Skip to main content

Full text of "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures"

See other formats


THE TETRAGRAMMATON 

and the 
CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES 



A comprehensive study of the 

divine name (mrr) in the original writings of 

the Christian Greek Scriptures (New Testament). 



First Edition, 1996 

Second Edition 1998 

Released for internet, 2000 



"In turn he that loves me will be loved by 
my Father, and I will love him and 
will plainly show myself to him." 

John 14:21 



Jesus, I want to be loved by the Father ... I want to 
be loved by you, too. 
And Jesus, I want you to show me who you really are. 
But Jesus, most of all, I want to really love you! 

This book is not Copyrighted. 

It is the desire of both the author and original publisher 
that this book be widely copied and reproduced. 



Copyright notice for quoted materials. Material which is quoted from other 
sources belongs solely to the copyright owner of that work. The author of this 
book (The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures) is indemnified 
by any publisher from all liability resulting from reproduction of quoted 
material in any form. 



For camera-ready copy for printing, for a 

disc for your web site, or for a copy of the 

printed book @ $7.00 (including postage) contact, 

Word Resources, Inc. 

P.O. Box 301294 

Portland, Oregon 97294-9294 

USA 



For more information including free downloadable and large-print books visit: 

www.tetragrammaton.org 



All general Scripture quotations in this book are from either the 

New World Translation or the 

Kingdom Interlinear Translation. 

Both are published by the Watch Tower Bible and Tract Society 

of New York. 

In certain instances which are identified as such, 

quotations are made from either the Hebrew or English portions of 

Hebrew versions. Unless otherwise identified, the Hebrew 

version used is I 18 , Greek Scriptures in Hebrew. 



CONTENTS 



Overview: The Subject of this Book 
PROLOGUE 



1 
viii 



SECTION 1: The Tetragrammaton, inspiration, and a study of the Christian Greek 
Scriptures. 

Chapter 1: What is the Tetragrammaton? 3 

Chapter 2: Inspiration and the Christian Scriptures 20 

Chapter 3: A Greek Interlinear Study (Part 1) 29 

Chapter 4: A Greek Interlinear Study (Part 2) 44 

SECTION 2: Hebrew manuscripts and their place in the inspired Christian Greek 
Scriptures. 



Chapter 5 
Chapter 6 
Chapter 7 



Matthew's Gospel in Hebrew 

The Textual Source of Hebrew Versions 

The Limit of Inspiration 



57 
72 
83 



SECTION 3: Greek manuscripts and other historical and textual considerations which 
bear on the Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures. 

Chapter 8: The Greek Text in the First Century 95 

Chapter 9: Manuscript Publication Dates 105 

Chapter 10: Removal of the Tetragrammaton from Early Greek Manuscripts 119 

Chapter 11: The Tetragrammaton or Lord Quandary 137 

SECTION 4: A final summary and application concerning the evidence for the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. 



Chapter 12 
Chapter 13 
Chapter 14 
Chapter 15 

EPILOGUE 



LORD, Jehovah, and Inspiration 
But if not Heresy, Then What? 
The Indistinct Meaning of K yrios 
What K yrios Means to Me 



SECTION 5: Appendices 

Appendix A: "J" Reference Sources 

Appendix B: Comparison of 237 Jehovah References 

Appendix C: K yrios in the Christian Greek Scriptures 

Appendix D: The George Howard Study 

Appendix E: The Greek Text of the Hebrew Versions 

Appendix F: Facsimiles of Early Greek Manuscripts 

Appendix G: J 20 — mil" in the Greek Concordance 



157 
164 
181 
193 

200 

205 
217 
225 
236 
245 
252 
258 



Appendix H: A Second Hebrew Version 

Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 

Appendix J: Origen's Hexapla 

Appendix K: Nomina Sacra 

Appendix L: The Magdalen Papyrus 

Appendix M: Jehovah in Missionary Translations 

Appendix N: Correspondence with the Society 

Appendix O: A Reply to Greg Stafford 



262 
263 
276 
297 
302 
304 
306 
313 



ANNOTATED BIBLIOGRAPHY 
GLOSSARY 

SCRIPTURE INDEX 
SUBJECT INDEX 



317 

327 
333 
336 



Note regarding index page numbers. In order to preserve the 
usefulness of the index references from the original book format, 
page number flags have been inserted into the text. For example, 
any index reference to page 3 will be found in the text between page 
number flags ••3»» and ••4»». The forward material is identified 
with Roman numeral page number flags as ••iv»», ••v»», etc. In 
some instances, a figure, table or other portion of text may be moved 
out of sequence in order to fit the page format. The out of sequence 
material will show the page number in parenthesis, for example, 
(• *33* •). The index page numbers never refer to the document page 
numbers located on the upper right- or left-hand corner of the 
header. 



A Comment Regarding Terminology. This book was primarily written for Jehovah's 

Witness readers. Consequently, terminology common to Watch Tower publications is 

used rather than terminology more familiar to the average reader of religious 

materials. Specifically, the term Christian Greek Scriptures (or Christian Scriptures) 

is used rather than New Testament, and the term Hebrew Scriptures replaces the more 

familiar Old Testament. The divine name Jehovah is used rather than the more 
universally familiar Yahweh. Inspired Christian writers is the term used to identify 

the New Testament writers. In a more technical area, the Greek word for Lord is 

transliterated as Kyrios following the spelling preference of the Watch Tower Society 

rather than the common transliteration Kurios. 

Reference material was limited to those publications familiar to the average Witness 

reader. For this reason, there are few references to books or research topics published 

by other than the Watch Tower Society. 



Overview: THE SUBJECT OF THIS BOOK 



T 



his book ••[•• examines the use of the Tetragrammaton by the inspired writers of the Christian 
Greek Scriptures. But why study the Tetragrammaton in the Christian Scriptures now? Hasn't 
the presence of the Tetragrammaton already been established? 



Identifying growth in biblical knowledge 

Is biblical knowledge static, remaining the same today as it was a thousand years ago? Or does 
biblical knowledge grow with each successive generation, deriving benefit from discoveries made in its 
own time? Without doubt, biblical knowledge grows. 

Witnesses worldwide strongly defend the inspiration and inerrancy of Scripture. The inspired 
Christian Greek Scriptures were complete when John finished writing in 98 C.E. 1 Thus, Scripture itself 
does not change. On the other hand, as more is learned of biblical history, culture, and ancient 
manuscripts, our knowledge of Scripture grows. 

The New World Bible Translation Committee understood that biblical knowledge grows when i t 
searched for evidence of God's name (mil") in Christian Greek Scripture manuscripts between 1947 and 
1949. Again today, with an ever increasing availability of biblical information, we must re-examine 
the same question of the Tetragrammaton's presence in the Christian Scriptures. 

This book explores the fascinating world of ancient second and third century documents, though i t 
was written for the reader who does not have specialized training in Hebrew or Greek languages. 
However, it does not discuss the Tetragrammaton from the perspective of theology. This is a study of 
the ancient Greek manuscripts themselves. 

Contemporary trends in manuscript research 

Even the experienced Bible student is often surprised by the contemporary advances made in the 
study of ancient Bible manuscripts. 

An example of this developing new light is evident in recent publications. The first Greek text used 
by the International Bible Students Association was the Emphatic Diaglott. In the foreword of the 
1942 edition, the translator (Benjamin Wilson) credits the King James Version of 1611 with only eight 
Greek manuscript sources from the tenth century and later (p. 6, 1942 edition). In contrast, Wilson lists 
••ii»» the known Greek manuscripts of his day (the 1860's) as "nearly 700" (the Emphatic Diaglott 
p. 6, 1942 edition). By the publication date of the 1983 edition of "All Scripture Is Inspired of God and 
Beneficial," the editors state, "...there are more than 4,600 manuscripts in the original Greek" (p. 315). 
This number grew to "...over 5,000 manuscripts" 2 by the time of the 1990 edition of the same book 
(p. 316). 

How can ancient manuscripts "come to light" throughout the 20th century? Two examples illustrate 
the process. 

The first example began in 1947. A Bedouin shepherd threw a rock into the narrow opening of a 
cave above the Dead Sea and heard a pottery jar break. The jars of manuscripts he subsequently found 
are a part of the collection now known as the Dead Sea Scrolls. (A total of 11 caves containing 
manuscript material were eventually discovered. See the photo of these caves on page 322 of Insight on 
the Scriptures, Volume 1.) 

Today, there are 225 Dead Sea Scroll documents containing either Hebrew Scriptures or 
commentaries on Bible books. In the 1950's, initial translations of the Dead Sea Hebrew Scripture 
documents were published. (For an example of the material which has been published since the late 
1950's, see the discussion under the heading, "Papyrus manuscripts," in Insight on the Scriptures, 
Volume 2, pages 315-16.) 



1 Scripture writing dates are not precisely known. In order to establish a consensus throughout this book, we will 
use the writing dates given in the table "Christian Greek Scriptures (C.E.)," Insight on the Scriptures, Vol. 1, p. 310. 

2 Other publications including Reasoning from the Scriptures [1989, p. 64] and The Bible — God's Word or Man's? 
[1989, p. 59] also give the number as 5,000. 



ii The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

A second example comes from manuscripts which contribute to our understanding of the 
Tetragrammaton's use in early copies of the Septuagint. In spite of the Watch Tower Society's 
insistence to the contrary, many questioned the claim that the Tetragrammaton was used in early 
copies of the Septuagint. Today, however, we know that the Watch Tower Society was correct. 
Important finds in a Cairo synagogue confirmed the place of mil" in both the pre-Christian Septuagint 
and Origen's Hexapla. In 1959, P.E. Kahle published The Cairo Geneza describing the use of the 
Tetragrammaton in Jewish copies of the Septuagint. In 1958, Giovanni Mercati's study of the 
Tetragrammaton in a Hexapla copy from the same synagogue was published. Then, beginning in 1944 
with an article by W. G. Waddell and continuing into the 1970's, other scholars such as Kahle, J. A. 
Emerton, Sidney Jellicoe, and Bruce Metzger wrote articles in theological journals and published books 
verifying the existence of the Tetragrammaton in Greek translations of the Hebrew Scriptures. 3 

• • iii • • Thus, 2,000-year-old manuscripts which contribute new information to our understanding of 
Jehovah's Scriptures have been published since the release of the Christian Greek Scriptures in 1950. 

We live in an exciting age of Bible manuscript study. In the past 150 years, many ancient Bible 
manuscripts have been discovered. Just as important, however, has been the scholarly work of 
publishing these manuscripts. In the end, the two examples of the discovery of new manuscripts and 
the publication of existing material converge into the single result of a more accurate English Bible as 
seen in the following example. 

Aleph (X ), one of two primary Greek manuscripts on which the Kingdom Interlinear Translation's 
Greek text is based, was discovered in 1859. (This is recent when we realize that the manuscript itself 
was copied in the fourth century.) Because of the problems encountered in obtaining the manuscript 
from its original owners, 4 it was not until 1911 that the first photographic reproductions were made 
available to biblical scholars. It was even later (1933 to 1938) that the manuscript was finally housed 
in the British Museum in England and carefully studied. Westcott and Hort published their Greek text 
in 1881 from a hand-copied reproduction of the manuscript. Thus, there was a substantial time interval 
between the discovery of this fourth century manuscript and the time when it could make a significant 
contribution to biblical understanding. 

Emerging manuscript evidence today 

Though many ancient manuscripts have come to light in the last 150 years, the discovery of new 
manuscript material will diminish with time. Will another cave be found with ancient manuscripts 
comparable to those from the environs of the Dead Sea? Probably not. How then can the number of 
Greek Scripture manuscripts increase from "nearly 700" in the 1890's to "more than 4,600" by 1983, and 
finally to "over 5,000" 5 in 1990? The answer is not measured by new documents ••iv»» discovered in 
heretofore unknown caves or monasteries. For the most part, the disclosure of new manuscripts 
represents the scholarly work of publishing previously unknown ancient documents allowing them to 
become usable resources for Bible translators. 

A scroll with Greek writing may have value as a curiosity piece, but it has little value as a textual 
resource. Before such a manuscript can make a contribution to Greek Scripture translation, its age, its 
place of origin, its relationship to other manuscripts of its day, and many other factors must be 
determined. In short, it will be subjected to an intense study for evidences of its authenticity. As we 
have seen in the previous examples, there is often a considerable time interval between the discovery 
of the actual manuscript and its placement within the body of texts used for Bible translation. We will 
see in a later chapter that 18 ancient papyrus manuscripts have been published since 1950. Thus, the 



3 These sources are identified in the Bibliography. 

4 The manuscript was discovered in the monastery library of a religious order on Mount Sinai. The original edition 
contained both the complete Septuagint and Christian Scriptures. The monastics had actually used a substantial 
number of sheets from the Septuagint Hebrew Scripture portion to start fires! However, when they realized its 
value, they were reluctant to release it until a sizable price was paid. See Insight on the Scriptures, Vol. 1 , p. 323 
for photos of both the manuscript and St. Catharine's Monastery. Also see the photo of the manuscript in Insight on 
the Scriptures, Vol. 2, p. 31 7. 

5 These numbers are used merely for the sake of illustration. Full documentation of the actual manuscripts is 
found in the work of Kurt and Barbara Aland as cited in The Bible — God's Word or Man's?, p. 59. 



Overview: The Subject of This Book Hi 

cited references to the growth of available manuscripts encompass the entire process so that by 1990 
over 5,000 Greek Scripture manuscripts had been discovered and published. 

The primary focus of this book is not new manuscript discoveries since 1950, though the chapters 
reporting the papyri published since 1950, new information concerning the Tetragrammaton, and the 
work of George Howard 6 certainly constitute new manuscript information. Nonetheless, the study of 
biblical manuscripts is a dynamic process. Material which was unobtainable 50 years ago is available 
to a Bible scholar or translator today. Just as the New World Bible Translation Committee evaluated 
the known biblical manuscripts of its day, so again, we must re-evaluate the entire body of 
contemporary textual and historical evidence. 7 

The work of the New World Bible Translation Committee 

• •v»» In order to maintain the highest standards of Bible translation integrity, the translation 
itself must be continually evaluated against the most current manuscript information. In October, 1946, 
Watch Tower Society president Nathan H. Knorr proposed that the Society produce a translation of 
the Christian Greek Scriptures. The work began in December, 1947. The Christian Greek Scripture 
portion of the New World Translation was presented to a joint meeting of the boards of directors of the 
Society's New York and Pennsylvania corporations on September 3, 1949. It was released for general use 
in a dramatic moment on August 2, 1950 before an assembly of 82,075 of Jehovah's Witnesses in New 
York's Yankee Stadium. 

The Christian Greek Scriptures of the New World Translation was deemed necessary because of 
emerging biblical scholarship. Jehovah's Witnesses Proclaimers of God's Kingdom (pages 608-609) 
says, 

Furthermore, older and more reliable Bible manuscripts were becoming available. The Greek 
language of the first century was becoming more clearly understood as a result of archaeological 
discoveries. Also, the languages into which translations are made undergo changes over the years. 

Jehovah's Witnesses wanted a translation that embodied the benefits of the latest scholarship, 
one that was not colored by the creeds and traditions of Christendom, a literal translation that 
faithfully presented what is in the original writings and so could provide the basis for continued 
growth in knowledge of divine truth, a translation that would be clear and understandable to 
modern-day readers. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, released in 
1950, filled that need. 

Our task today 

Since 1950, however, many advances have been made in the study of the Greek text. Just as it was 
necessary to evaluate Bible translations of that day in the light of emerging textual scholarship, so 
again today, the Christian Greek Scriptures of the New World Translation must be re-evaluated using 
the textual, historical, and scholarly understanding which has become available in the past 45 years. 

We must take seriously a statement of the writers of Jehovah's Witnesses Proclaimers of God's 
Kingdom found on pages 146-148. Though the topic of discussion is prophesy, their comments can 
equally be applied to the new light emerging from ancient Greek manuscript discoveries and research: 
• •vi»» As reflected in their modern-day history, the experience of Jehovah's Witnesses has 



6 George Howard's work with the Shem-Tob Matthew Gospel in Hebrew, which is reported in Chapter 5, would 
certainly describe the scholarly work dealing with manuscript identification. If it is finally substantiated, the result 
of Howard's identification is almost as significant as if a new manuscript had been discovered. 

7 The distinction between a new understanding from existing textual evidence and the discovery of new 
manuscripts may be more easily illustrated than explained. The Watch Tower Society has long recognized that 
biblical understanding is progressive, though this certainly does not imply a continuous process of manuscript 
discoveries. An interesting series of examples of this awareness can be seen in Chapter 1 0, "Growing in Accurate 
Knowledge of the Truth," from the book Jehovah's Witnesses Proclaimers of God's Kingdom. The entire chapter is 
worth reading. On page 1 21 , this comment is made: 

Did [Charles Taze Russell and his associates] believe that they had all the answers, the full light of truth? To 
that question Brother Russell pointedly answered: "Certainly not; nor will we have until the 'perfect day.'" (Prov. 
4:18, KJ) Frequently they referred to their Scriptural beliefs as "present truth" — not with any idea that truth 
itself changes but rather with the thought that their understanding of it was progressive. 



iv The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

been like that described at Proverbs 4:18: "The path of the righteous ones is like the bright light 
that is getting lighter and lighter until the day is firmly established." The shining of the light has been 
progressive, just as the light of early dawn gives way to sunrise and the full light of a new day. 
Viewing matters in the light that was available, they have at times had incomplete, even inaccurate, 
concepts. No matter how hard they tried, they simply could not understand certain prophecies until 
these began to undergo fulfillment. As Jehovah has shed more light on his Word by means of his 
spirit, his servants have been humbly willing to make needed adjustments. 

Such progressive understanding was not limited to the early period of their modern-day history. 
It continues right down to the present... 

In recent years a greater diversity of Bible study material has been provided to satisfy the needs 
of both mature Christians and new students from many backgrounds. Continued study of the 
Scriptures, along with fulfillment of divine prophecy, has in many instances made it possible to 
express Bible teachings with greater clarity. Because their study of God's Word is progressive, 
Jehovah's Witnesses have spiritual food in abundance, even as the Scriptures foretold would be 
true of God's servants. (Isa. 65:13, 14) Adjustments in viewpoint are never made with a view to 
becoming more acceptable to the world by adopting its declining moral values. On the contrary, the 
history of Jehovah's Witnesses shows that changes are made with a view to adhering even more 
closely to the Bible, being more like the faithful first-century Christians, and so being more 
acceptable to God. 

This book will present a comprehensive study of the current understanding of historical and textual 
evidence which has a bearing on the Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures. To that end, 
this study again asks the same question raised by the translators of the New World Translation started 
their work in 1947: "Did the original inspired Christian writers use the Tetragrammaton in 237 
instances while writing the Christian Greek Scriptures?" 8 

A personal study 

The material in this book is primarily the result of a personal study. More than ten years ago, as a 
result of a very pleasant contact ••vii»» with two of Jehovah's Witnesses, the author began an 
intensive Scripture search to determine the identity of Jesus. It was much more than a study of the 
Greek text; it was a study with momentous personal consequences in the author's faith. Almost two 
years were spent in a meticulous study from the Kingdom Interlinear Translation. Early in that study, 
the importance of the Tetragrammaton (or K yrios) in the Christian Greek Scriptures became apparent. 

The material in this book represents some of the answers discovered in the author's personal study. 

The Kingdom Interlinear Translation published by the Watch Tower Society in 1969 and 1985 is an 
indispensable resource for this study. If possible, obtain both editions. This interlinear Greek-English 
Bible will give you first-hand information for the verification of much of the material contained in 
this book. 

May Jehovah bless your study. 



For the sake of credibility, the author was identified in the second edition of this 
book. As this material becomes generally known, there is no longer need for that 
precaution. The author has been in repeated contact with the Governing Body of the 
Watch Tower Society. If you need additional information, they can supply it to you a t 
their discretion. 



8 We do not wish to imply that this question is an actual statement made by the New World Bible Translation 
Committee. The use of the divine name within the Christian Greek Scriptures, however, implies that this question 
was asked in some form, and was subsequently answered affirmatively. 



Prologue 

••viii»» "Did the original inspired Christian writers use the Tetragrammaton in 237 instances 
while writing the Christian Greek Scriptures?" is not an innocuous question. The answer will have 
momentous consequences on your life as one of Jehovah's Witnesses. 

The author has talked with elders and publishers who believe that their faith is unaffected by 
the inspired Christian writers' use — or lack of use — of mil" in the original Greek manuscripts. 

Their perception of the importance of mil" in the Christian Scripture text is profoundly inadequate! 

The ancient biblical documents you will examine in this book will confront you with the most 
fundamental challenge to your faith as a Witness which you will ever encounter. 

As a single example, if the Apostle John used the Tetragrammaton at Revelation 11:17, he wrote, 

Ei>xapioroi)|iev aoL,(niITy 6 Qeog, 6 TravTOKpdTwp 

We thank you, (Cehovafi) God, the Almighty... (NWT). 

On the other hand, if John did not use mil", then he wrote, 

EiixapLoraOiiev aoL,(Kl3pie^6 Geo?, 6 TTavTOKpaTup 

We are giving thanks to you, ^Lord^the God, the Almighty... (KIT). 

The one addressed in this verse is clearly "God. ..the Almighty." Did John write this of Jehovah 
(miT), or did he write it of the Lord (K yrios)? 

The answer to this question is not found in theology. Nor is it found in personal conviction or even 
loyalty to an organization. The answer is found through a careful examination of the ancient Greek 
manuscripts of the Christian Scriptures. 

With the help of the Kingdom Interlinear Translation, this book will examine the earliest known 
Greek manuscripts and their surrounding context, in order to determine whether the inspired Christian 
authors wrote mil" or KiipLos (K yrios) in 237 specific instances in the Christian Greek Scriptures. 

Your faith is unavoidably dependent on the answer which comes from the early Greek manuscripts 
themselves! 



SECTION 1 



The Tetragrammaton, inspiration, and a study 
of the Christian Greek Scriptures. 

Page 3 Chapter 1: WHAT IS THE TETRAGRAMMATON? 

Page 20 Chapter 2: INSPIRATION AND THE CHRISTIAN SCRIPTURES 

Page 29 Chapter 3: A GREEK INTERLINEAR STUDY (Part 1) 

Page 44 Chapter 4: A GREEK INTERLINEAR STUDY (Part 2) 



Chapter 1: WHAT IS THE TETRAGRAMMATON? 



Regular readers of Watch Tower publications already understand the meaning of the word 
Tetragrammaton. However, it is worthwhile to give some background information for the 
benefit of those who are unfamiliar with the term. 
• •3«« The Tetragrammaton is the divine name as it is written in Hebrew letters. In English, God's 
name is written in its various forms as Jehovah or Yahweh. 

Before going further, however, it will be of interest to look at the meaning of the word 
Tetragrammaton^ itself. The Greek word tetra (TeTpd) is used as a prefix designating the number four. 
We find this word at Luke 3:1 where it refers to Herod as a district ruler or tetrarch as noted in the 
New World Translation Reference Edition footnotes. The tetrarch shared a kingdom area; he was one 
of four rulers. (In contrast, a single ruler is called a monarch.) The Greek word gramma (ypd|ipa) means 
writings or letters. Galatians 6:11 says, "See with what large letters (ypdp.pa) I have written YOU 
with my own hand." Thus, Tetragrammaton means four letters? The term Tetragrammaton itself is not 
a word found in the Bible, but is a useful word describing the four Hebrew characters used in God's 
name. 



Formation of the letters 

The orthography (letter formation) of 
all written languages gradually develops 
over a period of time. That is especially 
true of Hebrew which has been written for 
thousands of years from ancient to modern 
times. The Tetragrammaton as first written 











The divine "<5^4< / <5v :: t" 

name as 

actually written by the earliest 

Hebrew Scripture writers. 











The divine name "r *s "r •? 
as written by the 
Hebrew Scripture writers 
printed in modern Hebrew 
characters. 



in the Hebrew Scriptures is depicted in the box on this 
page. The Watch Tower publication The Divine Name 
That Will Endure Forever (1984) gives two excellent 
illustrations of the divine name in its early written form. 
The first illustration on page 12 shows two occurrences found 
on a ••4»» pottery shard from the second half of the 
seventh century B.C.E. The second illustration on page 13 
shows two occurrences from the Moabite Stone inscribed 
about 850 B.C.E. By carefully studying the examples given 
in that publication, slight differences in character 3 

formation can be detected between the two specimens. In both cases, however, the Tetragrammaton of 

this period of time has the general appearance of <^\<^-^r. 

In the article "Hebrew II" found in Insight on the Scriptures (Vol. 1, p. 1072) the writers say, 

The earliest Hebrew inscriptions known are recorded in an ancient script considerably different in 
form from the square-shaped Hebrew letters of later documents, such as those of the early centuries 
of the Common Era. The square-shaped style is often called "Aramaic," or "Assyrian." It is believed 
that the change from ancient Hebrew characters to square Hebrew characters took place during the 
Babylonian exile. However, as Ernst Wurthwein says: "For a long while the Old Hebrew script remained 
in use beside the square script. The coins of the period of Bar Kochba's revolt (A.D. 132-135) bear 
Old Hebrew letters. Among the texts found in the Dead Sea caves are some written in the Old Hebrew 
Script." 

Even though the formation of the characters has changed over time, the Hebrew spelling of the 



1 The word may properly be written either Tetragrammaton or Tetragram. Throughout this book we will use 
Tetragrammaton. 

2 Aid to Bible Understanding, p. 882. 

3 The word character is more correctly used of written Hebrew than letter. We will generally use letter to refer to 
written Greek or English and character in reference to written Hebrew. 



2 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

divine name itself has not. That is, both <?\\<i^r and miT are transliterated into English as YHWH. 
Since Hebrew is written from left to right, the ancient Hebrew character •**• and the modern Hebrew 
character ' are both Y (Yohdh); <3^ and H are both H (He'), and \ and 1 are both W (Waw). 

The designation palaeo-Hebrew is occasionally encountered in technical descriptions of written 
Hebrew. This term identifies the ancient style characters as represented by <S^<5^-=t\ 4 ••5" 

In the remainder of this book, we will follow the general practice of the Watch Tower Society in 
representing the Tetragrammaton of the early Hebrew Scripture writers with modern Hebrew 
characters. Thus, irrespective of the time period under consideration, we will use the four Hebrew 
characters HUT to represent the Tetragrammaton. The reader should understand, however, that at any 
time prior to the Babylonian exile, the divine name would have been written <5^<5^-=t\ 

The Tetragrammaton in its Hebrew background 

We encounter the divine name early in the Hebrew Scriptures. At Genesis 2:4 and 16, Moses wrote 
God's personal name for the first time when he said, "This is a history of the heavens and the earth in 
the time of their being created, in the day that Jehovah God made earth and heaven." When Moses 
wrote this verse, he penned the name of God with four Hebrew characters as HIIT. 

Because Genesis 2:4 is the first reference to the divine name in the Bible, the New World 
Translation Reference Edition (p. 17) gives the following information in a footnote to this verse: 

"Jehovah." Heb[brew], niPP (YHWH, here vowel-pointed as Yehwah), meaning "He causes to 
Become" (from Heb[rew], mn [hawah', "to become"]); LXX (Gr[eek]) Ky'rios; Syr[ian], Marya'; 
Lat[in], Do'minus. The first occurrence of God's distinctive personal name, mrp (YHWH); these four 
Heb[rew] letters are referred to as the Tetragrammaton. The divine name identifies Jehovah as the 
Purposer. Only the true God could rightly and authentically bear this name. See App[endix] 1 A [in 
the Reference Bible]. 

Though the Tetragrammaton is God's most holy name, it is derived from a common Hebrew 
grammatical structure. Again, the New World Translation Reference Edition (p. 1561) gives us the 
following information: 

"Jehovah" (Heb[brew] mrp YHWH), God's personal name... is a verb, the causative form, the 

imperfect state, of the Hebrew verb mn 
{ha-wah', "to become"). 

This is further amplified in A Hebrew and 
English Lexicon of the Old Testament by William 
Gesenius (1865, pp. 249-250) wherein three primary 
English equivalent uses of the Hebrew verb H1H 
(ha-wah', "to ••6»» become") are listed. Gesenius 
identifies the following English meanings: 1) to come to pass, to happen, to be; 2) to begin to be, i.e. to 
become, to be made or to be done; and 3) to be. These uses of the verb Hlil give us a sense of the meaning 
behind the divine name. 

A related topic is the pronunciation of the divine name. To understand pronunciation, we must 
consider Hebrew vowel points. 

Until well after Jesus' time, the Hebrew language was written using only consonants. Sometime 
after 400 C.E. a group of Jewish scholars called Masoretes added vowel points in order to standardize 
pronunciation. We need to give an illustration of a written language without vowels. We can use the 
sentence, "Moses wrote the five books of the law." If we write the sentence without vowels, it looks 











The divine name J~r "] J~r *? 
written with ' ' j' ' : 
vowel points. 











4 The reader interested in pursuing the subject of the Hebrew language further would profit by the useful 
information found under the heading "Hebrew II" in Insight on the Scriptures, Vol. 1, pp. 1068-1077. A complete 
table of Hebrew character formation from the ninth century B.C.E through modern Hebrew (including the time of 
Christ) is given on page 344 of the Zondervan Pictorial Bible Dictionary. In most instances, according to this table, 
the Hebrew character formation of Jesus' day is closely akin to the later square characters which are the 
predecessors to modern Hebrew. 



What is the Tetragrammaton? 3 

like this: 

mss wrt th fv bks f th lw 

English, of course, uses regular vowel letters. However, later Hebrew script added points to identify 
vowel pronunciation. The points are marks under (or over) the consonants which inform the reader of 
the connecting sound (vowel). If we used our existing English vowels as points, the above sentence might 
look something like this: 

mss wr t th f.v b ks f th 1 w 

oe o el o o e a 

(In this example, double letters and vowels at the end of words were eliminated. Vowel function is 
found only in pronounced language components.) 

The Hebrew Scriptures were originally written without vowel points. Therefore, during the time 
of the Septuagint and the early Christian era, the divine name contained only the Hebrew consonants 
without vowel markings, and was written mil". (The English phonetic equivalent is YHWH.) After 
vowel points were added, the name of God was written HI IT. The English phonetic equivalent with 
vowel points is most likely transliterated into English as YeHWaH — or very probably YeHVaH as we 
will soon see. 5 • »7» • 

(The exact pronunciation of any Hebrew Scripture word is equally uncertain. As stated, the entire 
Hebrew Scriptures were devoid of vowel markings until centuries after the last books were written. 
Presumably, when vowel points were added, the pronunciation of proper names was subject to greater 
uncertainty than more common words.) 

From the above illustration of missing vowels, it should be obvious why we do not know the precise 
pronunciation of the divine name during Moses' day. We can be more confident of the pronunciation of 
the consonant portion (YHWH or YHVH) of the word. However, we cannot be certain of the vowel 
pronunciation because no corresponding written information was preserved. As a written word, the 
divine name without vowel points is the form we are concerned with in this study. 

How did YHWH become Jehovah? Again, we quote from the New World Translation Reference 
Edition (p. 1561) which says, 

To avoid the risk of taking God's name (YHWH) in vain, devout Jews began to substitute the word 
'adona{y) for the proper name itself. Although the Masoretes left the four original consonants in the 
text, they added the vowels e (in place of a for other reasons) and a to remind the reader to 
pronounce adona{y) regardless of the consonants. 

The Masoretic Jews added the vowels found in the name Adonay (which is properly translated in 
the English Hebrew Scriptures as Lord b ) to the consonants of the Tetragrammaton in order to obtain a 
circumlocution 7 for the divine name. The book Aid to Bible Understanding (pp. 884-885) says, 

By combining the vowel signs of 'Adhonay' and 'Elohim' with the four consonants of the 
Tetragrammaton the pronunciations Y e howah' and Y e howih' were formed. The first of these 
provided the basis for the Latinized form "Jehova(h)." The first recorded use ••8»» of this form 
dates from the thirteenth century C.E. Raymundus Martini, a Spanish monk of the Dominican 
Order, used it in his book Pugeo Fidel of the year 1270. 



5 The pronunciation of the vowel points are only known within modern Hebrew. The book Reasoning from the 
Scriptures, p. 195 gives this further explanation. 

No human today can be certain how [the divine name] was originally pronounced in Hebrew. Why not? 
Biblical Hebrew was originally written with only consonants, no vowels. When the language was in everyday 
use, readers easily provided the proper vowels. In time however, the Jews came to have the superstitious 
idea that it was wrong to say God's personal name out loud, so they used substitute expressions. Centuries 
later, Jewish scholars developed a system of points by which to indicate which vowels to use when reading 
ancient Hebrew, but they put the vowels for the substitute expressions [Adonay] around the four consonants 
representing the divine name. Thus the original pronunciation of the divine name was lost. 

6 It is correctly written as Lord, but not in small capitals as Lord. In other words, Lord is the translation of Adonay 
and should not be confused with the faulty English Bible tradition which translated the Tetragrammaton as Lord. 
The New World Translation properly translates Adonay as Lord. 

7 The pronounceable expression which replaces an ineffable (unpronounceable) word. 



4 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The reader should also be aware that there is uncertainty regarding the early pronunciation of the 
"W" consonant. The Hebrew character represented as "W" in the English transliteration of YHWH is 
waw (1). (This Hebrew character's name is pronounced vav, though when identified in English letters, 
it is often written as waw. s Interestingly, newer biblical Hebrew language texts actually transliterate 
the character in English as vav to reflect the preferred pronunciation.) In all likelihood, the above 
combination of characters from the Tetragrammaton and Adonay becomes YaHoVaH. Aid to Bible 
Understanding (p. 882) says, "These four letters (written from right to left) are mil" and may be 
transliterated into English as YHWH (or, according to some, YHVH)." If the more appropriate 
phonetic reproduction of the divine name as pronounced in Moses' day is truly YHVH, the English word 
Jehovah more closely reproduces the ancient Hebrew character waw (1) than does the English 
transliteration Yahweh. 

For further reading concerning the divine name, consult Appendix 1A in the New World Translation 
Reference Edition (1984). Also, see Appendix 3A in the Reference Edition for a brief introduction to 
both Hebrew and Greek characters. The section contains a particularly useful description of Hebrew 
vowels. For a comprehensive study of the divine name, refer to the heading "Jehovah" in Aid to B ible 
Understanding, beginning on page 882, or under the same heading in Insight on the Scriptures, Volume 2, 
beginning on page 5. 

The Tetragrammaton in the Hebrew Scriptures 

God's personal name occupies a place of prominence in the Hebrew Scriptures. The Tetragrammaton 
occurs 6,961 9 times in the Hebrew text. 

The perspective of this book is a current historical and textual understanding for the use of the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. As such, we are not emphasizing the place of the 
Tetragrammaton in the Hebrew Scriptures. However, the reader must remember throughout this book 
that God's name is used extensively in ••9»» the Hebrew Scriptures, and that the textual evidence 
supporting its presence is beyond any doubt. The New World Translation is to be commended for its use 
of the divine name in the Hebrew Scriptures. 

The Tetragrammaton in the Septuagint (LXX) 

Because there is sometimes confusion between the Septuagint and the Christian Greek Scriptures 
when the Tetragrammaton is being discussed, a brief introduction to the Septuagint is in order. 

We are familiar with the history of the nation of Israel in the Hebrew Scriptures. During the 
periods of the judges and the theocracy under such leaders as Samuel, the nation of Israel was moving 
toward occupation and consolidation of the land. This consolidation as a united kingdom reached its 
climax in the days of King David and his son Solomon. However, because of King Solomon's 
disobedience to God, the kingdom was divided and weakened. Though good kings occasionally came to 
power, divine judgment eventually fell. The divided kingdoms of Judah and Israel were finally 
conquered, with each being led into captivity. 

Without going into any of the details of the military and political defeats of Israel, we are aware 
that a typical form of conquest for that time was deportation of the populace to the conquering nation's 
homeland. Thus, colonies of Jews 10 were established in various areas of the Mediterranean world. 
Alexandria (Egypt) became an important center for expatriate Jews. Alexandria was also the leading 
center of learning and Greek culture from about 350 B.C.E. until its conquest by Rome. 

The Jewish religious leaders were confronted with a problem which they had not encountered 
before the days of national captivity. Many Jews living in Greek-speaking cultures could no longer read 



8 New World Translation Reference Edition, p. 1570. 

9 The book Aid to Bible Understanding, p. 885 says, "The Tetragrammaton occurs 6,961 times in the original- 
language text of the Hebrew Scriptures (this includes 134 times where the Masoretic text shows that ancient 
copyists [Sopherim] had changed the primitive Hebrew text to read 'Adho-nay'or 'Elo-him' instead of Y e howah)." 

10 Strictly speaking, descendants of Abraham were not called Jews until post-exilic times. (See Insight on the 
Scriptures, Vol. 2, p. 73 under the heading "Jew(ess)" for more complete information.) In this book, however, we will 
use the term "Jew" in the generally accepted sense. 



What is the Tetragrammaton? 5 

and understand the Hebrew Scriptures. Thus, in approximately 280 B.C.E., 11 a group of Hebrew 
scholars began translating the Hebrew Scriptures into Greek. There are some interesting — though 
uncertain — traditions surrounding that translation project. The least credible tradition says that the 
translators were supernaturally empowered and completed the entire work in 70 days. A more probable 
tradition is that 72 Hebrew scholars did (or at least began) the work. Whatever the truth is, the 
translation became known as the Seventy. Thus, we have ••10»» the name Septuagint, which is 
abbreviated with the Roman numerals LXX (70). (The name Septuagint is an Anglicized form of its 
early Latin name secundum septuaginta interpretes.) 

However, regarding the Septuagint itself, we must make five statements which have a bearing on 
our study of the Tetragrammaton: 

1. We must recognize the importance of the Septuagint. The Septuagint occupied an important place in 
both Jewish and Christian thought. It was a monumental and far-reaching translation. Among 
other things, it represented an understanding on the part of the Jews who used it that God's 
revelation was not confined to the Hebrew language. There is much to be learned from the study of 
its history and development. Though outside the scope of this book, a study of the Tetragrammaton 
in the Septuagint is an interesting and worthwhile subject. 

2. We must differentiate between the Septuagint and the Hebrew Scriptures from which it was 
translated. The Hebrew Scriptures were written in Hebrew. (However, Daniel 4 was originally 
written by King Nebuchadnezzar — and then included in Daniel's prophetic book — in Aramaic. 
Portions of Ezra and Esther also contain Aramaic. See Insight on the Scriptures, Volume 1, page 1070 
under "When Did Hebrew Begin to Wane?") As we have noted earlier, the Septuagint was a 
specific translation of the Hebrew Scriptures into the Greek language. The term Septuagint should 
never be used as a synonym for early Hebrew Scripture manuscripts written in Hebrew. 

3. We must differentiate between the Septuagint and other ancient Greek translations of the Hebrew 
Scriptures. The Septuagint was not unique as a Greek translation of the Hebrew Scriptures. 12 
However, the Septuagint version was widely accepted by both the Greek-speaking Jews and 
Gentiles Christians. By the end of the third century C.E., however, a number of Greek translations 
of the Hebrew Scriptures were available. Three widely used translations were done by Aquila, 
Theodotion and Symmachus. Aquila's translation of the Hebrew Scriptures is of particular interest. 
••11»» Although many manuscripts are available today which contain K yrios rather than the 
Tetragrammaton, a recent discovery was made in Cairo in which mil' is clearly used within Aquila's 
Greek text. 

4. We must identify which editions of the Septuagint most likely contained the Tetragrammaton. The 
Septuagint was a Greek translation of the Hebrew Scriptures which was widely circulated 
throughout the Greek-speaking world of its day. Today we know that the Tetragrammaton was 
generally used in copies of the Septuagint which were intended for Jewish readers. 13 On the other 
hand, the Septuagint which was circulated in the Gentile world used the Greek word K yrios 
(KupLOs) 14 as a translation of the divine name. In Chapter 13 we will discuss this further, including 
the interesting problem of why so few copies of the Septuagint containing the Tetragrammaton have 
survived until today. Aid to Bible Understanding (p. 886) quotes Dr. Kahle from The Cairo Geniza 



1 1 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 307. 

12 Appendix J shows Origen's use of three — and sometimes as many as five — distinct Greek versions of the 
Hebrew Scriptures. These versions were all available by the end of the third century C.E. Early studies erroneously 
concluded that Origen's Hexapla used only the Greek word K yrios. Today, however, we know that both the original 
Hexapla, as well as Aquila's version, did contain the Tetragrammaton in the Greek text. (See Insight on the 
Scriptures, Vol. 2, p. 9 for more information regarding Aquila's version. Appendix J gives a complete explanation of 
Origen's use of iTIiT in the Hexapla.)) 

13 According to "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," (pp. 307 and 310) the Septuagint manuscripts 
containing the Tetragrammaton are principally the Fouad papyrus collection dating around the second or first 
century B.C.E. For a more complete discussion of the Septuagint, see the entry in Insight on the Scriptures, Vol. 2, 
p. 9 under the heading, "In the Christian Greek Scriptures." For a photographic reproduction of the Fouad 
manuscript showing the Hebrew lettering, see Insight on the Scriptures, Vol. 1 . pp. 324 and 326. 

14 See the New World Translation Reference Edition (pp. 1562-1564) for a partial list of these manuscripts. 



6 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

as saying, 

We now know that the Greek Bible text [the Septuaginf\ as far as it was written by Jews for Jews 
did not translate the Divine name by Ky'rios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or 
Greek letters was retained in such MSS [manuscripts]. It was the Christians who replaced the 
Tetragrammaton by ky'rios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood 
any more. 

5. Finally, we must make a clear distinction between the Septuagint and the Christian Greek 
Scriptures. The Septuagint is a translation of the Hebrew Scriptures. The translation work began in 
approximately 280 B.C.E. 15 The books of the Law (the writings of Moses) were probably completed 
by 180 B.C.E.; the translation of the entire Hebrew Scriptures was probably not complete until the 
second century C.E. On the other hand, the Christian Greek Scriptures were written no earlier than 
41 C.E. (Matthew) and no later than 98 C.E. ••12»» (the Gospel of John and 1,2, 3 John). 16 Despite 
the fact that the early Christian congregation extensively used the Septuagint, the two Scriptures 
are distinctly separate. One cannot surmise that if a true statement can be made of one, it will be 
equally true of the other. Stating that the Tetragrammaton was used in certain Septuagint versions 
is not proof per se of the Tetragrammaton's presence in the Christian Greek Scriptures in the absence 
of a thorough study of ancient Greek Scripture manuscripts themselves. However, this 
distinctiveness of the two Scriptures does not imply that the Septuagint did not greatly influence 
the Christian Scriptures. Both Jesus and the Christian Scripture writers extensively quoted the 
Septuagint. 

The Septuagint was the Bible of the early Christian congregation. In most cases when the 
Christian Scripture writers quoted Hebrew Scripture, they used the Septuagint version rather than 
Hebrew documents. However, important as the Septuagint is to the history and study of the Christian 
Greek Scriptures, it is inaccurate to treat textual variations which are true of one as though they must 
also be true of the other. The two documents are entirely independent entities, separated in time by 
over 200 years, and set apart by different cultures. 

The Tetragrammaton in the teaching of the Watch Tower Society 

The use of the Tetragrammaton in the original writings of the Christian Greek Scriptures is a 
central teaching of the Watch Tower Society. The Society teaches that Jehovah's name — written as 
the Tetragrammaton — was used by the original writers of the Christian Greek Scriptures, and that the 
present content of the Greek text took form because of heresy and changes which were made by the 
scribes who copied the Scriptures. These scribes presumably changed the four Hebrew characters 
(YHWH) to the Greek word K yrios. 17 

A concise summary of this teaching is given in Appendix ID of the New World Translation 
Reference Edition (p. 1564). We quote in part: 

Matthew made more than a hundred quotations from the inspired Hebrew Scriptures [in his 
gospel written in Hebrew 18 ]. ••13»» Where these quotations included the divine name he would 
have been obliged faithfully to include the Tetragrammaton in the Hebrew Gospel account. When 
the Gospel of Matthew was translated into Greek, the Tetragrammaton was left untranslated within 
the Greek text according to the practice of that time. 

Not only Matthew but all the writers of the Christian Greek Scriptures quoted verses from the 
Hebrew text or from the Septuagint where the divine name appears. For example, in Peter's 



1 5 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 307. Also see Insight into the Scriptures, Vol. 2, p. 1 1 52. 

16 Aid to Bible Understanding, p. 318. 

17 In this study, we will repeatedly refer to the Greek word Kupios. However, rather than using Greek letters, we 
will transliterate it as K yrios with English letters in a distinctive type face. For a more complete discussion of the 
use of the Greek word K yrios, see The Divine Name That Will Endure Forever, Watch Tower Bible and Tract Society, 
1984. Note especially the article starting on page 23, "God's Name and the 'New Testament.'" 

18 In this same section, Jerome is quoted as stating that there was a gospel written in Hebrew by Matthew. The 
testimony of Jerome must be accepted as reliable. There would be no reason to doubt that Matthew wrote a parallel 
gospel in Hebrew. We will evaluate Matthew's Hebrew Gospel in a later chapter. 



What is the Tetragrammaton? 7 

speech in Ac 3:22 a quotation is made from De 18:15 where the Tetragrammaton appears in a 
papyrus fragment of the Septuagint dated to the first century B.C.E. As a follower of Christ, Peter 
used God's name, Jehovah. When Peter's speech was put on record the Tetragrammaton was 
here used according to the practice during the first century B.C.E. and the first century C.E. 

Sometime during the second or third century C.E. the scribes removed the Tetragrammaton 
from both the Septuagint and the Christian Greek Scriptures and replaced it with Ky'rios, "Lord" or 
Theos', "God." 

Concerning the use of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures, George Howard 19 
of the University of Georgia wrote in Journal of Biblical Literature, Vol. 96, 1977, p. 63: "Recent 
discoveries in Egypt and the Judean Desert allow us to see first hand the use of God's name in pre- 
Christian times. These discoveries are significant for N[ew] T[estament] studies in that they form a 
literary analogy with the earliest Christian documents and may explain how N[ew] T[estament] 
authors used the divine name. In the following pages we will set forth a theory that the divine name, 
mrr (and possibly abbreviations of it), was originally written in the NT quotations of and allusions to 
the 0[ld] T[estament] and that in the course of time it was replaced mainly with the surrogate k<? 
[abbreviation for ky'rios, "Lord"]. This removal of the Tetragram[maton], in our view, created a 
confusion in the minds of early Gentile Christians about the relationship between the 'Lord God' and 
the 'Lord Christ' which is reflected in the MS [manuscript] tradition of the NT text itself." 

We concur with the above, with this exception: We do not consider this view a "theory," rather, a 
presentation of the facts of history as to the transmission of Bible manuscripts. 

As we saw in the Overview to this book, the above quotation represents the perspective of the 
translators of the New World Translation based on the textual and historical perspective of the late 
••14»» 1940's. Today, we are faced with the need to re-evaluate any Bible translation on the basis of 
the most recent understanding of the Greek manuscripts on which it is based. It would be the desire of 
all — whether we are talking of the Watch Tower Society as a whole or individual Witnesses — to 
have a copy of the Christian Greek Scriptures which faithfully reproduces exactly that which the 
apostolic authors wrote. 

Throughout the remainder of this book we will be evaluating the most current textual and 
historical information available while asking a central question, "Did the original writers of the 
Christian Scriptures use the Tetragrammaton?" If so, what evidence remains today which will verify 
this claim? 

The format of this book 

Throughout this book, our study of the Tetragrammaton's presence in the Christian Greek 
Scriptures is based on historical and textual considerations. The final answer to the place of the 
Tetragrammaton in the original Christian Scripture writings will be based on ancient manuscript 
evidence. These manuscripts should indicate to us whether the original writers of the Christian 
Scriptures wrote the Hebrew word m!T (the Tetragrammaton) or the Greek word Kupios ( K yrios) in 237 
instances within the Christian Greek Scriptures. 

When we attempt a historical study of Greek manuscripts, we are not doing light reading. 
Therefore, in order to make this material as informative as possible, the following format will be used: 
general information is found within the main chapters, supplementary information is added in footnote 
form, and finally, highly technical material has been placed in the appendices. This appendix 
information deals with the form of the Greek text itself, the translation footnotes from the New 
World Translation, information concerning the Hebrew versions which substantiates the 237 Jehovah 
references, and much more on which this study was based. Though this information is necessary for a 
proper study of the historical Greek text, it has been separated from the main chapter material in 
order to simplify reading. 

Keeping our focus 

We will frequently refer to certain subtopics throughout this book. In the interest of being as 
accurate as possible, four of these subtopics need a brief explanation. 



19 See Appendix D for a partial reproduction of the George Howard paper. 



8 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Two of these subtopics (the pronunciation of God's name and the Septuagint version in relationship 
to the Tetragrammaton) need attention now in order to avoid unnecessary qualifying statements.* «15« • 

A third subtopic (the use of God's name today) deserves a brief comment in order to avoid 
misunderstanding. The fourth subtopic dealing with K yrios and T heos is a mere technicality which is 
important only because we need to be precise in our description without continually referring to 
superfluous details. 

THE PRONUNCIATION OF GOD'S NAME 

The most cumbersome of these first two subtopics is the proper pronunciation of the Tetragrammaton 
itself. Neither m!T nor YHWH (or YHVH) is entirely satisfactory. The Hebrew characters are 
accurate, but they are meaningless to all but the most informed Bible student. There is no debate by 
either the author or the Watch Tower Society that mil" is best represented by the English consonants 
YHWH, unless it would be to represent it as YHVH. It is the attempt to expand these consonants to a 
pronounceable name that makes the topic cumbersome in a book such as this. The English consonants are 
an acceptable written transliteration, but they are unpronounceable. Adding vowels further 
complicates the problem. Fortunately, F.W. Carr makes an observation which will simplify the 
debate, 

A common trap some translators fall into is thinking that an attempt is being made to closely 
approximate the more commonly accepted Hebrew term "Yahweh" with the English form 
"Jehovah." Many fail to realize (or chose to ignore) the fact that "Jehovah" is the English translation, 
not the Hebrew approximation. 20 

If we can be content with an English translation of all other Bible names (including Jesws rather 
than Iesous), we can be comfortable with Jehovah. 

A study of the pronunciation of God's name is not our intent. It is a worthwhile topic, but it is 
outside the context of this book. We will alternate between the term divine name and the translated 
English name Jehovah because they are familiar. The important issue is reverence and obedience to 
this wonderful God, rather than a specific Anglicized pronunciation of his name. The issue of 
pronunciation of God's name may best be summarized by a statement from Insight on the Scriptures, 
Volume 2, page 6: 

Hebrew Scholars generally favor "Yahweh" as the most likely pronunciation. They point out that 
the abbreviated form of the name is Yah (Jah in the Latinized form), as at Psalm 89:8 and in the 
expression Halelu-Yah (meaning "Praise Yah, you people!"). (Ps 1 04:35; 1 50:1 , 6) Also, the forms 
Yehoh', Yoh, Yah, and Ya'hu, found in the Hebrew spelling of the names of Jehoshaphat, ••16»» 
Joshaphat, Shephatiah, and others, can all be derived from Yahweh. ..Still, there is by no means 
unanimity among scholars on the subject, some favoring yet other pronunciations, such as 
"Yahuwa," "Yahuah," or "Yehuah." 

Since certainty of pronunciation is not now attainable, there seems to be no reason for 
abandoning in English the well-known form "Jehovah" in favor of some other suggested 
pronunciation. 

On the other hand, substitution of LORD for the divine name is a more important issue than mere 
pronunciation. Within the English Bible tradition, the Hebrew Scripture translators have often used 
the capitalized word LORD to represent mil". The author feels that the removal of God's proper name 
from Scripture is a regrettable practice. Even though every translation which attempts to bring the 
divine name into the written Hebrew Scriptures will encounter the problematic choice of an 
appropriate form, we commend the translators of the New World Translation for their effort in moving 
away from the tradition of translating miT as LORD. 

There is currently a trend within some evangelical Protestant groups to acknowledge and use the 
divine name in their teaching and singing. It is the author's opinion that the consistent emphasis on 
the reverent use of God's name by the Watch Tower Society has borne fruit in these branches of the 
Christian congregation. It would be impossible to quantify that influence on a large scale, but the 
author is aware of the contribution Witnesses have made to his own life in this regard. 



20 The Divine Name Controversy, Firpo W. Carr, p. 104. 



What is the Tetragrammaton? 9 

THE SEPTUAGINT AND THE TETRAGRAMMATON 

A second subtopic deserving a brief comment is the degree to which the Tetragrammaton was used in 
the Septuagint version. The Tetragrammaton, rather than K yrios, was most certainly used in early 
translations of the Septuagint. The Tetragrammaton continued to be used through the third century 
C.E. in Septuagint copies used by Jews. Gentile Christians, on the other hand, translated iTliT as Kiipios 
(K yrios) in their copies of the Septuagint. (We will discover why this was true in Chapter 13.) Though 
we will refer to the Septuagint within the remaining chapters of this book because it has a bearing on 
our study of the Tetragrammaton, we wish to avoid lengthy qualifications. We must simply remember 
that new evidence today substantiates that miT was used in Jewish copies of the Septuagint while 
K yrios was used in • »17» • Gentile copies. (Again, for the student interested in further study of the use 
of the Tetragrammaton in the Septuagint, we would recommend the material suggested earlier in 
Insight on the Scriptures, Volume 2, page 9 under the heading "In the Christian Greek Scriptures," or 
the parallel reference in Aid to Bible Understanding, on page 386. In addition, there is a section in the 
ANNOTATED BIBLIOGRAPHY which lists material substantiating the Tetragrammaton in early Greek 
translations of the Hebrew Scriptures.) 

It may serve our purpose here to include a single quotation regarding the presence of the 
Tetragrammaton in the Septuagint. 

On the transcription of the Divine Name [in the LXX] B.J. Roberts wrote in 1951: "The problem 
still remains unsolved and is under discussion." If any change has taken place over the past decade 
it is in a movement still further away from the position of Baudissin. This scholar had maintained that 
right from its origins the LXX had rendered the Tetragrammaton by Kupios [Kyrios], and that in no 
case was this latter a mere substitute for an earlier' AScovai [Adonai]. Thus he denied the evidence 
of Origen that in the more accurate manuscripts the Divine Name was written in ancient (palaeo- 
Hebrew) script and the later testimony of Jerome to the same effect. As Waddell pointed out, 
Baudissin's summary statement is "flatly disproved" by the Fouad Papyrus, and now a Qumran 
fragment of Leviticus ii-iv, written in a hand closely akin to Fouad 266, has been found to render the 
Tetragrammaton by IAfi. Kahle is also of the opinion, and claims the concurrence of C.H. Roberts, 
that in the Rylands Papyrus Greek 458, at Deuteronomy xxvi.17 where the text breaks off just 
before the appearance of the Divine Name, the original bore not Kupiog as Roberts originally 
supposed, but the unabridged Tetragrammaton. It would seem therefore that the evidence most 
recently to hand is tending to confirm the testimony of Origen and Jerome, and that Kahle is right in 
holding that LXX texts, written by Jews for Jews, retained the Divine Name in Hebrew Letters 
(palaeo-Hebrew or Aramaic) or in the Greek imitative form mm, and that its replacement by Ki3piog 
was a Christian innovation. 21 

With this information in hand, we can avoid repeated qualifications concerning confirmed 
evidence of the Tetragrammaton in the Septuagint. However, statements relating to the 
Tetragrammaton in the Septuagint should not be understood as applying to the Christian Greek 
Scriptures. As pointed out earlier, the reader must be aware that ••18 ,# the Septuagint and the 
Christian Greek Scriptures are entirely different documents. 

USING GOD'S NAME TODAY 

In order to avoid misunderstanding, we need to clarify our position concerning the use of God's name 
today. On the one hand, we are examining the historical and textual occurrences of the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. We could never advocate either adding or 
removing words from Scripture because of personal or theological preferences. Therefore, our viewpoint 
must be that the occurrence of the Tetragrammaton within the Christian Scriptures today must reflect 
the exact usage by the original writers. If the Tetragrammaton was used by the original writers, it 
must not be removed. If it was not used by the original writers, it must not be added. 

On the other hand, do we feel that it is appropriate to use God's personal name today? Most 



21 From The Septuagint and Modern Study, Sidney Jellicoe, 1968, pp. 271-272. See also the two books Studies in 
the Septuagint: Origins, Recensions, and Interpretations, edited by Sidney Jellicoe and Essays in Biblical Greek: 
Studies on the value and use of the Septuagint, Edwin Hatch, 1 970, p. 1 49. 



10 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

certainly! It is the author's personal practice to do so. 

We ask that the reader keep in mind that the subject of this book is limited to the historical and 
textual evidence for the Tetragrammaton within the Christian Greek Scriptures. Nonetheless, 
regarding the use of God's personal name in either public or private worship, we feel that it is entirely 
appropriate and pleasing to God to use it freely with the highest sense of his holiness. 

JEHOVAH REFERENCES 

The name Jehovah appears 237 times in the Christian Greek Scriptures of the New World 
Translation. In 223 instances, Jehovah is used in place of the Greek word Kupios (K yrios). In 13 
instances, Jehovah is used in place of Geo? (T heos), and in one instance (James 1:12), Jehovah is derived 
from a specific Greek grammatical construction. 

Generally, we will use the English transliteration K yrios rather than the Greek word itself. At 
times, we will distinguish between K yrios and T heos in the interest of completeness or technical 
necessity. In most cases, however, when there is no need for the precision, we will use K yrios to include 
the 13 instances of T heos, the single case in James 1:12, and the 223 instances of K yrios proper. 

Furthermore, the Greek language requires agreement between parts of speech, depending upon the 
grammatical usage of a word in its sentence. For that reason, the Greek word KtJpios may have any one 
of eight spellings. (See Appendix C for a discussion of the various forms of this Greek word.) Again, we 
will let K yrios stand inclusive of all grammatical forms. ••19»» 



CHAPTER SUMMARY. The Tetragrammaton is the four-character Hebrew name of God. Until 400 C.E., 
Hebrew writing did not contain vowel points. Prior to the addition of vowel points, the divine name 
was written iTliT. The Tetragrammaton is widely used throughout the Hebrew Scriptures, giving ample 
textual evidence to support the use of God's personal name in the Hebrew Scripture portion of English 
translations. 

1. The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Scriptures which was begun in Alexandria 

about 280 B.C.E. It is a distinctly different document from the Christian Greek Scriptures. The two 
should not be confused, though the Septuagint was extensively used by the early Christian 
congregation. 

2. The name of God should be frequently and respectfully used in both corporate and private meetings. 

Addendum to Chapter 1 

Just prior to the publication of this book, an important and scholarly work by Greg Stafford entitled Jehovah's 
WITNESSES DEFENDED an answer to scholars and critics was released by Elihu Books (1998). On pages 1-8 Stafford gives 
another example of current thinking regarding the pronunciation of the divine name. Stafford, in turn, refers to earlier 
studies done by F.W. Carr. 

The book by Firpo W. Carr, The Divine Name Controversy (Stoops Publishing, 1991) must also be consulted. Dr. 
Carr has done important work with computer searches to reconstruct the pronunciation of the divine name from 
ancient Hebrew manuscripts. 

Both Stafford and Carr favor Yehowah as the closest English approximation to the ancient Hebrew pronunciation 
of the divine name. In both cases, they agree that the word Jehovah is an appropriate English translation. 

We will gladly defer to the scholarship and opinion of these two men regarding the pronunciation of the divine 
name. However, because the type for this book has already been set, additional comments regarding Stafford or Carr's 
favored pronunciation will not be added. Nonetheless, this book is in complete agreement with the positions of 
Stafford and Carr that the divine name most certainly should be used in English translations of the Hebrew Scriptures. 

Either book is available from Stoops Manufacturing Co., 10 N. Elliott Ave., Aurora, Missouri, 65605. 



11 
Chapter 2: Inspiration and the Christian Scriptures 

Before going further in our study of the Tetragrammaton, we must consider the inspiration of 
Scripture. We are primarily concerned with the Christian Scriptures in this study. 
••20»» It should be obvious that the inspiration of Scripture is of paramount importance. 
Logically, if the Bible were not inspired (and thus, infallible), the Tetragrammaton in the Christian 
Scriptures would merely become a historical and textual topic of scholarly interest. However, to those 
of us who hold a view of inspiration which acknowledges that God had purpose for each word the 
inspired writers used, the inspiration of Scripture itself becomes a foundation on which we must build 
our study of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. The author concurs with the 
Watch Tower Society in the view that God inspired each word of the original Christian Scriptures. 

The study of the inspiration of Scripture is not an all-or-nothing discussion. It is not simply 
divided between those who believe in full inspiration and those who categorically reject any 
involvement by God in the human writing of the Bible. Christendom has introduced much confusion 
into the discussion of inspiration by way of debates regarding partial inspiration, faulty human 
authorship, and the like. 

The author appreciates the position taken by the Watch Tower Society regarding inspiration and 
inerrancy. 1 Before going further, we need to review the meaning of the inspiration of Scripture, 2 for 
this will characterize the Greek texts with which we are dealing. Much of this discussion can be 
verified in the book "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial."^ 

The meaning of inspiration 

The term inspiration is frequently used in reference to the Bible. In the book already mentioned, we 
read, 

• •21»» "All Scripture is inspired of God." These words at 2 Timothy 3:16 identify God, whose 
name is Jehovah, as the Author and Inspirer of the Holy Scriptures. [And further that] Jesus. ..set 
the highest value on God's word, declaring, "Your word is truth." 4 

Though often not addressed as such, the fundamental question in a study of inspiration is the 
character of God. We must ask ourselves, "What kind of book would Jehovah write?" It would be a 
book entirely free of error. Furthermore, because successive generations would read it, the Author 
would carefully protect his book so that it might be read in the most accurate form possible. Regarding 
its survival, The Bible — God's Word or Man's? says, 

[The Bible] says: "The saying of Jehovah endures forever." (1 Peter 1 :25) If the Bible really is 
the Word of God, no human power can destroy it. And right up into this 20th century, this has been 
true. (p. 24) 

"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," continues by saying, 

All the words of the inspired Scriptures are "faithful and true," bringing immeasurable benefits to 
those who heed them. — Rev. 21 :5. 

How do these benefits come about? The complete expression of the apostle Paul at 2 Timothy 
3:16, 17 supplies the answer: "All Scripture is inspired of God and beneficial for teaching, for 
reproving, for setting things straight, for disciplining in righteousness, that the man of God may be 
fully competent, completely equipped for every good work." The inspired Scriptures, then, are 
beneficial for teaching right doctrine and right conduct, setting things straight in our minds and lives, 



1 Inerrancy describes Scripture's freedom from error. Strictly speaking, inerrancy applies to the original 
manuscripts rather than later copies or translations. Nonetheless, we can use our Bible today with the confidence 
that the Hebrew and Greek text is totally reliable. 

2 Just as does the Watch Tower Society, we limit our use of the word inspiration to the 66 canonical books of the 
Hebrew and Greek Scriptures. That is, we do not include the Apocrypha. 

3 This is an excellent book dealing with the accuracy of both the Hebrew and Christian Greek Scriptures. For a 
more complete study than we can present here, we recommend the material from Study Four to the end of the book. 
Study Six, "The Christian Greek Text of the Holy Scriptures," is particularly helpful. 

4 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 7. 



12 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

and reproving and disciplining us so that we may walk humbly in truth and righteousness. 5 

Because we understand that the source of Scripture is Jehovah himself, we do not expect a faulty 
Bible. However, we need to be careful that we correctly understand what we mean when we say that 
Scripture is without error. The original writings were free of error. Could copies — and translations — of 
the original writing contain errors? History shows us that this has happened. That does not mean we 
cannot have confidence in our Bible, but it means that we must remember that we are talking about the 
original Hebrew and Christian Greek Scriptures when we say there is no error. 

To this point, we have only talked about the result of inspiration; that is, that God as an Author 
would not make mistakes. But we still ••22* • have not explained the process called inspiration. We 
understand the process when we learn the definition of the word inspiration. To quote our previous 
source, "The expression 'Inspired of God'. .is translated from the Greek T he-op'neu-stos, meaning 'God- 
breathed.'" 6 For the most part, we do not know how God gave his revelation to each of the original 
writers. (In some cases, however, the writer tells us. Daniel is an interesting example of a Scripture 
writer explaining how God communicated various revelations to him. John also describes the process in 
the book of Revelation as, "A revelation by Jesus Christ. . . And he sent forth his angel and presented [it] 
in signs through him to his slave John" [1:1].) Yet, irrespective of the individual process God used, we 
believe that God gave each writer his thoughts in such a way that they wrote the very words which 
Jehovah intended to communicate to the readers. 

Inspiration and scribal errors 

Prior to the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in 1456, all documents were hand 
copied. Needless to say, hand copied texts contained errors. 7 

There is a fascinating history regarding the reproduction of ancient manuscripts which is too long to 
tell here. However, a study of that history will indicate the inadequacy of making simple 
generalizations about the resulting manuscripts or the scribes who produced them. In some cases, the 
procedures used for hand copying texts were followed with extreme care and resulted in few scribal 
errors. The Jewish scribes who copied the Hebrew Scriptures probably developed the highest 
standards for accuracy by counting numbers of lines and characters of a copied section. However, because 
of this intensive labor, fewer old manuscripts were kept, 8 reducing the number of texts available for 
study today. On the other hand, Greek texts copied by Gentiles were ••23 ,# often copied more 
hurriedly, resulting in more frequent scribal error. Nonetheless, though they are somewhat less 
accurate, there are many more of these copies available for study. 

Nor was scribal error always accidental. Copying mistakes probably account for the bulk of the 
manuscript errors. Yet, there were also errors which were intentionally inserted into the text, having 
the objective of either introducing or removing theological biases. Origen (who lived between 182 and 
251 C.E.) was a leading writer in the early Christian congregation era. He wrote regarding intentional 
alteration of manuscripts in his day: 

Nowadays, as is evident, there is a great diversity between the various manuscripts, either 
through the negligence of certain copyists, or the perverse audacity shown by some in correcting 
the text, or through the fault of those, who, playing the part of correctors, lengthen or shorten it as 
they please (In Matth. torn. XV, 14; P. G. XIII, 1293). 9 



5 Ibid., p. 7. 

6 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, "p. 9. 

7 Printing presses do not eliminate all errors. However, it is easier to identify an error when it is identically repeated 
in all copies from a single press run. Hand copied manuscripts produce random errors which are unique to a single 
copy and thus are more difficult to locate. Of course, printed documents are also more recent. 

8 In many cases, when a Hebrew Scripture text became too worn to be used in public synagogue reading, it was 
reverently buried after copies were made. In some cases, before burial, it was kept in a special room of the 
Synagogue called a Geniza. (The word may also be spelled Genizah.) Some of the richest finds of ancient 
manuscripts have come from these Genizas when scrolls destined for destruction were misplaced. A famous such 
find was from a Geniza in Cairo. (See the reference to the book, The Cairo Geniza in Insights on the Scriptures, 
Vol.2, p. 9.) 

9 Quoted in The Identity of the New Testament Text by Wilbur Pickering, Thomas Nelson Publishers, 1977, p. 42. 



Inspiration and the Christian Scriptures 13 

As ones who love and respect God's written word, we would strongly denounce any attempt to alter 
Scripture. We would correctly demand a faithful reproduction of God's revelation by both the scribal 
copyists in early centuries and a translator's rendering of the text into another language today. 

Inspiration and a correct text 

If we believe that Scripture was inspired by God, then we want to know the exact words he caused 
the Scripture authors to write. For this reason, we desire Scripture manuscripts which are free of all 
scribal error and corruption. Will we ever obtain these perfect documents? 

Far from being a hopeless dilemma, the probability of reconstructing the Christian Scripture text 
as originally written by its human authors is high — and, in fact, has already been largely completed. 
This is true because a large number of early Christian Greek Scripture manuscripts have been 
discovered. First, however, we need to briefly review a branch of scholarly study called 
textual criticism. 10 Textual criticism is the study of the text (the written words themselves) to 
determine the most likely wording of the original ••24»» writers. These scholars work with the 
oldest obtainable Greek manuscripts. 

"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" succinctly defines textual criticism on page 318. 
The authors say, "Textual criticism is the method used for reconstruction and restoration of the original 
Bible text." 11 

(We must clearly differentiate between the terms textual criticism and higher criticism. As we 
have already indicated, textual criticism is concerned with the reconstruction of the original text. This 
is very different from the similar sounding term higher criticism which describes a literary study of 
the Scriptures. Higher criticism has often been extraordinarily speculative and used by some to 
discredit the reliability and inspiration of Scripture. 12 Textual criticism, however, is an important 
ally of those who love Scripture and desire to know what Jehovah originally communicated to man.) 

Textual criticism is probably best understood by using the following illustration. Say, for instance, 
that the original edition of an important historical document had been destroyed. Imagine that 
printing presses did not exist before its loss. Thus, only copies — or copies of the copies — of the document 
would be available for examination. As you would expect, there would be errors made in the copying 
process. If you were assigned the responsibility of establishing the most accurate reproduction of the 
original document, could you do it? You certainly could. First, you would look for as many copies as you 
could find. Secondly, you would attempt to establish the date when each copy was made, looking for 
the oldest manuscripts. Then you would establish some guidelines to determine the reliability of each 
copy. Finally, you would compare all the copies to each other in order to reconstruct the original 
document. 

The oldest manuscripts would probably be the most accurate because fewer copies would be 
interposed between them and the original. A very old copy could be a copy made from a copy of the 
original. If very old, it could be a copy made from the original itself. A more recent copy, however, 
may have a large number of copies between it and the original. The greater the number of copies 
between it and the original, the greater the probability of error. In the same way, the older the 
••25* • manuscript of any portion of Scripture, the more likely is its accuracy. (We say likely because 
there could be exceptions. If, for example, it could be shown that a more recent copy had been made 
from a very early copy, then the recent copy might be more accurate than other older copies.) 

Returning to the subject of Bible manuscripts, we find that many ancient copies of the Greek 
Scriptures exist today. 13 Furthermore, a significant number are available with dates in the third 
century C.E. Some of these manuscripts are referred to in the footnotes of the New World Translation 



10 See the Bibliography for two excellent books describing textual criticism and the transmission of the Greek 
text: The Text of the New Testament by Bruce Metzger, and Introduction to New Testament Textual Criticism by 
Harold Greenlee. 

11 Strictly speaking, textual criticism as indicated by this quotation is a branch of study which is distinct from 
inspiration. However, for our purposes in maintaining brevity, we are combining the subjects of the purity of the 
Greek Scripture text and the study of textual criticism under the heading of inspiration. 

12 See the comments on higher criticism in the book The Bible — God's Word or Man's? pp. 31 -32 and 38-43. 

13 See the table on page 31 3 in "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial." 



14 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

and are extremely important references in the Kingdom Interlinear Translation. (See Appendix F for 
actual reproductions of an early Greek manuscript.) 

Today biblical scholars actually possess copies of the Christian Greek Scriptures made between 201 
and 300 C.E. The original writers wrote between 41 C.E. (Matthew) and 98 C.E. (the Gospel and 
Epistles of John). 14 This means that the oldest extant (currently existing) copies were made within a 
relatively few years — to at most 150 years — of the Christian Scriptures' writing. In one case, a very 
small manuscript portion of the Gospel of John is available which was copied about 125 C.E. This was 
about 25 years after the original was written. 15 

Again, consider the illustration above. How would you compare the copies after you had 
assembled them chronologically? Could you actually determine what the original said? Again, the 
answer is yes. Say, for instance, that each copy had ten copying errors. You would soon find that each 
copy had dissimilar errors. That is, the errors in each copy would be random — the errors would not 
always be in the same word or location in each manuscript. (On the other hand, if you found a repeated 
and identical error in a series of manuscripts, you could assume that they were copies from a common 
source containing the identified error.) Now you would tabulate the highest frequency of ••26 ,# 
agreement (that is, copies which were the same for a given sentence or word) for determining the most 
likely possible reading of the original. (Again, there are exceptions. One exception to the highest 
frequency of agreement is made when a large number of copies can be traced to an earlier copy with 
errors.) 

Needless to say, we have oversimplified the problem of identifying errors. In practice, there are 
many steps which must be taken to determine the authenticity of any variation within a Greek 
manuscript. The process is not done simply or casually; however a high degree of certainty can be 
attained. 

In this way, biblical scholars (such as Westcott and Hort, the textual critics who produced the 
Greek text used in the Kingdom Interlinear Translation) have been able to compare the available 
manuscripts and determine the content of the original Christian Scriptures with amazing accuracy. 
This is aided by the fact that there are over 5,000 ancient manuscript portions in the original Greek 
language available today. 16 A very accurate summary of the reliability of our Greek text is given in 
the reference cited: 

F.J.A. Hort, who was co-producer of the Westcott and Hort text, writes. . . "If comparative 
trivialities. . . are set aside, the words in our opinion still subject to doubt [in the Greek text] can hardly 
amount to more than a thousandth part of the whole New Testament. ..." Sir Frederic Kenyon [says] 
"The interval then between the dates of original composition and the earliest extant evidence becomes 
so small as to be in fact negligible, and the last foundation for any doubt that the Scriptures have come 
down to us substantially as they were written has now been removed." 17 

Inspiration and today's Bible 

Before leaving the subject of inspiration, we need to apply the truth of inspiration to the Bible we 
possess today. The subject of inspiration forces us to recognize the intervention of Jehovah himself in 
the entire process. Not only has he revealed his message to inspired Scripture writers, but he has made 
provision throughout history to assure its availability to each generation as a trustworthy guide to 
faith. 



14 Aid to Bible Understanding, p. 318. 

15 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," pp. 316-317. From other sources (Metzger) we have a 
description of this very small manuscript portion. (It measures only about 2 1 / 2 by 3 1 / 2 inches and contains portions 
of John 18:31-33 on one side and 18:37-38 on the other.) It is called the John Rylands fragment, and is classified 
as P 52 . Its importance comes from its date and location. It was written — as determined by the style of its script — in 
the first half of the second century and was discovered in the Nile River area of Africa. Contrary to claims 
propagated by German scholarship during the first half of this century, it establishes that the Gospel of John was 
written early enough to have been circulated from Ephesus and copied in Africa by this early date. See Insight on 
the Scriptures, Vol. 1 , p. 323 for a color photograph of P 52 . 

16 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 31 6. 

17 Ibid., p. 319. 



Inspiration and the Christian Scriptures 15 

Jehovah's concern with Scripture did not stop after he gave it to the inspired writers. We often fail 
to recognize Israel's great care for its preservation. In spite of their times of idolatry and careless walk 
with Jehovah, they nonetheless possessed a consuming passion for the accurate safeguarding of their 
Scriptures. The Hebrew Scriptures we ••27»» possess today owe much to countless Jews throughout 
history who sacrificed their lives for it. God himself intervened in that process so that his Word was 
not lost during Israel's wanderings, their military defeats and captivities, and the times of their 
political turmoil. 

Jehovah continues to intervene in the transmission of his inspired writings since the completion of 
the Christian Greek Scriptures. Throughout the history of the early Christian congregation, the rise of 
the political church of Rome, the dark ages in Europe, and the awakening of both secular and religious 
scholarship in our own cultural history, God has preserved the Scriptures so that we can know him in 
truth today. 

Jehovah has used men and women of diverse callings and interests to assure accurate transmission of 
the biblical text. There have been martyrs willing to risk their lives in order to hide precious scrolls. 
There have been unknown copyists who devoted their lives to accurately reproducing Scripture in spite 
of the pressure of the political and religious institutions to produce a "Bible" in support of sectarian 
dogma. There have been scholars who combed the monastery libraries of the Sinai Peninsula and 
Northern Africa for ancient manuscripts, always in search of older and more reliable copies of the 
Greek Scriptures. 

However, as important as the means of preservation is, we must never overlook the author of 
Scripture himself. The God who inspired Scripture will certainly take the necessary precautions to 
preserve it. 

Thus, we can be certain today that we have a faithful reproduction of the very words the apostolic 
writers penned almost 2,000 years ago. On page 64, Reasoning from the Scriptures says, 

In the introduction to his seven volumes on The Chester Beatty Biblical Papyri, Sir Frederic 
Kenyon wrote: "The first and most important conclusion derived from the examination of them [the 
papyri] is the satisfactory one that they confirm the essential soundness of the existing texts. No 
striking or fundamental variation is shown either in the Old or the New Testament. There are no 
important omissions or additions of passages, and no variations which affect vital facts of doctrines. 
The variations of text affect minor matters, such as the order of words or the precise words 
used. ..But their essential importance is their confirmation, by evidence of an earlier date than was 
hitherto available, of the integrity of our existing texts." 

Is the Greek Scripture text trustworthy? 

No better conclusion for this chapter can be given than a brief quotation from the book The 
Bible — God's Word or Man's? found on pages 59 and 60 under the heading, "Is the Text Trustworthy?" 

••28»» Is it possible that these eyewitness testimonies [of the disciples] were accurately 
recorded but later corrupted? In other words, were myths and legends introduced after the original 
writing was completed? We have already seen that the text of the Christian Greek Scriptures is in 
better condition than any other ancient literature. Kurt and Barbara Aland, scholars of the Greek text 
of the Bible, list almost 5,000 manuscripts that have survived from antiquity down to today, some 
from as early as the second century C.E. The general Testimony of this mass of evidence is that the 
text is essentially sound. Additionally, there are many ancient translations — the earliest dating to 
about the year 1 80 C.E. — that help to prove that the text is accurate. 

Hence, by any reckoning, we can be sure that legends and myths did not infiltrate into the 
Christian Greek Scriptures after the original writers finished their work. The text we have is 
substantially the same as the one that the original writers penned, and its accuracy is confirmed by 
the fact that contemporaneous Christians accepted it. 



• ■ 



CHAPTER SUMMARY. The question of inspiration and the reliability of the Greek text of the Christian 
Greek Scriptures has been the primary concern of this chapter. 



16 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

1. The source of the Scriptures is Jehovah himself. We can be certain that God would not give us a Bible 

with errors. By this we mean that the original writings were without error. 

2. The process of inspiration is best understood from the definition of the word. Inspired of God comes 

from the Greek word T he-op'neu-stos, meaning God-breathed. Jehovah gave the original writers his 
thoughts in such a way that they wrote the words that he intended to communicate to mankind. 

3. The Greek text of the Christian Greek Scriptures which we have today is essentially error-free. We 

can verify this because: 

a. We have many early manuscripts — some dating little more than a hundred years after the time 

when the originals were written. 

b. We have a large number (over 5,000) of ancient Greek manuscripts to study. 

4. Inspiration must also consider the intervention of Jehovah in the continued faithfulness of his 
written revelation to man. We believe that the God who is capable of inspiring Scripture is also 
capable of assuring its preservation. 



17 

Chapter 3: A GREEK INTERLINEAR STUDY (Parti) 

We have reached a point in our discussion of the Tetragrammaton at which we must examine 
each of the 237 1 Jehovah citation references in the Christian Greek Scriptures. 
• •29»» The translation work on the Christian Scriptures of the New World Translation was 
started in December, 1947 and completed in September, 1949. 2 Consequently, the footnote references 
supporting the Tetragrammaton are now more than 45 years old. 3 In Chapters 3 and 4, we will re- 
examine these references in the light of present understanding of textual and historical information 
published by the Watch Tower Bible and Tract Society. 

These two chapters will also give the reader a concise explanation of the footnote reference system 
employed in the Kingdom Interlinear Translation. (Surprisingly, the footnote references are not well 
understood by most Witnesses who use this helpful interlinear edition for study.) 

The Kingdom Interlinear Translation and its footnotes 

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures^ contains an immense amount of 
information regarding the 237 occurrences of the name Jehovah in the New World Translation's 
Christian Greek Scriptures. The bulk of the information in the following chapters comes from the 1969 
edition because it is the more comprehensive of the two. However, the 1985 edition includes additional 
Hebrew version citations which are not found in the earlier edition. 

The footnote and reference system used in the Kingdom Interlinear Translation is comprehensive 
and easy to use. Nonetheless, a brief ••30 ,# explanation is necessary in order to enhance their 
usefulness. The Kingdom Interlinear Translation contains three complete Christian Scripture texts. 
The main section contains both a faithful reproduction of the original Greek text and an interlinear 
word-for-word English translation. The right-hand column consists of a parallel New World 
Translation text. 

Each time the divine name appears in the New World Translation text, an attached asterisk (i.e. 
Jehovah*) identifies a footnote for that verse. Within each footnote, the reader is given a first group 
of citations consisting of Hebrew translations containing the Tetragrammaton, and a second group of 
citations identifying early Greek manuscripts which use K yrios (Lord ). 

1. The first group of textual sources consists of Hebrew translations which use the Tetragrammaton in 

that verse. These occurrences of iTliT substantiate the English translation Jehovah. The Hebrew 
translations are identified as J , J , J , and so on, continuing to J-" . Each of the letter and superscript 
symbols are known as "J" references because they support the name Jehovah in the New World 
Translation. 

2. The second group of textual sources consists of a select number of early Greek manuscripts and 

Armenian, Syriac, and Latin versions which substantiate the Greek word K yrios (or, on occasion, 
T heos ). The Greek manuscripts are identified by a unique symbol assigned to each as A, A, B, C, D, 5 
L, P 45 , P 46 , P 47 , P 66 , P 74 , and P 75 . The Latin and other language versions are identified as Arm, 
It, Sy, SyP, Sy c , Sy h , Sy hi , SyP, Sy s , Vg, Vg c , and Vg s . These manuscripts support the word Lord 
(from K yrios) in both the Greek and English portions of the Kingdom Interlinear Translation. (Refer 



1 Appendix 1D of the New World Translation Reference Edition (1984) lists an additional 72 references where the 
name Jehovah appears in the footnotes of the Kingdom Interlinear Translation, but not in the main text. For the 
sake of brevity, these references will not be included in the final study summary of Appendix B. 

2 See "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " (1 990), p. 324. 

3 We do not mean to imply that the footnote reference material has not been edited since 1949. The publication of 
the 1969 and 1985 editions of the Kingdom Interlinear Translation are themselves significant examples of more 
recent editing. 

4 Watch Tower Bible and Tract Society, 1969 and 1985. After using the Kingdom Interlinear Translation in personal 
study for a number of years, the author has developed a great appreciation for this publication. 

5 D (the Bezae Codices) is identified in the Kingdom Interlinear Translation as including both a Greek and Latin 
text. The Kingdom Interlinear Translation footnote does not differentiate between a Greek or Latin citation. 
Presumably the reference is parallel in both texts. 



18 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



to Appendix A for identification of each notation symbol.) 

In a helpful introductory section of the Kingdom Interlinear Translation, each of these footnote 
reference texts is enumerated with a brief description and publication date. For example, y of group 1 
above (which is the document cited most frequently) is listed as the "Greek Scriptures in Hebrew." 
This is a translation (version) of the original Greek Scriptures into Hebrew published by Elias Hutter 
of Nuremberg in 1599. Thus, the footnote reference "J 7 " in the New World Translation tells us that the 
choice of the name Jehovah in a particular verse is based on the use of God's name in this 1599 Hebrew 
translation. 

••31«« This same Jehovah footnote also lists Greek manuscripts identified in group 2 which 
support the choice of Westcott and Hort in the Kingdom Interlinear Translation. In most cases, their 
choice from the best extant manuscripts was the Greek word K yrios ( Kupios) and is translated Lord. If, 
for example, the footnote lists "B" as the Greek manuscript evidence, it is referring to a Greek Scripture 
manuscript called the Vatican MS. No. 1209 which is a fourth century Greek manuscript. (That is, the 
evidence supporting the Greek word used in the Kingdom Interlinear Translation shows that K yrios 
was known to have been used as early as the fourth century — between 301 to 400 C.E.) 

In almost all cases, both the "J" references and the K yrios references will cite multiple Hebrew 
versions or Greek manuscripts. 

The Kingdom Interlinear Translation format 

It is possible that some readers are unfamiliar with the format of an interlinear Bible. Though we 
will be referring to Matthew 1:24 in ••32»» the following chapter, it may be helpful to the reader to 
see a reproduction of the actual format consisting of the Greek text, the word-for-word English 
translation beneath each corresponding Greek word, and the New World Translation column on the 
right. The footnotes for all verses are grouped together at the bottom of the page. Figure 1 shows 
Matthew 1:22-24 as these verses appear in the Kingdom Interlinear Translation. 



22 toi3to 8e 6\ov yeyovev Iva 

This but whole has happened in order that 

TT\T|p(jj9fj TO pT|9<EV IJTTO KupiOU 

might be fulfilled the (thing) spoken by Lord 

8id toO Trpo<t>iiTou Xeyovros 23 T8oi> 
through the prophet saying Look! 

f) TrapOevos ev yaaTpi e£ei Kai 

The virgin in belly will have and 

Te£eTca uiov, Kai Kakeaovaiv to 

will give birth to son, and they will call the 

6vop,a chjtoO ' E|ipxivourj\ 6 ecmv 

name of him Immanuel; which is 

|ie9eppT|vei>6p;evov Me9 t]pxov 6 9eog. 
being translated With us the God. 

24 Eyep9eL5 8e 6 Idiofitj) otto 

Having been awakened but the Joseph from 

toO ijttvou eTTOLT|aev cos TrpoaeTafev aiiTO 6 
the sleep did as directed to him the 

dyyeXos Kupiou Kai Trape\apev ti)v ywalKa 
angel of Lord and he took along the woman 

aujtou' 
of him; 



22 All this actually 
came about for that 
to be fulfilled which 
was spoken by 
Jehovah* 23 "Look! 
The virgin will 
become pregnant 
and will give birth to 
a son, and they will 
call his name 
Immanuel," which 
means, when 
translated, "With Us 
Is God." 

24 Then Joseph 
woke up from his 
sleep and did as the 
angel of Jehovah* 
had directed him, 
and he took his wife 
home. 



22* Jehovah, J 1 ' 4 ' 7 ' 14 ' 16 ' 18 ' 22 " 24 ' 26 ; Lord, AB. 24* Jehovah, J 1 " 4 ' 7 ' 14 ' 16 " 
18,22-24. Lord/ AB. 



Figure 1 : Format of the Kingdom Interlinear Translation. 



A Greek Interlinear Study (Part 1) 19 

The study and its headings 

Before reading further, look carefully at the example of the study shown on the following page. 
You will see that each of the 237 Jehovah references occupies a horizontal line. On that single line, you 
will find the various categories of information (represented by the individual column headings) which 
are true of that verse. Six headings (including the verse reference) come directly from the Kingdom 
Interlinear Translation. The remaining four columns are derived from Hebrew Scripture quotations. 

There are ten headings in the study. We will briefly explain the meaning of each of these 
categories which are shown on page 33 before looking at the information in greater depth. (The 
complete study is given in Appendix B.) 

(1) GREEK SCRIPTURE REFERENCE. This column identifies the 237 references which use the name 
Jehovah in the New World Translation. They are listed in many sources, such as Appendix ID of 
the Reference Edition. 6 (Also refer to Appendix A.) 

(2) GREEK WORD USED IN KIT. This column exactly reproduces the Greek word used in the Kingdom 
Interlinear Translation. It is generally a form of the word K yrios , though there are some exceptions. 
Spelling is not always identical because the final letters of certain words must be in agreement with 
corresponding grammatical functions according to the word's use as an object or a subject, and whether 
it is used with a preposition or is possessive. Refer to Appendix C for a complete description of the 
Greek word K yrios. 

(3) ENGLISH TRANSLATION IN KIT. This column lists the English word used to translate K yrios in the 
Greek portion of the Kingdom Interlinear Translation. 

(4) EARLIEST MANUSCRIPT DATE SUPPORTING "LORD" (OR "GOD"). This column lists the date of the 
earliest Greek manuscript footnote ••34»» citation using K yrios. 7 In most instances, more than one 
manuscript is cited. The date is usually identified by century in the Kingdom Interlinear 
Translation's footnote. For the sake of comparison, century dates are transposed to year dates. (That 
is, the fourth century is listed as 301 to 400.) Only a single citation from the manuscript bearing the 
earliest date will be shown. All dates are from the Common Era. 

(5) EARLIEST VERSION DATE SUPPORTING "JEHOVAH." This column gives the date of the earliest 
known Hebrew translation which uses the Tetragrammaton. In many cases, multiple references are 
cited in the actual footnote. Again, only the earliest date will be shown. (Note that in category 4 
above, the evidence cited in the Kingdom Interlinear Translation is always a Greek manuscript. In 
the case of the evidence cited for the Tetragrammaton, the Kingdom Interlinear Translation always 
cites a Hebrew translation [version].) Again, all dates are from the Common Era. 

(6) NAME USED IN THE NEW WORLD TRANSLATION. This column lists the name used in the 
New World Translation. Because this is a compilation of the 237 occurrences of the divine name, it 
will in all cases be Jehovah. The divine name is included at this point so that a full comparison can 
be made with other information in the study. 

(7) HEBREW SCRIPTURE QUOTATION USING THE DIVINE NAME. In certain cases, the writer of the 
Christian Greek Scriptures quoted a Hebrew Scripture verse in which the divine name is a part of 
the verse itself. In cases where the divine name was directly quoted as a part of the particular 
Hebrew Scripture passage cited, the Hebrew Scripture passage is identified in this column. The 
primary source used by the translation committee for Hebrew Scripture references was 1^0 A 
Concordance to the Greek Testament by Moulton and ••35»» Geden. When the Hebrew entry is 



6 The New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, pp. 1 565-1 566. 

7 The New World Bible Translation Committee used a limited number of Greek manuscripts as the basis for its 
footnote citations. Five manuscripts with somewhat later dates (A, A, B, C, and D dated between 301 and 600 C.E.) 
are generally cited. A small, additional group of earlier manuscripts (P 45 , P 46 , P 47 , P 66 , P 74 , and P 75 which are 
dated as early as 200 C.E.) are listed in the EXPLANATION OF SYMBOLS USED section of the Kingdom Interlinear 
Translation, 1985 edition. However, these important earlier manuscripts are not cited in the Jehovah footnotes in 
the books represented by these manuscripts (the Gospels of Luke and John, 1 and 2 Peter, Jude, or Revelation). 
In addition to the manuscripts listed, numerous older Greek manuscripts are currently available. Consequently, the 
dates in this column are not the earliest dates known but merely represent the earliest dates used in the Kingdom 
Interlinear Translation footnotes. See the footnote references numbered 8, 10, 13, and 14 in Appendix B. Also see 
Appendix I for a comprehensive tabulation of early Greek Scripture manuscripts. 



20 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



A comparison of the 237 Jehovah references 

(••33««) 



Inform 


ation from the 


Kingdom Interlinear Translation 




Watch Tower Bible and Tract Society 








h- 


"O 








h- 


ic 


03 O 






c 


2 




co L_ 


_ 


C 


■ 






"O o 


c- 


o 


CD 




cz 


.4_J 


03 CO 










Q_ - 




CO 


CD 


CI 
CD 


cz 
o 

"co 


° o 


CO o 


en 

CD C 

- .5 


Q_ 


Z3 


en 

cz 


ra g 5 


c» co 


— "O 


O 
CO 
_^ 

CD 


~0 

o 


co 

C/3 


rliest m 
upporti 


est ve 
pportin 


CD o 
03 ^ 


03 


m 


CD 


cc en 


-c: =3 


E 03 


s — 


iZ 




LU 


CO en 


CO S 


(3 


o 


LU 




LU 


-z. 



Hebrew Scripture references 



o 

TO 

.9 CM 

iS 03 _, 

%u 

03 03 3 

B -1=5 

C3 CDc 
CO _sz o 



CDT3 
O 



P c= -2 



-g co 

CO £= 

o as 

Z3 e= 

°" _> 

03 T3 

=j "> 



CO CD 

5 § 

03 ^ 



o 



Matthew 



03 a. 



o 






H — ■ 


CD 




CO 








CD 








C ) 


CD 




CO 


O 


*— 


<r> 


cz 




CD 






CD 


O 




CD 


CO 


T 










o 


(13 






c 


O 


o 


o 



1:20 


KupLOD 


Lord 


301-400 1 


1537 


Jehovah 








X 


1:22 


Kupiou 2 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Is 7:14 








1:24 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


2:13 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


2:15 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ho 11:1 






2:19 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


3:3 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Is 40:3 3 








4:4 


6eo0 4 


God 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt8:3 








4:7 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:16 








4:10 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:13 








5:33 


Kuptcp 7 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Lv 19:12 








21:9 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 118:26 








21:42 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 118:23 








22:37 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:5 








22:44 


Kupios 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 110:1 








23:39 


KuplOU 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 




Ps 118:26 






27:10 


Kuptos 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Zc 11:13 








28:2 


KuplOU 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


Mark 


1:3 


KuplOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:3 








5:19 


KUpiOS" 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 18:8 





Mark 11:9 and following is found in Appendix B. 



1 



Early Greek manuscripts do not bear precise dates. The section entitled Explanation of the Symbols Used in 



the foreword of the Kingdom Interlinear Translation lists the most probable date of each given Greek manuscript. 
(Generally the listing is by century, though in rare cases it is more precise.) To give a more understandable 
comparison with the adjacent column which precisely dates Hebrew versions, the century designation is given as a 
date range. That is, the fourth century C.E. is written as 301-400. 

2"° See Appendix B for other footnotes found in this section. 



A Greek Interlinear Study (Part 1) 21 

found in J 20 , the Hebrew Scripture reference is entered in bold font. A standard font in this column 
indicates that the Hebrew Scripture reference was found in the center column of the New World 
Translation Reference Edition or other resource materials. 

(8) HEBREW SCRIPTURE QUOTATION REFERRING TO THE DIVINE NAME. In many cases, the Greek 
Scripture writer cites a Hebrew Scripture verse in which the divine name is not found in the verse 
itself, though Jehovah is clearly identified in the Hebrew Scripture context as the subject of the 
cited verse. In these instances, the Hebrew Scripture passage will be identified in this 8th column. 
(Notice the difference between columns 7 and 8. In column 7, the actual name of Jehovah appears in 
the quotation. In column 8, the name Jehovah is not a part of the Hebrew Scripture quotation, yet 
the name of Jehovah is clearly included in the context of the verse.) 

(9) CROSS REFERENCE CITATION ONLY. Our primary source of Hebrew Scripture quotations for this 
study was the center column cross references of the New World Translation Reference Edition. 
Consequently, a distinction must be made between a true Hebrew Scripture quotation by an apostolic 
writer, as against mere cross references to subject- or parallel-thought citations in which the divine 
name occurs. The center column reference does not identify the form of cross references employed. The 
latter are informative citations, yet for our purposes, they must be segregated from those of column 8 
above. As we will see later in this chapter, the mere presence of a parallel subject in the Hebrew 
Scriptures does not indicate that the inspired Christian writer was quoting that verse. In some 
cases, the cross reference is to a subject entirely distinct from the divine name. In these instances, an 
"X" indicates that the Hebrew Scripture verse is not applicable. No entry is made when the 
citation refers to a Christian Scripture verse. 

(10) NO QUOTATION OR REFERENCE TO THE HEBREW SCRIPTURES. In a certain number of the 237 
Jehovah references, the inspired Christian Scripture writer was not quoting the Hebrew Scriptures. 
All passages which lack a Hebrew Scripture source will be identified in this final column with an 
"X." 

The study and its background 

In the actual study done by the author, all K yrios ( KiipLos) references in the entire Christian Greek 
Scriptures were evaluated. The complete K yrios list was obtained from the Kingdom Interlinear 
Translation J-^O reference. However, since there are a number of column entries which apply only to 
those passages in which K yrios has been ••36»» translated as Jehovah in the New World Translation, 
the total study has been divided. Thus, the 237 Jehovah references appear in Appendix B with the 
above ten columns of tabulated information. The total 714 occurrences of K yrios in the Greek Scriptures 
appear in Appendix C in which the English translation found in the New World Translation is given. 8 
For the sake of contrast, Appendix C also includes the Jehovah references with the exception of those 
instances where Jehovah was translated from T heos (God). 

Obtaining the manuscript dates for the respective wording is relatively simple. The footnote for 
each Jehovah passage found in the Kingdom Interlinear Translation always gives a "J" reference 
identifying one or more Hebrew translation(s) which have a known publication date. In addition, the 
footnote usually gives an ancient Greek manuscript reference with a Lord reading. With this 
information, the reader can consult the EXPLANATION OF SYMBOLS section in the foreword material of 
the Kingdom Interlinear Translation to find the manuscript date. 

Completing the section on the Hebrew Scripture references is more time-consuming, though it is not 
complicated. First, each Jehovah verse is examined in the New World Translation Reference Edition 
Bible. When there is a quotation from a Hebrew Scripture source, its reference is given in the center 



8 As a matter of reference to the original study, the Greek portion of the Kingdom Interlinear Translation uses the 
word K yrios 714 times. Of these occurrences, the New World Translation renders the word as Lord 405 times, as 
Jehovah 223 times, as Master (or master) 53 times, as Sir (or sir) 1 7 times, as lord 7 times, as owner 5 times, as 
God once, and in one instance the word is not translated. Plurals and possessives of the same word are counted 
as a single category. In a small number of cases, not all upper case Lord citations refer to Jesus. In the Greek 
language, quotations commence with an upper case letter. Therefore, in a few instances where a quotation 
includes an address to someone other than Jesus as Sir, the word K yrios may be capitalized. (For an example, see 
Luke 13:25.) 



22 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

column. The Hebrew Scripture passage is then read, allowing its subsequent placement in the proper 
category. If the Greek Scripture writer quoted a verse which employed the divine name in the Hebrew 
Scripture verse, the reference is noted in the column entitled HEBREW SCRIPTURE QUOTATION USING 
THE DIVINE NAME. Special notice should also be taken of the references set in bold type. The bold type 
indicates citations from J^O which show the Tetragrammaton in a Hebrew Scripture verse quotation. 
These citations represent the most decisive evidence of a quotation source containing ••37«« miT, and 
are always given precedence over other cross reference citations. 9 

In many cases, the divine name is not a part of the verse quoted from the Hebrew Scriptures by the 
Greek Scripture writer, although Jehovah is clearly identified in the Hebrew Scripture context. In 
these instances, the passage is identified in the column HEBREW SCRIPTURE QUOTATION REFERRING 
TO THE DIVINE NAME. The division between actual citation of the divine name and contextual 
reference to the divine name was made for the sake of interest and precision. The two categories do not 
represent a difference of importance. The Greek Scripture writer is able to faithfully attribute a 
quotation to Jehovah when the divine name is contextually understood, even though the Hebrew 
Scripture source does not use the divine name in the actual verse itself. In the study summary, these two 
categories will be counted as a single entity. 

Some further explanation is required for the column heading CROSS REFERENCE CITATION ONLY. 
The New World Translation Reference Edition has a complete, multi-function cross reference column in 
the center of the page. As is common practice, this type of cross reference system will include numerous 
classes of cross references depending on the subject of the verse. As would be expected, when a Jehovah 
verse is quoted from the Hebrew Scriptures, the Hebrew Scripture reference is given. 10 However, there 
can be confusion if the intent of the cross reference system is not understood. In frequent cases, Hebrew 
Scripture references are given which refer to a subject- or parallel-thought which contains the divine 
name, but is not a Hebrew Scripture verse from which a quotation was made. Numerous examples could 
be given. At Mark 5:19, Jesus tells the man who had been called Legion to "Go home ••38 , » to your 
relatives, and report to them all the things Jehovah* c has done for you..." The "c" footnote cites 
Exodus 18:8 which says, "And Moses went to relating to his father-in-law all that Jehovah had done to 
Pharaoh and Egypt on account of Israel." This is a useful comparison to the phrase, "All that Jehovah 
had done," but it is certainly not to be understood as a direct quotation. 11 In other cases, the footnotes 
are mere parallels in subject matter. At Romans 14:6 Paul says, "...and he who does not eat does not eat 
to Jehovah*"..." with the "b" footnote referring to Leviticus 11:8 which says, "YOU must not eat any of 
their flesh, and YOU must not touch their dead body. They are unclean for YOU." 

There are two further qualifications which must be made regarding this column heading CROSS 
REFERENCE CITATION ONLY. In some cases, cross references are given to Greek Scripture verses. Since 



9 Few differences exist between the New World Translation cross references given as the primary quotation 
source and J 20 . When differences in citations for a given quotation between Bible editors do exist, however, it 
indicates no sense of discrepancy or confusion. Frequently, an important passage will be quoted numerous times 
throughout the Hebrew Scriptures. Even Moses reiterated what he himself had written; the book of Deuteronomy 
summarizes much of which was given in Exodus and Leviticus. 

10 In most cases, the actual cross reference to the Hebrew Scripture quotation is not directly linked to the word 
Jehovah, but is attached to a separate word within the verse. As an example, Matthew 3:3 says, "Listen! Someone 
is crying out in the wilderness, 'Prepare the way of Jehovah,* you people! Make his roads straight.'" In this case, 
the quotation source of Isaiah 40:3 is given in footnote "f" rather than the asterisk following Jehovah. The asterisk 
(*) merely identifies the textual sources authenticating the divine name. Some care is needed when using these 
references so that Hebrew quotation sources are not overlooked. 

11 We would certainly not be justified in substituting the name Jehovah in place of the Lord Jesus in each 
occurrence throughout the Greek Scriptures for the idea expressing, "...something that the Lord did..." based on 
this statement regarding an event in Moses' life! Many similar examples from other parallel references would show 
the error which would be introduced by taking a common phrase in the Hebrew Scriptures which used Jehovah's 
name to introduce the name of Jehovah into the work of Jesus in the Greek Scriptures. The phrase "Following 
Jehovah fully..." illustrates how subject- or parallel-thought cross reference citations could be misused. This 
phrase with slight alteration is found at Numbers 32:12, Deuteronomy 1 :36, and Joshua 14:8, 9, and 14. It would 
completely violate the biblical meaning at Luke 9:61 to introduce the name Jehovah into the passage making the 
man Jesus asked to follow him say, "I will follow you, Jehovah; but first permit me to say good-bye to those in my 
household." 



A Greek Interlinear Study (Part 1) 23 

these verses are outside the purview of our search for Hebrew Scripture quotations, the category is left 
blank. (For example, see 1 Corinthians 16:7.) In a few cases, the cross reference to the Hebrew Scripture 
has insufficient bearing on the divine name to justify its exclusion — though the cross reference remains 
valuable for other purposes. (For example, see 1 Corinthians 7:17 and Psalm 143:10 with Isaiah 46:11.) 

In many cases, however, the Greek Scripture passages have no quotation source in the Hebrew 
Scriptures. When this is the case, the verse is noted under the column, NO QUOTATION OR REFERENCE 
TO THE HEBREW SCRIPTURES. 

In our final summary, we will combine the results of the two columns CROSS REFERENCE CITATION 
ONLY and NO QUOTATION OR REFERENCE TO THE HEBREW SCRIPTURES. Inasmuch as the focus of this 
portion of our study is the determination of genuine Hebrew Scripture quotations, it would be erroneous 
to include mere parallel references in the count. Both of these columns, in fact, represent the ••39 ,# 
absence of a direct quotation in the Greek text from the Hebrew Scriptures which uses the divine name. 

The reader must be aware that assigning quotation sources is not a precise science. In some cases, a 
certain objectivity may be employed; the J^O references can be directly counted, and many of the N ew 
World Translation footnote references to Hebrew Scripture verses are clear enough to indicate obvious 
quotation. In other cases, however, any decision regarding selection of verses allowed as a quotation 
source is subjective. For this reason, the figures given in these categories must be regarded 
tentatively — it is not the author's intention that they be viewed as absolute numbers. The best solution 
to this dilemma is for the reader to do his own evaluation of each of the 237 Jehovah references. 
Notwithstanding this difficulty, the policy followed in this research was to recognize a cross reference 
as an allowable quotation source whenever possible. If error was made, it was on the side of allowing 
use of uncertain cross references rather than excluding them. 

For an example of the first entries from Matthew, refer to page 33. You will notice that the first six 
columns of information come from the Kingdom Interlinear Translation. That means that all dates and 
information regarding the original Greek words recorded in the study are dates and textual information 
established by the Watch Tower Society. 

A surprising discovery 

We are uncertain of the expectations of readers in the early 1950's when they first began studying 
their new translation. Today, however, experience indicates that readers of the 

New World Translation presume that the majority of the 237 occurrences of Jehovah's name in the 
New World Translation's Christian Greek Scriptures come from passages where the inspired Christian 
writer inserted a quotation from the Hebrew Scriptures. However, this is not the case. As seen in 
Appendix B, the New World Translation introduces the divine name in the Christian Greek Scriptures 
125 times in which there is no quotation source(s) from the Hebrew Scriptures. That is, only 112 
references in the Greek manuscripts are quotations of the Hebrew Scriptures which contain the divine 
name. Thus, a majority of the occurrences of the name Jehovah in the Christian Greek Scriptures will 
be listed in either the category, NO QUOTATION OR REFERENCE TO THE HEBREW SCRIPTURES, or 
CROSS REFERENCE CITATION ONLY. 

The discovery that more than half of the Jehovah references in the Greek Scriptures are not 
quotations from the Hebrew Scriptures may be surprising to many. The following quotation from the 
New World ••40»» Translation Appendix ID may leave the reader with the impression that all 237 
Jehovah references come directly from the Hebrew Scriptures: 12 

To know where the divine name was replaced by the Greek words Kuvrio" and Qeov", we have 
determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions 
from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether 
the divine name appears there. In this way we determined the identity to give Kuvrio" and Qeov" 
and the personality with which to clothe them. 

To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis, we have been most 
cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures, always carefully 
considering the Hebrew Scriptures as a background. We have looked for agreement from the 



12 The New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, pp. 1 564-1 565. 



24 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Hebrew versions to confirm our rendering. 13 

A second surprising discovery 

There is a second discovery which may also surprise the reader. From today's vantage point of 
more than 45 years after the original textual materials were gathered, there is an apparent disparity 
between the dates supporting the Tetragrammaton and those supporting evidence that the original 
writers of the Christian Greek Scriptures used K yrios. Of the 237 Jehovah references, 232 are 
documented by the Kingdom Interlinear Translation footnotes as using the word K yrios in extant Greek 
manuscripts as early as the fourth century C.E. When information from the foreword of the 
Kingdom Interlinear Translation is used in conjunction with "All Scriptures is Inspired of God and 
Beneficial," (1983 edition, p. 312), seven 14 of these references are affirmed to the year 200 C.E. as using 
K yrios rather than the Tetragrammaton. Said another way, if the Tetragrammaton had been used by 
the original writers, all indications of its use had disappeared ••41»» within 100-200 years (at most) 
of the time the apostolic authors wrote. In seven instances substantiated by the Kingdom Interlinear 
Translation (1985 edition, p. 15 in reference to P 46 and P 75 ), evidence of the Tetragrammaton would 
have been lost a mere 102 years after its writing. In the thousands of manuscript remains which are 
now available, we realize that there is an absence of even a single example of iTliT in the Greek 
Scriptures. Secondly, we now see that evidence for the Tetragrammaton is extremely late. The earliest 
Hebrew manuscript containing the Tetragrammaton is from 1385 C.E. with the most frequently cited 
evidence coming from 1599 C.E. 

It is interesting to note the specific dates and frequency of citation for several of the more important 
documents used in the 1947-1949 translation. The earliest Hebrew language version of the Greek 
Scriptures used to document the Tetragrammaton dates from 1385 C.E. This version is y- and is cited 16 
times in the "J" footnotes. (In Chapter 5 we will find evidence that y- may have greater weight than 
merely being a version.) The most frequently cited version — y — is the Elias Hutter translation dating 
from 1599 C.E. with 181 references. The two earliest Greek manuscripts indicating that K yrios is the 
original reading cited in the Kingdom Interlinear Translation's footnotes date from the fourth century 
C.E. These are Vatican MS. No. 1209 and A (Aleph)-Sinaitic MS. 15 These two documents account for 
232 references in the Kingdom Interlinear Translation. With today's availability of textual evidences, 
if we consider only the date as the basis of comparison, the Greek manuscripts give by far the stronger 
evidence that K yrios (rather than the Tetragrammaton) was used by the original Greek Scripture 
writers inasmuch as these two Greek manuscripts predate the y- and y documents by at least 1,000 
years. 

Because of its length, the complete study is not duplicated in this chapter. It is reproduced in its 
entirety in Appendix B. 

Remember the objective which prompted this study: our goal was to evaluate our new 
understanding of the textual and historical evidence supporting the Tetragrammaton in the original 
Christian Greek Scriptures which may not have been readily available to the New World Bible 
Translation Committee 45 years ago. From our study thus far, we have discovered that the most current 
information — researched •• 42* • entirely from Watch Tower Society documents — does not give clear 
documentation for early Hebrew or Greek sources containing mil". The only sources cited by the 



13 In the quotation above, the reader must note that the "agreement. . .which confirms our rendering," does not 
come from the Hebrew Scriptures, but rather from Hebrew versions (translations) which are dated 1385 C.E. and 
later. 

14 Luke 10:27 and 13:35, and John 1:23, 6:45, 12:13, and 12:38 (twice), are represented in P 75 . John 1:23, 6:45, 
12:13, and 12:38 (twice) are also represented in P 66 . Both of these composite manuscripts are dated circa 
200 C.E., which places them a mere 1 02 years after John wrote his epistle. K yrios rather than the Tetragrammaton 
is used throughout these very early Greek manuscripts. ("All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," 1983 
edition, p. 312). 

15 Because this particular manuscript is cited frequently in this study, a brief explanation of its textual notation is 
in order. The textual notation used to identify this Greek manuscript is the Hebrew letter Aleph (X). The identifying 
name of the manuscript itself is Sinaitic, and MS is the notation for manuscript. The parenthetical notation "(Aleph)" 
is merely supplying the English pronunciation for the Hebrew letter X. 



A Greek Interlinear Study (Part 1) 25 

translation committee are relatively recent versions done since 1385 C.E. On the other hand, the Greek 
manuscripts supporting K yrios are easily documented to a very early date. 



CHAPTER SUMMARY. A study of the presence of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures 
must evaluate the earliest and most reliable texts from which our present Bible comes. This is 
particularly true in light of our progressive understanding of the textual and historical material which 
has become available since the completion of the New World Translation more than 45 years ago. The 
Kingdom Interlinear Translation gives substantial information in the following areas: 

1. For a given passage using the divine name Jehovah in the New World Translation, the footnotes 

will direct the reader to both "J" translation documents which cite uses of the Tetragrammaton, and 
to ancient Greek manuscripts which cite K yrios. 

2. The introductory portion, EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED IN THE MARGINAL REFERENCES 

from the Kingdom Interlinear Translation, will give a brief history and location of each document 
cited in the footnotes. This information will include the date of writing. 

3. The majority of the 237 instances in the New World Translation in which the divine name is used in 

the Greek Scriptures are not derived from the Hebrew Scriptures. Only 112 of these instances have a 
traceable source in the Hebrew Scriptures. The remaining 125 Jehovah instances rely solely on 
Hebrew translations made after 1385. 

4. The earliest Hebrew language version of the Greek Scriptures used to document the Tetragrammaton 

in the Christian Greek Scriptures dates from 1385 C.E. and is cited 16 times in Jehovah footnote 
references. The most frequently cited version dates from 1599 C.E. and is cited 181 times in the 
Jehovah footnote references. 

5. All extant Greek Scripture manuscripts use K yrios rather than the Tetragrammaton. The two early 

Greek manuscripts which are most frequently cited in the Jehovah footnotes date from the fourth 
century C.E. These Greek manuscripts are Vatican MS. No. 1209 and ••43»» A (Aleph)-Sinaitic MS. 
These two manuscripts alone are cited 232 times. Thus, the footnote references from the 
Kingdom Interlinear Translation themselves give substantially stronger support for 
K yrios than rnn\ 



26 26 

Chapter 4: A GREEK INTERLINEAR STUDY (Part 2) 

In Chapter 3, we introduced a study of the word K yrios ( KupLo?) from the Christian Greek Scriptures. 
The study specifically evaluates the 237 instances in which the New World Translation renders 
K yrios as Jehovah. 

• •44«« In this chapter we will complete the study with particular attention to the "J" footnote 
nomenclature given in the Kingdom Interlinear Translation. 

The "J" reference footnotes 

The Kingdom Interlinear Translation gives interesting reference and footnote material for each 
occurrence of the divine name. We are particularly interested in the footnote form and references for 
two types of information: first, specific ancient Greek manuscript sources and, secondly, later Hebrew 
versions. For example, the interlinear portion at Matthew 1:24 reads: 

24 'EyepGels 8e 6 TuoT|(j) cxtto toO xmvov 

Having been awakened but the Joseph from the sleep 

eTTOiriaey us TrpoaeTa£ev avrQ 6 dyyeXos' Kupiou 
did as directed to him the angel of Lord 

rat TrapeXaPev tt\v ywaiKa oujtou ' 
and he took along the woman of him; 

In the right hand margin, the New World Translation reads: 

24 Then Joseph woke up from his sleep and did as the angel of Jehovah* had directed him, and he 
took his wife home. 

Because the divine name is used, footnote "24*" is added at the bottom of the page. 1 The footnote 
reads: 

24* Jehovah, ji -4,7-14,1 6-18,22-24. Lordi AB. 

A description of all Greek manuscript and "J" symbols is included under the heading EXPLANATION 
OF THE SYMBOLS USED in the Kingdom Interlinear Translation. The approximate date in which the 
Greek manuscripts were written and the publication date of the Hebrew translations are given. For the 
sake of brevity within the recorded information for the study itself, we only cite the earliest or most 
concise ••45* 'textual references. 2 That is, in the case of the Hebrew translations, we will cite the 
publication date of the earliest entry given. In the case of the Greek manuscripts cited, we will give 
the date range of only the oldest manuscript identified in the footnote. (The complete list of Greek 
manuscripts and Hebrew translations cited within the Kingdom Interlinear Translation is summarized 
in Appendix A.) 

The Matthew 1:24 footnote cites 18 Hebrew translations and two Greek manuscripts. For the sake of 
illustration, we will look at two of these entries. The Hebrew translation ]? and the Greek manuscript 
A (Aleph) Sinaitic MS are explained on pages 26 and 29 of the Kingdom Interlinear Translation, 1969 
edition, as follows: 3 



1 The center column of the New World Translation Reference Edition refers the reader to Appendix 1 D which gives 
only the Hebrew version information. In Appendix 1D, the Hebrew translations j1 -4,7-1 4,1 6-1 8,22-24 are c jf ec | 
though the Greek manuscripts AB are not. 

2 The earliest "J" document used in this verse is J 2 which bears a date of 1385. Because J 2 , J 3 , and J 4 are all 
related documents, it is clearer to use J 7 for this illustration. (J 7 is the earliest complete Hebrew version.) In the 
main study, however, the date from the earliest manuscript is always the date given. 

3 The same entries within the 1985 edition read as: 

J 7 Christian Greek Scriptures in 12 languages, including Heb., by Elias Hutter, Nuremberg, 1599. 

X ('A'leph) Codex Sinaiticus, Gr., fourth cent. C.E., British Museum, H.S., G.S. 



A Greek Interlinear Study (Part 2) 27 

J 7 
Greek Scriptures in Hebrew. In 1599 Elias Hutter of Nuremberg, Germany, published his 
translation of all the Christian Greek Scriptures into Hebrew. This was the first complete Hebrew 
version of all the canonical Christian Greek Scriptures, forming a part of Hutter's Polyglott New 
Testamento\ 1 599. (A copy is found at the New York Public Library.) 

X (Aleph) 

SinaiticMS. An uncial Greek manuscript of the 4th century in codex form. Originally it evidently 
contained the whole Bible, including all the Christian Greek Scriptures. It is at present possessed 
by the British Museum, London, England. 

The footnotes in the Kingdom Interlinear Translation are concise and easy to read, though a basic 
understanding of their format is first necessary. The footnote reading "24* Jehovah, jl-4, 7-14,16-18,22- 
24 ; Lord, SB." contains the following information. The "24*" refers to the asterisk after Jehovah in 
verse 24. Following the verse identification, the word Jehovah indicates the list of documents which 
support the use of the divine name in the New World Translation. The documents are given as jl~ 4 ' 7 ~ 
14,16-18,22-24 This tells us that the Hebrew translations J 1 , J 2 , J 3 ' J 4 , and each of J 7 to J 14 , J 16 to J 18 ' and 
J 22 to J 24 all contain the Tetragrammaton in this verse. The footnote then cites two Greek manuscripts 
••46»» identified by the Kingdom Interlinear Translation which substantiate K yrios (Lord) for this 
same verse. The Greek manuscripts are K (Aleph) Sinaitic MS and B (Vatican Manuscript No. 1209). 

The reader should be aware that the Greek manuscripts used as footnote references in the 
Kingdom Interlinear Translation are merely representative of a select few early examples. We have 
already referred to the statement on page 319 of "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," 
which tells us that over 5,000 Greek manuscripts of the Christian Scriptures exist. The Watch Tower 
Society does not document any of these Greek texts as using the Tetragrammaton rather than K yrios. 4 

A brief comment regarding version citations is in order. The Kingdom Interlinear Translation 
footnotes also include citations of ancient versions (Christian Scripture translations into Latin, Syriac 
or other early languages) in support of Lord. This is a common and useful practice within ancient 
textual studies. Even though the version is not a Greek text, it can be a valuable resource in determining 
the original wording of the Greek text. The case for the Tetragrammaton as against K yrios serves as a 
useful illustration. 

The Latin Vulgate by Jerome is one of the citations frequently used in the 
Kingdom Interlinear Translation in support of Lord. (It is identified as Vg.) The Latin word used by 
Jerome gives an indication of the reading of the Greek text he used for his translation. Since Jerome 
originally published his Vulgate in 400 C.E., his Greek text was from this date or earlier. Had the 
Greek text contained the Tetragrammaton, Jerome would have either transcribed the Hebrew letters or 
translated the divine name into Latin. On the other hand, if the Greek text used the word K yrios, 
Jerome would have translated it as Dominus. In either case, an early version gives strong 
indication — though not proof — of the Greek words used in early manuscripts. 

Manuscript dates in the Jehovah footnotes 

The Jehovah footnotes also direct us to meaningful information regarding manuscript dates. 

By this point in the book, the reader must be aware that the age of a manuscript is of great 
importance. The axiom, "Older is better" is seldom more appropriate than in biblical manuscript 
studies. This is ••47»» true because older manuscripts are closer in time to the original inspired 
Scriptures than more recent manuscripts. 5 

A careful review of any given Jehovah footnote reveals an interesting comparison of textual dates. 
Revelation 4:11 is one of the important Jehovah verses. Later in this book, we will return to this verse. 
For now, however, it will give us an important illustration of the manuscript writing (or publication) 
date available from the footnotes. 



4 The Watch Tower Society documents occurrences of the Tetragrammaton in only the Septuagint. See Appendix 
1 c, New World Translation Reference Edition. 

5 However, this statement recognizes the qualifications made in Chapter 2 under the heading "Inspiration and a 
correct text." 



28 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The verse appears in the Kingdom Interlinear Translation as follows: 



11 "Agios' el, 6 KiipLO? ml 6 Geog 

Worthy you are, the Lord and the God 

\a(Mv tt\v 86£av Kai tt\v Ti(if|v mi 

to receive the glory and the honor and 



rpiov, 
of us, 

tt|v 8vva\iiv, 
the power, 



otl av 
because you 

Kai Sid to 

and through the 



eicnaas Ta rravTa, 
created the all (things) 

Qe\r\[id aov r\oav 

will of you they were 



Kai eKTLa9r|CTay. 

and they were created 



The New World Translation quoted in the right hand margin translates the verse: 

11 "You are worthy, Jehovah,* even our God, to receive the glory and the honor and the power, 
because you created all things, and because of your will they existed and were created." 

At the bottom of the page, the Jehovah footnote is given: 
11* Jehovah, j7,8,13,14,16,18 ; Lordi X AVgSy h . 

The "11*" verse footnote lists six Hebrew versions (J 7 ' 8 '13, 14,16,18) w hj c h substantiate Jehovah, 
and two early Greek manuscripts (X Sinaitic MS and A Alexandrine MS) and two versions (the Latin 
Vulgate and a Syriac version) which substantiate Lord. Though the dates of the various versions and 
manuscripts are not given in the footnote itself, we can acquire this information from the section 
entitled EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED in the Kingdom Interlinear Translation where the 
publication dates of 1599, 1661, 1838, 1846, 1866, and 1885 C.E. respectively are given for these Hebrew 
versions. The early Greek manuscripts are dated from the fourth and fifth centuries (300 to 499 C.E.) 
and the two versions are given dates of 405 and 464 C.E. respectively. 

As a further illustration of the information given in the footnotes, it will be helpful to identify 
each of the references given for both the ••48 ,# Tetragrammaton and Lord in this verse. They are 
listed by reference symbol, identification of the version or Greek manuscript, and by date as listed in 
the introductory material in the Kingdom Interlinear Translation. In Table 1, we start with the 
information listed for various versions of the Greek Scriptures translated into Hebrew, each of which 
uses the Tetragrammaton. 



J 7 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
Elias Hutter. 


1599 


J 8 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
William Robertson. 


1661 


J 13 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
A. McCaul and others. 


1838 


J 14 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
John Christian Reichardt. 


1846 


J 16 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
John Christian Reichardt and Joachim H. 
R. Blesenthal. 


1866 


J 18 


Christian Greek Scriptures in Hebrew; 
Isaac Salkinson. 


1885 



Table 1 . The Hebrew versions substantiating Jehovah at Revelation 4:1 1 . 



A Greek Interlinear Study (Part 2) 



29 



From this same verse, a similar (though shorter) list 6 is given for the word K yrios which is 
generally translated as Lord. This is shown in Table 2. 



K 


Sinaitic MS; an uncial Greek 
manuscript. 


4th cent. 


A 


Alexandrine MS; an uncial 
Greek manuscript. 


5th cent. 


Vg 


Latin Vulgate; a revision of 
Old Latin by Eusebius Jerome. 


405 C.E. 


Sy h 


Syriac Peshitta Version. 


464 C.E. 



Table 2. The Greek word Kupios (K yrios) substantiating Lord at Revelation 4:1 1 . 

• •49«« The Kingdom Interlinear Translation cites six Hebrew version sources for Revelation 4:11. 
The date of the earliest version is 1599 C.E., while the latest version is dated 1885 C.E. By way of 
contrast, two Greek manuscripts of the fourth and fifth centuries (301-400 C.E., and 401-500 C.E. 
respectively) are cited for this verse in support of the Greek word K yrios. 



A frequent oversight 

It is easy to lose sight of small but significant details when dealing with a research project. For 
several years in his own research, the author overlooked the importance of the discrepancy in dates 
between the Hebrew versions and the Greek manuscripts. 

Consider what these dates tell us. The translators of the New World Translation chose to use the 
divine name in 237 select verses on the basis of supporting evidence from Hebrew translations of 1385 
C.E. and later. By way of contrast, the earliest evidence available for the Greek word K yrios ( Lord), 
referred to in the Kingdom Interlinear Translation's footnotes, was from reliable Greek manuscripts 
dating as early as 300 C.E. 

The new understanding we now have of textual and historical information which has come to light 
since the translation of the Christian Scriptures of the New World Translation forces us to ask an 
important question. Why are Hebrew translations published in 1385 C.E. and later considered to be 
more reliable textual sources for the ••50 ,# Christian Scriptures than the Christian Scriptures 
themselves which can be verified to the third or fourth century C.E. with approximately 5,000 
manuscripts? 

A summary of our study 

It is time to summarize the data from our study. This information is taken from the complete study 
recorded in Appendix B and the summary at its conclusion. Reference is also made to the original study 
of the 714 K yrios references reproduced in Appendix C. 

The New World Translation uses the divine name Jehovah 237 times in the Christian Greek 
Scriptures. The summary of each of these instances according to the footnotes in the 



6 The number of references to K yrios (or Lord) passages are fewer in the Kingdom Interlinear Translation only 
because the editors have chosen to cite so few of the existing Greek manuscripts available today. These 
manuscripts are uniform in their use of K yrios (or Theos) rather than the Tetragrammaton. The United Bible 
Societies' Christian Greek Scripture textual apparatus (see the Bibliography for the Textual Commentary on the 
Greek New Testament) , which shows all textual variants in cited Greek manuscripts, was consulted for each of the 
237 Jehovah references. This volume lists all major Greek Scripture manuscript variations from which translators 
must choose. The following tabulation was made for each of the Jehovah references. Seventy one of the 237 
references are specifically discussed in this textual apparatus. The presence of the Tetragrammaton is never 
mentioned for any of these 71 verses, and is therefore not considered as a textual variant in any known Greek 
manuscript. Further, because the remaining 166 references are not mentioned, we are assured that no basis for 
textual variants exists in any of the 237 Jehovah references. A discussion of K yrios (Kiipios) [Lord] and T hfflS 
(Geos) [God] as the choice for the specific verse occurs 31 times. The discussion of the textual preference for 
K yrios at Revelation 18:8 and 19:6 is particularly noteworthy, and should be consulted. 



30 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Kingdom Interlinear Translation is as follows: 

Total occurrences of the name Jehovah in NWT 237 

Occurrences quoted from Hebrew Scriptures 112 7 

Occurrences without a Hebrew Scripture source 125 8 
Corresponding Greek word in 
Kingdom Interlinear Translation 

K yrios (Kupio?) 223 

T heos (Geo?) 13 

Other (James 1:12) 1 
Corresponding English word in 
Kingdom Interlinear Translation 

For K yrios (Kupios) Lord 

For T heos (Geos) God 

Other (James 1:12) he 

Date range of Hebrew Translations supporting iTliT 1385 to 1979 

Date range of manuscripts supporting Kiipiog 200 to 400 C.E. 9 

• «51« • For the sake of evaluation, it is of interest to compare the above information with the total 
occurrences of the word K yrios in the entire Christian Greek Scriptures. The following summary 

information is derived from the comprehensive study of the word K yrios found in Appendix C and 

evaluates the English translation of the Greek word in both the Kingdom Interlinear Translation and 
the New World Translation. 

Kingdom Interlinear Translation 

K yriOS translated as Lord. 651 

K yriOS translated as lord or lords. 62 

K yriOS translated as Lords. 1 

Total occurrences of K yriOS (KupLog) in KIT. 714 

New World Translation 

K yriOS translated as Lord. 10 406 

K yriOS translated as Jehovah. 223 

K yriOS translated as Master, master, or masters. 53 

K yriOS translated as Sir, sir, or sirs. 17 

K yriOS translated as lord. 8 

K yriOS translated as owner or owners. 5 



7 This includes 92 quotations in which the divine name is directly found in the Hebrew Scripture verse, and 20 
references in which the divine name is clearly used in the context but is not found in the verse itself. (The 92 
references include 42 definitive citations from J 20 .) In all cases, however, the entire number of 1 12 instances are to 
be regarded as a proper quotation of the divine name. 

8 The total of 125 instances in which the divine name appears in verses which are not quotations of Hebrew 
Scripture references includes 58 instances in which the New World Translation Reference Edition cross reference 
indicates a Hebrew Scripture passage as a subject- or parallel-thought reference and six instances in which the 
cross reference merely includes other subjects related to the Christian Greek Scripture verse. This leaves a total 
of 61 instances in which the name Jehovah appears in the Greek Scriptures of the New World Translation in which 
there is no cross reference source of any kind to a Hebrew Scripture quotation source. 

9 All six instances at the Gospel of John and two instances at Luke are dated by "All Scripture Is Inspired of God 
and Beneficial," (1983 edition, p. 312) as early as circa 200 C.E. Each of the three instances at 1 Peter, the six 
instances at 2 Peter, the three instances at Jude, and four instances at Revelation are dated — by the same 
source — between 201 and 300 C.E. 

10 Initial capital letters for "Lord" (in both KIT and NWT) or "Master," and "Sir" (in NWT) do not necessarily indicate 
reference to Jesus. In a small number of cases, the word occurs at the beginning of a sentence (in English) or the 
beginning of a direct quotation (in Greek). In these cases, the grammatical structure of the respective sentences 
requires a capital letter. 



A Greek Interlinear Study (Part 2) 31 

K yriOS translated as God. 1 

K yri OS not translated. 1 

Total representation of K yriOS (Kupios) in NWT. 714 

It is particularly interesting to note the variety of English words used by the 
New World Translation for the 714 occurrences of the word K yrios throughout the Christian Greek 
Scriptures. However, since we are primarily concerned with the English words Lord and Jehovah, we 
will confine our comments to these two words. 

A simple evaluation of the material from Appendix C indicates that Lord is the preferred 
translation choice for K yrios in the New World Translation. It appears as Lord 406 times. With only 
rare exceptions as noted, these 406 occurrences are references to Jesus Christ. The reader is encouraged to 
carefully study the material in Appendix C, paying particular attention to John's use of the word in the 
book of Revelation. John uses the Greek word K yrios 23 times in which the ••52«« Kingdom 
Interlinear Translation gives the English translation as Lord 20 times and as lord(s) three times. On 
the other hand, the New World Translation gives the English translation as Jehovah 12 times, as Lord 
eight times, and as lord(s) three times. 

Making the study personal 

This book is a study of textual and historical information. Consequently, it is appropriate that a 
synopsis expressing the author's personal conclusions from his own research be given. At this point, 
however, a misapplication of the information-gathering process often follows. 

Some will read the information just given with a positive bias. Because they are predisposed to 
agree with the author, they will pronounce the information as trustworthy and will accept its veracity 
with no further personal study. 

Their response is faulty. An author's conclusions do not make the information true. The conclusions 
must be verified against the factual foundation of the study. In all probability, neither time nor 
resources permit the reader to examine every document used in the original research. But a careful 
study of the information given in the Kingdom Interlinear Translation should be conducted by the 
reader before endorsing the author's conclusions. 

In this regard, the information in Appendices A, B, and C should be carefully examined by 
consulting the actual text of the Kingdom Interlinear Translation. When all information has been 
verified, then the reader may safely form his own conclusions without depending on the author's 
opinion. With this degree of verification by the reader, the information the author gives merely 
supplements the information-gathering process of the reader, and the conclusions formed become those 
of the reader himself. 

On the other hand, others will read this same information with a disapproving bias. Because this 
second group of readers may have a predisposition to disagree with the author, they will likely 
pronounce the information as inaccurate and may dismiss its possible merit without further study. 

Their response is also faulty. In all likelihood, this second group of readers will also have 
insufficient time or resources to duplicate the entire research done by the author. This group of readers, 
however, must carefully examine the footnote references in the Kingdom Interlinear Translation. 
Again, the final conclusion must result from a personal study of the primary data rather than from a 
hasty response to the author's statements. 

• «53« • Either group of readers will profit from the empirical content of this study. By design, this 
study is not based on an interpretation of Scripture. It is based on historical and textual data. (We 
certainly understand, however, that history and biblical manuscript studies can be distorted.) Ancient 
Greek manuscripts exist today which can be examined for their content. Do these manuscripts contain 
mil" or KupLos? This is the question each reader must ultimately determine for himself. 

At this point, the reader would profit greatly by temporarily laying this book aside in order to do 
a careful personal study of each Jehovah footnote in the Kingdom Interlinear Translation. Even better, 
a complete search of the 714 K yrios passages including each Jehovah footnote reference would give the 
reader a valuable insight into the use of this word in the Christian Scriptures. Appendices B and C can 
be used to obtain verse locations, but the conclusions should be the reader's. With Jehovah God's help, 
the reader may draw his own conclusions regarding the presence of the Tetragrammaton within the 



32 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Christian Greek Scriptures. 11 

••54»» On this note we close this chapter, but look ahead to the remainder of the book. Neither 
accept nor reject the forthcoming information on the basis of what you think the correct answer should 
be. Whenever possible, directly evaluate the primary sources of information for yourself and then 
draw your own conclusion regarding the place of the Tetragrammaton in the inspired Christian Greek 
Scriptures. 



CHAPTER SUMMARY. The footnote information supplied with each Jehovah reference in the Kingdom 
Interlinear Translation leads to the following conclusions: 

1. In all 237 Jehovah references found in the New World Translation, the 

Kingdom Interlinear Translation gives two sets of dates. The earliest dates verify that K yrios ( 
Lord) was in all Greek manuscripts between 301 and 400 C.E. The later dates support the 
Tetragrammaton in Hebrew versions dated 1385 C.E. and following. 

2. In most instances outside of the 237 Jehovah references, the Greek word K yrios (when used as a title) 

is identified with the person of Jesus Christ by the New World Translation. (K yrios is translated as 
Lord 406 times. See Appendix C for further explanation.) 

3. The suitability of the Tetragrammaton for the 237 Jehovah passages is derived only from later 

Hebrew translations. The earliest supporting evidence comes from 1385 C.E., with the bulk of the 
evidence coming from 1599 C.E. and later. In fact, no direct textual evidence showing the 
Tetragrammaton in the original Christian Greek Scriptures is given by the Watch Tower Society. 

4. The translators of the New World Translation used the word Jehovah rather than Lord in 237 

selected references. Thus, 26 Hebrew versions dating from 1385 C.E. are given more importance than 
are the approximately 5,000 Greek manuscripts, dating from the fourth century C.E., which use the 
word Lord. 



11 For some, this may be difficult because of inexperience with personal Bible research. If this is the case, the 
following suggestion may be helpful. Do a personal study of the footnotes for each of the 237 Jehovah references 
in the New World Translation, looking for evidence of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. You 
only need the New World Translation Reference Edition and the Kingdom Interlinear Translation. (No knowledge of 
the Greek language is necessary for this study. You will merely be identifying a form of KiipLOS or Geos which is 
always written over the English world Lord or God.) The Reference Edition gives you the 237 Jehovah references in 
Appendix 1d (on page 1565) and ample cross reference material for the Hebrew Scripture quotations in the center 
column. The Kingdom Interlinear Translation gives you the complete "J" footnote and the explanation of the 
nomenclature and dates for each Greek manuscript and Hebrew version. Be certain to read the foreword material in 
the Kingdom Interlinear Translation before starting your study. Establish the columns for data which you feel are 
necessary for your own particular study and enter the material from each of the 237 Jehovah references in the 
appropriate column. You could duplicate some or all of the 10 headings used in Appendix B. However, you may 
wish to simplify the information you enter in your personal study. (For example, you may not wish to identify J 20 
quotations since not all citations of Hebrew quotations are found in the "J" references.) However, once you have 
started your study, make it your own. Do not merely copy Appendix B. (After you have started your study, do not 
even consult Appendix B until you are completely finished!) Do not be concerned if your study differs from the 
results in this book. In many cases such as Hebrew Scripture quotations, there are a number of possible verse 
references from which you may choose, inasmuch as the verse — or parallel thought — may appear in numerous 
Hebrew Scripture references. Whatever you do, make it your own personal study. 



SECTION 2. 



Hebrew manuscripts and their place in the 
inspired Christian Greek Scriptures. 

Page 57 Chapter 5: MATTHEW'S GOSPEL IN HEBREW 

Page 72 Chapter 6: THE TEXTUAL SOURCE OF HEBREW VERSIONS 

Page 83 Chapter 7: THE LIMIT OF INSPIRATION 



33 
Chapter 5: MATTHEW'S GOSPEL IN HEBREW 

Hebrew language and manuscript studies are important for an accurate understanding of the 
Christian Greek Scriptures. Both the Hebrew language and culture strongly influenced the 
Greek words and **57** thought patterns used in the Christian Scriptures. Though the 
majority of the Hebrew Scripture quotations come from the Septuagint, by no means is this always true. 
In some instances, such as the book of Hebrews, the writer translated directly from Hebrew to Greek 
when quoting Scripture. 

Thus, a comprehensive study of the Christian Scriptures must also consider Hebrew language 
documents. In the case of this present study, however, there is even greater need to become acquainted 
with Hebrew texts, inasmuch as verification of the divine name in the New World Translation 
Christian Greek Scriptures comes directly from Hebrew sources. 1 

In this and the following two chapters, we will consider three topics dealing with Hebrew 
language manuscripts. 

An early Hebrew Gospel 

The August 15, 1996 The Watchtower introduced an important book by George Howard. 2 Howard's 
book, The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, 3 evaluates the final section 
(identified as a book) within a work published by Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut in the 1380's. 
This Jewish physician, whom we will identify simply as Shem-Tob, published a polemic 4 
entitled ••58»» Even Bohan (flTD pX, "The Touchstone") which consisted of 17 sections or books. On 
the first page of the introduction, Howard describes Shem-Tob's work. 

Of the original books the first deals with the principles of the Jewish faith, the next nine deal with 
various passages in the Bible that were disputed by Jews and Christians, the eleventh discusses 
certain haggadic [commentary] sections in the Talmud used by Christians or proselytes to 
Christianity, and the twelfth contains the entire Gospel of Matthew in Hebrew along with polemical 
comments by Shem-Tob interspersed throughout the text. 

Howard's book is concerned with the final portion of Shem-Tob's work in which this Jewish 
apologist reproduced a complete Gospel of Matthew in the Hebrew language. 

The basis of our interest 

We are interested in Howard's work for two reasons. First, Howard presents persuasive evidence 
that this is a late recension of the actual Hebrew Gospel written by Matthew. If this is true, then this 
Hebrew Gospel should not be ranked as a Hebrew version, but as an actual descendant of the work of the 
Apostle himself. 

Howard states that further scholarly work must be done to establish the validity of this claim. 
Nonetheless, should this Hebrew Gospel of Matthew be fully authenticated as a recension of the lost 
first century Hebrew Gospel, it will shed important textual light on Christian Scripture manuscript 



1 On page 12 in the Foreword of the Kingdom Interlinear Translation (1985 edition) the New World Bible Translation 
Committee says: 

We have looked for some agreement with us by the Hebrew versions we consulted to confirm our own 
rendering [of the divine name]. Thus, out of the 237 times that we have restored Jehovah's name in the body of 
our translation, there is only one instance wherein we have no support or agreement from any of the Hebrew 
versions. But in this one instance, namely, at 1 Corinthians 7:17, the context and related texts strongly 
support restoring the divine name. 

2 The reference appears on page 13 in the article, "Jesus' Coming or Jesus' Presence — Which?" 

3 Permission has been granted from Mercer University Press, Macon, Georgia, 31207 to reproduce material in this 
chapter from The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text by George Howard, 1987. This includes 
the Hebrew and English quotations from Shem-Tob's Matthew and miscellaneous citations throughout this chapter 
taken from Howard's book. 

4 Webster's New Collegiate Dictionary defines a polemic as, "An aggressive attack on or refutation of the opinions 
or principles of another." 



34 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

studies. This is an exciting discovery! 

Secondly, the Shem-Tob manuscript is one of the "J" documents listed in the 
Kingdom Interlinear Translation footnotes. J 2 is the actual Shem-Tob Matthew, while J 3 and J 4 are 
identified as revisions. 5 The ••59 ,# summary of these three "J" references as given in the Kingdom 
Interlinear Translation (1969 edition, pages 28-29) reads, 

J 2 

Matthew in Hebrew. About 1385 a Jew named Shem Tob ben Shaprut of Tudela in Castile, 
Spain, wrote a polemical work against Christianity entitled Eben Bohan in which he incorporates 
Matthew in Hebrew as a separate chapter. (Cursive manuscripts of Shem Tob's Eben Bohan are 
found at the Jewish Theological Seminary of America, New York City.) 

J 3 
Matthew and Hebrews in Hebrew. Sebastian Munster revised and completed an imperfect 
manuscript copy of Shem Tob's Matthew. This he published and printed in Basel, Switzerland, in 
1537. Later, in 1557, MGnster published his Hebrew version of the Epistle to the Hebrews. (A 
copy is found at the New York Public Library.) 

J 4 

Matthew in Hebrew. A revision of Munster's Matthew made and published by Johannes 
Quinquarboreus, Paris, France, 1 551 . (A copy is found at the New York Public Library.) 

Identification of Shem-Tob manuscripts 

Howard identifies nine Shem-Tob manuscripts used in his study. (That is, nine separate 
manuscripts of the Shem-Tob Matthew text were available for comparison.) One of the nine is 
presumably the actual J 2 manuscript used by the New World Bible Translation Committee and is 
housed in the Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 

Earlier we discussed textual criticism and the study of variant manuscripts. The nine Shem-Tob 
manuscripts give an example of this process. On pages x and xi (Roman numerals 10 and 11) of his 
introduction, Howard identifies all these manuscripts as 15th to 17th century copies. Of these, some are 
identified as being of fair quality, though they evidence considerable revision in regard to the 
improvement of grammar and were edited with the view of bringing them into agreement with the 
wording of the Greek Gospel of Matthew. Other manuscripts he classifies as being of mediocre quality. 
Some of the manuscripts are incomplete. Two manuscripts are identified as being of high quality with 
the least amount of copyist editing. Howard generally relied on these latter two high-quality 
manuscripts for the translation of the Gospel of Matthew included in his book. 

The testimony supporting Matthew's Hebrew Gospel 

••60 ,# There is abundant and early evidence that Matthew wrote a Gospel in the Hebrew 
language. Jerome, writing in the fourth century, is quoted in the reference edition of the 
New World Translation as follows: 

"Matthew, who is also Levi, and who from a publican came to be an apostle, first of all composed a 
Gospel of Christ in Judaea in the Hebrew language and characters for the benefit of those of the 
circumcision who had believed. Who translated it after that in Greek is not sufficiently ascertained. 
Moreover, the Hebrew itself is preserved to this day in the library at Caesarea, which the martyr 



5 On pages 160-162 in the book cited, Howard argues against Munster's work being a revision of Shem-Tob. 
However, whether or not J 2 is a revision of Shem-Tob is moot from the perspective of its use as a "J" reference. The 
concern of the New World Bible Translation Committee was the wording used in this Hebrew text, not its source. The 
use of miT (oril) in J 2 remains unaltered. Nonetheless, Howard identifies Munster's work as coming from an older 
Hebrew tradition rather than from a translation of the Greek text (pp.1 60-1 76). Therefore, J 3 probably correctly 
stands as an authentic Hebrew language Gospel and should not be classified as a version. In the same section, 
Howard identifies Jean du Tillet's Hebrew Matthew as also coming from a Hebrew Gospel source rather than being a 
translation from Greek. Thus, J 1 would also be listed as a Hebrew Gospel rather than a Hebrew version. Re- 
defining J 1 , J 2 , J 3 , and J 4 as Hebrew Gospels originating from an original Hebrew text gives the New World Bible 
Translation Committee a considerably stronger position than merely identifying these "J" documents as Hebrew 
versions. 



Matthew's Gospel in Hebrew 35 

Pamphilus so diligently collected. I also was allowed by the Nazarenes who use this volume in the 
Syrian city of Beroea to copy it." 6 

There is no reason to doubt the veracity of Jerome's statement. In all likelihood, Matthew, a Jew 
employed by Rome as a tax collector, was capable of writing in Hebrew, 7 Greek, and Latin. It is 
certainly probable that he wrote a Gospel account to his fellow Israelites in the spoken language of the 
day. It is entirely possible that the Gospel we have today was a translation 8 by Matthew himself 
from his Hebrew ••61«« Gospel. Jerome's statement implies that the Hebrew text he copied was 
identifiable by him as a parallel of the Greek Gospel of Matthew. 

In the book we are consulting by George Howard, he gives further evidence of Matthew's Gospel in 
Hebrew (pp. 156-157). The following quotations from early writers merely represent a few of the better 
preserved references: 

Irenaeus, Adv. Haer. 3.1 .1 
Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect while Peter and 
Paul were preaching at Rome and laying the foundations of the Church. 

Origen as quoted by Eusebius, H.E. 3.24.6 
As having learnt by tradition concerning the four Gospels, which alone are unquestionable in the 
Church of God under heaven, that first was written that according to Matthew, who was once a tax 
collector but afterwards an apostle of Jesus Christ, who published it for those who from Judaism 
came to believe, composed as it was in the Hebrew language. 

Eusebius, H.E. 3.24.6 
Matthew had first preached to Hebrews, and when he was on the point of going to others he 
transmitted in writing in his native language the Gospel according to himself, and thus supplied by 
writing the lack of his own presence to those from whom he was sent. 

From the abundant evidence available, there would be no reason to doubt that the Apostle 
Matthew did, in fact, compose a Gospel written in Hebrew. Further, we can be certain that this Hebrew 



6 New World Translation Reference Edition, 1984, p. 1564. 

7 It has long been held that the conversational language of Palestine in Jesus' day was limited to Aramaic rather 
than Hebrew. However, based on manuscripts from the Dead Sea Scrolls, Howard gives evidence that biblical 
Hebrew was used as a spoken language in Jesus' day (Op Cit, pp. 1 55 to 1 56). Consequently, Matthew could just 
as well have written in Hebrew as in Aramaic. The reader should be aware, however, that Hebrew and Aramaic are 
closely related languages. They use a similar script and vocabulary, and primarily differ in areas of grammatical 
structure. 

8 Howard presents convincing evidence that the Shem-Tob Matthew (which is J 2 ) is actually a copy of this early 
Matthew Hebrew Gospel. He then makes the following comments on pages 225 to 226 (Op cit), 

If the conclusion to this study is correct, namely, that the old substratum to the Hebrew Matthew found in the 
Even Bohan [J 2 ] is an original Hebrew composition, the question of the relationship of this old Hebrew 
substratum to the canonical Greek text is of great importance. As stated before, three basic possibilities 
exist: (1) The old substratum to Shem-Tob's text is a translation of the Greek Matthew. [A conclusion from an 
earlier discussion], in the judgment of this writer, rules out this possibility. (2) The Greek Matthew is a 
translation of the old Hebrew substratum. This likewise does not appear to be a possibility. Although the two 
texts are accounts of the same events basically in the same order, careful analysis of their lexical and 
grammatical correspondences fails to support the Greek as a translation. (3) Both the old Hebrew substratum 
and the Greek Matthew represent compositions in their own respective languages. This latter appears to be 
the best explanation of the evidence. It implies that the two texts are two editions in different languages of the 
same traditional material with neither being a translation of the other. 

There is evidence from ancient times that this sometimes occurred. Josephus tells us that his work, The 
Jewish War (75-79 C.E.), was first written in Aramaic or Hebrew and then translated in Greek (Josephus, War 
1 .3). The evidence suggests, however, that Josephus did not actually translate, in a literal sense, the Semitic 
original, but, in fact, virtually rewrote the whole account. The Aramaic/Hebrew original apparently served only 
as a model for the Greek version to follow. 

In regard to the Hebrew and Greek Matthew, their similarity in arrangement and wording suggest that one, as 
in the case with Josephus, served as a model for the other.. .Any conclusion in regard to the priority of the 
Hebrew Matthew vis-a-vis the Greek, or vice versa, must not be hastily drawn. Which one came first will be 
determined conclusively only after much further study and accumulation of evidence. 



36 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Gospel was copied and circulated for an extended period of time among Hebrew-speaking readers. 
Shem-Tob as a recension of Matthew's Hebrew Gospel 

••62»» We are unable to give an adequate representation of Howard's valuable work in this brief 
chapter. At the very least, we will over-simplify the complexity of identifying Shem-Tob's Matthew 
as a recension of the original Hebrew Gospel. Howard has done a great deal of textual work leading to 
his conclusions which require appropriate qualification rather than a simple statement identifying y- 
(Shem-Tob's Matthew) as the Hebrew Gospel written by Matthew himself. 

Nonetheless, we are left with the fascinating possibility that in y- we possess a copy of the Apostle 
Matthew's Hebrew Gospel despite the fact that it has passed through successive generations of 
unknown copyists and editors. Even though this editing weakens the full impact of the Gospel, it gives 
us much greater insight into Matthew's work in Hebrew than does any other source known today. 

After a series of comparisons of Shem-Tob's Hebrew text with the Greek canonical Matthew, 
Howard makes this comment on pages 176-177: 

These examples show that in some way the First Gospel in Shem-Tob fits into a process of 
textual evolution that began in primitive times and culminated in du Tillet [J 1 ] in the sixteenth 
century, or possibly later if our survey should include subsequent Hebrew texts of Matthew. The 
suggestion made here is that the gospel text incorporated into the Even Bohan was not a freshly 
made translation of the first Gospel by Shem-Tob, but was a reproduction, possibly with some 
revision by Shem-Tob himself, of an already existing literary Hebrew tradition that had been in the 
process of evolution for some time. 

On page 223 Howard adds this comment: 

The text also is written in a kind of Hebrew one would expect from a document composed in the 
first century but preserved in late rabbinic manuscripts. It is basically composed in biblical Hebrew 
with a healthy mixture of Mishnaic Hebrew and later rabbinic vocabulary and idiom. 

In these summary statements, Howard is saying that Shem-Tob's Matthew was copied — and 
possibly further edited by Shem-Tob himself — from a series of manuscripts which traced their origin 
back to the original Gospel the Apostle Matthew had written in the Hebrew language. Even as we now 
understand the variations introduced in a text from successive hand copying through generations, we 
understand the significance of Howard's terminology stating that the present Shem-Tob Matthew "fits 
into a process of textual evolution." 9 ••63 ,# Nonetheless, the importance of the work leading up to 
this statement (assuming that it can be fully substantiated with additional scholarly efforts) ranks the 
work of Howard among the dramatic textual advances in Christian Scripture studies. 10 

It is intriguing to realize that this book published in 1987 changes our thinking from regarding 
Shem-Tob's work as a mere translation, to the realization that it may be an actual copy — albeit 
flawed — of the work of the Apostle himself! 

The divine name in Shem-Tob's Matthew 

In the context of this study, our interest in Matthew's Gospel in Hebrew is the use of the 
Tetragrammaton. Does Shem-Tob use the divine name? 

Howard transcribed the entire Hebrew Gospel according to the most trustworthy extant 
manuscripts. Of this transcription he says, 

The printed [Hebrew] text preserves the British Library manuscript and D in their relevant 



9 The reader may well ask why it is so difficult to be certain of the original wording of this text when we are so 
confident of the wording of the Christian Scriptures. The answer is found in the limited number — and recent age — of 
extant Hebrew manuscripts available for comparison. There are a limited number of Hebrew Gospels coming from 
this tradition which are available for study. (That is, only manuscripts which evidence transmission of the original 
work of Matthew could be used. Hebrew versions must be entirely excluded.) Secondly, of the potential 
manuscripts which fall into this category, all are recent copies, presumably dating from the 13th century and later. 
In contrast, we have some 5,000 partial to complete manuscripts of the Christian Scriptures some of which date to 
the second and third centuries. 

10 It is evident from the footnote references in The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text that 
others have contributed to this study as well. 



Matthew's Gospel in Hebrew 3 7 

sections along with their errors and inconsistencies in spelling and grammar. Periods and question 
marks have been added editorially to the printed Hebrew. In a few instances where the base text 
has a lacuna [a missing part within the text], the text of another manuscript is printed within 
parentheses. 

In addition to the Hebrew text, Howard gives a parallel English translation on the facing page. 
The line format and verse numbers allow the reader who is unfamiliar with Hebrew to scan the text for 
the divine name with reasonable certainty. 

Before evaluating the Hebrew text itself, we must review an interesting section of Howard's book 
under the heading, "The Divine Name" found on pages 201-203. On page 201, he says: 

A set of interesting readings in the Hebrew Matthew of Shem-Tob is a series of passages 
incorporating the Divine Name ••64»» symbolized by "n (apparently a circumlocution for DDn, "The 
Name"). This occurs some nineteen times. (Fully written D0n occurs at 28:9 and is included in the 
nineteen.) Usually the Divine Name appears where the Greek reads kuvio" [Lord], twice (21:12 
mss, 22:31 ) where the Greek reads qeov" [God], and twice where it occurs alone (22:32; 27:9). (1 ) 
It regularly appears in quotations from the Hebrew Bible where the M[asoretic] T[ext] contains the 
Tetragrammaton. (2) It occurs in introductions to quotations as, for example, at 1 :22, "All this was to 
complete what was written by the prophet according to the LORD "; and at 22:31, "Have you not 
read concerning the resurrection of the dead that the LORD spoke to you saying." (3) In narratives 
apart from quotation it occurs in such phrases as "angel of the LORD" or "house of the LORD ." Thus, 
2:13, "As they were going, behold, the angel of the LORD appeared unto Joseph saying"; 2:19, "It 
came to pass when King Herod died the angel of the LORD appeared in a dream to Joseph in 
Egypt"; 21:12, "Then Jesus entered the house of the LORD "; 28:2, "Then the earth was shaken 
because the angel of the LORD descended from heaven to the tomb, overturned the stone, and 
stood still." 

We should also consider the information in a footnote from page 202 which says in part, 

By incorporating the Hebrew Matthew into his Even Bohan, Shem-Tob apparently felt compelled 
to preserve the Divine Name along with the rest of the text, "n in Shem-Tob's Matthew should not 
be viewed as a symbol for both Adonai and the Tetragrammaton as was customary for Hebrew 
documents copied during the Middle Ages. The author of the Hebrew Matthew uses Adonai and "n 
discriminately. He uses Adonai in reference to Jesus and "n only in reference to God. Since '3HS 
(often itself abbreviated as'vtx) refers to Jesus, not God, throughout the text, the author's use of "n 
is a symbol only for the Tetragrammaton and in all probability stands for the circumlocution D0H, "The 
Name." 

The following passages have been reproduced from the Shem-Tob Matthew in George Howard's 
The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text. The English translation taken from the 
same book is reproduced under the Hebrew text. The first passage from Matthew chapter one shows two 
examples within verses 22 and 24 of the surrogate H which replaces the circumlocution D0H meaning 
The Name. (In the remainder of the chapter, we will generally identify either the surrogate or a 
longer written form as simply the circumlocution.) This passage also shows an interesting instance in 
which there is a variance between the New World Translation and Shem-Tob. At verse 20, the 
New World Translation reads, "Jehovah's ••65»» angel," whereas Shem-Tob reads, "an angel." 
Where applicable in the following examples, the reading from the New World Translation is inserted 
into the English text in brackets. The divine name is circled and connected to its corresponding 
translation in the English text. 

Matthew 1:20-23 

epr "mi m'xa r^x. nxm -[*6d mm in^n imn nn norm 20 
.mmuD kti cnpn mine nno -|ncx nnpb *cvn ^n ~rn p 

20 While he thought on this matter in his heart, behold an [Jehovah's A/1/1/7] angel appeared unto him 
in a dream and said: Joseph son of David do not fear to take your wife Mary because she is pregnant 
by the Holy Spirit. 

.nmnan 'ni> nx irtov xin o s$w iod x-prn n nbm 21 



38 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



21 She will bear a son and you will call his name Jesus because he will save my people from their sins. 

S^dJtj) ^run pxq nrac no Tab nr bo 22 

22 All this was to complete what was written by the prophet according tothe^Lord) [Jehovah NWT\. 

.wpbx i]oy iiv bums iq2j ruopi p ibm rnn no^n ran 23 

23 Behold the young woman will conceive and bear a son and you will call his name Emmanuel, that 
is, God with us. 

.irrox nx np v i Qy^fca mix m^ ntox bis tojn lrutoo spv fp v i 24 

24 Then Joseph awoke from his sleep, did according to all which the angel of the (LorcT) [Jehovah 
NWJ] commanded him and took his wife. 

In the following two examples, we encounter variations in the circumlocution within the Shem-Tob 
manuscript itself. The reference at Matthew 5:33 adds the Hebrew letter Lamedh (b) which is the 
preposition "to" in combination with the circumlocution for the divine name. The reference at Matthew 
28:9 shows the circumlocution written in full. 



Matthew 5:33 

Ttorn ipvb 'nen TOton xb wnmpb naxstz) no nnaot!) ma 33 

33 Again you have heard what was said to tho cQ of. long a r Y i ii u IihII FTol sweaTby my name falsely, 
but you shall return to ihe(Cor<i) [Jehovah NWJ] your oath. 

••66»» 



Matthew 28:9 



vbx imp am .pjrtov Coon 




noix nrviEib inr fen mr^m nam 9 
,t> nnnen ib np'i 

9 As they were going Jesus passed before them saying: May the ( Name ) deliver you ["Good day!" 
NWJ]. They came near to him and bowed down to him and worshippecThim. 

In the last example, we see a reference using the circumlocution within the Shem-Tob Matthew 
whereas the New World Translation does not use the divine name. 



Matthew 21:12 

mm 1 ? "pan 1 ! .n ,- Diom Dmpn nw m|V)m fer kti 12 

a i 3rrm5TQliin^iQm D^n^ton 

12 Jesus entered the house of the (Lord) [temple NWJ] and found there those who buy and sell. 
He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves. 

The divine name is used 18 times in the Gospel of Matthew within the New World Translation. In 
contrast, the circumlocution which stands for the divine name (including all variants of its written 
form) is used 19 times in the Shem-Tob Matthew. Table 3 compares these references in the two 
Matthew Gospels. 

As one can see, there are no discrepancies in the translation sense between the use of the 
circumlocution in Shem-Tob's Matthew and the divine name in the same locations of the 
New World Translation. The variants are merely textual alterations in wording. (We must add, 
however, that in dealing with textual variations between manuscripts, we may make the statement 
that certain differences are inconsequential. This does not imply that we are not concerned with the 
end result of textual studies. When the work is completed, it is our goal to obtain the exact wording of 
the inspired Scripture writers.) For example, in some instances (1:20, 2:15, and 4:4) Shem-Tob does not 
include the divine name, whereas the Westcott and Hort text uses Kyrios (Kuvrio"). The reverse is also 



Matthew's Gospel in Hebrew 



39 



true at 27:9. In one instance (27:10) Shem-Tob uses Adonai rather than the circumlocution for The Name. 
In two instances (22:31-32) the New World Translation uses God rather than Jehovah. At 28:9 Shem- 
Tob uses "The Name" as a form of greeting whereas the Westcott and Hort Greek text uses the word 
chairete (Caivreteae) which is a greeting derived from the word Rejoice. 



Shem-Tob NWT 



vlatthew 








1:20 







Jehovah 


1:22 




"n 


Jehovah 


1:24 




"n 


Jehovah 


2:13 




"n 


Jehovah 


2:15 







Jehovah 


2:19 




"n 


Jehovah 


3:3 




"n 


Jehovah 


4:4 







Jehovah 


4:7 




"n 


Jehovah 


4:10 




"n 


Jehovah 


5:33 


"nb 


Jehovah 





Shem-Tob 


NWT 


21:9 


"n 


Jehovah 


21:12 


"n 


temple 


21:42 


"n 


Jehovah 


22:31 


"n 


God 


22:32 


"n 


God 


22:37 


"n 


Jehovah 


22:44 


"n 


Jehovah 


23:39 


"n 


Jehovah 


27:9 


"n 





27:10 


mix 


Jehovah 


28:2 


"n 


Jehovah 


28:9 


D©n 


Good day 



Table 3. The divine name in Shem-Tob's Matthew compared with the New World Translation. 

"67" In and of themselves, these are not significant textual differences. What is bothersome, 
however, is that there is variation of any kind in light of the presumption that the 
New World Translation represents a corrected text which better reflects Matthew's original Gospel. 

Before leaving this section, it will be of interest to compare the frequency of the footnote citations 
in the Kingdom Interlinear Translation for each of the four "J" references which come from this Hebrew 

tradition. The four are: jl — Matthew by Jean du Tillet (1555), y- — Shem-Tob's Matthew (1385), 

j3 — Matthew by Munster (1537), and J 4 — a revision of Minister's Matthew by Quinquarboreus (1551). 
Table 4 indicates the presence (j/es) or absence (no) of a footnote citation to the Tetragrammaton in the 
Hebrew text. (Note that the Shem-Tob text does not actually contain the Tetragrammaton, but contains 

a circumlocution as indicated. In the cases of J-*-' J^/ and J 4 , we are citing the 
Kingdom Interlinear Translation footnote without reference to the actual document for verification.) 

If each of the four recensions were perfect transmissions of the original Hebrew Gospel of Matthew, 
we would see identical yes or no responses across each line. Of course, no hand copies separated from the 
original by 1300 years are perfect. Thus, the above table gives an idea of the textual variation which 
has crept into these recensions during this period of time. 

Table 4 is included merely for its interest in comparing the four Hebrew recensions from this early 
Hebrew manuscript tradition. The • •68* • variations in no way cast doubt on the veracity of the Shem- 
Tob manuscript. 



Shem-Tob 


J 1 


J 3 


J 4 


Matth 


2W 








1:20 


no 


no 


yes 


no 


1:22 


yes 


yes 


yes 


no 


1:24 


yes 


no 


yes 


yes 


2:13 


yes 


no 


no 


no 


2:15 


no 


no 


no 


no 


2:19 


yes 


no 


no 


yes 


3:3 


yes 


yes 


no 


yes 


4:4 


yes 


yes 


yes 


yes 


4:7 


yes 


yes 


yes 


yes 



Shem-Tob 


J 1 


J 3 


J 4 


4:10 


yes 


yes 


yes 


yes 


5:33 


yes 


yes 


yes 


no 


21:9 


yes 


no 


no 


yes 


21:42 


yes 


yes 


yes 


yes 


22:37 


yes 


yes 


no 


no 


22:44 


yes 


yes 


no 


yes 


23:39 


yes 


yes 


yes 


yes 


27:10 


yes 


yes 


no 


yes 


28:2 


yes 


no 


no 


yes 



Table 4. The divine name in Shem-Tob's Matthew (J 2 ) compared with the use of the divine name in J 1 ! 
J 3 , and J 4 . 



40 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The crucial issues 

The differences between the Shem-Tob Matthew and the representation of Matthew in the 
New World Translation Christian Scriptures are not great. Nonetheless, two areas of comparison 
between a probable recension of Matthew's ancient Gospel and the New World Translation's Matthew 
surprise us in light of the assertion that the New World Translation reinstates the divine name which 
was removed by carelessness and heresy. 

1. We would expect that an accurate restoration of the Gospel of Matthew would parallel the use of the 

divine name in a recension of Matthew's Hebrew language Gospel with high precision. However, as 
we have seen in Table 3, this is not the case. In spite of the fact that there is precise correspondence 
in 15 instances where Shem-Tob uses The Name (or a related form) and the New World Translation 
uses Jehovah, we are, nonetheless, left with eight instances in which one or the other does not 
exactly correspond in the use of the divine name. Considering the claim that the 
New World Translation restores the wording of the Christian Scriptures to its original written form, 
this variation is too large to be acceptable. Stated in mathematical terminology, we have only a 
0.65 correlation, whereas we would expect close to a 1.00 correlation for a true restoration. (That is, 
of a total of 23 occurrences of the divine name in either or both the Shem-Tob Matthew and the 
Gospel of Matthew ••69»» in the New World Translation, there is agreement in 15 instances. Thus, 
15 divided by 23 equals 0.65, whereas the ideal of 23 divided by 23 equals 1.00.) 

2. In and of itself, the presence of a circumlocution meaning The Name ( H) rather than the 
Tetragrammaton (mil'') itself is not of great significance considering typical textual variants found 
within textual criticism studies. In this case, however, it is cause for concern. The New World Bible 
Translation Committee assures us that Matthew used the Tetragrammaton. This is in sharp contrast 
to Matthew's use of a circumlocution. 11 If Matthew wrote "il in its surrogate form, or even D0H 
(The Name in written form), he did not, in fact, write the Tetragrammaton. As we have already 
seen, Shem-Tob's Matthew is a recension which "fits into a process of textual evolution." We may 
speculate that Matthew himself used the Tetragrammaton and it, too, was changed in time. 
However, we are nonetheless confronted with the reality that the current text we possess which 
gives indication of Matthew's Hebrew writing does not use the Tetragrammaton. 

New light on Christian Scripture studies 

Our search in this book is for new light on ancient Christian Scripture manuscripts. We are 
particularly looking for information ••70 ,# which was unavailable to the New World Bible 
Translation Committee in the late 1940's. Most certainly the discovery that Shem-Tob's work is no 
longer considered a Hebrew version is new light indeed! In the 1969 edition of the 
Kingdom Interlinear Translation (page 16), the New World Bible Translation Committee is quoted as 
saying, 

There is evidence that various recensions of the Hebrew and Aramaic versions of Matthew's 



11 In the "Questions from Readers" from the August 15, 1997 The Watchtower, the following question and answer is 
given: 

Is the Tetragrammaton (the four Hebrew letters of God's name) found in the Hebrew text 
of Matthew copied by the 14th-century Jewish physician Shem-Tob ben Isaac Ibn 
Shaprut? 

No, it is not. However, this text of Matthew does use hash-Shem' (written out or abbreviated) 19 times, as 
pointed out on page 13 of The Watchtower of August 15, 1996. 

The Hebrew hash-Shem' means "the Name," which certainly refers to the divine name. For example, in Shem- 
Tob's text, an abbreviated form of hash-Shem' appears at Matthew 3:3, a passage in which Matthew quoted 
Isaiah 40:3. It is reasonable to conclude that when Matthew quoted a verse from the Hebrew Scriptures where 
the Tetragrammaton is found, he incorporated the divine name in his Gospel. So while the Hebrew text that 
Shem-Tob presented does not use the Tetragrammaton, its use of "the Name," as at Matthew 3:3, supports the 
use of "Jehovah" in the Christian Greek Scriptures. 

...Shem-Tob's text of Matthew included "the Name" where there is good reason to believe that Matthew 
actually used the Tetragrammaton. Thus, since 1950, Shem-Tob's text has been used as a support for 
employing the divine name in the Christian Greek Scriptures, and it still is cited in The New World Translation of 
the Holy Scriptures — With References. 



Matthew's Gospel in Hebrew 41 

account persisted for centuries among the early Jewish Christian communities of Palestine and 
Syria. Early writers, such as Papias, Hegesippus, Justin Martyr, Tatian, Symmachus, Irenaeus, 
Pantaenus, Clement of Alexandria, Origen, Pamphilus, Eusebius, Epiphanius and Jerome, give 
evidence that they either possessed or had access to Hebrew and Aramaic writings of Matthew. 

How delighted these men would be today to see this confirmation in George Howard's book of their 
early statement. In 1950, they could only look back to evidence of the use of these Hebrew and Aramaic 
recensions of Matthew's account. In all probability, today we are able to look at a reconstructed Hebrew 
Gospel of Matthew itself! 

If this document is ultimately verified as a late copy of Matthew's Hebrew Gospel, we will, for the 
first time in modern biblical studies, have limited access to his lost Hebrew Gospel. Of course, 
editorialized changes over the centuries have reduced its precision. Yet, it remains a valuable research 
tool. 

The work of Shem-Tob has been known among Jewish and Christian scholars since it was published 
in the late 14th century. As such, it was cited 16 times in the Kingdom Interlinear Translation footnotes 
as a Hebrew version with the identification nomenclature of J 2 . With Howard's recent research, 
however, we have an entirely new insight into the reading of Matthew's Hebrew Gospel which was 
available only through speculation to those working on the New World Translation between 1947 and 
1949. 

We now know that the best surviving recension from the work of the Apostle Matthew verifies the 
use of the divine name in the 20 instances indicated in Table 3. We also know that these same 20 
instances use a circumlocution rather than the Tetragrammaton and that they differ in verse location 
from the 18 references to Jehovah in the New World Translation. 



CHAPTER SUMMARY. Shem-Tob, a Jewish physician writing in the 1380's, included a Hebrew Gospel of 
Matthew as the last book in his polemic against Christianity. There is convincing evidence that this 
••71»» old Hebrew Gospel is a revision (passing through many copyists and editors) of the Hebrew 
Gospel written by the Apostle himself. If this ultimately proves to be true, then the "J" reference used 
in the footnotes of the Kingdom Interlinear Translation identified as J 2 , is, in fact, the closest 
reproduction of this early work. 

1. There should no longer be any reasonable debate that Matthew wrote a Hebrew language Gospel. 

Early writers such as Jerome, Irenaeus, Origen, and Eusebius have left ample testimony to this work. 

2. The evidence presented by George Howard indicates that Shem-Tob's Matthew was not a translation 

from Greek sources. Rather, it contains a Hebrew writing style which marks it as a document which 
was composed in the first century using biblical Hebrew and subsequently edited in the following 
centuries. 

3. Shem-Tob's Matthew uses the divine name. However, it is not in the form of the Tetragrammaton, 
but is rather a surrogate form of the circumlocution The Name ( H). Though it is impossible to tell 
from the present form of this Gospel whether or not Matthew actually used the Tetragrammaton, 
the substantial evidence remaining today gives no support for this claim. 

4. The correlation between the use of the circumlocution for the divine name in Shem-Tob's Matthew 

and the use of Jehovah in the Christian Scriptures of the New World Translation is not strong. 
There are 15 instances in which the two agree, and eight in which there is a variance. This gives a 
correlation of a mere 0.65, in contrast to an ideal 1.00. It would be expected that a restored Gospel of 
Matthew would more closely approximate a recension of the work of the Apostle himself. 

5. The Shem-Tob Matthew gives a wonderful example of new light in biblical texts. This knowledge 
regarding the Hebrew Christian Scriptures was not available to the Bible Translation Committee 
prior to the publication of the New World Translation in 1950. 



42 

Chapter 6: The Textual Source of Hebrew Versions 



b 



ecause of the central **72** position given to the Tetragrammaton within Hebrew versions, our 
study of the Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures must evaluate these 
translations and the textual source from which they are derived. 



A Hebrew version is found! 

In the early stages of this Tetragrammaton study, a search was made for available "J" documents. 
As a result, the Hebrew version J 18 was discovered in a local library. 1 However, it was only after re- 
reading the title page of J 18 some two years later that its significance became clear. A second version 
was found several years later in a second library. 

The Watch Tower Society universally uses the word version to mean translation. More typically, 
the action of rendering a text from one language into another is called translation, while the resulting 
book is called a version. An English Bible is one in which the biblical ••73»» languages (Hebrew, 
Aramaic, and Greek) have been translated into English. Thus, every English Bible is a version, 
including both the King James Version and the New World Translation. Similarly, any Hebrew 
version consists of the Christian Greek Scriptures translated into the Hebrew language. (Obviously, 
only the Christian Greek Scriptures could be translated into a Hebrew version. The Hebrew Scriptures 
in the Hebrew language is not a version.) 

That is what J 18 is. It is a translation! ft 8 is a translation from Greek into Hebrew. 

As a Hebrew version, J 18 is not unique. It is merely one of many Hebrew versions cited in the "J" 
footnotes. However, it is important because it is a Hebrew version which became available for study. 

Evaluating J 18 

J 18 is one of the Hebrew versions used by the New World Bible Translation Committee to 
substantiate its use of the Tetragrammaton. The 1969 edition of the Kingdom Interlinear Translation 
gives the following information on page 29 regarding this version: 

J 18 
Greek Scriptures in Hebrew. In London, England, in 1885, a new Hebrew translation of the 
Christian Greek Scriptures was published. This new translation was commenced by Isaac Salkinson 
and completed after his death by Christian David Ginsburg. Our oldest copy is of the third edition 
published in 1891 . This has been compared with the small edition published by the Trinitarian Bible 
Society, London, England, in 1939, and also with the Hebrew-English New Testament published in 



1 Three separate editions of this Hebrew translation are grouped together as the single "J" reference identified as 
J 18 . As indicated by the New World Bible Translation Committee, each edition contains the same Hebrew text. The 
first edition was published in 1885. The second edition was published in 1939. The third edition was published in 
1941 and included an English side text. Though the imprint date is not given, the edition used for this study was 
published by the Trinitarian Bible Society of London and includes the English side text. 

In spite of the lack of a publication date in the Hebrew version used for this study, it can be definitively 
identified as J 1 8 by two unique footnote references. At Acts 22:1 7 the Apostle Paul says, "But when I had returned 
to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance*..." The asterisk (*) in the New World Translation 
Reference Edition takes us to the footnote which says, 

"17* "I fell into a trance," NAB; ji 3,14.17.22^ "Jehovah's hand was upon me"; J 18 , "Jehovah's spirit clothed 

me." 
As cited in this footnote reference, this version we are using clearly has this identifying phrase at Acts 22:17 
which says, 

'men 1 ? n)n' nm 

me clothed Jehovah (of) spirit (the) and 

This version which we are using is also identifiable as J 18 by the solitary J 18 citation in the footnote at Romans 
14:4 since this version uses iTIiT at this verse. (See footnote 12 in Chapter 14.) 

Needless to say, the references at Acts 22:17 and Romans 14:4 amply identify this version as J 18 . The 
attention to detail also gives us an insight into the exacting effort made by the New World Bible Translation 
Committee in its work. 



The Textual Source of Hebrew Versions 43 

1 941 by the same Society. [The 1 985 edition of the Kingdom Interlinear Translation lists no dates.] 

Based on the footnote reference material found in the New World Translation, we anticipate 
finding the Tetragrammaton in this Hebrew version. When we study the 237 Jehovah references, a 
large number of the footnotes cite J . As expected, we will find confirmation of the Tetragrammaton 
exactly as listed in the New World Translation. Look carefully at the passage from Luke 1:16-34 
reproduced on page 77. Luke 1:16, 17, 25, 28, and 32 all contain Jehovah references. 2 In each of these 
verses, the use of the Tetragrammaton can be verified. The footnotes ••74»» appear in the 
Kingdom Interlinear Translation for these verses as follows: 

16*, 17 # Jehovah, j7-18,22-24 ; Lordi sAB 
25* Jehovah, j7-18,22,23 ; Lordi jj AB 
28* Jehovah, j5,7-18,22,23 ; Lordi X AB. 
32* Jehovah, j5, -18,22-24. Lordi xAB 

Fortunately for us, J-*-° includes an English text on each facing page, allowing us to identify the 
Tetragrammaton and other material within the Hebrew text. The reader must be aware, however, 
that since all of these versions were translated into modern Hebrew, the Tetragrammaton in all of the 
"J" reference versions contains Hebrew vowel points. Consequently, the written form is somewhat 
different from what we are accustomed to seeing in Watch Tower publications. (The Watch Tower 
Society generally reproduces the Tetragrammaton without vowel points. For an explanation of Hebrew 
vowel points, refer again to Chapter 1. Refer also to the New World Translation Reference Edition, 
page 1570, Appendix 3A for more complete information.) 

However, we must look at the flyleaf information from the Hebrew Christian Scripture version 
identified as J . It is important enough that the title page has been reproduced on page 76. 

THE 
NEW TESTAMENT 

OF 

OUR LORD AND SAVIOUR 

JESUS CHRIST 

Translated out of the original Greek: and with 

the formertranslations diligently compared 

and revised, by His Majesty's special command 

Did you notice the lines giving reference to the source material for the Hebrew version? Read them 
again! 

Translated out of the original Greek: and with 
the former translations diligently compared . . . 

As we observed earlier, the word version simply means translation. Yet, while studying the 
Tetragrammaton in the Christian Scriptures of these Hebrew versions, it seldom occurs to us that we are 
talking about translations from the ancient Greek text. 

Hebrew versions come from the Greek Scriptures 

••75 ,# Hebrew versions are merely translations from another language into Hebrew. 3 (In almost 



2 These passages were randomly chosen simply because of the large number of times the Tetragrammaton was 
represented on a single page. Any other Tetragrammaton footnote references in this version would also verify the 
use of the Tetragrammaton in the J 18 version. 

3 In the August 15, 1996 The Watchtower article entitled, "Jesus' Coming or Jesus' Presence — Which?" the writers 
cite an example of contrasting Hebrew words. (The article is not, however, dealing with the divine name.) In the 
article on page 13, this comment regarding Hebrew versions is made: "Bear in mind that modern Hebrew versions 
are translations that may not present exactly what Matthew penned in Hebrew." (Italics theirs.) 



44 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



all cases, the Hebrew version was translated from Koine Greek, though J^ was translated from the 
Latin Vulgate. In Chapter 5, we considered the intriguing possibility that the Shem-Tob Matthew [J 2 ] 
is a late recension of Matthew's Hebrew Gospel. If this is true, then J 2 must be classified as an original 
document rather than a translation. Further, the revisions of Shem-Tob's Matthew would be classified 
as revisions of an original Hebrew document rather than revisions of a translation. These revisions 
may include J^ and J .) Of course, it is of interest that these particular Hebrew translators used the 
Tetragrammaton in their Hebrew versions. However, we are not primarily concerned with a Hebrew 
translator's choice of words, but the specific word used by the writers of the original text from which 
the Hebrew version was translated. While writing the Christian Greek Scriptures, did the inspired 
writers use the Tetragrammaton (written in Hebrew as mil") or did they use the Greek word K yrios 
( Kupios) in such passages as Luke 1:16, 17, 25, 28, and 32? 

This particular Hebrew version tells us from which text it was translated. J-*-" was "Translated out 
of the original Greek." Where, then, must we look for evidence that the original writers of the 
Christian Greek Scriptures used the Tetragrammaton 237 times? We must look in the Greek Scriptures 
themselves! Yet, as we have already discovered, the most reliable Greek text possessed by the Watch 
Tower Society uses K yrios in each of these 237 instances. In no case does the Tetragrammaton appear in 
the Westcott and Hort Greek text} In 223 instances, this Greek text clearly uses the Greek word K yrios 



(••76««) 



NEW TESTAMENT 

FE&BS- CHRIST 






T1EE TPUETAEIAN I3HL2 SOCIETY 

lucinLcd 'li LontSni :n1^ie V*nr ■ It 

DJtPOJITOttV 



nennn rman 

ir^.\iwy. p- inrtt jiB-irr npnnr . 

■THtTR]rC[TAPlAN tltt^E SOCIETY 
■T":TTOILY : FLACS v LOMEI^ w.c I 



Figure 2. The English and Hebrew title pages from the Hebrew version identified as J 18 . Note the 
credit stating that the text was TRANSLATED OUT OF THE ORIGINAL GREEK. 



4 There is another possibility which must be pursued regarding the reliability of the Greek text itself. Is the 
Westcott and Hort text on which the New World Translation based the most accurate Greek text? Is it possible that 
the translators of these Hebrew versions had a more reliable Greek text in the 14th to 16th centuries than exists 
today? Refer to Appendix E for an evaluation of the Greek texts wherein we discover that the primary text available 
to these Hebrew version translators was the work of Erasmus. 



The Textual Source of Hebrew Versions 



45 



( Kupiog) in one of its cognate forms. 5 In 13 instances, the Greek word T heos (9eog) is ••78" used, and in 
one instance it comes from grammatical agreement in the sentence which again refers to K yrios 
(KupLog). 6 



(••77»») 



*!*■ 



1 »?■ ii 



r' 



4,,, j.ph . r p^ , ^ 6 tf ^ .^ ,yy 



■T1-! "Sei.:i. J<J>F |->1 l^r TJU UTtfTT^tyi^W- 

-rrirc ™," Tut fT ratf in* r"iai ' f35a?i -Sh 

.v ■ f« F^i"^ !l 

".^TS"^ -jjj 1 .- 
C.17K -"jsia T^? ^3; n;t ; ■■i'^i tfntai * 

■f, y.hy -pp.-. ;-^^-| ^^ rto,-. rii<-, -'-i-i-. „ 






■ .■ i 

■!1 



Shi k^i :^tt]J^ np-i^i rjir^i nyj ^? 
iTJ*f~ ?w;i "i^ ^K'^j-'nR ip-ii -iawr; ;pp ps ■■ 



ftnm bl". irwyibi- 



■.[.'A 



l3 . 



i JaJ mv.-r or il 
- fy.j»J ibElr [hid. 
i fllra be ihjL J 13 I 



Bey dT iIli -nllilrcr. aTlrnEl flTill hp- i 



■ irn :a -h» 

J 13 hir'zvE :d 33 hr. ■'-.£ iplr!i EnL rnmr lTITIbiiv 
■ u liri [x ±n::i«^itaE l*3Li.h=Ei :■■ :elc -nf lwn_ Hod :hc 
tjpe. c- l=u' i'J i ^t .,.-, -i-j-nf ■ hr lam: 1 id iuipj: luccy l 
ji=i^-k i:: fjl'll CL"A c Llrf ^.j. -^ 

lil .^B'l 2ilL±Jtl 13 31. U 'JMLiTIaC K.IE: r 'lA'bERtV sfalil T '■" 

ijlj > jlt J jun ej i L' — - • 



...*■ JRI-BUOD LPIIfli 'Ej«£On3JE3ll3MC^ 1* dkpfriid. r* bJl iHi 

"J jicil *1b3T \twmt 3Ei* tta -|LI» U I north iot\-iiIt*«, pece 111 
hirtr.1 H.t isscicdlHrJi rL3|L 
"^ — Vliup In ii. i.Nj..|Lrn:iT,ijTTir w\lk m» lr ttT iiyr ^l»nm It 

.11 Ard +n iT-f ihrr mrtni i iv *r±r-. rdh r l^l biiii kf nr ii*m 

CftHl unin- ■ f'E>* nr HpMIpvv nrw : rivMTi-i'i. 
Ji 'l"n > vlrf in chp supiri IT' ■ iiihi. vhrpi mnm mi Jni"nT, nf 

lil c Iidjoe ji 1 "uvirf: i:aJ iIie TLrnLn't iianH usee Marji_ 
-i jV .1 III' ■ i.hi-1 lilud . y. i-*mi .iici. ix bLl;. EIiIL. ii' 1U l*d£ 

tiil Vttili H ~— nil!. ■ — ■' ■ jjr ■ nj::,il,.>M*»n»plij-> tLuii 
_ ^- v:Mr-r^B-jr . _ . "— 

17 iuc4 ^b^ai iek saw hirn> ieu? VEh ir^D^lcd il- bis lEyinE. 

■ ■hJ Nk-H ib btr WtjW. v-^AE 'MpHii' rf r^N-jtiiB. tnli 

Ihldl IjHL 

>"■ ArJ Oh eeijil-eieeL un'.* r.ip, JHivr evI., Miwj i *i-p ribf ji hue 

Brv.nL lEt^ar ^itb U^i 
T. Ae.4. tHb:U 1brj ibi J r-pEUHhi- Id Up> w-iot. End IrlEf 

hiio.ii k* sbd ihclLalL jlhEojEoaJdilLi;. 
71 H* rtHfll Cx trytrlH +hpil M EElM-1 bia 3-3TJ oL' «■ 

J4DI.J ElW LBlD .UEL VlV LbKdH 



n-dcrn: mi^tt^i up 

■ : Of I'L'J-E IJ 'wTl! 



n jltd »" JF.K--.I PiMtfl'MHt IJ*o«Etli4E >tt*e LlE'4'MrEEnjl 3f 

PI* PJilftllWS IMK IM.U Ubtt rna'- 
hi i rp» lEiirl Mgty que.] [H LBUI^ rtt^ IHILLL ii:p tm. 



Figure 3: Luke 1 from the Hebrew version identified as J 18 . 



Consider the implications of Hebrew texts as versions. With the exception of Shem-Tob's Mattheiv 
and its revisions, all Hebrew textual sources which the New World Translation uses to substantiate 
that the Tetragrammaton was in the original writings of the Christian Greek Scriptures are 
themselves translated from the Greek text itself. 

There would be no reason to doubt that all Hebrew versions, unless otherwise noted, came from 
Greek manuscripts. However, in the absence of doing independent research on each "J" document, we can 
make the following statement: First, with the possible exception of the Shem-Tob Matthew and its 
revisions, no ancient Hebrew Christian documents are known to exist today. Secondly, the Kingdom 
Interlinear Translation (in both its 1969 and 1985 editions) lists the following: J 5 is "translated from 
the Greek;" J 7 is a "translation from Greek Scriptures;" J 6 , J 11 , J 13 , J 15 , J 17 , J 18 , J 19 , and J 24 are 
"translations;" J 8 , J 12 , J 14 , and J 16 are "versions;" J 2 , J 22 , J 23 , J 25 , J 26 , and J 27 are listed without a source; J 3 , 
J 4 , and J 10 are revisions of another "J" reference; J 9 is a "translation from the Latin Vulgate;" J 1 is listed 
as "a version ...from an ancient manuscript of Matthew in Hebrew;" J 21 , is the Emphatic Diaglott, a 
Greek text which uses K yrios (Kupios) in the Greek text but introduces Jehovah in the English text; and 
J 20 , the Concordance to the Greek Testament, which lists all entries under the heading KYPIOZ (Kupios). 



5 The word cognate means one of numerous forms of a word having a single root. The English words sitting, sit, 
and sat are cognate forms of the English verb infinitive to sit. See Appendix C for the cognate forms of K yrios 
(Kuvrio"). 

6 This information is given in Appendix B. 



46 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The reader of "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" is left with no doubt that all of these 
versions (with the exception of J 9 ) have the Greek texts as their source. 

From at least the 14th century onward, translations of the Greek Scriptures into the Hebrew 
language have been produced. These are of interest in that a number of them have made 
restorations of the divine name into the Christian Scriptures. The New World Translation makes 
many references to these Hebrew versions under the symbols "J" with a superior number (page 
319). 

On page 309 of the same text, a box on the chart describing the New World Translation says, "23 
Hebrew Versions ...translated either from the Greek or from the Latin Vulgate..." As already 
mentioned, however, J 2 may be a recension of an actual Christian Hebrew Gospel, and J 3 and J 4 may be a 
revision of this recension. 

As a result of our present evaluation of textual material, we now realize that 26 (or possibly 23) 
Hebrew translations used to verify the ••79" presence of the Tetragrammaton were themselves 
translated from a known Greek text which does not contain the Tetragrammaton. 

Evidence used to support the Tetragrammaton 

Since we no longer possess the original Christian Greek Scripture documents, we must reconstruct the 
text from the approximately 5,000 extant manuscript copies currently available. Some system must be 
devised to accomplish this task. In a general sense, this is done with a system of reciprocal 
relationships between the best ancient texts and the presently accepted Greek text. This can most 
simply be illustrated as a textual source line moving in time from the ancient manuscripts to the present 
Greek text, in which the most reliable of these manuscripts become the source of the accepted modern 
Greek text. However, the modern Greek text must be evaluated for its accuracy. This is done through a 
return supporting evidence line moving toward textual affirmation from the current Greek text back to 
the most reliable Greek manuscripts. 

Does this reciprocal relationship between the most ancient extant Greek manuscripts and the 
modern Greek text result in a reliable reproduction of the writings of the inspired Christian authors? It 
must be obvious that our entire faith in the Christian Scriptures is dependent on this system for 
gathering evidence. The subject of this book is the Tetragrammaton, and not the entire body of 
Scripture writings. Yet, we must recognize that the certainty of any one part of the Christian 
Scriptures is no greater or lesser than the certainty of the whole. We cannot bring the textual 
transmission of K yrios in 237 instances into doubt without bringing the textual transmission process of 
the entire Christian Greek Scriptures into question. Conversely, if we find the Christian Greek 
Scriptures to be a trustworthy communication from God to man, we cannot make an exception wherein 
only the Tetragrammaton was removed leaving no trace in any known manuscripts today. We are not 
suggesting that the reliability of God's Word depends on personal understanding. We are saying, 
however, that if the textual transmission process has been vindicated through careful study of ancient 
manuscripts for the whole of the Christian Greek Scriptures, it must be accepted as equally reliable for 
237 instances of the Tetragrammaton. 

Figure 4 graphically represents this system of evidence. The textual source line for both Erasmus' 7 
Greek text and the more recent ••80»» Westcott and Hort Greek text comes from ancient Greek 



7 We will refer here and later to Erasmus' Greek text rather than precisely identifying a number of texts resulting 
from his work. Erasmus was a Dutch theologian who lived from 1 466-1 536. He published the first printed Greek text 
in 1516. His first edition was based on inferior manuscripts ranging from the tenth to the 15th centuries. He later 
published revisions in 1519, 1522, 1527, and 1535 with increased use of better and older manuscripts. Following 
Erasmus, others published Greek manuscripts which were largely based on his text, though they incorporated even 
earlier manuscripts. These later scholars included Robert Estienne Stephanus who published editions from Paris in 
1546, 1549, 1550, and 1551. Theodore Beza published nine Greek texts in Geneva between 1565 and 1604. The 
Textus Receptus on which later editions of the King James Version is based is the 1550 edition of Stephanus. A 
later but very important text was produced by Johann Griesbach between 1 796 and 1 806. Its significance lies in its 
system of manuscript classification and the degree of his critical textual work. This is the text of the Emphatic 
Diaglott published by the Watch Tower Society. The Greek text of Erasmus and his immediate successors was a 
great advancement for that time. However, the 1881 edition of Westcott and Hort found in the Kingdom Interlinear 
Translation is a far superior Greek text. (Insight on the Scriptures, Vol. 2, pp. 313-31 4.) 



The Textual Source of Hebrew Versions 



47 



manuscripts. 8 As indicated in this figure, the earliest available Greek texts use the Greek word K yrios 
in the majority of the 237 Jehovah passages found in the New World Translation. In no case do any of 
the copies of the Greek writings use the Tetragrammaton (miT). We can also see in the figure that the 
supporting evidence line for K yrios (Kupios) in the Westcott and Hort text goes back to the earliest 
available copies of the Greek writings. 

However, the figure shows us something quite different regarding the textual source line for the 
divine name as found in the Christian Scriptures of the New World Translation. (The reader must be 
aware that this figure shows only the textual source and supporting evidence lines for the 
Tetragrammaton in the New World Translation. With the exception of the Tetragrammaton, the 
textual source and the supporting evidence for the remainder of the New World Translation is through 
the reliable Westcott and Hort Greek text which is traceable to the earliest copies of the Greek 
Scriptures.) The New World Translation uses 26 (or 23) Hebrew versions as the textual source for the 
Tetragrammaton in 236 of the 237 instances which use the divine name in the Christian Greek 
Scriptures. As a result, the textual source and the supporting evidence are the same Hebrew versions. 
There is no outside supporting evidence. But notice that these versions ••81 ,# were translated from 
Erasmus' Greek text. One can clearly study the Erasmus text in each of these 237 passages to determine 
whether or not the Tetragrammaton is used. Today we know that it is not! (See Appendix E for 
reproductions of Erasmus' Greek text.) 

From our present perspective of textual and historical evidence, we now realize that the 
translators of the New World Translation should have asked, "What word does the original Greek 
manuscript use in each of these 237 instances?" The answer is easily determined. The Kingdom 



ORIGINAL GREEK 

MANUSCRIPTS 

Now Lost 



textual source for Kupios 




Erasmus' 
Greek text 

KUpiOS 



textual source 
for mrr 



Westcott, Hort 
Greek text Ktjpios 



\ 



5000 ANCIENT 
GREEK MANUSCRIPT 
COPIES contain 
Kupios (Kyrios) 



Hebrew 
Versions 

mrr 




New World 
Translation 
"Jehovah" 



Kingdom Interlinear 
Translation 

KlipiOS 

(Kyrios) 



supporting evidence 

for mm 



supporting evidence 
for Kiipios 

Figure 4: The textual sources for K yrios (Kvipios) and the Tetragrammaton (mm) as used in the New 
World Translation. 



8 The reader should understand that neither Erasmus nor Westcott and Hort had access to the original Christian 
Greek Scriptures. Of course, they were working from copies of copies. The Westcott and Hort text, however, 
represents very early manuscripts. It relies heavily on the Greek manuscripts identified as $,(Aleph) and B 
(Vatican MS. 1209), both of which are highly reliable fourth century manuscripts. (See Appendix A for a description 
of these two manuscripts.) 



48 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Interlinear Translation shows us that the original Greek Scripture writers used the word K yrios 
(Kupios) in 223 of the 237 instances in which Jehovah has been inserted into the Christian Greek 
Scriptures of the New World Translation. 

After evaluating the textual evidences, we also discover that it cannot be argued that the Hebrew 
Christian Scriptures came from more reliable ancient sources which have now been lost. All the 
Hebrew Christian Scriptures used as "J" references were translated since 1573 9 C.E., and the most 
frequently quoted early Hebrew translation was published in 1599 C.E. These were not translations 
done from ancient, • »82» • lost texts. These Hebrew translations came from the same Greek texts which 
were used for the King James Version translated in 1611. 

As we evaluate our personal understanding of the Tetragrammaton in the Christian Greek 
Scriptures, we often discover that we have failed to grasp the significance of the Hebrew versions as 
being mere translations. We frequently fail to realize that the footnote evidence used for the 
"restoration of the divine name" in the New World Translation is ultimately based on the very Greek 
texts which the translators are disputing. 

We have raised an important area of inquiry in this chapter. If the Hebrew versions were based on 
early Greek manuscripts which have now been lost, we would need to carefully pursue a study to 
reconstruct these ancient texts. In so doing, we would determine whether the Hebrew versions contain 
manuscript evidence supporting the inspired Christian writers' use of the Tetragrammaton. 

In contrast, however, we have discovered that the Hebrew versions are based on Greek manuscripts 
which are readily examined today. These Greek manuscripts clearly substantiate the use of K yrios 
rather than the Tetragrammaton. 



CHAPTER SUMMARY. Hebrew Christian Scriptures have two sources; they are either recensions or 
translations. In Chapter 5 we evaluated a recension of an early Hebrew gospel. In this chapter, we 
have considered an important topic when evaluating Hebrew versions. Of necessity, Hebrew versions 
are translated from manuscripts of another language. Consequently, it will be these source language 
manuscripts which will give us important information regarding the inspired Christian writers' use of 
the Tetragrammaton. 

All Hebrew versions trace their source to ancient Greek manuscripts of the Christian Greek 
Scriptures. (The only exception is J 9 which comes from the Latin Vulgate.) Inasmuch as these versions 
were published in the 16th century and later, we are able to verify the Greek text used as their source. 
In 223 instances, the Greek word K yrios (Kupios), rather than the Tetragrammaton, is found in the Greek 
text. The Tetragrammaton used in these Hebrew translations was never derived from mil" in the Greek 
text. 



9 This omits J'~^ which we are counting as recensions and revisions rather than translations. J^ is dated from 
1385. 



49 



Chapter 7: The Limit of Inspiration 



We discussed ••83»» the meaning of inspiration in Chapter 2. As we come to the end of this 
section dealing with Hebrew manuscripts, we must return to a related subject. In 237 selected 
instances, the New World Bible Translation Committee has given greater authority to 26 
Hebrew versions than to the best extant Greek manuscripts. This forces us to re-evaluate what we will 
call the limit of inspiration. Because inspiration includes only certain writings as Scripture, it has 
consequently excluded all others. 

The technical term for the limit of inspiration is canon. 1 The canon of Scripture identifies the 66 
books comprising the Hebrew and Christian Scriptures. 2 In this chapter we will use both terms. 
However, we will generally use the term limit of inspiration because it is more descriptive to those 
who are less familiar with the term canon. 

The need to define the limit of inspiration was mandatory for the first century Christian 
congregation. 3 Early in the history of the Christian congregation, the scope of the inspired writings 
was debated. Marcion (born about 100 C.E.) was the first to publish a definitive list of sacred writings. 
To accommodate his heretical teachings, he restricted his full acceptance of Scripture to Paul's 
Epistles. In so doing, he excluded all books of the Hebrew Scriptures and modified the Gospels to fit 
his own teaching. 

••84»» At a later period, Gnostic Gospels (such as those found in 1945 in Nag Hammadi, Egypt) 
were circulated as authoritative guides for faith. (These writings are Coptic translations made about 
1,500 years ago from Greek manuscripts of 350 to 400 C.E. The first Gnostic writings probably were 
known as early as 120 to 150 C.E.) 

In more recent times, men like Joseph Smith, the founder of the Mormon religion, have proffered 
writings claimed to be latter revelations of inspired truth from God. 

It is imperative, therefore, that each of us come to a firm understanding of the limit of inspiration. 
We must know what is inspired Scripture. We must also know what is outside the limit of inspired 
writing. On what basis do we reject the writings of Joseph Smith, the Gnostic Gospels, or even the early 
non-canonical writings of the Christian congregation as non-authoritative? 

General considerations of canon 

Scripture as a whole — including both the Hebrew and Christian Scriptures — is identified by 
established prerequisites. An introductory lesson to the canon of Scripture in "All Scripture Is Inspired 
of God and Beneficial" says: 4 

What are some of the divine indications that have determined the canonicity of the sixty-six 
books of the Bible? First of all, the documents must deal with Jehovah's affairs in the earth, turning 
men to his worship and stimulating deep respect for his work and purposes in the earth. They must 



1 The word canon comes from the Latin word kanon, which refers to a measuring rod. The idea in English is the rule 
or standard by which something is measured. Specifically, the Bible canon came to denote the catalog of inspired 
books worthy of being used as a straightedge in measuring faith, doctrine, and conduct. (Aid to Bible 
Understanding, p. 290). The canon, as used here, is the list of books accepted as inspired Scripture. 

2 Not all groups within Christendom recognize the same canon. The Roman Catholic and Eastern Orthodox 
traditions add the books of the Apocrypha to their canon of the Hebrew Scriptures. However, a canon of the 
Christian Greek Scriptures comprised of the 27 books as they appear in the New World Translation is recognized by 
most Christian groups. 

3 During the persecution of the Christian congregation by Rome at the end of the first century, it was a serious 
crime to possess either the Hebrew or Greek Scriptures. (Possessing hidden scrolls could result in death.) As a 
result, it was important for late first century believers to determine which writings they were willing to risk their lives 
to protect. A ruse was occasionally used to elude Roman authorities. Early Christians would relinquish a scroll 
which was not viewed as Scripture (such as the Shepherd of Hermas or the Epistle of Clement) to the authorities for 
its destruction in order to protect an inspired Gospel or Epistle. Thus, early persecution contributed to the 
recognition of the canon. 

4 From pages 299-300. The reader should review the entire chapter for a more complete account of the canon of 
Scripture. "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" Study Four — The Bible and Its Canon. 



50 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

give evidence of inspiration, that is, be products of holy spirit. (2 Pet. 1:21) There must be no 
appeal to superstition or creature worship, but, rather, an appeal to love and service of God. There 
would have to be nothing in any of the individual writings that would conflict with the internal 
harmony of the whole, but, rather, each book must, by its unity with the others, support the one 
authorship, that of Jehovah God. We would also expect the writings to give evidence of accuracy 
down to the smallest detail. 

Beyond these general considerations, however, the Christian Scriptures depend on somewhat 
different criteria for canonicity from those of the Hebrew Scriptures. In the case of the Hebrew 
Scriptures, the writings were produced over a protracted period of time from Moses to the post-exilic 
writers. Though dealing with God's program for Israel, these writings come from numerous contextual 
settings including wilderness wanderings, entering and conquering a new land, a stable ••85 ,# kingdom 
period under David and Solomon, the divided kingdoms of Judah and Israel, and the time of exile and 
return. In contrast, the Christian Scriptures have a setting consisting of three distinct divisions. The 
first division is the ministry of Jesus to the Jewish nation (the Gospels). The second records the spread 
of the Kingdom message to the Gentile world. (This includes both the historical account in Acts and 
the resulting Epistles.) The final division consists of a future prophesy given in the book of Revelation. 
With the exception of the future scope of Revelation, the Christian Greek Scriptures are confined to a 
brief period of time. The entire 27 books were written between 41 C.E. (Matthew) and 98 C.E. (the 
Gospel of John) by authors who lived during Jesus' ministry. Consequently, the limit of inspiration of 
the Christian Greek Scriptures considers both the men who wrote and the date at which the Scriptures 
were complete. 

The men who wrote 

Fundamental to the canonicity of the books of the Christian Greek Scriptures are the credentials of 
the writers themselves. It is clearly understood that each writer was either a direct participant in the 
ministry of Jesus, or was, at the least, a contemporary of the events and in direct contact with those who 
were participants. 

Matthew, John, James, Peter, and Jude were direct participants, though neither James nor Jude were 
among the 12 disciples. We are not certain of Mark's role, though it is often suggested that he was in 
the Garden during Jesus' arrest. 

When Jesus was arrested at Gethsemane and the apostles fled, he was followed by "a certain 
young man wearing a fine linen garment over his naked body." When the crowd tried to seize him 
too, "he left his linen garment behind and got away naked." This young man is generally believed to 
be Mark. ( "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 1 81 .) 

On the other hand, Luke undoubtedly did not witness Jesus' public ministry, as he was probably raised 
in Antioch. However, he was later in direct contact with individuals who closely followed Jesus. On 
page 187, "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" says, 

Luke was not, of course, an eyewitness of all the events he records in his Gospel, not being one 
of the 12 and probably not even a believer until after Jesus' death. However, he was very closely 
associated with Paul in the missionary field. 

Paul, of course, was a contemporary of the events, but was certainly not sympathetic during the 
early years of the Christian congregation. Before his ••86 ,# conversion, Paul (Saul) was its most 
determined foe. However, Paul describes his apostleship at 1 Corinthians 15:8-9, "But last of all he 
appeared also to me as if to one born prematurely. For I am the least of the apostles, and I am not fit to 
be called an apostle, because I persecuted the congregation of God." 

We thus understand that the period of time during which inspired Christian Scriptures were 
written was confined to the lifetimes of the Apostles. On page 410 of Insight on the Scriptures, Volume 
1, the writers say, 

The apostles clearly had divine accreditation and they spoke in attestation of such other writers 
as Luke and James, the half brother of Jesus. By holy spirit the apostles had "discernment of 
inspired utterances" as to whether such were of God or not. (1 Co 1 2:4) With the death of John, 
the last apostle, this reliable chain of divinely inspired men came to an end, and so with the 
Revelation, John's Gospel, and his epistles, the Bible canon closed. 



The Limit of Inspiration 51 



The canon of Scripture is closed 

In the last sentence of the material quoted above, we see another characteristic of the Christian 
Greek Scripture canon. The canon was closed when the last Apostle died. The Christian Scriptures do 
not include writings of devout men of the second century. On pages 409-410 of Insight on the Scriptures, 
Volume 1, the writers say, 

By the end of the second century there was no question but that the canon of the Christian 
Greek Scriptures was closed. 

The canon, including the list of books making up the Christian Greek Scriptures, was already 
settled [before the Council of Carthage in 397 C.E.], not by the decree of any council, but by the 
usage of Christian congregations throughout the ancient world. 

(For a very complete discussion of the canon, see the article in Aid to Bible Understanding 
beginning on page 290. Particularly note the section under the heading CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES. 
Also see the comparable material in Insight on the Scriptures, Vol. 1, pp. 406-410.) 

Therefore, our understanding of the limit of inspiration leads us to a single conclusion. No 
supplementary information can be added to the inspired revelation of the Christian Greek Scriptures 
beyond that which was written by the inspired Christian writers themselves. This is the reason why 
we categorically dismiss the writings of Joseph Smith, the Gnostic Gospels, or even the early non- 
canonical writings of the Christian congregation as being outside the limit of inspiration. 5 

• »87» • We must be careful, therefore, that we do not unwittingly re-open the canon of Scripture by 
claiming that there are other inspired texts. We do not accept the later revelations of Gnostic Gospels 
or hidden writings on gold tablets as coming from God. We believe God has closed additions to 
Scripture since the apostolic authors' deaths. Therefore, we must be careful that we do not give 
Hebrew translations of the 14th century and following the status of recent additions to the Christian 
Scripture canon. We must accept the oldest and most reliable manuscripts of the Christian Greek 
Scriptures as being the best representation of the inspired Scripture which Jehovah gave to his early 
followers. 6 

The subject of canon deals with more than merely which books are to be included in the Bible. It 
also includes every part of the text, including the words themselves. The translators of the 
New World Translation reflect their understanding of this important truth when they deal with 
problematic Christian Greek Scripture texts such as the final chapter of Mark. 7 They most certainly 
identified a spurious (false) addition to the Textus Receptus (King James Version) at 1 John 5:7b which 
says, "the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." 8 The Westcott and Hort 
text does not include this final portion of the verse. 

• »88 # • Equally, the canon must determine which words are to be included in a given passage. It is 
a question of the limit of inspiration (or canon) when Hebrew translations completed in the 14th 
century and later are granted a greater status of inspiration than the verifiable Greek texts of the 



5 There are many reasons we dismiss the writings of Joseph Smith and the Gnostic Gospels. Among these 
reasons is their lack of harmony (agreement) with the 66 canonical books. On the other hand, The Gospel of 
Clement is rejected as non-canonical even though the content is in agreement with Scripture as a whole. 

6 We must allow, of course, for the careful scrutiny of textual evidence as described in the second chapter. 

7 Look carefully at Mark 16 in the New World Translation Reference Edition, page 1239. The translators give the 
textual support for each of the endings. The reader can appreciate both the necessity and difficulty of dealing with 
these textual issues. 

8 This addition gives an interesting illustration of intentional error in the Greek text. Though the error was 
introduced into the Greek text at a very late date (around 1520 C.E.), the change was so important to the 
proponents of this wording that a copyist reproduced the entire Christian Scriptures in order to plant this one error. 
Erasmus did not believe the text was correct, but as promised, he included the added words in his 1522 Greek 
Scripture edition. Nonetheless, he included a lengthy footnote expressing his reservation concerning its 
authenticity. After further research, Erasmus removed it from his subsequent edition of the Greek text. Today, the 
error is quite traceable to a particular family of Latin versions. It is only found in four Greek manuscripts and 
appears in no current English versions other than those in the King James tradition. (See Metzger, The Text of the 
New Testament, p. 1 01 . For confirmation also see "The Word" Who is He? According to John, p. 9) 



52 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

second to fourth centuries C.E. 9 

The search for the Greek Scriptures Inspired of God 

It is our desire today to possess the most accurate reproduction possible of the original writings of 
the inspired Christian authors. We want each word in our Greek text to be exactly those words which 
the authors themselves used. Specifically, in each of the 237 instances in which the 
New World Translation uses Jehovah in its translation of the Christian Greek Scriptures, we want to 
know if the original authors wrote Kupios or mil". However, since the original writings have long since 
been lost, we must resolve this question from copies of their writings. 

Epistles and gospels from many authors were circulated among the growing first century 
congregations. There were many more writings than the 27 in the canon of the Christian Greek 
Scriptures we accept today. Paul himself wrote a letter to Laodicea (Colossians 4:16) which is not 
included in the canon. However, among all the numerous writings of the first two centuries, it is only 
the 27 "books" found in the New World Translation Christian Greek Scriptures which have been 
acknowledged for two millennia as the written revelation of God. 10 

The limit of inspiration is the dividing line between the writings we will accept as inspired by 
Jehovah and writings which do not carry the weight of inspiration. Other early Christian writings 
may give insight into the words of the original writers. For example, The First Epistle of Clement may 
give valuable information regarding the wording of the Septuagint Scriptures. However, these extra- 
biblical sources can never have greater textual importance than the canonical writings themselves. 
Therefore, a Hebrew translation which uses the ••89 , » Tetragrammaton (mil") cannot be used to alter 
the original Greek manuscript text. This is particularly true in that we can determine that the 
Tetragrammaton was not used in the Greek manuscript from which any given Hebrew version was 
translated. 11 

Figure 5 indicates the process used by the New World Bible Translation Committee to bring the 
Tetragrammaton (mil 1 ) into the Christian Greek Scriptures. To do so, it cited 26 Hebrew translations 
from a considerably later era. By using this method, the reality of ••90 ,# inspired Scripture is 
seriously undermined by claiming that recent Hebrew versions are a better indication of the intent of 
the divine author than are the best preserved Greek manuscripts copied only a century after the 
original writings. 

Bringing the issue into focus 

We all share a deep commitment to God's inspired Scriptures wherein we fully accept the absolute 
reliability of the original writings of the inspired Christian authors. We must, then, be careful that 
we do not lose our focus. We give allegiance to the original writings, not mere translations of those 
writings. 

The "J" reference Hebrew versions are not early apostolic texts. They are not even writings of the 
early Hebrew Christian congregation. They are late Hebrew translations; a Gospel of Matthew was 
available as early as 1385; 12 the remainder were published in 1537 and later from the Greek texts of 
Erasmus and the Textus Receptus. 13 



9 Generally speaking, both passages and words are the domain of textual criticism rather than canon. However, in 
this chapter we are identifying them as issues of canon because the question extends to which ancient texts 
should be acknowledged as inspired because of their unique use of the Tetragrammaton. The precedent of 
accepting isolated wording within Hebrew translations as being more authoritative than the Greek texts from which 
they were translated presents unique and complicated issues within both textual criticism and the canon of 
Scripture. 

10 Of course, we include the Hebrew Scriptures within the writings we accept as canonical. However, this chapter 
is considering only the Christian Greek Scriptures. 

11 See Appendix E for the Greek text used in the early Hebrew translations. 

12 As noted in Chapter 5, this may be a recension of an earlier Gospel written by Matthew in Hebrew. 

13 Erasmus' Greek text was generally favored at this time, however other similar texts reflecting Erasmus' editions 
were also available. In the above comments we are using both Erasmus' Greek text and the Textus Receptus as 
general terms rather than attempting to give precise source identifications. 



The Limit of Inspiration 



53 



The Hebrew versions are not a canonical source of verification for the original inspired writings of 
the apostolic writers. They are merely late translations from a known Greek text. 



I 
I 



Authors inspired by God wrote a total of 27 Gospels and 
Epistles. These writings were completed by 98 C.E. 



The early Christian congregation attests to the 
inspiration of these writings by their acceptance, 
obedience, and willingness to endure persecution for their 
preservation. 



The limit of inspiration. The canon of Scripture is established 
by general acknowledgment of the early Christian 
congregation. It may be affirmed by later church councils, but 
it cannot be altered. 



-Death of the last inspired Christian writer.- 



After the close of the first century, all copies of the 
original writings were lost. As a result, later 
scholarly research is conducted to determine the 
precise words used by the apostolic writers. No new 
material is added; the sole objective is to 
authenticate the original writings. 



t 
t 



There is no indication that miT was used in the original Greek 
writings. It is found only in 14th century (and later) Hebrew 
translations made from the Greek text which contains Kupios'. 
It is a violation to the canon of Scripture to add mil" to the 
inspired text. 



Figure 5. The canon of the Christian Greek Scriptures and its subsequent verification. 



The weight of the evidence 

Figure 5 is a summary of our prior discussion of the original Greek Scripture text, its transmission 
through two millennia, and our belief in its divine inspiration. 

It is the objective of this book to look at the textual and historical evidence for the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. Insofar as it is humanly possible, each of us must 
step aside from our theological positions and return to a simple evaluation of the text itself. It must 
never be our objective to force Scripture to say what we want it to say. We must allow the divine author 
to say what he intended to say through the original, inspired writers. 

We must objectively evaluate the evidence for the original Greek word in each of the 237 instances 
in which the New World Translation reads Jehovah in the Christian Greek Scriptures. Our final 
conclusion must be based on the supporting evidence of textual and historical information. 

••91 ,# Clearly, the 26 "J" reference Hebrew versions contain the Tetragrammaton. However, we 
must then pursue the source of the Hebrew translators' original texts. With the possible exception of 
the Shem-Tob Matthew and the Hebrew versions derived from this source, we must accept the 
statement of the New World Bible Translation Committee that the remainder of the these Hebrew 



54 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

versions are translations of the Greek text itself. 14 

As we have seen earlier, the writers of Jehovah's Witnesses Proclaimers of God's Kingdom, 15 view 
the Greek text of the Kingdom Interlinear Translation as a reliable reproduction of the written Greek 
of the inspired writers. From this interlinear translation we see both the early evidences for the Greek 
word K yrios and a complete body of information describing the Hebrew versions, their recent dates of 
publication, and their textual source in translation. 

From this information, each of us must come to a personal conclusion regarding the place of the 
Tetragrammaton in the original Christian Greek Scripture writings. In light of our strong belief in the 
inspiration of Scripture, we must strongly object to any claim which alters Jehovah's Word merely 
because certain Hebrew versions use the Tetragrammaton when translating K yrios from a known Greek 
text. To accept late Hebrew translations as a higher authority than the best preserved Greek 
manuscripts from which they were translated violates our understanding of the canon of the Christian 
Greek Scriptures. 

In closing this chapter on the limit of inspiration, we are left with a startling question. With all of 
Jehovah's care in producing and preserving his inspired Scriptures, is it reasonable to think that h e 
allowed the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures — and the important truth i t 
conveys — to be entirely lost from all extant Greek manuscripts? Was the presence of the 
Tetragrammaton lost so completely that it is only found in Hebrew translations made since 1385? 



CHAPTER SUMMARY. The importance of Scripture is directly attributable to its affirmation as being 
inspired by God. We obey Scripture because it comes from God, not because of its literary or ••92»» 
historical quality. For inspiration to have any meaning in application, it must have a limit. This 
limit identifies those writings which are inside the boundaries of inspiration (and thus qualify as 
God's Word) as opposed to those writings which are outside these boundaries (and thus cannot be 
authoritatively claimed as inspired). Our use of the designation limit of inspiration is synonymous 
with the more technical term canon. 

1. The limit of inspiration, more technically known as the canon of Scripture, is the dividing line 

between the writings we will accept as inspired by Jehovah and writings which do not carry the 
weight of inspiration. 

2. The limit of inspiration includes only those writings which are directly attributable to the apostolic 

writers. Later revelations or manuscripts of any kind must be excluded. 

3. The objective of each Christian reader of Scripture is to possess a reproduction of the Christian Greek 

Scriptures which is as faithful to the wording of the original writers as possible. Each reader needs 
to know if the original authors wrote K yrios ( Kupios) or the Tetragrammaton (mil") in the 237 
instances in which the New World Translation inserts the divine name Jehovah. 

4. To accept late Hebrew translations as a higher authority than the best preserved Greek manuscripts 

from which they were translated violates our understanding of the canon of the Christian Greek 
Scriptures. 



14 On page 78 the Hebrew versions which were translated from a Greek text were identified. 

15 See Chapter 27 entitled "Printing and Distributing God's Own Sacred Word" in Jehovah's Witnesses Proclaimers 
of God's Kingdom. For a description of the Kingdom Interlinear Translation, refer to page 610 in this same book. 



SECTION 3 



Greek manuscripts and other historical and textual 

considerations which bear on the Tetragrammaton 

and the Christian Greek Scriptures. 

Page 95 Chapter 8: THE GREEK TEXT IN THE FIRST CENTURY 

Page 105 Chapter 9: MANUSCRIPT PUBLICATION DATES 

Page 119 Chapter 10: REMOVAL OF THE TETRAGRAMMATON FROM EARLY GREEK MANUSCRIPTS 

Page 137 Chapter 11: THE TETRAGRAMMATON OR LORD QUANDARY 



55 

Chapter 8: The Greek Text in the First Century 

In the previous • *95* • section we evaluated Christian Scriptures which were written in the Hebrew 
language. In the present section, we will consider evidence dealing with the Tetragrammaton 
which comes from Greek language sources. The present chapter looks at the Greek text and writing 
materials of the first century. 

Written Greek in the first century 

Most readers are familiar with the form of the Greek text used by the early Christian 
congregation. However, a brief recapitulation of written Greek and textual materials is pertinent to our 
discussion of the Tetragrammaton inasmuch as the question at hand is one of textual transmission. 

Alexander the Great dreamed of a unified empire under his rule using a common language. Though 
he died in 323 B.C.E. at the age of 32 with many unfulfilled aspirations, his legacy to the world of his 
day was the Greek language. 1 Following Alexander's vast military conquests, Greek was widely 
spoken until about 500 C.E. at the end of the Roman empire. 2 

Greek in the first century was known in two forms. Classical Greek was the language of literature 
and formality. The everyday street language was called Koine (common) Greek. God chose Koine 
Greek as the vehicle of communication for the latter portion of the Bible. 

Both vellum (animal skin) and papyrus were used as writing materials during the time of the early 
Christian congregation. Though vellum was used prior to the first century, its cost and scarcity 
prevented its widespread employment. It is not hard to imagine why an impoverished and imprisoned 
Paul would choose the more readily available and less expensive papyrus reed paper for his epistles. 

At the time of the early Christian congregation, the customary written document was a scroll 
rather than a codex in leaf or book form. However, by the early part of the second century, the Greek 
Scriptures ••96 ,# were collected into codices because it allowed the convenient assembly of a greater 
quantity of written material. 

Up to this point in the book, the reader may have wondered how ancient manuscripts are dated. 
For example, how can scholars determine that one manuscript "comes from the fourth century" or, in 
another case, "from about 200 C.E.?" The answer is determined by script style, writing materials, and, 
in some cases, circumstances surrounding the manuscript. 

Greek script style 

The simplest classification of Greek manuscripts is by letter style. From the first century until the 
ninth century, the letters used were a form of upper-case called uncials. The uncial script did not 
separate words and used no accent or punctuation marks. Though this crowded style of writing seems 
foreign to us today, it was expedient in order to conserve scarce writing materials. 

In Chapter 4 we gave the following English-Greek citation at Revelation 4:11 in modern Koine 
Greek with punctuation and accent marks: 



"Agios 


el, 6 KupLos 


Kai 6 Geos f]|ic3v, 


Worthy 


you are, the Lord 


and the God of us, 


XafMv 


Tr|v 86£av kcu ttjv 


Tqrf|v kol ttjv 8uvan.iv 


to receive 


the glory and the 


honor and the power, 


OTl 


ail eKTicras' Td 


TTCtVTa, 


because 


you created the 


all (things) 



1 See Insight on the Scriptures, Vol. 1 , pp. 70-71 for a more complete description of Alexander the Great. Also see 
page 9 of the article, "How the Bible Came To Us," in the August 15, 1997 The Watchtower. 

2 Interestingly, even the Roman empire was forced to accept Greek as the international language. Official affairs 
of state in Rome and all military communication was conducted in Latin. However, Greek was used as the common 
diplomatic and trade language within the Roman provinces. Nonetheless, indigenous languages were also 
preserved as evidenced on the day of Pentecost. (Acts 2:71 1 ) 



56 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

When John wrote this passage in uncial script with joined letters, it appeared as, 3 

X2,lO(;eiORqKMO-e^HMa)NAXBeiNTHNAOa,XNKMTHNTlMHN 
KMTHNAYM^MlNOTlCY©KTlC\(;T^n^NT^ 

In the sixth century, a new writing style called the cursive or minuscule manuscript was beginning to 
develop. By the ninth century, this writing style was fully implemented and used what we call lower- 
• »97» • case script today. The same passage quoted above was written in minuscule Greek letters as, 

a^LoseLOK5 : KaLO05 : r||a.ojyXaPeLyTr|y8o^ayKaLTr|yTL|a.r|y 
KaiTT]y8wa |iiyoTiaue KTiaagTomayTa 

Other features in the writing itself may also give an indication of its date. Not all penmanship 
changes are as noticeable as that from uncial to minuscule letters. Small changes such as letter 
formation can often be observed over time and become a means of dating manuscripts. Details such as 
accents, column arrangement, or capitalization may also give indication of a manuscript's date of 
writing. 

Ancient Christian Scripture manuscripts do not give a calendar date indicating when the 
manuscript was copied, though in some later manuscripts scribes added a footnote giving the copy date 
and even the location where the copy was made. Nonetheless, a particular Greek Scripture manuscript 
may use unique letter formations which are identifiable in secular documents. If a comparison with 
secular documents can be made which shows the same writing style, a date may be established i f 
historically verifiable contemporary events are mentioned. 

Writing materials 

A second aid in classifying early Greek manuscripts is the type of writing materials used. This 
generally involves the material on which the manuscript was written. The sheet material used was 
either papyrus or vellum (animal skins). In the first century, reed papyrus from Egypt was commonly 
used because of its lower cost. Knowing the source and method of papyrus manufacture for a given 
period of time may lead to the assignment of a manuscript date which is written on an identifiable 
papyrus material. Vellum also evidenced variation over time in its manufacturing process and the 
manner in which sections were joined. (Vellum scrolls consisted of smaller sections of skin laced 
together, whereas parchment scrolls could be manufactured in continuous lengths.) 

In some cases, the type of ink used can also be identified. Though more difficult to determine, ink 
composition or a determination of its permanence may also give an indication of date and manuscript 
origin. 4 

Circumstances surrounding the manuscript 

••98 ,# This third step used for dating manuscripts is simply a catch-all category. Many 
manuscripts may have unique circumstances associated with their discovery which help identify them 
chronologically. Relative dating techniques are often used whereby an archaeological find may be 
assigned a date based on its close proximity to a feature or strata with a known date. For example, a 
coin may be found in situ (at the same location) with a manuscript. Generally, coins have inscriptions 
or an emperor's image which establish a precise range of possible minting dates for the coin. The close 
proximity will give the manuscript some chronological identification. 

The same may be true in the study of ancient manuscripts. For example, the Dead Sea Scrolls can be 



3 This illustration was generated by removing the spaces and accents from the Greek text and substituting an 
uncial font. In all likelihood, the orthography is extremely close to that which John used. However, this illustration 
was not copied from a reproduction of an early uncial manuscript. The following illustration showing minuscule 
script was again done on the computer by using font substitution rather than consulting an actual ancient Greek 
manuscript. We do not have any indication that the original writers used surrogates. However, by the second 
century both K yrios (Kupios) and T heos (9eos) were written in their surrogate forms as k<? and &<?. See the Glossary 
for a definition of surrogates. 

4 The bulk of the material regarding the form of the Greek text has come from Aid to Bible Understanding , pp. 11 06- 
1 10, with supplementary information from The Text of the New Testament by Bruce Metzger and Introduction to New 
Testament Textual Criticism by J. Harold Greenlee. 



The Greek Text in the First Century 57 

dated, in part, because it is known that the entire area was conquered by the Romans in 69 and 70 C.E. 
These scrolls, of necessity, were hidden prior to that time. (For other reasons, they could not have been 
hidden after the Roman destruction.) 

Manuscripts may also be dated on the basis of non-biblical margin comments or art accompanying 
the text. The form of the document may also give indication of its date. Though there is a significant 
overlap between scrolls and codices, a manuscript in codex form (bound leaves) would date from the 
early second century or later. As the codex became more common, its binding presumably also changed. 

In all of the above mentioned means of dating manuscripts, it must also be borne in mind that 
geographical differences also existed. For example, the Greek penmanship in Africa may have 
exhibited unique characteristics as against the penmanship in Europe during the same period of time. 
It is these types of evidences which also help establish the geographical source of a manuscript. 

Assigning dates to manuscripts, however, is never highly precise. For that reason, we generally see 
dates given for ancient manuscripts by century. That is, it is impossible to date a manuscript with any 
higher precision than somewhere within a 100 year span of time. In a few rare cases, some identifiable 
feature allows a manuscript to be dated more precisely, and for this reason a date such as "circa 200 
C.E." may occasionally be given. 

Unchanged wording 

We must make a brief comment in order to avoid misunderstanding. Penmanship most certainly has 
changed from the time the apostolic writers recorded their gospels and epistles. However, the words 
themselves have not been altered. 

The modern writing of Koine Greek as found in the Kingdom Interlinear Translation has separated 
words and has added accent ••99 ,# marks, punctuation, and upper-case letters at the beginning of 
quotations. However, the text exactly reproduces the spelling of the Greek words as recorded by the 
apostles themselves. 5 

The abundance of extant Greek manuscripts 

The intent of this brief section is to emphasize the large number of Greek manuscripts which are 
available today. First, however, we need to offer this brief explanation. In reference works such as 
"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," and Insight on the Scriptures, abundant recognition is 
given to this large quantity of extant Greek manuscripts. The limited footnote references to Greek 
manuscripts in the Kingdom Interlinear Translation are not in any way disparaging of this manuscript 
evidence. Rather, the Westcott and Hort Greek text primarily concerned itself with two reliable 
manuscripts and did not frequently cite other textual evidence. 6 

Nonetheless, when using the footnote materials in the Kingdom Interlinear Translation, a reader 
will often gain a first impression that there is scant Greek manuscript evidence for the use of K yrios in 



5 Recovering the exact text as written is, of course, the objective of textual criticism. Only in this way can the 
reader today know the precise tenses of verbs, subjects and objects of sentences, and the like. Unlike 
contemporary language study, the student involved in biblical Hebrew or Greek study is attempting to retrogress in 
time to the actual language of the Bible characters themselves. 

6 There is a reason why these two Greek manuscripts justifiably receive such prominent attention. The Greek text 
of the Kingdom Interlinear Translation is the work of two textual critics: Brooke Foss Westcott (1825-1901) and 
Fenton John Anthony Hort (1828-92). In 1881 they published their work, the most noteworthy critical edition of the 
Greek Scriptures ever produced by British scholarship. It was the opinion of Westcott and Hort that the two 
complete Greek manuscripts codex Vaticanus (identified as "B") and codex Sinaiticus (identified as "X") 
represented the available texts which were the most similar to the original apostolic writings. Their own 
commendation of these two texts states: 

It is our belief (1) that the readings of XB should be accepted as the true reading until strong internal 
evidence is found to the contrary, and (2) that no readings of SB can safely be rejected absolutely, though it 
is sometimes right to place them only on an alternative footing, especially where they receive no support from 
Versions or Fathers. 

For obvious reasons, the Kingdom Interlinear Translation's footnotes will strongly reflect these two Greek 
manuscripts at the exclusion of others. (Both the information and quotation are from The Text of the New 
Testament, Bruce Metzger, pp. 129-133.) 



58 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

the 237 Christian Scripture Jehovah references. A typical footnote may list five to ten Hebrew 
translations supporting Jehovah, and only two Greek ••100* • manuscript sources (with two 
supplementary Latin or Syriac translations) supporting Lord. 

At first glance, this will often indicate that there is substantially more support for the 
Tetragrammaton in the early texts than there is for the Greek equivalent of Lord. 

It is not the intent of this section to review earlier statements substantiating the fact that the 
original authors did not use the Tetragrammaton in their writings. However, we must emphasize the 
abundant early Greek manuscript evidence which is available today. On page 443, Volume 1 of Insight 
on the Scriptures says, 

There are available for comparative study more than 13,000 papyrus and vellum manuscripts 
containing the whole or apart of the Christian Greek Scriptures, dating from the 2nd to the 16th 
century. Of these, some 5,000 are in Greek, and the remainder in various other languages. More 
than 2,000 of the ancient copies contain the Gospels and more than 700, the letters of Paul. While 
the original writings themselves are not currently extant, copies date back to the second century, 
which is very close to the time the originals were written. This vast number of manuscripts has 
enabled Greek scholars in the course of years to produce a highly refined Greek text of the 
Scriptures, confirming In many respects the dependability and integrity of our present-day 
translations of the Christian Greek Scriptures. 

Appendix I (A Catalog of Greek Manuscripts) has been included in the back of the book to show the 
reader the massive amounts of textual evidence on which the present Christian Greek Scriptures rest. 
Carefully review the information given in that appendix. The reader should not neglect to scan this 
voluminous list of early Greek manuscripts. The New World Translation cites only a total of 12 Greek 
manuscripts and eight early versions to substantiate the Greek word K yrios (Kiipic^), whereas there are 
754 Greek manuscripts, 86 versions, and 149 lectionaries cited in Appendix I alone. 

For understandable reasons, the Westcott and Hort text of the Kingdom Interlinear Translation 
does not make abundant reference to many extant Greek manuscripts beyond Vatican Manuscript No. 
1209 (B) and Sinaitic MS (X). However, there is massive early textual evidence available today 
which substantiates the entire Greek Christian Scriptures. Included in these Greek manuscripts is 
unanimous evidence supporting the use of the Greek word K yrios (Kupios) for 223 instances wherein 
Jehovah is used in the New World Translation Christian Scriptures. 

Unorchestrated distribution of manuscripts 

• • 101* • We now encounter an interesting question in our study of the Tetragrammaton in the 
Christian Greek Scriptures. That question is simply, "Why did some ancient manuscripts survive 
while others were lost?" If we have thought to ask this first question, then it would occur to us to ask a 
second question with the Tetragrammaton manuscripts in mind. "Is it probable that none of the 
Tetragrammaton manuscript copies survived, while 5,000 K yrios manuscript copies remain?" 

The history of manuscript transmission to successive generations is a portrayal of two 
unorchestrated processes. One is the process of copying manuscripts. The other is the process of 
distributing and preserving these same manuscripts. Each of these two processes is so unsupervised and 
uncontrollable that they take on the appearance of random events. 

Most of us have had some contact with the notion of random events or probability. It is helpful to 
understand that we are actually talking about an application of probability when we compare variant 
readings within extant ancient Greek manuscripts. Of the total copies made in the early centuries, only 
a small percentage of these copies survived. Surviving copies of ancient Christian Scripture 
manuscripts represent a random selection of the original number of manuscripts. 7 

There was most likely a random distribution of manuscript accuracy when the first copies of the 
original Greek Scripture documents were made. While making the very first copies, most scribes paid 
close attention to detail and made nearly flawless copies. On the other hand, there were undoubtedly 



7 We are fully confident that Jehovah God has carefully guarded his written word and did not allow its destruction 
outside of his control. This does not mean that random probability is not operative, but it means that God is in 
control of the process. It is interesting, however, to realize that a statement saying that all copies of the correct 
text were lost is a direct affront to the ability of God to care for the Christian Greek Scriptures through time. 



The Greek Text in the First Century 59 

some scribes who carelessly made early copies which had more than an average number of copying 
mistakes. These copies, from the most accurately copied to the most carelessly copied were potentially 
recopied and carried to remote locations of the Roman empire. 

What kind of copies have survived to our day? Again, we would expect a random distribution of 
the most accurate to the most carelessly reproduced copies. Preservation was not particularly 
conditioned by the precision exercised by scribes or copyists. Preservation was determined by factors 
such as the absence of early invading armies, a warm, dry climate, or preservation in a forgotten 
monastery. 8 

••102»» We do not discount Jehovah's supervision in the preservation of the Greek manuscripts. 
However, we are suggesting that there are at least two types of random processes which have produced 
the copies of early Greek manuscripts which we possess today. The first random process dealt with the 
factors which reproduced either good or poor copies of the original Greek Scriptures. The second 
random process concerns factors which caused certain manuscripts to survive while the rest were lost or 
destroyed. 

We can state the problem in a slightly different way. We can only conjecture as to some unknown 
number representing the total number of Christian Greek Scripture portions produced in the first ten 
centuries of the Christian era. (Most certainly the actual number would be in the hundreds of 
thousands, inasmuch as copying Scripture was an ongoing process.) Of this number, some manuscripts 
were destroyed soon after they were copied. Some had a long and useful life and were copied many 
times, producing further generations of copies duplicating their unique idiosyncrasies. A small number 
of these copies were carried to geographical locations whose climatic conditions aided in their 
preservation. Of the huge number of possible early Greek manuscripts, only a small number of the total 
would eventually be preserved and located so that they could come to light for scholarly research in 
the period of time between the 16th century and today. 9 

In order to explain the Tetragrammaton's removal from the Christian Greek Scriptures, we must 
superimpose over this first set of random probabilities a second condition requiring a very carefully 
planned, non-random series of events. What would be required in order to obliterate the presence of the 
Tetragrammaton from the original writings of the Christian Greek Scriptures? The entire train of 
events would need to be altered. No longer could we allow a random process of copying and preserving 
documents. We would be forced to believe that in all other aspects concerning the preservation of Greek 
Scripture ••103 ,# documents, a true random distribution took place. 10 Yet, only in this one area 
concerning the removal of the Tetragrammaton, would we accept the fact that both the copy process 
and the preservation of the text became completely uniform. Though we see no evidence of that fact 
today, we are asked to believe that all inspired Christian writers used the Tetragrammaton. Then we 
would need to acknowledge that all third century copyists used only K urios. We would next need to 
believe that all copies containing the Tetragrammaton were subsequently lost at a precise point in time 
so that they were never again copied. Finally, we would need to believe that there was total 
agreement among all patristics 11 from the second century on that this new corrupted text represented 



8 This is exactly the fascinating story behind the Greek manuscript X (Aleph) cited so frequently in the Kingdom 
Interlinear Translation. As mentioned earlier, it was found in 1859 by the German textual critic Friedrich von 
Tischendorf at the monastery of St. Catharine on Mount Sinai. 

9 Interest in preserving the Scripture text is in no way confined to the 16th century and later. Before the time of 
Christ, Jewish scholars had developed extremely precise means of insuring faithful transmission of the Scriptures. 
Later Jewish Masoretic scholars devoted their entire lives to this primary pursuit. Again, Origen gives us an 
outstanding example of textual work done in the third century. (See Appendix J.) Countless other examples 
throughout early history can also be given. Nonetheless, from the time of Erasmus (during the 16th century) until 
the present time, there has been a concerted effort to identify the most reliable biblical texts. The invention of the 
printing press and the discovery of numerous important manuscripts in this later period of history have contributed 
much to a renewed effort in the study of textual criticism. 

10 This is not a hypothetical model. A study of textual criticism will show exactly this random distribution of textual 
variants in the history of the text. In fact, it is this discernible randomness which makes the entire study of textual 
criticism viable. 

11 Patristics identifies those men of the early Christian religious community who are known today by their writings. In 
other religious literature they are often called the church fathers. 



60 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

the true apostolic writings. 

All the while, we would need to ignore the countless early Christians who suffered daily for their 
faith, many to the point of martyrdom. We would need to believe that they would give their lives to 
protect their precious Scriptures from the Romans, but when heretics forcefully acquired all scrolls 
containing the Tetragrammaton, they willingly acquiesced with such unanimity and silence that no 
protest was ever recorded! 

This would be a most unprecedented event within the history of the early Christian congregation. 
For a heresy of this magnitude to take place so soon after the Apostles' deaths is most difficult to 
believe. That it could be so well controlled that not a single reference to its existence has been 
preserved is beyond reasonable belief. 12 That all traces of the ••104»» supposed early documents 
which contained the Tetragrammaton could be completely expunged in the short interval required, 
however, becomes a statistical impossibility. 



CHAPTER SUMMARY. This chapter has evaluated the Greek text of the first century Christian 
congregation. 

1. The Greek text of the early Christian congregation was written in joined letters without word 

separation called an uncial text. No punctuation or accent marks were used. Nonetheless, as both 
writing itself and the form of the text changed through time, the actual words of the Greek 
Scriptures have survived without alteration. 

2. The New World Translation cites only 12 Greek manuscripts and eight early versions in support of 

the Greek word K yrios (Kupios) in the 237 Jehovah passages. On the other hand, the United Bible 
Societies' Greek New Testament actually cites 754 Greek manuscripts, 86 versions, and 149 
lectionaries in support of the K yrios passages within the Christian Greek Scriptures. In all, there 
are a total of over 5,000 extant Christian Greek manuscripts. 

3. We fully acknowledge that the transmission of the Sacred Scriptures was under the careful plan and 

supervision of Jehovah. Nonetheless, there was an apparent randomness in the method he used to 
preserve these texts. The accuracy of the various texts which have been safeguarded, and their 
geographical location which made preservation possible, were random events. On the other hand, 
removal of all traces of the Tetragrammaton would, of necessity, have been a deliberate and 
planned undertaking. It would represent a statistically impossible series of events for the 
Tetragrammaton to have been removed from copies of the original writings, leaving no trace of that 
heresy today. 



12 In truth, it is even more difficult to imagine because of the fourth century controversy over the person of Christ. 
(The controversy is generally known in history as Arianism, named after Arius, a presbyter of Alexandria who died in 
336 C.E.) It is not our intent to evaluate the theological position of either group in that debate. Nonetheless, this 
event of history most certainly gives us an insight into the presumed presence of the Tetragrammaton in the 
Christian Greek Scriptures. One group maintained that the Son was not of the same substance as the Father, 
understanding him to be a created being, though preexistent to the created world. There is considerable writing of 
the early patristics dealing with this controversy from both sides of the argument. We must ask ourselves a very 
important question. If, as is claimed, there was evidence of any kind that the Tetragrammaton was used 237 times 
in the Christian Greek Scriptures by the original authors, why did those advocating a created Jesus never bolster 
their argument with this information? No single logical argument would have supported their cause more eloquently 
than the citation of the Tetragrammaton from within the Greek Scriptures' texts. Or are we to believe that men living 
in 350 C.E. had never read Greek Scripture manuscripts which still existed from the apostolic times? In fact, Origen 
contributed substance to this controversy by his teaching that the Father and the Son possess a separate 
essence, calling Jesus "a secondary God," and the Father "the God" (Schaff-Herzog, Vol. 1, p. 278). Most 
certainly, the writings of Origen himself would have provided the textual evidence necessary to substantiate the 
presence of the Tetragrammaton, had it been available. 



61 

Chapter 9: Manuscript Publication Dates 

In the preceding • • 105 • • chapters of this book, we have only referred to manuscripts by their 
probable date of origin. Because this book is concerned with new manuscript light which has 
become available since the work of the New World Bible Translation Committee was completed, 
wemustnow consider a distinctly different date. We must also determine the manuscript publication 
date. The manuscript publication date is important because it is the earliest date at which a 
particular Greek manuscript becomes available for Bible translation. 

This chapter is solely concerned with papyrus manuscripts. Generally speaking, the papyrus 
documents represent the oldest extant Greek Scripture documents available for study. Vellum (animal 
skin) documents of the Greek Scriptures are more recent. 

Before a manuscript has value in Scripture translation, its authenticity must be identified. We 
must show how a Greek manuscript goes from being an unknown scroll to becoming a credible biblical 
document. 

Manuscripts are found 

The dry and arid regions of Palestine, the Sinai Peninsula, and North Africa have preserved 
countless ancient manuscripts. For simplicity's sake, we can characterize the discovery of biblical 
manuscripts in one of three ways. 

Manuscripts found by untrained indigents. In the Overview, we told the story of the Bedouin 
shepherd who found the first scrolls in the Qumran caves. This story has been repeated many times in 
the history of manuscript discovery. In this first instance, a local resident of the area accidentally 
discovered an ancient document without understanding its significance. Documents discovered in this 
way are usually poorly handled or stored — many times merely hidden in a house — resulting in 
regrettable damage to the fragile pages. At some point, the documents may be speculatively sold for a 
small amount of money, passing into the hands of an antiquities dealer. 

The contents of such a document may be entirely unknown. The antiquities dealer, however, will 
vaguely ascertain the document's contents in order to enhance its value for sale. He may attempt to 
copy a portion of the writing to show to a language professor, or may actually display a portion of it by 
removing damaged pages. The antiquities dealer often acts covertly, because many governments forbid 
private ownership and sale of ancient documents. 

••106 ,# At some point, the antiquities dealer may sell the document to an intermediary who 
surreptitiously removes the document from the country of origin. Eventually, the document may become 
part of a foreign library or personal acquisition such as the Chester Beatty or Bodmer collections. 

Needless to say, by the time the document is ready for scholarly study, much of the history of its 
location and association with other parts of the archeological site has been lost. Nor can it be assumed 
that every document found in this way will prove to have value. Only a small number of manuscripts 
eventually attain recognition as authentic ancient documents which make a contribution to biblical 
studies. (Many such documents have proven to be inconsequential personal correspondence between 
unknown individuals or inventory lists of a long-forgotten villa.) 

Manuscripts discovered by trained collectors. The story of the discovery of the important 
Codex Sinaiticus manuscript (Aleph) by Tischendorf in 1844 at the St. Catharine Monastery is an 
example of an independent collector making an important manuscript discovery. As we have already 
seen, some of the leaves of the Hebrew Scriptures were already in a wastebasket, destined to start 
fires. Because of the urgency expressed by Tischendorf for their preservation, the amount ultimately 
paid to the monastic order for the almost complete Bible was considerably higher than the price of 
paper used to start morning fires! 

In the past 150 years, many important biblical manuscripts have been discovered through the 
painstaking — and sometimes fortuitous — efforts of scholarly or wealthy collectors. In many instances, 
these finds have resulted in some preservation of the details surrounding the document's original 
location and association with other written materials or artifacts. 



62 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Manuscripts discovered by archaeologists. Not all manuscripts have been randomly discovered by 
untrained shepherds or townspeople. The Dead Sea Scrolls actually represent a significantly larger 
number of documents and artifacts which have been discovered by trained archaeologists than by the 
early fortune hunters. (The early finds, however, represented the important Isaiah Scroll and other 
major manuscripts.) 

(••107««) 







r l H r r 1\l. ; b. m * •. i.n-: l •_ p.l-i.-.^ *-p« trrSl T „ nT . . 






...i§^ 






-• 









?• C Cy >-n r-\ r-M lMC.VTT?r> v, - wl I ,jl1j ^^ aT 

■ Xi-- * j A-Y~ T >*-'' *-■• "■!' IT "'" r '" : "' 



• »_S ^ U I-'J.-T 1 ' 



I I.M#\ .' 






rz:! : : ' *f*M**r»j^-J"-i*''v«,Vje*i ^v?"a^ j_*vfH*. 



-«r 



Si: : : : 






."j+T 1 J. H ,_i_l h ^ c ^ ^ r-.-[-\ 1, f^ jj^. ^f-.^-i-r* 1 1 Tn^*' _ 
,- Y- J ' i , - * ■■- ■• •■"> ■'•■^- ■■ ■■'■ • _: 






Figure 6. Hebrews 1 0:8-20 from P 46 , a manuscript dated about 200 C.E. Note the surrogates for ihcoy 
(TRy) [Jesus] and KpiCToy (Rpy) [Christ] at 10:10; -e-eoy (-SY) [God] at 10:13, and KpiCTq (RC) 
[Christ] at 1 0:1 6 (Jehovah in the New World Translation). 



Manuscript Publication Dates 63 

It has often been through the efforts of governments wanting to protect these manuscript and 
archaeological materials that trained personnel have been allowed to conduct archaeological 
explorations throughout the area in which ancient biblical documents are best preserved. Biblical 
archaeological sites such as Masada, the Qumran caves, and the environs of Jerusalem itself, have all 
been sources of 

••108 ,# biblical documents found by work crews under the supervision of professional archaeologists. 
(However, North Africa, rather than the three geographical areas just given, is the primary source of 
the papyrus manuscripts.) When trained archaeologists and manuscript experts are involved in the 
recovery process, optimum preservation of the contextual information surrounding a manuscript is 
maintained. This information may facilitate establishing the copy date of the manuscript itself. 

Two interesting examples 

The papyrus document identified as P^2 represents an interesting example of a scrap of papyrus 
which became a major Greek Scripture manuscript discovery. 1 The entire manuscript consists of a small 
and irregularly shaped fragment of the Gospel of John, measuring about 2 17 2 by 3 !/ 2 inches. It was 
acquired by Bernard P. Grenfell in Egypt in 1920. In 1934, C. H. Roberts of the Oxford University in 
England was sorting through hundreds of mixed unidentified Greek manuscripts which belonged to the 
John Rylands Library at Manchester. He recognized and identified this small scrap as coming from 
John 18:31-33 and 37-38. (Verses 31-33 are on the front of the scrap, verses 37-38 are on the back.) More 
importantly, after careful study of the script style, he identified the manuscript as coming from the 
first half of the second century. In 1935, Roberts published an important booklet entitled, An 
Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library, in which he identified this 
portion as a copy from this early date. Pages 316-317 of "All Scripture Is Inspired of God and 
Beneficial" identify the date for this manuscript fragment as 125 C.E. (For a photo reproduction of the 
manuscript, see Insight On the Scriptures, Volume 1, page 323.) 

This small scrap is now the oldest known copy of the Christian Scriptures, dating to within 30 
years of the original writing by the Apostle himself. By its early date, this small manuscript 
definitively disproves the higher criticism contention that the Gospel of John was written by an 
unknown author in 160 C.E. (See footnote 12 in Chapter 2.) 

In this chapter we are primarily concerned with new light on Greek manuscripts which have been 
published since 1950. 2 As we will see, P"" gives us this type of example. 

• •109* • A Genevan bibliophile by the name of M. Martin Bodmer acquired a number of important 
biblical manuscripts. Among them is the papyrus manuscript P"" which consists of six quires (a large 
page which is folded and slit to form what is today called a bindery stitch) measuring about 6 by 5 XI i 
inches. It contains John 1:1-6:11 and 6:35b-14:15. In 1956, Victor Martin, Professor of Classical 
Philology at the University of Geneva, published his study of this manuscript identifying the date of 
its production as circa 200 C.E. Later, an additional 46 pages of this same manuscript was acquired by 
M. Bodmer and subsequently published by Martin in 1958. 

The copy date and the publication date 

With the examples given above, we can now differentiate between copy date and publication date. 
By copy date, we mean the approximate time at which a particular manuscript was produced by a 
scribe or copyist. Thus, for example, P"" is judged to have been copied by a scribe about 200 C.E. This 
does not tell us, however, when this manuscript became available for scholarly study. This latter 
information we will express as the manuscript's publication date. From the example above, we see 
that the scholarly work done by Professor Martin to establish the date in which this manuscript was 
copied was made available (published) in 1956 and 1958. 



1 Unless otherwise noted, all information in this chapter regarding papyrus manuscripts comes from The Text of the 
New Testament by Bruce Metzger. The general information comes from pages 36-42. The tabulated information 
comes from pages 247-256. 

2 The 1985 edition of the Kingdom Interlinear Translation identifies p 66 , P 74 , and P 75 in its footnote citations. 
However, this was not material available to the original translators, as these manuscripts were published in 1958, 
1961, and 1961 respectively. 



64 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The difference between copy date and publication date is important to the work of the Bible 
translator. The textual critic works toward assembling the most exact reproduction possible of the 
apostolic authors' Greek writing. The translator works toward conveying the exact sense of the 
apostolic writers' words into understandable modern language. The final translation represents the 
combined efforts of both the textual critic and the modern Bible translator. However, the translator is 
dependent on the work of the textual critic because the translator has access to a Greek text only after 
the textual critic has completed his work. It is thus the published results of the textual critic which 
gives the translator the most reliable wording of the Greek text. (Some textual critics have also acted 
as translators. In the case of the New World Translation, however, the Translation Committee was 
primarily dependent on the work of the textual critics Westcott and Hort. The Committee availed 
itself of supplemental assistance from other textual critics as well.) Presumably, unless the translator 
is also working as a textual critic on unpublished documents, he will be unaware of new Greek 
manuscript discoveries until after their publication date. 

••110 ,# The papyrus identification system indicates the dissimilarity between copy date and 
publication date. Ostensibly, the first papyrus Greek Scripture manuscript which was identified was 
assigned the symbol P* which stands for Papyrus c l ass i" cat i° n . The second papyrus was classified as 
P , with each successive classification following. 

Needless to say, ancient documents are not discovered in their chronological order. The first 
papyrus placed in this classification system (pi) was from the third century C.E., the second (P^) was 
from the sixth century, the third (P^) was from either the sixth or seventh century, the fourth was an 
early copy from the third century, and so on for each of the classified papyri numbered through P . In 
fact, some of the latest papyri to be classified are some of the earliest. P , P , P , and P"' are all 
dated circa 200 C.E. 

Papyri publication dates roughly correspond with their individual discovery date. Consequently, 
papyrus manuscripts found early tend to have early publication dates, while later manuscripts carry 
more recent dates. However, there are exceptions. For one reason or another, a manuscript may not be 
classified immediately after it is found. As we will see in the following tabulated information, the 
dates of discovery represented by the superscript on the "P" symbol do not coincide with an exact 
sequence of publication dates. Classification often results from the presumed importance of the 
manuscript or the availability of individuals who are qualified to do the necessary research. In the 
example above, P" was overlooked for many years merely because its insignificant size and mix with 
numerous other small manuscript portions obscured its great importance. 

Papyrus manuscripts and the 237 Jehovah references 

In this chapter, we are primarily concerned with new light which has become available in 
Christian Greek Scripture studies since 1950. Specifically, we want to determine what bearing this 
new light has on the issue of whether K yrios or the Tetragrammaton was used in the Greek Scriptures. 

In the following tabulation of papyrus manuscripts, information will be given for those manuscripts 
classified as P* through P^° which contain one (or both) of two types of information. 

I. Information will be given for any classified papyrus manuscript which was published after the 

completion of the Christian Scriptures portion of the New World Translation in 1950. 

II. Information will be given for any classified papyrus manuscript which contains one or more of the 
237 Jehovah passages cited in the Christian Scriptures of the New World Translation. 

• • 111 • • Before evaluating the information tabulated from these 76 extant papyrus manuscripts in 
Table 5, a brief explanatory comment should be made regarding the information presented: 

1. The headings are as follows: No. identifies the individual papyrus by its classification 
number; Extant portions lists the passages found in the manuscript; Date Copied identifies the 
time period in which the ancient manuscript was produced; Published identifies the date at which 
the manuscript's contents and assigned date of copy was released to the scholarly community for 
study; "/" Ref. Kupios identifies those passages from the 237 Jehovah references in the 
New World Translation in which a form of the Greek word Kupio? was used in the papyrus 



Manuscript Publication Dates 



65 



manuscript; Papyrus HUT indicates the number of occurrences of the Tetragrammaton within these 
papyrus manuscripts for any of the 237 Jehovah passages; NWT Jehovah indicates the number of 
Jehovah references in the New World Translation found in the cited papyrus. 

2. Specialized information is included under the heading Extant portions. 

a. The chapter and verse citations are to be read consecutively with the hyphen read as through. For 

example, in P n the entry, "1 Cor 1:17-23; 2:9-12, 14; 3:1-3, 5-6; 4:3-5:5, etc.," is understood to mean, 
"the manuscript includes 1 Corinthians chapter 1 verses 17 through 23, chapter 2 verses 9 through 
12, chapter 2 verse 14, chapter 3 verses 1 through 3, verses 5 and 6, and chapter 4 verse 3 through 
chapter 5 verse 5," and so on. 

b. Within each series of entries, a bold parenthetical number indicates one of the 237 Jehovah entries 
in the NWT. In several instances such as P , multiple occurrences of Jehovah are each shown with 
an individual verse number such as (8), (8), (8), indicating that Jehovah occurs three times at 
Romans 14:8. 

c. An entry identified with a dagger ( + ) indicates that the manuscript is fragmentary or words are 

missing from the text. 

d. A book name with no reference citations indicates that the book is complete in the manuscript. 
Notice the entries for P 46 which indicate that 1 and 2 Corinthians, Galatians, Philippians, 
Colossians, and Hebrews are complete. Nonetheless, these entries may show bold citations of 
Jehovah references. (For example, "Col (1:10), (3:13)," etc.) 

e. The book order is given according to the English Bible. In some cases, the actual papyrus manuscript 

will include books in a different order. 

3. Information ••112»» regarding the Greek word used in any papyrus manuscript is readily available 

from The Greek New Testament published by the United Bible Societies. For this study, the third 
edition was used. The verse was consulted in the UBS text for each of the 237 Jehovah references 
contained in any papyrus manuscript. These are the references identified within bold typeface 
parentheses. If there is a variant (changed wording) in any credible Greek manuscripts, the UBS 
apparatus (textual footnote) lists the manuscripts and their wording. 3 All K yrios (KupLo?) entries 
were verified. All entries identifying any of the 76 papyrus manuscripts were noted. From this 
information, the two columns "/" Ref. Kupios and Papyrus mil' were derived. The discrepancies 
between the columns "J" Ref Kupios and NWT Jehovah are accounted for in the footnotes. 

A simple summary of this information will be given in Table 6. The reader may wish to move 
ahead to that summary. For completeness, however, the information is given in full as follows: 

(••112-115**) 



No. 


Extant portions 


Date 
Copied 


Pub- 
lished 


"J" Ret. Papyrus 
Kupios ^^ , 


NWT 
Jehovah 


Pi 


Mt 1:1-9, 12, 14-20 (20), 
23. 


3rd 


1898 


1 


none 


1 


P2 


Jn 12:12-(13)-15. 


6th 


1906 


1 


none 


1 



3 1 Corinthians 10:9 says "Neither let us put Jehovah to the test...." The UBS text uses neither the 
Tetragrammaton nor KiipLog. Rather, it uses the word Xpiorov [Christ] with a footnote reference to the textual 
apparatus. In the textual apparatus, we find that the word Xpiorov [Christ] has a {C} rating which means that "there 
is a considerable degree of doubt whether the text. ..contains the. ..reading selected for the text." Subsequently, a 
large number of manuscripts (including P 46 ), versions, lectionaries, and patristics using the word XpiaTov are cited 
as the first choice of the editors. A second choice is the word io3piov [Lord] which includes both X (Aleph) and B 
from the Westcott and Hort text. A third choice is Geov [God] with two supporting manuscripts and one patristic. 
The final choice, with only a single supporting manuscript, eliminates the words tov XpioTov [the Christ] altogether. 
The complete UBS footnote entry is as follows: 

{CJXplOTOV P 46 DGK*88 330 451 614 629 630 1241 17391881 1 984 2492 2495 Byz Lect ipr.d.dem.e.f.g.x.z vg 
sy r P' h cop sabo Marcion Theotecnus lrenaeus lat Clement Origen Ambrosiaster Ephraem Epiphanius 
Chrysostom 3 ' 4 Pelagius Augustine Ps-Oecumenius Theophylact // Kupiov X B C P 33 104 181 326 436 1877 
2127 syr hms arm eth Chrysostom 1/4 Theodoret Cassiodorus John-Damascus Sedulius-Scotus // 9eov A 81 
Euthalius // omitTov XpioTov 1985 



66 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



No. 


Extant portions 


Date 
Copied 


Pub- 
lished 


"J" Ret. Papyrus 


NWT 
Jehovah 


P 3 


Lk 7:36-45; 10:38-42. 


6th or 
7th 


1882 
1885 
1963 


none 


none 


none 


P 4 


Lk l:58-(58)-59, 62- 
(66)-(68)-(76)-2:l , 6-7; 


3rd 


1938 


3 4 


none 


4 


3 8-38; 4:2, 29-32, 34-35; 5:3-8, 30-38; 6:1-16. 


P 5 


Jn l:23-(23)-31, 33-41; 
16:14-30; 20:11-17, 19- 
20, 22-25. 


3rd 


1898 


1 


none 


1 


P7 


Lk 4:1-2. 


5th 


1957 


none 


none 


none 


P 8 


Act 4:31-37; 5:2-9 (9); 
6:1-6, 8-15. 


4th 


? 


1 


none 


1 


pll 


1 Cor 1:17-23; 2:9-12, 14; 
3:1-3, 5-6; 4:3-(4)-(19)- 


7th 


1868 
1957 


2 


none 


2 


5:5, 7-8; 6:5-7, 11-18; 7:3-6, 10-14. 


P 13 


Heb 2:14-5:5; 10:8-(16)- 
22, 29 - (30) - (12:5) - 
(12:6)-12:17. 


3rd or 
4th 


1951 


4 


none 


4 


p45 


Mt 20:24-32; 21:13-19; 
25:41-46; 26:1-39; Mk 


3rd 


1933 


21 


none 


21 


4:36-40; 5:15-(19)-26, 38-6:3, 16-25, 36-50; 7:3-15, 25-8:1, 10-26, 
34-9:8, 18-31; 11:27-33; 12:1, 5-8, 13-19, 24-28; Lk 6:31-41, 45- 
7:7; 9:26-41, 45-10:1, 6-22, 26-(27)-ll:l, 6-25, 28-46, 50-12:12, 
18-37, 42-13:1, 6-24, 29-14:10, 17-33; Jn 10:7-25, 31-11:10, 18-36, 
43-57; Act 4:27-(29)-36; 5:10-(19)-20, 30-39; 6:7-7:2, 10-21, 32- 
(33)-41, 52-(60)-8:l, 14-(22)-(24)-25 (25), 34-(39)-9:6, 16-27, 35- 
10:23, 31-(33)-41; 11:2-14, 24-12:5, 13-(17)-22; 13:6-(10)-(11)- 

(12)-16, 25-36, 46-(47)-(48) 5 -(49)-14:3 (3), 15-23 (23); 15:2-7, 
19-26, 38-(40)-16:4, 15-(15)-21, 32-(32)-40; 17:9-17. 


p46 


Rom 5:17-6:3, 5-14; 8:15- 
25, 27-35, 37-9:(28)- 


c. 200 


1934 
1936 


64 


none 


64 


(29)-32; 10:l-(13)-(16)-ll:(3)-22, 24-33, 35-(12:ll)-(19)-14:(4)- 

(6), (6), (6)-8 (8), (8), (8), 9-(ll)-15:9 + , ll-(ll)-33; 16:1-23, 25- 

27; 1 Cor + (1:31), (2:16), (3:20), (4:4), (4:19), (7:17), (10:9) 6 , 
(10:21), (10:21), (10:22), (10:26), (11:32), (14:21), (16:7), (16:10), 

2Cor + (3:16), (3:17), (3:17), (3:18), (3:18), (6:17), (6:18), (8:21), 

(10:17), (10:18), Gal + (3:6), Eph + (2:21), (5:17), (5:19), (6:4), 

(6:7), (6:8), Phil + , Col + (1:10), (3:13), (3:16) 7 , (3:22), (3:23), 
(3:24), ITh 1:1, 9-10; 2:1-3; 5:5-9, 23-28; Heb. (2:13), (7:21), 
(8:2), (8:8), (8:9), (8:10), (8:11), (10:16), (10:30), (12:5), (12:6), 
(13:6). 



4 P 4 omits KupLos (K yrios) at Luke 1 :68. 

5 P 45 j plA^ and x (Aleph) [Westcott and Hort] use Kupiog (K yrios) whereas B (Vatican MS. No. 1209) [Westcott 
and Hort] uses Geo? (theos). 

6 P 46 uses Kpiorov (Christ) whereas X (Aleph) [Westcott and Hort] uses Kupiov (Lord). 

7 P 46 , X (Aleph) [Westcott and Hort], B (Vatican MS. No. 1209) [Westcott and Hort] all use Geog (theos). 



Manuscript Publication Dates 



67 



No. 


Extant portions 


Date 
Copied 


Pub- 
lished 


"J" Ret. Papyrus 
Kupios ^^" 


NWT 
Jehovah 


p47 


Rev 9:10-(11:17), (15:3), 
(15:4), (16:7)-17:2. + 


end of 

3rd 


1934 


4 


none 


4 


p49 


Eph 4:16-29, 31-5:13. 


end of 

3rd 


1958 


none 


none 


none 


p50 


Act 8:26-(26)-32; 10:26- 
31; 


4th or 
5th 


1937 


1 


none 


1 


p59 


Jn 1:26, 28, 48, 51; 2:15- 
16; 11:40-52; 12:25, 29, 


7th 


1950 


none 


none 


none 


31, 35; 17:24-26; 18:1-2, 16-17, 22; 21:7, 12-13, 15, 17-20, 23. 


p60 


Jn 16:29-19:26. + 


7th 


1950 


none 


none 


none 


p61 


Rom 16:23, 25-27; 1 Cor 
1:1-2,4-6; 5:1-3,5-6, 9- 


c. 700 


1950 


1 


none 


1 


13; Phil 3:5-9, 12-16; Col 1:3-7, 9-(10)-13; 4:15; 1 Th 1:2-3; Tit 
3:1-5, 8-11, 14-15; Phlm 4-7. 


p63 


Jn 3:14-18; 4:9-10. 


c. 500 


1953 


none 


none 


none 


p64 


Mt 26:7, 10, 14-15, 22- 
23, 31-33. 


c. 200 


1953 


none 


none 


none 


p65 


1 Th l:3-(8)-10; 2:1, 6- 
13. 


3rd 


1957 


1 


none 


1 


p66 


Jn l:l-(23)-6:ll, 35-(45), 
(12:13), (38), (38)-14:26, 

29-21:9. + 


c. 200 


1958 


5 


none 


5 


p67 


Mt 3:9, 15; 5:20-22, 25- 
28. 


c. 200 


1956 


none 


none 


none 


p68 


1 Cor 4:12-17, 19-(19)- 
21; 5:1-3. 


7th (?) 


1957 


1 


none 


1 


P 72 


lPt, (1:25), (3:12), (12), 
2 Pt (2:9), (11), (3:8), 


3rd or 
4th 


1959 


12 


none 


12 


(9), (10), (12); Jude (5) 8 , (9), (14). 


p74 


Act 1:2-5, 7-11, 13-15, 
18-19, 22-(24)-25; 2:2-4, 


7th 


1961 


30 


none 


32 


6-(20)-(21)-(25)-(34)-(39) 
29 (29)-(5:9)-(19)-(7:31 

(39) - (9:31) - (10:33) 9 - ( 

(18:21) 12 -(19:20)-(21:14)- 

25, 27-2:15, 18-22, 25-3:1, 
12-14, 19-20; 1 Pt 1:1-2, 7 
24; 3:4-5; 2 Pt 2:21; 3:4, 1 
25-26; 3:1-2, 8, 14, 19-20; 
6-7, 12-13; 3 Jn 6, 12; Jude 


-(47)-3:(19)-(22)-26; 4:2-6, 8-(26)-27, 
)-(33)-(49)-(60)-(8:22)-(24)-(25)-(26)- 
13:44) 10 - (13:47) - (13:49) - (16:32) n - 

27:25, 27-28:31; Jas 1:1-6, 8-19, 21-23, 
5-6, 10-12, 14, 17-4:8, 11-14; 5:1-3, 7-9, 
-8, 12-13, 19-20, 25 (25); 2:7, 11-12, 18, 
1, 16; ljn 1:1, 6; 2:1-2, 7, 13-14, 18-19, 
4:1, 6-7, 12, 16-17; 5:3-4, 10, 17; 2 Jn 1, 
3, 7, 12, 18, 24-25. 



8 P 72 uses Geo? XpiCTTog (theos christOS) [God Christ] whereas X (Aleph) [Westcott and Hort] uses Kupios 
(K yrios). 

9 P 74 uses Geo? (theos) whereas P 45 uses Kupio? (K yrios). 

10 Both P 74 and X (Aleph) [Westcott and Hort] use Kupios (K yrios) whereas B {Vatican MS. No. 1209) [Westcott 
and Hort] uses Geo? (theos). 

11 P 45 j P 74 and x (Aleph) [Westcott and Hort] use Kupios (K yrios) whereas B {Vatican MS. No. 1209) [Westcott 
and Hort] uses Geo? (theos). 



68 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



No. 



Extant portions 



Date Pub- "J" R e f _ Papyrus N]AJT 
Copied lished K)3 p L0? ' mrr Jehovah 



p75 


Lk 3:18-22, 33-4:2, 34- 
5:10, 37-6:4, 10-7:32, 35- 


early 
3rd 


1961 


7 


none 


7 


43, 46-(10:27)-(13:35)-18:18; 22:4-24:53; Jn l:l-(23), (6:45), 
(12:13), (12:38), (12:38)-13:10; 14:8-15:8. + 


p76 


Jn4:9, 12. 


6th 


1959 none none none 



Table 5. A comprehensive list of papyrus manuscripts published since 1950 which give new light 
on the Tetragrammaton in the Greek Scriptures. In no instance is mrr represented. 



• • 115* • In addition to the above published papyrus manuscripts, there are a small number of 
manuscripts which have been assigned numbers but have either not been published, or have had 
incomplete work done ••116 ## regarding their copy date. These include P 73 , P 77 , P 78 , P 79 , P 80 , and P 81 . 
There is one additional fourth century fragment from 1 Peter which has not been assigned a number. 13 

New manuscript light since 1950 

We can now summarize our findings. At the beginning of the book we asked, "Did the original 
apostolic writers use the Tetragrammaton in 237 instances while writing the Christian Greek 
Scriptures?" We then explored whether new light from studies of ancient Christian Scripture 
manuscripts would help answer this question. 

The summary information in Table 6 gives valuable new insights into the presence of the 
Tetragrammaton in some of the earliest Greek manuscripts. Eighteen of these manuscripts were 
unknown to the New World Bible Translation Committee when it completed its work in 1950. 
(However, both P^ and P 11 had been published in some form at an earlier date.) 

These new manuscripts represent very early dates. Three manuscripts were actually copied circa 
200 C.E. Another five manuscripts were copied within the first four centuries, three of which are 
clearly from the third century. However, of these eight very ancient manuscripts, not all contain 
passages among the 237 Jehovah references. Nonetheless, there are 29 occurrences of the Greek word 
K yri OS represented in these new documents from the third — to the latest — fourth century. If all newly 
published manuscripts are counted, there are a total of 63 occurrences of K yri OS in these same passages in 
which Jehovah has been inserted into the English text of the New World Translation Christian 
Scriptures. 

The most significant question we can ask, however, is this: "In these very old, yet recently 
published manuscripts, do we find the Tetragrammaton?" The answer is, "No, we do not." In these 18 
manuscripts published since 1950, there are a total of 65 passages in which we would expect to find the 
Tetragrammaton in the earliest manuscripts. (These passages are identified in the following summary 
as the "Total number of NWT Jehovah passages since 1950.") Yet, there is not a single occurrence of the 
Tetragrammaton in any of these passages. If we evaluate the same information for all 237 passages of 
which we find 163 represented within these papyri (these 163 passages are identified as the "Total 
papyri passages where NWT inserts ••118 ,# Jehovah") we again find the complete absence of any 
manuscript reference to iTliT. 

With a significant increase today in the new light on very early Greek manuscripts, we find 
overwhelming evidence that the Tetragrammaton is not used in any extant copies of the Greek 
Scriptures since 200 C.E. 



12 All texts use Geos (theos). 

13 The above information comes from Metzger (op. cit.). However, inasmuch as the book we are citing was 
published in 1 968 (and reprinted in 1 978), some of this publication work may now have been completed. 



Manuscript Publication Dates 



69 



(••117««) 



No. 


Date Copied 


Published 


"J" Ref. 
Kupios 


Papyrus 

mrr 


NWT 
Jehovah 


P 3 


6th or 7th 


1882 
1885 
1963 


none 


none 


none 


P7 


5th 


1957 


none 


none 


none 


pll 


7th 


1868 
1957 


2 


none 


2 


P 13 


3rd or 
4th 


1951 


4 


none 


4 


p49 


end of 3rd 


1958 


none 


none 


none 


p59 


7th 


1950 


none 


none 


none 


p60 


7th 


1950 


none 


none 


none 


p61 


c. 700 


1950 


1 


none 


1 


p63 


c. 500 


1953 


none 


none 


none 


p64 


c. 200 


1953 


none 


none 


none 


p65 


3rd 


1957 


1 


none 


1 


p66 


c. 200 


1958 


5 


none 


5 


p67 


c. 200 


1956 


none 


none 


none 


p68 


7th (?) 


1957 


1 


none 


1 


p72 


3rd or 4th 


1959 


12 


none 


12 


p74 


7th 


1961 


30 


none 


32 


p75 


early 3rd 


1961 


7 


none 


7 


p76 


6th 


1959 


none 


none 


none 




Total of all papyri published 


75 14 


Total papyri published since 1950 


18 


Earliest papyrus date 


c. 200 


Total papyri passages where NWT inserts Jehovah 


163 


Total number of NWT Jehovah passages since 1950 


65 


Total uses of K yrios (Kupios) in all papyri 


160 


Total uses of K yrios (KOpios) since 1950 


63 


Total uses of iTliT in all papyri 


none 



Table 6. A summary of papyrus manuscripts published since 1950 which give new light on the 
Tetragrammaton in the Greek Scriptures. In no instance is mrr represented. 



CHAPTER SUMMARY. In the time since the completion of the New World Translation Christian 
Scriptures, there has been a significant increase in new light and knowledge of biblical manuscripts. Of 
the total 75 earliest copies of the Scriptures represented in the papyri, 18 have been published for 
scholarly study since 1950. 

1. The new light we now possess includes some of the earliest known copies of the Greek Scriptures. 



14 The number of consecutively numbered papyri is 76. However, P 73 has not yet been published. 



70 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Three of these new manuscripts were copied in approximately 200 C.E. Another three were copied 
by the end of the third century, and another two no later than the fourth century. 

2. Within this group of eight new manuscripts which were copied no later than the fourth century, 

there is not a single appearance of the Tetragrammaton. With only two exceptions, K yrios is clearly 
used in the text. (The two exceptions are found in P 74 , and both use theos rather than the 
Tetragrammaton.) 

3. The evidence now available from the earliest Greek Scripture manuscripts (the papyri) gives a 

combined witness of 160 occurrences of K yrios and two occurrences of theos in 163 of the 237 Jehovah 
passages. The remaining Jehovah references are not substantiated by these earliest papyri 
manuscripts, yet no later Greek manuscript evidence gives any indication of the use of the 
Tetragrammaton. 



71 

Chapter 10: Removal of the Tetragrammaton from Early Greek Manuscripts 



The New • • 1 19 • • World Bible Translation Committee believed that the Tetragrammaton was 
used by the original Greek Scripture writers, but then removed by scribes and copyists by the 
forth century. This possibility requires careful scrutiny inasmuch as verification of the 
Tetragrammaton' 's removal is the sole condition justifying restoration of Jehovah's name to the 
Christian Scriptures. 

This chapter considers the textual evidence which will confirm or refute the claim that the 
Tetragrammaton was removed from the original Greek Christian Scripture manuscripts. 

Needless to say, a description of the Tetragrammaton's removal is not found in the writings of the 
Christian Scriptures themselves for the obvious reason that an altered text would not report the process 
of its own corruption. Rather, the issue of removal will be resolved through an examination of 
historical and textual material bearing on the original Greek manuscripts. The reader must also be 
aware that this chapter addresses the presence of the Tetragrammaton only in the Christian Greek 
Scriptures and not in the Septuagint. 

The position of the Watch Tower Society 

By way of introduction, the teaching of the Watch Tower Society is summarized in this quotation 
from the New World Translation Reference Edition, 1984, page 1564: 

Matthew made more than a hundred quotations from the inspired Hebrew Scriptures. Where 
these quotations included the divine name he would have been obligated faithfully to include the 
Tetragrammaton in his Hebrew Gospel account. When the Gospel of Matthew was translated into 
Greek, the Tetragrammaton was left untranslated within the Greek text according to the practice of 
that time. 

Sometime during the second or third century C.E. the scribes removed the Tetragrammaton 
from both the Septuagint and the Christian Greek Scriptures and replaced it with Ky'rios, "Lord" or 
Theos', "God." 

[Quoting George Howard] "In the following pages we will set forth a theory that the divine name, 
mrr (and possibly abbreviation of it), was originally written in the N[ew] T[estament] quotation of and 
allusions to the 0[ld] T[estament] and that in the course of time ••120* • it was replaced mainly with 

the surrogate Kg [abbreviation for Ky'rios, "Lord"]." 

We concur with the above, with this exception: We do not consider this view a "theory," rather, a 
presentation of the facts of history as to the transmission of Bible manuscripts. 

Defining the search for the Tetragrammaton 

Irrespective of one's view regarding the existence of the Tetragrammaton in the original Christian 
Greek Scriptures, a study exploring its presence should evaluate six specific issues. 

These six topics are given in descending order of importance. If the first statement can be 
substantiated, the remaining evidence is merely corroborative. If it cannot be substantiated, each of 
the descending statements must give appropriate degrees of confirming evidence. 1 

1. The majority of the earliest extant Christian Scripture manuscripts should show the 

Tetragrammaton or a reasonable derivative embedded in the Greek text. 

2. Early and abundant extant manuscripts of the Christian Greek Scriptures should show evidence of 

the Tetragrammaton's removal. 



1 The first statement would establish the Tetragrammaton as a reality in the Christian Greek Scriptures with no 
other supporting evidence needed. In its absence, the second would give strong evidence of its original existence. 
The third and fourth statements are natural consequences which must be observable had the original Scriptures 
been so radically changed in the second or third century. The fifth statement is merely corroborative if we hold the 
Greek manuscripts of the Greek Scriptures to be those which are inspired of God. The sixth is simply a practical 
concern which addresses geographical diversity. In no case, however, can later evidence alone establish the 
Tetragrammaton's presence if substantial indication is not attestable in early manuscripts. 



72 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

3. The writings of the early patristics should record a debate ensuing from the Tetragrammaton's 

removal. 

4. Early non-canonical writings should include reference to the Tetragrammaton. 

5. The Tetragrammaton should be identifiable in Christian Scriptures written in the Hebrew language 

during the apostolic or early Christian congregation era. 

6. The geography of the area establishes the setting to be considered in the Tetragrammaton's removal. 

Christian Greek Scriptures which use the Tetragrammaton must be substantiated 

The Watch Tower Society teaches that the original Christian Greek Scriptures used the 
Tetragrammaton in the 237 instances in ••121* • which the name Jehovah has been inserted into the 
New World Translation. If this is true, one of two conditions must exist, and preferably both should be 
true for appropriate verification. 

1. The majority of the earliest extant Christian Scripture manuscripts should show the 
Tetragrammaton or a reasonable derivative embedded in the Greek text. 

Our previous discussions of the inspiration of Scripture and its inerrancy is based on an important 
premise. For any portion of Scripture to be accepted as authoritative, it must be verified by authentic, 
ancient manuscripts. We cannot validate the original words of Scripture on any basis other than the 
most exacting manuscript study. Were we to allow mere speculation to dictate the words of the text, 
the door would be opened to a plethora of sectarian Bibles of all types. If the Tetragrammaton was 
used in the original writings of the apostolic authors, we must be able to find the Hebrew letters iTliT 
embedded 2 in the earliest extant copies of these Greek manuscripts. There is no other source of 
information or tradition which can take precedence over the earliest and most accurate Greek copies of 
the Christian Scriptures. 

The reader must be aware that there are no extant Greek manuscripts which contain the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. We can appropriately require the same degree of 
evidence for the Tetragrammaton which we demand for any other correction of variants in the Greek 
text. In the absence of a single occurrence of the Tetragrammaton in any of the 5,000 extant Greek 
manuscripts of the Greek Christian Scriptures, we can conclude that all discussion of the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures is mere speculation. 3 

Furthermore, neither is there any evidence of Greek lettering used as a substitution for the Hebrew 
letters mil". No Christian Greek Scripture manuscripts are reported by the Watch Tower Society to 
contain a derivative such as the Greek letters nini (PIPI) which are found in certain copies of the 
Septuagint and Origen's Hexapla. 

Finally, as we close this first topic dealing with the presumed removal of the Tetragrammaton 
from the Christian Greek Scriptures, • • 122 • • we must be reminded of an essential reality. Within t h e 
Greek text used today, whether this be the Westcott and Hort text used in the Kingdom Interlinear 
Translation, or the United Bible Societies' Greek New Testament, there is not a single instance of a 
word which has been reinstated to the Greek text without textual support in ancient Greek manuscripts. 
Could the Hebrew letters iTliT represent the first and only case in which this is permissible? 

2. Early and abundant extant manuscripts of the Christian Greek Scriptures should show evidence of 
the Tetragrammaton's removal. 

No originals of the Greek Scripture writings remain. For that reason, all evidence for the content of 
the Greek Scriptures comes from subsequent and successive copies. 

Irrespective of the word used by the original writers in these 237 instances, the word would be 
formidably established in the manuscripts after the first 30 or more years of the Christian 



2 Embedment precisely expresses this Hebrew word's placement into a Greek text. It would not be a translation 
because it would be an exact importation of the Hebrew word, including its meaning and orthography, into the Greek 
text. The upper-case Greek letters nini (PIPI) would be a graphic symbol of the Hebrew name of God. 

3 Of the total 5,000 whole or partial Christian Greek Scripture manuscripts which are known to exist, the Watch 
Tower Society does not identify a single document in which the Tetragrammaton was used. 



Removal of the Tetragrammaton 73 

congregation. 4 Because of the great travel distances between congregations and their individual need 
for manuscripts, many copies of the originals came into existence in this brief time interval. There is no 
basis for accurately estimating the number of copies which were in circulation 30 years later. However, 
considering the fact that the congregations were dispersed by severe persecution, that rapid growth 
was experienced, and that both congregation- and privately-held copies were in use, the numbers must 
have been in the hundreds, if not thousands, of individual copies for each book within this short period 
of time. 

Presuming now that the passages containing the Hebrew word iTliT were changed to Kupios, what 
would have needed to occur? In the first place, it would have been impossible to gather all existing 
manuscripts containing miT for destruction at a single time. There would simply have been too many 
manuscripts with too wide a distribution for this to take place. Initially, only a few manuscripts in 
selected locations could have been destroyed. Willful destruction of manuscripts would have been even 
more difficult because many Christians had preserved them through perilous times of persecution and 
personal risk. 

Thus, what is called a textual variant would have resulted rather than an abrupt and complete 
change. That is, there would have ••123 ,# emerged a mix of manuscripts with some using miT and 
others using KiipLos. 5 As time went on, assuming a consensus among a strong element advocating the 
heresy, a larger percentage of manuscripts would have now contained the variant form Ki3pios\ 
However, because of the resistance to alterations and the diversity of geographical location, copies 
containing the original iTliT would have remained in circulation. 

There are examples of manuscript longevity which we have already seen. Jerome, who died in 420 
C.E., reports having personally used Matthew's Hebrew Gospel. Needless to say, this document (or 
copies of it) was available for at least 300 years after its writing. 

Therefore, if miT was altered to KOpios, we would expect to see a progressive change wherein older 
documents contained the original, while newer copies contained the variant. 6 The distribution would 
have been further commingled because more recent copies would have occasionally been made from 
older documents, and miT' would have randomly reappeared. 

However, the change would not always have been as simple as going from mil" to Kupios. Because 
the Christian Greek Scriptures were primarily circulated in Gentile territory, we would expect to see 
variants prompted by language confusion rather than theological bias. Thus, we would probably find 
early variants with a form of derived Greek lettering such as the niffl (PIPI) variant found in the 
Septuagint, or the Greek phonetic reproduction IAQ (YAW). Further, if the original miT had been 
corrupted, it would not have universally changed to Kupios. We would expect to find a variety of Greek 
words which could have been traced back to the miT source, but which would have differed from the 
Greek word chosen in other manuscripts. For that reason, in each of these 237 references, we would find 
a variety of Greek words in extant manuscripts rather than the single word KiJpios. 

Consequently, we would expect a change of the Tetragrammaton to K yrios in the second and third 
centuries to leave identifiable manuscript evidence. Even if all copies containing the Tetragrammaton 
itself were lost, significant evidences of the alteration would remain in extant Greek manuscripts. 

The Watch Tower Society teaches that prior to the copying of any manuscripts of the Christian 
Greek Scriptures which are known today, ••124»» the Tetragrammaton was changed to K yrios by 
copyists and scribes. This argument encounters a formidable obstacle. The rapidity and completeness of 
such a change would have been unprecedented. The Kingdom Interlinear Translation amply 



4 We have stated 30 years as an absolute minimum time simply because the Apostle John wrote at least 30 years 
after the first manuscripts of Matthew and Paul were circulated. Most certainly, at least John's epistles would have 
reflected a warning if the early use of the Tetragrammaton had been altered in his lifetime. The reader must 
understand, however, that both the 30 year period of time and the presupposition that John would have commented 
on the alteration are outside of any verifiable data available. 

5 In actuality, there would also be a mix expected within a single manuscript. Not all of the 237 passages would be 
uniformly altered in each manuscript. 

6 Because subsequent users of a manuscript frequently made corrections, we would also expect to find a small 
number of manuscripts in which the Tetragrammaton was overwritten with K yrios or a Greek substitution for the 
divine name. 



74 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

establishes that Greek manuscripts of the fourth century (300 C.E. and later) carried only the word 
K yrios with no reference to the Tetragrammaton. In the book "All Scripture Is Inspired of God and 
Beneficial" (p. 313), several examples of leading papyrus manuscripts are cited which move the date 
of known uses of K yrios even closer to apostolic times. As we saw in the last chapter, P^ 7 includes four 
passages from Revelation 9:10-17:2 which are translated as Jehovah in the New World Translation. 
This manuscript was copied by 300 C.E. The book of Revelation was written by John about 96 C.E. so 
that these four uses of K yrios are verified to within 204 years of the original writing. 

Another manuscript from the third or fourth century identified as P 7 ^ contains 12 K yrios passages 
translated as Jehovah in the New World Translation. This manuscript, which contains Jude and 
1 and 2 Peter, was copied between 201 and 399 C.E. 

A third manuscript which the Watch Tower Society uses as a reference, is identified as P . It 
contains five K yrios passages which are translated in the New World Translation as Jehovah. This 
manuscript is identified as circa 200 C.E. Since these five passages come from the Gospel of John 
(which was written about 98 C.E.), these copies were made approximately 102 years after the original 
writing. 7 The inescapable truth is that, as early as 102 to not more than 204 years from the writing of 
the Christian Greek Scriptures, we have substantial evidence that the Christian congregation fully 
accepted K yrios (Lord) as the appropriate word in these passages. 

According to the information published by the Watch Tower Society, it is left entirely to 
speculation as to how the original Greek Christian Scriptures could have been written using the 
Tetragrammaton, and then to have been so completely changed within a mere 102 to 240 years, leaving 
no trace of the corruption. (That is, to use the best dates available to us, John probably wrote 
Revelation in 96 C.E. and his Gospel in 98 C.E. Paul's last epistles were written in 61 C.E.) That leaves 
a period of time between 98 and 200 C.E. in which the entire heresy would have needed to arise, 
altered all documents which have remained today, altered all documents of which we have copies 
today, and so completely established itself as the corrupted theology that there was no surviving 
written debate between the patristics. Yet the book "All Scripture Is Inspired of God and ••125»» 
Beneficial," moves the dates even closer together when it says, 

...but discoveries of older Bible manuscripts during the past few decades take the Greek text back 
as far as about the year 125 C.E., just a couple of decades short of the death of the apostle John 
about 100 C.E. These manuscript evidences provide strong assurance that we now have a 
dependable Greek text in refined form (p. 319). 

That a heresy of such radical proportions could have swept the entire Roman Empire during the 
short period between even 96 and 300 C.E., and that it could have been so complete as to remove all 
traces of the change, is difficult to imagine. Could we then imagine that it happened "just a couple of 
decades" after the death of the apostle John? 

Early non-biblical writings must reflect the controversy 

The early non-biblical writings of the Christian congregation consisted of commentaries and 
polemics of numerous writers as well as non-canonical devotional writings. We would expect these two 
important sources to mention the presence of the Tetragrammaton within the original apostolic 
writings. 

3. The writings of the patristics should record a debate ensuing from the Tetragrammaton' s removal. 

The development of the Christian congregation was marked by writing. In many cases, this writing 
was in the form of letters or epistles. (The Christian Greek Scriptures owe much to letter writing. The 
Gospel of Luke, the book of Acts, all of Paul's writings, Hebrews, James, 1 and 2 Peter, Jude, and the 
three epistles of John are all addressed as letters to congregations or individuals. Even the book of 
Revelation is addressed to "the seven congregations that are in the [district of] Asia." [Revelation 

1:4.]) 

By the second century, however, the writing of letters of instruction as well as considerably longer 



7 Refer to the footnote section of Appendix A for this information. 



Removal of the Tetragrammaton 75 

works of philosophy and theology became an accepted part of the new Christian congregation. A 
significant amount of that writing has been preserved for us today. 8 

In 325 C.E. the First Council of Nicaea was convened. For our purposes, the content of that council is 
not important. However, the writings of the patristics are categorized on the basis of this ••126 ,# 
council. A group called the Ante-Nicene fathers wrote before 325 C.E. 9 The writers before 325 C.E. can 
be considered to be reliable reporters of the theological debates following the establishment of the 
early Christian congregation between 100 and 325 C.E., though we would in no way be obligated to 
accept their individual points of view. (The writings of the patristics are widely recognized by the 
Watch Tower Society. The testimony of Jerome regarding Matthew's Hebrew Gospel, the work and 
commentary of Origen concerning the Septuagint, and the reluctance of the Jews to pronounce the divine 
name are examples of information reported by the Ante-Nicene writers. A cursory glance through Aid 
to Bible Understanding shows numerous quotations from both secular and Christian writers of that era. 
Examples abound from Tacitus and Josephus [cf. page 317], Origen [cf. page 456], Jerome [cf. page 520], 
Irenaeus, Africanus, and Eusebius [cf. page 640], Augustine [cf. page 671], and many others.) 10 

Through these writings, much is known about the early Christian congregation and the world in 
which it existed. It is reasonable to assume that the importance of any issue in the life of the early 
congregations would be displayed by the amount of contemporary material written. 

Before going further, we need to understand the amount of written material and subject matter of 
these writers. The author evaluated a standard encyclopedic reference which is available in most 
large public libraries. The nine-volume set is entitled, The Ante-Nicene Fathers, and is published by 
Charles Scribners' Sons. These volumes contain writings by men living in the Common Era. Among them 
were Justin Martyr (who lived from 110 to 165), 11 Irenaeus (120 to 202), Polycarp (? to 155), Tatian (a 
student of Justin), Theophilus (? to ?; one book was known to be written in 181), Tertullian (150 to 220), 
and many others. 

These nine volumes make an important contribution to the study of the Tetragrammaton. First, 
notice that these men typically wrote within 20 to 120 years of the original writing of the Greek 
Scriptures. • »127» • (Polycarp was actually a student of the Apostle John.) These men would certainly 
have been aware of a heresy as great as a corruption of the Tetragrammaton to K yrios. This would have 
been particularly true if this alteration had caused them to recognized Jesus as having possessed the 
essential nature of Jehovah himself (by using K yrios as an all-inclusive term) rather than having been 
a created being (by distinguishing between K yrios and iTIiT). 

Secondly, the volume of their writings gives us an idea of the probability of mentioning such a 
heresy. The nine-volume set to which we have referred has a total of 5,433 pages of translated 
material. (Indices and biographical material were not included in this count.) With some 1,000 words 
per page, these writers have given us approximately 5,400,000 words. For the sake of comparison, the 
1984 reference edition of the New World Translation has 1,494 Scripture pages with approximately 
750 words per page. Consequently, there are about 1,120,000 words in the entire 
New World Translation Bible. Therefore, the writings of the patristics between the apostolic period 
and 325 C.E. represented in this encyclopedic set alone amount to the equivalent of approximately five 
complete Bibles. There are other known writings which are not included in these volumes such as the 
extensive Commentaries by Origen. Certainly, in this many pages, the heresy of the Tetragrammaton's 
removal would have been mentioned. 

By way of example, one section of these nine volumes was evaluated. An important early writer 
named Irenaeus wrote a book (it was actually a scroll) in the second century entitled Against Heresies. 



8 All the writings of the early patristics were transmitted to us today in the same manner as the Christian Greek 
Scriptures. That is, we have only copied materials, never original writings. 

9 Ante-Nicene simply means, "Before the Nicene council," which was convened in 325 C.E. This is a simple 
chronological classification of the writers rather than a statement of their theological position. The writings of the 
patristics are divided by the time of writing into Ante-Nicene, Nicene, and Post-Nicene. 

10 Examples of this familiarity with the writings of the patristics and secular authors from the era are common in 
readily available publications as well. For example, see the reference to Josephus' writings on page 11 in the 
Wa ten to wer magazine, April 15, 1996. 

11 Most birth and death dates for these writers are approximations. 



76 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



This work has 258 pages in the English translation. Conveniently, the publisher of this nine-volume 
set included a comprehensive Scripture index for each volume. Thus, reference to a particular Scripture 
passage cited by any of the patristics can be located. Consequently, some of the pertinent 237 Jehovah 
passages were located in Irenaeus' Against Heresies to ascertain his awareness of the presumed 
substitution of K yrios for the Tetragrammaton. No indication was found that Iranaeus expressed concern 
with the presumed change in the verses he quoted. Instead, he quoted these verses with full acceptance 
of the word Lord. 12 

••128 ,# The following citations give examples of Irenaeus' work. The Scripture paraphrases and 
brief commentary by Irenaeus in the left-hand column are from Against Heresies as translated into 
English and published in The Ante-Nicene Fathers by Charles Scribners' Sons, copyright 1899. In the 
right-hand column the verse which Irenaeus cited is quoted from the New World Translation. 



Against Heresies 



New World Translation 



The Lord then, exposing him [the devil] 
in his true character, says, "Depart, 
Satan; for it is written, Thou shalt 
worship the Lord thy God, and Him 
only shalt thou serve." 

(Vol. 1,p. 549) 



Then Jesus said to him: "Go away, 
Satan! For it is written, 'It 
is Jehovah your God you must 
worship, and it is to him alone you 
must render sacred service.'" 

(Matthew 4:10 NWT) 



For in no other way could we have 
learned the things of God, unless our 
Master, existing as the Word, had 
become man. For no other being had 
the power of revealing to us the things 
of the Father, except His own proper 
Word. For what other person "knew 
the mind of the Lord," or who else 
"has become His counselor?" 

(Vol. 1, p. 526) 



For "who has come 
Jehovah's mind, or 
become his counselor?" 

(Romans 11:34 NWT) 



to know 
who has 



Then again Matthew, when speaking of 
the angel, says, "The angel of the 
Lord appeared to Joseph in sleep." 

(Vol. 1, p. 422) 



But after he had thought these things 
over, look! Jehovah's angel 
appeared to him in a dream. 

(Matthew 1 :20 NWT) 



When he says in the Epistle to the 
Galatians: "...Even as Abraham 
believed God and it was accounted 
unto him for righteousness." 

(Vol. 1, p. 492) 13 



••129«« 



For Peter said "...For David speaketh 
concerning Him, I foresaw the Lord 
always before my face." 
(Vol. 1,p. 430) 



Just as Abraham "put faith in 
Jehovah and it was counted to 
him as righteousness." 

(Galatians 3:6 NWT) 



For David says respecting him, "I 
had Jehovah constantly before 
my eyes." 
(Acts 2:25 NWT) 



12 The volume used for this study was in English not Greek. (A search for a Greek copy proved futile.) Therefore, 
we can only assume that K yrios or its equivalent was used. (For complete substantiation of K yrios in Greek, see 
the preceding comments regarding First Clement, the Epistle of Barnabas and the Didache.) However, our objective 
at this point is to discern any comment by Iranaeus as to the impropriety of a word substitution for the 
Tetragrammaton. He makes no such comments. Rather, he uses the passages as they appear in the Kingdom 
Interlinear Translation and adds no comments regarding an alleged Tetragrammaton corruption. 

13 This is an interesting example of agreement. Irenaeus and the Kingdom Interlinear Translation both use God 
(theos), whereas the New World Translation uses Jehovah. 



Removal of the Tetragrammaton 77 



Iranaeus indicates no awareness that copyists and scribes conspired to remove the divine name from 
the Christian Greek Scriptures, even in those instances where the New World Translation inserts the 
name of Jehovah. 14 Thus, a man writing a mere 50 years after the death of the Apostle John was 
content with Jesus' title K yrios for the same passages which the translators of the New World 
Translation believe were altered from the Tetragrammaton by carelessness or fraud. 

4. Early non-canonical writings should include reference to the Tetragrammaton. 

Numerous early devotional writings are available from the first century. An interesting example is 
the Epistle of Clement to the Corinthians. This epistle is regarded as a genuine writing of the Apostle 
Paul's companion Clement who is mentioned at Philippians 4:3. 15 The epistle was written sometime 
between 75 and 110 C.E., with the greater probability that it was written shortly after 100 C.E. 
Therefore, Clement's use of either the Tetragrammaton or K yrios would reflect both the practice of the 
first century Christian congregation, and presumably that of Paul himself. (Based on the date of this 
epistle, this assertion would be true of at least the practice of the early Christian congregation even i f 
the author was not the companion of the Apostle Paul.) 

Clement universally used K yrios as the designation for Jesus when he referred to him as Lord. 
However, he also frequently quoted (or ••130 ,# alluded to) Hebrew Scripture references in which the 
New World Translation inserted Jehovah. The following quotations from the Epistle of Clement to the 
Corinthians 1 ^ are taken from the book entitled The Apostolic Fathers}" 1 which gives the Greek text 
with an English translation. Where Clement used a word which was translated into English as Lord, 
the actual Greek word will be shown parenthetically. The chapter- and verse designation within First 
Clement precedes the quotation. The Hebrew Scripture reference is given following the quotation. The 
Hebrew Scripture verse is quoted from the New World Translation in the right-hand column. 



First Clement New World Translation 

1 Clement 8:2 And even the Master of Say to them, "As I am alive," is the 

the universe himself spoke with an oath utterance of the Lord Jehovah, "I take 

concerning repentance; "For as I live, said delight, not in the death of the wicked 

the Lord (Kupios), I do not desire the one, but in that someone wicked turns 

death of the sinner so much as his back from his way." (Ezek. 33:11) 
repentance." (Ezek. 33:11) 



14 We believe this to be an accurate portrayal of Iranaeus' work. However, the few brief quotations we are able to 
give in this limited space are far from comprehensive. The reader would do well to evaluate these citations for 
himself in a local library. In this way, entire sections can be checked for content. 

15 The historical and textual evidence strongly attributes the authorship of the First Epistle of Clement to the 
Corinthians to Paul's companion. We will accept the author as this Clement. On the other hand, the reader should 
understand that the biblical Clement is not accepted unequivocally among all historians as the true author. Further 
background on the book and author is abundantly available in the preface material to this epistle. A so-called 
Second Epistle of Clement is generally regarded as being the work of another (and later) author rather than Clement 
himself. Therefore, only the first epistle can be relied upon for our purposes here. 

16 This is not to be confused with the canonical book of 1 Corinthians. 

17 Published by Harvard University Press, Cambridge, Mass., copyright 1912. The English translator is Kirsopp 
Lake. The following information on pages 143-144 of this book regarding the Epistle of Barnabas and the Didache is 
also taken from The Apostolic Fathers. 



78 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



1 Clement 8:4 "Come and let us reason 
together, saith the Lord (ia>pios): and if 
your sins be as crimson, I will make them 
white as snow..." 
(Isa. 1:18) 



1 Clement 13:5 "I know assuredly that 
the Lord God (io>pios 6 Geos) is 
delivering to you this land. . . " (Josh. 2:9) 

1 Clement 15:5-6 "May the Lord (Kupios) 
destroy all the deceitful lips . . . Now will I 
arise, saith the Lord (Kupios), I will place 
him in safety." 
(Ps. 12:3,5) 
••131«« 

1 Clement 16:2-3 For it says, "Lord 
(Kiipie), who has believed our report, and 
to whom was the arm of the Lord (Kupiou) 
revealed?" 
(Isa. 53:1) 



"Come, now, you people, and let us set 
matters straight between us," says 
Jehovah." Though the sins of you 
people should prove to be as scarlet, 
they will be made white just like snow. . . " 
(Isa. 1:18) 

"I do know that Jehovah will certainly 
give you the land..." (Josh. 2:9) 



"Jehovah will cut off all smooth lips... I 
shall at this time arise," says Jehovah. "I 
shall put [him] in safety. . . " (Ps. 1 2:3, 5) 



"Who has put faith in the thing heard by 
us? And as for the arm of Jehovah, to 
whom has it been revealed?" 
(Isa. 53:1) 



In no case did Clement use the Tetragrammaton in his Epistle to the Corinthians. Thus, we know 
that Clement — a first century leader of the Christian congregation and presumably a disciple and 

companion of the Apostle Paul consistently used K yrios rather than the Tetragrammaton when 

quoting the Hebrew Scriptures. 18 

We are left with the conclusion that either Clement — notwithstanding his probable leadership 
role in the first century Christian congregation and his association with the Apostle Paul — was a 
heretic because he abandoned the use of the Tetragrammaton, or that the Gentile first century 
Christian congregation did indeed use K yrios in their Greek Scriptures. 

Was Clement alone, or did others follow his use of K yrios when quoting from the Hebrew 
Scriptures? 

We find a similar pattern among other writers of the time. Another epistle from the end of the 
first century or early part of the second is called the Epistle of Barnabas. Though this epistle is 
traditionally held to be a work of Paul's companion, Barnabas, it most certainly is not an authentic 
work of this man. Nonetheless, it was held in high esteem by the early Christian congregation. At 
this point we are not debating inspiration. Our only concern is whether K yrios or the Tetragrammaton 
was used in these early writings when the Hebrew Scriptures were quoted. Again, the Epistle of 
Barnabas followed the same pattern as First Clement. The writer of the epistle quoted Isaiah 1:11 as 
saying: 

"What is the multitude of your sacrifices unto me?" saith the Lord (iciipios). "I am full of burnt 
offerings. . ." (Barnabas 2:4) 

••132»« This same verse is given in the New World Translation as, 

"Of what benefit to me is the multitude of your sacrifices?" says Jehovah. "I have had enough 
of whole burnt offerings. . ." (Isaiah 1 :1 1 NWT) 

Many similar example are found in this epistle where verses such as Psalm 118:24, Jeremiah 7:2, Isaiah 
1:10, Isaiah 45:1, and Deuteronomy 5:11 are quoted using the Greek word K yrios rather than the 
Tetragrammaton. We have used a single example because of the need for brevity. However, the reader 



18 In addition to the 5 passages from the Hebrew Scriptures given above, Clement also quoted 17 verses using 
K yrios in which the New World Translation uses Jehovah (Ex. 32:31 ; Deut. 4:34; Deut. 32:9; Ps. 22:6-8; Ps. 24:1 ; 
Ps. 32:2; Ps. 32:10; Ps. 34:11, 15, 16, 17; Ps. 69:31; Ps. 118:20; Prov. 3:12; Prov. 20:27; Isa. 6:3; and Isa. 
40:10). Clement quoted two additional verses which the New World Translation renders as Jah (Ps. 1 18:18 and 19). 



Removal of the Tetragrammaton 79 

is encouraged to study the Epistle of Barnabas and the Didache mentioned below for himself. 

A similar pattern of using K yrios rather than the Tetragrammaton is found in a document called the 
Didache, or Teaching of the Twelve Apostles. This writing comes from the first half of the second 
century. It was written as the teachings of the 12 disciples of Christ, however, the anonymous author 
did not claim that it was written by them. Again, we are not referring to the Didache because it has 
any merit as Scripture. However, it does reflect the understanding and practice of the early Christian 
congregation. The Didache quoted Hebrew Scripture passages using K yrios rather than the 
Tetragrammaton in a manner similar to First Clement and Barnabas. 

The question might be asked, "In this grand heresy of the Tetragrammaton's removal, could all the 
writings of the patristics have been altered?" As we will see in the final discussion of geography in 
this chapter, the enormity of the task would have made alteration of the writings of these men 
impossible. A second, but more formidable objection, however, would have been the foresight necessary 
to anticipate such an undertaking. The need to change the writings of the patristics so a future 
generation would not know of the heresy would never have occured to a group of copyists in the second or 
third century. After all, if it had been a theological controversy , contemporaries would have been 
aware of it. It is totally unreasonable to think that such a concerted effort would have been made to 
recopy vast quantities of manuscripts in order to hide a controversy which was already common 
knowledge. Even more, it would be ludicrous to think that these scribes and copyists could have planed 
such an undertaking solely for the purpose of beguiling future generations of scholars! 

From this brief examination of early non-canonical devotional writings we find that the writers 
never used iTliT in Hebrew Scripture citations which contain the Tetragrammaton. 

5. The Tetragrammaton should be identifiable in Christian Scriptures written in the Hebrew language 
during the early Christian congregation era. 

••133«« We have already evaluated the J 2 reference identified as the Shem-Tob Matthew in 
Chapter 5. In that chapter we recognized the important contribution George Howard has made in a 
tentative identification of this manuscript as a recension of an original Hebrew Gospel written by 
Matthew himself. We hope that further work will be done on this important subject. In the mean time, 
with all due caution pending further textual study, we will acknowledge Howard's work as the best 
example available of the presumably lost Hebrew Matthew which was reported by Jerome. 

In this chapter, we are evaluating six issues which merit exploration in order to discern the 
Tetragrammaton's presence in the Christian Greek Scriptures. Inasmuch as the Watch Tower Society 
cites the presence of the Tetragrammaton in Matthew's Hebrew Gospel as evidence for the restoration 
of Jehovah in the Christian Scriptures, we must turn to the Shem-Tob Matthew for evaluation. 

In Chapter 5, we discovered that the Shem-Tob Matthew does not, in fact, use the 
Tetragrammaton. Rather, it uses the surrogate H (for DOH, which means "The Name") as a 
circumlocution replacing the Tetragrammaton (mil"). This does not mean that Matthew himself may 
not have used the Hebrew letters ITliT. 19 It merely means that any indication that he did so is now lost. 

Inasmuch as J 2 is the only potential extant Hebrew language Gospel or Epistle from the apostolic 
era, we must conclude this heading by acknowledging that the Tetragrammaton is not presently 
identifiable in any Christian Scriptures written in the Hebrew language during the apostolic or early 
Christian congregation era. The single extant manuscript cited, however, used a surrogate for a 
circumlocution meaning "The Name." 



19 We need to be careful, however, that we not too quickly assume that Matthew would have used the 
Tetragrammaton because he was a Jew writing to fellow Jews. In fact, Matthew was the only gospel writer who used 
a circumlocution for the word "God" in the expression "kingdom of God." (Matthew used the circumlocution 
"kingdom of the heavens" 32 times. He used the expression "kingdom of God" only four times [12:28, 19:24, 21:31, 
and 21:43] and the expression "kingdom of my Father" [26:29] once.) The other three Gospels, which were 
addressed to Gentiles, used the same expression without the circumlocution as the "kingdom of God." (Parallel 
passages most clearly show this difference between the Gospel writers' use of the "kingdom of God" and the 
"kingdom of the heavens." See Matthew 5:3 with Luke 6:20, Matthew 13:31 with Luke 13:19, and others.) In 
reference to this expression, "the kingdom of God," we see that Matthew tended to avoid using the word "God" 
presumably because he was writing to Jews. 



80 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Removal of the Tetragrammaton must reflect the setting in which it occurred 

••134»» This last topic is not a major issue since many manuscript anomalies may fall outside of 
expected parameters. Therefore, this topic does not bear heavy weight, but it must be considered 
because any removal of the Tetragrammaton from the written Christian Scriptures would have occurred 
in a physical context. 

6. The geography of the area establishes the setting to be considered in the Tetragrammaton's removal. 

To this point in the book, our study has focused on the manuscripts themselves. We will now 
consider a practical matter in the preservation of these manuscripts. A cursory evaluation of the 
earliest manuscripts and the geographical locations where they were found will reveal an obvious 
relationship between climatic conditions and manuscript preservation. As we have already seen, the 
common writing material in the first century was papyrus. It was made in Egypt from reeds and 
exported throughout the Roman empire. Papyrus was a fragile material and did not survive in the 
cold, wet climates of the early Gentile congregations. 20 The oldest known Christian Greek manuscripts 
have almost always come from warm, dry climates. For this reason, the oldest surviving Greek 
Scripture manuscripts have largely come from northern Africa and the Sinai peninsula. 

The papyrus fragments of the Chester Beatty collections (P , p46^ ant j p47) came f ro m this area. 
As mentioned earlier, they have been dated circa 200 C.E. 

All of this has an important bearing on our discussion of the presumed removal of the 
Tetragrammaton from the original writings. Even though Christianity spread quickly in the Roman 
world (which included parts of the three continents of Europe, Asia, and Africa), there is a significance 
to both the geographical and cultural isolation of northern Africa. The early Christian congregation in 
Africa developed a unique character and experienced the rise of its own leaders. It did not necessarily 
duplicate the ecclesiastical perceptions and events of the congregations in the Middle East, Europe, and 
Asia Minor. 

Consider what the presumed removal of the Tetragrammaton implies. It requires that the early 
congregations in Africa understood and ••135 ,# acted upon the distinction between Kupios and JTliT in 
their Scriptures. (This is true unless it could be argued that the African congregations were not true 
Christian congregations because they did not know God's name as Jehovah. However, because of the 
early date of the establishment of the Christian congregation in Africa, that argument would require 
that the Tetragrammaton was lost in the lifetime of the Apostles!) It then requires that this 
distinction was lost in the African congregations with no mention in the surviving biblical and non- 
canonical writings which have survived to today. Further, it requires that this unprecedented change 
took place so quickly that HUT came to Africa and was then lost a mere 104 years after the Apostle John 
wrote! 

More than anything else, however, the loss of the Tetragrammaton would require us to believe that 
this divisive heresy could have been orchestrated so thoroughly that all traces of the original 
teaching of the Apostles could have been eliminated from three continents by 200 C.E. 



CHAPTER SUMMARY. We have considered six topics in our query concerning the presumed loss of the 
Tetragrammaton from the original Greek Scripture writings. Each of these topics has been influenced in 
some way by our current understanding of textual and historical evidences which have become 
available since the late 1940's. 

1. There are no known Christian Greek Scripture manuscripts which use the Tetragrammaton. Yet 
there are 5,000 extant manuscripts which use K yrios, with the oldest reliably dated between 201 



20 Parchment (animal skin) was used long before the time of Christ. However, the Egyptian trade in less costly 
papyrus assured this less durable material's predominant place as the common writing material until the third or 
fourth century. The oldest manuscripts from Europe and Asia have survived on parchment (also known as vellum) 
because of its greater durability. 



Removal of the Tetragrammaton 81 

and 300 C.E. This fact alone represents an insurmountable obstacle to the inclusion of the 
Tetragrammaton into current translations of the Christian Greek Scriptures. 

. No textual change of the Christian Greek Scriptures could happen universally and instantaneously. 
Any change in which Kupios would have been substituted for miT would have left a mix of early 
manuscripts showing both forms. Further, such a change would have left variants in the Greek 
wording representing parallel but not exact substitutions. 

An alteration in the Christian Greek Scriptures from mil" to Kupios would have had a profound 
influence on the theology of the first century Christian congregation. Had these 237 references been 
changed from the Tetragrammaton to K yrios, the understanding of the persons of Jehovah and Jesus 
would have been radically altered. It is inconceivable that such an extreme change could have 
occurred with ••136 ,# no objection on the part of the early Christian congregation writers and no 
championing of divergent views by its proponents. 

The frequent issues of heresies and controversies which surfaced in the early history of the 
Christian congregation are known today because of the literary exchanges made in the writings of 
the patristics. (In many cases, the writings of both the heretical faction and the defenders of the 
faith are represented.) Thus, the debates of the Gnostics, Nominalists, Donatists, Marcionists, 
Manichaeans, the Arian controversy, and many others are well known and documented for us today. 
Yet in all of this, a debate concerning the removal of the Tetragrammaton was never once 
addressed. 21 Most certainly, considering the magnitude of the supposed alteration, it would have 
been mentioned had it occurred. 

, There are numerous early writings apart from Scripture. These non-canonical Greek writings 
frequently quoted passages from the Hebrew Scripture. There is no evidence that the writings of the 
earliest Christian congregation era used the Tetragrammaton in these quotations. Rather, these 
writings freely used the Greek word K yrios when quoting or alluding to Hebrew Scripture passages. 
The earliest of these writings would have been no more than 10 to 30 years after the last Gospel was 
written. It is inconceivable that within 10 to 30 years of the final writing of Scripture these 
corrupted writings could have freely circulated in the early Christian congregation if they 
contained a heresy as serious as the misrepresentation of the nature of Jesus. 

, There is the possibility of an original Christian Scripture gospel written in Hebrew which remains 
from the apostolic era. This Shem-Tob Matthew used the surrogate' H (for DCH, which means "The 
Name") as a circumlocution. If Matthew used the Hebrew letters miT, any indication that he did so 
is now lost. 

. The geographical spread of the early congregations mitigates against a uniform heresy which could 
expunge all written evidence of an earlier teaching without any trace. 



21 Considering their massive contents, the author has done only a cursory reading in these volumes. However, 
this statement can be made based on the lack of evidence given by the Watch Tower Society. It is safe to assume 
that evidence in the writings of the patristics describing the removal of the Tetragrammaton, were it available, would 
have quickly been brought to the attention of their readers. As previously noted, the book Aid to Bible 
Understanding frequently cites the writings of the patristics. It is obvious that the editors were conversant with the 
majority of these early works. 



82 

Chapter 11: The Tetragrammaton or Lord Quandary 

Webster's New Collegiate Dictionary defines ••137* • a quandary as "A state of perplexity or 
doubt." In this chapter, we encounter five topics with potential opposite and conflicting 
answers. The urgency of our quandary, however, is that inspired and inerrant Scripture does 
not allow contradictory answers regarding the presence of the Tetragrammaton in the Christian Greek 
Scriptures. The Tetragrammaton was either used in the original writings and is subject to textual 
verification at each of its appearances, or it was not, and therefore cannot be inserted into the 
translated text. 

We must recognize, however, that Jehovah God did not introduce our present quandary. It was 
never his intent to give us Scriptures which contained perplexity or doubt about its written content. Nor 
has he allowed the process of manuscript preservation to produce uncertainty regarding the original 
words used by the inspired Christian writers. 1 Our quandary today is a result of conflicting reports 
regarding the contents of the historical Greek manuscripts which we now possess. Confusion will result 
when speculative wording is introduced into the inspired Christian writers' texts. The 
Tetragrammaton cannot be added to the Christian Greek Scripture text without perplexing results in 
the absence of any manuscript or historical evidence showing that it was used by the original writers. 

The quandary of HIPP or Kwpio? 

The goal of this book is to evaluate the textual and historical evidence supporting the 
Tetragrammaton in the original Christian Greek Scriptures. We are particularly concerned with 
textual information which has come to light since the Christian Scriptures of the 
New World Translation was completed in the late 1940's. In this examination we have successfully 
avoided theological and subjective discussions of Scripture or the person of God. 

••138 ,# However, without losing sight of our goal and its objective approach, we must eventually 
confront the reason we are studying the Tetragrammaton in the first place. The presence — or 
absence — of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures is not a trivial exercise to determine 
irrelevant wording of ancient Greek manuscripts. Rather, the Tetragrammaton's presence — or 
absence — confronts us with momentous implications to our faith. Consequently, we must evaluate five 
topics from the Tetragrammaton or K yrios debate which contain inherent quandary. 

QUANDARY #1: A TRANSLATION DISCREPANCY 

A conflict between the two Christian Greek Scriptures published by the Watch Tower Society 
introduces our first quandary. The word K yrios is the choice of the Greek text and is translated as Lord 
in the interlinear portion of the Watch Tower's Greek text, while the New World Translation uses the 
divine name Jehovah for the same passages. Thus, there seems to be simultaneous endorsement for two 
contradictory assertions. The first assertion by the Kingdom Interlinear Translation Greek text is that 
the Tetragrammaton was not used by the original writers. 2 The second assertion is that the 
New World Translation properly restores the Tetragrammaton 237 times. 

If the Greek text published by the Watch Tower Society is authentic, then the appropriate word is 



1 This statement does not disallow the need for textual criticism. The real foundation of the quandary of this 
chapter, however, goes beyond the issues of textual criticism. This quandary exists because accepting the 
presence of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures is contingent on elevating a hypothetical body of 
first-century Greek manuscripts to the status of primary inspiration. These hypothetical first-century manuscripts 
which purportedly contain the Tetragrammaton have never been specifically identified, have never been reported by 
the early patristics, and have left no copies preserved as extant manuscripts. 

2 This is the obvious assertion of the text inasmuch as the Westcott and Hort Greek text purports to reproduce the 
exact wording of the original documents. 



The Tetragrammaton or Lord Quandary 83 

K yrios. Generally, K yrios is translated as Lord in reference to Jesus Christ. Lord is the preferred 
translation choice of the New World Translation in 406 cases. 3 On the other hand, the 
New World Translation uses the divine name Jehovah in 237 instances. If Jehovah is indeed correct, 
then the Greek text is in error. 4 

This conflict between the use of K yrios and the Tetragrammaton at a single location presents a 
unique disparity. Thus, we encounter three assertions which cannot coexist without compromise: 

1. First, we concur with the authors of "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" that "The 

Greek Scriptures we have today are substantially the same as when they were written. ..Sir 
Frederic Kenyon [is quoted as saying] 'The interval then between the dates of original composition 
and the earliest extant evidence becomes so ••139 ,# small as to be in fact negligible, and the last 
foundation for any doubt that the Scriptures have come down to us substantially as they were 
written has now been removed.'" 5 

2. The text of the Kingdom Interlinear Translation clearly demonstrates that K yrios is the Greek word 

used and that the manuscripts substantiating its occurrence originated between the second, and never 
later than the fourth century C.E. Manuscript evidence given in the Kingdom Interlinear 
Translation clearly demonstrates that K yrios was fully accepted by the Christian congregation as 
early as 104 years — to no later than 301 years — from the time of its original writing. 

3. On the other hand, the "J" footnotes substantiating the use of the Tetragrammaton (translated as 

Jehovah in the New World Translation) are also given as evidence that the inspired Christian 
writers used mil", though this evidence is from a much later period of time. The earliest date given 
is 1385. If the third assertion is true, then the first assertion is compromised and the second becomes 
highly improbable as we have seen earlier. If the second assertion is true, the first assertion 
remains true, but the third assertion is invalidated. 

We struggle with this apparent discrepancy. If the Greek text is reliable, then all of its words 
must be reliable, and the preeminence given to the Tetragrammaton in Hebrew translations made in the 
14th century C.E. cannot be justified. 

We understand the limitations the translators faced with the textual information which was 
available in the late 1940's. With the greater availability of manuscript information today, 
however, we must strive for a reconciliation of the above discrepancy. If we do not reach a satisfactory 
solution, we would have a Greek text which would be highly reliable at all other points, and yet 
would be consistently at fault in the single area of its transmission of the Tetragrammaton. That is, the 
Greek word K yrios would be regarded as the correct reading and should be translated as Lord in all 
cases where it refers to Jesus' human ministry. Yet, in selected cases where the passage is referring to 
divine attributes, the Greek word K yrios would be regarded as an error. 

Therefore, we must answer this first quandary. We are told that the Greek text of the Christian 
Scriptures is trustworthy for faith. Do we accept these Scriptures as published in the 
Kingdom Interlinear Translation, or do we acknowledge the alternate wording of the ••140* • 
New World Translation in these 237 instances as having precedence over the Greek text? 

This first quandary we encounter is particularly troubling for those of us seeking Jehovah's guidance 
in our lives from the Scriptures. The presence of K yrios in the Kingdom Interlinear Translation and 
Jehovah (derived from the Tetragrammaton in Hebrew versions) in the New World Translation is not 
merely an issue of translation wording. The presence of either K yrios or the Tetragrammaton represents 
a disparity in authenticity between the two texts. 6 One of the two texts must be accepted as 
authoritative, while the other is rejected as inferior in these 237 instances. Both cannot be authentic. 



3 Refer to Appendix C. 

4 Obviously, the original manuscripts were not written in English. The most accurate statement above would be "If 
miT is indeed correct, then the Greek text is in error." 

5 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, "p. 319. 

6 The Greek text of Westcott and Hort is identified as a single text. Properly stated, however, verification of the 
Tetragrammaton does not come from a single text but from a composite of multiple Hebrew translations. 



84 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

QUANDARY #2: WHICH TEXT IS INSPIRED? 

In the first quandary, we encountered the problem of two contradictory texts. We now encounter the 
important implication of the inspiration of the text. 

How do we delineate the biblical text we accept as the inspired revelation of God? Is God's 
revelation in the Christian Scriptures confined to the best available Greek texts? Or do we 
acknowledge that sources other than the earliest Greek manuscripts, such as Hebrew translations 
created since the 14th century, carry greater authority? 

We agree among ourselves that the text we will accept as authentic is that which most closely 
reproduces the actual words of the original inspired Christian writers. Therefore, the trustworthiness 
of inspired Scripture is demonstrated by a historically verifiable text. 

We must first evaluate the Greek text of the Kingdom Interlinear Translation. In the book 
JEHOVAH'S WITNESSES Proclaimers of God's Kingdom, the writers describe the 
Kingdom Interlinear Translation on page 610: 

As part of the earnest effort of the New World Bible Translation Committee to help lovers of God's 
Word to get acquainted with the contents of the original Koine (common Greek) text of the Christian 
Greek Scriptures, the committee produced The Kingdom Interlinear Translation of the Greek 
Scriptures. This was first published by the Watch Tower Society in 1969 and then updated in 1 985. 
It contains The New Testament in the Original Greek, as compiled by B. F. Westcott and F. J. A. 
Hort. At the right-hand side of the page appears the New World Translation text (the 1 984 revision 
in the updated edition). But then, between the lines of Greek text, there is another translation, a 
very literal, word-for-word ••141* • rendering of what the Greek actually says according to the basic 
meaning and grammatical form of each word. This enables even students who cannot read Greek to 
find out what is actually in the original Greek text. [Italics added.] 

On the same page, Thomas Winter is quoted from "The Classical Journal" as saying of the 
Kingdom Interlinear Translation: 

This is no ordinary interlinear: the integrity of the text is preserved, and the English which 
appears below it is simply the basic meaning of the Greek word. Thus the interlinear feature of this 
book is no translation at all. A text with instant vocabulary more correctly describes it. 7 

There can be no debate that the Greek text of the Kingdom Interlinear Translation uses the word 
Greek K yrios (Kiipiog) 714 times throughout the Christian Greek Scriptures. This includes the entire 
223 8 instances in which the New World Translation renders K yrios as Jehovah. 9 

On what basis can the divine name be reinstated to the Greek Scriptures of the 
New World Translation? There is only one acceptable justification for this translation choice. Since 
the inspired Christian Scriptures is the written record of the original authors, there would need to be 
incontrovertible evidence that the apostles themselves used the Tetragrammaton in their original 
writings. Further, this evidence would be admissible only if it could be textually verified in the most 
authoritative extant Greek manuscripts. Speculation regarding possible use cannot be employed to 
alter Jehovah's inspired Scriptures. 

We are thus faced with a second quandary. In regards to the 237 Jehovah references, is the most 
accurate reproduction of the inspired Word of God represented in the earliest and most reliable Greek 
manuscripts of the Kingdom Interlinear Translation, or is it to be found in Hebrew translations from the 
14th century and later? 

This second quandary is imposing. When we deny the authenticity of any portion of the best 
textual evidence for the Greek Scriptures, and when, in its place, we substitute the wording of a group of 
Hebrew translations which were based on those same Greek texts, we have redefined inspiration. We 
have denied the inspiration of the Greek texts in these 237 instances, and have given specific wording 
found in certain Hebrew versions a superior status of divine inspiration. Are we free to redefine 
inspiration in this way with no textual evidence of the Tetragrammaton in the original inspired 
Christian writings? 



7 See a similar endorsement on the cover of The Watchtower, Feb. 1 , 1 998. 

8 Not all Jehovah references are derived from K yrios. (See pages 18-19.) 

9 See the summary information on pages 50-51 . 



The Tetragrammaton or Lord Quandary 85 

QUANDARY #3: BLASPHEMY AND THE HEBREW SCRIPTURES 

• »142» • A third quandary is encountered in the inspired Christian writers' use of Hebrew Scripture 
quotations governed by laws forbidding blasphemy. This prohibition would prevent the Greek 
Scripture authors from citing a Hebrew Scripture verse which is true only of Jehovah and subsequently 
applying that verse to a mere created being. Yet, we frequently see a pattern in the Christian Greek 
Scriptures where the inspired Christian writers quoted a Hebrew Scripture verse which is true of 
Jehovah and then applied it to Jesus. 

Using Jehovah's holy name falsely is blasphemy and was met with serious consequences. (See 
Deuteronomy 5:11 and Leviticus 24:15-16.) The writers of the Christian Greek Scriptures knew this. 
The book A id to Bible Understanding tells us that it constituted blasphemy if Jehovah's attributes 
were ascribed to another being. On page 239, under the heading "BLASPHEMY" IN CHRISTIAN GREEK 
SCRIPTURE TIMES, the authors say, 

Blasphemy includes the act of claiming the attributes or prerogatives of God, or ascribing these 
to another person or thing. (Compare Acts 1 2:21 , 22.) 

Thus, in all instances where Hebrew Scriptures using the divine name were quoted in the Christian 
Greek Scriptures and then were applied to Jesus, the inspired Christian writers could have done only 
one of three things. (We are talking about the original writers — not later scribes and copyists): 

a) They could have copied 10 the Hebrew Scripture passage word-for-word in the Greek language and 

then inserted the Hebrew letters of ••143»» the Tetragrammaton into the Greek text when the 
divine name was found. 

b) The original writers could have intentionally blasphemed by copying the passage which referred 
to Jehovah, replacing the divine name with K yrios . (This possibility is obviously unacceptable.) 

c) Finally, they could have copied the Hebrew Scripture passage and intentionally inserted the title 

K yrios in the place of the Tetragrammaton with the full understanding of the early Christian 
congregation that the action was appropriate and did not constitute blasphemy. 

We must object to the second possibility! To those of us who love and reverence Jehovah's 
revelation to man in the Holy Scriptures, the second possibility is neither worthy of Jehovah himself 
nor of the writers he chose to convey His message to mankind. We believe that "All Scripture is 
inspired of God..." (2 Timothy 3:16). We could never concede that God's chosen writers intentionally 
manipulated the text. 

Thus, we are left with only two possibilities. The first is that the original writers used the 
Tetragrammaton and, subsequently — either through negligence or through intentional manipulation of 
the text by later scribes and copyists — the Tetragrammaton was changed to K yrios to make a direct 
reference to Jesus. The second possibility is that the writers themselves intentionally — and with the 
early Christian congregation's full knowledge and approval — used the title K yrios (which frequently 
identified Jesus) in place of the Tetragrammaton. By doing this, they ascribed the attributes of 
Jehovah's name to Jesus. 11 



10 ln most instances, the inspired Christian writers quoted Hebrew Scripture verses from the Septuagint (which was 
already written in Greek) rather than translating them into Greek from the original Hebrew language. Insight on the 
Scriptures says, "In a number of cases the writers of the Christian Greek Scriptures evidently made use of the 
Greek Septuagint translation when quoting from the Hebrew Scriptures." (Vol. 1, p. 1206). In some cases — the 
book of Hebrews is one example — the inspired Christian writer actually translated the verses into the Greek 
language as he wrote. We are reporting the three possibilities above as though the inspired Christian writers were 
transcribing the Hebrew Scripture verses from the Greek language Septuagint. The effect of this argument would 
have been the same in those cases where the inspired Christian writers were translating from the Hebrew 
Scriptures, though it would have also involved the translation process. In addition, merely for the sake of this 
argument, we will also assume that the Septuagint copy which was used employed the Hebrew letters of the 
Tetragrammaton rather than the Greek word K yrios. 

11 We have not said that the original writers substituted K yrios for the Tetragrammaton. The idea of strict 
substitution is too rigid as a category. If the third possibility were true, then it would also be the case that the title 
K yrios was applicable to either Jehovah or Lord [Jesus]. Certainly, many verses could be read using the divine 
name as found in the New World Translation. Jesus' statement to the Devil is a good example: "It is Jehovah your 
God you must worship..." (Luke 4:8). However, this flexibility of application would imply an equality between HUT 



86 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Consider the importance of these two possibilities. First, if the original writers did use the 
Tetragrammaton, then we must be able to find strong manuscript evidence of its use in early Greek 
Scriptures. We cannot imagine that Jehovah would allow confusion between his divine name and the 
title of a mere created being without sufficient evidence to correct the error. On the other hand, what 
if the original writers did use Jesus' title in place of the Tetragrammaton? It was either the ••144»» 
highest form of blasphemy or it was the strongest statement possible of the unique and total equality of 
Jesus with Jehovah. 

The importance of the final alternative should be clear. For example, consider Isaiah 45:21-24 
which says: 

"Is it not I, Jehovah, besides whom there is no other God... By my own self I have sworn. ..that to 
me every knee will bend down, every tongue will swear, saying, 'Surely in Jehovah there are full 
righteousness and strength.'" 

If the Apostle Paul used the Tetragrammaton in this quotation, Romans 14:11 would read as it does in 
the New World Translation: 

'"As I live,' says Jehovah, 'to me every knee will bend down, and every tongue will make open 
acknowledgment to God.'" 

On the other hand, if the Apostle Paul was referring to Jesus when he used the title K yrios (which is 
the choice of the Kingdom Interlinear Translation), then the verse would read: 

'"As I live,' says the Lord (Jesus), 'to me every knee will bend down, and every tongue will make 
open acknowledgment to God. '"[NWT wording] 12 

If Paul himself used Jesus' title K yrios, then either Paul was guilty of blasphemy, or, under the 
inspiration of God, he was identifying Jesus (K yrios) with Jehovah. 

A logical question could be asked, "Can we know whether the original writers intended to use the 
Tetragrammaton or whether they purposely replaced the divine name with K yrios when quoting these 
Hebrew Scriptures?" Without a statement from either the writers themselves or other reliable 
historical documents, we can know nothing of their decision process while writing. However, we can 
infer what they decided to do from the evidence we find in their writing. If the ••145* 'writers 
intended to use the Tetragrammaton, we would expect to find ample evidence within Greek manuscripts 
to substantiate its use in the original Christian Greek Scriptures. On the other hand, if they did not 
intend to use the Tetragrammaton, then we would expect to find clear evidence that they used the title 
K yrios which is most frequently applied to Jesus. If the evidence shows that the original writers used 
K yrios in these verse locations, then we know that they copied the Hebrew Scripture passage, 
intentionally inserting Jesus' title for the Tetragrammaton. By extension, we know that whatever the 
inspired Christian writers wrote was done under inspiration, with the full understanding of the early 
Christian congregation, and their action did not constitute blasphemy. 

More simply stated, the inspired Christian writers wrote exactly what they intended to write. 
When the addressee received the original letter, each word contained in the scroll was precisely the 
word the writer intended the congregation or individual to read. The textual process does not debate 
the author's intention. It is aimed only at restoring the words of the original document. When we have 
exactly reproduced the contents of the original document, we can be assured that we have the precise 

and K yrios which is found in this third possibility rather than an inequality between them which requires that the 
separate identities be maintained. We will fully develop this idea in Chapter 14. 

12 It is interesting to note that the same author (the Apostle Paul) quotes Isaiah 45:21-24 in Philippians 2:10-11: 
"So that in the name of Jesus every knee should bend... and every tongue should openly acknowledge that Jesus 
Christ is K yrios (Lord) to the glory of God the Father." However, with the same wording and the same human author, 
the New World Translation renders K yrios as Lord in one case (Philippians 2:10-1 1), and as Jehovah (with added 
quotation marks) in the other (Romans 14:11). This introduces an interesting contradiction. If the Isaiah passage 
is read in context, it is very clear that Jehovah is saying, "Is it not I, Jehovah, besides whom there is no other 
God... There being none excepting me?... By my own self I have sworn... that to me every knee will bend down, 
every tongue will swear..." In these two verses, the Greek text published in the Kingdom Interlinear Translation 
has both Jehovah and the Lord (Jesus) receiving the worship which the Isaiah passage has reserved solely for 
Jehovah. A careful reading of the 3 passages in their entirety — using the Kingdom Interlinear Text where 
applicable — is encouraged. 



The Tetragrammaton or Lord Quandary 87 

word which the author intended to communicate. 

For a complete perspective of the significance of this issue, the reader is encouraged to carefully 
study each reference in the two columns of Appendix B titled Hebrew Scripture quotation using the 
divine name and Hebrew Scripture quotation referring to the divine name. First, read the passage in its 
complete context from the Hebrew Scripture. Then, using a Kingdom Interlinear Translation, read both 
the English interlinear portion and the verse from the New World Translation. You will discover that 
the few examples given in this section inadequately illustrate how extensively the divine name from 
the Hebrew Scriptures was used in these verses. 

We must carefully examine the Hebrew Scripture verses cited by the writers of the Christian Greek 
Scriptures. Many of these verses contain statements which are applicable only to Jehovah God. When 
these verses are cited by the inspired Christian writers as applying to K yrios, they have committed 
blasphemy if K yrios is a created being. Under inspiration, the Apostles would not blaspheme by 
applying a verse to another which was true only of Jehovah God. We face an insurmountable quandary 
when we introduce a condition 13 which causes the inspired Christian writers to blaspheme in their use 
of Hebrew ••146 ,# Scripture citations. As we have seen throughout this book, this problem is 
alleviated (though not eliminated) if the original manuscripts used the Tetragrammaton. If, however, 
there is no textual evidence for the Tetragrammaton in the original manuscripts, then we must reconcile 
the full impact of this quandary without resorting to inserting the Tetragrammaton into the text where 
it was not originally written. 

QUANDARY #4: THE S UBJECT IS IDENTIFIED WITH "GOD... THE ALMIGHTY" 

A fourth quandary deals with the context of numerous passages referring to "God. ..the Almighty." 
If the inspired Christian writer used the Tetragrammaton in these verses, identification of HUT with 
"God. ..the Almighty" is straightforward. However, if the inspired Christian writer used the word 
K yrios , we are faced with the quandary wherein K yrios is identified as God Almighty. 

When the Apostle John was on the Isle of Patmos, he was given a vision which we now know as the 
book of Revelation. John extolled a divine being numerous times throughout the book. At Revelation 
1:8 he quotes this One as saying: 

"I am the Alpha and the Omega" says [then John wrote either "Lord" 14 or "Jehovah" 15 whom he 
identified as "God"], "the One who is and who was and who is coming, the Almighty." 

Again, at Revelation 11:17 John wrote, 

"We thank you, [again, John wrote either "Lord" or "Jehovah" whom he again identified as 
"God"], the Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power and 
begun ruling as king." 

We need to see the sharp contrast between these two textual choices. We can compare the sense of 
the verse in the New World Translation and the Kingdom Interlinear Translation. (The quotation 
from the Kingdom Interlinear Translation comes directly from the interlinear portion. Consequently, 
the word order is that of the Greek sentence itself.) 



..147.. 



New World Translation Kingdom Interlinear Translation 

"I am the Alpha and the Omega," I am the Alpha and the Omega, 
says Jehovah God, "the One is saying Lord, the God, The 

who is and who was and who is (one) being and the (one) was 

coming, the Almighty." and the (one) coming, the 

Revelation 1 :8 Almighty. Revelation 1 :8 



13 We introduce a condition foreign to the Scriptures' intent when we redefine Jesus' person outside of the 
understanding and intent of the inspired Christian writers. 

14 Lord is the translation choice of the Kingdom Interlinear Translation at both Revelation 1 :8 and 11:17. 

15 Jehovah is the translation choice of the New World Translation at both Revelation 1 :8 and 11:17. 



88 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

"We thank you, Jehovah God, We are giving thanks to you, 

the Almighty, the One who is Lord, the God, the Almighty, 

and who was, because you have the (one) being and the (one) 

taken your great power and was, because you have taken 

begun ruling as king." the power of you the great and 

Revelation 11:17 you reigned. Revelation 11:17 

If John used the Tetragrammaton when he wrote these two verses, then it is clear that God and the 
Almighty refer to Jehovah. On the other hand, if John used the Greek word K yrios, 16 then the subject 
of these two verses is the one to whom the title K yrios applies. Since John consistently used the title 
K yrios to refer to Jesus throughout the book of Revelation, 17 then it would be proper to understand that 
John was identifying the Lord (Jesus) with "God" and the "Almighty." This is particularly true for 
Revelation 1:8 because Revelation 1:17-18 (quoted below) identifies Jesus with the title First and Last 
which is identical in meaning with the title Alpha and Omega, which are the first and last letters of 
the Greek alphabet. Rev. 17:14 7:14 11:4 fn 

"Do not be fearful. I am the First and the Last, and the living one; and I became dead, but, look! I 
am living forever and ever..." 

There are other similar examples in the book of Revelation. Notice each of the following verses as 
quoted from the New World Translation and the Kingdom Interlinear Translation: 

• •148" 

New World Translation Kingdom Interlinear Translation 

And I heard the altar say: "Yes, And I heard of the altar saying 

Jehovah God, the Almighty, Yes, Lord, the God, the 

true and righteous are your Almighty, true and righteous 

judicial decisions." the judgment of you. 

Revelation 16:7 Revelation 16:7 

"Praise Jah, YOU people, Hallelujah, because reigned 

because Jehovah our God, Lord the God of us, the 

the Almighty, has begun to rule Almighty. Revelation 19:6 
as king." Revelation 19:6 

Similar instances are found in the book of Revelation where the subject, whether Lord or Jehovah, 
is identified with God. (See Revelation 4:8 and 11, 15:3, 18:8, 19:6, 21:22, and 22:5-6.) Identical 
patterns are found in other portions of the Christian Greek Scriptures as well. The important issue to 
notice is this: if the Tetragrammaton was used by the original author in the verses cited, then the 
reference was to Jehovah, whom John was referring to as "God. . . the Almighty." On the other hand, i f 
the Apostle John wrote the Greek word K yrios (as given in the Greek text of the 
Kingdom Interlinear Translation and 5,000 ancient Greek manuscripts), then the Lord Jesus was 
identified with 18 "God. . .the Almighty." 



16 The Greek word K yrios (Kupios) meaning Lord, is the word used in the Kingdom Interlinear Translation. 

17 According to the Kingdom Interlinear Translation Greek text, the Apostle John used the word K yrios 19 times 
when referring to Lord. In addition, John used K yrios twice in which the context identified another personage. (One 
instance is the second occurrence of "lord" in the phrase, "Lord of lords," [K yrios of kyrios] found at 17:14. The 
other is John's address to one of the older persons at 7:1 4 which is translated as lord.) A third instance is unclear. 
(At 1 1 :4 K yrios appears as "lord of the earth" in the Kingdom Interlinear Translation, and "Lord of the earth" in the 
New World Translation.) For a complete reference to all uses of the Greek word K yrios in the book of Revelation, 
see the second section of Appendix C. 

18 The wording concerning Jesus as being "identified with," or "included with the subject as 'God . . .the Almighty,'" 
is adequately self-explanatory at this point. We will make an important qualification in Chapter 14 regarding the dual 
usage of the word K yrios. For now we will continue to use the statement as it reads. When referring to the Kingdom 



The Tetragrammaton or Lord Quandary 89 

Whether or not the original authors of the Greek Scriptures used the Tetragrammaton is of great 
importance to each of us. In the examples we have observed, if John did not use the Tetragrammaton at 
Revelation 1:8 or 11:17, then John, under inspiration, said that Jesus himself was included in the 
address with "God. ..the Almighty." Though the writers of the article "Salvation, What It Really 
Means" (The Watchtower, August 15, 1997, p. 6) reached their conclusion apart from the Greek text at 
these verses, they certainly understood the importance of the issue when they said, 

Has your church taught you the true relationship between God and Christ? Or have you been 
led to believe that Jesus himself is ••149* • Almighty God? Your salvation depends upon having 
the correct understanding. (Emphasis added.) 

The fourth quandary was created by the absence of any textual evidence supporting apostolic use of 
the Tetragrammaton in the original writings. The title K yrios is inextricably linked with the person of 
Jesus. Yet, such writers as John in the book of Revelation identify the title K yrios with God Almighty. 

QUANDARY #5: CERTAIN PASSAGES ASSIGN THE SUBJECT ATTRIBUTES OF GOD HIMSELF 

Though similar in result to passages which identify the subject of a verse with "God... The 
Almighty," there is a fifth quandary dealing with attribution rather than identification. Many 
passages unique to the Christian Greek Scriptures give the subject equality with the Father by 
attributing qualities to him which are reserved for Jehovah God. These include many passages in the 
Greek Scriptures where K yrios (Lord) is translated Jehovah. These verses say something about the 
subject which could only be true of Jehovah. If the verse is not a quotation from the Hebrew Scriptures, 
then the passage must be carefully studied to see to whom the verse is referring in the Greek Scripture, 
because the subject is being given attributes which belong to Jehovah himself. 

Of the 237 occurrences of the name Jehovah in the Christian Greek Scriptures of the New World 
Translation, only 112 are quotations from the Hebrew Scriptures in which the name of Jehovah is found 
in either the verse quoted or in its context. 19 For example, Isaiah 45:23 says, "Is it not I, Jehovah... that 
to me every knee will bend down..." This is quoted in Romans 14:11, "As I live,' says Jehovah, 'to me 
every knee will bend down...'" This is a direct quotation because the name of Jehovah is part of the 
citation. 

On the other hand, 125 20 of the 237 occurrences do not cite any Hebrew Scripture passages. They are 
merely passages which use K yrios (Lord) — or occasionally Theos (God) — in the Christian Greek 
Scripture text. It is this last group of 125 occurrences of the name Jehovah in the 
New World Translation's Christian Greek Scriptures in which there is no quotation source in the 
Hebrew Scriptures which concern us here. 

••150 ,# From the perspective of the Watch Tower Society, there are many passages in the 
Christian Greek Scriptures in which the Tetragrammaton must be the original word used — otherwise, 
in many cases, the passage would be giving Jesus attributes of Jehovah God. Earlier in this chapter we 
briefly examined Philippians 2:10-11. This passage in Philippians equally illustrates this present 
quandary. Clearly, the quotation from Isaiah 45 is saying that every knee will bow to Jehovah. This 
devotion and worship is reserved for him alone. Yet Philippians 2 tells us that Jesus also will receive 
worship and devotion which belongs to Jehovah. Paul the Apostle ascribes to Jesus this same devotion 
which belongs to Jehovah God. 

Another example of attributes belonging to Jehovah is given at Revelation 4:11. This verse would 
read quite differently, depending on whether the Tetragrammaton or K yrios was used. 

When we look at the Kingdom Interlinear Translation's Greek and English portion of this verse, 
we quickly understand the inherent conflict of this passage. The interlinear portion reads: 



Interlinear Translation's use of K yrios, we will simply report it as saying: "Jesus is identified with," or "Jesus himself 
is included with the subject as 'God . . . the Almighty.'" 

19 In some cases, the category into which a verse should be placed may be uncertain. For that reason, it is best to 
use these numbers as approximations rather than as exact figures. The reader may wish to do his own count. See 
footnote 7 on page 50. 

20 See footnote 8 on page 50. 



90 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

"A^os el, 6 KupLO? ml 6 Geos f]|itov, 

Worthy you are, the Lord and the God of us, 

XafBelv tt\v 86£av Kai rf\v Ti|if|v Kai tt\v 8uva|iiv, 
to receive the glory and the honor and the power, 

otl av eKTiaas i"d TTavTa, Kai 8id 

because you created the all (things) and through 

to Qe\r\[ia crou f\oav Kai eKTioQr\oav. 

the will of you they were and they were created. 

The New World Translation quoted in the right hand margin renders the verse: 

"You are worthy, Jehovah, even our God, to receive the glory and the honor and the power, 
because you created all things, and because of your will they existed and were created." 

However, if we use the English word order of the New World Translation, the Kingdom Interlinear 
Translation would have us read the verse: 

"You are worthy, K yrios, even our God, to receive the glory and the honor and the power, 
because you created all things, and because of your will they existed and were created." 

The magnitude of this final quandary should be quite apparent. If the original writers used the 
Greek title K yrios rather than the Tetragrammaton for such verses, then, under inspiration of God, 
K yrios is vested with attributes which belong to Jehovah God himself. 

Resolving the quandary 

••151 •• Each of the preceding five topics result from an expectation that the Tetragrammaton was 
used by the inspired Christian writers. In the absence of textual evidence that the Tetragrammaton 
was included in the original writings, we feel a tension. In some cases this tension results from the 
conflict generated by the presence of both K yrios and the Tetragrammaton for the same passage when 
comparing the New World Translation and the Kingdom Interlinear Translation. In other instances, 
the tension results from the absence of the Tetragrammaton in passages where it is anticipated. 

In both cases, the tendency is to resolve the Tetragrammaton or Lord quandary with a theological 
or logical explanation. Yet, neither of these responses are correct. 

In reality, these five topics represent a solitary quandary which is resolved with a single solution. 
We must determine historically and textually the exact word used by the inspired Christian writers, 
whether it is the Tetragrammaton or K yrios . Subsequently, our understanding of the subject of each 
verse, whether it is Jehovah or Lord, must be based on the inspired wording of Scripture itself. We 
cannot force the text to say what the apostolic authors did not write in order to protect our theological 
position. 

Concluding the Tetragrammaton or Lord debate 

This book asked the same question raised by the translators of the New World Translation when 
they began work in 1947: "Did the original inspired Christian writers use the Tetragrammaton in 237 
instances while writing the Christian Greek Scriptures?" 21 

In order to answer that question, we avoided theological discussions or sectarian interpretations of 
Scripture. We turned to the only proper sources of information; the Greek Scripture manuscripts 
themselves. 

We carefully studied the best and oldest Greek manuscripts available today. We evaluated the 
entire Jehovah footnote system in the Westcott and Hort Greek text. In no case is there any indication 
in the earliest Greek manuscripts that the Tetragrammaton was ever used by the original Greek 
Scripture writers. 

We then evaluated numerous Hebrew version sources. Though we can easily find the 
Tetragrammaton used in these translations, we quickly realized that these translations were made 
from the very Greek text which has been demonstrated to contain K yrios in 223 of the 237 Jehovah 



21 This question was introduced in the Overview on page vi. 



The Tetragrammaton or Lord Quandary 91 

references. We also discovered that the probable Hebrew ••152»» Gospel of Matthew written by the 
Apostle himself contained a circumlocution for The Name rather than the Tetragrammaton. 

Finally, we returned to questions related to Greek manuscripts and historical documents. We 
discovered that one portion of the Greek text of the Christian Scriptures is verifiable to within 25 
years of its writing by the Apostle John. In many cases, the actual verses supposedly containing the 
Tetragrammaton can be verified as actually containing K yri OS to within little more than one hundred 
years of the original writing. We examined corroborative evidence and discovered that there was no 
mention of the Tetragrammaton in the Greek Scriptures by any early patristic. We also discovered 
that the time interval was too short to establish a heretical removal of the Tetragrammaton from the 
early Christian Scriptures, and that the ideological and geographical diversity would make such an 
effort impossible without leaving telltale traces. 

After exhaustive study, we must conclude that there is not a single trace of evidence in the Greek 
manuscripts themselves, or in the voluminous writings of the early patristics, to indicate that the 
Tetragrammaton was ever used in the first century manuscripts of the Christian Greek Scriptures. 

The Tetragrammaton was not used by the inspired Christian writers of the Christian Greek 
Scriptures. Not one Greek manuscript has ever been produced as evidence to indicate otherwise. 

Today, with the additional new light of manuscript evidence which has become available since 
1950, 22 we must conclude that the Greek word K yrios rather than the Tetragrammaton was used in each 
of the 223 K yri OS-based Jehovah references in the New World Translation. To rely on any other source 
to confirm the presence of the Tetragrammaton requires that we deny the authority and inspiration of 
the Greek text and seek another text to which we will ascribe higher authority. 



• ■ 



CHAPTER SUMMARY. ••153»» The claim that the Tetragrammaton appears in the Christian Greek 
Scriptures in conjunction with the evidence that it does not, creates five distinct areas of uncertainty. 

1. A conflict between the two Christian Greek Scriptures published by the Watch Tower Society 

creates a significant quandary. The Kingdom Interlinear Translation uses the word K yrios in the 
Greek text at 223 Jehovah references and translates the word as Lord in the interlinear English 
portion. On the other hand, the New World Translation inserts the divine name Jehovah in those 
same passages. Thus, there is a simultaneous endorsement of two contradictory assertions. 

2. A second quandary is introduced because we now must determine which biblical text best represents 

the inspired revelation of God. If the presence of the Tetragrammaton is to be acknowledged in the 
New World Translation, we must then concede that Hebrew translations based on early Greek 
manuscripts carry greater authority than do these same Greek manuscripts themselves. 

3. We encounter a third quandary in dealing with the subject of the improper use of Jehovah's name. 

The inspired Christian writers most certainly could not be guilty of blasphemy when they used 
K yrios (Lord) rather than the Tetragrammaton when they were quoting certain Hebrew Scripture 
passages. 

4. The context of numerous passages forces us to deal with a fourth quandary of identification. In 

certain instances, the inspired Christian writers used the title K yrios (which identifies Jesus), in a 
context referring to "God. ..the Almighty." 

5. Finally, we encounter a similar quandary wherein numerous Christian Greek Scripture references 



22 Throughout this book we have given the benefit of the doubt to the New World Bible Translation Committee 
regarding the textual information available to it. As we have suggested, there is certainly new light today which 
allows us to re-examine the inspired Christian authors' use of the Tetragrammaton. In fairness, however, it must be 
pointed out that from the standpoint of textual information alone, there was no Greek manuscript evidence available 
when work was begun on the New World Translation in 1947, which suggested the propriety of introducing the 
Tetragrammaton into the Christian Greek Scriptures. The willingness of the translators to give greater authority to 
Hebrew versions than to the known Greek text of their day raises grave concerns regarding their translation 
process. Nonetheless, we have been gracious on this point because we understand the perspective of those who 
are ones of Jehovah's Witnesses. 



92 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

give the subject K yrios equality with Jehovah by attributing qualities to him which are reserved for 
God alone. 

The only viable solution to these five quandaries is to determine historically and textually the 
exact word used by the inspired Christian writers in each of the 237 Jehovah references. In summary of 
our search of Greek manuscripts and surrounding historical data, we conclude that no evidence exists 
indicating that the Tetragrammaton was used by the inspired writers of the Greek Scriptures. To bring 
the Tetragrammaton into the Christian Scriptures requires that we deny the inspiration and authority 
of the Greek Scriptures themselves and seek a higher authority in Hebrew translations. 



SECTION 4 



A final summary and application concerning the evidence for the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. 

Page 157 Chapter 12: LORD, JEHOVAH, AND INSPIRATION 

Page 164 Chapter 13: BUT IF NOT HERESY, THEN WHAT? 

Page 181 Chapter 14: THE INDISTINCT MEANING OF K Y R I OS 

Page 193 Chapter 15: WHAT K Y R I OS MEANS TO ME 

Page 200 EPILOGUE 



93 



Chapter 12: LORD, JEH OVA H, AND INSPIRATION 



T 



he issue of ••157* • inspiration underlies all that has been said in this book. If we hold a high 
view of the inspiration of Scripture, we must require of our translators that they faithfully 
reproduce exactly that which Jehovah directed the inspired authors to write. 



Inspiration and the translators' obligation 

We would all agree that we desire the most accurate Scripture possible. Ideally, we would read 
the exact words written by the inspired authors. However, because we speak modern English rather 
than Biblical Hebrew or Greek, there are two steps which separate today's reader from the original 
writings. 

The first step is the reconstruction of an accurate text. As we saw in Chapter 2, this is the work of 
the textual critic. These men and women 1 have carefully examined ancient manuscript evidence in 
order to reconstruct the text of both the Hebrew and Christian Scriptures. The textual critics Wescott 
and Hort produced the Greek text which is used in the Kingdom Interlinear Translation of the 
Christian Scriptures. 

The second step is the work of the translator. Today's English reader does not read the 
reconstructed copy of the Hebrew or Greek text. Rather, we must use an English translation of both 
texts. 

Thus, the English reader seeking Jehovah's truths through the Bible may rightfully have two 
expectations. The first is that those working with the Hebrew or Greek text will produce a faithful 
reproduction of the writing of the original authors, and secondly, that the translators will produce a 
readable English translation which conveys the exact meaning of the original Hebrew or Greek text. 

In no case can the reader allow either the ones working in the area of the original language text, or 
the translators themselves, to alter the text to suit a theological bias. To do so would be to allow the 
textual scholar or the translator to tamper with Jehovah's inspired writing. 

An "Old Testament" application 

In the first chapter we mentioned the problem of "Old Testament" translations which omit the 
name of God in favor of the capitalized word LORD. This is a serious omission and serves as a starting 
point for • »158» • our discussion. 

In the case of the substitution of LORD for the divine name, the problem is not the fault of the 
textual critic. Almost all modern "Old Testament" translations today are based on Rudolph Kittel's 
Biblica Hebraica. The Hebrew Scripture portion of the New World Translation is based on this same 
text. 2 If the reader were to obtain a copy of the Biblica Hebraica, the divine name with vowel points 
as HilT is readily apparent. 3 

So why has the divine name been eliminated in most English translations? The fault lies with the 
translation process. (In reality, it must be a shared fault between both the translator and the 
publisher.) 



1 Though much fewer in number, women have also been involved in the important work of textual criticism. The 
book The Bible — God's Word or Man's? identifies Kurt and Barbara Aland as scholars of the Greek text of the Bible 
(p. 59). Barbara Aland is recognized in her own right at an acclaimed textual critic. 

2 New World Translation, Reference Edition, 1984, p. 6. 

3 It is a bit puzzling why F.W. Carr's antidotal book Search for the Sacred Name indicates great difficulty in locating 
Hebrew texts containing the divine name. The author owns a 1959 copy (which is a revision of the 1937 edition) of 
Kittle's Biblica Hebraica. The volume is readily available in most theological seminary libraries and book stores. 
The divine name is clearly reproduced throughout this text which is based on Codex Leningrad B 19 A , the same text 
Carr apparently traveled to Russia to examine. 



94 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The 1971 New American Standard Bible preface under the heading "The proper Name for God" 
says in part, 

It is inconceivable to think of spiritual matters without a proper designation for the Supreme Deity. 
Thus the most common name for deity is God, a translation of the original Elohim... There is yet 
another name which is particularly assigned to God as His special or proper name, that is, the four 
letters YHWH...This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the 
great sacredness of the divine name. Therefore, it was consistently pronounced and translated 
LORD. 

It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh... However, it is felt by 
many who are in touch with the laity of our churches that this name conveys no religious or spiritual 
overtones. It is strange, uncommon, and without sufficient religious and devotional background. 
No amount of scholarly debate can overcome this deficiency. Hence, it was decided to avoid the 
use of this name in the translation proper, (page ix) 

The above statement is signed "Editorial Board." 

To begin with, as every Witness knows, "God" is not God's name. His personal name is represented 
by the Tetragrammaton. The Tetragrammaton must then be pronounced in Hebrew or translated (or 
transliterated) into another language. 

But it is not the issue of pronunciation which is most disturbing about the above statement. 
••159 ,# Consider what the Editorial Board is really saying. 

1. First, they acknowledge that their Hebrew language text (Biblia Hebraica) contains YHWH in its 
fully identifiable form HIIT. There is no suggestion that the divine name cannot be recognized. 

2. They then identify the transliterated form Yahweh as one that has been known for many years. 

3. But now they tell us that this name conveys no religious or spiritual overtones. They say it is strange, 
uncommon, and without sufficient religious and devotional background. (Would the divine name be 
"strange," "uncommon," or with "no religious or spiritual overtones" in a Kingdom Hall? Most 
certainly not!) 

What is the real issue in this statement? It is the affront to the inspiration of Scripture which 
bothers us most. 

The Editorial Board has fully acknowledged that under inspiration, the writers of the Hebrew 
Scriptures have written the Tetragrammaton. However, because the laity would not recognize God's 
personal name, the Editorial Board has assumed the authority to insert a substitute word. It cannot be 
argued that the word LORD is merely an alternate pronunciation of T\)T\\ It is a distinctly different 
word than that used by the inspired writers. The word LORD is deliberately used by the Editorial 
Board (or translators, as the case may be) to replace what Jehovah himself directed the Hebrew 
Scripture authors to write. 

It makes little difference why this decision was made. Some may defend it with a historical 
rationalization claiming the precedent set by the Septuagint, the King James Version, or agreement 
among most modern Bible versions. 

The sad truth may be that Scripture translation has been swayed by marketing considerations — if 
the customer wants LORD rather than Yahweh, their wish will be accommodated for the sake of Bible 
sales. 4 

The issue at stake is very simply stated, but it has important implications. No translator (or 
Editorial Board) is free to change the wording of Scripture for any reason. No reason is acceptable 
whether it ••160»» is the most lofty of ideals to protect a theological position or simply the desire to 



4 See the comments in The Divine Name Controversy by Firpo Carr, p. 124, which ostensibly quotes an Executive 
Secretary for a well known translation committee as saying, 

...Jehovah is a distinctive name for God and ideally we should have used it. But we put [2.5] million dollars 
into this translation and a sure way of throwing that down the drain is to translate, for example, Psalm 23 as, 
"Yahweh is my shepherd."... It is far better to get two million to read it. ..and to follow the King James, than to 
have two thousand buy it and have the correct translation of Yahweh... It was a hard decision, and many of our 
translators agree [that it should be the divine name]. 



LORD, Jehovah, and Inspiration 95 

increase Bible sales. The translator is obligated to convey the exact meaning of the original Scripture 
author's writing. 

This does not mean that a translation cannot use modern language to communicate the sense of 
Scripture. It must also admit that the process of translation from one language to another will always 
have areas of uncertainty. But it does mean that the sense of the Hebrew or Greek text must be 
conveyed to the reader, and that the translator is never free to deliberately alter the meaning of the 
original text. 

The practice of using LORD rather than the divine name in the "Old Testament" is a long-standing 
English Bible tradition. The tradition's longevity, however, does not justify its continued use. It is 
time for modern English translators (and editors) to confront this error and make the necessary 
correction. 5 It is an affront to the inspiration of Scripture to remove the divine name and replace it 
with LORD. 

The New World Bible Translation Committee has appropriately used the divine name in the 
Hebrew Scriptures. They are to be commended for that effort. 6 

The New World Translation and the Christian Scriptures 

The above "Old Testament" example is easily understood. When a translator knows the wording of 
the Hebrew or Greek Bible text, he is not free to change the wording in his translation to accommodate 
any other purpose. 

May we suggest that the same requirement applies to the Christian Greek Scriptures within the 
New World Translation? 

Again, we must look first at the work of the textual critic. We have already closely examined the 
work of Westcott and Hort. Their Greek text is the basis of the Kingdom Interlinear Translation. In no 
case does the Kingdom Interlinear Translation Greek text use the Tetragrammaton. As we have 
repeatedly pointed out, the Greek word K yrios is traced to reliable ancient Greek manuscripts in 223 of 
the 237 Jehovah references. (All but one of the remaining instances use T heos, but never the 
Tetragrammaton.) The change to Jehovah in the New World Translation Christian Greek Scriptures 
was made by the New • • 161* • World Bible Translation Committee in contradiction to the evidence of 
the Greek text of the Kingdom Interlinear Translation. 

It is particularly alarming to realize that this change was made on the basis of late Hebrew 
versions which contain the Tetragrammaton. By this choice of textual sources, the translators show 
their higher regard for these relatively recent Hebrew translations than they do for the inspiration of 
the Christian Greek Scriptures themselves. 

We have already examined this change in other parts of the book. Nothing more needs to be said 
here. 

Our concern in this chapter is to focus on the primary issue underlying this deliberate alteration 
from K yrios to the Tetragrammaton. The primary issue is not that the Tetragrammaton in the 
Septuagint was changed during the second and third centuries C.E. The issue is not that the Apostles 
read the Tetragrammaton in their copies of the Septuagint. Nor is it an issue that Matthew wrote a 
Gospel account in Hebrew. The important issue is not how many Hebrew versions use the 
Tetragrammaton. Nor is the inspired writers' quotation of Hebrew Scripture verses which use the 
divine name even the primary issue. All of these things are true and verifiable. 

The primary issue is the word which the Christian Greek Scripture authors actually wrote under 
inspiration of God. All translators must faithfully represent the exact words written by the inspired 
authors. If the Greek Scripture writers used the Tetragrammaton, then the divine name must be used in 
each of those instances. If the Greek Scripture writers used K yrios, then the passage must be translated 



5 It should interest the reader to know that there is an increasing use of the divine name within evangelical 
churches. On occasion, one hears the "Old Testament" read publicly with the name Yahweh rather than Lord. 

6 Some readers who might not be Witnesses may question the appropriateness of Jehovah as against Yahweh. 
Simply remember that Jehovah is an English translation (conveying meaning) while Yahweh is an English 
transliteration (substituting English letters for Hebrew characters). Either is acceptable. We translate the name of 
Jesus rather than transliterate it as lesous with no sense of impropriety. 



96 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Lord. 7 

Conjecture concerning what may have happened cannot be used to replace evidence from ancient 
Scripture documents themselves. The answer to the entire debate between Jehovah or Lord in the 237 
Christian Scriptures passages of the New World Translation will be found solely in the most reliable 
Greek manuscripts. 

As we have documented throughout this book, no manuscript evidence of any kind indicates that 
the Tetragrammaton was used in the Christian Greek Scriptures. 

A surprising parallel 

The reader — whether one of Jehovah's Witnesses or one with an Evangelical persuasion — would be 
surprised at the parallel between the "Old Testament" example in the first part of this chapter and 
the ••162»» introduction of the divine name into the Christian Scriptures of the New World 
Translation. 

Firpo Carr gives the following information on page 17 in his book The Divine Name Controversy 

In 1530 William Tyndale first restored the divine name to the English text of the Bible when he 
published the first five books of Moses. Though Jehovah's name is used a few times Tyndale wrote 
the following in a note to this edition: 

"lehovah is God's name... Moreover, as oft as thou seist LORD in great letters (except there be 
any error in printing) it is in Hebrew lehovah." 

Thus was the start of translators substituting "LORD" or "GOD" where the Tetragrammaton 
occurs in Hebrew. "Jehovah" was barely used. 

Tyndale's translation greatly influenced subsequent English Bible editions, including the King 
James Version first published in 1611. The continued use of LORD in the "Old Testament" has since been 
defended, in part, on the presence of K yrios in the Septuagint. 

Notice the parallel between removing the divine name from the "Old Testament" and adding the 
divine name to the Christian Greek Scriptures of the New World Translation: 

1. All Hebrew texts contain miT rather than A donai 8 ; all Greek Scripture texts contain Kupios rather 

than mrr. 

2. The English Bible tradition substituted LORD for mil"; the New World Bible Translation Committee 

substituted mil" for KOpios. 

3. The English Bible tradition justified its substitution on a Greek version (the Septuagint); the New 
World Bible Translation Committee justified its substitution on multiple Hebrew versions. 

4. The translators of the "Old Testament" gave the Septuagint Greek version (as well as English Bible 
tradition) greater weight than the inspired Hebrew text when substituting LORD for miT; the New 
World Bible Translation Committee gave Hebrew versions greater weight than the inspired Greek 
Scriptures when substituting mil" for Kupios. 

The foundation of Bible translation is neither tradition nor conjecture 

"Old Testament" translators have relied on tradition (and reader response) in taking on themselves 
the responsibility of removing the divine name from the Hebrew Scriptures. In consequence, they have 
allowed the casual reader unfamiliar with the meaning of the ••163 ,# capitalized LORD notation to 
mistakenly understand the Hebrew Scriptures as referring to Jesus rather than miT. 

The New World Bible Translation Committee has opened the possibility of dangerous sectarian 
abuse by adding the divine name to the Christian Scriptures. By its own admission, no manuscripts 
exist today which use the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. Yet, on the basis of pure 



7 This is true even when the Hebrew Scriptures are clearly being quoted. The translator must reproduce for the 
English reader exactly that which the inspired author wrote. The work of the translator is not that of a commentator 
trying to explain the inspired writers' sources. If the inspired writer wrote K yrios in reference to a Hebrew Scripture 
quotation using the divine name, the translator must render the English as Lord. 

8 As noted earlier, the Hebrew word A donai appears in the Hebrew Scriptures and is appropriately translated by 
both the New World Translation and "Old Testament" Bibles as Lord. However, in this instance, we are talking about 
the almost 7,000 occurrences of miT in the Hebrew text. 



LORD, Jehovah, and Inspiration 97 

conjecture, the Committee is willing to take on itself the responsibility of giving Hebrew versions a 
higher status of inspiration than the Greek text. 

All Bible translations must be based solely on verifiable Hebrew and Greek texts. This is the only 
way to preserve the truths which Jehovah communicated through his inspired Scripture. 



CHAPTER SUMMARY Any purposeful omission of a verifiable word in ancient Biblical manuscripts for 
a translation preference demeans inspiration. Any translator can objectively evaluate ancient 
manuscript evidence in order to determine the inspired writers' use of a given word. If the translator or 
editorial board then chooses to use another word with a different meaning in its place, they have 
shown their disregard for inspiration. It makes little difference whether the purpose is to promote 
personal interests or a theological bias, the result is still a corrupted Scripture text. 

We evaluated two illustrations which have produced opposite — yet erroneous — results. In the 
first instance, most "Old Testament" translators have disregarded the Tetragrammaton in the Hebrew 
Scripture text and have substituted the word LORD because it is purportedly more widely known. The 
result is a Bible which removes the identity of God even though he was named by the inspired writers. 

The second illustration is found in the Christian Scriptures of the New World Translation. These 
translators used verifiable information regarding the Septuagint to justify selective substitution of the 
divine name for K yrios. This was done in spite of the best Greek manuscript evidence verifying the use 
of K yrios to within 100 years of the original Christian Scripture writers. The result is a Bible which 
adds the name of God where it was not used by the inspired writers. 



98 



Chapter 13: BUT IF NOT HERESY, THEN WHAT? 



In the previous • • 164 • • chapters, we asked — and answered — the important question, "Was the 
Tetragrammaton removed from the Christian Greek Scriptures during the third and fourth 
centuries?" 

We have thoroughly documented the presence of K yrios in the earliest Christian Greek Scripture 
manuscripts. There is no possibility that the Tetragrammaton was used by the inspired Christian 
writers and then removed at a later date. 

There is no evidence from either the earliest Christian Scripture manuscripts or the writings of the 
patristics of a united heresy directed at inserting K yrios into the Christian Scriptures. As we saw in 
Chapter 10, if the removal of the Tetragrammaton was a heretical effort encompassing three 
continents, we would most certainly know of the controversy from early writers. Instead, there is 
silence. 

On the other hand, there is substantial evidence that the Tetragrammaton was used in copies of 
Greek translations of the Hebrew Scriptures for Jews. (This included the Septuagint as well as other 
translations by Aquila and Theodotion.) Furthermore, there is incontrovertible evidence that 
Christians intentionally changed mil" to K yrios in their copies. 

Clearly iTIiT was used in identifiable Septuagint^ versions — yet the same citations appear as 
K yrios in later Christian copies. 

If this transformation from mil" to K yrios in Hebrew Scripture translations was not evidence of 
heresy, then what was it? 

Are we credible? 

Throughout this book we have made a distinction between the Septuagint and the Christian 
Scriptures. Nonetheless, the Septuagint was the Bible of the early Christian congregation and 
remained so even after it was supplemented by the writings of the inspired Christian authors. Even as 
the Christian Greek Scriptures were added, the Septuagint was repeatedly copied and circulated 
among the early congregations. It was the early Christian congregation — and not Judaism — which was 
responsible for the widespread propagation of the Hebrew Scriptures in the ancient Gentile world. 

To many readers, it appears as though we are denying that the Tetragrammaton was changed to 
K yrios in certain Greek translations of the Hebrew Scriptures when we discount this change in the 
Christian ••165 ,# Scriptures. Yet, there certainly was a change occurring between the second and 
third centuries C.E. in the number of Septuagint Scriptures using iTIiT. (More correctly stated, the 
change we see today is in the number of copies containing iTT which have survived. As we will see, 
there was a concerted effort by the Jews in the fourth century to destroy Hebrew Scriptures in Greek.) 

Very simply, we will not be credible if we do not make a distinction between our conclusion that the 
Christian Greek Scriptures did not show evidence of change from the Tetragrammaton to K yrios, and 
that the Septuagint and similar versions of the Hebrew Scriptures did show this same change. 

The Jewish Septuagint 

We have avoided an exhaustive study of the Septuagint and other Greek versions of the Hebrew 
Scriptures in this book. Consequently, we will merely affirm that the Tetragrammaton was often 
changed to the Greek word K yrios in the early centuries of the Christian congregation. 

This process is shown by comparing a standard reference encyclopedia with an entry from Aid to 
Bible Understanding. The illustration concerns Aquila's translation of the Hebrew Scriptures which 



1 In this chapter we will generally use the term Septuagintto represent all Greek versions of the Hebrew Scriptures 
including Aquila and Theodotion. 



But If Not Heresy, Then What? 99 

was completed in the early second century. The New Schaff-Herzog Encyclopedia (Vol. 2, p. 120) says, 

In 1 897 for the first time a continuous portion of [Aquila's] translation came to light in a palimpsest 
of the Cairo Synagogue, showing the tetragrammaton written in Old Hebrew letters. The statement 
of Jerome that Aquila made two versions, "a second edition, which the Hebrews call 'the accurate 
one,'" seems to be correct. 

Then, on page 886 of Aid to Bible Understanding, a clear illustration is given of the palaeo-Hebrew 
characters <S^<cV=f- (which appear twice in the passage) embedded in Aquila's Greek translation of 
the Hebrew Scriptures. (The illustration, however, is typeset rather than photographically 
reproduced, and the Scripture passage is not identified.) 

On the same page of Aid to Bible Understanding, the editors quote Dr. Kahle as saying, 

We know that the Greek Bible text [the Septuaginf\ as far as it was written by Jews for Jews did not 
translate the Divine name by ky'rios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters 
was retained in such MSS [manuscripts]. It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by 
ky'rios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more. {The Cairo 
Geniza, pp. 222, 224.) 

••166 ,# We will allow the above quoted material to replace an independent investigation. We 
can be certain, however, that the Tetragrammaton in Hebrew characters (as either iTIiT or <S^<5^-=fr) 

was regularly used in Jewish copies of Greek translations of the Hebrew Scriptures. This was 
particularly true as a result of the non-messianic Jewish response to the Christian's use of the 
Septuagint. 

Consequently, it is apparent that a change took place in the early centuries of the Christian 
congregation. The translated Hebrew Scriptures were copied by Gentile Christians in ever greater 
numbers. Because they did not understand Hebrew and the written name of God, they translated 2 iTIiT 
as KupLos (K yrios). 

The Scriptures of the Greek-speaking Christian congregation 

Between 41 and 98 C.E., 27 books were added to the Scriptures. By no means, however, does this 
imply that the first century congregations lacked sufficient Scriptures until this writing process was 
completed. 

Jesus himself, from "Moses and all the Prophets... interpreted to [Cleopas and his traveling 
companion] things pertaining to himself in all the Scriptures." (Luke 24:27.) 

On the festival day of Pentecost, Peter's talk was from Joel 2:28-32, Psalm 16:8-11, and 2 Samuel 
7:12 with references to Psalms 89 and 132. 

Throughout the book of Acts, Paul taught Jews and Gentiles alike from the Hebrew Scriptures. 
After Priscilla and Aquila "took [Apollos] into their company and expounded the way of God more 
correctly to him," Apollos "thoroughly proved the Jews to be wrong publicly, while he demonstrated by 
the Scriptures that Jesus was the Christ." (Acts 18:26, 28.) 

Paul reminded Timothy to "continue in the things that you learned and were persuaded to 
believe. ..and that from infancy you have known the holy writings, which are able to make you wise for 
salvation through the faith in connection with Christ Jesus." Paul then asserted that "All Scripture is 
inspired of God and beneficial for teaching, for reproving, for setting things straight, for disciplining in 
righteousness, that the man of God may be fully competent, completely equipped for every good work." 
(2 Timothy 3:14-17.) 

These are all references to the Hebrew Scriptures. The Christian congregation did not wait until 
Matthew, Mark, Luke, Paul, James, Peter, Jude, and finally, John, wrote before they possessed the 
Scriptures. They had the Scriptures at the very beginning of the Christian congregation. 

••167* • While the Christian congregation remained in Jerusalem, the Scriptures were available 
in either the Hebrew language or the Septuagint translation. Certainly, many Jews who used the 
Greek Septuagint were familiar with the presence of the Tetragrammaton embedded in the Greek text 
as mn'. However, after Stephen was stoned, "On that day great persecution arose against the 



2 We will clarify the ideas of word-for-word translation and dynamic translation later. 



100 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

congregation that was in Jerusalem; all except the apostles were scattered throughout the regions of 
Judea and Samaria." (Acts 8:1.) Finally, in Acts 10, Jehovah used Peter to openly give the good news to 
Gentiles. "[Peter] said to them: "YOU well know how unlawful it is for a Jew to join himself to or 
approach a man of another race; and yet God has shown me I should call no man defiled or unclean. 
Hence I come, really without objection, when I was sent for." (Acts 10:28-29.) 

As the Christian congregation spread to the pagan Gentile world, Christians carried the 
Septuagint with them. The Greek text was understandable to men and women in Antioch, Iconium, and 
all the cities Paul and Barnabas would subsequently visit after "Jehovah... laid commandment upon 
[them] in these words, 'I have appointed you as a light of nations, for you to be a salvation to the 
extremity of the earth.'" (Acts 13:47.) Undoubtedly, there were Gentiles who saw — and even 
understood — the divine name ITiT in the Greek text. In time, however, it was no longer Jews who were 
making contact with pagan Gentiles. Gentiles began the task of proclaiming the good news to their 
fellow countrymen. They were Gentiles who did not have a Jewish heritage and who did not 
understand the Hebrew characters ITliT. 

On page 887, Aid to Bible Understanding gives us this account: 

In a letter written at Rome, 384 C.E., Jerome relates that, when coming upon these Hebrew 
letters of the Tetragrammaton (iTIT) in copies of the Septuagint, "certain ignorant ones, because of 
the similarity of the characters... were accustomed to pronounce Pi Pi [mistaking them for the Greek 
characters mm]." 

The form of the Jewish Scriptures 

Aid to Bible Understanding and other Watch Tower Society reference books frequently quote the 
important book, The Cairo Geniza, by Paul I. Kahle. He has carefully studied the Hebrew Scripture 
texts in both Hebrew and Greek. 

Origen's well-known Hexapla, in which he produced a six-column study of the Septuagint, 
contained a second column which was a transliteration of the Hebrew Scripture text written in Greek 
letters. On page 158 of his book, Kahle makes this observation, 

There can hardly be any doubt that this work [of transliterating the Hebrew text into Greek letters] 
was done by Jews who from ••168»» childhood had read the Bible and knew it almost by heart. 
The Jews created this text for those of their fellow believers who could not read the non-vocalized 
Hebrew text. 

Then, on page 162, Kahle makes this application, 

For reading the Hebrew original the transcription in Greek letters would surely have suited all 
Christians and most Jews. This theory also gives a plausible reason for the existence of a Greek 
transcribed text; it allowed both Jews and Christians to read the lessons from the Old Testament in 
Hebrew during the service, and this explains why this transcribed text was composed so carefully 
and consistently.... 

This text, like all the others assembled in the Hexapla, was adopted by Origen from the Jews. A 
clear proof of this is to be found in the fact that in all the five columns preserved to us the divine 
name is regularly given as the Tetragrammaton in Hebrew square letters. (Emphasis added.) 

One of the important Greek translations made for Jews during the second century was done by 
Theodotion. Again, on page 254, Kahle makes these comments, 

One of the characteristics of Theodotion's text is the transliteration of Hebrew words in Greek 
letters. 

...How can we expect that Theodotion, in the second Christian century, should have replaced 
good Greek translation by transliterated Hebrew words or that such newly-made transliterations 
should have been substituted for Greek words in some parts of the 'Septuagint'? Obviously the 
transliterated Hebrew words were used in translations made for Jews. Greek-speaking Jews were 
familiar with such Hebrew words even if they were not generally able to speak 
Hebrew. ...Theodotion made his revisions for Jewish circles. He did not replace transliterated 
Hebrew words by Greek translation for he had no cause to fear that the Jews would not understand 
them. 

On the other hand, it is obvious that in Mss [manuscripts] of the Greek Bible written for the use of 



But If Not Heresy, Then What? 1 01 

Christians such transliterated Hebrew words had to be eliminated and replaced by Greek 
equivalents. 

Clearly, Kahle is directing our attention to the importance of Greek translations made for Jews in 
the time period between the commencement of the Septuagint (circa 280 B.C.E.) through the second 
century C.E. Many Jews living outside of Palestine either did not know any Hebrew, or they recognized 
spoken Hebrew but could not read Hebrew characters. 

Thus, any study of the Septuagint and other Greek translations of the time period, must consider 
their relationship to Jewish linguistic ••169 ,# and social culture. Many times, these translations were 
done by Jews for a Jewish audience. We would expect, therefore, to find the transcription of the divine 
name — as either iTliT, or even <5^<5^-=t- — in these Greek translations of the Hebrew Scriptures made for 

Jews. 

Again, Kahle says, 

All Greek translations of the Bible made by Jews for Jews in pre-Christian times must have used, 
as the name of God, the Tetragrammaton in Hebrew characters and not Kupios, or abbreviations of it, 
such as we find in the Christian LXX [Septuagint codices. 3 

Transliteration, translation, or duplication? 

All Bible translators experience a quandary when dealing with the divine name. It was certainly 
an issue which early translators and editors of the Septuagint faced. How was the name to be conveyed 
to Jewish readers? How was the name to be conveyed to readers who did not understand Hebrew? 
Which was more important: form or meaning? This was also a quandary which the New World Bible 
Translation Committee faced when it began its work on the Hebrew Scriptures. 

There are a number of options available to a translator when dealing with the divine name from 
the Hebrew text. (In the following illustrations, we will use only an English text. Obviously, the 
Septuagint translators encountered the same problems with their Greek text.) The simplest option is to 
merely transcribe the four Hebrew characters. That is, the translator would use the Hebrew characters 
rather than letters used in the target language. 4 This choice would render verses such as Psalms 7:1, 3, 
6, and 8 as follows: 

mrp my God, in you I have taken refuge. 

Save me from all those persecuting me and deliver me... 

mrp my God, if I have done this, If there exists any injustice in my hands... 

Or, using the older Hebrew script style, 
Do arise, <S^<S^, in your anger; 
Lift yourself up at the outbursts of fury of those showing hostility to me... 

• •170»» <Z\\<Z\-*t himself will pass sentence on the peoples. 
Judge me, <5^<S^, according to my righteousness... 

Needless to say, transcription is the most precise action the translator can take from the 
perspective of the original text. There is no possibility of error because the Hebrew word is transported 
intact into the new text. On the other hand, transcription is meaningless unless the reader also 
understands written Hebrew. 5 

A second option which is open to the translator is to visually duplicate iTliT by using letters 
familiar to the reader. This was done in certain Greek copies of the Septuagint with the letters n (P) 



3 P.E. Kahle, Journal of Biblical Literature, "The Greek Bible Manuscripts Used by Origen," Volume LXXIX, 1960. 

4 The term target language identifies the language into which a text is translated. The term parent language 
identifies the language from which the text originates. 

5 It could be argued that with proper instruction, the reader would learn the full meaning of the transcribed letters. 
That would be true only if the instruction were complete and conveyed the full meaning of the Hebrew language 
context. If such training were anything less than complete, then iTiT would merely become a symbol for a concept 
coming from the target language. In that case, the written word in the target language would become an equal — and 
more readily pronounceable — symbol. 



102 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

and I (I). By duplicating these Greek letters, the reader saw nini (or mm in lower-case). English 
letters do not lend themselves well to this option, though something like nin' might be used. It is 
obvious, however, that such a symbol does nothing to preserve the divine name. Were this scheme 
attempted, God's name in English would simply become Nin, as it became Pipi in Greek. This would 
reduce Psalm 11:1 to an extremely unsatisfactory, 

In nin' I have taken refuge. 

The translator may choose to transliterate the characters miT into four letters in the target 
language. This was apparently not done in extant Greek manuscripts of the Septuagint, but it is 
occasionally done in English by using YHWH. Though this is an accurate representation of the four 
Hebrew characters, it lacks a reasonable guide to pronunciation because it contains no vowels. Further, 
it will be meaningless to a reader who does not know its function. Psalm 15:1 would become, 

YHWH, who will be a guest in your tent? 

Another possibility is for the translator to phonetically duplicate the name in the target language. 
Some copies of the Septuagint used this approach with the Greek letter combination IAQ (IAO). 
(When written in lower-case Greek, a breathing mark is added to the iota. The word is written loco, 
which gives the name two vowel sounds.) When read in Greek, this approximately duplicated the 
presumed ••171»» pronunciation of miT as Yaho. 6 Phonetic duplication in English is achieved when 
the divine name is written as Yahweh (or, as we saw in Chapter 1, as Yahvah). With this phonetic 
duplication, Psalm 18:1-2 can be read, 

1 shall have affection for you, Yahweh my strength. 

Yahweh is my crag and my stronghold and the Provider of escape for me. 

The translator may choose to translate the divine name. At this point, he will choose between a 
word-for-word translation or a dynamic translation. A word-for-word translation does not consider the 
sense of the parent language word combination in relationship to the target language, but simply 
renders each word according to a lexical (dictionary) definition. A word-for-word translation of miT 
into English is simply He Is. (If the translator wants to be interpretive 7 in his translation, he may add 
English words which reflect the tense of the Hebrew verb. In this case, the translated name becomes 
He Causes to Become.) On the other hand, a dynamic translation will consider the sense of the word 
combination in the parent language and find words to express the same meaning in the target language. 
When the Septuagint was translated, the sense of !TliT in the Greek language was the word KiJpios 
(K yrios) or Lord (with the sense of Sovereign Master). If the translator chose a word-for-word 
translation of Psalm 20:1, it would read, 

May He Is answer you in the day of distress. 
May the name of the God of Jacob protect you. 

(There is another complication if the translator chooses not to do a word-for-word translation. The 
Israelite of Moses' day was not hearing a unique name when mm was spoken. If the derivation of the 
divine name is as described in the New World Translation Reference Edition, page 1561, which says, 

• •172* • "Jehovah" (Heb[brew] mm YHWH), God's personal name... is a verb, the causative 
form, the imperfect state, of the Hebrew verb mn {ha-wah', "to become"), 

then the listener was merely hearing the third person, singular, masculine conjugation he is. It was 
only the context in which miT was used which defined it as the divine name rather than as a commonly 
used verb form.) 



6 Manuscripts of the Greek Bible, Metzger, p. 35, footnote 66. 

7 Many languages contain significantly more information in a verb tense than does English. However, an English 
example will illustrate what we mean by interpretation. If a group is asked, "Who is ready to do such-and such?" a 
respondent from within the group may answer, "I am." Yet, the meaning of the present tense in English is literally, "I 
presently am." This is understood by the English listener even when the word presently is not included. However, if 
this dialogue was translated into another language, the translator might need to insert the word presently in order to 
interpret the full meaning of the respondent to the foreign language reader. This would be particularly true if the 
respondent's answer was dependent on a time sequence in which the respondent would not be ready at a later time. 



But If Not Heresy, Then What? 1 03 

If the translator considered the tense of the verb 8 and added some degree of interpretation, the 
word-for-word translation of Psalm 26:1 would be, 

Judge me, He Causes to Become, for I myself have walked in my own integrity, 
And in He Causes to Become I have trusted, that I may not wobble. 

If a dynamic translation were chosen, Psalm 21:1 would read, 9 

LORD, in your strength the king rejoices; 

and in your salvation how very joyful he wants to be! 

Finally, the translator might choose a modified designation. As we saw in Chapter 1, the New 
World Bible Translation Committee chose to use a "well-known form" rather than one which was a 
strict phonetic duplication. They say in part in Insight on the Scriptures, Volume 2, page 6: 

Hebrew Scholars generally favor "Yahweh" as the most likely pronunciation. ...Still, there is by no 
means unanimity among scholars on the subject, some favoring yet other pronunciations, such as 
"Yahuwa," "Yahuah," or "Yehuah." 

Since certainty of pronunciation is not now attainable, there seems to be no reason for 
abandoning in English the well-known form "Jehovah" in favor of some other suggested 
pronunciation. 

If the translators chose the "well-known form 'Jehovah,'" 10 Psalm 27:1 would read, 

Jehovah is my light and my salvation. 

••173" Needless to say, each of the above means of rendering the divine name in a translation 
has both merit and objection, with some being better choices than others. 

In this chapter, we are considering the options available to the translators and editors 11 of the 
Septuagint and similar ancient Greek translations. Their choices were determined by the recipients of 
the translation. If the translation was for Jewish readership, then use of Hebrew characters would be 
completely understandable; they could embed iTliT in the Greek text. On the other hand, when the 
Septuagint was used in the Gentile world where little was known of the Jewish heritage and language, 
a Greek language form of the divine name was preferable. It was not a simple choice. 

Nor was it a simple choice for the New World Bible Translation Committee. In the end, it chose 
not to transcribe, transliterate, or phonetically duplicate the Tetragrammaton. Rather, it made the 
choice on the basis of popular recognition. 

Faced with a similar kind of decision, the editors (copyists) of the Christian Septuagint 
manuscripts made their choice on the basis of a dynamic translation when they used K yrios for the 
divine name. 

Are there manuscript examples? 

Is there any evidence that different forms of the divine name were used simultaneously? Can we 
point to any instance in which both mil" and K yrios are used in a single ancient Septuagint manuscript? 
If, in fact, the appearance of K yrios in Septuagint manuscripts was the result of a heresy or schism in 
the early centuries, one would not expect to find competing forms of the divine name in a single 
manuscript. 



8 The New World Translation Reference Edition (Appendix 1A, p. 1561) identifies this as the causative form and 
imperfect state of the Hebrew verb, translating it as He Causes to Become. The verb is identified in this appendix 
as to become, which is the future tense of the infinitive to be. He Is is the third person, singular form of the English 
verb infinitive to be. 

9 Remember our comments in the last chapter, however, regarding the removal of God's name and its inappropriate 
replacement with Lord in English translations of the Hebrew Scriptures. 

10 See the addendum at the end of Chapter 1 for W.F. Carr's comment that Jehovah is an English translation rather 
than a Hebrew approximation. 

11 Prior to the invention of the printing press, each copy of a manuscript could be edited. In the early centuries, of 
course, this frequently happened. In some cases, it was done carefully to correct previous errors. In the case at 
hand, we are looking at the single editorial process wherein either iTIiT or Kupios was copied with the intended 
reading audience in mind. 



104 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Throughout this book we have been concerned with manuscript material which has become 
available since the New World Bible Translation Committee completed its work on the Christian 
Scriptures in 1949. There is an interesting example in the area of our immediate concern of just this kind 
of manuscript being published. 

In 1894, Giovanni Mercati was studying a 13th or 14th century C.E. service-book of the Greek 
Orthodox Church. The manuscript was a palimpsest, meaning that an older book had been erased, and 
a liturgical text had been written over the faint early manuscript. After carefully recovering the 
material which was first written on the ••174»» parchment, Mercati discovered an important example 
of Origen's Hexapla containing approximately 150 verses from the Psalms. His findings were 
eventually published in 1958. In this manuscript — known as the Ambrosianae O 39 — we have 
conclusive evidence that Origen used iTliT extensively in the Hexapla. Interestingly, however, we also 
find that Origen used Kupiosv ks, lu, and mm in the same text. In his other writings (such as his 
commentary on Psalm 2) we also find that Origen used Kupios extensively in place of the divine name. 

Origen, it seems, used either the Tetragrammaton or Kiipiog (or one of its variant forms) within the 
text of the Septuagint. This would not have been possible if one form or the other was perceived as the 
result of heresy. Nor would it have been possible if the earlier Tetragrammaton had become unknown. 

(Because of its importance to the subject of a presumed heresy in the third and fourth centuries, 
Origen's Hexapla, his commentary on Psalm 2, and Mercati's work are all evaluated in Appendix J.) 

The greater issue 

In this book we have continually emphasized that the Septuagint and the Christian Greek 
Scriptures are distinct writings. We must reiterate that emphasis regarding translation of the 
Tetragrammaton. Whether we are talking about the Greek Septuagint, or a modern English version of 
the Hebrew Scriptures, the translators must take special care in translating the Tetragrammaton. In 
the Christian Greek Scriptures, however, the translator does not have license to introduce the 
Tetragrammaton into the text if it was not placed there by the inspired Christian writers. 

The translators of any Hebrew Scripture must determine the best way to communicate the meaning 
and/or pronunciation of miT to the target language reader. No single word, however, will adequately 
convey both meaning and pronunciation. Thus, every translator must make a choice regarding which of 
the two he wishes to emphasize. 

The Septuagint was a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Though the large majority 
of extant Septuagint manuscripts contain the Greek word Kupios, a number of ancient manuscripts which 
use miT incontestably remain. (The Christian Greek Scriptures are an entirely different matter. There 
is no textual or historical data to suggest that the Tetragrammaton was ever used by the inspired 
Christian writers.) 

We will not repeat the material from earlier chapters. Nonetheless, we must be aware that the 
issue with the Christian Scriptures is one of inspiration. Any discussion of translation must be limited 
to that which the inspired Christian authors actually wrote. ••175»» We cannot bring the 
Tetragrammaton into the Christian Scriptures merely because it occupied such a prominent place in the 
Hebrew Scriptures. 

Heresy or translators' choice? 

We must return to the central question of this chapter. How is the variation between miT and 
K yrios in extant Septuagint manuscripts explained? 

We can find no evidence that there was ever a heresy identified with the replacement of the 
Tetragrammaton with K yrios in the first four centuries C.E. The writings of the patristics are entirely 
silent on the subject. 

At the same time, we find ample evidence that there were at least seven different representations 
of the divine name used in extant Septuagint and Greek Hebrew Scripture manuscripts. 

1. The dynamic translation of the Tetragrammaton as Kiipios (translated into English as LORD) is the 

most frequent representation of the divine name. 

2. A variation of Kupio? is the surrogate (or abbreviation) of the divine name which was written as icg. 

3. Less frequently found — but of great significance — are those manuscripts which embed miT into the 



But If Not Heresy, Then What? 1 05 

Greek language text. 

4. A variation of the divine name written with square Hebrew characters is found in manuscripts 

wherein the palaeo-Hebrew characters '<\\-<s.- < ^r are embedded into the Greek text. 

5. A Greek visual duplicate form mill (PIPI) is found in some extant Septuagint manuscripts. 

6. A Greek phonetic duplicate form IAQ (IAO) is occasionally encountered. 

7. Finally, a surrogate form of IAQ (or law in lower-case) is encountered which was written as loj. 

What is surprising, however, is that none of these forms are confined to a single era as though there 
was a development from one form to the other. Origen himself used five forms (mil", Kupios, ks, ioj, and 
nini ) in the Hexapla P- In stark contrast to debating the propriety of one over the other, Origen used 
each of the five in specific contexts. In his commentary on Psalm 2:2 he referred to a sixth form 
'?s&<2x** saying, 

• •176* • "In the most accurate manuscripts, the name occurs in Hebrew characters — yet not in 
today's Hebrew [characters], but in the most ancient ones." 13 

If that were not enough, an Ezekiel scroll carrying IAQ (IAO) notations comes from the Dead Sea 
caves. (The scroll could have been written no later than 69 C.E. because they were buried prior to the 
Roman invasion beginning in 69 C.E.) The Qumran community was a strict group of Essenes which 
highly revered the divine name. (They most certainly were not Christian.) Yet, one of their scrolls 
carries two margin notes using a lower-case iaw as a Greek phonetic duplicate of mil". 14 

We are left with a simple conclusion. There was no heresy which removed mil" and replaced i t 
with K yrios . There was no ensuing controversy. Rather, the intended audience of any particular copy 
of the Septuagint dictated the translated form of the divine name. In the regions of Palestine, or when 
a Septuagint copy was intended for an expatriate Jewish community, miT (or even <S^<cV=fr) could be 
used. When the Septuagint manuscript was deep in Gentile territory, KOpios (or ks) would be used. On 
some intermediate level, where Jewish influence was still exerted, the form nini (or even IAQ or iw) 
could be found. 

Then why does the frequency of third century and later Septuagint copies existing today which use 
miT decrease? 15 

Rome conquered Palestine with two campaigns. The siege was started in 69 C.E. by Vespasian and 
finished by his son Titus in 70 C.E. The Jews attempted one last revolt in 132 C.E. By 132 C.E., Rome 
was so incensed by Jewish insurgency that they obliterated almost every evidence of Jewish community 
life in Palestine. Temple worship was completely disbanded. 

By 70 C.E. — and certainly after 132 C.E. — Jewish hostility toward Rome was also directed toward 
Jewish Christians. The link between synagogues and Jewish Christians was irrevocably broken. 

The Jewish Christians were so hated that even their Hebrew Scriptures were scorned. The 
Septuagint was rejected by the Jewish community as being Christian, and exclusively became a Gentile 
book. (It was precisely for this reason that the two Greek translations of the Hebrew Scriptures were 
made by Aquila and Theodotion in the second ••177* • century.) 16 It is for the very reason that the 
Septuagint became identified with the Christian congregation that Aquila's translation reintroduced 
the Tetragrammaton. It is not surprising, then, to find an extant copy of Aquila's translation with iTirp 
(and even the older form <S^<5^-=fr) embedded in the Greek text. 

In The Cairo Geniza, Kahle gives a further insight into the reason so few extant copies of 
Septuagint or other Greek Hebrew Scripture versions are available which contain the 
Tetragrammaton. On page 246 he says, 



12 As shown in both Origenis Hexaplorum, edited by Fridericus Field (showing four forms), and Mercati's 
Ambrosianae O 39 showing all five. 

13 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 31 0. 

14 Ibid. Metzger. The breathing mark was not used in the first century. 

15 At this point we are specifically evaluating the Septuagint. Both Aquila's and Theodotion's translations were 
done in the second century C.E. to counteract the "Christianization" of the Septuagint. 

16 Unless otherwise noted, the historical information in these paragraphs is taken from New Testament History, 
F.F. Bruce, pp. 368-392. 



106 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

The proper examination of the actual conditions is made so difficult because one usually does 
not take into account that, after Christianity had become the religion of the State under 
Constantine, the Jews endeavored with success systematically to destroy all their literature in 
Greek, including the Greek texts of the Bible. Greek Bible texts written by Jews have only been 
preserved in so far as they were taken over and revised by Christians. 

It is understandable why the Septuagint became an exclusively Christian text circulating in the 
Gentile congregations. A Septuagint intended only for Gentile readers would have little reason to 
transcribe a foreign Hebrew word into its text. 

There is no indication that any patristics in the early congregations acknowledged the change from 
the Tetragrammaton to K yrios as a heresy. No writer reports a controversy over this issue. 17 

At an earlier period, it seems to have been viewed as a translator's (or editor's) choice to use K yrios 
or the Tetragrammaton in the Hebrew Scriptures based solely on the intended readers' cultural 
heritage. Later, during the third and fourth centuries C.E. after Jewish copies containing mil" were 
largely removed, the Septuagint containing only K yrios continued to circulate among the Gentile 
congregations which had incorporated Jewish believers separated from their Jewish heritage. 

It was no more an issue of heresy or conspiracy to replace mil" from the Hebrew Scriptures 
(Septuagint) with a term familiar to Greek ••178»» readers in the third and fourth centuries C.E. than 
it was for the New World Bible Translation Committee to use a word familiar to English readers in 
place of the Hebrew characters iTliT. 

An interesting perspective 

Is a translator permitted to decide which form of God's name he will use in his translation? Our 
first response is to say, "No." But look at the options from which a translator must choose. He has no 
alternative but to decide how to best communicate God's name to his reading audience. 

We often assume that first century Gentile readers understood miT when it was embedded in their 
Greek language Scriptures. Consider, however, how uncomfortable a householder would be reading the 
Hebrew Scriptures if the New World Translation presented Psalm 113:1-2 as follows: 

Praise IT, YOU people! 

Offer praise, YOU servant of mrp, 

Praise the name of mn\ 
May mrp's name become blessed 

from now on and to time indefinite. 

The New World Bible Translation Committee could have made another choice. Say it wanted to 
preserve the characters from earlier Hebrew manuscripts. Psalm 113:3-5 would continue as, 

From the rising of the sun until its setting 
<5^<S^-=»-'s name is to be praised. 

<2\\<2x** has become high above all the nations; 

His glory is above the heavens. 
Who is like <S^<5^-=»- our God, 

Him who is making his dwelling on high? 

We agree that it would be difficult to show interested individuals the God of the Hebrew 
Scriptures if his name could not be read in the reader's language. 

But now that the translator has chosen not to merely transcribe the divine name, he faces 
additional complex choices. If the Greek translator had transliterated the divine name, he could have 
used IAQ; the English translator could have used YHWH. But neither could be correctly pronounced. So 
the Greek translator could have added a breathing mark in lower-case letters (Law); the English 



17 This was not equally true in the Jewish community, though the debate was not directed toward the 
Tetragrammaton perse. In the time period from the translation of the Septuagint circa 280 B.C.E. until well beyond 
the second century C.E., there was considerable debate regarding language among Jewish scholars. The 
permissibility of translating the Hebrew Scriptures into Greek — as well as the use of other languages (as against 
Hebrew) in various portions of the synagogue service — was carefully scrutinized. See J. A. Emerton, The Journal of 
Theological Studies, "A Further Consideration of the Purpose of the Second Column of the Hexapla," Vol. 22, 1 971 . 



But If Not Heresy, Then What? 1 07 

translator could add vowels to make the name Yahweh. 

Or the Greek translator could have chosen a known Greek word which expressed the same meaning 
as mil'' and would have translated ••179* • the divine name as Kupios (K yrios). The English translator 
could use Master or Lord. The English translator could also use capital letters to show that it was a 
translation of mil". He would then write the name as MASTER or LORD. 

On the other hand, some alternate choice could be made. The Greek translators at times used mm. 
The New World Bible Translation Committee chose "the well-known form" Jehovah which is neither 
a transliteration nor a translation. 

In each case, the translator made a choice, though not all are equally satisfactory. 

But what if? 

What if the inspired Christian writers had used the Tetragrammaton? In many cases, their 
accounts were written to Gentiles. (Luke and Acts were written to Theophilus. Most of Paul's epistles 
were written to congregations deep in Gentile territory. Revelation was written to seven Gentile 
congregations.) If iTliT was used in these Greek texts to Gentiles, then it could be forcefully argued that 
God intended to communicate his name in this singular, Hebrew form. 

If that precedent had been established by the inspired Christian writers when writing to Gentiles 
who did not understand Hebrew — and who could certainly not read the written characters — then there 
would be no allowance today within an English translation of the Christian Scriptures to use any word 
with English letters. Only niPP would be acceptable. 



CHAPTER SUMMARY. After having established that the best manuscript evidence from the first 
centuries of the Christian congregation shows no heresy involving a removal of the Tetragrammaton 
from the Christian Greek Scriptures, we are forced to explain the change during the same period of 
time in the Septuagint. 

Seven means of representing the divine name in the Septuagint (and similar Greek translations of 
the Hebrew Scriptures) were used in the early Christian era. These included translation of miT' into 
the Greek word Kupios (K yrios); surrogates such as Kg or iw; embeddment of mil" (or an older form 
<2k\<2x**t) into the Greek language text; insertion of the visual duplicate form mill, or insertion of the 
phonetic duplicate form IAfi, into the text. 

Inclusion of these various forms were not specific to a period of time, and may even have been 
represented in a single manuscript. In general, • •180* • one was not used to the exclusion of another as a 
sole means of representing the divine name in a Greek translation of the Hebrew Scriptures. 

Inasmuch as there is no indication that this open — and sometimes interchangeable — use of Greek 
words elicited any objection, we conclude that the early Christian congregation accepted this variation 
of forms as being an acceptable translation (and editorial) expression of the Hebrew Scriptures. Thus, 
we see no indication of a heresy in the shift from miT to Kupiog, but rather, an understanding that 
K yrios represented a proper translation for non-Hebrew speaking Gentiles. 

Our conclusion is further reinforced by evidence from two early sources. First is an extant copy of 
Aquila's translation which contains the palaeo-Hebrew characters <5^<S^-=»- in a Greek text. Aquila's 
translation was done for the express purpose of producing a Greek translation for Jews to replace the 
Septuagint. Copies of this version are now known which contain <S^<cV=t-, miT", and Kg. Secondly, in 
the late third century Origen clearly used five forms (mil", Kupios, ks, no, and mm) within his 
Hexapla, and refers to a sixth (<5^<S^-=fr) in other writings. 

The first centuries of the Christian congregations had Greek translations of the Hebrew Scriptures 
which were intended for distinctly different audiences. Hebrew Scriptures which were intended for 
Greek speaking Jews who understood their Jewish heritage could freely use either miT or <$^<5v^=!-. 18 
Greek translations of Hebrew Scriptures intended for a Gentile audience used K yrios. 



18 We are glossing over the animosity of the Jewish community after Christians began using the Septuagint. As we 
noted earlier, it was precisely because the Christians were using the Septuagint that non-messianic Jews produced 
translations of their Hebrew Scriptures during the second and third centuries C.E. which contained the 
Tetragrammaton embedded in the Greek language text. 



108 

Chapter 14: The Indistinct Meaning of K Y R I OS 

We have completed ••181* • an extensive study asking whether the original Greek Scripture 
writers used the Tetragrammaton (iTIiT) or the word K yrios (Kijpios) in 237 specific instances 
within the Christian Greek Scriptures. This search was primarily confined to textual and 
historical data. Particular emphasis was drawn to the new light available today which was 
unavailable to the translators of the New World Translation in the late 1940's. 

From the accumulative textual and historical evidences reported in the previous chapters, we 
conclude that the Tetragrammaton was never used in the Greek text by the inspired Christian writers. 

Since the Tetragrammaton was not used, we are forced to recognize that the word K yrios carries 
indistinct meaning by design. In this chapter, we will examine the Greek Scripture writers' apparent 
use of K yrios to refer to both Jehovah and the Lord Jesus. 

Defining indistinct meaning 

We must explain why we are using the words indistinct meaning to describe the use of K yrios in 
many Greek Scripture passages. Webster's Collegiate Dictionary defines indistinct in part as "Not 
sharply outlined or separable: Uncertain." 

Because God's Word is inspired, it always contains the exact meaning which Jehovah intended. 
Generally, precise wording is readily apparent when the text is being read. However, there are 
exceptions. (We will consider an exception regarding the word witness in a moment.) Yet, we are all 
familiar with details in prophesy which were shrouded in "uncertainty" until their fulfillment. For 
example, many of the events regarding Jesus' death and subsequent incidents in the life of the early 
Christian congregation are now recognized to have been prophetic statements from the Hebrew 
Scriptures. Yet, in spite of the clarity of their meaning today, the meaning of these same verses was 
less certain to a devout Jew living prior to Jesus' birth. Compare the prophesy of Zechariah [see 
NWT Reference Edition footnote regarding Jeremiah] concerning the 30 pieces of silver and the price of 
the potter's field at Zechariah 11:13 with its fulfillment at Matthew 27:9-10. Or the statement of 
Jesus saying, "My God, my God, why have you forsaken me?" at Matthew 27:46 and Mark 15:34 with 
the quotation source at Psalm 22:1. Of particular interest is Peter's declaration at Acts 1:20-21 that 
Psalm 69:25 and Psalm 109:8 were fulfilled in Judas when Peter said, '"Let his lodging place become 
desolate...' and His office of oversight let someone else take.'" Yet, before Peter explained their 
••182* • fulfillment, the fuller meaning of these passages was certainly indistinct to the Jews of 
Christ's day. No Jews living prior to Jesus' death applied these verses to this reprobate disciple. 

Jesus himself stated that his illustrations allowed some to see and others not to see. 

The disciples... said to him: "Why is it you speak to them by the use of illustrations?" In reply he 
said "To YOU it is granted to understand the sacred secrets of the kingdom of the heavens, but to 
those people it is not granted. ..This is why I speak to them by the use of illustrations, because 
looking, they look in vain, and hearing, they hear in vain, neither do they get the sense of it." 
(Matthew 13:10-11, 13.) 

All languages — including Koine Greek — use indistinct meanings to broaden the sense of certain 
words. 1 There is an interesting illustration of an indistinct word used in the Christian Greek Scriptures 



1 We are somewhat arbitrarily making a distinction between words which are indistinct and words which have 
multiple meanings. The description of K yrios under the heading The meaning of K yrios during apostolic 
times on the following pages describes multiple meanings. The distinction we are attributing to Kyrios as 
indistinct may merely be one of degree in which this latter usage has a specialized meaning. If the reader prefers, 
our category of indistinct may be regarded as the extreme within a single category multiple meanings. Nonetheless, 



The Indistinct Meaning of K yrios 109 

which gives added meaning because of its "uncertain... indistinctness." 2 We have purposely chosen this 
illustration because it is outside our present discussion of K yrios. 

The single Greek word martyreo ( piapTupew) is assigned two quite different English meanings. Its 
primary meaning was always "[To] bear witness, or [to] be a witness." But it had a second meaning, and 
was used accordingly in the Greek Scriptures. It also meant, "[To] testify, [to] be a witness (unto death), 
[to] be martyred." 3 

This word was used in its noun form at Acts 22:20. Most English Bibles translate the passage with 
the same English sense as found in the New World Translation: 

••183»» And when the blood of Stephen your witness (martyros [|idpTUTos]) was being spilled, I 
myself was also standing by and approving and guarding the outer garments of those doing away 
with him. 

A few versions translate the word as martyr. The King James version says, 

And when the blood of thy martyr (martyros [|idpTirr6s]) Stephen was shed, I also was standing 
by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 
Finally, the Amplified Bible, which gives shades of meaning when a Greek word includes a broader 
sense than can be conveyed by a single English word, translates the verse, 

And when the blood of Your (martyr) witness Stephen was shed, I also was personally standing 
by and consenting and approving, and guarding the garments of those who slew him. 

By using this broader word martyreo ( iiapTupeu), the inspired Greek Scriptures convey something 
deeper than merely the English word witness. In the same chapter, Ananias says to Saul who is fasting 
and praying, 

...The God of our forefathers has chosen you to come to know his will and to see the righteous 
One and to hear the voice of his mouth, because you are to be a witness (martys [jidpTus]) for him to 
all men of things you have seen and heard.' (Acts 20:1 4-1 5.) 

An understanding of the meaning of martyreo gives added insight into the message conveyed to Saul 
by Ananias at Acts 9:15-16. 

But the Lord said to [Ananias] "Be on your way, because this man [Saul] is a chosen vessel to me 
to bear my name to the nations as well as to kings and the sons of Israel. For I shall show him plainly 
how many things he must suffer for my name." (Italics added.) 

Paul understood the cost of his apostleship. He understood from the very beginning that he was not 
merely to tell others of Jesus the Messiah, but that his testimony could cost him his life. When Paul 
later described his ministry to the Ephesians (Acts 20:17-24), or when he stated his willingness to die 
in Jerusalem (Acts 21:10-13), or expressed his desire to know and suffer for Christ (Philippians 3:10), we 
realize that he fully understood the meaning of the Greek word martyreo (|iap-rupeio) at the time 
Ananias first prayed for restoration of his sight. 

Through this same indistinct meaning in the word witness-martyr, we also gain an insight into 
Jesus' words at Acts 1:8 when he said, 

• •184* • "But YOU will receive power when the holy spirit arrives upon YOU , and YOU will be 
witnesses (martyres [p.dp-rupes]) of me both in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the 
most distant part of the earth." 

Thus, by example, we can see that an indistinct word may be used to give language a broader 
meaning. At the same time, greater breadth may also obscure precise meaning. This characteristic of 
all languages wherein indistinct meaning gives greater breadth with obscured precision is equally true 

we will retain the definition as indistinct because of the specialized sense in which K yrios is identified with the 
divine name. 

2 The reader will realize that this was clearer to the Greek reader of the day than it is to an English reader in 
translation. The Greek reader understood the breadth of meaning and allowed the context to define the appropriate 
sense. In translation, the English reader must be pointed in the direction of understanding the word as either 
witness or martyr. 

3 A Greek-English Lexicon of the New Testament, Arndt and Gingrich, pp. 492-493. 



110 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

within the inspired Scriptures. This was Paul's experience with the word martyreo ( ^apTDpeco). He was 
not told specifically that he would be a witness or a martyr. With less precision, he was told that he 
might be one, or the other, or both. 

We must add, however, that all languages have a means of restoring precision lost in indistinct 
meaning. Generally speaking, the context of the word — or in some cases, grammatical structure — can be 
used to reinstate precision. The reader will realize that this option of either restoring or withholding 
precision is a useful tool in communication. At times, a speaker or writer may wish to convey a precise 
meaning with a word which is inherently indistinct. In this case, he may qualify it with the context or 
grammatical function so that the word will be understood with a single meaning. On the other hand, 
there are times when a dual meaning serves a useful function because the broader sense is exactly that 
which is intended. The meaning becomes all-inclusive. 

It is precisely this intentional all-inclusive meaning of the word K yrios which catches our attention 
in the Christian Greek Scriptures. 

The meaning of K yrios during apostolic times 

The word K yrios was a common secular word in the Koine Greek language of the day. It is 
translated as Sir [Mark 7:28], owner [Matthew 21:40], master [Matthew 25:26], a protocol form of 
address for an emperor [Acts 25:26], and slave master [Ephesians 6:5]. Jesus also used the word when he 
was directly quoting the Hebrew Scriptures [Luke 4:8 and 12]. K yrios is used 714 times from Matthew to 
Revelation. The New World Translation uses it 406 times of Jesus. 4 Disallowing, as we now must, the 
presumed presence of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures, K yrios is translated as 
Lord with the ••185»» function of a proper noun 651 times 5 within the Kingdom Interlinear 
Translation. 

The title K yrios is also (though infrequently) used of the Father. Jesus prayed in Luke 10:21 saying: 

I publicly praise you, Father, Lord (K yrios [ia>pie]) of heaven and earth, because you have 
carefully hidden these things from wise and intellectual ones... 

As a designated title, however, K yrios (Lord) is customarily used for Jesus in the Christian Greek 
Scriptures. Just as Jehovah called himself by name in the Hebrew Scriptures, so he gave Jesus two titles 
in the Christian Greek Scriptures. 

Therefore let all the house of Israel know for a certainty that God made him both Lord (K yrios) and 
Christ, this Jesus whom YOU impaled. (Acts 2:36) 

1 Corinthians 8:6 says that in the same way there is only one God, there is one K yrios (Lord). 

There is actually to us one God the Father. ..and there is one Lord (K yrios), Jesus Christ... 

Also consider two other passages, both of which refer to Jesus as being "our only. ..Lord (K yrios)" (Jude 4) 
or, just as there is but "one Lord (K yrios)," there is but "one God" 6 (Ephesians 4:5). 

The importance of the discovery that the Tetragrammaton was not used by the apostolic authors 
should be clear. In many passages, the presence of K yrios (when the context is referring to Jesus) 
identifies Jesus with Jehovah as we have already seen at Revelation 1:8. 



4 This total includes all occurrences of Lord spelled with an upper case "L," indicating its use as a proper noun. 
Lord may be capitalized at the beginning of a quotation in the Greek text, and, in rare instances, may not identify 
Jesus. We did not verify each reference as directly identifying Jesus. See the summary at the end of Appendix C. 

5 This total comes from the Lord entries in Appendix C which used an upper-case "L." (See the qualification in the 
footnote above.) 

6 1 Corinthians 8:6 and Jude 4 have been used purposefully because they include the phrase "one God." In spite 
of the fact that Watch Tower publications make the biblical teaching of one God and Jesus' full identification with 
God seem to be far-fetched, the opposite is actually the case. (See, for example, the publication Should You 
Believe in the Trinity? Though in some cases there are knowledgeable quotations from outside sources, the reader 
frequently encounters attempts by the Watch Tower writers to reduce the subject to ludicrous and confusing 
proportions.) However, because this book is focusing on the Tetragrammaton, we have avoided numerous areas 
where a study of the person of God could appropriately be included. Nonetheless, for a complete understanding of 
the Scriptures, this truth must be resolved. We would encourage the reader to personally study this important 
subject using only the Scriptures. 



The Indistinct Meaning of K yri os 111 

"I am the Alpha and the Omega" says K yrios God, "the One who is and who was and who is 
coming, the Almighty." 

Instances which refer to Jehovah 

••186»» Under this subheading, we are looking for citations in the Christian Scriptures which 
refer exclusively to Jehovah. This is best done by finding examples of verses where K yrios is clearly 
used by a Scripture writer in reference to a divine being other than Jesus. Our first example comes from 
Luke 5:17. (In the following illustrations, we will insert the critical phrase from the 
Kingdom Interlinear Translation, including both the Greek and English wording. The 

New World Translation entry is placed in brackets.) Luke 5:17 says: 

In the course of one of the days [Jesus] was teaching, and Pharisees and teachers of the law 
who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem were sitting there; [and 
Jehovah's power — NWT] 

rat Swapxs Kupiou 

and the power of Lord [KIT] 

was there for him to do healing. 

Clearly, this verse is not saying that Jesus' own power was there in order that he could heal. That 
would be an unlikely statement inasmuch as Jesus' power (whatever its extent in his human existence) 
was always present with him. 7 Luke is drawing our attention to the presence of Jehovah's power. Luke 
intended to convey exactly the meaning of the New World Translation which says, "... and Jehovah's 
power was there for him [Jesus] to do healing." 

There are many references throughout the Christian Greek Scriptures which fall into this category 
in which Jehovah is the intended subject. 8 We will quote just two additional verses in which this is 
the case. Matthew l:22-23a (with an identifiable quotation from Isaiah 7:14 attributable to Jehovah) 
says: 

All this actually came about for that to be fulfilled which was [spoken by Jehovah — NWT\ 

pr|9ev UTTO KupLOU 

spoken by Lord [KIT] 

through his prophet, saying: "Look! The virgin will become pregnant and will give birth to a son. . . " 

Again, the sense of the New World Translation which says, "which was spoken by Jehovah. .." was 
certainly Matthew's intent. 

••187»» The third illustration of a K yri OS reference clearly referring to Jehovah also comes from 
Luke. When the angel Gabriel was sent to Mary with the announcement of the birth of Jesus, she 
responded affirmatively according to Luke 1:38: 

Then Mary said; "Look! [Jehovah's slave girl — A/1/1/7]! 

r\ 8oi3Xr| Kupiou 
The slave girl of Lord [KIT] 

May it take place with me according to your declaration." 

There is every reason to believe that Luke was reporting Mary as addressing Jehovah with her 
statement of servitude as his obedient child. It would be most unusual to explain this passage by saying 
that Mary was addressing her yet unborn son. 

These verses show us that in certain instances, Christian Greek Scripture writers used K yrios to 
refer to Jehovah. That is, since there is no historical or biblical record that they used the 
Tetragrammaton in the inspired writings, we know that they used the Greek word Kiipios rather than 
the Hebrew word iTliT 9 when referring to Jehovah. 



7 We need to leave this as a simple statement of logic. We are not discussing Jesus' attributes. 

8 The reader understands that we are not excluding the person of Jesus from this statement. As will be shown, the 
dual meaning of K yrios identifies Jesus with Jehovah. 

9 Again, at this point we must make a strong statement affirming the inspiration of Scripture. As we have seen, 
there is no evidence that the original manuscripts contained the Tetragrammaton. Therefore, unless we deny the 



112 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Instances which contextually equate Jesus with deity 

We are now confronted with the full import of the original Greek Scripture writers' indistinct 
meaning for the word K yrios . Frequently within the Greek Scriptures, there are instances in which the 
writer was referring to Jesus as Lord, but was ascribing to him attributes or actions reserved for deity. 

The few examples we have used from the book of Revelation are by no means the only examples 
found in the Christian Greek Scriptures. We will give only two additional illustrations at this point. 
The reader should be aware, however, that many more could be cited. At Romans 14:3-9, Paul was 
teaching regarding the Roman believers' error in judging each other for what they were eating. Paul 
said: 

Let the one eating not look down on the one not eating, and let the one not eating not judge the 
one eating, for God has welcomed that one. Who are you to judge the house servant of ••188* • 
another? To his own master (Kupicp) he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for 
[Jehovah can make him stand — NWJ]. 

SuyaTei yap 6 idipio? orfjam airrov. 

is powerful for the Lord to make stand him [KIT]. 

... He who observes the day [observes it to Jehovah — NWJ]. 

Kupiw <j)povet. 

to Lord he is minding [KIT]. 

Also, he who eats, [eats to Jehovah — NWJ], 

Kuptw eaBiei, 

to Lord he is eating, [KIT] 

for he gives thanks to God; and he who does not eat [does not eat to Jehovah — A/1/1/7], 

KUpLCj) Ol)K ea9iei 

to Lord not he is eating [KIT] 

and yet gives thanks to God. None of us, in fact, lives with regard to himself only, and no one dies 
with regard to himself only; for both if we live, [we live to Jehovah — NWJ], 

T(3 Kupiw £wpev, 

to the Lord we are living, [KIT] 

and if we die, [we die to Jehovah — NWJ]. 

T(3 KDpLCp dTTo9vfj(TKOp:ev. 

to the Lord we are dying [KIT]. 
Therefore both if we live and if we die, [we belong to Jehovah — NWJ]. 
toO KDpLou ea\iev. 
of the Lord we are [KIT]. 

For to this end Christ died and came to life again, that [he might be Lord — NWJ] 
Kvpievar\. 
he might be lord [KIT]. 

over both the dead and the living. 

This lengthy passage illustrates several important issues we must confront. First, as we readily 
observe, the context alternates between K yrios and God as being synonymous. 10 The context is not 
alternating between iTIiT and God. Look at the following alternating phrases: 

• •189* • for God has welcomed that one. 
... for K yrios (loipios) can make him stand. 

innerrancy and inspiration of the Greek Scriptures, we are left only with the alternative that God directed the 
apostolic writers to use the Greek word Kupios rather than the Hebrew word HUT. If — in our desire to protect a 
theological position — we still must insist that the Tetragrammaton from Hebrew versions will have precedence, then 
we must be willing to dismiss our claim that the Scriptures we have today are "inspired of God." 
10 The translators of the New World Translation would not disagree that this passage is alternating between 
synonyms for God. Their agreement is evident in its present reading as Jehovah. 



The Indistinct Meaning of K yri os 1 13 

He who observes the day observes it to K yrios (Kupito). 

he who eats, eats to K yrios (icupiw), 
... for he give thanks to God; 

and he who does not eat does not eat to K yrios (Kupiw), 
... yet gives thanks to God. 

if we live, we live to K yrios (Kupiw), 

if we die, we die to K yrios (Kupiw). 

Therefore both if we live and if we die, we belong to K yrios (Kupiou). 

Then the verses summarize the purpose as being in Christ himself: 

For to this end Christ died and came to life again, that [he might be Lord — NWJ] K yriuse (Kupiewri) 
over both the dead and the living. 

Whomever Paul was acknowledging, the subject 11 of this passage was most certainly identified as 
possessing the attributes of God. Yet the subject is K yrios and not mil". 12 No translator is justified in 
altering the inspired wording of the text in order to preserve a doctrinal viewpoint. In this passage, 
Paul clearly wrote K yri OS in its various cognate forms. 

When we consider the broader context starting with the statement that we are to "put on the Lord 
(Kupiov) Jesus Christ, and do not be planning ahead for the desires of the flesh" (13:14), and finishing 
with the summary that "Christ died and rose that he might be Lord K yrieose (Kupieiian) over both the 
dead and the living" (14:9), we understand that Paul was dealing with Christ in this passage. At the 
very least, Paul failed to make a precise distinction between K yrios and God. 13 

• •190* • We can now look at a second illustration which contextually equates Jesus with deity. At 
Romans 11:34-35, Paul quoted Isaiah 40:13, saying: 

Or, "Who has come to [know Jehovah's mind — NWJ], 
eyvw vovv Kupiou 
knew mind of Lord [KIT] 

or who has become his counselor?" Or, "Who has first given to him, so that it must be repaid to 
him?" 

In the passage above, Paul was quoting a Hebrew Scripture verse, and yet he was using K yrios. 
Clearly Isaiah 40:13 used the divine name in the Hebrew Scriptures. Yet, as Paul quoted the passage 
at Romans 11, he used the word K yrios, which he most frequently used to refer to Lord. Again we 
encounter a difficulty with this passage in that Paul did not give us a clear indication of whether h e 
was referring to Lord or Jehovah. This ambiguity indicates to us that the Apostle Paul did not make a 
distinction of eternal standing between them. Rather, he indicated by the lack of precision that what 
was true of Jehovah in Isaiah was true of Jesus in the Christian Greek Scriptures. 

A significant number of the 237 Jehovah passages found in the New World Translation fall directly 
into this last category wherein Jesus was contextually equated with deity. That is, the writer (or 
speaker) often introduces an indistinct meaning by failing to establish a clear demarcation between the 
Lord (in reference to Jesus) and Jehovah. This becomes a fact of great significance when the word K yrios 
is studied in the Christian Greek Scriptures. God does not make a precise distinction between Jesus and 



11 Grammatically, K yrios can be either a subject or an object. In this passage: 1 . K yrio ( Kupico) is an indirect 
object; 2. K yrios (Kupios) is a subject; 3. K yriou (Kupiou) is possessive; and 4. K yriuse (Kupieuari) is a 
subjunctive verb. 

12 The reader should study the Kingdom Interlinear Translation footnotes for these verses. He would be surprised 
at the limited number of Hebrew translations found to support Jehovah. Verse 4 cites only one footnote reference 
(J 18 ). Verse 6 cites four for the first occurrence (J 7 < 8 < 13 < 18 ) and three for the second occurrence (J 7,813 ). Both 
instances in verse 8 cite the same six (J7,B,13-15,1B)_ | n review, the reader should also evaluate the contrasting 
dates of the earliest Greek manuscripts and those of the later Hebrew versions. 

13 We are referring to an indistinct meaning within the Greek text which uses K yrios. Obviously, when the word 
Jehovah is inserted into the passage, the distinction is well defined, though it is imposed on the text from the 
outside. 



114 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Jehovah in terms of their eternal status. 

This indistinct meaning has an important practical application for Bible translation. Inasmuch as 
the Tetragrammaton is not used in the Greek Scriptures, all passages which were translated as 
Jehovah in the New World Translation must rightfully now be translated as Lord where K yrios is found 
in the Kingdom Interlinear Translation. (We must reiterate our earlier statement. No translator is 
free to change the wording of inspired Scripture simply because it does not fit a preconceived 
theological notion. If certain verses were written as K yrios (Kupios), then a translator must render that 
as Lord and not Jehovah. From the textual information available today, we know the inspired writers 
intended to say Kupios; they did not intend to say mil''!) 14 

An inescapable conclusion 

• • 191* • In our discussion of the word choice given to the original writers of the Greek Scriptures in 
Chapter 11, we listed three options they could have exercised. In that chapter, we suggested that only 
two valid options were available to them. They either used quotations from the Hebrew Scriptures 
and copied the Tetragrammaton, or else they used K yrios in place of the divine name. Because the focus 
of this book has been the use of the Tetragrammaton, to this point we have basically let the 
explanation stand which says that the original writers used K yrios in place of the divine name. 

By this point in the book, we understand that the Tetragrammaton was not used by the original 
writers. (We understand, however, that not all will accept the textual and historical information 
given in this book as correct.) Therefore, we must consider purposeful indistinct meaning as the writing 
method used by the apostolic writers in these instances. 

We now need to reach a final conclusion regarding the actions of the inspired Christian Scripture 
writers, not only when they were quoting Hebrew Scripture, but in their general use of the term K yrios 
and their intended meaning. 

We are faced with the inescapable conclusion that the Greek Scripture writers, under inspiration, 
purposely allowed K yrios to have a broader meaning. In certain places, they used K yrios to refer to 
Jehovah. In other instances, they used the same word to refer to a title of Jesus. Sometimes the context 
makes its intended meaning clear. Many times it could include either. Most often the title was applied 
specifically to Jesus. 

No inspired Christian Scripture writer ever explained this indistinct meaning within the 
Scriptures. We do not have a chapter-and-verse reference saying that this is what they did. We 
simply have a Greek manuscript (which we believe to be inerrant and inspired) which uses the word 
K yrios to refer to both Jehovah and Jesus. Only if that indistinct meaning was acceptable to the divine 
author could it be allowed to exist. As we now know, God did not have the original writers insert the 
Tetragrammaton in order to distinguish between the persons of Jesus and the Father. 

Every indication is that the Christian Greek Scripture writers saw no conflict in using K yrios to 
represent both the divine name and to ••192»» identify Jesus. We are left with the conclusion that 
they did so because they understood Jesus himself to share Jehovah's eternal attributes. 

This does not mean that the inspired Christian writers understood Jehovah and Jesus to be a single 
entity. 15 It means that the inspired Christian writers could say of Jesus regarding his eternal 
characteristics that which they also understood to be true of Jehovah. 



CHAPTER SUMMARY. The findings of previous chapters established that the Christian Greek 
Scripture writers did not use the Tetragrammaton (iTliT) in their Greek writings. That finding leaves us 



14 It is important that we not be misunderstood. The Tetragrammaton is incontestably verifiable in the Hebrew 
Scriptures. The author holds in high regard those translators who have made the effort to use a proper translation 
ofmiT rather than Lord. However, inasmuch as the Tetragrammaton is not found in any existing manuscripts of 
the Greek Scriptures, it is a violation of inspiration to insert the name where there is no evidence that the original 
writers used it. 

15 There was a heresy called Modalism from the third century which made exactly this assertion claiming that the 
Father, Jesus, and the Spirit were merely separate modes of manifestations representing a single being. 



The Indistinct Meaning of K yri os 115 

with the reality that the word K yrios was used by the Greek Scripture writers to refer to both Jesus and 
Jehovah. 

1. In some instances, the word K yrios was clearly used in reference to Jehovah. Passages such as Luke 

5:17 set Jesus apart from K yrios. 

2. In other cases, Jesus was contextually equated with Jehovah. In Romans 14:3-9, the early and late 

context talks about Christ. However, in the main body of the verses, within the context of teaching 
about Christ, Paul used K yri OS and God as functional synonyms. In these passages, K yrios was often 
given attributes belonging only to God. 

3. In the absence of a distinctive contrast between K yrios and the Tetragrammaton (mil"), we are left 

with the inescapable conclusion that the inspired Christian Scripture writers, under inspiration of 
God, used the word K yri OS with a dual meaning. They allowed the word to represent either the 
person of K yrios (Jesus) or the one identified as HIPP (God). They did not differentiate between the 
attributes or prerogatives of one or the other in such indistinct cases. 



116 
Chapter 15: WHAT K Y R I OS MEANS TO ME 



I 



n the Overview, the ••193* • reader was told that this book began as a personal study. Explaining 
more now will help you understand why this book was written and the effect of the study on my life. 



God sent two Witnesses 

In 1983, two Witnesses came to our home. They were gracious and articulate gentlemen, well- 
informed and knowledgeable concerning their beliefs. They favorably represented the Watch Tower 
Society, and expressed a willingness to maintain contact through study. 

At the time, I had been active in Christian churches for many years. However, I knew little of the 
Jehovah's Witnesses' doctrine. At first, I was primarily interested in learning about Witnesses. (Of 
course, as any Witness who has spent time in field service understands, I also wanted to defend my 
"evangelical Protestant" point of view.) 

In our early discussions, we went through a familiar process of exchanging theological opinions, 
each of us attempting to persuade the other with our favorite verses. The conversations were enjoyable, 
but neither they, nor I, were convincing the other. 

Two personal decisions 

At this point, I made two decisions which completely altered the way I responded to these two 
Witnesses as well as the subject itself. 

1. First, I decided that I would learn from Witnesses themselves. That meant that I would study from 
the New World Translation, I would read other Watch Tower publications, I would occasionally 
attend Kingdom Hall meetings, and, above all, I would not find my answers in books written to 
criticize the teachings of the Watch Tower Society. 

2. Secondly, and most importantly, I decided that I would be open to God and allow him to direct me 

into truth. That was a frightening — yet liberating — decision. I decided that if, after my study, I 
discovered that Jesus was who the Watch Tower Organization claimed him to be, then I would 
acknowledge him as such. 1 

The Tetragrammaton study begins 

••194»» Through reading the Watch Tower literature given to me, I realized that the Society's 
teaching concerning the Tetragrammaton was of paramount importance. I obtained a copy of the 
Kingdom Interlinear Translation and began an exhaustive study of each occurrence of the word K yrios 
( Kwpios') in the entire Christian Greek Scriptures. The initial study took almost two years. Much 
additional study on Tetragrammaton-related material was done after that. 

The initial study from the Kingdom Interlinear Translation was guided by its footnote references 
which are shown in Appendix A. I then located all the K yrios (Kupios) verses with the help of J 20 . 



1 Simply stated, I believed with less certainty then — as I believe now with great assurance after my study of the 
biblical information associated with the Greek word K yrios — that Scripture fully identifies Jesus with Jehovah God 
himself. Witnesses merely believe that Jesus is God's first and highest creation. The contrast is immense when 
one considers that, in salvation, we have God's righteousness through Jesus. (See Romans 4:24-5:2 and 2 
Corinthians 5:20b-21 .) The difference is whether, because of Christ's death and resurrection, the one who believes 
receives merely the righteousness of the highest of God's created beings, or infinitely greater, the full 
righteousness of Jehovah God himself. In the first instance, that righteousness would cover only the sin of Adam, 
because Jesus' righteousness would be the righteousness of one who was also created. In the latter, the gift of 
Jesus' righteousness is the righteousness of "the Lord God Almighty," which assures a secure eternity with him 
requiring no additional saving work on the believer's part. 



What K yrios Means to Me 117 

(Appendix G shows only the mil" entries from J^O. The actual K yrios references from J^O are reproduced 
in Appendix C.) 1^0 also gave me the information identifying the Hebrew Scripture quotations which 
used the divine name. Finally, the entire list of K yrios verses (and the remaining T heos verses included 
in the 237 Jehovah references) was organized in the form of Appendix B. After the K yrios study was 
completed, I examined other areas relating to the Tetragrammaton such as the writings of the 
patristics (the material in Chapter 10), the George Howard paper (Appendix D), and studies of actual 
ancient Greek manuscripts themselves (Chapter 8, Appendix E, Appendix F, Appendix H, Appendix I, 
and others). In addition, a considerable amount of time was spent reading in the area of textual 
criticism and related subjects dealing with the Greek text and its manuscripts. 

My first area of concentration, however, was the K yrios study which has been described in 
Chapters 3 and 4, with the resulting entries reproduced in Appendix B. For almost two years I spent as 
much as an hour a day, three or four days a week, locating and cross-referencing verses from the 
Kingdom Interlinear Translation and the New World Translation. Week after week as I located each 
K yrios reference, I began to see a pattern develop. This was particularly true in those verses with a 
cross reference to the Hebrew Scriptures in the column entitled Hebrew Scripture quotation using the 
divine name or the following column Hebrew Scripture quotation referring to the divine name 
(Appendix B). A trend was becoming unmistakably clear. ••195 ,# The Hebrew Scripture quotation 
was clearly talking about Jehovah. Yet, when a Christian Greek Scripture writer used the same 
passage, he often ascribed the verse to Jesus 2 using the title Lord. For example, Isaiah 45:22-24 says: 

For I am God, and there is no one else. By my own self I have sworn... that to me every knee will 
bend down, every tongue will swear, saying 'Surely in Jehovah there are full righteousness and 
strength.' 

But when the Apostle Paul quoted these verses at Romans 14:11 according to the 
Kingdom Interlinear Translation Greek text, he attributed the quotation to the Lord. The passage 
appears as follows in both Greek and English in the Kingdom Interlinear Translation: 

yeypaTrrai yap Zco eyu, Xeyei Kiipios, 

it has been written for Am living I, is saying Lord 

otl 6|iol Kd(xi|jeL Tray yovu, kcu. Traaot yXcoaaa 
that to me will bend every knee, and every tongue 

e£op,oXoyrjo"eTai tc3 9eio. 
will confess to the God. 

A memorable conversation 

Throughout the time I was involved in the initial parts of my study, the two Witnesses mentioned 
earlier graciously maintained contact with me. 

A conversation took place in our living room in which an Overseer said that his faith was not 
dependent on the presence of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. When I heard his 
statement, I was aware of the remark's inconsistency. I had already learned enough to know that his 
statement could not be true. Much of my study since then has been cognizant of the seriousness of his 
lack of understanding. Whether or not he knew it, his faith was absolutely dependent on this single 
teaching of the Watch Tower Society. 

• •196* • Without the Tetragrammaton in the original Greek Scriptures, this Overseer must 
acknowledge that the one bearing the title K yrios (Kupios) stands as fully identified with mil 1 . 



2 This needs to be carefully stated so that it is not misleading. In the strictest sense, the Greek Scripture writers 
did not usually quote a Hebrew Scripture passage and insert the name of Jesus. (There are exceptions such as 
Philippians 2:10-11. However, the Philippians passage does not identify Isaiah as the source of quotation.) What 
the Greek Scripture writers did do was quote a Hebrew Scripture verse which identified Jehovah. Then they used 
the Greek word K yrios (which was clearly a Greek title of Jesus) in place of the divine name. This was done 
repeatedly with no attempt to clarify whether they were referring to Jehovah or the Lord Jesus. It is this dual 
meaning introduced by the Greek Scripture writers themselves which led me to realize that they were not concerned 
with making a distinction of substance between Jehovah and Lord Jesus. This was the subject of Chapter 14. 



118 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

My personal realization 

The pattern was clear. The Hebrew Scripture writers spoke of Jehovah. Yet, when quoting the 
same passages, the Christian Greek Scripture writers used the Greek word Lord (Kupios). Ultimately, 
this left me with only one of two possible options. 

The first option would be to recognize that the Greek text of the Kingdom Interlinear Translation 
was faulty, but that it could be explained by the removal of the Tetragrammaton in the second or third 
centuries. Though the thought of a faulty Scripture text was troubling, it was a question which could be 
answered through a careful search for evidence of the Tetragrammaton in the original Greek 
documents. 

The second option was that, under inspiration of God, the K yrios (Lord) of the Greek Scriptures was 
identified with Jehovah of the Hebrew Scriptures by the original Greek Scripture writers themselves. 

I looked at every possibility which would show me that these verses used the Tetragrammaton, but 
there was none. However, if these verses did not use the Tetragrammaton, then I was left with only one 
conclusion. The Jesus of the Christian Greek Scriptures is none other than the One identified with HUT 
(Jehovah) in human form. Without any fear of blaspheming the name of Jehovah, the writers of the 
Christian Greek Scriptures could say of Jesus as Lord exactly what the Hebrew Scripture writers said of 
Jehovah. The Apostle John could include Jesus as "God, the Almighty" (Revelation 1:8, 4:11, and 
others). 

The Lord's Evening Meal 

I attended a Memorial service during the time I was completing this book. The Elder giving the 
talk emphasized the symbolism in the bread and the wine. As I saw the emblems passed, however, I 
could not help but see another symbolism poignantly displayed. 

It was as if each publisher received the bread or wine, then reviewed his life before passing the 
emblem to the person next to him. Although he knew the answer in advance, it was as if he asked 
himself the following question in that brief interval: 

I have averaged ten hours a month in field service for many years of my life. I faithfully attend five 
meetings each week. I have given time for temporary pioneering. I have sacrificed many things to 
be one of Jehovah's Witnesses; it has cost me much in my education and employment, it has taken 
much of my life's energy and free time. It has even separated me from dear family members. 

• •197»» Now, having done all of that, as I look at this bread and wine, has Jehovah God 
established a covenant relationship with me so that I can joyfully partake of it? Do I know that I am "in 
union with Christ Jesus hav[ing] no condemnation?" (Romans 8:1 ) 

No. I cannot say that of myself. I have been left out. I must pass this bread and wine to the 
person next to me and let him decide if he has a covenant relationship with God. 

What a graphic display of defeat! 3 

Yet, at Romans 8:2, 10-11, and 14-17, God's Word says, 

For the law of that spirit which gives life in union with Christ Jesus has set you free from the law of 
sin and of death. ..But if Christ is in union with YOU, the body indeed is dead on account of sin, but 
the spirit is life on account of righteousness. If, now, the spirit of him that raised up Jesus from the 
dead dwells in YOU, he that raised up Christ Jesus from the dead will also make YOUR mortal bodies 



3 Interestingly, the Watch Tower Society even publishes the extent of this defeat in its Yearbook. Each year, the 
"Worldwide Memorial Attendance" is reported in conjunction with the "Memorial Partakers Worldwide." However, 
because of the large number of visitors to the Memorial service, a more accurate comparison must be made by 
using the number of "Peak of Publishers in Kingdom Service" with those partaking. If we choose any year as an 
example (1997 was used for this illustration), and reduce these two numbers to a percentage figure, we find that for 
this year's memorial service, 99.84 percent of the publishers were defeated followers of Jehovah in spite of their 
1,179,735,841 hours spent in field service. (8,795 Memorial Partakers divided by 5,599,931 Peak of Publishers 
equals 0.16 percent who claim a covenant relationship with God. 100 percent minus 0.16 percent equals 99.84 
percent of Witnesses worldwide who have been excluded from this covenant relationship.) (1998 Yearbook of 
Jehovah's Witnesses, p. 31.) Similar figures are published each year. The Lord's evening meal was given to 
believers to eat and to drink (not merely to observe and to pass) in celebration of their participation in Christ's 
victory on their behalf as "Heirs indeed of God, but joint heirs with Christ" (Romans 8:17; see also 1 Corinthians 
11:23-26). 



What K yri os Means to Me 119 

alive through his spirit that resides in YOU... 

For all who are led by God's spirit, these are God's sons. For YOU did not receive a spirit of slavery 
causing fear again, but YOU received a spirit of adoption as sons, by which spirit we cry out: "Abba, 
Father!" The spirit itself bears witness with our spirit that we are God's children. If, 
then, we are children, we are also heirs: heirs indeed of God, but joint heirs with 
Christ, provided we suffer together that we may also be glorified together. 

Nothing Paul wrote in the book of Romans leads us to believe that these wonderful truths apply 
only to a special class of Christians. 4 ••198 ,# Rather, these truths are a reality for all who place 
their faith in Christ Jesus. (Carefully read the entire book of Romans. Pay particular attention to 
chapters 3 through 8.) 

The power of salvation is in the person of the Savior himself. If Jesus is fully identified with 
Jehovah God in all his attributes and power, then the salvation he offers gives to us the righteousness 
of Almighty God himself. 

The one who did not know sin he made to be sin for us, that we might become God's 
righteousness by means of him. (2 Corinthians 5:21) 

Wonderful changes in my life 

In the years following the completion of my K yrios study, two marvelous changes began to take 
place in my life from this Scriptural understanding of Jesus. First, I began to experience a life in which 
the power of Jesus in me was, in reality, the power of Jehovah God himself. It is the One who is fully 
identified with Jehovah God, and who lived in human form who says to me, "I am with you all the 
days until the conclusion of the system of things" (Matthew 28:20). 

A second change began, and continues to grow with new delights each day of my life. Jesus gave me 
a great love for himself. I love him deeply. It has been the most moving experience of my life. I spend 
much time with him because I love him. I trust him implicitly because ••199»» I love him. I can love 
and trust him because I know who he truly is. 5 What a joy it is to know him and to serve him because I 
love him. I am not compelled to serve him merely to secure a future reward. 

As I write the paragraph above, I want you to know that I have no sense that this great love for 
Jesus is anything which I deserve or have earned. Nor is it anything which I am capable of producing 
by my own effort. It is a love which he has given to me by his undeserved kindness. I do not deserve it, 
yet he has given it to me as a free gift. 6 

the depth of God's riches and wisdom and knowledge! How unsearchable his judgments [are] 
and past tracing out his ways [are]! (Romans 1 1 :33) 

Has your faith as a Witness led you into a deep love for Jesus? Do others in your Kingdom Hall 



4 Romans 9:1-33 is certainly addressing Jehovah's right to determine whom He will choose. But notice that the 
choice is between those who will receive his ultimate blessing and those who will be rejected by him. The first 16 
verses contain Paul's lament for Israel's refusal to acknowledge Messiah. Thus, "not all who [spring] from Israel are 
really 'Israel.'" (vs 6) resulting in "the children in the flesh [who] are not really the children of God." (vs 8) In verse 17 
Paul uses Pharaoh as an example of one Jehovah has chosen to demonstrate his power, "For this very cause I 
[Jehovah] have let your remain, that in connection with you I may show my power, and that my name may be 
declared in all the earth." (vs 17) From these two examples, Paul establishes two categories; those to whom mercy 
is shown and those who remain obstinate. "So, then, upon whom he wishes he has mercy, but whom he wishes he 
lets become obstinate." (vs 18) Paul then elaborates the theme showing that Jehovah may choose like a potter 
between "vessels of wrath made fit for destruction" and "vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 
namely us." (vss 22-23) Verses 24-29 again apply Jehovah's choice to Israel in contrast to Sodom and Gomorrah. 
The chapter concludes by applying Jehovah's choice to the "people of the nations, although not pursuing 
righteousness, caught up with righteousness, the righteousness that results from faith." (vs 30) 

This entire passage is dealing with Jehovah's choice between those who will be either rejected or those who will 
receive righteousness through faith. There is no suggestion of any kind from this passage that Jehovah is 
choosing between two classes of Christians. 

5 Of course, I will never know everything about Jesus. I am simply attempting to communicate that, until I 
understood his identity with Jehovah, I could not fully appropriate his greatness and blessing in my life. 

6 You also need to understand that this love for Jesus in no way replaces my love for the Father. In fact, as Jesus 
has given me a love for himself, he has also given me a deeper love for the Father. Notice what John 14:21 really 
says: the Father loves me precisely because I love Jesus. 



120 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

serve him because they truly love him? 

Do you long to have a relationship with Jehovah based on a deep mutual love; an unshakable 
assurance of his compassionate love for you, and a daily joy in your love for him? 

May I suggest, that you simply ask him for that which he truly wants you to have? 

7 esus, show me who you really are. I don't deserve it, but I want you to give me a deep love for 
yourself. I want to enjoy loving you." 

Ask him daily for his gift. He wants to give this great love for himself to you. In fact, he wants 
this for you so much that he died and came back to life so that you might have it. 7 

"In turn he that loves me will be loved by 
my Father, and I will love him and 
will plainly show myself to him." 

•■••"■•■••""•John 14:21 



7 Do you realize that when Jesus was asked to state the greatest commandment in the law he did not tell the 
Pharisee asking the question that the greatest commandment involved doing Kingdom ministry? Instead, Jesus 
said, '"You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind'" 
(Matthew 22:34-40). Is a deep love for Jehovah your greatest area of service? 



121 

Epilogue 

••200 ,# There are numerous questions which remain unanswered because they are outside the 
historical and textual evidence we used for our study of the Tetragrammaton in the Christian Greek 
Scriptures. Yet one question must be considered, if only briefly. 

If the Tetragrammaton is not in the Christian Greek Scriptures, has God's name been forgotten? 

God's name is not esoteric 

God's name is not obscure in its meaning, nor limited to a select few. When God gave his name to 
Moses in Exodus 3:14-15, we read: 

At this God said to Moses: "I shall prove to be what I shall prove to be (rrrm -\m n:rm)." 
And he added: "This is what you are to say to the sons of Israel, 1 SHALL PROVE TO BE (rPHK) has 
sent me to YOU.'" Then God said once more to Moses: "This is what you are to say to the sons of 
Israel, 'Jehovah (fnrr) the God of YOUR forefathers. . . has sent me to YOU. . . '" 

In all probability, God used a common verb for his name. 1 The word rPHK is the first person 
singular form of the verb to be. God used the verb in the imperfect tense, implying that the action of 
the verb is continuous; I AM [BEING], or I SHALL PROVE TO BE. 

A striking omission 

Why did God choose to convey his name through a language without vowel markings? The absence 
of vowel identification in written Hebrew almost certainly assured that the pronunciation (though not 
the accuracy of the written information) would be lost. God could have provided a written language 
vehicle in order to preserve pronunciation had it been his purpose! 

Does God's choice of a (presumably) common verb for his name, and his choice of a language vehicle 
with no written vowel markings tell us something? Is it possible that, to God himself, the importance 
of his ••201 ## name is not to be found in its exact spelling or pronunciation, but in the meaning and 
reverence which it commands? 

God's name in the Christian Greek Scriptures 

After a careful evaluation of the best manuscript evidence, we must now conclude that, in fact, God 
did not introduce iTliT into the Christian Greek Scriptures. Rather, just as he had done in Moses' day, 
he again used a common word to convey his name and his identity. He chose the everyday Greek word 
K yrios . For the Greek speakers of the day, this word could be used to describe a despised slave master. 
It could also serve as a polite form of address. To the devout Jews who knew the Septuagint, it was used 
to identify Jehovah himself! 

Is God's personal name found in the Christian Greek Scriptures? It most certainly is! The Messianic 
(Christian) Jews of the first century understood K yrios in the early pages of the Gospel of Matthew and 
Luke to be referring to Jehovah God. These same Jews read Romans, Hebrews, or the other epistles 
wherein the writer quoted Hebrew Scriptures and also understood K yrios to be a reference to Jehovah. 
But by God's own design, these Jews who acknowledged Jesus to be the promised Messiah, also 
understood the complete identification of Jesus in the word K yrios. God's name in the Christian Greek 
Scriptures was no longer restricted to its previous form. 



1 Not all scholars agree. The Theological Word Book of the Old Testament, (p. 210) says, "Therefore we may well 
hold that YHWH does not come from the verb hawa [HIH] which is cited in the first person 'ehyeh "I will be," but is an 
old word of unknown origin which sounded something like what the verb hawa sounded in Moses' day. In this case 
we do not know what the pronunciation was; we can only speculate." However, our example is in agreement with the 
New World Translation Reference Edition (1984, p. 1561) which states, "The divine name is a verb, the causative 
form, the imperfect state, of the Hebrew verb mil (ha-wah', "to become")." 



122 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Readers and hearers of the original inspired Christian writings understood the word K yrios to be an 
ordinary term used in everyday language. It was a common form of address — and sometimes, of 
derision. As they heard the word read in the Greek Scriptures, they allowed the context to define its 
meaning. 

From their early familiarity with the Septuagint, Gentile and Messianic Jews alike understood 
that K yrios could also identify Jehovah God. Thus, with the full reverence due their Sovereign God, 
Messianic Jews could understand K yrios to mean mil" of their Hebrew Scriptures. At the same time, the 
Gentile believers could understand K yrios to be T heos (9eog), the Almighty God of the Septuagint. 

The early Christian Jews and Gentiles alike, however, understood that K yrios was also a title of 
Jesus who was unmistakably identified with mil'', the God of heaven. 

The Apostle Paul — the most prominent Messianic Jew in all of history — could identify both Jesus 
and miT with the inclusive title K yrios when he wrote to the Hebrew Christians. Quoting Psalm 118:6, 
which used the divine name (mil"), he said, 

So that we may be of good courage and say: K yrios (Kupios) [Jehovah — NWJ] is my helper; I will 
not be afraid. What can man do to me?" (Hebrews 1 3:6). 
• »202» • Yet, in the same chapter, Paul said of Jesus at Hebrews 13:20: 

Now may the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep with 
the blood of an everlasting covenant, our K yrios (Kupiov) [Lord — NWJ] Jesus, equip YOU with every 
good thing to do his will. 

The Gospel writer Luke used the same word to identify both Jesus as Lord and the God of the 
Septuagint. Addressing the Gentile official Theophilus, he wrote at Luke 1:76-77 while quoting the 
Septuagint form of Malachi 3:1: 

But as for you, young child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go in 
advance before K yrios (laipiou) [Jehovah — NWJ] to make his ways ready, to give knowledge of 
salvation to his people by forgiveness of their sins. 

Yet, throughout his Gospel, Luke used the same Greek word to identify Jesus as Lord to this Greek- 
speaking nobleman. Immediately following the verses quoted from Malachi, Luke wrote at Luke 2:10- 
11: 

But the angel said to them: "Have no fear, for, look! I am declaring to YOU good news of a great 
joy that all the people will have, because there was born to YOU today a Savior, who is Christ the 
K yrios (Kupios) [Lord — NWJ] in David's city. 

So, also, each of the Christian Greek Scripture writers used K yrios most frequently as a title for 
Jesus. Yet, they also identified Jesus with God the Almighty by using the same word. 

Does God have a name in the Christian Scriptures? 

The purpose of this brief epilogue is to suggest a tentative answer to the necessary question, "Does 
God have a name in the Christian Greek Scriptures if m!T was not used in the original Greek 
manuscripts?" 

How did the early Gentile Christians address the Sovereign God? If the Tetragrammaton was not 
used by the inspired Christian writers — as we have seen that it surely was not — how was God known? 

The earliest Greek manuscripts indicate to us that the original writers, under inspiration, 
identified him as K yrios to the Gentile world! 2 



2 This in no way mitigates against use of the divine name. It does, however, recognize the difference between the 
Hebrew language Tetragrammaton (mil") and a different Greek word used in the Christian Scriptures (K y Tl OS). Both 
God's personal name from the Hebrew Scriptures, and the Title Lord from the Christian Greek Scriptures should be 
freely used today. 



SECTIOT-sT 5 



APPENDICES 

Page 205 Appendix A: "J" Reference Sources 

Page 217 Appendix B: Comparison of 237 Jehovah References 

Page 225 Appendix C: K yri OS in the Christian Greek Scriptures 

Page 236 Appendix D: The George Howard Study 

Page 245 Appendix E: The Greek Text of the Hebrew Versions 

Page 252 Appendix F: Facsimiles of Early Greek Manuscripts 

Page 258 Appendix G: 120 — miT in the Greek Concordance 

Page 262 Appendix H: A Second Hebrew Version 

Page 263 Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 

Page 276 Appendix J: Origen's Hexapla 

Page 297 Appendix K: Nomina Sacra 

Page 302 Appendix L: The Magdalen Papyrus 

Page 304 Appendix M: Jehovah in Missionary Translations 

Page 306 Appendix N: Correspondence with the Society 

Page 313 Appendix O: A Reply to Greg Stafford 

Page 317 ANNOTATED BIBLIOGRAPHY 

Page 327 GLOSSARY 

Page 333 SCRIPTURE INDEX 

Page 336 SUBJECT INDEX 



123 
Appendix A: "J" Reference Sources 

• • 205 • • The New World Translation replaces the Greek word K yrios (and occasionally Theos) with 
the divine name Jehovah 237 times in the Christian Greek Scriptures. (Infrequently, Jehovah appears 
multiple times in a single verse.) In each of these 237 instances, the Watch Tower Bible and Tract 
Society has published documentation supporting the translators' selection of Jehovah. Anyone wishing 
to investigate the use of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures will want to consult 
firsthand the two information sources summarized in this appendix. 

1. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, copyrighted in 1969 and 1985 by the 
Watch Tower Bible and Tract Society, is a valuable and primary source of information. In each 
instance where Jehovah has been inserted into the New World Translation text, the footnote 
material cites occurrences of the Tetragrammaton in Hebrew language translations. The footnotes 
also include representative material concerning the respective Greek word found in the earliest 
Greek manuscripts. (The 1969 edition gives more complete information for the document sources i t 
lists. However, the more recent 1985 edition adds new material in references J 22 through J 2 ' and 
lists additional early Greek manuscripts and version sources.) The Kingdom Interlinear Translation 
must be consulted firsthand for any comprehensive investigation of the Tetragrammaton in the 
Christian Greek Scriptures. The information under the first heading in this appendix, Explanation 
of the Symbols Used in the Marginal References, is summarized from pages 26-31 in the 1969 edition 
and from pages 13-15 of the 1985 edition. 

2. The New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition (copyrighted in 1984) is a 

second source of information for this study. In addition to the biblical text, this edition contains 
further explanations of the Watch Tower Bible and Tract Society's position regarding the 
Tetragrammaton in numerous appendices. This appendix information includes each of the 237 
Jehovah references in the New World Translation and a comprehensive list of all "J" references to 
the Tetragrammaton. The information in the second heading of this appendix, The 237 "Jehovah" 
references in the Christian Greek Scriptures of the New World Translation, is a summary of this 
latter information. (The New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, pp. 
1565-1566.) 

Explanation of the Symbols Used in the Marginal References 

••206 #, A11 Jehovah footnotes in various editions of the New World Translation use uniform 
symbols or identification entries. Ancient Greek manuscripts are identified by a symbol designation 
such as X, A, B, etc. Hebrew translations are identified with a "J" followed by the appropriate 
superscript and thus appear as J , J , J 3 , through J . 

The following material summarizes each of the ancient Greek manuscripts, Hebrew versions, or 
supplementary sources cited in the footnote section of the Kingdom Interlinear Translation. The 
headings for this section are used as follows: Greek (or Hebrew) text identifies the contents of the 
manuscript. For Greek manuscripts, the heading Date identifies its approximate age. Hebrew versions 
are identified by Publication date. Ancient versions are identified under the heading Version. The 
heading Modern Greek identifies contemporary publications of the Greek Scripture text. The heading 
Reference identifies miscellaneous reference works cited as "J" references. 

Early Greek Manuscripts. 

The following entries are ancient Greek X (Aleph) 

documents which are regarded as primary Greek text: Greek Scriptures 

sources for the Christian Greek Scripture text. Date: 4th century 



124 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Sinaitic MS (Latin: codex Sinaiticus) is an 
uncial Greek manuscript of the 4th century. It 
is in codex form. It is housed in the British 
Museum, London, England. 



Greek text: Greek Scriptures 
Date: 5th century 

Alexandrine MS is an uncial Greek 
manuscript of the 5th century. It is in codex 
form, and originally contained the entire 
Bible. It remains largely intact, containing all 
but Matthew 1:1 to 25:6; John 6:50 to 8:52; and, 
2 Corinthians 4:13 to 12:6. It is housed in the 
British Museum, London, England. 

B 
Greek text: Greek Scriptures 
Date: 4th century 

Vatican MS. 1209 (Latin: codex Vaticanus) 
is an uncial Greek manuscript from the 4th 
century. It is in codex form, and originally 
contained the whole Greek Bible. It presently 
lacks Hebrews 9:14 to 13:25; 1 and 2 Timothy, 
Titus, and Revelation. It is presumably in the 
Vatican Library in Rome. 

C 
Greek text: Greek Scriptures 
Date: 4th century 

Codex Ephraemi rescriptus is a palimpsest 
manuscript of the ••207»» 5th century. It 
contains parts of the Gospels, Acts, the 
Epistles, and Revelation. It originally 
contained the entire Greek Bible, but was 
erased and overwritten in the 12th century. It 
is in the National Library in Paris, France. 

D 
Greek text: Partial Gr. Scrtps. 
Date: 6th century 

Codex Bezae. This symbol includes both 
the Cambridge and the Clermont manuscripts. 
Both are from the 6th century. A portion 
containing the larger part of the Gospels, 
parts of Acts, and a Latin translation of 3 John 
11 to 15 is in the University of Cambridge, 
England. The second portion containing the 
letters of the apostle Paul with a Latin 
translation is in the National Library in 
Paris, France. 



Greek text: Greek manuscript 
Date: 9th century 

Listed as Greek Uncial manuscripts from 
the 9th century, Rome, G.S. 



Greek text: Greek manuscripts 
Date: 200 C.E. to 3rd century 

This collection includes papyrus fragments 
of the Chester Beatty collections Nos. 1, 2, and 
3. They are designated as P 45 , P 46 , and P 47 . 

P 45 (Chester Beatty 1) includes manuscript 
fragments assigned to the 3rd century. These 
fragments consist primarily of Gospel portions. 
They are located in London, England. 

P 46 (Chester Beatty 2) includes manuscript 
fragments assigned to the 3rd and 4 th 
centuries. These manuscripts include Romans, 
1 and 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, 
Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, and 
Hebrews. These fragments are located in both 
London, England, and Ann Arbor, Michigan, 
U.S.A. 

P 47 (Chester Beatty 3) includes manuscript 
fragments assigned to the 3rd century. The 
fragments include Revelation, chapters 9 to 17. 
They are located in London, England. 

P 66 (Papyrus Bodmer 2). These Greek 
manuscript fragments contain portions of the 
Gospel of John and are dated circa 200 C.E. 
They are housed in Geneva, Switzerland. 

P 74 (Papyrus Bodmer 17). These Greek 
manuscript fragments contain distributed 
portions of the Greek Scriptures. They are 
from the 7th century and are housed in 
Geneva, Switzerland. 

P 75 (Papyrus Bodmer 14). These fragments 
contain portions from Luke and John and are 
• »208» • dated circa 200 C.E. They are housed 
in Geneva, Switzerland. 



"J" reference documents. 

These reference works use the 
Tetragrammaton (miT) in the Christian Greek 
Scriptures. They are used as verification for 
Jehovah in the Greek Scriptures of the NWT. 
The 1969 edition of KIT lists J 1 through J 21 . 

The 1985 edition adds J 22 through J 27 P a 8 es 
210-213 



Appendix A: "/" Reference Sources 



125 



J 1 
Hebrew text: Matthew 
Publication date: 1555 

In 1555, Jean du Tillet published Matthew 
in Hebrew in Paris. The original was from an 
ancient manuscript found in Rome, and edited 
by J. Mercerus. A copy is in the New York 
Public Library. 

J 2 
Hebrew text: Matthew 
Publication date: circa 1385 

Matthew in Hebrew. This version was 
completed about 1385 by Shem-Tob-ben- 
Shaprut in Castille, Spain. It was part of a 
work against Christianity. His Matthew in 
Hebrew is included as a separate chapter. A 
copy is in the Jewish Theological Seminary of 
America, New York City. (Also see the 
Bibliography for The Gospel of Matthew 
according to a Primitive Hebrew Text by 
George Howard.) 

J 3 
Hebrew text: Matthew 
Publication date: 1537 

In 1537, Sebastian Munster published a 
revision of Shem-Tob's Matthew and Hebrews 
in Hebrew. It was published in Basel, 
Switzerland. In 1557, Munster published his 
Hebrew version of the Epistle to the Hebrews. 
A copy is in the New York Public Library. 

J 4 
Hebrew text: Matthew 
Publication date: 1551 

In 1551, Johannes Quinquarboreus published 
a revision of Munster's Matthew in Hebrew in 
Paris, France. A copy is in the New York 
Public Library. 

J 5 
Hebrew text: Liturgical Gospels 
Publication date: 1574 

In 1574, Frederick Petri published a 
Hebrew version of the Liturgical Gospels, 
translated from Greek. It was revised in 1581 
byC. Plantin at Antwerp, Belgium. A copy is 
in the New York Public Library. 



J 6 
Hebrew text: Gospels 
Publication date: 1576 

In 1576, J. Claius published a translation of 
the ••209* • Liturgical Gospels in Hebrew. A 
copy is in the New York Public Library. 

J 7 
Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1599 

In 1599 Elias Hutter published a 
translation of his Greek Scriptures in Hebrew 
in Nuremberg, Germany. This was the first 
complete Hebrew translation of the entire 
canonical Christian Greek Scriptures. A copy 
is in the New York Public Library. 



J 8 
Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1661 

In 1661, William Robertson published a 
revision of Hutter's translation of the 
Christian Greek Scriptures in Hebrew. A copy 
is in the New York Public Library. 

J 9 
Hebrew text: Four Gospels 
Publication date: 1639 

In 1639, John Baptist Jonah completed a 
translation of the four Gospels into Hebrew 
from the Latin Vulgate. The work was 
published in Rome in 1668. A copy is in the 
Union Theological Seminary, New York City. 

jlO 

Hebrew text: Four Gospels 
Publication date: 1800 

In 1800, Dr. Richard Caddick published a 
revision of the Hutter-Robertson translation of 
the Gospels. A copy is found at the New York 
Public Library. 

jll 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1817 

In 1817, T. Fry, G. B. Collyer and others 
published a new translation of the Greek 
Scriptures in Hebrew for the London Jewish 
Society in London, England. A copy is in the 
New York Public Library. 



126 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



jl2 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1831 

In 1831, W. Greenfield published a Hebrew 
translation of the Christian Greek Scriptures. 
A copy of the 1851 edition is in the library of 
the American Bible Society, New York City. 

jl3 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1838 

In 1838, A. McCaul, J. C. Reichardt, S. Hoga 
and M. S. Alexander published another 
Hebrew translation of the complete Greek 
Scriptures for the London Jewish Society. A 
copy of the 1872 edition is in the library of the 
American Bible Society, New York City. 

jl4 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1846 

In 1846, John Christian Reichardt 
published a translation ••210* • of the 
Christian Greek Scriptures in London, 
England. A copy of the 1853 edition is in the 
library of the American Bible Society, New 
York City. 

J 15 
Hebrew text: Select books 
Publication date: 1855 

In 1855, Joachim Heinrich Raphael 
Biesenthal published Luke, Acts, Romans and 
Hebrews in Hebrew in Berlin, Germany. A 
copy is in the New York Public Library. 

J 16 
Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1866 

In 1866, the London Jewish Society 
published a third Hebrew version of the 
Christian Greek Scriptures by John Christian 
Reichardt and Joachim Heinrich Raphael 
Biesenthal. A copy is in the New York Public 
Library. 

J 17 
Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1877 

In 1877, Franz Delitzsch translated the 
Christian Greek Scriptures into Hebrew in 
Leipzig, Germany. By 1892, ten editions 



containing his revisions had been published 
posthumously. The editions consulted for the 
NWT were printed in Germany in 1892 and in 
1937 for the British and Foreign Bible Society, 
London, England. The 1985 KIT edition lists a 
further 1981 edition. 

jl8 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1885 & other 

In 1885, the Trinitarian Bible Society of 
London, England, published a new translation 
of the Greek Scriptures in Hebrew. The 
translation work was started by Isaac 
Salkinson and completed after his death by 
Christian David Ginsburg. The oldest copy 
used as a Tetragrammaton source is the third 
edition published in 1891. The 1939 and 1941 
editions were also consulted. 

jl9 
Hebrew text: John 
Publication date: 1930 

In 1930, T. C. Horton translated the Gospel 
of John into Hebrew. It was published by the 
British Jews Society of Haifa, Palestine. [The 
1985 KIT lists this reference as a work by 
Moshe I. Ben Maeir in 1957.] A copy is housed 
in the library of the American Bible Society, 
New York City. 

J 20 
Reference: A Concordance to the Greek 
Testament 

Note: See the Reference heading below for 
the complete entry. • •211* • 

J 21 
Modern Greek: The Emphatic Diaglott 

Note: See the Modern Greek heading below 
for the complete entry. 

j22 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1979 

The entire Christian Greek Scriptures in 
Hebrew. Published by the United Bible 
Societies, Jerusalem, Israel, 1979. 

j23 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1975 



Appendix A: "]" Reference Sources 



127 



The entire Christian Greek Scriptures 
translated by J. Bauchet, Rome, Italy, 1975. 



j24 

Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1863 

In 1863 Herman Heinfetter published A 
Literal Translation of the New 
Testament. ..From the Text of the Vatican 
Manuscript in London, England. 

j25 

Hebrew text: Romans 
Publication date: 1900 

St. Paul's Epistle to the Romans was 
published by W.G. Rutherford in London, 
England, 1900. 

j2 6 

Hebrew text: Matthew 
Publication date: 1533 

Anton Margaritha published the Psalms 
and Matthew 1:1 through 3:6 in Leipzig, 
Germany, in 1533. 

J 27 
Hebrew text: Greek Scriptures 
Publication date: 1796 

Dominik von Brentano produced Die 
Heilige Schrift des neuen Testaments (third 
edition) in Vienna, Austria, and Prague, 
Czeckoslovakia, in 1796. 



Version references. 

The following entries are ancient versions 
used as reference to substantiate the Greek 
word K yrios in the KIT Jehovah footnotes. 

Arm 
Version: Greek Scriptures 
Date: 4th or 5th cent, (origin) 

This is an Armenian Version from either 
the 4th or 5th century. The present copies, 
however, are from the 9th to 13th centuries. 
Copies are found in Moscow, Russia, Istanbul, 
Turkey, Venice, Italy, and Armenia. 

It 
Version: Old Latin 
Date: 4th to 6th centuries 

Old Latin Versions existed among Latin- 
speaking Jews and Christians. Jerome 



produced the widely circulated Latin Vulgate. 
Three Old Latin version families are 
identified: (1) the African, ••212* • (2) the 
European, and (3) the Italian. Some versions 
were in existence as early as the 2nd century, 
though most are derived from the 4th to 6th 
centuries. 

Sy 
Version: Syriac versions 
Date: 464 C.E. to 6th cent. 

Syriac Peshitta Version. [Sy, SyP] A 
Hebrew Scripture translation for Syriac 
Christians. It was translated directly from 
the Hebrew text. An extant manuscript may be 
dated as early as 464 C.E. 

Sy c identifies the Curetonian Syriac. This 
version contains parts of the four Gospels. 

Syh is a 7th century Philoxenian 
Harkleian revision which Thomas of Harkel 
made of the 6th century version of Philoxenus 
of Mabug, Eastern Syria. 

Syhl identifies the Jerusalem 

(Hierosolymitanum) version. It is assigned to 
the 6th century. 

Sy s identifies the Sinaitic Syriac codex, 
assigned to the 4th and 5th centuries C.E. It 
contains the Gospels. 

Vg 
Version: Vulgate 
Date: 405 C.E. 

Vulgata Latina or Latin Vulgate. 
Originally revised from the Old Latin text by 
Eusebius Jerome. It makes reference to the 
original Hebrew and Greek Scriptures. It was 
begun in 383 C.E. and finished in 405 C.E. 



Modern Greek. 

The following references are used as 
citations by the translators of the NWT in 
support of the modern Greek text and related 
topics: 

j21 
Modern Greek: Interlinear 
Date: 1942 edition 

This reference work has the lengthy title 
The Emphatic Diaglott containing the 
Original Greek Text of what is commonly 
styled the New Testament (according to the 



128 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Recension of Dr. }. J. Griesbach) with an 
Interlineary Word for Word English 
Translation — A New Emphatic Version. It 
was produced by Benjamin Wilson, a 
newspaper editor in Geneva, Illinois. In 1902, 
the copyright and plates were given to the 
Watch Tower Bible and Tract Society. The 
1985 edition of KIT lists the 1942 reprint by 
the Watch Tower Bible and Tract Society. 

Nestle-Aland 
Modern Greek: Greek Scriptures 
Date: 1979 

The standard Christian Greek Scripture 
reference Novum Testamentum Graice, 26th 
ed., published in Stuttgart, Germany, 1979. 

••213«« 

UBS 
Modern Greek: Greek Scriptures 
Date: 1975 Edition 



The Greek New Testament, by the United 
Bible Societies. Third edition, 1975. 



Reference. 

The following is a reference work cited by 
the translators of the NWT in support of iTIiT 
in the Christian Greek Scriptures. 

j20 

Reference: Greek concordance 
Date: 1963 edition 

A Concordance to the Greek Testament, 
published by W. F. Moulton and A. S. Geden. 
It was published by T. & T. Clark in 1897 in 
Edinburgh, Scotland. The 1963 edition was 
consulted. The headings of interest are the 
Scripture references under ©EOT (Theos) and 
KY'PIOZ (K yrios) wherein it quotes parts of the 
Hebrew text containing the Tetragrammaton 

(mrr). 



The 237 Jehovah references in the Christian Greek Scriptures of the New World Translation 

• »213» • This list identifies both the Greek word found in the Westcott and Hort Greek text and the 
documentation supporting its translation as Jehovah. The Greek word used in the 
Kingdom Interlinear Translation is designated in the center column as either K yrios {Lord ) or Theos 
{God). These two words are written in Greek as KupLog and Geos respectively. The "J" and superscript 
column refers to the Hebrew translations used to document mil". (See the previous section in this 
appendix for identification of the superscript.) For more complete information on this listing, see the 
New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, pp. 1565 and 1566. 



Matth 
1:20 
1:22 
1:24 
2:13 
2:15 
2:19 
3:3 
4:4 
4:7 
4:10 
5:33 
21:9 
21:42 
22:37 
22:44 
23:39 
27:10 
28:2 



ew 

Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 

Oeoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 



j3,4, 7-14,16-18,22-24 

Tl-4, 7-14, 16-18, 22-24, 26 
jl-4, 7-14, 16-18, 22-24 
Tl-4, 6-14, 16-18, 22-24 
yl, 3, 4, 6-14, 16-18, 22-24 
jl-4, 6-14, 16-18, 22-24 
jl-4, 7-14, 16-18, 20, 22-24, 26 
jl-14,1 7,18,20,22,23 
yl-14, 16-18, 20, 22-24 
yl-14, 16-18, 20, 22-24 
yl-4, 7-14, 16-18, 22, 23 
yl-14, 16-18, 20-24 
jl-4, 7-14, 16-18, 20-24 
Tl-14, 16-18, 20-24 
yl-14, 16-18, 20-24 
yl-14, 16-18, 21-24 
yl-4, 7-14, 16, 17, 22-24 
jl-4, 7-13, 16-18, 22-24 



Mark 






1:3 


Kvptoq 


T7-14, 16-18, 22-24 


5:19 


Kvptoq 


17-10,17,18,22 


11:9 


Kvptoq 


j7, 8,10-14, 16-18, 21-24 


12:11 


Kvptoq 


T7-14, 16-18, 21-24 


12:29 


Kvptoq 


T7-14, 16-18, 20-24, 27 


12:29 


Kvptoq 


y7-14,16-18,20-24 


••214* 


• 





12:30 Kvptoq j7-l 4,1 6-1 8,21 -24 
12:36 Kvptoq j7-l 4,1 6-1 8,21 -24 
13:20 Kvptoq j7, 8, 10, 13, 16-18, 22-24 



Luke 
1:6 
1:9 
1:11 
1:15 
1:16 
1:17 



Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 



j7-17,23 

y7-18,22,23 
T7-13, 16-18, 22-24 
|7, 8, 10-18, 22, 23 
T7-18, 22-24 
T7-18, 22-24 



Appendix A: "/" Reference Sources 



129 



1:25 


Kvpioq 


t7-18,22,23 


1:28 


Kvpioq 


t5, 7-18, 22, 23 


1:32 


Kvpioq 


T5-18, 22-24 


1:38 


Kvpioq 


t5, 7-18,22-24 


1:45 


Kvptoq 


T5-18, 22-24 


1:46 


Kvptoq 


t5-18,22,23 


1:58 


Kvptoq 


t5-18, 22-24 


1:66 


Kvptoq 


j5-18, 22-24 


1:68 


Kvptoq 


|5-18,22-24 


1:76 


Kvptoq 


t5-18, 22-24 


2:9 


Kvptoq 


t5, 7-13, 16, 17, 22-24 


2:9 


Kvptoq 


j5,7,8, 10-18,22-24 


2:15 


Kvptoq 


j5, 7, 8, 10-18, 22, 23 


2:22 


Kvptoq 


t5-18,22,23 


2:23 


Kvptoq 


t5-18, 22-24 


2:23 


Kvptoq 


15-18,22,23 


2:24 


Kvptoq 


y5-18, 22-24 


2:26 


Kvptoq 


T5-18, 22-24 


2:39 


Kvptoq 


t5-18, 22-24 


3:4 


Kvptoq 


t7-15, 17, 18,22-24 


4:8 


Kvptoq 


T7-18, 22-24 


4:12 


Kvptoq 


T7-18, 22-24 


4:18 


Kvptoq 


T7-15, 20, 23,24 


4:19 


Kvptoq 


T7-18, 20, 22-24 


5:17 


Kvptoq 


y7-18, 22-24 


10:27 


Kvptoq 


t5-18, 21-24 


13:35 


Kvptoq 


T7-18, 21-24 


19:38 


Kvptoq 


T7-18, 21-24 


20:37 


Kvptoq 


t9, 11-18, 21-24, 27 


20:42 


Kvptoq 


T7-18, 21-24 


John 






1:23 


Kvptoq 


T5-14, 16-19, 22-24 


6:45 


Oeoq 


t7, 8, 10, 14, 17, 19, 20, 22, 23 


12:13 


Kvptoq 


y7-14, 16-19, 21-24 


12:38 


Kvptoq 


T12-14, 16-18, 22,23 


12:38 


Kvptoq 


T7-14, 16-20,22-24 


Acts 






1:24 


Kvptoq 


t7, 8,10, 22, 23 


2:20 


Kvptoq 


t7, 8, 10-18, 20, 22-24 


2:21 


Kvptoq 


t7, 8, 10-18, 20, 22-24 


2:25 


Kvptoq 


t7, 8, 10-18, 20, 22, 23 


2:34 


Kvptoq 


y7, 8, 10-18, 21-24 


2:39 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 17, 18, 22-24 


2:47 


Kvptoq 


t7,8,10 


3:19 


Kvptoq 


yl 3-18,22,23 


3:22 


Kvptoq 


t7, 8, 10-18, 20, 22-24 


4:26 


Kvptoq 


t7, 8, 10-18, 20, 22, 23 


4:29 


Kvptoq 


t7,8,10 


5:9 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 15-18, 22-24 


5:19 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 15-18, 22-24 


7:31 


Kvptoq 


yll-18, 22-24 


7:33 


Kvptoq 


yll-18,22,23 


7:49 


Kvptoq 


yll-18, 20, 22-24 


7:60 


Kvptoq 


t17,18,22,23 


8:22 


Kvptoq 


t1 8,22,23 


8:24 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 15-18, 22, 23 



8:25 

8:26 

8:39 

9:31 

10:33 

11:21 

12:7 

12:11 

12:17 

12:23 

12:24 

13:2 

13:10 

13:11 

13:12 

13:44 

13:47 

13:48 

13:49 

14:3 

14:23 

15:17 

15:17 

15:35 

15:36 

15:40 

16:14 

16:15 

16:32 

18:21 

18:25 

19:20 

21:14 

••215«« 

Romans 
4:3 
4:8 
9:28 
9:29 
10:13 
10:16 
11:3 
11:34 
12:11 
12:19 
14:4 
14:6 
14:6 
14:6 
14:8 
14:8 
14:8 
14:11 
15:11 



Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 

Oeoq 
Kvptoq 

Oeoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 
Kvptoq 

Oeoq 

deoq 
Kvptoq 
Kvpioq 
Kvpioq 



Oeoq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 
Kvpioq 



y7, 8, 10, 17, 18 

y7, 8, 10, 13, 15-18, 22-24 

yl3, 15-18, 22-24 

t7, 8, 10, 13, 15, 16, 18, 22 

jl 7,18,23 

t7, 8, 10, 13, 15-18 

y7, 8, 10, 13, 15-18 

y7, 8, 10, 13, 15, 16 

t7,8,10 

t7, 8, 10, 13, 15-18 

t7,8,10,23 

t7, 8, 10, 13, 15-18 

y7, 8, 10, 13, 15-18 

y7,8, 10, 15-18,22 

y7,8,10 

t17,22 

t7, 8, 10, 22, 23 

t7, 8, 10, 13, 15-17 

y7, 8, 10, 13, 15-18 

y7, 8, 10, 15-18, 23 

t7, 8, 10, 13, 15, 16 

jll-18, 22,23 

t7,8, 10-18, 20,22 

jl 7,18,22,23 

y7, 8, 10, 17, 18, 22 

jl 7,18,22 

t7, 8, 10, 17, 18, 23 

t7,8,10 

t7, 8, 10, 17, 18, 22 

J 17 

y7, 8, 10, 13, 15, 16 

y7, 8, 10, 13, 15-18 

t7, 8, 10, 17, 18, 23 



22,23 

22-24 
18,23 

22-24 

22,23 
22,23 
24 



22,23 
22,23 



24 



2 3 



2 3 



t7,8,10, 

t7,8,10- 

t7,8,10, 

t7,8,10- 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10- 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10- 

t18,23 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10, 

t7,8,10 

t7,8,10 



17,20,22 

18,20,22-25 

13,16,20,25 

18,20,22-24 

13-18,22-24 

13-18,23 

18,23,25 

13-18,20,22-25 

13,16,18 

18,22-24 

13,16,18,22,24 

13,16,18,22,24 

13,16,22,24 

13-16,18 

13-16,18 

13-16,18 

18,22-25 

18,20,22,23,25 



1 Corinthians 
1:31 Kvpioq 



t7, 8, 10-14, 16-18, 22-24 



130 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



2:16 


Kvptoq 


jl3,14,16-18,22-24 


3:20 


Kvptoq 


t7, 8, 10-14, 16-18, 20, 22-24 


4:4 


Kvptoq 


y7, 8, 10, 17, 18, 23, 24 


4:19 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 22, 23 


7:17 


Kvptoq 


See footnote in 
NWT Ref. Edition. 


10:9 


Kvptoq 


yl8,22,23 


10:21 


Kvptoq 


t7,8,10,24 


10:21 


Kvptoq 


t7,8,10,24 


10:22 


Kvptoq 


t7,8,10,14 


10:26 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 11, 13, 14, 16-18, 

20,22,23 


11:32 


Kvptoq 


jl 3,16,18 


14:21 


Kvptoq 


t7, 8, 10-14, 16-18, 22-24 


16:7 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 14, 16-18, 22, 23 


16:10 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 14, 16-18, 24 


2 Corii 


ithians 




3:16 


Kvptoq 


t7, 8, 10, 13, 14, 16, 22, 24 


3:17 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16 


3:17 


Kvptoq 


j7,8,13,14,16,22,24 


3:18 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16, 22, 24 


3:18 


Kvptoq 


j7,8,13,14,16,22,24 


6:17 


Kvptoq 


t7, 8, 11-14, 16-18, 22-24 


6:18 


Kvptoq 


t7,8, 11-14, 16-18,22-24 


8:21 


Kvptoq 


t7,8,24 


10:17 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 


10:18 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18, 22, 23 


Galatians 




3:6 


Oeoq 


J7,8 


Ephesians 




2:21 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 16-18, 22-24 


5:17 


Kvptoq 


J7,8 


5:19 


Kvptoq 


t7, 8,13, 16,23 


6:4 


Kvptoq 


j7,8,22,24 


6:7 


Kvptoq 


J7,8 


6:8 


Kvptoq 


j22,24 


Colossians 




1:10 


Kvptoq 


J7,8 


3:13 


Kvptoq 


J2 3 


3:16 


Oeoq 


t7, 8, 13, 14, 16, 17 


3:22 


Kvptoq 


jl 8,22 


3:23 


Kvptoq 


t7,8, 17,18,22, 23 


3:24 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 



1 Thessalonians 

1:8 Kvptoq j7, 8, 17, 18, 22, 23 

4:6 Kvptoq j7, 8, 17, 18,22-24 

4:15 Kvptoq j7, 8, 17, 18, 24 

5:2 Kvptoq j7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 

2 Thessalonians 

2:2 Kvptoq jl 8,22,23 

2:13 Kvptoq jl3, 16,24 
3:1 Kvptoq j7, 8, 13, 14, 16-18, 22,23 



2 ' 


rimothy 




1:18 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 


2:19 


Kvptoq 


y7, 8, 13, 14, 16-18, 20, 22-24 


2:19 


Kvptoq 


t18, 22-24 


4:14 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 16-18, 22, 23 


Hebrews 




2 


13 


Oeoq 


t3, 7, 8, 17, 20, 22 


7 


21 


Kvptoq 


t3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


8 


2 


Kvptoq 


t7, 8, 13-16, 18, 22, 23 


8 


8 


Kvptoq 


t3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


8 


9 


Kvptoq 


y3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


8 


10 


Kvptoq 


y3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


8 


11 


Kvptoq 


t3, 7, 8, 11-18, 20, 22, 23 


10:16 


Kvptoq 


t3, 7, 8, 11-18, 22-24 


10:30 


Kvptoq 


t3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


12:5 


Kvptoq 


t7, 8, 11-18, 20, 22-24 


12:6 


Kvptoq 


y3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 


13:6 


Kvptoq 


y3, 7, 8, 11-18, 20, 22-24 



••216«« 

James 
1:7 
1:12 
2:23 
2:23 
3:9 
4:10 
4:15 
5:4 
5:10 
5:11 
5:11 
5:14 
5:15 



Kvptoq |7, 8, 13, 14, 16-18, 22, 23 

y7, 8, 13, 16, 17 

Oeoq jl4, 17, 20,22 

Oeoq Jl7 

Kvptoq Jl8,2 3 

Kvptoq J7, 8, 13, 14, 16-18, 22, 23 

Kvptoq |7, 8, 13, 14, 16-18, 22, 23 

Kvptoq y7, 8, 11-14, 16-18, 22-24 

Kvptoq j7,8,13,14,16-18,22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 14, 16, 18,22-24 

Kvptoq j7,8,13,14,16-18,22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 14, 16-18,22 

Kvptoq T7,8,13, 14, 16-18, 22,23 



1 Peter 

1:25 Kvptoq 

3:12 Kvptoq 

3:12 Kvptoq 



2 Peter 
2:9 
2:11 
3:8 
3:9 
3:10 
3:12 

Jude 

5 
9 

14 



t7, 8, 13, 14, 16-18, 20, 22, 23 
y7, 8, 11-14, 16-18, 20, 22-24 
y7,8, 11-14, 16-18, 20, 22,24 



Kvptoq j7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 16-18,22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 16-18,22-24 

Kvptoq J7, 8, 13, 16-18,22-24 

9eoq j7,8,17 



Kvptoq J7, 8, 11-14, 16-18,22,23 
KvplO |7, 8, 11-14, 16-18, 22-24 
Kvptoq y7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 



Revelation 
1:8 Kvptoq 

4:8 Kvptoq 



t7, 8, 13, 14, 16-18, 22-24 
t7, 8, 11-14, 16-18, 22, 24 



Appendix A: "/" Reference Sources 



131 



4:11 


Kvptoq 


17,8,13,14,16,18 


11:17 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18,22, 23 


15:3 


Kvptoq 


t7,8, 13, 14, 16-18,22, 23 


15:4 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18,22, 23 


16:7 


Kvptoq 


Tl3, 14, 16-18,22, 23 


18:8 


Kvptoq 


t7,8, 13, 14, 16-18,22-24 


19:6 


Kvptoq 


t7,8, 13, 14, 16-18, 22-24 


21:22 


Kvptoq 


t7, 8, 13, 14, 16-18, 22, 23 


22:5 


Kvptoq 


t7, 8, 11-14, 16-18,22-24 


22:6 


Kvptoq 


|7,8, 13, 14,16-18,22, 24 



Appendix B: Comparison of 237 "Jehovah" References 



• •217-222* • 



132 



■ii 
o 

e 

E 

01 



2! 

3 

Q. 

'E 
O 

CO 
ji 
■li 

2! 
<3 



Information from Kingdom Interlinear 
Watch Tower Bible and Tract 



O 

a. £? 

T3 O 



fc 


^ 


■* 


E 


£ 


E 


T? 


O 


■11 


3 


3 


w 



"2 
o 

2! 
<3 



E 
HI 



o 

Li 
Li 

3 
Ifl 



oj 
LU 



ai %> 

W o 

E * 

2 ^ 
M 



oj 
LU 



o 

Cl. 
3 



Hebrew Scripture 



e 
o 

'3 



= ■£ 


E c 


E 




3 5 w 
cr E 41 


O S 

1| 
D" > 


o 

E 
O 

3 


Se 

E 3 

E Q. 
01 E 

S& 

u 


01 OJ (S 

S-|.2 


Of "U 
3 * 


o 

01 

o 


%*1 


a. " 
E O 


E 
E 


OH" 


O ** 




■S oj 




CO co 

ri 

_Q M_ 


K 


Si 

O 01 


2! = — 

J3 W * 




3 -C 


01 3 LU 


01 $> 


£ 


I 


I £ 


u 


E 



Matthew 



1:20 


Kupiou 


Lord 


301-400 1 


1537 


Jehovah 








X 


1:22 


Kupiou 2 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Is 7:14 








1:24 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


2:13 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


2:15 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ho 11:1 






2:19 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


3:3 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Is 40:3 3 








4:4 


9eou 4 


God 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt8:3 








4:7 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:16 








4:10 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:13 








5:33 


Kupiw 5 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Lv 19:12 








21:9 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 118:26 








21:42 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 118:23 








22:37 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Dt 6:5 








22:44 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Ps 110:1 








23:39 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 




Ps 118:26 






27:10 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 


Zc 11:13 








28:2 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1385 


Jehovah 








X 


Mark 


1:3 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:3 








5:19 


KUpLOS 6 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 18:8 




11:9 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 118:26 








12:11 


KuplOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 118:23 








12:29 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 6:4 








12:29 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 6:4 








12:30 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 6:5 








12:36 


KlIpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 110:1 








13:20 


KlipLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Is 1:9 





Note 1: All footnotes appear at the end of this entry (pp. 222-224). 
Note 2: Refer to pages 32-35 for an explanation of column headings. 



Appendix B: Comparison of 237 "Jehovah" References 



133 



Luke 



1:6 


KUpioU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Le 18:5 




1:9 


KUpioU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






X 7 




1:11 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


1:15 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


1:16 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ml 4:6 






1:17 


Kupiw 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:3 








1:25 


KupiOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Gn 30:23 




1:28 


KUpiOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Jr 1:19 




1:32 


KupiOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






2 Sa 7:12 




1:38 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






1 Sa 1:11 




1:45 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






X 




1:46 


KuplOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






1 Sa 2:1 




1:58 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


1:66 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


1:68 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


1:76 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ml 3:1 








2:9 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


2:9 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


2:15 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






X 




2:22 


KUpLCJ 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


2:23 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ex 13:2 








2:23 


KUpLCJ 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ex 13:2 








2:24 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Lv 12:8 








2:26 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


2:39 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


3:4 


KupLov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:3 








4:8 


KupLov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 6:13 








4:12 


KupLov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 6:16 








4:18 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 61:1 








4:19 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 61:2 








5:17 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


10:27 


Kupiov 8 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt6:5 








13:35 


Kupiou° 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah' 


Ps 118:26 








19:38 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 118:26 








20:37 


KupLov 


Lord 


301-400 


1639 


Jehovah 






Ex 3:2 




20:42 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 110:1 








John 


1:23 


Kupiou 10 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:3 








6:45 


GeoO 10 


God 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 54:13 








12:13 


Kupiou 10 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 118:26 








12:38 


Kupie 10 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 




Is 53:1 






12:38 


Kupiou 10 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 53:1 








Acts 


1:24 


Kupie 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


2:20 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jo 3:4 








2:21 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jo 3:5 








2:25 


KUpiOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 16:8 








2:34 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 110:1 








2:39 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jo 2:32 








2:47 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


3:19 


KUpioU 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 








X 


3:22 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 18:15 








4:26 


KUpioU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps2:2 








4:29 


Kupie 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Is 37:17 





134 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Acts 



5:9 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 17:2 




5:19 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps34:7 




7:31 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1817 


Jehovah 




Ex 3:6 






7:33 


MjpiOS' 


Lord 


301-400 


1817 


Jehovah 


Ex 3:10 








7:49 


KupLOS 


Lord 


301-400 


1817 


Jehovah 


Is 66:1 








7:60 


KupLe 


Lord 


301-400 


1877 


Jehovah 








X 


8:22 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1885 


Jehovah 






Is 55:7 




8:24 


KUpLOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 8:8 




8:25 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


8:26 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


8:39 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






1 Ki 18:12 




9:31 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 86:11 




10:33 


KUpLOU 


Lord 


201-300 


1877 


Jehovah 








X 


11:21 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


12:7 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 34:7 




12:11 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 34:7 




12:17 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


12:23 


Kup[ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






2 Sa 24:17 




12:24 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


13:2 


KUpLCp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


13:10 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


13:11 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


13:12 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


13:44 


9eo0 


God 


301-400 


1877 


Jehovah 








X 


13:47 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 49:6 






13:48 


9eo0 


God 


201-300 


1599 


Jehovah 






Is 66:5 




13:49 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


14:3 


KUpLW 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


14:23 


KUpLCp 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 








X 


15:17 


KUpLOV 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 


Am 9:12 








15:17 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Am 9:13 








15:35 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1877 


Jehovah 








X 


15:36 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


15:40 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1877 


Jehovah 








X 


16:14 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


16:15 


KUpLCJ 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


16:32 


9eo0 


God 


201-300 


1599 


Jehovah 








X 


18:21 


9eo0 


God 


301-400 


1877 


Jehovah 








X 


18:25 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


19:20 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


21:14 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


Romans 


4:3 


9eo0 


God 


301-400 


1599 


Jehovah 


Gn 15:6 








4:8 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 32:2 








9:28 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 10:23 








9:29 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 1:9 








10:13 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jo 2:32 








10:16 


KupLe 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 53:1 






11:3 


KupLe 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


I Ki 19:10 








11:34 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:13 








12:11 


KUpLCJ 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


12:19 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Dt 32:35 






14:4 


KUpLOS 


Lord 


c. 200 


1885 


Jehovah 






Jr 35:19 




14:6 


KUpLCp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 



Appendix B: Comparison of 237 "Jehovah" References 



135 



Romans 



14:6 


KUpLlp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 92:1 




14:6 


KUpllp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Lv 11:8 




14:8 


KUpLlp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 146:2 




14:8 


KUpLlp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Es 4:16 




14:8 


KUpLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


14:11 


KupLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 45:23 






15:11 


KUpLOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 15:11 









1 Corinthians 



1:31 


Kuptip 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 9:24 








2:16 


KupLOU 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 


Is 40:13 








3:20 


KupLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 94:11 








4:4 


KUpLOS 


Lord 


3 rd C.E. 


1599 


Jehovah 






Pr 21:2 




4:19 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


7:17 


KUpLOS 


Lord 


c. 200 


0" 


Jehovah 






X 




10:9 


KUpLOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Nm 21:6 






10:21 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 116:13 




10:21 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ez 41:22 




10:22 


KlipiOV 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ez 34:14 






10:26 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 24:1 








11:32 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 






Pr 3:11 




14:21 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 28:11 






16:7 


KUpiOS' 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


16:10 


Kuptou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 



2 Corinthians 



3:16 


Kupiov 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ex 34:34 








3:17 


Kupios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


3:17 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Is 61:1 




3:18 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 138:5 




3:18 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


6:17 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 52:11 






6:18 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Is 43:6 






8:21 


Kup(ou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


10:17 


KupLio 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jr 9:24 








10:18 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Pr 29:26 





Galatians 


















3:6 


9ec3 


God 


201-300 


1599 


Jehovah 


Gn 15:6 









Ephesians 



2:21 


KUpLCj) 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Zc 6:12 




5:17 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 








X 


5:19 


KUpLCj) 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 33:2 




6:4 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Dt 6:7 




6:7 


KUpLCj) 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


6:8 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1863 


Jehovah 






Ps 24:5 





Colossians 



1:10 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 






Mc 4:5 




3:13 


KUpLOS 


Lord 


c. 200 


1975 


Jehovah 






Jr 31:34 




3:16 


9eip 


God 


c. 200 


1599 


Jehovah 


1 Ch 16:23 








3:22 


KupLoy 


Lord 


301-400 


1885 


Jehovah 






Pr 8:13 




3:23 


KUpLO) 


Lord 


201-300 


1599 


Jehovah 






Ps 9:1 




3:24 


KUpLlp 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 



136 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



1 Thessalonians 



1:8 


KUplOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Is 39:5 




4:6 


KlIpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 94:1 




4:15 


KUplOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 








X 


5:2 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Zp 1:14 









2 Thessalonians 



2:2 


KupLOD 


Lord 


301-400 


1877 


Jehovah 


Zp 1:14 








2:13 


KlJplOU 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 










3:1 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Is 38:4 





2 Timothy 



1:18 


KUpLOD 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Zp 2:3 




2:19 


KlIpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Nm 16:5 








2:19 


KUpLOD 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 




Is 52:11 






4:14 


KlIpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 62:12 





Hebrews 



2 


13 


Qed'S 


God 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 8:18 








7 


21 


KOpio? 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 110:4 








8 


2 


KUpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ex 25:9 






8 


8 


KOpio? 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 31:31 








8 


9 


Kupio? 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 31:32 








8 


10 


KupLog 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 31:33 








8 


11 


KUpLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 31:34 








10:16 


KOpios 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Jer 31:33 








10:30 


KOpiO? 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 135:14 








12:5 


Kupiou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Pr 3:11 








12:6 


Kupios 


Lord 


301-400 


1574 


Jehovah 


Pr 3:12 








13:6 


Kupio? 


Lord 


301-400 


1537 


Jehovah 


Ps 118:6 









James 



1:7 


KlipLOU 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 










1:12 


€TTr|YYe- 
LXaTO 12 


he 


301-400 


1599 


Jehovah 










2:23 


9e<3 


God 


301-400 


1846 


Jehovah 


Gn 15:6 








2:23 


9eo0 


God 


301-400 


1877 


Jehovah 




Is 41:8 






3:9 


MJplOV 


Lord 


301-400 


1885 


Jehovah 


Ps 34:1 








4:10 


KupLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






2 Ch 7:14 




4:15 


Kupios' 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ps 143:10 




5:4 


KupLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Dt 24:15 






5:10 


KupLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






2 Ch 36:17 




5:11 


KupLOU 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 


Job 42:10 








5:11 


Kupios' 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 103:8 








5:14 


KlipLOU 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 










5:15 


KUpLOg 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ho 6:11 









1 Peter 



1:25 


KupLou 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 40:5 








3:12 


KupLOU 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 34:16 








3:12 


KupLOU 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 34:17 









2 Peter 



2:9 


Kupios 13 


Lord 


301-400 


1661 


Jehovah 


Ps 34:19 








2:11 


Kupixo 13 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 






Zc 3:2 




3:8 


Kuptcj) 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Ps 90:4 






3:9 


Kupios 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






X 




3:10 


KlJpLOU 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Jo 2:3 





Appendix B: Comparison of 237 "Jehovah" References 



137 



2 Peter 



3:12 


9eoiJ 13 


God 


301-400 


1599 


Jehovah 






Jo 2:3 





Jude 



5 


Kxipios 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 12:41 




9 


KlJpLOS 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Zc3:2 








14 


Kiipios 13 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Dt 33:2 









Revelation 



1:8 


KlipLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 48:12 








4:8 


KlipLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 6:3 








4:11 


KUpiOS' 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Gen 2:3 




11:17 


' 14 

KDpie 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 6:3 




15:3 


Mjpie 14 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Ps 111:2 








15:4 


Mjpie 14 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 




Jer 10:7 






16:7 


icupie 14 


Lord 


301-400 


1838 


Jehovah 






Ex 6:3 




18:8 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Jer 50:3^ 




19:6 


KlIpLOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 6:3 




21:22 


KUpiOS' 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






Ex 6:3 




22:5 


KuplOS 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 


Is 60:19 








22:6 


KUpLO? 


Lord 


301-400 


1599 


Jehovah 






2 Sa 23:2 





Totals 




















237 


K=223 
0=13 


Ld=223 
Gd=13 


200 to 
400 C.E. 


1385 to 
1979 


Jehovah 

=237 


J20 = 42 3 
Othr = 50 


2 15 


5 8 11 

6 4" 


61 17 



Summary 



NWT 



Heb. Scrip, quote 



None 



237 



112 1 



125' 



Early Greek manuscripts do not bear precise dates. The section entitled Explanation of the Symbols Used in the 
foreword of the Kingdom Interlinear Translation lists the most probable date of each Greek manuscript. (Generally 
the listing is by century, though in rare cases it is more precise.) To give a more understandable comparison with 
the adjacent column which precisely dates Hebrew versions, the century designation is given as a date range. 
That is, the 4th century C.E. is written as 301-400. 

In keeping with recognized Greek capitalization style, the Westcott and Hort Greek text of the Christian Greek 
Scriptures uses an upper-case (capital) letter only for a proper noun (a name) and the beginning of a quotation. 
The capitalization style of the Westcott and Hort text used in the Kingdom Interlinear Translation text has been 
followed in the appendix. 

Bold type identifies the reference as coming from J^0 wherein the divine name is listed. In all cases, where 

multiple cross references are possible, preference is given to the citation found in J . For this reason, not all 
references will correspond to those given in the center reference column of the New World Translation Reference 

Edition. Not all Hebrew Scripture quotations shown in J^0 are cited in the KIT footnotes or Appendix 1D in the NWT 
Reference Edition. (For example, see Mark 1 :3.) 



138 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

4 Refer to footnote 2 for an explanation of capitalization of Greek words. The Greek word qeou' (God) is written with 

a lower-case theta (9). Though not occurring in any of the references cited in this appendix, the upper-case theta 
is written 0. 

••223* • 

5 / 

The noun identified in the English text as K ynos is shown in this appendix with five spelling variations (KUpiOU, 

KUpiog, KUpiCp, Kl)pie, and Kl)piOV). In the Greek language, the noun must agree (or be identified) with its 
function in the sentence. This is achieved by spelling variations in the suffix (ending letters) of the word. Thus, 
each of the forms of the word K yrios in this appendix is the same root word in the Greek language, though the 
spelling is altered according to the grammatical function of the word in the Greek sentence. The same is true of the 
variations in the spelling of Theos (BeOS [God]). (See Appendix C for an identification of the function of each of 
these Greek word forms.) 

Refer to footnote number 2 regarding upper- and lower-case first letters. 

7 The "X" indication in this column denotes that the Hebrew verse cited does not support or offer any 
parallel thought to the Jehovah wording. No cross reference is indicated for Greek Scripture citations. 

This passage is shown in the Bodmer 14 and 15 (P^) manuscripts showing a date of circa 200 C.E. The Bodmer 
14 and 15 manuscripts record no use of the Tetragrammaton. Thus, the Greek entry of K yrios as shown was used 
in approximately 200 C.E. ("All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," p. 312, 1983 edition. Also see the 
Kingdom Interlinear Translation, 1985, p. 15.) The date of 301-400 C.E. used in this appendix reflects the date 
shown in the footnote of the Kingdom Interlinear Translation which is restricted to Greek manuscripts aAB. 

9 

Possessive forms are not indicated in this appendix. In all cases, "Jehovah's" is indicated as "Jehovah." This 
entry procedure has been followed inasmuch as the English sentence may express the possessive as either 
"Jehovah's" or "of Jehovah." 

This passage is shown in both the Bodmer 14 and 15 (P ) manuscripts (see footnote 8 above) and the Bodmar 2 

(p66j manuscript also showing a date of circa 200 C.E. The Bodmer 2 manuscript records no use of the 
Tetragrammaton. Thus, the Greek entry of K yrios as shown was used in approximately 200 C.E. as attested by 
multiple ancient Greek manuscripts. ("All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 31 2, 1 983 edition. Also 
see the Kingdom Interlinear Translation, 1985, p. 15.) The date of 301-400 C.E. used in this appendix reflects the 
date shown in the footnote of the Kingdom Interlinear Translation which is restricted to Greek manuscripts NAB. 

See footnote in the New World Translation Reference Edition for this verse. 

The suffix ...OITO (from the Greek word eTrpyyeiAaTO) is the third person singular, masculine, past (aorist) 
tense ending for the Greek verb which is translated "promised" in the text. The verb ending agrees with the subject 
KUpiOU in verse 8 which is translated as "Jehovah." Thus, eTTT|yyei.AaTO is translated in verse 12 as "Jehovah 
promised." 

13 79 

This passage is shown in the Bodmer 7 and 8 manuscripts (together classified as P'^) dating from the 3rd century 
C.E. Bodmer 7 and 8 manuscripts record no use of the Tetragrammaton. Thus, the Greek entry of K yrios is verified 

by P 72 as dating from 201 to 300 C.E. ("All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," p. 313.) The date of 301- 
400 C.E. used in this appendix reflects the date shown in the foreword material of the Kingdom Interlinear 
Translation. 

This passage is shown in the Chester Beatty 3 (P^ 7 ) manuscript dating from the 3rd century C.E. The Chester 

Beatty 3 manuscript records no use of the Tetragrammaton. Thus, the Greek entry of K yrios is verified by P^' as 
dating from 201 to 300 C.E. ("All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," p. 313.) The date of 301-400 C.E. 
used in this appendix reflects the date shown in the foreword material of the Kingdom Interlinear Translation. 

15 

The total number of Hebrew Scripture quotations appearing in the 237 Jehovah references includes inclusively 

the 42 J 2 ^ citations, the 50 other citations, and the 20 references in the following column citing verses which refer 
to the divine name even though the name is not found in the particular Hebrew Scripture verse perse. Thus, 112 is 
the correct total for this category. 

The total of 58 includes all instances of subject or parallel-thought Jehovah cross references. 

17 

The New World Translation "reinstates the divine name in the Christian Greek Scriptures" on the basis that the 
Tetragrammaton is found in a verse quofec/from the Hebrew Scriptures. This is quite different from a criteria which 



Appendix B: Comparison of 237 "Jehovah" References 139 

would allow reinstating the divine name on the basis of parallel thought or wording cross references. Thus, when 
considering only the criteria of verses quoted which employed the divine name, the 64 and 61 of the last two 
columns can be combined, giving a total of 125 references which use Jehovah in the Greek Scriptures of the New 
World Translation without a quotation source in the Hebrew Scriptures. 

The total of 64 includes all instances of Jehovah cross references irrespective of the content of that citation, and 
inclusive of the 58 previously tabulated. 

Note 1: The summary totals expressed in footnotes 14 and 15 must be used cautiously. Aside from the J^O 
citations which can be counted with certainty, the distinction between such categories as, 1) Hebrew Scripture 
quotation using the divine name, 2) Hebrew Scripture quotation referring to the divine name, 3) Cross reference 
citation only, and 4) No quotation or reference to the Hebrew Scriptures are difficult to assign with certainty. 
Consequently, the numbers given in summary of these categories do not represent absolute values. The reader 
is encouraged to do his own search to determine the appropriateness of the assignment of each of the 237 
references to any one of the various tabulated columns. 

••224* • 

Note 2: The value of the number 20 in footnote 13 is as significant as the values of the figures 42 and 50 in the 
previous column. That is, a Greek Scripture writer is able to faithfully attribute a quotation to "Jehovah" when the 
divine name is contextually understood, even though the Hebrew Scripture source does not actually use the divine 
name in the verse itself. Thus, the number of times a Hebrew Scripture verse containing the divine name is quoted 
by a Greek Scripture writer is 112. The division between the two columns was made for interest and precision, but 
does not represent a difference in importance. 



140 



Appendix C: K yrios in the Christian Greek Scriptures 



The New World Translation renders ••225* • the Greek word K yrios (Kupios) with a variety of 
English nouns. In this appendix, all occurrences of K yrios in the Greek text of the Christian Greek 
Scriptures are listed. (A Concordance to the Greek Testament by Moulton and Geden, which is 
cited in the Kingdom Interlinear Translation as J 20 , was used to locate the Greek noun K yrios. The 
Greek text is from Westcott and Hort as found in the Kingdom Interlinear Translation.) The 
English equivalent listed in the right-hand column is the translation as it appears in the 
New World Translation. Because of its special interest, this appendix has also included those 
instances in which K yrios is translated as Jehovah in the New World Translation. By including 
all K yrios words in this appendix, the student is able to compare the variety of English words 
employed by the translators. 1 

In this appendix, the upper- and lower-case letters for K yrios have been reproduced exactly as 
written in the Kingdom Interlinear Translation. (For example, Matthew 7:21 uses both Kuvrie 
and kuvrie.) The modern Greek text uses an upper-case (capital) letter for only a proper noun (a 
name) and the beginning of a quotation. Possessive forms are not indicated in the appendix. The 's 
(apostrophe s) has been omitted in all cases where it is used in translating K yrios in the 
New World Translation. No precision would be gained by identifying this Greek word function, 
inasmuch as the English sentence may read either "the Lord's work," or "the work of the Lord." 
Both are appropriate translations. In the infrequent instances where a plural form of K yrios is 
employed, the plural English form is given in the ••226 ,# appendix. For examples, see Matthew 
6:24 (which is written Kupiois' rather than Kupiu), 1 Corinthians 8:5 (which is written Kupioi rather 
than Kiipios), or Revelation 17:14 (which is written Kupuov rather than Kupiou). 

Discounting capitalization, the noun identified in the English text as K yrios is shown in this 
appendix with eight spelling variations (iciipios, Kupioi, io>pie, Kupuo, Kupiois, Kupiov, Kupiou, and 
Kupuov). (Take note in the table below that two grammatical functions use a similar spelling.) In 
the Greek language, the noun must agree with (or be identified by) its function in the sentence. 
This is achieved by spelling changes in the suffix (ending letters) of the word. Thus, each of the 
forms of the word K yrios in this appendix is derived from the same root word in the Greek 
language, though the spelling is altered according to the grammatical function of the word in the 
Greek sentence. Only the noun functions of the root word K yrios have been reproduced in this 
appendix. Related forms such as to lord [something] over, lordship, etc. have not been included. 
Only those grammatical forms which are included in this appendix are identified in the table. 
The following table is not comprehensive. 



KlIpLOS 


K yrios 


The subject of the sentence in 
singular form. 


For Lord of the sabbath is what 
the Son of man is. (Matt. 12:8) 


KUpLOL 


kyrioy 


The subject of the sentence in 
plural form. 


When her masters saw that 
their hope of gain had left, they 
laid hold of Paul. (Acts 16:19) 



1 The New World Translation's use of multiple English words for the single Greek word K yriOS is interesting in 
light of the statement on page 7 of the New World Translation Reference Edition, which says, 

Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when 
a literal rendering of the original makes good sense, has been avoided. Uniformity of rendering has been 
maintained by assigning one meaning to each major word and by holding to that meaning as far as the 
context permits. At times this has imposed a restriction upon word choice, but it aids in cross-reference 
work and in comparing related texts. [Emphasis added.] 

In spite of the apparent difficulty this variety brings to the translators' stated translation philosophy, the 
author feels that the use of words such as "owner," "master," and "sir," adds clarity to the Christian Greek 
Scripture illustrations and historical accounts. The terms "Master," and "Sir," when used by individuals 
addressing Jesus are appropriately used by the translators, and give breadth to the Gospel narration. 



Appendix C: K yrios in the Christian Greek Scriptures 



141 



Kupie 


kyrie 


The singular object of direct 
address. 


Lord, let me recover sight. (Luke 
18:41) 


KUplOl 


kyrioy 


The plural object of direct 
address. (Uses the same 
ending as plural subject.) 


Sirs, what must I do to get saved? 
(Acts 16:30) 


KUplW 


kyrio 


The singular indirect object 
("to" something, or "for" 
something). 


But you must pay your vows to 
Jehovah. (Matt. 5:33) 



• •227" 



KUpLOlS' 


kyrioice 


The plural indirect object 
("to" some things, or "for" 
some things). 


No house servant can be a slave 
to two masters. (Luke 16:13) 


Kupioy 


kyrion 


The singular direct object 
(answers "who" or "what"). 


If anyone has no affection for the 
Lord, let him be accursed. (1 Cor. 
16:22) 


KUplOU 


kyriou 


The singular possessive 
(something "of" someone). 


A slave is not greater than his 
master. (John 15:20) 


KUpLWV 


kyrion 


The plural possessive 
(something "of" two or 
more). 


He is Lord of lords. (Rev. 17:14) 



Table 8. The grammatical function of K yrios in Greek sentences. 



The following list of references includes the total occurrences of the noun form of the word K yrios 
(kuvrio") as found in the Christian Greek Scriptures: 



Key: KIT identifies the Greek word (column 2) and the English translation (column 3) found 
in the Kingdom Interlinear Translation. NWT identifies the English translation from 
the New World Translation. Lord in italics (lord) indicates that the word is spelled 
with a lower-case letter in the Kingdom Interlinear Translation. 2 



••227-235* • 










KIT 


KIT 


NWT 


Matthew 






1:20 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


1:22 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


1:24 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


2:13 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


2:15 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


2:19 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


3:3 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


4:7 


Kupioy 


Lord 


Jehovah 


4:10 


Kupioy 


Lord 


Jehovah 


5:33 


Kupiw 


Lord 


Jehovah 


6:24 


Kupiois 


lords 


masters 







KIT 


KIT 


NWT 


7 


21 


Kupie 


Lord 


Lord 


7 


21 


Kupie 


Lord 


Lord 


7 


22 


Kupie 


Lord 


Lord 


7 


22 


Kupie 


Lord 


Lord 


8 


2 


Kupie 


Lord 


Lord 


8 


6 


Kupie 


Lord 


Sir 


8 


8 


Kupie 


Lord 


Sir 


8 


21 


Kupie 


Lord 


Lord 


8 


25 


Kupie 


Lord 


Lord 


9 


28 


Kupie 


Lord 


Lord 


9 


38 


Kupiou 


Lord 


Master 


10:24 


Kupiou 


lord 


lord 


10:25 


KUpiOS 


lord 


lord 


11:25 


Kupie 


Lord 


Lord 


1 


2:8 


KUpiOS 


Lord 


Lord 



2 Not all capitalized Lord citations refer to Jesus. The verse context must be considered. (For example, see Matt. 
25:24.) The Gospels contain the greatest number of references wherein Lord is used of someone other than Jesus. 
Equally, the Gospels contain the largest number of lord citations in lower-case. 



142 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 





KIT 


KIT 


NWT 


13:27 


Kupie 


Lord 


Master 


14:28 


Kupie 


Lord 


Lord 


14:30 


Kupie 


Lord 


Lord 


15:22 


Kupie 


Lord 


Lord 


15:25 


Kupie 


Lord 


Lord 


15:27 


Kupie 


Lord 


Lord 


16:22 


Kupie 


Lord 


Lord 


17:4 


Kupie 


Lord 


Lord 


17:15 


Kupie 


Lord 


Lord 


18:21 


Kupie 


Lord 


Lord 


18:25 


KUpiOS' 


lord 


master 


18:27 


KUpiOS' 


lord 


master 


18:31 


KUplCp 


lord 


master 


18:32 


KUpiOS' 


lord 


master 


18:34 


KUpiOS' 


lord 


master 


20:8 


KUpiOS 


lord 


master 


20:30 


Kupie 


Lord 


Lord 


20:31 


Kupie 


Lord 


Lord 


20:33 


Kupie 


Lord 


Lord 


21:3 


KUpiOS' 


Lord 


Lord 


21:9 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


21:29 


KUpie 


lord 


sir 


21:40 


KUpiOS 


lord 


owner 


21:42 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


22:37 


Kupiov 


Lord 


Jehovah 


22:43 


KUpiOV 


Lord 


Lord 


22:44 


Kupios 


Lord 


Jehovah 


22:44 


KUplCp 


lord 


Lord 


22:45 


KUpiOV 


Lord 


Lord 


23:39 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


24:42 


KUpiOS' 


Lord 


Lord 


24:45 


KUpiOS' 


lord 


master 


25:46 


K^pLOS 


lord 


master 


24:48 


KUpiOS 


lord 


master 


24:50 


KUpiOS 


lord 


master 


25:11 


Kupie 


Lord 


Sir 


25:11 


KUpie 


lord 


sir 


25:18 


KUplOU 


lord 


master 


25:19 


KUpiOS 


lord 


master 


25:20 


Kupie 


Lord 


Master 


25:21 


KUpiOS' 


lord 


master 


25:21 


KUplOU 


lord 


master 


25:22 


Kupie 


Lord 


Master 


25:23 


KUpiOS' 


lord 


master 


25:23 


KUplOU 


lord 


master 


25:24 


Kupie 


Lord 


Master 


25:26 


KUpiOS' 


lord 


master 


25:37 


Kupie 


Lord 


Lord 


25:44 


Kupie 


Lord 


Lord 


26:22 


Kupie 


Lord 


Lord 


27:10 


Kupios 


Lord 


Jehovah 


28:2 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


Mark 








1:3 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


2:28 


KUpLOg 


Lord 


Lord 


5:19 


KUpiOS' 


Lord 


Jehovah 


7:28 


Kupie 


lord 


sir 


11:3 


KUpiOS' 


Lord 


Lord 


11:9 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


12:9 


KUpLOg 


lord 


owner 


12:11 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


12:29 


Kupios 


Lord 


Jehovah 





KIT 


KIT 


NWT 


12:29 


Kupios 


Lord 


Jehovah 


12:30 


Kupiov 


Lord 


Jehovah 


12:36 


Kupios 


Lord 


Jehovah 


12:36 


KUplCp 


Lord 


Lord 


12:37 


KUpiOV 


Lord 


Lord 


13:20 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


13:35 


KUpiOS 


lord 


master 


16:19 


Kupios 


Lord 


Lord 


16:20 


KUplOU 


Lord 


Lord 


^uke 
1:6 


KUplOU 


Lord 


ehovah 


1:9 


KUplOU 


Lord 


ehovah 


1:11 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


1:15 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


1:16 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


1:17 


Kupicp 


Lord 


ehovah 


1:25 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


1:28 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


1:32 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


1:38 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


1:43 


KUplOU 


Lord 


Lord 


1:45 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


1:46 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


1:58 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


1:66 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


1:68 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


1:76 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:9 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:9 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:11 


Kupiog 


Lord 


Lord 


2:15 


Kupiog 


Lord 


ehovah 


2:22 


KUplCp 


Lord 


ehovah 


2:23 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:23 


KUplCp 


Lord 


ehovah 


2:24 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:26 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


2:39 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


3:4 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


4:8 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


4:12 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


4:18 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


4:19 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


5:8 


Kupie 


Lord 


Lord 


5:12 


Kupie 


Lord 


Lord 


5:17 


Kupiou 


Lord 


ehovah 


6:5 


Kupiog 


Lord 


Lord 


6:46 


Kupie 


Lord 


Lord 


6:46 


Kupie 


Lord 


Lord 


7:6 


Kupie 


Lord 


Sir 


7:13 


KUpiOS 


Lord 


Lord 


7:19 


Kupiov 


Lord 


Lord 


9:54 


Kupie 


Lord 


Lord 


9:61 


Kupie 


Lord 


Lord 


10:1 


KUpiOS 


Lord 


Lord 


10:2 


KUplOU 


Lord 


Master 


10:17 


Kupie 


Lord 


Lord 


10:21 


Kupie 


Lord 


Lord 


10:27 


Kupiov 


Lord 


ehovah 


10:39 


KUplOU 


Lord 


Lord 


10:40 


Kupie 


Lord 


Lord 


10:41 


Kupiog 


Lord 


Lord 


11:1 


Kupie 


Lord 


Lord 







Appendix C: 




KIT 


KIT 


NWT 


11:39 


KUplOg 


Lord 


Lord 


12:36 


KUpLOV 


lord 


master 


12:37 


KUpLOS 


lord 


master 


12:41 


KupLe 


Lord 


Lord 


12:42 


Kupiog 


Lord 


Lord 


12:42 


KUpLOS 


lord 


master 


12:43 


Kupiog 


lord 


master 


12:45 


Kupiog 


lord 


master 


12:46 


Kupiog 


lord 


master 


12:47 


KUpLOU 


lord 


master 


13:8 


KupLe 


Lord 


Master 


13:15 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


13:23 


KupLe 


Lord 


Lord 


13:25 


KupLe 


Lord 


Sir 


13:35 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


14:21 


KUpiU 


lord 


master 


14:22 


KupLe 


Lord 


Master 


14:23 


KUpLOS 


lord 


master 


16:3 


KUplOS 


lord 


master 


16:5 


KUpLOU 


lord 


master 


16:5 


KUpiU 


lord 


master 


16:8 


KUpLOS 


lord 


master 


16:13 


KUpLOLS 


lords 


masters 


17:5 


KUpiU 


Lord 


Lord 


17:6 


Kupios 


Lord 


Lord 


17:37 


Kiipie 


Lord 


Lord 


18:6 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


18:41 


KupLe 


Lord 


Lord 


19:8 


KupLov 


Lord 


Lord 


19:8 


KupLe 


Lord 


Lord 


19:16 


Kupie 


Lord 


Lord 


19:18 


Kiipie 


Lord 


Lord 


19:20 


KupLe 


Lord 


Lord 


19:25 


Kupie 


Lord 


Lord 


19:31 


Kupiog 


Lord 


Lord 


19:33 


KUpLOL 


lords 


owners 


19:34 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


19:38 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


20:13 


Kupiog 


lord 


owner 


20:15 


Kupiog 


lord 


owner 


20:37 


KupiOV 


Lord 


Jehovah 


20:42 


Kupios' 


Lord 


Jehovah 


20:42 


KUpiU 


lord 


Lord 


20:44 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


22:33 


KupLe 


Lord 


Lord 


22:38 


Kupie 


Lord 


Lord 


22:49 


KupLe 


Lord 


Lord 


22:61 


KUplOS 


Lord 


Lord 


22:61 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


24:3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


24:34 


KUpLO? 


Lord 


Lord 


ohn 

1:23 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


4:1 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


4:11 


KupLe 


Lord 


Sir 


4:15 


KupLe 


Lord 


Sir 


4:19 


KupLe 


Lord 


Sir 


4:49 


KupLe 


Lord 


Lord 


5:7 


KupLe 


Lord 


Sir 


6:23 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


6:34 


KupLe 


Lord 


Lord 


6:68 


KupLe 


Lord 


Lord 



K yrios in the Christian Greek Scriptures 



143 





KIT 


KIT 


NWT 


8:11 


KUpLe 


lord 


sir 


9:36 


KUpLe 


lord 


sir 


9:38 


KUpLe 


Lord 


Lord 


11:2 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


11:3 


KupLe 


Lord 


Lord 


11:12 


KupLe 


Lord 


Lord 


11:21 


KupLe 


Lord 


Lord 


11:27 


KUpLe 


Lord 


Lord 


11:32 


KupLe 


Lord 


Lord 


11:34 


KupLe 


Lord 


Lord 


11:39 


KupLe 


Lord 


Lord 


12:13 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


12:21 


KupLe 


Lord 


Sir 


12:38 


KupLe 


Lord 


Jehovah 


12:38 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


13:6 


KupLe 


Lord 


Lord 


13:9 


KupLe 


Lord 


Lord 


13:13 


KUpLO? 


Lord 


Lord 


13:14 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


13:16 


KUpLOU 


lord 


master 


13:25 


KupLe 


Lord 


Lord 


13:36 


KupLe 


Lord 


Lord 


13:37 


KupLe 


Lord 


Lord 


14:5 


KupLe 


Lord 


Lord 


14:8 


KupLe 


Lord 


Lord 


14:22 


KupLe 


Lord 


Lord 


15:15 


KUpLOS 


lord 


master 


15:20 


KUpLOU 


lord 


master 


20:2 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


20:13 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


20:15 


KupLe 


Lord 


Sir 


20:18 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


20:20 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


20:25 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


20:28 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


21:7 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


21:7 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


21:12 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


21:15 


KUpLe 


Lord 


Lord 


21:16 


KUpLe 


Lord 


Lord 


21:17 


KupLe 


Lord 


Lord 


21:20 


KupLe 


Lord 


Lord 


21:21 


KupLe 


Lord 


Lord 


\cts 
1:6 


KupLe 


Lord 


Lord 


1:21 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


1:24 


KUpLe 


Lord 


Jehovah 


2:20 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


2:21 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


2:25 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


2:34 


Kupiog 


Lord 


Jehovah 


2:34 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


2:36 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


2:39 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


2:47 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


3:19 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


3:22 


KupLog 


Lord 


Jehovah 


4:26 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


4:29 


KUpLe 


Lord 


Jehovah 


4:33 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:9 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


5:14 


KUpLCO 


Lord 


Lord 



144 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 





KIT 


KIT 


NWT 


5:19 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


7:31 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


7:33 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


7:49 


Kiipiog 


Lord 


Jehovah 


7:59 


Kwpie 


Lord 


Lord 


7:60 


Kwpie 


Lord 


Jehovah 


8:16 


KupCou 


Lord 


Lord 


8:22 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


8:24 


KlJpiOV 


Lord 


Jehovah 


8:25 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


8:26 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


8:39 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


9:1 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


9:5 


Kupie 


Lord 


Lord 


9:10 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


9:10 


Kupie 


Lord 


Lord 


9:11 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


9:13 


Kijpie 


Lord 


Lord 


9:15 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


9:17 


KVipLOS 


Lord 


Lord 


9:27 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


9:28 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


9:31 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


9:35 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


9:42 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


10:4 


KDpL6 


Lord 


Lord 


10:14 


KDpL6 


Lord 


Lord 


10:33 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


10:36 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


11:8 


KUpL6 


Lord 


Lord 


11:16 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


11:17 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


11:20 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


11:21 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


11:21 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


11:23 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


11:24 


KUpL6 


Lord 


Lord 


12:7 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


12:11 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


12:17 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


12:23 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


12:24 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


13:2 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


13:10 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


13:11 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


13:12 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


13:47 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


13:49 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


14:3 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


14:23 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


15:11 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


15:17 


KDpLOV 


Lord 


Jehovah 


15:17 


Kiipiog 


Lord 


Jehovah 


15:26 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


15:35 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


15:36 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


15:40 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


16:14 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


16:15 


KDpLCO 


Lord 


Jehovah 


16:16 


KVipLOS 


lords 


masters 


16:19 


KDpLOL 


lords 


masters 


16:30 


KDpLOL 


Lords 


Sirs 


16:31 


KDpLOV 


Lord 


Lord 





KIT 


KIT 


NWT 


17:24 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


18:8 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


18:9 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


18:25 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


19:5 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


19:10 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


19:13 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


19:17 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


19:20 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


20:19 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


20:21 


KljpLOV 


Lord 


Lord 


20:24 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


20:32 


KDpLCO 


Lord 


God 


20:35 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


21:13 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


21:14 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


22:8 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


22:10 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


22:10 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


22:19 


Kupie 


Lord 


Lord 


23:11 


KUpiOS 


Lord 


Lord 


25:26 


KDpLCO 


lord 


Lord 


26:15 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


26:15 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


28:31 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


Romans 








1:4 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:7 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


4:8 


KiJpios 


Lord 


Jehovah 


4:24 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


5:1 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


5:11 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


5:21 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


6:23 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


7:25 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


8:39 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


9:28 


KiJpios 


Lord 


Jehovah 


9:29 


Kilpios 


Lord 


Jehovah 


10:9 


KiJpios 


Lord 


Lord 


10:12 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


10:13 


Kuptou 


Lord 


Jehovah 


10:16 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


11:3 


Kwpie 


Lord 


Jehovah 


11:34 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


12:11 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


12:19 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


13:14 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


14:4 


KDpLCp 


lord 


master 


14:4 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


14:6 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


14:6 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


14:6 


KDpLCO 


Lord 


Jehovah 


14:8 


KDpLU 


Lord 


Jehovah 


14:8 


KDpLCO 


Lord 


Jehovah 


14:8 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


14:11 


KlipLOS 


Lord 


Jehovah 


14:14 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


15:6 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


15:11 


KDpLOV 


Lord 


Jehovah 


15:30 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


16:2 


KDpLCO 


Lord 


Lord 


16:8 


KDpLCO 


Lord 


Lord 







Appendix C: 




KIT 


KIT 


NWT 


16:11 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:12 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:12 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:13 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:18 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:20 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


16:22 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


. Corinthians 






1:2 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:7 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:8 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:9 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:10 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:31 


KupLCp 


Lord 


Jehovah 


2:8 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


2:16 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


3:5 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


3:20 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


4:4 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


4:5 


KUpiOS 


Lord 


Lord 


4:17 


KUpLCO 


Lord 


Lord 


4:19 


KUpiOS' 


Lord 


Jehovah 


5:4 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:4 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:5 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


6:11 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


6:13 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


6:13 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


6:14 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


6:17 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


7:10 


KUpLOS' 


Lord 


Lord 


7:12 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


7:17 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


7:22 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


7:22 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7:25 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7:25 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7:32 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7:32 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


7:34 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7:35 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


7:39 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


8:5 


KUpLOL 


Lord 


lords 


8:6 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


9:1 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


9:1 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


9:2 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


9:5 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


9:14 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


10:9 


KUpLOV 


Lord 


Jehovah 


10:21 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


10:21 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


10:22 


KUpLOV 


Lord 


Jehovah 


10:26 


KDpLOU 


Lord 


Jehovah 


11:11 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


11:23 


KDpLOU 


Lord 


Lord 


11:23 


KljpiOS' 


Lord 


Lord 


11:26 


KDpLOU 


Lord 


Lord 


11:27 


KDpLOU 


Lord 


Lord 


11:27 


KDpLOU 


Lord 


Lord 


11:32 


KDpLOU 


Lord 


Jehovah 



K yrios in the Christian Greek Scriptures 



145 





KIT 


KIT 


NWT 


12:3 


Kiiptos 


Lord 


Lord 


12:5 


KljpiOS' 


Lord 


Lord 


14:21 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


14:37 


Kuptou 


Lord 


Lord 


15:31 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


15:57 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


15:58 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


16:7 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


16:10 


Kuptou 


Lord 


Jehovah 


16:19 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


16:22 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


16:23 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


'. Corinthians 






1:2 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:14 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


2:12 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


3:16 


Kupioy 


Lord 


Jehovah 


3:17 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


3:17 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


3:18 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


3:18 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


4:5 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


4:14 


KUpLOV 


Lord 





5:6 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:8 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


5:11 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


6:17 


KupLog 


Lord 


Jehovah 


6:18 


KupLog 


Lord 


Jehovah 


8:5 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


8:9 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


8:19 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


8:21 


KupCou 


Lord 


Jehovah 


10:8 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


10:17 


Kuptco 


Lord 


Jehovah 


10:18 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


11:17 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


11:31 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


12:1 


KupCou 


Lord 


Lord 


12:8 


KUpLOV 


Lord 


Lord 


13:10 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


13:14 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


Palatial 
1:3 


IS 

KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:19 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


4:1 


KUpLOS 


lord 


lord 


5:10 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


6:14 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


6:18 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


iphesians 






1:2 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:15 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


1:17 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


2:21 


KUpLCp 


Lord 


Jehovah 


3:11 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


4:1 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


4:5 


KUpLOS 


Lord 


Lord 


4:17 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


5:8 


KUpLCp 


Lord 


Lord 



146 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 





KIT 


KIT 


NWT 


5:10 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


5:17 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


5:19 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


5:20 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


5:22 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


6:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


6:4 


Kup[ou 


Lord 


Jehovah 


6:5 


KDpLOLS 


lords 


masters 


6:7 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


6:8 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


6:9 


KDpLOL 


lords 


masters 


6:9 


KDpLOS 


Lord 


Master 


6:10 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


6:21 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


6:23 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


6:24 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


-Tiilipp 
1:2 


ians 

KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:14 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


2:11 


Kdplos 


Lord 


Lord 


2:19 


KUpLCp 


Lord 


Lord 


2:24 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


2:29 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


2:30 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:8 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:20 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


4:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:2 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:4 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:5 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


4:10 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:23 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


Colossi 
1:3 


ans 

KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:10 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:6 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


3:13 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


3:17 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:18 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:20 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:22 


KDpLOLS 


lords 


masters 


3:22 


KDpLOV 


Lord 


Jehovah 


3:23 


KDpLCp 


Lord 


Jehovah 


3:24 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


3:24 


KDpLCp 


Lord 


Master 


4:1 


KDpLOV 


Lord 


Master 


4:7 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:17 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


. Thessalonians 






1:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


1:3 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:6 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:8 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:15 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


2:19 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:8 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:11 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:12 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:13 


KDpLOD 


Lord 


Lord 





KIT 


KIT 


NWT 


4:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


4:2 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


4:6 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


4:15 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


4:15 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


4:16 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


4:17 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


4:17 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


5:2 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


5:9 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


5:12 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


5:23 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


5:27 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


5:28 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


'. Thessalonians 






1:1 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


1:2 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:7 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:8 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:9 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:12 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:12 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


2:1 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


2:2 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:8 


KDpLOS' 


Lord 


Lord 


2:13 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:14 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


2:16 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:1 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


3:3 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:4 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:5 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:6 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:12 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


3:16 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:16 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


3:18 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


. Timothy 






1:2 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:12 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


1:14 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


6:3 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


6:14 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


6:15 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


I Timothy 






1:2 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:8 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


1:16 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


1:18 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


1:18 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:7 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


2:19 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


2:19 


KDpLOD 


Lord 


Jehovah 


2:22 


KDpLOV 


Lord 


Lord 


2:24 


KDpLOD 


Lord 


Lord 


3:11 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


4:8 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


4:14 


KDpLOS 


Lord 


Jehovah 


4:17 


KDpLOS 


Lord 


Lord 


4:18 


KDpLOS 


Lord 


Lord 









Appendix C: 




KIT 


KIT 


NWT 


4:22 


KVipiOS' 


Lord 


Lord 


Philemon 






3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5 


KlJpiOV 


Lord 


Lord 


16 


KUplW 


Lord 


Lord 


20 


KDpLU 


Lord 


Lord 


25 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


Hebrews 






1 


10 


KUpie 


Lord 


Lord 


2 


3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


7 


14 


KVipLOS 


Lord 


Lord 


7 


21 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


8 


2 


KljpiOS' 


Lord 


Jehovah 


8 


8 


KlIplOS 


Lord 


Jehovah 


8 


9 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


8 


10 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


8 


11 


KlJpiOV 


Lord 


Jehovah 


10:16 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


10:30 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


12:5 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


12:6 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


12:14 


KlJpiOV 


Lord 


Lord 


13:6 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


13:20 


KlJpiOV 


Lord 


Lord 


James 








1:1 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:7 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


2:1 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


3:9 


KlJpLOV 


Lord 


Jehovah 


4:10 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


4:15 


KUpLOS 


Lord 


Jehovah 


5:4 


KUplOU 


Lord 


Jehovah 


5:7 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:8 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


5:10 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


5:11 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


5:11 


KUpLOg 


Lord 


Jehovah 


5:14 


KUpLOU 


Lord 


Jehovah 


5:15 


KUpLOg 


Lord 


Jehovah 


1 Peter 








1:3 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:25 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


2:3 


KUpLOg 


Lord 


Lord 


2:13 


KUplOV 


Lord 


Lord 


3:6 


Kl3pLOV 


lord 


lord 


3:12 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


3 


12 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 



K yrios in the Christian Greek Scriptures 



147 







KIT 


KIT 


NWT 


3:15 


KlJpiOV 


Lord 


Lord 


2 Peter 








1:2 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:8 


KUplOU 


Lord 


Lord 


1:11 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


1:14 


KUpiOS' 


Lord 


Lord 


1:16 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


2:9 


KlIplOS 


Lord 


Jehovah 


2:11 


Kupiio 


Lord 


Jehovah 


2:20 


KUplOU 


Lord 


Lord 


3:2 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


3:8 


Kupiip 


Lord 


Jehovah 


3:9 


KlIpLOS 


Lord 


Jehovah 


3:10 


Kupiou 


Lord 


Jehovah 


3:15 


KUplOU 


Lord 


Lord 


3:18 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


Jude 








4 


KUplOV 


Lord 


Lord 


5 


KlIplOS 


Lord 


Jehovah 


9 


KlIplOS 


Lord 


Jehovah 


14 


Kiipios 


Lord 


Jehovah 


17 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


21 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


25 


KUpLOU 


Lord 


Lord 


Revelation 






1 


8 


KlIplOS 


Lord 


Jehovah 


4 


8 


KiipLO? 


Lord 


Jehovah 


4 


11 


KupLog 


Lord 


Jehovah 


7 


14 


Kupie 


Lord 


lord 


11:4 


KUplOU 


lord 


Lord 


11:8 


KUpiOS' 


Lord 


Lord 


11:15 


KUplOU 


Lord 


Lord 


11:17 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


14:13 


KDpLCp 


Lord 


Lord 


15:3 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


15:4 


icupie 


Lord 


Jehovah 


16:7 


Ktjpie 


Lord 


Jehovah 


17:14 


KVipLOS 


Lord 


Lord 


17:14 


KUpiOJV 


lords 


lords 


18:8 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


19:6 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


19:16 


KiJpios 


Lord 


Lord 


19:16 


KUpilOV 


lords 


lords 


21:22 


KVipLOS 


Lord 


Jehovah 


22:5 


Kupie 


Lord 


Jehovah 


22:6 


KVipLO? 


Lord 


Jehovah 


22:20 


icupie 


Lord 


Lord 


2 


2:21 


KUpiOU 


Lord 


Lord 



148 

Information summary 

••235« • 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Kingdom Interlinear Translation 




Translated as "Lord." 


651 


Translated as "lord" or "lords." 


62 


Translated as "Lords." 


1 


Total occurrences of K yriOS (loipios) in KIT. 


714 



New World Translation 



Translated as "Lord." 3 


406 


Translated as "Jehovah." 


223 


Translated as "Master," "master," or "masters." 


53 


Translated as "Sir," "sir," or "sirs." 


17 


Translated as "lord" or "lords." 


8 


Translated as "owner" or "owners." 


5 


Translated as "God." 


1 


Not translated. 


1 


Total representation of K yriOS (KupLog) in NWT. 


714 



Table 9. 



Summary of all occurrences of K yrios in both the Kingdom Interlinear Translation and 
the New World Translation. 



3 Initial capital letters for "Lord" (in both KIT and NWT) or "Master," and "Sir" (in NWT) do not necessarily 
indicate reference to Jesus. In a small number of cases, the word occurs at the beginning of a sentence (in 
English) or the beginning of a direct quotation (in Greek). 



149 
Appendix D: The George Howard Study 

••236* • The Watch Tower Society relies heavily on a study by George Howard 1 which supports 
the Tetragrammaton's 2 presence in the Christian Greek Scriptures. It would be helpful to the 
interested reader to evaluate the entire manuscript. However, its length does not allow reproduction in 
this appendix. (Copies are available from the Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, NY.) 
Therefore, only pertinent quotations and summaries of the study will be given here. Quoted materials 
are set in a distinctive type face. Where needed, Greek and Hebrew words are translated in brackets 
added to the Howard text. In the opening paragraph, George Howard says: 

Recent discoveries in Egypt and the Judean Desert allow us to see first 
hand the use of God's name in pre-Christian times. These discoveries are 
significant for NT 3 studies in that they form a literary analogy with the 
earliest Christian documents and may explain how NT authors used the 
divine name. In the following pages we will set forth a theory that the 
divine name, tlliT (and possibly abbreviation of it), was originally written 
in the NT quotations of and allusions to the OT and that in the course o f 
time it was replaced mainly with the surrogate i<s[Lord]. 4 This removal of 
the Tetragram, in our view, created a confusion in the minds of early 
Gentile Christians about the relationship between the "Lord God" and the 
"Lord Christ" which is reflected in the MS [manuscript] tradition of the NT 
itself. In order to support this theory we will describe the relevant pre- 
Christian and post-NT evidence for use of the divine name in written 
documents and explore its implications for the NT. 

Observations: It is important that the reader understand the scope of the Howard study. 

1. The textual ••237* • basis of the study is the use of God's name in pre-Christian times. That is, 
Howard's study examines only Hebrew Scripture manuscripts. (As we will see, all his textual 
examples are taken from the Septuagint [LXX] version which is the Hebrew Scriptures translated 
into Greek. The Septuagint version does not include the Christian Greek Scriptures.) 

2. Howard's study does not deal with all 237 of the Jehovah references in the New World Translation. 

Rather, Howard says that "...[he] will set forth a theory that the divine name was originally written in 
the NT quotations of and allusions to the OT." That is, Howard's theory focuses only on the 112 5 direct 
and indirect Hebrew Scripture quotations. 

Sections one and two of Howard's study 

In the first section of his study, Howard evaluates the use of the Tetragrammaton in numerous 



1 This material was originally presented at the University of Georgia (Atlanta) and subsequently appeared in the 
Journal of Biblical Literature, Vol. 96, #1, March 1977, pp. 63-83 entitled "The Tetragram and the New Testament." 
Permission to quote from this article has been granted by the Society of Biblical Literature. 

2 Both "Tetragrammaton" and "Tetragram" are appropriate designations for the Hebrew form of God's name miT. 
The Howard study uses the term "Tetragram." 

3 Howard uses NT for "New Testament" (the Christian Greek Scriptures) and OT for "Old Testament" (the Hebrew 
Scriptures). Additionally, MS is used for "manuscript" and MSS for "manuscripts" throughout the study. 

4 The term "surrogate" designates an abbreviated shorthand notation used by the Greek copyist for a common 
word. The two most common surrogates used in this study are k— "— for kuvrio" (Lord), and q— "— for qeo" (God). 

5 The number of direct and indirect Hebrew Scripture quotations is taken from the summary on page 50 of this 
book. 



150 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Hebrew Scriptures and extrabiblical sources. The content of this material can best be understood by 
partially quoting Howard's own summary of this section: 

Before entering the post-NT era, a brief summary of the data gathered 
thus far should be helpful. 

(1) In pre-Christian Greek MSS [manuscripts] of the OT, the divine name 
normally appears not in the form of Kupio? [Lord], as it does in the great 
Christian codices of the LXX known today, but either in the form of the 
Hebrew Tetragram (written in Aramaic or paleo-Hebrew letters) or in the 
transliterated form of IAW [IAO]. 

(2) In the Hebrew documents from the Judean Desert the Tetragram 
appears in copies of the Bible, in quotations of the Bible, and in biblical- 
type passages. ..and biblical paraphrases. 

(3) The most commonly used word for God in the non-biblical Hebrew 
documents from the Judean Desert is 7K [God] (or D'n^K [God]). In the 
Qumran commentaries the Tetragram regularly appears in the lemma- 
quotations from Scripture; in the following commentary on the text the 
word / K [God] is used as a secondary reference to God. 

(4) There is some evidence from the Hebrew documents from the Judean 
Desert that the word 'DIX [my Lord] was pronounced where the Tetragram 
appeared in the biblical text. 

(5) There are two unusual abbreviations for God's name that appear i n 
the scrolls from the Judean Desert: one is the use of four or five dots; the 
other is the use of the Hebrew pronoun K1H [he]. 

(6) Although it is improbable that Philo varied from the custom o f 
writing the Tetragram when quoting from Scripture, it is likely ••238 ,# that 
he used the word Kupios [Lord] when making a secondary reference to the 
divine name in his exposition. 

Perhaps the most significant observation we can draw from this pattern 
of variegated usage of the divine name is that the Tetragram was held to b e 
very sacred. One could either use it or a surrogate for it within non- 
biblical material depending on one's individual taste. But in copying the 
biblical text itself the Tetragram was carefully guarded. This protection 
of the Tetragram was extended even to the Greek translation of the biblical 
text. 

In the second section of his study, Howard briefly addresses the issue of God's name within 
Christian usage of the Septuagint (the use of the Septuagint by the Christian congregations in the first 
and second centuries). 

This material from George Howard is given in order to show the reader the information used by the 
Watch Tower Society in support of its teaching that the Tetragrammaton was used in the Christian 
Greek Scriptures. It is not our intent to delve into a study of the Tetragrammaton in the Septuagint. 
The reader can review that discussion elsewhere in this book. 

Regarding God's name within Christian writings, Howard says: 

When we come to Christian copies of the LXX, we are immediately struck 
by the absence of the Tetragram and its almost universal replacement b y 
Kupio? [Lord]. This means that sometime between the beginning of the 
Christian movement and the earliest extant copies of the Christian LXX a 
change had taken place. Just when the change occurred is impossible to 
date with absoluteness. But by the time we reach the Christian codices o f 
the LXX the Tetragram is not to be found. Instead the words Kupio? [Lord] 
and occasionally Geo? [God], stand for the divine name and are abbreviated 
as ic? and 0"s. 

In all probability the Tetragram in the Christian LXX began to be 



Appendix D: The George Howard Study 151 

surrogated with the contracted words Kj and 9s at least by the beginning of 
the second century. For our purposes the point that is most important i s 
that these same abbreviated words appear also in the earliest copies of the 
NT. These abbreviations, as we will argue, are important for understanding 
the use of God's name in the New Testament. 

From all that we know, the Tetragram was the most sacred word in the 
Hebrew religion. We know for a fact that Greek-speaking Jews continued to 
write mil' within their Greek Scriptures. Moreover, it is most unlikely that 
early conservative Greek-speaking Jewish Christians varied from this 
practice . 

It is much more likely that the contracted ics and 9s go back to Gentile 
Christians who lacked the support of tradition to retain the Tetragram i n 
their copies of the Bible. 

Observations: The reader ••239 ,# should be aware that: 

l.In all cases where Howard refers to Scripture manuscripts containing the Tetragrammaton, the 
Scripture portion is that of the Hebrew Scriptures. The Septuagint (which Howard identifies as 
the LXX) is the Hebrew Scriptures which was translated into Greek in approximately 280 B.C.E. As 
we have historically and textually demonstrated throughout this book, no known Christian Greek 
Scripture manuscripts contain the Tetragrammaton. 

2. The "Judean Desert manuscripts" are the Palestinian cave documents found in 1947 which we know as 

the Dead Sea Scrolls. The Qumran settlement where the scrolls were found was an Israelite 
community (as opposed to Gentile) which religiously and culturally understood the meaning of the 
Tetragrammaton. Verifiably, some Septuagint manuscripts from Palestine and Jewish settlements in 
Egypt used the Tetragrammaton rather than the Greek word Ki'jpios [Lord]. That is, the 
Tetragrammaton was often embedded in the Hebrew Scriptures for the sake of Jewish readers. For 
Gentile readers, however, the name of God was translated from the Hebrew word iTliT to the Greek 
word Kijpios [Lord]. 6 

3. Within the Hebrew Scripture (Septuagint) manuscripts, the surrogates (abbreviations) ic§" and 0s" 

replaced the words Kxipios [Lord] and Geos [God] early in the Christian era. 

The historical and textual material presented in this book generally agrees with the conclusions of 
Howard in his first two sections. Though our book has not dealt with the Septuagint in great detail, 
there is no apparent disagreement with Howard to this point. The reader must be aware, however, 
that the subject of Howard's comment is the manuscripts of the Hebrew Scriptures which were ••240* • 
translated into the Greek language. In his first two sections, Howard is not talking about the Christian 
Greek Scripture manuscripts which are the subject of this book. 

The concluding section of Howard's study 

The final (and brief) portion of Howard's study focuses on the Christian Greek Scriptures. We will 
quote extensively from this portion so that the reader will better understand what Howard is saying. 
(We have underlined certain phrases to emphasize the degree of probability which Howard 
introduces.) 



6 Gentile Scriptures did not use the Tetragrammaton for the same reason that English Bibles do not print God's 
name as mil 1 . Rather, all English Bibles (including the NWJ) transform it into a meaningful English equivalent. 
(That is, neither "Yahweh" [or "Yahvah"] nor "Jehovah" is the Tetragrammaton. Yahweh [Yahvah] is, at best, an 
approximate transliteration of the Tetragrammaton.) At the meridian of time, Hebrew language and writing were as 
foreign to the average Greek Gentile reader as it would be to the average English reader today. We often overlook 
this reality when we presume that there would have been a natural recognition of the divine name had the 
Tetragrammaton been inserted into the "ancient" biblical texts. Because of Alexander the Great's legacy and the 
subsequent power of the Roman Empire, the Greek language was widely used in the Gentile world. This was not the 
case, however, with Hebrew. Hebrew was a highly parochial language dialect. Nonetheless, for today's English 
translations, the choice of an Anglicized form of the divine name is far preferable in the Hebrew Scriptures to the 
traditional "LORD" written in capital letters used in most English versions. 



152 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

When we come to the NT, there is good reason to believe that a similar 
pattern evolved. Since the Tetragram was still written in the copies of the 
Greek Bible which made up the Scriptures of the early church, it i s 
reasonable to believe that the NT writers, when quoting from Scripture, 
preserved the Tetragram within the biblical text. On the analogy of pre- 
Christian Jewish practice we can imagine that the NT text incorporated the 
Tetragram into its OT quotations and that the words Kupio? [Lord] and 8eos 
[God] were used when secondary references to God were made in the 
comments that were based upon the quotations. The Tetragram in these 

quotations would, of course, have remained as long as it continued to be 
used in the Christian copies of the LXX. But when it was removed from the 
Greek OT, it was also removed from the quotations of the OT in the NT. 
Thus somewhere around the beginning of the second century the use o f 
surrogates must have crowded out the Tetragram in both Testaments. Before 
long the divine name was lost to the Gentile church altogether except 
insofar as it was reflected in the contracted surrogates or occasionally 
remembered by scholars. 

The removal of the Tetragram in the NT of the Gentile church obviously 
affected the appearance of the NT text and no doubt influenced the 
theological outlook of second century Gentile Christianity; just how much 
we may never know . But if we permit our mind's eve to compare the 
original OT quotations in the NT with the way they appeared after the 
Tetragram was removed, we can imagine that the theological change was 
significant. In many passages where the persons of God and Christ were 

clearly distinguishable, the removal of the Tetragram must have created 
considerable ambiguity . 

It is interesting to note that the confusion that emerged from such 
passages in the second century is reflected in the MS [manuscript] 
tradition of the NT. A large number of variants in the NT MS tradition 
involve the word Geo? [God], Kupio? [Lord], 'IncroOs [Jesus], XpicrTO? [Christ], ulos 
[son] and combinations of them. The theory we sugges t to explain the origin 
of many of these variants (though, of course, not all) is that the removal o f 
the Tetragram from the OT quotations in the NT created a confusion in the 
minds of scribes as to which person was referred ••241 ,# to in the 
discussion surrounding the quotation. Once the confusion was caused b y 
the change in the divine name in the quotations, the same confusion spread 
to other parts of the NT where quotations were not involved at all. In other 
words once the names of God and Christ were confused in the vicinity o f 
quotations, the names were generally confused elsewhere. 

The following examples illustrate this scribal confusion over the divine 
personages within the area of quotations. [At this point, Howard includes a 
brief discussion of Romans 10:16-17, Romans 14:10-11, I Corinthians 2:16, I Peter 
3:14-15, I Corinthians 10:9, and Jude 5. Howard conjectures that the 
Tetragrammaton may have been used in these verses. In no case, however, 
does he give any textual evidence substantiating the Tetragrammaton in any 
ancient Christian Greek Scripture manuscripts.] 

(2) Concluding Observations . The above examples are, of course, only 
exploratory in nature and are set forth here programatically. Nevertheless, 
the evidence is sufficiently strong to suggest that the thesis of this paper 
is quite possible. We have refrained from drawing too many conclusions 
due to the revolutionary nature of the thesis. Rather than state 

conclusions now in a positive manner it seems better only to raise some 



Appendix D: The George Howard Study 153 

questions that suggest a need for further explanation. 

(a) If the Tetragram was used in the NT, how extensively was it used? Was 
it confined to OT quotations and OT paraphrastic allusions, or was it used 
in traditional phrases, such as "the word of God/Lord" (see the variants i n 
Acts 6:7; 8:25; 12:24; 13:5; 13:44, 48; 14:25; 16:6, 32), "in the day of the 
Lord" (cf. variants in I Cor 5:5), "through the will of God" (cf. variants i n 
Rom 15:32)? Was it also used in OT-like narratives such as we have in the 
first two chapters of Luke? 

(b) Was the third person singular pronoun ever used in the NT as a 
surrogate "God"? The quotation of Isa 40:3 in Mark 1:3; Matt 3:3; Luke 3:4 
ends with evQeias iroietTe Tpifiovs oiitoO [make straight the roads of him]. Auto€ 
[of him] stands for im^tf'? [our God] in the MT and toO 9eo0 r\[LU>v [the God o f 
us] in the majority of the LXX MSS. The fact that in IQS 8:13 the elongated 
pronoun SHKIH [of him] is used in a reference to this exact phrase suggests 
that aOTOU [of him] is possibly an abbreviation in the Synoptics. 

(c) How great was the impact of the removal of the Tetragram from the NT? 
Were only those passages affected in which God and Christ were confused 
by the ambiguity of the immediate context; or were other passages, which 
reflected a low christology even after the change, later altered to reflect a 
high christology? Did such restructuring of the text give rise to the later 
christological controversies within the church, and were the NT passages 
involved in these controversies identical with those which in the NT era 
apparently created no problems at all? 

(d) What part did heresy play in the formation of the NT text? Did the 
removal of the Tetragram play a role in the split between the Ebionites and 
the Gentile church; and if so, did the Ebionite ••242 ,# movement cause the 
Gentile church to restructure even more its NT toward a higher christology? 

(e) What are the implications of the use of the divine name in the NT for 
current christological studies? Are these studies based on the NT text a s 
it appeared in the first century, or are they based on an altered text which 
represents a time in church history when the difference between God and 
Christ was confused in the text and blurred in the minds of churchmen? 
Can it be that current scenarios of NT christology are descriptions o f 
second- and third-century theology and not that of the first? 

Observations: The reader must pay careful attention to the wording and content of the portion of 
Howard's study dealing with the Christian Greek Scriptures (New Testament). 

1. In the first sections, the reader has been given verifiable textual evidence of the Tetragrammaton in 

known manuscripts of the Septuagint (LXX). Without careful attention, the reader could be led to 
assume that the change of focus to the Christian Greek Scriptures in Howard's study also contains 
textual evidence for the use of the Tetragrammaton. This is far from being true. A careful reading of 
this portion will indicate that no citation of a single Christian Greek Scripture using the 
Tetragrammaton is given. 

2. The reader should also note that, in the absence of any textual evidence, the entire premise for 
Howard's discussion of the Tetragrammaton's use in the Christian Greek Scriptures is based on such 
phrases as "...there is good reason to believe...," "...we can imagine that...," "...the use of surrogates 
must have crowded out...," "...just how much we may never know...," "...if we permit our mind's eye to 
compare...," and, "...we can imagine that...." These statements can hardly be construed as assertions of 
empirical evidence. 

3. Howard suggests that confusion of the Tetragrammaton within the Septuagint (Hebrew Scriptures) 

of the second century is then transferred to the scribes copying of the Christian Greek Scriptures. 
This is a legitimate inquiry to pursue. However, as we have seen in our book, this question must be 
answered with a historical and textual examination of the evidence. The earliest extant 



154 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

manuscripts, rather than conjecture, must establish the wording of all Greek Scriptures passages. 
4. The reader must, finally, be aware that Howard's conclusion does not give a summary statement of 
textual evidence for the Tetragrammaton. The concluding observations merely consist of five 
questions. They are, in fact, pertinent questions. But they must be answered with evidence from 
known ancient Christian Greek • »243 # • Scripture manuscripts. In the absence of such evidence, they 
are merely speculative questions. 

Conclusion: It is not our intent to demean the research done by George Howard. His work evaluates 
necessary data pertinent to a study of the Tetragrammaton's presence in the Christian Greek Scriptures. 
Nonetheless, it is necessary that we carefully note the limitations of the evidence within his study. 
(In all probability, our view of Howard's work is more strongly conditioned by the Watch Tower 
Society's interpretation of it than by a careful study of the material itself.) The required evidence 
which will bear most strongly on George Howard's study is the same evidence which we must use in our 
own study. In all cases, the verification of the presumed use of the Tetragrammaton within the 
Christian Greek Scriptures must be securely founded on historical and textual evidences, not on 
presumption or allusions to the Septuagint text. In summary: 

1. No textual evidence is given wherein ancient Greek manuscripts of the Christian Greek Scriptures 

use the Tetragrammaton. 

2. The passages used by Howard when he conjectures use of the Tetragrammaton in the Christian Greek 

Scriptures are verses which allude to Hebrew Scripture quotations. Though this use of these verses 
merits study, it leaves completely unanswered the appropriateness of the choice of Jehovah in the 
majority of the 237 New World Translation references which have no Hebrew Scripture source. Even 
if textual evidence for the Tetragrammaton in verses quoted from the Hebrew Scriptures could be 
established, no transfer of that premise can be carried to verses such as Revelation 1:8, 4:8 and 11, 
11:17, 16:7, 18:8, 19:6, 21:22, 22:5 and 22:6, which have no allusions to Hebrew Scripture. These 
verses all address Kwpios [Lord] as God and in most cases further identify KOpios [Lord] as the 
Almighty. 

3. Howard introduces an ambiguity regarding the Tetragrammaton into his study which is often shared 

by Watch Tower publications. A discussion will often commence with references to the 
Tetragrammaton in the Septuagint and then be extended as though the Christian Greek Scriptures 
were the same document. The Septuagint and the Christian Greek Scriptures are separated by some 
300 years and represent distinctly separate manuscript traditions. What can correctly be said of one 
is not necessarily true of the other, despite the use of the Septuagint in the early Christian 
congregation period. In a similar manner, a discussion of quotations from the Hebrew Scriptures is 
often confused with other Jehovah references in ••244* • the New World Translation. A statement 
may properly be made regarding an original writer's use of a Hebrew Scripture quotation which uses 
the divine name, whereas an extension of that statement to the other 237 Jehovah references would 
be inaccurate. The reader must carefully separate the Septuagint and the Christian Greek 
Scriptures. Equally, the reader must differentiate between a passage which originates from (and 
quotes) the Hebrew Scriptures and a statement being made by a Christian Scripture writer in which 
there is no quotation source. 

4. Howard concludes with a series of questions, two of which are of great importance to us here: 

"If the Tetragram was used in the NT, how extensively was it used?" This is a question of paramount 
concern to anyone reading the Christian Greek Scriptures. Our understanding of Jehovah and the Lord 
Jesus will be greatly influenced by the answer. The answer is so important that we would expect the 
divine Author to give ample evidence in the textual integrity of his Word. Certainly, if the 
Tetragrammaton was used 237 times in the Christian Greek Scriptures, there should be ample ancient 
Greek manuscripts confirming that for us. There are none! 

"What are the implications of the use of the divine name in the NT for current christological studies?" 

The question is well asked because the implications are immense! The subject of numerous verses in 
Revelation is clearly "God. ..the Almighty." If the Tetragrammaton was not used, then John wrote that 
"Kiipiog" [the Lord] is "God. ..the Almighty." 



155 
Appendix E: The Greek Text of the Hebrew Versions 

• • 245 • • A reader may verify the Greek word used in any of the 237 Jehovah references of the New 
World Translation by consulting the Greek text portion of the Kingdom Interlinear Translation. This is 
further verified in Appendix ID of the New World Translation of the Holy Scriptures (pages 1565- 
1566) showing that in 223 instances, the Greek word K yrios (Kupios) in one of its principle forms 
(including idJpie, idJpiov, Kupiou, or Kupiw) is the word used in the Westcott and Hort text. 

On the surface, it would seem that K yrios, rather than the Tetragrammaton, is the best textual 
choice in each of these instances. However, there is an alternate possibility which must be considered. 
The evidence supporting the restoration of Jehovah in each of these passages is found in 25 Hebrew 
versions. Therefore, we must consider the Greek textual source for these versions. 

Are there older, more reliable Greek manuscripts from which these Hebrew versions were 
translated? That is, did translators of very early Hebrew versions have access to first century Greek 
manuscripts containing the Tetragrammaton? If so, we may expect to find the needed evidence to 
support the divine name in the Christian Greek Scriptures in these older texts. 

The translation date of any given Hebrew version will suggest the Greek text which was available 
at the time of its translation. (For example, the translator of a Hebrew version completed in the first 
century C.E. would have had access to Greek manuscripts which pre-date those which are available 
today.) 

The earliest complete Hebrew version of the Christian Scriptures is J^ which was completed by 
Elias Hutter in 1599. ^ This late date entirely eliminates the possibility of an earlier Greek text 
unknown to today's translators. The Greek text of 1599 was essentially the same text which was used in 
the 1611 King James version. Several pages of this Greek text are reproduced in the following pages. 
Furthermore, according to the foreword in the Emphatic Diaglott New Testament published by the 
Watch Tower Bible and Tract Society (1942 edition), only about eight manuscripts of the entire 
Christian Greek Scriptures were known in 1599: 

[The] KING JAMES BIBLE, or the Authorized Version, was published in 1611. ..It has been 
convicted of containing over ••246* • 20,000 errors. Nearly 700 Greek MSS are now known, 2 and 
some of them very ancient; whereas the translators of the common [King James] version had only 
the advantage of some 8 MSS, none of which was earlier than the tenth century. 

The following pages contain copies of the Greek text from which the earliest Hebrew versions were 
translated. Notice that the Tetragrammaton is nowhere found in these Luke passages, nor does it 
appear elsewhere in the entire manuscript. (Luke 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, and 28 are all Jehovah 
references.) 

The subject of Greek manuscripts used in the Hebrew translation "J" references suggests an oversight 
on the part of the translators and editors of the New World Translation. Clearly, the objective of 
supporting texts for Greek manuscript verification is early evidences. That is, the older the 
manuscript, the more accurately it should reflect the original writing. Therefore, the more highly 
sought manuscripts are the oldest manuscripts. 

Nonetheless, in the 1985 edition of the Kingdom Interlinear Translation, the editors have added 
new "J" references to further support the argument favoring the Tetragrammaton. These include the 
following: 

j22 Christian Greek Scriptures in Hebrew by 1979 

the United Bible Societies 
j23 Christian Greek Scriptures in Hebrew by J. 1975 

Bauchet 



1 We have not included J 2 because this may be a recension of Matthew's Hebrew Gospel. 

2 Today this number stands at 5,000. 



156 



T24 



j25 
j26 

J 27 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

1863 



A Literal Translation of the New 

Testament. ..From the Text of the Vatican 

Manuscript 

St. Paul's Epistle to the Romans 

Psalms and Matthew 

Die heilige Schrift des neuen Testaments 



1900 
1533 
1796 



j22 and J" are particularly interesting. The editors have literally used Hebrew translations from 
current United Bible Societies' printed Greek New Testaments to establish the existence of the 
Tetragrammaton over Greek manuscripts of the second and third century. To verify the Greek text for 
j22 and J , one must merely purchase the United Bible Societies' current Greek New Testament! 



••247«« 



H KAiNH 

AlAflHKH 



THE NEW 

TESTAMENT 



THE GREEK. Tfc* i 
UNUtKLYlHtj TE1C ENGLISH 
A1JTHUR1SRD VERSION 
lift] tit 



I HE TRJMTiMttAN BIBLE SOCIETY 



Figure 8. The title page of an edition of the Greek text used for the 1 61 1 King James version. 



Appendix E: The Greek Text of the Hebrew Versions 



157 



• •248" 



PREFACE 



JlieTcjLtu! KMCMi.Lii -Kuiirl in [lm v.-lpcn; i, r li- C.hwk l-=jc( 
lolJc-w^d by titf (^arttlS^n =f L.-£ LofiLitb. Autbcnicd V:^;g- o( 

ccii ions r.f lhc fjfctk rem nr -.i^. inirt Iciih an<! I7r- cttirjrfei 
if t3ww:i in tJie foElowi n ? pinasT^phfc. 
Tbfi firs? edition i]J'Ltac (irctk i-cv. ic t>C p'-i's! :sb*£ ivaitva\ of 

Df-jiJpN^' Ejl-diLLUi jij:L".tii .1, Ba*le ill Li'f', '>]j-lL ^Hi fallowed 
by LJi 4 J i -I-:. uMJ]S. wlikti »si foil ^ Mufr Lutfc: Jyi Li 
C.r;;ixia:L L:ani!i : _ jj. Ju.atj.ji ahc pUtliibec tiiiliuui .ll Jj22, 
l^.j^;^^^^i!^.^i;bii:thjdtfi BCtoc stands f«« 

Hif. f '^m pMten *\hn IVily^Jftt. Thi M^W Ttirfirt^l prtrli^i ftf 'llii 
P^S^Ilic RiWt flf Cii -r^l .: ui nn , r.' Alcnlp. tn SjiEif . wrz Bcir.aW'j 
privarl Id E^|£. -i:r Vrasrn: :r, z5.-e.lIji r.r jr.:!l ISM. f!!i ri^nphfr* 
Flanud ttpficred tine Complu^usiao Gieej: lesc in ALinv«; in 
\tiA t ] 57^ , UT- : , L j& '■ audi l i 5< , jud it wa* al^y prilled in Geue -r-u 
in lfl», 1EL*. i6i: r 1 628 and l©2. 

e.ilLiuij Iniic^ upjj \Lcnt at lijasmus. iud nie tzmpLuSjcusiau 
OiPft Nrw Tcs'.a^iejjC. llii wuri cJ t'cujanu *ai i*v« 
cepg .: i :=tl, . i'. * Si iujjefsrftd by (be- mrae fuuoui ediu jj.i uf lut 
!t*p*son JiobcH biepheni, ^sLabed in Par-.t in U4£, iiiv, I ttt 
and IW. 'flif. tdiiirm r.T I^S.'J, "^iim-fl r* the. "rnjaJ Virion '! 
m rttfriri fif^w, fiillcwM! :h; 'ifsr cf i!"t 1^1" * j r- ] 1« filings of 
EjT.smm. *iiH -nnrjHna] isndlnjjf. fmm i'i* ^nrnplutwristaii 
Pclvgioi. The 3551 Gttevt e^Liioft <vn.s a Kpria af "Ji= ISiO test 
in ivlikh Lh; priiiDL tlti:?::::^ v stx dviiiona firs-t uppecred. 

T1ien.tn:e T-.azz publiElitd in Grr.rva fourfclin Edi: tir.n n r ihe 
Ewphtis Greek istt vift sonw cti^r.^ef ■:- 1 Lji." translation 
of bEi. i-^vn, iu I5«. LiS^. 35SE ^J ij?=. ^ U iiD t LJxJu period 
Bczd aL:j pL>Lsh«J s**':^^! whvj FJiLfyni in IS61, ]?■??, IfiO, 
i;-5t- and L?(J^ '1'je sditiuiJi ^i ijsat, i;*j,.;lIjii:', liiil nl I'tS, 



158 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



• •249" 



PRM&W2&. 



:-:^i : ?!^|.w*i'JIWS^W:^.^ii^as i wm c]i* ;u;f source; i|*^ : 

\\F^ii!iiJis;#j$lji^ 

T.-.z EjbV:* bfclKus. ttrmtv^nmie iod A^jthiin^ publish^ 
cities l-: .hf Grak xki fli l.r.yHcD Ea luM, ]6i3 iad \i\\, 
mm'i.-.'i Bvitfi. ]H5 edhki. *•* » FE^^han^i j rM fl hi* btci 

/.^CT^^ifel^.^iri^^itEog to33 Elicvir cdili^i-. n-ir j:. wiiny '-if^; 
lbs forr: o; -Jis i&ii, Vai.-j u-Jcrlica die Fn^iiV Aulhorittd 
n rfr*irr. the Uu:dj Stalea^rLiLittt cf IS!!?, nml *]i rf tine I'ru- 
lesnr- vfiaont of the t*a,^ oJtbc R;fcrma[»a ■•■■" Tretum tryn 

hahi^, hi -? at OjSzibuf fi«ptllUJ . .'" Tj.i P\v? \ir Ef>[ htcairt 

luWYn Jirnu£hrtin l\i;mj* as. tbt r-.tjw fttcvpruL oi Rs.'-ci'ts.d 
7«vw, jni in camrsr -if nt rhtw tii.is t^:m jj be atsccit^c in 
EnifJaoid will; Jis ^rft^y^^^y^p^; 

The EdiU-r.j gf Stcpti^s. flw. a-v -I-.; I'lKviu =L! jj.ewni 
5«tJitiLilJjlLj ljc ^unt lext. End rhc variaiicn-; a;: mot <j[ KieJl 
5iEnifk=i_.e ft ;;_ r a .T.> aflt^r rhfi *->* Thr present jai^n »l 
the- J*.uiu Jfi-«p;ar -jydwo.rig CJifi Eng)i?^ Aulhi^nccl ^'(ijioa 
&r Jel. !*Uows tLc tqjtt yf Bctj'd 1593 :dJ:ion *i "if pro-pry 
at^ntiry. nod cj.±eip\.! J b viLb. " Tr* Nsvw TftBrAtiw- n r in the 

i-^^^^j^^^^^^k^ 1 -- ft-Ilv-ari in 'if Aullici =cd 
Vsrii-V f( fii«| by r. !i A. S^i> v .. e| . MA> [>.£.[_., LL.D.. 
■ind pubti^hed -v r'iiTnhncsc fJiLtweiMtv ?;c« in :£?4 \m\i [902 

: : ■...-.■: . .■.■.■.■. .■.■.■.::..■. . : .\..:. <:x,\: :?£•*■'.. :::•.•!/:■:■• "x." 



Figure 9. The preface of this same edition of the Greek text used for the 1 61 1 King James version. 



Appendix E: The Greek Text of the Hebrew Versions 



159 



••250* • 



FYffilMM: 



10 KATACVJYKAN 














kSi - Y n - , VTi c-.j-f£ - _ - a-: -r.-ov 8vy<?rriz--.j'ii 'Aopcjjv, Kcti -re iiojjc: 
AiClO. TTCCEji-IfD. if TT JtlElK " I. I'll 1 Mil" |lin 

toO ^T^^tt^'iJT'val cOk f(v or>rc-t -iftct'Si,- KdfSw. ; 
T| 'L? L ip5pry T|V (T7EI32, va\ aiiipo— pci irfir;p[jr|KiT^; J*j -sty 

... iT. . . ■ ^_^_^_,* J I 

3r^icjf Til £_■;* iras-m ■; i :: i; ir-r!: ^■....:i.Lr"^;. nrr Vnfi^v^- i: 
ltj-iuj i 3-,yJij5 v r'^ +LiJuO. I^of i^ fr£ri den : *cw£t| •'. 



;.'i^^.X^j^: : i^|i ;:S i^ 



U . b I . 1 1 y :Vlr 1 1 -J : ; JL J I J J »uy •(.•..!«.. 



T7f>T 



■ ! =^fc:^' : W#' : jSe*t>i!S&:J :=*i 



■J t*. Ui-.L 



iJulWhl P._. 



■T?3: 



160 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



••251«« 



liliil^W^f^:;: 

it;, s^; IvivyoTCr .Aybj frlSVTTr-i— -r:' /t =v k-ji/js^ 
ii^ iw, vy; T7CV->-:tjj t2\> Jl:7u Irr-.-rqX ?-nrr"-|->=iySi 

Xl^J-^'ia-- £_. "Tj^iF! '-■•;,:: ^i^V^t iyi^r^v -I';*-/. 

■.'.^^iSO^^-l^-iTJ^hrt-^^l::^! : JU.LS I^J 5l - JCV:WjJV LIU (Jt: , mil 

?.n-n. 'p Y^*, C? "*<■'■ '?-ff\'s-*l£*-- =1* T^V c'hTV CTJ-TDV. 

. O.QT^TO': ■:.-■! tTfp-Kp ■£?■.■ i^rrr'iv ;■-•;-*:; TTrv-r*. ?.F/CYn ^71 
OlT'J i J ■ _ I l.i .ii'jMU. lrtrt^pii?)fT rjiirrrf-; ri"^ fir? .^i.- tiw'lfii* 

ii. &i iw „-| t . -:d> li~^ (iTTi-7Tl?,7i 5 fryydtoi fop:^ 
Kjs.y-jjv z> crcyO-c^ t\:>ci ersr:--; Hi-ti?-, ,<r;:ph K^npi-rn.-L:.'-.-- 

Y^-r^^tf;: ^iy.^^^ 



Figure 10. Two pages of text from of this same Greek edition used for the translation of the 1611 Kin^ 
James version. The Tetragrammaton was not used in the Greek text. 



161 



Appendix F: Facsimiles of Early Greek Manuscripts 



• • 252 • • Many early Greek manuscripts are available for examination in facsimile form. (Facsimile 
copies are photographically reproduced plates of the actual manuscripts themselves. Generally, the 
manuscripts are in page format.) One of the earliest Greek Scripture manuscripts available today is 
known as the Chester Beatty Papyri and is cataloged as P . This manuscript has been dated as a copy 
made about 200 C.E. Therefore, these copies were made not more than 150 years after the Apostle Paul 
wrote between 50 and 61 C.E. 

The material in this appendix comes from the book entitled, The Chester Beatty Biblical Papyri, 
Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the Greek Bible. The editor is Frederic G. 
Kenyon; the book was published by Emery Walker Ltd. of London in 1937. 

Our best description comes from the Preface of the volume itself: 

This [volume] contains a complete photographic reproduction of the papyrus of the Pauline 
Epistles, the ownership of which is divided between Mr. Chester Beatty and the University of 
Michigan. ..Since the complete codex [book] appears to have consisted of 104 leaves (of which the 
last five may have been blank), the student now has a reproduction of a nearly complete copy of the 
Epistles of St. Paul (apart from the Pastorals [1-2 Timothy and Titus]), at least a century older than 
any MS. [manuscript] previously known. It seems certain that the papyrus is not later than the first 
half of the third century; and Prof. Ulrich Wilcken, the first living authority on papyrology, would date 
it 'round about A. D. 200.' It thus has a strong claim to be considered the earliest extant MS. of the 
New Testament [Christian Greek Scriptures] of any substantial size, and to have been written not 
more than a century and a half after the death of St. Paul. 

The Watch Tower Society recognizes P 46 from "circa 200 C.E." 1 Thus, from the following 
reproductions of this copy of the Greek Scriptures, we can see that the use of the Greek word K yrios 
(rather than miT) can be established not later than this very early date. 

The following summary of P 46 lists 28 instances in which the New World Translation uses Jehovah 
as its translation of K yrios (or T heos). Plate No. : the papyrus leaf identification number (marked as "r" 
for recto [front] and "v" for verso [back]). Plate Contents: the verses found on the papyrus leaf. Verse 
Cited: Jehovah reference from the New World Translation. Entry: the surrogate (abbreviation) found 
in P 46 . KIT : the word entry in the Kingdom Interlinear Translation. 

••253* • 



Plate No. 


Plate Contents 


Verse Cited 


Entry 


KIT 


f.l6.r. 


Rom 12:11-13:1 


Rom 12:11 


Km 


KUpLlp 


f.l9.v. 


Rom 15:11-19 


Rom 15:11 


FcfT 


KUplOV 


f.23.v. 


Heb 2:2-3:3 


Heb 2:13 


— 2 


Seos 


f.28.r. 


Heb 7:28-8:8 


Heb 8:2 


KS 


KUpLO? 


f.31.r. 


Heb 10:8-20 


Heb 10:16 


KS 


KuplOS' 


{.37. v. 


Heb 13:3-11 


Heb 13:6 


KS 


Kwpios' 


f.40.r. 


1 Cor 2:11-3:5 


1 Cor 2:16 


KY 


Kupiov 


f.41.r. 


1 Cor 3:16-4:3 


1 Cor 3:20 


KS 


Kupios 


f.42.v. 


1 Cor 4:4-10 


1 Cor 4:4 


KS 


KUpLOS 


f.45.r. 


1 Cor 7:12-19 


1 Cor 7:17 


KS 


KUpLO? 


f.50.r. 


1 Cor 10:21-30 


1 Cor 10:21 


KY 


Kupiou 



1 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," Watch Tower Bible and Tract Society, p. 313. 

2 The final sigma (S) in manuscript entries is formed like the English lower-case c. 



162 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Same citation as above 


1 Cor 10:21 


KY 


Kupiou 




1 Cor 10:22 


KN 


KUplOV 


f.56.r. 


I Cor 14:16-23 


I Cor 14:21 


KS 


Kupios 



Plate No. 


Plate Contents 


Verse Cited 


Entry 


KIT 


f.60.r. 


I Cor 16:2-12 


I Cor 16:7 


KS 


KUpLOS 


Same citation as above 


I Cor 16:10 


KY 


Kupiov 


f.64.r. 


2 Cor 3:14-4:3 


I Cor 3:16 


KN 


KuplOV 


Same citation as above 


I Cor 3:17 


? 


KUpLO? 


I Cor 3:17 


KY 


KuplOU 


I Cor 3:18 


KY 


KuplOU 


I Cor 3:18 


KY 


KUplOU 


f.67.r. 


2 Cor 6:14-7:4 


2 Cor 6:17 


KS 


Kupios 


Same citation as above 


2 Cor 6:18 


KS 


KuplOS 


f.71.r. 


2 Cor 10:11-11:2 


2 Cor 10:17 


KU> 


KuplCp 


Same citation as above 


2 Cor 10:18 


KS 


KUpLOS 


{.77. t. 


Eph 2:21-3:10 


Eph 2:21 


KU> 


KUpilp 


f.80.v. 


Eph 6:8-18 


Eph 6:8 


KY 


KUplOU 


f.83.r. 


Gal 3:2-15 


Gal 3:6 


■G-U) 


Geu 



••254* • 



Catalog identification: P 46 : plate f.40.r. 

Greek manuscript date: circa 200 C.E. 

Plate contains: 1 Corinthians 2:11 through 3:5. 

Reference cited: 1 Corinthians 2:16. 

Significance of this example: 1) Use of the Greek word K yrios (Kupiou) in place of the divine name 

within a direct quotation from the Hebrew Scriptures. 2) Use of a surrogate (abbreviation) form 

of both the word Kupiou (Lord) and Xpiorou (Christ). Kupiou is abbreviated K~y and XpiaTou is 

abbreviated XpY- 
Hebrew Scripture location: Isaiah 40:13. 
Translation used in New World Translation: "Jehovah." 
Translation used in Kingdom Interlinear Translation: "Lord." 
Earliest date reference for the translation choice: 

New World Translation — "Jehovah": A Hebrew version; 1838. 

Kingdom Interlinear Translation — "Lord": This manuscript; circa 200 C.E. 
Textual form. Manuscripts from this period did not use spacing between words, and broke words at 

the end of a line. No accent or punctuation marks were used. Various additional surrogates are 

evident throughout the page. The script is uncial. 



1 Corinthians 2:16 from the Kingdom Interlinear Translation 

English translation reads: 



showing both the Greek text and the 



. tls yap eyvco vouv 
Who for knew mind 



Kupiou, 6s auv(kpdaei 

of Lord, who will make go together 



cxutov; filets 8e vow XpiaToO e\o[i.ev. 

him? We but mind of Christ are having. 



1 Corinthians 2:16 from the Chester Beatty Papyri. 

Note: We have reproduced the text below with the Greek wording, spelling, and script from the 

Westcott and Hort Greek text; this may vary from the actual P 4 " text. In the case of the surrogates K~y 



Appendix F: Facsimiles of Early Greek Manuscripts 

(Lord) and Xpy (Christ), we have added spacing to facilitate identification. 



163 



Location: This phrase is found in lines 14 and 15 of the facing page and is identified by a bracket ( ] ) in 
the right margin. The surrogates Ky and Xpy are circled. 

...TiqrxperNtuNoyN Ky oc^cjnbibx 
cei^YTONHMeiqAeiioyN Xpy ©tcomsn 

••255* • 



Plate f.40.r. 



'V W-¥ 'H^yj 



:■:-::>** 



'j-grj- ■ . m .\p. - . 1 rr. : : . i : . : . ^ : ^ : . : . : . : : : Bri-.x : .i. : . ":!:!:!: 



\ - ^ , \ - . 



tt*:- 



'.'£.':."£: ' L- : . : .-.i!" ^" : : : . : .-.x■.■^■ 

Vi■-.■.■.■.^:- v — ".■"'■..■. ■■■. . 

■y^l=X^j.LLC:::lki!^ : .v"'l'l i .:.:.:l : ':' 



?^ ■ ■ "j s -1 1 ■ r^s 



:^w£=*ia 



■1.'^ 



r^:::.k.Lj^^.it" 



'IT-H. 



/,■. . wiijS— ^i ■:.:.". , ::...:."...:^i-..xk 

<■■-{ ^ hjj-j,^, „ - _.:T-=H-'. 






■j^. 



=1V 



■ . 



►^.:.-n?^?riTV 



K U.&1U iyM>„ JL^ y j^ 










■^■.'i' ■._■!? ."'.-Ty^-l — rt;j ^^r^-j^^^^r"^^^^ .. 







V.'*vr^^i S.^-^^^wltl t^ , "i_-Vii«-M>'* i 



■V&r;>< 



Lii rffl n^ + XJ _ jJ^JSj 






1 "v 



-:: ■ "- *■■ : r v\ ^S-^ ^^-^-^K^t.-iimv' t^ . 









,-',.'. ^ T"3 r>^" 












■ -'%\>jki : G'rr-^!J^;^,-^ , -^'Fr ; i 






Plate 1. A facsimile copy of P 46 which contains 1 Corinthians 2:11 through 3:5. The manuscript was 
copied about 200 C.E. 



164 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



••256* • 



Catalog identification: P 46 : plate f.83.r. 

Greek manuscript date: circa 200 C.E. 

Plate contains: Galatians 3:2 to 15. 

Reference cited: Galatians 3:6. 

Significance of this example: Use of a surrogate (abbreviation) form of the word T heos (God). The 

word ©eu is abbreviated as Qw . 
Translation used in New World Translation: "Jehovah." 
Translation used in Kingdom Interlinear Translation: "God." 
Earliest date reference for the translation choice: 

New World Translation — "Jehovah": A Hebrew version; 1599. 

Kingdom Interlinear Translation — "God": This manuscript; circa 200 C.E. 
Textual form. Manuscripts from this period did not use spacing between words, and broke words at the 

end of a line. No accent or punctuation marks were used. Surrogate examples are evident. 



Galatians 3: 6 from the Kingdom Interlinear Translation showing both the Greek text and the English 
translation reads: 

. . . raGios 'A|3pad(i emoreuaev to 0ec3, rat 

According as Abraham believed to the God, and 

eXoyiaGvri aura els 8iK0tioawr|v . . . 

it was reckoned to him into righteousness. 

Galatians 3:6 from the Chester Beatty Papyri. 

Note: We have reproduced the text below with the Greek wording, spelling, and script from the 
Westcott and Hort Greek text; this may vary from the actual P 4 " text. In the case of the surrogate Qw, 
we have added spacing to facilitate identification. 

Location: This phrase is found in lines six and seven of the facing page and is identified by a bracket ( ] 
) in the right margin. The surrogate ©w is circled. 

...Kx-G-iuqxBp^xMeniCTeYceNTtu 0tu km 

GAOriC-e-NHXYTCUeiqAlKMOCYNHN . . . 



Appendix F: Facsimiles of Early Greek Manuscripts 



165 



••257* • 



Plate f.83.r. 



:.".xvjrt."." 




.-Hi-. 






hTl" A 1 S-W r ■. (—«■■"<■■ OVr" T S «1 ^i Jf ' 1 -t Jif J- 111 IT f«. ■ 
V^-vr "^££^T f'A.^'Up-i.ly-t^TTlT^ctT^.^Mt^.Mjt.T, 








i 5c> ]je*^r ;- 



'■ -t;a;Vi~l J .^4>j^-» ~. >U ":_._:_ --sr^ ' "^i^cit* 



'ij-Jf'S* ^»™. ^ ^r v: 1 *!. 1 !^* ^■" >- 



$8v 



*^r u -i^r«' , » 



^J)'*t- £-■' 



. : ^"*."\ 






Plate 2. A facsimile copy of P 46 which contains Galatians 3:2 to 1 5. The manuscript was copied about 
200 C.E. 



166 
Appendix G: J 20 — 1TI1T in the Greek Concordance 



••258* • A Concordance to the Greek Testament by W. F. Moulton and A. S. Geden (4th ed., 
Edinburgh, 1963) is identified in the Kingdom Interlinear Translation as "J" reference J 20 . (See 
Appendix A for a further description.) This reference is used by the New World Translation because it 
identifies Hebrew Scripture quotations from the Hebrew Scriptures. 

Two categories of Hebrew Scripture references are cited. First, and most importantly, are those 
instances which are substantiated with a Hebrew Scripture reference which uses the Tetragrammaton. 
In these cases, the entry in the Concordance quotes the passage from the Hebrew Scriptures. In the 
following tables, we have included both the divine name as it appears in the Concordance entry and 
the Scripture reference. (Notice that the entries use vowel points and are consequently written niiT 
rather than miT'.) 

In the second category of references, only the verse is cited without the quotation appearing from the 
Hebrew Scriptures. In this case, we have included only the reference, and the column containing the 
divine name will be blank. 

J 20 lists all of the K yrios references contained in Appendix C. In this appendix, however, only the 
entries which cite a Hebrew Scripture reference are given. (J 2 ^ cites no Hebrew Scripture references for 
2 Peter, any of John's Epistles, Jude, or the book of the Revelation.) 

This is a definitive reference in our study of the Tetragrammaton in the Greek Scriptures. / 2 " 
precisely identifies each instance in the Greek Scriptures in which there is specific Hebrew Scripture 
use of the Tetragrammaton in the passage quoted in the Christian Greek Scripture. We have not 
included the references which contain Jah from Hallelujah (of which there are only four in the Greek 
Scriptures, all in Revelation). That is, only the 44 occurrences of niiT as found in this reference would 
clearly fulfill the criteria of the New World Translation when they state (Reference Edition, 
Appendix Id): 

To know where the divine name was replaced by the Greek words Kupios and 9e6s, we have 
determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions 
from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether 
the divine name appears there. In this way we determined the identity to give Ky'rios and Theos' 
and the personality with which to clothe them. 

• •259* • To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis, we have 
been most cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures, always 
carefully considering the Hebrew Scriptures as a background. We have looked for agreement from 
the Hebrew versions to confirm our rendering. Thus, out of the 237 times that we have rendered 
the divine name in the body of our translation, there is only one instance [1 Co 7:1 7] where we have 
no agreement from the Hebrew versions. (Emphasis ours.) 

Notice that, according to this source quoted by the translators of the New World Translation, only 42 
Jehovah renderings are supported by the Hebrew Scriptures. (The number could be as many as 50 
including the 42 mil" and 8 other names of God cited as "Note 1.") This leaves the remaining 191 (or 
183) to be supported by much later Hebrew versions. 

Because the material from Appendix B was taken from an English source 
(The New World Translation), verse references may differ from the present list. 

The reader should pay particular attention to the entries for 1 Peter 2:3 and 3:15. 



Appendix G: J 20 — miT in the Greek Concordance 



167 



Matthew 



KIT KIT j20 Documentation 

Heb. Script. Hebrew word 



NWT 



1:22 


Kupiou 


Lord 


Is 7:14 




Jehovah 


2:15 


Kupiou 


Lord 


Ho 11:1 




Jehovah 


3:3 


Kupiou 


Lord 


Is 40:3 


rfirp 


Jehovah 


4:7 


Kupiov 


Lord 


Dt 6:16 


rfirp-nx 


Jehovah 


4:10 


Kupiov 


Lord 


Dt 6:13 


rfirpTix 


Jehovah 


5:33 


KuplCi) 


Lord 


Lv 19:12 


Note 1 


Jehovah 


21:9 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 


niir 


Jehovah 


21:42 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:23 


niir 


Jehovah 


22:37 


Kupiov 


Lord 


Dt6:5 


niir 


Jehovah 


22:44 


Kupios 


Lord 


Ps 110:1 


rfirp 


Jehovah 


23:39 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 




Jehovah 


27:10 


KupiOS 


Lord 


Zc 11:13 




Jehovah 



Mark 



••260«« 



1:3 


Kupiou 


Lord 


Is 40:3 


niir 


Jehovah 


11:9 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 




Jehovah 


12:11 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:23 




Jehovah 



Mark 



12:29 


Kupios 


Lord 


Dt6:4 


nin 1 


Jehovah 


12:29 


Kupios 


Lord 


Dt6:4 


nin" 


Jehovah 


12:30 


Kupiov 


Lord 


Dt6:5 


niir 


Jehovah 


12:36 


Kupios 


Lord 


Ps 110:1 




Jehovah 



Luke 



2:23 


Kupiou 


Lord 


Ex 13:2 


Notel 


Jehovah 


2:23 


KUpiW 


Lord 


Ex 13:2 


Notel 


Jehovah 


2:24 


Kupiou 


Lord 


Lv 12:8 




Jehovah 


3:4 


Kupiov 


Lord 


Is 40:3 


niir 


Jehovah 


4:8 


Kupiov 


Lord 


Dt 6:13 




Jehovah 


4:12 


Kupiov 


Lord 


Dt 6:16 




Jehovah 


4:18 


Kupiou 


Lord 


Is 61:1 


niir 


Jehovah 


4:19 


Kupiou 


Lord 


Is 61:2 


niir 


Jehovah 


10:27 


Kupiov 


Lord 


Dt6:5 




Jehovah 


13:35 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 




Jehovah 


19:38 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 




Jehovah 


20:42 


Kupios 


Lord 


Ps 110:1 




Jehovah 



John 



1:23 


Kupiou 


Lord 


Is 40:3 




Jehovah 


12:13 


Kupiou 


Lord 


Ps 118:26 




Jehovah 


12:38 


Kupie 


Lord 


Is 53:1 


Notel 


Jehovah 


12:38 


Kupiou 


Lord 


Is 53:1 


niir 


Jehovah 



Acts 



2:20 


Kupiou 


Lord 


Jo 3:4 


niir 


Jehovah 


2:21 


Kupiou 


Lord 


Jo 3:5 


niir 


Jehovah 


2:25 


Kupiov 


Lord 


Ps 16:8 


niir 


Jehovah 


2:34 


Kupios 


Lord 


Ps 110:1 




Jehovah 


3:22 


Kupios 


Lord 


Dt 18:15 


niir 


Jehovah 



! Note 1: Other Hebrew entry; this entry does not include niir 



168 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



••261«« 





KIT 


KIT 


/ 20 Documentation 


NWT 


4:26 


KUpLOD 


Lord 


Ps2:2 


n'm'-'pu 


Jehovah 


7:49 


KupiOS 


Lord 


Is 66:1,2 


niir-ntf] 


Jehovah 


15:17 


KUpiOV 


Lord 


Am 9:12 


Notel 


Jehovah 


15:17 


Kiipios 


Lord 


Am 9:13 


niir 


Jehovah 


Romans 


4:8 


Kupios 


Lord 


Ps 32:2 


niir 


Jehovah 


9:28 


KupiOS 


Lord 


Is 10:23 


niir 


Jehovah 


9:29 


KupiOS 


Lord 


Is 1:9 


rfirp 


Jehovah 


10:16 


Kupie 


Lord 


Is 53:1 




Jehovah 


Romans 


11:3 


Kijpie 


Lord 


1 Ki 19:10 


Notel 


Jehovah 


11:34 


Kupiou 


Lord 


Is 40:13 


niir 


Jehovah 


12:19 


Kupios 


Lord 


Dt 32:35 


Notel 


Jehovah 


14:11 


KupiOS 


Lord 


Is 14:23 




Jehovah 


15:11 


KlipLOV 


Lord 


Ps 67:1 


niir-nx 


Jehovah 


1 Corinthians 


1:31 


Kupico 


Lord 


Jr 9:23 




Jehovah 


2:16 


Kupiou 


Lord 


Is 40:13 




Jehovah 


3:20 


Kupios 


Lord 


Ps 44:11 


niir 


Jehovah 


10:26 


KUpiOU 


Lord 


Ps 24:1 


nin^ 


Jehovah 


14:21 


KupiOS 


Lord 


Is 28:12 


Notel 


Jehovah 


2 Corinthians 


6:17 


KlipLOS 


Lord 


Is 52:11 




Jehovah 


10:17 


KupLio 


Lord 


Jr 9:23 




Jehovah 


2 Timothy 


2:19 


Kiipiog 


Lord 


Nm 16:5 


niir 


Jehovah 


2:19 


Kupiou 


Lord 


Is 52:11 




Jehovah 


Hebrews 


1 


26 


Kupie 


Lord 


Ps 110:4 


Notel 


Lord 


7 


21 


KupiOS 


Lord 


Ps 110:4 


niir 


Jehovah 


8 


8 


KupiOS 


Lord 


Jr 31:31 


niir-nx] 


Jehovah 


8 


9 


KupiOS 


Lord 


Jr 31:32 


niir-nx] 


Jehovah 


8 


10 


KupiOS 


Lord 


Jr 31:33 


niir-nx] 


Jehovah 


8 


11 


KUpiOU 


Lord 


Jr 31:34 


niir-nx 


Jehovah 


10:16 


KupiOS 


Lord 


Jr 31:34 




Jehovah 


10:30 


KlipLOS 


Lord 


Ps 135:14 


niir 


Jehovah 


12:5 


Kup(oi) 


Lord 


Pr 3:11 


niir 


Jehovah 


12:6 


KlipLOS 


Lord 


Pr 3:12 


rfirp 


Jehovah 


13:6 


KlipLOS 


Lord 


Ps 118:6 


niir 


Jehovah 


1 Peter 


1:25 


Kupiou 


Lord 


Is 40:5 


niir 


Jehovah 


2:3 


KlipLOS 


Lord 


Ps 34:8 


niir 


Lord 


3:12 


KupLOD 


Lord 


Ps 34:16 


niir 


Jehovah 


3:12 


Kup(oi) 


Lord 


Ps 34:17 


nin" 


Jehovah 


3:15 


Kupiov 


Lord 


Is 8:13 


nin"-nx 


Lord 



169 



Appendix H: A Second Hebrew Version 



••262* • The following flyleaf information comes from a second Hebrew translation. (The 
information given is a composite copy of both the English and Hebrew title pages.) This version gives 
the translator's name as Professor Fanz Delitzsch. Though a date is not give, this must then be J-*-' '. 

The importance of this Hebrew translation is the wording on its title page which says: 
"TRANSLATED OUT OF THE ORIGINAL GREEK:" 

All Hebrew versions have Greek — not Hebrew — textual sources. Thus, the New World 
Translation's use of mil" is derived from a Hebrew translation and not from an original ancient 
document. 



THE 



NFW TESTAMENT 



fr* OUR rORFt AN!) SAVIOUR 
JESUS CHRIST 



TIH\'JI.,<-1!0 OUT 01 U:F UfJCI-'.L CULkr 

-s :-- a -Ai-ir tml 'opmcr TPAMiATPOni 

G ! L LG I. :l 1 L 'I LCMPr'.f ;0- AMD H'-'lIlp. 
Bl HIS J-I^Jf VTTI Iflil-'L 4&MI-VHD- 



'-» 



nunnn nmn 



•.T>'.j-Sf r 



u^xn pj'st-s -k*ciwt£> u-"-- 



TEIFL SOCIETY FOR, Dt&TH !JB<„TIi- G 
Thl! ElOLV SCEUPTtRES 
TO TTIE lEWS 
1 (tUCTfipv L*NB. 

Fm<iWAJif? r MlDDLlSI^Jt HA* 7 LP 
FrrtOLAND 



170 

Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 

• • 263 • • This appendix is included for the purpose of comparison. When reviewing the Greek 
manuscript information cited in the Kingdom Interlinear Translation, the reader may be left with the 
impression that relatively few reliable ancient Greek manuscripts are available for textual study. 
That is far from true. 

The Greek New Testament, Third Edition, 1 prepared by the United Bible Societies is a source 
reference used by the Kingdom Interlinear Translation editors and is identified as "UBS." As does the 
Kingdom Interlinear Translation itself, the UBS lists in footnote form ancient Greek manuscripts and 
other sources consulted when the Greek wording is questionable. (We also note from the UBS list that 
versions can be used to authenticate a Greek wording. However, the verification comes from similarity 
of the translation to the original Greek language source. Versions are never used to replace the reading 
of a word in the Greek text itself.) 

Ability to understand and use a textual apparatus is a worthwhile skill for the advanced Bible 
student. For that reason, we will demonstrate the use of the UBS apparatus with one example of a 
problematic verse. 

In the first section of this appendix, we will briefly compare the footnote material found in the UBS 
reference for Revelation 1:8 with that of the Kingdom Interlinear Translation for the same verse. We 
have chosen this verse merely because we are already familiar with its use in the 
Kingdom Interlinear Translation and because it represents a textual problem in another part of the 
wording. 

In the second section, we will give the UBS list of manuscripts and other sources used to substantiate 
the wording of the Christian Greek Scriptures. 

The manuscripts, versions, and lectionaries listed in the second section are the footnote citations used 
in the UBC "Greek New Testament" to confirm variant readings. Note their number! 

••264»» In addition to the material included in this appendix, the UBS also includes citations from 
the patristics. Over 200 names are included in this latter catalog of patristics, and each may be cited 
multiple times in support of the Greek text. 

(Refer to the Glossary for word definitions used in this appendix.) 

Is the UBS acceptable to Witnesses? 

As a reference source, the UBS must be acceptable to Witnesses. First, it must be acceptable for the 
simple reason that it is a citation source in the Kingdom Interlinear Translation. (However, we fully 
understand that mere citation does not imply that all information contained therein is wholly 
endorsed by the Kingdom Interlinear Translation editors.) Secondly, though this is a more recently 
updated Greek Scripture text than that of the Westcott and Hort source used for the 
New World Translation, the text is substantially the same. Rejection of the UBS text would be 
tantamount to rejection of the Greek textual basis for the New World Translation! (That is, with the 
exception of the 237 K yMOS passages, the Greek text relied upon by the New World Translation must, 
of necessity, align itself with the best Greek texts available today.) 

The Revelation 1:8 footnotes compared 

We have referred to Revelation 1:8 numerous times. This verse is interesting because there are 
textual variants which must be reconciled. However, as we will see in the extensive textual apparatus, 
none of the variants deal with the Tetragrammaton. (The textual apparatus is the footnote citation 
system which presents evidence for the best Greek wording from early manuscripts and related 



1 The Greek New Testament, Third Edition (Corrected), © 1966, 1968, 1975, 1983, published by the United Bible 
Societies. All textual citations in this appendix have come from either this edition or the companion volume, A 
Textual Commentary on the Greek New Testament, © 1 971 . (Three manuscript dates have been added from another 
edition.) Because of the constant revision process on the UBS text, each new edition will contain supplementary 
material. Comparison of textual apparatus material will not always be identical between subsequent editions. 



Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 171 

documents.) The New World Translation renders the verse, 

"I am the Alpha and the Omega," says Jehovah* God, "the One who is and who was and who is 
coming, the Almighty." 

The Kingdom Interlinear Translation footnote reads, "8* Jehovah, j7,8,13,14,16-18,22-24. L rd, 
NAVgSy ," thus citing ten Hebrew translations supporting Jehovah followed by two Greek manuscripts 
and two versions supporting Lord. 

However, from other ancient Greek manuscripts, we discover that there are at least two additional 
possible wordings for this verse. (As we will see, the readings are merely restatements of 
"Alpha. ..Omega," and present no theological difficulties.) 

Notice the contrast with the UBC footnote for the same verse. (The footnote has three sections; the 
first cites textual evidences, the second cites various English translation renderings, and the third cites 
biblical ••265* • [including Septuagint] cross references which, in turn, cite similar uses of Greek 
wording or structure.) The footnote portion for this verse will be reproduced verbatim without 
explanation of the symbols used. 

3 8 {B}'Qx a AC P 046 94 1006 1611 1859 2020 2042 2053 2138 it h syrP h > h arm eth Ambrose 

Diadochus Primasius Arethas // 'Q dpxf| mi -reXos (see 21.6) x*. b 1 1828 1854 2065 2073 2081* 

(2344 to -reXos) 2432 itar,c,dem,div,gig,haf,t,z vg Origen lat Andrew bav > c /Pfi f| dpxf| mi to teXo? 

(see 21 .6) 2081 c Andrew 3 cop DO 

cc 8 c none, c minor: BovBF 2 RVASV RSV NEB ZurLuthJer Seg // c minor, c none: RV m 9 // c 
minor, c minor: WH // different text: TR AV 

8Eyw . . :o Re 21 .6; 22.13 6 civ Ex 3.14; Re 1.4; 4.8; 11.17; 16.5 6 uv...epx6|ievo<? Is 41.4; Re 
1.4; 4.8 Xeyei ...TravTOKpdTwp Am 3:13 LXX;Am4:13 LXX; Re 4.8; 11.17; 15.3; 16.7, 14; 19.6, 
15; 21.22 

The wording in question is shown in the following three possibilities. Their order indicates the 
strength of the Greek manuscript support from greatest to least: 

1 . "I am the Alpha and the Omega, is saying the Lord, the God... " 

2. "I am the Alpha and the Omega, beginning and ending, is saying the Lord, the God..." 

3. "I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending, is saying the Lord, the 
God..." 

The Kingdom Interlinear Translation gives the following Greek and English entry: 

'Eyw elp.i to "AXcfxi kcu to Q Xeyei Kupios, 

I am the Alpha and the Omega, is saying Lord, 

6 Geo?, 
the God, 

The UBS footnote tells us that the following sources give the first reading as it is found in the 
Kingdom Interlinear Translation: 



••266* • 



X a 2 Aleph, an important 4th cent, manuscript cited 

frequently by KIT 

A Codex Alexandrinus, an important 5th cent. 

manuscript cited frequently by KIT. 
C Codex Ephraemi Rescriptus, a 5th century 

manuscript quoted by KIT. 
P A 9th cent. Greek manuscript. 



2 X designates Codex Sinaiticus which is a fourth century manuscript. However, in the sixth and seventh centuries, 
margin notes were added, supplying alternate readings. These margin notes are identified with superscript letters as 
X a 'D' c , and so on. In this instance, the margin notation X a does not alter the wording, whereas K° adds the words 
"beginning and ending." 



172 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

046 A 10th cent. Greek manuscript. 

94 A 12th cent. Greek manuscript. 

1006 An 11th cent. Greek manuscript. 

1611 A 12th cent. Greek manuscript. 

1859 A 14th cent. Greek manuscript. 

2020 A 15th cent. Greek manuscript. 

2042 A 14th cent. Greek manuscript. 

2053 A 13th cent. Greek manuscript. 

2138 An 11th cent. Greek manuscript, 

h A 5th cent. Old Latin version. 

Includes both 6th and 7th cent. Old Latin versions. 

A 13th cent. Armenian version cited by KIT. 

A 6th cent. Ethiopic version. 

A quotation from a writing by a patristic who died 

in397C.E. 

A quotation from a writing by a patristic who died 

in468C.E. 

A quotation from a writing by a patristic who died 

in552C.E. 



it 



r ph.h 



syrt- 
arm 
eth 
Ambrose 

Diadochus 

Primasius 



Arethas A quotation from a writing by a patristic who died 

in914C.E. 

A variant wording of Revelation 1:8 is familiar to us from the King James Version. (The KJV adds 
the article the to make a smooth English sentence.) The wording of this variant is: 

'EyweLiiL to "A\<|>a rai to Q &PXA k<xl 

I am the Alpha and the Omega, beginning and 

TeXos Xeyei Kupios, 6 Beos, 
ending is saying Lord, the God, 

The UBS footnote tells us that the following sources give this second reading. This list of sources 
carries less weight than the first group: 



••267* • 



1 

1828 

1854 

2065 
2073 
2081 
2344 
2432 
uar,c,dem,div, 

gig,haf,t,z 



Origen 



lat 



Aleph, a 4th cent, manuscript. (See footnote 2 on 

the previous page.) 
A 12th cent. Greek manuscript. 
A 12th cent. Greek manuscript. 
An 11th cent. Greek manuscript. 

A 15th cent. Greek manuscript. 

A 14th cent. Greek manuscript. 

An 11th cent. Greek manuscript. 

An 11th cent. Greek manuscript. 

A 14th cent. Greek manuscript. 

A family of Old Latin versions between the 8th 

and 13th cents. A total of 8 individual versions 

are represented. 
The Latin Vulgate cited by KIT. 
A quotation from a writing by Origen, a patristic 

who died in 254 C.E. It is of note that he did not 

use ITliT. (Origen was thoroughly competent in 

Hebrew.) 



Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 173 

Andrew'- ,av ' c Two separate quotations of a patristic who died in 
614 C.E. 

A final variant wording of Revelation 1:8 adds an article before the words beginning and ending : 

'EyojeL(iL to "AXcjxi mi to Q r\ apxA KaL 

I am the Alpha and the Omega, the beginning and 

to TeXos Xeyei Kupios, 6 9eos, 
the ending is saying Lord, the God, 

The UBS footnote tells us that the following sources give this third reading. Again, this list of 
manuscripts carries less weight than either of the preceding two possibilities: 

2081 An Uth century Greek manuscript. 

Andrew a A quotation — distinct from the above 

citation — of a patristic who died in 614. 
cop* 30 A Coptic version from the 4th cent. 

Textual Commentary information 

The United Bible Societies publishes a companion volume to the Greek New Testament entitled A 
Textual Commentary on The Greek New Testament. This volume gives further explanation of the 
textual apparatus. The entire entry for Revelation 1:8 is as follows: 

1.8 "Q {B} 

After T Q the Textus Receptus [the Greek text from which the King James Version was translated], 
following n* 1 (2344) it9'9-61 vg a/, adds dpxf) mi teXos, and twenty other minuscules add f)dpxf) 
Kai to teXos. If the longer text were original no good reason can be found to account for the shorter 
text, whereas the presence ••268* • of the longer expression in 21.6 obviously prompted some 
copyists to expand the text here. 

This brief quotation is interesting primarily in that it gives us insight into the use of the UBS 
textual apparatus. In this case, we are not particularly concerned with the argument against including 
the "beginning and ending" clause. There is a second area of interest, however, because once again we 
see no evidence of a textual discussion concerning Greek manuscripts which contain iTIiT. 

Importance of variant information 

The variants of Revelation 1:8 are interesting illustrations for several reasons. First, we can see an 
example of a wording variant which must be resolved because we desire an accurate text. Yet neither of 
the two variants change the theological content of the verse. The phrase in question, "[the] beginning 
and [the] ending," adds nothing to that which the original author said. It is redundant inasmuch as 
"A" (alpha) is the first letter of the Greek alphabet and "Q" (omega) is the last. 

Secondly, because of the variant, there has been heightened study of early Greek manuscripts to 
determine the original word used by the Apostle John in this verse. With all this attention to the 
manuscripts, not a single citation is made indicating the presence of the Tetragrammaton. Most 
certainly, if a heresy of such catastrophic proportions as the removal of the Tetragrammaton had 
taken place in the second century, it would have come to light in the study of the Greek Scripture 
manuscripts or writings of the early patristics. 

Thirdly, the very Greek manuscripts used by the UBS to substantiate the preferred reading are the 
same Greek manuscripts used by the translators of the New World Translation as citations for K yflOS 
(Lord) in this verse. It is only by reference to much later Hebrew translations that the word Jehovah 
can be brought into the verse. 

Finally, it is interesting to realize that Origen himself is one of the early patristics cited. Most 
certainly, if Origen had written the Tetragrammaton in this verse, a citation of his comment for the 
present wording could not be used without recognition of iTIiT as being the greater variant. The inference 
by the Watch Tower Bible and Tract Society that Origen used the Tetragrammaton in the Christian 



174 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Greek Scriptures must be completely reevaluated. In this one instance, he most certainly did not use 
mrP! Thus, in at least this verse, Origen recognized that K yMOS could properly be identified with 
"God... the Almighty." 



UBS textual apparatus citations 

••269 ,# The UBS includes two tables of information listing the early Greek manuscripts, 
lectionaries, and versions cited in support of readings within the Greek text. (Lectionaries are portions 
of Scripture organized for daily — or church service — readings. They are Scripture portions, but they 
are not organized chronologically in book form.) The first table contains the identification of all 
citations irrespective of frequency. The second list contains only the principle sources for citation. 

It will be of interest to the reader to see the large number of Greek manuscripts and related material 
which are used to substantiate the wording of the Greek Scriptures. Within this appendix, we have 
included all of the entries in the Papyri section because these represent the earliest documents 
available. Under the headings for Uncials, Minuscules, Lectionaries, and Versions, we have generally 
given only those which are included in the UBS's shorter list. 

For interest's sake, in Table 10 we have tabulated the information of all UBS references at the close 
of this appendix. 

The following material is noted as the PRINCIPAL MANUSCRIPTS AND VERSIONS CITED IN THE 
TEXTUAL APPARATUS from the Third Edition of The Greek New Testament by the United Bible 
Societies. The first column headed, No. identifies the document in question with its universally 
recognized letter or number identification. The heading, Content identifies the portion of the 
Christian Greek Scriptures which is contained in the document. (See the KEY below.) The heading, 
Date identifies the approximate century of the Common Era in which the manuscript was produced. In 
the case of the writings of an early patristic, the date is the time (or best approximation) of death. 
The section headings, Papyri, Uncials, Minuscules, Lectionaries, and Versions, refer to a specific type of 
manuscript. (See the Glossary for definitions.) 



KEY Content: e-Gospels; a-Acts; p-Pauline Epistles; c-General Epistles; r-Revelation. Date: 
early; L-late; c. -circa. 





Papyri 




••270* • 






No. 


Content 


Date 




Papyri 




P 1 


e 


3rd 


No. 


Content 


Date 


P 2 


e 


6th 


p21 


e 


4th/5th 


P ? 


e 


6th/7th 


p22 


e 


3rd 


P 4 


e 


3rd 


p23 


c 


E3rd 


P- R 


e 


3rd 


p24 


r 


4 th 


p6 


e 


4th 


p2 5 


e 


L4th 


p8 


a 


4 th 


p26 


P 


c. 600 


plO 


P 


4th 


p27 


P 


3rd 


pll 


P 


7th 


p30 


P 


3rd 


pi? 


P 


3rd/4th 


p33 


a 


6th 


pi 5 


P 


3rd 


p36 


e 


6th 


pl6 


P 


3rd/4th 


p37 


e 


3rd/4th 


pl8 


r 


3rd/4th 


p38 


a 


c. 300 


pl9 


e 


4th/5th 


p39 


e 


3rd 



Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 175 





Papyri 






Uncials 




No. 


Content 


Date 


No. 


Content 


Date 


p40 


P 


3rd 


Y 034 


e 


9th 


p41 


a 


8th 


Z 035 


e 


6 th 


p45 


ea 


3rd 


r 036 

A 037 


e 
e 


10th 
9th 


p46 


P 


c. 200 


9 038 


e 


9 th 


p4 7 


r 


L3rd 


A 039 


e 


9 th 


p48 


a 


L3rd 


S 040 


e 


8 th 


p4 9 
p5 


P 
a 


L3rd 
4th/5th 


n 041 

X 042 
<D 043 


e 
e 
e 


9th 
6th 
6 th 


p51 


P 


c. 400 


* 044 


eap 


8th/9th 


p5 8 


a 


6th 


Q 045 


e 


9 th 


p5 9 


e 


7th 


046 


r 


10th 


p60 


e 


7th 


047 
048 


e 
ape 


8 th 
5th 


p61 


P 


c. 700 


049 


ape 


9th 


p6? 


e 


c. 500 


050 


e 


9th 


p64 


e 


c. 200 


051 


r 


10th 


p65 


P 


3rd 


052 
053 


r 
e 


10th 
9th 


p6 6 


e 


c. 200 


054 


e 


8 th 


p67 


e 


c. 200 


056 


ape 


10th 


p64 


P 


7th? 


058 


e 


4 th 


p70 


e 


3rd 


059 


e 


4th/5th 


p71 


e 


4 th 


060 
061 


e 

P 
P 


6th 
5th 


P 72 


c 


3rd/4th 


062 


5th 


p74 


ac 


7th 


063 


e 


9th 


p75 


e 


E3rd 


064 


e 


6th 


p76 


e 


6th 


065 
••271«« 


e 


6 th 




Uncials 




066 


a 


6th 


No. 


Content 


Date 


067 


e 


6 th 








068 


e 


5 th 


X 01 


eapcr 


4 th 


070 


e 


6th 


A 02 


eapcr 


5th 


071 


e 


5th/6th 


B 03 


eapc 


4th 


073 


e 


6th 


C 04 


eapcr 


5th 


074 


e 


6th 


D 05 


eac 


5th/6th 


076 


a 


5th/6th 


D 06 


P 


6th 


078 


e 


6 th 


rjabs 


P 


9th 


079 


e 


6 th 


E 07 


ac 


6th 


081 


P 


6 th 


E 08 


a 


6th 


082 


P 


6th 


F 09 


e 


9th 


083 


e 


6 th /7th 


F 010 


p 


9th 


084 


e 


6 th 


G Oil 


e 


9th 


085 


e 


6th 


G 012 


p 


9th 


086 


e 


6 th 


H 013 


e 


9th 


087 


e 


6th 


H 014 


a 


9th 


088 


P 


5th/6th 


H 015 


P 


6th 


090 


e 


6th 


I 016 


p 


5th 


091 


e 


6th 


K 017 


e 


9th 


092b 


e 


6 th 


K 018 


ap 


9th 


093 


ac 


6th 


L 019 


e 


8th 


095 


a 


8 th 


L 020 


ap 


9th 


096 


a 


7th 


M 021 


e 


9 th 


097 


a 


7th 


N 022 


e 


6th 


099 


e 


7th 


O 023 


e 


6th 


0100 


e 


7th 


P 024 


e 


6th 


0102 


e 


7th 


P 025 


apr 


9th 


0105 


e 


10th 


Q 026 


e 


5th 


0106 


e 


7th 


R 027 


e 


6th 


0107 


e 


7th 


S 028 


e 


949 


0108 


e 


7th 


T 029 


e 


5th 


0109 


e 


7th 


U 030 


e 


9th 


0110 


e 


6 th 


V 031 


e 


9th 


0111 


P 


7th 


W 032 


e 


5th 


0112 


e 


6 th /7th 


X 033 


e 


10th 


0113 


e 


5th 



176 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 





Uncials 






Uncials 




No. 


Content 


Date 


No. 


Content 


Date 


0115 


e 


9th/10th 


0236 


a 


5th 


0116 


e 


8th 


0237 


e 


6 th 


0117 


e 


9th 


0238 


e 


8 th 


0119 


e 


7th 


0242 


e 


4 th 


0120 


a 


9th 


••272* • 






0121a 
0121b 
0122 
0124 


P 
P 
P 
e 


10th 

10th 

9th 

6th 


0243 
0246 
0250 


P 
c 
e 


10th 
6th 
8 th 


0125 
0126 
0128 
0129 


e 
e 
e 

p 


5 th 
8 th 
9th 
9th 


No. 
f 1 


Miniscules 
Content 
e 


Date 
12th-14th 


0130 


e 


9 th 


f 13 


e 


llth-13th 


0131 


e 


9th 


1 


r 


12th 


0132 


e 


9th 


28 


e 


11th 


0134 


e 


8th 


33 


eapc 


9th 


0136 


e 


9th 


81 


ape 


11th 


0138 


e 


9th 


88 


apcr 


12th 


0141 


e 


10th 


94 


r 


12th 


0142 


ape 


10th 


104 


apcr 


11th 


0143 


e 


6th 


181 


ape 


11th 


0146 


e 


8th 


326 


ape 


12th 


0148 


e 


8th 


330 


eapc 


12th 


0150 


P 


9th 


436 


ape 


11th 


0151 


P 


9th 


451 


ape 


11th 


0155 


e 


9 th 


565 


e 


9th 


0156 


c 


8th 


614 


ape 


13th 


0159 


P 


6th 


629 


ape 


14th 


0162 


e 


3rd/4th 


630 


ape 


14th 


0165 


a 


5th 


700 


e 


11th 


0170 


e 


5th/6th 


892 


e 


9th 


0171 


e 


4 th 


945 


eapc 


11th 


0172 


P 


5th 


1006 


er 


11th 


0175 


a 


5th 


1009 


e 


13th 


0176 


P 


4th/5th 


1010 


e 


12th 


0177 


e 


10th 


1071 


e 


12th 


0179 


e 


6th 


1079 


e 


10th 


0180 


e 


6th 


1195 


e 


12th 


0181 


e 


4th/5th 


1216 


e 


11th 


0182 


e 


5th 


1230 


e 


12th 


0186 


P 


5th/6th 


1241 


eapc 


12th 


0187 


e 


6th 


1242 


eapc 


13th 


0189 


a 


2nd/3rd 


1253 


e 


15th 


0190 


e 


6th 


1344 


e 


12th 


0191 


e 


7th 


1365 


e 


12th 


0193 


e 


7th 


1505 


eapc 


11th 


0196 


e 


9th 


1546 


e 


13th 


0197 


e 


9th 


1611 


apcr 


12th 


0201 


P 


5th 


1646 


eapc 


12th 


0202 


e 


6 th 


1739 


ape 


10th 


0206 


c 


4 th 


1828 


apcr 


12th 


0207 


r 


4 th 


1854 


apcr 


11th 


0208 


P 


6th 


1859 


acr 


14th 


0209 


pc 


7th 


1877 


ape 


14th 


0210 


e 


7th 


1881 


ape 


14th 


0214 


e 


4th/5th 


1962 


p 


11th 


0216 


e 


5th 


1984 


p 


14th 


0217 


e 


5 th 


1985 


p 


16th 


0220 


P 


3rd 


2020 


r 


15th 


0221 


P 


4th 


2042 


r 


14th 


0223 


P 


6 th 


2053 


r 


13th 


0225 


P 


6th 


2065 


r 


15th 


0226 


P 


5th 


2073 


r 


14th 


0229 


r 


8th 


2081 


r 


11th 


0230 


P 


4 th 


2127 


e 


14th 


0232 


c 


5th/6th 


2138 


apcr 


11th 


0234 


e 


8th 


2148 


e 


14th 


0235 


e 


6th/7th 


2174 


e 


14th 



Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 



177 



No. 

2344 

2412 

2432 

2492 

2495 



No. 

,10 

l 12 

l 32 
l 59 

l 69 
l 70 

j8 
1147 
jl 5 
jl 8 4 
V211 
j292 
j2 9 9 
V3 3 
J3 9 
V313 
V3 3 3 
13 74 
T3 81 
J490 
r547 
J5 9 7 
T5 9 8 
j599 
j603 
J680 
j8 9 
J8 4 7 
J9 5 
jl 021 
[1127 
Jl 153a 



••273* • 



Miniscules 

Content 

apcr 

ape 

r 

eapc 

eapcr 

Lectionaries 
Content 
e 
e 
e 

ape 
eapc 
e 
e 
e 

ape 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 
e 

ape 
ape 
ape 
ape 
eapc 
ape 
e 
e 

eapc 
e 
ape 



1231 


e 


1298 


ape 


1356 


ape 


1364 


ape 


1365 


ape 


1439 


ape 


1441 


ape 


1443 


ape 


1579 


e 


1590 


ape 


1599 


c 


1610 


e 


1627 


e 


1634 


e 


1642 


e 



Date 
11th 
12th 
14th 
13th 
14th/15th 



Date 
13th 
13th 
11th 
12th 
11th 
12th 
12th 
12th 
12th 
10th 
14th 
12th 
9th 
13th 
12th 
10th 
14th 
13th 
11th 
11th 
9th 
8 th 
10th 
11th 
11th 
11th 
13th 
12th 
10th 
13th 
12th 
12th 
14th 

10th 
11th 
10th 
12th 
12th 
12th 
13th 
11th 
14th 
13th 
9th 
15th 
11th 
12th 
13th 





Lectionarie. 




No. 


Content 


Date 


11663 


e 


14th 


J1761 


e 

Versions 
Old Latin 


15th 


Abb. 


Content 


Date 


it a 


e 


4 th 


it a2 


e 


5th 


it" 


eaper 


9th 


it aur 


e 


7th 


it b 


c 


5th 


itP 


c 


7th 


it c 


eapcr 


12th/13th 


it d 


eac 


5th 


it d 


P 


5th/6th 


jfdem 


apcr 


13th 


j+div 


per 


13th 


it e 


e 


5th 


it e 


P 


9th 


it' 


c 


6th 


it' 


P 


9 th 


it" 


c 


lOth/llth 


it'' 1 


eac 


10th 


it" 2 


e 


5 th 


its 


P 


9 th 


its 1 


eapcr 


9th 


itS'8 


eapcr 


13th 


its ue 


P 


6 th 


it h 


e 


5th 


it h 


acr 


5th 


it haf 


r 


10th 


it 1 


e 


5 th 


it) 


e 


6 th 


it k 


e 


4th/5th 


it 1 


e 


7th/8th 


it 1 


eapcr 


7th 


it m 


eapcr 


4th-9th 


:*mon 


P 


10th 


it n 


e 


5th 


it° 


e 


7th 


itP 


e 


8 th 


itP 


eapcr 


13th 


itP h 


a 


12th 


it 


e 


7th 


ifl 


e 


7th 


itl 


c 


7th 


if 


a 


7th /8th 


it' 1 


e 


7th 


it' 2 


e 


8th/9th 


it' 3 


P 


7th 


itP 


e 


7th/8th 


it s 


e 


5th 


it s 


ac 


6 th 


it 1 


eapcr 


11th 


it 1 


e 


6 th 


it v 


P 


8th/9th 


it w 


P 


11th 



178 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 





Versions 






Old Latin 




Abb. 


Content 


Date 


it x 


pd 


9th 


it z 


per 
Vulgate 


8 th 


Abb. 


Content 


Date 


vg 


eapcr 


4 th /5th 


Vgd 


eapcr 


16th 


vg ww 


eapcr 
Syriac 


19th-20th 


Abb. 


Content 


Date 


syr s 
syr c 
syrP 


e 

e 

eapcP 


4th 
4th 
5th 


syrP al 
syrP h 


eapc 
cPtr 


5th 
6th 


syr 11 


eapcr 
Coptic 


7th 


Abb. 


Content 


Date 


CO pSa 

cop b0 


eapcr 
eapcr 


3rd 
4th 


co P fa y 

cop ach 


eapcr 
e 


4th 
4 th 


••274* • 









Gothic 




Abb. 


Content 


Date 


goth 


eap 
Armenian 


4 th 


Abb. 


Content 


Date 


arm 


eapcr 


5 th 


Abb. 


Ethiopic 

Content 


Date 


eth 
eth r0 
ethPP 
eth ms 


eapcr 
eapcr 
eapcr 
e 

Versions 
Georgian 


6 th 
16th 
19th 
13th 


Abb. 


Content 


Date 


geo 

geo 1 

geo 2 

A 

geo 
geo B 


ea 

e 

e 

e 

e 

Nubian 


5th 

9 th 

10th 

10th 

10th 


Abb. 


Content 


Date 


Nub 


ep 


8th? 



cop 



ach2 



4 th 



Summary of UBS citations 

The following table summarizes the early Greek manuscripts, lectionaries, early versions, and 
writings of the patristics used to verify the original wording of the Christian Greek Scriptures in the 
United Bible Societies' Greek New Testament. The manuscripts which were available as of 1976 are 
listed in the Total available column. No total number is given for versions. 



Manuscript type 


Earliest/Latest 


UBS total 


Total available 


Papyri 


c. 200 /8th C.E. 


53 


88 


Uncials 


4th/10th C.E. 


179 


274 


Minuscules 


9th/ 18th C.E. 


522 


2795 


Lectionaries 


8th/15thC.E. 


149 


2209 


Versions 


Old Latin 


4th/13th C.E. 


58 


86 4 


Syriac 


4th/7th C.E. 


9 


N/A 


Coptic 


3rd/4th C.E. 


5 


N/A 


Ethiopic 


6th C.E. j 


[ 3 


N/A 


Georgian 


5th C.E. 


3 


N/A 


Other versions 


4th/8th C.E. 


8 


N/A 


Fathers 


110/1135 C.E. 


212 


N/A 



Table 1 0. Manuscript evidence supporting the UBS Greek text. 
»275» • One may correctly draw the conclusion that Table 10 documents the supporting evidence for 



3 Manuscripts of the Greek Bible, Metzger, p. 54 

4 From UBS sources. 



Appendix I: A Catalog of Greek Manuscripts 179 

K yriOS ( KvpLOS) in the Christian Greek Scriptures. This large number of Greek Scripture manuscripts 
(and supplementary documents) is used to validate the entire Greek Scripture text. Thus, any single 
variant, such as mil", will be subject to evaluation by all known documents. In that light, contrast the 
sources supporting mil" in the New World Translation and K yMOS ( Kupios) in the UBS text. (The UBS 
text is comparable to the Kingdom Interlinear Translation text.) The New World Bible Translation 
Committee used 26 Hebrew versions, all of which were translated (with the exception of y- and the 
related recensions of Matthew's Hebrew Gospel) between 1385 and 1979, to introduce Jehovah into the 
English Greek Scriptures. Each of these translations were made from the Greek text, which itself 
contains K yMOS (Kupios). In contrast to 26 versions, the UBS has used 86 versions dating as early as 
the third and fourth centuries. In addition, UBS has cited a total of 754 Greek manuscripts and 149 
lectionaries. The New World Translation itself cites 12 Greek manuscripts and eight versions in 
support of K yriOS ( Kupiog), but no Greek manuscripts in support of ITIIT. 



180 
Appendix J: Origen's Hexapla 

• • 276* • Origen's Hexapla — which was his study of the Septuagint version of the Hebrew 
Scriptures — is not a part of the textual literature used per se in studying the Tetragrammaton in the 
Christian Greek Scriptures. Nonetheless, because the Watch Tower Society uses the Hexapla as 
evidence for the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures, we have included this evaluation 
in the appendix. 

Because of the comprehensive nature of the Hexapla, Origen's work gives us valuable information 
regarding the state of the Septuagint and related textual problems in the first two centuries C.E. From 
this study we can learn much about the use of the Tetragrammaton in the Christian Scriptures. 

The man and the Hexapla 

Origen was among the most prominent of the early patristics. He was probably born in Alexandria 
about 182 C.E., and died in Caesarea not later than 251 C.E. 

As a young man, he was given the best scholarly education possible through the efforts of his 
father. In 202 C.E. his father was martyred for his Christian faith — an end Origen himself ideally 
wished to pursue by accompanying his father. He was spared, however, through his mother's 
intervention. He spent his early life in Alexandria as an impoverished but highly respected teacher of 
the Scriptures. He then moved to Palestine where he spent much of the remaining years of his life in 
teaching and producing voluminous writings. (He is credited with over 6,000 written editions, each 
consisting of a completed scroll.) 

Throughout his lifetime, Origen did extensive work on the Septuagint, producing several 
variations of a similar study. The most complete, however, was the Hexapla in which he compared 
the Septuagint with three parallel Greek translations of the Hebrew Scriptures. The work was 
organized in six columns. 1 (The name Hexapla is derived from hex- meaning six.) The columns were 
arranged as follows: In the first column (headed The Hebrew), Origen wrote the verse in Hebrew 
characters as it appeared in the Hebrew Scriptures. This column was written from right to left. In a 
second column (headed '"E(Bp," with the full heading translated as The Hebrew [in] Greek Letters), the 
Hebrew words were transliterated with Greek letters. The second column has no meaning as written 
Greek, but the letters could be read to reproduce the Hebrew pronunciation of the »277» • words. (Since 
written Hebrew during Origen's day had no vowel markings, only a fluent speaker of Hebrew could 
read the characters with proper pronunciation. Thus, the Greek transliteration column provided the 
vowel pronunciation for a Gentile reading the Hebrew characters.) This column read from left to right 
as Greek is normally written. In the remaining four columns, Origen reproduced four Greek versions of 
the Hebrew Scriptures. The first version was by Aquila in the column headed '"A." The second was a 
translation by Symmachus in the column headed "S." The third was the Septuagint in the column 
headed "OV The fourth column contained a version by Theodotion in the column headed "0." A final 
column was occasionally used for variants or notations concerning any one of the versions, though it is 
not counted as a true column. Figure 11 is a typeset reproduction of the actual arrangement of the 
original Hexapla. Note that each row represents a word-by-word transcription of the entire Hebrew 
Scripture text. The original Hexapla is thought to have consisted of nearly fifty volumes, with each 
volume in the form of a scroll equivalent in length to a Gospel or the book of Acts. 

Each of the three supplementary versions represented a unique translation style. Aquila's 
translation, made in the first half of the second century C.E, was extremely literal. Symmachus' 
translation, made in the later second century C.E., was more free. Theodotion's work, also made in the 
second century C.E., was a free revision of the Septuagint. 



1 See Aid to Bible Understanding, page 386. 



Appendix J: Origen's Hexapla 



181 



The Hexapla was the crowning work of Origen's life, yet nothing is known of its destruction. In all 
likelihood, the original was the only complete copy ever made. From the writings of Eusebius 2 and 
others, we know that the original was housed in a library at Caesarea for many years, where it was 
probably destroyed in 653 C.E. when Caesarea was burned by the Saracens (Arabs). 

Had the Hexapla survived, its value in the field of Hebrew Scripture textual criticism would have 
been enormous. Origen was an exacting student and had extensively researched the transmission of the 
Hebrew text. We must remember, however, that the focus of his • «279« • attention was not the Hebrew 
text per se. His primary concern was an accurate reconstruction of the text of the Septuagint. His 
purpose was to give the Greek-speaking world of his day a Hebrew Scripture version of the greatest 
fidelity. 

(••278««) 



3 C 
bC | 



0) 

X> 

0) 



C 

G 



q 



CO 



CT(J 



en 

U H 

in 



s ^ 

'3d 5 

(fl q 
3 J 



q 
o 

G 
73 
G 
0) 
X, 



mrr 

yD2J 

nirr 

13 



mrr 

XL 

kojX 
Gavowa'l 

mrr 

6£ei 
oi>|iayevvn 

|3aTe 



mrr 

OTL 

"r|Kouae 
4>ojyfjs 
Sefjcreus' [iov. 

mrr 

KarfdTOS p.ou 



'o 

' eTTaKoiiaas' 

Tfjs' 4>iovfjs 

Tfjs' iKeaias [iov. 

mm 



"OTL 

eiafJKOwje 
Tfjs' 4>covf|s' 
Tfjs Sefiaews \iov. 

mm "k? 

Por|96s jiou 



"cm 

6LCTf|KODCTe 
Tfjs (JKOVfjS' 

Tfjs 8efjaec5s p.ou. 

mm 

Por|96s' \iov 



(kol) Bupeos |ioir Kai irrTepaamarfjs' Kai <i)>TTepaamoTfis' (Kai) iiTTepacrmaTfis' 

[IOV [IOV \iov 

ev aiiTtoL auTWL ev aural ev auTtoi 

eTrerfOL9r|CTey eTfeTroi9r|aev fjXmcrev fjXTTKjey 



Figure 1 1 . The column arrangement of Origen's Hexapla from Psalm 25:6 and 7. 



The reconstructed Hexapla 

The original Hexapla has been entirely lost. Furthermore, because it was apparently never 
reproduced in its entirety while it was still housed in the library at Caesarea, copies of complete 
portions do not exist today. However, because the Hexapla was so widely quoted by others before its 
destruction, substantial — though fragmentary — portions can be found scattered throughout the writings 



2 Eusebius of Caesarea — generally referred to simply as Eusebius — made an immense contribution to our 
understanding of the early church, its personalities, its disputes, and its writings. He was born sometime between 
275 and 280 C.E. and died circa 339. In his own right, he was not an original thinker, but he became a prodigious 
and exacting copier and recorder of others' works. Much of what is known of certain early writings has been 
preserved only through the copies of Eusebius. Eusebius was particularly interested in Origen and the textual 
problems of the Septuagint (as found in the Hexapla), and was thus responsible for much of the preservation of the 
work which exists today. 



182 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



of the early patristics. Fortunately, a copy of the corrected Septuagint column which was made by 
Eusebius and Pamphilus has survived. 3 

Because the Hexapla offers such important insights into the Septuagint and other Hebrew 
Scripture literature in both the Hebrew and Greek languages, attempts have been made to reconstruct 
the work by searching the writings of the early patristics for citations of the Hexapla. 



(••280««) 






M J. T. X i.". B 1 A 



Ml 



i -y-:- rv=T t?p .-:c 

'Tie .T- -ITV |"S'r -"i^wi TJ 

jtr, ycLiipj. -lpirixM -jp-ynci ^/.■.rry .. r 'tLV. 
,?iil- r* lW' 1 :-. *■■' -r us* .i=i:i» r rr.'ipr.ru 
.Hulix; /..[i. tt-j :r'i:V: J 1- !!-.!- 1 1:1.1. '.v r 
■ I -11 pfl"'l <O^Jn.i .uijj- i ih'--«" ' rlcL - 
1 irp- hEDA^lhlL W'^L-C- r|1 ri rr iTTT^:crfj]^ 
ex: Kxclfl" rvi TTihivLu i* jctx*.' 



>,ll^> IV- • 

15. i"? mn -st 



.V -->rt"H^". 



In-: yLi.i.". ^"-- ■ I --r-ilm-i;. a a :l: I. 1 -^ +}.•*.'.. 
0\ hV ■* ■•¥.'.<! 11. K IM-npl- ": :£< •»■'*■»: • 
;|J5 ^"xl r:u Cii'ii.^ "| i't.:Vj< . a*J Ln.^nuyH 
ti-m.l! ^ii«bj|!4i:M:kiT5L::;i. \ ';""). 



,t. 4-t,.. .;-. ■ "■> .(.,— r^Sr^ i.^\kj^ 

Jill. IV-J.T + Ji H-. V «-■ ^"V^ -li. -1,.,-it- 

4-j^^ji": ^nr"i "iHi^T^-jj. f, A^x! ">^i< rty 
tic-h ■n'a.iiV-' br%:\-u'lii TTaLV t? -ur.fl- 
£-p- :,ei- (,l- ^"' ^"j*-" **Mi J ^p. a. - ■"■ "i-y i^' 1 
t ri *- ■■■ 1* ■*".":! rt oi^K c-: ^r^"- 

*f(T*(*i? i'Tn:i!T: q u A l-i i ■ jni- : ■■ S^VrTV- ■"£■ 
'■■lirvrv-m ■■. Tri 



-it h . 









;ii.; T r.x. ; A. <rr_y- A .><< j? ;..■•■•.»•• 

.^lJ™| dt-IM 

■.-. ^tV. 
!""*■■ 

;-. -\ 0', rcv-,',;-^, Vi - C-, ny.^".--.:-™,.' 

It.TiT.-n r;x.l.r i-vj-wfi <T .-'^■Jmiv.rTi', Tit 

(,. ..^; -« fi ^x. fr. Hi.-:, ^„: 3- '^ =1^ ^™ " ^^1 =T*? -^n 

Hit,*?:- n 1 .'-Ifvrf <►«■ -TTii x-'f^ : Tl-^ T?3 Ci;"!;!?l. -Til ..•"r^^i.^: *■»;' 

."i- . A ' •....■ .' '.xi...'. • -- i !W I'cj (in .''rLikjL-.'ii Hi. r.' ilcll^J - 

ri eVrifl— ^» y.'iaizh^rj j _'\ ^bj ^""yuj •.?-*■%* ir f I I .' i ' !■' « '* 

■.il u-iF^r-cr r Jn-* r:U ^j* <?!■■»■ "t't-.'v> ; i-pi.1. ■■''1 ■■ *■■.-■ ^ i.t,^--?' fti/; A.!t. i^u. 

fn.-r- rV ,T. , ,Lj-oLr*.,jz. «zi I'rJiT- : !>■£!> (v ! jrr^f Li^'jrJ ji^- .r.i 1^1 iri ;il:i ^:(ir,fj. ,irrt J ;' 



l. L ,.._. ^.._ 



: : : :V- 



i-f-*y -zmi ■■J-'.-Ki 



-■nij ■■■■ 1 rT T " r-'T'l 

i-JTiJUZi p'jlk:i>. -, |iiyl H '' Mii'u ii "pi^i-ii n 



T.J 



K* "J^^ j h^_,j_i_^. I^i.- %.^.\. L-. 

^- '■ I" ■ ^ \ .1 -j. i w 1 n |L q . "irt I I |n'Vl I- fc 

iLuu' " f\ J. -C, 1 j. ib>.i|.it ^rv>. i W 

v - ,rf.: ■. L. pvi: V..rwJ?.i 'j '-^. n I" '•■!•:■* -^-^■ r -J5. .„,„.L' T:"!. pails J- (1 p. '■. *. n. fr.v t. j. 

fl-uahjL :*l:«vi* ILuni -jr^i% Jbii trrirriiF. r; cu:rck 2. »l J^^ ■ '^' ■ 1! ■. Jpll . m ulu-^n isi.ji v« ^ 

. nil. rL^. . .1 ;. n _.-. I' vwis .i If l ■ TjJlji jffi it. \j . x. in^jhi Tb^ lirrt /.V.^r^. a; i-j/in-^wfy K»t .cviyLji 

a-: —■'ft- kj r^/i. [ T l_L- ,_ Lhl l|^h'L 1. ^(i M >H'ii Llil.':D rLlI rT.C.1 hAEJIkJl m^liui!. ' 'j/l^'h! 11, I 

-^.' ^ i|i"-i." 111 ;^a -- 'i ■ ' ' -'J ■' "V".tt h^rrt Ml h i_i i>i rf mia. iliii.i ..■_.' Ji Jjki i: ■= ■ ■- •• 

:iM.lu|'. Ijl'J Eli, ..ILlMri ^ '>t^Tl|, ij il^il, r ( ill iM^r'ix.Tiv : -V r r-jj" ,?^i'-; '-■■ ■--■'■■ ■^•■^ 

•-., i\ , ~l : . r .' . ■ L > '- : ■'■ 'r-H "' '■■ ^"! Br ■" |,r ■■"■l l"^i "■= ^ TTni Ttriy- --7BEX ThT ^Trliu'l 1-X *" ■ '!■' 

,-e .""^iVIE e-iet v! •'-' -•':. rj 1-3. 1*^ u ^yr'' ui^nrr nii.ir ■■:.- iel~- il iK^-iii iVLiLLjij, i|jm jj.u:j 

, .r. i. ■■ ■- = ||. ._h o fcj- ./. I .-I".'. |.' -y- ii"li< IMir^ii-ir :r nr-'idiNi- :■ !uaj.*.l 3 

i'd*. '■' ' ■ "■ -"a Jfi— :" C. ^-iriTu^. H -i^jfi LuiiurM': 1 S.. .^ irMi-"^ 1/1 LI *«: -vi^c li^a-^i 

I'-JJ .' rJilTI !yiU" --r-rfr^ .i ■ ■ ■ 1 ■ .J- -r--Li--r- r'- IH'-X ■ J' rfl ■"" hfer - .?! ^iVl I! ' 1.. ...-Iri. Ii K iTf, 

■I...I .1 -r- '. ,.^,-m (■ '. ;."K . I-.|l ■ ^. . ■irj-u-Tt: i-^.jjE- '1J--I I- '«■ ■■■! ■'• t 

T^LT iTJ-J, ^ .-!■ T .T^,-m^. 4 r^^.inr. S.,, \ . , I T, Ml _ : 1 IEI73 ^ y H J i !■<. ■ " 'I «« . 

'lyr. ■■•'■ • TirrTjE .'. -"Trl k-:— r<f> ■- r K.- .-. V»r ■*■ ■*■'■'■ Sr. •/ir:. , ili.. in. J. El' -Ml |n mi :. 

n™ij L'iUH.. -a. jli-nL .r:u.L7jk*.ii. *j: Tii*yi< r , j-*, :•>.. a l. U ,r-rr ' ^mrlr-r 



Figure 12. The complete entry for Malachi 2:13 reproduced from a reconstruction of Origen's Hexapla. 
Origen's entries miT, Kiipios, and nini are circled. His headings are octagonally boxed. 
The most complete reconstruction of the Hexapla available today is contained in a volume entitled 



3 For a complete (though dated) discussion of both Origen and the Hexapla, see these two headings in McClintock 
& Strong's Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature. 



Appendix J: Origen's Hexapla 183 

Origenis Hexaplorum published with Latin historical and textual comments by Fridericus Field. It 
was first published by Field in 1867-74. The edition available for our study was republished in 1964 by 
Georg Olms Verlagsbuchhandlung, from Hildesheim, Germany. The reconstructed material is so 
extensive that this particular edition is bound in two volumes with each 8V2 by 11 inch page divided 
into two columns. Just the text and critical apparatus (apart from the introductory commentary and 
historical notes by the editor), contains 806 pages in Volume I and 1,095 pages in Volume II. 

In contrast to the original six columns used by Origen, Field grouped all entries for a given word or 
phrase into a single paragraph with each entry identified by Origen's original column headings. The 
complete entry for Malachi 2:13 as shown in the Origenis Hexaplorum is reproduced in Figure 12. All 
the Hebrew and Greek entries are reproductions of the work of Origen himself. The Latin explanations 
in either the main entry or the notes are the work of the modern editor of this volume. The notes in 
Greek or Syrian are presumably the textual apparatus which identifies the editor's sources of textual 
information. 

• »281» • A comment should be made regarding the incomplete nature of the Hexapla and its effect 
on a study of the Tetragrammaton. By carefully examining Figure 12, the reader will notice that even 
though verse 13 is complete, there is no entry for verse 14. Verse 14 has been entirely lost, and the entry 
for verse 15 includes only a portion of the verse. The last two verses of Malachi 2 (verses 16 and 17) are 
also lost. Chapter 4 has only single Hebrew word entries for verses 1, 3, and 5. Two word entries have 
survived for verse 2. Verses 6 and 7 have been entirely lost, while verse 8 has a high degree of 
completeness. Notice, however, that even when there is some completeness for a verse, not all of the 
material is present. For example, the single word entry for chapter 3 verse 1 contains data for the 
Septuagint as well as the translations by Aquila, Symmachus, and Theodotion. However, the single 
word entry at verse 3 contains only the material from the Septuagint (though it includes a critical note 
by Origen himself). 

Available Hexapla materials 

Initially, our study of the Hexapla text was done in Field's Origenis Hexaplorum (Origen's 
Hexapla). However, it has one critical shortcoming for any study of the divine name in the Hexapla. 
Field apparently had access to ancient manuscripts which used only the word K yrios (Kupios) in 
columns 2 through 6. (Entries copied from the Hexapla would likely have been subject to the same 
influence we discovered in Chapter 13.) The Origenis Hexaplorum does not use the Tetragrammaton in 
any column entries other than the Hebrew language column. Thus, in our initial study, we were left 
with the false impression that Origen did not use mil'' anywhere other than in his first column. 4 

Following more detailed research, however, we found recent reference to extant manuscripts 
containing the Tetragrammaton in Origen's original Hexapla. 5 The Ambrosiana palimpsest, a 
manuscript • »282» • identified by Giovanni Mercati, was published in 1958 giving new insight into the 
original form of the Hexapla. 6 

In 1894, Mercati was studying a 13th or 14th century C.E. service-book of the Greek Orthodox 
Church which was housed in Milan's Ambrosian Library. It was a palimpsest, meaning that an older 
book had been erased, and a liturgical text had been written over the faint early manuscript. Mercati's 
discovery gave biblical scholarship the earliest example of Origen's Hexapla. Though the manuscript 
itself was from the ninth or tenth century, it was a faithful copy of a much earlier form. The 
manuscript contained approximately 150 verses from the Psalms, it was organized in Origen's original 
word-for-word arrangement, and, most notably, it used the Tetragrammaton in all six columns. (See 



4 For obvious reasons, our search of Field was not comprehensive, even though over 1 ,000 pages were scanned 
for m!"P in the latter columns. Nonetheless, we can safely say that the Tetragrammaton was not noticeably used. 

5 Reference is made to the Ambrosiana palimpsest in Paul E. Kahle, The Cairo Geneza, 1959, p. 163, Bruce M. 
Metzger, Manuscripts of the Greek Bible, 1981, P.E. Kahle, "The Greek Bible Manuscripts used by Origen," Journal 
of Biblical Literature, Ixxiv (1960), pp. 111-18, and J. A. Emerton, "A Further Consideration of the Purpose of the 
Second Column of the Hexapla," Journal of Theological Studies, n.s. xxii (1971), pp. 15-29. 

6 Psalterii Hexapli Reliquiae..., Pars Prima; Codex Rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39, Vatican City, 1958. 



184 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Figure 11 for a partial reproduction of Psalm 27 (28):6-7. 7 ) 

This document firmly established that Origen used the Tetragrammaton in all columns of his 
Hexapla. Further, it verified his use of the square Hebrew characters mil" rather than the paleo- 
Hebrew characters <S^<cV=fr. The photo-reproductions of the pages in Mercati's text are often difficult 
to decipher because of the over-written text. However, because of the placement of margins (which 
contained no writing), five Hexapla columns are clearly discernible across two pages. (The five columns 
on a single page of the original book occupy the space of two opened pages of the latter text.) Verse 6 is 
at the top of a page and clearly displays iTiT at the head of several columns. In their appropriate 
spacing, one can again see ITliT heading verse 7. (Because verse 7 was inadvertently copied twice, a iTiT 
heading appears in both places.) This plate (from which Figure 11 is taken) shows careful formation of 
the Hebrew characters by the original scribe. 8 Clearly, the copyist transcribing the Hebrew 
characters was familiar with Hebrew script. The characters are properly formed and are not a crude 
representation as one would expect to find in poor transcriptions containing mill (PIPI). 9 

••283* • On page 108 of Manuscripts of the Greek Bible, Metzger says, 

[The photographic reproduction shows] palimpsest parchment leaves, originally measuring 
about 1 5 3 /s X 1 1 inches. ..containing in the under-writing about 150 verses of the Hexaplaric 
Psalter, written in a hand of the ninth or tenth century. In the thirteenth or fourteenth century the 
codex was dismantled and the parchment reused for another book. The leaves were (partially) 
erased and cut in half laterally, each half making two leaves and four pages of the new codex. The 
Plate [which is reproduced in the book] shows one such leaf (formerly the upper half of a page of 
the original codex), the under-writing, in five columns, giving for Psalm 27(28):6-7 the transliteration 
of the Hebrew text and the translations made by Aquila, Symmachus, the Seventy [Septuagint], 
and, instead of Theodotion as might have been expected, the Quinta.... The first column of the 
Hexapla, giving the Hebrew text. ..is lacking. 

By oversight ver. 7 is repeated, lota adscript occurs [on two separate lines]; accent and 
breathing marks are provided even for the transliteration of the Hebrew. The Tetragrammaton is 
written in square Hebrew letters, followed, in the Septuagint column, by the contraction for Kupios 
(in ver. 8 on the next page its is followed by mm...). 

The Watch Tower's representation of the Hexapla 

With this background, we can turn to the Watch Tower Society's use of the Hexapla in its 
documentation of the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. On page 310, the writers of 
"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" say: 

It is of interest that the divine name, in the form of the tetragrammaton, also appears in the 
Septuagint of Origen's six-column Hexapla, completed about 245 C.E. Commenting on Psalm 2:2, 
Origen wrote of the Septuagint: "In the most accurate manuscripts the name occurs in Hebrew 
Characters, yet not in today's Hebrew [characters], but in the most ancient ones." The evidence 
appears conclusive that the Septuagint was tampered with at an early date, Ky'ri.os (Lord) and 
The. os' (God) being substituted for the tetragrammaton. 

When we evaluate the most recent manuscript information for the Hexapla, the Watch Tower's 
claim that Origen used ITiT' is fully vindicated. We can now carefully study the Ambrosiana 
manuscript and determine exactly how Origen treated passages in those Psalms which used the divine 
name. 

••284* • We were able to locate a copy of Mercati's Psalterii Hexapli Reliquiae in a well-stocked 
theological library. This large volume photographically reproduces all of the Ambrosiana 
manuscript. The original manuscript pages are grouped in sets of either two or four on the left-hand 



7 The English Bible does not always divide the Psalms the same as the Septuagint. This Psalm is number 28 in the 
English Bible. 

8 A better photograph of this page appears on plate 30 of Bruce Metzger's Manuscripts of the Greek Bible. 

9 This graphic representation contains the two Greek letters p/(n) and iota (I) written in duplicate. (They may either 
be written in upper-case as nini or lower-case as mm.) This letter combination allowed the Greek writers to 
represent the four Hebrew letters of the Tetragrammaton (ITiT') with common Greek letters, mm was a known 
Scripture notation of the time and was not confined to Origen's writings. 



Appendix J: Origen's Hexapla 



185 



page. The complete Hexapla text as found in these ancient manuscript pages is typeset on the right- 
hand facing page. (There are over forty pages of photographs alone.) From the typeset text, we 
reproduced Origen's complete six-column entry in each instance in which mm occurred in the Hebrew 
language column. The result is the information given in Table 11. As far as can be determined today, 
this is an exact reproduction of Origen's original entries for these verses. This table represents only the 
iTiiT entries from the other-wise Greek language text. 



••285* • 



Reference 
Hebrew language 


S 

6 
o 

u 

1 


Transliteration 
Column 2 


CO 

3 o 
< 


u 5 
(S C 

£ J 

en 


s m 

'3d 5 

QJ KJ 
C/J 


O ^3 
-t-» H 

So 

X, U 

H 


Psalm 17 














6 nim 




mm 


mn 1 


mm 


mm lei 


mn" 


7a njm 




mm 


mn 1 


mm 


mm lei 


mn" 


7b njm 




mm 


mn 1 


mm 


mm lei 


mn" 


8 njm 




mm 


mn 1 


mm 


mn' KS TTLTTl 


mm 


29 njrr 



















31 njrr 




mm 


mn 1 


mm 


mm 





32 njrr 




mn 1 


toi) mn 1 


toi) mn" 


too mn" 





42 mm 




mn 1 


mn 1 


mm 


m<n>"ley 


mrr lev 


47 nirr 




mn 1 


mm 


mn" 


mm 


mm 


Psalm 28 














i nim"? 




mn 1 


tojl mn" 


tol mn" 


tol mn 1 


tol mn' 












ulol 9u eveyKorre 












L(i) KO) 




i nim"? 




mn 1 


tul mn" 


TOI KOJL 


tol mn" 


tol mm 


2 njn ,£ ? 




mn 1 


to mn" 


tol mn" 


tol mn<"> 


tol mn" 


2 nim"? 




mn 1 


to mn' 


tol mn" 


tol mn" 


tol mm 


3 nim 




mn 1 


mm 


mm 


mm leu 


mn" 


3 njm 




mn 1 


mm 


mm 


mm lei 


mn" 


Psalm 29 














2 nim 




mn 1 


mm 


mn" 


mn" 


mm 


3 njrr 




mm 


mm 


mn" 


lei mm 


mm 


5 nim"? 




xmm 


tol mm 


tol mn" 


tol kwi mn" 


tol mn" 


8 mm 




mn 1 


mm 


mm 


lei mm 


mn" 


9 njm 




mn 1 


mm 


mm 


mm 


mn" 


li njm 




mrr 


mm 


mn" 


lei mm 


mn" 


li njm 




mn' 


mm 


mn" 


mm 


mn" 


13 njm 




mm 


lei mrr 


mn" 


lei mm 


mm 


Psalm 30 














2 nim 




mn 1 


mm 


mm 


mn" lei 


mn" 


6 njn - ; 




mn 1 


mm 


mm 


mn" ** 


mn" lei 


7 nim 




mn 1 


mrr 


mn" 


mn" 


mm 


10 njn"' 




mn 1 


mm 


mn" 


mm lei 


mn" 


22 nirr 




mm 


mm 


mm 


mn'lei 


mn" 



186 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



24 nin ,- nx ee mm tov mm tov mm 

24 mm mm mm mm 

25 nim^ mm tov mn\ em mm. 



tov mm** tov mm 
mm ks mm 
em mm. em mm. 





Psa 


lm31 














11 


nirrq 


mm 


ev mm 


ev mn 1 


em mn" 


em mn" 




Psalm 34 














1 


nim 


mm 


mm 


mn 1 


mm Ice 


mm 




22 


nin* 


mm 


mn 1 


mm 


ice, mn" 


mn" 




24 


njm 


mn 1 


mn 1 


mm 


mn" lei 


mn" 




27 


njm 


mn 1 


mm 


mm 


mn" 6 ks 


mn" 




Psalm 35 














1 


nim. 


mn 1 


mn 1 


mm 


mn" lei; 


mn" 




Psalm 45 














8 


nixn^ 


mn 1 


mn 1 


mn" t(uv) 


mn" t(uv) 


mn" t(c3v) 






nim* ' 


oa$a<j£ 


OTpaTLUV 


8uvdp.e(a)v) 


8uvdp.e(cov) 


6i)vd|ie(wv) 




12 


nixn^ 


mm 


mn 1 


mm t(uv) 


mn" t(uv) 


mn" t(c3v) 






nim* ' 


aaPaioG 


aTpcrreicov 


8wdp.euv 


8uvdp.e(cov) 


6i)vd|ie(wv) 




Psalm 88 














50 


•jix 


dpiorovi 


.[l. OL TfpWTOL 


TO TTpCOTa 


Ta dpx<ata 


> 






D'lcJKin nim 


mn 1 


SeaTTOTa 


n<i>n<"> 




••286* • 


















52 


mm 


oipax- 


oL ex9po[ 


oL exQpoL 


oL ex9po[ 


ol exSpoCfe] 






mmix 


mn" 


ood mn" 


ood mn" 


ood mn" 


aou mn" 




53 


mm 


Papoux 


eiiXoynTOS 


eiiXoynTOS 


eiiXoynTOS 


euXoynTOS 






1"? 


mm 


mm 


mn" 


mn" 


mn" 



Table 1 1 : Origen's entries for the divine name as found in the extant Psalms portion of the Ambrosiana, O 
39 Sup. manuscript. Note: This table contains only the mm entries; all Greek entries were 
omitted. 10 

Now that we understand exactly how Origen made his entries in each column, we can make the 
following observations based on these verses from the Psalms: 

1. As we expect, at each occurrence of the divine name, the Tetragrammaton was written in square 

Hebrew characters in the Hebrew language column. 

2. Further, with only the exception of an incomplete text at Psalm 17:29, Origen used the 
Tetragrammaton in the Greek transliteration column. (Refer to Figure 11 where it is more obvious 
that the second column was in Greek letters. The Tetragrammaton in Hebrew characters was the 
exception to the Greek of the second column.) 

3. We then discover that Origen transcribed mn" into the Greek text of columns 3 (Aquila's translation), 



10 General notes to the material in Table 1 1 : 

a. The above entries represent a comprehensive citation of the Hexaplaric Tetragrammaton from Psalm 17:26- 

38:53. These entries are extracted from a complete text. However, as given here, each individual entry is 
complete as found in Giovanni Mercati (ed.), Psalterii Hexapli Reliquiae..., Pars Prima: Codex Rescriptus 
Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup., Vatican City, 1958. 

b. The figures <> enclosing a Hebrew character indicate that the character was omitted in the original transcription. 

Two asterisks (**) indicate an indecipherable entry in the original manuscript which could not be supplied with 
reasonable certainty by the editor. Letters included in parentheses (...) indicate an indecipherable entry in the 
original manuscript which were supplied with reasonable certainty by the editor. 



Appendix J: Origen's Hexapla 187 

4 (Symmachus' translation), and 6 (Theodotion's [or the Quinta] translation). Though we find 
occasional Greek lettering which Origen included with the Tetragrammaton, we discover that these 
are merely articles meaning "the" (toO, tcoi [a scribal error which should read tco], and tov), 
prepositions (em meaning "upon," and ev meaning "in") or a further elaboration of the divine name 
in the Psalms 45 and 88 entries. 

4. When we look at the Septuagint column, however, we make an unexpected discovery. In all cases but 

Psalm 17:29, Origen recorded ••287* • the divine name as mil 1 . In addition, however, he also used 
the surrogate forms ks, ice, kv, kcoi 11 and ku. These are abbreviations for K yrios (Kupios'). Thus, 
Origen also identified "Lord" as an alternate reading for the divine name in the Septuagint. (He 
made similar entries at 28:1 for Symmachus, at Psalm 29:13 for Aquila, and at Psalm 30:6 for 
Theodotion.) 

5. Even more surprising, however, is Origen's entry in the Septuagint column at Psalm 17:8. In this verse 

he recorded the Septuagint as using either miT or one of the Greek forms k? or mm. 

6. Finally, at Psalm 28:1, we notice another unexpected variation which Origen recorded for the 
Septuagint. He first recorded Tcoi mil" as we would expect. (He has included the article which 
means "The Jehovah.") He then recorded the alternate form uioi Qv eveyKotTe which uses the 
surrogate 9u (from T heos) meaning "God." It is his final alternate reading for this verse which 
surprises us. He used the abbreviation up ku. The initial letter combination up is the Greek 
surrogate for miT. The second entry is kco which is the Greek surrogate for K yrios (Kupios'). Thus, 
Origen used the Greek surrogates for "Lord God" as his final alternate reading for the Septuagint in 
this verse. 

What is the meaning of the multiple entries miT/Ks/mm at Psalm 17:8, or tcol mn'/uioi Qv 
eveyraTe/up kco at Psalm 28:1? Origen was an exacting analyst. Consequently, he had access to 
numerous copies of the Septuagint and other Hebrew Scripture Greek translations. When there was 
agreement between the copies of any given translation he was using, he made a single entry. When 
there were variations between the copies of the same translation, he made multiple entries. Thus, a t 
Psalm 17:8, we can presume that Origen was referring to copies of the Septuagint which used the 
Tetragrammaton written as miT in Hebrew characters. For the same verse, however, he also had at 
least one copy of the Septuagint which used ks, and another which used mm. Though less frequently, 
we encounter the same pattern for Aquila's translation at Psalm 29:13 or Theodotian's translation at 
Psalms 17:42 and 30:6. 

We will return to the importance of this discovery at the end of the appendix. It must be obvious, 
however, that Origen did not attempt to correct the variant "K yrios." He did not recognize miT as the 
only appropriate form in which the divine name could be written in the Hebrew Scriptures. He may 
have had a preference for the Tetragrammaton (though his order of Ke/iTliT for Aquila at Psalm 29:13 
• •288* • is interesting) but he does not avoid using K yrios or its abbreviated forms, nor does he make any 
comment that such a use is inappropriate. (It must be remembered that Origen used critical notations 
where he found textual errors. He conspicuously used the symbol * throughout the Hexapla for this 
purpose. Yet, he does not use it here.) 

Origen's Commentary on Psalm 2 

The quotation found on page 310 of "All Scripture is Inspired of God and Beneficial" also says: 

Commenting on Psalm 2:2, Origen wrote of the Septuagint: "In the most accurate manuscripts 
THE NAME occurs in Hebrew Characters, yet not in today's Hebrew [characters], but in the most 
ancient ones." 

Through personal correspondence, the Writing Department of the Watch Tower Society provided 
the author with further information concerning the recorded source of this quotation. It appears in a 
Latin work entitled Patrologix Cursus Completus (Complete Writings of the Church Fathers), edited 
by J.P. Migne, Volume 12 Origenis Opera Omnia (The Complete Works of Origen), arranged by Caroli 
and Caroli Vicentii Delarue, published in 1862. The quotation below comes from page section 1104. The 



11 The final letter iota should be written under the omega as kco rather than after the omega as kcol. This error is 
attributed to the scribe making the copy. 



188 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

complete surviving work of Origen is preserved in these volumes as he wrote them in Greek. 

In order to understand precisely what Origen was saying, both the sentence quoted by "All Scripture 
is Inspired of God and Beneficial" and its surrounding context are given below. (Each portion of the 
English translation 12 is followed by the Greek text from Origen's original commentary on Psalm 2. The 
Greek text is taken directly from Patrologix Cursus Completus; the breathing marks as given may 
differ from current usage. A vocabulary of the key words is given in the footnote for each Greek 
paragraph. Both the English quotation from page 310 of "All Scripture is Inspired of God and 
Beneficial" and the corresponding Greek text are enclosed in double bullets as • • ... • •.) 

Wherefore it is said that these things have been done "against the Lord [K yrios] and against his 
Anointed [Christ]." 13 It is no secret that one pronounces the name in Greek as "K yrios," but in 
• •289* • Hebrew as "Adonai." God is called by ten names in Hebrew, one of them being "Adonai," 
which is pronounced 14 in Greek as "K yrios." 

15 Ai6 XeyeTai Tairra ai>Toi>s TTeTroir|Kevai «raT& tou Kupiou mi Korrd toO XpiuToi) auToO.» Ovk 
dyvor|Teoy 8e TTepl tou eK<f>wvoup,evou uapd \iev "EXXr|oi Tfj «Kupios» rfpoariyoptg, uapd 8e 'Eppodois' 
tt) «'A8ojva'L.» Aera yap 6v6[iaai rrap' 'EPpaiois' 6voud£eTca 6 ©eds\ uv ecmv ev to «'A8cavat,» rai 
eppr|vei3eTai «Kupios.» 



And where it says "Adonai" in Hebrew, or "K yrios" in Greek, they both proclaim the wording which 
was written in Scripture. This wording is found in [the writings of] lae, 16 where the name "K yrios" is 
pronounced in Greek, and not in Hebrew, as in: "Praise the Lord [K yrios— Kupiov] with a good 
psalm." 17 So K yrios is used in this Psalm earlier than the writer lae where the psalm begins in 
Hebrew with "Alleluia." 

18 Kcd eoriv ottou XeyeTai to «'A8wvaL» rap 'Eppoaoig, rai Trap "EXXr|oi «Kupios',» Tfjs XeCews Tfj? 
yeypap.p.evris' ev Tfj rpacj)fj ••290«« toijto dTTayyeXXoi3or|S'. 'Eotl 8e ote to 'Iafj k6ltol, eKcjxoveiTai 8e 
tt] «Kupios'» TfpoariyopLg Trap "EXXr|ai, dXX' oi> TTap 'EfSpoaois, us ev to' «AiveiTe Toy Kupiov, otl 
dyaGog i|iO(Xp:6s'.» Kupiov yap ev9d8e dvTi toO 'Iaf| eLpr|Kev. Kai Iotiv r\ dpxf) toO iJ>aXp.oi) Trap 
'EppaioLS «'AXXr|Xoi)'ia - » 



12 A published English translation of Origen's commentary on the Psalms could not be found. Therefore, this 
translation was done by a colleague of the author. Though we believe it to be carefully and accurately translated, 
the reader must be aware of this limitation. 

13 Psalm 2:2. 

14 Metzger (op cit. p. 35) says, "Likewise Origen, in commenting on Psalm 2:2, says expressly that among Greeks 
Adonai is pronounced Kupiog." His footnote cites this same Greek sentence in full, leaving no doubt that we are 
examining the same citation. With this authority, we know that the emphasis is on the pronunciation and not the 
mere written translation. 

15 The partial vocabulary for each Greek paragraph is given as follows: Each key Greek word is identified from the 
paragraph in which it first occurs. The vocabulary entry is identified by the form of the word in which it is first 
encountered, rather than by its normal root (lexical) form. Successive forms of either verbs or nouns found 
throughout the entire passage are placed within parentheses after the first occurrence. Verbs are identified only by 
their English infinitive form. In some instances, the primary definition of a word differs from that of the word used in 
the translation. The sense of the translation, however, is consistent with the Greek word's allowable range of 
meaning. 

AeyeTOU = to say; KupLOU (Kvpiog, Kfjpiov) = Lord; XpiCTTOl) = Anointed [Christ]; [OIJK] dyvor|Teov = 

[not] a secret; €K<!pU)VOV\l€VOV (eK())COVelTai.) = to pronounce; "EAAr|0"l= Greek; 6v6\lOLOl = name; 

'EPpouoig = Hebrew; 'Aocovat = Adonai; 6 ©60S = [the] God; 6vou_d£eTai = to be named; 

ep|m,veiJeTai = to translate. 

16 Presumably lae was an earlier writer known to Origen and his readers. 

17 Psalm 146:1 

18 XeCecos = wording yeypau.|ievr|g ( dTrayyeXXouaris dvayeypomTou, yeypau.u.evou) = to write; 
rpad^fj = [Hebrew] Scripture(s); AlveLTe = praise; lpaAux>g (lpaXu_oO) = psalm; 'AXXr|Xoi)'La = hallelujah. 



Appendix J: Origen's Hexapla 189 

Though the unpronounceable name of the Tetragrammaton is not said, it was also written upon the 
high priest's gold diadem, and the name is pronounced as "Adonai." By no means is the 
Tetragrammaton pronounced, but, when said in Greek, it is pronounced "K yrios." • • In the most 
accurate manuscripts, the name occurs in Hebrew characters — yet not in today's Hebrew 
[characters], but in the most ancient ones. • • 

19 eoTi 8e tl TeTpaypd(i(iaTov dveK<t>ci)vr|Tov Trap airrois, OTrep Kal em toO TreTaXou tou xpwcoO toO 
dpxiepeios dyayeypaTrrai, Kai XeyeTai \iev ttj «'A8uvat» TTpooTyyoplg, oux'i toijtoij yeypap:(ieyou ev 
to T£Tpaypap:p:dTu' TTapd 8e 'EXXr|cri ttj «Kiipios» eK^wveiTai. • • Kal ey TOTS' aKpiPearepois 8e 
t&v dvTLypd^uy 'EfSpalois x a P aKTr iP IJL KeiTai to 6yop.a, 'EppaiKoTs 8e ov toTs vvv, dXXd tois 
dpxaioTaTois. • • 

For Ezra says in the captivity that different characters besides the original ones had been 
transmitted. But these are the ones we will remember, since the Tetragrammaton as "K yrios" is 
found in "But in the law of the Lord [K yrios— Kuplou]..." 20 and in "For the Lord [K yrios— Kvjpios] 
knows the way of the righteous..." 21 and in the present text: "Against the Lord [K yrios— Kuplou] and 
against his Anointed 22 [Christ]..." 23 

• •291* • 24 <£>aai ydp Toy "Ea8pay ev ttj alxnaXwolg eTepous airrois xapaKTfjpas Trapd tous TTpoTepous 
TTapa8e8d)KeyaL. TouTwy 8e i)Trep:yf|a9Tmey, eTrei to T£Tpaypdp:p:aToy ug «Ki)pLOS'» KeiTaL ey to' 
«'AXX' f) ey yo^icp Ki)p[ou - » Kal ey to' «"Otl yLyuaKei Kupios 68oy 8LKaidiy» Kal vvv «KaTa Tofj 
Kuplou Kal KaTd toO XpLOTofJ ai)Tof3.» 

This is observed in the Septuagint and Theodotion, both in the past age, Aquila [also] in the past, 
and Symmachus coming later, all arranged in chronological order. 25 

26 TofjTO 8e TTaparr|pr|Teoy, otl ol [Lev 'Ep8onf|KoyTa Kal 6 QeoSoTLwy TfdyTa elg Toy TrapeXr|Xu96Ta 
Xpoyoy, 'AkiiXos 8e a \iev els Toy TrapeXr|Xu96Ta, a 8e els Toy p:eXXoyTa, Ei3p.p:axos 8e TfdyTa els Toy 
eyeaTriKOTa eTa£ay. 

From this extended quotation, it becomes evident that Origen acknowledged that K yrios was fully 
acceptable as a (pronounceable) translation in the Greek text of the Hebrew Scriptures when he said, 

It is no secret that one pronounces the name in Greek as "K yrios," but in Hebrew as "Adonai." God 



19 TeTpaypd|l|J.aTOV (TeTpaypa|X|a.dT(j)) = Tetragrammaton; dveK())GJVr|TOV = unpronounceable; 
TTeTdXou TOO XPUO~oO = [holy] golden diadem [see Exodus 29:6 note, NWT Reference Edition]; dpxiepecos = 
high priest; OLKpifieOTepoi'S = most accurate; dvTiypd(j)GJV = manuscripts; X a P aKT 'nP (JL 
(XapaKTfjpag) = characters; TO 6vO|0.a = the name (HIIT); VVV = present [in time]; dpxaiOTdTOig = 
ancient. 

20 Psalm 1:2 

21 Psalm 1:6 

22 The Greek word xplotos (K ristOS — Christ) is not a proper noun (name). It means [the] Anointed [one] when 
translated into English. 

23 Psalm 2:2 

24 "Eo"8pav = Ezra; OUXU-aAcoCTLg = captivity; TTpOTepoug = former; TrapaoeoGJKevou = to transmit; 

25 At this point, Origen specifically identifies the Septuagint (Ep8o|J.f|KOyTa) and the three Hebrew Scripture 
Greek versions of Theodotion (06OOOTLGJV), Aquila (AkvXol'S), and Symmachus (2a)U_UJ1XOS), all of which he 
used in his Hexapla. Note that Origen specifically says these four Hebrew Scripture Greek translations used 

K yrios. 

26 TTapaTr|pr|Teoy = to carefully watch; 'Ep8op,f|KoyTa = Septuagint; OeoSoTluy = [the Hebrew version by] 
Theodotion; xpovoy = time (era); 'AkiiXos = [the Hebrew version by] Aquila; p.eXXoyTa = to be about to; 
Si3p:p:axos = [the Hebrew version by] Symmachus; eyeorriKOTa = to stand close, to be present; eTa^ay = to 
arrange. 



190 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

is called by ten names in Hebrew, one of them being "Adonai," which is pronounced in Greek as 
"K yrios." 

and when he again said, 

And where it says "Adonai" in Hebrew, or "K yrios" in Greek, they both proclaim the wording which 
was written in Scripture. 

and, finally, when he said, 

By no means is the Tetragrammaton pronounced. Rather, when said in Greek, it is pronounced 
"K yrios." 

• »292» • On the other hand, we do not wish to minimize the importance of Origen's comment when 
he said, 

In the most accurate manuscripts, THE NAME occurs in Hebrew characters — yet not in today's 
Hebrew [characters], but in the most ancient ones. 

Origen was clearly drawing the reader's attention to the fact that the divine name was held in the 
highest esteem — so much so, that it was written with palaeo-Hebrew letters within what Origen 
identified as "the most accurate manuscripts." In these instances, Origen was telling us that the divine 
name appeared as <5v^<cV=f- rather than iTIiT. (This is corroborated by seven Hebrew Scripture scrolls 

and two apocryphal scrolls from the Dead Sea which used <2\\<b< < 1r rather than iTIiT. 27 ) 
This quotation must not be construed as saying that the most reliable translations must read <5^<cV=t- . 
What is not clear (at least in our English translation) is whether Origen was identifying <5^<5^-=fr 
within early Hebrew language texts or later Greek translations of the Hebrew Scriptures. There are 
examples of both within Hebrew Scripture manuscripts. 28 

It is clear from Origen's statement that he recognized that the Tetragrammaton was embedded in 
certain Septuagint texts. However, we must be particularly careful that we do not make the mistake of 
identification-by-association. We cannot take this brief quotation from Origen's commentary on Psalm 
2 out of its context and allow ourselves to believe that Origen was saying that the earliest copies of the 
Christian Scriptures used the Tetragrammaton in palaeo-Hebrew characters. 

In no way was Origen reporting that the Tetragrammaton was found in "the most accurate 
manuscripts" of the Christian Scriptures. We must only read the context of this quotation which was 
discussing a Hebrew Scripture passage to realize that this was not Origen's intent. Surprisingly, w e 
also see that Origen fully accepted K yrios as an appropriate translation of the Tetragrammaton when 
the Hebrew Scriptures themselves were translated into Greek. 

An interesting contrast 

••293 ,# In our first section dealing with Origen's Hexapla, we concluded that he wrote the 
Tetragrammaton in square Hebrew letters. In his commentary on Psalm 2, however, Origen clearly 
states: 

For Ezra says in the captivity that different characters besides the original ones had been 
transmitted. But these are the ones we will remember, since the Tetragrammaton as "K yrios" is 
found in "But in the law of the Lord [K yrios— Kupiou]..." and in "For the Lord [K yrios— Kupios] knows 
the way of the righteous..." and in the present text: "Against the Lord [K yrios— Kupiou] and against 
his Christ..." This is observed in the Septuagint and Theodotion, both in the past age, Aquila [also] 
in the past, and Symmachus coming later, all arranged in chronological order. 

In spite of the paleo-Hebrew characters referred to by Ezra, in this passage, Origen identifies the 
Greek word K yrios as replacing the Tetragrammaton in the Septuagint, Theodotion, Aquila, and 



27 Metzger, op cite, p. 33 footnote. These scrolls are identified as 2Q 3, 3Q 3, 4Q 161 , 1Q 14, IQpHab, 1Q 15, 4Q 
171, 1Q 11, and, 11QPs a . 

28 On page 886 of Aid to Bible Understanding, a clear illustration (albeit typeset) is given of the palaeo-Hebrew 
characters <S^<cV=fr embedded in Aquila's Greek translation of the Hebrew Scriptures. 



Appendix J: Origen's Hexapla 191 

Symmachus. 

We can reconcile this apparent discrepancy in only one of two ways. First, we could argue that the 
Hebrew characters found in the Ambrosian manuscripts were not the work of Origen, but were inserted 
by later scribes. This would seem difficult to explain, however, in light of what we now know of 
textual history. It is unlikely that Gentiles would introduce HIT into a Gentile text. We know, rather, 
that it was the Gentiles who changed iTliT to K yrios in Hebrew Scripture manuscripts. 

We could not attempt to reconcile this discrepancy by explaining that Origen's comments in the 
passages we have quoted were originally written with — and referring to — the Tetragrammaton in 
Hebrew characters. He was obviously giving a contrast between the Tetragrammaton and the Greek 
word K yrios in the same Hebrew Scripture passages. There would be no logical reason for these 
comments if these passages contained only iTliT. 

Consequently, we are left with the second — and the only logical reconciliation — of the Ambrosian 
manuscripts which contained Origen's use of ITliT in the Hexapla, and his reference to the Septuagint, 
Theodotion, Aquila, and Symmachus as all containing K yrios. In all likelihood, Origen possessed 
multiple copies of these Hebrew Scriptures which had been translated into Greek. Some contained 
mrp, while others contained K yrios for the same passages. In light of his statement in the Psalm 2 
commentary, this is the only way we could make allowance for Origen's use of HIT in the original 
Hexapla. 

• »294» • Present knowledge of available manuscripts verifies this last conclusion. Though fewer in 
number, Hebrew Scripture translations containing the Tetragrammaton are now coming to light. We 
could certainly imagine that Origen possessed some copies with the K yrios translation as well as other 
copies with HIT embedded in the text. 

Origen's view of the first two centuries 

No individual is better placed than Origen to report on purported changes in the use of the 
Tetragrammaton in the first two Christian centuries. 

First, Origen lived during this period of time and would have reported the controversy. 
Irrespective of his personal position, either a defense of the Tetragrammaton or an argument supporting 
the change to K yrios would have been discernible in his writings. Though we have examined only a 
small amount of his work in the Hexapla and one of his Commentaries, we discover that he argued for 
neither. He freely used !TT when he was transcribing the Hebrew text. On the other hand, he used 
Kijpios (K yrios) and its two derivative forms ks and mm (PIPI) without encumbrance when he was 
working in the Greek language. In his commentary on Psalms, he openly acknowledged the propriety of 
translating the Tetragrammaton with K yrios. (During the research for this book, many pages of 
Origen's preserved Greek writings were evaluated from J. P. Migne's Origenis Opera Omnia [The 
Complete Works of Origen]. From first-hand observation, it can be stated that Origen universally used 
K yrios — and not HIT — in his commentaries and homilies from the Hebrew Scriptures. His use of K yrios 
in the Psalm 2 commentary is no exception.) 

Yet, Origen was not a casual observer. He passionately defended the fidelity of the Septuagint. 
He devoted years of his life to the development of a textual tool which would aid in the transmittal of 
a faithful translation of the Hebrew Scriptures into the Greek language. Nonetheless, in spite of his 
intense concern, he was content that Kupios (K yrios) appropriately represented HIT in the early part of 
the third century. 

The statement from "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" which says, 

It is of interest that the divine name, in the form of the tetragrammaton, also appears in the 
Septuagint of Origen's six-column Hexapla, 

is completely true. But this statement must not be used to imply that Origen used the Tetragrammaton 
to the exclusion of other Greek forms of the divine name. Origen's transcription of the Septuagint — as 
well ••295 ,# as his representation of three other translations — unmistakably used surrogate forms of 
Ki3pLo? (K yrios) (and infrequently mm) to represent the divine name. 

The further statement from "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" which says, 



192 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Commenting on Psalm 2:2, Origen wrote of the Septuagint: "In the most accurate manuscripts 
the name occurs in Hebrew Characters, yet not in today's Hebrew [characters], but in the most 
ancient ones," 

is at best unclear. In the context of the quotation, Origen clearly identified the Septuagint (as well as 
Theodotion, Aquila, and Symmachus) as using Kupios ( K yrios). Origen then commented that ancient 
manuscripts supported by Ezra did use paleo-Hebrew characters. However, he immediately reminded 
his readers that the Tetragrammaton would be remembered as K yrios when he said, 

...since the Tetragrammaton as "K yrios" is found in "But in the law of the Lord [K yrios]..." and in 
"For the Lord [K yrios] knows the way of the righteous..." and in the present text: "Against the Lord 
[K yrios] and against his Anointed [Christ]..." 

Finally, the statement from "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" which says, 

The evidence appears conclusive that the Septuagint was tampered with at an early date, 
Ky'ri.os (Lord) and The.os' (God) being substituted for the tetragrammaton, 

is untraceable to either the Hexapla or Origen's Commentary on Psalm 2. Origen did not make any 
mention in this passage of a deliberate change of the Tetragrammaton to K yrios . The only evidence 
which "appears conclusive" is that Origen recognized and used both the Tetragrammaton and K yrios . 
He used miT when he wrote in Hebrew. He used KupLo? when he referred to (or translated) the same 
passages in Greek. Origen raised no objection to Kiipios as an appropriate translation of mil" for the 
Greek reader. 

As we saw earlier, Origen lived between approximately 182 and 251 C.E. The Apostle John wrote 
the book of Revelation in 96 and the Gospel in 98 C.E. Origen would certainly have known of the 
original contents of John's writing. He would most certainly have known of an effort by Christian 
heretics to alter the wording of the Septuagint because the purpose of his Hexapla was to ensure the 
true wording of the original Septuagint. 

On what basis can the Watch Tower Society say that "The evidence appears conclusive that the 
Septuagint was tampered with at ••296»» an early date," wherein K yrios and T heos were substituted 
for the Tetragrammaton? There is no evidence of any kind found in Origen's commentary on Psalm 2:2 to 
indicate that he felt that "the Septuagint was tampered with." To the contrary, Origen readily 
affirmed the use of K yrios as the proper Greek translation for iTliT. 

Is it possible that an accommodation to national and linguistic heritage was all that occurred in 
the second and third centuries C.E.? 29 For those with a Jewish heritage, a Septuagint version was 
produced which transcribed the Hebrew characters of the Tetragrammaton as mil", whereas for the 
Gentile readers, the Septuagint version translated the Tetragrammaton as Kupios. Is it possible that 
this alteration was perceived by neither Jew nor Gentile as divisive or heretical, but as a mere choice 
between transcribing or translating, depending on the cultural background of the reader? As the 
Christian church grew, Septuagint copies which contained the Tetragrammaton became less available. 
In successive generations, the Gentile Christian church possessed a Septuagint which contained only 
Ki)pios\ After the Roman conquests of Palestine — when Messianic Jews were expelled from synagogue 
worship and consequently amalgamated with the Gentile church — Septuagint copies solely for Jews 
ceased to exist. 30 

How else could we explain why Origen used both m!T and Kiipios in his writing while giving 
neither explanation nor defense of his action? 



29 Chapter 13 fully develops this possibility. 

30 In an attempt to remove the offensive Christian K yrios in the second and third centuries C.E., Greek 
translations of the Hebrew Scriptures for Jews characteristically embedded miT in the Greek text. After 
Christianity became state-sponsored in Constantine's reign in the fourth century C.E., Jews systematically 
destroyed their Greek translations and reinstated their Scriptures in the Hebrew language. 



193 



Appendix K: Nomina Sacra 



• • 297* • The Latin term Nomina Sacra (Sacred Name) identifies a highly technical debate 
somewhat related to our study of the Tetragrammaton in the Christian Scriptures. This debate is so 
specialized that according to the footnotes in Bruce Metzger's Manuscripts of the Greek Bible, less 
than ten scholarly books have been devoted to the subject since the early part of this century. These 
few books are more frequently written in Latin and German than English. 1 

We have included this brief appendix to alleviate potential confusion. In the unlikely event that 
this subject were to be encountered by the reader, the first impression may be that Nomina Sacra 
support the New World Bible Translation Committee's assertion that the Tetragrammaton was used 
in the original Greek Christian manuscripts. However, as we will see in our conclusion, had the 
Committee introduced the Nomina Sacra into the Kingdom Interlinear Translation's textual 
apparatus, the separate identities between Jehovah and Lord Jesus would have been greatly 
diminished. 

The Nomina Sacra identified 

The Nomina Sacra are contracted Greek words representing 15 frequently occurring names (or 
titles) in Scripture. The contraction was written with an overline. We have previously identified 
these contractions as surrogates, with the earlier explanation that they were primarily used as 
short-hand notations. These contractions occur in both the Septuagint papyri manuscripts and the 
Greek Christian Scripture papyri manuscripts. 

On page 36 of the book cited, Metzger lists all 15 of the Nomina Sacra found in the entire Greek 
papyri collection, which includes the Septuagint. He reproduces them in their nominative (subject of 
the sentence) and genitive (possessive) forms 2 as follows: 

• •298" 



English 


Greek word 


Nominative 


Genitive 


meaning 




(subject) 


(possessive 


God 


9eo<? 


H 




"eu 


Lord 


KUpiO? 


KS 




KV 


Jesus 


'ItictoOs' 


IS 




IV 


Christ 


Xpicrros' 


xs 




X^ 


Son 3 


ULog 


vs 




VV 


Spirit 


TTveO(ia 


TTVd 




TTVS' 


David 


AaueiS 


8a8 







1 Only two sources were available for the author's personal study of the Nomina Sacra. The first consisted of 
selected photocopied chapters from a book published in South Africa by A.H.R.E. Paap entitled Nomina Sacra in 
the Greek Papyri of the First Five Centuries A.D., published in 1959. The second was a brief description of the 
work of others on pages 36-37 in Bruce Metzger's book Manuscripts of the Greek Bible, published in 1 981 . 

2 The highest frequency of occurrence of the Greek noun is in either the nominative or genitive form. A Nomina 
Sacra may appear in other of the remaining Greek noun forms as well. Thus, KUpLOS (K y Tl OS) could appear as 
any one of KS, KV, KCO, KV, or K6 in ancient Greek manuscripts. 

3 Common words such as Son or Man become Nomina Sacra when used in conjunction with the name of Jesus. 
The word Heaven is identified as a Nomina Sacra when used to replace the word God. For example, Matthew uses 
the expression Kingdom of the heavens in many parallel passages where the other Gospel writers use the 
expression Kingdom of God. 



194 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



English 


Greek word 


meaning 




cross 


oraupos 


Mary 


HrJTTjp 4 


Father 


TTClTfjp 


Israel 


TcrpaTJX 


Savior 


cramp 


Man 3 


dvGpwrros 


Jerusalem 


TepouaaXfjp 


Heaven 3 


oiipavog 



Nominative Genitive 
(subject) (possessive) 



(TTS 

•rnp 

IT|X 

avos 
iXrip 

OWOS 



GTU 
TTpS 
CTp? 



Table 1 2. A complete list of all Nomina Sacra found in early Greek manuscripts of both the 
Septuagint and the Christian Scriptures. 



To those defending this specialized Greek contractual form, the technical designation 
Nomina Sacra connotes a sacral (as against a profane) meaning. However, though the Nomina Sacra 
may be used to identify deity, the term itself does not mean divine name. The use of the designation 
Nomina Sacra does not imply the elevation of the addressee to the status of deity , though in certain 
instances, the Nomina Sacra may directly identify God. 

A study of the Nomina Sacra is germane to the entire collection of first- through fifth-century 
Greek language Scripture texts. This includes the Septuagint as well as the Christian Scriptures. For 
this ••299* • appendix, however, we are concerned only with the Nomina Sacra found in the 
Christian Greek Scriptures. (The Hebrew Scriptures present no unsolved dilemma; we can readily 
verify over 6.000 instances in which ks in any Septuagint text using Nomina Sacra was translated 
from mrp in the original Hebrew text.) 

The Nomina Sacra debate 

The Nomina Sacra debate concerns the use and meaning of the contractions we have previously 
identified as surrogates. Many scholars consider the overlined contractions which are readily 
observable in ancient papyri to be mere abbreviations of frequently used words. This is the recognized 
meaning of the term surrogate. The use of contractions can be expected considering the labor involved 
in hand-copying scripture texts. 

On the other hand, some scholars have identified these words as constituting a class of unique, 
sacred names which the copyist has identified by an overlined and abbreviated form. The scholars 
defending this position say that the intent of the copyist was far from merely a savings in papyrus 
sheet material and the manual effort of writing by shortening the word. In defense of their thesis, 
many examples have been identified in ancient manuscripts in which the word K yrios is written in 
full as KupLos when referring to a human master, and yet is written as Kg when referring to Jesus (or 
Jehovah) as Lord. Similar examples of other surrogate words also exist. 

The debate also concerns the source of Nomina Sacra. It was originally argued by the Latin 
palaeographer Ludwig Traube that the practice was of early, Septuagint era, Jewish origin. The 
latter work by Paap argues that the form was introduced at a later date by Jewish Christians. 

The Nomina Sacra and inspired Scripture 

The reader must understand that this debate does not concern the content of inspired Scripture. 
Many — including the author of this book — hold that the inspired Christian writers did not use 
contractions in their original writings; they did not use surrogates. The alteration was one which was 
introduced by scribes in later centuries. The best efforts of textual critics to reproduce the original 



4 The ordinary meaning of this Greek word is mother. It is only in its sense as a Nomina Sacra in which it is used of 
Mary, Jesus' mother. Needless to say, these Nomina Sacra notations were imported — we believe — into certain 
Greek manuscripts at a later date and do not necessarily reflect the writing (or theology) of the inspired writers 
themselves. 



Appendix K: Nomina Sacra 195 

work of the inspired Christian writers results in a text without surrogates as reproduced in the 
Westcott and Hort or United Bible Societies Greek texts. 

Therefore, the debate concerning Nomina Sacra versus surrogates is not dealing with the content of 
inspired Scripture. Rather, it is merely evaluating the practice of scribes in succeeding centuries. If, 
in ••300 ,# fact, the debate could be settled by identifying the surrogates as a simple short-hand 
device, then the overlined words would have no implied, deeper meaning. If, on the other hand, the 
debate were to be settled in favor of intentional Nomina Sacra, then some explanation would need to 
be given for the meaning added to the text by the scribes. Yet, that meaning (in symbol form) is not 
one which was placed in the text by the original, inspired Christian writers. 
The meaning of the Nomina Sacra in our study 

A study of the Nomina Sacra is a worthwhile, though very technical, undertaking. There is merit 
in determining whether the early church regarded these Greek names as sacred names, or whether 
these overlined words merely represented a scribal short-hand to reduce the labor of hand-copying 
texts. However, the answer to the above examination of ancient Greek manuscripts is extraneous to 
the primary question of our study. Our study is limited to the inspired writers' use of the 
Tetragrammaton in their original written documents. 

However, it is possible that the Nomina Sacra could give an important answer to our search for 
the Tetragrammaton in the original writings of the inspired Christian authors. One of two conditions 
would draw our immediate attention to the Nomina Sacra as probable descendants of the 
Tetragrammaton: 

1. If we found Nomina Sacra forms of K yrios (ks, ku, kw, kv, or Ke) (or similar forms for the word T heos ) 

within ancient Christian Scripture Greek manuscripts which were restricted to the 237 occurrences 
of the Jehovah references within the New World Translation, we would be immediately alerted 
to the probability that a manuscript change had occurred in the early centuries of the church. 
This presence of the Nomina Sacra would give strong evidence that HUT was used in the original 
writings. 

2. If, at the very least, we found a consistent use of Nomina Sacra forms of K yrios (or T heos) restricted 

to each of the 42 5 quotations of Hebrew Scripture passages in these same ancient Christian 
Scripture Greek manuscripts, we could be alerted to the possibility that the Tetragrammaton was 
used by the inspired writers when they quoted Hebrew Scriptures which contained the divine 
name. 

••301 ,# We must be careful not to overstate the material which was available to us from Paap's 
extensive summaries. Nonetheless, these papyri studies clearly show use of surrogates (contractions) 
in a considerably greater frequency than would be the cases were they restricted to Hebrew Scripture 
citations of the divine name. 6 The forms (icg, ku, kw, kv, or Ke) are apparently used throughout the 
papyri texts in those cases where K yrios is used of either the Lord Jesus or references to Jehovah of the 
Hebrew Scriptures. Consequently, some contracted form will be found in the majority of the 714 K yrios 
(or T heos) references in the Christian Greek Scriptures. In general, the word is written in full as Kupios' 
only in those instances which refer to others besides Jesus or Jehovah in the Christian Scripture 
accounts. 



5 The number 42 represents the verified uses of the Tetragrammaton in Hebrew Scripture quotations as identified 
by J 20 which is shown in Appendix G. This number could be expanded to the possible 112 Hebrew Scripture 
citations as noted in the summary at the end of Appendix B. 

6 This information is taken from Paap, Nomina Sacra in the Greek Papyri of the First Five Centuries A.D., pages 8- 
118 in which he catalogs and summarizes the Nomina Sacra from a large number of ancient manuscripts. Paap 
gives one of many examples from a Chester Beatty manuscript identified as "Facsimile III, New Testament," in 
which he says (p. 101): 

...in [this manuscript] (±A.D.200); in the sacral meaning there are 170 contractions, whereas in the 4 cases 
where KUpLOS (plural) has the profane meaning the word has been written in full. 



196 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Conclusion 

It is outside the purpose of this Appendix to determine the meaning of the Nomina Sacra (Sacred 
Names) as used in ancient Greek Scripture manuscripts. However, the recurrent appearance of the 
Nomina Sacra throughout extant biblical manuscripts far surpass the frequency and location of the 
237 Jehovah references in the Christian Scriptures of the New World Translation. 

We can only assume that the New World Bible Translation Committee was aware of the 
Nomina Sacra, yet chose not to bring this material into their textual apparatus to establish the 
presence of the Tetragrammaton in a limited 237 instances within the Christian Scriptures. The great 
number of occurrences of Nom ina Sacra (surrogates) within the text of the Christian Scripture Greek 
manuscripts would preclude such an attempt. Any appeal to the Nomina Sacra with the intent of 
establishing the presence of the divine name in the Christian Greek Scriptures would, of consequence, 
identify the person of Christ with Jehovah. If it were to be argued that the Nomina Sacra in the 
form of ks (for Kupios) is a derivative of mil'', then it could be forcefully argued — with a large number 
of examples of ks referring to Jesus — that the inspired Christian writers used iTIiT of Jesus himself. 



197 
Appendix L: The Magdalen Papyrus 

••302* • In the early 1800's, Egypt was rediscovered by the Western world. By the end of that 
century, avid tourism, antiquities marketing, serious archaeology, and blatant exploitation of national 
treasures for profit were in full force. 1 

Egypt's climate ideally preserved fragile papyrus documents. Egypt became a rich manuscript 
source of the Hebrew Scriptures themselves (the Septuagint), very old copies of the Christian Greek 
Scriptures, early writings from the Christian school of Alexandria, and later chronicles of theological 
debates. From the mid-1800's through the early part of the 1900's, many of the earliest papyrus 
manuscripts were sold by private antiquities dealers to serious and amateur collectors alike. 

In 1901, Charles Huleatt sent three small scraps of a Greek manuscript to his alma mater in 
England — the Oxford college of Magdalen. Huleatt was a knowledgeable papyrologist (one who 
studies ancient papyri manuscripts), who had previously acquired the fragments in Egypt. He 
tentatively identified these three scraps of papyrus as containing Matthew 26:7-8, 10, 14-15, 22-23, 31, 
and 32-33 (there is writing on both sides, giving a total of six brief passages) and dated them as coming 
from the third century. When the manuscripts arrived at Magdalen College, they were redated by a 
recognized papyrologist as coming from the fourth century. 

Because these manuscripts were small (the largest is only 1 5 /g X V2 i n -) an d presumably 
relatively late (dated in 1901 as coming from the fourth century), these small scraps of papyrus were 
relegated to an unimposing library display case. And there they remained until 1953. In 1953, a 
papyrologist by the name of Colin Roberts again redated them to the late part of the second century. 
Even with this earlier date, they commanded little attention. 

Then, in 1994, Carsten Thiede, a well-recognized German papyrologist, publicly announced that 
these manuscript portions were from the mid-first century. He dated them as having been written 
before 70 C.E. His work was carefully based on the best available information and technology 
(including a laser microscope examination of the manuscript for faint ink traces). 

If Thiede's date is accurate, these papyrus fragments are the earliest known Christian Greek 
Scripture manuscript portions in ••303* • possession today. (There are two additional fragments of the 
same manuscript in Barcelona, Spain. The Spanish fragments contain Matthew 3:15 and 5:20-22 on the 
recto [front], and 3:9 and 5:25-28 on the verso [back] portions respectively. If the date given to the 
Magdalen papyrus is ultimately confirmed, the Barcelona papyrus will be similarly dated to the mid- 
first century.) These combined papyri pre-date even the John Rylands fragment from the Gospel of John 
mentioned in Chapter 2. (That fragment is dated as early as 125 C.E.) 

Needless to say, there has been much controversy over Carsten Thiede's announcement. Those who 
wish to de-emphasize inspiration want to date the Gospels from the second century. They want to 
prove the fabrication of a gospel myth by later Christians rather than acknowledging the Gospels as 
being eyewitness accounts of quotations and descriptions of Jesus himself. Finding a copy of the Gospel 
of Matthew which was written before 70 C.E. dispels any notion that the Gospels were a second century 
literary invention. Even those who fully acknowledge the early writing of the Gospels are reticent to 
surrender the long-established dates commonly accepted for previously published Greek manuscripts. 

Much more work needs to be done before a final consensus will be reached among Greek manuscript 
scholars. Nonetheless, Thiede's work appears to be well-founded and convincing. The drama of new 
light on ancient manuscripts is not lost in examining this controversy. 

The Magdalen papyrus contains a feature of particular interest to our study. In Appendix K, we 
evaluated Nomina Sacra. In the brief written material found in these three fragments, two nomina 



1 All information in this appendix comes from Eyewitness to Jesus, by Carsten Peter Thiede and Matthew D'Ancona, 
published by Doubleday, 1996. 



198 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

sacra appear. (The surrogate for Lord is used in verses 22 and the surrogate for Jesus is used in verse 31. 
Verse 22 in English would read "Ld, it is not I, is it?" Verse 31 would read, "Then Js said to them...") In 
both cases, the over-written line is no longer visible. There is no reason to believe, however, that the 
line was not originally written and has merely become too faint to see. 

We have not included Carsten Thiede's early dates — nor their implications to this study — in this 
book. (He also argues for earlier dates for a number of the P manuscripts.) Nonetheless, in the context 
of our study of new light on the ancient Greek manuscripts, we must alert the reader to this recent 
controversy. The interested reader would find Eyewitness to Jesus worthwhile reading. (See the 
Bibliography for complete information.) 



print 



199 



Appendix M: Jehovah in Missionary Translations 



• •304» • The Kingdom Interlinear Translation (1969 edition, pages 22-25) lists 38 missionary 
translations which use the name Jehovah. The Malagasy translation is used as one such example. 
(See page 22 of KIT.) The following page is from the Malagasy Bible concordance. Note that either 
Jehovah or Jehovah 6 occur only 16 times in the entire Christian Greek Scriptures. 



ran-iLjiA 



hbhTDIlU fi-: ■—■-I - - 1 -. — -AT-i-ri.-ri 

1-- 1 ...'- .1. -,.,.! 

L j./ ni| urin ikiBhHM rnni 

, J: ::■ .---^?±:~j.~^'-\i 'a 

L L J ■■ lb _. iilJ m *ii-i. u .■ u 
■ I ■ ■-.-■. ir.iii-w-i'1 J -■■■I n 

iii-Jh Tl.l'l L 



■ ,[-ir r.L-T.-. uiilV-r-k-B. 

■ J i ia^ _i iuuiil 1 L_n. . -1 .ll i ^_i 
n.-PilLn/.hL. ;. | l__- 



B. I .LLBL-I _L ■ J. .. I__l 

LL : In.'.u.u ulI'I^ hi 
1 J Hi- YTilTi hJ!i'Lb ■ : lt ■ 




:q F<j ' J, :ik no r.Lir> ny l-rtf -n u -m litr. i H r jjji ■. 
•]. 5 'J, «Ft niTTiirtnifi ry tv|[i.i "■• ^or til - : -iy ti±h 
i. : j "JJ .sr.^ J, ^Kny di'r-nn nn nBrinrftrtBnti 



■I I I jL ■■ '.il'iuirljiui 

M ■-*■ I I-t -*■ l-m hi ti IU1_ r-p r Jill I i n ir-T-P-— « I — • ••-•- -••• ,,,.,, vinii.s/ ii.uiiii.i i«ii in 

j & ii u u nnai i. ■ .Jiiibi i.!-. ■■ i i ATiirivii"ii aanmi m i l >t _• 



jL'iitiiujniluin;. n uLiILlULI "ii^Wfll PPFIILI. IUI.R 

_in_i_ r7Tbi_ui .urii-iiiL ■ J-r-ii ■: I Ij 
■J ^LTi^EJVu."*" !Tv- ! ■--■■■■■■ -i-l-i.^-iiui. »'.-■ n *.•*•• 



..-.-.ml.* 

l_r.- haJ i ■■ li _ . _ , - .. 

Ti_u.n_i.cp r:_L i .xi i: 

n i | T-. |i -■ HTi .r^_ . i| . 

E JILt? i !^ l E'&*™:^l i -J;' 

n A., j lJi j"L"."~"l1 i". -I," hV, 

" k _"-i.V.^ 1 ^?T™. , |* "i . **"" d 



□ u n.1 Lin i 

m ■ ■ r.L.i,. 






..L. II. I ll. I J l_ '. -'-"Tip" 

d m --..- n-ji ■ -_■- • • ij ,^.i Jc-^^AlB. ^ — _ 

rtrn:ii Mi.-! i : l^^;.:^--i!^f P ',=.".d ^ J 1 "-'^ 

iTL..-_,.i, t ., . ^ .. h'il.i -^ ■ ^ ■-■■ ;--■ ri-h "! ■ r _ - t ^f 

-I J ■ |J F H 



■ J J"j; Li^x ?Z. ii ; A*h 7 n 








■■ililim'l7M>i H m 
r ■■ lb ill BBS* T apir. lai 



Eii-::.-™:.v 1 l:r.v. 1 " 1 .v^' 

r X nl- in u- l .■ ■ ■ ■ i ■ i ■. i _%«. i i . ■ i_ 
41 1. Ai fc"~"P ^1 I. i>r mil 1 ri Lla^llj. 

!!* E liLi!n J'lTKLTu^ • 'v r. *^»-^_ 



n ■. Li L..ujr| ■ 



.. ■_ -- —_-....! ll |;"^_" .j 

h 11L.I... !! -'"IlL- T.ji. 111 hinl 
p. uliHhu m nilil.ibilnmiir 

-I 'L.I...J.. .,L __ . I . -LIU 1.1 

2i. i. I _■ ' j- .1.1 — 4_i.r ..- ■-! 
U i 1 ulnhi-r. La its I ■ Uuu 

A , ... . .. .-pi-- _ .... ..... 

F " H |LR#.>r'IP«-l-*'*'.»«»" 
lav -i 11 u uinar 

Lil . rv-r" ■!■ ' ■ - i"-- 1 — J 

1 n ^ . f i- T. li- ■ ii. 

■ ^ I'-i'i I 1 Br.b B-l-au.i n-riK-. 1- 

| -| | J" . l_'^ .ILI'-J ■■ ■ .BTI ■■ ILUI 

i. ^ I i^iL-ari n~-.™r+-r«n !-■■ 
P. "T 7 ." f 



1 JrJrlil J-^ .ll"/ 



■ L Tl lil HH1 hi A I I ■! I I llk^jlll 

f-i — ■. h ■'--■ .!-■"■ IijiJ..l_.."I l 

Jlit I E 
r. -i LJ i 1 _ir 

■ i" Li Iliu I u piJ .ii i'uii. it Ban 
L E mm- la I I .■ ■■ .' ■ ■■ 7- A ri 

■ ■l^t. 4 h*- 1 -■■■■ h:'-- 

■ fVki ■ ■ - uJiLui.i.i. — 



'■ "--I .1 ■■■■_[ * 4 -r^. ■■ ■■«■ ■ hr. . ■. .- -n «- "-J ™ 



..ai_-'.: B -j- ri .'__. r-k. 
lar E likL^iJriJL^iih a -Liik'n I 

|. t* ' J ' T -l"« ■■ "«| -in 

Ud . lki-aaulai I I iw ■■ l; I uhu 

, % . v t— - * ■ ■ - -^- 1 — ■< ■■ ■ —'1 

Mr" ■ I ;■■■■■ "^.1™. -»i^a r I 1 M Fx . 



• PI"-- M- J 



- ';-m 



I P I I ■!- I 



lIZ^?. 



mrui .i-iVt I ■ ■ huh 
hi Uinrii-LI .1 " Mia. iirn.-B.li 



LC HI-rlH in n II 1-iblLa ■V'"-d^r 
ii —■ ap J "i ■■_■ ^-. ip^i ._ I|.L_ 

n.'a.li 

Lr-nr. 11 I.Mri 1 '■■■■ 
1 n - ■ '"■'■' J- 7 ■■■ I '■ i.-Ly... 
Li| -"-J #. Ii-mhi i| ni.lbv.i 

'F. _ J--"" "^ """ """"T^™! - j_ ___ I ■ JJu"iiujI™.u ^'llTpi.^uj i,^™ 
'"!■ ifc ""* I ■ '.iiLki-Li.n- irfA ri _i ■ L. 



6 1 ni ■ BmJ.r ■■ ■ — 1 iavL-i| i| x 
jihal r l.-i^afl l-#i M i-aavi l- 
fr 1 .'-.-u-uLi j r . ^"■■^L.i, .,. 



M' ■. n M ■"■0"l H 



in- l-iu- j.n.1'1 xi pi idairih ■■ 
■ r. m Unr. rii I -■■-. !■■■■ .. 1 — 

LK-I 



> ^_a- 

r. *\_.- , ■.■lij-ib.- ii . — j.,.; 

J-".rt--.. --J--^-, — Wrr.ni.: 



■ Til bt i i -^^ -r — ^- ^ ■' -■ — ■ ^— ■■ *. n I J^^. li.'...'uilt i - — ■ 11 inh-nuii 1 jar. Li ihlii a.r 

■ Tu. ■ Hi rn.-v-l h-. «■ 1 -i . k_. . iT^ij ja-ilni-uua ■ r-«-- V ~ "' d P"^ mJ ". m r I ■- '-«-!» lllrt^ 

■ tJ a ■ n.i .■■■.. hihi-.t li ■ 1 I..l; .... ■.-■_-.. il^i^u ■■ +1 f.^—. — -^ —— _, j _ --li ■■■ 

P rHI-...L .-■.. 1- ■ILIr 1 .,-_--l.--_ -J- .Ch.._ % " l._l/ ™- .1.J— ■ i- -L. -1 ■ -k-rT-aVl. 

■ pi L^.iui-ibi^i v ri IL.U' I ±iS .1 -. hiu 1 1P.1111. : m I^h d^l- ^ I Ttiiui- J i. n — ^--rrii ^^ 



••305 ## The reader may be left with the impression by the Watch Tower Society that these 38 
missionary translations use the divine name in the Christian Greek Scriptures with a frequency 
similar to the New World Translation when they say, 



200 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Many modern-language missionary versions, including African, Asian, American, and Pacific- 
island versions of the Greek Scriptures, use the name Jehovah liberally, as do some European- 
language versions. 1 

An example from the Malagasy Bible indicates that the frequency is not liberal, but, rather, is 
quite limited. In the Malagasy Christian Scriptures, only 16 verses which are derived from Hebrew 
Scripture quotations use the divine name. However, one such verse (Hebrews 1:10) is clearly 
describing the Lord (Jesus) in the New World Translation whereas the Malagasy Christian 
Scriptures addresses him as Jehovah 0. 

Many Missionary translations were done in the 1800's and were strongly influenced by the King 
James version. A supplementary column was added which identifies the word used by the King James 
Bible. 2 When "Jehovah" appears as a footnote reference, it is marked with an asterisk (*) by the 
word used in the main text. 

By comparing reference order in this missionary translation concordance, it is apparent that Asa is 
Acts and Joda is Jude? The other Bible book names are easily determined by spelling similarity and 
sequence. The following Malagasy Bible references use Jehovah in the Christian Scriptures: 





Malagasy Bible 


ew World Translation 


King James Bible 


Matt. 21:42 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Matt. 22:44 


Jehovah 


Jehovah 


Jehovah 


Matt. 23:39 


Jehovah 


Jehovah 


Lord 


Mark 12:11 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Mark 12:29 


Jehovah 


Jehovah 


Lord 


Mark 12:29 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Mark 12:36 


Jehovah 


Jehovah 


Jehovah 


Luke 20:42 


Jehovah 


Jehovah 


Jehovah 


Acts 2:25 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Acts 2:34 


Jehovah 


Jehovah 


Jehovah 


Romans 10:16 


Jehovah 6 


Jehovah 


Lord 


Romans 11:3 


Jehovah 6 


Jehovah 


Lord 


I Cor. 10:26 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Hebrews 1:10 


Jehovah 6 


Lord 4 


Lord 


Jude(l):9 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 


Jude(l):14 


Jehovah 


Jehovah 


*Lord 



1 "All Scripture Is Inspired of God and Beneficial, " p. 327. 

2 This footnote information may vary with each King James edition. The 1945 Scofield reference Bible published by 
Oxford University Press was used for this comparison. 

3 Joda lists a chapter number in this Malagasy concordance. English biblical references usually list only the 
verse number for the short book of Jude. 

4 The Hebrew version J 18 does not use m!T at Hebrews 1 :1 0. 



201 

Appendix N: Correspondence with the Society 



June 5, 1997 



••306«« 

Mr. , Mr. , Mr. , Mr. , Mr. , and Mr. 

Elders of the [congregation name] 
Portland, OR 

Dear Elders : 

I know that you are aware of my book entitled The Tetragrammaton and the 
Christian Greek Scriptures . (Last year, four copies of a first-draft edition 
were given to an Elder in the [other named congregation] for evaluation. I 
have also personally discussed the first-draft edition with one of your 
elders.) Since the preliminary edition a year ago, it has been completely 
revised with much new material added... 

...This has been a personal project stemming from a very pleasant contact 
with two Witnesses in my home more than 13 years ago. It started as a 
personal study of the Kingdom Interlinear Translation which took almost two 
years to complete. At the onset I had no intention of publishing. I have no 
formal affiliation with any religious group beyond church membership. My 
relationship with the first publisher (to whom the present edition will also 
be made available) was a professional contact between a prospective author 
and publisher devoid of any endorsement on my part of their theological 
stance or ministry procedure. (It was similar to my relationship with 
McGraw-Hill when they published a prior electrical text.) 

Understanding as I do that this book will have a wide readership...I am 
particularly concerned that it be accurate. I do not want to misrepresent 
manuscript evidence which may be available through the Watch Tower Society . 
(The book examines the presence of the Tetragrammaton within the Christian 
Scriptures from a historical and manuscript perspective. It avoids 
theological arguments.) 

I am sending copies of the final book draft to each of you as well as to 
Mr. [Circuit Overseer] . Could you arrange a time at your convenience when 
you, Mr. [Circuit Overseer] , and I could meet to evaluate the factual content 
of the book ? Specifically, is there any manuscript evidence which I have 
omitted which would establish the presence of the Tetragrammaton within the 
early Christian Greek manuscripts ? If there is verifiable evidence which 
alters the conclusions of my book, I will either amend the present text— or if 
necessary— withdraw the book from publication . I do not wish to publish false 
information . 

••307* • Inasmuch as you have been aware of my work on this project, 
I believe we can expedite this evaluation. I know that each of you will be 
busy through the District Convention at the end of June. Could I suggest 
that a meeting time no later than July 15th be arranged between us ? This 
will give ample time for each of you to read the material before our 
discussion. I will not release this book for publication prior to July 16, 
1997 . If, as an outcome of our meeting, manuscript evidence for the 
Tetragrammaton ' s presence in early Greek manuscripts becomes available, I 
will carefully evaluate that information before proceeding. (I assume that 



202 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

any such material would be readily available to you through the Service 
Department. The presence of such manuscript evidence would be known if it 
was used to substantiate the wording of the New World Translation . It would 
be helpful if manuscript information could be provided to us at the time of 
our meeting. Photocopies of first to third century Greek manuscripts of the 
Christian Scriptures which use the Tetragrammaton would provide the most 
conclusive evidence.) 

It is difficult to write this kind of letter and properly convey my 
personal feelings to you. Please understand that this is not intended as a 
"demanding" letter. Nor am I attempting in any way to create an adversarial 
relationship between us. I want to enjoy a time together in which we can 
freely discuss the content of that which I have written. I will most 
certainly include the most accurate material available within the book; I am 
prepared to do extensive editing if Greek manuscript evidence of which I am 
unaware is presented to me . I have learned much from you already. I have 
also greatly profited recently by time spent in our home with an individual 
from another congregation; I have learned much by listening and in dialogue 
with him. I desire your input and will very carefully evaluate any new 
information you can supply for me . 

Thank you for your time on this matter. I have appreciated my association 
with the [congregation name] over this past year. I trust our time together 
will be mutually beneficial and will assure an accurate portrayal to future 
readers of the place of the Tetragrammaton within the Christian Scriptures. 

Sincerely yours, 



(Author's name) 



cc : Service Department Overseer 
cc : Mr. [District Overseer] 
cc : Mr. [Circuit Overseer] 



••308* • 

June 5, 1997 
Mr. [District Overseer] 
Puyallup, WA 

Dear Mr. [District Overseer] : 

I will let the copy letter to the [congregation name] Elders convey the 
purpose of the meeting between myself and the [congregation name] Elders with 
Mr. [Circuit Overseer] . 

I am enclosing a copy of the book draft. I trust you will have 
opportunity to read the main chapters as well as familiarizing yourself with 
the appendix material . 

I am sending this information to you primarily for the purpose of keeping 
you informed of that which is taking place. However, were you free to join 
us when I meet with the [congregation name] Elders, for my part I would be 
delighted were you also free to be present. 

I am aware that this book review will create a time involvement for you. 
I want you to know of my appreciation in advance. Thank you. 

Sincerely yours, 
(Author's name) 



Appendix N: Correspondence with the Society 203 



cc : Service Department Overseer 

cc : Mr. [Circuit Overseer] 

cc : [congregation name] Elders 



••309* • 

June 5, 1997 

Mr. [Circuit Overseer] 
Portland, OR 

Dear Mr. [Circuit Overseer] : 

We have not met, though I have heard you both at the [congregation name] 
Hall and in Woodburn. I am looking forward to meeting you. 

I will let the copy letter to the [congregation name] Elders convey the 
purpose of our meeting rather than repeating it here. 

I am enclosing a copy of the book draft. I trust you will have 
opportunity to read the main chapters as well as familiarizing yourself with 
the appendix material . I very much want to be open to your comments and 
observations as we sit down together to discuss this material. I am 
particularly concerned that I not omit any information which might show 
evidence of the Tetragrammaton in early Christian Greek manuscripts. 

Again, I am looking forward both to meeting you and to our time together 
with the [congregation name] Elders. 

Sincerely yours, 

(Author's name) 

cc : Service Department Overseer 

cc : Mr. [District Overseer] 

cc : [congregation name] Elders 



••310«« 



June 5, 1997 



Department Overseer 

Service Department 

Watchtower Bible and Tract Society 

100 Watchtower Drive 

Patterson, NY 12563-9204 

To the Service Department Overseer: 

As seen from the copy letters enclosed, I am requesting a meeting with the 
Elders of my local congregation to discuss the content of a book I am ready 
to publish. I will let the copy letter to the [congregation name] Elders 
convey the purpose of that meeting rather than repeating it here. 

I am enclosing a copy of the book draft for your evaluation. ...you are 
free to duplicate [this] material for others' evaluation as needed. 
Remember, however, that there could be changes to the book draft resulting 
from new information presented to me in my meeting with the Elders and 
Circuit Overseer. 



204 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

I am writing to you for two reasons. First, I want to keep you informed 
of that which is taking place. I believe this subject has the potential of 
becoming a much-discussed topic among Witnesses. 

Secondly, I assume that you have the greatest access to early Greek 
manuscript material regarding the Tetragrammaton within the Christian Greek 
Scriptures. I am certain that the [congregation name] Elders and Mr, 
[Circuit Overseer] would appreciate receiving from you any material which 
might substantiate the presence of the Tetragrammaton ' s use by the inspired 
Christian Scripture writers . After receipt from you, they can subsequently 
make that information available to me in our meeting. 

Thank you for your time with this matter. I appreciate your effort on my 
behalf, as well as your effort on behalf of those who will be reading this 
material in the future . 

Sincerely yours, 

(Author's name) 

cc : Mr. [District Overseer] 

cc : Mr. [Circuit Overseer] 

cc : [congregation name] Elders 



••311«« 

July 18, 1997 

Department Overseer 

Service Department 

Watchtower Bible and Tract Society 

100 Watchtower Drive 

Patterson, NY 12563-9204 

To the Service Department Overseer: 

This letter is in regard to my June 5, 1997 request to the [congregation 
name] elders for a meeting to review the contents of my book draft entitled 
The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures . 

I was greatly disappointed that I received no response from either the 
congregation elders or the Service Department. 

I am anxious that every detail of this book be accurate in its 
representation of the textual and historical information regarding the 
Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures . For that reason, I was 
looking forward to a meeting with the elders which would have given us a 
chance to evaluate the most current information available on the subject. As 
I stated in my letter to them, I am prepared to edit— or entirely cancel 
publication of the book— if I obtain authentic manuscript information which 
negates the second and third century material I have used in my book draft . 

I am puzzled by the lack of any kind of response on your part. I have 
come to you with an unprecedented offer to bring my published writing into 
agreement with the best historical information available. Why have you 
failed to acknowledge my request with even the common courtesy of declining 
the meeting? Does your lack of response tell me (and my readers) that you 
truly have no manuscript evidence that the Tetragrammaton was actually used 
by the inspired Christian Scripture writers? 



Appendix N: Correspondence with the Society 205 

May I again restate my earlier request? If you are aware of any textual 

or historical information which verifies the Tetragrammaton within the 
writings of the inspired Christian authors, I would appreciate receiving it 
from you. In the ••312«« absence of a timely response from you, I will assume 
that the Watch Tower Society does not possess authentic information 
confirming the Tetragrammaton in the original Christian Scripture writings 
and I will proceed with publication of the book. 

Sincerely yours, 

(Author's name) 

cc : Mr. [District Overseer] 

cc : Mr. [Circuit Overseer] 

cc : [congregation name] Elders: 

Mr. , Mr. , Mr. , Mr. , Mr. , and Mr. 

[Individual letters were sent to each Elder] 



Note to the reader: Prior to, and during the duration of this correspondence (except for a short interval 
at the death of a family member), the author regularly attended either a Theocratic School/Service 
Meeting or a Book Study. (Weekly attendance continues until present.) At no time prior to the July 
15, 1997 date suggested in the author's letters was there confirmation that the books and letters were 
received, nor was any attempt made to explain why a meeting would not be convened. In addition, a t 
no time has there been formal communication of any kind from the Service Department, the District- 
or Circuit Overseers, or the congregation Elders to either this request or to the subsequent letter dated 
July 18, 1997. 



206 
Appendix O: A Reply to Greg Stafford 1 

••313 ,# Greg Stafford has published an enlarged second edition of his scholarly book Jehovah's 
Witnesses Defended (copyright 2000, Elihu Books). On pages 18-36, he evaluates this book, The 
Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures. 

Stafford's evaluation is fair and carefully written. His comments are well worth reading for 
comparison with what has been said in this book. 

Our basic agreement 

Greg Stafford and I agree on many fundamental Biblical issues. We agree that all of Scripture was 
inspired by God. We agree that it is imperative to translate Scripture in a way which communicates 
God's intended message. We agree on basic issues of the transmission of the text; namely that we 
possess no original manuscripts (autographs) but only Greek Scripture copies. We agree on the dates of 
those copies; the earliest reliable dates are best placed in the first part of the second century. I 
certainly believe that God has preserved Scripture through the ages with remarkable freedom from 
both copying and intentional error. This did not result because each copy was accurate. Throughout the 
centuries, hand written copies of the Greek manuscripts have introduced many errors. In addition, 
there most certainly have been intentional errors introduced into the text for theological reasons. 
Nonetheless, coming from the scholarly work of textual criticism, the end result today is a Greek 
Scripture text which is remarkably close to that produced by the Christian Scripture writers. In spite 
of his criticism at this point, I believe Stafford would agree with me on this also. 

We most certainly agree that the divine name was used in the Hebrew Scripture almost 7,000 times 
and that it is appropriate to use it freely today. (Though he would use a stronger imperative than my 
choice of appropriate.) 

Our fundamental area of difference 

The reader must be aware that the difference between Greg Stafford's final conclusions and my own 
stems from a difference in our initial frame of reference. In all likelihood, you the reader will also 
have a frame of reference which is similar to one or the other of ours. Ultimately you will agree with 
one of us and dismiss what the other has to say. You must also understand that my analysis does not 
allow Brother Stafford a rebuttal — he, too, would have his own answer. (However, before this present 
response was published, I sent Mr. Stafford a copy asking for his comments, lest I had misstated his 
position. I stated my willingness to make any necessary corrections before publication. I received no 
reply from him.) Understanding the risk of not having his response, however, I ••314»» suggest the 
following two statements as representative of our respective initial frames of reference: 

1. In all probability, Greg Stafford has a frame of reference which asserts that the Greek Scripture 

(New Testament) writers could not identify Jesus with Jehovah. 1 This frame of reference requires 
that the entirety of the Greek Scriptures — including the history of the early Christian 
congregation — must be reconciled with this singular idea. 

2. My initial frame of reference asserts that under inspiration of God, the inspired Christian writers 

could say of Jesus what God directed them to say. No restriction is imposed which prevents the 
Christian writers from identifying Jesus with Jehovah. 

Consider the ramifications 

• When Scripture is viewed from the first initial frame of reference, no citation in all of the Greek 
Scriptures could say of Jesus that which is exclusively restricted to Jehovah. Consequently, this frame 
of reference must establish that the divine name was used in the original writings because many verses 



1 This appendix was written after the Second Edition of The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures was 
published. 

2 I am using the term identify in the sense I used it in Chapter 14 . This first frame of reference could not allow the 
inspired Christian writers to say of Jesus regarding his eternal characteristics that which they also understood to be 
true uniquely of Jehovah. 



Appendix O: A Reply to Greg Stafford 207 

would be inappropriate (blasphemous) if applied to the Lord. • When Scripture is viewed from the 
second initial frame of reference, we can allow the inspired Christian writers to speak as God directed 
them when applying these Hebrew Scriptures to Jesus. In this case, it is acceptable if the word Lord 
was chosen by the original writers. This second initial frame of reference does not deny the use of the 
divine name today, but it does not force it into the Greek Scripture text to preserve a distinction between 
Lord and Jehovah. This frame of reference allows the inspired Christian writer to read ITiT in his 
Hebrew text, but under inspiration quote it in the Greek Scriptures as Kupios (Lord). (See Chapter 14 of 
this book.) 

• Guided by the first frame of reference, there must be a heresy in the early life of the Christian 
congregation which removed the Tetragrammaton from the Greek Scriptures. This must be true 
irrespective of the absence of supporting manuscript or historical evidence. • The second frame of 
reference does not require a heretical conspiracy and all of the problems of improbability and lack of 
evidence it requires. (See Chapter 10.) 

The perspective of authority 

••315»» Greg Stafford objected to my statement that the New World Translation Committee gave 
greater authority to Hebrew translations than to the Greek Scriptures. Yet he himself lists a total of 
144 references (from the 237 total) to Jehovah in the NWT Greek Scriptures (NT) which have no 
Hebrew Scripture precedent of any kind. The remaining 93 are quotations from the Hebrew Scriptures 
which use !TiT in the Hebrew Scripture text but Kupios (Lord) in the Greek text. It matters little if the 
authority behind this change was selected Hebrew translations or simply the subjective preference of 
the New World Translation Committee as Stafford affirms. To an objective outsider, this substitution 
of Jehovah for Lord in the Greek text certainly appears as an appeal to a higher authority than the 
Greek text itself. 

The final obstacle 

We reach our final debate on a very simple conceptual level. For any of Jehovah's Witnesses, it is 
imperative that certain passages in the Greek Scriptures identify Jehovah rather than Jesus. These are 
the passages which identify the addressee with attributes of Jehovah. (See the discussion in Chapter 
11.) Some are passages quoted from the Hebrew Scriptures; some are passages which have no Hebrew 
Scripture source. The science (or art) of textual criticism has reproduced a Greek Scripture text which is 
almost entirely free of error. All of us, including both myself and Greg Stafford, are dependent on this 
reliable text for the foundation of our doctrinal faith. If we did not have a reliable text, we would be 
theologically adrift. 

For myself, I must allow the original writers to speak for themselves. If, under inspiration from 
God, those writers identify Jesus with Jehovah in certain passages, then I must allow them to speak for 
God and reconcile my faith with their writing. (This must be true in all issues of faith. Frankly, there 
are areas in which Jehovah's Witnesses have been more faithful to the Biblical text than translators 
within my own tradition. The use of the divine name in the Hebrew Scriptures [Old Testament] is an 
outstanding example. See Chapter 12.) 

The Watch Tower Society faithfully acknowledges the same Greek text. They also have an 
identical objective of recovering the exact wording of the original writers. 3 However, they must 
• •316* • introduce one important exception. They must establish a textual apparatus which brings the 
divine name into the Greek Scriptures. They have done this by developing a hypothesis of textual 
change from iTliT to Kyrios (Lord) without a single ancient Greek Scripture document to verify this 
change; for their claim to be plausible, they must postulate a heresy in the early life of the Christian 
congregation without any mention of it in copious post-New Testament writings; and finally, they used 
Hebrew translations from 1385 CE and later derived primarily from the Textus Receptus (the King 
James' Greek text which does not use iTliT) to buttress their argument that the divine name was used by 
the Christian writers. 



3 This reference is to the Greek text itself and not its interpretation or translation. 



208 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

As a reader, you must be aware of the important change to the meaning of Scripture this exception 
by the Watch Tower Society imposes. Ultimately, you must ask yourself if your final authority is 
Scripture itself, or if it is another authority, whether that authority is Hebrew versions, the New 
World Bible Translation Committee, or the Watch Tower Society. 



I trust the reader will understand the nature of the debate between Greg Stafford and myself. We 
each have a different frame of reference which leads us to differing expectations from Scripture. 
However, this does not imply lack of respect or courtesy. Brother Stafford's book represents a scholarly 
approach to many Biblical issues. I respect him for his work and can learn from him as I consider his 
point of view. I also respect him for his courtesy in dealing with objections to my book. Scholarly 
debate — when it is free from rancor — is profitable to both of us as writers. It should be profitable to you 
as a reader as well. 

Stafford's book Jehovah's Witnesses Defended is available from: 

Elihu Books 

PO Box 3533 

Huntington Beach, CA 92605-3533 

www. elihubooks.com. 



209 

Annotated Bibliography 



• • 317* • The primary reference books used in this study were published by the Watch Tower Bible 
and Tract Society. The books included in this bibliography are useful resources for any study of the 
Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures. The books identified with a double bullet (••) are 
essential for such a study; a single bullet (•) indicates that the book should be consulted. The list 
includes: 

A. Materials published by the Watch Tower Society. 

B. Reference materials cited by the Watch Tower Society. 

C. Helpful reading from outside sources. 

D. References citing miT in Greek manuscripts 

A. Materials published by the Watch Tower Society These materials should be used by anyone 
seriously studying the Watch Tower Society's teaching concerning the Tetragrammaton in the 
Christian Greek Scriptures. For those involved in this study who are not ones of Jehovah's Witnesses, 
it is imperative that the reference materials published by the Watch Tower Society be consulted 
directly, rather than depending solely on books critical to the subject. (It should be added that this 
book — The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures — should not replace a careful study of 
the Kingdom Interlinear Translation itself.) 

••The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969 and 1985 editions. This is the 
single most useful source of information for a Tetragrammaton study. The footnotes are an 
unsurpassed source for textual dating of both the Greek word Kupios and the Hebrew versions using 
miT. The 1969 Edition gives more complete information for both the early Greek manuscripts and y- 
through j21 than does the 1985 Edition. However, the 1985 Edition adds newly researched 
information for J 22 through J 27 and certain early Greek manuscripts such as P 45 , P 46 , P 47 , P 66 , P 74 , 
and P 75 . Appendices 7A, 7B, 7C, and 7D give much useful information concerning the Greek alphabet 
and language. All of the introductory material should also be read. For a complete study, both the 
1969 and 1985 Editions should be used. 

••New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, revised 1984. This volume will 
be the second most important source of information for a Tetragrammaton study. The INTRODUCTION 
beginning on page 6 gives information regarding the translation ••318 ,# philosophy as it concerns 
the restoration of the divine name. Some "J" footnote material is found which is not included in the 
Kingdom Interlinear Translation, though the reader is not given either the "J" or Greek manuscript 
information contained within the Kingdom Interlinear Translation footnotes. Appendices 1A, IB, 1C, 
ID, and 3A should also be consulted. 

••The Holy Bible, American Standard Version, 1901 edition. This is an excellent translation and is 
notable for its use of Jehovah in the Hebrew Scriptures. For the sake of comparison, this is an 
excellent translation to use for general reading. 

•"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial," 1990 edition. Study Five gives some interesting 
information regarding the Septuagint (LXX) version (page 307 and following) and the Masoretic 
vowel points and emendation of the Hebrew text (page 311 and following). Consult the chart on 
page 309 for the relationship of the Hebrew versions to the Greek manuscripts. The charts on pages 
313-314 give valuable Greek manuscript dating. Study Six gives important information regarding 
the Greek text. The 1983 edition was cited in at least one instance because it contained slightly 
different information. 

Comprehensive Concordance of the NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES, 

1973 edition. A comprehensive concordance gives all important biblical references for a given word. 
This concordance is a useful tool when attempting a thorough study of such words as Jehovah or Lord 
in either the Hebrew or Greek Scriptures. Though the entries are in English, a well defined word 



210 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

such as Lord can be located in the Kingdom Interlinear Translation under entries such as Lord, 
master, owner, sir, and the like. 

•INSIGHT on the Scriptures, volumes 1 and 2, 1988 Edition. This is a particularly valuable reference 
for a concise summary of the Watch Tower Society's viewpoint regarding numerous topics 
encountered in a study of the Tetragrammaton. The topics "Jehovah," "Jesus Christ," and "Lord," 
should particularly be consulted. (For any reader who is not one of Jehovah's Witnesses, these three 
headings will give much useful background information.) Regrettably, there are no headings for 
either "Septuagint," or "Tetragrammaton," though these subjects are addressed under other 
headings. Much pertinent language information is contained under the headings "Greek," and 
"Hebrew II." 

•Aid to Bible Understanding, 1969 edition. This was the original work which was re-published as a 
the two-volume set INSIGHT on ••319* • the Scriptures. This volume could equally be consulted for 
each of the subjects listed above. In many cases, the material in this volume is more technically 
complete than the subsequent INSIGHT book. 

The Emphatic Diaglott Containing the Original Greek Text (the 1942 edition was used). The primary 
value of this volume to the Tetragrammaton study is the availability of a second interlinear 
Greek/English text published and authorized by the Watch Tower Society. Some useful 
supplementary material is also contained in the introductory pages. 

JEHOVAH'S WITNESSES, Proclaimers of God's Kingdom, 1993, Watch Tower Bible and Tract 
Society. Chapter 27 (Printing and Distributing God's Own Sacred Word) gives important 
information on the New World Translation and the Kingdom Interlinear Translation. This chapter 
strongly defends the textual reliability of the Kingdom Interlinear Translation. 

Reasoning from the Scriptures, 1989. This book deals topically with a number of important subjects. To 
a reader unfamiliar with the Watch Tower Society's teaching, this is a practical reference book. 
The sections headed "Jehovah," "God," and "Jesus Christ," are particularly helpful. 

The Divine Name That Will Endure Forever, 1984. This booklet will give information regarding the 
divine name. The brochure encompasses material generally known by ones of Jehovah's Witnesses. 
To those unfamiliar with the subject, this is a good, yet brief, introduction. 

Should You Believe in the Trinity?, 1989. This booklet should be considered as a concise statement of 
the position of the Watch Tower Society on the person of Jesus Christ. The subtitle reads, "Is Jesus 
Christ the Almighty God?" This publication will give the reader a contrasting point of view to 
that in this book. 

The Greatest Man Who Ever Lived, 1991. This book is a chronological account of the life of Jesus; it 
was not used in this study in regard to the Tetragrammaton. It was only cited for a particular 
reference to the person of Jesus. 

"The Word," Who is He? According to John. This book was cited as a reference source merely to 
illustrate the I John 5:7b passage which does not appear in the best Greek manuscripts. 

B. Reference materials cited by the Watch Tower Society 

Watch Tower Society publications frequently cite biblical materials produced by outside 
publishers. This does not imply full ••320 ,# endorsement by the Watch Tower Society, but it 
acknowledges their understanding of the merit and scholarship of the work. Generally (as in the case 
of the Septuagint), the Watch Tower Society's endorsement is of the work and not the specific 
publisher. 

•The Greek New Testament, United Bible Societies, Third Edition (Corrected), 1975. The UBS Greek 
text of the Christian Greek Scriptures is often used as the standard of comparison for textual 
accuracy. Comparison can be made between this and the Westcott and Hort text when a detailed 
study of Greek word usage is necessary. The text contains a critical apparatus which gives variant 
readings and their sources. 



Annotated Bibliography 21 1 

A Textual Commentary on the Greek New Testament, Third Edition, 1971. The Watch Tower Society 
does not list this volume per se. However, it is listed in this section inasmuch as it is the companion 
volume to the United Bible Societies' Greek New Testament listed above. The volume gives the 
textual references and explanations to each of the critical apparatus entries in UBS. 

•A Concordance to the Greek Testament, editors W. F. Moulton and A. S. Geden, T. & T. Clark, 
Edinburgh. This is the J^" Jehovah reference. This volume gives two types of information which are 
useful in the Tetragrammaton study. First, it lists all of the K yrios references in the entire Christian 
Greek Scriptures. Secondly, it gives the HUT references for each Hebrew Scripture quotation. This 
volume should be consulted for the 1 Peter 2:3 reference which was omitted by the translators of the 
New World Translation. This source was also used as a reference for both 1 Peter 1:25 and 3:12. 

The Septuagint Version of the Old Testament with an English Translation, Zondervan Publishing 
House, 1994. Though not an essential part of a Tetragrammaton study, it is of interest to locate 
K yrios (KupLog) references in the Hebrew Scripture Septuagint. This particular volume contains an 
English translation. Though it is not interlinear, the student who is not familiar with Greek would, 
nonetheless, be able to do a search for the single Greek word after locating the parallel verse in 
English. Any publisher's Greek/English Septuagint would equally serve the purpose. 

•Origenis Hexaplorum (Origen's Hexapla), edited by Fridericus Field, and published by Georg Olms 
Verlagsbuchhandlung in Hildesheim, Germany, 1964. This is a two-volume set with over 1900 pages 
of the reconstructed Hexapla. Regrettably, the foreword material is in Latin. Nonetheless, the 
volumes are extremely helpful to us in our study of the Tetragrammaton in Origen's ••321* • 
Septuagint. Even for the student who does not read Hebrew or Greek, the format of this book lends 
itself well to sight identification of mil" as opposed to Kupios. The entries can be thoroughly 
searched for either of the two words. Chapter and verse identification follows that of the English 
text. This reference work must be studied for a definitive answer regarding Origen's use of miT in the 
Septuagint. 

• The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text, by George Howard, published by 
Mercer University Press, Macon, Georgia, 1987. (The book was re-published in 1995 with a new title: 
Hebrew Gospel of Matthew.) This is an excellent book and one which makes an important 
contribution to biblical studies. It reproduces the Shem-Tob Hebrew Gospel of Matthew with an 
accompanying English translation. (This is the y- Hebrew version.) Included is a comprehensive 
study of the Gospel which strongly suggests that the original Gospel written in Hebrew by Matthew 
is its source. The book gives valuable information for a study of Matthew's Hebrew Gospel. If 
Howard's thesis is correct, this English translation of the text gives an interesting insight into the 
possible content of this lost Gospel. 

Ante-Nicene Fathers; The Writings of the Fathers Down to A.D. 325, edited by A. Cleveland Coxe, 
1994, Hendrickson Publisher, Inc., 10 Volumes. This set will give the reader insight into the issues 
and thinking of the early church as seen through the writings of its leaders. In many cases, both the 
antagonists and protagonists of a given issue are quoted. These volumes represent the earliest church 
literature from its inception until 325 C.E. This material has been reprinted by several publishers, 
including the series by Scribners and Sons and Wm. B. Eerdmans Publishing Co. 

Nicene and Post-Nicene Fathers, edited by Philip Schaff, also published by Hendrickson Publisher, 
Inc., 1994. This 14-volume set is a continuation of the above volumes, covering the time period after 
325 C.E. 

• The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, published by Baker Book House, 

1952. This 12-volume set (with two supplementary volumes and an Index) was frequently utilized 
for historical, and general, non-sectarian information. The primary articles consulted were "Bible 
Text," and "Bible versions," both found in Volume 2. (These sections included material on the 
Septuagint, the Masoretic text, the Hexapla, Aquila's and Symmachus' Greek versions, Origen's 
work, and the like.) In addition, the headings, "Origen" (Vol. 8), "Gnosticism" (Vol. 4), ••322* • 
"Masorah" (Vol. 7), and "Arianism" (Vol. 1) were consulted with additional reference to 
supplementary topics. An encyclopedia such as this is useful inasmuch as it is non-sectarian and is 



212 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

concerned with historical data rather than present applications to doctrinal systems. 

•The Cairo Geniza, by Paul I. Kahle, Oxford, 1959. This book gives much insightful information 
regarding a number of topics related to the Tetragrammaton in the Greek translations of the Hebrew 
Scriptures. Many specific manuscript illustrations are discussed. Important information regarding 
Origen and the second column of the Hexapla is also included. The book is well worth reading. 

McClintock & Strong Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature, re-published 
by Baker Book House Company, 1981. This 12-volume set was consulted only under the headings of 
"Origen" (Vol. 7) and "Septuagint" (Vol. 9). Though somewhat dated because it is a reprint of the 
original 1867 publication, the work still stands as the most comprehensive Bible literature 
encyclopedia in English, and is well worth consulting for these two headings. 

Dictionary of New Testament Theology, Colin Brown (General Editor), Zondervan Publishing House, 
1975. This three-volume set is cited frequently in Watch Tower publications. It is an extremely 
valuable resource for the English reader who desires a complete description of Greek words found in 
the Christian Greek Scriptures. (Frequent reference is made to Septuagint vocabulary and usage.) 
The volume contains ample English indexing; a knowledge of the Greek language is not necessary for 
use of this reference source. It is a translation of a German work and is generally non-sectarian in its 
information. 

Theological Word Book of the Old Testament, R. Laid Harris, Gleason Archer Jr., and Bruce K . 
Waltke, Moody Press, Chicago, 1980. In Volume I, page 210 (entry 484), an excellent, non-sectarian 
explanation of the word iTiiT is given. The writers hold the view that TiiT is not derived from the 
common verb HjlH (hawa) and therefore has a unique (though unknown) meaning. In fact, this is a 
position which is more favorable to the Watch Tower Society's viewpoint of the uniqueness of the 
divine name than the statements generally made by the Watch Tower Society itself. 

The Chester Beatty Biblical Papyri, Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the 
Greek Bible, edited by Frederic G. Kenyon, Emery Walker Ltd. of London, 1937. This book contains 
••323 ,# numerous photographs of the Chester Beatty manuscripts. From these facsimile 
reproductions, the reader can study the actual texts as written in approximately 200 C.E. It is an 
astonishing experience to view actual photographic reproductions of Scripture pages which were 
read less than ten years after the death of the Apostle John! 

Zondervan Pictorial Bible Dictionary, edited by M. Tenny, 1963. This one-volume dictionary gives a 
wide range of technical information regarding Bible lands, history, manuscripts, and the like. 

Patrologiee Cursus Completus [Complete Writings of the Fathers), edited by J. P. Migne and published 
in Paris in 1862. This is the standard reference for the complete collection of writings of the church 
fathers in their original Greek text. Unfortunately for the English reader, the Greek text is 
accompanied by a Latin translation. Volume 7, Origenis Opera Omnia (Origen's Complete Works) is 
a source used in Appendix J. 

C. Helpful reading from outside sources 

This bibliography has emphasized reading materials which are available to an active Jehovah's 
Witness. However, for those able to obtain books from outside sources, the texts identified in this 
section will give additional material regarding early manuscript data and the problems within 
textual criticism. Because most of the works in this section are recognized reference sources, many of 
them may be cited by the Watch Tower Society, though the citation is unknown to this author. 

••The Divine Name Controversy (Vol. 1) by Firpo W. Carr, published in 1991 by Stoops Publishing, 10 
N. Elliott, Aurora, MI 65605. Dr. Carr has done extensive work with computer aided reconstruction 
from ancient Hebrew manuscripts for the pronunciation of the divine name. Even though the 
Tetragrammaton's vowel sounds were not reproduced in ancient manuscripts, the pronunciation of 
similar consonant-vowel combinations were preserved through later Masoretic vowel pointing. From 
these preserved consonant-vowel combinations in other words of the Hebrew Scriptures, Carr has 
reproduced the probable pronunciation of the divine name. This book is certainly worthwhile 
reading. 



Annotated Bibliography 213 

••JEHOVAH'S WITNESSES DEFENDED an answer to scholars and critics, by Greg Stafford, Elihu 
Books, Huntington Beach, California, 1998. The scholarship represented in this book is superb; the 
author knowledgeably uses both Greek and Hebrew languages to argue his position. As the title 
suggests, the book is an apologetic ••324* • which covers a number of topics. Stafford emphasizes 
the Watch Tower's position that Jesus is the highest of the Father's creation. Though the author of 
this book (The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures) and Stafford hold entirely 
different viewpoints regarding the deity of Christ, it is refreshing and informative to gain the 
perspective of a scholar dealing with Scripture in depth. The reader who is not a Jehovah's 
Witness would profit by carefully and thoughtfully examining this book. 

••The Text of the New Testament, Its Transmission, Corruption, and Restoration, Second Edition, by 
Bruce Metzger, published by Oxford University Press, 1968. This volume is still in print. This book 
is an excellent introduction to the subject of textual criticism. (Textual criticism considers the history 
and restoration of the Greek manuscripts of the Christian Greek Scriptures.) This book gives 
sufficient descriptions and textual background to be completely understandable, and yet the reader 
who does not have a prior knowledge of the Greek language will have no difficulty with the 
material. A basic understanding of textual criticism is essential for anyone doing a serious study of 
the Tetragrammaton in the Greek Scriptures inasmuch as the resolution of the Tetragrammaton's 
presence primarily deals with this branch of textual study. This book is theologically neutral in 
that it is dealing with textual history. It should be interesting reading for Witnesses intent on 
understanding the process of Scripture transmission through the past two millennium. 

Introduction to New Testament Textual Criticism, by J. Harold Greenlee, William B. Eerdmans 
Publishing Company, 1975. This is a similar book to the one above. It is a shorter volume and can 
profitably be read as a supplement in that it contains additional information. However, the text by 
Metzger should be the first choice. 

A Greek-English Lexicon, by W. F. Arndt and F. W. Gingrich, University of Chicago Press, 1979 
edition. This is a comprehensive Greek lexicon (dictionary) used for both the Greek Christian 
Scriptures and other early Christian literature. This volume would not be used by most readers, but 
was consulted for this study. 

The Canon of Scripture, by F. F. Bruce, Inter Varsity Press, Downers Grove, Illinois, 1988. This book 
gives an excellent introduction to the critical problems encountered in determining which ancient 
writings are to be regarded as Scripture. The subject is handled in its historical context by a highly 
recognized author; it is not • • •325* • • theologically oriented, and should be informative reading for 
any one of Jehovah's Witnesses interested in pursuing the study. 

Manuscripts of the Greek Bible, An Introduction to Greek Palaeography, by Bruce M. Metzger, Oxford 
University Press, New York, 1981. This large size book gives much technical information regarding 
ancient Greek manuscripts from one of the leading authorities in the field. Many facsimile 
reproductions of actual manuscripts are included. This book is a valuable resource for the serious 
student. 

Eyewitness to Jesus, by Carsten Peter Thiede and Matthew DAncona, Doubleday, New York, 1996. 
This is a revealing book considering our theme of the new light on ancient Greek manuscripts which 
is becoming available today. In addition to their main topic of dating the Magdalen papyrus 
manuscript of Matthew to the 60's C.E., the authors have suggested earlier dates for numerous P 
manuscripts. In addition, the authors add considerable new information to the possibility of 
Christian Scripture manuscripts found in the Dead Sea Caves. Reference is also made to Nomina 
Sacra. This book is well worth reading. 

Nomina Sacra in the Greek Papyri of the First Five Centuries A.D., by A.H.R.E. Paap, published by 
E.J. Brill, [South Africa], 1959. This book is one of a limited number of books in English devoted to 
the subject of the surrogates (contracted words) which are found in early Greek papyri manuscripts. 
Paap argues that these abbreviated words (such as ks for Kupio? [Lord]) were not mere scribal short- 
hand notations, but were used to indicate sacred names (Nomina Sacra). The book is highly 
technical with copious citations of ancient manuscripts. The book is available only through library 



214 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

loan services; for this book's research, the author was limited to an incomplete photocopy 
reproduction of the material. 

The Gnostic Gospels, by Elaine Pagels, Random House, Inc., New York, 1979. This book is included 
merely because of the reference to the Gnostic Gospels in Chapter 8. Neither the author nor the 
Watch Tower Society would consider these writings as coming from Jehovah. Nonetheless, the topic 
could be profitably pursued inasmuch as the issue of the Tetragrammaton in the Christian Greek 
Scriptures is not unlike other areas of textual controversy throughout religious history. 

D. References citing m!V in Greek manuscripts 

•••326 ,,# This section cites journal articles and other reference materials which support the 
presence of the Tetragrammaton in Greek manuscripts of the Hebrew Scriptures. 

Psalterii Hexapli Reliquiae, Iohannis Card. Mercati, Bybliotheca Vaticana, 1958. This large size 
book shows the photographically reproduced Ambrosia manuscript of Origen's Hexapla. The 
photographs are accompanied by type-set text for approximately 150 verses between Psalm 17 and 
Psalm 88. The Tetragrammaton is clearly in evidence. 

Manuscripts of the Greek Bible, An Introduction to Greek Palaeography, Bruce M. Metzger. See above. 

The Cairo Geniza, Paul I. Kahle. See above. 

The Psalms Scroll of Qumran Cave 11, J.A. Sanders, Oxford, 1965. This book shows an example of the 
paleo-Hebrew Tetragrammaton embedded in a square character Hebrew text of Psalm 119. 

The Septuagint and Modern Study, Sidney Jellico, Oxford, 1968. This book contains some discussion of 
the Tetragrammaton in the Septuagint. 

The Journal of Theological Studies 

"The Tetragrammaton in the LXX" W. G. Waddel, Vol. XLV, No. 179-80, July-October, 1944. 

"Were Greek Transliterations of the Hebrew Old Testament Used by Jews Before the Time of 
Origen?" J.A. Emerton, Vol. XXI, 1970. 

"A Further Consideration of the Purpose of the Second Column of the Hexapla" J.A. Emerton, Vol. 
XXII, April, 1971. 

Journal of Biblical Literature 

"The Greek Bible Manuscripts Used by Origen" P.E. Kahle, Vol. LXXIX, Part II, June, 1960. 



215 

Glossary 

••327«« 

Apparatus, critical: See Textual Apparatus. 

B.C.E.: Before common era. See C.E. 

Blasphemy: To speak lightly or carelessly of God. An offense punishable in the time of the Hebrew 
Scriptures by stoning (Lev. 24:10-16). Pronunciation of the divine name (mil") was, during certain 
periods of Jewish history, considered blasphemy. 

C.E: Common Era. The dating system based on the Gregorian calendar wherein year 1 follows the 
traditional birth of Christ. 

Canon: The writings which are accepted as being inspired of God. In reality, the accepted canon of 
Scripture is the acknowledgment by men of the process of inspiration which has already been acted 
out by God. Jehovah's Witnesses (and many in Christendom) recognize the 66 books of the Bible as 
the canon. 

Christendom: As used in this book, all organized religions outside the auspices of the Jehovah's 
Witness organization which claim allegiance to Jesus Christ. 

Church fathers: See Patristics. 

Circumlocution: Evasion in speech of a word which should not be pronounced; the pronounceable word 
itself. In Hebrew culture, the ineffable (unpronounceable) name of God was often replaced with the 
circumlocution Adonai. 

Codex: A book form of ancient manuscripts. By the second or third century of the Christian era, 
documents were bound with thongs forming volumes, rather than being rolled in the form of scrolls. 
The Greek Scriptures were originally written and circulated as scrolls. Soon after, however, they 
were re-copied and bound in codex form. The codex could contain more written material than the 
scroll. The majority of the early manuscript copies available today are codices. 

Cognate: • •328* • The stem or root from which descendent words with a common meaning are derived. 
As illustrated earlier in this book, sit, sat, and, to be seated, are cognates of the infinitive verb to sit. 

Consonant: A speech sound characterized by constriction or closure at one or more points in the breath 
channel. In contrast, a vowel is an unrestricted sound. In some ancient languages (Hebrew, for 
example) only the consonant sounds had corresponding written characters (letters). Thus, the 
alphabet used by the Hebrew Scripture writers consisted only of consonant sound symbols and did not 
record vowel sounds. 

Divine name: The personal name of God as represented by the Tetragrammaton (the four Hebrew 
letters mil"). The divine name is transliterated as YHWH, and is often written as Jehovah or 
Yahweh. 

Embed: As used in this book, the placement without alteration of a foreign language word into the body 
of a text of another language. Specifically, it describes the placement of the Tetragrammaton 
written in Hebrew characters within a Greek manuscript. 

Extant: As used of ancient manuscripts, a preserved or existing manuscript. 

Gloss: A brief explanation of a difficult word or phrase in the margin of an ancient manuscript. The 
gloss may be the work of either the original copyist or a later scribe, but it was not the work of the 
inspired author himself. 

Gnostic Gospels: Writings of the Gnostics. (See Gnosticism.) 

Gnosticism: A widely held philosophy during the time of the early church. The name is derived from 
the Greek word gnosis meaning knowledge. Though religiously independent of Judeo-Christian 
thought, it often incorporated certain biblical teachings and raised its influence among early 
Christians. It is classified as a mystery religion because it laid emphasis on secret or esoteric 



216 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

revelations. 

Greek Christian Scriptures: The 27 books of the Bible from Matthew through Revelation. Also known 
as the New Testament. 

Hebrew Scriptures: The 39 books of the Bible from Genesis through Malachi. The Septuagint (which 
see) is properly called the Hebrew Scriptures. Also known as the Old Testament. 

Inerrant (Inerrancy): In reference to the Scriptures, the quality of the original written documents which 
were free from error. 

Inspiration: ••329 ,# A prerogative of God whereby he caused human writers to express his will and 
his intended words through their writings. Specifically, the Bible is held by Jehovah's Witnesses 
and many in Christendom to be the inspired revelation of God to man. 

Inspired: In reference to the Scriptures, their possession of the quality of inspiration. (See Inspiration.) 

Interlinear text: A text wherein an exact word-by-word translation is juxtaposed below the original 
foreign language text. For our consideration in this book, a Greek Scripture interlinear text has the 
Greek text as written by the inspired authors with a literal English translation for each word. 

Jehovah: An English pronunciation of the divine name. Historically, the name Jehovah is derived 
from the consonants of the Tetragrammaton (mil") in combination with the vowels of Adonai. (See 
Divine name.) 

Kyrios (Kurios): The English transliteration of the Greek word Kupios. The word is generally 
translated as Lord in reference to Jesus Christ. It conveys the meaning of Master when used as a 
proper noun. 

Lectionary: An ancient Scripture manuscript which was arranged according to calendar order for public 
or private reading. Entire Scripture portions are included in lectionaries, though they consist of 
selected biblical passages for reading on given days rather than in their traditional biblical form. 
Lectionaries are valuable in the work of textual criticism (which see) because they reproduce 
Scripture portions verbatim. 

Manuscript: An ancient handwritten literary document. Biblical scholars study Greek manuscripts of 
the Greek Scriptures in order to determine the actual words used by the inspired authors. The oldest 
extant Christian Scripture manuscripts are from the second century. Some manuscripts as late as the 
seventeen century may also be useful. An early version (which see) is also identified as a manuscript. 

Masoretes (Masorah): The Jewish tradition (Masorah) which defined and preserved the pronunciation 
of the Hebrew Scriptures during public reading. The original Hebrew Scriptures were written 
without indicating vowel sounds; accepted vowel pronunciation was taught to a young Jewish boy 
through rote memory and practice in the formal schools. (See Consonants.) The Masoretes (a Jewish 
sect which advocated traditional pronunciation of the Hebrew Scriptures), worked in the period of 
time between the sixth and eleventh ••330 ,# centuries C.E. Our interest in the Masoretes concerns 
their work in adding vowel points to the Hebrew Scriptures. (See Vowel points.) 

Minuscule: A Greek script of smaller letters developed about the beginning of the ninth century 
especially for the production of books. Minuscule consisted of joined letters in a cursive or running 
hand. Most extant Greek Scripture manuscripts available today are Minuscules. (See Uncial.) 

New Testament: The 27 books of the Bible from Matthew through Revelation. (See Christian Greek 
Scriptures.) 

Nomina Sacra: From the Latin for Sacred Name, used for a certain class of surrogates (which see) 
indicating sacral importance. Some scholars have argued that the entries Kg (for Lord) and 9s (for 
God) do not represent mere contractions or abbreviations, but rather that they were used to identify 
specific names of great importance in Scripture. The term Nomina Sacra is not used by these scholars 
as a synonym for divine name. 

Old Testament: The 39 books of the Bible from Genesis through Malachi. The Septuagint (which see) 
is properly called the Hebrew Scriptures. (See Hebrew Scriptures.) 



Glossary 21 7 

Palimpsest: A velum (animal skin) document which was scrapped to remove the original writing and 
re-used for a later document. Due to the scarcity and cost of writing materials, quality vellums were 
often erased so that the skins could be used again. In most palimpsests, it is the original document 
which is of greatest importance. The first writing can often be seen with ultra-violet light or special 
photography techniques. 

Patristics: In a general sense, the leaders of the Christian congregations (church) in the first five 
centuries. The term more specifically identifies the leaders who left written material, irrespective 
of their theological persuasion. The significance today of the patristics is their written documents 
which give insight into the activities of the early Christian congregation period. Scripture was 
often quoted in their writings. Therefore, they become a source of verification for the wording of the 
Christian Greek- and Hebrew Scriptures. These writers are usually identified as the church fathers 
in general religious writing. 

Papyrus (Papyri): A reed paper produced in Egypt and exported to much of the known world during the 
period of the inspired Christian writers. Undoubtedly, the Greek Scriptures were originally written 
on this material. The manuscripts written on this material are called Papyri. 

Recension: A critical revision of a text. A biblical manuscript recension is the result of deliberate 
critical work by an early (and generally unknown) editor to correct presumed errors in the text. In 
regard to biblical manuscripts, the term recension is often used to mean a particular family of 
manuscripts; one may refer to the Alexandrian recension. 

Recto: From the Latin rectus meaning "right." The right, or front, side of a leaf in reference to an 
ancient manuscript. The side on which the papyrus run horizontally. Because of the folding system 
in codices, ••331 , » the text on the back {recto) sometimes preceded that on the front (verso). 

Scribe: A copyist who reproduced the Scriptures by hand. In the early Christian congregation era, 
many copies were probably done privately. In later centuries (beginning with Constantine), copies 
were often made in scriptoriums, where the text was read phrase-by-phrase while a group of scribes 
(often educated slaves) copied as they listened. 

Septuagint: A Greek translation of the Hebrew Scriptures. It was completed approximately 280 
B.C.E., and was the Scripture predominantly used in the early Christian congregation. It is often 
identified by the Roman numeral "LXX" (70). The term Septuagint is often — though 
imprecisely — used to identify any of a number of unique Greek translations of the Hebrew Scriptures. 

Surrogate: Common words often abbreviated in ancient (hand written) documents in order to save 
writing effort and manuscript material. These abbreviations are known as surrogates. A line was 
usually drawn over the surrogate to mark it as such. Examples of surrogates are KS (from loipios' for 
Lord) and 9s from (9eog for God). (See Nomina Sacra.) 

Tetragrammaton (or Tetragram): The divine name written in four Hebrew letters as mil". The word 
Tetragram comes from the Greek words tetra, (TeTpd ) meaning four, and gramma, (ypd|ip.a) meaning 
letters. Thus, Tetragram means four letters. (See Divine name.) 

Textual Apparatus: Citations for the Greek Scripture text which establish probability. In certain 
instances, a given passage will have alternate wording possibilities from assorted ancient 
manuscripts. The Textual Apparatus will cite alternate wordings as an aid to the translator in 
selecting the most probable word(s) used by the original writer. 

Textual criticism: The study of copies of any written work of which the original is unknown, with the 
purpose of ascertaining the original text. For our purposes, textual criticism is the art which brings us 
the actual wording of the inspired writers of the Christian Greek Scriptures. 

Theos: The Greek word Qeos translated into English as God. 

Translate: The process of reducing (written) communication in the language of origin to (written) 
communication which conveys the same message to a receiving language. Notice that by definition, 
translation does not preserve word order, but rather communication sense. 

Transliterate: ••332* • The process of transcribing the phonetic sounds of one language into a written 



218 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

(or pronounceable) word in the receiving language. The word Christ is a frequently encountered 
example. The Greek word xpicttos (christos) is transliterated into the English word Christ. 

Uncial: The formal Greek penmanship style used during the time of the early Christian congregation. 
As against the cursive (or running hand) used for non-literary documents, uncial orthography was 
used for literary compositions. It consisted of individually formed upper-case letters. The written 
document had no spacing between words. Most Greek Scripture manuscripts written before the tenth 
century use uncial letters. (See Minuscule.) 

Variant: An alternate reading which differs from the common wording within a majority of Greek 
manuscripts for a given passage. Generally, the majority of extant Greek manuscripts will favor one 
reading (or word) whereas a smaller number will favor a second. In this case, the second reading is 
called a variant. 

Version: A synonym for a translation when referring to a Scripture portion. 

Verso: From the Latin vertere meaning "to turn." The back side of a manuscript leaf where the fibers 
run vertically. (See Recto.) 

Vowel point: A vowel marker added to written Hebrew consonants by the Masoretes. (See Masoretes 
and Consonants.) 

Vowel: (See Consonant.) 

Yahweh: A representation of the personal name of God derived from the four Hebrew letters HUT 
(YHWH). When incorporating the vowels from Adonai, this form of the divine name is written in 
English as JEHOVAH. 



••333-335* • 



219 



Scripture Index 



Tabulated references 
237 Jehovah references • 33, 213-216, 217-222 
714 K yrios references • 227-35 

K yrios and miT references in J 20 • 259-61 

Hexapla miT entries for Psalm 17:6-88:53 • 284-86 

References found in P 1 " 5 ' 7 " 8 ' n > 13 > 45 " 47 - 49 " 50 ' 59 " 61 ' 63 " ( 

References found in P 45 • 253-57 

Jehovah references in a missionary translation • 304-05 



3, 72, 74-76 . ln> n2 -15 



Genesis 

2:4, 16 • 5 

Exodus 
3:14-15 
18:8 • 38 
32:31 • 131fn 

Leviticus 
11:8 • 38 
24:15-16 



199 



142 



Numbers 
32:12 • 38fn 

Deuteronomy 
1:36 • 38fn 
4:34 • 131fn 
5:11 • 132, 142 
18:15 • 13 
26:17 • 17 
32:9 • 131fn 

Joshua 
2:9 • 130 
14:8, 9, 14 • 38fn 

2 Samuel 
7:12 • 166 

Psalm 
1:1 • 170 
1:2 • 289fn 
1:6 • 290fn 
2 • 174, 292-93 
2:2 • 175, 283, 288 
295-96 

7:1, 3, 6, 8 • 169 
11:1 • 170 
12:3, 5 • 131 
15:1 • 170 
16:8-11 • 166 
17:8 • 287 

17:26-38:53 • 284, 286 
17:29 • 286 
17:42 • 287 
18:1-2 • 171 
20:1 • 171 
21:1 • 172 
22:1 • 181 
22:6-8 • 131fn 
24:1 • 131fn 
25:6-7 • 278 
26:1 • 172 
27:1 • 172 
27:9-10 • 181 
28:1 • 287 
28:6-7 • 282-83 



289fn, 290fn, 



28:9 • 65-66 

29:13 • 287 

30:6 • 287 

32:2, 10 • 131fn 

34:11, 15, 16, 17 • 131fn 

45 • 286 

69:25 • 181 

69:31 • 131fn 

88 • 286 

89 • 166 
89:8 • 15 
104:35 • 15 
109:8 • 181 
113:1-5 • 178 
118:6 • 202 
118:18-19, 20 • 131fn 
118:24 • 132 

132 • 166 
143:10 • 38 
146:1 • 289fn 
150:1, 6 • 15 

Proverbs 
3:12 • 131fn 
4:18 • ivfn, vi 
20:27 • 131fn 

Jeremiah 

7:2 • 132 

Isaiah 

1:10, 11 »132 

1:18 • 130 

6:3 • 131fn 

7:14 • 186 

21-24 • 144 

23 • 149 

40:3 • 37fn, 69fn, 241 

40:10 • 131fn 

40:13 • 190, 254 

45 • 150 

45:1 »132 

45:21-24 • 144 

45:22-24 • 194 

45:23 • 149 

46:11 • 38 

53:1 • 131 

65:13-14 • vi 

Ezekiel 

33:11 • 130 

Daniel 
4 • 10 

Joel 
2:28-32 



166 



Zechariah 

11:13 • 180 

Malachi 

2:13-17 • 279-281 
3:1 • 201 
4:6 • vii 

Matthew 
1-25:6 • 206 
1:1-3:6 • 211 
1:20 • 66, 68, 128 
1:20-24 • 65, 67-68, 186 
1:22 • 64 
l:22-23a • 186 
1:22-24 • 31-32, 64, 
1:24 • 31, 44, 68 
2:13 • 64, 67-68 
2:15 • 66, 67-68 
2:19 • 64, 67-68 
3:3 • 37fn, 67-68, 69fn, 241 
3:9, 15 • 302 
4:4 • 66, 67-68 
4:7» 67-68 
4:7 • 68 
4:10 • 67, 128 
5:3 • 133fn 
5:20-22, 25-28 • 302 
5:33 • 65, 67, 226 
6:24 • 226 
7:21 • 225 
12:28 • 133fn 
12:8 • 226 
13:10-11, 13 • 181 
13:31 • 133fn 
19:24 • 133fn 
21:12 • 64, 66 
21:31 • 133fn 
21:40 • 183 
21:42 • 305 
21:43 • 133fn 
22:31, 32 • 64 
22:34-40 • 199fn 
22:44 • 305 
23:39 • 305 
25:24 • 227 
25:26 • 184 

26:7-8, 10, 14-15, 22-23 • 302 
26:29 • 133fn 
26:31 • 302 
26:32-33 • 302 
27:9-10 • 66, 182 
27:46 • 181 
28:2 • 64 
28:9 • 64, 66 



220 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



28:20 • 198 


Romans 


2:3 • 259 




2:10-11, 14-17 • 197 


3:15 • 259 




4:24-5:2 • 194fn 


3:14-15 • 241 


Mark 


6 • 38 


2 Peter 


1:3 • 241 


8:1 • 197 


1:21 • 84 


5:19 • 37 


8:2, 10-11, 14-17 • 197-198 


IJohn 

5:7 • 87 


7:28 • 184 


10:16 • 305 


12:11,29, 36 • 305 


10:16-17 • 241 


15:34 • 182 


11:3 • 305 


Jude 


16 • 87 


11:3-9 • 187, 192 


4 • 185fn 


Luke 


11:33 • 199 


5 • 241 


1:16 • vii, 73, 75 


11:34 • 128 


9, 14 • 305 


1:16-34 • 73, 75 


11:34-35 • 190 


Revelation 


1:38 • 187 


13:9 • 189 


1:1 • 22 


1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28 • 246, 


13:14 • 189 


1:4 • 125 


250-251 


14:1 • 144 


1:8 • 4, 146-148, 185, 196, 243, 


1:76-77 • 202 


14:3-9 • 187-189, 192 


263-268 


2:10-11 • 202 


14:4 • 72fn 


1:11 • 148 


3:1 »3 


14:6 • 38 


1:17-18 • 147 


3:4 • 241 


14:8 • 111 


4:8, 11 • 148, 243 


4:8 • 143fn, 184 


14:10 • 241 


4:11 . 47-49, 96, 150, 196 


4:12 • 184 


14:11 • 144, 149, 195, 241 


7:14 • 147fn 


5:17 • 186, 192 


15:32 • 241 


9:10-17:2 • 124, 207 


6:20 • 133fn 


1 Corinthians 


11:4 • 147fn 


9:61 • 38fn 


2:16 • 241 


11:17 • viii, 10, 16, 146-148, 243 


10:21 • 185 


5:5 • 241 


15:3 • 148 


10:27 • 40 


7:17 • 38, 57fn, 259 


16:7 • 148, 243 


13:19 • 133fn 


8:6 • 185fn 


17:14 • 147fn, 226-227 


13:25 • 36fn 


8:5 • 226 


18:8 • 49fn, 148, 243 


13:35 • 40fn 


10:9 • 112fn, 241 


19:6 • 49fn, 148, 243 


16:13 • 227 


11:23-26 • 197 


21:5 • 21 


18:41 • 226 


11:26 • 305 


21:6 • 265 


20:42 • 305 


12:4 • 86 


21:22 • 148, 243 


24:27 • 166 


15:8-9 • 86 


22:5-6 • 148, 243 


John 


16:7 • 38 




1:1-6:11 • 109 


16:22 • 227 




1:23 • 40fn 


2 Corinthians 




6:35b-14:15 • 109 


4:13-12:6 • 206 




6:45 • 40fn 


5:20-21 • 194fn 




6:50-8:52 • 206 


5:21 • 198 




12:13, 38 • 40fn 






14:21 • 198fn, 199 


Galatians 




15:20 • 227 


3:2-15 • 256-257 




18:31-33, 37-38 • 25fn, 108 


3:6 • 128, 256 
6:11 • 3 




Acts 






1:8 • 183 


Ephesians 




1:20-21 • 181 


4:5 • 185 




2:25 • 129 


6:5 • 184 




2:34 • 305 


Philippians 




2:36 • 185 


2:10-11 • 144fn, 150, 195 




3:22 • 13 


3:10 • 183 




6:7 • 241 


4:3 • 129 




8:1 • 167 
8:25 • 241 
9:15-16 • 183 


Colossians 
1:10 • 111 




10:28-29 • 167 


3:13 • 111 




12:21, 22 • 142 


4:16 • 88 




12:24 • 241 


2 Timothy 




13:5, 44, 48 • 241 


3:16, 17 • 21, 143 




13:47 • 167 


3:14-17 • 166 




14:25 • 241 


Hebrews 




16:6, 32 • 241 


1:10 • 305 




16:19, 30 • 226 


9:14 -13:25 • 206 




18:26, 28 • 166 


10:8-20 • 107 




20:14-15, 17-24 • 183 


13:6, 20 • 201 




21:10-13 • 183 






22:17 • 72fn 


James 




22:20 • 182 


1:12 • 18 




25:26 • 184 


1 Peter 

1:25 • 21 





221 



SUBJECT INDEX 



••336-340* • 



CGS = Christian Greek Scriptures; HS = Hebrew Scriptures; NWT = New World Translation; MS(S) = manuscript(s); 
fn = footnote 



Africa • 98, 134 
Against Heresies • 127-128 
Aland, Kurt and Barbara • 28, 212, 157fn 
Aleph (K) MS (see Greek MSS) 
Alexander the Great • 95, 239fn 
Alexandria • 9, 276 
Alexandrine MS (see Greek MSS) 
Alpha and Omega • 147 
Ambrosian Library, Milan • 282 
Ambrosiana MS (see Greek MSS) 
American Bible Society • 209-210 
Ancient Hebrew (see Hebrew characters: Palaeo- 
Hebrew) 

antiquities dealer • 105, 302 
Apocrypha • 20fn, 83fn 

Aquila • 10, 164-165, 176, 277, 283, 287, 291fn, 293, 295 
Aramaic • 4, 10, 60fn, 73 
Arian controversy • 103fn, 136 
Augustine • 126 
Babylonian exile (see Israel) 
Barnabas, Epistle of • 131-132 
Beatty, Chester • 106, 134, 207, 252 
Beza, Theodore • 79-80fn 
Biblica Hebraica • 158-159 
blasphemy • 142-145, 196 
Bodmer collections • 106, 207 
Bodmer, M. Martin • 109 
British and Foreign Bible Society • 210 
Caesarea • 276 

library at • 60, 277, 279 
Cairo • ii, 11, 22fn, 165 
Carthage, Council of • 86 
Carr, F.W. • 19, 158m, 159fn, 162 
Christendom • 193 
Christian Greek Scriptures 

Greek text reliable • 139 

in Hebrew language • 133 

Tetragrammaton removed from • 13, 40, 119-135, 165 

translation of • iv 

writing dates of • i, 11, 25, 313 
Christian congregation, early • 103, 122, 124, 125-126, 

129, 131, 134, 143, 164, 166, 177, 300 
church fathers (see Patristics) 
church, early (see Christian congregation) 
circumlocution (see Divine name) 
Clement • 129 

Clement, Epistle of • 83fn, 86fn, 88, 129-131 
codex • 95, 98, 252 
consonants • 7 
Constantine • 177, 296fn 
cross reference • 35, 37-38, 44, 265 
David, king • 9, 85 

Dead Sea Scrolls (caves) • ii, 4, 17, 98, 105-106, 176, 237, 
239 
Didache (Teaching of the Twelve Apostles) • 132 
Divine name • 200 

abbreviations of • 238 



Adonai(y) • 7, 64, 66, 162, 289-291 

circumlocution of • 7, 64, 133fn, 152 

first use in Bible • 5 

Greek imitative form (see PIPI) 

He Causes to Become • 171-172 

He Is • 171, 200 

I am • 200 

I shall prove to be • 200 

IAO (IAQ) • 170, 175-176, 178, 237 

in Shem-Tob's Matthew • 63-68 

Jehovah • 172, 178 

LORD • 7fn, 16, 158-160, 162-163, 172, 175, 179 

occurrences in NWT • 50-51 

orthographic simulation of • 121fn 

pronunciation of • 6fn, 15-16, 19, 174 
Jah (Yah) • 15 
Jehovah • 7, 15-16, 172 
Yaho • 171 

Yahweh • 15, 171-172, 178 
YHVH • 6-8, 15 

YHWH • 4, 6, 158-159, 170, 178 
YHWH • 7, 8, 15 
Yehowah • 19 

The Name (DOH) • 68-69, 133, 152 

use today of • 18, 202fn 

miT (general references too numerous to cite) 
du Tillet • 62,67,208 
Ebionites • 242 
Egypt • 134,302 

embeddment • 121, 167, 175, 179, 239fn, 292, 296 
Emerton, J. A. • 177fn 
Emphatic Diaglott • i-ii, 78, 211-212, 245 
Ephesus • 25fn 

Erasmus • 75fn, 79-80fn, 81, 87fn, 90fn, 102fn 
Essenes • 176 

Eusebius • 61, 70, 126, 277, 279 
facsimile • 252 
field service • 193, 197 
Field, Fridericus • 279, 281 
First and Last, the • 147 
Fouad MS • llfn 
Geniza • 22fn 

Gentiles • 16, 167, 179, 202, 293 
geography • 120, 134-135 
Gesenius, William • 5 
Gnostic Gospels • 84, 86 
Gnostics • 136 
God • 158 

attributes of • 189 

son of • 288fn 
God's name (see Divine name) 
Greek language • 95, 226 

cognate form* 75fn 

Koine • 95, 98 

noun construction of • 226 
Greek MSS • 14, 119, 137-138, 141, 151-152, 191, 194, 
206, 252, 263, 269, 274, 297, 303 



222 



The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 



Aleph (X) MS • iii, 34fn, 41, 45, 46, 99fn, 100, lOlfn, 
106, 112fn, 206, 265 

Alexandrine MS • 142, 206, 266 

Ambrosiana MS • 174, 281fn, 283, 293 

as copies of original • 122 

dating of • 96-98 

discovery of • 105-108 

early support of Lord • 32, 40-41, 47 

extant • 79, 99, 111, 121-123 

identification symbols for • 30, 45 

minuscules • 96, 267, 269 

P MSS • 25fn, 34fn, 40fn, 41, 110-112, 116-117, 124, 
207, 252-253 

papyri • ii, iv, 27, 95, 97, 100, 105, 108-109, 110, 
112, 124, 134fn, 252, 269, 297, 299 

parchment (vellum) • 95, 134fn 

penmanship • 97-98 

preservation of • 101-104, 134, 137 

publication of • iv, 109-110 

recto • 253, 303 

uncials • 96, 206-207, 254, 269 

Vatican MS. 1209 • 34fn, 41, 46, 99fn, 100, 206 

verso • 253, 303 

writing dates of • 33fn, 36, 44, 47, 50 

writing materials for • 95, 97, 100, 105 
Greenlee, Harold • 23fn 
Gutenberg, Johannes • 22 
Hebrew characters • 4, 167-168, 276-277, 283, 290, 295 

He (H) • 4 

palaeo-Hebrew • 3-4, 165, 180, 292, 295 

square • 4, 168, 175, 286,293 

vowel points • 6-7, 74, 200, 258, 277 

Waw (1) «4,8 

YohdhC) »4 

Hebrew culture • 57 

Hebrew language • 57, 61 

Hebrew Scriptures 

quotation of in CGS • 34, 35, 38-39, 50 
translated for Jews • 164, 296 
translation into Greek (see Septuagint) 
without quotation of in CGS • 35, 38-39, 50 

Hebrew versions • 30, 44-45, 58fn, 73-78, 82-83, 90, 133, 
189fn, 206, 208, 213, 245, 262, 264 

J 2 as a recension • 59, 62-63 
jl8 . 72-78 

J 20 • 39, 194, 205, 213, 258-259, 300fn 

publication dates of • 45 

supporting Jehovah in CGS • 34, 41, 57 
heresy • 124, 164, 174-177, 242, 268, 314, 316 
Herod, king • 3, 64 
Hexapla • lOfn, 175, 276-296 

destruction of • 277 
higher criticism • 24, 108 
Hort, F.J.A. (see Westcott and Hort) 
Howard, George • iv, 13, 57-71, 119, 133, 194, 236-244 
Huleatt, Charles • 302 
Hutter, Elias • 30, 41, 45, 48, 209, 245 
identity of Jesus with Jehovah • 144, 146, 148-149, 187- 

190, 192, 196, 201, 301, 314-315 
illustrations • 182 
indistinct meaning • 181-184 
inspired Christian writers • 40, 85, 164, 299 
Irenaeus • 61, 70, 126-127 
Israel 

exile of • 9, 85 

name of Jew • 9 

preserved Scripture • 27 

theocracy within • 9 
J references (see Hebrew versions) 



Jerome • 12fn, 46, 60-61, 70, 123, 126, 133, 165, 167, 211- 

212 
Jerusalem • 167 
Jewish Christians • 176 
Jewish heritage • 177 
Jewish Theological Seminary • 59, 208 
John Rylands Library • 108 
John, Gospel of • 124, 207 
Josephus • 60-61fn, 126fn 
Justin Martyr • 126 
Kenyon, Sir Frederic • 26-27 

King James Version • i, 73, 79-80fn, 82, 87, 162, 245, 247, 
249, 251, 267 
Kingdom Interlinear Translation (general references too 
numerous to cite) 

as being reliable • 140 

footnotes within • 29-31, 44-49 

format of • 31-32 
kingdom of God • 133fn 
kingdom of heaven • 133fn, 298fn 
Knorr, Nathan H. • v 
K yriOS (K^pio?) (general references too numerous to cite) 

as a title for Jesus • 201 

frequency of in CGS • 36fn 

having meaning of mil* • 201 

spelling of • 32, 226 
lectionaries • 100, 263, 269, 274 
limit of inspiration (see Scripture, canon) 
London Jewish Society • 210 
Lord's Evening Meal • 196-198 
love for Jesus • 198-199 
Magdalen Papyrus • 302-303 
Marcion(ists) '• 83, 136 
martyr • 182-184 
Mary, mother of Jesus • 187, 298fn 
Masada • 106 
Masoretes • 7, 102fn 
Matthew (general references too frequent to cite) 

Greek Gospel of • ivfn, 57, 59, 62, 67-68, 70, 75, 78, 
91, 133, 208 

Hebrew Gospel of • ivfn, 12, 57-68, 70, 75, 119, 123, 
126, 133 

Shem-Tob recension of • 58 
Memorial service • 196 
Mercati, Giovanni • ii, 173, 282, 284 
Metzger, Bruce • 23fn, 25fn, 274fn, 281fn, 297fn 
Migne, J.P. • 288, 294 
minuscule (see Greek MSS) 
missionary translations • 304-305 
Moabite Stone • 4 
Modalism • 192fn 
Moulton and Geden • 34, 225, 258 
Miinster, Sebastian • 59, 67, 208 
Nebuchadnezzar, king • 10 
New American Standard Bible • 158 
New World Bible Translation Committee • i, v, 41, 57fn, 
59, 69-70, 72fn, 73, 83, 89, 91, 105, 109, 116, 119, 140, 
152fn, 160, 162-163, 173, 179, 275, 297, 301, 315-316 
New World Translation (general references too numerous 
to cite) 

new light on since 1940's • i, v-vi, 69-70, 108, 110, 
116-117, 137, 152 

publication date of • 29, 70, 139, 181 
New York Public Library • 208-210 
Nicaea, council of • 125 
Nomina Sacra (Sacred Name) • 297-301, 303 
Old Testament • 157, 160, 162-163, 315 
Origen • 10, 17, 23, 61, 70, 102fn, 103-104fn, 126-127, 
175, 265, 267-268, 276-296 

Hexapla • ii, 10, 167, 174, 180, 276-296 



Subject Index 



223 



Origenis Opera Omnia • 288 

orthography • 3 

Palestine • 276 

palimpsest • 172, 282, 283 

Pamphilus • 279 

papyrus (papyri) (see Greek MSS) 

parent language • 169m 

patristics • 120, 125, 137fn, 152, 264, 268, 279 

Ante-Nicene • 126 

writings of • 125, 127, 132, 194 
Paul (Saul) • 85-86, 95, 122fn, 124, 129m, 131, 144, 150, 
166-167, 179, 183-184, 187, 189, 195, 198, 201-202, 207, 
252 

Epistle to Laodicea • 88 
Philo • 237 

phonetic duplicate • 169-171, 173, 176 
PIPI (Film) • 17, 121, 123, 167, 170, 174-175, 179-180, 
280, 282, 287, 294-295 
Polycarp • 126 
printing press • 22, 102fn 
probability (see random distribution) 
prophesy • 180 
Quinquarboreus • 59, 67 
Quinta • 283 

Qumran (see Dead Sea Scrolls) 
random distribution • 101-102 
recension • 75, 78 
recto (see Greek MSS) 
research, Bible • 53 
resurrection • 194fn 
Roberts, Colin • 302 
Roman empire • 9, 95, 101, 125, 134, 176, 239fn 

invasion of Palestine • 98, 176, 296 
Russell, Charles Taze • ivfn 
Rutherford, W.G. • 211 
Rylands, John • 17, 25, 303 
Saracens (Arabs) • 277 

scribal error • 12, 22-23, 25, 119, 124, 129, 132, 143, 152 
scribe • 242, 299 
Scripture 

canon of • 83-84, 86-89 

guidance from • 140 

inerrant (infallible) • i, 20, 121, 137, 187, 191 

inspired (inspiration) • i, 20-22, 24fn, 26, 91, 121, 
137, 140-141, 145, 151-152, 157, 160, 181, 187fn, 
189-190, 196, 299, 313-315 

knowledge of • i 

non-canonical writings • 120, 125, 129, 135 

preservation of • 27 
scroll • 95, 98, 105 
Septuagint • ii, 9-12, 16-17, 57, 119, 121, 126, 142fn, 

162, 170, 176-178, 201-202, 237-239, 242-243, 265, 
276, 279, 291, 293, 295-298 

as a Greek translation • 9, 11 

Bible of early church • 12, 164 

distinct from GCS • 12 

distinct from Hebrew language HS • 10 

distinct from other Greek translations • 10 

history of • 9 

Jewish use of • 11, 16, 169, 176-177 

Tetragrammaton removed from • 13, 164-166, 283, 
295 

Tetragrammaton within • 9-10, 16-18, 46 
Shem-Tob (see Matthew) 
Shepherd of Hernias • 83 fn 
Sinai peninsula • 134 
Smith, Joseph • 84, 86 
Solomon, king • 9, 85 
Spain, Barcelona • 303 
special pioneering • 197 



St. Catharine monastery • iiifn, 101-102fn, 106 
Stafford, Greg • 19, 313-316 
Stephanus, Robert • 79-80fn 
Stoops Mfg. Co. • 19 

surrogate • 13, 96fn, 179, 236, 238-240, 254, 256, 287, 
297, 299, 301, 307 

_uo or_iaio (Jehovah) • 175 
lip km • 287 
_Kj? (K yriOS) • 13, 174-176, 287 

~Qv (T heos) • 287 

" n (Name) • 64, 67 
symbol • 169, 288 

Symmachus • 10, 70, 277, 283, 291, 293, 295 
synagogue • 176 
Tacitus • 126 
target language • 171, 174 
Temple worship • 176 
Tetragrammaton (general references too numerous to cite) 

definition of • 3, 5, 172 

found in Septuagint • ii, 46fn 

importance of • 194 

in Hebrew characters • 166, 169 

inHS»8 

in Watch Tower teaching • 12-13 

removal of • 13, 164-166, 196, 283, 295 
textual apparatus • 263-264, 315 
textual criticism • 23, 24-26, 46, 59, 88fn, 99fn, 103fn, 
109, 137fn, 157-158, 160, 194, 277, 313, 315 

definition of • 24 
Textus Receptus • 79-80fn, 87, 90fn, 267 
Theodotion • 10, 164, 168, 176, 277, 283, 287, 291, 293, 
295 
Theos (Oeog) (references too numerous to cite) 
Thiede, Carsten • 302-303 
Tischendorf, Fredrich von • 101-102fn, 106 
Titus • 176 

transcription • 169-170, 178, 296 
translation • 72, 178, 296 

dynamic • 166 

word-for-word • 166fn, 171 
transliteration • 168-170, 178, 276-277 
Trinitarian Bible Society • 73, 210 

Tyndale, William • 162 
uncials (see Greek MSS) 

United Bible Societies • 112, 211, 213, 246, 263, 267, 269, 
299 

Textual Commentary • 48fn, 267 

UBS apparatus • 112 
variant • 66, 122-123, 240, 264, 266-268, 287 
Vatican MS 1209 (see Greek MSS) 
vellum • 95, 97, 100, 105 
versions • 211, 263, 269 

as translations • 75, 82 

definition of • 72, 75 

in textual criticism • 46 

Latin • 30, 46, 100, 211 

Syriac • 30, 46, 100, 212 

Vulgate • 46-47, 75, 78, 211-212 
verso (see Greek MSS) 
Vespasian • 176 
visual duplicate • 170 
vowel points (see Hebrew characters) 
Westcott and Hort • iii, 26, 31, 66, 75fn, 79-80, 87, 99- 
100, 109, 122, 138fn, 140, 151, 157, 160, 213, 225, 245, 
254, 264, 299 
Westcott, B.F. (see Westcott and Hort) 
Wilson, Benjamin • i, 212 
witness (maitlireo) • 182-184 
Writing Department, Watch Tower Society • 288 



224 The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures 

Yankee Stadium (1950) • v 

Yearbook of Jehovah's Witnesses • 197