Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 15 1901
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770866
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
_ ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
'c
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
-0 _
(U o
ü Q_
TD
Ö.
CD
U)
_c
o
o
^~
cn
h-
l/}
z
ZJ
O
T3
Q.
=1*
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
rsi
<S)
(N
4
u
o
u
fU
rn
i-H
o
Ol
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "Tr
F P.
u
o CÜ
*S
■h! ■—
'i/l öl
cD ?
> cu
=> o
— o
^ LH
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
5.5
1~ Original from
S S ^S 1 *- CORNELL UNIVERSITV
"8 I Diairi2edbyLjQ(
ü Q_
_cü
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CÜ
lÖ
l/)
O
=5
|
r\i
l/)
(N
Cü
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
CÜ
-i-j
'c
CÜ
CÜ o
1o Q
CÜ 3
ü Q_
r(X)
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
_cü
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CÜ
lÖ
l/)
O
=5
|
r\i
l/)
(N
Cü
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
CÜ
-i-j
'c
CÜ
CÜ o
1o Q
CÜ 3
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
■o
Q-
rN ^
F P-
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P.
CORNELL UN1VERSITY LIBRARY
866
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
£ -o
-o
TD
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
ö. u
.C o
w I
fN tO
, O)
O u
m
c w
o 5
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C Ol
WIENEK ZEITSCHKIFT
FÜR DIE
KUNDE DES MORGENLANDES.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIRT
J.KARABACEK, D.H.MÜLLER, L. REINISCH, L. v. SCHROEDER,
c
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
XV. BAND.
D1DIO WIEN, 1901.
PARIS ' OXFORD
ERNEST LEROUX. ALPRED HOLDER JAMES PARKER & Co.
K. U. K. HOF- UND UNIVEBSITÄTS-BÜCHHiNDLEB.
LONDON TURIN NEW-YORK
LUZACAO HERMANN LOESCHER. LE " ° KE * * "»^^f *
(roKMKRLT B. WESTERMANN & C<> )
BOMBAY
EDÜCATION SOCIETY'S PRESS.
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
der Universität Wien
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
1 1 1 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
.TU
F P.
u
«4- "°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in die United States of America
2 75
.E -ö
-ö £
(/) _C
X
Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Inhalt des fünfzehnten Bandes.
T3
I ro
O o
Artikel.
Seite
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwäns, von J. Barth 1
Zur Frage nach der Herkunft der alten ,Aethiopen', von W. Max Müller. . 24
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam, von Ignaz Goldziher 33
Aramäische Inschriften aus Kappadocien, von Hans Reichelt 51
Die Datirung der babylonischen Arsacideninschriften, von Ed. Mahler. . . 57
Das indische Original von Bharatae Responsa Nr. 5, von Theodor Zachariae 72
Der Frahang i oim, von Hans Reichelt 117
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda, von L. v. Schroeder ... 187
Bänas Kädambari und die Geschichte vom König Sumanas in der Brihat-
kathä, von L. v. Mankowski 213
-~- ct
Die Theorie der Schlussfolgerung (anumana) nach der Samkhya-tattvakaumudi
des Väcaspatimicra, von Albert Bürk 251
Der 51. Psalm, von Nivard Schlögl 265
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schi iten, von I. Goldziher .... 321
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache, von PP. Spölgen -Schmidt . . . 335
Beiträge zur persischen Lexicographie, von R. v. Stackelberg 367
Anzeigen.
H. Francke, Der Frühlingsmythus der Kesarsage. Ein Beitrag zur vorbuddhi-
stischen Religion Tibets. — Ladakhi songs. Edited in Cooperation with
Rev. S. Ribbach and Dr. E. Shawe, by — , von Berthold Läufer . . 77
Caroline A. F. Rhys Davids, M. A. A Buddhist Manual of Psychological Ethics
of the fourth Century B. C, von E. Müller 107
fO ^
W. Caland, Altindisches Zauberritual, von L. v. Schroeder 111
Paul Brönnle, Dr., Contributions towards Arabic Philology, von Rudolf Geyer 270
Ibrahim ibn Muhammad al-Baihaqi, Kitäb al-mahäsin val-masävl, von Rudolf
Geyer . . 285
C CT -_
Carlo Alfonso Nallino, I manoscritti arabi, persiani, siriaci e turchi della
biblioteca nazionale e della r. accademia delle scienze di Torino, von
Rudolf Geyer 287
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
IV Inhalt.
Seite
Max Freiherr von Oppenheim, Vom Mittelmeer zum persischen Golf, von
Bruno Meissner 289
Paul Schwarz, Der Diwan des c Umar ibn Abi Rebfa, von Th. Nöldeke . . 290
C. Mabel Duff (Mrs. W, R. Rickmers), The Chronology of India, von L. v.
SCHROEDER 298
Friedrich Knauer, Mänavasrautasütram, von M. Winternitz 301
Pautz, Dr. Otto, Muhammed's Lehre von der Offenbarung, von Maximilian
Bittner 393
V. Fausböll, The Dhammapada, von O. Franke 396
Katalog der Handschriften der Universitäts-Bibliothek zu Leipzig. I. Die San-
skrit-Handschriften, von Theodor Aufrecht, von L. v. Schroeder . . 406
Kleine Mittheilungen.
Aethiopische Etymologien, von Maximilian Bittner 114
Zu der phrygischen Inschrift Bd. xin, S. 352, von P. Kretschmer . . . . 115
Sarder oder Sardier? von Franz Freiherr v. Calice 304
dntaraiQ cakraih, von Alfred Hillebrandt 305
Zu Vol. xiv, p. 348, von Alfred Hillebrandt 306
Qankhalikhita, von A. Ludwig 307
Neue Funde in Ostturkestan, von L. v. Schroeder 310
Das Devanägari- Alphabet bei Athanasius Kircher, von Th. Zachariae . . 313
Armenische und persische- Etymologien, von Maximilian Bittner 409
Erklärung 412
Verzeichniss der bis zum Schluss des Jahres 1901 bei der Redaction der WZKM.
eingegangenen Druckschriften 413
--x CT
ü -ö
2! *
CÜ
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwäns.
Von
J. Barth.
I.
Der Diwan des taglibitischen Dichters Giät b. al-Salt, bekannt
unter seinem Beinamen al-A^tal, 1 der sich von den o*-^ 3^> 2 einem
Zweig der Guäam 8 b. Bekr herleitet, ist uns aus der einzigen Peters-
burger Handschrift durch die eifrige Sorgfalt des P. A. Salhänl in
einer werthvollen Ausgabe 4 vermittelt, der jetzt nur noch das Re-
gisterheft 5 zu seiner Vollendung fehlt. Zu den nicht beträchtlichen
Scholien der Handschrift, die die Diwän-Recension der Schule al-
Sukkaris gibt, hat der gelehrte Herausgeber überall eigene erläu-
ternde Anmerkungen hinzugefügt, die u. A. die geographischen und
geschichtlichen Namen unter Hinweis auf die benützten Quellen
erklären, die sprachlichen Seltenheiten nach den Originallexica be-
stimmen und die Citate der Verse aus diesen beibringen und selbst
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
(T3
2 5
1 Damit benennt er sich selbst 177, 2. Seine Kunja war Abu Mälik; mit ihr
redet ihn öfter Gerir an; z. B. Diwan des Gerir (Cairo) i, 25, 2. 17; 64, 1 u. s. —
So nennt er selbst seine Frau Umm Mälik 92, 5. — Mit einem verächtlichen Bei-
namen bo ,Schwein, Wolf benennt ihn Qutämi xxm, 43 (der von mir vorberei-
* t
teten Ausgabe), sowie Gerir; s. TA. u. d. W., Schol. Ahtal S. 1.
2 Vgl. 176, 7. Auch ein Ort in ihrem Gebiet hiess ^X^Xs^, s. Qutämi xxm, 29.
3 178, 7, Agh. vii, 169, 23, Aini i, 435 u. A.
4 Diwan al-Ahtal . . . publik et annote par le P. A. Salhani, S. J. Beirouth,
Impr. catholique, fasc. 1 — 4. 1891 — 92.
6 Für dieses wäre auch eine alphabetische Uebersicht der Reimsilben der
ro
5 S 6
einzelnen Gedichte mit Angabe der Metra dringend erwünscht.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 1
■g £
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
■o
Q-
.TU
U
'Ol
CÜ
CD
2 J. Barth.
den Fragen der höheren Kritik sich nicht ganz verschliessen. 1 Die
Ausgabe, der auch V. v. Rosen seine Theilnahme geschenkt hat, ist
mit wärmstem Dank zu begrüssen und hat auch seitens Th. Nöldekes
in zwei gehaltvollen Anzeigen (WZKM. v, 160 ff. ; vi, 344 ff.) lebhafte
Anerkennung gefunden. 2
Der Diwan lehrt uns einen der hervorragendsten Dichter der
früheren Omejjadenzeit kennen, der mit Gerir und Ferazdaq in Wett-
bewerb um die Bewunderung seiner Zeitgenossen getreten ist. Mit
dem ersteren hat er eine Reihe von Streitgedichten gewechselt, bei
denen durchweg die — verhältnissmässig — vornehmere Haltung auf
al-Abtals Seite ist. 3 Er hat die blutigen Kämpfe, die zwischen den
Stammgruppen der Qeis 'Ailän und der Taglib bald nach der Schlacht
von Merg Rähit in Mesopotamien wütheten, selbst mit durchlebt, zum
Theil mitgemacht und ihre verschiedenartigen Ausgänge in seinen
Gedichten leidenschaftlich begleitet. Er war, der Haltung der Tagli-
biten entsprechend, ein treuer Parteigänger der Omejjaden und stand
namentlich bei Abdulmelik in hoher Gunst. Eine Reihe seiner Lob-
gedichte gelten diesen Fürsten, bezw. Prinzen. So dem schwachen
Abdullah b. Muawija 76—82; 167, 6—176, 2. Jezid b. Mu'äwija
hatte als Prinz den Dichter, der sich Verhöhnungen der Ansär er-
laubt hatte (314. 313; vgl. auch das Selbst zeugniss 105, 4 ff.), durch
seine Fürsprache vor der Strafe des Chalifen geschützt; ihm widmete
Afctal dafür das Lobgedicht 90, 5 ff. besonders 93, 1—94, 6, 4 wie er
1 Vgl. z. B. zu 5, 6; 212, 2 ff., wo acht Verse richtig an eine andere Stelle
versetzt werden u. A.
Ich habe im Folgenden bei den textkritischen Erörterungen Das, was von
Nöldeke bereits gesagt war, weggelassen und auch in den vorangehenden Erörte-
rungen thunlichst Wiederholungen zu vermeiden gesucht; gänzlich durchführbar
war dies natürlich nicht.
8 Gerirs Unfläthigkeiten gehen dagegen tief herunter. Gerne vergleicht er im
Hinblick auf den Schweinefleischgenuss der christlichen Taglib den al-Ahtal und
dessen Eltern mit Schweinen (Diwan des G. i, 28, 1. 9; 116, 12. 15; 135, 14) und
bewirft die Taglib in widriger Weise mit allerlei geschlechtlichen Beschimpfungen,
Ger. ii, 56, 16; 57, 21 u. s.
4 Jezid ist zur Zeit der Abfassung dieses Gedichts schon Chalif; s. 95, 6 vgl.
m. Z. 3.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
Zur Kritik und Erklärung dbs Ahtal-Diwäns. 3
ihn auch sonst besingt (147, 7. 8); vgl. auch das Trauergedicht auf
seinen Tod 289 ; 5 — 8. — Abdulmelik und die Vorgänge unter seiner
Regierung haben eine Reihe von Gedichten zum Thema; so schon
das erste ; wo Abtal über die Niederlage der Taglib bei al-BiSr dem
Chalifen, der hier die Qeisiten angestiftet hatte, harte Vorwürfe macht
(ll 7 2 ff.; s. unten). — Dem al-Walid i. gelten die Lobgedichte 182 ff.,
vgl. 185, 2 ff.; 202, 3—207, 1; 216, 4—219, 9 (vgl. 218, 9); 264, 2 ff.
— Auch ein Madh auf 'Omar b. Abdul-'Aziz findet sich 277, 5 —
78, 7; da dort aber gleichzeitig mit ihm sein Bruder Abu Bekr ge-
priesen wird, so fällt das Gedicht jedenfalls vor Omars Thronbestei-
gung. Es ergibt dies also eine Dauer der dichterischen Production
Afetals von ± 60 — 90 d. H. Bei mehreren der späteren Gedichte führt
er sich als Greis ein; s. 142, 2; 146, 6. — Des Dichters selbstver-
ständlich antialidische Gesinnungen kommen in krasser Weise in dem
Lobgedicht auf Ubeidullah b. Ziäd zum Ausdruck, wo der Dichter
nicht nur dessen Verhalten gegen Häni' b. 'Urwa und Muslim b. r Aqil,
sondern sogar das Fernhalten al-Huseins vom Wasser preist (293,
6. 9); ebenso in dem Hinweis auf die göttliche Unterstützung der
Omejjaden am Tage von §iffin (174, 1 — 75, 2). — Für seine Anhäng-
lichkeit an das Haus der Omejjaden heischt er übrigens oft genug
Geschenke oder dankt für empfangene, z. B. 35, 1; 81, 1; 133, 7 u. ö.
— Neben den Chalifen selbst huldigt er auch verschiedenen ihrer
Prinzen und Würdenträger, deren Wohlthätigkeit ihm zugeflossen ist;
so dem Hälid b. Jezid 1 35, 1, Abdulmeliks Bruder Biär b. Mer-
wän, Präfecten von Kufa und Basra, 2 den er mehrfach besingt (58 —
64 rühmt er von ihm, dass er gegen die Härürijja gekämpft, Schlösser
der Perser erobert, sich tapfer in Gefahren gestürzt hat; ferner gelten
ihm z. B. 68, 1—73, 4; 120 ff., wo Afetal Gaben von ihm erhofft 3 ).
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 Das Gedicht 34, 10 fällt also vor Merwäns I. Thronbesteigung.
«4- ~°
2 Vgl. IQoteiba Handbuch 180, 7 v. u. — Er war von Abdulmelik beauftragt,
dem al-Muhallab b. ASufra wieder den Kampf gegen die Azraqiten zu übertrage:
soll dies aber anfänglich zu hintertreiben gesucht haben, Kämil 654, 1; 662, 11-
dem al-Muhallab b. ASufra wieder den Kampf gegen die Azraqiten zu übertragen,
> 0)
664, 1. — In der Schlacht bei Mer£ Rähit hatte er eine Fahne getragen Tab. n,
479, 17.
8 72, 7] — 122, 3 lies ^\jö s ^ji s. unten.
1*
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
4 J. Barth.
Weiter besingt er den al-IJa£gäg b. Jüsuf 73 — 76, besonders 74.
6 ff., den 9älid b. Abdillah b. Asid, einen hervorragend freige-
bigen Mann, 1 den Präfecten in Basra vor Biär, den Abdulmelik im
J. 70 mit dem Kampf gegen Mus'ab b. al-Zobeir beauftragt hatte 2
S. 2 ff., vgl. 6, 7; 8, 3; 302, 3. 4; ferner den Taglibitenfiihrer Harn-
mäm b. Mutarrif 241, 5 ff., der sonst nicht viel erwähnt wird; ihm
widmete auch al-Qutämi zwei Lobgedichte (Nr. xiv. xix meiner Aus-
gabe), in denen er ihm alle möglichen Vorzüge nachrühmt, nament-
lich auch die Stiftung des Friedensverhältnisses zwischen den Bekr
b. Wä'il und Taglib auf seine Rechnung setzt, was seine angesehene
Stellung in seinem Stamm bezeugt.
A^tal hat trotz seiner vielen Beziehungen zum Hof sich den
urwüchsigen Stolz des Beduinen erhalten. Von seiner Geliebten Salmä
rühmt er, dass sie zu den Beduinenaraberinnen gehöre, und dass das
Fieber von Damasq sie nicht gebleicht habe (121, 6). Hört man ihn
selbst, so wäre er auch im Kampf stets dem waffengerüsteten Gegner
tapfer gegenüber getreten (27, 4. 5 u. s.). Wir wissen jedoch durch
glaubwürdige gleichzeitige Zeugen, dass er in der Schlacht bei al-
Bisr (al-Rahüb) feige geflohen ist. 3
Wie die meisten Taglibiten* bekannte er sich zum Christen-
thum. 5 Doch ist es bei ihm wohl nicht sonderlich tief gedrun-
w i
fN CO
r\i w
^ a>
^ u
o u
1 Schol. S. 1, Z. 7.
2 S. Kämil a. a. O.; weiter Tab. n, 798, 5 ff., IAth. iv, 252.
8 Qutämi xxm, 42. 43, wodurch auch die Angabe Gerirs i, 134, 2 vgl. m.
135, 12 bestätigt wird. — Sein Sohn OUft y>\ (nach Agh. xi, 59, 27; — nach Ja-
qüt ii, 768, 18 sein Vater ^L^) fiel im Kampfe; er selbst soll sich, da er gerade
gemeine Kleider trug, mit Erfolg für einen Sclaven ausgegeben haben. Vgl. die
Spottverse auf ihn Agh. xi, 60, 2 ff.
4 Gerir schmäht sie öfter gemein wegen ihres Christenthums. Z. B. Diw. n,
56, 14 ff.: ,Es schände Allah das Antlitz der Taglib ... sie verehren das Kreuz,
glauben nicht an Muhammed, Gabriel und Michael* u. s. w. S. oben S. 2, Anmkg. 3.
5 Abdulmeliks Aufforderung, den Islam anzunehmen, lehnte er in einem kleinen
> V
Gedicht mit Hinweis auf das Ramadänfasten, Weinverbot und andere Unbequem-
lichkeiten ab und fügte einige reizende Verse zum Lob des Weins hinzu, 154, 2 — 4;
8 — 9. — Als Christen und Verehrer des Mär Sergius verspottet ihn Gerir (Diw. n,
56 ult.), der ihn auch öfter mit dem Schweinfleischgenuss höhnt; s. oben S. 2,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwäns. 5
gen. 1 Er schwört harmlos nebeneinander beim e^v» Cj> ? dem
mekkanischen Tempel und jedem Mönch in Fellumhüllung (78, 3. 4),
oder ,bei dem Herrn der Vorhänge (des heiligen Hauses in Mekka),
bei den nach Mekka geführten Opferthieren, den ergrauten Männern,
die sich dort die Haare scheeren' (119, 2 — 4; 184, 8 ff.), oder ,bei
Dem, dem die Opferthiere zugeführt und die Gelübde entrichtet
werden' (204, 3).
Als Nichtmuslim huldigt er eifrig den Freuden des Weins. Er
wird nicht müde, sich des Zechens in der Schenke in Begleitung
von Spiel und Sängerinnen zu rühmen (3, 7; 27, 3; 84, 3; 116, 3;
142, 5; 207, 4; 320, 9 — 11 u. s.). Der Weinrausch ist ihm daher ein
beliebtes Bild für die Trunkenheit der Liebe. 2 — Auf seine alten
o
Tage ist er aber ein reuiger Sünder geworden; er Hess sich vom
Presbyter harte Strafen wegen seiner dichterischen Angriffe auf
Männer und Frauen gefallen. 3
Abtal wird von mehreren massgebenden Autoritäten der Araber
über Gerir und Farazdaq gestellt. Er soll nach ihnen den Dichtern
der Gähilijja näher als diese kommen, im MadljL und Hi£ä sie über-
c o
treffen, mehr als sie lange Qasiden ohne Unanständigkeiten und son-
stige Fehler gedichtet und sogar beansprucht haben, in einem Higä
niemals Wendungen, deren sich ein Mädchen beim Recitiren schämen
müsste, gebraucht zu haben. 4 Damit sind allerdings manche Aeusse-
rungen in seinen Hi£äs unvereinbar; 5 aber, wie schon erwähnt, steht
er darin jedenfalls höher als Gerir. In dem Aufbau seiner grösseren
Gedichte — die er sehr sorgfältig gefeilt haben soll 6 — schliesst er
sich zumeist an die Technik der vorislamischen Dichter an : das Ver-
weilen bei den Zeltspuren, der Wegzug der Geliebten und ihres
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
o ti
Anm. 3. — Er soll zu Abdulmelik mit einer grossen Kette, an der das Kreuz hieng,
eingetreten sein, Agh. vn, 177 unt., 178, 1. 2.
1 Vgl. hierzu auch Nöldeke, WZKM. vi, 345 f.
2 2, 5 ff.; 76, 8 ff.; 98, 3 ff.
8 Agh. vii, 182, 25 ff. - Vgl. auch den Vs. Ahtal 158, 11.
4 Agh. vn, 172, 17 ff., 174, 20. 24; 178, 7. 26.
6 S. auch Nöldeke a. a. O. S. 346.
e Agh. vn, 171, 11 f.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
6 J. Barth.
Stamms, der Vergleich des Kameeis mit dem Wildstier, der im nächt-
lichen Regen umherirrt, am Morgen aber vom Jäger verfolgt wird,
die Hunde mit seinen Hörnern spiesst (114, 1 ff., 138, 6 ff., 230 ff.
[Fragment], 260, 8 ff.) und dergleichen erbliche Requisiten der alten
Poesie sind auch bei ihm sehr beliebte Einführungen seines Haupt-
themas. — Dass die Composition der Gedichte, so wie sie überliefert
sind, hinsichtlich ihrer Vollständigkeit, Einheitlichkeit oder der Vers-
folge oft zu wünschen übrig lässt, auch da, wo keine fremden Zeug-
nisse, wie es z. B. 136 ff., 207, 3 ff. der Fall ist, die Unvollständigkeit
wahrscheinlich machen, theilt unser Diwan mit denen anderer Dichter.
Wir kommen unten noch vielfach auf diese Defecte, soweit sie aus
innerlichen Momenten zu erschliessen sind, zurück.
Natürlich finden die blutigen Stammeskämpfe, in die des
Dichters Stamm verwickelt war, in seinen Poesien einen lebendigen
Widerhall, und dies gibt ihnen für uns einen besonders hohen Werth.
— In eine verhältnissmässig frühere Phase, wo die Taglib und Qei-
siten vereinigt gegen die Kelbiten kämpften 1 und siegreich waren,
führen die zwei Gedichte 268, 5 ff., 269, 10 ff., die vielleicht ursprüng-
c o
lieh eine Einheit waren. Dahin mag auch der Ausfall gegen Kelbiten
und Qu(}ä f a überhaupt 16, 4 — 7 in dem Gedichte S. 12 — 16 gehören.
Nach Verdrängung der Kelbiten aus Mesopotamien entbrannte
der Bruderkampf zwischen den zwei Modargruppen der Taglib und
Qeis selbst. Dieser Zeit entstammen die heftigen Ausfälle Ahtals, aus
Anlass der gleich zu nennenden Schlachten, gegen die Qeis und ein-
zelne Gruppen derselben wie die Suleim und f Amir, die 'Aglän, Mu-
häib, Gani u. A. (129, 4 ff; 219, 9; 311, 7), der Hohn wegen der
gelungenen Wegnahme der Heerde der Umm Heitam (35, 7 — 36, 2). 2
Vor allem schwelgt der Dichter in dem Triumph über die Schlacht
bei al-Tartär (auch al-Schar c abijja genannt), in der die Taglib den
Qeisiten eine fürchterliche Niederlage beibrachten und deren Führer
'Umeir b. al-IJubäb fiel, 8 dessen Haupt dann an den Chalifen nach
C "CT
1 Agh. xvn, 111. 2 S. unten z. St.
8 31, 6; 32, 1. 2; 50, l; 133, 6; 135, 6; 220, 8 — 222, 2. Die Temim kämpften
Q-
CT
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
03
fD
auf Seiten der Qeis mit: 31, 5 vgl. m. Z. 6.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
P ** b * ^°°g le CORNELL UNIVERSIT
ü Q_
Original fronn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Djwäns. 7
Damasq geschickt wurde (135, 1—3). Nach dieser Schlacht wohl
war es, dass die Qeis sich wieder dem Abdulraelik nähern wollten,
was aber Afctal zu hintertreiben sucht (133, 9 ff.). — Nach 'Umeirs
Tod bringt dann der Qeisit al-Gahhäf den Taglibiten die schwere
Niederlage bei al-Biär bei; über deren Behandlung seitens Abtals
vgl. S. 8 (zu 2, 5 ff.).
Neben diesen Kampfgedichten fallen besonders eine Reihe
kleiner Spottpoeme auf den kleinen Stamm O^J\ joj (297, 3. 9;
301, 2. 3; 302, 9. 10; 303, 3. 4; 310, 8) auf. An einigen Stellen
werden offenbar dieselben 3r ** ^ J^.} (311, 2. 3. 5), fJJt ^j (319, 6)
oder •,?+* ^ J^>J >-o (319, 3) genannt. Es sind nach Bekri 21, 8 v. u.
Abkömmlinge der Zeid b. 'Arnir (1. 'Amr ?) b. Abila von den Bali,
die sich den Taglib angeschlossen hatten. Welcher Anlass zu den
Hi£äs vorlag, ist aus den Gedichten nicht ersichtlich.
Von einzelnen Personen richtet sich sein Hi£ä vornehmlich
gegen seinen Rivalen Gerir, den er leidenschaftlich angreift und
dessen Stamm, die Jarbü r , er als tief unter den B. Därim, dem
Stamm Ferazdaqs, stehend bezeichnet 123, 8 ff.; 163, 5 ff.; 272, 3 ff.;
273, 275, 279. — Dem taglibitischen Dichter j4*4* er? ^f^ (Agh.
vn, 170, 3; xm, 154, 1, IDoreid 203) * antwortet er auf einen Higä
in einer kurzen Abweisung 288, 9 ff., die uns wohl nur fragmenta-
risch erhalten und jetzt mit einem anderen Thema verkoppelt ist
(Z. 13 ff., s. unten z. St.). — Andererseits nimmt er für den tamimi-
tischen Dichter A^o ^ ^jjl von den B. Sa'd gegenüber dem <i*^U)t
^j^i.1 in dem Gedicht 281, 1 — 82, 1 Partei, indem er diesen und
seinen Stamm verhöhnt. — Von selbst ergab es sich, dass er den
mubäribitischen Dichter J^-^ ^l, der die Siege der Qeisiten in diesen
Kämpfen besang (JAth. 257, 9. 15 [wo fälschlich j^ä-o ^] 258, 7;
Jäqüt in, 343), durch Hinweis auf Niederlagen der B. Qeis zurück-
weist, wie 135, 4.
7 7
> v
1 Er war Parteidichter des Mu'äwija, der ein Gedicht von ihm dem Ali nach
Iräq überschickte Dinäw. 171, Kämil 184 f., Nöldeke delectus 79. — Sein Gegner
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c ^
o E
F p.
w
al-Na£a3i nennt ihn afcÜ Wä'ilin Dinäw 171, 7.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
Cl
03
(T3
2 5
cn
J. Barth.
IL
Die Ausgabe Salhänis ruht auf einer Abschrift der einzigen
Petersburger Handschrift, welche Rezqallah Hassoun angefertigt, und
welche von dem Besitzer P. F. Gadban den katholischen Missionären
in Beirut vermittelt worden ist. Während des Drucks hat Baron
V. v. Rosen sein grosses Interesse für die Ausgabe durch Vergleichung
der Druckbogen mit dem Original und durch fortlaufende Berathung
des Herausgebers bethätigt. Bei aller Sorgfalt, welche Salhäni der
Ausgabe reichlich zugewandt hat, muss die Thatsache, dass nur
eine Handschrift bei schwierigen dichterischen Texten zu Gebote
stand, naturgemäss der weiteren Nachprüfung Gelegenheit zur Ver-
besserung des Texts bieten. Die Untersuchung der inneren Zu-
sammenhänge und Einheit der Gedichte lässt ferner häufig Mangel-
haftigkeit der Ueberlieferung zu Tage treten, die grossentheils auf
den arabischen Recensenten des Diwans zurückgehen mag. Fälle,
in denen Citate aus Gedichten Altais in unserem Diwan fehlen —
von Salhäni öfter nachgewiesen, z. B. S. 207. 211 — , sich aber an den
betreffenden Stellen wohl einfügen würden, bestätigen diese Voraus-
setzung. Im Nachfolgenden möchte ich Das, was sich mir so theils
für die Textgestaltung, theils über die Zusammenhänge oder Bedeut-
samkeit grösserer Gedichte ergeben hat, nach der Reihenfolge der
Gedichte im Diwan geben.
2, 5 — 11, 8. Dies erste Gedicht ist historisch wichtig, weil es
S. 10, 3 ff. in eine Klage wegen der schweren Niederlage der Taglib
bei al-Bisr ausläuft, die ihnen der Qeisit al-Gahhäf beigebracht.
Aus S. 11, 2 ergibt sich, dass der Ueberfall al-Gah^äfs im Einver-
ständniss mit Abdulmelik gemacht worden ist. Gerade Abtal hatte
dadurch, dass er in des Chalifen Gegenwart den al-Gahhäf mit seinem
Gedichte Diw. 286, 4 ff . gehöhnt hatte, diese Erneuerung der Feind-
'i75 öi
Seligkeiten heraufbeschworen; s. Kämil 286, 18 ff.; Jäq. i, 632, 11;
IAth. iv, 261; besonders aber Gahhäfs Verse Agh. xi, 60 = IAth. iv,
CO
262. — Das Gedicht hat aber in seiner Composition mehrfach ge-
litten. Es enthält S. 8, 3—10, 2 einen Madfc auf ^Jälid b. Asid; von
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 9
10, 3 bis Schluss die Beschwerde bei Abdtdmelik über jenen blut-
reichen Ueberfall, bei dem der Chalife nicht unbetheiligt sei, nebst
allerhand ziemlich offenen Drohungen. Jenes Lob des Präfecten und
diese kühne Sprache gegen den Chalifen selbst passen schlecht hart
nebeneinander in ein Gedicht. — Ferner trennt 3, 2 — 5, 5 Zusammen-
gehöriges und ist an dieser Stelle auszuscheiden; denn von 2, 4 an
und wieder 5, 5 liegt nur das Bild der Berauschtheit fiir den von
Liebesgram Gedrückten vor (wie 76, 8 ff.; 256, 6; Imrlq. 59, 9), wo-
gegen 3, 2 — 5, 5 eine der öfteren Renommagen über das thatsäch-
liehe Weinzechen enthält; vor 3, 2, wohin dieser Theil ursprünglich
gehört, ist ein Vers ausgefallen, der etwa mit ^^ begann und diesen
Abschnitt einleitete. — 8, 1 ist störend; denn 8, 2 schliesst an 7, 6 ff. an.
— Auch Vs. 11, 1 gehört einem verloren gegangenen Zusammenhang
an; zu seinem Inhalt vgl. Agh. xi, 62, 16 ff.; IAth. iv, 255, 5 v. unt;
tu
Dinaw. 319, 1. 2. — Man beachte im Uebrigen 2, 1 bei dem christ-
lichen Dichter die Qoranphrase J^A > ^-°^ 5 freilich hat auch schon
Imrlq. 48, 3 das entsprechende JJIäÜj. — Den Text betreffend, ist
2, 4 J^* «Hr*^ (X»~* • • • i^>\S sinnlos; es ist meines Erachtens £^*~°
zu lesen: ,als ob ich eine Wunde hätte durch den Hieb'; vgl.
<*i^-o LajJb aJAj giio ; — ^^ ,der eine Kopfwunde hat*. — 3, 4.
Lies J>ya=~°\-, — 3, 6 1. J«, vgl. 4, 3. — 4, 5. Statt *~~p* 1. <4^A
welches zusammen mit C^^^ von vier Zeugen gehalten ist; ein JUt
als Prädicat des Weins gibt es nicht. — 7, 4. Statt Jäj> 1. Jf^ (ihr
Höcker ist geschwunden, weil sie) ,mit der Decke umkleidet und mit
Gepäck beladen worden ist'. — 8, 5 dürfte vor 8, 4 gehören, wo die
Anrede in zweiter Person, wie 8, 6, vorliegt.
12, 1 ff . In dem Hi£ä gegen die B. Kelb gehört 12, 7 b hinter
den Hvs. 8 a : (8 a ) ,Ein Schmuck, dessen Glühen ihre weisse Brust
entzündet, (7 b ) ist am Halse einer röthlichen Gazelle . . /. Demnach
wird 7 * zu 8 b zu ziehen sein : ,Ihre süss zu küssenden Lippen tränken
'(75 oi
die Dürstenden; (sie ist) wie die Statuen an den Klöstern/
Das Ged. 17, 1 — 25, 4 richtet sich an einen Chalifen (19, 4),
A
der Ibn Abi'l^Ä^i (21, 4) genannt wird; die Schlacht bei al-Tartär
ist schon geschlagen (22, 2), es kann also nicht Merwän I. sein, son-
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
*
03
(T3
2 5
F P.
10 J. Barth.
dem ist gewiss Altais Gönner Abdulmelik. An den Preis der Omej-
jaden wegen des Siegs von Mer£ Rähit und die eingefloclitene Nieder-
lage der Qeis bei al-Tartär fügt sich 24, 8 ff. eine Schmähung der
Temim und des Gerir an, deren Zusammengehörigkeit mit dem
Vorigen durch die Parteinahme der B. Temim für die Qeis vermit-
telt sein mag. Im Einzelnen ist zu bemerken: 20, 7 unterbricht den
Zusammenhang und gehört etwa hinter 20, 1; — in 21, 6 ist ^S^
ohne Beziehung auf Vorangehendes; der Vers steht mit Variationen
nochmals 24, 7, ist also 21, 6 unecht. — 17, 6. Statt o^, welches
Passiv nicht vorkommt, 1. o^5 — 18, 3. Statt Ojj^ 1- ^j/i ' m m '
transitiver Bedeutung wie i. Conj.; vgl. Lanb unter diesem Worte. —
19, 2. Statt o^f^ (nebst Salhänis Erklärung) 1. ^Jf^ ,beugen ab'; vgl.
6
Z. 1. — Das Schol. 25, 5 — 26, 10 ist versprengt; es würde zu 10, 3
passen. Die eingestreuten Anekdoten von al-Tirimmäh und al-Kumeit,
die ganz beziehungslos sind, machen aber wahrscheinlich, dass das
ganze Schol. späterer Randzusatz ist.
In dem Ged. 30, 1 — 33, 6 (das über den Tod Umeirs bei al-
Ha§Sak triumphirt 32, 1. 2) ist 30, 3 statt <J>}^\ zu lesen JL*^ ,die
c o
übelriechenden'.
Das Ged. 34, 9 — 37, 4 bezeugt, dass die Wegnahme einer Heerde
der 'Umm Heitam, die zu den qeisitischen Banu'l Hariä gehörte, sei-
tens der Taglib, was als Anlass zu den Kämpfen der Qeis und Taglib
bezeichnet wird (Agh. xx, 126, 30 [wo statt c^^r^ C5^ er zu lesen
<^^ c5^ er 6 ]) IAth. iv, 254 unt. — 255, 3) ein Factum ist. Es herrscht
in der Versfolge zum Theil Unordnung. 35, 5 gehört hinter Z. 6; denn
j\)3 ist Fortsetzung zu ^y^^i und von ^5«>J1 in Z. 6 : (6) ,Es ist ihr
nicht der Missmuthige und der Widerstandslose gewachsen, (5) noch
der, der die vom Kampf Abstehenden (zwar) tadelt, aber wenn er
ihm Schaden brächte, selbst fliehen würde/ — Zu 35, 7 — 36, 2, wo
die B. Qeis verhöhnt werden, ist auch 36, 4 zu ziehen, der etwa
hinter 35, 10 gehört. Das <•-* in 37, 1 geht dann richtig auf \Sjr^
CL
cn
<=> o
F P.
cn
^fi^; — 37, 3 statt ^^] lies l*A:cU}, Gegensatz zu \y*-\.
36, 3. — Zum Text noch: 34, 13 lies J* o 1 ^^ ( v gl- *) ,wenn die
Gäste Widerwillen vor jedem Unfreundlichen haben'. — 35, 4 lies
1 * - - -
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 11
Ged. 38, 1 — 40, 3 fällt wie das Vorangehende (s. 37, l) nach dem
Jahr 71 oder 72, da auf die Tödtung des Mus'ab b. al-Zobeir und Hin-
senden seines Kopfes nach Egypten schon zurückgeblickt wird 39, 8.
— Vor 38, 6 ist mindestens ein Vers ausgefallen; denn er führt un-
vermittelt, ohne Andeutung des Subjectswechsels, nach den B. Qeis
die B. Umejja ein. Salh&ni hat dies (Anm. c) verkannt und darum
den Vers falsch erklärt. Uebersetze : ,Sie (die B. Umejja) sind eine
Schaar, die am Schädel (an der Spitze) der Qoreiä stehen, durch
Dornen geschützt (wer sie angreift, verletzt sich)/ — 39, 2\ Statt
£fcLu> lese ich £*Uo als Prädicat.
55, 9. Für CS$\*. t^£\ lese ich vT/Jl^l ,schöne Eigenschaften',
entsprechend dem folgenden UU, l&UJj.
58, 5 ff. In diesem Madh auf Bisr b. Merwän ist Vs. 58, 7,
wenigstens hier, unecht; er unterbricht den Zusammenhang. Vs. 8
schliesst an 6 an. — Auch 60, 3 und 4 stossen sich; denn 1. das
v^^Uxj sIa* c^Jiil^ (Z. 3) und <*üU-> ^^ ^^3 (4) sind Dubletten;
2. das ausdrückliche Subject >y*$\ Z. 4 wäre kaum erträglich, wenn
es vorher schon in <^^k> Z. 3 mit dem blossen Pronomen bezeichnet
wäre. — 61, 4 ist an dieser Stelle auszuschalten; denn Lo^=L in Z. 5
ist Hai zu dem L^. (Wildeselinnen) in Z. 3 und kann nicht durch
einen Vers davon getrennt sein. — Zum Text des Ged.s: 59, 2 b statt
äJj>\ji 1. Xbljj. — 60, 1 lies y^^^ als zweites Subject zu UjJ£j (so
lies) 59, 6. — j^ ist, gegen das Schol., Infinitiv. ,Und (es wird mich
hinbringen) ein (Kameel), welches die Durchquerung der Wüste ge-
ring achtet/ — 63, 7 ^Udj «^i^-o cul*-&\ ändere in «O^US^; — für
das unverständliche o^ l ese 1C ^ (*V^ <*4*^) c^* , durch seine
Hände werden die Zügel angelegt'. — 64, 3. Statt ^3^ c** ^ es es?
iwi^wxi ,Gott entgelte dem Bi§r als Einem, der (o^?^ er*) s * c h
hinwirft'. Die andere Construction wäre j^ ^ ^ ^3r^ gewesen.
— 64, 6 b &>{*?. y^t cJyy* ^> Schreibe olr^?; >und keinen, der der
Wagschale B.'s das Gleichgewicht hält'. Aus jä~f • • • ^ ist in b ein
TD
Q.
4+:
03
(T3
2 5
CD
>
öl
\J^J ^ zu subintelligiren.
Das Ged. 65, 2 — 67, 9 hebt mit einer Parteinahme für Farazdaq
gegen Gerir an (bis 66, 9), der aber nicht genannt wird, und behan-
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
12 J. Barth.
delt dann, von 66, 10 ab, den al-Gafchäf anredend, einen grossen
Sieg der Taglib über die Qeis, wohl den bei al-Tartar. Da die Te-
mim auf Seiten der Qeis zu kämpfen pflegten, ist ein Zusammenhang
beider Theile möglich, aber er ist im Gedicht durch Nichts aus-
gedrückt; sie fallen äusserlich ganz auseinander. — 66, 5 ist das
erste ?^\ ^ falsche Antecipation ; lies r^\ ^J\.
In dem Gedicht auf al-?a£gä£ S. 73, 5 ff. ist 73, 7 b für o^
besser o^ä* zu lesen; sonst würde das Fehlen des Objects stören;
— 74, 8 1. cstyz^i — 75 > 2 !• ^V*- — Die Stelle 77, 1 ff. (vom
Wein) ist schon vom Schol. falsch verstanden. Uebersetze: 1. ,(her-
rührend) von einem die Zweige hängen lassenden (Rebstock; J-^*
= cr^)> zu welchem Quellen langsam hinflössen, und welchen ein
von ferne kommendes Bächlein tränkte; 2. (Sinn deutlich); 3. (und
als) sein Holz, ohne morsch zu sein, brach (von der Last der Trauben),
(von) einer alten (Traube), nicht einer unreifen, frühen . . / (Der
Nachsatz zu \>\ c^*- fehlt übrigens jetzt, wie öfter in Gedichten.) —
78, 7 *j**\ ^ ?+*** viXJ'U» c^^ gibt keinen Sinn; lies ^^ ^*-?*t
,Deine Zelte sind gebaut'. — 81, 5 iüULJl ^»; j lies • • • ycjj ; ebenso
im Schol. *: zurückhaltend mit . . /
Das Ged. 82, 5—90, 4 ist ein Higä gegen Banü Qariba 89, 4.
8 ff. und einen gewissen Gumei', der sie vertritt 89, 3. 4; im Uebrigen
sind die Beziehungen dunkel gelassen. — S. 83, 1 lies}-^ (so schon
Nöldeke) als Object von ^1. — 84, 1 ist es interessant, dass das
Ob ^rL des Reims wegen im Nominativ steht. — 85, 4. Der Vers
ist grösstentheils aus Imrlq. 59, 11 entlehnt. — 88, 2. Statt v-^j lies
i-^ij ,sie kauern an den Knien der Kameele'. — 89, 4. Für o>^Pb ^ es
0>^S; ,sorge für Dich, nicht für die B. Qariba und die (anderen)
Stämme'. Richtig LA. xvi, 112; falsch TA. unter dem Worte <*-**,
der ^5^ g^t.
91, 5 ff . In dem Lobgedicht auf Jezid für die Errettung des
Dichters aus schlimmer Lage (92, 5 ff.) ist 91, 3 statt culS IM zu lesen
ti öi
Cl
03
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CUÜ» \>\ i wegen cuxä \>\ Z. 4, das durch y^XS sichergestellt ist. —
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
1 Ebenso lies 115, 3; 120, 9; 130, 7; 202, 5 statt cUl* l}\.
Original fronn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 13
S. 95, Schol. 1 zu %-*i«2*\\ ist von den Worten <*^**»£ ^ ^^ y*>j
<*^ä.Lo das ^ zu streichen (Antecipation aus **?*z>. ^ ^); denn
Jh^L\ v^j^o» ist = <*^y. <Jj **y. — 96, 6 ist ' f UJt wohl nur Druck-
fehler für f^A^Jlj vgl. bjkj\ 5 ,als ob sie in den Schiffen (jj^aZII -b)
gescheuchte Strausse hin- und hertriebe'.
S. 100, 4. 5 stehen an falscher Stelle; denn das mascul. ^yk^JLu
ist ohne Anschluss und beide Verse unterbrechen den Zusammen-
hang von Z. 3 und 6. Sie dürften hinter 93, 3 gehören, am besten
zuerst 100, 5, dann 100, 4.
Das Ged. 120, 3 ff. preist den Biär b. Merwän und bittet um
Schutz gegen Schmähungen Gerirs (123, 4. 8 ff.). Ob 123, 5—8 an
ihre jetzige Stelle gehören, ist zu bezweifeln ; sie weisen auf frühere
Streitgedichte Altais gegen die Suleim hin, während 123, 4. 8 ff . sich
jetziger Angriffe Gerirs zu erwehren sucht. — 122, 3 ist für pS\jS »^
zu lesen ^\j^ *l^ ,in der Hoffnung auf Eure Gaben'; — 124, 3.
Statt des sinnlosen (v_A*jM ^) j*äJI ^* lies ^*£v-0l «^1* ; denn <>^
ist so viel als <*jtä>l.
Das Ged. 128, 4 — 135, 7 ist geschichtlich sehr bedeutsam; es
c o
hat die schwere Niederlage der Qeis seitens der Taglib zum Anlass,
bei welcher die B. 'Amir (131, 6) und auch ein hervorragender Mann
der B. Bedr (vgl. 130, 6 mit 128, 5) die Flucht ergriffen, und nach
welcher man den Kopf des gefallenen feindlichen Führers der Qeis,
zweifellos des Umeir b. al-IJubäb, dem Chalifen überbrachte 135, 1. 2.
Es handelt sich also um die Schlacht bei al-IJaSääk (s. IAth. iv, 259,
7 v. unt), hier 133, 6 bezeichnet als ,an der Seite von al-Tartär';
vgl. über die Flucht der B. f Amir den Vers des Umeir, IAth. 256,
14. * — Die Versfolge ist mehrfach in Unordnung. 131, 6—133, 2 ist
an 129, 3 anzuschliessen : , unser Kampf hat die B. f Amir dahin, die
Suleim dorthin fliehen machen'; 131, 5 gehört zu 130, 6 (= v>**> **
oder IJäl-Accus.) ; — 133, 3—5 (lies *UM ^^) sind nach 131, 4 zu
stellen: *UJl ist der Schweiss des fliehenden Rosses wie 131,4; —
1 7 1
135, 4. 5 durchbrechen den Zusammenhang von 135, 3 und 6; sie
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
c (5
CO
5 S
1 Im Uebrigen herrscht bei IAth. betreffs dieser Schlacht einige Verwirrung.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
14 J. Barth.
sind von hier weg, vielleicht hinter Vs. 7 zu setzen. — 132, 6 lies
für ^f- trotz Anmkg. d) Jj-f*; vgl. 67, 4: ,Die Gani sind uns zu ge-
ringwerthig ; sie befriedigen unseren Rachedurst nicht/ — 132, 8 ist
y^ er* kaum richtig; ich glaube mit y^ ^ nicht fehlzugehen; ,un-
sere Schwerter haben ihnen keinen Ueberrest gelassen'.
138, 1 — 145, 7 ist ein Madh auf den Seibäniten Masqala b. Hu-
beira, dem Freigebigkeit, Tapferkeit und hochherziges Auslösen von
Gefangenen nachgerühmt wird. Vs. 141, 6 passt nicht hinter Z. 4. 5,
wo die Jagdhunde bereits durchbohrt sind, sondern etwa hinter 141, 1.
— 143, 2 lies ^*-£> statt ^\*J* wegen der durchgehenden Reimvocale
ä . . d. Aus demselben Grunde lese ich 145, 4 nicht mit Nöldekb
5U*, sondern ^l«, das von Gauh., LA., As. bezeugt ist. — In dem
Schol. 141, 16 lies J^'U^ statt J^UJ^ (Druckf.?).
In dem Gedicht auf Jezid 146 ff. lies 146, 7 jm statt jSj als
\ 4->V*^-. — 150, 2 dürfte hinter 149, 5 gehören.
156, 1 — 163, 3 enthält ausser dem Madh auf Ikrima b. Rib'i, der
dem Dichter für eine übernommene Verpflichtung mit Mitteln beige-
sprungen ist, und den er auch in dem Ged. 211, 2 ff. verherrlicht, einen
Hi£ä gegen die B. Kuleib und Gerir, der mit jenem Thema in keinem
Zusammenhang steht. Der Vs. 157, 3 ist hinter 4 zu setzen, weil er eine
unerträgliche Unterbrechung zwischen 2 und 4 bildet und weil 158, 1
(lies ^>^sr° UM?) sich an 157, 3 anschliesst; Bekri 342 hat wirklich
Vs. 1. 2. 4 hintereinander. — 159, 4 gehört hinter 5. — 160, 3 ist
JÜ^o nach 144, 1 zu erklären, wohl , durch verlegenes Hüsteln sich
von etwas drückend'. — 160, 6. Statt oJl*^' lies cxül 5 :> mit LA.,
TA. ,im Stiche lassen, versagen'; vgl. 162, 2; 205, 7; Lebid (Chäl.)
106, 3; 108, 2; Hätim 40, 13; Hut. 8, 18 u. s. — 160, 7 a . Für <*J^
lies ^^; vgl. J-*-^ in 6 b . — Ebenso lies 161, 1 cuJlj.5^ • . • Oj^o5\;
vgl. ~>/S Z. 4. Die Aussage geht auf den ^.3^^°- — 161 > 7 - Statt cHr^
(Winde!) lies ^bjJl ,Wein<.
166, 5. Statt • • • ^ V*VS dem kein Sinn abzugewinnen ist, ver-
muthe ich • • • ^ l^sy ^beruhigt Euch 1 /; b J? auch ^j, bedeutet
,Einen beruhigen, freundlich behandelnd — 166, 7. Für J^a-jj^ lies
c^r^p3 ,und sie treiben sie an mit dem Rufe hol und hdb i : ; vgl.
t! öi
Cl
03
u
O <L>
g
'öl
CD
o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
in _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
.C o
w I
fN CO
, O)
O u
F p.
u
«4- ~°
O <L>
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 15
auch den Schluss von Schol. r. Salhänis Anmerkung d) entfällt
damit.
171, 7. Für *£>y* lies *l5Co ,Ort, Lage des Verderbens' wie 267, 1.
176, 10. Lies v-^op; vgl. 177, 2. Vom Aufenthalt im Grabe wird
{ J f ^ nicht gesagt, oft aber ^y (IHiä. 516, 11; Lebid 83, 3; IJansä'
1, 3; 21, 4 u. s.).
178, 11 — 181, 11 ist ein warm gehaltenes Lobgedicht auf 'Ab-
bäd b. Ziäd, den Emir von Segestan ; er hatte den Dichter mit einem
Ross und einer Sclavin beschenkt.
180, 3 ist störend und gehört hinter Z. 4, wo «. — >^ r *iJ\ ^U^ =
• • . rU>^ tSt.j^ ist; zu diesem (J^» bildet nun Z. 3 die nähere Be-
Schreibung. — 180, 6. Statt ijlyf J-« ^ lies (mit **) i^yül vJ^Sj
Jf>\^> ist parallel mit J~*^> — 181, 3. Für <^L«aLl, das kein Plural
sein, also auch nicht zu OG^j^M gehören könnte, lies o^ ^ ( zu
i-^S gehörig). — 181, 9. Die Deutung des Schol. und Salh. ist falsch,
weil o^ nach ihnen keine Vergleichung, sondern Wirklichkeit ein-
führen würde. Es handelt sich auch hier, wie vorher, um die Be-
wirthung der Gäste. Also: ,(Seine Gäste kommen so zahlreich), als
ob wilde Thiere die Fleischstücke (der Erschlagenen) eines das Hass-
verhältniss brechenden, (Rache) suchenden (Helden) aufsuchen/ ^^
,Fleischstücke' IHiäam 420, 2 v. unt.; dazu Sing. IJam. 495, 6.
182, 3. Statt f>-ä^, das von Brandspuren nicht gesagt wird, lies
?y**3 ,Brandspuren' und streiche Salhänis Glosse c). — 185, 2 lies
* * * . -
^~*\. — 186, 4. Der Vergleich der Kameelin mit einem eJ^^i^. &*>\
Km }^i\ geht nicht, wie Schol. will, auf eine Gazelle, sondern auf den
Straussen, von welchem ^cA gebraucht wird (s. die Lexx.) und dessen
Dummheit sprichwörtlich ist; s. Harn. 644, 3 und Tebr. z. St., Hiob
39, 17.
196, 4. Hierdurch wird das ty^\ j\j* J^Jj> Harn. 245, 2 gestützt;
j\j* ist demnach ,leichtes Schläfchen ', wornach Tebr. z. St. richtig
zu stellen ist. — 197, 2. Lies 0^.3, vgl. ^ry^ Z. 1. — Z. 3. Besser
r*\y~> als J^ä. hinter ^^\ Z. 2. — 199, 1. Da es ein ^^ Sl** nicht
c o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <u
in _c
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
o er-
gibt, Ues ; iU^O\ ^ ; sie weichen vor (den Feinden), die sich (nach
mir) erkundigen könnten, aus/
Original fronn
16 J. Barth.
In dem Ged. 202, 1 — 207, 1 ist Afctal wieder der ergebene
Ruhmredner der Omejjaden (204, 10 ff.), hier speciell des al-Walid L,
dessen mütterliche Abkunft von den B. 'Abs auch für Diese reich-
liches Lob abfallen lässt (206, 5 ff.). Die Versfolge ist mehrfach in
Unordnung: Dem Vs. 202, 5 fehlt an seiner jetzigen Stelle der un-
entbehrliche Anschluss ; dieser ist gegeben, wenn man den Vers hinter
202, 7 setzt. — Dessgleichen setzen die Vss. 203, 4. 5 abrupt ein, wenn
man nicht 204, 2 vor sie stellt. Dabei bleibt aber bedenklich, dass
die Geliebte 204, 2 ^>>S heisst, in 203, 5 aber jJJt. — Der Vs. 203, 2
gehört vor oder nach 202, 4. — Den Text angehend ist 203, 1 nach
dem Sprachgebrauch Afet&ls selbst (53, 6) mit TA. (as-§agäni) £*«-^s>
zu lesen. — 204, 6. J^A-\ Jf>j*^ >dsts heisse Pferd' ist sinnlos. Es ist
wohl jftrt-1 widerspenstiges, langsames Pferd' zu ändern. — 206, 10
müsste *U-*-o, wenn richtig, — **Ua-o genommen werden. Lies wohl
«Uiij. — 206, 12. U*^ *Ü\ 3 \ <> iäXj £i». Lies AJUljl ^ mit LA.,
TA.; denn cu^.\ kann nur ^s. oder ^ regieren.
Das Ged. 207, 2 — 211, 1 hat sowohl in seiner Einheitlichkeit wie
Vollständigkeit sehr gelitten. Was letztere betrifft, vgl. Salhänis An-
merk. S. 207, b), 211, c). Den Mangel des Zusammenhangs erweist
der unvermittelte Uebergang 208, 8, wo das Subject von Oy un-
deutlich und die persönliche Anrede abrupt ist; ferner der y£ 209, 2 ?
der mit dem Madh auf Gidär 208, 4 in keinen Zusammenhang ge-
bracht ist. Die abgerissene unverständliche Anspielung 210, 8; 211, 1
auf einen Vorgang (in der Schlacht?) bei l Ä£inat al-Rahüb findet
sich wieder 315, 2. 3; dort hängt sie mit einem Hi£ä auf die B. Asad
zusammen, vgl. jla. in Z. 4 mit Z. 2. Diese Verse gehören also wohl
nicht hierher. — 208, 7. Für £>^> i^zL lies • • • ^^ ,als die Hasär-
Pflanze verdorrte' (s. Z. 5 b ). ^^ passt nur zur Var. ^^ ,bis wieder
die H. aus ihrem Boden hervorbrach'.
Das Ged. 211, 2—216, 2 enthält: 1. eine Verherrlichung der
Freigebigkeit des 'Ikrima b. Rib'i (wie schon 156, 1 ff.); 2. einen
triumphirenden Hinweis auf die Niederlage der B. Qeis und den Tod
des Umeir bei al-Tartär (215 ff.). Der zweite Theil schliesst sich
ohne Uebergang unmittelbar an den ersten ; das kann ursprünglich
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
'öl
<U ,
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
(T3
F p.
u
O <L>
N
> <U
C Ol
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 17
nicht der Fall gewesen sein. Gehörte Beides von vornherein über-
haupt einem Gedicht an, was zweifelhaft ist, so muss eine beson-
dere Verbindung dieser Theile bestanden haben. — Acht Versen, die
in dem Manuscript an falscher Stelle sich befinden, hat schon Salhäni
ihren richtigen Platz angewiesen (212, 2 ff.). — Weiter dürfte der
Vs. 216, 2 vor Z. 1 zu setzen sein; der hier genannte Hätim ist
wohl derselbe Qeisitenführer, der in dem Vers Bekri 741 genannt
ist; s. Salhänis Anmerk. S. 211, 21. — 213, 7. ^ ^\J äjLL jO*.
Lies W-? ?\y oder zur Noth ^\y ,bei einer (schweren) Sache, mit
welcher man auf uns losgeht'. — 214, 3. Für J^U ^ schreibe J-*ü ^
parallel dem Subject von *v^ in Z. 2 : ,(2) nicht eilen jene mehr
zu ihren Märkten, (3 b ) noch ein zur Tränke gehendes (Kameel)/ —
214, 5 ist das \Jkyd\ des Manuscripts beizubehalten, ,das Schlachten
der theueren'. — 214, 4. Statt J^^ lies JUL£j\ als Femin. sg. (zu
L 5^iJ\). — 215, 7. { J^> U^ ändere in ^>. x — S. 215, 10 ist das
ib^lt sS^SjS ^\ C^als^ in Unordnung und falsch; das ^\ u. s. w. ge-
hört vielmehr hinter JL^» c^j das gleich folgt und erklärt dieses.
223, 3 (in dem Madh auf Simäk b. Mafrrama) ist in a statt ^
j*X.\ ?\$^ zu lesen ?\$**> ^, in b statt <0^- ^ ^3 lies ••o** 4 ,Nicht
lenkt ihn Schwächlichkeit davon ab, Gutes zu erstehen, noch An-
massung davon, milde zu sein/
227, 1. ^mP Druckf. für ^w. — 228, 1. Für OÜ^Jo lies
230, 7. Für *^-U «J-ä 'Jy°^ ^° W schreibe *>$+* ,als die erste
UXJ\Jy I. J. XXL -'J-9- (JT— £
Morgenhelle (die Luft) durchbrach/ [Vgl. dazu mou nönn ,die Sonne
durchsägt (morgens beim Aufgehen)' Jer. Talm. Beräkhöth ed. Z.
Frankel f. 5 b u. v. A.]
232, 11. (Läge ich krank in £-<y) ^L^ SU^ ^ ^^ { ^^\
ist metrisch falsch, aber auch sprachlich, weil sUL-uj kein ^ der Sache
regiert. Lies «3^-j ^5-*^ ,(wenn) ich ärztlich behandelt würde' (so
* A
^ nach TA. bei Lane). Vgl. dazu 252, 1. Die Var. ^\>\ bei Jäq.
(s. Salljäni) ist vollständig sinnparallel.
I S
1 Es ist = V°Vi, mischn. *♦».
.•
Wiener Zeitschr. f. d Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 2
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
18 J. Barth.
In dem Gedicht 238, 1 — 241, 5 wehrt sich der Dichter für die
Taglib (s. 241, 2) gegen die Schmähungen seitens einiger Stämme
240, 5 ff. (desgleichen wieder S. 249, 10 ff.), auch gegen die Kelb,
die keine Blut wehr für von ihnen getödtete Taglibiten leisten wollten.
Die Anspielungen sind im Uebrigen für uns dunkel.
238, 5 ist mit L^iy J-^- ^4- ^y o~-*-^ k3j> nichts anzufangen.
Ich vermuthe ^-^ % % % vj~*^\ <Sy ,Meine Seele sieht Arwä als eine
Wassercisterne x an, zu der ich nicht hingelangen kann', wozu dann
der zweite Hvs. stimmt: ,Weh Dir um eine Seele, deren (Liebes-)
Durst nicht (von Wasser) getroffen (d. h. gestillt) wird/ — 238, 10.
Für i-*Jo lies £■*£.>, Object von UxjL1>. — 240, 7. Für ^y ,Fremde'
ist hier keine Stelle. Was erwartet werden muss, zeigt 1$-UXä-, näm-
lich (JfJ&iji ^'S ^ ,Du siehst keine ihrer Frauen (Amr b. Kult. 66,
Arn.), deren Mann nicht niedrig wäre'. — 240, 10. Lies £ \^m>\ <<X^4^
mit LA.
241, 6 — 246, 6. Ein Madh auf einen taglibitischen Führer f C*
l3^« ^j von den B. Mälik (243, 8), dessen die Historiker meines
Wissens keine Erwähnung thun, dem aber auch Qutami zwei Ge-
dichte weihte (s. S. 4). — Dass ursprünglich, wie jetzt, der JL^*-
241, 7 — 9 und die Schilderung des Wegzugs der Frauen 241, 10 ff.
auf einander gefolgt seien, ist zu bezweifeln. — Die Verse 244, 1 — 3
sind jedenfalls an eine falsche Stelle gerathen ; sie schieben sich stö-
rend mitten in das Lob Hammäms. Sie würden aber an das J^^-
241, 9, als Lob der Leute des Dichters, gut anschliessen. — 242, 2.
Das Suffix in ^-^j4 geht nicht mit dem Schol. i auf ein <o-^ä^ \Sjt }
welches nicht dasteht und nicht Feminin wäre, sondern auf die
Frauen: ,Kein Unglück, das sie (die Frauen) wegziehen machte'
(von Jlj: J^ri). — 243, 9. Ein Uobs^i existirt nicht; auch würde
,Ruhm' parallel neben ,ihre Menge' nicht passen. Lies Ia^\ä>\ ? ihre
Tapferen, Edelsten'. — Auch das vJU^J' ist schwerlich in Ordnung;
t! öi
w I
f\l ^
, O)
i fT3
o E
§ S
F p.
u
CT
> <u
die v. Form kommt sonst nicht vor und würde nicht J regieren. —
244, 9. Für CUiü> 1. CUjL* mit £iz.
1 Von ^^o*. , Brunnen', das gut passte, gibt es meines Wissens keine Form
03
fD
mit k-Endung.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
C _Q
ü Q_
Original from
w I
fN CO
O u
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 19
249, 1. Lies ^f->.
251, 6. Der Eingang dieses Gedichts ist mehrfach verderbt.
Vgl. die Wiederholung von y?** ^ in 6 a , 7 b , die Nominative ••• ^^
t*j Z. 6, wo der IJäl-Accusativ zu erwarten ist und die als dichte-
rische Licenzen gelten müssten wie z. B. 256, 6 ; zwischen ihnen
wieder der isolirte Accusativ L^k^LLi. Der Sinn des letzteren bleibt
unklar, auch wenn man das passive Particip liest. Eine Herstellung
wage ich nicht. — 253, 8. Statt ^^Xoj ; das nach Qämüs transitiv
wäre, wie die i. Conjug., lies j+zZaS.
Das Ged. 255, 4 — 258, 3 besteht jetzt nur aus einem Nasib und
war gewiss einst grösser. Die Verse 257, 2 — 4 unterbrechen Zusammen-
gehöriges (Z. 1. 5); sie passen vor 256, 1. — 258, 1. Für J>**J lies
J^i-aJj da von 257, 5 b an nur von den Frauen insgesammt han-
delt. — 256, 6. Beachte J>^, des Reims wegen für J>*-£> (falls
CD
nicht die Reime durchweg vocallos zu sprechen sind).
258, 5 — 293, 5 ist ein Lobgedicht auf Salm b. Ziäd in den ste-
reotypen Formen (Ritt zu ihm auf einem Kameel, das einem Wild-
stier gleicht, der in einer Regennacht unter Bäumen Schutz sucht
u. s. w.). — In 261, 1 ist jetzt das Suffix in L^-U beziehungslos; es
weist auf die Erwähnung eines Baumes zurück. Der Vers gehört
hinter Vs. 4, l$- geht auf a^yo. — Für Cö'b lies Ob; der Fehler ist
durch Einwirkung des richtigen cUSb in Vs. 2 entstanden. — Die
drei Verse 261, 8 — 262, 1 sind eine unerträgliche Ueberladung. Mit
Z. 8 b ist 9 a nicht vereinbar. Es dürfte nur 262, 1: 261, 9 echt sein.
7 7 7
Aber auch 262, 1 ist nur Dublette zu 261, 9 und schwerlich nach
261, 8 (oder selbst nach Z. 7) ursprünglich. — In 260, 6 fasse ich
<Jyf^°, das dem Hrsg. dunkel ist, = , zürnend' : ,als wäre es (das
Chamäleon) ein Mann mit aufgetriebenen Blutgefässen, ein zürnen-
der/ — 260, 5. Statt jji • • • t^*ß lies jA * • ■ urtji. (vgl- ljki Z. 4)
,auf einer kräftigen, mit der er die Wege trifft, einer unheimlich
schnell laufenden*. — 261, 2 wird l^-jl^S wegen c^Xa gegen das
Das Ged. 264, 1 — 267, 4 dankt dem al-Walid I. dafür, dass er
in al-Talam bei Gelegenheit einer Wallfahrt den Dichter aus einer
2*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
20 J. Barth.
nicht näher bezeichneten Nothlage befreit hat; wie üblich, umfasst
dann die Huldigung alle Omejjaden. — 264, 2. Für o^/f l* es O^Jf
,oder ist das Wiedererkennen (bezw. erkennbare Spuren) nicht übrig
geblieben (parallel mit Uyü\)?< — 264, 8 zöge ich oa>^-*Nj vor,
correspondirend mit *sf^. — 265, 3. Lies wohl OUUUJ^. — 266, 2 b .
r*~£3\ JfjLsO\ *l*£ ^UJI^ versteht das Schol. davon, dass sie Heere
zu schlagen verstünden und muss dabei das letzte Wort in der Be-
deutung umbiegen. 1 Man wird aber nicht fehlgehen, wenn man es
als <*£**^ ctjJUb v-jj*» fasst: ,(Sie sind es) die das Meisir spielen
am Tage des querbrausenden kalten (Windes).* — 266, 7. Statt jj
(£±^$9 0^.1, das keinen Sinn gibt, lies OwXa.\ ,Eure Wohlthaten
haben mir Nutzen gebracht'.
270, 6 ff. behandelt einen Kampf, in welchem ein Stamm Abd
Bekr (Z. 9) von anderen Bekr, die zu Taglib gehören (vgl. ^*^-«j
Z. 9), geschlagen wurden. Das Schol. Z. 11 erklärt fälschlich die
Unterlegenen als Taglibiten; es sind aber, wie die mitgenannten
Hani'a, Kelbiten nach Wüstenfeld 2, 25. 26. Sie hatten einem Tagli-
biten Ibn Harb Kameele geraubt, die sie nach der Niederlage wieder
zurückgeben mussten ; ein Hanaä und Ibn Mälik von ihnen werden
als Geschädigte besonders genannt (271, 5). Der taglibitische Dichter
'Ufnän von den B. Duhl b. Teim hat sich in diesem Kampfe schwäch-
lich gezeigt (271, 4). — Mehreres ist jetzt in dem Gedicht in Unord-
nung: Der Vs. 270, 10 ist mit seinem fV*J ohne Anschluss; in 271, 2
fehlt dem Suffix von Lf-ipp' ein Beziehungssubstantiv. Ich möchte
die Ordnung so herstellen, dass hinter 269, 9 erst 271, l, 2 dann 271, 3,
dann 270, 10 (so dass ?$*} von {J>>j regiert ist), dann 271, 2 (dessen
üb nun auf v^^ zurückgeht) folgen. Uebersetze: (271, l) ,Behauptet
nicht, dass Ihr in al-Wa c r uns abgehalten hättet u. s. w. ; (271, 3)
Ihr habt die Ebene nicht verlassen, bis ihr dem IFTarb seine Ka-
meele und die gelben syrischen . . . zurückgegeben; (270, 10) Leuten,
die Euch in's Unglück gebracht, als wäret Ihr trunken, während
t! öi
"ö
03
ö>
F p.
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
s_
> <U
=) o
' o
1 Dagegen Jf>A& kommt übertragen so vor; z. B. 269, 5; 270, 4 u. 8.
9 Dieser Vers könnte zur Noth auch hinter 270, 10 stehen bleiben, wenn sich
das Ia 271, 2 über ihn hinweg auf 270, 10 zurückbeziehen kann.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 21
Ihr doch keinen Wein getrunken; (271, 2) Ihr konntet sie nicht
abhalten, während es (nämlich das Unglück) von jeder Kluft her
mit Gewalt über Euch gebracht wurde' (lies 1^3 5y). — Die Verse
271, 7. 8 weisen, sofern sie ursprünglich diesem Gedicht angehören,
darauf hin, dass zwei Banü Tarif bei den hier als Feinde genannten
B. f Abd Bekr Schutz gesucht, aber preisgegeben, der eine von ihnen
getödtet worden sei. Freilich in Qutämis Diwan (n° xxviii ) finden
sich die zwei Verse, von Manchen auch auf A&tal zurückgeführt, in
einen anderen Zusammenhang eingefügt, der jedoch in dem verwor-
renen Scholion nicht mehr verständlich ist.
Das Ged. 272, 1—11 ist lückenhaft. Es führt dadurch leicht
irre, dass von Anfang bis zum Schluss Jemand in zweiter Person
angeredet wird. Aber Vs. 1. 2 redet damit Afrtal sich selbst, von
Vs. 3 — 11 offenbar den Gerir an, auf den *i\j+)\ ^\ Z. 4 (z. B.
124, 3; 275, 6 u. 0.) unzweifelhaft geht, dessen ganzes Geschlecht er
hier tief unter ihre Vettern, die B. Darim, stellt, wie 275, 1 ff., 279, 1 ff.
Es fehlt also vor Z. 4 die nothwendige Einführung Gerirs, der An-
fang des Hi£ä. Z. 11 hinkt zu spät nach und gehört wohl vor Z. 4
oder 6. — Z. 5. L^^iLS Cyafi^ bedeutet: ,Du hast ihr, der Eselin
üV r J\ ; den Schweiss ausgepresst, um Därim einzuholen'; s. 280, 3.
Der Hi£ä 275, 1 — 76, 2 gegen Gerir und seinen Stamm ist nach
Inhalt und Metrum dem in 284, 5 — 286, 6 nächstverwandt und daher
vielleicht ursprünglich mit ihm ein Gedicht gewesen. Der Anrede
an den Stamm in 275, 1 entspricht die in 285, 5; 286, 4 des zweiten
Gedichts. In diesem letzteren gehört der Vs. 285, 1 hinter 284, 6 und
ist statt i;j~LA*Jü\ ^ zu lesen ^^-j^*^ ^ , (nicht die Hoheit) der
B. Ta'laba b. 'Okäba*. So hat offenbar Schol. 1 Z. 8 gelesen, und das
ist nothwendig, weil es sonst eine Wiederholung von 284, 6 wäre. —
286, 4 lese ich für (^-*±.t) o^^i-i, das die vom Schol. beigelegte Be-
deutung 05?^. nicht hat, o^^ : >Die Kuleib steigen (reiten) auf
ö. 2>
(T3
<=> o
(T3
u
«4- ~°
> -43
Esel, während die Darim auf Kameelen sitzen'.
276, 3 ff . Abtal rühmt sich das Wehrgeld für einen getödtet en
ifl tn
£ -o
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kelbiten erlegt zu haben, während die beiden A'war und c Abda
sich in gleichem oder demselben Fall theilnahmslos verhalten haben.
Original fronn
22 J. F. Barth.
— Vs. 276, 5 ist an seiner jetzigen Stelle sinnwidrig, passt aber treff-
lich hinter 277, 1 und erklärt nebenbei auch das » in 277, 2.
278, 4. L*£> CUkJLL; lies Lf£3 ,bis Nacktheit die Ftisse der Ka-
meele befielt Vgl. die Redensart *\j^\ äiJU..
278, 8 ff. Der erste Theil dieses Gedichts (278, 9—12) blickt
auf den Sieg der Taglib bei al-Tartär, bei der Drohung an al-Gahhäf
(Z. ll b , 12) aber gewiss auch schon auf dessen Sieg über sie bei al-
Biär (al - Rah üb) zurück, nach welchem al - Gahhäf auf oströmisches
Gebiet geflohen war (IAth. iv, 262, 15; 263, l). — Damit steht aber
279, 1 — 280, 3, wo Gerirs Stamm als weit geringer denn der des al-
Farazdaq bewerthet wird, in keinem Zusammenhang. Die Einheit
des Gedichts ist sehr fraglich.
288, 10 ff. Auch die Einheit dieses gewiss fragmentarischen Ge-
fN
dichtchens ist mir sehr zweifelhaft. Von Z. 13 an wendet es sich
plötzlich gegen die Lahäzim [von Bekr b. Wä'il], die mit dem Tag-
libiten Ka'b b. Gu'eil (s. oben S. 7) Nichts zu thun haben.
289, 2. Lies ^i'yLJ^ • • • ^ f-$J^° ,ihre Stelle unter den B. Teim
und deren Brüdern ist . . /.
291, 3 — 292, 2 weist der Dichter Schmähungen eines ,Knechts
von den B. 'AtiV (von Öeibän) zurück. Der Anfang ist jetzt abrupt
und war ursprünglich wohl etwas weiter. — 291, 4 ist wegen des
femin. Prädicats ^ySu^c als Subject geboten; das Ä-ilS C^y*S Qor. 18, 4,
wo kein mascul. Subject, wie hier, vorangeht, deckt diesen Fall nicht.
— 291, 5. Lies W-^.l ,während ihrer Tage, ihres Verbleibens'. —
291, 8. jl-^\ U^^ fJkOt '(J^ kann, weil als uneigentliche £*U*\
nicht determinirt, nicht als Apposition zu *'L* gehören. Lies • • • ^^
C^r* als öal.
295, 2. Lies ^^ • • * l^-XUJ^; sonst müsste in Z. 3 ^ U3ji folgen.
— Z. 6 ist das **\> ^^hP von Salhäni erklärt ,er wird gesund'. Es
bedeutet jedoch ,die Krankheit durchdringt ihn' Agh. v, 35, 26, Tebr.
zu IJam. 87, 14.
296, 10. Statt des unzulässigen ^> \*+&> ^U lies <^yJS3 ^ü- ihm
entspricht ^^j ^S^ in b .
.C o
O)
^ u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Zur Kritik und Erklärung des Ahtal-Diwans. 23
300, 9. £>$>} ^9 ^7^° «^»tj. Statt eines unwahrscheinlichen
Plur. des Infin. ^j, den das Schol. und der Text voraussetzt, liest
man wohl besser { ^yij ^^o ,und es kracht in ihm (jo^uM ^^o) ein
hartstossender Fels/
301, 10. Für &j?**\ i^J *~*?\ das auch Nöldeke als kaum richtig
bezeichnet hat, vermuthe ich • • • <^J ^jj» , warte mir zu, dass ich Dir
seine Geschichte erzähle.
302, 7. Lies ?*£&*i ^
306, 2. Für ü>U>l lies il>U>\ ? eine am Vormittag stöhnende (Ka-
meelin)'.
315, 2. (Vgl. zu 210, 8 f.) Für L^U <J£1 J3^ lies l«» • - •
, Andere wurden an dieser Stätte geschädigt'; vgl. die Var. 211, 1. —
Z. 6. Druckf. für J~4
320, 2. Lies cr^ U^ , damit sie wegziehe'.
328, 4. Das objectslose i^r^ ^ unmöglich. Der Vers gehört hinter
327, 4, dessen ^£3 er fortsetzt und mit einem weiteren Object ^yy*»
328, 1 verknüpft. — Z. 3 lies «JUä-£> ; wie schon Salhäni vermuthet.
TD
O o
c v>
o E
<u £
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
CÜ
t! öi
Zur Frage nach der Herkunft der alten ,Aethiopen'.
Von
W. Max Müller.
Bei allen Untersuchungen über die Ethnographie Ostafrikas in
klassischer Zeit sollten wir in erster Linie von der Angabe des
Eratosthenes bei Strabo 786 ausgehen: ^Unterhalb von Meroe wohnen
längs des Nils nach Osten zu die Megabarer und Blemmyer, den
Aethiopen unterthan bis zur ägyptischen Grenze. Auf der linken
Seite des Nils aber wohnen die Nubai, in Libyen, ein grosses Volk,
von Meroe angefangen bis zu den Biegungen, den Aethiopen
nicht unterworfen sondern unter mehreren eigenen Königen/
Die Angabe über die Nubastämme scheint sehr präcise aus-
gedrückt und ganz unmissverständlich. Aber noch niemand hat etwas
damit anfangen können. Lepsius, Nubagrammatik cxiv, übersetzte
zunächst die Stelle wörtlich, ohne irgend einen Anstoss zu nehmen,
cxv interpretierte er aber, die Nuba hätten ,die ganze Steppe Bayüda
bis nach Meroe und wahrscheinlich noch weiter südlich die Land-
strecken westlich vom Weissen Nil nach Kordofan und den Bergen
der freien Nuba erfüllt'. Lepsius hat also doch offenbar gefühlt, wie
unmöglich jene griechische Beschreibung des Nubagebietes ist, sonst
hätte er nicht gegen den ausdrücklichen Wortlaut der Stelle eine
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
CD
F P.
doch Meroe die Südgrenze bilden, von Kordofan u. s. w. ist keine
u
«4- ~°
O <L>
*S
Ausdehnung nach Süden hinzuerfunden. Nach dem Wortlaut sollte
> 0)
C CT
=) o
— o
Rede. Was Lepsius gefühlt zu haben scheint, aber sich offenbar
gescheut hat, auszusprechen, ist: ,ein grosses Volk' in der Bajüda-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zur Frage nach der Herkunft der alten Aethiopen. 25
steppe nördlich von Meroe unterzubringen, klingt komisch. In jenem
besonders unwirtsamen Wüstenstrich können ein paar Nomaden-
stämmchen ihr Leben fristen, welche gegenüber den Blemmyern
und Megabarern alles eher wären als ein ,grosses Volk'. Könige,
welche so weite Gebiete im Norden beherrschten, konnten nicht
wohl ausser Stand sein, das Stückchen Land vor den Thoren ihrer
Hauptstadt zu unterwerfen. Es liegt also eine zweifache Unwahr-
scheinlichkeit in der Stelle bei Strabo vor, über die man nicht weg-
kommt.
o
In meiner Untersuchung: ,Who were the ancient Ethiopians?'
(Oriental Studies, Philadelphia 1894), habe ich S. 81 die Schwierig-
keit kurz angedeutet und mir in meiner Not zu helfen gesucht,
indem ich an dem Ausdruck ,die Krümmungen' herumexperimen-
tierte. Es giebt ein grösseres Knie im Flusslauf des Nils in Nubien
nur an zwei Plätzen: bei ed-Dabbe und bei Abü-Hamed. Wenn ich
die Abbiegung des Nils bei Korusko heranzog; um eine etwas grös-
sere Ausdehnung des alten Nubalandes zu erhalten, so war das
■^
höchst misslich. Ich musste die zwei charakteristischen Flussbie-
-c g
gungen von Meroe an überspringen, um an der dritten, am wenig-
sten auffälligen (die man überhaupt kaum ein Knie oder drpuüv nennen
kann) Halt zu machen. Will man diese Erklärung für ebenso ungenü-
gend halten wie die von Lepsius, so will ich nicht widersprechen.
Neuerdings kam ich nun auf den Gedanken, ob man denn
nicht in den heutigen Sitzen der Nuba einen Anhaltspunkt finden
könnte. Die Stabilität der ethnographischen Verhältnisse seit uralter
Zeit ist ja oft genug merkwürdig, zumal wenn diese Verhältnisse
auf natürlichen Grenzen beruhen. Nun beginnt aber die heutige
Sprachgrenze des Nuba thatsächlich an einer auffallenden Fluss-
biegung, nämlich nahe an der von ed-Dabbe. 1 Das ist eine natür-
>.£ —
1 Lepsius cxx lässt die Nubasprache ,bis nach Gebel Dega (excl.) reichen',
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
o E
ru
2 5
vielleicht nach Rüppell 15. Hoskins 169 rechnet schon Debba (eldolib) auf dem
linken Ufer zu dem Saikia-Gebiet, während auf dem rechten Ufer nach Reinisch,
Nubaspr. vu, das Nuba bis Hannek reicht, also etwas weiter als die meisten übrigen
Reisenden angeben.
E =>
CO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
26 W. Max Müller.
liehe Grenze, denn das Aufhören des Nubavolkes beruht darauf,
dass dort die Strassen nach den Kordofanbergen, vielleicht der Ur-
heimat des Volkes, einmünden. Der Osten gehörte immer mindestens
teilweise den Wüstenstämmen. Wohl haben im Mittelalter Nuba-
könige ihr Tributgebiet bis an den Blauen Nil ausgedehnt und ein-
zelne Nubakolonien mögen damals vorgeschoben worden sein, 1 aber
im ganzen bestätigen die Berichte über die Nubareiche (siehe über
diese Quatremüre, Mem. i) die heutigen Verhältnisse.
Wir haben also die Gleichungen: die Nuba wohnen heute von
der Flussbiegung (nördlich) bis Aegypten,
nach Eratosthenes von den Flussbiegungen (südlich) bis
Meroe.
o
Beide Angaben stimmen genau in einem Punkt überein und
widersprechen sich diametral in dem anderen. Da aber die Angabe
bei Eratosthenes widersinnig ist und unbedingt eine Berichtigung
erfordert, so muss sie in Uebereinstimmung mit der richtigen Glei-
chung gebracht werden. Das ist mathematisch exakt. So ergiebt
■^
sich denn, dass der Name Meroe bei Strabo falsch sein muss. Era-
-c g
tosthenes muss hier ursprünglich die Nordgrenze angegeben haben,
nicht die südliche. Das Einfachste wäre also, anzunehmen, die Ab-
Schreiber hätten hier die Namen Meroe und Svene vertauscht. Noch
...
besser wäre es freilich, könnten wir einen Namen ermitteln, der die
Verderbnis zu Meroe verständlich macht. Als solchen kann ich nur
Körte finden. Im Kursivgriechischen wechseln x und /.t sehr leicht
und ein kopth — mopth konnte vom nächsten Abschreiber Mop^n
gelesen und als Kakographie von juepcm aufgefasst werden. Sachlich
stimmt das. Ueber Körte siehe Mannert, Geographie der Gr. und
Römer 230, für koptische Belege von kotj»ptg Crum, Rec. Tran. 21,
226. Agatharchides sagt Kop-rfa -supdruTj, d. h. es ist die erste, bedeu-
tende, rein äthiopische Stadt nach dem Ende des Dodekaschoinos.
Die Insel Tor/G^ü), von der schon Herodot (2, 29) und ägyp-
tische Inschriften (LD. iv, 27. AeZ. 1883, 131 etc.) als Grenze des
o E
F p.
=> o
— o
CO
"<u ¥?
1 Vgl. Lepsius, Nubagram. cxvn. Indessen beruhen diese Angaben auf blossem
Hörensagen und es fragt sieh, ob nicht Nuba hier allgemein (als , Sklave, Neger') steht.
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Frage nach der Herkunft der alten Aethiopen. 27
Dodekaschoinos sprechen/ scheint ja keine grössere Niederlassung
enthalten zu haben. Das heutige Korti (Corte nach It. Anton, nur
4 [!] milia von Hierasycaminus !) war sicher ein bedeutenderer Platz,
auch nach der Inschrift des Har-siotef ; die Z. 155 den Osiris von
LJ \ erwähnt. Diese Erwähnung scheint sicher zu machen,
dass die Stadt damals (am Ende der Perserzeit) ebenso wie Pnubs-
Hierasykaminos den Aethiopen unterthan war. Herodots Angabe
über Tachompsö bestätigt das nur. Der Dodekaschoinos war der
Isis von Philae zinsbar und wurde darum jederzeit theoretisch als
eine Art Dependenz Aegyptens angesehen. Unter den älteren Ptole-
— i
mäern haben ihn gleichwohl die Könige von Napata beherrscht,
während ägyptische Verwaltung mindestens seit Ende der Regierung
des Ptolemäus Epiphanes sicher ist. Ob diese schon zur Zeit des
Eratosthenes herrschte, könnten wir aus der Strabostelle in emen-
dierter Lesung nicht sicher schliessen; er könnte ja auch theoretisch
den Dodekaschoinos zu Aegypten rechnen wie Herodot. Jedenfalls
ergiebt die Emendation Körte einen sehr guten Sinn.
Auffallend bleibt stets die Angabe über die politischen Verhält-
nisse Nubiens. Unter der 26. Dynastie, den Persern und ersten
Ptolemäern, war das ganze nubische Nilthal den Königen von Napata
zinsbar, obwohl sie nicht viel und seltsamerweise mehr im nördlichen
Teil bauten. Ebenso war es später, vgl. Strabos Bericht über Kan-
dake, und so oft die Meroiten einige Macht besassen, wird es so
gewesen sein. Eine Ausdehnung der Eratosthenesstelle auf die ganze
Griechenzeit wäre also falsch. Es muss sich um einen vorüber-
gehenden Abfall der nördlichen und mittleren Provinzen des Meroiten-
reiches von dem weit im Süden residierenden König gehandelt haben.
So gewinnen wir allerdings eine wichtige Angabe über die inneren
Verhältnisse Nubiens zur Zeit des Eratosthenes (wohl etwas vor 200).
Ich kann die Vermutung nicht unterdrücken, dass jene Rebellion mit
dem grossen Umschwung durch den Freidenker und Griechenfreund
Ergamenes unter dem vierten (wie Mahafpy richtig zu emendieren
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
CO
1 Das {leTa^o^üi bei Ptolemäus halte ich nicht für ein Contra -Tachompso,
sondern für eine einfache Entstellung des gewöhnlichen Namens.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
28 W. Max Müller.
vorschlägt, nicht zweiten!) Ptolemäer in Zusammenhang steht. 1 Aller-
dings wissen wir gerade durch Bauten des Ergamenes in Debot,
dass dieser König (und Azechramen) zeitweise auch Unternubien
besass. Vielleicht schrieb Eratosthenes, ehe sich Ergamenes die
Rebellen im Norden wieder unterworfen hatte. Jedenfalls wird es
in dem lose gefügten Aethiopenreich recht oft eine Rebellion gegen
den Oberkönig gegeben haben, der manchmal ein Jahrzehnt keinen
Tribut aus dieser oder jener Provinz erhielt. Von ständiger Un-
abhängigkeit eines Landstriches, der drei Viertel des anbaufähigen
Bodens im Meroitenreiche ausmachte, kann aber nach dem Zeugnis
der Denkmäler keine Rede sein, wie ich wiederhole.
Damit wird nun auch die Frage nach der ethnologischen und
linguistischen Bestimmung der Meroiten neu aufgerollt. Man hat bis-
her diese Frage einfach so gestellt: waren sie Verwandte der heu-
tigen Nubä oder der heutigen Bedschä? Die mit der Ethnographie
Nubiens vertrauten Gelehrten haben sich naturgemäss für die erstere
Annahme und gegen die zweite, nur von Lepsiüs, Nubagr. cxxiv,
■^
verfochtene, Theorie ausgesprochen. Gewiss konnten die Meroiten
-c g
als Ackerbauer und teilweise Stadtbewohner keine wandernden ,Ich-
thyophagen' sein. Dann habe ich in meiner oben zitierten Unter-
suchung festgestellt, dass sie zum mindesten eine sehr starke Bei-
mischung von Negerelementen besassen. 2 Daraus folgt natürlich, dass
sie in irgend welchem Grade mit den heutigen Nuba verwandt waren,
denn schliesslich gehört ja das ganze nichthamitische Ostafrika bis
hin zu den Bantu zu demselben grossen Sprachstamm, dem Nilo-
tischen. Aber innerhalb dieser Verwandtschaft ist doch sehr viel
3| —
1 Die Verlegung der Residenz nach dem südlicheren Meroe* (übrigens einer
o t»
alten Stadt, vgl. Harsiotef etc.) hing vielleicht damit direkter zusammen als mit
der Feindschaft der Priester von Napata gegen Ergamenes.
* Schäfer, AeZ. 33, 1895, 115 kannte diese Arbeit nicht, zu deren Belegstellen
'in öi
CD
i/)
er zwei neue fügte. Nebenbei bemerkt: seinem Versuch auf S. 117, Negerblut in
Psammetich i. nachzuweisen, kann ich keineswegs zustimmen. Eine etwas kritische
Unterlippe macht keinen Neger; Kinn, Nase und Oberlippe beweisen bei Psamme-
tich das gerade Gegenteil, Zudem habe ich das Londoner Original verglichen, auf
dem die Unterlippe weit hinter der des Kaisers Leopold i. zurückbleibt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Frage nach der Herkunft der alten Aethiopen. 29
Spielraum. Zwar gehören alle nördlichen Ausläufer (das Nuba mit
seinen Verwandten in Kordofan, das Barea und Kunäma) zu einer
gut abgegrenzten Gruppe. Diese Völker scheinen nur durch das
Eindringen der Hamiten und Semiten auseinandergesprengt. Aber
durch dieses Eindringen müssen zuerst verwickeitere Verhältnisse
entstanden sein. Ebenso scheinen ja auch bei den Wüstenstämmen,
welche jetzt eine einheitliche Bevölkerung bilden, zur Griechenzeit
verschiedene Völkerstämme trennbar.
Im Flussthal wird es demnach schwerlich ganz so einheitlich
ausgesehen haben, wie heute, vgl. Strabo 822 über das Eindringen
der Wüstenstämme ins Nilthal. Unsere Stelle trennt (und das sieht
man sogar in der nicht emendierten Form !) Nubai und Meroiten
ausdrücklich als zwei verschiedene Völker. Das muss alle die über-
raschen, welche bisher nach griechischer Gewohnheit einfach von
,Aethiopen' redeten. Gewiss ist bei Eratosthenes die Trennung in
erster Linie eine vorübergehende, politische, aber das Ueberein-
stimmen seiner Nubagrenze mit der heutigen Sprachgrenze bestätigt
die ethnologische Basis. Damit gewinnen wir ein wichtiges Zeugnis
für die Aethiopenfrage.
Die bis jetzt ermittelten Nubaelemente aus alter Zeit stossen
das nicht um. ,Aethiopische' Wörter bei den Griechen, wie die nu-
bischen Flussnamen (Ast-aboras, Ast-apus etc.) beweisen wenig, da
die Griechen sie natürlich von den ,Aethiopen' um die Katarakten,
d. h. den Nuba, übernahmen. Dagegen deutet der Fluss- und Stadt-
name Ast -emuras in der ,Nasosteneninschrift' (s. meinen Aufsatz
S. 83) wirklich darauf, dass direkt bei Meroe und im Mund der
Meroiten selbst der mit ast , Wasser' zusammengesetzte Name (= Asta-
boras?) gebraucht wurde. Aber die Bevölkerung von enger sprach-
licher Verwandtschaft mit den Nuba, welche dieser Name verrät,
könnte früher dort gewohnt haben, könnte eine Helotenrolle damals
gespielt haben u. s. w. Mehr Gewicht besitzen die äthiopischen Per-
sonennamen, welche Schäfer AeZ. 33, 1895, 113 behandelte. Dieselben
o
stammen nicht aus Napata, scheint es, also vielleicht aus dem Nuba-
CÜ
ti öi
TS
Q-
03
F p.
«4- ~°
_N
'-I-J
3 ^
O
5 s
gebiet, hängen aber wenigstens teilweise mit dem Königshause von
.E -o
-o v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
30 W. Max Müller.
Napata zusammen. Es läge nahe, die Nuba und Meroiten als ur-
sprünglich identisch anzusehen, so dass erst später eindringende
Hamiten den von Eratosthenes bezeugten Unterschied geschaffen
hätten. Doch siehe unten über die konstanten Lautverhältnisse.
In jener Pariser Stele will nun Schäfer AeZ. 1. L, aus den Namen
zwei Nubawörter ermitteln: kr (kar) ,Sohn' und tn 1 ,geben, gegeben'
= Nuba gar und dene. Aber gar ist ein hamitisches Lehnwort im
Nuba (aus hamitischem hör), das für die Nubaverwandtschaft jener
,Aethiopen' nicht viel beweist, im Gegenteil! Und mit dem nubischen
dene ist es vielleicht eine noch seltsamere Sache. Ich kann es in
den verwandten Sprachen nicht sicher verfolgen, 2 und dass es nur
bei der ersten Person gebraucht wird (Reinisch, §. 346) beweist, dass
es mit einem Pronomen zusammengesetzt sein muss. Ich halte es
für gar nicht unmöglich, dass wir hier eine alte Entlehnung aus dem
Aegyptischen vor uns haben: ti-nai, kürzer ti-ne, ,gieb mir!', zu-
mal noch das alte d erhalten scheint. Wenigstens die Möglichkeit
ist vorhanden. Dann würde das Wort besonders wenig beweisen.
Doch will ich diese Bedenken nicht zu weit treiben.
cu
w l
fN CO
O o
c v>
o E
F P-
1 Besser tn. IL ohne phonetisches Komplement steht nämlich bei den
Aethiopen für ein spezielles n. Das ist schwerlich ein n (ng), denn es kommt nie
vor Palatalen vor; zudem schriebe man dafür kaum nn. N ist nicht miotisch. Da-
gegen vergleiche man die Varianten skn, skny und sk-nn bei Schäfer S. 112. Den
Namen Ta-nn-Amen (1. 1. 113) finden wir LD. v, 55 wieder, wo M (I ^
— — I AA/VAAA ii I I \J
zu emendieren ist: Amen-ta n-n (lies ****** !) -y-(t), lies natürlich Tan(n)y-Amen(e).
Vgl. LD. v, 15 (männlich). Es scheint also, das n, ny, wurde in der Schrift un-
regelmässig ausgedrückt, durch nn, n-n, n~y, n-ny. Die Wahl des I «L ist verständ-
lieh; theoretisch ist es ja ein Dual (nwyt), alt noch ny. Wir haben hier also den
in sämtlichen nilotischen Sprachen vorkommenden Laut n. Dass er in dene jetzt
nicht mehr erhalten ist, beweist natürlich nichts.
2 Das da des Barea heisst nach den Beispielen bei Reinisch, Bareasprache,
S. 88 etc., sicher nur ,haben'. Die dort S. 57 erwähnte kausative Bedeutung von
da- vgl. auch im Kunama (§. 126 — 127) bei -da und im Bari bei to~. Vielleicht ge-
hört auch das Verbalsuffix -du im Bari hierher. Für die Grundbedeutung wüsste
c CT _
ich nur Bari tin, Imperativ ti ,geben' anzuführen, wage also nicht, das dene des
c o
Nuba damit zu vergleichen. Allerdings sagt das Bari auch ti nan ,gieb mir!* Leider
<+- (L)
fehlt mir die Litteratur für das Kordofannuba.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zur Frage nach der Herkunft der alten Aethiopen. 31
Auf jeden Fall sind andrerseits hamitische Einflüsse im Laut-
system der Sprache, soweit es die Personennamen bezeugen, erkenn-
bar. Die Namen (natürlich nur die nichtägyptischen!) weisen häufig
h und besonders h auf. Diese Laute fehlen aber im Nilotischen
meistens, vor allem ursprünglich im Nuba, wo nur in arabischen
Wörtern h (für A, h y h) vorkommt. Wenn das vielfach vom Hami-
tischen beeinflusste Barea und Kunama jetzt h hat, so beweist das
so wenig, wie das seltsame h des Vordergaumens im Schilluk und
in einem nördlichen Dialekt des Dinka, gegen welches auch z. B.
das Massai spricht. Das Fehlen des h reicht sehr weit, östlich bis
ins Maba und Bagrimma, 1 südlich bis ins Sande. Allem Anschein
nach hatte also die Grundsprache des Nilotischen kein h. Besass
nun das Meroitische dieses, und sogar h (aber kaum 'Ain !), so musste
es in einem ganz hervorragenden Grad vom Hamitischen beeinflusst
sein, sicher mehr als das nur in seinem Wortschatz vom Hamitischen
entlehnende Nuba. 2 Diese Lautverhältnisse sind aber schon in der
am Ende des 7. Jahrhunderts eingemeisselten 8 Pariser Stele und
■^
teilweise bis ins 8. Jahrhundert verfolgbar, sie sind also so alt wie
-c g
das Reich von Napata selbst, nicht später eingedrungen.
Die hoffnungslose Bedjatheorie in der alten Form auf Grund
der Namen zu erneuern, geht freilich nicht an. So wage ich denn
eine hypothetische Erklärung. Durch das ganze Nubien hindurch
werden immer als sesshaftes, ackerbauendes Grundelement der Be-
völkerung Neger gewohnt haben, und diese waren offenbar Vorfahren
oder mindestens Verwandte der heutigen Nuba. Aber das unter-
nehmendere, kriegerische Element, die herrschende Klasse, wird
w i
fN CO
f\l ^
O u
o E
F p.
1 Leider ist in Schweinfurths Vokabularien es wegen der absonderlichen
Orthographie sehr schwer, zu sagen, ob z. B. das Kredj ein h hat. Beim Bongo
scheint k sicher.
o <u
* Das nur im Namen \A)ahr-amen vorkommende ägyptische ?, 2, scheint kein
"in ^
meroitischer Laut. Es drückt in jenem Königsnamen wohl eine Doppelkonsonanz
aus, wie t + s oder t + S (?). — Die Sprache scheint auch nur einen Sibilanten
gehabt zu haben, der auf den älteren Denkmälern S geschrieben wird, seit der
Perserzeit *. Oder gab die Sprache das alte 8 später auf?
8 Siehe Schäfer, AeZ. 33, 1895, 101.
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
32 Max Müller. Zur Frage nach der Herkunft etc.
wohl, wie meistens in Afrika, Hamitenblut aufgewiesen haben und
das nach den obigen sprachlichen Anzeigen in höherem Masse als
bei den anderen nilotischen Völkern. Wenn dieses Vorwiegen des
hamitischen Sprachgutes auf einen Teil des Volkes beschränkt wäre,
so müssten wir immerhin in den noch zu entziffernden meroitischen
Inschriften kein reines Altnuba finden, sondern eine gemischte
Sprache, da zu erwarten wäre, dass die Schriftsprache sich an die
Redeweise der oberen Klassen anlehnte. Wir dürfen bezweifeln, ob
das Hamitenelement gleichmässig über das Land verteilt war. Das
Eindringen von Wüstenstämmen ins Flussthal, von dem Strabo 822
aus seiner Zeit berichtet, musste natürlich mehr im Süden stattfinden.
Für uns handelt es sich aber immer um die Bevölkerung der süd-
lichen Striche, welche die Hegemonie besessen zu haben scheinen,
so lange das alte Aethiopenreich bestand. Die Aethiopen- und Me-
roitenfrage ist demnach keineswegs dasselbe, und wenn man sie
nicht verwirren will, so muss man das Material aus den Nubier-
und Blemmyernamen, namentlich der Römerzeit, zu trennen suchen.
Einstweilen ist also zu vermuten, dass in Meroe eine Mischsprache
£ g
herrschte, wahrscheinlich mit Vorwiegen des nilotischen Elementes,
das aber bestenfalls einen verlorenen Dialekt des Altnuba vorstellte,
nicht den Vorfahren der heutigen, nördlichen Dialekte. Unser Mate-
rial ist gegenwärtig zu gering, um mehr zu ermitteln. Das Resultat,
auf das es mir hier ankommt, ist, dass wir uns hüten müssen, im
alten ,Aethiopien' je eine einheitliche Bevölkerung anzunehmen. Es
darf uns nicht täuschen, dass die Alexandriner es vielfach für unter
ihrer Würde hielten, sich über die sprachlichen und ethnologischen
Unterschiede der , Aethiopen' den Kopf zu zerbrechen. Dafür gab
es damals auch keine Sprachvergleichung oder Anthropologie. Wenn
wir uns über diesen ,klassischen' Standpunkt jetzt zu erheben suchen,
so überzeugen wir uns leicht, dass es mit der Frage nach den Aethiopen
nichts weniger als eine einfache Sache ist und immer verwickelte Ver-
hältnisse im alten Nubien geherrscht haben.
cn
<=> o
F p.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
CO
-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam.
Ton
Ignaz Goldziher.
An den Erweiterungen, die das System der Cultusbräuche der
Muhammedaner von Zeit zu Zeit erfahren hat, kommt ein hervor-
ragender Antheil zu der Bestrebung, auch die Verehrung des Pro-
pheten, die ursprünglich im Cultus des Islam keine Stellung inne
hatte, 1 immer mehr zur Bedeutsamkeit innerhalb des religiösen Dien-
stes zu erheben.
-6
Die in diesem Sinne versuchten Erweiterungen, ob man sie im
Festkalender oder in der Liturgie zur Geltung zu bringen strebte,
hatten am Anfang die Missbilligung der gesetzkundigen Theologen
zu erleiden, die das System der religiösen Uebungen und Formen
in seinem jeweiligen Bestände als definitiv abgeschlossen betrach-
teten. Schliesslich machten aber auch sie zumeist (unter dem Vor-
wand der bid'a hasana) gute Miene zu den gegen ihren Willen auf
populärem Wege zur Anerkennung gelangenden Neuerungen; sie
betrachten die allgemeine Verbreitung der neuen Bräuche unter dem
muhammedanischen Volke als Beweis ihrer Gottgefälligkeit 2 und be-
'i/i öi
<=> o
F P.
1 Man beachte folgende Hadit-Mittheilung: <jjjj\ J>*o> b JIS £*^. ^\ <•>!
As.jJs do iJJ^j^ U Q» <*6*Ui Usd al-£äba v, 326.
2 Nach dem bekannten Grundsatz: <*Jl)\ j^U ^ U.^a>. ^^JL^Jl *\j U
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 3
£ =3
ft3 <D
in 4-/
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
34 Ignaz Goldziher.
gnügen sich damit, ihren Protest auf die mit solchen Gebräuchen
verbundenen Auswüchse und Uebertreibungen zu beschränken.
Innerhalb einer Geschichte des Ritus im Islam wäre auf die
Entwicklung solcher Neuerungen besonders zu achten; es wären
die Factoren ihrer Entstehung, die ersten Versuche ihrer Einführung,
die ihnen entgegengestellten Hemmungen, sowie ihr endlicher Sieg
historisch nachzuweisen.
Ein so allgemein recipirtes und von Fürsten 1 und Volk in hohem
Grade begünstigtes Fest, wie es das im Rebi' i. gefeierte Geburts-
tagsfest des Propheten (maulid al-nabi) ist, musste sich noch Mitte
des x. Jahrh. d. H. gegen Einwendungen der Bid'a- Gegner durch
die Feder des im Islam hochangesehenen mekkanischen Gelehrten
$ihäb al-din Ahmed ibn IJa£ar al-Hejtami (geb. 904, st. 974)
rechtfertigen. 3
Viel Widerspruch erfuhr lange Zeit von Seiten der conserva-
tiven Theologen der von Jerusalem aus im v. Jahrh. d. H. ausgegan-
gene religiöse Brauch, an der Feier der bei dem muhammedanischen
Volke in hohem Ansehen stehenden heiligen Nacht lejlat al-ragä'ib
(bei den Persern heb jeldä 3 ) auch die Moschee theilnehmen zu
lassen und die für diese Feier entstandenen liturgischen Acte in die
Moschee einzuführen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass wir es da-
bei im Grunde mit islamischer Umdeutung einer älteren nichtmuham-
medanischen Festnacht zu thun haben. 4
1 Sehr pompöse Maulidfeste hat im vi. Jahrh. der Fürst von Arbela, Muzaf-
far al-din Kökbörü (st. 630) eingerichtet; sie boten dem Ibn Dihja Veranlassung
zur Abfassung seiner Schrift: w^L*J\ r} T *u)\ J^yc ,-* T }++JÜ\. Ibn Challikän
(nr. 558 ed. Wüstenfeld) hat diese Feste de visu geschildert. Im Occident waren
besonders die Fürsten von Tlemsen berühmt durch den Pomp, den sie den Maulid-
festen verliehen haben. E. Doütte, V Islam algirien (Alger 1900) 98.
* Kairoer Katalog vn, 194; verfasst zum Maulidfest 964. — Vgl. auch die
Einleitung zu al-Nafahät al-Sädilijja ft sarh al- Burda al-Büsirijja von Hasan al-
'Adawi i. (lith. Kairo 1297) 51 ff.
ö. 2>
> <u
C Ol
8 Dieser Name würde darauf hinweisen, dass im fixen Kalender ursprünglich
die längste Winternacht des Jahres gefeiert werden sollte.
4 Nach den bei Chardin-Langles angeführten Daten wäre sie persischen
Ursprunges (Voyages du Chevalier Chardin en Perse — Paris 1811 — ix, 120). Zu
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ubber den Brauch der MahjA -Versammlungen im Islam. 35
Dieser in manchen Gebieten des östlichen Islam 1 aufgenom-
mene religiöse Brauch entspricht zwar seiner Entstehung nach nicht
dem Bedürfnisse, der Prophetenverehrung in einer öffentlichen Cultus-
einrichtung Ausdruck zu verleihen; er hat sich jedoch in seiner Ge-
staltung vielfach mit dieser Richtung des religiösen Sinnes im Islam
verknüpft. In der ersten Freitagnacht des Re£eb-Monates ; der auch
im Islam die Spuren seines im arabischen Heidenthum 2 geheiligten
Charakters aufweist, 3 verrichtet das Volk in den zu diesem Zweck
festlich erleuchteten Moscheen eigene, ausserhalb des Systems des
kanonischen Gottesdienstes stehende Gebete (salat al-ragä'ib), welche
sich von den regelmässigen salawät durch die Häufung und un-
gewöhnlich zahlreiche Wiederholung der innerhalb der raka'ät an-
gewendeten Koranverse und sonstigen Texte unterscheiden. Die
Ichläs-Süre wird hintereinander zwölfmal gesprochen; 70mal eine
Formel zur Begrüssung des Propheten u. a. m. Im Glauben des
Volkes verleiht dieser Betnacht der Umstand besondere Weihe und
Wichtigkeit, dass man mit ihr die Vorstellung einer Gedenkfeier der
Empfängniss des Propheten verbindet. In diesem Sinne und durch
die gehäufte Anwendung der dem Propheten geltenden Formeln
steht demnach die Ragä'ib-Andacht zur Prophetenverehrung in Be-
ziehung.
Strenge Theologen haben sie vom Anfang an als bid e a mak-
rüha verpönt. Diese Missbilligung, die ihre Begründung namentlich
in der Unregelmässigkeit und Traditionswidrigkeit des Herganges
ihrer Formen fand, galt besonders der Einfuhrung dieses gottesdienst-
lichen Actes, den man als private Andacht zur Noth hätte dulden
mögen, in die Moschee.
■ ö.
o t!
beachten ist jedoch, dass der Tag, den Chardin für diese Festnacht, 1. October 1674
(= 1. Re£eb 1085) ansetzt, nicht Freitag, sondern Montag ist.
1 Im maghribinischen Islam hat er keinen Eingang gefunden.
8 Vgl. besonders Wellhausen, Heidenthum * 93 — 95.
■- ^
8 ,11 est d'usage d'ouvrir pendant ce mois, tous les jours, la porte de la
Ka'bah au moment du lever du soleil* Näsiri Chosrau, Sefer Nämeh, trad. par
Ch. Schefer 208. — Vgl. Kazwini ed. Wüstenfeld i, 69. — ,Muhammedanische Tra-
ditionen über den R.- Monat 4 , Ahlwardt, Berliner Katalog nr. 3821.
3*
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
JZ O
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
36 IöNAZ GOLDZIHER.
Die erste theologische Autorität, von der wir wissen, dass sie
sich dieser Neuerung entgegenstellte, ist Abu Bekr al-Tortü6i
(st. 520), der in seinem Bid f a -Werke den zu seiner Zeit (nach 480)
aufgekommenen Brauch in strengen Ausdrücken verpönt. 1
Das Werk des T- 2 ist nicht zugänglich und dadurch entgehen
uns genaue Daten über die Anfänge dieser liturgischen Neuerung.
Als Erfinder des §alät al-ragaib wird anderwärts der im Jahre 414
gestorbene mekkanische §üfi-Scheich 'Ali b. 'Abdallah b. Gah<Jam
genannt. 3 An den durch ihn erfundenen Gebetstext hat sich die In-
stitution angelehnt.
Trotzdem die Förderer dieser Neuerung auf die Autorität des
Gazali, der ihr im Ihjä das Wort redet, sich berufen konnten, war
sie auch ferner dem Widerspruch der strengen Schultheologen und
Bid'a -Verfolger ausgesetzt. Der Hanbalite Abu-l-fara£ ibn al-
Gauzi (st. 597) erschütterte die Glaubwürdigkeit des Hadit, das
man zu ihren Gunsten anzuführen pflegte. Unter den öäfi'iten nahm
der angesehene 'Izz al-din b. \Abd al-'Aziz al-Sulami (st. 660)
Stellung gegen die Ragä'ib -Neuerung. Al-Nawawi (st. 676) ruft
zu ihrer Verhinderung den Arm der weltlichen Obrigkeit an. ,Der
I in
Inhaber der Macht — sagt er — ist ein Hirt und für seine Heerde
verantwortlich/ ,Die Ulamä' haben eigene Bücher verfasst, in welchen
sie diesen in vielen Ländern geübten Brauch missbilligen und ver-
pönen; man dürfe sich nicht durch die grosse Theilnahme des Pu-
blicums an demselben beirren lassen/ 4 Schon vor diesem Appell an
o 5
CÜ
CD
>
- "r?
F P.
u
«4- ~°
1 c Abdari, Madchal i, 244: l3^ ; .i>.»,)\ ^i ^ ^5b ^\ f U>^\ £> öS ^
aJyJ \jüt e^Lüt doJX^JÜü slJi.^0 ^^i L^jj^w\ ^^oS^l wXä,«*^J\ ^Js c^jj^*.
*jS> f Jjü* UU f ^Jl <^^bub L> ^j) ^yb^ W-^-
2 L^SLjÜ% )r <^\ *j^ ^_>US vgl. darüber ZDPV., xvn, 116.
8 Mizän al-i f tidäl n, 209: istf? ^US U*>Ua-« iL» f ^? ^*>^ ^A
4 MantÜrät, Hschr. Leipzig, Ref. nr. 189, fol. ll b : ißsU £sr^ ic^ ^
.c ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w l
^ U
° m
o 5
ru
Ueber den Brauch der Mahja -Versammlungen im Islam. 37
die Obrigkeit hatte der Ejjubidensultan Al-malik al-Käinil (615 bis
636) die öffentliche Re^eb - Andacht in seinen ägyptischen Landen
verboten. 1 Eine umfangreiche Abhandlung dagegen hat al-\Abdari
(st. 737) seinem Werke einverleibt, in welcher er alle von einem
theologischen Beschützer jener gottesdienstlichen Neuerung beige-
brachten Gründe von seinem Standpunkte aus zu widerlegen sucht. 2
Trotzdem alle diese Anstrengungen die Festigung des Raga ib-Ritus, 3
ja selbst die Theilnahme officieller Functionäre an demselben nicht
allenthalben verhindern konnten, hat diese polemische Strömung in
der theologischen Litteratur bis in die neuere Zeit Vertreter ge-
funden. 4 Der jerusalemische Theologe 'Ali b. Muhammed b. Grä-
nim (st. 1004) verfasste eine Schrift: 5 <^ r oU r J\ *vu> ^ g*JJ ^ v-^^Jl > Ja
Sein jüngerer türkischer Zeitgenosse Ahmad al-Rümi al-Akhisäri
(st. 1041) erwähnt in dem achtzehnten seiner hundert, der Geisselung
der in den rechtgläubigen Islam eingedrungenen Verderbnisse ge-
widmeten Vorträge unter den in die liturgischen Handlungen ein-
geschlichenen Missbräuchen an erster Stelle die gottesdienstlichen
Ragaib -Versammlungen. 6 Freilich fanden sich auch für ihre Ver-
L^J ^JifiliJl iJ&) P^j y* l^Jltli. In diesem Werke eifert al-Nawawi auch
gegen andere Bida* im Gottesdienst.
O o
1 Madchal in, 297 ult.
2 Madchal i, 242 ff. m, 269—299.
8 Bis nach China hinein, Darbt de Thiersant, Le Mahometisme en Chine et
dans le Turkestan oriental (Paris 1878) n, 438
F p.
4 Einige polemische Schriften vom vn. — x. Jahrh. sind in Ahlwardts Berliner
Katalog, nr. 3630 (11—14) angegeben.
6 Kairoer Katalog in, 122.
6 Handschriften der Hof bibliothek, Wien, Mixt. 154, fol. 63 b nach einer all-
gemeinen Verurtheilung der bida*: \ X* * ^^ £fiL*i\a v^^sSU-Jl s^Uo ^-^
=) o
— o
fD
L^J ÜLä5\^3\ oUa^I t^S ^^=^ c ^^ c^ cr^°^^3 ^-^r^l? Ä^J^dl
^ ^r*J\ Jl>S 3 ijUA-l f Lo» /JJb j+L\ J^3 O^ 1 *"IA O*^ 1 l***
fD
^ LO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
38 Ignaz Goldziher.
theidigung gelehrte Federn, welche die eingewurzelte Sitte nicht
mehr preisgeben mochten. 1
Aber nicht nur in völlig neuen Einrichtungen, denen ein neben
der gesetzlichen Kirchlichkeit einhergehender populärer Charakter
eigen ist, sondern auch in der Modificirung althergebrachter litur-
gischer Acte sollte die Devotion für den Propheten in gesteigerter
Form zum Ausdruck kommen. Zu den anerkannten andächtigen
Formen, die diesem Gefühle dienen sollten, wurden von Zeit zu
Zeit neue hinzugefügt. Einigen gelang es, sich auch in den Rahmen
der kanonischen Liturgie einzufügen. Die älteste Modification in
dieser Richtung ist die Aufnahme der Taäahhud-Formel in das
System des kanonischen §alät. 2
o
Mehrere Jahrhundert nach dieser Einrichtung wird auch der
Adän als Anlass der Propheten-Eulogie benutzt. Seit alter Zeit galt
tu
nämlich der Freitag als besonders berufen, dass an demselben die
auch sonst empfohlenen Eulogien für den Propheten in intensiver
Weise geübt werden. 8 Der Brauch, dass die Gebetrufer nach Be-
endigung des Adän zum Nachtgebet des Freitags der festgesetzten
kanonischen Formel noch §aläwät an den Propheten hinzufugen —
ein Brauch, der von hier aus sich auf immer weitere Kreise aus-
dehnte — wird auf eine Anordnung des Polizeipräfecten von Kairo,
§aläh al-din 'Abdallah al-Barallusi (nach 760) zurückgeführt, der
hierzu wahrscheinlich von enthusiastischen Fukarä veranlasst wurde,
die ( crt J>^L\ Aj£JJ\ sagt Makrizi) drei Jahrzehnte später (791) seinen
als unwissend und gewaltthätig geschilderten Nachfolger, Negm al-
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
1 Sams al-din Ahmed al-K6nawi: ^Ij-aJI ^^ jSo\ ^ Ljr U J^Jl ^ äJLo^
v*XJS j^j *Aj*y\j c-oU^Jl ä^Lco JyiM <J&\ v-^U> ^\^ Kairoer Katalog
vi, 144."
2 Vgl. ZDMG. l, 102 oben.
8 Vieles darüber im Küt al-Kulüb i, 66; vgl. Hasan al-'Adawi, Nafah&t Sadi-
TD
lijja ii, 28. — Die Regel des Rah man ijja- Ordens fordert, dass man vom Donners-
tag -*a§r bis zum Freitag - c asr, so oft als nur irgend möglich, die Formel ^J»o <o-$JJ\
J\ <Juo} spreche; nach dem 'aar des Freitags soll 80mal hintereinander die
,Ummi-Formel' hergesagt werden (^"Jl ^y^\ • • • ^^ . . . JU* ^JÜ\) Depont-
^ S
Coppolani, Lea confrdries religieuses musulmanes (Alger 1897) 398.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber dek Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam. 39
din Muhammed al-Tanbadi, dazu drängten, diese Anordnung auch
auf die anderen Wochentage auszudehnen. 1 Der Protest der Gesetz-
gelehrten gegen diese Erweiterung der althergebrachten liturgischen
Formel 2 war nicht im Stande, die vom Volke wohlaufgenommene
Neuerung aufzuheben. 8
IL
Etwa zwei Jahrhunderte nach Einführung des Prophetensegens
im Adän geht mit derselben Absicht, gleichfalls in Aegypten, von
den §üfikreisen eine neue volksthümliche Einrichtung aus, die das
andächtige Volk in noch grösserem Maasse zur werkthätigen Bethei-
ligung an der Prophetenverehrung heranziehen sollte.
Die Ueberzeugung von der besonderen Verdienstlichkeit des
frommen Werkes, die §alawät für den Propheten in eigens dafür
bestimmten Zusammenkünften als gesellschaftliche Andacht zu
üben, ist bereits in einem, ohne Zweifel nicht gar alten Haditspruch
ausgedrückt, in welchem andächtige Versammlungen, die sich zu
solchem Zwecke vereinigen, in überschwänglicher Weise gerühmt
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Makrizi, Chitat n, 272.
2 In alter Zeit waren sie toleranter gegen Hinzufügungen zu der traditio-
nellen Formel des Adän. Al-Sejbäni, Kitäb al-ätär (Lahore 1309) 26: ^\ U-^L\
8 Re£eb b. Ahmed (Ende des xi. Jahrh.) sagt darüber in seinem Commentar
(doj^Nl ÄJU^o^l) zur JSjsZs? ^4/l> des Birgewi: ^ ic p^oJL ^il ^>
ifcUJl es* OUXH Jaio l^dft \ 3 >\j Jj a \yt\ OUX5o lyUfc <J ( JjCÜ\
JLo \l 3j JU* IS \^ ^dft <r JL^Xi\ 9 *W\ Jj\ 3 J^ J^JJl ^ f \UJ\^
^i s>U Uilitfl ^iJ Vl^I^ ObU*M ^S\ cr c cu3U^ iJLj\j ^USÜt
\^A^>yc ^J* y\ 0\^UaJ\. ^^waj <^l J^J ^J«^3 Cji^ *~*^ CX* P^J^ ^
& 1yü\ s-\y> \ ^y ^ UJ^Jt W* ^u^ 3 t^\ ^ l**^ ^X»
JjäuJI ^ ^ ^y^l ^ Ulyb 1 Ud$UJJ jypä^ ObU*M <Jfcl ^ ^^
i^iUJLj;icr* l-t^ W^° ^ O^ Sjkjuül ^y Vj (Hschr. des ungarischen National-
u
«4- "O
O <L>
*S
'i/i ü
£ ?
> <u
c
fD
■c IS
museums in Budapest, nr. 16, fol. 254 v ).
E ^
ft3 <D
to ^
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
40 Ignaz Goldziher.
werden. 1 Als dies IJadit entstand, das in ziemlich schwach beglau-
bigter Form als von einem ungenannten ^Genossen' tradirt erscheint, 2
muss der Brauch, §alawät-Ver Sammlungen abzuhalten, bereits
im Zuge gewesen sein, eine Stelle unter den andächtigen Uebungen
der Muhammedaner zu erringen, wenn er auch noch nicht allgemeine
Aufnahme gefunden hatte. Solche ljaditsprüche dienen ja erfahrungs-
gemäss oft dem Zwecke, neue, von berufener Seite bekämpfte Ein-
richtungen und Anschauungen zu rechtfertigen und zu empfehlen.
Wie vielen anderen, wenn auch frommen Neuerungen, die aus
dem Kreise der Süfi's ausgiengen, hatte sich der conservative For-
malismus der Gesetzkundigen auch diesem Brauch widersetzt. Die
Freunde der §alawät -Versammlungen Hessen, nach einer in der rau-
hammedanischen Controversen-Litteratur nicht ungewöhnlichen Me-
thode, 3 in dieser strittigen Frage den Propheten selbst Partei ergreifen.
Sie verbreiteten die Fabel, dass der Prophet einem der hartnäckigsten
Opponenten in einem Traumgesicht erschienen sei und die Billigung
der zu seinen Ehren eingerichteten frommen Sitte ausgesprochen
habe. 4 Die Berufung auf eine solche Entscheidung musste bei dem
leichtgläubigen Volke als oberstes Argument gegen die der frommen
Bid'a von den Fukaha entgegengesetzte Missbilligung gelten.
Die Popularität, die sich die Dalail al-chejrät 5 des Abu
'Abdallah Muhammed al-Gazüli (st. 870) im Kreise der werk-
CÜ
ti öi
TS
Q.
m to
O o
(T3
CD
> £
1 Ä-*Ib £a$\j AJi* <JX«15 ^\ ^äJLo j^Zj** ^jU <k^3 ^JL-^4 cr~^° Cr -0 ^°
2 Abu 'Abdallah al-Gazüli, Dalä'il al-chejrät in der prächtigen Kairoer Litho-
graphie (1305) 17: üol^uaH ^j>*-> ^ ^S3j>3'
8 Vgl. Makkari i, 552 (Abu Bekr Muhammed b. SüdÜn al-Temimi). Auch die
oben angeführte Adänreform (Makrizi 1. c.) wird durch die Derwische auf eine im
Traumgesicht kundgegebene Billigung des Propheten begründet.
4 Muhibbi, Cnuläsat al-atar n, 455.
B Anweisungen zu den guten Werken 4 nicht ,les meilleurs argu-
O <L>
ments' wie Depont-Coppolani, Les confreries religieuses musulmanes 170, Anm. 455
wiederholt übersetzen. — Das Buch scheint im Maghrib volksthüralich auch Dalil
al-ch. genannt zu werden, Moulieras, Le Maroc inconnu n (Paris 1899), 215 f. Doütte,
=> o
— o
CO
V Islam algerien 97. Die Litte ratur s. bei R. Basset, Notice sommaire des MSS. Orient
. . . de Lisbonne (Lisb. 1894) 8.
.E -ö
-ö v
£ ^
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Uebbr den Brauch der MahjA- Versammlungen im Islam. 41
thätigen Muhämmedaner gleich nach Erscheinen dieses Andachts-
buches errangen, hat sicherlich viel dazu beigetragen, eine Steigerung
der §alawät-Formen wünschenswerth zu machen, sie aus dem Be-
reich der Privatandacht zu einer gesellschaftlichen Institution empor-
zuheben und mit dem Fortschritt ihrer Anerkennung auch die Mo-
schee für sie zugänglich zu machen. Denn durch dies Breviarium
waren Texte gewonnen, deren Recitation solchen Versammlungen
einen Inhalt gab, wie wieder andererseits das Ueberhandnehmen der
letzteren die emsige Production einer §alawät-Litteratur hervorrief. 1
Wir kennen genau Ort und Zeit des ersten festen Auftretens
der gesellschaftlichen Salawät- An dachten zu Ehren des Propheten;
auch den Namen des Mannes, der sich um die Einführung einer
solchen Institution eifrig bemüht hat. Es war Nur al-din al-Süni
al-Ahmedi (st. 944), einer der Scheiche des berühmten Theosophen
r Abd al-Wahhäb al-Sa'räni, der im Jahre 897 d. H., nachdem er
zuerst bei der Grabesmoschee des Ahmed al-Bedawi in Tanta, dessen
Orden er angehörte, die ersten Versuche mit der Einführung des
*^\ ^y^j o^ *^Ua)t ly^s? gemacht hatte, durch die Erfahrung der
grossen Zugkraft dieser neuen Einrichtung den Muth gewann, sie
auch in der Azhar -Moschee in Kairo einzubürgern, 2 zu welchem
Zwecke er auch eigene Texte verfasste. 3 Er bestimmte für diese
Andachten die dem Freitag vorangehenden Nächte. Man begann
damit nach dem Magrib- Gebete und setzte sie bis knapp vor dem
Ertönen des Adän zur Freitag- Andacht fort. ^^JäJ* cuJi ^ g^-^^A»
.
1 Ebenso hat das Durchgreifen der Feier des Geburtstages des Propheten die
Litteratur der MaulÜdgedichte (Plur. wXJt^x», TA 2 s. v. >} n, 137 ult. 138, 2 Jjb\
j^J\^J\ * .-^s-ctJl) hervorgerufen, die besonders im maghribinischen Islam (vgl. z. B.
Nuzhat al-hädi ed. Hoüdas 148 ff.) bis nach Timbuktu und den anderen Sudan-
ländern gepflegt werden, wo diese MaulÜdgedichte zu den häufigsten poetischen
Uebungen gehören; 'Abd al-Rahmän al-Sadi, Tarich al-Südän ed. Houdas 59. 218
u. öfters. Eines der häufigsten Epitheta der in diesem Werke erwähnten Gelehrten
ist, dass sie J^JJ ^^äoL« seien.
2 'Ali Mubarak, al-Chitat al-gadida xn, 145.
8 In dem Werke f U^\ j^L ^^ ^^UJl^ S^UaJb f ^ltJ\ c U-o*. Kairoer
t! öi
w I
fN CO
, O)
° m
> <u
=> O
Katalog ii, 212. 229; Kommentar dazu von seinem Schüler Sihab al-din al-Bulkim.
Vgl. auch Ahlwardt, Berliner Katalog, nr. 3922.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
— -
ü Q_
Original fronn
42 Ignaz Goldziher.
Wie rasch die neue Einrichtung in entferntere Gebiete des Islam
sich verbreitete, erfahren wir aus dem gleichzeitigen Berichte des
Sa'rani, der in der Biographie seines Lehrers diese von ihm aus-
gegangene Einrichtung bespricht. Sie habe sich — sagt er — noch
zu seinen Lebzeiten verbreitet ? nach dem IJi£äz ? Syrien, den ver-
schiedenen Theilen Egyptens, namentlich §a'id, Ma^allat al-kubrä,
Alexandrien, nach den Provinzen des Maghrib und den Takrür-Län-
dem. Vordem kannte man ähnliches nicht. Die Leute übten Einzel-
andachten und recitirten auräd zu Ehren des Propheten. Aber
dass sie zu diesem Zwecke in dieser Weise Versammlungen ab-
ö
gehalten haben, davon hören wir nichts von den Zeiten des Pro-
pheten bis al-oüni, der diese Versammlungen zuerst eingeführt hat/ 1
Diesen durch al-Süni angeregten andächtigen Zusammenkünften
gab man den Namen mahjä, ein Sprachgebrauch, den die Orien-
talen wohl richtig erklären, wenn sie ihn mit der für die iv. des
Verbums e^** (mit dem Object Äl^lM) 2 schon in der alten Sprache 8
(freilich noch nicht in religiöser Beziehung) vorkommenden Bedeu-
tung : ,die Nacht durchwachen' (beleben) in Verbindung denken. Die
durchschlafene Nacht ist todt : sie wird durch das Wachen erst wieder
dem Leben zugeführt; beiläufig derselbe Ideengang, den Plinius
(H. N. i, 14 Ende) von M. Varro bezeugt: Profecto enim vita vigilia
est. Der Sprachgebrauch der frommen Muhammedaner verwendet
dann diese Redensart vorzugsweise zur Bezeichnung der den reli-
giösen Uebungen, 4 namentlich den Dikr- Andachten 5 gewidmeten
t! öi
TS
03
(T3
§ S
Vigilien. Ibn Batüta erzählt, dass bei dem Grabe des 'Ali in Negef
F P.
1 Law&kih al-anwär n, 235.
8 In nachlässiger Construction wird dem Verbum auch der Tag als Object zuge-
theilt; z. B. Buch. Fadä'il al-as^äb nr. 2. Usd al-gäba n, 265 LU^jj LUJlJ U^li.
o <u
g
=) O
8 Hud. 16, 18; 93, 22.
4 Ag. x, 109, 18. Usd al-g. iv,235: ^ U^i iS^ 3 wX^*31 ^^ U**l ^
^^JüLJl Cj^j t}* m 4lJLS dJi* <J ^U*i ; Ibn Baskuw&l ed. Codkra, 258, 6 v. u.
5 TA. x, 110, 10 ÄliU l jSjJ\ j^*S~> LäJI^.
(0
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam. 43
alljährlich in der Nacht des 27. Regeb andächtige Uebungen ab-
gehalten werden, wobei an den dorthin pilgernden Kranken die
merkwürdigsten Heilungswunder geschehen sollen. Man nennt diese
Nacht: ^«w)\ üJ , Wachnacht'. 1 Im populären Heiligen cultus erhält
das Wort noch eine freiere Anwendung.
Von al-Kutubi erfahren wir, dass die Anhänger des 'Ali b. al-
Husejn al-FJariri (st. 645), Stifters des durch seine Zügellosigkeit und
seine Gleichgültigkeit gegen alle religiöse Observanz bekannten lu-
stigen Derwischordens der IJaririjja, 2 nach dem Tode dieses Scheich
ein alljährlich in der Nacht des 27. Ramacjän abzuhaltendes mahjä
einrichteten. Dabei gieng es allerdings im Sinne der Regel dieses
Ordens recht lustig her. 3
o
Ebenso nannte zu 'Abdari's Zeiten das Volk (wie es scheint
irgendwo in Egypten), das sich in der Mittelnacht des Sa'bän (lejlat
al-nisf min Sa'bän) um eine von Gräbern umgebene Derwisch-zäwija
TD
in eigens hiezu aufgestellten Zelten zu versammeln pflegte und die
ganze Nacht bei feierlicher Illumination des Schauplatzes sich ver-
§■■§> g nü gte, diese Festlichkeit: LäJI iJLJ.
Solche Anwendungen des Wortes werden aber als missbräuch-
liche Uebertragung betrachtet; 4 denn im frommen Sprachgebrauch
wird die Benennung als , Aufleben der Nächte' nur andächtigen Ge-
betsversammlungen vergönnt.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
1 Ibn Batüta ed. Paris i, 417. Ungenau ist die auch von Dozy, Suppl. s. v.
O E
(T3
u
O <L>
N
i, 344* übernommene wörtliche Uebersetzung der französischen Bearbeiter: ,nuit de
la vie.'
* Dem ungefähr der Orden der Heddäwa in Marokko gleicht, Moüliäras,
Le Maroc inconnu n, 183 ff. und s. Index s. v.
F p.
* Fawat al-wafajät (Büläk 1299) n, 42: ^ UsuJI «JoUe^I ^ OU Q 5
j^w*J\ ^J\ ^^Jb^ C^\j O^U-äJI^ L_s^jJb dub^-ÄJl. Ueber Hariri-Der-
wische Journ. asiat. 1895, i, 387.
4 Madchali, 260: ^^\ \jjb lS \^ uZZjTZIj &Ullt *J^> ^J*-** 5
JUS, doU~* J<^\ J\ £jJaa\ 3 j*L\ 3 «3U-J» ^ JÜ L^ J*b M
jjb <iJL*jb U-> ^ <^oIäx>^ dJüUli* ^ <JJLoib sIäuÜI^ <*J^lk> jyUl ^Jll>^
ro
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Cl
cn
(T3
§ s
44 Ignaz Goldziher.
Ein frommes Gedicht des berühmten Schülers des 'Abd al-Gani
al-Näbulusi, des Regenerators des Chalwetijja- Ordens in Egypten, 1
Mustafa b. Kamäl al-din al-Bekri al-§iddiki aus Damaskus (geb. 1099,
st. 1162), 2 dessen Auräd noch heute bis zu den muhammedanischen
Negern der Nigerländer als heilige Gebettexte hoch in Ehren stehen, 8
ersetzt in seiner Einleitungszeile den Atläl- Passus der alten Kaside
mit der Aufforderung:
Seit Einrichtung der nächtlichen Salawät - Andachtsversamm-
lungen ist der Name mahjä speciell für diese, d. h. für das Usr°
^5^0 beansprucht und als solches von Andachtsübungen allgemeinerer
Art (auräd, adkär) unterschieden worden.
III.
Wir haben bereits angedeutet, dass diese neue Einrichtung im
Beginne ihres Auftretens in Egypten bei den Gesetzleuten nicht un-
bedingte Billigung fand. Ausser ihrem allgemeinen religionsgesetz-
lichen Charakter als bid c a hat man auch gegen die Texte der dabei
1 Vgl. Depont-Coppolani, Les confrSries etc. 372. 379.
2 Auch sein Sohn, Muhammed b. Mustafa (geb. 1143, st. 1196) nimmt als
Süfi und Verfasser von Erbauungsschriften eine hervorragende Stelle ein. S. die
Biographien beider: al-Murädi, Silk al-durar iv, 14; 190—200.
8 Le Chatelier, JJ Islam dans VAfrique occidentale (Paris 1899) 338.
4 Das Gedicht heisst nach diesem Worte der Einleitungszeile: £sv*jL-L*Jl.
• *
Diese Benennung soll wohl eine Nachahmung der Bezeichnung des bekannten Trost-
gedichtes [*jL«£Jl joo r JUl] von Jüsuf b. Muhammed al-Tauzari (st. 513) als
ir*.JLL*J\ k*j^o£J\ (wegen des die erste Zeile beginnenden: k-*;\ ^jJl£i\
•*.JLo) sein, unter dessen zahlreichen Commentaren (vgl. Gotha nr. 1539, l) der
in Alexandrien in Lithographie 1288 erschienene von Abu Jahjä Zakarijja al-Ansäri
(.st. 962) unter dem Titel i^ r i^Lj\ JpUo j\^| ^ £äi^-J\ <\^^öJ\ der belieb-
teste ist. Das Gedicht steht im Rufe, den *Jkfr\ *^o\ zu enthalten und ist demnach
als hervorragendes Andachtsmittel angesehen; vgl. darüber Kairoer Katalog 11,
B 184. 210.
o
g> 6 Kitäb salawät wa-auräd (Kairo, lith. 1288) 68, 1.
6
— 4-1
U\Jl^i ibid. 1, 266, 6: ^$yJA\ Uäw)1
Al-Muhibbi 11, 284, 1: JS^j >\^\ ^ kMj^Jb ^jujl >^S\ *j^^
- "ö
-ö V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam. 45
in Verwendung kommenden §alawät-Litaneien vom orthodoxen Stand-
punkte aus manche Einwendung zu erheben. Es ist leicht begreif-
lich, dass die zumeist süfischen Verfasser solcher Andachtstexte,
welche die Aufgabe hatten, dem andächtigen Volke für viele Stunden
währende Recitation ausreichende Lobpreisungen des Propheten zu-
zubereiten, sich zum Theil in dogmatisch uncorrecten Uebertrei-
bungen ergiengen und dem Propheten Epitheta beilegten, die sich
vor dem orthodoxen Lehrbegriff nicht immer rechtfertigen konnten.
Darüber besitzen wir aus der unmittelbar auf die Einrichtung
al-Sunl's folgenden Zeit ein Document aus der Feder des bereits
oben erwähnten mekkanischen Gelehrten Sihäb al-din Ahmed ibn
IJagar al-Hejtami, unter dessen zahlreichen gesetzwissenschaftlichen
o
Werken 1 und Fetwäs auch jene Entscheidungen gesammelt sind,
die in engerem oder loserem Zusammenhang mit dem Hadit stehen.
Unter diesen Hadit-Fetwäs 2 befindet sich auch eine, die auf die
eben erst nach Mekka eingedrungene Mahja-Einrichtung sich be-
zieht. ,Er wurde befragt über die zum §alät für den Propheten in
■^
der Azharmoschee, in Mekka und anderwärts in den Nächten der
-c g
Montage und Freitage üblichen andächtigen Versammlungen, wobei
sie zu sagen pflegen: . . . „O Gott, segne mit deinem ausgezeich-
netsten Segen den ausgezeichnetsten unter deinen Geschöpfen, un-
seren Herrn Muhammed" (dölS^ü* J^ ^^ «\U> J~^s\ j~^ ^JJl
^^° ^wxl^o) u. s. w. Dagegen macht nun mancher Theologe Ein-
Wendungen und verketzert dies Gebet, indem er behauptet, dass ein
solches Epithet willkürlich und durch gar keinen Beweis gestützt
sei; man müsse sich demnach davon fern halten. Ist dieser Kritiker
im Recht oder im Irrthum?' Wir sehen, dass hier die Polemik
gegen die Mahjätexte sich an die vielumstrittene Frage klammert,
ob man den Propheten (nach anderen auch alle frommen Recht-
gläubigen) die ausgezeichnetste unter den Creaturen Gottes nennen
w I
, O)
O u
O E
(T3
§ S
> <U
C CT
=) O
' o
1 Vgl. , Beiträge zur Literaturgeschichte der SiV 17, wo die Jahreszahl 905
in 950 zu verändern ist.
* Zum Unterschied von den £-^Jü .gJjS, gedruckt Kairo 1308 in vier
Bänden.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
46 Ignaz Goldziher.
dürfe. Wenn dies allen anderen Menschen oder Ginnen gegenüber
gelten konnte, wäre eine solche Anrufung nicht eine Blasphemie mit
Bezug auf die Engel? 1 Ibn Ha£ar setzt in einer eingehenden
Abhandlung über diese Frage 2 das ganze einschlägige IJaditmaterial
in Bewegung und entscheidet sich schliesslich für die Zulässigkeit
der bestrittenen Formel: /Wenn nun dies festgestellt ist, so ist das-
jenige, was jene Andächtigen in solchen §alawät in Moscheen oder
an anderen Orten öffentlich aussprechen, der offenkundigen Wahr-
heit entsprechend; dagegen kann man nicht streiten und nichts
dagegen einwenden, es sei denn jemand, der vom Mu'tazilismus an-
gekränkelt oder vom Satan berührt ist. Der möge nun zu Gott
zurückkehren und ihn um Vergebung bitten und sich lossagen von
der Irrlehre, in die er verfallen ist. Denn das Grübeln über diese
Frage führt manchmal zu grossem Schaden/
Wir ersehen aus dieser Abhandlung des Ibn IJagar, dass sich
bereits um die Mitte des x. Jahrhunderts die Mabjä-Einrichtung bis
nach Mekka verbreitet hatte und dass bald nach ihrer Begründung
sich das Bedürfniss nach weiterer Ausdehnung dieser andächtigen
Zusammenkünfte zeigte, indem man ihnen auch die Montagnächte
(Montag ist der Geburtstag des Propheten) widmete, was jedenfalls
t! öi
1 In einer weitläufigen Abhandlung über diese Frage vom sfitischen Ge-
lehrten 'Ali al-Murtada (355—436) wird als sfi tischer Grundsatz festgestellt, dass
nicht nur die Propheten, sondern auch die Mmäme höher stehen als die Engel:
£l^b f NUJl m±* iSJ"Ui\ ^ J-osl «Li^l \ ^ gkÄJ\ ^ j^XäJ\^
(0 ^JL^. ^s f ^*sOl £j)l ü 2 *- Anhang zum Gurar al-fawä'id (ed. Teheran 1277)
380. Die Litteratur dieser Frage ist zusammengestellt bei M. Schreiner, Der Kaldm
in der jüdischen Litteratur (Berlin 1895) 14, Anm. 8. Vgl. jetzt auch ein darauf be-
zügliches Kapitel bei Abu Zeid al-Balkhi, Livre de la erdation ed. Huart (Paris
1899) 178 ff.
2 Al-fatäwi al-haditijja (Kairo, Mejmenijja 1307) 137—140: ^5 jj*3 \>\ ^
w i
fN CO
F P-
u
> <u
C CT
=) O
ftda L*"* j^O-i-^^ *JLsJ£**aJ> a <*Jj\ ^l v^^JC^Ji <*Lo\.k>wJ <*-****0^\ i^Jlj.^fi-\ <*^ji
<^2^LoJ y^S ^L**i ( ^ 5 3\ ja. Lo->\ v*XJi ^ ,J^i-\ ^Ü dJ^*
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam. 47
ein Beweis für die zunehmende Popularität der neuen Einrichtung
ist. Auch im Lager der Gesetzkundigen söhnte man sich also —
wie das Beispiel des sunnatreuen Ibn IJa£ar al-Hejtamt zeigen kann
— bald mit derselben aus; ja sie fand sogar eifrige Anwälte im
Lager der angesehensten Vertreter der stricten Gesetzlichkeit.
Aus den biographischen Specialwerken des Muhibbi über die
hervorragenden Männer des xi. (Chuläsat al-atar), sowie dem Werke
des Murädl über die des xn. Jahrhundertes (Silk al-durar) können
wir über die fortschreitende Einführung und Befestigung des Mahjä-
Brauches in Syrien in den zwei Jahrhunderten nach ihrem ersten
Auftreten in der Azharmoschee, wo er auch fortan in Uebung bleibt/
vielfache Daten finden.
Nach Damaskus wird der andächtige Brauch durch l Abd al-
E^ädir b. Muhammed b. Suwär (921 — 1014) verpflanzt, von dem
sein Biograph auch einige die Mahjä-Sitte verherrlichende Gedichte
mittheilt und den er als ^UiJb UäuJ\ >yi bezeichnet; 2 ein Titel, der
fortan allen jenen beigelegt wird, die an der Spitze dieser litur-
gischen Zusammenkünfte stehen. 3 'Abd-al-Kädir hatte in seiner Ju-
gend öfters Handelsreisen nach Egypten unternommen und dabei
Gelegenheit gefunden, den Mahja -Versammlungen beizuwohnen, die
in Kairo der Scheich 6ihab al-din al-Bulkint (Schüler des &üni,
s. oben 41 A. 3) abzuhalten pflegte. Im Jahre 970 begann er denselben
Brauch in Damaskus einzubürgern und er durfte am Anfang als Schau-
platz der Andachten die in einer entfernten Vorstadt befindliche
Gämi' al-Buzüri, 4 nächst der Grabstätte der Chalifentocher c Atika, 5
(T3
F P-
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
03
1 Muhibbi i, 266, 6; in, 383 u.
2 Ibid. i, 281, 17; m, 276, 19.
3 An den meisten im Verfolg anzuführenden Stellen, vgl. auch iv, 375, 20;
LcslJI *^UL Murädi iv, 154 unten.
4 In der Nähe der t ci^ r ^X}\ ä^Uw, im Stadtviertel Suwejka, in der unmittel-
baren Nachbarschaft des 'Atikagrabes. A. Kremer ,Topographie von Damaskus* n
(in den Denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften, Wien; phil.-hist. Cl.
Bd. vi) 22, 14. Darum wird zuweilen als Schauplatz der Andachten die ^t^o-
Moschee angegeben.
6 Muhibbi ii, 454.
2 75
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
48 Ignaz Goldziher.
beanspruchen. Aus diesen kleinen Anfängen errangen solche andäch-
tige Versammlungen bald grosse Popularität und konnten aus der
entlegenen Vorstadt ihren Einzug in die Omajjadenmoschee halten,
wo ihnen eine Kapelle an der Ostseite, in der unmittelbaren Nähe
des makäm Sejjidi Zejn al-'Abidin 1 eingeräumt wurde; die Kapelle
wird denn auch als ^»-Jl j^^c bezeichnet. 2 Nicht nur das ge-
wöhnliche Volk und dem ijüfischen Pietismus ergebene Leute, son-
dern auch Mitglieder der officiellen 'Ulemä- Zunft nahmen Antheil
an diesen Versammlungen. 3 Auch in Damaskus kann das Mahja
zweimal wöchentlich, Montag und Freitag, je in einer der beiden
erwähnten Moscheen abgehalten werden. 4 Die Scheichwürde für
diese Ceremonien blieb lange in der Ibn Suwär-Familie erblich.
Aus den beiden biographischen Werken lässt sich die Reihe der
aufeinanderfolgenden Scheiche construiren. 5 Es wird auch einmal
von einer Misshelligkeit zwischen zwei Prätendenten der Ibn Suwär-
Familie erzählt, welche derart beigelegt wurde, dass die beiden Linien
sich in der Function in den zwei Moscheen abwechselnd theilten. 6
In Aleppo machte Ahmed b. Muhammed al-Kawäkibi
(950 — 1203) Versuche, die Mafcjä-Sitte einzubürgern, die auch er in
Egypten kennen gelernt hatte. Es gelang ihm an tausend Leute zu
den Salawät -Versammlungen zusammenzubringen, von denen viele
in ^
allerdings nur neugierige Zuschauer waren. 7 Er soll aber diese An-
o u
CÜ
1 Mur&di in, 179, 17.
2 Muhibbi in, 276, 19 i
8 Muhibbi i, 436, 10 ff.
4 Murädi in, 142 bei 'Abdalwahhäb b. Mustafa ibn Suwär (st. 1144): Q^
C5 3 r ^J\ js-f^Jb vJoyül bcssujl *>&* ^ lar^ <4ol$U ^Lo ajJ\^ ^^
^^J\ £*LL\ ^J j ^>Jj\ ^li.\ ^ vgl. ibid. ii, 160.
8 Gewöhnlich ^i\Uo\ zoIaS.
6 Murädi i, 112 s. v. Ahmed b. Sams al-din ibn Suwär (st. 1173): U-$->^o gS^
«J**-*£ ?-(r+** & o^ v-5^ < ^ v r* cr^.9 *~*~Zi (3^^ «J-*"- ^^ **•*•* (^ f^ fUai.\
Ej^ kSj>3}^ £*^ C5* \Sj**^3 \3y^ £*H-* J*-^ ^r 5 ^ J^2~o ^ iXJ
7 Mufeibbi i, 284 oben: Ü 3 (ftMÄ JLo J^JJ\ ^ i'\Lo y^sf <*J 3iJl^
f NUJ»^ S\UaJ\ Ljr Usr° J^> l*^ jk\j> 3 j2\> ^ U Uo\ UA\ ^ <*-J\ ^'b
gx>u*J\^ ^^.Jt ,j~^ cr^ 2 ^ i*xy*^\ ^ jB "
(T3
2 5
U
O <L>
N
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Ueber den Brauch der Mahjä -Versammlungen im Islam. 49
dachten so lange ausgedehnt haben, dass ,sowohl die Betenden als
auch die Zuhörer ihrer bald überdrüssig wurden'. Es entwickelte
sich bald ein Wetteifer zwischen den althergebrachten Dikr- An-
dachten, deren Inhalt zumeist das wiederholte tahlil (die Formel lä
iläha etc.) bildet und diesen neuen §alawät -Versammlungen. Um der
neuen Einführung Concurrenz zu machen, richtete der Bruder des
Begründers der aleppiner Mahjä-Gesellschaften in einer verlassenen
Moschee eine Dikr-Institution ein, die das Publicum durch schöne
Melodien und Gesangstücke l den eintönigen Litaneien des Bruders
abwendig machte. — In Aleppo hatte also die neue Einrichtung
nicht so viel Glück wie in der syrischen Metropole.
In der letzteren werden die Mahjä- Andachten noch heutigen Tages
an denselben Stätten und in denselben Zeiten durch die Mitglieder
der Suwär-Familie geleitet und erfreuen sich nach wie vor der Unter-
stützung des frommen muhammedanischen Publicums der alten Cha-
lifenstadt. Darüber schrieb mir mein alter Freund, Scheich Tähiral-
Gazä'iri aus Damascus: ^t ^ ul^Jl s>a.\ ^)l a~*3 ^-^j >*** * • •
ti öi
Vyb g^la» y*j kSj3^ 5*W" c> Cr£-^ <J^3 J*-*^ fr* 1 ^ (^ tß^
Im Uebrigen haben sich die Mahjä-Riten aus manchen Län-
dern, in denen sie, nach dem oben mitgetheilten Zeugniss des oa'räni,
Eingang gefunden hatten, verloren. Nach zuverlässigen Informationen
sind sie jetzt z. B. im Higäz völlig ungebräuchlich. In voller Blüthe
sind sie jedoch an ihrem Ausgangspunkte geblieben, in Egypten, in
der Umgebung Kairos. Es hat sich ihrer seit längerer Zeit die Tä-
ri^a Demirdäsijja bemächtigt, deren bei der K.ubba des Stifters
Demirdää al-Muhammedi (st. um 930) 2 im Dörfchen Demirdäö (erste
w i
O u
O o
c v>
o 2
F P.
1 Ibid. SS^JJi i^-wJU^lj <^Jb *y} 05 5Ü.
«4- "O
o <u
*S
■h! ■—
Eisenbahnstation nördlich von Kairo) befindliches Kloster zur Heim-
C CT
— O
CO
2 S. über diese Familie 'Ali Mubarak, Chi tat £adlda iv, 112.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 4
-o <y
E-e
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
50 Ignaz Goldziher. Ueber den Brauch etc.
statte der Mahjä-Ceremonien geworden ist, an denen sich nicht nur
Mitglieder des Ordens, sondern auch speciell der Mafcjä-Congrega-
tion affiliirte Profane betheiligen. Die ,Dikr Mahjä/ werden in De-
mirdäfi in der Regel wöchentlich an den Donnerstagabenden geübt;
ausserdem auch am Schluss der dreitägigen Chalwa/ der sich die
Mitglieder des Klosters alljährlich zur Zeit des Jahres-Maulid des
Stifters (im Monat Sa'bän) unterziehen. 2
1 Vgl. Lane, Manners and ctutoms of tke modern Egyptians, 5. Ausg. (1871),
i, 209. Revue de VHistoire des Religion* xxxvn, 323.
1 Obige Daten hat mein Freund M. Herz Bey vom Scheich 'Abd al-Rahim
al-Demirdäi, dem jetzigen Oberhaupt der Congregation, eingeholt.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Aramäische Inschriften aus Kappadocien.
Von
Hans Reiohelt.
,Inscription aram^enne de Cappadoce/ Note de M. Clermont-
Ganneau. CR, Serie iv, t. 26, p. 630—640 und 808 — 810. Auch Re-
cueil m, § 8, p. 59 — 70.
M. Lidzbarski. Ephimeris für semitische Epigrapkik. i. Bd.,
S. 59—74.
Y. J. Smirnow in Jarpüz machte im Jahre 1895 der klassischen
Section der kais. russ. archäologischen Gesellschaft in einem Berichte
die Mitteilung von zwei Steinen mit Reliefs und Inschriften aus Äpa-
ßtcraoq (Arebsun) am linken Ufer des Flusses Kizyl-Irmak. (Bei Lidz-
barski findet man die vollständige Uebersetzung dieses Berichtes.)
Die Steine sind inzwischen nach Konstantinopel gebracht worden,
von wo aus Photographien und Abklatsche, die allerdings wenig ge-
nügen, an Clermont-Ganneau und Lidzbarski gesandt werden konnten.
Die Schrift der Inschriften ist aramäisch und wird von Lidz-
T3
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
barski dem ii. Jahrhundert v. Chr. zugeschrieben. Die wichtigsten
Inschriften sind die auf Seite y des bei Smirnow an zweiter Stelle
beschriebenen Steines. Es sind drei:
I. Neun Zeilen auf dem Wagenkasten.
II. Sechs Zeilen unterhalb des Rades.
u
«4- ~°
O <L>
N
<U
TD
III. Eine Zeile auf dem untern Rande der Seite.
Die erste Inschrift bietet einen fast zusammenhängenden Text und
konnte richtig gelesen werden ; sie kommt daher bei der Entzifferung
am meisten in Betracht. Ich gebe den Text nach Lidzbarski:
£ -o
■a w
4*
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
52 Hans Reichelt.
K-TOD'HttM'H OTTO 1
b*z i nnnDKi nnnK Kn — *
wiDHttWHb noK p b ; ä -in« *
Ö*an KW TinK D3K 5
-6 rvw H3K 11 bvi 7
9 nnsK 8
i D 9
Lidzbarski, vor dem sich schon Clermont-Ganneau an der Ent-
zifferung versuchte, gibt folgende Uebersetzung :
1 Diese (?) D£n-Mazdaiasniä
2. Die Königin (?), die Schwester und Frau des Bei,
3. sprach so: Jch bin die Frau des Königs Bei/
4. Hernach sprach Bei so zur Den-MazdaiasniS :
5. Du ; meine Schwester, bist sehr weise,
6. und schöner bist Du als Göttinnen,
7. und deshalb habe ich dich gemacht
8. zur Frau des
9. Bei (?).<
Die Richtigkeit seiner Uebersetzung nicht ausser Frage stellend,
bemerkt er dazu: ,Ein Iranist wird in der Lage sein anzugeben,
ob auch eine andere Auffassung möglich ist/ Ja aus seinen Schluss-
worten ,Es ist aber zu wünschen, dass Iranisten jetzt schon diesen
t! öi
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o E
Denkmälern ihre Aufmerksamkeit zuwenden. Ihre Mitarbeit ist umso
notwendiger, als die Sprache der Inschriften vielleicht kein wirk-
liches Aramäisch ist, sondern die Wörter in ihnen rein ideogramma-
tisch verwandt werden, d. h. dass wir hier Pahlavitexte vor uns
haben' geht hervor, dass er die Möglichkeit, es liege ein iranischer
Text vor, nicht in Abrede stellt.
«4- "ö 7
Ich habe die Inschrift einer genauen Prüfung unterzogen und
glaube zwingende Gründe dafür gefunden zu haben, dass die In-
schrift im sogenannten Chaldäo-Pahlavi abgefasst ist. 1
(T3
§ S
=> O
— o
1 Es ist zu wundern, dass Dr. Andreas dessen Rat von Lidzbarski eingeholt
worden war, nicht darauf aufmerksam geworden ist.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Aramäische Inschriften aus Kappadocien. 53
I. Gewisse Wörter sind blosse Umschreibungen von Pahlavi-
wörtern. Am auffallendsten ist
rmc 3 für fr [<Ä»].
In n lässt sich das Suffix f erkennen, r ist für p genommen und
demgemäss durch 3N umschrieben worden.
K^tP 5 für wo, -^jc ,yazakth c .
So zu lesen. Lidzbarski gibt ww ; aus seiner Zeichnung ist das nicht
zu erkennen.
rrw 7 für ^^ y §ödat c .
s?->t*o ist in -»^ Söd ,Gratte' und s?-, -a£ ,von dir' zu trennen. Daher
mitf H3K für ?->>*ü fr söda£ Aem ,ich bin dein Gatte*.
IL Der Gebrauch des Suffixes n und ■», dem im Sasanidischen
Pahlavi f entspricht, ist bezeichnend für das Chaldäo-Pahlavi.
nnnit 2, £te>o.
•»nnx 5, fax*.
hdk 3, 7, £r.
Vgl. (inschriftlich) na f)L na ^. Bei p, welchem £r entspricht, fehlt
das Suffix. Ob das n von nnroK, welches zweimal als n:x erscheint,
hieher gehört, vermag ich nicht zu entscheiden. Vielleicht ist n fälsch-
lich vom vorhergehenden nnnx herübergenommen.
-* u
III. Es finden sich syntactische Eigentümlichkeiten, die speci-
fisch iranisch sind.
fra "i(n)nn:x 2, 3.
Ins Pahlavi übertragen, lautet die Stelle: 3 3 J fW-* 1 ^än * ^^ 2
6eZ ,die Frau des Bei'.
naa p b-a in« 4
*Jrr? fr 3 [£] W j^as haö bei en guft ,hierauf wurde von Bei dieses
gesagt'.
Ich gebe nun den Text im Pahlavi, so weit er sich herstellen
lässt. Für das Wort (n)nn3K, das in den Pahlavi Texten nirgends
belegt ist, setze ich die gebräuchliche Schreibung ^o J », für das Wort
p^K, das nur inschriftlich (kh^k) belegt ist, die Schreibung^ ein.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
54 Hans Reichelt.
den-mazdayasniS
bei an zan u x v ähar
$äh bei an &an hem guft en
-^10^^116 * [*bp4 fr *J) W
den-mazdayasniS man guft en bei pas
haknin yazaklh x v ähar lan
i-H
fN
£ö $öda£ Aera an ö
^ (D
1 fD
™ "PS,
O o
F P.
u
man San
J> 9
(?)
1 Dgn-Mazdayasniö . . .
2 die Schwester und Frau des Bei.
3. Diese sagte: ich bin die Frau des Bei, des Königs.
4. Darauf wurde [vom] Bei dieses gesagt : Mir die Den-Mazda-
yasniS
5. Frau [und] Schwester [und] Verehrung jetzt (?)
6. und Güte ist (?). Vom Gott
7. [wurde] zu ihr [gesagt]: ich bin dein Gatte, du
8. [bist] meine Frau.
> -43
9. ?
Die 1. und 2. Zeile sind zu unvollkommen, um auf ihren Inhalt
schliessen lassen zu können. Die 3. Zeile ist verständlich, ebenso die
4. Zeile, no« ist pahl. s^rvS. In der 5. Zeile kommt das Wort »•»an vor.
£ -o
E-e
E =>
ro <u
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Aramäische Inschriften aus Kappadocien. 55
Obwohl in der Zeichnung ein deutliches o bemerkbar ist, möchte ich
doch »ny» lesen, arsn wäre zu auffallend in einem Pahlavitexte. In
Zeile 6 ist statt n:K wol jtk oder tpk = *'» zu lesen. roK dürfte ein
Fehler des Steinmetzen sein, der das n3K der 5. Zeile noch im Ge-
dächtnis hatte.
Nach Dr. Andreas ist mit ^a Ahuramazda gemeint, b'2 kann
meiner Ansicht nach niemand andrer als Mi#ra sein. Dies geht aus
Yt. 17 y 16 hervor, wo die Den-Mazdayasniä und Mi#ra als Ge-
schwister der ASi angeführt werden.
pita te yö ahurö mazdä
yö maziStö yazatanqm
yö vahiStö yazatanqm.
mäta ärmaitU spdnta
bräta te yö vajahu§ sraoSö aSyö
raänuSöa bdrdzö amavä
mid , ra86a vouru.gaoyaoitiS
yö ba$vard . spasanö haza&ra.gaosö
x v a7dha daena mäzdayesniS.
TS
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
Wegen der Vermählung des Bei mit seiner Schwester Den-
Mazdayasniä möchte ich auf Yt. 12, 9 verweisen:
ästuye daenqm mäzdayasnlm fraspäyaoxdörqm nidäsnaid-Udm
x^aetvada&qm aSaonlm . . .
Dies sind die einzigen mir bekannten Stellen, die aus der
Awestaliteratur herangezogen werden können. Ich wage nicht, daraus
bestimmte Schlüsse zu ziehen
fD ^
F p.
Es macht mir den Eindruck, als wäre die Inschrift die Arbeit
eines nur Aramäisch verstehenden Steinmetzen, dem der iranische
Text vom Auftraggeber nach einem Entwurf vorbuchstabirt worden
ist. Ueber die anderen Inschriften kann nicht früher ein endgiltiges
Urteil gefällt werden, als bis die von Lidzbarski versprochenen nach
neuen Photographien und Abklatschen verfertigten Zeichnungen er-
schienen sein werden.
u
«4- ~°
O <L>
*S
öl
TS
> 0)
C CT
=) O
— o
c O
£ TS
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
56 Hans Reichelt. Aramäische Inschriften etc.
Ich teile einstweilen nur soviel mit und bemerke, dass meine
Ausführungen nichts anderes bezwecken sollen, als den Beweis zu
erbringen, dass wir es nicht mit aramäischen, sondern iranischen
Texten zu thun haben. Zur Herstellung und Erklärung des Textes
werden noch andere beitragen müssen, ebenso wie zur Aufhellung
des religiösen Inhalts.
Giessen, am 2. Februar 1901.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Die Datirung der babylonischen Arsacidenin Schriften,
Von
Ed. Mahler.
In den babylonischen sogenannten Arsacideninschriften des
British Museum, welche von Pater Strassmaier edirt wurden/ sind
die Jahreszahlen in den einzelnen Datirungen nach zwei verschie-
denen Aeren angegeben, die um 64 Jahre von einander abweichen.
Die allgemeine Form dieser Datirungen ist: äanat x-kan äa äi-i
äanat (x -f 64)-kan Ar-äa-ka-a aar äarräni. Z. B. [siehe: Zeile
16 — 17 der Inschrift 3. 78 — 7 — 30, edirt Str. Zeitschr.für Assyr.m,
p. 133]:
16. arab Sabatu ümu 18 kan äanat 154 kan
Monat Schebat, Tag 18, Jahr 154.
17. äa äi-i äanat 218 kan Ar-äa-ka-a aar äarräni
welches gleicht dem Jahre 218, Arsaces König der Könige.
Man sieht, das Jahr 154 wird gleichgesetzt einem Jahr 218,
das um 64 Jahre von ihm absteht, und bei letzterem findet sich der
Name Ar-äa-ka = , Arsaces' beigefügt. Selbstverständlich habön
diese Datirungen die Aufmerksamkeit der Gelehrten auf sich ge-
lenkt, und es ist natürlich, dass man das höhere, immer an zweiter
Stelle stehende Datum auf die Seleucidenära, das niedrigere auf
die Arsacidenära bezog, deren Epoche 64 Jahre von der Seleu-
cidenära absteht. Diese Annahme, welche von Strassmaier, Epping
und mir als feststehende Thatsache betrachtet und durch astrono-
5 i
1 Zeitsckr. für Assyr. in, p. 130 ff.
4**
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
58 Ed. Mahler.
mische Daten bestätigt wurde, haben Oppert 1 und Schrader 2 ver-
worfen. In jüngster Zeit hat auch Ed. Meyer 3 seine Bedenken hier-
über ausgesprochen.
Die ersten Schwierigkeiten machten sich geltend durch eine
Inschrift, welche das Jahr 168 = 232 Aräaka mit König Urudä =
Orodes in Verbindung bringt. Der einzige bisher bekannte Parther-
könig dieses Namens, der hier in Betracht kommen könnte, ist König
Orodes L, der 54 — 37 v. Chr. regierte, während das Jahr 232 als
Jahr der Seleucidenära dem Jahre 81/80 v. Chr. entsprechen würde.
Eine weitere Schwierigkeit verursachte eine doppeldatirte Inschrift,
welchb das Jahr 161 = 225 Aräaka mit ,Gutarzä' in Verbindung
bringt. Der einzige Partherkönig dieses Namens kam erst im Jahre 45
n. Chr. auf den Thron und regierte bis 51 n. Chr., während uns das
Jahr 225 der seleucidischen Aera in das Jahr 88/87 v. Chr. bringt.
Diese und noch andere historisch-chronologischen Bedenken ver-
anlassten Oppert zu der Annahme, dass beide Jahreszahlen in diesen
doppeldatirten Arsacideninschriften auf Aeren Aräakä Bezug haben,
und zwar bezieht sich das höhere, immer an zweiter Stelle stehende
Datum, das jedesmal mit dem Namen Aräakä verbunden ist, auf
eine Aera, als deren Anfang das Jahr 181/180 v. Chr. zu betrachten
ist. Dieser Annahme ist dann auch Schrader beigetreten. 4
Ed. Meyer, welcher in seinen ,Forschungen zur alten Ge-
schichte' einen grossen Theil den chronologischen Untersuchungen
widmet, äussert sich über die Arsacidenära also: 6
,Die Arsakidentexte enthalten meist Doppeldatirungen in der
Form ,Monat Schebet (11. Monat), Tag 18, Jahr 154 gleich Jahr 218
Arsakes König der Könige/ Die beiden Aeren difFeriren um 64
Jahre (genauer wahrscheinlich 64 x /2 Jahre). Es ist natürlich, dass
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
u
«4- ~°
O <L>
N
1 Comptes-rendus de VAcad. des sciences 1888, 467 ff. — Z. A. iv. 174 und
397 ff. — Journ. Asiat. 1888, 507 und 1889, 513.
2 Süzungsber. der tön. preuss. Akad. der Wiss. zu Berlin 1890, 319—1332. —
Ebenda 1891, 3—6.
— o
a Forschungen zur alten Geschichte Bd. n. 462 und 463.
ro
4 Siehe: Süzungsber. der kön. preuss. Akad. der Wiss. 1891, 3 — 6.
5 Pag. 462, Anmerkung 2.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Datirüng der babylonischen Arsacideninschriften.
59
TD
V öl
TD
Cl
man, als G. Smith zuerst eine derartige Urkunde fand, das höhere,
immer an zweiter Stelle stehende Datum auf die Seleukidenära, das
niedrigere auf die Arsakiden bezog und für letztere daher als
Epoche das Jahr 248 oder wahrscheinlicher 1. Tisri (October) 247
ansetzte. Diese Annahme wird von Strassmaier (vgl. Z. A. vm. 113),
Epping, Mahler als sicher betrachtet, während Oppert (z. B. As-
syr. vi. 174) und Schrader (Ber. Berliner Ak. 1890, 1319. 1891, 3)
sie verworfen haben. Man entschliesst sich allerdings schwer, noch
eine dritte ganz unbekannte Aera für diese Zeit anzunehmen;
aber Daten wie eine vorübergehende Arsakidenherrschaft in Ba-
bylon zur Zeit des Seleukos IV. im Jahre 68 = 132, das wäre
180/179 v. Chr. (Z. Ass. vm. HO), ein König Gotarzes in den
Jahren 223—225 (89/8—87/6 v. Chr.), ein König Orodes im Jahre
232 = 80/79 v. Chr. (ib. 112), schlagen all unserm historischen
Wissen so vollständig ins Gesicht, dass die herrschende Annahme
unmöglich richtig sein kann. Es kommt hinzu, dass in der Datirüng
immer das zweite, höhere Datum, welches man auf die Seleukiden-
ära bezieht, mit dem Namen Arsakes verbunden ist. Hier liegt ein
Räthsel vor, dessen Lösung unzweifelhaft noch nicht gefunden ist/
Es dürfte unter solchen Verhältnissen nicht überflüssig erschei-
nen, wenn wir uns an eine eingehendere Untersuchung des Gegen-
standes heranwagen.
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
TD
<U
=> O
— o
w
£ oJ
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
<u o
ü Q_
Das uns vorliegende Material gruppirt sich nlso: 1
1.
Brit. Museum
R m iv. 106
ed. Strassmaier
Z. A. in. 143.
9. //////////////// ömu 17 kan Sanat 108 kan
10. Ar-äa-ka-a sar äarräni.
Brit. Museum ^ A v , „ P „ i
10 sanat 156 kan
Sp. ii. o67 I
, i fsa «i-i sanat 220 kan]
Z rTlT »■ /////////////////////// Ar-sa-ka-a sar garräni.
1 Die mit ///// bezeichneten Stellen sind im Original lädirt; die in [ ] dar-
über sich befindlichen Angaben sind die hiefür zu setzenden.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
60
Ed. Mahler.
TD
* «5
rN ,_;
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
£ -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
3. Brit. Museum
n. 11. 78—7—30
ed. Strassmaier
Z. Ä. in. 143.
1. Sanat 209 kan ///////////////////
4.
Brit. Museum
n. 242. 81— 6— 25
ed. Strassmaier
Z. Ä. in.
144—145.
1.
2.
[150 kan Sa si-i]
ümu 29 kan Sa arafc Simanu Sanat //////////
[Sanat]
/////// 215 kan
4.
ümu 10 kan Sa arab Tebitu Sanat
152 kan da Si-i
Sanat 216 kan
C)
7.
8.
ümu 12 kan Sa arab Düzu sanat
152 kan
Sa Si-i Sanat 217 kan
10.
ümu 2 kan sa Arafr-samna Sanat
217 kan
E)
12.
ümu 10 kan Sa Ara^-samna Sanat
217 kan
F)
22.
23.
Bäbilu, arab Abu ümu 21 kan Sanat 218
kan
Ar-Sa-ka-a Sar Sarräni.
5.
Brit. Museum
n. 3. 78—7—30
ed. Strassmaier
Z. A. in. 145.
4)
4.
ümu 21 kan Sa arab Tebitu Sanat
154 kan
sa Si-i Sanat 218 kan
B)
16.
17.
arab Sabatu ümu 18 kan Sanat 154 kan
Sa Si-i 218 kan Ar-Sa-ka-a Sar Sarräni
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Datirung der babylonischen Arsacideninschriften. 61
TD
rN ,_;
F P.
u
o <v
"i/i ö;
cd
=) o
— o
rc
£ -o
-ö £
w
TJ b
CD O
ü Q_
6.
7.
8.
10.
Brit. Museum
n. 8. 78—7—30
ed. Strassmaier
Z. A. in. 146.
3. Sa ultu ümu 28 kan äa arak Simanu
4. äanat 218 kan adi ümu 30 kan
5. da arab Airu äanat 219 kan.
S)
13. ara& Airu ümu 30 kan äanat 219 kan
14. Ar-äa-ka-a aar äarräni.
Brit. Museum
n.123. 81 — 6— 25
ed. Strassmaier
£.4.iii.146— 147.
Brit. Museum
n. 134. 81— 6— 25
ed. Strassmaier
Z. A. in. 147.
4>
1 ümu 6 kan
2. äa arafe Ulülu äanat 155 kan äa äi-i
3. äanat 219 kan.
S)
27. arak Ulülu ümu 20 kan äanat 155 kan
28. äa äi-i äanat 219 kan
29. Ar-äa-ka-a aar äarräni.
11. arafr Ulülu ümu 26 kan
12. äanat 155 kan äa äi-i
13. äanat 219 kan Ar-äa-ka-a
14. aar äarräni.
Brit. Museum
ß m iv. 118 A
ed. Strassmaier
ZA. m. 147.
1. äanat 168 kan äa äi-i
2. äanat 232 kan Ar-äa-kan aar äarräni.
Brit. Museum
R™678
Strassmaier
Z. A. v. 354 ff.
4)
[»anat 89 kan sa äi-i sanat 153 kan]
!•/////////////////////////////////////
I. Jupiter -Abtheilung
(Periodenzahl = 83)
8. äanat 164 kan äa äi-i äanat 228 Aräakan
äarri
Venus - Abtheilung
(Periodenzahl = 8)
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
62
Ed. Mahler.
0}
in £
rN ,_;
F P.
u
o <l>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
£ -ö
"ö
■ö
O
03
(U
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
17.
äanat 126 kan äa Sl-i äanat 190 Aräakan
Merkur - Abtheilung
(Periodenzahl = 46)
23.
äanat 177 kan Aräakan äarri
Saturn - Abtheilung
(Periodenzahl = 59)
E)
28.
[äanat 157]
/////////// kan Di-mit-ri
(Demetrius Soter)
Mars -Abtheilung
(Periodenzahl = 79)
F)
51.
Sanat 165 kan ///////////////
IL Jupiter- Abtheilung
(Perioden zahl = 71)
11.
Brit. Museum
S + 1949
ed. Strassmater
Z. A. vi. 89 ff.
A)
4. äanat 110 kan An-ti-'-ku-su
(Antiochus III.)
Venus - Abtheilung
(Periodenzahl = 8)
18. Sanat 72 kan Si-lu-ku äarri
(Seleukos IL)
Merkur- Abtheilung
(Periodenzahl = 46)
__
23. äanat 58 kan Adaru arkü; äanat 59 kan
(Antiochus IL) Si-lu-ku äarru
Saturn - Abtheilung
(Periodenzahl = 59)
26. äanat 39 kan An(-ti-'-ku-su) äarru
(Antiochus I.)
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Datirung der babylonischen Arsacideninschriften. 63
0}
Cl
rN ,_;
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
-ö
■ö
o
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
12.
Amerik.Tablet
Sammlung
Jos. Shemtob
ed. Strassmaier
Z. 4. vi. 217 ff.
E)
27.
äanat 71 kan Siluku äarru
(Seleukos IL)
Mars- Abtheilung
(Periodenzahl = 79)
F)
48. äanat 100 kan An(tikusu) äarru
(Antiochus III.)
Mond - Angaben
(Sonnen- und Mondfinsternisse)
Periodenzahl = 18 Jahre
4
1.
äanat 154 kan Di-mit-ri äarru
(Demetrius Soter)
Jupiter - Abtheilung
(Periodenzahl = 71)
4. äanat 142 Antikusu
(Antiochus IV.)
Jupiter - Abtheilung
(Periodenzahl = 83)
c)
8. äanat 153 kan äa Si-i äanat 217 kan Ar-
äa-ka-a aar äarräni
Venus - Abtheilüng
(Periodenzahl = 8)
17.
äanat 115 kan äa äi-i äanat 179 kan Ar-
äakan äarru
Merkur -Abtheilung
(Periodenzahl = 46)
E)
Mond-Abtheilung :
atale äa ana äanat 161 kan äa äi-i äanat 225
kan Ar-äa-ka-a äa us-tar-ri-du Gu-tar-za-a
äarru u A-si-i-ba-tum aääati-äu bilit.
Periode = 18 Jahre
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
64
Ed. Mahler.
13.
Brit. Museum
R« 844
ed. Strassmaier
Z. A. vi. 226.
Arafr Düzu ümu 14 kan äanat 160 kan äa Si-i
ianat 224 kan Ar-ia-ka-a äa us-(tar-ri-du)
Gu-tar-za-a Sarru u aS-äatu A-si-i-ba-tum
aiiati-Su, bilit.
14.
Brit. Museum
R m 845
ed. Strassmaier
Z. A.yi. 226.
Rand : Gu-tar-ri-iz äarru
15.
Brit. Museum
R m 710
ed. Strassmaier
Z. A. vi. 226.
1. arak Ulülu äa äanat 159 kan äa-öi-i 223
Rand : tar-ri-du Gu-tar-(za-a).
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- "°
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
Ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
Hier erkennt man sofort, dass die Jahre des Täfelchens S + 1949
nur Jahre seleucidischer Aera sein können. Das Täfelchen enthält
— wie schon Strassmaier Z. A. v. 342 erkannt hat — Planeten-
angaben für solche Jahre, die, um die betreffenden Periodenzahlen
vermehrt, alle auf das Jahr 118 seleucidischer Aera hinweisen. Nun
betrachten wir die Daten des amerikanischen Tablets (d. i. die Daten,
die hier die Nummer 12 a — e tragen). Auch dieses Täfelchen enthält
Planetenangaben für solche Jahre, die, um die betreffende Perioden-
zahl vermehrt, auf dieselbe Jahreszahl hinweisen. Dies erkennen
wir schon aus 12 a und 12 b. Hier sind gewiss Jahre der seleuci-
dischen Aera gemeint, und beide führen auf 225 seleucidischer
Aera (154 + 71 = 225; 142 + 83= 225). Die übrigen Abtheilungen
dieses Tablets enthalten Doppeldaten, so beschaffen, dass immer die
zweite Jahreszahl, auf welche ,Aräakan' folgt, vermehrt um die be-
treffende Periodenzahl (vgl. hiezu S+ 1949), auf das Jahr 225 hin-
weist, also auf dieselbe Jahreszahl, welche wir in der Mondabtheilung
vermerkt vorfinden und auf welche auch die zwei ersten Angaben
dieses Tablets hinweisen. Da aber die zwei ersten Angaben sich
bestimmt auf das Jahr 225 seleucidischer Aera beziehen (weil
Daten, wie 154 Di-mit-ri äarru und 142 Antikusu sich gewiss nur auf
die seleucidische Aera beziehen), so ist es nur logisch anzunehmen,
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Datirünö der babylonischen Arsacideninschriften. 65
dass der Verfasser dieses Tablets, welcher seine Angaben früheren
Verzeichnissen entlehnte, allen diesen Angaben die seleucidische
Aera zu Grunde legte, dass also die Daten 12 c — e die seleuci-
dische Aera voraussetzen, d. h. die in diesem Tablet vorkommenden
Doppeldatirungen sind so beschaffen, dass jedesmal die zweite Jahres-
zahl, auf welche der Name ,Aräaka* folgt, Jahre der seleucidischen
Aera sind (wie dies übrigens auch die Planeten-Copstellationen und
die verzeichneten Finsternisse bestätigen). Eine analoge Folgerung
gestattet auch die Planetentafel R m 678. Hier finden wir Jahres-
zahlen, die, um die entsprechenden Periodenzahlen vermehrt, alle
auf das Jahr 236 hinweisen (153 + 83 = 236; 228 -f 8 = 236; 190
+ 46 = 236; 177 -f- 59 = 236; 157 + 79 = 236; 165 -f- 71 = 236).
Nun ist darunter ein Datum, das nicht den Namen ,Ar§aka', son-
dern den des ,Dimitri' trägt: ,§anat 157 kan Di-mit-ri Sarru/ Dieses
ist Demetrius Soter, und das Jahr 157 ist sonach 157 seleucidischer
Aera. Somit muss auch das Jahr 236, auf welches alle Angaben hin-
weisen, das Jahr 236 seleucidischer Aera sein; dann sind aber die
Jahre, die, um die entsprechenden Periodenzahlen vermehrt, auf 236
hinweisen, alle Jahreszahlen der seleucidischen Aera; d. h. auch
im Tablet R m 678 ist in den Doppeldaten die Jahreszahl, auf welche
der Name ,Ar-öa-ka* folgt, eine Jahreszahl seleucidischer Aera.
Also abgesehen von allen astronomischen Gründen, die seinerzeit
schon Epping ins Treffen geführt, lehrt schon eine nähere Betrachtung
der Daten, die sich auf R m 67 8, S + 1949 und auf dem ameri-
kanischen Tablet der Sammlung Josef Shemtob vorfinden,
dass in diesen Tablets die seleucidische Aera und keine andere
als Ausgangspunkt zu nehmen ist.
Wie steht es nun mit den übrigen Daten und wie lassen sich
die Schwierigkeiten beseitigen, die da von historischer Seite wegen
des Königs ,Gutarzä' geltend gemacht werden? Vor allem wird
t; öi
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o 2
§ S
F P.
u
«4- ~°
der Wiss. zu Berlin, 4. December 1890, pag. 1329, Z. 13 v. u.): ,Dass
babylonische Documente und Berichte zur Zeit der legitimen und
factisch in Babylonien bestehenden Herrschaft der Seleuciden-Könige
geltend gemacht (Schrader, Sitzungsber. der Königl. preuss. Akad.
=> o
— o
CO
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd.
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
- -
ü Q_
Original from
66 Ed. Mahler.
wie nach der Aera dieser legitimen Herrscher so zugleich auch nach
einer anderen, fremden, Babylonien gar nichts angehenden Dynastie
datiren sollten, wäre unbegreiflich/ Dieser Einwand bezieht sich
nämlich auf den Umstand, dass, wenn die zweite Jahreszahl auf die
seleucidische Aera Bezug hat, dann die um 64 Jahre jüngere Aera
auf die mit 248 v. Chr. beginnende Aera Bezug haben müsste.
Betrachten wir nun einmal alle uns bis nun bekannten Arsaciden-
Daten, die wir oben tibersichtlich zusammengestellt haben. Da sehen
wir, dass mit Ausnahme des ersten Datums, das sich auf R m iv. 106
vermerkt findet, alle in eine Zeit fallen, für die das ScHRADER'sche
Argument nicht mehr geltend gemacht werden kann. Denn das
Jahr 156, das sich auf Zeile 10 des Täfelchens Sp. n. 567 vorfindet,
o
ist sicherlich ein Jahr der um 64 Jahre jüngeren Aera; Zeile 10
fN
schliesst mit ,§anat 156 kan', Zeile 11 ist im Anfang lädirt, in deren
tu
Mitte erst beginnt der Name ,Ar-äa-ka-a §ar öarräni'; wir können
folglich also lesen:
10 äanat 156 kan
11. [Sa äi-i äanat 220 kan] Ar-sa-ka-a aar äarräni/
Wir haben somit hier nicht das Jahr 156 seleucidischer Aera,
i_ i/i *
- ^
sondern das Jahr 220 seleucidischer Aera in Betracht zu ziehen, und
da 220 seleucidischer Aera = 92 v. Chr. = 156 arsacidischer Aera,
so befinden wir uns da bereits in einer Zeit, da in Babylon die Ar-
sacidenherrschaft war.
Das auf Zeile 28 des Täfelchens R m 678 stehende Datum ,157'
(siehe oben 10 e) kann hier nicht in Betracht kommen, weil dieses
gar nicht den Namen ,Arsaces', sondern den des Demetrius trägt.
Es bliebe noch das Datum auf Zeile 1 des Täfelchens R m 678 zu
erörtern (siehe oben 10 a). Doch hat die dort gebrauchte Jahreszahl
89 arsacidischer Aera für uns von keinerlei Bedenken zu sein. Es
ist dies ja nicht die Jahreszahl auf einem selbständigen Täfelchen;
die betreffende Abtheilung, die von dem Jupiter handelt, bildet ein
Stück der Gesammttafel, für welche der Verfasser bei der Zusammen-
stellung ältere Quellen benützt hat. Möglicherweise stand im Ori-
ginal gar nicht diese Doppeldatirung, sondern — wie das bei den
£ -o
-ö v
E-e
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
CO
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Datirung der babylonischen Arsacideninschriften. 67
Abtheilungen von S + 1949 und auf dem amerikanischen Tablet der
Fall ist — nur eine Jahreszahl, begleitet von dem Namen eines
Seleucidenkönigs ; die Lesung war jedoch für den Verfasser vielleicht
so unsicher, dass er hiefür die zu seiner Zeit (d. i. 236 S.-A. = 76
v. Chr.) bereits gebräuchliche Arsacidenära substituirte und zur
näheren Begründung dessen noch die Jahreszahl seleucidischer Aera
beifügte. Mit anderen Worten: nachdem die in R m 678 stehenden
Jahresangaben solche sind, die, um die betreffenden Periodenzahlen
vermehrt, alle auf das Jahr 236 seleucidischer Aera = 76 v. Chr. =
172 arsacidischer Aera hinweisen, so ist die Möglichkeit nicht aus-
geschlossen, dass die bei einzelnen Planetenangaben stehenden Daten,
wie: .äanat x äa si-i äanat x + 64 Ar-äa-ka-a' von dem Verfasser des
Tablets R m 678 selber herrühren, und dann entfallen selbstverständ-
lieh unsere Bedenken bezüglich der Angabe: ,sanat 89 kan §a öi-i
sanat 153 Ar-äa-ka-a.'
O)
Bedenken lässt blos die erste Datirung zu, d. i. die Angabe auf
R m iv. 106; hier heisst es: ,sanat 108 kan Arsaka/ Wir hätten also
— unter Voraussetzung, dass wir hier 108 seleucidischer Aera nehmen
c o
sollen — bei einer Datirung aus dem Jahre 204 v. Chr. den Namen
Arsaces! Doch wer bürgt uns dafür, dass diese Jahreszahl 108 sich
auch wirklich auf die seleucidische Aera bezieht? R* 11 iv. 106 ist ein
Täfelchen für sich, eine Urkunde, die das Datum trägt:
w i
fN CO
° m
,Monat x, Tag 17, Jahr 108 des Arsaces, König der Könige/
° 2
Wir haben also keine Doppeldatirung, in der die eine Jahres-
zahl auf die seleucidische Aera, die andere um 64 kleinere Jahres-
zahl auf die 248 v. Chr. beginnende Arsacidenära Bezug hat, son-
dern blos eine Jahresangabe mit dem Beinamen des ,Arsaces'.
Könnte dies nicht etwa in der That 108 der Arsacidenära sein?
Dann hätten wir das Jahr 140 v. Chr., also wiederum einen Zeit-
F P.
u
«4- ~°
CT
punkt, bezüglich welchen auch Schrader den Gebrauch der Arsa-
> V
eidenära in Babylon schon für möglich hält,
CO
'(L) «fl
Die von Schrader auf pag. 1329 seines obgenannten Aufsatzes
erhobenen Bedenken wären somit zerstreut. Wir wenden uns nun
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original from
68 Ed. Mahler.
der zweiten, etwas schwierigeren Frage zu, die von historischer
Seite ins Treffen geführt wurde. Das Jahr 161 = 225 Aräaka er-
scheint oben (12 e) als Jahr des ,Gutarza'. Nun kennt die Geschichte
bis jetzt nur einen parthischen König des Namens Gotarzes, der als
Nachfolger seines Bruders Vardanes 44/45 n. Chr. — 51 n. Chr. regierte.
Dies schliesst dann natürlich die Möglichkeit aus, dass das Jahr 225
ein Jahr seleucidischer Aera sei, weil diese uns in das Jahr 87 v. Chr.
und nicht in die Zeit 44 — 51 n. Chr. bringen würde. Und dennoch
soll — wie wir gesehen haben — dieses Jahr 225 auf die seleuci-
dische Aera Bezug haben!
Schrader suchte allerdings diesen Widerspruch dadurch zu lösen,
dass er (Sitzungsber. der preuss. Akad. der Wiss. zu Berlin 1891, 3 ff.)
wie Oppert beide Jahreszahlen in den auf den sogenannten Arsa-
cidentäfelchen auftretenden Doppeldaten als der Arsacidenära an-
gehörend betrachtete. Epoche der einen ist das Jahr 181 v. Chr.,
Epoche der anderen das Jahr 117 v. Chr. Dann ist 161 = 225 Ar-
öaka = 44 n. Chr., was sich mit ,Gotarzes' ganz gut verträgt, und
232 Aräaka ist dann das Jahr 51 n. Chr., für welches auch die in
£ g
R m rv. 118 a erwähnte Mondfinsterniss ganz gut passen würde (siehe
hiezu Oppert, Journ. Asiat Avril-Mai 1889, 513).
Doch glaube ich, dass damit die Schwierigkeiten noch nicht
beseitigt sind. Gotarzes und das Jahr 225 Aröaka wären wohl in
Harmonie gebracht, dafür entstehen aber viel grössere Schwierig-
keiten auf anderer Seite. Auf demselben Tablet, das in der Ab-
th eilung für den Mond (12 e) das Jahr 161 = 225 Aräaka mit ,Gu-
tar-za-a' in Verbindung bringt, erscheinen die Angaben für den Jupiter
(12 a — b) mit dem Jahre ,154 Di-mit-ri Sarru' und mit dem Jahre
,142 Antikusu'. Nachdem aber im ganzen Tablet die Planeten-Con-
stellationen solche sind, dass die angegebenen Jahreszahlen, vermehrt
o v
um die entsprechenden Periodenzahlen der Planeten, jedesmal auf
das gleiche Jahr 225 hinweisen, so mussten (wenn 225 Ars. = 44
w i
fN CO
O u
o E
(T3
§ S
n. Chr.) die Jahre 142 und 154 auf die Jahre 40 v. Chr. und 28
v. Chr. Bezug haben (denn — 39 -f- 83 = 44 ; — 27 -f- 71 = 44); da-
mals regierte aber weder ein Demefrius noch ein Antiochus.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Die Datirung der babylonischen Arsacideninschripten. 69
Dieselben Bedenken tauchen auf bezüglich des Datums ,Sanat 157
kan Di-mit-ri äarru' auf Zeile 28 des Täfelchens R m 678 (siehe oben
10 e), und dieselben Bedenken machen sich geltend bezüglich des
Tablets ,S -f- 1949'. Aber auch abgesehen von dem allen bleiben
noch Schwierigkeiten und Bedenken. Denn wenn wir auch ungeachtet
der soeben angedeuteten Schwierigkeiten und ungeachtet der Schwie-
rigkeiten, die noch immer die Inschrift von 232 wegen des , Orodes'
ergeben würde/ denn doch das Jahr 181 v. Chr. als Epoche der
in den sogenannten Arsacidentäfelchen erwähnten Aera annehmen,
bleiben unlösbare Widersprüche bestehen. Auf den Täfelchen R m 844
des Britisch Museum (siehe oben 13) finden wir Gutarzä mit dem
Jahre 224 in Verbindung; auf dem Täfelchen R m 710 (siehe oben 15)
sehen wir den Namen , Gutarzä' mit dem Jahre 223 in Verbindung.
Ist nun Jahr 1 Arsac. = 181 v. Chr., dann ist 225 Arsac. = 44
n. Chr., und somit 224 Arsac. = 43 n. Chr. und 223 Arsac. = 42
n. Chr. Ist nun der Name ,Gutarzä' auf den parthischen König
Gutarzes zu beziehen, der nach Ermordung seines Bruders Vardanes
im Jahre 45 n. Chr. den Thron bestieg, dann ist es unerklärlich, wie
die Jahre 42 n. Chr. und 43 n. Chr., in welchen Jahren Vardanes
und nicht dessen Bruder Gutarzes auf dem Throne Parthiens sass,
den Namen ,Gutarzä' führen konnten. Wir sehen somit, dass wir
selbst unter der Annahme: ,Jahr 1 Arsaces in Babylon = 181 v. Chr/
noch immer vor Schwierigkeiten stehen. Vor allem bedarf die um
H öl
64 Jahre jüngere Aera ihre Erklärung (denn die ScHRADER'sche Er-
klärung, so plausibel dieselbe auch ist, räumt diesbezüglich nicht alle
Bedenken aus dem Wege); dann schwebt der ,König?' Urudä =
Orodes nach wie vor in der Luft, und die Jahre 42 und 43 n. Chr.
decken sich nicht mit Gutarzä.
Wir würden somit die astronomischen Rechnungen von Ep-
ping-Strassmaibr verwerfen, ohne dafür ein System an ihre Stelle
'i75 CT
1 Das Täf eichen R m iv. 118 a trägt das Datum: ,Sanat 168 kan, sa si-i sanat
232 kan Ar-sa-kan §ar äarräni' und soll (siehe Schrader a. a. O. p. 1327) auf
König ,Orodes' Bezug haben. Orodes regierte aber 54—37 v. Chr., während 232
das Jahr 51 n. Chr. geben würde, sobald 225 = 44 n. Chr. ist.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
70 Ed. Mahler.
gesetzt zu haben, das den historischen Bedenken und den histo-
rischen Anforderungen voll Rechnung tragen würde.
Unter solchen Verhältnissen ist die STRAssMAiER'sche Annahme
wohl die plausibelste: die in den sogenannten Arsacidentäfelchen vor-
kommenden Doppeldatirungen beziehen sich auf die seleucidische
Aera und die um 64 Jahre jüngere Arsacidenära. Und was die
historischen Bedenken wegen des Namen Gotarzes betrifft; so ist
dieser Name nicht auf den Partherkönig Gotarzes zu beziehen, der
45 — 51 n. Chr. regierte, sondern ist — wie gleichfalls Strassmaier
vermuthete — blos der Beiname des in dem betreffenden Jahre
regierenden Arsacidenkönigs (vgl. Strassmaier, Z. A. vi. 226: ,Zur
Bedeutung von ustarridu führt vielleicht eine andere Va-
6
riante: ArSakä Sarru Sa SumuSu Gutarzä, „Arsaces, dessen
Beiname Gutarzä ist"; vgl. auch Sp. 172, 7').
Ja, ich gehe sogar weiter. Nachdem — wie schon oben erörtert
wurde — die Daten auf R m 678, S + 1949 und auf dem amerika-
nischen Tablet aus der Sammlung Shemtob unbedingt auf die seleu-
cidische Aera hinweisen, und jede andere Aera absolut aus-
(— O
schliessen, so müssen auch die Jahreszahlen, die in der Datirung
i_ i>)
der Mondabtheilung dieses amerikanischen Tablets auftreten, auf die
seleucidische Aera hinweisen, d. h. die in der Datirung :
,ana Sanat 161 kan Sa Si-i Sanat 225 kan Ar-Sa-ka-a Sa us-tar-ri-du
o u
os Gu-tar-za-a Sarru . . /
rN 2
c v>
o E
vorkommenden Jahreszahlen 161 a = 225 b entsprechen unbedingt
dem Jahre 87 v. Chr., und es ist somit unmöglich, dass der hier auf-
tretende Name ,Gutarzä/ identisch wäre mit dem des Partherkönigs
Gutarzes, der nach Ermordung seines Bruders Vardanes auf den
Thron gekommen. Das Wort ,Sarru', das hier auf ,Gutarzä/ folgt,
bezieht sich nicht auf diesen, sondern auf ,ArSakä<. Jedenfalls ist es
auffallend, dass überall in den Datirungen, in denen wir die Jahres-
zahl von dem Namen ; ArSakä' begleitet finden, dieser als ,Sarru'
oder ,Sar Sarräni' bezeichnet wird. In den uns vorliegenden Dati-
rungen ist nicht ein einziger Fall zu verzeichnen, der diesbezüglich
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'öl
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Datirünö der babylonischen Arsacideninschriften. 71
Ausnahme machen würde. Nur da, wo mit dem Namen ,Aräakä'
auch der Name Gutarzä in Verbindung steht, fehlt nach dem Worte
,Ar-Sa-ka-a' das Wort ? §arru' und steht dafür nach dem Worte ,Gu-
tar-za a'. Dies ist jedenfalls beachtenswerth und berechtigt in Er-
wägung der oben angeführten Umstände gewiss zu der Annahme,
dass die Bezeichnung ,äarru', die in den uns hier vorliegenden
Texten auf den Namen Gutarzä folgt, nicht diesem, sondern dem
Namen ,Ar-§a-ka-a' angehört, so dass ,äa us-tar-ri-du Gu-tar-za-a' ein
eingeschobener Attributivsatz ist, in der Bedeutung, wie dies bereits
Strassmaier in Z. A. vi. 226 zum Ausdruck gebracht hat.
So wäre auch hieftir die Erklärung gefunden.
Schwieriger gestalten sich die Umstände, dass die Differenz
zwischen den beiden Aeren auf den Täfelchen nicht immer 64 ist;
wir finden auch 65 und auch 63 als Unterschied zwischen den
Jahreszahlen der beiden in den doppeldatirten Täfelchen auftretenden
Aeren vor (siehe hierüber meinen Aufsatz: ,Der Schaltcyclus der
Babylonier', Z. A. ix). Noch grössere Schwierigkeiten bietet die That-
sache, dass ein Jahr, das in dem einen Täfelchen als Gemeinjahr
erscheint, in einem andern als Schaltjahr auftritt (siehe gleichfalls
Z. A. ix. 46 — 48). Es ist deshalb für den Chronologen die grösste
Vorsicht geboten. Hat man aber einmal die betreffenden Documente
gründlich durchgearbeitet und ist man mit dem Gegenstande ver-
traut, dann wird es dem Forscher leicht, sich auch über diese
Schwierigkeiten hinweg zu setzen.
Budapest, im April 1900.
CÜ
ti öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
£ ö.
P
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das indische Original von Bharatae Responsa Nr. 5.
Von
Theodor Zachariae.
-i
•M
Dass die Aussprüche des Bilad-Bharata im neunten Abschnitt
des syrischen Kalilag und Damnag (übersetzt von Bickell, S. 101 ff.)
indischen Ursprungs sind, liegt auf der Hand. Schon Bbnfby bemerkte
in der Einleitung zu seinem Pantschatantra (1859) S. 593, dass die
Warnungen und Lehren des klugen Veziers (im vierzehnten Kapitel
des Kalllah wa Dimnah) echt buddhistischen Charakter tragen: und
dies schrieb er zu einer Zeit, wo ihm die tibetische Fassung der
c o
Aussprüche des Bharata noch unbekannt war, — die tibetische
Fassung, die erst im Jahre 1875 von Anton Schiepner veröffentlicht
wurde (Bharatae Responsa Tibetice cum versione Latina ab Antonio
Schiefner edita, Petropoli mdccclxxv; deutsch in der Abhandlung:
Mahäkätjäjana und König Tshan<Ja-Pradjota. Ein Cyklus buddhi-
stischer Erzählungen, in den Memoires de VAcademie Imperiale des
Sciences de St.-Petersbourg } vn e Serie, Tome xxn, Nr. 7, S. 54 ff.).
Wenn es nun auch, meines Wissens, bis jetzt noch nicht gelungen
ist, die ganze Reihe der Responsa in einem indischen Werke wieder-
aufzufinden, so sind wir doch im Stande, für einzelne Responsa
die indischen Vorbilder nachzuweisen. Bereits Schiefner hat Respon-
sum 9 auf Böhtlingk, Indische Sprüche 2 6650. 6652, und Respon-
sum 34 auf Ind. Spr. 2627 zurückgeführt. Bei einigem Suchen, z. B.
in Böhtlingks grossem Corpus der indischen Sprüche, lassen sich
leicht noch andre Parallelstellen finden. So entspricht Responsum 27
,Eine Leuchte, die bei Tage angezündet wird, ist umsonst, der Regen,
.E -ö
-ö v
E-e
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das indische Original von Bharatae Responsa Nr. 5. 73
der in das Meer föllt, ist umsonst, das dem Satten dargereichte Mahl
ist umsonst, das einem schlechten Menschen geschenkte Vertrauen
ist umsonst' den Sprüchen 6256 — 59 bei Böhtlingk; der im Dorfe
wandelnde Rinderhirt und der im Walde wandelnde Bartscheerer am
Schluss von Responsum 8 begegnen auch in den Indischen Sprüchen
Nr. 6609.
Indessen der Zweck dieser Zeilen ist nur, die Aufmerksamkeit
der Mitforscher auf eine Pälistrophe zu lenken, die mit einem
Responsum des Bharata wörtlich übereinstimmt. Es werden sich an
diese Strophe einige Bemerkungen knüpfen lassen, die vielleicht auf
ein allgemeineres Interesse Anspruch erheben können.
Auf S. 55 der deutschen Uebersetzung der Responsa unter
Nr. 5 sagt König Pradyota zu Bharata: ,0 Bharata, da du Gopälas
Mutter Santa getötet hast, hast du mich nackt gemacht/ Bharata
entgegnet: ,0 König, hast du nicht gehört, dass dreierlei Nackte
nicht schön sind?' Der König fragt: ,Bharata, welche drei Dinge ?'
Bharata antwortet : ,0 König, man sagt : Der Fluss, wenn wasser-
los, ist nackt, das Reich, wenn führerlos, ist nackt, selbst
wenn zehn der Brüder da sind, ist nackt die gattenlose
Frau/
Die gesperrt gedruckten Worte finden ihre genaue Entsprechung
in einer Pälistrophe, die in dem von Pischel, Hermes 28, 465 ff. über-
setzten und behandelten Ucchaögajätaka (Nr. 67) citiert und hier
als ein sutta, Ausspruch, bezeichnet wird. Sie lautet:
t! öi
TD
Q.
naggä nadl anodika, naggarri rattharri aräjikarß,
itthl pi vidhavä naggä yassäpi dasa bhätaro ti.
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
O
CO
Werfen wir jetzt einen Blick auf die Fassung unsres Spruches
in der PehlewI- Bearbeitung des ,altindischen Fürstenspiegels', oder
vielmehr, da diese verloren gegangen ist, auf die Fassungen des
Spruches in einigen der ältesten und bekanntesten Uebersetzungen
des Pehlewibuches.
Alte syrische Uebersetzung (Kalilag und Damnag,
deutsch von Bickell, S. 103): Drei Dinge sind verödet, ein von
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
74 Theodor Zachariae.
Wasser entleerter Fluss, ein Land ohne König und eine Frau ohne
Mann.
Calila und Dimna oder die Fabeln Bidpai's. Aus dem Ara-
bischen von Philipp Wolfp (Stuttgart 1837), n, 81: Drei Dinge
sind leer und elend; der Fluss, in welchem kein Wasser und das
Land, in welchem kein König und das Weib, welches ohne Mann ist.
Symeon Seth, ZTSfavfriqs xal 'lyyr^hirrfi ed. V. Puntoni (Firenze
1889) p. 259: xeacapeq ecaiv ot £ar£pYj[/ivoi, 6 avu8po$ Kow^q %a\ tj aßa-
cJXeuToq v^ x,al yj avavSpoq ^uvr, xat b avou^ b jjlyj ^ÜQY.^i to dqfaObv 8ta-
00
xpTvat 6X. TOÖ TCOVYJpOU.
Das x. Kapitel der hebräischen Uebersetzung des Kaliiah
und Dimnah, deutsch von Neubauer, Orient und Occident i, 668:
Drei Gegenstände sind wüste, ein Fluss der kein Wasser hat, ein
Land ohne König und eine Frau ohne einen Mann.
Johann von Capua, Directorium vitae humanae ed. Deren-
bourg (Paris 1889) p. 260, Nr. ix: Tria sunt que fiunt desolata, flumen
scilicet in quo non est aqua, terra non habens regem et mulier non
habens virum.
Das Buch der Beispiele der alten Weisen, herausgegeben
von Holland, Stuttgart 1860, S. 154: Drü ding sind, die helfloss
heissen: ein rüns on wasser, ein land on ein herren vnd ein wyb
on einen man.
Man sieht aus dieser Zusammenstellung, dass Symeon Seth einen
Zusatz hat, der sich, soviel ich weiss, sonst nirgends findet, dass
aber im Uebrigen sämtliche Versionen das indische Original ziemlich
genau wiedergeben, abgesehn von den Worten yassdpi dasa bhätaro,
ö. 2>
Cl
I (ü
O o
(T3
_ _C
die nur im tibetischen Texte reflectiert sind. Andrerseits hat der
F P.
u
«4- ~°
tibetische Text ,fuhrerlos', skr. anayaka, statt ,königlos', aräjika, aßa-
afXeuxoq. Vgl. hierzu Schiefner, Bharatae Responsa, p. 40.
Wir kehren zu der Pälistrophe zurück. Im Ucchaügajätaka
ist sie nur Citat. Ihr eigentlicher Standort ist das Vessantaraja-
taka (Nr. 547, gäthä 190), wie zu ersehn aus dem Index of gäthäs
>
"c
— o
CO
or parts of gäthas which more than once occur in the Jätakas and
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das indische Original von Bharatae Responsa Nr. 5. 75
the commentary (grosse Jätakaausgabe, vol. vn, p. 222). Im Vessan-
tarajätaka bildet die Strophe einen Teil eines längeren Liedes, worin
das Thema >der Witwenstand ist bitter' (vedhabbam katukam loke)
variiert wird: die Worte naggä nadl anodakä u. s. w. werden der
Maddi in den Mund gelegt, die ; trotz der Vorstellungen ihres Gatten
Vessantara, diesem in die Wildnis zu folgen entschlossen ist (Kern,
Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien i, 393). Es wäre
interessant zu erfahren, ob die Strophe naggä, die, wie wir jetzt be-
reits wissen, eine berühmte Strophe war, auch in andren Fassungen
des Vessantarajätaka, z. B. in der Darstellung von Ksemendra, Bo-
dhisattvävadänakalpalatä xxm, reflektiert ist. Ich kann nur auf die
tibetische Geschichte vom Bodhisattva Visvantara aufmerksam machen,
wo die Madrl die folgenden Worte zu ihrem Gatten spricht: ,Wie
der Himmel, wenn er des Mondes ledig ist, wie die Erde, wenn
sie des Wassers ledig ist, so ist das Weib, wenn es des
Mannes ledig ist' (Schiefner, Melanges Asiatiques vm, 139 = Bulle-
tin de VAc. Imp. des Sciences de St.-Petersbourg xxm, 36 = Schiefner-
Ralston, Tibetan Tales derived from Indian sources, p. 260). Wir
werden nicht fehl gehn, wenn wir in diesen Worten einen Reflex der
Pälistrophe naggä nadl anodakä erblicken.
Ob sich eine Sanskritfassung der Strophe naggä irgendwo fin-
det, ist mir nicht bekannt. Allerdings kommen ähnliche Strophen
in der Sanskritlitteratur vor; vgl. z. B. Rämäyana ed. Bomb, n, 39, 29
(übersetzt von Böhtlingk, Ind. Spr. 3552):
TD
Q.
cn
<=> o
F p.
=) o
— o
nätantrz vidyate vlnä nacakro vidyate raihah \
näpatih sukham edheta yä syäd api Satätmajä
Ich möchte indessen weder diese Strophe, noch andre, die man
vielleicht anführen könnte, mit der Strophe naggä in Verbindung
bringen. Es gibt aber eine Strophe in dem eben citierten Rämäyana,
die man vergleichen kann. Sie steht freilich nicht an der Stelle, wo
man sie suchen würde, nämlich da, wo die Sita, das Gegenstück der
Madrl, dem Räma ihren Entschluss, ihn in die Verbannung zu be-
gleiten, kund gibt (Rämäyana n, 29 — 30); sie steht vielmehr im
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
76 Theodor Zachariae. Das indische Original etc.
67. Sarga des Ayodhyäkä$<la, da wo von den Gefahren, die einem
königlosen Reiche drohen, die Rede ist (vgl. die mit näräjake janapade
beginnenden Sprüche bei Böhtlingk Nr. 3616 — 3643). Die Strophe,
die ich im Auge habe, lautet im Rämäyaija n, 67, 29 ed. Bomb.:
yathä hy anudakä nadyo yathä väpy atfnarp. vanam \
agopälä yathä gävas tathä rä§fram aräjakam \\
Vgl. Böhtlingk, Ind. Spr. 5159, wo auch angegeben ist, dass die
Strophe bei Gorresio — in der bengalischen Recension — mit nadl
yathä Suskajalä beginnt. Wie man sieht, hat die Strophe den wasser-
losen Fluss und das königlose Reich mit der Strophe naggä nadl
anodakä gemein. Dies allein — der Vergleich eines königlosen
Reiches mit einem wasserlosen Flusse — zwingt uns jedoch nicht,
einen Zusammenhang zwischen den beiden Strophen anzunehmen.
Nun aber lautet die Strophe, die im Jätaka auf die Strophe naggä
unmittelbar folgt:
dhajo rathassa paTMänam, dhümo paftflänam aggino,
räjä ratthassa pafifiänarp,, bhattä paüüänam itthiyä,
und im Rämäyaija schliesst sich an die Strophe yathä hy anudakä
nadyah unmittelbar die folgende (bei Gorresio übrigens fehlende) an :
dhvajo rathasya prajüänavft dhümo jHänarp, vibhävasoh |
tesäm yo no dhvajo räjä 8a devatvam ito gatah ||
Ich denke, dies kann unmöglich auf Zufall beruhn. Wahrscheinlich
gehören die Gäthäs naggä und dhajo im Vessantarajätaka zu jenen
alten, beliebten Äkhyänastrophen aus vorbuddhistischer Zeit, die
die epischen Dichter in freier Weise benutzten: wobei die genannten
Gäthäs, wie mir scheint, nicht immer zu ihrem Vorteil verändert
wurden. Vgl. hierzu die vortreffliche Abhandlung von Heinrich Lüders
über die Sage von JJ§yasi*öga (i n den Nachrichten der K. Gesell-
schaft der Wissenschaften zu Göttingen, phil.-hist. Klasse, 1897), be-
sonders S. 124 ff. Die fast vollständige Uebereinstimmung einer Vers-
zeile in Jätaka 67 mit einer Verszeile im Rämäyana hat Pischel
ö. 2>
Cl
03
O O
ru
> <U
B °
nachgewiesen im Hermes 28, 468.
Halle a. d. S., Weihnachten 1900.
c -o .
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
Anzeigen.
H. Franckb, Der Frühlingsmythus der Kesarsage. Ein Beitrag zur
Kenntnis der vorbuddhistischen Religion Tibets. M^moires de la
Society Finno-Ougrienne. xv. Helsingfors 1900.
Ladakhi songs. Edited in Cooperation with Rev. S. Ribbach and
Dr. E. Shawe, by H. Francke, Leh. 1899. First series. (Ohne
Angabe des Druck- und Erscheinungsortes.)
"■^
In der ersten dieser beiden verdienstlichen Veröffentlichungen
o
hat H. Francke, Missionar der Brüdergemeinde in Khalatse in Ladäkh,
neun im Volke umlaufende Märchen aus der Gesarsage auf Grund
zweier ihm gelieferter, nach mündlicher Erzählung niedergeschrie-
bener tibetischer Manuscripte in Text und Uebersetzung mitgeteilt.
Leider wird der Wert dieser Arbeit dadurch getrübt, dass sie sehr
stark von mythologischen Abstraktionen umkrustet ist, die, wie ich
fürchte, in den meisten Fällen gar sehr die nötige Objektivität und
Besonnenheit vermissen lassen, und denen sogar bedauerlicher Weise
die Fassung des Titels zum Opfer gefallen ist. Hätte Francke die
weit wichtigere Frage nach der Herkunft und Verbreitung der in
seinen Märchen enthaltenen Stoffe untersucht, so würde er sich
zweifellos ungleich weniger in den Urwald der Mythologie verirrt
haben. Die literarische Stellung seiner Gesarversionen zu den bisher
bekannt gewordenen bleibt aber gänzlich unerörtert, wenn man nicht
diese Frage mit einer von demselben Verfasser in seinem Aufsatze
,Ladäker mythologische Volkssagen', Globus, Bd. lxxvi, S. 314 auf-
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
fD
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
ro
F P.
u
78 H. Francke.
gestellten Behauptung einfach ftir abgethan betrachtet: ^Kesar 1 ist
der in jedem Frühling Wiedergeborene und Leben spendende und
hat mit dem mongolischen Gesar-Chan, einem Helden aus der mon-
golischen Vorzeit, nichts zu thun/ Diese Bemerkung muss für jeden
befremdlich sein, der die mongolische Heldensage von Gesar kennt;
schon eine oberflächliche Lektüre derselben zeigt, dass sich Franckes
neun Gesarmärchen inhaltlich thatsächlich mit dem ersten Capitel
der von Schmidt übersetzten Version 2 decken; Situation und Motive
1 Den Namen des Helden Gesar hat zum ersten Male in der europäischen
Litteratur bekannt gemacht Pallas, Reise durch verschiedene Provinzen des russi-
schen Reiches in, p. 118 — 119 (Beschreibung seiner Statue in einem chinesischen
Tempel zu Maimachin) und in Sammlungen historischer Nachrichten über die mon-
golischen Völkerschaften i, p. 224 (mongolisches Kriegsgebet an ,Gessürchan, den
Bacchus und Herkules der Mongolen und Chineser'); in demselben Bande, p. 152,
verspricht Pallas, am Ende seines Werkes ein Muster der tibetisch - mongolischen
Poesie aus der Heldengeschichte des Gesar abzudrucken, was aber leider nicht ge-
schehen ist. Die schrifttibetische Form des Namens, die ich durchgängig befolge,
ist Gesar , die schriftmongolische Geser oder Gäsär; daneben viele Varianten in den
Volkssprachen. Csoma, A grammar of the Tibetan language, p. 180, der das Vor-
handensein des Epos {Gesar sgruns) in der tibetischen Litteratur zum ersten Male
erwähnt, gibt als Aussprache des Namens Quisar an. In den Turksprachen heisst
er Käsär, burjatisch Geger, kirgisisch Kadyr, durch Anlehnung an den mohamme-
danischen Helden Chizr (der russische Ilja oder Prophet Elias), s. Potanin, Skizzen
LH wi
aus der nordwestlichen Mongolei (russisch) iv, p. 819. R. Shaw, Reise nach der
hohen Tatarei, deutsch von Martin, Jena 1872, p. 245 behauptet: ,Keser ist der
o u
morgenländische Name der Cäsaren von Rom und Konstantinopel; ich weiss nicht,
was ,il allait faire dans cette galere'. Das wäre also eine Analogie zu der Vermu-
tung A. Webers betreffs des Namens des Yavana-Fürsten Kaserumant, s. Vorlesungen
über indische Litteraturgeschichte, 2. A., p. 205, n. 202. Eine ansprechende Vermu-
tung über Gesar = Kaisar hat auch A. Grünwedel im Globus Bd. 78, p. 98 geäus-
sert. Ob sie sich indessen bewähren wird, lässt sich noch nicht voraussehen.
9 Die Thaten des Vertilgers der zehn Uebel in den zehn Gegenden, des ver-
dienstvollen Helden Bogda Gesser Chan; eine mongolische Heldensage, nach einem
in Peking [1716] gedruckten Exemplare aufs neue abgedruckt unter der Aufsicht
N
des Akademikers J. J. Schmidt. Herausgegeben von der K. Akademie der Wissen-
Schäften, Pet. 1836. Dasselbe, aus dem Mongolischen übersetzt von Schmidt, Pet. 1839.
=> o
•*-* o
Bibliotheca Sinica n, p. 1334. Der sogenannte ,Kleine Geser' wurde unter dem
Ueber eine handschriftliche russische Uebersetzung dieses Werkes s. H. Cordier,
Titel ,Bokdo Gässärchan, eine mongolische Religionsschrift in zwei Büchern' nach
ro
einem kalmükischen Original übersetzt von Bergmann, Nomadische Streifereien unter
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
C _Q
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 79
sind ganz dieselben, zahlreiche Abweichungen in einzelnen Zügen,
wie es bei dem grossen Abstand eines schriftlich fixierten mongo-
lischen Werkes und des Folklore von Ladäkh nicht anders möglich
ist, und daneben doch überraschende und zuweilen fast wörtliche
Uebereinstimmungen. Zunächst ist zu betonen, dass Franckes Sagen
keine neben der literarischen Ueberlieferung herlaufende selbständige
Quelle mündlicher Tradition darstellen, die etwa jener gegenüber ein
Anrecht auf höhere Altertümlichkeit behaupten könnte, sondern es
handelt sich in diesem Fall, wie der Verf. selbst einleitend bemerkt,
o
um keine freie Erzählung, die beim Uebergang von einem Mund
zum andern Gefahr läuft, verändert zu werden, vielmehr um aus-
wendig gelernten Stoff, bei dessen Wiedergabe kaum ein Wort ver-
ändert wird, d. h. also, diese Märchen sind aus dem Gesarepos der
tibetischen Litteratur geschöpft, dessen Stoffe zu den mongolischen
Sagen von demselben Helden in engster Beziehung stehen. Und
zwar geben sie sehr kurz zusammengedrängte Abrisse derselben, oft
in nur flüchtiger Skizzierung, unter Bevorzugung des Märchenhaften
und Wunderbaren, unter Verzicht auf lebendige Schilderung, auf
plastische Gestaltung der handelnden Charaktere wie in den beiden
Epen. Die in den Märchen eingestreuten Verse vollends sind nur
2 g- _
den Kalmüken in, p. 233 — 284 und nach einer mongolischen Recension von Tim-
kowski, Reise nach China durch die Mongolei i, p. 263. Das beste, was bisher über
den mongolischen Gesar geschrieben wurde, bleiben noch immer die beiden Auf-
sätze von Schott, Ueber die Sage von Geser-Chan in Abhandlungen der Akademie
der Wissenschaften zu Berlin 1851, p. 263 — 295 und Artikel Gesser-Khan in Ersch
und Grubers Allgem. Encyklopädie, 1. Sektion, 64. Teil, Lpz. 1857, p. 340—344.
Vergl. ferner Brüder Grimm, Kinder- und Hausmärchen, in, 3. Aufl. 1856, p. 386 —
i fD
O o
(T3
2 5
F P.
392; E. Schlagintweit, Die Heldensage der Mongolen, Ausland 1864, p. 601—606;
neuere russische Arbeiten von Potanin in den Jahrgängen 1891 — 1896 der Moskauer
Ethnographischen Rundschau und im Europäischen Boten 1890, p. 121 — 158. Ueber
das tibetische Gesarepos liegen nur wenige kurze Notizen vor: Marx in JASB 1891,
p. 116, no. 13; Chandra Das in JASB 1881, p. 248; Desgodins, Le Tibet, p. 369 und
Annales de r extreme Orient n, 1880, p. 133; Encycl. Britannica xxin, p. 348;
Schiefner, Bulletin de TAc. de Pet. iv, 284, no. 1, Melanges asiatiques v, p. 47,
3 o
86 — 87 und vi, p. 1 — 12. Mir liegen 133 eng beschriebene Oktavblätter aus dem
Nachlasse von Marx vor, welche umfangreiche Fragmente aus dem Kriege gegen
die Hör enthalten.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
80 H. Francke.
geringfügige Fragmente der zahllosen, reichen glu des Epos. Sind
die Märchenstoffe im Vergleich zu ihren literarischen Quellen sehr
verblasst und teilweise sogar stark verwässert, so ist andrerseits
darauf hinzuweisen, dass Franckes Texte sich freier von buddhisti-
schen Einflüssen halten als Schmidts mongolische Version, in der
Gesar geradezu zu einem Helden und Vorkämpfer des Buddhismus
gemacht wird, 1 woraus wohl schon geschlossen werden darf, dass
das tibetische Gesarepos oder wenigstens gewisse Versionen desselben
älter sein werden als das mongolische, welches uns in Schmidts Be-
arbeitung vorliegt, deren junge Redaktion schon aus der Erwähnung
einer mit Goldschrift geschriebenen Ausgabe des Kanjur und Tanjur
unter den Schätzen des Gesar hervorgeht (S. 201, 209). 2 Indessen gibt
es auch noch uns unbekannte ostmongolische und kalmükische Ver-
sionen dieser Sage, und ehe nicht das möglicher Weise als Original-
quelle 3 zu bezeichnende grosse tibetische Werk zugänglich gemacht ist,
ist es unnütz, solche Fragen einer voreiligen Diskussion zu unterziehen.
Das aber bleibt schon zweifellos bestehen, dass zwischen den mon-
golischen und tibetischen Sagen Stoffen Uebereinstimmungen vorhanden
sind. Schon die im Globus (1. c. S. 314) angeblich als eine Episode
aus dem Wintermythus charakterisierte Sage von der Tötung eines
Riesen durch Gesar ist nichts weiter als ein sehr schwacher Nach-
hall des 4. Capitels der mongolischen Recension (vergl. bes. S. 140—
156 der Uebersetzung von Schmidt), in welcher Gesar den zwölf-
köpfigen Riesen erlegt und seine ihm geraubte Gattin Tümen Jir-
ghalang wieder erlangt. 4 Hier findet sich von einzelnen Zügen die
t! öi
TS
.TD
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Er zeigt sich sogar in der Gestalt des Vajradhara, s. Schmidts Uebersetzung
S. 260 und Schlagintweit, Ausland 1864, 605.
2 Schott, Abhandlungen der Berl. Ak. 1851, 295 vermutet als Zeit der Ab-
fassung der mongolischen Bearbeitung das 15. oder 16. Jahrhundert. Die einzelnen
Bestandteile der Dichtung müssen natürlich weit älteren Datums sein.
a Beachtenswert ist die schon von Grimm, Kinder- und Hausmärchen in, S. 386
geäusserte Meinung, dass die Gesarsage , ursprünglich, aller Wahrscheinlichkeit nach,
■- v
in Tibet entstanden sei*.
S °
4 Dieses Märchen wird auch von Grimm, 1. c. in, S. 389—392 ausführlich mit-
geteilt und zu dem deutschen Märchen von dem Teufel mit den drei Goldhaaren
(Grimm Nr. 29) in Parallele gesetzt,
S "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 81
Grube wieder, in die Gesar in des Riesen Abwesenheit, von seinem
Weibe versteckt wird(S. 144), das Riechen des Menschenfleisches durch
den zurückkehrenden Riesen, das Wahrsagen desselben (S. 145), seine
verschiedenen Seelen (S. 148); und wenn ich Franckes Transcrip-
tion des Namens Bamzabumskyid recht verstehe, in welchem der
letzte Bestandteil wohl obum skyid heissen soll, was , hunderttausend
Freuden' bedeutet, so liegt auch hier eine Beziehung zu dem mon-
golischen Namen Turnen Jirghalang (,Zehntausend Freuden') vor;
in dem seinen Texten angehängten Verzeichnis der Namen schreibt
Francke (S. 28) diesen Namen Dze mo obam za obum skyid und
deutet denselben als die ,Fee mit hunderttausendfältigem Glück'.
Auch andre Namen des tibetischen Textes lassen sich mit den ent-
6
sprechenden mongolischen identificieren. Zunächst der im ersten und
zweiten Märchen auftretende Himmelskönig stan lhai dbait po rgya
b£in; rgya bzin ist nichts anderes als eine dialektische Variante von
brgya byin, tibetischer Wiedergabe von Skr. Qatakratu, d. i. Indra.
Ebenso wird in der mongolischen Sage Gesar zu einem Sohne des
Gottes Indra gemacht, den die Mongolen bekanntlich mit dem ira-
c o
nischen Namen Chormusda x bezeichnen. Der Name Don qrub, den
Gesar in seiner Eigenschaft als Göttersohn führt, kehrt gleichfalls in
der Transcription Donrub und stets in der Verbindung Geser serpo
donrub an denjenigen Stellen der Version von Schmidt wieder, wo
w i
fN CO
f\l ^
, O)
"vT U
die überirdische Abkunft des Helden mit besonderem Nachdruck
r-H P
o O
c ^
o 2
betont wird. Offenbar ist hier eine Anlehnung an buddhistische
Dinge nicht zu verkennen, denn Don grub repräsentiert die wört-
liche Uebersetzung des indischen Siddhärtha. Gesars irdische Mutter
heisst mongolisch GekSe AmurUila y und dieses Gekse klingt mit
tib. Gog za zusammen, welche die gleiche Rolle in den Märchen
Franckes spielt. Noch auffälliger ist, dass sich der Name von Ge-
sars Gattin, tib. oBru gu ma oder oBrug mo mit dem entsprechenden
mongolischen Namen Rogmo deckt. Bereits Schott (Abhandlungen
der Berl. Ak. 1851, 287) erkannte in Rogmo den tibetischen Ursprung
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
CO
1 S. bes. ^epHaa ßipa hau maMaHCTBO y MoHro-ioBt h Apyria CTaTBH AopAaw
BaH3apoBa, 1891, p. 25.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 6
o "E
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
82 H. Franckb.
des Wortes * und deutete dasselbe als grog($) mo ? Freundin, Gefähr-
tin'; das neue Aequivalent obrug mo indessen scheint eher, wenn es
überhaupt jetzt schon angezeigt ist, solche Namen zu etymologisieren,
auf einen Zusammenhang mit obrog mo ,das Weib aus der Steppe,
die Nomadin' hinzuweisen. Aber ich lege auf diese Ableitung nicht
den geringsten Wert, sondern will nur ein Beispiel dafür anführen,
eine wie leichte Spielerei die Herstellung rein willkürlicher Etymo-
logieen auf dem Gebiet einer monosyllabischen, durch den Verlust
der Präfixe an Homonymen überreichen Sprache ist. Die von Francke
seiner Theorie des Frühlingsmythus zu liebe construierte Deutung
des obigen Namens als , Samenkörnlein' hat dieselbe Existenzberech-
tigung wie Schotts oder meine Ableitung, dafür aber auch denselben
Wert, nämlich gar keinen, weil sich vorläufig nichts derartiges be-
weisen lässt. Das Grundmotiv der Gesarmärchen liegt dem Inhalt
des ersten Capitels der mongolischen Heldensage zu gründe. In
beiden treten die folgenden Hauptgedanken des Themas hervor:
Gesar ist der Sohn des Götterkönigs Indra und wird von diesem auf
die Erde entsandt, um Beherrscher der Menschen zu wferden. Er
wird von einem irdischen Weibe in wunderbarer Weise geboren, aber
als Knabe von hässlichem und abstossendem Aussehen, doch voll
Gewandtheit, List und Verschlagenheit und oft zu derben Streichen
aufgelegt Vertreter böser Principien suchen ihm wiederholt nach dem
Leben zu trachten, doch er überwindet alle Anfechtungen glücklich
teils durch Schlauheit, teils durch seine geheimen Zauberkräfte. Er
erringt sich eine Braut in einem Wettkampfe, wird von deren An-
gehörigen im Anfang verächtlich behandelt, doch endlich dauernd
mit derselben vermählt. An einzelnen übereinstimmenden Zügen
finden sich folgende: In beiden Versionen hat Indra drei Söhne und
t! öi
Cl
03
F ö.
1 Gleichwohl ist Eogmo eine mongolische Prinzessin. Schott (1. c. 286 — 287)
u
«4- ~°
O <L>
*S
hat indessen den überzeugenden Nachweis erbracht, dass im Geser-chan Tibeter mit
mongolischen und Mongolen mit tibetischen Namen auftreten. Zudem wäre es aus
sprachlichen Gründen ausgeschlossen, Rogmo für ein mongolisches Wort zu halten,
<J3
da es mit r anlautende Wörter im Mongolischen überhaupt nicht gibt; dazu weist
das Affix -mo deutlich auf tibetischen Ursprung hin.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 83
richtet an jeden einzelnen die Frage, ob er König auf Erden werden
wolle; zwei weisen das Anerbieten zurück, während der dritte, der
zukünftige Gesar (im Mongolischen Indras zweiter Sohn) sich zur
Uebernahme des schwierigen Amtes bereit erklärt. Zur Erfüllung
seiner Aufgabe wird der Held wunderbar ausgerüstet. Das Ross,
welches immer den Rückweg kennt und hoch zu fliegen versteht
in dem tibetischen Märchen (m, 2, 3) ; ist Gesars Brauner in der mon-
golischen Sage, der die Fähigkeit besitzt, sich in die Lüfte zu er-
heben und in kürzester Frist die grössten Strecken zurückzulegen;
das drei Finger lange Messer (in, 11) entspricht auf der anderen
Seite Gesars drei Klafter langem Schwert von schwarzem Stahl. Das
in m, 34 behandelte Motiv, dass ,A gu za den Don grub verschlingt
und dieser wieder durch das Nackengrübchen des Riesen zum Vor-
schein kommt, findet zwar keine Parallele im Zusammenhang dieses
ersten Teils der mongolischen Heldensage, aber doch eine verwandte
Scene im letzten Buche derselben (S. 279), wo Gesar mit Adju Mergen
von der Schwester des zwölfköpfigen Riesen verschlungen und auf
die Drohung, ihre Nieren zu durchbohren, wieder ausgespieen wird,
während der Umstand, dass Don grub in, 45 Sonne und Mond auf
ein Jahr dem Agu zu essen gibt, an die Stelle in der mongolischen
Bearbeitung S. 106 erinnert, wo Gesar mit seiner goldenen Schlinge
die Sonne und mit seiner silbernen Schlinge den Mond fängt. Die
im Märchen iv, 20, 23, 26 erwähnten seidenen Pfeilbänder finden
gleichfalls ihr Gegenstück in der mongolischen Sage S. 244, worüber
Schlagintweit, Ausland 1864, 606 zu vergleichen ist. Die Versuche
der sieben Andhebandhe, den Knaben zu töten (v, 1 — 17), erhalten
ihre Parallele in den verschiedenen dem Joro 1 bereiteten Nachstel-
lungen, besonders in dem in einen Lama verwandelten Teufel S. 18.
Ebenda ist auch von einem Teufel in schwarzer Rabengestalt die
Rede, welcher dem schwarzen Teufelsvogel im Märchen i, 2 ent-
spricht. Die Rolle des Tsotong, Gesars Oheim, welcher im mongo-
lischen Epos das seinem begabten Neffen neidisch und gehässig ent-
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
o E
(T3
§ S
=> O
— o
CO
'(L) «fl
1 Gesars Name in seiner Jugend. Nach einer mündlichen Aeusserung von
Prof. P. Schmidt in Wladiwostok wäre dieser Name richtig D»uru zu lesen.
6*
o c
E =>
CO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
84 H. Franckb.
gegenwirkende böse Princip vertritt, spielt hier in ganz analoger
Weise Agu K'ro mo. Zu der Geschichte, wie dieser die dem
Knaben von ihm geschenkte Furt passiert, ist die Gesarsage S. 72
— 74 heranzuziehen. Im Märchen iv, 31 begegnet zum ersten Male
der Spottname des Knaben Mo nan ni srafi p'rug ,Strassenjunge
eines schlechten Weibes', während sein Beiname in der mongolischen
Version ,Rotznäschen* (nisuchai 17, 7 des Textes) ist, was Schmidt
als einen gewöhnlichen Schmeichelausdruck für geliebte kleine Kinder
erklärt. In der mongolischen Sage muss Gesar eine Reihe von Wett-
kämpfen bestehen, ehe er die Rogmo gewinnt, von welchen hier nur
das Pferderennen im siebenten Märchen erzählt wird, das die Ueber-
setzung von Schmidt auf S. 67 — 70 schildert. Höchst eigentümlich ist
nun der Zug in der tibetischen Geschichte, dass oBrug mo auf des
vorbeireitenden Gesar Ross springt, so die Seinige wird und mit
ihm in das Haus ihrer Eltern reitet. Weit verständlicher ist dagegen
das Motiv der mongolischen Sage, S. 59, in welcher nach Joro's Sieg
in den drei ersten Kämpfen Rogmo, von des Siegers Widerwärtigkeit
angeekelt, eiligst die Flucht ergreift, indessen Joro durch magische
Verwandlung unbemerkt anlangt und sich hinter Rogmo aufs Pferd
setzt; so kommen die Beiden im Hause der Schwiegereltern des
Mannes an, wo ein übler Empfang ihrer wartet. Nun folgen in beiden
Versionen überraschende Zusammenklänge. Bei Franckb lautet der
Anfang des achten Märchens wörtlich: ,Eines Tages breitete oBru
gu ma's Mutter die Teppiche verkehrt aus, so dass einige den Vorder-
rand auf die Wand zu hatten. Der Gassenbube sagte: „Wo der
Vorderrand des Teppichs ist, da muss auch das Gesicht des Gastes
sein!" und setzte sich hin, das Gesicht der Wand zugekehrt/ In der
Uebersetzung von Schmidt S. 60 heisst es: ,Die Dienerschaft schob
am Kessel hin und her, legte für Joro die Decke verkehrt, und
dieser setzte sich verkehrt darauf mit dem Gesichte zur Wand. Die
Dienerschaft fragte: „Warum setzest du dich verkehrt auf die Decke,
welche wir für dich ausgebreitet haben?" Joro entgegnete: „Wie
c e>
CO
'(L) «fl
ti öi
Cl
.TD
pflegt ihr, wenn ihr reiten wollt, den Sattel aufs Pferd zu legen?"
Hierauf Hess die Dienerschaft den Joro aufstehen und legte ihm die
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 £
— ^ ^m m
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 85
Decke nach Gebühr zurecht/ In der tibetischen Geschichte vm, 3
befürchtet nun Gesars Schwiegervater, dass sein Eidam davonlaufen
möchte. Deshalb steckt oBrug mo den Gassenjungen in einen Topf 1
und setzt den Deckel darauf. Obgleich sie mit ihrer Magd davor
Wache hält, flieht er, ohne beide etwas merken zu lassen. Vor der
Thüre zerzupft er beim Platz der Hunde sein Obergewand, tötet
eine Ziege, wickelt deren Eingeweide um die Zähne der Hunde und
flieht dann in das Innerste des Thaies. In der mongolischen Version
sprechen die Eltern der Rogmo die Befürchtung aus, dass einmal
die Hunde sich über Joro hermachen und ihn auffressen möchten.
Mit diesen Worten stecken sie ihn unter den Kessel, den Joro wäh-
rend der Nacht umstösst; er kriecht hervor, schlachtet ein Schaf,
isst einen Teil des Fleisches selbst und gibt den andern Teil den
Hunden zu fressen. Dann befleckt er sein Oberkleid von Kalbfell
mit dem Blute des Schafes, wirft jenes hin und übernachtet draussen
im Freien. Die tibetische Geschichte fährt darauf fort: Als Vater
brTan pa das vor der Thür sah, sprach er zu oBru gu ma: ,Meine
Tochter, geh ihn suchen! Es haben ihn doch nicht die Hunde ge-
fressen !' Da ging oBru gu ma, ihn zu suchen, um hundert, um tau-
fe ■?
send Berge herum und fand ihn nicht. Im Mongolischen lautet die
entsprechende Stelle: Am folgenden Morgen erblickten die Eltern
das blutige Kleid und riefen der Tochter zu: , Deinen vortrefflichen
Mann haben während der Nacht die Hunde gepackt und gefressen;
jetzt magst du allein für die schlimmen Folgen verantwortlich sein.'
Voll inneren Grams sitzt die Tochter und schaut vor sich hin, dann
sucht sie den Joro auf. In beiden Versionen findet sie Gesar wieder,
die Ausführungen der Ereignisse während des Suchens weichen von
einander ab. Das Thema, dass hier in der tibetischen Erzählung vm,
24 — 26 oBrug mo den Gefundenen in seiner herrlichen wahren Ge-
stalt als Gesar im innersten Winkel des Thaies schaut, behandelt
das mongolische Epos auf S. 80, wo Rogmo ihren Joro von aussen
in einer Felshöhle sitzend als Gesar erblickt. Der den Schluss des
CO
s s
1 tib. zaiis hu, wortl. kupferner Kessel.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
| S Digmzeo üy VjUU^k. CORNELL UNIVERSITY
<U =
O Q-
F P.
86 H. Franckb.
achten Märchens bildende Streich Gesars findet sich gleichfalls in
der mongolischen Sage auf S. 48 — 49. Offenbar ist letztere weit
ursprünglicher und urwüchsiger. Joro findet die Aralgho Gö ein-
geschlafen, geht zur Pferdeherde ihres Vaters, entwendet ein frisch-
geborenes Füllen und legt dieses der Jungfrau in den Schoss. Dann
weckt er sie auf und schmäht sie, dass sie ein Füllen geboren habe.
Das überraschte Mädchen springt auf, und das Tier entfällt ihrem
Schosse. Tief beschämt darüber bittet sie Joro. niemandem davon
zu erzählen und sie zum Weibe zu nehmen. Joro schliesst den Bund
mit ihr, indem er sich in den kleinen Finger sticht und sie das aus-
fliessende Blut trinken lässt. Dieselbe Geschichte nach einer burja-
tischen Tradition bei Potanin, Skizzen aus der nordwestlichen Mon-
golei (russisch) iv, 253. In Franckbs Text versteckt Gesar ein
abgezogenes Tier (Schaf oder Ziege) in oBru gu ma's Ueberwurf
und forscht dann nach dem Diebe. ,Du reiches Kind eines Reichen
wirst doch nichts stehlen? Nun steh auf und schüttele!' Sie sagte:
,Werde ich mir wohl etwas nehmen ausser dem, was mir der König
gegeben hat?' Sie stand auf einmal auf, und als sie schüttelte, fiel
es aus ihrem Ueberwurf heraus. Das Gassenkind sagte: ,Und du,
das reiche Kind eines Reichen hast es gestohlen. Ich werde nicht
mit dir gehen!' So neckte er sie. Hier liegt in der That nichts an-
deres als eine Neckerei vor, denn es fehlt gänzlich die treibende
Veranlassung dazu, welche in dem mongolischen Schwank so deut-
lich hervorgehoben wird. Im neunten tibetischen Märchen wird oBrug
mo ehelich mit Gesar verbunden, der ihr nun seine ganze Macht
und Herrlichkeit offenbart, genau wie im Abschluss des ersten Buches
der mongolischen Bearbeitung S. 82 — 89. 1 Diese weitgehende Ueber-
einstimmung in den einzelnen Zügen wie im leitenden Hauptgedanken
beweist einen unbestreitbaren Zusammenhang zwischen der tibetischen
und mongolischen Gesarsage, der bei umfangreicheren Materialien als
t! öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
den vorliegenden gewiss noch deutlicher hervortreten wird. Die tibe-
C ö, — ■
B °
1 Von Franckes Nachträgen sind die gleichzeitig mit der Geburt Gesars er-
folgenden verschiedenen Tiergeburten (Nr. 2) mit der entsprechenden Stelle bei
Schmidt S. 19 zu vergleichen.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus dbr Kbsarsage. 87
tischen Märchen sind zu kurz, zu abrupt, zu sehr sprungweise in der
Anreihung und Ausführung der zuweilen nur durch die psycholo-
gisch vertiefteren mongolischen Stoffe erklärlichen Motive vorgehend,
und deshalb wäre es wenig nutzbringend, auf Grund dieses kargen
Epitomes aus dem grossen Gesarepos die Abweichungen der tibeti-
schen und mongolischen Redaktionen zu erörtern. Als wichtigster
Unterschied sei für jetzt nur der vor seiner Geburt auf Erden durch
das Abwerfen einer Ziege erfolgende Tod des Don grub im Kirchen
in, 46 und das Fehlen des alten Sanglun, Joro's irdischen Vaters, in
den tibetischen Erzählungen angemerkt. Da lässt sich aber nicht
eher urteilen, als bis wir die authentische Quelle, das tibetische Ge-
sarepos, genau kennen. Und authentisch ist der condensierte flüch-
tige Abriss der Fr ancke' sehen neun Erzählungen auf keinen Fall.
Um so mehr ist es zu verwundern, dass Francke dieses doch sehr
beschränkte und lückenhafte Material zu weitgehenden mythologi-
schen Spekulationen verwertet hat. Der Verfasser sucht vier grosse
Würfe auf einmal zu machen : erstens sucht er die mitgeteilten neun
Märchen als Frühlingsmythus zu erweisen, zweitens stellt er auf der
Grundlage derselben eine tibetische Mythologie auf, drittens be-
hauptet er die Verwandtschaft der tibetischen mit der indogermani-
schen Heldensage und viertens den vorbuddhistischen Ursprung der
Gesarsage, und das alles in kurzen Schlagwörtern auf dem knappen
Räume von lO 1 ^ Seiten verdichtet. Das ist des Guten zu viel auf
einmal. Und diese Bemerkungen machen den Eindruck grosser Ueber-
hastung, aber nicht den einer methodisch durchdachten Verarbeitung.
Zunächst geht Francke von der durchaus unbewiesenen, aber wie
es scheint, für ihn selbstverständlichen Voraussetzung aus, dass seine
T3
V öl
w I
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
F P.
neun in Ladäkh gesammelten Märchen auch wirklich echtnationale
tibetische Stoffe enthalten. Aber wir begegnen ja Sagen von Gesar
auch bei den Mongolen, bei den Kalmüken an der Wolga, bei den
Turkstämmen ; * ja, bei den tungusischen Stämmen, besonders den
_N
'-I-J
'Ol
£ =9
> <u
=> O
' o
1 Vergl. Schiefner, Heldensagen der Minussin'schen Tataren, p. xxvi, und in
der Einleitung zu Radloffs Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme Süd-
sibiriens i, p. xi. Potanin, 1. c. iv, p. 819.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
88 H. Francke.
Golden, und sogar bei den Giljaken und Ainu habe ich während
meiner Teilnahme an der Jesup-Expedition in Ostsibirien mit der
Gesars&ge in Beziehung stehende Stoffe erzählen hören und gesam-
melt, und mein Kollege Jochblson hat während seines langjährigen
Aufenthalts unter den Jukagiren ganz verwandte Heldenmärchen aus
dem Besitz dieses paläasiatischen Volkes aufgezeichnet. Wo ist denn
also die Ursprungsquelle aller dieser über ganz Centralasien und
Sibirien verbreiteten Heldensagen zu suchen? Vielleicht sprechen
manche Wahrscheinlichkeiten für tibetische Herkunft, doch bis jetzt
ist nicht die Spur eines Beweises dafür erbracht worden. Diese wich-
tigste Vorfrage durfte nicht mit Stillschweigen übergangen werden,
sondern sie gerade hätte das sichere Fundament der ganzen mytholo-
gischen Untersuchung bilden müssen, die nun wie ein Kartenhaus
in sich zusammenfällt. Sieht man nun auch von der schwachen
Grundlage ab, auf welcher die Theorie aufgebaut ist, so bleibt auch
die Erklärung der Märchen als Frühlingsmythus doch sehr gesucht
und gezwungen. Der Autor presst aus Personennamen Etymologieen 1
heraus, die offenbar auf seine Theorie zugeschnitten sind, und die
ebenso gut anders und vielleicht adäquater gedeutet werden können;
|_ 10
da merkt man doch zu sehr die verstimmende Absicht. Nachträg-
liche Volksetymologieen wie Gesar = skye gsar ,der Wiedergeborene'
sind doch für gar nichts beweiskräftig. Die ganze unsichere und
tastende Argumentation des Verf. zeugt keineswegs von zwingender
und fortreissender Logik. Man lese z. B. seine Erklärung der >Agu 7
S. (25). In den Märchen treten drei ,Agu auf, deren Wesen und
Habitus gar nicht charakterisiert ist. Nach einer Fassung der Sage
sollen neun, nach einer anderen achtzehn ,Agu vorhanden sein. Dem
Verf. gelang es, bisher sechs dieser Namen festzustellen. Nach An-
führung derselben fährt er fort: ,Sieht man auf alle diese verschieden-
«4- ~°
O <L>
fU
fD
1 Wie vorsichtig besonders Etymologieen von Eigennamen behandelt werden
müssen, geht schon daraus hervor, dass sich im schriftlichen Epos oft ganz andere
oder von der Schreibung Franckes abweichende Namen nachweisen lassen. So finde
f_D
ich dort z. B. Gog ts l a statt Gog za und rKyaii rgod yer pa statt rKyan byun dbyer
pa, Benennung von Gesars Ross.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <v
1 S Digitized by LiOOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
Der Frühlingsmythüs der Kesarsage. 89
artigen Namen, so wird man zu der Vermutung geführt, dass die-
selben naturmythologischen Ursprungs sind. Die Agu 1 könnten die
Verkörperungen von Monaten sein/ Mit einer solchen hinkenden
Beweisführung wird sich schwerlich ein ernster Forscher befreunden
können. Es ist ja verhältnismässig eine leichte Sache, mythologische
Theorieen aufzustellen, aber oft schwer, sie allseitig zu begründen.
Was aber die Forschung der Gegenwart vor allem mit Recht ver-
langt, ist ein kritisch gesichtetes, umfangreiches Thatsachenmaterial,
auf welches sich aus einer Kette thatsächlicher Beweisstücke gebil-
dete Hypothesen von überzeugender Kraft gründen lassen. Nichts
von dem ist in Franckes Ausführung zu finden. Seine Darstellung
ist eine persönliche Gefühlstheorie, aber keine deduktive Thatsachen-
theorie. Mythologie ist ausserdem ein Bestandteil der Kultur, des
geistigen Lebens eines Volkes und kann nur im Zusammenhang mit
den gesamten Kulturerscheinungen richtig erfasst und commentiert
werden. Solange wir nicht in der Lage sind, die Elemente der
Kulturperiode, welcher die Gesarepen angehören, zu analysieren,
■^
sind wir auch nicht imstande, uns vollkommene Vorstellungen von
-c g
den mythologischen Ideen jenes entschwundenen Zeitalters zu ma-
chen. Was würde ein moderner Sanskritist zu dem Vorgehen eines
Volksforschers sagen, der in Indien neun kleine aus dem Mahäbhä-
rata entlehnte Märchen nach mündlicher Erzählung aufschriebe und
dann ausschliesslich nach diesem dürftigen Material, ohne das Riesen-
epos selbst zu Rate zu ziehen, ohne sich um den Veda und andre
Dinge zu kümmern, eine Dissertation über die Mythologie der alten
Inder zum besten gäbe? Es wäre ja immerhin nicht ausgeschlossen,
*
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
1 An zwei Stellen des Textes v, 33 und vi, 56 nennen die t Agu den Gesar
pa spun ni yan lag ,ein Mitglied ihrer Vaterbrüder*, eine ganz unerklärliche Be-
zeichnung, da von einem Verwandtschaftsverhältnis zwischen beiden Seiten sonst
° N
gar keine Rede ist. In der mongolischen Sage ist nun TSotong, welcher dort die
Rolle der Agu gegenüber Gesar spielt, der Oheim desselben. Im Tibetischen be-
deutet t a Icu jOheim', und in der litterarischen Gesarsage Tibets treten in der That
— ' o
t A Icu genannte, in der Regel als i A k'ui glin dkav dpa bdud rnams näher bezeich-
nete Wesen auf, über deren Beziehungen zu Gesar selbst ich jedoch noch keine be-
stimmten Angaben machen kann.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q ...
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
o y
90 H. Francke.
dass Feanckes jetzt ungenügend gegründete Theorie eine geniale
Vorahnung ist, die sich bei Auffindung grösserer Materialien durch
bessere Argumente zu einem exakten Beweise erheben könnte, woran
freilich im Hinblick auf die anderen bekannten Versionen gelinde ge-
zweifelt werden mag, aber nicht deshalb, um die Theorie lediglich
als solche anzufechten, bin ich näher auf dieselbe eingegangen, son-
dern in der Hauptsache darum, um den sehr talentvollen und ver-
dienstlichen Verfasser auf die Gefahr hinzuweisen, in welche er durch
seine mythologischen Neigungen seine eifrige folkloristische Sammel-
thätigkeit bringt. Dass Francke weitere Publikationen zur Gesarsage
ankündigt, werden viele, und ich selbst nicht am wenigsten, mit auf-
richtiger Freude begrüssen. Dass er aber diese jetzt schon unter
der Marke eines Herbst- und Wintermythus ausgibt, erfüllt mich
einigermassen mit banger Besorgnis, nicht etwa aus Befürchtung,
dass diese schematische Durchführung des Jahreszeitenmythus in
anderen Köpfen Unheil anstiften könnte, oder weil man dem Verf.
seine ganze Idee überhaupt verargen sollte — warum ihm nicht
ebenso gut das Recht zugestehen, Theorieen zu bilden und seine
Freude daran zu haben wie jedem anderen auch? Aber die Besorg-
nis erscheint mir nicht ungerechtfertigt, dass Francke, verführt von
dem Zauber der ihn völlig einnehmenden Theorie, im weiteren Ver-
folg des Sammeins seinem Stoffe nicht mehr mit demjenigen Masse
von Unbefangenheit und Unparteilichkeit gegenübersteht, welches von
o o
c v>
o E
einem Forscher und Sammler auf dem Felde der Volkskunde un-
(T3
§ S
bedingt verlangt werden muss, dessen oberste Pflicht in der Wahrung
strengster, alles Subjektive fernhaltender Objektivität besteht. Jeder
praktische Volksforscher wird den Wert einer Sammlung verneinen,
deren Ziel auf den Nachweis einer vorgefassten Meinung gerichtet
war. Die Geschichte der Wissenschaft bietet genug traurige und
tragikomische Beispiele von solchen Sammlern, die das Irrlicht in
den Sumpf gelockt, um für immer von einem solchen Verfahren ab-
> <u
zuschrecken. Wer mit einer fertigen Theorie im Kopfe Folklore
sammelt, wird fast stets der Versuchung erliegen, eine eklektische
Selektionsmethode einzuschlagen, nach der Existenz bestimmter Stoffe
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus in der Kesarsage. 91
und Gedanken zu spüren und in die Leute Dinge hineinzutragen,
die hernach wieder herausgefragt werden. Aus eigener Erfahrung
weiss ich nur zu gut, dass man unter wenig- oder uncivilisierten
Stämmen auf jede Frage irgend eine positive Auskunft erhält (ge-
rade so wie bei uns von Leuten des Volkes), und in vielen Fällen
eine solche, die deutlich den Stempel an sich trägt, dass der Ge-
währsmann nur die Tendenz befolgte, die nach seiner Ansicht dem
Fragesteller erwünschte und ihm selbst daher Belohnung verheis-
sende Antwort zu erteilen. Ich bin natürlich weit von der Ueber-
zeugung entfernt, dass Franckes vorliegende Arbeit in solcher Weise
zustande gekommen ist; im Gegenteil muss ich ausdrücklich be-
tonen, dass die von ihm hier niedergelegten Texte und Ueber-
setzungen direkt als Muster von Sachlichkeit und Objektivität zu
bezeichnen sind, die jedes Lob verdient, aber es könnte ihm viel-
leicht ganz unbewusst im weiteren Ausbau seines Grundgedankens
der Fehler unterlaufen, von jenem rechten Pfade abzuweichen. Und
nur auf die Möglichkeit dieser Gefahr, die sich oft unbemerkt ein-
schleicht und manchem bedeutenden Forscher verhängnisvoll ge-
worden ist, möchte ich mit dieser aufrichtigen und wohlgemeinten
Warnung den verdienten Missionar hinweisen.
Was nun die von Francke behauptete Verwandtschaft der Ge-
sargeschichten mit der indogermanischen Heldensage betrifft, so ist
zunächst daran zu erinnern, dass bereits Schott in Ersch und Gruber,
1. Sect., 64. Teil, S. 342 Parallelen zwischen Stoffen der mongolischen
Gesarsage und der Odyssee, dem Heraklescyklus und der Kalewala
gezogen hat. Grimm 1. c. in 392 citiert die Edda und die langobar-
dische Sage von Alboin. Dann trat Jülg hervor mit seiner Ab-
handlung ,Ueber die griechische Heldensage im Wiederscheine bei
den Mongolen' in den Verh. der 26. Versammlung deutscher Philo-
logen und Schulmänner in Würzburg, Lpz. 1869, S. 58 — 71, endlich
Potanin mit seiner Arbeit ,Das griechische Epos und der Folklore
des Ordos' (russisch) in der Moskauer Ethnographischen Rundschau
1894, 2 (xxi). Diese Forscher sind nun im Nachweise von Parallelen
weit glücklicher gewesen als Francke mit seinen zwölf kurz an-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
«4- ~°
92 H. Francke.
gedeuteten Vergleichspunkten; freilich muss man ihn in diesem
Punkte insofern billiger beurteilen, als dem Missionar in Ladäkh
keine grosse Bibliothek zur Verfügung stehen wird. Trotzdem kann
man nicht behaupten, dass auch nur eine dieser Thesen überzeugend
wirkt und vor einer eindringenden Kritik standhält. Manche sind
entschieden ganz verunglückt. So vermag ich beim besten Willen
nicht einzusehen, wie die Geburt des Don grub durch den Hagel
dem goldenen Regen des Zeus entspricht, wo doch die beiden Si-
tuationen sowohl in ihrem inneren Motiv wie auch in dem äusseren
o
Vorgang von Grund aus verschieden sind. Manche Züge wie das
Vorkommen der Zahl 9, grosse Kraft des Helden, schnelles Wachs-
tum desselben als Knaben, zwei zusammenschlagende Felsen, Lehr-
zeit bei einem Schmied, die der Verf. für specifisch indogermanisch
hält, finden sich ebenso gut in derselben Weise auch bei andern
Völkern, sogar in der neuen Welt. Man könnte sich anheischig
machen, mittelst ähnlicher und noch viel zahlreicherer und frappan-
terer Analogieen Beziehungen zwischen der tibetisch -mongolischen
Heldensage und den ins Endlose gehenden Sagencyklen der nord-
westamerikanischen Indianer zu konstruieren, aber der sich daraus
ergebende Gewinn würde derselbe sein wie im vorliegenden Falle.
Denn sprunghafte Vergleiche können niemals zu einem Ergebnis
führen. Was eigentlich in aller Welt soll durch solche Zusammen-
stellungen erwiesen werden? Sie beweisen doch weder die Selbständig-
keit oder Abhängigkeit des einen Sagenkreises vom andern, noch
auch die Wanderung gewisser Sujets von Volk zu Volk. Denn wo
ist der Weg, der von der Odyssee zu Gesar oder von Gesar zur
Edda führt? Da vermag nur eine auf historischen Gesichtspunkten
fussende streng-philologische Methode, welche langsam und sicher
eine Brücke von Volk zu Volk, von Stamm zu Stamm baut, die
sichere und rechte Strasse zu finden. Die Zeit und Raum ver-
achtenden, durch alle Perioden der Geschichte springenden und über
den ganzen Erdball hüpfenden Vergleiche mögen ja sehr geistreich
klingen, sind aber darum doch zum mindesten ein müssiger Zeit-
vertreib der Phantasie. Was immer noch die Zukunft auf dem Ge-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
cn
o O
ru
$ 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 93
biete der Gesarsage zu Tage fördern wird, für die Gegenwart be-
hält das Wort Emil Schlagintweits aus dem Jahre 1864 seine Gültig-
keit: ^Ungeachtet der tibereinstimmenden Züge zwischen den abend-
ländischen Dichtungen und der Sage von Gesar Chan, ist doch kein
Zusammenhang irgendwelcher Art anzunehmen, ein Zurückführen
auf einen gemeinsamen Ursprung ist nicht möglich/
Dass Stoffe der Gesarsage teilweise in eine Epoche zurück-
reichen, welche vor der Einführung des Buddhismus in Centralasien
liegt, mag an sich wohl eine ziemlich wahrscheinliche Vermutung
sein, die Gründe indessen, die Francke für den vorbuddhistischen
Ursprung ins Feld führt, scheinen mir wenig stichhaltig zu sein. Auf
solchen Ursprung glaubt er nämlich schliessen zu müssen aus ver-
schiedenen antibuddhistischen Bemerkungen. Aber was sollen diese,
wenn sie in der That vorhanden sein sollten, für vorbuddhistischen
Ursprung der gesamten Sage beweisen, da doch antibuddhistische
Tendenzen sich doch offenbar erst zur Zeit der Entfaltung des Buddhis-
mus erheben können? Dass überdies Pfaffen verspottet und der
Lächerlichkeit preisgegeben werden, ist durchaus nicht mit Ver-
ächtlichmachung der Religion gleichzusetzen. In dem mongolischen
Gesar kommen die Pfaffen noch weit schlimmer weg, obwohl hier
Gesar selbst als der Bannerträger und Pionier des Buddhismus auf-
tritt, und mit Recht konnte daher Schott von diesem Werke sagen:
,Wie in manchem volkstümlich gewordenen Heldenroman, so waltet
auch hier nicht selten ein recht erquicklicher Humor, der besonders
in Conflikten mit Philistertum, stupider Tyrannei und pfäffischer
Heuchelei sich geltend macht/ Auch in der historischen tibetischen
Litteratur werden den Lama oft genug derbe Wahrheiten gesagt,
und z. B. in der , Prophezeiung des Padmasambhava' (ma O on Uni
bstan) wird die sittliche Verkommenheit der Priester mit grellen
Farben gemalt. Auch das Tiertöten ist nicht ausschlaggebend für
t; öi
O)
^ u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
die Annahme vorbuddhistischen Ursprungs, denn überall im buddhisti-
> V
sehen Tibet wurden und werden Tiere geschlachtet und verzehrt,
CO
was selbst in einem so frommen Legendenbuche wie dem des Mila-
ra$pa geschieht, des Einsiedlers und Asketen, der auch nicht vor
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
94 H. Franckb.
dem Fleischgenusse zurÄckscheut. Bei der Beurteilung der Frage
nach dem Alter der Gesarsagea wird es sich vor allem darum handeln,
erst durch sorgfältige Vergleichung aller erreichbaren Texte den alten
Zustand der materiellen Kultur des Landes zu erschliessen. Daraus
werden sich gewiss wertvolle Resultate ftbr die Kulturgeschichte er-
geben. Um nur ein Beispiel anzuführen, scheint mir weit belang-
reicher als die von Francke für das Alter der Sage angeführten Ar-
gumente der Umstand zu sein, dass in Märchen i, 5 — 11 der Gebrauch
der Steinschleuder und in iv, 14 die Verwendung eines Steingefässes
(rdul lu) zum Essen erwähnt werden. Dem schliesst sich in der
mongolischen Heldensage an, dass auf S. 15 die Nabelschnur mit
einem scharfen schwarzen Steine durchschnitten wird, dass S. 133
der Kamelhirt eines Riesen einen Stein von der Grösse eines Kamels
als Pfeil zuspitzt, dass ferner S. 221 ein Krieger einen steinernen
Harnisch anlegt. Das sind wertvolle literarische Dokumente für die
Prähistorie, die zugleich ein hohes Altertum für die Gesarsage wahr-
scheinlich machen.
Die im Märchen ix, 5 vorkommende Anspielung auf die ,weissen
Zelte der Hör' weist auf den grossen Teil des tibetischen Gesarepos
hin, welcher den Krieg der Tibeter gegen die Hör behandelt; und
dieser scheint dem fünften Capitel vom Sir aighoV 'sehen Krieg in der
mongolischen Sage zu entsprechen. R. Shaw (Reise nach der hohen
Tatarei, S. 245) hörte in Käshgar einer alten Wasserträger aus Balti
ein Lied aus diesem Abschnitt des Cyklus von Gesar vortragen,
dessen Inhalt er kurz wie folgt zusammenfasst: , Während sich Keser,
der König von Kleintibet, auf einem weiten Feldzuge befand, ent-
führte der König von Yärkand dessen Weib. Nach seiner Rückkehr
zog Keser verkleidet nach Yärkand und trat bei einem Hufschmied
in die Lehre. Er war so geschickt, dass wegen seiner vortrefflichen
Arbeit der König Kenntnis von ihm erhielt. Keser wurde sehr be-
günstigt und fand dadurch Gelegenheit, den König umzubringen,
sein Weib wiederzuerlangen und sich zum Herrn von Yärkand zu
machen/ Desgodins (Annales de Textreme Orient n, 133) nennt ihn
auch ,König der Hör in den weissen Zelten'. Dass Gesar die Turk-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
Der Frühlingsmythus djsr Kesarsagb. 95
stamme besiegte, berichtet ferner Waddell, The Buddhism of Tibet,
p. 478.
Es seien nun einige Bemerkungen zu einzelnen Stellen der
Uebersetzung angefügt.
i, 2: lha yul nas stan lhai dbah po rgya bzin. Francke ver-
bindet stan lhai mit lha yul nas und übersetzt: ,aus dem oberen
Götterreich', was aber doch allen Regeln tibetischer Syntax wider-
spricht, denn in diesem Falle müsste es doch stan lha (oder lhai)
yul nas heissen, wie sich in n, 1 findet. Man kann nur construieren :
aus dem Götterlande [kam] der Herrscher der oberen Götter, Indra.
Uebrigens zeigen ja auch alle folgenden Stellen, wie i, 3, 13, 23, 24,
ii, 1 u. s. w. die constante Verbindung stan lhai dbah po rgya bzin,
in welchen Francke jedesmal den Ausdruck stan lhai seltsamer Weise
unübersetzt lässt.
i, 2: srib cig la ,auf einmal'. Nach Jäschke: ,eines Nachts, in
der Dunkelheit', was in dem Zusammenhang der Stelle auch ent-
sprechender ist.
i, 7 : a mai dus la oktal olcal pin ,die Mutter spann dich zu
£ g
ihrer Zeit'. Es ist besser aufzufassen: zur Zeit der Mutter wurdest
i- %
du gesponnen. Ebenso im folgenden Parallelvers.
i, 9: bu nai dus la ok'ur okur pin ,zur Zeit, als ihr Kind sie,
mich, trug'. Dieser Satz ist ebenfalls unrichtig construiert. Ich würde
übersetzen: zu der Zeit, als ich ein Kind war, habe ich dich (die
Schleuder) bei mir getragen.
i, 11: p c og pai rtin nas obud dogs med ,trifF gut, lass den Feind
nicht davon!' Wörtlicher: nachdem du [den Feind] getroffen hast,
ist nicht zu befürchten, dass er entrinnt.
i, 12: sogs pa bedeutet ,Schulterblatt' und nicht ,Flügel'.
i, 20: po cen sga srab ,gesattelter Hengst'; sga srab mit dünnem,
feinem (d. h. fein gegerbtem) Sattel.
ii, 31: mi p*od ,es ist nicht recht'. Besser: ich bin nicht imstande,
kann es nicht über mich gewinnen.
in, 11: sdig pai gri gu\ sdig pa ist unübersetzt; es ist wohl
,der Böse' (= päplya, Märd) darunter gemeint.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
CT
96 H. Francke.
iv, 4: nag ga be Ide. Für Franckes Vermutung, dass dieses
sonst nicht vorkommende Wort ,schieläugig' bedeute, lässt sich an-
führen, dass auch in der mongolischen Heldensage (p. 16 der Ueber-
setzung von Schmidt) Gesar mit schielendem rechten Auge zur Welt
kommt. Im mongolischen Texte (p. 11, Zeile 2) ist an dieser Stelle
das Wort kiliikü (kiluikhu, kilaikhu) gebraucht, das dem tibetischen
zur mig Ita ba ,seitwärts schielen' entspricht.
iv, 6: skye loh med pa p c e gam odug ,da nimmt er sich keine
Zeit zum Waschen und isst Mehl!' , Waschen' ist wohl nur ein Druck-
fehler für , wachsen', wie auch richtig bei Wiederholung derselben
Redensart in iv, 10 dasteht. Treffender scheint mir der Gedanke
durch die Uebersetzung zum Ausdruck zu gelangen: er hat sich nicht
einmal Zeit zum Wachsen genommen, d. h. er ist noch nicht ge-
wachsen, eben erst geboren und isst doch schon Mehl.
rv, 6: bon stan ,Eselssacktuch', muss heissen , Satteldecke eines
Esels'.
iv, 8: a ne bkur dman mo ,die Gattin bKur dman mo'; a ne
ist besser als ,Grossmutter' zu fassen, mit Rücksicht auf das gleiche
Verwandtschaftsverhältnis dieser Persönlichkeit zu Gesar in der mon-
golischen Sage.
iv, 20: stan lha la bltas te mda dar dkar po Hg dbyugs ,und
weisse Bänder weht er hinauf zum Himmel'. Wer in diesem wie in
den vorhergehenden und folgenden Versen unter dem Subjekt ,er'
zu verstehen sei, ist keineswegs ersichtlich wie auch der Sinn dieses
ganzen Liedes nicht genügend klargelegt ist; das Verbum ,hinauf-
wehen' ist mir auch unverständlich. Vielleicht ist der Sinn: zu den
T3
■o
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Göttern oben aufschauend schwingt man ein Pfeilband von weisser
Seide (oder etwa auch: lässt man hin- und herflattern).
v, 2: an dhe ban dhe (S. 31 % an de) wird vom Verf. als ge-
führten' erklärt mit der Bemerkung, dass die Herleitung dunkel sei,
gleichwohl aber in der Uebersetzung durch ,Priester' wiedergegeben.
Wenn des Verf. Deutung richtig ist, so dürfte t an de wahrscheinlich
auf mong. an da ,Freund, Gefährte' zurückgehen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der Frühlingsmythus der Kesarsage. 97
v, 9: sftin kai 1c a la me btans ,Feuer auf sein Herz legen'; zu
verbessern: auf seine Brust.
v, 12: p'yogs bii fehlt in der Uebersetzung. Unter den ,vier
Feinden der vier Seiten' sind die um beide Arme und Beine gelegten
vier Fesseln zu verstehen.
v, 16: myon ba Thee, Bier, Milch schmecken, gemessen. War-
um die Uebersetzung ,kommen'?
vi, 29 und vii, 6. Diese beiden Verse scheinen noch sehr der
Aufklärung im einzelnen bedürftig zu sein; die Uebersetzung von
bsam pas dort grub ,mit Gedanken gefüllt' ist mir unverständlich und
auch schwerlich zutreffend; weder die Worte kun mis noch brgyabs
dgu brgyabs cig gelangen in der Uebertragung zum Ausdruck, eben-
sowenig rkyal rlon ni in vn, 6.
vn, 33: t'or cog besser , Haarschopf' als ,Krone'.
vm 4: k'a obubs te bors ,steckte ihn in einen Topf und legte
den Deckel darauf. Nach Jäschke: sie legte ihn umgekehrt, mit
dem Gesicht nach unten hinein.
Unsere lexikographischen Kenntnisse des Dialekts von Ladäkh,
die bisher ziemlich dürftig sind, erfahren aus den vorliegenden Texten
mannigfache und willkommene Bereicherung, und die vom Verf. auf
S. 29 — 34 zusammengestellten selteneren Wörter und Formen stellen
eine äusserst dankenswerte und gediegene Leistung dar, die zum
Verständnis dieser ersten in einem lebendigen Volksdialekt der Ge-
genwart vorliegenden Sprachproben wesentlich beiträgt. Vielleicht
entschliesst sich der Verf., für künftige Publikationen ausführliche,
alphabetisch angeordnete Glossare auszuarbeiten, deren wir zur Her-
stellung eines grossen umfassenden Lexikons der tibetischen Sprache
dringend bedürfen. Der vorwaltende Gesichtspunkt muss natur-
gemäss der sein, alle bei Jäschke nicht auffindbaren Wörter, Ver-
° N
bindungen und Bedeutungen zu definieren. Wieviel bereits Jäschke
auf dem Gebiet der lexikographischen Behandlung des Ladäkhi ge-
TS
TS
Q.
03
(T3
cn
=> o
— O
CO
03
leistet hat, ist daraus ersichtlich, dass sich viele der hier vor-
kommenden Dialektausdrücke mühelos mit Hülfe seines Wörter-
buches erklären lassen, wie, um nur einige Beispiele zu citieren,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 7
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
98 H. Franckb.
odon pa (n, 15) in der Bedeutung: essen, trinken, pH Vog (n, 38)
Abend, bzums (in, 29) zu odzin pa y Idad pa (in, 41) = glad pa Ge-
hirn, ra t'o (rv, 6) = ra do (?) Ziegenhaarstrick, ok'yud pa (v, 2) im-
stande sein, ta bag (Franckb: ta bog v, 4) Teller, mul (v, 4) = dhul
Silber, Ido (v, 25) = glo Seite, ta gi (vi, 2) = ta gir (Jäschke) Brot,
sral (vi, 5) s. v. srel ba ernähren, ko re (vi, 57) Trinkschale u. a.
Zuweilen treffen wir hier bei Jäschke nicht belegte Wörter oder
bekannte Wörter mit neuen Bedeutungen, bei welchen eine erklärende
Anmerkung des Verfassers wünschenswert gewesen wäre, weshalb
eben in solchen Fällen eine allseitige Ausbeutung gewährende glos-
sarische Darstellung des Wortvorrates zu empfehlen ist. So wird
z. B. eine Erläuterung dahin vermisst, wie das Verbum obyih ba.
Lad. obin ba y das sonst in der Bedeutung , einsinken, untersinken*
bekannt ist, an Stellen wie ra, 28, 32, 36, 43, 44, 45 den entgegen-
gesetzten Sinn ,emportauchen, herauskommen' annimmt. Ebenso ist
uns bors, zu obor ba, in, 28, 37, als ,ergreifen, festhalten' nicht ge-
läufig. In in, 31 wäre p'ud in der Verbindung nai lag pa p'ud ,lass
meine Hand los' als bisher nicht belegter Imperativ zu obud pa auf-
zustellen gewesen. Als weitere Wendungen, zu deren Interpretation
wir gerne den Verfasser hätten das Wort ergreifen sehen, seien an-
geführt: zas m, 36 er rief, ogrog ste in, 47 erschrak, ts'ig cig mnan
te iv, 6 legte einen Stein darauf, ebenso ts'ig iv, 10 Stein, skyil
ba iv, 14 füllen, yyog Sin v, 29 Schürstock, mun te v, 29 ohnmächtig
werden, had vi, 1 begegnen, t'eb vi, 4?, tsog se vi, 58 = (m)ts r ogs
se, odzag vm, 11 im Sinne von odzeg hinaufsteigen, odon tan vm, 33
Gastmahl.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
CT
Ueber tibetische Lieder ist bisher sehr wenig zu allgemeiner
Kenntnis gelangt. Der erste, welcher diesem Gegenstande seine Auf-
merksamkeit zuwandte, war der Missionar H. Hanlon, der mit grossem
Geschick eine Sammlung von 150 aus dem Munde des Volkes auf-
c ü
gezeichneter Lieder zusammenbrachte und dem Londoner Orienta-
ro ro
Jistencongress eine Auswahl derselben in englischer Uebersetzung
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ladakhi SONGS. 99
vorlegte. 1 Die Texte sind leider bisher nicht veröffentlicht worden,
obwohl sie nach der von mir eingesehenen Abschrift zu urteilen, die
Herr Dr. Huth in London davon genommen hat, schon allein aus
sprachlichen Gründen eine Publikation reichlich verdienten. Dann
widmete H. Francke im Globus, Bd. 75, S. 238 — 242 dem Ladäkher
Volkslied eine kurze Charakteristik in inhaltlicher, rhythmischer und
musikalischer Hinsicht und teilte zwei Lieder in Umschrift, Ueber-
setzung und Notenschrift mit. 2 Das eine derselben, betitelt ,das
Kloster Alci l } begegnet, um dreizehn Verse vermehrt, unter Nr. 5
der vorliegenden Sammlung wieder. Seit dem Erscheinen jenes Auf-
satzes hat Francke die Zahl der von ihm aufgezeichneten Stücke
von 25 auf 150 gebracht und beabsichtigt, dieselben in kleinen
Heften, die etwa zehn Lieder umfassen sollen, zu veröffentlichen.
Inwieweit bei dieser Arbeit die auf dem Titelblatt angekündigte Mit-
arbeiterschaft von Ribbach und Shawe beteiligt sein wird, ist nicht
gesagt. Auf Grund seiner neuen Sammlung gelangt Francke zu dem
Ergebnis, vier verschiedene Typen ladäkhischer Poesie annehmen zu
■^
sollen, nämlich Hoflieder, Tanz-, Hochzeits- und Trinklieder. Von den
-c g
beiden letzten Gattungen werden Proben erst in späteren Serien vor-
gelegt werden. Sie sollen viel wertvolles mythologisches Material
enthalten und in einer älteren Form des gegenwärtigen Volksdialektes
*
F P.
u
«4- ~°
CT
CD
z>
o
1/5*
1 The folk-songs of Ladak and Baltistan. Transactious of the mnth Leiter-
in p
national Congress of Orientalists, vol. n, p. 613—635.
2 Die Anfangs verse des zweiten Liedes ,der Tod*
u dum ba ra bzin du
"(75 «J »
rned dkai dal obyor (ob ts % e
übersetzt Francke: ,Gemäss dem grossen Lotus (der Lehre Buddhas) ist es eine
schwere Zeit bis zum Finden des neuen Leibes (der Wiedergeburt). 4 Der Sinn der
Stelle kann aber offenbar nur folgender sein: ,Wenn ihr den gleich dem Udumbara
schwer erreichbaren Zustand des inneren Friedens erlangt habt, [dann verzichtet
auf ausgelassene Heiterkeit und wendet euch der heiligen Lehre zu. 4 ] Dieses Lied
ist auch in Hanlons Sammlung unter Nr. 1 vorhanden, das elf Strophen oder 44 Verse
mehr hat als die vierstrophige Version Franckes. Nebenher will ich bemerken, dass
das von H. S. Landor, Auf verbotenen Wegen, 4. A., S. 405, mitgeteilte angeblich
das Gebet eines Soldaten enthaltende Lied seineu Ursprung lediglich in der regen
Phantasie des Verfassers hat.
7*
E =>
fD O)
l/l X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
100 H. Franckb.
verfasst sein. Die erste Gruppe, die Hoflieder, entbehrt jedes volks-
tümlichen Charakters; es handelt sich vielmehr bei diesen um littera-
rische Kunstprodukte bestimmter, zuweilen auch am Schluss mit
Namen genannter Verfasser (wie in i und u), deren Stil sich gänz-
lich dem der Schriftsprache anschliesst. Sie wenden sich an Fürsten,
vornehme Familien, Lama und Kirchenhäupter, behandeln deren
Schlösser, Gärten und Klöster und rühmen ihre hohen Tugenden,
wobei es an Schmeicheleien, wie in aller höfischen Dichtung, nicht
fehlt. Trockene Gelehrsamkeit und pedantisch-würdevolle Steifheit,
jedes höheren Schwunges bar, sind die Kennzeichen dieser Poesie.
Im 1. Liede, das übrigens in vier Strophen zu je vier Versen ab-
zuteilen ist, wird von einem Minister der königliche Garten von Leh
besungen, im 2. werden die Edeln von Stog mit übertriebenen Lobes-
erhebungen überschüttet, in v wird das Kloster ,Alci mit prosaischer
Nüchternheit beschrieben; Nr. ix ist ein Akrostichon, in welchem die
Anfangsbuchstaben der Verse nach der Reihenfolge des tibetischen
Alphabets geordnet sind. Hier beherrscht naturgemäss die Form den
- c
Inhalt, in dem man eine fortschreitende Gedankenfolge vergeblich
ti öi
sucht. Mit Recht hebt Francke hervor, dass die in dieser Art von
Gedichten auftretenden historischen Namen nichts für das Alter der
o -ö
einzelnen Stücke beweisen können, da dieselben Stoffe beständig
weiter überliefert und auf andere Personen im Wechsel der Gene-
ra S
rationen übertragen werden. Einen unmittelbaren Beweis für diese
Behauptung vermag ich für das dritte Lied ,das Polospiel' zu führen,
das der Verf. zwar zu den Tanzliedern rechnet, wiewohl die perSÖn-
CÜ ■]=
liehe Beziehung auf den Minister Raim k c an im Schlussverse eher
cü ^
auf seine Stellung innerhalb der ersten Gattung hinweisen sollte. 1
Eine kürzere und vielleicht ursprünglichere Version desselben Liedes
findet sich nun in Hanlons Sammlung unter Nr. 44, wo als der Polo-
spieler ein gewisser rGya ri pa bezeichnet wird, der wie der grosse
■4-J .t^
König Gesar von gLiii pa aussieht. Dieser Fall führt in der That
den Wandel in der Widmung der Lieder vor Augen und gibt eine
CÜ
CD ■?
> Cü
C CT
=> o
— o
1 Dazu stimmt auch die Bemerkung, dass dieses Lied nicht zum Tanze ge-
sungen wird.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD Cü
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
cü £
Cü 3
ü Q_
Original fronn
LADAKHI SONGS. 101
weitere Stütze für die Annahme an die Hand, dass jene schriftlich
fixierten Quellen ihre Entstehung verdanken. Die Frage nach der
Zeit ihrer Abfassung muss daher wohl mit dem Nachweise der litte-
rarischen Erzeugnisse zusammenfallen , aus denen die Lieder ge-
schöpft oder denen sie nachgebildet sein mögen. Offenbar reicht der
Kunstgesang auf dem Gebiete der tibetischen Litteratur in ein relativ
hohes Altertum zurück, denn wir begegnen zahlreichen glu schon
im Gesarepos und auf einer hoch entwickelten Stufe in den mgur
obum des Milaraspa (Ende des elften Jahrhunderts). In den Tanz-
liedern gelangen die Bedürfnisse des Volkes mehr zu ihrem Rechte
und seine Gedanken deutlicher zum Ausdruck. Sie werden zum Tanze
gesungen, sind im Dialekte des Landes abgefasst und machen aus-
giebigsten Gebrauch von Parallelismen, Reim, Wortgleichklang und
meist vierfüssig-trochäisch mit untermischten Daktylen frei gebildeten
Rhythmen, 1 wie sie sich bei gleich häufiger Anwendung des Daktylus
schon in den Liedern des Milaraspa finden. Das Charakteristikum
der eigentlichen Tanzlieder scheint darin zu bestehen, dass sich zwei
Parteien gegenüberstehen, um sich in Strophe und Gegenstrophe ab-
zulösen. 2 Beispiele für diese Gattung bietet Lied Nr. iv ,der Gold-
schmied' und Nr. vn ,der schöne Ts'e rin skyid'; in letzterem richtet
ein Mädchen siebenmal an seine Freundin die Frage, ob sie nicht
ihren Geliebten jenes Namens gesehen habe, worauf jedesmal eine
neckische Antwort aus dem Munde der Gefährtin erfolgt, dass nur
ein Mädchen von näher bestimmtem Aeusseren oder gewissen Eigen-
schaften vorübergegangen sei. Von dieser Art zu trennen sind die
kleinen Liebeslieder vi, vin und x, welche die Gefühle nur einer ein-
zelnen Person schildern. Zu dem 6. Liede bemerkt der Verf., es
liege hier eine präbuddhistische Idee in der Thatsache vor, dass der
Dichter nur eine einzige, nämlich die gegenwärtige Lebenszeit kenne
T3
■o
Q-
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
>.£
1 Vergl. meine Bemerkungen zur tibetischen Poetik in Denkschriften der K.
Akademie der Wissenschaften in Wien, Band xlvi, Nr. vn, S. 16 — 17 und über Pa-
rallelismus ibid. S. 18.
3 Dasselbe wird auch in den Schilderungen von Tänzen berichtet, s. Rockhill,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Notes on the ethnology of Tibet 716 und JRAS 1891, 123.
Original fronn
102 H. Francke.
und somit der Vorstellung von der buddhistischen Lehre der Wieder-
geburt fremd gegenüberstehe. Dagegen stellt Verfasser in seinem Bei-
trag zur Gesarsage, S. (29), die Vermutung auf, anknüpfend an die
volksetymologische Erklärung des Namens Gesar aus skye gsar ,der
[jeden Frühling] Wiedergeborene', dass die alttibetische Naturreligion
sehr leicht die Idee einer Wiedergeburt aus sich entwickelt haben
könnte. Jedenfalls kann aus den Worten, dass das Glück nur in
diesem Leben blühe, nicht der weitgehende Schluss auf eine vor-
buddhistische Vorstellung gezogen werden, sondern es ist darin einst-
weilen nur der Ausdruck einer auf freudigen Lebensgenuss ge-
richteten Stimmung der modernen Ladäkhi zu erkennen. Ebensowenig
Vertrauen kann einem anderen Argument des Verf. für präbuddhisti-
sche Ideen in den Volksliedern entgegengebracht werden, dass näm-
lieh ein anderes Lied nur drei Jahreszeiten (Herbst, Winter und
Sommer) behandele, da nach seiner Vermutung das alte Tibet, gleich
vielen anderen Ländern, nur drei Jahreszeiten gekannt habe. Dem
ist aber entgegenzuhalten, dass das Tibetische seit alters vier echt
tibetische Wörter für die Bezeichnung der vier Jahreszeiten besitzt,
c o
und dass gerade die Dreiteilung der Jahreszeiten auf indischen Ur-
sprung (heisse-, kalte- und Regenzeit) zurückgeht und sich auf die
aus dem Sanskrit übersetzte Litteratur beschränkt (s. auch Jäschke,
Dictionary v. dus, p. 255 a). Die von Francke im Globus kurz be-
sprochenen t'on skad, die bei Feldarbeiten oder beim Tragen von
Lasten zur Verwendung gelangen, sind in dieser Arbeit nicht be-
handelt, und wie ich glaube, mit vollem Recht. Denn solche im
Takte bei der Arbeit wechselweise gesungenen Rhythmen, wie sie
Bücher in seinem Buche ,Arbeit und Rhythmus' beleuchtet hat, sind
nicht als Volkslieder zu bezeichnen.
Es mögen schliesslich einige Ergänzungen und Vorschläge zu
der im allgemeinen vortrefflichen Uebersetzung der zehn Lieder
■J75 ,öi
folgen, die indessen die Anschauungen des Verf. weder bekämpfen
Q-
cn
<=> o
F P.
cn
noch berichtigen wollen, sondern nur dem Zwecke dienen, zu zeigen,
CO
dass gerade bei diesen fast aller grammatischen Suffixe beraubten
'S ■£
und also der Analyse einen weiten Spielraum gewährenden Texten
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
LäDAKHI SONGS. 103
verschiedene Auffassungen möglich sind und unter Umständen auch
neben einander bestehen können.
i, 10: gna kWi btsan poi gdun brgyud ,sits a famous and strong
family'. Sollte indessen hier nicht der Name des ersten sagenhaften
tibetischen Königs gNa leri btsan po beabsichtigt sein, als dessen
Nachkommen sich doch auch die Herrscher von Ladäkh betrachten?
i, 12: zabs päd. Die Uebertragung ,lotusgleiche Füsse' ist irre-
führend ; denn die Füsse sollen keineswegs mit dem Lotus verglichen
werden, sondern es ist der in der lamaischen Ikonographie wohl-
bekannte Lotus gemeint, auf welchem Gottheiten und Heilige thronen.
(Vgl. ii, 30.)
i, 14: odab c'ags po moi gsuns süan ,[auf dem Wallnussbaum]
singen Knaben und Mädchen melodische Lieder gleich Vögeln'. Eine
so komische Scene hat der Verfasser dieses ernsten Liedes gewiss
nicht im Sinne gehabt. Die Uebersetzung kann nur lauten: , Vögel,
Männchen und Weibchen (männliche und weibliche Vögel) singen
wohltönende Lieder/ Dieser Vordersatz enthält den Vergleich zu den
beiden folgenden Versen, welche besagen, dass Jünglinge unter dem
c o
Baume singen.
i, 15: odzom pos ist besser substantivisch als verbal und zwar
als Instrumental-Subjekt zu glu dbyans zu fassen.
ii, 1 : gtsug rgyan durch ,great protector (anmlet)' zu übersetzen,
liegt kein Grund vor statt durch das wörtliche und weit sinngemässere
, Scheitelschmuck'.
n, 2 : drin can rtsa bai bla ma ,the lama who is kind from the
root'. Es muss heissen: ,Der huldvolle oder gnadenreiche Wurzel-
Lama/ d. i. der Lehrpriester, von welchem im gerade vorliegenden
Falle die Belehrung erteilt wird (s. Jäschke, Dictionary p. 437 b).
ii, 6 : rta bdun rgyal po, der König mit sieben Pferden als Be-
zeichnung der Sonne ist natürlich indische Vorstellung (= Skr. sa-
ptasapti).
CL
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
z>
ii, 12: skye dgui re ba bskan byuii ,[in him] the hope of nine
re-births is fulfilled'. Die Verbindung skye dgu bedeutet aber niemals
,neun Wiedergeburten', sondern ,Menschen, Menschheit', indem dgu
£ "ö
-ö v
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
t! öi
104 H. Franckä.
zu einem bedeutungslosen Pluralzeichen herabgesunken ist. Es kann
daher nur übersetzt werden: ,Die Hoffnungen der Wesen sind in
Erfüllung gegangen/ In einer Note bemerkt der Verfasser freilich,
dass das Volk diesen Vers in dem von ihm angedeuteten Sinne zu
verstehen scheine; aber ich sollte glauben, dass in diesen durchaus
im Stile der Büchersprache abgefassten und mit grosser Wahrschein-
lichkeit auch auf litterarische Produkte zurückgehenden Kunstgedichten
die Wortbedeutungen der Schriftsprache zu gründe gelegt werden
müssten. Und es ist auch Franckes ausdrücklich geäussertes eigenes
Urteil, dass die gewöhnlichen Leute den Inhalt solcher Erzeugnisse nicht
verstehen. Es ist deshalb leicht erklärlich, dass ein rein litterarischer
Ausdruck wie skye dgu zum Spiel volksetymologischer Deutungen wird.
ii, 17: lugs gilis brgyad cui k'rims ,the 80 kinds of the two-
fold custom'. Diese Verbindung kann nach Jäschke nur erklärt
werden: die 80 Gebote der beiden Gesellschaftsklassen, der Laien
und Kleriker, oder auch die 80 Bestimmungen der verbundenen
kirchlichen und weltlichen Gerichtsbarkeit.
ii, 21: bka luh, hier von einem Minister gesagt, wohl nicht so
sehr ,Prophezeiung', als vielmehr ,Geheiss, Gebot'.
ii, 27: cags als Substantiv in der Bedeutung , Quelle' zu fassen,
liegt keine Notwendigkeit vor; es ist das schliessende Verbum des
Satzes. ,Für den oder in dem von der Schar des Götterheeres er-
richteten Palast . . . erstand, erwuchs Segen/
in, 1: sa ogul nah nam ogul co yin ,with an earthquake we
shall shake the sky!' Ich kann ogul in beiden Fällen nur als intran-
sitives Verbum auffassen. Auch Hanlon (1. c. p. 633) übersetzt diesen
Vers: ,the earth is quaking, the heavens thundering/
m, 5 : Ctg tan groh, das Dorf Ctg tan; bei Hanlon Lu tu cig
tan groh in Ou §od.
m, 6 : k*an pa soll das persisch-arabische khan vorstellen, könnte
aber sehr wohl auf tib. mk K an po zurückgehen, wie auch Hanlon an
dieser Stelle schreibt.
in, 21: lob stön tausend Jahre. Lob statt lo braucht nicht durch
die Annahme eines stummen Präfixes b in stoh erklärt zu werden,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
O <L>
Ladakhi SONGS. 105
da Jäschkb bemerkt, dass in Westtibet lob zuweilen für lo stehe wie
lob ma für lo ma (und andere Analogieen).
v, 3 : bla mai tfugs kyi smon lam ,through the prayers of the
souls of the lamas'. Die Seelen der Lama beten doch wohl nicht!
Ich würde übersetzen: geistiges, innerliches Gebet, und ebenso v, 6:
t f ugs kyi rgya mts'o legs byuh das geistige Meer (d. h. die grosse
Ausdehnung der inneren Eigenschaften) ist vortrefflich geworden, an-
statt: something good has happened on the ocean of souls.
v, 9 : ka gduh seh ge gzoh bsgrubs ,with the chisel lionlike pil-
lars were formed' (im Globus: löwenstarke Säulen). Die Stelle ist
wohl so zu verstehen, dass es sich um Säulen mit einem Löwenkopf
auf dem Capital handelt.
6
v, 10: nor odzin pa ta ,rich bookshelves'. Wohl besser: Schätze
enthaltende, bergende Bücherkisten.
v, 14: bstan pa yul sruh mdzod cig ,protect the teaching (reli-
gion) in the country!' Diese Construktion wäre dem tibetischen Sprach-
geiste zuwider. Man kann wohl nur construieren : beschütze das Land
durch die Lehre! Vergl. zudem V. 16: bstan pas yul sruh mdzod cig.
.c o
v, 17: rkos ,ornaments', besser: Skulpturen.
i_ i>)
v, 18: sgo bsgrigs ,book-cases'. Diese Uebersetzung ist mir un-
verständlich und hätte vom Verf. näher erklärt werden müssen. Man
sollte erwarten: das Zurechtmachen oder Zusammenfügen der Thüren
(sgrig sgo bedeutet ,Flügelthür').
v, 21: skyil bkruh ,with pious finger attitude' bedeutet doch ein-
fach: mit untergeschlagenen Beinen sitzen.
v, 22: Sag t'ub bstan pai fii ma ,the sun of the teaching of
Buddha', vielmehr: Qäkyamuni, welcher die Sonne der Lehre ist,
als die Sonne der Lehre.
v, 26: bla mai slob ma rnams ghis ,the disciple of the Lamas,
the two-fold way'. Ich kann diesen Passus nur durch die Worte
,die beiden Lamaschüler' wiedergeben und verstehe nicht, wie der
F P.
u
«4- ~°
o <u
cu
c
"<U ¥?
Verf. zu der Uebersetzung ,zweifacher Weg' kommt, noch was er
damit meint. Ebenso in V. 28: druh rams ts'e brtan rnams gnis ,the
doctor Ts'e brtan [with the] twofold way'. Aus dem Zusatz gnis geht
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
106 H. Francke.
hervor, dass es sich um zwei vorher aufgezählte Namen handelt, so
dass ich die Stelle auffasse: Die beiden, nämlich Druh rams und
Ts'e brtan. Uebrigens heisst ,Doktor' auch rab obyams.
v, 30: snan gser ,goldener Dhyänibuddha' scheint sehr unwahr-
scheinlich zu sein ; doch bin ich gegenwärtig selbst nicht in der Lage,
eine Verbesserung dafür vorzuschlagen.
v, 34: bka ogyur rim giiis ,the two ways of the scriptures';
wohl eher {rim bedeutet niemals ,Weg') die beiden Reihen, Serien
des Kanjur, der vermutlich im Kloster Alex in einem doppelten
Exemplar vorhanden ist.
vi, 6: bo mo na ,ich, das Mädchen' ist in der Uebersetzung
libergangen ; bo mo westtibetisch = bu mo.
ix, 17 — 18 (im ABC-Liede). Der Verf. fasst den ersten dieser
Verse als Vergleich zu dem folgenden ; es ist aber kaum anzunehmen,
dass überhaupt ein innerer Zusammenhang zwischen beiden Versen
beabsichtigt ist, denn der Vergleich ergibt durchaus keinen Sinn. Ich
würde die Uebersetzung vorschlagen: V. 17: die feinen Adern haben
Poren ; V. 1 8 : ausgezeichnet ist des Lama Sphäre (dJcyil olcor, was
nicht ,doctrine' bedeutet, wie Verf. überträgt).
ix, 23: ts'or ba odu ses ,this sight (pereeption)', besser: Begriff
der Wahrnehmung.
ix, 26: la D ur ,pass-storm' ist wohl volksetymologische Erklä-
rung anstatt der literarischen Bedeutung , schnell, geschwind, plötz-
lich (vergl. glo bur)'. Franckes Uebersetzung passt ausserdem auch
gar nicht in den Zusammenhang der Stelle, die ich ganz anders auf-
fassen zu müssen glaube. Francke übersetzt die V. 25 und 26: Oh
mankind, with hearts like the wind! Oh, thou hero, who subduest
even a pass-storm. Ra rva wird aber schwerlich ,Wind* bedeuten,
wozu nirgends ein Beleg vorhanden ist, während es offenbar nichts
anderes als ra ro, nach dem bekannten phonetischen Wechsel von
CÜ
ti öl
w I
fN CO
f\l ^
, CD
° m
o E
CD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■4-J ±1
va und o, ist; brgyud heisst auch niemals ,Menschheit', sondern in
Verbindung mit sems (= rgyud) ,Charakter, Stimmung der Seele'.
<D ,
> CD
C CT
=) O
— o
Ich übersetze daher: Von gleichsam berauschter seelischer Verfassung
ist der schnell überwindende Held.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
Original fronn
Ladakhi SONGS. 107
x, 1: yyu iuh ho; das Wort Zun ho ist weder übersetzt noch
erklärt. Vergl. bei Jäschke (Handwörterbuch 535 b): yyu giuh me
tog ,Vergissmeinnicht' (Spiti).
x, 2 : k'rug dkar po ; Itrug, bemerkt eine Note, ist vielleicht
eine Contraction aus k r ra yyu; dieser Auffassung steht aber das un-
übersetzt gebliebene Attribut dkar po ; weiss' entgegen.
x ? 3 : skyes pai pa ma bsams se log yin log yin hltas pin
,father and mother, to whom I was born, thought I would come
back, and I looked back'. Diese Auffassung ist unhaltbar, denn sie
steht in Widerspruch zu einem Grundgesetz der tibetischen Syntax,
wonach das Verbum finitum log yin unmöglich in ein Abhängigkeits-
verhältnis zu dem vorausgehenden untergeordneten Gerundium bsams
se treten kann. Es ist nur zu übersetzen: ,Als ich an die Eltern,
meine Erzeuger, dachte, wandte ich mich um, wandte ich mich um
und schaute nach ihnen hin/ Und ebenso in dem folgenden Pa-
rallelvers.
Es verdient gewiss alle Anerkennung und muss auch als wün-
schenswert bezeichnet werden, dass die vorliegenden Texte mit tibe-
tischen Typen gedruckt sind, was zu ihrem Verständnis in Europa
beinahe unerlässlich ist. Ausserdem wäre aber für linguistische Stu-
dien eine genaue phonetische Transcription in dem jeweiligen Dia-
lekte sehr zu empfehlen; der weite Abstand, der die Phonetik der
Schriftsprache von den gegenwärtigen Mundarten scheidet, wird solche
Paralleltexte wohl immer erforderlich machen. Dem Missionar Francke,
welcher die ersten Proben zu der vielversprechenden Volkskunde von
Ladäkh geliefert hat, wird der Dank der Orientalisten wie der Volks-
forscher gewiss sein. Berthold Läufer.
CÜ
ti öl
.TD
2 5
* 3
- "r?
F P-
U
O <L>
Caroline A. F. Rhys Davids, M. A, A Buddhist Manual of Psycho-
logical Ethics of the fourth Century B. C. with Introductory Essay
and Notes by — . London 1900.
=) o
— o
Mrs. Rhys Davids ist die erste, die es unternommen hat, einen
der zum Abhidhammapitaka gehörigen Texte in's Englische zu über-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
108 Caroline A. F. Rhys Davids.
setzen und wir schulden ihr dafür grossen Dank, denn es ist ein
schwieriges Unternehmen, einen solchen Text, der in sachlicher Be-
ziehung so viel Unebenheiten bietet und auch in formaler Beziehung
total von dem abweicht, was man bei uns unter einem philosophi-
schen Compendium versteht, europäischen Lesern geniessbar zu
machen. Der Text, den Mrs. Rhys Davids sich ausgesucht hat,
fuhrt den Titel Dhammasaügaiii und steht als erster auf der Liste
der Abhidhammabücher. Er wurde herausgegeben vom Referenten
für die Päli Text Society im Jahre 1885, und auch Buddhaghosa's
Commentar dazu, der den Titel Atthasälini führt und den Mrs.
-i
Rhys Davids für ihre Uebersetzung in ausgiebigster Weise benutzt
hat, ist vom Referenten für die Päli Text Society 1898 herausgegeben
worden.
Die Uebersetzerin hat sich viel Mühe mit ihrer Arbeit gegeben
und es ist ihr fast durchweg gelungen, die schwierigen termini tech-
nici der buddhistischen Philosophie in ihrer Bedeutung zu erfassen
und adäquate englische Ausdrücke dafür zu finden. In einzelnen
Fällen lässt sich natürlich darüber streiten; so würde ich z. B. auf
c o
S. 10 vitakka eher durch ,consideration' übersetzen, weil man bei
,conception' zunächst an einen körperlichen Vorgang denkt. Auch
für vicära auf S. 11 scheint mir der Ausdruck ,investigation* besser
als der von Mrs. Rhys Davids gewählte ,discursive thought'. Alle
anderen parallelen Ausdrücke von phassa ,contact' auf S. 2 an sind
je durch ein Wort wiedergegeben und die Uebersetzerin hätte besser
gethan, sich hier auch auf ein Wort zu beschränken. Doch das ist
nicht von grossem Belang.
In der Einleitung, die allein 95 Seiten umfasst, spricht die Ueber-
setzerin über die Abfassungszeit der Dhammasafigapi, über die Com-
mentare im Allgemeinen und die Atthasälini im Besondern, sowie
über die wichtigsten philosophischen Begriffe, die in dem Compen-
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
dium behandelt werden. Aufgefallen ist mir, dass in dieser doch
> V
ziemlich breit angelegten Einleitung über den Begriff des Abhi-
CO
dhamma nicht gehandelt wird. Da wir hier den ersten Abhidhamma-
text vor uns haben, der in eine europäische Sprache übertragen
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
A Buddhist Manual of Psychological Ethics etc. 109
wird, so wäre es wohl am Platz gewesen, diesen Begriff, der in
früheren Jahrzehnten, als die buddhistische Forschung noch weniger
vorgeschritten war, vielfach missverstanden wurde, einmal völlig klar-
zustellen. Für englische Leser hätte es allenfalls genügt, auf Rhys
Davids' Hibbert Lectures für das Jahr 1881 (Lectures on the origin
and growth of religion as illustrated by the History of Indian Bud-
dhism), p. 49 zu verweisen, wo diese Frage besprochen wird. Aber
das hätte unbedingt geschehen sollen.
Von S. xxxvn der Einleitung an werden die Begriffe, die der
Untersuchung zu Grunde liegen, behandelt, und zwar beginnend mit
dem Begriff des dhamma. Die verschiedenen Bedeutungen, die das
Wort nach Buddhaghosa's Commentar hat, werden aufgezählt und
Mrs. Rhys Davids motivirt die von ihr gewählte Uebersetzung ,states
of consciousness'. Die Uebersetzung des Titels Dhammasaügani ist
bereits auf S. xxvi besprochen. Auch die Beziehungen des Buddhis-
mus zum idealistischen Nihilismus des Berkeley, die bereits von
Waddell (Buddhism or Tibetan Lamaism, p. 384) hervorgehoben
worden waren, werden beiläufig erwähnt (p. xxxv, vgl. auch p. xvn).
£ g
Die Uebersetzerin hätte bei dieser Gelegenheit auch einige Worte
sagen können über die Identität des Begriffes von dhamma und
saftkhära im weiteren Sinne, worüber Oldenberg gehandelt hat in
ZDMG. Bd. 52, p. 68, Note 2 (vgl. auch Vyutpatti § 104, wo die
saipskäräs als caitasikä dharmäs bezeichnet werden, und Visuddhi-
magga in Journal of the Pdli Society 1891 — 93, p. 132, wo die saö-
khärä sampayuttadhammä heissen.
Auf S. 13, Note 1 und S. 17, Note 1 wird der Begriff samädhi
erklärt und dabei auf Rhys Davids' Yogdvacara's Manual, p. xxvi ver-
wiesen. An der betreffenden Stelle finden wir auch wirklich eine
Geschichte des Wortes in der Sanskrit- und Päli-Litteratur, ausgehend
von dessen Gebrauch in der Maitri-Upanishad und der Bhagavadgitä
und dasselbe verfolgend bis in die Commentare des Buddhaghosa
hinein. Wir vermissen nur die vierfache Eintheilung der Samädhi
c ° ....
in hänabhägiya, thitibhägiya, visesabhägiya und nibbedhabhägiya, die
Burnoüf, Lotus de la bonne loi, p. 789 ff., aus dem Jina - Alaipkära
w i
fN CO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
F p.
fU
03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
110 Caroline A. F. Rhys Davis.
anführt und die auch in die Schriften der nördlichen Buddhisten
übergegangen ist. Sie findet sich z. B. in der Vyutpatti § 55, wo sie
sogar noch um eine Nummer verlängert ist, so dass im Ganzen
fünf samädhi dort figuriren mit folgenden Namen: nirbedhabhägiyab,
ushmagatah, mürdhänah, kshäntih, laukikägradharmah. Auch im
Dharmasaögraha finden sich zwei vierfache Reihen von samädhi,
nämlich unter No. 101: älokasamädhi, vj'itälokas , ekäda9apratishthas°,
änantaryas und unter No. 136: 9Üraipgama, gaga^aganja, vimalapra-
bha, siiphavikri<Jita. Einer noch spätem Entwicklung gehören an die
Myriaden von samädhi, welche der Bodhisattva Gadgadasvara er-
reichte (Saddharmapu^cjarika transl. by Kern, p. 393 f., Burnouf, Lo-
tus de la bonne loi, p. 253 f.) und die in der Vyutpatti § 21 auf-
gezählt werden.
Es scheint, dass in der spätem buddhistischen Litteratur mit
samädhi die tiefste Versenkung bezeichnet wird, die auf die vier
dhyänas folgt und dem Eintritt ins Nirväna unmittelbar vorhergeht.
So wird von Säriputra erzählt bei Remusat, Foe koue ki, p. 265: Apr&s
minuit . . . il entra dans le premier dhyäna, de lä il entra dans le
second, de celui-ci dans le troisi&me, du troisikme dans le quatrifeme.
Du quatrifeme il passa dans le samädhi des naissances de Pespace
Celeste sans bornes, puis dans le samädhi des naissances du n^ant
complet. De ce samädhi il entra dans celui des ni pensant ni non
pensant, puis dans celui de la limitation et de lä enfin dans le Nir-
väna. Wenn wir diesen Bericht mit dem von Buddhas Eintreten
ti öi
TS
Q-
rN ^
ins Nirväna im Mahäparinibbänasutta (p. 251) vergleichen, so finden
wir, dass le samädhi des naissances de Tesprit Celeste sans bornes
dem äkäsänancäyatana entspricht, le samädhi des naissances du nöant
complet wahrscheinlich dem äkincannäyatana, le samädhi des ni pen-
sant ni non pensant dem nevasannänäsannäyatana, le samädhi de la
limitation dem sannävedayitanirodha.
Die Entwicklung des Begriffes samädhi, die wir eben gegeben
haben, führt uns noch zu einer allgemeinen Betrachtung. Mrs. Rhys
Davids vermeidet es mit einer gewissen Aengstlichkeit sowohl in der
Einleitung wie in den Anmerkungen sich auf das so nahe verwandte
§ s
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'öl
CD
g
cü
c
— o
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
O u
f 10 r-
o o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
CT
Buddhist Manual etc. Altindisches Zauberritual. 111
Gebiet des nördlichen Buddhismus zu begeben. Wenn es sich darum
handelt Fernerliegendes zur Vergleichung heranzuziehen, so redet sie
gern von Aristoteles, von Berkeley, von Kant und Schopenhauer,
aber niemals verfolgt sie die Geschichte eines terminus technicus ins
buddhistische Sanskrit hinein oder gar ins Tibetanische und Chine-
sische. Es geschieht dies jedenfalls nur deshalb, damit das Buch nicht
allzu grosse Dimensionen annimmt und dieser Standpunkt hat ohne
Zweifel eine gewisse Berechtigung. Immerhin brauchte er nicht so
rigoros festgehalten zu werden. So hätte sich z. B. auf S. 70 bei
Besprechung der zehn asubhajjhänas ganz leicht und ohne viel Raum
zu beanspruchen in der Note beifügen lassen, dass die nördliche Liste
(Vyutpatti § 52) ein asubhajjhäna weniger zählt und auch sonst in
einigen Punkten abweicht.
Bern, im Januar 1901. E. Müller.
Dr. W. Caland, Altindisches Zauberritual. Probe einer Uebersetzung
der wichtigsten Theile des Käugika - Sütra, Amsterdam, Johannes
Müller, 1900 (Verhandelingen der Koninklijke Akademie von Weten-
schappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe Reeks.
Deel in. N° 2).
Wir haben alle Ursache dankbar zu sein, dass ein so vorzüg-
licher Kenner des altindischen Rituals wie W. Caland uns den gröss-
ten Theil des so überaus wichtigen Käugika - Sütra in deutscher
Uebersetzung darbietet. Es ist der das Zauberritual enthaltende Theil
des Sütra, Kancjikä 7 — 52. Das eigentliche Gj'hyaritual hat Caland
nicht übersetzt, resp. nicht veröffentlicht, da dasselbe ja wesentlich
mit dem Inhalt der anderen Gj'hyasütras zusammenfällt, von denen
wir schon Uebersetzungen u. dgl. m. besitzen. Ich glaube, dass trotz
dieses Umstandes eine vollständige Uebersetzung des Käugika-Sütra
> V
aus Calands Feder sehr willkommen gewesen wäre, — schon um
CO
der Vollständigkeit und Einheitlichkeit willen, aber gewiss auch noch
aus anderen Gründen. Caland ist ein so tiefgründiger Forscher, dass
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q _ _
ü Q_
Original from
112 W. Caland.
wir seine Auffassung überall gerne hören und beachten, auch wo es
sich nicht um eigentliches Neuland handelt. Indessen das Wichtigste
des vorliegenden Sütra hat er uns ja hier dargeboten, das Zauber-
ritual, — und dafür haben wir ihm zu danken.
Diese Uebersetzung ist einerseits eine bedeutende Bereicherung
der vedischen Philologie, andrerseits darf man sie als einen wichtigen
Beitrag zur allgemeinen Ethnologie bezeichnen. Den ethnologischen
Werth des Buches hat Caland durch die Anfuhrung zahlreicher
Parallelen, die nicht nur der indogermanischen Völkerwelt entnommen
sind, um ein Bedeutendes zu erhöhen gewusst. Speciell hat er an
der Hand von James Mooneys ,Sacred formu!as of the Cherokees'
vielfach Analogieen aus Nordamerika beigebracht. Wir wissen es
jetzt ja schon, welch eine überraschende Gleichartigkeit in diesen
schamanistischen Bräuchen uns fast auf dem ganzen Erdenrunde
entgegentritt. Eine so reichhaltige Bestätigung und Ergänzung dieser
Erkenntniss, wie sie uns Caland in diesem Buche bietet, wird aber
gewiss überall mit Freuden begrüsst werden. In erster Linie viel-
leicht von den Ethnologen, dann aber gewiss auch von den Indo-
logen, für welche die trockene Interpretationsarbeit durch diese Ver-
gleiche so sehr an Reiz gewinnt. Welch mühsame und schwierige
Arbeit der Uebersetzer in diesem Falle zu leisten hatte, wie viel
Gelehrsamkeit und Scharfsinn er entwickelt, wie viel also dazu
nöthig war, um zu diesen Resultaten zu gelangen, das werden frei-
lich nur die Indologen ganz beurtheilen und würdigen können.
Calands Ruf als Kenner des altindischen Rituals ist längst wohl-
begründet, seine Solidität in der philologischen Interpretation steht
fest. Er bewährt die letztere auch hier, auf einem schwierigen Ge-
biete, wo, wie er selbst am besten weiss, nicht Alles mit einem
Male sich erreichen lässt. Einen bedeutenden Schritt vorwärts hat
er jedenfalls gethan und den Mitforschern ein höchst werthvolles
Hülfsmittel zum Weiterkommen geboten.
t! öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
Buches beziehen. Caland ist Niederländer, und wir Deutsche sind
Wenn ich mir noch ein paar kritische Bemerkungen erlauben
darf, so sollen sich dieselben nur auf die deutsche Sprache des
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Altindisches Zauberritual. 113
ihm aufrichtig dankbar, dass er trotzdem deutsch schreibt. Wen-
dungen, die den Ausländer verrathen, wird ihm Niemand verargen.
Es läge aber wohl im Interesse der Sache wie auch des Autors,
wenn eigentliche Sprachfehler vermieden würden, wie sich das bei
genauer Durchsicht des Textes von Seiten eines Deutschen wohl
leicht erreichen lässt. Bisweilen kann es sich da um Druckfehler
handeln, in manchen Fällen sind solche aber wohl ausgeschlossen.
Ich notire: p. v ich habe gefolgt; p. 1 Geschösse; p. 11 und 35
in dem Wildniss; p. 28 Ein und zwanzig Kiesel wannt er, auf
(die Feinde) zu, aus [mir ganz unverständlich]; p. 35 die Neben-
buhler; p. 40 Anm. 5 er lest sich die Würfel aus; p. 79 zwei Mal:
ich fluche dich; p. 98 nachdem er rings um dem Feuer herum-
geschritten hat; p. 106 von einem Schlange; p. 115 er lässt die
Milch gestehen; p. 138 vermittelst eines eisernen Schaufels;
p. 149 Anm. 7 ist von der ,Pfote' eines Vogels gesprochen; p. 164
ist von einer Eidechse die Rede, aber es geht dann fort, als wäre
Eidechse männlichen Geschlechts: er beschmiert ihn mit Blut, hüllt
ihn ein, spricht über ihm aus, verbrennt ihn; p. 166 er knüpft
Knoten um der Haut; p. 175 des Regentes u. dgl. m.
Das bedeutet gewiss nicht viel bei einer so umfangreichen, so
werthvollen Arbeit, und ich notire diese Dinge auch nur, um meiner
kritischen Pflicht zu genügen. Im Uebrigen wünsche ich Calands
Buch den ganzen, vollen Erfolg, den es verdient, bei Indologen und
Ethnologen. Möge der Verfasser für seine mühevolle Arbeit reichen
Lohn und Anerkennung ernten.
t; öi
"ö
.TD
ö>
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -ö
L. V. ScHROEDER.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen.
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
F P.
u
5 s
Aethiopisch ti^'tlö • (anbe*) und hlfHO : (anbed). — In beiden
Ausdrücken haben wir Ableitungen von der gemeinsemitischen Wurzel
nb r (aus der Quelle hervorsprudeln). Während jedoch die anderen
semitischen Sprachen auch in den Derivaten an der Bedeutung der
Radix festhalten — arab. 5^ aus der Quelle sprudeln, *^-° Quell-
ort, Quelle, Ursprung; hebr. jr^n aussprudeln, ausgiessen, jnaö Quelle;
syr. xn2 scaturivit, emanavit, V* 3 -^ fons — bedeutet das äthiopische
YxTrflÖ > anbe 1 nur ,Thräne' und ist das gewöhnliche Wort für diesen
Begriff, wie auch das Causativum i\ } t\O : anbe'a nur den speciellen
Sinn ,Thränen vergiessen' hat. Keine andere semitische Sprache fasst
den Sinn der Wurzel so prägnant als ,Thränen vergiessen'. Un-
willkürlich denkt man bei dieser Zusammenstellung an das gemein-
semitische Wort für ,Auge' ain (cr^ PP V*-*^ 0£*} s )> das überall
auch , Quelle' bedeutet. Das Auge wird als Thränenquelle gedacht.
Aehnliches haben wir in neup. ^^- casm Auge und <*^£a. easma
Quelle, in armen, ««fk akn Auge, Quelle und auch Edelstein. Im
Armenischen (vgl. Hübschmann, Armen. Gram., p. 414) mag wohl der
allen dreien gemeinsame Glanz das tertium comparationis sein. So
erklärt sich auch -u*tpt, in w^hr^iulft, aregakn ; Sonne' (neben <»?&- arew)
und in if>iuj L iulfi* phailakn , Blitz' (^'»/l^L phailel leuchten). Doch
> <u
C CT
=) O
— o
c O
kommt -»Ip' auch in q.fiwfii diakn ,Leichnam' neben ?/ di ,Leiche' vor.
Aethiopisch htl 00 s {ßsma). — Dieses den fast insgesammt ety-
mologisch schwer zu erklärenden Partikeln des Aethiopischen an-
.E -ö
E-e
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 115
gehörige Wörtchen, das sowohl ,weil 7 denn, nämlich' bedeutet als
auch den Sinn des griechischen oti vor directer Rede in sich schliesst,
erinnert an das gemeinsemitische Wort für Name ? isra' und würde
den Accusativ darstellen. Wir hätten dann dieselbe Parallele, wie
zwischen ,nämlich' und , Namen', wie zwischen ,nam, enim' und
? nomen, naman' etc. Die Form, die das Wort im Aethiopischen be-
sitzt — der Name heisst daselbst sem — würde sich freilich an das
arabische Hsm (mit Vocalvorschlag) anschliessen. Yxh 001 steht in Dill-
manns Lexicon nicht s. v. samaja, sondern ist unter Y\ zu finden.
An dieser Stelle wird auch auf die ältere Schreibweise J|#h»j hin-
gewiesen, die zu unserer Erklärung noch besser passt.
Dr. Maximilian Bittner.
Zu der phrygischen Inschrift Bd. xm, S. 352. — Alfr. Körte,
durch dessen Vermittlung ich die oben mitgeteilte DiEST'sche Copie
einer phrygischen Felsinschrift erhielt, hat auf einer im Sommer 1900
mit seinem Bruder Gustav unternommenen archäologischen For-
schungsreise in Phrygien die sogenannte Midasstadt besucht und da-
bei konstatirt, dass die DiEST'sche Inschrift mit der bei Ramsay n. 5
identisch ist, nur unvollständig und fehlerhaft abgeschrieben: die
rechte Hälfte und die dritte Zeile der Inschrift hat Herr v. Diest
nicht bemerkt. Daraus erklärt sich nunmehr die Unmöglichkeit, seiner
Copie einen Sinn abzugewinnen. Als Ersatz für diesen Ausfall möge
eine neue, genauere Abschrift der in einer Nische des Felsens mit
w I
fN CO
O o
c ^
o E
(T3
dem Midas-Denkmal angebrachten Inschrift bei Ramsay n. 3 dienen,
die den Brüdern Körte verdankt wird. Der von A. Körte in den
Athen. Mitteil, xxm, S. 86 erwähnte Stall ist jetzt abgebrochen, der
Schutt entfernt, und die Buchstaben sind jetzt besser lesbar als
o v
früher. Die Nische ist in ihrer hinteren linken Ecke 3 m, in der
rechten 2*46 m hoch, 2*50 m breit und erstreckte sich 4*40 m nach
vorn. Dass sie mit dem Midas - Denkmal nichts zu thun hat, hält
A. Körte nach wie vor für sicher. Die Buchstaben der Inschrift
sind 0*46 m hoch.
£ -o
8*
o c
E =3
fD 0)
in _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
116 Kleine Mittheilungen.
TD
ti öi
w i
fN CO
° m
o E
ru
F P.
^ : T VA T i
. . . aq TüÄisvts as £aup£o£o£ £otcv
Die ganze Inschrift bildet eine Zeile, die auf der linken Wand
der Nische beginnt, dann umbiegend auf der Hinterwand sich fort-
setzt und auf der rechten Wand endet. Am Anfang und am Schluss
ist die Inschrift unvollständig, und da von den 4*40 m langen Seiten-
wänden links nur 1*24 m und rechts nur 0*80 m erhalten sind, kann
ziemlich viel fehlen.
,Der erste Buchstabenrest rührt vielleicht von einem J^ her/
Das zweite Wort las Ramsay tuglentz, das fünfte totin, was er mit
Tottes. Tatias, Tattion u. s. w. verbinden wollte. Das letzte Wort ist
nicht genau zu entziffern: Ramsay glaubte ieraz, iFraz, Fraz oder
eraz zu erkennen. Nach Analogie der Inschriften bei Ramsay n. 1.
vorhergehende £ctiv ist wohl Acc. Sg. eines i-Stammes (wie gr. navctv);
u
O <L>
2. 5 möchte ich eher eSaec so viel als .eGinxe, fecit' vermuten. Das
a3 "9 -717
> <u
C CT
B °
das davorstehende Wort mag ein Nom. Sg. sein. Weiter wage ich
'03 ^
vorläufig in der Erklärung der Inschrift nicht zu gehen.
Wien. P. Kretschmer.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim.
Von
Hans Reichelt.
CO
II. Theil.
i-H
Index der Awestawörter.
i-H
PO
Ich führe die einzelnen Wörter in derselben alphabetischen
Reihenfolge an, wie Bartholomae in seinem demnächst zum Druck
kommenden altiranischen Wörterbuche. Die prothetischen und epen-
thetischen Vocale haben dabei keine Berücksichtigung gefunden.
Bei Wörtern, die in einem Wortcomplex vorkommen, verweise
ich auf ein Stichwort. Wo Varianten existiren, steht die Lesung von
M voran.
Wörter, die bei Jüsti ,Handbuch der Zendsprache' angeführt
sind, und Citate aus der bekannten Awestaliteratur lasse ich un-
übersetzt.
Die Uebersetzung der Pahlavistellen ist nur dort, wo es mir
notwendig erschien, in eckigen Klammern beigefügt. Kleine Versehen
bei der Umschreibung der mp. Wörter sind stillschweigend verbessert.
Wörter, die ich mit einem Stern (*) versehen habe, sind korrigirt.
Ich kann nicht umhin, meinem verehrten Lehrer, Herrn Prof.
Bartholomae, an dieser Stelle nochmals meinen aufrichtigsten Dank
auszusprechen. Nur dadurch, dass er mir das Manuscript seines alt-
iranischen Wörterbuches jederzeit zur Verfügung stellte, war ich im
Stande, zu den schwierigen Stellen Erklärungen und zu bisher un-
bekannten Wörtern Etymologien zu geben. Also auch überall dort,
■o
O o
F P.
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
> <u
c
o
wo ich ihn nicht besonders citire, bitte ich das wissenschaftliche Ver-
5 8 .
dienst ihm anzurechnen.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 9
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
118 Hans Reichblt.
aoxte 4d: *yö *naire aoxte frä me öiöi.
Pü. Hgön ke ö martän göwet ku fräl man töZiän. ,Wer einem
Manne sagt, bezahle mich' [nämlich ,wer zu Männern sagt, be-
zahlt mich']. Darm. 18 übersetzt: ,Celui qui dit k un homme:
Fais moi expiation' und liest die Pü. mit Haüg: frdjtar tojishn.
Es ist jedoch mit den beiden Handschriften M und K ; in denen
das ? von ^ömö deutlich gestrichen ist, fräö man töHSn = aw.
frä me Uii zu lesen, iiöi ist Imp. (zu Ukay-\ wie ai. kjmu
oder aw. mru; vgl. Bthl. Grd. d. iran. Phil. /, § 366, Nachtrag
S. 248.
aora 7:
Pii. avaron.
6
aoHra 3 d:
Pü. lap.
aeta 5: yö aeta pairi ardd-ra frazänaiti.
Pü. ke (hat) an dätastän haS srav apl fräc dänet ,Wer die Ur-
teile aus der Sachlage zu ermitteln weiss [Wer den Urteilsspruch
aus den Worten zu erkennen weiss]'. Der Verfasser des Fr.
fügt noch eine weitläufige Erklärung hinzu. Ein Uebersetzungs-
versuch findet sich bei West SBE. 57, 64 ; vgl. jetzt Bthl. IF. 12,
136 f.
in ^
o ^
aetavat 27 a: s. daxSmaitiS und hä&rdm.
aetdm 27 b: s. häd-rdm.
aetde 3 c: s. amqsta.
aete 4 e: s. yava.
aetSaya ? 27 a: övaiti aetSaya.
Pü. cand an angust. ? Die Stelle ist zweifelhaft. Vielleicht ist
das Ideogramm von an als Zahlwort aufzufassen; dann müsste
es mit Bezugnahme auf die folgende Stelle : ya&a vä gäma dvaca
dasaöa antard id-wqm, ,oder so viel als 12 Schritte im Gehen'
o E
(T3
2 5
U
O <L>
■4-J ±1
(s. antard id-wcyrri) 500 bezw. 504 sein. Der Schritt hat 3 Fuss,
der Fuss hat 14 Zoll (Fingerbreiten). 12 Schritte haben also 504
Zoll. Eine aetSaya (wie zu lesen?) wäre demzufolge ein Mass
> <u
C CT
=> o
— o
c O
von ungefähr 500 Zoll oder 12 Schritten
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahano i oim. 119
aeda ^Kopfhaut' 3 c:
Pü. pöst i sar. — vaS ast i mas u ast i kas cigön pa nikätum
göwet *kaya hdnti masyardhö aeda katär hend an i mas pöst
*yöi *aparaya paiti *ma$trdynaya ke pas mastury aparak
guft ku göS ö pas *kaya kasyanhö *yöi *paouruya paiti
*mastrdynaya ke pe§. /Und davon gibt es eine grössere und
eine kleinere; wie es im Nikätum heisst: Welcher Teil der Kopf-
haut ist der grössere? [welche ist die grössere Haut?] Der an
der hintern Schädelwand [die hinten am Schädel; Aparak sagt:
(vom) Ohr nach hinten]. Welcher der kleinere? Der an der
vordem Schädelwand [die vorn]/ Vgl. Darm. 13.
aed-rapaitis 7:
Pü. ehrpat.
aevo 3c: s. amqsta.
aeSdntim, yaeSdntdm 4 f : s. äpdm.
aya 7:
Pü. vat.
ayra, ayrdm 7:
Pü. agryak; s. noch ayard.
ayrim 27 b : s. hä&rdm*
ayryotdmö 3 h: aspö *ayryötdmö daidhve vardmanö 1 *a$ta
*gavqm azinqm ardjö.
Pü. asp ayryaktum ke *haö mätakän döSlt 2 estet pa x v atäd
sardärlh 4 gäv u 4 az ariet. ,Das Pferd, das beste der Wahl
für ein Land, ist 8 Ochsen und Kühe wert. [Das beste Pferd,
welches aus den Stuten auserlesen wird für den Herrscher der
Herrschaft, ist 4 Ochsen und 4 Kühe wert.]' Darm. 16 übersetzt:
,Un cheval de premifere valeur, des plus beaux du pays, vaut
quatre boeufs et quatre vaches/ Haug 52 übersetzt: ,A most ex-
cellent horse, i. e. a mare which has been milked, has the value
t! CT
fN CO
O o
c v>
o E
§ S
F P.
u
CT
of four cows and four goats to a governor (if presented to him)/
B °
1 vardmanö fasse ich mit Bthl. als gen. auf.
03
2 doHt gehört nicht zu döHtän ,melken*, sondern zu doU ,Preund*; döSltän
03
fD
,to admire', doSUak ,beloved* Skh. 241.
9*
E =>
03 O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
120 Hans Reichelt.
1 a&i&rü 7:
Pü. atöiiSn.
Statt at&ö.
2 a£i&ro 7:
Pü. apadtäk.
ata 3 h: s. ayryotdmö.
aöa 7:
Pü. ängäh.
aöarö 3 g: adarö uparo.
Pü. haSadar u hacapar.
adät 7:
Pü. pas.
1 ad , a 4 a: s. paityahmi.
2 a»a 7:
Pü. etön.
z a&a 25b: s. aiwi.gäme.
a&auronö 7:
Pü. etön rawäk.
Statt a&aurunö vgl. Y. 13, 3 (*4, 7 Sp.) und Yt. 19, 53. Zur Pü. bemerkt
Haüg 62 : ,This rests on an etymological misconception ; it seems the Pahlavi
translator took the Zand as two separate words x atha and 'ururw-, but the
word means 'priest', *clergyman\ which meaning is too well known to admit
of any doubt.' Doch erwartete man statt phl. rawäk dann ruvän.
apa 2 d: Pü. ast yäd ku äp u ast yäd ku apäS ast yäd ku ape. ,Es
gibt Stellen, wo es Wasser, und es gibt Stellen, wo es rück-
wärts, es gibt Stellen, wo es ohne (heisst)/ Vgl. dazu Y. 19, 8
(iP, 20 Sp.), wo aw. apa Pt 4, ape K 5 mit phl. ape und Vd. 8, 74
(8, 237 Sp.), wo aw. apa mit phl. apäö wiedergegeben wird.
apaitirdta 3h: xSayamna *apaitidrdta.
Pü. kämak x v atädlh apatyäraklh. Darm. 15 übersetzt: ? Sou-
verain, sans Opposition/ Zu apaitirdta vgl. Yt. 8, 29.
apayq, apayqm 3h: s. anhuS.
aparaia, aparaya 3 c: s. aeda.
apdmö 7:
Pü. aftum.
CD
ö. 2>
w i
fN tO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o E
CD
F P.
u
'öl
<d ,
> CD
C CT
=) O
— o
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
CD CD
10 4J
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oIm. 121
apdrdiiäiuka 2 e:
Statt apdrdnäyuka; Beispiel für den Dual: {apurnäy) ka 2. s. die folgenden
Wörter.
äpdTdnäiukanam 2 e:
Statt ap9rdnäyukanam; Beispiel für den Plural : {apurnäy) ka 3.
apdrdnäiukö 2 e :
Pü. apurnäy.
Statt apdrmäyuko; Beispiel für den Singular: apurnäy ka evak.
apvatie, apivatie 7:
Pü. andar dänastan.
apvatie, apivatie ist wahrscheinlich Inf. und steht für apivaite.
aiiui.gäme 25 b: *&ripi&wö *zl astt ätars ahtirahe mazdä
hama bipid'icö aiwi.gäme a&a narö aSavanö.
Pü. U 3 pihn ast ätas i öhrmazd *'pa *hamln dö pa zamastän
mart i ahrav kü 4 adwadät ke patsär büt östöt andar varöman-
dih e ? pa 3 täk därisn. ; Denn dreimalige Nahrung gehört dem
Feuer Ahuramazda's im Sommer, zweimalige im Winter; (so
wenigstens bei den) frommen Menschen/ [Denn dreimalige Nah-
rung hat das Feuer des Ohrmazd, während sie im Winter zwei-
malig ist ; so (bei einem) frommen Mann.] Die Stelle stammt aus
dem Sakätüm, wie q>m Anfange bemerkt wird : cigön (i) pa sa~
kätüm göwet ku. Statt y$ wird y$ (na) zu lesen sein. Der übrige
Teil der Pü. ist zweifelhaft.
° £
aiwisrud-rim, aiivisrü&rim 2? b :
fN _^j _
Statt aiwisru&wm. So werden die ersten Teile der Nacht genannt: xPanend
en 2 bahr . . .Man nennt diese zwei Teile . . .'
awra 7:
Pü. awr.
afl&yö 3 h: s. anhus.
avuhe 6: s. mäi.
atthdm 4e: s. vava.
awhduS 26: kascit avhdiis astvatö.
TS
Ö. u
.c o
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
N
'-I-J
'Ol
> cu
c öl "~
Pü. Aar &as räd guftak. ,Jeder der körperlichen Welt* [Von
Jedermann ist es gesagt]. Darm. 26 übersetzt: ,N'importe qui
du monde corporel/
TS ^
E-e
E =>
fD 0)
in _C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
122 Hans Reichelt.
aißhä 26: s. Z9mö.
arahus 3 h: bvat *vlspö a&huS astvä *azard§ö *amard§qs
*afri&yö *apuyqs yat dardydm *vzspäi *yave.
Pü. bavet harvisp ax v i astömand azarmän u amark u asu-
disn u apüyisn dary hamäk täk ö visp. ,Die ganze körperliche
Welt soll nicht alternd, nicht sterblich, nicht verwesend (und)
nicht faulend sein lange Zeit bis zur Ewigkeit/ Die Pü. ist
ziemlich genau, nur aSudisn ? ohne Hunger, nicht hungernd' passt
nicht zu *afri&yö; vielleicht hat der Verfasser des Fr. in afl&yö,
wie er fälschlich liest, einen Zusammenhang mit pitav- ^Nahrung'
vermuthet. Darm. 16 übersetzt: ,Tout le monde corporel sera
affranchi de la vieillesse et de la mort, de la corruption et de
la pourriture, pour longtemps et ä tout jamais/ Vgl. Yt. 19,
11. 89.
anayra 7:
Pü. asar.
anähita 5:
Pü. anähöklnlt.
ainikö 3 d:
Pü. änik.
ainitoit ,Nichtbeleidigung' 7:
Pü. akenih.
Statt ainitöü. Vd. 18, 61 (18, 123 Sp.): ko d-wqm yim ahwdm mazdqm maziä-
w i
fN CO
o u
tayanti inaoiti. Pü. ke to ke ohrmazd e at pa an mahlst ken kenlnet. ,Wer be-
leidigt dich, o Ahuramazda, mit der grössten Beleidigung.' Aw. maziUayantl
(statt mazUtaya intay-) inaoiti ist genau durch phl. pa an mahlst ken kenlnet
wiedergegeben, ainitay- ist demnach an + initay. — Die np. Glosse gada ist
(T3
2 5
zu ainitoiä zu beziehen.
F P.
ainitois 7:
Pü. daknaa(?) cigön ax v ästaklh.
u
ainitois fehlerhaft für ainistöiS (an-isti-), vgl. Haug 59. Dazu passt auch die
Erklärung cigön ax v ästaklh ,nämlich Besitzlosigkeit* und die np. Glosse gada
, Bettler*. Vgl. Frgm. Tahmuras 12, wo ainUtü mit phl. atuvämklh und N. 109,
wo ainiStdm mit phl. atuvanlk erklärt wird.
c °
antard-i&iüqm 27 a: yaS-a va gamq, dvaöa *dasaca antard.
id'tvqm.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
Der Frahano i oIm. 123
Pü. Sand 12 gäm i andark rawiSn adäv Sand 24 gäm i andark
rawisn. ; So viel als 12 Schritte, die man durch Abschreiten
zurücklegt [oder soviel als 24 Schritte im Gehen]/ Haug 41
liest antare thwäm. So auch Darm. 26. Es ist jedoch in beiden
Handschriften M und K deutlich id-wqm zu lesen. Vgl. Bthl.
IF. 10, 3.
antdmcit, anatdmcit 3 e: *antdmdmöit sawhdm.
Pü. andartum sax v an Sigön räzlhä ? das vertrauteste Wort [näm-
lich Geheimnisse]'. Vgl. Bthl. IF. 11, 131 ff.
anye 3 c: s. amqsta.
amauata 3e: s. vaSa.
amana ,unerprobt' 6:
Pü. anözmüt.
amana kann a-m-ana- und a~mäna~ sein, letzteres nach Bthl. Grd. d. iran.
Phil. 1, § 294, 3 Note wie uHandm neben ukändm nach ustanamca,
amarsq, 3 h: s. arahuS.
amäta 6:
Pü. özmül.
amdSa 6:
Ol
Pü. amark.
-6
amqsta 3 c: astdm *aeüm *mastrdynqm ast evak mastury vis-
{/)
paöa yö *mastrdynam amqsta an hamäk ianisn ke mastury
vi
andar suft tanäpuhr ape dahisn *x v arö~£id t aya *aete anye
*£ikayatö. 7 Wer einen Knochen des Schädels [ein Knochen
des Schädels] und wer alle (Knochen) des Schädels durch An-
stossen verletzt [etwa: für jeden Schlag, der den Schädel trifft,
ist er als tanäpuhr zu nehmen]/ die sollen beide dies und jenes
* ■ i
mit der Strafe, wie sie für Verwundungen bestimmt sind, büssen/
Bthl. IF. 11, 118 f. Vgl. Darm. 14; West SBE. 37, 472; Jackson
AOS. Proceedings. Dec. 1894, S. 155 f. Wegen amqsta vgl. Bthl.
a. o. und IF. 7, 70. Die folgende PhL- Stelle ist ganz verderbt;
>
"c
ich vermag daher keine Uebersetzung zu geben.
l ayar9 27 b:
s S - .
1 Die Pü. ist hier nicht in Ordnung.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
124 Hans Reichelt.
Pü. röC. — röi k& haZai n&m 1 frayar u n&m 1 uzayar näm
haS uzayar neml rapitwin u neml uzayarin u pa zamastän
bahr i rapitwin apäS ö hävan vimext ast. ,Tag, von dem
eine Hälfte frayar und eine Hälfte uzayar heisst; von uzayar
ist die eine Hälfte rapitwin und die andre Hälfte uzayarin; und
im Winter fällt dieser Teil des rapitwin zusammen mit dem hä-
van/ frayar, uzayar, rapitwin, uzayarin und hävan sind keine
Pahlaviwörter, sondern nur Umschreibungen der aw. Wörter
frayara-, uzayar a-, rapi&xoina-, uzayeirina- und hävani. Jam. 76
übersetzt pa zamastän merkwürdigerweise durch ,in the summer
months'. Vgl. dazu Darm., Note zu Vd. 21.
2 ayard 27 b: s. dvadasarz hä&rdm.
avaiat 7:
Pü. an u and.
Statt avavaji vgl. Jackson Gr. § 442.
avaeSqm 4 a: s. stärqm.
ava-d-waardsahe, ava-&war9sahe 25 a.
Pü. ape burrisn; erläutert brin an ämär *ka xön hatas äyet.
Aber K. bietet *Jca xön haSas ne äyet. Daher ist die Bedeutung
des Awestawortes kaum zu bestimmen. Jam. 73 übersetzt: /The
sin of cutting or wounding, and causing blood to flow/
avat 4 b: s. uzäiti.
avabardtqm, avabdrdtqm 4g: s. yöxHayö.
avayat, avadät 7:
Pü. änölc.
Die Lesart von M. ist offenbar durch das vorhergehende avaiat^ beeinflusst.
avard 7:
CÜ
t! öi
03
F P.
u
Pü. aväk.
Vgl. Bthl. IF. //, 140 f.
avardta 4 f : ^yäwhuya avardta.
Pü. köt x v ästak. Vgl. Vd. 5, 60 (5, 168 Sp.).
avardta 20: zurö bdrdtä avardta.
—> o
' o
Pü. zärburtär x v ästak. ,Die unrechtmässig weggenommenen
Besitztümer' [Der mit Unrecht das Besitztum wegnimmt]. Darm.
ifl Ün
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 125
übersetzt: ,Des biens enlevös de force/ Haug 70 übersetzt: ,One
having strength and money (a strong and wealthy person)/
avastätdm 3 f : s. uxddm.
aväutihieiti 25 a: Erläutert: . . . an bavet ka mart 1 fräü giret
vas pa sang adäv pa dar adäv pa zamik ape kaSet u pas täkas
iand u Sigön kaSBt. ,. . . das ist, wenn ein Mann ausholt und
mit einem Stein oder einem Holz oder einem Stück Erde wirft
und dann wie viel (oft) und wie er wirft/ aväufohieiti steht für
aväiwhyeiti. Haug 72 übersetzt: ,A sin, such as recklessly dashing
another to the ground, or against hard projections, so as to cru-
elly injure him, without intermission to the last/
aratokdrdid-ino 7:
Pü. yazisn kartär.
Statt ardtö-karednö ,opfervollziehend'. Beiwort des Hamaspa&mäedaya-F estes.
Vgl. Vsp. 1, 2 ; 2,2 ardta- ist offenbar mit a$a- identisch.
[arazän] 3 g: arazän fräräzän.
Pü. peS u pas angust. [Vorderer und hinterer Finger.] arazän
und fräräzän sind Päzandwörter.
ardjö 3 h: s. ayryotdmö.
ard&avanö 27 b: tat ardd-ahe tat ardd-avanö.
Pü. etön dätastän sax v an hamäk andar 3 gäm däriSn etön
dätastänömand peSmäl u pasmäl tan i dästatän andar 3 gäm.
[So ist die Antwort des Gerichts immer innerhalb 3 Schritten zu
halten, so ist der, der das Gericht hat, der Kläger und der Ver-
klagte — ? — ] Demnach ist ärd&a- der, ,der den Streit anfängt*
und ard&avan- der, ,dem der Streit anhängig gemacht wird*.
Darm. 27 übersetzt: ,Voilk pour le procfes et pour le plaideur.
[Tous les discours du proc&s doivent etre tenus dans un cercle
de trois pas; et les plaideurs (tanz dind) en justice (ddtistdn-
omand), d^fendeur et demandeur (pasimdl et peshimäl), se
t! CT
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
CT
tiennent aussi dans un cercle de trois pas,]'
ard&nä ? 3 g:
Pü. ?
> Q)
ard&ahe 27b: s. ard&avanö.
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
126 Hans Reichelt.
Haug 50 übersetzt wahrscheinlich mit Recht ,elbow'; das Wort steht zwi-
schen bäzaua und zasta. Vgl. fräräfhii-.
ardd'ra 5: s. aeta.
ardna ,wer keinen Kampf führt, keinen Widersacher hat/ 7:
Pü. apatkär.
ardm 7:
Pü. buvandak.
airiSto 7:
Pü. ares.
arura ? 7:
Pü. rat ?.
aurvat 7:
Pü. arvand.
as 7:
Pü. büt.
asta 7:
Pü. vist ; s. die folgende Note.
astaisum 7:
Pü. vistär i tlr.
--- Ol
Lies asta imm , Schiesser des Pfeils*: astar- ist mit dem Kasus des Verbs
verbunden. Zur Lesung und Etymologie der phl. Wörter s. Bthl. Air. Wrtrb.
unter *vaeöa-,
O =5
astäto 4:
Pü. anestit.
astdm 3 h:
Pü. ast.
1 asti 5: s. vivisdätö.
2 asti 25 b: s. aiwi-gäme.
*asti 27 b: s. hä&rem.
astvato 26: s. aidJidits.
astfvd 3 h: s. anhuS.
astryete 4 f: s. yätdm.
aspahe, aspahe 4 f: s. yuxta.
aspdrdnö 7:
Pü. drahm.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
i_ c
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITV
- "r?
F P-
Original fronn
O Q_
Der Frahang i oim. 127
aspo 3h: s. ayryotdmö.
azardsö 3 h: s. arahuS.
azinqm 3h: s. ayryotdmö.
asaonöstöis, asaonö-stöis 26: catca aSaonö stöiS.
Pü. clkämci 1 an i ahravän stik har kas 1 räö guftak. Y. 4 } 2 (4 y 4
Sp.). Die Aw.- Stelle ist hier unvollständig citirt.
asayä 3 g:
Pü. as cigön andark suft u var. y a$, nämlich (der Teil) zwi-
schen Schulter und Brust/ Vgl. Haug 51.
aSavanö 25 b: s. aiwi-gäme.
asahe 4 c: s. frärai&ya.
asä 4 b : s. hacaite.
asdmia 4 c: s. yd.
asubya, asubyö 9: s. ustatätdm.
astawhum 1:
Pü. astütak.
aStii 4 a: s. paityahmi.
ahubya 4 c: s. frärai&ya.
ahurahe mazdä 25b: s. aiwi-gäme.
ahurö mazdä 4 b: s. frada&dm.
ahurö mazdä 4g: s. yazuS.
ahmäi 7:
u
(T3
■o
V öl
■o
<=> o
Pü. an.
ahmäi 7:
(T3
Pü. amavandih.
ahmäi ist, zwischen ahmai und ahmakdm stehend, fälschlich mit dein Haken,
der vor m für h geschrieben wird, versehen worden; gemeint ist jedenfalls
amai.
ahmäkdm 7:
Pü. amäk.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
a 4 d:
— o
Pü. &e apar 2 mart aöäv apar evak zan.
ä steht für yä; vgl. die folgende Stelle, die als Beispiel für yä als N. D. m.
angeführt wird.
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
(T3
128 Hans Reichelt.
2 ä 4 a: s. paityahmi.
3 ä 7:
Pü. an.
4 ä 7:
Pü. pat.
ä Fü. pat ist eine Verstümmelung von äcfa Pü. guft, vgl. die Lesung in K.
äat 7:
Pü. änqäh.
ätard-frid-itdmZa ? 7:
Pü. ätas fraväft an rattum. Haug 61 übersetzt: 7 One who con-
secrates the fire; the high priest/ Vgl. Hörn Np. Et. 276.
ätardmardzanö 7:
Pü. ätas möSitär.
ätar§ 25 b: s. aiwi-gäme.
ätdrdtarae 7: *ätdrdtarö.naemat.
Pü. ätaS tar nemak ,an der jenseitigen Seite des Feuers' (Vom
Zaotar genommen, südlich des Feuers). Vgl. N. 79.
ätdrdvaznö 7:
Pü. ätas vazlnitär.
Statt ätdr9-vazanö.
ätrdkdrdta 7:
Pü. ätaS kartar.
ätrdvaxSö 7:
w i
fN CO
f\l ^
, O)
Pü. ä£a£ vaxslnUär.
o E
ä&a , Verderben' 7:
Pü. dart.
Vgl. Yt. 19, 12 und dazu Geldner KZ. 50, 514. Haug 20 liest düd und über-
F er-
setzt ,smoke'.
*ä£ 4 a: s. vaedä.
u
2 ö£ 7:
Pü. e£ön.
> i
äpdm 4 f: *yaeädntim äpdm.
'(L) «fl
Pü . . . öp. Y. £, 11 (0, 38 Sp.) ,das siedende Wassert
4 g: yazäi äpdm frazdänaöm.
.£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahanö i oTm. 129
Pü. yazem äp i frazdän pa sakastän : ,Ich will verehren das
Wasser des Frazdän [in Sakastän]/
ähdrdtdm 7 :
Pü. äp burtär.
äbdrdt9tn = äb-bdrdtem, vgl. dazu N. 77.
ärmata 7:
Pü. buvandak meniän.
ärmaitiS 4 b: s. haiaite.
äs 7:
Pü. büt.
äsu 7:
Pü. m.
äste 7:
Pü. niSast.
äsnatärdm 7:
Pü. äsnitär.
Die Pü. ist ungewöhnlich; sonst steht äsnatär vgl. Vsp. <?, 1 (<?, 9 Sp.).
äzäta 7:
Pü. äzätak zät ,edelgeboren*.
azoiä 7:
Q.
Pü. äz.
äzuqtivaitiS, äzintivaitiä 3e:
tu
Pü. Snäsakihä.
Statt äzaintivaitiS.
ti öi
i rt3
O o
drddaem 3 g:
Pü. di7.
s £
Statt Z9r9$aem.
drdzaurvaesät 27 b: s. xsafa.
drdzi 3 g:
Pü. gund ? Hoden'.
drdzu 3 g:
Pü. angust.
olm 1:
ro ti
Pü. evak.
£ "ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original frorn
TD
ti öi
F p.
3 „
O
5 s
130 Hans Reichelt.
öi&ra 2 b:
Pü. yutäkihä, vgl. Bthl. Grd. d. iran. Phil. 1. § 252. 1.
äidha 3 d:
Pü. dahän.
äntyä paräntyä ,Das Einathmen und Ausathmen' 3 d (vgl. Bthl.
IF. 7, 56): Pü. äyiin u saviSn i ven ,Kommen und Gehen der
Luft'. Wegen phl. ven vgl. Fr. Müller WZKM. 5, 260.
im, im 4 a: s. zä.
isäi 4d: yavat isäi taväiä.
Pü. cand x v ästar tuvänlk Em an and ämöxtem x v ähiSn ahräylh.
Die Stelle stammt aus Y. 28, 4. Die Pü. übersetzt die ganze
Stelle: yavat isäi taväöä avat xsäi aeSe asahyä. ,So lang ich
kann und vermag, so lang will ich lehren zu streben nach dem
Aäa. Phl. ämöxtem scheint ein t-Praesens zu sein, vgl. Hörn Grd.
d. iran. Phil. 1, 2 § 78, S. 138.
uyrdm 9:
Pü. cer.
uxdaSna ,einer, der die Sprüche versteht' 3f: uxdaSna *ma§yö
vaßhä yad'a danrö uxdö vacä.
Pü. an i sax v an Snäs martum veh cigön an dänäk i sax v an
göw ?. ,Der Mann, welcher die Sprüche versteht, ist besser als
der, welcher die Sprüche im Mund zu führen weiss/ Vgl. Bthl.
IF. 10, 195. Haug 50 übersetzt: ,One who fully understands the
composition of words (poetry) is as good as a poet/ Darm. 15:
,Un tres homme de bien qui sait parier, par exemple un homme
instruit qui intercede/
uxddm 3 f : uxddm srirem pairiHdm avastätdm ddrdtö-sraö-
u
sdm
'i/i öi
pa dastawar hart estet. ,Ein Wort, welches schön, welches er-
Pü. sax v an i newak i niklrlt i apar estät i dastar i sroi ku
probt, welches dazu gekommen ist (?), welches am SraoSa festhält
[nämlich, nach der Vorschrift ist es gemacht]/ Darm. 15: ,Une
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 131
parole belle, bien considöree, bien equilibree, soumise k la direc-
tion du maitre.' Haüg 50: ,A matured, well considered, dignified
and orderly speech, which is composed according to rule/
uxdö vaöä 3 f : s. uxdaSna.
uxdä 3 f : ra&wyä uxdä.
Pü. an i frärön saxwn ,zeitgemässe Worte*.
uxdqm 24: s. hadararö.
uta 9:
Pü. vat.
uta wird tiberall durch phl. etön wiedergegeben; aber in Y. 10, 4 (10, 10 Sp.)
findet sich, weil das Verbum in der 2. Person steht, vat eton. Daraus wird die
vorliegende Pü. stammen; etön hat der Verfasser des Fr. weggelassen.
utä 4 a: s. vaedä.
uparö 3g: s. adarö.
uboya 2 b:
Pü. apar har 2 ax v än.
uboya steht für *ubaya vgl. jAw. uvaya Yt. 10, 101 = ai. ubkayä, Bthl. BB.
13, 58.
Ib w>a 9:
Pü. unak.
Vgl. Bthl. IF. 11, 143. 144.
undm 9:
in ^
Pü. kam.
Vgl. Bthl. a. o.
l U8 3 g, 9:
Pü. hül, s. PPG1. 18, 5; doch vgl. auch Justi, Bdh.-Gl. 157 und
zu uzasti.
2 us 9:
Pü. x v arsand.
F p.
T3
o o
Ü =5
=) o
w$ ist wahrscheinlich aus einer Participialform zu va*- verderbt.
uzasti 27 a:
Pü. wzastf cand S angust ; soviel als 8 Finger'. Haug schreibt
,uzashta'. Vgl. Bthl. IF. 11, 132 und West SBE. 5, 98 f.
uzaiti 4 b: ya&ra avat hvard uzäiti.
Pü. änök ku an x v arSet hül uzet. ,Dort, wo die Sonne aufgeht.'
Vgl. Haug 53 und Darm. 17.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
132 Hans Reichelt.
uz-yazdäna ? 3 d:
Pü. spar i mayän venik. Haug 49 übersetzt: ,bridge of the
nose, or nostril.'
uzyö 9:
Pü. uzet.
Zu phl. uzet beachte man die Glosse in K. (h)uzit ; die Lesung von Geldner
KZ. 30, 332 und Mills 173, 177 ist mir unbegreiflich.
US 9:
Pü. öS.
ui steht wohl für uH.
uSadqm ? 3 g:
Pü. puSt i te£.
uSqm sürqm 27 b: s. xiafa.
uSta 9:
Pü. newak.
uStatätdm 9: uStatätdm *uSibya.
Pü. tatak steht anscheinend in keinem Zusammenhang damit.
Darm. 24 übersetzt auf Grund von Haugs falscher Lesung ashi-
bya: ,Le bonheur avec ses yeux/
uva 2 b:
s ? _
Pü. apar Aar 2 nar.
uva 9:
Pü. har 2.
uva ist mit dem Anfangs-v geschrieben.
T3
ö. ^
nvaie 2 b:
o E
§ S
F P.
Pü. [i f ] apar har 2 zan. Also N. D. F.
Statt uvaye.
uvaibya 2 b:
Pü. har 2 nar u ian apar har 2 x v ari§n u vastrak apar har
2 getlk u menök. ,(über) beide, Mann und Frau, über beide,
Nahrung und Kleidung, über beide, Stoffliches und Geistiges/
Pü. apar har 2 . .
u
«4- ~°
O <L>
£■■5
uvayo 2 b
> 0)
C CT
=) o
— o
CO
karSavaHt, karSvaiit 5: s. frakärayois.
karSo 5:
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 133
Pü. kiSvar. — *kar$ö.räzqm vyäxanqm.
Pü. kUvar viräd i hanjamanlk Y. 62, 5 (61, 13 Sp.); vgl.
Darm. 24.
karSuqm 5: hapta *kar8vqm.
Pü. haß kiSvar vgl. Yt. 8, 40; 10, 85; 19, 82.
karäviä, karsuyä 5: zdmö karSuyä.
Pü. zamik i kiSSär ; Des Ackerlandes der Erde [Die Erde,
welche der Platz der Furchen ist]/ Darm. 24 tibersetzt: ,Des
terres labourables/
o
r-.
kavaöit 26: s. zdmö.
kasSit 26: s. a&hduä.
kasyanhö 3 c: s. aecJa.
kasaibya 3 g:
Pü. fcaS.
kataibya ist D. Du. und steht für kaäaeibya.
kasä 5: s. t?a£a.
kahmäicit 4 b: ya$a£a kahmäi&it.
Pü. etfön katärH 1 ha6 astän.
kdrdfdmca, kdrdfdmata 3h:
Pü. fcarp <jfWt.
PO ^
Das / von fcars>/° dürfte infolge der Aehnlichkeit von / und p als ein Ver-
sehen des Schreibers anzusehen sein.
O)
^ u
O o
c v>
o 5
(T3
F p.
03
fD
fco 5: s. viviädätö.
kya, kaya 3 c: s. aeda.
krHde 5:
Pü. ktit.
krfäe ist Inf. und steht' für karü° vgl. Vd. 6', 6 (£, 10 Sp.). Phl. kiät dürfte
ein verkürzter Infinitiv sein; vgl. Hörn Grd. der iran. Phil, i, 2, S. 147.
gaoS 3g:
Statt gaoSö. Pü. <jfö£,
1 gaem, galm 21:
Pü. i/än w gayömart.
> v
=) o
— o
c o
*gaem, gaem 27 a:
Pü. T/an.
Wicnor Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 10
o c
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
134 Hans Rbichelt.
Da im Kap. 27 nur Wörter für Mass und Zeit angeführt werden, ist das
Vorkommen des Wortes für Leben auffallend.
gaesa, gaesa 3 b: *gae8dm (?) vohugaondm.
Pü. syäv möd. Vgl. Jackson AOS. Proceedings Oct. 1889 S. 164:
,A further designation for 'black', according to the tradition, is
vohu.gaona lit. e of good-color opposed to aurusdm 'white' as
epithet of the sheep. Yt. 8, 58; and again in ZPG1. pp. 6, 8;
48, 12 vohu.gaondm, according to the PahJ. translation 'black
hair (slah möl)J Jacksons Erklärung ist jedoch unwahrschein-
lich, da der Bedeutungswandel von ,of good-color' in ,black'
nicht einzusehen ist. Bthl. erklärt vohu.gaona- als ,blutfarbig'
unter Verweis auf gr. jxsXav afy,a.
gae&anqm 4 f: s. yätdm.
gatde 21:
Pü. mat.
Phl. mat ist gekürzter Infinitiv.
ga&at 20:
Pü. ?
Statt zga&at.
gamahva 27 b: tat *gämahva Ürigämim.
Pü. etön hac gämän an i 3 gäm ? Der grösstc Teil dieser
Stelle fehlt in M. (s. Text). Darm. 72 übersetzt: ,Trois pas de
cette sorte de pas/ Haug 78 übersetzt: ,This from paces, thrce
paces are the lowest/
gaya 4e: yavata gaya *jvaiti.
Pü. hamäk täk ka pa yän Zivet. ,So lange er am Leben ist/
gayehe 4e: yavata gayehe marata.
Pü. yuvän gayömart ? Der Text ist verdorben.
gava 21:
Pü. göh öigön dast i vattarän. } göh nämlich (die) Hand der
Schlechteren/ göh ist Päzandlesung für gök; Yt. 11 } 2 hat nach
Darm. Etudes 2 y 334 gavisti, d. i. iwr, richtig gelesen gökän.
gavästryäuardza 21:
Pü. kärvarzisnlh.
LT) LT)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD CD
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^wugiL CORNELL UNIVERSITY
cd ^ ^
CD Z5
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o 5
CD
F P.
u
«4- ~°
<d ,
> CD
C CT
=) O
— o
T3
<D
Der Frahang i oim. 135
Statt gavästvyävardza; vgl. Y. IS, 2 (14, 5 Sp.) gavästvyävar Stoma Pü. fcär-
jaüa 3 h: s. ayryotdmö.
gard&da 21:
Pü. garzisn.
gardzda ist jAw.-Form für gatvzdä, vgl. Bthl. IF. #, 264.
gäima, gäim 27 a:
Pü. gäm an i pa videvdät 3 päd u an i pa apärlk yäd frä-
räst 2 guftak. 7 Der Schritt, der im Vendidad mit 3 Fuss und
an andern Stellen mit 2 f rar äst angegeben ist/ Vgl. West SBE.
5, 98 f.: ,The gäm (Aw. gdya Vd. 3, 57) f step\ which 'in the Ven-
didad is three päi or about 2 feet l 1 !^ inches, 'and in other
places is said to be two frdräsV (Aw. j 'rar dthni in Vd. 7, 76,
79, 87); so the frdrdst, which is probably the distance from the
neck to the extended elbow, is half a gäm or from 15 to 16
inches/
gätum, gätüm 4 d: yä nara gätum baraite.
Pü. ka 2 mart gas barend ku Zamän kunend ? Haug 54 über-
setzt: , Which two men bring time, i. e. appoint a time/ Darm. 19
übersetzt: ,Quand deux hommes fixent un rendez-vous/
gätumöa 4 c: s. varsSa.
gä&wöstaöat, gäd-wostaöit 21:
Pü. gäsän x v ähi$nlh.
w i
fN tO
f\l ^
, O)
Statt gä&wöUtacit , zu gä&wöi$tä-, Adj. ,in der Gä#äliteratur stehend'; vgl.
c v>
o E
Bthl. IF. 11, 139 f.
gämq 27 a: s. antardi&wqm.
A-i
£3™ 21:
Pü. göspand.
gamcä 4 c: s. yd.
gdrdda 21:
Pü. gristak.
Zu phl. gristak vgl. Hübschmann IF. Anz. 10, 25; Bthl. W. kl. Phil. 1898,
1060, Note.
— o
qdrdwnat 21:
SS
Pü. mre«.
10*
E-e
E =>
fD O)
10 4J
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
136 Hans Reichelt.
gd 21:
Pü. jeh.
g? ist Unform; es ist mit dem 2. g geschrieben.
gudra 21:
Lies guzra. Pü. nihänlk.
guzräsanhö 3 e:
Pü. nihän 8ax v an.
Statt güzrä . sanhö. Haug 8 schreibt gudhrä-. Vgl. güzrä &nghä7dkö Y. 48, 3.
io 1 quSta 3 f: s. säsnä.
*guäta 21:
Pü. nigöiet.
Nach der Pii. hat der Verf. des Fr. guita als 2 PI. gelesen.
i-H
grdhmö, grdhmö? 21:
Pü. grahmak.
ynat, ynät 22:
Pü. iat.
ynd 22:
Pü. mätakän vas.
Pü. bedeutet: , weibliche Personen, (nämlich) viele.'
Cl
cn
xratumä 6: s. ma.
xratuS 23: d'wqm xratuä.
Pü. srät/etf ? vgl. Darm. 25 und Haug 71, Note 2.
xruzda, xruid 3e: s. vaSä.
xrByo } xrüsyo? 25 b: xrösak an bavet *ke väng hac pas glröt.
jXrösak 1 ist der, welcher von hinten ein Geschrei erhebt/ Etwa
so. Eine genaue Uebersetzung ist unmöglich. Die Lesung in K.
ist unsicher, da der Vocal der ersten Silbe ebenso gut in ü ver-
bessert als ganz gestrichen sein kann. Haug 89 übersetzt: ,One
who threatens another by crying/
xsaetö 5:
Pü. Set Hgön röSnih.
xSaiat 3e: s. växS.
CO ~
fD >
1 Phl. xrosafc gehört zu aw. apaxraosaka Yt. 5, 95; vgl. HoßN Np. Et. 480.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
2 5
F P.
u
öl
Original fronn
Der Frahang i oIm. 137
xSa&rö 5:
Pü. x v atäd.
Bthx. Idg. F. 11, 134 bemerkt zu xSa&rd (und $öi$rö, welches s.): ,Beide
Wörter sind Neutra und der bezeugte Ausgang kann nur der Nom. Sing. masc.
oder der der Kompositionsfuge sein. Also sind diese Wörter aus der Kompo-
sition abgerissen.'
xSafa 27 b:
Pü. Sap haö Sap 4 bahr bahr i fratum *hü.fräämö.däitim.
*hufrä§mödät x v artend bahr i ditlkar 9rdzaurvaesät apeöakän
vartisnih x v änend en 2 bahr *aiwisrüd-rdm bahr i sitikar
us am sürqm öS i awzär x v änend ke uSahin pataS andar ayet
bahr i Sahärum raoöaföhqm fragatöit röSnih u fräc rasiSnih
ke ös i bäm hat&S hävan gäsca x v änend. .Von der Nacht (gibt
es) 4 Teile: der erste HüfräSmödäiti genannt, der zweite drd-
zaurvaesa f the turning of the pur?' (Haug 77) genannt; diese
2 Teile (sind) aiwisrüd-rima ; der 3. Teil ist usam sürqm das
heilige Frühlicht genannt; damit fällt usahin zusammen, der
4. Teil raolanhqm fragati die Ankunft des Lichtes, was sie
Morgenlicht und auch hävan gas nennen/ Vgl. Haug 76, 77 und
Darm. Note zu Vd. 21. xSafa ist wahrscheinlich (wie kdwf )
statt xSapa verschrieben.
1 xSayamna 3 h: s. apaitirdta.
2 x§ayamna 5:
Pü. pätixääh.
xHm ? 5:
Pü. Sevan.
xSuida 5:
F P.
■o
Cl
I (ü
O o
u
O <L>
'i/i öi
Pü. hrlnih.
Statt xteiöa.
xsudrä 3 g:
Pü. swsr.
.TSJät 5:
Pü. ro/%.
o
aaftäJ steht wahrscheinlich für xUäta, wie #«oä für gao$a 3 g.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
138 Hans Reichelt.
xHum, xHüm 1:
Pü. iasum.
xsnuta 5:
Pü
x&yo, xsayö 5:
Pü. sah.
xSvaS 1:
Pü. 6.
Üaetdnti, jaetanti 19:
Pü. padtäkih.
Offenbar eine 3. PI. zu ai. celati.
öakana 19:
Pü. kämak.
Vgl. dazu Hädökht Nask 2, 26: HSca &ivqm cakana, Pü. e k? kämak . . .
,Jeder hat Dich lieb gehabt. 4
caiti 19:
Pü. Sand.
■^
£a&ru 1:
■= 8
Pü. öahärum.
£a&ru$vada, ta&ru&va 1:
Pü. öahärum.
ta&ward 4 f : s. yuxta.
Satöa 26: s. aSaonöstöiS.
öardtqm 19:
Pü. kartärän.
car9tam vielleicht für varddrqm; vgl. Y. 24, 4 (24, 14 Sp.), wo die Pü. eben-
T3
T3
cn
<=> o
(T3
falls kartärän hat
F p.
cardtu 19: öardtu dräjö.
Pü. aspräs drahnäk ,Länge der Rennbahn habend' ; vgl. Bthl.
IF. 10, 3. Phl. drahnäk ,lang* ist wohl mit pahnäk ,breit* aus-
■4-J .t^
geglichen; anders lässt sich das Wort nicht lesen. Sonst miisste
u
- O)
_N
'-I-J
man korrigiren, wie z. B. Hörn thut.
^" o
cardtutärö ? 19:
Pü. kartärtum.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oIm. 139
iärqm ? 19:
Pü. Sär.
ciqkadauatö ? 3 g:
Pü. . . .
cikaen 2 c. ka 3 räd götoet *tikaen zand hamgönak töimd cigön
an i 2 räd apeS an apastäk yuttar H apar 2 iikayatö u apar
3 *£ikaen u ka aplr vas ham *öikaen bavet ham Hgön an
i 3. ,Wenn von dreien die Rede ist, (steht) Hkaen ; (Die) Er-
klärung (ist) dieselbe: tözend, wie die von zweien aber davon
ist das des Awesta abweichend, (nämlich) wenn von zweien
die Rede ist, (steht) cikayatö, und wenn von dreien, Sikaen;
wenn von vielen zusammen (die Rede ist), steht tikaen ebenso,
wie von dreien.
cikayatö 2 c: Pü. tözisn ka 2 räd göwet öikayatö töiend. ,Wenn
von zweien die Rede ist, (steht) cikayatö, sie büssen/
cikayat 2 c: Hkayat *baodö.var§tahe.
Pü. tözet pa baodo . varät. Zu likayat^ schickt der Zendist
voraus: vinäs töziSnlk ka apar Bvak gowet. , Sünde büssend, wenn
von einem die Rede ist/
SiSi 4 d : s. aoxte.
ci»a 19:
Pü. tözün.
ci&ra 19:
Pü. töxmak vgl. Y. 58, 1 (57, 3 Sp.).
iinmanö, Simano 19:
Pü. dusärm.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
cinmanö steht wahrscheinlich für vanmanö vgl. Y. 12, 3 (13, 1.3 Sp.).
F P.
ÜstiS 19:
Pü. frazänak.
u
tvaiti 27 a: s. aetsaya.
Jae 2f:jdjae u ja hl. Von schlechten Frauen gebraucht: ka vat.
Vgl. jahekarstahe, jaekarStahe Yt. /3, 142.
CO
jaes, jaes ? 15 :
Ptt.jfeÄ.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
140 Hans Reichelt.
jau? 25 b:
jaxSvä 15: jaxävä jatatdhat.
Pü. ra&tin ? Jackson Gr. § 701 Note. ,A Perf. Participle of
the desid. Act. is jaxSavä having the desire to slay (V jan-)
ZPhl. Glossary p. 92/ Vgl. dagegen Btiil. ZDMG. 48, 153.
jaiöyat 15:
Pü. Sadet.
jafra 15:
Pü. zufr.
janat 15:
Pü. £ani§n.
javaiti 4 e: s. gaya.
jardta ,Preisgesang' 15:
Pü. glriSn.
Vgl. aibyjardta, Pü. ape,glriSn, Vsp. 22, 1 (25, 1 Sp.).
jahl 2 f: s. jae.
jd 2 f: s. jae.
jinäiti 15:
Pü. afsihinet.
jimaiti 4d: s. pdrdsä.
jimät 15:
Pü. ma£.
Jttm 15:
Pü. Zivandak.
CÜ
T3
O o
taöa 18:
Pü. tat.
Wahrscheinlich 2. P. S. Imp. zu tacaiti ,er läuft 4 .
tacardm 27 a: s. häxlrdm.
tat 27 b: s. tkaeSahe und ar9&avanö.
tanum 25 b: s. piriete.
tanumad'rö 18:
Pü. tan framän.
'(L) </?
(T3
$ 5
U
O <L>
taniistdm 18:
Pü. takiktum.
_^ fT3
^ LO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Der Frahang i oim. 141
tanvaega 3h: s. havatdUdm*
taya 18:
Pü. duid.
Das d von phl. duzd ist, wie oft, nicht geschrieben.
tayö 25 b:
Pü. tarft du&dlhä tarft bavet ^Entwendet, (was) auf diebische
Art entwendet ist'.
taväüä 4d: s. isäi.
taradäta 18:
Pü. tarvinitär.
tarasta 3a: s. horälSa
1 tar9manö ? 18:
Pti. takiktum.
Pü. takiktum ist offenbar fehlerhafte Wiederholung.
2 tardmanö ? 18:
Pü. x v art.
Vielleicht ist die Pü. anart zu lesen.
taSat 18:
Pü. tarn.
o
täia 18:
Pü. än£a.
tätö 18:
Pü. rawiSn.
töte ist wahrscheinlich ein abgetrenntes Suffix. Haug 97 übersetzt: ,dura-
tion [past park of tan- 'to Stretch'].* Dazu passt jedoch die Pü. nicht.
täySäsSa ? 25 b:
Pü. duid
l te 4t f: s. yunjiti.
2 te 4 g: s. yaötatard.
tiSro 1:
Pü. 3.
tum 18:
Pü. tö.
tuirim, tüirtm 1:
Pü. Sahärum.
£ -o
-ö £
E-e
E =3
ro <u
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
> ^
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c O
'(L) ¥?
142 Hans Reichelt.
tust*, tuSniS 1 ,ruhig' 18:
Pü. tuSt
daoSa ^Schulter' 3 g:
Pü. döL
daüvayat 14:
Pü. nimüt.
Offenbar statt daesayrt; vgl. daravat.
daxmö 14:
Pü. daxm (dazu die Glosse daxmak).
daxSta 14:
Pü. daxsak.
daximaitii 27 a: bis aetavat daxsmaitiS yavat *yujyasti§.
Pü. 2 an and daxsmest Öand yujyast . . . ? Zwei daxsmaiti
sind soviel wie ein yujyasti . . /; vgl. Darm. 26; Haüg 75. Eine
Uebersetzung der ganzen Phl.-Stelle bei West SBE. 37, 56.
dadäiti 4 c: s. pdrdmnäi.
l da&rö 3 e:
■^
Pü. dänäklhä.
-c g
*danrö 3 f : s. uxdasna.
da?ahve 3 h: s. ayryotdmö.
dantänö 3 d:
Pü. dandän.
davadasaidhäördm, dva.dasardhä&rdm 27 b: dvadasawhä-
d'Vdm asti ayrim ayarv.
Pü. 12 häsr ast an i ayryak röS. ,Der Tag längster Güte hat
12 Häsr/ Vgl. Darm. 27. West SBE. 37, 51.
l dardydm 3h: s. havawhdm.
2 dardydm 3 h: s. anhuS.
dardvat 14:
Pü. dlt.
dar9vat ist verdorben aus dardnat; vgl. daevayat.
- —
dasmahe 1:
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c w
o E
(T3
$ 5
O <L>
> <U
o
Pü. dahum.
1 So richtig.
.E -ö
-ö £
E-e
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oIm. 143
dazdi 14:
Pü. dah.
dasind Hg: s. haoiö.
daHa 27 a: s. antard.i&icqm.
dazat 14:
Pü. ?
dahmö 14:
Pü. dahm.
dätäis 4 c: s. frärai&ya.
däitya 4 c: s. frärai&ya.
dät 4 c: s. yd.
dära 4 g: s. yozdanahe.
dästa ,erlangt, in Besitz befindlich' 14:
Pü. hart.
Nach Bthl. zu einer Basis da§~ (got. tekan). Pü. hart ist vielleicht falsche
Umsetzung des Ideogrammes statt grifL
ddmqnö .pa&na 2 f:
pa&na steht für pa∋ es ist eine junge Frau gemeint: ka navak *W.
ddrdtö .sraöSdm 3 f : s. uxddm.
ti öi
e/äws dussravaiahe 14:
i_ i>)
Pü. du§ sravlh.
däxi8 ist offenbar stehengebliebener Schreibfehler.
döi&ra, doid-ra 3d:
Pü. caSra.
di«t 27 a:
T3
o o
c w
o 5
(T3
Pü. duxt.
F P-
u
«4- "°
Pü. distf tftgfön 10 angust ,närnlich 10 Finger (Breite)' ; vgl.
West SBE. 5, 98.
duyda 2 f :
duduici.buzda ? 25 a:
Pü. saxm nimäyiinih an bavet i ka göwet ku pa sneh i getlk-
durch einen Schlag in materieller Art verletzen/ Vgl. West SBE.
> -p
thä zanem. ^Bedrohung, das ist, wenn einer sagt, ich will (dich)
> 0)
C CT
B °
37, 40: ,threats of danger is that when one speaks thus: I will
strike with worldly weapons.'
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
144 Hans Reichelt.
dunma 4 g: yayata dunma.
Pü. rawet ,Der Nebel wallt/ Darm. 22 übersetzt: ,Venez 7
nuages !' Die Pü. ist unvollständig. Vd. 21, 2, woher diese Stelle
offenbar stammt, lautet die Pü. rawet awr pa ratoiSnih ,Es zieht
die Wolke im Gehen'. Vgl. Spiegel, Comm. 1, 465.
dusastiS 14:
Pü. duSämööiSnih.
duSdäma 14:
Pü. duSdänäk.
dva 1 :
Pü. 2.
dvaXa 27 a: s. antard.id'wam.
dvayd 1:
Pü. 2 . . .
dvo 8: s. vdrddvö.
drdzra 14:
Pü. 8UXt.
Statt dartzra. Bthl., Grd. der iran. Phil. /, § 2ß8.
drujim 4d: s. vdrddä.
drvatätdm 3 h:
Pü. drust rawiSnlh.
fN tn
r\i ^
, O)
^ u
9 S
damndm? 23:
T3
Ö. ^
t! öl
o o
c v>
o 5
F P.
Pü. x v e~Skärlh *u vurtlh ^Selbsttätigkeit und Heldentum'.
d-nätö? 23:
Pü. patgtriSn.
&raetaönahe 4 f : s. yunjiti.
#ra# .Mund' 23:
«4- "ö
Pü. cüafcän.
Vgl. Frgm. Tahmuras 28. thranhityö ,bouche'. Jhranhibyö 1 steht für drarvhibya
Du., da die beiden Mundwinkeln gemeint sind.
— o
&rayqm, dryqm 1:
Pü. 3.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
-i n-,-.i T ^h,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Der Frahang i oIm. 145
&rä»rä 23:
Pü. ärädiän.
öräyösata 23:
Pü. 300.
örqfdö 23:
Pü. pitiSnlh.
Srigämim 27 b: s. gamahva.
&ritim, &ritlm 1:
Pü. sitikar.
&ripi&wozi 25 b: s. aiwi.gäme.
&ri.yax$ti§&a 4t g: s. yöxStayö.
&ri.vacahim 27 b: s. hä&rdm.
Srisatdm, &rasatdm 23:
Pü. 30.
öriSva 1:
Pü. sriSütak.
dwaxsitä 4 c: s. yoistö.
Vgl. dazu Bthl. ZDMG. 40\ 304.
l &wq,m 2 d:
Pü. tö.
2 &wam 23: s. xratuS.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
ro ^
r-H
o 5
c w
o 5
tkaeSahe 27 b: £a£ tkavsahe tat *vlkayehe.
Pü. etön dätawar etön gökäs andar 3 gäm. ,So des Richters,
so des Zeugens [innerhalb 3 Schritten]/ Darm. 27 übersetzt:
,Voila pour le juge et le tcinoin.' Wegen phl. gökäs vgl. Hübscii-
MANN IP. 4, 119.
tkaeso 5 :
Pü. f rahist yäö dätastän apö ast ku dätawar. ,(An) den meisten
Stellen Gericht, es gibt (auch eine Stelle), wo es Richter (licisst).'
tbaeiä 16:
F P.
u
O <L>
N
<U
TD
paoS ,faul, stinkend' 10:
Pü. pütäk.
Pü. 6e£.
=> O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
146 Hans Reichelt.
paoS steht für paoxa oder paosö ; vgl. dazu Y. 12, 4 (/«?, 15 Sp.) paoSLUäi*,
Pü. pütaktum und Frgm. Tahmuras 40 paoisheshtemca.
paesa, paesa 10:
Pü. pesisn.
paio 10:
Pü. J2 CHI.
Statt 2>a^ö.
patanta 4f: *yae$dnta patdnta ,die Wasser siedeten, flössen über'.
Pü. äSartöt (?) fcitS apar äycf patüt kus ape patPt ,es kocht
(es steigt in die Höhe), es fällt (es fällt heraus)'. *dnta 3. Plur.
Praet. Med. Es ist äpö zu ergänzen, vgl. Y. 9, 11. Darm. 21 über-
setzt: ,Elles bouillonnerent, elles retorabfcrent/
paöö 10:
Pü. ras.
1 paiti 3 c: s. aeda.
2 paiti 4 c: s. pdrdmnäi.
paitiastö 3 f : s. va£a.
paitiete 10:
Pü. pat.
Pü. pat ist jedenfalls verstümmelt aus patirak, wofür die Pü. zu Y. 4V, 11
(48, 11 Sp.) geltend gemacht werden kann, paiti nrvanö paityeinti (paiti einti
B b 1; paiti yantl K 5) Pü. patirak ruvän patlrak rawend. Jam. schreibt patat
und erklärt: ,Patet, a kind of confession and repentance of sins.* Haug be-
merkt dazu: ,The form cannot be correct; patet comes from paitita 'fallen*,
compare patita in Sanscrit 'fallen, from virtue'; if it be a noun, it can only
stand for paititi 'fall, confession of a fall*.
paitisä&rä 4 e: s. yoistö.
paitiitäna 3 g:
Pü. patütän.
paityahmi 4 a: ya&a aStiS paityahmi a&a bundm ä.
Pü. cand astak pa patirak. Eine Ucbersctzung vermag ich
nicht zu geben. Die Pü. ist jedenfalls unvollständig. Die Ueber-
Setzungsversuche bei Darm, und Haug sind völlig wertlos. Darm. 17
übersetzt: ,Une ashti par devant, autant en profondeur/ Haug 53
^" o
übersetzt: ,As the arrival (of the star) at the zenith, so (is its
arrival) at the nadir.'
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
U
O <L>
Original from
O Q_
Der Frahang i oim. 147
paityäöa 3 f:
Pü. pasax v göwiSn.
Vgl. Caland, KZ. 33, 466.
paddin 27 a:
Pü. päd Zigön 14 angust. ,Ein Fuss (so viel) wie 14 Finger-
breiten/ Vgl. West SBE. 5, 98. 99.
pantanhum 1:
Pü, panjütak.
Hörn, Et. 84 bemerkt zu panjütak: ,Pehlv. pancötak hat ein mir unver-
ständliches o. 1 Doch ist kein Zweifel, dass panjütak ebenso wie haftütak ihr
fN
ü von aHütak erhalten haben, dessen ü im Zusammenhange mit dem au von
ai. a$$au und dem äv von lat. octävus steht.
i-H
PO
pancadasa 25 b: s. pasvo.
panöasata 10:
Pü. 500.
panöasatdm 10:
Pü. 50.
TD
paräca 3 a: s. horäöa.
paräta 10:
Pü. parsisn.
paräta statt parsta, vgl. Y. 45, 10.
pardsui 3 g:
Pü. pahlük.
t! öi
w I
fN CO
fN ^
, O)
i fO
Für pdrQsu,
c w
o E
F P.
u
parö 3 g: parö pasca.
Pü. j5eS u pas.
paräntyä 3d: s. äntyä.
pairi 5: s. aeta.
pariete 10:
Pü. apar.
Wie aus Vd. 4, 17 (4, 57 Sp.) puxüdincit nä arddusam tanüm piryeite (paryete
> <u
=) o
— o
c O
fö
L. 4), Pü. panjum arduica mart tanäpuhr hervorgellt, ist phl. -^ö*, das mit np.
äzär glossirt ist, aus ^löM* verstümmelt, pariete steht für paryete
pairikanqm 4 f : s. yäd-wqm.
fo -j^
pairistdm 3 f : s. uxddm.
£ "o
-ö £
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CD
148 Hans Reichelt.
paurva 1:
Pü. ptt.
paouraya, paouruya 3 c: s. aeda.
paourim, paoirim 1:
Pü. fratum.
paouruSa 3 b: paouruSa gaonem.
Pü. pfr wiöd. Vgl. Jackson AOS. Proceedings Oct. 1889. S. 164.
parSva ? 5:
Pü. ?
Vielleicht zu äpö pariuyäo Yt. 8, 41?
pasänö ? 3 g:
Pü. senük.
pasuvastrahe 3 b:
Pü. j?aÄ vastrak.
pasSa 3 g: s. parö.
pasvo 25 b: pancadasa pasvo sraoni masä ?
Pü. ?
paSndm , Augenlid' 3d:
Pü. pe§ i öa§m ,das, was vor den Augen ist'. Vgl. kurd. pal i
Sam Hoütum-Schindler ZDMG. 38, 55.
päiri 3 g:
Pü. perämön.
Vgl. päiri-väzahe Yt. *0, 127; 14, 15.
2>ä£a 10:
Pü. päy.
Pü. hat die 2. Sg. statt Plur.
cn
päda 10:
Pü. päd.
päzanuhntdm ? 26:
Pü. raizd arZäniklhä.
pärdm 10:
Pü. apäm.
pdrdtuS 10:
> CD
=> O
— O
CO
Pü. vitarak.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
CD CD
Original frorn
|| Digilizedby ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
CD ^
CD zj
O Q_
Der Frahang i oim. 149
pdVdnäi 10:
Pü. patkär.
Vgl. Bthl. IF. 12, 116.
1 p9V9näiu 2 e:
Statt pdrdnäyu; Beispiel für den Dual: ka 2.
2 pdrdnäiu 10:
Pü. .purnäy.
pdrdnäiunqm 2 e:
Statt pdrdnäyunqni ; Beispiel für den Plural: ka 3.
pdrdnäyuS 2 e:
Pti. purnäy. Beispiel für den Singular : ka evak.
pdrdnävayä ? 10:
Pü. väfrlkän.
Die Bedeutung dieses Wortes ist unsicher; für phl. vä/Hkän erwartet man
äfrikän, bezw. äfrmakän vgl. Shk. 270 und Gl. and Ind. 231.
pdrdnm 10:
Pü. pur.
Statt parvndm.
pdrdmnäi 4 c: yo *naire *pdrdndmnäi noit paiti daöäiti.
Pü. ke mart i patkärdär ne hül dahet kus pasax v i pa da-
tastän apäö ne kunet. ,Wer einem Manne, der Einwendungen
macht, nicht Rede steht [nämlich ihm nicht Antwort nach dem
Recht gibt]/ Die Pü. ist nicht in Ordnung. &A ^ ne hül ist
offenbar für ^pJ *» ne apäc verschrieben, ne apäi dahet ent-
spricht aw. noit paiti daöäiti. Zu pdrdmnäi vgl. Bthl. IF. 12, 116.
pdrdsä 4 d: yä mdng *pdrd&ä jimaiti.
Pü. hamäk vitarak raset ras i ö vahist u dö£ax v . Die Stelle
stammt aus Y. 48, 2 (47, 2 Sp.). Ich gebe hier den vollständigen
Text, da die Erklärung dadurch erleichtert wird, parä hyat mä
yä mdng pvrd&ä jimaiti. Pü. peS haÖ an täk ka ö man zamlk
vitarak raset ras vahiSt u dö£ax v . , Bevor noch die Bestrafungen,
die du erdacht hast, eintreten/ Der Zendist hat wörtlich zu
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> <u
übersetzen gesucht: parä hyat ist pe§ haö an (täk ka)] mä ist
I S
.E -ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XV. Bd. 11
£ =3
fD O)
I I b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
fälschlich durch o man wiedergegeben; pdrd&ä ist mit pdrdtuS
verwechselt und durch zamlk vitarak erklärt; jimaiti ist raset;
Original fronn
150 Hans Reichelt.
ras vahiSt u do£ax v ist erklärender Zusatz. Demnach lautet die
Pü. : ,Bevor, dass zu mir die Erdenbrücke kommt, (nämlich) der
Weg zum Paradies und zur Hölle/ Der Verfasser des Fr. hat
hamäk statt zamik gelesen. Darm. 19. tibersetzt nach der Pü.:
? Avant que se presente devant moi le Pont de la terre.' Haug 55:
? The whole bridge (chinvad) goes on the way to heaven and hell/
pdsotanuS 10:
Pü. tanäpuhr.
pdsötanus 25 b: s. piriete.
pdsuta 13:
Pü. pantr.
Statt fsuta vgl. payö.fSuta. Pü pem pantr Vd. 7, 77 (7, 191 Sp.).
pourusaspö 4 f.: s. yunjiti.
pqm 24: s. haöa&rö.
pqsanuS 10:
Pü. xäk.
Für pq,snu$ (?).
pobstahe 3 b:
Pü. pöst.
pitum 10:
Pü. pü i göH. 1
Bthl. Idg. F. 11, 138 hat Haug's Uebersetzung ,father and bad 4 widerlegt
und pit u vat (pid va salid) in pit % göH corrigirt. Die Richtigkeit seiner Cor-
rectur ergiebt sich aus der Lesung in K.
piriete 25 b: pesötanuS *tahüm *piryeite.
Pü. zand tanäpuhr [vgl. Vd. 4, 17 (4 ; 57 Sp.)] cigön 3 sat kar-
pak 3 sat hamgönak ham handäcakihä räd tanäpuhr x v änend.
Dass der Text in dieser Fassung nicht correct sein kann, unter-
liegt keinem Zweifel. Haug 37 corrigirt karpak 3 sat in ,vands
e zakäi c (yinds i an) und übersetzt 73: ; The explanation is a
tandvandr. The call three hundred other sins of the same qua-
lity and measure, tandvandr.' West SBE. 5 7 240 übersetzt: ,The
ti öi
Cl
cn
O O
ru
2 5
(U
_N
'-I-J
> v
z>
meaning is a Tandpühar; as they call a good work of three
CO
S S '
ru ■£
1 Vgl. pit i bor ,Nahrung, die gekaut werden muss*. N. 66. 67,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
4+:
03
(T3
Der Frahang i oim. 151
hundred a Tanäpühar, on account of the three hundred like
proportions of the same kind/
puxda 1, 10:
Pü. panjum, 5.
pud-ra 4 f : s. yunjiti.
pu&ro 4g: s. yazuS.
pusqm 10:
Pü. aparsar.
Phl. aparsar ,was auf dem Kopfe ist* (d. i. »Diadem*).
ptat, patat 10:
Pü. patet.
psyo 13:
Pü. fSuvisn.
Statt fiuyö s. fäu.
baoöajat ? 25 a:
Pü. bödmet.
Vgl. baodo.jaüti (daonö .jaitU verschrieben): Pü. bööökzatih N. 61.
£ g
baoda&ho 16:
Pü. venak.
Wahrscheinlich aus der Komposition losgerissen: ,das und das riechend,
wahrnehmend.*
baodo .vardHahe 2 c: s. Öihayat.
baodö .varstahe 25 a:
Pü. bödökvarSt.
Die Erläuterung dazu ist unklar.
baodö 16:
* I
Pü. böd.
baoSdm 16:
Pü. bözisn.
>■-
Statt baozdm oder baoxädm.
bae 16:
Pü. 2; vgl. Bthl. IF. 11, 132.
Pü. beSazinisnih.
baeäaza 16
.E -ö
n*
o c
E =>
fD 0)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
—
ü Q_
Original frorn
152 Hans Reichelt.
baya 16:
Pü. bay.
baxdra 16:
Pü. bahr.
baxSat 4 b: s. frada&dm.
bantä 16:
Pü. vtmär.
bandä 16:
Pü. band.
o
baraite 4d: s. gätum.
barozdahim 3 g:
Pü. . . . i pa sar i pahlük vgl. Bthl. ZDMG. 46 7 292.
6
bard&ra 2 f:
Pü. n &a varömand ist hier unverständlich. Vielleicht ist barö-
mand zu lesen, da v und & häufig verwechselt werden. Zu ftarö-
wiawd vgl. Hörn Np. Et. N. 156.
barddra, bard&ri 16:
■^
Pü. burtär öigön äpustan ,Trägerin, soviel wie schwanger/
£ §
baii 16:
i- g
Pü. ?
Die Pü. zu N. 108 hat b c k. Vgl. Hüuschmann Arm. Gr. J, 159.
bdrdtäbyö 4 g: yasö bdrdtäbyö.
Pü. pa an i mat estet bariin i zöhr. Die Stelle entstammt Yt.
1, 9. yasö bdrdtäbyö zaod-räbyö, wozu auch die Pü. passt.
Auch die Päzandversion bei Salemann, Parsenhandschrift 525
stimmt genau überein, während die Pü. an demselben Orte etwas
anderes bietet. Vgl. Darm. 22.
bdrdzata 3e: s. va£a.
bada 16:
Pü. bästän.
w i
fN CO
O u
O o
c w
o 5
(T3
> ^
F p.
u
O <L>
Vgl. Y. 62, 1 (£/, 3 Sp.).
bämanivä 5: s. vaca.
bämya 3 a:
'S ■£
Pü. bämik (cigön nisäyak) ? glänzend (wie das Land Nisäya).'
.E "o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
4+:
.TU
F P.
u
«4- "°
3 O
Der Frahang i oTm. 153
bäzaua, bäzua 3 g:
Pü. bäzäk.
Statt bäzava.
bq&rö? 16:
Pü. ?
Vielleicht ist das Phl.-Wort bär zu lesen. Vgl. aw. tq&ra- ,dunkel', np. tär.
bitim 1:
Pü. ditikar.
bipi&wo 25 b: s. aitvi .gäme.
binaiemi 19:
Pü. x v änem.
Statt cinayemi.
bis 27 a: s. hä&rdm.
bisis 16: biSiS framätö ^Erprobt als Arzt'.
Pü. bizük i fräi özmütär.
buji 16:
Pü. buxt.
Loc. Sing., vgl. Y. 31, 13.
burtdm 4 a: s. paityahmi.
buyat 16:
Pü. bavät.
bya&ha 16:
Pü. bem.
bvat 3 h: s. awhuS.
fddri 13:
Pü. pitar.
fraeazaite 4e: s. yoyvda.
fraeSta 13:
Pü. f rahist.
fraiar 27 b: s. ayard.
fraiare, frayre 13:
Pü. fratäk.
Für frayar*.
frauaxS 3 g:
2 75
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original frorn
154 Hans Reichelt.
Statt fraväxJ. Pü. srav cir/ön näxun ,Tforn, das heisst Nagel'. Die Grund-
bedeutung ist wohl ,IIorn'. Die Pü. ist verschieden. Vgl. fraväxJ .V g: Pü.
hir; fraväxsö Y. 10. 5 (/#, 12 S]>.) : Pü. £ä&. Die Pü. /«/• stimmt wenig zur
r
Bedeutung" ,Horn*.
frakärayois, frakarayois 5: *karsascit ^frakarayois.
Pü. kis fräc kür« Vd. ^ 10 (.'/, 21 S]>.). Daum. 24 übersetzt :
,Tu creuseras des sillons.' Die Pü. bei 8p. lautet: &i.5£a fräc
käre. IIaug 18 hat merkwürdigerweise zarUoncd (kärM).
fragatoit 27 b: s. xsafa.
fradad'dm 4 b: ya&ra vo ahiirö mazdä frada&dm baxsat
änök ku ohrmazd smäk räd (w) fradahisnih baxt. ,Wo euch
Ahuramazda das Glück zuteilen wird/ Phl. haxt ist auffallend.
frada&äi 13:
Pü. fradahisnih.
fr ab da 3 g:
Pü. frabd.
framätö 16: s. bi&is.
frasasta 13:
Pü. fräc äfrlkän.
frasyazjaiti 25 a:
Pü. fräc spözisnih.
Vgl. fraca syazjnyöü A. •?, 13. Pü. an />aü6^ ha mart tfrac. spözet pas tä/c ö ci
u cand cigon spözet. ,Das ist, wenn ein Mann vorwärts treibt, dann bis wo-
^ u
hin, warum und wieviel, wie er treibt. 4 (?) Jam. 3 erklärt: ,The sin of driving
another to desperation, or stabbing or wounding him, without ceasing.' Aus
der Pü. ist das nicht herauszulesen.
ö. 2>
frazänaiti 5: s. aüta.
frazdänaöm 4g: s. äpdm.
frasandm ? 3 g:
Pü. ?
frä 4 d: s. aoxte.
fräräzän 3g: s. arazän.
frärai&ya 4 c: *vlspaca ahubya ratuhya däitya ra$wya
F P.
u
O <L>
N
> <U
frärai&ya asahe dätäis vahistahe.
Pü. haroispca ahülh n rauh däühä frärön fräc dätastänihä kc
dätastän hacas. .Und alle für den Abu und Ratu zcitgemässen,
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oTm. 155
zweckmässigen nach den Gesetzen des Asavahista/ Ungefähr
so; die Pii. ist nicht in Ordnung, frärai&ya aus frä -f- ardÖ-a-.
Darm. 18 übersetzt: ,et toutes les Operations de justice, conformes
a la loi et a la regle, que fönt PAhu et le Katu, selon les lois
d'Aslia Vahishta/
fräs 13:
Pii. fräc.
fr im 13:
Pii. dost.
CO
isu ;> :
Pii. pah.
fN
Der Zendist hat die beiden Wörter f$u und ffyo gründlich missverstanden.
m
Da er das ursprüngliche fäuyu (zu passiv- gehörig-) in ftyo nicht mehr erkannte
[vgl. Y. 4$, 5 (47, 5 Sp.) fäuyö; Pii. föuvänlhi Sp., fsnvinihi Mills 291], sah
er in "Oü statt des Pahlaviäquivalents für ,Riwl c das für Junten* und schrieb
auch das üblichere semitische Ideogramm ^Hy dafür. Als ihm nun f$yo für
pas , hinten' feststand, las er demgeinäss für flu .nicht pah, sondern pvs , vorne 4 .
fstäna 3 g:
Pü. pistnn.
Vgl. Btiil. IF. 7, 62.
o
/.vi/o 5: s. fsv.
o -ö
naomahe, naömahe 1 :
Pii. nahum.
1 naere 4 c: s. pdrdmnäi.
w i
fN CO
fN ^
, O)
° m
ro -^
2 ?iaßre 4 d : s. aoxte.
c w
o 5
naöma 3 °:: vt.spe narma, A. PI.
Pii. harvlsp nbmak ? alle Seiten'.
ft a ru ?i r a rf e : ?; a x s .
fD ^
F p.
navanta ? 23: ya&a navanta.
Pii. ?
nara 4 d: s. gätum.
2e:
Beispiel für den Plural : fca o.
u
O <L>
*S
Beispiel für den Dual : /ca 2
> cu
2
=) o
— o
l naro 2 e
Ä O)
_^ fö
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
(T3
156 Hans Reichelt.
*narö 25 b: s. aiwi.gäme.
x narS 2 e:
Pli. mart ka 2vak.
*nar$ 3 c: s. vaydangm.
z nari 4 a: s. stärqm.
l nä 2 d: ast yäd ku mart ast yäd ku adav. ,Es gibt Stellen, wo
es 'Mann', es gibt Stellen, wo es 'oder' (heisst)/ Diese Ver-
wechslung beruht offenbar darauf, dass der Zendist sowohl nä
als auch vä gelesen hat. S. zu nd, nö.
% nä 4 a: s. vaedä.
näfö ,Nabel' 3 g:
Pü. näfak.
näiri 4 a: s. vaedä.
näirika, näirikayä, näirikanqm 2 f :
Pü. ian.
n9 2 d:
Pü. Smäk gäsänik.
°- —
Die Pü. las V9, cf. nä, no.
noit, nöit 4 c: s. pdrdmnai.
nö, no 2 d:
Pü. Smäk.
w i
Die PCi. ist falsch; es müsste amäk stehen. Haug 47 bemerkt zu no: ,This
° y
O o
na^a 3d
word, meaning we, is translated by -fty you, which being evidently a mistake,
I have corrected it to $ we.* Vgl. nS.
Pü. venlk.
nizdntvm 26:
F p.
Pü. nlzand an i pa xänak zäyet. y nizand ist der, welcher im
Hause geboren wird/ Eigentl. ,eingeboren'. Vgl. ai. nijd-.
nmänopa&ni, nmanöpa&ne 2 f:
u
nitdmdm 27 b: s. hä&rdm
nitdmüit 4 a: s. stärqm.
> Q) ~
C CT
=) o
— o
Pü. katak bänük.
£! O)
_^ fD
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
c w
o 5
(T3
F P-
Der Frahang i oIm. 157
maesma, maesma 3 g:
Pü. meSu, meH (?).
Die Pü. ist in Awestabuchstaben überliefert, meSi ist vielleicht nie$ak zu
lesen, vgl. Vd. «9, 13 (8, 37 Sp.). Das i müsste dann als Palilavibuchstabe auf-
gefaßt werden, um auch für g oder älteres k gelten zu können. meSu ist un-
möglich.
maya 11:
Pü. apeöak.
Ein terminus technicus, dessen Bedeutung fraglich ist. Etwa ,Bund, Ge-
heimbund'. Geldner KZ. 28, 200. Zur Pü. vgl. Y. 29, 11 ; 53, 7 (52, 7 Sp.).
maydm 11:
Pü. may.
mayna 11:
Pü. brahanak.
maxSi 11:
Pü. maa)6\ Vgl. Hörn, Np. Et. ; Nr. 989.
maite 6:
Pü. patmän.
maite ist D. S. des Suffixes -mant- ; die ihm hier beigelegte Bedeutung stammt
aus Y. 12, 1, Vd. iP, 11, wo die Tradition für voh?i. maite -veh patmän bietet.
o
Bthl. Idg. 11, 134. Vgl. xratumä.
maöu 11:
Pü. mad.
maömyehe 4 a: s. stärqm.
1 mat 2 b: apä& mat <5i6 i apäk £lÜ ne (?). Hier fehlt offenbar ein
Awestawort, da mat nicht auch durch ne übersetzt werden kann.
2 mat 11:
Pü. apäk.
2 1
manao&ri .Nacken' 3g:
Pü. gartan.
Vgl. Yt. 5, 127; Vd. i.?, 30; VD. 125. Vgl. Bthl. IF. 11, 130.
o ^
mantä 4 g: s. yastä.
mayat^? 6:
c CT
Pü. vinäsiSn.
Vielleicht zu ai. minöti ,er zerstört*. Vgl. Haug 109: ,destroy, destruction.'
maya 11:
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
158 Hans Reichelt.
Pü.?
Vgl. Bthl. IF. 12, 147 f.
marata 4e: s. gayehe.
masä 25 b: s. pasvo.
mastratianqm 3 c: s. amqsta.
mastraynaia 3 c: s. aeöa.
mastraynqm 3 c: s. amqsta,
mastrynya 3 c: s. aeöa.
masyaidhö 3 c: s. aeda.
maza 11:
Pü. mas.
So in K.; in M. steht nur die Pü. Jam. hat sie einfach weggelassen.
mazawho 4 f : s. yärddräjo.
tnazgdmia 3 h:
Pü. mazg.
mazdayasnö 11:
Pü. öhrmazd yaz.
Die Pü. ist nicht in der Ordnung.
mazdäi 24: s. hada&rö.
ma§ 11:
i_ i>)
Pü. vas.
masyö 11: s. auch uxdaSna.
Pü. martum.
mä 6:
Pü. ma.
mäi 6 soll 1). S. von mä. sein: vispdm mäi anuhe.
■o
w I
fN tO
, O)
° m
2 5
5 3
- "r?
F P-
Pü. harvisp patmän mihi 9 i fräx v göyöt. Es liegt jedoch ein
Irrthum des Zendisten vor. Die Stelle stammt aus Yt. 10, 5
bezw. Ny. 2, 14: vlspdmäi aiouhe .mid-rö yö vouru . gaoyaoitiS . Zu
vispdm mäi vgl. aesdm mahyä statt aesdmahyä, Y. 48, 12. Bthl.
ZDMG. 4tf, 305.
mäk 2 f:
rü. md.
— o
mäta 6:
Pü. mätar u patmän , Mutter und Mass c .
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
(T3
= 1
F P.
Der Frahang i oim. 159
mdVdxs 11:
Pü. murnjinisn.
Wahrscheinlich von ahumaraxS Yt. »9, 59 losgerissen.
mdrdzu ,Haus, Wohnung' (?) 11:
Pü. xänak.
mnrdzänai 11:
Pü. mvrä (in Awestabuchstaben) und askambak.
murä soll mnlän sein. Vgl. Bthl. IF. 9, 277.
mo5u 11:
Pü. Uz.
mv 4 d: s. aoxte.
mä 6:
Pü. mäh; ast yäd hu patmän xratumä xratpatmän. ? Es gibt
(einen) Ort, wo es Mass (heisst, nämlich) xratumä, Weisheits-
raass/ Es liegt hier derselbe Irrthum vor, wie bei matte.
ma c m 6 9 11:
Pü. man.
mid-osäst ? 25 a:
w i
zu machen (lies kunUn). 1,
o u
mid-xoa 11 :
o o
c w
o E
Wahrscheinlich ein Pazandwort. hacas vicäriwi dröy ämöcimih an bavet i
ka ras i dröy ö kas ämöcet kac rästlhä ö ka? anädenlhä nimäyet hacas mitösäst
glriSn. ,. . . . die falsche Lehre, das ist, wenn er den Weg der Lüge einen
lehrt und wenn er das Rechte einem auf keine Weise zeigt, ist ihm mid-osäst
Pü. vimecalc.
Wahrscheinlich zu mi&wana Vd. 2, 41 (2, 134 Sp.); 13, 51 (IS, 168 Sp.).
mimarö 11:
Pü. hameSak ösmurtär.
Vgl. Bthl. Grdr. d. iran. Phil, i, S. 55, § 102.
mizddm, mdzddm 11:
~ Pü. mizd.
ma&r9m 11 :
B °
Pü. miitr . .
Statt mü&tvm, Pü. mütrlm (?) Y. 4<9, 10 (47, 10 Sp.). Vgl. Hörn, Np. Et.,
ro
Nr. 138.
.E -ö
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
160 Hans Reichelt.
muSta maso 3 g:
Pü. must masäJc.
Für miiSti.maaö vgl. Yt. 14, 33.
mustdmdsö ? 11:
Pü. mürt.
mraot 3 f:
Pü. guft.
mravat 3 f.
Pü. göwet.
mru 3 f :
Pü. göw. Vgl. Bthl., Grdr. d. iran. Phil. 1 } § 366.
mruta 11:
Pü. mütak.
Vielleicht statt mrüra, welches im Phl. überall durch mütak wiedergegeben
wird. Vgl. Y. 11 , 6 {11, 19 Sp.); Vd. 2, 22 (2, 48 Sp.).
myaesi ? 11:
Pü. möSiSn.
~G
■o
Q-
.TU
yao§6ini 4 g: yaosöini surahe.
o
Pü. yän awzär ? Wegen yaos vgl. Y. 4G ? 18 (45, 18 Sp.), yä
maibyä yao§-, Pü. fce an man yän ,wer mir ergeben'. Zu yän
vgl. die Anm. zu aSudiSn 3 h.
yaetatard 4 g: 2/ezi £e yaetatard.
Pü. hakar an mat estet hakar an ne mat estet. Etwa: /Wenn
die beiden sich um dich bemühen/ Darm. 22 übersetzt: ; S'ils
sont venus/ Die Pü. ist unverständlich. Haug 56 bemerkt dazu:
/The Pahlavi translation appears to contain a perception of this
verbal form being a dual, as it is translated by an alternative
sentence/
yaetuS 4 f : s. zaemanö.
<=> o
(T3
yaetusäta, yaetuäat 26:
CD
Abi. zu yaetuS. Pü. fehlt.
yaesdnta 4 f: s. patdnta.
1 yad , a 3 f : s. uxdaSna.
•7
2 ya&a 4 a: s. za, stärqm, paityahmi.
'■5 §
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 161
3 ya&a 23: s. navanta.
4 ya$a 27 b: s. antardiS-wam.
ya&aia 4b: s. kahmäitit.
yad-ä 4 a: s. vaedä.
1 yad-ra 4 b: zand i ya&ra har yäö änök. ,Die Bedeutung von yad-ra
(ist) überall dort/ ya&ra wird sonst überall mit änök ku über-
setzt.
2 yafrra 4b: s. uzäiti.
ya&rä 4 b: s. haöaite.
yat 3h: s. aidhuS.
yayata 4 g: s. dunraa.
yava 4e: ast yäö ku yava pa hangäm, hangäret. ,Es gibt einen
Ort, wo yawa in Bezug auf Zeit gewählt ist/ yava acte *a?ahdn
zara&ustra.
Pü. hangäm ö§än büt hend. ,Au temps que furent ces hommes,
6 Zarathushtra' (Darm. 20).
yavaeöa 4g: yavaeSa yavaetätaeca.
Pü. täk ö hamäk hamäk rawisnlh. Vgl. Darm. 23. ,A toujours
et a tout jaraais/ Vd. S y 14; Yt. 13, 50 u. s. w.
yavaetätaeöa 4 g: s. yavaeca.
yavata 4 e: s. gaya 9 gayehe.
l yavat 4d: s. isäi.
2 yavat 27 a: s. daxsmaitiä, häd-rdm.
yavahe 4 g: yavahe sardda.
Pü. zurtäk sartak ,Getreideart'.
yaväkdm 2 d :
Pü. Smäk ö 2.
yave 3h: s. awhus.
O <L>
i/asö 4 g: s. bdrdtäbyo.
yasndmca 4 g: yasndmia vahmdmöa.
Pü. ?*aw? nyäyiSn öz u zör afrlnem. Die Pü. gibt die ganze
Stelle, wie sie z. B. am Schlüsse der Yajft's vorkommt, wieder:
CÜ
.c o
o u
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
03
fD
yasndmia vahmdmöa aojasöa zavardca afrlnami. Vgl. Darm. 23.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
162 Hans Reichelt.
yazus ,der jüngste' 4 g: yazuS pu&ro ahurö mazdä.
Pü. zahäk puhr i öhrmazd. ,Der jüngste Sohn des Ahuramazda/
Wegen phl. zahäk vgl. Gl. and Ind. 145. Haug 57 übersetzt: /The
sublime son of Ahuromazdä/ Darm. 22 gibt keine Uebersetzung.
yazaeSa 4 g:
Pü. man ist an sich unverständlich, findet aber in Yt. l y 9 seine Erklärung.
Dort wird yazaeia mqm durch phl. yaze man wiedergegeben. Vgl. Salemann,
Parsenhandschrift 525. Der Zendist hat demnach zwei Wörter ausgelassen.
yazäi 4 g: s. äpdm.
yastä 4 g: *yastä mantä.
Pü. mat San patmän i fratum. Die Stelle stammt ans Y. 31, 7.
Die Pü., welche yastä mantä pouruyö wiedergeben soll, ist un-
verständlich.
yä 4 d: s. gätum.
yäkai'd 3 g: Pü. yakar.
yätdm 4 f: yätdm gae&anqm.
Pü. bahr i gehän vgl. Darm. 21, Bthl. Idg. F. 11, 141.
yätdm *astryeiti.
Pü. yät astaret. ,Er begeht die Sünde des Yäta'. Vgl. Darm. 21,
Bthl. a. o.
yätuxta 25 a:
Pü. yätük göwisrilhä.
Loc. Sing. ,Mit (oder in) dem Zauberspruch. 4 Pü. erläutert: an badet ka
yowet e kut pa yätukth ape mumjinem ,das ist, wenn einer sagt, ich tüdte dich
durch Zauberei 4 .
yätumdnta 20:
Pü. zand yätük.
,Die Zauber treiben' [Bedeutung ist , Zauberer'], vgl. Vd. 18, 55.
yä&wqm 4 f : yä&wqm pairikanqmca.
Pü. yätükän u parikän.
yämdiig 4d: s. pdrdsä.
yärddräjo 4 f: yärddräjo viro mazanho.
Pü. säl drahnäk ka vlrök maz. ,Die Dauer eines Jahres für
c o
CO
w I
fN CO
, O)
O u
O 5
(T3
§ S
den, der die Grösse eines Mannes hat; oder, wobei ein Mann
verpfändet wird/ Abgerissenes Citat. Vgl. Vd. 4 y 2, 4, 9.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 163
yäskdrdstdmdm 4 f :
Pü. kär kartärtum.
Vgl. Yt. /, 1, 3, 5.
yd 4 c: yd gqmöä asdmöä dät.
Pü. ke göspand u ahräythta dät. Y. 37, 1. pa gäsän yd pa
an handäcak apärlk yäö yo vas hamgönäk zand. ,In den Gatha
(steht) yd in diesem Sinne; (an) andern Stellen (steht) yo, dem
dieselbe Bedeutung (zukommt)/
1 yo 3 c: s. aeda.
2 yo 4 c: s. yd 7 pdrdmnäi.
3 yo 4 d:
Pü. ke apar evak.
Hinter der Pü. steht veS göwet (vgl. auch die Stelle bei y9, Cap. 4 c)?
*yo 4 d: s. aoxte.
b yo 4 f : s. yüidm.
yoistö, yöiStö ,der jüngste' 4e: yöistö &waxsitä hvöiHö *pai-
tiSäd'räi.
Pü. kas tuxsäk framän burtär bavet mas tuxhäk fr amtin dä-
tär. ,Der jüngste soll dienen, der älteste Beschliessungen fassen
[der geringere sei eifriger Befehlsträger, der höhere eifriger Be-
fehlsgeber]/ Vgl. Nir. 1 hvöistö vä yöiStö. Darm. 20 übersetzt:
,Au petit le labeur, au grand le commandement/ Vgl. Bthl. IF.
11, 137.
yoydda? 4 e: yoydda fraeazaite.
Pü. äyözisn fräS zäyet. ? Nach der Pü. gehört yoydda zu yaog-,
vgl. yaogdl Y. 44, 4. fraeazaite weiss ich auch mit Hilfe der Pü.
t! öi
, 0>
O o
c v>
o E
(T3
nicht zu erklären
F p.
yoidanahe, yaozdanahe ,Name eines Geräthes' ? 4 g: yaozda-
nahe dära.
Pü. östarak tas ^Schneide eines Geräthes [zum Rasiren]'.
u
O <L>
'in 5 1
Darm. 22 übersetzt: ,Le fil d'un rasoir' und liest die Pü. üsta-
rak tekh.
yo 3 e: s. amqsta.
yö 5: s. aefa.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
164 Hans Keichklt.
yöi 4 f: s. yunjiti.
yöxHayü *! 4 g: yöxstayü avabardt(f,m d-ri.yaxstisca.
Pü. 3 täk übersetzt nur das letzte Wort.
yezi 4 g: s. yaütatard.
yehyä 4 d: s. vdrddä.
yähthya 4 f : s. avardta.
yuxta 4 f : yuxta ca&ward .aspalie.
Pü. ayözisn i 4 asp . . . vgl. Darm. 21, Bthl. Idg. F. J0 7 11)2.
yunjiti 4 f : yüxta jjour usas pö yunjiti tu yoi p ultra d-raö-
taönahe.
Pü. äyöxt hend ösän i frötön puhr. Viellcieht ist zu über-
setzen: ; Es rüstete sich pourusaspa] es rüsteten sieh die Sühne
des Qraütaona.' Dann würde yunjiti für yunjaite stehen.
yüxta, yuxta 4 f : s. yunjiti.
yüSmäkdm 2 d:
Pü. smäk 3.
Erläutert: u ka apir van apaslak hum a'yöu du i o ,und wenn sehr viele
(sind), (ist) der Awestatext derselbe wie der für 3'.
-c g
yüxmäkdm 4 f : s. yüzom.
yüzdni 4 f: yüzdin *yui yüsmäkvm.
Pü. Smäk kB martum et [,Euch 7 die ihr Menschen seid*] V Wahr-
° D i
scheinlich abgerissenes Citat.
T3
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
vauhxte, vaohaxte 8:
Pü. cjuft.
Für vaoxte.
vaed a 4 a : ?/ a & ä a t uta u a c ä n a i r i c a c a e d a h a i # i m.
£ ö-
o ö
Pü. öton an har L> nur u uäirtk danrnd askäräk Y. 35, 6 (.75,
16 8p. V Pü. bei Sj>. lautet: (-tön an har *J nur a zanas äkäx
vaenat 8 :
u
«4- ~°
bareud äskävak.
¥. —
vaeöayama 8:
Pü. nivedlnem.
"" o
Pü. t /?f.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 165
vaem 8:
Pü. amäk.
1 vaite 8:
Pü. nihuft.
Statt vaste Bthl. IF. 11, 134.
2 vaite 12:
Pü. nisäyet.
vaüe ist verschrieben für saete.
vaide 12:
Pü. x v arsandlh.
vaide ist verschrieben für saiöe (zu saiöyä- ,der Gefallen'). Vgl. sadayat 12.
vaiejö ^schwingend' 8:
Pü. ?
Statt vaejö Part. Yt. 19, 92. Die Pü. ist wahrscheinlich in vezi&n zu korrigiren.
vakauvaröis ? 8:
Pü. ?
Wahrscheinlich für vakqm . varaoS. Vgl. das vorhergehende va$airayo§.
1 vaydandm 3 c: vaydandm sar gowet narS vaydandm e vinäskär
an mart i vayöän ape sümbend. y vaydandm heisst Kopf, narS
vaydandm der Kopf eines Mannes, [wenn ein Sünder den Kopf
eines Mannes verletzt]/ Jackson AOS. Proceedings Dec. 1894,
S. 155 übersetzt: Jf a sinner crush the head of a man/
2 vaydandm 3 g:
Pü. vayöän.
vaydandm 4 a: s. stärqm.
vaxisaidha ? 3 e:
Pü. göwiSn i süt . . .
ö. u
V ct
^1-
■o
4*:
.TD
CT
° O
3
(T3
l vaca 2 b:
F p.
Pü. aj9ar har 2 Icatar.
vaca steht für uvaca. Vgl. Bthl. IF. 12, 125.
<D
9 V hl
*vaca o e:
"i/l .CT
<U
Pü. göwisn.
CT
*amavata vaöa.
Pü. amävand göwiSnlhä.
fU
fD
bdrdzata vaca.
E T3
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 12
o c
E =3
fD 0)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
166 Hans Reichelt.
Pü. buland göwiSnihä. Yt. 10 ', 89.
*vaSa 8:
Pü. göwiSn.
^vaöa 5: *vasträsta *kd§ä bämanivä.
Pü. vastrak i hart i bämlk taräz. /Und fertige glänzende Kleider
[Kleid aus glänzender Seide gemacht]' Yt. 17, 14. Die Schrei-
bung des Fr. beruht offenbar auf einer Verwechslung von *> und
^, wie sie ja häufig vorkommt; vgl. Cap. 14. k in Verbindung
mit »r wurde dann als selbstständiges Wort »r(*)b losgetrennt.
&*• statt fr* ist übrigens ein Beweis, dass die YaStstelle, die dem
Zendisten vorgelegen haben mag, undeutlich oder verderbt ge-
wesen sein muss. Vgl. Darm. 23.
vaöä 3 e, f : s. uxdaSna.
xru&da vaöä 3 e: Pü. xruid göwiSnthä. 1
haid'dm vaiä 3 e: Pü. äSkärak göwiSnthä. 2
paitiastö vaSä 3 f : Pü. patiriSn göuriSn.
vaöaya 8:
Pü. vay.
Vgl. Vd. 19, 6 (19, 23 Sp.), wo die Pü. njn hat. Vgl. Jackson, Reader 48,
92 und West, SBE. 18, 217; 24, 103.
vadairayoS, vadairayöiS ,brünstig' 3 8:
Pü. vahär.
ti öi
w i
fN «/)
, O)
^ U
O U
vaSairayoS steht für vaSairyaos vgl. Yt. i4, 11; Pü ? Haug 62 übersetzt:
,A Channel of water, a flowing canal, a spring. 4
vaidim, vaedim 8:
o 5
Pü. äkäsih.
vadu.viöava; vaöu .vadava ? Witwe' 2 f :
Pü. vidavak.
Haug 5 corrigirt vidu . twfaua ; doch liegt eine Verbindung von vadü- ,Frau,
Weib* und viöaoa- , Witwe* vor; vgl. Delbrück, Syntax 1, 421.
ru
2 5
F P.
u
vafra 8:
1 Die Uebersetzung dieser Stellen ist, so lange man ihre Herkunft nicht
> cu
kennt, zweifelhaft.
3 o '
2 Wegen hairtom vacä vgl. haid-ün asavano Y. 11, 1 und hai&ün.aäava.janasca
Yt. 10, 38, 45.
8 Von Kameelen gebraucht vgl. Yt. 14, 11. 12. 39; 11, 13.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
ö. ^
w I
fN CO
r\l ^
, O)
vankrdm ? 8
c w
o E
(T3
Der Frahanö i oTm. 167
Pü. vafr.
va&ri 8:
Pü. vahär.
vardri steht für vawhri; vgl. Bthl. Grd. d. iran. Phil. l y § 268, 46; Hörn,
Np. Et. 243.
vanhat 12:
Pü. guft.
Verschrieben statt sardhat.
vaißhänö 8:
Pü. nihän.
va&hqm ? 3 g:
Pü. puSt i pahan.
varahä 3 f . : s. uxdaäna.
vana 8: Päz. van.
vanaemä 4d: s. vdrddä.
vanatanqm 2 f . : s. vanta.
vanatähua 2 f: s. vanta.
vanaite 8:
Pü. vänet.
vanatqm 8:
Pü. vänitär.
vanard 8:
Pü. ?
Pü. vas.
vanta 2 f : vanta, *vantähva, *vantanqm.
Es ist von schönen Frauen die Rede: (ßan) u ka xup.
2 I
vayozuHö ? 27 b:
Pü. ?
Vgl. Darm. 28 und West SBE. «37, S. 79; Bthl. IF. 12, 125 trennt: vayö -+■
zuUö.
uai/a 2 b:
Pü. apar ahravan u druvandän.
o
Statt uvaya; die Pü. ist unverständlich.
vayäi 2 b:
12*
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w I
fN CO
(T3
168 Hans Reichelt.
Pü. apar Aar 2 (Päz.) ainänän ?
o
Statt uvayä; das -t ist offenbar das phl. Pron. t, welches vom Zendisten
fälschlich dazugenommen wurde. Die Pü. ist unverständlich. Soll das letzte
in Awestabuchstaben geschriebene Wort: äöenan (= np. äytnän) sein?
vayäsSit 2 b:
Pü. apar 2 martän (?) newak u vat.
Statt uvayasctt^.
vavaxda 2. Sing. Perf. Akt. 8:
Pü. guft
vavSata 11:
Pü. ?
Da die Wörter des Cap. 11 sämmtlich mit m beginnen, liegt jedenfalls eine
verderbte Form vor. Die Pü. ist undeutlich; in K. grift oder hart.
vardana ,Kr aushaar' 8:
Pü. varsak.
Für vardna. Haug 63 übersetzt: ,A bit of clotb, or small bag, in which
medicines or drugs are put,' fügt aber in der Note hinzu: ,This is doubtful/
vardlcahe ? Blatt' 8:
Pü. vark.
Vgl. Hörn, Np. Et., Nr. 203.
vardSä 8:
Pü. vas varcisn.
Nach der Pü. ist a$.var9cä zu erwarten. Yt. 19, 57. )Hy$) liest Jam varzän;
)Yiyv) ist wahrscheinlich fehlerhaft statt iH&dl.
vardtata 8:
Pü. vartln.
O o
c v>
o E
vardtata ist nach der Pü. 2. PI. Imp.
vardda 3 h:
Pü. vällt este ku frapih. fiei gewachsen, d. h. fett/
vardöaia 8:
C Q.
Pü. välet.
Statt varzdaya. Die Pü. ist auffallend. Man sollte |p*i aäfon erwarten. Vd.
2, 4 (2, 13 8p.)-
vard&ra 8:
> w
Pü. perözkar.
Statt vdrd&ra.
vardmanö 3 h: s. ayryot9mö.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Der Frahang i oim. 169
vardSyo 8:
Pü. vurtlk.
varo 8:
Pü. värän.
Statt värö.
varö 3 g:
Pü. var.
varto 8:
io Pü. va§t.
KD
varnava 8 ?:
Pü. öftak ?
Für vardnava Yt. 5, 90.
varsa 3 b:
o
o
Pü. [Tttöd] an i apar sar ,das Haar auf dem Kopfe'.
varsca 4 c: gätumöa *var8a zrvändmüa.
Pü. |?a . . . dätawar gas var (,0rdal<) u iamän ?
vasoxsa&rqm 3 h:
Pü. hämak x v atädlh.
■^
vastra 8:
-c g
Pü. vastrak.
vasmi 8:
Pü. kämak.
° 3 i
Zur Form und Pü. vgl. Y. 20, 9.
vahistahe 4 c: s. frärai&ya.
vahiHdm 8:
Pü. pahlum.
vahmäi 8:
Pü. nyäyiSn.
vahmdmöa 4 g: s. yasndmöa.
x vä 4 a: vaedä.
2 vä 27 a: s. antardid-wam.
i rt3
O o
CD
F P.
u
Pü. väng.
*x§ayat växä.
vaxS 3 e:
> cd
c
=) ^
— o
Pü. pätixsäh göwisnlhä.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
CD 3
ü Q_
Original frorn
170 Hans Reichelt.
*namra växS.
Pü. äpät göwtin ^ehrerbietige Worte sprechend'.
växs bdrdtibyö värdd-raynibyö.
Pü. göwiSn bariänlh i perözkarlhä ?
vätdm 8:
Pü. vät.
väiim 8:
Die Pü. ast yäS ku vinäs ,Es gibt Stellen, wo es Sünde (bedeutet)* ist mit
dem Wort nicht zu vereinbaren.
väiti? 25 a: handäciSn an bavet ka pa vinäskärlh haö pas i kas
davet. ,. . . . ist, wenn einer, indem er sündigt, hinter dem
Schwächern herläuft/ Die Stelle ist wahrscheinlich verdorben.
Zu handäöiSn vgl. die Pü. von voi&wa.
väraiti 8:
Pü. väret.
värdd-raynibyö 3e: s. väx§.
västrayaizhva ^Betreibe Landwirtschaft' 8:
Pü. kär varziän.
-^
västrayardhva ist Imperativ; Haug 63 übersetzt: ,agriculture' und bemerkt
<— o
119 dazu: ,1t looks like a loc. pl. of västrya, an agriculturist.'
västrät 5: s. vaöa.
vdrdtka ,Nieren* 3 g:
in ^
Pü. vurtak.
Statt wrddka Vd. 18, 138 Glosse (Sp.) vgl. Bthl. IF. «?, 168; Wackernagel,
§ Ai. Gr. i, 135.
vdTddä 4d: yehyä Vdrddä vanaemä drujim. 1
o 2
Pü. ke pa an i öi vurtlh vänlhast. Y. 31, 4; Vd. 20, 8 (20,
20 Sp.) vgl. Darm. 19.
vdrddvö 8:
T3
F P.
vdrdnavat, vdrdnvat 8:
Pü. narm.
Statt varddvö.
o <l>
'^ öl m
Pü. varaviSn.
- ü>
Wegen varavifn vgl. Hörn, Grd. d. iran. Phil, i, 2, S. 128.
""-" o
c
£ oJ
_^ fD
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
1 Geldner schreibt in seiner Ausgabe Y. 31, 4 drujQm, obwohl Pt. 4 und I. 2
drujim haben, gibt aber Vd. 20, 8 wieder drujim den Vorzug.
Original fronn
TD
■o
Q-
4+:
03
F P.
O <L>
Der Fr ahang i oim. 171
V9Tdnyte 8:
Pü. äpus.
Steht für vdrsnüüe Vd. 75, 35.
vdrdzyat 8:
Pü. varziin.
vdhrkahe 8 :
Pü. m6r&.
V9 2d:
Pü. Smä& [i gäsäniJc],
x vo 2d, 8:
Pü. §mäk.
2 vo 4 b: s. fradaddm.
voiö , Wehruf i 25 b:
Die Pü. ist offenbar verdorben.
voi&ica ? zu jagen' 8:
Pü. handäSiSn.
Zu väy- vgl. Y. 57, 29 (50, 11 Sp.), Vd. 15, 5 (75, 17 Sp.).
vostrdm 8:
Pü. vindisn.
Für vöistrdm.
vohu 8:
Pü. ttfÄ.
vohugaondm 3 b: s. gaesa.
vohuni 3 h: Pü. ariZn.
vä&ha 12:
Pü. mar ah.
o
Statt sardha.
vq&wa ,Heerde' 8:
Pü. ramak.
viusaiti 8:
Pü. uzäyisn.
Steht statt vi.usaüi vgl. Vd. 75, 28 (7£, 91 Sp.).
vikayo 8:
'i/i öi
Pü. vikäs
Pü. ape.
3 „
— O
vicä 8
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original frorn
172 Hans Reichelt.
vicidürö ? 8:
Pü. viültar gäsän,
viUdärö ist eine Päzandform.
1 vitasti 8:
Pü. vitast.
Steht für vUasti.
2 vitasti 27 a:
Pü. öigön 12 angust , Soviel wie 12 Fingert
vidus 8 :
Pü. äkä8.
vindat 8:
Pü. vindat.
viviSdätö, viSdätö 5: *Zcö asti tkaeSö *visätö.
Pü. Jcatär ast dätawar i äkäs dät. ,Wer ist ein erlesener
Richter? [Wer ist ein gesetzeskundiger Richter?]/ viSdätö steht
für visätö = ai. vi-khyäta- ^erleuchtet', visdätö ist aus W* , 5 J ü J k
viSkätö, viSätö (K.) verschrieben; das ursprüngliche 5 k von ^
§k, § wurde offenbar als 5 d gelesen. Vgl. Bthl. IF. 12 } 140.
viro 4 f: s. yärddräjo.
visö? 8:
Pü. vis.
vise ,ich nehme an* 8:
Pü. patirem.
CÜ
ti öi
T3
rN ,_;
CT
visie ? 8:
Pü. vindet.
vispa 8:
Pü. harvisp.
(T3
$ 5
F P.
u
CD
> <U
Z>
Statt vispa.
vispaca 4 c: s. frärai&ya.
vispäi 3h: s. arahuS.
vispö 3h: s. awhuS.
vizuta 26: ? Beim Ausruf der Waaren (seitens des Händlers)/
Loc. Sing. So im Anschluss an die Pü. : väSärakänlh bavet
,Handel ist'.
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oim. 173
vi 2 d: ast yäd [ku] smäk u ast yäd ku x v ähisn. .Es gibt Stellen,
wo es 'euch', und solche, wo es 'Wunsch' heisst.' vi für m
,euch'. vi = x v ähiSn ?
vzkaiehe 27 b: s. tkaeSahe.
vlöi&rdmcit ^ausgezeichnet' 25 b:
Statt viÖitemcü vgl. Yt. 12, 1 (Pt. 1, E. 1) N. 108. Pü. ?
vispe 3 g: s. naemq.
vyäxanqm 5: s. karSo.
vyäxtihava 2 f : Instrum. ; Mit ihrem Schmucke'.
Pü. ka ärästak ,wenn geschmückt'. Vgl. Caland, KZ. 33, 303.
raocawhqm 27 b: s. xsafa.
raöSarahdm 17:
Pü. röSnth.
raodat 17:
Pü. rust.
raere 17:
Pü. rät.
raere steht für raire 3. Sing. Perf. Med. von rä-.
raeva 17:
Pü. rayömand.
ratubya 4 c: s. frärai&ya.
ra&wya 4 c: s. frärai&ya.
ra&wvä 3 f : s. uxdä.
rafnd 17:
Pü. rämiän.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
c w
o 5
(T3
razo .Zier, Schmuck' 17:
Pü. viräst.
räjim ,Reihe'(?) 17:
Pu. res.
Vgl. Hübschmann, Pers. St., S. 66. Anstatt phl. reä möchte ich jetzt raza-
kih lesen.
räna 3 g:
CO
Pü. rän.
räzqm 5: s. karso.
-ö w
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
174 Hans Reichelt.
räStdm 17:
Pü. razistak.
urua 3 d:
Pü. röd.
Statt urva. Die Pü. ist unverständlich, setzt etwa uruSa = raoSn. voraus.
urudidieiti 9:
Pü. erixt. urudidieiti steht für urvidyeiti, Wurzel *vrid } nach
der Pü. , verletzen, schädigen', vgl. Skh. 243 ; vielleicht ist got.
wreitan, nhd, reissen, ritzen zu vergleichen. Vgl. jetzt Bthl. IF.
12, 113.
urud-at ? 9:
Pü. draxt.
uru&at gehört jedenfalls zu uru&- »wachsen'; wie die Pü. draxt ,Baum c da-
mit zusammenhängt, ist einstweilen noch unklar.
uru&ward 3 g:
Pü. Skamb.
Zur Pü. vgl. np. Hkamba,
urunaeöa 3 h: s. havanhdm.
urva 9:
i— &
Pü. ruvän.
o -ö
urvaesa, urvaesa 9: s. urvaesö.
Pü. vartisn.
urvaedqs, urvaedqm 9:
TT).. _ •
ru. ering.
urvdetias ist wahrscheinlich Part, derselben Wurzel, die in urudidieiti vor-
liegt; auf diese Weise lassen die beiden durch die Pü. gleich übersetzten
Wörter auf eine gemeinsame Grundform zurückführen.
urvaesö 9:
Pü. aspräs.
Die Pü. ist unvollständig; wahrscheinlich stand ursprünglich vartiSn i
aspräs, vgl. w*vaesa.
urvatdm 3 g:
w I
fN «/)
fN ^
, O)
° m
urva&ö 9:
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
rü. röföfc.
— o
Pü. döa*.
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
Pü. veniän.
O o
c v>
o 5
Der Fr ahang i oim. 175
sae , Waisen kind' 2 f:
Pü. apurnäy ke pit ne llvandak. 7 Ein Kind, dessen Vater nicht
mehr am Leben ist/ sae ist aus der Composition losgerissen.
Vgl. Bthl., Idg. F. 11, 133.
saxta 12:
Pü. saSisn,
sadayat 12:
Pü. sähet.
1 sa7dhdm 3 e:
Pü. sax v an.
2 saiah9m 3e: s. antdmcit.
s sa7dhem 12:
Pü. sax v an.
sardda 4 g: s. yavahe.
säsnä 3 f : *güätä säsnä.
Pü. nigöSisn ämöcisnlh. Vgl. Y. 2#, 8; 3/, 18.
sdvista 12:
Pü. sütx v ästär.
sidiat ,er spaltet' 12:
Pü. nisihet.
Zu *aed-, Äw*cJya£, Yt. 5, 54; ä-sista-, Y. £0, 3. Vgl. Hörn, Np. Et., N. 922.
sukdm ,Gesicht' 12:
Statt sükdm Yt. 14, 29.
sw£a 12:
Pü. venak.
Statt *ücö Y. 30, 2.
F P-
surahe 4 g: s. yao§£ini.
suri ,Haut' 3 b:
Pü. pöst i iivandak martum. ,Haut eines lebenden Mannes/
u
O <L>
■4-J ±1
Zu lit. sfcwra Bthl., Grd. d. iran. Phil., § 55
suH 3 g:
Pü. suS.
sürä 12:
<u ,
> <u
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
176 Hans Reichelt.
Pü. awzär.
skaptdm 12:
Pü. Skaft.
Vgl. Hübschmann, Pers. Stud., N. 787.
sSindayat 12:
Pü. Skast.
Sonst scandayat, vgl. scandayeinti Yt. 13, 31; scandayeüi (Pt. 1) Yt. 14, 62.
staxtö 12:
<d Pü. steiet.
Vielleicht Inf. ,ura zu vergewaltigen*.
staxrö 12:
Pü. sturk.
i-H
PhL sturk ist durch Ausgleichung von *8tür (bal. istür) an bttzurk (np.
buzurg) entstanden.
stäta 12:
Pü. estiSn.
stärqm 4 a: nitdmacit^ avaeSqm stärqm ya&a nars *maddm-
yehe vaydandm.
Pü. änS i nitum hat öSän stärän fand mart 1 i mayänak vay-
öän. ,Der kleinste dieser Sterne ist sogar wie der Kopf eines
mittleren Mannes/ Darm. 17 übersetzt: ,La plus petite de ces
^toiles est grande comme la tete d'un homme de taille moyenne/
stdnbya 12:
Pü. 8t&.
Vgl. Bthl. IF. 11, 139.
stri 12:
Pü. ian.
strlm 2 f:
Pü. mätak.
spaxHim 12:
Pü. päspän.
> $
£ ö.
P
U
O <L>
*s
Zu spai; vgl. ava . spaHicina und ava.spaänaot Yt. //, 5. Bthx., Grd. d.
iran. Phil, i, § 86.
— o
Pü. haiaöar i dandän. ,Unter den Zähnen/
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 ^oogle ELL UN
spamha ? 3 d:
Original fronn
Der Frahang i oim. 177
sp9rdza 3 g:
Pü. sparz.
Vgl. Hörn, Np. Et., N. 702.
snätö 12:
Pü. sust.
snävard 12:
Pü. Susr.
Die Pü. ist sicher ein Fehler; cf. V. 14 y 9.
snus 12:
Pü. soklnlt (söklnet).
Vgl. Bthl., Grd. d. iran. Phil., § 86.
sraöni 3 g:
Pü. srenük oder srenak ?
Zu phl. sren- vgl. bal. saren aus *sre«. Geiger, Et. d. Bai., N. 338.
sraoni .masä 25 b: s. pasvo.
sraösdm 3 f: s. uxddm.
ro
srayrim 7: ayra, ayram, sraynm.
Pü. ayryak.
srayrim ist in *r = phl. sar ,Kopf fc und ayrim zu zerlegen. Dadurch wird
die Stelle verständlich. Es ist also herzustellen: ayra, aytvm, Pü. sar; ayrim,
Pü. ayryak, ayra, ayrdm sind Formen des Substantivs, ayrim ist Form des
Adjectivs.
sravatö 12:
Pü. x v astäp.
O o
Vgl. wpo*rt?atö, Pü. apar x v aStap fear Vd. 7, 27.
o 5
CÜ
sravat 12:
Pü. srä£.
srita 12:
(T3
$ 5
F P.
Pü. apaspärt.
srira 3 e:
O <L>
Pü. newak nikäh ? schönen Anblick habend, schön aussehend/
«rtra steht statt srira.
■— ^
sreram 3 f : s. uxddm.
sr^ra 12:
Pü. newak nikäh, s. srira.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
Pü. zarmänlh
° ^
zatö, jatö 20:
c ^
o E
(T3
$ 5
U
O <L>
CT
178 Hans Reichelt.
sruta 12:
Pü. nämik.
8runaoiti, srunäiti 12:
Pü. nigöSim.
svö 12:
Pü. SM«.
zao&ra 20:
Pü. 2öÄr.
zaosö, zaöSö 20:
Pü. dö5wn.
zaeio, zaesö 20:
Pü. st'S*.
Vgl. dazu Hübschmann, Pers. Stud. S. 70.
zaenawha, zanaraha 20:
Pü. zenävand.
zaemanö 4 f : yaetuS zaemanö.
Pü. mat zenävand ? Zu yaetu§ vgl. Y. i, 2 (/, 6 Sp.) yaetuS-
tdmäi, Pü. matärtum und zu zaemanö Y. 44, 5 (45, 5 Sp.) zae-
mäöä, Pü. zenävandiÄ. Darm. 21 gibt keine Uebersetzung. Die
Pü. erklärt er falsch durch ,venu vivant'. Vgl. Haug 56, Note.
zaurva 20:
Pü. kün.
Pü. iat.
In M. ist zatö statt jato verschrieben.
zadanha, zadaha 3 g:
Vgl. Einleitung, S. 3.
zanta 20:
Pü. SnäslniSn.
zara&uStra 4e: s. yava.
3 g, 20:
Pü. dast.
Eine Nominalform der Wurael zart- .kennen, erkennen*.
> cu
=> o
— o
zasfa 3 g, 20
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Der Frahang i oim. 179
zastavat 20:
Pü. tuvän.
Vgl. Y. 29, 9.
zä 4 a: ya&a *im *zd.
Pü. canrf en zamik Y. iP ? 7.
zämaoiö ^Schwiegersohn' 20:
Pü. dämät.
zämaoiö steht für zämaoyu aus *zäma-vya. Vgl. afgh. zum Geiger S. bayr.
AW. xx (1893), i, 28.
zävard 20:
Pü. zör.
zärasöa ,Galle' 3 g:
Pü. zahrak.
Vgl. Hübschmann, Pers. Stud., S. 71.
zdTda 3 g:
Pü. zang.
zdrda steht für zdrdga, zanga. Vgl. Vd. 5, 65 (8, 207 Sp.).
zdmana 20:
Tfc.. • 7
Pu. miza.
Haug 30 liest die Pü. mozd; es liegt jedoch nur ein Schreibfehler vor. Vgl.
N. 11 und Vd. 13, 50 (13, 166 Sp.).
l z9mö 5: s. karSviä.
2 zdmo 26: *kvaöit aiidhä zdmö.
WO) ~
^ u
o y
™ -
O o
c w
o 5
Pü. Sikämöi 1 pa en zamik har yäd räö guftak. ^Irgendwo
auf dieser Erde [von jedem Orte kann die Rede sein]/ Yt. 12,
22. Vgl. Darm. 26 und Haug 74.
zdrddaiem 20:
cu >
Statt zar9(faem; Pü. ist ausgelassen.
F p.
zifa? 20:
Pü. awzäyet öigon ärädiSn ?
Vielleicht gehört aw. zita zu demselben Stamm, wie phl. aw-zäy-et, also zu
einem Stamm ir. *zäy-. Horn's Etymologie von phl. awzäyet (Np. Et., S. 23)
ist unmöglich. Vgl. dazu Hübschmann, Pers. Stud., S. 16.
zinda 20: *zanda yätumdnta.
,Les Zandes livr^s k la sorcellerie/
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
Pü. zand yätük Vd. 18, 35 (18, 116 Sp.). Darm. 24 übersetzt:
Original fronn
180 Hans Reichelt.
zl 20:
Pü. ci nimäyiSnlk ? denn, hinweisende
zurö 20: s. avarvtä.
zu.sa 20:
Pü. x v astak.
Phl. x v astak stellt wahrscheinlich für x r ästak; vgl. N. 92, wo frazusü durch
phl. fror. x v ästak wiederbeleben ist.
zusta ? 20:
Pü. drahm.
zä 20:
Pü. zamlk.
za&ra 20:
Pü. zät.
Jam. 30 schreibt: zäthica.
zgxvdgndm 20:
Pü. #irf.
Statt zgdvdsndm. Vgl. Bthi.., IF. M, 7.
2?/ei* 25 b:
Pü. zlnltär.
-c g
zj/e*/ ist vielleicht aus zyati verdorben. Vgl. zinat Y. 11, f>. haca$ datwttan i
i_ i>) ~ ~
aparakiha ?
s?/awi 20:
Pü. zamastän.
zrva 20:
2 ^
Pü. zarnan.
zrvandmca 4c: s. varsca.
"ö ±3
saosaiti 5 :
* I
- "r?
F P.
"ü
U
O <L>
Pü. raiciit.
Vgl. Btiil., Grd. d. iran. Phil. 1, § 328, 2.
saüid-rö, Soi&rö 5:
Pü. röstäk (rödastak).
*üöi&ro- ist aus der Komposition losgelöst; s. xxaSru.
Pü. x v astak.
xactö 5:
<J3
£ oJ
saito 5 :
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang r oim. 181
Pü. sätik.
Statt sätö vgl. Pt 4 zu Y. 00, 11.
säma 3 g:
Pü. riyiSn.
Vgl. fra-säimna, Pü. riyän, N. o7.
sdtim ? 5:
Pü. ££</.
Vgl. IJthl., Grd. d. iran. Phil. /, § 12, IIühschmann IF. Anz. 0\ 32.
s i e / £ i 5 :
Pü. mänisn.
saus V 25 b:
Vielleicht zu .<yav~, vgl. fraäusaiti Vd. ^ 17. Die Pü. ist verderbt.
sutasme ? 5 :
Pü. ?
siiddm 5:
Pü. ,sm($ (oder söö V).
s\t st dm 5 :
Pü. vitäxt.
Steht für xüustDm vgl. Y. />/, ü (50, 9 Sp.)
stuiti o :
Pü. stayiSn.
Vgl. Br hl., Idg. F. //, 133.
in §
syätö 5:
, O)
^ u
O o
c w
o 5
T3
F p.
Pü. äs müh.
Syätö stammt, nach der Pü. zu schliessen, aus Y. 5/, 8 (5/7, 8 Sp).
.f ?? m a 3g:
Pü. zänük.
znma ist wahrscheinlich aus r;?iü?/i verderbt. Jam. 11 schreibt auch so.
haoiu 3 g: *haoyö daSino.
Pü. /*<;?/ w dasw ; links und rechts'.
haousravawhe 24:
° N
haosraua^hdm 3h: s. havawhdm.
> <u
C CT
Pü. xusravih.
Statt haosravarahe.
hauna 24:
Wiener Zeitschr. f. d. Kuude d. Morgenl. XV. Bd. 13
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
. ...
ü Q_
Original fronn
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
§ S
F P-
182 Hans Reichelt.
Pü. hen.
haiti 24:
Pü. ast.
Zu hant- Part.
hai&dm 3 e: s. vaiä.
hai&i 24:
Pü. äSkärak.
hai&im 4a: s. vaedä.
hakat 2 b:
Pü. haknln.
Vgl. Bthl. IF. 12, 94, Note 4.
hakdrdt 2 b:
Pü. ewafc i fräräst.
haxa 24:
Pü. hambrätak.
haxdm ,Sohle' 3 g:
Pü. hax i haöaöar i päd*
Vgl. Hörn, Np. Et,, N. 103.
haxta ^Schenkel' 3g:
Pü. haxt.
Dazu die np. Glosse: haoct sarm gäh zanän. Jiaxt Scham ort der Frauen*.
haöaite 4 b: ya&rä aSä *ha£aite ärmaiti§.
Pü. änök ku aSvahist apäk buvandak menisnih. Y. 46, 16 {45,
16 Sp.).
ha&itä ? 24:
Pü. päklh.
x hada 2 b:
Vgl. die Anm. im Text.
2 hada 24:
Pü. haknln; s. zu hakat.
haöaTdarö 24: frazäm Sigön göwet hadanro pqm mazdäi uxdqm
recitee k Mazda, prot&ge la fin/
u
«4- ~°
O <L>
*S
fraiäm pänak an i öhrmazd sax v an. ? Darm. 25 übersetzt: ? Qui ;
> ei;
=> o
— o
hadaidrö 24: s. hadaidarö.
hapta 5: s. karSuqm.
£ -o
-ö £
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der Frahang i oIm. 183
hapta&hum 1:
Pü. haftütak.
hapsne 2 f : *hapa&ne *afna&hva ,mit einer Nebenfrau wer
Vermögen hat'. Pü. Sigön bavet 2 ian u evak Söd. Vgl. Bthl.
ZDMG. 43, 668.
hanhäma /Verbindung der Gelenke' 3 h:
Pü. äranj i handäm.
Zu aw. hat/-, ai. säy- (si-) , binden'.
haidhuhardne ,die zwei Kinnbacken' 3 g:
Die Pü. fehlt; vgl. Y. //, 4, wo die Pü. ervärak hat.
hankärayemi 24:
Pü. hangartinem.
handäta 24:
Pü. hamdahiSnlh.
handdrditi ? 25 a: handart . . .
Jam. korrigirt handerekhti. Die Pü. ist verderbt.
hama 25 b: s. aiwi.gäme.
■^
havafthdm 3 h: tanvaeSa *haosravar9hdm urnnaeöa dardydin
^ 8
havanhem.
^ =3
Pü. tan husravlh u ruvän der ax v lh. .Guter Ruf der Person
und der Seele langes Wolsein.'
hardta 24:
Pü. sardär.
o P
Zu hawlar- .Ernährer, Beschützer*.
Aazö ,Gewalt ; Raub' 25 b:
Pü. staxmak ...(?)
Vgl. Y. 20, 1; 33, 12.
hä&rdm ,Abteil' 27b: aetdm nitdmdm häd'rdm &ri.vaöahim.
Pü. e nitum patman i 3 göwiSn. ,Das kleinste Abteil [Zeit-
mass] (ist) 3 Worte enthaltend (dauernd).' Die Pü. fehlt in M.
horäSa 3 a: *aoräöa paräöa tarasia.
Pü. amrön w parön u tarist ? Offenbar Adverbialbildungen
von Präpositionen.
Aifcw .trocken' 24:
13*
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
184 Hans Reichelt.
Pü. xu§k.
Vgl. Y. 61, 30; Vd. 18, 62.
hixSat, haxSat 24:
Pü. haxt.
Vgl. Bthl., Grd. d. iran. Phil. /, § 136, II; zur Pü. vgl. N. 9.
hitö 3 e:
Pü. frahätlhä.
Zu aw. hüy-, ai. säy- (si-) ,binden c wie hardhäma.
fiincat 24:
Pü. ?
Vgl. Bthl., Grd. d. iran. Phil. /, § 130.
hizva 3 e:
Pü. huzvän.
hukdrdfS 3 a:
Pü. hukarp iigön pasäcaklhä i handäm ? von schönem Körper,
nämlich mit Ebenmässigkeit der Glieder'.
hugaondm 3 b:
Pü. möd i pa handämän yut hac an i pa sar. ,Das Haar auf
dem Körper mit Ausnahme des Kopfhaars/
hutardst ? 3 a:
Pü. pas haö hamäk kustak ?
hutähtö 3 a:
Pü. hutäslt öigön xüplh i pa ast ,schön gebaut, nämlich (ge-
meint ist) Schönheit des Knochenbaues'.
huvirqm 2 f:
Pü. xüp vir apäyisnlk büt.
ti öi
Cl
03
ru
> l
F p.
huraoöö 3 a:
u
O <L>
CT
Pü. hurust cigön xüplh i göst ,schön gewachsen, nämlich Schön-
heit des Fleisches'.
hvard 4 b: s. uzäiti.
hvoistö 4e: s. yoiStö.
hvam 24:
Pü. x v e§.
_^ fT3
^ LO
.E -ö
-ö v
fD 0)
to _C
£.E
Original fronn
|| Digilizedby^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
's? £
= 1
- "r?
F P.
u
«4- ~°
Der Frahang i-oim. 185
x v aeödm ,Schweiss* 3 h:
Pü. x v ed,
x v aidha 2 f :
Ohne Pü.
x v arahe 25:
Pü. x v ar cigön res an ämär *ka xön haöas äyet pas täkas ku
öigön u öand pa Si Zanet an i ha6 bunas res an i haö an ape
awzäyet. ,Nämlich eine Wunde von der Bedeutung (oder Ab-
sicht), dass Blut herauskommt/ Der übrige Theil der Stelle ist
unsicher. Haug's Uebersetzung ist unsinnig : /The sin of wound-
ing any one and causing the blood to flow, or retarding the eure
of a wound and thus increasing the injury/
x v arööid-rdm, x v arööi&anq,m 3 c: s. amqsta.
_0J
Zum I. Theil sind folgende Verbesserungen nachzutragen :
ro
S. 184, Z. 4 b, W. 5 lies yü$mäkdm\ S. 186, Z. 6 b, W. 7 lies hend.; S. 190, Z. 9 b,
W. 2 lies axHk, W. 4 lies vispö, Z. 11 b, W. 8 lies aäuätäi-, S. 191, Z. 9 b, W. 9 lies
hacaüe; S. 194, Z. 1 b, W. 1 lies yoydda; S. 197, Z. 9 b, W. 1 lies airiito; S. 198, Z. 6 b,
W. 5 lies vaxsinitär; S. 199, Z. 7 b, W. 9 lies vurtik; S. 202, Z. 4 b, W. 9 lies apaspärt;
S. 206, Z. 2 b, W. 8 lies frazam; S. 207, Z. 6 b, W. 4 lies ämöciSnih-, S. 209, Z. 7 b,
W. 11 lies ax v ci\ S. 212, Z. 10, W. 9 lies -*»»**, dava-. In den Verbesserungen Z. 9
<=> o
lies hinter afsinlhet : Z. 4, W. 7.
KT)
(/)
Im IL Theil sind folgende Verbesserungen vorzunehmen:
S. 115, Z. 22 lies dätastän; S. 136, Z. 24 lies feunet statt giret\ S. 146, Z. 21,
22 lies (d. i. paitl yeintl statt (paiti einti B b 1; S. 147, Z. 32 lies ardusca; S. 153,
Z. 20 lies buyät^ S. 161, Z. 13 lies #at>a.
Anhang.
Die Frage nach der Zeit der Aufschreibung awestischer Texte
ist eigentlich verfrüht, da wir noch zu wenig Anhaltspunkte haben,
um entscheiden zu können, ob schriftliche Texte die Zeit der Stürme
des makedonisch -persischen, und der darauffolgenden Kriege bis in
die Zeit Strabon's überdauert haben. Denn A. Ludwig S. kgl. böhm.
Ö3 v
>
c
ro
.E -ö
-ö £
E-e
E =3
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
186 Hans Reichelt. Der Frahang i oTm.
G. W. 1900 xii hat auf Grund zweier Angaben bei Strabo 733, 15
und Pausanias v, 27. 3 nachgewiesen, dass es im i. oder im Anfange
des ii. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung bereits geschriebene Texte
gegeben haben muss. Derselbe Gelehrte nimmt allerdings und zwar
mit grosser Wahrscheinlichkeit an, dass schriftliche Ueberlieferung
aus der Zeit vor Alexander in die spätere nicht hinübergerettet
worden ist.
So wichtig eine endgiltige Lösung dieser Frage für die Alters-
bestimmung des Frahang i oim wäre, da in ihm Awestastellen aus
teils erhaltenen teils verlorenen Texten citirt werden, glaube ich
doch für eine beiläufige Zeitangabe seiner Abfassung genügende
Gründe anführen zu können.
I. Der Frahang i oim muss zu einer Zeit abgefasst worden
sein, als sich das Verständnis für die Awestatexte schon stark ver-
mindert hatte. Dies geht nicht nur aus dem Zwecke des Frahangs,
der ausschliesslich grammatische und lexikalische Belehrungen ent-
hält, hervor, sondern auch aus der teilweisen Unkenntnis des Ver-
fassers selbst.
IL Dem Verfasser müssen geschriebene Texte zur Verfügung
gestanden haben, da er sonst z. B. nicht na (2d) für vä u. s. w. hätte
lesen können. Ausserdem heisst es am Anfange des Kap. n: dätas-
tän handaöakihä öigön ke räö andar den sax v an mat estet Sand
apastäk yuttar halal zand. Richtschnur und Mass [dessen ist], wie
[und] weshalb in den Religionsbüchern das Wort vorkommt;
einige Awestastellen gibt es, denen die Erklärung fehlt.
Da nun für die Verminderung des Verständnisses der Awesta-
texte keine andere Ursache gefunden werden kann, als der make-
donisch-persische und die darauffolgenden Kriege, muss der Frahang,
gleichgiltig ob die Awestatexte erhalten blieben oder neu redigirt
werden mussten, aus viel jüngerer Zeit stammen. Wegen der alter-
tümlichen Lautgestalt der meisten Pahlaviwörter möchte ich gleich-
wol nicht wesentlich über die Zeit der Arsakiden hinausgehen.
t! öi
cn
<=> o
(T3
§ S
=> O
— o
CO
LT) fr)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnen verbot bei Pythagoras und im Veda.
o
Von
L. v. Schroeder.
fN
cr>
iH
m
Als ich vor Jahren meine Arbeit über ? Pythagoras und die
Inder' 1 schrieb und den Nachweis zu liefern suchte, dass der sagen-
fN
umwobene griechische Philosoph und Ordensstifter seine Weisheit
zum grössten Theile aus Indien übernommen habe, da legte ich neben
vielem Anderen auch ein Gewicht auf das seltsame, mir damals noch
unerklärlich scheinende Bohnenverbot des Pythagoras, welches mit
dem entsprechenden Verbot in den Yajurveden (na mdshdnäm agmyät)
so überaus merkwürdig zusammenstimmt. Ueber die Herkunft der
pythagoräischen Lehren denke ich in der Hauptsache heute noch
ebenso, wie vor siebzehn Jahren; bezüglich des merkwürdigen
Bohnenverbotes bin ich aber inzwischen zu wesentlich anderen An-
schauungen gelangt, welche darzulegen schon die Pflicht der Wahr-
haftigkeit von mir fordert. Und ich erfülle diese Pflicht um so lieber,
als jenes bisher unerklärlich erscheinende Verbot unter dem neu-
gewonnenen Gesichtspunkte sich sehr schön erklärt und in den Be-
stand uralt-indogermanischer Sitten und Bräuche einrückt.
Es empfiehlt sich zunächst, den bisherigen Stand der Frage
kurz zu skizziren.
Das Bohnenverbot des Pythagoras, resp. das Verbot des Bohnen-
T3
O o
F P.
>
"c
— o
essens seitens dieses Philosophen, wird im Alterthum oft erwähnt.
Bekannt ist die faba Pythagorae cognata des Horaz (Sat. 2, G, 63)
1 Leipzig 1884, Verlag von Otto Schulze.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
188 L. V. SCHROEDER.
u. a. m. Wenn Aristoxenus bei Gell, dagegen behauptet, dass Py-
thagoras, weit entfernt, die Bohnen zu verbieten, dieses Gemüse
vielmehr vorzugsweise empfohlen habe, so ist darauf um so weniger
Gewicht zu legen, als, wie schon Zeller scharfsinnig bemerkt hat,
gerade der Widerspruch des Aristoxenus voraussetzt, dass das Bohnen-
verbot schon damals dem Pythagoras beigelegt wurde, wenn es auch
von denjenigen Pythagoreern, deren Ueberlieferung er folgte, nicht
anerkannt wurde. 1
Der Grund des Bohnenverbotes soll von den Pythagoreern
standhaft verschwiegen worden sein. Neugierige Frager wurden von
den Schülern des Philosophen mit der Antwort ,ipse dixit' abgefertigt.
Schon das Alterthum erging sich infolgedessen in mancherlei Ver-
muthungen über die Gründe des Verbotes, ohne dabei zur Klarheit zu
gelangen. Wie sehr gerade dieser seltsame, dunkle Punkt die Phan-
tasie der Zeit beschäftigte, sieht man unter Andrem auch aus der
sonderbaren Geschichte, Pythagoras sei auf der Flucht erschlagen
worden, weil er es verschmähte, sich über ein Bohnenfeld zu flüchten. 2
Sehr merkwürdig ist es nun in der That, dass wir in den
ältesten indischen Ritualtexten, im sogenannten Yajurveda, eben das-
selbe Verbot finden; zwar nicht als allgemeine Lebensregel, aber
doch als Verbot für die Zeit, wo der Opfernde sich in frommer
Observanz zum Opfer würdig vorzubereiten strebt; und zur Be-
gründung wird bemerkt, die Bohnen seien nicht opferrein, nicht
opferwürdig, opferfähig. Sowohl die Mäiträyani Sarnhita (l, 4, 10),
als auch das Kathaka (32, 7), also die ältesten Yajurveden, deren
CÜ
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P-
O) ■
1 Vgl. meine Arbeit , Pythagoras und die Inder* n. Hb.
(6 ^
2 Vgl. zu alledem Zeller, Die Philosophie der Griechen und ihre geschicht-
liche Entwicklung, Th. i (4. Aufl.), S. 291, Anm. 1 ; p. 292, Anm. 1. — Nach Jamblichus,
De vita Pythagor. 214 hätten die Anhänger des Pythagoras lieber sterben, als
seine Satzungen über die Bohnen unbeachtet lassen wollen: Fiept os avopetoe; rcoXXa
u£v r/jTi y.<x\ xrov ctprj'xivwv ol/.Lij)$ y.cti rcpbs ocot^v e'^ei, oiov xa rapi Tijxuyav (Oau[i.aixa spya)
7.<x\ xä xo)V £Xo[xivü)v oltzoOmzw küo toS ti Ttapajirjvat xtov opidOevituv urcö nuOayopou rapl
y/ja|jLfj)v 7.ol\ aXXa xä ifTjv xoioutwv ixizrfiivpixiöv £yo'[Xcva, oja ts IluOayopa; auro; £tc£TcXe<je
Yivvaico; etc. Ich glaube nicht, dass Nattck mit Recht rcspt y.uap.cov als ,additamentum
insipidum* eingeklammert hat.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 189
Entstehung etwa in das neunte bis zehnte Jahrhundert vor Chr. zu-
rückreichen dürfte, geben dem Opfernden die Vorschrift: na md-
shändm agnzydt ,er esse keine Bohnen'. Die Mäitr. Saiphita fügt als
Grund hinzu: ayajniyd väi mdshdh ,die Bohnen sind ja nicht Opfer-
rein', während das Käthaka an der entsprechenden Stelle (32, 7)
die Bohnen als amedhya bezeichnet, ein Synonym zu ayajriiya,
welches das Petersburger Wörterbuch durch ,nicht opferfähig oder
-würdig, unrein, unheilig, nefastus' wiedergiebt.
Ganz möglich ist es übrigens, dass auch Pythagoras ursprüng-
lich — wie die Inder — die Enthaltung vom Bohnengenuss nur für
gewisse Zeiten vorschrieb, in welchen man sich besonders rein und
würdig zu halten habe. Bei einer solchen Annahme würde sich
wenigstens der vorhin angeführte Widerspruch des Aristoxenus und
die aus demselben hervorgehende Differenz in der pythagoreischen
Ueberlieferung auf das Beste erklären. Bezog sich das Verbot des
Pythagoras nur auf gewisse Zeiten und Hess er im Uebrigen die
Bohnen als empfehlenswerthes Gemüse gelten, dann stand er ganz
auf dem Standpunkte der Inder.
Es wird mir wohl Niemand einen Vorwurf daraus machen, dass
ich seinerzeit diese von mir bemerkte Congruenz eines vedischen
TT) hj
Bohnenverbotes mit dem pythagoreischen in der Kette meiner Be-
weisführung von der indischen Herkunft der pythagoreischen Lehren
mit verwerthet habe. Dennoch befand ioh mich dabei in einem Irr-
thum, denn der Punkt ist in dieser Beziehung nicht beweiskräftig.
Das lehrt eine wichtige Thatsache, welche mir damals, als ich jene
Arbeit schrieb, unbekannt war: Das Erscheinen desselben Bohnen-
verbotes auch bei den alten Römern, unter Umständen, welche eine
eventuelle pythagoreische Beeinflussung von vornherein ausschliessen,
und in einem Zusammenhange, welcher sehr lehrreich, ja ganz dazu
angethan ist, das erwünschteste Licht in die bislang dunkle Frage
nach dem Ursprung des seltsamen Verbotes fallen zu lassen.
Es ist die so überaus conservative, an Altertümlichem reiche
sacrale Tradition der Römer, welcher wir dieses Licht verdanken.
«+10) '
fü ■ 4 - J
Nach dem Handbuch der römischen Alterthümer von Marquardt
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 14
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
190 L. V. SCHROBDER.
und Mommsen 1 durfte der römische Flamen Dialis ^nichts Un-
reines berühren, nicht einen Todten oder ein Grab, nicht
Bohnen, die den Unterirdischen heilig sind, nicht die Ziege,
weil sie mit der fallenden Sucht behaftet ist, nicht ein Pferd, weil
dessen Galle giftig sein soll, nicht einen Hund, nicht gesäuerten
Brodteig, noch rohes Fleisch'.
In der That berichtet uns z. B. Gellius 10, 15, 12 (mit Be-
rufung auf Fabius Pictor, lib. i): Capram et carnem incoctam et
hederam et fabam neque tangere Diali mos est neque nomi-
nare. Also der Flamen Dialis durfte nach ihm die Bohne nicht
berühren, ja nicht einmal beim Namen nennen ! 2
Dasselbe sagt auch Festus epitome p. 87, er fügt aber auch
die für uns hier besonders wichtige Motivirung des Verbotes hinzu:
Fabam nee tangere, nee nominare Diali flamini licet, quod
ea putatur ad mortuos pertinere. Nam et Lemuralibus jacitur
larvis, et Parentalibus adhibetur sacrifieiis, et in flore ejus luctus
litterae apparere videntur.
Wesentlich das Gleiche lesen wir auch bei Plinius n. h. 18,
118. 119, und zwar bezüglich der Motivirung des Verbotes mit Be-
rufung auf Varro. Ich setze die ganze Stelle (n. h. 18, 117 — 119),
die für uns wichtig und interessant ist und auf die wir uns noch
mehrfach zu beziehen haben werden, hierher (Plin. n. h. 18):
(117). Sequitur leguminum natura, inter quae maxumus bonos
fabae, quippe ex qua temptatus sit etiam panis. — fabae multiplex
usus omnium quadrupedum generi, praeeipue homini. frumento etiam
miscetur apud plerasque gentes, et maxime panico solida ac delicatius
fraeta. (118) Quin et prisco ritu pulsa faba suae religionis diis in
sacro est, praevalens pulmentari eibo et hebetare sensus existimata,
.c o
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 J. Marquardt und Th. Mommsen, Handbuch der römischen Alterthümer,
Bd. vi, 2. Aufl. (Leipzig 1885); Eörri. Staatsverwaltung, Bd. in, 2. Aufl., besorgt von
ö. Wissowa, p. 330.
8 Bei der Prüfung der Stellen klassischer Autoren hat mich mein verehrter
College, Herr Prof. E. Bormann, wiederholt in freundlichster Weise unterstützt, wofür
ich ihm hier meinen herzlichsten Dank sage.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnen verbot bei Pythagoras und im Veda. 191
insomnia quoque facere, ob haec Pythagoricae sententiae dam-
nata, ut alii tradidere, quoniam mortuorum animae sint in
ea ; qua de causa parentando utique adsumitur. (119) Varro
et ob haec flaminem ea non vesci tradit et quoniam in flore
ejus litterae lugubres reperiantur. in eadem peculiaris reli-
gio, namque fabam utique ex frugibus referre mos est auspici
causa, quae ideo referiva appellatur. et auctionibus adhibere eam
lucrosum putant. sola certe frugum etiam exesa repletur crescente
luna. aqua marina aliave Salsa non percoquitur.
Es hat also in Rom seine eigene Bewandtniss mit der Bohne.
Sie hat ihre peculiaris religio. Vor Allem aber finden wir auch hier
das Bohnenverbot, und zwar bei einem Priester, der auf Reinhaltung
seiner selbst besonders bedacht sein soll; und, was noch wichtiger
ist, zugleich auch eine durchaus einleuchtende Begründung dieses
Verbotes.
Unrein ist nach einer über die ganze Erde verbreiteten An-
schauung der Todte und Alles, was mit ihm zusammenhängt. Un-
reinheit bewirkt daher auch die Berührung mit dem Todtenopfer,
— und dass die Bohnen gerade als solches eine Rolle spielten, ist
uns für Rom sicher bezeugt.
Am 9., 11. und 13. Mai — also an drei nicht unmittelbar auf
einander folgenden Tagen — wurden die sogenannten Lemurien ge-
feiert, Feste oder Opfertage der bösen Geister oder Gespenster, an
welchen die Tempel geschlossen und Hochzeiten vermieden wurden.
Und das Opfer, welches den Lemuren, den gespenstisch und gefahr-
bringend gedachten Seelen der Abgeschiedenen bei nächtlicher Weile
dargebracht wurde, bestand — in Bohnen! 1
Besonders eindrucksvoll schildert uns Ovid dies Lemurenopfer
im Mai, Fasti 5, 429—444:
Nox ubijam media est somnoque silentia praebet,
430. Et canis et vanae conticuistis aves,
Ille memor veteris ritus timidusque deorum
T3
T3
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
£ -o
1 cf. Marquardt-Mommsen a. a. O., p. 575.
14*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
192 L. V. SCHROEDER.
Surgit. habent gemini vincula nulla pedes.
Signaque dat digitis raedio cum pollice junctis,
Occurrat tacito ne levis umbra sibi.
435. Cumque manus puras fontana perluit unda,
Vertitur, et nigras accipit ore fabas,
Aversusque jacit. sed dum jacit, haec ego mitto,
His, inquit, redimo meque meosque fabis.
Hoc novies dicit, nee respicit. umbra putatur
440. Colligere et nullo terga vidente sequi.
Rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera,
Et rogat, ut tectis exeat umbra suis.
Cum dixit novies, manes exite paterni,
444. Respicit et pure sacra peraeta putat.
Also mitten in der Nacht, alten Brauches eingedenk, nimmt
er die Bohnen und wirft sie abgewandt hinter sich. Dazu spricht
er neun Mal ohne sich umzuschauen : ,Das gebe ich ! mit diesen
Bohnen kaufe ich mich und die Meinigen los !' Man meint, dass der
Schatten das Hingeworfene aufsammle. Dann reinigt er sich mit
Wasser, fordert die Geister auf, sich zu entfernen, schaut sich um
— und die Ceremonie ist zu Ende.
Deutlich ersieht man aus dem Gebahren des Opfernden die
Scheu vor der Berührung mit jenen gespenstischen Wesen, welche
man dennoch durch Opferung zu begütigen für nöthig erachtete.
Interessant und wichtig ist auch eine Stelle des Nonius, ins-
besondere darum, weil sie auf Varro als Quelle zurückgeht.
Nonius p. 135: Lemures larvae nocturnae et terrificationes ima-
ginum et bestiarum. Varro de vita populi Romani lib. i: Quibus tem-
poribus in sacris fabam jaetant noctu ac dieunt, se lemurios domo
extra januam eicere. 1 — Ueber die Bedeutung der Bohnen bei den
°!
1 Lucian Müller hat hier in seiner Ausgabe für das gut überlieferte eicere
(= ejicere) die unhaltbare Conjectur elicere in den Text gesetzt. Schon Ovid Fast. 5,
442. 443 hätte ihn davon zurückhalten sollen. Nun zeigt uns aber noch die Ver-
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
i/i
gleichung, dass gerade das Hinauswerfen oder Hinaustreiben der Seelen am Schlüsse
des Todtenopfers eine sehr charakteristische altindogermanische Sitte war. Dahin
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 193
Lemuralien vgl. auch Lobeck, Aglaophamus p. 254, wo noch andere
Stellen angeführt sind; ferner O. Crusius, Rhein. Mus. xxxix p. 164 flg.
Aber auch noch in einer anderen Weise fungirt die Bohne
bei den Römern als Todtenopfer. Sowohl Plinius als auch Festus in
den oben angeführten Stellen berichten uns, dass dieselbe bei den
sogenannten Parentalia verwendet wurde, d. h. bei den feierlichen
Todtenopfern an den Gräbern von Eltern, Verwandten und sonstigen
theuren Dahingeschiedenen; parentando utique adsumitur, sagt
Plin. n. h. 18, 118 von der Bohne; während Festus ep. p. 87 von ihr
bemerkt: nam et Lemuralibus jacitur larvis, et Parentalibus ad-
hibetur sacrificiis. Auf dieselbe römische Sitte dürfte sich wohl
auch die Notiz des Lydus de Mens. 4, 42 beziehen: rakou /aptv dq
touc 7a<pou£ xua|Jioi pwcrovTai O^ep aurcrjpi'aq avöpwTUov. Aus der letzteren
Stelle geht auch noch hervor, dass man damit den Menschen, d. i.
den Lebenden, Heil zu schaffen hoffte, — hier wohl schon durch so
zu erlangende Segnungen seitens der geliebten Todten, denen man
mit diesen Opfern wohlthat.
Diese römischen Zeugnisse sind sehr vielbedeutend, doch glück-
licherweise stehen dieselben nicht ganz vereinzelt da. Noch von einer
ganz andern Seite her, von einem andern Gliede der indogerma-
nischen Völkerfamilie, kommt uns eine merkwürdige Notiz über die
Bohnen, welche ihre uralte Function als Todten- oder Seelenspende
noch um Vieles wahrscheinlicher macht.
gehörte in Griechenland der Ruf: 8upot£s, Kfjpes, oux h' 'AvOea-njpta! Bei den alten
Preussen fegte der sacrificulus die Seelen wie Flöhe hinaus, mit den Worten: ,Edi-
stis, bibistis, animae, ite foras, ite foras!' Bei den Indern sagt der Priester am Ende
des pin<Japitryajna, die Pitaras entlassend: ,Gehet hin, ihr lieblichen Pitaras, auf
den alten geheimnissvollen Wegen! gebet uns hier Reichthum und Glück und ver-
TS
Q.
<=> o
(T3
CD
>
F P.
u
«4- ~°
leihet uns reichen Besitz an Männern !' oder dgl. (vgl. Caland, Todtenverehrung bei
einigen der indogerm. Völker, p. 6; ders. Altind. Ahnencult, p. 11 u. öfter; O. Schkadeb,
Reallexikon der indogerm. AUerthuniskunde, p. 31). Der Missgriff eines so ausgezeich-
neten Latinisten wie Lucian Müller ist in doppelter Beziehung lehrreich; nicht nur
o) "9
als Warnung, einen gut überlieferten Text nicht leichthin zu ändern, sondern nament-
■§ CT
lieh als Zeugniss dafür, wie werthvoll selbst für die Textkritik der klassischen Au-
toren unter Umständen die vergleichende Berücksichtigung der verwandten indo-
germanischen Völker, ihrer Vorstellungen, Sitten und Bräuche sein kann. Gerade
diese Vergleichung stellt hier das überlieferte eicere absolut sicher.
II
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
194 L. V. SCHROBDER.
In Skandinavien wird während des Jul festes der folgende merk-
würdige Brauch beobachtet: Ganz gesondert von dem leckeren
Festmahle, das natürlich an dem Esstisch eingenommen wird, steht
auf dem Gesindetisch eine Schüssel mit gekochten Bohnen,
mit Kochfett übergössen. Angeblich soll dieselbe daran erinnern, dass
Keiner sich so satt essen solle, dass er keine Bohnen mehr zu ver-
zehren vermöchte. Und nach altem Brauche isst Jeder nach der
Mahlzeit aus dieser Schüssel eine Bohne. — Alexander Tille,
welchem ich diese interessante Notiz entnehme, bemerkt dazu: ur-
sprünglich diente das Gericht offenbar einem Aberglauben, dessen
Spuren hat die Zeit jedoch ausgetilgt, und es ist ja eine nicht sel-
tene Erscheinung der Geschichte, dass die Form den Gedanken
überdauert, der ihr das Leben gab/ *
Das ist gewiss richtig. Mir scheint aber auch die Erklärung
des seltsamen Brauches jetzt nahe genug zu liegen. Ist doch die
Julzeit, die Zeit der Zwölften, die alte Seelenzeit, in welcher das
Geisterheer, die wilde Jagd, vorzugsweise umherziehend gedacht
wird. Das Abseitsstehen des Bohnentopfes, das Essen je einer Bohne
durch jeden der Festtheilnehmer lässt eine ceremonielle, rituelle Be-
deutung dieses Actes vermuthen. Liegt es nun nicht unmittelbar
nahe anzunehmen, dass jene abseits stehenden Bohnen eben ein
Opfer darstellten, welches dem umherziehenden Seelen-, Geister- oder
Gespensterheere dargebracht wurde? Ich glaube — zumal wenn
man an die entsprechende Verwendung der Bohne bei den Römern
o ^
denkt — es wird sich daran kaum zweifeln lassen.
Wesentlich dieselbe Sitte findet oder fand sich aber auch bei
den Esten, und das ist in mehr als einer Beziehung interessant und
bemerkenswerth.
Die Esten haben bekanntlich vor mehr als anderthalb Jahr-
o ö)
tausenden schon starke Cultureinflüsse von altgermanischer Seite her
— von Gothen, resp. Skandinaviern — und ebenso auch in der Folge
=> o
*— o
1 Alexander Tille in seinem Aufsatz: ,Nordische Weihnachten', nach der
,Wes. Ztg. 4 abgedruckt im Feuilleton der Neuen Dörptschen Zeitung, zu Weih-
nachten 1889.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Das Bohnen verbot bei Pythagoras und im Veda. 195
erfahren. Das beweist ihre Sprache mit den vielen wohlerhaltenen
altgermanischen Lehnwörtern; das lässt sich bei ihnen aber auch auf
dem Gebiete von Mythus, Sage, Aberglauben, Sitte und Brauch sehr
deutlich erweisen, worüber ich einiges Material im Laufe der Jahre
gesammelt habe. Altskandinavische Sitten und Bräuche, resp. Reste
derselben, haben sich unter den Esten speciell auch beim Julfeste
erhalten, 1 welches sie noch heute mit wohlerhaltener altnordischer
Namensform jöulu nennen — eine Form, die nach Noreen eine ur-
nordische, auf skandinavischem Boden nicht mehr erhaltene Endung
des Nom. acc. plur. der Neutra conservirt hat, 2 also in sich schon von
jenem altskandinavischen Einfluss, sowie von dem auch sonst sich
zeigenden, zähconservativen Charakter der Esten Zeugniss ablegt.
Unter diesem Gesichtspunkte sind auch die folgenden Mittheilungen
zu beurtheilen.
Wie mir ein trefflicher Kenner des Estenvolkes, Herr Carl
Masing, Custos und Bibliothekar der Naturforschergesellschaft zu
Dorpat, aus eigener Kindheitserinnerung berichtet hat, war es bei
den Esten im Dörptschen Kreise ehemals Sitte, dass während der
Weihnachtstage in der Weihnachtsstube ein Topf mit Bohnen
stand, aus welchem immer ab und zu einer der Festtheil-
nehmer eine Bohne entnahm und ass. Der Boden der Stube
war dabei (wie übrigens auch in Skandinavien 3 ) mit Stroh bedeckt.
Bei Nacht brannten beständig Lichter und wurde gewacht, aus Bibel
oder Gesangbuch gelesen. In dieser Beleuchtung erhält das Bohnen-
essen noch einen eigenthümlich solennen Charakter.
w i
fN CO
O u
o o
c ^
o E
(T3
Herr Pastor Jakob Hurt in St. Petersburg, der ausgezeichnetste
Kenner estnischen Volksthums, hat mir auf mein Befragen ganz
wesentlich dasselbe für die Werrosche Gegend aus eigener Erinne-
rung bestätigt. Das Fortleben dieses Brauches auf estnischem Boden
1 Man vergleiche z. B. den originellen joulu - orikas oder , Weihnachtseber'
der Esten, Wiedemann, Aus dem inneren und äusseren Leben der Esten, p. 344.
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
' o
rö
2 cf. Adolf Noreen, Altnordische Grammatik i, § 266, Anm. 7.
8 cf. Alexander Tille a. a. O.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
196 L. V. SCHROEDER.
zeugt von der Festigkeit und Energie der Tradition auch in diesem
Falle. 1
Noch nach einer andern Seite hin muss ich mir hier eine kleine
Abschweifung gestatten.
Alter Brauch flüchtet bisweilen in das kindische Spiel und ist
erst im Gewände solchen Treibens vor der Verfolgung einer über-
klugen Gegenwart oder zelotischer Frömmigkeit sicher. So ist wohl
auch das Folgende zu beurtheilen.
In vielen Ländern Europas findet oder fand sich früher der
Brauch, am heiligen Dreikönigstage ein Bohnenfest oder Bohnen-
königsfest zu feiern. In den Festkuchen wird eine Bohne gebacken
und derjenige, welcher dieselbe in seinem Kuchenstück vorfindet,
ist Bohnenkönig und darf sich seine Bohnenkönigin, resp. auch noch
einen Hofstaat wählen, empfängt harmlos-heitere Ehrungen und hat
ebenso harmlos-heiteren Pflichten zu genügen. Es findet sich dieser
Brauch namentlich in den Niederlanden und Frankreich, auch in
England, in verschiedenen Theilen Deutschlands und Russlands, so
auch in meiner Heimath Livland. Das Fest oder Spiel weist viel-
fache Abstufungen auf, von der üppigen Feier mit prächtigem Gast-
mahl, wie sie die holländischen Maler uns in lebendiger Anschauung
vor die Augen führen, bis zu der abgeschwächten Form eines blossen
° D i
harmlosen Kinderspiels, wie es mir aus den Tagen meiner Kindheit
in Livland erinnerlich ist.
Namentlich in Frankreich und den Niederlanden scheint das
Bohnenkönigsfest seit Jahrhunderten grössere Bedeutung gehabt zu
haben. Es wurde in Frankreich auch bei Hofe gefeiert. Jakob Jor-
daens (1593 — 1678), ein Schüler des Rubens, hat es wiederholt dar-
gestellt. So auf einem grossen, eindrucksvollen Gemälde im k. k.
Hofmuseum zu Wien (Saal xm, Nr. 1087), ,das Fest des Bohnen-
O <L>
*S
1 Das Feierliche und Aengstliche der alten Seelenzeit, um die es sich hier
handelt, prägte sich bei den Esten ehemals auch darin aus, dass man, im Dunkeln
ins Freie tretend, beileibe nicht pfeifen durfte; vielmehr machte man Kreuze in die
03
Luft mit den Worten: , Vater, Sohn und heiliger Geist! 4 — Auch diese Mittheilung
verdanke ich Herrn Carl Masing.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnknverbot bei Pythagoras und im Veda. 197
königs' benannt. An einer reich besetzten Tafel sitzen der Bohnen-
könig und seine Königin, mit Kronen geschmückt, sammt anderen Glie-
dern der ausgelassen lustigen Gesellschaft, in üppigem Schwelgen be-
griffen, wobei die Freuden von Schüssel und Becher sich mit denen
der Liebe zu vereinigen scheinen. Entsprechende Bilder desselben
Meisters finden sich im Louvre zu Paris, in der Pinakothek zu Mün-
chen, im Museum zu Cassel. Ein Bild von Gabriel Metsu in der
Münchener Pinakothek, eines von Jan Steen im Casseler Museum
zeigen uns dasselbe Fest. — Nach Deutschland und Russland ist
das Bohnenfest wahrscheinlich erst aus den Niederlanden, resp. von
England her importirt worden.
Es ist nun wohl zu beachten, dass der heilige Dreikönigstag,
an welchem dies Fest gefeiert wird, noch zu den Zwölften gehört,
resp. den Abschluss dieser altheiligen Seelenzeit bildet. Das Bohnen-
fest gerade an diesem Tage, in dieser Zeit erscheint im Zusammen-
hange mit den früheren Mittheilungen durchaus bedeutsam und lässt
die Frage berechtigt erscheinen, ob nicht hier ein letzter Rest des
alten Bohnenopfers der Seelenzeit im kindischen Spiele sich er-
halten hat.
Für gewöhnlich wird das Bohnenfest mit den römischen Satur-
nalien in Zusammenhang gebracht, und das widerspricht auch nicht
eigentlich meiner Ansicht. Es fragt sich nur, ob dieser Zusammen-
hang als directe Abstammung oder als blosse Verwandtschaft zu
gelten hat. Ich glaube das Letztere. Die römischen Saturnalien, vom
17. — 24. December mit lärmender Lust gefeiert, fallen fast mit un-
.c o
w I
, O)
O u
o o
c v>
o 2
(T3
seren Zwölften zusammen und sind, wie diese, Vegetationsfest und
Seelenfest zugleich, gemäss einer uralt-indogermanischen Anschauung,
F P.
nach welcher Vegetationsdämonen und Seelen in engem, untrennbarem
Zusammenhang stehen. So wurde neben dem Vegetationsgott Satur-
nus während der Saturnalien der Dis Pater verehrt, der Herr der
unterweltlichen Schaaren, der um dieses Zusammenhangs willen eine
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
£ =9
> <u
Capelle neben dem Altar des Saturnus hatte; desgleichen am 23. De-
a>
ru
cember die dem Saturnus verwandte Göttin Acca Larentia, eine
m 4-J 7
- (0
Ackergöttin, deren Name schon sie mit den abgeschiedenen Seelen,
E-e
E =>
fO <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
— -
ü Q_
Original fronn
198 L. V. SCHROEDER.
den Laren, resp. Larven, in Zusammenhang bringt. Und es ist
interessant, dass diese Göttin, welche im December mit Grabes-
spenden geehrt wird, den Beinamen Fabola, Fabula, <I>aßcXa trägt, 1
welchen O. Crusius gewiss richtig mit dem alten Todtenopfer der
Fabae in Zusammenhang bringt, während ihn Mommsen ganz verfehlt
durch , Schwatzmaul' übersetzt. Die Ackergöttin, die zugleich Todten-
göttin ist, heisst sehr passend die Bohnenfrau. Ich kann auf das Detail
dieser Zusammenhänge hier nicht eingehen, aber ich denke, es wird
einleuchten, dass wir berechtigt sind, die Bohne des Bohnenfestes,
die scheinbar ohne jeden vernünftigen Grund seit Jahrhunderten sich
doch so fesjt erhalten hat, mit der uralten Sitte des Todtenfestes in
der Mittwinterzeit und dazu gehörigem Bohnenopfer in Zusammen-
hang zu bringen. So erklärt sie sich auf das Schönste.
Die üppige Lust dieses Festes darf uns aber nicht irre machen,
ebensowenig wie die der Saturn alien. Tiefster melancholischer Ernst
und ausgelassenste, üppigste, wildeste Lust gehen bei den Todten-
festen neben einander, wie auch die Vorstellung von der abgeschie-
denen Seele bei den Indogermanen diese doppelte Seite hat. Sie
£ g
wird bald ruhend, trauernd, wehmüthig oder düster ernst gedacht,
bald orgiastisch, in wilderregtem Zug dahinfahrend, in ausgelassener
Lust umherschwärmend. Dieser Gegensatz prägt sich auch in der
bildenden Kunst aus, wie das z. B. für die Mänade Rapp und Dil-
they gezeigt haben. 2
Mit den üppigen, ausgelassenen Bohnenfesten, die ursprünglich
Todtenfeste waren, hängt wohl auch das alte, verschollene Bohnen-
lied zusammen, an dessen saftigen Inhalt sich eine Erinnerung er-
halten hat in der Redensart: ,Das geht noch über das Bohnenlied l' s
Im Lichte der römischen und der nordischen Sitte wird nun
aber das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Yajurveda mit einem
>.£
1 cf. O. Crusius, Ehein. Mus. xxxix, p. 167; Plutarch quaestt. Rom. 36, p. 105:
T7J 8e Aapsvxia Oaßo'Xav ^mxXrjaiv eÜvat Xeyousiv.
2 Vgl. diese Zeitschrift, Bd. ix, p. 246.
3 In Livland auch abgeschwächt in der Form : ,Das geht doch über die
Bohne.'
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Das Bohnenverbot bei Pythaqoras und im Veda. 199
Male verständlich. Die Bohne diente als Opfer für die abgeschie-
denen Seelen, die Geister oder Gespenster der Verstorbenen. Diesen
warf sie* der Römer bei nächtlicher Weile hin, diesen weihte sie der
Skandinavier in der Seelenzeit, wenn das Heer der Abgeschiedenen
durch die Lüfte zog, und genoss von ihnen in solenner Weise, ge-
wissermassen in Vertretung der unsichtbaren geisterhaften Gäste.
Aber eben gerade wegen dieser nahen Beziehung zum Reiche der
Abgeschiedenen konnte und musste die Bohne und ihre Verwendung
in anderer, höherer Richtung als bedenklich und zweifelhaft er-
scheinen, konnte und musste sie dazu gelangen, für unrein, unheilig
zu gelten. Ebendarum wurde ihr Genuss dort verboten, wo das
Streben nach besonderer, aussergewöhnlicher Reinheit vorlag, wo
der Mensch sich darauf vorbereitete und dazu anschickte, mit seinem
Opfer vor die Götter zu treten. Ebendarum war sie nicht opferrein,
d. h. nicht rein für das Opfer, welches den Göttern dargebracht
wurde. Götteropfer und Seelenopfer sind streng von einander ge-
schieden und es erscheint unstatthaft, die Grenzen beider zu ver-
wischen.
Plinius sagt (n.h. 18, 118), Pythagoras habe verboten, die Bphnen
i_ i/i
zu essen, weil die Seelen der Verstorbenen darin wären (cf. oben
p. 191). In dieser Form klingt die Begründung unsinnig und sie ist
darum auch oft genug belächelt und verspottet worden. Dennoch
erscheint sie jetzt sehr bedeutsam, denn — mag nun Pythagoras
wirklich sein Verbot so begründet haben oder mag seine Begründung
erst später so verdreht worden sein — es steckt in ihr auf jeden
Fall das Eine: Die Bohnen wurden von Pythagoras verboten, weil
sie in irgend einer näheren Beziehung zu den Seelen der Verstor-
benen standen. 1 Diese Beziehung aber, so dürfen wir wohl hinzu-
o E
(T3
2 5
U
1 ,Gründe, welche sich auf die Seele beziehen/ nimmt für das pythagoreische
Verbot auch Jamblichus v. Pyth. 109 an: xoci xuajxtov ccTri^ejOat o*ia izoXka$ Upa; re xat
cpuaocas xat zl$ njv ^u^ v awjxouaa; atxia?. Darnach habe Pythagoras geboten, ,der
> cu
C CT
Z) o
Bohnen sich zu enthalten wegen vieler sowohl religiöser als auch physischer und
auf die Seele sich beziehender Gründe*. — Der Ausdruck ist etwas allgemein und
unbestimmt, vermuthlich weil der Autor selbst nicht viel mehr zu sagen vvusste.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
200 L. V. SCHROEDER.
setzen, hatte ursprünglich mit der Seelenwanderungstheorie nichts
zu schaffen. Sie bestand vielmehr nach dem Früheren eben darin,
dass die Bohnen das Todtenopfer bildeten, oder richtiger einst ge-
bildet hatten, was den sie umgebenden Vorstellungskreis entscheidend
und dauernd beeinflusste, auch bis in eine Zeit hinein, in welcher
das Bohnenopfer für die Todten als solches nicht mehr lebendig war.
Ich erinnere in diesem Zusammenhang auch noch an den als
orphisch, von andern auch als pythagoreisch bezeichneten, recht
kräftig sich ausdrückenden Vers (Lobeck, Aglaophamus, p. 251):
*Ia6v toc xüa[i.ou? T£ <?<xr{zh xetfaXa; T£ toxy^cov!
Bohnen zu essen ist gleich, die Häupter der Eltern zu essen!
Desgleichen an den orphischen Vers :
AetXot, xavSciXot, xuocjjkov arco y,ctpa^ £/£<j6c!
(s. Lobeck a. a. 0. ? p. 251).
Es erscheint sehr bemerkenswert!», dass nicht die Pythagoreer
allein unter den Griechen die Bohne für unrein hielten.
Pausanias vni, 15 sagt, es gebe einen lepb; Xiycx;, eine ^heilige
Rede', eine religiöse Tradition oder Erzählung darüber, warum die
Bohne unrein sei: xuajjiov piev ouv ly ctg) jjlyj xaöapbv sivat vojjl^ougiv
oaTüptov, lartv iepbq Itc auTto Xovoc. Nach demselben Schriftsteller hat
Demeter mit der Bohne nichts zu schaffen, sie hat sie nicht ge-
funden und nicht geschenkt. Die Bohne hat ihren besonderen Bohnen-
gott KuafJLixiQ^ und Paus, deutet an, dass die in die eleusinischen und
orphischen Geheimnisse Eingeweihten von dieser Sonderstellung der
Bohne wissen; cf. Paus. 1, 37: iv olq xai 6 "lax^c; mroCr/tat * (i)xc$i[/.r r
xat §e xaxa ty)v 6Sbv vab$ ou [Aeyac, xaXo6{jL£VO£ KuapuTou • ca<p££ Se ouSev
e^w Xsyetv elxe 7cpü>T0<; xua|j.ou<; fowsipev outoc, £ii£ Ttva diüey^ixiffav >jpü>a ■
(StjXov oe) cti twv xui|jL(i)v avsveY*ew oux sariv Iq A^r^xpa tyjv eöpeaiv oart^
S£ *^Sy] TeXeTTjV 'EXsudvt eföev y) toc xaXou|jt.£va 'Opfixa feceXs^aro, oT8ev
o Xe^co.
t! öi
w I
fN U)
f\l ^
, a>
^ u
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
u
'öl
> <u
Aus Diogenes Laert. vin, 33 geht hervor, dass nicht nur die
Pythagoreer, sondern alle diejenigen, welche die Weihen oder reli-
"fö ■ 4 - J
giösen Ceremonien bei den Opfern vollzogen, sich neben Anderem
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das Bohnen verbot bei Pytöagoras und im Veda. 201
auch der Bohnen enthielten. Ich setze die ganze Stelle hierher: Tyjv
§s ayvetav sivat Sta xa8ap[Mov xat XouTpöv xat 7U£pippaviY)p{o)v. Kai Sta tou
aÜTbv y.a8ap£ü£tv axo T£ xtqSou^ xat Xe/ou^ xat (Ataa^aio? wavrb^, xat ax-
eX^^öat ßpwiöv övYjaetSfwv ts xpeaW xal TptfXöv xat (/.eXavoupcov xat wöv
xat TüW (ooToxwv ^ü)0)v xat xudjxwv xat twv aXXwv, wv xapaxsXeöovTat
xat ot Ta<; teXstoc^ Iv zotq Upot? IxtTsXoöv-e^.
Sehr klar und unzweideutig ist das Zeugniss des Artemidor,
nach welchem die Bohne allen Mysterien und Opfern ferngehalten
wurde: x6a[xo; %iar l c TsXe-tfjc xat xav-cbc tepoö axsX^XaTat, Artemid. i, 65
p. 58, eine Notiz, die Lobeck im Aglaophamus p. 254 mit den Worten
einleitet: Neque Ceres solum Pythagorae sententiam approbavit, sed
idein in aliorum quoque deorum mysteriis pro lege valuit.
Also die Anschauung von der Unreinheit der Bohne war nicht
auf Pythagoras und seine Anhänger beschränkt. Sie fand sich ebenso
bei den Orphikern und im eleusinischen Cult ; es gab einen ispo; Xoyoc,
eine religiöse Tradition darüber: allen Mysterien und Opfern blieb
die Bohne fern. Die Anschauung hatte also in Griechenland tiefe
Wurzeln und einen geheimnissvollen Hintergrund.
Wenn es für Griechenland eine Vermuthung — obwohl eine sehr
wahrscheinliche — bleiben muss, dass den verdunkelten Hintergrund
für die Sonderstellung der Bohne ihre ursprüngliche Verwendung beim
Todtenopfer bildete, so glaube ich für Indien dies Verhältniss noch
direct erweisen zu können. £um gewöhnlichen Todtenopfer gehören
die Bohnen schon in der vedischen Zeit nicht mehr — die Knödel
oder Klösse (pinda) hatten schon damals die Bohnen verdrängt — ,
aber doch können wir mit Bestimmtheit schliessen, dass dies in einer
noch weiter zurück liegenden Zeit jedenfalls der Fall war.
Wir haben aber gesehen, dass das Bohnenverbot im Veda (Mäitr.
S. 1, 4, 10 und Käth. 32, 7) mit der Bemerkung begründet wird, die
Bohnen seien nicht opferrein, nicht opferfähig, unrein, unheilig (ayaj-
iiiya, amedhya). Auch im Qatapatha Brähma^a findet sich eine Stelle
(1, 1, 1, 10), in welcher von den Bohnen gesagt wird, dass man sie
nicht zum Opfer (sc. Götteropfer) nehme. Der Ausspruch wird da-
ö. 2>
<=> o
F P.
7n
selbst dem Barku Värshna als Autorität in den Mund gelegt und er
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
202 L. V. SCHROEDBR.
bedient sich dabei des Wortes havis, welches ausschliesslich eine
Opfergabe für die Götter bezeichnet. Zugleich darf man wohl aus
der Stelle schliessen, dass im Uebrigen die Bohnen damals ein gern
genossenes Gemüse waren, denn Barku Värshija sagt: ,Kochet mir
Bohnen! von denen nimmt man ja nicht zur Opfergabe für die
Götter V
Da die Stelle und der Zusammenhang, in dem sie erscheint,
wichtig und interessant sind, setze ich sie sammt den vorausgehenden
Paragraphen hierher.
Qat. Br. 1, 1, 1, 8 — 10:
8. tan nv evdnavaklptam, yo manushyeshv anagnatsu pürvo
'gniydd, atha kirn u yo deveshv anagnatsu pürvo "gniydt; tasmdd u
ndivdgniydt.
9. tad u hovdca ydjnavalkyah : yadi ndgndti y pitfdevatyo bha-
vati, yady u agndti, devdn atyagndtiti. sa yad evdgitam anagitam,
tad agniydd iti; yasya vdi havir na grhnanti, tad agitam anagita^;
sa yad agndtij tendpitfdevatyo bhavati; yady u tad agndti, yasya
havir na grhnanti, teno devdn ndtyagndti.
10. sa vd dranyam evdgniydt; yd vdranyd oshadhayo yad vd
vrkshyam, tad u ha smdhäpi barkur vdrshno: mdshdn me pacata,
na vd eteshdw havir grhnantiti. tad u tathd na kurydd, vrihi-
yavayor vd etad upajarp, yachamidhdnyarp., tad vrihiyavdv evditena
bhüyäwsdu karoti, tasmdd dranyam evdgniydt.
Es ist hier von dem vorbereitenden Fasten vor einem Opfer
die Rede. Der Verfasser des Brähmana erklärt: Es ist schon un-
passend, zuerst zu essen, wenn die (andern) Menschen noch nicht
essen; um wie viel mehr (ist es unpassend), zuerst zu essen, wenn
die Götter noch nicht essen. Das ist der eigentliche Grund für das
Fasten vor dem Opfer. Isst man aber Speise, die sonst nicht ge-
CÜ
ö. 2>
Cl
I (ü
O o
F P.
u
«4- ~°
gessen wird (ein agitam anagitam), so liegt darin keine Verletzung.
Darum empfiehlt er wildwachsende Kräuter und Baumfrüchte zu ge-
messen. Mit Bezug darauf hat nun Barku Värshna gesagt : ,Kochet
mir Bohnen! von denen nimmt man ja nicht zur Opfergabe (havis)
>
"c
— o
CO
für die Götter!' Dieser Specialansicht pflichtet allerdings der Ver-
ifl in
.£ -o
-ö v
E "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 203
fasser des Brähmana nicht bei, sondern empfiehlt nochmals wild-
wachsende Dinge. Er bestreitet aber in seiner Entgegnung die Be-
hauptung des Barku Värshna nicht, dass man Bohnen nicht zur
Opfergabe für die Götter verwende^ Diese Behauptung — für uns
hier die Hauptsache — bleibt also zu Recht bestehen.
Angesichts dieser übereinstimmenden Zeugnisse aus Yajurveden
und Brähmanas über die Unbrauchbarkeit der Bohnen zum Götter-
opfer, erscheint es zunächst besonders auffallend, dass gerade die
Yajurveden — das Käthaka, die Kapishthala Sarphitä und die Täit-
tiriya-Samhitä — inmitten eines der grössten und heiligsten Götter-
opfer von einer Bohnenspende berichten, resp. eine solche anordnen.
Es handelt sich um die sogenannte Agniciti, die Schichtung eines
Feueraltars, eine sehr complicirte, durch längere Zeit sich hinzie-
hende, hochheilige Ceremonie, welche gerade viel Alterthümliches
enthält. Ein Bohnenopfer im Verlaufe dieser Ceremonie scheint mit
dem, was uns Yajurveda und Brähmana über die Untauglichkeit der
Bohnen zum Opfer lehren, in directem Widerspruch zu stehen. So
verdienen und erfordern die bezüglichen Stellen eine sorgfältige
Prüfung.
Die Bohnenspende findet gerade bei einem der wichtigsten Acte
dieses grossen und sehr complicirten Opfers statt, nämlich bei der
Niederlegung des menschlichen Hauptes, welches in den Feueraltar
eingemauert wird, — offenbar um demselben besondere Festigkeit
und Bedeutung zu verleihen, gemäss einem bekanntlich fast über
die ganze Erde verbreiteten Aberglauben, resp. Elementargedanken. 1
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass es sich hier um ein altes
wirkliches Menschenopfer handelt. Die Texte bezeugen dasselbe in
F P.
einer nicht misszuverstehenden Weise. Mag in späterer Zeit, bei
milderen Sitten, ein rituelles Substitut für den Opfermenschen, den
yajnapurusha, und sein Haupt in Gebrauch gekommen sein, — ur-
sprünglich wurde ohne allen Zweifel der Opfermensch wirklich ge-
> <u
C CT
=> o
— o
CO
1 Vgl. das Capitel ,Einmauern' bei R. Andree, Ethnologische Parallelen und
Vergleiche (Stuttgart 1878), p. 18 flg.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
204 L. V. SCHROEDER.
schlachtet und sein Haupt, inmitten eines Kreises von Thierhäuptern,
in den Feueraltar eingemauert.
In wörtlicher Uebereinstimmung sagen nun die beiden nahver-
wandten Yajurveden Käthaka (20, 8) und Kapishthala - Sarjihita (32,
10) bei diesem Punkte der Ceremonie das Folgende: ekavi^gatim
mäshän pratinyupya purushagirsham dharaty; amedhyd vdi mdsha,
amedhyam purushagirsham, amedhyendivdmedhyam krindty ; ekavi*-
gatir bhavanty, ekavi*>go vdi purusho ; ydvdn evdsydtmd, tarn kriridti,
d. h. ,Ein und zwanzig Bohnen hinwerfend bringt er das Menschen-
haupt herbei; nicht opferrein sind die Bohnen, nicht opferrein ist
das Menschenhaupt; mit Nichtopferreinem erkauft er so das Nicht-
en
opferreine. Ein und zwanzig sind es: der Mensch besteht aus ein
6
und zwanzig (Componenten) ; wie gross das Selbst des Menschen ist,
das erkauft er (damit)/
Nicht wesentlich davon abweichend sagt die Täitt. Saiphita (5,
1, 8, l): ekavi^gatyd mdshdih purushagirsham acchdity; amedhyd vdi
mdshd, amedhyam purushagirsham, amedhydir evdsydmedhyam nira-
vaddya medhyam kftvdharaty; ekavi* gatir bhavanty, ekavi^go vdi
purushahy purushasydptydi, d. h. ,Mit ein und zwanzig Bohnen tritt
er an das Menschenhaupt heran; nicht opferrein sind die Bohnen,
nicht opferrein ist das Menschenhaupt; durch die nicht opferreinen
(Bohnen) das nicht opferreine (Menschenhaupt) abfertigend (d. h. es
abfindend, ihm sein Theil zukommen lassend), es zu etwas Opfer-
reinem machend, bringt er es herbei; ein und zwanzig sind es; der
Mensch besteht aus ein und zwanzig (Componenten); (das geschieht)
"ö ~B
zur Erlangung des Menschen/
Der Zusammenhang redet hier so deutlich, dass ich mir eine
weitläufige Erörterung ersparen kann. Mit einundzwanzig (3 X 7)
Bohnen tritt der Opfernde zu dem Haupt des geopferten Menschen
heran. Er streut sie hin und nimmt das Haupt, welches er nun
vollwerthig erworben zu haben, dem er sein Theil gegeben zu
haben (niravaddya) glaubt; und nun erst setzt er es an seinen Platz
in dem Altar, wo es im weiteren Verlaufe der Ceremonie ein-
«+10) *
gemauert wird.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
u
«4- ~°
O <L>
CT
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 205
Liegt es nun nicht auf der Hand, dass diese Bohnen, die ja
doch sonst vom Opfer ausgeschlossen sind, hier eine Rolle spielen
als Spende für die Seele des unglücklichen Menschen, den man als
Opferthier seines Lebens beraubt hat? Dieser abgeschiedenen Seele
ihr Theil zu geben, sie abzufertigen, sie zu beruhigen, waren die
Bohnen bestimmt. Lässt sich nicht deutlich in dieser Ceremonie das
Bohnenopfer als altursprüngliches Todtenopfer erkennen? Und nun
können wir vollends nicht daran zweifeln, dass eben darin der Grund
für die öfters hervorgehobene Unreinheit der Bohnen lag. Unrein
war der Todte, hier in Indien wie auch anderwärts, darum auch das
ihm speciell dargebrachte Opfer. Der Todte und die Bohnen werden
CT
in all diesen Stellen in Bezug auf ihre Reinheit, resp. Unreinheit,
ausdrücklich ganz auf die gleiche Stufe gestellt.
Die Uebereinstimmung des Bohnenverbotes bei Pythagoras und
bei den Indern hat nach alledem bezüglich der Herkunft der pytha-
goreischen Lehren jede Beweiskraft verloren. Dafür aber ergiebt
sich uns jetzt ein Resultat, das nicht weniger interessant sein dürfte.
Das Zeugniss der Inder, Griechen, Römer und Germanen führt
£ g
uns übereinstimmend zu dem Schluss, dass aller Wahrscheinlichkeit
nach in uralt indogermanischer Zeit, resp. wohl schon in der SO-
genannten indogermanischen Urzeit, die Bohne als Opfer für die ab-
° D i
geschiedenen Seelen verwendet wurde. Die in allen sacralen Dingen
so überaus conservativen Römer scheinen den Brauch in der alter-
o ?
thümlichsten Form bewahrt zu haben und besonders bedeutsam er-
scheint das römische Todtenopfer für die Lemuren, die furchtbar,
schreckhaft, gespenstisch gedachten Seelen der Abgeschiedenen, denen
dasselbe bei nächtlicher Weile, abgewandten Gesichtes, dargebracht
wird. Bedeutsam, weil gerade das primitivste Seelenopfer aller Wahr-
scheinlichkeit nach diesen Charakter der scheuen Abwehr gefürchtetcr
Geister oder Gespenster trug, während wohl erst später auch pietät-
F P.
'ct
volle Liebe auf Speisung und Tränkung der abgeschiedenen Vater
bedacht war und vorschreitende Cultur des Gemüthes ein herzlicheres,
zum Theil naiv-cordiales Verhältniss zwischen dem Menschen und
03
fU
wenigstens einem Theil der Seelenschaar sich entwickeln Hess. Auch
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. XY. ßd. 15
o "c
E =>
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
206 L. V. SCHROBDER.
bei den Indern sieht die Bohnenspende für den Todten sehr alter-
tümlich aus, ein verwitterter Rest uralter Sitte, der sich — nur
halb noch verstanden — bis in spätere Zeiten erhalten hat: die Ab-
findung oder Abfertigung der — gewiss zürnend und gefährlich ge-
dachten — Seele eines Getödteten, eines Geschlachteten. Freund-
licher muthet uns der Brauch im Norden, bei Skandinaviern und
Esten an, doch wird Ernst und Feierlichkeit und eine gewisse Scheu
auch hier nicht vermisst. Bei den Griechen endlich hat das Opfer
selbst sich nicht mehr erhalten, doch lässt sich die alte Beziehung
der Bohnen zur Welt der abgeschiedenen Seelen noch aus einer
ganzen Reihe von Vorstellungen erkennen, welche namentlich im
Kreise der Pythagoreer, Orphiker, eleusinischen Mysten u. s. w.
fortleben.
Mit dem Nachweis des Todtenopfers der Bohnen für die indo-
germanische Urzeit ist meines Wissens die erste Opferspende für
jene Zeit auch in ihrem materiellen Bestände festgestellt. Sie be-
stätigt ergänzend, was wir auch nach anderem Material und allge-
meinen Erwägungen schon mit Sicherheit voraussetzen konnten: einen
primitiven Seelencult in der Urzeit. 1 Sie bezeugt andererseits das
i in
Vorhandensein der Bohnen in jener Zeit und ihre Verwendung als
Nahrungsmittel, denn nur ein solches konnte zum Todtenopfer werden.
Dass die Bohne schon in sehr früher Zeit den Indogermanen
bekannt war, dass speciell ihre Cultur in Europa weit zurückreicht,
steht schon lange fest. Man hat sie in neolithischen Funden Italiens,
Spaniens und Ungarns nachgewiesen, desgleichen in den Pfahlbauten
der Poebene und der Schweiz (aus der Bronzezeit). 2 Es ist möglich,
CÜ
o E
§ S
1 Noch einen originellen Zug des urindogermanischen Todtenopfers können
wir durch die Vergleichung erschliessen, wie die oben p. 192 Anm. gemachten Mit-
teilungen lehren. Die Uebereinstimmung der Römer, Griechen, Inder und alten
Preussen zeigt, dass jenes urindogermanische Todtenopfer mit einer Entlassung,
Verabschiedung, respective Hinaustreibung der gesättigten Seelen endigte.
2
=> O
Vgl. O. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Älter thumskunde, p.107.
G. Buschan, Vorgeschichtliche Botanik, p. 213. Bei Buschan a. a. O. findet man sämmt-
liche prähistorische Fundstätten der Bohne (Vicia Faba L. = Faba vulgaris Mch.) aus
der neolithischen Periode, der Bronze- und Eisenzeit übersichtlich zusammengestellt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 207
vielleicht wahrscheinlich, dass jene neolithischen und pfahlbauenden
Völkerschaften wenigstens zum Theil auch Indogermanen gewesen
sind. Doch in die indogermanische Urzeit Hessen sich die Bohnen
bisher noch nicht mit Sicherheit verfolgen. Die sprachlichen That-
sachen machten es wahrscheinlich, dass die Bohne in die europäische
Urgeschichte, respective in die Urgeschichte der europäischen Indo-
germanen zurückreicht. Dafür sprach die Gleichung lat. faba, alt-
slav. bobü, albanes. ba&§. Der asiatische Zweig der Indogermanen
bot aber abweichende Benennungen : sanskr. mdsha, neupers. mdiü,
CO
Pamirdial. ma%} Ein Wort für ? Bohne', das in die indogermanische
f\l
Urzeit sich verfolgen Hesse, haben wir also nicht. Aber wir wissen
f\l
es ja, dass Namen schwinden und wechseln können, und die Sprache
ist nicht das einzige Document zur Aufhellung der Urgeschichte.
Namentlich müssen wir uns hüten, das Argument ex silentio mit
allzugrosser Sicherheit zu verwerthen. Das lehrt auch unser vor-
liegendes Beispiel. Culturgeschichtliche Thatsachen führen uns zu
der Annahme, dass die Bohne schon in der indogermanischen Urzeit
bekannt war und genossen wurde, obwohl wir sie an der Hand der
sprachlichen Thatsachen nur bis in die speciell europäische Ur-
geschichte zu verfolgen im Stande sind.
Doch es ist Zeit, dass wir hier noch einen wichtigen Punkt
berühren und klarstellen. Da es mancherlei ,Bohnen' giebt, so er-
hebt sich die Frage, um welche es sich denn in diesem Falle han-
delt? Ich glaube, dass sich darauf eine ganz präcise Antwort geben
lässt, wenn die Sache auch vielleicht nicht so einfach ist, wie es
nach der Bemerkung von Schrader in seinem Reallexikon der indo-
germanischen Alterthiimskunde p. 107 den Anschein haben könnte.
Es kann hier in der That nur von Vicia Faba L. (— Faba vulgaris
Moench), der sogenannten Saubohne, auch Pferde- oder Puffbohne
genannt, die Rede sein. Sie allein ist es, die der Römer mit faba,
der Grieche mit xuajxo«; bezeichnet. Um sie allein handelt es sich bei
dem Weihnachtsbrauch der Esten und ebenso gewiss auch in Skan-
1 Vgl. O. Schrader, Sprachvergleichung und Urgeschichte, 2. Aufl. S. 411. 427.
15*
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
429. 433.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
in _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
§ S
208 L. V. SCHROBDER.
dinavien. Sie allein begegnet uns in den früher erwähnten prähisto-
rischen Funden. Nur das sanskrt. mäsha weicht ab, denn dieser Name
bezeichnet — wenigstens im späteren Gebrauch — Phaseolus radia-
tus. Diese Species müsste also in Indien als Stellvertreter für Vicia
Faba L. eingetreten sein, — und dass dem wirklich so ist, erhellt
aus dem Folgenden.
Wie mich Herr Hofrath Wiesner belehrt, wird nach Watt
{Dictionary of the Econ. Prod. of India T. vi, Part 4, p. 234) Vicia
Faba allerdings jetzt in Indien gebaut, doch ist sie dort nach de
Candolle (Origine des plant es cultivees p. 256) eine neue Einführung
(tout recemment). 1 Demnach konnten die Inder im Alterthum gar
nicht anders, als auch im Ritual für Vicia Faba einen Stellvertreter
eintreten zu lassen. Mit der Thatsache, dass Vicia Faba erst neuer-
dings in Indien eingeführt ist, hängt offenbar die andre Thatsache
zusammen, dass die Inder die altindogermanische Bezeichnung für
dieses Gemüse (faba, bobü, ba&Q) verloren haben.
de Candolle nimmt ein doppeltes Ursprungsland der Vicia Faba
an: 1. die Länder südlich vom Kaspischen Meere; 2. Nordafrika.
Zu einem ganz ähnlichen Resultat haben seine prähistorischen Unter-
suchungen G. Buschan geführt, der schon in der vorgeschichtlichen
Zeit zwei Varietäten unterscheidet: 1. eine mehr rundliche, die in
den südkaspischen, kleinasiatischen und vielleicht auch osteuropäi-
schen Gebieten zu Hause ist; 2. eine mehr längliche, deren Heimat
in den westlich gelegenen Mittelmeerländern zu suchen wäre. 2 F. Hock
giebt als wahrscheinliche Heimat der Faba bloss die Mittelmeer-
länder an. 3 Alle stimmen darin überein, dass Vicia Faba seit Urzeiten
■o
03
CD
■o
1 Cf. de Candolle a. a. O. p. 256: D'apres ces documents, la culture de la
feve est prähistorique en Europe, en Egypte et en Arabie. Elle a 6te introduite en
Europe, probablement par les Aryens occidentaux, lors de leurs premieres migra-
tions (Pelasges, Celtes, Slaves). C'est plus tard qu'elle a ete portee en Chine, un siecle
avant l'ere chretienne, plus tard encore au Japon; et tout recemment dans 1'Inde.
(Der ganze Abschnitt bei de Candolle a. a. O. p. 253—257 ist beachtenswerth).
2 Vgl. G. Büschan, Vorgeschichtl. Botanik p. 216.
8 F. Hock in seinem Aufsatz ,Ueber die ursprüngliche Verbreitung der Cultur-
pflanzen* (Geogr. Zeitschr. 1899, Leipzig) p. 401.
ifl In
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
TD
(T3
u
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 209
in Europa einheimisch gewesen sein muss; 1 und Alle schliessen In-
dien aus.
Nach 0. Schrader käme für die Culturgeschichte Alteuropas
schon darum bloss Vicia Faba L., die Saubohne, in Betracht, weil
,unsre heutige Gartenbohne' (Phaseolus vulgaris L.) nachweislich erst
aus Amerika bei uns eingeführt worden. 2 Doch ist diese Angabe
nicht ganz genau und auch nicht unanfechtbar. Es gilt dies mit
Sicherheit doch wohl nur für Phaseolus multiflorus Willd. ; die Feuer-
bohne, die aus Südamerika stammt, wie mich wiederum Herr Hof-
rath Wiesner belehrt. Dagegen erscheint es mir noch nicht aus-
gemacht, dass auch Phaseolus vulgaris L., unsre gewöhnliche ,Fisole',
dem europäischen Alterthum fremd gewesen sei. Man hat dieselbe
früher stets ganz natürlicher Weise in dem griech. yAarfeq, lat. pha-
selus, phaseolus gesucht, und ohne Zweifel ist dies die nächstliegende
Annahme. Nun haben allerdings zuerst Wittmack, 3 dann Körnicke 4
den Beweis zu liefern gesucht, dass auch Phaseolus vulgaris aus
Amerika stamme und dass wir in dem ydarfac, phaseolus der Alten
vielmehr gewisse Dolichos- Arten zu erkennen hätten. Indessen muss
1 Ueber das hohe Alter der Bohne und zwar der Vicia Faba L. s. auch
V. Hehn, Cullurpflanzen und Hausthiere p. 407. — Dass die Bohne (faba) in Italien
die am frühesten angebaute Hülsenfrucht war, haben schon die Alten behauptet;
cf. Ovid fast, vi, 180: terra fabas tantum duraque farra dabat; dazu vgl. Plin. n. h.
18, 117; Isid. xvn 4, 3. M. Pfund hat dies auch noch durch Hinweis auf alte Eigen-
namen, sowie sacrale, religiöse, agrarische Gebräuche eingehend zu beweisen ge-
sucht in seiner werthvollen Schrift ,De antiquissima apud Italos fabae cultura ac
religione', Dissert. Berol. 1845. — Für die griechische Culturwelt interessant und
wichtig ist Schliemanns Entdeckung von reichlichen Bohnenmassen unter den Ruinen
des alten Troja (cf. de Candolle, Origine des plantes cultivies p. 254; Busciian, Vor-
geschichtl. Botanik p. 210). Ein aus der Bronzezeit stammender Fund zu Heraclea
auf Creta enthält ebenfalls Bohnen (Vicia Faba L.); cf. Buschan a. a. O. p. 213. Bei
Homer sind die x6«[xot als cultivirte Frucht wohlbekannt, wie der Vergleich IL 13,
588—592 beweist.
in ui
2 Schrader, Reallexikon der indogerm. Alterthumskunde p. 106. 107. Ebenso
Buschan, Vor geschichtl. Botanik p. 216.
s Wittmack, Sitz.-Ber. des botan. Ver. der Prov. Brandenburg vom 19. Dec. 1879.
*
4 Körnicke, Verhandlungen des naturhistor. Ver. der jireHss. Rheinlande 1SS5,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
in 4-/
p. 136—153.
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
210 L. V. SCHROEDER.
ich gestehen, dass mir die Gründe für diese Annahme nicht völlig
überzeugend sind. Es sind zwar auf dem berühmten peruanischen
Todtenfelde zu Ancon, unweit Lima, Samen von Phaseolus, speciell
wohl auch Phaseolus vulgaris, gefunden worden, doch scheint mir
daraus noch nicht mit Sicherheit hervorzugehen, dass die Heimat
dieser Pflanze überhaupt und ausschliesslich Amerika gewesen sein
müsse. Eine nähere Erörterung dieser complicirten Frage würde uns
hier zu weit führen. Erweist sich die von Wittmack und Körnicke
vertretene, von Buschan, Schrader u. A. acceptirte Ansicht dennoch
als richtig, dann ist das nur um so besser für unsre Ansicht, dass
für das urindogermanische Todtenopfer mit Bohnen nur Vicia Faba L.
in Betracht kommen könne. Indessen steht diese letztere Annahme
wohl auch ohnedies auf hinreichend gesicherten Füssen, da über
faba und y.ia{j,o; der Alten, sowie über die prähistorischen Funde
kein Zweifel besteht und bestehen kann. Die Saubohne also war es,
die ein Nahrungsmittel der indogermanischen Urzeit bildete und schon
zu jener Zeit als Todtenopfer diente.
Erscheint nach alledem das seltsame Räthsel des Bohnenver-
botes bei Pythagoras und im Veda zufriedenstellend gelöst, so zeigt
sich auch hier — wie so oft bei wissenschaftlicher Forschung —
alsbald ein neues Räthsel auf der Bildfläche.
Es scheint, dass die Bohne bei den Aegyptern eine annähernd
ähnliche Rolle gespielt hat, wie bei den Indogermanen. Nach Hero-
dot hätten die Aegypter die Bohne nicht gebaut und auch die wild-
wachsende nicht genossen. Die Priester aber hätten sich ihrer so
durchaus enthalten, dass sie dieselbe nicht einmal ansahen, und
zwar weil sie meinten, dass sie eine unreine Frucht sei; Hdt. 2, 37:
y.ua^cjc es oute 7t |j.aAa exzipow AtykTtoi £v tyj /o>?y], tou; T£ ^vtoyuhouq
C'JTS TflOYC'JCT'. 0'J7£ £&0V7£C ^aT£0VTat* Ol C£ Syj lp££C Gü2£ Op£CVt£; avi^ovTa:,
vs;j.£svt2; cj y.aOapsv sTvai |xiv Srapwv. Dass indessen, wenigstens in
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o 2
CD
F P.
u
O <D
■4-J ±1
früheren Zeiten die Bohne (und zwar die Saubohne, Vicia Faba L.)
bei den Aegyptern ein Nahrungsmittel bildete, darf wohl mit Sicher-
heit aus den Gräberfunden, die der Zeit der 12. Dynastie entstam-
men, geschlossen werden. Vielleicht fand man später weniger Ge-
<D ,
> CD
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
—
CD 3
ü Q_
Original fronn
Das Bohnenverbot bei Pythagoras und im Veda. 2H
schmack an ihr und ersetzte die Bohne durch anderes Gemüse,
doch wird es wohl auch gestattet sein, an der absoluten Correctheit
der Nachricht des Herodot zu zweifeln, zumal im heutigen Aegypten
gerade die Saubohne, wie mich Herr Hofrath Reinisch belehrt, das
gewöhnlichste und häufigste Essen des gemeinen Mannes bildet.
Jedenfalls sind es nach Herodot die Priester der Aegypter, welche
sich vorzugsweise und besonders streng der Bohne zu enthalten haben,
und das stimmt in merkwürdiger Weise zu den analogen Regeln für
die Priester der Inder und Römer. Merkwürdig erscheint es auch,
dass in dem altägyptischen Märchen von Anepu und Batau der
ältere Bruder das Herz des jüngeren gerade in einer Bohne gefunden
haben soll. 1 Das erinnert an den dem Pythagoras zugeschriebenen
Gedanken, die Seelen der Verstorbenen wären in den Bohnen (cf.
Plin. n. h. 18, 118). 2
Woher nun aber dieser Zusammenklang? Eine Beeinflussung
der indogermanischen Welt durch Aegypten darf in diesem Falle
wohl als ausgeschlossen gelten. Dafür haben die respectiven Vor-
stellungen und Bräuche zu tiefe und zu weitreichende Wurzeln auf
dem indogermanischen Gebiete selbst. Nach Skandinavien und In-
dien konnte solcher Einfluss doch wohl schwer dringen, und der
römische Brauch ist so alt, so festgewurzelt, so durchaus zu der
zäh-conservativen genuin -römischen Sacral- Tradition gehörig, dass
man an derartiges nicht wohl denken kann. Und dazu kommt als
sehr wichtiges Moment, dass die Vermeidung, respective das Verbot
der Bohnen auf indogermanischem Gebiet seine deutliche Begrün-
dung findet in dem Umstände, dass die Bohne als Todtenopfer diente.
Auf ägyptischem Boden aber ist solches nicht nachgewiesen. Die
altägyptischen Denkmäler wissen nichts von einem Todtenopfer mit
Bohnen. In den Menüs der Todtenmahle erscheint, wie mich Herr
Prof. Krall belehrt, die Bohne nicht. 3 Hier fehlt also die Wurzel,
die Begründung, — hier erscheint demnach das Bohnenverbot, re-
w i
fN CO
O u
o E
(T3
2 5
CT
> <u
C CT
=> O
*— o
1 Vgl. meine Arbeit »Pythagoras und die Inder 4 p. 13.
2 Vgl. meine Arbeit ,Pythagoras und die Inder' p. 38, Anm. 2; oben p. 191.
3 Vgl. Maspero ,La Table d'offrande des tombeaux egyptiens', p. 67.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
212 L. v. Sciirobdbr. Das Bohnbnvbrbot etc.
spective die Enthaltung vom Bohnengenuss weit räthselhafter und
schwieriger zu erklären.
Man könnte, da die Sachen so liegen, schon eher Beeinflussung
Aegyptens durch ein indogermanisches Volk annehmen, doch er-
scheint mir auch das bedenklich. Es bleibt die Möglichkeit genuiner
Entstehung des Abscheus vor den Bohnen auf ägyptischem Boden;
aber freilich auch noch eine andere, wie mir scheint, sehr erwägens-
werthe Möglichkeit, nämlich die, dass vielleicht die ganze Nach-
richt des Herodot auf einem Irrthum beruht. Sie wird durch die
ägyptischen Denkmäler, bildliche wie schriftliche, nicht bestätigt.
Die Stelle des Plinius, welche Lippert in seiner Culturgeschichte
der Menschheit (i p. 582) zur Unterstützung und tieferen Begründung
der Stelle des Herodot heranzieht, redet überhaupt nicht von den
Aegyptern, sondern nur von Römern und römischer Sitte, respective
von Völkern im Allgemeinen (Plin. n. h. 18, 12 = 18, 118 nach
anderer Zählung; cf. den Text oben). Die Darstellung Lipperts
beruht demnach auf Missverständniss und Confusion. 1 Sie wirkt
direct irreführend. Ich neige mich demnach jetzt dahin, die ganze
Nachricht des Herodot zu bezweifeln, zumal sie in einem Theile
schon durch die Gräberfunde u. a. sich als unrichtig erwiesen hat.
Der angeführte Zug in dem Märchen von Anepu und Batau würde
für sich allein schon jedenfalls nicht ausreichen, um tiefer greifende
Zusammenhänge zu beweisen. Nun aber kommt noch hinzu, dass
die ,Bohne', in welcher das Herz des Batau gefunden wird, nicht
einmal wirklich eine Bohne ist. Ludwig Stern hat das Wort zwar
so übersetzt, 2 doch — wie mich wiederum Herr Hofrath Rbinisch
belehrt — handelt es sich hier vielmehr um eine Akazienschote.
So kommt denn dieser Punkt für die Vergleichung überhaupt nicht
in Betracht und es bleibt nichts übrig als die Stelle des Herodot,
auf welcher allein man schwerlich allzuviel wird aufbauen dürfen.
'i/i öi
ä -? — —
1 Dieselbe Confusion, respective irrthüraliche Darstellung findet sich bei
Buschan, Vorgeschichtliche Botanik, p. 210.
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
2 5
a Vgl. ,Pythagoras und die Inder 4 p. 13. 14.
c -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Bänas Kädambari und die Geschichte vom König
Sumanas in der Brihatkatha.
Ti-
voli
i-H
L. v. Mankowski.
u
r^
r\i
I.
O)
c
Dass die von Bäna in der Kädambari bearbeitete Geschichte
sich in Soniadevas Kathäsaritsägara (59, 22 — 178) als die Geschichte
vom König Sumanas wiederfindet, ist hingst bekannt. Schon Weber
hat in seiner ^Analyse der Kädambari' (Indische Streifen, i ; 358,
Note 2) darauf aufmerksam gemacht und zugleich über das Verhält-
niss der Kädambari zu der Erzählung im Kathäsaritsägara bemerkt:
,Es lässt sich nämlich nicht mit Bestimmtheit feststellen, ob Somadeva,
der Verf. des letztern Werkes, dabei wirklich die Kädambari selbst
als Quelle benutzt hat. Vielmehr ist auch die Möglichkeit im Auge
zu behalten, dass beide Autoren nur aus einer und derselben
Quelle schöpften (s. oben p. 354), der Brihatkatha nämlich, von der
wir oben (p. 357) sahen, dass sie von Bäna im Harshacaritam direkt
erwähnt wird' (1. c. S. 368). Weber hätte hinzufügen können, dass
Bäna auch in der Kädambari selbst (Peterson'scIic Ausgabe, Bombay
1889, i, S. 51, Z. 15) die Brihatkatha erwähnt.
Seit der Entdeckung der Brihatkathämanjari des Kshemendra
ist der Zweifel Webers nicht mehr begründet: denn dieses Werk
deckt sich inhaltlich mit dem Kathäsaritsägara und enthält an der-
selben Stelle (von dem in beiden enthaltenen Auszug aus dem
o o
</> LO
6*
Paficatantra nur durch die Geschichte von Süravarman getrennt) die
15**
E =>
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
214 L. v. Mankowski.
Geschichte vom König Sumanas. Da nun bekanntlich die genannten
Werke Kshemendras und Somadevas unabhängig von einander ent-
standene Uebersetzungen der Brihatkathä des Gunäcjhya sind, so
war ihre Quelle sicher keine andere als das uns nicht mehr erhaltene
Werk Gunäcjhyas. Dass ferner die von Bäna erwähnte, also ihm
offenbar bekannte Brihatkathä die Brihatkathä Gunäcjhyas ist, kann
ebenfalls nicht bezweifelt werden. Dafür spricht sich denn auch
Peterson (1. c. ii, 156) entschieden aus, und dies bestätigt auch der
Commentar zu der oben von Weber erwähnten Stelle des Harsha-
carita (s. Peterson 1. c. n, 82, Fussnote), wie die Nennung des
Naravähanadatta, der Hauptperson der Rahmenerzählung im Kathä-
saritsägara, beweist. Kannte aber Bäna das Werk Gu^äcjhyas, das,
o
wie wir sahen, die mit der Kädambari fast identische Geschichte
vom König Sumanas sicher enthielt, so liegt nichts näher als die
tu
Behauptung, dass Bänas Quelle ebenfalls die Brihatkathä des
Gunäcjhya war (vgl. Peterson 1. c. n, 95 f.).
Wir besitzen somit drei verschiedene Bearbeitungen einer und
■^
derselben Geschichte, die in zwei Recensionen zerfallen: die uns nur
-c g
mittelbar durch Kshemendra und Somadeva überlieferte Recension
i- ^
der Brihatkathä und die Kädambari. Diese letztere weicht von der
ersteren in manchen Puncten ab, und es soll in dieser Abhandlung
der Versuch gemacht werden, das Verhältnis der Kädambari zu ihrer
Vorlage näher zu bestimmen.
Zu diesem Zwecke muss vor allem die ursprüngliche Recension
der Brihatkathä auf Grund der genannten drei Bearbeitungen recon-
struirt werden. Die Aufgabe ist jedoch nicht ganz so einfach, wie
dies scheinen möchte. Man sollte meinen, dass alles, was sich in
je zwei von den drei Bearbeitungen findet, als der Brihatkathä ent-
nommen gelten könne. Dies ist jedoch nicht der Fall, da der Text
Kshemendras, der, nebenbei bemerkt, ausserordentlich kurz ist, bald
Ei —
dem des Somadeva, bald dem des Bäna sich nähert, so dass man
z>
cn
sich unwillkürlich die Frage stellt, ob Kshemendra neben der Bphat-
kathä nicht auch die Kädambari benutzt habe. Dass er das Werk
ro
ro
Bänas kannte, wissen wir aus seinem Kavikanthäbhara^a, wo er
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Bänas KädambarI etc. 215
nicht nur einen Vers aus der Kädambari des Bana citirt/ sondern
auch einige Proben aus seiner eigenen versificirten Kädambari an-
führt. Dies geschieht stets mit den einleitenden Worten yathd mama
kddambarydm oder yathd mama padyakddambarydm. 2 Eine dieser
Proben führe ich hier an zum Beweise, dass sie thatsiichlich die
Paraphrase einer unserer Kädambari entnommenen Stelle ist. 3
angenaügajvarahutavahas cakshashi dhydnamudrd
kanthe jivah karakisalaye dirghasdyi kapolah \
amse veni kucaparisare candanam vdci maunani
tasydh sarvam sthitam iti na tu tvdm vtnd kvdpi cetah j|
Dieser Stelle entspricht Kad. 25'2 ? 22 — 25o ; 13, eine Stelle aus
dem Uttarabhäga, der nicht von Bäna selbst, sondern von seinem
Sohn Bhüshanabhatta verfasst ist: sarvdhgiuam anahgasaranivd-
randya kavacam Iva bhavadanusmaranaromdhcam udvahatl | . . .
vdmaih tu vdmakapolabharajaddngulim . . . jvalitamadanahii-
t d sana v ip l vshyanu in aka rn aka ca laya dal am va dan a m aja s ras i *ava da-
srubhayapaldyamdnalolalocanani Iva bibhartt \ . . . urasd bisinl-
paldSaprdvaranam k a n thena j i v i t a m k a r a k a m alen a, k ap ola-
p d lim tvadaldpendsrupdtam laldtaphalakena candan a lekhikdm
arhsena venim adhund dhdrayati.
Man sieht aus dieser Zusammenstellung einerseits, dass Kshe-
mendra die Kädambari sehr genau kannte, andererseits aber auch,
ti öi
O)
o u
wie ungenau er seine Vorlage wiedergab und wie leicht er sich
o E
(T3
2 5
F P.
seine Aufgabe machte. Denn die Worte cakshushi dhydnamudrd
Bäna, sondern aus Kshemeudras Padyakädambari, und mithin die Annahme, Bäna
1 S. Schönberg, Kshemendra's Kavikanthäbharana, Wien 1884, S. 13.
2 S. Schönberg 1. c. Schon daraus ersieht man, dass es ein Irrthum ist, wenn
auf S. 63 der Einleitung" zu der von Petekson und Pandit Durgäprasada herausge-
gebenen Subhäshitävali (Bombay 1886) diese Proben Bäna zugeschrieben werden.
Wahrscheinlich ist auch der Vers häro jalärdrawsanam, der in Kshemeudras Auci-
tyavieäracarcä angeblich als ein Vers aus Bänas Kädambari citirt ist, nicht von
> 0)
C CT
habe auch eine Kädambari in Versen geschrieben, nicht begründet.
3 Ich citire nach Subhäshitävali, wo diese Proben in extenso mitgetheilt
sind, nur habe ich im dritten Halbvers mit Schönberg S. 19 veni statt vtnd ze-
schrieben.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
216 L. v. Manko wski.
bez. vdci maunam widersprechen geradezu denjenigen der Kädam-
bari vadanam -lolalocanam bez. tvadaldpena, und der Sandel auf der
Stirn in der Kädambari erscheint bei ihm auf der Brust. Dass Kshe-
mendra überhaupt wenig zuverlässig ist, dafür liessen sich noch
viele Beispiele anführen; wir thun ihm daher gewiss nicht Unrecht,
wenn wir ihm auch eine Vermischung zweier verschiedenen Recen-
sionen zumuthen. Eine solche Vermischung liegt denn auch, wie ich
glaube, in seiner Bearbeitung der Geschichte vom König Sumanas
thatsächlich vor. Ganz deutlich tritt dieselbe hervor in der folgenden
Stelle des weiter unten abgedruckten Textes seiner Sumänasä-
khyäyikä. 1
In V. 42 giebt Manorathaprabhä dem Somaprabha Auskunft
über das Verbleiben ihrer Freundin, die sie zu Makarandikä ge-
fN
schickt hat. Nach V. 43 erscheint die Freundin unmittelbar nach
dieser Erklärung Manorathaprabhäs. Soweit stimmt unser Text mit
der Darstellung im Kathäsaritsägara V. 120 völlig überein: evam
vadanti . . . tadaiva tarn \ svasakhim darsaydmdsa tasmai somapra-
bhdya sä. Aber in den folgenden Versen sagt Somadeva, dass alle
drei die Nacht in der Einsiedelei der Manorathaprabhä zubringen
und am anderen Morgen einen Vidyädhara aus der Luft herabsteigen
sehen; Kshemendra dagegen lässt dieses Detail aus und fügt V. 44
die Worte vidyddharendnugatd hinzu, lässt also die Freundin mit
dem Vidyädhara zusammen erscheinen. Hiermit vergleiche man
Kädambari S. 178 f., wo Mahäsvetä dem Candräpi<Ja die Abwesen-
heit ihrer Freundin erklärt, worauf die Nacht hereinbricht, die beide
in der Einsiedelei verbringen, und am andern Morgen die Freundin
in Begleitung des Gandharven Keyüraka erscheint. Der Zug von
dem Einbruch der Nacht und von dem Erscheinen des Vidyädhara
bez. des Gandharven am andern Morgen ist sicher ursprünglich, da
ihn Somadeva und Bäna haben; bei Kshemendra ist für denselben
kein Platz, da die Freundin mit dem Vidyädhara sofort, also vor
Einbruch der Nacht, zusammen ankommt. Kshemendra weicht hier
w i
fN CO
fN ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
ro
> l
fD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
c {D __
1 Auf andere Fälle solcher Vermischung wird in den sachlichen Anmerkungen
aufmerksam gemacht.
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
BÄNAS KÄDAMBARt ETC. 217
also von seiner Vorlage ab. Andererseits muss unbedingt die Dar-
stellung als die ursprüngliche gelten, wonach die Freundin der Ma-
norathaprabhä sofort erscheint, denn die fast wörtliche Uebereinstim-
mung Kshemendras (ity uktavatyäm . . . tasminn eva kshane) und
Somadevas (evam vadanti . . . tadaiva) kann nicht zufällig sein,
sondern muss auf die Darstellung in der B^ihatkatha zurückgehen.
Daraus folgt, dass Bäna hier von seiner Vorlage abweicht. Aus dem
Gesagten ergiebt sich erstens, dass hier Somadeva allein das Ursprüng-
liche bewahrt hat, und zweitens, dass Kshemendra die Darstellung
der Brihatkathä mit derjenigen der Kädambari verquickt hat.
An und für sich wäre freilich auch die Annahme möglich,
dass Kshemendra hier die ursprüngliche Fassung, Somadeva aber
den bei diesem fehlenden Zug der Kädambari entlehnt habe und
ihr zum Theil gefolgt sei, so dass die Vermischung zweier Recen-
sionen ihm zur Last fiele. Dies ist jedoch höchst unwahrscheinlich.
Denn abgesehen davon, dass wir nicht wissen, ob Somadeva Bänas
Kädambari gekannt, haben wir gar keinen Grund, seiner Erklärung
Kathäsaritsägara 1. 10 zu misstrauen. Er sagt da über das Verhält-
niss seiner Uebersetzung zum Original: yathä mülam tathaivaitan
na manag apy atihramah. Das Wort atikrama (Ueberschreitung)
ist, wie ich glaube, im strengen Sinne zu nehmen, m. a. W. Soma-
deva erklärt, dass er zu seinem Original nichts hinzugefügt habe.
Letzteres habe ich denn auch früher 1 bezüglich seines im Kathäsa-
ritsägara enthaltenen Auszugs aus dem Pancatantra constatiren
müssen, der wohl Lücken, aber keinen Zusatz hat, während der-
selbe Auszug bei Kshemendra gerade umgekehrt keine Lücke, wohl
aber sechs Zusätze zu der ursprünglichen Zahl der Erzählungen
enthält. Wie Kshemendra diese Zusätze einer anderen Recension
des Pancatantra entlehnt hat, so hat er auch seine Zusätze zu der
Geschichte vom König Sumanas der Kädambari entnommen. So-
lange also nicht bewiesen ist, dass Somadeva die Kädambari ge-
"O
Q. O)
Cl
(T3
<=> o
F P.
=> o
kannt und sein Original durch Zusätze erweitert hat, müssen wir
I S
1 Der Auszug aus dem Pancatantra in Kshemendras Brihatkathäniafijari
(Leipzig 1892), S. ix und lv.
'-o v
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
218 L. v. Mankowski.
auch in diesem Falle seinen Kathäsaritsägara als eine abgekürzte,
aber treue Uebersetzung der Brihatkathä betrachten.
Aus dem Gesagten ergiebt sich, welche Richtschnur bei der
Reconstruction der ursprünglichen Fassung der Geschichte vom König
Sumanas zu befolgen sei. Als völlig sicher der Brihatkathä ent-
nommen ist nur das anzusehen, was entweder in allen drei Bear-
beitungen oder aber nur bei Kshemendra und Somadeva oder nur
bei Somadeva und Bäna sich findet. Dagegen ist die Ueberein-
stimmung zwischen Kshemendra und Bäna noch kein Beweis für
die Ursprünglichkeit dessen, worin ein solcher Einklang besteht: wo
Somadeva widerspricht, ist ihm zu folgen ; wo dies nicht der Fall,
ist immerhin die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass Somadeva
eine Lücke habe, Bäna und Kshemendra aber das Ursprüngliche
bewahrt haben. Endlich können solche Einzelheiten, die sich nur
in je einer der drei Bearbeitungen finden, wohl ursprünglich sein;
sehr wahrscheinlich ist dies bezüglich solcher Züge im Kathäsaritsä-
gara, dagegen sind diejenigen, die nur Bäna oder nur Kshemendra
hat, als eigene Zusätze dieser Bearbeiter stark verdächtig. Nur
bezüglich der Eigennamen bei Kshemendra ist vielleicht eine Aus-
nahme zu machen. Kshemendra hat nämlich einige Namen, die bei
Somadeva fehlen, und umgekehrt; da jedoch die beiden Bear-
beitungen gemeinsamen Namen entweder ganz identisch sind oder
nur unbedeutend von einander abweichen, so glaube ich, dass auch
o o
die nur von Kshemendra angeführten Namen als der Brihatkathä
entnommen gelten können.
'(75 ft3
Nach diesen Grundsätzen will ich im Folgenden, indem ich die
Bearbeitung Somadevas zu Grunde lege, den ursprünglichen Inhalt
der Geschichte vom König Sumanas möglichst vollständig wieder-
herzustellen suchen. Die wenig zahlreichen Zusätze Kshemendras
lasse ich unberücksichtigt, zumal dieselben aus dem weiter unten
abgedruckten Text ersichtlich sind; dagegen sind solche Zusätze
dieses Textes, die auch in der Kädambari enthalten sind, sofern sie
der Darstellung Somadevas nicht widersprechen, in die Inhaltsangabe
aufgenommen und durch gesperrten Druck hervorgehoben. Auch
T3
w i
fN CO
O u
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ran as Kädambari etc. 219
die Eigennamen, die Kshemendra allein hat, sind durch solchen
Druck, alles aber, was im Kathäsaritsägara allein sich findet, ist
durch Cursivschrift kenntlich gemacht. Die Belege findet man in
den sachlichen Anmerkungen, die sich an den Text Kshemendras
anschliessen.
Auf die in diesen Anmerkungen zusammengestellten Citate aus
dem Kathäsaritsägara und der Kädambari 1 lege ich Werth. Was
namentlich die letzteren anlangt, so war ich bemüht, möglichst alles
aus der Kädambari anzuführen, was sich auch bei Kshemendra und
bei Somadeva oder nur bei einem dieser Autoren findet. Um jedoch
nicht allzuviel zu citiren, wird auf den Kathäsaritsägara, wo dies
mir genügend schien, nur verwiesen, und werden die betreffenden
Stellen daraus meist nur da in extenso angeführt, wo dieselben mit
den entsprechenden Stellen der Kädambari verglichen werden sollen.
Dagegen habe ich mich bezüglich der Citate aus der Kädambari
nicht in derselben Weise beschränken zu müssen geglaubt. Die
Prosa dieses Werkes hat Weber (1. c. S. 353) mit einem indischen
Wald verglichen, in dem man ,sich den Weg erst mit aller An-
strengung durchhauen muss'; ich glaube daher, dass die Citate, in
denen alle überflüssigen Zuthaten weggelassen sind, dem Leser will-
kommen sein werden. 2
Der Inhalt nun der Geschichte vom König Sumanas ist folgender:
In Käncanapuri lebte einst ein König von grossem Glanz, sieg-
reich über seine Feinde, Sumanas mit Namen. Als er eines Tages
in der Audienzhalle sass, meldete ihm der Thorsteher, dass die
-g ±:
Tochter des Nishädakönigs, namens Muktälatä, von ihrem Bruder
Vzraprabha begleitet, vor dem Thore stehe; sie habe einen Käfig
mit einem Papagei gebracht und wünsche den König zu sprechen.
t; öi
i/i
1 Den Kathäsaritsägara (59. Taramga) citire ich nach der Bombayer Aus-
gabe, ,Nirnaya-Sägara Press' 1889, die Kädambari nach der bereits erwähnten Aus-
gäbe von Peterson (i. Band).
2 Mir selbst hat die Orientirung in diesem , indischen Walde* die leider nicht
ganz vollständige englische Uebersetzung von Miss Ridding (The Kädambari of
Bäna, London 1896) sehr wesentlich erleichtert, was ich an dieser Stelle dankbar
anerkenne.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
220 L. v. Mankowski.
Sumanas befahl, das Mädchen vorzulassen, und als Muktälatä, vom
Thorsteher eingeführt, in den Audienzsaal trat, erregte sie allgemeines
Aufsehen durch ihre grosse Schönheit. Sie verbeugte sich vor dem
König und übergab ihm einen smaragdfarbenen Papagei, der,
sagte sie, Sästraganja heisse, die vier Veden auswendig wisse und ein
Dichter sei, in allen Wissenschaften und Künsten erfahren ; sie habe
ihn zum König gebracht, weil er ein seiner würdiges Geschenk sei,
er möge ihn daher annehmen. Da der König sich neugierig zeigte,
wurde der Papagei durch den Thorsteher vor ihn gebracht und be-
grüsste den König mit einer Strophe, in der er das Feuer seines
Machtglanzes pries, welches durch die Seufzer der Wittwen seiner
Feinde fortwährend angefacht werde und selbst durch ihre Thränen
nicht verlösche. Er fügte noch die Frage hinzu, welchen Lehrsatz
aus welchem Sdstra er beweisen solle.
Der König staunt über diesen Vorgang, wird aber von seinem
Minister dahin belehrt, dass der Vogel wohl ein durch einen Fluch
in einen Papagei verwandelter Rishi sei, der seine Bildung in einer
früheren Geburt erlangt habe und sich dank seinen Verdiensten des
Gelernten erinnere.
Nun entfernt sich Sumanas, um seinen täglichen Be-
schäftigungen nachzugehen, lässt aber später den Papagei
holen und sagt ihm, er Sei neugierig, zu erfahren, wo er geboren,
woher er, ein Papagei, seine Gelehrsamkeit habe und wer er sei.
Der Papagei erklärt sich unter Thränen zur Beantwortung dieser
Fragen bereit mit den Worten: ,So vernimm denn, o König, die
wunderbare Geschichte V und erzählt, er sei auf einem grossen, dem
Veda gleichenden Rohitakabaum, wo viele Vögel nisteten, in dem
grossen Wald Haimavati in der Nähe des Himavat als Sohn eines
alten Papageien, der daselbst mit seinem Weibchen wohnte, durch
Schicksalsfügung geboren. Seine Mutter sei gleich nach seiner Ge-
burt gestorben, sein greiser Vater aber habe sich selbst und ihn mit
Resten von Obst aus den benachbarten Nestern ernährt und ihn
zärtlich gepflegt. Eines Tages zog durch den Wald unter grossem
Getöse ein Heer jagender &abara ; es versetzte den Wald in Aufruhr,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
«4- ~°
BAnas KädambarI etc. 221
scheuchte das Wild auf, tödtete es und kehrte mit rohem Fleisch
beladen zurück. Ein alter Öabara aber, der kein Fleisch erbeutet
hatte, sah am Abend den Rohitakabaum, und da er hungrig war,
kletterte er auf denselben, zog die Papageien und andere Vögel aus
ihren Nestern heraus, tödtete sie und warf sie auf den Boden. Als
Sästraganja ihn, einem Diener Yamas gleichend, kommen sah, ver-
steckte er sich aus Furcht unter die Flügel seines Vaters; nachdem
aber der Sabara diesem den Hals umgedreht und ihn zu Boden
geworfen hatte, fiel er mit ihm zusammen auf einen Haufen
Blätter und blieb, weil es sein Schicksal mit sich brachte,
am Leben. Dann trennte er sich von seinem Vater und versteckte
sich furchterfüllt in Laub und Gras. Der Sabara aber stieg vom
Baume herunter, röstete und ass einige von den Vögeln und ging
mit den übrigen von ihm getödteten Papageien fort nach seinem
Dorfe. Nun wich Sästraganjas Furcht, und nach einer langen, weil
kummervollen Nacht schleppte er sich am Morgen, von Durst ge-
plagt, häufig strauchelnd und sich auf seine Flügel stützend, mühsam
nach einem benachbarten Lotusteich. Dort erblickte ihn ein Büsser
namens Marici, der eben gebadet hatte; als wäre er die Verkörperung
von dessen Verdiensten in einem früheren Leben, bespritzte er ihn mit
einigen Tropfen Wasser, legte ihn in ein Blatt und brachte ihn aus Mit-
leid nach seiner Einsiedelei. Als ihn dort Pulastya, das Haupt der
Büsser gemeinde, angesehen hatte, lachte er, und von den andern Büssern
nach dem Grunde seines Lachens befragt, sagte der mit himmlischem
Auge Begabte, der Papagei ernte die Frucht seines eigenen
schlechten Lebenswandels j er sei in Folge eines Fluches zu einem
Papagei geworden, und vor Schmerz darüber habe er gelacht; seine
Geschichte aber werde er nach Verrichtung der vorgeschriebenen
religiösen Handlungen erzählen, und der Papagei werde sich dann
seines früheren Lebens erinnern. Nach diesen Worten erhob er sich,
um an sein Tagewerk zu gehen, und nachdem er es verrichtet und
wiederum zum Erzählen aufgefordert worden, erzählte er, wie folgt.
t! öi
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
In der Stadt Ratnäkara herrschte ein mächtiger König namens
Jyotishprabha, dem andere Könige unterthan waren. Bis an's
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 16
o "E
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
222 L. v. Manko wski.
Meer streckte sich seine Herrschaft aus. Ihm gebar seine Gemahlin
Harshavati durch die Gnade Sivas, den sie durch schwere Busse
beschwichtigte, einen Sohn, der aller Welt Augenweide war. Weil
nun die Königin vor ihrer Schwangerschaft im Traume den Mond
in ihren Mund hatte eingehen sehen, so nannte der König seinen
Sohn Somaprabha. Als dieser zu einem mit allen Vorzügen begabten
Jüngling und zum Liebling der Unterthanen herangewachsen war,
weihte ihn sein Vater hocherfreut zum Mitregenten und bestellte
ihm zum Minister den ausgezeichneten Priyamkara, den Sohn seines
eigenen Ministers Prabhäkara. Am Tage der Weihe stieg Mätali mit
einem himmlischen Boss vom Himmel herab und übergab dasselbe
dem Prinzen mit den Worten : ,Du bist ein incarnirter Vidyddhara,
ein Freund Indras; drum sendet dir Indra aus früherer Liebe dieses
treffliche Ross ASuSravas, einen Sohn des Uccaihäravas ; wenn du es
reitest, wirst du deinen Feinden unbesieglich sein/ Ehrenvoll empfan-
gen stieg der Wagenlenker Indras wieder gen Himmel auf. Der Tag
verging in Festlichkeiten; am anderen Tage aber erklärte Somaprabha
seinem Vater, es zieme sich für einen Kshatriya y nach Sieg zu ver-
langen; er möge ihm daher befehlen, zur Welteroberung auszurücken.
Der König willigte erfreut ein und besorgte den Feldzug. An einem
glückverheissenden Tage bestieg Somaprabha, nachdem er sich vor
seinem Vater verbeugt hatte, sein von Indra geschenktes Ross und
zog, von Priyamkara begleitet, an der Spitze eines zahlreichen Heeres
zur Weltbesiegung aus.
Nachdem er dank seinem Rosse die Könige in allen Welttheilen
besiegt, sie ihrer Schätze beraubt, die Häupter seiner Feinde gebeugt
und die ganze Erde erobert hatte, Hess er, auf dem Rückmarsche
begriffen, sein Heer in einem Walde in der Nähe des Himälaya Halt
machen und begab sich selbst auf die Jagd. Da erblickte er auf
einmal einen mit prächtigen Juwelen bedeckten Kimnara; um ihn zu
fangen, ritt er ihm voll Neugier nach, konnte ihn aber nicht ein-
holen. Der Kimnara verschwand in einer Berghöhle, er aber wurde
o
von seinem windschnellen Rosse gar weit fortgetragen. Die Sonne
CÜ
ti öi
Cl
03
<=> o
F P.
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
> <u
c
o
5 s
neigte sich schon zum Untergange; da kehrte Somaprabha ermüdet
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
BAnas KädambarI etc. 223
um und erblickte einen grossen See in einer Öden Gegend. An
dessen Ufer gedachte er zu übernachten. Er stieg vom Rosse ab,
gab ihm Gras und Wasser, ass und trank selber, worauf er etwas
ausruhte. Plötzlich hörte er den Ton eines Gesangs, und indem er
demselben voll Neugier nachging, gewahrte er einen Tempel Sivas
und in diesem, vor dem Lifiga des Gottes singend und auf der
Laute spielend, ein himmlisches Mädchen. Erstaunt über ihre
wunderbare Schönheit, stellte er sich die Frage, wer sie wohl sein
möchte; das Mädchen aber erwies ihm, da er von edlem Aussehen
war, Gastfreundschaft und fragte ihn ihrerseits, wer er wäre und
wie er allein an diesen schwer zu erreichenden Ort gelangt wäre.
Somaprabha erzählte ihr seine Geschichte und richtete dann an sie
die Frage, wer sie wäre, was ihr Verbleiben in diesem Walde zu
bedeuten hätte und weshalb sie in so zartem Alter Busse thäte,
worauf die Jungfrau erwiderte: ,Wenn du neugierig bist, so höre/
und sie erzählte unter Thränen, wie folgt.
Im Himälaya liegt die Stadt Käncanäbhä; dort wohnt Padma-
kuta, der König der Vidyädhara. Seine und seiner Gattin Hemapra-
bhä Tochter bin ich, Manorathaprabhä genannt, dem Vater theuerer
als ein Sohn. Durch die Macht meiner Zauberkunst besuchte ich
täglich mit meinen Freundinnen die Dvipas, Hauptberge, Wälder und
Haine, und nachdem ich mich also belustigt, kehrte ich nach drei
Tagewachen zur Essenszeit meines Vaters nach Hause zurück. Als
ich, zur Jungfrau herangewachsen, einst lustwandelte und nach
diesem See gekommen war, um zu baden, gewahrte ich hier einen
Ascetensohn, der dem Liebesgott glich, mit seinem Gefährten.
Seine Schönheit zog mich gewaltig wie eine Liebesbotin an, und ich
ward vom Liebesgott überwältigt. Auch er sah mich mit ver-
liebtem Blick an. Ich setzte mich nieder, und meine Freundin Pad-
malekhä, welche unser beider Gefühle merkte, fragte hierauf seinen
Gefährten Budhadatta, wer jener Jüngling wäre. Dieser erzählte:
T3
ö. 2>
Cl
<=> o
fO
= 1
F P.
u
«4- ~°
=> O
Nicht gar weit wohne in einer Einsiedelei der grosse Enthaltsam-
keit übende Ascet Didhitimat; als er einst nach diesem See baden
gekommen, habe ihn Sri erblickt und, von Liebe ergriffen, ihm einen
ro
£ -o
T3 O)
16*
E =>
ro O)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
224 L. v. Mankowski.
ihrem Geiste entsprungenen Sohn geboren und mit den Worten über-
geben: ,Nimm deinen Sohn in Empfang/ Hierauf sei die Göttin
verschwunden. Der Ascet aber habe den so leicht erhaltenen Sohn
freudig angenommen, ihm den Namen Raämimat gegeben, ihn gross-
gezogen, geweiht und liebevoll unterrichtet. Der Ascetensohn sei
eben derselbe RaSmimat, der Sohn ßris, und sei mit ihm lustwan-
delnd hierher gekommen. Hierauf gab jenem auf seine Frage meine
Freundin Auskunft über meinen Namen und mein Geschlecht sowie
über alles, was ich vorhin erzählt habe; und als ich seine und er
meine Abstammung erfahren, wuchs unsere gegenseitige Liebe.
Inzwischen kam von Hause eine andere Freundin von mir,
Saäilekhä, um mich zu holen, da mich mein Vater in der Speise-
halle erwarte. Ich erwiderte, dass ich sofort kommen würde, trennte
mich von Raämiinat und begab mich aus Furcht zu meinem Vater.
Ich konnte nur wenig gemessen, dachte ausschliesslich an den
Geliebten und war wie wahnsinnig und von einem Dämon
besessen. Als ich den Speisesaal verlassen, kam Padmalekhä an
mich heran und sagte mir leise, dass Budhadatta vor dem Hofthore
stehe: er habe ihr in der Eile erzählt, dass Raämimat ihm seine
g =3
vom Vater ererbte Zauberkunst des Fliegens verliehen und ihn jetzt
3 *
zu mir geschickt habe, um mir zu sagen, dass er vor Liebe schmachte
und ohne mich nicht einen Auqenblick leben könne. Ich brach so-
fort auf mit meiner Freundin und mit Budhadatta, der voranging,
und kam hierher, fand aber den Geliebten leblos: der Mond be-
° E
schien seine Leiche; bei dessen Aufgang hatte er, von mir ge-
trennt, den Geist aufgegeben. Die Liebe hatte ihn getödtet.
Wehklagend und mir darüber Vorwürfe machend, dass ich
selbst noch lebte, wollte ich mich mit seinem Leichnam in's Feuer
stürzen, als eine leuchtende Gestalt vom Himmel herabstieg und
mit dem Körper Raämimats wieder gen Himmel hinaufflog. Als ich
hierauf allein den Scheiterhaufen besteigen wollte, vernahm ich eine
cn
=> o
denn du wirst ihn zu einer bestimmten Zeit wiedergewinnen/ Ich
Stimme, die vom Himmel kam: ,Manorathaprabhä, thue dies nicht,
gab also den Gedanken an den Tod auf und bleibe nun hier, voll
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bänas Kädambar! etc. 225
*
Hoffnung den Geliebten erwartend und der Verehrung Sivas ergeben.
Budhadatta aber habe ich aus den Augen verloren.
Als das Vidyädharamädchen ihre Erzählung beendet hatte, fragte
sie der Prinz, wieso sie allein und wo denn ihre Freundin Padma-
lekhä sei. Manorathaprabhä erwiderte: ,Die schöne Tochter des
Vidyädharakönigs Simhavikrama, Makarandikä mit Nainen, von
Kind auf meine beste Freundin und Gespielin, die mir theuer ist
wie mein Leben und meinen Schmerz theilt, hat heute ihre Freundin
zu mir geschickt, um von mir Nachricht zu erhalten. Mit ihrer
Freundin habe ich die meinige zu ihr geschickt, und deshalb bin
ich jetzt allein/ Während Manorathaprabhä also sprach, kam Pad-
malekhä vom Himmel herabgestiegen. Manorathaprabhä zeigte sie
ihrem Gaste, und nachdem diese ihr Nachricht von Makarandikä
gegeben, Hess sie sie ein Lager aus Blättern für Somaprabha bereiten
und seinem Rosse Futter geben.
Nachdem nun alle daselbst die Nacht zugebracht hatten, standen
sie am Morgen auf und gewahrten einen vom Himmel herabgestie-
genen Vidyädhara, der an sie herantrat. Dieser Vidyädhara, Deva-
jaya mit Namen, verbeugte sich vor Manorathaprabhä, Hess sich
dann nieder und sprach zu ihr : ,Manorathaprabhä, . der König Sim-
havikrama lässt dir sagen, dass seine Tochter und deine Freundin
Makarandikä aus Liebe zu dir nicht heirathen wolle, so lange auch
du keinen Bräutigam hast ; du mögest also kommen und sie ermahnen,
dass sie sich zur Heirath anschicke/ Als Manorathaprabhä dies
gehört hatte und aus Liebe zu ihrer Freundin sich zum Aufbruch
bereit machte, sagte ihr Somaprabha, er sei neugierig, die Vidyädhara-
weit kennen zu lernen, sie möchte ihn also mitnehmen; sein Boss
könne, mit Futter versehen, in der Einsiedelei bleiben. Manoratha-
prabhä willigte ein und brach sofort auf mit Padmalekhä sowie mit
Somaprabha und Devajaya, der den Prinzen auf ihr Geheiss auf
~o
■o
<=> o
Makarandikä nahm ihre Freundin gastlich auf, umarmte sie,
setzte sich mit ihr zusammen auf einen Stuhl und fragte sie
leise, wer Somaprabha sei. Als ihr Manorathaprabhä dessen Ge-
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
226 L. v. Maükowski.
schichte erzählt hatte, ward ihr Herz alsbald von ihm gefesselt, und
sie verrieth ihre Liebe durch äussere Zeichen. Auch auf
Somaprabha machte das schöne Mädchen einen tiefen Eindruck, und
er dachte: ,Wer ist icohl der Glückliche, der sie heimführen wird?'
Nun fragte Manorathaprabhd im Geheimen ihre Freundin, weshalb
sie nicht heirathen wollte, worauf diese liebevoll erwiderte: ,Wie
sollte ich einen solchen Wunsch hegen, so lange du keinen Bräutigam
hast? Du bist mir ja theurer als ich selbst/ Darauf antwortete
Manorathaprabhd, sie habe schon einen Bräutigam gewählt und warte
auf die Wiedervereinigung mit ihm, worauf ihr Makarandikä ver-
sprach, ihrem Wunsche nachzukommen. Nun kannte jene die Gefühle
der Freundin und forderte sie auf, dem Somaprabha, der nach Durch-
wanderung der Erde als ihr Gast angelangt, Gastfreundschaft zu
erweisen. Makarandikä erwiderte : ,Alles bis auf mich selbst habe
ich ihm jetzt in Gastfreundschaft angeboten; aber auch mich mag er
zu der seinen machen, wenn es ihm beliebt/ Als Manorathraprabhä
dies gehört, setzte sie den Vater Makarandikäs nach und nach von
ihrer Liebe in Kenntniss und beschloss, sie mit dem Prinzen zu ver-
heirathen. Erfreut darüber, erklärte ihr Somaprabha, er werde
jetzt nach ihrer Einsiedelei zurückkehren, wo er sein Heer und
Priyamkara anzutreffen hoffe, die vielleicht, seiner Spur folgend,
dort anlangen würden. Fänden sie ihn nicht, so könnten sie, etwas
Böses vermuthend, wieder umkehren; er werde also Nachricht von
seinem Heere einholen und dann wieder zurückkehren, einen end-
giltigen Beschluss fassen und an einem glückverheissenden Tage
Makarandikä heirathen. Manorathaprabhd erklärte sich damit ein-
verstanden und brachte ihn nach ihrer Einsiedelei, indem sie wieder
Devajaya ihn auf den Schoss nehmen Hess.
Inzwischen war Priyamkara, den Fussspuren des Aäuöravas
folgend, mit dem Heere dort angelangt. Als Somaprabha mit ihm
zusammengekommen war, erzählte er ihm, hocherfreut und von dem
■o
w i
fN CO
° m
o o
c v>
o E
> <u
B °
Gedanken an die Geliebte erfüllt, alles, was er unterdessen
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
erlebt hatte. Da kam ein von seinem Vater gesandter Bote mit einem
Briefe, in dem er den Prinzen zur sofortigen Rückkehr aufforderte.
Original fronn
Banas KädambarI etc. 227
Auf den Rath seines Ministers brach Somaprabha, um dem Befehle
des Vaters zu gehorchen, mit dem Heere sofort nach seiner Stadt
auf. Beim Aufbruch gab er Manorathaprabhä und Devajaya das
Versprechen, bald zurückzukehren, nachdem er seinen Vater gesehen.
Die Abreise des Geliebten erfuhr Makarandikä von Devajaya.
Aus Kummer über die Trennung gerieth sie in Verzweiflung: sie
fand an ihrem Garten keinen Gefallen, Gesang war ihr zuwider, sie
entfernte ihr Gefolge; der Papageien ergötzliches Geschwätz hörte
sie nicht an; sie nahm keine Nahrung zu sich und dachte noch viel
weniger an Schmuck und dergleichen. Ihre Eltern bemühten sich 7
sie zur Vernunft zu bringen, konnten sie aber nicht beruhigen. Es
kam bald so weit, dass sie ihr Lager aus Lotusblättern verliess und
wie wahnsinnig umherwandelte. Dies verursachte ihren Eltern grossen
Kummer , und da sie auf ihre Trostworte nicht hören wollte, so
geriethen sie in Zorn und verfluchten sie mit den Worten: ,Du wirst
mit diesem deinem Leibe auf eine Zeitlang unter die unglücklichen
Nishdda gerathen, ohne dich deiner gegenwärtigen Geburt erinnern
zu können.'
So gelangte Makarandikä in das Haus eines Nishdda und
wurde sofort zu einem Nishddamädchen. Simhavikrama aber empfand
Reue und starb aus Gram; ebenso starb auch seine Gattin. Nun
war der Vidyddharakönig in einer früheren Geburt ein mit allen
Sdstras vertrauter Rishi gewesen; zur Strafe für einen Rest früherer
Sünden wurde er jetzt als Papagei, seine Gattin aber als wilde Sau
wiedergeboren. Das ist eben der Papagei, der sich vermöge seiner
Ascese des früher Gelernten erinnert.
Als ich dessen wunderbare Schicksale erwog, habe ich gelacht.
Der Papagei wird aber erlöst werden, wenn er diese Geschichte an
dem Hofe eines Königs erzählt haben wird. Seine Tochter Makaran-
dikä, die jetzt zu einer Nishädi geworden, wird Somaprabha als
■4-J .t^
Vidyädharamädchen zur Gattin, Manorathaprabhä aber den jetzt als
König wiedergeborenen Ascetensohn Rasmimat zu gleicher Zeit zum
Gatten bekommen. Was Somaprabha anlangt, so hat er sich, nach-
dem er seinen Vater gesehen, nach der Einsiedelei Manorathaprabhds
.c o
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
Z "
CÜ
-q
S l
£ ö.
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
C CT
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
228 L. v. Maükowski.
begeben; er weilt jetzt dort, Siva verehrend, um seine Geliebte wieder-
zugewinnen.
Pulastya war mit seiner Erzählung zu Ende; ich aber (fügte
der Papagei hinzu) erinnerte mich meiner früheren Geburt und ward
von Freude und Schmerz erfüllt. Der Ascet Marici, der mich aus
Mitleid nach der Einsiedelei gebracht hatte, nahm mich und zog
mich auf. Als meine Flügel gewachsen waren, flog ich mit der Vö-
geln eigenen Unstätigkeit hin und her und entfaltete mein wunder-
bares Wissen, bis ich in die Hände eines Nishäda gerieth und mit
der Zeit zu dir gelangte. Nun aber sind meine Sünden getilgt da-
durch, dass ich als Vogel geboren wurde.
Als der Papagei diese Geschichte vor dem versammelten Hof
erzählt und zu sprechen aufgehört hatte, wurde alsbald das Herz
des Königs Sumanas von Liebesregungen und Staunen erfüllt. In-
zwischen gab Siva, da er sich befriedigt fühlte, Somaprabha im
Traume folgende Weisung: ,Erhebe dich, o König, und gehe hin
zum König Sumanas ; dort wirst du die Geliebte treffen. Denn Ma-
karandikd, die durch den Fluch ihres Vaters in das Nishädamädchen
Muktdlatd verwandelt worden, hat sich mit ihrem zu einem Papagei
gewordenen Vater zu diesem König begeben. Sie wird sich, wenn sie
dich sieht, ihrer früheren Geburt als Vidyddharamädchen erinnern,
und ihr Fluch wird zu Ende gehen. Dann werdet ihr beide vereint,
und eure Freude wird durch die gegenseitige Wiedererkennung ver-
mehrt werden/ Hierauf sprach oiva, der sich seiner Verehrer er-
barmt, zu der gleichfalls in seiner Einsiedelei weilenden Manoratha-
prabhd: ,Der Ascetensohn Rasmimat, dein geliebter Bräutigam, ist
als Sumanas wiedergeboren ; gehe also hin zu ihm ; wenn er dich
sieht, ivird er sich sofort seiner früheren Geburt erinnern/
Also wurden beide einzeln von Siva im Traume angewiesen und
begaben sich sogleich an den Hof des Königs Sumanas. Als Maka-
randikd dort Somaprabha erblickte, erinnerte sie sich an ihre frühere
Geburt, und nachdem sie, von ihrem langwährenden Fluch erlöst,
ihren himmlischen Leib wiedererlangt, umarmte sie den Geliebten.
Auch Somaprabha, der durch die Gnade ßivas die Vidyädhara-
t! öi
Cl
03
ö>
rN ^
> ^
ro
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
c
— o
CO
ro '
ifl Ün
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Bänas KädambarI etc. 229
prinzessin wiedergewann, umarmte sie, als tväre sie die verkörperte
Lahshmi himmlischen Genusses, und fühlte sich glücklich. Ebenso
erinnerte sich der König Sumanas, sowie er Manorathaprabhu er-
blickte, an seine frühere Geburt und ward wieder zum Ascetensohn
Rasmimat, indem er in seinen früheren vom Himmel herabgefallenen
Körper fuhr. Mit seiner Geliebten, nach der er sich lange gesehnt
hatte, wieder vereint, ging er nach seiner Einsiedelei, und Soma-
prabha mit der seinigen nach seiner Stadt. Auch der Papagei legte
den Körper eines Vogels ab und ging in das durch seine Ascese er-
worbene Heim ein.
Dies ist die Geschichte vom König Sumanas, wie sie von Kshe-
mendra und Somadeva überliefert ist und wie sie annähernd ohne
Zweifel die Bphatkathä des Gunäcjhya enthielt. Es handelt sich
jetzt darum, zu untersuchen, inwiefern Bänas Kädambari diese trotz
ihrer Einschachtelungen noch verhältnissmässig einfache Geschichte
reproducirt und worin sie von derselben abweicht. Von den stilisti-
schen Ausschmückungen, die bei Bäna eine sehr grosse Rolle spielen
und die, wenn auch vielleicht nicht immer sein geistiges Eigenthum,
so doch von ihm selbst gemachte Zusätze sind, sehe ich selbstver-
ständlich gänzlich ab und beschränke mich auch sonst nur auf das
Wichtigste.
Ich will zunächst einige von Bäna an seiner Vorlage vorge-
nommene Aenderungen besprechen, die zwar sehr nebensächlich sind
° E
und den Kern der Geschichte gar nicht berühren, aber immerhin
als höchst charakteristisch hervorgehoben zu werden verdienen. Vor
allem sind die Namen bei Bäna sämmtlich andere, wie aus der fol-
genden Zusammenstellung der Personennamen bei Kshemendra und
Somadeva einerseits und in der Kädambari andererseits ersichtlich ist.
Sumanas — Südraka,
Marici — Härita,
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> V
CT
=> o
Jyotishprabha — Täräpicja,
Pulastya — Jäbäli,
2 g
Harshavati — Viläsavati,
.E -ö >
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
230 L. v. Maäkowski.
Somaprabha — Candräpi<Ja,
Priyamkara — Vaisampäyana,
Prabhäkara — Sukanäsa,
Padmaküta — Hariisa,
Hemaprabhä — Gauri,
Manorathaprabhä — Mahäävetä,
Padmalekhä — Taralikä,
Budhadatta — Kapinjala,
Didhitiraat — Svetaketu,
Raämimat — Pun<Jarika,
Simhavikrama — Citraratha,
Makarandikä — Kädambari,
Devajaya — Keyuraka.
Ungenannt sind in der Kädambari Muktälatä, das Mädchen
mit dem Papagei, ferner ihr bez. ihre Begleiter (Viraprabha) und
Saäilekhä, die zweite Freundin der Manorathaprabhä, die bei Bäna
nur als die Schirmträgerin der Mahäsvetä bezeichnet ist. Umgekehrt
werden zwei Personen, die im Kathäsaritsägara erwähnt, aber un-
genannt sind, in der Kädambari mit Namen belegt, nämlich Kumä-
rapälita, der Minister des Königs Sudraka, und Madirä, die Gemahlin
des Citraratha. Es sei noch erwähnt, dass der Papagei SästragaSja
bei Bäna Vaisariipäyana heisst, also genau wie der Minister des
Prinzen Candräpi<Ja, und dass das Ross des letzteren (Aöusravas im
Kathäsaritsägara) den Namen Indräyudha führt. Im Uebrigen hat
Bäna viel mehr Namen als seine Vorlage, da seine Bearbeitung viel
ausführlicher ist und mehr handelnde Personen auftreten lässt. Ich
erwähne hier nur Mätaügaka, den Anführer des im Walde jagenden
Sabaraheeres, Balähaka, einen Krieger im Heere Täräpidas, seinen
Sohn Meghanäda, ferner Manoramä, die Gemahlin äukanäsas, Tamä-
likä, die Betelträgerin, und Madalekhä, die Freundin Kädambaris,
endlich Pattralekhä, von der weiter unten ausführlich die Rede
'^ CT . _
sein wird.
Dass Bäna die Namen absichtlich geändert 1 hat, unterliegt
keinem Zweifel. Es ist aber interessant, zu beobachten, wie er
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I n -, li7ö , hu ( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
F P.
Bänas Kadambar* etc. 231
trotzdem sich von seiner Vorlage nicht ganz hat emancipiren können;
denn viele von seinen Namen sind, obgleich, wie wir unten sehen
werden, nicht ganz willkürlich gewählt, mit denen, die er ändern
wollte, synonym oder wenigstens nahe verwandt. Hierher gehören
die Namen Jyotishprabha und Täräpicja, Harshavati und Viläsavati,
Didhitimat und Svetaketu, wohl auch Hemaprabhä (,die Gold-
glänzende') und Gauri (,die Glänzende'), Makarandikä und Kädam-
bari (,Kuckucksweibchen'), endlich Somaprabha und Candräpida,
obgleich die Verwandtschaft der beiden letzteren Namen einen tiefer
liegenden Grund hat. Auch der Name des Rosses Indräyudha ver-
räth die Abhängigkeit Bänas von seiner Quelle. Im Kathäsaritsägara
ist, wie wir gesehen, Aäu6ravas ein Sohn des bei der Quirlung des
Milchmeeres hervorgegangenen Hengstes Indras Uccaihsravas und
ein Geschenk Indras an den Prinzen Somaprabha; in der Kädam-
bari ist weder von Indra noch von seinem Wagenlenker Mätali die
Rede, aber der Name des Rosses weist auf Indra hin, und ausser-
dem wird dasselbe an drei Stellen (Käd. 78, 5; 79, 19 f.; 80, 10) mit
Uccaihöravas verglichen.
Auch die Ortsnamen sind bei Bäna geändert: die Städte Käii-
canapuri und Ratnäkara sind durch Vidisä bez. Ujjayini, der Wald
Haimavati im Himälaya durch den Vindhyawald (Käd. 20, 15 vin-
dhydtam) oder genauer durch den Dancjakawald im Vindhyagebirge
(Käd. 24, 5 — 7 adhipatir iva dandakdranyasya . . . sakheva vin-
dhyasya . . . Mlmalwyikshah), Käncanäbhä im Himälaya durch Hema-
küfa im Kimpurushalande ersetzt. Ueber die Lage von Käncana-
puri und Ratnäkara vermag ich nichts zu sagen; die entsprechenden
Namen in der Kädambari weisen auf Centralindien hin. Nach Mittel-
indien versetzt Bäna die Scene auch da, wo dieselbe nach seiner
Vorlage im Himälaya, also im Norden lag, er aber bei Beschreibung
der Geburtsstätte des Papageien die Namen Vindhya, Dancjaka, Pam-
pa und Godavari erwähnt. Dagegen stimmt er mit seinem Original
darin überein, dass er Candräpida-Somaprabha auf dem Rückmarsche
CÜ
T3
.TD
2 5
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
g
C
— o
im Norden Halt machen lässt, wie die Erwähnung des Kailäsa und
der Kiräta beweist; auch Käncanäbhä-Hemaküja liegt in beiden Re-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
'öl
CÜ
Original from
ti öi
232 L. v. Mankowski.
censionen im Norden, ist doch der Norden die Heimat der Kimnara
und Vidyädhara bez. Gandharven. Während aber im Kathäsaritsä-
gara in beiden Fällen vom Himädri die Rede ist, scheint es Bäna
zu vermeiden, dieses Gebirge zu nennen. Soviel ich sehe, kommt
bei ihm der Himälaya nur in Vergleichen vor.
Aehnlich wie mit den Namen verfährt Bäna auch mit anderen
Angaben seiner Vorlage. Seine Aenderungen, die ich jetzt anführe,
haben nur den Zweck einer selbständigen Umarbeitung des Originals
und sind an und für sich völlig bedeutungslos, da sie ganz neben-
sächliche Puncte betreffen. So sprechen Kshemendra und Soma-
deva von einem Nishädamädchen; bei Bäna erscheint statt ihrer ein
Cän<Jälamädchen. Der Thorsteher, der sie hereinlässt, wird zu einer
Thorsteherin. Die Worte, die das Mädchen an den König richtet,
werden nicht ihr, sondern einem ihrer Begleiter in den Mund gelegt.
Der Rohitakabaum, auf dem der Papagei geboren wurde, wird zu
einem Sälmalibaum. Nach Somadeva versteckt sich der Papagei
vor dem Sabara in Gras und Laub, nach Bäna unter die Wurzeln
eines Tamälabaumes. Das dem Somaprabha-Candräpicja geschenkte
Ross wird ihm nicht wie im Kathäsaritsägara von Indra durch Mä-
tali, sondern vom König durch Balähaka geschickt. In der Erzäh-
lung von der Begegnung Mahäävetäs mit Pun<Jarika ist es nicht
ihre Freundin, sondern Mahäsvetä selbst, welche den Gefährten
des Ascetenjünglings befragt, und sie wird nicht zu ihrem Vater?
sondern zu ihrer Mutter abgerufen. Die Ankunft des Kapiiijala
wird ihr von derselben Zofe gemeldet, die sie vorhin geholt hat,
nämlich von ihrer Schirmträgerin, also wiederum anders als bei So-
madeva. Endlich erscheinen die Vidyädhara der Bphatkathä bei
Bäna als Gandharven und Apsaras.
Hierher gehören auch solche Aenderungen Bänas, die, mit den
Angaben der anderen Recension verglichen, Uebertreibungen oder
Vergrösserungen zeigen und sich schon deshalb als später erweisen.
So spricht Somadeva am Eingange unserer Erzählung von einem
Begleiter des Nishädamädchens, nämlich von ihrem Bruder Vira-
prabha; bei Bäna werden zwei ungenannte Begleiter, ein alter und
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
O <L>
Bänas KädambarI etc. 233
ein junger, erwähnt, und von einer Verwandtschaft derselben mit
dem Mädchen ist keine Rede. Der Büsserjüngling Marici-Härita,
der sich des Papageien annimmt, ist nach Bäna der Sohn des
Hauptes der Büssergemeinde ; er erscheint in Gesellschaft vieler
Altersgenossen, und einer der letzteren hilft ihm den Papagei ver-
sorgen, wovon die Uebersetzer der Bphatkathä nichts wissen. Ferner
träumt bei Bäna den von den letzteren erwähnten Traum von dem
Monde nicht wie im Kathäsaritsägara die Königin, sondern der
König selbst, und ausserdem ist noch von einem zweiten Traume
des königlichen Ministers die Rede. Hier liegt also eine doppelte
Aenderung Bänas vor: er hat andere Personen und spricht von
zwei Träumen. Dass aber die Darstellung des Kathäsaritsägara
mit derjenigen der Brihatkathä übereinstimmt, wird auch hier da-
durch verrathen, dass auch Bäna an einer anderen Stelle (Käd. 65, 3)
wunderbare Träume der Königin erwähnt. Kshemendra und Soma-
deva sprechen ferner übereinstimmend von einem Kimnara, der
von Soraaprabha verfolgt wird, Bäna dagegen spricht von einem
Kimnarapaare. Endlich ist im Kathäsaritsägara nur von einem
Briefe, den Somaprabha von seinem Vater erhält, in der Kädambari
dagegen von je zwei, also im Ganzen von vier Briefen die Rede.
Candräpi(Ja nämlich erhält einen Brief von seinem Vater, der ihn
zurückruft, und einen anderen gleichen Inhalts von dessen Minister
Sukanäsa; an Vaisampäyana aber sind ebenfalls zwei Schreiben ge-
richtet — von wem, ist nicht gesagt — , die denselben Zweck verfolgen.
Die bisher besprochenen Abweichungen Bänas sind nur ausser-
liehe und von keinem Belang; nur insofern dürfen dieselben ein
Interesse beanspruchen, als sie uns zeigen, wie methodisch die in-
dischen Schriftsteller bei der Umarbeitung ihrer Quellen vorgingen.
Viel wichtiger sind die Aenderungen in der Geschichte selbst, zu
denen ich mich jetzt w T ende. Hierbei sei gleich bemerkt, dass die
meisten Abweichungen der Kädambari von ihrer Vorlage nicht in
dem ersten, von Bäna geschriebenen Theile dieses Romans, sondern
in dem zweiten, von dessen Sohn Bhüshanabhatta herrührenden
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
ö>
o E
§ s
F p.
u
«4- ~°
'öl
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
Theile enthalten sind.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
234 L. v. Mankowski.
Dass die Kädambari bedeutend ausführlicher ist als die Dar-
stellung Kshemendras und Somadevas, brauche ich nicht hervor-
zuheben. Zwar sind beide Uebersetzungen der Bjühatkathä Kür-
zungen des Originals; wenn wir aber bedenken, dass die in dem
letzteren enthaltene Geschichte vom König Sumanas einen verschwin-
dend kleinen Theil des ganzen Werkes bildete, so dürfen wir mit
Sicherheit annehmen, dass diese Geschichte bei weitem nicht den
Umfang hatte, den sie bei Bäna erreicht hat, dass mithin die sehr
langen und sehr zahlreichen Beschreibungen Bänas zum allergrössten
00
Theile wenigstens von ihm selbst hinzugefügt sind. So wird in der
Kädambari, um nur einiges anzuführen, weit und breit die Person
des Sudraka, dann die des Can<Jälamädchens beschrieben; ferner
wird dargestellt, wie Sudraka den Nachmittag in seinem Palaste
verbringt; in der Erzählung des Papageien finden wir Beschreibungen
fN
des Vindhyawaldes, der Einsiedelei des Agastya, des Wollbaumes,
auf dem der Papagei geboren, der Jagd u. s. w. Auf solche Schil-
derungen, denen wir auf Schritt und Tritt in der Kädambari be-
gegnen, kann ich selbstverständlich nicht näher eingehen, obgleich
dieselben ein Hauptmoment von Bänas Umarbeitung sind. Ich be-
gnüge mich daher mit dieser kurzen Hinweisung darauf und be-
schränke mich im Folgenden auf die Geschichte selbst.
Die Einleitung der Kädambari stimmt im Grossen und Ganzen
mit der Darstellung in der Bphatkathä überein; aber schon in die
Beschreibung der Jagd im Dancjakawalde schaltet Bäna eine kurze
Episode ein; er beschreibt nämlich, wie Mätafigaka, der Anführer
der jagenden Öabara, im Schatten des Wollbaumes ausruht, wie er,
von einem anderen Sabara bedient, sich durch Trank und Speise
erquickt und sich dann mit seinem Heere entfernt.
o t!
In der Geschichte des Candräpicja, des Geliebten der Kädam-
bari, findet sich eine ganze Reihe von Einzelheiten, die der Dar-
stellung der beiden Uebersetzer der B^ihatkathä fremd sind, ouka-
näsa, der Minister des Königs Täräpicja, von dem Somadeva nichts
mehr als den blossen Namen (Prabhäkara) hat, spielt in der Kädam-
T3
O o
rN 2
(T3
>
"c
— o
CO
bari eine grosse Rolle; er ist der Jugendfreund des Königs und
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
Bänas KädambarI etc. 235
steht bei ihm in hohen Ehren. Auf die Kinderlosigkeit der Königin
Viläsavati legt Bana grösseren Nachdruck ; er schildert den Kummer
des Königs und der Königin, erwähnt die Thränen der letzteren und
den Trost, den ihr Täräpitfa spendet. Von den beiden Träumen ist
bereits oben die Rede gewesen. Der Traum des Königs ist mit dem
der Königin bei Somadeva identisch ; Sukanasa aber träumt, dass
ein weiss gekleideter Brahmane einen Lotus (pandarika) in den
Schoss seiner Frau lege. Beide Träume gehen bald in Erfüllung.
Eines Tages flüstert Kulavardhanä, die Zofe der Viläsavati, dem
König in's Ohr, dass die Königin schwanger sei. Täräpicja ist zwar
r-{
über diese Nachricht hocherfreut, kann aber an sein Glück nicht
glauben und geht mit »Sukanasa zu seiner Gemahlin, um sie selbst
o
zu befragen. Die letztere ist beschämt und erwidert, sie wisse nichts.
Endlich fordert Sukanasa den König auf, die Königin nicht länger
zu quälen, Täräpi<Ja aber gewinnt die Ueberzeugung, dass Kulavar-
dhanä wahr gesprochen, und bleibt die Nacht über bei seiner Ge-
mahlin. Nach einiger Zeit gebiert Viläsavati einen Sohn. Bana
schildert die Freude der Unterthanen und das Glück des Königs,
der seinen Sohn mit Sukanasa besucht, wobei der letztere an dem
Kinde die Merkmale eines cakravartin erkennt. In diesem Augen-
blick wird gemeldet, dass auch Öukanäsas Gemahlin Manoramä einen
Sohn geboren habe, worauf sich der König und der Minister in die
Wohnung der letzteren begeben. Am zehnten Tage giebt der König
seinem Sohn mit Rücksicht auf seinen Traum den Namen Candräpicja,
und Tags darauf Sukanasa dem seinigen den für einen Brahmanen
'(75 ft3
passenden Namen VaiSampäyana. Nun wird die Erziehung des
Prinzen geschildert, der in einem eigens zu diesem Zwecke errich-
E Q.
teten Hause zusammen mit Vaisarhpäyana unterrichtet wird und durch
die innigste Freundschaft mit diesem verbunden ist. Im zehnten Jahre
ist die Erziehung zu Ende. Der König sendet zum Prinzen den
Krieger Balähaka, um ihm dies zu erklären, und lässt ihm durch
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
> <u
denselben das Ross Indräyudha übergeben, ein edles Thier, dem
Meere entsprungen, das er selbst von dem Perserkönig erhalten,
welche^ alle Vorzüge des Uccaihsravas in sich vereinigt. Candräpi<Ja
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
236 L. v. Mankowski.
besteigt sein Ross und begiebt sich, von Vaifiarapäyana begleitet,
nach der Stadt, wo er, vom Volke bewundert, an den Hof geht. Er
begrüsst seinen Vater und seine Mutter, die ihn und Vaisampäyana
umarmen, besucht Öukanäsa und Manoramä und begiebt sich dann
nach seinem Palaste. Tags darauf besteigt er Indräyudha und be-
lustigt sich mit Jagen. Am dritten Tage wird er von der Königin
beschenkt: diese schickt ihm als Betelträgerin Pattralekhä, die
Tochter des Kulütakönigs, und vertraut sie seiner Obhut an. Das
Mädchen wird eine vertraute Freundin des Candräpicja, der sie wie
eine Schwester liebt, und folgt ihm stets auf Schritt und Tritt. Diese
räthselhafte Erscheinung, die erst später erklärt wird, ist hier ganz
zweifellos von Bäna eingeführt (s. unten). Inzwischen macht der
König Anstalten, um den Prinzen zum Mitregenten zu weihen. Su-
kanäsa hält diesem einen langen Vortrag über die Unbeständigkeit
des Glückes u. s. w., und nach einigen Tagen erfolgt die Weihe des
Candräpi<Ja und unmittelbar daraufsein Ausmarsch zur Weltbesiegung.
Der Feldzug wird, obgleich er drei Jahre dauert, sehr kurz ab-
gefertigt. Nachdem Candräpi<Ja die ganze Erde besiegt, erobert er
Suvarnapura, den Sitz der in der Nähe des Kailäsa am Hemaküta
wohnenden Kiräta.
Die Begegnung mit Mahasveta-Manorathaprabhä wird, von der
Verfolgung des Kimnara abgesehen, im Grossen und Ganzen über-
einstimmend mit der Darstellung der Bnhatkathä geschildert: nur
in den Details weicht Bäna ab: der See, an dessen Ufer Candrä-
pida ausruht, heisst Acchoda; als er dort den Gesang hört, sattelt
und besteigt er sein Ross, um sich darüber Klarheit zu verschaffen;
der blendend weisse Glanz der Gestalt Mahäsvetas wird besonders
F P.
ti öi
Cl
03
u
«4- ~°
hervorgehoben; das Mädchen bewirthet ihren Gast mit Wasser, und
nachdem er ihr seine Geschichte erzählt, bietet sie ihm Früchte an,
die von selbst von den Bäumen in ihren Betteltopf herabfallen.
In der von Mahäsvetä dem Candräpicja erzählten Geschichte
stossen wir wiederum auf Einzelheiten, die den Uebersetzern der
Bphatkathä fremd sind. Einige Abweichungen Bänas sind bereits
oben erwähnt worden; hier sei noch Folgendes angeführt. Die Jung-
£ -o
-o B
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bänas Kädambar! etc. 237
frau erzählt, sie sei die Tochter des Gandharvenkönigs Hamsa, der
auf dem Hemaküta wohne, und der Gauri aus dem Geschlechte der
den Mondstrahlen entsprossenen Apsaras. Sie sei einst mit ihrer
Mutter nach dem Acchodasee baden gegangen; als sie mit ihren
Freundinnen im Walde lustwandelte, habe sie einen ausserordentlich
starken Blumengeruch wahrgenommen; sie sei demselben nach-
gegangen und habe einen Einsiedlerjüngling erblickt, der als Ohren-
schmuck einen Blüthenstrauss trug, welcher den Wohlgeruch ver
breitete. Dieser Zug ist wohl eine Nachahmung der kurz vorher
erzählten Episode von dem Gesang, dem Candräpi(Ja nachgeht. Wir
erfahren ferner, dass Pup(Jarika mit seinem Gefährten am nämlichen
Tage die Götterwelt verlassen, um feiva, der sich nach dem Kailäsa
begeben, zu verehren; unterwegs habe ihm die Göttin des Nandana-
waldes den Blüthenstrauss, der vom Pärijätabaum stamme, geschenkt.
Dies wird der Mahäsvetä von Kapinjala erzählt, worauf Punijarika
jener den Strauss an's Ohr legt und hierbei seinen Rosenkranz fallen
lässt. Mahäävetä ergreift ihn und hängt sich denselben um den
Hals. Nun wird sie von ihrer Schirmträgerin abgerufen; ehe sie
geht, giebt sie dem Geliebten, da er seinen Rosenkranz zurückver-
langt, eine Perlenschnur, die sie sich vom Halse löst. Erst später
erfährt Pundiarika von Taralikä, der Betelträgerin Mahäsvetäs, wer
die letztere sei, und übergiebt ihr einen Brief an die Geliebte, deren
Liebesqualen sich beim Lesen desselben verschlimmern. Ueberein-
stimmend mit Somadeva lässt Bäna den Kapinjala bei Mahäsvetä
erscheinen; er ist aber nicht von Pun<Jarika geschickt, sondern
kommt ohne sein Wissen, um ihr den jammervollen Zustand seines
Freundes zu schildern und sie um Hilfe zu bitten. Während seines
Besuches wird der Mahääveta die Ankunft der Königin gemeldet.
Kapinjala entfernt sich schleunigst und kehrt zu Pun<3arika zurück,
während im Kathäsaritsägara Budhadatta Manorathaprabhä und ihre
Freundin zu ihm begleitet. Erst nach dem Besuche der Königin,
w i
fN CO
o y
o E
(T3
§ S
der lange dauert, bricht Mahääveta, nachdem sie aus einer durch
den aufgehenden Mond verursachten Ohnmacht wieder zur Besinnung
gekommen und ihre Scrupel überwunden, mit Taralikä auf, um zum
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 17
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
238 L. v. Mankowski.
Geliebten zu eilen. Noch ehe sie zu ihm gelangt, vernimmt sie die
Klagen des Kapinjala um den todten Pun<}arika, worauf sie diesen
selbst leblos erblickt. An dieser Stelle lässt Bäna die Mahäsveta,
in Folge der schmerzlichen Erinnerung in Ohnmacht fallen, und erst
nachdem sie Candräpi<Ja zur Besinnung gebracht, ihre Erzählung
fortsetzen. Abweichend von der Darstellung bei Kshemendra und
Somadeva ist es bei Bäna dieselbe Gestalt, die gleichzeitig Mahä-
sveta die Wiedervereinigung mit Pun(Jarika verheisst und mit dem
Leichnam desselben gen Himmel auffliegt. Von Kapinjala, der bei
Somadeva verschwindet und dann nicht wieder zum Vorschein kommt,
erfahren wir dass er den Räuber von Pu^cjarikas Leiche verfolgt
und ebenfalls in die Luft auffliegt. Nachdem Mahäsveta ihre Er-
zählung beendet, hält ihr Candräpi<Ja einen Vortrag über die Nutz-
losigkeit des Nachsterbens und tröstet sie, indem er ihr erklärt, dass
Pundarika ihr entrissen worden sei, um wieder zum Leben zurück-
gerufen zu werden.
Die Frage Candräpicjas nach dem Verbleiben der Taralikä,
findet sich bei Bäna in Übereinstimmung mit der Brihatkathä. Die
Antwort Mahäsvetäs aber lautet anders als im Kathäsaritsägara. Sie
erwidert nämlich, ihre Freundin Kädambari, die Tochter des Gan-
dharvenkönigs Citraratha auf Hemaküta, habe den Entschluss gefasst,
nicht zu heirathen, solange ihr eigenes Unglück währe; Kädambaris
Vater habe heute früh Kshiroda zu ihr geschickt mit der Botschaft,
er rechne auf sie, um Kädambari von ihrem Vorsatz abzubringen.
Zu diesem Behufe habe sie also Taralikä mit Kshiroda zu Kädam-
bari geschickt. Dass Taralikä erst am anderen Morgen mit Keyü-
raka zurückkehrt, ist bereits oben bemerkt worden. Mahäsveta er-
kundigt sich nach dem Befinden Kädambaris. Taralikä erwidert,
sie sei wohl, ihre Antwort aber auf die Aufforderung Mahäsvetäs
werde ihr Keyüraka mittheilen. Dieser erklärt denn auch, dass
Q. O)
CT
Kädambari an ihrem Vorsatz festhalte, worauf MahäSvetä lange nach-
C CT
sinnt und Keyüraka entlässt mit der Zusage, sie werde selbst Ka-
ro
dambari besuchen. Dann macht sie Candräpida selbst den Vorschlag,
mit ihr nach Hemaküta zu gehen, denn der Sitz des Gandharven-
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bänas KädambarI etc. 239
königs sei schön und wundervoll und er werde nicht nur Hemaküta,
sondern auch Kädanibari kennen lernen. Candräpicja erklärt sich
dazu bereit, und beide machen sich auf, um Kädanibari zu besuchen.
Von Taralikä ist hier nicht die Rede, doch auch sie folgt Mahäävetä,
denn sie erscheint später ebenfalls in Hemaküta. Dagegen ist, ab-
weichend von der Bnhatkathä, Keyuraka vorausgegangen, und als
Candräpi(Ja in Hemaküta anlangt, unterhält sich Kädambari mit dem
ersteren über den Prinzen und fragt ihn, wer er sei, was er gesagt
und wieso er ein Freund Mahäsvetäs geworden.
Der Besuch in Hemaküta wird nun sehr ausführlich geschil-
dert. Bei der Begrüssung giebt Mahäsvetä der Kädambari Auskunft
über Candräpi(Ja, den sie mit Gewalt mitgebracht habe. Dann
fordert sie Kädambari auf, ihrem Gaste Ehre zu erweisen, und die
letztere entschliesst sich nach langem Zögern, ihm Betel zu reichen.
Nach einiger Zeit wird der Mahäsvetä gemeldet, dass der König
und die Königin sie zu sprechen wünschen; bevor sie geht, fragt
sie Kädambari, wo Candräpicja wohnen werde, worauf ihr die letztere
ihre Liebe gesteht.
Ich übergehe nun die ausführliche Beschreibung, wie der Prinz
den Tag in Hemaküta verbringt, wie sich Kädambari wegen ihrer
Liebe Vorwürfe macht, wie sie jenem dann ein kostbares Halsband
° ~ 3 i
als Geschenk schickt und ihn später mit Madalekhä selbst besucht.
Hervorgehoben sei nur, dass Candräpicja im Zweifel ist, ob er ge-
liebt werde. Nach einer schlaflosen Nacht nimmt der Prinz am
.
Morgen Abschied von Kädambari und Mahäsvetä, die, abweichend
von der Darstellung bei Somadeva, den Grund seiner Abreise der
Kädambari selbst mittheilt und in Hemaküta zurückbleibt. Von
Gandharven geleitet, kehrt er nach der Einsiedelei zurück, wo er
sein Heer mit Vaisampäyana und Pattralekhä antrifft. Am andern
Morgen erscheint Keyuraka und bringt Candräpi(Ja das von ihm in
Hemaküta zurückgelassene Halsband Kädambaris wieder. Nachdem
der Prinz von ihm gehört, wie Kädambari in Gedanken an ihn den
Tag verbracht, besteigt er sein Boss mit Pattralekhä und eilt in
Begleitung des Keyuraka wieder zu der Geliebten. Von diesem
17*
E =3
fD O)
$£
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
240 L. v. Mankowski.
zweiten Besuch Candräpi(Jas in Heniaküta wissen Kshemendra und
Somadeva nichts. Derselbe ist übrigens sehr kurz, und zu erwähnen
ist nur, dass der Prinz immer noch an der Liebe Kädambaris zweifelt
und dass er ihr zu Gefallen Pattralekhä in Hemaküta zurücklässt.
Von den Briefen, die er nach seiner Rückkehr erhält, habe ich
schon oben gesprochen. Candräpi(Ja macht sich nach Ujjayini auf.
Er beauftragt Meghanäda, den Sohn des Balähaka, seine Freundin
Pattralekhä, die Keyüraka zweifellos nach der Einsiedelei bringen
werde, nach Hause zu geleiten; durch Keyüraka aber sollen Ent-
schuldigungen und Grüsse nach Hemaküta bestellt werden mit dem
Versprechen, dass er wiederkommen werde. Dieses Versprechen
giebt der Prinz bei Kshemendra und Somadeva der Manorathaprabhä-
Mahäsvetä. Nachdem Candräpicja dem Vaisampayana befohlen, ihm
mit dem Heere langsam zu folgen, reitet er mit Gefolge voraus.
Unterwegs besucht er einen Tempel der Durgä, dem ein dravi<Jischer
Mönch vorsteht, eine Episode, die der Brihatkathä fremd ist, und
erreicht nach einigen Tagen Ujjayini. Bald holen ihn dort auch
Meghanäda und Pattralekhä ein, und letztere erzählt ihm ausführlieh
von der Liebe der Kädambari. Mitten in dieser Erzählung der
Pattralekhä bricht Bänas Roman ab, und die Fortsetzung ist von
Bhüsha^iabhatta.
Alles, was nun in der Kädambari folgt, stimmt mit wenigen
Ausnahmen nicht mehr mit der Darstellung der Uebersetzer der
Bphatkathä überein. Der Schluss des Romans ist kurz folgender.
Candräpi(Ja ist nun von der Liebe der Kädambari überzeugt.
Als bald darauf Keyüraka in Ujjayini erscheint und ihm die Ver-
zweiflung Kädambaris schildert, nachdem sie die Abreise des Ge-
liebten erfahren, will er zu ihr eilen. Inzwischen wird ihm gemeldet,
dass sein Heer Dasapura erreicht habe; er schickt Keyüraka mit
Pattralekhä und Meghanäda zu Kädambari voraus und bricht selbst
am folgenden Tage auf, um Vaisampayana, den er noch um Rath
fragen will, schneller zu sprechen. Zu seinem Erstaunen wird ihm
aber, als er sein Heer erreicht, gesagt, dass Vaisampayana dem Heere
nicht gefolgt, sondern am Acchodasee zurückgeblieben sei. Es sei
ti öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
'öl
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original from
Bänas KädambarI etc. 241
etwas Merkwürdiges mit ihm vorgegangen: er habe ; als er in die
Nähe des Sees gekommen, sich von der Stätte nicht trennen können
und gebeten, ihn dort zurückzulassen. Candräpicja kehrt nach Ujja-
yini zurück und bricht, nachdem er die Erlaubniss des Königs ein-
geholt, auf, um Vaiäampäyana zu suchen. Da er ihn aber nicht
finden kann, wendet er sich an Mahäsvetä, und diese erzählt ihm,
dass Vaisampäyana bei ihr gewesen sei und sie mit Liebesanträgen
belästigt habe, worauf sie ihn, da sie Pun<Jarika treu bleiben wollte,
verflucht habe, ein Papagei zu werden. Diese Nachricht macht auf
Candräpi<Ja einen solchen Eindruck, dass sein Herz bricht und er
stirbt. Da erscheint plötzlich Kädambari, von Pattralekhä begleitet,
und als sie den Geliebten todt sieht, will sie aus Verzweiflung den
Scheiterhaufen besteigen; doch wiederum ertönt eine Stimme, die
der Mahäfivetä die Wiedervereinigung mit Puncjarika verheisst und
den Leichnam Candräpicjas sorgfältig zu hüten gebietet. Ueber dieses
Wunder sind alle erstaunt ausser Pattralekha, die zu dem Rosse
Candräpidas eilt und sich mit ihm in den See stürzt. Sofort taucht
aus dem Wasser ein Jüngling hervor, den Mahäävetä als Kapinjala,
den Freund ihres geliebten Puncjarika, erkennt. Von ihm erfährt
sie, dass Puncjarika, als er aus Liebe zu ihr den Geist aufgab, den
Mond, dessen Strahlen seine Liebespein vermehrten, verflucht habe,
mindestens in zwei Geburten aus unglücklicher Liebe zu sterben,
worauf auch der Mond den Pun(Jarika im Zorne verflucht, mit ihm
Freude und Leid zu theilen. Später aber, als sein Zorn gewichen,
habe der Mond mit Rücksicht auf Mahäivetä, die durch ihre Mutter
Gauri aus dem seinen Strahlen entsprossenen Apsarasgeschlechte
stamme, den Leib des Pundarika entführt, um ihn durch sein Licht
zu erhalten. Ferner sagt Kapinjala, er selbst sei durch den Fluch
eines Vaimänika in ein Pferd verwandelt worden mit dem Ver-
sprechen, dass dieser Fluch mit dem Tode seines Herrn ein Ende
erreichen würde; auch habe ihm dasselbe himmlische Wesen offen-
=> o
— o
CO
V CT
w I
fN CO
O u
o E
F P.
u
O <L>
CT
fD
bart, dass der Mond als Sohn des Königs Täräpi<Ja von Ujjayini,
Puii<iarika als Sohn seines Ministers Sukanäsa und er selbst als das
Ross des Prinzen wiedergeboren werden würden ; der von MaMsveta
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
242 L. v. Mankowski.
verfluchte Jüngling sei niemand anders gewesen als eine Incarnation
des Pup(Jarika.
Die beiden Freundinnen Mahäöveta und Kädambari bleiben
nun zusammen in der Einsiedelei. Die letztere bewacht und ver-
ehrt den Körper Candräpidas, der sich un verwest erhält. Auch
Täräpicja und Viläsavati, Sukanäsa und Manoramä, die inzwischen
erfahren, was sich mit Candräpicja zugetragen, kommen nach der
Einsiedelei und verweilen daselbst.
Hiermit schliesst die Erzählung des Asceten Jäbäli, und was
der Papagei noch weiter hinzufügt, wie er an den Hof des Königs
Südraka gelangt sei, stimmt mit der Darstellung Somadevas überein.
Doch hat die Kädambari auch hier einige Zusätze : so erscheint
Kapinjala in der Einsiedelei des Jäbäli und überbringt dem Papagei
den Befehl seines Vaters Svetaketu, diesen Ort nicht zu verlassen,
bis das von ihm um seinetwillen dargebrachte Opfer beendigt sei;
der Papagei wird gefangen, als er nach Norden fliegt, um Mahäävetä
zu erreichen; als er dem Cän<Jälamädchen übergeben wird, redet
sie ihn als ihren Sohn an und sperrt ihn in einen Käfig ein. Wer
das Mädchen sei, weiss der Papagei nicht.
König Südraka lässt nun das Cän(Jälamädchen holen und er-
fährt von ihr, die ihn als den Mond und als den Geliebten Kädam-
baris anredet, dass er eben die Geschichte seines eigenen früheren
Lebens gehört; sie selbst aber sei Lakshmi, die Mutter des Papa-
geien, der, von Liebe geblendet, den Befehl seines Vaters Svetaketu
übertreten habe. Auf sein Geheiss habe sie den Sohn gefangen ge-
halten, um ihn zur Reue zu bewegen, und um die Berührung mit
den Menschen zu vermeiden, habe sie die Gestalt eines Cäncjäla-
mädchens angenommen. Nun sei das Opfer des Svetaketu vollbracht,
und der Fluch habe sein Ende erreicht. Nach diesen Worten steigt
Lakshmi gen Himmel auf, südraka aber sehnt sich wieder nach
seiner früheren Geliebten Kädambari, legt seinen Leib als Südraka
ab und fährt in den von Kädambari gepflegten todten Körper Can-
■o
03
<=> o
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
fc T3
>
"c
o
dräpiijas. Auch der Papagei wird wieder Pupcjarika und erscheint
"(D w
als solcher in Begleitung des Kapinjala vor Mahäsvetä. Nun sind
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
Bänas KädambarI etc. 243
endlich beide Paare vereint. Madalekhä theilt das Geschehene den
Eltern des Candräpi<Ja mit, während Keyüraka nach Hemaküta eilt,
um die freudige Nachricht Hamsa und Citraratha zu überbringen.
Beide erscheinen Tags darauf in der Einsiedelei mit ihren Gemah-
linnen. So sind alle Personen des Romans beisammen; nur Pattra-
lekhä fehlt, und als Kädambari ihren Gatten nach ihr fragt, sagt
dieser, sie sei die Gemahlin des Mondes Rohini gewesen, die sich
von ihrem auf Erden als Candräpicja weilenden Gemahl nicht habe
trennen wollen und ihm deshalb dahin gefolgt sei.
Man sieht, dass der Schluss der Kädambari ganz anders ist
als derjenige der Geschichte vom König Sumanas. Ich hebe hervor,
dass in der letzteren Sumanas eine Incarnation des Rasmimat, des
Geliebten der Siva verehrenden Manorathaprabhä ist, Somaprabha
aber unverändert bleibt; in der Kädambari dagegen ist Öüdraka, der
dem Sumanas entspricht, eine Incarnation des Candräpi<Ja, des Gegen-
bildes Somaprabhas und des Geliebten der Gandharvaprinzessin Kä-
dambari, und zugleich die zweite Incarnation des von Pun<Jarika ver-
fluchten Mondes. Ferner ist bei Kshemendra und Somadeva das
Nishädamädchen mit Makarandikä, der bei Bäna die Kädambari
entspricht, identisch und als solche die Tochter des später in einen
Papagei verwandelten Vidyädharakönigs Siiiihavikrama, der nach So-
madeva noch früher ein 5-ishi war; in Bänas Roman dagegen ist das
Cämjälamädchen die Göttin Lakshmi, die Mutter des Puncjarika und
mithin auch des Papageien Vaiäampäyana, der zweiten Incarnation
Pun<Jarikas. während Kädambari unverändert bleibt. Der Minister-
söhn Vai&aihpäyana ist in der Kädambari die erste Incarnation des
Puncjarika; Kshemendra und Somadeva, bei denen der Ministersohn
Priyamkara ebenfalls vorkommt, wissen von dieser Incarnation nichts.
Ebensowenig ist bei ihnen davon die Rede, dass das Ross des Soma-
prabha die Incarnation irgend einer Person sei, während, wie wir
3 o
wissen, in der Kädambari Indräyudha niemand anders ist als Kapifi-
jala, der Budhadatta des Kshemendra. So sind die Rollen der auf-
tretenden Personen in der Kädambari zum Theil ganz verschoben.
■ö
■o
(T3
<=> o
(T3
jc
u
O <L>
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by VjQOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
244 L. v. Maükowski.
Dagegen bleibt in beiden Recensionen die Person der Manoratha-
prabhä bez. Mahäsvetä unverändert, und ausserdem entsprechen bei
Bäna die beiden Paare Puiicjarika-Mahäsvetä und Candräpi<Ja-Kädam-
bari genau denen der Bphatkathä, nämlich Rasmimat-Manoratha-
prabhä und Somaprabha-Makarandikä. Im Allgemeinen ist zu be-
merken, dass die Geschichte vom König Sumanas noch verhältniss-
mässig einfach ist, Bänas Kädambari dagegen viel complicirter. Schon
daraus ergiebt sich mit Notwendigkeit, dass die Fassung des Romans
nicht die ursprüngliche ist.
Es fragt sich nun, ob diese Aenderungen an der ursprünglichen
Fassung, von denen die wichtigsten erst in dem zweiten Theile her-
vortreten, von Bhüshanabhatta herrühren oder auf Bäna selbst zurück-
zuführen seien. Ich glaube, dass wenigstens bezüglich einiger der-
selben das Letztere ganz entschieden bejaht werden muss, denn der
zweite Theil der Kädambari schliesst sich logisch an den ersten an.
Es sei hier daran erinnert, dass schon in diesem ersten Theile der
Papagei und der Ministersohn denselben Namen Vaifiampäyana führen,
woraus sich ihre Identität ergiebt. Auch der Name des Vaters des
letzteren, oukanäsa, deutet darauf hin, dass sein Sohn als Papagei
wiedergeboren werden wird. Dass ferner schon Bäna denselben
Ministersohn als eine Incarnation des Pun<Jarika erscheinen lassen
° D i
wollte, beweist der von seinem Vater geträumte Traum von dem
weissgekleideten Brahmanen (Käd. 65, 13 f.: dhautasakalavdsasä 6än-
tamürtinä divyäkritinä dvijena) und dem Lotus (Käd. 65, 14 f. :
vikacarh candrakaldvadätadalamtam dlolakesarasahasrajatdlarh ma-
karandabindusikaravarshi pundartkam). Dieser Brahmane ist wohl,
wie aus der Beschreibung desselben ersichtlich, niemand anders als
der Ascet Svetaketu, der Vater des Pun<Jarika, und seine weisse
Kleidung steht auch wohl in Beziehung zu der Geliebten des Pun-
(Jarika, MahäSvetä. Die Lotusblume aber ist Pu$<Jarika selbst, der
Sohn der auf einem Lotus sitzenden Lakshmi, und ihre Staubfäden
sind die Haarflechten des jungen Asceten. Man vergleiche Käd. 144,
12, wo dieselbe Beschreibung des Lotus wiederkehrt: vikacasahasra-
pattrapundarikopavishfä devi lakshmih. Auf den Gedanken, das
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
u
Bänas KadambarI etc. 245
Cäiicjälamädchen als eine Incarnation der Göttin Lakshrni erscheinen
zu lassen, brachte wohl Bäna selbst oder Bhüshanabhatta ihre auch
in der Bphatkathä erwähnte grosse Schönheit. Uebrigens wird das
Mädchen schon Käd. 10, 23 f. (urahsthalanivdsasarhkrdntandrdyana-
dehaprabhdiydmalitdm iva Sriyam) mit Sri verglichen.
Wer die leuchtende Gestalt sei, die den Körper des Raämiinat-
Pun<Jarika entfuhrt, ist in der Brihatkathä nicht gesagt; dagegen
weist die Beschreibung derselben bei Bäna (Käd. S. 169 f.) deutlich
auf den Mond hin, denn sie geht aus diesem hervor (candramanda-
lavinirgatah) , ist weiss wie ein bei Mondesaufgang aufblühender
Lotus (kumiidadhavaladehah), die Perlen auf ihrer Brust gleichen
Sternen (tdrdganam iva grathitam atitärarh hdram urasd dadhdnah)
u. s. w. Was der Mond mit Pun<Jarika zu schaffen habe, wird erst
im zweiten Theile erklärt.
Ferner deutet schon Bäna selbst an, dass das Ross Indräyudha
ein incarnirtes göttliches Wesen ist, denn beim Anblick desselben
denkt Candräpi(Ja (Käd. 80, 14 ff.): atitejasvitayd mahdprdnatayd ca
sadaivateveyam asydkritih \ . . . daivatdny api hi munUdpava&dd
ujjhitanijaSarirakdni Sdpavacanopanitdni §arirdntardny adhydsata
eva; und er erinnert sich, gehört zu haben, dass die Apsaras Rambhä
durch den Fluch des Muni Sthülasiras in eine Stute verwandelt
wurde. Vielleicht sind auch in der Beschreibung des Indräyudha
Käd. 79, 22 die Worte vratinam iva bhasmasitapundrakdhkitamukham
eine Anspielung auf seine frühere Existenz als Büsser. Dass das
Ross nicht geboren wurde, sondern aus dem Meere hervorging, haben
wir bereits gesehen: dies wird im zweiten Theile (Käd. 321, 6 f.)
erklärt, wo Kapinjala erzählt: aharh tu tadvacandnantaram evddhah-
sthite mahodadhau nyapatam | tasmdc ca turamgibhüyaivodatishtham.
Endlich ist die Person der Pattralekhä, wie wir wissen, von
Bäiia selbst eingeführt, ihr Erscheinen aber wird erst im Uttarabhäga
genügend motivirt.
Aus dem Gesagten geht, wie ich glaube, hervor, dass Bhüsha-
ijabhatta mit dem Plan seines Vaters wenigstens in seinen Haupt-
zügen wohl vertraut war. Ausserdem muss auch er gewusst haben,
£ -o
-ö v
E-e
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
U
O <L>
CT
=> O
— o
CO
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
246 L. v. Maäkowski.
dass Bä^a den Stoff zu seinem Roman der Bphatkathä entnommen
hatte, denn die Darstellung der weiteren Schicksale des Papageien
nach der Erzählung des Jäbäli stimmen auch bei ihm im Grossen
und Ganzen mit derjenigen des Somadeva überein (Kshemendra kürzt
hier seine Vorlage sehr ab, kann daher nicht in Betracht kommen).
Mithin haben beide Theile der Kädambari trotz ihrer Abweichungen
Gunäcjhyas Bphatkathä zur Quelle, und da die letztere uns nur
mittelbar durch die abgekürzten Reproductionen Kshemendras und
Somadevas bekannt ist, so mögen auch einige Einzelheiten, die in
diesen fehlen, in der Kädambari aber enthalten sind, auf dieselbe
Quelle zurückgehen. Neben der Bphatkathä sind aber noch andere
Quellen der Kädambari zu nennen, deren Kenntniss wir Cartellieri,
Jacobi, F. W. Thomas und Peterson verdanken. Die Resultate ihrer
Forschungen will ich hier kurz zusammenstellen.
Nach Cartellieri l sind drei Beschreibungen in der Kädambari
Nachahmungen ähnlicher Schilderungen in der Väsavadattä des Su-
bandhu, und zwar die Beschreibung von Ujjayini (Käd. 50 ff. und
Väsavadattä ed. Hall 110 ff.), des Vindhya (Käd. 19 f. und Väs. 82, 5 ff.
und 243, 4 ff.) und der ersten Begegnung Candräpicjas mit Kädam-
bari (Käd. 182 ff. und Väs. 216 ff.). Andere parallele Stellen aus der
Väsavadattä und der Kädambari werden von F. W. Thomas 2 auf-
gezählt. Es lassen sich aber noch mehr Berührungspuncte zwischen
diesen beiden Werken auffinden (vgl. die sachlichen Anmerkungen
zu V. 4 und V. 8), und das Verhältniss der Kädambari zu dem Werke
Subandhus ist bis jetzt noch nicht erschöpfend untersucht worden.
Ich will hier nur auf eins aufmerksam machen, nämlich auf den
Streit zwischen dem Papagei Parihäsa mit der sdrikd Kälindi, der
sich in der Schilderung des Besuches Candräpi(Jas bei Kädambari
als Episode (Käd. 194, 10 ff.) eingeschaltet findet. Schon Peterson
(Käd. ii, 14, Note) hat daran erinnert, dass etwas Aehnliches auch
die Väsavadattä (S. 108 f.) hat; eine Entlehnung durch Bäija hat
CÜ
ti ct
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/) CT
> <U
=) O
1 ,Subaudhu and Bäna' in der Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgen-
landes, 1887, i, S. 132.
1 ,Subandhu and Bäna 4 in der eben genannten Zeitschrift, 1898, xn, 31 f.
03
03
03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Banas KadambarI etc. 247
er aber um so weniger behauptet, als er an einer anderen Stelle
(Käd. ii, 71 — 73) die Meinung ausspricht, dass die von Bäna im
Harshacarita erwähnte Väsavadattä nicht das Werk Subandhus sei.
Es unterliegt für mich keinem Zweifel, dass die Episoden Bänas
und Subandhus nicht von einander unabhängig sind. In beiden findet
nämlich der Streit zwischen denselben Vögeln, die, wie sonst öfters,
gepaart erscheinen, statt, und in beiden ist es die särikä, die auf
den Papagei eifersüchtig ist und ihn deshalb schilt Zwar wirft sie
ihm in der Väsavadattä vor, er sei wohl einer anderen särikä nach-
gegangen, während bei Bäna Kädambaris Betelträgerin Tamälikä als
ihre Rivalin erscheint; aber gerade dieser Name verräth die Quelle
Bänas, denn bei Subandhu (Väs. 162 f.) kommt der Papagei in Be-
gleitung der Vertrauten (särikä /) der Väsavadattä, die denselben
Namen Tamälikä führt.
Dass eine Stelle der Kädambari (160, 17 — 20) eine Entlehnung aus
dem Siäupälavadha des Mägha verräth, hat Hermann Jacobi 1 gezeigt.
Endlich verdanken wir Pjsterson, der in der Einleitung zu seiner
Ausgabe der Kädambari dieses Werk einer gründlichen Untersuchung
und Würdigung unterzogen hat, werthvolle Mittheilungen über das
Verhältniss der Kädambari zu Bänas zweitem grösseren Werke,
nämlich dem Harshacarita. Peterson hat (Käd. n, 46 ff.) gezeigt,
dass die Kädambari vielfach Anklänge an die legendarische Ge-
schichte des Geschlechts Bänas im Harshacarita enthält. Die be-
treffenden Stellen des letzteren sind nach ihm die ersten Skizzen
zu der wahrscheinlich später verfassten Kädambari. So wird im
Harshacarita erzählt, dass Gott Brahmans Gattin Sarasvati von Dur-
väsas verflucht wurde, eine Zeitlang unter den Sterblichen auf Erden
zu verweilen. Die Göttin muss sich fügen und verbringt die vor-
geschriebene Zeit in Gesellschaft der sie begleitenden Sävitri am
Ufer des &ona, dem Dienste Sivas ergeben. Hier machen die beiden
Frauen die Bekanntschaft des schönen Jünglings Dadhica und seines
Begleiters Vikukshi, die von ihren Rossen abgestiegen sind und die
CO
S S
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
1 ,On Bhäravi and M&gha' in derselben Zeitschrift, 1889, nr, 141 f.
Original fronn
248 L. v. Mankowski.
Einsiedelei besuchen. Sie werden gastlich empfangen, worauf Sävitri
von Vikukshi erfährt, dass Dadhica der Sohn des heiligen Cyavana
und durch seine Mutter der Enkel des Königs Saryäta sei. Als
sich die beiden Männer entfernt, ist Sarasvati von Liebe zu Da-
dhica erfüllt. Bald erhält sie Nachricht von dem Geliebten durch
Malati, ,den Lebenshauch des Prinzen', die zu Ross über den Sona
setzt und der Göttin Grüsse und eine Liebeserklärung von ihrem
Herrn überbringt. Am selbigen Tage erscheint Dadhica, nur von
Malati begleitet, bei Sarasvati, und nach einiger Zeit gebiert diese
einen Sohn, Sarasvata genannt, den Dadhica, da die Göttin inzwischen
in ihr himmlisches Heim zurückgekehrt, der Pflege der Akshamälä
anvertraut, während er selbst Ascet wird. Akshamäla erzieht den
Knaben zugleich mit ihrem eigenen Sohn Vatsa, der an demselben
Tage wie Sarasvata geboren ist, und durch die Bande der innigsten
brüderlichen Liebe verbunden wachsen beide Knaben heran.
Diese Erzählung erinnert lebhaft theils an die Begegnung und
das Liebes verhältniss zwischen Mahasvetä und Puncjarika, theils
auch daran, wie die erstere nach dem Tode des Geliebten Busse
thut und mit Candräpi(Ja bekannt wird. Freilich finden sich diese
Züge auch in der Geschichte vom König Sumanas wieder, so dass
man annehmen könnte, dass auch diese Geschichte des Harshacarita
auf die Brihatkathä zurückgehe. Anderen Zügen derselben dagegen,
die Kshemendra und Somadeva fremd sind, begegnen wir auch in
der Kädambari. So ist Mälati, wie schon Peterson bemerkt hat,
das Original der Pattralekha. Ich hebe hervor, dass ihre Freund-
schaft mit Dadhica seiner Liebe nicht im Wege steht, da sie selbst
das Verhältniss mit Sarasvati anknüpft und ihren Freund sogar zum
Stelldichein begleitet, sowie dass sie zu Ross erscheint, wie auch
Pattralekha Candräpicja auf Schritt und Tritt folgt, mit ihm Indrä-
yudha besteigt, um ihn nach Hemakuta zu begleiten, und sich nach
seinem Tode mit dessen Ross in den See stürzt. Ebenso ist auch
die Freundschaft des Sarasvata und des Vatsa das Gegenstück des
freundschaftlichen Verhältnisses zwischen Candräpi<Ja und VaiSarii-
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
päyana in der Kädambari, wo sie ebenfalls Altersgenossen sind.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bänas KädambarI etc. 249
Auf vereinzelte Ausdrücke und Ideen, die sich im Harshaca-
rita und in der KädambarI wiederholen, haben Cowbll und Thomas
in den Noten zu ihrer englischen Uebersetzung des Harshacarita
(London 1897) aufmerksam gemacht. Ich füge noch hinzu, dass
von den Personennamen in der Kädambari die Namen Hamsa und
oüdraka auch im Harshacarita vorkommen; auch eine Betel trägerin
Pattralatä wird im Harshacarita erwähnt, ein Synonym des Namens
Pattralekhä.
Aus dem Gesagten ergiebt sich, dass, wenn das Harshacarita
thatsächlich das frühere Werk Bänas ist, was durchaus nicht fest-
steht, dasselbe ebenfalls in einem gewissen Sinne als Quelle der
Kädambari gelten kann.
Es dürften endlich noch, wie ebenfalls Peterson (1. c. S. 39,
Note, vgl. S. 51) hervorgehoben hat, auch Reminiscenzen aus Bänas
eignem Leben in der Kädambari verwerthet sein. Aus des Dichters
Autobiographie im Harshacarita erfahren wir nämlich, dass er seine
Mutter als Kind verlor und dass ihm sein Vater eine wahre Mutter
gewesen; als Bäna etwa vierzehn Jahre alt war, starb auch sein
Vater, und sein Tod verursachte dem Sohne grossen Schmerz. Diese
Erinnerung war vielleicht nicht ohne Einfluss auf die Fassung der-
jenigen Stellen in der Kädambari, wo Bäna die zärtliche Pflege des
verwaisten Papageien durch dessen Vater und nach dem Tode des
letzteren die Vorwürfe schildert, die sich der Papagei wegen seines
Mangels an Liebe und seiner Undankbarkeit macht, da er lediglich
an seine eigene Lebensrettung denke. Zwar sind an diesen Stellen
"O
w I
, O)
O u
o o
c v>
o E
(T3
die Thatsachen dieselben wie bei Kshemendra und Somadeva, aber
die rührende Schilderung Bänas mag ihm sein selbsterlebtes Leid
F P.
eingegeben haben.
Obgleich sich nun in der Kädambari gar verschiedene hetero-
gene Elemente unterscheiden lassen, so hat sie doch Bäiia nicht ohne
Geschick zu einem einheitlichen Ganzen zusammengefügt. Auf den
c CT
litterarischen Werth dieser Arbeit gehe ich nicht näher ein und ver-
weise auf die Würdigung derselben durch Peterson (Käd. n, 36 — 43).
ro
Hier mag folgende Bemerkung genügen. Während die ursprüngliche
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
250 L. v. Mankowski. BAnas KadambarI etc.
Geschichte vom König Sumanas in der Gestalt wenigstens, wie sie
uns von Kshemendra und Somadeva überliefert ist, im Grossen und
Ganzen nur eine Reihe von allerhand merkwürdigen Begebenheiten
ist, hat Bäjia diesen rohen Stoff nicht nur geändert, sondern künst-
lerisch umgeformt, belebt und ausgeschmückt, kurz er hat ihn zu
einem nach indischer Auffassung spannenden und wegen seines dich-
terischen Schmuckes hochpoetischen Roman verarbeitet. Mögen ihm
späterhin noch anderweitige Entlehnungen nachgewiesen werden, ein
warm fühlendes Herz, dichterische Begabung sowie eine Meisterschaft
in Naturbeschreibungen und in der Schilderung von Seelenzuständen
wird man ihm wohl nie absprechen.
(Schluss folgt.)
■o
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original frorn
Die Theorie der Schlussfolgeruug (a?mmana) nach der
Saihkhya-tattva-kaumudl des Väcaspatimi^a.
Von
Albert Bürk
(Tübingen).
§. 1. Einleitung.
Die Sämkhya-Philosophie stellt drei Erkenntnismittel (pramäna)
auf: dfsta (Sinneswahrnehmung), anumäna (Schlussfolgerung) und
äpta-vacana (zuverlässige Mitteilung). Vom anumäna sagt J^vara-
krsna in Kärikä 5 : trividham anumänam äkhyätam. Hier bezieht
er sich auf Nyäyasütra I, 5, wo es heisst: atha tat-pürvakam [d. h.
pratyaksa-pürvakarii] trividham anumänam: pürvavac, chesavat, sä-
mänyato dfstam ca. Die Dreiteilung des anumäna und die Benen-
nung seiner Unterarten stammt also aus dem Nyäya-System. So lag
es denn nahe anzunehmen, auch die Bedeutung jener drei Termini
^ <->
sei in den Sämkhya-Schriften dieselbe, wie in der Nyäya-Vai^esika-
Schule. Von solchen Erwägungen ausgehend/ hat Prof. Garbe in
o ^
seinem Buche über die Sämkhya-Philosophie, S. 153 die Erklärung
für pürvavat (Schluss von der Ursache auf die Wirkung) und gesavat
(Schluss von der Wirkung auf die Ursache) nach der Nyäya-Litte-
ratur gegeben, in einer Fussnote zu gesavat jedoch darauf hingewiesen,
dass die Kommentatoren zu den Sämkhya-Texten hier eine andere
Auslegung haben. Sämänyato drsta ist Sämkhya-Philos., S. 154 un-
serem Induktionsschluss gleichgesetzt. Prof. Jacobi hat dann in seiner
_N
'-I-J
> v
z>
Rezension (Götting. Gel. Anz. 1895, S. 204) die eben erwähnte Er-
1 Vgl. Garbe, Sämkhya- Philo*. , S. 150.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
252 Albert Bürk.
klärung von pürvavat und gesavat wiedergegeben, ohne weitere Be-
merkungen daran zu knüpfen. Dagegen bemerkte er zu sämänyato
drsta, man könnte diesen Terminus ebensogut mit ^deduktiv' über-
setzen. Diese seine Ansicht entwickelt Jacobi an Vijnänabhiksu's
Beispiel, verweist zu Gunsten von Garbe's Uebersetzung auf die in-
dische Anschauung, dass das Genus dem einzelnen Dinge inhäriere,
und schliesst dann mit den Worten : ; Der Schluss sämänyato drsta
umfasst also induktive und deduktive Schlüsse; aber alle sind nach
indischer Auffassung deduktiv/
Wollen wir nun feststellen, was pürvavat, gesavat und insbesondere
sämänyato drsta in der Sämkhya-Philosophie bedeuten, so wird es darauf
fN
ankommen, die wichtigste Quellenstelle, nämlich Sämkhya-tattva-kau-
mudl zu Kärikä 5, gründlich zu untersuchen. In zweiter Linie käme
das Sämkhya-pravacana-bhäsya zu Sülra I, 103 in Betracht. Doch
wird es genügen, hierauf gelegentlich zu verweisen, da Vijnänabhiksu
in den Beispielen für pürvavat und sämänyato drsta und auch sonst
im wesentlichen mit seinem Vorgänger Väcaspatimigra übereinstimmt.
w I
fN CO
fN ^
, O)
O u
o o
c v>
o E
ro
= 1
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c O
a> «fl
§. 2. Allgemeine Definition und Einteilung des anumana.
Im Anschluss an Kärikä 5, wo es heisst: trividham anumä-
nam äkhyätam, tal linga-lingi-pürvakam, giebt Väcaspatimigra zu-
nächst eine allgemeine Definition x des anumana. Er fasst . dieselbe
in die Worte zusammen: vyäpya-vyäpaka-bhäva-paksa'dharmatä-jnäna-
pürvakam anumänam. Demnach ist es ein Doppeltes, was jede Art
des anumana voraussetzt:
1. die Erkenntnis des Verhältnisses, das zwischen dem ständig
Begleiteten, vyäpya (B) und dem ständigen Begleiter, vyäpaka (C)
besteht; z. B. ,Wo Rauch (B) ist, da ist stets Feuer (C)', oder ,Jede
Thätigkeit (J5) setzt ein Werkzeug (C) voraus'. Vyäpya (B), womit
der Ausdruck linga (Merkmal) der Kärikä erklärt wird, entspricht,
wie bekannt, dem terminus medius unseres Syllogismus. Vyäpaka
1 Vgl. hier und überall im folgenden Garbe JJebers. der S amkhya-tatt Va-
kuum. * in den Abh. d. k. bayer. Äkad. d. W. i. Cl. xix. Bd. in. Abt. S. 547—550.
ld tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
w i
fN CO
O u
f 10 -
O o
c v>
o 5
Die Theorie der Schlussfolgerung etc. 253
(C) erklärt den Ausdruck lingin (Träger des Merkmals) und ent-
spricht dem terminus major. Vyäpya-vyäpaka-bhäva, d. h, die vyäpti,
entspricht der propositio major.
2. die Erkenntnis des Verhältnisses, das zwischen dem Subjekt
der Schlussfolgerung, paksa (A) und dem ständig Begleiteten, vyäpya
(B) besteht; z. B. ,Der Berg (Ä) raucht (B) £ , oder ,Die Wahrnehmung
der Farbe (A) ist eine Thätigkeit (B)'. Paksa (A) entspricht also
dem terminus minor und ; die Wahrnehmung der Farbe ist eine
Thätigkeit' der propositio minor.
Dies also sind nach Väcaspatimitjra die beiden Voraussetzungen
oder — wie wir sagen würden — Prämissen des anumäna. Dieses
selbst besteht dann in der Erkenntnis, dass, weil B in die Sphäre
von C und A in die Sphäre von B fällt, A
auch in der Sphäre von C liegt ; z. B. ,Der Berg
(A) hat Feuer (C)', oder ,Die Wahrnehmung
der Farbe (-4) erfordert ein Werkzeug (C)'.
In der Einteilung des anumäna weicht
Väcaspatimigra von der Sämkhya-kärikä (trivi-
dham anumänam äkhyätam, vgl. §. l) insofern
ab, als er zunächst zwei Arten desselben unterscheidet, nämlich 1. das
,geradezu gehende', 1 vlta und 2. das ,nicht geradezu gehende', avlta.
Diese höchst interessante Zweiteilung, die sich nur bei Väcaspatimi^a
findet, 2 wird weiter unten besprochen werden. Die Art und Weise, wie
pürvavat, gesavat und sämänyato drsta diesen beiden Kategorien zu
subsumieren sind, ist aus folgender Uebersicht zu ersehen:
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
C CT
=> O
' o
anumäna :
* 1
1. vtta:
a) pürvavat,
b) sämänyato drsta;
2. avlta : gesavat.
1 Vgl. Garbe a, a. O., S. 548.
2 Dies beweist der Nyäyakcxja (2. Aufl.): vttara: anumäna-vigesaJi. Note: Anvaya-
mukhena pravartamänam anumänam ity arthah (Sämkhya kau° käri° 5).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 18
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
254 Albert Bürk.
§. 3. Qesavat.
Väcaspatiraigra erklärt nun zuerst qesavat. Qesa bedeutet das, was
übrig bleibt (gisyate), was als Rest übrig gelassen wird (parigisyate).
Diejenige durch anumäna gewonnene Erkenntnis, die etwas, was übrig
bleibt, zum Gegenstand hat, heisst qesavat (gisyate parigisyata iti gesah;
sa eva visayatayä yasyä 'sty anumäna- jüänasya, tac chesavat) ; z. B. : *
1. Fäden und Kleid (oder Thon und Topf) sind nicht verschieden.
2. Denn es kann weder Zusammenkommen noch Getrenntheit
zwischen ihnen hergestellt werden.
3. Wo es sich um verschiedene Gegenstände handelt, ist be-
kanntlich das Zusammenkommen möglich, wie im Falle der Schüssel
und der in dieselbe gelegten Früchte; oder es besteht Getrenntheit,
wie im Falle des Himälaya und des Vindhya-Gebirges.
4. In unserem Falle giebt es aber weder Zusammenkommen
noch Getrenntheit.
5. Deshalb sind Fäden und Kleid (bezw. Thon und Topf) nicht
verschieden. 2
Wollen wir dieses Beispiel richtig würdigen, so müssen wir uns
£ g
gegenwärtig halten, dass wir hier nicht ein Exempel für formale
Logik vor uns haben, sondern einen Beweis für den Sämkhya-Lehr-
satz, dass das Produkt mit der Ursache identisch ist. Nun giebt es
bekanntlich zwei Arten des Beweises, den direkten und den in-
direkten. Der Beweis ist ein indirekter oder apagogischer (oder Be-
weis durch Ausschliessung), wenn das sädhya oder demonstrandum
,aus einem disjunktiven Urteil durch Aufhebung der übrigen Dis-
junktionsglieder gewonnen wird. Es kann nun kein Zweifel dar-
über bestehen, dass das obige Beispiel für gesavat ein indirekter
Beweis ist, der in das bekannte indische Schema gepresst wurde.
Zu beweisen ist: Thon und Topf (oder Fäden und Kleid) sind
nicht verschieden. Nun sind sie entweder, wie behauptet wird, nicht
cn
<=> o
F p.
«4- ~°
o <u
'i/l öl
1 Vgl. Garbe, Uebers. d. Säihkhya-t.-k., S. 562.
2 Unsere Logik würde die Glieder 3 — 5 als gemischten hypothetischen (De-
duktions-) Schluss (modus tollens) bezeichnen.
8 Vgl. Siqwart, Logik, n, 2. Aufl. §. 81.
LT) [/)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Die Theorie der Schlussfolgerung etc. 255
verschieden, oder aber verschieden. Wären sie verschieden, so mtisste
bei ihnen Zusammenkommen oder Getrenntheit möglich sein. Dies
ist aber nicht der Fall. Demnach ist das zweite Glied der Disjunk-
tion, die Annahme der Verschiedenheit von Thon und Topf, unrich-
tig. Und es bleibt nur das andere Glied der Disjunktion übrig:
Thon und Topf sind nicht verschieden. Quod erat demonstrandum.
Es ist also keine Künstelei, sondern der Sache ganz angemessen,
wenn Väcaspatimi^ra gesa durch gisyate, parigisyate und nicht durch
kärya erklärt.
Für unsere Auffassung, wonach gesavat dem indirekten Beweis
entspricht, lässt sich nun noch eine weitere, sehr gewichtige That-
sache anführen, nämlich dass Väcaspatimicjra gesavat und avlta iden-
tifiziert. Avita heisst ,nicht geradezu gehend'; 1 und ^indirekt* be-
deutet ja genau dasselbe.
Bekannter als die von Väcaspatimigra gegebene Erklärung von
gesavat ist die andere, wonach dieser Terminus den Schluss von der
Wirkung auf die Ursache bezeichnet. Und es ist gewiss richtig, dass
die Nyäya -Kommentatoren diese Deutung an erster Stelle geben. So
sagt Vätsyäyana (zu Nyäyasütra I, 5): gesavat tad, yatra käryena
käranam anumlyate; und auch Vigvanätha erklärt gesa mit kärya.
Aber beide Kommentatoren sind weit davon entfernt, diese Auffas-
sung für die allein mögliche zu halten. Vielmehr giebt jeder noch
eine andere, nämlich Vigvanätha: geso vyatirekas? tadvat kevala-vya-
tirekl Hy arthah; und Vätsyäyana: gesavan näma parigesah, 3 sa ca
prasakta - pratisedhe "nyaträ-^prasangäc chisyamäne sampratyayah,.
Diese letztere Stelle hat besonderes Interesse für uns; denn sie ist
von Väcaspatimigra bei der Erklärung von gesavat zitiert. Es heisst
=&
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 I
F p.
1 Vgl. Garbe a. a. O., S. 548; ferner M. Müller, The six Systems of Indian
° N
Philosophy, p. 500, wo avtta ebenso, nämlich mit not straightforward übersetzt, je-
doch nicht weiter erklärt wird. — Wollte jemand avlta lieber mit ,negativ* wieder-
geben, so würde dies auf dasselbe hinauskommen; denn es handelt sich um die
Negation des einen Gliedes obiger Disjunktion, so dass das andere übrig bleibt.
3 Vgl. hierüber M. Müller, ZDMG. VI, S. 240.
8 Vgl. M. Müller, The six syst, of Ind. Philos., p. 499.
18*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
256 Albert Bürk.
bei ihm: 1 yad ähuh: prasakta-pratisedhe "nyaträ-prasahgäc chi§ya-
mäne sarhpratyayah parigesa iti. Wir sehen also, dassVäcaspatimi^a's
Erklärung von gesavat ähnlich schon vor ihm in der Nyäya-Litteratur
vorhanden war. Dagegen findet sich der Terminus avlta und dessen
Identifikation mit gesavat nur in der Sämkhy a - tattva - kaumaudi des
Väcaspatimi^a.
§. 4. Schluss und Beweis; pürvavat.
Aus der im vorigen Paragraphen entwickelten Erklärung von
avlta ergiebt sich von selbst, dass vlta ^geradezu gehend' den direkten
Beweis bezeichnet. Dieser ist doppelter Art: pürvavat und sämän-
yato dfsta.
Es fällt vielleicht auf, dass das anumäna hier als Beweis an-
u
gesprochen wird. Dies ist also kurz zu rechtfertigen. Bekanntlich
o
unterscheidet sich der Beweis vom Schluss dadurch, dass das zu
Beweisende im voraus bekannt ist und die Veranlassung zum Be-
weise bildet, und dass es beim Beweis nicht bloss (wie beim Schluss)
auf die formale Richtigkeit des Verfahrens, sondern auch auf die
materiale Wahrheit seiner Sätze ankommt.
o
Nun ist es für die Auffassung der Inder sehr bezeichnend, dass
sie den Gegenstand des anumäna als sädhya, d. h. demonstrandum
an die Spitze ihres ftinfgliedrigen Schemas stellen. 2 Bei den Säm-
khya-Schriften ist ausserdem noch der Zusammenhang zu beachten,
in dem sie das anumäna behandeln. Die Sämkhya-kärikä z. B. führt
die drei pramäna's (vgl. §. l) auf, nachdem sie unmittelbar vorher die
Hauptbegriffe des Systems — wie Urmaterie, Seele — in einer kurzen
Uebersicht genannt hat. Wie Väcaspatimi$ra bemerkt, 8 hat diese
Reihenfolge ihren Grund darin, dass die pramäna's eben jene Lehren
■o
Q-
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
1 Vgl. Garbe a. a. O., S. 548.
a Ferner Hessen sieb hier noch folgende Stellen des Tarkasaihgraha nach
[Ballantyne's] Lectures ort the Nyäya-Philosophy, p. 31 und 32 anführen: ,The process
of Inference is of two kinds, for one's seif, and for another'; ,When one makes use
of the fivemembered form of exposition for the instruetion of another, then is the
process one of inference for the sake of another/ wozu Schopenhauer, Sämmtl. Werke,
Bd. II, Kap. 9, Abs. 1 verglichen werden kann.
8 Vgl. Garbe, Uebers. d. Sämkhya-t.-k,, S. 543.
C -o
-ö v
E =>
fD O)
"O
Google
Original from
I S uigwzeö Dy ^wgit C0RNELL UN | VERS | TV
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
Die Theorie der Schlussfolgerung etc. 257
des Systems beweisen sollen. Wollte man also bei der Wiedergabe
von anumäna zugleich zum Ausdruck bringen, welche Rolle dasselbe
in der Sämkhya-Philosophie spielt, so wäre es nicht schlechthin als
Schluss, sondern als syllogistischer Beweis zu bezeichnen.
Auf den Unterschied von Schluss und Beweis wäre hier nicht
hingewiesen worden, wenn seine Beachtung nicht Vorbedingung für
die richtige Würdigung der nunmehr folgenden Definitionen von pür-
vavat und sämänyato drsta sein würde. In diesen werden uns näm-
lich nicht Bestimmungen formaler, sondern solche materialer Art
entgegentreten. Wir erfahren aus ihnen nicht, wie bei pürvavat und
sämänyato drsta verfahren (dies sagte ja schon die für beide in
gleicher Weise geltende allgemeine Definition des anumäna, vgl. §. 2),
sondern was durch pürvavat und sämänyato drsta gewonnen wird.
So hat pürvavat * nach Väcaspatimiyra's Definition einen all-
gemeinen Begriff (sämänya, z. B. Feuer) zum Gegenstand, dessen
spezifische Merkmale (sva-laksana, z. B. das Feuer auf dem Herde)
sinnlich wahrnehmbar (drsta) sind {dfsta -sva-laksana -sämänya-
visayam pürvavat)] z. B.: 2
1. Der Berg hat ein Feuer.
2. Denn der Berg raucht.
3. Wo Rauch ist, da ist stets Feuer, z. B. auf dem Kochherd.
4. Der Berg raucht.
5. Also hat der Berg ein Feuer. 3
§. 5. Sämänyato dfsta.
Während pürvavat und sämänyato drsta in der Art des Ver-
fahrens (gemäss der allgemeinen Definition und als vlta) übereinstim-
men, unterscheiden sie sich nach ihrem Gegenstande, d. h. Resultate: 4
1 Ueber die Erklärungen der Nyaya-Litteratur vgl. M. Müller, The six syst,
of Ind. Philos., p. 497, 499.
a Vgl. Garbe, a.a.O., S.548, Anm. 1 u.S.549; ferner Vijflänabhiksu zu Sütra 1,103.
8 Unsere Logik würde die Glieder 3 — 5 als gemischten hypothetischen (De-
duktions-) Schluss (modus ponens) bezeichnen.
4 Diese speziellen Definitionen beziehen sich auf die anumiti (conclusio), ,the
knowledge resulting from the process* (Lectures on the Nyäya-Philosophy, p. 30;
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
258 Albert Bürk.
pürvavat: sämanyato drstam:
drsta- sva~laksana-sä7nänya- adr?ta- sva-laksana-sämänya-
vi§ayam, visayam ;
d. h. sämanyato drsta 1 hat einen allgemeinen Begriff (sämänya, z. B.
Werkzeug) zum Gegenstand, dessen spezifisches Merkmal (sva-
laksana, z. B. der Gesichtssinn) nicht sinnlich wahrnehmbar 2
(adrsta) ist; z. B.: 3
1. Die Wahrnehmung der Farbe erfordert ein Werkzeug, näm-
lich den Gesichtssinn.
2. Denn sie ist eine Thätigkeit.
3. Jede Thätigkeit ist an ein Werkzeug gebunden, wie z. B.
die des Baumfällens an ihr Werkzeug, das Beil.
o
4. Die Wahrnehmung der Farbe ist eine Thätigkeit.
5. Also erfordert sie ein Werkzeug, nämlich den Gesichtssinn. 4
tu
Da pürvavat sinnlich wahrnehmbare Dinge zum Gegenstande hat,
so ist leicht zu ersehen, dass dasselbe in der Sämkhya Philosophie keine
Rolle spielen kann. Es ist vielmehr nach Väcaspatimigra 5 ein anumäna
für Bauern: auch der ,Pflüger mit staubigen Füssen' vermöge ja
durch dasselbe z. B. aus dem Anblick von Rauch das Vorhandensein
von Feuer zu erschliessen ; und die Samkhya-kärikä, fügt Väcasp.
hinzu, hätte einen kläglichen Zweck, wenn sie solche Dinge lehren
wollte. Was sie lehrt — Seele, Urmaterie u. s. w. — , ist vielmehr adrsta,
atlndriya; und es wird erkannt und bewiesen durch sämanyato drsta]
vgl. Kärikä 6: sämänyatas tu drstäd atlndriyänäm pratitir anu-
münät (durch sämanyato drsta aber erkennt man das Uebersinnliche).
Darum ist sämanyato drsta für Väcaspatimigra gleichbedeutend
mit sämänyasya dargana: Erkennen des Allgemeinen, d. h. des
2 I
F p.
u
«4- ~°
03
fU
M. Müller, ZDMG. vi, S. 220), während das anumäna, ,the process of inference',
in der allgemeinen Definition (§. 2) erörtert wurde.
1 Vgl. M. Müller, The six syst, of Ind. Philos., p. 498, 499.
2 Väcaspatimigra 's nähere Erläuterungen siehe bei Garbe, Uebers. d. Säiü-
khya-t.-k., S. 549 f.
8 Vgl. Garbe a. a. O. und Vijnänabhiksu zu Sütra I, 103.
4 Unsere Logik würde die Glieder 3 — 5 als kategorischen (Deduktions-)
Schluss von der 1. Figur bezeichnen. 6 Vgl. Garbe a. a. O., S. 555.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
Ö. ^
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
Die Theorie der Schlüssfolgerung etc. 259
Nichtanschaulichen, des Abstrakten. Und zwar will er sämänyatas
auch formell als Genitiv aufgefasst wissen, da das Suffix tas zur
Bildung aller Kasus verwendet werde. Diese sprachliche Erklä-
rung können wir nun freilich nicht annehmen ; aber auch wenn wir
sämänyatas adverbiell fassen, ist ebendieselbe Bedeutung 1 möglich,
die Väcasp. in dem Terminus sämänyato drsta ausgedrückt gefunden
hat. Sämänyato drsta heisst dann Erkennen in Allgemeinheit. Und
es ist ja doch nur verschiedene sprachliche Einkleidung desselben
Gedankens, wenn das einemal gesagt wird ,Erkennen des Allgemeinen',
d. h. des Abstrakten, und das anderemal ? Erkennen in Allgemeinheit',
d. h. in abstracto.
Wenn wir bedenken, dass die Materialisten nur die Sinnes-
wahrnehmung als Erkenntnis- und Beweismittel gelten lassen; 2 und
zugleich erwägen, dass die Sämkhya-Philosophie so vielerlei lehrt,
was adrsta, atlndriya ist: so werden wir kaum geneigt sein, in
der Deutung des Terminus sämänyato drsta 3 als Erkennen des All-
gemeinen, des Abstrakten, oder genauer als Erkennen in abstracto,
eine blosse Kommentatorenspitzfindigkeit zu sehen : die Ausbildung
und Anerkennung einer Methode, die zum Erkennen des Nichtan-
schaulichen, des Uebersinnlichen, des Abstrakten führt, war für die
Sämkhya-Philosophie vielmehr Lebensfrage.
§. 6. Vita und avzta.
Wir haben in §. 2 gesehen, dass der Terminus vlta in der
Nyäya-Litteratur nicht belegbar ist, sondern nach dem Nyäyakoya
(second edition) nur in der Sämkhya-tattva-kaumudl sich findet.
Hiezu noch eine kurze Bemerkung, zunächst über die Rolle, welche
1 Vgl. Sämkhya-t.-k. (Garbe, Uebers., S. 536) zu der Stelle ekZtntä-tyantato
*bhävät in Kärikä 1. Hier will Väcaspatimi^ra ekäntä- 'tyantatas ebenfalls als Geni-
en 5 1
tiv angesehen wissen, und auch hier kommt es dem Sinne nach auf dasselbe hin-
aus, wenn wir den Ausdruck richtiger adverbiell fassen.
2 Vgl. Garbe, Uebers. d. Sämkhya-t.-k., S. 546 f.
3 Vgl. M. Müller, The six syst, of Ind. Philos, p. 500: sämänyato drs(a ,thus
becomes very like the seeing of a general coneept*.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
260 Albert Bürk.
vlta (und zwar sämänyato dysto) und avlta (gesavai) in der Beweis-
führung der Sämkhya-Philosophie spielen. 1
Für die Existenz der Seele giebt die Sämkhya-Philosophie eine
Reihe von Beweisen, z. B. folgenden: 2
1. Alles das, was das Wesen von Freude, Schmerz und Ver-
wirrung hat, wird bekanntlich von einem andern regiert, wie z. B.
der Wagen von dem Lenker.
2. Diese ganze entfaltete Welt von der Buddhi an hat das
Wesen von Freude, Schmerz und Verwirrung.
3. Also muss dieselbe auch von einem andern regiert werden.
Dies ist ein Beispiel für vlta, und zwar für sämänyato dfsta.
Der Opponent, der die Existenz der Seele leugnet, wird auf
folgende 8 Weise ad absurdum geführt:
1. Wenn es keine Seele gäbe, so wäre das Ichbewusstsein und
besonders die Vorstellung ,Ich erkenne' unmöglich, ebenso wie der
Schatten ohne den Schatten werfenden Gegenstand.
2. Das Ichbewusstsein . . . ist.
3. Also existiert die Seele.
Hier haben wir ein Beispiel für avlta oder gesavat. Denn der
Satz: ,Die Seele ist' — das eine Glied der Disjunktion: Die Seele
ist, oder ist nicht — bleibt übrig, nachdem das andere Glied aus
der Unrichtigkeit seiner Konsequenzen als falsch dargethan ist.
Fundamentale Lehren der Sämkhya-Philosophie, die so alt sein
müssen, wie das System selbst, werden also mittels des anumäna
direkt (vlta) und indirekt (avlta) bewiesen.
Hat nun etwa das Sämkhya-System mit dem Beweis solcher
Hauptsätze gewartet, bis ungefähr ein halbes Jahrtausend nach seiner
Entstehung die Theorie des anumäna von der Nyäya-Vai9esika-Schule
kunstmässig ausgebildet wurde? Wird sich nicht vielmehr schon der
Begründer des Systems, als er seine dogmatischen, die mögliche Er-
fahrung weit überfliegenden Lehren von der Seele, der Urmaterie
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
B °
1 Vgl. Garbe, Swrhkhya-Philos., S. 155 f.
* Vgl. Garbe, Uebers. d. Säihkhya-t.-k., S. 579
8 Vgl. Garbe, Grundriss der indo-arischen Philologie, III. Bd., 4. Heft, S. 28.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Theorie der Schlussfolgerung etc. 261
u. s. w. vortrug, sofort genötigt gesehen haben, den Materialisten
seiner Zeit gegenüber festzustellen, dass es mehr Dinge in der Welt
gebe, als sie zu sehen, zu hören, zu riechen, zu schmecken und
zu fühlen vermögen? Musste er nicht seine Lehren von Dingen, die
der sinnlichen Wahrnehmung nicht erreichbar seien, aber doch exi-
stieren, durch positive, direkte (vlta) Beweise zu stützen suchen? Und
musste er nicht auch Einwände seiner Gegner durch indirekte (avlta)
Beweise widerlegen?
Hätte er also, ohne u. a. auch ein Meister der Dialektik zu
sein, den disputiersüchtigen Sophisten, 1 Skeptikern und Materialisten
seiner Zeit gegenüber überhaupt aufkommen und sein System und
seinen Namen zur Anerkennung und Berühmtheit bringen können?
Solche Erwägungen legen die Frage nahe, ob nicht vielleicht
innerhalb des Sämkhya-Systems selbst, lange vor der Blüte der
Nyäya-Vai9esika- Schule, eine Disputierkunst und im Zusammenhang
damit die nur in der Sämkhya-tattva-kaumudl des Väcaspatimicjra
überlieferte Unterscheidung von vlta und avlta 2 sich entwickelt habe.
§. 7. Sämänyato dfsta, verglichen mit Induktion und
Deduktion.
Unsere bisherigen Ergebnisse Hessen sich in folgender Ueber-
sicht zusammenfassen:
u
anurnäna: Schluss, bezw. Beweis:
T3
° o
1. vlta: direkt
F P.
<u
a) pürvavat; Resultat: etwas 1 für den ,Pflüger mit staubigen
sinnlich Wahrnehmbares ; J Füssen',
b) sämänyato drsta; Resultat: etwas nicht sinn-
lich Wahrnehmbares, nur in abstracto zu
Erkennendes.
o v
2. avlta: indirekt:
gesavat; Resultat: etwas Uebriggebliebenes.
für den
Philosophen.
B °
1 Vgl. Oldenberg, Buddha. 3. Aufl., S. 78 ff.
2 Man vgl. hiezu im Nyayakoca (2. Aufl.) unter anurnäna noch folgende wich-
tige Stelle: vitam avttam iti bhedena dvividham anumanam iti sämkkyäh.
'■5 §
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
262 Albert Bürk.
Auf Grund dieser Ergebnisse ist nun noch die Frage zu unter-
suchen, ob sämänyato dfsta , induktiv' oder , deduktiv' bedeutet.
Um zu zeigen, dass die Uebersetzung mit ^deduktiv' möglich
sei, betrachtet Jacobi das oben in §. 5 angeführte, Väcaspatimi§ra
und Vijnänabhiksu gemeinsame Beispiel für sämänyato dfsta und
bemerkt dazu: ,Der Schluss geht also von dem Begriff, sämänya,
aus: insofern A und C unter denselben Begriff fallen, kann innerhalb
der Sphäre ihres Begriffs dasselbe von ihnen ausgesagt werden/
Vergleichen wir nun aber das Beispiel für sämänyato drsta etwa
mit demjenigen für pürvavat (oder auch mit den Gliedern 3 — 5 in
dem für gesavat)] und vergleichen wir ferner Jacobi's Erklärung
von sämänyato drsta mit Väcaspatimi^a's allgemeiner Definition des
anumäna (siehe §. 2): so wird sich sofort zeigen, dass das von Jacobi
beschriebene, allerdings deduktive Verfahren nicht bloss bei sämän-
yato dysta, sondern ebenso beim anumäna überhaupt vorliegt
Jacobi's Auffassung bringt also nur zum Ausdruck, was sämänyato
drsta, wie Väcaspatimigra richtig erkannte, in formaler Hinsicht mit
den andern Arten des anumäna gemein hat, und übersieht, wodurch
es sich nach Väcaspatimi^a in materialer Beziehung von denselben
unterscheidet.
Auf das anumäna überhaupt aber könnte, wie gesagt, die Be-
zeichnung , deduktiv' angewendet werden. Nur dürfte man nicht
glauben, damit das Wesen des anumäna erschöpfend charakterisiert
zu haben. Denn etwas, was auch Jacobi hervorgehoben hat, nämlich
die indische Anschauung, dass das Genus dem einzelnen Dinge in-
häriere, macht es möglich (freilich nicht bloss, wie Jacobi will, bei
sämänyato dfsta 7 sondern) wiederum beim anumäna überhaupt
das zu finden, was der Terminus , induktiv' besagt. Und dieses
induktive Element im anumäna tritt uns noch deutlicher entgegen,
wenn wir das dritte Glied sämmtlicher angeführten Beispiele ins
Auge fassen. Wir sehen hier, dass die vyäpti, welche M. Müller
{The six syst, of Ind. Philos., p. 498) mit ,inductive truth' erklärt,
immer von einem Beispiel, d. h. von einem unter ihre allgemeine
CÜ
ti öl
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
Regel gehörigen Einzelfall, begleitet ist. Dadurch wird — man be-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Theorie der Schlussfolgerung etc. 263
merke wohl: im Rahmen des anumäna selbst — auf die Induktion
hingewiesen; auf welcher die vyäpti beruht.
Was Aristoteles getrennt und durch die Termini iTuaY^Y 7 * (I n_
duktion) und axoSet^t^ (Deduktion) bezeichnet hat, finden wir also
im indischen anumäna aufs engste verbunden. Es sei hier nur im
Vorbeigehen darauf hingewiesen, dass sich dies (wie auch seine eigen-
tümliche Form, insbesondere die Voranstellung des sädhya, demon-
strandum) daraus erklärt, dass das anumäna eben vor allem Schluss
zum Zwecke des Beweises ist. Und hier genügt es ja nicht, einfach
aus allgemeinen Sätzen oder Begriffen das sädhya zu deduzieren:
die Richtigkeit des allgemeinen Satzes, bezw. Begriffes, muss durch
den Hinweis auf seine Quelle, die durch den Einzelfall angedeutete
Induktion, vorher beglaubigt werden.
Wenn nun also im indischen anumäna Induktion und Deduktion
in engster Verbindung auftreten; wenn der Gegensatz von Induktion
und Deduktion auf indischem Boden nicht ausgebildet ist: lässt sich
dann erwarten, dass einer der Termini pürvavat, gesavat und sämän-
yato drsta ,induktiv' oder ,deduktiv' bedeuten könne?
Was sie in der Sämkhya-Philosophie thatsächlich bedeuten, ist
in den §§. 3 — 5 nach der Sämkhya-tattva-kaumudi hinlänglich dar-
gestellt worden. Die Termini gesavat, pürvavat, sämänyato drsta
beziehen sich nicht auf die Form, nicht auf den Ausgangspunkt des
Verfahrens — dieses alles ist durch die Begriffe anumäna, vita, avlta
ausgedrückt — ; sie beziehen sich vielmehr auf den Gegenstand, das
Resultat desselben. Qesavat bezeichnet das Resultat als etwas Uebrig-
gebliebenes, pürvavat als etwas — wie in einem früheren Falle —
sinnlich Wahrnehmbares, sämänyato drsta als etwas nicht sinnlich
Wahrnehmbares, nur in abstracto zu Erkennendes.
Nun besteht bekanntlich das induktive Verfahren darin, dass
man vom Besonderen ausgeht und zum Allgemeinen aufsteigt; und
das deduktive darin, dass man vom Allgemeinen ausgeht und
zum Besonderen herabsteigt. Für die Unterscheidung von Induktion
und Deduktion ist demnach vor allem der Ausgangspunkt we-
sentlich.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
o "
>
4-J
1—
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
264 A. Bürk. Die Theorie der Schlüssfolgerung etc.
Also kann der Terminus sämänyato drsta, der sich in
der Sämkhya-Philosophie nicht auf den Ausgangspunkt, sondern auf
das Resultat bezieht, weder mit Garbe durch , induktiv' wieder-
gegeben, noch, wie Jacobi a. a. O. sagt, (ebensowohl) mit , deduktiv'
übersetzt werden.
Damit ist bestätigt, was M. Müller ZDMG. VI, S. 235 über
,Deduktion und Induktion' gesagt hat: ,Als fertige Kunstausdrücke
existieren diese zwei Klassen des Schlusses in Indien nicht — wozu
also die fremde Form gebrauchen?' 1
1 Auf M. Müller\s Abhandlung ZDMG. VI, S. 1 ff. u. S. 219 ff. (und damit
auch auf die soeben zitierte Stelle) bin ich erst durch Prof. Garbe aufmerksam
gemacht worden, nachdem ich schon vorher selbständig zu dem Resultate gelangt
war, dass sämänyato dr.y(a in der Sämkhya-Philosophie weder ,induktiv* noch de-
duktiv* bedeute.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Der 51. Psalm.
00
o
Von
r--
fN
Nivard Schlögl.
fN
&
i-H
PO
Wenn man die verschiedenen Coramentare über diesen Psalm
vergleicht, so findet man so viele von einander abweichende und oft
fN
einander direct widersprechende Urtheile, ut difficile sit saturam non
scribere. Und dies gilt nicht bloss in Bezug auf den Verfasser und
die Entstehungszeit dieses hochinteressanten Liedes, sondern auch in
Bezug auf Text, Inhalt und Strophenform desselben.
Nachdem nun die Frage nach Metrik und Strophik der alten
Hebräer eine brennende geworden und zu deren Lösung gerade in
unseren Tagen von verschiedenen Gelehrten nicht wenig beigetragen
worden ist, so wollen wir zuerst nach der äusseren Form sehen.
Da findet man zunächst schon bei oberflächlichem Durchlesen
in ganz auffallender Weise jene poetischen Kunstformen angewen-
det, welche Prof. D. H. Müller zuerst in ihrer ganzen Bedeutung
gezeigt hat. 1 Besonders häufig findet sich die Wort- und Sinn-Re-
sponsion, nämlich in 3 a. 6 a. 12 a. 16 a. 19 a (nm); in 3 a. 8 a
(non, wie auch 8 a zu lesen ist) und 16 b ; in 3 b. 6a; in 4 a. 9 b und
4 b. 9 a; in 5 a, b. 7 a, b. 11 a, b. 15 a, b; in 10 a. 14 a; in 12 a, b.
19 b, a; am auffallendsten ist die antithetische Responsion in 18 a, b
und 21 a, b. Zieht man dazu noch die Inclusion in Betracht, welche
sich in 3 b. 5 a (^ß), in 6 a. 7 b (wan), in 3 b. IIb (nntt sammt
Object), sowie in 16 b. 21 b (pnat) und 19 a. 21 a (vot) zeigt, so muss
T3
i fö
O o
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
C CT
=> O
' o
s s
1 Die Propheten in ihrer ursprünglichen Form.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
266 NlVARD SCHLÖGL.
man im Vorhinein schon annehmen, dass das schöne Lied in zwei
symmetrisch gebaute Hälften zerfalle, deren erstere 3 + 3 + 4 Verse
umfasst, die zweite aber umgekehrt 4 + 3 + 3. Daher wird man den
engen Zusammenhang zwischen den Versen 5 und 6, 7 und 8, 11
und 12, 15 und 16 ; 18 und 19 mit Prof. Müller als Concatenatio
bezeichnen müssen, auf deren Verkennung die verschiedene Einthei-
lung und Gliederung von Seite der Ausleger beruht.
Zu diesen Kunstformen kommen noch manche andere hinzu,
wie Anaphern, Reime u. dgl.
Was nun das Metrum anbelangt, so muss jeder zugeben, dass
in den Stichen 3 a. 5 b. 6 a, b, c. 7 a, b. 8 a, b. 9 a, b. 10 a, b. 11 a.
12 a. 13 a. 15 a, b. 16 b. 17 a, b. 18 a, b. 20 a. 21 a, d. i. in 25 Stichen
des masoretischen Textes drei Haupttöne als ebensoviele Hebungen
zu zählen sind. Zu diesen Stichen kommen 4b. IIb. 12b. 13b.
14 a, b. 20 b, d. i. sieben Stichen, in welchen je ein Nebenton als
Hebung zählt (jö oder Status constr.). Wenn nun in 32 von 40 Sti-
chen je drei Hebungen sich finden, muss man nicht schliessen, dass
auch die übrigen acht gleichviel Hebungen zeigen sollen ? Und wenn
es nun ein metrisches System gibt, das bei aller Einfachheit und
ohne gewaltsamen Eingriff jenen 32 Stichen entspricht, verdient dies
nicht schon allein deswegen eine Würdigung, zumal wenn es in un-
gefähr gleichem Verhältnis der ganzen biblisch-hebräischen Poesie
entspricht und Aussicht gewährt, den Text, wo er gelitten hat, zu
verbessern? Und wenn ferner dieses metrische System auch zu den
ganz sicheren Resultaten passt, welche Prof. Müller, P. Zenner 1
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
1 Die Chorgesänge im Buche der Psalmen, Zwei Theile. Freiburg i. B. 1896.
Herder. — Aus diesem Grunde erklärt sich Nota 2, auf S. xxxm meines ,Ecclesia-
F P.
sticus', wo ich zu bemerken vergass, dass ich in der Strophik im allgemeinen mehr
mit Prof. Müller übereinstimme, als mit Grimme, weshalb ich im ,Ecclesiasticus'
das von Prof. Müller in , Strophenbau und Responsion 4 Gebotene, soweit es meinem
System entsprach, verwendet habe (vgl. S. 38 ff.). — [Der Verf. hat auch diese That-
sache, dass er die Gliederung der Cap. 39 — 42 des Ecclesiasticus aus meinem
> 0)
C CT
gessen. Neuerdings sagt der Verf. in der Zeitschrift ,Die Cultur', S. 477: ,Haupt-
Buche, so weit sie dort vorkommen, herübergenommen hat, zu bemerken ver-
kennzeichen der strophischen Gliederung sind ferner . . . gewisse poetische Kunst-
formen, welchen Prof. D. H. Müller zuerst grössere Aufmerksamkeit schenkte, und
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der 51. Psalm. 267
und andere in Bezug auf die hebräische Strophik erzielt haben,
und ganz besonders dem Inhalt und logischen Zusammenhang ent-
spricht, wie ich dies vom GitiMME'schen System in meinen beiden Ar-
beiten ; De re metrica veterum Hebraeorum' und ,Ecclesiasticus' zu
zeigen versucht habe, so ist es, glaube ich, ungerecht, ein solches
System wie bisher zu ignorieren. Allerdings beruft man sich auf die
Compliciertheit desselben, allein dies ist ganz und gar ungerechtfertigt.
Denn das ganze System lässt sich kurz in folgende Regeln fassen:
1. Die metrische Einheit ist der Laut, also 1 Consonant
oder 1 kurzer Vocal = 1 More, 1 langer Vocal = 2 Moren. 2. Damit
ein Wortton als Hebung zähle, sind beim Hauptton ohne Auftact 7,
mit Auftact 8 Moren erforderlich, beim 1. Neben ton ohne Auftact 8,
o
mit A. 9, und bei dem 2. Nebentone ohne Auftact 9, mit A. 10
Moren. Dies ist die ganze Hexerei. Dabei ist zu beachten, dass
tu
ja alle übrigen Bemerkungen, die Grimme in der ZDMG. } Bd. 51
macht, und die ich in der Einleitung zu meinem Eccli. verbessert
bringe, nicht dem metrischen System, sondern der hebräischen
Accent- und Lautlehre zugehören, die leider in den besten Gram-
matiken noch sehr mangelhaft behandelt erscheint. 1 Doch genug hier-
t =3
über. Ich glaube, dass es nicht ungerechtfertigt ist, die übrigen acht
Stichen nach dem genannten Systeme herzustellen.
Und nun zum Inhalt. Die Erklärung desselben hängt vielfach
von der Ansicht über den Verfasser des Liedes ab. Vor allem halte
ich nach sorgfältiger Vergleichung der Parallelstellen die Aufschrift
dieses Psalmes für echt. Sie lautet : ,Für den Chormeister, ein Psalm
von David, (verfasst) um die Zeit, da zu ihm kam Nathan, der Pro-
phet, nachdem er zu Bathseba c gegangen war/ Der Psalm stammt
also von David, auf welchen schon die kunstvollendete Form hin-
weist, sowie auch die geschilderten Gefühle, die Abfassungszeit oder
Situation ist also durch 2 Sam. 12 gegeben. Und meines Erachtens
o E
(T3
2 5
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
' o
fD
5 S
03
fD
zwar mit Recht. Denn wie jeder Leser aus den folgenden Liedern beurtheilen kann,
sind sie ein wichtiges Hilfsmittel, den Strophenbau zu erkennen.' — Man sollte,
meine ich, die Quelle, aus der man schöpft, nicht trüben. D. H. Müller.]
1 Man vgl. die Regeln über nesxga, äewä medium, raphae etc.
.E ~o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
268 NlVARD SCHLÖGL.
beruht die Ueberschrift keineswegs bloss auf 2 Sam. 12, 13, wie so
manche Ausleger glauben, sondern auf der vollen Uebereinstimmung
mit 2 Sam. 11, 2 — 12, 25 und mit verschiedenen anderen Psalmen.
Der Haupteinwände gegen diese Annahme sind nach Bäthgen (Die
Psalmen, S. 146 ff.) zwei: 1. das ■spnb in 6 a und 2. die Bitte um
den Aufbau der Mauern Jerusalems in V. 20. Nun sind aber diese
Einwände absolut nicht stichhältig, und mit Recht haben darum Cook,
The Holy Bible, iv, 290 f. und Barton, The Psalms and their Story,
i, 134 f. an der Echtheit der Ueberschrift festgehalten. Denn 1. ab-
gesehen davon, dass das ^nnb ,an dir allein' nicht logisch zu pressen
ist, ,als ob dadurch die Beziehung der Sünde auf Menschen aus-
geschlossen wäre' (Hupfeld), entspricht dasselbe ganz genau dem
mit Nachdruck betonten ,Ich' in der Strafrede Gottes 2 Sam. 12,
7 — 9; 2. ist im Psalme nirgends vom Wieder- Aufbau der zer-
störten, sondern vom Bau der noch nicht bestehenden Mauern
Jerusalems die Rede. Vgl. Cook 1. c. und 2 Sam. 5, 9. 11.
Demgemäss ist der Psalm ein Bussgebet Davids nach jenem
niederschmetternden Worte Nathans: ,Du selbst bist der Mann' (2 Sam.
12, 5. 7).
CÜ
Ö. 2>.
■o
Der Inhalt dieses Liedes, welches ich als Chorlied nach Zenker
betrachte, ist also kurz:
1. Strophe: Verzeihe, Jahve, denn ich erkenne und bekenne meine
Schuld.
1 . Gegenstrophe : Von Dir hoffe ich umsomehr Verzeihung, als ich
ja von Natur böse bin und zum Bösen geneigt.
Wechselstrophe: Nun liebst Du ja Treue und Barmherzigkeit, dies
bezeugen Deine Offenbarungen an mich; also reinige mich von
der Sünde (1+3 Verse), und schaffe mich um zu einem neuen
Menschen. Dafür will ich andere zu Dir bekehren (3 + 1 V.).
2. Strophe : Lasse mir, wo möglich, die Strafe nach, damit ich Dich
freudig preisen könne. Schlachtopfer willst Du ja nicht.
2. Gegenstrophe: Daher nimm an das Opfer meiner Zerknirschung
und lass mich Sion schmücken, damit man Dir dann (in einem
O o
(T3
2 5
U
O <L>
'öl
CÜ
g
CÜ
c
— o
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der 51. Psalm.
269
Deiner würdigen Heiligthume) gerechte und wohlgefällige Opfer
bringe.
1. Strophe.
ppwa nntt -pömrai
pannö ••fiKianöi
T
-pona [nin-] *:m 3
jhk 'lau« ^r^B^a 5
1. Gegenstrophe.
pttK "»anön 1 » Kiona 5 ! TibSin p'ra jri ?
T3
Ö. ^
V öl
.C O
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
£ ö-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q_
"ajpmn i^maan Nöinom
I j IT : T - i
: \rsbn Afeöi " 3 d a a n
: man mriiöstp nAan
:nriö -naurbai
ranpa tfnn paa-m-n
P3öü npn-bK ifi|5-nni
paaöan .wrnni
Wechselstrophe.
n oriii nacsn r\6x in 8
V T T I
nnotoi p6fe ^röttfrni io
"kbpiö t«3b nnon i»
[n i n •»] ^-*na mria ab 12
V 1 ~
vaiAö 'aa^tfrrbK 13
I v T : •
^inrv-p^to "S-na^H 14
l^m D"ptffi nriöbx 15
2. Strophe.
: i n p n x rwb f hn ü fn 1 n y owö ^atn ig
: inbnn Tr "fci nnsn "net? "rix "
:nahn ab 6'Sai] nb'i» njeKj nai penn ab' ^a «
2. Gegenstrophe.
:nfan nS n nana na*? tn irr] rnatfa nn mn^'-^nat 1»
v : - vi-
: o^tf m-möin na'anm ^aiana jvarnK na^tö-n 20
itninni ik b^ai n^ir pii-Tiat penn tx 21
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd.
19
.OO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Anzeigen.
Brönnle, Dr. Paul: Contributions towards Arabic Philology, by — .
Part i. ,The kitäb al-maksür wa'1-mamdüd by Ibn Walläd', being a
treatise lexicographical and grammatical, from manuscripts in Berlin,
London, Paris edited with text-critical notes, introduction, com-
mentary and indices. Published with the aid of the ,Kgl. Preussische
Academie der Wissenschaften in Berlin' and of the ^Deutsche
morgenlaendische Gesellschaft'. London: Luzac & Co. Leiden: ci-
devant E. J. Brill. 1900. vm + nv S. in 8°.
Herr Dr. Brönnle hat sich die Aufgabe gestellt, eine Reihe
lexikographischer und grammatischer Werke, welche in der ,preface'
aufgezählt sind, herauszugeben und betitelt diese Publicationen ,Con-
tributions towards Arabic Philology'. Ueber die Wichtigkeit solcher
Ausgaben besteht kein Streit; einzelne der aufgezählten Werke sind
geeignet, unser höchstes Interesse und den Wunsch nach möglichster
Beschleunigung der Ausgabe wachzurufen, so z. B. das <j^L v_J~#
L~o^l von az-Zaggä£, das il^l LJttl Jl* Ol^^J» v>U* von r Ali
Ibn Hamzah und der Commentar zur Sirah des Ibn Hiääm von
3 Abu Darr. Ein etwas gewagtes Unternehmen scheint mir die beab-
sichtigte Herausgabe des MiXo^Jl ^j\sS von al-QuJrub, da die einzig
vorhandene Berliner Handschrift dieses Werkes infolge allzu starken
Beschneidens durch den Buchbinder arg verstümmelt ist; doch ist
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
F p.
u
~ O)
_N
'-I-J
> <u
C CT
=) O
" °
zum Teil wenigstens vielleicht eine Ergänzung der verlorenen Text-
stellen an der Hand von Ibn al-'Anbäri's gleichnamigem Werke, so-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
t! öi
CONTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 271
wie der 'Aijdäd-Bücher von al -'Asma'i, Ibn as-Sikkit und 'Abu Hätim
as-Sigistäni, deren Herausgabe Dr. August Haffner vorbereitet, mög-
lich. Sind ja doch die einzelnen Artikel dieser lexikographischen
Tractate oft nahezu wörtlich aus dem einen Werke ins andre über-
nommen worden. Jedenfalls ist aber von diesen ,Contributions' eine
erfreuliche und ausgiebige Erweiterung unseres Wissens über die
Anfänge der arabischen Lexikographie, zum Teil sogar auch eine
Bereicherung des Lexikons selbst zu erhoffen. Wir beglückwünschen
also Herrn Dr. Brönnle zu seinem umfassenden Plane und hoffen,
dass es ihm vergönnt sei, ihn bald zu einem gedeihlichen Ende zu
führen.
Den Anfang dieser Reihe bildet das ^^ ^j^Jt^ ^-ojL*J\ ^U*
<oä**J\ **-3jjä. des im Jahre 332 gestorbenen ' Abu - 1 -\Abbäs 'Ahmad
ibn Muhammad Ibn Walläd, welchen Flügel (Gramm. Schulen 100)
zur Schule von Basrah rechnet, während Brockelmann (Gesch. d.
arab. Litt, i, 131) ihn mit Recht in die ägyptischen Ausläufer der
grossen Grammatikerschulen des r Iräq einreiht. Denn Ibn Walläd
erweist sich in diesem Werke durchaus als Eklektiker: wenn er so-
gar mehr zu den Ansichten der Küfenser hinzuneigen scheint, so
kommt dies daher, dass diese Schule in der Feststellung der Maqsür-
Orthographie präciseren Regeln folgte, als die Basrenser: die am
weitaus häufigsten citierte Autorität ist der Küfenser al-Farra .
Der bis nun vorliegende erste Band von Brönnle's ,Contributions'
enthält ausser der nur kurz über den Arbeitsplan Auskunft gebenden
,preface' bloss den Text des Ibn Walläd ; Einleitung, Commentar und
Register dazu soll der zweite Band bringen, den wir also abzuwarten
haben, bevor wir ein Urteil über das Verhältnis der drei zu Grund
liegenden Handschriften, die litterargeschichtliche, grammatische und
lexikalische Wichtigkeit des publicierten Textes und andre ähnliche
Fragen gewinnen können. Es sei daher hier nur kurz darauf hin-
gewiesen, dass die Frage der Maqsür- und Mamdüd-Orthographie
von den Grammatikern vielfach behandelt worden ist (Sibawaihi § 410,
Mufassal und Ibn Ya f i§ § 326—329, Fleischer, Kl. Schriften i, 22 ff.),
>£ cd
selbstverständlich aber in den allgemeinen Darstellungen nirgends
19*
■ö <y
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
O <L>
g
CD
'öl
CD
272 Paul Brönnle.
mit der Ausführlichkeit, welche in dieser Specialschrift möglich war.
Die Mamdüd-Orthographie ist für die europäische Wissenschaft kaum
mehr Gegenstand ernstlicher Zweifel und auch die Maqsür-Schreibung
bietet keine grösseren Schwierigkeiten. Für die arabischen Gelehrten
lag aber die Sache wesentlich anders. Ibn Walläd nun erörtert die
massgebenden Gesichtspunkte mit grosser Gründlichkeit und spricht
sich betreffs des uns Europäer noch am meisten interessierenden Maq-
sür für die möglichste Ausdehnung der ya- Schreibung aus, wonach
also die Schreibung mit 'Alif auf die Verkürzung der Form J-*» der
Stämme tertiae ^ , sofern sie nicht zugleich primae oder secundae
_5 sind, und auf diejenigen Wortformen beschränkt wird, wo dem
Dehnungs-a ein yd y vorangeht. Sehr viel Mühe verwendet Ibn Walläd
auf die Definition des Begriffes Mamdüd und Maqsür, wobei betreffs
des Maqsür die vorgebrachten Gründe auch für uns zu Gunsten der
Deutung als Verkürzung der dreisilbigen Stammform auf zwei Silben
gegen Fleischers Ansicht (Kl. Schriften i ? 22 f.) entscheiden müssen.
Die Bezeichnung der mit der Femininendung ä versehenen Nomina
gleichfalls als Maqsür wäre entweder als durch Analogie gegeben
oder als Verkürzung gegenüber der gebräuchlicheren Endung ^ zu
deuten.
Wichtiger und wertvoller als diese theoretischen Auseinander-
setzungen ist aber für uns die alphabetische Aufzählung der tat-
sächlich vorkommenden * Maqsür- und Mamdüdformen in alphabe-
tischer Anordnung; den Mamdüdformen werden sehr zweckmässig
mitunter die ungedehnten Mahmüzformen entgegengestellt. Diese
Aufzählung ist freilich lange nicht vollständig, namentlich die Mam-
düdformen, unter denen die Femininform 'iu» eine so grosse Rolle
spielt, sind in vielfach lückenhafter Reihe angeführt. Die Bereicherung
des Lexikons ist, wie von vornherein zu erwarten war, nur sehr
spärlich; mir sind als solche nur aufgefallen: ''^yyxJo in der Bedeu-
tung ; Fleiss, Eifer' (ir.), flik^i mit der Erklärung ^J -lyUt *&».
i^S^l ( Ir un d **4^ angeblich ? Bogen' (01). Doch wird das letzt-
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
B °
angeführte durch die in der zugehörigen Anmerkung wiedergegebene
Interlinearnote der Londoner Handschrift, welche den ganzen Passus
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
CONTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 273
des Textes für unrichtig erklärt und in dem Belegverse ^-^ liest,
unwahrscheinlich. Auch die Bedeutung ,Bogen' wird durch die im
Texte selbst nachfolgende Erklärung V>\ st^fe J4y^ Cj^\> J^.3
öSj& nicht gestützt, durch den beigebrachten Belegvers des 'Abu
Hizäm aber geradezu unmöglich; dieser Vers kann nämlich nur über-
setzt werden: ,Mit einem der (mit dem Erfolge) einer zähen Wunde
schiesst; der, den er getroffen hat, kann nicht mehr aufstehen';
wahrscheinlich ist mit *li.ljj r^> der Bogen gemeint und Z. 3 durch
Verwechslung die durch den Bogen verursachte Wunde !la*b als der
Bogen selbst bezeichnet. So bleiben als neu nur sU.^«^ und *l£k*ai,
wenn nicht etwa auch diese auf Misverständnissen beruhen, denn
^UL^^S^o wird durch den beigebrachten Vers des 'Abu Du'aib nicht
belegt, sondern nur ft**, und s l£k£xi scheint Ibn Walläd selbst sehr
zweifelhaft gewesen zu sein, wie aus der Fassung der betreffenden
Stelle hervorgeht.
Allein der Wert solcher lexikographischer Tractate für uns liegt
anderswo, als in den paar neuen Wörtern, die allenfalls beigebracht
werden. Einmal ist es nicht uninteressant, die Quellen selbst zu
besitzen, aus denen die grossen Lexikographen schöpften; allerdings
scheint gerade das Buch des Ibn Walläd nicht als solche Quelle ge-
dient zu haben, ich habe es wenigstens nirgends citiert gefunden,
auch weicht es im Wortlaut der Erklärungen und in der Zahl und
Auswahl der Belegverse stark von den betreffenden Artikeln bei
Gauhari, Fairüzabädi, Lisän und Tag al-'arüs ab. Hierdurch wächst
aber nur noch sein Wert für uns in der sonst auch für die übrigen
Schriften seiner Art geltenden anderen Beziehung, dass solche Werke
die behandelten Wörter meistens viel gründlicher und ausführlicher
erklären und belegen, als es die grossen Wörterbücher tun können.
Und so ist denn auch das Kitäb al-maqsur des Ibn Walläd reich an
Belegversen überhaupt und besonders an solchen, die in den grossen
ö. 2>
w 1
fN CO
, O)
° £
o E
(T3
2 5
'Ol
Lexicis nicht vorkommen; doch will ich in dieser Hinsicht den Aus-
C Ol
führungen des Herausgebers nicht vorgreifen, die uns hoffentlich
genügenden Aufschluss über Herkunft und Erklärung der Citate
bringen werden.
-0 v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
274 Paul Brönnle.
Der Text, den uns Herr Dr. Brönnle vorführt, beruht auf drei
Handschriften, über deren Verhältnis zu einander, wie schon gesagt,
wir ebenfalls aus der versprochenen Einleitung näheres erfahren sollen.
Doch geht schon aus den den Text begleitenden Fussnoten des
Herausgebers hervor, dass sie, was Correctheit und Lesbarkeit be-
trifft, manches zu wünschen übrig lassen. Uebrigens dienen sie nicht
durch den ganzen Verlauf der Darstellung gleichmässig als Grundlage.
Die Londoner Hschr. ist am Anfang defect und setzt erst mitten im
v_iN\ <^A> (S. ir,Z8) ein, ist auch gegen das Ende des Textes stark
beschädigt, was viele Lücken ergiebt. Die Berliner Hschr. reicht
nur bis zur Hälfte des Werkes und weicht im Wortlaute des Textes
so stark von den beiden andren Handschriften ab, dass sie vom w-A>
»UM an nicht mehr verwendet werden konnte; die Pariser Hand-
schrift endlich reicht nur bis S. ioi ? so dass das Ende des Textes
nur auf L allein beruht. Dieses Handschriftenmaterial bot also der
Herstellung eines brauchbaren Textes mannigfache Schwierigkeiten
und es bedurfte grosser Sorgfalt und Sachkenntnis um dieselben zu
bewältigen. Herr Dr. Brönnle hat die genannten Eigenschaften in
reichem Masse bewiesen und vermöge dessen einen im Allgemeinen
gut lesbaren Text geliefert. Wenn trotzdem noch manche Stellen
Anstoss erregen, so darf uns das nicht allzusehr wundern; selbst
der beste Kenner wird so schwierigen Vorlagen gegenüber manchmal
befangen und verwirrt, so dass er auch naheliegende Verbesserungs-
möglichkeiten übersieht. Bei Herrn Dr. Brönnle scheint hier noch
ein gewisser Mangel an Uebung im Lesen von Handschriften mit
im Spiele zu sein; wenigstens wird mir nur durch diese Annahme
z. B. die grosse Entgleisung S. n«, Z. 8 erklärlich, die ich mir so
entstanden denke: Herr Dr. Brönnle, dem das Vorkommen des
Gazm über dem Dehnungs -'Auf sonst gewiss sehr gut bekannt ist,
hat in einem jener Augenblicke, in welchen selbst Männern wie
Homer etwas Menschliches passieren kann, das in vielen Handschriften
dem J)ammah mit Nunation sehr ähnliche Gazm in «*fUjLi* ^\i*Jo
*\ — ^j_5 *\*>j*3 *U>^ t\y*U} auf den Nachbarbuchstaben bezogen,
wobei ihn freilich die unmittelbar folgenden Beispiele UaU*j und
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
' o
CONTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 275
UUwj hätten auf den richtigen Weg führen können. Eine weitere
Folge jener geringen Vertrautheit mit den Eigenheiten arabischer
Handschriften ist offenbar auch eine hie und da zu Tage tre-
tende gewisse Aengstlichkeit gegenüber den Vorlagen, welche den
Herausgeber manchmal zur Beibehaltung leicht zu verbessernder
Schreibfehler des Originals verleitet. Als Beispiel dafür sei hier
nur auf die Artikel <J^> (S. *t f.) und <3>ä-*S (S. i-r) verwiesen,
wofür nach allen Wörterbüchern und Autoritäten i J^> 1 und ^jäaS 2
zu schreiben ist. Diese Facsimilierung der Vorlage geht so weit, dass
sehr oft die Stichwörter der einzelnen Artikel in einer Orthographie
erscheinen, welche den von Ibn Walläd selbst aufgestellten Regeln
schnurstracks widerspricht (Beispiele dafür s. unten); es ist ja all-
gemein bekannt, dass die Maqsür-Orthographie der Grammatiker nur
von ganz ausgezeichnet gebildeten Schreibern streng und folgerichtig
beobachtet wurde 3 und auch viele europäische Drucke lassen in
dieser Hinsicht manches zu wünschen übrig, aber der Herausgeber
eines Werkes, das sich mit der Festsetzung dieser Orthographie be-
fasst, sollte die Pietät gegen seinen Autor höher stellen, als die gegen
die nichtsnutzigen Schreiberseelen seiner Copisten. Auch hätte die
Rücksicht auf die Handlichkeit seines Buches Herrn Dr. Brönnle
veranlassen sollen, die Stichwörter vollständig zu vocalisieren, wie
er es in sehr anzuerkennender Weise mit den Belegversen gemacht
hat. Ihm hätte das nur eine geringe Mühe gemacht und dem Leser
eine grosse und unnötige Mühe erspart, während dieser nun bei den
1 Der Belegvers Farazdaq 347, 4 (bei Hell) hat ebenfalls ^JcJ^y, vgl. übri-
gens über die Lesung des Verses die Ausführungen weiter unten.
2 Brönnle hält die unrichtige Schreibung von Cod. P gegen die richtige des
Cod. L aufrecht (S. | • r, Anra. 9)!
3 Die sonst sorgfältig geschriebene Escorialhandschrift des Diwans von . ^cUs^\
(Derenbourg Nr. 303 = Cas. 301) beachtet die betreffenden Regein gar nicht. Sie
schreibt z. B. den bei Ibn Walläd S. || , Z. 2 citierten Vers folgendermassen :
JUi^l jd^J J^ *^l ^ JM\> %L\ ijj»
und im Commentar (von Talab): J^Jl ^^A^ (Hs. ^$pÜJl) ^J^3 )^\ kSz^S
* «<"» " i # c i f 'T «t , ? t n' '<-?',,? fn ,?
\ ^ tJ \> \y^\ *y*)\ AJy*i\ g^£J\ ^ßy~>\ >\j\ gJ*&Jl LJ ^\
'■5 §
E =>
fD O)
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
ti öi
276 Paul Brönnle.
meisten Artikeln gezwungen ist, sich die Vollschreibung des betref-
fenden Wortes im günstigeren Falle aus dem nachfolgenden Contexte,
im schlimmeren und häufigeren aber aus andren aussenliegenden Be-
helfen zu construieren. Wenn ich erst aus Yäqüt die Aussprache
des Ortsnamens M \jij*- und seiner Nisbah Is^f^ (S. ta) ergänzen
muss, so wird mir der Gebrauch des Buches ganz überflüssigerweise
erschwert. Kein Mensch wird S. *a ; Z. 10 C5 Ua-jJ\ sofort richtig
^jJo*3J\ lesen können (umsoweniger allerdings als ihn das *^4^ in der
nächsten Zeile irreführen muss) und auch der für die Reconstruction
der unmittelbar darauf folgenden Stichwörter ^yü jJl, j^-J jJ\ ; C5 -u r w>v>J\
und <^*> in ^üJJl, «jLJjJI, ^^L^JJl und ,^i> nötige Aufenthalt
hätte dem Leser recht leicht erspart werden können. Ebenso verhält es
sich z. B. mit 4 W^ (S. n, Z. 10 5 richtig *^wp\), Lo,JJt (S. 01, 1.
Urfjlll), "»LoLcJt (S. vr, 3 1. »LiUll, Z. 4 J^'^4 1 ), ^^, Uj-**",
^jJAäM, ^^^aJ^ ^jüyJI (sämmtlich S. ao; richtig: e^^j c^r"^
[mit e§!], L 5J^UJ\, e^i^, ^^ili), ^UääJI (S. at 1. C5 U»i\) ;
ej-*-^*-*^, K j^>j*)\ } < £j^j*}\, L^x. ; ^j-C-tff (sämmtlich S. av 1. k ^J^JlA j
*iU*odl, 'LJUäJ\ ; «1^^ (S. a^I. «iUuiil, *uL£AJ\ ? Mj^J&i), ^LJ
(S. ii r 1. ,3*113); 3^! (S. i ro 1. 3>I)l) u. v. A. m. Ich habe hier nur
aufs geratewol einige Beispiele herausgegriffen, es ist aber ohne
weiters klar, dass selbst abgesehen von der Bequemlichkeit des
Lesers, zu einer genauen Textherstellung auch die Vocalisation der
Stichwörter gehört hätte, weil der Autor dem Suchenden gewiss
nicht blosse Buchstabengerippe, sondern lebendige Wörter vorfuhren
wollte.
Nachdem ich hier im allgemeinen jene Momente der Textwieder-
gabe besprochen habe, in welchen ich mit dem Herausgeber nicht
einverstanden bin, werde ich nun die einzelnen Stellen behandeln,
u 7
«4- ~°
O <U
-M - —
1 Das Hamzah wird überhaupt mit grosser Vorliebe weggelassen ; vgl. die Ver-
besserungen weiter unten.
2 So ist an dieser Stelle gewiss zu lesen, weil in diesem Abschnitt die Wörter
mit Fath der ersten Silbe behandelt werden; doch kommen auch die Aussprachen
sUiw^ac? und iLiJLi*.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
03
2 5
F P.
CONTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOQY. 277
an welchen ich Anstoss nehmen zu müssen glaubte, wobei ich aber
bemerke, dass ich Herkunfts- und Variantennachweise zu den Beleg-
versen vorläufig unterdrücke, weil ich voraussetze, dass der Commen-
tar des Herausgebers darüber entsprechend informieren wird.
S. Aj Z. 14 dürfte für das seltene ;-£äJ\ wol y^\ zu lesen sein.
— S. io, Z. 6 möchte ich lieber mit L *J^y lesen. In dem Verse
ist offenbar von einer verlassenen Lagerstätte (J>^>) die Rede:
,Nichts hat dieser Zeitenwechsel übrig gelassen aus (der Zeit) seines
Wasserreichtums (als er noch bewohnt war), als seine (im Stiche
gelassenen) Kochgestelle und seine Aschenspuren/ — S. n, Z. 9. Für
*\£ richtig *lj4; für £ ^^ richtig *^j«>. Die unrichtige Anwendung
des Maddahzeichens in schlechten Handschriften sollte eine kritische
Ausgabe nicht beibehalten. — S. ri, Z. 14ist^iJ\ nicht haltbar, da
die Verbindung j\'j&)\ sliV^J keinen guten Sinn giebt; Kämil 600 und
Muhit haben denn auch 'j'j*^. Abkariyus führt in der Rau<Jah S. ir
ein Stück aus der Qasidah des Biär an ; auch dieses reimt auf jC
Andere Verse daraus al-'AJital, Diw. 207, al - ^nsä', Commentaires
216, 8 und im Texte des Ibn Walläd S. \\ Z. 10. — S. rv ; Z. 1
yjfo \\ als tertiae ^$ darf nicht mit > Alif geschrieben werden. —
S. r< ; Z. 11 yc*&* w>-Jb *\yt$ **\j*> *i* f-XÄ^J\ «^ä. ^ü JUo^.
Dieser Satz ist wol nicht ganz in Ordnung. Jedenfalls ist i < j t ^
nicht das Stichwort, sondern der Plural **\y* 7 neben dem es
auch eine Maqsürform «IJa. (nicht *^!) giebt. Ich möchte also vor-
schlagen zu lesen: o~Jl> ^)^3 **li4* ^^r^ r->JUJl s ^4* O-^ J^J
j-^ÄJ^. — S. r\ } Z. 3 f ^. in der Bedeutung u*^ 40 kommt sonst nir-
gends vor, auch passt *^^ nicht in das Versmass des Belegverses;
es muss vielmehr hier <*^>^ stehn und auch in Z. 4 das Taädid über
dem ? wegbleiben. — S. rr, Z. 3 1. ^y*^ statt **> — S. rr } Z. 7 muss
statt t^*-** \>\ gelesen werden (J-f** \>\. — S. h- ; Z. 1 ist ^^^LLS^ zu
schreiben, wie aus den unmittelbar folgenden Worten -^JLj v_**& her-
vorgeht, nicht lÜl^! — S. n, Z. 3 ^A>^? Der Dual von ^^ kann
T3
Q. O)
w I
O u
m
r-H
o 5
c w
o 2
ru
F P-
U
«4- "ö
o <l>
N
03 "?
> <U
doch nur cA**: lauten! — S. rv ; Z. 4 Uil^ zu lesen: Ui-^. Brönnle
'(U ¥?
schreibt in dem Qur'äncitat *^ ^ als Mamdüd, obwol das Wort
unmittelbar zuvor als >$s>~+>* y>& }y-f bezeichnet worden ist. Die be-
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
278 Paul Brönnle.
treffende Qur'änstelle hat denn auch tatsächlich 1^1. — S. n, Z. 20
ist ^J±>\ zu schreiben, nicht ^i-\; vgl. S. *♦, Z. 1. — S. £i, Z. 9 U>i\
dürfte trotz der Randglosse in L doch eher <^3J\ zu schreiben sein,
da das etymologisch wol dazu gehörige Verbum S>, i^}.^4. tertiae ^
ist. Lane führt beide Schreibungen an. — S. *i, Z. 18 «^kiJjJl rieh-
tig: C5 kXlJ3\ ; ebenso S. *v ? Z. 2 und 4 (s. o. S. 275); in dem Verse
von al-Farazdaq ist das sinnlose j*jJ\ vxii y&jJ\ ^J& durch die Lesung
des Diwans (347, 4 bei Hell) y*^\ ^*$ j.Ap\ ^^i zu emendieren. —
S. *v, Z. 5 <Jab und AjJS richtig «^S und ^5S mit der Londoner
Hschr.l Eine Wurzel U> finde ich nirgends. — S. £v, Z. 12 »Ii^ajJIj
richtig: sI*xaJü\^ ; da vom Maqsür die Rede ist; der Stamm ist Lxa>
(vgl. S. SA, Z. 4). — S. *a ; Z. 2 ^jSpJl, woneben auch ^J'V vor "
kommt, vgl. Lis. v, 366. — S. ha ; Z. 4 -IjdbjJl. Da die Ueberschrift
unmittelbar vorher besagt, dass hier ^x*-Jt j*s> j^-^-J\ {1 yo die Rede
ist, so muss ^vü^Jl geschrieben werden; auch das Versmass des Be-
lcgverses (Mutaqärib) erfordert \j^xX), nicht «\jJbjJJ. — S. £% Z. 2
U*oJ\ soll nach S. *a, Z. 15 Mamdüd sein und ist daher sUa*>J\ zu
schreiben. — S. *% Z. 3 *1*jJ1 3 1. *lljül 3 . — S. oo, Z. 1. Sollte in den
Handschriften wirklich cx^?^ stehn und nicht vielmehr ^^fU ? wie
auch Lis. iv, 156 hat? — S. ov ; Z. 1 *Lopi^ ist falsch, schon weil hier
von c^i~J\ v^AJl twX* a -* ^x*-Jt die Rede ist; 1. also richtig sLip\.
— S. oa ? Z. 13 Upl, richtig ^^ als tertiae ^$. — S. i*, Z. 1 3^~^>
syLo^M cr c ^\ *y£A\. Diese Stelle ist ganz verderbt; ich kenne wenig-
stens kein Wort der Schreibung «^X^l, welches soviel wie V*^
,Uebel' bedeutete; auch ist die Erklärung pLo^l ^ ^$\ unverständ-
lich, weil damit nicht das zu erläuternde Wort, sondern nur wieder
die Erklärung *y^\ gemeint sein könnte. Endlich ist die Anführung
von Surah xxx, 9 in diesem Zusammenhange ganz ohne Sinn. Ich
denke, nach ^S.^J\^ muss etwas ausgefallen sein, und zwar die Er-
klärung dieses Worts; mit dem was Brönnle J\ ^\ 4*Jl liest, beginnt
ein neuer Artikel, zu welchem das Folgende die Erklärung, das Qur'än-
citat der Beleg ist. Diese Qur'anstelle hat Brönnle, um sie wenig-
stens äusserlich mit dem Vorangehenden in Einklang zu bringen,
gräulich entstellt. Er schreibt O* ^t ^Lll £l*l ^ jjT Lg\i ^\S ^f
ti öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CONTRIBÜTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 279
- . Xj "
M^iji; tatsächlich heisst es aber an der betreffenden Stelle c^iJt
l^SJi o\ ^\yZS\ \yUot. Hiermit ist uns denn auch ein Anhalt für die
Verbesserung unserer Stelle geboten, welche nun etwa folgend ermassen
zu lauten hätte: ^^ ^\yZ^\(^ 2 £3j^ V^4 <S^ *)r^ c£""°) i^&~^3
J\ <aJJ\ J15 s*Uo^\. Die Form ^V" 3 ist ^\ >^^^o j^xL< ebenso wie ^&'~>
und ^Iäao und wie es die Ueberschrift S. ir ? Z. 9 fordert. — S. io. Z. 3
JyL^s l^oÜ dfj£* ^ ,_ydl ^ ^ e ^ Ktf J 1 ^ ^W^ «U«^»l
jÜ^, Hier lehrt der Zusammenhang, dass es heissen muss Jy»-^
*\1*+* 5 der Schreibfehler der Vorlage hätte daher verbessert werden
sollen. — S. t% Z. 1 ^J^iJ\ ist nach den Ausführungen in Z. 4 f.
\jJiJ\ zu schreiben; desgleichen in dem Verse Z. 2 ^-i. — S. v« ?
Z. 1. Die Ergänzung des Verses ist wol nach Lis. xn ? 340 erfolgt —
mit Unrecht, da in diesem Falle eine authentischere Quelle zu Ge-
bote stand. In der Gamharah S. na ff. ist das ganze Gedicht von
al-Mutanafehil (so der Name des Dichters) angeführt. Der Vers ist
hier der 19. der Qasidah, die zweite Hälfte lautet: ^ ?$Äl\ J***}
ia>\j2 oJ^*? während die von Brönnle angenommene Ergänzung zu
V. 17 gehört. — S. vr ? Z. 14 \j^)\ ? , richtig ^wX-oM^; ausdrücklich
heisst es Z. 15 *tJb «^i&i. — S. v£, Z. 3 ^>U\ cx*^>\ ? richtig cx*Li\
^iU\ vgl. Mufa<J4- in, 1. — S. v* ? Anm. b. Auch die Ergänzung dieses
Verses ist misglückt, da sie aus Lis. iv, roi den Druckfehler x^*+&
für }jtkU\ herübergenommen hat. Die richtige Form des Verses mit
dem Reimworte j^L&*J\ findet sich Lis. vn, 247. Die ganze Qasidah
von aä-§ammäb steht Gamharah tos ff., wo der citierte Vers als No. 43
vorkommt. Im Diwan des Dichters, Hschr. von Kairo, erscheint er
(vni, 49) in der gleichen Lesart, wie in der Gamharah. — S. *r ?
Anm. b. Auch dieser Vers von aä-Sammah ist aus seiner soeben be-
zeichneten Qasidah (Gamh. V. 8; Diw. vm, 8; vgl. auch Lis. vn, 232).
Das Reimwort ist daher nicht c^°j sondern y^>. — S. a£ ; Z. 10
l**^ richtig v35^b als secundae ^ und wegen der Erweiterung des
T3
V öl
w I
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
§ S
* Vgl. Lis. xvn, 75, Z. 15.
> cu
1 Einiger massen dürfte ihn die schlechte Orthographie der FLÜGEi/schen Aus-
gäbe o\ *v*U\ LLi)\ irregeführt haben, infolge deren er für das ^l nach *^*J\
keine andere Verwendung fand.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
280 Paul Brönnlb.
dreiradicaligen Wortstammes. — S. ao, Z. 3 \Syr^ ? w °l ^3jr^)]
vgl. ljam. 242. — S. ao ; Z. 8 «1^1äJ\^; es ist aber in dem ganzen
Absatz vom Maqsur die Rede (vgl. S. ah, Z. 2), also müsste richtig
i^£&\ 3 stehn. — S. ao ; Z. 9 UyLaJtj, richtig ijy^^ — S. av ; Z. 11
Ia^ 9 richtig <^jf ; schon in der Ueberschrift dieses Abschnittes heisst
es <U)b dJ5 <_*&S. — S. aa ; Z. 4 AJ'ly ^ ^jJ* •IjJIj *^*»j; diese
Stelle ist ganz in Unordnung; schon die Ueberstreichung von 'W*
muss hier im £yz*$\ s-^ befremden; die darauffolgenden Worte wären
als Erklärung dazu recht sonderbar. Uebrigens ist auch die Vocali-
sation von 'L**^ falsch. Es ist offenbar zu lesen: ^$S3\ s\jJ\ >* £ ^**^
aJ *\y ^. — S. *», Z. 6. Die Cäsur muss bei der Lesart des Textes
erst hinter ;SjüI statthaben. Brönnlb hat die Trennung jf*\)J»Jl offenbar
nach dem Muster des gleichen Citates in Lis. vm, 215 vorgenommen;
mit Unrecht, denn Lis. hat ^^li^S für ^jS^y*, wodurch die Vor-
setzung einer kurzen Silbe zur Ergänzung des Versfusses notwendig
wird. — S. «u, Z. 10 UaMj, richtig u^^! — S. <n, Z. 17. An dieser
ganzen Stelle scheint einige Verwirrung eingetreten zu sein; das
Wort, von dem hier die Rede ist, ist <^U (Nebenform *Uf) ,Zeltdach'.
In dem Verse des Ibn Muqbil müsste also i^*ft &* gelesen werden,
nicht (^aM ^o. Dieser selbe Vers wird aber Lis. xv, 338 als Beleg
für ^-^ ,Unglück* angeführt. Es wäre interessant zu wissen, ob das
^^■äM unseres Textes von Brönnle seiner Vorlage entnommen oder
aus den beiden angeführten verschiedenen Wörtern combiniert ist.
Wie diese Verwirrung zu lösen wäre, ist schwer zu sagen ; am wahr-
scheinlichsten erscheint mir die Annahme, dass das Verscitat von
J-JLx, ^\ JU bis £<Xä)1 <-a-^. eigentlich hinter y*v>Jl in Z. 1 1 gehört
und von einem Copisten irrtümlich in den falschen Artikel gesetzt
worden ist; dann wäre aber auch ^J+*$\ zu lesen. — S. sa ; Z. 8
Ul» Jjjljju; da der Vers *UU als Mamdüd belegen soll, so darf es
darin nicht als blosses Mahmüz geschrieben werden. — S.^% Z.16 JUo
<s£ Jpj^\ SH^* c^P* Jf*S^\ l**5 die Form < J*)\ ist ganz unverständlich
und wol aus <3>^ verschrieben. — S. i •«, Z. 12 g>^A^ jjj\ 9 richtig ^. —
S. i*o, Z. 17 *UJb v^^&i j*«**-* '?y^\ 1JSV; warum also nicht ,3J^?
— S. i.v, Z. 12 ^ JSJ\ Ü3\ ^jj; dass die Hschr. L o*J hat, ist
CÜ
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CoNTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 281
keine genügende Begründung für die unrichtige Schreibung v ^aJ ; da
von Maqsürformen mit u in der Anfangssilbe die Rede ist, so muss
ferner ^^ gelesen werden. — S. nr, Z. 20 - \^^Ü\^ wäre richtig zu
schreiben *\^> — S. i n, Z. 16 i^l ^J&, wol richtiger * c >j\ ^J& oder
* c >j\ K JC*. — S. na, Z. 10 ^j^-i^i j^^> JVy* er* **UX\ s^UM C.U
>^v> U j* ^i* J&-1 U^\- -&yij ^ c^ *iÜ\ JIS j^ > ALl J15
Jl £$&k>*\ ^\ ^5^u\ t^-Lu^aJ JUL>. In diesen Stellen herrscht bezüglich
der Schreibung des Stichwortes eine geradezu heillose Verwirrung.
Das erste Mal -steht *)^\, trotzdem es als >$>>*+* j+* }>+-&* der Mam-
düdform des Masdar gegenübergestellt wird. Ein Blick in eine bes-
sere Qur'änausgabe hätte genügt, um festzustellen, dass auch in dem
Citate aus S. vn, 58 ^UJl zu schreiben ist. Das dritte Mal wird «iliH
4 C
geschrieben trotz dem folgenden LöjI und der Versicherung, dass es
fN
>^wX-^e^ sei. Eine weitere Ueberlegung hätte sagen müssen, dass
*\UJl gewiss keine Maqsürform ist; da aber die richtige Form U^Jl
für die angegebene Bedeutung feststeht, so muss jy**** dahinter ver-
schrieben sein für j**-*-«; dass dem so ist, beweist auch der Beleg-
■^
vers, in welchem nur die kurze Mahmüzform in das Versmass passt:
-c g
allerdings ist auch hier die grammatisch und metrisch unmögliche
Schreibung \U in CU zu verbessern. Dort aber, wo die Mamdüd-
form am Platze ist, nämlich im Plural von ^U Z. 13, steht ^X*\ für
^,\U\t — Dass dies nicht etwa eine zufällige Häufung von Druck-
oder Schreibfehlern ist, sondern auf eine Unsicherheit in der Harn-
zah-Orthographie zurückgeht, beweist die Schreibung \^U-2 Z. 15 für
\^Uj\ — S. in, Z. 8 ^J*«J\j nach der unmittelbar folgenden Notiz
eJJ^b c-^^j» in Uxjlj zu verbessern. — S. nv, Z. 11 >*-$4. er* <*■*-*-* 5
**-* Jy^ J^fll cr^ c^~£ ^ niuss offenbar gelesen werden *>•-*■£ er
g\ J~~>. 3 . — S. 1 1% Z. 16 IfjUli cu&it ,j£\ «tp\ *LUJ1 5 1. L^IÜ.
— S. i r i, Z. 3 und 4. Der Reim «4*^ ~~ 4^^ ^ st w °l nicht gut denk-
bar und wahrscheinlich nur durch das Bestreben entstanden, den
Beleg für die Vollform *l*LXL© zu geben. Die Schwierigkeit schwindet
sofort, wenn man die zweite Vershälfte von Z. 4 so gestaltet: J& \jJ>
*~~S\'if ^I^XuJl ^4-i £*. — S, irr ; Z. 5. Nach Ibn Walläd's eigener
Auseinandersetzung ist hier und in den folgenden beiden Zeilen
£ -o
-ö £
E-e
E =>
ro <u
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
u
O <L>
*S
öl
TJ
> <Ü
=) O
— o
SS
282 Paul Brönnle.
überall ^^^\ zu schreiben und nicht U^XJt. — S. irr, Z. 18 c^Lft.»
J\ lij l^-U ^i\ ist metrisch unmöglich; 1. \&Ä. — S. 1 rr, Z. 3 «£>^
eMiilM passt nicht ins Metrum; es wird wol *s?*lii-lll o* zu lesen
sein. — S. 1 rr ? Z. 15. Der zweite Halbvers ist metrisch in Unordnung;
auch ist mir das Reimwort s^-o unverständlich. Ich denke, die
richtige Lesung dürfte lauten: *$**<£ U3 i^t ^ic. — S. 1 rr, Z. 20
aj^\^ ist jedenfalls verschrieben für *^.^y»> ; ich möchte aber der
Lesart der Londoner Handschrift <^j\^ x den Vorzug geben. —
S. iro, Z. 16. Der Plural von ^»S lautet *l*=u, nicht f ^. Uebrigens
steht der Artikel in dem Absätze ^\ jy*~£~J\ ^»>^-Jl ^J — S. 1 ta ;
Z. 1. Den Satz v_j»^U ^^ ^jL\ ^j C^ä^j JUb hat Brönnle offen-
bar nicht verstanden; 1. v_j£i.l lJ*33 V!^ uf$ ^^y^ J^i. — S. \r\ 7
Z. 17 i^.Ä. ist falsch: der Frauenname lautet *^a. und so hat denn
auch der Diwan des 'A'sä. — S. irr ; Z. 18. Die Schreibung <^£^>
widerspricht einer Grundregel der Maqsür - Orthographie ; Brönnle
selbst schreibt unmittelbar vorher das Stichwort richtig ^^.. — S. irv,
Z. 4 j**-*~o <^ N Ji ^- J-« ^ gibt keinen Sinn und ist syntaktisch un-
möglich; 1. J**** <^ u^ J«o^^. — S. irv ; Z. 18 und 19 zweimal
1: o £
hintereinander derselbe Fehler - erF* ^3 für <^pi <J^. — S. 10*, Z.19
1 in ^
muss vor CJj$> die Alternativconjunction £ fehlen. — S. igo ? Z. 8
O^ 2 ^. Da in dem ganzen Passus vom plur. san. fem. die Rede ist,
so ist gewiss 0\wXa. zu lesen, umsomehr als die unmittelbar darauf-
folgende Bemerkung ^«v^ ^Sf? <5j^ % j*-*-*-^^ sonst gar keinen
Sinn hätte. — S. ioa ; Z. 2 dürfte das Fehlende etwa so gelautet
haben i^^\^ <Jlii ^. — S. 10% Z. 6 ff. Der Plural von *U^ lautet
0*3^? nicht o'jl^J von '^~-*^ richtig \^LI*i^., nicht \^i^L;
von *UJf richtig ^«L^U, nicht o^f? von *^=*- richtig ^/b^ nicht
U^ä.; von f^^J richtig o**^ 0( ^ er o\j*""^> nicht o^~? °der o\*^5
von *li> richtig o'^> nicht o^5 von ^ (so zu schreiben!) richtig
±f\~£) nicht ^IpJ (S. n •, Z. 2). Diese Fehler gehen einesteils auf die schon
'i75 öi '
oben bemerkte Unsicherheit in der Hamzah-Orthographie, anderenteils
=) o
— o
c O
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
auf die ebenfalls bereits angedeutete Unvertrautheit mit den Eigentüm-
1 ^°W dürfte blos auf einer Verlesung Brönnle's beruhen.
Original fronn
CONTRIBUTIONS TOWARDS ArABIC PhILOLOGY. 283
lichkeiten arabischer Copistenschrift zurück. — S. n«, Z. 9 würde ich
als Ergänzung des fehlenden eher ^$ erwarten, als { ^ r ** ; desgleichen
ergänzt man Z. 10 wol besser ^ <^s? ; als \y*-*£. — S. n i, Z. 2 lieber
^^^ "JU als ^ifl^-LX^ JL->. — S. n i, Z. 15 f. Die Lücke könnte etwa so
ergänzt werden: 1&A T * : **6JÜ\ ^U \ 5 ä^. jJ^. — S. n i, Z. 15, n r ? Z. 1, 4, 9
ist mir die Dualbezeichnung von vJU^UJl <J*i\ unverständlich; da hier
immer nur von der Mamdüdform die Rede ist, so kann unter den
^i~oU)l UJl nicht das Maqsür'alif inbegriffen sein, an das man sonst
denken könnte. Sollte hier nicht eine Verlesung vorliegen? — S. nr,
Z. 5 b^5j 2^. ^} muss den Leser irreführen; da vom Mamdud die
Rede ist, so ist E \f.j$) zu schreiben. — S. nr, Z. 3. Die fehlenden
Worte dürften kaum anders lauten als J^i-^ <**j; so vermute ich
wenigstens nach S. o, Z. 16 f. — S. n£ ? Z. 8 s\jJ^c^ ^U^ ^\ys^
k'L^J^ xLcjSoj i\&jJoj lies richtig ^^-Ji »U^ t&jJcj slj-Ä^ dflijjJij v*mj-ä^.;
vgl. oben S. 274. — S. n«, Z. 10 U/i U ^1^, wol verlesen für
Jl ^^M^. — S. M£, Z. 18 dürfte etwa zu ergänzen sein: J»*-f^ ^3
^1 c3Lb^J\ ^VJI ^^ ,^p>. aili jj-*<-Jl. — S. no, Z. 9 *L~$j fi U^
rl-^j^ stehen als Beispiele für die vorangehende Bemerkung: ^4-VJli
^^iJb <4*-#o ^\ <^a und müssen also hier ^i-j^ Wl*^ l*Lk& ge-
schrieben werden. — S. no ; Z. 11 möchte ich als Ergänzung 'der
Lücke vermuten: i^-o-Ul ^Jyo ^ \ ^5 Ja« ^ <^>U£J\ ^^ Jaü-\^
^5 UaM. — S. m, Z. 4 ist wol zu ergänzen *3l* <^U£a. — S. m,
Z. 5 vermute ich an Stelle der Lücke J^iL\^ <_^*a-U^ ^ J J\ ^a.
Von Druck- und Schreibfehlern sind mir folgende aufgefallen:
S. r, Z. 13 bis 1. \3}3. — S. % Z. 8 rt\ 3 1. ^. — S. 1 r, Z. 14 «l^
1. al^i* — S. 10, Z. 5 *J~yJ» 3 L d ^ l > — S. 1% Z. 3 ^M 1.
w 1
fN CO
O u
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
^su^S. — S. r«, Z. 8 ^ 1. ^. — S. n, Z. 15 cr~^\ 1. ^Ü'i
0».
— S. ir, Z. 9 «£S 1. *>S. — S. oi, Z. 3 ^yt-ojl L j<h^J\. — S
Z. 5 «Jii 1. V^. — S. o* Z. 12 \> 1. *Jt>> — S.ir, Z. 9jvoÄ^J\ ^^
«^ ^^%-Jl 1. AJiJl f>% .^J\ jjrfOjLjl cr «_ ? . S. 1«, Z. 15^ i^** ^
1. ^Xi ,^1^ <^U. _ S. i% Z. 17 ^>JL£J\ 1. ^XlJL)\ m — S. vr ; Z. 18
4^1 1. *\jJot. — S. vr, Z. 19^»i 1. j^j. — S. ve, Z. 3 JJUJ 1.
vJX^l. — S. vi, Z. 5 j^a^ö 1. ^iJsJL-i. — S. vv ? Z. 15 j^ 1-
j>^>. — s. va, z. 2 i~tj\jj }$ i. *~j^\ w>j^. — s. vi, z. 15 *i*iA
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E ^
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
284 Paul Brönnle.
1. '<\*\J*L. — S. Ar, Z. 16 'U)b 1. *LJb. — S. at, Z. 15 ist der englische
Text gegen den arabischen umzustellen. — S. ■n, Z. 12 'j^*^\ 1. ^^-
— S. i% Z. 4 vi^i 1. vj£^. — S. i-r. Die Fussnote h hat im Text
keinen Zeiger. In dem Verse des Tarafah (_^>*Jl 1. ^J>j*^- — S. i-o,
Z. 9 t^kÜJ\ 1. i\^J&. — S. M i, Z. 9 J&\ 1. Jii\. - S. i ir, Z. 21
«l*JÜ\^ 1. «liäll.,. — S. i ip, Z. 17 ^w)^Jj 1. ^5j4J!?. — S. ii«, Z. 12
J^j 1. J*.,. — S. i n, Z. 1 Jio 1. Jio. — S. in, Z. 8 *l*< 1. Ä-.
— S. in, Z. 16 ^\^yf wäre zu überstreichen. — S. irr, Z. 3 J^a^J^
1. U**£j;». — S. »r£, Z. 15 ^J-H-* ist hier nicht Stichwort und daher
nicht zu überstreichen. — S. iro ? Z. 18 <*J^ jv»*-»- 1 * > 5 >>»^%J\ 1. ;>^x»*J\
All» f3 ^*Jl. — S. i rv, Z. 3 ^^ 1. -U — l*äl 1. &ft. — S. i n,
Z. 8 ^^1 1. v>^. — S. »rv, Z. 19 ist das eine J>^U zu streichen.
— S. irA, Z. 8^ '^ ist zu streichen, — S. i«*, Z. 1 v^*i 1. £>Jaj.
— S. ■«., Z. 3 f. ^Jy^ /» giS Ul 1. ^>^ giS Ul. — S. i£., Z. 15
OvLiii* l, «iJüj. — JUi ]. Jkis. — s. iia, Z. 19 LU&T 1. ui£)T.
— S. ioi, Z. 15 N i^ 1. V -U>. — S. mi, Z. 15 CU-JÜSl 1. JUoUJl. —
S. nr, Z. 9 CU^lül 1. 0~oU)\. — S. n«, Z. 15 tki. tjJt\ UJt 1. UU\
Es liegt im Wesen der Kritik, dass die Schwächen stärker be-
tont werden, als die Vorzüge. Wenn ich im Voranstehenden jene
Dinge ausführlich besprochen habe, welche nach meiner Ansicht
hätten anders gemacht werden sollen, so würde mich eine Aufzäh-
lung jener Stellen, an denen sich Herrn Dr. Brönnle's Können voll
bewährt, weit über den Rahmen einer Besprechung hinausführen;
, 0>
O o
ich kann daher in dieser Hinsicht nur auf das Buch selbst verwei-
st S
F P.
u
scn, in dessen Textgestaltung der Herausgeber im Allgemeinen eine
tüchtige und gründliche Schulung zeigt, welche bei fortschreitender
Ausbildung und Uebung gewiss noch die schönsten Früchte zeitigen
wird; auch eine gewisse Ueberhastung, welche sich mitunter in ein-
zelnen Flüchtigkeiten geltend macht, und auf die viele der oben auf-
gezeigten Fehler zurückgehen dürften, wird mit der Zeit besonnener
Ruhe und Uebcrlegung Platz machen. Jedenfalls müssen wir Herrn
Dr. Brönnle für die Herausgabe des interessanten und schwierigen
Textes aus dem wir vieles Neue lernen können, dankbar sein und
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
F P.
U
«4- ~°
CONTßlBUTIONS, ETC. — KlTAB ALrMAHASIN VAL-MASAVI. 285
dürfen ihm zu dem schönen Anfang seiner ,Contributions' Glück
wünschen. Hoffentlich folgen die übrigen Bände in raschem Verlaufe
nach; wir sind überzeugt, dass sich in ihnen das Wissen und die
Gelehrsamkeit des Herausgebers in immer vorteilhafterem Lichte
zeigen und uns die wichtigen und wissenschaftlich ergiebigen Texte,
die er darin allgemein zugänglich machen will, in geläuterter und
allen billigen Anforderungen entsprechender Gestalt vorführen werden.
Wien, den 31. März 1901. Dr. Rudolf Geyer.
Ibrahim ibn Muhammad al-Baihaqi : Kitäb al-mahäsin val-masävl, her-
ausgegeben von Dr. Friedrich Schwally, a. o. Professor der semi-
tischen Sprachen zu Strassburg i. E. Mit Unterstützung der königl.
preussischen Akademie der Wissenschaften, i. und n. Theil. Giessen.
J. RiCKER'sche Verlagsbuchhandlung (Alfred Töpelmann). 1900 und
1901. 8°.
ro
Aus der wüsten Flut der arabischen \Adab - Litteratur ragen
nur wenige Inseln hervor, an deren grünem Strande der Forscher
gerne Anker wirft. Freilich ist das, was uns Europäer an diesen
seltenen Erscheinungen anzieht, nicht immer so beschaffen, dass ge-
rade unsere ästhetischen Wünsche Befriedigung fänden; fast immer
° 3 i
sind es Curiositäten oder verstreute Ueberbleibsel älterer und wert-
vollerer Literaturdenkmäler, die unsere Neugierde erregen und für
unser Wissen von Wert zu sein versprechen, die uns anlocken und
diesen Erzeugnissen einer uns sonst fremd und abstrus anmutenden
Geistesrichtung ein gewisses Interesse in unseren Augen verleihen.
In neuerer Zeit hat man begonnen, besonders dem in dieser Litte-
raturgattung verstreuten culturhistorischen Material ein Augenmerk
zu schenken, das namentlich für die Glanzzeit des abbasidischen
Chalifats allmählich ein ziemlich ausführliches Bild des reichen, bunt-
bewegten Lebens in den mesopotamischen Civilisationscentren mit
ihren so verschiedenartigen Bevölkerungselementen und dem unter
ihnen tosenden Wettstreite persischer, indischer, griechischer und
syrischer Culturbestrebungen zu geben verheisst. Die eigentliche
> cu
=> O
— O
CO
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 20
o c
E =>
ro <V
cn x:
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
286 Friedrich Schwally. Kitab etc.
historische Litteratur jener Zeit enthält verhältnismässig wenig Bei-
träge dazu, und die sonst unschätzbare Quelle der Tausend und
einen Nacht ist allzusehr getrübt durch Einflüsse aus dem ganzen
übrigen Orient, als dass sich das daraus Gewonnene ohne Controle
von andrer Seite her verwerten Hesse. Eine solche Controle nicht
nur, sondern manchfache Ergänzungen nach verschiedenen Rich-
tungen hin, namentlich aber in Bezug auf das Leben der Mittel-
classen, bietet nun die vorerwähnte 'Adab-Litteratur, deren Ausbeu-
tung in culturhistorischer Beziehung besonders in den letzten Jahren
durch van Vloten's Ausgabe der Werke von al-Gähiz eine mächtige
und nachhaltige Förderung erhalten hat. Und im gleichen Sinne
beabsichtigt und wirksam ist die vorliegende Publication Professor
Schwally's, indem sie uns den nach der Versicherung des Heraus-
gebers ,ältesten Repräsentanten der sogenannten Mahäsin-Litteratur'
vorführt. Das Werk al-Baihaqfs enthält denn auch ausser dem in
allen Werken dieser Gattung wiederkehrenden eisernen Bestände der
bekannten Anekdoten, grammatischen, rhetorischen, historischen, poe-
tischen und ästhetischen Excurse eine geradezu überwältigende Menge
neuer, cultur historisch wichtiger Einzelheiten, so dass wir dem Her-
ausgeber für die grosse Mühe, die ihm sein augenscheinlich unvoll-
kommenes und schwieriges Handschriftenmaterial verursacht haben
mag, aufrichtig dankbar sein müssen. Da das Werk erst mit dem
dritten, in Jahresfrist zu erwartenden Teile vollständig werden wird,
der ausser dem Schlüsse des Textes noch ,eine erschöpfende litterar-
historische Einleitung, sowie alles Nötige über die Handschriften und
die Grundsätze, welche den Herausgeber bei der Textbehandlung
geleitet haben', enthalten soll, so muss ich mich vorläufig auf diese
allgemeine Würdigung beschränken; nur so viel sei bezüglich der
Textwiedergabe schon jetzt bemerkt, dass sie von einer ganz un-
gewöhnlichen Beherrschung der Sprache und von umfassenden histo-
rischen und litterarischen Kenntnissen Zeugnis ablegt, welche uns in
der versprochenen Einleitung reiche Belehrung und hohen Genuss
zu gewähren verheissen.
Wien, 16. Mai 1901. Dr. Rudolf Geyer.
■o
O o
F P.
>
"c
o
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Carlo Alfonso Nallino. I manoscritti arabi etc. 287
Carlo Alfonso Nallino, / manoscritti arabi, persiani, siriaci e turchi
della biblioteca nazionale e della r. accademia delle scienze di To-
rino. Torino. Carlo Clausen. 1900. 4° (Estr. dalle ,Memorie della
Reale Accademia delle Scienze di Torino', Serie n, Tom. l).
,Es ist bekannt, dass, abweichend von den übrigen europäischen
Staaten, Italien eine grosse Anzahl, nicht selten sehr wertvoller orien-
talischer Handschriften besitzt, die jedoch in viele grosse und kleine
Städte verstreut sind. Ihr Dasein ist meistens den Gelehrten un-
bekannt; die einzelnen Bibliotheken besitzen oft nicht einmal ein
noch so knappes Verzeichnis der vorhandenen Codices; und wenn
ein solches Verzeichnis existiert, ist es meistens unbrauchbar in Folge
von Ungenauigkeiten, Fehlern und Auslassungen.
,In der ersten Hälfte des (verflossenen) Jahrhunderts hatte
v. Hammer in der Zeitschrift ,Biblioteca Italiana' mit der Veröffent-
lichung eines summarischen Verzeichnisses der arabischen, persischen
und türkischen Handschriften der italienischen Bibliotheken begonnen.
Diese Arbeit wurde nie zu Ende geführt, konnte übrigens auch, weil
ohne tiefergehende Kritik und in vielen Fällen nur auf Grund der
alten, fehlerhaften und unvollständigen Cataloge unternommen, nie-
mand zufriedenstellen.
,Um diesem Mangel abzuhelfen, begann das Ministerium des
öffentlichen Unterrichts mit der Publication einer Reihe von ,Cata-
loghi dei codici orientali di alcune biblioteche d' Italia*. Es sind
indessen von 1878 bis heute kaum sechs Hefte erschienen und ein
schnellerer Fortschritt ist auch für die Zukunft nicht zu erhoffen/
Nach dieser Darstellung der bisherigen Versuche, einen General-
katalog der orientalischen Handschriften Italiens zu schaffen, zählt
Nallino die bisnun erschienenen Einzelkataloge auf, denen sich sein
vorliegender Katalog der Turiner orientalischen Handschriften aufs
würdigste anschliesst, und zwar nicht wegen der Menge der Cime-
lien, als vielmehr durch die Art der Darstellung, welche nicht genug
gelobt werden kann. Denn diese steht vollständig auf der Höhe
moderner Kritik und modernen Wissens und wetteifert in dieser Hin-
T3
(T3
2 5
F P.
c (5
£ oJ
.C ^
% jjj 20*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
288 Carlo Alfonso Nallino. I manoscritti arabi, etc.
sieht mit den besten Werken Deutschlands, Hollands oder Englands.
Der litterarhistorische und bibliographische Apparat der Gegenwart
wird von Nallino mit durchaus souveräner Leichtigkeit beherrscht,
und fast fühlt man eine Art von Bedauern, dass solch glänzender
Gelehrsamkeit kein besseres Object zu ergiebigerer Thätigkeit zu
Gebote gestanden. Immerhin ist aber auch inhaltlich die beschrie-
bene Sammlung nicht ohne Interesse und enthält für den Suchenden
manches Goldkorn, manche Seltenheit, je nach dem Interesse, das
ihn leitet. So möchte ich von meinem engeren Standpunkte aus auf-
merksam machen auf den kostbaren Codex 44 der Nationalbibliothek
mit dem Commentar des an-Nahljäs zu der erweiterten Mu'allaqät-
sammlung, auf die FJamäsahhandschrift unter Nr. 45 und auf die
Sirah des Ibn Ishäq unter Nr. 56. Durch sein Alter ehrwürdig ist
der Codex Nr. 20, welcher den Sabih von al-Bubäri enthält, inhalt-
lich wertvoll das äusserst merkwürdige Manuscript Nr. 54 mit un-
bekannten Erzählungen aus 1001 Nacht, ferner die beiden Sammel-
bände 68 und 71, endlich Isfarä'ini's Commentar zum Misbah des
Mutarrizi (Nr. 34) und Jarbädaqäni's persische Uebersetzung von al-
TTtbi's Tarjamah al-Yamini (Nr. 92). Noch manches andere Werk wäre
erwähnenswert, ich begnüge mich aber mit diesen Hinweisen, weil
Anderen wieder Anderes interessanter sein dürfte. Doch möchte ich
mein Bedauern darüber aussprechen, dass Nallino nur dort über
das Alter der Handschriften sich äussert, wo er eine Datierung an-
führt, obwohl ihm bei seiner stupenden Litteraturkenntnis eine an-
nähernde Zeitbestimmung in beinahe allen Fällen gewiss ein leichtes
gewesen wäre. Bei sehr vielen Manuscripten vermisst man eine
Aeusserung in dieser Hinsicht auf das schmerzlichste, manche Co-
dices würden sicherlich durch ihr Alter eine Aufmerksamkeit erregen,
welche durch die blosse Inhaltsangabe nicht wachgerufen werden
kann. Indessen ist dies der einzige fühlbare Mangel in dem sonst so
ausgezeichneten und wertvollen Werke Nallino's, welches nicht nur
seinem Verfasser, sondern auch der italienischen Wissenschaft zur
grössten Ehre gereicht. Dr. Rudolf Geyer.
.c ^
w tn
C -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
, O)
O u
o E
(T3
2 5
F P.
M. v. Oppenheim. Vom Mittelmeer zum persischen Golf. 289
Max Freiherr von Oppenheim, Vom Mittelmeer zum persischen Golf.
2 Bde. Berlin 1899. 1900.
Freiherr von Oppenheim hat im Jahre 1893 eine Reise von
Berut nach dem persischen Golf unternommen, die ihn über Damas-
cus, den Hauran, Palmyra, Der am Euphrat, Nasibin, Mosul und
Bagdad seinem Bestimmungsorte zuführte. Auf grossen Strecken hat
er neue Wege eingeschlagen und durch seine Reiserouten die Geo-
graphie dieser Gegenden nicht unwesentlich gefördert. Die Harra
des Hauran hat er auf theilweise unbekannten Wegen durchschritten
und sich dann über die Safavulkane nach Dumer durchgeschlagen,
bis er in Karjeten die grosse Strasse nach Palmyra erreichte. Ebenso
interessant ist die Route von Der längs des Chabur und Djardjar
nach Nasibin. Von Mosul nach Bagdad ging die Reise zu Floss den
Tigris hinab und von dort bis Basra per Dampfer.
Der Verfasser hat sich aber nicht begnügt, seine Tagebücher
zu veröffentlichen, sondern hat auch die vorhandene Literatur aus-
giebig benutzt. Er giebt die Geschichte der von ihm besuchten
Städte von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart und schenkt auch
den Sitten und Gebräuchen der Bewohner seine Aufmerksamkeit.
Die beiden Capitel über die Beduinen (xi — xh) orientieren sehr gut
und bringen in historischer wie culturgeschichtlicher Beziehung man-
cherlei Neues. Die bildlichen Reproductionen sind sehr instructiv,
nur wäre es erwünscht gewesen, bei jedem Bilde die Quelle, woher
es stammt, anzugeben. Einige Bilder, die bei jedem Photographen
käuflich zu haben oder aus andern Reisewerken bekannt sind, sind
ohne Citat herübergenommen und können von den Originalphoto-
graphien nicht unterschieden werden. Und das ist doch unter Um-
ständen wichtig.
Bd. ii, 373 — 390 hat Prof. Ascherson die vom Verfasser mit-
gebrachten Pflanzen bestimmt, nach Familien geordnet und mit ihrem
arabischen Namen und Standort versehen. Dasjenige aber, was das
<D
Werk besonders wichtig macht und ihm einen dauernden Wert ver-
leiht, sind die beiden vorzüglichen Karten von R. Kiepert. In den
E-e
E =>
fD <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
Q. O)
Cl
i fD
O o
(D
= 1
F P.
u
O <L>
<U
t! öi
Cl
03
290 Paul Schwarz.
Begleitworten (n, 391 — 414) hat er Rechenschaft über das benutzte
Material gegeben und da er neben publiciertem, auch viel unpubli-
ciertes verarbeitet hat, können seine Blätter als die besten jetzt exi-
stierenden gelten. Es wäre sehr zu wünschen, dass wir bald auch
vom südlichen Theile des Iräq eine ähnliche gute Karte erhielten;
denn hier liegt noch alles sehr im Argen.
Bruno Meissner.
Paul Schwarz. Der Diwan des 'Umar ihn Abi Rebia. Nach den
Handschriften zu Cairo und Leiden mit einer Sammlung anderweit
überlieferter Gedichte und Fragmente, herausgegeben von — .
Erste Hälfte. Leipzig 1901 (iva, vm, 67 S. in 4°).
Zwar wurden in Mekka schon zu Muhammed's Zeit wie später
viele Verse gemacht, aber in der Meinung der Araber standen die
Dichter dieser Stadt nicht hoch. Zum Theil wohl deshalb, weil die
Städter das Beduinenleben und die Wüstenscenen, die den Haupt-
inhalt der altarabischen Poesie bildeten, nicht recht aus eigner Er-
fahrung kannten, und weil ihr Sprachschatz nicht so reich war wie
der der Wanderstämme ; zum Theil war aber gewiss auch die nüch-
terne Verständigkeit der Qoraiä, die sie zunächst zu wohlhabenden
Kaufleuten und dann zu höchst erfolgreichen Actoren auf der Bühne
der Weltgeschichte machte, der Pflege wahrer Poesie nicht eben
günstig. Dennoch wurden zur Zeit der Omaijaden fünf Qoraiäiten
als bedeutende Dichter geschätzt Agh. 3, 101, 3 ff . Unter diesen
sind wieder zwei, 'Obaidalläh b. Qais arRuqaijät und 'Omar b. Abi
Rabl'a, am bekanntesten. Ein sehr richtiges Urtheil sagt nun, dass
Ersterer zwar vielseitiger sei, Letzterer aber als Erotiker mehr her-
vorrage Agh. 1, 50. 1, 164. l
Dieser 'Omar ist wirklich ein ausgezeichneter, origineller Ero-
tiker. Alle andern Gegenstände, welche die Dichter behandeln, lassen
> Q)
1 Zum richtigen Verständniss der Worte muss man im Auge behalten, dass
CO
'Omar b. Abi Rabi'a.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
der Beurtheiler Sa'ld b. Musaijab zu dem Geschlecht der Machziim gehörte wie
Original from
Der Diwan des 'Umar ibn Abi Rebi'a. 291
ihn kalt. Er verfasst keine Lob- resp. Bettelgedichte und vermeidet
die üblichen Naturschilderungen. Als seine dichterischen Genossen ein-
ander je mit einem Verse auf den Blitz zu übertreffen suchen, macht
er einen Liebesvers und sagt: ,Was geht mich und die Liebe der
Blitz an?' Agh. 1 ? 67. In seinen Gedichten herrscht aber nicht der
schmachtende Ton der Dichter vom Stamme e Odhra, unter denen
V
wohl Gamil der bedeutendste ist, 1 oder gar die Stimmung der Lieder,
welche dem ziemlich mythischen Magnün beigelegt werden. Denn
wenn 'Omar auch wohl sagt, dass die Liebe ihn ins Verderben ziehe,
ihn umbringe u. dgl., so sieht man doch leicht, dass das nicht so
ernst gemeint ist. Er hat nicht Ueberdruss am Leben, sondern helle
Freude daran. Seine Liebespoesie ist heiter, neckisch und immer
anmuthig. Dem hochbegabten, leichtlebigen Manne scheint die dich*
terische Darstellung seiner Liebesabenteuer eben so viel Vergnügen
zu machen wie diese selbst. Er hat ein besonderes Geschick, seine
Erlebnisse auf diesem Felde anschaulich zu erzählen, und manchmal
erhalten wir ganz dramatische Scenen. Es ist dabei gleichgültig, ob
sich die Liebenden die Vorwürfe wegen Flatterhaftigkeit oder die
£ §
feurigen Liebeserklärungen mündlich machen oder ob das durch Boten
geschieht.. Recht gewagte Scenen kommen vor, aber der Dichter
wird nie gemein oder cynisch. Seine Sprache ist durchweg schlicht.
Die Verse scheinen sich ihm ungesucht zu ergeben ; nirgends merken
wir Zwang, nirgends auch das Prunken mit ungewöhnlichen Wörtern,
womit schon in jener Zeit andre Dichter den Mangel wahrer poe-
tischer Begabung zu bedecken liebten. 'Omar's Ausdruck fusst auf
der Umgangssprache, welche der vornehmen Welt und also auch den
hochgebornen Frauen, die er anschwärmte, geläufig war. Dass uns
doch manches in seinen Gedichten unklar bleibt, ist nicht zu ver-
wundern, zumal uns bei ihnen fast nirgends ein Commentar zu Hülfe
kommt. Aber man vergleiche jene nur mit denen eines beliebigen
Beduinendichters, um zu erkennen, wie viel verständlicher sie uns
im Ganzen und im Einzelnen sind. So ist denn 'Omar auch von
c e>
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
l/)
1 ,Jene Asra' waren übrigens ein wehrhafter Stamm und konnten noch an-
deres nls zu ,sterben wenn sie lieben 4 ; s. z. B. Näbigha 13; Agh. 7, 78.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
292 Paul Schwarz.
seinen Zeitgenossen sehr anerkannt worden. 'Abdallah b. e Abbäs, der
Ahnherr der 'Abbäsiden, der in der heiligen Tradition eine sehr
grosse Rolle spielt, freilich ein Mann mit recht weitem Gewissen,
war, zum Entsetzen der Eiferer, von einem Gedichte 'Omar's voll
bedenklicher Dinge entzückt und behielt es gleich auswendig
Kämil 570 ff.; Agh. 1, 34 f. Und ein mit wenig Varianten theils dem
V
Garir, theils dem Farazdaq — also einem der damals angesehensten
Dichter — in den Mund gelegter Ausspruch muss widerwillig zu-
geben, dass 'Omar wirklich Glänzendes auf einem den Qorais sonst
verschlossenen Gebiete leiste Agh. 1, 36, 17. 38, 23. 47, 24. 71 ult. —
72, 3 und 1, 36, 5. 51 ult. — 52, 1. Der Dichter Marwän b. Abi IJafza,
welcher zur Zeit der ersten 'Abbäsiden blühte, zählt f Omar unter den
hervorragendsten Liebesdichtern auf Kämil 416, 10.
Manche der uns erhaltenen Gedichte 'Omar's mögen zwar un-
vollständig sein, aber er scheint wirklich meist kleinere Gedichte in
Form von Bruchstücken gemacht zu haben. Und auch das längste,
nr. 1 bei Schwarz, das 73 Verse zählt, 1 entspricht im Bau nicht den
alten Qaslden, sondern es dreht sich, abgesehen von den letzten
Versen, durchaus um erotische Dinge. Einige Gedichte, z. B. die,
welche Briefe darstellen, können überhaupt nicht Theile von grösse-
ren Ganzen gewesen sein.
Zum leichten Gesprächston, den der Dichter gern anschlägt,
passt es, dass er gern ein Enjambement der Verse eintreten lässt,
z. B. 2, 4. 100, 3. 140, 1 ; ja er wendet es, gewiss um eine scherz-
hafte Wirkung zu erreichen, sogar in der Weise an, dass er Wörter
wie O ,nachdem' (95, 11. 103 ; 5), C*> ,von dem, was' (95, 14), >*
,von' (123, 13) den Reim tragen lässt. In Betreff der Versform ist
noch zu bemerken, dass in mehreren Ra^azgedichten die Halbverse
nicht auf einander reimen (nr. 49. 50. 165) und dass das Metrum 104
theils Hazag, theils Wäfir ist. Dieselbe auffallende Mischung einmal
in den Mu'ammarln (Goldziher, Abh. zur arab. Philol. 2, 48; weg-
> (U
C CT
1 Wenn Kamil 571, 12 ihm 80 Verse gegeben werden, so ist das wohl nur
CO
CÜ
■o
Q-
O o
>
- "r?
F P.
a> «fl
eine ungenaue Zählung. Davon, dass es, seit es zuerst niedergeschrieben wurde,
je mehr Verse gehabt hätte als im Diwan, zeigt sich wenigstens keine Spur.
in w
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der Diwan des c Umar ibn Abi Rebi'a. 293
geschafft Agh. 3 ; 10) und, irre ich nicht, noch zwei- oder dreimal
im Agh.
Der Dichter gehörte, wie schon angedeutet, der vornehmsten
Gesellschaft an. Sein Geschlecht, die Banü Machzüm, hatte zu Mu-
hamined's Zeit höchstens in den Banü f Abd Sams einen Rivalen
an Ansehen. Sie waren zum grossen Theil dem Propheten sehr
feindlich gesinnt gewesen, hatten aber nach ihrer, zunächst natürlich
ganz äusserlichen, Bekehrung durch die Ereignisse, wie die andern
vornehmen Geschlechter Mekka's, einen gewaltigen Zuwachs an An-
sehen und Macht erfahren. Denn die Lehre von der Gleichheit aller
Muslime war selbst von Muhammed nicht durchgeführt worden und
hatte in der ganzen Zeit der Omaijaden wenig practische Geltung
gewonnen: der Araber fühlte sich hoch erhaben über den nicht-
arabischen Muslim, der Qoraisit über den andern Araber, der einem
der ersten Geschlechter Angehörige über den gemeinen Qoraiäiten.
So bekleidete auch unseres l Omar Bruder Härith mit dem Beinamen
Qubä f eine der ersten Stellen des Reiches, die Statthalterschaft von
Basra. 'Omar scheint allerdings nie nach Würden getrachtet zu
haben, sondern mit heiterem Lebensgenuss zufrieden gewesen zu
sein. Aber das High Life, das damals in der heiligen Stadt blühte,
ist ganz seine Sphäre. Wie weit die Liebesabenteuer, die er in seinem
Gedichte darstellt, thatsächlich waren, können wir nicht wissen. Die
Erzählungen des Agh. sind natürlich nicht besonders zuverlässig.
Sie beruhen zum grossen Theil auf der Schrift des Zubair b. Bekkär
(f 256 d. H.) über die Abenteuer unseres Dichters Fihrist 111, 9,
während ein anderes Buch über diesen Gegenstand von dem Dichter
Ibn Bassäm (f 302 oder 303 d. H.) Fihrist 150, 14 (und danach Ibn
Challikän nr. 475) im Agh. nicht benutzt ist. 1 Dass die Dichter
, sagen was sie nicht thun', wie der Koran ihnen vorwirft (26, 226),
gilt gewiss auch in ziemlichem Umfange von 'Omar (zumal die
weiteren Worte: ,ausgenommen die, welche glauben und die guten
Werke thun und Gottes viel gedenken' nicht sonderlich auf ihn
■o
w I
f\l ^
, O)
o y
o o
c ^
o E
F P.
=> o
— o
—
1 Im Fihrist 306, 10 wird unter den Liebesromanen genannt .^ r> s, ^ )[XS
(JUl^Ä ^«^Oj ^z>\- l^ as letzte Wort ist wohl die Entstellung eines Frauennamens.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
294 Paul Schwarz.
passen dürften). Aber es ist doch sicher verkehrt, wenn verschie-
dene Ueberlieferungen ihn dadurch retten wollen, dass sie ihn heilig
versichern lassen, er habe sich in Wirklichkeit nie in unerlaubte
Verbindungen mit Frauen eingelassen. Seine Schilderungen zeigen
unwidersprechlich- reiche Kenntniss verbotener Pfade. Man lebte
damals eben in Mekka sehr frei. Namentlich wurde die Gelegen-
heit, welche die Bräuche der Wallfahrt boten, sich den Frauen zu
nähern, von der Jeunesse doröe gern benutzt. Und die vornehmen
Pilgerinnen waren den Versuchungen gegenüber gewiss nicht immer
spröde; auch die Eitelkeit darauf, von einem angesehenen Dichter
in reizenden Versen angesungen zu werden, konnte der Tugend
leicht gefährlich werden. Aehnliches ist ja wohl auch vielfach im
europäischen Mittelalter geschehen. Man darf nun aber den Dichter
wegen seiner reuelos eingestandenen Verstösse gegen das heilige
Gesetz eben so wenig für einen überzeugten Freigeist halten wie
etwa diesen oder jenen Minnesänger. Es ist sogar ganz wohl mög-
lieh, dass auch er im hohen Alter wirklich fromm geworden ist.
Als Greis hat er gewiss keine Lieder mehr gemacht. Auch das
c o
Gedicht nr. 131, in dem er der Frau, die ihm spöttisch sein Alter
vorhält, in drastischer Weise erwidert, jetzt wolle sie ihn nicht, in
TT) H+.
früheren Jahren würde sie vergebens ihm nachgetrachtet haben, auch
dies Gedicht mit seinem jugendlichen Uebermuth gehört sicher nicht
in sein wirkliches Alter. — Das Leben 'Omar's scheint ruhig ver-
laufen zu sein. Wenn Ibn Qotaiba in seinem Dichterbuch (fol. 115
der Wiener Hdschr.) erzählt, der Chalif 'Omar IL habe ihn nach
der Insel Dahlak verbannt, so ist der Gegensatz des ängstlich from-
men Herrschers und seines gottlosen Namensvetters zwar recht gut
gewählt, aber die Geschichte ist nicht wahr. Falls der Dichter die
Regierung 'Omar's IL überhaupt erlebt hat, so war er damals schon
hochbetagt. Er soll allerdings etwa 70 Jahr alt geworden sein
Agh. 1, 34. Die Erzählung Ibn Qotaiba's verwechselt unsern 'Omar
mit dem Dichter Ahwas, der allerdings von 'Omar IL oder wahr-
scheinlicher von dessen Vorgänger Suleimän nach jener entsetzlichen
Insel verbannt worden ist Agh. 8, 56. 4, 45, 48/50. So ist auch
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
CO
Der Diwan des 'Umar ibn Abi Rebi'a. 295
nichts darauf zu geben, dass 'Omar II. sich den Dichter habe vor-
fuhren lassen und ihn erst auf sein heiliges Versprechen, keine an-
stössigen Verse mehr zu machen, freigegeben habe Agh. 8, 56. Ganz
allein steht Ibn Qotaiba a. a. O. mit der Angabe, unser Dichter habe
nach der Verbannung (also als Greis!) eine Flottenexpedition mit-
gemacht und sei dabei mit dem ganzen Schiff verbrannt. Auf was
für einer Verwechslung das beruht, weiss ich nicht.
Wenn uns 'Omar's Lieder ziemlich viele Namen von Frauen
vorführen, die er liebt, so ist dabei einerseits zu bedenken, dass die
Dichter ihren Geliebten aus guten Gründen gern andre als die
wirklichen Namen geben und auch wohl eine und dieselbe verschie-
den benannt haben mögen, und dass immerhin auch unter den von
'Omar gefeierten Damen einige Phantasiewesen sein können, andrer-
seits dass diese Orientalen selbst an der gleichzeitigen Schwärmerei
für mehrere Herzensköniginnen wenig Anstoss nehmen, geschweige
für eine successive. 1
Die Gedichte 'Oinar's geben uns gelegentlich allerlei Einblicke
in das Leben der vornehmen Classen Mekka's. So weist er 10, 12
auf die Falkenjagd hin, welche von den Persern den Arabern zu-
gekommen sein wird. Nr. 32 spricht von dem glänzenden Schmuck
eines auf kostbarstem Papier geschriebenen Liebesbriefes. Alles
Dinge, die den Arabern vor den grossen Eroberungen ganz fremd
waren.
r-H ^
Als Nachfolger 'Omar's in der Liebespoesie ward der Urenkel
des Chalifen 'Othm&n angesehen, der unter dem Beinamen 'Ar gl
bekannt ist Agh. 1, 154 = Hamasa 549 unten; Die nicht zahlreichen
Ueberbleibsel seiner Gedichte zeigen wirklich viel Aehnlichkeit mit
denen 'Omar's.
Unser Dichter hat gewiss nicht daran gedacht, seine Lieder
zu sammeln. Allerdings mögen einige schon bei seinen Lebzeiten
O <L>
■4-J ±1
aufgeschrieben worden sein, und ein oder das andere poetische Billet
> <u
C CT
=> o
— o
CO
03
fD
hat er vielleicht selbst schriftlich von sich gegeben. Von dem grossen
1 , . . . während dem Muhammedaner jede Ideenassociation zwischen Ehe oder
Liebe und Ewigkeit fern liegt' Snoück Hurgronje, Mekka 2, 107.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
296 Paul Schwarz.
ersten Gedicht wird erzählt, dass ein Zeitgenosse des Dichters es
sich habe aufschreiben lassen Agh. 1, 38, 16. Etwa um 200 d. H.
trug jemand ein Heft mit Gedichten 'Omar's bei sich Agh. 1, 37.
Ungefähr um dieselbe Zeit lässt sich einer Gedichte 'Omar's auf-
schreiben Agh. 1, 48, 15. Aber der Zustand, in dem wir die Lieder
und Liedchen haben, zeigt, dass die Niederschrift nicht einheitlich
geschehen ist, dass sie zum Theil, schon ehe sie schriftlich fixiert
wurden, im Munde der Sänger verschiedene Gestalt angenommen
und dabei manche Einbusse erlitten hatten. 1 So differieren dann
die Texte im Diwan vielfach von den im Agh. oder sonst erhal-
tenen, und wir sind dann längst nicht immer im Stande, das Ur-
sprüngliche mit einiger Wahrscheinlichkeit zu bestimmen. Die Vers-
ordnung ist auch bei 'Omar zuweilen gestört. Hie und da mag
ferner ein c Omar's Art nahekommendes Gedicht von einem Andern
in den Diwan gerathen sein. So werden nr. 82. 94. 150 auch zeit-
genössischen Qoraisitischen Dichtern zugeschrieben, das erste dem
Abu Oahbal, die beiden andern dem Härith b. Chälid, einem Ge-
schlechtsgenossen 'Omar's. Auf der andern Seite ist der Diwan sehr
unvollständig. Selbst solche Verse, die anderweit öfter citiert werden,
fehlen darin, z. B. das Verspaar mit dem hübschen Witz auf die
Vermählung Thuraija s (der Pleias) und SuhaiPs (des Canopus). Da-
für enthält er aber auch viel Echtes von 'Omar, das uns sonst nicht
weiter überliefert ist. Auch die Anordnung der Gedichte weist darauf
hin, dass die Sammlung verhältnissmässig spät gemacht worden ist.
Die Gedichte sind nach Reimbuchstaben geordnet, aber diese folgen
einander nicht in der Reihe des Alphabets, und dazu bekommen die
meisten Reime an späteren Stellen noch einen oder mehrere Nach-
■o
träge. Das ist schwerlich durch Störung der ursprünglichen An-
u
1 Die Sänger oder die Componisten wählten nach Belieben aus den Ge-
dichten einzelne Verse, oft in ganz unpassender Anordnung, aus und entstellten
diese auch sonst noch manchmal. Immer hat man zu bedenken, dass es den Arabern
fast nur je auf den einzelnen Vers ankommt, nicht auf den Zusammenhang. Auch
die ästhetische Beurtheilung wird ja meistens auf eine oder wenige Stellen gestützt;
£ CD
freilich dürfte dabei der Gesammteindruck oftmals mitgewirkt haben.
ifl In
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Der Diwan des 'Umar ibn Abi Rebi'a. 297
Ordnung hervorgerufen, sondern beruht allem Anschein nach darauf,
dass der Sammler nachträglich noch andre Gedichte fand und sie
zu seinem ersten Corpus hinzufügte. Dass das schon mehrmals von
mir berührte grosse Gedicht an der Spitze steht, ist gewiss nicht
zufällig. Da es den Reimbuchstaben r hat, ist die erste Gruppe die
von 53 auf r reimenden Liedern. Ihr folgt später noch ein Lied
auf r (fol. 79 in meiner Handschrift) und dann noch drei weitere
(fol. 108).
Diese Sammlung findet sich in zwei Handschriften der grossen
Bibliothek zu Cairo und in einer der Leidner Bibliothek. Eine
Abschrift des einen Cairiner Codex, theilweise mit Varianten aus
dem andern versehen, hat mir schon vor längerer Zeit Völlers ge-
schenkt. Aus diesen beiden Handschriften ist die Cairiner Ausgabe vom
Jahre 1311 d. H. gemacht; von philologischer Durcharbeitung zeigt
sie keine Spur. Alle Handschriften bieten im Wesentlichen denselben
Text und stammen direct oder indirect aus einer einzigen, deren
Text sich ziemlich genau herstellen lässt. So nachlässig nun unsre
Handschriften geschrieben sind und obwohl jene Grundhandschrift
schon eine Anzahl Fehler enthielt, so lässt sich daraus doch die
relativ correcte Textgestalt des Sammlers in den allermeisten Fällen
erkennen. Und wir müssen dem Herausgeber, Herrn Schwarz,
das Zeugniss ausstellen, dass er diese seine Aufgabe vortrefflich ge-
löst hat. Er hat sich dabei durchaus vor dem naheliegenden Fehler
gehütet, den Text des Diwans durch Benutzung von anderswo über-
lieferten Varianten oder durch eigne Vermuthungen zu verbessern.
Durch ein solches Verfahren wäre ja nur ein Mischtext entstanden,
der vorher nie und nirgends bestanden hat. Natürlich kann hier
und da ein Zweifel sein, ob eine weniger gute Lesart schon im
Texte des Sammlers stand oder erst von späteren Abschreibern ver-
schuldet ist, und so möchte ich einige wenige Stellen anders behan-
deln als der Herausgeber. Noch etwas mehr Verbesserungen Hessen
sich wohl an den Vocalzeichen anbringen ; eine Liste von Correcturen
wird ja am Schluss der Ausgabe nicht fehlen. Im Ganzen verdient
aber auch die Vocalisation alles Lob ; die Handschriften boten dabei
t; öi
T3
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
298 C. Mabel Duff.
keine Hülfe. Wie schwierig aber die Durchführung der Vocal-
bezeichnung bei ziemlich verwahrlosten poetischen Texten ist, weiss
jeder Kenner. In 'Omar's Gedichten ist schon die Unterscheidung
der Verbalformen auf O, O, O manchmal recht unbequem. — Die
Parallelstellen und die darin vorkommenden Varianten sind sehr
sorgfältig verzeichnet. Unterstützt ward Schwarz dabei natürlich
wieder durch Thorbecke's Sammlung. Schon die Erstlingsarbeit des
Herausgebers galt dem 'Omar b. All Rabl'a. Wenn sie noch den
Anfänger erkennen Hess, so zeigt diese Ausgabe einen wesentlichen
Fortschritt. Ich bin ihm für das auch äusserlich schön ausgestattete
Werk sehr dankbar und hoffe, dass ich bald über den abschliessen-
den zweiten Theil werde berichten können.
Sehr erfreulich wäre es, wenn ein Mann, der mit genauem
Verständniss des Originals die Gabe echt poetischer Reproduction
vereinigte, eine Auswahl der Gedichte 'Omar's übersetzte. Bei einer
solchen müsste es allerdings wohl bleiben, denn die ganze Masse
würde auf die Dauer doch etwas eintönig wirken. 'Omar hat seine
Lieder ja auch nicht als eine zusammengehörende Einheit gedichtet.
Ich kann aber nicht leugnen, dass mir schon öfter die Frage in den
Sinn gekommen ist: was hätte wohl Goethe, auf den die mangel-
hafte Wiedergabe des Hafiz so tiefe Wirkung hatte, empfunden,
wenn ihm 'Omar's graciöse Tändeleien in einer guten Uebersetzung
bekannt geworden wären ? Freilich eben nur einen Uebersetzer ersten
Ranges, wie Rückert in seinen besten Productionen dieser Art, möchte
rsi ■
ich unserm Dichter wünschen — und somit wird es wohl bei dem
T3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
(T3
§ i
2 I
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
Wunsche bleiben.
Strassburg i. E., März 1901.
Th. Nöldeke.
C. Mabel Duff (Mrs W. R. Rickmers), The Chronology of India from
the earliest times to the beginning of the sixteenth Century, West-
minster 1899, Archibald Constable & Co.
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Chronology of India. 299
Es ist und bleibt vorläufig eine schwierige und mühselige Sache,
sich auf dem Gebiete der indischen Geschichte zu orientiren. Eine zu-
sammenfassende, irgendwie ausreichende Darstellung derselben fehlt
noch immer und bei dem Stande der Forschung auf diesem Gebiet
kann das Niemand Wunder nehmen. Bühlers jäher Tod ist nicht zum
Wenigsten darum unter den Fachgenossen als ein besonders schwerer
Verlust empfunden worden, weil uns damit die Aussicht auf die von
ihm versprochene Darstellung der ^Quellen der indischen Geschichte'
und der ^Politischen Geschichte bis zur muhammedanischen Eroberung',
die er in dem ,Grundriss der indo-arischen Philologie und Alterthums-
kunde' liefern wollte, verloren gegangen ist. Wer einen Einblick in
die indische Geschichte gewinnen will, muss sich das Material dazu
aus den verschiedensten Werken und Zeitschriften in mühsamster
Weise zusammen suchen.
Unter diesen Umständen war es ein höchst dankenswerthes
Unternehmen von Miss Mabel Duff, jetzt Mrs W. R. Rickmers, eine
Chronologie Indiens in systematischer Uebersicht zu liefern, — eine
tabellarische Zusammenstellung aller bemerkenswerthen Ereignisse der
indischen Geschichte in chronologischer Reihenfolge. Es war ein
dankenswerthes, aber freilich auch zugleich ein sehr schwieriges
Unternehmen, das nicht nur den grössten Fleiss, sondern ebenso
viel Scharfsinn und kritische Unterscheidungsgabe erforderte. Ich
freue mich, hinzusetzen zu dürfen, dass dasselbe der Verfasserin in
ganz vorzüglicher Weise auszuführen gelungen ist. Sie hat sich in den
schwierigen Stoff in bewunderungswürdiger Weise hineingearbeitet
und beherrscht denselben nach allen Seiten. Das Buch ist ebenso
praktisch wie gediegen, in der Anlage wie in der Ausführung. Man
findet nach einer kurzen Einleitung alle mit einiger Sicherheit fest-
gestellten Daten der indischen Geschichte, der politischen wie der
literarischen, von der ältesten Zeit bis zum Jahre 1530, in chrono-
log/^cher Ordnung übersichtlich beisammen, — knapp, aber auch
wiederum nicht zu knapp charakterisirt, mit den ausgiebigsten und
sorgfältigsten Quellennachweisungen. Daran schliesst sich als Appen-
dix zunächst eine sehr werthvolle Zusammenstellung der vielen Herr-
£ -o
-ö v
E-e
=fc
cn
<=> o
F P.
=> o
— o
CO
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
300 C. Mabel Duff.
scher aus den verschiedensten Fürstenhäusern, die im Laufe der Jahr-
hunderte auf indischen Thronen gesessen haben (Dynastie Lists). Die
Dynastien sind wiederum praktisch in alphabetischer Ordnung ge-
geben, die Herrscher unter einander natürlich chronologisch geordnet,
mit Angabe der Regierungszeit, soweit solches möglich war. In sehr
vielen Fällen lassen sich ja aber bekanntlich keine Jahreszahlen an-
geben und gerade darum waren diese Dynastie Lists eine besonders
wichtige Ergänzung zu der vorausgehenden Table of events. Ein
umfangreicher, sehr sorgfältig gearbeiteter Index macht den Schluss
des Buches, das sich Alles in Allem als ein höchst werthvolles und
zuverlässiges Hülfsmittel zur Orientirung auf dem schwierigen Ge-
biete der indischen Chronologie darstellt und somit den wärmsten
6
Dank aller derjenigen verdient, deren Studien sie mit diesem Gebiet
in Berührung bringen.
Es kann den Credit des Buches nur noch erhöhen, wenn wir
die Namen all der bedeutenden Männer lesen, welche bei der Ent-
stehung desselben helfend und fördernd mitgewirkt haben. Auch
der Name Bühlers findet sich darunter und die Verfasserin bedauert,
dem grossen Forscher für seinen Beistand nicht mehr danken zu
können. Insbesondere aber ist es J. Burgess gewesen, der ihr mit
Rath und That, vom Beginn der Arbeit bis zum Abschluss derselben,
zur Seite gestanden hat. Von Burgess sagt die Verfasserin zum
Schluss des Vorwortes: ,1t is not too much to say that the book, in
its present form, owes its existence to his careful and thoughtful
planning/ Fast das ganze Manuscript hat Burgess gelesen und seinen
unschätzbaren Rath dazu gegeben. Das allein genügt wohl schon,
um zu zeigen, dass es sich hier um ein Buch von wirklichem Werth
und Bedeutung handelt. Ich kann es mir aber nicht versagen, auch
darauf noch aufmerksam zu machen, in wie anerkennender Weise
ein so ausgezeichneter Kenner des Gegenstandes wie R. C. Temple
das Werk besprochen hat, im Journal of the Royal Asiatic Society,
Jahrgang 1899, p. 451—453.
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
wenn sie im Anschluss an Kielhorn p. 47 die Ansicht vertritt, dass
<u ,
> <u
=> o
— o
Nicht übereinstimmen kann ich mit der verehrten Verfasserin,
<£ O)
.C ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TS
^ fi)
w i
fN CO
f\l ^
° m
o 5
(T3
§ S
The Chronology of India. 301
Kälidäsa nicht später als 472 nach Chr. gelebt haben könne. Ich
glaube nicht, dass die nahe Uebereinstimmung eines Verses in Kumära-
guptas Inschrift von Mandasor (472 a. d.) mit einer Stelle in Kälidä-
sas Rtusaiphära in dieser Beziehung wirklich beweiskräftig ist, so
wenig wie die Aehnlichkeit einer Stelle in der Bodh-Gayä-Inschrift
von Mahänäman mit einem Verse des Raghuvam9a. Die indische
Kunstpoesie zeigt ein immerwährendes Nachahmen älterer Muster
und Typen, oft in fast formelhafter Art, oft in verfeinernder, stei-
gernder Fortbildung. Kälidäsa war gewiss auch darin ein echter
Inder, und Uebereinstimmungen, wie die erwähnten, beweisen noch
nicht, dass er die Quelle war. Er konnte auch später nach dem-
selben Muster und Typus einen Vers bilden, wie schon vor ihm die
Verfasser jener Inschriften. Ich bin auch heute noch der Meinung,
dass Kälidäsa aller Wahrscheinlichkeit nach im 6. Jahrh. nach Chr.
lebte. Aber ich constatire gern, dass Mrs Rickmers sich mit ihrer ab-
weichenden Ansicht in der besten Gesellschaft befindet.
Ich wünsche dem ausgezeichneten Buche weite Verbreitung,
namentlich auch unter den deutschen Fachgenossen und Interessenten.
L. V. SCHROEDER.
Friedrich Knauer, Mänavasrautasutram. Das Manava-qrauta-sutra,
herausgegeben von Dr. — . Buch i. St. Petersbourg, 1900. lex. 8°,
pp. xvi + 74.
Der verdiente Herausgeber des Mänava-Grhyasütra gibt uns
hier den ersten Theil einer musterhaften Ausgabe des Mänava-
Srautasütra. Das vorliegende Heft enthält das erste Buch, den
Präksoma, und behandelt die DarSapürnamäsa-Opfer mit Einschluss
des Pincjapitryajna, ferner Agnyädheya, Agnihotra, Agnyupasthäna,
o ^ —
Agrayana, Punarädheya, die Cäturmäsyäni und den Pasubandha.
Der Herausgeber hat alles handschriftliche Material, welches nur
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
cm
irgendwie zu erreichen war, benützt, und die von ihm befolgten
a>
ro
=> O
— O
kritischen Grundsätze sind durchaus zu billigen. Wie bei den Sütras
- fD —
der Apastambins, so muss sich auch ein Herausgeber der Mänava-
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Moroni. XV. Bd. 21
o c
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
302 Friedrich Knauer.
Sütras hüten, willkürliche ,Correcturen' im Texte vorzunehmen, da
die Sprache der Mänavas, gleich der der Äpastambins, sowohl lexi-
kalische, wie auch grammatische Eigentümlichkeiten aufweist, die
ein Herausgeber zu bewahren und nicht zu verwischen hat. Knauer
hat sich in rühmenswerter Weise von allen unnötigen Conjecturen
ferngehalten, was um so schwieriger war, da der Text der Mänavas
ungleich schlechter überliefert ist, als der der Äpastambins, und in
Folge dessen Correcturen in einzelnen Fällen thatsächlich gemacht
werden müssen. So viel ich gesehen habe, hat nun Knauer nur
dort corrigiert, wo es unbedingt notwendig war. Hingegen hat er
mit Recht Formen, wie z.B. upavatsvagana (i, 1, 1, 11; 4, 1, 5; 5, 1, 12)
für upavivatsv oder upavatsyadaSana, oder asila (i, 1, 1, 23) für
asida stehen gelassen, und auch an dem ungewöhnlichen alkasamare
salkasamare vä (i, 8, 1, 5) keine Conjectur sondern eine Interpreta-
tion versucht. Knauer hat sich nämlich in den kritischen Anmer-
kungen nicht damit begnügt, die verschiedenen Lesarten anzuführen,
sondern er hat auch, wo es nötig war, die von ihm adoptierte Lesart
zu rechtfertigen und zu erklären gesucht. Diese kritischen und zum
Theile wenigstens exegetischen Bemerkungen sind ein kleiner Er-
satz für den schmerzlich vermissten Commentar.
Ich möchte nicht so weit gehen wie Lanman, der es geradezu
für eine Schändlichkeit hält, wenn ein Herausgeber eines indischen
Textes denselben nicht auch übersetzt (JRAS. 1900, p. 802). Aber
der Herausgeber eines Sütra-Werkes sollte allerdings seinem Texte
immer entweder einen Commentar, sei es vollständig oder in Aus-
zügen, oder eine Uebersetzung mit Erläuterungen folgen lassen. Es
wäre auch kein schlechter Plan, einmal eine Paddhati oder einen
Prayoga statt des Commentars herauszugeben. Aber irgend einer
exegetischen Hilfe bedürfen Sütras doch immer. Eine gewisse Hilfe
gewähren ja die Paralleltexte. So trägt das Äpastamblya-Örauta-
sütra sehr viel zum Verständnis des Mänava-Örautasütra bei, ia nach
Knauer ist ,das Apast. oraut. so zu sagen der beste Commentar zum
Man. Sraut. 4 Aber gerade das Mänava bietet auch manches Neue
und Interessante, und zuweilen ist umgekehrt das Mänava Sraut.
t; öi
"ö
.TD
ö>
> I
£ ö.
P
ro ^
U
m- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD
>
"c
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
.TU
Manavasrautasutram. 303
zum Verständnis der anderen Srautasütras nützlich. Wenn es z. B.
Ap. Sraut. v, 25, 8 heisst: antar nävy apärrt nä£myät } so kann das,
wie Rudradatta bemerkt, entweder heissen: antar nävi sthitah sann
apo näsnlyäty oder aber: antar nävi ya äpas tä (näsnlyät). Wenn
es nun im Man. oraut. i, 5, 6, 15 heisst: yä antar nävy äpah syur
na täsäm äcämet, so beweist dies, dass Rudradatta zweite Erklärung
die richtige ist.
Indem wir aber die Bitte nicht unterdrücken können, Knauer
möge später seiner Ausgabe des so wichtigen und so schwierigen
Mänava-Srautasütra auch einen Commentar oder eine Uebersetzung
folgen lassen, sind wir ihm vorläufig jedenfalls für den gebotenen
vortrefflichen Text herzlich dankbar und wünschen nichts sehnlicher,
als dass ihm für die Fortsetzung des Werkes besseres und reichli-
cheres handschriftliches Material zufliessen möge, als bis jetzt vor-
handen ist.
M. WlNTERNITZ.
<=> o
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
21*
E =>
fD O)
Original frorn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kleine Mittheilungen.
Sarder oder Sardierf — Seitdem zuerst de Rouge die Identifi-
cation der sog. Seevölker mit bekannten Nationen des klassischen
Alterthums versucht hat, ist die Herkunft der IHH f 'fcv |
von der Insel Sardinien fast zu einem Axiom aller Aegyptologen ge-
worden, und selbst Max Müller hat dieselbe ohne weiters acceptirt
und sogar (Asien 372) die Zulässigkeit dieser Annahme näher be-
gründet. Doch fällt es, wie er auch selbst zugibt, ,schwer, zu ver-
stehen, wie die Bewohner dieser abgelegenen Insel Jahrhunderte lang
einen so bedeutenden Namen im Oriente besitzen können', um später
— so dürfen wir hinzufügen — so ganz vom Schauplatze zu ver-
schwinden. Auch ist die für die nach Aegypten ziehenden Sarden
vorauszusetzende Seefahrt ein für das Alterthum selbst in viel spä-
terer Zeit noch so abenteuerliches Unternehmen, dass man ohne
zwingenden Grund einen regelmässigen Zuzug dieser Art nicht an-
nehmen darf. Ein solcher zwingender Grund ist aber, wie mir scheint,
durchaus nicht vorhanden.
Das einzige wirklich starke Argument für die traditionelle An-
sieht bildete die Namensähnlichkeit beider Völker, welche durch den
trügerischen Anklang der Endung -in an das Suffix in Sard-inien
noch unwillkürlich verstärkt wurde. Ganz dasselbe Argument lässt
sich aber zu Gunsten der Sardier — d. i. der Bewohner der Stadt
Sardis — anwenden, nur mit dem Unterschiede, dass unter dieser
SS . .
Voraussetzung das bisher so befremdliche und alleinstehende Auf-
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
t! öi
O -ö
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Kleine Mittheilunöen. 305
treten der Sardin (so nach M. Müller zu vocalisiren) einen derart
klaren und überzeugenden Zusammenhang mit den Zügen der übrigen
Seevölker gewinnt, dass man sich wundern muss, dass noch niemand
auf diese Hypothese verfallen ist.
Man wende mir nicht ein, dass das massenhafte Auftreten von
Sardi Kriegern auf ein grösseres Volk, und nicht auf die Bewohner
einer einzigen Stadt hinweist. Es genügte gewiss, dass die ersten
Söldnerbanden sich Sardier nannten, um diese Bezeichnung auf alle
späteren Zuzügler gleicher Rasse auszudehnen.
Max Müllers zweites Hauptargument für die italische Herkunft
unserer Söldner, die Form der Hörner am Helme, kommt mir nicht
so ganz beweisend vor. Sollen denn z. B. die Asien, p. 378 ab-
gebildeten Seeräuber nothwendig Italiker sein? Auch unterscheidet
sich der flache, aus Leinwand oder Filz hergestellte Sardi-Helm oder
richtiger -Hut in gar manchen Punkten von den Bronce-Helmen, mit
denen ihn Max Müller vergleicht.
Angenommen nun, dass wir in den Sardin -Banden wirklich
westkleinasiatische Auswanderer zu suchen haben, so stimmt Zeit
und Art ihres Auftretens vollkommen zu Allem, was wir sonst über
diese Epoche wissen. Die indogermanische Einwanderung im NW.
der Halbinsel, die offenbar der ganzen Bewegung der sog. Seevölker
zugrunde Hegt, drückte zunächst auf die westlichsten Stämme — eben
unsere Sardier — die dementsprechend ein paar Generationen früher
auftreten, als die Lykier und ihre sonstigen, von der Südküste stam-
menden Genossen.
An den bisher angenommenen Identificationen der übrigen See-
völker wird hiedurch nichts geändert, höchstens dass für die Zu-
sammenstellung der Vases und Sakrus mit Oskern und Sikulern auch
der letzte Vorwand wegfällt.
ti öi
Cl
03
«4- ~°
Constantinopel, am 3. Mai 1901.
Franz Freiherr v. Calice.
dntaraig cakraih. — g,V. vi, 62, 10 finden wir folgende Worte
an die Agvins gerichtet:
> <u
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
tn .c
in -m
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
30G Kleine Mittheilungen.
dntaraig cakrais tdnayäya vdrtir
dyumdtä yätarp nrvdtä rdthena \
sdnutyena tyajasä —
Delbrück hatte in seiner Chrestomathie dntara für diese Stelle
mit ,nahe, dem Sprechenden sich nähernd, zugewendet' übersetzt
und damit Haug (GGA. 1875, p. 93) zu folgender Bemerkung Anlass
gegeben : ,Man müsste . . . übersetzen : kommt, (ihr Agvins,) mit eurem
Wagen mit zugewandten Rädern. Wenn indess Jemand zu einem
andern in einem Wagen fährt, so ist es ganz natürlich, dass die
Räder der Richtung zugewandt sind, in welcher man fährt . . .
Wahrscheinlich heisst es mit innern Rädern, d. h. die Räder inwendig,
so dass sie den Boden nicht berühren, und der Wagen kein Geräusch
macht/ Geldner (VStud. n, 31 8 ) sagt u. a.: ,dntara ist wohl doppel-
sinnig und darum unübersetzbar. Einmal ist es Gegensatz zu sdnutya
in c, nach vi, 5, 4. Andrerseits scheint auf eine wunderbare Einrich-
tung am Wagen der Agvin angespielt zu werden. . . . Haug dürfte
demnach in GGA. 1875 p. 93 nicht unrecht gehabt haben/ — (Säy.
anitystaig cakrair yuktena.)
Ich möchte den Sachverhalt einfacher erklären. Die A9vins
sollen ihren Verehrer schützen und um ihn die Runde fahren. Da-
bei müssen sie dem Freunde die Innenseite, dem Feinde die Aussen-
Seite zukehren. Die Räder, die dabei den inneren Kreis beschreiben/
sind dntaräni cakräni: umfahrt uns mit ,inneren Rädern', d.h. kehrt
T-i ö>
uns die rechte Seite, den Feinden die linke Seite (die, wo sonst der
savyasthr steht) zu. Dagegen spricht, so viel ich sehe, nur, dass in
diesem Verse nur von einem Wagen gesprochen wird und der Sing.
dntarena zu erwarten wäre. Da aber der Wagen der A9vins mehr
als zwei Räder hat, dürfte das Bedenken nicht zu schwer wiegen.
T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
Zu Vol. xiv, p. 848. — Ich habe übersehen, dass Lat n, 8, 32
nicht hierher zu ziehen ist; denn omiti vom iti vä ist, worauf mich
'i/i öi
Böhtlingk aufmerksam macht, ein Kan<Jikäschluss. Meinen Irrtum
hat der Umstand veranlasst, dass die Wiederholung des letzten Wortes
in Lätyäyana nicht am Schluss einer jeden Kan^ikä, sondern ver-
3 ^
— O
CO
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 307
hältnismässig selten und scheinbar unregelmässig eintritt. Eine Durch-
sicht, die ich auf eine Frage Böhtlingk's hin unternommen habe, zeigt,
dass in den ersten sechs Prapäjhaka's das letzte Wort immer am
Schluss von Kancjikä 4. 8. 12 wiederholt wird. In den andern vier
Prapäthaka's verhält die Sache sich folgendermassen :
vii : Wiederholung am Schluss von 4. 9. 13.
vm. ix: „ „ „ „ 4. 8. 12.
x: „ „ 5. 9. 14. 20.
Alfred Hillebrandt.
Qankhalikhita. — Unter disem sonderbaren namen wird im
comm. zu Manu (Qankhalikhitau) oft ein rechtsbuch citiert. Ein paar
stellen des Mahäbhärata füren zu einer interessanten erklärung dises
compositums. xn. 115 adhy. 22 heiszt es: vyavahdragSa nagare yasya
karmaphalodayah \ drgyate gankhalikhitah svadharmaphalabhdn nrpah \
man könnte vermuten: sa dha ; doch ist disz nicht geradezu not-
wendig. Hiezu bemerkt der commentar: vyavahdrah arthipratyar
thinor vivdde nirnayah phalodaydlj, arthinyanrte sati arthyamdna-
dviguno dando rdjnd grdhyah praty arthinyanrte sati ydvadarthyamd-
narrt arthine ddpyam tdvadeva rdjadandagca phalaparyantah tatra
drstdntah yathd phalamdtrastene Qahkhena Likhitasya hastachedo rd~
jdnam pratisedhayitva kdritastadvadityarthah | es gibt noch eine
stelle, wo gankhalikhita ebenso erklärt wird, doch kann ich dieselbe
leider nicht auffinden; dieselbe bietet jedoch nichts besonderes. Klar
ist von vornherein, dasz von einem dfUdnta hier nicht die rede
sein kann. Es ist xm. 137, 19, wo es nicht hinpasst.
T3
Ö. 2>.
.c o
o -0
^ fi)
w 1
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
§ S
Eine ganz andere erklärung bietet der commentar zu 130, 29.
F P.
(28. anyatra rdjan hinsäyd vrttir nehdsti kasyaSit \ apyarariyasamut-
thasya ekasya Sarato muneh | anyatra hinsdydh krgajanapidäm akrtvd
° N
iti iha hinsdydm kasyaöidapi vrttir hinsdpürvikd na vihitästi iti na
ityarthah [vane tiSthato munerapi] 29. na gankhalikhitdm vrttim ga-
kyam dsthdya jivitum \ vigesatah KurugreStha prajäpdlanam ipsayd
| gankhe laldtdsthni likhitdm vrttim d is tamdtr dlambind rdjnd
jivitum agakyam gankhah kambu laldtdsthi iti Vigvaloöanah
'■5 §
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
308 Kleine Mittheilungen.
tpsayd dutkanthyena prajdpdlanam ÜkirSatd. |) S. Zachariae Qägvata's
anekdrthasamuScayah 203 s. 18. dazu noch 372 s. 33 Idldtikah pra-
bhor bhdladargi (wo Zachariae mit recht die lesart bhdvadargi ver-
worfen hat) ,der seines herm stirn besiht' (und darausz weissagt).
Hier ist also die rede von einer vjrtti (jivanam Lebensweise'),
welche dem betreffenden auf den gewölbten (kambu) stirnkno-
chen geschriben ist. Der allgemein orientalische glaube an die
stirnschrift (im Armen, jakatagir, jakat ,stirn', gir ,schrift' ; Türk.
bdspide yazßm}$idj ,es war ihm auf dem Kopf geschriben'; Ar. ein-
fach kitdb; Pers. peidni ,die stirn' = ,schicksal, bestimmung' auch
Hind.; Panj. lekh ,schrift'; Mar. [gaiikh ,cheekbone'] kapdlpatti ^Um-
schrift', auch einfach kapal [dhuvün pdhnen ? to clear one's forehead,
o
sein Schicksal auf der st. 1/]; Bengal. laldt = bhdgyam] dav. Idldtik
= adrstddhina) erscheint hier in einer offenbar altern form, der ge-
mäsz das künftige Schicksal nicht auf der stirn, d. i. auf der haut so
zu sagen, sondern auf dem knochen verzeichnet ist. Diser umstand
verbietet auch etwa an eine entlenung von den muslim zu denken.
Dasz nun die letztere erklärung die richtige ist, kann wol
keinem zweifei Unterligen; 115, 22. ist der karmaphalodayah gah-
khalikhitah ,der bestimmte vom Schicksale ihm zugewiesene'; die
Übersetzung der ganzen Strophe bietet einige schwirigkeit, weil es
nicht ganz klar ist, ob karma die handlungen der processierenden
bezeichnen soll (wie der commentar versteht) oder das Schicksal
(d. i. die handlungen des königs in einer früheren existenz). Im ersten
falle würde man vyavahdrasya erwarten: Derjenige könig genieszt
den ertrag seines dharma, bei welchem man siht, dasz die ausz den
(ungesetzlichen) handlungen in seiner Stadt sich ergebenden einkünfte
(d. i. die gerichtlichen buszen und Strafgelder) des gerichtsverfarens
ihm vom Schicksal bestimmt sind. Sonst müszte übersetzt werden:
Derjenige .... dharma (wie oben), von welchem man siht, dasz
das von den taten (Übeltaten) in seiner stadt einkünfte abwerfende
gerichtsverfaren vom Schicksal bestimmt ist. Mich will aber bedünken,
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
CT
dayah ist dann von gahkhalikhita nicht wesentlich verschieden, und
=) O
— o
CO
dasz die andere auffaszung von karma zutreffender ist; karmaphalo-
_^ fü
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 309
die construction von vyavahdrah bereitet dann keine schwirigkeit:
(Nur) derjenige könig genieszt den ertrag seines dharma, bei welchem
man siht, dasz die rechtspflege die frucht, das ergebnis seines karma
und ihm (so zu sagen) auf die stirne geschriben (d. i. wesentlich
und unwiderruflich bestimmt, nicht usurpiert) ist. Es scheint, dasz
gafikhalikhita bereits die bedeutung gestimmt überhaupt' hatte, die
etymologische bereits abgeblaszt war.
Für die zweite stelle hatte Nilakapthah offenbar eine andere
vorläge, einen älteren commentar, dem er unbekümmert um seine
früheren erklärungen hier folgt. Wir sehen, dasz es hier um den
widerstreit zwischen däivam und päurusam sich handelt. Der künig
kann sich nicht einfach vom Schicksale tragen laszen (weil er ja
o
dasselbe selber nicht kennt), er musz handeln, selber entscheiden
und da geht es one hiftsä nicht ab. Mit der gahkhalikhitd vrtti
tu
scheint hier wenig mer als passivität gemeint zu sein. Das prajdpä-
lanam aber erfordert positive active maszregeln.
Damit stünde nun einigermaszen im Widerspruch die erklärung
des St. P. S. W., der zufolge eine besonders strenge handhabung der
gerichtsbarkeit gemeint wäre. Insoweit kann man demselben ent-
schieden recht geben als gewis die benennung eines (jastra nach
zwei vermeintlichen brüdern Qaftkha Likhitäu ein missverständnis
ist. Die geschichte derselben wird MhBh. xn. 23 erzält; doch feit das
bei Nil. hervorgehobene moment räjdnam pratisedhayitvä, dasz Caft-
khah den könig Sudyumna veranlaszt hatte, das verbot des dieb-
stals bei strafe der abhauung beider (? sonst wird bei diebstal doch
nur die eine hand, die zweite erst im widerholungsfalle, abgehauen)
hände zu erlaszen. Dise besonderheit ward vielleicht veranlaszt durch
den glauben an einen Qankha als gesetzgeber, d. i. verfaszer eines
dharma9ästra. In der erzälung weigert sich vielmer Likhitah anders
als nach strengem rechte behandelt zu werden.
■J75 öi
Sovil ist also sicher, dasz von einem verfaszer eines dharma-
buches Qafikha oder gar von zwei brüdern Qankhalikhitau als solchen
nicht die rede sein kann; die frage ist nur, sollen wir in bekannter
weise Qaükhalikhitam nemen als bedeutend ,der fall mit Qankha und
£ -o
-ö v
E-e
F P.
=) o
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
310 Kleine Mittheilüngen.
Likhita', oder sollen wir Nilakantha's letztere erklärung ,auf dem
yankha geschriben', ,schrift auf dem 9aökha' für das richtige halten.
Da Likhita gewis ein ser unwarscheinlicher eigenname ist, wärend
es bei der anderen erklärung ganz normal ist, so ziehen wir die
letztere vor, obwol uns sonst von einem vorkomen dises glaubens
im älteren Indien nichts bekannt ist. Im heutigen Indien allerdings
ist derselbe so verbreitet, dasz man denselben nicht auf den Islam
zurückfüren kann ; vgl. auch die stellen ausz dem anekärtha sa-
muöcaya. Q° 1° dh° ist also ,das dem menschen auf den stirn- (oder
schläfen-)knochen vom schöpfer geschribene gesetzt
Königl. Weinberge, 27. März 1901. A. Ludwig.
Neue Funde in Ostturkestan. — Herr Dr. M. A. Stein hat auf
seiner Expedition in Ostturkestan überraschend glückliche Entdeckun-
gen gemacht, die alle Fachgenossen interessiren müssen. Es seien
hier einige bemerkenswerthe Stellen aus Privatbriefen Steins an seinen
Bruder, Herrn Ernst Eduard Stein in Jaworzno, und Prof. L. v.
Schroeder mitgetheilt.
Lager im alten Bett des Niya-Flusses, 30. Jan. 1901.
,Das günstige Omen, von dem ich aus Niya schrieb, hat sich
über alles Erwarten bewahrheitet. Hier, zwei kurze Märsche über den
Wallfahrtsort Imam Jafar Sadik hinaus, fand ich eine Ruinenstätte,
die unzweifelhaft auf die Zeit Christi zurückreicht. Die Ausgrabung
eines kleinen buddhistischen Klosters ergab in den letzten zwei
Tagen eine Fülle von wichtigen epigraphischen Funden. Ueber zwei-
hundert Documente der verschiedensten Art, alle auf Holzplatten
ö. 2>
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
_ _C
geschrieben — der Gebrauch von Holztafeln zum Schreiben ist in
F P.
u
Indien aus ältester Zeit bezeugt, meine Funde sind aber die ersten
greifbaren Belege hiefür — und meist vorzüglich erhalten, kamen
da an den Tag. Die Schrift ist das alte Kharoshthi der Zeit der
ersten indoskythischen Könige (c. 1. Jahrh. vor oder nach Chr.) und
die Sprache altes Prakrit. Manche Stücke enthalten religiöse Texte,
— o
fD
a> ¥?
andere datirte Votivaufzeichnungen, andere, wie es scheint, Corre-
spondenz oder Acten. An Umfang und Alter übertreffen diese
ld tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 311
Funde weitaus Alles, was bisher an literarischen Denkmälern indi-
schen Ursprungs in Central-Asien ans Licht gekommen ist. Was
bisher in Indien selbst an Kharoshthi-Documenten entdeckt worden
ist, repräsentirt quantitativ nur einen Bruchtheil dieser Materialien.
Wie hätte sich Bühler an ihnen gefreut! — —
Taklamakan, N. von Niya, 5. Febr. 1901.
Fast jeder Tag bringt weitere werth volle Funde an Kharoshthi-
Documenten, die wie die früher hier entdeckten an Alter weit über
das bisher erworbene Material zurückgehen. Trotzdem ich täglich
9 — 10 Stunden die Grabungen überwachen muss und daher herzlich
wenig Ruhe habe, ist es mir gelungen, manchen wichtigen Punkt
durch Entzifferung ins Reine zu bringen. Es ist nun sicher, dass
sich unter den beschriebenen Holztafeln viele von culturhistorischem
Interesse befinden, dass sich ihre Daten über eine längere Periode
erstrecken und dass das Prakrit dieser Documente nicht etwa bloss
die Sprache der buddhistischen Kirche, sondern wirkliche Landes-
sprache war. Damit bestätigt sich aufs Ueberraschendste eine von
■^
Hiuen Tsiang aufbewahrte Tradition, wonach Khotan im 3. Jahrh.
-c g
vor Chr. vom nordwestlichen Punjab aus colonisirt worden war. Man
hatte sie bisher kaum ernst nehmen wollen. Zu den Hunderten
von auf Holz geschriebenen ,Papieren' gesellt sich nun der erste
Fund indischer Schrift auf Pergament. Es ist zwar nur ein
kleines Fragment, das bei der vorläufigen Schürfung in einer Ruinen-
statte an den Tag kam, aber doch von grossem Interesse. Auch
dass die frommen Brahmanen oder Buddhisten Pergament gebrauchten,
hat man bisher nicht glauben wollen. Jetzt liegt der Beweis ad ocu-
los in der von dir gespendeten Schreibmappe. Bis jetzt ist an dieser
Stätte noch kein Stückchen Papier ans Licht gekommen, obwohl
dessen Gebrauch in Turkestan schon von c. 400 nach Chr. ab be-
zeugt ist.
w i
fN CO
O u
o E
F p.
u
«4- ~°
„CT
Auch sehr curiose Haushaltungsgegenstände, Stoffe etc., finden
sich in dem Sand der Ruinen, gerade so gut erhalten als in Aegypten.
Die weite Verbreitung griechischer Kunsteinflüsse zeigt eine Pallas
Athene mit Schild und Aegis auf dem Thonsiegel eines Rescriptes.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
312 Kleine Mittheilungen.
Taklamakan, ö. von Endere, 24. Febr. 1901.
Pünktlich, wie vorher berechnet, concentrirte sich am Tage
meiner Ankunft an dieser alten Stätte auch die aus Niya beorderte
Arbeitercolonne und so ging es flott an die Ausgrabung der Ruinen.
Sie sind die eines Grenzcastells oder befestigten Klosters, und da
ich nach den früheren Erfahrungen keine Schwierigkeit hatte, die
richtigen Punkte auszusuchen, so ergaben schon die ersten Gra-
bungen werthvolle Funde. Aus dem buddhistischen Tempel kamen
Sanskrit-Texte, c. aus dem 4. Jahrhundert, chinesische Schriftstücke
und tibetanische Mss. an den Tag. Die letzteren sind wohl die
ältesten bis jetzt bekannten Schriftdenkmäler Tibets. Sie zeigen
auch, dass ich am Endere-Fluss die Grenze des alten indischen
Culturgebietes nördlich vom Kuenluen erreicht haben dürfte.
Lager Keriya Darya, 7. März 1901.
Am interessantesten waren die Funde nördlich vom Ziarat
Imam Jafar Sadik, wo Hunderte von Kharoshthi-Documenten, auf
Holz und Pergament geschrieben, ans Licht kamen. Ich glaube,
ihre Entzifferung wird viele historisch werthvolle Aufklärungen
bieten für eine Periode, zu der die früheren Ms.- Funde in Turke-
stan nicht hinaufreichten. Meine Sammlung umfasst jetzt Kharoshthi-
Documente der Kushana-Zeit in altem Prakrit; Sanskrit-Mss . in
Brähmi-Schrift und , Central- Asian Brähmi', vom 3. — 4. Jahrhundert
abwärts; chinesische und tibetanische Texte, gleichfalls aus den
Ruinen buddhistischer Tempel; und dazu Schriftstücke einer nicht-
indischen Sprache in cursivem Brähmi. Nur von den wunderlichen
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
,block-prints' und ,nianuscript-books' in ,unbekannten Schriften', die
in den letzten Jahren in so auffälliger Quantität zum Verkauf nach
F P.
Kaschgar gewandert sind, fand sich bisher keine Spur an den von
mir untersuchten Stätten. Ich glaube den Beweis zu haben, dass
es sich da um gefälschte Fabrikate handelt. Ihr Charakter wäre
längst erkannt worden, falls ein Archäologe diese fragwürdigen Ac-
> <u
quisitionen an Ort und Stelle hätte untersuchen können/
Soweit die vorläufigen Mittheilungen Steins. Auf die Details
hat man alle Ursache gespannt zu sein. L. v. Schroeder.
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 313
Das Devanägarl-Alphabet bei Athanasius Kircher. Ein Bei-
trag zur Geschichte der Wissenschaften. — Professor Macdonell hat
in seiner Abhandlung 'The origin and early history of chess' (Jour-
nal of the Royal Asiatic Society 1898, p. 136, n. 2) darauf aufmerk-
sam gemacht, dass von Thomas Hyde in seiner Historia Shahiludii
sowie in seiner Historia Nerdiludii, die beide im Jahre 1694 er-
schienen/ mehrere Sanskrit Wörter in Devanägarlschrift aufgeführt
worden sind. 'This is, I believe — bemerkt Macdonell am Schluss
seiner Notiz — the earliest instance of Sanskrit words in Devanä-
gari appearing in any printed book. 3 Gleich nach dem Erscheinen
von Macdonells Abhandlung teilte ich dem Verfasser mit, dass sich
in dem Hortus Indicus Malabaricus des Rheede tot Drakestein meiner
Erinnerung nach 2 ebenfalls Devanägarlschrift vorfinde, und dass
dieses Werk ein wenig älter sein dürfte als Thomas Hyde's Geschichte
des Schachspiels. Daraufhin stellte Macdonell in einer Zuschrift an
den Herausgeber des Journal of the R. As. Society (1900, p. 350) fest
dass der erste Band des Hortus Malabaricus, der 1678 erschien, eine
Kupferplatte mit elf Zeilen in Devanägarlschrift enthält. Macdonell,
schliesst seine Zuschrift mit der Bemerkung, es sei nicht wahrschein-
lich, dass das Devanägari in einem noch älteren Werke vorkomme.
Vor Kurzem bin ich durch einen Zufall mit einem Werke, das
älter als der Hortus Malabaricus ist, bekannt geworden, einem Werke,
in dem, abgesehn von einzelnen Wörtern in Devanägari, die Deva-
nägaribuchstaben vollständig aufgeführt und die Eigentümlichkeiten
des Devanägarlalphabetes auseinandergesetzt werden. Dieses Werk
"O
■o
i fD
O o
(T3
führt den Titel: 8 Athanasii Kircheri e Soc. Jesu China monumentis
qua sacris qua profanis, nee non variis naturae et artis speetaculis,
F P-
1 Beide Werke liegen mir vor in dem Syntagma dissertationum quas olim
auetor doctissimus Thomas Hyde S. T. P. separatim edidit. Accesserunt . . . . A
Gregorio Sharpe L. L. D. Volumen alterum. Oxonii, mdcclxvii. Man vergleiche in
'■B
diesem Werke S. 97 und 264.
2 Das zwöl
Hände gegangen.
8 Vgl. Bibli
Alois de Bäcker; i, p. 428 — 429.
2 Das zwölf bändige Werk war vor mehr als zwanzig Jahren durch meine
CO
8 Vgl. Bibliothhque des ecrivains de la Compagnie de Jesus, par Augustin et
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
"O
(T3
F P-
<D
CD
03
(ü
fU
314 Kleine Mittheilungen.
aliarumque rerum mcmorabilium argumentis illustrata, Auistelodami
1667. Die Erlaubniss zum Druck des Buches ist gegeben Romae
14 Novembris 1664. Da Kirchers China illustrata, in den Kreisen
der Indologen wenigstens, nicht sehr bekannt zu sein scheint, 1 so
wird es gestattet sein, Einiges von dem, was für den Indologen von
Interesse sein muss, aus dem Buche herauszuheben.
Zunächst aber müssen wir des Mannes gedenken, dem Kircher
seine Mitteilungen über indische Mythologie, über die ,Buchstaben
der Brahmanen' und Anderes, verdankt. Der Gewährsmann Kirchers
ist der Pater Heinrich Roth 2 aus Augsburg, 3 der fast ganz Indien
bereiste (Kircher, p. 90 sq.) und sich im Jahre 1653 in Agra nieder-
liess, wo er Superior des Jesuitencollegiums 4 wurde, 5 und wo er
am 20. Juni 1668 starb. Um das Jahr 1664 verweilte Roth in Rom, 6
1 So erwähnt z. B. Benfey in seiner Geschichte der Sprachwissenschaft (1869)
8. 238 und 335 zwar den Missionar Heinrich Roth, aber von dessen Mitteilungen
in Kirchers China ittustrata sagt er nichts. Und doch war in dem Kapitel ,Beach-
tung des Sanskrit durch Europäer bis zu der Einführung desselben in die deutsche
Wissenschaft 4 S. 333 ff. gewiss Anlass dazu vorhanden, und Kirchers Buch musste
ihm aus Hervas, Catälogo de las lenguas de las naciones conoeidas n (Madrid 1801),
p. 121.123.133 bekannt sein. Dass man das Sanskrit- Alphabet in Kirchers China
illustraia findet, ist auch angegeben worden von Adelung, Versuch einer Literatur der
Sansk?-it- Sprache, St. Petersburg 1830, S. 47. In der zweiten Auflage seines Buches
(1837) hat Adelung diese Angabe fortgelassen.
2 Kircher nennt ihn einmal Rhodius (p. 90); so auch Bayer (Commentarii
Academiae Scientiarum Imperialis Petr opolitanae in, p.392), der hinzufügt: Kircherus
t— i ^
. . . eum etiam Roth nuneupat (!). Francois Bernier nennt ihn Roa (Voyages n,
p. 140 ff.).
8 ,Augustanus* (Kircher, p. 156) ; daher wohl ,Pat. Henr. Roth Augustiner
Ordens' bei Baldaeus, Beschreibung der Ost-Indischen Küsten Malabar und Coromandel,
Amsterdam 1672, S. 469. Roth war Jesuit.
4 Gestiftet um 1620. Müllbauer, Geschichte der katholischen Missionen in
Ostindien (1851) S. 282. Bernier, Voyages n, 80.
6 Wenigstens wahrscheinlich (Müllbauer, S. 284). Kircher bezeichnet Roth
als den Neophytorum in Mogore Christianorum moderator (p. 49; cfr. pp. 83. 156).
6 Vgl. Backer, Bibliothhque des ecrivains i, 654. Wenn also Benfey, Geschichte
der Sprachwissemchaft 238. 335 sagt, dass Roth im Jahre 1664 ernstlich Sanskrit
erlernte, um mit den Brahmanen disputieren zu können, so kann das unmöglich
ganz richtig sein. Roths Sanskritstudien gehören sicher einer früheren Zeit an.
(Benfey beruft sich auf Schlegel; dieser gibt keine Quelle an.)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 315
wohin er sich begeben hatte ; ,um neue Arbeiter zu werben'; und
es war wohl um diese Zeit, wo Kircher und Roth in Verkehr mit-
einander traten. Dass ein mündlicher Verkehr zwischen beiden
Männern stattgefunden hat, ergibt sich aus dem Prooemium ad
Lectorem in Kirchers Werk, sowie aus verschiedenen Stellen im
Innern des Werkes, vgl. S. 81 (narravit mihi P. Henricus Roth);
148. Das Sanskrit erlernte Roth von einem Brahmanen (per quen-
dam Brachmanem summa benevolentia sibi devinctum, et jam ad
Christi fidem suscipiendam inclinatum, Kircher, p. 162 cfr. p. 80) in
einem Zeitraum von sechs Jahren; er verfasste auch eine Gram-
matik der Brahmanensprache. 1 Diese Grammatik wird (noch
heute?) im Collegio Romano 2 oder im Museo Kircheriano 3 zu Rom
6
aufbewahrt. Von Roths Schriften — zu denen auch eine Beschrei-
te
bung seiner Tour durch Indien gehört (Kircher, p. 91) — ist nichts
veröffentlicht worden, abgesehn von seinen Beiträgen zu Kirchers
China illustrata, die man in der Biblioth&que des öcrivains de la
compagnie de Jösus i, 654 verzeichnet findet. Zwei von diesen
Beiträgen kommen für uns in Betracht. Auf S. 157 — 162 des Kir-
CHER'schen Werkes findet man, ipsis Patris Rothii verbis, einen Be-
i_ i>)
rieht über die Decem fabulosae Incarnationes Dei, quas credunt
Gentiles Indiani extra et intra Gangem, 4 worin die zehn Avatära
o E
(T3
2 5
F P.
w i
1 Kircher, p. 80. Benfeys Behauptung (Geschichte der Sprachwissenschaft ,
o y
S. 335), Hanxleden sei der erste Europäer gewesen, der eine Sanskritgrammatik
schrieb, ist danach zu berichtigen. Der Irrtum ist durch Paulinus a S. Bartholo-
maeo veranlasst worden.
2 Hervas, Catdlogo n, p. 133 sagt: Esta gramätica, y el carteo de Roth con
Kircher, los encontre* yo casualmente papeleando en la gran biblioteca de este
collegio romano, en que Kircher habitö.
8 G. Sharpe in dem Anhang zu Thomas Hyde, Syntagma dissertationum,
vol. ii., p. 527.
4 Vgl. dazu Bernier, Voyages n, 140 ff. Baldaeus, Beschreibung der Ost-Indi-
sehen Küsten Malabar und Coromandel 469. O. Dapper, Asia (Nürnberg 1681) 61 f.
Rhode, lieber religiöse Bildung, Mythologie und Philosophie der Hindus (Leipzig 1827)
ii, 127 — 213. Ein genaueres Eingehn auf Roths Darstellung der Avatära des Visnu
liegt ausserhalb des Rahmens dieser Arbeit. Ich kann jedoch die Bemerkung nicht
unterdrücken, dass die ,mannichfachen Berührungspunkte, welche die Legenden von
Kr§na zu christlichen Legendenstoffen bieten*, nicht erst im 18. Jahrh. die Auf-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
316 Kleine Mittheilungen.
des Visjju einzeln beschrieben und mit bildlichen Darstellungen er-
läutert werden. Neun von diesen Bildnissen tragen Ueberschriften
in lateinischer und in Devanägarlschrift. Es ist Roth nicht ge-
lungen, die fremden Wörter immer richtig wiederzugeben: vielleicht
weil er seinen Bericht über die Incarnationen in Rom verfasste, wo
er die Hülfe seines Pan<Jits entbehren musste? Die Fehler oder
Eigentümlichkeiten in den Schreibungen der Eigennamen bei Roth
hier im Druck genau aufzuzeigen, ist unmöglich. Ich will nur an-
führen, dass das Sanskritwort für Krexno (K^sna), den achten Ava-
tära, wie ^W^ aussieht; Bhavani (Bhavänl), der neunte Avatära, 1
lautet in Devanägarl *i«u*iT (?); und für Har, den zehnten oder
zukünftigen Avatära, 2 der alle Anhänger des mahumetanischen Ge-
setzes ausrotten wird, schreibt Roth ^.
Von grösserem Interesse ist der nächste und zugleich letzte
Beitrag Roths zu Kirchers Werk, zu Pars hl, cap. vii., De Literis
Brachmanum 3 p. 162 — 163: Elementa Linguae Hans er et (manu
w i
fN CO
F P.
<u
TD
merksamkeit der Europäer, insbesondre der Missionare, auf sich gezogen haben,
wie Weber, lieber die Krsnajanmüftami, S. 310 f., meint. Diese Berührungspunkte
sind schon den Missionaren und den Reisenden des 17. Jahrhunderts aufgefallen.
Vgl. Roth bei Kircher 158 (Vides hie subobscura quaedam Christi in Mundum
venientis vestigia), Bernier, Voyages n, p. 141, und besonders Baldaeüs, Beschrei-
bung u. s. w. S. 513: Der verständige Leser wird alhier | und durchgehends in
dieser achten Verwandlung bemerken | wie diese Heyden die Geschieht von der
Gebührt Jesu Christi | Flucht in Egypten | Kindermord Herodis, Christi Wunder-
c v>
o E
werken | Höllen- und Himmelfahrt | unter den Fabeln von Kisna verdunckelt haben.
1 Vgl. Baldaeüs 551 f. Rhode, lieber religiöse Bildung u. s. w., n, 182 f. 210.
2 Vgl. Baldaeüs 555. Bernier, Voyages n, 142. 143. Rhode n, 211.
8 Was Kircher selbst in diesem Kapitel sagt, ist unbedeutend. Nur eine
Notiz, die er gibt, möge der Vergessenheit entrissen werden (p. 163): Scripsit olim
ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multo-
rum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pago-
des Bazaini vocant, cujus rupes paene tota hujusmodi Characteribus incisis exor-
nabatur, quorum et copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem
eruendam transmisit; Verum cum nee literarum inusitatos duetus, neque linguam
nossem, eos in suo chao relinquendos consultius duxi, quam vano labore iis eno-
dandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. — Unter Bazainum
ist Bassain zu verstehn, wo seit 1549 das Collegium vom hl. Jesu bestand (Müll-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 317
Patris Rothii eleganter descripta; fünf Tafeln; W. vander Laegh
scripsit et sculp.). Roth gibt zunächst 1 die Devanägaribuchstaben,
nebst Umschrift, 2 in folgender Anordnung:
a i u re Ire ha ia ua ra la nja ndda na nga ma
^T^i ^ i ! ^ ^ T ^ « ^r ur 1^*11
jha ddha dha gha bha ja dda da ga ha kha pha txha ttha tha
KD
txa Ua ta ka pa xa kha sa
^ Z TT ^ V II IT *T ¥ II
i-H
f\|
Dann gibt er die Zeichen für die fünf kurzen Vocales (quarum
ultima vix est in usu), für die fünf langen Vocales 3 und die vier
Diphtongi (e nascitur ex a et i. Ex a et e nascitur ei. Ex a et u
nascitur o, u. s. w.). Hierauf lehrt er die Verbindung der kurzen
und langen Vocale und Diphthonge mit vorausgehenden Consonanten:
^1 fäi «g u. s. w. 7 und, mit wenig Worten, die Bildung der Conso-
nantengruppen. Besonders werden hervorgehoben Quatuor Litterae
u
.TU
o y
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
baüer, Geschichte 103. 278). .Der P. Anton Ceschi aus Trient war ein geschickter
Mathematiker (Müllbaueb, S. 284, Anm. 2).
in ^
1 Ich fasse den Inhalt der Tafeln kurz zusammen, da sie für uns ja nur
ein historisches Interesse haben können, und da Kirchers China iüustrata, soviel
ich weiss, kein seltnes Buch ist. Auch sind die Tafeln — was ich nirgends an-
gemerkt finde — ihrem Inhalt nach wiedergegeben worden in dem Anhang zu
Hyde, Syntagma dissertationum n, p. 526 (die Tafeln befinden sich in dem mir vor-
liegenden Exemplar zwischen p. 520 und 521, und am Schluss des Bandes). Viel-
leicht finden sie sich auch in den Alphabeta universi von Andreas Müller: vgl.
Bayer, Commentarit Ac. Sc. Imp. Petropolitanae in, 392 und Adelung, Mithri-
dates i, 658 f.
2 In der Umschrift bleibt sich Roth nicht immer gleich. So gibt er z. B
^f mit Jcsä, chha, txha und txa wieder.
3 Bemerkenswert, aber auch sonst vorkommend, sind die Zeichen ft[ für \
(nur einmal so), T^ für i, und ^J^» ^" ^ ur °> au * Vgl. z. B. die xix. Tafel bei
Bayer, Elementa Brahmanica, Tangutana, Mungalica (Commentarii Ac. Sc. Imp
Petropolitanae, tom. iv, p. 289 sqq.); wiederholt bei David Mill, Dissertationes se
lectae, Lugduni Batavorum 1743, p. 455 sqq. — Auch die Zeichen für f und jh bei
Roth weichen von den bei uns üblichen Zeichen ab.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 22
■g £
o c
E =3
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
318 Kleine Mittheilüngen.
quas copulatas vocant sed in copulatione perdunt suam figuram:
^T ksa, IT guia, IT dha, T£ xtta.
Auf der zweiten Tafel wird, unter der Ueberschrift 7 Elementa
Linguae Hanscret seu Brachmanicae in India Orientali ; Literae sunt
sequentes', das Devanägarlalphabet nochmals , mit etwas abwei-
chender Umschrift, gegeben: die kurzen Vocale, die Diphthonge,
dann die Consonanten wie auf der ersten Tafel; nur werden die
Buchstaben ^f <T *T ^1*?, ohne Zweifel aus Versehen, ganz ausgelassen,
und am Schluss werden die vier Ligaturen ^T TT ^ TJ hinzugefügt. 1
Roth gibt hierauf abermals die Zeichen für die langen Vocale
und lehrt ausführlich (Tafel n — iv), wie man die Vocale und Di-
phthonge mit vorhergehenden Consonanten verbindet (Vocales nun-
quam separatim ponuntur nisi initio dictionis, alias semper mutata
figura praecedenti Consonanti combinantur). Dabei werden die Com-
binationen in der Regel an allen Consonanten, einschliesslich der Li-
gaturen ^T IT ^f S, aufgezeigt, also z. B. ^T ^TT WT TT ^TT u. s. w.; nur
die Reihe ^ 1 cT ^i ^ wird beharrlich ausgelassen. Schliesslich folgen
wiederum Bemerkungen über die Bildung der Consonantengruppen
(Littera UT quando duplicitur [!] sie fit W). Unter den Beispielen finden
sich einige Gruppen, die im Sanskrit ganz unmöglich sind. 2
Auf der fünften Tafel gibt Roth unter der Ueberschrift ,Pro
Exercitio huius Linguae ponam hie Pater noster Literis Indicis scrip-
tum' erst das Paternoster* (beginnt: ^TfiTT; ^ftt^T W\ HQ T^[
%f^FFT) und dann das Ave Maria CWm *n0^l) in Devanägari-
CÜ
ti öl
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
schrift.
(T3
1 ^f und "^jj am Schluss von Alphabeten: vgl. Bühler, Indian Studies m
(Wien, 1895), S. 29.
8 Es ist auffällig, dass Roth den Anusvära und Visarga nicht erwähnt. Den
Viräma wendet er an, ohne ihn ausdrücklich zu nennen.
«4- "ö
8 Wiederholt in den Vaterunsersammlungen von Thomas Lüdeken (Andreas
Müller), Berlin 1680, und Chamberlayne, Amstelodami 1715; vgl. Adelung, Mithri-
dates i, 143. 654 ff. 664 ff. Aber Chamberlayne (oder vielmehr Wilkins, der ihm
half) hat das von Roth mitgeteilte Vaterunser nicht für Sanskrit gehalten und
ausgegeben, wie die beiden Backer zu glauben scheinen: siehe Bibliotheque des
4crivains de la compagnie de Jesus , i, 429.
.E -ö
£ ^
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 319
Wenn wir bedenken, unter welchen Schwierigkeiten sich
Männer wie Eoth den Zutritt zu Schrift, Sprache und Litteratur
der Brahmanen erkämpfen mussten, so werden wir den Mitteilungen
Roths unsre Anerkennung nicht versagen können. 1 Jedenfalls war
er der erste, der die Devanägarlschrift in einem in Europa gedruckten
Buche veröffentlichte. 2 Aber Roth hat, sicherlich ohne sein Wissen
oder Wollen, noch mehr gethan: er hat zuerst eins der indischen
Grammatikeralphabete bekannt gemacht. Denn das aus acht Reihen
bestehende Alphabet, das er an die Spitze der ersten Schrifttafel
gesetzt hat, ist nicht das uns geläufige Alphabet, sondern, wie man
auf den ersten Blick sieht, eines jener künstlichen Alphabete, die
die indischen Grammatiker aufstellten, um die Bildung gewisser
Zusammen Ziehungen (pratyähära oder samähära) zu ermöglichen.
Welche Grammatik hat Roth benutzt, oder besser, welche Grammatik
hat sein Pandit beim Unterricht im Sanskrit zu Grunde gelegt?
Meines Wissens können nur zwei Grammatiken in Betracht kommen:
der Mugdhabodha des Bopadeva und das Särasvatavyäkarana.
Wegen der ersteren Grammatik verweise ich auf Böhtlingks Ausgabe;
die Buchstabenfolge im Särasvata ist von Aufrecht im Catalog der
Oxforder Sanskrithandschriften S. 172 gegeben worden. Im Mug-
dhabodha und im Särasvata sind die Buchstaben genau so geordnet
wie bei Roth. Nun wird der Mugdhabodha hauptsächlich in Ben-
galen studiert; das Särasvata aber ist, nach dem Zeugniss von
F P.
3 *
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
1 Trotz Bayer, Comm. Ac. Sc. Imp. Petropolitanae in, 392: Si quis litteras,
quas Kircherus edidit, conferet cum his nostris, is sentiet, obscuros in istis plerosque
esse ductus atque confusos et minimam litterarum partem Rhodio fuisse explicatam.
2 So wenigstens nach Bayer, l. c, in, 392; Sharpe im Anhang zu Hyde,
Syntagma dissertationum, vol. n, p. 527 (Primus ille Rothus, Missionarius Mogorita-
nus, hujus Linguae rudimenta Europaeis tradidit, cujus Grammatica Brachmanica
MS. asservatur in Museo Kircheriano Romae); Hervas, Catdlogo n, 121 (Kircher
fue el primer autor que de dicha lengua publico algunos elementos); Backer, Bib-
liotheque i, 429. — Bernier würde les caracteres de la langue Hanscrit veröffent-
licht nahen, wenn ihm Roth nicht zuvorgekommen wäre (Bernier, Voyages n, 143).
— Wo sagt Kircher, dass die Sprach und Art von Buchstaben der Gelehrten oder
Geistlichen Indianer oder Brahminen Nagher (= Nägari?) genennet werde? Siehe
Dapper, Asia, S. 58.
22*
E =>
fD O)
in _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
320 Kleine Mitthelüngen.
Colebrooke, 1 die Grammatik, die im eigentlichen Hindustan heimisch
ist. Hier aber war es, wo Roth das Sanskrit erlernte. Es ist so
gut wie sicher, dass sein Lehrer beim Unterricht die Särasvata-
grammatik zu Grunde gelegt hat.
Pater Roth hat als der Erste das Alphabet einer indischen
Grammatik mitgeteilt. Näheres über die indischen Grammatiken, ins-
besondre auch über das Särasvata, hat dann ein anderer Pater, 2
Pons, in dem oft citierten Briefe vom 23. November 1740 gegeben. 8
Nach Pons ist die älteste Grammatik das Sarasvat (quoique ce soit
o
la plus abr^g^e des Grammaires, le merite de son antiquite Pa mise
en grande vogue dans les ecoles de Tlndoustan). Ihr Verfasser, ja
der Erfinder der Grammatik überhaupt, ist Anoubhout. 4 Pons nennt
als Grammatiker noch den Pania (Pänini), Kramadisvar und
Kalap. Von der Grammatik des Kramadisvar 5 will Pons einen
Abriss gemacht und im Jahre 1738 an den Pater Du Halde gesandt
haben. Was aus dieser Arbeit des Pater Pons geworden ist, ist
ro
nicht bekannt.
Halle a. d. S., im März 1901.
t! öi
CD
Th. Zachariae.
1 Miscellaneous Essays (erste Auflage) n, 44. Vgl. auch Kleuker, Abhand-
lungen u. s. w., iv (Riga 1797), S. 289 und meine Ausführungen über die geo-
graphische Verbreitung der indischen Grammatiken in den Beiträgen zur Kunde
der indogermanischen Sprachen v, 23 f. Das dort citierte Buch von Montgomery
Martin ist mir jetzt nicht zugänglich.
2 Benfey, Geschichte der Sprachwissenschaft, S. 290. 340.
8 Die Stelle steht in den Lettres edifiantes et curieuses, ecrites des missions
ürangeres. Nouvelle Edition. Tome xiv, Paris 1781, p. 68. Auch bei Kleuker,
Abhandlungen u. s. w., n (Riga 1795), S. 4 ff.; spanisch bei Hervas, Catdlogo de las
Lenguas n, 128 — 129.
ro ^
F P.
4 Nach Aufrecht, CataL MSS. Scr. Oxon. p. 172, war Anubhüti (Anubhüti-
svarüpäcärya) der erste Commentator der Sarasvatlsütra.
6 So glaube ich die Worte des Pater Pons auffassen zu müssen. Regnier
meint, Pons habe einen Abriss von der Grammatik des Pänini gemacht (Jour-
nal des Savants, aoüt 1860, p. 484).
CD
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schuten.
Von
Ignaz Goldziher.
Eine der Formen, in denen sich die Verbitterung der Schi'iten
gegen die sunnitische Usurpation kundgiebt, ist die Gehässigkeit,
die sie in der Behandlung der Namen der beiden ersten Chalifen,
Abu Bekr und 'Omar, namentlich aber des zweiten, an den Tag
legen. Man unterwirft seinen Namen allerlei Verdrehungen 1 und ist
scharfsinnig in der Erfindung der Mittel, den ererbten Hass gegen
den Träger des Namens in dieser Weise auch äusserlich anschaulich
zu machen. 2
In Ortschaften mit ausschliesslich schfitischer Bevölkerung kann
es leicht vorkommen, dass es keinen einzigen Menschen giebt, wel-
cher Namensgenosse der zwei ersten Chalifen ist. 3 Von dem alten
Schi'itennest I£umm wird die Anekdote erzählt, dass man dort auf
Befehl eines sunnitisch gesinnten Statthalters nur einen aus der
Fremde stammenden Krüppel Namens Abu Bekr auftreiben konnte. 4
Hingegen gab man Thieren die Namen der beiden von den Sun-
■o
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
TD
O
i/)
fU
£ -o
1 Dozt, Essai sur VHistoire de VIslamisme (trad. par Chauvin) 446.
2 Vambery, Wanderungen und Erlebnisse in Persien, 154; E. G. Browne, A
Year amongst the Persians 21, n. 1.
3 Jäküt iv, 176, 7.
4 Kazwini, ed. Wüstenfeld ii, 297.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 23
o c
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
0}
ö. ^
^ fi)
w I
O)
^ U
O o
c v>
o 5
(T3
322 Ignaz Goldziher.
niten hochgeachteten Chalifen. 1 Diese den verehrten Namen ent-
gegengebrachte Geringschätzung und Gehässigkeit 2 hat einmal ein
eifriger sunnitischer Gottesgelehrter in Kazwin, Ahmed b. Ismä'il
al-Tälikäni (st. 590) damit vergolten, dass er den Regenten zu der
Massregel überredete , den hervorragenden Schiften der Ortschaft
die Namen der beiden Chalifen in die Stirn einbrennen zu lassen. 8
Ganz besonders hat sich im Machtgebiet der Fätimiden der
Hass gegen die Namen Abu Bekr und 'Omar kundgegeben. Die
Beschimpfung der ^Genossen' bildete einen beliebten Gesprächstoff
der gesellschaftlichen Kreise ihrer Umgebung. 4 Die ismä'ilitische
Lehre, welche die Basis der fatimidischen Herrschaft bildet, über-
trifft die der gemässigten Sehnten in der Erhöhung der alidischen
Nachkommenschaft. Im selben Verhältniss steigert sich bei ihnen
die Herabwürdigung der Gegner. ,Die drei Frevle r c — unter
diesem Ausdruck werden die drei ersten Chalifen zusammenge-
fasst 5 — ,die Wurzeln der Ungerechtigkeit und das Endziel der
Heuchelei und die Zweige des Unglaubens und seine Vertheidiger', 6
die sich auch in manchem traditionellen Satz allegorisch angedeutet
1 Damiri s. v. Jjo i, 178 oben. Die Kehrseite dieses Vorgehens zeigt der
zur Zeit des Kerbeläkampfes lebende Dichter Abu-1-Ganüb Salläm, der sich unter
den Gegnern des Husejn befand; er gab einem Lastkamel den Namen Husejn, Ibn
Durejd 245, 2.
2 Wie der Parteihass im Orient an der fanatischen Verfolgung von Personen-
namen Genugthuung findet, dafür bietet al-As'at al-Chuzä'i, als Statthalter der
afrikanischen Provinz unter den ersten 'Abbäsiden ein Beispiel. Als sich die
Bevölkerung gegen ihn auflehnte, Hess er Alle tödten, die Namen führten wie
Mu c awija, Sufjän, Merwän oder andere, die irgend omajjadischen Klang hatten; die
andere Namen hatten, wurden verschont; Belädöri, ed. de Goeje, 232.
3 Kazwin in, 269. 4 r Oumära duYemen, ed.H. Derenbourg (Paris 1897) i, 44.
5 Ich entnehme einige Beispiele dem isma'ilitischen Werke Ta'wil al-zakät
(Leidener Hschr. Amin, nr. 248; s. über dieses Buch de Goeje, Memoire sur les
ÜLiJt £J&)\ *X*l**5 ibid. 86: ^j\jJb\j Jy^l Slij s**> &£jÜ\ ÜUifeJl f Gl ^
<ju*Jls^° w^o^Iä.^ ÄjLr*». Schi'iten beziehen U^Jlk im Koran 33, 72 auf 'Omar,
«4- ~&
Cawnathes du Bahrain et les Fatimides, 2. Ausg. [Leide 1886], 169 — 171); fol. 74:
'l/l öl
> <u
B °
Sahrastäni 135, 12
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
6 Tawil al-zakät, fol. 386: J =L\^ dJbUjj pX&\ J-ol ÜJLXJl <*A_j
(cod. JJU\s». 3 ) 6JU*X*»j jJ6)\ v_^ä^ <C^U^ ^li^Jt (cod. yu>\})-
Original fronn
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schiiten. 323
finden. 1 Unter diesen drei ,Frevlern' sind es besonders die ersten
zwei, die sie ,die Grundpfeiler des Frevels' nennen, die in treuloser
Weise die dem 'Ali gelobte Treue brachen; 2 der ,erste und der
zweite Frevler', wie sie gewöhnlich die beiden ersten Chalifen
nennen 3 und im Gibt und Tägüt des Korans (4, 54) benannt finden,
deren böser Geist sich zur Zeit jedes Propheten, seines Stellvertre-
ters und jedes rechtmässigen Imams verkörpert, gleichwie die Seele
des letzteren von Generation zu Generation in die Körper der legi-
timen Nachfolger wandert. 4
1 fol. 275: tjJxs. ^j^ol ^y <*ol gLo <*JÜ\ J>^j ^ i^\^\ O'U* J^
8 Ibid. fol. 160: ^ i^^UJb U% ^l UoUol I^a] \jsJJl U?Jl
s>m j? % >>^\ f>i U-^^ iy*»UJ\ *>>-&£ Uajü^ cr^°^^ dr* 3 ^ äJ^-« \^\j cj-^
\SJL*j <i-*i».Ä.li L*-$-**o ^X)5 o^* £r^*"*>'°'^ *r*' h } ^^^ L*Jl*o ^\.
8 Ibid. fol. 416: ^T 3 \ y^ i^JO^l v>^U Abu Bekr; ibid. fol. 417: <r JU=J\
5l£J\, 'Omar; vgl. Ibn Ha£ar al - f Askaläni, al-Durar al-kämina (Hschr. der Hof-
bibliothek, Mixt. nr. 245) n, fol. 281 b : ^\ y xZ^° £r> J-^iJ* ^ C^ C^
^jJfcl^Jl iSJLiH -UXi.1 ^ U\Ji^ Uvji <*JJ\ ^ JUü ^^o gi^ ^' J^-cJl yb
^ LU*Ub <tej**s J^£Jl*J\ ^o\i v*X35 jj&a ^ri} ^.3^° <«>-$-^ L-ak«^ ^-*.*ob
plycA\ ^-jäJÜI^ i_^***Jl ^^c Jla3 ^ä L* g^^i y*^ V>lr* «iX33 ^J^ »-^^^ 5^*ji
JJÜ 00 i-Uo (so) J^\ ^^l^. ^ft g*oU' ^ ^>^ «^-«^ V>Xi*tO J^SÜIJI p£jS?
^^aoL-J ^jL^ba 5Jwu^Ai ^LoIä3\ ^Jj^teA.
4 Tawil al-zakät, fol. 318: C^JLb <*ottf ^d J!^ }fr dJÜ\ ^CUo jJ> 3
^s Ua^ o 11 ^^^ y*5 O^UJ\ yfc ^yUH^ ^-^< '<LJJ£)\ J^ü O^UJl^
- * w
U^Xe Uj ^ 3 ^ jlia ^ f U J^ Uj 3 cH U)\ Ji ^ ^^ jLU Ji J5 >
iUIkJl f U^^J\ ^ i^i^l Jj^> U^ ^-H^- 4 jya)^ f L*sa.^l ^,9 o^^^Ä
CÜ
O o
c w
o E
(T3
F P.
u
3 O
' O
23*
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q.
O o
(T3
§ S
324 Ignaz Goldziher.
Bei diesem Hasse gegen die ersten Träger der Chalifenwürde
wird es begreiflich, dass sich der Fanatismus der Anhänger dieser
Richtung in gesteigertem Masse auch gegen die Namen der ge-
hassten Personen wendet.
Beweise hiefür sind in der Litteratur reichlich erhalten. Zur
Zeit des Korangelehrten Abu Bekr Muhammed al-Menini (342 — 426)
gab es ausser ihm in Syrien niemand, der es gewagt hätte, jene
Kunja zu führen, ,aus Furcht vor den Aegyptern'. 1 Um dieselbe
Zeit 2 kam der andalusische Traditionsgelehrte al-Walid b. Bekr b.
Machlad al- c Omari (st. in Dinawer 392) auf seiner ausgedehnten
Talabreise nach dem fatimidischen Nordafrika. Er war gezwungen,
seinen Beinamen \Sr+*^ für die Zeit seines Aufenthaltes in diesen
Landen in C$r+*^\ (nicht yjy**^ w * e bei Wüstenfeld) zu verändern,
und tröstete sich über diese Täuschung damit, dass er nach der
Rückkehr in seine Heimath den Punkt über dem Buchstaben 'Ajn
wieder in Pamma verändern werde. 3 Abu Sa'd al-Sam f äni (st. 562)
1 Jäkütiv, 674, 17. * Ibn Baskuwäl, ed. Codera, nr. 1295: >\\> J^> ^
^L* T JlJÜ\ ^G\ y*** iIjL>j.»\. Diese letzte Zeitangabe bedeutet im maghribinischen
Sprachgebrauch: die Herrschaft der Seh fiten (eigentlich der Morgenländer); s. Dozy,
Supplement s. v. ,$,-£> i, 751 b . Es möge bei dieser Gelegenheit auch noch auf eine
andere theologische Bedeutung des Ausdruckes Vw£Ö hingewiesen werden. Man ver-
steht darunter die ketzerische Art, statt der gesetzlichen Ka'ba-Kibla, die Richtung
gegen Jerusalem als Kibla zu benutzen. Diese Abweichung von der herrschenden
Sunna wird einigen Spaniern zugeschrieben; z. B. dem Astronomen in Cordova Mus-
lim b. Ahmed al-Lejti (st. 295) ^^.Lo JUb lS ^XljJ^ ^^^JClb Ody 15^
ÄJUjÜI, Ibn al-Faradi, nr. 1418. Vgl. Sä'id b. Ahmed al-Andalusi, Kit. Tabakät al-
umam (Abschrift in der Bibl. der DMG.) fol. 46 b , Makkari n, 255; ferner von einem
Anhänger des ketzerischen Philosophen Ibn Masarra, Muhammed b. Ahmed al-Chau-
läni (st. 380): dJ\Lo ^J> ^ w*£JÜb Isü^* o^5' Ilm alFara( Jii nr. 1359. In diesem
Zusammenhang darf die Notiz erwähnt werden, dass der Dichter Jezid b. Mufarrig
(Enkel des Sejjid al-Himjari) als Strafe dafür, dass er den Abbän b. Zijäd b.
abihi und seine Familie rücksichtslos verhöhnte, dazu verurt heilt wurde, dass
ihm beim Gebete die Ka'ba- Kibla verwehrt und er angewiesen werde, sich gegen
Osten, als Kibla der Christen zu wenden: iLö ^\ ^\ ,J^oj> *>£»<££ ^ r\\
^jJ^J\ ^\ ^jUUJl Ag. xvn, 59, 7; Chiz. ad. n, 514, 8 v. u.
3 Tab. Huff. xm, nr. 53: Jas\^J\ ÄJy l^ dZs^^\ Ja-> dJS}^ ^$^ yfc
^ ^Xi\ ikjUH cLjlää. ^jo^\ ^J\ Coi^ IM JyU» cr^ ^^ o^
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schiiten. 325
erzählt von seinem Lehrer, dem Grammatiker Abu-1-Barakät 'Omar
b. Ibrahim al-Jezidi ; der selbst von 'alidischer Abstammung war,
dass er Gefahr lief, in dem Nusejrierneste * Hadita am Euphrat
wegen seines Namens 'Omar von der fanatischen Bevölkerung er-
mordet zu werden. 2
Allerdings sind solche Aeusserungen des schi'itischen Fanatis-
mus nur unter den Angehörigen der extremen Richtungen des viel-
verzweigten Bekenntnisses vorgekommen. Die gemässigte Schi'a ist
bei aller theoretischen Verdammung des Andenkens der ersten Cha-
lifen bis zur Verfolgung ihrer blossen Namen nicht vorgedrungen.
Im allgemeinen hat sich ihr Hass immer mehr auf jene Herrscher
concentrirt, von denen die Geschichte des Islam die wirkliche Ver-
folgung der 'alidischen Prätendenten nachweist: die Dynastie der
Omajjaden und zum Theil auch die der 'Abbäsiden, deren Regierungs-
acte den Stoff für die 'alidischen Martyrologien boten. Die hierauf
gerichtete schfitische Geschichtsbetrachtung kann man in bündiger
Weise in einem beachtenswerthen Sendschreiben finden, das ein her-
vorragender Anhänger dieses Bekenntnisses, Abu Bekr al-Chwärizmi,
an die Schi f itengemeinde von Nisäbür gerichtet hat. 3 Nur sehr flüch-
tig berührt er in seiner Uebersicht der Schicksale der 'alidischen
Familie die Rechtsberaubung der Fätima und ihrer Söhne; er nennt
dabei die Namen der Chalifen gar nicht. Das Schwergewicht seiner
speciellen Schilderungen fällt auf die omajjadischen Verfolgungen.
Dies bedeutet aber nicht so viel, dass das gemässigte Schi'iten-
o ^
thum (wie etwa ihr versöhnlichster Flügel: die Zejdijja 4 ) mit den
Thatsachen des dem Regierungsantritte des 'Ali vorangehenden Cha-
lifates vollen Frieden gemacht habe. Wenn es auch seine Unduld-
■o
Q.
F P.
u
1 Der Sectenname ^»-^ai gilt nicht bloss von den schi'itischen Gulät in
Syrien und Mesopotamien, sondern wird zur Fätimidenzeit in Aegypten von treuen
N
Anhängern der fätimidischen Sache gebraucht; hiefür habe ich im Archiv für Meli-
gUmswissenschaft 1901, 91 einige Daten beigebracht.
2 Bei Jäküt ii, 223, 18 ff.
3 Rasä'il al-Chwärizmi (Stambul 1297) 130—139.
4 Vgl. ihr Verhalten gegenüber dem Andenken der sahhäba, Einleitung zum
5 S
03
fU
Leidener Cod. Amin, nr. 611 bei Landberg, Catalogue 169.
.E ~o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
326 Ignaz Goldziher.
samkeit nicht (wie die Isma iliten) auf die Namen der Chalifen aus-
dehnt/ bleibt ihr Andenken noch immerhin genug ausdrücklich ein
Gegenstand arger Schmähungen. Für die Erziehung in der schi'i-
tischen Gemeinschaft ist beispielsweise die Nachricht charakteristisch,
die ein Freund des Makamendichters Bedf al-zamäm al-Hamadäni
(iv. Jahrh.) aus Herät mitbrachte. Dort stimmten schi'itische Jungen
auf der Strasse einen Gassenhauer an mit dem Texte: ? Fürwahr,
Muhammed und 'Ali haben Tejm (den Stamm des Abu Bekr) und
c Adi (den Stamm des c Omar) verflucht/ 2 Die Schi f iten halten diese
beiden Stämme — so sagt es al-Sejjid al-IJimjari in einem Gedicht,
in dem er den 'abbäsidischen Thronerben gegen sie aufhetzt — für
die schlechtesten Geschöpfe Gottes am Anfang und am Ende. 3 Will
man daher den Chalifen Abu Bekr herabsetzend erwähnen, so nennt
man ihn den Tejmiten: «^-r^. 4
II.
Es giebt jedoch bei den Schi'iten noch stärkere Spottnamen
für die dem r Ali vorangehenden drei Chalifen.
Wir haben bei früherem Anlass 5 bereits darauf hingewiesen,
dass dem e Ali als muthigem Kämpfer (jfö\) 6 'Otmän — der Sohn
der Arwä 7 — als feiger Flüchtling (jj*) s gegenübergestellt wird,
F P.
i/i
1 Man sehe nur die vielen c Omar unter den schfitischen Theologen in Tüsi's
List. (Allerdings sind die Abu Bekr [370] viel seltener.) Beliebt ist aber der Name
keinesfalls; man vgl. die interessante Mittheilung Ag. vn, 8 unten und beson-
ders 9, 4 ff.
2 al-Hamadani, Rasä'il (ed. Stambul 1298) 183: slyb ^^ lül L5 ^ä.Lo jä*^
lxxs_9 U-^o LoJ CLU^ tjJ^ÄT ^\ J^J^ t ^^> 3y^\ ^J* £-*-*° **\ jZSä-
3 Ag. vir, 9, 12: UjJUj \jL\ Xj^Jl JA vgl. ibid. 18, 2.
4 Ag. ibid. 8, 12. 5 Muh. Stud. n, 122—124.
6 Abhandlungen zur arab. Phil, n, Einl. lxxvi; vgl. de Goeje, Memoire sur
u
° N
la Conquete de la Syrie 2 (1900), 8.
7 Ag. vir, 24, 11.
> v t
8 Die Flucht des Otmän ist eine Thatsache, mit der sich auch gutsunni-
tische Leute auseinandersetzen müssen. Sie beziehen darauf Sure 3, 149: ,Fürwahr,
diejenigen unter euch, die den Rücken wandten als die beiden Schaaren zusammen-
trafen, die hat der Satan straucheln lassen, durch etwas, was sie sich angeeignet
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schi'iten. 327
ein Epithet, das bei den Arabern selbstverständlich als sehr schimpf-
lich galt. Salama b. Hisäm al-Machztimi, dem vor der Schlacht bei
Mu'ta bange wurde und der daher nach Medina zurückkehrte, traute
sich seither niemals beim öffentlichen Salat zu erscheinen, weil die
Leute bei seinem Erscheinen ihm und denen, die mit ihm giengen,
entgegenriefen: ,0 Fluch tlinge, ihr seid schön davongelaufen, auf
dem Wege Gottes/ 1 Diesen Namen gaben nun die Schi'iten dem
'Otmän als ständiges Epitheton, um ihn dem heldenmüthigen 'Ali
entgegenzustellen. 2 Sie nannten ihn auch mit dem Spottnamen J~^>
d. h. ,langbärtiger, schwacher Greis'. 8
Auch dem Abu Bekr und e Omar haben die Schi'iten ähnliche
Spottnamen ertheilt. Jener heisst bei ihnen j^?**, d. h. Knirps, 4
dieser ^ JJl oder { J^\ eine — wie dies bei den arabischen Farben-
namen häufig zu bemerken ist 5 — etwas vage Farbenbezeichnung,
die bald als tiefroth, 6 bald als schwärzlich (wenn auch nicht als ganz
schwarz) 7 bezeichnet wird. Diese Spottnamen treten vollends an die
Stelle der Eigennamen der Chalifen. In einer sclnitischen Los-
sagungsformel von den nach ihrer Ueberzeugung unrechtmässigen
Chalifen :
o -0
w 1
fN CO
° £
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
N
<U
haben. Gott aber hat ihnen vergeben. Denn Gott ist sündenvergebend und mild.'
Siehe die Beziehung Usd al-gäba 11, 314 ult.
1 Usd al-gäba 11, 341: dJJl J-^-wo ^ pZjj* ^J[^ b«
2 Vgl. Nöldeke, ZDMG. lii, 3lV
3 Von c Ajisa wird berichtet, dass sie zur Ermordung des 'Otmän mit den
Worten angereizt habe: Ji5 jJü ^JJisü l^JLXsl. Al-Fachri (ed. Ahlwardt) 105, 2.
— Mit Bezug auf einen alten seht' itischen Parteimann, Sälim b. Abi Hafsa, der
von al-Sa c bi verdächtige Hadite überlieferte, wird erzählt: ~±s, ^y> ^wvm^. J^^
JjIS ^X^J Jyb yt^ ^^.\ £^sdJ\ ,J~>>k <Joojlä» ^\ ^ ^JLo C*o\j L5 iAi.\
&££ *£** LsM v£&-$-* ^r^ J-***» Mizän al-i'tidäl 1, 328.
4 Ag. vn, 78, 10 finden wir die Kunja j";«^ $*\ für 'Abd al-Rahmän b. Az-
nar; es giebt auch einen Stamm ~£*ä- ^o lbn Durejd 278, 11, aber die Nisba
y£JL*L\ yX**** £j> JoU in Usd al-gäba 11, 235, 6 v. u. ist verschrieben aus ^jj^oLl
vgl. ibid. in, 97, 6 v. u., wo die richtige Lesart zu finden ist.
5 Vgl. zuletzt Schulthess, Homonyme Wurzeln im Syrischen 48, Anm. 11.
* Vgl. dieLexx. — lbn al-Sikkit 231, 3: '<LoM jj>j^iJl <j/^.
7 Vgl. die Zusammenstellung )y*A *J.>1 .La.,-* i«i^J I° n Hisäm 954, 1. —
Bei Jäküt 11, 581 ult. ist J^. in Ja. zu corrigiren.
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
328 Ignaz Goldziher.
■o
rN ^
(T3
u
£ ^*
d. h. ,Gott ist mein Zeuge, dass ich mich von Abu Bekr, 'Omar und
f Otmän lossage'. 1
Wenn nun der auf 'Omar angewandte Spottname, namentlich
im Sinne der ersteren Erklärung der Farbenbezeichnung adlam (tief-
roth), einige Begründung auch in den Schilderungen findet, die uns
die Ueberlieferung der Historiker von seiner Gesichtsfarbe bietet, 2
so finden wir in der Schilderung der körperlichen Beschaffenheit
des Abu Bekr kaum etwas, was seine spöttische Bezeichnung als
habtar rechtfertigen könnte. Er wird als mager, mit gebeugter
Körperhaltung, aber nie als im Wüchse zurückgeblieben geschildert; 3
vielmehr giebt man ihm geradezu das gegentheilige Attribut eines
JI5L oder £-<A£Jl cy *LL.^
Das allem Anscheine nach verlorene Werk des 'Aliden Ahmed
b. 'Ali al-'Aki^i (im achten Gliede Nachkommen des Husejn) über
die , Schmähungen der beiden Männer und der beiden Frauen',
das noch al-Tüsi in directer Ueberlieferung kennen lernte, 5 wird wohl
auch die Elemente der Ausbildung dieser Spottnamen enthalten haben,
von denen wir wohl frühere Beispiele besässen, wenn die Partei-
poesie der Schi'iten in älterer Zeit nicht Gegenstand der Unter-
drückung und Verfolgung gewesen wäre. 6 Ausser den schi'itischen
03
1 In dem weiter zu erwähnenden Buch des Negefi 7,
2 ä*o\Jl joj^ib Ja'kübi, ed. Houtsma ii, 185, 14; ? >l Mas'üdi, Tanbih 289,
10; ij+. ä^JLäj Tab. 1, 2730, 4. 8.
8 Ja'kübi, ed. Houtsma ii, 157, 3.
7 *
4 Tab. 1, 2132. Mas'üdi, Tanbih 286, 13. In einer judaeo-persischen Daniel-
Apokalypse aus dem xn. Jahrhundert, wird unter den unmittelbaren Nachfolgern
Muhammeds der eine als hochgewachsen (^x>Lb), der andere als von kleiner Statur
und hässlichem Antlitz (.>^> CUioj ^iM *^5* uT^^) geschildert; ed. Darme-
5 List of Shya boohs, ed. Sprenger, nr. 68: ^vJLjl ^ ^JLä^JI c-*JUL« t^jVxS.
Die ,beiden Männer' sind gewiss Abu Bekr und 'Omar; ,die beiden Frauen' wohl
Hind und e Äjisa,
kätil al-Tälibijjina 152: *1^a*£JI ^jsJJU ^ i*^ J^U ^ ^***A.\ ^j jS ^
steter in Milanges Renier (Paris 1887), 410, 7—9
'(75 01
s_
CÜ
>
"c
=)
c
6 S. meine Notiz in ZDMG. l, 490, Anm. 2. Vgl. Abu-l-fara£ al-Isfahäni, Ma-
w tn
£ -o
-0 v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
t! öi
Spottnamen der ersten Chalifen bei den Schiiten. 329
Dichtungen einiger auch durch ihre sonstige poetische Bethätigung
hervorragender Dichter ist uns nur sehr wenig aus diesem Gebiete
errettet worden. Wie verschwindend wenig (s. Index Agäni s. v.)
ist uns z. B. von Ga'far b. 'Affän bekannt, der vorzugsweise als
^Dichter der SchiV bezeichnet wird. 1 Unter Harun al-raäid muss
Mansür al-Namari seine schi'itische Gesinnung aus seinen Gedichten
verbannen und erst aus seinem Nachlass erfährt der ergrimmte f Ab-
baside, dass sein Ruhmesdichter es mit der 'alidischen Gegenpartei
gehalten hatte. Mit dem Namen Harun, dessen Träger er rühmte,
soll er eigentlich den 'Ali gemeint haben, 2 den eine Tradition den
Harun des Propheten nennt. 3 Von einem Dichter des iv. Jahrh., c Ali
b. c lsä al-Sukkari (st. 413) erfahren wir, dass man ihm den Ehren-
namen ,Dichter der Sunna' (sä'ir al-sunna) zuerkannte, weil er viel
Lobgedichte zu Ehren der , Genossen' verfasste, und in seinen Werken
den Schf itendichtern entgegentrat, deren Poesien sich die Schmähung
der Genossen zum Ziele setzten. 4 Von solchen Gedichten hat sich
aber fast nichts erhalten. Hatten sie doch einen Inhalt, auf dessen
offene Verbreitung das sunnitische Gesetz die Todesstrafe verhängt. 5
o
Sie hatten nicht die Möglichkeit, sich in der herrschenden Litteratur
des Islam offen zu behaupten. Selbst ein Sammler von so entschieden
=i+
0)
l/)
«i£)i l^ f»X*3 ^ Aj*JÜ\ C^5l*2 <te ^ij ^ UJl gSj Ui f Juo U Q^ ....
1 Ibn Durejd 229, 9: Äjl^)\ ^*Uo cJs^ÜUJl ^ß* ^ j***~
8 Diese Einzelnheiten schöpft al-Husri, Zahr al-ädäb ('Ikd 1 ) n, 271 aus Mit-
theilungen des Gähiz. An dieser Stelle wird der Dichter Abu M. genannt.
3 Al-Murtadä, Gurar al-fawä'id (ed. Teheran) 355: Marzubäni auf Gähi? zu-
rückführend: Sjjiä ^ o^)^ j**ij ^^j^ 3*^. 3r*^\ jy*^* o^ J^
^M uA 6, cry^y^^ x?^ v^XJ3^> *>\y*3 <*^J»L>^ &Xj*~*Jb *^9 £?* *^ *i.Ti.
L^y° Cr* CJ^J^ <^y~+} <^"0 v-^i\ (o-äJl-o ^^Jl Jy*J ^^UvJl. (Ueber letzteres
vgl. ZDMG. l, 119; dazu Ibn Hisäm 897, 8.)
4 Ibn al-Atir (Büläk 1 ) ix, 123, ad ann. 413: OUaSU** £>ls:vaJl r ^c J$\
8 Die Tradition über dolÄUoJl JU^o, B. Manäkib al-ashäb, nr. 6 und die
Commentare. Vgl. auch Beiträge zur Literaturgesch. der &ia und der sunnitischen
Polemik, 19. Die biographischen Werke bieten viele Beispiele über die Vollziehung
der Todesstrafe; vgl. Ibn Hagar oben 323, Anm. 3.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
i fD
O o
(T3
_ _C
>
- ">
F P.
u
«4- "°
330 IuNAZ GoLDZIHER.
schi'itischer Gesinnung, wie es der Verfasser der Agäni war, trägt
Bedenken, in seinem Werke Stellen zu reproduciren, die der regie-
renden Partei gar zu anstössig erscheinen konnten. 1 Nur manche
Bruchstücke werden in den biographischen Werken citirt, um die
ketzerische Gesinnung der Verfasser zu erweisen. 2
Seitdem das Schi e itenthum sich als selbständiges religiöses Ge-
meinwesen im Islam behauptet, sind auch für diese Dichtungen gün-
stigere Verhältnisse eingetreten. Besonders die Klagelieder über Hu-
sejn 3 und die Kerbelä - Märtyrer boten den schi'itischen Dichtern
reiche Gelegenheit, ihren gehässigen Gefühlen gegen die drei Usur-
patoren freien Lauf zu gönnen. Dabei war auch die Gelegenheit
gegeben, jene Schimpfnamen anzuwenden, deren wir oben erwähnten.
Hiefür ist uns eine beträchtliche Sammlung von Beispielen er-
halten in einem für die Kenntniss der schi'itischen Legende sehr
lehrreichen Buch des Fachr al-din Ahmed al-Ne^efi unter dem
Titel v- r üai.\ 3 { J$\ T J\ ^ v^^inX^Jl, verfasst im J. 1148 d. H. Dieses
in der schi'itischen Welt unter dem Namen ^^äaJI Js>U^M bekannte
Werk, von dem Mirza Mohammed Siräzi in Bombay 1311 eine litho-
graphirte Ausgabe veranstaltet hat, 4 darf aus dem Gesichtspunkte
des Studiums des Schi'itenthums auch deshalb Aufmerksamkeit be-
anspruchen, weil es in jedem Meglis, ganz abgesehen von ein-
gestreuten anonymen Gedichten, die auf das Martyrium bezüglichen
™ S ___^
o u
1 Vgl. Nöldeke, ZDMG. lii, 16, Anm.
2 Z. B. in der Biographie des Hanbaliten Sulejman b. 'Abd al-Kawi al-Taufi
(st. Hebron 716), der auch ein polemisches Werk in schntischem Sinne (>\joJ\
i^^a\^}\ £^\ ^Ls. c^-woljJl) verfasste: CUo ^)\ \>*-»*o ^JJ\ ^a*£JI ^a O^
o CT
o E
> ^
F P.
Ibn Hagar al -'Askaläni, 1. c. n, fol. 34 b .
8 Aber es giebt von gemässigter schi'itischer Seite auch Husejn-Gedichte, in
denen solche polemische Reflexionen vermieden werden; vgl. z. B. solche Gedichte
in Sirwani, Hadikat al - afräh (Bülak 1282) 111. 112. Der Verf. selbst setzt dem
c CT>
Namen des Jezid sein <*JÜ\ JjJd nach, 167, 17.
4 Am Rande die Schrift .^yJLJlkJl ^'ULo vom Verfasser der Agäni. Die
Ausgabe enthält nur den 1, Theil (10 maglis) des auf 20 magälis angelegten Buches.
ifl in
.£ CT
CT v
E-e
E =>
fD O)
in _C
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
O o
(T3
§ S
Spottnamen der ersten Chalifen bei den SchI'iten. 331
poetischen Producte von schi'itischen Dichtern der verschieden-
sten Zeitalter enthält, und durch diese zahlreichen Proben als
schi'itische Maräti-Anthologie gelten kann. 1 Unter den 19 mit
Namen genannten Dichtern, von denen das Buch des Negefi zu-
meist je mehrere Stücke bringt, und die nach Art der schliessenden
>lfJUU*\ -Strophe der Za£al-Gedichte, ihre Namen in der Regel im
letzten zumeist eine subjective Empfehlung des Dichters an die
trauernden Hörer enthaltenden Passus kundgeben, 2 finden wir auch
den Sejjid Himjari mit einer Trauer-Kaside auf 'ajn* deren Echt-
1 Viel Material enthält auch die Sammlung *l£Jl ^Is^t von Muhammed
Ibrahim al-Gauhari aus Merw (Teheran 1267).
2 In folgender Weise (14):
ij& ^3 **r£ J>ji (T 3 ^5^ 1 <T^ ^ o>) ^ 3
,ich halte mich fest an den Strick eures Schutzes, ob nun die Zeit kurz oder
lang sei;
ich bin einer, der euch liebt, o meine Herren, dadurch hoffe ich Gunst und
Lohn zu erlangen;
nach einem Gebet für Muhammed, so lange die Taube girrt' u. s. w.
— ^
Schon 'Umära al-Jemeni übt, diese Gewohnheit, seinen Namen in die letzte Zeile
seiner Elegie über die zerstörten Fätimidenschlösser und den Ruin der Fatimiden-
herrschaft zu setzen (ed. Derenbourg 328: Ol - ^< 1VL ^ 1\ L^JU* il+t), und auch
in andere poetische Gattungen ist diese Art der Bekennung der Verfasser ein-
gedrungen. In den mystischen Kasiden des Abd al-Karim al-Gili (st. 767) nennt
sich der Verfasser häufig in derselben Weise am Schluss der Gedichte (Al-ins&n al-
kämil, Kairo 1316, II, 42). Aelter scheint jene Art der Bekundung der Verfasser
zu sein, ihren Namen an den Anfang der Gedichte zu setzen. Alte Beispiele dafür
sind Ibn Hisäm 349, 1 {^y^S $z\ Jy^.)> Usd al-gäba v, 304 (vJU*£*> y*\ Jy*^)
am Eingang der betreffenden Gedichte. Diese Art hat sich besonders auch in die
volksthümliche Poesie eingebürgert; dafür kann man in den bei Ibn Chaldün (Mu-
kaddima, ed. Büläk, 511 — 515) mitgetheilten populären Gedichten eine Reihe von
Beispielen finden, so wie auch bei Ibn Saudün (Nuzhat al-nufüs wa-mudhik al-'abüs,
lith. Kairo 1280) 23—26 die Anfänge: J\ O y>*o Cr >\ yb^ ^s> Jyu. Neuere
Beispiele in Landberg, Arabica in, 48, 81 und Socin, Centralarab. Dxwän 72, 1;
77, 1; 100, 1; 109, 12; 110, 24. 32. Zuweilen findet sich die Namenangabe am
Anfang und am Schluss, ibid. 109, 7 L1X . 19. 37.
£ ^-o\ £^~o\ gLJu £ $ * Jjj> ^J ^£&oU Jj^-oit
3 Sein Name im Schlussverse 159:
_^ fD
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
332 Ignaz Goldziher.
heit wohl manchem Bedenken Raum gibt. 1 Das Gedicht wird aber
in schi'itischen Kreisen sehr hoch gehalten. Der Prophet selbst —
so sagen sie — habe empfohlen, es auswendig zu lernen und fleissig
zu recitiren: jenen, die dies thun ; sei das Paradies verbürgt. 2
Ein herrschender Charakterzug dieser Gedichte ist neben der
Trauer um das Schicksal des Husejn und der anderen 'alidischen
Märtyrer, der ungezügelte Grimm gegen jene, welche die heilige
Prophetenfamilie um ihr angeborenes und ererbtes Recht betrogen
haben. Dieser Grimm kommt häufig 3 in den gehässigsten Flüchen
gegen die alten Chalifen, gegen die Omajjaden und ihre Helfer zum
Ausbruch. Der richtige Schi'ite betrachtet das Ausstossen dieser
Flüche als religiöse Pflicht, ihr Unterlassen als religiöses Versäum-
nisse ,Ihre Verfluchung ist ein festgewurzelter Grundsatz der Reli-
gion' und der Rechtgläubige sagt sich los nicht nur von der Ge-
meinschaft jener Ruchlosen, sondern auch von allen Schi'iten, die
diesen Fluch von ihnen abwenden möchten. Sie unterlassen es nicht,
den verhassten Namen die Fluchformel beizusetzen. 5 Freilich dehnen
sie in der Regel diesen Gebrauch auf die ersten Chalifen nicht mehr
aus. Aber die Dichter des Negefi gehen darin weiter.
Dies kann uns eine hier folgende Probe aus einem Gedicht des
Muflih al-§ajmari zeigen (Negefi 71):
CÜ
t! öi
Cl
I (ü
O o
(T3
2 5
F P.
u
CÜ
TD
P-^*-* JU ^j 7 l$Ji*^ \J-iA^ * y £ä3^ UMS ^yd\* Ua^so^
1 Eine Monographie über al-Sejjid al-Himjari und die Sammlung seiner Ge-
dichte bei Tüsi, List of Shya Books, nr. 37 (22, 3).
2 Negefi 159 sagt der Prophet: L^kisr? Ujül^Jo ^^ isj^*ajU\ aj^ib ki^\
dJÜl ^ifi ÄJiL\ <0 vJUX^b L^'^ cr*>\} L^kÄA. ^jA ^\ p++l*y
3 Besonders stark in einem Gedicht des Abu-1-Husejn b. Abi Sa'id, ibid. -231.
4 Nach dem Grundsatz: ^ycUi ^ydjl ^*J ^ ^^i cr*^' G&hi?, bei
Van Vloten Les Hachwia et Nabita 21, 1 (Actes du xi e Congres intern, des Orien-
talistes — Paris 1897 — in. Section, 119).
5 ÜL-oüJl L^-^JLft Jo*\jc<> £y> ^)f. aucü in ^em von Huart herausgegebenen
Kitäb al-bad' wal-tarich i (Paris 1899), 17, 3.
6 D. h. Alisa.
c
7 Der nachmalige Chalife Mu äwija und sein Bruder 'Otba b. Abi Sufjän, der
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
Cl
03
u
3 O
' o
Spottnamen der ersten Chalifen bei den SchI'iten. 333
3 t o <«=^3 dob uj-^j *** cr*3 * 2 ^»i <4uULöj c^*-* ^ t-r^^y
<* ^h }^3 £&3 h*^*3 * 1 *** <P CJ^^ ^ ^£
Wir beobachten hier zugleich die Anwendung der oben er-
wähnten Spottnamen der drei Chalifen. Dieselben kommen in diesen
Gedichten ungemein häufig vor. Zur Charakteristik dieser schi'iti-
sehen Poesie dürfen wir wohl hier einige als Proben anschliessen.
Von demselben Muflih al-Sajmari 4 in einer poetischen Schil-
derung wie Abu Bekr, der durch vermeintliches ig*ma f den Chalifen-
sitz einnimmt, das Erbe der Fätima unterschlägt, und nicht auf die
Bitten der Prophetentochter hört (75):
\$*^\ ÜoIäuoJI £)\ U) l^JUi *
gL&xS \j^*j*> o*i=e? \>^ft * ^&>\y l^j^ 'Ir*?* Ä+b\ij
und von Raäid b. Sulejmän al-Hariri (33 unten):
» , H* ', \ \ *LC - ff ' t, ,\ . ' cf . .... ,
^j^^ TAT. 1—*$ pJbjM*} * <JÜaAj^ ^j^J^\ ^>j\ U» dJÜ\^3
in der Kamelschlacht auf 'Äjisa's Seite, und auch beim Schiedsgerichte in Dümat
al-gandal anwesend war, Usd al-gäba in, 360.
1 Die Schi iten verdächtigen in ihren matälib (vgl. ZDMG. l, 490, Anm. 3)
auch die legitime Abstammung des 'Amr b. al-Äsi; er gilt den Feinden der Omnj-
jaden als *-öj, al-Mahäsin wal-addäd, ed. Van Vloten 156, 13, vgl. über die Un-
züchtigkeit seiner Mutter ibid. 170, 8 ff. Bei Negefi 41 verhöhnt Arwä bint al-
Härit den f Amr mit folgendem Anwurf : rfJ*\ siXJc^ ^iX-23' i^fiLJ\ ^\ b C^.J\^
2 Synonym mit der in der alten Poesie häufig vorkommenden Fluchphrase,
wie ^^äIj ^^ pJ ^JÜ\ (oder lä) ^ii, z. B. Nah. App. 41, 2. Günzburg IS, 7
3 Abu Müsa al-As'ari als Schiedsrichter für Mu'awija.
4 Hier: ibn Sajmar.
£ -o
-ö v
E-e
E ^
fD O)
to ^
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
334 I. Goldziher. Spottnamen der ersten Chalipen etc.
Auch der Sejjid al-IJimjari erwähnt die Chalifen unter den-
selben Namen in dem oben erwähnten von den Schi'iten hochgehal-
tenen Gedicht, dessen hieher gehöriges Stück hier in Uebersetzung
folgt: 1
,Die Menschen stehen am Tage der Auferstehung unter fünferlei Fahnen*, von
diesen sind vier der Verdammniss verfallen;
Die Fahne des (goldenen) Kalbes und ihres Pharao und des (in der Verfüh-
rung) eilfertigen Sämiri des Volkes ; 2
Eine Fahne, der Adlam ('Omar) vorangeht, ein verwerflicher Sclave, ein
Dummkopf 3 mit verrenktem Handgelenk; 4
Eine Fahne, der Habtar (Abu Bekr) vorangeht, (ihr folgen Leute,) die Falsch-
heit und Verlogenheit in die Welt gebracht;
Eine Fahne, der Na'tal ('Otman) vorangeht, — möge ihm Gott keine kühle
Ruhestätte gewähren.
Diese vier werden der Hölle anheimgegeben ; es gibt für sie kein Empor-
steigen aus ihrem Grunde.
Eine Fahne, der Hai dar (Ali) vorangeht und sein Antlitz gleicht der Sonne,
wenn, sie aufstrahlt/ 5
1 Ne£efi 160.
2 Vgl. Koran, Sure 20, 87 ff. — Die Vorstellung, dass Pharao die Ungläu-
bigen am Tage der Auferstehung zur Hölle anführt, ist auf Sure 11, 100 ge-
gründet. — Bei der Erwähnung Pharaos wird auch die Absicht mitgewirkt haben,
dabei an die verhassten Omajjaden als Fahnenträger der zur Hölle Verdammten
denken zu lassen. Ihre Gegner gaben ihnen (besonders den beiden Walid) gerne
den Namen Fir'aun, den man ihnen bereits in einem Hadit durch den Propheten
verleihen lässt (Fragmenta, ed. de Goeje 112). Einem Becher des Walid b. Jezid
gab man wegen seiner Form den Namen ^v^ti ^y ^&* v > *^' — Auch mit dem
Sämiri werden die Omajjaden verglichen, Baihaki, Mahäsin, ed. Schwally 70, 8.
P^5>1 äxJ *~yZi jc^£. Nach einer Tradition bei Tirmidi n, 73: f yu ^
£xJ ^\ gxJ UijJb ^LÜl vX*-a>\ ^5^. (^^ ifrLuJl, Usd al-gäba v, 366 oben:
C^ Cr^ fi^ ^^ L^ v -* Jl *t > . O^ vi ^^- Uel)er die Bedeutung s. Cliiz. ad. i,
408, Nawawi, zu Muslim in, 295, Zarkäni, zu Muwatta' iv, 59.
ö. 2>
O o
(T3
* I
F P.
u
«4- ~°
o cu
4 Attribut "der Sclaven; vgl. Note zu Hut. 85, 12.
5 Vgl. Richter 5, 31 b .
> cu
=) o
— o
c O
.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
£ CO J^ß I
P ** b ^ ^°°g le CORNELL UNIVERSIT
ü Q_
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 1
TD
A) Texte.
Von P. N. Spölgen S. V. D.
I. Erzählungen eines dreizehnjährigen Knaben.
A) Ein Holzstamm wird von unsern Jungen durch den
Eitape-Fluss in's Meer befördert.
Kibin kogo inipol pie, kara van vul, kogo kekiye
Wir nahmen den Baum des Waldes, gingen in's Wasser, nahmen, legten
vago y koto, kiliel. Vul lapo vara. Kibin käkälä,
in's Schiff, fassten es, gingen nordwärts. Wasser grosses 2 kam. Wir zogen,
.
1 Das Valman ist eine Sprache, die an der den Inseln Tumleo, Saliu und
Ali gegenüberliegenden Küstenstrecke von Berlinhafen, Deutsch - Neuguinea,
gesprochen wird. Einen Beitrag zur Kenntnis derselben hatte ich in der Zeitschrift
für Ethnologie, 1900, p. 87 ff. veröffentlicht auf Grund der von dem früheren Mis-
sionar der Valman, P. Vormann S. V. D. gemachten Aufzeichnungen. P. Spölgen
war der Nachfolger P. Vormann's auf dieser Missionsstation. Von seinem Eifer und
seiner Geschicklichkeit wären noch manche wertvolle Beiträge zur Kenntnis der
Sprachen von Neu-Guinea zu erwarten gewesen, aber kaum zwei Monate später,
° o
nachdem er mir die vorliegenden Beiträge übersandt, starb er unerwartet schnell
am 2. März d. J. am Schwarzwasserfieber. Obwohl auch nach diesen Beiträgen
P. Spölgen's noch manche Punkte in den Verhältnissen der Valman-Sprache dunkel
bleiben, so habe ich mich doch entschlossen, sie zu veröffentlichen, da nämlich
hl ^
nach dem Tode P. Spölgen's die Station Valman aufgegeben worden ist und viel-
leicht überhaupt nicht wieder aufgenommen wird, und somit es jedenfalls noch Jahre
dauern würde, ehe etwas über diese Beiträge Hinausgehendes mitgeteilt werden
könnte. Den ersten Teil, die Texte, sammt ihrer Uebersetzung, hat P. Spölgen
selbst fertiggestellt; den zweiten Teil, die Beiträge zur Grammatik, habe ich teils
aus brieflichen Mitteilungen des Verstorbenen entnommen, teils durch die Bearbei-
tung der Texte gewonnen. Bezüglich der Schreibweise der Texte siehe den oben
erwähnten Beitrag in Zeitschrift für Ethnologie, 1900, p. 87.
a TT . P. W. Schmidt S. V. D.
1 = Hochwasser.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
£.E
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
336 Spölgen-Schmidt.
kerie varau vor. Kibin kogo uupol, kekiye vago peni. Kerisi
trugen ihn hoch. Wir nahmen den Baum, legten ihn Schiff in. Wir kochten
reis van ni. Kago reis. Eni kibin kago mbor. Kibin
Reis im Feuer. Wir assen Reis. Nun wir assen ihn ganz auf. (Als) wir
kago ago, käkälä vago. Konau vul lapo. Tdmalau vago
gegessen fertig, wir zogen das Schiff. Es kam Wasser grosses. 1 Tumleo-Schiff
vepin varaa, ingles narau vokan. Kibin kiliel dtago.
voraus ging, das englische kam nach. Wir gingen nordwärts an's Land.
Olun yara, olun yan, kon nara.
Einige kamen, einige blieben, die Nacht kam.
B) Tanzfest in Anapest, einem Dorf der Insel Tumleo.
Pörukul Anapest. Sandr nan. Ri yara ago pörukul.
Tanzfest in Anapest. Mond(schein) ist. Sie kamen machen Tanzfest.
Kibin kanaren: Kibin koro kätä ri ydkie pörukul Tdmalau. Nan
Wir sagten: Wir gehen sehen sie singen Tanzfest von Tumleo. Der Herr 2
nanare: Nopu, koro kätä nkalankdl. Pörukul ydkie ago,
sagte : Gut, wir gehen sehen ein wenig. (Als) das Tanzfest sie gesungen fertig,
CÜ
ö. 2>
Cl
I (ü
O o
(T3
F p.
cu
TD
nanu narau.
die Sonne ging auf.
C) Erzählung einer Seefahrt
Ri yäkäld vago, yan nkalankdl, nan pa-nonau narau
Sie ziehen das Schiff, 8 warten ein wenig, der Herr schon kommt, er steigt
nanan vago. Yanam yeneiki yogo vesi, yanam
hinauf, steigt hinab in's Boot. Die Burschen-Diener nehmen die Ruder, die Burschen-
yeneiki yarau vesi. Vago mon vin vurukül. Tdleo vanan.
Diener rudern. Das Schiff nicht versteht schnell zu gehen. Nordwest kommt.
Ri, tdleo vanan, yäkäld vukul varau. Yekiye vesi olun,
Sie, Nordwest kommt, ziehen Segel hoch. Sie legen hin die Ruder einige,
O <L>
yarau vesi olun; tu-yekiye ago yekiye olun, yäyardu.
es rudern andere; nachdem sie hingelegt fertig, legen hin die anderen, (und) sie rudern
(wieder).
1 — Hochwasser.
fD
2 In diesem Fall der Missionar.
3 sc. in's Wasser.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 337
Yan, vago vurukül. Tdleo tu-ago, yogo vesi,
(So) bleiben sie, das Schiff geht schnell. Nordwest zu Ende, sie nehmen Ruder,
yarati. Yöyolo vago tin van tiet. Nan novo nätä hau
rudern. Sie binden das Schiff fest an der Brücke. Der Herr geht sehen den Herrn
Seleo, ndnapi yikiel viem. Yanam yan yapuL
von Seleo, er spricht Worte zwei. Die Burschen sitzen am Boden.
II* Erzählungen eines älteren Mannes. 1
A) Verhalten der Valman beim Tode ihrer Angehörigen.
Valman nalma, yanyami nan tantan. Mogan nalma,
Ein Valman gestorben, sie begraben (ihn) im Sande. Der Gatte gestorben,
tu vöruen; na nöruen, noga vöruen, nan nalma.
die Gattin weint; der Sohn weint, die Tochter weint, (wenn) der Vater gestorben.
Nue valma, nan nöruen, noga vöruen, na nöruen.
Die Mutter gestorben, der Vater weint, die Tochter weint, der Sohn weint.
■o
Nigi nogo, vdrie miei, nogo noko, nogo yikie,
Das Weib nimmt, zerschlägt die Töpfe, nimmt den Bogen, nimmt die Pfeile,
nogo tapu, nogo petir; kdrakol nelie,
nimmt die rundgespitzten Pfeile, nimmt den Löffelspeer; das Beil nimmt sie»
Q.
potul imex, potul vul; nörue potu, nörue
hinunter in's Meer, hinunter in's Süssw asser; sie beweint den Betel, beweint
ton, yörue anei etc.. yapalo öbuto etc. Volapon
den Tjon, 2 sie beweinen den Pfeffer etc., ziehen aus die Obuto. 8 (Ist) Der ältere
nalma, vönulo nöruen, mue vöruen, nue vöruen, nan nöruen,
Bruder gestorben, der jüngere weint, Schwester weint, Mutter weint, Vater weint,
val nöruen, ayie nöruen, vaun nöruen, mani nöruen. — Vönulo
Onkel weint, ? weint, Neffe weint, Vetter weint. Der jüngere
i fD
O o
(T3
2 5
F P.
1 Der Mann sprach, wie man leicht ersehen wird, durchaus nicht fehlerfrei.
" N
Dass die Papuas beim Erzählen leicht in den n- Anlaut beim Verb hineingeraten,
ist mir oft aufgefallen. Desgleichen, dass sie gefragt: TH novo ,du gehst? 4 einfach
antworten : Nwo ,du gehst 4 statt des richtigen moro ,ich gehe 4 . Aber ungefragt sagen
■*-" o
sie stets : Kum moro. Dieser Mann sprach übrigens in einer gewissen Verlegenheit.
2 Aus Sago bereitete Speise.
3 Gemeinschaftlicher Name für Knollengewächse.
Wiener Zeitschrift f. <l. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 24
o c
E =>
fD 0)
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
338 Spölgen-Schmidt.
nan voldpon yurur nalma, nau nalma, ndrien nalma nan
und der ältere Bruder streiten sich tot, er schiesst (ihn) tot, schlägt tot mit
nupol, ndrien nan fäkal, ndrien, ndrien nta vi,
einem Baum, schlägt mit Buschmesser, schlägt, schlägt hier auf die Hände,
ndrien möto, ndrien tekül nalma, ndrien yameiki. — Na
schlägt in den Nacken, schlägt die Augen tot, schlägt auf die Nase. Sohn (und)
tu yurur, na netigi nan ni, ndrie, nan itupol narien,
Gattin streiten, Sohn brennt (sie) im Feuer, schlägt, mit einem Baume schlägt er,
alam ndrien, nan nogo ndrien, nogo tapu, nofo
mit Schüssel schlägt er, mit Bogen schlägt er, er nimmt den spitzen Pfeil, sticht
pe'tir. — Volapon nalma tu van,
mit LöfFelspeer. — (Wenn) der ältere Bruder stirbt (und) eine Gattin bleibt, (so)
vönulo nogo; vdnulo tu-nalma, tu van,
der jüngere nimmt (sie); (wenn) der jüngere gestorben (und) Gattin bleibt, (so)
lapon nogo; nan lapon nalma, iiue van,
der ältere nimmt (sie); (wenn) der Vater grosser stirbt (und) Mutter bleibt, (so)
ri y°g°> vönulo nalma, volapon tu
andere nehmen (sie); (wenn) der jüngere Bruder stirbt (und) des älteren Frau
vepin, vönulo tu ri yogo, lapon tu ri
ist von früher da, (so) des jüngeren Frau sie nehmen, des älteren Frau sie (auch)
CÜ
ti öl
.c o
O -ö
3 *
fN CO
, 0)
O o
c v>
o E
yogo.
nehmen.
B) Die Zeit der Tanzspiele.
T'elaün vago nara, tapei, kago öbuto,
(Wenn) Von Tjelaun 1 das Schiff kommt, so ist Tapei, wir essen Obuto,
nuei mani(?) mbor. Senir nara, tavar; kulkul yara,
das Meer fallt (?) ganz. (Wenn) Senir kommt, so ist Tjavar; (wenn) Kulkul kommt,
tapei; muto ro nara, tavar nara. Tapei nara,
so ist Tapei; (wenn) Muto ro kommt, (so) Tjavar kommt. (Wenn) Tapei kommt,
£ ö.
u
itolo vuem, napulu, vekiel Valman
löst er die Fische, schüttet sie hinab, sie kommen nach Süden, die Valman
> <u
C CT
B °
nehmen (sie), sie schauen aus nach den Fischen Tjalitj, Pop, Pung* etc. — Valman
yogo, jätärä vuem talit, pop, puiig etc. — Valman
1 Insel Ali. 2 Verschiedene Fischarten.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 339
yäago pörukul arvu etc., yelie notu, potu, ton, kiri,
machen die Singspiele Arvu etc., werfen Kokosnüsse, Betel, Sagospeise, Sagobrot,
öbuto etc., yäago yorüp, yogo kiri tok; yanam yoro pie,
Obuto etc., machen ? nehmen Brod vollauf; die Jünglinge gehen in Wald,
yogo alotu, yogo yenö-ala o tin o varva etc., yolo mai,
nehmen Alotu, nehmen Yeno-Ala und Tjin und Varva, 1 schneiden Baststricke,
yoro, yau pam, yogo olo etc.; yoro ta pörukul
gehen, flechten Armringe, nehmen Olo-Pflanze; gehen zum Platz des Tanzspieles
KD
yakie, yiliel ova. Yanam yä yeno iiupol,
zu singen, sie gehen nördlich. Die Jünglinge geben Yeno-Zweige an einen Baum,
i-H
yogo nal yä, yikie yogo yä, yekiye.
nehmen Vogel geben ihn, Pfeile nehmen geben sie, legen sie hin. 2
o
u
r^
C) Zwei Nachbarstämme der Valman.
c
Kaporam nan ölogol nkalankdl; nagol lapo, opufar
Kaporam liegt auf Berg kleinem; (dort) Häuser grosse, Sachen
ö. 2>
tomtöm, mai tomtöm, ala napu, tulu tomtöm,
viele, Stricke viel, Pflanzungen legt man an, Zuckerrohr viel,
mikie tomtöm, malu tomtöm, vül notu tomtöm, nal: va-
Bananen viele, Gürtel viel, Schweine schwarze viele, Vögel : Nashorn-
mol, alan etc. tomtöm. — Pafiil nan numül. Nagol lapo,
vögel, Papageien etc. viele. Panjil ist im Westen. (Dort) Häuser grosse,
nago toi, kiri, yago ani, yago nolu, yago nal etc., yapu
sie essen Sago, Brot, essen Schlangen, essen Strausse, essen Vögel etc., legen an
ala, y^go toi, yago etc., yue 3 klei, yue öbuto, yue
Gärten, essen Sago, essen etc., sie pflanzen Taro, pflanzen Obuto, pflanzen
= 1
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P-
u
O <L>
N
> <U
C Ol
saukä voral, yue vokom, nemi Vokau. 4
Tabak(-Sorte) Voral, pflanzen Gemüse, (sie sind) Handelsfreunde von Vokau.
1 Verschiedene, teilweise wohlriechende Pflanzen.
2 Ein dürrer Baumstamm wird inmitten des Festplatzes errichtet, auf die
angegebene Weise geschmückt und hernach umtanzt.
8 Für nue ,pflanzen', sonst gewöhnlich nuvue; es wird eine contrahierte Form
sein, s. S. 351.
4 Ein Dorf der Valman.
24*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
v E.
3 *
(T3
340 Spölgen-Schmidt.
D) Gebräuche bei der Erteilung der Gürtel an die Knaben.
Valman yä malu ftanam, yerpagol mai 7
(Wenn) die Valman geben den Gürtel den Knaben, nehmen sie Bast,
nyätä (!) malu, etei yä lapoi. Yanam nan
sehen sich um nach Gürtel, ? geben die Grossen. Die Jünglinge sind im
ösuno nan tamül, mokül sil 3 nan putar. Nta tu-ago, yanam
Osuno 1 im Tjamuel, 2 still im Innern. Dies fertig, die Jünglinge
ndrien nupol Aue kdrue, nanan nokdrue fiueij,
schlägt man mit einem Holz Mutter nicht (?), sie steigen hinab, baden im Meer, 4
ndkien, nokdrue vul sesil; kön näago pdrukul iiu-
singen, baden sich in Süsswasser schnell; Nachts machen sie Tanz um den
pol, nokdrue nueij, nokdrue vul, näago sesil tomfom. Peti
Baum, baden im Meer, baden im Süsswasser, machen schnell sehr. Danach
yoro tamül, nago tamül, ta yeikiye senien, ta
gehen sie in den Tjamuel, essen im Tjamuel, den Ort schliessen sie zu, der Ort
fa-mül, kamten nagol kdrue; tu-kerdk kerdk noro ala.
ist Ort leerer, Menschen Wohnung nicht; versteckt gehen sie in die Pflanzung.
E) Ehe Schliessung.
Valman nogo nigi, nta yäago pdrukul. Nigi
w i
(Wenn) ein Valman nimmt ein Weib, so machen sie Tanzfest. Die Weiber
o u
näago pdrukul, näago niel firiu, yau tomfom. Nigi mogan näago
machen Tanzfest, machen Knie bunt, hängen um viel. Des Weibes Mann schmückt
o E
niel, nogo yend tomfom. Nigi ndruen, ndkie pdrukul
die Knie, nimmt duftende Kräuter viel. Das Weib weint, singt Gesänge
tomfom. Kdnunkol nunülue nigi 9 nanapi pdrukul, näago niel
C Q.
viel. Der Mann will nicht das vom Weibe, spricht Gesänge, schmückt Knie
tomfom, ndkie: vul vau. vul vesi, tepien iiopu nan kdrue;
viel, singt: Wasser falle, es komme heraus, Sternhimmel schöner nicht (sei);
'in öi
ä -?
> aj
1 Jünglingshaus. 2 Geisterhaus.
3 Wörtlich: ,Ohren fleissig' = still lauschend.
4 Für gewöhnlich wird statt nokorue gebraucht nokoro; kokoro vul ,ich bade
mich', kokoro kiri ,ich gehe Brot nehmen'.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 341
vul vesir, tantan vdyue, tantan nipisi, yoro yar 1 nupul
es regnet, Sand (ist) schlecht, Sand (ist) feucht, sie gehen zu sein schlafend
putar.
in's Innere.
III. Erzählungen eines neunjährigen Knaben. 2
A) Tod eines Kindes.
Noga nkalankdl tu-valma y nue ndrien nalma, nta ndruen.
(Wenn) Tochter kleine gestorben, Mutter schlug (sie) tot, dann weint sie.
r-»
Nue hart ydruen, mue ydruen, lapon vdnulo yöroron. Nue
Mutter Vater weinen, Schwestern weinen, älterer Bruder jüngerer weinen. Mutter
m
iian yekdvuru miei, petir yogo, tapu yogo, noko
Vater zerbrechen Töpfe, Löffelspeer nehmen sie, spitzen Speer nehmen sie, Bogen
fN
yogo, yeiporam yöl, yä volu lapon. Ri tomtdm ydrue, ge-
nehmen sie, verteilen Sago, geben Kleinen Grossen. Sie alle weinen, den Er-
c
ro
nön ri tomtöm yara yekiye, ri yogo oputar, varau,
innerungsbaum sie alle kommen zu setzen, sie nehmen etwas, legen darauf,
ö. 2>
Cl
<=> o
(T3
u
CD
CD
ago. — Nue van han yurur, yürurdn noga valma. Nue
fertig. Mutter und Vater streiten, sie streiten, (dass) Tochter tot. Mutter
vane, nta näago yinu, nä yend
zerschlägt (alles), dann macht sie (es) 8 bunt, 4 giebt (ihm) duftende Kräuter
nogo merzen voruen, ago, nanyami, malu
salbt mit rotgefärbtem Kokosnussöl das Haupt, fertig, sie begräbt (es), den Gürtel
nekiye repäa to (nekli ?), nekiye vor to, serdr ndtukrü.
legt sie unten es ? sie setzt (es) hoch es, das Grab wühlt sie zu
Sandr peti to-ydruen yendn, nta yogo oputar:
Einen Monat später beweinen sie den Erinnerungsbaum, dann nehmen sie etwas:
F P.
mikie, klei, supei etc., vogo vora etc., ydruen mbor, yovan.
Bananen, Taro, Supei etc., sie nimmt ? etc., sie weinen sich aus, sie freuen sich.
1 Yar = yan.
2 Der Knabe war für sein Alter sehr verständig; ich frug ihn über einiges
von dem, worüber die Erzählungen des älteren Valman handelten.
CD
8 Das tote Töchterchen.
4 = bemalt es.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
TS
O o
(T3
$ 5
F P-
O Q_
342 Spölgen-Schmidt.
B) Heirat.
Valman nogo nigi, näago oputar vöyue, ndrie
Ein Valman nimmt eine Frau, thut sie etwas Böses, (so) schlägt er
valma.
(sie) tot.
C) Erteilung der Gürtel an die Knaben.
Yanam yogo malun, yeraka, yoro tamül, tamül
Die Knaben nehmen Gürtel, sie gürten sich, gehen zum Tjamuel, der Tjamuel
neipu yanam yeraka malun. Nigi yan Idpoi yelkiel
schlägt die Knaben, (welche) anlegen Gürtel. Die Weiber und Grossen ?
malun, tamül neipu körue.
Gürtel, der Tjamuel schlägt nicht. 1
D) Tod eines Valman.
Valman nalma, nonün ho novo nan ova, noniin
(Wenn) ein Valman gestorben, (so) Seele eine geht nach Norden, Seele
no nan dtago. Nonün vie, nonün ho nan ova, ho
andere bleibt am Festland. Seelen zwei (alsdann), Seele eine ist im Norden, andere
nan dtago. Nta nan dtago, nelie ni,
ist am Festland. Die (welche) ist am Festland, schwenkt Feuer- (Fackeln), (dass)
.
vil ndkie pörukuL — Kärnten nalma, yäago
es bricht, sie singt Festgesänge. — (Wenn) ein Mensch gestorben, machen sie
vdtagol, yanko nan peni, vatagol yanyami nan rulüpon, tantan
einen Sarg, 2 legen (ihn) hinein, den Sarg begraben sie in ein Loch, Sand
ydtukrüen. T } u vöruen mogan, vesir pla. Yekd-
wühlen sie darüber. Gattin beweint Gatten, bestreicht sich mit Lehm. Sie zer-
vüru miei, alam etc. Valman peti yardu yenön.
schlagen Töpfe, Schüsseln etc. Die Valman später errichten einen Erinnerungsbaum.
*S
1 Der Schlag des Tjamuel ist eine geheimnisvolle Initiationsceremonie ; der
Knabe, welcher hier erzählt, referiert zuerst das Gerede seiner Landsleute, dann
spricht er die — im Unterricht bei dem Missionar erworbene — Ueberzeugung aus,
dass die ganze Sache mit dem Tjamuel nur Schwindel sei.
2 Eine Art Floss.
£ TS
TS V
E-e
E =3
fD 0)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
0}
Cl
2 I
Beiträge zur Kenntnis der Valman- Sprache. 343
E) Ursache der Naturereignisse.
Valman nanapi, Vrinagol näago fäpili, vul vesir, vd-
Üie Valman sagen, die Vrinagol 1 machen den Blitz, den Regen, das Windes-
palOj nau nigi, näago rei; yolo mai, yovan vul
wehen, den Donner, 3 machen Südostwind; sie lösen Stricke, freuen sich, (dass) es
vesir, fäpili vesir.
regnet, Blitze kommen.
IV. Erzählung eines zwanzigjährigen Jünglings auf meine Frage, was
er am Eilo-Flusse gethan. 3
Kum, Yonle, Paulak, Omoi, Mantun, Ayon, kibin kapu
Ich, Yonle, Paulak, Omoi, Mantjun, Ayon, wir machten
ala; kum man Paulak ketigi ta; Veil nan Yonle
eine Pflanzung; ich und Paulak brannten ab den Platz; Veil und Yonle
yapu ala; Ayon nüvue mikie vatar. Kum man Näsi, Veil,
machten Pflanzung; Ayon pflanzte Bananen ? Ich und Nasi, Veil,
Ayon, Ankai pälen koro kapu vuem. Polen yakiri vuem.
Ayon (und) Ankai's Hunde gingen fangen Fische. Die Hunde bissen Fische.
Paulak, Omoi nau nalparo nalma. Nalparo vama pälen. Manu
Paulak, Omoi schoss eine Otter tot. Die Otter (ist) wie ein Hund. Manju
netigi y nä toi. Paulak, Ayon yapu vül. Korolöi
briet (sie), gab dazu Sago. Paulak, Ayon schössen auf Schweine. Wir suchten
vül; katei körue; kapu klei lin. Kibin koro
Schweine; Wunde keine; wir richteten her des Taro Holzstützen. Wir gingen aus
nupol mäten, kago kago, nukül van. Kum maron Ayon, Paulak;
auf Baum-Früchte, wir assen asseu, Hunger quälte. Ich nahm Ayon, Paulak;
1 Bewohner eines anderen Dorfes, vgl. Globus, 1900, p. 6.
2 Wörtlich: er erschlägt Weiber.
£ ö.
P
U
«4- ~°
° N
8 Der Jüngling war zu Arop geboren, später aber zu den Valman übergesie-
(75 5 1
delt. Er verstand recht gut, dass er mir genau erzählen sollte und ausdrücklich
mit den richtigen Vorsilben etc., nicht wie die anderen, die in der Verlegenheit
mehr im Infinitiv oder auch mit falscher Personenbezeichnung erzählen. Ich halte
dieses Stück, das der Papua, gemütlich am Boden zu meinen Füssen liegend, mir
langsam und deutlich erzählte, für ziemlich fehlerlos.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
344 Spölgkn-Schmidt.
kapu keliperie, Jcara ketigi, keyam roltu.
wir schössen grosse Eidechse, wir kamen brieten (sie), legten auf Feuerstätte.
Kibin Jcunülue vuem vöyue. 1 Nigi yago. Kibin nta ku-
Wir wollten nicht Fisch schlechten. Die Weiber assen (ihn). Wir da nicht
nülue vuem nepien.
wollten (auch) Fisch Njepien. 2
Kum morolöi ala, kum nanu monau, metigi ta,
Ich will gehen zur Pflanzung, ich bei Tage gehe hin, brenne ab den Platz,
kum nanu monau, mapu ala. Kum mörue yelpekil,
ich bei Tage gehe hin, mache zarecht Pflanzung. Ich gehe ?
mapu ala, mövue klei vatar, obuto — Aröp ta-
mache zurecht Pflanzung, pflanze Taro ? Obuto — die Arop während der Ta-
pei yago — kum ago, morolöi Manup. Kum maron Andrivoi
pei-Zeit essen (sie) — ich fertig, will gehen nach Manup. Ich nehme Andrivoi
kapu ala; nanu niliel, kum man (Andrivoi) koro
wir machen Pflanzung; (wenn) Sonne nördlich geht, ich und (Andrivoi) gehen
Aröp, kago vuem, hol. Aröp yago vuem, yago kiri, yuluen
nach Arop, essen Fisch, Vögel. Die Arop essen Fisch, essen Brot, schnitzen
nokoy yuluen takapu. Valman noko yuluen körue. Aröp nagol
Bogen, schnitzen Pfeile. Die Valman Bogen schnitzen nicht Der Arop Häuser
o -ö
yan vama Tdmalau, Varupu vama T'elaün. Aröp yaraü
sind wie (die von) Tumleo, (die der) Varupu wie (die von) Ali. Die Arop fahren 8
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
F P.
yapu ala, yapu vuem lapo. Valman nta
zum Machen der Pflanzungen, zum Fangen der Fische grosse. Valman hier (haben)
vuem körue, yago yön tomtöm. Aröp yön körue, yago
Fische nicht, essen Gemüse viel. Die Arop (haben) Gemüse nicht, sie essen
vuem. Vul vesir, ater no pra, kum miliel ta-vri.
Fisch. Es regnet, dass es niederklatscht, ich gehe [nördlich] in's Dorf. 4 —
Valman yunulue ti nan\ yenapi (i rafi } ti nanä
Die Valman wollen nicht, (dass) du bleibst; sie sagen, du (seiest) hart, du sollst geben
fäkal, nä blioh; nta Valman yunulue yenapi, ti rafi,
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'öl
<u ,
Messer, geben Eisen; dann die Valman wollen nicht (mehr) sagen, du (seiest) hart,
— o
1 Gemeint ist die Otter. 2 Eine Fischart. 3 Genau: rudern. 4 Wört-
lich: Ort ihriger.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
O ^_
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
§ S
F P.
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 345
ndporu oputar. Valman yunülue li fa
du verweigerest etwas. Die Valman wollen nicht, (dass) du (gehest) zum Ort
T dmalau,
Tumleo.
V. Aus einem Gespräch mit zwei Männern aus VrinagoL
1. Vrinagol yoro pie, yökeron tön, yara, yoto
Die Vrinagol gehen in den Wald zu nehmen Sago, kommen, sammeln
kal, yara yerisi, yogo nikiel, yara yetigi, yenarm
Blätter, schicken sich an zu kochen, nehmen Brennholz, gehen rösten, sagen
yanam yölkoi kal, yerie, yara, yetigi ago, yeigo.
den Knaben zu brechen Blätter, tragen sie, kommen, rösten fertig, sie essen.
2. Nigi yoro yan yara, yerisi yeigo föl, ydloi yeigo
Die Weiber gehen bleiben kommen, kochen essen Tjoll, schöpfen Essen
ago, yogo yeigo, yogo yeigo, yogo yeigo, yoro nogo vanan
fertig, nehmen Essen, nehmen Essen, nehmen Essen, gehen nehmen stellen nieder
miei, agos tu-kön, kan nupul. Tu-mösur, tu-mosura.
den Topf, fertig es ist Nacht geworden, wir schlafen. Richtig, richtig.
3. Valman tu-to tu-valma, Valman nonün yavan pie,
(Wenn) Valman Weibliches gestorben, der Valman Seelen bleiben im Walde.
Konu nalma, yanan pie. Yanam ya-pa-yal-
(Wenn) Männliches gestorben, sie bleiben im Wald. (Wenn) Knaben einmal ge-
pa-yau, yunülue yd-pa-nan nagol.
storben, die Seelen wirklich verwunden (?), sie wollen nun nicht bleiben im Hause.
Na fi nalma, nan pie, kibin körue, na
(Wenn) Sohn (von) dir gestorben, er ist im Wald, (wenn) wir hingehen, der Sühn
pefir nau.
mit Speer verwundet (uns).
4. Kum moro ala vokum, melie obuto teinien, mefa
Ich gehe in Garten ineinigen, pflanze Obuto-Sprösslinge, nehme
votu, mau ni fa mefa votic, ago, moro moqo
Gras, zünde an Feuer auf Platz, (wo) ich nehme Gras, fertig, ich gehe nehme
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Cl
F p.
346 Spölgen-Schmidt.
mikie. Mara metlgi, mago, moro nagol, maroi palen, Jcoro
Bananen. Ich komme, röste (sie), esse, gehe nach Hause, hole den Hund, wir gehen
keigo vuem. Moro mätä saukä mul y ko 1 to mara.
essen Fische. Ich gehe sehen Tabak nur, nachts werde ich (zurück- )kommen.
5. Yanam novo nogoi mala, nararaka, nogo arkaran,
Der Knabe geht nehmen den Gürtel, gürtet sich, nimmt den Leibgurt,
novo nokürei 2 nuei, nokörue vul, nora, neklye arkaran,
gelit baden im Meer, badet im Süsswasser, bleibt, legt an Leibgurt,
norogol fowa, ayokol yopisi, nigi yätä fi } nara nan
er lacht freudig, (seine) Zähne weiss, die Weiber sehen dich, er kommt iu's
bsuno, naripi nagol.
Gemeindehaus, bleibt im Hause.
6. Kum min to-mdkie, kum mrölo pörukul.
Ich verstehe zu singen, ich suche auf das Tanzfest.
7. Kum mager on von/ 6 to-myendrien.
Ich habe (es) vergessen, ich werd's sagen (gleich).
8. T'i noro näkälä vago, um yara, koro käkälä vago, ti
Du gehst ziehen das Schilf, ihr kommt, wir ziehen das Schiff, du
noro
nogo vesi, nara, karau vago.
gehe, nimm das Ruder, komm (zurück), wir rudern das Schiff.
9. Vesi narau kisiel, vago vurükuel.
Mit dem Ruder rudere schnell, (damit) das Schiff schnell gehe.
4 u
10. Narau mesiein!
«-• E?
Rudere sanft !
c v>
° E
11. Mon ti nanapi!
Nicht du spreche!
12. Nan-pa, kum moro, man-pa piü, komoru to-mara.
Warte, ich gehe, warte bis morgen, abends ich werde (zurück-)
kommen.
13. Vul vovara, vovapu, vesir.
Regen kommt, schlägt, fällt.
«4- ~°
O <L>
*s
'i/i öi
> V
1 Vielleicht für hon ,Nacht A , .Abend 4 .
'-" o
2
2 Gewöhnlich : nokörue. [Wahrscheinlich richtiger die Finalform nokorue-i,
s. S. 362.]
3 Von = Brust, die Bedeutung von mageron ist mir unbekannt.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
O o
(T3
$ 5
F P-
CÜ
c _Q
O Q_
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 347
14. Vul lapo var*, vau.
Regen grosser kommt, schlägt.
15. Kum mon movuyen koruej kum man.
Ich nicht schlecht bin, ich bleibe. 2
IG. T'i, novo vau, vago lapo to-kue vornäläl, vonau
Du, gieb acht, Schiff grosses leicht könnte umschlagen, kommt es
t'akonu kibin.
den Weg zu uns. 3
17. T'im yera koro kätärä ru varara*
Ihr kommt, wir (wollen) gehen sehen sie gebären.
18. Konu nelpetä nanapi futo-tuto varara nakonu. 6
19. Von täiyi tokum monakau, von vokum mokepie. T'i novo
Brust ? ? ich rieche übel, Brust meine ich dufte. Du gehe
sesiel, to-myokoro neiki.
schnell (weg), ich werde holen einen Grossen.
20. Von tu-nene. Q
Ich hab's vergessen.
21. Mdlien näago, voro voro vesi, to-vara,
Ein Kennzeichen machst du, man geht geht weit, wird (zurück-) kommen,
to-pa-vara; mdlien nupol kal, Vabnan yekiye
ja wird (zurück-)kommen ; das Zeichen sind Baum - Blätter, die Valman legen hin
mdlien, voro voro, pra! sevien, yekiye kal.
Zeichen, man geht geht, bums! die Grenze, (wo) sie gelegt Blätter.
22. Valman yaun fenö, yakie pdrukul, nigi
Die Valman hängen um duftende Kräuter, sie singen Lieder. Weiber
1 Mon . . . korue ist doppelte Verneinung.
2 Einer der beiden Männer hatte zuerst wegen gewisser gegen ihn erhobener
Beschuldigungen Vrinagol für immer verlassen wollen.
8 Wenn ich mit unserem Bote nach Vrinagol käme.
4 Statt varara auch ravaro.
■4-J ±1
5 Als Uebersetzung dieses Satzes gibt P. Si-Ölgen das Folgende: , Zürnt ein
Mann einem Mädchen, so* sagt er: Du hast als Mädchen einen Sohn geboren.' Man
sieht, dass das zum wenigsten etwas ungenau ist. W. Schmidt.
6 Von = Brust, tu Perfect-Prätix, neue = nänä, eine Form von nä ,geben'
.. S. 358.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
ti öi
Cl
I (ü
O o
F P.
u
o
348 Spölgen-Schmidt.
konunol tenö yaun. T'im yynülue tenö. T'enö nopu
(und) Männer duftende Kräuter umhängen. Ihr wollt nicht Tjeno. Tjeno schön
kibin; kibin kokepie.
für uns; wir (dann) duften.
23. Komoru kara, kora nagol, kon kar 1 nagol,
Abend kommen wir, bleiben im Haus, Nachts bleiben wir im Haus,
piti koro pie, kövue saukä, kövue mikie.
morgen gehen wir in Wald, pflanzen Tabak, pflanzen Bananen.
24. T'i nepin, kum mapu nu, to-pa-moro vokan.
Du geh voraus, ich mache Bedürfnis, ich werde kommen nach.
25. Aunagol 2 yora pie, nukül veipu, yora yöruen
Die Aunagol sind im Walde, der Hunger schlägt, sie bleiben heulen
nukül, ti novo nätärä, nanari yara. TH novo
(vor) Hunger, du gehst sehen, sie zu schlagen (?) sie kommen. (Wenn) du gehst
nätä, yaramo, ti novo tuen, to-nara, kum moro ata,
sehen, sie sind verborgen, du gehe nicht, du wirst kommen, ich gehe dorthin,
moro meipu vuem, moto mara metigi. T'i novo kerok-mi,
gehe fangen Fische, nehme (sie) komme rösten (sie). Du gehst verloren vielleicht,
kum moforölo ti, kum man moruen; tu vutöruen ti, to-voro.
ich suche dich, ich bleibe am Weinen; die Gattin beweint dich, sie wird weggehen.
26. Kum moro, pok to-mara.
Ich gehe, übermorgen komme ich wieder.
27. T'u navaron nakom tomföm, nakonu non, tuto iwn.
(Meine) Frau hat geboren Kinder viele, Sohn einen, Mädchen eines.
28. Naralul patan-patan.
Komm schnell.
29. T'i narau kum mätä, kum
(Wenn) du steigst (in mein Haus) (und) ich sehe (dich) (so) ich habe
mumbülue, kum sesil; kum man-pa, ti pa-ndrien,
Widerwillen, ich schnell (fliehe); ich bleibe, (wenn) du freundlich sprichst,
mefa, koro mosur.
1 kar = kan. * Geister.
ich nehme (dich), wir gehen in rechter Weise (zusammen).
5 S
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
F P.
u
o <l>
0)
l/)
fD
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 349
30. Mumbülue ta-vri.
Ich habe Widerwillen vor dem Dorf.
31. Tim yoro vau, fa kibin Jcora. Tim yoro, kibin kora.
Ihr gebt acht, am Ort wir bleiben. Ihr geht, wir bleiben.
32. Tim pa-tara!
Ihr da, kommt mal her!
33. Nogo to-varo.
Ihr Kleid nimmt sie.
34. Ko-tu-malma.
Beinahe wäre ich gestorben.
35. Eilelie-mi?
Thust du vielleicht zum Scheine so? 1
36. Ti novo, to-nara.
Du gehe, komme in Zukunft wieder.
VI. Einige Gebete.
TJ
.C
■^
A) Das Kreuzzeichen.
En Got lasi: Nan o na o Spiritu santu. Amen.
In Gottes Namen: des Vaters und des Sohnes und Geistes heiligen. Amen.
^ (D
m </»
° i
B) Das Vater-unser.
4 u
o u
Kibin iian, ti nan anago vor. Ti lasi nan santu,
Unser Vater, du bist im Himmel oben. Dein Name sei heilig,
ta vitiein nara, kaminagol yäago ti nanapi. vama dngelo
Ort deiner komme, die Menschen mögen thun, (wie) du sagst, wie die Engel
yäago van anago vor. Kiri nä kibin nanu nta. Vöyue
thun im Himmel oben. Brod gieb uns Tag hier den. (Für) das Böse
van von vökibin nogo tovaro nelie tuen? vama kibin kän
in Brust unserer nimm eine Hülle wirf (es) fort, wie wir geben
1 Wörtlich: ,Unsinn, Scherz vielleicht?'
* Ich hatte ,vergieb uns unsere Schuld' zuerst gegeben mit näsapru voyue ,löse
das Böse*. Die Papua baten mich aber, den Ausdruck fahren zu lassen, da sie ihn
nicht verstanden und schlugen mir die Ausdrucksweise vor, wie ich sie jetzt gegeben.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
■o
Q-
O o
F P.
350 Spölgbn-Schmidt.
sanam kaminagol yau kibin. Näago kibin kunülue Satan
Frieden 1 den Menschen, (die) schiessen uns. Mache uns verabscheuen Satans
yigiel vöyue. Näago opufar vöyue ndrien kibin körne. Amen.
Worte schlechte. Mache, (dass) etwas Böses schlage (treffe) uns nicht. Amen.
C) Das Gegrüsst seist du, Maria.
Kum maren: kövukul ti Maria. Grdtia van ti tok. Got
Ich sage (freundlich): Gegrüsst du Maria. Gnade ist in dir ganz. Gott
nan ti von, fi nigi nopu-mul, Na vititin nopu-mul: Jesus.
ist in deiner Brust, du (bist) Frau gute überaus, Sohn dein gut überaus: Jesus.
Santu Maria, Got nue, ndr en Got nan von pakrön
Heilige Maria, Gottes Mutter, sprich (freundlich) zu Gott (dass) sei Brust gnädig (?)
kibin kaminagol vöyue eni nanu kä kibin kalma. Amen.
uns Menschen schlechten jetzt (und) Tag ? (wo) wir sterben. Amen.
D) Die Doxologie.
Nopu-mul Got: Nanu o Na o Spiritu Santu eni, peti
Gut überaus Gott: Vater und Sohn und Geist heiliger jetzt (und) später
vama vepin. Amen.
wie es war früher. Amen.
B) Beiträge zur Grammatik*
Von P. W. Schmidt S. V. D.*
Die hier folgenden Bemerkungen zur Grammatik der Valman-
Sprache sollen im allgemeinen nur Vervollständigungen und Correc-
turen des von mir in der Zeitschrift für Ethnologie 1900, p. 87 dies-
bezüglich bereits Mitgeteilten sein, welch letzteres ich also hier
1 ,Wie wir vergeben* übersetzte ich zuerst mit vama kibin vonprien voyue, ri
yäago kibin ,wie wir vergessen das Böse, (welches) sie gethan uns'. Daraufhin sagten
mir später die Papua, sie könnten aber nicht das Böse vergessen, das andere ihnen
thäten, sie möchten lieber beten: kibin kän sanam ,wir geben Frieden'.
2 Ich habe schon oben S. 335, Anm. 1 angegeben, welchen Anteil P. Spölgen
auch an diesem zweiten Teil hat; wo es mir möglich ist, werde ich seine Mittei-
lungen wörtlich, in , ', wiedergeben.
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 351
nicht mehr wiederhole. Das schliesst indes nicht aus, dass einzelne
Abschnitte wegen des Umfanges der Zusätze und des zu Corri-
gierenden doch völlige Neubearbeitungen werden.
§ 1. Die Lautverhältnigse.
d) Auslaut.
Es scheint, dass ausser l, r, m, n doch auch noch andere Con-
sonanten im Auslaut stehen können; so auf t: tot hoch, senkrecht,
nat Saft, tötot Mädchen; auf t: mut Schnurrbart ; auf p: yup weisser
Kakadu, raip Perlmuschel, vi motu fiep Fingernagel; auf k: tok voll,
pah eine Art Tang, nau puk eine Wunde schlagen, schiessen, nau
tuk stossen, naui suk anzünden.
e) Lautwandel.
Die Halbvocale y und v, zwischen zwei gleichen Vocalen stehend,
fallen häufig aus, die Vocale werden alsdann contrahiert : kayal tokiin
,Fussknöchel' wird zu käl tokiin, avan ,Bauch' zu an, ntivue * ,pflanzen'
zu nüe. In einigen Fällen scheint auch ein p selbst zwischen
Vocalen verschiedenen Charakters auszufallen, wo dann Diphthonge
entstehen, so bestehen nebeneinander die Formen napu und nau
,schlagen', ,rütteln', ,herrichten', einmal auch vopan ,sein', ,bleiben'
neben dem durchgängigen van, yeipero (für häufigeres yaparo
s. S. 360) ,nehmen' neben dem sonst zu erwartenden yaro. In all
diesen Fällen wird wohl p erst über b zu v erweicht worden sein,
vgl. neben nelpetä und velpetä ,zürnen' yelvetä.
.c o
o -ö
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
03
§ S
§ 2. Wortbildung.
Das unter ,Reduplicationen' angeführte Beispiel varvaroi ,ge-
bären' ist an dieser Stelle fehlerhaft: die in den Texten vorkom-
menden Formen sind vardra und navaron ,sie gebiert' resp. ,hat
geboren'.
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
1 Ich citiere die Verben, wenn nicht eine bestimmte Personalform hervor-
03
gehoben werden soll, immer in der Form mit dem ?? -Anlaut, da es doch wohl
03
03
scheint, als ob sie eine Art Infinitiv bilde, s. S. 358.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
03 0)
s_ C
£ o5 ^i |
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
TS
(T3
u
03
352 Spölgen-Schmidt.
§ 3. Pronomen.
a) Personale:
Sing. Plur.
1. Pers. kum kibin
2. Pers. ti (yi) fim (yim)
3. Pers. masc. rtinon
3. Pers. fem. tu
\ ri
Kibin ist nur 1. Pers. Plural; vri ist nicht Pronominalform, son-
dern Form des Possessivum (s. unten) der 3. Pers. Plural. Wie
man sieht, sind also doch für den ganzen Plural besondere
Formen vorhanden, die der 2. Pers. PL entdeckte P. Spölgen erst
kurze Zeit vor dem Abgang seines letzten Schreibens, die Form ist
aber sicher, da sie im Zusammentreffen mit einer Verbalform auch
einen eigenen von dem der 2. Pers. Sing, verschiedenen Verbal-An-
laut bewirkt, s. S. 357. Besonders interessant ist die Unterscheidung
der Geschlechter in der 3. Pers. Sing. 1 — Was ich als Dual ge-
deutet, muss anders aufgefasst werden: naron ist nicht eine Con-
junction, sondern eine Verbalform, die demzufolge auch ihren Anlaut
ändert. Die Bedeutung von naro(n) ist ,nehmen', ,mit sich nehmen';
es kann allerdings zum Ausdruck unseres deutschen ,und' verwandt
werden, wenn dieses ,die Annäherung und Verbindung mehrerer im
3 *
^ (D
m </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O U ^^
i ro
1 Ich lasse zur Sicherstellung den Bericht P. Spölgen's, wie er zur Ent-
deckung der Form rn gelangte, wörtlich folgen: „Veil, ein Papuajüngling, sagt mir:
,Bald ist Tanzfest, gieb mir etwas Perlen. 4 Ich sage ihm: ,Junge, du hast doch
genug davon am Halse hängen.' Er erwidert: jPeisom (Name seiner Schwester) nä
kum ronunkul, peti pörukul, kum m'd ru*- = ,Peisom gab (sie) mir an den Hals,
später (wenn) Tanzfest, ich gebe (sie) ihr (zurück).' Schnell frage ich: Eu momolf
,Ru was ist das?' und glaube ein Wort für ,zurück' gefunden zu haben. y Eh eh 1 ,
sagt Veil, ,korue körue, kum mä PeisomS ,Eh, eh, nichts davon, ich gebe (sie) Pei-
som.' Danach frug ich alte und junge Papua: ,RunigiV = ,(Ist) ru ein Weib?' Sie
'in Q>
antworteten erstaunt über meine Dummheit: ,Malin, nigi vru, konu vonon 1 = ,Ge-
■- iy
wiss, nigi (Weib) ist etwas Weibliches (vru, wörtlich: sie-iges, ist das Possessiv-
Adjectiv, s. §. 2 a. Possessivum), konu (Mann) etwas Männliches* (vonön, wörtlich :
er-iges) — oder: ,Nigi (o)pufar vru, konu (o)p?dar vonon* = >Nigi ist Ding weib-
liches, konu Ding männliches'. a
£ TS
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valm an- Sprache. 353
Anfang, im Werden' ausdrückt, sonst wird in gleicher Weise das
Verb nan ,sein, bleiben, dabei sein' gebraucht, welches mehr das
,Eins- und Ineinandersein als Zustand' ausdrückt. Beispiele: Kum
maron N. ,ich und N/, ti naron N. ,du und N/, kibin karon N.
,wir und N/; in gleicher Weise müsste auch nan behandelt werden.
Für das Possessivum bestätigt P. Spölgen meine Ansicht,
dass, wenn das blosse Personalpronomen als solches angewandt wird,
dieses vor dem Substantiv stehen muss: kum nan ,mein Vater' ti
nagol ,dein Haus'. Diese Form der Possessivbezeichnung wird aber
nur dann angewendet, wenn das eigentliche Besitzverhältnis aus-
gedrückt werden soll. Wo es sich aber darum handelt, mehr innere
Beziehungen, eine Qualität auszudrücken, werden Possessivausdrücke
o
angewendet, die vom Personalpronomen durch Präfigierung des Ad-
jectiv-Präfixes vo (s. S. 355) abgeleitet werden. Diese stellen eigent-
liehe Adjective dar und werden als solche auch dem zu bestim-
"°
menden Substantive nachgesetzt. Ihre Formen sind folgende:
Sing. Plur.
■a 1. Pers. vüküm vÖkibin
-c g
2. Pers. viti oder vztiein 1 vitim
3. Pers. masc. vönön
CL
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o 2
\ virif vri
3. Pers. fem. vüru, vru l
Wie man sieht, behält das Präfix vo den ihm eigentümlichen
Vocal o nur bei der 1. Pers. Plur., bei den übrigen Formen nimmt
es denjenigen der Pronominalform an. Es wird im Uebrigen sehr
leicht und schnell gesprochen, so dass der Vocal in der 3. Pers.
Sing. Fem. und der 3. Plur. teilweise ganz verschwindet. — Die Form
der 3. Pers. Sing. Fem. wird gebraucht zum Ausdruck des deutschen
,von selbst' : vir vofo vru ,Casuarine vertrocknet von selbst', vül vru
nalma ,das Schwein von selbst starb'.
° N
b) Demonstrativum:
nta heisst ,hier', ,dort', es wird auch gebraucht, um den Nach-
satz einzuleiten, gleich dem deutschen ,so': vul vöyue, nta yan
F P.
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
1 Nagol ein heisst /Vaterhaus'; ein selbst heisst jStamm', vitiein also ,dein
angestammtes*.
E ~o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 25
o "c
E =>
(ü 0)
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
354 Spölgen-Schmidt.
,(wenn) der Regen schlecht (ist), so bleiben sie'. — vri ,diese' ist,
wie schon oben gesagt, fehlerhaft, riri ,die übrigen' ist die redupli-
cierte Form des Pron. personale der 3. Pers. Plur. Die eigentliche
Bedeutung von kamten ist ,Leib'. Nachzutragen ist hier noch monön
,irgend einer', oputar ,Ding' ,etwas'.
c) Interrogativum:
mon manapi ,wer sagt (es)?' ist fehlerhaft, es muss heissen
mon nanapi.
§ 4. Substantivum.
a) Numerus:
P. Spölgen glaubt nicht, dass eigene Pluralformen vorhanden
sind; dass i wenigstens kein Pluralsuffix sei, beweise das eine Bei-
spiel: näago tölul lapoi , seh eile stark*. Die Function dieses i bleibt
also noch dunkel. Gleicher Weise unerklärt bleibt auch — um das
gleich hier zu erledigen — das Suffix n, mit dem besonders lapo
,gross' einige Male versehen erscheint: vul lapo , Wasser grosses',
nagol lapo , Häuser grosse', aber nan lapon , Vater grosser', sanar
lapon ,ein Monat' (sanar ,Mond'), iio und iwn ,eins'. Nopu ,gut',
, schön' hat auch, wie P. Spölgen schreibt, oft nopu-non, Beispiele
CÜ
■o
O o
führt er nicht an.
0)
l/)
b) Genus:
Die Thatsache, dass beim Pronomen personale der 3. Pers. Sing,
eine Trennung nach Geschlechtern auftritt, findet auch beim Nomen
ihre noch interessantere Fortsetzung. P. Spölgen schreibt darüber:
,Die Papua unterscheiden die Geschlechter in folgender Weise: Alles
Weibliche, sei es Mensch oder Tier, und alles, was das weibliche
Geschlecht braucht und was ihm ähnlich sieht, ist vru, weiblich. So
ist z. B. das Netz, das Brod weiblich. Aber Bogen und Pfeile sind
männlich, vonön. Manches scheint weder vru noch vonon zu sein,
z. B. der Schwanz. Manches ist vru oder vonön, ohne dass ich einen
Grund angeben könnte, warum.' Nähere Angaben fehlen leider, so
dass sich auch nicht entscheiden lässt, ob das, was weder vru noch
F P.
u
«4- ~°
>
"c
— o
vonon ist, als ,sächhch' bezeichnet werden kann, oder ob überhaupt
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 355
ein drittes Geschlecht existiert. Dagegen scheint zu sprechen, dass
wenigstens substantivierte Neutra der Adjective , Gutes' u. ä. gerade
wie im Semitischen durch das Femininum 1 ausgedrückt werden:
nigi vru 7 konu vonön ,nigi (Frau) (ist) Weibliches, konu (Mann)
Männliches', vöyue viti (ein Schimpfwort) ,Schlechtes deiniges'. Nach
den Texten werden männlich construiert (bei den Verbalpräfixen):
Nanu Sonne, Tag, sanar Mond, kon Nacht, nonün Seele, kamten
Leib, Wesen; weiblich sind: vul Regen, vago Schiff, vuem Fisch,
fol Sago, nukül Hunger, fäpili Blitz (?), oputar etwas (?).
Merkwürdig ist auch noch die weitere Thatsache, von der
P. Spölgen berichtet, ,dass die Weiber inbezug auf sich und die
Männer vielfach andere Ausdrücke gebrauchen müssen, als die
o
Männerwelt'. Auch hier fehlen leider die Belege vollständig,
c) Casus:
tu
Der Accusativ steht sowohl vor als nach dem Verb, das ihn
regiert. Der Genitiv hat eine doppelte Stellung, ähnlich wie beim
Pronomen personale: der rein possessive Genitiv steht vor dem zu
■^
bestimmenden Worte, der qualificative Genitiv dagegen, der aus-
-c g
drückt, wozu etwas dient oder woraus es besteht, steht nach dem
Substantiv. Beispiele für letzteres : vul ni ,Wasser zum Feuer machen'
= ,Petroleum', vul notu ,Kokosnusswasser', , Wasser aus der Kokos-
nuss entstanden'.
u
u
03
Cl
§ 5. Adjectivum.
a) Bildung:
Hier ist zu corrigieren, dass nach P. Spölgen das Präfix vo
nicht bloss ,etwas Minderwertiges oder Unangenehmes' bezeichnet,
sondern überhaupt Adjectiv-Präfix ist, das besonders von Substan-
tiven Adjective ableitet, so von nueij ,Meer', vonueij ,schlammig'
(von einem Platz, wo das Meer übergetreten und seinen Schmutz
zurückgelassen hat). Vo ist dasselbe Präfix, durch welches auch
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
s_
> <U
c
=)
c (5
vom Personalpronomen die qualificativen Possessiva abgeleitet werden
1 Dass in der That die Form des Adjectivs mit präfigiertem vo eine Feminin-
form darstellt, s. unten S. 356.
25*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
356 Spölgen-Schmidt.
(s. S. 353). Es ist ursprünglich eine Verbalform, und zwar die der
3. Pers. Sing. Fem., durch welche auch das substantivierte Neutrum
ausgedrückt wird (s. S. 355), so dass ein Substantiv mit einem der-
artigen Adjectiv eigentlich ein Appositionsverhältnis darstellt: mogan
vofauer ,ein Ehemann etwas Krankes'. Das Adjectiv in dieser Form
ist aber eine erstarrte Bildung. Das tritt darin hervor, dass in einigen
Fällen die lebendigere Beziehung zum Substantiv doch noch erhalten
ist ; so ist kosuno ,Schmutz', vokosuno ,schmutzig' (von einem Weibe),
dagegen ,du bist schmutzig' = nokösuno, ähnlich wie auch von ta-
o
raü ,Dieb' die Verbalform nafaraü ,stehlen' abgeleitet wird. 1
Das Präfix vo ist stets tonlos. Aus dieser Thatsache folgert
P. Spölgen, dass vöyue ,schlecht' nicht als durch Präfigierung von
6
vo entstanden zu denken sei; das Gleiche nimmt er aus gleichem
r-->
Grunde auch von vönulo jüngerer Bruder' an, obwohl er bei vold-
pon ,älterer Bruder' das Präfix anerkennt (vgl. lapo\_n~] ,gross'). Es
wäre aber doch noch zu erwägen, ob vöyue nicht aus vo-öyue, vönulo
nicht aus vo-önulo entstanden wäre und so durch Contraction der
beiden Vocale der Accent auf vo gelangte.
<— o
c) Steigerung:
i_ i>)
Die Steigerung wird nach P. Spölgen auf folgende Weisen
ausgedrückt: ,du bist besser als er' = ti rtopu, runon vöyue' = ,du
gut, er schlecht', — oder ,besser' = nopu tomtöm = ,gut viel' oder
nopu lapo = ,gut gross'.
O)
o u
O o
c v>
o E
ru
= 1
F p.
§ 7. Postpositionen.
Als weitere Postpositionen finden sich noch peni ,in': nagol
peni ,im Hause'; raninke ,umherum': nupol raninke ,um den Baum
herum'. Unsere präpositionalen Ausdrücke werden aber auch viel-
fach durch Verben gegeben, so ,in' durch nan , (darin) sein', ,in —
1$
1 Zu den in Zeitschrift für Ethnologie, p. 90 gegebenen Adjectivformen macht
P. Spölgen folgende Correcturen: meil, näkau heissen schon ohne Vorsilbe ,krumm',
3 o
resp. , stinkig'. Vonpel , durstig 4 besteht aus von (von) , Brust' und pel ,trocken',
ähnlich vonprien »vergessen* aus von , Brust' und pi-ien ,ganz', ,leer*. ,Hungrig se i u '
heisst nukül vau = ,der Hunger schlägt*. Vol heisst allein schon ,zerbrechen*.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 357
hinab' durch nana(n) , hinabsteigen', ,aus' durch nesi ^hervorkommen^
so z. B. mala vana nue ,ich schiesse zum Meere hinab'. Wie in
diesem Beispiele steht dann die Verbalform meistens mit dem Präfix
der 3. Fem. Sing, und ist also auch hier wieder (s. S. 353) als neu-
trisch zu betrachten.
§ 8. Verbum.
a) 1. Subjects-Bezeichnung:
Die Subjectspräfixe lassen sich jetzt klar überschauen und auch
ihre Erklärung macht, nachdem auch die Pronomina personalia klar
vorliegen, keine Schwierigkeit mehr. Ich setze zur Veranschaulichung
das Verb noro ,gehen' in den verschiedenen Formen zugleich mit
den entsprechenden Personalpronomina hierher:
Sing. 1. Pers. kum moro
2. Pers. ti norö
3. Pers. masc. runon noro
3. Pers. fem. ru voro
Plur. 1. Pers. kibin koro
2. Pers. tim yoro
3. Pers. com. ri yoro.
Diese Verbalpräfixe sind eine Anähnlichung teilweise an den
Auslaut-, teilweise an den Anlautconsonanten des Personalpronomens.
Das erstere ist der Fall beim ganzen Singular: für 2. Sing, müsste
allerdings die Voraussetzung gemacht werden, dass die Pronominal-
form früher wohl fin gelautet habe, in 3. Sing. Fem. ist das auslau-
tende u des Pronomens zum Halbvocal v geworden. Im Plural bietet
die 3. Pers. yoro ebenfalls Anähnlichung an den Auslaut des Pro-
nomens ri, indem auch hier der Vocal i zum Halbvocal y geworden
ist. In den beiden übrigen Formen hat dagegen Anähnlichung an
CÜ
ti öl
"oi
den Anlaut des Personalpronomens stattgefunden; für 2. Plur. ist
nämlich zu beachten, dass die Pronominalform selbst oft auch als
= yim erscheint (wie auch 2. Sing. = yi)] einmal übrigens findet
sich auch f als Anlaut beim Verb: tim pa-iara ,ihr kommt'.
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
O Q_
Original from
358 Spölgen-Schmidt.
Wenn in der 3. Pers. ein Substantiv das Subject ist, so richtet
sich im Sing, der Verbalanlaut nach dem Geschlecht des Substantivs
(s. S. 354), männliche Substantive haben den n-, weibliche den v- An-
laut. Im Plural haben alle den gleichen Anlaut y, jedoch findet sich
einmal auch von dem Verbum nan ,sein' eine eigene masculine Form
— yanan und eine eigene feminine Form = yavan, wo also nach
dem allgemeinen Plural-Anlaut y noch einmal der Singular-Anlaut
mit seinen differenzierten Geschlechtsbezeichnungen eintritt. — Die
Form des Feminins wird auch hier wieder (vgl. S. 355) zur Bezeich-
nung des abstracten Neutrums gebraucht: voro ,es wird gegangen',
,man geht'. Andrerseits aber scheint doch auch die Form mit n-An-
laut eine gewisse allgemeine, eine Art Infinitiv-Bedeutung gewonnen
zu haben, so dass es nicht gerade krass fehlerhaft wäre, wenn sie
auch selbst nach weiblichen Personen-Substantiven gebraucht wird.
Eine Verdoppelung des Präfixes findet sich in einigen
Fällen in der 3. Pers. Plural: yäyarau (yeyarau st. yarau), yoyolo
(st. yolo), mit zwischengestelltem pa: ya-pa-yalma; zweimal in der
3. Pers. Sing. Fem.: vovdra (st. vara), vovdpu (st. vdpu).
Fast durchgängig haben die Verbalformen den Accent auf der
ersten, der Präfix-Silbe. Für alle übrigen, welche denselben meist
auf der zweiten Silbe haben, plädiert P. Spölgen mit Entschiedenheit
dafür, dass sie als zusammengesetzte Verben zu betrachten
seien, zusammengesetzt aus nan ,sein', und einem Substantiv oder
Adjectiv. Offensichtliche derartige Zusammensetzung ist die Form,
welche P. Spölgen anführt : yan yau ,sie schiessen' statt einfach yau
und ebenso wird dann auch wohl nanaü (neben nau) ,er schiesst'
nicht anders beurteilt werden können. Von nandpi sprechen' giebt
P. Spölgen an, dass es durch alle Formen auch ,verkürzt' gebraucht
werden könne: mapi (st. mandpi), napi, vapi, kapi, yapi; dasselbe gilt
von nandre ,freundlich sprechen': maren, naren etc., ebenso von ninin
,können': min, nin etc. In ähnlicher Weise finden sich von einigen
> 0)
C CT
=> o
— o
c O
ti öi
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
Ä S
Verben einzelne derartige Formen, von nätä , sehen': nänätä, von nä
,geben': nänä. In den beiden letzten Fällen hätte sich der Vocal von
nan dem Vocal des Verbalstammes assimiliert. In gleicher Weise
LT) tf)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n-,-.i T ^h,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 359
wäre dann auch wohl das Verb nunülue ? nicht wollen' zu erklären,
von dem eine einfache Form sich nicht findet. — In allen den vor-
hergegangenen Fällen machte es keine Schwierigkeit, in den erwei-
terten Formen den Stamm des Verbums nan zu erkennen. Anders
dagegen ist es bei denjenigen Verben, die auch den Accent auf der
zweiten Silbe haben, bei denen aber das zweite n des Stammes nan
sich nicht zeigt; es sind die Verben: nuvüe pflanzen, napdro helfen,
nurukül schnell gehen, napdlo ausziehen, nulue(ii) schnitzen, nardmo
verborgen sein. Indes liegt aber die starke Möglichkeit vor, dass
das zweite n in nan nicht zum Stamm gehört, sondern auch ein Bei-
spiel des Suffixes n bildet, dessen Function leider noch nicht ermit-
telt werden kann, s. unten S. 362. Als Beweis dafür dient mir das
eine Beispiel, welches P. Spölgen anführt: (öl va vuem yeiporam
,Sago und Fisch verteilen sie', wo nan 7 das zum Ausdruck des
deutschen ,und' gebraucht wird (s. S. 353), ohne das Schluss-n er-
scheint. In all den voraufgegangenen Fällen hätte dann der Vocal
von na(n) ebenfalls sich dem des folgenden Wortes assimiliert.
Steht dies nun alles fest, dann müssen auch die folgenden von
c o
Adjectiven und Substantiven abgeleiteten ? Verben' als mit na(ii) in
Verbindung stehend betrachtet werden: nataraü stehlen (faraü Dieb),
novöyue schlecht sein (voyue schlecht), nondkau übel riechen (ndkau
übelriechend), nokdsuno schmutzig sein (kösuno schmutzig), nokepie
duften (kepie ? duftend). In den letzteren Fällen würde der Vocal
von na(n) teilweise nicht dem folgenden Worte assimiliert, sondern
durch die Enttonung in o geschwächt worden sein. Dasselbe findet
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
sich bei dem Verb nuvtie ,pflanzen' in 1. Sing, movüe und 1. Plur.:
kovüe, dagegen 3. Sing. Masc. nuvue und 3. Plur. yuvue. Die gleiche
zwiespältige Behandlungsweise findet sich ja auch schon bei der Bil-
dung des qualificativen Possessiv-Pronomens, wo vukum, viti etc. aber
vokibin sich findet (s. S. 353). * Anderswo wird in der 3. Pers. Plur.
das a auch zu e geschwächt: yenapi, yenaren, yelue, statt yanapi,
1 ct
F P.
u
«4- ~°
yanaren, yulue.
c e>
CO
1 Vgl. auch die Form mit verdoppeltem Präfix (s. S. 358): vovdra ,sie kommt',
statt vara von nara.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
360 Spölgen-Schmidt.
Wo sonst noch Verben mit dem Accent auf einer anderen als
der ersten Silbe sich finden, liegen andere Zusammensetzungen vor,
so ist näago ,thun' = nä ,geben', ,bewirken' + ago ,fertig', ,beendet';
ebenso wird näkälä ,ziehen' eine Zusammensetzung mit nä sein.
Bei einigen Verben, die den Accent auf der ersten Silbe haben
und als Vocal derselben a führen, erscheinen daneben auch Formen
mit ei, so meipu neben mapu, neipu neben napu, veipu neben vo-
vapu (s. S. 858), yeipu neben yapu; keigo neben kago, yeigo neben
yago. Ob das nur ein dialectischer Unterschied ist — die Formen
mit ei finden sich, soweit ich sehe, nur in dem Gespräch mit den
Vrinagol-Männern (s. S. 345) — , oder sonst eine Bedeutung hat, ver-
mag ich nicht festzustellen.
a) 2. Objects-Bezeichnung.
Eine Präfigierung des Objectspronomens scheint vorzuliegen in
fN
den beiden Sätzen: moforölo ti ,ich suche dich' (norolo jSuchenO,
tu vutöruen ti ,die Frau beweint dich' (nörue ,weinen'). Anderswo
wird bloss das volle Pronomen personale nachgesetzt.
b) Tempus-Bezeichnung.
Zur Bezeichnung des Perfects dient das Präfix tu] es wird
stets mit dem Verb verbunden gehalten, entgegen dem Futur-Präfix
to (to), das nur lose mit dem Verb verbunden ist und auch von ihm
getrennt werden kann. Es drückt aber nicht ,den durch die ver-
gangene Handlung hervorgebrachten Zustand' aus, sondern nur die
vollendete vergangene Handlung selbst; P. Spölgen schreibt darüber:
,Tu als Perfectvorsilbe zeigt an, dass das Präsens aufgehört hat zu
sein. Also: tu-yoro ,sie sind gegangen' = sie haben aufgehört,
augenblicklich hier zu gehen, ob sie irgendwo anders noch augen-
blicklich gehen oder nicht, ist in tu nicht ausgedrückt. In gleicher
Weise vor Substantiven und Adjectiven: tu-kön ,es ist Nacht ge-
worden' = es hat bereits soeben aufgehört, Nacht zu werden (Jcön
pa ,es ist nun Nacht'); tu-rati ,er (der Nagel) ist festgemacht worden'
= ,hör auf! durch die letzten Schläge hat das Festmachen sein Ende
erreicht'. Der dann eingetretene Zustand wird durch das bereits
bekannte (s. S. 355) Präfix vo ausgedrückt, also: ,das Kleid ist
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ö. ^
V öl
Q.
O o
F P.
>
"c
— o
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache. 361
gerissen = tu, das Kleid ist zerrissen = vo c . — Abzuleiten ist tu
nach P. Spölgen von tuen ,weg*, ,fort*: nan tuen ,hör auf, nölie tuen
,wirf es fort', ndrien tuen ,das Schlagen unterbleibet
Eine andere ArtPerfect wird durch nachgesetztes ago , fertig*,
oder noch stärker, tu-ago gebildet: nalma tu-ago ,er ist mit dem
Sterben fertig', mago tu-ago ,ich bin mit dem Essen fertig*. Ago
wird auch gebraucht, um eine Art Plusquamperfect zu bilden:
Kibin kago ago, käkälä vago ,nachdem wir gegessen hatten, zogen
wir das Schiff*.
Während ago, tu-ago das Vorbeisein der Handlung ausdrückt,
drückt nachgesetztes mbor oder tu-mbor das Aufhören des Subjectes
oder Objectes der Handlung aus : yalma mbor ,sie sind weggestorben',
ixotu tu-mbor, mogo viti ,(wenn) die Cocosnüsse auf sind, nehme ich
die deinigen*, nago mbor ,ich habe alles aufgegessen*.
Ein unmittelbar bevorstehendes Futur wird durch vor-
gesetztes ago, verkürzt a 1 ausgedrückt. P. Spölgen schreibt darüber:
,Eine unzweifelhaft sichere Form für den Ausdruck „ich bin auf
dem Punkte", „bin im Begriffe" wird mit Hülfe von ago gebildet.
Ago kum miliel, sagt der Papua, wenn er von der Station fortgehen
will. Ago wird häufig mit dem Verb verschmolzen und dabei zu a
verkürzt: amiliel, kum amoro hörte ich häufig und bekam ausdrück-
lich den Bescheid, dass z. B. amiliel = ago miliel ist. Uebrigens
ist mir diese Verkürzung zu a erst neulich aufgefallen und weiss ich
noch nicht, ob das a allen Formen vorgesetzt werden kann; auch
anoro und akoro heisst es, aber stets ago yoro'. — Die Form ago
moro, a moro z. B. erklärt sich also wol als = ,ich bin fertig (mit
dem Früheren, jetzt nun) ich gehe*.
Das entferntere Futur wird durch Präfigierung von to, to
gebildet. Es wird, wenn es sich um eine zukünftige Handlung han-
delt, selten weggelassen, braucht aber nicht unmittelbar beim Verbum
t! öi
O -ö
^ fl)
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■4-J ±1
zu stehen: Moro, to-mara ,ich gehe, ich werde (wieder-)kommen*
> <u
=> o
— o
(steter Gruss der Leute), piti to-mara ,morgen werde ich kommen*,
1 Es ist zweifelhaft, ob a durch Ausfall des g und Contraction aus a{g)o ent-
standen, oder ob ago aus zwei Wörtern = a -j- go bestehe.
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
362 Spölgen-Schmidt
pifi to kum monau ,morgen werde ich hingehen', to-pa-moro ,ich werde
dann kommend — Pa ist nur Suffix und dient nicht zum Ausdruck
des Futurs, sondern ist eine Verstärkungspartikel; seine ursprüngliche
Bedeutung ist ,nun', ^endlich': kön-pa ,es ist nun (vollständig) Nacht',
ago-pa ,nun endlich fertig', nan-tuen-pa ,hör' endlich auf, noro-pa
,nun geh' doch endlich', tiriu-pa, nara ,ist er mit dem Bilderbuch
zu Ende, kommt er'. Nan-pa heisst nur , warten' = nanpu.
d) Andere Verbalformen.
Es finden sich eine Anzahl Verbalformen, die P. Spölgen, wie
er schreibt, nicht erklären konnte, und die auch mir grösstenteils
dunkel geblieben sind.
Am ehesten scheint sich noch die Function des Suffixes i be-
stimmen zu lassen. Dasselbe findet sich in dem mir zu Gebote
stehenden Material nur bei auf o auslautenden Verben: naro naro-i,
norolo norolo-i, nogo nogo~i, näago näago-i, nökoro nokoro-i, noto
noto-i. Es scheint eine Art Finalis zu bilden, wie wenigstens fol-
gende Beispiele aufweisen: Pifi to kum monau mäago-i ,morgen
werde ich gehen um zu thun', yenaren yanom yolko-i ,sie befahlen
den Knaben zu brechen', yanam novo nogo-i ,der Knabe geht zu
nehmen', moro nagol maro-i pälen ,ich gehe nach Hause den Hund
zu holen', novo nokoro-i nuei ,er geht zu nehmen Meerwasser (= zu
baden im Meer)'.
Ein anderes noch häufiger vorkommendes Suffix ist n. Es findet
sich bei folgenden Verben: naro naro-n, norolo , ndkie ) nökoro, noto,
nörue, (na)nare, nä, nätä, ndrie, nötukrü{e), noto, nana und, wie
oben (S. 359) wahrscheinlich gemacht, auch na = ,sein'. — Nicht
so häufig findet sich das Suffix ron, nur folgende Verben weisen es
auf: yurur yürurön (= yurur-ron), norue nöroron, noto notoron. —
Noch seltener ist das Suffix r bei vesi vesir und wahrscheinlich auch
u
bei nar, das gleich nan sein soll, von dessen zweitem n aber wahr-
scheinlich gemacht, dass es nicht zum Stamm gehört, sondern Bil-
dungssuffix ist. — Endlich ist noch zu erwähnen die Accentver-
Schiebung in nrölo, mrölo von norolo und die Thatsache, die
CÜ
t! öi
03
F p.
«4- ~°
_N
'-I-J
3 ^
O
5 s
P. Spölgen berichtet, dass die Vrinagol-Männer, mit denen er sprach
.E -ö
-ö £
E-e
£ 3
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zük Kenntnis der Valman-Sprache.
363
TD
V öl
.C o
o -ö
^ fl)
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
(s. S. 345) von dem Verb nunülue ,nicht wollen' in der 1. Sing,
immer bildeten mumbülue, wie auch in der 2. Sing, numbulue, sonst
aber nunülue, kunulue, yunülue. — Alles das sind Thatsachen, die
noch der Erklärung harren. Hervorzuheben ist noch, dass auch
beim Nomen sich die beiden noch unerklärten Suffixe i und n zeigten
(s. S. 354).
§ 10. Conjunction.
Was naron eigentlich ist und bedeutet, ist schon oben S. 352
rectificiert worden. Zum Ausdruck von ,und' findet sich auch noch
das Suffix o: nue o iian Mutter und Vater. In vielen Fällen werden
beide Substantive auch unverbunden nebeneinander gesetzt.
Ein o oder a wird auch zuweilen an das Schlusswort eines
(affectiven?) Satzes gehängt: rahuah fakräno fio ein altes Kleid !'
Tu-mösur, tu-mosüra ^Richtig! Richtig!'
§ 11. Nachträge und Correcturen zum Wörterverzeichnis. 1
b) Elemente u. s. w.:
nanu Sonne, Tag.
nemetegi Stern.
tepien Sternhimmel.
taun Sternschnuppen, Milch-
flecken.
tdpei Zeit des Südost -Windes.
favar Zeit des Nordwest-Windes.
dtago Festland.
tiet Brücke.
yapul (Erd-)Boden.
pla Lehm.
süvien Grenze.
roltu Feuerstätte.
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
c) Pflanzen:
nikiel dürres Holz.
fcaZ Blatt.
nat Saft,
voto Gras.
merien Cocosnussöl.
öbuto gemeinschaftlicher Name
für Knollengewächse (Yam,
Taro etc.).
saukä Tabak.
1 Nicht berücksichtigt sind hier die nicht seltenen Fälle, wo P. Spölgen ein
reines o (u) gegenüber dem zerdehnten bei P. Vormann hat, so z. B. nagol gegen-
über nagol etc.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
364
Spölgen-Schmidt.
d) Tiere:
raip Perlmuschel.
yup weisser Kakadu.
nolu Strauss.
nalparo Otter.
keliperie grosse Eidechse.
e) Der Mensch; Verwandtschaftsnamen:
konu y konunol Mann. vaun Neffe.
nakonu Sohn. nemi Freund.
noga Tochter. ein Volkstamm.
mani Veter. faraü Dieb.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
"(/) CT
<U
=) O
— o
w
03
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
TJ h
<u o
ü Q_
f) Körper und Geist:
kamten Leib.
amuiio mul Totenkopf, Kahlkopf.
vei Antlitz, Stirn.
mökul Ohr.
yameiki Nase.
ayokol Zähne.
mut Schnurrbart.
moto Nacken.
fiel muliebria.
vi Hand.
vi motu fiep Fingernagel.
niel Knie.
nukül Hunger.
puk Wunde, Loch.
yigiel Wort.
eilelie Scherz, Unsinn.
puos Lüge.
towd Freude.
g) Wohnung und Werkzeuge:
vdtagol Sarg.
vukul Segel.
yikie Pfeil.
tapu rundgeschnitzter , spitzer
Speer.
petir Löffelspeer.
miei Topf.
alam Schüssel.
h) Adjective:
mösur richtig.
kerök verloren, verirrt, verborgen.
tovaro Kleid, Hülle.
arkaran Leibgurt.
feno Schmuck.
mai Baststrick.
pam Armring.
yenon Erinnerungsbaum am Grab.
pörukul Tanz, Gesang, Spiel.
kösuno Schmutz.
patan schnell.
sesiel schnell.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur Kenntnis der Valman-Sprache.
365
tin fest (gebunden).
tiriu bunt.
volu (?) klein.
sil fleissig.
prär offen, aufgeschlagen.
pel trocken.
prie(n) ganz, nur.
mul ganz, leer, nur.
nümän medius.
tok voll.
rakün traurig.
Cl
rN ,_;
F P.
u
O CL)
CD
=) O
— o
w
rc
£ oJ
"3 ■£
_^ fu
.E -ö
-ö £
E =>
fO 0)
-ö b
CD o
ü Q_
i) Verben:
Wie schon oben (S. 35 1) festgesetzt, führe ich auch hier sämmt-
liche Verben in der Form des n- Anlautes auf.
na(n) y na(r) sein, bleiben.
nanyami begraben.
nanko hineinlegen.
nago essen.
nai schwimmen.
nakei besehen.
ndkie singen.
nakiri beissen.
nalma sterben.
ndloi schöpfen.
nana(n) hinabsteigen.
nanapi, napi sprechen.
nanare, nare freundlich sprechen,
bitten.
napalo ausziehen.
ndpalo erschlagen.
naparo helfen.
napau blasen.
ndporu festhalten, geizig sein.
napu, nau schlagen, schiessen,
herrichten.
ndpnlu schütteln.
nara kommen.
naralul schnell gehen.
.oo
gle
naraka umgürten.
naramo verborgen sein.
narara gebären.
narau steigen, wachsen, heben;
narau vesi rudern.
ndrie schlagen.
naripi bleiben.
naro berühren, nehmen, holen.
narül fliehen.
ndsapru loslösen, ablegen.
ndtago beissen.
nataraü stehlen.
nau = napu.
naui anzünden (= nau ?).
nava rufen.
nä geben.
näago thun, machen.
nägare schleifen.
näkälä ziehen; näkälä saukä Ta-
bak rauchen.
nälä schiessen.
nätä sehen.
neiporam verteilen.
neyan auflegen.
Original frarn
CORNELL UNIVERSITY
366
Spöluen-Schmidt. Beiträge zur Kenntnis etc.
TD
■o
Q.
nekdviiru zerbrechen.
nekiel nach Süden gehen.
nekiye an-, auflegen, legen.
nelie werfen; pflanzen.
nelpetä zürnen.
nenie lecken.
ntperä zeigen.
nepin vorausgehen.
nirie tragen.
nerisi kochen.
nerpagol nehmen.
nesi(r) herausgehen.
netigi brennen, rösten.
neta nehmen.
nil brechen.
nin verstehen (franz. savoir).
niri erwachen.
niliel nach Norden gehen.
nogo nehmen.
nokepie duften.
nökoro holen.
nokÖ8uno schmutzig sein.
nolo spalten, loslösen.
nomue essen.
nondkau übel riechen.
nonau hinaufgehen.
nora bleiben.
nornäläl umschlagen.
novo gehen.
norolo aufsuchen, lieben.
nörogol lachen.
nörue weinen, heulen.
noto aufnehmen.
nötukrü zuwühlen (ein Grab).
noto stechen.
novan (?) sich freuen.
nulue schnitzen.
nunu schänden (eine Frau).
nunülue nicht wollen.
nurükül schnell gehen.
wdrur streiten.
nuvue pflanzen.
rN ^
F p.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur persischen Lexicographie.
Von
R. von Stackeiberg.
Von den Fachgenossen 1 ist wiederholt bemerkt worden, dass
es uns bisher an Material- und Formensammlungen zur persischen
Lexicographie noch fast vollständig mangelt. Im Hinblick hierauf
soll im Folgenden der Versuch gemacht werden, eine Anzahl persi-
scher Wörter, mit Belegstellen aus der älteren Litteratur versehen,
vorzuführen. Neben anderen persischen Dichtungen sind hierbei be-
sonders auch der Diwan des Näsiri Chosrau 2 wie auch die JJadlqa
des Sanäji 3 berücksichtigt worden, weil diese Dichtungen zwar reich
an altertümlichen Formen und Ausdrücken, aber unseres Wissens
bisher sprachlich kaum ausgebeutet worden sind. Das Wörterver-
zeichniss hätte ja beliebig vergrössert werden können, doch glaubte
ich, da mir keine Handschriften zur Vergleichung vorlagen, nur
solche Stellen aus den Dichtern aufnehmen zu dürfen, wo sowol
Text als Metrum mir eine befriedigende Uebersetzung zu gestatten
T3
O -ö
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
§ S
1 Vgl. Hübschmann, Persische Studien, p. 119; Hörn, Neupersische Schrift-
sprache, Einleitung p. 15 (Separatabdruck aus dem Grundriss der iranischen Philo-
logie i, h).
2 Nach der im Jahre 1311 der Flucht lithographirten Ausgabe.
8 Nach der lithographirten Ausgabe von Bombay 1275 der Flucht. Vgl. Ette,
angibt.
,Neupersische Litteratur* im n. Bande des Grundriss der iranischen Philologie,
p. 282 — 283. Zum Versmaasse vgl. Rückert, Grammatik, Poetik und Rhetorik der
3 o
Perser, p. 74. Doch tritt in der Hadiqa statt der beiden Kürzen im letzten Vers-
üß
fusse häufig eine Länge ein, wie auch Rückert l. c, p. 386 beim Metrum \_J»^ A^.
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
368 R. von Stackelberg.
schienen. Bei den Citaten aus Firdausi's (Fird.) Schahname ist die
Ausgabe von Vullers-Landauer zu Grunde gelegt worden, bei den-
jenigen aus dem Epos ,Wls ö Rämür (Wis)' von Fachri Gurgäni die
Edition von Nassau Lees. S'adl's Böstän ist nach der Ausgabe von
Graf, desselben Gulistän (Gul.) nach den Ausgaben von Eastwick
und Gladwin citirt. Die Citate aus Muwaffaq's (Muw.) pharmako-
logischem Werk entstammen dem , Codex Vindobonensis' Seugmann's.
Ach. Ueb. bedeutet: ,Die pharmakologischen Grundsätze des Mu-
waffaq, übersetzt von Achundow' (Halle 1893); Ach. Comm. be-
deutet: ,Commentar zum über fundamentorum pharmacologiae des
Muwaffaq, von Abdul Achundow' (Dorpater Dissertation 1892).
Bei Citirung von Arbeiten europäischer Gelehrten bediene ich
mich folgender Abkürzungen:
D. E. = Darmesteter, Etudes Iraniennes. i — n. Paris 1883.
Ho. A. = Asadi's Neupersisches Wörterbuch Lughati Fürs, her-
ausgegeben von Paul Hörn. Berlin 1897.
Ho. Gr. = Grundriss der neupersischen Etymologie, von Paul
Hörn (Strassburg 1893).
Ho. Sehr. -— Neupersische Schriftsprache, von Paul Hörn (Grund-
riss der iranischen Philologie i b. Citirt nach dem
Separatabdruck).
Hü. Ar. Gr. = Hübschmann, Armenische Grammatik, i. Theil. Armeni-
sche Etymologie, i. Abtheilung. Die persischen und ara-
bischen Lehnwörter im Altarmenischen (Leipzig 1895).
Hü. P. S. = Hübschmann, Persische Studien (Strassburg 1895).
M. 0. i — in. = Mn^^epi> ; OccmuHGKie 'dmiodu i — in. Moskau 1881 —
1887.
S. F. = Shams-i-Fachrii Ispahänensis Lexicon Persicum, ed.
Carolus Salemann Revaliensis (Kasan 1887).
S. A. Q. = : Abdulqädiri Bagdädiensis Lexicon Sahndmianum, ed.
Carolus Salemann (St. Petersburg 1895).
%. M. = JKyKOBCKifi, Mamepiajihi öjm usynenin nepcudcKuxz na-
o -ö
3 *
^ (D
m </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=) O
— o
^#w# (St. Petersburg 1883)
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. 369
1. J^-**^ ; die Wörterbücher erklären dieses Wort durch £b
<*JLoä.^ ? was Vullers durch hortus wiedergibt. Nun bezeichnet
aber £b eigentlich — wie ich weiter unten versuchen werde nach-
zuweisen — ,Park ? Baumgarten^ und erst in abgeleiteter, späterer
Bedeutung den Garten in unserem Sinne; *£?.>**- aber hat neben
der Bedeutung Garten auch die einer ,mit Bäumen (oder Gebüsch)
bestandenen Wiese'. Diese Bedeutung — etwa ,Busch, Wiesenhain'
— muss JLuJi auch haben; vgl. Wls p. 38, Z. 8 v. u. den Plural
<^JLuol. Ebenso wäre dann Jt-*^ auch an der Stelle bei Muwaffaq
p. 155, ult. zu übersetzen, wo der Passus: ^>V. W-** 5 ^-"!^ J^-"*^ j^ }
durch ,und man findet sie (sc. die Pilze) im Gebüsch auf Bergen'
etwa wiederzugeben wäre. 1
2. L*yjl ,Drache<; vgl. Ho. A. p. 4; Hö. Sehr. § 41, Anm. 1,
p. 93. Aus dem Diwan des Näsiri Chosrau seien dafür folgende
Belegstellen angeführt: p. 17, Z. 4 v. u. Metrum cj~* : w i
,wenn du mit Vernunft begabt bist, warum, o Greis, hütest du dich
nicht vor diesem gefrässigen Drachen?'
Ibid. p. 31, Z. 13 v. o. Metrum J^: _ool ^^1 ww j
u ^_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "°
O <L>
> <U
=> O
03
03
fD
,erstrebe (erwirb) das Gute und lege aus Enthaltsamkeit und Ver-
nunft eine Rüstung an — denn auf diesem Wege befindet sich ein
schrecklicher, schlimmer Drache/
Ibid. p. 154, Z. 2 v. u. Metrum £>*: ^ I ^ I
^US^ f V5 Ucj\ >}>} ^Sd\ ^Lo
1 Ach. Ueb. ist (86, 338) JL*aj\ *j3\ allerdings durch ,in feuchten Jahren*,
wiedergegeben. Diese Uebersetzung unseres Wortes durch , Wasserjahr' ist natürlich
nur darauf zurückzuführen, dass dasselbe heute längst veraltet und mithin seine
Bedeutung selbst dem gebildeten Perser unsrer Tage unbekannt ist. Vgl. Ach. Ueb.
p. 278 und Ach. Comm. p. 11.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgeal. XV. Bd. 26
■g £
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
370 R. von Stackelberg.
,sie (sc. die Woge) brüllt wie ein Drache, wenn sich dieser gegen
die Welt erhebt — es regnet Feuer und Rauch aus seinem Rachen
und Gebiss.' — Die Form aidahor findet sich nach CeMeHOBTb, Ma-
niephiAU diu mymmn naphnm zopuhixi TadMUVoez %mmpajhHOU A:mi
(Moskau 1900) p. 51 im Dialect von Darwäz.
3. *U-uj\ ,Hund' (raaxa) ; *l^ ,Heer' (für *^-">l*) = späda] vgl.
£. M. p. 146; Ho. Gr. Nr. 743, Hü. P. S. p. 76. Jäqüt i, p. 292, 23
führt die angegebenen Formen als Etymologien für den Namen der
Stadt Ispähän an, dessen wahrscheinlichste Etymologie die von Justi
o
aus altpers. *spädänäm ist; vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 21 — 22, Nr. 16 und
UU~> Fird. 377, v. 384. Als arsacidische Pehlewlform würde einem
altpersischen späöa und armenischem (aus dem Persischen entlehnten)
6
.„nufuip- in u,„iyu V iu^btn (vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 240, Nr. 588) eine Form
r-->
aspäd entsprechen, welche im Eigennamen Asfäd-gu§nasp (sc. Asfäd-
juSnas) enthalten ist. Vgl. Nöldeke, Tabarl 1 p. 362 (auch Anm. 3);
Justi, Iran. Namenbuch p. 45 2 . Hü. P. S. p. 174, § 63 und p. 200.
4. c>*\r^ ,Spange- in cr^r^ ^~*> 7 Armspange' bei 'Attär, Man-
tiq-ut-Tair v. 2243; vgl. ui^mpw%iu»% ^u^u^ bei Moses Kalankaituaci
ii, c. 18, p. 138, Z. 12 v. u. (ed. Emin). ct^^ ^sH ,Fussspange^
J. R. A. S. 1894, p. 443, und crFj^ &**> Wis p. 208, 6. Vgl. Hü.
P. S. p. 179, Anm. 1. Ar. Gr. i, p. 104, Nr. 46; Ho. Sehr. § 35, 3, p. 79.
5. «-^a£\ ,Unheil, Mühsal'. Die vom Ferheng-i-Näsiri des Ricjä
Quli Chan 2 angegebene Aussprache ägaft (Surürl 3 lehrt ägift) wird
durch folgenden Vers des Sanäji, Hadiqa p. 283, Z. 8 v. o. bestätigt:
0*Jl£\ CUs>J> ^y^ AS \j$\ ß^i
o E
F P.
1 Der Eigenname Asfäti-gusnasp würde dem ,Führer der Schaar' entsprechen,
denn gumasp (alter vxnasp) war ja das Feuer der Krieger. Vgl. D armesteter, Le
Zend-Avesta i, p. 154; auch Firdausl vergleicht einen tapfern Krieger oder ein
muthiges Schlachtross mit dem Feuer giiäasp (für ^w&iasp); vgl. p. 172, 780; 209,
1447. 256, 218. 349, 550; 451, 295; 857, 1531; 839, 1041. Die Stellen
auch schon bei Spiegel, Avesta-Uehers. in, p. xv und S. A. Q. Nr. 23 ff.
1447. 256, 218. 349, 550; 451, 295; 857, 1531; 839, 1041. Die Stellen zum Theil
> 0)
C CT
2 Vgl. S ALEMANN, Mel. As. IX, p. 564 ff.
3 Zum Wörterbuch des Snriiri vgl. Salemann l. c, p. 429; 531 — 535, 542;
Nr. 67, 80. JIorn, ZDMG. 51, p. 19, n» 39; ZDMCL 54, p. 108, Anm. 2.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
■P rö
- e nw.i-,^ hu P mo I l ■ Original frorn
1 S Digmzed by \jUUglL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
O ^_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
Beiträge zur persischen Lexicographie. 371
,drei Mal wiederholte er diese Worte und ging fort — merke auf,
wie ihn das Unheil ereilte/
6. £L?; Ho. Gr. p. 39, Nr. 169 hat das Wort & zu aw. bäga
,Loos', ai. bhägd ,Teil, Eigentum', pehl. bäg gestellt. Die Richtigkeit
dieser Etymologie ist nun von Hü. P. S. p. 23 wegen der Bedeutungs-
verschiedenheit zwischen np. gb ,Garten' und den angeführten älteren
Wörtern bestritten worden. Nun ist aber für das ältere Persisch die
Bedeutung des Wortes gb als , Baumgarten, Park, umfriedeter Hain'
zu präcisiren. Vgl. J/^ £^> was Ibn-al-Fakih-al-Hamadäni * durch
*x^*Jl £l> ,Wildpark, Tiergarten' wiedergibt. Vgl. auch Näsiri Chosrau,
Diwan p. 33, Z. 5 v. u. Metrum J^: _^_ I ^ _ I w _
,und Jenes sagt dir (der Schöpfer): „Ueber dem siebenten Himmel
befindet sich e;in Wasserlauf und ein Fichten- und Cypressenhain."'
— Vgl. ibid. p. 101, Z. 1 v. u. Metrum lJ^ä.^: I _ ^ _ ^ I ^ _
j^ £??.> t 1 ^ c^^^y^
j3\ J \x~ J \ *JO^ jAj* ^\
,die Verständigen sind im Haine des Glaubens, o Bruder, ausge-
wählte Bäume/ — Mit ,Hain, Park' ist jb auch im Liede von
Mäzandarän Fird. p. 317, v. 32 zu übersetzen, ebenso wie auch sonst
häufig in der älteren persischen Poesie. So z. B. Wis. p. 37, Z. 9 v. u.
101, 5 v. o. 119, 7 v. u. 135, 4 und 9 v. u. 156, 6 v. o. Sadi, Böstän i,
v. 435, p. 77; iv, v. 327, p. 264; vn, v. 101, p. 337. Da sich in diesem
,Baumgarten' — in welchem nach den Dichtern zur schönen Jahres-
zeit die Nachtigallen sangen und die Rosen und andere Blumen
blühten — auch Fruchtbäume befanden, so hat die Bedeutung
, Fruchtgarten, Obstgarten' schon in älterer Zeit für das Wort £b
die Oberhand gewonnen. Es genügt, hierfür einen Vers des Sanäjl,
& ■ -
IJadlqa p. 358 ult., anzuführen:
> 0)
C CT
3 o
1 Vgl. Compendium libri Kitäb-cd-Bold&n ed. de Goeje, p. 158, 14; p. 159, 1—2;
Ibn-al-Faklh schrieb um 290 der Flucht (ibid. p. 10); der arabische Text hat ib
26*
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzed Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
— ..^ ^— — —
ü Q_
372 R. von Stackelberg.
; cr (sc. König Mahmud, der Gaznewide) schenkte ihr einen Frucht-
garten aus seinem eigenen Besitze, damit sie an ihm Beides sehe —
Gerechtigkeit und Freigebigkeit/ Später ist dann diese Bedeutung
die allgemein gültige geworden und heute bedeutet gk , Garten', o^*^J
, Gärtner'. 1 Doch ist zu bemerken, dass in älterer Zeit ,zum Garten
gehörig' im Sinne von ,hortensis ; hortulanus' durch ^U-uo (nicht etwa
durch ^5^) wiedergegeben wird, so z. B. Muwaffaq p. 12 ; Z. 2, 3, 7
v. u. und Qazwlni i, p. 284; vgl. auch ^J>j\^ ^l^SU^j ,Frühlings-
gärtcn* Browne J. R. A. S. 1894, p. 477, Z. 4 v. u. — Nehmen wir
nun als Grundbedeutung für ^ die Bedeutung , Baumgarten, 2 Park,
Hain' an, so kann unseres Erachtens die bei Hörn L c. aufgestellte
Gleichung £L> = bäga wol zu Recht bestehen bleiben. Denn den
Völkern ging erst mit der Baumzucht — um mit den Worten Victor
Hehn's 3 zu reden — ,das Gefühl örtlicher Heimat und der Begriff
des Eigentums auf. — Hierzu sei als Parallele noch auf den Um-
stand hingewiesen, dass der russische Bauer noch heute seinen Teil
am Gemeindelande ,HaA r kai>' — , Anteil', vgl. deutsch ,Loos' — nennt.
Das entspräche der Bedeutung nach awest. bäga, welches D armesteter,
Le Zend-Avesta p. 331 durch ,fortune* (bahr ? part') wiedergibt.
Hieran seien noch einige Bemerkungen geknüpft, welche das
andere persische Wort für Garten (in der eigentlichen Bedeutung)
betreffen, nämlich böstän o^°^> verkürzt o^**^? auch CU**o. Letz-
tere Form linde ich in Näsiri Chosrau's Diwan p. 197, Z. 9 v. u.
T3
Cl
03
Metrum r}*: __ ^ I
03
F P.
O <L>
'i/i öi
> <U
=) o
03
03
1 Aber Böstän vm, v. 183, p. 388 ^LÖLX^o^j = Gärtner.
2 Vgl. auch hacjh-i- Hindu bei Nöldeke, Tabari p. 357. Ueber eingefriedete
Baumgärten vgl. Heiin, Kulturpflanzen und Hauathiere °, p. 125 und Wis p. 60, 1
v. o., wo vom Thore des ib die Rede ist. Fird. p. 74, v. 223 vergleicht den Wuchs
dreier Schönen einem Paradieshain = 0~*XX-^> £ L>.
3 Kulturpflanzen und Hauxthiere*, p. 121. Vgl. auch russ. oropoAl», eigentlich
, Umzäunung, Einhegung', jetzt der (nicht zum Gemeindebesitze gehörende)
Gemüsegarten.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
03 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. 373
^gjl T, »Co t^-^> 1 J-* A5 ^5 jJÖ
,so lange du in Huld nicht mich willst — so meine nicht, dass ich
dir zustrebe; jederzeit aber, wenn du mich (auch nur) für Zucker
ansiehst, werde ich dich von da ab hochschätzen wie einen Garten.'
— Von c^^yi abgeleitet ist der Pflanzenname j$jj*\ o^ 1 *^ bei Mu-
waffaq p. 57, 2, nach Ach. Ueb. p. 32, § 83 Amaranthus tricolor; im
Pahlawi lautete dieser Name böd a stän avröc (jünger böistän avröc),
vgl. Bundehesch ed. Justi p. 66, 18 und das Glossar p. 91. 1 Vgl.
auch ävo* )?9 katak avröc ,hauserleuchtend' (Menöchirad 61, 7) als
Epitheton einer guten Frau.
7. ^b ,Kissen< Fird. p. 618, v. 1708; Wis p. 74, 3; 81, 11, 13;
^b Wis p. 110, Z. 9 v. u.; S'adl, Böstän 1. iv, v. 250, p. 256; v. 266,
p. 257; auch im Armenischen bei Vardan, nach Patkanow, ILcntopui
Momojogi i, p. 21. Dass das Suffix -is in bälis nicht direct der
avestischen Endung -is in barezis gleichzusetzen ist, sondern auf ein
mittelpersisches -isn zurückgeht, nehme ich mit Ho. Sehr. £ 104, p. 83
an. Darnach hätten wir einen altpersischen Stamm *bard-, neuper-
sisch *6äZ-, anzusetzen, auf welchen auch bälln durch Antritt des
Suffixes in — also ursprünglich ebenso Adjectivbildung wie zamln
,Erde' — zurückgehen würde. Hierzu stelle ich auch das armenische
Wort /p«»v/f«J; vgl. Sebeos p. 64, Z. 1 v. u.: ,Und nachdem er in die
königliche Halle eingetreten Avar, setzte er sich auf den Teppich (/.■«/*
= pehl. böpi vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 121, Nr. 114) und den bahlak'.
Bahlak entspräche dann als armenisch-persisches Lehnwort aus dem
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o E
(T3
2 5
F P.
u
1 Die armenische Form pm niuuunu% (vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 122, Nr. 116), wel-
che jedenfalls schon in altparthischer Zeit aus dem Iranischen entlehnt worden ist
— vgl. Hü. P. £., p. 200 ff., § 93 — entspricht u. A. auch dem griechischen xapa-
oetao;. — Von der verkürzten Form (JxLj ist wol der Name der Stadt «JX-Lo,
welche durch ihre Garten- und Kanalanlagen bekannt war, abzuleiten. Vgl. Jaqut i,
p. 612, 9 — 10, und Hörn bei Acn. Ueb., p. 153. Uakuiuk i»e Mkynak», Dlrtiontwire
geographique, p. 100. Fird., p. 1198, v. 1132; 1637, v. 2495. Vgl. Jivanji Jamshedji
Modi, Ayadgar-i-Zarirau (Bombay 1899), p. 91 und 153.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
rN ^
F P-
u
374 R. von Stackelberg.
sassanidischen Pehlewistamm *&aAZ -f- Suffix ak, dem np. bäl- in
bälin, bälis. Ebenso kann ja auch PehlewI y»» ,Jahr' sahlak statt
säZafc gelesen werden (vgl. WZKMll, p. 185, 15) und j»?»» ^perennial'
(im Bundehesch; vgl. West, Pahlavi Texte i, p. 101); *sahlvär für
bisher gelesenes säfoär; dasselbe wird auch mit PehlewI Jy guhl ,Rose'
der Fall sein, vgl. Bundehesch p. 64, 3; 65, 5. Wir hätten hier also
eine ganz parallele Entwicklung, wie bei dem Uebergange von r&
in hl, wozu Ho. Sehr. § 22, Nr. 3 — 4, p. 56 — 57 zu vergleichen ist.
— Hierbei sei noch bemerkt, dass ,das Kissen' — echt armenisch
F<»C* y vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 428, Nr. 70 — einen Ehrenplatz bei
Hofe bedeutete; vgl. Faustus von Byzanz (ed. Patkanow) 1. m, c. 9,
p. 18; 1. iv, 50, p. 136; Moses Kajankaituacji (ed. Emin) 1. n, c. 1,
p. 81—82.
8, j%r? y Ackerbauer ( (vgl. PehlewI kärvarzisn , Ackerbau c
WZ KM. 14, p. 199, 9) findet sich bei Näsiri Chosrau, Diwan, p. 79, 7;
Metrum J->j: ^ ^ I _ _ ^ ^ I ^ ^ I w ^
Öl
,sie (die Weisen) sind die Ackerbauer der Welt — ausser Ungehorsam
und Gewalttat säen sie nichts und ernten sie nichts/ — Vgl. Ho.
Gr. p. 46, Nr. 197. Z. M. p. 73. Ho. Sehr. § 20, 1, p. 48. Hü. P. S.
p. 155. Zu ß}y> ,Pflugochse< (belegt Ho. Sehr. § 28, 6 b, p. 66) vgl.
die dialectischen Formen bei 2. M. p. 205 s. ^j^ und die Formen
vorzö, borzö bei CeneH0BT>, MamepiüAU öjih mytenin naphniH zopuuxi
TaöMUhocjj m'HiHpiubHöü /Lau (Moskau 1900), p. 8.
9. *JU>> ,Zicklein<; vgl. Ho. Sehr. § 30, 2, p. 69; § 104, p. 175.
In der Bedeutung , Steinbock' (Zodiacalzeichen) von Lagarde, Ge-
sammelte Abhandlungen p. 21, 46 nachgewiesen. Vgl. ZDMG. 48,
03
p. 491, Anm. In derselben Bedeutung (als Zodiacalzeichen) erscheint
<*J^H auch in der Hadlqa Sanäjfs p. 379, ult. («^a^ä; vgl. Rückert,
Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser, p. 74):
— o
c ° *
m 'S
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. »375
,mit lieblich schwirrendem Pfeil aus Zuckerrohr auf dem Bogen —
durchbohre die Kehle des Steinbocks/
10. ; V^> (,business< vgl Browne, J. R. A. S. 1893, p. 448)
, Geschäft, Arbeit' findet sich im Diwan des Näsiri Chosrau p. 123,
Z. 3 v. o. Metrum gj-*: ^ I ^ ^ L w I w
l3L> ^^a &*\*. )Sj fv >^o ^^Jb ^äü ^
,ich male das Bild und du webe das Kleid — dies ist für mich mit
dir die ganze Arbeit und das (ganze) Geschäft/
11. <**-«~$ it^-H i?**^H ? Gemach, Jlalle, „deren Seitenwändc
gitterförmig sind*" (d. h. durchlöchert, um die frische Luft hineinzu-
lassen), auch , Sommerhaus' ^yU^lj 3öIä.. Ausser den Originalwörter-
büchern vgl. noch S. F. p. 93, 10; 94, 1. Hü. P. S. p. 41, 191; Ar.
Gr. i, p. 225, Nr. 521. Ho. Sehr. § 24, 2, p. 59. Für die Form <o£rd>
(graphisch arabisirt für <*%-V.) führt Surürl's Wörterbuch folgenden
Vers des Rüdaki x an : Metrum lJ^aa* : _ ^ I _^_^ I ^ _
,ein Schönheitsmaal von dir hat einen (ganzen) Bildersaal des Dsham,
Teppich und Brokat über das Gemach gebreitet/ In den Wörter-
büchern findet sich auch eine Form ,*£*o ,^^., welche durch folgen-
den Vers des Näsiri Chosrau, Diwan p. 188, Z. 11 v. u. belegt wird,
t— i ^
Metrum £j^>: w I ^ ! ^ I ^
2 f*^ o** *}ir$ o&j^ j* q~v r^ i^^
V * \> }}} }\ kU j^>L> }j+* jJ\ ff
£g
- "r?
F P.
t! öi
^ fi)
u
03
fU
,viel bin ich nachgegangen der Begierde in diesem türkisfarbenen
Sommerhaus (der Welt) — gering (nur noch) ward meine Lebens-
1 Der ä-«Iä. o^*;** nat * ür L3^^- * ra ersten Halbverse .J\^L, der Ferhengi
Näsiri hat ,JU. Für Lo; • lAt* ^ e * Surüri haben Näsiri und Jämi' Lo> <J?j*-
Doch ist gerade die coordinirende Form in der persischen Poesie beliebt.
2 Der Ferhengi Näsiri hat *Js^o.
Im Ferhengi Näsiri: ^S \j*\\\ % jl *fS* ^ ie Substanz (wird nicht klein) für
Begierde und Leidenschaft'.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
376 R. von Stackelberg.
dauer — aber nicht gering ward — der Gegenstand (die Substanz)
der Begierde für die Leidenschaft/ Diese Form <«►%? ist aber, wie
schon der Verfasser des Wörterbuches Ferhengi Näsiri gesehen hat,
(s. unter 4X0) nur als eine Verlesung — <-***?** — für <*%v % (resp.
f%* >?**¥> in diesem Falle nicht {f i^o oder <<X*£o) zu betrachten.
Das Wort ,«£^v. muss schon frühe aus dem lebendigen Sprach-
gebrauche verschwunden sein.
12* j\a/6* *^Ar£ gedeckter Schuppen', davon die abgeleiteten
Bedeutungen ; Stall< (speziell ,Maststall<) und , Veranda, Sommerhaus'.
Wir lassen hierbei einen Auszug aus dem persischen Originalwörter-
buche Ferhengi Näsiri folgen : ^jJJl^^ d6 wUob ^^^ j\^ o)3jt foji
>^ *j«rf ^3 *>* *^e oV J-^ ^.^ >^ *Ar*-> J4^3 j^
Ü-^U^o ^>ouo ^\ j-^J ^*mjL ^ol5 ^^a. ,^0 jl ^ <^Xi\ ji jb Joj^ C^s:*
4 *jls^ jr" j* ^^ *^y * *; ^ ^ Üb jb stfb
T3
3 *
in </»
D |
fN CO
f\l ^
, 0)
° J^
1 fO
3
O o
c v>
o 5
.0 ö
u
C oi
1 Gul. 1, 3, p. 4. Das Metrum ist
2 Das Metrum ist * c "-
3 o'
1
— Iv-»
8 Das Metrum ist C ^.^>U: --_l_^^_| w _ w _|_^ w _. vgl Ho
Gr. p. 68; Anm. 1.
4 Diwan ]). 271, 9 v. u.; das Metrum ist fjLo*.:
.E -ö
-0 v
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur persischen Lexicographie 377
Parvär — die metrische Quantität ist wie (diejenige) von xarvär 1
— bedeutet, dass man ein Schaf oder eine Kuh oder ein andres
Geschöpf an einem passenden Ort festbindet und mit Gras oder
dem Aehnlichen füttert, bis es (das Tier) fett wird und (dann) nennt
man es parvärt; Scheich S'adi hat folgendes Gedicht verfasst: ,Ein
Ross von schlankem Körper (eigentl. Taille) ist brauchbar am Tage
des Rennens — nicht eine Stallkuh (Mastkuh)/ Und ein solches
luftiges Haus und Gebäude, in welchem man ein derartiges Tier
festbindet, nennt man auch parbäl und farvärah und der Stamm
hiervon ist parvär dah und man nennt es auch parvarah. Gedicht:
,Dein Feind hat keine Kunde davon, wie ein Vogel durch Pflege
verwöhnt (sicher, stolz gemacht), dass der Wurfspiess deiner Knechte
sein Bratspiess ist/ Zur Bedeutung von parvär hat der Haklm Chä-
qänl ein Gedicht verfasst: ,Tagüber war er im Stalle — daher ward
er so fett — des Nachts hatte er einen kranken Körper — daher
ward er so mager/ Und einige haben gesagt, parvär sei ein Sommer-
haus, 2 an dessen Seiten Lucken angebracht sind, zum Zwecke des
Luftzuges und auf einen Vers des Haklm Näsiri Chosrau, welcher
folgendes Gedicht verfasst hat, stützt sich diese Bedeutung: ,Plötzlich
warf der Wind der Welt die Lücke um über dem Sommerhaus des
Glaubens/ Und es (d. h. das Wort parvär) wird auch gebraucht
in der Bedeutung von ganjlnah, d. h. Bretter, mit welchen man die
Lage des Hauses belegt/
Wir glauben demnach, dass die Wörter parvär und barvär
— trotz Lagarde; vgl. Ho. Gr. p. 48, Nr. 210; Nr. 68, 304 — nicht zu
scheiden sind, sondern zusammen gehören, wobei die Grundbedeutung
als ,Schuppen', (noch älter , Schutzwehr, Umfriedigung') festzustellen
wäre. Unseres Erachtens ist der Unterschied zwischen *barvär und
parvär nur auf graphischer Grundlage entstanden, weil, und zwar
0}
w i
fN CO
o y
o 2
F P.
besonders in alten Handschriften, wie z. B. im Codex Vindobonensis
'i/i öi
ä -?
> V
1 Schefer, Sefer Nameh. Relation de voyage de Nassiri Khosrau, introduction
p. LVII.
* Eigentl. »sommerliches Obergebäude 4 , d. h. leichter Holzbau, oberes Stock-
werk. Auch Schuppen, Wetterdach.
'■5 v
E =>
(ü <D
in _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
378 R. von Stackelberg.
statt p Sr>, v— > b (nach arabischem Vorgange) geschrieben wird, ohne
dass eine solche Schreibung etymologischen Wert hätte; vgl. hierzu
Ho. Sehr. § 34, 3, p. 75 — 76. Hierin läge auch keineswegs ein
Widerspruch gegen die Meinung Ri(Ja Quli Chän's (im Ferhengi-
Näsiri) und Hübschmann's P. S. p. 39, welche auch Ho. Sehr. § 20, 3
angenommen hat, dass ein Zusammenhang zwischen J<^ und o^j^
bestünde. Denn beide Formen gehen u. E. auf einen altiranischen
Stamm *pari-var zurück, vgl. avestisch pairiverenvaiti (Yt. 14, 41)
,enveloppe* D armesteter, Le Zend-Avesta n, p. 572. Vgl. o^JLJv ^ n
der Bedeutung ,füttern, erziehen' Fird. p. 1719, v. 3917; Schefer,
Sefer Nameh, p. 50, Z. 6 v. o. ; J^jij* ,Nahrung' Fird. p. 31, v. 105;
ß>jlj> ,Ernährer, Erzieher' Fird. p. 1719, v. 3918; auch als Epitheton
Gottes Fird. p. 1636, v. 2470. Vgl. ^ &}? ,den Glauben schützend'
Böstän i, v. 251, p. 55; ibid. v. 916, p. 131 j^ ; erziehe', wie ibid. n,
v. 24, p. 141; ±>#j£ cJ^ > hegte' 1 Böstän iv, v. 7, p. 230; j^ cP'
,wolgenährt' (,den Körper pflegend') Böstän iv, v. 428, p. 274; vgl.
auch *>j5j$ *iS** , verwöhnt, verweichlicht', eigentlich ,vom Schatten
gehegt, geschützt' Gul. 7, 19, p. 193 (bei Gladwin; bei Eastwick 16,
p. 173) und ibid. 8, 47, p. 226 (bei Gladwin; bei Eastwick p. 206).
13. fiü' für <*3ly ,ich kann'; vgl. Salemann bei Ho. Sehr. § 3,
3, b, p. 24. Vgl. Näsiri Chosrau, Diwan p. 155, Z. 9 v. u. Metrum
£>*: ul J J
, — denjenigen, welchen die Vernunft mit dem aus Tugenden (ge-
webten) Ehrenkleid des Glaubens bekleiden wird, kann nimmermehr
dieser Dämon (die Begierde) jenes Ehrenkleides entäussern.'
14. ^JIää. (so vocalisirrnach den Wörterbüchern; auch <*JLää.
bei Näsiri) , Vogelzug, Schwärm'; vgl. Näsiri Chosrau, Diwan p. 272,
1 v. u.; Metrum c^-*^-*: _l_ w ^_l^_^_l _o^_
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> qj
B °
1 Gerade das deutsche ,hegen' entspricht in seiner doppelten Bedeutung dem
I S
fU
fU
np. r\> \+y& 9 dessen Bedeutung ,füttern, erziehen, beschützen' auf altpers. *pari-var
,beschützen, hegen, umhüllen, erziehen' zurückgeht.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. 379
,eilig kam aus Indien der Frühlingsvogel — schwarmweise zu uns
die Richtung nehmend/ Surüri's Wörterbuch führt hierzu folgenden
Vers des 'Un^rl an; das Metrum ist «JUiif : _^^ | _ ^ _ ^ I ^i
jUa3 ^UaS £>il} ^JIää. ^JIää* ^l jt
,Geflügel und Gazellen jage ich in Bergland und Ebene — jenes
schwarmweise 1 und diese rudelweise/
15. v_jy*. ,Holz'. In der abgeleiteten Bedeutung ,Schaft' (beim
Pfeil und der Lanze) bei Näsiri Chosrau, Diwan p. 2, Z. 10 v. o.;
das Metrum ist £>*: ^L ^ I w ^ I ^
,wie einen Pfeil richte das Wort und dann sage es — sprich nicht
Sinnloses und schleudere den Schaft nicht aufs Gerathewol/ Hierzu
noch *>?*■ ,Schaft' bei Fird. 269, v. 434. Von der Adjectivbildung
^^y*. ,hölzern' wird auch der Beiname des Thronusurpators Bahräm
Ööbln — t*p/k%% bei Moses Kalankaitua§i 11, c. 17, p. 135 ed. Emin
— abgeleitet. Wir glauben, dass dem Bahräm, welcher ein be-
rühmter Schütze war und der auch als Verfasser eines Buches über
die Kunst des Pfeilschiessens galt, dieser Beiname wegen dessen
Schussfertigkeit — vgl. Nöldeke, Tabarl, p. 271 — 272, Anm. 2 — ver-
liehen worden ist. Cöbin hiesse also etwa ,der Mann des Schaftes'
(der ,Schäftene').
16. >jS jol> (mit verkürztem Infinitiv) Sanäji, Hadiqa p. 37,
Z. 1 v. u.: .. % , %< .
,wer aus dem Nichts das Sein zu machen versteht — der kann auch
das Sein zum Nichts machen/ Vgl. Ho. Sehr. § 87, c, p. 147.
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
> <u
C CT
=) o
— o
-
Vgl. armenisch utiupJlutntufttT ,schwarmweise' (von Vögeln gebraucht) bei
Eznik 1. 11, p. 174, 10 v. u. (ed. Venedig 1826).
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 ^
^^^^^
ü Q_
Original fronn
TD
^ fi)
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
380 R. von Stackelbbrg.
17. *<^> eine Schafart, ,Fettschwanz*. Vgl. Näsiri Chosrau, Diwan
p. 36, Z. 6 v. o. Das Metrum ist c^*ü: _l_^w_lw_w„l_ww_
CXwat j\j->^ viX-ÄÄ. dJo\^ C^ol A*J> ^ dSS\
,diese Heerde l gehört gänzlich dem Wolf des Todes — mag sie nun
wie ein Fettschwanz oder dünn und mager sein/ Zu den Pehlewi-
formen dieses Wortes sowie den daraus entlehnten armenischen vgl.
Hü. Ar. Gr. i, p. 144, Nr. 200. Vgl. Bundehesch 29, Z. 2 v. u., wo die
Schafart, ,welche mit einem Schweif versehen ist' — ^)#j ne> *fi —
von einer anderen unterschieden wird, welche ,keinen Schwanz hat'
<^fO A 4 r rf $.
18. jf~ki> ,Zwillinge< (Zodiakalbild). Wis p. 104, 4; vgl. adhü-
paikarlk gemini im Dialect von Chwärezm, BIrünI - Sachau p. 226.
Im Pehlewi dö patkar; vgl. ZDMG. 48, p. 491, Anm.; Hü. Ar. Gr. i,
p. 94, Anm. 1; vgl. Nä§iri-Chosrau, Diwan p. 135, ult. Metrum &)*:
„w I ~-_~ I w „ w I w „
j *s* ^3 rtH 'l**^ r*~* ^5*^
? aus Stein bereitete ich (mir) vielfach Lager und Kissen, und aus der
Wolke bereitete ich (mir) vielfach Zelt und Vorhang, bald geriet ich
in die Tiefe, ein Genosse des Fisches, (bald befand ich mich) auf
des Berges Gipfel, höher als das Bild der Zwillinge/
19» *£&> ^Hälfte' bei Chäqäni; vgl. Vemsepocmuiuin XaKauu,
H3Aaji> K. 3a^eMaHi>, p. 8, Nr. 38; Metrum ^^.ji _^^_ I _^w_ I
, verloren ging das Herz des Chäqäni und die Seele ist geteilt/ 2
20. r^u ,Rustam' (für Rösitam, *Rösitahm, pehlewi Rötas-
tahm). 'Abdulqädir (ed. Salemann Nr. 1180) fuhrt als Beleg eine
> <u
C CT
=) o
c O
1 Es sind die Menschen gemeint.
8 Bei Fird. steht in ähnlichem Zusammenhange **ö ^>rt^ z * *** 9? 1 » v * *®^"
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur persischen Lexicographie. 381
bisher noch nicht aufgefundene Stelle aus Firdausl's Schahname an;
vgl. Nöldeke, Das iranische Nationalepos, p. 81 (Separatausgabe).
Hörn, ZDMG. 49, p. 731 und Sehr. § 6, 5, p. 30. Doch findet sich
die Form r^u auch im folgenden Verse des Diwan von Näsiri
Chosrau p. 1 83, 8 v. o. ; das Metrum ist v^Uju : _ w | ^ | ^ | w
,du hast gehört, dass bei aller Kraft seines Elephantenarmes, Rösi-
tarn 1 dem Käwüs dienstbar war/ — Hierzu sei noch bemerkt, dass
die Nachricht des Moses von Chorene, 2 Rostom Sag&k habe die
Kraft von 120 Elefanten besessen, im Schahijame eine Parallele
findet. Es heisst dort (Fird. p. 549, v. 476), Rustom 3 besitze die
Kraft von 80 Elefanten J^. >\XJt^j >j\> j^j U?.
21. j^>j) eine Blume ,Gelbdorn*. Die Wörterbücher, welche
noch eine Form ?*->j} angeben, setzen ***>j} = **fJj&j**> 7 *r**P44"?
vgl. Muw. p. 82, 10 ff.; Ach. Ueb. p. 45 setzt es = Reseda. Der auch
im Wörterbuch von Vullers s. y^j} angeführte Vers des Näsiri
Chosrau (Diwan p. 68, Z. 1 v. o.) lautet (Metrum J*©>: _ w _ I w _ I
I ___):
_ in
,betrachte nicht den Garten vom Gesichtspunkte des Viehes aus, o
Bruder, damit du unterscheidest die Reseda von der Herbstzeit-
T3
Q.
(T3
1 pZiZ*\ vocalisirt bei Dlnawarl (ed. Girgass), p. 27, 18. 6, 19.
3 Ed. von Venedig vom J. 1865, 1. 2, c. 8, p. 97 ; vgl. die Neuausgabe von
Emin's russischer Uebersetzung (Moskau 1893) p. 59, p. 246, Anm. 153. Nöldeke,
cC >
Das iranische Nationalepos p. 10, Anm. 2.
8 Der Pehlewitractat über die Städte Irans — Jivanji Jamshedj Modi, Ayäd-
gär-i-Zarirän, p. 19 — schreibt dem Rustam die Gründung von Zävulastän zu. Vgl.
ZDMG. 49, p. 643.
4 Bei Vullers ^.^JLmj.
> v
5 Bei Vullers $£o%j; >ä* ein Unkraut Fird. 1017, v. 973. 1573, v. 1291.
Ho. Sehr. § 11, 1, p. 38 und 39, Anm. 2. Für ^U. ,Dom< auch ^li. Fird. p. 19G,
v. 1211 (Anm. 5); 917, v. 816; 990, v. 617; ed. Mohl vr, p. 208, v. 591; vgl. Ho.
Gr. p. 102, Nr. 469; Hü. P. S. p. 53.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
382 R. von Stackelbbrg.
lose. 1 — Zu np. y*~>j} hat Lagarde, Armenische Studien, p. 53,
Nr. 759, armen. ^«/i«»«^«^ (Var. ^1«/»«««/^«^) gestellt, bei Moses von
Chorene 1. i, c. 30, p. 58 (ed. Venedig 1865). Ueber dieses Wort ist
dann später noch mehrfach 2 gehandelt worden und allgemein die
Ansicht ausgesprochen worden, dass ^«7»«««^«//» resp. iu»p*m*[uni-p den
Namen einer Pflanze bedeuten muss. Es ist aber für i—pmmfayp
resp. iiuputusfunt.p mit Veränderung von »j resp. »*- in «* wol ^«#/»«»^-
A"7* zu lesen, was als mittelpersische Form einem neupersischen
jliOjj entsprechen könnte.
22. o^3 >Zunge', für gewöhnlicheres o^rjj vgl. Sanäjl, Hadiqa
p. 355, Z. 5 v. 0. :
,halte weder von diesem noch von jenem fern (eigentlich: kurz)
weder Zunge noch Hand zur Zeit des Schutzes/ 8 — Doch ist in
diesem Falle wie auch in andern ähnlichen Fällen — wie z. B. beim
Worte cr?v^ ( s - °hen unter cr^S^) f ü für ^ vgl. Browne, J. R. A. S.
1894, p. 476 — immer die Möglichkeit im Auge zu behalten, dass
das Li / hier nicht lautlichen, sondern rein graphischen Gründen
seine Entstehung verdankt, dass hier also *znwän oder *zawän, nicht
*zufän oder *zafän gesprochen wurde. Das alte w — <J> — , welches
wir noch im Codex Vindobonensis finden und das gewöhnlich jetzt
durch ^ wiedergegeben wird, wäre dann später durch ^3 ersetzt
worden. Auch ist zu beachten, dass im Tätldialect für altes v ein
h eintritt, so zuhü , Zunge' für *zuwän {zawän, zabän), juhü ,Held*
t! öi
o -0
^ fl)
^ u
y
O o
c v>
o E
F P.
u
von 1882).
L^-i (Fird. p. 997, v. 624; Wis p. 240, Z. 1 v. u.) ist nach Ach. Comm.
p. 84 — ^j^j^ao (Muw. p. 154) ,Herbstzeitlose 4 ; pehl. ^Xf^j $ am bfot (Bundehesch
06, 19), von Justi durch , Bockshorn', von West, Pahlavi Texts 1, p. 104 durch
,trigonella* übersetzt ; armen. jiutTu^qftintu^ Agathangelo» p. 372 (Tifliser Ausgabe
> <u
2 Vgl. Patkanow, Mamepicuihi 1, p. 24; 11, p. 44. Chalathianz, diese Zeitschr. vn,
]). 27—28; Hü. Ar. Gr. 1, Nr. 230, p. 150. Ho. Sehr. § 11, p. 39, Anm. 2.
3 V. \i. wenn es sich um Schutz gegen Ungerechtigkeit handelt.
LT) tf)
£ -o
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. 383
für juwän, jawän. 1 Bestätigt sich unsere Vermutung, so wären auch
Formen wie cu*«^ für CU****^ nicht etwa *farghast, sondern *war-
ghast 2 zu sprechen.
23. \*X-"> ,Essig<; vgl. Ho. Sehr. § 21, 5, p. 53. Der Vers bei
Wls p. 331, Z. 3 v. u. ist nach dem £*^ O^tr? folgendermassen zu
lesen: J JS> 3 ^ «>U. ^>\S& \j^
, warum hast du (an dir) vorübergehen lassen den Becher mit Wein
und Milch — und hast dir vorgesetzt eine Tafel mit Essig und
Knoblauch/
24. ^^ , (alter) Bock' ; vgl. Spiegel, Arische Periode, p. 50; zu
den ossetischen Verwandten dieses Wortes vgl. Hübschmann, Etymo-
logie und Lautlehre der ossetischen Sprache, p. 54, Nr. 217. Die
Form säg (vgl. Ho. Sehr. § 39, 2, p. 88) finde ich in sägmes ^iy*
des Bundehesch (p. 29, Z. 2 v. u.), welches Justi durch ,Hunds-
widder', West, Pahlavi Texts i, p. 48, 15, durch dogsheep wieder-
gibt. Nun steht aber — wenigstens im Bundehesch — für ,HuncV
ausser dem semitischen jy^j sonst nur <Q?* (31, 17; 32, 8, 13) und der
Plural r$*> sakän 47, 15 (also nicht etwa r}* 40 *). Wir hätten dem-
nach im Pehlevl eine gävmös , Büffel' entsprechende Bildung sägmf's
,Bock, Schafsbock'. Als Beleg findet sich im Würterbuche Sururl's
und im Ferhengi Näsiri folgender Vers des Sözanl; 3 das Metrum
w i
fN CO
f\l ^
, O)
ist
O o
c v>
o E
F P.
u
*J C^° ^^ J^ *^v*$ yifß $^-
,wenn ein hungriger Wolf mitten in eine Heerde fällt — was ist da
vor seinem Gebiss Schaf, Lamm, junger und alter Bock?'
1 Vgl. Ho. Sehr. § 20, 3, p. 49; § 42, 5, p. 95. Zum Tfitl vgl. Mille«, Öwjwt.
(pOHemuKU eepeücKo-mamcKiuo Hapimix (Moskau 1900), p. 4, § 8; p. 2fi, § 49. Allerdings
tritt im Tätl h für / auch vor v ein, wobei aber wol ein vorhergehender Ueber-
gang von / in w anzunehmen ist. Vgl. TIo. Sehr. § 35, 3, p. *9.
2 Vgl. ZDMG. 61, p. 108, Anm. 1.
3 Vgl. über diesen Dichter Etiik ,Neupersische Literatur* im 2. Hände des
Grtnidrhft der iranischen Philologie., ]>. 2(50.
.c ^
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 £ _ __
ü Q_
Original fronn
T3
w i
fN CO
O u
o o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
384 R. von Stackelberg.
35. jkjJSi , gepflügtes Land', o^r* jV.^ , pflügen' Browne,
J. /?. A & 1894, p. 474. Ho. Sehr. § 19, 7, p. 46. Vgl. Näsiri Chos-
rau, Diwan, p. 105, Z. 3 v. o.; Metrum £}*: _. v l w | ^
,wenn auch die schönduftende Rose rein ist — so wächst sie doch
nirgends als auf Mist und gepflügtem Lande/
26. o^*^ ^ausgleiten'; vgl. Browne, J. R. A. S. 1894, p. 474,
und SanäjT, Hadlqa, p. 70, Z. 5 v. u.:
,dein ist es, zu verzeihen und zu schenken, mein aber ist es, zu
fallen und auszugleiten/ — Surürl hat für ^j^^a^ die Variante
^sXty&L, welches Verbum sich auch bei Nizäml Chosrau und Schirin
(Bombay n. d. H. 1312, p. 95, 8 v. u.) findet.
27. s2&y& , 1. ,Renner' wX^o^s \^y^ k-****\ (Ferhengi -Näsiri);
2. nach S. A. Q. Nr. 1602 ein Ross von schwarzgrauer Farbe. Der
iranische Held Isfandijär ritt auf einem it&y&, vgl. Daqiql, Schah-
name, p. 1526, v. 524. (J&yZ) ^y3 q^->3\ ^y> ,unter sich hatte er
einen flüchtigen sölak. 1 Was nun den Namen ^XJ^-Sj betrifft, so
wagen wir die Vermutung auszusprechen, dass derselbe aus dem
Namen des Volksstammes J>£> — eines kurdischen oder wenigstens
den Kurden ähnlichen Stammes — mit Anfügung des Deminutiv-
suffixes ~ak gebildet ist. Diese J>^> werden von Jäqüt (in, p. 340,
13) als Kurden bezeichnet und in den Bezirk von Schahrzür 2 ge-
1 Auf den oben angeführten Vers des Schahname — vgl. auch S. A. Q. y
Nr. 1G03 — ist wol die Angabe der Wörterbücher, welcher auch Vullers folgt,
dass i *£J^£> auch der Eigenname von IsfandijäVs Ross sei, zurückzuführen. Doch
spricht, wenigstens in dem angeführten Verse Daqlql's, schon das d^j^a** *L> in
-JÜ^io gegen eine solche Annahme.
■4-J ±1
2 Ob dieser Stamm mit dem Volke Siil, dessen Reste nach Tabari (vgl. Nöl-
dekk's Uebersetzung, p. 157 — 158) von Chosrau i. nach Schahram -Peroz in Adher-
> <u
C CT
3 o
beidschan versetzt worden, identisch ist, wage ich nicht mit Bestimmtheit zu be-
hauptcii. Lag aber die alte Heimat dieses Stammes in Gurgan — vgl. Nöldeke,
_^ fD
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Beiträge zur persischen Lexicographie. 385
gesetzt, bei Wis, p. 395, Z. 6 v. o. werden die J^ä — bei Jäqüt
^J^-uJl — neben den Kurden genannt. Vgl. Justi, Kurdische Gram-
matik, p. xxi ; Dorn, Caspia, p. 258; Barbier de Meynard, Diction-
naire geographique, p. 357.
Zu diesem ^^ des Daqiqlstückes stelle ich das von Geiger 1
jbettf gelesene Pehlewiwort im Yätkär-i-Zarerän, in welchem schon
Nöldeke, ZDMG. 46, p. 141 die Bezeichnung eines Pferdes vermutet
hat. Das PehlewI p (/) o hätte also hier die Geltung von w (v) 9 wie
etwa in 5^1 vidavak ,Wittwe' (vgl. Reichelt, WZKM. 14, p. 185, 3)
o
und sewälc, geschrieben sepäk, vgl. Ho. Sehr. § 20, 7, c, (, p. 51. Die
Stelle im Yätkär wäre dann ungefähr ,sawlaki rötastahm' ,stark-
gebaute Renner' 2 zu lesen. In ähnlicher Weise wie der Name des
ö
Stammes Schöl ist der Volksname der Delamiten 3 von den Persern
in Verbindung mit der Tierwelt gebracht worden; i2*UJjo heisst nach
den Wörterbüchern eine giftige Art von Spinnen. 4 Dass aber gerade
mit Vorliebe Ungeziefer mit den Namen benachbarter Völker be-
zeichnet wird, ist ja bekanntlich auch in den europäischen Sprachen
keine seltene Erscheinung.
28* *}ß *jß jL«, eine Schlangenart; das ^Aa- cA*H gibt an:
3 =§" "
Tabari, p. 123, Anm. 2 — so ist wol zu berücksichtigen, dass auch in diesem Lande
die Pferdezucht blühte. Vgl. ^^^ ^zfJitL ,gu iranischer Schimmel 4 , Wls p. 388,
Z. 3 v. u. Vgl. auch Bibliotheca geographorum arabicorum ed. de Goeje, Bd. 6, p. 264,
19 (Text); p. 206, Uebersetzung.
1 Das Yätkäri Zarirän und sein Verhältniss zum Sähname. Sitzungsberichte
der philos.- philol. und hist. Ciasee d. bayr. Akademie 1890, p. 51, Anm. 18.
(75 ^
2 Genauer: ,Schölrenner*. Noch heute erfreuen sich kurdische Renner eines
wol verdienten Rufes, wie denn auch schon im Altertum die Pferdezucht in Medien
blühte. Vgl. Hehn, Kulturpflanzen 6 , p. 32 ff.
8 Vgl. Nöldeke, Tabari, p. 479, Anm. 1, und BibL geographorum arabicorum
(ed. de Goeje) Bd. 6, p. 261, 15; p. 202 (üebers.).
4 Auch nach Qazwlni, ed. Wüstenfeld i, p. 436; nach £*Iä- o^*r? " *****
u
Olit \ s*£^* s*fe j^vJC-i*-Jb <M
\Uj>\ *. Zu tjj& vgl. folgenden Vers des Sanaji, Hadlqa, p. 53, Z. 2 v. u.:
C*>\j &*- ß> 5 *>>J± 3 t>ß
& s J
,Scorpion und Giftspinne und ^andere Insecten sind allesammt vom Hebel.'
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. Bd. 27
'-o &
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 £
■^ ■
O Q_
Original fronn
386 R. von Stackelberg.
oJ^ß \j J*y* }f <J\^* )>3 "^^ cx«yjLo ^\ yt^> ,garzah ist eine Art
grosser Schlange und Einige sagen, es sei eine Schlange voller Streifen
und Punkte und kein Gegengift sei gegen das Gift jener Schlange
wirksam und im „Grenzlande" (das persische Uferland am kaspischen
Meere) 1 nennt man (so) eine Maus/ — Die Vocalisirung der —
wenigstens mir zugänglichen Wörterbücher — sichert die Lesung
garzah, wobei der Ferhengi Näsiri noch eine Form gurzah angibt
und dazu beifügt: »>-ib *£$* )ß o^ J*/~> *$ <Sj^* >eine Schlange,
deren Kopf so gross wie eine Keule {gurz) ist/ Auch Surürl hat
00
die Notiz, dass der Kopf dieser Schlangenart gross sei, und gibt
noch die Lesung garzuh. Es braucht eigentlich kaum bemerkt zu
werden, dass die Ableitung von gurz eine künstlich gemachte ist.
Das Wort *}ß findet sich in Näsiri Chosrau's Diwan p. 87, Z. 9 v. u.
Das Metrum ist «^LjU*: _ w I w | w I- w
fN
,das Böse ist eine Giftschlange, halte dich davon ferne — denn das
■^
Böse beisst schlimmer als eine Giftschlange/ — Und ebenso bei
-c g
Sanäjl, Hadlqa, p. 246, Z. 4 v. o. (Abschnitt: 0>Jl C^Jl+o):
j*» cJj> tjß ^u ^ c.
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c w
o 5
ro
F P.
u
,das irdische Glück (eigentl. „Glück der Zeit") ist wie die Giftschlange
lieblich und farbig, aber von innen voller Gift/ — Zu diesem np. *}ß
hat Justi, Bundehesch-Glossar, p. 220 $&> nach West, Pahlavi Texts 1,
p. 72, 27, garzak zu lesen, venomous snake, gestellt, vgl. Bund. p. 47,
18, 19. 2
29. <*J^> — so vocalisirt nach Surürl und bei Hafis; vgl. Die Lieder
des Hafis, herausgeg. von Herm. Brockhaus, Bd. 11, p. 116, Nr. 196,
v. 2 — ,Locke', auch speziell die aufgelösten Haare der Bewohner
1 Vgl. Dorn, Caspia, p. 82.
2 Im Bundehesch 31, 8 gereza in Avestaschrift. Der hierselbst als Bekämpfer
dieser Schlange genannte mexk (lies: mvxk)-i-siüh ist wol mit der im ^*Iä. -•.!jb r >
(s. oben) erwähnten Maus identisch.
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
(T3
§ S
Beiträge zur persischen Lexicographie. 387
von Tabaristän und der Delamiten, 1 hier viX)^ genannt; vgl. Dorn,
Geschichte Tabaristäns nach Chondemir (Text p. 41, Z. 13 v. o.;
Uebersetzung p. 107). Die Form <*J^s findet sich auch in Näsiri
Chosrau's Diwan, p. 272, Z. 2 v. u. Metrum: ^^v*^: _L WW _|
%-/ — v-/ I W \*f ,
*}Lu* *>$$> ^>£ oV^ ^f*&$
? der Kreislauf der Welt ist (wie) ein Kind von zwölf Jahren — von
Jasmin ist sein Antlitz und die Locke von Veilchen/
o
Das neupersische gulälah, gulälak Hesse sich in *gul- + Suffix
älah 2 zerlegen; *gul- ginge dann auf ein altpersisches *vard-a =
avest. varesa .Haar' zurück. 3
30. c^tt^ >gl e it en ; ausgleiten'; S'adl, Böstän i, v. 616, p. 96;
iv, v. 446, p. 276. Gul. n, 9, p. 59 (Eastwick und Gladwin). Vgl.
Ho. Sehr. § 30, p. 68. Hierzu gehört ossetisch lägz ,glatt', vgl, des
Bischof Josef von Vladikawkaz Geschichte des Alten Testamentes.
p. 84, Z. 5 v. o. Hierzu gehört auch nillig'z Jcodta — für *nilläg r z
■^
fc° — bei Miller-Stackelberg, Fünf ossetische Erzählungen, p. 62.
-c g
31. o^^y°7 o^-^° >Gast'. 4 Zu den bisher vorgeschlagenen
Etymologien 5 für dieses Wort sei noch diejenige gefügt, welche ich
Ri(Ja Quli Chan/ dem verdienten Verfasser des Ferhengi Näsiri, ver-
danke; vgl. in dem genannten Wörterbuche s. o^°^^° : ^^.^ V> c^*^
Ott* J"^ y O^ ^^ C5*^J^ CS^^V *^ L5-**ä Ott* J> Li^^ **
1 Vgl. Näsiri Chosrau, Sefer Nameh, ed. Schefer, p. 4, Z. 1 — 2 v. o. des per-
sischen Textes.
2 Vgl. Ho. Sehr. § 104, p. 176 s. Suffix -äl
8 Zu den Lautübergängen vgl. Hü. P. S. p. 157, § 47; p. 213, § 103. Ho. Sehr.
§22, 4, p. 57; §27, 3, a, p. 64.
o C _ _ _
4 Die Form r^X^^yc findet sich häufig in ,Wis o Ramin 1 ; so p. 135, 8 v. u.;
337, 6—7 v . o. (ohne die Ueberschrift); p. 338, Z. 2 v. u.; p. 389, Z. 7 v. u.; doch
auch daneben die verkürzte Form ^L^^o p. 135, Z. 10 v. u.; p. 385, 5 — 7 v. u.;
p. 389, Z. 8 v. u.; ^L+^yc auch bei S'adl, Böstän n, v. 317, p. 170 (ed. Graf).
5 Vgl. Spiegel, Arische Periode, p. 180; Ho. Gr. p. 225, Nr. 1002; Hu. P. S.
p. 99. Ho. Sehr. § 4, 5, p. 25; § 49, 2, p. 102.
6 Vgl. Schefer, Ch., Relation de Vambassade au Kharezm p. xxn; Salemann,
MdL As. ix, p. 564.
27*
E =>
ro <V
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original from
388 R. von Stackelberg.
jJ^XsS ^jW^yc *>jS c3uXä. tyl *>y> ^U y mehmän nennt man Jemand,
der eine Zeitlang im Hause (m&han, 1 d. i. xänah) eines Freundes
und Genossen verweilt und ursprünglich war es mehanmän, dieses
kürzte man ab und sagte mehmän} — Diese Ableitung von mehmän
(mihmän) aus mehanmän (wörtlich: ,im Hause bleibend') ist nicht
nur dem Sinne nach einleuchtend, sondern auch lautlich durchaus
möglich, da n vor m auch in tr+*~* — pehlewl senmurv* avestisch
sa$na meregha abfällt. .Auch kann ja die Pehlewlform rjfO'C (z. B.
Menöchirad c. xi, 13, p. 38 ed. Peshotan Sanjana, Bundehesch, ed.
Justi 28, 10) mehanmän gelesen werden. 3 Dieses Suffix -man steckt
wol auch in dem Worte düdmän 4 ' , Familie', also wol eigentlich ,am
(selben) Rauchfang sich aufhaltend, bleibend', vielleicht auch in kiSt-
män ,Saatfeld' und in oW** > Geschäftsführer'. Vgl. Hü. Ar. Gr. i,
Nr. 292, p. 162 und Ho. Sehr. § 105, p. 190 s. -man.
Als selbstständiges Wort in der Bedeutung ,Bewohner' meine ich
*män in einem persischen Satze nachweisen zu können, welcher sich
bei Ibn-al-Fakih (Kitdb-al-Boldän, ed. de Goeje, p. 278, 16) findet.
Dort heisst es: ^>^ >\ß *^S UU> ^ ctf^v^ J^ ,Afendün sprach:
„Viele Hausbewohner 5 hast du frei gemacht."' 6
CÜ
>
- "r?
F P.
1 Fird. p. 1083, v. 309; S. A. Q. Nr. 1055.
2 Vgl. Ho. Sehr. § 23, 4, b, p. 58 und unten s. UU*.
3 Vgl. West's Glossar zur Menochiradausgabe p. 132 und Pahlavi Texts in,
p. 51 wie auch Darmestäter, Etudes Iran, i, p. 262.
4 Vgl. Ho. Gr. Nr. 579; auch t^> »Familie« Fird. p. 453, v. 334; 1083, v. 309,
eigentlich = ,Rauchfang*. Hü. P. S. p. 64. Zur Bedeutung vgl. russ. dbijm ,Rauch,
o ^
Bauernhof.
6 *JJtfUL* für ££S ^liLo*, mit Ausfall des auslautenden w, wie auch sonst
in älterer persischer Schrift. Vgl. ^u.Ls^o bei Muw. p. 160, Z. 1 v. o. und Ho. Sehr.
§ 23, 3, p. 58. Zu katak (kaday) in der Bedeutung ,District« vgl. Hü. Ar. Gr. i,
p. 53, Anm. 2. Das n (im Plural auf an) fallt auch im Dialect der Täjik von Kara-
tegin aus, vgl. CeMeaoB'B, Mamepiajthi öa/i uiynemR najmmfi eopubiarb TaöotcuKowb Heu-
u
mpajibHOÜ Ä3tu p. 17, Anm. 8. Vielleicht sind auch Formen wie Topya und Topyio
bei den Byzantinern hierher zu ziehen; vgl. päzend Vergä y West P. T. i, p. 81, Anm. 2
und Nöldeke's Uebersetzung des Tabari p. 131, Anm. 1.
6 C)>r^ >\$ m ^ er Bedeutung ,befreien« (auch in der modernen Sprache)
bei Abul-Chair, vgl. EiHE, Sitzungsberichte der bayr. Akademie 1875 (philos.-philol.
Cl.) p. 152.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
> <U
C CT
c
ru
Beiträge zur persischen LexicogIuphie. 389
32. j^>, jV, auch o^y ^Fichte'. 1 Ausser der oben beim Worte
£b (s. Nr. 6) angeführten Belegstelle findet sich jü noch in Näsiri
Chosrau's Diwan, p. 144, Z. 4 v. u. Das Metrum ist £}*>: __^ I
^ * Cj>j** */*?* ^y^-3 r 1 * L5-? ^
a.
,0 Untüchtiger und Schöner von Antlitz , wo ist deine Vernunft?
Kommt dich nicht selbst Scham an wegen (dieses) deines lichten-
gleichen Wuchses?'
33. j^i ,Leithammel'; vgl. Hü. Ar. Gr. i, Nr. 454, p. 207; Näsiri
Chosrau, Diwan, p. 143, Z. 10 v. u.; das Metrum ist üui^: _^ i
w v^» I ks
,du siehst diese Heerde ohne Zahl („ohne Grenze, uferlos") sie hat
einen blinden Hirten und einen lahmen Leithammel/
34. \)\j\}*,}\3\ } \ja ,Nachtigall< S. F. p. 4, 15. Vgl. Näsiri Chosrau,
Diwan, p. 65, Z. 6 v. u. ; das Metrum ist &}*>: w I ^ I
ö. ® ,
_ v>/ I — w
o
\j\j\j Ä ^yo ^y»> J^O ^Aß O^^ ^^
1 Die Wörterbücher geben noch die Formen rli, ysJo, ,*&4*o in derselben
Bedeutung an. Vgl. Ach. Comm. p. 88: Naschu ,Kiefer*. S. F. p. 53, 10; Mtl. As.
ix, p. 490—491. Ho. Sehr. § 39, 4, b, p. 90. Zu armen. Viwtf* ,Cypresse' (aus dem
Persischen entlehnt) vgl. Hü. Ar. Gr. i, p. 207, Nr. 455. Agathangelos (ed. Tiflis 1882)
c. 85, p. 372, Z. 11. v. o. Ueber das sonstige Vorkommen dieses Wortes in kauka-
sischen Sprachen vgl. M. 0. i, p. 52, 11; n, p. 115. Doch kann ossetisch -tagaurisch
näzü, dig. nazi ,Fichte' resp. naz (tagaur.), nazu (dig.) , Tanne' den persischen Formen
urverwandt sein. Vgl. raccieBS), Ifoeihcmifi KaeKa3CKaeo OmdibMi Hmu. PyccK. Teoep.
06m. viii, p. 165 und 173.
2 Eine, im £*U* ^IäP verzeichnete Variante liest : ^ ;\ Oj^to *>-& >$**
Vi'O CI*^olÄ — was aber nicht in den Keim der Qaside passt. — Uebrigens findet
sich schon in der älteren Litteratur für -jU das arab. P5-L-0 (Fird. p. 74, v. 223;
Wis p. 249, Z. 6 v. u.; Böstän p. 51, v. 213; Muw. p. 163), welches auch vom Arme-
"fö ■ 4 - J
nischen entlehnt worden ist, vgl. Hu. Ar. Gr. 1, p. 277, Nr. 154.
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
390 R. von Stackelberg.
, durch schönen Gesang ward dem Menschen die Nachtigall wert —
und daher ist der Rabe so gering geachtet, weil er nicht schön und
lieblich singt. Die Nachtigall redet stets wol und gut wie der Weise
— jedoch der Rabe drischt leeres Stroh wie ein törichter Mensch/ 1
Daneben auch ^U~o^a ^Nachtigall' ; vgl. H. A. p. 58, Z. 4 v. u.;
Qazwlnl i, p. 408 und Näsiri Chosrau, Diwan p. 240, Z. 4 v. o. ;
Metrum tj^** : ^_. L ^ I ^
joL^ J>?L t^i ^L j\
? wegen ihres vielen schönen Gesanges — bleibt die Nachtigall in
engen Käfigen/ — Die verkürzte Form j^ s. bei Brockhaus, Die
Lieder des Hafis, Bd. n, Nr. 155, 4, p. 77 und bei Nöldeke, ZDMG. 45,
p. 115, Z 6 v. u.; ibid p. 128, Anm. 2.
35. jW-> *«fr *.».* > Ach. Comm. p. 63, Nr. 111, setzt es = arab.
^JLäJI ij*. sempervivum. arboreum (hamesah bahär = Immerfrühling)
, Hauswurz', wozu Ach. Ueb. p. 49, Nr. 136 und Muw. p. 90 zu ver-
gleichen sind. Vgl. auch folgenden Auszug aus dem Ferhengi-Näsiri:
l^ 1 " ^3y^3 v>-*ou yy*^ a »»» r» '^ 1 ^ o^W^rJ ^ vJi^*o\ .-Xa*».) ^\^ä. ^*x *& * + , * >
cX-o^§ j-o jLtf ^-tiw^jb \y\^ j^i\^rL j^o ( JUJ\ } Hamesakjuvan ist ein
Strauch, dessen Blätter stets grün sind und auf arabisch nennt man
es auch [lai-ul-älam und man nennt es auch hamesahbahärj — Surüri
sagt: *$ *J-*\ c^^ cr^ ykeA ' ^^°j j>3 ^ ^> j^>b ^j-*** j£ o>i;^
•**iß r^&ißj <3r^ ,Adharyün 2 ist der Goldlack;* in (den Wörter-
büchern) Tuhfah und Rasalah-je-Husain Vafäji 4 steht, dass ädharyün
und ädhargün b eine Blume ist, welche man in Churäsän hamesahbahär
v E.
3 *
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
1 Wörtlich: ,käut Diesteln wieder* (nach Art der Kameele und Esel). Zu j\~
vgl. S. F. p. 53, 1; S. A. Q. Nr. 1317 ff. Vgl. Sanäji, Hadiqa p. 11, ultimo: li* jljy
,$prich keinen Unsinn*; vgl. Schefer, Sefer Nameh, p. 30G, Z. 6 v. u.
2 Calendula officinalis , Ringelblume, Todtenblume 1 ; Ach. Ueb. p. 17, Nr. 43;
Ho. Sehr. § 11), 6, p. 45.
3 Nach Ach. Ueb. p. 59, Nr. 177.
4 Vgl. Salemann, MeL As. ix, p. 454 ff. und p. 522, Nr. 46; 523, Nr. 47.
5 Nach dem Bünden, (ed. Jilsti, p. 66, 14; in Päzendzeichen) ist die Blume
iidargtni dem Genius Atar geweiht; vgl. West, l\ T. i, p. 104; ZDMG. 48, p. 490.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur persischen Lexicographie. 391
nennt und die Bewohner von Schlräz nennen (dieselbe) chlrl und
gäv&asm. 1 Von derselben Pflanze ist wol auch Bundehesch, p. &6, Z. 5
v. u. (ed. Justi) die Rede, wo Wt 5-vT y*$ hamak hameSak vahär 2
, aller hamesakvahär' zu lesen ist.
36. \JL* Jemals', für das jüngere j^*; vgl. Ho. Gr. p. 244,
Nr. 1092; Sehr. § 40, 4, p. 91; Hü. P. S. p. 105, 226. Es wird ge-
nügen, aus dem Diwan des Näsiri Chosrau ein Beispiel für dieses
Wort anzuführen. Metrum c^-^ :_^_l_^^_l_^^_
,tut der Löwe jemals Busse seines Löwenmutes wegen, (denn was
licht es ihn an,) ob auch das Kameel träge und ohne Tempera-
ment ist.'
37. UUa wahrscheinlich, vermutlich'; 3 vgl. Näsiri Chosrau, Di-
wan, p. 4, Z. 10 v. 0. ; das Metrum ist v-jjULx*: _ ^ w | w | w | ^
** ,wenn du sagst: dieses steht nicht im Koran, so sage ich: vermut-
lich kennst du den Koran nicht recht.' Ebenso auch in Näsiri Chos-
rau's Sefernämeh, ed. Schefer, p. 90, Z. 4 v. u. Die entsprechende
Pehlewlform yr$r wird gewöhnlich humänak gelesen, 4 doch kann
hierfür — trotz der Päzendform — auch hanmänäk gelesen werden.
o
West übersetzt es durch ,marigold'. Der persische Name a:' 1v <> (Qazwini 1, p. 271)
geht wol auch auf die mythologische Bedeutung dieser Pflanze zurück.
1 = Rindsauge, arab. JL*Jt ^^s; Muw. p. 56, ult. setzt es gleich A^>; vgl.
Qazwini 1, p. 276. Ach. Ueb. p. 32, Nr. 83 hat Anthemis nobilis L., römische Kamille.
'cd ^
2 Diese Pflanze war dem Genius Art geweiht; vahär bedeutet nach dem
Bundehesch (p. Qo, Z. 5 v. o.) eine wildwachsende, duftende Pflanze; vgl. West,
l. c, p. 102, 104.
3 Vgl. Fird. 296, v. 248; 221, v. 1655; Wis 131, 8 u. 11 v. u.; 268, 7 v. o.;
304, 4 v. o.; 306, 9 v. u.; 370, 6 v. u.; 390, 10 v. u.; 311, 7 v. o.; auch ^UUjb
Fird. p. 189, v. 1079; 381, v. 37; 1037, v. 1303; Böstän 1, v. 125, p. 19; v. 228,
■o
'01
CD
p. 53; 11, v. 377, p. 178; vgl. Nöldeke, ZDMG. 45, p. 124, Z. 4.
4 Vgl. Ho. Gr. p. 247, Nr. 1102; Hü. P. S. p. 106. Ueber u aus a vor m vgl.
Ho. Sehr. § 6, 2 a).
^ tn
£ -o
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i ^oogie
L. ^ ,
ü Q_
Original fronn
392 R. v. Stackelbbrg. Beiträge zur persischen Lexicographie.
die ältere neupersische Form hammänä, welche auf hanmänäk zu-
rückginge und dann später in hamänä verkürzt wäre, liegt noch in
einem Gedichte des Hakim Firöz Maschriql 1 vor, welches Ethe in
den Morgenländischen Forschungen p. 41 veröffentlicht hat. Hier
zwingt das Metrum £)*>* die letzten drei Silben ^U^U zu lesen, oder
UU p+>. Zum Uebergang von nm in m vgl. oben Nr. 81, s. pl« g-:.«.
38. cua&^a ,dick, grob', von Kleidern; wol gebildet aus han s
+ *g u fi ,gewebt', flir älteres *vaft, hiesse also wörtlich ,(dick) zu-
sammengewebt'. Vgl. armen. £•■»**«*.««/» seiden-, eigentlich ,gold-
durchwebt* bei Hü. Ar. Gr. i, Nr. 227, p. 149. Vgl. auch Ho. Sehr.
§ 26, 3 a, p. 64. Die einzige Belegstelle, welche mir zu Gebote steht
und die auch von den mir zugänglichen Originalwörterbüchern an-
geführt wird, sind folgende Verse aus Sanäjl's Hadlqa, 4 p. 51, Z. 4
,ein altes Kleid bedeutet Krankheit und Gram — ein neues -Kleid,
eine Fülle von Glück ; das beste Kleid aber ist das grobe, 5 so sagte
mir der Meister/
<3-
1 Vgl. über diesen Dichter Eth£, ,Neupersische Litteratur', im Grundriß der
iranischen Philologie, Bd. n, p. 218.
_ — v-> I — v-> — v-/ I W — — *
8 Vgl. Ho. Sehr. § 96, s. an-, han-, p. 157.
4 Der hier in Betracht kommende Abschnitt führt den Titel : 4 >lyNl *b* . ,-i
,-St^JlJl ^ ,Ueber den Traum von Kleidern und Farben.' »
6 Der Dichter meint hier das Gewand der Asketen.
1
3
° J^
c v>
o E
- "r?
£ ö.
P
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
^ fi)
w i
fN CO
O u
o o
c w
o E
(T3
F P.
Anzeigen.
Pautz, Dr. Otto, Muhammed's Lehre von der Offenbarung, quellen-
mässig untersucht. Leipzig (Hinrichs) 1898. vn und 304 S. gr. 8.
M. 8.
Das vor mir liegende Buch, dessen in andern Zeitschriften
bereits gedacht worden ist, 1 möge auch an dieser Stelle jedermann
aufs wärmste empfohlen werden. Wer immer für mohammedanische
Theologie sich interessiert, findet in dieser mit Sachkenntnis und
Liebe zur Sache verfassten Abhandlung über alles, was mit Moham-
med's Offenbarung zusammenhängt, den gewünschten Aufschluss.
Pautz hat sein Werk nicht nur für den engen Leserkreis der Orien*
talisten bestimmt: sein Ziel war, ein gemeinverständliches Buch über
den Koran und dessen Lehre vom Standpunkte der Theologie zu
schreiben. Dieses Ziel hat der Verfasser wohl auch erreicht. Doch
dürfte das Buch auch jedem Arabisten willkommen sein. Wer den
Koran im Urtexte lesen, richtig übersetzen und wirklich verstehen
will, dem steht in unserer Schrift ein Nachschlagewerk zu Gebote,
das ihn sowohl in sachlichen, als auch in sprachlichen Dingen nicht
o &
allzu oft im Stiche lassen dürfte. Wie der Titel d6s Buches erwarten
lässt, bringt uns Pautz eine kritische Abhandlung über den Islam,
wie dieser auf dem Koran aufgebaut ist, indem er dabei die ganze
CO
"<u ¥?
Q) - .
1 So insbesonders von Goldziher im Archiv fiir Religionswissenschaft 1899.
27**
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
394 Otto Pautz.
bisher erschienene einschlägige Literatur berücksichtigt, die orien-
talische ebensowohl wie die abendländische. So kann der Leser
alles, was der Koran zu glauben vorschreibt, — objectiv und sub-
jectiv — beurtheilen; er erfährt nicht nur, in welchen europäischen
Werken er sich Raths erholen kann, er findet auch die Erklärungen
der bekannten arabischen Commentatoren, des Bei<Jäwi und der
beiden Galäl (sie! galälein ist arabischer Dual = der beiden Galäl,
nicht des Galälein, denn es sind damit zwei Männer namens Galäl
gemeint) erläutert.
Im Folgenden gebe ich eine Uebersicht über den wohlgeord-
neten Inhalt des Buches. Nachdem Pautz in der Einleitung, aus der
immer wieder seine Begeisterung für das Araberthum spricht, den
Zweck seines Buches mitgetheilt und dem Leser etliche wertvolle
Winke gegeben hat, theilt er den Stoff seiner Abhandlung in vier
Capitel. Im ersten spricht er von ,Muhammed 7 s Prophetenbewusst-
sein': da behandelt er in drei Paragraphen zuerst ,das erste Auf-
treten der Offenbarung bei Muhammed', hierauf ,die Uebermitt-
lung der Offenbarung' und an dritter Stelle ,Muhammed und die
zeitgenössischen Wahrsager und Dichter'. Im zweiten Capitel wird
,das Wesen der Offenbarung' dargestellt, der Stoff theilt sich hier
wieder in drei Abschnitte ,Offenbarungsbegriff', ,die universale Be-
stimmung der Offenbarung' und ,Muhammed's Stellung zur früheren
Offenbarung'. Mit dem dritten Capitel wendet sich Pautz dem
,Glaubensinhalt der Offenbarung' zu: auf die Erklärung der ,Gottes-
vorstellung' folgt ,das Verhältnis zum Heidenthum und zu christlichen
Dogmen' und etliches aus der ,Eschatologie'. Im vierten und letzten
Capitel behandelt der Verfasser ,die Träger der Offenbarung', nämlich
,das Prophetenthum', ,die Wunder' und ,die Strafgerichte'. So wie
das ganze Buch symmetrisch eingetheilt ist, ist auch die Darstellung
durchaus klar. Der Verfasser hat entschieden viel Mühe aufgewen-
det und auch mit besonderer Vorliebe für seinen Gegenstand gear-
beitet. Hiefür spricht der Schluss. Da schwärmt Pautz förmlich für
o
Muhammed und das Araberthum überhaupt, vertheidigt Muhammed
CÜ
t! öi
.03
F P-
_N
'-I-J
3 ^
O
gegen alle Angriffe puncto Ehrlichkeit und bewundert die Sprache
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MUHAMMEDS LeHRE VON DER OFFENBARUNG. 395
des Koran. Daher hat er sich die Mühe nicht verdriessen lassen, eine
äusserst wertvolle Terminologie zu begründen, die jedem Ueber-
setzer willkommen sein kann. Im Verzeichnis der transcribierten
arabischen Wörter' findet man eine Menge solcher mit Hilfe unserer
Wörterbücher oft nur schwer richtig wiederzugebender Specialaus-
drücke. Auch eine Liste aller der vielen Korän-Stellen, die Pautz im
Verlauf seiner Vorträge citiert, desgleichen aller Parallelstellen aus
dem Alten und Neuen Testamente wird jedem Koränleser nutzbrin-
gend sein. — Es würde mich zu weit führen, wollte ich in die Einzel-
heiten des Buches weiter eingehen. Auf einen Punkt möchte ich
jedoch die Philologen noch aufmerksam machen: bei der Erklärung
von Etymologien citiert Pautz manchmal auch dort die Ansicht
arabischer Lexikographen und Commentatoren, wo occidentale Ge-
lehrte schon längst annehmbarere Auslegungen zustande gebracht
haben (z. B. betreffend ^~^\, ^j~>j>\ u. dgl.). Auch bei einigen
aus anderen semitischen Sprachen herangezogenen Etymologien Hesse
sich hie und da eine Ergänzung beibringen: so heisst es z. B. p. 69
Anm. 1. ,^^>, Sing. v^£U (hebr. *]vhü, syr. Ml^o) ist, worauf der
Pluralis fractus hindeutet, äthiopischen Ursprungs. Vgl. ot*^j\\\i
maVak „Engel" PI. D t{Ml : \r* malaeht. A. Dillmann, Lex. Aeth. p. 48/
Ich denke, dass der Plur. fractus der Form ii^LLo allein für diese
Annahme nicht ausreicht, da er sowohl im Arabischen als auch im
Sabäischen häufig genug vorkommt. Die Wurzel Vk findet sich sowohl
im Arabischen als auch im Aethiopischen. Zur Ableitung und zur
Bedeutung vgl. ä^&koq und iffi'k'kzw, neupers. *JJ*j± firiStä (armen.
^pL^ntu^ hreStak) ,Engel' gegenüber ^Ix-o^S firistädan ,schicken*.
Auch über <wäst° p. 123 und o^j p. 136 Hesse sich mehr sagen.
Oh ^~5 , Jesus' = itoy ,Esau' ist, darüber Hesse sich debattieren.
Beiijäwi sagt: t*^*?\ *tj**^^i l* 44 *^- Kann nicht Consonantenpermu-
tation vorliegen, wie sich eine solche z. B. in arab. ^y» ,Bogen', pl.
<_5-HS hebr. ropR, syr. )*^o, äth. 4>A3*>> assyr. kastu- äth. *{\hflj be'esl
,Mensch' gegenüber A*fl?t s sa ^ ,Leute', hlfljh* e 9 zl ,Herr' und pl.
^ o
YiPWH'l** agaezt findet? graMrp Jhösüa% später pyfr gehört zur Vji\
^^^ 'isa zur V'sj. Bei &}, dem Namen des Höllenbaumes, p. 218,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
O ^_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
T3
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
° m
o o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
u
<u
TD
396 V. Fausböll.
wäre es nicht uninteressant zu erwähnen, dass die Türken das
Wort auch zykym aussprechen und jetzt darunter den ,01eander' ver-
stehen. Dr. Maximilian Bittner.
V. Fausböll, The Dhammapada, being a collection of moral verses
in Päli, edited a second time with a literal latin translation and
notes for the use of Päli students. London, Luzac & Co. 1900.
(xvi und 94 S. 8°.)
Etwas auf indologischem Gebiete recht selten Eintretendes ist
Fausböll's Dhammapada -Ausgabe beschieden gewesen: die Notwen-
digkeit einer zweiten Auflage. Niemand wird die Würdigkeit von
Autor und Buch bezweifeln. Schon die erste Ausgabe von 1855
war im Ganzen eine so vortreffliche Leistung, dass sie selbst jetzt
noch neben allen sonstigen Päli-Ausgaben sich mit allen Ehren sehen
lassen kann. Auch den Titel des Werkes : ,Sammlung von Worten
(oder Sprüchen) der Wahrheit' oder ähnlich, der noch 40 Jahre später
gelegentlich falsch 1 übersetzt worden ist, hat er mit feinem Sprach-
verständnis schon damals annähernd richtig als ^Sammlung von Versen
(oder auch von Worten oder Sätzen) der Religion' erklärt. Freilich
hatte die erste Ausgabe auch ihre Fehler, aber sicherlich nicht viele,
die dem Herausgeber zur Last fallen, wenn man das damalige Sta-
dium der Päli -Philologie in Betracht zieht. Das handschriftliche
Material, das ihm vorlag, war kein glänzendes. Dessen Unzuläng-
lichkeit macht sich namentlich in den beigegebenen Auszügen aus
Buddhaghosa's Commentar recht fühlbar. Wohl zum Theil darum,
und weil doch ohnehin eine vollständige Ausgabe des Commentares
1 Zum Beweis wovon die Hindeutung auf eine einzige Stelle genügen mag.
Samy. Nik. i, 10, 6 (Feer Bd. i, S. 209) lesen wir: . . . Anuruddho rattiya paccüsa-
samayam, jpaccu^thäya dhammapadäni bhnsati = ,Anuruddha stand in der Morgen-
dämmerung auf und recitirte cJAamnia-Sprüche'. Kann man wirklich ,Fussspuren
der Religion' oder f Wahrheitspfade' recitiren? Vgl. auch Ref. ZBMG. 46, 734—6 u.
WZKM. vn, 358, Anm. 1. Richtig ist auch L. v. Schroeder's Titel -Uebersetzung
CO
,Worte der Wahrheit', Leipzig 1892
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Dhammapada. 397
schliesslich notwendig ist, hat Fausböll, sehr mit Recht, in die zweite
Ausgabe die Commentar-Excerpte nicht wieder mit aufgenommen.
Auch der spezielle praktische Zweck, dem dieselbe dienen soll,
machte diesen Verzicht ratsam. Nach Titelblatt und Einleitung soll
sie zugleich als Lesebuch von Anfängern gebraucht werden. 1
Einzig aus diesem Zweck heraus ist auch die von der ersten
Auflage (vgl. aber auch schon S. 112 derselben) abweichende Art
der Text - Restitution zu beurteilen. Wo der überlieferte Text
gegen das Metrum verstösst, modificirt F., um einwandfreie Verse
zu schaffen, einzelne Wortformen je nach den metrischen Anfor-
derungen, lässt Wörtchen aus u. dergl. Dieses Verfahren wäre, was
F. natürlich selbst am besten weiss, — ausschliesslich wissenschaft-
lich betrachtet — nicht zu billigen, aus mehreren Gründen.
Erstens ist es nicht zu erweisen, ob alle Verse bei ihrer ur-
sprünglichen Abfassung metrisch richtig waren. Der Commentator
zur Saddaniti, Äkhyätakappa Regel 236, ist jedenfalls der entgegen-
gesetzten Ansicht. Er constatirt, dass manche Gäthä's zu viel oder
zu wenig Silben oder Päda's hätten: ünädhikakkharapädä gdthäyo
dissanti, und citirt dann aus einer Abhidhammatikä die Worte bha-
gavä pana vacanänam lahugarubhävam na ganeti, bodhaneyyänam
pana ajjhäsayänulomato dhammasabhävam avilomento tathä tathä
desanam niyyämetiti (?) na kinci akkharänam bahubhävo appatä vä
codetabbä ti, ; dem Erhabenen kam es nicht an auf prosodische Kürzen
und Längen seiner Worte, sondern er richtete seine Lehrreden nur
nach dem Gesichtspunkt ein, dass er den geistigen Bedürfnissen der
zu Erweckenden gerecht würde und den Sinn seiner Lehre nicht ver-
kümmerte; und darum ist die Ueber- oder Minderzahl der Silben nicht
zu moniren'. Vgl. auch Childers, JRAS., N. S. iv, S. 328.
Zweitens kann, selbst ursprüngliche metrische Richtigkeit der
Verse vorausgesetzt, niemand sicher wissen, durch welche Art Cor-
-M ±^
1 Es sei bei dieser Gelegenheit gleich auf ein weiteres Päli-Lesebuch, den
Päli Reader with notes and glossary von Fausböli/s tüchtigem ehemaligen Schüler
CO
gewiesen.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
F P.
Dines Andersen, London, Leipzig, Copenhagen 1901, M. 5, 50 bei Harrassowitz, hin-
Original fronn
398 V. Fausböll.
ruptel das Metrum später gestört worden ist. Es ist Tausend gegen
Eins zu wetten, dass in einer Reihe von Fällen durch eine Correctur
nach subjectivem Ermessen an Stelle des einen Fehlers der Text-
überlieferung nunmehr zwei oder mehr treten, wenn auch auf der
anderen Seite in manchen Fällen die Berechtigung von F.'s Ver-
besserungen sehr einleuchtet, wie z. B. arhati statt arahati Str. 9,
10, 98 etc., hessati statt bhavissati Str. 228, u. a.
Drittens hat F. trotz der Anwendung seiner Emendationsmethode
doch keinen Text von durchgehender metrischer Richtigkeit ge-
schaffen: s. die Strr. 7, 9, 271, 302, 307.
Viertens hat er seinem Princip zu Liebe wiederholt höchst ima-
ginäre Formen construirt, die mindestens nirgends belegt sind : so
pajinä (wenigstens vorgeschlagen, s. S. vn) für Skr. prajnä und im
Päli gewöhnliches paiiüä, kayrätha statt kayiräiha (z. B. Str. 25; 313),
kayrä statt kayirä (Str. 43, 53, 61 u. öfter) u. a.; es ist auch nicht
besonders wahrscheinlich, jedenfalls nicht so ohne Weiteres anzu-
nehmen, dass hareyya, welches F. in Str. 389 dem Metrum zu Liebe
für pahareyya einsetzt, wirklich synonym mit diesem sei und schla-
gen' bedeute.
Fünftens können die metrischen Verstösse darin ihren Grund
haben, dass das Dhammapada, wie vielleicht alle alten Werke des
Päli -Canons, anscheinend aus einem* anderen Päli - Dialekt *■ in das
literarische Päli übersetzt ist, da die grammatisch äquivalenten
Formen des literarischen Päli natürlich nicht immer auch metrisch
denen des originalen Dialektes gleichwertig waren. Die metrisch
richtigen Formen einzusetzen, könnte dann doch nur heissen, die
Formen des ursprünglichen Dialektes zu restituiren. Aber einmal
können wir diesen höchstens vermuten, und zweitens würden gerade
die echten Formen, da das Dhp., wenn ich Recht habe, eine Ueber-
setzung ist, dann als Sprengstücke in einer ganz fremden Umgebung
CÜ
ö. u
.c o
ü -ö
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
>
F p.
u
«4- ~°
O <L>
stehen.
Von Einzelheiten, die mir der Correctur bedürftig erscheinen,
=) o
•*-* o
mögen folgende hervorgehoben werden. Str. 6 übersetzt F. das Verb
yamämase auch in der zweiten Ausgabe wieder mit ,moriemur'. Da
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Thb DbüMmapada. 399
aber in Str. 5 und 6 es sich irtn Beilegung von Feindschaften handelt,
wozu inoriemur nicht passt, da ferner im Dhätupätha von Böhtlingk's
Pänini -Ausgabe i, 1033 yama uparame, also = ,auf hören', vorliegt,
wie ja auch Buddhaghosa zu unserer Str. Dhp. 1 S. 110 zunächst mit
uparamäma erklärt (worauf freilich auch er in der Richtung von
F/s Erklärung abirrt), und da diese Bedeutung auf's Beste in den
Zusammenhang passt (,Die Gegner kommen nicht zur vernünftigen
Erkenntnis e Wir wollen jetzt aufhören'; nur wenn sie zur Vernunft
kommen, haben Feindschaften ein Ende'), so muss ,moriemur' wohl
im angegebenen Sinne geändert werden. Gefühlt hat übrigens auch
F. das Richtige, wie erste Auflage S. 110, Z. 3 — 1 v. u. beweist
In Str. 42 ist verivä der ersten und zweiten Auflage doch wohl
in veri (N. S. m. von Skr. vairiri) vä zu trennen; die Bildung verivä
ist unwahrscheinlich (unter anderm z. B. deshalb, weil im Päli Stämme
mit Auslaut i nicht Suffix ~vat y sondern -mat anzunehmen pflegen),
obwohl auch Childers dasselbe in's Wörterbuch aufgenommen hat.
Uebrigens geben ja auch zwei Mss. sogar verl vä..
Str. 53: mälägune bahü ist wohl nicht = ,multa genera sertorum',
sondern = >viele Kranzschnüre', d. h. ^Kränze' oder ,Guirlanden',
vgl. auch mäläguna im P. W.
In Str. 55 ist silagandho in erster und zweiter Auflage wohl
kaum richtig mit ,praeclarus odor' wiedergegeben und vielmehr mit
, Geruch der Tugend' zu übersetzen, sodass der auch vom Comm.
1. Auflage S. 254 richtig erkannte Sinn der ganzen Strophe ist:
.Sandel, Tabertfaemontana Coronaria, blauer Lotus und Jasmin — von
7 7 7
diesen (logisch besser wäre: diesen gegenüber) ist der Geruch der
Tugend der höchste'. 2 Str. 56 ist deutlich nur eine andere Version und
t! öi
Cl
03
03
F ö.
03
03
Str. 54 eine andere Formulirung desselben Gedankens.
1 ,Pali' in allgemeinem Sinne genommen, in dem es die damalige lebende
Sprache von ganz Vorderindien bezeichnet, von der das eigentliche, literarische
Päli nur einen besonderen localen Dialekt bildete. Darüber und über die Spuren,
die auf einen solchen Uebersetzungsvorgang hinweisen, s. mein noch ungedrucktes
3 o
Werk über die Päli-Sprache.
03
2 Entsprechend auch Weber, ZDMG. xiv, Max Müller S. B. E. x und
L. v. Schroeder, Worte der Wahrheit.
-ö £
E-e
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
400 V. Fausböll.
Zu Str. 70 ist zu bemerken, dass sanikhatadhammänarii, von F.
durch ,ornatorum statuum' in der ersten Auflage, und durch ,orna-
tissimorum' in der zweiten wiedergegeben, 1 von Childbrs im Dict.
als Aequivalent von sanikhäta* aufgefasst wird, und dass Senart J. As.
9. Sör. T. 12, S. 268 ihm zustimmt; auch M. Müller und scheinbar
L. v. Schroeder übersetzen dementsprechend.
In Str. 9& wird ähära nicht nur wörtlich = ,Speise', sondern
in dem erweiterten Sinne zu fassen sein, in dem es auch die Sinnes-
wahrnehmungen (Speise des Geistes) mit einschliesst, wie z. B. Majjh.
Nik. i, 9 (Trenckner's Ausgabe S. 47 f.).
Str. 109: vaddhäpacayino mit ,(virtute) provectiores . . . vene-
rantis' zu übersetzen liegt kein Grund vor; es heisst einfach ,dessen,
der die Alten ehrt'. 2
Str. 141: thandüasäyikä heisst nicht ,cubatio in loco sacro',
sondern ,das Liegen auf blosser Erde', 8 denn auch Skr. sthandila
heisst die ebene, blosse Erde.
In Str. 175 scheint F. nlyanti als 3. PI. Pass. von nl ,führen' zu
betrachten, 4 da er ,tolluntur' übersetzt. Grammatisch ist das ja aller-
dings möglich, der Zusammenhang aber lässt es doch geratener er-
scheinen, die Form als 3. PI. von nl (d. i. nir) + yä aufzufassen, wie
ja auch Childers richtig gesehen hat, und also zu übersetzen: ,Die
Weisen gehen hinaus, d. h. kommen los aus der (Verstrickung der)
Welt, nachdem sie Mära sammt seinem Heere besiegt haben'.
In Str. 202 ist die Uebersetzung von khandha mit ,elementa'
schwerlich zu billigen, denn unter den Worten ,non sunt elementis
aequales dolores' wird niemand sich Etwas vorzustellen vermögen.
Khandha ist ausserdem nicht = .elementum'. Freilich standen dem
Uebersetzer hier erhebliche Schwierigkeiten im Wege, die man billiger
Weise in Rechnung setzen muss. Mit der ungelenken lateinischen
Sprache einen so subtilen Begriff wie den der khandha's auszu-
■o
.TD
<=> o
(T3
U
O <L>
-M ±1 - —
1 Aehnlich von Weber a. a. O. mit ,wohlgepflegt'.
2 So auch M. Müller und L. v. Schroeder; Weber zweideutig ,die Gereifteren'.
8 So auch Weber, L. v. Schroeder und wohl auch M. Müller.
4 Wie auch M. Müller.
ifl in
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Dhammapada. 401
drücken ist wohl überhaupt hoffnungslos. Nicht einmal die moder-
nen Cultur-Sprachen dürften im Stande sein, einen adäquaten gleich
kurzen Ausdruck dafür aufzubringen. F. bedarf nicht meiner Be-
lehrung über die Thatsache, dass die fünf khandha's die fünf ver-
schiedenen Canäle sind, durch die der Eindruck des Seins der (in
Wirklichkeit nicht vorhandenen) Welt der Erscheinungen uns zugeht,
oder die fünf Richtungen der Wirkung dieses Eindruckes. Mangels
eines einzigen kurz zusammenfassenden und alle Elemente des Be-
griffes in sich vereinigenden Wortes bleibt uns nichts Andres übrig, als
mit einem neutraleren Ausdruck, wie ,Erschcinungswelt', ,Existenz'
oder ,Welt' zu übersetzen unter dem unausgesprochenen Vorbehalt,
dass sich's um eine thatsächlich nicht seiende Welt und um eine fünf-
fache Vermittelung der Einbildung von ihrer Existenz handelt. Offen-
bar war F. 's Absicht eine ähnliche. Aber ,elementa' ist nicht neutral
genug. Es weckt die Vorstellung einer materiellen Constitution der
Welt, also von allen möglichen Vorstellungen gerade diejenige, die
am meisten vermieden werden soll. Der Satz bedeutet: ,Es giebt
keine Leiden, die dem Leiden der Existenz' oder .der Einbildung
der Existenz (und den Consequenzen daraus) gleichkämen'. 1
Str. 240 ist doch wohl zu übersetzen: ,Wie der aus dem Erz
selbst entstandene Schmutz (d. i. Rost oder Oxyd), obwohl er aus
ihm selbst entstanden ist, es auffrisst, ebenso bringen den, der wider
die Reinheit verstösst, seine eigenen Thaten in die Hölle', während
F. den Nachsatz wiedergiebt: ,ita modum transgredientem sua faci-
nora trahunt ad inferos'. Der Stein des Anstosses ist dhona, von
dem F. in der Anm. dazu S. 55 sagt, es sei ,yet unintelligible both
as to its etymology and as to its meaning', und das Weber ZDMG.
xiv S. 64 aus drona ableitet. Da aber dhona ziemlich deutlich im
Gegensatz zu mala , Schmutz' steht, das auch in der folgenden Str. 241
eine Rolle spielt, so muss es ,Reinheit' bedeuten (als substantivirtes
Neutrum von dhono). Die Bedeutung ,rein' oder ,frei' (vom Reali-
.> CD
C CT —
B °
1 Auch L. v. Schroeder hat sehr passend ,Schmerz des Daseins 4 , wenn er
03
auch, wie S. 142 ergiebt, nicht auf dem Wege dazu gelangt, den ich für den rieh-
t! öi
Cl
03
03
F P.
u
«4- ~°
O <L>
03
03
tigen halte.
Wiener Zoitsclir. f. il. Kimdo d. Morgonl. XV. IM. I>8
■g £
o c
E =>
03 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
c v>
o 5
F P.
402 V. Fausuöll,
tätsglauben und der daraus resultirenden Willensrichtung und prak-
tischen Bethätigung) passt überall, wo dhona vorkommt. So S. N.
S. 62, Str. 351 = Therag. No. 1271 ,ihn, der Geburt und Tod voll-
ständig überwunden hat und frei ist (vom Realitätsglauben)'; S. N.
S. 149, Str. 786 ,der (vom Realitätsglauben) Freie hat gegenüber
keinem Dinge in der Welt die verkehrte Idee, dass es entstehe oder
vergehe; Illusion und Einbildung hat er abgelegt'; ebd. S. 153, Nr. 813
,der Reine glaubt in Folge dessen (weil er vom Realitätsglauben frei
ist) nicht: dies habe ich gesehen, gehört oder . . /; Majjh. Nik.,
Satta 56, Ausgabe von Trenckner Vol. i, S. 386: ,Des Erhabenen,
der . . . die Fesseln zerbrochen hat und erlöst ist, der . . . frei ist
(dhonassa) . . / Es liegt also nicht zu fern, dhona als P. P. P. auf
-na von der Wurzel abzuleiten, von der Päli dhovati ,waschen'
kommt, wenn auch eine derartige Bildung recht ungewöhnlich ist.
Aber was muss man im Päli alles anerkennen, das wider die ,Regeln c
ist. Es wäre wohl an der Zeit, die Macht der Tyrannin ,RegeP
etwas zu verkürzen. Grammatische Regeln sind keine Naturgesetze,
sondern Abstractionen, aus einer Anzahl von Einzelerscheinungen,
und haben daher nur so lange Geltung, als noch keine Fälle ge-
funden sind, die nicht unter sie passen.
Str. 279: sabbe dhammä anattä bedeutet doch ,die gesamte Welt
ist Nicht-Ätman' oder ,enthält in sich keinen Atman', ,kein seiendes
Princip', statt F.'s ,sui impotentes sunt'. Wendungen in diesem Sinne
gehören zu den stehendsten in der buddhistischen Literatur.
In Str. 311 sieht es so aus, als ob die Uebersetzung von säman-
narrt , das Asketenschaft bedeutet, 1 mit ,communitas Sainanarum' zu
Stande gekommen wäre durch einen Compromiss zwischen der nun-
mehr erkannten richtigen Ableitung des Wortes sämanna (von sa-
mana) und der an sich möglichen, für unsere Stelle aber falschen
von samäna (gemeinsam), die in der Uebersetzung ,communitas' der
ersten Auflage sich geltend machte. Wenn in Str. 19 und 20 es nicht
wahrscheinlicher wäre, dass F. mit ,congregatio Samanarum' das
CO
'(L) «fl
1 So auch Weber, Max Müller, L. v. Schroeder.
£ ~o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tue Dhammapada. 4()o
Wortspiel andeuten wollte, das im Text gävo und sämanna vielleicht
verknüpfen soll, 1 so würde das zu Str. 311 Gesagte auch für die
letzteren gelten.
Str. 322: attadanto tato varam heisst nicht ,per se domitus ad-
huc praestantior', sondern r . ist besser als jene* (vorher aufgezahlten
Dinge).
Die Vermutung S. 72 Anm. 3 zu Str. 324 und schon S. 9 Anm. 2
zu Str. 33, dass dunnivärayo ein Fehler für dunniväriyo sei, ist un-
begründet. Man wird diese Bildungen auf -aya y die häutiger vor-
kommen, als Verbaladjectiva auf -a (entsprechend dukkara etc.) vom
Causativstamme anzusehen haben. Andere Beispiele sind dummoca-
yawi ,schwer zu lösen* im Dhp.-Comm., F.'s 1. Aufl. S. 412, Z. 15,
suvitifiäpaya, duviniiäpaya Sarpy. Nik., Feer Bd. i, S. 138, duddamayo
, schwer zu bändigen* Therag. No. 5, u. a. Auch supadälaye in Asoka's
Khälsi-Ed. v und dusampatipädaye des ersten Säulenedictes wird
vielleicht so aufzufassen sein.
In Str. 342 und 343 ist die Uebersetzung ,serpunt* für pari-
sappanti, auf verfolgte Hasen bezogen, doch kaum am Platze.
Dhammärämo von Str. 364 heisst natürlicher ,wessen Ergötzen
die Religion ist*, als ,cui religio hortulus*.
Sarpkhärä von Str. 368 heisst nicht ,naturae*, sondern ,die falschen
Einbildungen (von der Realität der Welt)* (wörtlich ,Constructionen*),
und der ganze Päda also: ,Der erreicht den stillen Hafen, das Glück
des Zur-Ruhe-Kominens der materialistischen Einbildungen.* Doch
darf ich darüber mit Fausböll nicht rechten, solange ich meine von
der herrschenden Auffassung von Buddha's Lehre in grundlegenden
Punkten abweichende Erklärung derselben noch nicht dargelegt habe.
Str. 401: äragga heisst nicht ,Pfeilspitze*, sondern ,Spitze einer
Ahle*.
Eine kleine Reihe unwichtigerer oder zweifelhafter Corrigenda
übergehe ich.
■o
e? -ö
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
fD >
1 So auch von L. v. Schrofder S. 138 nufgefnsst.
28*
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
404 V. Fausböll.
Zum Nutzen ftir eine dritte Auflage seien folgende Druckfehler
notirt. Ich möchte ausdrücklich bitten, die Aufzählung nicht als
Tadelsvotum gegen F. aufzufassen. Wer wie F. seine Sehkraft bis
auf ein Minimum im treuen Dienste für die Wissenschaft verbraucht
hat, bei dem sind Druckfehler beinahe als Ehrenmale anzusehen.
S. 5 Z. 4 volut zu corr. in velut, S. 6 Z, 4 suggatim in suggatifjfi,
S. 10 Str. 37 °bhandhanä in °b°, S. 10 Str. 40 thapetvä in {hapetvä,
S. 11 Z. 10 cohihebunt in cohibebunt, S. 13 Z. 8 der Punkt nach
scindens zu tilgen, S. 19 Z. 5 omitenda zu corr. in omittenda, ebenda
Z. 9 v. u. 83 in 80, S. 20 Str. 86 saduttararri in suduttararri, S. 26
Z. 2 v. u. yaco in yago, S. 27 Z. 10 v. u. animadvertentis in ani-
madvertens, S. 34 Str. 148 idam in idarp,, S. 38 Str. 166 atthadattham
in attad , S. 52 Z. 6 tunhlrjfi in °hlm? 7 S. 56 Str. 251 nädl in nadi,
S. 58 Z. 1 °vejjä° in °vajjä°, S. 70 Z. 2 sarpkilitthafi in °#A°, S. 74
Z. 2 sahäyitä in °yatä, S. 82 Str. 369 bhikkhu in bhikkhu, Str. 370
°sangätiyo in °</o, S. 86 Str. 390 akinci in akiüci, S. 88 Z. 2 6räA-
manam in brähmanam, S. 90 Str. 404 apiccham in appiccharri. S. 12
Str. 47 und 48 ist vyäsatta- für byäsatta- der Mss. corrigirt, demnach
muss auch S. 64 Nr. 287 byäsatta- durch vyäsatta- ersetzt werden.
Vorzüge gegenüber der ersten Auflage sind, an Aeusserlich-
keiten: die jetzt durchgeführte Bezeichnung der Vocallänge (ausser
der durch Sandhi-Contraction entstandenen: A ) durch horizontalen
Strich statt durch Acut-Zeichen ; die Schreibung des Consonanten h
durch h statt h der ersten Auflage; in sachlichen Dingen: die Menge
von neuen Nachweisungen einzelner Gäthä's auch in anderen Päli-
Werken, zu denen ich vor der Hand, freilich ohne eigens gesucht
zu haben, von mir aus nur Str. 51, 52, 94 = Therag. No. 323, 324,
205, die von Lüders 6r. N. 1899, phil. - histor. Cl., S. 474 — 94 im
Manuscript Dutreuil de Rhins identificirten aber alle, und von den
von Senart, Joum. Asiat., 9 e S^rie, Tome xu, 193 — 308 darin-
■4-J .t^
nachgewiesenen wenigstens eine ganze Anzahl noch hinzuzufügen
finde; und eine Reihe von zweifellosen Verbesserungen der Lesung
CÜ
t! öi
O -ö
^ (D
m ^
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
> <u
=) O
— o
und der Uebersetzung (z. B. Str. 29 va; Str. 139 ,a rege (inflic-
tarn) plagam' für räjato vä upassaggam statt ,fulgentis (lunae) de-
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
ti öi
The Dhammapada. 405
fectionem'; Str. 146 >incendio Oriente' für pajjalite sati statt 7 exar-
descit recordatio'; Str. 148 maranantarri hi 1 statt maranam tamhi]
Str. 153 ,percurrebam' für sandhävissam statt ? percurrerem'; Str. 154
jDomus fabricator! (nunc) visus es' statt ,Domus fabricatorem edoctus
es' [vgl. aber auch schon S. 322 der ersten Auflage]; Str. 197 ff. ,sane
vivimus' für susukham vata jiväma statt ,age ? vivamus'; Str. 249 °pasä-
danam statt °päsädanam- Str. 316 alajjitäye und lajjitäye statt alaj-
jitä ye und lajjitä ye; Str. 329 mätang' aranfie statt mätang ranfio]
Str. 335 das Aufgeben der Uebersetzung ,venenosa' für visattilcä;
Str. 337 vo vadämi statt vovadämi; Str. 344 nibbanatho statt nibba-
nato und die Uebersetzung davon; Str. 353 ? quemnara (magistrum
meum) monstrem' für kam uddiseyyam statt ,quemnam edocebo'.
Einige dieser Correcturen sind freilich auch schon von anderen Ge-
lehrten vorgeschlagen worden. Auf der anderen Seite aber teilen
auch andere Gelehrte eine Reihe der oben angegebenen Versehen
F.'s. Es konnte nicht meine Aufgabe sein, das alles einzeln an-
zuführen, denn ich habe hier nur F.'s Buch zu kritisiren. Aber zur
rechten Würdigung von F.'s Verdienst darf doch ein allgemeiner
Hinweis darauf nicht unterlassen werden.
Alles in Allem haben wir in der zweiten Auflage des Dhp.
von dem Gelehrten , dem die Päli -Wissenschaft so viel verdankt,
wieder eine vortreffliche höchst dankenswerte Gabe, deren Vorzügen
gegenüber die von mir aufgezählten kleinen Dinge, die ich für Män-
gel halte, nicht ins Gewicht fallen. Sie zu erwähnen, war Gelehrten-
pflicht. Ich hoffe indessen, der von mir hochverehrte Prof. F. wird
diese Erwähnung auffassen als ein Klingenkreuzen Ehren halber, da
für einen Mann von seinen Verdiensten ein Lob, das keine Sach-
kunde verrät, bedeutungslos sein müsste. Möge der greise Forscher,
dessen Schaffenskraft und Frische die eines Jünglings ist, uns noch
recht viele Werke schenken!
Königsberg i./Pr. O. Franke.
> d;
1 In einer Gäthä von Samy. Nik., Bd. i S. 97 ebenfalls maranantam hi jivitam
und Lal. Vist. ed. R. L. Mitra, S. 328, Z. 7 maranantam hi jivitam. Angeführt schon
von Oldenberg, Buddha 3 , S. 274, Anm. 1.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
2 5
* 3
- "r?
F P.
40(5 Theodor Aufrecht.
Katalog der Handschriften der Universitäts-Bibliothek zu Leipzig.
L Die Sanskrit -Handschriften, von Theodor Aufrecht. Leipzig
1901, Otto Harrassowitz.
Als erster Band des Handschriftenkatalogs der Leipziger Uni-
versitätsbibliothek sind soeben die Sanskrithandschriften erschienen,
bearbeitet von Theodor Aufrecht. Es ist ein stattlicher, sehr würdig
ausgestatteter Band von 493 Seiten, der nicht weniger als 1389 Sans-
krit-Mss. aufführt und kürzer oder eingehender charakterisirt. Dass
die Bearbeitung eine ausgezeichnete ist, durfte man schon a priori
voraussetzen. Ist doch Theodor Aufrecht unbestritten Meister ge-
rade auf diesem Gebiete fachlicher Arbeit, welches so grosse Anfor-
derungen an die Gelehrsamkeit, die Akribie und den Scharfsinn stellt.
Die reiche Sammlung der Leipziger Sanskrithandschriften setzt
sich aus mehreren Erwerbungen zusammen, unter welchen die in
den Jahren 1896 und 1898 von Bhagvändäs Kevaldäs angekaufte
als die letzte und werthvollste hervortritt. Fast alle Gebiete der
indischen Literatur, jedenfalls die wichtigsten, sind mehr oder weniger
reich vertreten. Wir finden da, wie schon die Uebersicht des Vor-
worts zeigt, nach einander: A. Vedica (Nr. 1 — 132); B. Mahabhärata,
Räniayana und Puranas (Nr. 133— 364); C. Kunstpoesie (Nr. 365—
482); D. Recht und Religion (Nr. 483—707); E. Bhakti (Nr. 708—
724); F. Grammatik, Wörterbücher, Metrik (Nr. 728 — 816); G.
Poetik (Alamkära) (Nr. 817—855); H. Philosophie (Nr. 856—958);
I. Astronomie und Astrologie (Nr. 959—1180); K. Medicin (Nr. 1181
—1220); L. Mystik (Tantra) (Nr. 1221—1389). Werthvolle Indices
der Werke, der Verfasser, der Citate bilden den Abschluss.
* i
Hier wird wohl jeder Fachgenosse Dinge finden, die ihn inter-
essiren dürften. Mir sei es gestattet, ein paar Punkte hervorzuheben,
die meine Aufmerksamkeit gleich beim ersten Durchblättern des
schönen Bandes fesselten.
S. 6 wird sub Nr. 40 eine Handschrift der Väjasaneyisamhita
— o
CO
'(L) «fl
e? -ö
w i
fN CO
° m
c v>
o E
(T3
£ oJ
aufgeführt, die von Mehreren geschrieben ist (zusammenhängender
Text, Adhyäya 1—20). Foll. 19 — 89 a haben eine eigenthümliche
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TS
V öl
^ fl)
(T3
F P-
u
O <L>
I. Dik Sanskrit-Handschriften. 407
Accentuation, von welcher Aufrecht eine — leider nur allzu knappe
— Probe giebt. Dieselbe weist mehrere in die Augen springende
Inconsequenzen, offenbare Fehler, auf und für eine gründliche Beur-
theilung dieses Accentuationssystems müsste man unbedingt grössere
Partieen der Handschrift vor sich haben. Dennoch glaube ich schon
aus dieser kurzen Probe schliessen zu dürfen, dass hier ein Accen-
tuationssystem vorliegt, welches demjenigen der Katha-Schule, resp.
der Caraka, nahe steht. Der Udätta erhält — wo er nicht fehler-
hafterweise, aus Nachlässigkeit, weggelassen ist — einen senkrechten
Strich über der Linie ; der secundäre Svarita wird durch einen
kleinen Kreis unter der resp. Sylbe — entsprechend dem Punkt
oder kleinen Kreis der Katha-Mss. — bezeichnet; der Anudättatara
wird durch einen horizontalen Strich unter der resp. Sylbe an-
gedeutet. Von dem primären Svarita liegt leider kein Beispiel vor.
Es wäre interessant zu erfahren, von wo dieses Ms. herstammt. Man
muss auch fragen, ob es nicht noch andere, ebenso oder doch ähn-
lich accentuirte Mss. der VS in andern Bibliotheken giebt. Die Sache
ist es jedenfalls werth, dass man ihr weiter nachgeht. Doch vor
Allem müsste man das Leipziger Ms. erst eingehender auf die Ac-
centuation hin prüfen.
Unter den Leipziger Atharvaveda-Handschriften findet sich S. 15
sub Nr. 89 eine Samhitä-Hdschr., von welcher es heisst: ,Accentuirt
mit rothen Punkten/ Eine kurze Probe veranschaulicht uns, wie
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
° m
1 fO
die Punkte gesetzt s i n d. S. 16 ist sub Nr. 93 noch eine weitere
c v>
o E
Atharvavedasaiphitä-Handschrift ebenso charakterisirt als ,accentuirt
mit rothen Punkten 4 , jedoch ohne Probe. Endlich findet sich S. 16.
17 noch sub Nr. 100 ein Pada-Text des Atharvaveda, von dem es
heisst: ,Accent wird mit rothen Punkten bezeichnet/ Das System
ist dasselbe wie dasjenige der Handschrift 89 (und, wie man ver-
muthen darf, wohl auch von Nr. 93). Der Udätta wird durch einen
Punkt in halber Höhe, rechts von der betreffenden Sylbe; der Anu-
dättatara durch einen Punkt unter der resp. Sylbe; z. B. ^^f«,
Punkt über der Sylbe bezeichnet; der secundäre Svarita durch einen
a> ?
> <u
C CT
=> O
' o
fD
^fcER. u. dgl. m. Für den selteneren primären Svarita findet sich
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
408 Tu. Aufrecht. I. Die Sanskrit-Handschriften.
auch hier leider kein Beispiel. Schade, dass Aufrecht nicht Stellen des
Textes zur Probe gewählt hat, wo auch dieser Accent vertreten ist,
so dass man das ganze System der Accentuation überblicken könnte.
Indessen auch so schon wird man wieder an die Systeme der
Caraka-Schule erinnert, und zwar am meisten an dasjenige der Mäi-
träyaniyas, wo der Udätta durch den senkrechten Strich über der
Sylbe bezeichnet wird, der seeundäre Svarita durch einen horizon-
talen Strich, der die betreffende Sylbe in der Mitte kreuzt, der Anu-
dättatara durch einen horizontalen Strich unter der resp. Sylbe. Hier
sind es Striche, dort Punkte — aber das Princip ist dasselbe: Der
Udätta erhält das am höchsten hinauf reichende Zeichen, der Anu-
dättatara das niedrigst liegende, während das Zeichen für den seeun-
dären Svarita in der Mitte liegt. Ich erinnere übrigens daran, dass
es auch Mss. des Atharvaveda giebt, in welchen der Udätta durch
den senkrechten Strich über der Linie bezeichnet wird und der se-
eundäre Svarita durch den horizontalen Strich, der die betreffende
Sylbe in der Mitte kreuzt, — wie ich schon nach Whitneys und
Webers Angaben in der Einleitung zu meiner Ausgabe der Mäitr.-S.
p. xxx und xxxi bemerkt habe. Die Uebereinstimmung in der Accen-
tuation der Mäiträyaniyas und gewisser Atharvaveda-Mss. darf dem-
nach wohl als bemerkenswerth bezeichnet werden, und ich denke, es
dürfte sich wohl der Mühe lohnen, auch dieser Frage etwas weiter
nach zu gehen. Hier muss ich mich auf diese kurzen Bemerkungen
beschränken. Ist es doch nur meine Aufgabe, das Interesse der
Fachgenossen auf die schöne Publication der Leipziger Universitäts-
Bibliothek zu lenken. Sie macht der Universität Leipzig, dem Heraus-
geber Aufrecht, wie auch dem Verleger alle Ehre und darf als ein
Muster ihrer Art bezeichnet werden. Noch einen Punkt kann ich
CÜ
ti öl
.03
> z
U
L. v. Schroeder.
schliesslich zu erwähnen nicht unterlassen. Es ist eine Aeusserlich-
keit, aber doch nicht ohne Bedeutung. Mein Lob nimmt hier unwill-
kürlich die Form des Wunsches an: Würden doch alle Handschriften-
Kataloge in so bequemem Format gedruckt, wie derjenige der Leip-
ziger Universitäts-Bibliothek! Sie würden gewiss mehr benutzt werden.
ro ti
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Kieme Mittheilmigeii.
Zwei Analogien zur Redensart y sich orientieren' aus dem Arme-
nischen und Persischen. — ,Sich orientieren* kommt bekanntlich von
,Orient' her und bedeutet ursprünglich soviel als ,am Horizonte den
Orient suchen, um darnach die übrigen Himmelsgegenden zu bestim-
mend Sowohl was die Ableitung der Phrase von dem Ortsbegriffe
,Orient' anbelangt, als auch was den Bedeutungswandel in über-
tragenem Sinne betrifft, der sie zu einem häufig gebrauchten Synonym
von ,sich zurechtfinden' werden lässt, finden wir analoge Fälle im
Armenischen und Persischen. Im Armenischen heisst *"!,,£ (teyi) ,Ort,
Platz, Stelle'; das davon abgeleitete Deminutivum utb^iut^ (teyeak)
bedeutet aber nicht bloss ,a little place', sondern auch ,well informed,
instructed, skilled, versed in, intimately acquainted with, expert',
davon u*&q&fy»%unr (teyekanam) ,to be informed of, instructed in,
acquainted with, to make inquiries, to acquire instruction or know-
ledge, to inquire, to teach oneself , m^/^M^«^«^*/* (teyekaguganem)
,to inform, to instruct, to give knowledge of, to acquaint with, to teach',
u.L^Ll^np ^'h (teyekutiun) Information, knowledge, instruction, notice'.
Die Analogie aus dem Neupersischen liegt in dem zusammen-
gesetzten Verbum ^y* wxlj bäläd büdän vor, das aus dem nach
Fränkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, p. 28, mit
palatium rcaA&'.cv zusammenzustellenden, arabischen ^xb balad (pl. »k
biläd und o**-^ buldan) ,Stadt, Provinz, Land' und dem persischen
T3
03
F P.
u
'öl
CD
g
CD
C
— o
CO
Verbum substantivum o^ büdän ,sein' besteht und soviel als ,Kennt-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
■o
t! öi
^ fi)
w l
fN U)
O u
o o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
CT
410 Kleine Mittheilungen.
nis (eigentlich Ortskenntnis) haben, sich auskennen, Kunde haben,
kundig sein' bedeutet. Man sagt z. B. (V. Rogers, Persian Plays, p. xn)
^u^i jJb \;j-^- ^)i (fulän Ziz-rä bäläd nistäm) ,1 am not acquainted
with a certain thing' oder ^xb ^jü o^5 V (* u zäbän-i färsi
bäläd-i) ,do you know Persian?' Im Neupersischen wird das arabische
jJb (nach Wahrmund, Monsieur Jourdan, Wörterverzeichnis p. 8) auch
im Sinne von ,Eingeborener, ortskundig, kundig' gebraucht, nach
Palmer, Persian-english Dictionary wäre das Wort persisch (!) und
würde ,guide' bedeuten. Wie dem auch sei, Thatsache ist, dass die
Phrase ^>yi JJb in dem oben angegebenen Sinne gebraucht wird.
Der sonderbare Bedeutungswandel von J^i erklärt sich wohl leichter
aus der im Persischen gebrauchten arabischen Nisbe-Bildung CU*wxXj
(bälädijjäi), eigentlich Zuständigkeit' zu einer Ortsgemeinde, in der
Phrase o^r* ^^. Jk M (bälädijjet kärdäri) ,den Cicerone machen, den
Führer machen, einen mit der Oertlichkeit bekannt machen'. Inter-
essant ist, dass o^ °^i den Accusativ regiert.
Armenisch ^uspus^ (Jcarag) } Butter'. — Ist das Wort dem Irani-
schen entlehnt und mit neupers. *j$ (kärä) ,Butter' identisch? Augen-
scheinlich ja, doch würde man als Auslaut nicht g (?-), sondern k (f )
erwarten. In einem ähnlichen Falle — w.t«^ (nwag) ,Melodie' gegen-
über ty (näwa) ,Melodie, Gesang' — ist Hübschmann (p. 207) nicht
für die Zusammenstellung.
Armenisch %»*i<>£ (koyow) y Korb\ — Sind h n 'lL 9i L-> Korb, corbis
dasselbe Wort? Zu ^= rvgl. ^»ip^jp (eybair) ,Bruder' = skr. bhrätar,
lat. f rater, «"[pfi*-? (aybiur) , Quelle' = gr. oppeap ,Brunnen', «"««^ ( as ty)
, Stern' = gr. acmfc, H*l (ney) ,enge' = engl, narrow.
Armenisch *Top (mör) } Morast c . — Hängt das Wort mit unserem
,Moor' oder engl, mire zusammen?
Armenisch täf^t-fy (cnZyuk) ,Sperling'. — Gehört das Wort zu
neupers. vi£^f° {gungisk) , Sperling'?
C CT
B °
Armenisch ufipiuHup^ (siramarg) } Pfau\ — Nach Hübschmann
(p. 237) passt die Erklärung der Armenier ,wiesenliebend' (von «fo^L
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 411
sirel ,lieben* und Ju»p^ marg , Wiese' = syr. l^j^ , Wiese", arab. ^^
= neup. ty° * n jlr*r° mar ä z ^ r ) nicht, da man dann dlu^utu^ marga-
ser erwarten müsste. Es kommt aber doch neben /?*tÄ«"*fy banaser
, Philologe (von ?«& ,Wort' = gr. oüw$) auch u^wftus% siraban vor
(v. Bedrossian, s. V.).
Modern-Armenisch um U ,L% (aden) } Zeit'. Wohin gehört das Wort?
Prof. D. H. Müller schlägt vor, es mit aram. pjj? 'iddän ,Zeit' (syr.
vr I 'eddän, arab. o^) zusammenzustellen.
00
Die arabische Betheuerungsformel cr ^}\^ u^j^ C5^ ('ala-r-ras
wdl-ain) wörtlich ,auf Kopf und Auge' d. h. sehr gerne, kommt im
selben Sinne, aber nur je zur Hälfte im Persischen und Türkischen
vor. Während der P rser für ,zu Befehl, sehr wohl' nur ^^
(öasm) = (*-**>%? (bi-casm) ,auf (ein) Auge' sagt, gebraucht der Türke
dJJL^^\ ^ib (bas üstüne). Dem Türkischen nachgebildet ist das mo-
dern-armenische ^/A"**« ^/»«*/ kelchüs wrä wörtlich ,auf meinen Kopf.
^ fl)
w I
fN CO
, O)
° m
o E
F P.
Zw ossetisch ,chussin' schlafen, sich legen, liegen (Hübschmann,
Lautlehre der ossetischen Sprache) möchte ich ergänzend zu bemer-
ken mir erlauben, dass auch im Neupersischen das von ^^ c ^ä&
, Schlaf abgeleitete Verbum ^w>^o\^ chäbidän nicht bloss ,schlafen',
sondern auch ,liegen' und das Causativum ,^j3b\yL chabändän auch
,legen' bedeutet, z. B. s^^r 6 ^^^ y dar (ämän michäbäd ,er liegt
im Grase', *>^obl^sr^ ^ <j^ \j cxä^S giiH-ra rüj-i jach bi-chäbänid ,legt
° 9
das Fleisch aufs Eis'
Dr. Maximilian Bittner.
Erklärung.
Da die zwischen mir und der Verlagsbuchhandlung Keuthbr
lehrtenkreisen Aufsehen erregt haben, sehe ich mich veranlasst, über
ihre jetzige Beilegung Folgendes zu erklären.
u
& Reichard in Berlin im J. 1895 entstandenen Differenzen in Ge-
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
In dem rechtskräftig gewordenen Urteil des Königl. Land-
gerichtes Berlin I vom 3./17. Oktober 1898 ist ausgesprochen, dass
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
412 Erklärung.
zwischen beiden Parteien in Bezug auf die Porta linyuarum orien-
talium ein ohne den Willen beider Teile unlösbarer Vertrag bestehe
und dass die Verlagsbuchhandlung widerrechtlich gehandelt habe,
als sie den Prof. Strack seiner Stellung als Herausgeber für ent-
hoben erklärte. Da meine schriftstellerische Ehre durch dies Urteil
gesichert war und gedeihliches Zusammenarbeiten mit der genannten
Firma sich mir als unmöglich erwies, habe ich freiwillig auf meine
Rechte in Bezug auf die Porta verzichtet, unter der Bedingung, dass
das Verlagsrecht für meine hebräische Grammatik an die Buchhand-
lung C. H. Beck in München übergehe. Und danach habe ich am
30. Sept. 1901, um den noch schwebenden beiderseitigen Beleidigungs-
prozess aus dem Wege zu räumen, in folgende gemeinsame Erklärung
gewilligt: ,Die Parteien haben mit den den Gegenstand der Klage
und Widerklage bildenden Aeusserungen, bezw. Vorwürfen einander
nicht beleidigen, sondern nur ihre wirklichen oder vermeintlichen
Rechte wahrnehmen wollen und nehmen daher diese Aeusserungen,
bezw. Vorwürfe zurück/
Grosslichterfelde W., 11. Oktober 1901.
Prof. D. Hermann L. Strack.
CÜ
■o
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Verzeichnis eingegangener Drückschriften. 413
t! öi
Cl
03
(T3
2 5
ro
U
Verzeichniss der bis zum Schluss des Jahres 1901 bei der Eedaction
der WZKM. eingegangenen Druckschriften.
Andersen, Dines. A Päli reader, Part i, Text and notes. London 1901.
Arndt W. L., Liebenwein M., Kobilia J. und Arndt E., Bildermappe des
Sarajevoer Maler-Clubs. Skizzen aus Bosnien und Herzegovina.
van den Bergh van Eysinga, G. A., Indische Invloeden op ondc Christelijkc
Verbalen. Leiden 1901 (Theologische Doctorschrift).
Cheyne T. K. and J. Sutherland Black, A dictionary of the bible, P. n
(Encyclopaedia biblica). London 1901.
Diettrich, Dr. G., Eine jakobitiscbe Einleitung in den Psalter (Beihefte zur
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft v). Giessen 1901.
Dussand, R., et Macler, Fr., Voyage archeologique au Safä et dans lc
Djebel ed-drüz. Paris 1901.
Geiger, W. und Kuhn, E., Grundriss der iranischen Philologie i, 1. (3.) und
i. 2. (4.). Strassburg 1901.
de Goeje, M. J., Memoires d'histoire et de göographie orientales, Nr. 2 7
Memoire sur la conquete de la Syrie. Leide 1900.
Grünbaum, Max, Gesammelte Aufsätze zur Sprach- und Sagenkunde, heraus-
gegeben von Felix Perles. Berlin 1901.
Hartmann, Martin, Der islamische Orient, n. in. China und der Islam.
Zwei islamische Kanton-Drucke: Strassen durch Asien. Berlin 1900.
Herbert A. Giles, A history of Chinese literature. London 1901.
Jacob, G., Die türkische Volkslitteratur.
Kiesewetter, Karl, Der Occultismus des Alterthums, i. Leipzig.
Knauer, Dr. F., Mänava-^rauta-sütra. Buch n. St.- Petersburg 1901.
Kohout, Dr. Philipp, Flavius Josephus' jüdischer Krieg, aus dem Griechi-
schen übersetzt. Linz 1901.
Landberg, Le comte de, Etudes sur les dialectes de l'Arabie meridionale.
Leide 1901.
Littmann, Enno, Zur Entzifferung der Safä-Inschriften. Leipzig 1901.
Littmann, Dr. E., Arabische Schattenspiele (mit Anhängen von Dr. G. Jacob).
Berlin 1901.
Margaret Dunlop Gibson, Apocrypha arabica (Studia sinaitica Nr. vm).
London 1901.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
414 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Möller, Dr. E., Beiträge zur Mahdi-Lehre des Islams. Heidelberg 1901.
Mürad, Friedrich, Ararat und Masis, Studien zur armenischen Altertums-
kunde und Litteratur. Heidelberg 1901.
PreüSCHEN, Erwin, Antilegomena. Die Reste der ausserkanonischen Evan-
gelien und urchristlichen Ueberlieferungen, herausgegeben und über-
setzt. Giessen 1901.
Schwally, Dr. Friedrich, Semitische Kriegsalterthümer. Heft i. Der heilige
Krieg im alten Israel. Leipzig 1901.
Schwarz, Paul, Der Diwan des 'Umar Ibn Abi Rebi'a. Leipzig 1901.
Saineanü, Lazar, Influenza orientala asupra limbei si culturei romäne i. n.
(1. 2.) Bucuresci 1900.
Le Strange, 6., Baghdad during the Abbasid Caliphate. Oxford 1900.
Streck, Dr. Maximilian, Die alte Landschaft Babylonien nach den ara-
bischen Geographen, i. Leiden 1900.
Troels-Lund, Himmelsbild und Weltanschauung im Wandel der Zeiten.
Leipzig 1899.
Vämbery, Hermann, Altosmanische Sprachstudien. Leiden 1901.
Wirth, Albrecht, Die Entwicklung Asiens von den ältesten Zeiten bis zur
Gegenwart. Frankfurt am Main 1901.
Zapletal, F. W., Der Totemismus und die Religion Israels (Collectanea
Friburgensia). Freiburg (Schweiz) 1901.
o
--- öl
O -ö
^ (D
m ^
° ^i
fN CO
. O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <u
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
CÜ
4-1
4-1
cn
_c
O
O
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
0»
lÖ
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
*!
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
4-1
4-1
cn
_c
O
O
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
0»
lÖ
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
4-1
4-1
cn
_c
O
O
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
0»
lÖ
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
*!
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> cu
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
O
O
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
0»
lÖ
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
o E
<u £
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
Original from
CORNELL UNIVERSITY
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
CL
<*
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 £
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü Q-