1%?:  i  wft  i 

This  shows  that  Durga  took  pains  to  ascertain  the  correct  readings  .and 
has  handed  down  a  sort  of  critical  edition  of  the  Nirukta,  as  it  existed  in 
his  time. 

/.  1.  Three  stages  of  interpolations. 

We  have  thus  manuscript  materials  which  belong  to  three  distinct  periods;: 

(1)  D,  i.e.  the  commentary  of  Durga,  written  before  the  edition  of 
the  pariM§ta$  and  embodying  the  whole  text  of  the  Nirukta,  represents 
the  earliest  period,  i.e.  about  the  thirteenth  century  a»d. 

(2)  B,  i.  e.  the  manuscripts  of  the  shorter  recension  represent  a 
period  later  than  D,— when  the  pariM^as  were  added,  but  not  divided 
as  yet  into  different  chapters,  and  when  the  old  orthography  was  still 
prevalent. 


46 


INTRODUCTION  TO  THE  N1RUKTA 

(3)  A,  i.  t).  thp  manuscript  of  the  longer  reeenmon,  represent*  a  still 
kter  period  when  ihw  jianfyfa*  had  been  Hividml  into  chapters  and  the 
old  orthography  had  gone  out  of  « 

A  collation  of  these  three,  different,  recensions  indicates  that  three 
distinct  stages  of  interpolations  in  the  Nirukht  out  i»  clearly  traced.  For 
example,  let  u*  take  a  passage  in  N.  i.  4.  On  collating  D»  B,  and  A,  we 
lind  that,  the  reading  of  l)  has  linen  expanded  in  B,  and  that  of  B  in  A. 

N.  i. -t.  !)  roads:  wtffifift  wntf^t  y*r*m,  i  , 

fwt  1 1  - 

B  read's :  fWW  Wff4  Wit 

fritafaifttet  Ifrfum  m  i  1  jwwWnpnftwfW*  i 

gifwwt:  $*3  t  *J  iW - 

A  mala:  JWW.  »  WT«  WTH,1 

i  fwrpn :  gfr|  te*1*  1 5  .... 

Another  example  for  these  three  stages  is  suppled  by  N.  tx.  2,  as 

follows : 

1)  reads:  - 

*rr  it  fioft  w#t  •  *  •  • 

If  rends: 

wit  wrm:  I  «tWT  *Wfit  »  *  * 

ten?  ..... .  te  w*  a 

mit  ten  ft  ten  i  *pWw  mmwmm  i  wni  frt  ffW  tell » 

HTWT  WHTH.  I  1HWT  «WT  Ml 

*n  tfr  Unit  wi#  «taffar 

A  reads  : 

WT  «Tf«itl5  » 1WWT  «W1 1  %  * 

...  Vff  Wist f  *jp®  *  .  *  *  *  flflwfT  f\PI 

wit  tep  f#  ten  ft  tep  i  j«Mfe  wwit «  wmvi  wi 

ffipt  ffs*t  iwnWI  m  mn  m  wteirt  «f 

t  mPc  wte  i  *n#  wmm  i  vrtavteitiM 

wf  i t  fflfr  to  . .  • 


THREE  STAGES  OP  INTERPOLATIONS 


47 


it  has  been  shown  above  that  the  list  of  etymologies  increases  as  one 
muffles  from  the  text  of  B  to  that  of  A.  In  the  same  manner  the  list 
Etymologies  increases  in  B  as  compared  with  D.  The  following  are 

some  examples. 

N.  i.  4.  D  reads: 

B  reads:  I  3 

- 

D  reads  :  ^T:  ’JTWT'Wfl:  I  TTP3B  ^  1 

B  reads :  SRT:  ilTWT  ^  wqpft  1 1W:  W1’  ^  1 

N.i.7.  Dreads:  ^  1 I 

B  reads :  I  *wft  I  I 

N.  ii.  22.  D  reads: 

B  reads :  - H^lWt  ***$  ^  1 

N.  ii.  26.  Dreads: 

W  *rm  'aff:  \ 

mmWWTTO  W^P*:  l^» 

Breads:  TOT  m  W8%  *TW  ^  » 

W$f%  liW^WNpr:  t 
nwtmw^m  "^l 

Niii.18.  »  reads.  «hp  *JT«I  < 

B  read.:  «*  wn*u  fl»  *  ftif&w-  I  ^  >n  8* 
^  I 

N.  v.  4.  D  reads :  H*ft  ’H'jWt  *T^W  »  ^  WW*.  I 

B  reads:  1$T  »  *****  *****  1  ^  ***'  ****'  ' 

N.  v.  23.  Dreads: 

wnwr.  i 

Breads:  ■VWtft  WW  W  > 

vmtm. » » 

twwiiwfr  l**i 


48 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


MS.  C  1  agrees  with  B  except  that,  the  last,  lino  WMWtTRWfll  ^  « 

omitted. 

N.  vi.  8.  D  ndKi 

■  'BT  V®  ZWyvfHW  t 
$w r*m,  i  n facin')  $wh  t 
B  r«4s:  TV-  WFf*1*q[  | 

aji  dNwitii  wlwrir  AN^toit  i 
ff  w,i  i 

N.  vi  a  D  muis :  frfwwmn  mt  *fmmt » e « 

B  mels:  |At  t*PW<*HMO  ITOt  I  WIT  Wg¥T#T  V«D4t  |«| 

N.  vi.  U.  1)  reads :  WW^T  WTCft  Wlttf  J 
A  reads :  *m( t  WlWt  Wlflf!  |  afWWWTg  M  » 

B  omits  it  altogether. 

N.  vi.  28.  I)  reads;  wm  ft*  .  .  .  .  «#((  f*  flr*%W 

B  roads:  **rfar - «f&  fikFgtar  ftw?  i  fivgwT  iwfSfNfit 

ANSI  fNiiftfSi  i  wif/i4<i««  wmm  imww » 

/.  2.  FrnralM  inotaae®  of  Sorrow,  commentator  of  Virgil. 

Thus  the  stages  of  interpolation  at  different  periods  nan  Is;  traced. 
fh«  principle  of  the  ‘heat  MSS.'  is  obviously  inapplicable  in  this  caw, 
tor  none  of  the  manuscripts  cm  Is,  called  the  Imt.  All  that  is  available 
» the  best  manuscript  of  each  family,  anil  the  best  plan,  tinder  the  drcum- 

ST^n^t  W,W  p5f‘  *f  tlW  U,rw*  *Uht  ¥  fortunately 

•  it  is  possible  to  do  so,  for  the  successive  interpolation*  from  one  family  to 

!nf^.  **“  °f  fcl“*  te,tt  0f  *  •*«**■  recension, 

and  are  thioat  between  sentence  wherever  the  u t»t  could  \m  m  tmlartred 

^Id  atWh^  * «  ^  hi^lVVU  imliW>nK  the  number  of  etymolo^i 

evid^^X,^  ^  ^  1  httVrt'  how<?vw-  distinguished  the 

SS?  lb™ T lWm,mmUtry  !mm  <?wt  *  «»  wwweripA.  of  the 
AT*«tte  although  Durgas  commentary  is  very  important  for  supplying 

t  valuaMe  evidence  for  the  history  of  the  text  of  the  Mimktu,  it  cuLo? 

%epeakiy,  be  called  a  manuscript  of  the  Mmktu,  Tim  relation  of 

•J0**®*.  *?  wotMwion  is  shown  hy  thenmof  square  brackets, 

wh  contem  the  adddional  p sMp  of  the  tot*pr  mmmim,  while  m 

'  AnAatllIminBi0n  *°  V”!***  prwrved  %  Du*I»  *«  »W«C»W 

bof  S^na^^f?"  T?Lpfe  h  tnmM  ¥  &■«»  Ktomtaro.  Tho 

^  ^“m*nt**0*‘ 01  V,*Ki,»  *h(*™  *  similar  threefold  amplifica- 


THREE  STAGES  OF  INTERPOLATIONS 


tion,  the  three  stages  of  interpolation  being  pointy  out  by  Thilo  m  his 
edition.  I  think  the  text  of  the  Niruhta  reproduced  from  Durga  represents 
the  archetype  as  closely  as  it  is  possible  to  restore  it  with  the  help  of  the 
present  materials.  I  have  collated1  sixteen  manuscripts  myself,  besides 
taking  into  account  fourteen  manuscripts  collated  by  Roth,  and  eight  by 
the  editor  of  the  NiruMa  in  Bib.  Ind.  Thus,  directly  and  indirectly,  the 
evidence  of  about  fortv  manuscrinta  has  been  available  for  this  edition,  anc 
the  text  may  therefore  be  regarded  as  more  or  less  settled. 


g.  Commentators  of  Y&ska* 

Although,  from  an  early  period,  Yaska’s  work  has  been  recognized  as 
one  of  the  most  important  vedangas  by  the  orthodox  tradition  of  literary 
India,  he,  unlike  Panini,  has  not  had  many  commentators.  This  does  not 
mean  that  he  had  few  followers  or  that  his  speculations  did  not  dominate 
the  thought  of  succeeding  generations.  On  the  contrary,  he  has  been 
acknowledged  to  be  the  pre-eminent  authority  on  etymology.  Hence  (at 
first  sight)  it  seems  rather  inexplicable  that  his  work  should  have  been  com¬ 
mented  upon  by  so  few  people.  One  reason  of  this  paucity  is  that  Yaskas 
work  itself  is  a  commentary  and  not  an  independent  treatise,  hence  it  di 
not  stand  in  need  of  much  elucidation.  Secondly,  it  is  written  m  classical 
Sanskrit  prose,  and,  notwithstanding  ite  somewhat  archaic  and  terse  style, 
is  easily  intelligible  to  the  reader  as  compared,  for  instance,  with  the 
aphorisms  of  Panini ;  consequently  there  was  not  much  demand  for  farther 
comment.  Yet  three  commentators,  at  least,  are  known  to  have  elucidated 

(1)  Utn-a  is  mentioned  as  a  commentator  on  the  Nvrukta  by  Aufrecht 
in  his  Catalogue  Catalogorum*  But  no  other  information  about  his 
personality,  the  character  of  his  work,  and  the  time  when  he  lived,  is 
available.  No  reference  is  made  to  him  by  any  of  the  other  writers  m 


the  same  field.  .  ,  , 

m  The  second,  commentator  is  Skandasvami,  mentioned  by  i>eva- 

r&jayaivan.3  A  manuscript  of  his  work  exists  in  the  Bibliothfeque 
Nationals,  Paris,4  and  a  friend  of  mine  from  Lahore  has  recently  informed 
me  that  he  has  obtained  a  complete  manuscript  of  his  commentary. 


>  Since  then,  on  my  visit  to  Paris,  I  have 
been  able,  through  the  oourtesy  of  Professor 

Sylvaiu  LOvl,  to  examine  the  Nlmkta  manu- 
teripfci  in  the  Bibliothlsqwe  National®,  No** 
Hf44,  described  by  Oabaton  in  the  CMoqw 

mmwmm  4m  BomOsHU  U  POtt,  pp*  M- 

4&  All  of  them,  except  the  first  collated  by 
Both,  belong  t©  the  nineteenth  century.  They 


all  represent  the  text  of  the  longer  recension, 
and  do  not  afford  any  other  variants.  The 
contents  of  Nos*  26S  and  2M  is  Bnrj^-*® 
commentary,  "which  come*  to  an  end  with 
the  twelfth  chapter. 

«  mi,  p*m  '  » 

*  See  Bib,  Ind.  ed-,  vol*  I,  ppw 

*  Uc.  ctt  (Aofrecht). 

B 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


90 

(3)  But  the  roost  important  of  all  these  commentators  »»  Durga.  He 
seems  to  he  later  than  Devatftjayajvau  who  is  familiar  with  the  then  extant 
commentaries  on  the  Vedas,  the  Nighaytu,  and  the  Nimktn,  and  who  does 
not  mention  Durga  in  the  long  list,  of  the  authorities  use '  by  him  for  the 
purpose  of  his  own  work.  Although  a  conclusion  based  on  the  argument 
of  silence  is  not  cogent,  yet  in  this  particular  ease,  it  is  justified  to  assume 
that  Durga  is  not  referred  to  kwauw  he  was  {K  interior  to  DeviuAja,  hence 
Durga  would  also  ho  later  than  Skandiwv&tm,  Durga’*  commentary  is 
published,  and  haw  aujieraeded  the  works  of  his  predecessors.  His  work 
is  important  for  two  reasons :  (I)  he  is  tine  last  of  the  commentators,  and 
therefore  represents  the  fullest,  development  of  the  tnuiitional  interpretation 
of  the  Nimkta  ;  (2)  the  very  fact  that  it  has  survived  at  the  cost  of  earlier 
commentaries  indicates  its  imjwrtance.  We  shall  therefore  examine  his 
work  somewhat  in  detail. 


iktU  <•/  I'inrm, 

It  has  already  Wen  pointed  out  that  in  all  probability  he  is  later  than 
Devarftjayajvan,  though  this  assumption  har»lly  helps  us,  for  th«  date  of 
Devar&ja  himself  is  not  known.  However,  Durga ’s  lower  limit  can  be 
determined  almost  with  certainty.  A  manuscript 1  of  his  commentary  in  the 
Bodleian  Library  is  datwl  18K7  vn.  The  date,  is  genuine  and  is  accepted  a* 
such  by  Professor  A.  B.  Keith.*  The  manuHcript  was  copied  at  Bhrgtt  K«etra 
in  tins  reign  of  Midinmnfi~D»rgaKimhavijuyu,  Thus  he  could  not  In*, 
later  than  l’M7  k,it.  li  is  «lit!icu)t  t*»  idmiitfy  any  particular  rite  with  llhfgu 
K^ctra,  but  probably  it  w»«  situated  somewhere  Wtween  the  Surasvnti  an<l 
the  Jainuft,  As  Durga  wrote  his  commentary  in  a  hermitage  near  Jammu, 
a  place  not  easily  accessible  in  the  ulnarnot*  of  modem  means  of  mmrouni* 
cation,  the  migration  of  the  MB.  of  his  commentary  to  llhfgu  K$etm 
presupposes  the  lapse  of  suflicient  time  in  order  to  account  I'm*  the  spreading 
of  his  lame  us  a  commentator  from  the  isolated  heights  of  Jammu  in  the 
plains  of  Bhrgu  Ksetra.  It  will  not  Is*  far  from  the  truth,  therefore,  to 
placti  Durga  aknit  the  thirteenth  century  n. 

Dur^»  do»at  not  speak  of  any  predecessors  by  name  nor  does  he  leave 
any  clue  m  to  the  sources  of  his  own  commentary.  Unlike  Ihrariyn- 
yajvim,  he  does  not  give  the  slightest  information  atmit  himself  ot  the 
general  state  of  the  Xirtdtti  during  his  lime.  That  1m  wrote  his  com¬ 
mentary  in  a  hermitage  near  Jammu  in  proved  by  the  colophon*  on  f.  132  v. 
at  the  end  of  the  eleventh  chapter  of  the  Sirtdiu .  which  runs  aa  follow# ; 


*  Wllf»ti  4?#* 

*  tto  au<^  V  $m*rtt  M«n**rtpt*  <*«* 


vwl,  li,  J|,  lea, 
•  MS.  WhmtlA. 


COMMENTATORS  OF  YASKA 


51 


ftmaifffr  wijRi^nnif^TfiR  TrwrfrwfltfWfnfr  ^nrW' 

WTEI’Sf  tTT^:  *RTR2  I  This  shows  that  the  full  name  of  the 

commentator  was  Durgasimha.  The  fact  that  he  lived  in  a  hermitage  and 
was  addressed  as  bhagavat  indicates  that  he  was  an  ascetic  and  belonged  to 
some  particular  order  of  Sannyasa.  Further,  he  is  a  descendant  of  the 
family  of  the  Vasisthas.  He  does  not  explain  the  stanza  RV.  IIL  53.  23, 
quoted 1  by  Yaska  to  illustrate  the  meaning  of  the  word  lodham,  because 
the  stanza  implies  hostility  to  V asistha.  He  says :  ^1 

I  *nf  ^  I  wrert  *T  l  ‘The  stanza, 

in  which  this  word  (lodham)  occurs  is  hostile  to  Vasi#ia.  And  I  am  a 
descendant  of  Vasistha,  belonging  to  the  Kapisthala  branch,  hence  I  do 

not  explain  the  stanza.’ s  _ 

Sayana  has  the  following  note  on  it :  rpCT  ^  trpSfTf*RfST®r: 

**  i  m  ^  1  _ 

"There  was  formerly  a  royal  sage  named  Sudas,  a  disciple  of  Yisva- 

mitra.  Somehow,  he  became  an  object  of  Vasistha’s  hatred.  Then,  Vi6va- 
mitra,  in  order  to  protect  his  disciple,  reviled  Vasistha  with  these  stanzas. 
These  are  the  imprecatory  stanzas.  The  Vasisthas  do  not  pay  any  attention 
(lit.  listen)  to  them.’  3  This  corroborates  Yaska’s  statement  that  there  are 
stanzas  which  contain  asseveration  and  imprecation  only  4 

Durga’s  commentary  is  important  for  it  repeats  every  word  of  Yaska, 
thus  the  text  of  the  Nvmkta  ‘  in  toto’  could  be  reproduced  from  .Durga  s 
work  alone.  As  none  of  the  manuscripts  collated  by  me  is  older  than  the 
fifteenth  century,  Durga  supplies  therefore  evidence  of  a  very  valuable 
character  for  the  textual  criticism  of  the  Nirulcta.  The  number  of  variants 
attributed  by  Durga  to  his  predecessors  and  his  frequent  remarks  that  the 
text  is  corrupt  and  that  the  right  reading  is  to  be  discovered, -all  such 
cases  I  have  pointed  out. in  my  notes, -indicate  that  there  has  been  no 
unbroken  tradition  with  regard  to  the  handing  down  of  the  text  at  the 

^Further  there  seems  to  have  been  some  sort  of  revival  of  the  study  ol 
the  MrvJcta  in  the  neighbourhood  of  Jammu  in  Durga’s  time,  for  it  seems 
difficult  to  imagine  that  in  an  isolated  place  like  Jammu,  Durga  sat  down 
to  write  his  commentary  simply  for  the  love  of  vmtmg  »  commentary 
It  is  more  reasonable  to  suppose  that  Durga  accomplished  this  task  in  order 


*  The  Hiruita,  iv.  14. 

s  Durgii’s  Commentary  on  tho-N.  iv.  14. 

*  SSyoita  on  BV.  III.  58.  Of.  Bib.  Ind. 


edition  of  the  Kirukta,  vol.  II,  *l>.  416. 

Muir,  SmmHt  Texts. 

*  N.  Til.  3. 

n  ft 


Of. 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


to  meet  the  demand  for  a  good  text,  elucidation  of  obacure  passages,  and 
amplification  of  Yaska's  arguments,  a  demand  which  a  revival  of  the  study 
of  the  Ninxkta  had  called  forth.  The  examination  of  the  manuscript  of 
Durga’s  commentary,  mentioned  above,  leads  one  to  the  conclusion  that 
Durga  did  not  live  to  complete  his  work  and  that  he  himself  wrote  his 
commentary  up  to  the  end  of  the  1 1th  chapter  only.  This  to  indicated  by 
a  comparison  of  colophons  in  the  manuscript  which,  at  the  end  of  riba 
7th-12th  chapters,  numbered  as  12-17  hy  Durga  consecutively  from  the 
five  chapters  of  the  Nmhatdth  are  as  follows : 

(1)  At  the  end  of  the  7th  chap,  on  f.  50  r.  »  VgtflWW  » 

(2)  „  „  Hth  chap,  on  f.  70  v.  ^  -  W!l 

(8)  H  „  0th  chap.  on  f.  80  v.  I  WffM  f*NE .  .  .  Wifi  I 

(4)  „  „  10th  chap,  on  f.  112  r.  I W  .  .  •  frwtfMW  mm  I 

(5)  „  „  11th  chap,  on  f.  182  v.  |  wrfmt 

mm*  i  » 

A  comparison  of  these  five  colophons  shows  that  the  first  four  do  not 
contain  any  reference  to  Durga  hy  name  nor  to  his  honorific  titles,  which 
fact  implies  that  they  were  written  by  Durga  himself,  while  that  at  the 
end  of  the  11th  chapter  was  added  hy  some  disciple,  who  ajwaks  of  Durga 
as  an  Orilrya  and  addresses  him  ns  hhat}tmU.  Durga  could  not  have 
appropriated  these  titles  himself  unless  ho  was  very  vain.  Another  point 
in  favour  of  the  fifth  colophon  being  written  hy  a  person  other  than  Durga 
Is  that  while  the  first  four  colophons  say  that  such  and  such  a  chapter  has. 
come  to  an  end,  the  fifth  remarks  that  such  a  ptUn  of  that  chapter  has  come 
to  an  end.  The  colophon  at  the  end  of  the  1 1th  chapter  is  the  final  inscription 
and  as  such  should  have  been  placed  at  the  end  of  the  12th  chapter,  where 
no  such  description  is  found;  the  colophon  there,  on  f.  150  r.,  being 
^pt:  tmp  I  This  leads  one  to  the  conclusion  that  Durga  himself  wrote 
his  commentary  up  to  the  end  of  the  11th  chapter,  whose  adoption  wae 
added  by  a  disciple  who  also  wrote  the  commentary  on  the  12th  enapter, 
and  faithfully  refrained  bimeelf  from  adding  the  name  of  Durga  in  the 
colophon  at  the  end  of  the  12th  chapter.  MS.  Mill  142,  dated  a.».  1880, 
and  described  in  the  C\*iaiogue*  rffamkrti  Mnnumipto  in  the  JM/eian 
tibnxrf  by  Keith,1  alec  preserves  the  final  inscription  at  the  end  of  the 
Hth  chapter,  while  on  f.  128  v.,  at  the  end  of  the  12th  chapter  it  simply 
eeye  *  Wp  I  It  is  also  to  n»tticed  that  in  thie  inamwwrfpt 

*  ■  IfllL  .Ilf  ,P»  llllt 


COMMENTATORS  OF  YASKA 


53 


M  well,  the  word  Indthrith ^ha^. 

makes  its  appearance  m  those  at  adduced  in  this  con- 

Another  point  oi  minor  importance  : “7  ^aTend  of  the 

nexion,  il  the  manuscripts  have  the  following  Uoba  at  en 

12ttl  C  P  w  •  - 

mt  3^  *j*u  v*r«  w:  #  Mmwillbe 

Ab  Durga  is  shown  to  be  a  hermit,  to.  ascribe  these  verses  to  him  will  be 
highly  inappropriate. 

Dwrga  and  the  Pa/Hsista. 

■  Both  the  published  editions  of  Durga’s  commentary  regard^thewm- 

mentary  on  the  portions  of  the  13th  chaPter^^“  ms.  Mill  142  >, 

„  18th  chapter  wee  not  added  to  the  Mrvlto  by  Dorga.  tone, 

Moreover,  the  lotn  cnapser  was  ^  mrt  of  his  commentary : 

as  is  proved  by  his  remark  in  the  introductory  part 

*c  twt  *T^irn*n^  i 

•  And  this  (thlS^i* 

consisting  of  twelve  chapters  whose  the  13th  chapter  twas 

down  by  tradition”.  “^tornga  by  eome  dUcipl.  or 

written  at  a  later  period  and  attributed  to  uurg  y 

follower  of  his. 

TWort  ee.Wb.tton.  1»  Mymdcf,,  “* 

1.  Date  of  Yaslca. 

Hintory  ie  the  one  weak  point  of  Sa^dt “SfSZSU 
non-existent.  Not  a  Se  ™  in  this  matter  th&t 

and  so  complete  is  the  lank  of  y  ^  authors  like  Fanini  and 

the  dates  of  even  the  most  famous  dte  cannot  therefore 

^Kdisa  are  still  subject  to  ^ 

ha  determined  with  absolute  certainty. 

.  This  evidence  ie,  to***.  *«£««£  X  «“ ** 

To  make  the  case  plausible,  It  mart  be  corw-  «omp  ^  ^  preoeding  clu^LeU* 
borated  by  the  internal  ^ideixce,  t-e.  th  ^  ^  *  ^jeMBdnatloa. 

difference  of  style,  treatment,  4c-  With  this 


64  INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 

only  by  bringing  together  the  isolated  ptems  of  information  supplied  by 
archaeological  finds,  literary  references,  and  ncridvidnl  mention  of  known 
historical  or  political  ovente.  This  evidence,  however,  in  nut  conclusive, 
and  is  differently  interpreted  by  various  oriental  scholar*.  There  is  a 
great  difference  of  opinion  among  them  about  the  precise  date  of  Yfwka, 
bat  at  the  same  time  there  i«  also  the  unanimity  which  sets  down  his 
lower  limit  as  not  later  than  600  w.c..  As  thin  limit  has  not  l 
questioned  so  far  (while  his  upper  limit  in  carried  as  far  as  700  it  may 
therefore  be  safely  luwanu^d  that  Yitska  lived  at  lead,  about  a  century 
earlier  than  Plato.  Both  Yaska  and  Plato  sum  up  m  it  were  the  result*  of 
their  preducesKOW  in  philological  and  etymological  investigations  jn  the 
Mmktu  and  the  Vmhjfm  restively,  Both  stand  pre-eminent  with 
regard  to  their  ago,  and  have  dominated  the  thought  of  euccreiding  genera- 
tiona  in  their  respective  countries.  Yaska's  work  is  important  for  the 
history  of  philology  ami  etymology.  And  a*  the  representative  record  of 
the  researelicw  of  mmhmt  Iiiilirirw,  it  in  of  ntiiNiilurfilili*  for  11  eon-* 

para**"©  study  of  the  Indian  and  Greek  achievements  »»  these  two  branches 
ol  Pledge  in  the  earliest  period  of  their  history, 


.  2.  Pkomiw  cr/ta/nncaf  o/  Y>idtt, 

Before  we  proceed  to  examine,  in  detail,  the  principles  laid  down  by 
Ytok*  for  etymology ,  or  hi*  speculation*  in  philology,  it  will  b«  worth 
wlub  to. inquire  whether  Yfwku  wan  a  properly  qualified  person  to  under- 
take  the  task,  i.e.  whether  he  possw-ml  any  knowledge  of  wmid-laws 
or,  in  otiior  words,  whether  he  received  any  phonetic  training,  and  of 
mm  mvti  As  lias  tilmrly  tmm  jwinM  out,  lii4#rienl  mid  bStr^tihteil 
records  about  ancient  India  do  not,  e.vist,  or  at  least,  if  their  twisted 
have  not  survived.  Nothing  definite  is,  therefore,  known  alwnt  the  life’ 

Lil«,|4Itu*Ut'  th°  *?  which  lli' liv^'  *mr  **»»'  educational 

system  which  then  prevailed,  In  the  abmn®  of  such  records  it  is  them- 

fow  extremely  difficult  to  ascertain  the  worth  of  Ida  qualification*,  or  the 

extent  of  "»**>.  wnmd-lawN.  Yet  Home  indirect  in- 

^  by,f!wtln*  *  hm  data  capable 

_  iigal  ittifJffcA,  in  ih#  ttnl  ii&m*  Yltekii  In 

with  &  vast  amount  of  Sanskrit  literature,  The  numeroaa 
— tettona  occurring  in  the  Nirnkta  conclomvdy  almw  that 
g-veda,  the  Sftma-vcda,  the  Atharva-vcila,  the  Yaiur-vcda 

X^AvT’if4’  lU> iitMp'  Ha*kUAt  the  Maitrtytmti  HmMutA, 
wVT ’ fcbe  mfrnmmi,  «»e  ffquffa  BMimm, 

u  JfnVitMijH,  to©  mtnfHitliH  Bit'ihmVtt,  to©  PHUiiSkhpt$, 


etymology,  philology,  and  semantics 


55 


,nd  some  of  the  Upanisads.  The  full  list  of  all  the  works  known  to  him  , 
te  ^Tin  the  Appendix.  This  shows  that  Yaska  was  a  man  of  compre¬ 
hensive  knowledge  and  vast  reading.  Secondly,  he  refers  to  and  quotes 
the^pinions  of  ttie  various  schools  of  thought  which  existed  m  his  time 
i  e  the  school  of  etymologists,  the  school  of  grammarians,  the  schoo 

“d  sr=r-S2  f-- 

monts  ot  Know  e  g  education  extending  over  a  long  period. 

a  i&Si.  Xe  bow  ta  various  schools  could  have 

?i2=S£2t«s«t«t£ 

incliLT  the  physiological  and 

treatises  ev«y  word  of  the  mmhita  in  its  isolated 

I  t  Tf  free  fmm  the  Euphonic  combinations,  and  analyse  compounds 

Btate,  i.  e.  free  from  the  eup  the  time  of  Yaska,  a  strong 

into  their  component  element®.  Gmdu  y  y  the  scientific 

feeling  had  com©  mto  existence,  as  is  eviae  K 

!^ntLent  aid  classification  of  the  Sanskrit  alphabet.  ihis 

ITT^ka  vm  furnished  with  some  phonetic  equipment,  such  « 
that  Yaska  was  rurn  permitted  him  to  acquire.  This 

the  state  of  the  scholarship  oi  the  tune  Pf1”*  ...  d  recognizes 

*  i.  supported  hy  the  tat  that  Ytok. ,  »  ***** 

the  following  phonetic  phenomena:  (1)  Syn«I«?>  ..X>  tam  ™ 

„  ,,  ,  /tif,  „Q\  •  (2)  Metathesis  as  in  a  arop  m  ■g  i, 

f  dmnl  S,  - to)  to  **  (to  emit),  and  8#  'Wfe' 

(to  drop),  (rope)  “  *  ^  ta  the  „*  wra  (to  throw),  WT. 

and  no  on;  (8)  Anap  y  ,  fcmn  the  root«CT.(to  fcy),8»; 

(,l,»r)  to  the  ’  ( Sri+«„,’i.e.-three.tanzae'.'  He  is  dso  acquainted 
(4)h.plotoey«m9Y-t«+r^  rf  rtj^iaation  no  the 

with  asmm.lat.on,  and  has  noacea  *  T  M)  Jot  tto  detailed 

X  -  Cb^te  n-  “““7 

TX  —  -  *—  -  the  »«., ... «.  1 1...  «*  —*■«  •»—  * 
Yfeika  himself. 


5ft 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


l~St.  From  what  has  gone  l*fore,  it  may  1>©  concluded  that  Ytaka  was 
a  man  of  extensive  reading,  that  he  had  pursued  a  systematic  course  of 
study,  and  that  he  was  furnished  with  some  phonetic  equipment.  This  con¬ 
clusion  is  further  supported  by  the  fact  that  Kin  explanations  are  pervaded 
with  a  rationalistic  spirit  and  devoid  of  the  mystifying  or  supernatural 
element,  a  characteristic  of  the  ritualist  and  the  inmmiijmhi  school,  cf. 
e.g.  Yaska's  explanation  of  Vrtra.  Ho  is  al toother  fm*  from  fanaticism, 
lugotry,  and  intolerance  when  he  meets  Kantaa'a  adverse  criticism  of  what 
he  Iwlieviw  to  1h  the  revealed  hymns,  hut-  gives  rational  answers  to  the 
various  points  of  objection.  He  is  actuated  by  a  scientific  spirit  even 
when  ho  is  dealing  with  gmls.  Tims,  for  instance,  he  classifies  gods  into 
various  groups,  i.e.  the  terrestrial,  the  atumsphoric,  amt  the  celestial 
according  to  the  sphere  of  their  activity,  and  assigns  definite  function* 
to  cadi,  Yftakas  classification  of  g»tds  him  nothing  eom*8{*:»ndmg  to  it 
in  the  mythologies  of  other  nations.  Further,  his  treatment,  of  synonym* 
|nd  homonyms  is  also  scientific.  At  first  he  attributes  a  particular  meaning 
to  a  particular  word,  and  then  supports  Ida  assertion  by  quoting  a  juu-sago, 
generally  from  the  Vedie  literature,  in  which  that  woni  is  used  in  that 
particular  sense.  Whether  or  not  one  agrrot  with  him  in  attributing 
particular  meanings  to  particular  words,  it  cannot  Iw  denied  that  his 
method  is  scientific  and,  not  withstanding  hie  remote  antiquity,  surprisingly 
modem.  Thi#  acicntific  *pint,*o  evident  in  the  NimkUt,  could  lie  developed 
%  a  scientific  training  only.  In  the  absence  of  any  definite  information, 
the  preceding  statement  will,  I  think,  give  some  indication  aw  to  Yiaka'a 
qualifications  to  undertake  the  task  which  he  set  before  himself. 


8»  Jmpmiaim  ttf  Etymology- 

Taking  both  the  East  and  the  West  together,  Yiafca  is  the  that  writer 
cm  etymology.  He  is  also  the  first  to  treat  it  as  a  science  by  itaelf. 
According  to  the  orthodox  Indian  tradition,  the  Mniktm  has,  for  a  long 
time,  been  recognized  ae  a  treatise  which  iteala  specialty  with  etymology. 
Bat  the  claim  of  Ylaka  is  not  baaed  on  this  recognition.  He  has  enunciated 
his  doctrines  in  the  JSfl/tttkki,  His  remarks  on  tho  importance  of  etvmoloifv 
may  sound  very  commonplace  to  us,  hut  probably  appeared  to  have  the 
name  profoundness  of  wisdom  when  they  were  first  uttered  about  51,500 
year®  ago,  m  President  Wilson’s  fourteen  points  for  the  modem  political 
world.  His  arguments  for  etymology  are  summarised  an  follows : 

(I)  Etymology  »  essential  for  the  proper  understanding  of  tho  Vedie 
texts.  "  " 


etymology,  philology,  and  semantics 


57 


OS)  Etymology  ie  the  the  mthUa  into  the 

(8)  Etymology  is  necessary  for  the  analysis  oi  m 
7  -*j?„  «inrl  of  words  into  their  component  elements.  . 

^r^miy  his  practical  utility,  for  it  enables  one  to  d^ver  the 
(4)  Ltymo  g>  F  which  the  characteristic  marks  of  more 

primary  ei  j  ^  perform  the  sacrifice  with  perfection, 

than  one  deity,  and  thus  ne  p  efndipd  for  its  own  sake, 

Etymology  is  a  science,  and  should  be  studied  tor  its  o  , 

t„r<LwWteoonn»ended,anai^ranM»tonaMnnnd.  (Chapter  I, 
sec.  15-17.). 

4,  Principles  of  Etymology. 

Yieka’s  fundamental  notion  about  languages,  ^^'withahTidea 
reduced  to  their  primordial  elements  w  rc  word  can  he  traced 

he  .*.*«*  T^^«C8i“p  e  W -  ^derivable.  His 
to  an  original  rooti  O“  »h““  |  etymological  explanation 

rwmr“Ient 'and 

Sit  .th  tLiiVphono^-  O-"”" 

derivation  of  OTi  iTom^  _  ^  <  to  break  I  and  so  on.  It  should 

Wtsi  from  know  ,  or  o  importance  0f  accent,  and  accords  it 

be  observed  that  Yaska  rewgnize  the  above-mentioned  rule 

a  due  place  in  his  P^nclPle.  ^pa^tively  small  number  of  words  can 
is  limited  m  its  scope,  tor  y  P  Yaska  therefore  strikes  a  note 
fclffl  the  conditions  ^  4*4  ^)^“,“m^nc6  .hould  not  he 
of  warning  and  says  that  P  P  mmar  are  not  universal 

attached  to  grammatical  form,  ior  t  ^d-  that  one  has  also  to 

hhe  Uw.  of  nature.and  W ,  metotheeia 

take  into  considera  P  *  jt*  second  principle  is  that  m 

haplology,  anaptyxis,  assmu  a  1  ,  ^  regular,  and  are  not  ac- 

case  the  accent  and  gramma  ica-  should  always  take  his  stand 

companied  with  a.  ^^  ^^  .  ^rtoderive  it  from  some  similarity 

on  the  meaning  of  the  word  an  .  £  even  from  the  similarity 

of  former  if  there  is  one  should  not 

of  a  single  letter  0T  '  J  &c.  from  dmw>‘ to  owe’,  or 

be  afraid  to  derive,  dots,  M,dot  account  of  the  apparent 

(sacrifice)  from  the  root  yaj  (to  eacrmcej,  furnishes  the  best 

ri:"elocd  end  it.  origin*  ~-t 


m 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


*m!  thrivMvohnm  Cl  IE.  HkL^f7m;  ymifl  /m7m . 

«*«;  Lai.  t/mnqw;  lath  ,/mki:  Oot  h.fimf;  (term,  iinf'  lL'  At'  J*k' 

fl‘  Af™n-  freach  ltlnM  «“*  Engh«h  tmr  have  only  r  in  mmim  hS 

otherwise  qmte  dlrtUri  nt  from  their  original  mnm>  *Mr  L ‘ 

fen.  f*r.  «.! .  primff  vJ  ™ 

ZZ  «  « \fm  ^  wv,,wl t  m,m-  K»K  /«««;  Ucm.  wcr,  have  !,„iy  r  in 

oommon  with *ik*  rtrmmt.  Km*  rimVl*  t  1  m 

with  (ik.  **  (lift,,,  x,' .5 nTL' Si 

in  common,  »„,l  I*.  ,Ltv . .  ,.*cl,,.W,  ™rt  h  .^SnTl  »'”? 

Asnin,  «f.  IE.  4t>  ‘  ’  »*rt ll>"  «K« «l  * mt. 

®nrm.  0>w. ;  OK  .,*;’*,*  <,k'  U'“  <*»  *»«■»! 

to  "l'|,lk;“‘in"  °r  «■»  "*>•’  *>y  no  iK.™p,.l,.„t  ,*»m  oivos  ri* 

mw*  of  too  pcmrfpk'.  Ko  .for  Kyi,,,.  .I,*,, 

not  U  mJ  dnS  £w7kL'"T  “.’’f"'  'r  *"« 

difficult  fa,  knOW  tJ'  ttP4!If  *  «f  On-  wntext.  ifc  is  often 

^Lsr^^s  “■  i . * L 

for  anJfo^.  1  *?C  * *},H:  MkonM  indeed  explain  derivations 

Tj^Lt  rilZLr  tr  *r  if  :r  "rr? 

diligent/  M.  ,18.  iw  thM  «»**‘***«»’»i  «i»I  for  the 

Prine*P!«  Of  etymology  laid  flown  by  YAaka  J»  that  «w  »hwi!d 

Zzztz  ■ « «*  « m 

ifwnotLi  |  j  ^ltf  If  lit  mm 

Tim  principle  h  on  4fee  whole  »wnS,fe rT” t® lyfangnll  them  o«*«r» 

Skh.  dkk  derived  from  the  root  of  ^  mmm  ‘  driven 

”  "  •»  «  ».  'bii««r»l*, 

.  ”  ”  »•  »  **]  »  '  driver 

m  a-fat  „  „  „  „  jun  „  '  not  lawn  *. 

*****  *«^#*fromy^  means ‘onwiehe.1* 

**  ..  *  not  sacrificed 

AMtuMSm  *  an-ttdSm  means  • »  niggardly  naan  ’. 


ETYMOLOGY,  ^PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS 


59 


Skt  Anud&ra  =  anu-Mra,  means  ‘  followed  by  a  wife  , 
n  ss  a-pavana  „  ‘  without  air  . 

Apavam  =  apa-vana  »  ‘a  grove’. 

=  a-vawM  »  ‘not  dressed. 

AvZdm  =  „  ‘resting-place’. 

Fmdish  Abode.  From  abide,  meaning  ‘  delay  ’  or  ‘  dwelling-place  . 

“  tjToK  eomoctod  «“  Pri“fve  V6lb 

miming  ‘prognostication’;  ct fore-bode. 

Ahmwl  OFr.  fhmler,  abonder,  kilo  axle  r ;  Lat.  almndare,  meaning 
‘to  be  plentiful’. 

=  a-bov  ltd,  meaning  ‘  to  get  limits  to  ’.  • 

Admind  OFr.  amind,  derived  from  the  Arabic  amir-ol,  laUmzed  m 
various  ways  and  assimilated  according  to  popular  forms, 

meaning  1  a  naval  officer  »  _ 

A  by-fonu  of  admirable.  OFr.  amirable,  Lat.  admirabd-em, 

meaning  ‘  exciting  admiration  • 

Admit.  Lat.  ad&et-v*,  Fr.  admte,  meaning  ‘scorched  . 

a*  a-duat,  meaning  ‘in  a  dusty  condition  .  •  .  , 

AZ,U.  OE  m  l  OHO.  M ;  Goth.  ««■«, morning '  u 

,,  OB,  tl,  <+«**;  OHO.  tomU.  wwM,  &c.;  ME  W,  «9«, 

meaning ‘anything  whatever’. 

Bm.  OFr.  bate ;  Lat.  b&ca,  meaning  ‘  a  small  frmt,  a.  berry  • 

.  F,  iau,  Uw,  mm**-*  ^ 

or  of  land  into  the  sea'. 

OFr  6o&  ■  Lat.  type  6cuftWa,  meaning  ‘  the  division  of  a  bam  . 

;  OFr.  Uyl  a.  J« ;  Mart,  ■  to  open  the  »o»th  memmg 

pu»h  bonk',  mooning  omWtmont 
Shor^Torm  of  bay-wailer,  meaning  ‘  the  second  branch  of  a 
„  Fr.  bill ;  Lot.  «*r,  moving  ■ .  roddMt-Wn  «**“ 

uLk.  Fr.te;It.6»c<>;Sp.6to;LateIM.S«r..«,me.im«‘.ta>l»l»n- 

„  ‘  A  justice  of  the  peace 

A  variant  of  beek  ‘  to  wami  ’.  _  +  , 

Bear.  OE.  hem ;  OHG.  hero ;  Mod.  G.  Ur ;  cf.  ON.  H 

/eras,  meaning  ‘  an  animal  ’. 

OE.  here ;  cf.  Goth,  bcmzeim,  meaning  '  barley  . 

”  OE.  and  OHG.  ON.  ber<r,  Goth,  bair-an;  Lafc/er; 

Gk.  4*p ;  Skt  bhar,  meaning  ‘  to  carry  ’.  ?  „ 


m  INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


English  Dole  derived  from  French  tim'd  means  '  grief \ 

„  related  to  Tent.  thrf ;  Our.  Tell  means  *  portion  *. 

Fanis.  Fr./Umc;  Irntfiinm (re|*»rt|;  Ok.  imbuing  ‘public  repot’. 
Fr./am;  hai,f,mmn  cf.  OFr.  nfitmer,  meaning  ‘want  of  food, 
hunger 

„  Obsolete  form  ai/tmm. 

Fast,  OK/mtam  OMtl/mtm;  ON (loth, /ootow,  meaning 
‘  to  abstain  from  food 

„  MK./«d ;  OX./ritf-r,  meaning  ‘a  rope’, 

»  Fr./ofe;  Lal/wrfna,  meaning  *  arrogance 
Fot*L  OE.  folds ;  OW.  foUla ;  ON,  joUl,  whited  to  ‘  field 

meaning  •  ground 

„  Q&feuhlou  ;  OHllf«ida,i;  QH./M' ;  (Jot  h,  fulfill  n  ;  OTeiu. 
*falfitt>i, ;  ef,  Lith,  jtftfa  ;  Ok.  il-rrakrot,  meaning  ‘to  arrange 
ono  thing  over  another 

„  OE,  falmi ;  Mod.  LG.  fait,  moaning  ‘  an  enclosure  for  domestic 

»,  ME. fold',  OHG./u/t ;  ON./itW-r,  meaning  *a  bond  or  ply*. 

Mm, id.  OE.  Atmtf;  OHO.  hunt  (d-) ;  (loth.  k*,ak\  ON.  humir  ; 
Ok.  *&**,  mtv ;  Ski  imu,  meaning  *  dog  * 

<*  ME.  Mn;  ON.  Mmt,  meaning  1  a  projection 
Meat.  OE.  M;  OHO.  mluk ;  ON.  sd-r,  meaning  ’  m  animal  \ 

„  OFr,  ml ;  It.  mggdlo ;  Lai  mgkhtm,  meaning  ‘  a  dw.  ice  . 
&m«d.  Derived  from  Fr.  mni  ;  Lai  mum,  mmm  •  nob* \ 

»,  OK.  mud,  means  ‘strong*. 

»  Fr.  etmdttr ;  Lai  mint  wlm%  means  ‘  tasting  depths  \ 


French  A  ir.  Ok.  <%;  Lat.  tinr-m ;  Sp.  #1#  t  Ittttltliiflg'  ¥  llill 

«ttl»taaw  which  envelop*  tlm  earth*. 

»  OFr.  aim,  mining  ‘  disposition \ 

»  ll  a  rut,  meaning  -  undudy  ’. 

ithemt®.  hu.mmjgm;  Il«xm/*>;  Sp. 

»  OFr.  mnt,  mmting  1  **Mb  \ 

:  Chlre.  Feminine  of  ekar,  •  dear 
„  ^  Ok.  gapd.  *  face 

Coatln, -a  Lai  coimhemm ;  It,  tmgino,  -a;  Sp.  mMm  «w, 

.  .  m&nnho.  *«,  weaning  *  a  relative  \ 

\'m  3L*1  ml  hi  m»,  weaning  ‘  an  iiwuct  \ 

Detwtf,  Preposition  meaning  ‘  before  *, 
n  Fr.  participle  of  Amir,  *  to  owe  \ 

^  '  Sp‘  '  ***  ^  l  OIV.  Jim,  mean 


: 


etymology,  philology,  and  semantics 


61 


French  Feu.  Derived  by  Estienne  and  Scheler  from 

Manage  from  Lafc.  fdvx.  >fdu%8  >fdce  >feu ,  by  Littrd  from 
OFr.  fahu  >  feii,  connecting  with  Lat.  fatutus,  meamng 

j pie,\  Lat.  jukvre  for  ( fidere) ;  It .jidare ;  Sp.  and  Ptg.  jbxr,  meaning 
‘  to  put  confidence  ’.  .  , , 

Lat./™;  8  «?“  ' 

Krme.  i  ME.  fame,  meaning  ‘firm  ;  cf.  Stfc  ✓«! • 

Med.  Lat.  firma,  meaning,  a  farm  ’.  ) 

Fm,u-.  Lat.  frcmom ;  It.  frmw ;  Sp.  and  Ptg.  fmwso,  meanmg  ‘  ree  . 
m>  Meaning  ‘  a  French  coin *.  ^ 

Geste.  Lat.  gestus,  meaning,  ‘  gesture  ’. 

Latina;  It.  geda,  meaning  ‘heroic  deed,  poetry  ,  ci  ehaaao 

de  gede.  »  , 

Loner  derive*}  from  Lat.  locare  means  ‘  to  let  .  ^ 

landare  means 1  to  praise  . 

n  n  j;  ”  v 

German  achi.  OH Q.uhto;  MHG.  (Me ;  Goth,  ahtan ; 

from  an  IE.  root ;  cf.  Skt.  astan ;  Gk.  okto>,  Lat.  ocfo ,  ^n. 

aezt&ni,  meaning  ‘  eight  ’.  , 

OHG.  rtfe  ;  MHG.  dhte ;  OE.  M ,  meamng  proscription  . 

**  OHO.  U,  MHO.  Mb,  ME 

”  T«i>ke ;  OTmt  *baU6n,  *baU6u ;  cf.  Lat .foUds/  something 
inflated  ’ ;  Fr.  balle,  meaning  *  a  ball  to  play  with  . 

Fr.  bal ;  It.  hallo ;  Fr.  baler  dr  bailer;  Lat.  ballare ;  G  .  0a  (  , 

Bauer  OHGWr ;  ;  LG.  Imur ;  ON.  bur ;  OE.  bwr  ‘  dwel- 

Baaer.  OHaWr, .  0E.  and  ***£  J 

hater;  OTeut.  *ldro(m),  from  Tent.  VbZ,  IE.  ■  ; 

Skt.  bha  (bhvm%  ‘  earth  ’);  Gk.  #» ;  Lat.  /**  {fuMarue) , 

„  oS;- 

Vhauea,  •  to  cultivate ' ;  Du.  bum ;  MHG.,  MDu.  bAneu , 
meaning  ‘  a  peasant  ’.  ON.  6o&,  Mi;  ME. 

MHgTS;'  OE.  ta* ;  E.  Wi »  Fr.  bulk,  derived  from  I*t. 
bulfo,  meaning  ‘  a  papal  mandate  . 


I 


82 


INTRODUCTION  TO  TDK  N1RUKTA 


Ocniwit  OeMn.P^eM,  OHO.  ;  MHO.  ** ,  OK.  ** 

mmtn,  meaning  *  tn  wjth*  ’ 
hefmn.  OHO,  tim* ;  MHO.  **v»,  nmmiH  <  to  Lm>  \  ' 

v.  *1  *?}}}}'  kfi'iau '  WHO.  ktra,  •  to  turn  ’ 

***'•  *'"1  •'•-  *--«•••  i-n.Ju«.- 

s-eVSEy**'  rf-  . . ***■  . . ; 

,.  HOT.  iter,  KM.  Mr >  OS.*mr.  Mu  OK. . . . . . llJt 

**  M,,,i  *“•  <*•*■  «-M 

"  ”11“;/"^' *  . . .  *  -« * 

OHaite.;m  UUa,  08.  Mi;  OK.«„4,„  Ci,,„, 

*  K.  latft,.  mauuuK  *  to  b«d  *.  ' 

0,,I1“’‘;  MH°  =  OT  M.. 


•  ^.IZZT*  M,fa  "T^- 0Kr- «'«''*•  •>» «»««*, 

Mark  OHO.  mtirkti ;  MHO.  marks-  OS  ttv 

‘boundiuy’!  '  *  *  ’  ^ 

*  M“f \MHd  :  MI>0-  ***•>  OX.miri--'  OK.  tmirt ;  M«l.  Ut. 

^  !t  *■"«*  **»•«.  owning 

..  :OHO.,,w,¥t  1(Wro(/;  MHO.  mu,*,  fWm;  m  .,,,..  «,F 

*r,;»r^Av1,',“’  —*  «*■•*»*  <>»■  »4?  <w4: 

f«tty-™44 it  zz;  . . -*»  • *• «* 

OHO.  hrm;  MHO.  rt* ;  ON, /#»•&•  MDu.  Du,  rti»-  OF  tri* 

utl'Tnl?*  '  *tW‘^  “r  w,ml!  ***»*l*»  '•  V  ’  4  ‘ 

*  Wfc;  MR.  ry»’,  OFr.  m-  It  rtmr  to»t 

rM'  “  “  *  *«»  ,,  'love*.  .  .;i 


•H  w  dear  tlmt  tmdli  wordfti  ean  be  wtitm- 
*~l“  to  their  meaning,  tor  being  derivable 


ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS  68 

from  more  than  one  original  source,  they  are  liable  to  be  connected  with 
the  wrong  root  unless  the  derivation  is  based  on  the  meaning.  Yaska’s 
rule  is  therefore  sound.  But  in  criticism  of  Yaska’s  rule,  it  may  be 
remarked  that  words,  having  the  same  origin,  come  to  acquire  different 
meanings.  For  instance,  Lat.  mp(cupido),  '  to  desire  and  Skt.  hup,  ‘  to 
be  angry  have  the  same  common  origin.  Again,  cf.  IE.  klutds ;  Skt. 
frmtda ;  Gk.  k\vt6s  ;  Lai  (mjclutw ;  OE.  Mud ;  Eng.  loud. '  Yaska  did  not 
know  any  other  language  besides  Sanskrit,  his  horizon  was  therefore 
necessarily  limited,  yet  his  familiarity  with  the  two  phases  of  the  Sanskrit 
language,  L  e.  the  Vedic  and  the  classical,  which  is  historically  the  develop¬ 
ment  of  the  former,  and  which  in  their  relation  to  each  other  bear  a  close 
correspondence  to  that  of  the  Ionic  and  the  Attic  tongues,  placed  him  on 
a  better  working  ground  than  those  who  were  not  fully  conscious  of  such 
historical  development.  There  is  no  passage  in  the  GratyVm,  for  instance, 
showing  that  Plato  realized  that  the  Attic  was  historically  the  outgrowth 
of  the  Ionic  language.  On  the  contrary,  the  following  passage  indicates 
that  he  was  not  aware  of  any  such  development. 


5.  Plato  on  Etymology. 

$oc.  ‘  Yes,  my  dear  friend ;  but  then  you  know  that  the  original  names 
have  been  long  ago  buried  and  disguised  by  people  sticking  on  and 
stripping  off  letters  lor  the  sake  of  euphony,  and  twisting  and  bedizening 
them  ha  all  sorts  of  ways.  ...  And  the  additions  are  often  such  that  at 
last  no  human  being  can  possibly  make  out  the  original  meaning  of  the 
word.’ 1  Again,  Plato  does  not  recognize  that  etymology  has  any  scientific 
or  even  systematic  basis.  He  does  not  seem  to  realize  that  derivation  of 
words  should  be  governed  by  some  general  rules.  In  addition  to  the 
above,  I  quote  the  following  passage  in  support  of  my  statement: 

Son.  .  .  .  ‘  Now  attend  to  me ;  and  first,  remember  that  we  often  put 
in  and  pull  out  letters  in  words  and  give  names  as  we  please  and  change 
the  accents.’  ‘l  Evidently  he  did  not  attach  much  importance  to  accent. 
The  only  principle, .  which  can  hardly  be  so  called,  is  contained  in  the 

following  passage :  ' 

8oc.  ....  ‘And  whether  the  syllables  of  the  name  are  the  same  or 
not  the  same,  makes  no  difference,  providing  the  meaning  is  retained;  nor 
does  the  addition  or  subtraction  of  a  letter  make  any  difference  so  long 

1  Jowctt,  XHalog*M  Ptmto  (8rd  «d.),  tx>1  i,  P-  888. 

•  IMA.  p.  841. 


speech  is  given  preference  to  other  mode*  of  expression,  mtoh  am  gestures, 
movements  of  hands  and  body.  Ice,  He  soys,  *  words  are  used  to  designate 
ohjecte  with  regard  to  everyday  affairs  in  the  world,  on  account  of  their 
comprehensiveness  and  minuteness’*  Durga,  the  commentator  of  Yiska, 
explains  the  term  '  comprehensiveness  with  regard  to  the  psyeimlogiesl 

of  the  spoken  word,'  He  says  that  there  are  two  phases  of  consciousness 
in  the  human  mind,  la  (1)  the  manifest,  and  (3)  the  unmanifest.  When  a 
person  desires  to  express  the  manifest  oonseiousnewt,  his  effort  result*  In  the 
exhalation  of  breath  which  modified  in  the  various  speech-organs  produces 
the  word.  The  word  again  pervades  the  unmanifest  consciowmeas  of  the 
hearer,  makes  it  maniftmt,  and  thus  the  inmning  is  apprehend'd.1  Using 
philological  terminology,  we  may  express  the  same  thing  by  saying  Hurt 
wiere  are  permanent  word-records  in  the  sub-conscious  strata  of  the  human 


M*gm  <#  Pkm  (*«  «L),  v«l.  |, 
,  **,  Ifft,  f  1 


•  The  I.  i, 

*  Dias*  on  Jf»  |»  *, 


ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS 


65 


mind.  These  word-records  are  brought  from  the  sub-conscious  to  the 
conscious  state  by  articulated  speech.  It  may  be  objected  that  what¬ 
ever  the  psychological  process  may  be,  the  most  important  use  of  the  word 
is  to  express  and  convey  the  meaning  to  somebody-else,  and  this  purpose  can 
equally  be  accomplished  by  other  methods,  such  as  gestures,  movements  of 
hands,  face,  and  eyes.  As  if  Yaska  had  anticipated  this  objection,  he  adds 
the  term  ‘minuteness’  in  Ills  aphorism.  Durga  has  the  following  comment: 
The  movements  of  hands  and  the  winking  of  the  eyes,  &c.,  are  also  com¬ 
prehensive,  they  will  express  the  meaning  and  in  tins  maimer  we  will  be 
saved  the  trouble  of  studying  grammar  and  the  bulky  Y  edic  literature. 
True,  gestures,  &c.,  are  comprehensive,  but  they  are  not  minute,  i,e.  they 
involve  greater  effort  in  production  and  are  always  indefinite.  Even 
discarding  Durga’s  elaborate  explanation  of  ‘comprehensiveness’,  Yaska’s 
aphorism  can  mean  only  that  words  are  used  in  the  everyday  affairs  of 
the  world  because  they  are  capable  of  giving  expression  to  every  kind  of 
meaning  with  their  numerous  shades  of  difference,  and  are  produced  with 
comparatively  less  exertion.  There  seems  to  be  no  doubt  that  at  the  time 
of  writing  the  above-mentioned  aphorism,  Yaska  had  in  Ins  mind  the 
alternative  method  of  expression  by  means  of  gestures,  &c.  And  his  argu¬ 
ment  that  words  are  preferred  to  gestures,  on  account  of  the  economy  of- 
effort,  has  a  strikingly  modern  note. 

7.  Origin  of  Language. 

Yaska  is  a  follower  of  the  school  of  etymologists,  whose  fundamental 
doctrines  is  that  all  words  are  derived  from  original  roots.1  Gargya  and 
the  followers  of  the  school  of  grammarians  do  not  agree  with  him.2  There 
is  also  a  short  discussion  about  onomatopoeia.2  Aupamanyava  maintains 
that  there  is  no  such  thing  as  onomatopoeia,  but  Yaska  holds  that  there  are 
some  words  which  are  formed  by  the  mere  imitation  of  sounds  of  nature, 
mostly  the  names  of  birds,  such  as  crow,  partridge,  &c.,  but' which  can  be 
derived  otherwise  also.  It  is  surprising  that  in  this  connexion*'  he  does  not 
mention  the  word  cuckoo.  Besides  the  names  of  birds,  he  thinks  that  the1 
following  words  are  similarly  formed.  Kitava*,  ‘  a  gambler  ;  dunduhhi6, 
‘a  drum’;  ciucci  kruoti °,  ‘it  makes  a  ciicd  sound’;  Icrka\  the  former 
part  of  krkavdU,  ‘a  cock’.  According  to  Yaska,  onomatopoeia  does  not 
play  any  important  part  in  the  foundation  of  language.  He  discards 

1  J Urukta,  i.  12. 

*  toe.  bit 

*  O/i.  bit  ill.  18. 

*  Met.  v.  22 


11  Ibid.  ix.  12. 

«  Ibid.  ix.  14. 
i  Ibid.  xii.  18. 


00 


INTEODITTKW  TO  THE  NIRUKTA 


therefore  the  so-called  Bow-wow  theory.1  As  Yaska  reduces  all  words  to 
primordial  roots,  he  may  therefore  he  regarded  a*  an  adherent  of  the 
root-theory. 

This  again  affords  a  point  of  difference  from  the  AV.dy/o*,  where  Mato, 
in  attempting  to  trace  the  origin  <>f  the  s< mud*.  of  the  alp:  ,d**t  to  the 
Rounds  of  nature,  considers  onomatopoeia  to  he  the  most  imj>*»rtiint  factor 
in  the  formation  of  language.  As  an  objection  to  his  theory,  it  may  he 
remarked  that  the  objects  with  which  men  in  primitive  society  an*  most 
familiar  would  Is*  things  like  ‘cave’,  ‘  pit  ‘tree’.  Ac,,  am!  the*  naming 
of  these  objects  precludes  all  imitation  of  natural  Sounds,  Words  like 
*  digger *  weaver  \  &c„  would  represent  a  higher  stage  of  m  iliaation  9 

H.  Part*  of  fyteerh. 

Ykska  says  that  there  arc  four  parts  of  sjweeh :  noun  and  verb, 
proposition  and  particle,3  At  Jirst  sight,  it  seems  inexplicable  that  an 
ancient  author  like  Yitekn  shouhl  mention  prcjjoriiinn  m  a  part  of  sj«s*ch 
and  should  ignore  advert*  which  historically  can  U*  shown  to  have  fieim 
evolved  at  an  earlier  stage  of  the  linguistic  development  than  the  former. 
The  difficulty,  howeviw,  disappears  whim  It  is  retiinidrred  that  prejKMtmns 
in  Sanskrit  are  soldutu  used  to  expmw  ease  relations,  hut,  mostly  servo  as 
adverbial  preposition*.  With  YAska’x  division  of  speech  into  four  parts 
may  Is:  compared  the  remarks  of  Ihnuydus  of  Halicarnassus,  who 
attributes  a  similar  classification  to  Aristotle. 

‘{’i«n{KwiU(«i  is  ....  a  certain  arrangement  of  the  parts  of  speech. 
.  .  .  These  were  reckoned  as  three  only  by  Tlmideeten  ami  Aristotle  and 
the  philosophers  of  those  times,  who  regarded  nouns,  verbs,  and  rotmnctivaa 
tm  the  primary  parts  of  speech.  Their  successor*.,  particularly  tin*  Inaders 
oi  the  Htoie  school,  ruiwd  the  number  n.  four,  separating  the  article  from 
the  connective*.'  *  According  to  Aristotle,  ’  Diction  viewed  as  a  whole  is 
made  up  of  the  folkwing  parts:  thu  Setter  (»>r  the  ultimate  clement),  the 
syllable,  thu  conjunction,  the  article,  tin*  noun,  the  verb,  the  cam*,  and  the 
BIKwli/  ?f 

wWmw-  %RpWr  I 

''  ;  :  !♦.  ArixtuttP*  thrfhulim  uf  Xm*  uud  Vtrk 

v  Yftska  defined  the  noun  and  the  verb  a*  follows:  'A  verb  has 
becoming  m  its  fundamental  notion,  a  noun  has  mng  as  its  funda¬ 
mental  notion.  But  where  Itoth  (i.e.  beaming  and  tmnifl  are  dominated 
by  kMWMnit  as  in  a  verbal  noun),  a  ktmmmj  arising  from  a  former 

*  Max  Mutter,  Seim w  <jf  Impm§t,  vol.  I,  *  Mm**  ok  in,  Itwtwrte’a  «4., 

M>.  *07-17,  ^  p.  71. 

*  Ssaaiao  Max  Mutter,  kt,eP,  *  so.  im  >•,  Itywater'a  *1 ,  p.  87. 

*  Mrvkta,  LI. 


ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS 


67 


to  a  later  state  is  denoted  by  a  verb,  as  ‘he  goes’,  ‘he  cooks’,  Ac.;  while 
the  embodiment  of  the  whole  process  beginning  with  the 
ftndinff  with  the  final  conception,  which  has  assumed  the  character  ot 
ft^u^is'deno^^ by  a  noun,  as  ‘  going ’,  ‘  cooking &c.x  Further^m^ 
has  six  modifications:  (1)  genesis,  (2)  existence,  (8)  alteration,  (4)  grow 
m  decay,  and  (6)  destruction.*  With  these  may  be  compared  Aristotle  s 
j  \  -i-  m  _nnn  and  verb.  A.  noun  or  name  is  a  composite  signi¬ 
ficant  sound  not  involving  the  idea  of  time,  with  parts  which  have  no 
SSfi Z2  by  themselves  in  it.  ...  A  verb  is  a  composite  sigmficant 
somid  involving  the  idea  of  time,  with  parts  which  have  no  signifies,  y 
rmsClves  in  it.  Whereas  the  word  ‘man'  or  ‘white’ 

“iks’  and  ‘  has  walked’  involve  in  addition  to  the  idea  of  walking 

^  emphasis  ont^  id^ 

of  time  but  ignores  the  idea  of  action  involved. m  it;  his  definition 
SLStee  incomplete  and  states  the  element  of  lesser  importance  only,  to 
“  o  idei  of  action,  and  time £ 
latter  of  secondary  significance.  Yaska  ^  hit  on  8.^  ^  well 

becoming  which  expresses  both,  the  no  10m  explains  what  it 

:  £ 

Whiy'Lu^^M  potions  as  words  which  bring  into  prominence  the 

further,  he  divides  particles  mto  three  group  ,  v  )  y  * 

jnnctiveB,  ^  (3)  their 

Sly  sniSc  quotums  from  Vedic  litmtnre.  They  ere  tre^d  m 

in  the  spohen  W  * 

Ms  time.  Ttas  Even'd  the  ^ple  of  the 

Aryans  and  the  Kamtojas,  the  P  P  cia3sical  to.  the  Vedic 

ft*  vocabnlary  U  identical,®  that  their 

with  — —  exceptions  is  sinnlax.f 

r  .  *  mnrtta,  ii.  2. 

i  JttruJcto,  i.  1.  #  Op.  cit.  i.  16.  » 

»  ^ito,2o!  146ft  b.  10,  Bywater’s  ed.,p.  58.  «  Op,  dt,  u  8-9.  ,  £  % 


68  INTRODUCTION  TO  THE  N1RUKTA 

He  seems  to  be  conscious  of  the  historical  connexion  of  the  two  lnntrmu** 
when  he  myn  that  the  word*  of  the  one  are  derived  from  the  roots  of  the 
other.  He  knows  that  it  is  not  nouns  only,  but  also  verbs,  which  have 
synonyms,  ‘Ro  many  verbs  have  the  mum  meaning.  So  many  «»•,.  the 

ZZZ  1‘.  “  H.  -ft-  homonym  „  a  wiZ 


mb  *  Agni  and  Indra ‘  son  and  father  ’  * 


fittumtUk*. 

//two  mum  tin:  gittu, 

The  epoch  of  Yaska  was  an  age  of  remarkable  literary  activity.  There 

«m«  to  te  .  wnrnd  striving  af.,.r  th»  ««nh  of  in  ail  tte  .lapart- 

U^nin!  ,'rT  V  X ,**  M:  i*  »»*»  th. 

I^1W  *,xF«wti«n  to  Home  of  the  sublimest  thoughts  ever 

of l  T7n0i  Tkiml  0,1  t,!“  n‘Ji^  ***•■•  *  *«,  ^ 
vitm^  nmJf  ^U<  <  ,A  W  ww  imm  to  mny  <mt  a  campaign  of 
^  T‘MWi  t  ,<4  thwi  f,rov«!‘ng  ritualistic  practices, 

the^  r^«Tattr  ^  “  th,‘  I*™*1  ,,f  transition  which  ushered  to 

H,X>V,!<  lh"  ««*  busy  with 

th«  ewlr  !*»'' nor  was  semantic*  ignored.  In 
the  first  chapter  ot  the  A tntkta  fm*e  lit  Hi,  Yaska  discusses  the 

ionu  of  questions  and  answers.  A  critic  is  introduced  who  rake*  the 
It  kTdf!mfc8  °*  **&  ot  whieh  is  duly  answered  by  the  author. 

“  r lu  th“  “■,i- 

m  Everv  1 JT,  Jl?  r  mec<mm'  arguments  are  as  follows: 

I.L.  "ym  a  l  tl  7  i*  l”"11"1"  ««“•  KtenM  !..  ™1W  by  ,l,« 

(nmnT^d  ^  u*  iZ.,^0  ™"  “  ^  m“1  ","mW  **  »IW  «•» 

1. -ZI  *  .  ,  tl  h  m  <Uon<,!  everything  that  prick*,  as  a  needle 

r1  n  ?•“  ",rick^  “>  “  *  >««  «r 

^  «iv«“  «*  »»“r  »*»«  -  <i» 

tArSw2.toi  '^.Th  K»  I"**"  «%*  hut  also  d«*l  4 

fmO»t  *“?  **f  m^,m  <U  wfeIch  is  joined  with 

Sly  Z:^  *h™W  U  *"*  ln  8Jv%  twin*  « 

mr  °™d  trom  ^  wcording  to  the  rules  of  m  t 

*  <*.<*  iv.  i,  *^.ou.h 


ETYMOLOGY,  PHILOLOGY,  AND  SEMANTICS  .  69 

the  meaning  of  the  object  which  they  denote,  should  be  quite  clear  and  free 
from  doubt,  e.  g.  parosa  (man)  should  be  pwri-&aya  (i.e.  city-dweller) ; 
aim  (horse)  =  asta  (l  e.  runner) ;  trim  (grass)  =  tardana  (pricker)  and  so 
on.  (4)  If  the  name  of  an  object  is  to  be  determined  by  its  actions,  the 
being  precedes  the  action  (e,g,  the  horse  comes  into  existence  before.it  . 
actually  runs),  the  designation  of  a  being,  which  is  earlier,  from  an  action, 
which  is  subsequent  to  it,  is  not  tenable  (perhaps  for  the  reason  that  it 
will  leave  the  being  nameless  during  the  interval).  (5)  People  indulge  in 
sophistry  in  explaining  names,  as  for  instance,  when  it  is  said  that  earth 
( prthiv% )  is  so  called  on  account  of  its  being  broad  (prath),  they  do  not 
consider  as  to  who  made  it  broad  and  on  what  basis. 

Rtyomder. 

(1)  We  find  that  of  the  beings  who  perform  a  particular  action,  all  do 
not  get  the  same  name  but  only  a  few,  e.  g.  every  one  who  cuts  wood  is  not 
called  tuksaka,  but  the  carpenter  alone,  is  so  called ;  it  is  the  ascetic  only 
who  is  called  'pan-vrajaka  (i.  e.  a  wanderer)  and  not  every,  one  who 
wanders;  it  is  only  the  sap  of  the  sugar-cane  that  is  called  jivana  (i.e. 
enlivening)  and  not  everything  that  enlivens ;  it  is  only  the  planet  Mars 
that  is  called  bhumi-ja  (i.  e.  earth-born),  and  not  everything  that  is  born 
from  the  earth  and  so  on;  H'-s  seems  to  imply  that  there  is  a  law  of 
specialization  by  which  a  particular  name  comes  to  be  exclusively  associated 
with  a  particular  object, 

(2)  He  means  to  say  that  in  spite  of  their  manifold  activities,  objects 
take  their  name  from  one  particular  action,  which  is  the  most  important 
and  the  most  special  to  them,  e.  g.  a  carpenter  performs  many  actions,  yet 
he  is  called  talcsaka  (i.  e.  a  cutter  of  wood),  because  the  shaping  of  things 
by  cutting  wood  is  his  most  important  function  and  can  be  specially 
associated  with  him.  Durga  has  the  following  comment  on  it : 

TP  ■  •  •  I  W 

art  ,sfn  i  wr  ^  w*tt  wMtf*rprr*Tt  •  •  •  i 

qwryft  ft  ftrarwfl'tft  ’sift  TiTf^r 

wtft  i  w*rr  ftreiftiroiflr  ftnw:  ^  ft  *ttft  wr- 

^erft  ip  wrf>$  i  wrr  n 

^  V  W*ft  ft!  Tift  ^  ^  W  »Wft 


70 


INTRODUCTION  TO  THE  XIRUKTA 


.  .  .  iW»« » 4\<Ntawram  Trnmfn  i  i  iffl* 

flmwraftw  ^wtwirf  wwtfif  H?nsr  aprfTTTwftrfirfTfa  *  wff 

I  fit  #W  ff  «f*t 

W<OT  tfi  wtw  iw  * 

‘  Thou  me  Hi,  my  friend,  and  w«  also  *•«,  that  nm>  mi  m  who  cut*  wood 
ii  called  ‘carpenter’,  while  another  who  does  the  mine  in  not,  ho  "ailed. 
You  may  well  aak  the  reason.  Listen  ;  go  and  iwk  th**  world,  quarrel  with 
the  world  if  you  like,  for  it  to  not  I  who  made  ihto  law.  But  thin  in  whufc 
■we  find:  of  those  who  do  the  mine  work,  sum*  are  nniwd  in  accordance 
with  that  activity,  others  not,  You  may  say  that'  kfAUH**  miw  object  is 
named  in  acconknc.it  with  that  activity,  therefore  others  doing  the  name 
thing  should  las  similarly  named  .  ,  .  Although  nil  nouns  arc  derived 
from  verba,  the  choice  of  name*  with  reference  to  a  particular  action 
is  made  by  nature  (*»abfulv<'tuti) ;  or  it  may  he  that  the  ehotca  i« 
by  the  law  of  special  action.  A  man  who  perforins  mm  particular 
action  more  specially,  whatever  other  actions  he  may  perform,  will 
obtain  Ms  name  from  that  particular  action.  This  in  a  settled  rule,  for 
w©  do  not  call  the  man,  who  cuts  wood  now  and  then,  by  the  name  of 
carpenter,  bat  him  we  cull  carpenter  who  cuts  wood  at  any  time,  or  in  any 
place  and  always.  Thin  in  tut  instance,  of  a  name,  the,  choice  of  which  to 
mad©  by  special  action  and  this  name  may  be  frwly  given >*  others  who 
perform  the  warn©  action  specially.  Awl  if  sometimes,  or  somewhere, 
Mime  other  action  to  atilt  mow  sjimal  to  them,  they  will  obtain  their 
'  names  in  accordance  with  that  action  only.  ... 

We  see  that  persons  who  perform  many  actions,  obtain  their  names 
from  one  particular  action.  A  carpenter  perforin*  many  other  actions, 
but  he  is  not  called  after  those  activities.  ...  If  it  lie  said,  that  many 
persons  who  perform  the  same  action,  should  have  a  common  name,  am! 
one  person  who  performs  many  actions,  should  have  as  many  names,  Ml 
that  we  can  say  is,  that  it  to  contrary  to  the  practice  of  the  world.  A’ejtha 
to  the  earn.  Whether  many  persona  perform  a  particular  action,  or  a  singh 

tpjM  jy.** llw  *UMt  tl"  “  u“t  u"'  **■  “  “* 

With  this  may  be  compared  the  remarks  of  Brdal. 

•One  conclusion  to  to  lie  drawn  from  all  that  has  gone  Wore  it  to  »i 
undoubted  -fact  that  language  designates  things  in  an  incomplete  mot, 

1  .fit  Ma*  MfiUw*»  translation  of  awn*  port*  of  tint  *bu»*.quot*d  paoMK*  !>W>,  P  ,wb 


etymology,  philology,  and  semantics 

.  <1  -1 


71 


.  i  av’hflnfltBd  all  ths#  ca*n. 
inaccurate  manner.  Incomplete :  ™je  we  ave  0f  the  horse 

be  said  of  the  sun  when  we  have  declared  it  to  be  sb^ug,  ^  ^  ^ 
when  we  say  that  it  trots*  Inaccurate :  &m  when  it  is 'at: 

it  Aini  whrn  it  ha.  ■*  or  of  tho  b<®»  that  it  tot. 

rest,  or  when  wounded  or  dead.  .  ..  COhtain  exactly  that 

Substantives  are  signs  attached  to  tog  ■  J  am0unt  which  is  of  • 
amount  of  truth  which  can  be  contained  by  a  na .  ,  .  _  It  will  be 

necessity  small  in  proportion  to  the  reahty  of  th^  wWch  thia 

impossible  for  language  to  introduceintot  d  therefore  compelled  to 

entity  or  object  awakens  m  the  mind.  Language 

choose.’ 1  i  e  n, -tp  regular  are  used  to 

(3)  Itav  word,  whose  g— l seal  ta <P (w.keM), 

denote  names  .of  objects,  such  “ 

darvUumn  (one  who  sacrifices  wit  l  a  x  ),  •  based  on  subsequent 

(4)  We  find  that  many  objects  get  names  which  are 

actions,  e.  g.  the  wood-pecker.  .  be  broa4)  there  is  no 

(5)  If  prkhivi  (earth)  is  derived  from  1  ’  ^  who  made  it  broad 

sophistry  S  all.  It  is  not  necessaryto  consi 

'md«  ££  £  "  “  “  £  SSSU 

diHOVUKd  at  length  in  the  their  exponents, 

theories  and  makes  the  three  charac  ers  m  m  arbifcrarily  given,  and 
Hermogenes  holds  thatnaiuesare  Oratylus  who  maintains 

altered  at  will.  Its  antithesis  position  and 

that  they  are  natural.  Socmtestak  have  an  element 

admits  that  names  are  natural  and  at  the 
of  convention  as  well* 

i  Early  anti-Vedic  Scepticism. 

i  ±  fhp  Himikta,  si  critic 
In  the  fifteenth  section  of  the  fe^0C^f 0^ly  (F(iStions  the  authority 
is  introduced  in  the  person  ot  Kautsa  who  *  are  meaningless, 

of  the  Vedas,  but  actually  maintains  that  t  J  J  From  the  twentieth 

adducing  several  arguments  m y^ka  believes  the  Ved  c 

,  ^  ..u,.  **  -w 

*p.  i7i,  m. 


n 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


Mmkta  is  one  of  the  sis  auxiliary  treatises  of  the  Veda,  it  Is  rather 
difficult  to  y  with  what  object  Y*ka  present  and  tried  to  e^tro^ 
the  view  of  his  opponents,  for  it  is  inconceivable  that  the  learned  theologians 
would  reproduce,  ip  their  orthodox  books,  a  controversy  which  dialler 'm* 
the  most  fundamental  beliefs  of  their  religion.  The  reproduction  of  The 
Kautsa  controversy  indicates  on  the  one  hand,  that  not  only  Y^ka  was 

hu  !Z  T'l!h  T  rationftlbkt;C  fPirit- anfi  w«*  f «»  %oted  fanaticism, 

but  also  that  it  was  possible  to  cany  on  such  discussions  with  tolerance  at 

that  period  of  remote  antiquity ;  and  implies  on  the  other,  that  Kautsa  was 

an  eminent  scholar,  or  some  great  personality,  ,»r  the  exponent  of  some 

WhT>  c‘,ul'1  “*  '*>  fr™"*  Sonw.  kmm, 

thmk  that  Yfaka  has  invented  Kautsa  as  n  convenient  method  «f  giving- 

expression  to  \  odic  .Scepticism.  This  view  j»  conjectural  and  is  not  sim 

weU  emnlo th  ^  *?  in  mil  h&  <*>»M  have  very 

well  employed  the  same  terms  with  regard  to  the  a!*>v«-mentioned  «m- 

roversy,  had  it  not  been  aaaociated  with  a  particular  •  individual  ie 

«*•*  ■*'  ti.' 

“  r/^ZYS-  t 

j  *”77  rWn0d  thAt  Kmtm  wm  n"  W^rica!  entbf  v.  It 

^d  whichCaeLTHultiJaT  rf»Hrn  *°  *t».m»Iton, 

o« » . trfcsrcr 

3“  t°  sts:  t”:1,'  *  ;™*-  !h"  “ 

.Mtariubm.  Fr,r.«in,lmbl»U*b,rZ^r;  *"  ’*  *“"Kht  m 

the  achievement  of  this  object, to  invent  l«reiX  LT1*  /°i 

to  rtocomLtot  * th#  SV**  “d  ^  VS* Are  ^ 

diflSt  bv  ^  it  is  given  Up  a*  too 

2fX  by  the  three  Vedaa  in  succession,  being  finally  JcoomJL^d  W 

«ni^i  r  Ttw^,  mm  ^  ***  ttwf  V«dJb  thw  imSv 
expwaad,  I  quote  the  imu  aMmm  7^  *  implicitly 

1»  «upport  o t  my  - ,,  °g  t’,“  *tori“  ,am  *•  BrtJmum. 


w  -esa .  «*»,«**  m 


73 

early  anti-vedic  scepticism 

!Wt  ufaww  *1*3  **%  i  *  w  ttt3?  ^  1  * 

aram  ffir  i  vwtwnrn*#  n^rf3rf?r « ?wr  wMrfrrc  ____ 

**Sn  *r  lit  iraWf^r  %%  i  *  ftwTWnt 

iwftii’lTFwf  i  g  ft  nfa<mflfa  i  w***  *&■;  ~ ^ 

WTft  W  1  WT  **  *****  1  * 

1*3  i *  fterenrutfr  »n*m  tflM-  ,  ,, 

‘Speech  said  to  them,  “tame  the  home”  “Be  ^ 

Having  approached  him,  the  BY.  said,  “I  shall  tame  e  tarned  her 
he  set  about  (accomplishing  it),  a  great  terror  seized  him.  .  ,  „  The 

in  the  eastern  direction.  He  declared,  “  this  home  is  wi ,  i  ,  ^ 

VS.  approached  him -and  said,  “I  shall  tame  the  wse _  *  dher  jn  the 
about  (accomplishing  it),  a  great  terror  seized  him.  ,  „  ^  gy. 

western  direction.  He  declared,  “this  horse  is  wild  indeed  •  ^ 

approached  him  and  said,  « I  shall  tame  the  horse  How jnd^ 

thou  tame  the  horse?”  “Rathaviaram  is  the  name  o  J  ®  But 

which  is  neither  terrific,  nor  harsh.  With  that  the  horse  i ’  him. 

when  he  set  about  (accomplishing  it),  the  same  grea  indeed 

He  turned  her  in  the  northern  direction.  He  declared,  “  the  horse  is 

still  wild  ’?  .  ,  ,  i-  Atharvana  the 

After  thee,  fata©  attempts,  they  are  advised  to  see  He 

tamer.  They  approach  him  and  request  him  to  am  ^  horse, 

prepares  the  water  of  tranquillity,  WWrir  ne  sp  j  gad  the 

From  oray  limb  ol  toato.  W1  d«m  «  tt.  g™”*  •» 

hmm,  pwtotly  tarn.,  ■■«*  *»  .  j,,  i^ompetMcy  of 

The  object  of  the  following  story  is  to  snow 

the  three  Vedas  to  afford  protection :  ^  _PmT_  ^ 

S  i  - *  V?*  ^LnjqWr- 

tnfimu  ?f  *5i*u  wfffd  gw*  ***  m  ^  i 

»W«, 

i  li  JUt  I  K*l* 

gTwtt^r  gw?  niiw  uflwlmfiwu  3  ^  “ 

.  yerily 

'  The  gods  said  to  Indra,  “  Do  now  protect  *“»  ^  the 

protect  us  with  that  form  of  thine,  with  whic  ^  sssumed  the 
greatest  shelter,  with  which  thou  canst  best  protec  us  • 

*  OB.  1.  a.  IS  i  Bib.  Ind.  «d.,  p.  »S. 


n 


INTRODUCTION  TO  THE  NIRUKTA 


form  of  tho  RV.,  awl  having  approached,  atc*wl  before  them.  Tho  gods 
said  to  him,  “ assume  some  other  form;  with  thin  form  thou  canst  not 
afford  hh  tho  greatest  shelter,  with  thin  form  thou  ennsfc  not  heat  pro¬ 
tect  us”.  Ho  assumed  the  form  of  the  V.S.,  and  having  approached 
stood  ltohind  thorn.  The  gods  wiid  to  him,  “ assume  some  other  form; 
with  this  form  thou  omst  not  afford  ns  tin-  greatest  shelter,  with  this 
form  thou  «mst.  not  host,  protect  us*'.  He  assumed  tho  form  of  the  8V., 
and,  having  approached  to  their  north.  The  gods  said  to  him, 

“assume  some  other  form,  with  this  form  thou  eanst  not  afford  mm  the 
greatest  shelter,  with  this  torn  thou  must  not  I  test  protect  ua’V  1 

Indra  then  assumes  the  form  of  the  llwhaitt-wdti,  l  e.  the  Athnmt-mfa, 
which  is  approved  hy  the  gw  Is  as  comjwtent  to  give  them  the  greatest 
protection. 

It  need  hardly  l*o  said  that  the  efforts  of  the  follower*  of  the  Athurm- 
mda  mm  crown**!  with  success,  few,  ill  conm*  of  time,  the  AV.  was 
recognized  as  one  of  the  revealed  scriptures.  But  their  method  of  dis¬ 
crediting  the  other  Vedas  gave  rise  to  a  movement  of  inquiry  and 
scepticism— a  movement,  tho  traces  of  which  am  still  he  discovered  in 
isolated  passages  of  tho  A<uy>(tdm  and  the  V Besides  the  fact 
that  the  anti-Vedic  idons  have  l«e«  preserved  in  the  Armpjnhw  and  the 
U/jani&ut#,  which,  according  to  the  orthodox  tradition,  are  a  part  of  the 
scriptures,  indicates  that  the  movement  must  have  Wn  important  ami 
wide-spread,  so  much  so  that  even  some  of  the  Vedit*  Scholars  came  under 
it«  influence,  anti  freely  gave  expression  to  their  hetenslnx  view*,  wane 
of  which  have  survived.  1  tjnote  the  following  passages  in  support  of  the 
foregoing  conclusion : 

inw  m  %  wflfNr  nrjutfii:  irifiNrr:  HMr  wwiNtift  fanfi  i*t 

iwrol  i  WTftr  ft  wrtf  tpm;  nt%  it  inf  tfr  wn:  «  nm  » 

*  Verily  it  was  so,  then  the  K&vaaoyas,  the  banted  seers,  Haiti,  ’*  to  what 
ptu^oee  shall  wo  study  the  Vedas,  to  what  purpose  shall  we  sacrifice  1 
We  sacrifice  breath  in  speech,  ami  speech  in  breath ;  whttwever  is  bom  is 
indeed  tho  authoritative  person,"  ’ 3 

mfwfiim  %  mt  i^w  ufMfrft  m 

.  *  a .  .  "|V  m  %  • 

t 

‘  People  »y»  “  Hymn,  Hymn  ",  This  earth  imbed,  is  the  hymn,  for  all, 

whatever  exists  springs  from  it.'* 

The  study  of  the  Vetlss  is  regarded  as  amtytl  (non-knowh?dge)  in  MU, 

*  OB.  I.  a  19;  Bit,  Iml.  #&,  p»  «t.  *  A.  A,  aL  £  fl;  p,  ISO. 

»  A.A.ii.  1.2;  Krtth'HotejUej, 


las* 


U 


EARLY  ANTI-VEDIC  SCEPTICISM  75 


I.  1.  4-r5 ;  as  lower  knowledge  in  MU.  III.  2.  3  ;  KU.  I.  2.  23.  The  full 
force  of  this  condemnation  will  be  realized,  if  it  is  borne  in  mind  that  the 
Upaniaads  are  also  regarded  as  revealed  books  (iruti).  The  case  would 
be  analogous  if,  for  instance,  St.  Paul  had  declared  in  one  of  his  epistles 
that  the  study  of  the  Bible  is  non-knowledge,,  or  lower  knowledge.  The 
following  are  the  other  anti-Vedic  passages:  Brk.  27.,  I.  5.  23;  Kau.  27., 

II.  5  ;  Ch.  U.,  V.  11-24;  277.,  II.  5;  Vivelmcudamani  2  ;  the  Jain  Uttard- 
dhydyana  sutras,  IY.  12 ;  XIV.  12 ;  Grtta,  II,  42,  45 ;  IX.  21 :  XI.  48,  53. 
In  order  to  reconcile  them  with  the  pro-Vedic  doctrines,  the  commentators 
have  offered  ingenious  explanations  of  these  passages. 

It  is  possible  that  the  Buddha  came  under  the  influence  of  this  anti- 
Yedic  movement  at  an  early  period/which  may  be  responsible  for  his 
vehement  denunciation  not  only  of  Vedic  rites  and  practices,  injunctions, 
and  invocations,  &c.,  but  of  Vedic  lore.  He  held  them  up  to  ridicule,  and 
discarded  them  as  an  obstacle  to  final  emancipation.  His  views  about 
Vedic  knowledge  have  been  preserved  in  the  form  of  a  dialogue  in  the 
Tevijja  sutta  in  the  Mgha  Mlcdya.  Two  Brahmanas,  Vasettha  and 
Bharadvaja  quarrel  as  to  which  is  the  true  path.  Unable  to  settle  their 
dispute,  they  go  to  the  Buddha  for  a  decision.  The  Buddha  holds  a 
conversation  with  them,  and  after  perplexing  and  confounding  them  with 
analogies  and  arguments  in  a  Socratic  manner,  gradually  leads  them  to  his 
own  way  of  thinking,  and  finally  converts  them  to  Buddhism.  The  im¬ 
portant  parts  of  the  dialogue  with  regard  to  the  V edas  are  the  following . 

13.  ‘  Well  then,  Vasettha,  those  ancient  Rda  of  the  Brahmanas  versed 
in  the  three  Vedas,  the  authors  of  the  verses  ...  to  wit, . . .  Vamadeva, 
Vessamitta,  Jamadaggi,  Afigirasa,  Bharadvaja,  Vasettha,  Kassapa,  and 
Bhagu— did  even  they  speak  thus,  Saying:  "We  know  it,  we  have  seen  it, 
where  Brahma  is,  whence  Brahma  is,  whither  Brahma  is  ? 


“Not  so,  Gautama!”  . 

15.  ...  “  Just,  Vasettha,  as  when  a  string  of  blind  men  are  clinging  to 
one  another,  neither  can  the  foremost  see,  nor  can  the  middle  one  see, 
nor  can  the  hindmost  see— just  evjen  so,  methinks,  Vasettha,  is  the  talk 
of  the  Brahmanas  versed  in  the  three  Vedas  but  bhnd  talk  ...  the 
talk  ...  of  the  Brahmanas  versed  in  the  three  Vedas  turns  out  to  be 

ridiculous,  mere  words,  a  vain  and  empty  thing.” 

24.  “  Again,  Vasettha,  if  this  river  Aciravati  were  full  of  water  even  to 
the  brim,  and  overflowing,  and  a  man  with  business  on .  the  other  side, 
bound  for  the  other  side,  should  come  up,  and  want  to  cross  over,  and  he, 
standing  on  this  bank,  should  invoke  the  farther  bank,  and  say,  ‘Come 
hither,  0  Farther  Bank !  Come  over  to  this  side l'”  . 

“Now  what  think  you,  Vasettha?  Would  the  farther  bank  of  the 


\  v-  .  ;  .  , 

;*"5:  <’  <],■,  y  '  '  '  v 

“  Certainly  not,  Clinilimi*  j " 


IIjj,  ■  **  fu 

|l«l  lilt  Wiy 

-  .  .  ■  Ji;  ?  "  1  I 

v  •(j'lj.fiM  teffi 

Mil  1 1  #i  I  If 

Wl  ll;pJ||f  l«UU|  *i 

i  fid  fcojiittg  Ma" 

ttifh 

Thamfora  I«'il  tii« 

w|§§  ■  jg  |||| 

ir  \  :,  r 

mihi  a  paihiaai 

t 

i  ?  t  *»r j  ’  **’ 

I!* 

of  |||#  |Ll  r,|  u 

\>r'K'  ‘  t  *'*  ^  ? 

Ji*  .i  v  :-  ^*;  !  t  * 

fc  a 

ttfjr  impotUmi  aei 

«f  At 

^  )•*’  <  *  -, 

VlbtlM  Bod 

f*.:  3. .•  ^  t  v 

ViV' 


i  w.  t  r  rt 


1  ,nh£ 

MOOHIa 

n  iha m 

IHtyftt, 

'4 

mIM 


*  puttrfiil 

°*  Sm»  B*Mha klMImkmm 
'"»*  onaipolwi  Ood  with  ma'tJZi, 

*  Kivm,  mmi  ilnm  §h  4«lu©(«  »  «ai»rf*ii 

til#  nmir-  r  j  i  I  4. 

,  "  ^ lo 

*  «^epitiiif  •jw«fW4a  Mw-rtfc 

I . 

■WWplrf  Ifcs®  iii#i» 

tOMptaxt  OtiMr  Ml4'0i«  Ml 

f  k***'«*  »*•  -'ju-.l-y  V  ,,  .  ,.  .  ,  > 

<v...  4;( ;  M<; 

"S'  1 

■nwrrnrtir  JufeLw  J  ***^n*lwW«  *™»«  wr-wiwntt 

*r 

>*  *  >  ?U  r*  ,  n 

'  -  i  , 


WMI  iifiiw 

tllliliilflaiL 


■  ■  *  "  *  •*  «*  i 

*5*  W(n.«  m  ^ ^  ,  , 

*  „  '*  ^ 1  '  <*  *  ■  ^  ,7|'  • 
#“1  i  4  ,  .•?  (  , 


EARLY  ANTI-VEDIC  SCEPTICISM 


fprtTr:  i 


wgtftffw:  *si  mftfnift  aifrorfa  i 
nfim  wwri%r  m  ungre  a  ' 


77 


*Wt  1||T^r  , 

tTfejTTrnrt  mi  ^pu 


•  If  you  object . . .  “  how  should  wen  of  experienced  wisdom  engage  in 
th«  Agnihotra  and  other  sacrifices”, . . .  your  objection  cannot  tie  accepted 
**  *ny  P**x»f  to  the  contrary,  since  the  Agnihotra,  Ac.  are  only  useful  as 
i»«in«  of  livclihofa!,  for  the  Veda  is  tainted  hy  the  three  faults  of  untruth, 
self^xwitradiction,  and  tautology ;  then  again  the  impostors  who  call  them- 
wJvch  Vcdk  Pandits  are  mutually  destructive,  as  the  authority  of  the 
JMnakipda  is  overthrown  by  those  who  maintain  that  of  the  Karma- 
ktoja,  and  vice  versa ;  and  lastly,  the  three  Vedas  themselves  are  only 
ttie  incoherent  rhapsodies  of  knaves,  and  to  this  effect  runs  the  popular 
saying  J  Bjihaspati  says  that  the  (performance  of)  Agnihotra,  the  three 
Vedas,  the  three  staves,  and  smearing  oneself  with  ashes,  are  but  means 
of  livelihood  for  those  who  liavo  neither  sense,  nor  manliness.’ 1 


•  If  a  beast,  slain  in  the  jyotif$mu  sacrifice  goes  to  heaven,  why  then, 

dnt§  not  tin#  iwriSittjr  kilt  liii  ota  # 


®i§  Arluxta  ttysiem  to#  tfa§ 

Imlmt 


are  the  welMcnown 

with  regard  to  the 


IWt*  ¥  wt  trflWPBir  8 


■  And  a  non-eternal  omniscient  being  cannot  be  the  subject  of  an  eternal 
Veda ;  then  how  can  he  be  expounded  by  a  spurious  and  a  false  Veda?’4 

CL  also :  ‘  There  was  neither  the  Bama-veda,  nor  the  Yajur-veda,  nor 
the  Rg-voda,  nor  was  any  work  done  by  man.’ 6 

Th«  earlier  anti-Vedie  reeptiejsm,  together  with  the  doctrines  of  the 
Buddhist,  the  Cirv&ka,  and  the  Arhata  systems  must  have  created,  in 

i 

Wm  Mm  fttiip  1  mm  w&vpM  €#w#It%  #  op,  ett*,  p»  M,  m 

tmrnhMm  will  wm%  '  *  MmkAMmiu  Vmttpamnt  11114. 


n 


ixtrmdpition  to  the  niki-kta 


tottme  of  thu*!,  n  emuTh-mblt*  antunnt  of  opjawithm  to  th**  of  the 

Vixiaw.  It  ttw  th<>r<'fi«v  in*<v«wiry  for  t lt«-  folsowio?*  ..f  t lit*  \Y4«n  {(> 
tint.wttF  fit*?  ftf  Htoir  a«4  to  r><  •‘M«V»hh  fUir  {to-ntum, 

Hmun?  Jaimini  w iw>  mjijwIUl  »<•  <b '  ntv  almost  th*-  whob<  ,,{  tl,**  fjrrt 
of  tho  Purr hi »>i  t*>  th*'  t’XHmm.’uion  «ml  refutation  of 
ituttii  objection;*.  The  suk-tunce  of  Kan? «a>,  rritwhsit,  lopo*tb>-r  with  the 
MUbjv«t*iimtf*?r  of  YitokaV  rrj.-.m«3»'r  b  fnnjtIitn-4  with  minmtMWi  mblbionw 
in  tin*  Ilr4  chapter  of  the  f*M  The  roi»»r-n<  m  hm-vi-r,  in  i»*t  1. uitf  to 
be  tju«tte4  here.  KoiiwiU  tlhatta  tin*  **  tmin*<nt;»?or  on  th-  PM  vh»h 
another  exj*mn*h<r  of  Write  4  «‘irm«  *  ,  ami  afnr  him  lb-  task  «h-voiv»*.i 
tm  tilt;  great  AtiukrtiVAryit,  who  by  Inn  »’hvpmn«w  t mt  bwniiig.  profonmi 
plsikwophy,  nn4  gm»t  p-m-m.  <*f  4>’baU>  r*"hu»#t  fh»*  »h»tt<rM  »*jpr.*t««‘y  of 
iht;  V wliti  religion  <*»•!  Hmhlhiam s  awl  olf^r  »*<.?»> W,4u*  <-y*,u>nv> 

from  the  of  fli-ir  birth.  lint  n*h>rv>  etitU  of  tV  V«k.  cv.  n  :iJVr 
the  grwt  fsaukamwyn,  Live  wot  k?*>n  abogeth-f  unknown  1st  In  Li  For 
jn»twtp«,  Kanaka,  the  fotm.hr  of  tin*  Stkh  religion  may  u.  twt.nfj* *»(••<! 
m  a  notable  t**ad»«‘r  who  knl  great  emphajU  on  mmi kiww,  «t*f  4i>«p»n!«l 
the  V>1««  mm  uwf*  mythical  r«*ordk  He  w»i4  s 

Sbftte  l£  makimS  mda  m  fim 

'Th-  ;:!•■■;  :.••  •  i:;r  : .  --.i’.  :  ■  ?'.■  \  •  ..  \  ■  •  t 

tm*  \n*'vAy  *i»*#*v«  mI* 

llwit***  \v»*  iUi'i  flint  A%y^tmf'i%ry’fk  h/hiu  r*-t  >  ^ •.  U\  **n*  br,;:*’  *  *u 

in  flu*  i»?r*iriur!it m  <*f  h*'»  i***xum»  uU*ry  -n  **‘  H>*  'th?  unuh«t  -.4 

)  -r  ’  1 .  •  .  ■  ■  ' 

*  >  ”  '  w 

>  4  t  St?  <*  :M  .  i  \  -  ,4 1  iv  1 

m  W 

^  *1  h«*  juu  mt,  j*i  if  \ww  \h  i |jfi!  u  *  ^  ^  ’/  *  w  1 

mm  itself  t«  «  |»rt  t#f  iit  m  Hi#  f  ,  , ,  .  it  m  mm 

>  *  A  ‘  5  ‘  Ih  !  v  /  ,  L  1 

I’J  If  th»*  Vf  **!»  V?  4*.‘|IntJ4  hu-  *4  ]4-  ■  A%% 

. . mfvtt'w***  iiii4  irvitf^utv,  u  v*ti  hr  ?. ,  h & 

if.  wi*l  ?!.<-  ;•  v.  . : 

fi)  If  fh»#  \s  4*4n*'4  sv?  hu  m - 4  tm4>. 

e**miM*»fL!  ?h-*  .!*  v.u.  ..  ■  i.  .  ,v  *  u  .■■  ,. 

'*  ih*t  flitstl  "‘-v  * UtSf  ^  ?  .*«*.- i4§,i  *  ■  I J-  is- ;  -  „  ?,  1 4^  *'  4 

fh«  M  'hi4im.tmJ.fi  ...  -  ;  *>  * 

,  tftt*  ||ilt|4ir,«t  IH**tihitUss  i».m  iit  i  Ur  S-  t  hua'i  'nrf^h 

l*^rl  nf  !n*im*  ?  j?  H* 

1  ^  Hut  ,4  fh,  U\\  toiih  Jt’t  U  fir  :h,  f  |Ul«  f.  * 


early  anti-vedic  scepticism 


79 


(3)  The  qualifying  expression,  ‘being  not  the  product  of  htttaaa 
authors’,  will  not  improve  the  definition,  for  the  Vedas  are  the  works  of 

human  author#,  though  they  may  lx>  super-men. 

{4}  If  you  say  that  by  ‘  human  authors ’  you  mean  ‘men  having  a 
corporeal  frame we  will  draw  your  attention  to  the  jmn^mhta. 

(51  if  you  aay  that  by  ‘ corporeal  frame '  you  mean  ‘a  laxly  which  is 
an*  result  of  the  actions  of  a  previous  life’,  we  will  point  out  that  Agrn, 
Vayu,  and  Aditya,  tin*,  authors  of  the  Vedas,  were  endowed  with  bodies 

which  were  the  result  of  actions  of  a  previous  life.  ... 

(6)  If  the  Veda  is  defined  as  &  collection  of  words  {mbda-r&nh)  con- 

mating  of  tint  imntra  and  the  Brdhmm,  it  docs  not  ^ldgood,  for  up  till 
now  it  has  not  been  settled  what  is  mmtm,  and  what  is  . 

(7)  Nor  is  there  any  proof  of  the  existence  of  the  Veda.  IM  wnpta»J 
limit iilintis  in  mpwti  of  ymr  mnimikm  m*  umlmm »  as  they  are  eitui  from  . 
'CtZ  I3ves,  id  nothing  can  !•  proved  by  its  own  evidence 

No  man,  however  clever,  can  mount  his  own  shoulders. 

.Mi  if  y,m  say  that  the  consensus  of  public  opinion  is  m  favour  of  the 
Vm’m*  ttat  U.  wholo  world  •  “  “C 

the  people  believe  in  a  blue  sky,  yet  there  is  no  such  thing  as  sky,  nor  has 

its  blue  colour  any  reality. 

MyiMw’s  rtymwkr, 

f  II  The  definition  of  the  Veda  m  a  collection  of  words,  consisting  of  the 

mlL  wd  w»  *  1*“^^” 1 iT  ' 

'  7?,v  JiF2£r  i;  £r«£ 

to  ’mount  his  own  shoulders,  nevertheless,  the  Vedas  have  the  power  to 

illuminate  themselves  as  well  as  other  things. 

f:Si  You  have  to  recognise  the  various  kinds  of  proofs,  indud  g 
,.vi,  ,«  And  Urn  wi-fenS-  of  th«  «d  nf  taditta,  aumot  tat  1« 

,»  ,»d  „f  tta^^  ot  tta  V,da  h,™,  *ta  — 
be  overthrown  by  any  of  the  infidels  like  the  followers  of  Urv&ka. 

VuvtM*r  criiieimn. 

(1>  Admitting  that  thm  «xmt»  *  thing  «ll«d  tin.  Vwh.  it  »  not  worth 

.  i»LX,  hw  th«  Vta.  »  of  no  Mr 

bn  Home  define  authority  w»  *w»  instrument  of  wound  «Ff« m » , 
others  as  ‘a  means  of  airing  knowledge,  not  known  bofeite  .  hutUv 
of  these  is  to  he  found -in  the  Veda. 


so 


intuodit  thin  to  tiik  xjki'kta 


Then  followw  nt\  tnfcmcnt  of  K{Ut?:*n\  rrltirtsm.  Sdyan* « 

reply  gives  the  stjUtoire  >-t  Va--kiO>  i*'|oimb  r  with  ml- idem*  am!  iiuwlifica- 
fciotw,  to  which  0  «0»,M  u  long  ^notation  from  the  first  chapter  of  the 
re  hr*  no*  to  which  law-  (timely  U*  n  nwl«\ 

It  would  b?  Miperlhious  to  cullers,  Hie  pm  \  <  he  jet+wtg.'v,  The  Vedait 
Art;  tlio  fotimhiioii  of  the  whole  of  Hnmkrit  ltt<  r.ttum  Hut  the  triumph  of 
the  Vedtc  school  i*  apparent  from  thm  fart  alone  that  nil  tin*  anti-Vwlic 
Ayateiiw  have  Other  |*»*r ifrh*,oi,  or  b<  n  driven  into  exile,  or  Hen  reduced  f/» 
insignificance.  Thun  fit**  prv’lhitidhhoc  V >«ltf  can  now  be 

tmeed  in  a  few  isolated  p»s».g*!*«  only,  iluddhixin,  tw  the  xtatw  religion 
of  tin*  Mutt  ry  an  Kittpitv  at  its  *-mt,h  under  Aiktku,'  the  then  greatest 
Kntpiru  in  the  world  4im  U-vn  bunded  front  it.n  native  lam!,  Tin* 
Carvaka  ami  the  ArhaUt  **yd«m'>  hare  ben  reduced  to  irmgntfteanre. 
Their  folltwww  are  few  and  far  b  »  we*  *»,  and  then  mtiuenrv  on  indtun 
thought  anti  religion  i«  »»  wmtd  that  fur  all  practical  yttrjH^  s  it  mn  I* 
safely  ignored. 


THE  NIRUKTA 


CHAPTER  I 


A  TRADITIONAL  list  (of  words)  has  Wen  handed  down  (to  iik).  It  is  to 
he  (here)  explained.  This  same  Hat  i«  called  From  what 

(root)  is  (the  word)  NUjhmpmm  derived?  They  are  word*  quoted  from 
the  Vedas  (tii-gamfilh).*  Having  l>«tm  repeatedly  gathered  together3  from 
V«hc  hymns,  they  have  hem  handed  down  hy  tradition.  Aupainanyava 
holds  that,  a»  these  are  the  quoted  words  of  the  Vedas,  they  are.  called  M- 
ylttmtam #  on  account  of  their  lasing  quoted  {nto/ovrn'iw It).  Or  Oku  (the 
word  Ni-yhtti}pm»)  may  be  (so  called)  front  Ixdng  fixed  only  (Vhati),  i.e. 
(a  Mat, in  which) they  (the  words)  are  fixed  together, or  collected  together  ( ■//»•). 

-  Now',  what  (are)  the  four  chimes  *  of  words  1  They  are  the  following : 
noon  and  verb;  prejiOHitiom*  and  particles.  With  reference  to  this,  they* 
than  present*  the  driinilion  of  noun  and  verb:  the  verb  has  htrotkinff  aa 
itA  fundamental  notion,11  nouns',  have  lt€i  tig  as  their  fundamental  notion. 
But  where  both  are  dominated  hy  bcvmiiiHjfo  arising  from 

a  former  to  a  later  state  is  denote*!  hy  a  verb,  us  1  he.  goes  \  •  lie  cooks  Y&C. 
Th«  embidiment  of  the  whole  process  from  the  loginning  to  the  end,  which 


*  Cf.  Muir,  Hmkrtt  Turn,  vol.  II,  p.  m 

*  Harp  MptalMi  *s i  *<■•»«►*** 

Akdum  M  Mr  tmrijWUMb,  mub 

...  . . Mmi  irt'^wnffrriti 

WllWtP^ilwwIWvt  JyPWRWjp*  **»»  /vwvfvsPlfwi  **  ■■■.„■ 

*  loth  adopted  tt»  variant  tarnUuHt*  «« 

th«  principle  ttelio  ttmwcrpftior  Mi,  butthls 

.  «  h  not  support*!  tytho  avWonooof 

1IHH.,  awl,  later  on,  wav  admitted  to  Us  ut»« 
justtl&ad  by  malt  himself ;  »«*>  SMutmmffm, 

*  «’cir.  8P.  all.  6.  <m ;  VP.  vill.  »;  AP. 
I.  1  j  Eawptya,  ArtMittra,  ii.  10.  2».  P-  IS  •» 
Patsfijali,  MMMOftm,  1.  I.  I,  KMhoni’s 
$ !  Dionysius  of  liali.-arnaavu*  «>. 
mmrg  Ow>j«»*fto»f  th.  ii,  Rotert»*»  *«Mlon, 
ji,  71  j  Ari?‘tdli*,  Italic*,  ! 4tf,  14WV1  1,  By- 
wafer'*  adit  **i.,  p.  hit  Mm- 

•tmktUtimm  ,M.)**»U,p.teviii ;  of.alaoMwmi* 
***v,  AmtAM*  ©«*» t*Mla,  vol.  1, 


port  V,  p.  7.  -  "  Vr 

*  l,i*.  Prwwptora  Duma 

*  Mantteal  with  Bfh.  D,  11. 191,  ^  Professor 

Mardmwll,  vol.  ii,  p.  W?  a*. 

Kuuplya,  AHk<,<n>m,  tor.  rite,  BP.  *»■  »» 
701, 707;  VP.  vill.  M  ;  th#  wiimentator  m 
AP.,  J.AM.fi.,  vul.  vii,  p.  »l ;  PM.  ii- 1- 1 1 
Pntii,.jiili,  ttahiimn*  i.  #.  1,  KWhom** 
.•dHloii,  V,.l.  1,  pp.  884,  8M{  Aristotla, 
P*Um,  30,  14W*  JO,  Bywatart  fatten, 
p.  68 ;  Oune'a  trans.  IA.,  vol.  xlv,  168. 

*  Th*  mmm  as  note  «  «w*pt  Brh.  »- 1  «*• 
Jmvott,  UMwm  /*«*>,  vol.  1,  pp-  *•*"*' 
*  Nam**  k  not  a  muaioal  or  plotorlal  imitation 
. . .  but  it  is  expression  <»f  th*  **Mm<*  of  *aah 
tliina  in  tetters  awl  syllabi**.' 

*  Cf.  Professor  M#odoo«H,  DfAoiMrsate, 
vol.  ii,  p.  10;  of.  Durga’s  Comm.  Cf.  PM. 
11.1.8-4- 


6  MODIFICATIONS  OF  BE«'*OMINO  |L  , 

hanawnmiHl  the  charsctor  of  !m,t lh  ,!.•», nto-I  hy  n  nown,  m  * #<>»,#  *, . 

SnK  ’•  &«*  «lemnmit,rAtm*  pronoun  1  i*t  »  ri'U'mm*,  to  M,w$  m  « cow  * 

' horn* 'imii',  ' ehijthnnfc &c. ;  “  ‘in  W,  u,  Wom/.irj,  m  •  h«  *it« *  -u* 
»!»*!»>« ’,  *  he  jpk*h  \  ’  he  «tnn<i*i  Ar, 

According  to  AudumiimiyAnn  epwh  it*  pcrtnniwnl  in  the  or^an#.  only,"’ 
IHtrt,  twl*  (Itf,  trrtmrt* 


In  tin*  fmirfohf  4ivHn»  tuf  wnr4»i  w  11  not  hold  }JW  the 

KntmtrmticaJ, cnunoxifni.  nor  fh<  mn'nal  ref-ivnr***  of  noting  whicn  are  tint 
fwfiswf  Word*  im*  <„  tl^nnHfo  nh>rto.  Wjth 

regard  to  nyitrytky  affair*  in  the  world,  on  wwntmt  n|  >Vtr  mmpn  itenove. 
mm  anti  »mn«to»nm,‘  They,  ton,  are  t!w  iwim*  «f  p  m  well  h»  of 
teriK?*,  On  iwjuiK  of  the  iin|«*r»»Mn-nrt*  of  hmtoth  .  w* tin*  -uhi/a 
(directing)  the  wwiuiplwlmmiu  of  wtom,  is  tto  to  fnm»4.  m  th-  \  ' 

Amsrding  to  V^yAyani,  there  »r«  nix  n^iitration**  of 
*  geiteM*,  ttxitttoiKtt*,  altoratinn,  gtnwth,  d>»eay,  and  dent  rue*  ion  »  (Jete-vj* 
ttonoUw  only  the  of  the  lint  mito,  l4it  redtor  rutin..*  m,r 

dm«e«  UM  tutor.  Ixintonre  Affirm*  a  toing  that  h»»  tom  produced  Alt**m* 
Uwi connoto*  the inn  ,»f  „h*m.*ntoof «  noiretoaytng  totng.’*  tonwth 
mautm  thn  iwsrmwn  nf  ntitt'a  own  limto  or  of  nhhere  w!n«*h  are  »,*.virki***j 
(with  ontfM  «t!ty,  m  to  riwm  hy  menu*  of  victory.  nr  h*  |*nm*  with  ho 


*  Cf,  i'rtufyiilt,  ATtiA* It**.  itpt  r  .  ... 

i«.»  t-<  Ana  5.0-1;  >ss.  ,*• 

•  <v,  uk  i,  t,  j. » t,  j,;  3 

* cr.  r*i*  i*it,  tj,  .•«,  i  i.  j,  »-„j,  ,,  j. 
t  I,*,  y-l.  I,!*,  HU;  1,  |  ft,  f,,|,  ,,  ,,  f,j 
»•  *■  *-  *'•.  «•  t*  It,;, 

I*-'- 1-:*"  i*  >»•>*  .  t*  W!  ;  .’-xon, 

*****  <•  «».  m,  •*?,  «1§|  Stimto 

lfM.  i.  I.  A  UK  i  ih*,*  »m#*,  s  * 

4  V»;  n.  I.  4;  iiu^o 

'«*  :1i';  Si..'  :■«»■■. 

tt»w  «I„W(  1,  V,  til, 

If,  8.  I*  to—rwMm  0,1,, 

»f  Mti  i»  s  nuHtm-t  tor  ilmiw,.,  ti 

Ilu.Mi.n  .  .  , 

Jt#Oas»f!A»,  Ktl,  8  j  >'MA4t  in  ,  )|f, 

li««%  o>.  (A  <*.  »  l« ;  Knit  timm,  ..ititiSw 
W  ‘*y  M'  X 

«#«  c,  A.  F.  Ithjf* 

«  Cf,  toflWfc  I.  A.,  itr,  «t, 

i  f*  A  ,  ti-r,  nr, 


•  t*f.  it, »»(!»■ , r,., >.,,,0;,  ^ 

t«*'  ,,  3,. 

«  f  r,  4  ,!  l,  j.,  3l(*(  ■ 

'  II*  "ft, »,w*k*  {  0,,  t (t„.j 

m  «i>.  [4,/.»  who.  {,. 

*i'«n»nt  wh^U  *-«h  ,,„4  4„«w 

!•  ttir  khk  .  *  w  i)*  „W,J  ,»» 

t‘.  El,.  i,<.  • 

tow  V,'-!*  |*  lt|r  f»|<-4.lO<lJ(  ,,f  ,,*,!(*{  ,„-t 

tkMWt«%|„ 

•  rf.  Itri,  I*.  i-(,  |#| ,  ii*  t'n.n,,,,.*  K,.  , 

er, . 

^  #  „.,t.  i  a,  »t 

*»t,  f,|*,  OiMtlit  e,nin  VAryjMt^Ahi, 

f„-r.J40in.  l,.l  *,  S|„,  t  ,* 

:  •  #  ■  ■•:••  v.  :  !., 

•.  *.V  .  ... 

mhtfb  wotisr  to  n*»  tot?,,  4*r  f„#  mttrm-f*  to 
to  -.l**'  .....  ;  ....  ,:1. 

j  J,  .»  tl  .  !,.Uf 

p  im* WWW  it 


PREPOSITIONS 


7 


1.4 3 


body.  The  term  decay  denotes  its  antithesis.  Destruction  denotes  the 
commencement  of  the  later  state,  but  neither  affirms  nor  denies  the  former. 
( Here  ends  the  second  section.) 


Hence,  other  modifications  of  law  mi  ay  are  only  further  developments  of 
those  (enumerated  above),  and  should  Ixi  inferred  according  to  the  occasion. 

‘Unconnected  prepositions says  fekatayana,  ‘have  no  meaning,  but 
only  express  a  aultordinaco  sense  of  nouns  and  verbs.’ 1  ‘  They  have  various 
meanings,’  Bays  G&rgya ;  *  hence,  whatever  their  meaning  may  be,  they 
express  that  meaning  (which  brings  alxrat)  modification  in  the  sense  of  the 
noun  and  the  verb.’ a  The  word  a  is  used  in  the  sense  of  ‘  hitherward 
pm  and  /mm are  its  antitheses :  uhhi*  ‘  towards  ’ ;  prati  is  its  antithesis: 
ati  and  m,  ‘ftp}  val ’ *,  air  and  dur  are  their  antitheses:  ni  and  <m>, 
•  downwards  ’ ;  >«L  is  tjheir  antithesis  :  mm,  ‘  combination  ’ ;  vi  and  apa  are 
its  antitheses :  a»u,  *  similarity  ’  and  ‘  succession  ’ :  apt,  ‘  contact  ’ :  wpa, 
‘  accession  * :  pa  n,  ‘  being  all  around  ’:  attid, 1  being  aliovo  or  ‘  supremacy 
Thus  they  express  various  moanings  to  which  attention  should  bo  paid.® 

(Here  ends  the  third  section.) 


Now  the  particles  occur  in  various  senses,7  Itofh  in  a  comparative  sense, 
in  a  conjunctive  sense,14  and  as  expletives.  Of  them,  the  following  four  are 
used  in  the  sense  of  comjtariaon."  Iva  (has  this  sense,)  l  Kith  in  the  classical 
and  in  the  Vediu  Sanskrit :  thus  1  like  Agni  ’,  ‘  like  lndra’,  Ac.  The  word  m 
has  the  sense  of  negation  in  classical,  and  lioth  (i.e.  the  sense  of  negation  and 
comparison)  in  Vedic  Banskrit :  thus  in  the  passage,  ‘  Tliey  did  not  mg^uwe 


*  Cf.  Kl*.  ati.  8.  701 ;  ujwwsro  \i*w  kp  s 
*  Ttw  pwpntitien  in  the  «jwii»tl*er  (t»f  roeirn. 
i»|)‘ }  W.  fill,  84-®  I  AP.  iv.  *}  see  Whitney, 

w».  vil,  p.  SI®}  Mijini,  AtftfUwW 

1*  #*  9m  !  pi  9mm | 

F*Uk}*ii,  op,  A  L  t*  ip  vftL  l}  j>,  Sis  ®A 

h  llw  <ii&ll3tt|ttlililng  him*  of  m 

notion  *  j  or.  dm  II*  I*  if  vol  ^  i#. 

»  Qt  EE  *11.  Ik  70S- 1 :  *  f  ration** 
iwonty  and  tl*#y  **xpt*mn  it  mmniu$ 
togwUmr  will*  tit#  otlior  two  fl%  noon  md 
mrbY;  op.  4  S.  1,  ml  lt  p.  W: 

4iwt  i§»tlt  ixtdsvitfttfcX  v*imm 

Hm  4i«tIftKto«  of  mhmpwt  «  won! 

wliiott  lit©  mtm  iwiim  Is  ttxwk' 

»  Ck  H$»uk  op*  tit  k  4*  H% 

*  m,  u  4*  it* 

.  *  at  HE  *11,  4  7 <W4»;  VE  vi,  St  f 

Iliitni,  o|i,  mi,  k  4,  ;  itw  I  ini  ft  f  pmqmitlmm 


in  III®*  nitti  VE  in  itfcnllwl  will*  tliil  of  Hit  .. 

but  imttmorototl  in  *  fliftrttil  order; 

II  in  dm  W«fi4i0il  wlllt  lit#  Itufe  in  Ik#  pip* 
*»%«,  if  lit#  tto»y#  fomti  of  nty  md  ink  m$ 

mt  Ittlo  «oi»li#»llon  $  of  «l«o  AE 
L  IS  t  Ik#  Hit  i»  lnn*mp\nte  «4  o»ly  Wf  of 
ll»t  gif «tt  In  EE,  VE,  H»,  t»4  fi|  pm* 
pmitfam  m\  by  fiiftel,  «p,  fii$ 

L  4*  St  417  i  PMtftJali,  eik  L  4  4,  mh  I, 
fif.  ill,  Slfi'4;  Wmimwmt  If##o 

§mmmar,  ii|»,  414-SI;  cf*  #l»  4  f«ti# 
fit  sh ^|i*  SOS,  S1EW,  W&  »r 

*  fit#  It  f>mitl#dl  ky  , 

’  Ct  KI\  ill,  %  tm  i  mpdrnrnm  mkmmrn 
nfy0mmt ,  * ,  thm  m  nUrtimMtik* 

*  €t  %  It.  Ik  IL  rnf  I»rof«w*r  I  md9mM% 
edltkiiu  vr4, 1,  p,  IP* 

*  0pt  mk  II*  IL 


PAKTIOLEK 


8 


tl.4 


lii.lm  t»>  -o*l  V  if,  ha*  thf  wtiw*  of  The  irHtahliilmtl  nw<  i#  (*, 

(►luce  if  iimmnliutcly)  Iwforn  that  which  if  nmkm  negative.  Ju  thi*  imtmgv 
'Ukt*  lmr.1  thinker*  .if  witwV  it  )uw  the  w*nw  of 

y»hwi  u*>  is  (W place  it  itnmwiiatdy)  after  that  with  whj,*h  it  t:ut«ww. 
This  word  <  U  htu*  many  meaning*.  In  f  hr  mnuonrr  •  Will  t h*>  Wnrhrr  kmdlly 
e*plwa  it?  ’  it  i*  uwtl  in  the  (mm«  off  imped.  { From  *  hat  n  «t  j* 
WWfd)  fadrpt  derived  ?j*  A-raryi  UiwurJ*.  r«  i*  m  milr4  lrr*u*e  hi*  imp  »rta 
traditional  or  !**n*im*  he  arrange*  ,«  + 

+  fha  various  object*  tut  knowledge,,  „r  hwiiv  he  *y*wm»tic- 
0y  ik-vubjm  the  intellectual  faculty.  In  the  expnw*ion  ■  like  fimj  *( 
fcwwd  to  th«  awn**  of  coHijwnaon ;  in  'bring  pvhn  the  w.,»r  grw«*J  *,  it  h 
wmi  in  this  mnm?  «f  rontriB|4.  c*o>»r  ^rm-S^i  ttr».  ••«)]„ j 

&«©*«*»  they  an*  waatwl  away  0».O,d0  in  (anuh>-»  fO<h-,>  jp  *}'),„  Wwri| 
UK,  h*a  many  m**ni*ig*.  In  the  wtttMww  •*?i..jvfor.*  ho  wjil  4.,  ,ti  •_  ,t  j, 
IWf*l  in  wwignitig  a  iiwut >  in  'how  pray  will  hr  .!.» if  y  in  ,*»>k in,: ...pie*. 
tion,  aa  well  m  in  *  ha*  hr  really  don**  it  f*  If  0  ai«*  wmO  1}>  y, ,‘)f 
COmpariwnna*  follow*! : 

Of  time  like  the  hm*«*hiw<  of  u  tree.  ft  widely  invoked  one '  ' 

Of  Own  Uk**  I  hr  branch**  of  a  tree,  <  t  widely  invoked  on*- 1 

VayiA  iiinauH  brandira,  (and;  in  derived  from  dim  r«*.ft  * ,  m.  m„v*<j  they 
tnov#  in  thu  wind:*  fo.Lhuh  «bmm*h m}  a.,-  «*  called  Uvm*,  they  ,*,„t  ,n 

Urn  Ay  (tAa-miyaA),  or  fth«?  word)  way  i*«  derived  from  >th.  n*4 >  »**  ft»» 

b-  liiiliii* 

Now  a  awjuHcitvn  j«mkl«  h  that  by  wlwar  wMitwn  of 

fl«AWf»|.  ia  indijwl  rMCojfniw*!,  hut  nwt  like  an  rnwinerativ**  on.-,  >  «■  Unom**- 
«f  a  M»)i«rati«in  hy  Th«*  w*r4  c  i,  tt^l  m  the  ,4  ■  mtr,. 

gatin',  awl  w  juinwl  Uptime  with  U4I1,  *  I  owl  yon, « 1  4»;fvr  -4  V?«M  • '  » 

«  w  ai«4  it*  ttm  aanw  um»,  m  •  for  |f«e|a  awl  for  n»aiw« Th*  wo<4  *,v.  |» 
•attti  in  th««wjt*«  of  delita, •ration,  a*  *  Ah  0**1!  I  pnt  thi* earth  in  »%■  o*  f*»  - 
Moreover,  it  ia  awi  in  the  m  uar  «.f  ■  aggr^atioti  ‘  *»*  mllnw*/ 

I,  Were  r**»h  fA«f/«o***f  A  ##i-l  *'*>.»») 


*  *,  an,  t  j  n,  ia  «, 

*  Vi>.  £,  .... 

.  wpttoa  *,  i*  ttmM*t»w4  hr  M«««  *  <•*. 

*«t,  U,  p,  I6i. 

*  vWi.  f.  M. 

*  %-hr  mkm»  ffHAfU  .. 

*  ot  ftwMf mi,  «a,  mt,  1,  t  i,  y,  m, 

i  ifftm  fguMuyNt  4  I'V.rf*  turli  #  *  .  *■ 

.  •  inMtaatml  ftwelif  *,  t»  k«tftln4  f»y 


•  Tfc*  mmHmmii  i*  amlttMl  if  tmtm, 

•  Hi-  9 

•  t;..  .  ;.,,u  .. 

*»  rr  »wa*.,  ia,,  *«i.  *tn  nw.M.; ««. 

a*1**  *  *f-  AflrtwW*  w(  » 

juMU-tn  Wo,  <«»  l*..‘  «4 

«»  .«  St, 

w  *. »».  tt, 

'*  *.  SiH 


tom  and  thee,  Mann  and  thee.’ 1  The  words  aim  and  /at  have  the 
of  *  mutual  opposition',  and  are  combined  with  the  former  (member 


the  later  (member),  as  ‘  these  people  tell  a  lie,  those  the  truth  :  it  is 
ased  as  an  expletive,  as  ‘  this  ’,  *  that  The  word  la.  has  many  me 
in  (the  sentence)  ‘therefore  he  will  do  it’,  it  (is  used)  to  pom 
reason ;  in  (the  sentence)  ‘  how  pray  will  he  do  it  V  to  ask  a  question 


f  m  expletive,  in  Vadlic  samicr 
signed  an  oblation  to  Indra,  de 
g  presented  himself,  lamented 

tlkrr  en(ln  th*  fifth  mxtlou.) 


10 


N^NAM 


(1.6 


other  word  «*  w-o»d-rfnS  'l  -  -i?  Sri'-ra,,  i, ...  wmWhitig  v.hirh,  **  jt 

woro,  is  unpr'*cp.it‘nt»‘*l.  '  the  mtn>f  >>(  v,'.fh*.r  i,  apt  t-,>  w»v*”t ",  ,»( 

Another,1  »  |wm,»  mi  t«»  t«  inim-m*v,i  ,t«  -wi  jw  .,j (whA)  i» 
tterivfid  (mm  (the  roof) .  )>  (to  fci»m », '  1,.!  »}„*  is  \,M  \  wn  th„ 

MWgHrtl  thing  in  Inst  |.»  vminwA,  i.  t\  a  | hi»«  iii^n-M  iUr  < h;-nt<.'f 
.\Inm»wr.  it  {toiinm*  is  «».<f  mi  »„  ,>xpWiu>. 

ilirxf  f-tM  Mr  «>Mi  | 

.  %K  ,hat  ™;**  rownrd  nf  thin.-,  M  inn,  a '  milk  i-wry  I-  t,  r  ||w, 
si»gw,  I...  Iirij'ful  lu  th.<  wor«litr}w..  4n  „.,t  pm  m  m»lv,  ht  *.  4  f„rfwt,* 
mu*> ,0  ;  ,,,By  W<1  ’’P***-  l***s«ily  in  tii-  iw-vni  ij  « i'U  h"r»»* 

May  itmt  m;w«ri!|  A  thim*  «mk  «,ry  U-.„  ,h,  jj.,,., 

Wl'ftltll.  II. »  W.,r.l  i>  .  . . f  ,  , 

(fit«  n*,ti  ml *«A,  tumuing  »«,  give*  /*vnn-!  P-w»t,l,  i«>  .*,•„*< -f  it...,, 
t*>  rtuiw  t«  nrr^mph»h 

JWoiriiiSt^i.  Ur  .*K  it  may  <W1  w||.4,  ir„i„  *, rr«, *1, . 

i.«.  the  right  htwd*  iHtrn.m/*  fnght,  is  4em,.i  M,<m 

ihumiTl  dJl‘,r|k  w  /*'*"  ?*'  Hn^th 

F,!iMl  #  t  'f?  1 lh*  ***>  hk>H  m  ,,?rsil  i:  '**  strike. 

le«J  1'!  «•  *  l!T*'  *1  1 U)  m^hilr,r,i'  iU  ,“'lt  KU  ,iU,i  ,s"  tfve. 

t  lVrjl;  n,  *  !im  u<  *m  llh  Mr*v  w”  ^  i« 

.  ^l4t‘4l|  l^l1*  11m-  wi*r4  ^ynuiivn*  ^  ■  it  Vi  mil 

Hovi.ig  ur  having  ih*M,..i  hrf,*^  \  ■  ■  *  , 

•Krtuiitf »* t* *  tlj’;  '  ,r,“iW’  "f  ‘f  lu'*«v  ^  Jv,jr"‘i  r«.ii  h. 

iti attotg  t«  an,  nr  frmn  »«r  (f*,  U<  jHWNt.jij/ 

*  fej’lilWHl  hfr  km#*  m  s*.  vttK(.ir,B«  «.f 

^  t»sr.f4»«*  m*n  win#  in**  lh  m»i», 

•4  *“  >m 

I!..  v.  ‘i  ■  .  it* 

■’■'  >,!  •  .  .  •  . 

11  it.  II,  »l, 

«  w.  Huifati,  w  nt  ft.  I  t,  nt.  ffc  w, 

*  U  U’#  f***w^*  *'«* 


‘  WMm  «, 

b««.t 

whil*.  h*.  twma  «W.  f*.,. 


t 

'«*IS«5  I-,  «»i.  t**«4  *,  itu^J 

wkte  mm  mrnmm 

’  'i!-1  CiS  '•  '•  •  ■••  •  >.t  ■  =  •*  p,„. 

I'5’*!1'''*’  ■  •  r.J.  I  .  f,  m 

ftnt.4f4m  t,a  ■  >»•  tit!* 

H*r» .  it,  ^  m  M  ht  tu 

*mpmm4  nm,.m4  Is  t^pM  im  Utm 

tjtmtmmm  %  ««» ,  «t,  «fcM» 

iff  is  e-sm-f'Vfw  1  Wff  of  ikr.  fnn,J  ,-!A« 

»•*  YiliteaftMMa  ••talM,  to  *.  #  «mwi< 

«  W(to«paiwVtwko6Ml^pMMll 

lfc*  r,;  •'  V«»  't  h:  ■■  * 

••’■  ;  .. 


1.8]  TVA  ll 

The  won!  xi.m  has  the  sense  ol'  totality,  or  is  (used)  ■«»  an  expletive:1 
Aditya  sent  them  forth.'1 

Sunt  them  forth,  i.  e.  .sunt  thorn  forth  on  all  sides.  And  also  : 

From  all  sides  the  wise  one  has  manifested  bright  rays.3 
i.  e.  The  sun  has  uncovered  (them)  on  all  sides.  & ki-n>cuh  means  the  rays 
of  the  sun,  (so  railed)  on  account,  of  their  brilliant  light  (s u-rumua).  Or  else 
the  word  «t)no  takes  the  ablative  suffix  (-(os)  without  any  meaning, 
i.o.  niuiunh  is  tiuti'ituh  —  m  iwfh/d/i,  (which  means)  ‘from  the  boundary*. 
Mbina,  means  boundary :  it  forms  the  seam  Itet.ween  two  countries.  The 
word  hut,  being  a  pronoun  with  the  reuse  of  ‘  opposition is  unaccented. 
Some  hold  it  to  be  a  .synonym  of  •  half’, 

(//ov  tutth  /Ac  smog/*  Mivlitm.) 


One  sits  increasing  the  store  of  stunzus ;  a  second  chants  the  t/tiyaii'U 
hymn  in  « tkmri  measures.  One,  i.  e.  Brahma,  evjsiunds  the  science  of 
being ;  whilst  another  metes  the  measure,  of  the  .sacrifice.’ 

With  those  words,  (the  stanza)  declares  the  application  of  the  duties  of 
the  priests.  One  sits  increasing  the,  store  of  stanzas,  i,  e.  the  invoker. 
A  stanza  (;•< )  is  n  means  of  worshipping  (uratmt),  A  second  chants  the 
tjaytUra  hymn  in  Mikiutri  measures,  i.  e,  the  chanter,  fttiyutruiu,  is  derived 
from  (the  root)  <jtu,  meaning  to  praise,  & ttkmryuk  are  stanzas;  it  ii 
derived  from  (the  root)  *ak  (to  be  able).  It  is  known:  Itee&use  with  these 
he  was  able  to  slay  Vptrn,  that  is  the  characteristic  of  the  htkvtirl  »tan«w,* 
One,  i,  e.  the  BrahmA,  expounds  the  science  of  every  being,  Brahma  is 
omniscient :  iut  knows  everything:  BralmiA  is  superoiuimmt  from  know¬ 
ledge,  BrahmA  is  su{«*reminent  alt  around.  One  metes  the  measure  of  the 
sacrifice,  i. «.  the  (performing)  priest.  Adlmtf-yuh  (priest)  *  adki'trm-ifttk, 
i,  o.  he  directs  the  sacrifice,  lie  is  the  leader  of  tint  sacrifice,  or  else,  he  loves 
the  sacrifice.  Or  (the  word  is  formed)  by  the  addition  of  (the  suffix)  y«A 
(to  •/at I tu)  in  the  sense  of  studying,  A-dhturtt  is  a  synonym  of '  sacrifice': 
the  verb  dhiy  means  to  kill,  (ti-dkmnt  denotes)  the  negation  of  it  (killing). 
According  to  some,  the  word  {(>:«)  is  a  particle,  then  how  could  it  bo  a  noun 
of  unaccented  character  I  It  is  clearly  inflected.  *  Lo  1  they  call  thou. 


*  Cf.  Pr«fe**»r  Mnateimlt,  A  i’tiiit  tunmuim 

At  ft*  51411* 

?  it*  m.  4. 

•  AV.  4  L  I  j  5*  C  1 ;  HV»  1.  SSI ;  V8, 

tit,  i„ 


•  at  MB*  xxiil*  $t  tBMwm*  with  thmvf 
It#  wm  4*i  nhf  rfim  hmm  ttmy  {mm 

Cmm*  W.|  p,  44 


IS 


TV  A 


(1.8 

•teadfaat  in  friemMiip ?  <h»-r«‘  if  »M  in  flu-  amivirivr  ;  *  for  «»».  *dm  yielded 
her  ho»ly',a  in  the  dative.  Further,  it  »*  dnderted)  in  «h»  nominative 
plural. 

I'lfr/c  tht  *i*jh Iff 

'  frkmk  lutving  t.Httutlnr)  ey»«n  and  ‘'an,  » *:n*  nne,|m*}  in  the  ‘*}*‘»*l  of 
their  mind*.  Some  art*  like  tank**,  whwh  tnwh  nj*  fo  th*<  mouth,  and  are 
•aitahlu  for  ft  hath;  other*  indeed  fire  Uk*'  tie  *•-*  nhirh  teneh  nj»  fo  the 
brawl,  ami  faro  meant)  to  Ui  »«*»»  only.’ 

I Friend)*],  having  (similar)  «yei*  and  **m'»  d <«y.  -  >»  denied  from 
{the  rout)  ruh  (to  w*»u;  ’  »*  it  trom  **.»,?  n«  1.,  i -'ininfud.'  "»i  .  Agmyaw*, 
It  is  well  known?  Therefore,  rimy  w  a*  si  •*«  u\  twt*’  Irumifid."  i%\tr«uh 
(ear)  in  derived  from  (the  root)  !  it  in.  rut)  i»  iwr  i!*  rut  nmee  ion, 
•Hander,  *«,  h  from  r  (to  g«d/  *ay<*  Agnn turn  1*  in  w«dl  known  «*«nnj* 
ttpwairia.  m  it  were,  they  have  protruded  in  ‘IVy  won-  tmvjuai  in 

the  apeed  of  their  mimK  Some  rearit  mj*  to  llm  month,  *.f s  >«  nj,  to  the 
breast,  Afynm  *  (mouth)  i»  0«  rind  !»<•?»  die-  n«  t )  n*  i  to  throw  <  %-t  iNe 
(from  it^umL  '  to  thrw’j*  food  fl»»w*  to-,vc,rb  it,  sm  i*  derived 

from  (tin*  root)  thigh,  meaning  to  flow,  >.r  hum  {to  )*  wasted)  »t  i*. 
wry  itmtth  warded.  Some  ttr*r  like  Ut$k»,  nmlaW*  for  lathing,  , Suitable 
for  bathing,  i  t,  fit  for  lwthing  *,  (nth*-**  wr>-}  to  W  *«ej»  M»ly,f  Hmduh 
(teak)  in  derived  from  fth*  root)  A  rod,  meaning  *o  make  »  aotmd.  or  f tvuw 
khui,  meaning  U*  make  r«**}.  Farther,  it  jo  Mw-d  m  th<*  «*«*,*■  «f 
•  aggregation  ",  m  ‘  <4  Ad'iir*'  ,  *  >,*%  ptwwmkm 

of  Adviu*,  and 

Now  thr  worsi*  wliirh  »r**  wwd  ■  tin  ^ *-s»,g  e*tn»j»Jr !«*,.. -ii,  dll  ap 

a  wtntrnrre  in  ynm,  ami  n  in  i'otui**iU'‘U*  »r«*  *»nrii 

m km.,  hn,  uit  anti  v* 

ifUfti  tht  ’Un'it 


Mot  v.i*i,  .n:  •  •  >,  •  -i  « 

wolf,  an  it  were,  bng«*t  for  the  dewy  mm>n  *"  to  »m*,:  1 


®  H  *1+  Si  #f#  lt»  1*  Hit 
•l*T§  4  |  fit  ffr  I*  Ifr 


lit  m«Mi  §  |it  tnm  tl#  mmmfo 

I*:®#  ’t'.r  il',  ^ r#??,-*  . j 

ilf^  ^ 

\w^:. 

?  ^  ^  ^  A  %  e>.  «.  is.  -*  $  *  **  *¥  *i  I  f  f  ^  r 

f  ff#?  WMWflw  ^|T  f^Wff  #* 

»  KW,  **m  r 

• « I  Kt*  *^n  :e? ,  *i.,v,  »!«>*  f* 

fxi-l,  #*» ,  *-4  »  t«-  m 

**  i?  »u  ftt»e4  n  *>»  *»it  *«**yt# 

„t  immty  «>(  ih»  w-tWt*  *f  H*n  »* 

•*  f:.r  I.-  «,  ; 


j  jjj-j  EXPLETIVES  U 

Dewy  season  to  live,  iiiitam  is  derived  from  (the  root)  ir  (to  crush), 

0f  *Hc  mittei^t  lor  pressing ; 1  i.  o.  he  created  it  for  pressing  (the  soma- 

our  hymns  make  him  grow*  May  our  hymns,  i.  e.  songs  of  praise, 
make  him  grow.  Ginm  (songs)  is  derived  from  (the 

This  person,  whom  thou  approuehest,  is  foi  thee.  Thi 
whom  thin  approacliest.  Im  is  also  us#l  (as  an  expletive),  as  they  all 
knew  it  well  *,  and  *  they  both  knew  it  *ell  \  Moreover  the  word  «a  w 
combined  with  id.  in  (tin;  sense  of) 1  upprehen^on 

{Ht.M  *nd«  the  tenth  m^tim.) 

With  oblations  some  t-ek  heaven  from  this  world;  others  press  m*ma- 
juices  in  sacrifices,  The  pure  rejoice  indeed  with  their  rewards:  pursuing 
wn vs.  lt?st  wt*  nliould  fall  into  lidl*4 

*  *  11  ;rf)itlt£  downwards,  i.  e.  falling  lower  ami  lower  ;  or  it  does  not 

.  ..  i  ,  f.:n(lSK  Moreover  the  words  wt  ett  are 

contain  evil  slight  room  lor  happiness.  ^  *  ,  .  %t 

ioined  with  the  word  id,  in  interrogation,  as  do  the}  not  <lnnfc  win  ,t 
&,„i  (win..,  i.  .lnrivcl  . .  (tin,  n.*>  .»  lh“"U**y 

in  viirmin  mnmmgK  to  which  HtUmtion  bIjou  <  pint  * 

(JitM  thd  tl/BVQlith  $6CtWrt*) 

kb  z  si 

mu  «A«,  tut,  urn,  *>.  1  (i)  wfiMem,  ***i  ** 
i  i,%nt  AV,  **.  It.  #•  idu  kv.  ct.  Patarijali,  <*■  «k>  *-  l<  •*> 

*  vtit  ta.  W.  ’  ’  ,  ,  i»j*»  *4,  m  i  l  Frotowr 

* " *  »•  av  **•  *• h'*  ’• m>  ,  „ 

S,#l8‘  1  •  Cl.  aL  iU-  *'  *'  W,\H, 

*  BY.  Kbit®  x.  W®»  »*  ,  „  1SW .  .  Ami  tt»  noun  1*  4#riw4  from  ttw 

.,^1^  «.*»>.*•*>  -  MtUMk 

w  A. ■  tow  I.  tel"*  ; 

..,ni*.y«l  ,]r  W«  '  I  ‘  1MW,.n  u  f~»te.  te"«« "*»* 

ww‘  *•  f  {*  l;  ^,1*1  (i#.  Wri«a»,  «**■  “ T*  J 

i«»  w»*  *“f*  **“*  ,  JLjuiu-  from  tit*  mb  j  of.  «1m  *fr**b 

i.4.W).  Th«nut-^; ‘W  oorn«  from  th«  Itat 

■“  ,  n%i  k  IM*  ummmvhy*  ***  \  . _AI^i  *11*1 


«ml  -«t  cat  eeajim-mve*.  m,  «,  ^  ^ 


14 


AEE  ALL  NorXH  DERIVED  FROM  verbs  » 


I.1  »a 


»om<*  of  Ifm  piimmram,  Uit  only  t »<„  ,ut!i  . 

fom  of  vhirh  »r,.  r.-K„Ur  whirl,  »p.  ,X " 

art*  amvoitioiml 1  ftrrhw,  hh>I  ;m-  mi>|.  Kv/ti,;,  ;  ' 

Nuw,  if  nil  nrnrn  nr.*  -D  riv,  ,*  from  v-rK  .  v»  rv  j-r^ii  w?„>  n».rf,mt|)4 

a  partteulnr  mbm  *K«,M  ».  r*M  ?,v  <},<-  U,M.,  if  v  ,™ 

mm  rntU  i**;l  *«*|  !,-  mIFI  ,  %;r^« 

pmkn  fhk*r  uwllr,  At*. >.  *  l*««*k*T  '  *??><■.-  ).  FiMh„t ,  if  nil  r„um 

2  fmn  vnU  «  miWiwiI*  *M,M  F**i, 

<*nlW  -D-ani-* «!>})., rf**r*,  »w-S  ‘flirt*,  wh)»-h  r.  ,»  ,,  •.  '  " 

i/Da-  ,*,*.•*  v?/' h  * 


«»mit  *«»  7,1  i J ’V  ’M’f"  ;  .  (  *h*-  «*.riW 

m  ;7;f 'iC,™'"  'r:  Ui1,  ^  f'°" M  -»»v* 

(|«wUrt.  Hirthvr,  Jwmj.J.-  ;«<]•.%.■  y„  v,.j,!(j„ry  wjfjt  r^rtr,;  f<( 

UsI  Vl ,  'r  ,l,  ”H!  W,,'‘  *{-  *»’i  Whttf  h,s,  »5m 

'b»:l  Hfl,  of  wor4  from  .«*».*,*  v.,L„  )n 

ILJJ:  r™**  rU>il  n’M,,Uih-  *s«‘l  ^  ryylmu: .rv 

nl»l  lr Ti/L't  !i"  "l‘'i7  r"  1  f‘  : 

>«A»hr  <*m  ri  n*t  Kmtlt»,r 

.ti»‘,rr  v";'  ,r;"“  . . .  *’"—«•  •"  ‘o 

thin  fthwry  **t  *h.  «fo  ».  *>i  ijoim,-  !>,-«  oT»,,) »» ^ 

i /##^rr  *?<i tif# nth  I 


*■  ■  *  ’■  .:  ‘ .  ....  .  ,  .mi 

'  •*  il**  D*--  /  a  , 

'  ■  i "  v.;  •  ■  ,  :  * 

umm&ttthi**  ?ir4ian4«  4  ^  !a  ^4  1  %  r;;t 

IrjLWi  ‘  M-,j  M  :...  ,  , 

m**u  'f  kwitmt'jt'  mhr4f  v,|  #i.  hVt  m 

-Nr»;  •?.  ^  A .  ..I  .  ;  .  |  t’ 

if#  Ifef  fktemfi  «4  WI40 

Uittf.  Filnn  fcro  .  .f-ve-fu  .IiAJ  i  I;;r  ,V 

*TUU*t.'.?  l  ...  ", 

’  »»  »,#  r  1 


iilli 


niltVMl  I 

M  5  *•!.*» 


:till§i®  Ml 

t  tfcal  .®§mi§  mi  mi 
tlkty  towt  m  «l 


a«*f 


$h r 


l.i5]  ARE  ALL  NOUNS  DERIVED  FROM  VERBS?  IS 

Ah  to  (the  statement)  that  all  those  (nouns),  the  accent  and  grammatical 
form  of  which  are  regular,  and  which  are  accompanied  by  an  explanatory 
radical  modification,  are  derived,  (we  reply  that)  in  that  case  it  is  quite 
evident.  As  to  (the  point)  that  every  person  whoever  performs  a  par¬ 
ticular  action  should  be  called  by  the  same  name,  we  see  that  in  some 
cases  the  performers  of  the  action  do  obtain  a  common  name,  while  in 
others  they  do  not,  e.  g.  a  carpenter  or  ascetic,  enlivener,  earth-bom,  drc.1 
With  this,  the  following  objection  is  answered  as  well  As  to  (the  point) 
tluit  substantives  should  be  named  in  such  a  way  that  their  meanings 
may  be  indubitable,  (we  reply  that)  there  are  words  (of  that  character), 
words  of  rare  occurrence,  i.e.  single  words  formed  by  primary  suffixes, 
as  creeper,  guest,  one  having  matted  locks,  a  wanderer,  wakeful,  one  who 
sacrifices  with  a  ladle,  &e.  £  As  to  (the  objection)  that  people  indulge  in 
sophistry  with  regard  to  current  expressions,  (we  reply  that)  it  is  with 
regard  to  current  expressions  alone  that  (etymological)  examination  is 
most  desirable.  With  regard  to, 'they  declare  that  earth  (/n-thirf)  is 
(so  called)  on  account  of  lteing  spread  but  who  spread  it.  and 

what  was  the  base  ?  ’  (we  reply  that)  it  is  indeed  brood  to  look  at,  even 
if  it  is  not  spread  by  others.  Moreover,  in  this  way  all  known  words, 
without  any  exception,  can  be  found  fault  with.  As  to  (the  |>oint)  that 
a  certain  individual  derived  parte  of  one  word  from  different  verbs,  (we 
reply  that)  the  person  who  made  such  a  derivation  in  spite  of  the  meaning 
! icing  irrelevant  should  l*s  blamed;  it  is  the  fault  of  an  individual,  not 
of  the  science  (of  etymology). 

As  to  (the  argument)  that  the  designation  of  a  prior  (Mmj)  from 
a  posterior  fawning  is  not  tenable,  we  see  that  in  some  cases  prior  Uingn 
do  obtain  their  names  from  posterior  favmiugs,  but  not  in  others,  as 
•a  woodpecker’,  'one  having  long  locks’,  &c.  BUm  is  (so  called)  from 
being  supported  or  from  sprouting. 

(Here  etuh  the  fourtmtik  mtlon,)* 

Moreover,  without  it  (etymology)  the  precise  meaning  of  Vodic  sterna* 
cannot  Ik?  understood.  For  one  who  does  not  understand  the  meaning, 
a  thorough  investigation  of  accent  and  grammatical  form  is  not  possible, 

•  Of.  PaUftJeli,  «p.  J.  1-  •*  tel.  >,  js». 


i  The  former  two,  i.e. a  eurpeuter  »ud  en 


16 


THE  KAUTSA  CONTROVERSY 


D*  *5 

hence  this  science  (etymology)  is  the  complement  of  grammar  und  a  means 
of  accomplishing  one’s  own  object.  ** 

'If  {the  object  of  the  science)  is  to  ascertain  the  meaning  of  Vedic 
stanzas,  it  is  useless,’  says  Kantsa,  *  for  the  Vedic  stamen*  have  no  mean¬ 
ing’;1  this  is  to  be  established  by  the  following  arguments:  propositions 
have  their  words  fixed,  their  order,  too,  m  immutably  fixed.’1  Farther, 
the  accomplishment  of  the  ritual  form  is  enjoined  by  the  Briliua^a,3  as 
'Spread  it  wide \*  and  ho  he  spreads;  '  Let  me  jxmr  out’,8  and  »o  he  pours 
out.  Further,  t heir  meaning  is  impossible,''  as  "Save  him,  ()  plant  i’7  and 
while  striking,  one  declares,  ‘Do  not  injure  him,  t)  Axe ! ’  ‘  Moreover, 
their  meaning  is  contradictory,8  as  ‘There  was  but  one  Rudra  and  no 
second’, 111  and  •  Rudras,  who  on  earth  are  thousands  without  number’;15 
‘O  Indm !  thou  ait  l torn  without  a  foe’,5*  and  ‘Indra  vanquished  hundred 
armies  together’.511  Further,  one  enjoins  a  person  who  is  already  ac¬ 
quainted,  an  •  Address  the  hymn  to  Agni  which  is  bung  kindled  *.H  Resides, 
it  is  said,  ‘  Aditi  is  everything  ‘  Aditi  is  heaven,  Aditi  is  atmosphere,1* 
We.’  will  ki  explained  later  on.1'1  Further,  their  meaning  is  obscure,17  as 
Unrt/ttkJ*  y&tdmiu,lv  jtlntyfiyi™  ktiniiM,*'  *Vc. 

{i/ere  end*  ihjifiwnth  tiwtfoih) 


Vedic  stanzas  arc  sigititinam,  Imcnuse  (their)  words  arc  identical  (with 
those  of  the  spoken  language).  There  is  the  Brfdunann  passage :  this 
Indeed  is  the  perfection  of  the  sacrifice,  that  th>*  prescription  of  the  form, 
that  is  m  say,  the  action  which  is  to  l«  performed,  h  declared  by  a  stanza 
of  the,  Itg  or  the  Yajurveda.83  'Flaying  with  their  sons  and  grandsons, 


*  Cf.  PM,  i.  2,  1. 

*  f.<>.  i.  8.  83. 

*  Of,  I'M.  I.  2.  m. 

*  m  i.  I.K  J;  vi,  S,  ”,  S ;  ef.  MS.  i.  1. 1 

MS.  i.  8 ;  *x*i.  7  ;  XU.  iii.  8.8,4. 

'  *  Of.  TO.  S.  18. 

*  Cf.  I'M.  i.  2.  tit  -3. 

7  TS.  i.  2. 1.  I. 

*  TO.  4.  I;  5.48;  «.  IS, 

*  cr.  I'M.  I.  *2.  88. 

«  cf.  xa «. «.  i. 

»  VS.  1ft.  84. 

“  x.  1*8.8}  AV.  80.  »,  8  J  SV.  8.  JI32. 

'*  X.  108.  I ;  AV.  18.  Jit.  8;  bV.  8.  IW- 

TO*  17*  ill* 

<<  W.  vi.  8.  1.  I  j  M#t  I.  4.  I!;  f»,  Hi. 
8.5. 1}  to.  i  it,  8.  s,  8.  Urn  Him*,  gkm- 

dtrrho  Cmwt.  !%?»,  tm*  rtf, 

**  i*  m,  to. 


fi  X*  1  tit 

#f  €f,  *js,  rrf,  ii,  i,  tf  yii|,  |#  8H«{ 

i.  &  m> 

m  Tii«  W*tr4  »wi*r«  Wily  rt  Ilf*  i 

I#i*  it 

m  ft»  w#»rd  mmim  mwm  «wiy  iti  Ilf,  v,  44*  H> 

»  flit  wnffl  mmtn  mm  wily  in  if*  ft* 
tM*  '  f' 

m  thn  m‘v?§c^  m*m  wiJy  lit  If.  vili 
77.  4* 

m  Oil*  n,  t*  4  i  it.  4.  V ;  ilw  |m^|#  wltfw»«4 
Hi#  w*mh  *»tf  Urn  h  fmmi  la 

AB*  L  4 ,  i*%  IS.  !7t  kit  tef  ll»¥,  *«  tmm* 
Ittlim  *  *  Wiiit  m  Rpftmprfitt*  w  M 

*mmmM  In  ih*  satriitmi  ilwf  **  I#  mjt 
wfwit  41m  mm  (f*»  m  yajin)  wlilfli  k  mM%& 
mtan  l#  lit  mwm imiy  §«  Imltm 

fmimV 


1.  I7]  THE  KAUTSA  CONTROVERSY  17 

&C.’1  As  to  (the  objection)  that  propositions  have  their  words  fixed, 
their  order  too  is  immutably  fixed,  (we  reply)  that  it  is  the  same  with  - 
regard  to  the  everyday  speech  of  the  world,  as  ‘  Indra  and  Agni  ,  ‘  father 
and  son’.2  As  to  (the  objection)  that  the  accomplishment  of  the  ritual 
form  is  enjoined  by  the  Brahmana,  (we  reply)  that  this  is  a  mere  reiteration 
of  what  has  been  said  already.  As  to  (the  objection)  that  their  meaning 
is  impossible,  (we  reply)  that  no  injury  is  to  be  inflicted,  so  it  must  be 
understood  by  the  authority  of  the  Vedic  passage.  As  to  (the  objection) 
that  their  meaning  is  contradictory,  (we  reply)  that  the  same  (objection) 
is  applicable  to  the  everyday  speech  of  the  world,  as  ‘  this  Brahmana 
has  no  rival’,  ‘this  king  has  no  enemies’,  &c.  As  to  (the  objection) 
that  one  enjoins  a  person  who  is  already  acquainted,  (we  reply)  that  in 
salutation  a  person  announces  his  name  to  one  wlio  is  already  acquainted 
with  it;  the  mixture  of  honey  and  milk  is  declared  (to  the  guest)  who 
is  already  acquainted  with  it.  As  to  (the  objection)  that  Aditi  is  every¬ 
thing,  (we  reply)  that  it  is  the  same  in  the  everyday  speech  of  the  world, 
as  ‘all  fluids  reside  in  water’2  As  to  (the  objection)  that  their  meaning 
is  obscure,  (we  reply)  that  it  is  not  the  fault  of  the  post  if  the  blind  man 
does  not  see  it;  it  is  the  fault  of  the  man  himself.  Just  as  among  the 
country-folk  a  man  becomes  distinguished  with  (a  little)  knowledge,  so 
among  the  scholars  of  the  traditional  Vedic  lore  a  man  of  profound 
knowledge  alone  is  worthy  of  praisei 

(Here  ends  the  sixteenth  section.) 


Moreover,  without  this  (etymology)  the  word-division  is  not  possible. 

Bo  merciful,  O  Rudra,  to  the  footed  wanderer.® 

The  footed  wanderer,  i.  e.  cows,  provision  for  the  journey :  (avaaaya) 
is  derived  from  (the  root)  av,  meaning  to  go,  with  the  suffix  am ;  it  is 
therefore  not  analysed  (in  the  Padapatjhu). 

Having  released  the  horses.0 

Here  (ava-mya  is  derived  from  the  root)  so  preceded  by  the  preposition 
(am) ;  in  the  sense  of  releasing  it  is  therefore  analysed. 


ix.  85.  42 :  AV,  14.  1.  22 ;  tl»i«  is  an 
of  the  identity  of  words  of  Vedic 
etamafi  with  these  of  classical  Sanskrit. 

1 fk#  order  of  words  in  these  idiomatic 
phrases  cannot  he  revelled,  e.g.  it  k* 
wrong  to  say*  4Agni  and  Indra’ ;  ‘son  and 
father'. 

*  Durga's  explanation  of  the  example  Is 


that  water  is  the  source  of  all  fluids,  hence 
all  fluids  are  contained  within  water. 

4  See  Introduction,  Early  anti-Vedic  Scep¬ 
ticism  j  a  summary  of  the  controversy  in 
given  by  Muir,  op.  cit  vol.  ii,  pp. 

8  x.  169.  1. 

8  L  104.  h 


B 


18 


IMPORTANCE  OF  ETYMOLOGY 


|L  I  f 

Here  has  come  this  messenger  of  death.' 

wJte^Vp  fhZ  h"  tk<>  fkth'°  °r  b  tb,‘  ««*»*.  (ho  it  k 

w~m  <- •*** 

,w  “  *•  *•■ *» '«*-*> 

BaqtkUa  is  the  closest  conjunction  hy  menus  of  euphonic  nninhinatioo  « 

on  fch«  fwm  of  words.*  The  phonetic  treatises 

of  all  schools  are  Itascd  on  the  original  form  of  words. 

,  *k  °rf°VWr’.  *n.  act,  there  are  many  injunctions  with  rwntrd 

shl  z:  l:w.  w-  . 7*^  * «» 

deities  X  „FT  »  £’  hw  k,,ow  th<*  «*hamcti.(isti(.  marks’.  ,*f 

follow^  stan^.  ^  mt  *■*•»  ‘he,,,  the 

Here^t,  ,h'*  «»  with  strength/ 

to  A^i  cImraeter‘^  “**  «f  Iwlm  and  Va.yn  in  «  stanxa  addressed 

Sliming  like  Agni,  O  Manyul  he  strong.7 
Similarly  (the  characteristic  mark  oft  A-»ni  tk  f, ...  n  ■ 

»dta»e,l  to  Jirng™..  ««.»  sl,i„i,i.  or  ,  i  .'"’m 

«*«{4  18  a  synonym  of  light.  ^  1  0U,‘  l’ai't) 

Moreover,  tto.  i.  pmi*  of  k,„,w), . . 

(Hern  «nd»  (/„•  ».om,tUvnth  »vtw,t.) 

meaning  obtam*  all  g<xxl  fortmm  whl,  his  si  J  JL!t ‘  ,r ,  T 
ledge,  attains  heaven."  ‘»lf  hy  know- 

Wi,U"l,i‘"  l"”«  »  ~!W  mere 

fflumiuS''*  Y  *  '  "'“,l  *"  ““M"*"!*.!  Ilm,  it  tun  never 


‘  x.  tea.  i ,  av.  «,  t?.  t. 

*  *.  >«4. 1 ,  AV.  #0. 98,  8ft. 

****  89.  ert.  I.  4.  109,  < 

frUMtU.  OB.  e*  i  i  A  r  _  ..  .  *  • 


#  Vi,  4.  7  -  v».  88.  l», 

r"5M'  l#  fV*  l«tr,|W  to 

m*  ?mvt  tm  *««•*  ««»•  % 
X  «!T  » *'’  '*  tk*  >n*rk 

.  B  i  tb*  a,w'“"  ‘  )-y  VMk«, 

ft  a. 

« 'toe,  cti  tmn,4  with  Uio  vr.rtnu  rirfite* 
Nr  Patortjrtll,  «x.  trf.  i.  I.  |,  vol.  I,  |*.  a. 


PRAISE  OF  KNOWLEDGE 


19 


1.  ao] 

Sthanwk  (post)  is  derived  from  (the  -root)  stha  (to  stand).  Artha, 
(meaning)  is  derived  from  (the  root)  or  (to  go),  or  it  is  (so  called  because) 
it  stops  from  going.1 

{Mere  ends  the  eighteenth  section .) 

Seeing  one  does  not  see  speech,  hearing  one  does  not  hear  it.  And 
to  another  she  yielded  her  body  like  a  well-dressed  and  loving  wife  to  her 
husband.2 

Even  seeing,  one  does  not  see  speech;  even  hearing,  one  does  not 
hear  it.  With  these  words,  the  hemistich  describes  the  ignorant  man. 
‘  And  to  another  she  yielded  her  body  ’,  she  reveals  herself,  i.  e.  knowledge ; 
the  manifestation  of  meaning  (is  described)  by  this  speech,  i.  e.  the  third 
verse.  Like  a  well-dressed  and  loving  wife  to  her  husband  [well  dressed 
at  proper  seasons,  dressed  in  an  auspicious  manner,  and  loving],3  i.e.  just 
as  he  (the  husband)  sees  her  and  hears  her  at  proper  seasons :  this  is 
the  praise  of  one  who  understands  the  meaning.4  The  stanza  following 
this  explains  it  still  more  (explicitly). 

{Here  ends  the  nineteenth  section.) 

They  certainly  declare  one  to  be  steadfast  in  friendship,  him  no  one 
can  overpower  in  conflicts  (of  debates).  But  that  man  wanders  •frith 
a  barren  delusion ;  he  listened  to  speech  that  is  without  fruit  or  flower.8 

Indeed,  they  declare  one  to  be  steadfast  in  friendship  with  speech, 
i.  e.  taking  delight  in  it,  and  having  thoroughly  understood  the  meaning, 
or  in  friendship  with  gods  in  a  delightful  place ;  they  do  not  overpower 
him,  who  knows  the  meaning  well,  even  in  powerful  debates.  But  that 
man  wanders  with  a  barren  delusion,  i.  e,  with  a  symbol  of  speech.'  To 
him  (speech)  does  not  grant  desires,  which  are  to  be  granted  by  speech. 
Who  heard  speech  without  fruit  or  flower  in  the  abodes  of  gods  and  men, 
for  that  man  speech  has  no  fruit  nor  flower,  or  has  very  little  fruit  or 
flower.  The  meaning  of  speech  is  called  its  fruit  and  flower.  Or  the 
sacrificial  stanzas,  and  stanzas  addressed  to  deities,  or  the  deity  and  the 
soul  are  its  fruit  and  flower.® 

«  Durga  takes  arfta  in  the  sense  of  wealth,  bearing  a  load  of  sandal-wood,  who  pereeives 

and  explains  ike  two  derivations  as  (1)  its  weight  but  not  Its  ftmgranee. 

wealth  Is  approached  by  greedy  people,  (2)  8  x.  71.  4  j  of.  N*  1.  8. 

wealth  stops  from  going  with  the  deceased  ®  The  passage'  within  square  brackets  Is 

person  to  the  next  world.  Burma's  explana-  omitted  by  MSS.  of  thf  shorter  recension 

Mon  of  artha  does  not  suit  the  context,  which  and  Durga. 

here  denote®  *  meaning  *  or  4  knowledge  K  By  *  The  whole  section  Is  quoted  by  Patarijalf, 
Durga  understands  an  ass.  A  person  gp.  c 4L  U  1.  1,  vol.  I,  p.  4* 
who  commits  Vedic  texts  to  memory  with-  8  x*  71.  b  j  of,  H.  1.  8, 

out  understanding  Is  compared  to  an  ass  *  01  Muir,  gp.  tit  voL  1,  p. 

B  2 


COMPILATION  OP  THE  NIGHANTU 


[1.  20 


Seers  had  direct  intuitive  insight  into  duty.  They  by  oral  instruction 
handed  down  the  hymns  to  later  generations  who  were  destitute'  of  the 
direct  intuitive  insight.  The  later  generations,  declining  in  (power  of) 
oral  communication,  compiled  this  work,  the  Veda,  and  the  auxiliary  Vedic 
treatises,  in  order  to  comprehend  their  meaning.  Bilmu  =  bhilma  (division) 
or  illustration.1 

So  many  roots  have  the  same  meaning.  Dhdtuh  (root)  is  derived 
from  (the  root)  dhi l  (to  put).  So  many  are  the  synonyms  of  this  substan- 
,tive.  This  is  the  homonym  of  so  many  meanings.  This  name  of  a  deity 
ia  incidental,  the  other  is  primary.  With  reference  to  this,  the  (name) 
which  occurs  in  a  stanza  addressed  to  another  deity  is  called  incidental.* 
(We  adore)  thee  like  a  horse  with, long  hair.8 

(We  adore)  thee  like  a  horse  that  lias  long  hair.  Long  hair  is  for 
warding  off  the  gad-flies.  Daipfa,  (gad-fly)  is  derived  from  (the  root) 
dwjpi  (to  bite), 

lake  a  fierce  animal,  roaming  everywhere,  haunting  the  mountains.* 

As  a  fierce  animal  roaming  everywhere,  haunting  the  mountains. 


PRINCIPLES  OF  ETYMOLOGY 


21 


2.  i] 


CHAPTER  II 

Now  (we  shall  deal  with)  etymology.  With  reference  to  this,  the  words, 
the  accent  and  the  grammatical  form  of  which  are  regular  and  are  accom¬ 
panied  by  an  explanatory  radical  modification,  should  be  derived  in  the 
ordinary  manner.  But  the  meaning  being  irrelevant,  and  the  explanatory 
radical  modification  being  non-existent,  one  should  always  examine  them 
with  regard  to  their  meaning,  by  the  analogy  of  some  (common)  course  of 
action.  If  there  be  no  (such)  analogy,  one  should  explain  them  even  by 
the  community  of  a  (single)  syllable  or  letter ; 1  but  one  should  never  (give 
up  the  attempt  at)  derivation.  One  should  not  attach  (too  much)  importance 
to  the  grammatical  form,  for  these  complex  formations  ( vrttayah )  are  (often) 
subject  to  exceptions.  One  should  interpret  inflected  eases  according  to 
the  meaning.  In  prattam  (=  pra-daMam,  ‘given  away’)  and  avattam 
( =  ava-dattam  from  ava  -/do,  ‘  divided  ’)  only  the  initial  parts  of  the  root 
survive.  Further,  there  is  aphaeresis  of  the  initial  part  of  the  verb 
(to  be)  in  weak  forms,  as  stah  ( ‘  they  two  are  ’),  santi  (‘  they  all  are’),  &c. 
Further',  there  is  elision  of  the  final  part,  as  in  gatvd  (from  / gam,  ‘  having 
gone ’),  gatam  (/gam,  ‘gone’),  &c.  Further,  there  is  elision  of  the  pen¬ 
ultimate,  as  in  jagmatuh  (red.  form  of  gam,  ‘ they  two  went’),  and  jagrmih 
(red.  form  of  gam,  ‘  they  all  went  ’).2  Moreover,  there  is  the  modification  of 
the  penultimate, as  in  raja  (rdjan,  ‘  king  ’),  dandi  (daydin,  a  ‘staff-bearer’), 
&c.  Further,  there  is  elision  of  a  letter,  as  in  tatvd  yami  (-tatva 

yacami),  &c.  _  . 

Moreover,  there  is  elision  of  two  letters,  as  in  trca  (=  tri  +  rca,  ‘three 
stanzas’).  Further,  there  is  alteration  in  the  initial  part  (of  the  root),  as  in 
jyotih  ( /dyul,  ‘  light  ’),  ghanah  ( /hun,  ‘  killer  ’),  Undah  ( /bkid,  ‘  a,  drop '), 
batyah  ( /bhat,  ‘to  be  hired  or  nourished’),  &e.  Further,  there  is  meta¬ 
thesis]  as  in  'etolcah  (from  /kut,  ‘a  drop’),  rajjuh*  (‘rope’),  sikatdh* 

1  ‘tJf.  Jowett,  Dialogues  of  Plato  (3rd  ed.), 
vol  i,  p.  335 ;  the  Cratylus ,  393 :  ‘And  whether 
the  syllables  of  the  name  are  the  same  or  not 
the  same  makes  no  difference  provided  the 
meaning  is  retained  ;  nor  does  the  addition 
or  subtraction  of  a  letter  make  any  difference 
so  long  as  the  essence  of  the  thing  remains 
in  possession  of  the  name  and  appears  in  it.’ 

Also  p.  341,  Soc.  1  Now  attend  . *  .  and  just 
remember  that  we  often  put  in  and  pull  out 
letters  in  words  and  give  names  as  we  please 
and  change  the  accents/  And  p.  358,  Soc* 

.  .  •  ‘  hut  then  you  know  that  the  original 


names  have  been  long  ago  buried  and  dis¬ 
guised  by  people  sticking  on  and  stripping 
off  letters  for  the  sake  of  euphony,  and 
twisting  and  bedizening  them  in’  all  sorts  of 
ways . .  /  Durga  paraphrases  aksara  (syllable) 
by  svara  (accent). 

a  Cf,  Patafijali,  op.  tit.  vL  1. 1,  vol.  iii,p*  17* 
-  8  Durga  derives  rajjuh  from  *>/ srj,  but  it  is 

more  likely  to  be  derived  from  y/ rm). 

*  Durga  derives  sikatd  from  *Skas,  ‘to 
shine',  but  it  is  more  probably  derived  from 
y^k  or  Vdc ;  cf.  Patafijali,  op.  tit.  i.  1.  2, 
vol*  i,  p.  81. 


22  PRINCIPLES  OP  ETYMOLOGY  [2.  t 

(‘  sand '),  tarhu,  ( •/krt, '  a  knife  ’).  Further,  there  is  change  in  the  final  part 
(of  the  root).1 

(Mere  ends  the  first  section,) 


Oghah  (Vvah,  ‘flood’),  meghah  (Smih,  ‘cloud’),  nBdkah*  (‘refuge’), 


it  becomes  the  origin  of  two  primary  banes.  There,  if  an  accomplished 


PRINCIPLES  OF  ETYMOLOGY 


23 


2-3] 

(the  root)  dad,  meaning  to  hold.  People  say,  ‘Akrura  holds  the  jewel’.1 
‘  The  word  ( danda )  is  derived  from  (the  root)  dam,’  says  Aupamanyava. 
‘  Inflict  punishment  on  him  ’  is  (used)  in  censure.  Kaksyd  means  girth  of 
a  horse:  it  is  carried  round  the  region  of  girth.  Kahsah  (armpit)  is 
derived  from  (the  root)  gah  (to  plunge  into)  with  the  suffix  ha,  or  from 
khyd  (to  make  known)  with  redundant  reduplication :  what  is  there  worth 
seeing  ?  Or  it  (may  be  derived)  from  teas  a  (to  rub  against).  On  account 
of  this 3  analogy  (i.  e.  of  being  rubbed)  it  means  ‘  human  armpit  and  on 
account  of  the  analogy  of  the  arms  and  their  root,  the  word  (signifies  arm- 
pit)  of  a  horse. 

(Here  ends  the  second  section.) 


Royal  servant,  a  servant  of  the  king.  Raja,  (king)  is  derived  from  (the 
root)  rdj  (to  shine).  Puraaah  (person)  =  yari-mdah  (one  who  sits  in  a 
city),  or  =  puri-wyah  (one  who’  sleeps  in  a  city),  or  is  derived  from  (the 
root)  2»‘  (to  fill),  i.  e.  he  fills  the  interior,  with  reference  to  the  inner  soul. 

This  entire  (universe)  is  filled  by  that  inner  soul,  to  whom  there  is 
nothing  anterior,  nothing  subsequent,  than  whom  there  is  nothing  more 
minute,  nor  more  great,  and  immovable  like  a  tree,  who  alone  lives  in 
heaven.* 

This,  too,  is  a  quotation.  Vitscakadrakurm,  ‘  one  who  drags  about  like 
a  despicable  dog  ’.  The  words  vi  and  cuhidra  are  used  (to  denote)  ‘  gait  of 
a  dog  ’ ;  drciti  means  a  despicable  gait ;  kadrdti  means  a  despicable  drdti ; 
calcadrati  is  the  same  as  kadrdti  with  redundant  reduplication :  he  who 
possesses  that  (kadrdti)  is  called  viacakudrah.  A  beauty  of  auspicious 
colours,  i.  e.  one  whose  beauty  is  like  that  of  auspicious  colours.  Auspicious, 
it  is  desirable.  Varrnh  (colour)  is  derived  from  (the  root)  or  (to  cover). 
Ri ipam  (beauty)  is  ^derived  from  (the  root)  ott  c  (to  shine).  In  this  manner 
one  should  explain- derivatives  and  compounds.  One  should  not  explain 


a h  I  conceive,  derive  their  significance  from 
the  primary/ 

Sot:,  ,  . .  *  Ought  we  not,  therefore,  first  to 
separate  the  letters,  just  as  those  who  are 
beginning  rhythm  first  distinguish  the  powers 
of  elementary,  and  then  of  compound  sounds  V 1 
&oe, ...  *  Must  we  not  begin  in  the  same 
way  with  letters,  first  separating  the  vowels, 
and  then  the  consonants  and  mutes  into 
classes,  according  to  tho  received  distinctions 
of  the  learned  ? »  Cl  Bjh.  IX  IL  106. 

1  Tho  story  of  AkrOra,  a  king,  and  a  jewel 
called  syamantaka  is  related  in  the  Mahubhdrata, 
the  Bhdgavata  and  the  Brahma  ParQnas,  and 


Hmacandra  ;  see  the  Nirukla  in  Bib. Indeed., 
vol,  ii,  p.  164,  foot-note. 

2  Durga  remarks  that  an  armpit  always 
itches,  because  it  is  full  of  perspiration, 
hence  it  is  constantly  rubbed  and  may  be 
appropriately  derived  from  the  root  ka f  *  to 
rub*. 

*  By  fat  Durga  understands  the  armpit  of 
a  woman.  His  explanation  that  from  the 
analogy  of  the  armpit  of  a  woman  the  word 
kakfa  means  the  armpit  of  a  man  is  aibt* 
trary. 

*  TA.  10. 10.  $  5  Mahan.  0. 10. 4 ;  Sveta  U 
ill.  0 ;  cf.  Muir,  op*  oil  vol.  v,  p.  674. 


24  PRINCIPLES  OF  ETYMOLOGY  [2. 3 

isolated  syllables,  either  to  a  non-grammarian,  or  to  a  non-residential  pupil, 
or  to  one  who  is  (incapable  of)  understanding  it.1  Eternal  indeed  is  the 
scorn  of  the  ignorant  for  knowledge.  But  one  should  explain  to  a  resi¬ 
dential  pupil,  or  one  who  is  capable  of  knowing  them,  the  intelligent  and 
the  diligent. 

(litre  eiule  the  third  xertatu.) 


Verily  knowledge  approached  Bvahmuna.  *  Protect  me,  I  am  thy  treasure. 
Do  not  expound  me  to  the  scornful,  nor  to  the  unstmightforward,  nor  to 
one  who  has  no  self-control ;  thus  shall  I  grow  power!  ul. 

One  should  honour  him  hh  a  father  and  mother,  and  should  never  hear 
enmity  towards  him  who  pierces  ears  with  truth,  without  causing  pain, 
and  bestowing  ambrosia? 

Just  as  religious  students,  who,  having  received  instruction,  do  not- 
honour  their  teachers  with  word,  thought,  and  deed,  arc  not  to  be  fed  by 
the 'teacher,  similarly  that  knowledge  does  not  teed  them. 

In  order  to  protect  thy  treasure,  ( i  Brahman !  expound  me  to  him  alone 
whom  thou  knowest  to  be  pure,  diligent,  intelligent,  observing  the  rules  of 
a  celibate  life,  and  who  never  bears  enmity  towards  thee.1 

tievudhi  means  Immure. 

(Mere  ends  the  fourth  i>ed dm. f 

Now,  therefore,  we  shall  proceed  in  order.  The  word  (ptuh  is  a 
synonym  of  ‘  earth  called)  because  it  goes  very  far,  or  because,  people 
go  over  it  (Vtjtnn).  Or  it  may  l*j  derived  from  (the  root)  yd  with  the 
suffix  uu  (ltd  +  mi  s=  tjtiu).  Moreover,  it  is  a  synonym  of  ‘  an  animal  from 
the  same  'root  also.  Further,  in  the  latter  meaning,  there  are  Vedic 
passages  where  primary  forms  (of  youh)  arts  used  in  a  derivative  sense : 

‘  Mix  soma  with  milk  ’,,i  i.  c,  Ojavk  is  used  in  the  sense)  of  milk.  Matmrah 
means  soma ;  it  is  derived  from  (the  root)  nuind  meaning  to  satisfy. 
Matsaruk  is  a  synonym  of  greed  also:  it  makes  man  mail  lifter  wealth. 
Payas  (milk)  is  derived  from  (the  root)  pd  (to  drink),  or  from  pydy  (to 
swell).  KtfLram  (milk)  is  derived  from  (the  root)  k$ur  (to  flow),  or  ;t  is 
derived  from  ghm  (to  consume)  with  the  suffix  fra,  like  uMm  (root  of 

t  iif..  ■A. A  T  iij.,  a.  A.  fnm  B*  Sf  Bttriwir#  •d,,  pp* 

•  Cf,  U.mnt  it  114  ;  Vaslffliii,  ILS ;  Vi«*w**  3  $*i, 

;  xxix.  0*  ,  .  8  to  Boiiif  ih#  in  tati  I* 

.  *  Of.  ii  144 ;  YiwiifK  ll  10 ;  m  Th*  wkilmm  «f  tl»  MSS* 

xax  47 ;  IpmUrnb^  l  L  14*  mi  of  !>***«*.  %im  Mm,  but  fmm  tb# 

*  CL  Mmnf  IL  m  5  Vanish*,  il  ft ;  V%af  mtum  of  it#  eoa tantt  tU  imUm  i **m  to  U 

xkix.  10;  all  tlift  tout  stanzas  nr#  quotoi  *#f  %  apurkrat  9  is*  46*  4* 


2.6] 


GATJ1J 


25 


a  plant)  ‘Milking  soma,  they  sit  on  a  cow-skin/ 1 * 3  i.e.  (gauk  is  used  m 

the  ^1)  S  cow-skin  used  for  sitting  on.  An**  { soma  xs  so  caUed 

because)  no  sooner  than  it  goes  in,  it  is  agreeable,  or  it  is  agreea  ®o°^lled 
Carma  (skin)  is  derived  from  (the  root)  car  (to  move)  or  (  , 

STe)  it  is  cut  off  (from  the  body).  Moreover 

phlegm  •  ‘  Thou  art  girded  round  with  skin  and  phlegm,  be  stio  g  , 
££*£  said)  in  praise  of  a  chariot.  '  Moreover  it  means  tendon  and 
xMemi  •  *  Girt  with,  tendon  and  phlegm,  it  flies  when  discharg  , 

m  .rrow.  Bow-string  is  called  gauh  also :  rf  : *1« ^  “ 
is  the  derivative  form ;  if  not  (it  is  causal),  i.  e.  it  se  s  arrows  m  i 

(Hew  ends  '  the  fifth  section.) 

On  every  strip  of  wood  twanged  the  well-strung  string,  thence  the 
mS  ofX“wood,  l  e.  on  every  hone  V*.  (f~)  jj  ft 

earth  km  (earth) ;  is  derived  from  (t  )  .  gomi(j  The 

Xw^  the  ^d '  F^thence' birds  fly  in  order 

£2  r  “S^r.^of  hhd,  (s: 

^^hfsttca^  -  “ 

^£££1  StASSSon"°l 

= “AttSSSs-  xssi« 
E^Ec*r„r.r-’=-*252-“'" 

(Here  ends  the  sixth  section.) 


10 


1  x.  \24.  2# 

a  vi.  47.  26 ;  AV.  6. 125. 1 ;  cf.  H.  0. 12. 

3  vi.  75. 11;  VS.  29.  48;  ef.  N.  9. 12. 

«  x.  27.  22. 

5  The  passage  within  square  brackets  is 
omitted  by  the  MSS.  of  the  shorter  recension 

and  Durga.  *  f6' ®" 

i  According  to  Durga,  days  and  nights  are 
joints,  henee  the  sun  is  called  one  who  has 

joints* 


8  xiiis  shows  that  Yaska  was.  acquainted 

with  the  non-self-luminous  character  of  the 

moon.  ^  ^ 

o  VS.  18-  46;  6b.  ix.  4.  1.  2.  Durga  ex¬ 
plains  susumna  as  4 5  one  who  gladdens  all 
beluga  V 

io  i.  84.  15;  AV.  20.  41.  8;  SV.  1*  147, 
2*  265  ;  of.  N.  4.  25# 


m  NIRRTIft  j-2  f 

We  desire  to  go  to  those  regions  of  you  two,  where  are  nimble  and 
many-homed  rays.  There,  indeed,  shines  forth  brightly  that  highest  step 

of  the  wide-stndmg  Visnu.1  ‘  ” 

We  long  to  go  to' those  regions  of  you  two,  where  are  rays  [manv- 
homed],  having  a  large  number  of  horns.'-1  The  word  bhilri  i»  a  synonym 
ot  ‘  many  ’ ;  (so  called)  because  it  produces  much,  Briujtt  (horn)  is  derived 
from  (the  root)  an  (to  rest,  on),  or  from  6r  (to  slay),  or  from  m  (to 
destroy);  or  (it  is  so  called  because)  it  grows  up  to  protect,  or  it  comes  out 
of  the  head.  ^  AySmh  xneans  nimble.  Then.*  shines  forth  brightly  the 
highest  step,  ie.  the  loftiest  step,  of  the  wide-striding,  i.  e.  of  the  «reat- 
paced,  Vi9nu.  i>«i  (foot)  is  derive.,!  from  (the  root)  (to  go) ;  when  it 
is  placed  down,  (the  nme  word  in  the  neuter  gender)  means  a  footstep. 
1  he  word  (also  signifies)  a  quarter  of  division  from  the  analogy  of  a 
quadruped  ;  and  other  quarters  from  the  analogy  of  the  i»adu  of  division. 

In  hke  manner,  doubts  are  entertained  with  regard  to  other  nouns  as 
well;  (the  rule  is  that)  they  .should  be  explained  according  to  their  mean¬ 
ing  :  if  their  meanings  are  uniform,  their  etymologies  are  uniform ;  if  their 
meanings  are  multiform,  their  etymologies  are  multiform.-  With  these 
words,  the  twenty-one  synonyms  of  earth  are  dealt  with,  With  reference 
to  them,  lurrtih  (earth)  is  (so  called)  from  giving  enjoyment ;  the  other 
word  (nmti/i),  which  signifies  calamity,  is  derived  from  (the  root)  r  (to 
befall);  the  latter  is  confused  with  the  former;  their  difference  (should  he 
noted).  The  following  stanxa  is  addressed  to  her. 

(Here  ttmfa  the  seventh  xedion.) 


He,  who  made  it,  did  not  know  of  it ;  it  was  hidden  from  him  who  saw 
it.  Encompassed  within  the  womb  of  the  mother,  and  multiplying  greatly 
he  entered  the  earth.'  "  K 


*  People  having  many  children  fall  into  calamity,'  say  the  ascetics.  *  It 
refers  to  the  phenomenon  of  rain/  say  the  etymologists.  «  He  who  made 
it  ;  the  verbs  *  to  make  ’  and  ‘to  scatter 'are  used  in  connexion  with  the 
phenomenon  of  ram.  He  did  not  know  of  it,  i. the  middle  one.*  He,  the 
nnc.dle  one,  who  saw  it  concealed  by  the  sun,  alone  knew  of  it."  In  the 
womb  of  the  mother:  mother  (mM.)  means  atmosphere;  in  it,  the  being* 
arc  mcafluml  out  vW,.  w„ml,  ,„w  «  Japl^ :  „,!»  is  ,  ^ 


1  I,  lS4.  «j  «f.  Frofmor  Mncdonell,  ftaie 
fttodtr,  p.  85. 

*  Cf.  Mtttr,  op.  c«.f  vol.  iv,  pp.  78,.  7*. 

*  In  criticism  of  this  rule,  it  may  he  n- 
msrtosd  that  words  of  different  origin  often 
eome  to  acquire  the  same  meaning,  and 


word*  of  the  name  origin  dlffen  «t  meaning* ; 
wo  Introduction,  Yiaka’a  Contribution*,  kv, 

*  i-  154.88;  XV.  9.  10.  10. 

*  According  to  Durga,  it  refers  to  cloud. 

*  bo-  In<*»  alone  k now  of  it.  Durga. 


28 


DEVAPI  AND  &ANTANU 


[2.  10 


is  circulated  from  man  to  man.’  or  it  m  useful  ami  delightful,3  [or  it  is  the 
delight  of  the  heart],  or  it  may  I*  derived  from  (the  root)  hury,  meaning  to 
yearn  after.  6 

The  following  sixteen  (words)  are  synonyms  of  atmosphere.  From  what 
(root)  is d/i/tut  ibwvfn,  derived  ?  It  is  intermediate  (n tif>t r/7,  i.e,  between  heaven 
and  earth) ;  it  is  the  end  of  the  earth  ;  or  it  lies  between  these  two  (i.e.  heaven 
and  earth),  or  it  is  imperishable  in  the  Ixslies.  With  reference  to  this,  the 
word  aamudnt  (atmosphere)  is  confused  with  mmtuirx  (which  means  terres¬ 
trial  ocean).  From  what  (root)  is  muni  tint  derived  ?  From  it  waiters  flow 
up  (Ham  +  u<l+y<lruh  <>r  waters  flow  towards  it  imnn  +  uMi  +  Vdru,), 
beings  take  delight  in  it,  or  it  is  a  great  reservoir  of  water,  or  it  moistens 
thoroughly  (*<m -/nd).  Their  difference,  (should  1st  noted).  With  reference 
to  this,  they  relate  (the  following)  legend  Devapi  and  Aantauu,  sons  ot 
R^iscna,  were  two  brothers,  who  Wlonged  to  the  dan  of  the  Kurus.  Santana, 
the  younger  brother,  caused  himself  to  be  installed  m  king.  Devitpi  retired 
to  practise  austerities.  From  that  time  the  god  did  not  rain  for  twelve 
years  in  the  kingdom  of  Snntami.  The  P.nliminnas  said  to  him.  '  Thou  hast 
committed  fan  act  off  unrighteousness.  Because  fhou  hast  caused  thyself 
to  be  iimtalled  a*  king,  having  put  thy  elder  brother  aside,  therefore  the 
god  does  not  rain  in  thy  kingdom.’  Then  he,  i.e.  Sanfanu.  sought  to  invest 
Dev&pi  with  sovereignty.  To  him  said  Devapi,  *  Let  me  be  thy  priest  ami 
menace  for  thee’.'*  Here  is  his  hymn  expressing  «  desire  for  rain  •  The 
following  is  a  stanza  of  this  hymn. 

(Hem  tut, lx  Htf,  in  A, 


The  seer  Devapi,  son  of  itefbena,  acting  as  the  performing  priest,  knew 
(how  to  obtain)  the  goodwill  of  the  god*.  He  caused  the  divine  waters  to 
flow  from  the  upper  to  the  lower  ocean  by  means  of  rain/- 

Antliscnah  means  Um  sou  of  Hstisena  fi.e,  one  whose  army  is  well  supplied 
with  apears),  or  of  Isita-sena  (i.e.  one  whose  army  is  mobilized).  Army  is 
(so  called  because)  it  has  a  commander,  or  a  uniform  mode  of  marching. 


1  I. *.  In  the  form  of  coin*,  Barg*  iwmfcrks  s 

ltm  M  vyurukt'tTah  kriyutt ;  this  shows  that  t here 
was  gold  currency  in  Yteka'et  time. 

1  ‘Even  a  mouse’,  *ay»  Burgs,  tenjoys 
Itself,  If  It  possesses  gold,  how  much  more 
a  human  being  I' 

*  T1»®  story  Is  al»o  related  in  »rh.  t>.  vii. 
165-7;  viii.  1-7;  IVufessor  MaedoimlJ’s 
note  in  hi*  edition,  vel.  ii,  p.  21(2;  «f.  «i0» 
dt$  (fjieto,  pp.  120 . 1 42,  Tlie  story  is 
also  found  in  different  versions  in  the  Uahi- 


Um, at, i  and  mu ny  Pur^uci ;  m«*  Muir,  tit. 

V'd.  i,  pp.  271  X. 

4  ties  show*  that  tic  different  <<»»t,*»  were 
not  divided  into  water-tight  compartments 
by  ii  rigid  harrier  of  mutual  ex.dusivenes*. 
Here  we  find  «  Kfutnyn  acting  as  a  priest, 
w  ths  promotion  from  one  to  the  other  was 
not  infrequent. 

8  t’f.  Muir,  up.  at.  v«l.  i,  pp.  titlit,  370. 

•  x.  38.  6. 


2.  i3]  DEVAPI  AND  SaNTANU  29 

Putra  (son):  either  he  very  much  protects  by  offering  (sacrificial  cakes,  &c.) , 
or  put  being  (the  name  of)  a  hell,  he  (the  son)  saves  one  from  that.1  The 
seer,2  acting  as  the  performing  priest.  A  seer  is  (so  called)  from  his  having 
vision.  ‘He  saw  the  hymns,’  says  Aupamanyava.  It  is  kndwn:  because  the 
self-bom  Brahma  manifested  himself  to  them  while  practising  austerities, 
they  became  seers ;  that  is  the  characteristic  of  the  seers.3 4 * *  Devapi,  one  who 
knew,  i.e.  was  aware  of  (how  to  obtain)  the  goodwill  of  the  gods,  i.e.  the 
blessed  will  of  the  gods,  by  songs,  praise,  and  gifts  to  the  gods.  From  the 
upper  to  the  lower  ocean :  upper,  raised  much  higher ;  lower,  moving  below 
(the  ground).  Adhah  (below),  i.e.  it  does  not  run;  with  this  word  its  up¬ 
ward  motion  is  denied.  The  stanza  following  this  explains  this  much  more. 

(Here  ends  the  eleventh  section.) 

When  Devapi,  domestic  chaplain  to  6antanu,  and  selected  to  be  the  per¬ 
forming  priest,  imploring  kindled  fire,  the  generous  Brhaspati  granted  him 
speech,  which  was  heard  by  the  gods,  and  which  was  the  winner  of  ram. 

&an-tanu  means,  peace  to  thee,  0  body,  or  peace  to  him  m  his  body. 
Domestic  chaplain  is  (so  called'  because)  they  place  him  in  front*  Selected  to 
be  the  performing  priest,  (he)  imploring  kindled  fire.  Which  was  heard 
by  the  gods,  i.e.  which  the  gods  hear.  [Which  was  the  winner  of  ram], 
i.e.  requesting  rain.  Rarana,  (generous)  is  a  reduplicated  form  of  m 
(to  give).  Brhaspati  was  Brahma ;  he  granted  him  speech.  Brhat  has  been 
fully  explained  (i.  7 ;  cp.  x.  1,1). 

(Here  ends  the  twelfth  section.) 


The  following  six  (words)  are  common  (synonyms)  of  sky  and  sum 
Those  which  primarily  belong  to  the  sun  will  be  explained  by  us  later  on. 
From  what  (root)  is  dditya  derived?  He  takes  the  fluids,  he  takes  (i.e. 
eclipses)  the  light  of  the  luminaries,7  or  he  blazes  with  lustre,  or  he  is  the 
son  of  Aditi ;  this  last  (epithet)  however  is  rarely  applied  to  him  in  the  text 
of  the  Rgveda,  and  he  has  only  one  hymn  addressed 8  (under  this  epithet). 

The  sun,  son  of  Aditi,9  [i.e.  the  son  of  Aditi].  In  like  manner,  there 


i  Cf.  Manu,  ix.  188 ;  Visnu,  xv.  44. 

%  Ct  the  BAmfiyana,  i.  8.  &~7,  quoted  by 
Muir,  op.  cit.  vol.  iv,  p.  441. 
s,  «rA*  11  9  ;  see  Gone,  Bhandarkar  Comm . 

m * 

4  x.  m .  7.  „ 

*  Of*  Brh.  D.  Viil  6. 

»■  Bee  N.  11  8-22. 

?  The  word  udifya  is  derived  from  the  same 

root  &></**,  in  SB.  xl  4  8. 8 ;  TB.  ill  9. 21. 1 ; 


TA.  1 14. 1 ;  Brh.  U.  iii.  9. 6 ;  all  the  passages 
bearing  on  the  etymology  are  cited  by  Muir, 
op.  cit.  vol.  iv,  p.  117. 

«  Aufrecht  proposes  the  variant  a-wkta~ 
bhtik,  as  it  has  no  hymn  addressed  to  it,  but 
one  stanza  only.  See  Muir,  loc.  dt  The 
author,  however,  means  to  say  that  although 
hymns  are  addressed,  oblations  are  not  offered 
Tender  this  epithet ;  of.  Durga’s  remarks. 

®  x.  88.  11  j  cf.  N.  7.  29. 


80 


SYNONYMS  OF  THE  SUN  AN I;  SKY 


12-  ^ 

are  panegyrics  of  other  deities  addmwd  (.•*  them  as  Adiijus,  m  in  the 
case  of  Mitrn,  Varunu,  Aryaman,  Dik.r,,  ,  Amen.  A  No  o’  Mitra  and 

Varuna: 

Adityas, lords  of  the  act,  of  bestowing.1  Lords  of  gift.  Alsu  of  Mi  ten,  alone: 

May  that  mortal,  0  Mitrn,  he  rich  in  fund.  who  O  fldityu,.  abides  by 

thy  ordinance.* 

This  too  is  a  Vedie  quotation.  Also  id'  \  ju-uiia  ni<e  : 

Now  let  ns  he  in  thy  ordinance,  ( *  Adilya  ! :t 

The  word  vruto *  is  a  synonym  of  an  dm,  having  J  ■■u'--  of  hIim,- lining  : 
because  it  enjoins.  This  other  meaning  of  r,-<ti  J  <•.  a  i*« <  is  derived  from 
the  same  root  also:  because  it  chooser,  Food  i  .  railed  al-u,  imeauxi:  it 

covers  the  body. 

{Ih  n:  *  ntl<  th  ti'irti  I'l-!/'  i> I".) 

A'wtr  means  the  snn;  if.  is  wry  dNtant  ii  ha-  u  ‘11  Ui-'jicrs;- 1  M  >»  <durk  nosa), 
it  has  well  penetrated  tin*  Hunk  il  ha;-  well  j r>t ran  >1  the  light  os  the 
luminaries, or  it  in  pierced  through  with  light,  k/,*w,  okyi  k  eKpli-inndby 
the  same.  Pfhd  means  the  situ.  1  It  is  thoroughly  pervaded  by  Jo*  bright 
colour,'  say  the  etymologies.  It  eins.iy  unin  s  the  thuds  it  closely  unites 
the  light,  of  the  luminaries  or  it  is  closely  uuiied  with  light.  Now  sky  is 
(so  called  because)  it  is  closely  united  with  luimuaries  .uni  the  virtuous. 
Ndka  means  Urn  sun.  [the  bearer  of  llutdgj  b.>an  r  of  lights,  leader  of  lumi¬ 
naries.  Now  the,  sky:  the  word  hut-  i«  a  eyn  utvm  of  happiness.  the  oppo¬ 
site  of  its  negative  form  ti.t*.  wifotm i. 

Then*  is  no  misery  for  tin*  nrm  win.  lms  donate ,  d  to  the  other  world.-1 

There  is  no  w  ret  cited  m  vs  for  tin*  man  who  has  departed  !o  tie*  other 
world  ;  it  is  tie*  virtuous  only  who  go  flu  >v.  Unuh  menus  the  win  :  i‘  causes 
the  Hindu  to  move,  if,  mover  in  the*ky  t  vN/nmj.  Now  the  sky  is  {culled 
rftwh)  howuise  if  in  gone  very  t’nr  from  the  eurt.ii,  or  bemuse  the  luminaries 
move  in  it.  Vhtnjt  means  the  wm  :  il  has  pervaded  the  fluids  ii,  has  per¬ 
vaded  the  light  of  th«  lumhuiries.  or  if  is  pervaded  with  light.  Now  the 
sky  is  (called  vhtupi  boeauw  it,  is  pervaded  hy  the  luminaries  and  the  virtu¬ 
ous.  Ntthhit#  means  the  mm :  |  bearer  of  lluidw’j,  hearer  of  lights,  leader  of 
luminaries.  Or  else  it  may  he  the  word  fjhmuia  itself,  in  reversed  order : 
it  is  not  that  it  does  not  shine.  Thu  sky  is  explained  hy  the  same. 

(Ihmnudtt  the  fourteenth  m-dhii.) 

The  following  fifteen  (words)  are  synonyms  of  ray.  Hay  in  (so  railed) 

*  t.  18ft,  8;  li,  41.  ft  j  W.  B.  202.  •  Of,  !;»,), h,  j»,  j;J, 

*111.88.2,  *  Hie  leak,  oi.  of.  |..  :i! ;  Uh  j<m  I* 

*  1.24.  tft;  VS.  12.  12.  uutniml, 


2.17]  VRTRA  31 

on  account  of  restraining.  Of  these  the  first  five  are  common  (synonyms) 
of  horse  and  rays. 

The  following  eight  (words)  are  synonyms  of  quarter.  From  what 
(root)  is  diiah  derived  ? 1  It  is  derived  from  (the  root)  dis  (to  point  out), 
or  they  are  (so  called)  from  feeing  within  easy  reach,  or  from  pervading. 
With  reference  to  these,  the  word  Icdstkd  is  a  synonym  of  many  objects; 
Kastha  means  quarters :  they  are  situated  having  gone  across.  Kastha,  means 
intermediate  quarters :  they  are  situated  having  crossed  each  other.  The 
sun  is  called  kdsthd  also :  it  is  situated  having  gone  across.  Destination  is 
called  kastha  also:  it  is  situated  having  gone  across.  Waters  are  called 
kastha  also :  they  are  situated  having  gone  across,  i.e.  stationary  waters. 

(Here  ends  the  fifteenth  section.) 

Thfe  deposited  body  was  in  the  midst  of  waters  which  neither  stay  nor 
rest  Waters  march  against  the  secret  (outlet)  of  Vrtra ;  in  deep  darkness 
lay  he  whose  enemy  is  Indra.2 

The  deposited  body,  i.e.  the  cloud,  was  in  the  midst  of  waters  which 
neither  stay  nor  rest,  i.  e.  waters  which  are  non-stationary.3  ISarira  (body) 
is  derived  from  (the  root)  ar  (to  kill),  or  from  iam  (to  destroy).  Waters 
march  against,  i.e.  know,  [the  secret]  outlet4  of  Vrtra.  Dirgha  (long)  is 
derived  from  dragh  (to  lengthen).  Tamos  (darkness)  is  derived  from  tan 
(to  spread).  A-iayad  is  formed  from  (the  root)  d-s%  (to  lie).  Whose 
enemy  is  Indra,  i.  e.  Indra  is  his  slayer,  or  destroyer,  therefore  he  (is 
called)  having  Indra  as  his  enemy.  'Rut  who  is  Vrtra?  ‘It  is  a  cloud,’ 
say  the  etymologists.  [c  It  is  a  demon,  son  of  Tvasta,’  say  the  legendarians.] 
The  phenomenon  of  rain  is  produced  by  the  commingling  of  water  (vapours) 
and  lightning  ( jyotis ).  With  reference  to  this,  there  are  figurative 
descriptions  of  battle.  Indeed,  the  descriptions  of  Vedic  stanzas  and 
the  narratives  of  the  Br&hmanas  (depict  him),  r.o  doubt,  as  a  serpent. 
By  expanding  his  body,  he  blocked  the  channels  (of  the  rivers).5  When 
he  was  killed,  waters  flowed  forth.  The  following  is  the  stanza  which 
explains  this. 

(Here  ends  the  sixteenth  section.) 

Having  the  demon  as  their  master,  and  the  cloud  as  their  guardian, 
the  obstructed  waters  stood  (behind)  as  kine  (held  back)  by  a  merchant. 

1  Cf.  Roth,  loc.  cit.  *  Durga  explains  ninyam  as  the  outlet  in  the 

2  i.  32. 10.  cloud  through  which  the  waters  flow  down. 

8  According  to  Durga,  those  waters  are  in  Both  translates  Vrtraaya  ninyam  as  ‘eon  Vrtra 

the  interior  of  the  cloud,  so  as  long  as  the  unbemerkt’,  i.  e.  without  being  noticed 'by 

cloud  docs  not  rain  they  move  with  the  Vrtra ;  see  op.  cit  p.  21. 

moving  cloud,  and  finally  rest  in  the  ocean.  *  Of.  Muir,  op.  cit  vol.  ii,.pp.  174-6. 


82  VETEA  j-2<  I7 

He  slew  Vrtra,  and  reopened  that  outlet  of  water  which  had  been 
dosed.1 

Having  the  demon  as  their  master*  as  their  overlord.  Ddm  (slave) 
is  derived  from  (the  root)  das  (to  exhaust):  he  causes  the  works  to  be 
exhausted.  Having  the  cloud  as  their  guardian,  i.  e.  guarded  by  the  cloud 
they  stood  (behind). _  The  cloud  (a hi)  is  (so  celled)  on  account  of  fo 
motion .  •  it  moves  in  the  atmosphere.  This  other  (meaning  of)  aki 
i.e.  a  serpent,  is  derived  from  the  same  root  also,  or  from  d^/han  (to 
attack)  with  its  preposition  shortened :  it  attacks.  The  watera  hold  biwk 
as  cows  by  a  merchant.  Paid  means  a  merchant ;  a  merchant  is  (so 
called)  from  trading  (v>u).  A  trader  is  (so  called  because)  ho  cleanses 
his  articles  of  trade.  The  outlet  of  waters  which  had  been  closed.  Bilam* 


St.  zc>2~ 


SYNONYMS  OF  DAY 


Tbs  light,  the  best1  of  all  lights,  has  approached.  It  has  generated 
abnegated,  .well-known,  and  very  extensive  illumination.  Just m  being- 
bom  it  gives  birth  to  the  sun,  i.e.  the  night2 * 4  to  the  sun,  so  the  Kgbfc 
has  left  its  seat  x.  e.  place  for  the  dawn.  A  woman’s  womb  is  (so  called 

ISESdt  £ f8  18  JOmed  **  **  following,  another  stanxa,  is 

(Here  ends  the  nvmtemih  section^ 

Resplendent  having  a  resplendent  calf,  the  white  one  has  come;  the 
blackone  has  left  places  for  her.  Having  a  common  relation,  immortal, 

wlt^ng  6aCh  °th6r’ tke  tW°  bright  oues  wander  fashioning  the 

Having  a  resplendent  calf,  i.  e.  the  sun.  The  word  rvAat  is  a  synonym 
of  ooiomr;  it  is  derived  from  (the  root)  me,  meaning  to  shine.  The  sun 
is  called  her  calf  on  account  of  companionship,  or  of  drawing  up  the 
juices.  Resplendent,  the  white  one  has  come.  &vztya  (the  white  one) 
is  derived  from  (the  root)  ivit  (to  be  bright).  The  black  one  has  left 
places  for  her:  the  one  of  black  colour,  i.e.  the  night.  Krmum,  (black) 
is  derived  from  (the  root)  %  (to  drag  away):  it  is  the  despised  colour. 
Now  (the  seer)  praises  them  together:6  having  a  common  relation,  having 
a  common  tie ;  ‘  immortal,  having  the  characteristic  of  immortality  *  suc¬ 
ceeding  each  other  F— —  ■»  *  -  5 

ofc 


Is  ahah  (day)  derived  ?  (It  Is  so  called  because)  people  accomplish  works 
during  (this  period).  The  following  is  its  incidental  occurrence  In  a  steam 
addressed  to  VaMvinara. 


(lure  ends  the  twentieth  section.) 


1  Burga  remarks  that  the  sun  is  too  hot, 
the  moon  is  too  cool,  hut  the  dawn  is  neither 
cold  nor  hot,  hence  it  is  the  best  of  all  other 
lights,  ■ 

2  The  text  seems'  to  he  corrupt :  it  should 
read  ‘dawn *  inltoad  of ‘night* ;  the  present 
reading  makes  the  sentence  meaningless, 
There  is  a  contoion  in  the  sequence  of  birth, 

®  Of,  1  8, 

4  h  m2?  SV.t  HOC. 

*  The  dawn  is  represented  m  being  followed 

by  the  sun,  She  is  compared  to  a  cow  followed 


by  her  calf:  this  is  companionship.  As  the 
calf  drinks  milk  from  the  udder  of  the  cow, 
so  the  sun  draws  up  the  dew,  which  Is  par¬ 
ticularly  associated  with  dawn,  hence  the 
sun  is  called  her  calf.  Burp. 

*  The  tot  hemistich  describes  the  points 
of  contrast,  he,  the  one  Is  white,  the  other 
black,  on©  comes,  the  other  leaves  $  the  second 
hemistich,  the  points  of  resemblance. 

7  The  sun  is  the  common  tie.  Durpm 
»  The  night  is  called  bright  also,  on  account 
of  Urn  multitude  of  shining  stars.  . 


84 


SYNONYMS  OP  CLOUD  [2.ai 

The  black  day  and  the  white  day,  the  two  regions  roll  on  with 
(activities)  worthy  of  knowledge.  As  soon  as  born,  Vaidvitnara  Agni, 
like 'ft  king,  has  overcome  darkness  with  his  light.1 

The  black  day.Le.  night.  The  white  day,  i.e.  bright  day.  The  two 
regions*  roll  on  with  activities  worthy  of  knowledge,  i.e.  which  shotcld 
be  known.  As  soon  as  born,  Vaidv&nara  Agni  has  dispelled  darkness 
with  his  light  like  the  rising  sun,  who  is  the  king  of  all  luminaries. 

The  following  thirty  (words)  are  synonyms  of  cloud.  From  what 
(root)  is  megha  (cloud)  derived  ?  (It  is  so  called)  because  it  sheds  water 
{‘/mih).  They  are  common  with  the  synonyms  of  mountain  up  to  the 
two  words  %pam  and  wj wla,  which  mean  cloud  r  clouds  cease  to  move 
in  it,  or  the  waters  are  made  inactive,*  The  following  stanza  is  addressed 
to  them. 

{//era  m<h  the  twenty-jimt  mtum.) 


In  the  measurement  of  gods  they  stood  first;  from  their  division, 
waters  flowed  down.  The  three  working  in  succession  warm  the  earth ; 
the  two  carry  the  fertilizing  moisture.* 

In  the  creation  of  gods  they,  be.  groups  of  atmospheric  gods,  stood 
first®  First  is  a  synonym  of  ‘chief’:  it  is  foremost.  ( Krtdntrttm*  means 
atmosphere,  La,  where  the  clouds  are  cut  into  pieces.]  By  cutting  clouds 
into  pieces  water7  is  produced.  The  three  working  in  succession  warm 
the  earth,  i.  e.  cloud,  wind,  and  sun  cause  the  herlw  to  become  ripe  with 
heat  cold,  and  rain.  Working  in  succession,  i.e.  with  then*  respective 
functions,  they  sow  the  worlds  one  after  another.  Tins  other  (meaning 
of)  aw&jn,  i.e.  a  bank  of  a  river,  is  derived  from  the  same  (root)  also:  it 
is  sown  with  water.  Or  else  it  may  (really)  be  «««/#,  just  like  /ode ; 
from  that  form  {anv&pl  anilpa  may  be  derived  as  /irtUimi  (from  prtU). 
The  two  carry  the  fertilizing  moisture,  i.e.  wind  and  sun  (carry)  the 
water  (vapours).  JBpbfitam  (moisture)  is  a  synonym  of  water ;  it  is  derived 


*  vs.  9. 1 }  Alt  v.  is,  & 

»  Durga  p*mph(MM  mj**t  by  nttydm,  I.e. 
dywf*  j  and  remarks  that  tl»e  Any  eolent*  th* 
world  with  light,  night  with  darkness. 

*  The  word  vptm  (cloud)  is  derived  from 
Vram(tooMMto  move).  Yaska’*  ux|*Iit«a- 

tfon,  ‘tha  «lo«d*  coaaa  to  ao*«‘,  is  oh»ure, 

wtn.ii  |g  pniiitd  mtm  Purgit* 

'*%*M«m* 

*  A«do«&tag  t*  tWn  r«f#rt  t§  tto 

mmMm  if**  Fi^patf,  whlto 

cwatiDg'  gcMli^  crtitiHl  ftlotids  A  fit  wit 


nf  }  for  liiyl  fcii#w§  fcHin  »# 

«Mii|  41*  *M$m  mtlwum  mnl 4  Imf* 
tor  want  mim# 

•  Btitti  kfmrntftm  m  **■ 

*  i  m*  ntf  p*  2f» 

*  Am»f4 1»f  t«  Itargca,  III#  w#f4  *j*«r*  lt#r# 

Wittr*  Orijttaittty  It  *  #lwi  '* 
Him  Hit#  mt«r  of  tfe*  #!*«<!  %  mi  Ml f 
1  wntf r  In  pn#r»l #*  If#  «ltt*  m  oofttegow* 
mm  of  III#  ofttonolon  of  »f inliif  i  1  *tf  !#• 
momd*  of  mtth%  it*  mhmnnIo  #1  tartli  km 
il|»l tf  pmpb  m  !  ::: 


viSvamitra  and  rivers 


35 


2.  24] 

iwo(tlp  *!?  to  “ok«  a  "O'™1.  <*  from  Mmm.  (lo  fall 

fhe  cLd  o^T  (  *  “mg)  “  deri,,ed  tmm  («“  ««“)  W  (to  fill),  or  torn 

(Here  cuds  the  twcuiy-  second  scctiou .) 

,  ^  f°n°7ing  ?fy;Seven,  (words)  are  synonyms  of  speech.  From  what 

(root)  m  vac  (speech)  derived?  It  is  derived  from  (the  root)  vac  (to  speak). 
With  reference  to  these,  the  word  Saraevati  is  used  both  in  the  sense 

JVedtnVer  °u  ‘a.,,1.eity’  _m  Vedic  Plages;1  we  shall  explain  the 
Vedic  passages)  where  it  is  used  in  the  sense  of  a  deity  later,  and  just  now 
those  where  it  is  used  in  the  sense  of  &  river.  " 

(Here  ends  the  tvjcnty^third  section.) 

.  Like  one  who  digs  the  lotus-stem,  she  has  shattered  the  peaks  of  moun¬ 
tains  with  her  might  and  strong  waves.  Let  us  worship  Sarasvatl  who 

sweeps  what  is  far  and  what  is  near  alike,  with  well-composed  hymns  for 
our  protection.2  r  J 

She  (has  shattered)  with  her  might,  i.  e.  with  crushing  powers.  The 
word  msma  is  a  synonym  of  strength,  (so  called)  because  it  crushes  (every¬ 
thing).  Bimm  (lotus-stem)  is  derived  from  (the  loot)  bis,  meaning  to  split, 
or  pow.  Peak  is  (sp  called  because)  it  is  very  much  raised  up,  or  it  is  very 
lofty.  _  With  mighty  waves.  Who  sweeps  what  is  far  and  what  is  near 
ahke,  1.  e.  who  destroys  what  is  on  the  other,  as  well  as  what  is  on  this,  bank. 
F&mm  means  something  afar ;  a-mrara,  something  near  at  hand.  Let  us 
attend  upon  the  river  Sarasvatl  with  well-composed  sublime  songs  of  praise, 
and  acts  (of  worship),  for  our  protection."  1 

The  following  hundred  and  one  (words)  are  synonyms  of  water  From 

what  (root)  is  udakmn  (water)  derived?  (It  is  so  called)  because  it 
moistens  ( vud). 

The  following  thirty-seven  (words)  are  synonyms  of  river.  From  what 
(root)  is  aacCy<4  (rivers)  derived  ?  (They  are  so  called  because)  they  pro¬ 
duce  a  sound  {</ nad),  i.c.  they  are  roaring.  Their  character  is  mostly 
secondary,  and  very  rarely  primary.  With  reference  to  this,  they  relate 
(the  following)  legend.*  The  seer  VWvamitiu  was  the  domestic  priest  of 
butlas,  the  son  of  Pijavana.  Viivil-mitra,  friend  of  all.  All,  moving 
1  Of.  Brh.D.  ii.  185. 

*  Vi*  01.2;  m  ii.  a  2.  a 

3  Durga  also  interprets  the  stanza  as 
addressed  to  Sarasvatl,  the  deity;  Sarasvatl 
is  the  atmospheric  speech,  tho  peaks  of  moun¬ 
tains  are  tho  tops  of  clouds  shattered  l£y 
her  strong  waves,  he.  mighty  thunders.  She 
sweeps  what  is  far  and  near,  he.  heaven  and 


earth. 

*  *tory  is  found  in  AB.  vixi.  18-18, 
Visnu  Purilna,  &c.  See  Muir,  cp.  ciL,  vol  i, 
PP*  887-64  ;  cf.  B?h.D.  iv.  106-6,  aeeProfessor 
MacdonelPs  edition,  v©L  ii,  pp.  164-5 ;  Siiyana 
gives  an  amplified  version  in  his  commentary 
on  lit.  88.  1. 


02 


VISVAMITRA  and  rivers 


[2.34 


together.  Su-dfo,  a  bountiful  giver.  Paijtmma,  mm  of  Pijavana.  Again 
Pi-javana,  one  whose  speed  is  enviable,  or  whose  gait  in  inimitable.1 
Having  gathered  his  wealth,  the  priest  came  to  the  conHuence  of  the  Sutlej 
and  the  Bias.  Others  8  followed  him.  He,  i.  n.  Vifiv&mitra,  implored  the  rivers 
to  bfcome  fordable.  (Ho  addressed  them)  in  the  dual  as  well  as  in  the  plural 


4  AftMMdlkif  U  Dwgn,  II  mmm  *  fttmi  imi  tefet#  *mmi$  In  mmm  * 


2.a8"|  SYNONYMS  OF  HORSE  87 

worship  :  they  worship  gods,  having  folded  their  hands.  At  his  stimulus 
tion,  we  flow  expanded.1  Urvyah  (expanded)  is  derived  from  (the  root) 
urnu  (to  cover).  ‘It  is  derived  from  (the  root  w  (to  cover),’  says 
Aurnavabha.  Having  (tbiis)  answered,  the  rivers  consented  in  the  end. 

(Here  ends  the  twenty-sixth  section.) 

We  shall  listen  to  thy  words,  O  bard ;  thou  earnest  from  afar  with  this 
chariot.  I  bend  myself  down  for  thee,  as  a  nursing  mother  (for  her  son),  as 
a  maiden  to  embrace  her  lover!2 

We  listen  to  thy  words,  0  bard !  Go  3  afar,  with  this  chariot.  We  bend 
down  for  thy  sake,  as  a  nursing- mother  for  her  son,  or  as  a  maiden  bends 
herself  to  embrace  her  lover. 

The  following  twenty-six  (words)  are  synonyms  of  horse.  Of  these,  the 
last  eight  are  (always  used)  in  the  plural  number.  From  what  (root)  is 
aivuh  derived?  (It  is  so  called  because)  it  trots  on  the  road,  or  it  eats  too 
much*  With  reference  to  these,  the  word  dadhikrd  (horse)  is  (so  called 
because)  it  runs  while  bearing  a  rider  on  its  back,  or  it  neighs  while 
bearing  a  rider  on  its  back,  or  it  looks  beautiful  while  hearing  a  rider  on  its 
back.  There  are  Vedic  passages  where  the  word  is  used  (both  in  the  sense 
of)  a  horse  and  of  a  deity.  We  shall  explain  those  (passages  where  the 
word  is  used  in  the  sense  of)  a  deity  later,  and  in  this  place  those  (where  it 
is  used  in  the  sense  of)  a  horse. 

(Here  ends  the  twenty-seventh  section.) 

That  courser  hastens  with  speed,  although  it  is  bound  by  neck,  flank,  and 
mouth.  Putting  forth  its  (best)  power,  dadhikrd  sprang  along  the  bends  of 
roads.1 

That  courser,  i.e.  swift  runner,5  trots  on  the  road  with  speed,  i.e.  quickly, 
although  it  is  bound  by  the  neck.  Grivd  (neck)  is  derived  from  (the  root)  gf 
(to  swallow),  or  from  gf  (to  call  out),  or  from  grab  (to  seize).  Bound  by 
flank  and  mouth  has  been  explained.  Putting  forth  its  (best)  power,  i.e. 
action  or  intelligence.  Anusamtumtvat  is  a  word  (derived)  from  the  simple 
original  form  of  (the  root)  iau  (to  spread).  Bends  of  roads,  curves  of  roads. 

l  i.  e.  He  Is  our  lord;  he  alone  has  the  right  hast  come,  from  a  long  distance,  and  hence 
to  Issue  orders  to  us,  and  not  you.  Durga.  desermt  some  compassion,  and  so  on,  Durga 

%  III,  33.  10,  '  follows  Yaska  ;  cf.  Both,  op.  tit,  p.  28. 

8  Yaska  explains  ywjatha  (perfect)  by  yahi  *  fv.  40,  4  ;  the  stanza  is  translated  by 
(imperative);  this  gives  better  sense  but  Professor  Macdonell,  vol.  xxv, 

cannot  be  grammatically  justified.  If  it  Is  p.  439, 

construed  as  perfect,  the  meaning  would  be  8  Breadfhl,  he.  it  inspires  terror  in  the 
equally  relevant,  i.e.  we  shall  listen  to  thy  heart  of  those  who  look  at  Mm.  Durga. 
words,  for  thou  earnest  (d  yayMha),  Le.  tbou  . 


88 


SYNONYMS  OF  FLAME 


[2.  38 


Pmvth&k  (path)  is  derived  from  (the  root)  pat  (to  fall),  or  from  pad  (to  go), 
or  from  pa-nth  (to  move).  A  hkak  (curve)  in  derived  from  (the  root)  am  (to 
bend).  Apwn&plmiat  m  a  reduplicated  form  (intensive)  of  (the  root)  phun 
(to  bound). 

The  following  ten  (words)  deserilte  the  specified  teams  of  gods  for  the 
knowledge  of  association. 

The  following  eleven  verbs  mean  to  shine.  That  very  number  of  the 
following  (words)  is  the  synonym  of  flame. 

(Here  ends  the  tventy-citjhih  Hfnthni.) 


CHAPTER  III 


Thk  following  twenty-six  (words)  are  synonyms  of  jicUon.1  Front  what 
(root)  Is  karma  (action)  derived  ?  (It  is  no  called)  because  it  is  done  ( Skr), 
The  following  fifteen  (words)  arc  synonyms  of  offspring.''*  From  what 
(root)  is  apatya  (offspring)  derived  1  (It.  is  so  called  ltecauBo)  it  spreads 
farther,  or  with  offspring  one  does  not  fall 4  (into  hell).  With  reference 
to  this,  wo  shall  quote  (the  following)  two  fctanms,  in  order  to  show  that 
the  offspring  belongs  to  the  begetter  only.4 

(//ere  etuh  the  firxt  aertvui.) 


The  treasure  of  the  stronger  is  indeed  to  be  avoided ;  may  we  be  masters 
of  eternal  wealth.  (The  child)  begotten  by  another  is  no  son ;  ho  is  m  for 
the  fool  (only) ;  O  Agni,do  not  corrupt  our  paths.’ 

The  treasure  of  the  stranger  is  indeed  to  be  avoided,  i.e,  it  is  not  to  be 
approaolied.  Stranger,  one  who  is  distant.  Itrkaa  is  a  synonym  of  wmdth : 
it  is  left  by  the  deceased  (dw).  May  we  lm  ’masters  of  etenml  wealth, 
m  of  the  parental  property.  (Tho  child)  Wotten  by  another  is  no  son. 
The  word  %««  4  a  synonym  of  offspring :  this  is  what  trains  of  the 


*  Aoeewitng  to  Durga,  synonyms  of  action 
IWlow  thoae  of  flame,  booanse  tt  is  la  tlw 
flame  of  tho  burning  fire  that  actions  like  the 
performance  of  s»crificf!,4o.,  arc  ai  coniplinista. 

*  Synonym*  of  offspring  follow  thowi  rtf 
notion,  because  procreation  to  the  most  im¬ 
portant  of  ail  actions.  Durga. 

*  Of,  Msnu,  ix.  M8 ;  VifQU,  xv.  44. 

*  Manu,  I*.  SI  -8  j  the  opposite  view  to 
expressed  in  Mann.  I*.  48. 49-61.  84 1  0a.  JMi. 


xviii.  0-14 }  Dp.  Db.  ii.  IS.  «  7 ;  Vanish*, 
xvii, «  9,08-4. 

*  vtl,  4. 1.  Durga  remarks  that  the  stansa 
f..rm*  »  part  of  a  dialogue  between  Agni  and 
Vaal*f(ha.  The  latter  implored  tho  former  to 
grant  him  a  son,  m  alt  hit  sons  hod  been 
killed.  The  former  asked  him  to  get  a  aon 
by  adoption  or  purchase,  Ac, ;  whereupon  he 
denounced  all  hut  the  legitimate  son. 


3.4] 


INHERITANCE 


89 


deceased.  That  is  a  child  for  the  fool,  U  msaae,  only.  Do  not  corrupt  our 

paths.  The  stanza  following  this  explains  it  much  more. 

{Here  ends  the  second  section.) 

The  stranger  however  delightful,  should  not  be  adopted,  begotten  in 
another’s  womb he  should  not  be  regarded  (as  one’s  own)  even  m  thought. 
CufolXi,  he  certamly  go-  b-t  Ut  (hero),  uupctuou, 

^ThT^tomirshonli  no"*  he  adopted,  although  he  may  he  the  mort 
delightful  man.  The  child  begotten  in  another’s2  womb  should  not  be 
regarded  as  ‘  this  is  my  son  ’,  even  in  thought.  Now  he  goes  back  to  the 
sameabode  from  whence  he  came.  Olcah  (abode)  is  used  as  a W* of 
dwelling-place.  Let  the  newly-born  (hero),  impetuous,  i.e.  swift  and  over- 
nowering'  his  rivals,  come  to  us;  he  alone  is  (the  real)  son.  , 

^  Cw  (some  lawgivers)  cite  the  following  stanza  m  support  of  a  daughter  s 
right  to  inheritance,3  others  hold  (that  it  is  to  be  cited)  m  support  of  a  son  s 

riirht  to  inheritance,  ,  . 

m  (Here  ends  the  third  section.) 

The  husband  admit,  that  he  (the  father)  shall  obtain  a 
,,  v  hter  .  the  wise  man,  honouring  the  process  of  the  sacred  -rite, 

a’father^ arranges  a  husband  for  his  daughter,  he  bears  himself  with  a  tom- 

^ThlttLband  admits  the  daughter’s  right  to  be  appointed  as  . .  son,  trith 
reuarf  to  (ftc  discharge  of)  the  duties  of  offspring.  A  daughter  ,s  (so 
ciled  because)  it  is  difficult  (to  arrange)  for  her  welfare,"  or  ah, 
ft  a  distance'  or  (the  word  ^ 

™dso?  The  wise^an,  honouring  the  process  of  theprocreative 
ff  L  the  diffusion)  of  the  seminal  fluid,  which  is  produced  from  each  a 
eveiy  limb,  which  is  engendered  from  the  heart,  and  wh,oh,s,nserted,uthe 


*  viL  4,  8.  .  . 

2  Durga  offers  two  interpretations,  (1)  i.e. 
a  child  begotten  on  one’s  own  wife  from  the 
seed  of  another  man ;  (2)  a  child  begotten  on 
a  woman  other  than  one’s  own  wife.  An 
illegitimate  son  is  already  denounced  1“  the 
preceding  stanza,  quoted  in  seotion  2 ;  I  think , 
therefore,  that  the  adopted  child  is  tl.e  object 
of  denunciation  in  this  stanza,  hence  Durga’s 
second  interpretation  is  more  appropriate. 

a  Offspring  has  been  explained  as  that 
which  spreads  farther  than  the  progenitor. 


Both  the  son  and  the  daughter  continue  the 
lino,  so  both  are  offspring,  and  should  have 

equal  rights  to  inheritance.  Durga. 

*  The  translation  of  the  1st  and  8rd  pMa 

is  approximate  only . 

»  Ui.Sltl;  vi.  18.  2.  * 

e  she  is  difficult  to  please,  wherever  she 
may  be  given  away  in  marriage.  Durga. 

7  She  is  always  milkin  h  in  ” 

form  of  presents  from  h  ■> 

always  demanding  somet]  ther.  Durga. 

8  Of.  Manu,  ix.  1 88,  IS 


40 


INHERITANCE 


[*•4 


moto»r,  (hold,)  that  both  children  (i.a. «»  aon  and  th.  daughter)  hare 

right  to  inhentanee  w.thont  any  dietineUon  (whatooeverY  Theriw! 
view  i,  expressed  in  the  following  atanza  and  dfcdw 

th^ZtfJ^lT'n^rAlai"r‘^‘imb;  “,ou *rt '"gendered  from 

fhnnd^SLnJ  y'  *h0’1  "*  **  ^  ">  —  “  -* 

f®  Wming  of  the  creation,  Mann,  the  self-existent,  declared  him* 
self  that  according  to  law  the  right  of  inheritance  Mom*,  to  both  childil 
(ihe^andthc  daughter)  without  any  demotion  (whaLv^  “ 
.  "ot  the  dff£ten.,*  wme  (of  the  lawgivers).  It  »  known-  the*®. 

rrefoir  hr  nKht  *°  5nllnritenco- Uai  «>*  woman.  And  also  * 
therefore  they  abandon  a  woman  «a  soon  as  she  in  bom,  hut  not  the  man< 

,T®n fa^ gl™n  aWay’ soU ' mul  abftn<lf>n«d.  hut  not  the  man.  « The  mm 
also  retort  others,  «*,  is  Beaj  ta  the  case  of  .VaMcpa.'  Acc^dL^ 

aoother  view,  this  refers  to  a  maiden  who  haa  no  brother!^  *  * 

L  Women,  all  clad  in  red  garment^  mow  like  veim]  *  TIivv  sWl  mUb 

a»r  path  oWmcted  like  women  who  have  „„  brother,"  * 

oy  stand  Iikc  women  who  have  bci  liwii*ltt*t*  am  i  i  ,* 

obstructed  with  tea«l  to  oromtaHnn  w  *w  ?  •  '  1  whoM  P*u*  K 

With  these  words  ^  T**8* 

leee  maiden.1  ».  stMa  ^ 

(Here  m<U  the /mirth  Mrtimi.) 

lake  a  brotherless  maiden  whn  rwma  imai.  *_ 
the  pillar  of  the  aswemhly-room  for  the  aemiiRitiV*60’?'^  Tf  Wh°  *mea,iti 

S.fJT' i  - 

-Krto^'  (‘°1™d^MhoTtatoW<Iro^Hnir,S  Toife  ’tTT'  “i 

cake,  but  not  to  her  husband  Like  oL  2L  to,  5  th<s  *«»•*«* 

>  nvnw  «-  »  u Li  °  . -.  1,0  “Kn,1“  t!»  Pilta  -  «*• 


*  Dw**  re**trk*  thftt  *n  W'«Uenl  garUuU 
is  pwfarmtol,  mad  the  tun 
Veflte  text*  are  recited,  both  for  *  mn  md 

*  blrth  ** th*  ***** 

.  *  *r*  *•  4»  *>  Vi.  i.  8 ;  sv.B. 

h  * 17 1  BswUoyma,  ii.  ».  14. 

n0*  ,n  U’*  *Xtant  ««4« 

**“' m-At- 


.  mitt.  W*  ""  **,wn'  traoksto  is 

.  *J?  ^  M8E  of  the  shorter  rvoontioa 
*ad  Bu *i*«  As  Yanks  hlatMlf  doss  not 

ml  Br*t^f”li,tjeh» tt  **  t>wt  be 
Tftwtr^r  ~r*  b«Mi»lloh  only.  Hoaos, 
*  •’“««'  biawslf, 

hm  * *****  to 
rsprensnt  the  srebetyMt. 

•  AT.  1. 17. 3L 

*  *b»tb*  <7*.  eff,  y»  SS, 


a  6]  BROTHERLESS  MAIDEN  .  41  » 

assembly-room 1  in  order  to  obtain  wealth,  i.  e.  a  woman  from  the  south. 
Garta  signifies  the  pillar  of  the  assembly-room;  it  is  derived  from  (the 
root)  gf  (to  invoke) :  transactions  made  under  it  are  true.  There  she 
who  has  neither  son  nor  husband  ascends.  There  they  strike  her  with 
dies.  She  obtains  wealth.  The  cemetery  heap  is  called  garta  also,  being 
derived  from  (the  root)  gur  (to  raise):  it  is  raised  up.  A  cemetery  is 
(a  place  where)  repose  is  tranquil,  or  the  body  becomes  tranquil.  &arvra 
(body)  is  derived  from  (the  root)  «r  (to  bum),  or  from  km,  (to  destroy). 
&ma-6r%  (beard)  is  hair,  (so  called  because)  it  stands  on  the  body 

(smani).  Loma  (hair)  is  derived  from  (the  root)  lu  (to  cut),  or  from  1% 
(to  cling  to).  One  should  not  expose  the  lower  part  of  the  sacrificial  post ; 
the  negligent  sacrificer  who  exposes  the  lower  part  of  the  sacrificial 
post  shall  soon  rest  in  the  cemetery.2  This  too  is  a  Vedic  quotation. 
Chariot  is  called-  garta  also,  being  derived  from  (the  root)  gf,  meaning  to 
praise :  it  is  the  most  praised  vehicle. 

Ascend  the  chariot,  0  Mitra  and  Varuna.3 

This  too  is  a  Vedic  quotation.  Like  a  well-dressed  wife,  eager  for  the 
husband  at  the  proper  seasons,  dawn  displays  her  beauty  as  a  smiling 
damsel  her  teeth.  There  are  four  similes.  One  should  not  marry  a 
brotherless  maiden,  for  his  (the  husband’s)  son  belongs  to  him  (to  the  father 
of  the  girl).4  From  this,  the  prohibition  of  marrying  a  brotherless  maiden  * 
and  the  father’s  right  to  appoint  his  daughter  as  a  son  are  evident.  When 
a  father  selects  a  husband  for  his  unmarried  daughter,  he  unites  himself 
with  a  tranquil  mind.0  Now  (some  lawgivers)  cite  the  following  stanza 
(in  support)  of  their  denial  of  a  daughter’s  right  to  inheritance.  Some 
are  of  opinion  that  the  major  share  belongs  to  the  (appointed)  daughter.7 

(Here  ends  the  fifth  section.) 

The  legitimate  son  did  not  leave  wealth  for  his  sister.  He  made  her 
the  place  of  depositing  the  seed  of  her  husband.  If  the  mothers  have 
engendered  offspring,  one  is  the  performer,  and  the  other  is  the  director, 
of  good  deeds.8 

•iVa  jdmaye  means  not  for  the  sister.  Jdmift  (sister)  is  (so  called 
because)  others  beget  jd,  i.  e.  offspring,  on  her,  or  the  word  may  be  derived 
from  (the  root)  jam,  meaning  to  go :  she  has  mostly  to  go  (to  the  husband’s 

*  Durga  remarks  that  the  custom  of  the  4  The  quotation  is  untraeed. 

people  of  the  south  is  that  a  woman  who  has  *  Cf.  Hanu,  iii.  11 ;  Yftjftavalkya,  i-  8$. 

lost  her  son  and  husband  approaches  the  •  i.e.  He  ia  free  from  the  tormontinganxiety 

dice-board,  and  the  gamblers  mike  a  collection  of  childlessness.  Durga. 
for  hw.  4  Cf.  Hanu,  ix.  184. 

*  The  quotation  is  untraeed.  *  v.  <S2.  8.  •  iii.  81. 2.  . 


FIVE  TRIBES 
legitimate,  i.e.  one’s  own  son. 


FINGERS 


48 


S.9] 


The  following  twelve  (words)  are  synonyms  of  arm.  From  what 
(root)  is  bahu  (arm)  derived?  (It  is  so  called  because)  they  perform 
various  actions  with  them. 

The  following  twenty- two  (words)  are  synonyms  of  finger.  From 
what  (root)  is  angulayah  (fingers)  derived  ?  (They  are  so  called  because) 
they  go  foremost,  or  they  drip  foremost,  or  they  act  foremost,  [or  they 
move  foremost],  or  they  mark,  or  they  bend,  or  may  be  (so  called)  from 
decorating.  The  following  stanza  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  the  eighth  section.) 


Worship  them  who  have  ten  protectors,  ten  girdling  circles,  ten  yoke- 
straps,  ten  binding  thongs,  ten  reins;  who  are  immortal,  who  bear  ten 
car-polet,  and  who  when  yoked  are  ten.1 

Avunayah  means  fingers:  they  promote  actions.  Girdling  circles 
illumine  actions.  ‘Yoke-straps’  is  explained  by  ‘binding  thong’.  Reins 
penetrate  actions.  Who  bear  ten  car-poles,  and  who  when  yoked  are  ten. 
Dhiih  (pole)  is  derived  from  (the  root)  dkwrv,  meaning  to  hurt.  This  other 
(meaning  of)  dhuh  is  derived  from  the  same  (root)  also:  it  hurts  (the  team), 
or  it  supports  them. 

The  following  eighteen  roots  have  the  meaning  ‘  to  desire’. 

The  following  twenty-eight  (words)  are  synonyms  of  food.  From  what 
(root)  is  anno/m  (food)  derived  ?  It  is  brought  near  (a  •/ nam)  created 
beings,  or  it  is  derived  from  (the  root)  ad  (to  cat). 

The  following  ten  roots  have  the  meaning  ‘  to  eat  ’. 

The  following  twenty-eight  (words)  are  the  synonyms  of  power.  From 
what  (root)  is  balam  (power)  derived?  Power  is  (so  called  because)  it 
sustains ;  it  is  derived  from  (the  root)  bhr  (to  sustain).* 

The  following  twenty-eight  (words)  only  are  the  synonyms  of  wealth. 
From  what  (root)  is  dhanam  (wealth)  derived  ?  (It  is  so  called)  because  it 
gives  delight  ( V dhi  cl.  5). 

The  following  nine  (words)  are  synonyms  of  cow. 

The  following  ten  roots  have  the  meaning  ‘  to  be  angry  ’. 

The  following  eleven  (words)  are  synonyms  of  anger. 

The  following  hundred  and;  twenty  roots  have  the  meaning  ‘  to  go  ’. 

The  following  twenty-six  (words)  are  synonyms  of  quick.  From  what 
(root)  is  Icdpram  (quick)  derived?  (It  is  so  called  because)  the  interval 
is  short. 

The  following  eleven  (words)  are  synonyms  of  near.  From  what  (root) 


1  x.  94.  7. 


44  KHALA  [8.9 

is  antikam  (near)  derived  ?  (It  is  so  called  because)  it  is  brought  near 

(a  Vm). 

The  following  forty-six  (words)  are  synonyms  of  battle.  From  what 
(root)  is  eamgrama  (battle)  derived  ?  (It  is  so  called)  from  going  together 
(earn  V garni)  or  from  shouting  together  (w  %/</»•),  or  (because)  the  two 
villages  have  come  together.  With  reference  to  this,  there  are  Vedic 
passages  (in  which)  the  word  khala  (is  used). 

(Mere  ends  the  ninth  section.) 


Single-handed  I  overcome  this  one  (opponent) ;  irresistible  1  overcome 
two.  What  can  even  three  do  (against  me)?  In  battle  I  thrash  them 
well,  as  if  they  were  sheaves.  How  dare  my  enemies,  who  are  without 
Indra,  revile  me?1 

Single-handed  I  overpower  this2  one  (opponent);  resisting  all  rivals, 
I  overpower  two.  What  can  three  do  against  me?  One  is  the  numlssr 
gone  a  little  (v'i,  to  go).  Two  is  the  number  running  farther  ( -/dm, 
‘  to  run  ).  Three  is  the  numlnsr  gone  across  farthest  (tr,  *  to  cross  ’).  Four 
is  the  number  moved  most  ( </ cal).  A*t>t  (eight)  is  derived  from  (the 
root)  as  (to  pervade).  Nino,  not  to  be  won  (•/vun),  or  not  obtained :1 
( na+ava  V&p),  Ten,  exhausted  *  (due),  or  whose  meaning  is  seen  (  VdvO). 
Twenty,  two  times  ten.  A  hundred,  ten  times  ten.  A  thousand ,  a  powerful 
(number).  Ayv&am  (ten  thousand),  pmynlwm  (hundred  thousand),  ah/utmn, 
(million),  of  these  each  latter  the  former  multiplied  by  ten.  Arhuda 
means  a  cloud:  arawm  means  water ; 8  giver  of  water  [cloud],  it  shines 
like  water,  or -it  seems  to  be  like  water.  Just  m  that  cloud  when  raining 
becomes  a  large  mass,  so  like  that  is  the  number  arbwfum  (ten  millions). 
‘  In  battle  I  thrash  them  well,  as  if  they  were  sheaves  i.  e.  like  sheaves 
I  thrash  them  well  in  l*&ttle.  The  word  khala  is  a  synonym  of  1  tattle ; 
it  is  derived  from  (the  root)  khul  (to  fall),  or  Mul  (to  kill).'5  This  other 
(meaning  of)  khala,  L e.  threshold,  is  derived  from  the  same  root  also:  it 
is  scattered  over  with  grain.  ‘How  dare  my  enemies,  who  are  without 
Indra,  revile  me?’  i.e.  who  do  not  know  that  I  am  Indra,  or  who  havo 
no  Indra. 

Dtivgft* 

•  Burp*  explain®  towqtm  m  Mm 

tjuYMina^  dmn  ambit,  I*  e.  ftpm  Ik*  ml  f»  I*  |0» 

III 

*  water*  In  net  attributed  It 

•  L  #»  Here#*  Jfclly«r  other*  Burge* 


1  x,  48.  7  ;  cf.  Brh.D.  i.  49. 

*  Burga  think®. ‘  thin*  m§m  It  the  mivm» 
m  a  whole  and  not  to  any  single  opponent 

*  *  Ho  work  Is  done  on  the  ninth  day,  and 
to  .begin  anything  on  that  dty  it  reprded 
m  'InanspWom  Zhxyge* 

* '  word  Jfaofc  (ten)  tmwm  In  eiidaife*  to  ■ 


3.  xx]  TADIT  45 

The  following  ten  verbs  have  the  meaning  pervade.  With  reference 
to  these,  two'  synonyms,  i.  e.  akmtia  and  dpdna,  are  participles,  and  mean 

‘pervading’, ‘obtaining’ respectively.  .  ,  >  xxnu 

The  following  thirty -three  roots  have  the  meaning  ‘to  kill  .  Wxtn 
reference  to  these,  the  form  viydtah  is  either  the  present  indicative,  ‘  he 
crushes  ’>  or  imperative,  ‘  crush 

Thou  art  invoked,  0  shatterer.1 

O  breaker  in  pieces.  [Khanda  (fragment)  is  derived  from  (th  root) 
Jcha'nd  (to  break).]  The  word  tadit  has  the  joint  sense  of  ‘near’  and 
‘kiliing’,  (so  called)  because  it  kills.2 

( Here  ends  the  tenth  section.) 


Through  thee,  0  Lord  of  prayer,  bringer  of  prosperity,  may  we  obtain 
wealth  which  men  covet.  Chew  those  niggards,  who  prevail  against  us 

far  and  near,  into  a  shapeless  form.3 

Through  thee,  O  Lord  of  prayer,  good  promoter  of  prosperity,  may 
we  obtain  enviable  treasures  from  men.  Chew  them  into  shapeless  form, 
i  e  the  enemies  who  are  far  from  us  and  who  are  near  to  us,  the  niggards, 
who  are  not  liberal,  or  who  are  stingy.  The  word  apnas  is  a  synonym 
of  form  because  it  obtains  (Sap)  .(something  to  rest  upon).  means 

lightning,’  says  6akapuni,  ‘for  it  smites  and  is  seen  from  afar.  Or  else 

it  may  be  meant  to  be  the  synonym  of ‘near ’alone. 

Though  afar,  thou  shinest  brightly  as  if  near.6  Although  at  a  distance, 

thou  lookest  bright  as  if  near  at  hand.  _  _ 

The  following  eighteen  (words)  are  synonyms  of  thunderbolt.  l!rom 
what  (root)  is -wjrah  (thunderbolt)  derived?  '  (It  is  so  called)  tecause  it 
separates «  With  reference  to  these,  the  word  ha tea  is  derived  from  (the 
root)  Jcrt  (to  cut).  It  is  also  the  name  of  a  seer  J  ‘  A  seer  is  a  composer  of 
hymns’  says  Aupamanyava.  Further,  it  has  the  meaning  ‘to  kill  only; 

his  friend  Indra*  slew  drought.8 


1  viii.  17.  12 ;  AV.  20.  6.  6  ;  SV.  2. 7«. 

*  Durga  explains,  ‘because  it  kills’,  as. 
referring  to  lightning,  which,  according  to 
him,  is  called  tadit  also,  because  it  kills.  This 
is  anticipating  Sfikaptini  in  the  next  section. 

»  ii.  28.  9. 

*  According  to  Durga,  there  are  two  kinds 
of  enomies,  (1)  who  are  difficult  to  be  de¬ 
stroyed,  (2)  who  are  easy  to  be  destroyed.  The 
former  are  the  liberal  ones ;  the  latter,  the 
niggards. 

*  i.  94  7. 


•  /It  separates  living  beings  from  life. 
Durga. 

'  *jCf.  Both,  op.  ciL,  p.  SO ;  Durga  remarks 
that  the  word  kutoa,  meaning  ‘  thunderbolt  \ 
should  be  defrived  from,  the  root  kri  (to  out), 
and  moaning  1  a  seer  from  tho  root  kr  (to 
compose). 

«  i.e.  Invigorated  by  the  panegyrics  of 
Kutsa.  Durga. 

»  jLe.  Something  which  dries  up  the  juices, 
a  demon,  or  a  cloud.  Durga* 


46 


SYNONYMS  OF  LORD 


The  following  four  roots  have  the  meaning  to  he  prosperous. 


[8.1, 


(root)  is  balm  (much)  derived?  (It  in  m  called)  bccuuwi  it  ia  produced  on 

a  large  scale. 

The  following  eleven  (worth)  are  synonyms  of  mall.  Mr mm  (small) 
is  derived  from  (the  root)  liras  (to  become  small).  ' 


root)  vac  (to  speak)  or  of  vah  (to  carry). 


*  i.  104.  21;  cf.  AV.  9.  9.  22. 

8  i.  e.  They  fill  on  a  bright  object  which 
i#  quite  fix*  from  darknewt,  or  they  shine 
whoa  they  fell,  Durga. 

*  l.«.  They  make  the  water  warm,  or  havinst 

seized  fluids  in  the  form  of  vapours  go  baok  to 


the  tan.  Dugs. 

*  They  have  foil  knowledge  of  what 
they  are  required  to  do.  fturga. 

*  Vft'fca  derives  wiMfcyitta,  perfect  of  yW# 
(to  wax!*,  from  */tm  or  Vmk, 


SYNONYMS  OF  BEAUTY 


47 


3. 14] 


The  following  twenty-two  (words)  are  synonyms  of  home.1  From  what 
(root)  is  grh&h,  (homes)  derived  1  (They  are  so  called)  because  they  seize 
everything2 3  (V grah). 

The  following  ten  roots  have  the  meaning  ‘  to  attend’.8 

The  following  twenty  (words)  are  synonyms  of  happiness.4 * *  From  what 
(root)  is  mkkam  (happiness)  derived  ?  (It  is  so  called  because)  it  is  useful 
for  the  senses  (kham).  Kltam  (sense)  again  is  derived  from  (the  root)  khan 
(to  dig). 

The  following  sixteen  (words)  are  synonyms  of  beauty.  Rupa  (beauty) 
is  derived  from  (the  root)  rac  (to  shine). 

The  following  ten  (words)  are  synonyms  of  praiseworthy. 

The  following  eleven  (words)  are  synonyms  of  wisdom. 

The  following  six  (words)  are  synonyms  of  truth.  From  what  (root)  is 
mtya  (truth)  derived  1  (It  is  so  called  because)  it  is  spread  among  the 
good,  or  it  originates  with  the  good.® 

The  following  eight  words  have  the  meaning  ‘to  See’.  And  [the 
following]  roots,  ctfyati,  &c.,  are  mixed  with  nouns.” 

The  following  nine  words  (are  enumerated)  in  order  to  make  the  list 
(complete,  i.  e.  including)  all  words  (classes).7 

Now,  therefore,  the  similes.  When  an  object  Ixsars  (some)  resemblance 
to  another  which  is  otherwise  dissimilar,  (it  is  denoted  by  a  simile),  says 
G&rgya.  With  reference  to  this,  their  function  is  to  compare  an  inferior 
quality,  or  an  unknown  object,  with  a  higher  quality,  or  a  very  well  known 
object.  Further,  (there  is  also  the  comparison  of)  the  higher  with  the 

(IIC'C  ends  the  thirty ath  metivn.) 


As  two  thieves,  who  risk  their  lives  and  haunt  the  forest,  have  secured 
(their  victim)  with  ten  fingers." 

Who  rink  their  lives,  who  give  up  their  lives.10  Who  haunt  the  forest, 

i  e  who  frequent  the  forest :  the  author  compares  the  two  arms,  which 


1  It  Is  the  great  alone  who  have  homos  of 
their  own,  so  synonyms  of  homo  follow  those 

of  '{treat.  '  Burga. 

3  A  house  ©an  never  b©  matte  full  Burge. 

3  Synonyms  of  the  verb  *  to  attend*  follow 
thoso  of  homes,  because  it  hi  in  homes  that 
people  attend  or  are  attended.  Burga. 

4  Synonyms  of  happiness  com©  next,  bo- 

cans#  thus  attended  on#  foeln  happy#  The 

happy  are  the  beautiful*  Durga. 

*  Ct  toatfiyana’s  derivation,  *•  *•* 


«  Of.  Roth,  op#  eft,  p*  SI  ;  Burga  remarks 
that  there  are  three  nouns,  h  e#  ctkyat,  tkrnr* 
nanih}  and  in  the  list,  the  rest  are 

verbs*  ■  ■ 

3  L  e.  prepositions  and  particles  are  In¬ 
cluded  also.  Burga# 

8  According  to  Burga,  the  statement  is 

applicable  to  the  Veda  only# 

•  x.  4.  0 ;  of#  Roth,  op,  oft,  pp.  Sl-8* 

1©  j.  #v  Highwaymen  who  are  determined  to 
rob  or  to  die.  Burga# 


48 


NIYOGA 


[8.  14 


produce  fire  by  (the  process  of)  friction,  with  two  thieves.1  ‘  A  thief  is  (so 
called  because)  he  does  that,  i.e.  [becomes  the  doer  of  that],  which  is 
sinful,'  say  the  etymologists.  Or  the  word  may  be  derived  from  (the  root) 
tan  (to  spread) :  his  activities  are  manifold,11 *  or  he  is  active  both  during  the 
day  as  well  as  night.8  Have  secured  (their  victim)  with  ten  fingers,  have 
well  secured,  i.e.  have  put  (in  a  place  of  safety).  Thus  the  higher  qualify 
(of  the  arms)  is  intended  (to  be  compared). 

(Here  etude  the  fourteentfi  section.) 

Where  are  you  at  night,  where  during  the  day  ?  O  Aiv ins,  where  do 
you  get  your  necessary  things,  where  do  you  dwell  I  Who  puts  you  to  bed 
in  a  dwelling-place  as  a  widow  a  husband’s  brother ;  and  a  bride  a  bride¬ 
groom  I4 

Where  do  you  remain  at  night,  and  where  during  the  day?  Where  do 
yon  obtain  the  necessities  of  life,  and  where  do  you  dwell  ?  Who  pate  you 
to  bed  as  a  widow  her  husband’s  toother?  From  what  (root)  is  demra 
derived  ?  (He  is)  so  called  (because)  he  is  the  second  huslxmd.4 * *  Widow  is 
(so  called  because)  she  is  without  a  supporter,  or  from  trembling,  or, 
according  to  Carma&ras,  from  running  about.8  Or  else  the  word  dhava 1 
is  a  synonym  of  man;  vi-dhava  ('widow',  is  so  called  because)  she  is 
separated  from  man  (dhava).  The  word  demra  means  a  player  ( •/ diot  ‘  to 
play’).  Maryah  means  ‘a  man’,  i.e.  one  who  has  the  characteristic  of 


1  Thte  Is  an  example  whore  somctMng 
higher,  he.  the  two  arms  employed  In  pro* 
duitnf  Ire  by  fxiotioi}|  it  compared  with 
;soiaittbliig  Inferior*  i  e*  two  tlilwos,  who  rob 

people  In  a  forest*  The  point  of  oompaHaon 
ife  ■  Ju*f  as  thieve®  eaeur*  their  victim*  to  wa 

tigb%  feat m  the  two  sticks  to  product  Ire* 

Jtaqga*  . 

1  Burp,  attributes  thl*  explanation  to  the 
school  of  grammarians*  although  there  is  no 

evidence  te  do  to, 

•*  he.  Ho  commit*  thefts  In  tlm  vfJlii§« 
during  the  nl^bt  and  mb*  people  In  the  tenet 
during  the  day.  Buffi. 

*  x.  40*2/.  . . 

5  The  passage  within  square  braekete  h» 

evidently  an  interpolation*  a*  shown  by  the 

following*  (1)  the  four  word#  vid!rnmf  4emmf 
mmm»  and  m§§  am  axplainad  by  YAska  In 

the  same  order  In  which  they  occur  in  the 
second  liomlitteli  of  x.  40.  2,  but  thte  pawing* 
disturbs  tb©  regular  order  j  (2}  tlm  that  derive* 
lion  Qt&mr*  li  separated  from  the  nmmd  by 


tit  Intervening  explanation  of  teknl  $  tills 
la  against  the  method  of  If  Met?  wbo  pitot* 
all  tic  otymotegtee  of  mm  word  it  tie  name 
place,  cmtukaetfng  thorn  with  4  or  „  * ,  or*  ; 
(1)  tic  passage  Is  omitted  by  tit  MSS*  of  tin 
shorter  recension  tad  Burga* 

It  refer*  to  the  Indo-Kurupean  practice  of 
tbt  nimmi  «f*  Xenophon*  tkp*Jm*  h  #;  Flu* 
terch*  limt  part  If  efc.  IIIf  mm  $  and  mm  i; 
Cmmr,  Ommmtark*,  WL  fvf  eh,  xlv ;  limit, 
xxv.  S;  at,  Matthew  xxfbil ;  Mm%  lx  17- 
«® I  Clam  xv Hi*  4*4;  Bam  if*  4,  *  10;  Ya. 
xvIL  60.  01 ;  Yl,  L  i%  it ;  mm  flattings, 
Mm&ek&mtttu  qf  Wikm  mni  Mt§k tt»  article  m 
ifelPipx 

1  I.  -tv  The  word  It  derived  from  the  root  A# 
with  ri  t  at  Hit  death  of  her  hu»band,&  woman 

tremble*  at  tlw  dark  prmpm*  of  the  future  or 
dm  must  about  without  being  protected  by 
anybody  («4  ViMe)* 

f  Both  think#  4km  to  bo  a  coined  word ; 

see  d/.#  p.  m* 


SIMILES 


49 


3.  1 6] 


being  mortal.  To§a  (a  woman)  is  derived  from  (the  root)  yu  (to  join).1 
Kriiute  —  a  kurute,  i.  e.  who  makes  you  rest  in  the  dwelling-place. 

Now  the  particles  have  already  been  explained.  The  word  ‘  as  ’ 
(denotes)  a  simile  of  action : 

As  the  wind,  as  the  forest,  as  the  ocean  stirs.2 

As  the  brilliant  fires.3 

The  soul  of  consumption  perishes  beforehand  as  that  of  a  captive 
bird.4 * * 

Atma  (soul)  is  derived  from  (the  root)  at  (to  go),  or  ap  (to  obtain); 
i,  e.  it  may  be  (called)  ‘  obtained  ’  (in  the  sense)  that  it  is  omnipresent. 

They  of  golden  breasts,  who  are  like  Agni  on  account  of  their  brilliance.® 

They  who  are  like  Agni,  [i.e.  the  brilliant  Maruts  of  resplendent 
breasts],  brilliant  and  having  golden  breasts.0 

(Here  ends  the  fifteenth  section.) 

Just  as  one  should  be  afraid  of  him  who  takes  the  four  (dice)  until  they 
are  deposited,  so  he  should  not  be  eager  for  harsh  speech.7 

Just  as  one  is  afraid  of  a  gambler  who  holds  the  four  [dice],8 *  in  the 
same  manner  one  should  be  afraid  of  (using)  harsh  speech.  One  should 
never  be  eager  for  (using)  harsh  speech. 

The  letter  «  is  a  preposition,  and  has  already  been  explained.  It  is  also 
used  in  the  sense  of  a  simile  : 

As  a  consumer  to  his  enjoyment.0 

Like  a  consumer  to  his  enjoyment.  The  sun  is  here  called  the  con¬ 
sumer:  he  is  the  consumer  of  night;  he  is  the  consumer  of  lights  also.10 
Further,  there  is  the  Vedic  quotation : 

May  the  sister’s  consumer  hear  our  call.11 

The  author  calls  dawn  his  sister,  from  companionship,  or  drawing  the 
juices.  Or  else  this  human  lover  may  have  been  meant ;  the  enjoyment 

1  Burga  explains  that  a  woman  unites  her- 

self  with*  man. 

2  v*  78.  8 ;  according  to  Burga,  It  is  recited 
at  the  time  of  delivery  :  0  child  I  ton  months 
old ;  just  as  the  wind,  the  forest,  and  the  ocean 

move  freely  without  any  difficulty,  so  com© 

forth  from  the  womb  of  the  mother  without 

injuring  her. 

2  L  50.  8 ;  AY.  IB.  2.  18  ?  20,  47, 15 1  YS. 

8.  40  i  4b.  4.  6.  4  11. 

8  x.  97. 11;  VS.  12.  86.. 

8  x.  78.  8. 

*  According  to  Dwga,  some,  thinking  that 


the  passage,  agnbr  na  ye,  & c.,  is  explained  by 
durmafflso  no  sur&y&m  (N.  X.  4),  do  not  cite  the 

quotation  x.  78.  2, 

7  i,  41,  9. 

«  1.  e.  Before  the  dice  are  deposited  on  the 
gambling’  board,  or  remains  in  suspense  as 
to  whether  he  will  win  or  lose.  Burga. 

•  Frag,  of  x.  11.  0*  ;  AV.  18,*  1.  23. 

10  Night  disappears  at  the  rising  of  the  sun, 
and  the  light  of  the  moon  and  the  stars  is 
eclipsed  by  that  of  the  sun.  Burga. 

11  vi.  55.  5. 


SIMILES 


50 


[3.  1 6 


in  that  case  will  refer  to  the  woman,  derived  from  (the  root)  blutj  (to 
enjoy). 

In  mesah,  &c.,  the  simile  is  (denoted)  by  the  word  bhvta,  i.e.  having 
disguised  as : 

Being  disguised  as  a  ram,  thou  hast  approached  us.1 

Mesah  (ram)  is  derived  from  (the  root)  mi§  (to  blink),  just  as  pa&th 
(animal)  is  derived  from  pas 2  (to  see). 

In  Agni,  &c.,  the  simile  is  (denoted)  by  the  word  rUpa,  i.  e.  having  the 
form  of : 

Golden  in  form  and  glittering  like  gold  sat  the  offspring  of  waters 
golden  in  colour.3 

i.  e.  One  whose  form  is  like  the  colour  of  gold.  And  the  word  tha,  also 
(is  used  to  denote  a  simile). 

.  Him  (thou  milkest)  like  the  ancient,  like  the  former,  like  all,  like  the 
present  (sacrificers).4 

i.  e.  Just  as  the  ancient,  as  the  former,  as  all,  as  these  (sacrificers  milk). 
This,  it  is  nearer  than  that  That,  it  is  farther  than  this.®  The  word 
amutha  is  explained  by  ‘  like  that 

The  word  vat  (denotes)  a  simile  in  accomplishment ;  Like  a  Brfthmapa, 
like  a  contemptible  man.®  As  a  Brahmana,  as  a  contemptible  man.7 
Contemptible,  one  who  has  the  nature  of  an  ox,  or  that  of  a  beast. 

(Here  ends  the  sixteenth  section.) 


Hear  Praskanva’s  call,  0  (Lord  of)  great  ordinances,  and  having  all 
created  beings  as  thy  property,  like  that  of  Priyamedha,  Atri,  Virfipa,  and 
Aflgiras.8 

.  Priyamedhah,  i.  e.  one  to  whom  sacrifices  are  dear.  Just  as  (thou  hast 
heard  Ike  call)  of  these  seers,  so  hear  the  call  of  Praskanva.  Prae- 
hanyvah a  son  of  Kanva,  or  one  born  of  Kanva ;  it  Is  formed  on  Ike 
anal°gy  0f  program  (in  front).  Bhfgu 10  was  produced  in  flames,  he, 
one  who,  although  being  roasted,  was  not  burnt.  Aftgiras  (was  bom)  in 


1  viii.  2.  40. 

a  It  tmxxm  m  if  Yftika  Ataxi 

independent  root,  and  net  the  ordinary  tom 

of  dYt$*  r 

* «.  io. 

4  r.  44, 1. 

6  Of.  Beth,  op,  <sU,f  p.  tt 

6  The  quotation,  if  it  i»  a  quotation  and 
not  an  invented  example  on  Yiska%  part.  Is 

untr&eed* 

7  I*  studies  like  a  Bffthmapa^  e^oroaks 


Ilk#  a  contemptible  man,  The  simile  nfor* 
to  some  particular  accomplishment,  Ihirgs. 

*  I.  45.  8. 

8  Cf.  Both,  i<*.  m. 

w  Ct  TB.  i,  8.  8.  « j  irulnttya , ,  ,  trtdhd  sin. 
dryamtirt/am/mripatai.  Skfpm  trttyam  oMskI  ; 
the  seminal  fluid  of  Indies,  haring  his  char¬ 
acteristic  power,  was  discharged  threefold. 
Thethird  (person)  bora  was  Bhfgu  j  of.  Manu, 
I.  85,  59,  which  mention  Bhpgu  as  sprang 
from  fire ;  MBh.  Adi.  8505  and  Viyft  fa.  h 


.8.  x9] 


ONOMATOPOEIA 


live  coals.  Kye  coals  (are  so  called  because)  they  leave  a  mark,  or  they 
n®.  '  They  said, ‘Seek  the  third  in  this  very  place’;  therefore  A-tril 
JS  ,S,°,  Cal  e(d;  th^ee‘  Vaikhamma  is  (so  called)  from  being  dug  out 

F°  ‘  ?Jfrad™ja-  ia  (8°  ^led)  from  being  brought  up 

{Here  ends  the  seventeenth  section ,) 

nf  ™ (the  rhet0rifi!n?  d68?ribe  me^hora  as  similes  in  which  the  object 
ae?  Wlthoufc  fche  Particles  of  comparison.  ‘Lion* 
tiger  ,  &c.,  denote  excellence ;  ‘  dog  ‘  cow  &c.,  are  used  in  contempt  ’ 

mosllv  rl  wv.  (Cr°W)  “  f^om&to^  word.  This  onomatopoeia  is 
mostly  found  m  the  names  of  birds.  ‘  Onomatopoeia  does  not  exist  ’  says 

Aupamanyaya.  KSka  (crow)  is  (so  called  because)  it  is  to  be  driven  awly 
(ye.  from  Vkal),  Tittvn  (partridge)  is  (so  called)  from  hopping  (\^<r)  or 
be^  it  has  variegated  spots  of  the  size  of  a  sesamum  seed  AFrancolin 
partridge  is  (so  called)  because  it  is  withered  like  a  monkey,  or  it  is  swift 
hke  a  monkey,  or  it  is  slightly  brown,  or  it  warbles  a  melodious  nTtl 
Dog,  swift  runner,  or  (the  word  &va)  is  derived  from  (the  root)  mv  meaning 
to  go,  or  6va#  (to  breathe).  Lion  (simha)  is  (so  called)  from  its  power  of 
r^istarice,  or  it  is  denved  from  (the  root)  him8  (to  injure)  by  metathesis  or 
from  W  (to  kill)  preceded  by  the  (preposition)  aom  :  it  kills  S 
collected.  Tiger  is  (so  called)  from  smelling,  or  it  kills  haying  separated. 
(Heve  ends  the  eighteenth  section .) 

The  following  forty-four  roots  have  the  meaning  to  worship. 

“ST?  /tWen‘y:foUr  <WOrda)  are  of  wise  From  what 

Sw  iWW6)  frjfd  ?  (He  is  80  callea  because)  he  is  endowed 

(^)t  'the  rnd°m‘  (WiSd0m)  "  (S°  ^  b6Ca^>  *  “  8tor6d 

(solfi ei^p^r  (W<>rd8)  ^  8yn°nym8  °f  Apraiser  is 

,JS*.  io]low_inS  fifteen  (words)  are  synonyms  of  sacrifice.  From  what 
(root)  is  yajna  denved?  ‘It  is  a  well-known  act  of  worship,'  say  the 


9. 100  describe  Bhrgu  as  born  from  the  heart 
of  the  creator,  and  Bhfig.  Pu.  hi.  12. 28  speaks 
of  him  as  born  from  the  skin  of  the  creator, 

1  Durga  relates  the  following  story,  PrajlU 
pati  took  his  own  seminal  fluid,  and  sacri¬ 
ficed,  Prom  the  blazing  fire  Bhrgu  was  born  j 
Afiglras  rose  from  the  ashes.  Then  the  two 


just  bom  said,  *  Seek  the  third  also  here',  hence 
the  seer  who  sprang  up  was  called  A-tri.  Not 
satisfied  as  yet,  they  began  to  dig,  and  the 
seer  thus  produced  was  called  Vaikhtnasa.  A 
similar  story  Is  related  in  Byh,  D,  v,  97*»X0$ ; 
see  Professor  Macdonell’s  edition,  pp,  190~l/ 

2 


The  following  twenty-six  synonyms  are  in  pairs,  The  words  prupltvt 
and  uhhike 1  am  (synonyms)  of  near.  I*  tu pit  re,  i.e,  arrived  at ;  abfrlke,  i.e. 
approached. 

Come  quickly  to  us,  when  the  drought  is  arrived.1* 

Lo!"  the  maker  of  room  has  approached,4 
These  two  are  the  Vedic  quotation*. 

Dabhmiu  and  urbhakam  are  (synonyms)  of  small ;  tluUmm  is  derived 

1  Awwrdto#  to  Xtoilt  {t^  ciX»#  p*  Mh  pm*  hw*  i IWfrfkmk  wm  t  pt  g#fk 
piimm  rtfem  to  miming*  ^  tMipmm  m .  •  *  vito  4.  si  j  #V.  L  »M  f  a  1071. 

Uv^mimnn  attribute*  to  14  lit#  »  <1*  Itott*s  Im?»  ##;« 
mmnmg  1  advaae*  *„  *  fbrward  m mm®$  tc  t  4  x.  l$i,  1 ;  it?*  **%  HH#  U  ;  8V\  i*  IJ&L 


3,  ao] 


PAIRS 


58 


from  (the  root)  dabh  (to  destroy) :  it  is  easily  destroyed,  Arbhakam,  it  is 
extracted  (avaVhr), 

Come,  approach,  embrace,  do  not  think  (my  hair)  to  be  small1 

Salutations  to  the  great,  salutations  to  the  small.2 

These  two  are  the  Vedic  quotations. 

Tiros  and  satas  are  (synonyms)  of  attained.  Tiros,  i.  e.  it  has  crossed  over 
( V tr).  Satas,  it  is  moved  together  ( Vsr). 

0  undeceived  ones,  come  round  quickly  across  the  turn.3 

Smashing  like  an  earthen  jar,  he  attacks  the  demons  who  move 
together.4 

These  two  are  the  Vedic  quotations. 

Tvah  and  nemah  are  (synonyms)  of  half.  Tvah,  not  fully  spread  (i.e. 
half).  Nmrmh,  not  brought  in  full  (i.e.  half).  Ardha  (half)  is  derived  (1) 
from  (the  root)  hr  (to  take  away)  by  metathesis,  or  (2)  it  may  he  derived 
from  (the  root)  dhr  (to  hold),  i.e.  it  is  held  out  (  =  extracted),  or  (3)  from 
(the  root)  rdh  (to  increase) :  a  most  abundant  division. 

One  half  reviles,  one  half  praises.5 

Half  are  gods,  half  are  demons.0 

These  two  are  Vedic  quotations. 

JRksdh  and  strbhiK  are  (synonyms)  of  stars.  Jtfakmtra  (stars)  is  derived 
from  (the  root)  nalcs,  meaning  to  go.  There  is  also  a  Brahmana  passage ; 
These  are  not  gold  {ria-ksatrdni)J  Rkmh 8  (stars)  appear  to  be  raised  up. 
Strbhih  (stars)  appear  to  be  scattered  (in  the  sky). 

These  stars  which  are  placed  on  high.0 

Looking  at  the  sky  with  stars,  as  it  were.10 

These  are  two  Vedic  quotations. 

Vamrtbhih  and  upajilmlcah  are  (synonyms)  of  emmet.  Vamryah  (emmets) . 
are  (so  called)  from  vomiting.  ’  Slmilca  (emmet)  is  (so  called)  from  crawling. 
Upajihvikdh ,  smellers.11 

[Unmarried  maidens  (have  taken)  the  undivided  son  from  the  emmets.] 12 

When  the  emmet  eats,  when  the  pismire  crawls.13 

This  is  the  Vedic  quotation,  [These  are  two  Vedic  quotations.] 


V  i.  126.  7. 

*  i.  27.  IS  ;  cf.  VS.  16.  26. 

*  v.  75.  7.  ' 

*  vii.  104.21;  AV.  8.  4.  21. 

fi  i,147. 2 ;  VS.  12.  42.  O ne  half  reviles, 
Le.  demons ;  one  half  praises,  i.e.  gods. 
Durga. 

*  Cf.  MS.  II  9.  . 

7  According  to  Durga,  ksatm  is  a  synonym 


of  wealth.  The  stars  glitter  Ilk©  gold. 

B  Cf.  Both,  op.  ciU,  p.  86. 

»  i.  24. 10  ;  TA.  L  11.  2. 

10  iv.  7.  8. 

11  Their  smelling  power  is  very  acute.  Durga. 
i.  e.  An  insect  provided  with  proboscis ;  cf. 
Both,  loc.  cit..  ;  Bl.ii.  864. 

«  iv.  19.  9. 

viii.  102.  21  j  VS.  11.  24. 

* 


54 


PAIRS 


[8.  ao 

ttrdarcm  and  krdaram  are  (synonyms)  of  granary.1  ffrdamm,  i.e. 
pierced  upwards  (vd-d’brmm),  or  pierced  for  food  (Hvrje  dirnam). 

Fills  him  like  a  granary  with  barley.* 

This  is  a  Vedic  quotation.  He  fills  him  like  a  granary  with  barley. 
Krdaram,  Le.  something  into  which  a  hole  is  bored  (fata-darcm). 

Being  kindled,  anointing  the  granary  3  of  intellects,* 

This  is  a  Vedic  quotation. 

(Here  mis  the  twentieth  section.) 


Bambkah  and  pin&kam  are  (synonyms)  of  staff.  Jlambhah,  i.e.  people 
grasp  it.5 

(We)  grasped  thee  as  decrepit  people  their  staff.® 

This  is  a  Vedic  quotation.  (The  sense  is  that)  we  lean  on  thee  as  decrepit 
men  on  their  staff.  PvnSkam  (bone),  i.e.  with  this  one  destroys  (phmfti). 

Clad  in  skin,  trident  in  hand,  whose  bow  is  unljent.7 

This  is  a  Vedic  quotation. 

Men&h  and  gnah  are  (synonyms)  of  women.  ‘  Siriyah '  (women)  is  derived 
from  (the  root)  styai,  meaning  to  be  bashful.  Meti&h  (women)  are  (so 
called  because)  men  honour  them  (m&nayaitii).  Qn&h  (women)  are  (so 
called  because)  men  go  to  them  (gacchomti ). 

Thou  didst  make  even  the  wifeless  to  be  possessed  of  a  consort,*' 

Women  cut  thee,  the  active  spread  thee.* 

These  are  two  Vedic  quotations. 

&spah  and  vaitamh  are  (synonyms)  of  penis.  &epnh  is  derived  from 
(the  root)  Sap,  meaning  to  touch,10  Vaitamh ,  it  is  faded.11 

Loving  whom  we  embrace.12 

Thrice  during  the  day  hast  thou  embraced  me.” 

These  are  two  Vedic  quotations. 

Ayd  and  end  are  (synonyms)  of  reference. 

With  this  faggot  we  worship  thee,  O  Agni ! « 

Here  it  is  in  the  feminine  gender. 


1  C£  Durga’a  explanation,  quoted  by  Roth, 
op.  eft.,  p.  86. 

*  ii  14. 11. 

1  Butter  is  the  granary  of  intellect*.  Durgn. 
‘VS.  28.1. 

*  According  to  Both  {toe.  eft.)  O-rabh  mean* 
to  oatch  hold,  to  keep  hold,  or  to  lean  upon, 

*  *111.45, 20.  \  .  ' 

»  KS.  8.  7  ;  o£  VS.  8.  61  ;  &B.  |j,  6.  2.  7 : 
IS.  i.  8.  6.  2. 

*  t.  81.  2. 


*  MS,  1.8.  4j  184.  8  ;  KM.  8.  8. 

**  Spftytm  M  tone  itrt.  Burs*.  ‘ 

n  Of.  Burga’e  explanation,  quoted  by  Roth, 
ep.  eft.,  i>.  87. 

>*  x.  86.  87 ;  AV.  14. 2.88.  The  translation 
la  not  literal. 

**  x.  85, 5.  Thle  was  addroeeed  by  tlrrall 
to  Purftrawaa,  when  the  latter  implored  her 
to  etay. 

M  lr.  4. 15. 


55 


8.  a*] 


SYNONYMS  OF  HEAVEN  AND  EARTH 


With  this,  to  us,  0  Agni.1 
Here  it  is  in  the  neuter  gender. 

With  this  husband  commingle  thy  body.2 
Here  it  is  in  the  masculine  gender. 

SisaJctu  and  sacate  are  (synonyms)  of  service. 

Let  him  who  is  smart  attend  upon  us.3 
ie.  Let  him  who  is  smart  serve  us. 

Attend  upon  us  for  thy  welfare.4 
i.e.  Serve  us  for  thy  welfare. 

The  word  svasti  is  (a  synonym)  of  non-destruction,  i.e.  honoured  exis¬ 
tence  :  it  exists  well.  Bhycmte  and  rebate  are  (synonyms)  of  fear  and  trem¬ 
bling. 

At  whose  breath  heaven  and  earth  trembled. 

The  world  is  afraid  of  the  great  ones,®  O  Agni  1 7 
These  are  two  Vedic  quotations.  -  ■  , 

The  following  twenty-four  (words)  are  synonyms  of  heaven  and  earth. 

The  following  stanza  is  addressed  to  them.  , 

(Here  ends  the  twenty-first  section.) 


Of  these  two,  which  is  prior,  which  posterior  1  How  were  they  bom, 
O  sages !  who  knows  ?  All  that  exists,  they  themselves  support.  The  two 

days  roll  on  like  chariot-wheels.8  '  .  n  „  ,,  9 

Of  these  two,  which  is  prior,  which  posterior?  How  were  they  bom, 
0  sages!  who  knows  them  thoroughly?  They  themselves  support  all  their 
functions,  whatever  they  are.  And  their  two  days,  i.e.  day  and  night,  roll 
on  as  if  placed  on  chariot-wheels.1®  With  these  words,  the  seer  describes  the 
greatness  of  heaven  and  earth. 

( Here  ends  the  twenty-second  section.) 


i  Yii,  16. 1  ;  SV.  1.  45  ;  2.99  ;  VS.  15.  82. 

*  x.  85.  87  ;  of.  AV.  14.  1.  21. 

*  L  18.  2;  VS.  8.  29. 

*  LI.  9;  VS.  8.24. 

»  ii.  12. 1  ;  AV.  20.  84. 1. 

*  i. e.  The  Maruts.  Durga. 


T  vi.  66.  9. 

»  L  186.  1 ;  AB:  v.  18. 19  ;  KB.  28.  8. 

•  The  question  is  whether  they  were  bom 
simultaneously  like  twins,  or  one  after 
another.  Durga. 

Of.  Both,  op.  ctt.,  p.  87. 


56 


PASYA 


[4.  i 


CHAPTER  IV 

HOMONYMS 


Synonyms  1  have  been  explained.  Now  therefore  we  shall  take 
homonyms  *  in  their  respective  order  and  (such)  Vedic  words  whose  gram¬ 
matical  forms  are  obscure.  They  call  this  (i.e.  the  list  of  homonyms)  alkn- 
padikcm?  (Le.  composed  of  single  words). 

JaM  means '  3  have  killed 

(Here  eiule  the  fird  section.) 

0  men,  what  friend  has  said,  Unprovoked  1  have  killed  my  friend  1  who 

flies  from  us? 4 

The  word  nuirya  is  a  synonym  of  tmpi,  or  if  may  be  a  synonym  of 
boundary.  [Boundary,  it  is  settled  by  men.]  boundary  is  the  (line  of) 
division  between  two  bounded  places.  Mdhntl  moans  to  provoke.  What 
innocent  man  have  I  ever  killed?'1  Who  runs  away  from  uk  because  he  is 
afraid  of  us? 

Hidh&  means  ‘a  net’,  (so  called)  because  it  is  laid  {on  the  ground). 
P&bj&  means  a  collection  of  snares.  Ft Uah  {snare)  is  derived  from  {the 
root)  pas  (to  fasten),  on  account  of  being  fastened. 

{Here,  ends  the  second  section.) 


Imploring  seers,  fond  of  sacrifices,  approached  Indro  like  birds  of  Iroaufci- 
M  wings.  Uncover  the  encompassed,  till  our  vision,  release  us  as  if  we 
were  bound  by  a  net.® 

Vayah  is  the  plural  of  vi  (bird).  [Of  l**init,ifnl  wings,  i.e.)  the  beauti¬ 
fully  falling  rays  of  the  sun  approached  Indra  imploring.  Uncover  our 
encompassed  vision.7  Cak$uh  (eye)  is  derived  from  {the  root)  kky&  (to 
know),  or  cak$  (to  see).  Fill,  i.e.  enlarge  or  give.  Release  «»  who  are 
bound  with  snares  as  it  were. 

By  the  region  of  ribs,  hips,  and  arms.® 


1  Lit.,  BK*uy  word*  which  haw  cue 
meaning,  ' 

*  I4t,  single  word®  which  have  rmny 

meanings. 

3  According  to  Xhirga,  miktipadiktm  t§  a 
eoimatioiMd  term.  Or  it  mmy  he  significant 

And  i®  rightly  allied  to  the  Hit  of  homo* 
»ym»,  It*  which  Hit  each  word  by 

itself*  while '  In  the  list  of  the 

word®  Are  ernmged  to  group#.  However* 


then?  art  a  fow  lit  Hit  lift  of 

li  o»toi»ym%  m  &«» 

«  with  4I»  B7  ;  cf»  loth*  P*  »#• 

•  Burg*  give®  a  1  nt^rpreUI  Im  »i  the 

mntm^  m  follow® j  Who  will  ®*y,  1 1  »m 

Saao®§»itf  MU  »•*! 

•  *  ft,  Ilf  «f*  I.  flic  ■ 

•  cf*  loth,  (M,f  p,  ii» 

•  Frag,  of  m  tL  4S  5  IB,  ill.  ft.  11.  1* 
Burp  quotes  find  titpliiiw  the  nUnm  In  toll* 


4.4] 


MEHANA 


57 


The  region  of  the  ribs,  i.e.  a  part  (of  the  body)  consisting  of  jomte 
PaM  (joint)  is  derived  from  (the.root)  epri  (to  touch) :  it  touches  the  b 
I Z  pZmL  (back)  is  derived  from  (the  root)  «pr»  (to  touch) :  it » touched 
toUmto  onh»Ly).  A  limb  is  (so  called)  from  being  marked  or  taming 
K  (hip)  is  derived  from  (the  root)  tro,,,  meaning  to  go  forward, 

hlfaptSi  to  go  forward  when  a  perton  walks.  SMaw  means  fore- 

W(d2l  ^Oos  (fore-foot)  is  derived  from  (the  root)  dra  (to  run). 
foot  (doe).  JJOS  ,  ;  ,  it  :  open/  ■  It  means  hver  on  account  of 

meaus  uUrua,  ^  (dark.red)  ia  derived  from  (the 

its  dark-red  colour,  say  *  V  ded  because)  it  is  cut  out 

““ttSdiSy."  “(Im!«)  mem.s'fai,  hecausait  is  white  («i)  meat 
nim I’.saysGiUava.  te  (white)  is  <^do^.  (or 

assn.".— 

grow  fat).  ^ eiuljj  the  third  8ection.) 

O  Tndra  wielder  of  the  thunderbolt,  give  us  whatever  excellent  treasure 
there  is  With  both  hands  bring  that  wealth  to  us,  O^r^sure- 

Whatever  [excellent],  glorious,  and  abundant  wealth  the* * >  is,  0 •  I^ra , 

or  that  which  I  do  not  here  possess,  M-  taking :  the thunderk»lt. 

three  words,  that  wealth  should  bo  given  0  ’  lit  (mountains),  or 

Adrift  (thunderbolt)  is  (so  called  because)  with  it  he  splits  ftnou 

it  may  be  derive  from  (the  resit)  «*i  (to  «rt).  ^  ^  rMhm  is 

It  is  well  known:  they  aie  eaters  Prim?  that  wealth  to  us, 

a  synonym  of  wealth:  with  it,  they  j  tl'  thy  hands.  Let  both 

O  Lord  to  whom  treasures  are  known,  with  y 

thy  hands  to  full.  or  one  who  is  inclined 

On***.'  *>  !"  l  word  <tow  f. 

to  charity,  or  one  who  m  me  mid  >J  , m  ‘  one  who  ia  devoted 

VST  Wnimi^S-i  from  itiie  ritotj-n  (to  thinh). 

(Mere  eitde  thejourth  sevtv/n.) 


»  Joint*  are  called  rib*,  because  they  in¬ 
sist  of  ribs.  Purga. 

i  Ewry  limb  becomes  bent  in  course  or 

time.  Purge.  .  ... 

*  According  to  Purge  It  is  out  out  with 
greet  esse,  because  it  is  so  soft. 

‘  i.  *.  It  Is  prepared  for  a  person  who  is  to 

honoured.  Purga.  . 

»  i.  e.  It  is  enjoyed  by  a  person  with  hearty 


jiUnthure,  or  by  those  who  are  intelligent. 

D  «l  v!  89.  1 ;  SV.  1.  M6  ;  2.  622. 

i  Sftkalya,  the  author  of  the  Pgvedn  **• 
jW,  docs  not  analyse  the  word  meftand,  while 
Oftrgk  the  author  of  the  Sammi*  ^ 
analyses  It  into  Y»ska  explains  it 

In  both  ways. 

•  Cf.  Both,  op.  oil,  p.  89. 


the  families  or  houses  .of  other  persons  on  certain  dates  *  ( •/% + tithih).  The 
urord  dwrom,  is  a  synonym  of  house :  they  (homes)  are  difficult  to  he  satis¬ 
fied  (dur+  Vav,  ‘to  satisfy’),  ie,  difficult  to  be  provided  for.3  Approach 
this  sacrifice  of  ours,  0  wise  one !  Having  destroyed  all  assailants,  bring  to 
us  the  treasures  of  our  enemies,  i.  e.  having  destroyed  the  forces  of  our  ad . 
saries,  bring  to  us  the  treasures  or  the  food  from  the  homos  of  our  enemies. 


*  1.106.8?  x.88. 8:  of.  Brh.D.  7. 84.  *  viii.  m.  7  j  K8, 17. 1». 

®  It  in  the  habit  of  mm®  bird#  to  devour 


4.  I.o] 


JATHARA 


59 


O  Twiner  soma,  make  our  lives  long,  as  the  sun  does  the  days  in  summer. 
Days  are  (so  called  because)  they  are  of  different  courses,1  or  they  arebng  , 

"  £ 

The  Cord  kurutana  (do),  as  well  as  the  words  kartana  (do),  hantana 
(kill),  and  ydtana  (go),  have  (na)  as  a  redundant  addition  *  ■  .  , 

^  Jatharam  means  belly ;  (all  that  is)  eaten  is  held  in  it,  or  is  deposited 

in  2^, 

[Here  ends  the  seventh,  section.) 

Indra,  the  bull,  accompanied  by  the  Maruts,  is  for  battle,  Drmk  soma 
for  rapture  after  food.  P.our  down  the  flood  of  mead  into  thy  be  y. 
From  days  of  yore  thou  art  the  king  of  soma-draughts.5 

Indra,  accompanied  by  the  Maruts,  i.e.  having  the  Maruts  as  ^  fom- 
panions.  Bull,  i.  e.  one  who  brings  down  rain.  For  battle  for  a  ^hghtM 
battle.  Drink  soma  for  rapture,  i.e.  for  a  maddening  ™tory,  after 
i.e.  after  meals.6  Pour  down  the  flood  of  mead  into  thy  belly.  Madhu 
means  soma,  is  derived  from  (the  root)  mad  (to  exhilarate),  an  is 
«ith  soma  (on  acoount  o{  the  analogy  of  orinlarataon).  Tto 
of)  madhu  (wine)  is  derived  from  the  same  (root)  also.  Thou  art  g 

soma-draughts  (now,  as  thou  wert)  in  the  former  days. 

(Here  ends  the  eighth  section.) 

'MaW  means  a  sieve:  it  is  covered  with  a  hide,  or  it  has  holes,  or  its 

holes  are  (small)  like  sesamum  seeds. 

{Here  ends  the  ninth  section.) 

Where  the  wise  have  sifted  speech  in  their  minds, 
in  a  sieve,  there  friends  recognize  friendships;  the  blessed  mark  is  un 

pressed  on  their  speech.®  ,._v  ia  derived  from  (the 

As  if  winnowing  grain  in  a  sieve.  Saktuh  (gr  derived  from 

rootl  sac  (to  dine):  it  is  difficult  to  wash;  or  it  may  be  “env®f  ■ 
the  (root)  kas  (to  shine)  by  metathesis:  it  is  fu^b1^  „ 

have  rifted  speech,  L  e.  knowledge,  m  their  minds.  W  -  ^ 

great  thinkers.  There  friends  will 

is  impressed  on  their  speech.  Blessed  is  explained  by  fortunate .  it  is  to 


x  i#  # ,  Xhey  are  sold  during  the  night  and 
warm  during  the  day*  Burga#  •.  „ '  _ 

*  l  They  destroy  cold.  Burgm  ^ „ 

*  L  #,  They  are  extended,  they  roll  on  one 

After  another  ad  in/Mum*  Burga. 

*  Durga  VS.  t%  82  t  ®V#  T*  ^  ^  * 


Aid  BV.  2. 8,  26.  8  to  illustrate  kartana,  ban¬ 
tam,  and  ydtana  respectively. 

#  IE*  47. 1. 

*  Of.  Both,  op.  cit ,  pp.  46-1. 

*  of.  Batafijali,  op*  <&*t  I*  1,  vol.  i,  p.  4. 

•  *,  7L  8* 


.  IO 


4>i53  KAYAMANA  61 

iiras  (i.  e.  the  human  head)  is  derived  from  the  same  root  also :  the  senses 
depend  upon  it.  Together  the  spirited  [divine  coursers].  Surah,  (spirited) 
is  derived  from  (the  ,  jot)  in,  meaning  to  go.  Divine,  bom  in  heaven. 
Coursers,  racers.  They  make  efforts  like  swans  in  rows.  Haijisalt,  (swans) 
is  derived  from  (the  root)  hum  (to  smite) :  they  tread  the  way  in  lines.  ^ 
&reni  (row)  is  derived  from  (the  root)  sri  (to  combine),  they  are  combined. 
When  the  steeds  have  reached,  i.e.  arrived  at,  the  celestial  path,  track, 
course.  The  panegyric  of  the  sun  is  the  panegyric  of  the  horse,  for  the 

horse  was  fashioned  from  the  sun : 1 

0  Vasus,  ye  fashioned  forth  the  horse  from  the  sun. 

(Here  ends  the  thirteenth  section .) 


Observing  the  forests,  when  thou  hast  gone  to  the  mothers,  the  waters. 
That  return  of  thine,  0  Agni,  is  not  to  be  forgotten,  when  being  afar,  thou 

wert  here  in  an  instant.  ■  ,  ,  , 

Kayarnana  3  means  observing,  or  desiring4  the  forests,  when  thou  has 

<mne  to  the  mothers,  the  waters,  i.e.  hast  become  extinguished.  O  Agm, 
that  return  of  thine  caimot.be  forgotten,  when  being  afar  and  being  pro¬ 
duced.  thou  wert  here  in  an  instant. 

Thinking  him  a  beast,  they  drive  the  greedy  one  away. 

Thinking  him  a  boast,  they  drive  the  greedy  seer  away. 

(Praise)  Agni  of  purifying  flames.7 

i.  e  Of  pure  light :  *  it  rests  through  all,  or  pervades  all. 

(Here  ends  the  fourteenth  section.) 

like  two  small  dolls  on  their  newly-wrought,  perforated,  wooden  seats 

si,.  obi*  ct  of  love  (i»r m  ,W),  «  <>*»““  “  “  ‘‘"'f 

te  “ami  1*  sivon,  [or  Was.  she  is  brought  by  the  lover],  or  *  may  b. 


»  According  to  Purge  this  give#  Yaska  s 
answer  to  an  anticipated  objection.  The 
objection  is  that  the  stanza  is  to  be  inter¬ 
preted  as  addressed  to  tlw>  sun,  and  as  such  its 
application  to  the  horse-sacrifice  is  highly  in¬ 
appropriate.  To  this  Yftska  rejoins,  that  the 
panegyric  of  tho  ouo  w  tho  o  10 

other,  to. 

Mil.  9.  2  ;pV.  1.68. 

»  *  Avoiding,  or  being  afraid,  or  fetpectfui. 

Orassmann,  op.  dt.,  p.  4*8-  ,, 

‘  i.e.  Desiring  the  wood,  which  is  the 
source  of  thy  birth,  as  well  as  waters.  He 


quotes ;  Waters  verily  are  the  source  of  Agni. 
Return,  i.  e.  lightning,  if  it  is  born  from 
waters,  or  the  terrestrial  fire,  if  generated 
from  the  Motion  of  the  two  sticks.  Durga. 

*  iil.  68.  28. 

«  Durga  ignores  the  stanza,  because  it  im¬ 
plies  hostility  to  Vasistha,  he  himself  being 
a  descendant  of  Vasistha. 
i  £ii,  a.  8  ;  viii.  48. 81 ;  102.  11. 

-  Cf.  Roth,  op.  clt.,  p.  42. 

«  iv.  82.  28. 
i®  Cf.  Roth,  toe.  c it. 


e _ ,  .  .  »,  ,  ,  means 

tooa— i.e.  one  who  ate  at  a  meal,  or  one  who  obtains  food.  Waking  up  the 

sleepers,  the  most  constant  one  has  come  of  them  that  are  coming  again. 

*  Tha  author  of  th.  agrow  with  »e«r#t  pl*<  Roth,  tm.  «* 

Tft,.  •tO.Mlfc. 

Till*  I®#  $7%  I  g,^  ^ 

*  Cft  *oih,  ep.  <tt,  p.  48;  Muir,  <3*.  nil,,  » 

wl»  ti,  p.  844.  1  ^ 

«  ‘  A  sweeping  flood,  w*t**faU,  and  th«a  a  •  Of.  loth,  <*>.  off.,  p.  44, 


4.  17]  DAYAMANA  63 

[Waking  up  the  sleepers],  the  most  constant  one  has  come  of  them  that  are 
coming  again. 

They,  possessors  of  speech  and  impetuous.1 

Impetuous,  or  ambitious,  or  having  a  direct  perception.  VaM  is  a 
synonym  of  speech,  (so  called)  because  it  is  spoken. 

Let  us  two  praise  (him),  0  priest !  sing  in  answer  to  me,  let  us  compose 
an  agreeable  hymn  to  Indra.2 

Some  think  it  to  be  a  panegyric  on  invocation;  others,  a  recitation  on 
pressing  the  soma.  It  is,  however,  addressed  to  Indra. 

We  shall  explain  the  word  paritakmya,  later  on.8 

(Here  ends  the  sixteenth  section.) 


Suvite  as  su + its,  or  =  swte,  i.  e,  in  (the  sense  of)  going  well,  or  to  give 
birth  to. 

Place  me  in  good  position.* 

This,  too,  is  a  Vedic  quotation. 

Dayatih  *  has  many  meanings. 

Let  us  protect  the  old  with  the  new.®  (In  this  passage  dayatih)  means 
to  protect. 

Who  alone  here  distributes  wealth.7  (In  this  it)  means  to  give,  or  to 
divide. 

Irresistible,  dreadful,  he  bums  the  forests.8  (In  this  it)  means  to  bum. 
Irresistible,  one  who  is  difficult  to  be  resisted. 

The  treasure-knower,  slaying  his  foes.*  (In  this  it)  means  to  slay. 

These  soma-juices  are  pressed,  let  the  A4vins,  who  come  at  dawn  and 
are  of  equal  valour,  drink  them.  I  am  (here),  indeed,  to  refresh  and  to 
salute  you.  The  crow  flying  at  daybreak  has  waked  me  up.10 

dayamdnah,11  i.  e.  flying. 

The  word  nu  cit  is  a  particle,  and  is  used  in  the  sense  of  ancient  and 
modem ;  wit  ea  also  (is  similarly  used). 

Even  to-day  as  in  the  days  of  yore,  the  same  is  the  work  of  the  rivers.12 

And  to-day  the  function  of  the  rivers  is  the  same  as  it  was  in  ancient 
times. 


*  L  87.  6. 

*  it:.  M.  a. 

*  See  11.  26. 

1  TS.  I.  2. 10.  2 ;  KS.  8.  8. 

*  Cf.  Both,  «a>.  eft.,  ppw  44-6.  Dtirga  remark* 
that  Yaska  Is  not  oonjootnrfng  now  aa  in  th* 

v.im  ot  sumte. 

*  its.  n.  a  ?  m  iil  4  is.  i  j  of*  vs* 

m.  10  5  H*  %  44 


*  i.  84.  7;  AY.  20.  68.  4;  SY.  1.  889  ;  2. 
691. 

*  yL  6.  6. 

*  ill  84*  1 ;  AY.  20.  11.  1. 

io  The  quotation  is  untraced.  Durga  ex¬ 
plains  the  fourth  quarter  only  and  remarks 
that  the  rest  of  the  passage  is  to  he  discovered. 
n  Atra  dayatir  gatyarthah.  Durga. 
vi.  80.  8.  ‘  ‘ 


64 


KACCHA 


[4.  17 

The  present  and  the  past  place  of  treasures.1 

The  modem  and  the  ancient  place  of  treasures.  The  word  rayih  is  a 
synonym  of  wealth ;  it  is  derived  from  (the  root)  r&,  meaning  to  give. 

(Here  ends  the  seventeenth  section.) 

May  we  obtain  (lit.  know)  that  unlimited  gift  of  thine.2 

May  we  obtain  that  illimitable  gift  of  thine.  The  sun  is  called  ukU- 
p&ra  also,  i.  0.  unlimited,  because  it  is  immeasurable.  The  ocean,  too,  is 
called  akitpdra,  i.  e.  unlimited,  because  it  is  boundless.  A  tortoise  is  also 
called  a-hupu-am,  because  it  does  not  move  in  a  well.3  Kncchapa  (tor¬ 
toise)  is  (so  called  because)  it  protects  ('jxUi)  its  mouth  (kucchmn),*  or  it 
protects  itself  by  means  of  its  shell  (kaechenu),  or  it  drinks  (*/p&)  by  the 
mouth.  Kuccha  (mouth  or  shell  of  a  tortoise)  =  khn-cchn,  l  a.  something 
which  covers  (chMnynti)  space  ikhmi ).  This  other  (meaning  of)  hicchtt, 
*  a  bank  of  a  river  is  derived  from  the  same  (root)  also,  i.  0.  water  (him,)  is 
covered  (c/iddyate)  by  it. 

To  destroy  the  demons,  he  sharpens  his  horns.* 

i.  e.  For  the  destruction  of  the  demons,  he  sharpens  his  horns.  Jtnk^ae 
(demon)  is  (so  called  because)  life  has  to  be  protected  ( •/ rnk$)  from  him,  or 
he  attacks  (Vic^an)  in  solitary  places  (mlum),  or  he  approaches  (*/ nnfq)  at 
night  (rdh'au).0 

Impetuous,  Agni  with  impetuous  steeds.7 

i.e.  Swift  with  swift  horses,  or  nobly-born  Agni  with  horses  of  noble 
.breed. 

Let  the  agile  rest  in  this  sacrifice.* 

i.  e.  They  who  move  swiftly. 

(Here  ends  the  eighteenth  section.) 

So  that  the  gods  be  ever  for  our  prosperity,  our  watchful  guardians  day 
by  day.® 

So  that  the  gods  may  always  t>e  the  promoters  of  our  prosperity. 
Watchful,  vigilant.  Our  guardians  on  every  day. 

Oyamna 10  is  (the  name  of)  a  seer :  he  is  the  collector  of  hymns.  There 
are  Vedic  passages  in  which  it  occurs  as  eyitv&m : 


*  L»e.  7. 

*  v.  82.  2  ;  SV.  S.  623. 

*  i  o.  On  account  of  its  shallowness  l>urg*« 
4  i  %.  As  soon  m  It  smells  my  danger,  It 

draws  Itstnontk  within  the  shot!  and  mmmm 
the  characteristic  shape  of  the  tortoise* 

9  v,  2,  9, 


f  Both  derives  mk§m  frew  4to4tHi% 

op*  «#**,  g>»  49# 

T  t*  i* 

» va.  m*  & 

9  l  w.  1  $  m  m  u  ?  k&  m*  11. 

m  Cf*  Both,  §i(n  §i*  4§* 


4.19]  VYANTAH  65 

You  two  mad©  the  decrepit  Cyav&na  young  again,  to  move  anew  like 
a  car.1 

You  two  made  the  decrepit  CyavSna,  i.  e.  who  was  very  old,  young 
again,  in  order  to  move  about  like  a  car.  Yuva  (a  youth),  he  stirs  (pro- 
ycmti)  actions.  The  verb  taksati  means  to  make. 

Raja*  2  is  derived  from  (the  root)  tom;  (to  glow).  The  two  lights  are 
called  rajas,  water  is  called  rajas,  worlds  are  called  rajas,  blood  and  day 
are  called  rajas. 

[Variegated  and  thundering  worlds  move  in  different  directions.3  This 
is  a  Vedic  quotation.] 

Mams  is  derived  from  (the  root)  hr  (to  take  away).  Light  is  called 
haras,  water4  is  called  hints,  worlds*  are  called  haras,  [blood  and  day  are 
called  hams.  Mix  this  light  with  thy  light,  0  Agni.6  This  is  a  Vedic 
quotation.] 

The  wise  sacrificed.7 

People,  having  a  precise  knowledge  of  the  various  acts  of  worship, 
sacrificed. 

The  word  mjaniah  has  many  meanings. 

Looking  at  the  foot  of  the  god  with  obeisance.* 

(In  this  passage  it)  means  4  to  see 

()  hero,  partake  of  the  oblation." 

(In  this  it)  means  ‘  to  eat 

Eat  and  drink  the  milk  of  the  cow.w 

Do  you  eat  and  drink  the  milk  of  the  cow.  UsriyS,  [and  ward]  is  a 
synonym  of  cow,  (ho  called)  because  enjoyable  things  flow  from  it. 

The  soma  ltoing  pressed  by  the  intelligent,"  the  well-conducted  lovers  of 
wealth  have  willingly  praised  thee,  0  Indra.11 

i.  e.  Having  presented  the  soma,  they  have  praised  thee. 

Pour  down  the  golden  juice  in  the  lap  of  the  wood,  prepare  it  with 
chisels  made  of  atone.13 

Pour  down  the  golden  juice  in  the  lap  of  the  wood,  i.  e.  of  a  wooden 

1  x*  M*  L  being  exhausted,  xu  taken  away  from  them* 

1  €t  Muir,  mn  ml  iv,  p.  71.  Y&afe*  *  x.  87.  « ;  SV.  1, 
dees  not  the  varletis  meanings  of  7  v*  If*  & 

ujm  by  suitable  examples  Burp  supplies  1  vL  1*  4* 

them  and  explains  emission  by  th#  f  lib  41*  $ ;  AY*  SO*  SA  8. 

remark  that  the  word  I*  jfoeq neatly  used  In  10  I*  1£&  4 $  AY*  7,  7A  A 
f  bit*  senses*  u  It  is  the  intelligent  alone  who  are  capable 

1  if.  $A  i  |  TS*  IL  4*  A  4.  of  pressing  the  soma,  and  not  others  who  do 

*  L  e*  It  Is  taken  away  tame  well,  Jfee*,  by  not  possess  Intelligence*  Durga* 

people  for  living*  Xhtrga,  **  Urn  quotation  is  untroged* 

•  i#  #*  People,  the  merit  of  whose  deeds  **  x.  101*.  10* 


66 


JAMI 


[4.  19 

cop.  The  golden  juice  is  the  soma.,  (so  called  from)  its  golden  colour. 
This  other  (meaning  of)  harih  (i,  e.  a  monkey)  is  derived  from  the  same 
(root)  also.1  Prepare  it  with  chisels'  made  of  atone,  i.  e.  with  stone-made 
chisels,  or  with  songs  of  praise.2 

May  he,  the  noble  one,  defy  the  manifold  creatures,  let  phallns-worship- 
pers  not  penetrate  our  sanctuary.3 

May  he  overpower  them,  i.  e.  the  manifold  creatures  who  are  hostile 4  to 
us.  Let  the  phallus- worshippers,  i.  e.  the  unchaste— Him 8  (phallus)  is 
derived  from  (the  root)  imth  (to  pierce) — not  approach  our  sanctuary, 
i.  e.  our  truth,  or  sacrifice. 

{Here  ends  the  nhuteeiUk  metiou.) 


Surely  there  will  come  those  future  ages,  when  kinsmen  will  behave 
like  strangers.  Seek,  0  fair  one, a  husband  other  than  me;  for  him,  thy 
consort,  make  thy  arm  a  pillow.® 

There  will  come  those  future  ages,  when  kinsmen  will  act  in  the  manner 
of  strangers.  J&m,! 7  is  a  synonym  of  tautology,  fool,  and  one  born  in  the 
same  caste.  Make  thy  arm  a  pillow  for  thy  consort ;  seek,  0  fair  one. 
a  husband  other  than  me  is  explained  (easily). 

(Here  endx  tla  twentieth 

Heaven  is  my  father,  progenitor;  here  m  my  uterine  relative;  thogruat 
earth  is  my  mother*  Tim  womb  is  within  the  two  widespread  worth 
Wv#S  j  the  father  here  bestowed  a  li  fa-gem  tm  the  dmigiitor^ 

Heaven  is  xny  father,  protector,  benefactor,  progenitor;  hvta  In  my 

uterine  relative ;  the  great  earth  Is  my  mother*  Kelatlve  in  (m  mlM)  from 
being  connected  together*  Uterine  is  {m  called)  from  bring  fastened 

together*  It  is  said :  children  are  bom  fastened  to  the  umbilicus^  liaico  the 
near  relatives  are  called  is  having  a  common  umbilicus*  or  n  common  tin# 
A  near  relative  is  (so  called)  from  I  wing  well  known,  The  womb  in  ’within 

the  two  widespread  world-halves*  Widespread,  he*  spread  very  wide,  or 
qwaad  very  high.  There  the  father  bestows  the  life-germ  on  the  daughter, 

L  e.  the  rain-clond  on  the  earth* 


1  Dnrga  quotes  a  mrm  from  fit  MmAmWf 

according  to  which  the  monkeye  are  described 
****ott  like  the  tirffa  flower,  and  glittering 

fa  the  second  case,  the  meaning  would 

he  s  prepare,  ht,  tteasoa  or  purify  the  gonna* 
juice  with  songs  of  praise,  which  are  compre¬ 
hensive  end  sublime*  0urga, 

8  vii.  SI.  5, 


1  Le.  Who  rieetroy  our  Jiurga* 

4  CL  Both,  dt*f  p,  47* 

4  **  10. 10 j  AY,  IS*  1.  II.  . 

7  tit  Both,  kw*  A  l>ttrg*  rente  i’Jch  ilm% 
¥l»kn  fawn  not  cite  ti»  illir.mifti  Uw 

'  wmiing  utjMmi ;  lit  Iiimwlf  r*»Jl<*vH  mjjL 

*  l  m.  m  1  ti  a?*  a,  m  i& 

•  Cf*  m  rl  1. 1,  i. 


ERIRE 


67 


4.  24] 

[Desirous  of  peace,  desirous  of  happiness.] 1 

Now  bestow  sinless  peace  and  tranquillity  upon  us.*  The  words  rapas 
and  ripram  are  synonyms  of  sin;  i.e.  freedom®  from  diseases,  and  the 
warding  off  of  dangers.  Moreover,  a  descendant  of  Brhaspati  is  Called  kimyu 
also : 

This  we  beg  of  6amyu:  to  go  to  the  sacrifice  ;  to  go  to  the  lord  of 
sacrifice.4 

This  too  is  a  Vedic  quotation.  (The  meaning  is)  in  order  to  go  to  the 
sacrifice,  and  to  the  lord  of  the  sacrifice. 

(Here  ends  the  twenty-first  section.) 

Aditi,  unimpaired,  mother  of  gods.5 

(Here  ends  the  twenty-second  section.) 

Aditi  is  heaven,  Aditi  is  atmosphere,  Aditi  is  mother,  father,  and  son. 
Aditi  is  all  the  gods,  and  the  five  tribes ;  Aditi,  what  is  bom  and  what 
shall  be  bom.® 

With  these  words,  the  seers  describe  the  greatness  of  Aditi.  Or  else,  all 
these  things  are  unimpaired. 

Whom  the  Bhfgus  raised.7 

Erire  is  a  reduplicated  form  of  (to  raise),  preceded  by  the  pre¬ 
position 

(Here  ends  the  twenty-third  sectioni) 

People  shout  after  him  in  battles,  as  they  do  after  a  clothes-stealing' 
thief,  or  a  falcon  let  loose  and  swooping  downwards,  and  a  glorious  herd 
of  cattle.8 

(People  shout)  after  him  as  they  do  after  a  clothes-stealing  thief,  i.  e.  one 
who  steals  clothes.  Vastnm  (clothes)  is  derived  from  (the  root)  vas  (to  wear). 
The  word  ttiyw  is  a  synonym  of  thief:  ‘  he  is  a  store-house  of  sin,’  say  the 
etymologists,  or  it  may  be  derived  from  (the  root)  tas  (to  perish).®  People 
shout  after  him  in  battles.  The  word  bhwra  is  a  synonym  of  battle ;  it  is 
derived  (from  the  root)  bhr  (to  bear),  or  hr  (to  carry  away).10  Swooping 

1  The  explanation  within  square  brackets  is  of  legendarians  respectively, 
contradictory  to  YAeka's  comment  and  i»  thus  *  L  89, 10 ;  AY,  7,  6,1  j  VS,  M*  28* 

m  indirect  argument  In  support  of  Its  spur!-  f  L  148.  A 
ou»  character.  *  iv,88*  5, 

*  x.  18*  4 ;  VS.  19, » j  of.  AY*  18*  1*  A  *  ho*  He  perishes  on  account  of  his  un- 

*  Of*  Both,  «f .  e(L,  p.  48*  ■  righteous  conduct,  Dorga. 

*  TO*  Ih  C  10*  1 ;  gB.  I*  8. 1.  26.  10  i  e.  The  heroes,  or  the  treasures  of  the 

6  Dnrga  attribute*  the  two  explanations  to  enemy  are  carried  away. 

the  school  of  etymologists  and  to  the  school  ‘  * 

»  2 


GlTU 


t4-  H 


downwards,  pouncing  downwards.  Downwards  is  going  down:  onwards 
“  8°“*  °P*  »  falcon  let  loose.1  .  Falcon  is  (so  called  because)  it 

swoops  m  an  admirable  manner.  And  a  glorious  herd  of  cattle  i  e  a 
famous  herd  of  cattle :  glory  and  the  herd,  or  wealth  and  the  herd 

Mom  (herd  is  derived  from  (the  root)  yu  (to  cornet) :  it  is  compact. 
himWhl  6  kmd  ing’  th°  nian  of  noble  wisdom  exfols  him,2  i.e.  he  praises 

pi  (praiseworthy)  is  derived  from  (the  root)  mand,  meaning  to 

Worship  the  praiseworthy  (Indra)  with  hymns  and  oblations.® 

witifS^C.4118  PnAeWOrt',y  (Inllr*>  “  <th8  hrm  °!>  P»“«Byrio> 

Gcmh  has  been  explained.4 

{Here  ends  the  twenty-fourth  section.) 

thc™^’ m  *hi«  P!aco> ifc  «aid,  they  thought  of  the  ray  separated  from 

too  sun ,  hero  in  the  house  of  the  moon/ 

thoSurf  the  ?y"  °!  ?"  8°n’ to*8th8r  of  thdr  own  «®«i. 

(ray*  there,  in  .Wh^  to ”!m0Ve<i' 

Odtu  has  been  explained.7 

[Da™  made  a  move  for  man*.  Thh  too  b  a  Velio  ouotation.1 
moans  work,,  (no  called  been*,)  they  Uni L  thorn.  ' 

’  w”k' for  «“  I*8*-*  fr™  >**)  «.» 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

He  became  prosperous,  distress  does  not  approach  him.'2 
.6  I?*”}®  prosperous,  distress  does  not  come  near  him  The 

(km  >  ahn  >  anh  *  «^j.  K  te  Pc,lult,*»*tf  the  Imfc»al  part 

0  Bphaspati,  thou  dost  destroy  the  deridcr.11 


.,  Acf?rfing  *°  1)urSai  jMtem  means 

bonnd  ,  i  e.  a  falcon  in  this  state  cannot  fly 
up,  bat  comes  down  and  kills  its  prey,  being 
applauded  by  people.  This  explanation  aeama 
to  be  far-fetched  and  Illogical,  for  a  bound 
falcon  cannot  kill  its  prey. 

*  x.  46. 1 ;  VS.  12.  18. 

*  I.  101. 1 ;  SV.  1.  ago. 

♦SoelU 


a  mM‘  W  *  AV‘  M  4I*  8?  sv-  L  147 1 

* Cf*  «p.  <#.,  p,  49. 

7  8*0  4,  21. 

*  iv.  61. 1. 

*  f‘ : ***• l*  <*■  KoMbeaefh,  p.  42. 

“  l  m.  a. 

"  i.  90.  6. 


ANTA 


4.  26] 


69 


O  Brhaspati,  when  thou  destroyest  the  derider.7  Ply  means  to  deride. 

Viyute  means  heaven  and  earth,  (so  called)  from  their  remaining  apart 

irom  each  other,  r 

Alike,  heaven  and  earth  terminating  at  a  distance.1 2  Alike  of  equal 
measure.  Measure  is  (so  called)  from  being  measured.  Duram  has  been 
explained.3 4  Antak  (end)  is  derived  from  (the  root)  at  (to  go). 

The  word  rdhak*  is  a  term  (used  to  denote)  the  idea  of  separation.5 
It  is  also  used  in  the  sense  of  prosperity. 

Being  prosperous,  thou  hast  sacrificed ;  being  prosperous,  thou  hast 
toiled.® 

In  a  state  of  prosperity,  thou  hast  sacrificed ;  in  a  state  of  prosperity, 
thou  hast  exerted  thyself. 

The  words  asydh  and  asya  have  the  acute  accent  when  referring  to  a 
primary,  and  gTave  when  referring  to  a  secondary,  object.  The  more 
emphatic  meaning  has  the  acute  accent,  the  less,  the  grave. 

For  the  obtainment  of  this,  be  near  us,  0  goat-teamed  one,  gracious 
and  bounteous.7  [Be  glorious,  O  goat-teamed  one.] 

For  the  obtainment  of  this,  be  near  us. 

Gracious,  without  being  angry.  Rarivan  (bounteous)  is  a  reduplicated 
form  of  (the  root)  rd  (to  give).  The  seer  addresses  Pusan  as  goat-teamed. 
Goat-teamed,  goats  are  his  coursers.  Now  the  grave  accent : 

Let  her  husband,  who  has  a  long  life,  live  for  hundred  autumns.8 

May  her  husband,  who  has  a  long  life,  live  for  hundred  autumns. 
Autumn  is  (so  called  because)  the  herbs  become  ripe  during  this  period, 
or  the  rivers  are  in  flood. 

The  word  asya  (his)  is  explained  by  the  word  asydh  (her). 

(Here  ends  tfte  twenty-fifth  section.) 

Lightning  is  the  middlemost  brother  of  this  sacrificer  who  is  noble 
and  benevolent.  His  third  brother  is  butter-backed.  Here  I  saw  the  lord 
of  the  universe  with  seven  sons.® 

Lightning  is  the  middlemost  brother  of  this  sacrificer,  i.e.  who  is 
worthy  of  being  invoked ;  who  is  noble,  i.  e.  who  is  to  be  honoured;  who  is 
benevolent,  benefactor.  Bhriitct  (brother)  is  derived  from  (the  root)  bhr, 
meaning  to  take :  he  takes  a  share  (of  patrimony),  or  he  is  to  be  brought 

1  1. 4.  One  who  doe*  not  sacrifice  and  the  th#  meaning  of  separation, 
object  of  who**  life  is  self-enjoyment.  *  VS.  8.  SO. 

*  iii.  64.  7.  Cf.  Both,  op.  at.,  p.  60.  7  1, I$&  4. 

*  See  3. 19,  *  *.  86.  SO  5  AV.  14.2.2. 

4  Cf.  Both,  lac,  tit.  *  L  164. 1 }  AV.  0.  9. 1.  Of.  Both,  op.  at., 

*  l>utga  quote*  BV.  ir.  40.  6  to  illustrate  p.  61. 


rays  of  the  sun,  they  say. 

(Here  ends  the  t*venty-ai£tk  a&'tunt.) 

Seven  yoke  the  one-wheeled  ear.  One  hone  having  seven  names  draws 
it,  Three-navelled  is  the  wheel,  imperishable  and  irresistible,  on  which  all 
these  worlds  rest.* 


"  *  l»a cfcamsa addressed  to Vlyti* the  order 

bf  tito  three  god#  i*  m  folw*  s  (1)  Vayti, 

(2)  Adrtya,  (3)  Agai ;  kmmm  Agai  Is  tbo  IMfi* 
Burga. 

*  Burga  attributes  to  lb#  lit 

say lug  **  that  th#  tan  wily  In  ib#  wrath 
&©**.  Ha  also  quotes  a  Brahman*  peeeagft 
which  say#  that  th#  mm  to  the  wrath  ax&d 
Indra  |$  the  eighth* 


*  This  r#f#»  to  tli*  t«»»  h  #»  wtw%#  rays  %u 
•?  #*ywh#»*  Barg  a* 

*  t  m*x 

*  Cf.  Btirpte  quoted  by 

V*  ctf*»  $k  SI* 

*  L  1§4  W  f  AV,  0.  ».  U. 

T  Cl.  All,  I.  I ;  Hit.  i.  8.  t>,  I  j  l,  7.  a.  9. 

*  i.  I«4. 13j  AV.9.9.  13. 


VAXtYAM 


71 


5.  i] 


That  twelve-spoked  one  does  never  decay.1 
One  wheel  and  twelve  fellies.4  , 

These  aro  with  reference  to  months.  A  month  is  (so  called)  trom 

measuring.'*  Felly,  it  is  well  secured.  #  ,  .  , 

In  it  are  placed  together  three  hundred  spokes,  as  it  were,  and  sixty 

moving  one  after  another/  ,  ,  _ , 

There  is  the  Brahmana  passage :  Verily,  there  are  three  hundred  and 
sixty  days  and  nights  in  a  /ear.6  This  is  taking  the  day  and  the  night 
together  (i.  o.  as  one). 

There  stood  seven  hundred  and  twenty.  ,  , 

There  is  the  Brahmana  passage :  Verily,  there  are  seven  hundred  and 
twenty  days  anti  nights  in  a  year.1  This  is  taking  the  day  and  the  night 

separately  (i.  e.  as  two). 

{Here  ends  the  twenty-seventh  section). 


CHAPTER  V 

XI K  found  the  cloud  in  the  course  of  tho  rivers/ 

UmiUm  means  a  cloud,  (so  called  tecause)  it  is  washed/ 

O  men !  invoke  tho  best  carrier  of  invocations,  the  hymn,  who  is  th 

messenger.^  ^  nmmmgeT>  i<e.  the  hymn,  who  is  the  best  carrier 

of  invocations.  Nani  means  mem  they  repeatedly  move  (^/crafe  ® 
actions.11  IMah  (messenger)  is  derived  from  (the  root)  1®  (to  <Flok)’  ** 
from  dru  (to  run),  or  from  the  causal  of  «?•  (to  keep  “««)•  VwJi<J 

[Thou  art  the  messenger  of  gods  and  mortals.  Th  s 

»  .  participle  (fcnned)  to.  (*.  root)  ml  (to  desire),  or 

from  w*  (to  roar).  ■  .  :  • 


*  i.  w,n  *,  AV.a.e.  18. 

«  1.  1«4,  IS  j  AV.  10,  8.  4« 

a  i,  0,  Tho  year  in  meaeured, n» It  were,  by 

month').  Uurga- 

*  Aeoording  to  Durga,  the  second  *• in  the 

tuu  the  sense  of  aggregation. 

'  *  cT!m.  i.r,&5AB.n.n;  to.i.a.6.0! 

*y.8.2.  a, 

§  i  mi.  11 5  AV,  *1# 


5;  AA»  M.&  t 

•  X*  m  6. 

t  Of.  Both,  op.  citf  p.  »  Surrounded  m 
aW  sides  by  water-vapours,  or  towing  m  «*, 
nlim.  Th©  course,  i. e.  the  atmosphere. 

Durga* 

w  Yiii  M.  16.  A. 

w ,  Ffff mU  pumfa  pnOtfipmU.  Durga* 

»  & 


Sfi  ag  E  s 


VANU§YATI 


73 


5.3] 


committed  sin,  he  falls  lower  and  lower;1  or  the  word  may  be  (formed) 
from  the  intensive  of  the  root  'pat  (to  fall). 

Tarusyaii  has  the  same  meaning  also. 

Accompanied  by  Indra,  may  we  slay  Vrtra.2 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Bhandand  (applause)  is  derived  from  (the  root)  bkcmd,z  meaning  to 
praise. 

The  widely-loved  bard  praises  him  with  many  names.* 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

He  utters  forth  praises  which  are  rich  in  offspring.0 

This  also  (is  a  Vedic  quotation). 

Go  quickly,  0  wanton,  with  some  one  other  than  me.® 

Go  at  once,  0  wanton,  with  some  person  different  from  me.  Speaking 
in  this  manner,  thou  hurtest  me  as  it  were.  Ahana 7  (a  wanton)  is  (so 
called  from)  her  lascivious  speech.  Ahdnah  (i.  e.  the  vocative)  is  derived 
from  the  same. 

Kodak 8  means  a  seer ;  it  is  derived  from  (the  root)  <nad,  meaning  to 
praise. 

The  love  of  the  self-controlled  seer  has  come  to  me.9 

The  love  of  the  self-controlled  seer,  i.  e,  of  one  who  is  celibate  and  who 
has  controlled  himself  with  regard  to  procreation,  has  come  to  me.  It  is 
said  that  with  these  words  a  seer’s  daughter  wailed.10 

(Here  emit)  the  rnornl  section,.) 


Soma,  whose  (greatness)  neither  heaven,  nor  earth,  nor  waters,  nor 
atmosphere,  nor  mountains  (fathomed),  has  flowed.11 

According  to  some,  aktfih  is  formed  from  (the  root)  us  (to  go). 

When  the  cowherd  dwells  with  kine  in  a  watery  place,  soma  flows  from 
the  milked  cows.12 


The  fox  stalked  the  approaching  li 

1  He  fell*  very  lew  In  ball.  Durga. 

*  vli.  48.  2 ;  K8. 23. 11. 

*  Of.  Both,  op.  eft.,  p.  63. 

*  ill.  8.  4  ;  Dure*  paraphrase*  kuvl  (bard) 
by  krSnt«-4artana  (of  comprehensive  vision). 

*  lx.  86.  41. 

‘  x.  10.  8 ;  AV.  18. 1. 9.  This  is  *  part  of' 
*  dialogue  between  Yama  and  Yaxnt  j  oh 
Both,  loo.  pU. 

1  Durga  quote*  a  Brihmapa  passage  in  sup¬ 
port  of  the  meaning  attributed  by  him  to  (he 
word  dhonttb,  •  Cf.  Both,  loo.  oft 


l.i 

f 

»  i,  170.  4  ;  of.  Brh.  D.  i.  68. 

10  Durga  identifies  the  seer's  daughter  with 
Lop&mudrS,  wife  of  Agastya.  Being  love¬ 
sick,  she  addressed  this  strophe  to  her  celibate 
hnaband.  The  story  is  related  at  greater 
length  in  Brh.  D.  iv.  67-60  j  Professor  Mac- 
donell's  edition,  vol.  ii,  pp.  140-2 ;  of.  Stag, 
00.  eft,  pp.  120-6 ;  Both,  loo.  eft 
u  x.  89.  ft 

>*  fan  107.  9 ;  8Y.  2.  848. 

»  x,  2 ft  4.  The  quotation  is  irrelevant, 

and  is  omitted  by  Durga. 


74 


IIASAMA.FK 


[5.3 

jsjoiutt  think  that  {Urn  word  n'*vt:n  m  d'tvd  In  ’hi-  tenm*r,  and 

to  flow  in  the  latter  quotation.1  When  Aim  eorlvTrJ  dw.dte  with  khm  in 
n  watery  phwe,  thou  warn  flows  from  flu:  ublio'd  !a?m.  4  to  ;<!i  qu  uationa 
(the  word  (ity&h)  means  to  dwell,’  says  Aiwipimi. 

The  word  htiUmm1  is  a  synonym  of  quick  :  it  is  <.0  .r.vifl  ointom. 

Tie,  the  winged  one,  Agni,  who  has  tol  t:v  *;*.« <-.i  b,  tog  -  *;.<  Itoi  property, 
made  quickly  whatever  mows,  the  immovidth*  mol  ilm  movable,* 

And  he,  the  winged  one,  Agni,  who  has  nil  wM.f/d  being'  as  his 
property,  made  in  a  moment  ail  that  iiim^  toe  -lain  nmy  ami  tou  non- 
stationary.1’ 

fftih  (protection)  it.  derived  fro m  (tin:  not)  ip  ;:o  '()>i 
To  thee  (wo  turn  rounds  for  pvote;*;ion,  v> aim  riot  ‘ 

This  too  is  a  Vtolie  quotation. 

We  shall  explain  hmninAm  later,  • 

V&mraka  has  approached  Indm  with  a  dt  might 
Le.  With  drinks,  or  with  1  •uniitV.1  mins*  ,  ;•>/  wi’b  .■< m/mg  jr.m> 
gyries]. 

He  found  it  glowing  like  n  fulfy-m;mit'*-<t  dmotto 
‘Dream’  refers  to  the  tu iinwph«*ri<:  Igdit  ito'-  IL/fum  which  is 
visible  occasionally  only  *.  he  found  it  thud  tiny:  lbt»  that  tligh. mug). 

Twofold  existence,  and  the  source  of  happen*/-.  on  wivumi  »*f  too  I,’ 
Double  existence,  i.  e.  in  the  middle  and  the  highest  /fiber.*,  rim;, res 
of  happiness,  source  of  comfort. 

As  hunters  seek  game.3 

Ah  hunters  seek  pine,  m  panegyrics  tb*.-. 

(litre  emii  Htn  ?/  rid  >'•  ■  tom. ) 

Vttmimk  means  a  cloud:  it  firings  (V  Ar)  the  o.r.oo-  of  ii’idilmud, 
There  is  a  JlrAhtmtim  passage :  Thun  bant  bvoj.gV  <lm  best  oevuia  of 
livelihood.1" 

From  afar  he  pierced  the  cloud  by  binding  bi<>  f  itu*ob*>'l.#>h . •  ’ 

This  too  in  a  Vetlie  quotation.  This  other  (meaning  <4)  ft  aM,  (Utw) 

,  1  cr.  Roth,  m.  fit.,  p.U.  '  ni.  > t>. 

*  *.  SI.  i.  ’>  ri»,  15,  v  ()'>,/*!  pm m 

*  »«*»*  Wta»  It  to  mem  that  Ag«i  om<  »  w«i4et>,:*.»t  f->  »»,.■»,  ,*»<i  rmit  a» 

mmm  all  the  SKivafcla  m4  Immovable  thins*.  #r<v,ty  jrrevnn :  rl  Itote,  to*  n’. 

at  the  tlma  of  final  dianotutinn.  »»  S4SS,  r.f  fbu  h,»Kw  »-,«•«■  1,  v.-to  th» 

4  rill,  68.  i  j  SV.  t,  1564  j  8,  I IUI.  a  too'  «tui  •  tu>  itturtt 

4  Sea  0,  $9.  ,  »}*  In  t.  a. 

*  X  »•  is.  cr.  Roth,  tot.  fit.  U  t,\, ;  .  ,1 V.  ‘A  an 

T  x.  79.  ® }  ef,  Both,  op.  fit,,  p.  66.  , 


5-53 


VARAHA 


75 


is  derived  from  the  same  root  also :  he  tears  up  the  roots,  or  he  tears  up  all 
the  good  roots. 

Indra  (slew)  the  ravening  boar.1 

Thin  too  is  S'  \  odic  quoi»a.  h'^.  The  Ahgirases  are  called  varahas  also: 

The  Lord  of  pra-ycr,  with  the  powerful  Ahgirases.2 
Moreover,  these  groups  of  atmospheric  gods3  are  called  vamkavaji  also: 
Seeing  the  groups  of  atmospheric  gods,  of  golden  chariot-wheels,  of 

iron  tusks,  running.4  ,  .  ■  •  ,  n  w 

Svmarmd *  means  days:  they  move  of  their  own  accord.  Ur  else, 


smr  means  the  sun,  he  causes  them  to  move. 

As  rays  to  the  days.0  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

£urwl>.  means  lingers:  [they  create  works].  Sarytih  means  arrows: 
they  are  made  of  Suecharuin  mm  (Sara).  Sara  (arrow)  is  derived  from 

(the  root)  «f  (to  rend).  7 

Ah  with  arrows  one  (pierces),  supporting  (a  bow)  with  two  arms. 

This  too  is  a  Vedic  quotation.  .  , .  .  7  . 

Arlmk  mmm  a  god,  (so  called)  tecause  they  worship  him.  Arlcah 
means  a’ stanza,  (so  called)  because  it  is  by  means  of  a  stanza  that  they 
worship  (gods).  Arhmn  means  food:  it  causes  created  hemgs  to  shine. 
Arhak  mmm  a  tree  (Gahtnqm  gigantea):  it  is  compressed  with  bitterness. 

(Mm*$  ends  thefowrth  Bedim.)  '  ■  , 


Chan  torn  chant  thy  praises,  singers  sing  the  song.  Br&hma?as  raised 

thee  up  like  a  polo,  0  god  <*1  a  hundred  powers.9 

Chanters  chant,  thy  praises.  Singers  sing  forth  the  song  of  thy  praise. 

The  Brfthnmaas  raised  time  up  like  a  pole,  0  0  Lmolm) 

A  pole  (tmida)  w  is  (so  called  because)  it  grows  m  a  forest  (vrma^ya), 

or  is  ho  called  from  being  divided  into  different  parts. 

2>uvtw  mmm  the  rim  of  a  wheel,  (so  called)  because  it  brushes  away 

iTfwitb  the  rim  of  their  chariots  they  rend  the  mountain  with 

TheMaruts  destroyed  him  with  the  edge  of  their  sword.12 
These  two  are  Vedic  quotations. 


•  vlil,  «#.  10. 

•  x.  87. 7 ;  AV.  SO.  01.  7. 

From  the  plural  number  of  the  word 
group,  Pnrgaooiwlwte*  tale  the 

Mantis. 

4  ilJ;  tf.  ftfitti,  op*  P*  ^ 

•  ct  *otb»  foe.  m. 

4  L 1 


•  lx,  HO*  0;  SV.2.S57. 

•  It  U  bitter  through  md  through.  Durga. 

»  L  10.  1;  SV.  LS42;  2,  504.  _  ■ 

•  Of,  Both,  op,  cit.f  p.  57. 

H  «r.  IS,  9. 

it  Of,  3Chi*ga*»  remarks  quoted  by  Roth, 

cit* 


SIN  AM 


fr  5 


76 

Vakhas  (breast)  has  been  explained,5 

Bhanvaii  means  atmosphere:  waters  flow  from  it. 

It  shines  brightly  from  across  the  atmosphere.15 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

i>iwim  moans  food :  it  binds  created  beings  together,8 

With  which  you  bring  food  to  friends.4 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Jtthd  is  explained  by  the  word  uMuthd? 

Sued  means  *  together \ 

Being  together  with  the  Vasus8 
i.  e.  Being  with  the  Vacua 

GU  “  m  enclitic  particle;  it  has  already  been  explained8 
if  accented,  it  is  a  synonym  of  animal  in  the  following  m  w 
animal,  thou  art  mind.* 


Further, 
Thou  art 


All  the  enjoyments  are  stored  in  thee,  or  thou  stimulated  knowledge 
.  The  letter  &  is  a  preposition ;  it  has  already  taut  explained/’  Further, 
it  is  used  in  the  sense  of  *  on  *,  ’ 

Waters  in  the  cloud,1” 

.  Wtt^ra  in  ^  cloud.  nc-  waters  on  the  cloud.  [Waters  in  the  cloud 

i*  e#  waters  resting  011  tho  cloud*]  1  $ 

or  SST*  “  d0riv<id  fr0M  {fche  "**>  dVut  Hhine),  ami  means  glory 


Bestow  upon  us  glory  and  treasure.11 
Bestow  upon  us  glory  and  treasure. 

(Hem  ends  the  fifth  mctimi.) 


jJtaMtZ)!” d0riVed  fra" <the  r“t)  '"l  (to  A  to  i»  total 

The  stanza  with  which  the  gods  always  purify  themselves.1* 

This  too  is  a  Vedic  quotation.  Kays  are  called  yuvitnm  : 
runfied  by  rays  [pressed  by  men  with  stones].18 


‘See  4.14. 

*  x.187.8}  AV.vi.84.8. 

*  Community  of  meet*  was  a  characteristic 
feature  of  the  Aryan  household  in  ancient 
Umm,  and  even  now  implies  kinship,  or  com- 
*»nn%  of  eaate  in  India,  la  Hindu  Uw 
relationship  with  a  deceased  person  is  deter- 
mtoed  by  one’s  right  to  offer  the  funeral 

*****  ®*  too& ;  of-  Burgs,  quoted  by  Roth,  op. 
c»<n  p.  58. 

*  iii.  68.  1. 


*  See  8.  IS, 

*  Frag.  of  H.  8i.  1. 
f  See  1.  4. 

*  VS,  4.  IS,  18.68. 

*  See  1.  4. 

'»  Frag,  of  t,  48,1. 

11  vii.  86.  S. 

J*  HV.  8.  668.  Of.  Roth,  foe.  eft, 

°  Fm«*  Vg.  7.  I,  read  together  with 
what  Mows  within  square  braokets,  it  la 
ix.  M.  84. 


VI§NI7 


77 


5.  8] 


This  too  is  &>  Vedic  quotation.  Water  is  called  pavitram.  *  Having 
a  hundred  waters  (i.  e.  streams),  rejoicing  with  food.1 

i.e.  Having  much  water.  Fire  is  called  pavitram.  Air  is  called 
pavitram.  Soma  is  called  pavitram.  The  sun  is  called  pavitram.  Indra 
is  called  pavitram. 

Agni  is  pure,  may  he  purify  me.  V&yu,  Soma,  the  Sun,  Indra,  are 
pure,  may  they  purify  mo. 1 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Todah  is  derived  from  (the  root)  tvd  (to  push). 

(Here  ends  the  sixth  section.) 


I,  the  liberal  giver,  call  upon  thee,  0  Agni,  in  many  ways.  I  am 
indeed  the  master  (of  thy  panegyrics).  As  in  the  cavity  of  some  great 
well,3 

I,  who  am  a  liberal  giver,  invoke  thee  alone.  A.rih  means  an  unfriendly 
person;  it  is  derived  from  (the  root)  r  (to  injure).  The  master  is  called 
arih  also,  from  the  same  root.  Having  seen  that  oblations  offered  to  other 
deities  are  sacrificed  in  fire,  the  seer  declared,  ‘as  in  the  cavity  of  some 
great  well  ’ ;  i.  o.  as  in  the  opening  of  some  great  chasm.4 

Having  a  good  gait,  i.  e.  one  whose  manner  of  walking  is  good. 

Sacrificed  to  from  all  sides,  the  butter-backed  having  a  good  gait.* 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

&ipivu, \p.  and  Viftm  are  two  synonyms  of  Visnu.®  ‘The  former  has 
a  contemptuous  meaning  says  Aupamanyava. 

(Here  ends  the  seventh  section.) 

What  wad  blameable  in  thee,  0  Vi?nu!  that  thou  didst  declare,  ‘I  am 
Sipivit/la’.  Do  not  hide  this  shape  from  us,  for,  in  battle,  thou  wert  of 
a  different  form.7 

O  Vispu,  what  is  there  obscure  about  thyself,  i.  e.  not  worthy  ot  being 
known,  that  thou  sayest  to  us,®  ‘  I  am  denuded  like  a  phallus  ’,  i.  e.  whose 


*  viL  47.  S. 

*  The  quotation  is  unbraced. 

*  I.  160.  I }  SV.  1.  97. 

*  Durga  amplifies  Ylska's  explanation  as 
follows ;  I  Invoke  thee  alone  because  I  am 
master,  l.  competent  to  praise  thee  well, 
and  am  capable  ef  offering  many  oblations. 
Another  reason  for  invoking  Agni  alone  Is  his 
inexhaustible  power  of  consumption,  which 
is  compared  with  that  of  some  deep  well  or 
great  chasm.  Awwj*  i*  derived  from  *r  (to 


Injure)  and  means  ‘an  opening’.  The 
uferu*  is  also  called  toda. 

*  v.  87. 1. 

*  Muir  attributes  the  sentence  to  Anpa- 
manyava.  There  is  no  evidence,  however,  to 
support  this  view.  Durga  does  not  put  it  in 
the  mouth  of  Aupamanyava;  of.  SantkrU 
Tirtit,  voL  iv,  p,  806. 

*  vii.  100. 6. 

*  Muir  reads  the  negative  particle  no  in¬ 
stead  of  no$,  ‘to  us’.  .This  is  evidently  a 


78 


■tanvmjL 


[5.8 


rays  are  not  displayed  f »  Or  else,  it  may  be  that  (the  word  is  used  as! 
>  synonym  of  praw:  O  ViWn,  whet  is  this  well-known  (shape)  of  thino 
1.  ft.  worthy  of  being  fully  known,  that  thou  aayest  to  uh,  *  I  am  envelonod 
with  rays  (&pt-wjfce) *  i.e.  whose  rays  are  displayed  ?  Rays  Rre  iL* 
railed  i.  e.  he  is  enveloped  by  thorn.  Do  not  hidv  this  shape  from 

*  Hyn<mym  of  fon»-  <*>  bwause  it  covers 

Unnga  For  in  the  battle,  i.c.  m  the  combat,  thou  wort  of  a  ililhmut  form  •  * 

£££“»*  *"  *»"*  HW,  stanaa  sSpl„i„„  it 

(Hetv  eiwU  the  eighth  miwn.) 

ty™*’  and  knowing  the  sacred  customs,  to-flay  praise 
tiW;  name  of  thme^ivinta.  I,  who  am  weak  glorify  th»*c,  who  art  mfghty 
and  dweUest  beyond  this  world*  ^  y’ 

T  J’  1  Tte*  °* ,hyf’ “J  wUI  shlK  forth  **  *«»»>  of  t  him.,  iZhmMu. 

am  master,  i.e.  lord,  of  hymns.  Or  else  it  is  thou  who  art  a  master  I  who 
am  weak,  praise  thee  who  art  mighty.  The  word  htmm  is  a  synonym  of 
»^y:  he  is  nsen  high.  Who  dweiiest  beyond,  i.e,  very  to  fr0L  thin 

Glowing  with  heat,  i.e.  one  whose  glow  has  reached  m». 

May  we  two  together  serve  the  god  of  glowing  h«*at/' 

Let  us  both  attend  upon  the  god,  whoso  glow  ?  h„»  ,.«}«•<!  «% 

Aple,  i.  e.  one  whose  speed  is  great. 

The  agile  has  shortened  the  life  of  th<>  don mo." 

He  caused  the  life  of  the  demon  to  be  shortened, 

{litre  tin,  ni $d h  w*tiun«) 

J*Ti"  ®?ck8,,men  wifch  have  produced  fire  by  the  motion  of 
then?  hands;  a  fire,  gionous,  seen  at  a  distance,  lord  of  the  iJL,  m,d 


mistake,  for  Beth’s  edition,  which  Muir  seems 
to  have  used,  has  the  right  reading  no*,  ffaj, 

Iv«JL  *T°  mPPorUA  by  the  iritaa  of 
tne  MSS.  of  both  recensions  and  Burns.  Cf 
SmskrttUmtt,  vol,iv,p.g& 

*  i.e.  The  rising  ann  at  daybreak,  when 
its  rays  are  not  displayed.  Durga, 

SfrtoKa  is  a  name  of  ViWu }  this  it*  alw, 
rijown  by  tbo  following  pafttmgo :  TS.  ii.  8, 8. 
2:  riwm  &pi tiffsya.  It  means  ‘a  Mg 
person  and  according  to  TS,  ii.  2.  n,  ii,  « a 
diseased  person  whose  private  parts  are  «*. 


of,  Muir,  op.  rif,,  voi.  iv,  pp.  gg, 

*  %i  means  ‘animal  ’  #!«»,  ef.  TH.  it  ii.  i. 
8  ’  WM*  mi  pmtmnh  tip®, 

*  Cf.  Both,  ep.  eg.,  p.  8f, 

*  vii.  100.  8. 

*  vi.  68.  i. 

m.  ^  wh'*u"Mii?,"r'  hUH 

‘  iii.  40.  2. 

*  Wi.l.  1;  SV.  J.  7i»}  S.m. 


ADHRIGU 


79 


5.  u] 

Dtdkitayah 1  mean  fingers :  they  are  employed  in  (the  performance  of) 
actions.  -  Fire-sticks  are  (ao  called  because)  fire  rests  in  them,  or  because 
fire  is  produced  from  them  by  attrition.  By  the  motion  of  their  hands,  by 
the  circular  movement  of  their  hands.  They  produced  fire,  glorious,  visible 
at  a  distance,  the  lord  of  the  house,  and  swift. 

( Here  ends  the  tenth,  section.) 


At  one  single  draught  Indra  drank  thirty  lakes  full  of  soma.® 

At  one  draught  alone  Indra  drank  them  together,  i.  e.  along  with  one 
another ;  this  is  the  meaning.  (Lakes)  full  of  soma,  i.  e.  dear  to  his  heart, 
or  full  to  the  brim,  or  consecrated  to  Indra.  Or  else  Indra  is  a  lover  of 
soma,  or  he  drinks  till  his  desire,  Ms  appetite,  is  completely  satisfied.8  With 
reference  to  this,  the  interpretation  of  the  ritualists  is  the  following :  There 
are  thirty  libation-vessels  consecrated  to  one  deity  at  the  meridional  pressing 
of  the  soma-juice.  These  (libation-vessels)  they  drink  at  a  single  draught. 
They  are  here  called  lakes.  '  There  are  thirty  days  and  nights  in  the  second, 
and  thirty  in  the  first  half  of  a  month,’  say  the  etymologists.  Then  the 
rays  drink  those  same  lunar  waters  which  fall  on  certain  days  in  the  second 
fortnight.4  There  is  also  a  Vedic  quotation : 

The  imperishable  one  whom  the  imperishable  drink.8 
They  fill  him  again  in  the  first  fortnight.  There  is  also  a  Vedic  quota¬ 
tion  : 

As  the  gods  cause  the  moon  to  grow.® 

Adhriguit  (lit.  irresistible)  means  a  atarnsa,  (so  called)  from  being  at  the 
head  of  a  cow  (L  e. «  adhi-guh).  Or  else  it  is  intended  to  refer  to  an  injunc¬ 
tion,  for  there  is  a  repetition  of  words ;  Toil,  0  irresistible  one,  toil  well, 
toil,  0  irresistible  one.7  Fire  also  is  called  irresistible. 

(The  drops)  flow  for  thee,  d  irresistible  and  mighty  one,® 
i,  e.  One  whose  motion  is  unrestrained  and  who  is  active.  Indra  is 
called  irresistible  also : 

(I  send)  a  gift  to  the  irresistible  Indra.0 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 


1  Of.  Both,  op.  tit.,  p.  60. 

* vfu.es.  4. 

»  Kane  ind.  is  uwd  to  denote  complete 
MthfMtion,  win  Pa.  i.  4.  60 ;  of.  Ruth,  tec.  tit. 

*  Durga  mearku  that  the  stuiua  is  ad- 
drMMd  to  Indra;  the  explanation  of  the  ety¬ 
mologists  pnwupjwm*  It  to  bo  addrwsod  to 
Id)  tya,and  it  ia  therefore  irrelevant.  Ha  meets 
tlila  «e)f-ral*ed  objection  by  i-iUng  a  Mrdl>- 


mana  paMUigo,  ‘  That  Adi  tyn  w  verily  indra 
and  get*  over  the  difficulty  by  identifying  the 
am  with  the  other, 

*>  VS.  5.  7 ;  of.  AV.  7. 81.  6. 

*  VS.  5.  7  ;  of.  Both,  l«e.  cii. 

»  AB.  ii.  7. 

"  ill.  SI.  4. 

*  i.  «J.  1 }  AV.  20.  85, 1. 


80 


[5.1 


BJI9X 

Angugah  means  a  hymn :  It  is  to  Jh;  chanted  aloud 
With  this  hymn  we  pomew  Xndra.1 
With  this  hymn  we  have  Indra  with  us. 

(Here  ends  the  eleventh  eedlmu) 


With  infused  energy,  rushing  to  the  attack,  shaker,  imnei 


dmmcter.  Others  hold  that  it  is  primarily  addressed  t0  {#,«,. 
8maM,  uo,  something  which  runs  quickly,  or  runs  in  the  !**ly, 
The  ridge  has  held  back  the  water.* 

The  ridge  has  held  back  the  water. 

(Here  ends  the  tnstfth  metfon.) 


1 1. 106. 19. 

*  x.  S9. 6 ;  <£  Both,  op.  «*t,  p»  68* 

*  V.  40,  4;  AT,  99.18,  7. 

*jy*  **  th*  m«®  why  Indra  i«  0*11,4 

‘  cp.  Both,  <*.  oa.,  p.  ca 
‘  Durga  ntm.  to  th®  sQtra  Pa.  vj.  4.  too. 


T  y**k»  *toe%  tii4  attribute  an v  tjriii 
wtinto#  to  Hi#  w#rtl*  Putf*  Imiiiliitoi  I 

*arlw*  or  ‘awin'.  The  wokI  ocean 

t?  ft  Si  pmlmblf  mnmm 

wlili  ®imm  util  mmm  *  in  *»}*v*t«*l  mimm # 

‘hank-taf.BotU.v.^p.e*.  ^ 

*  *• »«< 1 » ®v.  1.  m. 


vAjapastyam 


81 


5.  *5] 

ffrixti fl  is  (the  name  of)  a  naiad,  (so  called  because)  she  pervades  wide 
regions  (tir«  +  </«#  ‘to  pervade’),  or  she  pervades  by  means  of  thighs2 
{&nt+  vai  '  to  pervade  or  her  desire  is  great  (uru+  Vvun  ‘  to  desire  ’). 
A  pm, -ah  (&  naiad)  is  one  who  moves  on  water.  Or  else  the  word  apsae  is 
a  synonym  of  beauty  ;  it-  is  derived  from  the  negative  of  (ftie  root)  pad  (to 
devour) :  it  is  not,  to  lm  devoured,  hut  to  1»  gassed  at,  or  to  bo  made  perva¬ 
sive.”  ‘  It  is  for  clear  perception,'  says  S&kapfini.  In  ‘  Whatever  forbidden 
food \*  (t/jMiix  signifies)  something  which  is  not  to  lm  eaten.  In  ‘Pervading 
indeed  (the  word  signifies)  pervasive,  (Ajmrmk)  is  (therefore)  one  who 
possesses  that  (upwop,  i.  e.  a  beautiful  person :  the  beauty  is  either  acquired 
by  her  or  given  to  her/'  On  seeing  her,  the  seminal  fluid  of  Mitra  and 
Vanina  fell  down.’4  It  is  to  this  that  the  following  stanza  refers. 

(lit  re  *  ttthi  the  thirteenth  m'twn.) 


O  Vadstha,  thou  art  a  son  of  Mitra  and  Vanina.  0  Brahman,  thou 
wert  Imrn  from  the  mind  of  Urvasi.  {Thou  art)  the  drop  that  fell  in  divine 
fervour.  All  the  gud*  receiverl  thee  in  the  atmosphere. 8 

o  Vnsistjta,  thou  art  certainly  the  son  of  Mitra  and  Vanina.  0  Brahman, 
thou  wert  Wu  from  the  mind  of  1  TrvaSi.  (Thou  art)  the  drop  that  fellindivine 
fervour.  Drop  *  it,  U  well  nourished,  it  is  to  be  absorbed.  All  the  gods  sup¬ 
ported  thee  in  the  atmosphere.*0  Pttqkitmm  means  atmosphere :  it  nourishes 
(/myttli  created  beings.  Witter  in  called  pn^kamm,  Isicause  it  is  a  means  of 
worship  i ptijiM'iMMU  *»**  to  Is*  worshipped  (/)«*/).  'Hiis  other  (meaning 
of)  pitd-ur-nn  {lotus I  is  derived  from  the  same  root  also:  it  is  a  means  of 
decorating  the  body  \rnptt yfomwa).  IhtHyttm  (flower)  is  derived  from  (the 
root)  jtm  {to  blossom). 

VtnjHntu,,  is  derm*!  from  (the  root)  vf  (to  string):  it  signifies  desire  or 
intelligence. 

(Here  rads  thefou  rteonth  section.) 


He  here  spread  the  unintelligible  darkness ;  lw  made  it  intelligible  with 


the  im/1 

*  ff*  Kiritli,  tfu  |t»  ft*. 

1«  tmtffil  inWmmmu  Jtargft. 

♦  flih  h  tlrn  4#rivtt4«tt  *1  tf»i  mwi 
«p#i*  i.*n  U  if  dmhml  frnm  Up  rtx»t4ft  #it 

4  VS*  HO*  1 7.  Thu  !**%*•«(*  lidt#4  by  Ytnkft 
to  ittpptiri.  In*  iiwl  tmm 

tit# 

•  VS*  1 4, 4*  Tli#  fnitwifi  1*  by 

%  lift*  mmm4  imlmibm  of 
%  h«t,  l#  it* Ihil  uym*  wmtm  ittmiim 

•  intti  iiiipcit  III#  #f  it» 


from 1  In  whainw  * » .  giwa  to  1m» V 

Hu  mm  probftfeXy  mhbd  by  th#  amotion 
Hint  tli#  pi*tf#  oonUin*  Ylakn's  r#MArk#* 

II«  imn  not  m$m  to  irttllw  that  Yiik*  bw 

#it«i  two  short  <twotationi  tht  VS.  In 
«pg»wt  of  it®  two  utymologlon  of  opmM  glvon 

lit1  lilitt* ! 

*  Cf.  v*  m* 

<  vit.  m  it. 

«  Cf.  Burg*  quoted  by  Belli,  op-  &•>  P< 

>•  Cf.  Brh. ».  v.  163.  -h'-:1' . 

a  v  ■ 

f  •  ■  •  "  b-: 


May  we  obtain  the  soma.1  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Vfyagatidhyam*  (has  the  same  meaning)  with  gandkya  m  the  second 
member  of  the  compound. 

May  we  eat  the  soma.3  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Qadkyam  is  derived  from  (the  root)  graft  (to  seize). 

Like  food  which  is  to  be  seised,  they  desire  to  unite  themselves  with  the 
straightforward.* 

This  too  is  a  Vedie  quotation. 

.The  verb  gadh  means  to  mix.  Mixed  on  all  sides,  mixed  all  around.* 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Kawru-ydna  means  one  whose  car  is  made,  whose  wisdom  in  ripe 
whose  chariot  is  made.8  This  too  is  a  Vedie  quotation. 

Taura-ydna  means  one  whose  car  is  very  quick. 

Approach  our  sacrifice  with  the  Maruts,  thy  friends  of  equal  power 
0  Indra  whose  car  Is  swift,7 

This  too  is  a  Vedic  quotation, 

Akra-ydm  means  one  whose  car  does  not  bring  shame  on  him. 

Make  it  presently,  0  (Agni)  whose  car  does  not  bring  shame.* 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Eara-yd%ui  means  one  whose  car  is  moving  constantly. 

(We  found)  silver  on  him  whose  car  moves  constantly.4  This  too  is 


(if«r«  ends  the  fifteenth  mittm.) 

When  thou  uprootest  forests,  roaring  at  the  head  of  wind,  and  th.- 
draught  which  makes  them  soft « 

thoa  U>«  tawt*  to  full  with  thy  .laolly  wwpo  „ 

°*  '  “d  th“  1 ' thc  *h# 

The  hard  became  soft.1* 


1  ix  98,  18 ;  8V.  8.  1080,  Purge  derive* 
tyaputyam  from  vOJa  end  dpat  (to  fall). 

*  Of.  Roth,  op,  eft,,  pp.  04-6. 

*  1*.  08. 18 ;  SV.  8, 1080, 

4  lv,  16. 11, 

*  i,  m  e. 

8  vllt  88, 11.  Cf.  Roth.  OB.  eft.,  n.  fin 


’  Cf.  Roth,  ,M. 

1  lv,  4, 14, 

'  vlli.  16,  88. 

1.  101.  *, 

»  I.  64.  8. 

'»  Fragment  of  1),  84.8. 


5.  i9] 


NICUMPUNA 


This  too  is  a  Vedic  quotetion.  The  verbs  *  and  t rtf,  meaning  to  be 
hard,  ore  joined  together  with  the  former, 

means i  a  libidinous  person,  ie.  devoid  of  virility.  Pams 
(virility)  is  derived  from  (the  root)  sap,  meaning  to  touch. 

O,  do  not  hand  us  over  to  others,  as  a  libidinous  person  his  wealth.1 

Just  as  the  libidinous  man  wastes  his  wealth  on  others,  so  do  not  ye 
hand  us  over  to  others.  J 

T&rn&iam  means  water,  (so  called)  because  it  flows  quickly. 

like  water  on  a  mountain.1 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Kqwmpam  means  a  mushroom,  (so  called  because)  it  is  easily  shaken. 

(Hem  ends  the  sixteenth,  section.) 

When,  with  his  foot,  will  he  trample  the  infidel  man  like  a  mushroom '( 
When  indeed  will  India  hear  our  prayers  9 3 


which  Indra  will  bestow  upon  him.* 

1  i  104.  6. 


*  Vlii.  08. 2fi. 


Si 


VfLKA 


[5.i9 


He  who  catches  hold  of  thee,  O  guest  who  goest  at  daybreak,  coming 
with  food,  as  a  hoy  catches  a  bird  in  a  not,  Incomes  rich  in  kiln?,  gold,  and 
horses ;  great  indeed  is  the  life  which  Indm  bestows  upon  him.  A  net  is 
(so  called)  from  being  let  loose  on  the  ground,  or  from  lying  on  the  ground, 
or  from  being  spread  on  the  ground. 

P&dwk,1  (foot)  is  derived  from  (the  root)  pul  (to  walk). 

That  bright  foot  of  his  manifests  light,  conceals  water,  and  is  never 
relinquished.2 

The  sun  manifests  light  and  conceals  water.  The  word  fnimm  in  a 
synonym  of  water.  It  is  derived  from  (the  root)  Im'i,  meaning  te  sound',  nr 
from  bhrami  (to  fall).  Whatever  water  he  causes  to  fall  by  miniim  the 
same  he  draws  back  again  by  means  of  his  rays. 

{1km  eml$  the  nineteenth  m-tkhi,) 

Vrlmh 3  means  the  moon,  (mo  called  >  i**c«use  her  light  is  disclosed,  or 
“  llot  »wfficient.  or  because  her  light  is  strong  (compared 

(Here  end*  the  timUkth  W'thxu) 

The  red  moon,  maker  of  the  month,  indeed,  saw  (the  stars)  going  along 

s iiT? ,iko  11 

The  ml  i  e.  bright.  Maker  of  the  month,  i.  e.  the  moon  i«  the  maker  of 
months  and  iortrughts.®  The  moon  indeed  saw  the  multitude  of  stars 
going  along  the  heavenly  route.  Anti  having  oliserved  every  star  with 
which  she  will  come  m  conjunction,  she  rises  up  like  a  carpenter  wUlhring 
rom  a  lent  back;  lie  witness  of  this,  O  heaven  ami  earth.  Tim  mm  is 
called  vrka  also,  Iwcause  lu>  dispels  (tlarkness) 

r-  »*—  ft- 

There  is  a  legeml  tliat  dawn  was  seised  by  the  sun.  She  called  upon 
the  Mvim,  who  released  her.  A  dog  is  called  rtin  also,  on  aeoounttf 


^  wolf,  the  killer  of  sheep,  is  indeed  his  warder 7 

I.*  Killer  of  youog  *«p.  A  young  .hoop  j,  i(  b 

1  Of.  Both,  ty,  C it,,  07. 

*  x.  87.  24. 

*  Of.  Both,  op.  cit,,  p.  OH 

*  1.  m,  18 !  cf.  Bfh.  D.  2.  112. 

*  Tint  Indian  calendar,  according  to  which 
dally  buainoaa'i*  transacted,  i,  lunar  and 


.In  «d*r  to  bring  It  Into  harmony 

with  Um  wolar  calendar,  an  oxtra  month  of 
•fwwt  thirty  day*  j*  addad  .very  fourth  y«ar. 
1 1- 117. 10. 

’vHI.08.0;  AV.iO.87.8jMV.tt.IW8. 


&*a]  K$TTI  85 

covered  with  wool,  ffrm i  (wool)  again,  is  derived  from  (the  root)  vr  (to 
cover),  or  from  urtiu  (to  cover  oneself),  A  she-jackai  is  called  vrh%  also. 

The  father  made  RjrMva,  who  made  a  gift  of  a  hundred  rams  to  the 
shc-wolf,  blind.1 

This  too  is  a  Vcdic  quotation. 

JoHimlhm a  is  a  synonym  of  unknown,  i.e.  what  is  to  be  made 
known.® 

(Here  ends  the  twenty-fir st  section.) 


0  Indra  and  Agni,  promoters  of  sacrifice,  the  gods  to  whom  fat 
oblations  are  offered !  yon  partake  of  (the  food  of  that  man)  who  praises 
you  when  the  soma-juices  are  pressed,  but  not  of  his  who  speaks  what  is 
unknown  (to  him).4 

O  Indra  ami  Agni,  you  partake  of  the  food  of  that  man  who  praises  you 
two  when  the  soma  juices  are  pressed.  But  the  two  gods,  to  whom  fat 
oblations  are  offered,  do  not  partake  of  the  food  of  that  man  who  speaks 
what  is  unknown  to  him,  i.  e.  who  i's  a  mere  reciter.® 

Kfttih 0  is  derived  from  the  root  krt  (to  cut) :  it  signifies  fame  or  food. 

Great  like  fame  is  thy  protection,  O  Indra.7 

O  Indra,  thy  protection  in  the  atmosphere  is  very  great  indeed,  like 
fame.  This  other  (meaning  of)  krttih  (garment) 8  is  derived  from  the  same 
root  also :  it.  is  made  of  cotton  threads.  Or  else  it  is  used  for  the  sake  of 
comparison.® 

Clad  in  skin,  trident  in  hand,  and  with  bow  outstretched.10 

[Wander  al>out  wearing  the  skin  garment,  and  come  to  ns  bearing  the 
trident.”] 

This  too  is  a  Vcdic  quotation. 

13  means  a  gambler :  he  destroys  (hanti)  himself  (mim).  One¬ 
self  is  (so  called  because)  it  is  dependent. 

As  a  gambler  picks  up  the  die  marked  with  four  dots  in  play.1® 


*  i.  ue.  i«. 

s  1  M&gtillmjwnw,  or  olinlloiigliig  spoech  \ 
loth,  #**,  dU  p*  ‘  agrmtbk* 

/  speech*,  WM$rimth  mm 

p ,  m 

*  I*#,  On  Mown*  of  Mag  not  understood* 
Dtirp* 

*  vh  B*J,  4. 

1  l*«t*  0no  who  m  th©  hunk  of 

mmw  river  and  <lmn  not  perform  my  practical 
work*  Bttrip*  II#  a  ttrlhm«i|*  pft»* 

mgi* :  fl#e*ti^i§  among  the  gmh  Indra  and 

Agni  hav»  th©  major  ilmr©f  Me, 


6  ‘Hid#,  skin Ac.  op,  dt9 

p,  847, 

?  vili#  00. 14;  ST.  1  762. 

$  According  to  Burgs,  the  other  meaning 
of  the  word  i* ( a  girl  %  no  called  because  she  I# 
wrapped  in  cotton  clothes. 

*  This  is  explained  hy  Burgs  m  giving  the 
third  meaning  of  the  word,  1 «. 4  s  skin  ft  from 
the  analogy  of  s  cotton  garment 
»  m.  9.  7  ;  of.  Y8.  8.  61. 
n  YB,  14  $h 

19  Of  Orassmann,  op.  dit  p*  1482. 

99  x.  IS*  5  j  AT.  SO#  17*  4  '  ■ 


86  URU^YATl  £§  aa 

A«  ft  gambler  picks  tip  tho  dm  marked  with  four  dots  in  piny.  Kihtm 
m  m  onomatopoeic  wort!  «  kh n  +  hint,  i.  c.  whnt  haw.  you  got  ?  *  Qr 
it  in  a  benedictory  exclamation, '  gotxl  luck  ’.  * 

The  word  wimm,"  in  an  unaccented  pronoun  awl  hue  the  mnm  of 
comprehensive. 

(Hmi  etvh  th*  tmnty-m-ond  mtUm.) 


Lot  tho  weapon  of  our  numerous  evil-minded  vindictive  foes  not  emit© 
SB  Hfi  ft  wave  does  a  Imt,4 

Lot  tho  weapon  of  all  our  evil-minded,  i.e.  whose  minds  aro  sinful,  and 
always  vindictive  enemies  not  smite  us  as  a  wave  dews  ft  I  mat.  Or-mi 
(wave)  is  derived  from  (the  root)  ilniv  (to  cover).  A  boat  (nmi)  is  (m 
called  becMuo)  it  is  to  t«  pulled  through  (■/«,>),  or  the  word  may  be 
derived  from  (tho  root)  mm  (to  l*md).  With  w ttmnm  to  this,  how  can 
a  noun  he  an  enclitic  ?  *  (It  is  a  noun)  for  the  rettson  that  it  is  inflected.* 

I^i!  givi)  m  wemltit  trn  5*1! 

In  (toe  aktve  quotation)  the  word  occurs  in  the  locative  ease,  The 
verb  means  to  give. 

Protecting  from  all  attacks. 4 

In  (the  above  quotation)  it  occurs  in  tho  ablative  case.  The  verb 
wmtfyutb  means  to  protect.  It  occurs  In  the  nominative  plural  also : 

Lot  all  others  }>e  destroyed.1 

(Ikn  emk  the  tmidydhmi  mtim.) 


t!‘!rf?,"lW  f  Tteni'  who  iB  *lm  tl‘«  fills  you 

with  oblation :  the  lather,  the  observer  of  the  deed.10  * 

«W,*  ZT  the  ™Uit*  to.  !m  mTltml  w5th  oMrtloiii.  The  words 
piptitU  and  jntjmn  moan  cither  to  liil,  or  to  please.  The  father  who 
observes  the  deed,  the  action,1*  i,  e,  the  sun. 


*  he.  His  friends  the  other  gamhtars  uk 
him  queritww  like  tho  following  i  did  you 
win*  how  much  did  yon  win?  or,  whnt 
haw  you  got  to  *tak«  T  te.  Durge »  «f,  Roth, 

■l.»HI.«™4.»W,hlm,w|,— ,..h. 


14TS. 


»e  partial#*  aiotto  aw  aeeentie**  t 
noun#  afwtye  how  an  mmt,  Ik  mmx<* 
*  *•  <*»  <#*««».  Hurga. 

. H  wjB.iiifc.kfii.  iii-1 .  .  ..  i  a*. . . . *.  *  . 


"  **««**  *»  *»•»*«  bf  the  foot  that  it  i*  inftMted 
and  throe  quotation*  iiiiiatrating  it*  inflaiion 
in  the  nominative,  aldativ*,  «ud  With  are 
oitwi.  Toward*  the  end  of  the  twenty  Mennd 
•rollon  Ylitka  esya  that  mmm  i«  a  pronoun  j 
he  hen  ueto  the  word  name  in  the  aame 
•on**.  Of,  ProfeiworltaedonoU,  Vdietinmmar 
M  BMxnU,  p,  4  US, 

*  vili,  SI.  H. 


"  v.84.  S. 

•  vui.  m,  i-»». 

4.  Cf,  Byh.P.  I.  n.  1 

*  f  **  **oth,  «#.*&,  p,et»,  Aoeurding  to  Durp, 
the  two  word*  j*m  and  txptrr  «m  tn  contrast 


P&THAK 


87 


5.  *6] 


The  word  kmba 1  is  a  synonym  of  thunderbolt ;  it  is  derived  from  (the 
root)  wtm  (to  kill),  or  from  the  causal  of  kid  (to  knock  off). 

The  thunderbolt  that  is  terrible ;  with  that,  0  widely-invoked  one.® 

This  too  is  a  Yedic  quotation. 

Ktixiyuh 3  =b  Icttp&y&h,  i.  e.  having  a  stinking  smell.  The  word  ka- 
■jtfkyamx  is  (so  called  because)  it  is  difficult  to  be  purified,  (even)  when  one 
tries  to  expiate  a  vile  deed, 

(Here  endn  the  tmntyfourth  mtion.) 


The  first  invokers  of  gods  went  forth  their  several  ways,  their  glorious 
deeds  are  hard  to  surpass.  Many,  who  were  not  able  to  ascend  the  ship  of 
sacrifice,  remained  in  this  very  world,  stinking.4 

They  went  forth  severally.  J^ihak  (severally)  is  derived  from  (the 
root)  ymth  (to  spread).  First  invokers  of  gods :  i.  e.  who  invoked  the  gods, 
and  performed  glorious  and  heroic  exploits,  which  are  hard  to  be  surpassed 
by  others,  he.  those  who  were  not  able  to  ascend  the  ship  of  sacrifice. 
Now  those,  who  were  not  able  to  ascend  the  ship  of  sacrifice,  remained 
here,  he.  in  this  very  place,  or  in  debt,  or  in  this  world,  The  word 
frnut6  is  a  synonym  of  arm,  (so  called  because)  it  is  very  mueh  moved 
(earn  -/ tr).# 

0  son  of  strength,  thou  soon  drawest  all  these  pressed  soma  juices 
which  thou  supported;  thyself d 

0  son  of  strength,  thou  soon  favourest  all  these  places  which  thou 
supportest  thyself. 

Ayrntruin*  a  means  of  protectipn  from  calamity,  he,  a  bow,  or  coat 
of  mail.  A  coat  of  mail  (httvaotm)  is  (so  called  because)  it  is  bent  in 
a  crooked  manner  (ku+utmUmi),  or  it  is  slightly  bent  (ka+uiwttom), 
or  it  is  fitted  on  the  Ixaly  (k&ye+ancitam.). 

(Mere  ends  the  twenty-fifth  mtion.) 


*  X,  49,7  f  AV.  SO.  m.  7. 

*  *  Shivwing  'i  af,  dnwomimn,  <9.  tU.,  p.  I 

*  *.  44.  e  1  AV.  #0. 1*4.  «, 


»  Of.  0«iM»*nn,  02*.  ««*♦  P*  8. 

•  *.  101. 7,  Of.  Roth,  op.  cit.f  p ,  70. 


88 


LITA 


nuwle  of  wood;  trough  of, -I <*?•)  is  fs,,  ra’i.*<h  fr.«m  Cr«. 

vnyanco  ix  («o  caSlerij  froiii  driving  (<>  /mA). 

Cavity  is  (mo  eall.nl  Itemme)  it  down  very  deep 

A  stone  wheel,  i.e.  n  pervading  wheel,  or  a  whe«t  that,  frightens  away 
Havmg  i»u!h  uf  armour:  let,  y.«,r  antmwn.  th».  *.,ol.*rii»fes  f.,r  ln\u 
Kmi  (pat!)  is  derived  from  »tj„-  dnm  our,;  h  is  ,],,nvn 

Otth  This  nth.  r  I'meaning  «.{)  (t r,  .votv;  is  domed  from  *|„,  ,amc 

root  also:  it  i*  amnioiririou.  n  yr*,n*  m’t, »•? h  n.  1'oijr  down  the  »|nnk 

tor  men,  water  lor  men,  The  seer  e.iinspaiv, ,»  l*nttle  with  tie*  rhararferistk* 
of  »  well. 

.  ^  *-«,vinMro  :  .vo.vi/nr  rigHti*-,  «.  ?.,-e ,  to  it  neumH 

w  paced  under  If.  Tong,,,,  fc,  trailed  *  vd-er  . . t„w.  ' 

if  work  [i  ir  it  may  k  .h  riv.  -I  fr..m  tt }„. 

W%  meaning  »U  make  a  r;.**,,  h  ,w. 

Jfc  calls  <*t  again  me!  ngnm  f>thi  (pnUtet  i ,  d-ritcd  frMtll 

ZvLhJT  frT>:  ’Vs  ih,‘  ,'i^,u4  mi  im  >b‘  ^  z»f 

r^rfs  .1  •  Tf  y  "***'**'  lik"  “«»•»*«•*'»  •  »’*•  word  MW 

(cmper)  m  (derived  from  t}»,  mom  root*  without  m.-tuth, , 

(Hm  mttft  the  t a-tuty-airf},  ,w? 

0  Varava,  thou  art  a  Imtwvoh-ttf  god,  into  wlm«o  tSmr  (},« 

mvm  nmrn  m  into  a  hollow  elttmtud.2  1 

».  **•  '■*■  *  '•*»«»»  «■•'■  . « . h»-  **. 

fvr,;s“„.»  r  m"r'"  *• . . .  •* . .  tm*  -*>■  - 

LI  Sto  tarn  Z  H  *V7,B7,t  A  ri,"r  <**“'««)  »  «.«"« 

(cWidlTt  rti„  5rl‘1'  ",r'  “ 

f^E5 — “f  £;;  5r^rar„“ 

(Here  emi*  the  tnmty.mrm.th  tedim),- 


>  «.  Pnuty*n,  oji.  *«.,  1 1.  i,,  voi  i,  p.  4, 

*  «bt»  it  the  vewioa  «#  the  M«8.  at  the 

afeO|*fc#r  |yud 

it  p‘ lm  * k *  4i'rimt 

*  ‘Troop*,  et.  Omemtan,  up,  or,,  p.  (k>j. 


*  Ti,«  remmeat  within  wt«w«' 

-owlwt*  it »»«,  tenten  0*«  MW,  «f  the 

*  The  owtisn  t«  qur,M  ,«  M*  by 

I.  t,  vi. J,  t,|>.  i. 


89 


6.  x]  mi 

For  thorn  ho  twist  oil  the  grass  soft  to  tread,  in  the  atmosphere  they 
appear  like  lords  of  all  creation.  At  night,  at  dawn,  at  men’s  earliest  call, 
(may)  Vftyu  ami  Pusan  (come)  with  their  teams  for  our  welfare.1 

Fot  them,  the  grass  soft,  to  tmid  is  twisted.  They  come  as  protectors 
or  benefactors  of  all.  Hlritnm  means  atmosphere:  it  is  full  of  fear  or 
light*  Or  els.-  it-  is  used  for  the  sake  of  comparison,  i.  o.  they  appear  like 
kingH,  lords  of  all,  in  a  great  multitude  of  men.  At  the  termination  of 
night,  at  the.  earliest  call  of  men  (may!  Viiyu  and  Pusan  (come)  with  their 
teams  for  our  welfare,  i.  e.  protection.  With  his  team,  i.  e.  one  whose  steeds 
are  yoked.  *  Yoked  ’  is  (so  called)  from  luting  restrained  or  yoked. . 

At%}»>  “  is  used  in  tin*  sense  of  nhhL  ‘It  means  to  obtain’,  says 
&A.kapui,ti. 

JPftri,  tin,  and  non  have  been  explained.” 

Emm  and  nutm  are  explained  by  the  words  «mjo.  and  nsyahfi 

Xjuii  *  means  a  hook,  tso  called)  from  urging  (*/«?)•  A-iikn&i  (hook)  is 
derived  front  (the  mot)  «/*r  (to  bend):  it  is  bent. 

From  the  vicinity  of  the  hook,  let  him  here  come  to  ripe  grain.6 

This  too  is  a  V»*dic  quotation. 

Front  the  merest  place  of  the  hook,  let  him  come  to  the  ripe  herbs, 
let  him  com*1  to  Mm  rijm  herbs. 

{lkt-e  end®  the  twenty-eighth  miimi) 


CHAPTER  VI 


0  Aomi,  O  Sovereign  lord  of  men,  burning  quickly  with  thy  flames, 
thou  art  l*orn,  glowing  with  bright,  (days),  from  the  waters,  from  withm 
the  flintstom*,  from  the  forest-trees,  amt  from  the  herbs.7  . 

O  Agni,  burning  quickly  with  thy  flames,  thou  (art  born)  with  bright 
daya  Tim  words  Mm  ami  h<  an*,  two  synonyms  of  quick.  Km*,  the 
latter  part,  (of  Mndv^ui),  is  derived  from  (the  root)  km  (to  iiyuro): 
it  quickly  injures,  or  procures  <*mrrf/)  with  its  flames.  Aufc  18 
from  (the  root)  i,tr  (to  shim:).  Ur  the  nominative  has  be®  used  for  the 
ablative ;  this  is  shown  by  the  context.”  The  former  part  (or  &■  t&fu^b), 


1  VH.XH.it. 

*  t;f,  Orwuumann,  tit.,  p,  IB  j  ef.  1‘rwfttwmr 
Mw'ilonell,  op.  tit.,  p.  *78. 

>  17;  df,  l*r«f»mwr  liwidoneU,  »p.  •<*» 

*  M*»  4,  SB. 

»  * ;  of  arawumi  <»■  ««■»  P* Iwe* 


•  *.  mi.  8:  VH.  12.  <w. 

»  II.  1.1  I  V8.ll.27.  fl. 

•  The  division  of  the  word,  in  the  latter 
“»».  is  the  following » 

•  J.*,.  All  the  other  word*,  like  ‘from  the 

water*,  from  within  the  etone are  in 
the  ebletiv#.  :::JV 


a,  ie.  waters  on  woount  of  their  flowing,  or  speech.,, 


‘  **'  *L  t  AV.  SO,  80, 7 }  ST,  10, 

0ftrd,nftl  Potot*.  «f.  liMMtt, 

•Wrt  i*  wiled  rtupofrhig,  becttiso  one 

|HT|>ltt#4  m  t«  wJiiit  mnUmU 

lWt% 

4  lh>  #0.  B.  4  j  Roth,  op.  ett.,  p,  78. 


«  /^>*y  >**.)**,  by  tn*tkttw«il*, 

*»tf«  by  tb«  IntemitMip  of  r  sad  f ;  i 

T  1,'t*rohin»* 

*  m-  so*  * !  vs.  is.  «e, 

• *  ill.  SO.  10. 

*  ‘  '» ot  *#.,  j>.  t 


0,3]  VIBUDHAtf  91 

of  being  uttered  The  rain-water  is  invoked  by  a  largo  number  of  people. 
The  verb  dlitnii  means  to  go, 

{Hen  ends  the  secmid  section.) 


0  Indra,  tear  up  the  Eak?as  with  their  root,  rend  them  in  tho  middle, 
pPaftoy  them  in  the  front.  How  far  did  you  entice  him?  Throw  the 
burning  weapon  upon  the  foe  of  prayer.1 

0  Indra,  tear  up  the  Raksas  with  their  root.  Muloin  (root)  is  (so 
called)  from  releasing  { -/nw<%  or  from  stealing  ( */ tou§),  or  from  stupefying 
{•/itmh)?  Rend  them  in  the  middle,  shatter  them  in  the  front. 

Ay  mm  (front)  is  (so  called  Iweause)  it  comes  nearest  (d-yatmn).  How 
far,  i.e.  up  to  what  country. 

Sttfalilhtm :t  means  one  who  is  jxirplexod ;  it  means  ‘  one  who  is  sinful 
say  the  etymologists.  Or  it  may  be  wmrtikm,  i.  e.  moving  everywhere, 
formed  by  reduplicating  (the  root)  «f  (to  move).  %nifi  (burning)  ie 
derived  from  (tho  root)  top  (to  boat).  Heti  (weapon)  is  derived  from  (the 
root)  han  (to  kill). 

(Indra)  indeed  (slow)  oven  him  who  was  lying  and  swelling4  (with 
waters),  i.  e.  having  auspicious  waters,  whose  waters  are  auspicious.® 

Vimkhofi  means  streams,  (ho  called)  from  flowing  (vi  </ mt). 

The  seven  streams  grew  like  branches."  This  too  is  a  Yedic 
qttOto&tQtta 

Vlrudh'tt}  means  herbs,  (so  called)  from  growing  (vW-mh). 

Herbs  are  our  means  of  salvation.7  This  too  is  a  Yedic  quotation. 

s  means  one  who  strikes  down  any  man  who  approaches, 
or  who  strikes  down  by  means  of  a  weapon  which  can  reach  all. 

Who  strikes  the  approaching  opponent,  who  is  swift  and  who  dwells  on 
mountains.1'  This  too  is  a  Yedic  quotation. 

A-skplhvy a 10  means  one  whose  life  is  not  short.  Hie  word  hftSkk  is  a 
synonym  of  short :  it  is  mutilated,  .  . 

He  whose  life  is  not  short,  who  is  undecaying,  and  who  is  brilliant. 


'  111,80.  17 

*  Barg*  emllH  tho  awtem*  mskm  i» 
{■/nmh}. 

1  '  Molting '  i  of.  Onuamsiia,  <*.  ««.,  p.  1401. 

<  r.  »3.  e, 

*  Ytak*  paraphrai#*  iMhjmmst  by  »«***• 

pevomMi  Dam  by  *  dowl 

who**  water  1*  awwt  j  Wlyaija  by  mMmlmrm 
$si0  tom  I  *»w«Umg*.  lira-unann,  «p.  dt.t 
I*,  llll  t  «f.  Roth,  te.  «t,  p.  78. 


e  vl.  7.  6. 

’  *,07,8}  VH.  18.77. 

•  Dmga  napkin*  It  at  !<*• 

am  who  annihilate*  by  his  mow  ymmm 
without  killing  |  annihilating*  Grammaan, 
t>jt,  (If.,  p.  187. 

»vl.  88, 8 1  AY.  80.  88. 8, 

»  I.  a,  Having  a  long  Ilf*.  Barg*.  Oraw* 
nann,  *,  ««*,  p.  187,  ‘»ot  fwanty.' 
u  vi.  88. 8t  AV.  80. 86. 8. 


02 

This  too  is  »i  Vedic 
step.] 


liUJANAH  ^ 

quotation.  [M'iirmbh&k  1  means  drawing  with  a  firm 
(Here  aide  the  third  mi  inn.) 


May  those  goats,  who  draw  with  a  firm  step.  bring  the  refuge  of 

men,  in  a  chariot,  may  they  (come)  lmnruig  the  gnod/ 

May  those  goats,  who  draw  with  a  firm  step, bring  JVo»w,  (h*.  refuse  of 
men,  La  the  refuge  of  nil  the  1  om  1  icings.  ■  in  ,<  chariot.  * 

Brbad-'ukihttk 4  means  n  sublime  hymn.  nr  one  to  whom  a  hvmn.  or 
a,  sublime  hymn,  is  to  he  addi-iv^i. 

We  invoke  him  to  whom  sublime  hymns  an*  t<»  be  nddreswd.” 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

^r/w-w/rme  nmiw  mnm:  its  inside  unlum)  h  >nft,..r  it  is  «,ff  i„  the 
inside  oi  men. 


May  1  he  together  with  my  friend,  the  mmn/- 
This  too  is  a  Vedie  quotation. 

We  shall  explain  the  word  ntit/jc  later  mi.7 

.  mm!m  a  mm  of  ,,m»y  Man  is  indeed  «f  many 

desires."  This  too  is  a  Vedie  quotation.  * 

Asiimttl  means  eating  insatiably. 

Eating  insatiably  an<l  devouring  too  much.  ’ 

This  too  is  a  Vedic  quotation, 

Ktqwti&h  means  creeping,  i.  e.  worms. 

O  wise  ones,  as  worms  consume ,n  a  treed 1 
This  too  is  a  Vedic  quotation, 

Bhl-rjlka  »  meaiih  one  whose  light  is  well  known 

,kta,n'"’  ^  r"*'i  "f 

Mujdrdth  ><  means  rivers:  they  break  (r^ndi)  thrnr  l«uks. 

He,  wlioae  enemy  is  India, l«  crushed  down  the  river*.'7' 


*  Dnig*  the  word  m  *  drawing 

quiakly’;  and  Gneuanan  ft« ‘stopping lirmly 
mp,  (St,  p.  78K. 

*  Vi.  W.6. 

*  *>U*S»  jmamvtiM  a*  <«ne  whose 

|Jory  has  become  manifest  L«.a»»  paummivt- 
com  pound,  which  is  Impossible  from  the 
aewnt. 

♦•Itoth  doubts  tha  accuracy  of  Yiska’s 
etymology,  which  is  supported  both  by  J|.  W. 
and  Grwamann,  op.  cit,  p.  pio. 

*  viii,  82, 10.  «  yiij,  48.  jo 

7  See  6.  88. 

*  1.178.6,  Cf.  K&lidisa,  ICumdra  -stmMaui,  i  v. 


*  x.  7»,  1. 

1  Lit,  steal. 

”  v*  fl>  biiijjn  -‘bo  t«k»*s  a%  m 

epithet  of  wr>r»iv,  i.e.  who  ponntrate  ini»  the 
inside  of  a  fret*  and  e«nsum>'  its  sap, 

17  Ihurga  explains  iho  word  **,  *«,f  Htta»»ht 
or  steady  light  ',atnlt»ras»mnnit,e/,.u.'., 

•of  radiating  light*. 

”  *•  IS.  S :  AV.  IS.  1. 80. 

M  <  f.  tl1««i„.,nn,  v».  f0.,  p.  1178. 

*'  Durgo  takes  imtni.Jnfn}  m  a 
compound.  hut  from  the  sawnt  It  is  dearly 
a  jnw.whi.ive  compound. 

»•  i.  »a.  0;  Til.  11.  ft.  4.  4, 


INDRA  AND  THE  SEERS 


93 


6.6] 


This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Jurnih 1  (power,  or  army)  is  derived  from  (the  root)  ju  (to  speed),  or 

dm  (to  run),  or  du,  (to  hurt). 

The  army  dispatched  (against  us)  will  not  be  strong.2. 

The  oblation  has  reached  you  every  day  with  protection.1' 

The  food  has  reached  you  from  all  sides  with  protection.  Ghravmi 

means  day.  . 

(Here  end#  the  fourth  motion .) 


means  a  woman  who  grinds  grain  on  stones,  or  who 
throws  grain  down  on  stones.  [Indra  asked  the  seers,  ‘  How  does  one  live 
in  ta min*'  V  One  of  them  answered, 1  Nine,  are  the  means  of  livelihood  in 
famine,  i.ts.  cart,  )H)l-h«rbs,  kirn?,  net,  restraining  the  flow  of  water,  forest, 
ocean,  mountain,  and  the  king.’  This  stanza  is  explained  by  the  mere 

reading  of  it.]  1 

(//.-re  en'lx  the  fifth  section.) 


I  am  a  bard,  my  father  is  a  physician,  my  inother  it  stone-grinder. 
Planning  in  various  ways,  desirous  of  wealth,  we  live,  following  (otheis) 

like  cattle:  flow,  Soma,  tlow  for  Indra  s  sake."  _  .. 

I  am  a  bard,  i.e.  a  e..mpu*T  of  hymns.  My  father  is  a  physician. 
The  word  iuUik  is  a  synonym  of  offspring,  it  means  father  or  son  btone- 
grinder,  i.e.  dm  who  prepares  barley  meal.  A-oat,  derived  from  (the 
root!  «««*,  means  either  mother  or  daughter.  Planning  m  various  ways, 
i.«.  working  in  various  ways.  Desirous  of  wealth,  lovers  o  to  ^  i. 
follow  the  world  like  kiue.  •  Flow,  Soma,  tlow  for  Indra  s  sake,  this  u 

the  solicitation.  . 

Seated,  lie  slays  the  higher  one,  in  his  lap.  n  te  >08°m. 

iWW, »  tn»l«r.  i.,,.  m  Who  know,  the  «n.U,  even  th. 

minutest"  parts  of  a  thing. 

Bud  friends,  measuring  like  a  trader.* 


This  too  is  a  Vedic  quotation. 

»  (;f,  !Uah,iif>.  Ot,  i*.  74  i  UraMaisnn.sp.  ««,, 
4»8.  AeventiiiK  tt»I>i»rgii,vO>i nmtuts to  injure. 

*  i.  1SW.  H. 

*  vii  6P,  4  ;  of.  Both,  toe.  dt 

*  yurp,  explain*  it  to  mean  *  mahl-wmnt 
who  prepare*  th#  necessary  thing*  u**d 
pressing  tho  soma;  of.  el»<*  his  remark* 
quoted  by  R«th,  ep,  tit ,  t».  74.  » Milhwomw.  *; 
ef.  Orassmann,  »p.  eit,  p.  857.  Of.  Bfh.  U.  vi. 

m 

»  Tho  [manage  within  •nun**  brackets  Is 


omitted  by  MSS.  of  the  shorter  version  and 
Durgit,  mad  is  nvitlently  Irr*iew&  vp*  Ufa* 
!>.»  to,  aiU 

#  I  If*  $,  Of.  Kotll*  to. 

i  ff0 1$,  tn&v&k  l#fc»  higher  omf  l»ts> 
the  oou*  in  tho  form  of  rain-water,  flow  in 
the  atmosphere.  Durga.  .  .. 

*  Of.  Both,  op.  ett.,  p>  76;  ‘reckoning  the 
Manliest  part’,  Orswmenn,  op. ««.,  P*  864. 

»  vil.  18. 16. 


84 


ASMS 


[0,6 

Ahkyardhuyagvtl 1  means  one  who  offers  sacrifices  having  made  them 
into  separate  parts. 

jPfl!«S,  who  sacrifices  in  separate  parts,  pours  down.® 

This  too  is  a  Vedic  quotation, 

ikpe  means  thou  ruiest. 

Thou  ruiest,  O  King,  over  the  treasures  of  both  {tin;  worlds)  indeed.® 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 

[Kqoiuwjit’t ncans  of  altode,]  * 

0  AfSvins,  ye  gave  a  spacious  alule  to  Knnvn,1  Thi,  too  is  a  V»«lic 
quotation. 

(Ihm  $ml$  Um  sixth  mi  urn.) 


We  am  thy  kinsmen.'*  be.  W.«  in  the  nominative.  Come  to  us, 
0  Alvins  of  equal  power.7  i. e,  To  us,  in  the  accusative. 

With  us  who  are  equally  strong,  0  Bull.*  i.  e.  With  us.  in  the  instru¬ 
mental  case. 

Extend  this  to  us,  0  Lord  of  wealth,  and  wb*ldt*r  of  the  thunder! toll, 9 
i,  e.  To  us,  in  the  dative  case.  * 

May  he  secretly  separate  the  enemy  even  when  far  front  us,w  L  e.  From 
us,  in  the  ablative. 

Our  desire  spreads  like  the  submarket  fire.”  i.e,  Our,  in  the  genitive 
case. 

Bestow  treasures  *m  us,  0  Vasus,1®  i.,».  On  us,  in  the  locative  case.18 

Pmht*  means  atmosphere :  it  is  explained  by  the  word  pmtkH." 

Like  a  flying  falcon,  he  sweeps  down  the  atmosphere.1  * 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Wafer  is  also  called  fMkm,  from  drinking  f  -//*/.,  *  to  drink He 
ol (serves  the  water  of  these  rivers.1*1 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Food  is  also  called  ,dthm,  from  swallowing  (  v'm,  to  swallow).  O  wise 
one,  carry  up  the  food  of  the  god»,1T 


1  ‘MwtjmmHlowU*,  Durga  j  ‘dMritmtine*. 
Gratamaan,  op,  tit,,  p,  88. 

*  vi.  60.8. 


9  vi.  i»,  10, 

4  Tin.  puimv  within  ihv  >■.  brack, t 
1*  omitted  by  MSS.  of  tin:  aliortor  rcccnsin: 


»  vi.  47,  18. 

»  iv.  SO.  IS  i  TB.il.  ft.  4. 

**  VS.  8. 18. 

'*  M*  thteo  quotation*,  L«.  **»v«n  i»  all, 
iiavo  been  cited  to  «how  that  tha  word  mm  it 
itatd  ia  all  tha  aavan  waea. 
w  JwsvwiJy  path,  abode*,  «»*»■ 

P*  1  Moth,  tp,  fit,,  p.  74 

m  lx*  m»  II* 

'*  vii.  84.  1ft 


95 


6. 8]  ISIS 

This  too  is  »  Vedie  quotation, 

Savivnani 1  means  at  tine  stimulation.  Wo  (go)  at  the  stimulation  of 
the  divine  Savitj-.4  This  too  is  a  Vodic  quotation. 

tfufmtth&n  means  broad  all  round.  O  Agni,  thou  art  broad  all  round.3 
This,  too,  is  a  Vedie  quotation. 

Vhltdhdni  means  knowledge.  Urging  forth  knowledge.4  This  too  is 
a  Vedie  quotation. 

{ Here  etuis  the  seventh  section.) 

Dependent  on  the  sun  ns  it  were,  all  will  indeed  divide  the  wealth  of 
Indra  among  the  liorn  and  the  yet  to  be  born,  with  vigour;  we  did  not' 
think  of  every  share.3 

Absolutely  dependent  they  approach  the  sun.  Or  else  it  may  have 
been  used  for  the  sake  of  comparison,  i.o.  they  approach  Indra  as  if  he 
were  the  sun.  Distributing  all  the  treasures  of  Indra:  as  he  distributes 
treasures  among  those  who  are  bom  and  who  are  yet  to  be  born.  Lot  us 
think  of  tliftt  portion  with  vigour,  with  strength. 

Ojas  (vigour)  is  derived  from  (the  root)  oj  (to  bo  strong)  or  from  uhj  (to 
aultdue). 

lMhs  (a  mixture  of  milk  and  soma)  is  (so  called)  from  being  mixed 
to  mix)  or  from  being  slightly  cooked  (dv'srd,  to  cook).  Now  the 
other  meaning  of  dM  (benediction)  is  derived  from  the  root  &-i&s  (to  pray 
for). 

For  Indra,  kino  (yield)  mixture.7  This  too  is  a  Vedie  quotation.  And 
also  ■.  That  true  Iwnedlction  of  mine  to  the  gods.* 

When  the  mortal  has  brought  thy  share,  thou  that  swallowest  most  hast 
consumed  the  herbs.* 

When  the  mortal  has  obtained  thy  shore  for  thee,  thou  that  swallowest 
most  hast  consumed  the  herlw.  JiyttrU  means  to  consume,  or  to  invoke,  or 
to  seise. 

(We  are)  ignorant,  (thou  art)  wire,  we  do  not  perceive  thy  greatness, 
thou  indeed  knoweat,  O  Agni.11 


96  VIJAMITA  [6.  g 

means  praising.  (He)  who  praising  verily  offers  your 
oblations  with  sacrifices.1  This  tw  is  a  Vedie  quntiitkm. 

The  god  with  favour  turned  towards  the  gods.3  The  god  whose  favour 
k  directed  towards  the  gods.  [Kty*  is  derived  from  the  root  krp  (to  pity), 
or  from  kfp  (to  manages.) 

01 *  re  twh  fhn  e'lfhlh  .vi'tluii.) 

For  I  haw  heard  that,  you  are  more  literal  than  a  son-in-law,  nay  even 
more  than  a  brother- in-law.  Nmv  with  this  oblation  of  noma,  O  Indra  anti 
Agni,  I  will  <!om{wwi*  a  new  hymn  lor  you.  . 

I  have  heard  that  yon  are  more  liberal  indeed  than  a  would  dm  son-in- 
law,4  i.ss.  one  whose  Hon-in-bittship  is  not  quite  complete,"  It  is  well  known 
that  the  people  in  the  south  apply  the  term  r.'jn^nUf  to  tint  husband  of  & 
purchased  maiden.  Ily  tins  is  meant  a  bridegroom,  whose,  relationship  is  not 
quite  complete  ns  it.  were,  (om-inriawi  is  (so  called  because)  he  is 

the  progenitor  <  which  means  offspring.  Nay  even  more  than  a  1  irofher-in- 
law,  i.  e.  more  lila-ral  than  u  brother-in-law.''  They,  who  are  well  versed  in 
primary  causes,  remark  that  a  bruther-iud.nv  is  (so  culled  because)  he  comes 
very  near  on  account  of  his  relationship.  <  >r  eiw  he  te  cm  called  te'caune)  he 
nows  parched  grain 7  from  a  winnowing  basket,  hijtdt  (parched  grain)  » 
derived  from  (Urn  root)  f«y  (to parch).  a  winnowing  basket,  is  derived 

from  the  root  so  (to  finish).  Aia'jmm  means  a  sieve  fm*  witmowing  grain,  it  is 
derived  from  (the  root)  4i*  (to  fail  off),  Now,  O  1  ndm  and  Agni,  I  shall  compose 
[a  new]  altogether  mnv  hymn  fur  yon,  along  with  this  oblation  of  Home, 

We  shall  explain  rnubuh  later  on.’ 

(Ikm  cihIh  the  ninth 

0  lord  of  prayer,  make  the  *iomu-pr«*mer  glorious  like  Kaksivat,  the 
son  of  Ufij.s 

0  Lord  of  prayer,  make  the  man  who  promts  noma,  i.  t\  who  prepares 
soma,  resplendent  like  Kakslvat,  the  son  of  1  TAij. 

Katymn,  who  possesses  secluded  apartments,  Autijti,  son  of  Vilj. 
UMj  is  derived  from  (the  root)  v»!>,  meaning  to  desire.  Or  rise  the  armpit 


‘  I.  101. 

*  t  187. 1 ;  AV.  60.  67.  8 ;  VS.  10.  47  ,  IV. 
1,  465 }  8. 1168. 

*  i.  100, 8, 

4  Of.  Roth,  ip,  eli,,  ji,  79. 

*  to.  One  who  tack*  the  <|tmHthr*ofa  worthy 
•Mt-in-law,  tmt  who  ptomwwi  th«  girl**  father 
by  waking  many  ooatly  prewmte  Durgu. 

*  A  brother-in 4a w,  S,»>.  brother  of  the  wife. 


1«  very  litoral  in  Itia  gift*,  tooaaio  lie  it  very 
Atwlroio  ofttleatiitg  hit 

1  It  it  a  part  of  tlw  marriage  ceremony.  The 
hrother-in.law  tatot  grain  from  a  winnowing 
batkrt  and  throw*  it  on  the  toad  of  th*  bride 
and  bridegroom, 

•  n,m  la.  4«. 

*  l.’ll,  1  i  VH.  H.  UH  i  «r.  «v.  1.  ISO  i  s.  sis. 


KIMIDIN 


97 


6.  12] 

of  a  man  may  have  been  intended :  make  me,  i.  e.  him  (who  has  fine 
shoulders),  O  Lord  of  prayer,  resplendent,  me  who  press,  prepare  the 
soma. 

(Here  end s  the  tenth  section.) 

()  Indra  and  Soma,  let  the  wicked  man,  the  vaunter  of  his  evildeeds,  be 
heated  like  a  pot  on  the  fire,  being  tormented  by  you.  Bear  unyielding  enmity 
to  the  foe  of  prayer,  the  eater  of  raw  meat,  the  malignant  man  of  fierce 
eyes.1 

O  Indra  ami  Soma,  (torment)  the  vaunter  of  evil  deeds.  Agha  (evil 
deed)  is  derived  from  (the  root)  km  with  the  preposition  &  shortened,  i.  e.  it 
kills.  Tup vs  is  derived  from  (the  root)  tup  (to  heat).  Pot  (earn)  is  (so 
called  because)  it  is  a  heap  of  clay  (mrc-eayu),  or  it  may  be  derived  from  (the 
root)  cat  (to  walk),  from  it  waters  go  up.  (Bear  enmity)  to  the  foe  of 
prayer,  fl  e.  one  who  hates  a  Brahmans,  and  who  eats  raw  meat],  to  the 
eater  of  raw  meat,  [and  to  the  man  whose  eyes  are  fierce],  and  to  the  man 
of  dreadful  eye*.  ‘  Raw  meat  is  (so  called  because)  it  is  procured  by  carv¬ 
ing,'  say  the  etymologists.  Bear  enmity.  Unyielding,  not  ceasing ; 2  or  else 
which  may  not  )«*  reconcile!  even  by  those  who  are  free  from  malevolence. 
Malignant/  i.e.  a  vagatemd  who  goes  about  (saying)  ‘  What  now  ’,  or  '  What 
i»  this,  what  is  this? '  for  the  sake  of  back-biting.  Ptiurnh  (back-biter)  is 
derived  from  (the  root)  /«*  (to  adorn):  he  adorns  (his  yams)  in  various 
ways. 

(Here  ends  the  demnth  section.) 

Make  thy  jtowerfnl  throng  extensive  like  a  net,  go  like  a  king 
accompanied  by  his  minister,  on  an  elephant.  Hastening  after  the  net 
with  speed,  thou  shootest:  transfix  the  fiends  with  darts  that  bum  most 

tapiy.1 

Make  thy  powerful  throng.  Powerful  throng  ( imjuh) 8  is  (so  called)  from 
l«*ing  maintained  ( •/ jmV).  Pmdtih  is  (so  called)  from  being  fastened 
(pm*Jd) :  *  mmv  or  mi  \  CIo  Iik«  a  who  is  accompanied  by  his 
minister,  or  who  is  the  terror  "  of  his  enemies,  or  who  is  followed  by  his  own 
attendants,  i.e.  retinue  well- nourished  with  food,7  or  (riding)  a  fearless 

i  vU.  104.9;  AV.  H,  4,9;  i  f.  K*»h,  «p.  <•*.,  1  ‘ Strength  or  power Durga ;  cf.  Roth,  op. 

p*?S,  ■  ■  pp. 

«  ‘ImMirflttbl*.*,  *f„  OraismsMU  *  Mt.,  who  aoto  like  *  disease  for  his 

op.tiL.p.  W.  enemies. 

*  ‘  Fiend  *,  Qrsmmnu.  a;,  rtf.,  |».  »  7  His  body-gturd.  Durga. 

*  hr.  4.  I  ;  W.  18,  9. 


elephant.  Hastening  after  the  net  with  speed :  the  won!  ttvvl  is  a  synonym 
of  quick;  it  is  derived  from  (the  root)  tr  (lr>  pass  over),  or  from  ttsur  (to 
hurry).  Thou  shootest,  transfix  the  fiends  with  darts  that  hum.  or  enflume 
or  crush  down  most  fiercely. 

The  disease  of  evil  name,  which  attacks  thy  worn},.1 

Amftnl 3  is  explained  hy  ulthyamann,  i. e.  disease.  4  of  evil  name’ 
signifies  a  worm  (germ  of  disease)  whose  name  is  sinful.  A  worm  thy  mil) 
is  (so  called  lieeauso)  it  grows  fat  (-/mMl)  on  raw  flesh  (kravytn,  or  it  may 
be  derived  from  (the  root)  kmm,  meaning  to  creep,  or  from  kraut  (to crawl). 

Transcending  all  the  evil  deeds.4 

Transcending  all  the  crooked  and  wicked  ways.  A  pm*  (something) 
transfixed  with  which  (a  man)  is  HtsjMirated  (from  life  or  happiness)  i.e 
disease  or  fear. 

Away,  O  disease.*'1 

This  too  is  a  Vedie  quotation. 

Amttik «  means  •  made  at  home  or  one’s  own  intellect. 

.  y,l<we  intellect  is  of  a  high  order,  whose  lustre  shone  lat  vtimula- 
turn],7 

This  too  is  a  Vedic  quotation. 

The  word  6ru*ti  is  a  synonym  of  quick  :  it,  jw-rvades  quickly.’ 

(Hen  etuh  tin  tmifih  mriimuS 

0  Apii,  sacrifice  quickly  for  them,  i.e.  wise  lihaga  and  NAsatym.  who 
are  longing  for  it,  in  this  sacrifice. 

O  Agni,  offer  oblations  quickly  to  them  who  long  for,  i. derir-*,  (their 
portions)  m  this  sacrifice,  i,  e.  lihaga  and  Nasatyan,  i, Alvins.  *  They 
are  over  true  and  never  false,'  says  Aurnavabha  -Thev  »i,v  promoters  of 
rath  says  Agrayuna.  Or  else  tiny  are  ,so  calhri  hmutM  .hey  «re  nose. 

*!"*■  i  very  wise.  With  reference  to  this,  who  is  very 

wwe  ?  Some  think  it  to  lie  an  epithet  of  Hlmga,  who  is  placed  prior  to  it 
{m  the  stanxa) ;  according  to  others,  it  refers  to  J,»dr»:  he*  is  of  manifold 


*  ft,  Moth,  */),  t)t.,  Ji,  w. >  bp,  fit,, 

!'*  *  weistit,  hlimhi  MO  *,  &,!. 

1  AV.  7, 14.  £t. ;  HV,  1. 4 Bt.  Ttwwnrd  tsseurs 
twi«e  in  RV.i.  U.  » ;  7#.  aS  t.ul  YMuqmU* 
iwltlirr  of  them. 

*  '  Omms,  op.  tit,, 

p.  14SS. 

8  cr.  is,  i. 

*•  *  knantiftil  *,  tp.  tit,,  p.  824. 


'  *.  ltji,  s ;  AV.ao.tw.  is.  * 

*  Of.  Both,  op.  eit.,  i».  SO ;  tirawmann,  op, 

bit,,  p»  so* 

is.  %  28.  The  word  duritmn  doi  t* 
7l«k*  w»»  oblijetd  t» 


.  60,  eit, ».  SO 
:.ofx.  108. 12 ;  AV.S.2.6;  VS. 7.41  ; 
;  ef.  SV.  2. 121. 


JARAYAYI 


99 


6.  14] 


activities,1  and  the  moat  dreadful  shatterer  of  cities.  Others  take 
it  to  mean  Varuna,  i.  e.  who  is  praised  with  regard  to  his  intel¬ 
ligence. 

This  supernatural  power  of  the  most  wise  one.2  This  too  is  a  Vedic 
quotation. 

The  word  ruxtit is  a  synonym  of  colour ;  it  is  derived  from  (the  root) 
rue,  meaning  to  shine. 

The  brilliant  strength  of  the  kindled  one  has  been  seen.4  This  too  is  a 
Vedic  quotation. 

(Here  emls  the  thirteenth  section.) 


There  is  indeed  kinship,  0  gods  destroyers  of  malignant  persons,  and 
there  is  friendship  among  you,5 

0  gods  destroyers  of  those  who  seek  to  injure  others,0  of  you  there  is  indeed 
kinship,  and  there  is  friendship  among  you.  Apyam  (friendship)  is  derived 
from  (the  root)  dp  (to  obtain). 

Hudatmh 7  means  bountiful  giver.  May  Tvasta  the  bountiful  giver  dis¬ 
tribute  wealth  among  us.s  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Swi-lotrah  5  means  bem-volent.  0  Agnhcome  towards  us  with  benevo¬ 
lent  gods.1"  This  too  is  a  Vedic  quotation.  A  nusalc n  is  the  name  of  a  series 
of  .succession,  it  clings  one  to  the  other. 

They  spi*ead  the  grass  successively.12  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Tunnudh  1:1  means  ovel-powering. 

He,  the  overpowering,  the  great,  the  dustless,  (shines)  in  the  atmo¬ 
sphere.14  This  too  is  ft  Vedic  quotation. 

Girmwlh  means  a  god :  they  win  him  over  with  hymns. 

The  agreeable ;  the  sublime  hymn  to  the  god.15  This  too  is  a  Vedic  quo¬ 
tation. 

(Here  ends  the  fourteenth  section.) 

1  Awordinst  to  Bnrga,  dki  is  a  synonym  of 
work,  hew  pumndhi  moans  one  of  manifold 
notivltie*. 

5  V.  S5.  «. 

*  Cf.  Orawtmanii,  op.  if'.,  p.  1177. 

*  v.  1.2?  SV.2, 1097. 

»  viii,  27.  10. 

«  Of.  Both,  op-  «'<•.  P-  80 1  ‘wb°  *at  vio‘ 
lently  Grassmann,  op.  <•{>•,  P- 

1  ‘  Liberal,  lending  out  Grassmnn  n,  op.  oU., 
p,  1684. 

*  vii.  84.  22;  VS.  2. 21  5  8.14. 


»  ‘  Of  good  knowledge Grassmann,  op.  c it, 
p.  1562. 

15.9;  AV.  18.8.48. 

u  ‘In  succession’,  Grassmann.  op. (it,  p.  178. 
«  viii.  45. 1 ;  SV.  1. 138:  2.688;  VS.  7.  82.1 
w  «  Victorious,  triumphant  %  Grassmann,  op. 
ziL,  p.  543  ;  cf.  Both,  op.  at.,  p.  81. 

i<  l  50.  Z.  Durga  takes  amm  paumsyt  as 
one  compound,  hut  they  are  two  different 
words*  m  is  indicated  by  the  accent* 
w  viii.  m.  7;  ST*  2*  78l. 


100 


CANA8 


The  wind-tossed  gods,  who  seated  in  a  woli-tossed 
these  beings  together.1 


[6-  3=5 

region,  created  all 


‘  X.  88. 4 :  VS.  17.  m 

*  "■*-****>  aon-bright,  dusky’,  Grassmann, 
op,  «fc,  p.  167 ;  Roth,  toe,  eft, 

*  1. 169.  a. 

*  In  battle,  on  account  of  heated  imugina- 
"*>  enemies  exclaim,  ‘Oh  it  is  hurled  to¬ 
wards  me,  it  la  hurled  toward*  me  Ouraa. 

*  v.  44,  8  s  see  1. 16, 

*  vl.  12.  4. 

*  iv.  84.  8. 

•‘Beingattendeduponbythegods.’  Burg*. 


.*  l*«*|>hr*»#s  pro  by  pnttkl- 

6'ml,  i.e.  prescribed.  It  is  tptJta  wrong,  for 
1*  root  so.  3rd  pi.  of  aMw. 

*  *.  116. 8. 

»  ‘Measure,  satis&eUon,  graee',  Gras*. 

maun,  tp,  tii„  p,  486. 

u  or.  vs.  s».  so. 

“  hi. sat. 

M  ‘  <rt«*ngth,  invigorating  draught**, 
Grassmann,  op,  p.  1407. 

**  iv.S8.8j  of.  10.  41. 


AMINA® 


101 


6*  17] 


Anniwih 1  means  immeasurable,  great,  or  invulnerable. 

Immeasurable  with  forces.2  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Jajjhatik  means  waters  (so  called  because)  they  produce  a  sound. 

The  Maruts  like  the  waters.*  This  too  is' a  Yedic  quotation. 
A-pratiskidah 4  means  unopposable,  or  unrestrainable. 

For  us  =  who  are  unrestrainable.5  This  too  is  a  Vedic  quota¬ 


tion. 

&akidamh 8  means  eminent. 

Eminent  he  has  surpassed  even  his  own  intellect.7  This  too  is  a  Vedic 

quotation.  ... 

(Here  ends  ihe  sixteenth  section.) 


tirprah 8  (supple)  is  (so  called)  from  slipping  ( V srp). 

This  other  (meaning  of)  is  derived  from  the  same  root  also,  i.  e. 

clarified  butter,  or  oil. 

(We  invoke)  the  supple-anned  for  our  protection.9 

This  too  is  a  Vedic  quotation.  Karu&nau  means  two  arms:  they  are 

the  promoters 10  of  actions  (Vkr  -/ sna). 

Su-sLpnmi11  is  explained  by  the  same  also.  0  thou  having  very  supple 
limbs,  in  the  food  rich  in  kine.12  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

&Lre 13  means  the  two  jaws  or  the  two  nostrils.  Hanv,  (jaw)  is  derived 
from  (the  root)  h«,n  (to  kill).  Nmilcd  (nose)  is  derived  from  (the  root)  Vwis 


(to  join). 

Open  the  jaws  and  pour  forth  the  milk  beverage.1 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Dhena, 18  (milk  beverage)  is  derived  from  (the  root)  dm  (to  put). 
Mamm™  (delightful)  is  (so  called)  from  giving  delight  (Vnim). 
He  the  delightful  one  perceived  with  his  variegated  light. 


This  too  is  a  Vedic  quotation.  .  , 

Ihii-harh&h u  means  one  who  is  great  in  two,  i.e.  the  atmospheric  and 


the  celestial  regions. 


*  From  */mn  (to  go)  s  4  impetuous  \  MW, ; 
*  mighty  %  &c.,  OiMtmann,  op*  dl9  F*  *&■ 

%  Frag,  of  vl,  12. 1  $  VS#  7,  St# 

»  V*  St#  C 

*  *  ItrmMlbU  %  Qmmmmn,  <*.  tit9  p.  79. 

M.U}iV.SOJUt  . 

*  4  Presumptuous,  aplenoiu, 

victorious*,  Ctraiamimn,  op*  dL,  p,  1877* 

1  h  ss#  is.  t  t  „ 

*  *  Spreading,  extending,  oily  » 
mam»,  dl,  P*  VW7* 

t  vilh  St*  It ;  SV*  1*  SW. 


io  hit,  bathers  (pra-snaturau). 
n  *  Having  beautiful  lips*,  Grassmann,  op. 
oft,  p.  1564. 
viii.  21.  8. 

n  <  i^ips  \  Grassmann,  op.  tit;  p.  18^4. 

Mi.  101.10. 

io  *  Milch  cow,  mare  *,  &c.,  Grassmann,  op. 
tit.,  p#  6t6. 

n  of.  Grassmann,  op.  tit,,  p.  1129. 

M  a.  4#  6*  1  , 

u  Having  1  twofold  strength  or  greatness7, 
&e.,  Grassmann,  op.  tit,,  p.  662. 


102 


kuliAa 


C6- 17 


And  the  doubly  great,  immeasurable  with  his  Htremrth.1 

This  too  it  n  ¥#etii  q uotatioxia 

Akrnh'2  (fort)  is  (so  called)  from  k*ing  attacked  Like  a  W  *k 

^4  -  *  »*  ^ 

■  s- ^ ":r;,rx;: . — •  —  ^ 

means  waters,  (ho  ealM)  from  M»g  together. 

quotatbnPrm’  ^  °  tllC  rainw  of  too  is  a  Vedio 

m®aM  guardian  of  waters,  or  who  amnln  them  wu« 
•pproadi  him  (for  protection),  *  1  thmi  who 

i.  .  vSichqmt1fcLK™"i“”' th“  ™'  '«>“»•'  This  to 

means  one  who  grows  with  »|wd,  or  who  "town 
othws  to  decay,  or  who  grows  swallowing  (darkiww  or  iuic.  i?  '  k 

m “  ““  of Thin  to 

mc*“  “  hJ™“:  i»  *riv«a  torn  (>1, „  rM)  „r  (to 

» *  V^to^lrtto,l!J,'“°'  t“rifiC0  to  ‘h*  '™  ““  fur  Thto  too 

of  i"0”3  “  *  mms""  it  to  Iho  »!»«„* 

dto^tot rtLTSST*1 ^ l"“'>«»1t,thocloa,ln.,to 
(meanicur  of)  aLndko'i  to  “f'd,  H  l»  *•  Tkh  other 

it  r.ZhojttrL'v  tr  ,”’1",.“™’'“' rn,m  tu  »“«*»>», 

with  it  Wy‘  lho  C  oud  ^  011  >*»»«  i»  Close  contact 


1  Tt  la.  t  {  vs.  7. «». 

•  ‘Standard  of  *n  army,  tanner*.  (Irut, 

T£?£>,“' 

4  Hr.  7.  8. 

Oowmnn, 

*  H,  44  81, 

f  'well  %  Iharga. 

’ 


’•  “nwwrnn,  «.  «#.,  457 , 

th«  dUk  »f  ib#  »mi  •  ihirii*. 

18  iv.  r..  7. 

•  ‘Making  <44,  demon *, MW.  j  *  on  .'pitiwt 

Unmn*an‘ 

'*  Vii  9,  s, ' 

* ri****«'*nn,  o*. *if.,p.«80. 

18 1.  *.  Prom  ytatnrntt  *  to  h«  *tt*oh«4 


6.  19]  GHRAMSA  103 

Tunjah 1  (gift)  is  derived  from  (the  root)  tty,  meaning  to  give. 

( Here  ends  the  seventeenth  section.) 


I  do  not  lack  excellent  praise  of  Indra,  the  wielder  of  the  thunderbolt, 
in  these  subsequent  hymns  which  are  addressed  to  him  at  every  gift.2 

I  find  there  is  no  end  to  the  praise  of  Indra,  the  wielder  of  the  thunder¬ 
bolt,  in  these,  subsequent  hymns  which  are  addressed  to  him  at  every  gift. 

Barhand :i  means  strongly. 

The  far-famed  demon  was  strongly  made.4  This  too  is  a  Vedie 
quotation. 

(Here  ends  the  eighteenth  section.) 


Illustrious  indeed  becomes  that  man  who  presses  the  soma-juice  for 
him  during  day  and  during  night.  The  mighty  Indra,  lord  of  wealth, 
strips  him  bare,  who  amasses  wealth,  who  is  fond  of  decorating  his  body, 
and  who  is  a  companion  of  selfish  men.® 

The  word  ghramm  is  a  synonym  of  day,  (so  called  because)  juices  are 
evaporated  during  this  period.  U dhas 8  means  the  udder  of  a  cow,  (so 
called)  because  it  is  moie  raised  than  the  other  parts,  or  because  it  is 
fastened  near  the  abdomen.  From  the  analogy  of  giving  fatty  fluids,7 
night  is  called  udhus  also.  The  man  who  presses  soma  for  him  during 
the  day  and  oven  during  the  night  becomes  indeed  illustrious. 

He  strips  him  bare,  i.  e.  the  mighty  lord  of  wealth  strips  him  bare — 
the  man  who  amasses  wealth,  who  is  averse  to  the  spread  of  righteousness ; 
who  is  fond  of  ornaments,  who  does  not  sacrifice,  who  is  a  fop,  who 
decorates  his  body  gaudily;  who  is  selfish,  who  is  the  friend  of  selfish 
men.K 

He  cleft  the  strongholds  of  him  who  lay  in  the  bowels  of  earth,  Indra 
shattered  the  lofty  draught.9 

Indra  cleft  the  strongholds  of  him  who  lay  in  the  holes  of  earth 10  and 
shattered  the  lofty  cloud. 

(Here  ends  the  nineteenth  section.) 


i  4  Shook,  assault  \  MW.  $  4  start,  run, 
pruning  or  pushing  forward’,  Grassmann, 
op.  ciLt  p.  640. 

a  L  7*  7  ;  AT.  20,  70.  SO. 

*  4  Great  growth,  or  slaughter  \  Durga ; 
* strength,  might’,  &cn  Grassmann,  op.  eit, 
p.  000  ;  4  tearing,  pulling  %  MW. 

*  I.  64.  3. 

V..34.3. 

o  Yaska  derives  Mhm  from  u4*/han  or  from 


upa^/nah ;  of.  Lat.  uber^  Gk.  o20a/>,  AS.  tldter, 
Irish  uthy  Ger.  enter* 

7  L  e.  Dow,  Durga. 

8  4  A  companion  of  the  parsimonious  \ 
Grassmann,  op.  cit,  p.  318,  and  tatantefti* 
4  bragging,  ostentatious  \  p.  612. 

8  l  38.  12. 

10  Durga  explains  illbUa  as  cloud,  i,  e.  who 
rests  having  closed  the  outlets  (bila)  of 
water,  which  causes  the  food  (il&)  to  grow. 


104 


KIY1DHA 


[6.  30 

Hastening  forth  for  this  Vrtra,  0  lord  who  can  hold  much,  hurl  the 
thunderbolt  on  him.  Desiring  channels,  for  the  waters  to  flow,  rend  him 
across  like  the  joint  of  a  cow.1 

Hastening  forth,  O  Lord,  hurl  the  thunderbolt  quickly  on  this  Vrtra. 
Kiyedhfr 2  means  one  holds  so  much  (=  kiyud-dhd),  or  one  who  surrounds 
many  attackers.  Desiring  channels  for  the  waters  to  flow,  rend  the  joints 
of  the  clouds  like  those  of  a  cow. 

Bhrmi  (whirlwind) 3  is  derived  from  (the  root)  bhram  (to  move). 

Causing  enlightenment,  thou  art  the  whirlwind  of  men.4  This  too  is 
a  Yedic  quotation. 

Vi$pitahs  means  great  expanse. 

Conducting  us  across  this  great  expanse.”  This  too  is  a  Vedic  quota¬ 
tion. 

(Here  ends  tfie  twentieth  steihu.) 

Let  that  fluid  of  ours  be  wonderful,  a  cover  for  many  and  a  self  for 
others.  May  the  brilliant  Tva$&,  who  loves  us,  release  it  for  our  prosperity 
and  wealth.7 

May  Tvas$&,  who  loves,  i.  e.  longs  for  us,  relearn#  that  quickly-flowing, 
great  and  self-amassed  water  *  for  the  prosperity  of  our  wealth. 

Rdspinuh,  means  noisy  ;  it  is  derived  from  (the  root)  mp  (to  chatter),  or 
rm  (to  make  a  sound). 

Of  the  life  of  the  noisy.9  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

Riijati  means  to  decorate, 

[Thou  decoratest  thy  strength  at  day-breaks.10  This  too  is  a  Vedic 
quotation.] 11 

The  word  rj%  is  derived  from  the  same  aim 

(Let)  Varuga  (lead  us)  with  right  guidance.'®  This  too  is  a  Vedic 
quotation. 


>  161.  12;  AV.  20.86.  12. 

*  Durga  ©omtrues  Jdym thA  with  Vftra, 
the  cloud  who  holds  unmeasured  qmutMm 

of  water*  Ho  overlook*  the  fact  that  Vftra  in 
in  the  dative,  while  WpxfM  i»  ha  the  nomiiift- 
tiv©  ciwe,  Grassmazm  (ip,  p,  $$$)  ©%* 
plains  It  as  *  distributing  much  K 
8  i  ©.  Thou  bringest  men  Into  the  wheel  of 
transmigration. 

4  L  il,  16, 

®  Something  which  spreede  far  mud  wide' 

on' every  side,  h  e,  the  wheel  of  tmnemlgva^ 

tloa,  Burga*  ‘Danger,  affliction (Iraas* 

menu,  -op*  p*  1SI4 


*  vu,  eo.  7. 

1  is  141  %  ;  AY.  0.  m*  14 

8  Burp  ifxplaltis  turhpa  14*4  waior  *  L  rain* 
water,  and  m  *  Stud,  wmlnel 

iukl\  titf  1  p*  64$.  Ihirga  mpMm  ml* 
bMm  m  w***i  *>  hkAmt  h  ©*  brilliant, 

I  Frag,  of  h  tt  4, 

1#  x,  74  I  j  of.  BfhM  7.  114 

II  Burp  mmmkM  that  Yin! a  *hm  not  fit# 

mj  V#dk  jptwegi  to  llliiitiat#  for  It  li 
explained  by  mmu  MSH* 

give  if,  it,  &  i, 

11  l  uo.  1 ;  m*  l  m 


6.  2a] 


PRATADVASU 


105 


Pratadvusu 1  means  they  two  who  have  obtained  wealth. 

0  Indra,  urge  the  Wo  bay  steeds  that  have  obtained  wealth  towards 

us.2  This  too  is  a  Vedie  quotation. 

(Here  ends  the  twenty-first  section.) 

Send  our  s^rifice  for  the  wumhip  of  the  gods,  .end  our  prayer  far  the 
obtaiument  of  wealth ;  release  the  udder  at  the  performance  of  the  sacred 

rites,  let  waters  be  obedient  to  our  call.3 

Send  forth  our  sacrifice  for  worshipping  the  gods,  send  forthour  pr  y  ^ 
for  the  obtaimnent  of  wealth.  At  the  performance  of  sac  ^  n  d 

performance  of  sacrifice  or  the  yoking  of  sacrificial  car.  A  car  (is  so  call  ^ 
because)  it  is  covered  with  the  excrement  of  the  animal  or  becaus  _  & 

slowly,  or  l>ecause  it  produces  a  creaking  sound  when  it  mov  . 
be  oLient  to  our  call  full  of  comfort.  Let  waters  be  full  of  comfort 

for  us.  . 

O  Indra,  offering  much  that  is  good. 

O  Indra,  giving  much  that  has  to  be  won. 

Hating  lit,  impious,  king  of  both,  Indra  offer,  to  *nd  mem 

Ho  scatters  the  impious,  and  always  hates  them  who  <  ^ 

zrzx  wcui 

"Z2Z2  ^rn^““which  my  heart  is  tot  has 

mpvoAched  me  of  its  own  eeeord.  ^  aeeotd, 

WLet  that  on  which  my  heart  is  set  approach  me 
;.e.ly  (means  of)  the  sacrifice.  This  stosa  .«  nsed  m  the  home 

“iwfat  mca®  k'“d  * 

232-  s  “ 

dropped  like  samprutt  &  or  because  he  attacked  the 

* <to 


t  « Increasing  rich©*’, Graswnann,  op.  tit., 

p.  867. 
s  viii.  18.  27. 

*  x.  80. 11. 


*  i.  88.  8. 
t  vi.  47.  16. 

«  i.  162.  7  ;  VS.  85.  80. 
i  viii.  4. 19 ;  24.  29  ;  of.  Brh.  B.  6. 44. 


106 


ASAMI 


dZHKjfXXfJkJL  fat  ^ 

[6,  m 

The  word  krUm  (cruel)  belongs  to  the  same  root  also.  Kv.lt  (family)  «, 
derived  from  (the  root)  levs  (to  knead),  it  i«  kneaded.  * 

Dutah  (messenger)  has  boon  explained.1 

Jinwtih  mmm  to  mhmkx 

question"  animat°  th<)  mHb’  ^  tU,i  Hky'S  Thi*  ^  »  »  Vedic 
(I/ere  ends  the  tmniy-mcond  section.) 

sbhT^'  mmm  <With°Ut  or  ‘ one  who  is  invulner- 

quotetton,  "  ith0Ut  WmUm' migUy  hl  a  t0rtiiM  piaCtV‘  This  *» «  »  Vedic 

Ihe  wielder  of  thunderbolts  is  praised  as  identical  with  the  hynm.< 
he  wielder  of  thunderbolts  is  praised  ns  equal  to  the  hymn 

“  wlm° Kift” are vui«“- 

Praise  well  the  civ — 


tag  hymns;  for 


1  See  6.1.  »  i  lftt  ki  ,  ■ 

*  ill.  86. 4.  «  ^  2z’2  ’  ,  U  Onmmma,  »p.  «#.,  p.  a®, 

.. 1 . * . Wliog#  giffct  injw®.  n$i}\  i/ir**  ■ 

<*■  A,  p.  H.  “  Not  half,  quit*  comply 


6. 26]  BEKANATAH  107 

May  we,  always  beseeching  with  our  hymns,  songs,  praises,  and  the 
straining  of  the  soma,1  not  make  thee  angry  like  a  wild  beast  at  the  tune 
when  soma  is  pressed ;  for  who  has  not  besought  the  Lord  1  Galm 
means  vessels,  (so  called)  because  the  extracted  juice  is  stored  in  them. 

Let  the  soma-draughts  flow  into  thee,  aye  1  and  the  extracted  juices  of 
vessels.3  These  two  words  are  inflected  in  various  cases.  Here  it  (galaa) 
means  the  juices  which  have  been  extracted  in  the  vessels. 

( Here  ends  the  twenty-fourth  section.) 

We  do  not  think  ourselves  guilty,  or  poor,  or  devoid  of  lustre.* 

We  do  not  think  ourselves  to  be  sinful,  or  destitute,  or  devoid  of  lustre. 
We  are  celibate,  devoted  to  study,  austerities,  generosity,  and  activity,  said 
the  seer. 

Bnkwra, 5  means  one  who  gives  light,  or  who  inspires  awe,  or  who  runs 
effulgent. 

(Here  ends  the  twenty-fifth  section.) 


0  Alvins,  working  wonders ;  sowing  the  grain  with  the  plough,  milking 
food  for  man,  blasting  the  impious  foe  with  lightning,  you  made  ar- 
spreading  light  for  the  Arya.° 

[0  AAvins,  sowing  grain,  as  it  were,  with  a  plough.]  Frte  means  a 
plough,  (so  called)  from  cutting.  Lahgula  (plough)  is  derived  irom  the 
root  l<«j  (to  cling),  or  it  is  (so  called)  because  it  has  a  tail.  LangOa  (tail)  is 
derived  from  (the  root)  lag  (to  cling),  or  from  laky  (to  wave),  or  from  lamb 
(to  hang  down).  Milking  food  for  man.  0  fair  ones!7  Blasting  the 
impious  foe  with  lightning  or  with  (a  flood  of)  water.  Arya  means  the  son 

Bekanatah  are,  indeed,  the  usurers,  (so  called)  because  they  make  (the 
principal  sum)  double,  or  because  they  advance  on  (security)  o  ou  e 

(value),  or  because  they  demand  double  (price),  ,  ,, 

Indra  overcomes  all  the  usurers  who  behold  the  daylight  and  the 

.  dishonest  merchants,8  ...  '  ,,  aTivi 

Indra  subdues  all  usurers  who  behold  the  daylight,  who  be  10  , 


*  viiL1.20;SV.  i,$07.  ■ 

«  1  Straining  of  soma  \  Grassmann,  op. 
p.  388. 

*  1.  15. 1 ;  vU.  92.22;  SV.  1. 197.  2;  1010; 
VS.  8.  42. 

*  vili.  61. 11. 

»  *  wind-instrument  used ,  in  war  \ 
Qvmsmmn,  op,  ciL,  p.  897. 


®  i.  117.  21* 

7  Durga  explains  dasrau  as  *  enslavers  of 
enemies  or  ‘  the  promoters  of  works  like 
agriculture,  &c.,  by  means  of  rain*.  The 
passage  consisting  of  the  etymological  expla¬ 
nations,  from  Vrka  ...  up  to  (hang  down),  is 
omitted  by  Durga. 

8  vili#  68. 10. 


AMHURA# 


108 


[6.  0,6 


whose  vision  is  limited  to  the  present  only,  who  do  not  see  the  (future) 
days  by  their  action.  Merchants  are  traders. 

(Here  ends  the  tom  id  if  sixth  section.) 


0  Adityas,  run  to  us  the  living  ones  before  the  slaughter ;  where  are 
you,  the  hearers  of  our  call  ? 1 

0  Adityas, run4  to  us  while  we  are  still  alive,  i.«.  before  we  are  slain ; 
where  are  you,  the  hearers  of  our  invocations  ?  It  is  known  to  be  the 
composition  of  the  fish  caught  in  a  net.  The  fish ;i  are  (so  called  because) 
they  float  in  water,  or  they  revel  in  eating  each  other.  Net  is  (so  called) 
because  it  moves  in  water,  or  it  is  set  in  water,  or  it  lies  in  water. 

Amhwxth  means  distressed.  The  word  mnh'&mmm  is  derived  from 
the  same  root  also. 

Taking  away  from  the  distressed.4  This  too  is  a  Vedie  quotation. 

The  wise  established  seven  boundaries,  transgressing  even  one  of  them 
a  man  falls  into  distress.® 

The  wise  made  seven  boundaries,  a  man  going  beyond  even  one  of  them 
becomes  distressed.  They  are  theft,  adultery,  killing  of  a  learned  man, 
abortion,  drinking,  habitual  addiction  to  wickedness,  ami  false  accusation  of 
heinous  crime.® 

Buta  is  a  particle,  it  is  (used)  to  denote  distress  and  compassion. 

(Here  ends  the  twentysewntih  section.) 


Alas !  thou  art  a  weakling,  O  Yanm,  we  have  not  found  any  heart  or 
spirit  in  thee.  Another,  indeed,  will  embrace  thee,  resting  on  thy  breast 
like  a  woodbine  on  a  tree.’ 

A  weakling,  i.  e.  devoid  of  all  strength.  O  Yanm,  thou  art  a  weakling, 
i.e.  of  little  strength.  I  do  not  know*  thy  heart,  thy  mind.  Another 
woman,  indeed,  will  embrace  thee,  joined  with  thy  breast  like  a  wowlbine 


109 


6.  3°] 


&IRIMBITHA 


V&tapyum  means  water :  wind  (vdta)  causes  it  to  swell  (Va  pyai). 
Purifying  the  water,  the  delight  of  all.1  This  too  is  a  Vedic  quo¬ 
tation. 

As  a  trembling  young  bird  has  been  placed  on  a  tree. 

As  a  trembling,  or  anxiously  longing,  young  bird,  i.e.  the  young 
offspring  of  a  bird.  &akalya  has  analysed  vayah  into  v&  and  yah:  then 
the  finite  verb  would  have  had  the  acute  accent,  and  the  sense  have  been 

incomplete.  ,.  ,  , 

The  word  nithuryati :l  means  one  desirous  of  something  accomplished, 

or  one  who  desires  a  chariot. 

This  god  dosires  a  chariot.*  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

(Here  ends  the  twenty-eighth  section.) 

Fatten  the  perennial  eow  like  food.®  i.  e,  which  never  runs  dry. 
Adhavak 7  (agitator)  is  so  called  from  agitating. 

Thou  art  the  perfection  of  intellects  and  agitator  of  priests.®  This  too 

is  a  Vedic  quotation. 

Anambravah 9  means  one  whose  speech  is  irreproachable. 

Like  Indra,  thou  bringest  victory,  and  thy  speech  is  irreproachable.1 
This  too  is  a  Vedic  quotation. 

(Here  ends  the  twenty-ninth  section.) 


Go  to  the  hill,  0  barren,  one-eyed,  hideous,  ever-screaming  (famine). 
We  frighten  thee  away  with  those  heroes  (lit.  beings)  of  the  cloud.11 

0  barren,  one-eyed,  hideous  (famine).  ‘One-eyed  (is  so  called  because) 
his  sight  is  crooked,’  says  Aupamanyava.  Or  it  may  be  derived  from  the 
root  Jean,  meaning  to  be  small. 

The’ verb  Jean  is  used  to  denote  the  smallness  of  sound,  as  it  sounds 
inaudible’.  A  (person)  is  called  Jearni  on  account  of  the  smallness  of  his 
size,  and  Jeana  on  account  of  his  short  vision,  i.  e.  one-eyed.  *  Hl^c01is’ 
i.e.  whose  manner  of  walking  is  crooked,’  says  Aupamanyava.  Or  the 
word  (vi-Jcata)  may  be  derived  from  (the  root)  lent  (to  be  crooked)  by 
metathesis :  'he  is  very  crooked.  Ever-screaming,  always  screeching  go  to 
the  hills.  With  the  heroes  of  the  cloud.  Sirimbi  tJm 12  means  a  cloud :  it  is 


I  ix.  85.  5. 

«  x.  29.  I  ;  AV.  20.  7G.  1. 
s  ‘  One  who  drives  in  a  chariot  Grnss- 
mann,  op.  oU.,  p.  1189:  ‘on®  who  desires 
speed  (raiphanam) Durga. 

<  ix.  8.  6;  8V.2.  COO. 

“  vi.  68.  8. 

«  Of.  Grassmann,  op.  «*.,  p.  182. 


7  ‘  Shaker,  exciter,  mixture,  combination 
Graxsmann,  op.  at,  p-  !'”• 

»  x.  26.  4. 

5  Cf.  Grussmnnn,  op.  cit,  p.  58. 

'o  x.84.5;  AV.4.81.5. 
n  x.  155.  1 ;  cf.  Brh.  D.  viii.  60. 

*8  *  Appellation  of  a  man  *,  Grassmann,  op. 
oil.,  p.  1895. 


no 


KARfTLATI 


shattered  in  the  atmosphere.  Jiipntm  means  atmosphere.  Mtthinn  is 
explained  by  biript.'  We  frighten  th**e  away  with  its  hem*.  i.  e.  waters. 
Or  elite,  Hrimbilhn  is  (a  name  of  the  seer)  Bharadvftga,  who  endowed  with 
Wa*k  ears,  destroyed  evil  fortune  (with  this  stnnrn).  We  frighten  thee 
away  with  his  homes,  i.  e.  actions.  The  verb  rdtey  means  to  frighten. 

Pur&kirah*  means  a  seer,  Wrn  from  the  old  and  exhausted  Vasistha. 

The  seer  Vasi^ha  (surrounded  by)  a  hundred  demons.3  This  too  is 
a  Vedic  quotation. 

Indm  Is  called  jtartUtin*  also,  he  is  the  destroyer  of  [other]  demons. 

Indra  was  the  destroyer  of  the  demons.4  This  too  is  a  Vedic  «, nota¬ 
tion. 

Krivinlaii  &  means  having  sharp  teeth. 

Where  your  bright  weapon,  having  sharp  teeth,  rends.'  This  u,n  k  » 
Vedic  quotation. 

KarSputV  means  having  gaps  in  the  teeth.  [Or  else,  having  semi  some 
god  with  gaps  in  his  teeth,  the  seer  made  this  remark.] 

{litre  «,«(»  the  thirtieth 


Mfty  Aryaman  give  you  all  fair  and  Iteaut  ifnl  things.  0  di^troyer 
(of  enemies),  may  Prt*ft  Bhaga,  and  the  g<*l  having  gaps  in  hi*  teeth  give 
you  all  fair  and  lxiautiful  things.4 

Fair  (is  so  called  Iwcanse)  it  is  to  1st  won.  Destroyer  (is  m»  railed)  from 
destroying.  But  who  is  the  god  who  has  gups  in  his  teeth  f  According  to 
some,  it  is  an  epithet  of  Bhaga  who  comes  Istfore  it.  According  to  otlmrs 
this  god  is  P%\  ltecause  he  has  no  teeth*  Pfwft,  is  without  teeth,  says  u 

Br&hmapa  passage. 


0  Indra,  (make)  the  trilies  literal  and  sweet  in  speech,1** 

O  Indra,  make  us  men  charitable  and  soft  in  speech.1*  This  noxious 
Qft&trcuro  think#  mo  to  lie  without  &  hetro*11 


Tins  imp  desirous  of  making  mischief  takes  me  to  be  of  little  strength 

as  it  w&m*  * 


4  m<MU»  desiring  this.  Moreover,  it  is  used  in  the  sense  of  •  like 
that  .  The  expression  ‘Indra  desirous  of  wealth’  here  means  -  having 
wmui  # 


*  See  5. 27. 

*  ‘  ©ettroyer,  wmihSUtor Onwmtnn,  <*. 
Ht,  *>.788. 

*  vii.  IASI. 

<olLl<M.aj;  AV.8.4,81. 

*  ‘ Having  Moody,  hrmldtUt  tooth’, 

<*•  til.,  p.  859. 


f  -  Having  deesyin*,  *lwitm*d  tMth’, 
Gmoomann,  «p.  du,  p.  815. 

•  to.  80.  84 1  of.  %h.  0,  to.  IBS. 

*  Of.  Brii. ».  t».  m. 

1. 174.  2. 

"  Of-  Muir,  <*.  e«„  vol.  ii,  {.,  877. 

”  *.««.«!  AV. 80.  rn. * •  flf. llfh. IK  1, »8, 


6.33}  BUNDAtf  HI 

Rich  in  horses,  kine,  chariots,  and  wealth.1  This  too  is  a  Vedic 

quotation.  . 

{Here  ends  the  thirty-first  section.) 

What  are  the  cows  doing  in  the  country  of  the  barbarians?  They 
neither  get  the  milk  (to  mix)  with  soma,  nor  kindle  fire.  Bring  to  us  the 
wealth  of  the  usurer.  Subdue  the  low-born  to  us,  0  lord  of  wealth.2 

What  are  the  cows  doing  in  Kiknta't  Klhd(/Z  is  the  name  of  a  country 
where  the  non- Aryans  dwell. 

Non- Aryan  tril>os  are  (so  called  because  it  is  said),  ‘  What  have  they 
done?’  or  their  assumption  is  that  religious  rites  are  useless.  They  neither 
get  the  milk  to  mix  with  the  soma,  nor  kindle  fire.  Bring  to  us  the  wealth  of 
the  usurer,  ilfa gandee*  means  a  usurer :  he  advances  with  the  thought  that 
it  will  come  hack  to  him;  his  son,  i.e.  born  in  the  family  of  great  usurers,  is 
called  pnnnayundo.  Or  it  means  an  epicurean  who  assumes  that  this  is 
the  only  worid  and  there  is  no  other.  Or  it  may  mean  impotent,5  fond  of 
sexual  intercourse ;  or  one  who  paralyses  himself,  i.e.  his  testicles  He 
makes  his  testicles  firm  as  two  pina  Low-l>orn,  bom  m  a  low  family,  or 

whose  family  is  low."  ,  , ,  . 

Mid  a  (branch)  is  derived  from  (the  root)  mk  (to  be  able). 

A  » i  (testicles)  are  (so  called)  from  being  fitted  (nranaty 

O '  lord  of  wealth,  subdue  him  to  us.  The  verb  radhyati  means  to 

nl  nlm  .  .  #  ,, 

Bumltih 7  means  an  arrow.  [Arrow]  it  pierces,  it  inspires  awe,  or  it 

thinea  when  it  Hies. 

{Hern  ends  the  thirty-second  section.) 

Thy  bow  is  most  powerful,  strongly  made,  and  well  shaped.  Thy  arrow 
is  golden  and  swift.  Both  thy  arms  which  knock  down  enemies  and 
increase  sweetness  (for  us)  are  well  equipped  and  fit  for  war. 

Powerful,  having  a  great  capacity  of  discharging  arrows,  or  having  an 
enormous  capacity  of  discharging  arrows.  Thy  bow  is  well  made,  well 
shaped,  delightful.  Thy  golden  arrow  is  the  accomplishes  Loth  thy  arms 
are  [fit  for*  battle]  beautiful,  well  equipped  for  battle.  Rdupe  means 

*  S&y&na  explains  it  as  the  name  of  a  king 

also. 

0  The  wealth  of  such  a  person,  like  that  of 

a  usurer,  is  not  spent  in  religious  works. 

Durga. 

*  According  to  Say  ana,  naMtiakham  is  the 

name  of  a  city# 

7  «Bow,  narrow  *,  Grassmann,  op.  dit  p.  910* 

*  viil.  77.  11. 


*  L  61.  14. 

8  ni.  m.  u, 

»  Ct  Muir,  op.  ciUf  vol.  ii,  p.  350.  SOyane 
explains  Klkata  as  atheists  who  have  no  faith 

and  say  s  4  What  is  the  use  of  sacrifice,  sacred 
rites,  gifts,  and  oblations1*  Bat  and  drink, 
for  there  Is  no  world  other  than  this/  4  A 
name  of  non-Aryan  tribes  \  Grassmann,  op. 
du  p,  m 7. 


112 


VftNDAM  £6<  33 

knocking  down  hy  movement,  knocking  clown  by  motion,  [knocking  down 
by  sound,  knocking  down  at  great,  distance],  or  piercing  the'  vital  parts  by 
movement,  by  motion,  [piercing  from  the  sound,  or  piercing  from  a  distance], 
{Here  emh  the  thirty-third  met  km,) 

From  the  mountains,  Indra  transfixed  the  mellow  cloud  and  held  his 
well-aimed  arrow.1 

From  the  mountains  .Indra  held  the  well-aimed  arrow  and  transfixed 
the  well-ripe  cloud,  the  giver  of  rain-water. 

Vfwlam,  and  vrnddmhu  are  explained  by  hmutu  (arrow  j. 

(Herr  endn  the  t  hi  rt*/:f mirth  mi  km,) 


This  same  sacrifice!*,  who  is  the  maker  of  Varna,  carried  oblations  which 
the  gods  enjoy.  He  is  generated  every  month,  day  by  day ;  the  gods 
•appointed  him  their  oblation-hearer* 

This  same  sacrifice^  who  is  the  maker  of  Yuma,  carries  food  which  the 
gods  eat.  He  is  generated  vvyry  month,  every  fortnight,  .lay  after  day. 
And  the  gods  appointed  him  tlmir  oblation-lamrer. 

Wham*  is  derived  from  the  root  ilnm  (to  rover),  or  from  ,<r  (to  com*) 
Great  was  that  cover  and  compact  also*  This  too  is  a  Vedic  quotation. 

ffldetvni 5  means  one  whose  lustre  is  gone,  or  taken  away,  or  concealed 
or  tort, 

(Mem  ende  the  thirty. fifth  mtkm.) 


You  covered  the  fire  with  snow  during  the  day.  You  have  bestowed 
on  him  strength  rich  in  food.  You  have  brought  fire  on  earth,  and  you 
have  raised  the  whole  group  for  their  welfare,  O  Advins/ 

You  have  covered  fire  with  snow,  i.e.  water,  during  the  day,  i.e.  at 
fclw  ©lid  of  tho  mtnnm  itanoiri*  Yr#u  him*  im  us  ninl  Amu 

strength  rich  in  food.  ,  You  have  raised  that  fire  which  is  inode  j idm, 
i,  e.  earth,  herbs,  trees  of  forests  and  waters.  The  whole  group,  i. ...  R  group 
consisting  of  all  classes  of  every  kind,  1 

©otw  (group)  and  wpi  fotmtity)  are  (m  called  hmmv)  they  count. 
All  the  herbs  and  living  tangs  who  spring  to  life  on  earth  during  the 

v*""r  lmmn  •**  Hat  °r  Advins.  With  thr^o  words,  the  seer 

,  the  seer  praises  them. 

(Mere  emfa  the  thirty-niadh  mitmi,) 


!  x.  62.  a. 

**»  membrane  round  the  embryo, 
,  oy,  ct7.,  p.  2 ee. 


*  x.  61.  I. 

*  Awarding  ti*  Ilurgn,  it  eiutli, 

uwawal  of  it*  no».)«minoue  .duiraonr. 

*  I.  lie.  # ;  rt.  Brh.  I),  it.  IIS. 


NATURE  OF  STANZAS 


ns 


7.  a] 


CHAPTER  VII 

Now,  therefore,  (we  shall  explain)  the  section  (of  the  Fighantv) 
relating  to  deities.  The  section,  which  enumerates  appellations  of 
deities,  to  whom  panegyrics  are  primarily  addressed,  is  called  daimtam , 
i,e.  relating  to  deities.  The  following  is  the  detailed  examination  of  the 
same.  A  particular  stanza  is  said  to  belong  to  a  deity,  to  whom  a  seer 
addresses  his  panegyrics 1  with  a  particular  desire,  and  from  whom  he 
wishes  to  obtain  his  object.*  The  stanzas,  to  which  reference  has  just  been 
made*  are  of  throe  kinds :  (1)  indirectly  addressed,  (2)  directly  addressed, 
(3)  and  self-invocations.  Of  these,  the  indirectly  addressed  stanzas  are 
composed  {lit.  joined)  in  all  the  cases  of  nouns  but  the  verb  of  the  third 
person  (only). 

(Here  eiuls  tits  Jirst  section.) 


Iixlra  rules  heaven,  Indra  the  earth.4 

The  chanters  (praise)  very  much  Indra  alone.4 

These  Trtsus  being  active  with  Indra.® 

Chant  the  s&ma-stanzas  for  the  sake  of  Indrad 

Without  Indra,  no  place  whatsoever  is  pure.* 

I  will  indeed  proclaim  the  heroic  exploits  of  Indra.0 

Our  desires  rest  on  Indra.10  And  so  on. 

Now  the  directly  addressed  stanzas  are  compositions  in  the  second 
person  and  are  joined  with  the  word  ‘  thou  ’  as  the  pronoun. 

Thou,  0  Indra,  (art  bom)  from  strength.11 

O  Indra,  day  our  enemies.1*  And  so  on. 

Moreover,  the  praises  are  directly,  while  the  objects  of  praise  are 
indirectly,  addressed. 

Do  not  praise  any  other.13 

Sing  forth,  0  Kasjtvas.14 

5  The  praiso  is  of  four  kind*,  according  to 
ft*  reforenoo  to  (1)  ono’s  own  name,  (2)  one’s 
relatives  and  friends,  (81  one’s  accomplish¬ 
ments,  (4‘,  '-no’s  beauty.  Duiga. 

*  Cf.  Bril.  D.  1.  <5;  Muir,  op.  cit.,  vol.  ii, 
p,  198. 

*  The  clause  1  to  which  . . .  boon  made  ’  is 
not  the  literal  translation,  hut  rather  gives 
expression  to  the  contextual  moaning  of  the 
word  m  used  by  Yaska. 

«  x.  89. 10. 

»  1.  7.  1 ;  AV.  20.  88.  4  ;  20.  47.  4  ;  20.  70. 

7  j  8V.  1. 198?  2.  HO. 

H 


«  vii.  IS.  15. 

i  viii.  1*8. 1 ;  AV.  20.  <12.  8;  SV.  1.  388  ;  2. 
875. 

»  x.  G».  0 ;  SV.  2.  720. 

”  i.  82.  1 ;  of,  AV.  2.  5.  5. 

»  Cf.  Both,  op.  clt.,  p.  100. 
n  x.  ir,3.  2 ;  AV.  20.  08.  5  ;  8V.  1.  120. 
u  x,  152,  4;  AV.  1.  21.  2  ;  SV.2.  1218 ;  VS. 
8.  44 ;  18.  70. 

>*  via.  1.  1 ;  AV.  20.  85.  1  i  SV.  1.  242 ;  2. 
710. 

«  i.  87.  1. 


114 


STANZAS 


{7.* 


Approach,  0  Kikiknx, }«.  careful.1 

Now  relf-mv«*atk»ns  arc  enropowtinn*  in  the  first  person  and  are  joined 
v-'itli  tilt-  "Kl'I'ai  .1,,  ,mIra  vXSl 

of  Lava ; 3  or  the  hymn  of  Xkk*  daughter  of  Ambhrya/and 
(H>  n  f,nh  the  j*ouw(  #*<*/;„».) 

Indirectly  addressed  und  directly  addressed  stunms  art*  by  far  fh«  m08t 
numerous.  Self-invocations  mv  i’«w  and  far  Uttween.  Moreover  fin  wsme 
stmmtH)  there  ia  only  proke  (of  tin;  deity  I  without  any  l*?m*diction  {!*#„ 

Zl^'bZt?  thr  ,y,U,1:  1  Wiil  "t’"1  l>rfKhim  tlH!  hvmk  ,,xPbit«  -3 

1  .  •  . u,th‘1f’  (m  w,,»}  HtetiAas)  then:  m  only  kuedieiion  without  any 

fmm  (king  otfmd).  May  1  well  with  my  eyes,  may  I  k.  mliZ 

Yai™k  ?wi  *  U*r  ,with  Ws/  m*  h  found  in  the 

IZLli  ir  fw,nll,l*‘-5  *•«■**«*.  <»»  Home 

stanzas)  there  an,*  asseveration*  and  imprecation* : 

-May  1  die  to-day,  if  f  k  a  juggling  demon.* 

Now  may  he  k  deprived  of  ton  heroes.* 

statoUrtber' im  ^  thmi  "  m  of  a  particular 

Then  was  no  death,  nor  indeed  immortality,1'' 

In  the  beginning  (of  creation)  there  wu  darkniwe,  hidden  in  darkm/ss.” 

«tatoUrthLr’  l”  mm  there  in  arising  f«mi  a  jwrticuJar 

The  knevolent  god  may  fly  forth  to-day  and  never  return  >< 

I  do  not  know  whether  I  am  this  or  (that,).**  And  *o  on,  ' 

Further,  (in  some  stanzas)  there  are  cenaure  and  pram*: 

He  alone  is  guilty  who  cate  alone,** 

S!dki!I:ri,l,ico  of  a  mTl  ptOTon  in 

di c«S^ «’  tTr  CWWW  0fPm!4ing  *ml  F**-  agriculture  in  the 
1,1  tlm  !“?m,er  ««*  various  intentions,  acre  have  vision* 
of  their  poetic  compositions  (mu,ttnu).» 

(if era  ends  (Ac  third  nmttum.) 


‘  HI.  «,»}#,  Brti.  0.  tv.  lift, 

*  *.4Sj4». 

‘  *.11®. 

*  *•  1*8. 

*  1.88,1;  ef.AV.8.  0,8, 

*  'fh«  quotation  has  not  k«n  traotd. 

1 2  **'' «*>«*>  MMt 

*  vii,  10*.  16*s  AY.  8.  4,  l#*. 

*  vil.  104,  lfi  AV.8.4.  IP. 


»*  *.  18ft.  8. 

» *.  isft.*jm»i,at».4. 

**  *.  8ft.  1ft. 

,*  tt  i  AV.  ft,  *0,  16  J  «r.  »rh.  0,  L 
Mj  K,  14.8*. 

**x.ll7.«;Tf».ii.A«.  ». 

“  *.  107. » 

HaM. 

**  cr.  »rt». »,  i,  & 


DEITY 


115 


7-  5] 

With  reference  to  this,  the  following  is  the  ascertainment  of  the  deity 
of  those  stanzas  whose  deity  is  not  specified.  Such  stanzas  belong  to  the 
same  deity  to  whom  tfrat  particular  sacrifice,  or  a  part  of  the  sacrifice,  is 
offered.  Now,  elsewhere  than  the  sacrifice,  they  belong  to  Prajapati  accord¬ 
ing  to  the  ritualists ;  and  to  Nara-iamsa  according  to  the  etymologists.1 

Or  else  the  deity  may  be  an  optional  one,  or  even  a  group  of  deities.® 
It  is,  indeed,  a  very  prevalent  practice,  (in  everyday  life)  in  the  world,  (to 
dedicate  things  in  common)  including  what  is  sacred  to  gods,  to  guests,  and 
to  the  manes.3  As  to  the  view  that  a  stanza  belongs  to  the  deity  to  whom 
the  sacrifice  is  offered,  (it  may  be  objected)  that  non-deities  are  also  praised 
like  deities,  e.  g.  the  objects  beginning  with  horse  and  ending  with  herbs,4 
together  with  the  eight  pairs."’  But  he  (the  student)  should  not  think  that 
matters  relating  to  gods  are  adventitious  as  it  were.  This  is  to  be  clearly 
seen  (by  the  following) :  On  account  of  the  supereminence  of  the  deity, 
a  single  soul  is  praised  in  various  ways.  Other  gods  are  the  individual 
limbs  of  a  single  soul.®  Or  else,  as  people  say,  seers  praise  objects 
according  to  the  multiplicities  of  their  original  nature,  as  well  as  from  its 
universality.  They  are  produced  from  each  other.7  They  are  the  original 
forms  of  each  other.8  They  are  produced  from  (action  Qsarrm))?  they  are 
produced  from  the  soul.  Soul  is  even  their  chariot,  their  horse,  their  weapon, 
their  arrows ;  soul  is  indeed  the  all-in-all  of  gods.10 

( Mere  etuis  the  fourth  section.) 

1  There  are  three  deities  only,’ 11  say  the  etymologists :  (1)  Agni,  whose 
sphere  is  earth ;  (2)  V&yu  or  Indra,  whose  sphere  is  atmosphere ;  (8)  the  sun, 
whose  sphere  is  heaven.12  Of  these,  each  receives  many  appellations  on 
account  of  his  superemineuce,  or  the  diversity  of  his  function,  just  as 
a  priest,  although  he  is  one,  is  called  the  sacrifieer  (hotr),  the  director  of  the 
sacrifice  (adhvaryu),  the  possessor  of  the  sacred  lore  (brahma),  and  the 
chanter  (udgdtr).  Or  else  they  may  be  distinct,  for  their  panegyrics  as 

1  Cf.  Both,  op.  cit,  p.  101.  mg  the  human  works  to  accomplishment. 

2  Cf.  Durga,  quoted  by  Both,  op,  cit.,  p.  112.  There  will  be  no  crops  without  the  sun  and 

3  Cf.  AB.  i.  14.  ii.  6;  KB.  x.  4  ;  and  also  there  can  be  no  life  without  food.  Durga. 

AB.  i.  15.  10  This  in  Yaska's  rejoinder  to  the  objection 

*  Ngh,  v,  8.  1-22.  that  non-deities  are  praised  like  deities.  The 

*  %h.  v.  8.  29-30.  so-called  non-deities,  says  Yaska,  are  but 

«  Of.  Bph.  D.  iv.  143.  different  manifestations  of  the  same  single 

7  As,  for  instance,  Daksa  is  born  from  soul.  In  other  words,  Yaska  here  propounds 

Aditi,  and  Aditi  from  Daksa.  Durga.  the  doctrine  of  pantheism.  Cf.  Brh.  D.  i. 

*  As  for  instance,  ilr®,  lightning,  and  the  78-74. 

sun  are  the  original  forms  of  each  other.  AB*  ii.  17 ;  KB.  viii.  8.. 

Durga.  »  AB.  v.  S2 ;  SB.  si.  2.  8  1 ;  Sa rwu  Bari,  2. 

»  l#e.  To  make  existence  possible  by  bring*  8  *,  Bfh.D.  1. 09 ;  cf.  BY.  x.  158. 1 ;  Muir,  op.  eit, 
‘  ■  H2 


118  ARE  THE  GODS  ANTHROPOMORPHIC?  |X5 

well  as  their  appellations  are  distinct.'  As  to  the  view  that  (one  receives 
many  appellations)  on  account  of  the  divmity  of  functions,  (it  may  u 
remarked)  that  many  men  also  can  do  the  actions,  having  divided  them 
among  thsmselves.  With  regard  to  it,  the  community  of  jurisdiction  and 
enjoyment  should  be  noted,  as  for  instance,  the  community  of  men  and  gods 
with  regard  to  earth.  Community  of  enjoyment  is  nmn  in  the  following 
»•  e.  the  enjoyment  of  earth  by  the  cloud,  together  with  air  and  the  sun.  and 
of  the  other  world  together  with  Agni.  There  everything  is  like  the  kingdom 
of  man  also.  '* 

(Ikm  mdn  th«  fifth 

Now  (we  shall  discuss)  the  appearance  of  the  gods.  Some  my  that  they 
are  anthropomorphic,  for  their  panegyrics  as  well  as  their  appellations  are 
like  those  of  sentient  Wings*  Moreov  er  they  arc  praised  with  reference  to 
anthropomorphic  limbs: 

0  Indra,  the  two  anna  of  the  mighty  om*  ar»*  nobkv 

That  (heaven  and  earth),  which  thou  hast  reired,  is  thy  Iht,  O  lotd 

Of  WMltlle* 

0^—  aw  Pm*»l)  **  iwxooiated  with  anthropomorphic 

0  Indra,  come  with  fcliy  team  of  two  hay 
A  beautiful  wife  and  delightful  things  are  in  thy  house.® 

Moreover  (they  are  praised)  with  regard  to  anthropomorphic  actions : 

0  Indra,  eat  and  drmk  the  (soma)  placed  )«fWl, 

Hear  our  call,  O  Gotl  that  host  listening  ©nrs,» 

(//ere  emit  the  mM  rn-fhoi.) 

Keen0  oHtZf  ^  ”0t  lHnthruPomf,rf,h5R-  ****«*••  whatever  k 

rth  the  moon,  Ac.  As  to  the  view  that  their  panegyrics  are  like  those 

antTemUng  w!Thi7  fply)1.t.haH,mt,i,nftto  banning  Frem  dice 

Z lZ  2  Zn  T  "  7  hkfire  V**1  A*  «*  vim?  that  they 

JbLftrnim  r  i  ^7?^  *»tb»f»wphic  limbs,  (we  reply)  that  this 
(treatment)  is  accorded  to  inanimate  objects  also ;  * 

‘“outha.1  Thin  is  a  panegyric  of  atones. 

A»  to  the  view  tliat  (they  are  praised)  aa  aasociatetl  with  aiithrepo- 

1  *wre.  Pari.  1 1*. 

*  rLir.Sf  AV.  10,18.4. 

*  Hi.  80.  S. 

ML  18.  4. 

*  Mi.  83.  a. 


*  x.  iw. 

*  t.  io.  «, 

*  K«h. *. 8,  4-JB. 
x,  tt.  a. 


7i  9]  SHARIS,  ETC.  U7 

morphic  objects,  (we  reply)  that  it  is  just  the  same  (in  the  case  of  inanimate 
objects) : 

Sindhu  yoked  the  comfortable  car,  drawn  by  a  horse.1 

This  is  a  panegyric  of  a  river.  As  to  the  view  that  (they  are  praised) 
with  regard  to  anthropomorphic  actions,  (we  reply)  that  it  is  exactly  the 
same  (in  the  case  of  inanimate  objects) : 

Even  before  the  sacriticerr  they  taste  the  delicious  oblations/  This  too 
is  a  panegyric  of  stones.  Or  else  they  may  be  both  anthropomorphic  and 
unanthropomorphic.  Or  else  (the  unanthropomorphic  appearance)  of  the 
gods,  who  are  really  anthropomorphic,3  is  their  counterself  in  the  form  of 
action.  (Karim)  as  sacrifice  is  that  of  a  sacrificer.  This  is  the  well-con¬ 
sidered  opinion  of  those  who  are  well  versed  in  legendary  lore. 

{Here  e>ul$  the  seventh  section.) 


It  has  been  said  before  that  there  are  three  deities  only.  Now  we 
shall  explain  their  shares  and  companions.  Now  the  following  are  the 
shares  of  Agni :  this  world,  the  morning  libation,  spring,  the  Gdyoln  metro, 
the  triple  hymn,  the  rat/aoUartm  chant,  and  the  group  of  gods  who  are 
enumerated  in  the  first  place/ 

Agnayl  (wife  of  Agni),  P-rlhic*  (earth),  and  1U  (praise)  are  the  women. 
Now  its  function  is  to  carry  oblations  and  to  invoke  the  gods.  And  all 
that  which  relates  to  vision  is  the  function  of  Agni  also.  Now  the  gods 
with  whom  Agni  is  jointly  praised  are  (1)  Indra,  (2)  Soma,  (3)  Varuna, 
(4)  Parjanya,  and  (5)  the  Ktavas.  There  is  a  joint  oblation  offered  to,  but  no 
joint  panegyric  addressed  to,  Agni  and  Visnu  in  the  ten  books  (of  the 
Jtaveda)/'  Moreover  there  is  a  joint  oblation  offered  to,  but  no  joint 
panegyric  addressed  to,  Agni  and  Pufan,  With  regard  to  tins,  the  following 
stanza  is  cited  (in  order  to  show  their)  separate  praise. 

(Here  ends  the  eighth  section.) 


May  Pfisan,  the  wise,  the  guardian  of  the  universe,  whose  cattle  are 
-never  lost,  Cause  thee  to  move  forthwith  from  this  world.  May  he  hand 
thee  over  to  these  manes,  and  (may)  Agni  (entrust)  thee  to  the  benevolent 

May  Pusan,  the  wise,  whose  cattle  are  never  lost,  who  is  the  guardian 


’  x.  76.  o. 

3  x,  94.  2. 

3  According  to  Durga,  the  visible  form  of 
god#,  like  air,  the  son,  Ac.,  are  the  working 
selves,  but  the  presiding  deities  of  fire,  Ac., 
are  the  ml  god*  and  they  are  anthropo¬ 
morphic.  Cf.  Professor  Macdonell,  VMc 


Mythology,  pp.  16-20. 

*  Ngh.  v,  1-8. 

»  Cf.  AB.  ii.  82;  iii.  18;  iv.  29;  viii.  12, 
17  ;  KB.  viii.  8.  9 ;  xii.  1 ;  xiv.  1.  3,  5;  xxii. 
1;  GB.  i.  1. 17.  2t.  29;  2.24;  ii.8.10;  12. 16; 
Brh.  D.  i.  116-18. 

«  X.17.8;  AV.18.2.54. 


118 


ADITYA 


C7*  9 


of  fchc  universe,  i.e,  hi*,  tlm  hum,  is  indeed  the  guardian  of  ftij  created 
beings,  forthwith  reuse  thee  to  move  from  thin  world.  Tho  third  verso 
■  May  he  hand  th»r  r.ver  to  th«  mane* j«  doubtful.  According  to  name 
it  refers  to  Ptisan,  (me»tiom>di  i«  the  preceding  hemistich;  accoitling  to 
ofchem  this  extols  Agin,  fmentioned)  MiW^ieniSy.  (May)  Arnii  {ontrusti 
thee  to  the  benevolent  gods.  ' 

Simdolwm  menus  wealth:  it  may  tr  derived  from  (the  root)  vM  (to 
fmd)  with  one  prepo* itimi  (m)  or  from  ,hi  p  ogive)  with  two  nromeithL 
(mmndvi).  *  *  1 

(iitr?  etufn  ihf,  *•  •'#»//«  mriimi,) 

Now  the  billowing  arc  tim  shares  of  fndm:  the  atmosphere,  the  middav 
hluthiim,  tho  summer,  thotW^oW  metre, the  tirtocnfold  hymn,  tlm  great  chant * 
and  the  gods  who  are  enumerated  in  the  middle  place  m  well  an  the  women  - 
Now  hw  i unction  i*  to  reb-a.se  the  waters  and  to  .-day  V«h-a.  Ami  all  mtian 
that  relates  to  strength  is  Indra'a  function  aim*  Now  thn  gods  with 
whom  Indrn  is  jointly  prniaed  are  Agni,  Hmm,  Varmtn,  |*u*«n.  iWnwnnti 
tahniimaspatt,  I’arvata,  Kutea,  Viwnu,  V»yu.  Moreover,  Mitre  in  jointly 

*• . - . .  u"';-  "—»v. 

{Jkneu>hiit€te„H>  mtimt.) 

UufhZ  n<Vf°,If;7in",-ar'5  the  dT*  ,,f  ilm  wwW 

the tvi iHframy  season, the  Ja!fan  metre, th«»  wventemfold  hymn, 
the  Vttvrapii jehant, and  thn  gods  enumerated  in  the  highest  place  m  well  m  the 

AinTi  hi*  funeti,m  'H  to  ,Irnw  mi  **«  bold  the  pmm  with  1»«H  ray*. 

A  that  relates  I o  greatness  *  i»  Adilya's  function  also.  if,. »«  jointly  pmiid 

ith  CandiHiitan,  V  ayu,  and  fcknrntteam.fi  One  should  frame  the  remaining 
portions  of  seasoriK,  metreH,  hymns,  ta.  in  itcrordance  with  thn  distribution 

foldh™^  Autmiuuhcoai^nO,  .Metre, Urn  twenty- 

fold  hymn,  the  VmrQn  chant  are  terrestrial.  Winter,  the  .nUkti  metre  the  ' 

mat™, «...  thirty-thm*,!.!  hymn, tin,  »,,»*, cl„J 

UI<m  $iuk  the  dtmtdh  mtim,} 

***, *  wh.»  i.  KB,  w«.  »,  *w.  I.  X;  *vi,  „  3<Ct 


M. 

»  Hgli.  Y,  4. 

*  Cf' f  B‘ U’  **!  bl.  l«i  iv,  XI ;  rill.  IX.  1? , 
KB,  Ylii,  X  j  *lv.  I,  8.  e  ;  **ii,  9 ,  0£,  |  |« 

if  5  il *’  10‘  ISi4*<!  srh. 0. i.  «o-i  ; 

*•  cr.K«h.v.5. 

!  UW !  *  wyiterlwc, m,h. 

it  AB.  ii. 88 ;  iii  18;  v.  I  •  vfli.  It.  17 ; 


,V>  m’  ***  ll' *'  *"  **!  %h.  D. 

’  Ct.KB;  *T»t«M.*r«^t¥*rlrer*Ys.  With 
tliw  rertly  litAra  w»»  »«,!•  m  «l*y  Vftm  s 
test  laUwi  w»#  nhh  to  May  Vftr*  with  tlmm 
h  the  fhactetorWh)  wf  8*h«*rf  vyohm.* 
;Cf.AB,v.4.«s!9.  •»,  w«|.T.  M.  17, 
KB.  **,i.  8 1  » -  »,h.  »,  i,  {in.  is,. 


METRES 


119 


7*  13]  ' 


Stanzas  are  (so  called)  from  thinking,  metres  from  covering,  [hymn 
from  praising].  Yajus  is  derived  from  (the  root)  yaj  (to  sacrifice).  Sama 
is  (so  called  because)  it  is  measured  out  by  the  stanza,  or  it  may  be 
derived  from  (the  root)  ae  (to  throw).  '  He  thought  it  equal  to  the  stanza,’ 
say  they -who  are  well  versed  in  Vedic  metres.  •• 

Gayatrl 1  is  derived  from  (the  root)  gai,  meaning  to  praise,  or  from  gam, 
with  tri  by  metathesis,  i.  e.  three-coursed. 

There  is  a  Bralimana  passage:  ‘It  fell  out  of  (Brahma’s)  mouth  while 
he  was  singing’.  U s h i h  is  (so  called  because)  it  has  stepped  out,  or 
it  may  be  derived  from  (the  root)  sai/i,  meaning  to  shine.  Or  comparatively 
speaking,  (it  is  so  called)  as  if  furnished  with  a  head-dress.  ILiiiisa  (head¬ 
dress)  is  derived  from  (the  root)  smi  (to  wrap  round). .  Kakubh  is  (so 
called  because)  it  has  an  elevation.  Kakubh  and  Jcubja  (crooked)  are 
derived  from  (the  root)  kvj  (to  be  crooked)  or  ubj  (to  press  down). 
Anuztubh  is  (so  called)  from  praising  after.  There  is  a  Brfihmana  passage : 
It  follows  the  Gayatrl,  which  consists  of  three  verses  only,  (with  its  fourth 
verse  of  praise).  '  Brhatl  -  is  (so  called)  from  its  great  growth. 

Palikti 3  is  a  stanza  of  five  verses.  The  second  member  of  the  word 
Tri$tubh  4  is  derived  from  (the  root)  stubh  (to  praise).  But  what  does  the  tri 
mean  1  (It  means  swiftest),  i.  e.  it  is  the  swiftest  metre.  Or  (it  is  so  called 
because)  it  praises  the  threefold  thunderbolt.  It  is  known :  that  it  praised 
thrice,  that  is  the  characteristic  of  the  Tristubh .* 

(Mere  ends  the  twelfth  section.) 


Jagatf 0  is  a  metre  gone  farthest,  or  it  has  the  gait  ot  an  aquatic  animal* 
There  is  a  Br&hmana  passage :  1  The  creator  emitted  it  when  he  was  dis- 
inclined  to  do  anything’.7  Vimt*  is  (so  called)  from  excelling,  or  from 
being  at  variance  with  others,  or  from  extension ;  from  excelling,  because 
the  syllables  are  complete ;  from  being  at  variance,  because  the  (number  of) 
syllables  varies;  from  extension,  because  the  (number  of)  syllables  is  very 


1  Cl  14 B,  ii.  3.  10;  Bib.  Ind.  eel.  p-  = 
<  GtittaM,  wily,  consists  of  eight  syllables 
Cft  also  AB.  iv.  28:  *  GCiuatv  conceived,  she 
gave  birth  to  Anustubh.  Anustubh  conceived, 
she  gave  birth  to  PaiiktL  Jayati  conceived, 
she  gave  birth  to  Atkehandm* 
a  Of.  KB.  iii.  b  :  4  What  is  long  is  brhat\ 
t  C£.  AB.  v.  10;  4  Pabkii.  consists  of  Iv# 
verbs':  KB.  xi. 2. 

i  Cl  C4B,  11.  3*  10  s  Bib.  Ind.  #d.  p*  12$ ; 
cl<yaii<lk*ar&  mi  ;  cf.  Also  AB.  vliL  2. 


8  The  third  ’'Khawla  of  the  Dairaht  />./«- 
mana. 

«  ‘It  spreads  like  the  waves  of  water/ 
Durga.  Cf.  KB.  xxx.  11 :  ‘They  recite  the 
five  metres,  Anutfuhh,  GCtyntrl,  Vmih,  Tristubh, 
and  Jagatl  during  the  night,  they  are  verily 
night  metros  K 

7  i.  <*.  When  he  had  lost  all  pleasure  in  his 
work.  Burga, 

g  Cf*  AB*  vL  20 ;  *  VM?  consists  of  ten 

syllables*. 


JIG 


AONI 


*3 


large.  Figuratively  it  i„  calk**!  the  ant-wakted.*  PiM-A  fwi  t 

derived  from  {the  root)  ,*/,  meaning  to  go.-  '  fant)  18 

With  three  words,  these  deities  an*  dealt  with.  Those  t„  whom  th» 
hymn*  are  addreawd,  oblation*  aw  offered,  ami  stamina  are  addressed  <«* 
by  far  the  most  numerous  Smm  aro  incidentally  mentioned  ‘  Mow™*? 
one  offers  oblation*  to  go*,!*,  having  announced  flit,  joined  together) them 
mlh  them  charflctemtm  appellation*,  a*  to  Indra,  the  destroyer  of  V^T 
[tolndm,  who  excel*  Vrtm].  to  Indm,  the  deliverer  from  distress  and  i 
...  Son.,,  m„k.  .  Ii»t  of  Wt  .k,y  m  «*,  „„ZZX  Z 

collected  together  in  a  Hat.  |  enlist,  that,  appellation  only  which  has 

Z ]TZ  ZT  ,m4  Willi  *'fww*  *hirh  <*M  prdnek 

ikdr^t  v  °«  fkTT'* «*•>  4m  to 

...  s„,„„  ,„.t. ,H  ,l(  lllrt[  „K  but  tIiry  m  >x>  £  Z 

ollocM  toRothor  in  «  li«l.  JVm  repiiMfl  «r.  mm  indkntim,  of  I . 

particular  aspect  of  the  pmpor)  appllatiww,  just «« « m v*  food  to  »  Brfthtnana 
who  i*  hungry,  or  unguent*  to  one  who  hL  taken  «  }.,,ih  w  9 

who  i*  thirsty  '*  ,f|'*  or  m*t<!r  *«  one 

{//««  *ntl*  the  thirimtih  metwn.) 

Now,  therefore,  we  shall  take  up  the  deities  in  thair  «.«,  » 

We  shall  first  explain  Agni*  whose  nt>h*ZTL  Tp*,iv®  owler* 

i.  Agni  ,l.riv«ir  H.Ttlm  f*i74 ‘hr  r  *”*?'*'*”* 

hi*  tilftlteiMfe  mv  Am||  t  4  t  li  IH  l#tj  Ilk 

*t  —2-  •»  a  aMmSS 4iT “ rk!,r ■' 4*“ 

c  rssir j£- » £sa  "-a: 

■  (Mm  $wi$  th/mrtm^  mtioa.) 

*  ft*  it«i«  nf  iim  tiriHti.  .  . toialijiw  ,  At.,  ImUmU  a  sarttcidar 

*r:  “*  *wtlea  and  this  nativity  of  »  a*itv.  but  da  Milt _ 1Z  rZr 

th*^l«**nlh  mt“n  «•  »1»«  Oeifr  itjf  *  Wt  mptm*nt  *• 

Willi  th#  ili|yi|  jKk&$td»  af  tu  l  #•#  <**. **  * 

_ _ _ rjvShmimrt  ****fpi  m  9  W«  t  ¥*tk  MirtktJ&mt 

Ijh. ».  i,  It  *  a  AR  v.  |«  t  4»ua-  wM{  *Afal  la  Uw 


,totwty,l  *«.,  iMfer',  at»» *lZZ>hZ7»^hw  £1 

**  ^'wtZTaS^SfGj  ^  ^  V  him, 


AGNI 


121 


7.  17] 


I  praise  Agni,  placed  foremost,  the  god,  the  priest 

Of  tike  sacrifice ;  the  sacrificer  and  the  best  bestower  of  gifts.3,  ^ 

I  praise  Agni,  I  beseech  Agni.  The  root  rod  means  to  solicit,  or  to 
worship.  Purohita  (placed  foremost)  and  yajua  (sacrifice)  have  been  ex¬ 
plained.  Deva  (god)  is  (so  called)  from  making  gifts  (*/ da)  or  from  being 
brilliant  ( ddlp),  from  being  radiant  (  */ dyut),  or  because  his  sphere  is 
heaven.  He  who  is  called  god  (deva)  is  also  called  deity  (devata). 
Sacrificer,  invoker.  (Hot&)  (sacrificer)  is  derived  from  (the  root)  hu  (to 
sacrifice),  says  Aumav&bfca.  *  The  best  bestower  of  gifts  the  most  liberal 
giver  of  delightful  riches.  The  following  additional  stanza  is  addressed  to 

him  also. 

(Here  ends  the  fifteenth,  section.) 


Agni  should  be  solicited  by  seers,  old  as  well  as  new  ;  he  shall  bring 

May  Agni,  who  should  be  solicited,  [should  be  worshipped]  by  older 
seers  as  well  as  by  us,  who.  are  the  younger  ones,  bring  the  gods  to  this 
place.  He  (the  student)  should  not  think  that  Agni  refers  to  this  (terres¬ 
trial  fire)  only.  The  two  higher  luminaries  (lightning  and  the  sun)  are 
called  Agni  also.  With  reference  to  this  (the  following  stanza  refers  to) 
the  Agni  of  the  middle  region. 

(Here  ends  the  sixteenth  section.) 

Let  them  procure  Agni  like  beautiful  and  smiling  maidenB  of  the 
mind.  Let  the  streams'  of  clarified  butter  be  united  with  fad ; 
them  the  god,  who  ha*  all  created  beings  as  his  property,  is  gratified. 

Let  them4  bend  down  towards  it  like  maidens  who  have  ^  ‘ 
minds.8  Sevmmm  (of  the  same  mind)  is  (so  called  ,^  b^  >c 
together  or  from  thinking  together.  (Let  them  bend  towards)  Agm 
like  beautiful  smiling  maidens,  k  a  simile.  Streams  of  clarified  butter 
ie.  of  water.  Let  them  be  united  with  fuel.  The  root  nas  means  00 
or  to  bend.  Enjoying  them,  the  god  who  has  ; ail. created  ^ be mgs  astos 
property  is  gratified.  The  root  har  means  to  desire  to  obtain,  1.  e.  he  c  e  . 
to  obtain  them  again  and  again. 


1  i#  1  *  <rf*  Frofetior  Macdonell,  VvMo 

p*  8* 

9  1 1.  2. 

s  tv.  m.  a;  m  17.  m 

*  to*  Streams  of  water  bond  towards  the 
atmospheric  fire#  Durga. 


5  i.o,  Maidens  who  possess  qualities  such  m 
youth,  beauty,  &e#,  have  the  same  mind,  he. 
of  devoting  themselves  to  their  common  hus¬ 
band.  Durga,  who  thus  indirectly  supports 
polygamy. 

*  i.  e.  The  atmospheric  fire.  Durga. 


122 


JATA VEDAS 


[7.  17 


The  wave,  rich  in  honey,  has  arisen  from  the  ocean.1  This  ia  regarded 
as  referring  to  the  sun. 

He  rises,  indeed,  from  the  ocean  and  from  the  waters.®  This  is  a  Brah- 
map,  quotation.  Moreover,  there  is  a  Brahmaiia  passage  :  Agni  is  all  the 
deities.3  The  stanza  following  the  present  one  explains  it  more  clearly. 

(Here  twin  the  mmdeeidh  endion.) 


They  call  Agni  Indro,  Mitra,  and  Vat-up ;  (they)  also  (say)  that  he  is  the 
divine  Garutman  of  Imantiful  wings.  The  sages  speak  of  him  who  is  one 
ia  various  ways ;  they  call  him  Agni,  Yama,  M&tariftvuit* 

The  wise  speak  of  this  very  Agni,  janrfj  the  great  v-lf,  in  vario«u  ways, 
as  Indra,  Mitra,  Vanina,  Agni,  and  the  divine  Uarutman.  Divine,  l«ro  in 
heaven.  Garutman  is  (so  called  D'cmixe)  he  i«.  jmtiwd,  or  wlim*  soul  is 
mighty,  or  whose  soul  is  great.  He  to  whom  the  hymn  is  addressed  and 
the  oblation  is  ottered,  is  this  wry  (torn-atrial)  Agni.  Tlu-.v  two  higher 
luminaries  receive  (praise  and  oblations)  under  tide  appellation  incidentally 
only.® 

(Here  endu  the  eighteenth  wrthm.} 


From  what  root  is  JtV«mUfh  derived  ? 0 

He  knows  all  created  lasings,  or  he  is  known  to  all  created  beings,  or 
ol«©  ho  pervades  every  created  being,  or  he  has  all  created  todngs  as  his 
property  or  wealth,  or  he  has  all  created  l*emg»  as  his  knowledge,  i.e.  dis- 
cemment.  There  is  a  Brahnmna  passage :  that  t«cau»»»,  m  noon  as  he  was 
bom,  he  found  the  cattle,  that  in  the  characteristic  of  Jatavedus.  And 
also :  Therefore,  in  all  hchhous,  the  cattle  move  towards  Agni 7  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Hm 9  Mth  the  nineteenth  met  ion.) 

(We  will  press  noma  for  Jatavtdm  H*  shall  eonwmm  the  property 
belonging  to  the  niggard.  He  takes  its,  i.e.  the  assembly,  across  alt 
obstacles }  Agni  Cannes  us  across  trouMw  like  a  river  by  means  of »  lmt,i  * 

(We  will  press  soma  for  Jfttaveda*.  i.  e.  unto  JAtavcdns,  or  JAtavedas 


1  lv.  W.  1;  VS. 17.  89  j  rt.AB.  L  Jtt. 

®  KB<  xxv*  t*  S  j  A2.  v*  ta 
*  Of.  4B,  i,  1}  n.  8;  T«.  H.  I.  12;  OB 
1,  M,  **8.8.7;  2.6;  MS.  1.4, 

Mi  XV.  0. 10.  S8. 

»,  i.  78, 


*  C f.  Bfl».  P.  i.W;  H.  MM. 

’  n*  I*  ttatnecd.  Of,  Alt,  i,  15; 

4*««r  «  intiiOm  jmiuk  *  A««d  M*oi  U  the 
snittukl  <rf  th.  «wU*. 

*  I.  SH>.  1.  TJw  htaiiM  i,  l»y  tlw 

M8S.  «r  t!.*  Umptr  wmmUm,  ftoli.  aw! 

<f.  14,  U. 


JATAVEDAS 


128 


worthy  of  being  worshipped.  For  the  pressing  and  straining  of  the 
immortal  king,  i.e.  the  soma,  he  shall  consume,  i.e.  he  will  bum  with 
determination,  or  reduce  the  property  of  the  niggard  to  ashes,  for  the  sake 
of  sacrifice.  The  meaning  is  that  he  will  cause  soma  to  be  offered.  He 
takes  us,  i.  e.  the  assembly,  across  all  obstacles,  all  difficult  places.  Agni 
carries  us  across  troubles  like  a  river,  a  very  deep  and  broad  stream,  by 
a  boat,  i.  e.  he  helps  us  to  overcome  difficulties  as  if  he  were  to  take  us 
across  a  river  by  means  of  a  boat.  The  following  additional  stanza  is 
addressed  to  him  also.)  1 

Do  ye  impel  J&tavedas,  the  strong  horse,  to  sit  on  this  our  grass.2 
With  your  actions  impel  J  ata  vedas,  who  pervades  everywhere.  Or 
else  it  may  be  a  simile,  i.  e.  Jatavedas,  who  is  like  a  horse,  may  he  sit  on 
this  our  grass.  In  the  ten  books  (of  the  Rgveda)  there  is  but  a  single 
hymn,  containing  three  stanzas  in  the  G&yatrl  metre,  addressed  to  Jatavedas. 
But  whatever  is  addressed  to  Agni,  is  associated  with  Jatavedas  too./  He 
(the  student)  should  not  think  that  this  refers  to  (terrestrial)  Agni  alone ; 

even  these  two  upper  lights  arc  called  Jatavedas  also. 

With  reference  to  this,  (the  following  stanza  refers  to)  the  Agni  of  the 
middle  region. 

Let  them  procure  like  maidens  of  the  same  mind.3 

This  we  have  already  explained.4  Now  (the  following  stanza  refers  to) 

the  sun. 

They  uplift  him,  Jatavedas.® 

We  shall  explain  this  later  on.®  He,  to  whom  the  hymn  is  addressed 
and  the  oblation  is  offered,  is  this  very  (terrestrial)  Agni  Jatavedas.  These 
two  upper  luminaries  receive  (praise  and  oblations)  under  this  appellation 
incidentally  only.7 

( Here  ends  the  twentieth  section.) 

From  what  root  is  V uusv&niivu  derived  1 

He  leads  all  men,  or  all  men  load  him.  Or  else,  VaUvdnara  may  be 

i  The  whole  comment  is  omitted  by  MSS.  different  appearance,  but  without  success, 
of  the  longer  recension,  Kotb,  and  Durga.  s  x,  188. 1. 

The  stanm,  together  with  its  explanation,  is  8  iv.  68.  8;  VS.  17.  86. 

spurious.  The  style  in  which  this  passage  is  4  Wee  §  17.  ■ 

written  is  quite  different  from  that  of  Yaska  8  i.  60. 1 ;  'AV.  18.  8. 16 ;  20. 47. 18 ;  SV.  1. 
and  similar  to  that  of  the  author  of  the  four-  -  31 ;  VS.  7.  41  ;  8.  41. 
teenth  chapter.  It  Is,  as  a  matter  of  fact,  •  See  12. 16. 

almost  identical  with  the  commentary  of  7  See  §18.  Of.  Professor  Macdonell,  Ytdfc 

14. 88.  The  few  minor  differences  seem  to  bo  ifytMow,  pp,  08-4. 
made  with  a  deliberate  intention  to  give  it  a 


TAlgflHARA 


124 


[7.  21 


•  (modified  fora)  of  tmhv in-urn,  i.  <\  who  pervades  all  created  beings.  The 
following  stanm  is  addreased  to  him. 

(Here  emh  the  tvxnty-Jirtt  tertian.) 


May  we  l>e  in  the  goodwill  of  VaMviin&ra,  for  he  indeed  is  the  king, 
the  refuge  of  all  the  worlds.  Bom  from  this  world,  he  Iteholrk  thin  entire 
universe.  VaMv&nara  wtrekhes  with  the  sun.1 

Bom  from  this  world,  he  surveys  tin;  entire  universe.  Vaifivftmura 
stretches  together  with  the  sun.  May  we  1«>  in  the  1  Malevolent  will  of 
VdAvanara,  i.  e.  of  him  who  is  the  king  and  the  place  of  refuge  of  all 
created  beings.  But  who  is  VaiAvAnura  I  The  preceptors  say,  *  This  is  the 
atmospheric  fire,  for  the  mtt  praises  him  with  regard  to  the  phenomenon 
of  min 

(1km  emit  the  Iwenty-wmtvl  ted  wit.) 

I  will  proclaim  the  greatness  of  the  hull.  Supplicating  men  attend 
upon  him  who  is  the  slayer  of  V}*fm,  The  VaiAvAuar*  Agni  killed  the 
demon,  shook  the  waters,  and  shattered  Kumlmm.a 

I  will  Apeak  forth  the  greatness,  he.  the  pre-eminence  of  the  hull, 
i,e.  the  sprinkler  of  the  waters.  .Supplicating  men,  i.  whose  mpmst  is 
to  be  granted.  and  wlio  are  desirous  of  rain,  attend  upon,  he.  serve  him, 
who  is  the  slayer  of  Vjtra,  i.  e.  the  cloud.  />>*//»»,  (demon)  is  d»;riv«nl  front 
(the  root)  ttm,  meaning  to  lay  waste :  in  him  the  juices  are  wasted,  or  he 
causes  works  to  1m*  laid  wasted  'Hie  VaiAvanarn  Agni  lew  hint,  shook  the 
waters,  and  shattered  iWnbtira,  i.  e.  the  rioud. 

‘Kow  (the  reference  is)  to  that  sun,’  say  the  older  ritualists.  The 
tradition  handed  down  in  the  sacred  texts  is  that  the  inemue*  of  libations 
w  »»  accordance  with  the  ascending  order  of  these  worlds.  After  the 
ascension,  the  series  of  descending  is  designed.  The  saeritiem*  accomplishes 
tl»»  series  of  descending  with  the  VuiAvAnara  hymn,*  recited  on  (the 
occasion  of;  the  invocation  addressed  to  Agni  and  the  Murats.  But  ho 
should  not  lay  too  much  emphasis  on  Urn  hymn,  for  it  is  addressed  to  Agni. 
From  thence  he  comes  to  Rudra  and  the  Marat*,  the  deities  whose  sphere  is 
the  atmosphere ;  from  thence  to  Agni,  whose  sphere  is  this  very  world,  and 
it  **  precisely  on  tins  spot  that  he  recites  the  hymn/1 

Moreover,  the  oblation  assigned  to  VaiAvAnura  is  distributed  in  twelve 
poWherd*,8  for  his  function  is  twelvefold.  Moreover,  there  is  a  Brfclmuuta 


. . *  Je«.  Work*  like  #*rS«Btow,  k<r,t  aw  Jali 

waste  if  the  r»i*  !»  wlthlwM,  Barg*. 


4  *1.  «»*4. 

•  Of.  Brh.  B.  I.  to.*  A 

*  cr.  Ait.  vii.  a-,  m.  iv. g  j  »r*«. »*  »•  **- 
17. 


7.  23]  VAl6VANARA  ■  125 

passage:  That  Aditya  verily  is  Agni  YaMvanara.1 *  Further,  the  invoca¬ 
tions  °in  the  liturgy  are  addressed  to  VaiSvanara,  the  sun,  as-  ‘Who 
illumines  heaven  and  earth’.®  ' 

He  indeed  illuminates  both  heaven  and  earth.  Further,  the  ehatulomika 
hymn3  is  addressed  to  VaiSvanara,  the  sun : 

He  shone  present  in  heaven. 

He,  indeed,  shone  present  in  heaven.  Further,  the  havkpantiya 4 
(i.  e.  libation  to  be  drunk)  hymn  is  addressed  to  Vai.4vanara,  the  sun. 

‘This  very  (i. e.  terrestrial)  fire  is  Vai4vanara,’  says  Sakapuni.5  These 
two  upper  lights  are  called  Vai4vanara  also.  This  (terrestrial)  fire  is  called 
Vaiivanara,  because  it  is  engendered  from  them  (i.  e.  the  upper  lights). 
But  how  is  it  engendered  from  them  ?  Where  the  lightning  fire  strikes 
a  place  of  shelter,0  it  retains  the  characteristics  of  the  atmospheric  fire, 
i.  e.  flashing  in  waters  and  becoming  extinguished  in  solid  bodies,  as  long  as 
(that  object)  is  not  seized  upon.  But  as  soon  as  it  is  seized  upon,  this  very 
(terrestrial)  fire  is  produced,  which  becomes  extinguished  in  water,  and 
blazes  in  solid  bodies. 

Now  (the  following  is  the  process  of  its  production)  from  the  sun. 
The  sun  having  first  revolved  towards  the  northern  hemisphere,  a  person 
holds  a  polished  (piece  of)  white  copper,  or  crystal,  focusing  the  sun-rays 
in  a  place  where  there  is  some  dry  cow-dung, without  touching  it:  it  blazes 
forth,  and  this  very  (terrestrial)  fire  is  produced.7  Moreover,  the  seer  has 


said: 

Vai4vanara  stretches  with  the  sun.8 

But  the  sun  itself  cannot  stretch  together  with  his  own  self.  A  par¬ 
ticular  thing  stretches  together  with  something  different  only.  One 
kindles  this  fire  from  this  world,  the  rays  of  that  one  become  manifest  from 
the  other  world.  Having  seen  the  conjunction  of  their  light  with  the 
flames  of  this  terrestrial  fire,  the  seer  made  (the  above-mentioned)  remark. 

Now  (had  Vai4vanara  been  the  sun),  there  would  have  occurred  expres¬ 
sions  relating  to  Vai4vanara  in  those  same  hymns  and  shares  which  are 
assigned  to  celestial  deities,  i.  e.  Savitr,  [Surya],  Pusan,  Visnu,  and  [the 
Vi4vedevas.]  And  they  would  have  praised  him  by  (attributing  to  him) 
the  functions  of  the  sun,  as  thou  risest,  thou  settest,  thou  revolvest,  &c. 
It  is  only  in  the  hymns  addressed  to  Agni  that  there  are  found  expressions 


i  The  quotation  is  un  traced. 

3  The  quotation  is  un  traced, 

s  va  SB.  n ;  of.  KB,  xxx.  10,  <  cattle  verily 
are  chandomas  ’ ;  c£  also  AB.  v.  10. 

4  *,  SB.  4 ;  «f.  OB.  L  2,  20. 

■  a  of.  Both,  op.  oU<t  p*  109, 


°  i.  e.  Wood  or  water.  Durga. 

7  This  show**  that  Yaska  was  familiar  with 
the  scientific  law  of  the  refraction  of  heat  and 
light. 

*  i.  08.  1. 


mew) 


*  1. 1«4, 51 ;  TA.  I.  ».  5. 

*  i.  164.  47  ;  AV.  «.  22.  I. 

*  «  Bfh.  ».  il.  8-0, 

'  *  min.  j.S[  jcs.xl  io. 

'  *  Cf.  8 !  Atha  {0  sauryn  tMaprllttfr. 


*  Tin*  quotation  S*  unlrMMKl. 

’  ^  i*  tmtriMwl.  It  I*  th* 

tumwcrltl  wltiott  *trin<ii  for  mm  trios*. 
Bury*. 


VAI&VANARA 


127 


7.  27] 


# 

the  chandomika 1  hymn  is  addressed  to  Vaidvanara,  the  sun,  (we  reply)  that 
it  is  addressed  to  this  very  (i.  e.  the  terrestrial)  fire. 

Sacrificed  with  blazing  fires.2  Blazing  fires,  profusely  generated  fires,  or 
burning  fires;  it  is  with  them  that  the  sacrifice  is  made.  As  to  (the  view) 
that  the  hymn,8  ‘  Libation  to  be  drunk  ’,  is  addressed  to  Yai^vanara,  the  sun, 
(we  reply)  that  it  is  addressed  to  this  very  (terrestrial)  fire. 


(Here  euxds  the  twenty-fourth  section.) 


The  undecaying  and  pleasant  libation  to  be  drunk  is  sacrificed  in  fire 
which  touches  heaven  and  knows  the  sun.  For  its  maintenance,  existence, 
and  support,  the  gods  spread  it  with  food.4 

The  oblation  which  is  to  be  drunk,  which  is  pleasant  and  undecaying, 
is  sacrificed  in  fire  which  touches  heaven  and  knows  the  sun.  For  all  the 
various  actions,  i.  e.  maintenance,  existence,  and  support,  the  gods  spread 
this  fire  with  food.  Moreover,  the  seer  said : 

(Here  ends  the  twenty-fifth  section.)  t 


The  mighty  seized  him  in  the  lap  of  the  waters ;  the  tribes  attended  on 
the  king  worthy  of  honour.  The  messenger  brought  Agni  from  the  sun, 
M&tariSvan  (brought)  VaiSvanara  from  afar.5 

Seated  in  the  lap,  in  the  bosom,  of  the  waters,  i.  e.  in  the  mighty  world  of 
the  atmosphere,  the  groups  of  mighty  atmospheric  gods  seized  him  like  tribes 
who  wait  upon  the  king.  Worthy  of  honour,  haying  panegyrics  addressed 
to  him,  or  worthy  of  respect  [or  worthy  of  worship].  Whom  the  messenger 
of  the  gods  brought  from  the  shining  one,  the  sun  who  drives  away  darkness, 
who  impels  all  things  and  who  is  very  far.  [Or  else]  the  seer  called  Matari^van, 
the  bringer  of  this  Vai^vanara  fire.  MatariSvan  is  air:  it  breathes  in  the 
atmosphere,  or  moves  quickly  in  the  atmosphere.  Now  the  seer  praises 
him  with  the  following  two  stanzas  in  order  to  enter  into  .all  places. 

(Here  ends  the  twenty-sixth  section.) 


At  night  Agni  becomes  the  head  of  the  world.  Then  in  the  morning  he 
is  bom  as  the  rising  sun.  This  is  the  supernatural  power  of  the  holy  ones 
that  with  full  knowledge  he  accomplishes  the  work  so  quickly.® 

The  head  is  (so  called  because)  the  body  depends  on  it.  He  who  is  the 
head7  of  all  beings  at  night  is  Agni,  thence  he  himself  is  born  as  the  sun  rising 


i  VS.  88.  92. 

*  SftAkh.  6r.  s.  x.  10. 8”. 
»  x.  88. 

»  vi.  8.  i. 


6  x .  88.  6. 

7  Just  as  it  is  impossible  to  live  without 
a  head,  so  life  is  not  possible  without  fire. 
Burge, 


«  x,  88.  1. 


128 


VAJSYANAKA 


[7.  37 

in  the  morning.1  They  know  this  profound  wisdom  of  the  holy  gods  who 
accomplish  sacrifices:  the  work  that  ho  performs  with  full  knowledge, 
i.e.  hastening  he  goes  through  all  places.  The  stanza  following  this 
explains  it  still  more. 

Uterr  emit  the  twiily- seventh  wtioa.) 

With  a  hymn,  in  heaven,  the  gods  generated  Agni,  who  tills  both  heaven 
and  earth,  with  powers.  They  made  him  for  a  threefold  existence  indeed. 
Ho  ripens  herl*  of  every  kind.' 

The  gods  made  that  Agni.  whom  they  generated  in  heaven  and  earth 
with  a  hymn  and  who  fill*  both  heaven  and  earth,  with  [powers],  i.e. 
notions,  for  threefold  existence.  '  For  the  terrestrial,  atmospheric,  and 
celestial  (existence),’  says  AftkapOni.  There  is  a  Br&hmana  passage:  Its 
third  part,  which  is  in  heaven,  is  the  sun.3  With  these  words,  the  seer 
praises  him  with  reference  to  ire.  Now,  in  the  following  stanza,  the  seer 
praises  him  with  reference  to  the  sun. 

(Htre  twin  the  twenty-eighth  mtiun.) 


When  the  holy  gods  ret  him,  the  sun,  the  win  of  Aditi,  in  heaven.  When 
the  ever-wandering  pair  come  to  life,  then  they  Wield  all  the  worlds.* 
When  all  the  holy  gods  set  him,  the  mm,  [Aditi*#  son],  eon  of  Aditi, 
la  heaven,  when  the  wandering  couple,  i.e.  the  conple  that  always  wanders 
together,  Le.  the  mtn  aad  the  dawn,  were  created.  How  is  the  word 
mutfMM*  (conple)  derived  ?  It  is  derived  from  (the  nmt)  mi,  meaning  to 
depend,  with  the  suffix  thu  or  tha,  having  the  root  nS  or  wn  as  the  last 
member.  Depending  on  each  other,  they  lead  each  other,  or  win  ouch 
other. 

Its  (meaning),  i.e.  ‘ human  couple’,  is  derived  from  the  name  root  also; 
or  else  they  win  each  other,  when  they  are  united,  Now.  in  the  following 
stanza,  the  seer  praises  him  with  reference  to  Agni/ 

(litre  radt  the  twenty-ninth  mtion,) 


Where  the  lower  and  the. higher  dispute  as  to  which  of  us.  the  two 
leaders  of  sacrifice,  knows  more.  The  friends  who  enjoy  together,  and 

Now  who  will  decide  this?* 
sacrifices,  i.e.  this  (terrestrial)  and  that  atmospheric 


*  Cf.  AS.  vlii :  *n»«  win  vtrtly  «ntw»  int* 
when  Mtting.  He  Urn  d’mpptx*. 

1  m  tlM»  mm\ 


#  *.  Mtt  1 1 

*  €f,  A$»  v.  If  i  mitkunmtt  mi  pM4t 
4**ttl*  vmly  art  lit# 

•  Cf*  Ifair,  ^  ,  ¥#I,  %  ft*  t07* 


VAI&VANAEA 


129 


8.  2] 


Agni,  dispute,  as  to  which  of  us  two  knows  more  about  the  sacrifice. 
Which  of  the  priests,  who  tell  the  same  tale,  and  who  enjoy  together, 
and  who  are  the  accomplishers  of  sacrifice,  will  decide  this  for  us? 
The  stanza  following  this  explains  it  still  more  clearly. 

(Here  ends  the  thirtieth  section.) 


0  M&tarilvan,  as  long  as  the  birds  of  beautiful  wings  wear  directly  the 
illumination  of  dawn,  so  long  the  Br&hmana,  sitting  lower  than  the  sacrifice, 
and  approaching  the  sacrifice,  bears  it.1 

As  long  as  there  is  the  illumination  or  the  manifestation' of  dawn.  The 
particle  of  comparison  is  here  used  in  the  sense  of  ‘directly’,  as  ‘place 
it  .directly  here’.  (As  long  as)  birds  of  beautiful  wings,  which  fly 
in  a  beautiful  manner,  i.e.  these  nights,  0  MatariSvan,  wear  the  light  of 
the  bright  colour,  so  long  the  Br&hmana  sacrificer,  who  approaches  the 
sacrificer  and  sits  lower  than  this  sacrificer,  i.  e.  this  Agni,  bears  it. 

But  the  recitation  of  the  sacrificer  is  addressed  to  VaiSvanara,  who  is 
not  Agni :  0  divine  Savitr,  he  chooses  thee,  i.  e.  this  fire,  for  the  sacri¬ 
fice,  along  with  thy  father,  VaWv&nara.  The  seer  calls  this  very  fire 
‘ Savitr’  (stimulator),  and  the  atmospheric  or  the  celestial  fire,  who  is  the 
progenitor  of  all,  ‘father’.  He  to  whom  the  hymn  is  addressed  and  the 
oblation  is  offered  is  this  same  (terrestrial)  Agni  VaiSvanara.  These  two 
upper  luminaries  receive  (praise  and  oblations)  under  this  appellation 


incidentally  only. 


(Here  ends  the  thvrty-first  section.) 


CHAPTER  VIII 

Fbom  what  root  is  d/ravinod&h  (giver  of  wealth)  derived  ?  Dravinam 
means  wealth  (so  called)  because  people  run  ( Vdru)  towards  it,  or  strength 
(so  called)  because  people  run  by  means  of  it;  dramriodah  (therefore) 
means  the  giver  of  wealth  or  strength.2  The  following  stanza  is  addressed 

to  him.  . 

(Here  ends  the  first  seetwn.) 

Thou  , art  the  giver  of  wealth.  In  worship,  the  priests  with  stones  in 
their  hands  adore  the  god  in  sacrifices.3 

It  is  thou  who  art  the  giver  of  wealth.4  The  word  dravinamh  means 

t  x  gg  ®  .  it  'l®*  7. 

»  ‘Distributor  of  blowings 1 ;  of.  Both,  op.  *  Both  construes  dravinoclSh  with  priests, 
c«.,p.  lift;  of. also Grastmann, op, cft.,p.64B ;  takingitasnom.pl.  Yaska,  howerer,  explains 
Of.  Bfh.  D.US6.  u  **  nom-  *ing* 


ISO 


deavinodAs 


[8.S 


people  who  sit  down  (to  distribute)  wealth,  or  who  prepare  (offerings  of) 
wealth.  Or  else  it  means  a  cup  of  soma :  ‘  let  him  drink  from  this.’  They 
adore,  t  e.  implore,  praise,  increase,  or  worship  the  god  in  sacrifices. 

But  who  is  this  giver  of  wealth  ?  « It  is  Indra  says  Krau^uki ;  '  he  is 
the  most  liberal  giver  of  strength  ami  wealth,1  and  all  deeds  relating  to 
strength  Ixilong  to  him.’  The  wer  also  says  : 

I  think  he  is  indeed  bm  of  energetic  strength* 

Moreover  a  wer  calls  Agni  a  deacemlant  of  the  giver  of  wealth,  because 
he  is  bom  from  him.® 

Who  generated  fire  Ixstwetm  two  stones.*  This  too  is  a  Vedic 
quotation. 

Further,  there  are  expressions  relating  to  tins  ‘ giver  of  wealth’  in 
(stanzas  used  in)  sacrifiws  and  offered  to  the  masons,  •  Indra’x  drink* 
again,  is  the  (name)  of  their  vessel.  Further,  he  is  praised  with  reference 
to  the  drinking  of  soma.  Further,  a  seer  says:  May  the  giver  of  wealth 
and  hfe  descendant  drink.8 

•This  very  (Le.  terrestrial)  Agni  is  called  “giver  of  wealth’’,’  says 
SakapfipL  The  expressions  referring  to  *  the  giver  of  wealth '  are  found  in 
hymns  addressed  to  Agni  only.® 

Gods  supported  Agni,  giver  of  wealth.7  Tins  ttxi  is  a  Vedic  quotation 
As  to  (the  view)  that  Irnira  is  the  most  liberal  giver  of  strength  and  wealth* 
(we  reply)  that  all  gods  possess  supernatural  power.  An  to  (the  quotation) 
■I  think  he  is  indeed  la>m  of  energetic  strength*,*  (w«  reply)  that  this 
very  (».«.  terrestrial)  fire  is  produced  when  churned  with  energetic  strength ; 
he  ts  therefore  called  ‘sou  of  strength  -  offspring  of  strength’,  ‘child  of 
strength  ,  and  so  on, 1  As  to  (the  view)  that  a  seer  calls  Agni  *  a  descendant 
of  the  giver  of  wealthy  we  reply)  that  h«  m  so  called  tot  he  is  generated 
by  the  priests,  who  are  here  called  'given*  of  wealth  iatcauae  they  offer 
oblations.1"  v 


Tins  son  of  soere  is  the  overlord.”  This  too  is  a  Vedic  quotation  As 
to  (the  view)  that  *  Indus's  drink*  is  the  name  of  their  drinking-cup  (we 
reply)  that  it  is  a  mere  apportionment, ‘*  as  all  the  caps  used  in  drinking 
noma  are  called  ‘belonging  to  Viyu',  As  to  (the  view)  that  he  is 


1  Cf.  Bfh.  D.  Hi.  61, 

‘  79. 10. 

*  I. «,  Agni  to  bora  from  Indra.  Duma. 

*  U»  IS.  8 )  AV,  9(t  94. 9. 

5  The  quotation  l*  uatraasad. 

•Cf.  BfkD.UUSS. 

*  196.1. 

*  x.  79. 10. 

»  Cl  Pttrfawor  MaodonaB,  vm  Mtfkolw, 


M*i  el  B|*. 94. 

»  Cf.  Bfh.  D.  ill.  M-4, 

»  AV.4.W.9;  V8.9.4. 

^  l  FtMlt  JitfAfyll  hibndri  *i aifti If  ryta*!  na  shp&m.tiM 

l  t, 1  hmmring  MMimh  tot 
m  «if  p*  tiii  Hi*  mmmim  «f 

6*8***  ( Vtoob  to  AlrtrilwUen,  ef.  Omwmwn, 
'*•  **<  «*■  ***•  Psnpt'9  «*t>ton*U*tn  itf  tttf 
«am»  word  a  not  quit*  etmr. 


8-  4]  DRAVINODAS  131 

praised  with  reference  to  the  drinking  of  soma,  (we  reply)  that  this 
happens  in  his  (Agni’s)  case  also. 

Accompanied  by  associating  troops,  and  rejoicing,  drink  soma.1  This 
too  is  a  Vedic  quotation.  As  to  (the  quotation)  ‘May  the  giver  of  wealth 
and  his  descendants  drink  (we  reply)  that  it  refers  to  this  very  (i.  e.  ter¬ 
restrial)  fire. 

(Here  ends  the  second  section .) 


May  thy  draught  animals,  with  which  thou  drivest  without  being 
injured,  become  fat.  O  lord  of  the  forest,  0  courageous  one,  drink  thou 
soma,  0  giver  of  wealth,  from  (the  cup  called)  nestra,  together  with  the 
seasons.- 

May  thy  draught  animals,  i.e.  the  team  which  draws  (the  chariot), 
with  which  thou  drivest,  without  suffering  any  injury,  become  fat.  Be 
firm.  Having  stirred3  and  having  approved,4  0  courageous  one,  (drink) 
thou  from  the  nestm  (cup),  placed  on  the  subordinate  altar.  Dhimya 
=  dkisanya,  i.  e.  the  subordinate  altar,  (so  called)  because  it  is  the  place  of 
recitation.  Dhisam  [means  speech]  is  derived  from  (the  root)  dhis  used  in 
the  sense  ‘  to  hold  \5  Or  else  it  distributes  or  procures  intelligence.  He  is 
called  ‘the  lord  .of  forests’,  because  he  is  the  protector  or  benefactor® 
of  forests.  Vanam  (forest)  is  derived  from  (the  root)  van  (to  win).  Drink 
with  the  seasons,  i.  e.  with  periods  of  time. 

( Here  ends  the  third  section .) 

Now  therefore  the  Aprl  deities.  From  what  root  is  Aprl  derived? 
From  (the  root)  dp  (to  obtain)  or  from  pm  (to  please).  There  is  also  a 
Brahmapa  passage;  One  pleases  them  with  Aprl  hymns.7  Of  these, 
Mima  (fuel)  comes  foremost.  Fuel  is  (so  called)  from  being  kindled 
(sam  V idh).  The'  following  stanza  is  addressed  to  him 

(Here  ends  the  fourth  section.) 


’  y.  60.  8. 

*  ii.  87.  S. 

9  i  Having  mixed,  I.  e.  mixed  together  with 
the  finger.  It  is  the  habit  of  the  people  who 
drink,  to  shake  the  liquid  with  their  finger.’ 
Dtyga. 

4  Purge  paraphrases  abhi-gllrya  by  abhyud- 
yamya,  i.e.  i having  lifted  up’;  Both  (ojp,  ciC) 
translates  i.e.  ‘  taking  up*,  of. 

Orassmann,  op.  cit,,  p.  102. 

8  ‘Speech  holds  the  meaning,  for  eternal 
indeed  is  the  connexion  between  speech  and 


meaning.’  Durga, 

0  According  to  Durga,  Agni  is  the  protector 
of  forests,  or  trees  of  forests,  because  he  does 
not  burn  them,  although  he  is  capable  of 
doing  so,  as  he  exists  in  their  interior.  Both 
has  misunderstood  Durga,  as  the  following 
remark  of  his  shows:  ‘Agni  is  so  called 
because,  according  to  Durga,  he  can  burn 
wood’.  See  op,  ciL,  p.  116;  cf.  Brh.  D. 
iif.  26. 

7  AB.  ii.  4  ;  KB.X.  .3.  2. 

I 


132 


1DHMA 


[8.5 

Kindled  to-day  in  the  alvode  of  man,  O  god,  having  all  created  iwings  as 
thy  property,  thou  nfferest  sacrifice  to  the  god*.  And,  0  wise  one,  having 
plenty  of  friends,  bring  them;:  thou  art  the  messenger,  thou  art  the 
learned  bard.1 

Kindled  to-day  in  the  house  of  every  man,  O  god,  having  ail  created 
beings  as  thy  property,  thou  efferent  sacrifice  to  the  god*.  Ami  O  wise  one, 
i.  e.  one  who  possesses  knowledge,  having  plenty  of  friends.’  bring  them. 
Thou  art  the  messenger,  thou  art  the  [learned],  i  e.  having  profound 
knowledge,  bare!.  1  hthrmi,  is  sacrifice,1  says  kdtthakya.  ‘It  is  Agni,' 
says  ^4kapuni. 

Taaaii«/df,;!  ‘one’s  own  son’.  It  is  clarified  butter,*  says  Katthakya.] 
The  word  (Mini  i»  a  synonym  of  offspring  which  d«*:s  not  immediately 
succeed  a  person  (i.o.  »  grandson! it  is  very  much  propagated  down- 
wards.  In  this  case,  the  cow  is  called  boot  <!*‘chuhcj  delirious  things  are 
prepared  from  her.  Milk  is  produced  from  the  cow, and  the  clarified 

butter  is  products!  from  milk.  *  It  is  Agni,’  says  Sakapuyi.  Waters  are 
here  called  (anil  (Injcanse)  they  are  spread  in  the  atmosphere.  Herbs  and 
trees  are  produced  from  waters  and  this  (fire)  in  produced  front  herbs  and 
trees.  The  following  stanm  is  addressed  to  him. 

(Hem  ends  the  fifth  mUon>) 

0  bright- tongued  Tanfknupftt,  having  anointed  the  leading  jtaths  of 
the  sacred  rite  with  honey,  be  sweet  Directing  the  art  of  worship  and  our 
thoughts  together  with  our  prayers,  carry  our  sacrifice  to  the  gmis.s 

1  jSfunl-ktijtM  is  sacrifice’,  says  KAtthakya ;  ’seated  men  U»r>lh)  praise 
{Shop*)  gods  in  sacrifice.' *  ‘It  is  Agni*.  says  Hiikapupi ;  'he  is  to  be 
praised  by  men.'  The  following  atansa  is  addressed  to  him. 

(Here  red*  il**  nirih  so  fbm.) 

Of  these,  the  gods,  who  are  skilful,  pure,  meditative,  and  who  enjoy 
both  kinds  of  oblations,  we  will  praise  the  greatness  of  tin*  adorable 
NarMmpsa  with  sacrifices.7 

»  x.  HO.  I  i  AV.  ft,  ».  1 1  VH,  m  ». 

*  I)urj{ii  *«pl*ln*  the  ww4  miM  mihab  «% 

*oa»  wh<*  in  hunmired  bjr  1*1*  fW#mts-!  «*■ 
conll»|f  t*  Both,  up;  eU.f  p.  117,  It  ffuwn* 
teWw&sft,  i.«.  ‘gMwtea*’,  Th*  aewnt  nhow# 
it  tobea  pwhswiSv** *»»p«md, *n4 it  w«y  to 
0m»i4*t*4  «  ‘<m«  wltoM  might  i*  hi* 
friend*’  f  <sf,  Omxmxau,  tp,  «t,  p.  1040. 

■*  AreonUag  to  It  umuixa ‘grand- 

•on  %  and  *ig*tlflo*  {.It  clarified  butter,  1,«.  tho 
iiiiiic^  wlbtelbi  1#  limit  gWHiiUMMit 


fh*  mm  j  :Kti  Agitit  tb*  §m$dmm 
«f  *mtm»  k  t.  iwm  mi  \m\m 

wlileli  *r*  }trmltt<t*4  itm%  wfttri*.  A«w»r<lit*j( 

I#  ffoltt,  i#c  »?*!  II  imm  itwl  mmmmltf  %mm 
1  a  §«  mimn  %  tint  *  a  if  M#*ift4imt  In  §mm*l  *  \ 
it  0»m#iiAfiws  §p»  i**  #i§t  *a  mm 

0w»  «itr« 

*  ft  ftftt*  I#,  it  St  ' 

•  *>  mi.  2;  av*  a  it,  it ;  fa  a  m 
•CtS#*  !>.«*«;  Mi,  *4. 

1  til&f;  Vi  m*JT* 


BABHIS 


188 


8-9] 


Of  these,1  the  gods,  who  are  of  noble  deeds,  pure,  promoters  of  medita¬ 
tion,  and  who  enjoy  oblations  of  both  kinds,  i.  e.  the  soma  and  other 
oblations,  or  the  mystical  and  the  supplementary  ones,  we  will  highly 
praise  the  greatness  of  the  holy  NaraSamsa. 

flah*  is  derived  from  (the  root)  id,  meaning  to  praise,  or  from  oadh 
(to  kindle).  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  eiids  the  seventh  section.) 


Being  invoked  thou  art  to  be  praised  and  worshipped.  0  Agni, 
come  united  with  the  Vasus.  O  great  one,  thou  art  the  sacrificer  of 
the  gods.  As  such,  0  excellent  sacrificer,  do  thou  sacrifice  to  them,  incited 

(by  us).3  _  .  , 

Being  invoked  thou  shouldest  be  praised  and  worshipped.  O  Agm, 

come  associated  together  with  the  Vasus.  0  great  one,  thou  art  the  sacrificer 

of  the  gods.  The  word  yc.hva  is  a  synonym  of  great,  i.  e.  gone  ( V ya),  and 
invoked  ( Vhu).  As  such,  0  excellent  sacrificer,  do  thou  sacrifice  to  them, 
incited  (by  us).  Incited,  impelled,  or  implored.  Excellent  sacrificer,  the 
best  sacrificer. 

Burhih 4  (grass)  is  (so  called)  from  growing  rapidly.  The  following 
stanza  is  addressed  to  him* 


(Here  euc  1$  the  eighth  section) 

The  grass  in  the  eastern  direction  is  twisted  at  daybreak  with  injunc- 
tions  for  the  covering  of  this  earth.  He  spreads  it  farther  and  farther  to 
make  the  best  and  most  comfortable  seat  for  the  gods  and  Aditi.® 

The  grass  in  the  eastern  direction  is  strewn  at  daybreak,  in  the  first 
period  of  the  day,  with  injunctions  in  order  to  cover3  this  earth.  He 
spreads  it  [farther  and  farther] :  it  is  scattered  to  a  great  extent,  or  spread 
to  a  great  extent.  Best,  excellent,  or  very  wide.  A  most  comfortable  seat 
for  the  gods  and  Aditi.  The  word  syomm  is  a  synonym  of  comfort ;  it  is 
derived  from  (the  root)  so  (to  rest) :  they  rest  in  it,  or  it  is  to  be 

resorted  to* 


i  Roth  (op.  cit,  p.  U8)  construes .with 
Na rmmtmya,  he.  the  plural  with  the  singu¬ 
lar.  which  is  grammatically  impossible.  He 
defends  himself  by. saying  that  Mra4anm$y<t 
m  Mr  mam,  but  without  any  support  or 
justification.  He  explains  this  as  virorum 
inrpenum  timm,  i.  e.  ‘  holding  power  over 
men  \  Of.  Grassmann,  op.  cit,  p.  718. 
a  Of.  AB.  ii.  1,  he,  the  food  of  oblation. 


According  to  Roth,  loc.  cit*7  it  means  one  to 
whom  prayer  is  addressed,  he.  Agni. 

'  a  x.  110,  8 ;  AV, '!).  1 %  8  ;  VS.  29.  28. 

*  Of.  Professor  Macdonell,  Vcdic  Mythology, 
p.  154. 

»  x.  110.  4  ;  AV.  5.  12.  4;  VS.  29.  29. 

c  Both,  op.  cit,  p,  119,  translates  vastohbj di- 
luado,  i.  e, 1  at  dawn  * ,  and  Durga  explains  it  as 
4  for  covering  \  Of.  Grassmann,  op.  dt,p.  1288. 


134 


DAWN  AND  NIGHT 


[8,  9 


DWlnih  (door)  in  derived  from  (the  rmt\pl  (fcc>  press  forward)  or  from 

dre  (to  move),  or  from  the  causa!  of  ty  (to  exclude).  The  following  atanaa 
is  addressed  to  them.  ** 

(Here,  tnrl*  the,  ninth  mthn.) 

%wiouH  floors  remain  wide  open  like  beautiful  wives  for  their  husbands. 
O  divine  <IoorM,  grant*  and  atMmpIkim,  lie  wwy  nf  mmm  to  the  godn 1 
.  Having  spwimmmw,  make  yourself  wide  open  as  exceedingly  ksautiful 
wives  fit)  their  thighs  for  their  husbands  in  sexual  intercourse.  The  thighs 
tire  the  most  ficaniiful  parts  (of  fclm  body).  0  divine  doors,  mighty 
i.e.  great.  All-impellers,  i,  e,  all  come  to  the  sacrifice  through  them.  '  It  k 
the  door  of  the  house,*  says  Kaf.thakya.  •  It  is  AgniZ  says  SAkutini. 

Ihtminah-m  •=  dawn  anti  night.  Dawn  ha*  iwn  explained.  The  word 
“fVH  »  synonym  of  night,;  it  anoint*  being*  with  dew;  or  else  it  is 
(called)  night  (because)  its  colour  is  indistinct.8  The  following  ttimm  Is 

mid$  ffw  tenth  section*) 

Pressing  forward,  adorable,  brought  near  each  other,  dawn  and  night 

Uf  dw!T  WWl‘?‘*  naKh,y-  sW*»*W  beautifully  ami  putting  forth  beauty 
mlonw  d  in  a  radiant  manner,  may  sit  down  on  the  scat 1  {«>„;).  7 

feimlmg  or  causing  good  sleep*  may  (they)  take  their  'seat  or  sit  down, 

C'3t  ^  y,onw’’  n‘!,Kh,x>ur*  oF  olhe**,  divine  women,  mighty,  shining 
beautifully  i  e,  resplendent,  and  putting  forth  bounty  adorned  in  a  radial 
manner,  tmkm  (radiant)  i«  derived  from  (the  root)  Hue,  meaning  to  shin®. 
The  word  /isKis  is  a  synonym  of  beauty;  it  is  derived  from  (the  root)  pii 
(to  adorn) :  it  is  well  adorned.  1  ¥ 

BaivyS  hvt&rd  means  the  two  divine  sacrifice™,  i.e.  this  (tommtrial) 
and  that  (atmospheric)  Agni.  Tim  following  status*  is  addressed  to  thorn, 
(Here  end#  the  devettih  asriioa.) 

Tho  two  divine  witnra  are  tanaao*,  »w«t-voie«I.  ami  the  navem,,™ 

°-  .^.?C*  !°r  *!?  mm  .to,w7!,y  active  ia  ti»*crifc«, 

injunctions  t>oint  out  th«  bcAt,  |n  th*  eastern  direction,* 


‘XjtlAft;  AV.S.  W.SJ  V8.»fcto, 

a  I  AV,  5. 18,  6  j  *7, 8  j  VS.  88, 81. 

‘-expiates  Mailing,  or 

.  >*p%  Mrg*  fellow*  Mi,  Ae* 

rteRteh,08.^,MlMU.g^ 


nomlnatl*#  tom  of  m #wi,  *t«  4Mrib«t«') 
f  8*yae»’.  derivation  mwMt  by  Roth,**,*. 
It  i%  Howavar,  a  participle  of  whKti 
H  darned  from  m  (to  Vrm%  m*  maw. 
premSog  i  of,  Oraumana,  «p,  «*,  p,  IMA 
*  *.  He.  7 )  av.  *,  is,  ?  s  vs/at. *8. 


8.15]  TVASTR  185 

The  two  divine  sacrifices  are  foremost,  endowed  with  sweet  speech, 
and  the  creates  of  sacrifice  for  the  man  [for  every  man]  to  woship. 
They  are  incites,  workes  in  sacrifices,  who  enjoin  that  one  should  offer 
sacrifice  in  the  eastern  direction. 

Tiaro  demh  means  the  three  goddesses.  The  following  stanza  is  addressed 
to  them. 

[Here  ends  tlte  twelfth  section.) 

May  the  light  of  the  sun  come  to  our  sacrifice  quickly,  and  speech,  here 
instructing  like  man:  May  Sarasvati  and  the  three  goddesses  of  noble  deeds 
sit  on  this  most  comfortable  seat  of  grass.1 

May  the  light  of  the  sun  come  soon  to  our  sacrifice.  The  sun  is 
(called)  bharata:  its  light  (therefore)  is  (called)  Utarati.2  And  (may)  speech, 
instructing  here  like  a  man,  (come  to  us).  May  Sarasvati  and  the  three 
goddesses  of  noble  actions  sit  on  this  comfortable  seat  of  grass. 

‘  Tvastr  3  (is  so  called  because)  it  pervades  quickly,’  say  the  etymologists. 
Or  it  may  be  derived  from  (the  root)  tvis,  meaning  to  shine,  or  from  tvaks, 
nnAn.wing  to  do.  The  following  stanza  is  addressed  to. him. 

(Here  ends  the  thirteenth  section.) 

0  wise  and  excellent  sacrificer,  incited  (by  us)  sacrifice  here  to-day  to 
the  god  Tvastr,  who  adorned  these  two  progenitors,  i.  e.  heaven  and  earth,  and 
all  the  worlds  with  beauty-4 

0  wise  and  excellent  sacrificer,  incited  (by  us)  sacrifice  here  to-day  to 
god  Tvastr,  who  made  these  two  progenitors,  i.  e.  heaven  and  earth,  and 
all  created  beings  beautiful.  According  to  some,  Tvastr  is  an  atmospheric 
deity,  because  he  is  enlisted  among  the  atmospheric  gods.6  ‘  He  is  Agni,’ 
says  6ftkapuni.  The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

( Here  entls  the  fourteenth  section.) 

Spreader  of  light,  the  beautiful  one  grows  among  them,  elevated  by 
his  own  glory  in  the  lap  of  the  oblique.  Both  were  afraid  of  Tvastr, 
who  was  being  born,  turning  back,  they  both  serve  the  lion.8 

light  is  (so  called)  from  making  (things)  well  known.  The  diffuser  of 
light,  the  beautiful  one  grows  among  them.  Cam  (beautiful)  is  derived 
from  the  root  ca/r  (to  be  diffused).  Jihmam  (oblique)  is  derived  from  the 

i  x.  110.  8  •  A.V.  6. 12.  8 ;  VS.  29.  88.  8  Cf.  Professor  Maedonell,  Vatic  Mythology, 

8  Aoeording  to  Ytskft,  nwsni  *  the  pp.  1X8, 117  j  cf.  Bjrh.  D.  iii.  18. 

light  of  the  sun’.  But  bhirad  and  M  4-x.  110.  9 ;  AV.  6. 12.  9;  VS.  29.  34. 

eridontly  stand  in  opposition  to  each  other :  5  Cf.  Brh.  D.  iii.  26. 

i.  e.  as  goddesses  of  speech ;  of.  Grmasmann,  *  i.  95.  6. 
op,  tit.,  p.  988. 


186 


LORD  OF  If  ERRS 


^  •  *  *  mm  *  »»,#*■«?  |'g  j,  j* 

»ofc  ha  (to  bonnd).  Elevated,  held  up.  By  hw  own  glory,  by  the  dterv 
of  hut  own  self.  In  the  lap,  i.e.  tosniu.  Both  were  afraid  of  Tvaatr  who 
was  being  torn,  {Turning  back,  they  toth  wrv«  the  lion.]  Heaven  and 
earth,  or  day  and  night,  or  the  two  sticks  of  wood ;  turned  towards  the 
lion,  i.e,  the  vanquisher,  they  toth  1  attend  upon  him. 

(Here  cm!#  the  fifteenth  met  ion. ') 

Vmutxputik  ■  {lord  of  herbs)  has  l«*n  i-xpljtini.fi  The  following  atenza 
is  addressed  to  him.  8 

(Here  e>ute  the  nirternth  miwn.) 

Preparing  the  food  and  the  mmm  by  oblations  to  the  gods,  bestow  them 

oKL  w  tTt,  **'  ,m*‘1  b''r’f;  ,h"  «<m1  mi(i  A*»»  «njoy  the 

.  oblation**  with  homy  amt  cliinfiod  hnUm\u 

.  IIavinf?  prepared 4  the  food  and  oblations  at  the  proper  time  of  perform¬ 
ing  the  wmilcn,  bestow  tliywlf  on  thyself.  May  these  three,  i.«.  tho  lord 

,  ,lf  j  ’  tbe  «<xi  Paci<iL*r'  ,uh1  Ami>  e»J«y  the  oblation  with  honey  ami 

iwalM  ©titter*11  * 

„  ®ufc.  wIlo1t  .th«  h!f  ot  *lt  »  th»*  Hiwrifieia!  post,’  mm 

&lh  The  following, another stanza,  is 

(Here  e,mk  the  mxntemth  mihm.) 

^  !?VW*  */  g0fU  HmiM  tkl:  with  'llvim  honey  in 
werifici.  Whether  thou  stenrlest  uplifted  or  whether  thy  ai«xln  i»  i„  the 
lap  of  this  mother,  here  bestow  wealth  on  u«.n 

Jf  V“  °f  •*>"**■**.  O  l..r,l  „r  tort*  with  ,iivi„,i  l,„„„y  »,„I 

SS  ”  Md*'  "  thou  Mittlt  give 

to  him.*"  A®”i''  &’“P*5‘-  ”■*  f“ltewi”*'  «*“».  “  »M~d 

(Mere  end §  the  eightmMh  mlien.) 


‘  The  ward  both  refer*  to  th*  two  «rro*  ojf 
priest  who  produce*  Are  by  attrition. 
Of.  f*  Ift, 

I, 

:  i  ^  ^ ^  it*  $& 

Sfeth,  op.  sit,,  p.  ISO,  translate*, 

it,  swallowing. 

j  *>»«***  %  »urp,  explain* 

»•  noon,  |.e.  'with  honey'.  Jteth 


f*  make*  it  w  attribute  «f  {.«. 

with  eweet  better  *,  *  eery  far-fetched  ex¬ 
planation.  The  mm*  word  oeoir*  in  ill.  8,  X, 
Owottd  in  the  next  section,  coupled  with 
rfo'Uww,  U  *. '  divine ftum  the  n»mp*rimn 
et  thie  p*tw|*  it  ie  clear  tbateieitteMt  cannot 
ho  teken  m  an  attribute. 

*«»*  •  ill.  8,1. 


8.  M]  SVAHA  187 

O  lord  of  herbs,  having  golden  wings,  circumambulating  and  having 
fastened  oblations  with  a  cord,  carry  them  to  the  gods  along  the  most 
straight  paths  of  sacrifice ;  this  is  thy  object  from  the  days  of  yore.1 

0  lord  of  herbs,  (carry)  oblations  to  the  gods;  having  golden  wings, 
i.  e.  wings  of  the  sacred  law.  Or  else  it  may  have  been  used  for  the  sake 
of  comparison,  i.  e.  whose  wings  glitter  like  gold.  This  is  thy  object  from 
the  days  of  yore,  it  is  an  ancient  object  of  thine,  hence  we  address  thee. 
Carry  (oblations)  along  the  paths  of  sacrifice,  which  are  the  most  straight, 
i.e.  whose  course  is  most  straight,  which  abound  in  water,  and  which  are 

free  from  darkness.  The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  nineteenth  section.) 

0  lord  of  herbs,  learned  in  all  the  ways,  having  fastened  the  oblations 
with  the  most  beautiful  cord,  carry  them  to  the  gods,  0  thou  desirous  of 
bestowing,  and  among  the  immortals  proclaim  the  giver.2 

O  lord  of  herbs,  having  fastened  with  the  most  beautiful  cord,  carry 
the  oblations  of  the' giver*  to  the  gods  [in  sacrifice] :  learned  in  all 
ways,  i.e.  well  versed  in  all  branches  of  knowledge.  And  proclaim  the 

giver  among  the  immortals,  i.  e.  gods.  _  , 

Consecrations  by  saying  ‘hail!’  (they  are  so  called  because)  the  word 
svakd  (hail!)  is  uttered  in  them;  or  speech  herself  said,  ‘well,  ho!  or  one 
addresses  himself,  or  one  offers  oblation  consecrated  with  (svaka)  ‘  hail  . 
The  following  stanza  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  the  twentieth  section.) 

As  soon  as  he  was  bom,  he  measured  the  sacrifice,  Agni  became  the  leader 
of  the  gods.  May  the  gods  eat  the  oblations  consecrated  by  the  utterance 
of  *  ’  in  the  speech  of  this  sacrificer,  set  up  in  the  eastern  direction.5 

As  soon  as  he  was  born,  he  created  the  sacrifice.  Agni  became  the  chief 
of  the  gods.  May  the  gods  eat  the  oblation  consecrated  with  the  utterance 
of  ‘hail’  in  the  speech,  i.e.  mouth,  of  this  sacrificer,  set  up  in  the  eastern 
direction.  [Withthesewordstheysacrifice.]  . 

With  these  words  the  Aprl  deities  are  dealt  with.  !Now  who  is  the 


j  2&S,  4.  8.  7 ;  20a  10 ;  KS.  18.  21 ;  TB. 

ni  a  n.  s. 

*  x.  70. 10  ;  MS.  4.  IS.  7  ;  200. 1  ;  K&  IS.  21, 
Of.  TO.  Hi  0,  12*  1. 

*  <  With  a  well-twisted,  strong  cord7,  Both, 
«yp.  'dt,  p.  121. 

*  y&aka  explains  dtdhifofy  as  gen,  sing., 
ie.  1  of  the  giver  \  Durga  amplifies  it  by 


the  remark ;  i  of  the  giver,  i.  e.  of  the  sacri¬ 
fice** The  word  has  no  accent  and  can 
therefore  be  vocative  only  and  refer  to  Agni, 
j.  e.  *  desirous  of  bestowing  \  Both,  he.  cit., 
attributes  the  following  meanings  to  it: 
*  wooer,  bridegroom,  husband’,  Grassmann, 
op.  cit.f  p.  600. 

o  x.  110, 11;  AV.5.  1?.  ll;  YS.  29*  80* 


&AKUNI 


189 


9. 4] 


CHAPTER  IX 

Now  therefore  we  shall  take  up  in  order  the  terrestrial  beings  to  which 
panegyrics  are  addressed.  Of  these,  the  horse  is  the  foremost.  Asva 
(horse)  has  been  explained.1  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  first  section.) 

The  horse  as  draught  animal  desires  a  comfortable  chariot  and  the 
encouraging  shout;  of  the  inciter ;  the  male  organ  (desires)  the  two  hairy 
rims ;  the  frog  (desires)  the  pond ;  flow,  Indu,  flow  for  Indra’s  sake.2 

The  horse  as  a  draught  animal;  the  draught  animal  (desires)  a  com¬ 
fortable  (chariot)  [the  draught  animal  a  chariot].  The  word  mkham 

(comfortable)  is  a  synonym  of ‘good’. 

Good  is  auspicious,  very  suitable  [or  it  proceeds  in  a  very  suitable 
manner.  Laughter ;  goer,  or  protector,  or  benefactor ;  the  male  organ  goes 
towards.  Water  causes  to  conceal.]  Mdna  has  been  explained.  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  second  section.) 3 

Let  not  Mitra,  Varuna,  Aryaman,  Ayu,  Xndra,  Rbhuksan,  and  the 
Maruts  overlook  us,  because  we  will  proclaim  the  heroic  deeds  of  the 
horse,  the  courser,  bom  of  the  gods,  in  the  assembly.* 

On  account  of  our  proclaiming  the  heroic  deeds  of  the  horse,  the 
courser,  the  racer,  bom  of  the  gods,  in  the  assembly,  i.e.  at  sacrifice,  may 
not  Mitra,  Varuna,  Aryaman,  Ayu,  Vayu,  the  swift  one,  Indra,  the  wide 
dweller  or  the  king  of  the  Ebhus,  and  the  Maruts  overlook  us. 

A  bird  (is  so  called  because)  it  is  able  to  lift  itself  up,  or  to  make 
a  sound,  or  to  rash  along,  or  else  they  wish  him  to  be  always  auspicious, 
or  the  word  (saktmi,  bird)  may  be  derived  from  (the  root)  iak  (to  be  able).5 
The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  third  section.) 

Crying  violently  and  proclaiming  its  nativity,  it  impels  speech  as  a 
rower  a  boat.  0  bird,  be  highly  auspicious.  May  no  apparition  what¬ 
soever  find  thee  anywhere.® 

»  See  2.  27 ;  of.  also  1.  12.  *  ix.  112.  4.  *  i.  162.  1 ;  VS.  26.  24. 

»  The  section  in  Mo  must  bo  spurious ;  of.  ‘  The  etymological  explanations  of  iahmi 

Both,  op.  cit.,  p.  126.  as  a  maso.  is  given  by  Yaska  are  the  following :  (1)  V** 

senseless,  for  it  refers  to-  mu  nah, '  not  us  of  and  V«‘,  (2)  and  Vned,  (8)  o/(am 

the  following  quotation,  nor  has  it  been  ex-  and  V*r- 
plained.  •  «• 42.  1 of.  Brh.  D.  iv.  04. 


140 


MANDCfKiS  j-9 

It  cries  violently,  proclaiming  its  birtn,  i.  e,  its  name  is  onomatopoetic. 
It  propels  speech  as  a  rower  does  a  boat.  0  bird,  be  highly  auspicious 
i.e.  exceedingly  auspicious.  Ma^alam  (auspicious)  is  derived  from  (the 
root)  gf,  moaning  to  praise.1  Or  else  (from  gf,  to  swallow),  i.  e.  it  swallows 
evil  things.2  Or  else  (the  word)  is  uiujii-bmi,,  i.e.  having  limlw."  Ac¬ 
cording  to  the  etymologists  (it  is  derived  from  v^t/ow/),  i.e.  it  submerges 
sin.  Or  else  (people  say)  *  let  it  come  to  me  V  May  no  overpowering 
force  find  thee  on  any  side. 

A  bird  uttered  a  lowing  sound  to  Grtsamada,  as  ne  was  about  to  proceed 
(to  acquire)  a  particular  object.3  This  is  indicated  by  the  following  stanza. 

(Here  emk  the  fourth  mtum.) 


0  bird,  speak  out  what  is  auspicious  in  the  south,  and  tliat  which  is. 
auspicious  in  the  north.  Say  what  is  auspicious  in  front  of  us  and  also 
what  is  auspicious  behind  us.“ 

The  stanza  is  explained  by  the  mere  reading  of  it. 

Gri'^am&da  s=  (xj'teu-vuulfhtu,  i.  c.  wise  and  joyful.  The  word  grtrii,  is 
a  synonym  of  wise ;  it  is  derived  from  (the  root)  gf,  meaning  to  praise. 

Matjdakdh  (frogs)  =  nwjj-ak&h,  j.  o.  divers,  (so  called)  from  diving.  Or 
the  word  may  be  derived  from  (the  root)  mail,  meaning  to  rejoice,  or  from 
rmnd,  meaning  to  be  satisfied.  ‘It  is  derived  from  (the  rwt)  mawl  (to 
decorate)/  say  the  grammarians.'  Or  else,  their  nlxxlc  iokm)  is  in  water 
(may4e).  (water)  is  derived  from  (the  root)  mud  {to  rejoice)  or  from 

mud  (to  l>e  merry).*  The  following  stanza  is  addressed  to  them. 

(lien  e>tdn  the  fifth 


Sleeping  for  a  year,  the  frogs  have  uttered  forth  speech,  impelled  by 
'  the  cloud,  like  Br&hmanas  engaged  in  religious  rites.'' 

.  Sleeping  ior  a  year,  the  Brlhmaiiiw,  who  are  engaged  in  religious 
rites,  i.e.  who  have  taken  the  vow  of  silence.  Or  else  a  simile  may  have 
been  intended,  i.e.  (uttered  speech)  like  Brfthunurms,  who  are  engaged  in 
religious  rites.  The  frogs  have  uttered  forth  speech  which  has  been 
impelled  by  the  cloud.13 

1  Tb»  bird  *»  *w  object  of  praise.  2>Urgt. 

»  Auspidousnes*  destroy*,  misfortunes  m 
soon  as  they  ariso.  Durga. 

*  According  to  Surge,  lam  m  ram,  the  pot- 
sewdve  suffix »  the  letter  »>  is  added  without 
any  meaning,  and  <mga  signifies  the  various 
ingredients,  as  honey,  milk,  &c.,  of  the 


i.  v.  Mu»gala  ts  derived  from  the  root  gam 
with  »M«lm,  i. e.  1  going  to  me’. 


*  *  yigniiyitjg  success,’  llurgit. 

*  RVKH,  it.  tit.  I ;  ef.  Professor  Macdonoll, 
VetUe  UglMugif,  p»  MS. 

7  «•  sdornod  with  variegated 

Hn#»  on  their  skin  by  nature.’  JHuft. 

*  Tlie  sentence  is  omlttod  by  Durga. 

9  vii.  108,  J;  AV.  i,  IS.  IS  i  of.  Bt-Ii.  D. 

vi,  S7. 

19  Of.  Professor  Haodonell,  P*Me  MftOwlegv, 

p.  101. 


DICE 


141 


9.  8] 


Vasistha,  desirous  of  rain,  praised  the  cloud.  Frogs  applauded  him.  On 
seeing  the  applauding  frogs,  he  praised  them.  This  is  indicated  by  the 
following  stanza. 

( Here  ends  the  sixth  section.) 


O  frog,  join  me.  O  swimmer,  invoke  rain.  Float  in  the  middle  of 
the  pond,  having  spread  your  four  feet.1 

The  stanza  is  explained  by.  the  mere  reading  of  it. 

Dice  (ahsdh)  are  (so  called  because)  they  are  obtained  ( Vcos)  by  gamblers,, 
or  (wealth)  is  obtained  through  them.  The  following  stanza  is  addressed 

to  them.  .  . 

( Here  ends  the  seventh  section.) 


The  waving  ones  of  the  great  (tree),  growing  in  windy  places,  rolling 
on  the  gambling  board,  intoxicate  me.  The  ever-wakeful  berry  of  the 
vibhtdaka  tree  appears  to  me  like  a  draught  of  soma  that  grows  on 
the  Mujavat  mountain.2 

The  waving  berries  of  the  mighty  8  vibh/tdaTca  tree  intoxicate  me. 
Growing  in  windy  places,  i.  e.  growing  on  mountain  slopes..  Bolling  on 
the  gambling  board.  Board  [irinam)  is  free  from  debt  *  (nir-rnam).  It 
is  derived  from  (the  root)  rn  (to  go),  i.e.  it  is  distant.  Or  else,  herbs 
have  been  removed  from  it.  Like  a  draught  of  soma  growing  on  the 
Mujavat  mountain.  Maujavatah,  i.  e.  grown  on  Mujavat.  Mujavat  is 
the  name  of  a  mountain,  (so  called  because)  it  abounds  in  Saccharwm, 
earn  (m uhja).  Muhja  is  (so  called  because)  it  is  thrown  out  (Vnwc) 
by  a  kind  of  rash.  Is Ihd  (a  kind  of  rush)  is  derived  from  (the  root)  is, 
meaning  to  go.  This  other  (meaning  of)  isika  (i.  e.  arrow)  is  derived  from 
the  same  root  also.  Vibhidaka  (niame  of  a  tree)  is  (so  called)  from  piercing. 
Wakeful  is  (so  called)  from  keeping  awake/’  The  poet  praises  them 
(i.e.  dice)  in  the  first  and  condemns  them  in  the  succeeding  stanzas.® 
This  is  known  to  be  the  composition  of  a  seer  made  miserable  by  dice. 

Gravdnah  (stones)  is  derived  from  (the  root)  han  (to  kill),  or  from  gf 
(to  praise),  or  from  yruh  (to  seize).  The  following  stanza  is  addressed 
to  them.7 

{Here  ends  the  eighth  section. ) 


*  RVKH.  7.  io& 

1 ;  B*  Yidh.  3.  10.  1  ;  cf.  B|h.  D. 

8  Yaska  takes  brhato  as  an  adjective,  agree¬ 
ing  with  vibhidakasya  to  fee  supplied,  as  in 
the  text  of  the  BY*  vibhldukah  in  the  nom. 
sing,  is  the  subject  of  the  second  line, 

<  Debts  incurred  on  the  gambling  board, 


unlike  others,  are  not  payable  by  the  de¬ 
scendants  of  the  debtors.  Durga. 

8  According  to  Durga,  dice  are  called  wake¬ 
ful,  because  they  keep  the  winner  awake 
through  the  joy  of  winning,  and  the  loser  on 
account  of  the  misery  of  his  loss* 

8  See  x*  84.  8-14. 

•  »  X,  84,  1. 


142  NiMSA^SA  [9.9 

Let  them  proclaim.  Let  us  proclaim.  Address  the  stones  who  speak 
in  return,  when  ye.  O  unsplit  mountains,  quick  ami  rich  in  soma,  together 
bear  the  sound,  i,  t*.  invocation  for  India.1 

Let  them  proclaim.  Let  xm  proclaim.  Address  the  stones  who  speak 
in  return.  When  unsplit  mountains,  i,«.  who  are  not  to  be  split  up. 
Quick,  making  haste.  Together  (producing!  soma.  ikolxt  (call)  is  derived 
from  (the  root)  «?  (to  break  open),  iihmi  (sound)  is  derived  from  (the 
root)  ghun  (to  sound).  You  are  rich  in  soma,  or  you  are  in  the  abodes  of 
one  who  is  rich  in  soma. 

A  n&rdMtmm  stanza  is  that  with  which  men  nr**  praised.  The  follow¬ 
ing  stanza  is  addressed  to  it. 

{lfa'Mf,mvhthi  ninth  miiufi.) 


QUIVER 


143 


9.  14] 

O  lord  of  forests,  our  friend,  promoter,  and  a  noble  hero,  indeed  be 
firm  in  body.  Thou  art  girt  with  cowhide,  be  strong.  May  thy  rider 
win  what  is  to  be  won.1 

0  lord  of  forests,  indeed  be  firm  in  thy  limbs.  Thou  art  our  friend, 
promoter,  and  a  noble  hero,  i.  e.  a  blessed  hero.  Thou  art  girt  with  cow¬ 
hide,  hence  be  strong,  i.  e.  be  very  firm.  May  thy  rider  win  what  is 
worthy  of  winning. 

The  word  dundubhi a  (drum)  is  onomatopoetic.  Or  else  it  is  (so 
called)  being  made  of  a  split  tree.3  Or  it  may  be  derived  from  (the 
verb)  dundvhhya,  meaning  to  make  a  sound.  The  following  stanza  is 
addressed  to  it. 

( Here  ends  the  twelfth  section.) 

Fill  earth  and  heaven  also  with  thy  roar.  Let  the  immovable  and  the 
movable  think  of  thee  every  where.  Besides,  O  drum,  together  with  Indra 
and  the  gods,  keep  off  the  enemy  farther  than  afar.* 

Fill  earth  and  heaven  with  thy  roar.  Let  them  all  that  are  immovable, 
i.e.  stationary,  and  that  are  non-stationary,  think  highly  of  thy  loud  call 
O  drum,  •  associated  together  with  Indra  and  the  gods,  disperse  the  enemy 
farther  than  what  is  very  far. 

Quiver  is  the  receptacle  of  arrows.  The  following  stanza  is  addressed 
to  it/* 

(Here  etuis  the  thirteenth  section.) 

The  father  of  many  (daughters),  and  whose  sons  are  many,  clangs  and 
clashes,  having  reached  the  field  of  battle.  Slung  on  the  back,  the  quiver, 
when  hurled  forth,  conquers  strifes  and  all  the  hostile  armies.0 

The  father  of  many  (daughters)  and  whose  sons  are  many  is  with  refer¬ 
ence  to  arrows.  When  exposed,  it  smiles  as  it  were.  Or  it  is  an  onomato¬ 
poetic  word.  Sutikdh  (strife)  is  derived  from  (the  root)  sac  (to  suffer),  or 
Irom  if  (to  scatter),  preceded  by  the  preposition  sa/tn.  Slung  on  the  back  it 
conquers  when  hurled  forth,  is  explained. 

Handguard  is  (so  called  because)  it  is  held  firmly  on  the  hand.  The 
following  stanza  is  addressed  to  it. 

(Here  ends  the  fourteenth  section.) 

*  vi.  47.  26 ;  AV.  6.  126. 1 ;  VS.  29.  62.  (tree),  and  the  latter  from  the  root  bhid. 

*  Of.  Professor  Maedonell,  op, ««,,  p.  166.  *  vi.  47.  29;  AV.  6.  126. 1 ;  VS.  29.  66. 

3  This  gives  the  first  derivation  of  the  word  *  Of.  Professor  Maedonell,  loc.  off. 

dn.ndv.bM,  is.  the  former  part  from  dnma  0  vi,  75.  6 ;  VS.  29.  42. 


144 


BRIDLES 


[9.  IS 

Like  a  serpent,  it  encompasses  the  arm  with  its  coils,  protecting  it  from 
the  impact  ot*  the  lowstring.  May  the  manly  handguard,  learned  in  all 
expedients,  well  protect  the  man  from  all  Hides.1 

Like  a  serpent,  it  encircles  the  arm  with  its  coils,  shielding  it  from  the 
strokes  of  the  bowstring.  The  handguard  well  versed  in  all  the  sciences. 
A  man  is  (so  called  because)  hu  possesses  abundance  of  manly  spirit,2  or 
the  word  jnimtin  (man)  is  derived  from  (the  root)  paim  (to  crush). 

Bridles  have  been  explained.3  The  following  stans*  is  addressed  to 
them. 

(Hera  emle  the  fifteenth  miinn.) 


Seated  on  the  car,  a  skilful  charioteer  guides  his  steeds  in  front  of  him, 
to  whatever  place  ho  likes.  Admire  the  greatness  of  the  bridles.  From 
behind,  the  reins  give  direction  to  the  mind.4 

Seated  on  the  car,  a  skilful  charioteer,  i.e.  a  noble  charioteer,  guides  his 
steeds,  which  are  in  front  of  him,  to  whatever  place  he  likes.  I  worship 
the  greatness  of  bridles.  The  reins,  although  they  are  Iwhind,  give 
direction  to  the  mind. 

Dhaum *  (bow)  is  derived  from  the  root  ilhuitv,  meaning  to  go,  or  to 
kill :  the  arrows  are  discharged  from  it.  The  following  stanm  is  addressed 
4o  it. 

(Hem  ends  the  sixteenth  section.) 


May  we  win  kine  with  the  bow,  and  with  the  bow  the  combat.  May  we 
win  dreadful  battle*  with  the  l*ow.  The  l  tow  brings  the  desires  of  the 
enemy  to  naught.  May  we  conquer  all  quarters  with  bow/ 

The  stanm  is  explained  by  the  mere  reading  of  it, 

Sumtuluh  (battle)  *» min-adah  (i.e.  eating  together)  from  (the  root)  ad 
(to  eat),7  or  « mm-madah  (i.  e.  raging  together)  from  (the  root)  mad 
(to  rage). 

Jyd  (bowstring)  is  derived  from  (the  root)  ji  (to  conquer),  or  from  ji 
(to  conquer,  cL  ix),  or  it  is  (so  called  because)  it  causes  arrows  to  fly 
quickly.  The  following  stanza  is  addressed  to  it. 

(Here  ends  the  seventeenth  sect  bn.) 

Coming  dose  to  the  ear  as  if  desirous  of  whispering  a  secret,  and 
embracing  its  dear  friend,  this  string,  stretched  on  the  bow,  and  leading  us 
to  salvation  in  battle,  utters  a  low  shrill  sound  like  a  woman.* 


‘  vt  75.  U }  VS.  2».  M. 

*  Oompared  to  &  woman,  who  i»  poor  la 
•jdrit,  *  wa  tai  mom  manly 

.  Haig*. 

»  Sooae. 

*  vi.  76.  «5  VS.  n.  48. 

** 


•  Of,  Fmfmmw  Mfu*ion*II,  kc*  e#* 

•  ?&»,§§» 

f  P*x>j>to  tiwmt  mah  fttiwr,  m  II  w#t%  to 

SkWffte 

•  vi*  ?$,  1 1  m  st,  4a, 


WHIP 


145 


9,  20] 


It  comes  close  to  the  ear  as  if  desirous  of  speaking.  Embracing,  as 
it  were,  its  dear  friend,  i.  e.  the  arrow.  It  utters  a  [shrill]  sound  like 
a  woman.  This  string  stretched  on  the  bow.  In  battle,  in  strife.  Leading 
us  to  salvation,  [leading  us  across]. 

Jsu 1  (arrow)  is  derived  from  (the  root)  is,  meaning  to  go  [or  to  kill]. 
The  following  stanza  is  addressed  to  it. 

(Here  ends  the  eighteenth  section.) 


She  wears  a  beautiful  wing.  Deer  is  her  tooth.  When  hurled,  she  flies 
girt  with  cow-phlegm.  May  the  arrows  grant  us  protection  there  where 
men  run  to  and  fro.2 

She  wears  a  beautiful  wing  is  with  reference  to  the  swift  feathers  of 
arrows.  Her  tooth  is  made  of  the  horn  of  deer.:i  Or  else  it  is  derived 
from  (the  root) 'mrg  (to  pursue).*  ‘When  hurled,  she  flies  girt  with  cow- 
phlegm  ’,  has  been  explained.6  May  the  arrows  grant  us  protection  there 
whore  men  run  in  the  same  direction  and  in  the  opposite  direction,  i.  e.  pro¬ 
tection  in  battles. 

Lashing  rod  is  called  whip.  Whip  (kasa)  is  (so  called  because)  it 
reveals  (; t>ra-IcaMiyatl )  danger  to  the  horse.  Or  else  it  is  derived  from  (the 
root)  krs  (to  drag)  on  account  of  being  small.  Further,  speech  is  called 
(Icutid  because)  it  reveals  meaning,  or  it  rests  in  space;  or  it  is  derived 
from  (the  root)  Icrui  (to  make  a  noise).  The  following  stanza  is  addressed  to 
the  horsewhip. 

(Here  entls  the  nineteenth  section.) 

They  strike  their  thighs  and  deal  blows  on  their  buttocks.  O  lashing 
rod,  impel  sagacious  horses  in  battles.® 

They  strike  their  thighs,  i.e.  their  moving  thigh-bones.  Sold  Id  (thigh¬ 
bone)  is  derived  from  (the  root)  sac  (to  be  united),  the  body  is  fixed  in  it. 
And  they  deal  blows  on  their  buttocks.7  Jaghanam,  (buttock)  is  derived 
from  (the  verb)  jahghanya  (to  strike  repeatedly).  0  lashing  rod,  impel 
horses  that  are  [sagacious,]  of  highly-developed  intelligence,  in  battles, 
i.  e.  contests,  or  conflicts. 


*  Of.  Professor  Macdonell,  loc.  cit. 

2  vi.  75.  11 ;  VS.  20.  48. 

5  This  gives  the  detailed  description  of  an 
*arrow.  The  pointed  end  is  made  of  the  horn 
of  a  deer,  which  is  very  sharp,  and  the  rest 
is  covered  with  beautiful  wings.  Cf.  Durga’s 
remarks. 

1  According  to  Durga,  certain  arrows  possess 
the  power  of  pursuing  even  an  invisible 


enemy  and  of  discrimination  in  attack. 

5  See  2.  5. 

•  vi.  75.  13. 

7  Durga  takes  jetnghanti  as  a  particle  in 
the  vocative  case,  agreeing  with 
This  explanation  is  wrong.  Not  only  is  it 
opposed  to  that  of  Yaska,  but  jaiighattii,  as 
the  accent  nidi  cates,  cannot  be  in  the  vocative 
case. 


146 


WOODEN  MACK 


[9.  *o 


Mortor  (vlakkilmn)  in  (»»  called  Wstuw)  it  causes  to  spread  out.  [tiru- 
krr ram),  or  it  has  a  hole  at  the  top,  or  it  prepares  fond  (ftrf-hmtm). 
There  is  a  Brfthmaim  passage:1  '  Make  me  large,'  said  in*.  Then  indeed 
he  became  a  mortar.  Verily,  they  call  it  w  nuhnst  m  fusing  to  spread  out), 
indirectly  ulUkfudnm,  i.e.  mortar.  Tin*  following  Htmwu  is  addrowcd  to  it.* 
{ Harr  em/a  (U  twnUrth  w, 


Whenever,  O  Mortar,  thou  art  art  to  work  from  to  house.  Then 
utter  thy  brightest  sound  like  the  trumpet  of  the  conquerors.* 

The  staurn  is  explained  by  tin*  mm*  moling  of  it. 

{ Mere  t.urh  (hr.  *.*♦;, „».j 

Vfytbhtth  means  one  who  rains  down  otfrpriug.  '■  or  who  iurmeo-s  the 
seed  very  much.  Vt'fnhhuh  is  therefore  ho  called  from  raining,  i,*»,  whose 
characteristic  is  to  nin.  The  billowing  *f«u/n  i*  addre-o-ed  t*>  him. 

\Hf.rP  twin  the  wrtitm. f 


Thundering  they  approached  him.  In  the  midst  of  the  strife,  they 
ratM  c  the  bull  shed  water.  Through  him  Mudgala  won  a  hundred  thousand 
well-nourished  kina  in  battle.* 

Thundering  they  approached  him  is  explained.  They  made  the  Imil 
abed  water  in  the  midst  [of  battle],  i. «.  the  place  „f  conquest  or  swiftness. 
Through  him  (lm  compered)  the  king  of  beautiful  jm„**in»s  »  The  verb 
wrn>  meattH  to  ©at.  Or  else,  Mudgala  won  a  thousand  we.lhuntimhed  him* 
in  battle.  Thu  wort!  prmltmm  in  tt  synonym  of  battle  treasures  are* 
scattered  forth  in  it  '  ' 


Wooden  mace,  i.e.  mace  made  of  wood,  With  roterenco  to  it  they 
relate  a  legend.  A  seer  Mudgala,  a  droeemknt  of  Bl»rmya.4va,  having 
yoked  bis  hull  and  a  wooden  mace,  and  having  fought  in  little,  won  the 
contest.  Ihis  is  indicated  hy  the  following  stanza. 

(Mere  end*  the  Imahj.thiM  mrt  'am.) 

.  jf  *f*  tbuJ!  m(l  th“  wwslen  maw  lying  i„  the  middle 

o  battle,  with  which  Mudgala  won  it  hundred  thousand  kine  in  liattlus.A 

tin  nMlU mT  1?™^°'*?^' tf  *!“  h“11, ,ll“  "'•«  lyi"K In 

;.°r.r  ^  t*  wch.5i",iK“u  w““  *  ii"“|r”j  £<».  i« 

file  word  /ffemtyjgmt  *  is  a  synonym  of  Jmttiv,  (so  ««ll«d)  froif;, 
t  or  conquering  hostile  armies  m mm  um  wbtymmm 


vl!,  0. 1.  ISt, 


?  I*  $&  ft ;  Al,  ¥ll#  1? ;  nf«  Bfli*  IX  ill,  |#j# 


PfWM* 


*  ArPHnttm  t«  fjiivg*,  $Mmmm  $mm*  « 
wmimmm  mm  try,  mk  m  tarty. 

,  «  x,  m%  % 


RIVERS 


147 


9.  26] 


beans,  or  who  swallows  beans,  or  passion,  or  pride,  or  joy.1  Bhdrmyasva, 
a  son  of  Bhrmyasva.  Bhrmyasva  means  one  whose  horses  are  always 
wandering,  or  he  is  (so  called)  from  horse-breeding. 

The  word  pituh  is  a  synonym  of  food.  It  is  derived  from  (the  root)  pa 
(to  protect),  or  from  'pa  (to  drink),  or  from  pyay  (to  swell).  The  following 
stanza  is  addressed  to  it. 

( Here  ends  the  twenty-fourth  section.) 


Verily  I  will  praise  the  food,  the  holder  of  great  invigorating  strength ; 
with  whose  vigour  Trita  rent  Vrtra  limb  by  limb.2 

I  praise  the  food  which  contains  great  invigorating  strength.  The 
word  taviM "  is  a  synonym  of  strength.  It  is  derived  from  (the  root)  tu, 
meaning  to  increase.  With  whose  vigour,  i.e.  power,  Trita,  i.e.  Indra  who 
abides  in  three  places,  rends  Vrtra  limb  by  limb. 

Rivers  have  been  explained.4  The  following  stanza  is  addressed  to 
them. 

( Here  ends  the  twenty-fifth  section.) 

Hear  this  my  hymn  of  praise,  0  Gaxiga,  Yamuna,  Sarasvatl,  6utudrl 
together  with  Parusni,  Marudvrdha  with  Asikni,  and  Arjlklya  with  Vitasta 
and  SusouiA® 

Attend"  to  this  my  hymn  of  praise,  O  GaUga,  Yamuna,  Sarasvatl, 
&utudrl,  Parusnl,  Marudvrdhft  with  Asikni ;  hear,  0  Arjlklya  with  Vitasta  and 
Susoma.7  This  is  the  general  sense.  Now  (follows)  the  etymological  explana¬ 
tion  of  every  word,  Gahga  is  (so  called)  from  going  {•/gam)?  Yamuna, 
she  tiows,  joining  herself  (with  other  rivers),  or  she  flows  gently.9  Saras¬ 
vatl — the  word  suras  is  a  synonym  of  water,  it  is  derived  from  (the  root) 
er  (to  flow)— rich  in  water.  SutudrI,  quick  runner,  rapid  runner,10  or  it 
runs  swiftly  like  one  who  is  goaded.  Ir&vatl  is  called  Parusnl,  i.  e.  having 
joints,  [shining,]  winding,  Asikni,  non-bright,  non-white.  The  word  sitarn 
is  a  synonym  of  white  colour,  its  antithesis  is  (denoted  by)  a-sitam. 
Marudvrdha,  i.  e.  swollen  by  all  other  rivers  and  winds.  Vitasta,  not 
burnt,11  mighty,  liaving  high  banks.  Arjlklya  is  called  Vipai,  (so  called 


'  Cf.  Both,  op.  c it.,  p.  129. 
'  i.  187. 1. 

3  Cf.  Both,  op.  oft,  p.  ISO. 

Hoe  2.  24. 

*  x.  75.  8. 


6  Cf.  Muir,  op.  c it.,  vol.  H,  p.  842. 
i  Cf.  M.  A.  Stein,  Shandarknr  Comm. 


Poi., 


created  beings  to  the  best  place.  Durga. 

*  There  are  no  waves  in  it.  Durga. 

10  Of.  Mbh.  Adi-par.,  verse  6752, 
vidridd  yamdc  ckatadrur  iti  vMrutil  1. 

n  Durga  says,  on  the  authority  of  the 
SdmidJtmi  JBrdhmarunf  that  there  was  fire  called 
Vaifohaka  which  consumed  all  rivers  except 


148 


HERBS 


[9.  a  6 


because)  it  rises  in  rjrdv,  or  it  flows  in  a  straight  line,  The  VipiWi  h(m 
called  from  bursting  forth,  or  from  loosening  fet  tors,  or  from  being  extended. 
It  is  called  fetterless  itwausn  the  fetters  of  Urn  moribund  Vadstha  wen* 
loosened  in  it.'  Formerly  it  was  called  I'rnftjinl.  Suxomft  is  th»*  Sindhu, 
(»  called  because)  rivers  flow  toward*,  it,  Sindhu  is  f««.  called)  from’ 
flowing. 

Apth  (waters)  is  derived  from  dim  root)  tip  (to  obtain).  The  following 
fitamai  is  addressed  to  them.  h 

(//#*<*#>  Ptnln  tin'  w/i'ii,,,) 


Ye  waters  are  indeed  beneficent.  As  such  losfow  strength  on  us,  so 
tliat  we  may  look  upon  great  happiness/* 

Ye  waters  are  indeed  a  source  of  comfort,  As  such  bestow  food  rut  us, 
so  that  we  may  look  upon  great  happiness,  i.  e.  delight. 

Herbt  (otfu-^lKn/,,/,)  are  (so  called  twanre)  they  stick  u(/noj,t,.V\  tlm 
burning  element 3  (nrmt),  or  flwcauw*)  p«*op|e  suck  them  when  something  is 
burning  (in  the  Iwdy).  Or  else  the}-  suck  the  morbid  element  (,/<»« ,, 

The  following  wtanm  is  addressed  to  them. 

(//tire  CihIh  the 

1  think  there  arts  indeed  one  hundred  and  seven  allies  of  the  tawny 
yore4^  Werw  FltK^WCt,f^  t*,rw  ,4g*»  More  the  god«,  in  days  of 

I  think  there  are  indeed  mm  hundred  and  seven  allies  of  the  tawny 
onus,  i.  a  tawny-coloured  ones,  the  herbs,  which  curry  off  (diseaue)  produced 
three  ages  Worts  the  gods,  in  days  of  yore.  There  are  three  kinds  of 
a  xxiea,  i.  v,  places,  names,  ami  specie.**.  Here  spMes  are  meant.4  Or  else 
there  are  sewn  hundred  *•  vital  jairts  of  man,  the  herbs  are  applied  on  them. 

Night  has  boon  explained.7  The  following  .stanza,  is  nddrewed  to  it. 

(Here  emlx  the  irr^tj^Ujhth  rniimi,} 


«1  totT»J  ,,f  thw  fttth,T  u>#!th'*  {»ta«*pheric> 

r  „  “f- ,  ,o°  ,*rt  ^  u* 

or  heaven ,  the  dreadful  darkness  draws  all  around.' 


*  Cf.  Mbh.  idt-par.,  w  0745  and  <J7«t„ 

*  X,  0.  1, 

*  There  are  two  etymologies  glren,  (|) 
tom  V*f  (to  bum)  and  */m  to  suok,  £8; 
from  y'd'*?  and  Vrffo*. 

4  *.  m.  1.  Cf.  Vmtomr  Mardmwdl,  *.  eft, 
P*  1®*- 

*  I,  e.  There  are  m  kinds  of  herbs. 


11  Ya*»ktt  explain*  bhim  ,  .  m,,ui  ,»  m 
nopta-talom,  i.  m,  706,  AwortUiig  to  tin* 
ordinary  meaning  «>f  tlm  word*  used,  9* 
indicated  by  tin*  mtvnt  and  ....  the  pit  raw 
m”  only  mean  *  a  hundred  ntel  wn  *. 

’  S.  IS. 

*  KVKIt.  x,  J87,  j, 


WILDERNESS 


149 


9.  3»] 

O  night,  thou  hast  well  filled  the  terrestrial  region  along  with  the 
places  of  the  middle  (region).  Great,  mighty,  thou  encompassest  the  abodes 
of  heaven ;  the  dreadful  darkness  draws  all  round  the  region. 

Wilderness 1  is  the  wife  of  desert.  Desert  ( aramya )  is  (so  called  because) 
it  is  far  ( apa-arna )  from  the  village,  or  because  it  is  dull  (a-mmana). 
The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  twenty -ninth  section.) 

O  wilderness,  how  is  it  that  thou  who  disappearest  in  deserts  ever 
onwards  dost  not  seek  the  village  1  it  appears  that  fear  does  not  find  thee.2 

The  seer 3 4 *  addresses  her  with  the  words,  ‘  0  wilderness,  how  is  it  that 
thou  who  disappearest  in  deserts,  i.  e.  forests,  like  one  directed  to  some 
place  onwards,  dost  not  seek  the  village  1  It  appears  as  if  fear  does  not 
find  thee.’  Or  the  word  im  is  used  in  the  sense  of  slight  apprehension 
(i.  e.  the  slightest  fear). 

Faith  (srad-dha)  is  (so  called)  on  account  of  being  based  on  truth  (srad)  * 
The  following  stanza  is  addressed  to  it. 

(Here  en/ls  the  thirtieth  section.) 


Through  faith  is  fire  kindled,  through  faith  is  oblation  offered.  With 
our  speech  we  announce  faith  at  the  head  of  fortune.6 

Through  faith  is  fire  well  kindled,  through  faith  is  oblation  well  offered.8 
With  our  speech  we  announce  faith  to  bo  at  the  head,  i.  e.  the  chief  limb  of 
fortune,  i.  e.  prosperity.  • 

Earth  has  been  explained.7  The  following  stanza  is  addressed  to  it. 

( Here  etuis  the  thirty-first  section.) 


0  Earth,  be  pleasant,  thornless  providing  a  resting-place ;  grant  us 
extensive  protection.8 

O  Earth,  be  comfortable,  thornless  providing  a  resting-place.  Rlcsamh 
means  ‘  thorn  it  is  derived  from  (the  verb)  rch  (to  be  stiff).  Kantahah 
(thorn)  is  (so  called)  (because  it  says  to  itself),  Whom  (ham)  should  I  hurt 


i  Of.  Professor  Macdonell,  op.  c it,  p.  154. 

*  X.  14(1.  1, 

5  Durga  remarks  that  the  poet  lost  his  way 
Jfr  tli©  forest,  and  being  puzzled  as  to  what 
direction  it  was,  and  being  afraid,  addresses 
the  goddess  of  the  forest,  1  How  is  it  that  1 
am  afraid  and  thou  art  nbt?  ’ 

4  Durga  remarks  that  $racl~<lh(i  means  that 

intuitive  attitude  which  one  assumes  towards 

religion  and*  secular  and  spiritual  matters 


and  which  docs  not  undergo  any  change. 
The  tutelary  deity  of  this  intuition  is  called 
xraddhtl.  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  oit.% 
p.  119-20. 

■fl  x.  151.  L 

6  Durga  quotes  a  passage  which  says  that 
the  gods  do  not  accept  the  oblations  of  the 
faithless. 

’  See  1.  18-44* 

8  i,  22.  15. 


WIFE  OF  AONI 


150 


[9-  3* 


(tfynytimj)  ?  or  it  may  he  derived  from  (the  verb)  hi  (to  pierce),  or  from 
karit,  moaning  to  go,  Lit.  it  is  very  prominent  on  the  troo.  Grant  hk  (let 
them  grant) 1  protection  from  all  sides,  i,  e.  extensive  protection. 

A/ml  (disease)  Iwm  hw*n  explained.3  The  following  stana  in  addressed 
to  it. 

(Here  tilth*  ilm  thirfy-wriiHit  miinn.) 


Infatuating  tin*  heart  of  these  (our  em-mmst,  seize  their  limbs ;  depart, 
0  Apva,  approach  (them),  burn  with  Haines  in  their  hearts.  Ixit  our 
enemies  abide.  in  blinding  darkness.3 

Infatuating  the  heart  [the  intelli>cf“J  of  th«w  (our  enemies),  seism  their 
limlw;  depart.  O  Apva,  approach  them,  burn  their  hearts  with  Homos.  lad, 
mir  onoutHH  grope  in  blinding  darknrra, 

Agmiyi 1  is  (hr  wile  of  Agni.  Tim  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Hut  it, it#  fist,  thirty-thn't  wthui.) 


I  cull  upon  the,  wife  of  Indra,  the  wife  of  Vartma,  and  the  wife  of  Agni 
for  welfare  and  for  drinking  soma/' 

The  stanza  in  explained  by  the  mere  muling  of  it. 

{Here  ami*  the,  thirty-fourth  errh’o,i,) 

Now,  therefore,  the  eight  pairs,  mortar  and  pestle.  Mortar 6  has  }t««n 
cxplamcl  Pestle  (mmtdum)  is  (ho  colled  became)  it,  moves  again  and 
again  (muhvdymnmi).  The  following  stonra  in  addressed  to  them. 

{Here  ends  the  thirty-fifth 

Adorable,  best  winners  of  food,  tiny  are  Judd  aloft,  devouring  food  like 

Worthy  of  being  worshipped  with  raeriiitw,  best,  distributors  of  food, 
they  are  hold  aloft,"  devouring  food  like  steeds. 

Two  receptacles  of  oblations,  i.  e.  depositories  of  oblations.  The  follow- 

ing  stansav  is  addressed  to  them. 

{Here  end*  tfte  tMHy-msdh  eoctim.) 


1  The  passage  within  brsokut*  in  omitted 
by  tho  manuscript*  of  tho  iongor  roesnaion 
and  Do* fa. 

*  8w*  e.  18. 

. *  X.  10®.  12.  • 

4  Cf.  Professor  Matdoncll,  <g».  c#,,  pp,  124-8. 
ywta’*  explanation  that  Agn&yi  it  the  wife 
of  Agni  is  liable  to  oritielwn,  for  la  the 
following  stanxa  she  is  associated  with  drink- 


ing  vena— a  function  not  wy  appropriate 
for  tha  wife  of  Agni. 

*  i-  S»-  I#.  w* 

*  See  ».  m. 

1  i.  an  ?, 

1  Tlw  mortar  is  mounted  or  made  to  stand 
upright  |  Mm,  potfie  is  lifted  up  for  pounding. 
Durga, 


ENDS  OF  THE  BOW 


151 


9,40] 


0  ye  free  from  treachery,  let  the  holy  gods  sit  in  your  lap ;  here,  to-day, 
to  drink  the  soma.1 

Let  them  (gods)  sit  in  your  lap,  in  your  bosom,  [or  else,  O  ye  not  to 
be  injured].  Holy  gods,  accomplishers  of  sacrifice ;  here,  to-day,  for  the 
drinking  of  soma.  Heaven  and  earth  have  been  explained.2  The  following 
stanza  is  addressed  to  them. 

{Here  ends  the  thirty-se/venth  section.) 


To-day  may  heaven  and  earth  extend  our  accomplishment,  this  sky¬ 
touching  sacrifice,  to  the  gods.3 

To-day  may  heaven  and  earth  extend  farther  our  performance,  i.  e.  this 
sky-touching  sacrifice,  to  the  gods. 

VipSi  and  6utudrl  have  been  explained.4  The  following  stanza  is 
addressed  to  them. 

(Mere  ends  the  thirty  ^eighth  section.) 

lake  two  bright  eows,  like  two  licking-  mothers,  Yipa$  and  SutudrI 
hasten  forth  eagerly  with  their  waters  from  the  lap  of  the  mountains, 
contending  like  two  mares  let  loose.5 

From  the  lap  of  the  mountains,  i.e.  from  their  mountainous  abode. 
Eagerly,  i.e.  longingly.0  Like  two  mares  who  are  released,  or  who  are  out  of 
temper.  Contending— the  verb  has  is  used  in  (the  sense  of)  emulation— or 
who  are  excited.  Like  two  [bright]  beautiful  cows,  two  mothers  licking 
together,7  Vipa6  and  Sutudri  hasten  forth  with  their  waters. 

The  ends  of  the  bow  are  (so  called  because)  they  send  forth  arrows,  or 
they  are  made  of  wood,  or  they  never  fail.  The  following  stanza  is  addressed 

to  them.  ■  , .  ,  .  „ 

{Here  ends  tlce  thirty- ninth  section.) 


Approaching  each  other  like  women  of  the  same  mind,  they  bear  (arrows) 
in  their  lap  as  a  mother  does  a  son.  May  these  quivering  ends  of  the  bow, 
having  a  mutual  understanding,  drive  away  the  enemy,  the  unfriendly 

people.8 

Approaching  each  other  like  two  women  who  have  the  same  thought, 
they  bear  arrows  in  their  lap,  i.e.  bosom,  as  a  mother  does  a  child.  May 
these  destructive  ends  of  the  bow,  having  a  mutual  understanding,  dri\  e 
away  the  enemy,  the  unfriendly  people. 


t  ii.  41.  21. 


*  Si*#  1 . 18.  u ;  a.  21 

*  ii.  41.  20. 

«  See  2.  24 ;  1  20. 

*  iii.  811. 


e  i.e.  Losing  for  their  mutual  confluence 
or  the  sea.  Durga. 

7  i,  e.  Two  mothers  who  want  to  lick  the 
same  calf. 

*  vi*  70.  4, 


152  TWO  GODDESSES  4C 

Wind  and  win.1  &»  mh  means  wind,  <*o  called)  kcmise  it  move*  quickly 
in  the  atmosphere.  httoh  means  flu*  huh,  j«o  culled}  from  moving  f 
The  following  stanai  is  addressed  to  Omni,  '  !h 

\Ha-t  <«<k  Ihr.fnrtkth  nrth»,.\ 


0  wind  and  sun,  enjoy  Ohm  praise.  Sprinkle  ye  kth  this  (earth)  with 
whatever  water  you  make  in  heaven.8 

The  stanai  is  explained  hy  the  mere  reading  of  it. 

The,  two  approving  goddesses,  the  two  goddess  who  appnjvc  without 
reflection,  i.e.  heaven  and  earth,  or  day  and  night.  According  to  Katfhakya 
they  an*  crop  and  ««wm.  The  following  invitation  is  addrowd  to  then.  ’ 

.  <  Ikn  iwk  tht  forty. ft  rtf  m  firm.) 


The  two  approving  godde**.**  who  bestow  treasures  .*  of  the  ...  two,  mm 
altall  remove  the  ills  and  boat ilitien, am!  the  other  shall  bring  no! tic  treasures 
for  the  Hticrificer,  Do  y«-  U.th  cat  in  order  to  win  and  to  bestow  treasures. 
Sacrifice;' 

I  lie  two  approving  goddesses,  i.  e.  the  two  goddesses  who  approve  with¬ 
out  reflection,  [Who  kstow  treasures,}  who  distribute  treasures.  Of 
these  two,  one  causes  ills  ami  hostilities  to  be  removed,  ami  the  other  brings 

exoollont  trawmrw,  for  tho  wriflar,  „„l,r  t.,  wh,  «■  Ir™™, 

Jntitetion  is^xproLel  ‘  **  *****  **"  m‘r>nw‘  ",th  tUm‘  mmin>  t}*« 

_  Two  goddesses  worshipped  with  bsid-nblutinns.  two  godth^,,  who  are 

tiJht  Wwl‘ml  ri'-tU U  hmvm  ,ml  •»*»*.  '*  »»<1 

night.  According  to  KaUlrnkyu,  they  are  crop  and  w*a son,  The  foflowinir 
invitation  is  addressed  to  them.  " 

(Hurt  tiH'h  thr,  fvtiy.mvmd  ttHim.) 

Tim  two  goddesses  worshipped  with  food  oblations:  one  shall  bring  the 

parSce  oTtlw  <!ld  wkl  ^ha6  1  T  '!*"*1  mffal  ,,ri,*k“  May  w« 

pimJct  of  tfw  old  will i  llii  mm  uml  of  tint  nmv  with  llm  uliL  f  lm  two 

. “^ttiritmP^|Wlfil  stwtigth,  have. 

. -  *  yo  “ -  h  —  - »*■  - 

i.«.  wfo,  ,r»  to  1» 

^d^rintk  r*'  ^  hTiT  ^  MUi  JU|C”'  mti  «*»■*  «U«W* 

"£®  "”nk*  M«y  we  partake  of  the  old  with  the  new  and  of 

1  %M  0  a*  1  h®  two  *od<Jl^8  worohipjHsl  with  r.ssbnblntions, 

j.p.  ISC-80.  *  ICS.  Itt,  18 .  jf8>  *,  w>  H.  8l0  j 

*  K8.  10.  18;  m.  4. 18;  810,  i. 


10. 3]  VAYU  163 

and  causing  strength,  have  bestowed  that  strengthening  food.  Do  ye  both 
eat  and  drink  or  enjoy  desire,  in  order  to  win  and  to  bestow  treasures. 
Sacrifice.  With  these  words,  the  invitation  is  expressed. 

(Here  ends  the  forty-third,  section.) 


CHAPTER  X 


Now,  therefore,  (we  shall  take  up)  the  deities  of  the  middle  region.  Of 
these,  V&yu1  (wind)  is  the  foremost.  V&yu  (wind)  is  derived  from  (the  verb) 
ml  (to  blow),  or  it  may  be  derived  from  the  verb  v%  (meaning  to  move). 

<  It  is  derived  from  the  verb  i  (to  go),’  says  SthaulSsthivi,  '  the  letter  v 
being  meaningless.’  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  first  section.) 

Come,  0  beautiful  V&yu,  these  soma-juices  are  made  ready.  Drink 

them,  hear  (our)  call.2  .  .  , 

Come,  0  V&yu,  worthy  of  being  seen.  These  soma-juices  are  made 

ready  [i.  e.  prepared] ;  drink  them  and  hear  our  call.  What  deity  other 
than  the  atmospheric  will  the  seer  thus  address  1 J 
The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  second  section.) 


May  the  ever-running  steeds,  the  chariot-horses,  who  move  in  a  straight 
lino,  bring  the  vigorous  Indra,  in  a  car  of  beautiful  wheels,  towards  the  old 
and  the  new  food ;  lest  the  nectar  of  V&yu  be  wasted.*  . 

The  constantly-running  steeds,  the  chariot-horses,  i.  e.  the  horses  w  ic  i 
draw  the  chariot.  Who  move  in  a  straight  line,  i.  e.  whose  course  is  atraig  . 
May  (they)  bring  Indra,  who  is  becoming  very  powerful,  in  a  car  of  blessed 
wheels,  in  order  to  join  the  old  and  the  new®  food.  The  word  sravas  m 
a  synonym  of  food,  (so  called)  because  it  is  heard  (V  mi),  bo  that  the 


1  Of.  Professor  Macdonell,  op.  cit,  pp» 

*  L  %  1. 

8  The  commentator  here  criticizes  Yaska’s 
view  that  V&yu  is  foremost  among  the 
HBhospheric  deities.  He  claims  that  place 
for  Indra.  He  then  endeavours  to  justify 
Y&skii  hy  trying  to  identify  V&yu  with  Indra. 
He  says:  ‘It  is  indeed  well  known  that 
Indra,  whose  sphere  is  the  atmosphere,  drinks 
ioma.  The  preparation  of  soma-juice  is 


meant  for  him  only.  It  is  not  to  he  pressed 
for  any  other  deity.  V&yu  Is  therefore  Indra 

hiZBM»lf.’ 

*  vi.  37.  3 ;  cf.  Brh.  D.  v.  107. 

"  Cf.  1.  17.  Durga  explains  new  as  the 
»oma  which  is  gathered  and  offered  at  the 
same  time ;  old,  as  the  soma  which  it  gathered 
at  the  morning  libation  and  offered  at  the 
midday  or  the  evening  libation. 


154 


VARimA 


aoma-draught  of  thin  Viiyu  may  not1  fos  wasted.  According  to  some  the 
stanza  is  primarily  addressed  to  Indra,  the  function  of  V&yu  b#dng  sab- 
ordinate  ;  according  to  others,  it  is  primarily  addressed  to  forth. 

Vanina  is  (so  called)  because  he  covers  ( vter).  The  following  stanza  is 
addressed  to  him. 


(Hen  emfa  tfus  third  m’tion.) 


Varutja  sent  forth  the  cloud,  opening  downwards,  and  created  heaven, 
earth,  and  the  intermediate  s|wiei\  With  it,  the  king  of  th«'  entire  universe 
moistens  earth  as  rain  the  hurley 

V,u?pft  ^nt  whose  door  opens  downward*.  {A  cloud, 

kabam/mm,m  so  called  because)  X'tmmam,  which  means  water,  is  deposited 
into  it.  Water  is  railed  kuhtwHurm  also— the  verb*  hmlh  is  used  tt* 
denote  an  undated  state  it  is  comfortable  and  unrestnuinsL  lie  creates 
heaven,  earth,  and  the  intermediate  space.  With  that  great  ness,  the  king 
of  the  entire  universe  moistens  earth  as  min  does  barley.4  The  following, 
another  stanza,  is  addressed  to  him. 

(Here  end'-  the  fourth 

I  pmiso  him,  who  pohmmhsm  seven  .-inters  at  the  birth  of  rivers.  and  who 
belongs  to  the  middle  region,  with  noble  speech,  hymns  of  the  uuuuss,  and 
panegyrics  of  N&bh&ka  at  the  same  time.  Ia*t  all  others  Is*  killed,''1 

1  praise  bin.  well  with  speech,  i.  e.  song  or  eulogy,  equal  Ut  the  respect- 
*:T.hy,tlIW  of  th‘!  nmntfS  »,,,J  thv  panegyrics  of  Nlbh&ka  at  the  same  time. 
Nftbhaka  was  »  seer  who,  in  his  Mprndt,  called  him  one  having  seven  niatont 
at  the  forth  of  those  flowing  (rivers).  He  (Varupa)  -  is  called  one  Wonging 
to  the  middle  region.  Now  this  is  he  himself.  fo,t  all  others  fo>  killed.’ 
All  others,  who  foatr  enmity  to  us.  who  am  evil-minded,  t.  e.  wfowe  minds 
or  whose  thoughts  are  sinful,  shall  not  fo,  mUforcl  to  live. 


1  There  in  no  negative  panteht  In  tlm  text 
of  tha  XV.  YUk*  mm  the  wh  *m  In  I.  », 
which  ts  explain*!  by  Uurga  «•  ftf*«itrt*«qw. 
It  my  h*  that  Yftaka  darim  the  ntgativo 
mmlng  from  the  pwpoaitlon  rf.  How.wr, 
thl#  oaplanatlon  dm  not  hold  good,  for 

*  According  to  Ihuga,  the  word  kmmm 
tedwt«d  ft«n  vw.-logt*-.  Homy,, 

totndhifc  Kw«  m  tm  c&palum  mi 


k'J-.l !>*■  ft  . 

*  This  mnu,  dws  nut  hrlng  out  with 
Miffftiwnt  etaarnrw*  the  nhancterittic  of  tho 
atm-ephem  Vania*,  rain  teing  mentioned 
a*  a  function  of  the  *•<*1^11*1  »un.  Tho  »Uu*a 
thwnfow*  leave*  on*  in  doubt  a*  to  whether 
Varova  to  an  atm«ajih*r«o  or  a  oelaMial  daltjr. 
Tha  ambiguity,  however,  in  etound  by"Sft» 
n«rt  atanaa. 

*  vil.tt  .fl. 

*  Cfc  Profewor  Haedmwll,  t*„  j»j».  «S-». 
4  Th*  root  ««*ft  meant  Uo  kill  ‘  Mounting 

to  Mgh.  ii.  if. 


RUDRA 


155 


10.  8] 


Rudra 1  is  (so  called)  because  he  bellows  (ranti),  or  because  he  runs 
(dravaii)  vociferating  (int.  of  ru),  or  it  is  derived  from  the  causal  of  the 
verb  rud  (to  roar).  There  is  a  Kathaka  passage ;  Because  he  has  roared, 
that  is  the  characteristic  of  Rudra.  There  is  a  Hlridravika  passage. 
Because  he  roared,  t!  at  is  the  characteristic  of  Rudra.  The  following 
stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  fifth  section.) 


Bear  these  songs  to  Rudra  of  strong  bow  and  swift  arrows,  the  god  rich 

in  food,  irresistible,  the  assailant,  the  disposer,  armed  with  sharp  weapons. 

May  he  hear  us  1 8 

Bear  these  songs  to  Rudra  of  massive  bow  and  swift  arrows,  the  god 
who  abounds  in  food,3  unassailable  by  his  opponents,  the  assailant,  the  dis¬ 
poser,  and  armed  with  sharp  weapons.  May  he  hear  us.  The  word  tigmais 
derived  from  (the  root)  tij,  meaning  to  sharpen.  Ayudhdm  (weapon)  is  (so 
called)  from  killing.  The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  sixth  section.) 


May  that  bright  weapon  of  thine,  which,  hurled  down  from  heaven 
flies  on  earth,  avoid  us.  0  god  of  authoritative  speech,  thou  hast  a  thousand 
medicines ;  do  thou  not  hurt  our  sons  and  descendants.4 

May  that  bright  weapon  of  thine,  which  is  hurled  down  from  heaven, 
i  e  from  beyond  heaven,  (avoid  us).  Didyut  (bright  weapon)  is  derived 
from  (the  root)  do  (to  cut),  or  from  dyn  (to  assail),  [or  from  dyut  (to  shine)]. 
It  flies  on  earth.  Kmd  means  earth,  it  flies  on  it  or  along  it.  Or  ^t 
flies  bringing  destruction.  May  it  pass  us  over.  O  god  of  authontativ 

speech, athousand  medicines  belong  to  thee;  do  thou  not  injure  our  sons  and 

grandsons.  Tokam  (offspring)  is  derived  from  the  verb  tud  (to  push). 
Tanuyam  (son)  is  derived  from  the  verb  tan  (to  spread).  Agm  is  called 
Rudra  also.7  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  seventh  section.) 


0  thou  who  art  skilled  in  praise; 
man ;  a  beautiful  hymn  for  Rudra.8 

1  Of.  Professor  Macdoneil,  op.  oil,  pp.  74-7. 

a  rii.  40.  L 

.3  Yaska  explains  svadhtivne  as  cmnavaU, 
*3a0fch.,  op.  ad,  p.  135,  attributes  to  it  the 
meaning  1  independent  %  sdUtWnMg,  or 1  mag¬ 
nificent  by  nature selbstherrlich ;  cf.  also 
Muir,  op*  ett*,  vol.  ii r,  p.  314. 

4  y!L  40.  S. 

»  Two  other  derivation*  euggested  are  the 


be  active  for  the  worship  of  every 

following:  (1)V«  »  d-  ito  shine’>  Vdil 

4  cl.  1  to  cast’. 

6  He  is  pushed,  as  it  were,  by  his  father, 
who  urges  him  to  do  this  or  who  prohibits 

him  from  doing  that. 

7  Agni  is  identified  with  Rudra ;  of.  AV. 
7.  87. 1 ;  yoagnau  rudra  yo  op ro  antar  . . .  Uamai 
rudYPya  mam  aM*  agnaye. 

•  i.  27.10;  SV.  1. 16;  2.1018. 


156 


1NDRA 


[10.  8 


JitrH1  m«nn  praise  ;  it  is  derived  from  (the  verb)  Jr,  meaning  to  praise. 
He  who  rectivffl  praise,  or  awaken*  another  by  praise,  (is  called  j><  nt-bnihn). 
Bo  active,  i.  o.  do  that,  ho  that  every  man  may  te*  abb*  to  sacrifice ;  a  beauti¬ 
ful  hymn  for  Rndra. 

Jndraa  in  (so  called  te-eausc)  he  divides  f«»nd  (Ird  +  tlr),  or  ho  given  food 
(mi  +  d(f),  or  he  te’stows  fnml  f  hit  +ilhn).  or  h**  wild*  f»wl  (frti  +  tfilroytt),  or 
he  holds  fond  fm>  +ilh& myo),  or  h»;  runs  for  the  sake  of  soma  [imh  +  dm), 
or  he  taken  delight  in  snmn  f itithi  +  nm},  or  ho  beings  on  tiro  (</ hulk). 
It  is  known :  that  1  tenant  they  animated  him  wit  h  vital  breath**,  that  is  the 
characteristic  of  Indra,'  '  He  h  (so  called)  from  doing  everything  flit,  thin).’ 
says  Agrftyana.  *  He  is  (ho  called)  from  seeing  everything  iAW +  ,/«{)/ 
says  Aupatiuuiyava.  Ortho  word  i?s  derived  from  (the  v.-rh)  meaning  to 
to  powerful,  i.  v.  being  powerful  he  tears  the  enemies  asunder,  or  puts  them 
to  flight.  Or  he  honours  the  wir.riticer*.  The  following  stnnxa  is  addressed 
to  him. 

(/iw/tiwh  tilf  r.hjfdh  rHfi.  i 

Thou  didst  pierce  the  spring,  create  channel**,  and  rich  in  water  send 
them  forth  knocking  against  each  other.  < »  Jndrn.  thou  didst  uncover  the 
great  cloud,  emit  the  streams.  and  smite  down  the  giver  (of  water).* 

Thou  didst  pierce  the  spring,  Vi-mt  (spring)  is  (*>  ealled)  j  from  moving 
upwards  (\d-i/nr)),  or  from  rising  upwards  («f>  */*<»»/),  or  from  flowing 
upwards  (id- or  it  m  derived  From  tie*  verb  u>l  (to  i«tu«  out!'. 
Thou  didst  create  its  channels.  Hum,  rieh  in  water,  didst  :*eud  forth  these 
atmospheric  multitudes  (of  elnmte)  having  water,  and  proving  each  other 
hard.  The  verb  ran  moans  to  stop  or  to  omit.  O  Indra.  item  didst 
uncover  the  groat  mountain,  i.e.  the  cloud  emitted  its  breams  ami  smote 
Mm  down,  he.  the  giver  whose  function  is  login*  (rain).  The  following 
other  stanza  is  twldmwed  to  him. 


(Him  nuhtfm  niutit  wUut*,) 

The  wise  god,  who  immediately  on  bin  birth  Itoc&ine  foremost  anti 
who  surpassed  (other)  goth,  in  strength,  at  whose  breath  heaven  and 
earth  tremble  on  account  of  the  greatness  of  hh*  might,  he,  0  men,  is 
Ixubifc#* 


Who  as  soon  as  he  was  term  te*canie  foremost,  thu  wise  god,  who, 
with  hie  strength,  i.e,  strong  action,  subdued, ».«.  m>im\  all  around,  pro¬ 
tected  all  around,  or  surpassed  (other)  gods:  at,  whose  itowcrcvcn  heaven 
and  earth  trembled  on  account  of  the  grim.*  of  hte  m»k  i.o.  on  account 

'  CJ'  +  m’>  mtr>  V.  at,  '  Tit**  quaimum  j»  imtmed. 

™*  lTi  W*  *">  «W,  *  v,  82,  I  j  mV  I  814 

'  *  Of.  Prefer  MacdontUI,  «*.  ci<„  W,  61-87.  '*  a,  m,  | ,  * V.  *fc  84.  I 


BRHASPATI 


157 


10.  13] 


of  the  mightiness  of  his  power.  He,  0  men,  is  Indra.  Thus  the  gratifica¬ 
tion  of  the  seer  who  had  an  intuitive  insight  into  reality  expresses  itself 
conjoined  with  a  narrative.1 

Parjan/yah 2  (cloud)  is  derived  from  (the  verb)  trp  (to  be  satisfied)  by 
reversing  the  first  and  the  last  (letter) :  one  who  gives  satisfaction  and  is 
favourable  to  men  (trp  +janyah  =  '/n't  +janyah  =  pa'rj  +janyah  —  'par  + 
janyuh),  or  he  is  (so  called  because)  he  is  the  best  conqueror  (parah+  '/jin), 
or  he  is  the  best  progenitor  (par  ah +  Vjan),  or  he  is  the  bestower  of  juices 
(pro.  +  '/fj).  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  tenth  section.) 

He  strikes  down  trees  and  he  strikes  down  demons,  the  entire  universe 
was  afraid  of  the  great  slaughter.  Even  the  guileless  fly  from  the  rainer, 
when  Parjanya  thundering  strikes  the  evil-doers.3 

He  strikes  down  the  trees  and  he  strikes  down  the  demons.  All 
beings  are  afraid  of  this  great  slaughter.  Great,  indeed,  is  his  slaughter. 
Even  the  innocent,  being  afraid,  run  away  from  him  whose  function  is  to 
rain,  when  Parjanya  thundering  strikes  the  evil-doers,  i.  e.  men  who  com¬ 
mit  sinful  acts. 

Brhas-'patih 4  is  the  protector  or  supporter  of  the  great.  The  following 
■  stanza  is  addressed  to  him. 

{Here  etuis  the  eleventh  section.) 

On  all  sides  he  saw  water  bound  up  by  the  cloud  like  fish  dwelling  in 
shallow  water.  Having  rent  (the  cloud)  with  a  dreadful  roar,  Brhaspati 
drew  it  out  like  a  cup  from  a  tree.® 

On  all  sides  he  saw  water  bound  up  by  the  all-pervading  cloud  like 
fish  living  in  shallow  water.  He  took  it  out  like  a  cup  from  the  tree. 
From  what  verb  is  catnamh  (cup)  derived  1  (from  -/ cam)  i.  e.  they  drink  in 
it.  Brhaspati  having  rent  it  with  a  dreadful  roar,  i.  e.  sound. 

Brahma nas-patih  is  the  protector  or  supporter  of  brahma.  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  etuis  the  twelfth  section.) 

All  the  rays  of  the  sun  drank  that  very  stream  of  water,  pervading  and 
flowing  downwards,  which  Brahmanaspati  pierced  with  his  might,  and 
together  they  poured  an  abundant  spring  rich  in  water.6 

1  According  to  Durga,  the  seer  Grtsamada,  a  of  being  related  to  posterity, 
fuend  of  Indra,  who  had  enjoyed  his  com-  2  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  eft,  pp.  83-6. 
pnnionship,  expresses  his  gratification  in  the  3  v.  88.  2. 

stanza.  He  remarks  that  the  stanzas  of  the  *  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  cit.,  101-4. 

BV.  often  refer  to  historical  events  also.  He  Cf.  above,  2. 12  ;  Brh.  D.  ii.  1. 
offers  an  alternative  explanation  for  ‘con-  5  x.  68.  8;  A V.  20. 16.  8. 

joined  with  a  narrative’,  i.e.  which  is  worthy  3  ii.  24,  4. 


158 


LORD  OF  THE  ABODE 


[10. 13 

All  the  rays  of'  the  sun,  which  appear  like  the  atm,  drink  that  very 
stream  of  water,  pervading,  flowing,  and  spreading  downward,  which 
Brahmapaspati  pierecd  with  his  might,  t.e.  with  power.  And  together 
they  pour  out  the  abundant  springs,  rich  in  water,  i.c.  almunding  in 
water. 

(i/ere  eit<1g  th*'.  thirfwtdk  mtiun.) 

Lord  of  the  allude1— k$fdniM  (akidt*)  in  derived  from  <the  v«rb)  icgi, 
moaning  to  dwell— the  protector  or  supporter  of  the  dwelling-place.  The 
following  stair/, a  is  addressed  to  him. 

{Here  ends  tlt*>.fmrttxntl<  nxtum.) 

We  will  win  with  the  lord  of  the  ak>d«  m  with  a  friend;  bring  to 
us  a  horse  or  cow,  O  nourinher.  He  shall  he  gracious  to  us  for  such 
(gift).8 

We  will  win  with  the  lord  of  the  abode  as  with  a  very  friendly 
■person.  Bring,  0  nourishor,  a  well-nourished  cow  and  horse.  He  shall 
be  gracious  to  ns  for  such  {gift  !. 

With  strength  or  wealth.  The  verb  utji  means  to  give.  The  following 
stanaa  is  addressed  to  him. 

(Here  eiuh  th*  fifteenth  sort  too.) 

0  lord  of  the  abode,  Widow  upon  u»  tins  wave,  rich  in  honey,  distilling 
honey,  and  well  purified  like  clarified  butter,  as  11  cow  dttes  its  milk.  May 
the  lords  of  the  sacred  law  be  gracious  to  i»h.'4 

Bestow  upon  us,  ( )  lord  of  the  abode,  as  a  cow  her  milk ,  the  honeyed  wave, 
distilling  honey,  i.e.  water,  well  purified  like  clarified  butter.  May  the 
lords  or  protectors  of  law  l*o  gracious  to  us.  The  verb  mrtuy  means  to 
protect,  or  to  worship.  With  reference  to.  this  tome  think  that  the 
recurrence  of  the  same  expression  in  the  same  stanza  means  tautology, 
as  for  instance,  ‘  tho  wave  rich  in  honey  *,  and  ‘  distilling  honey  ’ ;  others 
think  that  the  recurrence  of  the  same  expression  in  the  samo  verse 
(pdda)  is  tautology,  as  for  instance,  '  Gulden  in  form,  he  is  golden  in 
appearance’.4  Another  school  of  thought  does  not  admit  tautology,  if 
there  is  some  difference,  even  if  it  is  very  slight,  as  for  instance,  *  as  from 
water  the  frogs  and  ‘  as  frogs  from  water  V  - 

V&etof-patih0  (house-lord)— wist  «/i  (house)  is  derived  from  (the  verb) 

*  Of.  Jhcdtemv  HtioAonetti  qp,  «#»,  p.  IS8» 

*  Sv.  57.  L 

*  It*  57.  e. 


«  urn*  m. 

*  «,  m*  4 

11  Of*  Wmfmmr  ##*  p*  !$&• 


YAMA 


159 


10.  ao] 

Vos,  meaning  to  dwell — is  the  lord  or  protector  of  the  house.  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  sixteenth  section) 

0  lord  of  the  house,  thou  art  the  killer  of  disease,  wearing  all  forms ; 
be  our  very  kind  friend.1 

O  lord  of  the  house,  thou  art  the  killer  of  disease,  wearing  all  forms; 
be  our  very  happy  friend.  The  word  ieva  is  a  synonym  of  happiness 
(mleha).  The  verb  Hs  takes  the  suffix  va,  which  replaces  the  letter  next  to 
the  penultimate  (i.  e.  s)  and  optionally  takes  gut  uil 

The  word  siva  is  derived  from  the  same  root  also.  He  becomes  the 
deity  of  all  those  forms  that  he  longs  for. 

Maghava  assumes  every  form.3  This  too  is  a  V edic  quotation. 

Vacas-pati  is  the  lord  or  protector  of  speech.  The  following  stanza  is 
addressed  to  him. 

(Here  etuis  the  seventeenth  section) 

Come  again,  0  lord  of  speech,  together  with  the  divine  mind, 
O  lord  of  wealth,  make  me  happy,  let  my  body  (depend)  on  me  alone.4 

The  stanza  is  explained  by  the  mere  reading  of  it. 

A'p&rn  uwpat 5  is  explained  by  the  offspring  of  the  self  (tanfi-napat)!’ 
The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  etuis  the  eighteeiUh  section) 

Offspring  of  waters,  who  shines  within  the  waters  without  fuel,  whom 
priests  implore  in  sacrifices ;  thou  hast  given  us  honeyed  waters  with  which 
Indra  grew  in  vigour.7 

Who  [will  shine,  i.e.]  shines  in  the  interior  of  waters  without  fuel, 
whom  wise  men  praise  in  sacrifices ;  0  offspring  of  waters,  give  us  honeyed 
waters  for  pressing  the  soma  with  which  Indra  grows  in  vigour,  i.e.  in 
vigorous  action. 

Yama8  is  (so  called)  because  he  governs  (V yam)  The  following  stanza 
is  addressed  to  him. 

(Here  etuis  the  'nineteenth  section) 

With  oblation,  worship  the  king,  Yama,  son  of  Vivasvat  (the  sun), 
who  has  departed  along  the  great  heavenly  heights,  who  has  made  the 
p c431  clear  for  many,  and  who  is  the  rendezvous  of  men.9 

’  vii.  65. 1.  4  See  8.  5. 

2  £{$  +  va  >  xim  and,  with  guna,  ieva.  7  x.  80.  4  ;  AV,  14. 1.  87. 

a  iii.  58.  8.  *  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  cit.,  p.  171. 

<  AV.  1. 1.  2,  9  x.  14. 1 ;  cf.  AV.  18. 1.  49. 

#  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  cit.,  pp.  09-71. 


MITRA 


160 


[10.  ao 


Who  has  departed :  who  has  gone  round  the  heavenly  heights,  i.e. 
elevations  and  depressions.  The  verb  av  means  to  go.1  The  sense  is :  and 
with  oblation,  worship  the  king,  Yama,  the  son  of  Vivasvat  (the  sun),  who 
has  shown  the  path  to  many  and  who  is  the  rendezvous  of  men.  The 
verb  ilmfwjitii  means  to  worship.  Agni  is  called  Yanrn  also.  The  follow¬ 
ing  stanzas  proclaim  him. 

(Here  ends  the  twentieth  section.) 


Like  a  spear  hurled,  it  inspires  awe  as  the  archer’s  arrow  of  bright 

appearance.*  . 

Yama,  indeed,  is  what  is  1mm,  Yuma,  what  shall  bo  born ;  he  is  the 

maidens’  lover,  the  matrons’  lord.1' 

With  the  moving  and  the  non-moving  oblation  we  obtain  him,  the 
kindled  god,  as  cows  do  their  atxxlo  in  the  evening.1 

Those  are  hemistichs.  Like  a  spear  hurled,  it  inspires  terror  (among 
enemies)  or  courage  (among  friends),  as  does  the  archer’s  arrow  of  bright 
appearance,  of  dreadful  appearance,  [of  strong  appearance,  of  glorious 
appearance],  of  great  appearance,  or  of  shining  appearance. 

Yama  indeed  was  born,  associated  with  Indra. 

Ye  are  twin  brothers,  whose  mother  is  here  and  there.'1 
This  too  is  a  Vedie  quotation.  Yama  is,  as  it  were,  what  is  bom  and 
what  shall  be  bom.  Maidens’  lover,  i.  e.  one  who  causes  maidens  to  lx.* 
loved."  Matrons’  lord,  i.e.  one  who  causes  matrons  to  he  protected. 
Matrons  have  Agni  as  their  chief  deity,  on  account,  of  their  association 
with  sacrifice. 

Agni  was  thy  third  husband.7  This  too  is  a  Vedie  quotation. 

As  cows  obtain  their  home  in  the  evening  so  may  wo  obtain  the 
kindled  god,  who  is  well  kindled  with  pleasant  things,  with  our  non¬ 
stationary,  moving,  i.e.  oblation  in  the  form  of  an  animal,  and  non- 
Hioving,  stationary,  i.  e.  oblation  in  the  form  of  herbs. 

Mi-tra  *  is  (so  called)  because  ho  preserves  (trfiyate)  from  destruction 
tym-inMi)  or  because  he  runs  (dramti)  measuring  things  together  ( </ tut),  or 


*  It  h  not  clear  why  Yftaka  Introduces  tip* 

verb  or, 1  to  go ?*  Dtirga  does  not  throw  any 
light  on  It* 

*  l  m*  7. 
a  h  m *  s* 

4  L  64  4  According  to  Dtirga,  the  word 
mfy  In  the  text  of  the  RV.  Is  an  expletive. 


8  rtt  SB,  % 


•  Indian  marriage  in  accomplished  by 
taking  nmm  *t«p  round  the  ftro-alUr, 
Fire  h  hero  called  maldta#  Infer, 

Bn*  causes  the  mti Tiaga  to  he  towmplbthcd, 

with  wM«frtt>«  parted  mnam 

Ioanns  4* 

8  x*  m>  m  j  A?*  14*  %  A 

8  Cf*  Professor  MaedonoIS,  op.  cit.,  pp* 


KA 


161 


IO.34] 

the  word  is  derived  from  the  causal  of  {the  verb)  mid  (to  be  fat).  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  huenty-Jirst  section.) 

Proclaiming,  Mitra  leads  men  forth,  Mitra  supported  earth  and  heaven. 
Ever  watchful,  Mitra  beheld  the  tribes.  To  Mitra  sacrifice  the  fat  oblations.1 

Proclaiming,  i.  e.  speaking  encouraging  words,  Mitra  leads  men ;  Mitra 
alone  supports  earth  and  heaven.  Without  winking  Mitra  beholds  the 
tribes.  The  word  kvytayah  is  a  synonym  of  men,  (so  called)  because  they 
are  active,  or  because  their  bodies  are  long  ( vi-krqta ).  ‘  To  Mitra  sacrifice  the 
fat  oblations  ’  has  been  explained.  The  verb  hu  means  to  give.2 

Kah  is  (so  called  because)  he  is  loving,  or  surpassing,  or  happy.  The 
following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  twetxty-secoiyd  section.) 

In  the  beginning,  the  golden  foetus  took  shape ;  he  was  the  sole  existing 
lord  of  the  universe.  He  supported  this  earth  and  heaven.  Let  us,  with 
oblations,  worship  the  god  Ka.3 

The  golden  foetus ;  the  foetus  made  of  gold,  or  he  w  hose  foetus  is  made 
of  gold.  The  word  garbhah  (foetus)  is  derived  from  the  verb  grbh  (used)  in 
the  sense  of  praising,  or  (so  called  because)  it  swallows  useless  things. 
Now  when  a  woman  receives  the  life-germs  (gun&ti)  and  her  own  life- 
germs  are  brought  into  contact  with  them,  fertilization  takes  place.4  He 
came  into  existence  in  the  beginning.  He  was  the  sole  existing  lord  of  the 
universe.  He  supports  earth  and  heaven.  '  Let  us,  with  oblations,  worship 
the  god  Ka  ’  is  explained.  The  verb  vidh  means  to  give. 

Sarasvat  lias  been  explained.®  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

( Here  etuis  the  twenty-third  section.) 

Be  our  protector  with  those  waves  of  thine,  O  Sarasvat,  which  are  rich 
in  honey  and  distil  clarified  butter." 

The  stanza  is  explained  by  the  mere  reading  of  it. 

( Here  ends  the  twenty-fmrth  section.) 

1  ill,  59, 1,  form  of  her  germinating  fluid,  then  by  the 

2  The  sentence  is  omitted  by  Durga.  mutual  contact  of  the  male  and  female  fluid 

*  x.  121,  1 ;  AT.  4,  2.  7 ;  Vs,  18.  4 ;  28.  1 ;  in  the  interior  of  the  uterus  which  is  capable 

25.  10.  #  of  receiving  them,  fertilization  of  a  woman 

♦JPurga  describes  the  process  of  fertiliza-  takes  place.  Or  when  a  woman  admires  the 
tion  as  follows :  ‘When  a  woman  receives  qualities  of  a  man,  on  account  of  her  love 
from  a  man  the  life-gerzfls,  i.  e.  the  essence  of  for  him,  and  a  man  a  woman,  the  result  of 
the  marrow  of  his  bones,  &c.,  in  the  form  of  their  mutual  admiration  is  passion,  and 
seminal  fluid  and  brings  them  (i.  e.  sperma-  passionate  intercourse  produces  fertilization/ 
tozoa)  in  contact  with  her  own  life-germs,  *  i.  e.  By  SaramUh 

L  e.  the  essence  of  her  flesh  and  blood  in  the  6  vii.  96.  5. 

Ii 


Vl6?  AK  ARM  AN 


162 


[10.  *5 


Vi&mkarman  is  the  maker  of  all.  The  following  stanza  is  addressed 
to  him. 


(Here  ends  the  twenty-fifth  section.) 


VMvakarman  is  sagacious,  mighty, creator, disposer, and  supreme  beholder. 
The  objects  of  their  desire  rejoice  together  with  food,  where  beyond  the 
seven  seers,  they  declare  (only)  one  to  exist* 

Virfvakarman  is  of  a  penetrating  mind,  pervading,  creator,  disposer,  and 
the  most  supreme  beholder  of  beings.  The  objects .  of  their  desire,  i,  e. 
objects  which  are  loved  or  sought  after,  or  approached,  or  thought  about, 
or  aimed  at.  They  rejoice  with  waters.  Where  these  seven  seers,  i.e. 
luminaries.  Beyond  them  is  the  sun.  In  him  (the  sun)  they  (the  luminaries) 
become  one.  This  is  with  reference  to  the  deity. 

How  with  reference  to  the  soul. 

Vi&vakarman  is  of  a  penetrating  mind,  pervading,  creator,  and  disposer, 
and  the  most  supreme  m'anifester  of  the  senses.  The  objects  of  worship 
of  these  (senses),  i.  e.  objects  desired,  or  sought  after,  or  approached,  or 
thought  about,  or  aimed  ah  They  rejoice  together  with  food.  Where  theee 
seven  seers,  i.  e,  the  senses.  Beyond  them  is  the  soul.  In  him  (the  soul) 
they  (senses)  become  one.  This  expounds  the  course  of  the  life  of  the  soul,* 
With  reference  to  it  they  relate  a  legend.  Vitfvakarman,  the  son  of  Bhuv- 
ana,  sacrificed  all  beings  in  a  universal  sacrifice/1  He  sacrificed  even  him¬ 
self  in  the  end.  This  is  indicated  by  the  following  stanza. 


10-3°]  TARKSYA  168 

O  Vtevakarman,  growing  with  oblations,  thyself  sacrifice  earth  and 
heaven.  On  both  sides  let  other  men,  i.  e.  rivals,  be  stupified.  Let  Indra, 
who  is  pre-eminent  in  knowledge,  here  be  our  inciter. 

Tarksya 1  is  explained  by  Tvastr :  (1)  he  dwells  (ksayati)  in  the  erossed- 
over  place  (Vtf),  i.e.  atmosphere;  (2)  he  protects  (raksati)  objects  quickly 
(turuam) ;  or  (3)  it  is  derived  from  (the  verb)  ai  (to  pervade).  The  following 
stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  twenty-seventh  section.) 

Let  us,  here,  invoke  Tarksya,  who  is  rich  in  food,  incited  by  gods, 
mighty ,  impeller  of  chariots,  the  felly  of  whose  wheel  is  unhurt  and  who  is 
a  hero  in  battle,  quickly  for  our  welfare.2 

(Let  us  invoke)  him  who  is  exceedingly  rich  in  food.  Juti  signifies  motion 
or  pleasure ,  devu-jwtuon  therefore  means  one  who  is  incited  by  the  gods, 
or  pleased  by  them.  Endowed  with  might,  transporter  of  chariots,  the  felly 
of  whose  wheel  is  uninjured  and  who  is  victorious  in  battles.  Let  us  be 
quick  and  here  invoke  Tarksya  for  our  welfare.  What  god  other  than  the 
atmospheric  would  the  seer  have  thus  addressed  ?3  The  following  stanza  is 
addressed  to  him. 

(Here  ends  the  twe nty-eiyhth  section.) 

Who  even  spread,  with  his  might,  the  five  tribes  in  a  moment,  as  the 
sun,  with  his  light,  does  the  waters.  A  hundredfold,  a  thousandfold  in  his 
speed.  Like  a  hurled  javelin,  they  cannot  keep  him  back.4 

Who  also  spreads  five  human  tribes,  in  a  moment,  with  his  might,  i.e. 
strength,  as  the  sun  does  the  waters  with  his  light.  His  motion  gains 
a  hundredfold,  a  thousandfold  speed.  Like  a  discharged  arrow  made  of 
reeds,  they  cannot  keep  him  back, 

Manyu  ■'  (anger)  is  derived  from  (the  verb)  man,  meaning  to  shine,  or  to 
be  angry,  [or  to  slay] :  arrows  shine  through  anger.  The  following  stanza 
is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  twenty-ninth  section.) 

Accompanied  by  thee  on  the  same  chariot,  0  Manyu,  let  our  heroes, 
demolishing,  making  hairs  stand  on  their  end,  unassailable,  swift  like 
Maruts,  having  pointed  arrows,  sharpening  their  weapons,  fire-incarnate 
rush  forth  towards  the  (enemy).0 

'  "5f.  Professor  Macdonell,  „P.  CU.,  p.  148.  attributed  to  Tarksya  in  the  stanza,  and 

J  x.  178. 1 ;  AV.8.85.  1 ;  SV.  1.  R82.  according  to  him,  therefore,  Tarksya  can  be 

The  characteristic  of  the  atmospheric  no  other  than  an  atmospheric  deity, 
gods  is  strength.  They  perform  deeds  of  *  x.  178.  3 ;  AB.  iv.  20. 
valour,  and  all  that  requires  power.  The  »  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  cil.,  p.  119. 

author  thinks  that  this  trait  is  clearly  *  x.  84.  1  ;  AV.  4.  8f.  1. 

L  2  '• 


164 


SAVITU 


[10.  30 


Having  mounted  the  same  chariot  with  thee,  0  Manyu,  let  our  heroes, 
demolishing,  causing  the  hair  to  stand  on  end,  unassailable,  swift  like  the 
Maruts,  having  pointed  arrows,  sharpening  their  weapons,  rush  forward 
towards  the  enemy.  Fire-incarnate,  i.e.  destroying  like  tire,  or  armed,  or 

wearing  a  coat  of  mail.  ...  ,  . 

Madhihrd  has  Itoen  explained.1  The  following  stanza  is  addressed  to 

him.  .... 

(Here  etuf$  the  thirtieth  m'titm.) 

Dadhikrft  spread  out  iho  five  trilMin  with  an  the  hu u  the  waters 

with  his  light.  Thousand-gaining,  hundred-gaining  is  the  swift  courser. 
May  he  commingle  these  speeches  with  honey 

Dadhikra  spreads  out  water  [with  might]  with  strength  as  the  sun  the 
five  human  tribes  with  light.  Thousand-gaining,  hundred-gaining  is  the 
swift,  i.e.  having  speed,  courser,  i.e.  having  motion.  May  he  commingle 
these" speeches  of  ours  with  honey,  i.e.  water.  MmJhv  (honey)  is  derived 
from  the  verb  dhavi  (to  blow)  reversed. 

tkwttr 3  (is  so  called  because)  he  is  the  stimulator  of  all.  The  following 

stanza  is  addressed  to  him. 

(Mere  etui s  the  thirty-jiitf  section,) 


Savitf  has  fixed  the  earth  with  supi»ortH ;  Sevit}'  has  fastened  heaven  in 
supported  space;  Savitr  has  milked  the  atmosphere,  shaking  itself  like 

**  -  .  }  *  <*  *  .  *<il* . ...  Si  ...  !Li 


mvytuMiM  proclaimed  this  hymn  in  the  act  of  worship.  This  is  indicated 
by  the  following  stanza. 

(Mere  ends  the  tkirty-secmul  mthn.) 


t  See  a,  87.  Cf.  Prvfeww  Mac.lowll, «.  dr, 

V'»  iv.  88. 10.  M  d  n 

*  The  word  tUuni  is  explained  l»y  Purge  « 


null  u\m  lay  fWii*  **p>  «&»  p>  H& 

Bill  in  lil»  Umnm  mimn  h*  illrllwliw  to  it 
tbit  mmnl’m  ‘tiwailuf  ^  wftfclt  Si 

1*41*  by  Muir,  m  «f*f  vwk  iv,  fu»*  UuM, 

mm  Militr* 

•*.!*••  '  •  ■  ■ 


VATA 


165 


10.  36] 


Like  Angirasa  Hiranyastupa,  I  invite  thee,  O  Savitr,  to  this  sacrificial 
food.  Thus  worshipping  and  bowing  before  thee  for  protection,  I  kept 
watch  as  for  a  stalk  of  soma.1 

Golden  tuft  of  hair:  a  tuft  of  hair  made  of  gold  or  one  having  a  golden 
tuft  of  hair.  Stupa  (tuft  of  hair)  is  derived  from  the  verb  styai  (to  be 
collected  into  a  heap),  i.e.  a  collection.  0  Savitr,  like  Angirasa,  I  invite 
thee  to  this  sacrifice,  i.  e.  sacrificial  food.  Thus  worshipping,  bowing  before 
thee  for  protection,  I  keep  watch  as  for  a  stalk  of  soma. 

Tvastr  has  been  explained.2  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  thirty-third  section.) 


The  divine  stimulator,  multiform  Tvastr,  generated  and  nourished 
manifold  mankind.  All  these  created  beings  and  the  great  divinity  of 
the  gods  are  solely  his.:i 

The  divine  stimulator,  omniform  Tvasta,  nourished  mankind  by  the  gift 
of  juice.  And  he  generated  them  in  various  ways.  All  these  beings,  i.  e. 
waters,  are  his.  And  for  him  is  the  one  great  divinity  of  the  gods,  i.  e.  the 
state  of  being  endowed  with  wisdom  or  with  the  bread  of  life.  The  word 
as-n  is  a  synonym  of  wisdom :  (1)  it  throws  out  the  senseless ;  and  sense 
is  thrown  into  it  (-/as,  to  throw) ;  (2)  or  the  word  am-ratva  has  its  first 
letter  (v)  elided. 

Vata 4  (wind)  is  (so  called)  because  he  blows  (vati).  The  following  stanza 
is  addressed  to  him. 

( Here  ends  the  thirty-fourth  section,) 

May  Vata  blow  towards  us  what  is  healing,  full  of  happiness  and  com¬ 
fort  for  our  heart.  He  shall  prolong  our  lives.0 

'  May  Vata  blow  towards  us  the  healing  medicines  and  what  is  full 
of  happiness  and  comfort  for  our  heart.  And  may  he  prolong  our  life. 

Agni  has  been0  explained.  The  following  stanza  is  addressed  to 
him. 

(Here  ends  the  thirty-fifth  seciio'n.) 


Thou  art  invited  to  this  beautiful  sacrifice  for  the  drinking  of  soma. 
Come,  0  Agni,  with  the  Maruts.7 

Thou  art  invited  to  this  beautiful  sacrifice  for  the  drinking  of  soma. 


1  x.  149.  5. 

%  B*  18 j  cf.  Professor  Macdonell,  op,  dt, 

p.  no.  * 

a  iiL  68.19;  AV,  18.  1.5. 


4  Cf.  Professor  MaodonelJ,  op,  cit,  pp.  81 
6  x.  180.  1 ;  SV.  1. 184 ;  2.  1190. 

«  See  7,  4. 

’  k  19.  l ;  SV.  1. 16, 


166 


ASUNIW 


[10.  3  6 

Ar  such,  O  Agni,  come  together  with  tins  Mar-uts.  What  g<«l  other  than 
the  atmospheric  one  would  the  seer  thus  address?  Tin-  followin  ' stanza 
is  addressed  to  him. 

(Here  «/wfs  the  thirtt{~8u;th  netiitu.} 


Come,  0  Agni,  with 


I  prepare  the  sweet  mead  for  thee  to  drink  first 

th#  Maruts.1 

.  1  Pr8Pare  the  8Weet  n‘«»d.  >•  «•  made  of  soma,  for  thee  to  drink  font 

t.e.  to  partake  of  first.  As  such,  0  Agni,  come  together  with  the  Marata 
(Hen’  ewli  the  thirti^nixuth  miking 

Vem  is  derived  from  {the  root)  meaning  to  long  for.  The  following 

stanza  is  addi.sxod  to  him,  K 

(Here  etuhs  tfut  thirty-ahjhth  meethni.i 

This  Vena  impels  them  who  are  in  the  worn!,  of  the  variegated  one. 
l^ght  is  the  chorion  in  measuring  the,  region  of  vapours.  At  the  contact 
of  waters  and  the  sun,  tho  wise  kiss  him  with  thoughts  like  an  infant8 
This  Vena  impels  (them  who  are>  in  the  worn?,  of  the  variegated  one 

t£5  *Whr  tmd0mul  With  vari^tol  i.  *•  waters! 

.  Ughb  is  the  ehonoa,  bit  light  mtvm  the  pum^  of  ehortoit.  Tins  ishorirm 

dwelops  with  the  external  membrane  of  the  foetus,  or  it  is  joined  with 

extomjd  membrane.  At  the  coming  together  of  waters  »md  the  sun, 

j  “f®.  kf“'  Pmao* mnm  to  grow,  or  worship,  with  hymns  as  they 
do  an  infant.  Infant  (tisu)  h  (so  called  foeumi)  he  is  worthy  of  pmm 

tSlfmgtitm,  *  tTOm  <thW  tmi>  mmni0g  U>  ^  °htained 

Am-tiUi  is  (so  called  Imcause)  it  carries  breath  away  f««i« 

The  following  stanza  is  addressed  to  it.  *  l  ”"**** 

(M§m  €mi$  tfm  tkirty*mnth  mMwtu} 

?*.  “tad.w“h  “«  U»  continuation  of  lif,, 

£2  r jy  s  £s&& in  *•  **  °f  ih»  -•  *  *« 

om*<LfS!^,»!UoS>0rt  the  “,*md  ,withio  ®  for  a  longer  life.  And  prolong 

—a  ih. »* •IT.TS—  •  b*l“ltl“K  Tho  vmI-  ««« *t . 

w«  ™m  nnt  yux  - ,  i  T* '  '  ,  ,  , 

not  be  subjected  to  the  foe,  O  King  &>„,»!*  This  too  is 


vlit  $.  7 ;  AT.  SO,  SO,  1 1  $y,  I ,  »  II  ;»  -j ,  „ 

«  Dai**, 


J  VB.7.IS. 


INDU 


167 


10. 4*] 


a  Vedic  quotation.  Do  thou  increase  the  self,  i.  e.  the  body,  with  clarified 

butter.  .  ,,  ,  .  , . 

Rtak  has  been  explained.1  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

{Here  ends  tfie  fortieth  section.) 


Of  Eta,  indeed,  are  the  earlier  invigorating  draughts.  Contemplation  of 
Eta  kills  vices.  The  call  of  Eta  awakening  and  illuminating,  pierced  even 
the  deaf  ears  of  the  living  being.2 

Of  Eta,  indeed,  are  the  earlier  invigorating  draughts.  Consciousness  ox 
Eta  kills  all  that  should  be  avoided.  The  call  of  Eta  pierces  the  ears  even 
of  the  deaf.  Deaf,  whose  ears  are  closed.  Causing  to  wake  and  making 
bright  the  ears  of  the  living  being,  of  the  moving  being,  of  man,  of  light, 

or  of  water.  ,  ,, 

Indu  is  derived  from  (the  verb)  indh  (to  kyidle)  or  from  vd  (to 

moisten).  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  forty-first  section.) 


May  I  proclaim  that  to  the  auspicious  Indu  who,  like  one  to  be  invoked, 
is  vigorous.  He  stirs  prayer;  the  slayer  of  demons  stirs  prayer.  May 
he  hirnnwlf  drive  away  from  us  the  mockery  of  the  scoffer  with  slaughter. 
May  the  wicked  drop  down,  lower  and  lower,  like  some  insignificant  thing, 

may  he  drop  down.3  .  , 

I  proclaim  that  to  the  auspicious  Indu,  like  one  who  is  worthy  ox 
being  invoked,  who  is  vigorous,  rich  in  food,  or  full  of  desire,  he  causes 
our  prayers  to  stir;  and  the  slayer  of  demons  causes  them  to  stir  with 
strength.  May  he  himself  drive  away  the  man  who  scoffs  and  his  mockery 
from  us  with  slaughter.  May  the  wicked  drop  down.  Even  lower  than 
that  may  he  drop  down,  like  an  insignificant  thing.  Some  think  that 
repetition  (of  the  same  words)  adds  a  greater  force  to  a  (particular) 
sentiment,  as  for  instance:  Oh,  she  is  beautiful,  oh,  she  is  beautiful. 
This  (repetition)  is  characteristic  (of  the  style)  of  Parucchepa.*  He  was 
a  seer.  He  whose  organ  is  (large)  like  a  joint,  he  whose  organ  is  in  every 

^  With  these  words,  the  twenty-seven  appellations  of  deities  are  dealt 

with.  Hymns  are  addressed  and  oblations  are  offered  to  them.  Of  these. 


>  Se«2.25;  8.4;  4.  9;  6.22. 

*  iv.  28.  8 ;  cf.  6. 16. 

3  L  129.  6 ;  of.  Bph.  D.  iv.  4. 

♦  Cf.  Muir, op* vol.  i, p.  195 ;  voUii,p.212. 
Parucchepa  is  mentioned  In  TS.  IL  6.  S.  S* 


Nrmedha  and  Parucchepa  dispute  as  to  whoso 
knowledge  is  of  a  superior  kind.  They  try  to 
kindle  fire  in  moist  wood.  The  former  pro¬ 
duces  smoke  only,  the  latter  a  flame,  and  thus 
establishes  his  superiority. 


SOMA 


169 


11.  a} 


created  beings.  With  a  pure  mind  I  saw  him.  Here  the  seer,  who 
had  intuitive  insight  into  reality,  (expresses)  his  pleasure  m  a 

The  mother,  i.  e.  atmospheric  speech,  kisses  him  and  he  kisses  the  mote 
Puru-ravm  is  (so  called)  because  he  cries  too  much.  The  following 

stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  etuis  the  forty-sixth  section.) 

On  his  being  bom,  the  goers  (g>UHi)  sat  together  and  the  nvers  flowing 
by  themselves  strengthened  him,  when,  0  Pururav^,  the  gods  strengthened 
thee  for  the  great  battle,  for  slaying  the  barbarian.2 

On  his  being  bora  the  goers,  i.e.  waters,  (so  called)  from  going,  °*®_ 
the  divine  women,  sat  together,  and  the  rivers,  [flowing  by  themselves,] 
moving  by  themselves,  strengthened  him,  when  the  gods  strengthenedthee 
0  Sravas,for  the  great  battle,  for  the  delightful  combat,  for  slaying 
the  barbarian,  the  gods  (strengthened  thee),  the  gods. 

(Here  ends  the  forty-ueve nth  section.) 


CHAPTER  XI 

(felon)  to*  been  eaptained*  The  following  stone,  is  addretod 

*°  hlm'  (Here  ends  the  fir  at  eeclion.) 

Having  .aired  soma,  the  felcen  here  a  thoutod,  to 
together.  Here,  in  the  enjoyment  ot  soma,  the  bountiful 

lehSXd  ^feto  a  thousand,  to  «ioueant 1  Uha- 

JZZZ.  time.  (The  word)  th.utod  is  used  ££££*£ 
sacrifice,  in  which  soma  is  pressed  a  thousand  times.  In  tbe^nfice  tl 
are  ten  thousand  soma-draughte 

re”2Ioniw,eSh?nd  in  the  enjoyment  of  soma,  and  the  wise  the  dull- 

** STpraiscd  with  reference  to  the  drinking  of  and  in  a  hymn 

addressed  to  Indra ;  he  is  therefore  identified  with  Indra. 


1  Cf.  Muir,  op.  eit.,  vol.  ii>  P-  196- 
*  x.  95.  7. 


3  See  4.  24. 

4  iv.  20.  7. 


170 


SOMA 


[11.  a 


Sornai*  a  plant :  the  word  is  derived  from  (the  root;  nu.  (t«  press)  *  it  k 
pw8«ed  again  ami  again.  Its  character  (m  a  deity)  is  mostly  secondary  and 
only  rarely  primary.  In  order  to  point  out  its  (primary  use)  in  the  hymns 

Sg  Bten m)  Whilc  ife  'W  i,urfeJ*  wi:  shall  , junto  (the  follow¬ 

er®  ftifiln  th«  memui  mtkn.i 

Be  pure  with  thy  sweetest  and  moat  gladdening  stream.  O  soma,  thou 
art  pressed  for  Indra  to  drink.1 

The  stanxa  is  explained  hy  the  men*  reading  of  it. 

Now  here  is  another  stomsa  addressed  to  him  or  to  the  moon,  an  follows. 
{Ummuhtlm  third  ^ikn.) 

Because  they  grind  the  herb*  together,  one  thinks  that  he  has  drunk  the 
soma.  Of  the  soma  which  the  ilrkhmapm  know,  none  whatever  partakes* 
Ihe  hemistich,  *  Because  they  grim!  the  herbs  together,  mm  thinks  that 
he  has  drunk  the  soma  ,  refers  to  the  uwhwdy-preiwed  mim,  which  is  not 
soma  at  all.  Of  the  soma  which  the  Btfdimanw  know,  mme  whatsoever, 

^sacrifice  ^  **  °IRfr  M*cr*fic,i'  ®®n  Thin  »«  with  reference 

"tCT“”c  »»  tiw  deity.  Tin;  ImiAUtI,,  'fa*.  U,„y  «riml 

the  herb*  togetlier,  one  thinks  that  he  has  drunk  the  mttm\  r efont  to  the 
swna  pressed  with  the  Yiyus  formula,  which  is  not  soma  at  all  (if  th« 

«*» «*•  k,.„w,  i.  c.lh«  irxir",  '  : 

on®  who  is  not  a  god,  can  partake.  »**.,  »o 

The  following,  another  stanm,  is  addressed  to  him,  or  to  the  nmm, 

(Here  tiuln  tlus  fourth  metum.) 

foLTu.k"'}  l*igin  40  Mnk  ihm* forth  thou  again 

Iveat.  thto  mfem  to  some  parriwlar  motions,  or  to  the  tint  and  JL<1 

„  to  of  the  lunar  month.  Wind  is  fee  protector  of  soma.  Tk., 

fc  ,,1“t — - 

*a  fbrnrhu  k  derived  from  (the  verb)  mutl,  meaning  to 


Ha  1* » i  «v.  i.  jv».i«.se. 


*x.  8S,S;etAV.  14. 1. 14, 

«%!.».  »  Cp.  Bfh. ».  vii.  IS*. 


DEATH 


171 


11.  8] 

shine.  The  word  candancm  (sandalwood)  is  derived  from  the  same  root 

^it  roams  about  beautifully,  or  it  roams  about  for  a  long  time.  Or  the 
former  part  of  the  word  (candramm)  is  derived  from  (the  verb)  cam  ( o 
drink).  PCarw  (bright)  is  derived  from  (the  verb)  rue  (to  shine)  reversed. 
The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  fifth  section.) 

When  he  is  bom,  he  is  ever  new,  the  banner  of  day  he  goes  before 
dawns.  Approaching  he  distributes  their  share  among  the  gods ,  the  moon 

££  ever  new  to  the  beginning  of 

•  TbXni  of  days  he  goes  before  dawns’  refers  to  the  end  of  the  second 

"’IS.tling  to  some  th.'second  ve«  has  the  sonas  it.  deity.  ■  Approaoh- 
ing  rentes  their  share  to  the  gods'  refers  to  the  ha  f-monthly  obla- 
tion  of  clarified  butter.  The  moon  farther  extends  long  life.  ( 

Mrtvu  (death)  is  (so  called)  because  he  makes  people  die  He  is  (so 
C«u2  wL)  he  causes  the  dead  to  be  mnoved/  says  ^atabalak^.  the 
son  of  Mudgala.  The  following  stanza  is  addresse<Tto  him. 

(Here  ends  the  sixth  section.) 

Awav  0  Death,  depart  along  the  path  that  is  thine  own,  but  different 
from  the  road  of  the  gods.  I  speak  to  thee  who  hast  eyes J^f88688 
the  power  of  hearing.  Do  not  injure  our  children,  nor  om  heroes^ 

Awav  O  Death,  certainly,  O  Death,  certainly  depart,  O  Death,  wit n 
this  it  fs  declared,  0  Death,  the  dead  is  for  him  who  causes  him  to  be 
removed,  O  Death.  It  is  derived  from  (the  verb)  mad  or  from  mud. 
following  stanza  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  the  seventh  sectwn.) 

Here  is  the  impetuous  meeting  of  the  two  mighty  ones.  OWta»S 
Visnu,  the  drinker  of  the  preyed  soma-juice  nvords X 
aside  that  which  is  directed  towards  mortal  man,  y  , 
archer  KrSanu.8 

The  stones  is  engined  by  l^XTiMtowing  ,^3,  h  nddressed  to 
jr-iiwnam  has  been  explained.1  lhe  touowmg 

^n0*  (Here  ends  the  eighth  section.) 


*  x.  86.  « ;  of-  AT.  7.  81.  2. 

*  x.  18. 1 ;  AV.  12.2.21;  VS.  86.  7 

*  i,  166.  2.  The  stanza  together  with  the 


commentary  on  x.  18. 1  in  the  7th  section  » 
omitted  by  Durga ;  cf.  Both,  op.  ctt.,  p.  147. 

«  See  7.  21. 


172 


VIMVANARA 


[II.9 

firing  your  worship  to  the  great  (god)  who  is  being  exhilarated,  mu! 
{who  is  giver  of)  foot!,  who  is  dear  to  all  men,  who  in  all-powerful ;  to 
Indm,  whose  great  strength  is  very  overpowering,  whose  great  glory  and 
power  heaven  and  earth  honour.1 

Honour  [you],  with  praise,  the  great  god,  giver  of  sacrificial  food,  who 
»**  being  exhilarated,  i.e.  who  is  rejoicing,  who  ix  Swing  praised,  or  who  i» 
i>eing  implored ;  who  is  dear  to  all  men.  mid  who  is  all-powerful ;  and  to 
Indra,  in  whose  pleasure  there  is  exceedingly  great  strength  and  most 
praiseworthy  glory  and  power  Smstowed  on  mm.  Heaven  ami  earth  wor¬ 
ship  you.  What  god  other  than  the  atmospheric  would  the  ma*r  have 
thus  addreared  % 

The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

(//fee  rmk  the  ninth  ner(um.) 


VMvftnaro  the  divine  stimulator  hm  lifted  up  the  all-impelling  immortal 

light.'* 

The  meaning  is  that  Vhhiinnra,  the  god  who  stimulate*,  has  lifted  up 
tli©  all-impelling  immortal  light. 

DhMr  1  »s  the  creator  of  all.  'Hie  following  stanza  k  addressed  to  him. 
{Here  emk  the,  tenth  metiun.) 


May  Dh&tr  give  uninjured  life  extending  to  the  sneriiicer.  We  meditate 
on  the  goodwill  of  the  god  whose  laws  are  true.* 

May  Bhatr  give  prolonged  and  und-cajing  livelihood  to  the  literal 
worshipper. 

truc^  <m  tl,e  blessed  will,  of  the  god  whore  laws  are 

Vidhatf  m  explained  by  dhatf.  The  following  is  his  incidental  mention 
in  *  stanm  addressed  to  many  deities, 

(Here  etui*  tfo,  dmnth  mtnuu\ 


In  the  law  of  King  Soma  and  Varupu,  in  the  protection  of  Brhaapati 
I  Anumati,  to-day  in  thy  invocation,  O  Maghavan,  and  of  Dh4tr  and 
VidhAtr,  I  partook  of  the  jam.' 

The  meaning  is:  induced  by  these  deitte  I  partook  of  the  jaw  full 
of  aomarjuice.  Ktiluki  {jar)  [from  what  verb  is  it  derived  11  him 

Particular  meaaurea  of  soma,  are  deposited  in  it 


*  x.ao.  1. 

*  vli.  m  I  ;efc  »Fkl>.vl.lI, 

' 


•  Cf,  t*r«ffe«r  Mawtawlt,  up,  (ft,  p,  Ilk 

*  *v-  *  rt-  *-  » a,  m  », 


11.  i6} 


MAEUTS 


173 


,  XO]  u  ► 

km  -a  « **  *■*"*  EMa  (tk0  ^  * <to  ”** : 

{Bm  «fe  ,ke  tw0»  **>*■) 

How  therefore  (we  «h»«  ^nred  Kumi 

The  following  stanza  is  addressed  to  them. 

(Here  emits  the  thirteenth  section.) 

Como,  0  Maruts,  with  chariote  win^f  Fly  to  us? like 

furni«htd  with  spea^  m08t  wholesome  food,2 

birds,  0  ye  that  have  wise  ^  -  ^  lightning.  Of  good  speed, 

O  Maruts,  with  (chariots)  e  g  »  Come  with  chariots 

he.  that  turn  well,  or  p~» jell^  M  the  ^ns  of 

furnished  with  8Fea?^  Mrds  with  the  most  wholesome  food.  Having 
flying.  Fly  to  ns  Hk  Messed  or  whose  wisdom  is  blessed, 

wise  counsel :  whose  wor  j  following  stanza  is  addressed  to 

Rudras  have  been  explained.-1  Ihe  following 

them.  eil/i8  the  fourteenth  section .) 

•  A  Tn(w  of  one  accord,  riding  in 

Come,  O  Rudras, 

golden  chariots  for  prosperity.^  water  in  the  hot  season.4  _  _ 

like  springs  from  heaven  for  on  a^jordant  for  the  action  of  bnngmg 
ComeT  0  Rudras,  with  India,  emoram^o  ^  ^  thirsty  for 

pretty- 

treW  ^  ^  ^ 

(t°lS  »re  *  eaUed 

to* +  (Here  ends  the  fifteenth  section.) 

.  Havhi 

being  mor  a  S,  y  #  I)lirg:v  romark8  tl,at  some  commentators 

i  Of.  Professor  Maodonell,  op.  ctl.,  p.  ’<•  #  lttin  as  a  bird  called  cM*a -  »* 

*  l.  88. 1.  „  ,  _{j  whoso  prayer  dhdno  spring  of  water 

»  8««  10.  5 ;  of.  Professor  Maodonell,  op.  ^  ^  hoaven.  ^ 

74  (  of.  Professor  Maodonell,  op.  <*-,  PP* 

«  v.  57. 1- 


174 


A&U1KASAS 


111.  16 


mliant  like  the  mm,  mixed  thing,  together  with  their  work*  during  the 

,t!">  wr,l'k'<  w*th  Mtniwt  quiekw'.K,  the  hearer,  or  th» 

W MB  immortality  mM>.  mgh  they  Wm.  mi<rUl|s  T1  ’  ,fT.the 

«ook  of  Sudlutnvftii  liHilsinjf  . . . ».!,  ^ 

‘rnhTrTk  ""T  r,rk"' i"'  . . ”ri'«  )'"”■ 

.  '  \U’/i  tV,U.1'  tt,“  wm'  ,l“‘  wrw  <>{  Hnilhanviin  « 

t^T  ?  PT’  Wi">  refmw-  . . .  *w  »r,  v.r~ 

whrt  nnutun  t  fi„,  »„i  „,,,  v  .  »l  « 

th‘'  «"** **“•■  '«»•  r,s»r.|  ...  >l,i,.  i. » . .  “'ll  1 

of  Rbhti  and  the  praiaum  t  caret  her  «f  th«.  i.m,  .  i  *  M  r 

the  ten  bck*  r«f  L  K<  t  }J  f  l  ™ 7  W"  TK  hytnm  in 

"■*  .h,rc,  w.  o  y„„  mil  . . ** 

long  you  cnnnot  Z  I.J  "  !“"k’  Jva  r*"™a‘  •>«* « 

W™  "I'1"1"”1  ■  UMm  ««wn  i.  .nUr..,*,,!  to 

illtft  mi  mu,} 

nr.  l,"'hil“r'"'  ">“<•'>'«  liny  „„  irwmrtntlr.  Tiny 

ttwaonHof  AAj^rwt;  tfiey  were  teiroor  Agiii/*  .  #y 

The*®  «er»  have  many  forma,  Their  action,  »r,.  Wt.,o*t  i  »t  . 
wMom  k  profound.  Thev  «m  Ir  IT  ‘  *wut»h),.f  nt  their 

to  EL*""  '■*"  Tl'"  **»>»*  i-  n.Wr,,.H,l 

(Jfw  «„'t#  t/<4  mtim  ) 

Ltt  th$  lowtr  llltlM m  wlm  nrnm  *  .  • 

and  up  the  middle  one*.  May  the  man^wTr?^  *'  **r,  lT  mm' 

hamtlew,  and  who  know  the  m-r  I ,  •  m  Wh°  t,w*h5  ,,r«a*ht  who  are 
Let  tie  lUJ  “  ,t(  '  m,m  t0  m  »t  our  iMv^ntion*’ 

the  mttlu!  H  K‘*  nlmmh  l«t  tin.  higher  man.  , ...  . 

Iw  mmm  ^  timv&rth  \%\tb  u  ^  .  11  ^  »p»r*pf  i^i 

.wmn-julco.  wl.o  ™i  i.  p„m,it  jf  "!"or "  "i1'"  l"1«»  ">« 

■  . . . . 

J  Cr.  BrJi,  0.  ill.  s.t 

. a.  .a*.*....  ^ 


aai*  *»»»*  I  ^  |  A*  ij 

*  Sea  A  if  J  cf.  Jltedow  ji,  f)y. 


j*.  ns, 

*  ^  4  81. 

T  «•  1A  1 1  AT.  IS,  i. 


*.  li’.*.  s» 


*«  i  V«,  1»,  19. 


11.  ai]  APTYAS  175 

atmospheric  deity,1  the  manes  are  therefore  regarded  as  atmospheric 
deities  also.  Angirasas  have  been  explained.2  Manes  have  been  explained. 
Bhrgus  have  been  explained.4  Atharvawis,5  i.  e.  motionless — the  verb  tharv 
means  *  to  move  its  negation— i.  e.  who  are  without  motion.  The  follow¬ 
ing  stanza  is  addressed  to  them  in  common. 

(Here  ends  t)ue  eighteenth  section.) 

Aftgirasas  and  our  manes  of  ninefold  gaits,  Atharvanas  and  Bhrgus,  the 
soma-pressera :  may  we  be  in  the  goodwill  of  those  holy  ones,  in  the 

blessed  favour  of  their  minds.®  ■  ■ 

Aftgirasas  and  our  manes  of  nine  gaits,  i.e.  whose  ways  of  going  lead  m 
nine  directions.  Atharvanas  and  Bhrgus,  the  soma-pressers,  i.  e.  who  prepare 
the  soma-juice.  May  we  be  in  the  goodwill,  in  the  blessed  will  of  the  o  y 
ones,  in  the  auspicious,  excellent,  generous,  or  blessed  favour  of  their  mmds. 
‘  This  refers  to  a  group  of  atmospheric  deities,’  say  the  etymologists. 
‘They  are  manes,’  says  the  tradition.  Moreover,  seers  are  praised. 

(Here  ends  the  nineteenth  section.) 


Their  splendour  is  dazzling  like  that  of  the  sun,  their  greatness  is 
unfathomed  like  that  of  the  ocean,  their  speed  is  like  that  of  the  wind. 
Your  hymn,  O  Vasisthas,  cannot  be  imitated  by  any  other.  This  is  the 

^^Iptyah*  is  derived  from  (the  verb)  &p  (to  obtain).  The  following  is  their 
incidental  occurrence  in  a  stanza  addressed  to  Xndra. 

(Here  ends  the  twentieth  section.) 

Praiseworthy,  multiform,  great,  most  supreme  lord,  worthy  of  h<»“g 
obtained  among  those  to  be  obtained,  he  crushed  seven  demons  with  his 
fdwnflth  •  and  he  overpowers  many  adversaries.*’ 

Worthy  of  praise,  of  many  forms,  very  wide,  most  supreme  master, 
worthy  of  being  obtained  of  those  who  should  be  obtained,  who  tears  to 
pieces  the  seven  givers  or  the  seven  gift-makers  with  his  strength;  who 
overpowers  many  adversaries.  The  verb  sdks  means  to  obtain. 

(Here  ends  the  twenty-first  section.) 


«i  cf.  Professor  Macdonell,  cf><  nil.,  p.  l'l. 

*  See  8.  17 ;  <**•  Professor  Macdonell,  op. 

<it,  p.  148. 
a  See  4.  81. 

<  See  8.  17 ;  of.  Professor  Maedonell,  op. 
oil.,  p.  140. 


o  Professor  Macdonell,  op.  oil.,  p»  141. 

•  x.  14.  6 ;  AV.  18. 1.  58. 

7  vil.  88.  8. 

•  Cf.  Professor  Macdonell,  op.  c it.,  p.  67. 
»  x.  120.  6;  AV.  20. 107.  9. 


of  a  pernio. 

1 *  Gfc  Tvofamr  Miwdoaell,  ip.  p,  ISO* 

*  %*  04  S  *  0f*  Bfti*  3>.  fit  104. 

•  *  i.  12.0;  SV.2.  196;  VS*  0.  t$.  . 

, 4  i*«.  Stitt  jp**;p»tfe*t 

wtiin#  wtrfe  for  Ihtt  #oo4  of  It*#  world**  &nrfft* 
■  4  According  to  Durga  ft  #»•*«*» 4  voty  iwiffc  ** 

By  fit  mmy  !»«**$#  »^»tmn4s  imt* 

&#w* 1  * #•  tb#  *****  disprii  dttxfentttt. 


f  it.  tk%  fining  of  lilt  unit  In  dMtamt 
pntto  of  tl y  »t  dlitortsit  ptrlwls.  I>tttf#. 

•*.m4 

*  According  tn  Burp*  ‘nip*4  hm  d^notai 

wRXrIMp 

*»  CH  7.  *  f  is.  Mi.  Ul.  fim  Mh,  <9.  tit., 

pp»  MM  j  K«lr,  qp»  tf  &,  v tf*  If,  p.  IS# 

>L*LMk 


ii.  %i\ 


SARASVATL 


177 


And  whom  thou  ixnpellest  with  blessed  strength,  i.  e.  vigour,  an  goo 
fwpalthl  rich  in  offspring.  May  we  be  those  persons. 

Sarama  is  (so  called)  from  moving  (v'sr).  The  fo  owing  s  anza 

"ddre8Md  to  her-  m  Pmnlv-f<mrth  action.) 

With  what  desire  has  SaramS.  attained  this  place  1  The 
off  to  distant  regions.  What  is  the  errand  for  »1  what  was  the  mghtl 

jjjt  <M*>  I-  *»«“  "  ££  T^nTJt 

:  /v.„.  nm  i  6.  winding  with  curves.  What  was  the  errana  wi 

rogard  to  ue  ?  what  night  1  P*rit«km.yS  mans  night, 

rhe^a-^^H  £2r*-i 

Easa?  Rasa,  a  river,  is  derived  from  (the  verb)  ras,  mining 
a  sound  Or  else  how  (hast  thou  crossed)  those  roaring  waters  ?  There 
a  Cl  that  the  bitch  of  the  gods,  sent  forth  by  Indra,  convert  wtth  the 

Slen  explained.®  The  following  stansa  is  ^dressed 

to  [II  eve  ends  the  twenty-fifth  section *) 

May  Sarasvatl,  who  purifies,  who  possesses  large  stores  of  food,  and  who 

stanza,  is  addressed  to  her. 

(Mere  ends  the  tiventy-sixth  section .) 

With  her  banner  Sarasvatl  makes  the  great  ocean  manifest.  She 

presides  over  all  devotions.  .  ..  wi«ulnm  Sarasvatl  makes 

1  With  her  banner,  i.e.  with  her  activity  or  wisdom  ^ 

Stsf^ito  TUs^applia  tHhe  objects  of  speech  ;  speech  is  therefore 

-^sr  <■  ■*— 

^  her  (He*  ends,  thehuenty-seventh  section.) 


1  x.  108. 1 ;  of.  Bfh.  D.  vili.  28. 

*  See2.  28. 

»  i,  8. 10 ;  SV.  1. 180  ;  VS.  20.  84. 


*  Durga  explains  it  as  ‘m»y  th& 

sacrifice  to  the  gods 

»  i.  8. 12 ;  V8.  20.  86.  See  2. 28. 


178 


VAC 


[11.  38 

When  Vac*  speaking  unknown  words,  m%  down  ns  the  cliurming . jucwn 
of  the  gods,  the  four  milked  food  and  milk,  hut  where  did  h«*t  k»4  portion 

go?1 

When  Vfte,  speaking  unknown,  he,  unintelligible,  word**,2  sat  down  a* 
the  [charming]  pleasant *  queen  of  the  god*,  all  the  four  quarter*  milked  food 
and  waters.  But  where  did  her  best  portion  go  ?  *  h  may  hr  that  which 
goes  to  the  earth  or  that  which  is  taken  away  by  the  my*  of  th»>  sun. 
The  following,  another  aianaa,  is  addressed  to  her. 

(Her*  ends  the  tmuty-nyhlh  ^  thm.) 


The  gods  generated  divine  apeueh.  Animals  of  nil  >lmp«  H  speak  it.  May 
that  charming  milch  cow,  in  the  form  of  speech  kotowing  on  ,«trcngth- 
giving  food,  easily  approach  un,» 

The  gods  generated  the  goddess  V&r,.fi  Animals  of  all  alntpr*.  fjwsik  it, 
he.  animals  whose  sounds  are  articulate,  tmd  thaw*  wh*.wn  >«mnds  «»-,* 
inarticulate.  May  that  pleasant  milch  cow,  in  tin*  form  of  Vfw*  botewing 
food  and  juice  on  us,  easily  approach  us. 

' Anumatl  and  B&M&  are  two  wiv***>  of  gods,’  my  the  etymologists, 
‘They  are  the  days  of  full  moon/  any  thn  ritualist*.  It  k  known;  that 
which  is  the  earlier  day  of  full  moon  h  Anumat  j,  that  which  is  Inter 
ieBlhi.' 

Atmmaii  (approbation)  is  (so  called)  on  account,  of  approving 

(#»»+  i /man).  The  following  etansa  Is  addressed  to  her. 

(Her*  ends  the  tmnty-  ninth  wlim. 


0  Anumatl,  do  thou  approve  of  it  and  bring  peace  to  »#,  ltnp»;l  tw  for 
expert  judgement,  prolong  our  lives," 

Bo  thou  approve,  0  Anumati,  and  bring  happiness  to  us.  Bestow  food 
«i  our  offspring  and  prolong  our  lives. 

Baku  is  derived  from  (the  verb)  rti,  meaning  to  give.  The  following 
Htmwti:  If  to  lu'.r* 

(Mm  mi»  the  thirtieth  wtmi.) 


WI&  noble  praise  I  call  upon  RAk*  of  noble  invocations.  Let  the 
tdeeeed  one  hear  m  and  wake  up  herself.  With  unbreakable  needle  let  her 
***  "«*•  May  she  give  us  a  hero  worthy  of  a  hundredfold  praise* 


» io. 

*  La  In  the  form  of  thunder.  Stiyi. 

*  La  Giving  antMetlon  or  delight  to  the 
whole  world  on  eooonnt  of  prodneing  rein. 
‘«s*  dwm,’  La  when  the  begins  to  prodwm 

*  Lie  flftflif  mmm4  flit  h%rh§  lit  gr#wf 


wh#«*  «tu  thee*  *h«wert  w|«rr  4<*  they 
com*  tom  *.*>ry  ywt  put g«. 

•vlH.lfW.il, 

•  Durge  M  *«  *  giver  of  wt«n\ 

'*  All.  vll.  U  j  I#,).  »  iv,  6;  fill,  f,  i,  10. 

•  AV.  ?,  m.  S  s  V A  81,  M j  <  Hfh.  If  if.  m. 

•  II,  m.  4  S  AV.  7.  m.  i. 


11. 33]  SINIYALI  179 

With  excellent  praise,  I  invoke  Raka,  to  whom;  excellent  invocations 
are  addressed.  May  the  blessed  one  hear  us.  May  she  wake  up  herself. 
With  an  unbreakable  needle  may  she  sew  the?  work  together,  i.  e.  function 
of  procreation.  Suci  (needle)  is  derived  from  {the  verb)  dv  (to  sew).  May 
she  give  us  a  hero  of  a  hundred  gifts,  worthy  of  praise,  i.  e,  whose  praises 
should  be  proclaimed. 

‘Sinlv&li  and  Kuhu  are  two  wives  of  gods,*  say  the  etymologists. 
‘They  are  the  days  on  which  the  moon  is  invisible,*  say  the  ritualists.  It 
is  known :  that  which  is  the  earlier  day  on  which  the  moon  is  invisible  is 
Sinlv&li,  that  which  is  later  is  Kuhfl..1 

Sinl-vdll :  d'mm  means  food :  it  makes  created  beings  strong  (amatiy, 
v&lam  means  a  particular  period,  and  is  derived  from  (the  verb)  vr  (to 
cover) — i.  e.  rich  in  food  in  that  period,  or  hairy.  Or  it  is  (so  called) 
because  the  moon  being  very  minute  during  this  period  is  to  be  attended, 
as  it  were,  with  a  hair.  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  ihirty-fmt  section,) 

0  broad-hipped  Sinivftll,  thou  who  art  the  sister  of  the  gods,  enjoy  this 
oblation  which  is  offered  to  thee,  and  grant,  0  goddess,  offspring  to  us.*  . 

0  Sinlv&ll,  having  broad  thighs,  Stuka-,  (thigh  or  tuft  of  hair), 
derived  from  (the  verb)  styai  (to  be  heaped  together),  means  a  heap, 
i.  e.  having  a  large  tuft  of  hair,  or  praise.  Thou  art  the  sister  of  the  gods. 
Svatfl  (sister)  =  m+aad,  i.  e,  she  who  sits  (af dati)  among  her  own  people 
(sveau).  Enjoy  this  oblation,  i.  e.  food.  0  goddess,  grant  us  offspring. 

Kuhn  is  derived  from  the  verb  guh  (to  conceal).  Or  (it  is  said)  where 
has  she  been1?  Or  at  what  place  is  she  invoked?  Or  where  does  she 
sacrifice  the  offered  oblation  ?  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  thirty-second  section,) 


I  invoke  Kuhd  of  noble  w — — ,  .  t  ,  *  • 

noble  invocations,  in  this  sacrifice.  May  .  she  give  us  the  of  our 

manes,  i.  e.  ancestral  property  or  ancestral  fame.  ‘As  such,  O  goddess,  we 

worship  thee  with  oblations  *  is  explained.  _  ,  , 

YamI  has  been  explained.4  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

*  ( Here  ends  the  thirty-third  section.) 


t  AB.  vili.  1 }  m-  B.  iv. « !  OB,  a.  1. 10.  4  Of.  10. 10 ;  Srofemx  Maodondl,  op.  <*t, 

*  ii.82.6i  AV.  7.  46.  1 ;  VS.  84. 10.  P- 171. 

»  AV.  7-47. 1. 

m2 


180 


UEfiil 


[*1*34 

(Embrace)  another,  0  Yam!,  another  shall  embrace  thee;  as  a  creeper 
a  tree.  Do  thou  seek  his  heart  and  he  thinrs,  with  him  make  the  blessed 
contract.1 

Indeed,  Yarn!,  thou  wilt  embrace  some  one  else  and  he  thee,  m  a  creeper 
does  a  tree.  Do  thou  seek  his  heart  and  let  him  seek  thine.  With  him 
make  the  blessed  contract,  i.  e.  blessed  and  auspicious,  Yam!  loved  Yama 
who  repulsed  her,  such  is  the  legend. 

{Mere  ends  the  thirty-fovrlk  nvtioti.i 

Urvafi!  has  been  explained.3  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 
{Here,  ends  the  thirty-fifth  serf  ion. 

Who  shone  like  a  Hash  (d  lightning  bearing  to  me  the  desired  watery 
(gifts).  From  the  waters  has  been  Ixirn  a  noble  and  strong  hem,  Urvirii 
extends  long  life.'1 

Who  shone  like  a  Hash  of  lightning  bringing  to  me  the  desired  watery 
(gifts),  i.e.  waters  of  the  world  of  the  atmosphere.  When  this  takes  place) 
then  certainly  is  lx>rn  from  the  waters  this  lord,  strong  hero,  i.e,  than,  or 
who  is  favourable  to  men,  or  the  offspring  of  men.  Well  liora,  very  nobly 
bom.  Now  Urvail  increases  long  life. 

Pjthivl  (earth)  has  been  explained.'  The  following  stanza  is  addressed 
to  bar. 

(Mere  ends  the  thirty-sixth  serf  toad 

Thar©  indeed,  O  earth,  thou  lasarest  the  instrument  of  splitting  the 
mountains,  0  great  one,  and  at  funding  in  heights,  thou  quick  enest  the 
earth  with  thy  might.8 

Truly  thou  holdest,  0  earth,  the  instrument  of  splitting,  of  rending,  [of 
tearing  thunder]  mountains,  i. «,  clouds,  in  that  region,  0  great  one,  thou, 
abounding  in  declivities,  or  in  water,  quickenest  the  earth  with  thy 
greatness. 

Indr&pl  is  the  wife  of  Indra.  The  following  stanza  is  addressed  hi  her. 
(Mere  ends  the  thirty-mxntk  mi  ion.) 

I  have  heard  the  wife  of  Indra  to  be  the  most  fortunate  among  these 
women.  like  others,  her  husband  never  dies  from  old  age.  Indra  is 
supreme  over  all.8 

*  x.  10. 14  f  «f,  av.  18.  1.  10.  *  Mm*  I.  18.  14. 

'  *  Bm  $4  IS;  Frof«»»o*r  ep*  8  v*  84.  L 

$.WL  «  x*  M*  11;  AV,  m  m  II,  Wm  lit 

*  x.  10*  nt  iM&iMtMmmi  iillfi* 


n  ATTRT 


181 


I  have  heard  the  wife  of  Indra  to  he  the  most  fo~tunate  among  these 
women.  Never,  indeed,  does  her  husband  die  from  o. '  age  even  in  extreme 
years.  We  say  this  to  Indra,  who  is  supreme  ove.  all.  The  following, 
another  stanza,  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  tloe  thirty-eighth  section.) 


I  never  rejoice’,  O  Indrani,  without  my  friend  Vrsakapi,  whose  watery 
and  dear  oblation  here  goes  to  the  gods.  Indra  is  supreme  over  all.1 

O  Indrani,  I  never  enjoy  myself  without  my  friend  Vrsakapi,  whose 
watery  oblation,  i.  e.  cooked  in  water,  or  seasoned  with  water,  which  is 
pleasant,  now  goes  to  the  gods.  We  say  this  to  Indra,  who  is  supreme 

over  all  .  . 

Gauri  is  derived  from  (the  verb)  rue,  meaning  to  shine.  This  other 
word  gaura,  which  means  white  colour,  is  derived  from  the  same  root 
also :  it  is  praiseworthy.  The  following  stanza  is  addressed  to  her.  ■ 

( Here  ends  the  thirty-ninth  section.) 

Fashioning  waters  Gauri  lowed,  one-footed,  two-footed,  aye,  four-footed, 
eight-footed,  nine-footed,  and  having  become  thousand-syllabled  in  the 

highest  heaven.*  .,,, 

Fashioning,  creating  waters  Gauri  lowed.  One-footed  with  the  middle 
(air).  Two-footed,  with  the  middle  (air)  and  the  sun.  Four-footed,  with 
the  quarters.  Eight-footed,  with  the  quarters  and  intermediate  quarters. 
Nine-footed, with  the  quarters,  intermediate  quarters, and  the  sun.  Thousand- 
syllabled,  i.  e.  having  much  water  in  the  highest  heaven.  The  following, 
another  stanza,  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  fortieth  section.) 

Oceans  flow  down  from  her,  thereby  the  four  quarters  subsist.  Thence 
flows  the  imperishable ;  on  that  the.  entire  universe  lives.3 

Oceans  flow  down  from  her,  i.e.  the  clouds  pour,  rain,  and  all  the 
created  beings,  dependent  on  the  quarters,  live  thereby.  Thence  flows  the 
imperishable  water ;  on  that  all  created  beings  live.  j 

Gcmh  has  been  explained.4  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  forty-first  section.) 

*  The  cow  lowed  after  the  blinking  calf.  On  its  forehead  she  made  the 
sound  kin  for  recognition.  Longing  for  the  flow  of  the  warm  milk-stream,^ 
she  utters  a  lowing  sound  and  swells  with  milk.6 

s  i.  164.  42;  AV.  8. 10. 22;  18.  1.  42. 

*  See  2.  6.  *  i.  164.  28 ;  of.  AV.  8. 10. 6. 


»  x.  86.  12;  AV.  20.  126. 12. 

*  i.  164.  41 ;  of.  AV.  8. 10.  21. 


182  AGUNYA  [11-4* 

The  cow  towed  after  tfo*  wdf,  who  blinks,  or  who  does  not  blink, 
:  e  the  sun.  On  its  forehead  slm  made  the  hi  A  sound  for  recognition. 
Longing  for  the  flow,  i.e.  oozing,  of  the  warm.  i,<*.  fresh  milk. ‘  she  utter* 
a  lowing  sound  ami  swells  with  milk.  Or  else  do*  lows  like  mdy a, 
i.^4he  sun.  This  is  the  atmospheric  spw.i  •.  '  Thto  is  the  giver  of  warm 

milk,’  say  the  ritualists.  . 

Bk$im  (milch  cow)  to  derived  from  the  root:  rfto-.tn  suck,  or  from  dh 

(to  nourish).  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Mere  end#  theforhj-nrmmt  nwti»u.) 


I  call  upon  this  milch  cow  which  it  easy  to  milk.  The  deft-handed  cow¬ 
herd  shall  milk  her.  Savitj-  shall  generate  the  Uwt  sHmulation.  I  will 
well  proclaim  the  heat  kindled  around  tw.iS  - 

I  call  upon  this  milch  cow  which  is  milked  easily,  and  t  he  eow-milkw  of 
blessed  hand  milks  her.  May  Savitr  prodncn  the*  te*#fc  stimulation  for  us. 
Thin,  indeed,  to  the  beat  of  all  stimulations,  the  water  or  milk  which  is 
prepared  with  a  yajcw  formula. 

Fire  is  kindled  all  around,  I  will  proclaim  it  well.  This  is  the  atmo- 
spheric  speech.  'This  is  the  giver  of  warn  milk,'  say  the  ritualists. 

Agkwy&i oow)  is  (so called  iwcaure)  she  h  not  to  1«  killed,  {«+  ✓*«»).<» 
she  is  the  defrayer  of  sin.  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Mere  ends  the  forty-third  *tsHon,) 


.  Be  indeed  fortunate  with  good  pasture,,  hence  may  we  also  he  fortunate. 
mLm,  O  cow,  and  always  drink  limpid  water  while  watering.* 

Be  fortunate  indeed  as  eating  good  pasture.  Hence  may  we  now  be 
fortunate.  Eat  gram,  0  cow  1  Always  drink  limpid  water  while  wandering. 
The  following,  another  stanza,  to  addressed  te  her. 

(Mm  md»  thefirrty-fmrth  mtiou.) 


lairing  the  kvh  sound,  him  treasure  queen,  desiring  the  calf  of  treasure# 

with  her  mind,  has  approached.  Let  this  cow  yield  milk  for  the  two  Arfvin#, 
and  may  ehe  grow  for  greater  prosperity.1 

The  stanza  is  explained  by  the  mere  reading  of  it. 
patkyA  means  fortune,  (so  called  because)  it  dwell#  in  the  atmosphere 
the  wordpardWto  denoting  atmosphere. 

'  (Mm  ends  the  fvrty-jiftit  m  tiou.) 

»  According  to  Dorga,  ‘ the oo*»ag% 4m.,  ta  *  i,  1*4, 40;  AV.  7.  78.  It  j  t.  I«.  » 

«W*W4f»^M4«M*viffW»Mooolw*t«,  *  W4.sr?|  AV.  7.  78.  8;  9,  10.8. 

*  h  164.  S*  j  AY.  7. 7$,  7  j  0, 10. 4, 


188 


11. 49]  ILA 

The  fortune  which  comes  abounding  in  wealth  to  riches  is  best  indeed 
in  the  distant  atmosphere.  May  she  preserve  us  at  home  and  abroad.  May 
she,  whose  guardians  are  the  gods,  be  easy  of  access.1 

Fortune  is  indeed  best  in  the  distant  atmosphere.  She  comes  abounding 
in  wealth  to  riches,  i.  e.  treasures  which  are  worthy  of  being  sought  after. 
May  she  protect  us  at  home,  i.e.  in  our  own  dwelling-place,  and  abroad,  i.  e. 
in  travelling  to  distant  places.  May  she  be  easy  of  access.  The  guardian 
goddess,  i.  e.  who  protects  the  gods,  or  whom  the  gods  protect. 

U$as  (dawn)  has  been  explained.2  The  following  stanza  is  addressed  to 

her. 

(Here  ends  the  forty-sixth  section.) 

Being  afraid,  Usas  has  fled  from  the  shattered  car,  because  the  strong 
bull  has  struck  it  down.3 

Being  afraid, Usas  has  fled  from  the  shattered  car,  i.e.  the  cloud.  Anas 
means  wind,  derived  from  (the  verb)  an  (to  breathe).  Or  else  it  may  be  for 
the  sake  of  comparison ,  i.  e.  as  if  from  the  car.  Anas  means  a  car,  (so  called) 
because  rags  are  tied  to  (ct-nah)  it,  or  it  may  be  derived  from  (the-verb)  an, 
meaning  to  live :  it  is  a  means  of  livelihood  for  people,4 

Cloud  is  called  anas  from  the  same  verb  also.  Because  the  strong  bull, 
the  rainer,  i.e.  the  atmospheric  god,  has  struck  it  down.  The  following, 
another  stanza,  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  tike  forty-seventh  section.) 

Here  lies  her  ear,  shattered  and  all  broken  into  pieces.  She  has  fled 
afar.® 

Hero  lies  her  car,  shattered  in  such  a  manner  as  if  it  were  a  different  car 
altogether.  Broken  into  pieces,  i.e.  without  a  single  connected  piece. 
Dawn  has  fled  afar,  being  pushed'  out,  or  being  pursued. 

115,  has  been  explained.8  The  following  stanza  is  addressed  to  her. 

(Here  ends  the  forty-eighth  section.) 

May  11a,  the  mother  of  the  herd,  or  Urvafi  praise  us  with  the  rivers. 
May  Urvaii,  praising  with  the  mighty  heaven,  and  concealing  the  prepared 
•  thing  of  the  living  man,  accompany  us  for  the  increase  of  the  strength- 
giviyg  portion.7 

»  x.  68. 16. 

»  See  2. 18. 

3  It.  SO.  10# 

*  This  shows  that  some  sort  of  hackney 

carriage*?  or  carriages  which  plied  for  hire, 


were  obtainable  in  the  time  of  Yaska. 
»  iv.  30. 11. 

•  See  a  7. 

v  v.  41, 19 ;  of.  Bpli.  D,  v.  37. 


184 


ROMS! 


[11.49 

May  lift,  the  mother  of  the  herd  [the  mother  of  all],  or  Urvali  with 
rivers  praise  m  Or  may  Urvnfl.  praising  with  the  mighty  heaven, »,  e.  the 
«eat  heaven,  and  concealing  the  prqsired  thing,  i.c.  the  muly-made  thing 
of  the  living  being,  fof  the  man,]  of  light,  or  of  water,  attond  to  the  increase 

of  OUT  food. 

Modm I  is  the  wife  of  Rudrn.'  The  following  atanxa  w  addressed  to  her. 
(Here  etute  thm/orty-uh^h  wdn>n.) 

We  invoke  indeed  the  glorious  chariot  of  the  Marat*.  wherein  has  stood 
Rodasl,  lawring  delightful  things,  in  tlm  company  of  the  Marut*.' 

We  invoke  the  swift,  the  famous  chariot  of  the  MaruK  i.e.  the  cloud, 
wherein  has  sto od  Rodaal  Wing  the  delightful  waters  in  the  company  of, 
i.e.  together  with,  the  MarnK 

(litre,  cmk  tk  fiftieth 


chapter  xii 

Now,  therefore,  (we  shall  dad  with)  the  ohirtial  deities.  Of  the#**,  the 
Mriw  come  first.  The  Alvina3  are  tm  called)  »«chum*  they  two  pervade 
(*/m)  everything,  one  with  moisture,  the  other  with  light.  *  They  nr**  called 
Arfvine  on  account  of  their  having  how*  (aim):  myn  Anrimvahlm/  Who 
yum  arc  the  Alvina  1  According  to  mane  they  ai»*  heaven  and  earth ; ft  day 
and  night,  according  to  others.  Some  take  them  to  tw  the  son  and  the 
moon,  (while)  the  hktomtm  regard  them  a*  two  virtuous  kings,  Their 
tame  ia  after  midnight,  which,  in  comwquence,  la  an  impwliment  to  the 
appearance  ol  light*  The  part  in  the  dark  is  the  atmosphere,  and  the  part 
in  the  light  la  the  eon.  The  foUowiwg  stenxa  m  addressed  hi  them. 

(Mm  mds  thufird  mtwa.) 

#* 

"  '  *  <9f.»mrsi»aoat.m.*i  ‘Borne  »*y  test  **•«.».  o 

wife  of  Shttm  to  esttod  MoM,  ethers  *  Of.  Prefwswr  «f<*  j*. 

tint  thto  to  Ua  mm*  given  to  the  «  Of.  Hair,  <#.  Of,,  vet.  it,  p,  »7*. 
wives  «f  tee  Huttos.  The  totter  view  to  tee  f-  Ct  IB.  iv.  I.  ft.  M ; 
right  W  Of.  <*.elt,  I*  W.  t;  Bo-toSI  to  t^l  f  %  iturfflFft 

the  Wife  of  Msrot,  or  lightning.  Of,  Hair, 

,  if®!*  p  mf** 


12.5]  A^VINS  185 

Yon  wandered  like  two  black  clouds  during  the  nights.  O  Aivms,  when 

was  it  that  you  came  to  the  gods  ? 1  reference 

The  stanza  is  explained  by  the  mere  reading  of  it.  It  is  withretere^ 

to  their  separate  individual  praise  that  the  hemistich  is  a  esse  °  . 

Alvins,  who  are  mostly  praised  conjointly,  and  whose  The 

are  identical.  One  is  called  the  son  of  night,  the  other  son  of  dawn.  T 
following,  another  stanza,  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  the  second  section.) 

Bom  here  and  there,  they  are  conjointly  praised 
own  names  and  a  spotless  body.  One  of  you  is  the  vict or, 
noble  sacrifice ;  the  other  is  regarded  as  the  blessed  sonofhe  • 

Bom  here  and  there  they  two  are  praised  tog 
a  body  unstained  by  sm  and  to  their  own  names.  ^  J  -  mi<jdle 

victor,  the  furtherer  of  very  great  strength,  1-®'  be1^  g  the  sun.  The 
region;  the  other  isconsidered  the  blessed  son  of  heaven,  i.e.  the 
following,  another  stanza,  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  ike  third  section.) 

.  Awaken  the  two  early-yoking  Ato.  May  they  come  here  to  drink  of 
this  soma.4  .  ,,  I1inrn;nfr  May  they  two 

to  (Here  ends  the  fourth  section.) 

S:°”dP^“r2«on.  tL  earlier  a  eacrificer  worship.,  the more 
he  gains.6  the  morning;  there  is  not  an 

T,Zt i^rs^r^mnp  .  the  rieing  of 
*•  ^  vX  to  desire.  The  other  «,«. 

«  According  to  Durga,  the  time  immedi¬ 
ately  following  that  of  the  ASvins  i»  the 
time  for  sacrifice,  during  which  many  deities 

0  v.  7 7,2.  are  invoked.  - 


i  quotation  ia  untraced, 
a  Of.  Both,  op*  dt*,  P* 

*  i.  181a  4. 

*un.  i. 


I  Is?  A* 


183 


[1*5 


(dawn)  is  derived  from  (the  verb)  ms  Ho  ddnci,  im> I  !>■'!<  >h„m  i,.»  ;!.<>  middle 
region.  The  Following  sunwi  is  nddre-md  in  h*-r. 

r.tnh  tlrjytb  *>•<■!!<>».) 


0  Uww,  abounding  h»  fond,  bring  fo  m  \  »ri»i*;tted  iwv.dMr  „  j()>  which 
we  may  Mupport  s.,n  and  grand-on/' 

O  lT«a»,  rich  hi  fond,  bring  jvore.'.'M-d  I  nuVw . riiy,  '  (v;>i*i:eia!ih>| 

wealth  to  n»,  wo  that  we  may  support  . . n  •  ,->nd  iiv*  th-r-  hy,  The 

following,  another  j4;w.!a ,  is  mMr,  -  .rd  !•,  ?■  * , 

(lfnY  #V</«  *l'>  ii'J’it  -m  <  * 


These  wutm  dawns  have  rai-ed  their  kmo.  r, , 
eastern  half  of  the  region,  t,ik<  hold  hm, v,  si;;d.i"g  in  w*  ipotn  rmdy, 
the  mil  mother  cows  proceed," 

These  name  dawns  have  lift* *1  »p  »h>'r  ’  nin-n,  i, <•.  light.  Tin*  plum! 
number  may  have  been  used  For  one  d«by  u?dy,  ■>,  ord-T  t-<  .hmv  re  ,ped, 
Together  they  anoint  the  wmf  m n  half  of  Mm  ini**™  o,»no  world  with  Mm 
light  Like  In >1*1  heroes  making  their  w«  spot,',  'H...  prrpo 

has  I  «on  used  in  place  of  th«*  j*n*j)o:  ithm  ,  n«/>. 

1  go  to  their  mijetitig-jdjK*"  m  <;  woman  {.>  h"r  !• o '  Tbi-  too  » 
a  Vedifi  quotation. 

They  go  forth;  the  rays  f;p «ro/d  are  (so  called)  on  am unt  nf  going 
(Vgam).  They  are  called  ml  ),  on  aenmnt  >4  obitiing  to*  v’Vtn  *, 

Mothers  (vi&’taralt) :  the  nwiwirniv  I  tight. 

ShryA*'  is  tho  wife  of  the  sun.  Thi ,  vry  dawn  i  o >* r  I  he  expiry 
of  a  good  deal  of  time  (IwroitieM  ,*>ryo).  Tb<  followm;;  *  Mims  is  ndd»r*«rd 
to  her. 

\ll»m  m/r/.i  !),<- 


0  HfiryA,  a««vitd  this  world  of  m-fday,  which  h>  very  bright .  free  from 
impurities,  multiform,  golden  m  colour,  easy  torn  and  with  beautiful 
wheels,  in  order  to  bring  comfort  f«*  Miy  husband.'- 

Sldning  l»o*utifully,  whose  impurity  h«*  been  lUimyed.  omniform,  O* 
the  terms  may  have  been  used  for  the  wake  of  romps  rhon,  t.  c,  hrigld  like  a 
I iciiut iful  Kiipfaka  flower,  soft  like  the  wik-eottou  t.mt,  Klu-^ku  is  derived 
from  (the  verb)  kmM  meaning  to  illumim-.  tkihmV^  («lk,t-ntf«n  twr,*) 
is  (so  called)  Ireeause  it  is  vmy  to  pienm,  or  laxause  it  alound  i  in  j»ri<*Ui»i)| 


'  i.  92.  IS  I  8V.  %  mi  !  V8.  »4.  W. 

1  i.  92.  I  j  «V,  %  1108;  cf.  Brt.  t>,  Us.  J‘41. 
i.<-.  They  task*  ttw  wrorM  hrtijli*  m 
boMicrs  il»  their  weepon*.  Dur%t, 

4  *•  ®<>  ®*  The  pwnege  Is  cited  (niiluUmtc 


tl»t  inu-rclisna-'  **f  U».<  «  *  out 

>  x.MT,,  811!  cf  ,vv,  U,  I.  Ill, 

1  tX  IV„fmvjr  S|*«->!>,isct!,  nj<,  |f»  > 


12.  io] 


V$§AKAPAYI 


187 


thorns.  O  Suryft,  ascend  the  world  of  nectar,  i.  e.  of  water.  Do  so,  in 
order  to  bring  happiness  to  thy  husband.  There  is  a  Brahmana  passage : 
Savitf  gave  Sury&  in  marriage  to  King  Soma,  or  to  Prajapati, 

Vr&kapayi  is  the  wife  of  Vrs&kapi.  This  very  (Surya)  the 

expiry  of  a  good  deal  of  time  (becomes  VrsdMpdyl).  The  following  stanza 

is  addressed  to  her.  .  ■  ■ 

(Here  ends  the  eighth  section.) 

/ 

O  Vrs&kapayl,  abounding  in  wealth,  having  noble  sons  and  fair 
daughters-in-law,  Indra  shall  eat  thy  bulls  and  the  agreeable  oblation, 
which  can  do  everything.  Indra  is  supreme  over  all.2 

O  Vrs&kapayl,  abounding  in  wealth.  Having  a  noble  son,  i.  e,  the 
atmospheric  Indra.  Having  a  fair  daughter-in-law,  i.e.  the  atmosP^™ 
speech  A  daughter-in-law  is  (so  called  because)  she  site  well,  or  procures 
well  Or  else  she  procures  m,  which  means  offspring.  May  Indra 
devour  thy  sprinkling  bulls,  i.  e.  these  atmospheric  heaps  of  clouds  W#* 
(sprinkling  bull)  is  derived  from  the  verb  meaning  to  grow,  i-e-they 
grow  with  water.  Make  thy  oblation  agreeable,  which  bnngs  infinite 
happiness  [the  oblation  which  brings  happiness].  We  say  this  to  Indra, 

i  e  the  sun,  who  is  supreme  over  all.  .  . 

*  HaranyH  is  (so  called)  on  account  of  moving.  The  following  stanza  is 

addressed  to  her.  ... 

(Here  ends  the  ninth  section .) 

They  concealed  the  immortal  lady  from  the  mortals ;  having  made  one 
of  like  appearance,  they  gave  her  to  the  son.  And  Saranyu  bore  e 
ASvins  when  that  took  place,  and  deserted  the  two  twins.’ 

They  concealed  the  immortal  lady  from  the  mortals.  Having  mad 
one  of  similar  appearance,  they  gave  her  to  the  sun.  ^ar^u  ^- 
ported  the  Alvins  when  that  took  place,  and  deserted  the  two  twfes 
<The  atmospheric  (Indra)  and  the  atmospheric  speech  (are  meant),  say  the 
etymologists;  ‘Y.ama  and  Yarn!,’  say  the  historians.  With  reference  to 

^“slmn^d^ugh^of  Tvastr  bore  twins,  Yama  and  Yarn!,  to  Vivasvat 
the  sun.’  She  having  substituted  another  lady  of  simil^_  appearance,  and 
*  having  assumed  the  shape  of  a  mare,  ran  away.  He,  Vivasvat,  the  sun, 
having  also  assumed  the  shape  of  a  horse,  pursued  her,  and  jomed  her. 

x  aB  iv.  7;  of.  KB.  xviii.  1;  of.Oune,  in  Brh.  D.  vi.  162-8;  vil.1-7;  : 

~r"_  ’  ,  _  MacdoneU’s  edition,  voL  i,  pp.  78-9 ;  vol.  », 

“sHT;  Iv.  £.  1*6.  18.  PP-  251-8.  €f.  o«.,  p.  161 ,  Mnir, 

*  and  *  The  legend  ia  related  in  greater  detail  op.  cit,  vol.  v,  pp.  887-8. 


18g  SAVmt  [12.  10 

Thence  the  Alvins  were  l«n,  Mami  wan  tern  from  the  lady  of  similar 
appcaranw.  This  is  indicate.!  l*y  the  following  *tei )*». 

{//r,v:  r«d#  t/w  ten*// 

Tvasf.r  celebrates  the  miirridji''  of  his  daughter :  hence  thin  entire  universe 
comes  together.  Being  married,  the  wife  «*f  the  great.  Vivasvat.  and  the 

mother  of  Yama,  diwipiM-ared.5 

Tvantr  celebrate/*  the  marriage  of  hi*,  daughter. 

jTh'm  entire  universe  comes  together.)  AH  these  .treat t d  beings  come 
together.  Being  married,  the  wife  of  the  mighty  \  ivii^vat,  and  the  mother 
of  Yama,  dimW«-ed,  i.e.  the  night,  who  b  th-  wife  of  tlu-  mm.,  di«- 

appeurn  «t  mmtm*  # 

I  Hr/#  n,*i*  th*  ^v**m*M 

Hnvitf  tum  Ihh?h  pxjiSiiiti^l/1  til-  tiiip'  v*  tlipf  w!ihi  lti»#  ^ky*  with  itn 

itekneHH  iliHpttUwl*  w  4i#  wy1  m!  flir  *ufi*  Uir  fulluwinjif 

Ht&nm  in  iwklremnl  to  him* 

|  <f  4.  **  f  H  /  /f*"  ?  fM  ,  t*  | 


The  wise  one  puts  on  all  forms.  He  has  generated  hits?*  for  the  hi|wwl 
and  the  tjnadrujsri.  Noble  Havitr  has  looked  on  heaven,  fh*  d/ine* 
bright  after  the  dejwirture  of  dawn,® 

The  dinemst  one  puts  on  all  the  hrilliant  lights.  Witte  is  Iso 

eall.-d)  hecanse  his  presence  is  desired  |  P/mm),  or  the  word  is  derived 
from  (tlw  root)  ktv;  (to  praise).  He  generates  bliss  lor  bipeds  and  .jitad- 
rtipedn.  Noble  Bavitr  has  sect,  heaven,  fh-  shim*  brightly  after  the 
departure  of  dawn.  It  is  known  from  the  list  when:  animals  are  enume¬ 
rated*  that  a  gnat,  having  charivcteri**t  ic  black  marks  on  the  lower  parte, 


it  sacred  to  t  he  atm. 

From  wind  analogy  is  this  ho?  From  tlw  analogy  that  at  hi«  time 
it  is  dark  below  on  earth.  Having  characteristic  black  marks  on  tlw 
tower  parte,  i.e.  dark  in  the  lower  parte.  From  what  analogy  m  this  sol  *' 
Having  kindled  tbs  sawed  fire,  one  aliould  not  approach  a  lovely  dark 
maiden.  It  is  only  for  the  eiyoymtml  and  not  for  any  wwrnl  pi»rp«*s 
a  lovely  dark  maiden  is  approached.  From  the  analogy  that  she 
to  the  dark  mee.T  It  in  known  in  tlw  list  that  enumerate* 

*»»».«*  tim  1  >»!M*«l.**tte*wew» 

naml iwhi* U»  *i|»ify “ dark "F  ’iii* »n*»*r 
m  fbtt  word  rOmi  litomily  m»*m  a 
tevely  su*l*»**»  bat  it  h»#  aw|aii«»t  tlw 

fitjum  ‘4»ri*  becattm  ttw  *' — * 

.  v,  a,  8t,  1  j  VS.  88.68.  to  tlit  «l»rk  rte*. 


*  17. 1  s  At.  8. at.  ft;  18.1.88;  «f.  Bft. 


VS,  IS.  s. 


BHAGA 


189 


12.  i6j 


animals : 1  tfte  cock  is  sacred  to  the  sun.2  From  what  analogy  is  this  so  1 
(The  cock  is  sacred  to  the  sun),  because  he  announces  the  time  (of  the  sun). 
The  former  part  of  the  word  hrka-vaku  is  onomatopoetic,  the  latter  is 

derived  from  (the  root)  vac  (to  speak).  _ 

Bhaga  has  been  explained.3  His  time  is  previous  to  the  sunrise.  The 

following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  thirteenth  section.) 

May  we  invoke  the  early-conquering  Bhaga,  the  fierce  son  of  Aditi, 
him  who  is  the  supporter.  Thinking  of  whom  the  destitute,  even  the 

rich,  aye  even  the  king  says,  *  Bestow  on  me  ’.4  . 

May  we  invoke  the  early-conquering  Bhaga,  the  fierce  son  of  Aditi, 
him  who  is  the  supporter  of  all.  Thinking  of  whom  the  destitute,  i.  e.  the 
poor  desirous  of  becoming  rich.  Even  the  rich— the  word  turn  (rich)  is 
a  synonym  of  Yama,  being  derived  from  the  verb  tf  (to  cross)  or  from 
tvar  (to  hasten),  i.e.  on  account  of  hastening,  Yama  is  (called)  of  ‘quick- 
gait’— even  the  king  says  to  him,  i.e.  Bhaga,  ‘Bestow’.  They  say  that 
Bhaga  is  blind:  it  is  not  visible,  while  it  has  not  risen.  There  is  a 
Br&hmana  passage:  Pra&tra  destroyed  both  his  eyes."  It  is  known: 
Bliaga  (fortune)  goes  to  man,3  i.  e.  the  sun  after  rising  goes  to  men. 

Surya 7  is  derived  from  «r  (to  move),  or  from  m  (to  stimulate),  oi  from 

svir  (to  promote  well).  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 

(Mere  ends  the  fourteenth  mdioa  .) 

Rays  uplift  him,  the  god  who  has  all  created  things  as  Ins  property, 

Le.  Surya,  for  all  to  Bee.8  ,  3  . 

The  meaning  is  that  the  rays  lift  up  Surya,  who  has  all  created  things 

as  his  property,  for  all  beings  to  see. 

[What  god  other  than  the  sun  would  the  seer  have  thus  addressed .] 

The  following,  another  stanza,  is  addressed  to  him. 

(Here  ends  the  fifteenth  section.) 

The  variegated  splendour  of  the  gods,  the  eye  of  Mitra,  Varuna,  and 
Agni,  has  gone  up.  He  has  filled  heaven,  earth,  and  the  intermediate  space. 
Surya  is  the  soul  of  the  moving  and  the  stationary." 


4  VS.  29. 48. 

a  VS.  24.  85;  TO.  v.  6.  18.  1  ;  MS.  8. 14.  18  : 


2  ;  of.  Guno,  op.  c it 

a  The  quotation  is  untraced, 

7  nr  PiY.fattKor  Macdonoll,  P-  30. 


190  PDSAN  [12. 16 

Thu  noteworthy  splendour  of  the  gods,  the  perception  of  ifitra,  Varuria, 
and  Agni,  law  gone  up.  fie  him  tilled  heaven,  with,  and  the  intermediate 
epjice  by  hi*  greatness  [that  greatne-w].  Siirya  in  thr  soul  of  the  movable 
and  the  immovable  (universe). 

Now  when  ho  goes  on  account  of  the  inerenw,*  of  rayn(  he  i«  called  Ptisan.1 
The  following  atawsu  in  iiddrimod  t«>  him. 

(f/erc  su<f*  tfo  *h>tmiih  mi  mi,1) 

Thy  one  form  is  bright,  thy  other  is  holy.  Day  and  night  an*  dissimilar 
in  form,  like  hen  vim  tu*f  thou.  Thou  probsetent  all  arts,  indeed.  Here 
lot  thy  gifts  be  blessed,  (}  Pifsim,  rich  in  food,- 

Thy  one  form  is  bright,  bright-red.  Thy  other  k  holy.  i.v.  to  which 
the  sacrifice  i«  offered.  Thy  fund  ion  in  to  make  the  day  and  the  night  of 
different  forma.  And  thou  art  like  heaven,  TIttm  protectcst  all  witmem, 
Hewj  let  thy  gift  be  full  of  fortune,  O  Pusan,  altoanding  in  food,  The 
following,  another  atmosa,  is  addressed  to  him. 

ilhi'n  ami*  the  mwiUw.tth 


Made  ready  with  desire,  he  haa  reached  the  worshipful  overlord  of 
every  path  with  speech.  Ho  shall  give  uh  invigorating  draught*  of  spark- 
ling  surface.  Ptisan  shall  accomplish  our  every  thoughts 

Made  ready  with  desire,  he  has  reached,  or  come  in  contact  with,  the 
worshipful  supremo  overlord  of  every  path.  May  he  give  us  treasures  of 
noteworthy  surface,  ami  may  Pftjan  accomplish  our  every  action. 

Now  that  which  is  set  free  Incomes  Vispu,  Viftj.u 4  is  derived  from 
(the  root)  v H  (to  pervade),  or  from  tnp»  (to  iiitorjamatrate).  The  following 
stows*  is  addressed  to  him. 

Uk»v  m<l*  the  nhjhimttf» 


Visyu  strode  over  tiiia  (universe),  Thrice  ho  plantid  his  foot*  enveloped 

ovw  Hds  and  all  that  existo.  Thrioe  hi  plants  hit  foot, 
-  threefold  extotenoe].  ’On  earth,  in  the  intamadiata  spec*,  and  in 
», « says  Stkapftpi,  ‘On  the  mountain  of  sunrise,  on  the  meridian, 
-  -ountain  of  sunset/  says  Aorpav&hha, 

In  his  [dust],  he.  the  foot-print  is  not  visible  in  the  stormy 


ST*  1.  W. 

m  84.  48. 


t  m  «*t*  »•  «*. 


*  1.88.17  s  AT.  7.N.4. 

*  Cf.  Matr,  «e,  *«,,  *#J,  II,  p,  177. 

i»K  to  Duct*  toll  rwfm  to  to*  toriwtitol,  th* 
atm.,wpb«rlf,  »n<l  ill*  A*n». 


keAix 


192 


[12  34 


Tim  uyu  with  winch,  O  pure  Vnrwm  thou  »wsf  the  active  mcrificer 
among  men : 1 

(with  that  eye)  thou  risret  l*?fore  tin-  Mtow  of  g.*k  before  men,  before 
ail  (to  enable  them)  to  khnld  the  lighs.- 

Baton-  nil  thK  [thou  risent.  Light  i"  railed  'toeing  finis’  tocnuwj  it 
faces  everything].  Tin *u  b  ‘boldest,  (t hiM.  ’  Or  Hre  (the  context  is  to  be 
sought]  in  the  stanza  itoeif. 

{ih'Tf  f»‘l»  th<-  t a-?'-)” rfl i  W'-L'mi!  ) 


The  eye  with  which,  O  pure  Varum*,  thou  -o-ro4  ilte  active  samticcr 
among  men,4  with  the  same  eye  todiobb'M  u*.  men  akn. 

Knit,  having  long  h»»r~-  by  hair  !'ay^  ore  steam,  i,  e,  endowed  with 
rays,  (so  mile*!)  on  account  of  shining  fk.-n,  jor  <m  nwninl  of  king  very 
bright  The  following  rtunuu*  is  uddren^d  to  him. 

( Ib'iT  t'Hitu  f 


KeSin  Iwarx  tire,  Ke«n  water,  Kettin  heaven  an*!  .  ar.h,  Koiitt  t  his  entire 
universe  for  beholding  the  light,  Kedin  w  ended  thi*.  light.' 

K«ff(in  (Itcnrs)  tire  nn<i  water.  The  wool  ti  vynnnyut  of  water, 

derived  from  the  verb  from  »>fo  preceded  iy  k,  notming  to  purify, 

or  from  mtt  (to  aeeonijwuy)  preceded  by  >*;,  |f«>  Miji]s>rfs  heaven  and 

earth.  Ke$n  ladwdds  this,  be,  all  thi..  kkin  tv  railed  i.hir*  light.  With 
these  words  the  seer  do«cril*es  the  mmi. 

Moreover,  these  other  two  light s  are  railed  Hewn  | having  long  hair} 
also:  (terrestrial)  fir*-  on  account  of  tie-  ;,»*<, Ire,  and  '!lw  atmospheric)  fire 
on  account  of  mist.  The  following  stanx**  0  add  re*.  ed  ?>»  them  in  common, 

{ //» tv  e.u/s  tU  tuxhUj-i-lAh  wrfj.i,,  t 

Three  lights  (having  long  hair]  fietv.-ive  at  the  proper  ww-mi,  fine  of 
them  strews  in  the  year,  One  todmlds  the  entire  universe  with  its  jHmntjx 
Of  one  the  sweep  in  seen,  hnt  ant  its  shape, 

Three  lights  (having  tong  hair)  i*m««ive  at  the  proper  i.  *.  they 

hohold  at  the  right  time.  One  of  them  strew*  in  tin*  year,  i,  n,  the  fin?  hums 
the  earth.  One  tahuUta  everything  with  iu  iwtioiw,  1 1«  the  m%.  Of  orn? 
Hie  motion  It*  mm,  but  not  its  shape,  i. n.  the  middle  one. 

How  ho  who,  with  his  my**,  cause*  everything  to  quiver  is  filled 

*  i.  m.  a 

*  *.  iiw,  j  j  «f.  ipn,  I*,  ret.  ». 

*  i.  lfli.  **  {  AV,  ».  ft  »r«*.  9.  LM, 


60.  A 

a  I  AV,  W.  3.30  s  30.  <7. 17. 
Both,  «j*.  «<.,  p.  in. 


12.  3°] 


AJA  EKAPAD 


193 


- */  J 

Vrsakapi,  i.e.  the  shaker  with  his  rays.  The  following  stanza  is  addressed 

to  him.  ^ere  end8  tfa  twenty-seventh  section.) 

0  Vrsakapi,  thou  who  art  the  destroyer  of  dreams,  who  art  about  to 
set  along  the  path  once  more  ;  come  again,  we  two  will  regulate 
prosperous  course.  Indra  is  supreme  over  all.1  , 

P  0  Vrsakapi,  thou  who  art  the  destroyer  of  dreams  i.  e.  ^  J 

rising  (in  the  morning),  causes  dreams  to  be  destroyed.  As  such  thou 
art  about  to  set  along  the  path  once  more.  Comeagam^  we  wo  vr 
regulate  the  well-stimulated  actions.  We  say  this  to  Indra,  i.e.  the  sun, 

^YarShTbem^lained.*  The  following  stanza  is  addressed  to  him. 
{Here  ends  the  twenty-eighth  section.) 

Here,  where  under  .  tee  of  beeutiful  leeves  Tte.  together 

with  the  gods,  our  father,  lord  of  the  house,  longs  for  the  old  ones. 

Where  under  a  tree  of  beautiful  leaves  or  in  ^  tike  of*  com- 
(of  the  virtuous).  Or  else  it  may  have  been  used  for  the  sake  of 

parison,  i.  e.  as  if  under  a  tree  of  beautiful  leaves. 

Vrfyah  (tree)  is  (so  called  because)  it  is  felled. 

Pcddkm  (leaf)  is  (so  called)  from  falling.  There  mav 

Yama  goes  together  with  the  gods,  i.  e.  the  sun  with  rays.  There  may 

the  protector  or  supporter  of  us  all  long  for  the  old  ones. 

\ia  ekavfid  • 4  the  one-footed  driver,  or  he  protects  with  one  foot,  or  he 
foot,  or  ho  has  only  one  foot  He  do*  not  drew  one  foot 

out.6  This  too  is  a  Vedie  quotation. 

{Here  ends  the  twenty-ninth  section.) 

The  dauehter  of  lightning,  thunder,  the  one-footed  driver,  supporter  of 
hea“n,SX  «fe  of  the  octet  the  d**.  »d  Stete.tr, 

together  with  prayers  and  praise,  shall  hear  my  words. 

pi  me^7iavelin,  Lause  it  tears  the  body  open ;  pa^ram  means 
a  pointed  weapoi  i.e.  furnished  with  javelins;  pavtwvm,  one  who 

.  To  too  S  .  vedio  **£.»«*£ 

Paviram  and  paviravt  is  divine  speech.  Thundering,  i-e.rever 
ZwT^rf»other.  And  the  one-footed  driver,  supporter  of 


i  x.  86. 81 ;  A.V.  20. 128.  21. 

*  8m  10. 19. 

*  x.  188. 1. 


4  cf.  Professor  Macdonell,  op.  cit.,  p.  78. 
'  AV.  11  *.  21.  ’ 

«  x.  66.  18.  1  *•  #0*  8- 


N 


is*  pynnvi  [is.  3o 

heaven,  and  the  river,  ami  waters  of  the  ocean  (atmosphere),  all  the  gods, 
and  Saraavati,  may  hear  the*;  words  of  mine,  joined  with  jnmmdU,  i.  e. 
praise,  and  joined  with  prayer*,  i.  e.  rite*. 

Pfikivi  (earth)  has  lawn  explained,1  The  following  is  her  incidental 
mention  in  a  stenxa  swldiwswl  to  Indra  and  Agni, 

(liar  ml#  the  thii  tieth  eertim ) 


Whether,  O  Indra  ami  Agm,  yon  two  dwell  on  the  highest,  on  the 
middlemost,  or  even  on  the,  lowest  earth.  From  thorax*  come.  Iwth  of  yoa. 
0  mighty  lords  t  Now  drink  of  the  pressed  sown,* 

The  stansa  is  explained  Hy  the  mw*  reading  of  it  , 

Scmudrah  has  been  explained.1  The  following  is  its  incidental  mention 
In  a  stansa  midreseod  to  1  svamAua. 

(Here  end*  tin  ihirbj'frrnt  ;wvf  »«>«,! 


Having  a  purifying  instrument  they  ait  round  speech,  their  ancient 
father  preserve*  the  ordinance.  Varum*  gilara-d  tin*  mighty  ocean  across, 
the  wise  were  abh*  to  begin  in  the  water*,* 

Having  a  purifying  iwftrvra*i>t,  having  *  ray,  th**  groups  of  atmo¬ 
spheric  grain  sit  round  [atmospheric  apeech).  Their  ancient,  t.  «*,  old  and 
atmospheric,  father  preserves  the  ordinance,  i,  *<,  the  course  of  action. 
Varupa  places  the  mighty  ocean  across,  i.*.  within.  Now  the  wise  nro 
able  to  begin,  i.e,  to  commence  the  work  in  th»*  dfoimm,  i.o.  in  the 
water**.  The  one-footed  driver  has  bran  explained,* 

Frthivl  (earth)  has  bwm  explained.*  tieoaa  has  bra*n  «*xplamwi.T  'flic 
following  is  their  incidental  mention  in  another  stanx*  addmwd  to  many 
deities. 

(Hem  aide  the  thirty-immi  mthnj 


May  the  serpent  of  the  depth  hear  ua.  May  the  otm-faoted  driver,  the 
earth,  the  ocean,  the  alt-goda,  the  protnotora  of  truth,  who  arc  invoked  and 

—a  ^  -*■ - by  wise  ami,  protect  m* 

the  depth  hear  ua  And  may  the  on«-footod 

. . . .  . tike  all-gods,  the  promoting  truth  or  promoting 

,  and  who  era  Invoked  sad  praised  with  stonras,  and  the  stanzas 
I  by  wise  men,  he.  uttered  by  intelligent  men.  protect  ns. 

* ,  i.e.  driver  («&«)  towards  meditation  (tlhydmm),  or  medita- 


......  «*tl.  14 14  j  f.lli  II.  M, 

*  t,  us,  jo. 

'  »w  sue. 

*  I*,  f  A  $, 


*.  .I., 

*•.  w.  ##* 

«  I.  I*.  Hi  It.  Ms, 

•  w,  t.  »e  i  it,  no, 

•  *1,  so.  u  1  m  *4. 1 


12.  37] 


DADHYANC 


195 


tion  is  driven  into  him.  Atharvan  has  been  explained.1  Manu  is  (so 
called)  from  thinking  ( Vman).  The  following  is  their  incidental  mention 
in  a  stanza  addressed  to  Indra. 

(Here  ends  the  thirty-third  section,) 

Whatever  devotion  Atharvan,  father  Manu,  and  DadhyaA  have  spread, 
as  before  the  prayers  and  hymns  have  come  together  in  Indra,  who  respects 

self-rule.2  „  ,  ,  „  , 

May  the  devotion  which  Atharvan,  Manu,  the  father  of  the  Manavas,  and 

Dadhyan  have  spread,  prayers,  i.e.  pious  works,  and  hymns  come  together 
as  before  in  that  Indra,  who  respecting  self-rule,  pays  homage  according 

to  law.  . 

(Here  ends  the  thirty-fowrth  section.) 

Now,  therefore,  (we  shall  proceed  with  the)  groups  of  celestial  gods. 
Of  these,  the  Adityas  come  first.  The  Adityas  have  been  explained. 

The  following  stanza  is  addressed  to  them. 

(Here  ends  the  thvrty-fifth  section.) 

I  sacrifice  these  hymns,  whose  surface  is  brilliant  with  clarified  butter, 
with  a  ladle  to  the  Adityas,  who  are  eternal  sovereigns'.  May  Mitra, 
Aryaman,  Bhaga,  mighty  Varuna,  Daksa,  and  Amfe  hear  us. 

Whose  surface  is  brilliant  with  clarified  butter,  i.eemittingclarifi^ 
butter,  or  distilling  clarified  butter,  [or  distributing  clarified  butter  or 
dripping  clarified  butter].  I  sacrifice  oblations  with  ladle  to  the  Adityas 
L  a  long  time  [in  order  to  live  long]  or  who  are  fangs  &r  a  long  time. 
May  Mitra  and  Aryaman,  and  Bhaga,  and  the  creator  of  manybirths.D  , 
Varuna,  and  Amfo  hear  these  hymns  of  ours.  ArpAa  is  explamedby  • 
Seven  seers  have  been  explained.0  The  following  stanza  is  addressed  to 

fch0m'  (Here  ends  the  thirty-sixth  section.) 

Seven  seers  axe  placed  in  the  body,  seven  protect  the  ^seat  without 
neglect.  Seven  works  went  to  the  world  of  setting  where  tw  g 
nfiVAr  sleen  and  sit  on  the  sacrifice  keep  watch.6 
*  Seven  seers  are  placed  in  the  body,  i.  e.  rays  in  the.  sun.  Seven  protect 
thereat  i.  e.  the  year  without  neglect,  i.  e.  without  being  negligent.  Seven 
terming  ones:  they  alone  go  to  the  world  of  the  sleeping  one  i.e.  the 
setting  sun.  There  wake  two  gods  who  never  sleep  and  sit  at  sacrifice,  u  - 


i  See  11. 18. 

*  i.  80.  16;  cf.  Brh.  h-  hi. 

*  S.  1*. 


181. 


*  ii.  27. 1 ;  VS.  84. 54. 
»  See  10.  26  . 

«  VS.  84.  65. 


n  5t 


196  SEVEN  SEEKS  [12. 37 

# 

the  air  and  the  mm.  This  is  with  reference  to  the  deity.  Now  with  reference 
to  the  «elf.  Seven  seem  are  placed  in  the  body,  1.  e.  six  sense#  and  the 
seventh  knowledge  in  the  soul.  Seven  protect  the  Meat  without  neglect,  i.e. 
they  do  not  neglect  the  body.  Seven  works :  these  same  go  to  the  world  of 
the  sleepy  one,  L  a.  the  setting  soul.  There  two  gods  who  never  sleep  and 
sit  at  the  sacrifice  keep  watch,  i,  e.  the  self  of  wisdom  and  lustre.  Thus  he 
describee  the  course  of  the  self.  The  following,  another  atanisa,  is  addressed 
to  them. 

(Here  ends  the  thirty-imventh  wectUm.) 

The  ladle  having  side  holes  and  its  bottom  turned  upwards— wherein  is 
placed  the  omniform  glory.  Here  sit  together  the  seven  mem  who  Iwcsmo 
the  guardians  of  this  great  one.1 

The  ladle  having  side  holes  and  a  top-knot,  or  which  expands  at  the 
top,  wherein  is  placed  the  omniform  glory.  Here  sit  together  the  seven 
seers,  i.e,  ray*  who  became  guardian#  of  this  mighty  one.  This  is  with 
reference  to  the  deity.  Now  with  reference  to  the  self.  The  ladle  having 
hole*  on  the  side*  and  held  fast  at  the  top,  or  arousing  at  the  top,  wherein 
is  placed  the  otnniforut  glory.  Here  sit  together  the  seven  seem,  *,  e.  the 
sense*  which  became  the  guardians  of  this  mighty  one.  Thus  he  describes 
tiie  course  of  the  seif. 

The  gods  have  been  explained.*  The  following  etonsa  is  addressed  to  them. 

(Jim  eiut*  the  tkirt:}«i$M  mtum.) 


May  the  blessed  goodwill  of  the  righteous  gods,  may  the  gift  of  the  gods, 
tom  down  towards  us.  We  honoured  the  friendship  of  the  gods,  may  the 
gods  prolong  our  age  so  that  we  may  iivt.a  *  ¥  m 

May  we  (live)  [in  the  goodwill],  in  the  blessed  will  of  gods,  who  go 
straight,  or  who  go  at  the  proper  season.  May  the  gift  of  the  gods  torn 
down  towards  us.  We  honoured  toe  friendship  of  toe  gods.  May  the  m*ls 
prolong  our  age  so  that  we  may  live  long, 

¥Uw  detail,  all  toe  gods.  The  following  stansa  is  addressed  to  them. 
Were  ends  the  thirty-nhitk  eertivn,} 


Jorae,  0  All-gods,  protectors  ami  supporters  of  men,  and  gracious  to  the 
pressed  soma  of  toe  worshipper.* 

injy?*?  W  t?*b*  supporter*  of  men,  all-gods,  come  here, 

*?I  T**?0®?  **»*.  With  reference  to  this,  them 

is  found  m  the  ten  books  (of  toe  %veda)  only  one  hymn,  composed  in  toe 


*  A.v.io.a.0, 
*,s**  7,  is. 


mii,  1®. 

*t«.7,V8.?, «*,**.  47. 


THE  VASUS 


197 


12.  42] 


Gayatri  metre  and  containing  three  stanzas,  which  is  addressed  to  the  ViAve 
devtik  (all-gods).  Bat  anything  which  is  addressed  to  many  deities  is  used 
in  the  place  of  those  (hymns)  addressed  to  the  all-gods.  ‘  Only  that  hymn 
which  has  the  characteristic  word  “  all  ”  should  be  used  for  them,’  says 
§&kapuni.  This  principle,  however,  cannot  be  of  very  wide  application. 
The  hymn,1  ‘ One  tammy',  contains  ten  stanzas  of  two  verses  each,  without 
any  characteristic  mark.  The  hymn2  of  Bhutam^a,  son  of  Kaiyapa, 
addressed  to  the  Alvins,  has  the  characteristic  mark  in  one  stanza  only 
(out  of  eleven).  The  Abhitastlya  hymn 3  has  the  characteristic  mark  in  one 

stanza  only.  ,  , 

The  gods  who  are  to  be  propitiated  are  (so  called)  because  they  lead 
straight  to  the  goal.  The  following  stanza  is  addressed  to  them. 


(Here  ends  the  fortieth  section .) 

The  gods  worshipped  sacrifice  with  sacred  rites.  Those  were  the  firs* 
ordinances.  Becoming  great  they  verily  obtained  heaven,  where  dwell  the 

earlier  gods  who  are  to  be  propitiated.4 

The  gods  worshipped  sacrifice  with  sacred  rites,  i.e.  gods  worshipped 
Agni  by  performing  sacrifices  (lit  by  kindling  fire).  There  is  a  Brahmapa 
passage :  Agni  was  the  victim.  They  immolated  him,  with  him  they  made 
sacrifice.8  Those  were  the  first  ordinances.  Having  become  great  they 
verily  enjoyed  heaven  together,  where  dwell  the  earlier  gods  who  are  to  be 
propitiated,  i.  e.  who  lead  straight  to  the  goal.  ‘  They  are  a  group  of  gods 
whose  sphere  is  heaven,’  say  the  etymologists.  The  tradition  is  that  that 
was  the  first  epoch  of  the  gods. 

Vasus  are  (so  called)  because  they  put  on  everything.  On  account  ot 
the  Vasus  Agni  is  called  Vasava,  this  is  the  explanation ;  hence  they  axe 
terrestrial  On  account  of  the  Vasus  Indra  is  called  Vasava,  this  is  the 
explanation;  hence  they  are  atmospheric.  Vasus  are  the  rays  of  the  sun, 
(so  called)  on  account  of  shining  forth ;  hence  they  are  celestial.  The  follow¬ 
ing  stanza  is  addressed  to  them. 

( Here  ends  the  forty-first  section.) 

We  have  made  your  seat  easy  to  approach,  O  gods,  you  who  were 
pleased  to  come  to  this  libation.  Having  eaten  and  drunk,  may  all  the 
Vasus  bestow  treasures  on  us.8  We  have  made  your  paths  easy  to  traverse. 
0  gods,  you  were  pleased  to  come  to  this  libation.  Having  eaten  ** 


>  viii.  29.  1  x.  106.  *  iii.  88. 

*  i.  164.  60 ;  x.  90.  16 ;  AV .  7.  6.  1 ;  VS. 
81.16. 


»  AB.  i.  16 ;  cf.  Muir,  op.  ett,  voLii,  P- 
«  TS.  j.  4.  44.  2;  ot  AV.  7.97.  4;  VS. 8. 18. 


196  VA.1INAI.I  ji2i  4a 

drank,  may  all  the  Vaana  Icstmv  fnw,r<*«  «m  m.  The  following, another 
stanxa,  ia  addressed  to  them. 

{lit  ft  twh  U  “forty"  ->■*>  >>t*i  *v  f  i 

The  divine  Vaaua  have  hen*  cnjoy.-d  tC  .^rlv--  with  ?h<*  earth.  The 
bright  one*  have  embtilHshed  fhemwlvrw  in  tin*  wide  atmosphere.  t)  yon, 
moving  in  extensive  apace,  make  ymir  paths  hitherward.  Listen  u»  this 
our  mwwengcr,  who  has  ntartori on  his  jourm-v.' 

The  divine  Vaana  enjoyed  tlmmwdvf;*  hi*n*  with  th--  earth.  Jarf 
means  earth.  The  dwellers  <41  »-arth  and  fcb>>  inigl.f  >>hvh.  •. <*.  shining  on«*a, 
embellished,  i.  »,  enmm  to  reach  or  to  enjoy  in  th*.  wid-  ater-sphm*.  ’"'Make 
thwe  path*  lead  toward*  tw  O  nwift.  mwa.  and  latest  to  thi-  m;r 
bo.  Agni,  who  haa  started  on  hi*  journey. 

Vi^imh  feipotunu*)  haa  h-m  explain-L  The  following  nimtm  k 
addressed  to  them. 

Ot*re  t;mkty  wfbot,,- 


May  the  impetuous  o»«a  of  imsm.mM  spend  and  whining  brightly  be 
favourable  to  on  in  invocation?,  at  divim*  service,  Chewing  tW  serpent 
the  wolf,  and  the  demon*,  they  shall  ipiickly  move  di-ww*  from  ns. 1 
.,  MaT  h»P**uouh  onea  hi  a  mum*.-  of  happinn*  for  »«  in  invocation* 
at  divine  service,  i.  ®,  aacrihee.  Of  measured  *pe*'d,  of  wyll”im*asur«i 
ijwed.  Shining  brightly,  moving  beautifully,  ,,r  praising  U*mitif«lly  r»r 
ttlning  beautifully.  Chewing  the  aerptmf,  th»,  wolf,  and  tin*  demon*  may 
the  divine  cotmwm  soon  remove  tKmmrn  from  m.  ’ 

Divine  wives,  wives  of  tin*  god*.  The  following  *tanaa  i*  addruMied  to 

(Hms  *mh  tlf  tHiiJj./rmrtii 


May  the  willing  wives  of  the  gods  protect  us,  Mav  thvy  Wfriond  tw  for 
*5**"*  nil ™mli *  of  Wy  ,.,i,’,„, , ,  s,,!**,,.,  w|„w, 

£*"  “,l  wl”>  m  «*!“"»-  of  »»<«».  «M  wlmoro 

ip  IpIfOEP# 

Hjy  U»  irillta*  *l,«  of  Urn  protect  u.  M.y  il„  y  m  [f,lr 

oAoriiu.  i.o.1  for  «taM»n,  »n.l  for  wimili,# 

on  earth,  and  who  are  also  in  th«  ordinance  i  „  „!«.»« 
>  and  who  have  noble  invocation*  addrwwvd  to  them  **»»»# 

(Ifgtt  etuk  th«. fnrt^fijfth  mikii,} 


»S*aX.28. 


I 


v.W.lf;  <*V,  7,  4»  |. 


DIVINE  WOMEN 


199 


12.  46] 


May  the  divine  women,  wives  of  gods :  Indrani,  Agnayl,  AivinI,  and 
Eat,  enjoy  themselves.  May  EodasI  and  Varunanl  hear  us.  May  the 
goddesses  enjoy  that  which  is  the  proper  season  of  consorts.1 

Moreover  may  the  divine  women,  wives  of  the  gods,  enjoy  themselves : 
IndrUni,  the  wife  of  Indra;  Agnayl,  wife  of  Agni;  ASvini,  wife  of  the 
ASvins;  Rat,  she  who  shines;  Rodasi,  wife  of  Rudra;  Varunanl,  wife  of 
Varuna.  May  the  goddesses  enjoy,  i.  e.  long  for  that,  the  proper  season  of 
consorts. 

{Here  erula  the  forty-sixth  section.) 


1  v.  46.  8. 


EXEGETICAD  AND  CRITICAL  NOTES 

CHAPTER  I 

1.  l.*J  Muir  tmnelatee  the  passage  m  follows  :  ‘  A  sacred  record  {samitrun&ga) 
has  been  compiled,  which  is  to  he  expounded.  This  Is  called  tin*  Nigha^tua,’1 
His  rendering  of  samAnmfiya  l»y  ‘a  sacred  record '  is  tv  A  quit**  comet.  It  may 
be  that  h«  has  been  l*d  to  this  conclusion  on  account  of  misunderstanding  the 
following  explanatory  note  of  Durg Jtetrya :  'The  meaning  is,  that  this  compila¬ 
tion  has  boon  put  together  by  seers,  as  bung  an  illustration  for  understanding 
the  meaning  of  the  Vedio  atanxan,  in  a  single  list,  divided  into  five  chapters,’ 
He  explains  the  word  mmlmmAya  as  follows :  *  Tho  list  of  words  beginning  with 
gam  and  ending  with  derapof  a*  is  tidied  mmamnOya,  ,  .  .  It  is  called  mmamn&ga 
because  it  is  handed  down  by  tradition.*  That  the  word  somdmndyn  means  *  a 
list ’or  ‘a  traditional  list  *  is  further  shown  by  the  following  pamtagm : 

A  tkteo  varnaaamamn&yttrp 

‘Now  we  shall  explain  the  list  of  letters.’ 

‘Now  the  list  of  letters.’ 

The  Tri-bh&tya-ralw  has  the  following  comment : 

*»em  denotes  aggregation  *,  4  tradition ;  and  miteye  signifies  the  instruction 
handed  down  from  generation  to  feneration  in  succession,’  Cf.  also :  padAkfara* 
MMtdMtitdgOfn  chondasg  ctn  ptvttiifhitfiHL* 

Muir  also  leaves  out  the  worda  imam  mmOmndyom  in  hi*  translation  of  the 
third  sentence,  which  may  be  translated  as  *  this  same  list  *. 

1.  8.]  Yaska  gives  thm  derivations  of  the  word  Atyfomtu:  (I)  from -/gem 
with  the  preposition  ***  (B)  from -/Am  with  Hi,  (*)  fromVV  with  i*i.  None  of 
thaw  Is  satisfactory  as  they  do  not  Meount  for  the  cerebral  f,  Durga,  fully 
'  conscious  of  ttk#  mmAkimimy  chfcyjMsteir  #f  Yliltjrfift  tri«e  I#  g$| 

ever  the  difficulty  by  the  folkwing  ingenious  theory  of  hie  own.  He  sayss 
*T9te  arrangement  of  words  Is  Indeed  threefold,  i.e.  thoee  whoee  grammatical 
form  hi  (1)  direct,  (I)  indirect,  and  ft)  obecure,  With  reference  to  them,  the 
root  ie  explicitly  stated  in  words  of  direct  grammatical  forma ;  It  is  inherent  in  * 
those  of  indirect  forms.  As  regards  words  of  obscure  forme,  the  procefi  of 

♦  the  hUdwteft  fopne  dm  act  reptwmt  1  Mu(r,  m  «»,,  vet.  11,  p,  *«*, 
the  chapter  and  tee  aeotlcas,  het  tee  Motion*  1  Vpr.  vtii,  1, 

and  tee  line,  * 


1,0. 


*  Tpr*  t.  1, 


1.  7] 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


201 


explanation  is  the  following :  having  been  reduced  from  the  state  <>* 
to  that  of  the  words  of  indirect  forms,  they  should  be  explained  by  those  of 
direct  forms,  e.  g.  ni-ghantavah  is  a  word  whose  grammatical  form  is  obscure. 
The  same  (being  reduced  to)  ni-gantavah  attains  to  the  state  of  a  wor  o  in  irec 
form,  and  as  ni-gamayit&rah  to  that  of  a  word  of  direct  form.’ 

This  theory  acquires  some  plausibility  from  the  explanation  of  Aupamanyava 
but  there  is  no  evidence  to  show  that  Yaska  agreed  with  Durga  s  threefold 
classification.  On  the  contrary,  Yaska  does  not  follow  the  process  laid  down 
by  Durga,  that  words  of  obscure  forms  should  be  explained  by^ose  of  ^e 
forms  Sough  the  intermediation  of  those  of  indirect  forms.  This  f^t  a^“e 
is  sufficient  to  indicate  that  Yaska  did  not  subscribe  to  the  view  of  the  com- 

“Another  more  or  less  fanciful  derivation  of  the  word  nigha^u  is  Buggested 
from  the  root  granth  or  grafh  by  transposition,  which,  however,  has  the  ment  of 
accounting  ftnfthe  cerebralimfom  through  r,  he.  ‘a 

been  strung  together  ’,  or  from  Vghat  or Vghant  with  m,  to  join  together  ,  i.  e. 

‘  a  list  of  words  which  have  been  joined  together  ’•  ^  ,  ,  . 

1.  6.1  Gune  translates  the. passage  as  follows:  ‘  Nouns  are  where  be  ^  g  p  - 
dominates  and  a  verb  is  where  becoming  predominates  respectively, 
translator  has  changed  the  order  of  the  original  without  any  justification. 

1  7.1  Owing  to  the  wont  of  prooioe  punctuation  the  commentator  haa  not 
dtarly  understood  the  ptamge.  He  end,  th.  sentence  wiU, 
the  difficulty  of  grammar  by  construing  bhavatah  twice  as  follows-.  ’**1  H*1 

^  vmi . i  ■  .  ,  , 

Both2  seems  to  agree  with  the  commentator  in  the  punctuation  and  interpreta¬ 
tion  of  the  passage.  Both  interpret  W*  as  referring  toasentence,  but  there 
is  hardly  any  justification  for  attributing  this  sense  to  It  immediately 

follows  Yaska’s  definition  of  nouns,  which  definition  is  not  comprehensive,  or 
it  excludes  all  verbal  nouns  whose  fundamental  notion  is  more  a  beaming  than 
a  In  oX,  therefore,  to  reconcile  his  definition  with  this  class  of  nouns 

and  to  draw  a  clear  line  of  demarcation  between  verbs  and  verbal  nouns,  Yaska 
expresses  his  meaning  more  definitely  at  greater  length  lu  thm  sentence^  There 
should  be  no  foil  stop  after  bhavatah.  The  sentence  should  be  read^thus. 

I  ‘  y^Xate'fo 

dominated  by  a  becoming,  a  becoming  arising  from  a  former  o  ,  , 

denoted  by  a  verb,  as  “he  goes”,  “hecooks”,  &c.;  the  embodiment  (of  the  whofo 

nrocess)  from  the  beginning  to  the  end,  which  has  assumed  the  character  of 
being, by  a  noun,  as  “going”,  cooking”,  &c.’  The  difference  is  this:  a  beammg 
in  the  course  of  a  process  or  state  of  flux  is  denoted  by  a  verb,  but  the  embodi- 
ment  of  the  complete  process  is  denoted  by  a  noun.3 

2  Cf.  ojp.  cit.,  p.  4. 


1  IA.,  vol.  xlv,  p.  158. 


*  Cf.  (Shine,  foe.  dt. 


KXKDETK’AL  AND  CRITICAL  NOTES 


[I-? 


The  commentator  cites  the  following  two  stanzas  to  show  clearly  the 
difference  between  nouns  and  verbs : 

‘They  call  that  notion  by  the  terra  verb,  which  is  connected  with  many 
actions,  which  proceeding  from  a  former  to  a  later  state  is  yet  one,  and  which  is 
accomplished  through  tho  termination  of  the  actions. 

A  becoming,  produced  by  the  completion  of  action,  eajiabb*  of  being  expressed 
by  a  word  ending  in  a  primary  affix,  and  joined  with  anintw,  case,  inflexion, 
and  gender,  shun  Id  then  ho  regarded  as  a  nmm.’ 

1.8.)  With  a  view  to  further  diutinguish  nouns  from  verbs,  Yftaka  Bays  in 
this  sentence,  that  the  re  is  a  specific  difft  renen  in  tho  uw*  of  terminology 
applicable  to  nouns  and  verlw,  e.  g.  lutings  mu  only  be  pointed  out  by  a  demon¬ 
strative  pronoun,  an  ‘  this  cow ‘  that  elephant  *,  Ac,  Verb?*,  on  the  other  hand, 
cannot  be  go  pointed  out,  In  order  to  indicate  them,  one  in  obliged  to  use  the 
verb  ’to  be*.  The  use  of  different  technical  torn*'.,  which  aw  non-interchange* 
able,  shows  that  there  is  some  fundamental  differonre  of  notiona  between  them, 
the  characteristics  of  which  have  already  boon  no  nt toned. 

1.  10.)  In  the  original  text,  the  snntenco  forms  a  ju«1  of  tho  first  section,  and 
is  immediately  followed  by  the  second.  It  introduces  a  controversy,  i.c. 
whether  words  are  jutmanmit  or  impermanent,-'  a  controversy  which  in  its 
character  differs  altogether  from  the  subject  .mat  tor  of  the  first,  section.  To 
begin  the  second  section  with  this  sentence  would  have  t*»*n  therefore  a  more 
logical  division  of  the  sections,  and  more  in  harmony  with  tho  modern  concep¬ 
tion  of  what  constitute  a  paragraph.  That  a  section  of  tho  Nirukta  more  or 
te#  corresponds  to  a  paragraph  is  indicated  by  the  evidence  of  older  MSS. 
which  place  tho  full  stop,  i.  e.  dsjttdu,  at  the  end  of,  and  very  seldom  within  tho 
section  itself,  excepting  tho  commencement  and  tho  conclusion  of  a  quotation. 
This  is  further  supported  by  the  fact  that,  in  most  eaww,  «m«  unction  is  devoted 
■  to  tho  explanation  of  ono  Vodic  stanza  only,  lienee  it  is  argued  that  the  division 
of  tho  text  of  tho  A'intkta  into  actions,  as  constituted  at  present,  is  illogical  and 
arbitrary.  It  is  therefore  proposed !  to  discard  in  this  rw»|»wt  the  authority  of 
the  1188.,  which  has  boon  hitherto  strictly  followed,  ami  ‘to  make  sections 
according  to  tho  moot  natural  division  *,*  *  Faithfulness say n  thine,  *  is  indood 
but  it  should  not  bo  overdone,  at  least  not  where  reason  says  other* 
Tho  suggestion  is  rather  a  hold  otto  and,  I  think,  contrary  to  the  canons 
Tho  auggostpd  improvements  nan  very  well  he  shown  in 
**>»  ««*  wisdom  of  rearranging  the  text  itself  in  opitosition  to  the 
i  of  tho  MS8,  is  doubtful,  However,  there  are  practical  difficulties  in 
;  thisauggoBtioa.  RedivMoa  of  sections  would  involve  tho  transference 
o<  a  considerable  number  of  passages  to  sew  section*,  and  would  thereby  reduce 
the  utility  of  various  books  of  reference,  as  far  as  these  nsMMUwa  are  coiioerned, 

purt!,„,  ir  u,„  „  a.  jBwtt,'*  JTL  m*n,  JH. 


1  or.  Oiu.o,  op.  at,  p  is?. 


5  .  tc  .  fit. 


•  tec,  or. 


203 


1. 10]  "EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 

oeption  of  what  constitutes  a  paragraph,  does  it  necessarily  follow  that  they  are 
illogical  ?  Is  this,  by  itself,  a  conclusive  proof  of  their  arbitrary  character?  To 
my  mind,  the  answer  is  in  the  negative,  for  the  ancients  may  have  had  a 
different  conception  of  the  constitution  of  a  paragraph.  As  ftfr  as  Yaska  is  con¬ 
cerned,  a  careful  examination  of  all  the  sections  of  the  NiruMa  indicates  that 
Yaska  proceeds  methodically  in  his  division  of  the  text  into  sections,  which 
division  is  based  on  a  general  principle.  By  the  time  of  Yaska  very  grea 
weight  was  Attached  to  the  especially  by  that  scholar  himself, .as  is 

evident  from  Chapter  I,  particularly  from  his  rejoinder  to  the  adverse  criticism 
of  Kautsa.  To  him,  a  Yedic  stanza  was  of  the  utmost  importance,  and  accord¬ 
ingly  formed  a  very  suitable  beginning  for  a  new  section.  There  are  400  sections 
altogether  in  the  first  twelve  chapters  of  the  Nirukta,  distributed  among  those 
chapters  as  follows : 

Chapter.  Sections.  Chapter.  Sections. 

I  20  Y  28 

H  28  VI  86 

III  22  YII  81 

IV  27  YIII  22 


Chapter. 

Sections. 

IX 

48 

X 

47 

XI 

50 

XII 

46 

829  sections  out  of  the  total  of  400  begin  with  a  Yedic  stanza.  The  sections  which 
do  not  so  begin,  and  which  in  many  cases  could  not  so  begin,  as  for  instance  those 
in  the  introductory  remarks  and  discussions  oi  the  first  and  the  seventh  chapters, 
are  shown  in  the  following  list : 


Chapter  I.  1,  2*,  8*,  4,  5*,  12,  18,  14, 15,  16,  17. 

„  II.  1,  2*,  8*,  4,  5,10, 18, 14, 16,  18,  28. 

in.  1,  7,  18,  18,  19,  20,  21. 

„  ■  IV.'  1,  17,22.  ..■■■■  ' 

„•  V.  4,  6,  18,  20. 

„  VI.  5,  17,  28. 

„  VII.  1,  8,  4,  6,  6,  7*,  8,  10,  11,  12,  18*,  14,  19,  21. 
„  YIII.  1,  4,  16. 

„  IX.  1,11*,  22,  85. 

„  X.  1,14,25,38. 

„  XI.  1,  18,  22,  85. 

„  XII.  1,  12,  20,  85. 


TSe  total  number  of  these  sections  is  72,  of  which  eight  only,  marked  with  an 
asterisk,  can  be  regarded  as  arbitrarily  divided  when  judged  by  the  modern 
conception.  One  explanation  is  the  following.  In  beginning  a  section  with 
a  Yedic  stanza  or  verse,  it  became  necessary  to  place  its  short  introductory  no  e 


EXEOKTK’AL  AND  CRITICAL  NOTES 


m 


[1,  io 


at  the  end  of  the  previous  section,  e.  g.  A  (hup)  tmtkamn  hahvmmm, 1  It  appears 
that  this  method  of  putting  a  short  sentence  of  a  section  at  the  end  of  a  previous 
section —which  was  a  necessity  in  the  c*m>  of  portion*!  beginning  with  Vedic 
stanzas— has  been  mechanically  extended  to  the  eight  sections  mentioned  above. 
Prom  what  has  gone  before,  it  will  he  dear  that  the  sections  in  the  Nirukta  are 
not  illogically  nor  arbitrarily  divided,  hut  are  turned  on  a  general  principle 
adopted  by  Yftaka,  Gune'a  n«gg*»4ion  to  rearrange  the  sections  and  to  discard 
the  authority  of  the  MMH.  is  therefore  unacceptable. 

‘Speech  is  pornmnsnt  in  the  organs  only'  meim-i  that  the  character  of  N{**©ch 
is  evanescent.  Smmda  di.«wp|H»r  as  soon  #.■>  they  are  uttered.  They  have 
no  existence  tteyond  articulation  by  the  vocal  organs  and  their  corresponding 
cognition  hy  the  sent#*  of  hearing.  With  this  may  b*>  comjwired  the  remarks 
of  PiitaAjalt : 

‘  Bkcaohr  st'i;w*H  IS  SCT  IX  sumo*  nv  istuvinrai,  i.rrruas  Am  w-cacm;  thk 

MtCTXRH  ARK  AKNIHItATWO  AH  h)H»  AS  TMBV  AUK  VtTKMttti.' 

'Speech  is  tad  in  motion  hy  individual  rounds,  Otv*  cannot  produce  two 

sounds  simultaneously.  Take  that  word  $tmk,  for  instance ;  when  the  m.unu  p  is 
bring  produced,  neither  m  nor  th«  l  isurjanty*  can  !»  uttered  ;  when  nu  in  luting 
produced,  neither  ff  nor  the  riwrjamga  can  1*  given  utterance  ;  and  when  the 
nitarjaniga  is  being  produced,  one  can  neither  pronounce  $  nor  ««,  tetause  they 
are  annihilated  as  soon  as  they  are  uttered.  The  sounds  indeed  are  perishable 
after  being  uttered,  I.  e.  as  soon  as  they  are  uttered  they  have  perished.*  - 

Durga  has  the  following  comment :  *  As  won  m  the  upwli  of  the  *j*»aker  is 
an  act  of  utterance  in  the  organ,  so  long  only  it  is  possible  te  say  that  it  exists, 
but  fallen  from  Kps  it  no  longer  exists. . . .  And  the  sounds  that  have  jterUhed 
and  that  have  not  perished  cannot  be  conjoined,'  The  question  whether  words 
are  eternal  or  non-eternal  was  a  very  imiwrtsnt  subject  of  discussion  among  the 
ancient  Indians.  For  instance,  ef.  I’ateftjaU  ;  •’ 

'  But  again,  is  the  word  eternal  or  nun-eternal  flit,  created)  ?  Whether  it  is 
eternal  or  non-eternal  is  thoroughly  diaeiuMud  in  the  There  the 


1  W*  I*  t§*  Til*  mUrmm  ta  2  A**  to#*  **f,, 

of  tbit  §*§sifii|f*  to  p»  41  In  S#ili*§  tifttoit  to 
wn»§,  411  being  a  mtopriat  tor  #€ 

1  4,  4  j  Ktolfeirifit  ft4ff§§% 

wL  *f  p*  Wk* 

.  1 * * 4  I*  h  I>  fttl  I,  |*.  ft, 

4  Ammdlng  to  2fftgf»jl,  H$p §mk*  k  »  gram* 
tf§iil§§  hy  ¥yfc4i» 

Ugmmit  wl I*  I,  p*  ft8#.  Tiia  Siam*  ¥f  I#  to 
well  known  in  Unntkrit  Utmtai*.  lit 
t#*m»  to  lmf«  hmn  a  man  tf  vtnmtlle  $#nit*a, 
feting  Iwwwi  ns  a  gnuoams.ir]t&xt}  f 

.  wrttor  of  nmllinrltotif#  book*  m  tmihlm  «4 
jpntiliwi*  As  a  g-Tamniiriaii,'  lit  ft  xn#nlitn*4 
la  lii*  iA  If;  ft  It*  1$;  xft  SI; 


Vlittika  mi  lAtotsito 
L  3.  SI*  An  i  J**ie«w%gift#r  mi  nwitoal 
auto#**,  h*  to  m 

p*  «ttt  Amfnttfil  attrffrtito*  tfe«  to 

Itotoljsii  MmmW  *mrn$k  il  to  *«**i*t  hy 
feim.  tmUkim  mmnttm*  JPatafeJaU  m  lilt 
mmr  nl  4b#  lhr«m  #tii%  (I)  III#  ttiit  #f  # 

0}  ttllt  ut  wpmmh,  mi  (9)  mlk  ml  mini* 
»4  r#p#^«il#  film  m  liatinf  wrilton 
l**  |l;  tlit 

{§)  III#  m4  im  to#  fwwmrmt 

Ijs  mdm  to  mmmm  lb#  thtm  ##*!#  mpm* 
lit tly+  1«4  anwlitr#  it  i»*  fw4I«#4  wlto  4bt 
sntoisftoif  #f  irwtoiet# 


1.  xo] 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


205 


arguments  against  (the  proposition)  are  stated,  as  well  as  the  arguments  in 
faTour  thereof.  The  conclusion  (arriYed  at)  in  that  work  is  this,  that  although 
the  word  is  eternal,  it  is  also  non-eternal;  the  definition  being  applicable  in 
both  ways.'  Patafijali,  however,  does  not  seem  to  agree  with  the  conclusion 
arrived  at  in  the  Samgraha.  He  remarks : 1 

‘  The  twofold  character  of  words  is  not  proved. 

‘Twofoldness  of  (the  character  of)  words  is  not  proved.  If  it  be  said  that 
twofoldness  has  been  proved,  this  cannot  be  maintained.’  He  says  further: 

‘  Words  are  eternal.  In  the  eternal  words  there  must  be  sounds  which  are 
perpetual,  unchangeable,  and  free  from  elision,  addition,  and  modification. 

‘  This  is  proved  by  the  eternity  of  sounds  .  • .  words  are  eternal. 

The  character  of  words  is  discussed  by  him  at  greater  length  m  his  comment 
on  the  varttiM:  m  The  argument  may  be  summarized  as 

The  relation  of  words  to  the  objects  they  denote  is  eternal.  This  power  of 
denotation  of  objects  is  natural  and  uncreated,4  and  so  are  the  objects.  It  may 
be  objected  that  although  matter  is  uncreated,  yet  the  various  forms  into  w  ic 
it  is  moulded  are  non-eternal ;  e.g.  the  earth  is  not  created  y  man,  u 
various  pots  and  jars,  into  which  it  is  shaped,  are  the  crea  ions ,  o  a  po  er, 
hence  the  words  denoting  these  forms  cannot  be  eternal  To  this  the  answerxs 
given  that  the  form  is  eternal  also,  for  it  is  not  something  radically  differen 
from  the  matter,  but  only  a  particular  state  which  the  matter  assumes  a 
a  particular  time.  ‘  But  how  is  it  known  that  word,  object,  and  their  mutual 
relation  are  eternal?’  From  the  ordinary  usage  of  the  world.  In  daily  life, 
people  perceive  objects  and  use  words  to  denote  them.  They  do  not  make  any 
effort  to  creating  them,  because  effort  is  necessary  in  producing  what  is  non- 
eternal  only;  e.g.  a  man  desirous  of  using  a  pot  goes  to  the  house  oi  a  potter 

,  employing  a  word  does  not  go  to  the  house  of  a  grammarian  and  say,  Please, 
sir,  mie  me  a  word,  I  want  to  use  it  ’.  People  perceive  objects  and  use  words 


to  denote  them  without  any  effort/' 

The  way  in  which  Patanjali  refers  to  the 
Saygraha  shows  that  it  was  a  work  of  some 
eminent  scholar  and  was  very  well  known  in 
his  time.  Further  Patalijali  does  not  agree 
with  the  conclusion  arrived  at  in  the  Sam- 
graha;  he  is  therefore  not  likely  to  be  its 
author.  Higoji  seems  to  be  right  in  ascribing 
its  authorship  to  VyUdi,  who,  besides  being 
quoted  several  times,  is  mentioned  as  an 
mm  along  with  &f<kalya  and  Ourgya  in  Kpr. 
xiii.  12. 

No  MS.  of  the  Samgraha,  nor  of  any  other 
work  by  Vyfidi,  lias  been  so  far  discovered, 


except  a  solitary  MS.  of  Yy&di  paribhuta  Vrtti, 
in  the  temple  library  of  the  Mahiriji  of 
Jammu  and  Cashmere.  The  MS.  is  described 
in  Stein’s  Catalogue  of  Skt.  MSS.  on  p.  47.  The 
description  of  the  MS.  is  very  meagre,  so  it 
is  impossible  to  judge  whether  or  not  it  is 
a  genuine  work  by  Vy&di. 
i  op.  dt.  i.  1.  1.  6,  vol.  i,  p.  104. 

»  Op.  at.  i.  1.  1.  8,  vol.  i,  p.  186. 
a  op.  at.  i.  I-  1-  1>  toI-  »»  P-e- 
4  Of.  Jaimini,  PM.  i.  1.  8- 

o  Cf.  Bhandarkar,  Wilson,  Philological  Locturts, 
p.  291. 


KXKi.K’nr.U,  A>;*  i  'UTIi  'A  I,  t'HvS 


m* 


!,!•  10 


With  this  may  ht>  •*,>tn|>;ovd  !P>  r»-iu;»A'>  of  11  .to  in  f  'rutru  •• :  '■ 
iSVc.  ‘And  “jtcm-h  i  n  Uind  of  m'Aon  V 
Her.  ‘True/ 

Snc  ‘Ami  will  a  turn’  wp-nk  r.->m*rfly  wh«*  ,}>»»«-■•  an  h«»  yktum,?  Will  not 
thfhumvsfulsjirHktM'  rather  t«- h<  in  the  satum!  way  of  >  }.c#,kiu»r ,  ,  ,*>» 

tXV,  *  A  tui  ',\v  ">a*v  tha!  ai'?ion>  ivit..  u«>!  ;  ■'!,),!  ivf  onr  .<|vr l(,;t  had  a 
special  nature  of  theii  «,w  n.’ 

Tie*  ijUritivtn  .if  tie*  »'«*■>•!),!*,  word',  v.  ,  hi,;,  „„|v  ||jg 

gtmnm.mf!-  anti  j>luMoyh.tN  i-'JT  ..hi  :»  the  f>d!  ,  .  ;  rj  h,.  ina  items 
at  To  it.At'  mind  .»,;tv,<,;v  t!,v.  no  -4  >1  dAim  ivANo),  tj,fl 

Vtniit,  to  !«•  involved  and  >  >  1  pud  mi  **  .•  •  ,,f  *iu,,  m nt.-ipli % 

Hems*  liif  t>.n:io  a  :•']»!<•  m  di,  ■■■;■„ >i> .u  in  nine  ;  <•<.*  r,  •  ••heel  nf  (!;>.;  »ht. 

It  has  been  very  iulh-  front,  d  hv  .l.ninmi  ,u  tie-  p  r  ,t  of  i.i ,  j\>  in 
Th<*  argument  t  again >t  It..-  eternity  *.f  w*  id  a;'.'  (,<■>>,  m  i,  1.  <',-•'!!  ;  t htdr 

refutation  A  t  in  i.  i,  !:*  !7  .  hud,.  y  a;.  no  »* ,  ,;i  .ejj  put  nf  !lt>* 

“tt rutty  of  void.--  ;,t,-  Ave;,  I*  i.  1,  1*  S  „  ,»  (  tie  m.-nnlr;  r. 


H’"r1 «  (.» •  I’Jft  e,< 

(1|  Worth  it)**  i  t*  rnnl  th*  v  art*  not  utt.  re  i  t  or  t  h, ■  ,.„ke  t 4  u ' forane* < 

alotw,  hut  to  •'**>(*»*  meaning,  and  )ai  n ifnniu:';  r ■  *sj It i  cv.-r  i-«>  ti, 

had  tho  vvi «*t|s  1»>  tu* 

HwiM.Mt.  ..v»ry  wli-it*  tl«nv  in,.  uJnv.r  .a!  .Jimi,  ■,! 

(tt|  IktCJtU.I't  Hit’  numhnr  in  li<4  li'i"  •!,  Wilt  It  Ultn  wnl-'l  lilt'  5 ,* * -H  'Cnnl  Vi'l'ttl 

it  Ih  tt ‘.tally  >tj(H‘kt'n  »>f  :u  havitijj  u a »1  j.i.ui v  tint  Urnt 

mi  mutttf  witftl, i  hiiK-  It* '  it  UM’il.  { Jits  •-•1,‘iW',  f  h«f  I  he  *  an»>  jiv  ■>  nr  t  h*-  t!!i''haiip  ahh* 
t*h»ra*'i«.r  wt*r<l  is  rM*»«n»w>«l  .  v.  n  wh..»  il  i .  tith'tvd  ,.r  n  ..-d  aft-T  ; 

lit'MCi*  vvurdti  atv  « t-f  rimi, 

Audun»h;trayu«ta'n  v»t*w  m  tn  th*>  Jmhtr<'  t*f  w«ft!n  nitav  r*v'ard.'<l  tw  hus.t.i 
on  a  dodnw  akin  t„  tmi  >4  llnx.  With  Hm  m,.y  1*.  r..«»)w.i  tl«-  f.dhAuttt* 
remarks  of  Plato  in  Cr<kt>ftn.  :a 

fane,  ‘  I  mystflf  d*<  Mot  deny  I  hat  Ut<*  aiv-  r  >  of  did  fn«*1!v  (^ivo  thotn  tl*** 

(dtt  that  all  things  wrrn  in  utotion  and  tins ;  vvhirlt  was  thi-ir  niiteor*-  h»<t,  1 

think,  mistaken  ojdnion - Toll  me.  wholhor  tltom  i>,  ur  h  not  any  afwoluh* 

tasauty  or  g»n.d,  or  any  nthw  al»dwt*t  ?  * 

drat,  ‘  Coriatnly,  I  think  #o.’ 

«Voc.  .  .  But  let  m»  imk  wlw-thor  tint  truo  hwmty  m  nut  alwnyit  la‘»«tifnl.* 
€raL  *  Ortainly.'  '  * 

Aoc,  And  wut  rightly  sjK*ak  of  st  Scanty  wlueh  w  Always  jiKssing  away '/ 
. . .  Hunt  not  the  same  thing  >..•  l.om  and  t*tire  and  vanish  Wk  word  »v  m 

our  mouth'}’ 


1  Kowett,  itiu&piis  ^  JiittUf  voL  i,  p.  it'JV 
\»nl  «4i). 


*  h  w.-«,  m,i»o  ’}f  miit,  v*,i  i,  f,|..  as? 


2.  x]  EXEQETIOAL  AND  CRITICAL  NOTES  -W 

Soc.  ‘  Nor  can  we  reasonably  say,  Cratylus,  that  there  is  knowledge  at  all,  if 
everything  is  in  a  state  of  transition  and  there  is  nothing  abiding.’ 

a.  1.]  As  most  of  the  MSS.  do  not  mark  the  avagraha,  the  sign  of  «,  it  is  not 
clear  whether  the  reading  represents  yugapat  or  ayugapat.  The  few  MSS.  that 
do  mark  the  avagraha  are  inconsistent,  as  they  use  it  only  occasionally.  Their 
evidence  is  therefore  not  cogent.  However,  none  of  the  MSS.  mark  the  avagraha 
in  this  particular  instance.  Nevertheless  I  think  the  reading  represents  ayugapat. 
My  reasons  are  as  follows :  (1)  Prom  the  physical  point  of  view,  to  produce 
simultaneously  more  than  one  sound  is  an  impossibility;  yugapat  would  there- 
fore  convey  no  sense. 

(2)  The  context  points  to  ayugapat,  for  the  sentence  is  intended  to  show  the 
absurdity  of  Audumbarayana’s  view  that  speech  is  permanent  only  in  the  organ. 
But  if  we  read  yugapat  the  whole  sentence  becomes  meaningless,  for  then  the 
grammatical  relation  of  the  sounds  which  are  produced  simultaneously  is  possible, 
even  if  it  is  held  that  speech  is  permanent  in  the  organ  only. 

(3)  This  is  in  agreement  with  the  view  taken  by  Durga,  who  reads  ayugapat 
and  gives  yugapat  as  a  variant. 

(4)  Another  objection  to  the  reading  yugapat  is  that  it  would  make  grammar 

superfluous.  When  words  are  produced  simultaneously  their  mutual  connexion 
is  simultaneous  also.  Durga  remarks,  ‘  The  unconnected  alone  is  connected 
(with  something).  In  this  case  (i.  e.  reading  yugapat)  the  roots  are  for  ever 
connected  with  prepositions  and  affixes ;  and  affixes  with  elision,  addition,  and 
modification  of  letters.’  ^ 

Durga  attributes  the  statement  7T*  =5^  •  •  to  the  Pimapahsa  and 

thinks  the  rejoinder  to  begin  with  the  words  WTffHfWPiJ  11^,  a  view  which 
cannot  be  maintained.  The  sentence  TTf  &c.,  is  a  negative  sentence ;  it 
refutes  the  view  of  Audumbarayana.  According  to  Durga’s  interpretation,  the 
controversy  would  be  divided  into  three  parts  as  follows : 

(1)  Audumbarayana.  Words  are  permanent  in  the  organs  only. 

(2)  Pnrvapaksa.  In  that  case  the  fourfold  classification,  &«.,  of  words  cannot 
be  maintained. 

(3)  Yaska’s  rejoinder.  On  account  of  the  pervasiveness  and  minuteness  of 
words,  the  fourfold  classification  can  be  maintained.  Durga  thus  introduces 
a  third  party  into  the  discussion  and  tends  to  make  out  Yaska  as  supporting 
the  view  of  Audumbarayana,  by  refuting  his  critic. 

I  think  there  are  only  two  parties,  i.  e.  Audumbarayana  and  Yaska ;  No.  1 
gives  the  view  of  the  former,  No.  2  the  rejoinder  of  the  latter ;  while  No.  8 
ddbs  not  relate  to  this  controversy  at  all,  but  deals  with  an  altogether  new  topic, 
i.e.  the  superiority  of  speech  over  gestures,  Ac.  Yaska's  rejoinder  begins, 
therefore,  with  Ac. 

2.  2.]  It  may  be  objected  that  there  is  no  necessity  for  using  words,  for  the 
meaning  can  very  well  he  conveyed  by  means  of  gesture!;.  To  this  Yaska 
replies  that  gestures,  facial  expressions,  movements  of  hands  and  eyes,  require 


EXEdETICAD  AND  CRITICAL  NOTES 


208 


[2.  a 


comparatively  greater  effort  in  their  production,  and  aw  always  indefinite. 
Their  meaning  can  never  he  absolutely  elmr.  it  always  involves  some  doubt. 
The  word  ‘minute'  implies  comparatively  hm  effort  and  greater  accuracy. 
Patafijali  refers  to  the  tame  subject  m  follow* :  ‘  The  meaning  i»  clearly  under- 
stood  when  the  word  is  uttered.  “Bring  the  cow".  “Eat.  the  curd":  these 
words  having  been  uttered,  the  cow  is  brought,  anti  the  curd  i*  eaten.  With 
this  may  also  be  compared  tint  remarks  of  Plato  in  the  < 'rafyCws  ■ 1 

8x,  ‘And  hero  I  will  ask  you  a  (pieetion  :  suppose  that  we  had  no  voice  or 
tongue,  and  wanted  to  communicate  with  one  another,  should  wo  not,  like  the 
%-r  an(]  dumb,  make  signs  with  the  hands  and  head  and  tin*  real  of  the  body?’ 

Her.  ‘  There  would  be  no  choice.  Hoc, rates.' 

8oc,  ‘Wo  should  imitate  the  nature  of  the  thing  ;  the  elevation  of  our  hands 
to  heaven  would  maun  lightness  and  upwardie  a;* :  heavim***  and  downwardnww 
would  bo  expressed  by  lotting  them  drop  to  tin*  ground  ;  if  we  were  deambing 
the  running  of  a  homo,  or  any  other  animal,  we  should  make  oui  bodies  and 

their  gestures  as  like  ts  we  could  to  them.' 

a.  8.  t  Word#  am  used  to  designate  objects  not  only  by  men,  but  by  gods 
also.  Like  Yteka,  Plato  also  thinks  that  gods  urn  words  in  giving  names  to 
things,  and  it  follows  therefore  that  tin*  »»»«*»  given  by  gods  would  l»*  the 
right  :  * 

Sqc.  4H«  often  upmk*  of  thorn ;  imUWy  mii  is»* Wy  in  Hw  plrnm  wlwm  lit 
distinguishes  the  different  mmit  trhkh  tlmh  ami  mm  >i»r  h>  dffrrmt  thimja. .  . . 
For  the  Qods  must  clearly  l*>  supposed  to  call  things  by  their  ri;’ht  and  natural 
names ;  do  you  not  think  so  V  * 

Her.  ‘  Why,  of  course  tin  y  call  them  rightly,  if  they  call  them  at  all.  But  to 

what  art*  you  referring?’  ,  ,  . „ 

$«.  *  Do  you  not  know  what  In*  says  aloud,  tin*  nv*-r  m  Iroy  ,  .  .  Whom  , 
as  ho  says,  “the  Clods  call  Xunthus,  slid  men  call  Heamander  • 

jfafm  1 1  xwxn#xttiwf«* 

8oc.  C  .  .  Or  about  the  bird  which,  m  he  say;*,  "  Tin*  Chula  call  Chaim,  and 
m«n  Cymindis" : Or  alteut  Batteia  and  Myrina : 

“The  hill  which  men  call  Batieis  and  the  Immortals  the  Umib  of  the  Bi*irhv« 

Myriad  *V  ■ 

If  words  are  used  with  reference  to  gwls— human  kuowledg**  l*dng  nuitlier 
perfect  nor  permanent^ -mistakes  are  likely  hi  be  made  in  addreamng  and 
invoking  gods,  which  will  make  thorn  angry  and  render  various  acts  of  worship, 
like  saorifioe,  Ctc.,  fruitless.  In  ord**r  to  do  away  with  such  mistakes,  injunctions, 
Invocations,  and  hymns,  &«.»  which  arc  n*w*at  to  corn  plot**  ami  make  worthip 
fruitfhl,  are  laid  down  in  tho  Vedas.  A  part  of  thia  paragraph  i#  written  in  the 
$&tra  style,  which  style  may  therefore  be  regarded  to  have  commenced  about 
the  time  of  Yaska,  This  is  probably  the  earliest  ajH*cim**n  of  the  antra  style. 

%  JTowatt,  «f.  «U,  voh  1,  p.m  ’  -tewett,  of,  titn  v«h  i,  p.  *#*. 


4.i]  EXEGETECAL  AND  CRITICAL  NOTES  209 

Like  Yaska,  Jaimini  also  lays  emphasis  on  the  Veda  as  being  the  source  of 
dharma :  *  Bharma  is  the  object,  the  source  of  which  is  the  Vedic  injunction.’ 1 
And  also;  ‘On  account  of  the  prescription  of  action  being  the  object  of  the 
Veda.’* 

3.  8.]  Cf.  VajosaneyipratvSaMya : 8  ‘A  verb  denotes  an  action,  and  a  preposi¬ 
tion  makes  that  action  specific.’  The  BgvedaprAtMkhya : i 

‘The  prepositions  are  twenty  ;  with  the  other  two  (i. e.  noun  and  verb) 
they  express  a  meaning.  They  are :  pra,  abhi,  A,  para,  nib,  duh,  anu,  vi, 
upa,  apa,  saw,  pari,  praU,  ni,  ati,  adhi,  su,  ad,  ava,  and  apt.’  This  list  is 
identical  with  that  of  the  Nirukta,  except  that  they  are  enumerated  in  a  different 
order. 

Cf.  the  TaittinyaprAtUAkhya 6 :  ‘A,  pra,  ava,  upa,  abhi,  adhi,  prati,  vi,  ni,  are 
prepositions.’  It  contains  only  half  the  number  of  prepositions.  Cf.  Pfinini ;® 
‘JPra,  &c.,  are  called  prepositions  when  joined  with  verbs.’  The  list  of  the  pre¬ 
positions  is  given  in  the  gana  called  pr&dayoth,  which  is  identical  with  that  of  the 
Nirukta,  if  the  double  forms  of  nih  and  duh,  in  the  former,  are  not  taken  into 
consideration.  The  technical  term  used  by  Panini  for  preposition  is  karmapra- 
vacanlya.  He  uses  the  word  upasarga  in  a  wider  sense,  i.  e.  covering  both  pret 
positions  and  adverbs.  The  various  meanings  of  the  prepositions  are  explained 
by  Pacini,  L  4.  88-97J  Cf.  also  the  A tharvavedaprAtte&khya : 8  ‘Disjoined  from 
the  verb,  however,  are  such  as  are  used  without  significance  .  . .  ’ 9 

4.  1.]  Particles  are  classified  by  Yaska  under  three  groups : 

(1)  Particles  of  comparison,  which  are  only  four  in  number,  and  whose 
meanings  and  uses  are  illustrated  by  suitable  examples.  Yfiska  does  not 
define  the  term  upama  (comparison)  in  this  connexion,  but  discusses  its  meaning 
later  on.10 

(2)  Particles  which  denote  karmopasamgrdha,  Yaska’s  explanation  of  which 
term  is  not  clearly  expressed,  nor  does  Roth 11  make  it  more  lucid.  The  obscurity 
has  led  Durga  to  misinterpret  the  sentence.  He  takes  karmopasamgraha  as 
equivalent  to  mmuccaya,  i.  e.  ‘  aggregation  ’ ;  this  is  only  one  of  the  meanings 
expressed  by  the  said  term,  which  is  very  comprehensive.  It  is  quite  obvious 
that  the  term  is  designed  to  cover  all  the  meanings  expressed  by  the  particles 
enumerated  in  the  second  group,  i.  e.  those  beginning  with  ca  and  ending  with 


i  PM.  i.  1.  2. 

*  Op.cit.,  i  2. 1.  Questions  like  the  eternity 
of  iabda,  the  impermanence  of  human  know¬ 
ledge,  the  Infallibility  of  the  Veda,  form  topics 
of  discussion  in  almost  every  system  of  philo¬ 
sophy ;  cf.  VSu.  i.  8.  28 ;  i.  4.  28 ;  ii.  1.  4 ;  ii. 
4.  20;  NSu.  i.  1.  7;  ii.  1.  64-7;  ii.  2. 18-17; 
iii.  2. 49 ;  VaiSu.  ii.  2. 21-87  ;  vi.  1. 1 ;  x.  2.  9 ; 
SpSu.  v.  46-61 ;  v.  87-40 ;  v.  68-61. 

*  viil.  64.  The  list  of  the  prepositions  is 
given  in  vi.  24,  which  la  Identical  with  that 


of  the  MruMa. 

4  xiL  6  :  702. 

»  i.  15. 

6  L  4*  "58.  ’  ■ 

’  Cf.  Patanjali,  i.  4.  4:  voIf  i,  pp.  341, 
845-9;  see  foot-note  (in  the  text). 

Mr.  8, 

*  Translated  by  Whitney,  J.A.O.8.,  vol.  vii, 

p.  515.  .  •  .  .  ,  : 

He  8. 18* 

**  MtlMmmgen,  p.  & 


210.  KXK<  5ETICAL  AX  I)  <  RITH'AI*  \uTKS  _  [-i.  i 

tm.  Onne  tranalatea  th*»  sentence  ntmttbjmmf,  Ac.,  as  fobi/wi  ;  1  'Owin'*  in 
whose  advent  (i.  *.  use)  ««|»nrnbmeHN  «f  the  Vt  fsicjo.es  <>r  nfr;,' )  is  indwsi 
known,  but  not  as  in  simple  enumeration  nwim*  J«»  »>}««<**  jt. e*it inn  nr  i«d«. 
psndent  mention,  that  is  WfffawWf,  i,  t\  adding  "**  pulting  ios.’*'lhnr  of  the  s»*nw'H 
or  ideas.’ 

One  must  admit  that  the  meaning  of  the  term  in  wd  <piite  dear,  One  does 
not  know  what  S»  the  preeiw*  difference  b>tw«vn  "Muipb-  enumeration  *  and 
‘putting  together’.  My  translation  of  the  nentenec  is  the  following  :  ’ *J’h;st  by 
whoso  addition  separateness  *.f  nothum  is  in»i* »*4  neoynized,  but  not  as  m 
onumorative  one,  i. «.  on  swmnl  of  a  Heparatcne-r,  by  eolation,  is  u  c.,nju»c* 
tion.’  I  think  4 conjunction '  in  the  m-arct  ronvipoudim*  word  in  Kmelhh 
which  will  cover  all  the  meaning**  expressed  by  the  parth-hs  of  th«  .second 
group,  ami  which  is  therefore  equivalent  to  !airmfi-n-,n>tr>ih-t,  For  f)!j,K 
in  the  non  ten  w,  InXVCPftn  %f  «fT  i  '  !fil ;  1  wi!i  I"»f  ♦his 

earth  hew*  or  them’,*  sepanifeness  of  pi, it  r*'i*osi;,i/*-ti  In-  tS»-  m.<  of  the 
particle  /'ft;  the  repetition  of  ihi  by  it  "If  would  h:,vr  tailed  tu  convey 
th«  idea  of  different  plmm  Thin  notion  of  separutem* j-  .'spivn-t.-,),  not  by 
a  categorical  enumeration  as  hors*',  tow,  man,  elephant,  Ac,,  but  !<v  t h- •  use 
of  the  particle.  Agaiu,  in  the  «ont«*mc,  UWf?  aRTtW’Eff^?*? ,  *  led  on**  man 
do  this,  the  other  that  V1  two  distinct  action*'-  aw*  mentioned,  the  notion  ,,t  whose 
distinctness  is  conveyed  by  the  particle  uhn.  The  pui-tadest  of  the  ■•>  coin!  ‘.’roup 
am  explained  with  appropriate  example**  in  the  Sim-Jn,  i,  4  t*.  With  this 
dafinition  of  a  conjunction  may  he  compare*!  the  h*llow:n„r  remark-,  of 
Aristotle :  * 

*  A  conjunction  is  («!  a  non-aigiiiitcant  sound  which,  v,  h**n  one  riyniljenijf 
sound  is  formubh*  out  of  several,  m*ith«*r  hinders  m-r  aids  lie'  union,  and  whi<  h, 
if  the  speech  thus  formed  eland*  hv  itself  (apart  front  oih*»i  'i|«*witeui,  utu>*f  not 
be  inscrtwl  at  the  beginning  of  it,  e.  g.  /i*V,  .■  ,},  *<*.'.  u* ;  or  (tt  a  non-  igmikant 
sound  capable  of  mubining  two  *»r  more  siynifnont  aoiind/,  info  one  ;  e.  g, 
ir*p4  A®* 

(*i)  Particles  which  do  net  exprew*  any  meaning.  hm  are  met-dy  n  *  d  to  111 
up  a  sentence  in  prow  or  verm,  turn  expletive?!,  They  are  emimernf.-d  towards 
the  end  of  the  ninth  Miction ;  they  an»  four  in  number ;  faint,  tm,  el.  ami  u ; 
hot  later  (in  tlm  tenth)  im  is  added  to  this  list,  (junta!  ion*  .showing  their  uses 
am  oited  ami  explained  in  the  tenth  Hnethm.  The  meaning  of  id,  when  com¬ 
bined  with  mo  and  »«  m,  is  discussed  and  illustrated  by  suitable  examples  in  the 
eleventh  seetlon.  Thus  hi  combined  with  m  is  used  to  denote  apprehension ; 
‘  lest  we  should  \  Ac.;  id  combined  with  m  w  is  used  in  asking  ij  ««»1  »»*,*«  s 
-don't  they  drink?’  The  above-mentioned  list  of  the  particles  <>f  the  third 
class  is  by  no  means  complete,  Home  particles  of  the  second  group,  i.  e.  it, 


1  I  A.,  v«l,  xlv,  p.  159. 
"It.  I.  4. 


J  X  i. 

*  IV f»«,  !A  146T*  ell.  ISywunr',  jo  §•. 


remarks,  i  J.  hat  darin  Unrecht  \2  This  view  is  erroneous.  According  to  Yaska, 
the  particle  numrn  is  used  (1)  to  signify  *  uncertainty  *,  and  (2)  as  an  expletive. 


called  ^akafayana.3  Aufrecht  regards  him  as  .the  author  of  the  Un&disutras* 

mt  1  i  '  V  i  1  <•  .  >1  a  JL.  .  .  m  .  »  a, 


muwbwju  uiumut;  wo  wiv  wwn  ujl  vue  auuueiu  jor.Miey  cieaoy 

!>ear  a  modern  stamp.  Belvalkar4  attributes  the  Umdisuiras  to  Panini  His 
argument  Is  that  4  they  use  samjms  such  as  hrasva*  (Urglm,  pluta,  mdMta,  lopa, 
mmpm$dmnaf  and  dbhyasa  in  the  same  sense  in  which  Panini  uses  them  \  This 
argument  is  inconclusive  because,  the  works  of  Papnfs  predecessors,  being  lost, 
we  have  no  means  of  judging  whether  or  not.  he  is  indebted,  to  .ihem  for  those 
terms.  Some  at  least  of  these  samjms  or  technical  terms  were  derived  from 
a  e&ftmon  stock;  Yaska  himself,  for  instance,. makes  use  of  a  few  of  them,  as 


1  See  Professor  MacdoneSI,  A  VbcMe  Grammar  modem  Sakat&yana,  see  IA.,  vol.  xliii,  pp. 
far  Students,  pp.  249,  452.  205-12. 

'*  op.  city  p*  0.  f  4  Systems  of  Sanskrit  Grcmmaty  p.  25.. 

*4  On  the  authenticity  and  date  of  the 

o  2 


%\%  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  [12.  a 

hm  abhy&sa,  Ac.  Again,  in  some  w  Phwii'n  teaching,  as  pointed  out  by 
Belvaikar  himself,  run*  counter  to  tho  tfnHdinutms.}  Thun  to  ascrilw  the 
authorship  of  the  U.  Mtnu  to  P&pini  d«»  not  rest  on  firm  ground.  Moreover, 
paisM's  defence  of  Ftpini  against  the  advert  criticism  of  Katyayuns  a  is  that 
•the  JTnOdi  words  are  crude  forma  of  noun*  which  are  not  dwivwl  Thia 
atatement  implies  that  Patafijali  did  not  regard  all  nouns  m  derivable  from 
verbs.  He  also  attributes  the  same  doctrine  to  Ptuyini.  and  Putaujali,  I  think, 
cannot  be  accused  of  not  knowing  well,  or  misundoretending  Pftyini.  So, 
according  to  this  testimony,  both  Pftpini  and  Pstanjali  were  the  follower*  of 
the  school  of  Gftrgya.  The  UnOtimutrm,  on  Urn  contrary,  ore  tin-  product,  of  the 
w*ool  of  &kftt»yana,  whom  fundamental  doctriire  wan  that  all  nmm  are  derived 
from  verbs ;  they  cannot  therefore  be  attributed  to  Panini.  It  in  probable  that, 
itt  their  origiml  form,  ifcty  wwrw  written  by  Bakiflysiwi,  but  v-i*w  «*xfotnlwl  mi 
modified  by  subsequent  writer*,  and  in  apite  of  tlreir  nwtenmws  still  boar  traces 
of  their  ancient  origin. 

Gtrgya:  an  ancient  grammarian,  quoted  by  Yaska  i.  .1,  1-  :  *u.  ID,  and 
Panini  iv.  1.  106 ;  vii.  8.  W;  viii,  8,  20;  4.  «?,  ami  mentioned  by  Durga  a* 
the  author  of  the  podapqha  of  the  No  work  of  hi*  has  survived. 

Both  Pfcjifti  and  Patafijali  seem  to  be  his  followers  for  they  regard  the  Unadis 
aa  underivable.  It  ia  therefore  no  wonder  that  his  work,  after  tire  appearance 
of  the  A& Idkfdyl,  has  not  survived. 

It.  8.]  The  sentence  WIN  WK*N»T<t - H***!  which  in  remwwhat 

difficult,  is  differently  interpreted  by  various  writer*.  Tin*  «*n«x  lb**  Sn  the 
word tam^jHeuani.  Durga  paraphrase*  this  word  m  follow*;  mm'tm  tyMIttni 
aikamatyena  pijMftfni,  •  discriminated  unatmtmwly ;  i.  **.  direriroineted  with 
absolute  agreement  *.  Max  M«1W4  translated  it  by  ’  intelligibbt  Roth  by  > 
‘arbitrarily  named  k/  Roth's  translation  m<tm  to  Ire  based  mi  Durga’#  second 
of  the  same  term,  which  is  aa  follows:  m/nyntl»<t-/<«rtem  iim 
iOttn  rikihi-tabdatycyutu  utifipld ;  ‘  in  tbia  (branch  of)  knowledge,  the  term  twfr 
vitjtoma  ia  a  technical  expression  used  for  »  conventional  word/  Durga  resorts 
to  the  Comparative  Method  and  quotes :  Mny  apt/  4*  mmmamnti . . .  «*w  rijmtm- 
btmnt  sjsK,®  in  support  of  his  explanation.  II«  is  further  corroborated  by  a 
comparison  of  all  the  passages  of  the  ifimkia  in  which  the  word  mm-rijMm  or 
(with  the  omission  of  the  prep,  of)  mw-yMm  occur*/  We  may  therefor*  take 
the  word  to  signify  ‘  a  conventional  term 

The  next  problem  in  the  aentence  is  the  punctuation.  Max  MtUter'  lakes 
Ac.,  m  the  principal  clause  to  complete  tire  relative  clauw  hui  ytiim  ' 

‘  HMjlnf*  aCtra  vl,  X.  1S»  h  opiwiwd  ia  *  Unitary  »f  Amim  fUt,  /,»«.,  p,  t«h 
OTa.  te.  m.  *  ip  iity  p.  if  4  wittfe&rUrJt  immmt  \ 

*  Cte  th*  imhMm  of  tli«  *hr«w  gramumriim^  •  ?,  1$. 

wm  XMIw>r%  t,  mi  ftokfy  falu  f  Ct  Uum%  lA*t  mb  *Xt » p*  Wi* 

*  fill  h  If  ml  ill,  p.  Mb  *  |k  m* 


218 


12.  3]  EXEGET10AL  AND  CRITICAL  NOTES 

•  .  .  syat§mf  and  translates  as  follows  %  'For  first,  if  the  accent  and  formation. .  \ 
were  regular  in  all  nouns  and  agreed  entirely  with  the  appellative  power  (of  the  •' 
root),  nouns  such  as  go  (cow),  aim  (horse),  pwmsa  (man)  would  be  in  themselves 
intelligible/  -  He  succeeds  in  thus  construing  the  sentence  by  translating  ycdra 
by  4 if9;  leaving  out  t&ni;  and  by  attributing  to  mmmjmtdm  a  meaning ' not 
borne  out  by  the  comparison  of  passages.  Roth  divides  the  sentence  by  placing 
a  semicolon  after  syaidm  and  takes  mni-vijMtam,  &c.,  as  a  co-ordinate  clause  ; 
but"  in  order  to  connect  the  two  clauses,  he  supplies  the  word  dagegen.  Burga 
offers  two  interpretations.  Firstly,  he  places  a  full  stop  after  tani  and  takes 'the 
words  yaiM  gauraSm,  &c.,  as  a  co-ordinate  clause,  supplying,however,  the  words 
na  punah  ;  the  translation  of  the  sentence  according  to  this  interpretation  would 
be  the  following :  4  The  words  whose  accent  and  grammatical  formation  are 
regular  and  which  are  accompanied  with  an  explanatory  radical  element 'are  ' 
unanimously  recognized  to  have  been  derived  from  roots ;  but  not  word® 
like  u  cow  ",  “  horse  ”,  u  man”,  “  elephant  ”,  &c/ 

Secondly,  he  places  a  full  stop  after  sy&ttim  and  takes  sam-mjMtanif  &<%,  as  an 
independent  sentence.  According  to  this  division,  the  first  sentence  would 
consist  of  one  single  relative  clause,  without  any  principal  clause.  To  meet 
this  difficulty  he  remarks :  1  Tad  dMiydtajam  gunakfiam  iti  pratlma  iti  vtikya  &e§®k* 

1  We  think  that  the  words,  “that  is  derived  from  a  verb  ”,  must  be  supplied  as 
a  supplementary  clause/  The  translation  according  to  this  interpretation  is  the 
following:  4 Those  words  whose  accent  and  grammatical  formation  are  regular, 
and  which  are  accompanied  with  an  explanatory  radical  element,  are  derived 
from  roots.  Words  like  u  cow  %  “  horse  ”,  "  man  ”,  “  elephant  ”,  are  conventional 
'terms/ 

(June  does  not  seem  to  be  aware  of  this  second  interpretation  of  Burga  and 
independently  arrives  at  a  conclusion1  identical  with  that  of  Burga,  and 
suggests  the  adoption  of  the  supplementary  words':  sarmm  tat  praddikam*2 
These  words  occur  in  Yaska's  rejoinder  in  section  14.  His  argument  is  that,  in 
his  rejoinder,  Yaska  always  first  repeats  the  words  of  his  opponent  and  then 
answers  the  objection.  According  to  Gune,  the  sentence  placed  within  the 
words  yaMm  dud  and  if %  exactly' represents  the  original  statement  of  the  critic. 
The  sentence  placed  within  these  words  in  Yaska’s  rejoinder  in  section  14, 
contains  the  supplementary  clause  sarmm,  tat  praddikam,  which,  being  thus 
assigned  to  the  critic  by  Yaska  himself,  must  have  formed  a  part  of  the  sentence 
under  discussion.  He  remarks,  'And  we  are  also  sure,  comparing  the  initial 
passage  [i  e.  in  the  purvapaksd]  with  its  counterpart  in  Yaska’s  reply  at  R.  30. 10, 
that  m  HU  must  have  been  there.  Its  omission  is  strange  and 

unaccountable.  Perhaps  it  is  the  scribe’s  mistake.  . .  .  ^  ■  In  other  words,  Gune 
thinks  that  the  passage  in  Yaska’s  rejoinder  could  be  used  as  a  MS.  (archetype), 
furnishing  evidence ^vhich  cannot  be  challenged,  for  the  critical: edition  of  the 

1  1A.,  toi*  CU.  2  N.  1. 14.  ,  ,  3  I  A,  loc.  tit  and  I>.  174. 


114  KXKOKTICAIj  AM'*  CRITICAL  NOTES  [12.3 

original  jtiwsago  «f  the  critic  in  section  12.  A  rinser  cumniimtint),  however, 
doc»  not  support  thin  theorr,  for  a  rnmparhwn  of  ft..-  siutentMits  of  the  critic 
with  those  assigned  to  hint  by  Ytaka.  in  his  rejoinder.  show  ;  f  ha*  Yaska  repeat*, 
and  puts  between  ?f<t*ho  rUul  and  iti.  only  ;,o  mimy  words  of  iiiw  opponent  »«  are 
neeemxy  for  the  controversy.  Ho  doe*  not  repat  thorn  ik  fofo.  it  in  evident, 
if  one  compares  wtction  1U  and  section  M  : 

l%rvnpnkfn.  t\?,i mi<r. 

1. 13:  mrPf  v  mi  5trw^t«RT’  .  Ut:  ml  m-nm  vnfq  wf^irr- 
tfwifm:  mi  wf*  wiftm  ,  ml*  .... 


ftrwV  1  mi  v*mw.  rnmnirm^t- 
tj^w:  mw-  m'rfn .... 

wr. »  i 

In  both  these  cmm,  Yftaka  repeats  only  »  part  of  his  opponent'*  ->tid  oments. 
dune's  assertion  i»  therefore  unfounded  ;  lumen  his  viggo  it:<>n  an  r*  pardo  ihw 
adoption  of  a  supplementary  clause  cannot  bo  accepted. 

The  sentence  can,  however,  ho  explained  without  having  roM.ur.*'  to  no 
assumed  interpolation.  The  difficulty  will  disappear  if  a  full  stop  U  placed 
after  syatam  and  the  pawt##®  tm  !»■  construed  m*  am 

sentence.  I  would  tliun  translate:  *  Not  all  the  words,'  ray  tiftrgyn  «nd  miwa 
other  grammarians,  ‘hut  only  thou**,  tin*  mxmt  and  grmmudicjd  form  ->f  which 
are  regular  and  which  am  accompanied  by  an  explanatory  radical  element 
Thus®  such  as  “cow",  “  home".  “  man  ”,  "t  lophum  ",  ac,,  are  «ti  invent  it,  tmal  term*.’ 

llurga  him  the  following  theory  about  noun;. :  ‘Then.  i«  a  threefold  order  of 
noun*;  he.  (1)  those  whom*  route  am  apju'.rent ;  »2)  th<>,  «>  who**  root  ,  mu  t» 
inferred  ;  (3)  and  thow  wboan  runw  arc  nniM-xfotent,  With  r*  ft  n  in  *.  u>  thin,  tin* 
nouns  whose  roots  are  apparent  are  hucIi  at  "  doer",  '■  hritigur  ”,  At'.  Nouns 
whose  roots  m  be  inferred  aw  auch  m  “cow",  “ hurv* ”,  frr,  Nouti-.  who** 
root*  are  non-existent  are  *u«h  m  ditlha,  ifm-iUhu  umimfo,  aud  tumm/  i,  Ac  ’ 

It  la  <j«ite  evident  that  Yttwka,  a  follower  of  lh**  srium!  of  etymologiste— 

whoso  fundamental  doctrine  is  that  all  nouns  are  derived  from  **»4« . could  not 

hate  recognised  tin*  third  category  of  his  eommenteter,  who  thu«  »pj«*nrrt  fo  he 
•  follower  of  the  school  of  (l&rgya. 

14s]  With  the  Nirukta  controversy  about  the  origin  and  rmtum  of  mmm 
may  he  compared  a  somewhat  similar  dkcuwdun  in  th<*  f.Vufjdti*,  whom  Wsrio 
propounds  three  theories,  represented  hy  tho  three  charactera  of  fb»*  dialogue. 
He  pate  in  the  mouth  of  Hermogemw  fhe  doctrine  that  it«m«  are  conventional. 
The  opinion  of  Cratylus  that  nam»*a  are  natural  i«  diametrically  oppwatd  to  this, 


14]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES.  •  215; 

Soc,  4  Well,  now,  let  me  take  an  instance.  Suppose  that  I  call  a  man  a  hors© 
or  a  horse  a  man,  yon  mean  to  say  that  a  man  will  be  rightly  called  a  horse  by 
me  individually,  and  rightly  called  a  man  by  the  rest  of  the  world  ;  and  a  horse.- 
again  would  be  rightly  called  a  man  by  me  and  a  horse  by  the  world :  That  is 

your  meaning  ?n 

He  then  expounds  the  principle  of  the  natural  correctness  of  names. 

Soc.  4  Then  the  actions  also  are  done  according  to  their  proper  nature,  and 
not  according  to  our  opinion  of  them?  In  cutting,  for  example,  we  do  not  cut 
as  we  please- .  *  ,  but  we  cut . »  .  according  to  the  natural  process  of  cutting ;  * . .  • 

Her.  4 1  should  say  that,  the  natural  way  is  the  right  way/  ... 

Soc.  4  And  this  holds  good  of  all  actions ?* 

Her, .  4  Yes/ 

Soc.  4  And  speech  is  a  kind  of  action? 5 

Her,  4 True/. .  . 

Soc,  4  And  is  not  naming  a  part  of  speaking?  for  in  giving  names  men  speak/ 

Her,  4  That  is  true/ 

Soc,  4. . .  Is  not  naming  also  a  sort  of  action  ?  ’ 

Her,  4  True/  ^  ■ 

Soc,  4  And  we  saw  that  actions  were  not  relative  to  ourselves,  but  had  a  special 

nature  of  their  own  ? J 

Hen  4  Precisely/ 

Soc.  4  Then  the  argument  would  lead  us  to  infer  that  names  ought  to  be  given 
according  to  a  natural  process,  and  with  a  proper,  instrument,  and  not  at ,  our 

pleasure  ;  in  this  and  no  other  way  shall  we  name  with  success.  ’ 2 

Socrates  also  admits  the  element  of  convention  in  names  : 

Soc.  4  Yes,  my  dear  Mend ;  but  then  you  know  that  the  original  names  have 
been  long  ago  buried  and  disguised  ,  by  people  sticking  on  and  stripping  off 
letters  for  the  sake  of  euphony,  and  twisting  and  bedizening  them  in  all  sorts  of 
ways ;  and  time  too  may  have  had  a  share  in  the  change/  . .  .3 

Also:  ■  / ■  '  #  ,  ' 

Soc.  4  To  say  that  names  which  we  do  not  understand  are  of  foreign  origin  ; 
and  this  is  very  likely  the  right  answer,  and  something  of  this  kind  may  be'  true 
of  them  ;  but  also  the  original  forms  of  words  may  have  been  lost  In  the  lapse 
of  ages ;  names  have  been  so  twisted  in  all  manner  of  ways,  that  I  should  not 
be  surprised  if  the  old  language  when  compared  with  that  now  in  use  would 
appear  to  us  to  be  a  barbarous  tongue/  4 

Cratyius  maintains  that  names  am  either  true  or  not  names  at  aH : 

Cmt  4 Very  true,  Socrates;  but  the  esse  of  language,  .you  see,  is  different; 
for  when  by  the  help  of  grammar  we  assign  the  letters  a  or  6,  or  any  other 
letters,  to  a  certain  name,  then,  if  we  add,  or  subtract,  -or  misplace  a  letter,  the 


i  Jewett,  Dialogues  nfFMo,  Cmtylm,  p.  385. 
*  Md.,  p.  887. 


8  Ibid.,  p.  414. 
4  Ibid.,  p,  421, 


316  EXEOETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  [H 

hum  which  is  written  is  not  only  written  wrongly,  hut  not  written  at  all ;  and 

in  any  of  those  cues  becomes  other  than  a  name.' .  .  . 

80c.  1 1  believe  that  whet  you  my  may  lx>  true  atemf  mmiteuu,  which  must  be 
just  whet  they  are,  or  not  bo  at  all ;  for  example,  the  mrnhtr  ten  at  once  !mm 
other  then  ten  if  a.  unit  be  added  or  subtract**!,  and  m  of  any  other  number : 
but  this  does  not  epply  to  that  which  is  qualitative  or  to  anything  which  is 
represented  under  en  imago/ 1 

As  regards  the  derivation  of  nemos : 

80c.  ‘All  the  names  that  wo  have  Wo  explaining  wore  intended  to  indicate 
the  nature  of  things.1' 

B«t.  ‘Of  course.’ 

80c.  ‘And  that  this  is  true  of  ilia  primary  quite  m  much  at  of  thu  socoudary 
#  *  *  « 

80c,  ‘But  the  secondary,  a*  I  conceive,  derive  their  rignificann*  from  the 

^itti00i'SWpy»^ 

ifen  ‘Thetis evident/ 

80c.  ‘Very  good,  but  then  how  do  the  primary  nauoa  which  precede  analysis 
show  the  nature  of  things?  * . » , 

Sue.  ‘But  how  shell  we  further  enelym  thorn?, ,  .  <  bight  wo  not.  therefore, 
first  to  separate  the  letters,  just  m  those  who  arc  beginning  rhythm  first 
distinguish  the  powers  of  elemontary,  and  then  of  wtmjteund  sounds?  ’ . .  .* 

Plato’s  doctrine,  ‘  that  name*  rightly  given  ar»  the  liken**#**  and  images  of  the 
things  whieh  they  name’,*  does  not  hold  good,  ter  in  a  largo  number  of  eases 
names  am  not  the  imaged  of  things  fhernttataw,  lmt  of  our  concept  of  them. 
It  was  Locke  who  first  pointed  this  out,  and  Max  M  filter  amplified  his  argument 
Ml  follows:  ‘Each  tim«  tint  wo  use  a  general  name,  if  w«  say  dog.  two, 
chair,  we  have  not  theee  objects  before  our  «y*»s  only  our  etmrcpta  of  thorn ; 
there  can  be  nothing  in  the  world  of  «*»mw  corresponding  mm  to  such  simple 
words  ae  dog,  tree,  chair,  W «  cart  never  *>xj#**t  to  hm*  a  dog,  a  free, 
a  chair.  Dog  means  every  kind  of  dug  from  thu  greyhound  to  the  njuuiiel ; 
tree,  every  kind  of  tree  from  the  oak  to  the  cherry ;  chair,  every  kind  of 
chair  from  the  royal  throne  to  the  artiaan’u  stool. , . ,  People  often  imagine  that 
ttey  can  farm  a  general  image  of  a  dog  by  leaving  out  what  is  peculiar  to  every 
individual  dog/4 

La  an  elaborate  diseusahm,  Madhava  hrinp  together  the  views  of  various 
gnmamhm  aa  to  the  meaning  of  words  and  its  cognition:  Vijapyiyana 
maintains  that  all  words  express  a  generic  meaning  and  a  particular  autxdruice 
i»  apprehended  alter  the  apprehension  of  the  gam  which  has  an  intimate 
rdatfoa  with  them.  Vy#$l  maintains  that  words  mean  individual  things,  that 
they  explicitly  exprees  the  Individual  eubetanoe,  while  the  genm  »  implied. 

*  Jewett,  Dialogue*  Plato,  Cnoyha,  p.  878.  *  ikitm  gf  3 pp,  77,  78,  WM  by 

*  JIM,  pp.  8C7-70.  ’  M«.»»r*Jm, 

*  See »M.,p, *87, 


218 


KXMiKTKML  AND  aUTH'Ab  N'OTKs 


lift,  i 


<to*H  wtl  nuiv«y  ;>ny  jn*-'- ni 'n,". *  Hit  nvmtrljt:  .  My  mm  ijimt,-', 

WTWrn$'>  till,  till.  i,  I.  a  i :  ‘H»?  5 > , >  'i J I i ; r . ?  <  ■!  *\  'Airf  ct|i;v  .■•*>< j, 

difforirti!.'  hit  n.-uf  tom**  wmm  'Tim  rn'imhw.  of 

i*Xj>r*f>vHiu!jj*  nf  ffir  \V«lir  MnuHnd  nr,4  M  fin*  i *r  |-  >  -  ,,  is  ,?im!  y»*ni/ 
An  in  fhn  wmi}*!*'  flu*  Ihuhinniu  !m  *  m-4  *,ni>  »«i  *  -I,)*,-,  v  ant  mining 

§i  tin*  liiiw  «#!  In’iriii in:  i> i '<  I*  **n,  ..'m  * uni  mu  4  m  •  a'’ u*»>  *V  <• «  ■  i»  «*  mi  1*  j 

i  Wtoruau  i^nvowr,  it*  in/  nr  iikJiA  *  .  w  rbr-nm  vm  tfr*  \  :  tll(  *irr4Mrn 

flit^  fnbnf  don-  intf^ifi  h  nu  ,  ,i<  tm  r  t :  /,  mr,  -  /  A  *  /?  f4f  ;  /  ,<?„  ^\Mj 

if  at  nny  |»»ylif?tfat  tvr,"  ?i”rv  j  .  hm  r,  >  n*f  jft  «.:  *  ■  an  -..a  *  a  mania  *  /  w,  ,i*M 

bi  nlff#g»‘t h*T  myim i ftali!*  J t 1  * " r * F 4 *  /  (■  f ; (  *»  it  t  'r  '  ,  },t  ,/r  ar  /  aH, 

1§,  4»j  1  h*1  Mr  i*  Hi, if  1  *,t-i  *  Hi*  Hi..1- :  n./m  nm  pn  .  i  if  tr  .  ?in*  rafi;* 

fttrin  nf  f!rk  'rathr/tt  tv4  ,  ?sn>  4  *  ;  r  /<„  „  ■  ?  <■  ,  i  ,  ,  *  I  a  •  at]*,  y  a* 

itWftg  ilirif  hl#ifr  l‘*  t'i'Uj  V  n,  V,t  MM  '  j  *ha?  Ja*  lr  . » ;  i  luia  ^  %t  jun*  .Jy 

n4l^mtrr  wbat  i'.  u^a?^!  h%  ih *»  V-  a>(,  r.  ,a.r,  h.  a  >,  ^  4?<t4lf^^IT^Td 
4  If  in  iiinii m  ffjp  Vr  iit  \  m -r!  ir  ,  -  n.n  ^  v  |*i  :  ^-■5T  m+ 

^  nmmfv  n;  wwto  m  *i  i  •  ,,  *  ....  ;»» 

|Mt|>llbir  in*  ¥»  h*>  '  Mi|a  ih*  {  ;  >  1 1  ^  r  {  i1  1  1  jif  ,  ‘  >  i’  ’  i  r ^  f  hn 

arliiai,  h*>  ill  lliia  ''n  r  tar,  It^  wh  -  4  V.  ‘*  •  pu*  r]  ;  Uir  |.r<  ft  r  4  ?  K-'  a-*!  nf 
iffaTfiiiing  »  Aim  I  t*>  :4ip|rn4  flsr!  t  ,a*  n;  » ’t  ar  Jr'  rt  *i;  %/  (f>n*^‘f4’  *>  «!*4y  in 

Ulttltatbll  WMIllfl  tin  «f  f  i  ilrii  )14»  a  !f44  a*i  "  (!a>  *  1*  4,*  !!>  \\4  '4 

UmI  go  far  ;  *f*#i  t  ay  r  *Moy»4t?  a,  ’  f  h^iv  a  in  *  r  4 ' i  j  ^  a <  r ,  »  s  i  i  ^  r  *  5 n 

of  mining T:  I 

if,  fbf  €f,  K\V4na‘  .  laviarr  n%^4  '*  1 « If'lt  fllfWf :  J 

fi#Mw  '^jrf^i^i  t  .  .  ,  .  * 

y&t  1  1  ■  1 :,. 

4  0  lif'rh,  41*  v**  him  \  i,  «,4f*44  rr.c  ,  1  h  4an<  1  1 1  4  4  9  ’i;utr 

film  *  r^ffirt,!  ta  mi  *  *  *  1m  Um*4  rhurvM ,  aaiifiaimM*  >.4^,  4,  (n  n  ■*,  av*\  ?apj 

8t«»ii*44  ai'p  iilp  vat  la  ?4  ,  I’ia  *riM|^  \  »  4,^  op  a«  r-  r  ihl 

#f  i'4lirll  litianril  ilivumlialir  H  i^rli  HIM  rnauai  %  Ih  ^  fiaaMn  1  4  Iran  I  f  1  if 

fitt  iiiitliMrity;  II**  IfirtliMt  llm  Snim  iFm.  Mi  i%  ;j,  t\ti  ,  ^^wi#«<WI« 

twatil#  1$  ni»i4i$iii|f  m  nftriliiitwil  fa  HA114A*  and  4ia  r  annnrM  n*  Had 

Iil#Itw  tliifi§§M#tti«,l$  *ia  grii*  *  riming  him!  a$r  m*>  ^n  ib#-4  n  tlayv  Uviitif 
Mttgft  tlld  litti!  tliif  nf  rni¥ Iti|f,  iltjurimy  it*  aHug,  n  r,  rfrr  an?  %y*ti  441m 

Wlnw«:  m  famitorntM  tWW  U^W,s  an  .44,,h  ,»  tin.,  v«lir 

lint  ttt#if  iinirtiiiiinif,  ilnifipih  ^lirrli  i #avr  f,rt'rdr4  nt  Irnpfti  iiy 
lliilirlf^  Ml,!  fiirlSwr  Ijtfnfnii  h  * 

dtucrijilfoii  in  until  Ilk  tunumui  L;  ^TSiw  k  v*>ry 

in  |Mi©tit»I  mmiWiMihmB*  bm  iinfamnr*  21  rivnr  i;«  h  *ving 

ft  |mif  of  biirtl%  Icif  Intr  a  faw  **f  ^wmni  faf  lirf  Irfftli  a  AaIM 

|tot  f«  tor  mmmtf  ami  ,««««  f,<r  hW  toir,  :h,  V„,  t,*t,  mv,k- 

mg  iiitjmaata  objwste  should  to  c<iiwtr««l  «»  iutjdydig  jf  ruluvati*«t 


explains  jarbhan  and  turphantu  as  names  of  the  A&vins. 

17.  1.]  After  pointing  out  the  great  importance  of  etymology  for  an  accurate 
analysis  of  words  into  their  constituent  elements,  Y&s’za  incidentally  defines 
samhita  as  ‘the  closest  conjunction  (of  original  words)  by  means  of  euphonic 
combination  ’  or  as  ‘  based  on  original  words  By  means  of  using  certain  words, 
Yaska  always  gives  a  general  indication  of  the  source  of  his  quotations.  If  the 
quotation  is  from  the  Vedas  or  Samhit&s  like  the  MS.  KS.,  &c.,  he  regularly  uses 
the  phrase  athapi  nigamo  bhavati ;  if  it  is  from  the  Brahmanas,  he  uses  the 
words  Hi  vijmyatc,  iti  ca,  &e.  Quotations  from  other  sources  are  simparly 
indicated;  thus  two  quotations— one  from  some  metrical  law-treatise— are  intro¬ 
duced  with  the  words:  tad  dad  rJcchabMbhydm  dbhpiktcm  (see  3.  4),  but  he 
nowhere  cites  without  acknowledgement ;  as  his  definitions  of  Samhita  are  not 
qualified  with  any  such  phrase,  I  take  them  to  be  Yaska’s  own.  The  first  is 


2go  EXEGBTICAL  AND  CltlTICAL  NOTES  [17.  i 

adopted  by  P&nini  (i.  4.  109),  the  second  by  the  BY.  Prt.  <ii.  1) :  Ytek*  is  con- 
eequently  earlier  than  Pftpini  and  the  extant  E,  MMikbyn. 

It  is,  however,  very  likely  that  the  PriUitokhyt*  were  known  to  Yteka  m  an 
aarlier  form.  Probably  the  sentence, '  that  the  grammatical  treatises  (piir*a<Ulm) 
of  all  the  different  schools  are  baited  on  the  original  forms  of  w«rdn  alludes  to 
the  pratitokhyaa,  these  being  the  ohleat  grammatical  treatises,  Sometimes  the 
words  Mrpacto  and  prUtiUMm  are  interchanged,  as  w  shown  by  the  ''Vidonce  of 
a  MS  in  the  Bodleian,  which  u»*  the  word  piir*n<la  in  the  place  of  pm,  mi  ( tya. 
This  leads  to  the  conclusion  that  Ytoka  knew  warn*  pmtHakhyta,  although  he  is 

earlier  than  the  modern  iL  I'rfliaaWi.va,  , 

17  6.1  Ytteka  hero  intends  to  point  out  the  practical  utility  of  etymology  for 
the  performance  of  sacrificial  rite*.  For  the  success  of  sacrifice,  it  i«  of  the 
highest  importance  to  know  the  deity  of  a  stanza.  Hornet  mm*  tho  genera 
principle  that  a  stanza  helongs  to  a  deity  whose  characterishc  mark  it  tears  *8 
not  applicable,  for  instance,  to  a  stanza  which  beam  the  characteristic  marks  o 
monZm  one  deity.  In  such  ease*,  one  has  to  fmd  out  which  deity  is  primarily  ■ 
md  which  m  incidentally  mmtmml  iu«l  thin,  impti*#,  can  ^nly  1>$  d<m# 
with  the  help  of  etymology ;  hence  the  importance  of  etymology  for  practical 
purposes  like  the  performance  of  sacrifices. 

r  17  17 1  The  test  point  adduced  by  Yaska  in  favour  of  the  science  of 
etymolw  i»  that  knowledge  should  lie  acquit  for  ite  own  sake.  Ite  quotes 
two  stanzas  from  the  JJgwte  to  show  that  It  is  through  knowledge  that  o m  m 
purged  of  his  defects,  attains  an  unassailable  position,  and  all  the  joys  and  bless- 
imp  of  this  world  and  the  next.  His  arguments  in  favour  of  etymology  may  be 

;■  ^MSMXbt0ii  ftft  fclloWi  i  t 

(1)  Etymology  ia  the  complement  of  grammar  and  i«  therefore  essential  t°r 

understanding  the  meaning  of  the  Vodic  texts.  .  . 

(2)  It  is  essential  for  an  accurate  analysis  of  wonte  into  their  conautuent 

(6)  It  is  of  great  importance  for  the  performance  of  sacrifice,  for  it  enables  one 
to  find  out  precisely  the  deity  of  a  particular  stanza,  and  to  recite  the  appropriate 

texts  white  offering  oblation#  to  various  gods. 

(4)  Lastly,  knowledge  for  its  own  sake  is  commended  and  ignorance  con* 

■  4mim&  *  ,  .« 

l».'l  Both  thinks  tlie  whole  of  the  eighteenth  section  is  an  interpolation. 

The  second  stanza  is  quoted  by  Patafijali  in  the  MduAMtu*.'  U  Rottt  ia  right, 

.  the  interpolation  is  an  old  one,  ,  ...  .. 

20. 10.]  The  paragraph  traces  the  origin  and  the  necessity  of  compiling  tne 
list  of  words  called  the  Nighaptu.  The  hymns  were  revested  by  direct  intuition 
to  the  primeval  bards.  They  handed  them  down  to  their  successors  by  «*1 
instruction.  Later  generations  being  devoid  of  direct  intuition,  and  being  weary 
of  oral  instruction,  compiled  with  a  desire  to  facilitate  the  study  of  the  Vedas, 

1  ft?#  in  Ow*  U*tt 


20. 10]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES.  221 

the  Nighantu,  the  Veda,  and  the  Vedangas.  The  last  sentence  attributes  the  com¬ 
pilation  of  the  Nighantu,  the  Veda,  and  the  Vedanga  to  the  same  period. 
Yaska,  however,  makes  it  clear  that  by  compilation  of  the  Veda  he  does  not 
mean  the  composition  of  .  the  Vedic  hymns,  which,  he  says,  were  revealed  by 
direct  intuition.  Yet  what  he  intended  to  convey  by  the  ‘compilation  ’  of  the 
Veda  is  not  clear.  According  to  Durga  it  refers  to  the  growth  of  the  branches 
(Sakha)  of  the  Veda.  But  it  more  probably  refers  to  the  constitution  of  the 
Samhita  text  and  the  arrangement  of  the  hymns  of  the  Rgveda  into  ten  books. 
Yaska  several  times  refers  to  the(  ten  books  of  the  Rgveda  with  the  term 
dASatayim ;  and  he  expressly  stated  that  it  was  the  hymns  and  not  the  Samhita 
text  that  was  revealed  to  the  primeval  seers.  This  definition  of  Samhita,  more¬ 
over,  indicates  that  he  regarded  it  as  a  later  production.  Thus  it  is  likely  that 
by  ‘  compilation  of  the  Veda  ’  Yaska  means  the  constitution  of  the  Samhita  text. 
The  use  of  the  singular  number  here  is  significant. 

It  would  be  equally  interesting  to  ascertain  what  Yaska  meant  by  the 
Vedangas.  He  could  not  possibly  mean  the  six  traditional  Vedangas  for 
the  simple  reason  that  some  of  the  Vedangas,  like  Panini’s  Astadhyayl,  are 
much  later  than  Yaska  and  therefore  could  not  have  been  known  to  him. 
Secondly,  though  Yaska’s  Nirukta  itself  is  a  Vedanga  now,  he  himself  could 
not  have  been  so  presumptuous  as  to  regard  his  own  commentary  as  a 
Vedanga.  Nor  did  he  regard  the  Nighantu  as  a  Vedanga,  for  he  refers  to  it 
as  *  the  list  ’,  and  its  separate  mention  in  the  sentence;  ‘  later  generations 
.  . .  compiled  the  Nighantu,  the  Veda,  and  the  Vedanga’,  suffices  to  show  that 
to  Yaska  the  Nighantu  meant  something  different  from  the  Vedangas.  Yaska 
quotes  from  many  Brahmanas,  and  he  was  obviously  familiar  with  most  of 
them.  The  large  number  of  Brahmana  quotations  in  the  Nirukta  indicates  that 
in  Yaska’s  time  the  Brahmanas  were  popular  treatises,  not  only  for  the  per¬ 
formance  of  sacrifices,  but  as  handbooks  of  the  common  stock  of  wisdom.  Prom 
their  auxiliary  character  in  the  study  of  the  Veda,  it  might  be  argued  that  in 
Yaska’s  time  the  Brahmanas  were  included  in  the  Vedangas.  This  argument 
acquires  some  plausibility  from  the  fact  that  in  the  above  sentence  Yaska  says 
nothing  about  the  compilation  of  the  Brahmanas,  thus  implying  that  they  are 
Vedangas.  This  inference  is,  however,  invalidated  by  Yaska’s  practice  of 
regularly  mentioning  these  works  by  their  proper  name,  i.  e.  Brahmana.  Nor 
does  he  anywhere  give  any  hint  whatsoever  that  their  study  is  essential  for  the 
proper  understanding  of  the  Vedas.  But  on  the  other  hand  he  does  say  that 
without  etymology  it  is  not  possible  to  understand  the  meaning  of  the  Veda. 

ftymology,  therefore,  is  an  auxiliary  science  for  the  study  of  the  Veda.  In 
aska’s  time  there  was  an  established  school  of  etymologists,  whose  opinions 
he  quotes  on  more  than  twenty  occasions.  The  standard  treatise  of  this  school 
would  therefore  constitute  one  of  the  Vedangas.  Yaska  further  says  that 
etymology  is  the  complement  of  grammar.  In  his  view  grammar  is  therefore 
equally  important  for  understanding  the  Vedas.  Besides  individual  grammarians, 


222 


KXMiKTKWf,  \N1>  *i{fnr.M.  N*;TK- 


’■jo. 


JO 


Yri‘'ktt  i'ii  t*  '■  fi1’1)-  oYo  <*'  Ho  '*  )/l  1  ’•  ! 

work  would  thn «  hr  -iuMw  h  .>  -IWt.  ,  Y.vku 

murmur  ll.o  of  ♦  nv  -  h-T  -  ?.»  ^  <  ""■  -on  »!«• 

WK«.  Th**ir  w-.hI  ;,««!!»  .Htntivo  «,«■;<  or  W...V  v.voH  I-  no  v,,  : !,.■>  -  -hum 

Two  <&<»r  HaWdr,  >U—  wrll  . . I  in  a.-i  »;<  V,;l-  ■  v,,  *n-  «, 

alw  «««*!«].  Their  v..Hr>  v.m.;W  mnn  «  "i.un^o,  1  it"  '■» 

wonM  "W  rhe  in  in-  kb-r  V.<bvV«  .*.*<!  ''»!.-■  * . 5v  ",,r  ‘f 

Panini,1  *»"*••*!,>  '-'l  •"»'  ‘  '  ’  *v"ri!  "’  .* 

WW1.  Af,ir<an.wo  '.>«•*  M,  v  b>  -■  -  n.v.ul  b~v  %  n  ‘  Hi. 


H«m!nT  of  V.'d'.ivw  :tn:ihy  . 

ao  1:*  1  Thi  v ■  ■”  ..  a''  <>  H  !  ’  ' ' ’ ;  1  *  ;  !U;,U1 

dKi*i«v”of  th..  \-i Ti,..  rw  *  • /”■ ,,f 
mum  and  verb*:  the  . »ud  with  ov.n  ■  ;  f»*  ,"»"1 

orinwrily  «r  iiioM.-ulHi!,.  1- -t.  I'k-u  --.  >.  *  Y-nuo.'t  m  "•  Urn 

primary ':uni  i'n-hi«!.!:stl  i/.*'>ub.»  .usd  ib'1  >;*  -  Ti;  '<‘'i 


i’HM'll'Ul  U 

■  1.!  Tit*'  <»f  t,ho  lonnoj  •vvuT-.o  I>  rwu. 

lh»w  of  On*  nliot'S* t  n»s*  ''tmr'nu.  Bm’Si  ;«s<*  r-o.-in  -o'  ;•»  >hi'ir  ».u.w.  n-r  lin  y 
Itttvo  their  jv'ijwi  iivt’  in  N.  1.  I  i.  tts  ■  r-.v*-t  ;;o'  ■-!  'n*1  ’-'J  1 

i«  whinh— tt«fl  'tKo  Uo  row.ionyw''  In  .'vti-t  Jl!  i'.  hu.nU-M  to-  ••  a,:*- 

diwusutoll.  *i  lf«*  .ni .  f :  •  -  ■?•  •  1  ’  i  1 1  i.  '■  t )  t>-  .* "  •  r  a  '  lio.t.i  liji-o  I’1'  '-ton 

w,IRl.t  un  Ulo  :i«i-  ./■*;.*' Hti.  f. !;■•'!..  lot*'  otoi.iui  :<no..(i .1  iy 

fliuitirti'asHi,  who  Ifti'io.'?  ti.'ii!  "i  hr-  M>.S.  •'••a-!  ''  ''j'f.kn  ;n  *ho 

TW-ntttor*  rr/lio  an>l  witoroi.  ii.  w;ti, *.:>:*  /oiy  mr-ioi  <■  n.’-o-nf. 

i»  if  tlirtt  fwt  uiouo  Wrfo  "ojlih-ifiji  fur  is-.  taiiaij-.o  h...  -»  »«!  o*-**tii 

to  hav*>  *u»y  l:»owSo(}g«r  »»f  thu  Viu-iirti*.  rt/Ur'>;-i,  for  ho  <!>•..!•  u<<<  U  it»  Im*> 

lint  (Jt  Ahmkht'mk  <lrr  hurswn  /,v«v <»»/'  Ti,--  v-hiinl 

luiwttvvr,  Kim  »  1<  w*<  wloju  th-  ro;«Jimr  *  U.o 

lion  «f  tint  aw»U*n«'  wonhl  l*n  tiw  ihliowinn  ;  ■  With  »o«ar.l  t«*  th*  «*>  rth,  tlm 

awent  and  jfjmwmaiical  f«r*«at»oi»  of  wl»iri»  ujv  r««ijki',  »n*l  irfewA  iv-  tm- 
partM  kjf  an  «j#wator#  rmhml  drmnt  lw»-  -.av  tlmt)  th*  y  ultHishl  hr  ruphinni 
In  tibti  ordimury  innnitoi-.'  Tm  n  follower  of  ll»o  *fln*ol  .if  t.»y)u»*l«twi«i»  <l«* 
liltniM  undoriintfl  w<ml*l  for,  nlUiR  t**  Uw4r 

doetrlna,  ovary  word  i*  awoiapsni***!  hv  ita  .  Ihhj.u?.  Y.vA*.  in  tl*w 

ftf,  would  1*#  |>1«mmn!  on  lb"  boritd  of  u  •  *-ith**r  ho  »n>»t  up 

tlw  fuudmnoittnl  dnrt rim*  of  hi-*  trhool.  nj-  rorn^niw'  fit"  nlaiurdil y  o*  h*» 
mntftiMf®.  Tl»  inwniinx  k  r.maitlitrahly  impr.iVHj  by  wlojilisw  lh*  n*u*fni;< 

*  JS.k  lui.,  v*4  «i,  p.  HI.  »  J,t. 


m 


EXECiETICAL  AND  CRITIC' Ai,  NOTES 


f>.  10 

and  the  Northerncra  ware  not  Ary«s  at  loaat,  were  not  regarded  u  such  fey 
Yftaka-  although  thny  must  have  hwn  brought  under  the  influence  of  the  Aryaa 
to  such  an  extent  as  even  to  adopt  their  language,  Th<*  same  distinction  iu 
almost  identical  words  is  made  bv  Pataiijuli  in  the  M»imhht^m,x  HothV  denial 
©f  fciw  correctness  of  Yaska's  statement  that  the  Aryan  *iw  vv>t  in  th«  .-sense 
of  motion  i»  groundless,  b«<onu:>e  V'ftska  in  rorsohoratml  by  a  grammarian  of  such 
omintmee  m  Patanjftii.  Moreover,  Hath  weenie  to  forgot  that  V&ska'H  statement  k 
made  with  regard  to  the  apwk*n  language  only  a*  dbfingui  died  from  the  written. 
At  the  same  time  lintii’s  suggest  ion  that  the  whole  p.w»ge  :  .  „  ,  ,  , 

Hlft?  is  spurious  and  added  by  a  mmv  teamed  grimnmrinn  than  Yaska 
cannot.  k  acimpted.  temure-  -jimt*- .  ib.  ,  enteuee : 

*nf*mY  #mf«  fmrr  vwnh  »mr*t  m  eft!  i  although  the 

etymological  explanation  «d‘  *h<*  words  himk-,yi;  ami  k-imhulu  looks  suspicious 
in  itself,  besides  being  very  ehumuly  thru;!  Irrtwe.«n  ^NftWiW 

and  which  a1*"  in  met  the  two  orimpoDonl  |»arts  of 

*  complete  sentence.  Moreover,  the  jiitv,Mge  in  jle-  M-ihdhh'i'mi  decs  not  contain 
these  etymological  expl-umtiom.  It  is  fhu.  very  lik*-ly  that  they  were  added 
kter  on, 

3,  18,  j  YRska  derives  the  word  imtki  from  tb  n  «(  <M,  •  to  hold  In  nrtkr 
to  show  that  the  root  dad  is  not  pur*  invention  ,*n  hi  •<  part.  Vtwtka  nmm  m 
ex&mpk*  illustrating  fhn  um  of  the  root  dod  in  the  acme  «.f  ‘holding’.  Tim 
commentator  remarks  that  dad  is  uwhI  in  this  mum*  even  in  Vodir  ,-%n»knl  aim*, 
and  cites  ffT  in  support  of  hi  <  <dutem*»t.  He  further  adds 

that  Akrarn  was  the  king  of  Vrr»#umlhaf:a  and  held  a  jov,  «1  i-alted  m^nmntitka. 
Thin  story  (of  the  ^amantnka  j<w*>1  and  King  Akntraf  is  related  in  th*» 
BhUjm’aia  and  brahma  pumnm,  the  MakdfMn^i,  and  Heimi'-andm,' 

3,  31,  j  YftHktt  gives  three  derivations  for  the  word  kak-u.  Hnrga  interprste 
the  word  kibt&  in  threo  different  ways,  probably  in  order  to  match  tint 
otywiokgical  explanation.  Durga'a  interpretations  can  tw»  deduced  front  t ho 
etymologies  of  kakfu :  it  is  jttnnibto  that  Yaska  htiimlf  intended  to  oxprww  the 
different  meanings  of  tits  word.  If  so,  it  would  b«  an  illustration  of  his 
principle  that  the  derivations  should  lw  different  wlmi  meanings  *r«  different. 
Kofw  means  (l)  the  region  of  the  girth,  bmtm  M r*yd  uu*a««  girth.  ».  e.  ths  twit 
cwrlcd  round  the  region  of  the  girth  ;  (3)  cords  in  churning  milk.  In  this 
sens#  St  is  derived  from  the  root  yah,  *to  chum*,  with  the  suffix  /;*,  Ihtrgaromarka: 

wft  mm'timrim  i  f|  U^nfn  wft  fwiff  i 

(8)  Armpit,  aa  the  moat  conct«Icd  part  of  the  human  tenly,  and  »wt 
therefor®  to  bo  made  known.  In  this  #wi««  it  is  derived  from  tha  root  Wps, 
to  make  known  ,  in  two  ways:  fa)  from  tlm  rodu|(lic»t«n!  ft,n»i  of  the  root 

1  PataAjali,  MaMtHih&ttfti  1.  f.  !,  j».  f,  »  }o» th,  Himhht ;  Xrlfoibrwtpm,  p,  t". 

»  Hc.A.Kt*l.  it. 


3-  is] 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


225 


hhyft,  i.  e,  hahhyah  >  hahsah,  the  reduplication  being  useless  ;  (b)  from  the  root 
hhyti  with  him,  i.e.  him,  hhyah>hahsak  The  meaning  would  be:  What  is 
there  to  be  made  known  in  the  armpit  ?  Nothing.  Being  hidden,  it  should 
not  be  exposed.  Durga’s  comment  is: 

I  (4)  Armpit,  as  the  most  rubbed  part  of 
the  human  body,  either  (a)  on  account  of  the  motion  of  the  arms,  o t  (h)  in  order 
to  allay  the  itching  sensation  caused  by  perspiration.  In  this  sense,  it  is  derived  •• 
from  the  root  has  i  to  rub Durga  remarks :  f*fWW5T 

*i%:  i 

Taska’s  attempt  to  derive  hahsa  from  gah  and  hhya  is  futile.  It  is  impossible 
to  derive  hahsa  from  gah  or  hhy&.  The  nearest  approach  to  a  phonetically 
accurate  etymology  is  the  derivation  of  hahsa  from  the  root  has.1  It  is,  how¬ 
ever,  doubtful  whether  all  the  etymologies  given  above  are  genuine.  As  shown 
elsewhere,  many  are  interpolated. 

X  24.]  Durga  explains  by  There  is  nothing 

in  the  text  to  justify  Durga’s  explanation  of  <T?b  Further,  it  confuses^the  sense 
of  the  text,  Durga’s  comment  being:  IT^Fn^ 

'on  account  of  its  similarity  with  the  female  armpit  the  male  armpit 

is  also  called  hahsa  (armpit).’  The  words  come  immediately  after 

Yaska’s  meaning  seems  to  be  the  following:  The  word  hahsa.  is 
derived  from  the  root  has  (to  rub).  From  this  similarity  (of  being  rubbed)  the 
human  armpit  is  so  called  (i.e.  hahsa). 

3.  13.]  Roth*  translates  the  passage  as  follows:  ‘But  even  simple 
(i einfache )  words  one  should  explain  neither  to  a  non-grammarian,  nor  to  a 
stranger,  nor  to  any  one  else  (sonst  einem)  who  is  unfit  {untauglich)  for  this 
science.’  The  literal  rendering  of  Yaska’s  words  would  be :  1  He  should  not 
explain  simple  words  (ehapad&ni),  not  to  a  non-grammarian,  nor  to  a  stranger,  or 
to  one  who  does  not  know  (anything  about)  this  (science).’  .Yaska  goes  on  to 
say:  ‘But  one  should  explain  (the  cha-padani)  to  one  whom  he  knows,  or  to  one 
who  is  capable  of  understanding,  or  to  a  wise  and  pious  man.’  By  ehapad&ni 
Yaska  evidently  means  primary  (nominal)  derivatives,  the  explanation  of  which 
in  Niruhta  2.  2  he  contrasts  with  that  of  secondary  derivatives  {taddhitas)  ’and 
compounds  (sam&sas),  while  in  this  passage  he  states  to  what  kind  of  people 
(secondary  derivatives  and  compounds,  as  well  as)  even  simple  words  (Le.  primary 
derivatives),  should  not  be  explained.  Durga  has  the  following  comment : 

a  tl%  *rrf*r  *rf*t  ?rrf*t  •  •  ■  •  •  •  ^4^*^ 

f«rfw*rrf*T  I  I  I 

fillwi.  wsr  w-u- 

The  commentator  quotes  WfT  in  support  of  his  remarks  and  indicates  that  on 


2  See  Erttmterungen,  p.  18,  note  on  IL'S,  10. 


*  Of#  Zend  ka§at  bat.  coxa,  0,11.0.  hahsa. 


P 


226  EXEdETITAL  AND  CUJT10AE  NOTES  [3.  1$ 

examining  the  wore!  WfT  in  it«  isolated  state,  i!  cannot  i«»  wfoi  whether  it  i* 
denvwl  from  the  root  imi,  ‘to  kill’,  or  hn.  'to  abandon  \  ifo  aiw  ,.mt 

*  «tansa  from  the  ijgvwla  and  whows  that  the  character  of  im,  whether  it  is 

*  pronoun  or  a  particle,  ran  ho  wvertained  hy  context  only,  Tim  argument  is 

that  in  order  to  give  the  etymological  explanation  of  a  word,  on«  should  know 
its  moaning,  which  can  ho  fully  mdixwi  with  the  help  of  the  context  only 
hone®  th®  warning  against  explaining  isolated  word*.  . ‘  ’ 

4.]  Both1  thinks  fha*  tin-  vemw  quoted  in  the  *ctinn  «r»*  interpolated. 
It  is  remarkable  that  they  arc  accented.  Tin*  a<  rent.  however,  j»  not  marked 
with  at  riot  grammatical  ac-oracy.  Kolh »  thinks  that  thb  i  .  »„  oxmiulo  of 
unskilful  admixture  of  the  grammatical  and  th**  nuudral  accentuation,  The 
verses  am  quoted  from  the  S  tmlotop^tni  iul.:  With  tic  exception  of  the  third 
verse,  they  are  identical  in  subject. matter  with  Mann  ii.  114,  1 1h,  1  u  ■  VmUl 
ii.  8,  ft,  10 ;  Visnit  xxi*.  6.  lo,  XXX.  47;  Apadamba  l  1,  n.  Th-  f„urfh  section 

hm  no  connexion  whaWver  with  the  . . ding  or  the  following  . . . inn  and 

interrupts  the  otherwise  logically  harmonious  order  >1!  »h„  text. 

6. |  From  hero  begins  the  emanation  ,.f  the  w,.rds  of  the’  ,Si,thmtu  in  th® 
ordor  m  winch  they  occur  in  that  lint.  All  the  *yn-,„ym«  .rated  i„  th® 

first  thrne  chapter*  of  the  .\vhmtu  no  dieted  of  in  th-  remaining  part  of  th® 
swondm,^  U  third  chapters.  Every  synonym  is  not  explained,  onlv  a  few 
ar®  wlectad  for  this  purpose,  others  mo  pawd  over.  Yiwk*  contents  himself 
with  indicating  the  general  method  of  explanation,  The  ohtmte- 

tortzBS  th®  work  of  Yteka  on  th«  three  sections  of  nym-mom,  11,  follow,  .  fmMW 

^iwr<*r  «t  ^mr  twnwi  iunt  t  wimt,  ?j,  »,  i,  u,..  characteristic  of 
this  aommontary  YU  r„,,iy  that  this  r»n<in»  utarv  «u  th-  thm-  ■„vtb.i»t  of 
synonyms  w  that  which  explains  a  tfafo,  r.ytmnym,  wmly-ii-.  number, 
Toml  W‘-;1  **'■  *»*■«••«»  interjovtations. 

S  ST  !  **"*?  ‘,f  aH  !,-v  «  "***»«'*  sob:,timtive, 

M  th®  word  gmh  moans  Urn  sun :  (itf  Amdvdv  .the  word  *,„*  means  the 

sun  bMMUM  it  moves  Ujmrlmti)  in  the  a»me,pbe,v  ;  i  t,  Umu„  them  are 

T^ZnZymi  id  W‘t»;  w  a,’riv,t,iH,‘  »*•'*  "**  is 

donvod  from  th®  root,  ram  with  «»,  ».r  from  the  rout  r,  In  th-  former  erntn  it 
iiioana  tho  godd^H  of  death,  in  the  latter  disfre,, ;  fr„  IhmUM  quotation 

ZJ!ttumh  lt  ’  *C’5  l,*<r"r“,lt  ‘“'•’'i-fctations  the  .v-cti-s  hold  that 

a  man  of  large  progeny  comes  to  griet,  A  e. 

6.  7.  |  According  to  Yaska,  the  aim  is  called  »Ko,  „rd«-r  to  iihodaiifo 
hm  moaning  ot  the  word  tjnuft,  he  ijnoteo  KV.  vi.  hr,  jj.  *i  he  wmii  yoiD  ..cctnn 

L’*  r  ‘n  MS  !  !”  w5,k »*-  ’“•-Ming  to  Yn  ik.i,  mean,  '  in  the 

sun  .  But  Durgu  exphuna  *Tf*T  by  *W*!i^Sf  Both  tramo 


i  See  BrVtuh  ruxrteH,  j».  Jy, 


•  Horio  UN  ••dileoi,  ;.p,  ”*J  ft;;. 


8.  x]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  227 

lates  by  1  through  the  course  of  clouds  ’  (durch  dm  . .  .  WolMmug).  In  hia 
explanation  Durga  remarks :  WratfTT  WIFjWr:  l  ThfjSs  (pamse) 

wwld“y^'i?ig^Tdiag  t0  AuPamanyava-  He  explains  *BR  as (1)  the 
with  itsTd  bnlhant  dlsk  that  is  constantly  revolving ;  (2)  as  the  cycle  of  time 
w.th  its  divisions  and  subdivisions  into  year,  seasons,  month,  fortnight,  day 
night,  hour,  minute,  second,  and  the  twinkling  of  the  eye. 

6.  11.]  Roth  thinks  that  in  the  sentence:  «Uftf  refers  to  the  moon. 

Hm  argument  s  that  if  the  sun  is  called  gauh,  the  moon,  to  which  a  ray  of  the 

L  woT  J  ’  T  al!°  be  S°  CaIled<  And  he  atoibut-  the  same  «ilng  to 

is  Lfsleadinf  T  T  ^  L  ^  15  qU°ied  by  Yaska’  This  explanation 
^  misleading  and  does  not  suit  the  context.  The  word  in  the  sentence  does  not 

mil  m°°n’  but  t0  that  particular  ray  «f  the  sun  which  illumines  the 

'  -^hlS  m  a  caa®  of  ^tension  of  meaning.  The  sun  is  called  gauh,  then 

wbtwln  ^ V8  kd  9aUh  Thi8  becomes  e,ear  the  sentence 

disoussion’  wherehl  Yaska  aays:  Twnit 

a11  the  rays  are  catted  0rnh  also.’  This  shows  that  *T  in  the 
previous  sentence  refers  to  one  ray  and  not  to  the  moon.  Durga  interprets  the 
passage  rightly.  He  remarks :  ’fUfa  tpf 

to  *  htv!7a  TluT  ^  by  in  accordailce  with  the  meaning  given 

If  I  !  R*tb  trai>slates  it  by  cattle  (Hinder).  As  toDurga’s  explanation 

of  the  dual  TT  see  Roth  s  note  on  ii.  7,  Erlauterungen,  p.  19. 

mrrtiL  The  StanZa  BV'  L  164  32  iS  qU°ted  t0  explain  the  meaning  of 

According  to  the  interpretation  of  the  ascetics,  nirrtih  means  distress.  The 
stanza  m  that  case  would  mean :  The  man,  who  causes  impregnation 
does  not  know  the  reality,  for  he  acts  either  in  a  moment  of  passion  or  with 
a  desire  to  get  a  son.  When  he  comes  to  know  of  it,  he  still  does  not  realize 
his  responsibility,  for  the  foetus  is  hidden  from  him.  But  the  child  nourished 
m  the  mother’s  womb  is  born  in  course  of  time.  Thus  multiplying,  the  poor 
man,  unable  to  make  adequate  provision  for  the  bringing  up  of  his  children, 
comes  to  grief.  Durga’s  words  are:  SRfgz’  ^injssrr  efts’:  trail* 

I  *  * 

This  passage  foreshadows  the  Malthusian  doctrine.  Another  different  inter, 
pretation  of  the  followers  of  the  school  of  ascetics  is  that  the  man  who  causes 
impregnation  becomes  himself  involved  in  transmigration,  and  being  born  again 
'  and  again,  comes  to  grief.  This  is  an  admonition  to  lead  a  celibate  life. 

According  to  the  interpretation  of  the  etymologists,  the  word  nirrtih  means 
earth.  The  meaning  of  the  stanza  then  would  be  :  The  cloud  which  discharges 
the  rain-water  does  not  know  anything  about  it,  as  to  where  it  comes  from. 

It  is  hidden  from  the  atmospheric  cloud  which  sees  it  falling,  because  in  the 
atmosphere  it  exists  in  the  form  of  vapours,  while  the  rain-water,  swelling  in  the 
atmosphere  and  increasing  in  various  ways,  falls  to  the  ground. 

Roth  thinks  it  refers  to  lightning  which  quickly  disappears  in  the  clouds  and 

r  2 


KXEGETIOAL  AND  CRITICAL  NOTES 


[8. 


228 

leave*  an  abundant  pnV,ny  in  the  fcmrf  ^  *»*—» 

m9mn\  wj*  £$S^^  »*»*  u»*  wh"lr  f th;  i,hf  '^,l) 

h^'nl  LrinVl  the  subject -matter  of  the  ehupb-r  and  *  ife***  out  .4 
nlaee  It  certainly  produce*  the  impression  of  an  mtorpn  at  ion.  Am  Roth,  h>  .  cit 
The  -Jm\  half  of  th„  wwi  h«mi*t»rh  is  interpreted  by  l)ur«a  a, 

0.  2.J  The  .u  rain-WHf'T,  A;*  atmo, phene  d»ity  in  tlm 

f“m  ,  S 2  ™"  w  hy  Th»«  . . .  ">« 

«*  ,  „„„u„  with  r,K,,M  . . . .  A,-™, .l,,,,. 

.  •*  — •*•**>  T" :!"■ 

word  «rfe*t:  -  hut  thin  door*  not  ami  the  meaning  "t  th-  |otl'W.  h*\>»  jl,t 
9gvtbR  in  neither  applied  rarely  to  tk*  «ua.  w«  Zn.  « 

nfcspteduof  offwinKH.  Doth;:*  explain*  tie-  pa*«*’  hy  u,m  ««* 

m«  wilh  ttw  tot  derivation  in  Uh*  preceding  sentence ;  tl...  nmnmng  then 
Zlt  EL  the  epithet  'mftfim  in  randy  used  in  tlm  Itgveda  with  reference 
to  th*  mm  and  hm  only  one  hyum  addm^d  to  him.  wink  ohbtion,  at,,  not 

u'di^r”»»*Ht  among  the  eommontat-rn  with  "*«»£>*;» 

tho  mterprotatiun  of  this  Muter**.  ftr  IMh,  «rta*  ^  I’*  -*• 

10  5.1  Dawn  m  explain*!  hy  Yaaka  in,  the  tune  mh^nmi  to  mghl  *  > 
antecedent  to  sunrise.  So  figuratively  it  may  he  said  that  the  im*hj  K»™[ 
to  thft  dawn,  and  the  dawn  to  the  Mm.  Tim  P^K- :  W  Wfft  Wft*  WJJ 

Tlf»4lfgJir<ii . I  is  not  clear  1  lm  nwjueure ,,f  t!i”  »*  *«s 

Stu«J  the  mu*  doe*  n»t  pro, . .  in  any  order,  'lim  words 

disturb  the  regular  summon  «f  the  hirth  of  Urn  dawn  and  the  mu, •  ^  he  text 
in  th»  particular  place  swins  to  1h>  corrupt'!.  'the  meaning  will  «»  *** ,AHU 

th«  word  mt . ter  auhHtit t.tod  for  TTf*  t  1'he  fnmdution  in  that  *«»• 

would  W:  ‘  just  a»  \mw  tm-n  ah-  hirth  to  th-  s««,  i.«.  d.'iw»  to  fh« 
mb,  #o  tho  night  hm  l«ft  phw*»  for  dawn.’  _  1  tmga  ••  • 

wim  ’wttww  iwwt  TTfwon  wwl  t 

00.  4.1  Tho  sun  is  ralkd  the  ndf  of  the  dawn  from  iw„  »md»K>*'.s:  tit  Ih* 
calf  always  gw#  with  ti>«  nudlmr.  I'he  und  dawn  aLn  ajj*ar 
On  account  of  this  companionship  the  suit  in  dn^mhed  iw  th«  ralf-  t*J  ^ 
enjoys  the  privilege  of  taking  milk  from  tin-  udder  of  the  mother  row  ;  tlk  mm 
also  drinks  the  dew  which  falls  at  early  dawn  and  is  look, 4  upon  m  the  calf 

sucking  the  milk.  Hw*  Roth.  op.  oil.,  p.  22 

81.  Roth  thinks  that  Yaska  has  wrongly  introduced  tin*  sun  »«  hw  oxphin.itu «' 
of  the  second  hemistich  or  the  atali/A  RV.  vi.  tt.  i.  At,  first  eight  it  may  •*Pl1'"‘r 
far-fetched,  hut  the  simile  in  apt  and  judifiahh*.  The  text  »f  the  Vdu  r*  tlw 


229 


4.  4] 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


following :  ‘  Being  born  the  Yai&vanara  fire  has  overcome  darkness  with  Its 
light  like  the  king.’  Yaska’s  explanation  of  the  same  is  the  following :  ‘  Being 
born,  i.  e.  being  kindled,  the  Vai^vanara  fire  has  dispelled  darkness  with  its  light 
like  the  sun  who  is  the  king  of  all  luminaries.’  The  dispelling  of  darkness  by 
Agni  could  aptly  be  compared  with  that  of  the  sun  alone,  hence  Yaskas 
explanation  is  far  from  being  unduly  far-fetched. 

84.]  See  Roth’s  note  on  f^WT,  op.  cU.  It  maybe  pointed  out  that  the 
meaning  ‘  digger  of  a  lotus  stalk '  is  more  appropriate  for  the  force  of  comparison. 
Durga  also  explains  the  stanza  by  interpreting  sarasvati  as  atmospheric  speech, 
and  by  paraphrasing  ‘peaks  of  mountains’  by  ‘tops  of  clouds’,  ‘waves ^ by 
‘  thunders  ’,  ‘  sweeping  what  is  far  and  near  ’  by  ‘  sweeping  heaven  and  earth  . 

28.]  The  stanza  is  translated  by  Professor  Macdonell  in  J.B.A.S.  See 


vol.  xxx,  pp.  489,471-2*  . 

Durga  has  the  following  comment :  ‘  The  horse  hastens  forth  in  spite  of  being 
bound  in  several  places.  Anything  else  bound  in  a  single  place  would  not  have 
been  able  to  move,  much  less  to  hasten  forth.’  See  Roth,  op.  c it.,  p.  23. 


CHAPTER  III 

4  4  1  Durga’s  argument  for  looking  upon  the  daughter  as  equal  to  the  son  is 
that  the  daughter’s  son  is  a  grandson.  A  sonless  man  can  have  no  grandson  ; 
hence  if  a  man  had  a  grandson,  he  has  a  son  *»>*».  Consequently  the 
daughter  would  be  equal  to  a  son.  This  argument  is  not  very  sound.  For  it 
will  be  applicable  in  case  a  man  has  both  a  son  and  a  daughter,  will  give  to  the 
ZghteJ Status  equal  to  that  of  the  son,  and  will  ent  tie  her  to  allthe  rights 
and  privileges  of  a  son.  Historically  this  is  not  true  of  the  Aryan  JmiJy  . 
daughter  never  enjoyed  equality  with  a  son  as  far  as  succession  and  inherence 
wif  concLed,  L  on  marriage  she  passed  out  of  the  ****  ***•  the 

ars»».nt  for  th.  .quality  o<  a  »» 

aJrififial  rit«  performed  ou  th.  birth  of  a  aon  are  jjTJTrf 

SI  »» th.  birth  of  a  daughter  ,  th. 

the  garbh&dh&na  ceremony  are  the  same ;  and  finally  the y  PJ^t. 

Toqi  pro—  rtoolv^  b 

soever  in  begetting  a  male  or  a  female  child.  I  text  in  an  amplified 

Durga’s  comment  gives  the  argument  employed  m  the  text  in  an  ampimed 


i  14.  9.  4. 8. 


*  Of.  ix.  180. 


230 


KXEGKTIOAL  AND  CRITICAL  NOTES 


[4-4 

state.  Metrical  passages  front  the  Snbtpath'i  Brnlamm  1  ami  Munu  5  are  cited  in 
support  of  the  view  stated  above,  while  the  Mnitni’fnii i  Samkifif  is  ipiutcd  to 
corroborate  the  idea*  of  the  opposite  school,  Itofh  proa  and  cons  are  thus 
placed  side  by  side. 

4.  !  e.  j  The  passage  shows  that  women  wore  sold  and  abandoned.  Dtirga 
explains  sale  and  abandonment  as  marring'/*  by  purchase  and  capture,  ft  may 
also  refer  to  slavery.  Abandonment  in  fact  survived  among  wane  Indian  com¬ 
munities,  noticeably  the  Rajputs,  who  exposed  female  children.  This  led  to 
infanticide,  to  which  the  British  f hivorimient  ha*  put  n  .stop  only  in  modem 
times. 

Both4  thinks  that  the  passage  beginning  with  ’VfTffT?!  and  ending  with 
tJWW  is  an  interpolation  for  the  following  reasons  i  i  I )  the  explanation 
of  the  two  hemislichs  of  the  stanza  (It V.  iij.  :il.  1  |  .pmted  in  the  fourth  section 
ia  separated  in  a  forced  manner,  nil  the  length  of  the  intervening  pitmago  ; 
(3)  the  looseness  of  its  connexion  ;  (4f  the  designation  „f  the  metrical  passage 
Ac.  !M  it  stanza  of  the  1,1  g veils  <r*i  n  tonn  which  Vtoka  never  uses 
and  which  is  evidently  a  mistake  in  the  pm-ent  ease,  a*  the  verses  do  not  belong 
to  tint  Rgwda,  nor  jwHhihly  could  belong  to  any  other  of  its  rommum:, 
account  of  (heir  form  and  contents  ■  i.'«)  finally.  th**  deviation  from  the  purpose  of 
the  chapter  is  remarkable,  Both,  however,  is  nimble  to  say  whether  the  whole 
or  a  part  of  the  intervening  passage  in  an  interpolation.  The  only  justification 
which  he  finds  for  this  irrelevancy  i,,  Unit  scholar,  were  partimlmly  busy  with 
the  controversy  concerning  the  laws  of  inheritance. 

All  external  evidence  i.  e.  of  the  M SB,  of  both  mansion*?  ami  of  Durga,  who 
has  preserved  a  critical  text  of  the  Nirnkta  in  his  commentary  in  against  Roth’s 
conclusion.  As  to  the  internal  evidence,  the  argument  of  violent  separation  of 
the  explanation  ol  the  two  hemistich.'!  and  tif  the  loosi-ness  of  connexion  »g 
.  exaggerated,  for  the  paesage  up  to  W  Wr  jrt  a»  amplified  exposition  of 

th®  second  pttda  of  the  first  hemistich.  As  to  Knth'a  fourth  argument,  the  very 
fact  that  the  word  rk  is  not  used  to  denote  a  .,tanwr  of  the  Rgvwla  in  the 
Nirukta  m  Both  himself  sayr-  shown  that  it  did  not  limn  express  the  meaning 
attributed  to  it  by  Both.  On  th#  contrary,  th#  word  nu/amu  is  always  employed 
by  Yftaka  to  indicate  a  V«di«  The  ant  hot  using  a  different  word  ’for 

a  metrical  Rrahmnpa  passage  shows  that  ho  wm  fully  mtwietw  of  the  difference 
between  the  Vedie  and  non-Vedic  passages.  Hence  it  is  not  a  mistake.  Ah  lo 
the  deviation  from  the  subject  proper  of  the  chapter,  it  may  h«  said  that  ancient 
authors  had  nothing  which  could  correspond  t  o  the  modern  system  of  foot-notea ; 
they  were  obliged  therefore  to  put  any  discussion  arising  out  of  cognate  or 
allied  subjects  within  the  text  itself.  * 

No  doubt  the  intervening  passage  is  a  long  on«  and  has  no  other  parallel  in 
*  4.4.4;  4.  7.  % 


*  Hm  6ji,  of.,  in.  4,  p,  St4. 


5]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  231 

the  Nimkba,  yet  to  regard  it  as  an  interpolation  without  some  positive  proof 

would  be  going  too  far.  The  assumption  would  be  more  or  less  conjectural. 

16.]  The  followers  of  a  third  school,  representing  a  compromise  between 
the  two  other  schools  which  champion  the  rights  of  the  daughter  and  the  son 
respectively,  hold  that  it  is  the  brotherless  daughter  who  has  a  right  to  inherit 
the  patrimony.  Durga  states  the  case  for  a  brotherless  daughter'  as  follows  s 
The  brotherless  girl  alone  inherits  the  patrimony  and  not  on©  who  has  a 
brother.  The  male  agnates,  who  have  the  right  to  offer  the  funeral  cake  to  the 
deceased,  and  are  alive,  preclude  a  woman  from  inheritance,  because  she  con¬ 
tributes  to  the  growth  not  of  her  father’s  but  of  a  different  family,  i.  e.  of  her 
husband,  hence  she  has  no  right  to.  claim  a  share  in  her  father’s  property.  But 
a  brotherless  daughter  is  different.  In  that  case  there  is  no  on©  to  perform  the 
funeral  rites  for  the  deceased,  and  because  the  daughter’s  son  discharges  these 
duties  through  the  relationship  of  his  mother,  his  mother,  i.  e,  the  brotherless 
daughter,  is  entitled  to  inherit  the  property  of  her  late  father.  A  stanza  is 
quoted  from  AY.  (i.  17,  1).  The  MBS.  of  the  shorter  recension  and  th q  Bib.  Ind. 
edition  of  the-J Nirukta  cite  the  second  hemistich  .only.  The  MSS.  of  the  longer 
recension  and  Durga  according  to  the  Bombay  edition  of  the  Nirukta  give  the 
stanza  in  full.  From  the  fact  that  in  the  text  of  the  Nirukta  the  second  hemi¬ 
stich  is  alone  explained,  one  may  conclude  that  originally  the  quotation  was 
limited  to  the  second  half  of  the  AY.  stanza  only,  Durga  remarks  that  the 
stanza  is  used  in  the  preparation  of  medicines  for  a  woman  suffering  from 
excessive  menstruation.  The  charm  signifies :  Let  all  the  blood-vessels  come  to 
a  standstill,  like  brotherless  daughters  who  find  their  path  obstructed, 

'See  Roth,  op*  cit,  pp.  25-6. 

5,]  Roth  seems  to  have,  misunderstood  the  significance  of  the  first  pad  a  of  the 
stanza  RV,  i.  124.  7,  quoted  in  the  fifth  section.  .  He'  thinks  that  a  .  brotherless 
maiden  becomes  homeless  after  the  death  of  her  father.  Being  homeless  and 
destitute  she  approaches  men  boldly.  This  is  not  what  is  meant.  The  meaning 
is  that  a  daughter,  although  given  away  in  marriage  and  therefore  usually  lost 
to  the  parental  family,  comes  back  to  discharge  the  duties  of  a  son  because  she 
is  brotherless.  Both  dawn  and  the  brotherless  daughter  are  conceived  as  going 
away  from  their  natal  home,  and  the  point  of  comparison  lies  in  their  return  ; 
the  one  comes  back  next  morning  in  accordance  with  the  law  of  nature,  the 
other  by  the  law  of  society.  The  simile  is  rather  crude. 

There  are  four  similes  in  the  stanza.  Roth  -seems  to  have  noticed  three  only* 
*Nctf  the  particle  of  comparison,  is  used  four  times,  .and  Yaska  also  says  that  there 
.are  f$ur  similes.  .  They  arenas  follows:  (1)  dawn  comes  back  to  men  like 
a  daughter  who  has  no  brother;  (2)  she  goes  to  obtain  wealth  like  one  who 
mounts  the  platform  in  the  gambling-hall ;  (8)  like  a  well-dressed  wife  desiring 
her  husband  ;  and  (4)  like  a  smiling  maiden,  she  discloses  her  beauty,  ■  • 

is  explained  in  the  Nirukta  and  by .  Durga  as  meaning  a  southern' 
woman  who  goes  to  the  gambling  hall  lo.  obtain  wealth*  is  interpreted 


232  EXEGETIOAL  AND  CKtTKIAL  NOTES  [5 

88  WHSITW.,  which,  according  to  Durga,  menus  i.  o.  the  scat  or 

place  whew  the  die  in  thrown.  The  word  *?&  is  derived  from  the  mot  yr  (to 
invoke)  and  acquires  this  mnm  brnnme  it  in  * WW.  which  is  explained  by 
Durga  »  follows :  «WW*  tf  1W  ««f ^  H  *f**rf**W  I 

in%w  f*Rmr’OTTf?t  ytft  t  , . . 

Durga  does  not  wm  to  haw  a  very  dear  id* -a  of  the  peculiar  custom  to  winch 
he  refers.  At  one  place,  ho  says  :  ‘  If  a  Mmfosn  woman  goes  then*.  aim  obtains 
wealth.  The  gamblers  give  her  wealth.  This  ia  the  custom  of  the  southern 
poopfed  At  another  place,  he  mya :  ‘The  woman  who  has  lost  her  wm  and 
huBband  mounts  it,  i.  e.  taken  her  seat  mi  it  in  tie*  midst  of  tfo*  gamblers.  Then 
she  obtains  wealth  from  the  relatives  of  for  hu-domd,  i  her  share  -t  the 
property,  aettfod  upon  her  by  her  husband.'  Whether  the  wealth  was  given  by 
the  gamblers  or  by  tin-  relatives  of  the  deemed  husband  is  not  made  efom  ;  the 
precise  nature  of ’the  custom  remains  therefore  dnubtfob  In  this  emumunn  it 
maybe  mentioned  that  among  the  orthodox  Hindu'*  of  Northern  India,  there 
still  prav&iln  &  mmiotn  call  wl  jhd ihfowt nft ,  %« *u  '  lining  11m*  hqi  ,  awwini#  In  which 
the  member**  of  a  woman's  paternal  family  fill  her  lap  with  money  on  her 
becoming  a  widow.  Thin  attempt  to  explain  a  pn-’w'-to  <>f  the  ftgveda  with 
regard  to  the  customs  of  Southern  India  indieatos  that  th**  expounder  himself 
belonged  to  the  south.  It  will  b«  going  too  for  to  read  the  peculiar  customs  of 
the  south  in  the  Igveda.  This  confused  and  altogether  for-fetched  explanation 
of  the  stanza,  together  with  a  number  of  irrelevant  derivations  which  follow  the 
explanation,  and  the  use  of  the  epithet  sijsws  with  regard  to  u  passage  which 
is  apparently  a  Rrfthmana  quotation,  make  th**  anthentHty  of  th«  linage 
doubtful, 

q&Hp|  should  lie  interpreted  to  mean,  ‘*<w  who  lights  in  a  -harmf  * ;  the 
simile  then  would  be  natural.  1  Like  a  chariot-lighter,  tfo?  dawn  comes  to 
obtain  wealth.’ 

S.  10.]  Both  paraphrases  WW  mm  <im  (tb-rrn  tmhrfmmnm  Thrit,  i,  e.  tmfo.wn 
upper  part.  It  is  more  likely  that  the  lower  part  is  meant,  wind*,  according  to 
Durga,  should  lie  covered  with  earth  and  grim  Th*.  meaning  seems  b>  fo  that  the 
lower. part  of  the  sacrificial  post  should  to-  buried  in  th**  ground  and  not  exposed 
to  sight.  Durga  says  that  the  unhewn  part  of  a  Mamfiml  post  in  culled  tyxmt. 
I  think  the  part  meant  k  lower  and  not  upper,  for  the  »pi«*r  part  remaining 
above  the  surface  of  the  earth  will  still  be  exposed  even  if  it  to?  smeared  over 
with  mud  and  grass.  Further,  the  part  to  be  buried  under  ground  in  likely  to- 
be  left  unhewn,  ■  .  • 

S.  19.]  This  is  the  explanation  of  tin*  second  hemistich  *»f  RV„  »»■  *D*  1* 
quoted  in  the  fourth  section.  According  to  Durga  the  daughter  here  means 
the  brotfteriess  daughter.  He  remarks:  This  is  the  second  half  <>f  th*  staaxa 
left  over.  This  is  explained  to  support  the  theory  of  ‘  the  brotherles#  daughter 
•  The  first  hemistich  should  be  similarly  interpreted.  The  «wib;n»  man  has  ttw 


Ml 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


233 


daughter’s  son  as  his  grandson  only  when  the  daughter  is  brotherless  and  the 
rite  ‘appointment’  is  performed.  But  he  has  no  such  claim  on  the  sons  of 
those  daughters  who  have  brothers.  Otherwise  all  the 
deprived  of  their  sons  and  marriage  itself  will  be  useless  and  *  ° 

every  male  child  will  have  a  double  pedigree.  Moreover,  every  wife  being  the 
daughter  of  somebody  may  be  called  upon  by  her 

naternal  home.  This  will  throw  society  in  confusion.  Therefore  the  son  or 
that  daughter  only  who  is  duly  appointed  in  accordance  with  law  belongs  to  he 
but  not  the  son  of  a  'laughter  who  has  a  brother. 

According  to  Durga  the  texts  which  advo^te  equahty  S„0|^ 

a  daughter  refer  to  a  brotherless  daughter,  t&fc*  »  exPlamed  M 
rit  ftrafa  *  wwmnw,  i.e.  husband. 

Durga  explains  UlMcI  ‘he  arranges,  or  selects,  or  makes  him  approach  , 
?iwr,  i.  e.  free  from  the  anguish  of  sonlessness. 

6.]  Th.  mining  of  the  word  «rf*  fc  obscure.  “T*  Wto* 

exphL  it  by  in  th.  fourth  .««.«  and  by  ■» 

he  eeema  to  toko  trfj:  ae  a  copulative  compound  rtandmg  for  both  hum  and 

W°eJ  Durga  makes  the  following  remarks  on  the  stama  EV.  f 

its? 

tion,  but  is  impossible  on  account  of  know  that  most  excellent 

stanza  according  to  Durga  would  be  as  foUows.^  i  Know  Q  godSj 

strength  of  speech  with  which  we  s  a  °ver^  ftnd  ye  five-tribes,  favour  my 

parialcors  of  food  and  accomplish©*©  v  >  ■ 

sacrifice.  '  ■  .  «  jail.  <BtrA-trib©s  in  th©  Ntfuk>tci» 

8. 9.1  Two  explanations  are  given  of  the  ’  .  „ods  evjj 

AMording  to  on.^.w, 

SiriS?Mid'”Sre;to r  to  highly  improbable,  because  th.  five-trib*  are 

th©  N%0dm»  .  .  ,,  sacrifice  and  an  invitation  to  demons  and  to 

eaUed  upon  "livable  on  the  pmt  ef  any  driller, 

evil  spirits  to  atom  the  >_  J  this  ^  Th,  fi„t  h.mietioh 

The  evidence  of  the  stanza  itsmi  g  ftnd  umnistakable  terms, 

mentions  the  overthrow  of  the  evil  sp  ^  ods  the  guardians 

*  Further,  on  account  of  the  eternal  bosti  y  irits  and  demons, 

and  promoters  of  the  sacrifice,  on  one  hand  an >  not  seJ 

the  Jf^trL^gor^^lemons^lld  be’  thus  asked  to’enjoy  the  sacrifice. 

;3£5J — ». i—*-  TI» btt“ “pla“*”n 

6  1  See  Koth,  op.  dU,  pp.  27-8. 


284 


EXEOETIOAL  AND  CRITICAL  NOTES 


[8,  9 

in  undoubtedly  the  better  one,  Yaska  quotes  RV.  viil  m  7  to 

?*?£**•  ■r.J  r„l, ,  ftl* 

muIdTow  2  «**  various  castes,  and 

would  show  that  the  water-tight  compartments  into  which  the  various  aMm 

aw  divided,  and  separated  by  rigid  harriers  of  mutual  exclusiveness,  did  not 

‘ five-tribes^*  W  2tmntrA,*r’  ^  * h°3y  '  i«  applied  to 

,  8  .  it  we  accept  Aupamanyavu s  view,  all  |1„.  four  trib,««  «„,t  +u 

maa«  would  be  holy.  This  would  mean,  even  if  the  Xbudm,  wt  a  J  d  n I 

to  the  etymologists  are  sinful  being,;,  are  excluded,  that  the  lower  n^  t 

imnlte8I>1‘T  >y  1 v>  HP.iWr  th*‘  RrithmanuH,  which  would  again 

Thfs^ahow^^  Pttr?,or  lul;j  J"tiN  *>•««»*>'  <*<■  the  part  of  the  latter. 

regarded f  n  T 1'™*’  th°  n,w,,‘nt  could  not  have 

XllS  "7  t!«»  *-**  *  the  lower 

„  ,  ,  fuT  w<mId  IMuUa,r  have  been  invited  to  partake  of  the 

had  not ’ft  W  h°  y  ’  >S'  flw>  Prt>llN*m  oft  ho  pariah  and  tin*  ‘  untouchables  ’ 

N  T*  *JJ'n"'H''>'"l  nxrWion  WHWIBttiT  TTMHJqnlO  VT  I  boot 

by  “‘2“'^  TyT  H . *  i‘'T‘"r  nf  h  MctS 

Maud)  «  th.  gi™-  <f,J  Ilw “*f 

tmpo^  rr  t** 

,  ..  w  KUW  «««  raska  wants  to  explain,  p«r  this 

ETtj£  T1'  16  “C*»  «"*.  «"<i  no*,* 

too  ,!?'  1  T""1*1*  t°  “l»'l  “ot  in  mid,  «  h,  w„old  „„i  „|,u.h 

^  GQttClmmt  &h®VtK 

<  fjh:i  $tmm  L  U:i  21  k  m  **'»**  * 

the  knowledge  of  their  duties.  The  lord  wk/guardL  ?  V  ^  h*™ 

’■'w-lt™'  rr;h*i  ”*•  *-  » iiSL”  •  “h" 

With  regard  to  the  soul,  the  meaning  ia  an  folt««,u  +L 
tl.«r  several  organa,  having  obtained  ^*1  7 |,W*'<3  in 

uiner  person  with  regartl  to  exiernal 

*  SeeMacdoncHand  Keith,  Kotfc  under 


235 


20.  9]  EXEGETIOAL  AND  CRITICAL  NOTES 

objects,  or  approach  the  faculty  of  discrimination,  bearing  the  knowledge  of 
external  objects  in  order  to  bring  about  their  cognition.  The  senses  themselves 
have  no  power  of  apprehension.  They  are  but  the  unconscious^  instruments  of 

the  conscious  j mrusaf  who  is  the  doer,  and  whose  nature  is  knowledge.  The 

lord,  guardian  of  all  senses,  h  e.  the  soul,  the  wise  one,  has  entered  me,  the 
immature  one. 

15.  4.]  6  Devarah  is  so  called  because  he  is  the  second  husband/  This  refers 
to  the  custom  called  niyoga.  It  prevailed  among  the  Jews1  and  was  also'  an 
Indo-European  2  practice.  It  is  also  found  among  the  Purans,  a  Borneo  jungle 
people  of  very  primitive  type,  among  the  Bayaka  in  Africa,  among  the  Aleut®, 
and  Thlinkeatis,  and  Koloshes/ 

15.  13. J  'Roth  translates  ^TT  ^^jpiT  WWt  as  noch  ehe  sie  gieichsam  ms 
Leben  greifi,  L e.  £ before  it,  so  to  say,  attacks  life*.  Durga  explains  the  same 
words  as :  WT  WlWW  ftl  1W  wHt  I  The  passage  is 

quoted  in  order  to  illustrate  the  use  of  yaiha  as  a  particle  of  comparison. 

20.  0.]  Roth  says  that,  according  to  Durga,  the  inaccurate  diction  of  Yaska 
has  given  rise  .to  the  divergent  reading  I  (op,  20.  7, 

pp.  34-5),  Roth  probably  has  misunderstood  Durga,  At  any  rate,  Durga  does 
not  say  anything  about  the  1  inaccurate  manner  of  expression  of  Yaska  It  is 
also  not  clear  to  me  in  what  Yaska’s  inaccuracy  consists.  Moreover,  Roth’s 
quotation  from  Durga’s  commentary  is  defective ;  Durga’s  sentence  runs  thus : 

?TOTftt  •gftatiTC  I  ....  Wm  Wtfn  I  ! 

The  words  underlined  are  mutilated  and  WT^fTT  is  omitted  in  Roth’s  quotation. 
Durga  only  wants  to  say  that  some  MSB.  of  the  Nirukta  have  the  variant 
WMWW-  And  in  his  paraphrase  of  the  two  Vedie  quotations,  RV.  v,  75.  7  and 
vii  104-  21,  he  explains  both  ’Rrp  and  WW*  not  by  the  meaning  attributed  to 
them  by  the  reading  HTJftS  but  by  that  of  the  variant.  Bis  remark  is  as  follows ; 


1  See  Beuteronomy  acxv,  5;  St.  Matthew  Grote,  ii.  6,  p.  520,  and  note  at  the  end  of 
xxii  24.  voi  ii 

*  See  Xenophon,  Rep*  Lac,  i,  9,  cited  by  3  See  llohliom^Ewlidiono/Morals,  pp.  34-5. 


286 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


[2. 1 1 


CHAPTER  IV 

Durga,  after  the  usual  imnedictory  stanza,  quotes  two  v«»s  without  indicating 
their  source,  to  the  effect  that  a  we r,  after  greatly  expanding  knowledge,  should 
expound  it  bridly,  for  in  the  world  an  adherence  to  prolixity  and  conciseness  is 
desired  of  learned  men  (according  to  the  exigencies  of  «»o  occasion).  He  takes 
this  dictum  a*  a  tost,  of  sound  scholarship  and  applies  it  to  the  commentary  of 
Yaska.  Ho  shows  that  it  is  followed  by  Yaska,  who  is  concise  and  also  prolix 
as  the  occasion  demands.  According  to  him,  brevity  in  the  characteristic  of  the 
jMjcond  Mid  tlm  third  chapters  of  the  Mmkht,  commenting  on  the  synonyms 
which  should  be  anil  are  explained  briefly,  i.o.  by  giving  the  nw-emary  informa¬ 
tion  about  a  particular  word,  its  synonyms,  their  number,  quotations  to  obviate 
ambiguity  of  meaning,  and  explanation  of  the  same.  All  thin  exposition  is  brief. 
He  then  notices  omissions  on  tlm  part,  of  Yaska,  in  the  explanation  of  synonyms 
in  the  Nirukta .  '  In  this  part  of  his  commentary  of  the  Siruktu  \  h«  remarks, 

‘  one  single  meaning  indicates  many  words  and  many  <rdn  denote  one  single 
meaning.’  Ho  adds  that  the  different  shades  of  the  meanings  of  these  words 
are  not  explained.  In  order  to  make  his  moaning  clear  ho  gives  the  following 
example:  102  words  beginning  with  and  ending  with  Wf  are  explained 
to  have  the  general  meaning  of  motion.  But  ft  particular  word  expresses 
a  particular  kind  of  motion  only  to  the  exclusion  of  others ;  «.  g.  the  verb  krmti 
denotes  hopping  only  and  not  flying  5  is  usml  in  tho  muiso  of  rolling  only 

-in  connexion  with  a  ball,  for  instance ;  oxprwmra  -  trickling’ and  is  used 

in  connexion  with  liquids  only.  Thus  the  apwifw  forma  of  th«  general  meaning 
should  be  investigated.  Further,  tlfe  usage  of  different  provinces  is  not  explained. 
In  some  places  the  common  words  are  used  to  denote  technical  expressions  and 
vice  versa.  These  arguments  of  Durga  may  bo  supplemented  tty  drawing  attention 
to  the  fact  that  only  a  few  of  the  synonyms  are  explained  the  rest  are  passed 
over.  With  this  section  of  Yaska's  commentary  Durga  contrasts  his  commentary 
on  homonyms.  He  points  out  that  the  whole  list  of  the  homonyms  is  explained 
word  by  word.  Different  meanings  of  one  word  are  fully  explained  nnd  illus¬ 
trated  with  Yedic  quotations.  The  characteristic,  of  Yaska's  commentary  on 
homonyms  is  therefore  prolixity. 

3.  ll.]  Many  meanings  are  attributed  to  the  word  fttJWW.  On  account  of  its 
different  interpretations  by  Yaska  and  his  contemporaries,  and  the  several 
theories  put  forward  by  Durga,  the  word  seems  to  have  lost  ite  precise  wearing 
at  an  early  period.  It  is  evident  that  the  word  means  a  particular  part  of  the 
sacrificial  animal.  Durga’s  one  theory  is  that  the  body  of  an  animal  can  be 
divided  into:  (1)  external  parte,  as  shoulders,  hips,  Ac.  j  (2)  internal  parts,  as 
tongue,  heart,  &c.  He  thinks  that  the  two  words  preceding  UpffW  in  the 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


237 


18] 

passage  quoted  by  Yaska  refer  to  the  external  parts  of  the  body,  i.e.  flanks  and 
hips,  hence  would  naturally  also  refer  to  some  external  part.  This  is  the 

argument  adduced  by  him  while  explaining  Yaska’s  sentence  that  the  word 
f*R m  means  ‘forearm’  (*»).  The  word  dosis  derived  by  Yaska  from  the 
root  dm  (to  run),  ‘  because  ’,  says  Durga,  ‘  it  is  with  the  strength  of  the  forearm 
that  animals  run’.  Durga’s  second  theory  is  that  the  two  words  preceding 
fSjtlT*  in  the  passage  referred  to  above  describe  successive  parts  of  the  body ; 
firm*  therefore  would  mean  a  part  which  comes  next  to  hips,  Le.  arms.  It  is 
forthis  reason  that  he  paraphrases  by  and  derives  from  the 

root  cl.  ‘  to  pervade  ’,  and  explains  WfW  as  W  « 

.  WIT  •  •  f*RRRW  «  ¥Rf7T,  i.e.  it  is  full  of  ordure,  .  .  .  or  its  flesh  is 

loose  I  myself  derive  ftfWJ  from  Rt  with  fa  and  translate  it  as  ‘  it  is  open’. 
The  various  meanings  attributed  to  fifaW  are  the  following :  (1)  ‘  forearm  ,  by 
Yaska  *  (2)  mnih  (uterus)  explained  as  equivalent  to  anus,  according  to  ^  urgV.  Y 
SakapQni ;  (3)  ‘  liver  ’  on  account  of  its  dark  colour  (kjaman),  by  Taitlki ;  (4)  fat, 
lit  white  meat  (Mi-mamsa),  by  Galava.1  Durga  remarks,  ‘  Thus  it  is  clear  that 
the  grammatical  form  and  the  meaning  of  the  word  f*RTR  are  not  (precisely) 

kn°™\  Durga  explains  EV.  i.  115.  4  as  follows :  ‘  The  divinity  and  the  greatness 
of  theJ  sun  is  that,  ignoring  all  workers  in  the  midst  of  their  work,  he  rol  s  up 
the  net  of  light  which  is  difficult  to  be  gathered  by  others,  but  which  the  sun 
rolls  up  in  an  instant,  without  much  trouble  and  without  any  other  help.  He 
has  yoked  the  bay  steeds— i.  e.  rays  which  draw  up  fluids— from  the  stable,  i.  e. 
the  earth.  The  earth  is  the  sadhastham,  for  it  is  hence  that  rays  extract  Amds. 
The  meaning  is  that  when  the  rays  are  withdrawn  from  the  earth,  night 

,v„d  wftro  »»  L.»gl0»  u 

‘marionette’.  According  to  Yaska,  however,  it  means  a  ‘maiden’.  Durga 
explains  it  by  T*T*RflRiT,  U.  an  image  made  of  the  Ma  tree.  '  ^  ^ 

17.1  The  quotation  fWT  ^Tv&c.,  has  not  yet  been  traced.  In  both  the 
Bib.  Ind.  and  the  Bombay  editions  of  Durga’s  commentary  the  stanza^  is  given 
in  full.  But  Durga  explains  the  fourth  verse  only.  His  remark,  that  the  res 
is  to  be  discovered  (TRfTSY  indicates  that  he  did  not  know  the  other  verses 

of  the  stanza.  To  include  the  first  three  verses  in  the  above-mentioned  editions 

of  Durga’s  commentary  is  therefore  a  mistake.  ,  ,, 

18.1  Yaska  quotes  one  Yedic  passage  only  to  illustrate  his  meanings  of  the 

*  two  words  RfUTW  and  .  The  order  in  which  these 

the  Nighantu  is  reversed  in  Yaska’s  quotation.  According  o  , 

^OTW'means  ‘sun,  ocean,  and  the  tortoise’.  Durga  paraphrases  the  word 
byRjf^YDS,  i.  e.  ‘complete  without  any  flaw’,  and  further  explains  the 
i  See  Roth ,  op.  dt.f  iv.  $*  6,  PP*  88-9.  '  ■  ■  ■ 


288 


KXEOKTJCAL  AM'  <  'KlTfCAL  NOTES 


[18 


term  as  that  which  may  he  mflit-ii  ut  in  thin  arul  glorious  in  tho  next  world, 
Durga’«  derival  ion  of  k  the  following;  WptlJT®  ■  WKW^WW''' 

vffaniim*  ,  iin  :  tn  jM*  <pn*'  <rxm  frwj^  m 

gW^rf  W  fftwi  Vr»Wfq **|w  I 

Dnrga  notices  the  difference  of  the  order  oft!;.,  nvo  words  i„  the  Xhhmdu  and 
th«  Nirvkta*  and  concludes  that  tin*  ,Y, •>//.'( -*/;<  ami  the  Xirufrn  ;m>  Wnrb„  „f 
different  authors,  .See  Koth,  op.  rit„  iv.  IK  j».  4 f». 

The  word  IJfV  w  explained  an  ‘moving  swiftly’,  i.  .Wired  front  the 
root  Sfuj,  or  as  ‘having  good  off  f, tin;-'.  ntl  the  kitor  ihnra  r-mark-i  «The 
word  luk  m  a  synonym  of  offering.  The  effiprimt  -f  Am.;  is  intended'  to  J„. 
golden.  Anti  Agin  himself  in  railed  of  g.ddr,,  tiV>]  ,m  >  lhn,tfsi 

paraphrases  ),v  tpt%,  j. ...  <ttf  .WT-  l,r.,  .1  *,  ,?»„  h,^  wl,0 

have  noble  foals.  for  it  i*.  the  noble  home*;  only  We  ran  hived  nob!-  wds, 
it\  thy  fact  of  breeding  noble  foal-  imglie  pi-re-e  of  s h*-  hoi-w.-s.  ;m,]  jj^’ 
pommnkm  <*f  mu*h  }«<>ra*ft  tifij»Iin4  jcuu^i  *.f  a#m, 

It.J  Dm-gW  explanation  of  ftTSfc*T:  <U,!  not  Wie-at-  any  to 

jmalhtHU.  I  here  k  no  evidence  t>>  de-w  that  Ibtrga  or  YaWa  w(,.,,  er«>si  aware 
of  it*  oxiatenn*.  According  to  them  the  plira*,..  den..!.-,  grofliaato  wium 

f»le  or  duet  end  in  life  k  to  gratify  their  ^*hmwI  d.vtro*,.  Rut  tie*  pbra:,e  is 
a  possessive  (iinhmrttu\  compound,  and  ran  ho  iramktr.i  wvimitelv  only  »» 
‘thoy  whom  gml  is  the  phallus’.  It  may  he  fbu!  ,j,e  ndf  „f  h.o  Wsllna 
uuwmueh  m  d  originated  from  the  abwigm. a,  w:, urn  known  y/»„k(4  or 
Du^p,  In  ancient  times  it  wm  a  widespread  ruit,  and  in  -m»-  term  or  another 
survived  in  many  Roman  Catholic  cmmtrW  like  iMpum.  1-Ymee,  and  Judy 
down  to  the  mobile  of  the  eighteenth  centniy.  I *h»l!h  wwa;.,.  ate  di;  e.m.r^ 
all  over  the  world,  notably  in  Ireland.  According  t..*  mone,  the  maypole  ami 
th«  w°«  are  also  phallic  survival*  »  v.-rv  WWf.d  W  The  worship 

of  btvft  as  the  Itntjmt  may  rein,  tely  he  roimo.-tM  with  it.  See  Ih.Mim,.. 
Mcyclopaedia  oj  JMhm»  md  /•;//»>.,,  ‘  I’hnlH  ,u  Cf.  »N.,  phalhr  ..hjwff.,  umm- 

Mi-ill  »f  AIM! 

81.J  Ihirga  napkin*  the  „U„/a  f:V.  i.  idt.ffl  ;t .  t„ll„w  ;  •  I|,nVe»  k  inv 
fathor,  tin,  progemtor.  mid  the  great  earth  in  „,y  tm.th-r,  tie-  rain 

thkhtoirkh  rr  iu>  mf lt*  thn  xMimi^  U{'yu  1,11,1  *,iamn  {“ 

hwiven ^dhwiiih "a  ^  W'"\  ^  h'M  f'llsu>  : 

nZll  al  ri  T  r  ’  h,‘,1'n'"^Val  "a,lv'  "f  '»»'  httermediau. 
spato  is  th«  womb,  i.e.  the  sourco  «i  ram-wster.  The  kther  hie.  la-stowed  the 

]h:  *: . .  t. 

remark,  th,t  V,,*,  I . .  ^  . . .  ^ 


239 


25.  25]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 

into  two  words  of  the  accusative  case,  and  in  order  to  connect  the  sense  of  the 
passage  has  supplied  the  words  ‘ diseases ’  and  ‘ dangers’  in  the  Nirukta.  Roth 
agrees  with  Yaska’s  explanation.  Of.  qp.  tit.,  p.  48. 

23. ]  Durga  explains  TOl  (mother)  by  i.  e.  fashioner  of  all 

beings ;  as  TOTWft  I,  i.e.  one  who  saves  from  a  great  sin. 

According  to  the  interpretation  of  the  etymologists  the  meaning  of  the  stanza 
would  be  as  follows:  ‘Heaven  is  unimpaired,  the  intermediate  space  is  unim¬ 
paired.  He  is  the  mother,  the  father,  and  the  son.  The  ViivedevSs  are  unimpaired, 
the  five-tribes  are  unimpaired,  and  all  that  is  born,  or  is  yet  to  be  born.’ 

24. ]  Roth’s  translation  of  the  second  hemistich  is  not  clear.  The  word 

explained  as  by  Yaska,  which  is  paraphrased  by  Dttrga  as 
‘  bound  ’.  He  says : . ^  ipi  *lTf%rai  *fw  Tlfwl  ^nff  S 

I  •  •  •  «T  iNt  I  There  is  a  contradiction  in  Durga’s 

explanation  :  a  falcon,  that  is  bound  cannot  pursue  its  prey  ;  derived  from 

the  means  4  liberate  ",  4  free*,  1  let  loose  ",  Of.  Roth,  op.  cit ,  iv.  24,  p.  48. 

25.  12,]  Durga  explains  as  one  who  is  addicted  to  self-enjoyment 

and  who  does  not  sacrifice  to  the  gods, 

25,  19,]  Yaska  does  not  cite  any  passage  to  illustrate  'IP^f  in  the  sense  of 
4  separate  ",  &c.  Durga  supplies  the  quotation  RV.  vi.  40.  5  for  this  purpose. 
He  says  that  some  commentators  interpret  the  passage  (VS,  8.  20)  quoted  by 
Yaska  in  two  ways,  i.e,  taking  alternately  the  two  meanings,  of 
4  separate  ",  and  4  prosperity ", 

Of  Roth7  Of .  oil,  14,  p,  50. 

25.  25*,]  Roth  thinks  that  the  text  is  corrupt  and  the  word  1WPST  is  super¬ 
fluous.  I  do  not  agree  with  Roth,  for  with  a  proper  punctuation  the  sentence 
is  quite  clear.  It  is  to  be-  read  thus :  WT%f?f  JM'WWTW  t  I  WWT  WWH  1 

4  The  author  calls  Pusan  goat-teamed.  Goat-teamed,  i.  e.  goats  are  the  coursers," 
Of.  Roth,  op.  ciiy  18,  p,.5L 


KXKCKTK’AI.  AND  riilTIt'A  L  St  »TKH 


[8 


240 


Oil  AS'TKII  V 


X>urt{a  exjiiain'M  m.  ’  u|>  in  %%ntrr-\  flnwiu,:  ..4  J(|I  m.jr\  ar 

w«*li"\Vf»h«Jr  S,  r.  a  II*-  WTW  an  ‘in  Jli*  atm.  filter,,  H,„| 

WfV*TR  »!*  ‘nf  wnu'V,, imy  i*.  ib;iy?i,  ?!.>•  o-mn  »<,  f.  .]},*»•.,  ■  Itulm 
i'omni  ihf  flciul  in  fit*'  :i!anf-nii>'n'  ami  imfi-v!  its  ■-dr-suth,  vi  in-  },..»»!  h„]m 
into  it  f«,r  thf  watvtr.  m  IK-w  .luvii,  Tin*  w .,<.*n  she:.  ht.’r.i  to  !,.• 

(InwUmm,  ihnv»  'if  Oh- avi  i .  tf-tn  i. .  ,n.!  Of  Marnk 

an*  his  nymjihn  \ 

3,  j  Om>,'a  tJURtfif  l.y  'tffw.tJWt?,  i,  e,  ii»,-u:u>*:f ,  ami  »  Iflfl?  |>y 

WUH,  A,v».t'4i»*(  u*  him,  remain  ,»vi"iMe  linriiiw 

ciwii'  miutUm,  nypt'iinint  in  th"  r-dtiv  vit'inu  only,  h.-tii--  ;i:<-  .'piOf  i 
is  Iiwtl  wiOl  wtranl  to  id  Of.  H-tlh.  if.  b\  j>,  ,V*. 

#.  ■  Art-unlm#  t>  i  |)>UKa.  Urn  Kronjvi  *.f  atm»*->iih  'ri«*  sf"h  here  refer  tu  tl>*. 
Marut\  ft ir  Urn  w..nl  nr.mj.  hu>  iv»ni  we.l  in  Of  uimsi  nnmVr  hml  ii  if. 
th#  Murut*  tnily  who  have  wd">ip,  mrh  .amOyim.  of  *!«»»  member*  }{<• 

th*-H  il».  tii-ahnmim  pm^o;  M  mw  *IW  )  lie  fnriW  wb 

thni  Uiulrii  ir,  i-alkO  ntruhu  ;ilno.  ami  .|u*ii*»4  J{V.  j,  J  u  in  ..f  his 

Mnhinwit.  (if.  H<fi it,  np.  rtf.,  A.  ji.  fill. 

7.]  Y»Vt!»rt n  •'Sj'iwiiatiun  .if  RV.  i,  li»< t.  1  h  cntii'vr,e.|.  JJ,.  *  Wff!  by 

Ikii  a  wnrsfiii.j-.'i'  I’attm.i  b*.  tuininuUy  in  *».<  y.,.d  v,h<.m  In-  Wi.i-shijin. 
Rnfli  «iw»tn<*ct«  IlfT:  vv  ii  it  'VTiff;  ;uei  iji-thtcfi  t  h»-  su.-Miin^,  ‘  ’itraityn.  krnnn*'V, 
fin.-nt,  anil  a  luintii..  jn'i’Sim  Tin-  nthnr  im-aitiin!,  ‘  \  ain-H.ut...!  t<(  ’fffT; 

by  Yfiiuui  in  iv.jn;tily  tinmt an  far  »s  ih»-  jirn'.-jtt,  jiiivajy.  i>i 

IhayA  niitkr.'i  an  aitrtiij.t  i-  ^  t*>n!  U<  ‘,HW  ..l.iafium. 

tm«i  w«{i  iir/iini-H Hut  l.y  h..  .ii.hij?  It.-  kmtut  ••>  lit.*  ini.  r.-iyaf  ivt-  j.arti.-l,.  f«m;, 
Yirtka’w  .fSjiiiumtiwi  i.f  U»..  thir«i  {4.ia  h  .Avur.-.  htu‘K»  -I-m.  .  5fT%  ft,m  ill.. 
r«»it  ’J  tw  injutv,  iui«!  jiarajjlinw#;-.  it  by  .  At'"nr4iiiK'  t-i  him  !b#  st-ttw-  »»,  that 
jllHt  jin  tunny  .sti*«iiinn  ll.nv  iut*.  h’litif.  win**  a; '..I  iii.tw ii 14*  ( jn.  IhI^.* 
numb#r  »f  »tn>iuiw  t hr*  .'ajiat-ity  u|"  th**  ».'av»*  h  :>>■<  coh « f ***i  th*r*<hy,  :r. 

tttany  uniati.iiw  urn  int.f  tiiv,  \vith"iit  all.  rinnj  tit.,  iattn* #  **■*  .  iij.iu-itv  to 

couuumn  ihtmi.  lluvitix  wut  this  j4i«i«m»*uuii,  ilm  *w>fr  j.r.nrliiiittn.i, 

WW  '•m  vvm,  hi',  (tthlatiunn  flmv  into  th»  »»  iv,a..»7.t  into  tin*  ,.»vitv  »i  n  inmi 
w«H,  Of.  Kulh,  op.  dt,  j*.  lit*. 

Muh  ftttrihutu#  lli*1  w<itU*ne«,  1  tli*i  wunh  Sipt^t >t-f  him!  \  tmu  ar#  twu 
n*m»  of  Vhyu  tu  AujwnmnyRva.  Thin,  h(.w#v#r,  is  «»f  wmd.  Tin.  first 

1  *  f.  t.,h,  v- S,  it,  j. 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


241 


26] 

sentence  contains  Ylska’s  own  remark,  while  the  second  gives  the.  view  of 
Aup&manyava.  Durga  puts  the  second  sentence  only  in  the  mouth  of  Aupa- 
manyava,  and  his  interpretation  is  supported  by  internal  evidence  also.  Durga 
remarks  that  of  the  two  names  of  Visnu,  the  first  alone  is  illustrated,  because  the 
second,  belongs  to  the  daivata  Mnda.  Cf.  Roth,  op.  8,  p.  59. 

12.]  Durga  remarks  that  some  think  the  stanza  x.  89.  5  to  be  chiefly 
addressed  to  Indra,  and  explains  the  third  pada  as  follows  :  i  e.  Indra  pervades 
everything  as  Soma  does  all  plants  and  trees.  Following  Yaska,  Durga  suggests 
two  alternative  interpretations :  he  ascribes  (1)  the  first  hemistich  and  the  fourth 
pads  to  Indra,  and  the  third  pada  to  Soma,  (2)  the  first  three  padas  to  Soma  and 
the  last  to  Indra.  The  meaning  would  be,  (1)  Indra,  who  is  infused  with 
energy,  who  rushes  to  the  attack,  the  shaker  of  enemies,  the  impetuous,  the 
great  hero  armed  with  the  thunderbolt — him  all  ■  counter-measures  do  not 
deceive;  they  perish  even  before  they  reach  him ;  may  he  and 'Soma  which 
surpasses  all  plants  and  trees  favour  us;  (2)  may  Soma  which  infuses  energy, 
which  flows  quickly,  the  shaker  of  vessels,  active,  exhilarating,  foaming,  and 
surpassing  all  plants  and  trees,  and  Indra  whom  all  counter-measures  do 
not  deceive ;  they  perish  even  before  him ;  favour  us.  In  both  cases,  Durga 
thinks  this  to  be  a  joint  panegyric  to  Indra  and  Soma.  Cf.  Roth,  op.  cit.,  v.  12, 

p*  62. 

24.]  Yaska  explains  by  This  shows  that  he  noticed  this 

example  of  Prakrtization  in  the  Rgveda.  Whether  he  deduced  any  general 
principle  of  Prakrtization,  or  whether  he  was  even  aware  of  the  existence  of  this 
phenomenon,  is  doubtful.  Durga  mechanically  repeats  Yaska’s  words.  Apparently; 
the  paraphrase  of  by  IR!W  did. not.  strike  him  as. unusual. 

*85.]  Durga  explains  the  second ,  hemistich  of  the  stanza  x.  44.  6  as  follows : 

1  Men,  who  were  unable  to  obtain  thy  favour  and  who  could  not  ascend  the 
ship  of  sacrifice,  being  chiefly  addicted  to  sensual  pleasures,  committed  vile 
deeds  and  consequently  obtained  bodies  appropriate  to  their  deeds  in  accordance 
with  the  law  of  Karma?  He  then  quotes  a  passage  without  indicating  its 
source ;  XI  wmfr  i  sirjiT  ^4TI*i  xt 

m  WT  I  ‘Now  there  is  a  prospect  that  they,  whose 

deeds  are  vile,  will,  obtain  a  vile  form  of  existence,  i  e.  that  of  a  dog,  or  of 
a  pig,  or  of  a  low-born  man  ’  (Ohand.  Up.  v.  10.  7). 

85*]  Durga  remarks  that  some  commentators  explain  the  stanza  x.  60.  6 
with  reference  to  Agni,  L  e.  Agni  is  called  the  son  of  strength  (suno  sahasak) 
m  Se  is  produced  by  strongly  twirling  one  stick  on  another.  This  explanation* . 
according  to  him,  is  inaccurate,  for  it  is  contrary  to  the  context,  as  the  hymn 
(x.  50)  is  addressed  to  Indra.  He  thinks  that  the  epithet,  ‘son  of  strength*, 
here  refers  to  Indra,  who  is  so  called  because  he  is  the  son  of  j pr&na,  Cf.  Roth, 
qp.  m*  7,  p.  70. 

at.]  Durga  explains  the  stanza  x.  101.  7  as  follows  :  i  Refresh  these  horses 

Q  ■  '  ■  ,  ’  ‘ 


m 


EXEUKTICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


[26 


with  water  and  fodder  m  the  battle  is  near  at  hand,  Win  a  good  victory  with 
the  refreshed  lion-cs.  A  victory,  wh«*n  one*  *  dear  friend,  brothers,  s«ns,  Ac, 
are  killed,  is  not  good.  Having  a  nolth>  car,  pour  d<nvn  moil  into  thin  well  of 
battle  as  if  they  worn  water,*  Ac,  II«  explains  VfH:  m  syq:  n  ff 

wfmTfjwViTrrf^mV  »mfii  *m  rm^t  t 


CHAPTER  VI 

Ytoka  divide*  th«  word  ai»-.im-k^tnih  into  three  p»rN  am!  sayis.  ‘t’tiu-  ami  4® 
are  aymmynm  »f  quick  The  latter  jwrt,  k"mh,  i«  d-riv-d  from  the  root 
(to  injure),  According  to  him  the  word  therefore  m-am,  •  injuring  very 
quickly. '  Ihnga  has  not  rightly  mider.toud  Y.vd,a  and  roi;v.{ttoit<ly  mL- 
const  ruea  tin*  acnteiu:**,  Il«*  thinks  that  the  w«»;d  nr  ('•mitt','  in  Yaska’s 
atatenmnt  does  not  refer  t<»  th«*  second  |urn  of  tie-  wind  -/vi-.o. *»,,%,  but  p,W| 
altogether  different  word  which  means  ■  spar**'.  and  whirl)  has  !»...»  used  by 
Yteka  incidentally  only;  *J-  TTmf|TWT  ,  .  .  .  ID  that  of  the 

three  juirts  ttMt4u-k>anik,  Yaska  explains  the  first  nHui  and  the  third  tknni/tj 
but  paaaeH  over  the  second  i jit),  adding  that  so  is  deriv.  d  front  He-  root  fw,  *to 
ahim>’.  Durga’n  explanation  of  Yaska  «  division  and  » 3*»ri v«t j .»  of  » ht-£u-k*aniii 
is  quite  wrong,  anti  it  in  surprising  to  not**  that  he  mold  Unis  tniwtndeixtand 
Ytekan  sery  clear  statement.  After  deriving  ear  It  individual  part  of  u&tofu- 
kfanih,  Yaska  explains  the  meaning  as  *JWT  Wtftf.  It  appears  that 

Ihirga  ban  con nectnd  thaw*  three  words  with  each  part  -  f  -Cm  .’!»*/. •tini1'  reaper- 
tively  anti  hence  his  mistake.  It  may  la*  tmain  pointed  <<iif  that  YiVika  very 
clearly  aayw  that  the  words  o.s'tt  and  stt  art-  \vm*m  m><  .*f  •  quid.  '  and  he  nowhere 
derives  aw  Horn  .<mc,  Strife#  offer*,  another  etymological  .*\plati/dion  of  msinhe 
fe$a$ik,  ^  Ihc  first  part  n  is  the  preposition  ami  tlo-  second  part  in  !«*rm»*d  from 
the  dewidfirative  torn  of  the  root  *»«c  Ur.v.smann  agrees  with  Yaska'*  second 
derivation,  Cf,  »/i,  rif.,  p.  1HS,  Roth  probably  was  not  aware  of  the  contra* 

dietmn  in  Bnrga’s  explanations  of  Y/rtkn. 

2.|  Durga  explains  mm  by  waters  stored  up  in  the  interior  of  the  cloud. 
Wli#ii  lh#  <u0u4  in  wiit^m  flkw  ilnwii  wUhottl  ftnv 

Running  by  downward  channels  they  protect  re-wrvuir*  like  lakes,  tanka,  Ac, 
He  parephraHcs  ^  by  Vp**.  «„  uf  th„ 

mm«  m  follows;  Th«  mm-water  coming  down  from  »  pierced  cloud  is  invoked 
by  the  people,  They  shout  with  joy,  •  Oh  1  how  fine '.  Words  like  these 
coming  out  of  people’*  mouths  protect  the  rain-water.  He  takes  in  Urn 

**nm  of  mAn%  m  t{“’  Hr*,t  tt*"’  »*  the  Heinw  of  *  Shouts  of  iwople  ’  in  th« 


8]  EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  243 

second,  and  derives  from  the  root  If  (to  flow)  in  the  former  and  from 


in  the  latter  sense. 

3. ]  Durga  explains  W  as  *  from  every  side  The  meaning,  according 

to  hi™,  is,  *  Uproot  them  from  every  side  so  that  the  enemy,  even  if  they  try 
their  best,  may  not  be  able  to  know  from  which  side  they  are  being  uprooted. 
Or  uproot  them  without  a  trace.’  Durga’s  last  sentence  is  strikingly  modern. 

His  words  are :  I 

4. ]  In  his  paraphrase  of  the  stanza  v.  64.  6  Durga  explains  in  two 

ways:  (1)  as  an  epithet  of  worms,  Le.  the  worms  which  penetrate  a  tree  and 
consume  its  sap ;  (2)  an  an  epithet  of  the  Maruts,  i.  e.  O  wise  Maruts,  you  steal 
the  waters  of  a  cloud  as  worms  the  sap  of  a  tree.  Durga’s  second  interpretation 
is  the  correct  one  ;  is  in  the  vocative  case  as  the  accent  indicates,  and  can 

only  be  connected  with  the  Maruts. 

6.]  According  to  Durga,  a  mother  is  called  mna  (from  V mm)  because  she 
stoops  in  her  various  acts  of  kindness,  such  as  giving  suck  to  the  baby.  A 
daughter  is  called  nana  also,  because  she  stoops  down  while  she  attends  on  her 
father.  He  remarks  that  if  the  word  tatas  is  taken  m  the  sense  of  a  father  , 
then  nana  would  mean  *  a  mother  ’ ;  but  if  the  former  signifies  ‘  a  son  ’,  then  the 
latter  would  mean  ‘  a  daughter’.  He  paraphrases  Misak  by  brahma  and  remarks 
that  brahma  is  called  bhisak  because  it  is  he  who  prepares  remedy  {bhesaja)  for 
sacrifice  when  the  disease  of  expiation  becomes  manifest.  He  then  cites  a 
passage  which  looks  like  a  BrShmana  quotation :  ‘  Verily  is  this  sacrifice  cured 
where  there  is  a  Brahma  who  knows  so  much.’  He  adds  that  bhisak  means 


a  physician  also,  ,  ■  t  , 

0,1  The  passage  containing  the  explanation  and  illustration  of  the  wor 

hma&ya,  and  placed  within  square  brackets,  is  omitted  by  the  MSS.  of  the 
shorter  recension.  The  omission  however  is  not  justified.  The  genuineness  of 
the  passage  is  beyond  doubt,  for  the  word  lesonasya  occurs  in  the  list  of 
homonyms  enumerated  in  the  fourth  section  of  the  Nighantu,  and  must  there¬ 
fore  be  explained  and  illustrated,  as  every  word  in  the  above-mentioned  list  is 
so  treated  according  to  Yaska’s  plan.  If  the  passage  m  question  is  omitted 
ksomsua  would  be  left  unexplained.  Thus  a  gap  would  be  created  which 
would  make  the  otherwise  complete  commentary  of  Yaska  on 
incomplete.  The  unjustifiable  character  of  the  omission  is  further  proved  by 
the  evidence  of  Durga,  who  does  not  question  the  authenticity  of  the 

8.1  Yaska’s  explanation  of  the  stanza  viu.  99.  3  is  very  unsatisfactory.  He 
suggests  two  alternative  interpretations.  He  ignores  the  particle  m  his 
firf  and  id  and  m  in  both  his  interpretations.  Durga  has  not  rightly  followed 
hfcUnd  interpretation,  wherein  the  meaning  of  the  particle  «• 

Durga  mistakes  the  explanation  of  iva  for  that  of  id,  passed  over  Y 

both  cases.  Durga  justifies  Yaska  by  saying  that  tva,  id,  and  m  aye  expletives. 

This  is  I  think  the  only  instance  where  m  has  been  taken  as  an  expletive. 

q  2 


244  EXEOETICAL  AND  CRITICAL  NOTES  [8 

Both  Yaska  and  Durga  paraph  raw  hhak^atn  hy  a  P.n-  th«  form 

bhakzata,  see  Professor  MuctendlVi  Vtdir  Gmwmrjhr  Studads,  p.  101. 

14. J  Yaska  explains  fTUT^E  hy  lterga  read,  V'tPTqntfta 

and  gives  as  a  variant ,  None  of  the  MSH.  which  have  been 

collated  so  far,  except  one  utilized  hy  the  editor  of  the  Xirukto  in  the  Uib,  Ind. 
and  specified  hy  him  *k  *f,  have  the  reading  tWdrrfaw:.  although  Durga's 
reading  acquires  a  certain  amount  of  plausibility  ,<w  to  its  correctm-vs  ou  account 
of  the  similarity  of  sound,  for  fringe  am!  am  more  similar  to 

each  other  than  fCUT?*:  and  ^TOTfriin  ihirga’s  explanation  of  the  word 

flr  ftvrapwffa  ?r#  ?!  ^R!^vn«nsrf*n  i  is  far-fat  chid.  He  divides 

rU&d-asah  contrary  to  Yftoka,  who  oeomu  to  take  it.  as  ristt-davth,  i.  •  d*-  trovers 
of  the  enemy.  A  morn  natural  way  of  explaining  the  word  would  he  visa- 
adatt,  La.  devonrmt  of  tin*  enemy.  Hrimsmunu  explains  it  a.  ‘ded roym  of 
violent  Wits’.  Roth’s  ({notation  of  DurguT  comment  is  inaccurate.  He  makes 
the  sibilant  in  dmim/k  palatal,  while  if  is  dental,  t  h'.  both,  «t>.  M„  vl  j  i,  p.  «<>. 

18.  Yftska  construes  ^Ept  ns  the  item,  pi  and  explains  it  by 
or  <tteiww\fV<lE  ns  an  epithet  of  the  afmonphorie  gotte.  Evidently  he  derives 
W$f  from  ’13J  and  f^r  ■  a  puor  etymology.  In  the  text  of  the  ((gvodtc  stanza 
(x.  82.  4)  tUglf  is  immediately  followed  by  The  former  in  t!m  opposite  «,f 

the  latter,  and  both  are  in  the  same  caw,  yet  according  to  Yaska  the  termor  is 
th«  nom.  pi.  white  the  latter  is  the  tec,  sing. ;  fh«  former  is  an  epithet  of  the 
gods,  the  latter  of  the  region.  Thin  interpretation  is  v  ry  imsati*. factory  and 
dwtroys  the  contrast  intended  to  be  brought  about  by  the  u -o  „l  iw„  o}i}mit<> 
terms.  Durga,  mechanically  follows  Ytoka.  Thu  natural  way  would  bo  to  take 
*n<l  ^  both  as  loc-  King,  and  to  wntmc t  them  with  T*f*f .  This  will 
bring  out  the  contrast,  *£??  is  derived  from  ?g  tto  m«v. ),  j,  e.  trodden,  and  Wp? 
m  its  opposite  would  mean  *  untaxltten  I  translate  the  Vodte  pa-wage  »n 
follows:  ‘nested  in  the  region  which  i»  trodden  ami  which  is  not  trodden,’  Ac. 
D»88n,sn  translates  ’ff#  ns  ‘  not  illumined  \  *  dusky ' ;  two  W»rtrrhueh,  p.  157. 

_  **-3  Ya»ka  paraphrases  VlTOft  by  i.e.  be  derive  it  from  th»  root 

jd«  (to  be  bora).  But  grammatically  it  is  at*,  puss,  of  the  root  »  (to  grow  oldb 
and  the  sense  will  suit  the  Vedie  ({notation  better  limn  that  exjirw -owd  tty  Jan. 
ne.  Agni  lias  been  made  old  by  sacrifices  as  a  father  of  enwa  by  his  many 
children.  It  occurs  only  once  in  the  EV. 

Durga  remarks:  WWTT  VPQK  WWTm  m  *j%*l 

fWJpwwftrtwt  mrtu&n  i 

.  7^  remarkB  Pwdtt  is  used  m  a  noun  in  *.  1 10.  «,  that  if  occurs 

m  the  singular  and  dual  munUrs,  and  VH,  21.  tilt  and  EV.  iii.  :!«.  'J  to 

support  his  statement,  Durga  goes  still  farther  and  says  that  jmmtu  U  «um*| 
in  the  plural  also:  TRftwN  f*W!  lHWf  m  mfn  I 

As  if  to  illustrate  his  remark,  ho  construes  jnmh,  in  the  above-mentioned  stasia 


33] 


EXEGETICAL  AND  CRITICAL  NOTES 


245 


with  havlrrm :  WIT  qgil^snfil  In  the  hemistich  verb  precedes  object, 

as  before  and  before  WIT  ^  «***<*!•  Tho  translation 

should  therefore  be :  ‘  accept  graciously  the  cooked  viands  and  thei  soma  . 

19.]  Durga  gives  three  explanations  of  the  word  udhas :  (1)  The  hand-press 
full  of  soma-juice,  taking  it  as  a  noun ;  (2)  below,  taking  it  as  an  adverb.  The 
meaning  then  would  be:  release  the  soma-juice  in  various  vessels  and  cups 

below  the  skin  used  for  straining  purposes.  • 

(3)  below  or  above ;  the  meaning  is :  release  the  straining- 

skin  which  is  below  or  above  the  sacrificial  car: 

*iTf%re*nprtf  1  r _ _ 

22.]  Durga  takes  to  be  Yaska’s  explanation  of  He  is 

evidently  wrong,  for  Yaska  dearly  says  that  both  and 

are  intensive  forms,  paraphrasing  the  former  by  and  the  latter  by 

WT^ITfTI.  .  ,  , 

28.]  The  author  of  the  Rgvedapadapatha  analyses  vayah  into  vd  and  yah. 
Yaska  rightly  objects  to  this  analysis,  for  the  relative  pronoun  would  introduce 
a  dependent  clause  whose  finite  verb,  according  to  the  rules  of  accentuation, 
should  have  the  acute  accent.  And  because  the  finite  verb  has  the  grave 
accent,  it  shows  that  the  clause  is  not  dependent  and  therefore  Sakalya’s  analysis 
is  not  correct.  Yaska’s  other  objection  to  the  analysis  is  that  the  meaning  will 
be  incomplete.  Yaska  takes  vayah  as  one  word,  meaning  the  young  of  a  bird. 
For  the  accent  of  the  verb  in  a  dependent  clause,  see  Pa.  viii.  1.  65  5  Professor 
Macdonell’s  A  Vedic  G-vammav  fat'  Students,  p.  467,  _  _ 

30.]  Durga  reads  WlfW  instead  of  and  explains :  ^6  fSlW 

enmfir  W  m  IIWW  I  Famine  is  personified. 

On  account  of  starvation,  the  sight  of  famine-stricken  people  becomes  dim, 
therefore  famine  is  called  one-eyed.  On  account  of  insufficient  nourislunent, 
people  totter  on  their  legs,  therefore  famine  is  spoken  of  as  having  a  crooked  gait. 
Famishing  people  scream,  and  so  famine  is  called  screaming.  It  is  called 
barren  because  there  are  no  crops,  or  because  people  are  no  longer  liberal  in 

th33.f  The  entire  section,  including  the  stanza  together  with  the  commentary, 
seems  to  be  spurious.  Yaska  never  cites  more  than  one  Vedic  quotation  to 
,  illustrate  the  same  meaning  of  a  word.  The  commentary  on  “ 
the  stamp  of  a -different  commentator.  As  the  style  has  affinities  wit 
comments^ of  the  pantos,  it  is  likely  that  it  has  been  added  by  tim  author 
of  these.  The  explanation  of  rdupe  and  riUvrdlm  is  not  satisf  ry. 
Durga  has  also  noticed  this  doubtful  explanation  and  remarks .  *1 

Cf.  Roth,  op.  cit.,  p.  98. 


r»< 


f  V*  '>T  ^  f\ 

4  ,  J  .it  jtjjf 

k’V»>»CV« 


APPENDIX 


AN  ALPHABETICAL  LIST  OF  STORIES  BELATED 
IN  THE  N1HUKTA 


Akrtira  and  the  Jewel 

.  v'S. 

1 

Agastya  mud  India  .  . '  .  . . 

.  0*1, 

Angiraa’  birth 

8, 

17 

Atri’a  birth  ........... 

8. 

17 

Alvins  (birth  of  Aivine)  ........ 

.  12. 

m 

AAvin®,  Ubm,  and  Aditya  ...... 

6, 

21 

Aditya,  Uaaa,  and  AAvins 

A 

81 

Aditya,  Saranyu,  mi  AAvins  .  .  .  . 

.  18. 

10' 

Indra  and  Agutya  . . 

. 

w 

Indr*  and  the  Seer®  (mmnu  of  livelihood  in  a  famine)  . 

A 

5 

Urvato  and  Uitrtvarunft  (birth  of  Vaaispm)  .... 

ft. 

II 

Uaas,  Aditya,  and  Alvina  .  .  . 

6. 

21 

Trite  oast  into  a  well  ........ 

4. 

8 

Devapi  and  fiant&nn  .  . 

.  .*2. 

3 

- 

*■* 

m 

Fapis  and  ^larama  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

.  11. 

2ft 

Brahmana  and  Vidyl  ........ 

.  .  8. 

4 

Bbftradvftja’a  birth 

8. 

17 

Bhj-gu’s  birth  .  .  .  . 

.  8. 

17 

Mitrftvaruna  and  Urvafci  (birth  of  Vasi^ha)  .... 

ft. 

m 

Mudgala  and  hi*  victory  ........ 

9. 

28-24 

Tama  and  Yami 

.  11. 

84 

Lopamodra’s  love  . . 

S. 

2 

Vasistha  and  the  frogs  . . 

% 

ft 

Yaaiflha  and  Mb  fetter® 

i. 

2ft 

Yidya  and  Brahmwpa  ........ 

2. 

4 

VMtvakarman  and  the  Universal  Sacrifice  . 

.  10. 

86 

Yiivamitra  and  the  rivers  ....... 

% 

84  "87 

*v  inflrVilB  * 

V  SUUhiAttMlKE^R  m  ©law*  *  *  #  %  *  «  »  «  „ 

A 

17 

Aanianu  and  Bevtpi  . 

ft 

f 

*■» 

m 

,  &kapttp  and  a  deity  .  .  .  .  .  .  . 

,  2. 

8 

&unah£epa  .  ... 

8. 

4** 

SaranyO,  Aditya,  and  Alvins  .  .  .  ,  . 

.  It. 

10 

Sarama  and  Papis  ... 

.  11. 

25 

Savlty,  Sflrya,  and  Soma  (marriage  ofSnrya)  . 

.  1ft. 

8 

Sttrya,  Savitr,  and  Soma.  ...  .  . 

.  12. 

8 

Soma,  Savitr,  and  Snryl .  .  .  .  » 

.  18. 

8 

INDEX  OF  AUTHORITIES  CITED  IN  THE 
NIRUKTA 


Agrayana 
Agr&yana 
Acaryah 
Eke 

Aitihasikah 
Audumbarayana 
Aupamanyaya 
Aumavabha 
Katbakam 
Katthakya 
Kautsa  . 

Kraustuki 
Gargya . 

Galava  . 
GarmaAiras 
Taitiki  . 
Duhitr-dayadyab 
Naidanah 
Nairuktah  1.  12 
8.  14 ;  9. 

Parivrajakah 


1.  1 


2,  2,  6.  11 ;  8 


.  10.8 

.  1.9;  6.18 

•  7.22 
8,  4,5  ;  5.8;  7.  13  ;  8.  21 
.  2.  16 ;  12.  1,  10 
1. 1 

8,  11,  18,  19;  5.  7 ;  6.  80 ;  10.  8 
2.26;  6.  18;  7.  15  ;  12.1,  19 
.  .  ‘  10.  5 

8.  6,  6,  10,  17  ;  9.  41,  42 
1.  15 
8.2 

1.  3,  12 ;  8.  IS 
4.  8 
3.  15 

.  4.  3  ;  5.  27 

.  3.  8 

.  6.  9 ;  7.  12 

2.  14,  16;  8.  8,  14,  19;  4.  24;  5.  11;  6, 1,  3,  11;  7.  4,  5; 
4;  11.  19,  29,  81 ;  12.10,41.  g 


-  .  ■  -  ■  ■■  ■  #  v,  ■  ,  ■  .7* -28 

Purve  yajnikah  .  •  •  8i .  7  12,  18,  17,' 23, 28  ;  8.4,22;  12.8,14,41 
Brahmapam  1.  16;  8.  20,  6.  81,  u,  ,  ’5  7.4.  11.29,31,42,48 

Yaj&ikab  .  •  ■  •  -  ■  ’  ‘  i,2 

. . .  •  '  '  '  1.  12 ;  9. 6 

Vaiyakaranah  .  •  -  •  '  '  ,  U,  g  . 

^atabalaksa . '  .  1.  8  12,  18 

iS£T a*.i.  u.‘  1*.  i» >  8- » >  «•'  *.  ^ 28 > 7-  “■  * 28;  8-’2,  *  6’ 

•  7,  10,  14, 17, 18,  19 ;  12.  19,  40.  ,  .  g  28 

Sakalya  •  • . .  '  .  7.  14;  10.  1 

Sthaulasthlvi  .  •  *  *  ■  *  *■  *  '  .  .  10.  5 

TSaridravikam  •  • . 


A  LIST  OF  QUOTATIONS  OCCURRING  IN  THE 
N1HUKTA,  ARRANGED  IN  THE  ORDER  OF 
THE  SAM  It  IT A& 


Rtpmla, 


Book  L 


mm 

mm ’■ »  ♦ 

N. 

J.  1 

7.  15 

1.2 

7,  16 

1.9 

3.  21 

2.  I 

10.  2 

3.  7 

12.  40 

3.  8 

S,  4 

J.  10 

11.  26 

3.  12 

11.  27 

8.  7 

4.  12 

7.  t 

7.  8 

7.  0 

«.  16 

7.  7 

«.  18 

9.8 

1.  10 

19.9 

7.  6 

12.  9 

11.  23 

IS.  1 

6.  24 

15.  7 

8.  2 

18,  1 

«.  io 

18.  2 

3.  21 

19,  1 

10.  30 

19.  9 

10.  87 

32.  i 

12.  4 

22.  12 

9.  84 

22.  13 

#.  32 

23.  17 

12.  19 

24.  10 

3,  20 

24.  IS 

2.  13 

27.  1 

1.  8© 

27.  10 

10.  8 

27.  IS 

3.  20 

28.  5 

y.  2i 

28.  7 

9.  36 

30.  4 

1,  10 

81.  16 

.6.  20 

RV. 

If. 

32.  1 

7.  2 

32.  5 

6.  17 

32.  U 

0.  4 

32.  10 

2.  10 

32.  1 J 

2.  If 

33.  3 

0.  22 

33.  12 

o.  19 

3,1.  13 

«.  16 

37.  1 

7.  2 

39.  10 

6.  23 

41.  9 

3.  10 

43.  3 

3.  17 

■10.  I 

3,  24 

30.  1 

7.  20;  12.  15 

SO.  3 

.1,  15 

50.  3 

12.  2*1 

SO.  « 

12.  22-25 

50,  7 

12.  23 

5 1,  n 

II.  31 

54.  3 

0.  18 

.Vi,  5 

5.  10 

so  :i 

«.  14 

39.  0 

7.  23 

0  J ,  i 

.v  u 

or  r 

5.  4 

01.  12 

«.  2« 

06.  7 

10,  21 

no.  h 

lo.  21 

60.  9 

10.  21 

80,  JO 

12.  ;h 

84.  7 

4.  17 

84.  8 

5.  17 

84.  IS 

4.  IS 

87.  a 

4.  i« 

88.  1 

11.  14 

88.  5 

S.  4 

*50  1 

i.  it 

QUOTATIONS  OCCURRING  IN  THE  MEUKTA  249 


RV. 

N. 

BY. 

N. 

89.  2. 

12.  39 

L  143, 4 

4.  23 

89.  10 

1.  15 

147.2 

3.20 

90.  1 

6.  21 

150.  1 

5.  7 

92.  1 

12,  7 

151.  7 

6.8. 

92.  13 

12.6 

153.  4 

4. 19 

94.  2 

4.25 

154.  2 

1.  20 

94.  7 

3.11  ‘ 

154.  6 

2.17 

94.  n 

11.24 

155.  2 

1L8  . 

95.  5 

8.  15 

161.  11 

11.6 

96.  1 

8.2 

'  162.  1 

9.3 

96.  7 

4.17 

162.  2 

9.2 

98.  1 

7.22,  23 

162.  7 

6. 22 

99.  1 

7,  20 

163.  2 

4.  13 

101.  I 

4.  24 

163.  7 

6.8 

101.  4 

'  5.  15 

163.  10 

4.  13 

101.  10 

6.17 

164.  1 

4.26 

104.  1 

1.  17 

164.  2 

4*  27 

104.  5 

5.  16 

164.  11 

4.  27 

105.  8 

4.  16 

164.  12 

4.  27 

105.  17 

6.  27 

164.  13 

4.27 

105.  18 

5.21 

164.  16 

5.  1 

105.  19 

5,  11 

164.  21 

3.  12 

108.  10 

12,  31 

164.  26 

11.  43 

109.  2 

6,  9 

164.27 

11.  45 

110.  4 

11.  16 

164.  28 

11.  42 

113.  1 

2.  19 

164.  29 

2.  9 

113.  2 

2.  20 

164.  32' 

2.  8 

115,  1 

12.  16 

164.  33 

4.  21 

115.  4 

4,  11  • 

164.  37 

7.  3 

116/8 

6.  36 

164.  40 

11.  44 

116,  16 

5.  21 

164.  41 

11.  40 

117.8 

6.6' 

164.  42 

11.  41 

117.  16 

.5.  21 

■  164.  44 

12.27 

117.  21 

6,26 

164.  46 

7.  18 

118.  11 

"  6,  7  ' ' 

164.47 

7.24 

122.  4 

6,  21 

164.48 

4.  27 

124.4 

4.  16 

164.50 

12.41 

124,  7 

3,  5 

164.  51 

7.23 

125.  2 

5.  19 

165.  7 

6.  7 

126,  1 

9,  10 

166.  6 

6.  30 

126.  6 

5.  13 

169.  3 

6.  15 

126.  7 

3,  20 

170.  1 

■1.6 

127,  1 

6.  8 

174.  2 

6.  31 

129.6 

10.  42 

179.  4 

5.  2 

129.  8  . 

6.  4 

179.  5 

6.  4 

132,  1*  ‘ 

5.  2' 

181.  4 

12.  3 

134,  2 

4,19 

185.  1 

3.22 

*136.  3 

2,  13 

187.  1 

9.25 

138.  4 

4.  25' 

190.  1 

6,  23 

142.  10 

6.  21 

190.  5 

4,  25 

250  LIST  OF  QUOTATIONS 


Book  II. 

i 

BY. 

N. 

BY. 

N. 

III. 

31.  2 

8. 

S 

1.  1 

§ 

1 

83.  1 

§, 

89 

4.  5 

i 

17 

33.  6 

2. 

25 

11,  21 

12.  1 

i 

it 

f 

Ii 

33,  6 

83.  10 

1. 

i. 

26 

If 

12.  3 

i 

t 

84.  1 

4. 

If 

14.  1 

14.  11 

i 

i 

1 

m  ! 

86.  4 

36.  10 

8. 

i. 

15 

7 

11.  10 

i 

r  i 

41.  3 

4. 

1ft 

IS.  9 

17.  9 

18.  4 

18.  9 

i 

i 

? 

i 

7  1 

7  1 

«  I 

f  ! 

47.  1 

4ft.  2 

S3.  3 

53.  6 

4. 

6. 

4. 

7, 

8 

9 

1® 

6 

19.  9 

i 

7  j 

53,  8 

10. 

If 

20.  9 

i 

7  | 

53.  11 

f. 

2 

23.  ft 

3 

11  ! 

58.  14 

s. 

31 

24.  $ 

i 

Hi  i 

53,  23 

4. 

1 4 

24.  4 

10 

13  1 

34.  7 

4. 

!« 

27.  1 

IS 

36  ! 

! 

55.  I  ft 

10. 

34 

28.  4 

1 

7  1 

3ft.  1 

10. 

22 

31.  1 

1 

§  ! 

1 

| 

5ft.  2 

2. 

18 

32.  4 

11 

31  ! 

82.  1 

8. 

8 

32,  a 

11 

m  1 

38.40 

1 

16;  1(1  IS  ! 

37.  3 

s 

3  ! 

lit  (OK 

IV. 

38.  4 

41.6 

41.  12 

41.  SO 

41,21 

42.  1 

4 

1 

■  0 

9 

1 

9. 

ii  ■  i 

13  '  1 

i  .  ! 

is  ■  i 

If  j 

4  ! 

IY. 

4.  1 

4.  14 

4.  IS 

8,  7 

7.  3 

7.  8 

f. 

8. 

5. 

6. 
3, 
S, 

12 

15 

21 

18 

20 

If 

16.  1  i 

s. 

15 

Book  III. 

•It*.  I* 

3. 

30 

23.  8 

10. 

41 

1. 11 

u. 

,  17 

26.  7 

11. 

2 

3.  4 

6. 

,2 

30.  10 

11. 

47 

8.  1 

8. 

.  18 

10.  11 

11. 

48 

9.  2 

4. 

.  14  j 

80,  24 

6. 

81 

9.  8 

4. 

14 

32.  23 

4.  15 

17.5 

5. 

.8 

34.  3 

6.  IS 

21.  4 

5. 

11 

38.5 

4.  SI 

27.  7 

ii. 

,7  ! 

38.  10 

10. 

31 

28.2 

6. 

IS 

40.  4 

S, 

28 

80.5 

0. 

I ;  7.  6 

51.  J 

1. 

5 

30.8 

6. 

.  1 

87.  1 

to. 

16 

30.  10 

6. 

.2 

57.  2 

10. 

IS 

80.  17 

0. 

.  8 

67,  5 

ft. 

41 

30. 19 

& 

,  7 

68.  1 

f. 

If 

81.  1 

6. 

.  4 

58.  8 

7, 

17,  SO 

#*. 


OCCURRING  IN  THE  NIRUKTA 


251 


Book  V. 


VI. 


RV. 

N. 

1.2 

6. 13 

2.  9 

4.  18 

13.4 

6.  7 

24.  3 

5.23 

31.  2 

3.  21 

32-  1 

10.  9 

32.  6 

6.  3 

34.  3 

6.  19 

37.  1 

5.  7 

39.  1 

4.  4 

39.  2 

4. 18 

40.  4 

5.  11 

44.  1 

3.  16 

44.  8 

6.  15 

46.  7 

12.  45 

46.  8 

12.  46 

48.  1 

5.  5 

52.  6 

6.  16 

52.  9 

5.  5 

54.  6 

6.  4 

56.  8 

11.  50 

57.  1 

11.  15 

60.  8 

8.  2 

62.  8 

3.  5 

63.  5 

4.19 

75.  7 

3.  20 

77.  2 

12.  5 

78.8 

.  3*  15 

81.2 

:  ■  12. 13  - 

83.  2 

10.  11 

85.  3 

10.  4 

85.  6 

6.  13 

Book  VI. 

1.  4 

4.  19 

4.  7 

1.  17 

6.  5 

4.  17 

7.  6 

6.  3 

8.4 

7.  26 

9.  1 

2.  21 

12.  4 

6.  15 

19.  1/ 

6.  16,  17 

19.  10 

6.6 

21.  3 

5.  15 

22.2 

6.  3 

22.  3 

6.  3 

24.  3 

1.4 

VI. 


RV. 

30.  3 
37.  3 
44.  21 
47.  8 
47.  13 
47.  16 
47.  26 
47.  29 

49.  8 

50.  5 
50.  14 

55.1 
56.  3 
58.  1 
59.  2 
59.  4 

61.2 
63.  8 
66.9 

70.2 
71.  2 

75.2 
75.  3 
75.  4 
75.  5 
75.6 
75.  11 
75.  13 
75.  14 


N. 

4.17 
10.  3 

6.  17 

7.  6 
6.  7 
6.  22 
9.12 

9.  13 
12.  18 

6.  6 
12.  33 
59 
2.  6 
12.  17 

10.  21 

5.  22 
2.  24 
6.29 

3.2 

5.2 

6.  7 
9.  17 
9.  18 
9.  40 
9.  14 
9.  16 
9.  19 
9.  19 
9. 15 


Book  VII. 


vn. 


1.  1 
2.  2 
4.  7 
4-8 
9.  6 
16.  1 
18.  5 
18.  15 
18.  21 
21.5 
25.  3 
33.  8 
33.  10 

33.  11 

34.  16 
34.  17 
34.22 
38-  7 


5.  10 
8.17 
3.  2 
3.3 
6.  17 
3.21 

<j.  6  ;  7.  2 
7.2 
30 

19 
3 

20 
7 


6. 

4. 

5. 

11. 

6 


5.  14 
10.  44 
10.  45 

6.  14 
12.  44 


25*  LIST  OF  QUOTATIONS 


BV. 

N. 

BV, 

N. 

39..  2 

5.  28 

VIII. 

45.  37 

4.  2 

39.3 

12.  43 

48.  7 

4.  7 

89.  4 

6.  3 

48.  10 

6.  4 

41.  2 

12.  14 

61.  11 

6.  25 

46.  1 

10.  6 

62.  11 

1.  4 

46.  3 

10.  7 

63.  7 

3,  8 

47.  3 

5.  6 

86.  8 

5.  21 

48.  2 

5.  2 

66.  10 

6.  26 

85.  1 

10.  7 

67,  5 

6.  27 

58.  5 

4.  15 

68.  1 

S.  3 

60.  7 

6.  20 

68.  4 

12.  21 

63.  5 

6.  7 

69.  6 

4.  8 

69.  4 

6.  4 

69.  12 

5.27 

76.  1 

11.10 

75.  9 

5.23 

82.  1 

5.2 

77.  4 

5.  11 

86.  5 

10.  24 

77.  6 

6,  34 

100.5 

5.  9 

77.  10 

5.  4 

103.  11 

9.  6 

77.  II 

8.  33 

104.  15 

7.  3 

89.  7 

6.  14 

104.  21 

6,  30 

90.  6 

8.  22 

92.  22 

6.  24 

Book  VIII. 

93.  23 

5.  18 

1. 1 

1.  20 

4>  & 

7.  2 

6.  24 

if 

98.  1 

99.  3 

99.  4 

7.  2 

6.  8 

6.  23 

O  1<> 

5*  3 

100.  10 

11.  28 

«>  J>  m 

2.  40 

8.  17 

3.  21 

I*  14 

3.  16 

10.  37 

5.  15 

100.  11 

102.  11 

102.  21 

II.  29 
4.  14 
3.  20 

4.  3 

4.  19 

3.  30 

6.  22 

Book 

IX, 

13.  18 

1.  10 

IX. 

1.  1 

11.  S 

18.  27 

6.  21 

3.5 

6.  29 

17.  12 

3.  10 

46,  4 

2.  5 

19.  37 

4.  15 

69.6 

77.  2 

21.  8 

5.  23 

73.  3 

12.  32 

24.  29 

6.  22 

75.  8 

4.  15 

25.  13 

5.  1 

86.  84 

5.  5 

25.  22 

5.  15 

86.41 

9.  2 

26.  16 

5.  1 

93.  8 

6.  27 

27.  10 

6.  14 

98.  12 

5.  12 

32.  4 

5.  16 

107.  9 

5,  3 

32.  10 

6.  4 

110.5 

0.  4 

85.  1 

5.5 

112.  3 

6.  6 

39.  1 

6.  23  j  10.  ff 

41.  2 

10.5 

Book  X. 

43.  31 

45.  1 

4-  14 

6. 14 

X. 

3.7 

4  #' 

4,  18 

jk*  *i 

45.  20 

8.21 

U 

4.  4 

8.  8 

X. 


OCCURRING  IN  THE  NIMJKTA  258 


BY. 

m 

;  ■  ey. 

N. 

4.6 

3.  14  . 

!  X*  63.  16 

11. 

46 

5.  5 

5.  1 

!  64.  5 

11. 

23 

5.  6 

6.  27 

i  65,13' 

12. 

30 

7.  2 

6.  8 

67.  7 

5. 

4 

9.  1 

9.  27 

68.  8 

10. 

12 

10.  8 

5.  2 

69.4 

04 

17 

10.  10 

4.20 

70.  10  ■ 

'  6, 

7;  8*20 

10.  13 

6.  28 

71.2 

4. 

10 

10.  14 

11.34 

71.  4 

1. 

8,  19 

11.  6 

3.  16 

71.5 

1. 

8,  20 

12.  2 

6.  4 

71.  7 

"1. 

9 

14.  1 

10.20 

72.  4 

11. 

23 

14.  6 

11.10 

72.  11 

1. 

8 

15.  1 

11.  18 

73,  10 

8. 

2 

15.4 

4.  21 

73. 11 

4. 

3 

15.  6 

6.  14 

75.  5 

9. 

26 

16.  11 

1.  4 

75.  9 

7. 

7 

17.  1 

12.  11 

*76.  1 

6. 

21 

17.  2 

12.  10 

78.  2 

3. 

15 

17.  S 

7. 9  > 

79.  1 

6. 

4 

18.  1 

11.  7 

79.  3 

5. 

3 

22.2 

6.  23 

81.  1 

10. 

26 

26.4 

6.  29 

81.  6 

10. 

27 

27.  13 

6.  6 

82.  2 

6. 

15;  10.  ^8 

27.  22 

2.  6 

82.  4 

6. 

15 

27.  23 

2.  22 

84.  1 

10. 

30;  11.  37 

27.  24 

5.  19 

84.  2 

1. 

17 

'28.  4 

5.  3 

84,5 

6. 

29 

29.  1 

6,  28  . 

85.  3 

11. 

4. 

30.  4 

10.19 

85.  5 

11. 

5 

30.  11 

6.  22 

85.  19 

11. 

6 

34. 1 

'  '9.  8.  ’  I 

85.20 

12. 

8 

34.  5 

12.7.  1 

85.  27 

3. 

21  '  ■ 

39.  4 

4.  19  ! 

85.  37 

3. 

21 

40,  2 

3.  15  '  1 

85.39 

1  4. 

25 

42.  7 

5.  24 

85.  40 

10* 

21 

43.  5 

5,  22 

85.  42 

1. 

16 

44.  6 

5.  25 

86. 1 

1. 

4;  13.4 

45.  1 

4.  24 

86.  9 

8. 

31 

48.  7 

3,  10 

86.  11 

11* 

38 

50.  1 

11.  9 

86*12 

11* 

39 

50.  6 

5.25 

86.  13 

12. 

9 

51.  1 

6.  35 

86.21 

12, 

28 

51.  8 

8.  22 

88.  1 

7, 

25 

51.  9 

8.  22 

88.  4 

5. 

3 

52.  3 

6.  35 

88.  6 

7. 

27 

58.  4 

3.8 

88.10 

7. 

28 

59,  5 

10.  40 

88.  11 

'  ""2, 

13 ;  7*  29 

60.  3 

12.  30 

88.17 

•  '7, 

30 

62.5 

11.  17 

88.  19 

7, 

31 

LIST  OF  QUOTATIONS 


BV. 

N. 

80.  8 

5.  It 

88.  6 

5.  3 

88,  10 

7.  2 

90. 16 

12.  41 

94.  1 

9.  9 

94.  SI 

7.  7 

94,  7 

3.  9 

94.9 

2.  9 

98.  6 

3.  21 

98.7 

10.  47 

96,  10 

11.  36 

96.  14 

7.  3 

97.  1 

9.  28 

97.3 

6.  3 

97.  n 

3.  15 

98.  fi 

2.  11 

98.  7 

2.  It 

09.  12 

5.  3 

101.  3 

6.  28 

101.  7 

S.  28 

101.  10 

4.  19 

102.  5 

9.  23 

102,  9 

t.  24 

103.  1 

1.  15 

103.  12 

9.  33 

105.  1 

S.  12 

107.  10 

7.  3 

108.  1 

11. 15 

110.  1 

8.  S 

110.  2 

8.  6 

no.  3 

8.  8 

no.  4 

8.  9 

110.  5 

8.  10 

no.  e 

8.  11 

no.  7 

8.  12 

no.  s 

8.  13 

no.  9 

8.  14 

no.  10 

8.  17 

BV. 

N, 

no.  n 

8.  21 

114.  4 

10.  46 

no.  7 

7.  8 

no.  h 

6.  16 

117.  6 

7.  3 

119.  9 

1.  4 

120.  o 

n.  si 

121.  1 

10.  23 

Ill.  10 

10.  43 

123,  1 

10.  39 

128.  G 

10.  40 

189.  2 

7.  3 

129.  ,1 

7.  3 

133.  1 

3.  20 

133.  3 

1.  15 

138.  1 

12.  29 

136.  1 

12.  26 

138.  i 

4.  25 

139.  6 

5.  1 

Hi.  i 

9.  30 

149.  1 

10.  31 

149.  5 

to.  m 

181.  I 

9.  31 

162.  4 

7.  2 

153,  2 

7.  2 

168.  I 

6,  SO 

182.  2 

6.  18 

164.  1 

I.  17 

165.  1 

1.  17 

166.  5 

10,  10 

167.  3 

11.  12 

169,  1 

1.  17 

178.  1 

io.  ti 

178.  3 

10,  28 

180.  20 

1.  80 

186.  I 

10.  35 

187.2 

s.  a 

188.  1 

7.  20 

OCCURRING  IN  THE  NIRUKTA 


255 


Atharva  Veda. 


Stanzas  occurring  in  the  Rigveda  are  indicated  by  an  asterisk. 


AY. 

N. 

1.  1.  2 

10. 18 

*1.  5.  1 

9.27 

1.  17.  1 

3.  4 

*1.  21.  2 

7.  2 

*2.  5.  5 

7.  2 

*3.  2.  5 

6.  12 ;  9.  33 

*3.  16.  2  , 

12.  14 

*3.  17.  2 

5.  28 

*3.  31.  6 

12.  11 

4.  1.  1 

1.  7 

*4.  2.  7 

10.  23 

*4. 16.  13 

9.  6 

*4.  31.  1 

10.  30 

*4.  31.  2 

1.  17 

*4.  31.  6 

6.  29 

4.  39.  9 

8.  2 

*6. 1.  6 

6.  27 

*5.  3.  7 

10.  40 

5.  6.  1 

1.  7 

*5.  12.  1 

8.  5 

*6.  12.  2 

8.  6 

*6.  12.  3 

8.  8 

*5.  12.  4 

7.9 

*5. 12.  5 

8.  10 

*5. 12.  6 

8.  11 

*5.  12.  7 

8.  12 

*5,12.8 

8.  13 

*5. 12.  9 

8.  12 

*6.  12.  10 

8.  17 

*5.  12.  11 

8.21 

*5.  27.  1 

6.  21 

*6.  27.  8 

8.  11 

*6.  22.  1 

7.  24 

*6.  27.  1 

1.  17 

*6.  34.  3 

5.  5 

*6.  125.  1 

2.  5;  9.  12 

*6.  126.  1 

9.  13 

*7.  5.  1 

12.  41 

*7.  6.  1 

1.  15;  4.  23 

7.  10.  5 

11.  33 

7.  14.  2 

6.12 

7.  17,  2 

11.  11 

AV. 

N. 

7.  20.  2 

11.  30 

*7.  26.  2 

1.  20 

*7.  26.  4 

12.  19 

*7.  46.  1 

11.  22 

*7.  48.  1 

11.  31 

7.  49.  1 

12.  45 

*7.  73.  5 

4.  19 

*7.  73.  7 

11.  43 

*7.  73.  8 

11.45 

*7.  73.  9 

4.  5 

*7.  73.  11 

11.44 

*7.  80.  3 

10.  43 

*7.  81.  2 

11.  6 

7.  81.  6 

5.  11 

7.  83.  3 

2.  13 

*7.  84.  3 

1.  20 

*7.  85.  1 

10.  28 

7.  97.  3 

6.  7  ;  12.  42 

7.  97.  4 

12.  42 

*8.  3.  24 

4.  18 

*8.  4.  2 

6.  11 

*8.4.  15 

7.  3 

*8,4.21 

6.  30 

*9.9.1 

4.  26 

*9.  9.  2 

4.  27 

*9.  9.  11 

4.  27 

*9.  9.  12 

4.  27 

*9.  9.  13 

4.  27 

*9.  9.  15 

5.  1;  14.  20 

*9.  9.  22 

3. 12 

*9.  10.  4 

11.43 

*9.  10.  5 

11.45 

*9.  10.  6 

11.42 

*9.  10.  7 

2.  9 

*9.  10.  10 

2.  8 

*9.  10.  12 

4.21 

*9.  10.  15 

7.  3 

*9.  10.  20 

11.  44 

*9.  10.  21 

11.  40 

*9.10.22 

11.41 

*9.  10.  26 

12.27 

*9.  10.  28 

7.  18 

m 


LIST  OF  QUOTATIONS 


AV. 

N. 

no.  8.  4 

4.  27 

*10.  8.  9 

12.  38 

11,  4.21 

11.29 

•12.  2.  21 

11.  7 

12.  2.  28 

C.  12 

•IS.  1.  43 

11.  41 

*13.  2.  IS 

7.  20;  12.  16 

*13.  2.  18 

3.  15 

*13.  2.  20 

12.24 

ns.  2.  21 

12.  22-25 

*13.  2.  22 

12.  23 

•ns.  2.  88 

12.  18 

*13.  3,  9 

7.  24 

*14.  1.  3 

II.  4 

*14.  1.  4 

11.  s 

*14.  1.  21 

3.  21 

*14.  1.  22 

1.  16 

*14.  1.  37 

10.  19 

*14.  I.  61 

12.  « 

*14.  2.  2 

4.  23 

•14.  2.  3 

10.  21 

*14.2.  38 

3.  21 

*18.  1.  S 

10.  34 

*18.  1.  9 

0.  2 

*18.  1.  It 

4.  20 

*18.  1.  16 

6,29 

*18.  1.  16 

11.34 

*18.  1.  23 

3.  16 

•IS.  1.  30 

6.  4 

*18.  1.  44 

11.  18 

*18.  1.  49 

10.  20 

*18.  1.  51 

4.  81 

*18.  1.  61 

13.  11 

*18,  1.  S« 

11.  19 

*18.  2.  19 

9.  32 

•18.  %  IS 

It.  10 

•18.  2.  54 

7.9 

18.  3.  48 

6.  14 

18.  4.  69 

2.  13 

*19.  13.  2 

1.  15 

•it,  IS.  4 

7.6 

*10.  S.  6 

8.  10 

*20.  11.  1 

4.17 

*20.  12, 17 

5,  12 

*20.  16.  8 

10.  12 

*20.  17.  S 

6.22 

*20, 20.  7 

6.  1 

*20.  22.  6 

6.8 

*20.  23.  3 

4.  19 

*20. 34,  1 

3.  31 ;  10. 10 

AV, 

H. 

*20.  34.  3 

8.  2 

*20.  38.  1 

8.  11 

*20.  35.  7 

fi.  4 

*20.  35.  12 

8.  30 

*20.  36.  a 

6.  3 

*20.  36.  3 

n.  :i 

*20.  38.  4 

7.  2 

*20.  40.  1 

4.  12 

*20.  41.  3 

2.  6 ;  4,  38 

*20.  46.  1 

1.  10 

*20*47.  4 

7.  2 

*20.  47.  13 

7.  20;  13.  15 

*20.  17.  15 

3.  18 

*20.  47.  17 

12.  24 

*20.  47  18 

12.  22-25 

•*!<».  17.  19 

12.  23 

*20.  67.  10 

«.  i 

*2o.  66.  1 

6.  H 

*20.  08.  2 

ft.  23 

*20,  62.  fi 

7.  2 

•to.  63.  4 

4.  1? 

*20.  «3.  S 

6.  17 

*20  67.  3 

ft  8 

*2».  70.  3 

4.  12 

*20.  70.  12 

0.  16 

*20.  70.  13 

6.  18 

*29.  71.  M 

I.  JO 

*20.  76.  1 

6.  28 

*20,  m,  1 

7.  2 

*20.  89.  7 

8.  24 

*20.  91.  7 

5.  4 

*20.  92.  3 

6.  8 

*20.  93.  5 

7.2 

*20.  94.  « 

8.  as 

*20,  95.  2 

3,  20 

*10.  95.  3 

I.  IS 

*20,  9€,  13 

6.  13 

*80.  96.  23 

1.  17 

*20.  97.  3 

5,  31 

*20.  9ft.  1 

10.  37 

*20.  107.  ft 

11.21 

*30.  107.  14 

13.  16 

*20  122.  1 

4.  11 

*20.  126.  1 

1.4 

*2«.  126-  9 

6.  SI 

*20.  1 96.  51 

11.  38 

‘20.  126.  12 

11,81 

*20,  126.  13 

12.  9 

*20.  126.  21 

18.  38 

OCCURRING  IN  THE  NIRUKTA 


257 


Soma  Veda. 


sv. 

N.  ' 

*1.  15 

10.  8 

*1.  16 

10.  36 

*1.  17 

L  20 

*1.  31 

12.  15 

*1.  45 

3.  21 

*1.  53 

4*  14 

*1.  72 

5.  10 

*1.  75 

12.  17 

*1.  95 

4.  19 

*1.  97 

5.  7 

*1.  120 

7.  2 

*1.  133 

6.  14 

*1.  139 

6.  10  . 

*1.  147 

2.  6  ;  4.  25 

*1.  183 

1.  10 

*1.  184 

10.  35 

*1.  189 

11.  26 

*1.  197 

6.  24 

*1.  198 

7.  2 

*1.  217 

6.  17 

*1.  218 

6.  21 

*1.  228 

5.  12 

*1.  242 

7.  2 

*1.  252 

3.  20 

*1.  256 

10.  37 

*1.  207 

6.  8 

*1.  315 

10.  9 

*1.  319 

4.  3 

*1.  321 

1.  7 

*1.  332 

10.  28 

*1.  342 

5.  5 

*1.  345 

4.  4 

•;1.  354 

5.  3 

*1.  304 

12.  21 

'1.  330 

4.  24 

*1.  388 

7.  2  ' 

*1.  389 

4.  17 

*1.  104 

6.  12 

*1.  405 

6,  8 

sv. 

N. 

*1.  468 

11.3  ' 

*2.  39 

,  11.  3 

*2.76 

3.10 

*2.  99 

3. 21 

*2.  146 

7. 2 

*2.  196 

■  ■■  11.  23  .  :■ 

*2.  200 

4,  12 

"2.  202 

2.13 

*2.  265 

2.  6;  4. 

*2.  293 

10.37 

*2.  348 

5.  3 

*2.  375 

...■'7.2. 

*2.  522 

.  4.  4 

*2.  523 

4.  18 

*2.  609 

6.  28 

*2.  652 

5.  6 

*2.  669 

6.8 

*2.  070 

6.  23 

*2.  688 

6.  14 .  . 

*2.  091 

4.  17 

*2.  693 

5.  17 

*2.  694 

5.  5 

*2.  710 

7.  2 

*2.  720 

7.  2 

*2.723 

5.10 

*2.  757 

6.  7 

*2.  762 

;  5.  22 

*2.781 

■  0.1 4  ■■ 

*2.  813 

6.  10 

*2.  827 

6.  7 

*2.  841 

6.  8  * 

*2.  857 

0.  4 

*2.939 

10.  27 

*2.949 

L  10 

*2.  971 

6.  16 

*2.975 

,5.8 

*2.  976 

5,  9 

*2.  984 

1.  20 

*2. 1010 

6.  24 

V&janeyl  Samhita. 


vs. 

N. 

*2.  24 

6.  14 

*3.  24 

3.  21 

*3.  26 

5.  23 

VS.  N. 

*3.  28  6.  10 

*3.  29  3.  21 

3.  48  5.  18 


t5* 


UKT  Of  Ql'OTATlONS 


VS. 

N, 

a.  m 

8.  2 1  ;  5.  23 

4.  i 

i.  r< 

i.  it* 

5.  .7 

■i,  as 

7 

*4,  26 

f.  12 

5.  - 

a 

5,  a 

4.  r 

*s.  an 

1  20 

S,  12 

3.  !■', 

•U  3 

2.  7 

«.  15 

I.  i  5 

»C.  23 

11.  as 

7.  1 

s.  •» 

*7,  12 

!>', 

*?.  If, 

1  80 

*7.  32 

!  1 

*7,  3,1 

12.  40 

*?. 

i  8 

*7,  SO 

*.  1';.  17 

'7.  n 

7.  ;  1  t;» 

*4  i  1 

'  .  !  ' 

8.  18 

7  ,  12.  42 

8.  2" 

4  ,:l 

*.  27 

*8.  « 

15 

*8.  4  1 

7.  21  ;  12,  i;, 

*8.  12 

ti.  24 

•a  M 

>  3  * 

s  i 

2,  as 

*S.  1*5 

Vi  14 

*10.  It) 

x  :> 

•111.  20 

10.  43 

•11.  24 

...  20 

•11,  27 

1  ;  13,  1 

*11.  ft© 

!♦.  27 

*12.  .1 

12.  til 

*12.  12 

2,  13 

*12.  13 

1.  34 

*12.  42 

3.  20 

12.  51 

8,  :> 

*12.  m 

5.  28 

•it.  fs 

«.  1 18 

*12.77 

a  3 

*12.  86 

3.  IS 

*13.  :i 

1,  7 

*1.1.  4 

10.  23 

*13. !» 

ti.  12 

*1S.  32 

3.21 

*18.  47 

ti.  H 

I®.  81 

5.  22 

vs. 

H, 

1  .5  1 

1.  15 

*5  7.  5  7 

10.  2« 

•1 21* 

10  17 

*17  at; 

Hi.  an 

*17.  2* 

a  15 

•17.  SI 

5.  15 

*17.  41 

*5-  12  ;  3.  .13 

*17  so 

7  17 

1*.  V1 

2,  ti 

*1 ».  »,u 

ti.  1 

* I ,*  ?■< 

7.  2 

*}:>  n 

i.  an 

*r< 

11  H 

»Jl<  ■,,, 

n.  io 

•10.  51 

4.  21 

*10.  *11 

1.  4 

S>',  <  8 

•V  18 

”20.  >| 

i  i .  at; 

*3o  So 

11.  27 

*1!!.  lo 

?;*  u 

21  IS 

1  7 

*2."'.  1 

1".  21 

*2Ii.  </. 

In  4.1 

*21  1“ 

1*-  33 

H 

4.  I'* 

*21,  If* 

12,  ..'* 

*„•'  ' 

1.  11 ;  4.  23 

*V.  2* 

u  ;; 

*2'<  so 

as 

*2*4  V 

?.  a;?,  an 

•to*  ■/;. 

l »  ;i 

*27  ;:o 

ai 

3*  5 

4,  18 

28  J«5 

4,  17  ;  fi  11 

20  1 

3  ao 

*23.  Hi 

4.  13 

•at*.  »8 

6  « 

•so  ai 

4.  1.1 

*I"(  25 

*.  '» 

•so  a«: 

*  . 

•at*  a? 

*.  7 

*20,  24 

8.  a 

*20  20 

M »  ill 

*20  30 

8  H) 

*20  .si 

*  It 

*2*  :i;.‘ 

8  12 

*21*  H.1 

#.  1.1 

*'.!■«  .14 

«  1  4 

•a**  r* 

*'  17 

*20, 

».  ft 

OCCURRING  IN  THE  NIRUKTA  259 


VS. 

N. 

vs. 

N. 

*29.  39 

9.  17 

*33.  44 

5.  28 

*29.  40 

9.  18 

*33.  47 

12.  40 

*29.  41 

9.  40 

*33.  92 

7.  23 

*29.  42 

9,  14 

*34.  7 

9.  25 

*29.  43 

9,  16 

# 

*34.  8 

11.  30 

*29.  48 

2,  5; 

9.  19 

*34.  10 

11.  32 

*29.  51 

9.  15 

*34.33 

12.  6 

29.  52 

2/5; 

9.  12 

*34.  35 

12.  14 

*29.  55 

9.  13 

34.  42 

12.  18 

*31.  16 

12.  41 

*34.  53 

12.  33 

*33.  13 

i.  17 

*34.  54 

12.  36 

*33.  23 

11.  9 

*34.  55 

12.37 

*33.  31 

12.  15 

*35.  7 

ii.  7  : 

*33.  32 

12.  22- 

-25 

*35.  21 

9.  32 

*33.  37 

4.  11 

36.  1-1 

9.  27 

*33.  41 

6.  8