Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 4 1890
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http : //hdl . handle . net/2027/uva . X030224254
TD
TS
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
_ ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
'c
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
-0 _
(U o
ü Q_
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
00
00
CD
un
i/)
o
=5
I
cm
l/)
rvj
4
U
o
U
(T3
00
i-H
o
Ol
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü 0_
TD
ö. ^
T3
rN ^
F P.
u
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
(U
-i-j
'c
CD
<ü O
CD Z5
ü Q_
lOO
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
00
00
CD
un
i/)
o
=5
I
rg
l/}
rvj
4
U
o
u
(ü
00
i-H
o
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original frorm
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
00
00
CD
un
i/)
o
=5
I
rg
l/}
rvj
4
U
o
u
(ü
00
i-H
o
s—
o
Bl
C ^
O E
(U £
= i
■
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITY 0FV1RGINIA
cu ~
Original frorm
O -ö
SS *
03
(T3
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
JNDE DES MORGENLANDES.
HERAU8GEREBEN UND REDIttIRT
JBÜHLER, J. KARABACEK, I). H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REINISCH
1
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT
IV. BAND.
WIEN, 181)0.
ALFRED HOLDER
K. U. K. HOF- UND UNlVERglTiTS-BUCHHÄNDLER
TURIN PARIS NEW- YORK
HERMANN LOESCHER. ERNEST I.EROUX. B. WESTERMANN * C°
£ B
BOMBAY
fT3 ^
MANAGER EDUCATION SOCIETY'S PRERR
o <l>
*s
'i/i öi
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
der Universität Wien
& V
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
Hl Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
■g £
o c
E =>
fD 0)
c
|| Digilizedby ^OOgle UN persITY OFVIRG
ü Q_
Original from
T3
5
ßd H
TD
SS *
O o
c w
o E
"ö ±3
£ ö.
P
U
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
Original from
Inhalt des vierten Bandes.
03
CD
U
«4- ~°
Artikel.
in
Seite
Der Quantitäts Wechsel im Auslaute vedischer Wörter, von Dr. Jos. Zubaty
(Fortsetzung) 1
Zur Abgar-Sage, von P. J. Dashian 17
Türkische Volkslieder, von Dr. Ignaz Kunos (Schluss) 35
Some Remarks on the Sarvasammata-Sikshä, by J. Kirste ...... 43
Stidasiatische Miscellen, von Wilhelm Tomaschek 47
(L)
The date of the poet Magna, by Joh. Klatt 61
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter, von Dr. Jos. Zubaty
(Schluss) 89
Neubabylonische Wohnungs-Miethsverhältnisse, von Bruno Meissner und Knut
L. Tallqüist 113
Der Schatz des Khvärezmsäh, von Dr. Paul Hörn 131
Zur Abgar-Sage, von P. J. Dashian (Fortsetzung) 144
CO
The Villages in the Landgrant of Bhimadeva II, dated Vikramasamvat 1266
and Simhasamvat 96, by H. H. Dhruva, Esq 161
Zur Abgar-Sage, von P. J. Dashian (Schluss) 177
Notes on Sräddbas and Ancestral Worship among the Indo-European Nations,
by M. Winrernitz 199
Ueber die armenische Bearbeitung der , Sieben weisen Meister 4 , von Fried.
Müller 213
Zum Kitäb al-Fihrist, von M. T. Houtsma 217
I
Anandavardhana and the date of Mägha, by Hermann Jacobi 236
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün, von Fr. Kühnert 265
Zur Geschichte der armenischen Schrift, von Fr. Müller 284
Tigre-Texte, von Theodor Nöldeke 289
Die Serie ana %tti$u in ihrem Verhältniss zum altbabylonischen Recht, von
Bruno Meissner 301
Altpersische», von Fr. Müller 308
CO
'(L) «fl
Further Proofs of the Authenticity of the Jaina Tradition, by G. Bühler 313
«S- CD
Miscellen, von Sigmund Fraenkel 332
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
i fü
^ "PS,
O o
(T3
IV Inhalt.
Anzeigen.
Seite
Pandit DInanItha VidyIlankJLra. The Viväda-ratn&kara, a treatise on Hindu
Law by Chan<Jesvara, by J. Jolly 72
J. Epping, S. J., Astronomisches aus Babylon oder das Wissen der Chaldäer
über den gestirnten Himmel. Unter Mitwirkung von P. J. N. Strass-
maier, S. J., von C. Bezold 75
1. £JU>j &U1£ v^US. — KHHra Kajuuar h ( 4 HMHar » nepeB04i> et apaöcKaro
M. 0. Arraa h M. B. PaÖHHima. — 2. C. OaLAeHÖypri,. üepcHACKiH ^boat»
noB^CTH o BapaaaiTB h Ioaca**fe. ÜTA'BAbHHfi otthcki» H3t ,3anncoKT» boctomh.
ota^jI. hmü. pyccK. apxeoaor. o6m.' von J. Kirste 163
Dr. J. Gildemeister, Antonini Piacentini Itinerarium, von Wilhelm Tomaschek 166
Tel J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones, von Th. Nöldeke . . 245
Arthur Amiaud, La legende syriaque de Saint Alexis, THomme de Dieu, von
Th. Nöldeke 251
James Darmesteter, Chants populaires des Afghans, von Fr. Müller . . . 254
W. Geiger, Etymologie des Balüäi. Aus den Abh. d. k. bayr. Ak. d. W. f von
J. Kirste 342
M. de Clercq, Collection de Clercq. Catalogue methodique et raisonne", von
J. Kirste 344
E. Hardy, Der Buddhismus nach älteren Paliwerken, von J. Kirste . . . 345
"Ali BIscha Mubarak, l^ij^ *ytUU\ j*\+\ *jojtdL\ ^JLls^Jl kki.\
JL^g^Jl« Ä+£jJül, von Ign. Goldziher 347
Kleine Mittheilungen.
Dr. Stein's discovery of a Jaina temple, described by Hiuen Tsiang, by
G. Bühler 80
° i
üeber Vendidad I, 20, 22 u. 24, 30 von Friedrich Müller 85
Liste der bei der Redaction eingelaufenen Bücher 87
New Jaina inscriptions from Mathurä, by G. Bühler 169
Zur Erklärung der Inschrift von Behistäu H, 73 ff. und II, 83 ff. von Friedrich
Müller 173
Ueber Vendidad I, 32 und I, 36, von Friedrich Müller 174
Thomas von Margä's Kirchengeschichte, von D. H. Müller 175
Miscellaneous notes I. and II., by G. Bühler 259
E °-
Ueber Vendidad I, 34; I, 50; I, 78; I, 81; von Fr. Müller 262
Ueber den Pahlawi - Buchstaben -O. — Pahlawi: f£»i. — Neupersisch:
^^o\. — Neupersisch :L> und :Li. — Neupersisch ^yZJb. — Neu-
persisch b. — «ff«M& = uijjutup^, ^ckbü* (Bemerkung zu S. 193 d. B.) —
Zur armenischen Bearbeitung der ,Sieben weisen Meister 1 . (Bemerkung
zu S. 213 d. B.) — Anmerkung zu dem Aufsatze »Gemmen mit Pehlevi-
legenden* von Dr. J. Kd&ste (H, 114 ff.), von Friedrich Müller. . . . 353
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original from
£ CO J^ß I
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
■o
rN ^
F P.
DEM ANDENKEN
DES
TREUEN FREUNDES UND HOCHVEREHRTEN
COLLEGEN
TD
D* ALFRED FREIHERRN VON KREMER
GEWIDMET.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
00
00
CD
un
i/)
o
=5
I
rg
l/}
rvj
4
U
o
u
(ü
00
i-H
o
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original frorm
TD
SS *
03
QoftfSblru* fiJuMuutu 'fi uiftftiutfu/b ir m.«/7#c&«
\* ^fV 1-*ft"t- u 'ty fynptttn&uä* JbpnnT x
\\&ty,i.3it Jtfb- np irq&t- utpirtM^ß ut^fuiup^f,
\ M £u*u§puify* puSlttut.ni* tnu»iutattßrau»i.
1* b-—^u u*yjuu*ptyt h-iuLtujJrßua*. ufhnA %nptu
J*fc**»f- ^Jutpfisn fiJluuunnt-ß-trufh tp %u» Jkp
(tl|^«r. Vv^Afo f\. L ir.)
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
ft3
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
P ^OOgle UN PERSITY OFVIRG
ü Q_
Original from
t! öi
SS *
Des göttlichen Wortes Künstlerin — o Seele!
Ordne die Gedanken zum herrlichen Gesang,
Dass wir mit trauervoller Stimme immerdar klagen
lieber unserem schmerzvollen Verlust!
Ein gross' Unglück, das dem Morgenlande widerfuhr!
Es stürzte der lebendige feste Fels,
Der sprechende Thurm fiel zu Boden;
In Bitterkeit ward verwandelt unsere Ruhe!
Ueber die ganze Erde zog sein Ruhm,
Zu den Enden der Welt verbreitete sich sein Name. —
Eine wahre Leuchte des Wissens war er uns.
Ein Steuermann, der da beruhigt der Wogen Aufruhr!
Moses Kafankatwatshi.
Elegie auf den Tod des Fürsten Dzuanöir.
(Gesch. der Albanier, u, 35.)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
-ö ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original frorm
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter.
Von
Dr. Jos. Zubaty.
(Furtsetzung.)
Kurz auslautende Formen stehen meistens vor einer Pause: so
am Schlüsse eines hinteren oder selbständigen Stollens (in parva iv,
19, 9, d, jdnma x, 64, 16, d, dhüma ix, 109, 4, b, näma i, 164, 3, d
[AS. v, 1, 3 hat nämä]. in, 20, 3, b. 54, 7, d. x, 123, 4, d, bhüma
vii, 34, 7, b. 45, 1, d. x, 142, 4, d, mdrma vi, 38, 4, b, sddma x, 67,
10, b), im Ausgang eines Vorderstollens (in parva vn, 103, 5, c, brdhma
vi, 35, 1, a), vor der Cäsur einer Langzeile (28 mal, z. B. in dhdnua
i, 35, 8, b, parva i, 61, 12, c. x, 89, 8, b, kdrma i, 173, 9, d. in,
30, 13, d. 32, 8, a. 34, 6, b). 1 Allerdings steht ähnlich zuweilen auch
-ä: so selbst im Ausgang einer Hinterzeile in aha v, 48, 3, d, im
Ausgang einer Vorderzeile in dhdrmä in, 17, 1, a, bhiimä n, 4, 2, c.
iv, 17, 5, a. vn, 69, 2, a (folgt noch trivandhurdh), sddma iv, 1, 8, a,
dhä (vin, 61, 17, c), vor der Cäsur einer Langzeile in girSä i, 33,
5, a. Inmitten eines metrischen Gebildes vor doppelter Consonanz
steht nur brdhma in, 41, 3, a. — Gegen die Regel, inmitten des
Verses vor einfacher Consonanz, stehen kurz auslautende Formen
nur 10(ll)mal: -a bildet eine Ausgangssenkung in qdrma i, 58, 8, b,
die zweite Silbe nach der Cäsur einer Langzeile in qdrma i, 174,
CÜ
ti öl
u
n
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
- "r?
£ ö.
P
U
~ O)
_N
'-I-J
> <u
C CT —
B ° ,
1 Hieher gehört offenbar auch aha in f*am vnhantih \ mkrtt xudäriave ij t»$-
ue<£ nha \ yöjammutya ttunvate i, 92, 3.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 1
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
2 JOS. ZüBAT* .
2, b = vi, 21, 10, c, die dritte Silbe nach derselben Cäsur, wo auch
die Länge hätte bestehen können, in jdnima vi, 18, 7, a. vn, 62, 1, b.
Gegen die metrischen Bedürfnisse steht nur sddma im Verse ndkSad
dhötä | pari sddma mitd ydn i, 173, 3, a; sonst finden wir noch dhdma
x, 189, 3, a (AS. vi, 31, 3 hat dhdma) y ndma vm, 11, 5, b, vdrma
x, 101, 8, b (AS. xix, 58, 4 vdrma), gdrma vi, 46, 11, d. Ferner ge-
hört hieher wohl aha in dnv aha mdsä \ dnu id vdnäni- \\ dnu-o&adhlr \
dnu pdrvatäsah || dnu-indrarp, \ rodaxi vävagäne || dnv dpo ajihata jdya-
mänam x, 89, 13; vgl. nd dydva indra | tavdsas ta öjo (| ndhä nd md-
säh | garddo varanta in, 32, 9.
Lang auslautende Nom. Acc. Plur. stehen in der Saiphitä regel-
mässig, in 36 gegen 8 Belegen, im Innern des Verses vor einfachen
Consonanten. Die Endung bildet so die zehnte oder achte Silbe einer
Langzeile in dhä vn, 65, 2, d — jdnimä in, 1, 20, a. 38, 2, a. iv,
2, 17, b. vm, 46, 12, b. ix, 97, 7, b. x, 63, 1, b, dhdrmä vn, 89,
5, c, ndma i, 123, 4, b, girsd vi, 62, 10, d. x, 8, 9, d, die dritte
Silbe nach der Cäsur einer Langzeile mit viersilbigem Vordergliede
in jdnimä in, 31, 18, b. 54, 8, a. vi, 15, 13, b; sonst finden wir so
noch brdhmä (6 mal), bhümä (3mal), römä, dhä (lOmal), jfr&i (2mal).
Singularformen auf -ö kommen in der ßksaifihitä etwa in 432
Belegen vor. Wir haben hieher nicht gezählt kSämä, da es uns
keineswegs feststeht, dass es von einem Neutrum ksdman- herzuleiten
sei: diesen Zweifel hätte man wahrscheinlich auch auf bhüma aus-
zudehnen. Von diesen Belegen entfallen 66, da in denselben die
Endung contrahirt ist: sonst haben wir 3 55 mal -a, und zwar 179 mal
der Regel gemäss, 176 mal gegen dieselbe, und nur 11 mal -ä, 8 mal
regelrecht, 3 mal gegen die Regel, gefunden. Man sieht, dass der
kurze Auslaut bei den Singularformen bei Weitem häufiger ist denn
bei den Pluralformen. Regelrecht finden wir denselben immer, d. h.
53 mal am Schlüsse eines hinteren oder selbständigen Stollens (z. B.
in dhdrma x, 149, 3, d, dhdma i, 91, 3, b. 95, 9, b. 121, 6, d. 123,
8, b. 152, 4, d. vn, 63, 3, d. ix, 97, 32, d. x, 48, 11, b, fast immer,
d. h. 25 mal (gegen 2 Belege mit -ä) im Ausgang eines Vorderstollens
(z. B. in kdrma i, 62, 6, a, dhdnva x, 89, 6, a, dhdma iv, 5, 4, c.
t! öi
ü -o
.TD
P
ro ^
U
m- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 3
vii, 61, 4, a. ix, 94, 2, a. x, 10, 6, c. 89, 8, c), fast immer, d. h.
79 mal (gegen 1 Beleg mit -ä) vor der Cäsur einer Langzeile (z. B.
in djma i, 158, 3, d. x, 103, 6, b, ddma i, 58, 2, a, Sma i, 58, 4, d.
iv, 7, 10, a. vi, 3, 4, a). Immer, d. h. 16 mal, steht hier nur -a vor
einer Doppelconsonanz im Innern des Verses, z. B. in nama i, 84,
15, b. v, 3, 2, b. vni, 20, 13, b. 46, 14, c. x, 68, 7, b. Ausserdem,
d. h. im Innern des Verses vor einfacher Consonanz, stehen kurz
auslautende Formen wie gesagt fast ebenso häufig, d. h. 176 mal.
Der unzweifelhaften Vorherrschaft von kurz auslautenden Formen
überhaupt gegenüber wird man es wohl nicht vermissen, wenn wir
uns mit dieser blossen Bemerkung begnügen wollen.
33. In ganz analoger Weise verhalten sich in Bezug auf die
Quantität der auslautenden Vocale die Nominative und Accusative
der neutralen Stämme auf 4, -u. Im Plural bieten auch diese die
Schwankung der Auslautsquantität in einem ziemlich bedeutenden
Maasse dar, während im Singular fast nur die kurze Quantität zu
belegen ist. Die Quantität des Stammauslautes -ä, -f bietet noch immer
überhaupt einige ungelöste Räthsel, die uns natürlich hier nicht be-
schäftigen können; wir machen auf Längen aufmerksam, wie sie
uns z. B. in uru-nasd-, rjü-nas- , purü-rdvas- , purü-nic-, purü-vdm-,
purü-tdma-, vasü-jü-, ulü-khala- (?) u. ä. vorliegen.
Pluralformen auf -i kommen in der ?ksaiphitä 4 7 mal vor, dar-
unter 2 mal contrahirt (bküri vn, 1, 17, tri v, 29, 1); 24 mal finden
wir nun -£, 21 mal -i. Allerdings ist der Auslaut -l fast nur auf -tri
beschränkt, welches, offenbar seiner Einsilbigkeit zufolge (vgl. sthä
oben Nr. 2) immer mit langem -1 erscheint, selbst in offenbaren Sen-
kungen wie 1, 34, 9, a. 154, 4, a. in, 21, 2, a. ix, 17, 5, a oder
in anakrustischen Silben, wie 1, 35, 8, b. 11, 27, 9, a. in, 56, 5, a.
iv, 53, 5, b. v, 29, 7, c. 8, a. b. 69, 1, a. ix, 73, 8, b. 103, 7, c,
oder nach der Cäsur einer Langzeile, wie 1, 149, 4, a. in, 9, 9, a
= x, 52, 6, a, sämmtlich Stellungen, wo die Sänger sicherlich tri
.c o
00 d+.
rr\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° £
1 fD
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
gesetzt hätten, wenn es der Sprachgebrauch zugelassen hätte
CO
fD
Uebrigens stehen Formen auf -?, tri (vielleicht nur zufälligerweise)
nicht ausgenommen, immer nur der allgemeinen Regel gemäss vor
l*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
4 JOS. ZüBATY.
einfachen Consonanten ausserhalb eines Abschlusses. Allerdings scheint
-t, tri abgerechnet, nur metrischen Bedürfnissen zu verdanken zu sein :
denn es erscheint nur in unzweifelhaften Hebungssilben, wie in der
achten oder zweiten Silbe einer Langzeile (aprati vi, 44, 14, b. vn,
23, 3, d — krudhmi vn, 56, 8, a, ftiä vn, 56, 12, a). — Formen
auf -i stehen zunächst nach der Sprachregel, vor Doppelconsonanzen
(jämi vn, 72, 3, b. x, 8, 7, d, bhüri vm, 62, 12, d), im Ausgang
einer vorderen oder hinteren Zeile {aprati i, 53, 6, c, bhüri vn, 8,
5, a — aprati ix, 23, 7, b, bhüri vm, 97, 15, b. 100, 2, d. ix, 91,
6, b. x, 83, 7, b. 120, 5, b. 6, d); ausserdem aber noch 9 mal vor
einfachen Consonanten ausserhalb eines Abschlusses (asthüri vi, 15,
19, c, bhüri v, 3, 10, a. vn, 4, 5, d. 22, 6, a. 56, 23, a. vm, 11,
5, b. 19, 20, c. 90, 4, b, mrabhi iv, 39, 6, c).
Der Pada bietet für aprati der Saijihita aprati y sonst behält er
-i; offenbar wieder deshalb, weil nur bei aprati beide Quantitäten
neben einander vorkommen. Eine Singularform auf-* erscheint unseres
Wissens nie.
Im Nora. Acc. Singularis der sächlichen -u- Stämme erscheint
.c o
in der Rksaqihitä -il nur ausnahmsweise. Auf 413 Belege mit -w
i_ i>)
(nach Lanman, 1. c. 406) entfallen nur 13 mit -ü, worin aus unbe-
kannter Ursache, aber sicherlich nicht bloss zufiillig, auf purü 12 Be-
lege kommen. Die Länge steht fast nur ausserhalb eines Abschlusses
vor einfachen Consonanten (in purü i, 127, 3, a. 166, 13, b. iv, 31,
8, c. v, 73, 1, c. vn, 97, 7, d. vm, 2, 32, b. 16, 7, b. ix, 15, 2, d.
x, 60, 13, b. 73, 2, b. 94, 5, d, urU vi, 47, 14, c), und zwar, wie
wir noch werden auszuführen haben, offenbar zu metrischen Zwecken:
nur einmal steht purü vor der Cäsur einer Langzeile, im Verse siniä
puru | nrSüto ari-änave vm, 4, 1, c; doch kommt selbst purü 8 mal
im Innern des Verses vor einfachen Consonanten zu stehen (i, 142,
10, b. 191, 9, b. iv, 20, 9, c. 37, 8, d. v, 2, 4, b. vi, 63, 8, a. vu,
62, 1, b. vm, 92, 9, b).
Im Plural ist -ü viel häufiger: gleichwohl macht auch hiev purfi
die meisten Belege aus. Pluralformen auf ü kommen in der {tksaip-
hitä 7 9 mal vor, 5 mal darunter zusammengezogen (cdru i, Gl, 7, rasn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
F p.
u
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 5
viii, 103, 11. ix, 57, 4, mlü vin, 77, 9, sudätu vm, 78, 8); 29mal
finden wir deren Auslaut als -«, 4 5 mal als -u wieder. Die Länge
erscheint 2 7 mal regelrecht vor einfachen Consonanten ausserhalb eines
metrischen Abschlusses: 22 mal in purü, ausserdem in sd süriah |
pdri-urit vdrämsi x, 89, 2, a, sdm gfbhaya purü gatä i, 81, 7, c, ävir
gü\ha vdsü karat | suvedä no vdsü karat vi, 48, 15, d. e, suvedä no
vdsü krdhi vn, 32, 25, b. Einmal steht die Länge vor einem Vocale
(vllü utd pratiskdbhe i, 39, 2, b), einmal vor der Cäsur einer Lang-
zeile (tudm purü \ sahdsräni gatdni ca vin, 61, 8, a).
Formen mit kurzem Auslaute stehen in der Sarphitä also 45 mal.
In 31 Belegen entspricht die Kürze den allgemeinen Sprachregeln:
wir finden dieselbe vor einer Doppelconsonanz (in urü ix, 91, 6, c,
mddhu i, 191, 10 (?), im Ausgang einer hinteren oder selbständigen
Zeile (in purü n, 17, 3, d. iv, 05, 9, b. v, 23, 3, d. vin, 60, 14, b,
mddhu vin, 7, 10, b, vdsu i, 176, 3, b. iv, 8, 3, c. 31, 2, c. 8, c.
vii, 32, 15, b. 59, 6, b, suhdntu vn, 30, 2, d), im Ausgang eines
Vorderstollens (purü vi, 16, 5, a. vm, 1, 22, a. 23, 27, a. 39, 7, c.
41, 5, d. 83, 3, a. ix, 62, 2, a, vdsu i, 81, 7, d. vm, 103, 6, a. ix,
36, 6, a. 64, 6, a), vor der Cäsur einer Langzeile (in vdsu n, 23,
9, b. vi, 1, 13, d. vn, 12, 3, c. ix, 90, 1, d. x, 45, 11, b, sänu vm,
96, 2, a). Ausserdem steht aber -u noch 14 mal gegen die Regel vor
einfachen Consonanten ausserhalb eines metrischen Abschlusses: dem
Metrum zulieb ist die Kürze gewählt in der zweiten Silbe nach der
Cäsur einer Langzeile (in purü vi, 44, 14, a, bahü x, 52, 4, b, mddhu
iv, 43, 5, c), gegen das Metrum verstösst dieselbe in yüyüsatah | pari-
urü vdräijisi vi, 62, 1, d (vgl. oben x, 89, 2, a); ausserdem erscheint
noch jjü (3 mal), tridhdtu, vdsu (3 mal), vllü (2 mal), sänu an Stellen,
deren metrische Beschaffenheit wir erst zu untersuchen haben werden.
34. Seltsam und völlig vereinzelt ist sd für sd in cikitvä>v j lyate
sä nü'lyate i, 145, 1, b. Wir haben in sä schwerlich was anderes
vor uns, als eine vom Sänger ad hoc erfundene Form.
ö. 2>
F P.
_N
'-I-J
'Ol
> v
z>
In einem sehr grossen, wenn auch bei verschiedenen Wörtern
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
und Wörterklassen ungleichmässigen Maasse finden wir die uns be-
schäftigende Erscheinung bei den Adverbien und Partikeln. Wegen
Original from
6 JOS. ZüBATY.
der allzugrossen Ungleichmässigkeit werden wir die verschiedenen
Indeclinabilia fast alle einzeln behandeln müssen — durch eine flüchtige
Vergleichung mag man sich leicht überzeugen, dass dies nach Ben-
fey keine blosse Wiederholung sein muss; nur die Adverbia auf
-trä, -thä, -dkä bilden Gruppen, die auch wir nicht trennen wollen.
35. Zu ziemlich interessanten Resultaten fiihrt die Untersuchung,
wie sich in der Rksaiphitä der Auslaut der localen Adverbia auf
-trä gestaltet. Wir machen da die merkwürdige Erfahrung, dass das
Schwanken der Auslautsquantität lediglich auf die nicht oxytonirten
Adverbia beschränkt ist, während die oxytonirten immer langes -ä
haben: und da uns schwerlich etwas veranlassen kann, die oxyto-
nirte Endung -trä als von der paroxytonirten -trä grundverschieden
zu betrachten, so dürfen wir in der verschiedenen Behandlung der-
selben den klarsten Beleg dafUr sehen, welch eine wichtige Rolle in
der ganzen Geschichte die Beschaffenheit des Accentes spielen mochte.
Natürlich brauchen wir nicht geradezu anzunehmen, die oxytonirten
Bildungen hätten nie ein -trd zugelassen: doch wie bei so vielen
anderen Bildungen schliesslich gewöhnlich die kurze Auslautsquantität
die herrschende geworden ist, ist hier der Sieg — offenbar in Folge des
Accentes — bereits in der vorhistorischen Zeit der langen Quantität
zutheil geworden. Zugleich mögen wir hier die grosse Macht eines
wirklichen Paradigmas beobachten. Auch bei einigen Flexions-
bildungen, z. B. bei Formen auf -mä in der 1. Ps. PI. (Nr. 5. 6) haben
wir ähnliche Folgen der Accentsverschiedenheit verzeichnen können:
während bei den eigentlichen Flexionsbildungen der Einheitlichkeit
zulieb schliesslich doch bei der verschiedensten Betonung eine einzige
Variante die herrschende geworden, konnte dies bei Adverbialbil-
dungen, die nicht so sehr als zusammengehörig empfunden werden
mussten, ein anderes Bewenden haben.
Paroxytona sind dträ (119 mal: dträ 24 mal, dtra 7 5 mal, zu-
sammengezogen 20 mal), tdträ (21 mal: tdträ 5 mal, tdtra 12 mal, zu-
00 d+.
rr\ TT
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
sammengezogen i, 37, 14, 170, 4. vi, 75, 11. vui, 56, 4), ydträ (I22mal:
c (5
03
fD
ydträ 27 mal, ydtra 73mal, zusammengezogen 22mal), ubhaydträ (lmal),
anydträ (3 mal: anydtra lmal, anydtra 2 mal), vigvdtra (lmal), Jcuträ
£ "ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Der Qu antitäts Wechsel im Auslaute vedischer Wörter. 7
(3 mal), aküträ (lmal). Wir finden im Ganzen 271 Belege, wovon
46 als contrahirt für unsere Frage belanglos sind: 163 mal finden
wir -trä, 6 2 mal -trä. Die kurz auslautende Quantität ist bei unseren
Wörtern bereits in der vedischen Zeit vorherrschend geworden: dies
erhellt umsomehr, wenn wir bemerken, dass -trä 4 7 mal gegen die
Regel im Innern des Verses vor einfachen Consonanten steht, und
dass -trä, eine einzige Stelle ausgenommen, immer nur dem Metrum
zu verdanken zu sein scheint.
Die kurze Quantität steht ohne Ausnahme immer, wo die all-
gemeinen Regeln dieselbe erfordern. So immer vor einer Doppel-
consonanz (in dtra v, 61, 11, c, tdtra x, 17, 4, d, ydtra i, 28, 1, a.
2, a. 135, 7, b. ix, 113, 6, a. 7, a. 9, c. 10, b); ebenso immer vor
einer Pause, mag sie schon vollkommen sein oder nicht: so finden
wir nur dtra im Ausgang einer Hinterzeile (iv, 26, 5, b. vi, 17, 8, d.
x, 1, 3, d. 18, 12, d. 73, 3, b), ebenso im Ausgang eines Vorder-
stollens (i, 118, 5, a. 164, 6, a. 11, c. 33, a. 165, 11, a. iv, 19, 1, a.
vi, 20, 4, a. 63, 5, a. vn, 18, 3, a. 85, 2, a. x, 73, 1, a), ebenso
nur -trä vor der Cäsur einer Langzeile (z. B. in tdtra vm, 58, 1, d
£ g
ydtra i, 83, 6, c. 151, 6, b. 154, 5, b. 164, 34, b, im Ganzen 91mal).
Bei dem Vorwiegen des kurzen Auslautes ist es selbstverständlich,
00 ^
dass nur -tra dort zu finden ist, wo wir mit Sicherheit annehmen
° D i
dürfen, dass das Metrum eine Kürze verlangt: so in der fünften Silbe
eines Achtsilblers (in dtra x, 16, 13, c, tdtra i, 9, 6, a, anydtta vu,
59, 5, d), in der neunten Silbe einer Langzeile (in dtra x, 17, 19, c.
51, 4, b. 102, 7, b, tdtra i, 135, 7, b. x, 16, 3, c. 34, 13, c, ydtra
iv, 58, 9, c. vi, 40, 5, b. x, 17, 4, c), in der zweiten Silbe nach der
Cäsur einer Langzeile (in dtra i, 173, 12, a, ydtra i, 133, 1, c). In-
wiefern die Auslautskürze an sonstigen Stellen im Einklänge mit
dem Metrum steht, werden wir erst später zu untersuchen haben.
Die lang auslautenden Doubletten erscheinen der Regel gemäss
Consonanten, und wie es scheint nur dem Metrum zu Willen. Nur
3 mal finden wir zwar -trä in entschiedenen Schlusshebungen (in dträ
vu, 107, 2, d. vm, 15, 12, a, ubhaydträ m, 53, 5, b, wo -trä überall
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
O Q_
Original from
8 JOS. ZlJBATY .
die achte Silbe einer Langzeile ausmacht): sonst aber steht -trä 56 mal
in der zweiten Silbe eines Verses, 2 mal (in ydträ vm, 13, 20, c, an-
ydträ vm, 24, 11. a) in der vierten, beides Fälle, wo -trä leicht dem
im Ganzen und Grossen flir die vedische Metrik unzweifelhaften
jambischen Rhythmus zu verdanken sein kann, nur einmal finden wir
-trä wohl in einem entschiedenen Widerspruche mit dem Rhythmus
(in mäküträ no \ grhdbhyo dhenävo guh i, 120, 8, b).
36. Ganz anders gestalten sich die oxytonirten Formen auf
-trä. Von den Stellen, wo der Auslaut unserer Formen mit einem
folgenden Vocale zusammengezogen ist [dakUnatrd vi, 18, 9, c, de-
fN
vatrd vii, 60, 1, c. x, 73, 7, d, satrd n, 20, 8, a. iv, 17, 6, c. vi,
20, 2, a, purutrd i, 163, 11, c), abgesehen, kommen dieselben in
den Jtghymnen 101 mal vor und zwar immer mit langem Auslaute
(jpdkaträ 2, asmatrd 8, martiaträ 5, devatrd 21, puruSatrd 2, satrd 34,
gayuträ 2, purutrd 26, bahutrd lmal). Der Padatext, der die par-
oxytonirten Adverbia auf -trä immer mit -tra wiedergibt, schreibt auch
die oxytonirten consequent mit -trd. Der lange Auslaut ist hier in
der vedischen Zeit alleinherrschend gewesen. Wir finden ja -trd auch
in der vollen Pause, wo Wörter, die noch so selten eine kurz aus-
lautende Nebenform hatten, immer diese aufweisen: so in martiatrd-
i, 169, 2, b. vi, 62, 8, b, satrd vm, 46, 11, b, cayutrd i, 117, 12, d,
purutrd in, 55, 4, a. vii, 1, 9, b. x, 45, 2, d. Natürlich steht -trd
auch im Ausgange einer Vorderzeile (in martiatrd vi, 44, 10, c, pu-
rutrd in, 55, 4, a. vn, 1, 16, a. x, 71, 3, c. 125, 3, c), oder vor der
Cäsur einer Langzeile (z. B. in päkatrd x, 2, 5, a, asmatrd vm, 18,
14, c. x, 44, 3, d. Auch vor einer Doppelconsonanz finden wir -trd,
in päkatrd vm, 18, 15, a, devatrd in, 8, 7, d. Kein Wunder daher, wenn
wir -trd auch gegen das Metrum finden, z. B. in der fünften Silbe einer
Kurzzeile (devdrri devatrd süriarß i, 50, 10, c); wie hier durch ein * devatrd
entschieden einem strengen metrischen Gebote würde Folge geleistet wor-
den sein, so hätte der Sänger wohl auch z. B. iv, 32, 21, b. vm, 1, 7, b.
5, 16, a. 11, 8, a. x, 22, 9, c. 25, 6, b. 80, 4, d. 106, 3, d. 127, 1, d *purutrd
gesetzt, um fur^ ^ _ ^ ~ den gesuchten Rhythmus ^_w_^_w^
schärfer auszuprägen, wenn eine solche Form überhaupt existirt hätte.
£ 8
--- öl
£ 7
u
n
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn £
>
* s
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i ö
> V
Q
O
o
fD
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
f0 O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 9
37. Adverbia auf -thd (kathä, itthä, tdthä, imdthä, ydthä, yathä,
evdthä, anydthä, pratndthä, pürvdthä, vigvdthä), das einzige dihä aus-
genommen, haben in der Saiphitä (und natürlich auch im Pada) immer
langen Auslaut (Fälle, wo sie contrahirt erscheinen, ungerechnet).
Wir lesen so auch im Ausgange eines Vorderstollens z. B. anydthä
iv, 32, 8, a, imdthä v, 44, 1, a (folgt jyeStkdtätim), im Ausgange eines
Hinterstollens z. B. tdthä vn, 55, 6, d, auch vor einer Doppelcon-
sonanz, z. B. Jcathä grämam x, 146, 1, c.
Etwas abweichend verhält sich das einzige dthä, das ja auch
den übrigen, der Bildung nach unzweifelhaft dem dthä genau ent-
sprechenden Adverbien auf -thä gegenüber in der späteren Sprache
durchwegs athä lautet: es erscheint in der Jlksaiphitä, wenngleich
nur ausnahmsweise, schon auch mit kurzem Auslaute. Athä kommt
in der Saiphitä 145 mal vor: als ohne Belang sind von dieser Zahl
69 Fälle abzurechnen, wo dthä mit dem folgenden Worte zusammen-
gezogen ist (35 mal dtho, ausserdem z. B. i, 47, 3, c. 59, 2, b. 76,
3, c. 136, 1, f). Sonst steht dthä 71 mal, dtha nur 5mal, ein Ver-
hältniss, das sicherlich jedermann überraschen muss, wer gewohnt
ist, die vedische Sprache vom Standpunkte des Pada aus zu beur-
theilen.
Die kurz auslautende Form dtha erscheint wie gesagt in der
Rksaiphitä nicht mehr als 5 mal, darunter noch 4 mal im Einklänge
mit den Sprachregeln, nämlich am Schlüsse eines Hinterstollens (vm,
9, 14, d. 46, 16, c, und am Ende der räthselhaften Strophe vm, 46,
15) und vor Doppelconsonanz (dtha tvdm asi säsahili x, 145, 5, b).
Ein einziges Mal steht dtha anders, aber so, dass die Kürze des Aus-
lautes offenbar metrischen Bedürfnissen zu verdanken ist: im Verse
huve väm dtha mä gatam vm, 10, 5, d.
Athä steht (wie ja dthä überhaupt) fast nur am Anfang eines
Verses, nur 3 mal anderswo (asyd dhiydh \ prävitäthä vrSä gandh i,
87, 4, d, sd yajüdnäm dthä hi Sah in, 13, 3, b, yadd vdjrarji | hira-
nyam id dthä rdtham x, 23, 3, a), und zwar nie vor einer Pause oder
CO
t! CT
.c O
O -ö
SS *
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Doppelconsonanz. Man könnte allerdings annehmen, die Länge sei
lediglich dem Rhythmus zu verdanken: die zahlreichen Fälle, wo in
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
10 JOS. ZüBATY.
derselben Stellung die ,metrische Dehnung' unterblieben ist, selbst in
Wörtern, wo der Sprachgebrauch dieselbe entschieden zugelassen
hätte, nöthigen uns indcss zur Annahme, dass dthä dem Mantradialect
als die (freilich innerhalb der durch die allgemeine Sprachregel ge-
gebenen Grenzen) bei Weitem vorherrschende Form gewesen ist.
38. Einen ziemlich seltsamen Standpunkt nehmen in der von
uns geschilderten Eigenthümlichkeit der vedischen Sprache Adver bia
auf -dhä ein. Das Wort ddhä ausgenommen, das wir für sich be-
handeln wollen, ist das Schwanken der Auslautsquantität in der ßksaip-
hitä bloss in einigen Spuren vorhanden, die allerdings die alte Regel
durchschimmern lassen: vorherrschend sind offenbar lang auslautende
Formen gewesen. Hervorzuheben ist noch, dass der Pada wiederum
— ddhä ausgenommen — das Schwanken der Saiphitä bestehen lässt.
In der IJksaiphitä erscheint von diesen Adverbien dvidhä (l),
tridhä (4), tredhd (11), caturdhä (2), sahasradhd (2), gagvadhd (l),
punidhä (13), bahudhd (9), katidhd (2), vigvddhä (8 mal); ausserdem
kadha in kadha-priya } welches wohl zunächst mit ddhä zu vergleichen
ist. Das 5 mal vorkommende addhd mag eine andere Bildung sein.
Von den 53 Belegstellen, in denen unsere Adverbia vorkommen, ent-
fallen wegen Contraction 4 (tredhd i, 34, 4. 154, 1, vigvddhä vn, 22,
7. vin, 5, l); sonst erscheint 42 mal -dhä, 7 mal -dha. Die letztere
Form steht nur vor Doppelconsonanz, in purudhd m, 54, 19, a. 56,
3, b. x, 56, 5, d. 59, 2, b und vigvddhä i, 63, 8, d. 174, 10, a. iv,
16, 18, d (vgl. Grassmann S. 1302); dieser Regel entsprechen auch
die Composita purudhd-pratika- und kadha-priya-. Die lang aUSlaUten-
den Formen stehen gewöhnlich im Innern des Verses vor einer ein-
fachen Consonanz, wir finden aber auch vor Doppelconsonanz tredhd
i, 181, 7, b. x, 45, 2, a und vor der Cäsur einer Langzeile saha-
sradhä x, 114, 8, a. c.
39. Das durch seine Bildungs weise sich wohl an die eben be-
handelten Adverbia anschliessende ddhä verdient schon um seiner
Häufigkeit willen einen besonderen Abschnitt. Das Wort kommt in
der JJksaiphitä 193 mal vor, darunter 8 mal contrahirt (11, 13, 5. 17,
t! öi
o -0
SS *
.TD
U
O <L>
'i/i öi
3 ^
— O
CO
3. vn, 29, 4. vin, 1, 33. x, 6, 7. 61, 20. 95, 14. 111, 9). Sonst finden
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
p DigitizedbykjO*
ü Q_
>gle
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 11
wir ddhä 7 4 mal, ddha 111 mal , ddhä steht immer im Einklänge mit
den Sprachregeln, ddhä 36 mal gegen dieselben: ddha dürfen wir für
die vedische Zeit also getrost als die vorherrschende Variante be-
zeichnen.
Adhä steht immer, 7 4 mal, vor Consonantengruppen; so z. B.
im i. Ma?(Jala 15, 10, c. 38, 10, a. 72, 10, c. 94, 11, a. 104, 5, c.
120, 12, a. 121, 6, a. 122, 11, a. 127, 6, f. 9, f. 132, 3, d. 189, 1, f.
10, e. 140, 10, b. 144, 2, d. 151, 2, a. 170, 5, d. Vor einer Pause,
wo wir natürlich ddhä erwarten würden, scheint der Sprachgebrauch
ddhä im Einklänge mit dessen Bedeutung überhaupt nicht zugelassen
zu haben: das Wort wird vorzugsweise am Anfange eines Satzes,
in der Poesie also am Anfange eines Verses oder höchstens des zweiten
Gliedes einer Langzeile gebraucht. Gleichsam per abusum finden wir
ddha einmal vor der Cäsur einer Langzeile (tudm ddha \ prathamdrß
jdyamänah iv, 17, 7, a). In der Verbindung mit ydd scheint die
Sprache nur ddhä gekannt zu haben: nie steht ddhä ydd, dagegen
lOmal (s. Grassmann s. v.) ddha ydd, selbst dort, wo durch ddhä
ydd der schönste jambische Rhythmus hätte entstehen können, wie i,
167, 2, c. 169, 6, c. 186, 9, c. x, 61, 23, a. 95, 12, c. — Vor ein-
fachen Consonanten finden wir ddhä natürlich zunächst dem Metrum
zu willen gesetzt; ein ddhä verstösst unseres Wissens mit seiner
Länge nie gegen das Metrum. Der kurze Auslaut steht so in der
fünften Silbe eines Achtsilblers (iv, 31, 6, c. vin, 1, 18, a), ebenso
immer in der zweiten Silbe nach der Cäsur einer Langzeile (i, 153,
1, c. ii, 28, 9, a. in, 4, 9, a. 6, 2, b. 38, 2, d. 55, 1, a. 6, a. iv,
17, 10, a. v, 40, 6, a. vi, 18, 17, a. 31, 3, c. 36, 1, b. vn, 20, 5, c.
38, 6, d. 45, 3, d. x, 1, 6, a. 11, 4, d. 30, 10, a. 33, 1, c. 113,
i fD
O o
(T3
2 5
8, a). Die übrigen Stellen, wo noch ddha erscheint, sollen uns noch
beschäftigen.
Adhä hielt sich wie es scheint nur dem Metrum zu Willen.
u
>
c
ru
Dessen Auslaut bildet die vorletzte Hebung eines Achtsilblers v,
CT
52, 3, c, die vorletzte Hebung eines Jagatistollens n, 21, 4, d. x,
92, 14, d. 115, 1, c; sonst steht noch ddhä 70 mal zu Anfang eines
Verses, wie wir jedoch sehen werden, neben ddhä. Es ist uns kein
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
O Q_
Original from
12 JOS. ZüBAT^.
Fall bekannt, dass ddhä anders als vor einem einfachen Consonanten
stünde.
40. Ueber afigä vgl. Benfey iv, 1, 2. In der Rksaiphitä steht
nur afiyd (3 7 mal, 2 mal zusammengezogen: x, 146, 4, a. b), und zwar
in allen möglichen Stellungen; einmal steht afigd auch gegen den
Rhythmus des Stollenschlusses (indrasomä \ yuvdm angd tdrutram vi,
72, 5, a).
41. Mit grosser Vorliebe wird ghä in der langen Doublette ge-
braucht (Benfey ii, 2, 2 folg.). Das Wort kommt im Rgveda 71 mal
vor, darunter 22 mal mit einem folgenden Worte contrahirt (Benfey
iv, 2, 4, wo viii, 43, 30 zu ergänzen): sonst steht 43 mal ghä, nur
6 mal ghä. Die kurze Form steht dazu noch 3 — 4 mal regelrecht vor
einer Doppelconsonanz (i f 30, 14, a. 189, 6, a [tvdvän? tuävänf].
viii, 12, 6, b. 33, 1, a): ausserdem steht gha noch i, 112, 19, b. x,
25, 10, a, welche beiden Stellen wohl direct als vom wirklichen Sprach-
gebrauche des Mantradialects abweichend zu fassen sind. Ghä steht,
zwei Stellen ausgenommen, immer nur im Innern des Verses vor ein-
fachen Consonanten. Wir finden es in notorischen Ausgangshebungen
(i, 109, 2, b. in, 36, 3, a), wie wir noch sehen werden, auch an
anderen Stellen, die als Hebungen zu betrachten sind, aber auch
einmal in einer unzweifelhaften Schlusssenkung (stuhi stvhid ete ghä
te vm, 1, 30, a), ein deutlicher Fingerzeig, wie wenig ghä in vedischer
Zeit vor einfachen Consonanten gebräuchlich war. Zweimal steht ghä
vor der Cäsur einer Langzeile, wo man stricte ein ghä erwarten
würde: idäi\\ vä ghä \ pibatä munjanSjanam \\ tftiye ghä \ sdvane mä-
dayädhväi* i, 161, 2, b. d. Die Strophe verstösst übrigens, wie es
scheint, auch sonst gegen den ursprünglichen Character einer Cäsur,
da ghä überhaupt vor einer Pause wohl ungebräuchlich war: finden
wir ja das Wort am Ende eines Verses nur x, 61, 18, b (contrahirt).
42. Aeusserst selten ist cä 9 dessen Seltenheit um so schärfer
ins Auge filllt, wenn wir die ausserordentliche Häufigkeit der Partikel
.> CD
— O
1 mädayddhüäi? Vgl. vi, 60, 13 (VS. m, 15). vn, 59, 6. Ein Conjunctiv auf
t! öi
SS *
.TD
dhväi klingt im Mantra jedenfalls befremdlich.
2 75
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
O Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 13
ca bedenken wollen. Cä steht in der JJksai]ihitä nur 2 mal: sd cä
bödhäti | i, 77, 2, d und d sädaya \ päyaya cä mddhüni in, 57, 5, d,
beidesmal offenbar dem Metrum zulieb. Auch vm, 53, 4, a wird wohl
vigvä dviSäTfisi \ jahi cdva cä (für cä = ca d) kfdhi zu lesen sein:
einem d kfdhi ist hier wenigstens schwerlich ein plausibler Sinn ab-
zugewinnen. Ein cä hat kaum ursprünglich existirt: es wird wohl
weiter nichts als ein Analogieproduct, vom betreffenden Sänger ad
hoc geschaffen, sein.
43. Wenn bei irgend einem Worte im Auslaut die lange Quan-
tität vorwiegend gebräuchlich war, so ist es bei dcchä der Fall ge-
wesen. Vgl. Benfey iv, 1, 4. Dieses Wort kommt in der Rksaiphitä
176 mal vor, darunter 15 mal contrahirt (Benfey s. 8, 9, wo v, 53,
14 zu ergänzen); 129 mal erscheint dcchä, 3 2 mal dccha. Die letztere
Form ist fast nur auf eine vollkommene Pause, d. i. auf den Schluss
eines Arddhagloka beschränkt, wo dccha 30 mal steht (Benfey 9, 10,
wo i, 141, 12. 165, 4 zu ergänzen): natürlich werden wir uns hüten,
hier für den ursprünglichen Text mit Benfey ein dcchä zu vermuthen.
Ausserdem steht dccha noch 2 mal, in den Versen dccha yähi | -ö vaha
däeviarjft jdnam i, 31, 17, c und Indram dccha sutd iW ix, 106, 1, a:
beidesmal haben wir wohl in dccha einen — gleichviel ob ursprüng-
lichen oder durch mangelhafte Tradition in die Saiphitä gelangten
Eindringling aus der späteren Sprache vor uns.
Sonst steht also immer dcchä. Dasselbe steht sogar consequent
und ohne Ausnahme immer vor einer schwachen Pause, so im Aus-
gang eines Vorderstollens (20 mal, selbst vor Doppelconsonanzen; Ben-
fey S. 7, 8, wo i, 141, 12. 165, 4 zu streichen), ebenso vor der
Cäsur einer Langzeile (am Ende eines viersilbigen Vordergliedes i,
44, 4, c. 130, 1, b. 163, 13, b. in, 1, 1, c. 14, 15, b. 54, 5, b. 65,
3, b. iv, 1, 2, b. 34, 3, c. v, 1, 4, a. 41, 14, b. vn, 9, 5, b [dcchä |
brahmalcftä]. vm, 22, 4, c. 33, 13, c. x, 6, 4, b. 30, 1, b. 32, 5, a,
am Ende von Fünfsilblern i, 104, 5, b? 173, 11, c. in, 33, 5, c.
00 ifc
rr\ TT
O o
F P.
> v
=> o
iv, 38, 5, d. vi, 49, 4, a. vn, 24, 3, d. vm, 51, 3, c. ix, 68, 1, a.
Vor eine Doppelconsonanz im Innern eines Verses kommt dcchä in
- fT3
der ßksarphitä zufälligerweise nirgends zu stehen: vor einfachen Con-
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
1 1 b Y ^ ,( K> S le UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
O Q_
14 Jos. Zubat£.
sonanten steht da — die oben angefahrten zwei Stellen ausgenommen
— immer, 84mal, dcchä, und zwar nicht nur in Hebungssilben (die
betreffenden Stellen bei Bbnfby S. 5, wo v, 69, 6, d fehlt), sondern,
wie sich noch weiterhin herausstellen wird, auch im Widerspruche
mit den metrischen Bedürfnissen. — Im Einklang mit dem bisher
Gesagten steht auch das Compositum acchä-väkd-,
44. Bei nd neben nd könnten wir das oben betreffs cä Gesagte
wiederholen. In der Rksaiphitä steht nd nur einmal, und zwar in
einer Schlusshebung: ugrdsya ein \ manydve nd namante x, 34, 8, c,
wohlbemerkt, in einem jüngeren Hymnus. Ein anderer Beleg ist
vielleicht i, 147, 3, d =iv, 4, 13, d: dipsanta id \ ripdvo ndha debhuh,
wo im Rgveda der Pada nd dha, in TS. (i, 2, 14, 5; Bbnfet iv, 2,
26) indessen nd ha lautet.
Auch cana für cand steht nur i, 84, 20, b in einer ähnlichen
Stellung: asmdn kddä cand dabhan.
45. Ein dpa für dpa hat sich nur in der stehenden Verbindung
dpa vrdhi i, 7, 6. n, 2, 7. iv, 31, 13. vn, 72, 2. vin, 23, 29 erhalten;
vgl. die Composita anapävjrt-, dpävfti- (apävjrtta-, apävrtti-). Ein dpa
könnte übrigens eine vom dpa verschiedene Bildung sein, vielleicht
dem griech. deveo xiico vergleichbar; am Ende wäre es auch nicht un-
möglich, in dpa eigentlich dpa-\-d zu suchen: man vergleiche das Com-
positum apä'dadäti. — Nebenbei erinnern wir an pdrä neben rcapet.
46. Mit Entschiedenheit wird bei smä die lang auslautende Va-
riante bevorzugt (Benfey iv, 3, 26 folg.) Namentlich scheint dies in
den Verbindungen ddha smä, hi Smä der Fall gewesen zu sein, die
nur ausnahmsweise ein smä zulassen, und das noch dazu nur in Fällen,
wo offenbar der jambische Rhythmus den Verstoss gegen den un-
zweifelhaften Sprachgebrauch veranlasst hat (ddha sma ydsya-aredyah
v, 9, 5, a, nahi Sma ydd dha vafy purd vm, 7, 21, a): doch lesen
wir hier auch in ganz ähnlich gebauten Versen smä (i, 15, 10, c.
128, 5, d. iv, 31, 9, a. v, 7, 7, a. 23, 4, a. vi, 46, 11, a).
00 ifc
rr\ TT
O o
(T3
2 5
U
O <L>
CT
cn
Die Partikel smä kommt in der Rksaiphitä 109 mal vor, darunter
15 mal mit dem folgenden Worte contrahirt (Bbnpby 1. c. 29, wo i,
180, 8. iv, 38, 9 zu ergänzen). Smä nun steht 63 mal, smä 31 mal.
c (5
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 15
Die kürzere Doublette finden wir lmal vor Doppelconsonanz (i, 12,
8, c), 2 mal vor der Cäsur einer Langzeile (vn, 32, 15, a. x, 33, 1, b).
Die übrigen 28 Stellen, wo smä noch vorkommt, sind, wie wir noch
zeigen werden, fast sämmtlich derart, dass die Kürze durch das
Metrum geboten erscheint: nur der Qlokavers x, 86, 10, a macht
vielleicht eine Ausnahme, doch verräth sich derselbe schon durch
das Metrum als ein spätes Product. — Die Form smä hat im Innern
des Verses vor einfachen Consonanten als die regelmässige zu gelten.
Dieselbe erscheint so 4 6 mal, darunter nur einmal in einer unzweifel-
haften Ausgangshebung (indra surin \ krnuhi smä no drdham vi, 44,
18, d). Sehr oft steht smä in Silben, die wohl als Senkungen zu be-
trachten sind. Gegen die Regel Verstössen einigermassen die Stellen,
wo man smä vor der Cäsur einer Langzeile trifft: so am Ende von
Viersilblern i, 102, 5, c. 129, 3, a. 180, 7, d. m, 30, 4, a (folgt
cyävdyan). iv, 38, 8, d. 43, 3, a. vin, 27, 4, a. 86, 3, a. ix, 87, 6, a.
x, 102, 6, d, in Fünfsilblern i, 129, 2, a. 133, 7, b. iv, 3, 10, a. 10,
7, a (im ersten Fünfsilbler einer Padapankti). v, 45, 4, c. vni, 27,
14, a. x, 12, 5, c.
47. Doppelten Auslaut hatte ferner das Adverbium adyä. Das-
selbe kommt in der Rksaijihitä 199 mal vor, ausserdem noch adyä-
dyä in dem metrisch unklaren Verse adyädyä gvdhgvah vin, 61, 17, a.
An 20 von den 199 Stellen ist adyd contrahirt (z. B. i, 23, 23, a.
76, 6, c. 92, 14, a. 15, b. 113, 7, b. 12, d. 13, b. 161, 11, d. 167,
10, a); sonst erscheint adyä 40 mal, adyd 139 mal. Die kurz aus-
lautende Form ist im Veda also die häufigere, sie steht auch öfters
(4 7 mal) gegen die sprachlichen Regeln, ausserhalb einer Pause vor
einfacher Consonanz : bei der Inconsequenz der vedischen Dichtungs-
art darf natürlich Niemanden befremden, wenn einigemal umgekehrt
adyä für ein erwartetes adyd zu belegen ist.
Adyd steht zunächst immer vor einer Doppelconsonanz (m, 29,
16, a. v, 73, 1, a. vi, 16, 26, a. 56, 4, a. x, 37, 5, c. 38, 4, c),
ebenso immer in der vollen Pause, im Ausgang eines Hinterstollens
(i, 100, 10, b. 120, 3, b. ii, 3, 3, b. in, 17, 2, d. iv, 51, 4, b. vi,
15, 14, d. 21, 9, b. 37, 1, d. 65, 3, d. vn, 17, 5, b. 47, 2, d. 51,
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
t! öi
O -ö
SS *
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
16 JOS. ZUBATY.
2, d. x, 18, 3, b. 53, 3, d. 113, 10, b). Was die unvollkommene
Pause betrifft, so steht immer nur adyd im Ausgang eines Vorder-
stollens (i, 58, 8, a. ii, 27, 2, a. in, 53, 21, a. iv, 2, 2, a. 24, 7, a.
v, 68, 3, a. vi, 63, 1, a. 68, 1, a. vn, 2, 1, a. 35, 15, c. 47, 1, a.
x, 15, 2, a. 22, 1, a. 2, a. 53, 3, a); fast immer, im Ganzen 56 mal,
auch vor der Cäsur einer Langzeile (z. B. i, 35, 11, c. 36, 2, d.
6, c. 48, 15, a. 123, 8, a. 13, c. 125, 3, a. 159, 5, a. 182, 8, c.
184, 1, a). Nur 4 mal findet man vor derselben Cäsur adyd: triq ein
no adyd \ bhavatqrri navedasä i, 34, 1, a, arvdnco adyd \ bhavatä ya-
jaträh n, 29, 6, a, kö väm adyd | karate rätdhavyali iv, 44, 3, a, prd*
fN
tat te adyd \ kdranatfi krtdm bhüt vi, 18, 13, a. — Sonst steht adyd
o
wie gesagt noch 4 7 mal, darunter 7 mal in unzweifelhaftem Einklänge
mit den metrischen Bedürfnissen, so, dass die Endung die siebente
oder fünfte Silbe eines Achtsilblers (i, 93, 2, a. ix, 67, 22, a — i,
fN
188, 1, a. v, 79, 1, a. vin, 5, 18, a. x, 135, 5, c) oder die zweite
Silbe nach der Cäsur einer Langzeile ausmacht (vm, 26, 8, c).
Adyd steht — die oben angeführten vier Stellen ausgenommen
— fast immer, 3 6 mal, ausserhalb einer Pause vor einfachen Conso-
nanten, 1 und zwar wurde es, wie es scheint, nur mehr vor allem
aus metrischen Rücksichten gewählt. So bildet -dyd die drittletzte
Hebung einer Langzeile i, 161, 13, d. 180, 10, a. in, 36, 3, d. iv,
25, 3, b. v, 51, 13, a. x, 30, 2, d. 3, c. 35, 2, d. 36, 2, d. 81, 7, b.
Auch sonst steht adyd wohl fast immer im Einklang mit dem Metrum:
gegen dasselbe dürfte dessen Länge nur in ydd adyd dt | i, 54, 5, d,
tdd adyd cit ta ukthinah vm, 15, 6, a Verstössen; es ist nicht un-
möglich, dass die dem alten Sprachgebrauche entsprechende, aber
den Rhythmus verletzende Länge dem folgenden cid zu verdanken ist.
o -ö
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c ^
o E
F p.
u
1 Keine Abweichung davon involvirt der oben citirte Vers vm, 61 , 17, a,
da derselbe adyd-adyä (oder, wie es wenigstens uns wahrscheinlicher ist, adyädyä)
«4- ~°
_N
(Schluss folgt.)
gudhquah zu lesen ist.
> <u
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
f0 O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Zur Abgar-Sage.
Von
P. J. Dashian,
Mitglied der Mocbitharistrn-CoDgregution in Wien.
(6
>
In der Kirchengcschichte des Eusebius findet sich ein Kapitel 1
rsi
mit der Uebcrschrift: ^Geschichte des Königs von Edessa', 2 in welcher
erzählt wird, dass Abgar Uchania, König von Edessa, einen Brief-
1 Eusehii Pamphili hittoria ecelesiaatka (ed. Dr. Hugo Laemmer, Scaphusiae,
1859) ii, i;$.
2 Diese Ueberschrift findet sich nur in der alten armenischen Uebersetznng der
Kirchengeschichte des Eusebius, herausgegeben von P. Abraham Dscharian, Venedig
1877. Der griechische Text bietet hier die Lesart üs'pl Trfc ItuaToAfjs Wßfapou. Die
in w
syrische Uebersetznng dieser Kirchengeschichte stimmt dagegen genau mit der arme-
nischen Uebersetzung überein, indem sie ^<n5o|? ^ nSsn Vli )£ ,a^ ,a , Z bietet. Dies konnte
aber auch nicht anders sein, denn die armenische Uebersetzung ist aus dem syrischen
Texte geflossen. Diese Ansicht bewährt sich auch dadurch, dass wir einen starken
Einfluss des Syrischen auf die armenische Sprache dieser Uebersetzung wahrnehmen.
Die armenische Uebersetzung ist in der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts ent-
standen und wird schon von Moses Khorenatzi citirt. Dieser Historiker schreibt
(ii, cap. 10, p. 179, 5 — 10, ed. Venedig 1827. Vgl. Lauer's Uebersetzung, Regensburg
18G9, S. 70): ,Zeugniss wird zunächst (nicht , endlich 4 wie Lauer übersetzt) die
Kirchengeschichte (Sr^qA-nfimnint; ifipg) des Eusebius von Cäsarea ablegen, welche
der selige Lehrer Maschtotz ins Armenische übersetzen Hess.' Moses fügt noch hinzu,
dass diese Uebersetzung zur Stunde in Gelar^uni aufbewahrt war. Dass Moses selbst
nicht Uehersetzer dieser Kirchengeschichte ist, braucht man nicht besonders hervor-
zuheben. Hätten wir auch keine Beweise dafür, so genügte uns schon der Umstand,
dass die Sprache dieser Uebersetzung, obwohl stark genug vom Syrischen beeinflusst,
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~°
03
immer classisch ist und noth wendigerweise in der ersten Hälfte des fünften Jahr-
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. IV. lfd. 2
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original fronn
CÜ
' (0
O o
(T3
O <L>
'i/i öi
18 P. J. Dasiiiak.
Wechsel mit dem Heiland unterhalten, dass Thaddäus, einer der
72 Jünger, nach Edessa gekommen und die ganze Stadt zum Christen-
thum bekehrt hat u. s. w. Eusebius bemerkt ausdrücklich, dass dies
Alles ,aus den in der Stadt Edessa vorhandenen Urkunden genommen'
ist, dass diese ,unter den dortigen öffentlichen Urkunden' * zu finden
waren, und dass endlich das betreffende Document ,dem Archive'
für Eusebius 2 entnommen und aus dem Syrischen ins Griechische
übersetzt worden ist. Eusebius gibt aber den Namen seiner Quelle
nicht an.
hunderte geschrieben sein muss. Die Sprache des Khorenatzi hingegen ist nach-
classisch. Uebrigens theilt uns Moses selbst die Notiz mit, dass diese Kirchen-
geschichte im Auftrage Mesrop's übersetzt worden ist. Als aber Moses nach seiner
Studienreise (im Jahre 442) noch als Jüngling heimkehrte, war Mesrop nicht mehr
am Leben.
Diese alte Uebersetzung ist leider nicht vollständig erhalten und hie und da
sogar noch verstümmelt. — Eine neue, nach dem griechischen Texte bearbeitete
Uebersetzung besorgte der oben erwähnte P. A. Dsciiarian.
ro
1 Eus. Hist. Eccl. i., 13, 5: v E^a$ xoci tojitov dvayparcrov ttjv {J.aptup(av, ix twv
xaxa "ESscjaav tottjvixäos ßaatXsuo[X£vrjv rcoXiv YP a [ JL l JLaT0 ? u ^ a3t ^ tüV ^^Ofitaav. 'Ev youv xoU
auTOÖt orjjxoaiot? ^apxai?, toi? ra xaXaia xat xa d[x;pt töv "Aßyapov rcpa^OivTa Keptexouai,
xal xauta etasti (xal) vuv 25 &cs(vou KzyvkxyiklvQi eup/jtai.
2 Ibid. OOosv ol oiov xat aüttov ijcaxouaai tato hzujTok&v, dato tüjv dp^euov ^[aTv
avaXyj^Oeiatuv xal xovoe airoi; ^fiaatv h. rrj; Sypcov ^awfc [ASTaßXTjOetawv tov TpoTtov. —
^ CD
Ueber den Sinn dieser Stelle sind die Gelehrten nicht einig. Nach Lipsiüs {Die
edesaenische Abgarsage, Braunschweig 1880, p. 14) hat Eusebius ,nach dem Wortlaut
seiner Quellenangabe . . . direct aus dem edesseuischen Archive geschöpft und das
dort vorgefundene Document selbst aus dem Syrischen ins Griechische übersetzt. 1
Th. Zahn hingegen (Tatians Diatessaron, Erlangen 1881, S. 353—355), der diese
Ansicht nicht gelten lässt, hält es »namentlich angesichts dieser beiden letzteren
Stellen für möglich, dass Eusebius sich dabei eines sprachkundigen Gehilfen bedient
hat. 4 Tixebont endlich hat eine ganz andere Meinung. Er sagt nämlich (Let origines
ro ^
F P.
de Vigliae d'Edesse, Paris 1888, p. 85) : II n'est pas necessaire ... de supposer que le
document a ete pris a Edesse par Eusebe lui-meme ou par commissi 9 n expresse
recue de lui . . .; il suffit qu'il Tait ete pour lui, ou, d'une maniere plus generale,
pour la bibliotheque de Cesaree. De la, le vague des indications Xyjpöetaav . . .
et5p7]iat (i, 13, 5) . . eupeÖEi07)s (n, 1,6). — Die syrische Uebersetzung dieser Kirchen-
geschichte übersetzt (W. Cureton, Ancient syriac doctimenls, London 1864, Text
S. 2, 5. Uebersetzung S. 2, 10) \^\ *-*& ^o ^ v N*n t>;. Cureton übersetzt:
,which are taken by us from the Archives'. So auch die armenische: f*p ***n.&is*£
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
£ «/»» A tnit*%£ t±.hi.tuttßflt*
Original from
o -ö
SS *
(T3
O
F p.
u
«4- ~°
Zur Abgar-Sagb. 19
Erst Moses Khorenatzi, der dieselbe Geschichte ausführlich
erzählt/ gibt den Namen seiner Quelle genau an, indem er schreibt: 2
,Lerubna, der Sohn des Schreibers Aphschadar, hat alle Ereignisse
(arm. ,Tbaten') aus den Tagen Abgars und Sanatruks niedergeschrieben
und im Archiv zu Edessa hinterlegt'. 3 Diese Angabe erschien schon
vielen Gelehrten ganz aus der Luft gegriffen, bis endlich Cureton
eine syrische Schrift im Jahre 1864 herausgab, die den Titel Lehre
des Addai, des Apostels führt. 4 In dieser Schrift finden wir die meisten
der Angaben des Eusebius und des Khorenatzi wieder und der Ver-
fasser nennt sich in der That Labubna. 5 Eine alte im fünften Jahr-
hundert entstandene armenische Uebersetzung dieser Schrift hatte
P. Leontius Dr. Alishan 6 im Jahre 1852 in den Handschriften der
Biblioth&que Nationale in Paris entdeckt, deren Herausgabe aber
* Lib. n, cap. 24—35.
c
2 ii, cap. 36, p. 239, 24. Lauer, p. 98. — Ich citire die Uebersetzung Lauer's,
insofern sie den Text treulich wiedergibt. Ebenso die Citate aus der Geschichte
des Faustus von Byzanz, übersetzt von M. Lader, Köln 1879.
■*= 8
3 Ueber die Namen ,Lerubna* und ,Aphschadar* werde ich unten einige
Bemerkungen hinzufügen.
4 W. Cüreton, Ancient syriac documents relative to the earliest establishment of
chrislianity in Edessa and the neighbouring countries, London, Williams and Norgate,
1864, Text S. 6—23. Uebersetzung S. 6—23.
5 Cüreton, Text S. 23, 16—26. Cureton's Uebersetzung S. 23, 14—16. Cüreton
tibersetzt die betreffende Stelle (Zeile 17—23): ,Laboubna, son of Senac, son of
Ebedshaddai, the king's scribe, wrote these things of Addaeus the Apostle from
the beginning to the end; while Haran the Tabularius, the King's Sharir, set to
'S ^
the hand of witness, and placed it among the records of the kings. where the
ordinances and the laws are laid up, and there the contracts of the buyers and
sellers are kept with care, without any negligence whatever.
6 Vgl. die Vorrede der armenischen Ausgabe der Lehre des Addai, S. vm.
Ferner die armenische Bevue polyhistore, herausgegeben von den Venediger Mechi-
tharisten, Tome xl (1883), p. 116. Vgl. auch Cureton, p. 166, wo man einen Brief
Alishan's an Cureton findet, in welchem Alishan bemerkt: «Tai decouvert dans
un manuscrit probablement du xn e siecle une histoire d'Abgar et de Thadde* dont
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
£.E
l'auteur, y est-il-dit, est un certain Gheiubnia (= Lerubnia), qui l'aura ecrit avec
l'aide d'Anane", confident du roi Abgar.
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
CÜ
rN ^
(T3
% 5
F P-
u
20 P. J. Dashian.
erst im Jahre 1868 ins Werk gesetzt. 1 In demselben Jahre veröffent-
lichte Alishan auch eine französische Uebersetzung des armenischen
Textes. 2 Eine andere, leider nicht vollständige Uebersetzung war
schon früher von Johann Raphael Emin herausgegeben. 3
Cureton's Ausgabe des syrischen Originals war unvollständig. Der
vollständige Text wurde erst im Jahre 1876 von G. Phillips aus einer
Petersburger Handschrift veröffentlicht. 4 Die Lehre des Addai wurde
fortan Gegenstand einer heftigen Kritik, worüber viele Artikel und
Schriften in kurzer Zeit veröffentlicht wurden. Männer, wie Nöldeke, 5
Nestle/Bickell^Zahn^Lightfoot^Hall^^Bonet-MaurYj^Caspari, 12
1 iup.nt.fLlib Ott rf-fti^iulautiftn n-Utpf» L n-kt* uttjL.it t t3hnt.it ß- V^jpu-tssftn*- (</&'£&'**£_
jutunnurip* p &.bn% 11* fit-tupta-tfuflsfaun, tnt^utnpiuttb iut^\ \t b%b tnftb. 1868.
2 Laboubnia, Lettre oVAbgar, ou Histoire de la Convention de* Edessiens, par
Laboubnia, e'crivain contemporaire des apotres, Venise 1868.
3 LSroubna d'Edesse, Histoire dVAbgar et de la prddication de Thadee, traduite
pour la premiere fois sur le manuscrit unique et inedit de la bibliotheque imperiale
de Paris, par Jean Raphael Emin. In Victok Lanolois' Collection de» historiens ändert»
et modernes de VArmenie, Tome i, Paris 1867, p. 315—325.
4 The Doctrine of Addai, the Apostle, now first edited in a complete form in
the original syriac, with an english translation and notes, by George Phillips,
London 1876, xv, pp. 52, 53. — Diese Handschrift der Petersburger Bibliothek
scheint im sechsten Jahrhundert geschrieben zu sein.
5 Nöldeke, Literat. CentraWlatt 1876, Nr. 29, S. 937 ff.
6 Nestle, Theolog. Literatnrzeitung 1876, S. 643 ff. und 1877, S. 77 ff. Ferner
in Götting. Gelehrt. Anzeigen 1880, p. 1529 ff.
03
7 G. Bickell, Zeitschrift für katholische Theologie 1877, S. 296—304.
8 Tu. Zahn, Götting. Gelehrt. Anzeigen 1877, S. 161 — 184. Sehr gründlich aber
in seinem Werket Forschungen zur GeschicJite des neuteslamentlichen Canons und der
altkirchlichen Literatur, i. Theil: Tatian J s Diatessaron, Erlangen 1881. ii. Anhang,
S. 350—382.
9 J. B. LianTFooT, Conlemporary RewieiD 1877. May, p. 1137.
10 J. II. Hall, Syriac version of Epistle of King Ahgar to Jesus, Hebr. 1885,
Apr. p. 332 ff.
11 Bonet-Maury, La legende d' Altgar et de Thadd6e et les missions chrHiennes
ä Edesse, in Revue de VHistoire des Religions 1887, p. 269—283.
12 C. P. Caspari, Jesu apokryfiske Brev til den edessenske Konge Al>garn*
i udvided middelnlderlig Skikkelse besternt til at tjene son A mutet, Theol. Tidsskriß . . .
i Norge 3 Reakke 1, 3 (1886), 427 ff.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
■ —
ü Q_
Original from
t! öi
SS *
w I
r\i ^
, O)
^ u
O o
c w
o 5
F P.
Zur Abgak-Sage. 21
besonders aber Lipsius 1 und Matthes 2 haben ihr Urtheil über diese
Schrift ausgesprochen.
Eine umfangreiche kritische Schrift hat endlich L. J. Tixeront
neulich herausgegeben, 3 worin er sich vorgenommen hat, das ganze
jetzt noch vorhandene Material zu erschöpfen. Diese Schrift ist einer
besonderen Aufmerksamkeit werth. Unsere nächste Aufgabe ist nun,
eine kurze Uebersicht über diese Schrift und über die kritischen
Leistungen ihres Verfassers zu entwerfen, dann aber einige der un-
richtigen Aeusserungen und der unwahrscheinlichen Ansichten des-
selben zu untersuchen, aber nur in jenen Fragen, welche direct
mit der armenischen Literatur und Geschichte eng zusammen-
hängen, weil ja diese Seite der Frage noch immer einer eingehenden
Untersuchung bedürftig ist.
I.
Der Verfasser beginnt nach einer kurzen Vorrede seine Unter-
suchung, indem er das ganze Buch in fünf Kapitel eintheilt.
Im ersten Kapitel 4 beschäftigt er sich mit der Urgeschichte der
edessenischen Kirche. Aus beglaubigter Geschichte zeigt er, indem
er von dem Bischof Qona 5 (im vierten Jahrhundert) ausgeht und
die Spuren der Existenz der christlichen Religion in Edessa in den
ersten christlichen Jahrhunderten weiter verfolgt, dass schon um 170
das Christenthum in Edessa existirt hat. Diese Ansicht stützt sich
1 R. A. Lipsius, Die edessenische Abgarsage kritisch untersucht, Braunschweig
1880, 92 pp. — Zur edessenischen Abgarsage, in Jahrb. für prolest. Theologie 1881,
p. 190 — 192. — Diel, of chrisL biogr^ Tom. iv, p. 875 ff. — Die apokryphen Apostel-
geschichten, n. Theil, Braunschweig 1883, 1884.
2 K. C. A. Matthes, Die edessenische Abgarsage auf ihre Fortbildung unter-
sucht, Leipzig 1882, 77 pg.
3 Les origines de VEglise oVEdesse et la ligende oVAbgar. Etüde critique suivie
de deux textes orientaux inedits, par L. J. Tixeront, pretre de Saint Sulpice,
Professeur au Grand Seminaire de Lyon. Paris, Maisonneüve et Ch. Leclerc,
^diteurs, 1888, 8°, pp. 204.
* S. 9—19.
5 Chronicon Edessenum, bei Assemani, Bibl. Or. i, p. 393, 394. Nr. xu, p. 424
und p. 271, Vgl, die Chronik des Josua Stylites, ed. Wright, Nr. xliij,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
= 1
F P.
22 P. J. Dashian.
auf eine von Eusebius und Hieronymus ! citirte Angabe des Chroniken-
Schreibers Africanus über einen christlichen König Abgar, wahr-
scheinlich identisch mit dem König Abgar vi n„, der nach Gutschmid 2
in den Jahren 176 — 213 regierte , jedenfalls aber vor dem Sturze
dieses Königreiches (215 oder 216 3 ). Dazu kommt die in der edesse-
nischen Chronik berichtete Thatsache, dass der berühmten Ueber-
schwemmung dieser Stadt (im Jahre 201) auch eine Kirche zum
Opfer fiel. 4 Eine weitere Stütze bildet die Angabe des Eusebius 5
über die Theilnahme der Kirchen in Osrhoene an dem Osterstreit.
Noch weiter fuhren endlich die verschiedenen Angaben der Alten
und die neuen Untersuchungen über Bardesan 6 und namentlich über
Tatian und dessen Diatessaron. 7 Der Verfasser folgert nun: Par con-
söquent, vers 173 au plus tard, ou, pour prendre un chiffre rond,
en 170, cette province, Edesse en particulier, avait re9u des mission-
1 Hieronymus in Euseb. Chron., lib. n, ad ann. Abr. 2233 : Abgarus vir sanctus,
regnavit Edessae, ut vult Africanus. Vgl. Routh, Rdiquiae sacrae, 2. Ausgabe,
n, p. 307.
3 Die Königsnamen in den apokryphen Apostelgeschichten, Rheinisches Museum
fiir Philologie, Neue Folge, xix, 2, p. 171 ff. Hier fügt der Verfasser hinzu: Cette
Chronologie n'est pas sans difficult£, mais ce n'est pas ici le Heu de la discuter.
3 Marquardt (Rom. Staatsverwalt. i, p. 436) nimmt das Jahr 215 an, andere
(Ass. i, p. 423) das Jahr 216. — ,C'est ä cette Spoque probablement qu'il faut
rapporter TApologie syriaque attribu^e fauss^ment a M^liton.' Vgl. Pitra, Spicileg.
Solesm. ii, p. xxxviii. Cureton, Spicileg. Syriac. Gebhardt und Harnack, Texte und
rapporter TApologie syriaque attribu^e fauss^ment a M^liton.' Vgl. Pitra, Spicileg.
Untersuchungen zur Geschichte der altchristl. Literatur, i, p. 261 ff.
O o
c v>
o E
4 Chron. Edess. bei Assemani, Bibl. Or. i, p. 390 ff. — Er fügt hinzu: Je fixe
cette inondation a Tan 201, car eile est du mois de Novembre, an des Grecs 513.
5 Eus. HisL Eccl. v, 23, 2, 3. Libellus synodicus bei Mansi, Conc. i, p. 727, 728.
Vgl. Zaun, Diatessaron, S. 380.
6 S. 10 — 13. Zur Bardesan-Frage vgl. Hahn, Bardesanes gnosticus Syrorum
primus hymnologus, Lips. 1819. Mex, Bardesanes von Edessa, 1863. Hilgenfeld,
Bardesanes der letzte Gnostiker, 1864. Hort, in Dict. of chrisL biogr. i, p. 250 ff.
Wrioht, Apocryphal Acts, p. 274. Clark, Ante Nicene Christian Library, vol. 22, 25.
Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten, i, 292 ff.
7 S. 15 — 19. Daniel, Talianus der Apologet, 1837. Zaun, Tatian J s Diatessaron,
Erlangen 1881. Gebhardt et Harnack, Text und Untersuchungen zur Geschichte der
c o
altchristl. Literat, i. Die Ueberlieferungen der griech. Apologeten, 1882. L. Duchesnk,
Bullet, crit, 1882, p. 187. Funk, Theolog. Quartalschrift 1883, j. Heft, p. 162.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
o3 ^ __
ü Q_
Original from
TD
w I
fN CO
O '
O o
c w
o E
<U |c
"O ±3
$ 5
F P.
Zur Abgar-Sage. 23
naires chr&iens. On y possedait une traduction syriaque des Evan-
giles, et Tatian, en y arrivant, y trouvait des lecteurs prets k accueillir
le Diatessaron qu'il allait composer. Um die etwaigen Spuren des
Christenthums in Edessa zu erforschen, wendet sich der Verfasser
der Kritik der Abgarsage zu, da nach dieser Sage die Gründung
der edessenischen Kirche schon bis zum Ursprung des Christenthums
hinaufreicht.
Das zweite Kapitel 1 beschäftigt sich mit den Texten, in denen
diese Sage sich vorfindet, 2 dann mit der Analyse der Sage und
ihrer Varianten. Aus der armenischen Literatur erwähnt er: 1. das
Geschichtswerk von Moses Khorenatzi nach der französischen Ueber-
setzung. 3 2. Die französische Uebersetzung des armenischen Labubna.
3. Die Geographie Khorenatzi's und Wardan's, aber nur einigemal 4
und beide nur nach Saint- Martinas Angabe. 5 4. Das Geschichts-
werk von Lazar Pharpetzi und ,Agathangelos', 7 einen Kalender des
1 8. 20—86. §. i. Les textes (S. 20—29). §. n. Le contenu de la legende
(S. 29—45). §. iii. Les variantes et les developpements (S. 45 — 86).
Q_ CD
3 In diesem Kapitel werden mehr als 60 syrische, griechische, lateinische
und arabische Texte erwähnt und verglichen. Der Verfasser bemerkt, dass er nicht
i_ i/i
alle Texte in die Liste aufgenommen habe: II serait trop long maintenant d'indiquer
tous les auteurs Syriens, armäniens, grecs, arabes ou latins qui ont, .dans l'anti-
quitä, reproduit ou connu cette legende. II est ä propos cependant de signaler ceux
surtout dont les eerits nous serviront plus tard a en exposer le deVeloppement (S. 22).
3 Langlois, Collection des Histoires de VArmenie, tome n, Paris 1869.
* S. 28, Note 9 und S. 53, Anm. 1. — S. 29, Anm. und 54, 9.
5 Saint-Martin, Memoire* historiques et giographiques sur VArmenie, Paris 1818,
tome ii, p. 369, 406, 431 etc.
6 S. 170, 6. Der Verfasser schreibt hier: , Jacques de Sarug (452—521),
Lazare de Pharbe (v. 500) en Orient, en Occident, le Liber Pontißcalis (premiere
edition 514 — 523) et Gregoire de Tours (v. 577) connaissent l'histoire de Judas-
Cyriacus. 4 Die Bemerkung des Verfassers in Betreff der Entstehungszeit der Geschichte
Lazar's dass dieses Buch ,a la fin du cinquieme ou au commencement du sixieme
siecle, avant Tan 511* geschrieben sei, ist sehr richtig. P. Jos. Katherdjian setzt
die Jahre 488—490 dafür an. Vgl. Hantess Amsorya i (1887), Nr. 1, p. 11—12.
Ein anderer Armenier (Gr. Khalatiantz, Lazar Pharbetzi und seine Werke, Moskau
> <u
C CT
1883, S. 112) setzt dafür die Jahre 490—500 an.
7 S. 79. Agathange, Hist, du regne de Tiridate, in Lajiglojs, Collection j,
98-194.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
24 P. J. Dashian.
heiligen Sahak ■ und die Homilie Khorenatzi's über die Jungfrauen
(Rhipsimianes). Das Alles aber hat er aus den Anmerkungen zu
Alishan's französischer Uebersetzung der Lehre des Addai geschöpft. 2
5. Endlich eine armenische Handschrift der Bibliothfeque Nationale
de Paris. 3 Die armenische Abgar-Tradition ist vorzüglich am Ende
dieses Kapitels einer kritischen Untersuchung unterzogen. Die Folge-
rung dieser Vergleichung ist, dass zwei Richtungen in dieser Sagen-
entwicklung bemerkbar sind, eine byzantinische und eine orientalische. 4
Die Armenier, Nachbarn der Syrier, stimmen (mit einigen Ab-
weichungen) mit der syrischen Tradition vollkommen überein. Die
Lateiner hingegen scheinen mehr auf der Seite der Byzantiner zu
stehen. Er beschliesst das Kapitel mit der Bemerkung Duchesne's, 5
die Abgar-Sage sei die Grundlage, und die Sagen von Trdat und
Constantin seien deren Nachahmungen. Der Verfasser fUgt noch hinzu:
C'est encore une imitation de la legende d'Abgar qu'il faut voir dans
le petit ^crit latin intitule Mors Pilati.* Er muss jedoch auch
bemerken: il n'en reprösente pas, sans doute, la forme primitive.
Es fragt sich nun, ob das Buch ,Labubna' im ersten Jahr-
hundert geschrieben ist, wie dessen Verfasser von sich selbst Zeug-
niss ablegt, und ob Eusebius in der That die Lehre des Addai vor
Augen hatte. Diese und ähnliche Fragen werden im dritten Kapitel
O -o
u
O <L>
* S. 176, Aiim. 3.
2 S. 177, 24.
o
3 S. 170, Anm. 7 und S. 171, Anm. 1. — Diese Handschrift findet man in
O ö
der Bibliotheque Nationale de Paris, ancien fonds 44.
4 Die vorzüglichsten Züge der Abweichung dieser beiden Ueberlieferungen
stellt der Verfasser so zusammen (S. 78): La premiere (Porientale) a pour centre
la correspondance d'Abgar et de Jesus; la sainte Image n'y parait qu'un episode.
La seconde, au contraire, a pour centre la sainte Image; eile en connait longuement
Thistoire et les peregrinations. La premiere conserve a Addai sa physionomie
d'apötre national: c'est l'apdtre d'fidesse ou meine de TOrient; il est toujours
distingue" de Thadd£e, Tun des Douze. La seconde la ramene ä TOccident, et tend
ä le confondre avec ce dernier dont eile lui donne le nom.
5 Duchesne, Le Liber pontificcUis, texte, iutroduetion et commentaire i, Paris
1884—1886. Introd. p. cxvm.
«+10)
G Tischendobf, Evangelia apoer.. p. 432 ff,
in lt)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
-
O Q_
Original from
Q.
Zur Abgar-Sage. 25
erforscht. 1 Der Verfasßer hebt zuerst hervor, dass Eusebius eine
syrische Schrift vor Augen gehabt hat, wie Eusebius selbst bemerkt/ 2
und dass diese Schrift aus dem Archive von Edessa genommen war,
und dass endlich diese Schrift in zwei Theile zerfiel, die Briefe
nämlich und die Geschichte. Dass diese zwei Theile in einem
Buche nebeneinander standen, leitet er aus einer Stelle des Eusebius
ab. 3 Lipsius 4 nimmt nun an, dass das Document des Eusebius mit
dem Citate der Kirchengeschichte i, 13 ein Ende nahm. Tixeront
hingegen beweist, Eusebius habe hier seine Quelle verkürzt, indem
er auf die Stelle n, 1, B, 7 hinweist, wo Eusebius das hier Fehlende
vervollständigt und dazu noch ausdrücklich bemerkt, das Alles habe
er aus demselben Document geschöpft, indem er hinzufügt: Kat Tafaa
\iv> ws iq apxauov '.sropiac £?p^c8oj. Dann kann Tixeront mit Erfolg sagen:
II reste donc prouve, et solidement, que le document d'Eusfebe ne
se terminait pas avec la citation du premier livre.
Weil nun das, was Eusebius gibt, auch die syrische Schrift
Lehre des Addai enthält und zwar grossen Theils in wörtlicher Ueber-
einstimmung, so folgt daraus, dass wir die von Eusebius benutzte
Schrift vor uns haben. Die Abweichungen beider Texte werden
genau verglichen. 5 In Betreff einiger der Abweichungen bemerkt
Tixeront, dass dieselben in der Nachlässigkeit des Eusebius ihren
(T3
F p.
u
«4- ~°
1 S. 81—135. §. i. Le plus ancien texte de la legende (S. 82 — 120). §. n. La
r\i ^
, O)
-* u
date de la doctrine d'Addai (S. 120—135).
2 Hut. Eccl. i, 13, 5: w. tovo: airois It^oliw h. ttJ; l-jp&jv jpawji; (jLETaßATjQsiaüjv tov
rponov. Der Verfasser bemerkt hier: On peut se demander si c'est Eusebe lui-meme
qui a fait la traduetion. (Test peu probable. 11 l'aurait dit clairement, ce qu'il ne
fait nullepart, et ses connaissances en hebren etaient fort restreintes. Vgl. Heinichex,
Comment. in Eus. Ilist. Eccl. i, 13, 5, p. 25 ff. Dict. of clwist. bioyr. n, p. 859. Vgl.
oben S. 2, Anm. 2.
3 Eus. i., 13, 11: Tajiai; ol Tat; zr.i'j-oXot.is I'ti y.at xaura auv7j7CT0 ttj — -jgcov <pojv9j.
Diese Stelle legt der Verfasser so aus: La phrase d'Eusebe signifie donc: ,Ces lettres
etaient suivies du recit que je vais rapporter, toujours en syriaque. 1
4 Lipsius, Die edessenüche Ahyarsage, p. 26.
> O)
5 S. 89—94. Vgl. Zahn, Dialessaron, S. 357— 3GG. Zahn selbst kommt zum
Resultate: Die Vergleicliung von Eusebius und Addai hat zu keinem anderen
Ergebnisse geführt, als dass Addai überall das Original ist, aus welchem Eusebius
excerpireud übersetzt hat.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
CÜ
Q.
CÜ
fN CO
O o
(T3
$ 5
F P.
26 P. J. Dashian.
Ursprung haben können. 1 Eine der wichtigsten Abweichungen aber
wird durch die Vermittelung der armenischen Uebersetzung gelöst 2
und nun folgert Tixeront, Eusebius habe in der That die Lehre des
Addai gesehen und gebraucht. Dieses Urtheil muss aber beschränkt
werden. Denn einerseits findet man Stellen, welche die Priorität der
Lehre des Addai dem Eusebius gegenüber beweisen, 3 anderseits aber
auch solche, die nach Tixeront's Meinung nur als Umänderungen
des von Eusebius benutzten Originals anzusehen sind. Von den hiezu
eingeführten Beweisen ist nur der eine als etwas stichhältig 4 zu
nennen, die beiden anderen sind beinahe ganz kraftlos, wie Tixeront
1 S. 91, Anm. 1. II ne faut pas oublier qu'Euscbe, malgre ses protestations
de fidßlite', cite quelquefois ses sources un peu largement. V., par exemple, Ilist.
EccL ii, p. 10, 6 et iv, 16, 9. Vgl. Heinich, Coinm. in Etts. Hist. EccL Melet. m,
p. 654 ff. Gerade auf diese Stellen beruft sich Zahn (359 und ibid. Anm. 2) mit der
scharfen Bemerkung: ,£s ist unleugbar, dass er in der Kirchengeschichte mehr als
einmal tendenziös gefälschte Citate gibt/
3 Am Anfange der Lehre des Addai lesen wir : ,1m Jahre 343 der Herrschaft
der Griechen etc.* Eusebius aber gibt das Jahr 340 an. Weil dieses Datum das
richtigere ist, findet Lipsiüs (S. 23 f.) gerade hierin einen Beweis der nacheusebianischen
Abfassungszeit der Lehre des Addai. Die armenische Uebersetzung aber bietet gerade
hier die wichtigste Lesart: ,Im Jahre 340/ Der Uebersetzer hatte also diose Zahl
in seinem syrischen Texte vorgefunden. Zahn hat daher volles Recht, wenn er
schreibt (363,4): ,Wenn also in der dem sechsten Jahrhundert angehörigen Peters-
burger Handschrift, auf welcher allein dieser Theil des syrischen Druckes beruht,
die Zahl 343 steht, so ist das eine vergleichsweise moderne Textänderung im
Interesse der Accommodation an die später herrschende Chronologie/ Damit stimmt
auch Tixeront völlig überein (S. 92—93).
3 S. 92, Anm. 1. ,La Variante OaSöatos pour Addai. C'est le syriaque qui
presente evidemment la bonne lecon: un souvenir scripturaire a du faire prendre
au tradueteur le nom d'Addai pour une mauvaise transcription de Baooafo;/ Ebenso
urtheilt Zahn, S. 366, der noch hinzufügt: ,Es sollte den fremdartigen Namen den
griechischen Lesern mundgerechter machen und ans neue Testament erinnern.'
4 S. 96. ,D'apres Eusebe, c'etait (Ananias) un simple courrier; d'apres la
Doctrine, c'tStait le secretaire et Tarchiviste d'Abgar. II y a evidemment la un
indice de developpement ulterieur.' Zahn, der diese Frage gründlich behandelt,
findet jedoch noch keinen Grund, solchen Schluss zu ziehen. Zahn behauptet über-
dies (S. 364): ,Das Uebersehen des einen syrischen Buchstabens hat den hohen
Beamten in einen Briefträger verwandelt.* Das ist doch möglich, obwohl Tixeront
Bedenken dagegen erhebt. Im Syrischen heisst t j . Noofl labularius, Secretär, If^^i
hingegen tabellarius, Eilbote,
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
m
i
(T3
CD
> £
F p.
Zur Abgar-Sage. 27
selbst bemerkt. 1 Er wagt indessen den folgenden Schluss zu ziehen: 2
La Doctrine d 9 Addai est le document vu par Eus&be, mais lög&rement
retouchö et interpolö.* Richtiger würde man schliessen, der Text,
den Eusebius gesehen und benutzt hat, sei älter als die Lehre des
Addai, wenn man nur zugleich beweisen könnte, dass man in der
Lehre des Addai solche Stücke findet, die sich in dem von Eusebius
benutzten Originale durchaus nicht vorfinden können. Eben dies
sucht Tixeront zu beweisen. 4 Er nimmt die Sage des Bildes Jesu
in der Lehre des Addai als durchaus nacheusebianisch an. Einige
Stellen wurden von Eusebius nicht gelesen, sonst hätte er die
Glaubwürdigkeit dieser Schrift nicht annehmen können. So hat Eusebius,
nach Tixeront, die Erwähnung des Diatessaron, die Ordination von
Palut u. s. w. nicht gelesen. Einen anderen Beweis folgert Tixeront
daraus, dass die Theologie der Lehre des Addai durchaus nachnicäisch
ist. 5 Endlich hat der Verfasser der Lehre des Addai die Lehre der
Apostel benutzt. Wenn diese Voraussetzungen sich wirklich bewähren, 6
dann kann er folgerichtig schliessen: 7 le plus ancien texte de la
legende d'Abgar est celui d'Eus&be. Die Folge davon ist, dass er
weder die Ansicht Zahn's, der die Abfassungszeit dieser Schrift in
den Jahren 250 — 300 ansetzt, annimmt, noch die entgegengesetzte
1 8. 99, 19.
2 S. 100, 4.
3 Richtig bemerkt jedoch Tixeront (S. 100, Anm. 1): II faut noter que la
° m
i fD
plupart des remarques faites jusqu'ici prouvent quo la Doctrine d'Addai präsente
c v>
o E
un texte posterieur au texte traduit par Eusebe, mais non pas poste*rieur a Eusebe
lui-meme. Vgl. Nestle, GM. Gelehrt. Anzeig, 1880, S. 1523 ff.
< S. 100—120.
5 Der Einwand, die Lehre des Addai gebrauche den eigentlichen nicäischen
Ausdruck o[ioouaiog (im Syrischen P»*a f£>) nicht, wird dadurch erledigt, dass
andere gleichgeltende Ausdrücke hinlänglich angegeben sind und dass dieser Aus-
druck auch in einigen anderen Schriften noch mangelt, die aber sicherlich nach-
nicäisch sind. So ist die Lehre der Apostel (ed. Cureton, Anc. syr. Doc, Text
& ±±
p. 24 — 35. Uebersetzung p. 24 — 35) und die Predicatio Petri (ed. Curkton, Anc. Doc.,
p. 35—41).
6 Denn Tixeront selbst fügt hinzu (S. 101, 15): Ces consid^rations, sans doute,
CO
'(L) «fl
ne sont pas deVisives. Er nimmt aber die Protonikesage immer aus.
' S. 117. Vgl. S. 120.
w in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
28 P. J. Dashian.
Meinung des gelehrten Lipsius, die er als zu radical findet. Er will
einen mittleren Weg einschlagen. J Wenn aber die Lehre des Addai
keine naeheusebianische Schöpfung ist, sondern nur Erweiterung und
Entwickelung des schon vorhandenen Originals, dann sind die oben
erwähnten Stellen nur Interpolationen. 2 Den ursprünglichen, von
Eusebius benutzten Text dieser Schrift nennt Tixeront mit Lipsius:
Acta Edessena.
Wann hat man aber diese Texterweiterung vorgenommen, oder
wann ist die Lehre des Addai entstanden? Die oben erwähnten
Stellen und noch andere erweisen zur Genüge diese Schrift als nach-
eusebianisch. Weil nun eine im fünften Jahrhundert entstandene
armenische Uebersetzung da ist, weil Tatian's Diatessaron noch als
im Gebrauch dargestellt wird, 3 und weil endlich die Christologie
dieser Schrift vorephesisch ist, so folgt: C'est donc dans Tintervalle
des quarante ans ecoules entre cette öpoque (d. h. avant Pannee 430)
et Tan 390, k la fin du iv e ou au commencement du v e sifecle, qu'a
eu Heu le remaniement definitif des Acta Edessena cToü est sortie la
Doctrine d' Addai.*
TS
CT)
<U
w I
fN CO
, O)
O u
F p.
I- öi
TS
un remaniement et une amplification (Tun texte plus ancien.
1 S. 118. Cette seconde partie n'est pas une creation posteus^bienne, c'est
2 S. 119, Tixeront weist auf die Stelle des Addai hin, indem gesagt wird:
(Cureton, S. 6, 9) PI -ö*-* P l?<n ^»o, während gerade diese Stelle bei Eusebius
(i, 13, 19) lautet: Nuv jiev atcoTnfcojjLai. Der Interpolirer hat augenscheinlich hier ein fl
eingeschaltet, um die darauffolgende Rede des Addai, die sich bei Eusebius nicht
findet, vor dem Verdachte einer Interpolation zu schützen.
3 Diatessaron's syrisches Original ist verloren. Selbst der Commentar, den
Ephräm dazu geschrieben hat, existirt nur in einer armenischen alten Uebersetzung
mit der Ueberschrift '\f%^änt p-fn.% iutJrunupt*i%fi, ^u*Juuuupguun- % herausgegeben in:
Ephraemi Opera omnia (armenisch), Venet. 1835 — 183G, u, p. 5 — 260. J. B. Aüchkr
und G. Moesinger haben eine lateinische Uebersetzung dieser armenischen Schrift
veröffentlicht: Evangelii concordantis expositio facta a S. Ephraemo, in latinum
N
translata a J. B. Aucher, Mechitarista, cuius versionem emendavit, annotationibus
illustravit et edidit G. Moesinoer, Venetiis, Libraria PP. Mechitaristarum 1876.
4 S. 136. Ein genaueres Datum konnte der Verfasser noch nicht ermitteln.
Dans cette incertitude (fügt er bei, S. 135) le mieux est de s'en tenir aux resul-
tats acquis.
£ TS
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Zur Abgar-Sage. 29
Eine andere Frage ist, ob Alles, was über Abgar in der Lehre
des Addai berichtet wird, wirklich historisch ist oder vielmehr der
Sage angehört. Als historisch nehmen es viele Gelehrte an, sowohl vor
als nach der Entdeckung dieser Schrift. 1 Als Sage betrachten es
die meisten der neuen Forscher — als eine ,Dichtung von Anfang bis
zu Ende', aber (wie einige wollen) ,eine sehr alte und darum
geschichtlich werthvolle', 2 sofern sie die Geschichte der edessenischen
Kirche des zweiten und dritten Jahrhunderts in solcher Form ver-
hüllt. Zu diesen gesellt sich Tixeront, der diese Fragen im vierten
Kapitel erörtert. 3 Abgar ist eine geschichtliche Person, 4 er wird
auch von Tacitus erwähnt, 5 der jedoch nichts Gutes von ihm erzählt.
Nicht ebenso historisch ist sein Briefwechsel mit dem Heiland.
Schon im fünften und sechsten Jahrhundert hielt man ihn in Rom
für apokryph. 6 In dem Briefe Abgar's an den Heiland begegnet man
einem Citate aus dem Evangelium und zwar aus Diatessaron. 7 Also
ist dieser Brief apokryph. Dazu kommen noch die Angaben der
Lehre des Addai, dass Palut von Serapion ordinirt worden sei. 8 Nun
war aber Serapion Bischof von Antiochien (189 oder 192 bis 209).
Dass die Orthodoxen von den Häretikern ,Palutiner' 9 genannt wurden,
beweist, dass Palut der Bischof jener Zeit war, in der diese Häre-
tiker gegen die Kirche sich empörten. Und weil nun nur die Mar-
S 3
fN 10 - .
, a>
-* u
1 Tillkmont, Minioires vn. — Assemani, Bill. Or. i, p. 554 ff. — Cave, Hist.
t— i ^
litter., p. 2 und 3. — Grabe, Spiciltgium i, 1 ff.; 319 ff. — Rink, Zeitschrift für hist.
Theol. 1843, n, p. 3 ff. — Cureton, Anc. syr. doc., Vorrede etc. — Phillips, The
doctr. of Addai, Vorrede etc. — Bickell, Zeitschrift für kath. Theol. 1877. —
Alischan, Lalßubnia, 1868.
2 Vgl. Zahn, Diatessaron, S. 351, 378- 382.
3 S. 136 — 153: La valeur historique de la legende.
4 Sur le nom d'Abgar, v. Tinteressante dissertion de Wright dans le Dict. of
christ. biogr. i, p. 5.
5 Annal, lib. xi, 10; lib. xn, 10—14.
'in Q>
6 Mansi viii, p. 152.
7 Vgl. Zahn, Tai. Diät, Texte. §. 26 und Anm. 2. S. 145, 146.
8 Labubma, Uebers. 8. 50.
i- öi
O =3
Gi-
ro
F P-
u
fö
ft Wrioht, Catalogue of the syriac mannscripts in the British Museum, London
1870—1873, n, p. 600. — Journal of soc. Wer. 1867, p. 430.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öi
m
w i
fN CO
f\l ^
° m
o E
(T3
$ 5
F P.
30 P. J. Dashian.
cioniten die Urheber dieser Benennung sein können und es auch
wahrscheinlich ist, dass sie um 200 in Edessa aus der Kirche traten,
so ist damit bewiesen, dass Palut Bischof von Edessa war (um 200). 1
Nach einer obwohl dunklen Stelle der Lehre des Addai 2 und nach
den Acten von Scharbil und Barsamja 3 ist Barsamja der zweite
Nachfolger Palut's und Zeitgenosse des Bischofs Fabian von Rom
(also 236—250). Also Barsamja war Bischof um 240, sein Vorgänger
Abschelama um 210 oder 220 und dessen Vorgänger (Palut) um
190 oder 200. 4 Also auch Aggai und Addai lebten nicht in den erster
Jahrhunderten, und Addai der ,Apostel' ist ein Bischof von Edessa in
der Zeit 150 oder 160. So urtheilt Tixeront.
Lipsiüs geht noch weiter und behauptet, 5 Palut sei eine historische
Person, nicht aber Addai und Aggai, die ganz erdichtete Personen
sind. Tixeront 6 hingegen nimmt mit Zahn 7 an, dass auch Addai
und Aggai historisch sind und Bischöfe von Edessa um 160 — 200 8
waren. Seine Beweise sind wenigstens mehr haltbar als jene, die von
Lipsiüs angefiihrt sind.
» S. HO und 141.
2 Labubnia, Uebers. 33.
s Cüketon, Anc. syr. doc., Uebers. S. 43.
4 La personne qui a ecrit la fin de la Doctrine d' Addai et celle des Actes
de Barsamja n'ätait pas donc une ignorante, comme le dit M. Phillips (S. 50, Anm.)
apres M. Cureton, mais au contraire, sur ce point de moins, fort bien enseignee.
Vgl. Nestle, Theol. Literaiurzeitung 1876, Nr. 25, S. 644. Nöldeke, Literat. CentralÜaU
1876, Nr. 29, S. 938.
5 Lipsros, Die edessenische Abgarsage, S. 9; Die apokryphe Apostelgeschichte
II, S. 198 ff. Vgl. dessen Artikel Thaddaeus in Biet, of christ. biogr. iv, S. 880.
iE ^
6 8. 145—153. Er bemerkt (S. 147, Anm. 3): Dans l'evangile de Nicomede,
pars i, Gesta Pilati, on trouve parmi les trois t^moins de l'Ascension de Jesus
un docteur nomine* 'A8os et un Levite nomine* Ayyaro«. Vgl. Tischendorf, Ev. apoer.,
p. 142, 296, 350, 396.
8 Der Verfasser folgert die folgende Liste der Bischöfe von Edessa: Addai,
Lehre des Addai erwähnten Tiridath und Schalula aus.
u
«4- ~°
o g
? S. 378-382.
> <u
C CT
Aggai, Palut (um 200), Abschelama, Barsamja (250 oder 260). Von hier bis QönÄ (+413)
bleibt nur eine Zwischenzeit von 40 Jahren. Diese Zwischenzeit füllen die in der
i+l CD
.C ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Zur Abgar-Sage. 31
Endlich bleibt noch die Frage zu beantworten, wann ist diese
Abgar-Sage entstanden? Im fünften Kapitel 1 versuchtes der Verfasser
diese letzte Frage zu lösen. Eusebius hat seine Kirchengeschichte
im Jahre 324 vollendet, aber nach Westcott 2 sind die neun ersten
Bücher schon gleich nach 313 abgefasst. Die Abgar-Sage soll also
um 300 schon bekannt gewesen sein. Anderseits aber haben wir
oben gesehen, dass die edessenische Kirche um 160 gegründet wurde.
Im Jahre 201 haben die Christen nur eine Kirche und im Jahre 217
sind die Beamten, welche von der Ueberschwemmung berichten, noch
Heiden, 3 während die Acta Edessena die ganze Stadt als schon zum
Christenthum bekehrt darstellen. 4 Also sind diese Acta wenigstens
nach 220 entstanden. Die Lehre des Addai berichtet, dass der Apostel
Thomas den Addai nach Edessa geschickt habe. Daraus nun
schliesst Tixeront, die Abgarsage könne nur in jener Zeit entstanden
sein, als man gewöhnlich den Apostel Thomas in enger Beziehung
zur Stadt Edessa dachte oder vielmehr ihn zu besitzen glaubte. Die
Pa88io Thomae berichtet nun, dass Alexander Severus, nachdem er
den König (Arta)Xerxes besiegt hatte, auf Verlangen der Edessener
die Uebergabe der Reliquien des heiligen Thomas von den Königen
Indiens forderte. Die Reliquien wurden in Edessa beigelegt. 5 Severus
besiegte aber die Perser im Jahre 232. 6 Nach dieser Zeit muss sich
also diese Sage gebildet haben, folglich in den Jahren 232 — $00.
Wenn aber Addai Bischof von Edessa war (um 160—180), konnte
die Sage nur dann entstehen, als die Erinnerung dieses Bischofs aus
dem Gedächtnisse der Bewohner von Edessa verschwunden war,
sonst konnte man einen bekannten Bischof nicht fUr einen der
1/?
u
«4- ~°
O <L>
* Ewieb. HUt. Eccl. n, 1, 7.
1 S. 154 — 159: L'origine et la signification de la legende.
2 Vgl. Lightfoot, in Dict, of ckrisL biogr. n, p. 322 ff.
3 Assemani, Bibl. Or. i, 392. Vgl. Tixkbont, S. 10—11.
6 Mombritius, Sanctuarium n, 333. — Ordericus Vitalis, Hist. Eccl. i, lib. n,
3 o
c. 14. — LiP8iü8, Die apokr. Apostelgesck. 1, S. 144 ff.
6 Eütrope, vra, 23 (14). — Tillemont, Hist. des empereurs in, Alexander,
Artikel xxm.
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
T3
32 P. J. Dashian.
72 Jünger Christi auszugeben wagen. 1 Das Endresultat dieser Unter-
suchungen ist also das folgende: 2 En somrae, la legende <T Abgar a
commence, si Ton veut ; k se former vers le milieu du m e siecle : dans
le dernier tiers de ce siecle, eile produisait un premier dcrit auquel
nous avons donn^ le nom d'Acta Edessena : c'est celui qu'Eusfebe
a eu sous les yeux. Mais plus de cent ans plus tard, les Acta
subissaient eux-memes une transformation, et devenaient la Doctrine
d' Addai.
Das Alles gehört zur eigentlichen Frage. Tjxeroxt aber ist damit
noch nicht zufrieden. Er hat noch einen Anhang beigefügt, 3 in welchem
er die Erzählung des Addai von der Auffindung des wahren Kreuzes
durch Protonike zum Gegenstand einer besonderen Untersuchung
gewählt hat. In dieser Untersuchung sind besonders die Acten des
Cyriakus und die Acten Sylvesters öfters berücksichtigt. 4 Drei Texte,
darunter zwei unedirte, beschliessen das ganze Werk, alle drei den
Briefwechsel zwischen Abgar und dem Heiland enthaltend. Der erste, ein
griechischer Text, besteht aus vier Papyrus-Fragmenten s der Bodleyani-
1 Daher nimmt Tixeront ungefähr das Jahr 240, mit der Bemerkung, dass
man es noch ein wenig hinaufschieben muss. Er fügt hinzu: Nous sommes ainsi
reportäs au dernier tiers du in e siecle, £poque attribuee par M. Zahn a la com-
position de la Doctrine d 1 Addai, mais qui ne saurait convenir qu'aux Acta Edessena.
2 S. 158.
3 S. 161 — 191. Ch. i. Les re'cits et les legendes sur i'invention de la vraie
croix. Le faix (S. 163—175). Ch. n. La legende de Protenice". §. i. La date de la
legende de Protonice* (S. 177—178). §. n. La legende de Protonice* et celle de
Cyriacus (S. 179 — 184). §. in. La legende de Protonic«*? et les recits concernant
Helene (S. 184—191).
1 Das Endresultat dieser Untersuchung ist das folgende (S. 190 — 191): Vers
les ann£es 370 — 380 au plus tard, on fait honneur ä la mere de Constantin d'une
d£couverte de la Croix et des basiliques älevees aux lieux de la Passion. Ces
traditions passent en Mesopotamie, oü une similitude de nom et de circonstances
historiques occasionnent une confusion entre rimpeVatrice romaine et la reine
juive de TAdiabene. Le de'sir de reporter aux origines du christianisme la possession
du bois sacre* aidant, on imagine la legende de Protonice\ A peine nee, eile est
enchässde dans la vieille legende nationale d' Abgar, et cette Insertion lui assure
la conservation et la popularit^ dans ces contr^s.
5 , Papyrus d'El-Fayoum.* Nach W. M. Lindsay stammen diese Fragmente ans
O o
c v>
o E
(T3
'Ol
> <u
C CT
=) O
dem vierten oder fünften Jahrhundert her.
in lh
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
LH |
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
"* U
O o
Zur Abgar-Sage. 33
sehen Bibliothek in Oxford. Das Fragment wurde von W. M. Lindsay 1
veröffentlicht und von E. B. Nicholson 2 ergänzt. Der zweite Text,
ein syrischer, ist aus der Bibliotheque nationale de Paris 3 und ist
im Jahre 1264 geschriehon. Der dritte endlich ist dem Cod. Vatic.
arab. 51, fol. 54 ff. entnommen. ' Mai 5 hat diese Handschrift beschrieben.
Dem arabischen Texte ist eine Uebersetzung beigegeben."
Soweit über das, was Tixeront zu Stande gebracht hat. Mir
kommt es hier nicht zu, die einzelnen Fragen und Ansichten des
Verfassers zu beurtheilen. Die Abgar-Frage gab vielen Gelehrten An-
lass zu mannigfachen Erörterungen und beinahe jeder Forscher hat
seine eigenen Hypothesen aufgestellt, Selbst in den Hauptfragen
haben viele der Forscher gerade entgegengesetzte Meinungen aus-
gesprochen. Der Verfasser hat seine Aufgabe im Allgemeinen mit Er-
folg gelöst. Damit ist nicht gesagt, dass alle Meinungen Tixeront's
als entschieden gelten können. Hie und da, selbst in wichtigen Fragen,
sind die Beweise Tixeront's (wie noch die der meisten anderen
Forscher) noch sehr arbiträrer Natur und wenn die Ansichten der
Gelehrten selbst in Hauptfragen schroff gegeneinander stehen, so ist
wenigstens die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, ein anderer Gelehrter
könne vielleicht die betreffenden Fragen in ein ganz anderes Licht
stellen. Tixeront hat wenigstens den Ruhm, die Sache gründlich er-
forscht, viele Fragen entscheidend bewiesen und andere wenigstens
angeregt zu haben. Ueber Tixeront's Buch sind schon viele Recen-
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Vgl. Äthenaeum 1885, Sept. 5, p. 304.
2 Ibid., Oct. 17., pp. 506, 607.
3 Ms. 56 de la Bibl. nation. de Paris, ancien fonds 12. Golbert 4831, fol. 191.
Vgl. Zotenberg, Catal. des mamiscrit* syriaque* et sabiewt de la Bibl. not., Paris
1874, Nr. 56, p. 20, 21.
4 Le troisieme texte, ine'dit aussi, m'a Ate" procura par mon savant ami,
TAbbe* H. Hyvernat, qtü l'a lui-meme e'dite' et traduit.
5 Mai, Scriptor. veter. nova collectio iv, Cod. arab. p. 82: Codex in 16. chartac.
foliorum 81, arabicis litteris et sermone exaratus; quo continentur .... 3 Abgari regis
> O)
Edessae epistola missa ad dominum nostrum Jesum Christum, ante eius ascensionem
cum corpore. Init. fol. 54 . . . Is codex deeimo septimo Christi saeculo videtur
exaratus.
• Die Texte finden sich SS. 192—201.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 3
o "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■P rö
34 P. J. Dashian. Zur Aboar-Sage.
sionen erschienen. 1 Ausführlich schrieb J. P. Martin in einer beson-
deren Gegenschrift/ 2 in welcher er die Ansichten und Behauptungen
Tixeront's Schritt für Schritt zu widerlegen und die Tradition der
syrischen Kirche zu vertheidigen sucht.
1 R. Lipsius im Centralblatt 1888, Nr. 44. — A. Harnack, TheoL Literatur-
zeitung 1888, Nr. 26. — Rubens Duval, Journal Asiatique, Serie vm, Tome xii, 3,
S. 518-624. — Duchksnk, Bulletin crilique 1889, 3. — 0. P. in Revue des questions
histor. 1889, S. 670. — A. Loisy, Revue crUiqne 1889, Nr. 22. — L. C. Casartelm,
Dublin Rev. 1889, April, 8. 342—362. — F. X. Funk, LU. Rundschau för das kaihol.
Deutschland 1889. Nr. 6. — Zisterer, TheoL Quartalschrifl 1889, Heft 3. — Güidi,
Oiorn. Soc. Äs. it. in, S. 185. — A. d'Avril, Poh/biblion 1889, Partie litt., Juill.
S. 47 ff.
* J. P. P. Martin, Les origines de VEglise aVEdesse et des eglises syriennes. Paris,
Maisonneuve, 1889, 163 pp. 8°. Wohl Separatabdruck nun der Revue des scienees
ecelisiastiques, Amt ans 1888, Oct., Nov. et Dec.
(Fortsetzung folgt.)
- E Original frorm
S "'«'««" ">"-' UNIVERSITY OFVIRGIHIA
)gle
T3
I- öl
m
, O)
^ u
o y
ro
rH
o 5
c v>
o 5
(T3
$ 5
F p.
u
O <L>
'i/i öi
Türkische Volkslieder.
Mitgetheilt von
Dr. Ignaz Kunos.
(Schluss.)
O^j** j « ««* <*^>* fjöjnüm gümez güzdden;
O V " ":.^ i3j$^ cX-%J5^ gojnümiin g'ozü c§k*$n,
^j^Jl j>o ^JüAa^o^ (jömiqejdim tez eldett.
o ^
Bin Mani-Sänger von Anfang an,
Mein Herz vom Schönen nicht lassen kann;
O, wäre mein Herz doch blind gewesen,
Dich hätte es nie gesehen dann.
*£} ^-»-^* f^fj^* Mavilim kfyma bana,
l£-u> (>i*^^ cMj* kurban olajpn sana;
^** ) H4t* 0>* ^ ' ier # f " 1 kurban-pn sana.
O, meine Blaue, schone mein,
Ich will Dir gern ein Opfer sein;
Ich aber bin Opfer Dir immerdar.
Im Jahr ist Opferfest einmal,
■E -ö M#
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
T3
m
36 Ignaz Kunos.
) J^S ^b JJjI* <^Sot Jfc* &a;V* i a « gider,
jJ^S *\$ jy^S\ al5 kjah ejlenir kjah gider;
vi&^l \Ji tjjjb ia*** /«na olanen
)***£ O^* 0**^*>Ji jürejinden kan gider.
Zwei Nachen Seit 1 an Seite zieh'n,
Bald säumend und bald gleitend dahin;
Und wer ein falsches Liebchen hat,
Dem rinnt vom Herzen das Blut dahin.
t%X£** cr*5* ji ^ Ir ^"^ kajdum aa$a,
A^)i\ yßA>\JS kanadlare alafa;
t>y*» %b -> ^«X^d jeniden bir jar aevdim,
Ein Vöglein setzt' ich auf den Strauch,
Farbenreich ist sein Gefieder;
Einen Schatz lieb" ich nun wieder,
Dem sind dunkel Brau 1 und Aug\
^M*^^,b *y**jLftjJ> Karanfil-sin tarcen-sen,
«mJLo^L («vmJj^ ,^£> 2>«A; giizel-sin hercen-sen;
*2fy£ ^ ^lh-^3 < 4o nc küSük-sün tte büjük y
-j*** » «^jlaL *>o fL*3 tomaw ^entm har$em-sen.
Ein Näglein, eine Zimmtnelke bist Du,
w i
fN U)
f\l ^
, O)
Bist gar so schön und doch herbe bist Du;
O o
c v>
o E
(T3
$ 5
u
Bist weder klein, bist weder gross,
So recht und ganz mir passend bist Du.
iE ^
jJ^S dübLe PwXb * jS^ Gökte jeldez maha gider,
%J^ *l£ jy*JLS\ *\$ £?"^ ejlenir kjah gider;
f >j5^ c5j^t O** *? CT? btn hu gün jari gördiim,
sJ^S »l&.>b »j^oLo sanerem padäah gider.
Zum Mond am Himmel ein Sternlein wallt,
Bald säumend und fortwandernd bald;
Heut' hab 1 ich den Geliebten geschaut:
Der Padischah, meint 1 ich, vorüberwallt!
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
CT)
F P.
u
i/)
Türkische Volkslieder. 37
^jJj* <^\^ «Jc«b Danida kiirek k$relde y
^jJjj^ do^U^l l*s A-jz ökma vuruldu;
Sj3j^> gls glj tVjUfcJ ö/oh /cac kac dedikte,
^jJ^Lo 4o N Ji^\ i^i* kez ölana sarelde.
Auf dem Dach die Schaufel ist zerbrochen,
Vor Liehe zum Knaben die Maid ward krank;
Und als der Knabe ,Flieh, flieh!* gesprochen,
Die Maid ihm in die Arme sank.
*tXoc£\ J^üi Py** Dzeviz kabuk icinde,
*jJLsgl\ \!fjy> \)yv* sevda jürek icinde;
.Js^oääI* sX> l ^-o beni jare kavuUur,
*jwcsc£\ ^ß ^fis^öJS gele$ek aj fände.
Die Nuss in einer Schale wohnt,
Die Liebe in des Herzens Grund:
TD
O bringe mit dem Liebchen mich
Zusammen in dem nächsten Mond.
Aj<o f JÖ\ «jiU» j> Bir tos attem dereje,
4<>Sj*rJJ ^jJlS y£ kez geldi penqereje;
s&4<**ijy*Ai ^_2+U\ j<*£ kez allahe seversen^
Aj^£js£.\ ^-o Jl al beni icerije.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
In den Thalbach warf ich einen Stein,
t— i ö>
Kam an das Fenster ein Mägdelein;
c v>
o 5
O Mägdelein, wenn Gott Du liebst,
So nimm mich in Dein Haus hinein!
^jo .^j ,gJb^»5 Oemileri jürüden,
*> £)+*<* ^Jb\ v ^^r> jelken ile *eren dir;
<^-*o>f>l ^j^yS }\ ° kezlaren ejisi,
.jo.j>* «o^oJ1**o\ istemeden veren dir.
> 0)
Was die Schiffe vorwärts treibt,
^" o
Ist Segel und Segelstange:
Von den Mädchen da die beste ist,
Die mir gibt, elf ich's verlange.
TD ^
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
38 Ignaz Kunos.
£}}>,) y< *;>JU-*£ Gemilerde merdnoen y
^ t>^> ftXioo ^gj^& limdi düHüm derde ben;
p**ijyt$\ £>*>*>)) >> ^ ^ cw *" dertten ölürseni,
^ * >j> f\X> AxrZ* ni$e jatam jerde ben.
Am Schiffsbord muss eine Leiter sein,
Ich fiel in Liebesweh und Pein;
Ist Tod von solchem Weh mein Los,
Wie schlaf ich dann ruhig im Erdenschoss?
i * r «**^viül> ^ysr^L* Martini baSe-me-sen,
^ Mfc ^J oll» j^^- qevahir ta$c~m$-senf
^-**»^U^> A-*G p \JL+*i eana bir name jottcuam,
Jolk ztjwLiob ba$enda tatermesenf
Bist Du das Haupt der Mäni-Sänger,
Bist Du ein kostbar edler Stein?
Den Liebesbrief, den ich Dir sende,
Trägst Du ihn auf dem Haupte Dein?
T3
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
^-•aO^Lo v*X31jo\^ Portokaien sarese,
i^yyvkjAf a,j> v3*>^^ düUü jere jarese;
^>^-iü^> ^JO^o ^^^o 6em sevdaja dütiirdü
^*mJ|jU>* e^c^^M^y» komhtmuzun fcarese.
Von gelber Apfelsinenschale
Die Hälfte auf die Erde fiel;
Und mich hat meines Nachbars Weib
Versetzt in Liebesglutgefühl.
<*ob ^b A t <V>ry ^ol /fc* c««w jan Jana,
<*ils <*ols r Jofi^-l ^o su ÜUm kana kana;
Ul ^sytyb ^j^*** * en * defuran ana
V-i\ ^.U» l£-> 03***V ofown 6ana kajn-ana.
a3 ?
Ein Quell ganz nach dem andern quillt,
Das Wasser hat ganz mir den Durst gestillt;
Die im Schoss Dich trug, die Mutter Dein
Muss meine Schwiegermutter sein.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
o3 £
C _q _ _ _ ■
ü Q_
Original from
I- öi
m
(T3
$ 5
u
«4- "°
O <L>
N
(ü
fU
Türkische Volkslieder. 39
M**j~*$ C5?«>J *>* -Dere 6o;u gidemem,
j**S))S *^> »$J^> J^ 1 <fei>6 güdemein;
^*tX*£ i*4*-«*b ^ 6en jarinisiz gidemem.
Das Thal entlang kann ich nicht zieh'n,
Sieben Kamele nicht treiben zur Weide hin ;
Treibe nur, Treiber, fort Dein Kamel,
Ohne mein Lieb kann ich nicht zieh'n.
~£«*o\ L 5^-i\ j^>1> ^ 4) do^ar ahiak ister,
j£+*\ JJ^>£jb Jjbo ,1b 6aZ dudak jatmak ister;
+)Sy$ ^J> A«-o ^-i &* benim deli gqjnüm,
JiL*wo\ Jj » jj^ls * jb jare kavuhnak ister.
Der Mond geht auf, wünscht Weiterfahrt,
Die Honiglippe des Schleiers h;irrt;
Und dies mein liebbethörtes Herz
Wünscht mit dem Lieb zu sein gepaart.
Xju dudutl* A*1S /Tafe &afe;e bakar,
j\i\ ^5^ ^J^L*oS.l arasendan caj akar,
^SyS j£-^Uj\ ^Jo Bej-ölunun kezlare,
,Ub ^£*b -/)L%^ ^-i ne jaman bakei bakar.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
Schloss zum Schloss hinübersieht,
Mitten durch ein Bächlein zieht,
c w
o E
Wie in Pera doch jede Schöne
Gar so gestrengen Blicks dreinsieht.
.^15 ^>~-mj ^***^6 Peny reden ses gelir,
»^15 «-o rj>j$*j> derelerden su gelir;
^b AJbjt ^.«^i nejlejim öjle jari,
Vom Fenster eine Stimme kommt,
3 o
Die Thäler her das Wasser kommt;
Was mach 1 ich mit so einem Lieb,
Das im Monat, im Jahr nur einmal kommt!
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
40 Ignaz Kunos.
^^mJ^I j^\ ^j^mj^J^ Gidijortun ür oUun,
^^*J^l siXJ^J yby derjalar jolun oUun;
<*£&jv*jy**i *b A^JLm)^\ iUtüme jar teversen,
Wo Du fortziehst, mttg' es zum Heil Dir sein,
Durch Meere mag geh'n die Reise Dein;
Doch liebst Du ein Liebchen ausser mir,
Blind sollen Dir beide Augen sein!
\&\ t> jj^ac^b Bahcelerde enginar,
A^ i^O> s*fJJSi\ enginarpi dengi var;
*i-oU> iy»> %b --J &«* jarimi tan$r$m,
A* ^Jb ÄjJLlUüd takalfnda beni var.
Erddisteln in den Gärten steh'n,
Erddistel hat einen Widerpart;
Ich kenne mein Liebchen gar zu gut,
Ein Mal ist in seinem Wangenbart.
CÜ
I- öl
m
CD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
Nachwort.
Eine der reichsten Abtheilungen der türkischen Volkspoesie ist
die der ilfam-Lieder. Diese Lieder bestehen aus vier Zeilen und
geben zumeist einen auf die Liebe Bezug habenden Gedanken wieder.
Mdni (arab. ^yJ^) heisst ,Bedeutung' und mdni atmak, y mdni werfen'
heisst ungefähr soviel, wie seiner Angebeteten ein bedeutungsvolles
Wort zuwerfen; es geschieht dies selten direct, sondern fast stets im
Vorbeigehen oder Vorüberfahren. Jedes Mdni enthält auch ein nijet,
eine Prophezeiung, und ernstlich Verliebte glauben an das ihnen zu-
geworfene nijet wie an ein kräftiges Amulet.
Der Tag, an dem die meisten Mdni geworfen werden, ist der
erste Frühlingstag, Hidrelez (H§d$rellez) der ja auch bei den orien-
talischen Christen als heiliger Georgstag in grossen Ehren steht. Obwohl
diese Sitte von den Türken verspottet und missbilligt wird, verfehlen
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Türkische Volkslieder. 41
trotzdem die türkischen Frauen nicht, sich am Vorabende des Hidrelez
in dem geräumigen Hofe eines Hauses in einem der Stadtviertel
zusammenzufinden, um hier, vor männlichen Augen geschützt, aus
3/enii- Liedern ihre Zukunft zu erforschen. Zu diesem Behufe wirft
jede anwesende Frau irgend ein Pfand, einen Ring, einen Hand-
schmuck oder dergleichen in einen grossen Topf, der dann fest
verbunden und unter einem Rosenstrauch vergraben wird, nicht ohne
vorher mit rothen Tüchern oder Bändern umwunden zu werden, da
die rothe Farbe bei Hciratsangelegenhciten glückverheissend ist. In
Anatolien werden die Liebespfänder anstatt in einem Topf auch in
einem Backofen versteckt.
Alles dies geschieht am Vorabende. Am Morgen des ersten
Frühlingstages versammeln sich die Frauen zum zweiten Male. Der
Topf wird ausgegraben und von einem weissgekleidetcn, unschuldigen
Mädchen geöffnet. Nach einem jedesmaligen Bismillah (Im Namen
Gottes) greift die Jungfrau in den Topf und nimmt einen der darin
geborgenen Gegenstände in die Hand, jedoch so, dass ihn keine der
anderen Frauen sehen kann und der Reihe nach singt nun eine der
Frauen ein bedeutungsvolles Mam'-Lied. Dann öffnet die Jungfrau
ihre Hand, zeigt den darin verborgenen Gegenstand und gibt den-
selben ihrer Eigenthümerin zurück, die natürlich sehr erfreut ist,
wenn ihr Mdni eine günstige Zukunft prophezeit hat und tief betrübt
ist, wenn ihr Böses bevorsteht. Junge Mädchen, welche trotz mehr-
maliger Mitfeier des Hidrelez ihren Kismet noch nicht gefunden haben,
binden sich auch am Vorabend ein grosses Vorhängeschloss in die
Haare, welches sie dann am anderen Morgen vor Beginn der Feier-
lichkeit aufschliessen.
Eine andere Gelegenheit zum Singen der JJ/am-Lieder bieten
die langen Winterabende. Am Lukma -Abend (lokma ist eine süsse,
runde Mehlspeise) versammeln sich die Frauen mit ihren Mdni
T3
I- CT
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
F p.
u
CT
torbasy, kleinen Säckchen, angefüllt mit Papierstreifen, auf denen
> V
3/am-Lieder aufgesclirieben stehen. Dann wird je eines der Mdni-
CO
Lieder gezogen und derjenigen vorgesungen, welche einen Blick in
ihre Zukunft machen will. Nicht selten erfolgt von Seite dieser
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
42 Ignaz Kunos. Türkische Volkslieder.
letzteren eine gesungene Antwort, da viele der A/a/u-Lieder aus einem
Paar, aus Apostrophe und Antwort, bestehen.
Wie schon erwähnt, beschäftigt sich der Inhalt dieser Lieder
am häufigsten mit Liebesangelegenheiten, doch enthalten sie auch
manchmal räthsclhafte Fragen, auf welche dann mit Improvisationen
geantwortet wird. So zum Beispiel wird von Einem, um ihn zu
probiren, ob er wirklich ein guter ilfam-Sänger ist, verlangt, dass er
sieben Früchte besinge und als Antwort darauf erfolgt dann die
Glorification dieser sieben Früchte als Liebessymbole: der Aprikose
als Kuss, der Orange als Brust u. s. w.
Was ihre Classification anbelangt, so bilden die Mäni's mit den
Türkii'8 zusammen die eigentlichen Volkslieder und sind sie nicht
metrisch, sondern rhythmisch gebildet. Sie haben sieben oder acht
Silben (4 -f- 4 oder 4 + 3), welche durch eine Cäsur in vier und
vier oder vier und drei Silben geordnet werden. Der Reim befindet
sich am Schlüsse der ersten, zweiten und vierten Zeile und ist zu-
meist ein reicher Reim. Auch kommt es vor, dass Türhü's aus
zusammengereihten il/ant-Liedern, denen dann ein gemeinsamer Refrain
beigegeben wird, zusammengesetzt werden.
w i
fN CO
f\l ^
. O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC _ UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
Some Remarks on the Sarvasammata-Sikshä.
J. Kirste.
In the excellent edition of this oikshä published with a commen-
tary and a German translation by 0. Franke (Göttingen 1886) I have
noted the following points, where the Interpretation given by the
editor seems to me not to be quite correct.
Ruie 7. The expression Xakshydnusäratafy is translated by "where
it happens" (wo es sich gerade trifft); it would be better to trans-
late "in accordance with the very form of a word". The phonetic
rules apply to the form a word affords in its independent State (pada).
Thus arka — that is the form of the pada-text — becomes arkka
in the samhita, the really spoken text. But what is to be done,
when the pada- form shows yet a duplication, as anna and vjiddhi
do? Shall we go further and make according to the general rule of
duplication annna and vfidddhi ? No; no doubling takes place in
that case (see Ath. Prät. in, 30), that is to say anna and Vfiddhi
remain unaltered; there is an absence of vargakrama. Rule 7 gives there-
fore an exception to the preceding rules, where duplication is en-
joined, whilst Franke thinks that the rule opposes euphonic dupli-
cation to historical duplication with which a book on euphony has
i- öi
TD
Q.
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
nothing to do.
a satisfactory meaning from his exposition, I State that he argues
> Q)
The rule of our 6iksha is cited by the commentator of Taitt.
CO
Prät. xiv, 5 and as Whitney confesses himself incapable of extracting
_^ fu
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
44 J. KlRSTB.
in quite the same manner as we in explaining rule 7 of the Öikshä.
The commentary there goes on to account for a difference of phra-
seology, namely vyaüjanapara (rule xiy, l) and vyaüjanottara (r. 6).
Why does the Prätiääkhya not employ the same term? The reason
is, that the rule of doubling laid down in rules 1 and 5 is not ob-
ligatory everywhere, that there is a niyamdbhdvali in words like attä,
anna } addhi etc. Therefore the different term (para and uttara) is
intended to signify the absence of niyama. That this is the true mean-
ing of the commentary appears from Sütra xiv, 23 which states that a
letter followed by a homogeneous one or one of the same mute —
series is not doubled. Franke is therefore wrong in saying that the
Prätisäkhyas contain nothing about that subject.
The word tatra is not translated by Franke. Thereby the
second verse of Sütra 7 looks like a repetition of the second verse
of the following rule. That is not the case, the former applying to
words like vpddha, the latter to words as arddha where duplication
is the result of phonetic rules.
Rule 8. The translation of this sütra: "By the same reason by
which a consonant is doubled a. s. o." is not a good one. It would
be better to render it in the following manner: "When by virtue of
a phonetic rule a consonant is to be doubled, the doubling consists
for aspirates in putting before them the corresponding non-aspirated
mute/'
The commentator quotes rakshah, which is considered out of place
by the editor. He has overlooked the doctrine, mentioned by all the Prä-
tiSäkhyas and prescribing the aspiration of a tenuis Standing before a
Sibilant (see e. g. Ath. Prät. n, 6). Rakshah becomes therefore rakli-
shah and then by our rule rakkfishah. The doctrine is of great im-
portance for the history of the groups ksh and ps. Very often Ichsh
and phs are really the intermediate steps between ghs and bhs } as in
bapsati and psd from the root bhas, or in akshan and jaksh from the
root ghas. We learn by that doctrine that baphsati, phsä, akhshan
and jakhsh were yet existing at the time of the PrätiSäkhyas ; com-
pare for the latter the participle jagdha. Rakshah is a derivate of the
i- öi
TD
Q.
w I
fN tO
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Some Remarks on the Sarvasammata-Sjkshä. 45
root rah becoming successivly raghs, rakhsh, raksh. In the Greek
language we find also XZ and 4>I (Curtius, Etymologie 5 p. 414) in
the earliest inscriptions instead of E and W, and in the Semitic tran-
scription of Greek words E is rendered by #3 or ttn (Renan, ßclair-
cissements p. 9). 1
In rules 11 and 12 Franke translates dviiütpavat by "doubled".
That is impossible, because then the Indian phonetists would teach
us, that the anusvära is at the same time simple (of the length of
one mäträ) and double (of the length of two mäträs). I cannot wi-
derstand, how Franke has not seen that anusvärab is a masculin
and dvirupavat a neutre. The latter is therefore adverb and must
be translated by "as if it were doubled". There are three kinds of
anusvära, the simple, the double and the heavy (guru). Rule 11 ac-
knowledges all three, rule 12 the double and the heavy, rule 13 the
simple and the heavy. Of the phonetic value of these three kinds
I hope to speak in an other paper.
Rule 14. The editor enters in a long discussion about the nature
of the yamas. It appears that he did not know my paper on this
subject, where I have sought to prove the correctness of the Indian
doctrine in accordance with modern physiology (Mein, de la Societe
de hing, de Paris, v, 81 sqq.).
Rule 31. Franke blames the commentator who explains nasikyah
by anusvärah (but see my paper p. 82) and asserts that the examplcs
of the commentary contain no anusvära, although Taitt. Prät. xv, 3
shows the contrary. The following Sutra of that Prätiääkhya, not eited
by Franke, confirms the conjecture srädivühaya made by him under
rule 12 (p. 13)
Rule 42. Fbanke is of opinion, that it makes no difference whether
e. g. in the word brahma the h is nasalized or a näsikya intercalated
between the h and the m. I cannot agree with him, because only
Ei —
the pronunciation of the nasalized h in that case is blamed by ß,ig.
i- öi
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O u
O o
c ^
o E
(T3
§ S
1 Whether we have real aspirates in the Zend groups khs and fa is a matter
Btion,
C CT
=) O
— O
of question
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
46 J. Kirste. Somb Remarks on thb Sarvasammata-öikshä.
Prät. xiv, 10, whereas the ndsikya is one of the constituents of the
aiphabet (see my paper pp. 91, 92).
Rule 46. Franke is not right in saying that the PrätiSäkhyas
give nothing about the ranga. The exemples of our Öikshä viz. filokäih 3
and sumangaläm 3 are quoted by Taitt. Prät. n, 52 and the commen-
tator of Taitt. Prät. i, 1 brings in the ranga as a constituent of the
aiphabet. In conclusion I must express my surprise that Franke no-
where quotes the Riktantravyäkara^a published by Burnell. There
is on page xxxm a long description of the ranga taken from a Sikshä.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
o3 ^
c _Q
ü Q_
Original frorm
I- öl
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
CD
F P.
u
«4- ~°
Südasiatisehe Miscellen.
Von
Wilhelm Tomaschek.
Es möge mir vorerst gestattet sein zu dem von Ibn Khordädbeh
p. 61 folg. geschilderten indisch-sinischen Seewege einige Bemerkungen
vorzubringen; auf einer so sicher gefestigten Grundlage, wie sie de
Goeje's Text und Notenmaterial darbietet, ist gut weiter zu bauen.
Gleich zu Beginn des Routiers zeigen sich einige Schwierigkeiten:
Insel Läwän \yJ (cod. B. ^^ 7 Fars. weiter Abrün ^^jl, 7 Fars.
weiter Khain ^^a., 7 Fars. weiter Kis ^j£*S, 18 Fars. weiter Läfet
(jetzt Kism, 12 Fars. lang). Für Läwän muss unstreitig Lär yJ oder
*yJ gelesen werden, nach Yäqüt ,einc Insel, gelegen zwischen Siräf
und Qais, 12 Meilen Umfangs, mit Pcrlenfischerei'; es ist die Insel
des oeikh Abu ou'aib, welche auf den portugiesischen Seekarten den
alten Namen ylha de Lara trägt. Für Abrün dürfte Andarün «j^jjol
eingesetzt werden; der heutige Name Andaräbeh findet sich schon
bei Abu'lfeda. Khenn wird stets nur als Synonymum von Ki5 oder
Qais angeführt, z. B. von Kempthorne, Journ. of the geogr. soc. \, 281;
7 Fars. hinter Andaräbeh gibt es in der That nur öine Insel, näm-
lich Kiä: Ibn Khordädbeh war also, falls er sich nicht selbst einer
Dittographie schuldig gemacht hat, zum mindesten übel benachrichtigt.
— An der Grenze von Färis und Sind, 7 Fahrten hinter Hormuz
und 8 Fahrten vor Daibol, erscheint als einziger Hafenplatz Thärä
\j\$ (cod. B. Ja), wozu de Goeje bemerkt ,fortasse Tiz y*5 l ; ich
glaube, dass hier Bädarä lyb oder Bädar yl> gelesen werden muss,
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
48 Wilhelm Tomaschek.
d. i. BiSapa der antiken Zeit, nach Philostratus ein Ort reich an
Bäumen aller Art (vgl. skr. vadard ^Baumwollstaude' oder auch skr.
hadari ,zizyphus jujuba'); Gwadar y\^5 nennt diesen Hafen erst der
türkische Mobit, nach der Aussprache der Baluöen, welche filr t;
oder b im Anlaut gw einsetzen. — Die indische Pfefferküste wird
im Text ^Li Molai vocalisirt; allein die sinischen Lautzeichen für
Mo-lai gehen, sonstiger Analogie zufolge, auf älteres Ma-le zurück,
und auch Kosmas schreibt MaXe, entsprechend dem malabarischen
malet, male ,Bergland'. Was den Pfefferhafen Bollin cr Ji> betrifft, wo
sich die Schiffs wege th eilten, so dürfte die Variante ,jiiS Beachtung
verdienen; gemeint ist wohl der heutige Uferort Vellian-gad , weisse
Veste', in 10° 33' N., Beliancor, Baliancote der portugiesischen Schrift-
werke, bei Ptolemaeus genannt 'EXa-puop ejxxoptov, in der Tab. Peut.
BLINCA, daher im Periplüs BaXiT« zu verbessern in BaXiY*a. — Von
da bringen zwei Tagfahrten nach ^^b, wofür i ^i J VÄ- Gärafattan
eingesetzt werden darf, als Ueberfuhrhafen nach Sailän, d. i. der
14 miles vor Kanya Kumäri gelegene Platz Ka<Jia-patnam oder, wie
die Portugiesen schreiben, Cariapatao; an Budu-fattan des Ibn-Batüta,
nouBoxatava des Kosmas, port. Pudipattanam, ist nicht zu denken,
weil dieser Platz zu weit hinterwärts in 11° 34' N. zwischen Kana-
Q.
nor und Qäliqüt gelegen war; aus demselben Grunde ist bei dem
angeblichen ^JLcUJl der Coromandala- Küste keinesfalls an Sinkeli
(= Kranganor, nach H. Yulb) zu denken; liegt in dem später folgen-
den jojibj* wirklich die Godäväri vor, so müssen entweder einige
Stationen ausgefallen oder die drei folgenden voranzustellen sein.
Samandari, wohin man von Sailän in vier Tagfahrten gelangte, halte
ich für die im Godävari-Delta gelegene Metropole Ragamandari; für
den Strom selbst sind auch die Bezeichnungen Ma?uli, Ganga und
,Fluss der Specereien' überliefert. So kann dann in dem folgenden
cr£*£Jijt^ wirklich Orissa vorliegen, was unmöglich wäre, wenn wjr
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
Die Erklärung der hinterindischen Routen, wofür Van der Lith und
de Gobje in den Noten zum Kitäb 'ajjdyib al-Hind ein erstaunlich
reiches Material niedergelegt haben, wird so lange zweifelhaft bleiben,
u
«4- ~°
O <L>
*S
im Flusse von Samandar den Brahmaputra erkennen möchten. —
=) o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
ü Q_
Original from
T3
SüDASIATISCHE MlSCELLEtf. 49
bis nicht entschieden wird, ob unter Selähit (bei Seth vocalisirt 2t-
Xo/st) die Strasse von Singapur oder die Strasse von Sunda — in
letzterem Falle wurde Sumatra an der Westseite umschifft — ver-
standen werden soll; beide Wege werden von den Malayen mit Selat
bezeichnet. Die hinter Selähit folgende Insel Harlag oder Harang,
welche nach einer Notiz bei Ibn-Baitar Kampher producirte und ,Klein-
Cina c genannt ward, könnte mit Ho-ling der sinischen Berichte ver-
glichen werden. — Bei Lüqin ^^^j dem ersten Hafen von Cina,
100 Farsang hinter §anf (Campä), also an der Nordgrenze von Tong-
kin gelegen, muss Jedermann auffallen die Gleichheit der Schrift-
zeichen mit ^^o^J oder ^^i^l 'Agäyib cap. 61 p. 112, einem Handels-
platz für Moschus an der sinischen Grenze, den Van der Lith mit
der Tribus Lho-pa in Butan vergleichen will; in den sinischen Schrift-
werken wird jedoch wiederholt eines Ortes Lu-pin gedacht, welcher
im Süden des an Kiao-öi grenzenden Gebirges und am schildkröten-
reichen Ufer des Cang-hai lag ; Moschus konnte dahin über Yün-nan
gelangen. In Bezug auf Cang-hai bemerke ich, dass diese sinische
Bezeichnung des Golfes von Tong-kin und Hai-nan auch bei den
arabischen Seefahrern üblich war, und zwar in der Form bafor §angi
^yc*-**: dieser an bahr-§anf sich anschliessende Meerestheil wird als beson-
ders gefahrlich geschildert wegen der dort häufigen Calmen und Taifune.
Unter den Leistungen, welche die Sinologie in den letzten
Decennien hervorgebracht hat, nimmt Groeneveldt's Abhandlung
Notes on the Malay Arckipelago and Malacca (Bataviaasch Genootschap
v. K. en W., xxxix, 1877) eine rühmliche Stelle ein. Eine wichtige
Aufgabe auf diesem Gebiete bleibt noch zu lösen, die Herausgabe,
Ucbersctzung und Deutung des Kao-fa-ko-sang des buddhistischen
Pilgers I-tsing a. G72, worin über die zwischen Sailan und Canton
gelegenen Küsten und Inseln gehandelt wird. Aber auch ohne diese
wichtige Quelle ist es Groeneveldt gelungen, über die ungemein schwie-
rige Topographie der sinischen Literatur, soweit sie das Sundagebiet
betrifft, ins Klare zu kommen. Einen entschiedenen MissgrifF hat er,
glaube ich, begangen mit der Hineinziehung des Artikels Po-li
(S. 80 folg.) und mit der Verlegung dieses Gebietes an die Nordküste
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. IY. Bd, 4
"ö &
\- CT
<J =3
"O
Q.
m
LH I
l—l _
I
n
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
50 Wilhelm Tomaschkk.
Sumatras. Po-li muss vielmehr im Bereiche der San-Staaten gesucht
werden; die grosse Ausdehnung des Landes, die buddhistischen
Reminiscenzen, die Sitte des Radwerfens (skr. dakra ,gezähnte Wurf-
scheibe aus Eisen'), sowie endlich die im Thang-su überlieferte
Glosse mä ,Pferd' — dies Alles weist uns auf Siam. — Ich nehme
hier Anlass, das mehrmal genannte, aber unerklärt gebliebene Gebiet
So-li (p. 40 folg. 74) zu deuten. Marco Polo in, 20 nennt in Ma'abar
ein Reich SOLI, worin Yule mit Recht das Tamilreich Sola, skr. Cola,
erkannt hat; die von Kaveri nach Sailän seit a. 200 eingedrungenen
Pamila heissen in den singalesischen Annalen Soli. Ibn-Batüta iv,
p. 99 erwähnt in Kaulam-Male Kaufleute der §oli Crt cJ > -o, und im
Mohit heisst es (Journ. As. soc. of Bengal 1836, v, p. 4G6); ,die
Tämil oder Öoliyän ^>U1>^ kennen die Wege durch die Malaqa-
Strasse/ Aus dem indischen Lande Co-lien kamen nach den Annalen
der Sung a. 1015 ff. Gesandte an den sinischen Hof; §61iyän nennt
AWlfedä den Fluss Vaipäpi im Golf von Manar, und dazu stimmt
vortrefflich StoMjv tcotociaö; bei Ptolemaeus. — In sin. Pa-la-la (Groen. 30)
suche ich den sumatranischen Staat Parlaq, Ferlec; in Pi-la (42) die
Stadt Behlä, in 'Oman.
Eine andere Leistung, welche der Aufmerksamkeit aller Orient-
kundigen werth ist, weil sie die Handelsverhältnisse der vorder-
asiatischen Culturländer berührt, hat F. Hirth in seinem überaus
lehrreichen Buche China and the Roman Orient 1885 geboten, welches
sich den Arbeiten Bretschneider's würdig anreiht. Die grosse sino-
parthische Handelsstrasse nach Mesopotamien und Syrien, der See-
weg bis Charax und Alexandria, die Handelsgegenstände des Ostens
und Westens, — werden aus sinischen Schriftwerken erläutert und
in wahrhaft genialer Weise wird die Deutung der Ortsnamen, mit
denen sich v. Richthofen und zuletzt v. Gutschmid vergeblich ab-
gemüht hatten, durchgeführt; ich erinnere nur an die unwiderlegliche
i- öi
TD
Cl
m
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
Mittelpunkte der nestorianischen Glaubenswelt, mit Bethlehem.
Antiochia (sin. An-tu) war in der römischen Kaiserzeil
schon früher unter den Seleukiden, ein Hauptemporium des orienta-
u
O <L>
Gleichstellung von Li-kan mit Rekam, llsipa, und von Fu-lin, dem
> 0)
B °
Antiochia (sin. An-tu) war in der römischen Kaiserzeit, wie
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Südasiatische Miscellen. 51
lischen Handels. Wir besitzen noch eine hier um 350 verfasste
Schrift Descriptio totius orbis (Geogr. Gr. min. ed. Müller ii, p. 513),
welche über die indische Länderwelt freilich nur phantastische An-
gaben bietet; dass jedoch der Handel bis Kamboga gereicht haben
muss, erkennen wir aus der Schilderung der seligen Serer unter der
Bezeichnung KapuxpTvot, womit offenbar die Khmer, arab. Qim&r ^U*
Ibn-Khord. 66, gemeint sind; Ktp.dpa (vgl. Cimirris Gk Rav.) kennt
Ptolemaeus an der Vereinigung der beiden Quellflüsse des Stjpo;,
also dort, wo sich die alte Metropole der Khmer befand. Schwieriger
zu deuten sind, von den Brahmanen und den biblischen Eviltae ab-
gesehen, die Namen Emer (vielleicht Atjjioupoi, Damila), Nebus (völlig
undeutbar; "Aßasa nennt Pausanias eine Insel der Serer), Dypsap
(vielleicht Sapadypa, skr. Yäva-dvipa), gens Ioneum (Yavana-dvipa,
bei Hiuen-Thsang wiedergegeben mit den Silben Yen-mo-na öeu, ftlr
die Halbinsel Malaka), endlich gens Diva (vgl. Divae et Serendivae,
Amm. Marc. 22, 7). — Die weite Verbreitung der syrischen Nesto-
rianer im Orient bezeugt schon der Mönch Kosmas; interessant ist
die Bemerkung, dass bereits a. 500 die Abendländer von den Indiern
Tadels genannt wurden, womit Rumis, Rumes der portugiesischen
Berichte a. 1500 übereinstimmt. KaXcqjito; oder Qalimaia der Thomas-
legende kann entweder auf KaXa^a der gedrosischen Küste oder auf
das malabarische Claminia G. Rav. p. 42 bezogen werden; Qala§i
der Konkana-Küste wage ich mit ixxXijafo zu deuten, wie Qolais bei
Küfa. In späteren Jahrhunderten haben sich die nestorianischen
Christen den Parsen angeschlossen und die persische Sprache bevor-
zugt. Orte wie Tanä9ari (deh-Nasari) und Martabän waren ursprüng-
lich Ansiedelungen solcher persisch redenden Christen; von diesen
rührt auch her die Bezeichnung Sahr-i-nau für Navapuri und das
ganze Reich Siam — wir finden diesen Ausdruck bezeugt im Segarat-
Maläyu, bei 'Abd er-Razzäk, im Roteiro des Vasco de Gama (p. 109
Xarnaü), in den Berichten des Albuquerque (ed. Biker i, p. 8, iv,
p. 54 el Rey de Syam ou Sarnaü e Tanayary) und des Fernäo
Mendez Pinto cap. 36; Ludovico Varthema vi, 14. 20. 31 spricht
ausdrücklich von nestorianischen Kaufleuten, welche nach Sarnau
Q.
Cl
in </»
° D i
fN U)
f\l ^
, O)
° m
CT
~s
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
*!
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
4*
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
52 Wilhelm Tomasghek.
Handel trieben. Es wäre an der Zeit, dass irgend ein Syrologe die
in den syrischen Schriftwerken reichlich vorhandenen topographischen
Angaben sammelte; schon die Anecdota von Land bieten ein noch
nicht verwertetes Material.
Ueber Hinter-Indien bietet Ptolemaeus einen wahren Schatz
von topographischen Angaben, deren Verständniss vielleicht durch
fortgesetzte Inschriften- und Denkmälerforschung erschlossen werden
wird. Hier sei nur auf einige vor-ptolemäische Berichte eingegangen.
Dem Eratosthenes galt als äusserstes Ende des Taurus oder, wie
Neuere sich ausdrücken, des ,eurasischen Kettengebirgssystems' das
Vorgebirge Tajxapo; (Strabo p. 509) oder, wie Mela schreibt, Tamus;
auf der augusteischen Weltkarte vertrat diese Stelle das Vorgebirge
SAMARA (Orosius 1, 2 vgl. Samar G. Rav. p. 40), welches ausläuft
,inter gentes Eoas et Passyadras', wobei entweder an skr. Päriyätra oder
an skr. prdca prakr. passa ,östlich° -f- adri ,Fels' gedacht werden kann.
Eine dritte Form begegnet bei Ptolemaeus, TYjfjtccXa axpürofccov neben
Ti;;xaXa<; 7roT«|JW<;: es ist das Vorgebirge Negraes mit dem westlichsten
Mündungsarm des Irävadi, wo in der That das ,eurasische' Gebirge
seinen Abschluss findet. Ob dem Worte skr. tamdla ,laurus cassia'
oder *tdmara ,finster' (in barbarischer Aussprache Samara, Samara)
zugrunde liegt, lässt sich schwer entscheiden. Pomponius Mela nennt
überdies eine wichtige Landmarke am Ostrande der Erde ,mons
mari Eoo inminens, nomine TABIS', wahrscheinlich das äusserste
Ziel der Fahrten malayischer Völker, Formosa; vgl. makass. tabing,
tapi ,hohes Ufer'. Ueber die dazwischen liegenden serischen, d. h.
hinterindischen Küstenstriche hatte zur Zeit der Seleukiden der
Hellenoperser 'Ajawi^toc; (amö-mäta ,mit Kraft geschaffen') Nachrichten
verbreitet, welche Plinius vi, §.65 im Auszuge mittheilt; Bestätigung
derselben gab im ersten Jahrhundert der Kaufmann Alexandros, welchen
Ptolemaeus benützt hat. Plinius fiihrt folgende Flüsse an: Psitharas,
Cambari, Lanos; dann folgt die Halbinsel Chryse, hierauf sinus
Cyrnaba mit dem Flusse Atianos, zuletzt sinus Attacorum, der Golf
von Bengalen, von dem aus ein Handelsweg tief ins Land der Trans-
i- öi
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
>
"c
— o
SS
Himavat -Völker oder Uttarakuru sich hinzog. Der Fluss l Fiöapa;
LT) tf)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
I- öl
ü =3
"O
Cl
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Südasiatische Miscellen. 53
erscheint bei Ptolemaeus in reinerer Form *Aro8pa<; ; in deren Stamm-
silbe vielleicht pers. gpaita, skr. qveta vorliegt. Da die nördlicheren
Flüsse Satva; und 'ApßaTcvjc, an deren Mündung bereits STvai iyßucydyoi
und 'A^ßaaTai skr. AmbaStha (genereller Ausdruck für Barbaren)
hausen, der Küste von Tong-kin und dem Song-ka-Delta angehören,
so muss der Aspithras irgend einen Flusslauf näher an Campä
(civitas Sampa G. Rav. p. 40, Sap^v; bei Simon Seth, arab. §anf)
und Mahä-Campä vorstellen, etwa den Fluss von Phai-pho, einem
uralten Hafenplatze, von wo der vorzügliche Zimmt des Berglandes
der Moi (arab. Mäyyid) und das berühmte Adlerholz (drfaXXo/cv I(v?t
bei Chariton) exportirt wurden. Der folgende Fluss Cambari erscheint
bei Ptolemaeus als S^poq, weil im Mündungsgebiete desselben das
älteste Emporium für sinische Seide sich befunden hat; gemeint ist
der Mä-khong mit seinem vom Toli-sap-See und dem Lande der
Khmer kommenden Nebenfluss; Cambari ist wahrscheinlich der Fluss
der Khmer oder Kajjiapoi; gewaltsamer dünkt uns die Annahme einer
Verunstaltung aus Cambages, Kamboga. Das Inland erscheint bei
Ptolemaeus als XaXxiTt; x^P* s ^r. Tämra-dvipa, mit der Metropole
Kop-raOx d. i. Khorta, siam. Ko-rath, wo sich ausgezeichnetes Kupfer,
Magneteisen, Zinn, Antimon und andere Metalle vorfinden. — Der
dritte Fluss Lanos, richtiger Aävsq, heisst bei Ptolemaeus Aoava<; und
seine Anwohner heissen darum Aoavai, bei Steph. Byz. Aaove<;. Man
könnte hiebei an Dai, den herrschenden Stamm Siams, denken;
der Strom selbst ist sicherlich der Mä-nam ,die Mutter der Gewässer*.
Liegt aber nicht vielmehr in Aavo<; eine malayische Bezeichnung des
Stromes vor? vgl. tagal. danao, mal. danau, ranau, madagask. ratio,
dayak. danum ^grosses Wasser, Strom, See'. Die Bewohner von Uampä
sprechen, wie dies neuerdings wieder Kuhn erwiesen hat, einen
altertümlichen, malayischen Dialect, und in alter Zeit mögen Malayen
auch noch an der Mündung des Mä-nam gehaust haben. — Chryse be-
zeichnet bekanntlich die malayische Halbinsel, skr. Suvar^a-dvipa;
auf das Vorkommen von Flussgold zielen die Namen Xpuooava; bei
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
Ptolemaeus und Xpuaoppca; bei Orosius; Gold fanden die Portugiesen
im granitischen Berglande von Pahang, und diese Minen will gerade
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
54 Wilhelm Tomaschek.
jetzt wieder eine englische Gesellschaft ausbeuten. Silber mag sich
dort auch vorgefunden haben; vgl. den Namen PSrak d. i. mal. pSraq,
batt pirak, tag. pilak, formos. pila ,Silber'. Ob auch das Zinn der
Halbinsel schon im Alterthum zur Verwendung kam? Die meisten
Forscher haben dies bezweifelt, weil skr. kastira ein Lehnwort aus
der Sprache der Phöniker und Griechen ist und weil im Periplüs
xawrfrcpos als Importartikel der indischen Häfen erscheint. Aber es
können die Yavana das zur indischen Bronzebereitung nothwendige
Zinn aus Xpucij selbst geholt haben, wie später die arabischen Händler
aus Kalah. Ueberdies darf ein directes Zeugniss bei Steph. Byz.
nicht übersehen werden: KasatTepa, vt;ao<; ev to> <*>x6av(i, tyj 'IvSixtJ rcpoaexifcj
o
€^ tfc 6 xaaafTcpoq. Das ist doch deutlich genug! Ausser den Yavana
haben gewiss auch die Malayen selbst das Zinn ihrer Heimat den
indischen Emporien zugeführt; noch jetzt benennen die singalesischen
Bewohner der Malediven-Atolle ,Zinn' mit dem Worte timara, welches
malayischen Ursprungs ist: dayak. tambarah, makass. timbhra, batt.
rimbora, mal. jav. tlmah, tag. tingga. Ueberhaupt bedürfen manche
ostasiatischen Producte im einzelnen noch einer gründlicheren Unter-
suchung. Eine Musterarbeit dieser Art liegt zum Beispiel in Schümanns
Untersuchung über die Zimmtländer vor (Ergänzungsheft Nr. 73 der
Geogr. Mittheilungen a. 1883). Freilich gibt es auch da allzu kühne
Annahmen, z. B. die Zurückfiihrung von ägypt. khisi-t auf sin. kuet-Si;
auch hätte bemerkt werden sollen, dass bereits Gar^a de Orta a. 1563
nachgewiesen hat, dass das Sundagebiet und der Süden Öinas seit
Alters den Zimmt geliefert haben und nicht die Aromata-Küste
Afrikas; für den besten Zimmt galt den Chinesen selbst das Product
der Plantagen von Kiao-öi und Kieu-öin; die malayische Bezeichnung
des Zimmt als ,Rinde' külit und ,süsse Rinde' külit-manis findet ihre
Analogie in skr. tvaöa Souaxa, in arab. qirfa und negeb, sowie in
malediv. phoniambu-tori, foni-tori ,süsse Rinde'; die Zimmtsorte lada
bei Plinius hat überhaupt irgend ein beissendes Gewürz bedeutet,
vgl. makass. tag. lada ,beissend 7 stechend', mal. läda ,Pfeffer'; in Y^tp
i- öi
ü =3
TD
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
u
o <u
Di
=) o
— o
<J3
ru
der griechischen Droguisten erblicke ich ,Insel-Zimmt' d. h. Zimmt
vom Emporium Barbara-gezira an der Somaliküste; in arab. gabali,
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original from
Südasiatische Misoellen. 55
,Berg-Zimmt' aus dem sailänischen Emporium Gabali-gäma d. i. Point-
de-Galle.
Was Vorder-Indien betrifft, so finden wir eine summarische Be-
rechnung der Küstenlänge bei Plin. vi, §.72: von der Mündung des
Ganges zum Vorgebirge der Kaiinga und zur Stadt Dantapura 625 m. p.
= 5000 stadia; von da bis zum Vorgebirge Tpdrctva 1225 m. p. =
9800 stadia; von da bis zum Vorgebirge und Hafen Perimula 750 m. p.
= 6000 stadia; von da bis Patala 625 m. p. = 5000 stadia. Die
Stadt der Kaiinga lag im Deltagebiet der Godävari, das Vorgebirge
selbst nennt Ptolemaeus üdXoupa; serra de Palur e rio Palur haben
die portugiesischen Seekarten in 1972° N„; der nahe Hafen Katixap8a|xa
(skr. kardama jSumpf*) war auch auf der augusteischen Weltkarte
als Calicardama verzeichnet, Orosius 1, 2. Tporciva stellt C. Kumäri vor;
bis dahin betrug die Länge der Ostküste 1850 m. p. = 14.800 stadia;
die in richtigem Verhältniss dazu auf bloss 1375 m. p. = 11.000 stadia
berechnete Westküste hat als Mittelstation Pari-müla, wo nach ix, §.106
Perlenfang betrieben wurde. Die Gissung führt uns in den Sund
von Bombay, zur Insel Karanga, und man vergleiche die Bemerkung
in Godinho's Reisebericht a. 1663, cap. 15: alguns aljofres se tem
achados em maos de Colles na nossa ilha de Caranjä. Berühmter
war allerdings die Insel IIcp{[jio'jXa im Manargolf, deren Aelian und
Tzetzes Chil. xi, 456 gedenken; so wie der Hafen gleichen Namens
an der Ostküste der malayischen Halbinsel, bei Ptolemaeus; vgl.
mal. per-müla ,an der Wurzel, am Anfang gelegen*, und Müla-Gäva
,das eigentliche Yava, d. i. Menang-Kabau, Heimatgebiet der Maläyu',
v?o die arabischen Berichte das Emporium Qäqola ansetzen, d. i.
mal. ka-kudla ei<; tcv Xt|xsva. Eine Stadt Automula nennt Plinius vi,
§. 75 im Grenzgebiet von Kaöcha und Gugerat.
Völlig räthselhaft dagegen erscheinen einige Distanzangaben,
welche die Tab. Peut. auf dem Bilde Vorder- Indiens eingetragen
zeigt, wobei selbst die Gattung des Wegmasses unsicher bleibt; es
(L>
erscheinen da Namen, wie Elymais, Thimara, Calippe und nahe der
Q.
CÜ
TS
Q.
% 5
- "r?
F P.
u
3 ^
— O
Gangesmündung sogar ein Antiochia Tharmata, womit sich vergleichen
lässt "Apjjur:*, xihq 'IvS'.y.yjq, Steph. Byz. Sollten hier in der That indische
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
56 Wilhelm Tomaschek.
Handelsplätze vorliegen, welche die griechischen Schiffsleute nach
Oertlichkeiten des seleukidischen Reiches benannten? Oder hegen
hier bloss Entfernungen indischer Plätze von Häfen Elymaeas und
Babylonias vor? — An der Ostküste finden wir verzeichnet die
Flüsse Calingicus, Paleris, Aunes; im Inland ein Waldgebirge (Gon-
dväna) mit der Bemerkung ,in his locis elefanti nascuntur' und süd-
wärts davon Andrae Indi, skr. Andhra. In PALERIS erkennen wir
den mehrmals vorkommenden dravidischen Flussnamen Pal-äj-u ,Milch-
wasser'; für AHNES könnte man zwar Tuva<; ; die Krä^a, einsetzen
wollen, aber näher liegt die Gleichstellung mit der Vena. Der Ra-
vennate p. 41 verzeichnet die Küstenplätze Antiochia Tharmata,
Dosara, Poropatina, Garafana (gewiss ein Wort kolarischer Abkunft),
Pitynna, Camagora, Paloris, Agaris; p. 72 Modura, Soli, Caveri. Alle
diese Angaben hat Lassen in seiner indischen Alterthumskunde nicht
berücksichtigt.
Reichhaltiger erweist sich die Tabula in der Topographie der
malabarischen Küste; sie erwähnt von Süden nach Norden die Orte
Cotiara, Blinca, Nincildae, Muzins, Tundis und Pisanta (Bu&mtov?)
und der Ravennate hat überdies Claminia, Elyma, Patinnae, Ceta,
Corucara und Patitana (= Pratisthäna, üatöava?); im Inlande hinter
den Piraten erscheint Dimyrica, Damyrica, d. i. das Land der Dra-
mila, Damila. Cotiara, Cotziara, [AY)Tp6rccXt<; Korriapa des Ptolemaeus,
wonach das Pfeffergebiet Cotionara, Koitovaptx^ benannt wurde, war
der alte Name von Kaulam, Koilun oder Quilon. Muziris wird mit
Recht dem heutigen Mangaluru, MarffapotA des Kosmas, gleichgestellt;
Muziri-t mit angehängtem Artikel hat im Munde der ägyptischen
Kauffahrer einfach ,ägyptischer (Hafen)' bedeutet; die Tabula zeichnet
hier einen breiten Creek lacus Muzirit(anus) und darüber templum
Augusti d. i. Seßaaiou, des Qiva; diese berühmte Pagode wird noch
von 'Abd er-Razzäk beschrieben. Am schwersten zu bestimmen ist die
Lage von Tundis ; das heutige Kunda-pur wird nämlich erst in neuerer
Q.
CÜ
TS
fN CO
öl
2 5
F P.
'i/l öl
Zeit genannt, niemals in der portugiesischen Periode (1500 — 1600)
3 ^
O
Aber nicht bloss für die Kunde Indiens, auch für die Arabiens
5 8 .
lässt sich — zwar nicht aus der Tabula Peutinger's — aber doch
ifl Ün
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q
ü Q_
Original from
Südasiatische Misckllen. 57
aus dem vollständigeren Exemplare des Ravennaten ein kleiner
Nutzen ziehen. Es sind allerdings nur Ortsnamen, ordnungslos durch-
einander gewürfelt und keineswegs nach Strassenzügen geordnet;
gleichwohl dürften Kenner des Landes und seiner älteren Inschriften
in manchen derselben gute Bekannte wiederfinden. Wir führen sie
hier an: (p. 55) Gabonita, Sargo, Empurium ('Apaßia sjjiiriptov oder
Gadana, 'Aden, schon bei Nearchos genannt 'EjjLwopir,), Misaria, Luta,
Minaea, Olafi, Sata, Simfea, Lacha, Dusar, Marthi, (p. 56) Thuris,
Marata, Athima, Datilum, Sabi, Sabot, Maefa, Cosaba, Menfaba
(Msvay.ßi<;?), MARIBA, Obiae, IABRI, Baxaturis, Divitia, Tamuda,
Novaca, Caldis, TAEMA, Coria, Boanum (Bainün?), AGAR (Hagr
in Yemäma?), (p. 57) Dante, Lachinat, Borea, Valiae (al-'Olk?)
Amara, Camaron, Cyrituca, NEGRA, TAFRA, EGRA, Sacamum,
CORNAN, Leuce come (al-IJaurä), Corona, Salati, Carcha, GERRA,
TABOCA (Tabük), Taba, Ommae, Samematride u. A.
Für die Kunde Babyloniens erweist sich der Nutzen als etwas
grösser. Hier sei bloss der Schiffsweg am Tigris von Seleucia bis
Charax besprochen, dessen Länge nach Plinius 2560 Stadien =
320 römische Meilen betrug; in seltener Uebereinstimmung dazu be-
trägt die Summe der Entfernungen auf der Tabula 318 m. p.; die
Stationen lauten: Seleucia 45 m. p., Dorista (AapiTcavrj, Steph. Byz.?)
20 m. p., Abara 20 m. p., Currapho 35 m. p., Thamara 20 m. p.,
Cybate (BaßurdxT;, Steph. Byz.?) 40 m. p., Donantitia 20 m. p., Dablan
13 m. p., Aserga 40 m. p., ANAR (das heutige Qorna an der Ver-
einigung des Furiit mit dem Digla) 25 m. p., Assabe 25 m. p.,
Spara 15 m. p., SPASINU CHARAX (gegenüber Obollah, nahe an
Mohammera gelegen). Die dritte Station möchte ich mit geringer
Aenderung Qurapho, Surapho lesen und dazu den Namen des in den
keilinschriftlichen Denkmälern erwähnten Flusses oder Canales Suräpu
vergleichen ; Surapho hat ungefähr die Lage des heutigen Küt el -'Amara,
i- öi
TD
Q.
o 2
CD
F P.
u
«4- "O
g
0)
wo sich der Tigris spaltet, indem sich vom Hauptarm der Canal
z>
el-ITai oder der Tigris von Kaskar-Wäsit gegen Süden abzweigt;
c ü
demnach wäre Suräpu identisch mit diesem südlichen Hauptcanale;
die mit Suräpu zugleich genannte Tribus Gambulu wird ohnehin mit
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
res 0)
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
£ ö-
o ö
58 Wilhelm Tomaschek.
der von den arabischen Geographen erwähnten Oertlichkeit Gabbol
(noch jetzt angeblich Gambol?) in Verbindung gebracht, welche mitten
zwischen die Stationen Abara und Surapho fällt, nahe an Zor-Fämiya
oder das ,untere Apamea*. Der Hauptarm des Tigris hat zur Seleukiden-
zeit genau denselben Lauf verfolgt wie heutzutage; zur Khalifenzeit
dagegen wurde der IJai als Hauptarm betrachtet, mit dem Beisatze
jedoch, dass es einen älteren, gegen Osten gerichteten Tigrislauf
gebe, welcher die Ravine öaukhk und das Gebiet von Maisän durch-
fliesst und sich mit dem vereinigten Furät-Digla bei al-Madhär
(= Qorna) vereinige. — Die vor Gründung Küfas vielgenannte
Handelsstadt IJira, deren Ruf bis nach Cina gedrungen war (sin. Yü-lo
nach Hirth's Gleichstellung), syr. Herta, "EpOa bei Steph. Byz., glaube
ich in Derta der Tabula, Dertha des Ravennaten wiederzufinden:
die Lage mitten zwischen den paludes Chaldaicae entspricht aufs
Beste und eine Entstellung der Schreibweise aus ursprünglichem
Herta ist kein Ding der Unmöglichkeit. — Dann noch eine etwas
kühnere Vermuthung. Seit d'Anville sind wir gewohnt, folgende
Namensformen als identisch zu betrachten: w A[/.:nj, Verbannungsort
der Milesier, am unteren Tigris (Hdt.); w Aftvt<;, Handelsplatz im Sumpf-
gebiet zwischen Susa und dem Pasitigres (Nearch); Aple, nahe der
Vereinigung des Euphrat und Tigris gelegen (PHn.); Ange, Ort nahe
der innersten Bucht des Persergolfes (Jul. Honorius). Schreibt man
diese Namen mit altgriechischer Grossschrift, so vereinigen sich die-
selben insgesammt in einer vorauszusetzenden Grundform 'Ayjjltj oder
\Ayi*($. Jener Handelsort, welcher ungefähr die Lage des heutigen
ljoweiza oder ,Klein-Hüza' einnahm, erhielt diesen seinen Namen
'Ay^ von den benachbarten Sümpfen: assyr. agamme, aram. aghmd
(von Qodäma direct bezeugt als synonym mit arab. Ba#ih). Rawlinson
hat zwar "Aftvic mit Dur -Yakin der Keilinschriften vergleichen wollen;
aber diese Veste, welche eher in Plinius' Durine vorliegt, lag am
u
«4- ~°
O <L>
Ufer des Furät, und zwar auf der Anhöhe der Beni-Mansur zwischen
Qorna und den alten Ruinenstätten Arku, Uru, Eridu.
Gross ist der Sprung von Babel und Sumir zu den oceanischen
Inseln Madagaskar und Formosa, den Endpunkten der malayischen
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Südasiatische Miscellrn. 59
Welt; weil wir aber malayische Verhältnisse mehrmals gestreift haben,
so seien uns auch die folgenden Bemerkungen gestattet. Wiederholt
wurde in jüngster Zeit betont, die Bantu-Rasse habe weder im Typus
noch in der Sprache auf das madagassische Volksthum eingewirkt.
Diese Ansicht steht aber im Widerspruche mit gut bezeugten That-
sachen. Auf der öden Südwestseite Madagaskars hausten portugiesischen
Berichterstattern zufolge KafFernstämme mit dunkler Hautfarbe, casta
negra Buque, eine Bezeichnung, die auf der gegenüber liegenden
Küste von Mozambique mehrmals wiederkehrt; im Gegensatz dazu
werden die Stämme an der ganzen Ostküste der Insel, zumal no
reyno de Madagassi, als licht gef&rbt hingestellt und von diesen
letzteren (den Vorfahren der Howa in Ang-Kowa) habe die ganze
Insel den zuerst von Marco Polo bezeugten Namen Madagas-car er-
halten, worin car, iar ein von den indischen Banianen hinzugefügtes
Affix mit der Bedeutung ,Bewohner' darstelle. Wir fügen hinzu,
dass die meisten Ausdrücke für Hausthiere im MalagaS dem Kreise
der Bantu-Sprachen entstammen und dass die Suaheli noch heutzutage
Madagaskar nie anders benennen als Büki oder (mit Localsuffix)
Buki-ni. Aber auch auf der grossen Seekarte des Vaz Dourado a. 1580
heisst die Insel ilha Buqui. — Fr. Müller hat im Sprachschatz des
MalagaS dem Batta verwandte Elemente gefunden; wir möchten
unserseits hinzufügen, dass auch merkwürdige Uebereinstimmungen
mit der Sprache der Dayak vorhanden sind und dass eine wichtige
Eigenschaft, die Neigung zu vocalischem Abschluss der Wörter, das
Malagaä verbindet mit den Dialecten von Qelebes, Buru, Ambon und
Qeram; es scheinen somit die nördlichen Gestade der Sundasee zu
beiden Seiten der Makassarstrasse das Ausgangsgebiet der madagassi-
schen Malayen darzustellen. — Terrien de Lacoüperie (Joum. of
the As. soc. xix, 413 — 494, London 1887) glaubt in den aufFormosa
gesprochenen Dialecten eine starke Mischung mit Elementen der
monosyllabischen San- und Miau -tse- Sprachen wahrzunehmen; er
hat aber leider nicht ein einziges concretes Beispiel für diese An-
nahme vorgebracht. Im Gegentheil, die Vocabularien bezeugen (ab-
i- öi
TD
Q.
m
in i
° -i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
>
"c
— o
c O
gesehen von einigen Lehnwörtern aus dem Sinischen) die völlige
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
60 WlLHELBl ToMASCHEK. SÜDA8IATI8CHB -MlSCELLEN.
JM^naischtheit der malayischen Sprachen Formosas und deren
^nächste Verwandtschaft mit der Gruppe der auf den Philippinen (so-
wie in Uampa?) gesprochenen Sprachen — eine Thatsache, welche
bereits in überzeugendster Weise von H. C. v. d. Gabelentz und von
Fr. Müller erhärtet worden ist.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
*!
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original frorm
The date of the poet Mägha.
By
Job. Klatt.
in
r\j
fM
fN
Regarding the date of the poet Mägha, nothing certain is known
at present, though various conjectures have been put forward. Pro-
fessor Jacobi, the scholar who has last discussed the question ante,
o
vol. iii, p. 144 ff., attempts to prove from internal evidence that he
was older than Bäga and Subandhu, and thus cannot have lived later
than in the middle of the sixth Century. But ; in the Prabhävakacha-
ritra of the Jainas, there is a tradition, never yet published, in
which Mägha is said to be the cousin of Siddharshi. The latter
composed the Upamitabhavaprapanchä kathä, according to the colo-
phon of that work, in Vikrama Samvat 962 (A. D. 906). This is
the final result of my researches; I now proceed to give the tradition
in extenso.
O)
^ u
O o
fN 5
c v>
o E
F p.
I.
In the Prabhävakacharitra, Sriöga xiv, verses 3 and 156, the
prince of poets (kavUvara), Mägha, is mentioned as a relative and
contemporary (bandhu and sahaja) of Siddha, and as a descendant
of Suprabhadeva. J In Gurjaradeea, in the town of Örimäla, the
<u
TD
u
1 Sri Siddharshi[h] sriyo deyo[ä]d viyämadhyänadbämabhüb |
nirgraibthagraiiithatäm äpur yadgramthah sÄmpü[pra]taifa bhuvi||l.
Suprabbah pürvajo yasya suprabhal? pratibhävatä [tafo]
ba[ih]dhur baihdhurabhägyairir yasya Mäghah kavisvarah || 3.
irimat- Suprabhadevabb[n]irmmalaksha[ku]lftlathkärachü4ämaniti
sriman- Mägbakab[v]isvarasya sabajah prekflb&pariksb&nidheti | . . 156.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
m
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o 5
F P.
0) «fl
62 Joh. Klatt.
Prabhävakacharitra says ; reigned King Charmalata. His priine minister
(mantrin) was the above-named Suprabhadeva, who in his youth
had been a friend (bdlamitram) of king Bhoja. Suprabhadeva had
two sons, named, respectively, Datta and 6ubhamkara; the son of
the latter was Siddha, whose history is related in the rest of Chap. xiv. 1
These notes suffice to identify the Mägha of the Prabhävaka-
charitra with the author of the Sisupälavadha, who, at the end of
his poem, calls himself the son of Dattaka, and grandson of Supra-
bhadeva. The king, whose prime minister Suprabhadeva was, is va-
riously named in the different manuscripts of the SiSupälavadha,
Dharmanäbha, Dharmanätha, Dharmadeva, Varmalakhya, Varinaläta,
Varmanäma, Nirmalänta (Siäup., edited by Durgäprasäd and 6iva-
datta, Bombay 1888, preface, p. 4). In the Berlin ääradä MS., written
on birch-bark (MSS. or. fol. 1060, leaf 370 b ), and in an other Berlin
manuscript (MSS. or. fol. 830, Weber, Verzeichniss, Vol. n, Nos. 1537
and 1549), the form Dharmaläbha occurs, and in a third (MSS. or.
fol. 1496), Dharmaläta. Charmalata in the Prabhävakacharitra seems
to be a mistake for Varmaläta or Dharmaläta.
As regards the authenticity of the Praäasti of the öiÄupälavadha,
it is proved by the fact that it is explained by Vallabhadeva, the
oldest commentator, who lived in the first half of the tenth Century,
and was perhaps even a contemporary of Mägha. 2
That Mägha was a native of Gujarät, is also mentioned in the
stories of Merutufiga and Balläla (Sis. ed. Bombay 1888, preface,
pp. 1 — 4), and a tradition to this efFect is still current in India. In
1 I do not give the Sanskrit text, as the Single manuscript at my disposal
is very incorrect. The said MS., which I owe to the kindness of Professor BOhler,
is now in the library of the lndia Office (Bühler MSS. 1888, No. 298, see ZDMG.,
vol. xlii, p. 651; Professor Bühler's second copy goes only as far as Chap. zi,
v. 500).
7 Kay y ata, the grandson of Vallabhadeva, wrote a commentary on Anan-
davardhana's Devi«ataka, in Kali 4078, i. e., A. D. 977 {KdvyamälA i, p. 101,
note 4). Mallinatha, who lived in the fourteenth Century, gives no commentary on
the Prasasti. Hence Prof. Aufrecht (Catal BodL, p. 118») doubted its authenticity.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
e? =3
TD
Q.
CT)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
The date of thb poet MAgha. 63
his poem, Mägha describes the ocean and Mount Girnär; and this
fact also agrees well with this supposition (ante vol. in, p. 145).
The town of Örimäla, Bhillamäla or Bhinnamäla (the modern
Bhinmäl, in southern MärväcJ, close to the northern frontier of Guja-
rät) was, at the time of Hiuen Tsiang, the capital of the northern
kingdom of the Gurjaras; and the astronomer, Brahmagupta, com-
posed there his Siddhänta, A. D. 628 (Bühler, Indian Antiquary,
vol. xvn, p. 192). x
That Srimäla was the birthplace of Mägha, is confirmed by a
remark to that effect in the colophon of one of the MSS. of the
SiSupalavadha: iti SH-Bhinnamdlavavdstavya'Dattakasünor mahdvaiyd-
karanasya Mdghasya kfitau SUupdlavadhe (Bombay edition 1888,
preface, p. 4, note 1). Merutuöga too, in his Prabandhachintämapi
(composed in Samvat 1361) calls Mägha a native of Srimäla, and
relates that King Bhoja of Dhärä changed the name of Srimäla into
Bhillamäla, because the people of örimala left Mägha to die in want
and distress. Siddharshi, the cousin of Mägha, says likewise, con-
cerning himself, that he wrote the Upamitabhavaprapanchä in Bhil-
lamäla, Irving in the temple of Jina (Peterson, 3 rd Report, App., p. 148,
1. 3 from below).
King Bhoja, who is mentioned in the Prabhävakacharitra as the
friend of Suprabhadeva, grandfather of Mägha and Siddha, is, of
course, not king Bhoja of Dhärä, who reigned in the eleventh Cen-
tury, but probably the king of Gwalior and Kanauj, whose inscrip-
tions are dated Samvat 919 and 933 (Hultzsch, ZDMG. } vol. xl, p. 28). 2
F p.
IL
Before proceeding further, I give the history of Siddha, cousin
of Mägha, according to the Prabhävakacharitra, because it well illu-
u
«4- ~°
O <L>
strates the history of Mägha and in itself contains many interesting facts.
> <D .
B °
1 See also Berüni, India i. 153, where the distance of Blüllamäla from
CO
Aphilv&4 is correctly given. [G. B.]
- See also Indian Antiquaiy, vol. xv, p. 110 [G. B.]
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Q_
fN CO
O o
64 Jon. Klatt.
One day, the Charitra asserts, Siddha's mother, seeing her son's
young wife weeping, questioned her as to the cause of her sorröw,
and in answer was informed that Siddha never came home until after
midnight. She tried to calm her daughter-in-law, saying, f I will warn
my son with words both severe and friendly; sleep thou in peace to
night, my child, I will keep watchV When her son the next time
came home late at night, she did not open the door, ordering him
to seek some place where the doors were kept open at so late an
hour. Siddha then went to the Jaina monks, whose doors are always
open. They recognised in him a ftiture Prabhävaka and received
him kindly at their monastery. His father tried in vain to dissuade
him from becoming a monk ; reminding him of his duty to his mother
and his wife, and of his large property. Siddha was received into the
Jaina Community by Gargarshi, who on that occasion is made to
relate the list of his preceptors (gachchhascnhtati) , beginning with
Vajra, whose pupil, Vajrasena, had four pupils, Nägendra, Nirvjiti,
Chandra and Vidyädhara (Indian Antiquary, vol. xi, p. 247, No. 17).
From the second of these, the Nirvritigachchha, to which Sürächärya,
the teacher of Gargarshi, belonged, is said to have taken its örigin. 2
It is not mentioned in the Prabhävakacharitra that Gargarshi
composed any work ; but Siddha, his pupil, is there said to have com-
posed, firstly, a commentary on the Upadesamälä, and secondly, the
Upamitabhavaprapanchä mahäkathä, in 8 prastavas. On account of
this latter work, he received from the Samgha the surname Vyä-
CÜ
(T3
% 5
CT
CD
O
i/)
1 sutaih svam bodhayishyämi vachanaih karkasapriyaih || adya svapihi vatse
tvath nischinta, 'ham tu j&gararh kurve, vv. 33. 34. The tale agrees, in part even
to the very words, with the story of the foundation of the Digarabara sect (see,
for instance, Weber, Verzeichnisse vol. n, p. 975, 'vatse! yady evaifa tarhi tvam
adya svapihi, svayam ev& 'ham jägarisbyamf , and Jacobi, ZDMG., vol. xxxvm, p. 3)*
2 tachchishya-Vajrasenasy&bhüd vineyachatushtayi |
Nageifadro Ni[r]vriti» Charhdrab khyäto Vidy&dharas tathä || 84.
asin Nirvritigachchhe cha Sürachäryo dhiyärh nidhifo |
tadvineya[a cha] Gargarshir aharh dikshägurus üvaji [tava] || 85.
This Gargarshi is perhaps identical with the author of Karmavip&ka and
Pasakakevali (Peterbon, frd Eeport, App., pp. 6—7, 212—213).
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
e? =3
Q.
m
i
O o
c v>
o 5
F P.
The datk of the poet MAgha. 65
khydtji 'the expounderV Both these works exist in old palm-leaf manu-
scripts. The oldest existing manuscript of the former was written in
Samvat 1291 (Peterson, 3* Report, App., pp. 25, 130, 172 and 184).
The Upamitabhavaprapanchä bears Samvat 962 as the date of its
composition (Kielhorn, Report, pp. 5 — 9; Peterson, 9T d Rep. } App.,
pp. 146 — 153; 3—5; 91, v. 21 and a manuscript was written in Sarii-
vat 1261 (Bühler, Report on Sanskjit Mss. 1874—1875, p. 4). Siddha
was also the author of another work, a commentary on the Nyäyä-
vatara ('composed by sitapata-Siddhavyäkhyänaka', see Kielhorn,
Report, p. 89; Peterson, 3" 1 Rep., App., pp. 34 — 35, 109); 2 but this
is not mentioned in the Prabhävakacharitra. To another Siddharshi
must probably be ascribed the medical text, Siddha-yogamälä (Catal,
Decc. Coli, 1888, p. 272).
The Prabhävakacharitra further relates that Siddha's fellow-
student, Däkshipyachandrasüri, composed the kathä Kuvalayamälä
{Catal. Decc. Coü. 7 p. 207). 3
The story of Siddha's life then continues as follows. He resolv-
ed to go to the country of the Buddhists, in Order to study their
philosophical works. 4 Against the will of his teacher, he went to the
1 sa voya[chopa]desamalay& vjiddhav&lävavodhini[m] |
vidadhe Vahitaprajfia[h] sarvajna iva girbharaifc || 88.
ittham uttejitasv&mtas tenasau nirmame vudhafc |
ajnadurvodhasambamdha[m] pra8t&v&shtakasambhi , itah[m] || 95.
ramyara uparimitÄ[upamita]bhavaprapamchÄkhyo[äm] mahäkathä[m] |
suvodhakavitam c[v]idvaduttetU[utta]m&mgavidhünani[m] || 96. yugmam.
gramthä[am] vya.khyanayogyam yad enaih chakre samä£rayam |
atabprabhpti samgho 'sya vyäkhy&trivirudam dadau || 97.
2 The passage, tat sddhavah krüakripd mayi sodhayantu, p. 35, 1. G, which
recurs p. 131, v. 2; p. 146, l. 4, proves that this commentary was composed by
our Siddha.
3 ch[s]ürir D&kshinyachamdräkhyo gurubhrat&sti tasya sab |
kath&m Kuvalay&malam chakre £pmgaTanirbharaTm] || 89.
4 tarkagramtha mayi 'dhltafc sve "pare 'pi 'ha ye sthitaft] |
bauddhapram&naiastrani na syus taddeSam amtara || 100.
'(L) «fl
apaprachchhe gurum samyagvinitavachanais tatafc |
praMhtarasthitadeseshu gamanayo 'nman&yitafc || 101.
LH [/)
Wiener Zoitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd.
'■o £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV 0FVIRGINIA
ü Q_
Original from
CÜ
I- öl
m
(T3
2 5
U
66 Joh. Klatt.
town of Mahäbodha (or Mahäbauddha), which belonged to the Bud-
dhists, studied their sacred books, astonished them by his sagacity
and quick understanding of their scriptures and finally embraced
their religion. 1 In course of time he returned to his former teacher,
Gargasvämin, and was kindly received by him. Garga put into his
hands the Lalitavistarä, a commentary on Chaityavandanasütra by
Haribhadra. The perusal of this book re-converted Siddha to Jainism. 2
This account of the Prabh.-char. seems to be confirmed by the colophon of
a manuscript, (written in Saihvat 1291), of Siddha's commentary on the Upadesa-
mälä, in which Siddha is called Jaina-Jaimini-Kanabhuk-Saugat&didarsanavedin
(Peteböon, 8 rd Bep., App., p. 172). — Two pupils of Haribhadra's (died Samvat 686),
Hamsa and Paramahamsa, are also said to have gone to a Buddhist teacher,
paras&sanarahasyagrahanärtham (Ind. Antiqu., vol. xi, p. 247b, No. 24), and even
in the 12 th Century of our era, Virasüri is said to have disputed with the Buddhist«
and defeated them at Mahäbodhapura (Prabh.-char., Sringa 20, v. 30).
1 ity uditvÄ pranamy&tha sa jag&ma yathepsitam [
Mahavodhäbhidhävo[au]ddhapurara avyaktaveshabhrit || 113.
kusägiiyamates tasyfiklesenäpi pravodhatah |
vidvaddurbhedai&sträni tesh&m äsich chamatkritih || 114.
sanair bhrümtamanuvrittifr] vabha[ü]v& 'sau yathatathÄ |
tadiyadiksh&m ädatta jainamargatinisprihah || 117.
dhyatvety uttha[&]ya gurubhis tarn niveayäsanerppitA |
O =3
chaityavamdanasütrasya vrittir lalitavistara || 125.
üv[ch]us cha yävad ayäma[l;] kritvfi, v[ch]aityanatim n[v]ayam |
gramthas tavad ayam th[v]ikshya ity uktva te "gaman vahih || 126.
tata[b] Siddhas cha tarn gramtham vikshamäno mahimatih |
w i
fN tO
f\l ^
, O)
° £
, i cn f
vyamrisat kirn akäryam tan mayarabdham achimtitam || 127.
ko 'nya eva[m]vidho mädrig aviv[ch]aritakärakab |
sv&rthabhramsi y[p]ar&khyänair mani[m] k&chet[n]a härayet || 128.
mahe[o]pakäri sa srim&n Haribhadraprabhur yatah |
madartham eth[v]a yenftm[s]au gramtho 'pi niramapyata || 129.
Acharyä[a]- Haribhadro me dharmavodhakaro gurn^ |
prastave *bhävato hafc[m]ta sa evädye nivesitafc || 130.
an&gatam parijflftya chaityavamdanam[a]samöray& |
madartha[m] nirmmitÄ yena vrittir lambhitathi [lalitavi]stara |j 131.
visha[m] vinirddha[ü]ya kuv&san&mayam vyavichacha [chichajrad yah krita[kri]paya
mad&aaye |
achi[m]tyaviryena suvftsanftsudh&m narao 'stu tasraefai] Haribhadrasüraye j| 132.
Siddha himself composed verses ISO— 132. For they occur in the Prasasti of
Upamitabhavaprapaflchä (Pkterson, 8** Report, App., p. 148), and v. 132 is also to
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q —
O Q_
Original from
I- öl
ü =3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F P.
The datb of the poet MAgha. 67
m.
We pass now to the question of the age of Siddha. As the
Prabhävakacharitra contains no date in the chapterbelonging to Siddha,
we give here a complete list of the chronological dates contained in
the latter part of that work.
JSj-ifiga 9 ? Haribhadra, no date.
onftga 10 ; Mallavädin, author of the Padmacharita, with the
date 884 Vlra.
11. Bappabhatti, Samvat 800— 895.
o
12. Mänatuöga, author of the Bhaktamarastotra, in the time of
the poet Bäpa and King Harsha.
13. Mänadeva, author of the ääntistavana.
14. Siddha vyäkhyätri.
15. Viragapi, Samvat 938 — 991, in the time of King Chämujuja
of Apahillapura (v. 105), who reigned Samvat 944 — 971, according to
Merutuöga. The dates of Viragapi's birth, consecration and death
b are contained in vv. 164—165:
vasuvahninidhau 938 janma vrata[ih] tj omavasugrahe 980 |
i[ih]dunaihdagrahe varshe 991 Vasanam abhavat prabho^ || 164.
gärhasthyam abhavat tasya dvichatv&riihsataih samäfc |
ekädaSa vrate 'thäyus tripa[ih]chasa[t sa]mä abhüt || 165.
16. Säntisüri, surnamed Vädivetala, of the Thäräpadragachchha,
in the time of King Bhima of Aijahillapura, who reigned Samvat
1078—1130, and of King Bhoja of Dhärä (vv. 5, 44). He was the
author of an Uttarädhyayanasütratikä , died Samvat 1096 (v. 130).
17. Mahendra, teacher of Sobhana. — Dhanapäla.
18. Sürächärya, in the time of the Kings Bhima and Bhoja.
19. Abhayadeva, the commentator.
u
o aj
be found in the Prasaati of the commentary on the Upadesamala (ib. pp. 130 and
184). From these verses Professor Lehmann has inferred that Haribhadra was the
actual teacher of Siddha, and must therefore have lived in the second half of the
ninth Century. But, from the context, it is clear that Siddha did not know Hari-
bhadra himself, but was converted merely by means of the book which he had
written.
.E tj
6*
O c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
68 Joh. Klatt.
20. Virasüri, of the Khan(Jellagachchha, in the time of King
Jayasimha-Siddharäja (Samvat 1150—1199).
21. Vädi-Devasüri, born Samvat 11 43, died Samvat 1226.
22. Hemachandra, born Samvat 1145, died Samvat 1229.
Here we have, beginning with the xv. chapter, an unquestionable
chronology, settled by the dates of the patriarchs and the names of
the kings, for the period between Samvat 950 and the death of He-
machandra. On the other hand, the dates of the predecessors of Siddha
are uncertain. In the Prabhävakacharitra Mänatuftga is sueeeeded
by Mänadeva, but in the Pattävalis of the Kharatara and Tapä-
gachchhas, the order of these two names is reversed; and then fol-
lows Virasüri, who was contemporary with Devarddhigapi (Samvat 510),
aecording to the Kharatara list, but who lived about Samvat 300,
aecording to the Tapä list {Ind. Antiqu., vol. xi, pp. 247 b , 252 b ).
But, as MänatuAga is stated to have been contemporary of the poet
Baija and of King Harsha, he must have lived at the beginning of
the seventh Century of our era.
It is evident therefore, from the foregoing, that we cannot
determine the age of Siddha and Mägha from the Prabhävaka-
charitra alone. But all mere conjeetures are unnecessary, because
Siddha himself, as already stated, fixes his own time saying in the
Prasasti of the Upamitabhavaprapanchä kathä, that he finished that
work at Bhillamäla, in the year Saihvat 962, jyeshthe sitapanchamyäm
punarvasau gurudine (Peterson, 3 rd Report, App., p. 149; Kielhorn,
Report, p. 9). Aecording to the calculations of Professors Jacobi and
Kielhorn, the astronomical facts connected with the date are correct.
It corresponds to Thursday, the l 8t of May 906 A. D. (ZDMG.,
vol. xliii, 1889, p. 348, note 1; Ind. Antiqu., vol. xvm, 1889, p. 87,
note 3).
ll
TV.
ü =3
TD
Q.
w I
O u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
The year 906 of our era would consequently fall in Mägha's
time, or, at least come close to it. But against this assumption it may
be urged that the poet is quoted by authors, who lived much earlier.
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
The datb op the poet Mägha. 69
1. To Udbhata (2 nd half of the eighth Century) is ascribed the
verse, 'tavad bhä Bhäraver bhäti yävan Mäghasya nodayaV, in
TdränäthcCs Vdchaspatya mb voce Mägha. But this single verse,
which has not, as yet, been traced in any of Udbhata' s works, seems
not to be of much weight. 1
2. The verse of the ISiäupälavadha, madhye aamudrarh kakubhah
piSangtr (m, 33) is quoted in the Abhidhävpttamätrikä of Mukula
(about 875—900 A. D., see Bühler, Det. Report, p. 66). 2
3. Four verses of the Siäupälavadha are quoted in Vämana's Kävyä-
lamkäravritti (Jacobj, ante, vol. m, p. 141, note 3). The age of Vämana
has not yet been fixed. Only this is certain, that he is quoted by
Abhinavagupta (beginning of the xi. Century), who says, that Ananda-
vardhana composed a verse with reference to Vämana. Vämana is
therefore earlier than Anandavardhana, who, according to the Räjata-
raftgi^i, was a contemporary of King Avantivarman of KaSmir
(856 — 884 A. D.), but, according to Professor Pischel, seems to have
been the teacher of Abhinavagupta (Rudrata's QrAgäratilaka, ed. by
Pischel, introd., p. 22). There is no other reason to identify the
rhetorieian Vämana with the minister of King Jayäpicja (779 — 813
A. D.), than the present tradition of the Ka&mirian Pa$<Jits (Bühler,
Det. Report, p. 65). Professor Jacobi thinks it important, that Vämana
does not quote the Murärinätaka or Ratnäkara, and therefore he
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
believes him to be older than either.
O o
c v>
o E
4. Two verses of the SiS. (v, 26 and m, 53) are quoted in
the 2 nd uddyota of Anandavardhana's Dhvanyäloka 3 (see the new
Bombay edition of the Sis., preface, p. 4).
E I
1 In the Subh&shitärnava the verse is not ascribed to Udbhata, but is
anonymous (Böhtlingk, Indische Sprüche, 2. ed., vol. 3, No. 5487). The verse cer-
tainly does not occur in Udbhata's Kävyalaihk&rasarhgraha, as Professor Pischel in-
forms me (see also Rudrata's £rngaratilaka, ed. Pischel, introd., p. 6).
3 I have to thank Professors Bühler and Pischel for this quotation.
> 0)
C CT
=) o
3 The part of the 2nd uddyota of the Dhvany&loka hitherto printed in the
K&vyam&lä, does not contain the quotations, as Professor Jacobi teils me; but
ro
Professor Pischel has found the quotations in a raanuscript (Bühler, Det, Report^
No. 257, leaf 153 a), vide infra.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
3 S '" UN
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
CÜ
m
w l
fN CO
O o
c w
o E
ru
'i/i öi
> <U
3 O
70 Joh. Klatt.
5. Finally Mägha is quoted in two Couplets, ascribed to Raja-
sekhara (see Karpüramanjari, in the Kävyamälä, Bombay 1887,
preface, pp. 7 and 10, and Jacobi, ante, vol. in, p. 134, note 1).
Räjaäekhara lived about the first quarter of the x. Century, as has
been proved by Fleet (Ind. Antiqu., vol. xvi, 1887, pp. 175 — 178). 1
V.
Though the quotations, given above (pp. 9—10, sub 1 — 5), raise
doubts, they seem hardly sufficient to make us reject the tradition
1 Professor Pischel has had the great kindness to note for me the quotations
from Mägha, which are contained in about twenty rhetorical works; and I take
this opportunity of publicly thanking him for the trouble which he has taken in
my behalf.
The works and authors which mention Mägha are the following: Alamkära-
ratnäkara, Alamkärasekhara, Balakrishna, DasarÜp&valoka, Anandavardhana, Herna-
ch audra's Alamkärachü(}ämani, K&vyaprak&sa, Kavidarpanavritti, Kävyaprakäiani-
darsana, Amarachandra's Kavisikshä, Kuvalayänanda, Mukula, Kudrata, commentary
(now printed in the K&vyamaiä), Ruyyaka's Alamkärasarvasva, S&hityadarpana,
Sisuprahodha, Jayaratha's Ud&harana, the younger Vagbhata.
Professor Pischel has also communicated to me the following couplets con-
cerning Mägha:
M&ghas Sisupälavadham vidadhat kavimadavadharh vidadhe |
RatnÄkaras svavijayam Haravijayam varnayan vyavrinot ||
(Alamk&ravimarsmi, Bühleb, No. 230, fol. 171b); and
Muräripadachintä chet tadÄ Mäghe matim kuru |
(Anarghar&ghava, in the Kävyamälä, p. 1, note; see also Subhäshitaratnabh&n<J&-
gAram, Bombay 1886, p. 63, sub voce Murfiri).
It is noteworthy that Murari, and not Mägha is quoted by Ratnäkara
(middle of the ninth Century), at any rate, as far as is at present known.
Mägha is further quoted in äomadeva's Yasastilaka, composed A. D. 959
(Peterson, 2* d Report, p. 46); in a verse ascribed to Dhanapäla, A. D. 972
(Aufrecht, ZDMG., vol. xxvu, p. 41); in Haläyudha's Chhandovritti, composed
in the time of King Munja, second half of the tenth Century (Weber, Ind. Studien,
vol. viii, p. 196); in Dhanika's Daiarüp&valoka, composed under the same king
(Dasarupa, ed. Hall, p. 198, v. 80; Bühler, Sitzunguber. d. phil.-hist. Cl. d. Wien.
Akad., vol. cxvi, p. 622); in Bhoja's Sarasvatikanth&bharana, first half of the ele-
venth Century (Aufrecht, Catal. BodL, p. 208 b); in Kshemendra's Auchityfclaxhk&ra,
composed under King Ananta of Kasmir, A. D. 1029—1064 (Peterson, JBBRÄS.,
vol. xvi, p. 176).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
The datb of thb poet MAgha. 71
of the Jainas. But they make it necessary to place the composition
of the SiSupälavadha a few decades earlier than the year 906 A. D.
Nor is this impossible.
For first, Mägha was probably older than Siddha, because
Mägha's father was the eider of the two brethren.
Secondly the assertion of the Prabhävakacharitra, that Siddha
composed the Upamitabhavaprapanchä before going to the Buddhists,
is refuted, at it seems, by the colophon in which he praises Hari-
bhadra as the teacher who delivered him 'from the poison of the
heresy* (of Buddhism). From this we may venture to infer, that
Siddha had already made the journey and was an old man, when
he composed the Upamita , in A. D. 906, while Mägha, on the con-
trary, may have written his poem in his youth.
Hence follows the possibility of Mägha's being a contemporary
of King Bhoja of Gwalior (A. D. 862 and 876, above p. 3). The
later tradition of Mägha's meeting with King Bhoja of Dhärä may
rest upon his being mistaken for the Bhoja of Gwalior.
Finally, we may believe that Mägha was, in his youth, already
famous enough to be cited as an authority in rhetorical works. This
opinion is confirmed, to a certain degree, by the stories of Merutuftga
and Balläla concerning the honours done to Mägha by King Bhoja.
But we cannot hope that all doubts as to the truth of the Jaina
tradition will be removed, until all the old writers on poetics have
become known, and until it has been proved that Mägha is not
quoted by them.
- "r?
£ ö.
I*
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Anzeigen.
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
CD
F P.
u
O <L>
CD
> <u
Pandit DInanAtha VidyälankAra. The Vivdda-ratnäkara, a treatise
on Hindu Law by ChandeSvara; edited by — . Calcutta, 1885 — 1887.
Bibl. Ind., Nos. 549, 550, 588, 592, 599, 619, 630.
The learned editor of this useful and important work, in the
Sanskrit Preface prefixed to it, refers to the fact that Cha^deSvara,
the author of the Vivädaratnäkara, made a present of his own weight
in gold to an assembly of Brahmans in the year rasaguijabhuja-
chandrailj sammite Säkavarshe, i. e. A. D. 1314. This Statement
has been taken apparently from the Prasasti to the Vivädaratnäkara
(pp. 670, 671). It had been used previously, as a means of fixing
the date of that compilation, in Rajkumar Sarvadhikari's volume of
Tagore Law Lectures, published in 1882. Mr. Sarvadhikari, referring
to a 'Sanskrit College MS.', quotes it from Cha^cJeSvara's Preface to
his work, whereas the present edition of the Vivädaratnäkara, which
is founded on three good MSS., has it at the close of the work only.
This no doubt is its proper place, but the reading uttaraTj, Sorpand-
thah (p. 671) requires to be changed into Mr. Sarvadhikari's reading
uttararp, Somandthdt, the meaning being that the liberal act in question
took place 'north of Somnath', which place has not been identified.
ChaijcJeSvara was the prime minister of king Harasirphadeva of Mithilä
(Tirhut), the renowned conqueror of Nepal, and Mr. Sarvadhikari
has collected from other sources evidence tending to show that the
reign of that monarch falls in the early part of the fourteenth Cen-
tury. The predecessors again from whose works Cha^tjesvara has
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
The VivAda-ratnAkara, etc. 73
drawn or whose opinions he objects to, are all of them Standard
writers of the earlier centuries of the middle ages of India. Thus
e. g. he mentions Asahäya, Medhätithi, the earliest Commentator of
Manu, VijnäneSvara's Mitäksharä, Haläyudha, and Lakshmidhara's
Kalpataru. We may note herc by the way that Mr. Sarvadhikari has
fallen into an error when he places Lakshmidhara 'between Cha$<Je-
6vara (1314 A. D.) and Mädhava (1361—1375)', and when he makes
out Chaijtjesvara to have been contemporaneous with Pratapa Rudra,
the author of the Sarasvatfviläsa. Lakshmidhara, as pointed out by
Mr. Sarvadhikari himself, is frequently referred to in the Vivadarat-
näkara, and the Pratapa Rudra, who wrote the Sarasvativiläsa, has
been identified by Mr. Foulkes in his edition and translation of the
Däyabhäga section of that work, with the Gajapati King of Orissa,
who reigned in the beginning of the sixteenth Century A. D. Nor is
Mr. Sarvadhikari right in referring the composition of the Madana-
pärijäta to the year 1231, and in identifying that work with the
Pärijäta quoted by Chaijcjeävara. !
The Vivädaratnäkara is one of the most comprehensive works
of its kind, and simply invaluable as a collection of numerous
Smriti texts never published hitherto. Together with other works of
the Mithilä school, which is araong the earliest law schools of India,
it has been used very largely by the writers of the Bengal school,
as may be seen e. g. from Colebrooke's Digest. The print under
notice does much credit to the care and industry adhibited by the
editor. The text as printed by him is readable throughout, and we
have noted a comparatively small number of misprints only. A MS.
preserved in the Library of the Asiatic Society of Bengal has served
as the principal foundation of this edition, but the editor has noted
likewise the more important variae lectiones of two other MSS., and
has added explanations of his own of a number of rare and obscure
terms.
> cu
— o
ro
1 See, on this point, the Iutroduction to Professor Bühler's Manu, S. B. E.
i- öi
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
xxv, p. cxxv, note 2.
2 75
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
74 Pandit DInanAtha. The VivAda- ratnäkaka, etc.
For the Srnjiti texts quoted in the Ratnäkara, the cditor migh,
have availed himself advantageously of the printed editions of the
Smptis and of other Dharmanibandhas besides the Ratnäkara. The
following are some of the corrections suggested by adopting this me-
thod. P. 46, text of Kätyäyana, for ahhyarditena read abhyarthitena.
P. 53, Manu, for kjntavyayah read kfito vyayab; see Manu vm, 166.
P. 55, Bphaspati, for ujjdmddikam in the text and Commentary, read
uddhdrddikam. P. 69, Kätyäyana, for vinmütrasarjijüd read vinmütra-
Safikhd. The former reading is supported by the Commentary however.
P. 196, Närada, for amkshitam read avikshatam; see Näradasmpti
ix, 2 (P. 160). The Commentary explains amkshUam by aparikskitam.
This shows that the reading avücshitam is not a mere misprint; but
the other reading is required by the sense and corroborated by the
Viramitrodaya, Colebrooke's Digest and other Lawbooks. P. 209, Manu,
for 6ilnydrp6 cha vanagochardn read anydrpä cha vanagochardn ; see
Manu vm, 260. P. 345, Kätyäyana, for narafr read nfipahi. P. 354,
Vishjni, for gi*ihaku4,yddyupajilo read grihafcu4yddyupabhettd ; see
Vishnu v, 108. P. 354, Vishpu, for na cha tdn yajydt read na cha
tdfijahydt; see Vishiju v, 114. P. 356, Yäjnavalkya, for vfikshakshudra-
patändrp read VfishakshudrapaSündrß; see Yäjnavalkya n, 236. The
clause kshudrapaiündm shows that vrisha is the true reading, though
Cha$<}e6vara must have read vpksha, as may be gathered from his
gloss on this text. P. 360, Yäjfiavalkya, for ashtaiato read ashtaguno;
see Yäjnavalkya n, 239. P. 443, Härita, for sütrasavanam anwtyvd
ndvaset read anusavanam ühfvd vastL P. 446, Närada, for svabha-
garp. read subhfiiarn; see Näradasmpti xn, 88 (P. 185). P. 615, Närada,
the second and third lines seem to be wrong and to have been in-
serted by an interpolator; see Näradasmpti xvi, 7 (p. 215).
J. JOLLY.
o v
*S
'i/i öi
> <U
3 O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
I- CT
^ J)
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
Ol
o 5
F P.
J. Epping. Astronomisches aus Babylon, etc. 75
J. Epping, S. J., Astronomisches aus Babylon oder das Wissen der
Chaldäer über den gestirnten Himmel. Unter Mitwirkung von
P. J. N. Strassmaier, S. J. Mit Copien der einschlägigen Keil-
schrifttafeln und anderen Beilagen. Freiburg, Herder, 1889.
Uass die astronomischen Kenntnisse der Alten aus Babylonien
stammen, war eine allgemeine Ansicht bei den Schriftstellern des
Alterthums und wird von Herodot ausdrücklich bezeugt. Es ist daher
nicht zu verwundern, dass schon unter den ersten babylonisch-
assyrischen Keilschrifttafeln, welche von Sir Henry Layard in Ku-
jundschik entdeckt und nach Europa gebracht wurden, sich zahl-
reiche Nummern vorfanden, welche Berichte über Beobachtungen
von Mond und Sonne und von anderen Gestirnen enthielten. Die
erste derartige Inschrift veröffentlichte Hincks in den Transactions
der irischen Akademie vom Jahre 1856. Es bedurfte aber erst
mehrerer Jahre, bis, hauptsächlich durch die Bemühungen Dr. Oppert's
und Prof. Sayce's, der wahre Charakter dieser Aufzeichnungen er-
kannt wurde, die sich als astrologisch entpuppten, wobei die
absolut nothwendigen Angaben für eine astronomische Berechnung
fehlten. 1 War man somit damals in der berechtigten Hoffnung, es
werde gelingen, die berühmte babylonische Astronomie auf Grund
der genannten Documente zu reconstruiren, gründlich enttäuscht,
so gaben doch mehrere Angaben bilinguer Texte, unter denen sich
schon früh Listen von Monatsnamen gefunden hatten, sowie vor
allem die unzweifelhafte Aufzeichnung einer Sonnenfinsterniss in den
1862 von Sir Henry Rawlinson entdeckten Eponymencanones die
volle Berechtigung, das Nachsuchen nach wirklich astronomischen
Inschriften nicht aufzugeben. Erfolggekrönt waren endlich die Bemü-
hungen Pater Strassmaier's, der zuerst von der letzten von G. Smith
erworbenen und 1876 ihs British-Museum gebrachten Sammlung einige
Inschriften rein astronomischen Inhalts copirte, denen sich später
i- öi
TD
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
> <u
=> o
— o
fD
1 Heutzutage kennen wir freilich ein paar datirte derartige astrologische
Berichte, z. B. 83, 1—18, 286 und 287.
2 75
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
76 J. Epping.
ähnliche von Spartali und von Rassam erworbene anreihten. In der
richtigen Erkenntniss des eminenten Werthes dieser Denkmäler ge-
wann Stras8maier zu weiteren Untersuchungen die Mitarbeiterschaft
des Astronomen Jos. Epping und konnte schon 1881 auf dem inter-
nationalen Orientalisten-Congresse zu Berlin eine Frucht ihrer gemein-
samen Studien l vorlegen, wodurch unter Anderm mit Hilfe einer
Planetenbeobachtungen enthaltenden Tafel der 1. Nisan des Jahres 189
der seleukidischen Aera = Jahr 125 der arsacidischen als der 25. März
des Jahres 123 v. Chr. bestimmt wurde (wobei geschichtlich höch-
stens noch ein Unterschied von ± 1 Jahr zulässig sein könnte).
Die Fortsetzung und den vorläufigen Abschluss seiner neun-
jährigen Arbeiten legte Pater Epping in dem vorliegenden Buche
nieder, in dem er nicht nur das Mass der vorausgesetzten Kenntnisse
des Lesers auf das geringste reducirte, sondern auch durch eine höchst
anschauliche genetische Entwicklung seiner und Strassmaibr's Ent-
deckungen und durch gewinnende Darstellung die Leetüre desselben
zu einer anziehenden gemacht hat.
Auf ^einleitende Bemerkungen über astronomische Kellinschriften'
aus der Feder P. Strassmaier's folgt zunächst die Erklärung dreier
aus dem Keilschrifttext transscribirter Tabellen zur Berechnung des
Neumondes, aus denen sich auf den ersten Blick arithmetische
Reihen ergeben, womit allein schon die Annahme rechnungsmässig
niedergelegter Beobachtungen seitens der Babylonier bewiesen ist.
Cap. in gibt drei inschriftliche Tabellen von Mond-Ephemeriden fUr
die Jahre 188, 189 und 201 der Seleukiden-Aera nebst ausführlichen
Datumsbestimmungen, einer Liste der verzeichneten Finsternisse und
einer auf die Angaben der letzteren und die Zeitabstände zwischen
Neumond und Neulicht basirten, bis auf den Zeitraum von 1 — 6 Mo-
naten detaillirten, indirecten Beweisführung, dass bei Annahme einer
Verschiebung der seleukidischen Aera von der christlichen (nach
obiger Angabe) um ±7 Jahre kein Theil der von Oppolzer mit-
geteilten periodischen' Finsternisse sich mit den babylonischen
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn £
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
1 Stimmen aus Maria-Laack xxi, 277 ff. ; vgl. 7erA. Or.-Cgr. Berl. } i. Theil, S. 70.
Original from
Astronomisches aus Babylon. 77
Aufzeichnungen deckt. Besonders hervorzuheben dürfte in diesem
Capitel (§. 3, bes. S. 47 ff.) die Methode sein, die Verfasser schliesslich
dazu zwingt (S. 61), die babylonischen Zahlenangaben zur Zeit des
Neumondes nicht als Elongations-, sondern als Zeitgrade (=4 Minuten)
zu deuten. Wie innig die Arbeit des Assyriologen hier zum Theil
mit der des Astronomen Hand in Hand gehen musste, um zu einem
befriedigenden Resultate zu führen, geht besonders aus §. 7, ,die
Bedeutung der Zahlenangaben bei den Finsternissen/ hervor, zu
deren Bestimmung eine weitläufige Correspondenz der Verfasser
nöthig war: die einfache Transscription und philologische Ueber-
setzung der keilinschriftlichen Ideogramme einerseits, ihre Auffassung
als astronomische Termini anderseits.
Das gleiche zeigt sich bei Betrachtung des vierten Capitels,
rsi
über die babylonischen Planeten-Ephemeriden, welches das längste
und bei weitem interessanteste des ganzen Werkes bildet. Wir
müssen uns in dieser knappen Anzeige darauf beschränken, die
hauptsächlichsten der hier erzielten Resultate zusammenzufassen,
als welche etwa die folgenden gelten können: 1. Die Babylonier
gaben die Daten für Constellationen von Planeten mit Ekliptiksternen
(sogenannten ,Normalsternen') an, sei es dass blos die Namen dieser
Sterne oder die der betreffenden Ekliptiksterngruppe erwähnt wurden.
Zur Erhärtung und Einzelerklärung dieses Satzes führt Verfasser
28 ! derartige Constellationen für die Jahre 189 und. 201 SA. auf,
welche zuerst übersetzt und dann vom astronomischen Standpunkte
aus sachlich erklärt werden. 2. Die Babylonier bezeichneten die
heliakischen Auf- und Untergänge der äusseren Planeten Mars, Jupiter
und Saturn, und zwar den Aufgang durch namir, den Untergang
durch öü = erib (S. 141). 3. Sie bemerkten desgleichen, und durch
dieselben Ideogramme, die heliakischen Auf- und Untergänge der
inneren Planeten Venus und Merkur. Besonders interessant ist zu
verfolgen, wie Verfasser durch seine ersten tastenden Versuche, dem
i- öi
(J =3
TD
Q.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
O E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
babylonischen Planetentext einen Sinn unterzulegen, von der un-
Vgl. über diese Zahl S. 187.
=)
c (5
CO
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
78 J. Epping.
richtigen, auch 1881 noch von Oppert vertheidigten * Gleichung
GUT-TU = Jupiter abkam und durch die Mittelstufe der gleichfalls
unrichtigen Gleichung GUT-TU = Mars endlich ztir richtigen Er-
klärung von GUT-TU = Merkur gelangte (S. 112 f.). 4. Die Baby-
lonier bezeichneten die ^Opposition' mit der Sonne, d. h. das Auf-
steigen der äusseren Planeten am östlichen Himmel kurz nach
Sonnenuntergang mit ina i-a; 5. sie deuteten die Kehr- oder Stations-
punkte derselben Planeten durch uS = emid an. 6. Sie besassen eine
Reihe von Sterngruppen in der Ekliptik, von denen zwölf, soweit
assyriologisch erklärbar, grossentheils in ihren Namen und bis auf
einige Grade auch in ihrer Ausdehnung unseren Thierkreis-Sternbildern
entsprechen. Endlich 7. sie bestimmten die heliakischen Auf- und
Untergänge des Sirius und 8. die Anfangstermine der astronomischen
Jahreszeiten, vermuthlich vom Herbstäquinoctium ausgehend. Wenn
wir dazu noch die genaue Veröffentlichung, Transscription und Ueber-
setzung der beiden Tafeln Sp. Nr. 128 und 129, eine kritische
Zusammenfassung der chronologischen und astronomischen Resultate
sowie eine Reihe äusserst wichtiger assyriologischer Bemerkungen
über Zeit- und Massangaben, die Zeichen des Thierkreises, die
Namen von Planeten und anderen Sternen 2 nebst Beigabe einer
die betreffenden Ideogramme erklärenden Tabelle erwähnen, so ist
damit der Rahmen des Buches aufs knappste erschöpft.
Ueber den astronomischen Theil der Arbeit kann sich Referent
kein Urtheil erlauben, würde aber ein solches wohl über die rein
philologische Partie des Buches wagen.
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/)
, O)
^ U
° m
o E
(T3
F p.
« Verh. Or.-Cgr. Berl, i, 70.
2 I
2 Den ££|^*+- ^y~ *^TT \T^r" 8cneint Strassmaiek jetzt geneigt,
mit dem ►^y*~*r- O^K d. h. dem Sirius zu identificiren : S. 176, Nr. 8;
Tgl. des Referenten Zeütchr. 1888, S. 251. — Es ist vielleicht verstattet, zu dem
dort (S. 249 ff.) gegebenen ,Nachtrag' noch einen weiteren hinzuzufügen, der fernere
Studien über den vielbesprochenen Stern erleichtern dürfte. Referent hat denselben
neuerdings noch in den folgenden von Kujundschik stammenden Texten gefunden:
K. 2132 (s. CataL, p. 411), K. 2263, K. 2310, K. 6121, K. 7274, K. 7931, K. 7952,
K. 7992, K. 11092, Sm. 1317, Sm. 1329, Rm. 477, Rm. n 114, Rm. n 174, Rm. n 369;
80, 7—19, 39; 82, 6—22, 612; 83, 1-18, 209 und 317.
fU
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV 0FVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
\- CT
m
A8TRONOMI8CHES AUS BABYLON. 79
Nach dem, was ihm bei der Leetüre der letztgenannten Ab-
schnitte klar geworden ist, zieht er es aber vor, die beiden Heraus-
geber zu ihren Erfolgen zu beglückwünschen. Und mit Recht kann
sich P. Epping rühmen, dass er ,diesen alten Astronomen den Ehren-
platz in der Wissenschaft wieder errungen habe, der ihnen in früheren
Zeiten eingeräumt worden ist*. Das moderne, vielbeliebte ,Chaldaeos
ne con8ulito!' war denn doch wohl etwas verfrüht?
London, December 1889.
C. Bezold.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
Kleine Mittheihmgen.
Dr. Stein' s discovery of a Jaina temple, described by Hiuen Tsiang. —
In his account of the Panjab the Chinese pilgrim Hiuen Tsiang nar-
rates (Beal, Siyvki, vol. i, p. 144) that he saw 40 or 50 li to the
south-east of the hill-town Siüghapura by the side of ten sacred tanks,
a Sttipa built by ASoka, a deserted Buddhist monastery and a temple
of the White-robed heretics. He adds that in that spot, f the original
teacher of the White-robed ascetics arrived at the knowledge of the
principles he sought, and first preached the law/ as well as ; 'that
there was an inscription to that effect/ Some further remarks on
the laws and the images of this teacher leave no doubt that the
sectarians, settled near Siöghapura, 1 were Svetambara Jainas. The
latter point was first noticed by Professor Lassen, Indische Alterthums-
kunde, vol. iv, p. 670, and his identification has been accepted un-
hesitatingly by all other Orientalists.
The geographical position of Siöghapura and of the sacred spot
near it has been repeatedly discussed by Sir A. Cunnjngham. In the
Archaeological Survey Reports, vol. n, p. 191 f, he states that Hiuen
Tsiang's description of Siöghapura would fit either Ketäs or Malot
in the Salt Range, but gives the preference to the latter town. In
his Ancient Geography, p. 124 ff, he decides for Ketäs. But, after
another tour in the Panjab, he returns (Archaeological Survey Reports,
vol. v, p. 90) to his first opinion. He again identifies Siüghapura
.> CL)
C CT
— O
I- öl
TD
Q.
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 I use throughout tbe form Singhapura instead of Siihhapura, because Hiuen
Tsiang's transcription points to it, and because it oecurs in the Lakka Manual
Prasasti.
5 S
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 81
with Malot and further expresses his belief that Ketas is identical
with the site of the Buddhist and Jaina sanctuaries, because it still
possesses, a large pool of great sanctity as well as a number of smaller
ponds which presumably represent the ten tanks mentioned by Hiuen
Tsiang. This view he declares to be further confirmed by the existence
of a ruined monastery on a mound 400 feet to the west of the poolä,
which would correspond to the deserted monastery of Hiuen Tsiang.
But in none of the three accounts of Ketas occurs any mention of
Jaina ruins.
The latter circumstance made me suspect long ago that there
must be something wrong or wanting in Sir A. Cünningham's identifica-
tions, and I urged at various times friends who resided in the Panja
or visited it on archaeological expeditions, to examine carefully the
fN
ancient sites in the Salt Range and especially the neighbourhood of
Ketas in order to discover Hiuen Tsiang's J^ina temple and, if possible,
the highly important inscription which he mentions. My appeals had,
however, no result, until I addressed myself to the present energetic
Principal of the Oriental College at Lahore, D r Stein, of whose ex-
cellent work some account has been given in the pages of this
Journal, vol. ji, p. 271. D r Stein made a trip to Ketas during the
last Christmas holidays, which resulted in the discovery of the temple
and moreover made it possible to fix with accuracy the site of Siügha-
pura which since the publication of the Lakkä Mandal PraSasti in
the Epigraphia Indica has become a place of considerable interest.
I give his own account of the journey, translating it from a German
letter dated December 28, 1889. He says there:
"I left Lahore on Christmas eve and arrived next morning in
Khewra, the terminus of the branch-line of the Sindh Sägar Railway,
which leads to the salt works. From Khewra I intended to Start for
Ketas where Sir A. Cunningham tried to find Hiuen Tsiang's Jaina
temple and tanks. The officials in charge of the salt works, were not
CÜ
*
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
£ =5
able to give me much information. So I left Khewra, where, in spite
of the great age of the mines, neither inscriptions nor any other anti-
quities are found, by the Ketas road which runs up the the steep
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 6
c (5
03
fD
O C
E =>
fü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
82 Kleine Mitthkilungen.
south-eastern scarp of the hüls. The first village on the plateau of
the Salt Range, which I reached, was Rotucha, where the old in-
habitants, whom I questioned regarding ancient ruins, pointed without
hesitation to the other side of a hül-chain situated in a westerly di-
rection. They asserted that a place, called Mürti, was found there
in the Gamdhala valley, which yielded stone-images and beautifully
cut blocks, such as had been taken away a few years ago for the
erection of the new bridge at Choya Saidan Shah. As the latter
town lies on the road to Ketas, I rode on and soon convinced my-
seif by oeular inspection that the materials for the bridge, just men-
tioned, which partly are adorned with relievos, must have been
taken frorn an old temple. I further found similar fine slabs of red
sandstone in the gateway of the Ziarat at Saidan Shah, which
building seems to date from the times of the Moghuls. On account
of these discoveries I resolved to stop for the night in the bungalow
at Choya Saidan Shah and to visit Mürti on the following day.
Yesterday in the morning I followed the rivulet which flows from
Ketäs down the Gamdhala valley, and was not a little surprised,
when after a march of about two English miles my guide showed
me the place where all the sculptures had been found in a spot
which seems to agree most reinarkably with Hiuen Tsiang's description.
The bed of the Ketas brook forms in the narrow and very pitturesque
Gamdhala valley a numbcr of small tanks, and at a bend, where
there are two larger basins, Stands the hill of Mürti. It rises on a
the water, and its top expands into a small plateau, about 225 feet
long and 190 broad. On this plateau lies a small mound about 40 feet
high and on its west-side an enormous mass of rubbish, marking the
site of an ancient temple. Two trenches, about 70 feet long, which
run north and west, show where die walls stood, the fundaments of
which were excavated eight years ago by order of the Ass* Com-
missioner's in order to furnish materials for the bridge near Saidan
Shah. Small fragments of richly ornamented capitals and of friezes
can be picked up without trouble from the heap of ruins. From the
- "r?
£ ö.
P
U
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
=) o
— o
c O
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 83
top of the Hill I heard distinctly the murmuring of the brook, which
on leaving the chief tank, forces its way between a number of boulders.
Dense groups of trees, such as Hiuen Tsiang describes, are reflected
in the limpid water of the tanks, which still swarm with fish and fre-
quently attract the sport loving officers of the Jhelara cantonment.
On the whole I have not seen in the neighbourhood any place to
which Hiuen Tsiang's description, 'altogether it is a lovely spot for
wandering forth' would more justly apply. But I anticipate the results
of my fiirther excursions of yesterday and of to-day.
In order to ascertain as quickly as possible, if the Situation of
Mürti agreed with the distances given by Hiuen Tsiang, I started for
Ketas after a cursory inspection of the plateau and of its surroundings.
As I suspected that the small mound on the plateau'enclosed ASoka's
Stüpa, which Hiuen Tsiang mentions in the imraediate neighbourhood of
the Jaina temple, I set, previous to my departure, twenty Kulis to remove
the rubbish which Covers it. Ketas which lies about four miles north-
west from the Gamdhala valley, I reached about noon. I at once
examined the Tirtha, already described by Sir A. Cunningham, and
the group of ancient temples, called Sat-Ghara. I was soon convinced
that there is at Ketäs no group of tanks such as that described by
Hiuen Tsiang. For the brook, after leaving the one large tank flows
downwards in a narrow stony bed. The five tolerably well pre-
served temples of Sat-Ghara show the Kaömirian style, no trace of
Jaina architecture. On further inquiries after ancient sculptures, I was
conducted to a modern temple which one of the Purohitas of Ketäs
built during the Sikh period with stones, brought from Mürti. It
really showed the same Square blocks and delicately chiselled Orna-
ments which I had found in Mürti. To my still greater joy I was
shown in the courtyard of the temple of Mahant Sarjü Das two
richly ornamented stone-pillars which were stated to have come
likewise from Mürti. They have been cut out of the same red
sandstone which furnished all the sculptures in the latter place,
and they have on two sides deep holes which look as if they were
intended for fitting in wooden railings. The sculptures on their
i- öi
O =3
"ö
Q.
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<u
> <U
c
=)
c (5
6*
Q
E-e
E =>
fD O)
10 X->
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- öl
TD
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c w
o E
£ ö-
o ö
84 Kleine Mittheilungen.
capitata difFer, but are decidedly in the Jaina style, showing seated,
naked male figures with garlands in their hands. You will under-
stand that they forcibly reminded me of Hiuen Tsiang' s 'balustrades
of different shapes and of stränge character\ In the large Stüpa,
situated before the east-front of the Sat-Ghara temples, I believe to
recognise the Stüpa of ASoka which, as Hiuen Tsiang says, lay
to the south of the town of Sifighapura. The completely ruinous State
of this monument, which rises to the height of nearly fifity feet, would
agree well with Hiuen Tsiang's remark, 'the decorations are much
injured\ From this last remark you will see that I consider Ketas
or rather the field of ruins, lying 1 — 2 miles further north, to be
the site of the ancient town, which according to the Chinese pilgrim stood
40—50 li (perhaps 6 — 7 miles) north-west from the Jaina temple.
That Ketäs possessed a greater importance than that derived from
its € Naga (sacred tank) is proved by the ruins of ancient forts on
the surrounding hüls, which would not be necessary for a mere
place of pilgrimage.
I slept last night at Dalwal, a large village without any ancient
ruins, and rode this morning south- west to ShibGanga and Malot,
where I inspected the well preserved temples in the KaSmirian style.
These two places are too distant (10 and 14 miles respectively) from
Mürti and cannot have been the sites of Siöghapura. Besides the
direction to Mürti (and Ketas) would not agree. It would be north-
east, not south-east as Hiuen Tsiang says.
When I returned in the afternoon to Mürti, I found that
one side of the mound had been laid free, and the rough walls of
white sandstone, covered with a lay er of mortar, two feet thick,
convinced me that the mound was not a natural hillock, but a
real Stüpa. I then put the Kulis to work on the south front of
the temple. At a depth of not more than one foot beautiful capi-
lievo, three feet high, which apparently had adorned the top of a
u
«4- ~°
O <L>
> S
tals and fragments of pillars turned up and somewhat later a re-
a> ?
> <u
B °
niche or of a Torap. All in all, we found to-day twenty fragments
'03 ^
of sculptures."
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
■ —
ü Q_
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Kleinb Mittheilungen. 85
In a postscript from Lahore D r Stein states that he obtained
by further excavations on December 29 fifty more fragments of
sculptures 'which were deposited in thc bungalow at Saidan Shahi
pending their transference to the Lahore Museum/ Some pieces,
which he brought with him to Lahore, he showed to Mr. Kipling,
the Director of the Museum, who fully agreed with him in considering
them to be Jaina sculptures.
It seems to me impossible to deny that D r Stein has found
Hiuen Tsiang's long looked-for Jaina temple and that he has shown
Sir A. Cünningham's second opinion regarding the site of Siftghapura
to be the correct one. These discoveries possess a very great
interest. Whether they will become still more important by the
recovery of the curious inscription which Hiuen Tsiang saw, will
depend on the result of an application to the Govt of the Panjab
for the means to fully excavate the site of Mürti. I trust that it will
be successful. For, ancient Jaina sculptures are not very common
in Northern India, and the inscription or inscriptions which will cer-
tainly come to light, will be invaluable for the history of the Jaina sect.
G. Bühler.
lieber Vendidad I, 20 (Sp.). — Der Grund-Text lautet: mar(däm-6a
tcld'uShäni-ca. Dazu die Huzvaresch - Paraphrase : t£ Mr^o* j-w Vf
y 1 » $ öCj-w ts ytsv >\ny) }-*)o $ ir^*\o» ■» * M jp. ,Schlechte Nachrede der
Genossen, d. h. die Nachrede der Genossen dieses Ortes machen sie
schlecht, d. h. mit Schlechtigkeit befleckt ist dieser Ort/ Darnach
entspricht yor ^*p dem Worte mavfdäm und irW>» dem Worte wi-
&u£häm des Grund-Textes. Das letztere kann nur Genit. plur. von ut-
&u&- .Bekannter^ sein, so dass die Stelle mar§däm-6a wt&uShäm-ca durch
u
,sowohl üble Nachrede (überhaupt), als auch unter Bekannten' über-
setzt werden muss.
0) ?
> <u
C CT •
=) o
' o
1 So muss statt des sinnlosen )ȣ gelesen werden, welches durch einen
flüchtigen Copisten hieher gerathen ist.
5 S
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
w I
fN CO
N O)
O o
c w
o E
ru
$ 5
F P.
u
O <L>
N
86 Kleine Mittheilungen.
Lüfter Vendidad I, 22 und 24 (Sp.). — Der Grund -Text
lautet: bäyfilm srlräm $r§dvo-draf6häm — brawar§m~6a usadas-da;
was Spiegel übersetzt: ,Bakhdhi, das schöne, mit hohen Fahnen —
fressende Thiere/ Die Huzvaresch-Uebersetzung dieser Stelle lautet:
ioiÄf iDie* if te* teiwj) 1 fepya^r &*r^5 »u f *s w*o> $ -t£)} _r
oot^)^) «P^r ejjfto» *n J utw ^*$o 5-"». ,Balkh, schön zum Ansehen,
mit erhobener Fahne, d. h. sie halten die Fahne hoch erhoben. Es
gibt Einige, welche also sagen: sie erheben sie zahlreich, d. h. ziehen
sie in die Höhe. — Eine weitausgedehnte (feindliche) Front erscheint
oft. Es gibt Einige, welche also sagen: zum Orte kommt eine Reiter-
schar, sie versteckt sich, (so dass) ihre Front weit ausgedehnt wird/
Auffallend ist die Uebersetzung der beiden Worte brawarfm~6a
U8ada8-6a durch das eine Wort <ü»a$r. Offenbar hatte der Paraphrast
bloss eine Kenntniss der Tradition ohne die Worte zu verstehen. —
Nach der Tradition aber lag gewiss der Sinn darin, dass Raubzüge
vorkommen, in Uebereinstimmung mit dem Epitheton der Stadt. Ich
möchte daher die Stelle brawar§m-6a usada$-6a übersetzen: ,Plünderung
und Fortschleppen in die Fremde/ indem ich wsadcJi- — ut-sadah-
(ut-8ada8-) erkläre.
lieber Vendidad I, 30 (Sp.). — Diese Stelle lautet im Grund-Text:
harojüm jim wiä-kar$zun§m. Dazu die Huzvaresch-Uebersetzung mit
einer Glosse \^jt_jr_jr fy * £ *£ »r ^»^e)ü «öm -t>o» 2 m*» -rtfi ijP*
j n jSt jm jhkx^ »y 5* mö yv vovh G**ö *fjj *jm jo-^j. ,Harae, welches
Stämme loslässt. Und das Stämme-Loslassen besteht darin, dass wir
die unseren neun Nächte und (respective) einen Monat lang zurück-
halten, sie aber auf einmal (sie) loslassen, (so dass) sie (frei) ziehen/
Die Stelle harojüm jim wi§~har$zan§m = ii^ex* -W.» i^P* hat offen-
bar den Sinn: ,Haraewa, welches Stämme (Colonien) entsendet/ Diesen
1 (CPJG^hat hier dieselbe Bedeutung wie £»J«» im Armenischen. Man sagt
^uä^uitn ifopni. ,army drawn up in order of battle'. Vgl. den Gebrauch von avest.
ainifca und skrt. anlfca.
2 JWtJOü ist, wie schon de Harlez u. A. eingesehen haben, = semit. SBQ,
o
CO
ist also tabakanntann zu lesen.
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q "
ü Q_
Original from
I- öi
m
w l
fN CO
(T3
F p.
Liste der eingelaufenen Bücher. 87
einfachen Sinn hat der in dogmatischen Anschauungen verrannte
Paraphrast so gefasst, dass das Land Haraewa seine Bewohner bei
vorkommenden Verunreinigungen einer kürzeren Procedur, als sie
bei ihm zu Hause üblich war, unterzieht, indem es dieselben gleich
frei lässt, während sonst nach den Vorschriften des Mazda-Glaubens
je nach der Jahreszeit neun Tage oder ein Monat (vgl. Vendidad v,
130) zur Reinigung noth wendig sind. — Dies dürfte der Sinn der
Glosse sein, welche allen bisherigen Erklärern (vgl. Spiegel, Avesta-
Comm. i, 27, Justi, Handbuch der Zendspr. 211, 1 Columne) un-
verständlich geblieben ist.
Friedrich Müller.
Liste der bei der Redaction eingelaufenen Bücher.
Otto Stoll, Die Maya - Sprachen der Pokom- Gruppe. I. Theil: Die Sprache der
Pokonchi-Indianer. Wien (Alfr. Holder) 1888.
G. Büdde, Erfahrungen eines Hadschi. Leipzig (F. W. Grunow) 1888.
H. Oldenbebg. Die Hymnen des Rigveda, Band I. Berlin (Hertz) 1888.
A. Müller, Orient. Bibliographie, II, 2—3. Berlin 1888.
e? =3
J. Kib8te, Zur Pehlevi-Paläographie. Mit einer Schrifttafel. Wien 1888.
io^cxjl iiUrv^JäÜb dü»jASTL*Jl i-o>*Jt v_**^Ü\ Owy^i ^ kJ >Hi\ *jL\
The American Journal of Philology, ed. by Basil L. Gildersleeve. Vol. IX,
3—4, X, 1.
£
1 fD
ro -^
Orta-Oyounou, Th^atre populaire turc, text turc avec transcription et traduction
hongroise par Ignace Kunos, Dr. phil. Budapest 1888. Extrait du Journal
NyeWtudomanyi közleme'nyek de TAcad^mie d. sc. hongroise.
Abel, Bezold, Jensem, Pusen, Winckler herausgegeben von Eberhard Schrader.
Merveilles biographiques et historiques ou Chroniques du Cheikh Abd-el-Rahman el
iE ^
Djabarti, traduit de Tarabe par Chefik mansour Bey, Abdul aziz Kahil Bey,
Gabriel Nicolas Kahil Bey et Iskender Amoün Efendl Tome I— IH. Le Caire
(Brockhaus) 1888.
Arab. Bibel-Chrestomathie, herausgegeben von B. G. Jacob. Berlin, (H. Reuthor) 1888.
Keilinschriftliche Bibliothek, Sammlung assyr. und babyl. Texte, in Verbindung mit
> 0)
C CT
c S Band I- Berlin, H. (Reuther) 1889.
Die Sprüche der Väter (mSK "P"lß), herausgegeben und erklärt von Prof. Dr. H.
L. Strack. Berlin, H. (Reuther) 1888.
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
88 Liste der eingelaufenen Bücher.
R. Simok, Beitr. zur Kenntniss der ved. Schalen. Kiel (Haeseler) 1889.
La Legenda di Maometo in Occidente, par Alessandro d'Ancona. (Estratto dal
Qiornale storico della letteratura italiana 1889, vol. XIII.)
Simonben D., Sculptures et inscriptions de Palmyre. Copenhague, (Th. Lind) 1889.
Arendt C, Bilder aus dem häuslichen und Familien-Leben der Chinesen. Berlin,
(Reuther) 1888.
Nestle £b,, Syrische Grammatik. Berlin, (Reuther) 1888.
Strack H. L., 'Aboda Zara, Der Misch natrac tat , Götzendienst'. Berlin, (Reuther)
1888.
Dhruva H., The mugdhävabodha auktika. Bombay 1889.
Ludwig A., Ueber die Kritik des Rgveda-Textes. Prag 1889.
C. Saleman und V. Schukovski, Persische Grammatik. Berlin (Reuther) 1889.
Socin, Arabische Grammatik. Berlin (Reuther) 1889.
Antonii Piacentini Itinerarium, ed. Dr. J. Gildeheister. Berlin (Reuther) 1889.
Klamroth M., Die fünfzig ältesten Suren des Korans in gereimter deutscher
Uebersetzung. (Mit einem Anhange über die übrigen mekkanischen Suren.)
Hamburg (Herold'sche Buchhandlung) 1890.
Zimmern H. Die Assyriologie als Hilfswissenschaft für das Studium des alten Testa-
mentes und des classischen Alterthums. Königsberg i. Pr. 1889 (Wilh. Koch).
AJ**>* AJU1£ i^jlXS KHura Kajnuiar h #HMHar. MocKBa 1889.
Karl Schmidts Geschichte der Pädagogik. Vierte Auflage, bearbeitet von Dr. Friede.
Dittes und Dr. Em. Hannak. Cöthen (Paul Schletter's Erben) 1890.
Die Redaction.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original frorm
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter.
in
Von
fN
fN
Dr. Jos. Zubat^.
x:
(Schiusa.)
fM
o
fN
48. Die Partikel kilä kehrt in der Rksaiphita \ m Ganzen 12 mal
wieder, darunter 6 mal mit folgendem Anlaute zusammengezogen (n,
12, 15, b. vi, 47, 1, a. b. x, 97, 5, c. 159, 4, d. 174, 4, d). Die
beiden Varianten kilä und kila erscheinen je dreimal, ohne dass die
betreffenden Stellen irgend welche Aufklärung über das Vorwiegen
der einen oder der anderen Form uns zu geben vermöchten: kila
steht vor Doppelconsonanz (x, 10, 13, c) und vor der Cäsur einer
Langzeile (x, 111, 3, a. 8, a, beidesmal mit folgender Doppelconsonanz),
kilä so, dass dessen Schlusssilbe die drittletzte Hebung eines Tri-
§tubhstollens bildet (i, 32, 4, d. vn, 33, 4, b. x, 94, 10, a). Man kann
also keine Vermuthung darüber wagen, ob in der vedischen Zeit
kila kilä nach rein metrischen, oder nach sprachlichen Rücksichten
geschieden wurde.
49. Prä scheint auch eine Nebenform prä gehabt zu haben;
ob im Sinne von dem Nr. 45 bemerkten? Man vergleiche das alte
Nomen p'ä-vrS- 7 wo prä (an prd-\-ä ist schwerlich zu denken) die
bei prd in der Composition so häufige ingressive Bedeutung hat. Auch
prä-{-vr- gehört hieher (s. das Petersburger Wörterbuch s. v.), so wie
i- öi
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o E
ro
2 5
z>
prävara- pravdrana- prävfta- prävfti- und vielleicht noch Anderes. In
der ^ksaiphitä finden wir einmal prdprä (propra vo asme \ svdyagobhir
ro
ro
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
Ü =3
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
- "r?
F P.
90 JoS. ZüBATT.
üti i, 129, 8, a); sonst finden wir prdprä 3 mal zusammengezogen
(i, 150, 3. in, 9, 3. vn, 8, 4), präpra einmal vor Doppelconsonanz
(ix, 9, 2, a), 7 mal vor einfacher Consonanz am Versanfang, wo also
die auslautende Kürze wohl den jambischen Tonfall verletzt (i, 40,
7, c. 138, 1, a. v, 6, 5, c. 58, 5, b. vi, 48, 1, c. vm, 69, 1, a). '
50. Ein nicht besonders stark beglaubigtes ivä führt Bbnpby aus
AS. iv, 4, 7, c an. In der Rksaiphitä kommt nur ivä vor, wobei die
Schlusssilbe zweimal sicherlich gegen das Metrum verstösst (madhu-
gctitarii \ ghftdm iva süpütam iv, 57, 2, c, üpa chäyäm iva ghfneh vi,
16, 38, a; über x, 25, 4, d vgl. Benfey ii, 61).
51. Evd, eväv, evd, evdm dürften wohl Varianten einer und der-
selben Grundform sein; die ersten drei Formen fassten auch die Ver-
fasser des Pada als ein und dasselbe Wort. Doch wollen wir zunächst
die Formen evd evd in Betracht ziehen. Dieselben kommen in der
Rksaiphitä im Ganzen in 161 Belegen vor: darunter 81 mal als evd,
3 9 mal als evd y 41 mal so, dass der Auslaut mit dem folgenden Worte
zusammengezogen ist (z. B. i, 77, 5, a. 108, 13, a. 124, 6, a. 165,
12, a. ii, 13, 8, d. in, 17, 2, c).
Evä ist ein Wort, das vorzugsweise am Anfange eines Satzes,
rcsp. Verses gebraucht wurde. Von allen 161 Stellen machen die-
jenigen, wo evä den Stollenanfang bildet, nicht weniger als 105 aus:
und zwar erscheint hier immer evd, 29 Stellen abgerechnet, wo das
Wort zusammengezogen ist. Nach allem bisherigen erwarten wir
natürlich, dass evd nur vor einfachen Consonanten stehen wird: man
findet aber consequent auch vor Doppelconsonanzen im Versanfang
evd: so in evd tvdm v, 78, 8, c, evd platdfy x, 63, 17, a = 64, 17, a,
evd tvä x, 149, 5, c (evd trinäman AS. vi, 74, 3, c = TS. n, 1, 11,
3, 1, evd ßtrlridm AS. vn, 13, 1, c; Bbnfey in, 12). Ausserhalb des
Stollenanfangs steht evd nur 5 mal: 4 mal bildet die Endung die dritt-
letzte Hebung einer Langzeile (i, 161, 2, c. iv, 33, 6, a. 60, 8, c.
u
O <L>
■M - —
vi, 48, 17, c?), einmal die vierte Silbe eines Achtsilblers: ndkir evd
> <u
C CT
=> o
1 Ein arisches prd wird auch durch das slavische pra neben pro (prad&d*
praotbcb) und lit. pro in Schutz genommen ; allerdings konnte sl. pra auch ein pröd,
das durch lat. pröd pro verbürgt ist, repräsentiren.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
DER QüANTITÄTSWECHSEI. IM AUSLAUTE VEDISCHER WÖRTER. 91
ydthä tudm iv, 31, 1, c. Nachdem die Länge hier überall nur dem
metrischen Zwange zu verdanken sein könnte, ist es nicht unmög-
lich, dass der wirkliche Sprachgebrauch bei unserem Worte den langen
Auslaut nur am Satzanfange duldete, hier aber auch vor Doppel-
consonanzen.
Evd finden wir zunächst vor Pausen: so im Ausgang von Hinter-
stollen (x, 120, 9, b. 161, 2, b), im Ausgang von Vorderstollen (vn,
31, 12, a. x, 82, 3, c), vor der Cäsur einer Langzeile (i, 51, 6, d.
61, 9, a. 10, a? 62, 12, a. 140, 7, b. 164, 13, d. n, 12, 1, a. iv, 5,
7, a. 20, 6, ä. 51, 9, a. v, 44, 6, a. vi, 19, 2, a. vn, 41, 5, a. vin,
53, 8, c. 113, 4, a. x, 100, 10, c. 109, 3, a. 125, 5, a. 8, a). In-
mitten eines Verses steht nun, die obigen fünf Stellen abgerechnet,
immer, 16 mal, nur evd, mag eine einfache Consonanz oder Doppel-
consonanz folgen (das letztere x, 18, 9, c. 85, 42, a). Die Endung
macht die neunte Silbe eines Jägatastollens, also eine entschiedene
Senkung x, 10, 13, a aus.
Zweimal finden wir im Stollenanfang vor Vocalen evä„: evd*,
agnim v, 6, 10, a. 25, 9, a. Wir werden schwerlich irren, wenn wir
in dieser Stellung evd* für älter halten, als die im Veda bei weitem
üblichere Contraction. Eine offenbar dem echten Mantradialect fremde
Form ist evdm x, 151, 3: es ist wichtig, dass diese Form ein einziges-
mal, und zwar in einem späten Hymnus steht; es h$t dort ganz die
Bedeutung des vedischen evä (vgl. Grassmann s. v.). Belehrend ist,
dass ftir evd iv, 31, 1 der Sämaveda hat evdm eintreten lassen: dieses
evdm ist hier wohl unzweifelhaft ein Eindringling aus dem späteren
Dialecte.
Das Verhältniss der vier Formen evä* (*eväm), evdm, evd, evd
untereinander ist uns dunkel, trotzdem glauben wir nicht, sie von
einander trennen zu dürfen. Wir dürften in denselben einen adver-
bialen Instrumental des pronominalen Stammes oivo- (Fick i 3 , 505)
ich sehe, in den Kreisen der vedischen Philologen keines sonderlichen
Credits; man begreift aber in der That nicht warum. Die Belege,
u
«4- ~°
O <L>
vor uns haben. Prof. Lüdwig's Ansichten über die Existenz von ve-
dischen Instrumentalen Sg. auf -dm erfreuen sich allerdings, so viel
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
7*
Original from
92 JOS. ZüBATY.
die der genannte Gelehrte aus dem Veda gesammelt, hat (s. bes. lüg-
veda iv, 393; man vergl. auch unsere Bemerkung im Sbornik pract
filol., vyd. na oslavu jub. prof. J. Kviöaly. V Praze 1881, S. 199 s) ),
sind doch wohl unbestreitbar, und die lautlichen Bedenken, die gegen
die Annahme von vedischen Instrumentalformen auf -am erhoben
werden könnten, lassen sich auch leicht erledigen. Das unzweifel-
hafte Nebeneinander von -ön, -ö im Nom. Sg. der -en-Stämme (Bremer
in Paul u. Braune's Beitr. xi, 38, Brugmann, Grundriss i, 492) und
im Nom/ Sg. des Participium Präs. Act. (slav. bery bera = *bherön,
*bh&rö, vgl. Lißty filol. xin, 365, xvi, 197), von *e<föm (*egh'öm?) *egö
sollte wohl auch die Annahme eines ähnlichen Formenpaares für den
Instr. Sg. berechtigen; man sollte glauben, dass das Nebeneinander
von skt. tdyä dgvä dpvayä und slav. tojq rqkq rqkojq augenfällig
genug sei. Jedenfalls ist der nasale Auslaut des Instr. Sg. viel besser
verbürgt denn die imaginäre Instrumentalendung -a.
Dass anderseits im Altindischen auslautendes -am (-ömf) mit -am
wechseln konnte — ursprünglich war natürlich dieser Wechsel durch
die Natur des im Satze folgenden Anlautes oder durch die Stellung
im Satze überhaupt geregelt — steht fest, wenn wir gleich auch
nicht mehr zu erkennen vermögen, in welchem Maasse, ob auf dem
ganzen altindischen Gebiete, ob nur dialectisch. Der sicherste Beleg,
auf den wir uns hier einstweilen beschränken wollen, ist der Wechsel
in der Adverbialendung -tardm, -tardm zwischen der Rksaiphitä einer-
seits, anderen altindischen Denkmälern anderseits; der unzweifelhafte
Wechsel von vitaräm pratardm : vitardm pratardm berechtigt uns
jedenfalls einen ähnlichen Wechsel zwischen *eväm : evdm anzunehmen.
Falls zu -tardm das gr. -xepo) gehören würde (Prof. Ludwig, Rigveda
v, 158, 159), hätten wir zugleich ein Analogon zum Wechsel *evdm :
evd gefunden: dass -Tep<*> sehr wohl ein indisches -taräm (-teröm) re-
präsentiren kann, geht schon aus dem Nebeneinander von e-^ h&
Cl
CÜ
■o
fN CO
O o
(T3
F P-
u
hervor.
Ich wiederhole, dass mir das gegenseitige Verhältniss der For-
men *evdm, evdm, evd y evd im Einzelnen nicht klar genug ist. Wir
haben hier mit Unterschieden zu thun, die ursprünglich durch die
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
-
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 93
Satzphonetik und wohl auch durch Differenzirung und Mischung ver-
schiedener Dialecte hervorgerufen, bereits in der vorhistorischen Zeit
in verschiedenen Fällen und in verschiedenen Dialecten verschieden
ausgeglichen worden sind, oder wenigstens begonnen hatten, aus-
geglichen zu werden ; wir stehen vor Resultaten, deren Entwicklungs-
geschichte sich gänzlich unserer Beobachtung entzieht, was uns natür-
lich nicht im geringsten berechtigt, die Resultate von vornherein zu
beanstanden und z. B. vitardm von vitardm, evdm von evd ohne weiters
mit absoluter Sicherheit zu trennen.
52. Das hervorhebende ha erscheint nur ausnahmsweise in der
Form hä. Auf 173 Belegstellen entfallen nur 2 mit hä, nämlich d hä
padiva gacchasi iv, 31, 5, a und d hä vahato \ mdrtiäya yajhdm v, 41,
7, d. Ob hä als ein Ueberbleibsel älteren Bestandes oder eher als
ein späteres Analogieproduct aufzufassen, wird natürlich Niemand mit
voller Sicherheit sagen können.
53. Vigvdhä — der Pada lässt bei diesem Worte wieder einmal
das Schwanken der Saiphitä in Bezug auf die Auslautsquantität be-
stehen — dürfte mit viqvddhä ein und dasselbe Wort sein; h für dh
ist offenbar volksetymologisch eingedrungen; das Wort wurde als
vigvä dhä aufgefasst {dhä vigvä kommt vor). Wie vigvddha (s. o. Nr. 38)
er-
steht auch vigvdha nur vor Doppelconsonanzen; so n, 12, 15, c. vn,
21, 9, a? vui, 48, 14, c. Zusammengezogen finden wir das Wort iv,
31, 12, a. vi, 47, 15, b; sonst steht immer vigvdhä, und zwar nicht
nur im Innern des Verses vor einfachen Consonanten (n, 35, 14, b.
vi, 1, 3, d. x, 88, 14, a), sondern auch im Ausgang von vorderen
und auch hinteren Stollen (i, 111, 3, c. 160, 5, c. n, 24, 15, a. x,
100, 4, a — ii, 32, 3, d. vm, 43, 26, b. x, 78, 6, b. 91, 6, d).
Neben vigvdhä besitzt der Veda auch ein vigvdhä. Dieses vigvdhä
ist entweder direct als vigvä dhä zu fassen, oder ist es mit vigvdhä
identisch, hat aber der vermeintlichen Etymologie zuliebe durch
-ä- flir -a- einen Schritt weiter gethan. Es scheint, dass vigvdhä die
im wirklichen Sprachgebrauche üblichere Form gewesen. Vigvdhä,
den metrisch räthselhaften Stollen sdkhäyas ta indra vigvdha syäma
Cl
fN CO
° m
cn
F P.
u
«4- ~°
'öl
CD
g
cü
c
— o
SS
vii, 21, 9, a ausgenommen, steht immer so, dass vigvdhä stark den
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
94 JOÖ. ZüBAT* .
Rhythmus verletzen würde: es bildet nämlich gewöhnlich den Schluss
eines akatalektischen Verses, so dass -gvd- eine entschiedene Senkung
ausmacht, oder aber es steht hinter der Cäsur einer Langzeile (dies
ii, 12, 15, c. 35, 14, b. vi, 1, 3, d. vra, 48, 14, c. x, 88, 14, a). 1
Vigvdhä steht dagegen auch so, dass -gvä- den jambischen Tonfall
des Versanfangs stört (vi, 47, 19, c. x, 53, 11, c). Vigvdhä selbst
bewahrt immer den langen Auslaut, etwa die Stellen abgerechnet,
wo es contrahirt ist (i, 100, 19, a. vn, 98, 1, d. x, 18, 12, d. 37,
2, d), selbst vor Doppelconsonanz (x, 37, 7, a vor tvä) > vor der
Cäsur einer Langzeile (vi, 47, 19, c. x, 53, 11, c), auch im Strophen-
ausgang (i, 90, 2, c). Der lange Auslaut blieb auch dort, wo ein
vigvdhä entschieden besser den Rhythmus wiedergeben würde, so i,
25, 12, a. 160, 3, d. m, 16, 2, d. iv, 42, 10, d. vi, 75, 8, d.
54. Das Adverbium ihä kommt in der Rksaiphitä sehr oft vor,
nach Müllbrs Padaindex 250 mal, iMha ausserdem 7 mal. Trotzdem
das Wort sehr oft im Innern des Verses vor einfachen Consonanten
steht, lautet es nur 3 mal ihd, immer offenbar nur dem Metrum zu
Willen: ddha te agne \ kirn ihd vadanti iv, 5, 14, c, asmd w ihä Vfnliva
iv, 31, 11, a, suastdye \ tdrkSyam ihd huvema x, 178, 1, d. Umgekehrt
steht auch ihd im directen Gegensatz mit den unzweifelhaften metrischen
Forderungen: gdrp. nas tvdSfd \ gndbhir ihd grnotu vii, 35, 6, d. Ob
ihd eine organische Form ist oder nicht, wagen wir nicht zu ent-
scheiden.
55. Als Simplex hat dti nur kurzen Auslaut: ebenso in der
Regel in der Composition. Einige Composita weisen indessen auch
atl auf: aVÜcägd-, atlr&ka-, atlväda», afiäanga-, atlsära-. Man sieht, dass
all- nur vor einfachen Consonanten steht; dass die ,Dehnung* rein
metrisch wäre, wird hier schwerlich Jemand behaupten wollen.
56. Ebenso verhält sich die Sache mit prdti. Auch prati existirt
nur in Compositis wie jyratVcära-, aprattkärya-, pratikägd-, pratighäta-,
apratlghätin-, pratttoda-, pratldargd-, pratinäha-, prattpäna-, pratfbodhd-,
> 0)
1 Man würde darnach vigvdhä auch im Verse vigvähäpo \ vigvühöd eti süriahi
x, 37, 2, d erwarten; nach der Cäsur ist hier vigvdhä offenbar einer genaueren
Wiederholung zu Willen gesetzt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
I- CT
^ J)
(J =3
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 95
pratlmänd; pratirädha-, prafioartd-, prativäpa-, pratlväha- y prativt-, pra-
tlvega-, pratUäram, pratiJutrtdr-, pratihärd-, pratihäratü, pratihäratva-,
pratihäram, pratihäsa-. Wiederum steht pratv nur vor einfachen Con-
sonanten. Altind. prall- erscheint im slav. als proti.
57. Yddi kommt in der ßksaiphitä 7 5 mal vor; darunter sind
sieben Stellen mit inbegriffen, wo das Wort mit dem folgenden zu-
sammengezogen ist (i, 79, 2. 161, 2. iv, 5, 11. v, 2, 11. x, 27, 2.
167, 4. 179, l). Yddl finden wir nun 40mal, yddl 28mal.
Yddi steht zunächst immer vor Doppelconsonanz: i, 30, 8, a.
vi, 34, 3, c. 46, 14, b. vii, 56, 15, a. vm, 1, 15, a. 12, 8, a. 33,
9, c. x, 161, 2, a. 179, 1, c. Als kein abschliessendes Wort ergibt
sich yddi schon durch seine Bedeutung; es steht daher auch nie am
Schluss eines Verses. Oefters finden wir es allerdings vor der Cäsur
einer Langzeile, und zwar in der Regel als yddi (i, 56, 4, a. 173,
8, d. in, 31, 13, a. iv, 21, 6, a. 26, 5, a. v, 48, 4, c. ix, 86, 46, d.
x, 61, 25, a. 115, 1, c); nur 2mal steht so yddi: viddd yddi \ sardmä
rugiidm ddreti in, 31, 6, a, tdkiad yddi \ mdnaso v4nato vök ix, 97,
22, a. — 22 mal haben wir yddi gefunden, wo der kurze Auslaut
durch die alte Sprachregel geboten ist; 18 mal finden wir es jedoch
auch sonst; ausserhalb eines Schlusses vor einfacher Consonanz. Vor-
läufig wollen wir nur diejenigen Stellen anführen, wo yddi nach der
Cäsur einer Langzeile steht, wo also ^ der gesuchte Rhythmus war:
i, 27, 13, c. 161, 8, c. 178, 3, d. v, 3, 10, b. vi, 22, 4, a. 25, 6, d.
vu, 82, 8, b. 104, 15, a? vm, 100, 3, b. x, 16, 3, c. 95, 4, b 161,
1, c. 2, a).
Yddi steht — die oben angeführten zwei Stellen abgerechnet
— nur ausserhalb eines metrischen Abschlusses und zwar nur vor
einfachen Consonanten. Es steht immer, wo yddi den Ausgangsrhyth-
mus stören würde: so in den Versen svävrg devdsya \ amrtarp, yddi
göh, x, 12, 3, a, kakUvantaifi yddi pünah x, 143, 1, b. Dem rhythmischen
Bedürfnisse zu Willen steht yddi fast immer (sechs Stellen abge-
i- öi
TD
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
eines Achtsilblers: eine Stelle, wo yddi durch seine Auslautslänge
den Rhythmus stören würde, wissen wir nicht beizubringen.
rechnet) im Stollenanfang, 3 mal bildet die Endung die vierte Silbe
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
96 J08. ZüBAt£.
58. Adhl für das sonst allgemein übliche ddhi steht nur in einigen
Compositis, und zwar wieder nur vor einfachen Consonanten. So in
adhikära-, adhimantha-, adhiväsa- (Wohnort), adhiväsa- (Ueberwurf),
adhiväsas-,
59. Dasselbe gilt von ni, das in nikariin-, nlkära-, nikäga-, ?w-
nähd-, nlväka-? niväha-, nivid-, nlvft-, nlvfd } ntveiyä-, nlqära y filSdh-,
nihärd-. Gegen die Regel verstösst das unbelegte nlkleda-. — Ueber
nl neben ni vergl. auch Kuhn's Zeitschr. xxxi, 58. Jahrg.
60. Auch dpi ist nur auf diese Art zu belegen durch apijü-,
aptnasa-,
61. Es fehlt nicht viel, dass wir dasselbe von abhi zu sagen
hätten. Auch dieses Wort erscheint in einigen Compositis augen-
scheinlich alten Ursprungs als abhi, so in abhtcära-, abhlpada-, nir-
abhimäna-, abhimänin-, abhimodamtid-, abhiläpaldp-, abhlvargd-, abhi-
vartd-, abhivft-, abhigäpa-, abhUaflga-, abhiSah-, abhlSäha-, abhisära-;
als Simplex finden wir jedoch fast nur mehr abhi. Unter den 739
Stellen, die Max Müller im Padaindex unter abhi anführt, sind nur
14 solche, wo die Saiphita abhi bietet. Dieses abhi steht — im Ein-
klang mit den angeführten Compositis — nur vor einfachen Conso-
nanten und zwar nur ausserhalb eines metrischen Verschlusses. Augen-
scheinlich ist abhi in der vedischen Zeit neben dem allgemein üb-
lichen abhi weiter nichts mehr als ein metrischer Nothbehelf gewesen:
es steht nur im Versanfang, dem jambischen Rhythmus desselben zu
Willen (12 mal), oder aber bildet -bhi eine der Ausgangshebungen
(tdrß no agne abhi ndrah, v, 9, 7, a, tarp, duröSam abhi närah, ix, 101,
3, a). Bemerkenswerth ist, dass für abhi RS. ix, 98, 1 (abhi no va-
jasdtamam) die SS. abhi hat.
Abhi steht natürlich überall , wo abhi gegen die sprachlichen
Regeln Verstössen würde; so vor Doppelconsonanz, z. B. i, 5, 1, b.
10, a. 10, 4, a. 11, 2, c. 8, b. 19, 9, a. 24, 3, a. 33, 11, d. 37, 1, c.
■o
I- öl
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
CT
45, 8, b, im Ausgang eines selbständigen oder hinteren Stollens (i,
86, 5, b. ii, 8, 4, c. iv, 7, 4, b. v, 54, 15, b. vi, 28, 4, b. vm, 66,
10, d. ix, 71, 7, b. x, 90, 4, d. 98, 5, d), im Ausgang eines Vorder-
stollens (vii, 15, 2, a. ix, 40, 1, a. 48, 3, a. 72, 3, a. 79, 3, c. 101,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 97
9, c. 106, 12, c. x ; 53, 11, c. *0 7 6, a), gleichcnfalls vor der Cäsur
einer Langzeile (ix, 88, 6, d. 110, 2, c. 8, c). Auch auf Unkosten
von abhi hat sich abhi fast zur Alleinherrschaft erhoben. Man findet
abhi allerdings im Einklang mit dem Metrum, z. B. mit den For-
derungen des Schlussrhythmus (so z. B. i, 25, 11, b. 48, 7, d. 80,
3, a. 92, 23, b. 101, 6, c. 121, 6, d. 136, 5, d. 140, 5, c), oder nach
der Cäsur einer Langzeile (z. B. i, 31, 18, b. 33, 9, c. 48, 14, c.
51, 1, d. 89, 2, b. 92, 10, b. 95, 10, b. 125, 7, d. 139, 8, a u. s. w.).
Aber die kurz auslautende Form ist so vorherrschend gebräuchlich
gewesen, dass man sie selbst im Widerspruch mit den Forderungen
des Schlussrhythmus finden kann (mahö vigvä* abhi Satdfy vin, 23,
26, a); sehr oft steht abhi auch im Stollenanfang.
62. Pari neben pari findet man wiederum nur in Compositis
vor einfachen Consonanten; so im Infinitiv partndge (i, 54, l), in
parlnäh-, parhiäha-, parinäma-, parhiaya-, paritat- (tan), paritäpa-,
paritosa-, paridäha-, paridhäna-, paripäka-, paribhäva-, parlmäna-, pa-
rlrambha-, parivarta-, parivartam, pariväda-, pariväpd-, pariväpya-,
parivära-, parlv^ta-j partväha-, parivettar-, pariveia-, parlgäsd-, pari-
qe§a-, paiiäahä, partSeka-, parlsara-, parUarpa-, parisaryä, parUära-,
parlhära-, parihäsa-. Der Wechsel zwischen pari und pari in der
Composition hat sich, wie zu sehen, bis in die klassische Zeit er-
halten, vor allem natürlich als ein bequemes metrisches Hilfsmittel.
Der Name parikSit, falls er überhaupt von der Wurzel Jcii ab-
zuleiten ist, würde pari vor Doppelconsonanz bieten: jedenfalls wäre
aber parikliit den zahlreichen Ableitungen von pdri-ikS- nachgebildet.
Auch in der desiderativen Bildung parlcikSiSu- ist pari wohl desselben
Ursprungs.
63. Ein vi neben dem vorherrschenden vi existirt gleichfalls
nur in Compositis, in vlkäqa-, vltajjisa-, vlnäha-f vibarhd-, vlmärga-,
virüdh-, virudha-, virudhä, vlrudhi-, wvadhd-f vivadhika-, wvähd-, vi-
sarpa-.
O =3
"ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
64. Ein hi neben hi erscheint meines Wissens nie: hi erscheint
ja sogar einigemal auch in unzweifelhaften Ausgangshebungen, wo
der Sänger sicherlich ein hi gesetzt hätte, wenn ihn der Sprach-
2 75
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
98 Jos. ZuBATf.
gebrauch dazu irgendwie berechtigt hätte. l Aber ein hi hatte einmal
existirt: wenn wir vorläufig auf das avestische zl kein Gewicht legen
wollen, so können wir auf das im Veda mehrmals vorkommende nahi
(neben naht) hinweisen. Nahi hat sich nur in Verbindung mit dem
halb enklitischen nü erhalten, und selbst hier nicht immer. Naht
erscheint in der {tksaiphitä 5 5 mal, 8 mal vor Vocalen als nahy, 4 4 mal
als ndhi y 3 mal als nahi ; speciell mit nü verbunden erscheint es 6 mal,
3 mal als nahi nü (i, 167, 9. iv, 18, 4. vra, 3, 13), 2 mal als nahinü
(i, 80, 15. vi, 27, 3), lmal als nahi nü (vm, 21, 7). Nahi nü ent-
spricht jedenfalls dem älteren Sprachgebrauche, während naht nü,
da an beiden Stellen ein nahi nü doch viel besser dem Rhythmus ent-
sprochen hätte, als ein Beleg zu betrachten ist, wie das später all-
gemein üblich gewordene nahi siegreich die Schwesterform nahi aus
ihrer letzten Position zu verdrängen beginnt; nahi nü hat im wirk-
lichen Sprachgebrauche sicherlich nie existirt, und an der betreffen-
den Stelle (üti abhüma \ nahi nü te adrivafy) ist es (wie z. B. u Sü,
u nü) als ein Verstoss gegen den Sprachgebrauch, dem Rhythmus zu
Willen begangen, zu betrachten.
Nahi ist ursprünglich wohl nur vor Doppelconsonanzen üblich
gewesen: es steht so in der Saiphitä 17 mal (z. B. i, 10, 8, a. 57,
4, c. 129, 4, d. 138, 4, f). In eine Pause ist nahi schwerlich je zu
stehen gekommen: das Wort scheint durch den Sprachgebrauch an
den Anfang eines grammatischen (in der Poesie rhythmischen) Ganzen
beschränkt gewesen zu sein, womit natürlich ganz wohl vereinbar
ist, dass nahi in der Rksaiphita zwar in der Regel am Stollenanfang
steht, einigemal aber (i, 164, 11, a. 17, d. 179, 2, c. vm, 21, 7, b.
x, 27, 18, b. 95, 13, d. 107, 3, b. 142, 1, b) auch, natürlich als
naht oder nahy, nach der Cäsur einer Langzeile. — Nicht weniger
als 2 7 mal steht nahi auf Unkosten des nach der alten Regel er-
warteten nahi vor einfachen Consonanten, selbst in Versen, wo durch
nahi hätte der schönste jambische Rhythmus gewonnen werden können
i- öi
"ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
' o
1 yd gi udäjad \ dpa hi vaMm vdh. n, 14, 3, b. nd tä agrhhrann \ djaniSfa hi
idfr v, 2, 4, c. yüpäd amurico \ (i<pmi*ta hi sah ib. 7, b. hrntydmäno | dpa hi mdd
äiyelj. ib. 8, a.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 99
(so i, 54, 1, b. 80, 16, a. iv, 55, 7, c. vi, 27, 3, a. vn, 59, 4, a.
viii, 30, 1, a. 60, 14, a. 102, 19, a. x, 119, 6, a); der beste Beweis,
dass in der historischen Zeit nahi bereits so gut wie verschollen war.
65. Die enklitische Partikel ü steht im Veda ziemlich selten
in der langen Form ü. Sie erscheint in der Rksaiphitä im Ganzen
660 mal, { aber nur 80 mal (und wenn man wie billig den Refrain
i, 112, 1 — 23 als einen Beleg zählt, eigentlich nur 58 mal) als ü;
363 mal dagegen finden wir u, ausserdem 22 mal v, das natürlich
auch u zu lesen ist. 2 Dieses ungünstige Verhältniss gestaltet sich
aber noch ungünstiger, wenn wir erkannt haben, dass ü im Veda
o
fast nur noch auf gewisse Verbindungen beschränkt ist, die offenbar
mit ü in einer Zeit fest geworden sind, wo noch ü im Satze vor ein-
fachen Consonanten der Regel nach immer gebräuchlich war: 3 sonst
fN
war bereits in der vedischen Zeit ü auch vor einfacher Consonanz
dem ursprünglich vor Doppelconsonanz und vor Vocalen (ob auch
w i
fN CO
f\l ^
, CD
O u
(T3
CD
CD
1 Bei Müller (Padaindex s. v. Um iti) fehlt vi, 71, 1. 4; ausserdem sind
dort 26 Belege von u lokd- in Abzug zu bringen, hingegen noch 195 Stellen hin-
zuzudenken, wo u mit einem vorhergehenden -a zusammengezogen ist (bei Müller
CD ^
s. vv. dtho, dpo, aryamo, avUffa, imo, ihö, utd, üpo, ito, evo, e$ö, 6, katho y keno, kvö,
gavyd, cattö, co, jdnü(ho, tdtro, tdpo, ddgo, drdvino, nd, pro, hhuyämo, mo, yd, rdkSo,
vido, vr So, sdpto, sdho, s6, hdnto iti),
2 i, 28, 1—4. u, 3, 11. m, 5, 2. iv, 9, 6. v, 30, 15. 34, 4. vi, 27, 1. 45, 6.
vii, 18, 17. 35, 7. 9. 63, 1. vni, 15, 1. 66, 13. x, 27, 7. 69, 2. 72, 4. 102, 10. 132,
3. Bekanntlich haben unsere Texte u statt v auch vor Vocalen, und zwar nach y
(vii, 81, 1. x, 27, 7), oder nach einer Vivrtti (i, 46, 10. 105, 2. n, 24, 6. iv, 58, 9.
v, 17, 3. 73, 9. vii, 68, 4. 88, 2. vin, 66, 7. ix, 61, 20. x, 65, 10. 149, 3); Prät.
160. Selbst u steht vor Vocalen vi, 71, 6. x, 88, 10 (Prät. 176. 176.).
3 Nebenbei bemerkt, das regelmässige Bestehen von ü nu, ü tu, ü hl gilt
CD ^
uns auch als ein Beweis, dass die übliche Auffassung von u lokd- trotz der von
einer sehr competenten Seite her gegen dieselbe vorgebrachten Bedenken die
richtige ist. Die Verbindung u lokd- müsste jedenfalls in einer sehr alten Zeit
N
stehend geworden sein; abgesehen davon, dass man absolut nicht begreift, warum
gerade u lokd- so zu einer Einheit hätte verschmelzen sollen, dass es ungeachtet
der entschieden enklitischen Natur von u im Stollenanfang stehen kann — denn
nur so, nicht durch die Möglichkeit einer Proklise würde man den erwähnten Um-
CD
stand erklären müssen — so würden wir dann wohl ein ü lokd- zu erwarten haben.
Man vgl. auch die Monalsber. d. Berliner Akademie 1868, 245.
-ö v
E-e
E =3
CD CD
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
C _Q
CD zj
O Q_
100 J08. ZüBATf.
vor einer Pause?) üblichen u gewichen, so dass sich in den erhaltenen
Texten nur mehr ganz vereinzelte Spuren des ursprünglichen Sach-
bestandes belegen lassen, die dazu noch wohl nur metrischen Be-
dürfnissen zu verdanken sind.
Was die Partikel ü ausserhalb der erwähnten, für sich zu be-
handelnden Verbindungen betrifft, so erscheint sie 34 7 mal als u, nur
15 mal als ü; Stellen, wo u als v erscheint oder mit dem vorhergehen-
den Vocale zusammengezogen ist, schliessen wir von den folgenden
Betrachtungen aus. Die Form ü erscheint allerdings nicht immer den
allgemeinen Regeln gemäss vor einfachen Consonanten ausserhalb eines
Schlusses: einmal steht ü vor Doppelconsonanz (vi-ü vrdjasya | iv, 51,
2, c), 2 mal vor Vocalen (tid ü ayän | vi, 71, 5, a, tarn ü dkfnvan \
x, 88, 10, c), lmal vor der Cäsur einer Langzeile (hötä tdm ü \ nd-
mobhir d kfnudhvam i, 77, 2, b). Die zuletzt genannte Stelle aber
vielleicht ausgenommen, dient ü immer metrischen Zwecken: es
bildet die sechste Silbe eines Achtsilblers vin, 61, 12, d, die achte
oder zehnte Silbe einer Langzeile n, 18, 2, c. x, 56, 1, a — i, 140,
4, b. iv, 6, 11, b. x, 130, 2, c, oder die zweite Silbe eines Vers-
anfanges (n, 35, 3, c. iv, 51, 2, c. vi, 71, 5, a. vin, 22, 13, b. 66,
10, a. ix, 45, 4, a. x, 88, 10, c. 94, 8, c).
U steht also in der Regel — die oben S. 92 angeführten 14
Stellen ausgenommen — im Innern des Verses vor Consonanten Und
zwar nicht nur vor Doppelconsonanzen , ein Fall, dem wir 141 mal
begegnen (z. B. i, 37, 10, a. 50, 1, a. 61, 1, a. 3, a. 15, a. 62, 6, a.
o 2
78, 2 — 4, a. 80, 7, d. 92, 1, a), sondern auch, 153 mal, vor einfachen
Consonanten. Bei einem so schmiegsamen Wörtchen versteht es sich
von selbst, dass es zunächst in Senkungssilben gebraucht wurde: wir
finden so u in der fünften und siebenten Silbe eines Achtsilblers (in,
24, 4. iv, 8, 4. vm, 7, 17. 22. 44, 9. 52, 10. 62, 12. ix, 112, 1. x,
86, 13. 137, 6. 173, 2 — n, 5, 3. vm, 82, 3), oder in der neunten
Silbe einer Langzeile (i, 156, 1. m, 31, 11. 53, 4. iv, 7, 9. 22, 7.
=> O
I- CT
O =3
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
34 mal in der zweiten Silbe nach der Casur einer Langzeile (z. B.
23, 10. vm, 3, 20. 21, 9. 23, 7. x, 2, 3. 31, 7. 81, 4. 167, 1. 3),
i, 34, 6. 35, 6. 82, 6. 91, 18. 110, 1, a. d. 113, 4. 139, 4. 145, 7.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
CÜ
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 101
164, 16. 19, a. b. 48), andere Senkungssilben vorläufig unbeachtet.
Wir finden jedoch ü auch in unzweifelhaften Ausgangshebungen, in
den Versen dhiyaijidhiyarp, vo | devayd u dadhidhve i, 168, 1, b, t6
hi grdStha- \ varcasas td u nah vi, 51, 10, a, qatdrp, hemant&h \ chatdm
u vasantan x, 161, 4, b.
Dem Schlüsse eines grammatischen und folglich auch eines
metrischen Ganzen scheint u geradeso fremd gewesen zu sein, wie
es — u lokd- abgerechnet — dem Anfang fremd gewesen. Am Schluss
eines Stollens, gleichviel ob es ein Vorderstollen (iv, 58, 9, a) oder
ein Hinterstollen (i, 24, 5, b. 164, 5, d. 28, b. in, 46, 5, d. iv, 21,
9, d. v, 2, 10, b. 29, 2, d. 31, 4, d. 83, 10, b. vn, 4, 8, d. 44,
5, d. vin, 96, 5, b. x, 14, 2, b. 95, 14, b. 125, 6, b. 160, 5, b. 182,
3, b) ist, steht u fast nur in der immer noch räthselhaften Verbin-
dung mit Infinitiven auf -taväi. Ziemlich befremdlich ist vaydrfi ghä
te tue id u[v] \ indra viprä dpi Smasi vin, 66, 13. * Es ist daher als
ein Verstoss gegen den ursprünglichen Charakter der Cäsur aufzu-
fassen, wenn man vor einem solchen ü (i, 77, 2) oder ü (i, 52, 8.
61, 2. 4—8. 11—13. ii, 35, 15. in, 1, 3. 31, 7. iv, 5, 11. 21, 9. 38,
2. 39, 5. 43, 2. vn, 44, 2. 85, 2. x, 142, 3) trifft.
66. Wesentlich anders verhält sich u in Verbindung mit tu, nü, sü.
Hier ist die Quantitätsbeschaffenheit ü tu, ü nü, ü Sü für den echten
Sprachgebrauch des Mantradialectes wohl als unzweifelhaft hinzustellen.
Ü tu kommt allerdings nur einmal vor, doch so, dass die Länge
ü wohl schwerlich den metrischen Bedürfnissen entspricht: mäyäm ü
tu | yajüzyänäm etdm x, 88, 6, c.
Aber schon bei u nü stellt sich die Sache ganz unzweifelhaft
dar. Diese Verbindung kommt in der Rksaijihitä 24 mal vor. Und
zwar 8 mal so, dass ü mit einem vorhergehenden -ä zu -o zusammen-
geflossen ist (v, 29, 13, a. c. vi, 47, 1. vin, 24, 19. 25, 23. 40, 10.
■h! —
'i/i öi
ä -?
> V
1 Offenbar haben wir hierin einen Beleg des Zusammenfliessens von zwei
*"" ° _
benachbarten Achtsilblern zu sehen, analog Fällen wie rtdna müravarunäv \ jiä-
5 8
i, 25, 19 (s. o. ui, 283). Vergl. auch oben n, S. 31t 5 .
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- CT
(J =3
TD
CT)
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
F P.
vrdhäv ftatprQä i, 2, 8, oder imdm mc varutria £rwdAt | hdvam adyü ca mflaya
Original from
102 JOS. ZüBAT*.
66, 9. 80, 5). 8 mal steht ü nü, 2 mal ü nv (natürlich gleichfalls ü
nü zu lesen), wobei ü zwar in der Regel entschiedene Hebungssilben
hergibt (so die zehnte Silbe eines Eilfsilblers x, 61, 24, b, die zweite
Anfangssilbe i, 179, 1. 2, n, 29, 3. iv, 36, 2. vin, 63, 5. 66, 9. x,
27, 6, die vierte Silbe i, 113, 11), einmal aber doch gegen das Metrum
verstösst (imäm ü nü \ kavitamasya mäyäm v, 85, 6, a). Allerdings
finden wir auch u nü, im Ganzen 5 mal, und zwar nicht nur so, dass
es dem rhythmischen Zwange zu verdanken sein könnte (ägür{i dadhi-
kram \ tdm u nü Staväma iv, 39, 1, a, dadhikrdvna id u nü carki-
räma iv, 40, 1, a, ydsmä irasyddd u nü- x, 86, 3, c), sondern auch
so, dass die Quantität des ü metrisch vielleicht gleichgültig gewesen
wäre, oder gar ü dem Metrum besser entsprochen hätte (indra yd
u nü te dsti vin, 81, 8, a, kd u ml te \ mahimdnah samasya x, 54,
3. a): wir werden kaum fehl gehen, wenn wir in u nü wenigstens
zum Theil einen Eindringling aus der späteren Sprache in den
Mantradialect erblicken wollen. Nur einmal steht u nu, unzweifelhaft
durch Metrumzwang herbeigeführt: kirp, svid vakSdmi | kirn u nu ma-
niSye vi, 9, 6, d.
Die Verbindung ü Sü finden wir in der Saiphitä 79 mal. ' 3 7 mal
als -o Sü, wobei Sü 27mal kurz (i, 37, 14. 38, 6. 82, 1. 105, 3. 138,
4. 139, 8. 165, 14. 182, 1. n, 18, 3. 34, 15. in, 33, 9. iv, 32, 6.
vn, 32, 1. 59, 5. 89, 1. vin, 2, 19. 7, 32. 33. 46, 10. 67, 15. 92, 30.
103, 1. ix, 61, 13. x, 27, 20. 59, 4. 8. 113, 10), 7mal als Sv (d. h.
wiederum Sü) erscheint (rv, 2, 6. vn, 69, 5. vui, 2, 20. 5, 13. ix, 65,
5. x, 133, 1. 178, 2); nur 3 mal steht -o Su, wobei Sü als in der
zweiten Verssilbe stehend überall wohl durch metrischen Zwang zu
erklären sein wird (i, 139, 7, a. 173, 12, a. in, 56, 2, a). 3 2 mal
finden wir ü Sü (resp. Sv), und zwar, wie wir noch weiterhin sehen
werden, öfters so, dass ü gegen das Metrum verstösst. Nur 8 mal
dagegen steht u Sü, und zwar immer so, dass ü. dem metrischen
i- öi
TD
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
Zwange zur Last gelegt werden darf (u in der dritten Silbe i, 26,
5 = 45, 5 = ii, 6, 1. vn, 93, 6, in der zweiten Silbe nach der
ä S "
i Den Refrain i, 112, 1-23 als einen Beleg gezählt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original from
Der Qüantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 103
Cäsur i, 164, 26. x, 40, 11; zu tndräviSnü \ npvdd u Sü stdvänä iv, 55,
4, c, vgl. oben ii, S. 59 folg.). Nur 2 mal steht umgekehrt u Sa, beides-
mal offenbar dem Metrum zulieb: dvarSlr varSdm \ üd u Sü grbhdya
v, 83, 10, a und yuvör u Sü rdtharp, huve vni, 26, 1, a; wie sehr
ein u Sü dem Sprachgebrauche zuwider war, geht daraus hervor,
dass der Sänger sich iv, 20, 4, a nur zu u Sü zu versteigen wagte,
obgleich ein u Sü dem Metrum besser gedient hätte {uqdnn u
Sü nah |).
67. Tu steht in der Samhitä 54 mal, darunter 13 mal als tv (i,
5, 1. in, 30, 12. 50, 2. 51, 10. vn, 29, 1. 31, 4. 86, 1. vra, 1, 10.
26. 51, 4. 82, 4. 95, 2. x, 1, 5). Die beiden Varianten tu, tu kommen
fast gleich oft vor: tu finden wir 18 mal, tu 23 mal (mit dem Refrain
i, 29, 1 — 7, also recte 17 mal). Allerdings spricht flir das Vorherrschen
von tu in der vedischen Zeit der Umstand, dass tu nur regelrecht
im Innern des Verses vor einfachen Consonanten, tu aber auch (10 mal)
gegen die Regel in derselben Stellung erscheint; ausserdem finden
wir tu ein einzigesmal so, dass es nicht aus metrischem Zwange zu
erklären ist (tudiji tu nah | i, 169, 4, a).
Tu steht zunächst vor Doppelconsonanz (i, 132, 3, a. in, 30,
2, b. vi, 21, 8, a. 36, 5, a. vn, 29, 1, b. vni, 13, 14, a. ix, 87, 1, a),
einmal vor der Cäsur einer Langzeile (x, 88, 6, a, nach ü). Sonst
steht tu noch 10 mal, zunächst in unzweifelhaften Senkungssilben (in
der fünften oder siebenten Silbe eines Achtsilblers x, 85, 35, d —
vi, 48, 9, d. vni, 27, 14, c, in der zweiten nach der Cäsur einer
Langzeile i, 177, 4, c). Tu steht einmal in einer Ausgangshebung
(hötaq cikitva \ ihd tu niSddya v, 2, 7, d), 2l(l5)mal in der zweiten
Silbe, 1 mal in der dritten, und, wie gesagt, immer nur vor einfachen
Consonanten.
68. Wenigstens den Verfassern des Pada zufolge würde auch
mithü unter die doppelauslautigen Wörter gehören. Die Rksaiphitä
kennt nur mithü, welches allerdings nur zweimal vorkommt, beides-
mal vor einfachen Consonanten und so, dass -thü eine Ausgangs-
CO
I- CT
TD
Q.
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
hebung bildet (i, 162, 10, d. vi, 18, 8, a). Man vergleiche die Com-
(U TZ
posita mithükft', mithüdfg-.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
0) -3
{J Q-
Original from
104 J08. ZüBATf.
69. Ziemlich interessant gestaltet sich die Art und Weise, wie
im Veda nü, nü behandelt wird. Zunächst müssen wir hier zwei
wesentlich verschiedene Fälle unterscheiden: nämlich ob nü am An-
fang oder an einer anderen Stelle des Verses erscheint.
Im ersten Falle, der in der ßksaiphitä 54 mal erscheint, steht
immer nü, selbst vor einer Doppelconsonanz (nü Sthirdm i, 64, 15, a,
nü Stutdh iv, 16, 21, a, nü grutdm v, 74, 6, b, nü tväm vii, 7, 7, a)
oder vor Vocalen (nü itthd i, 132, 4, a, nü indra vn, 19, 11, a. 27,
5, a, nü anydträ vm, 24, 11, a). Nebenbei gesagt, ich kenne keinen
einzigen Vers der Saiphita, wo es nöthig wäre, nü zweisilbig zu lesen
(vgl. Grassmann s. v., Bbnfey iv, 2, 27. 31), d. h. wo der Abgang
einer Silbe nicht durch anderweitige vedische Analogien nicht ge-
nügend # geschützt wäre; an eine Verbindung nü u hier zu denken
würde schon aus dem Grunde unzulässig sein, weil ftir den Mantra-
dialect nur die Folge u nü sicher verbürgt erscheint und die Sprache
in dergleichen Verbindungen constant zu sein pflegt. Dass Verse,
die mit nü anheben, so oft um eine Silbe, d. h. um die Anakrusis
kürzer sind, ist ganz natürlich : nü muss, seinem Verhalten vor Doppel-
consonanzen und vor Vocalen nach zu schliessen, am Anfang eines
Verses (d. h. eines Satzes) in einer Weise ausgesprochen worden
sein, die es ziemlich bedenklich machen mochte, das Wort als eine
Senkung zu gebrauchen, während es den Sängern anderseits wiederum
unmöglich sein mochte, sich des nachdrücklichen, satzbeginnenden
nü gänzlich zu entheben.
Nach der Cäsur einer Langzeile hätte man streng genommen
auch ein nü zu erwarten. Der einzige Vers der Saiphita, wo unsere
Partikel also steht, bietet nü, was natürlich als ein Verstoss gegen
die ursprüngliche Natur einer Cäsur zu betrachten ist (dgne prcchämi j
nü tuäm dvidvän x, 79, 6, b).
70. Sonst kommt nü dem nü gegenüber ziemlich vereinzelt vor.
Ueber die Verbindung ü nü haben wir oben Nr. 66 gehandelt; Stellen,
wo nu ausser dieser Verbindung und ausserhalb des Versanfangs steht,
gibt es in der Saiphita 232. An 49 davon hat die Saiphita nv, 159 mal
hat sie nü, und nur 24 mal na. Dazu ist nü fast nur in der offenbar
i- öi
TD
Cl
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
<L>
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 105
stehenden Verbindung nü cit gebräuchlich 1 die immer mit nü vor-
kommt ; * ausserdem steht nü nur in unzweifelhaften oder wahrschein-
lichen Hebungssilben. Nü in nü cit bildet die vorletzte oder dritt-
letzte Hebung einer Langzeile vi, 18, 8, d. 11, c — iv, 6, 7, b. vi,
39, 3, c. vin, 27, 9, c. 46, 11, c, die vierte Silbe vom Anfang i, 39,
4, d. 136, 1, g. vin, 93, 11, a. — Eine andere stehende Verbindung
mag nü nü gewesen sein, die freilich nur einmal zu belegen ist {in-
drävaruna nü nü väm i, 17, 8, a). — Ausser diesen Verbindungen
steht nü noch 14 mal, wie bisher immer nur im Innern des Verses
vor einfachen Consonanten, und zwar offenbar überall aus metrischen
Rücksichten: nü bildet die sechste Silbe eines Achtsilblers n, 8, 1, a,
die zehnte oder achte Silbe einer Langzeile i, 56, 2, c. v, 31, 13, a.
vi, 8, 1, a. 15, 5, c. 22, 5, b — in, 58, 6, d. iv, 16, 21, a. 18, 3, b.
vi, 63, 10, c. vin, 21, 7, b, sonst noch zweimal die zweite Silbe einer
Langzeile (i, 59, 6, a. 64, 13, a). Wie wenig gebräuchlich nü — die
besonders hervorgehobenen Fälle ausgenommen — war, beweist der
Umstand, dass wir sogar in einer Schlusshebung nü finden: trnaskan-
dasya nü viqah i, 172, 3, a.
Nü steht immer, wo die allgemeinen Sprachregeln es erfordern
— den Versanfang ausgenommen. So immer vor Doppelconsonanzen:
i, 105, 10. 178, 2. 187, 1. n, 1, 6. 31, 3. in, 6, 2. 53, 2. 55, 1. 6.
M I —
v, 1, 7. 32, 11. 36, 3. 74, 2. 87, 2. vi, 12, 2. 18, 3. 68, 9. vn, 15,
4. 82, 6. 88, 4. 93, 1. vin, 3, 13. 40, 8. 67, 1. ix, 11, 4. x, 30, 10.
96, 11. Ferner immer im Stollenausgang (i, 8, 5, a. 48, 3, a. 165,
9, a. x, 115, 1, c — vin, 20, 8, d. ix, 23, 7, c. x, 61, 24, b. 95,
1, b), immer vor der Cäsur einer Langzeile (i, 32, 1. 89, 9. n, 11, 3.
15. 16. 17. 28, 9. in, 31, 9. 55, 18. iv, 20, 4. v, 41, 13. 17. vi, 18,
3. 47, 22. 52, 5. 66, 3. vin, 51, 7. x, 59, 4. 61, 5. 62, 6. 100, 6.
168, l). Sehr oft — in der Rksaiphitä 103 mal — steht nü auch gegen
die alte Regel im Innern des Verses vor einfachen Consonanten. Selbst-
i- öi
<J =3
"ö
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
1 Keine Ausnahme bildet uto nü cü vm, 40, 10, da in der Verbindung mit
u unsere Partikel regelmässig als nü erscheint — Ausser den im Texte angeführten
Stellen steht nü cid noch im Stollenanfang i, 10, 9. 41, 1. 53, 1. 58, 1. 104, 2.
120, 2. iv, 16, 20. vi, 37, 3. 66, 6. vn, 20, 6. 22, 8. 27, 4. 32, 5. 56, 15. 93, 6.
Wiener Zeitschr. f. «1. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 8
1-E
E =>
(ü <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- öl
106 J08. ZüBAT+.
verständlich steht also nur nü in unzweifelhaften Senkungen, wie in
der letzten oder vorletzten Senkung eines Achtsilblers (i, 17, 8, a.
22, 8, b. vi», 46, 28, d. x, 175, 4, a — i, 132, 1, e), oder in den-
selben Senkungen einer Langzeile (iv, 54, 1, a. vin, 27, 18, c. 51,
7, c — i, 164, 32, b. v, 32, 9, c. 33, 8, d. vi, 17, 9, a. 50, 5, a.
vir, 39, 6, d. x, 27, 7, b. in, 7, d. Man beachte auch den Vers md-
novätä | ddha nü dhdrmani gman in, 38, 2, d. !
71. Die Präposition dnu hat langen Auslaut nur in einigen Com-
positis: anükäqd-j anükäghi-, anujävari, anubandha-, anübdndhya-, anü-
yäjd-, anürädhd-, anürüdh- (folgend, anhänglich, also rudh- in der im
gr. sXuÖ- vorliegenden Bedeutung), anüvfj-,
72. MakSu, eigentlich ein adverbielles Neutrum und daher zu
Nr. 33 gehörig, steht in der Rksaiphitä (makSv i, 2, 6 ausgenommen)
immer, d. h. 26 mal als makSü (Pada makSu). 18 mal steht das Wort
ausserhalb eines metrischen Abschlusses vor einfachen Consonanten
wobei -k(& die zweite (16 mal: Bbnpby in, 24, wo vin, 27, 10, d nach
zutragen) oder die vierte Silbe eines gewöhnlichen Achtsilblers (i, 39
7, a), oder endlich die fünfte Silbe eines Achtsilblers von jener räthsel
haften Gattung (vdgäig ca makSü jarante vni, 81, 9, c) abgibt. Ausser
dem steht makSü noch vor der Cäsur einer Langzeile (i, 58, 9, d
60, 5, d. 61, 16, d. 62, 13, d. 63, 9, d. 64, 15, d. vin, 22, 10, c
in
ix, 88, 7, c). Jedenfalls ist mak&u in der Mantrazeit also wenigstens
die vorherrschende Form gewesen, neben welcher makSu höchstens
vor Doppelconsonanzen oder in voller Pause gebräuchlich gewesen
sein mag. Man vgl. makiü-javas- (neben makSu^i-gamd-) makitUama-
(makäüyü'f).
73. Bei su erscheint der lange Auslaut wiederum nur ausnahms-
weise und gewissennassen aus metrischer Noth. Die Verbindung ü
Sü (s. oben Nr. 66) ungerechnet, steht diese Partikel in der Rksaip-
hitä 149mal: 18mal als sv (i, 47, 6. in, 2. 118, 10. n, 14, 5. 35, 2.
in, 18, 2. iv, 12, 4. vi, 11, 4. 12, 2. vn, 90, 7. vin, 8, 21. 22, 3.
1 Nu liegt offenbar auch in nanu, einer übrigens dem echten Mantradialecte
fremden Znsammenrtickung ans nd -j- nü vor. In der Rksamhitä steht einmal nanv
(x, 84, 3, c), einmal nanu (nadyd gdtrum \ nanu purä viviUs x, 54, 2, J).
LT) tf)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q -
ü Q_
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Der Quantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 107
26, 10. 59, 5. 80, 3. x, 16, 14. 59, 3. 132, 5), 19mal als sü, 112mal
als sü.
Die kürzere Form steht immer vor einer Doppelconsonanz (i,
136, 1. ii, 28, 6. iv, 12, 1. vn, 55, 2. vm, 2, 42. 5, 13. 50, 1. 67,
21. 100, 3. x, 32, 1, a. b). Vor einer Pause scheint sü überhaupt
nicht gebräuchlich gewesen zu sein: nur durch ein Verblassen der
ursprünglichen Natur einer Cäsur ist es wohl zu erklären, dass einige-
mal 8u, nur in dieser Form, vor der Cäsur einer Langzeile steht
(i, 33, 1, b. 76, 2, a. 135, 9, a. n, 11, 15, c. in, 30, 21, d. 31, 14, d.
iv, 22, 10, a. d. vn, 42, 3, c. x, 42, 1, a. 59, 1—4, d. 2, b. 5, a.
100, 2, a. 133, 7, a). Sonst steht sü noch 83mal auf Unkosten von
sü vor einfachen Consonanten: natürlich zunächst in entschiedenen
Senkungssilben, wie in der letzten und vorletzten Senkung eines Acht-
silblers (i, 93, 1, a. 191, 6, d. vm, 18, 18, a. 40, 1, a. ix, 49, 1, a
— i, 84, 3, c. in, 37, 2, a. vi, 48, 3, d. vm, 6, 32, b. 34, 12, a.
ro
82, 6, a. x, 16, 14, a), in denselben Senkungen einer Langzeile (x,
77, 4, c — i, 179, 5, c. v, 63, 6, c. vi, 21, 7, b. 33, 1, a. vn, 26,
3, d. ix, 81, 3, c. x, 18, 12, a), in der zweiten Silbe nach der Cäsur
einer Langzeile (i, 169, 5, c). Auch in der dritten Silbe nach einem
viersilbigen Vordergliede, wo nach der älteren Bildungsweise der
Langzeile hätte sn bestehen können, finden wir sü (somärudräv \ ihd
sü mx\atam nah vi, 74, 4, b). Ja, sü ist in der vedischen Zeit so
gebräuchlich gewesen, dass es auch in einer Schlusshebung vor ein-
facher Consonanz bestehen konnte (yaydrp. te vdya \ indra viddhi Sü
nah ii, 20, 1, a).
Sn steht nun nur vor einfachen Vocalen, und zwar nur in Hebungs-
silben: so in der sechsten Silbe eines Achtsilblers i, 10, 11, c, in der
achten eines Triätubhstollens in, 36, 2, c. vm, 24, 7, c. x, 59, 4, c,
ausserdem 15 mal in der zweiten oder vierten Silbe (s. Benfey iv, 3,
° N
S. 19. 20). Auch in der Composition finden wir zuweilen sü- : sünrtä?
sübharva? sümdya-, süydvasa-; vgl. av. hü.
Q.
CÜ
TS
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
cn
=> o
— o
(O
Es existiren im Altindischen auch noch Spuren einer anderen
Form unserer Partikel, deren Verhältniss zu den eben besprochenen
ro
£ -o
8*
o c
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
mir nicht recht klar ist. Diese andere Form liegt vor in svadhd-sudhä
Original from
\- CT
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
° m
o E
(T3
u
O <L>
N
108 JOS. ZüBATf.
(mddhiti-?) ^süsser Trank', svddkito-, svastha-, ,fest, gesund'; sva-sti-
, Wohlergehen'. Namentlich aber gehören hieher zahlreiche avestische
Composita mit y?ä-, hvä-, deren erster Bestandtheil keineswegs immer
das reflexive Pronomen enthalten muss (so y^äpaid^ina- } , wegsam',
ywärao%&hna- 9 h.värajofßhna- ,wohl leuchtend' u. s. w.; vgl. unsere Be-
merkungen darüber in Kuhn's Zeitschrift xxxi, S. 52 folg.). Ob das
Verhältniss küa : ku (kü- in den verächtlichen Compositis wie kupu-
tra- u. s. w.?) ein dem svä : su Analoges ist? 1
Des leichteren Ueberblicks wegen lassen wir hier eine statistische
Uebersicht aller in dieser Abhandlung behandelten Wörter und Wörter-
gattungen folgen, woraus ersichtlich werden soll, wie oft die ver-
schiedenen Auslautsquantitäten in den verschiedenen Verhältnissen
zu treffen sind. Man wird wohl entschuldigen, dass einige Nummern,
bei welchen die eine von beiden Formen nur ganz ausnahmsweise
vorkommt, hier übergangen sind.
1 Nach der ursprünglichen Fassung dieser Abhandlung sollte nun noch eine
dritte Abtheilung folgen, deren Aufgabe eine rein metrische sein sollte: aus dem
behandelten Quantitätswechsel sollten — soweit es der Meinung des Verfassers
zufolge thnnlich ist — Resultate zur Aufhellung verschiedener, den vedischen Vers-
bau betreffender Fragen gezogen werden. Auf diese Abtheilung beziehen sich auch
einige in den beiden gedruckten Abtheilungen verstreute Verweisungen. Dem Rathe
eines von den Redacteuren dieser Zeitschrift gemäss wird aber die dritte Abtheilung
anderswo als eine selbständige Arbeit erscheinen; es geschieht dies sowohl im
Interesse der Zeitschrift, mit deren grossem Programm und kleinem Umfang
sich längere Abhandlungen nur mit Mühe vertragen können, als auch hoffentlich
im Interesse der Arbeit selbst, da es in dieser Weise viel thunlicher sein wird,
die betreffende Abtheilung, die im Manuscript bereits seit 1887 fertig ist, mit Rück-
sicht auf andere unterdessen erschienene Schriften (es kommt insbesondere Oldkn-
berg, Die Hymnen des Rigveda i, Berlin 1888, und Wackernagel, Das Dehnungs-
gesetz der griech. Composita, Basel 1889, in Betracht) umzuarbeiten, als wenn die-
selbe als directe Fortsetzung der früheren erscheinen müsste.
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Qüantitätswechsel im Auslaute vedischer Wörter. 109
\- CT
TD
Q.
m
o»
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
<u
=) O
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
-thü (2. PI.) .
-*Aa
-thanä
-thana
-mä (Pft.). . .
-ma
-niä (sonst) . .
-ma
-tä (2. PI.) . .
-ta
-ianä
tana
-dhl (-hl) . . .
~dhi (-hi) . . .
-ä (2. Sg. Ipt.)
-a
-a*,
-ä (l. Sg. Pft.)
-a
-*Aä(2.Sg.Pft.)
-tha
Ausserhalb einer
Pause
gf
43
23
4
1
61
7
36 (—13)
221
160
100
10
7
55
349
392(+3)
176
4
5
7
24
= ö g
© » $
° a o.
|!£
•^ CD
15
33
59
13 (-6)
18
Vor einer Pause
ä Es
£ - s
™ .s -
37
14
113
129
69
194
299
59
1 Ausserdem steht 3 mal -a vor Vocalcn.
rOO
gle
3
Zusammen
19
58
1
62
21
1
115
135
2
19
5
12
140
4
150
1
5
89
6 (-3)
180
33
49
97
4
12
62
33
36 (—13)
547
165
474
12
102
56
806
41l(-6) 1
808
2
4
25
7
137
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
HO
JOS. ZüBATf.
_CD
\- CT
TD
Q.
m
CD
w l
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
CD
'Ol
CD
3 O
— O
CO
£ -o
-ö £
E-e
E =>
CD CD
CD O
CD 3
ü Q_
-ö (3. Sg. Pft.)
-a
-ö (2. PL Pft.)
-a
-svä
sva
-tyä
'tya
-2/ä
-y*
-tan
-tari
t4nä u. s. w. .
tena
•enä
-ena
-enaw
-tl
-ti
-trä (parox.) .
~tra
dthä
dtha
Ausserhalb einer
Pause
d
2 S
•I i
o
21
141
18(-14)
52
207
4
1
20
5
28
115
28
276
39
1
62
47
71
1
ö a d
8 5 §,
ü d g
SSE
> 2 &
18
.oo
gle
Vor einer Pause
| 5 oo
192
13
68
12
96
8
12
8 s -
f £ =
8 S
■< S
98
49
2
10
70
2
4
2
11
S
s 3
121
1
3
97
6
9
3
10
167
12
91
Znsammen
21
655
38(— 14)
52
425
12
4
39
20
5
6
28
136
28
627
2
65
16
62
163
71
5
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
Der Qüantität8wbch8bl im Auslaute vedisgher Wörter. 111
\- CT
TD
Q.
m
o»
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
<u
=) O
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
-ö b
(U o
ü Q_
Ausserhalb einer
Pause
Vor
einer Pause
Zusammen
d
•i a
Vor Con-
soosnten-
grnppen
Am Schiasse
e. hintern od.
selbst. Stollens
Am Schlosse
eines Vorder-
stollens
.1
a
'S
ddhä
74
_
—
74
ddha
36
74
—
—
l
111
gha
41
—
—
—
2
43
gk*
2
4
—
—
—
6
dcchä
84
—
20
25
129
decha
2
—
30
—
—
32
smä
46
—
—
—
17
63
sma
28
1
—
—
2
31
adyd
36
—
—
—
4
40
adyd
47
6
15
15
56
139
kilä
3
—
—
—
—
3
küa
—
1
—
—
2
3
evd
72
4
—
—
—
76
(am Anfang eines
Verses) ;
evd
5
—
—
—
—
5
evd
14
2
2
2
19
39
(an sonstig. Vers-
steilen)
yddl
26
—
—
—
2
28
yddi
22
9
—
—
9
40
ü (allein) . . .
11
1
—
—
1
13'
u
153
141
17
Vocalen.
1
21
333
1 Ausserdem
14 mal u, 2 mal ü vor
rOO
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
112
Jos. Zübaty. — Der Quantitätswechsel etc.
\- CT
TD
Q.
m
cd
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Ausserhalb einer
Pause
I
Vor eiuer Pause
Zusammen
Vor
eiufachen
Consonanten
fl = 2
| 5 2.
h * a
> 2 &
Am Schlüsse
e. hintern od.
selbst. Stollens
Am Schlüsse
eines Vorder-
stollens
M
J
O
P
*3
tl (vor tu, nü,
Sü)
u
tu
tu
nü (im Anfang
e. Stollens)
nü (sonst) . .
nü
sü
8Ü
65(— 22)
16
23 (—6)
10
46
25
110
24
122
7
4
30
27
5
4
i
24
27
65 (—22)
16
23 (—6)
18
50 »
26
173
24
176 2
1 Ausserdem
1 2 Ausserdem
«Amal vor Vocalen.
au vor Vocalen (vor u-, Prät. 161) i, 112, 1-23, d. vi, 24, 9, c.
's? 2
= 1
F p.
u
«4- ~°
O <L>
"ui ö;
TJ
Q)
=) O
— o
<u
w
rc
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
CD o
ü Q_
rOO
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
Neubabylonische Wohnungs-Miethsverhältnisse.
*t
fN
Von
o
m
Bruno Meissner und Knut L. Tallquist.
fD
>
=5
In der folgenden Abhandlung haben wir uns die Aufgabe ge-
stellt, an der Hand der bisher veröffentlichten Contracte ■ im Vereine
mit den des Berliner Museums 2 die Miethsverhältnisse zur Zeit Ne-
ro
bukadnezars und seiner Nachfolger darzustellen. Natürlich behandeln
die weitaus meisten hierauf bezüglichen Actenstücke Häuservermie-
1j (L)
thungen, was in kulturhistorischer Beziehung ja auch am interessan-
testen ist. 3
Die gewöhnliche Bezeichnung für Miethe ist das Wort idi,
dessen Etymologie aber noch völlig dunkel ist. Vielleicht ist es in-
dess von idu ,Hand* nicht zu trennen und würde demnach ,Hand-
schlag', /Verpflichtung' bedeuten, eine Vermuthung, die besonders
durch Nbd. 1128, 10 sqq. Wahrscheinlichkeit erhält: ddne riksu u
TD
Q.
w i
fN CO
fM ^
° m
o o
c v>
o E
(D
2 5
fD
F p.
u
l/)
1 Die meisten hier besprochenen Contracte sind in den bekannten Werken
von Stbassmaier veröffentlicht; nur wenige sind in Zeitschriften zerstreut erschienen.
Die in den Verhandlungen des Berliner und Leidener Orientalistencongresses publi-
cirten Texte sind schon von Revillout behandelt.
2 Dr. Peiser, der die Absicht hat, eine neue Collection Berliner Contracte
zu ediren, hat uns in liebenswürdiger Weise gestattet, einige Citate aus denselben
zu bringen.
■- ^
3 Nur selten hören wir von der Vermiethung eines Sklaven. (Nbd. 655,
Nbk. 197 und vgl. agtrn = Miethssklave Del. AW. 102), von Rindvieh (Nbd. 1092)
"ÖJ
oder Schiffen (Nbd. 401; 782; 862; 913; 1019; Nbk. 282; V. A. Th. 375 und vgl.
elip igri K. 4378, VI, 13).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
114 Meissner und Tallquist.
iddtu Sa eferu Sa MuSezib-Bel ereSu = ,die Richter untersuchten, ob
M. sich gebunden und verpflichtet hätte, zu zahlen'. Daraus ent-
wickelte sich dann die allgemeine Bedeutung ^Bezahlung', ,Lohn',
wie sie uns z. B. Nbd. 210, 7; 171, 6, 3 Ufcil kaspi idiSu Nabu-nasir
ina Jfatd Nabu-ah&-iddin mdljir und Nbd. 810, 7, 4 Sikil kaspi ina
idiSu Sukdi maftir bieten. Das Ideogramm fllr idu scheint nach
Nbk. 311, 9 JaTaT^ gewesen zu sein.
Einen wie wichtigen Geschäftszweig die Häuservermiethungen
in Babylon bildeten, kann man schon aus der grossen Menge uns
überkommener Miethscontracte entnehmen ; ja sogar die Priesterschaft
war oft findig genug, um auf den ihrer Gottheit gehörigen Ländereien
Häuser zu bauen, in der Absicht, sie zu vermiethen. Nbd. 48, 1 — 9.
bit makkwru SamaS Sa ina abulli Sa bit Belit Sippar 2 niribe Sa sütum
tarba§u bab-ANI (vgl. Nbd. 67, l) biti aharri niribi Sa tarbasu raM
bit 1 pani Sa biti Süttt u barakkaSu adi 6 Sandti ana Satti ! / 3 2 4 Sikil
kaspi ana idi biti ina pani Bel-muSallim = ,ein Haus, Besitz des Samas,
der am Thore des Tempels der Beltis von Sippar liegt, mit zwei Ein-
gängen, Hof, dessen Hausthüre westlich und dessen grosses
Hofthor südlich vor dem Hause liegt, sammt seinem steht auf
sechs Jahre, gegen eine jährliche Miethe von V3 Mine und vier Sekcl
Silber zur Verfügung des B/
Der Miethspreis war, wie bei uns, natürlich sehr verschieden.
Uns sind noch Listen über die Höhe der monatlichen resp. jährlichen
Miethsbeträge überkommen, welche uns trotz ihrer Einförmigkeit ein
getreues Abbild babylonischen Wohlstandes ergeben; denn die An-
gaben sind recht hoch, zumal wenn man bedenkt, dass die Häuser
gewöhnlich aus nur zwei bis drei Räumen bestanden. — Pläne von
vermietheten Häusern s. V. A. Th. 360: 475. So berichtet uns z. B.
ein Besitzer mehrerer Häuser über seine monatlichen Einkünfte,
Nbd. 201:
'1/) 5 1 .
> <u
C CT
c
ro
ifl tn
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
ü Q_
I- CT
TD
Q.
w 1
fN U)
f\l ^
, O)
° J^
O o
c w
o E
(T3
§ S
1 bit scheint hier, wie z. B. auch K. 538, 20 eine Präposition zu sein, die
sich auch sonst in den Contracten nachweisen lässt.
2 Es ist hier, wie auch sonst in den Contracten mann, weil selbstverständ-
lich, ausgefallen.
Original from
TD
\- CT
m
(T3
CD
> £
F P-
NbüBABYLONISCHE WoHNUNGS-MlBTHS VERHÄLTNISSE. 115
Kcutpu idi bitati Sa Arahsamna Sa ana a-t^ttum 1 nadna Kisi-
limu um 15 Sattu 5 Nabunaid Sarri Babili!
5V 2 Sifylu SamaS-zer-ibni
3 Siklu Sama$-Sar-u§ur
2 Sil$iu ribätu Nifaidu
2 Sifclu Kalbd
2 SiJplu Addu-natanu
2 Siljlu Pudi'a
1 Sifclu Ina-eSSu-eter (?) etc. etc.
Aehnlich ist die Liste Nbd. 319:
i 5 /e WM™ ina kaspi Sa idi bitati ina libbi
5 / 6 mana Satti 7 2
1 mana kasjri Sanü bdbu 3
2 mana havpi SalSü bdbu
2 mana kaspi ribü bdbu
naphariS 7(?) mana Sattu 8 ana sabe Sa Bel-I^asir nadin =
,1 5 6 Minen Silber an Hausmiethe, davon 5 /e Minen für das
Jahr 7. — 1 Silbermine 2. Rate,
2 Silberminen 3. Rate,
2 Silberminen 4. Rate.
1 Die Bedeutung dieses Wortes ist nicht sicher; an einzelnen Stellen (vgl.
4 u
O o
c v>
o E
Nbd. 825; 961) scheint es eine Getreideart oder etwas von Rohr zu bedeuten.
Wäre diese Deutung richtig, so würde das ana nach Nbd. 428 (s. u.) aufzufassen sein.
2 Solche Bemerkungen über rückständige Miethe finden sich nicht selten;
zuweilen aber musste der Miether auch, wenn sein Gläubiger nicht länger warten
wollte, gegen eine Caution sich Geld verschaffen, um seine Miethschulden zu
decken, Nbk. 187, 10: Kagpu idi hiti 8a Sin-iddin u Buraht ina biti uHbu =
,Das Geld ist entliehen zur Bezahlung der Miethe des Hauses, in dem S. und ß.
wohnen*.
3 Dass bdbu hier seine ursprüngliche Bedeutung ,Thor* nicht hat, zeigen
viele Stellen, wo babu sich in ähnlicher Weise findet, ohne dass von Häusern über-
u
«4- ~°
O <L>
haupt die Rede ist, z. B. Nbd. 366, 6; 398, 6; 422; 476, 4 u. ä. Nach Nbd. 351,
> <u
28, 31 und 35, 36, wo ianti bdbu mit titenit zittu (HA. LA.) correspondirt, scheint
bdbu auch die secundäre Bedeutung ,Theil' zu haben, die an unserer Stelle sehr
gut passt und die ja auch aus dem Aram. und Arab. bekannt ist. (K33, i_A>, vgl.
Frahkel, Aram. Fremdw. 14).
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
CT)
(T3
F P.
116 Meissner und Tallqüist.
Zusammen 7 (?) Silberminen für das Jahr 8 hat man den Dienern
des B. gegeben/
Wie wir aus diesen Zusammenstellungen schon ersehen, war
der durchschnittliche Miethspreis monatlich 2 Sekel (= V 3 Mine und
4 Sekel jährlich). Weniger als 1 Sekel betrug die Miethe wohl nur
selten (doch vgl. Nbd. 261; 996), ebenso selten überstieg sie die
Höhe von 5 Sekel.
Anstatt baaren Geldes ftlr Miethe wurden auch häufig Naturalien
oder Erzeugnisse gewerblichen Fleisses geliefert. Diese Thatsache ist
besonders deshalb so interessant, weil wir auf diese Weise die Markt-
preise Babylons kennen lernen. Nbd. 428 lesen wir:
kaspu idi bitäti makkuru SamaS Sa ultu Tebetu Sattu 9 adi Te-
betu Sattu 10 Nabu-ndid Sarri Babili:
V 3 iifpil 1 kaspi ana 500 bilat kupur ana duüu Sa ilu Zifäpurat 1
sabe Sa bell Same u irsitim.*
2 / 3 mana 6 Sijcü kaspi ana IS Sappatum* Sa sattuk ellu. b
7 Silcil kaspi ana p=:£ diSpi ellu.
50 SiJfiil kaspi ana 41 (?) mana 15 SiJpil in§a-[huri]-tum.*
\- CT
1 Ob Hklu nicht für mana verschrieben ist? Denn einerseits befremdet der billige
Preis des Kwpru y andrerseits kann sonst in der Addition nicht 3 mana herauskommen.
2 Nbd. 696 figurirt der Gott Zikkurat unter andern Gottheiten. Hier ist das
Wort jedoch wohl im Sinne von ,Stufenpyramide' zu nehmen und das Determinativ
ist gesetzt, weil sie von einem Gotte bewohnt, gewissermassen selbst göttlich wurde.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
Ebenso ist die Stelle Nbd. 753, 27 zu fassen: ana tabnitum Sa zikratuum (sie)
O o
c v>
o E
3 Diese Lesung wie die Uebersetzung ist sehr zweifelhaft; es wäre auch
möglich an eine Stadt *""IT*~*f"" ** zu denken.
4 Dass iappatu ein Gefäss ist, lehrt Nbd. 779, 5, wo sich der Determinativ
t] ▼ davor findet; und zwar scheint es kleiner als dannu = Tonne (aram. K3"3,
Del., Nbd. 173; 204; 254; 761 etc.) gewesen zu sein, da es immer in ziemlich
grosser Anzahl auftritt und verhältnissmässig billig verkauft wird. So kosten 50 Sap-
pst hellen Weines eine Mine .... (Nbd. 279, 17) und 70 «appat derselben Sorte
2 Minen 4 Sekel (Nbd. 1013, 7).
5 Ist vielleicht nach S b 109 sal-tuk-ku zu lesen? »attuku bedeutet die monat-
liehe Abgabe an Tempel und Staat, während die jährliche Abgabe mit dem Ideo-
gramm tj^p" (Nbd. 460; 455; 457; 554; 556 u. ö\).
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q —
ü Q_
6 So wird zu ergänzen sein im Hinblick auf Nbd. 538, 2; 794, 1; vgl. Nbd.
637, 5; 214, 2, und da es neben Edelsteinen oft zur Anfertigung von Kleidern ver-
Original from
I- öl
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
NEUBAB YLONISCHE WOHNÜNGS -MlETHS VERHÄLTNISSE. 117
V
i mana ana libnäti SamaS-ahe-erba elat kaspi Sa Satti 9.
1 Silpl kaspi ana 1 /2 bilat parzilli ana dullu ana Ardi-Ghda nap-
palii nadin.
naphariS 3 mana .... Sikil kaspi Nabu-Sum-iddin u Nadinu id-
dannu =
yDsiS Geld fiir Miethe von Häusern im Besitz des Samas, vom
Monat Tebet des Jahres 9 bis zum Tebet des Jahres 10 Naboneds,
Königs von Babylon:
Vs Sekel Silber in 500 Talenten Pech zur Arbeit fiir die Stufen-
pyramide den Dienern des Herrn Himmels und der Erde.
% Minen, 6 Sekel Silber in 18 Krügen fiir das monatliche Opfer.
7 Sekel Silber in g^=^ hellem Honig.
50 bekel Silber in 4 Minen 15 Sekel ....
1 Mine in Ziegelsteinen des S., dazu kommt noch das Geld
des Jahres 9.
8 Öekel Silber in V2 Talent Eisen zur Arbeit dem Schmiede
A. gegeben.
Zusammen haben N. und N. 3 Minen .... Öekel abgeliefert/
Nbd. 439 findet sich wiederum die Angabe, dass Na?ir und
Sulä 9 Minen ki . . . . anstatt 7 Sekel der Miethe bezahlt hätten.
Ja es kommen sogar Abmachungen des Inhalts vor, dass der Miether
dem Hausbesitzer täglich Naturalien zu seinem Unterhalte liefern solle;
Nbd. 499: bitu a-zu-ub-bu bit kdri 1 Sa amil MU 2 Sa SuSranni-Mar-
duk marSu Sa Marduk-nadin-afyi mar Ramman-Sum-ereS Sakin-duppu
AD- AD Sa SuSranni-Marduk ana umu 2 Kt aJcalu ana idiSu ana Bel-
sule-Sime Ipalla Sa Nabu-ahe-iddin mar Egibi iddin ultu Um 2 Sa Airi
kdrum ina pani Bel-§ule-8ime } Postscr. Z. 18, bu§§u* Sa itti bit kdri
wendet wird, wird man wohl nicht fehlgehen, in diesem Worte irgend einen Kleider-
stoff zn suchen.
1 Kdru bedeutet zuerst, wie Delitszch nachgewiesen hat, ,Eimer* (Nbk. 357,
1; 358, 1) und mit vorgesetztem &rv T ,Speicher*.
3 MU ist vielleicht nach II R. 7, 9 c zikaru zu lesen.
8 fyuffu bedeutet, wie sein Synonymum kikkiSu (R m 122) zuerst eine Rohr-
art, z. B. AV. 4305: iklu kikküfu la-pi — ein Feld, das mit .... Rohr eingefasst
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
O
> v
öi
o
o
c O
£ -o
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öi
m
w l
fN CO
f\l ^
° m
o 5
(T3
F p.
u
O <L>
118 Meissner und Tallquist.
tipü 1 ina pdni Bel-§ule-Sime = ; Der verlassene (? vgl. roiTJ| Jes. 6, 12)
Speicher, welcher dem* Diener des S. gehört, hat Sakin-duppu, der
Grossvater des §., für 2 l£t täglichen Unterhalt als Miethe dem B.,
dem Sklaven des N., vermiethet. Vom 2. Ijjar steht der Speicher zu
seiner Verfügung. Postscr. : Die Hütte, welche mit dem Speicher in
Verbindung ist, steht ebenfalls zur Verfügung des B/
Ein ganz ähnlicher Vertrag, wobei der Vermiether statt der
Miethe täglich 3 I£t Getreide erhält, ist von Strassmaier in Z. A. in, 16
veröffentlicht und stammt aus der Zeit des sonst unbekannten Königs
Samas-erba, ,Königs von Babylon, Königs der Länder'. (Der Name
ist babylonisch, während der Titel sich sonst nur bei nachbabylonischen
Herrschern findet.)
Ausser diesen Arten der Miethszahlung finden wir in Babylonien
noch eine ganz merkwürdige Einrichtung, die uns in so ausgedehntem
Masse bei keinem andern Volke entgegentritt. Sehr häufig tauschte
nämlich der Besitzer eines Hauses dasselbe für eine gewisse Zeit
gegen eine Geldsumme ein, ohne sicherlich immer in so bedrängter
Lage zu sein, dieses zu müssen, sondern nur, um mit dem empfangenen
Gelde zu wuchern. In diesem Falle bekam er keine Miethe, brauchte
aber dem Gläubiger auch keine Zinsen zu zahlen, vgl. L. 22, 26, 36,
59, 68, 114, 126, 147 und L. 155, 1—8: 4 mana kaspi Sa Nadin-abi
ina eli Sapik-zer bitsu Sa DA 2 u DA biti Remvi-Bel DA biti
Zeri'a idi biti ianu u hubtdlu kaspi ianu maSkanu ina pani Nadin-abi
o o
ist, vgl. Jensen, ZDMO. Dann aber (vgl. Nbd. 845, 5 und A. ra, 140, 1) genau
wie arab. ^ai» ,Rohrhaus'; vgl. auch aram. fXPT, Ohol. 15, 4, Verschlag durch
Bretter. Diese Bedeutung passt auch für die bisher missverstandene Stelle N. E. xi,
18; 19, schon wegen des darauf folgenden igaru = Hausumfassung (vgl. V, R. 25,
hl ^
38 d) sehr gut. Es wäre somit zu übersetzen: ihren Beschluss verkündete er seiner
(d. Adrafcasis) Hütte. Hütte, Hütte! Hausumfassung, Hausumfassung! Höre Hütte,
merke auf Hausumfassung! Vgl. Pinches, Z. K. i in seinen Verbe**erungm zu VR. 17, 18.
1 t*pb> vgl- L. 81, 3 (s. u.) ist = hebr. n&B und arab. JLL. Ob II, R. 39, 63
und 49, 64 (in der ersten Stelle steht es zwischen Xalü = entsenden und napagu,
springen [?]) dieses Verbum gemeint ist, oder ob man an ein anderes denken muss,
wagen wir nicht zu entscheiden.
7 DA — idu, ütu Seite zu setzen, hält uns, worauf uns Dr. Petser aufmerk-
sam macht, V. A. Th. 475, t ab, wo sich DA-fyu *üku findet
o
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
w I
, O)
° m
i fD
(T3
2 5
F P.
u
Neubabylonische WonNUNQs-MiETHSVERHÄLTNissE. 119
aefr 3 Sandti ina libbi aSbi = ,4 Minen Silber des N. sind geliehen an
S. Sein Haus, welches neben .... und neben dem Hause des R.
und neben dem Hause des Z. liegt — Miethe bekommt er nicht,
braucht aber auch keine Zinsen zu zahlen — steht als Pfand zur
Verfügung desN.; 3 Jahre kann 3r darin wohnen/
Ein ähnlicher Contract ist L. 22, worin eine Frau für geliehenes
Geld 3 Gl Landes in Pfand bekommt, 1 und in L. 167 verborgt Ner-
gal-risüa 2 Minen, für deren eine er ein Haus in Pfand bekommt,
während der Schuldner die andere verzinsen muss. 2
Dass diese Uebereinkunft indess nicht immer unter beiderseitiger
freier EntSchliessung geschah, sondern dass ein Mann häufig not-
gedrungen sein Haus in Pfand geben musste, liegt in der Natur der
Dinge; wir haben aber darüber auch directe Angaben in L. 158,
1 — 12 (= Nbk. 350): ! /s 0) * l &^ kaapi rihtum idi biti Sa musü Sa
Tabnea ina libbi aSbu Sa nudunnü Sa 8AL Bidin- .... -Sarrat ina
eli Tabnea ina kiti Arahsamna inamdm ki lä iddannu biti Sa Tabnea
ina libbi aSbu maSkanu Sa Bidin- ,„ . . . -Sarrat adi kaspaSu taSallim =
,Vs Sekel Silber, Rest der Miethe des Hauses . . . ., worin T. wohnt,
—
wir die Abmachung, für geliehenes Geld einen Sklaven als Pfand zu geben (Nbd.
1 Zugleich bekam sie auch den Sklaven Guzanu als Pfand. Auch sonst finden
182, 340, 655, 1116 etc.), den der Schuldner nach Bezahlung seiner Schuld wieder
mit sich nehmen kann, z. B. Nbd. 340: f*f 2 mana kaspij Sa Nabu-afyi-iddin ina eli
Nabu-ereS Salmu-dini kallatau pusaitu maSkanu Sa Nahu-ate-iddin idi ametiUu ianu
u hubuüu kaspi ianu ina arafy Duzu kaspa l / 2 mana Nabu-ereS ana Nabu-ahc-iddin
inamdmma amelutsu ibbakamma = ,72 Mine Silber des Nabu-a^e-iddin geliehen an
Nabu-ere*. Die 8., seine Sklavin, eine Wäscherin (?) ist ein Pfand des Nabu-afce«
iddin. Miethe für die Sklavin braucht er nicht zu zahlen, er erhält aber auch
keine Zinsen. Wenn im Monat Tammuz Nabu-ere» die ! /a Mine dem Nabu-afce-
iddin abgibt, kann er seine Sklavin wieder mitnehmen/ Doch findet sich durch-
gehend die Bestimmung, dass, wenn ein Sklave seinem neuen Herrn entflieht, der
Schuldner verpflichtet sei, den Gläubiger zu entschädigen. Nbd. 803, 11: umu Sa
Ina silli büi-niziz ff) ana aSar Sanamma ta-al-la-ka (sie) umu Su Se-BAR mandat-
taku mamdinu = ,An dem Tage, wo die I. an einen andern Ort geht, sollen sie (die
Schuldner) Getreide als eine Entschädigung geben/ Dieser Brauch ist eine schöne
Illustration des letzten sumerischen Familiengesetzes, worin ja bekanntlich dieselben
Anschauungen vorgebracht werden.
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
2 Vgl. dazu die Ausführung von Revillodt.
Original from
120 Meissner und Tallquist.
das die Mitgift der B. ist, hat T. noch zu bezahlen, und zwar bis
zum Ende des Monats Marcheswan. Wenn er es nicht gibt, ist das
Haus, worin T. wohnt, das Pfand der B. (d. h. auch alles, was
darin ist und was T. daran gebaut hat), bis sie in Bezug auf ihr Geld
sichergestellt ist/
In Nbd. 1047 sichert sich auch Bel-rimanni, indem er das Haus,
welches er verkauft hat, das aber noch nicht bezahlt ist, noch so
lange in Pfand nimmt, bis er sein Geld erhalten: 6 mana kaspi Sa
Bel-rimanni marin Sa MuSezib-Bel mar DA-Mardvk ina mufihi Jtti-
Marduk-balafu marSu Sa Nabu-ahe-iddin mar Egibi ina Adam kaspa
6 mana ina l&il&adiSu inamdin kaspu Sa ultu suhindu Simi biti Sa Bel-
rimanni Sa ina pani Nabu-ahd-iddin abi Sa Itti-Marduk-balatu pakda l
u rabuti u ddne ana Bel-rimanni iddinu Bel-rimanni ana nishi ana
Itti-Marduk-balafu ittadin ekallu 2 Sa Itti-Marduk-balatu ina libbi aSab
maSkanu Sa Bel-rimanni raSÜ manma ina muhfä ul üallaf adi Bel-
rimanni kaspa 6 mana iSallim = ,6 Minen Silber, gehörend dem B.
lasten auf I.; im Monat Adar soll er es in seinem Gesammtbetrag
zurückgeben. Das Geld stammt von dem Ertrage (?) des Hausverkaufs-
preises von B., welches dem N., dem Vater des L, zur VerfUgung
gestellt war, welches dann aber die Grossen und die Richter dem
B. zusprachen, und welches B. wiederum durch Uebertragung dem
I. verkauft hat. Der Palast, worin I. wohnt, ist Pfand des B. Ein
anderer Gläubiger hat kein Recht daran bis B. in Bezug auf sein
Geld sichergestellt ist/
Zuweilen musste der Schuldner sogar, trotzdem sein Haus in
Pfand genommen war, Zinsen bezahlen und sich noch andere drückende
Bestimmungen gefallen lassen. Nbd. 67, 9 sqq.: hubvllu kaspi Gugua
takkal .... kakkud kaspi Sa la Nabu-ahe-iddin Bel-ahe-erbd ana
manma Sanamma ul inamdin = ,die Zinsen des Capitals kann G. (die
O <L>
, .
'l/l öl
1 Zur Bedeutung ,depouiren* für pakadu vgl. Nbd. 383, 9: 2 / 3 mana 4 Hkü
kaspi ia N. ina pani K. ipkidu = iikunu (Nbd. 310, 6). Beachte auch lpj| 2 Kön.
6, 24 und Nbd. 44, 6; 66, 3.
* Oder ist hitu rabü zu lesen?
in ul
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
• —
ü Q_
I- CT
^ J)
ü =3
TD
Q.
CD
CT)
W I
fN U)
^ U
° m
o E
ru
2 5
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
bezahlt.'
o o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
Neubabylonische Wohnüngs-Mikthsverhältnisse. 121
Qläubigerin) verbrauchen .... die Gesammtsumme darf B. (der
Schuldner) nur an N. geben (verleihen)/
Aber auch fttr den Gläubiger entstanden auf diese Weise oft
Unannehmlichkeiten, wenn die Schuldner leugneten, ihr Haus ver-
pfändet zu haben. Richterliche Entscheidungen in solchen Prozessen
sind uns noch erhalten. Nbk. 172: ul itär-(GUR) ma Nergal-uballit
ana muhJd raSutiSu mala baSÜ Sa eli Nabu-ake-iddin u Sulä abi§u itti
Nabu-ahe-iddin ul idibbub raSutu gabbi eter uantim Sa Nergal-uballit
Sa di Mardulc-SapiJc-zer bitsu Sa DA biti Nabu-kullimanni ana maSka-
nutu sabtu idi biti ianu u hubullu kaspi ianu Sidd u Ardi-Bel put 1
eteri naSü iSten put Sani naSÜ e\er raSutu Sa Nergal-vballit [Sa] ina
miMri Nabu-ahe-iddin Suld Marduk-Sapik-zer u Ardi-Bel idin (t) etc.
= ,Nicht soll Nergal-uballit sich in Betreff seines Darlehens an Nabu-
ahe-iddin und seinen Vater Sula streiten, noch mit Nabu-ah6-iddin
prozessiren: das gesammte Darlehen ist bezahlt und die Summe, welche
Nergal-uballit an Marduk-sapik-zer geliehen, unter der Bedingung,
dass sein Haus, welches neben dem des Nabu-kullimanni liegt, als
Pfand gelten sollte, — Hausmiethe sollte er nicht bekommen, aber
auch keine Zinsen zu zahlen brauchen — für deren Bezahlung aber
auch Sula uud Ardi-Bel sich verpflichtet hatten; denn einer haftet
für den andern, ist bezahlt. Das Darlehen des Nergal-uballit, das
auf Nabu-ah6-iddin, Sula, Marduk-sapik-zer und Ardi-Bel lastete, ist
Zu Gunsten des Klägers wurde bei einem ähnlichen Falle in
einem andern Prozesse entschieden, dessen Acten uns noch vorliegen.
Nbd. 1128: [dibbe Sa?] Nabu-gamil ana di 3 / 4 mana 4 Sikil kaspi ra-
Sutu Sa abiin Sa eli Nadin itti MuSezib-Bel marSu Sa Nadinu ina
mahar Sin-erba amil fyirtenu (f) u däne Sa Nabu-ndid Sarri Babili
W -a~tim, im andern die Form u-an-te nicht erklären.
1 Wie sind die Schreibungen pudäni (L. 169; Nbd. 1100, 7) und pu-ut-ti
(Nbk. 70, 6), pu-u *| (Nbk. 196, 14) zu vereinigen? Sind etwa die Worte wurzel-
verwandt oder eins das Femininum des andern? Ob das Wort uantim wirklich ein
Ideogramm ist, wie Strassmaier auf Grund von Z. A. iv, 326 behauptet, lässt sich
noch nicht so sicher entscheiden; in dem einen Falle lässt sich die Form u-an-tim
Wiener Zeitschr. f. d. Knnde d. Morgenl. IV. Bd. 9
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
122 Meissner und Tallquist.
idbubu uantim Sa Nabu-ahte-bullit abi ha Nabu-gamil ha eli Nadinu
abi ha Muhezib-Bel ha bitsu maikanu sabtu mahariunu ittdhu (f) hir-
tenu u ddne riksu u idatum ha eteri ha Muhezib-Bel erehuma la ublu
imtalkuma, Z. 24. Napliarih 2 (f) Gl .... ammat 7 ubanu hirtenu
und ddne kum [kaspihuf] pani Nabu-gamil uhadgilu .... ana la ew
Irirtenu u ddne duppi hu-[atu ittif] kunuke hunu ibrumuma ana Nabu-
gamil iddinu = ,Prozess, den Nabu-gamil in Betreff 3 /4 Minen 4 Öekel
Silbers, ein Darlehen seines Vaters an Nadin, mit Mu&ezib-Bel, Nadins
Sohn, vor Sin-erbä, dem Vorsitzenden (?), und den Richtern des Königs
von Babylon führte. Der Darlehensschein des Nabu-ahc-bullit, des
Vaters von Nabu-gamil, welcher auf Nadin, dem Vater des Musezib-
Bel lastete, wonach sein Haus verpfändet war, wurde vor sie ge-
bracht (von ww?). Der Vorsitzende (?) und die Richter untersuchten,
ob Musezib-Bel gebunden und verpflichtet sei, zu zahlen und da
er keine (Quittung) brachte, entschieden sie: Mit zusammen 2 (?)
Gl ammat und 7 ubanu Landes belehnte der Vorsitzende (?)
und die Richter anstatt seines Geldes den Nabu-gamil; (den Ver-
trag) nicht ungültig zu machen, versahen der Vorsitzende (?) und
die Richter diese Tafel mit ihren Siegeln und gaben sie dem Nabu-
gamil/
Die Dauer der Hausvermiethung wurde gewöhnlich auf 3 Jahre
abgemacht (L. 68, 135; Nbd. 186); indessen schwankt auch hier die
Gewohnheit und wir finden auch Vermicthungen auf 1 Jahr (Nbd. 210),
auf 2 (Nbd. 597; V. A. Th. 105), 4, (L. 126), 5, (Nbd. 261, V. A. Th.
475) und sogar 6 Jahre (L. 114; Nbd. 48).
Der Umzug fand fast immer am 1. oder 2., selten am 15. Tage
(L. 181) eines Monats statt und konnte in jedem beliebigen Monate
vor sich gehen; jedoch scheint es Sitte geworden zu sein, zumeist
den 1. Tammuz (L. 121; Wark. 114; Nbd. 238, 239; V. A. Th. 131)
oder den 1. Marcheswan (L. 61; Nbd. 167, 261; Zt. n:, 16; V. A. Th.
105, 181) dazu zu benutzen, ohne dass man indess die Allgemein-
heit dieser Sitte nachweisen könnte, vgl. 2. Ijjar Nbd. 499, 500;
1. Sivan, Nbd. 597; 1. Kislev, Nbd. 9; L. 36; 1. Schebat, V. A.
Th. 128; 1. Adar, Nbd. 48.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q -
ü Q_
I- CT
^ J)
O =3
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Neubabylonische Wohnungs-Miethsverhältnisse. 123
Die Bezahlung der Miethe fand monatlich (Nbd. 201, 224, 500)
halbjährlich (Nbd. 48, 597, 996) oder jährlich (L. 121; Nbd. 27, 319,
428) statt und zwar war es meistens wohl so eingerichtet, dass bei
kleineren Miethen die Bezahlung monatlich oder halbjährlich (ahi ina
riS Satti a$t ina miSil Satti) und pränumerando (V. A. Th. 135, 360,
475) erfolgte, während sie bei grösseren Häusern jährlich und post-
numerando entrichtet wurde. Ausserdem findet sich auch die Ab-
machung, die eine Hälfte im Anfang des Jahres, die andere Hälfte
am Ende desselben zu bezahlen, Nbd. 299, 1030: aM kaspi ina riS
Satti u ahti ina kit Satti inamdin.
Das vermiethete Haus ging in den vollständigen, wenn auch
nur zeitweiligen Besitz des Miethers über, und während dieser Zeit
konnte er schalten und walten wie er wollte, ja er konnte das Haus
sogar weiter in Pfand geben, vgl. L. 147 (= Nbk. 133): 3 mana
14 Sifcil kaspi Sa Nergal-uballit marSu Sa ISum-ubaüif mar Bel-eteru
ina mufyhi Said marSu Sa Nabu-zer-ukin mar Egibi bit &dpik-zer mar-
Su Sa Marduk-zer-ibni mar Sangu Marduk Sa akt uantim mahritim idi
biti ianu u lyubullum kaspi ianu ana maSkanütu sabtu u Suld putu
naSÜ ultu um 1 arah oabafu Sa Satti 22 arafy 2 Silcil ribatu kaspi
idi biti Sula ana Nergal-uballit inamdin adi muhfyi Nergal-ubaüif
kaspaSu innifir bit Sapik-zer Sa akt uantimSu mahritu ana maSkanütu
sabtu Ina-filli-Bel fcallaSu u mimmuSu Sa alt. u §eri mala baSü
maSkanu Sa Nergal-uballit raSÜ Sanamma ina muhhi ul i$dla( adi Ner-
gal-uballit kaspaSu innifiru = ,3 Minen 14 Sekel Silber des Nergal-
uballit sind geliehen an Sula. Das Haus des Sapik-zer, welches er gemäss
eines früheren Darlehens unter der Bedingung, keine Miethe zu zahlen,
aber auch keine Zinsen zu beanspruchen, in Pfand genommen und wo-
für Sula auch die Verpflichtungen trägt, vom 1. Schebat des Jahres 22
wird Sula monatlich 2 Sekel Silber Miethe dem Ner-gal-uballit bezahlen,
bis ihm sein Geld ausbezahlt ist. Das Haus des Sapik-zer, welches er
gemäss eines früheren Darlehens als Pfand genommen, sammt Ina-§illi-
Bel, seinem Diener, und allem, was ihm in der Stadt und auf dem
Lande gehört, ist Pfand des Nergal-uballit. Ein anderer Gläubiger hat
kein Anrecht daran, bis Nergal-uballit sein Geld ausbezahlt ist/
i- öi
"ö
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
9*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
124 Meissner und Tallqüist.
Zur .Klarlegung der Situation ist noch zu bemerken, dass Ner-
gal-uballit dem Sula Geld geliehen hat, wofür dieser ihm das Haus
seines alten Schuldners Sapik-zer verpfändete. Doch behält Sula noch
das Haus inne und bezahlt dem Nergal-uballit bis zur Tilgung seiner
Schuld eine monatliche Miethe.
Infolge der grossen Rechte des Miethers hatte er auch grosse
Verpflichtungen. Bei der Miethung eines Stückes Land verpflichtet
sich der Miether in jeder Beziehung für die Cultivirung des Ackers
zu sorgen und Nbk. 90 sind auch die diesbezüglichen Pflichten, denen
sich der Miether zu unterziehen hatte, aufgezählt: 4 PI ziri kiru Sa
Nabu-Sum-liSir Sa Nabu-Sar-ilani ana ikkarutu i§batu 4 Sanati mimma
mala ina giSimmare u ina Ipal&aru elld pän Nabu-Sar-itani iddgal.
Z. 13: [pu-ut] epiSu Sa dullu J^arü Sa Su Sa . . . . ziratum
nasaru Sa isi (t) gimir (?) pitfai Sa giSimmare Salpi Sa me Nabu-Sar-
ildni naSi Sa ittabalkitu 1 mana kaspi itüru = ,4 PI Fruchtlandes,
ein Garten des Nabu-Sum-lisir, welchen Nabu-Sar-ilani zur Gärtnerei
genommen. Auf 4 Jahre belehnt er den Nabu-äar-ilani mit allem, was
auf den Dattelpalmen und auf dem Boden wächst (?). Die Verpflich-
tung, alle Arbeit zu machen, (Gräben) zu graben, die
Bäume (?) zu schützen und alle Dattelpalmencultur und sie mit Wasser
zu tränken, trägt N. Wer den Vertrag bricht, muss eine Mine Silber
bezahlen/
Bei einer Hausmiethung verpflichtet sich der Miether zu allen
Reparaturen. Die betreffenden, in den Contracten immer angewendeten
Phrasen, die dieses besagen, sind schon von Strassmaier richtig er-
kannt und lauten uri (Var. ur-ru, V. A. Th. 447) (ina Satti) iSannu
(Var. uSannü) >~<-£a (Sa asürü oder biti) i§dbat (L. 26 (!), 68, 126,
181; Warka 114; Nbd. 261, 239, 500 etc.). Trotzdem der Sinn dieser
Phrase ganz klar ist, ist die richtige Lesung und Erklärung doch
noch einigermassen unsicher. Man kann üru als ,Balken' fassen, was
gerade im Hinblick auf HR. 15, 10 ssq.: adt ina biti aSbi ür biti
[iSakan] asürd 1 [ippuS] = ,Solange er im Hause wohnt, soll er die
i- öi
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
=) O
— o
O) ¥?
1 Dass so zu lesen ist lehrt Nbd. 500, 8, wo sich a~m-ru-u findet: Wurael "1DK;
vgl. Lay. 41, 37; II R. 15, 116, u. Winckler, Sargontexte.
_^ 03
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
NeüBABYLONISCHE WoHNUNGS-MiETHSVERHALTNISSE. 125
Balken des Hauses in Stand setzen und die Wand repariren/ nicht
unwahrscheinlich ist und ►— t-fru als patl^u oder p&/bu lesen und ,Bau'
übersetzen, in welcher Bedeutung es sich auch wirklich in den Con-
tracten findet, z. B. Nbd. 115, 1 — 3: isu Sa ana pitlpa a[na Arrabi]
amil mufcobü* u Ardi[ia] mupa$ü 2 nadna = ,das Holz, welches zur
Verarbeitung dem Arrabi, dem Kleiderordner (?), und Ardia, dem
Glätter, gegeben ist'; vgl. zu den Ergänzungen Nbd. 179; 222; 507
und 1121, 3, wo auch ^SjSri ?TTT »TT~^ zu ^ e8en wt. Indess ist doch
zu beachten, dass uru = Balken, z. B. Nbd. 48, 11 keinen rechten
Sinn gibt, weil die dortigen Zusätze dann genau dasselbe besagen
würden, wie uri iSdni. Ferner spricht die Stelle I R. 68, 27 a: ba-ta-
ak-$u asbat auch für die Stellung batfcu, wenn auch die Schreibung
mit der Media anstatt der Tenuis nicht undenkbar ist, wie auch
Latrille, Z. A. I annimmt. Diese Lesung wäre gesichert, wenn
Nbd. 996, 9 ganz erhalten wäre; doch schon die erhaltenen Spuren
machen es mehr als wahrscheinlich, dass dort zu lesen ist : [idj-din ba-
(nicht ma !)-at-fai isdbat. Da diese Phrase sich nie durch ma eingeleitet
findet, sondern immer asynthetisch folgt, so wird auch hier ba-at-lfa
zu lesen sein ; ^J aber ist in den Contracten nie = pa. Batka sabd-
tu bedeutet etwa ,die Ritze packen', vgl. Hommel, Vorsem. Cult. S. 457,
Note 99; vru ist dann aber als ein Synonymum von baiku zu fassen
und dürfte identisch mit uru 3 = Scham (njn^), also = ,Blösse' sein.
Ebenso sind diese Redensarten in dem schon von Revillout heran-
gezogenen Briefe zu fassen (V. R. 54, n° 5), welcher ähnlich wie
S. 1034 (S. A. Smith in Assyr. Lettr.) den Bericht eines königlichen
Baumeisters enthält, der einen hölzernen Palast in der alten Haupt-
1 mukabü bedeutet gemäss seines Ideogramm es, wozu man noch V R. 15, le
vergleiche, den Beamten, der für die Kleidung der Gottheit und die ganze Aus-
rüstung der Götterkammer zu sorgen hat, vgl. dazu *Lo.
2 mupa*ü oder pufai (Nbd. 237; 281; 370; 1080; 1130) ist derjenige, welcher
Holzgegenstände pifü (d. h. weiss oder glatt) macht, vgl. Nbd. 115, 10; 492, 8
Fem. pufiaitu Nbd. 340, 4.
3 Ein anderes arÄ, dass sich auch sehr häufig in den Contracten findet (z. B.
CO
Nbd. 511; 699; 748; 797; 923 etc.) bedeutet ,Stall' und ist also mit hebr. np£ und
arab. J£\ identisch.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
126 Meissner und Tallquist.
Stadt Asur auf seine Bewohnbarkeit hin untersuchte; Z. 50 — 55: batfai
il^asur md uri isiruSu md summu (?) guSuri kasip md urdri Sa ASur
batlpi ifaimr = ,Die Ritzen soll er verstopfen und die Schäden über-
ziehen (d. i. ausbessern); denn der der Balken ist zerstört
(iJu-S) ; der Urasibeamte der Stadt Asur soll die Schäden ausbessern/
Z. 58 — 62: guSure Sa kasapuni batlpi afca§ar Sattu annüu lutetiki
Sarru belu ana arak Sabafu ülafca uSabaSu (t) = ,die Balken,
welche geborsten sind — die Schäden will ich ausbessern, dieses
Jahr will ich noch hingehen, und zum Monat Schebat mag der Herr
König kommen und dort wohnen (?)!'
Diese stereotypen Redensarten näher erklärend finden sich
häufig Zusätze, wie Nbd. 48, 11: guSuru Sebirvi uhallab = ,die Bal-
ken und Holzstäbe soll er bedecken (überkleiden)' und dullu (so
auch Warka 114) libndti Ipane (u) guSuri Sa libbi ippuSu ana muhhi
N. N. imdnu = ,alle Arbeit an Backsteinen, Rohr und Balken,
welche er darin anbringt, hat er dem Vermiether zu leisten*.
Dagegen hat der Miether gewöhnlich das Recht alles, was er
an das Haus verwendet, bei seinem Auszuge wieder mitnehmen zu
dürfen, z. B. L. 135: daltu mala Iddin-ahi ana biü Sapik-zer uSeribu
uSesü = ,Thüren und alles, was I. in das Haus des S. gebracht hat,
kann er wieder mitnehmen*.
in £
Nur grosse Umbauten übernahm der Vermiether, und dann
auch wohl nur vor der Vermiethung; so lesen wir Nbd. 1030, 2:
NabvrSum-iddin tarba§u ippuS dullu faini u guSuri mala Kind ina
libbi ippuSu terhuti x gabbi Sa Kind = ,den Hof wird der Vermiether
bauen, aber die Rohr- und Balkenarbeit, alles was daran der Miether
machen lässt, ist die Verpflichtung (?) des Kinä/. Auch L. 181, 11
übernimmt Nergal-uSezib, der Theilhaber an dem Hause seines Bruders
Marduk-nasir-apli, des Vermiethers, die Verpflichtung, neue Thüren
zu machen (daldte N. ina libndti izdkap). Wenn solche Bauten der
Miether ausführte, bekam er sogar eine Entschädigung; Nbd. 845, 5:
> d;
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 Ob tirfyatu = Mitgift (V. R. LI, 7; 2, 61; 24, 46 und häufig in den Amarna
Briefen) von derselben Wurzel abzuleiten ist?
Original from
Q.
CÜ
Cl
fN CO
O o
(T3
u
CÜ
Neübabylonische Wohnung s-MiethsverhAltnisse. 127
bü hussu Sa panat babi aki .... Nabu-utiri ippuS u IM Pl - Hakan
4 Silpl kaspi ina idi biti ana Satti kum epeSu Sa biti Sa Nabu-iddin
Anim-eterat (?) u Amat-Nanä maliri = ,die Hütte, welche vor dem
Thore liegt, soll der Miether aufbauen, gemäss .... und seine ....
machen. 4 Sekel Silber an jährlicher Miethe haben ftir die Erbauung
des Hauses Nabu-iddin (sie!), Anim-eterat und Amat-Nanä empfangen/
Ausser den vorhin erwähnten Phrasen findet sich sehr häufig
die Angabe: arah Nüanu arah Dazu u arah Kisilimu nuptu indpu
(Var.: inamdin) (L. 36. Warka 113; Abd. 239; 261; 500; Z. A. IH,
16; V. A. Th. 128; 131; 475 etc.), ein Ausdruck, den Revillout
zweifelnd durch ,il declarera la döclaration' * wiedergibt. Die richtige
Erklärung dieser Phrase ergibt sich auch einem Vergleiche mit
Nbd. 239: arah Nisan arah Dum arah Kisilimu 3 GI sillu 2 Sa tabilu 3
inamdin = ,im Monat Nisan, Tammuz und Kislev wird er 3 Körbe (?)
Gewürz (?) geben/ Nbd. 261 : ina Satti WO (?) gidil* 100 SE-[EL]-*
HIR inamdin = jährlich wird er 100 Knoblauchzwiebeln (?) und
100 Knoblauchpflanzen geben', und Nbd. 500: ina Satti 2 alpe
Sa 1 Kt A-AN tabilu inamdin ad% duppiSu ina paniSu = jährlich
wird er 2 Rinder .... und 1 KA Gewürz (?) geben, solange der
Miethscontract für ihn giltig ist/
Aus diesen Parallelstellen in ihrer Gesammtheit geht hervor,
dass der Miether sich in diesem Falle verpflichtete, ausser seiner
Miethe noch von seinen Einkünften dem Vermiether dreimal oder
einmal jährlieh einen Extraantheil zu gewähren Von einer Abgabe
1 S. Obligation*, p. 515.
2 Die Bedeutung ,Korb' scheint mit Rücksicht auf das Determinativ Gl und
hebr. bü gewagt werden zu dürfen. Ein anderes sillu liegt Sanh. Kuj. 4, 9 vor.
3 In tabilu steckt vielleicht das aram. 73fi Kpsri, welches auch ins Arab. als
L>b* gewandert ist; vgl. FrÄnkel a. a. O. S. 37. Zu bit tabilu, welches sich Nbk.
441, 2 findet, vgl. Jes. 3, 19 tttasmna. Ein anderes Lehnwort ist K*?an3 Dan. 3,
21, das == karbaüatu (Nbd. 1034, 3 und 824, 14 mit dem Determinativ JfcM ist.
4 gidil, puru und pün (vgl. Nbd. 17; 100; 107; 130; 134; 151; 152; 169 etc.
sind Theile des Knoblauchs (nicht Maasse, weil in zu grosser Menge erwähnt) und
werden wohl alle ,die Zwiebel 1 desselben bedeuten.
5 So ist nach Nbd. 12
HIR = Sümu identisch sein.
^ (1)
5 So ist nach Nbd. 128, 6 zu ergänzen. Das Ideogramm wird wohl mit SE-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Q.
128 Meissner und Tallqüist.
an den Staat, woran Revillout auch denkt, steht kein Wort da, viel-
mehr ist zu übersetzen : er wird dem Vermiether einen Ertragsantheil
geben. Wie gross dieser Theil war, entzieht sich zur Zeit noch unserer
Kenntniss. *
Der Miethsvertrag war filr beide, Miether wie Vermiether, ab-
solut bindend. Wenn einer von beiden ihn brach (nahalkatdnu), oder
man ihn gutwillig auflöste (riksdtiSunu ina milik ramaniSunu upasisu
V. A. Th. 378), musste der Betreffende die Hälfte bis zur doppelten
Summe der Miethe bezahlen, z. B. Nbd. 210: nabalkatdnu 5 Sifcil
kaspi inamdin (bei 11 Sekel Miethe), Trans. 1879, p. 490: nabalka-
tdnu 10 Hffil ka^pi inamdin (bei 5 Sekel jährlicher Miethe); vgl. L.
126; 181; Nbd. 1030; Nbk. 90. Wenn die Miethszeit abgelaufen
war, musste der Miether, wie die Contracte mit der ihnen eigen-
tümlichen Genauigkeit angeben, das Haus verlassen, z. B. V. A. Th
105; L. 68: arki 3 Sandti Nabu-mukin-ahi bitu ina pani Nabu-ahi-
iddin umaSSar = ,nach 3 Jahren soll Nabu-mukin-ahi das Haus wieder
dem Nabu-ahe-iddin zur Verfügung überlassen/ und L. 135: bitu ina
paniSu u[maSSarJ idi kdri Sa am. MU eteku zer ikkal = ,das Haus
wird er ihm wieder überlassen, wenn die Miethszeit des Speichers für
den .... vorüber ist, und jener wird wieder die Einkünfte (?) ge-
*
, O)
öl
s—
O
F P-
03
niessen/
Ein recht interessantes Beispiel filr die Verlängerung des Mieths-
contractes ist Nbd. 2 224: adx dm 1 ia feimanu Sattu 6 Nabu-naid
Harri Babili epuS* Sa duppi Sa idi biti Sa Nabu-afyi-iddin itti Sfufcä*
katü 15 sifflu 2 TA Jpatd kaspi rihtu idi biti Sa Nabu-ahe-iddin ina
pdni SuJpd rehi ultu Sa Simanu arah, 2 Sikü kaspi idi biti elat 15 Sifdu
> ^
a .i
1 Als Radix dieses nuptu ist, da sie mediae infirmae sein muss, sicherlich *]13
anzusetzen, da sich V. A. Th. 131, 8 i~na-a-pi findet (gütige Mittheilung von Dr.
Peiseb).
u
«4- ~°
O <L>
*S
■4-J ±1
2 Aus dem Umstände, dass die neue Abmachung erst am 22. Ijjar erfolgte,
> <u
C CT
3 o
3 epiit ist eine Substantivbildung im Sinne von £pe£w, vgl. Nbd. 482, 9; 815, 1 ;
ersieht man, dass eine Kündigung, wie bei uns, in Babylon nicht üblich war.
838, 9; Nbk. 116, 10.
* Beachte die interessante Schreibung ►>^ Tf TI Nbd. 238, 4.
2 75
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Neubabylonische Wohnungs-Miethsverhältnisse. 129
2 TA leatä 1 kaspi mdhrü Su%d ana Nabu-dhe-iddin inamdin = ,am
l t€n Sivan des Jahres 6 Nabonedus', des Königs von Babylon, ist der
Miethscontract zwischen N. und S. abgelaufen. 15 Sekel und zwei
Drittel bleibt S. dem N. noch schuldig. Vom Monat Sivan wird S.
monatlich 2 Sekel Silber ausser den rückständigen 15 Sekel und
zwei Drittel dem N. bezahlen.'
Im Anschluss hieran wollen wir nur noch einen Blick auf die
häufig sich findenden Contracte über Schiffsvermiethungen werfen,
die gewiss für eine ganze Menschenclasse in Babylon den Haupt-
erwerbszweig bildeten. Auch hier müssen wir uns wieder wundern
über die Höhe der Preise und können so ebenfalls einen Rückschluss
auf den Reichthum und die Wohlhabenheit der Bewohner des Landes
machen. Nach V. A. Th. 375 und Nbd. 1019 betrug die tägliche
Miethe eines Schiffes durchschnittlich 1 Sekel, was also für den Ver-
miether eine Einnahme von 6 Minen für das Jahr repräsentirt, eine
für jene Zeiten doch gewiss sehr ansehnliche Summe, vgl. Nbd. 1090:
elippu Sa Nabu-Sum-iddin frazanu Sa ina pdni Nur-SamaS u Nergal-
Jcinu ana Nabu-uteri ana idi umu Sullub 1 Silcil kaspi halluru iddinu
idi elippiSunu Sa um 11 Kisilimu adi um 26 Sa arah, Kisilimu Nur-
SamaS u Nergal-Mnu malahe ina l$at Nabu-uteri eterü = ,Das Schiff
des Stadtherrn Nabu-Sum-iddin, welches zur Verfügung des Nur-Samas
und Nergal-kinu steht. Die Summe, welche täglich auf 1 Sekel
abgemacht war (? vgl. aram. nbtf)* haben sie dem Nabu-uteri ge-
geben und die Miethe ihres Schiffes vom 11. bis 26. Kislev haben
die Schiffer durch Nabu-uteri bezahlen lassen/
Ausser der Miethe hatte der Miether des Schiffes auch noch die Be-
zahlung, resp. Beköstigung der Mannschaft zu übernehmen, vgl. Nbd. 401 :
1 Stylu ribatu kaspi ana idi elippi Sa 3 alpe u 24 kalume nike Sa mar-
Sarri Sa ina arah, Nisan ana SamaS u ilani Sipparäliku ina nazazu 2
u
I- CT
^ J)
{J =3
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
F P.
<u
T3
O) «fl
1 Vgl. dazu Peiber, 82. 7—14, 988.
2 ina nazazu (geschrieben ina DU zu oder Nbd. 278, 5 ina Du) bedeutet ge-
wohnlich, dass die Abmachung einen privaten Charakter trägt und findet sich daher
besonders bei Leuten, die demselben Stande angehörten und sich näher kannten,
z. B. Nbd. 21, 5; 33, 5; 134, 10; 170, 9; 206, 4; 208, 3 u. ö. In allen diesen Fällen
ifl in
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
T3
m
o»
(T3
CD
F P.
130 Meissner und Tallquist.
Sa Bel-Sar-buttit Sa PAT-HIA 1 Sarri ana SamaS-iddin u Dannu-Ram-
manu nadin 1 g|=* suluppi ana PAT-HIA-Su-nu nadin = } l\/ A bekel
Silber als Miethe fiir ein Schiff, welches im Nisan 3 Rinder und
24 Stück Kleinvieh, Opferthiere des Kronprinzen, dem Samas und
den anderen Göttern von Sippar brachte. Verhandelt im Beisein des
Bel-sar-bullit, welcher die Opfergaben (?) des Königs dem S. und D.
übergab. 1 £^* Datteln hat er zu ihrem Lebensunterhalt gegeben/
Kürzer wird darüber berichtet Nbd. 913, 5: 7 2 &&1 kaspi ana idi
elippi [nadin] = ,V ? Sekel ist für Schiffsmiethe ausgegeben', und Z. 9:
ribdtu ana Kurbanni Sa itti elippi illiku nadin = , ! / 4 Sekel ist an K.
gegeben, der mit dem Schiffe gefahren ist'.
Dieses sind die hauptsächlichsten Ergebnisse, welche aus dem
Studium der etwa 70 — 80 in das Bereich unserer Untersuchungen
gezogenen Miethscontracte resultiren. Sicherlich werden sich noch
manche interessante Texte in den Inschriften von Cyrus, Darius etc.
finden, mit deren Edition jetzt Herr Stkassmaikr beschäftigt ist. In-
des boten die bisher publicirten schon eine solche Fülle neuen und
wissenswerthen Materials, dass eine Bearbeitung derselben nicht all-
zusehr verfrüht erscheinen wird.
werden weder Zeugen noch Schreiber genannt; mit Zeugen und dem Schreiber
findet sich das Verbum Nbd. 48. Ebenso folgt nie ein Frauenuame danach; weun
Frauen einer gerichtlichen Handlung beiwohnen, findet sich immer ina a*a?n y z. B.
Nbd. 65; 67; 270; 313; 433 etc. Bei Männern und Frauen findet sich ina aiiafri
Frauen einer gerichtlichen Handlung beiwohnen, findet sich immer ina aJahi, z. B.
4 u
o u
Nbd. 178. Beachte noch ina la aSabi Nbd. 66, 9.
o o
c v>
o E
i PAT-HIA, das vielleicht nach II R. 39, 65 a und IV R. 1, 46 a (vgl.
Zimmern, Babyl. Busaps., p. 42) kurummaln zu lesen ist, bedeutet zuerst Proviant,
vgl. Nbd. 65, 17; 357, 23 etc., dann aber bedeutet es alles, was zur Erhaltung des
Lebens den Menschen und Thieren nöthig ist So wird Nbd. 898 Wolle (TUK-HIA)
zu PAT-HIA gerechnet und Nbd. 697, 7; Pkiser, Actenat. 18, 7 wird PAT-HIA
specialisirt durch die Angabe: ibri piaialum u lu/justum = ,Nahruug, Salbe und
Kleidung 4 . Das sich ebenso häufig findende vü ^^ TI ist sicherlich akalu oder
ukuüu zu lesen, vgl. neben K. 246, 66 a und Balaw. 4, 6 Var. besonders den Be-
richt des Königs Dusratta, als er den Tod Nimmuria's erfuhr, N. A. Th. 271, 57:
*©- P l u mi ina ume $&$u ul amtaras = ,Speise und Trank [verzehrte] ich
in jenen Tagen nicht, ich wurde krank. 4 Vgl. neuerdings dazu Beiträge zur Aa^y-
riol. p. 280.
«+10)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
O u
Der Schatz des Khvareziasah.
Von
Dr. Paul Hörn.
Ueber das grosse Compendium der Medicin, die ^ytLi^j^^L J^^äö,
ist bisher nicht viel mehr bekannt, als dass es ein hochbedeutendes
Werk sei, welches wegen seines Umfangs und Alters zu den wichtig-
sten Erzeugnissen der medicinischen Literatur der Perser gezählt
werden müsse. Im Einzelnen gehen die Angaben Über den genauen
Namen des Verfassers, den Namen des Herrschers von Khvärezm,
welchem das Buch gewidmet ist, und somit also auch über die Ab-
fassungszeit desselben, sowie über die Anzahl der Kitäb, in welche
es eingetheilt ist, seit Hägi Khalfa auseinander, wie man aus den
Handschriftenkatalogen, besonders aus Ribu, Catalogue of the Persian
maimscripts of the British Museum, n, 466, ersehen kann. !
o 2
Der gute Ruf des ,Schatzes des Khvärezmsah', der auch in der
Pharmacopoea persica, Vorrede p. 32, 2 als Quelle citirt wird (vor-
1 Nach Leclerc, Hittoire de la Medecine arabe, n, 9, ist die *****> auch in
der Bibliotheque nationale handschriftlich vertreten; ebenda findet sich sogar eine
hebräische Uebersetzung des Werkes.
2 Da die Pharmacopoea persica immer noch unter dem Namen des Bruders
£ ö.
P
U
O <L>
*S
Angelus geht, so scheint es nicht unnöthig, zu wiederholen, dass der Pater sich
hier fremde Verdienste angeeignet hat. Er hat sich des Plagiats an seinem Lehrer
in der Medicin, P. Matthaeus, von welchem die Uebersetzung stammt, schuldig
gemacht, vergl. Thomas Hyde, Castigatio in Angelum a S*° Joseph alias dictum de
la Brosse, Carmelitam discalceatum , sui Ordinis in Ispahan Persidis olim Prae-
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
132 Paul Hörn.
nehmlich wohl das letzte Buch über die Materia medica), veranlasste
Herrn Prof. Dr. Robert in Dorpat, mir eine gemeinsame Ausgabe
und Bearbeitung des neunten Buches über die Gifte und Gegen-
gifte vorzuschlagen. Leider wurden unsere Erwartungen bezüglich
wichtiger Aufschlüsse über den Stand der Toxikologie in Persien im
12. Jahrhundert, welchen Isma'll durch sein Gompendium zu repräsen-
tiren schien, arg enttäuscht, indem sich das neunte Buch nur als
eine Uebersetzung des vierten Buches, Fen vi von Avicenna's
Canon — um die folgenden Ausführungen auch Nichtorientalisten
zugänglich zu machen, citire ich den Canon nicht nach dem arabischen
Urtext, sondern nach der lateinischen Uebersetzung, von der mir
eine Ausgabe von 1522, in Lugdunum gedruckt, vorliegt — erwies.
Isma'll hat so gut wie nichts Eigenes hinzugefügt, bisweilen hat er
das Original verkürzt, manchmal hat er sich sogar damit begnügt,
seinen grossen Kollegen, ohne ihn zu übersetzen, einfach abzu-
schreiben.
Von einer Ausgabe des neunten Buches, in welchem ein in-
teressantes Gegenstück zu dem Werkchen des Maimonides, das
Steinschneider in Virchow's Archiv 57, 62 ff. übersetzt hat, erhofft
wurde, musste unter diesen Umständen abgesehen werden; Krafft,
der den Inhalt desselben nach den Ueberschriften der einzelnen Kapitel
genau angegeben hat, hätte allerdings den Sachverhalt bereits er-
kennen müssen, wenn schon seine Ueberschriften theilweise mit Avi-
cenna in Widerspruch stehen — wie weit Missverständnisse des Textes
hieran Schuld sind, lässt sich ohne Vergleichung der Wiener Hand-
schrift nicht bestimmen.
Nicht ganz so unselbständig ist Isma'll in der Compilation der
übrigen Theile seines Buches gewesen. Hier genügt er den Ansprüchen,
i- öi
Q.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~&
fectum (Syntagma dutsertationum i, 292 ff.). Dass der ,nugivendulus* und wie ihn
Hyde sonst nicht eben zart titulirt, trotz 15jährigen Aufenthaltes in Persien und
Nachbarländern, für die Abfassung der Pharmacopoea zu wenig persisch verstand,
hat ihm sein englischer Kritiker nachgewiesen — auch bei dem Worte **<*&0 ist
ihm ein orthographisches Malheur begegnet — er soll nach Hyde nur die ,pseud-
epigrapha latina' hinzugeschrieben haben.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Der Schatz des KhvarezmSäh. 133
die man billiger Weise an einen orientalischen Autor stellen kann,
dem die Annexion fremden literarischen Gutes keine Skrupel ver-
ursacht. In einer ^Entschuldigung' wegen einiger Mängel seines Buches
nach dem neunten Kitäb sagt Isma'll, er habe bei der Compilation
seines Werkes die Principien verfolgt, das in anderen Büchern kurz
und nicht mit der genügenden Ausführlichkeit Behandelte erschöpfend
darzustellen, dagegen das breit und weitschweifig Geschilderte präcis
zu fassen und klar darzulegen, und sich jeden Vortheil eines an-
deren Buches für das seinige anzueignen. Wenn er im neunten
Buche gelegentlich den Avicenna als Quelle für diese oder jene
Ansicht citirt, während er ihn von Anfang bis zu Ende aus-
schreibt resp. übersetzt, so ist dies allerdings ein Zeichen von mala
fides.
Im Allgemeinen in der Eintheilung des Stoffes dem Avicenna
folgend, übernimmt Isma'll, soweit ich controlirt habe, immer die
Definitionen desselben. Dagegen bringt er im Einzelnen manches
Originelle; vor allem hat er das Bestreben, das Material möglichst
übersichtlich und systematisch zu gruppiren. l Ob seine Aenderungen
hier wirkliche Verbesserungen sind, muss ich Medicinern zu beurtheilen
überlassen, eine ausführliche Inhaltsangabe scheint mir indess nicht
die darauf verwandte Mühe zu lohnen. Eine gedrängte Uebersicht
jedoch zu geben, däucht mich nicht überflüssig, da das Werk wegen
seines Umfangs immerhin eine Stelle in der medicinischen Literatur
Persiens einnimmt-, zudem ist es auch nicht unwichtig, schon so früh,
kaum ein Jahrhundert nach Avicenna's Tode, einem Beispiel seines
literarischen Despotismus zu begegnen.
In der Vorrede spricht der Autor mit grossem Selbstbewusst-
sein von seinem Werke; nach der Berliner Handschrift (Hamilton 691),
welche mir von der Verwaltung der königlichen Bibliothek mit be-
kanntem Entgegenkommen zur Benutzung zur Verfügung gestellt
wurde, äussert er sich in der folgenden Weise:
T3
Q.
Cl
fN CO
' fO
cn
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
s_
> <U
=> O
ro
ro '
1 Dass Isma'll vor allem ein Mann der Praxis war, zeigt sein kleineres hand-
licheres Compendium der Medicin, das man bequem in den Stiefeln unterbringen
konnte, darum ä«L ,versteckt* von ihm genannt (Rieu, Catalogue n, 475).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fö O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
134 Paul Hörn.
Durch die Fügung AUah's sei es geschehen, dass er, der Compilator dieses
Buches, der ergebene Diener des Khvärezmsäh Abü'l Fath Muhammed Ben
Jamln 1 el-Mulk im Jahre 504 der Hegra nach Khvärezm gekommen und in die
Dienste dieses glückbegünstigten Herrschers getreten sei. Als er das herrliche Klima
des Landes, den Charakter, die Regierung und Gerechtigkeit des Fürsten, die im
Lande herrschende Sicherheit kennen gelernt, habe er hieran einen derartigen Ge-
fallen gefunden, dass er seinen Wohnsitz in Khvärezm genommen habe. Er habe
ruhig im Schatten der Gerechtigkeit des Fürsten gelebt und Gelegenheit gehabt,
durch Beweise der fürstlichen Gnade die Huld desselben persönlich kennen zu
lernen. Aus Dankbarkeit habe er sein Buch verfasst und es .Schatz des Khvä-
rezmsäh' genannt, in der Absicht, den Namen des Fürsten in der Welt berühmt
zu machen und auch zugleich seinem eigenen Namen eine lange Dauer zu sichern.
In persischer Sprache habe er geschrieben , damit der Nutzen des Werkes allen
Unterthanen des Reiches zu Gute komme und es ein Gemeingut von Hoch und
Niedrig werde.
,Nun muss man aber wissen, dass das Klima dieses Landes ein nördliches
ist, dass also die Luft sehr angenehm, rein und für die Menschen sehr förderlich
ist. Jede hier wachsende Pflanze ist sehr schön und wohlschmeckend, jeder die
Luft des Landes athmende Mensch bekommt ein kräftiges Herz und Gehirn und
gesunde Sinne; ebenso sind auch alle Thiere gesund, ihr Fleisch vorzüglich. Das
Wasser des Landes liefert der Oxus (Glhün), dessen Wasser vor allen anderen
Flüssen berühmt ist; der mit diesem Wasser getränkte Erdboden bringt herrliche,
wohlschmeckende Kräuter hervor. Da nur ein kleines Territorium Wüste (s *^u>)
ist, so gibt es wenig schädliche Reptilien. Bei allen diesen Vollkommenheiten aber
finden sich doch auch eine Menge ungünstiger Verhältnisse: Erstens wird die sonst
■ö
so gesunde und reine Luft in Folge der Ausdünstungen von dem Unrath der Stadt
in dieser ungesund und schädlich ; sodann lässt man vielfach die Speisen verderben
und isst sie dann doch noch, wie zum Beispiel Grünkramconserven , 2 Mangold-,
Kohlbrühe u. dgl.; auch isst man viel frische und getrocknete Fische und Kohl.
Im Winter verzehren die Leute gefrorene, halbreife Melonen, oder solche Melonen,
die den Saft verloren haben und filzig geworden sind. Die Folgen hiervon sind
schwere Krankheiten und häufige Geschwüre. Ferner entstehen in der starken
Kälte viele Katarrhe und Schnupfen, die Patienten nehmen dieselben leicht und
cd ^
wenn es dann im Frühling wärmer wird, die Säfte im Körper sich mehren, circuliren
und in Fluss kommen , so kommt dadurch auch der katarrhalische Stoff in Brust
und Eingeweide, woraus Krankheiten der Lunge, Dysenterien und Diarrhoen un-
mittelbar hervorgehen.
«4- ~°
O <L>
>.£
'i/i öi
s_
CD
I- CT
m
cu
w I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o 2
(T3
CD
F p.
1/?
1 Das Wort ist nur noch zum Theil erhalten, ich habe Ja min in Rücksicht
_CD *
auf die Londoner Handschrift gelesen; Pkbtsch gibt im Catalog Nüätagln.
A*oJ>, die Zubereitung dieser von ärmeren Leuten genossenen Zukost
o
2
zum Brot ist bei Vullers s. v. beschrieben.
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
fc =y
c _Q
CD 3
ü Q_
Original from
Der Schatz des Khvarezmsah. 135
Als der Verfasser dieses Buches, Isma'fl Ren Hasan Ben Muhammed
Ben Ahmed El-Husaini ans Gurgän, diese Zustände im Lande sah und die
Unwissenheit seiner Bewohner in medicinischen Dingen erkannte, schrieb er dieses
Buch als eine Huldigung für den Herrscher. Während seines Aufenthaltes in KhvS-
rezm fand er im Rathe des Fürsten stets grosse Gelehrte und Autoritäten der
Epoche vertreten, bei jeder angeregten wissenschaftlichen Unterhaltung hörte er
aus dem Munde des Herrschers bedeutende Worte und irgend eine feine Bemerkung,
die viele der Grossen nicht verstanden, oder wenn jener eine Frage stellte, so war
sie schwierig, dass keiner von den Säulen des Reiches sie zu beantworten ver-
mochte. Dies alles waren Zeugnisse von der Erhabenheit des Geistes des Fürsten,
seinen ausgebreiteten Kenntnissen etc. etc. Der Autor musste sich daher bestreben,
ein Werk zu schaffen, das eines solchen Mannes würdig sei und den Titel ,Schatz (
desselben verdiene. Wenn schon das Buch in persischer Sprache abgefasst ist, so
sind doch die geläufigen arabischen Termini, deren Bedeutung jedermann bekannt
ist, sowie das was sich arabisch leichter ausdrücken lässt, beibehalten; was aber
im Mnnde der Leute allgemein verbreitet war, das ist meist auch mit dem persischen !
Namen bezeichnet, so dass hoffentlich nichts dunkel bleibt.
Jedes Buch, das in irgend einer Wissenschaft geschrieben ist, hat seinen
Nutzen und seinen besonderen Werth; der Werth dieses Buches besteht in seiner
Vollständigkeit. Es ist in der Absicht verfasst, in jedem Gebiete, auf welchem der
Arzt orientirt sein muss, Theorie und Praxis erschöpfend zu behandeln. Jedermann
weiss, dass es ein Werk mit solcher Tendenz bisher noch nicht gibt und obschon
bereits viele grosse Bücher auf dem Gebiet der medicinischen Wissenschaft ge-
schrieben sind, so gibt es doch noch keines, welches dem Arzte alle anderen ent-
behrlich machte, so dass er nicht fortwährend auf diese zurückgreifen müsste und
ohne allerwärts nachzuschlagen nicht befriedigt würde. Dies Buch ist nun derartig
zusammengestellt, dass der Arzt kein anderes braucht und sich nicht die Mühe zu
nehmen hat, auf andere Bücher zurückzugehen. Der Verfasser hat, so lange er die
Medicin betreibt und medicinische Bücher gelesen hat, den dringenden Wunsch ge-
hegt, es möchte ein Werk existiren, in dem alles für den Arzt Wissenswerthe ver-
einigt wäre, er hat aber keines gefunden. Zum Wohle dieses Reiches beschloss er
es daher selbst zu schreiben, und zwar war seine Absicht die, dasselbe solle in der
Epoche gerade des gegenwärtigen Fürsten verfasst werden als Dank für empfangene
Wohlthaten und solle auch zugleich die Erinnerung an ihn selbst im Lande erhalten.
Die Weisen der Zeit, welche das Buch studiren und mit anderen Büchern ver-
gleichen, werden den Unterschied zwischen ihm und jenen erkennen und bestätigen,
dass es allumfassend ist. 1
T3
Q.
CÜ
TS
, O)
^ U
O o
ru
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
sieh Isma'il bewogen, sich zu entschuldigen, dass es so lange gedauert
z>
Auf Fol. 670 r., am Schluss des Werkes nach {lern neunten Buche
— so war der ursprüngliche Plan des Autors, vergl. unten — fllhlt
Gelegentlich kommen auch ,chorasanische ( Ausdrücke vor.
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
136 Paul Hörn.
habe, bis er die *j^L> vollendet habe. Für die schwere Arbeit (cui**^lS)
habe er nur wenig Müsse gehabt; er hoffe, dass der Leser nicht sagen
werde: ,Der Autor hat lange an dem Werke gearbeitet', sondern viel-
mehr: ,Es ist gut compilirt, umfassend und trefflich gemacht', ein
solches Urtheil werde die lange Dauer der Arbeit entschuldigen. Das
Bonmot stammt nicht von Isma'll, sondern von einem seiner Lands-
leute, den er auch citirt.
Nach der zwei Folioseiten einnehmenden Vorrede beginnt das
erste Buch. Vor jedem Buche 1 findet sich ein genauer Index mit
Angabe der Seitenzahlen, die indess nicht durchweg stimmen. In
den Ueberschriften der Kapitel begegnen sehr viele Fehler, besonders
falsche Punktationen.
Das erste Buch handelt von der Medicin im allgemeinen (De-
finition und Nutzen derselben), der Substanz des menschlichen Körpers,
den Elementen, Säften, Temperamenten, den Gliedern und deren
Functionen in sechs Abschnitten (JsüS) wie bei Avicenna. Den meisten
Raum nimmt die Behandlung der Glieder ein, welche in einfache
( L**5o) — vierter Abschnitt (Fol. 17 — 43) — und zusammengesetzte
(wJy-c) — fiinfter Abschnitt (Fol. 43 — 54) — geschieden werden.
Knochen und Cardiagen (einzelne Zeichnungen), Muskeln, Nerven,
Arterien und Venen werden nach Avicenna abgehandelt; Recapitu-
lationen des Vorgetragenen, wie auf Fol. 25 eine kurze Wiederholung
der Anzahl der Muskeln am Schluss des diesen gewidmeten Theils,
entspringen dem Bestreben Isma'lls, sein Buch für den praktischen
Gebrauch so nutzbar wie möglich zu machen und in diesem Bestreben
scheint mir der Hauptwerth des Werkes zu bestehen. Indess vermisst
man doch die wünschenswerthe Consequenz in dieser Beziehung.
Das zweite Buch handelt in neun Abschnitten von den Zu-
i- öi
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
N
ständen des menschlichen Körpers, von Gesundheit, Krankheit, Symp-
tomen und Erscheinungsformen der letzteren, von Puls, Athmen, Urin
und dem, was sonst aus den Kanälen und Oeffhungen des Körpers
kommt (Schweiss, Auswurf, Excremente), von der Aitiologie für die
3 O
— O
c o
Mit Ausnahme einiger Abschnitte des sechsten Buches.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
o3 £
ü Q_
Original from
Der Schatz des Khvarezmsah. 137
verschiedenen Zustände des Körpers. Der letzte, neunte Abschnitt
zerfällt wieder in drei Abtheilungen (jjaO : Die Ursachen der Krank-
heiten (23 Kapitel, v_>b), andere Zustände und Veränderungen des
Körpers (das Kind vom Embryo an, sein Wachsthum; die Ursachen
des Schlafs, der Affecte, 21 Kapitel), die Ursachen des Todes (drei
Kapitel). Im allgemeinen der Inhalt von Fen n und Fen in, Capitulum
singulare des ersten Buches des Canon.
Im dritten Buch ist die Rede von der Obacht auf die Gesund-
heit. Der Text ist in der Berliner Handschrift hier vielfach sehr nach-
lässig und gedankenlos geschrieben; fast jedes Kapitel fängt mit ,man
muss wissen' (cx**Jb joL^) an. Ausführlich werden zunächst Luft
und Wohnung (Fol. 116 b — 124, in 15 Kapiteln 1 ) abgehandelt, dann
folgen Wasser (7 Kapitel, Fol. 124—127) und Speisen (Fol. 127— 153b).
In diesen Abschnitten steckt viel selbständige Arbeit des Autors, der
aus den Erfahrungen einer langjährigen Praxis schöpft. Er verbreitet
sich eingehend über Nutzen und Schädlichkeit der verschiedenen
Arten von Brot, Fleisch, Brühen und Suppen, sauerm Eingemachten,
Milch, Käse u. dgl., Kräutern, Wurzeln, Grünkram, Gewürzen, frischem
und getrocknetem Obst, Süssigkeiten, Oelen. Ein besonderer Abschnitt
von 1 8 Kapiteln ist dem Wein gewidmet, den Isma'll nach dem Vor-
gang des Avicenna als die herrlichste Gabe Gottes preist. Aus den
Rathschlägcn über die Verhinderung der Trunkenheit trotz starken
Weingenusses, über die Vertreibung der üblen Folgen nach demselben,
über die Wahl des Raumes für das Gelage (am besten ist es, das-
selbe unter freiem Himmel zu veranstalten) u. dgl. gewinnt man den
Eindruck, als ob man in Khvärezm grossen Zechereien nicht abhold
gewesen sei — allerdings hat Isma'll auch hier das Wesentliche aus
Avicenna's Canon übernommen (Liber i Fen in Doctrina n Cap. vm.).
Es folgen dann fünf Kapitel über Schlafen und Wachen, sechs über
Bewegung und Ruhe und vier über Kleidung, Parfüms, Ausleerungen 2
'i/i öi
> cu
1 Das 15. Kapitel fehlt im Text.
2 Entfernung von überflüssigen, Krankheiten hervorrufenden Säften aus dem
Körper.
LT) LT) *
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 10
■o &
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- CT
Q.
w i
° m
o E
(T3
2 5
138 Paul Hörn.
(evacuatio, ^lyL^ol), Einreibungen mit Oelen. Hierauf beginnt der
zweite Theil des Buches, in welchem zunächst die verschiedenen
Arten der Evacuatio ausführlich besprochen werden: Erbrechen (11 ),
Abführmittel (18), Aderlass, Schröpfen, Blutegel (35), Diuretica, Schwitz-
mittel etc., auch der Coitus ist eine Evacuatio (10 Kapitel). Fol. 181 b
— 192b werden die gebräuchlichsten Abführmittel, 66 Stück, alpha-
betisch nach ihren speciellen Wirkungen mit Angabe der Dosen auf-
geführt. Es folgen die üblen Complexionen (4), seelischen Affecte (6),
Erscheinungsformen der Krankheiten an den verschiedenen Körper-
theilen (4), eine Diätetik der Kinder (8), der Greise (5), und Ver-
haltungsmassregeln für Reisende (7 Kapitel). Dem Inhalt des dritten
Buches entspricht im allgemeinen Fen in und iv des ersten Buches
des Canon.
Fen i des vierten Buches hat Isma'll zu seinem vierten Buche
verarbeitet, in welchem er in vier Abschnitten über die Diagnose
und Arten der einzelnen Krankheiten (3), den Ausbruch derselben (5),
die Tage der Krisen (10) und die Prognose über den Verlauf der
Krankheiten (7 Kapitel) handelt.
Im engen Anschluss an Avicenna (Fen i des vierten Buches
des Canon) steht das fünfte Buch über die Fieber. Dasselbe hat
sechs Abschnitte: Allgemeines (4), febris ephemera (27), Faulfieber
(febris putredinis) in drei Abtheilungen von 5, 10 und 12 Kapiteln,
febris ethica und febris pestilens (4), Blattern und Morbilli 1 (13),
Rückfall und Reconvalescenz (5 Kapitel).
Sehr umfangreich ist das sechste Buch über die Therapie der
örtlichen Krankheiten von Kopf bis zu Fuss, entsprechend dem Liber in
des Canon, Es ist in 21 Abschnitte eingetheilt (Avicenna hat 22 Fen),
die Krankheiten werden nach den einzelnen Organen aufgeführt:
Kopf in 5 Abtheilungen von 7, 6, 4, 8 und 21 Kapiteln; Augen in
7 Abtheilungen — Allgemeines (7), Augenlider (29), Augenwinkel (3),
Coniunctiva (13), Hornhaut (10), beerenfbrmige Haut, nämlich die
Pupille (5), Krankheiten, die man nicht fühlt, nämlich Ausflüsse,
i- öi
"ö
Q.
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
s. Hae8er, Geschichte der Median* in. 67.
Original from
Der Schatz des KhvarezmSah. 139
Schwäche der Sehkraft, Tages- und Nachtblindheit etc. (11 Kapitel).
Fol. 349b — 352 sind 136 Mittel gegen Augenkrankheiten mit An-
gabe ihrer Dosen kurz alphabetisch aufgezählt. Dann folgen die
Krankheiten des Ohres (9), der Nase (10 Kapitel), des Mundes, der
Zunge, der Lippen und Zähne in drei Abtheilungen von je 10 Kapiteln;
des Halses in zwei Abtheilungen von 5 und 4 Kapiteln, der Athmungs-
organe (15), des Herzens (6 Kapitel), der weiblichen Brust (10 Kapitel),
des Magens und der Speiseröhre in sechs Abtheilungen von 3, 7,
5, 6, 6, 6 Kapiteln; der Leber in drei Abtheilungen von 11 und
zwei Mal 6 Kapiteln; der Milz (4 Kapitel); die aus Leber- und Milz-
krankheiten entstehenden Krankheiten: Gelbsucht (9), Wassersucht
(6 Kapitel); die verschiedenen Arten der Flüsse in drei Abtheilungen
von 5, 2 (in je 4 Theile, J~o3, getheilt) und 1 Kapitel; Krankheiten
des Afters (7), kleine und grosse Eingeweidewürmer (3), * Arten der
Kolik und der Ileus (10), Krankheiten der Nieren und Blase in vier
Abtheilungen von 15, 2 8, 7 und 5 Kapiteln — über das Heraus-
schneiden des Nierensteines sagt Isma'll, dass diese Operation kein
Arzt empfohlen und er sie auch nie gesehen habe; weniger gefähr-
lich sei dagegen die des Blasensteins, doch wird auch hier das Haupt-
gewicht auf die Medicamente gelegt. Ueber den günstigen Verlauf
des Steinschnitts in Folge des Klimas berichtet Polak, Persien, das
Land und seine Bewohner , n, 321, nach eigener Erfahrung. Noch heute
legt man denselben Werth auf die Erhaltung des Hymens bei Jung-
frauen bei dieser Operation, vergl. Polak i, 213 — Krankheiten
der männlichen Genitalien in drei Abtheilungen von 10, 4 und 25
(Coitus) Kapiteln, die der weiblichen Genitalien in drei Abtheilungen
(Menstruation in 3, Schwangerschaft in 15, Uterusleiden in 15 Kapiteln);
der letzte Abschnitt enthält die Krankheiten des Rückens und der
Weichen in 10 Kapiteln.
O <U
1 Das dritte Kapitel ist fälschlich als sechstes bezeichnet, solche Fehler
kommen öfter vor.
1 Das 13. Kapitel ist hier weggelassen, es ist merkwürdiger Weise in den
zweiten Fa$l des Kapitels der dritten Abtheilung des 14. Abschnittes auf Fol. 495
gerathen.
i- öi
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
° m
o E
§ s
10*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
- "r?
F P.
u
O <L>
140 Paul Hörn.
Das siebente Buch bringt die Krankheiten und Leiden, welche
alle Glieder befallen, wie Geschwüre, Wunden, Brüche. Es besteht
aus sieben Abschnitten und entspricht dem Fen iv und v des vierten
Buches des Canon (zusammen auch sieben tractatus). Auch die Lepra
und das Cauterisiren werden bei dieser Gelegenheit mit erledigt.
Das achte Buch ist kosmetischen Inhalts (Fen vn des vierten
Buches bei Avicenna). Es ist in drei Abschnitte getheilt: Haar (16),
Haut (12), Fett und Magerkeit, Nägel (10 Kapitel), die einzelnen
Kapitel sind meist sehr kurz.
Ueber das neunte Buch von den Giften und Gegengiften ist
oben bereits die Rede gewesen; in der Berliner Handschrift ist der
Theil über den Nutzen der Glieder der Thiere 1 nicht als sechster
Abschnitt wie in der Wiener (vergl. Krappt, S. 148) bezeichnet, er
folgt unter Ueberschrift eines aI)1 p**> einer gleich zu erwähnenden
kurzen Ausführung des Autors, die ihn von dem neunten Buche
trennt.
Damit war nach dem ursprünglichen Plane Isma'ils das
Werk abgeschlossen. Wir erfahren dies nämlich aus dem zweiten
von drei eingefügten Fasl, welche auf Fol. 670b — 67 lb enthalten sind. 2
Derselbe bringt eine Entschuldigung über Mängel der *r*äö, die darin
bestehen, dass der Autor beschlossen habe, in sein Werk das ^U*
3 C7 j»li\^j (Buch der materia medica) und das *:yL« Jo^>l i^Jjs (Buch
der einfachen Heilmittel) nicht aufzunehmen, die sonst in keinem Com-
pendium fehlten, ,Da es nun über den erwähnten Gegenstand kein
ausführliches Werk gab, der Autor aber keine Zeit hatte, um in der
Welt umherzureisen, sich die Heilmittel und Pflanzen anzusehen und
die Meister zu befragen', so wollte er diesen Theil ganz weglassen.
Er konnte seinem Princip nicht folgen, das Gute (ajJU) der bisherigen
Bücher seinem Werke einzuverleiben, da es eben nichts Gutes über
1 Eine Schrift mit gleichem Titel bei Steinschneider, Vjrchow'b Archiv 62,
374, Note 46.
jeder Theil ist ein Buch.
* Sonst ^>b JJ.
0) ^
> <u
C CT
2 Auch zum Schlu ss der Vorrede heisst es: Das Buch hat neun Theile und
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Der Schatz der Khvarezmsäh. 141
den Gegenstand gab und wollte bei seiner eigenen Unkenntniss den
Vorwurf vermeiden, der Theil sei nicht sein Eigenthum, und ebenso
wollte er die irrthümliche Meinung nicht aufkommen lassen, als gäbe
es keine weiteren Mittel ausser den von ihm dann erwähnten. Ueber
die Materia medica seien schon eine Menge Bücher in den Händen
der Leute, darum habe er diese nicht aufgenommen. Zudem seien
die'einzelnen Recepte und Heilmittel meist schon bei den betreffen-
den Krankheiten erwähnt. Auf speciellen Befehl des Sah habe er
aber seinen Plan ändern und das Buch ^jUl^S doch noch hinzu-
fügen müssen. Die einfachen Heilmittel (Avicenna, liber n) dagegen
sind auch nachträglich nicht mehr zusammenfassend von Isma'll be-
arbeitet worden.
Es ist zu bemerken, dass Isma'll auch in dem Geständniss seiner
Unkenntniss auf naturgeschichtlichem Gebiet in Avicenna's Fussstapfen
wandelt.
Es folgt hierauf noch ein dritter Fa§l über die Verhaltungs-
massregeln der Aerzte gegen Ansteckung durch Kranke, worauf das
nicht als zehntes Buch, sondern als *^X> (Schluss) des Werkes be-
zeichnete Buch über die Materia medica beginnt. Zu Anfang des-
selben wiederholt Isma'll nochmals seine anfängliche Absicht, diesen
Theil wegzulassen. In 38 Kapiteln werden im ersten Abschnitt Lu
einfachen Heilmittel nach den einzelnen Gliedern, in 31 im zweiten
Abschnitte die zusammengesetzten abgehandelt. Die Handschrift schliesst
richtig am Ende des 31. Kapitels — die Bemerkung Pertsch's im
Katalog scheint auf einem Versehen zu beruhen, der erste, nicht der
zweite Abschnitt hat 38 Kapitel.
Was den Stil Isma'lFs anlangt, so ist derselbe nicht so klar
und prägnant wie Avicenna's Art der Darstellung, Isma'll ist häufig
weitschweifig und wortreich, wie man aus der oben zum grössten
Theil in Uebersetzung mitgetheilten Einleitung erkennen kann. Das
Persisch des Autors ist natürlich von einer Menge arabischer Worte
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ru
2 5
F P.
Bildungen und Formen. Häufig begegnet das OolSo* ^b z. B.: yil
u
«4- ~&
o <u
*S
> V
durchsetzt, daneben aber finden sich auch eine Reihe alter, echter
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
142 Paul Hörn.
y* AS ^^ ^JS^t ^yoj* ^'y* ad-^jJl ^^ J^ib JiU 1 jt l^
j^ol ^^wJlyü v_j\yj* **x** j\ ^ywS (Fol. 2). Selten erscheint ^«, z. B. :
(Fol. 53 b). Statt cx^\ *>y«jl liest man fast regelmässig cu*o>^*jl; ^j&I
(geschrieben ^$31) steht für a531, häufig jol *^5 >b eXiU^; nicht selten
findet man Constructionen wie ^jol v^^-So. Wie im Codex Vindobo-
nensis ist *_> statt v^j und ^ statt £ geschrieben, } in ^^E-il j5 u. s. w.
ist durch > bezeichnet. Sehr beliebt sind die Nomina actionis auf -ö,
z. B. J*)y>, o^f^' ur*^*» ^y Su> u - v - a - m -
Von Aerzten, welche als Gewährsleute citirt werden, habe ich
mir die folgenden notirt:
Griechen und Römer:
Hippokrates (lyu),
Dioskorides (^^jo^jLcmjo), 1
Asklepiades (^U*^J> >\jl»»\ c ^^LwJLä^>\),
Plato ( >LUil),
Galen (^^UJIä.),
Rufus (.j-J^),
Archigenes (^wölilS^, so auch bei Avicenna i r*A iS^yS 4 ,
Cairo'er Ausgabe, welche Stelle von Isma'il, Fol. 139 s. v. yJ^äS,
.Koriander' citirt wird),
Valescus f^yL-jy,
Syrer:
Ibn Gerig (*^ä- ^l, er war Syrer nach Steinschneider,
Virchow's Are hiv 52, 351 u ).
Araber:
Avicenna (U^u» ^^1* y\, oft LU-*> ^JU y A*AyL),
Ibn Mesue (aj^U &&),
Rhazes als Muhammed Zakarjä (b^j > »** )«
Meslh (^i),
Sahir (ybUo, Steinschneider, Virchow's Archiv 52, 488),
Ahmed Ferrukh (£~i ,x*a»l, wohl Ibn El-Gezzär),
i- öi
TD
Q.
LI
n
„ _D
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
TD ±3
§ S
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
1 Einmal ^^jouy*>b>.
Original from
\- CT
m
Der Schatz des Khvarezmöah. 143
'All Ben Isa, der zwar nicht namentlich angeführt wird, wohl
aber ist sein Werk ^^JüLi&l *3S3 ^>U* citirt.
Die Berliner Handschrift ist im Jahre 988 der Hegra (begann
am 17. Februar 1580) geschrieben; der Schreiber bemerkt dies am
Schluss von Buch 7, 8 und 9. Das siebente Buch vollendete er am
18. Regeb, das achte am 22., das neunte am 28. Regeb. 1 Sein
Name war ^yt^J j^sr* ^ ^\ ^ j^*« ^ (?) *ajo ^ ^r**.
Trotz grosser Unselbständigkeit bleibt Isma'lls ^Schatz des Khvä-
rezmSäh' dennoch eine grosse Leistung, die auch dann, wenn sie
durchgängig nichts weiter als eine Uebersetzung Avicenna's wäre,
von hohem Werthe sein würde.
1 Bei gleichmässigem Arbeiten hätte er also in ca. 250 Tagen die 764
Doppelseiten abgeschrieben.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
§ S
Zur Abgar-Sage.
Von
P. J. Dashian,
Mitglied der Mechitharisten-Congregation in Wien.
(Fortsetzung.)
IL
Es bleibt mir übrig, über einige der Ansichten Tixeront's zu
sprechen, die mir minder wahrscheinlich erscheinen, freilich nur in
jenen Fragen, die, wie oben bemerkt, mit der armenischen Literatur
zusammenhängen. 1
1. Tixbront bespricht (S. 66) die Differenz der armenischen
Uebersetzung der Lehre des Addai vom syrischen Original. Das
syrische Original berichtet, Addai sei in Edessa gestorben und
begraben worden. Aber gerade diese Stelle hat die armenische
Uebersetzung nicht, sondern sie berichtet, dass Addai die Stadt
Edessa verlassen hat, nach Osten abgereist ist und dann in ,den
Gegenden des Orients' sein Leben durch Martertod beschlossen
hat. Das Alles hat der Verfasser richtig bemerkt, nur hat er diese
u
«4- ~°
O <L>
1 Ich gedenke meine Ansichten über die Abgarsage in einer besonderen
Schrift auseinanderzusetzen, gleich nachdem ich mit der Untersuchung über S\t*^
(Aphraates), dessen Schrift seit zwei Jahren das Hauptziel meiner Studien ist,
fertig geworden bin. Wenn ich mich nicht täusche, so wird die Arbeit nicht nutzlos
sein. Denn mein Hauptzweck ist immer, jene Seite der Fragen zu berücksichtigen,
> v
welche Rolle z. B. hat jene Frage in der alten und neuen armenischen Literatur
c o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q —
ü Q_
die grösstenteils von den Forschern ganz unberücksichtigt gelassen sind; nämlich
welche Rolle z. B. hat jene Frage in der alten und neuen armenischen Literatur
gespielt und welche Stütze bietet uns die armenische Literatur, die betreffende
Frage richtiger zu lösen, u. s. w.
Original from
Zur Abgar-Sage. 145
Thatsache keiner gründlichen Untersuchung gewürdigt, wie sie es ver-
dient hätte. Ueberraschend ist aber, was er dann hinzufügt: 1 Moyse
de Khor&ne, qui transforme en une mission en Armenie le
voyage d'Adda'i en Orient, ecarte formellement Fhypoth&se d'une
translation du corps en Ösrhofene. In diesem Sinne hat er sich auch
anderswo geäussert.' 2 Das lässt sich aber offenbar nicht beweisen.
Moses hat jene Abweichungen in der Abgar- und Addai-Tradition
nicht fingiert. Denn wenigstens ein Halbjahrhundert vorher war das
Alles in Armenien allbekannt. Moses selbst bekennt, er habe jene
Details aus den ,früheren Schriften' geschöpft. 3 Moses lügt nicht.
Schon Faustus von Byzanz, der wenigstens 50 Jahre früher als
Moses Khorenatzi schrieb, 4 kennt diese Traditionen, wie aus seinen
Andeutungen zur Genüge erhellt. 5 Schon die Ueberschrift des ersten
fN
' 8. 67.
2 S. 128, Anm. 3. D'autres detail« interessaut plus ou moins directement
l'Arni^nie paraissent etre des inventions de Moyse lui-meme.
3 ii. c. 34: ,Dasjeiuge, welches zu ihrer Zeit geschehen ist, findet sich von
früheren Schriftstellern aufgezeichnet, nämlich: die Ankunft des Apostels in Ar-
menien, die Bekehrung Sanatruk's und dessen Abfall vom Glauben aus Furcht
vor den armenischen Satrapen .... Dies Alles, was, wie ich gesagt habe, von
Anderen vor mir erzählt worden ist, hielt ich nicht für nöthig aus-
Q.
führlich zu wiederholen. Ebenso ist auch der Tod des Adde, des Schülers
des Apostels, zu Edessa durch den Sohn Abgars von Anderen vor mir erzählt
worden . . . Das habe ich in kurzem Abrisse erwähnt, wie es von Anderen schon
früher erzählt worden ist u. s. w. 1 Lauer's Uebersetzung des Satzes: „+ Ku*
t($uf$Lt-n[iu*tf* t Ji, fyuJuip&guqp n£tti£ ^vkv n üt^L mit ,habe ich nicht für sehr
wichtig gehalten und desshalb nicht genau wiederholt*, ist einfach falsch.
4 Ich citiere die Ausgabe von 1832, herausgegeben von den Mechitharisten.
— Ueber Faustus und dessen Schrift haben schon viele unrichtige Meinungen bei
den Armeniern die Oberhand gewonnen. Einen vorzüglichen und entschiedenen
darauf bezüglichen Artikel schrieb P. J. Katerdjian, Vgl. Hantea Amsorya, 3. Jahrg.
(1889.) N. 3. S. 40 ff. Eine neue kritische Schrift veröffentlichte der Armenier Eliscuä
Matathian, Faustus von Byzanz, Wien 1890, vni. 52 S. 8°.
5 Buch in. (i.) cap. 1. ,Das von den Predigten des Apostels Thaddäus und
'in 5 1
dessen Ende und Martyrium an bis zum Ende der Lehrthätigkeit Grigor's und
fN CO
fN ^
O u
ro
% 5
Q)
Z>
dessen Heimgänge und von dem Apostelmörder, dem Könige Sanatruk, an bis
o
zur unfreiwilligen Unterwerfung unter den Glauben . . . das Alles ist von Anderen
geschrieben worden, u. s. w. 4 Lauer hat den Satz am Ende unrichtig verstanden
und übersetzt.
10**
E =>
fö <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TS
Cl
CT)
<U
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
146 P. J. DA8HIAN.
Kapitels seines Buches beweist dies: ,Ereignisse, die nach dem
Predigen des Apostels Thaddäus im armenischen Lande stattfanden.
Canones chronologischer Bücher/ 1 Diese Stelle des Faustus allein
genügt um zu überzeugen, dass man hier ungerechter Weise Moses
einer Lüge zeihen wollte. Andere Andeutungen werden wir weiter
unten sehen.
Zu beachten ist, dass selbst Faustus das Alles als schon
geschrieben angibt; 2 also müssen diese Traditionen wenigstens um
400 — 410 bekannt gewesen sein. Dieser Umstand kann uns behilf-
lich sein, die Entstehungszeit der Lehre des Addai genauer zu be-
stimmen, die Tixbront in die Jahre 390 — 430 setzt, da die arme-
nische Tradition die Lehre des Addai als schon geschrieben voraus-
zusetzen scheint. — Richtiger ist daher, wenn Tixeront sich anderswo
ausspricht: 3 Moyse suit une tradition ä part.
2. An dem Orte, wo Tixeront diese Stelle Khorenatzi's citirt,
fügt er die Anmerkung bei: 4 Zenob de Glag, mort vers Tan 323 ou
1 Lauer's Uebersetzung : »Ereignisse nach der Verkündigung des Apostels . . .
+j (L)
Die Hauptereignisse der Geschichte' (! !) ist geradezu lächerlich.
2 In einer noch nicht gedruckten, mir aber als Manuscript zugänglichen
Schrift über die alten Messbücher der armenischen Kirche, macht P. J. Katkb-
djian darauf aufmerksam, dass schon im ersten Decennium des fünften Jahr-
hunderts das Buch Predigten de» heiligen Thaddäus allbekannt war. Vgl. Haute*
Amsorya, 3. Jahrg. (1889.) N. 2, S. 24. — Der achte Band der Collection \)»#irflp
* §*ißtiu*biuhn (ed. Venedig, 1853) bietet uns eine Schrift Aden des Apostels Thad-
däus, sein Predigen und sein Aufenthalt (wörtlich: Kommen) in Armenien und sein
Tod in Christo. Der Herausgeber meint dies Buch sei bald nach dem Tode des
Apostels Thaddäus von einem seiner Schüler geschrieben und am Anfange der
Entstehung der armenischen Literatur ins Armenische übersetzt worden. Dem
zweiten Satztheil können wir beistimmen. Man nimmt gewöhnlich an, diese
Schrift sei aus dem Syrischen übersetzt und eine jener Schriften, die von Faustus
und Khorenatzi benutzt worden sind. Am Ende derselben findet man die Notiz:
,Ich Samuel, Bischof, (und) unwürdiger Diener Christi, übersetzte die Acten des
heiligen Apostels Thaddäus, und die der heiligen Jungfrau Sanducht, und übergab
■4-J ±1
sie (= die Acten) dem ganzen Volke Armeniens (zum Lesen).' Diese Schrift ist
gewiss einer eingehenden Untersuchung bedürftig, und stellt vielleicht die Frage
> <u
C CT
B °
in ganz anderem Lichte dar.
3 S. 129. Vgl. S. 68.
« S. 67. Anm 2.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
Zur Abgar-Sagb. 147
324, dans son Histoire de Davon, parle du Tombeau de Tapotre
Thadd^e dans le canton d'Ardoz (Langlois, Collect, i, p. 343); mais
Touvrage de Zenob a re9u des remaniements posterieurs notables.
(Ibid. p. 336.) Damit ist gesagt, dass Zenob einer jener ^früheren'
Schriftsteller sei, und wird damit zugleich das Sterbejahr Zenob's
festgestellt. Das Alles ist aber haltlos. Tixeront hat keine Schuld
daran, weil er aus Langlois' Vorrede geschöpft hat. Auch Langlois
ist schuldlos, da er die damals allgemein verbreitete Meinung zu
der seinigen gemacht hat, dass nämlich Zenob im vierten Jahr-
hundert gelebt und auf Befehl des hl. Grigor Illuminator sein Buch
geschrieben hat, u. dgl. Weil nun diese Ansicht sowohl bei den
Armeniern als bei den europäischen Armenisten bis heute die Ober-
hand gewonnen hat, so erachten wir es nicht für überflüssig, die
Haltlosigkeit dieser Meinung hier in Kürze darzulegen. 1
Man kann zuerst nicht annehmen, dass der Verfasser dieser
Schrift im vierten Jahrhundert lebte, obwohl er sich bemüht hat,
sich als Zeitgenosse des hl. Grigor Illuminator darzustellen. 2 Es ist
unzweifelhaft, dass diese Schrift ,in der Form, in der wir sie vor
uns haben/ wenigstens nicht vor der ersten Hälfte des fünften Jahr-
hunderts geschrieben sein kann. Denn Zenob setzt das Buch von
Agathangelos voraus, ja seine Geschichte ist vielmehr ein Auszug
aus dem Buche des Agathangelos. Er erwähnt auch Agathangelos
namentlich: 3 ,Ihr sollt nicht diese geringe Geschichte anschwärzen,
Syrien de rädiger par ecrit le recit exact de la premiere et de la seconde
1 Eine erschöpfende Abhandlung fehlt noch. — Was endlich P. Garegin
Zarbhanelian in seiner Armenischen Literaturgeschiclüe (Venedig. 2. Aufl. 1886.
S. 214 — 218: armenisch) geschrieben hat, ist bloss Wiederholung der alten Meinung.
Nur für die Dialectforschung der armenischen Sprache hat man dieses Buch einer
besonderen Aufmerksamkeit gewürdigt. Vgl. vorzüglich: Kritische Grammatik der
neuarmenischen Sprache von Arseniub Aidynean, Wien 1866. 1. Theil: Einleitung.
S. 123ff. Vgl. Nantes Amsvrya, 2. Jahrg. (1889.) N. 2. S. 18.
2 Ich citiere einige Stellen aus Langlois, Coüection i, p. 342: ,Lorsque
Saint Gregoire eut pris connaissance de cette lettre, il ordonna a Zenob le
> 0)
C CT
3 o
guerre, etc. . . . Zenob ob&t et se contenta d^crire aux eveques Syriens le recit
CD
des ev6nements accomplis sur leurs frontieres.' Vgl. S. 341, etc.
3 Vgl. Langlois, CoU. i, p. 342, A. 45.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
148 P. J. Dashian.
oder weil Agathangelos dies nicht erwähnt/ Das ist klar. Weil
aber sonst der Verfasser sich durch diese Stelle blossgestellt hätte,
fügt er noch hinzu, um sich wieder verstellen zu können: ,Denn
ich habe vor Agathangelos geschrieben/ ! Hier haben wir also einen
groben Versteckensspielenversuch. Weil nun Agathangelos von einem
armenischen Priester im fünften Jahrhundert geschrieben 2 ist, so
soll Zenob nach 450 geschrieben sein. Aber auch gesetzt, Agathan-
gelos sei von einem Römer im vierten Jahrhundert geschrieben, so
ist immer festzuhalten, dass die Geschichte des Agathangelos bis
ungefähr 330 fortgesetzt wird. Zenob aber soll schon im Jahre 324
gestorben sein.
Wir finden noch andere Spuren, welche die Entstehungszeit
dieses Buches bis zum vi. und vn. Jahrhundert heraufschieben.
Wir erwähnen nur eine dieser Spuren. In Zenob lesen wir von dem
Bischof Jacob von Nisibis: ,Einige berichten, dass Jacob, der
Bruder Grigor s, SKlt ** (A er Weise') genannt wird. Die Wahrheit
wissen sie aber nicht. Denn jener Jacob war der Vetter Grigor's/ 3
Schon die Redeweise beweist, dass der Verfasser dieses Buches
nicht Zeitgenosse Grigor's und Jacob's war, sonst konnte er von
einem noch lebenden berühmten Manne, einem angeblichen Ver-
wandten des grossen Mannes, der dem Verfasser den Befehl zu
schreiben gab, (wie das Alles von Zenob selbst berichtet wird),
sprechen: ,Jener Jacob war der Vetter Grigor's/
Uebrigens schon der Beiname S\t°^ Oder Weise') beweist,
dass dieses Buch spät geschrieben ist. Der Bischof von Nisibis
(T3
1 Es ist ganz willkürlich zu behaupten: ,Ce passage est evidemment une
Interpolation que le traducteur ou le continuateur de Zänob de Glag, Jean Mami-
gonien, aura ajoutee au texte primitif pour donner plus de poids au recit de son
devancier/ Lanolois loc. cit.
7 Ueber Agathangelos hat neulich P. J. Katerdjiam eine neue Meinung
u
«4- ~°
O <L>
dargestellt. Vgl. Hantea Amaorya, ra. (1889.) N. 2. S. 24 ff.
> <u
3 Diese Stelle Zenob's lautet in der französischen Uebersetzung bei Lanolois,
de Gre'goire est surnomme' ,le sage 4 et l'appellent Jacques, mais c'est une erreur.
Jacques e'tait neveu (fils de la sceur) du pere de saint Gregoire.
C CT
Coli, i, p. 343, A. 40 folgendermassen : Plusieurs (auteurs) pretendent que le frere
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
CT)
0»
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
Zur Abgar-Sagb. 149
wurde nicht im iv. und v. Jahrhundert mit dem Beinamen *******
bezeichnet. 1 Denn nur dann haben einige der armenischen Schrift-
steller diesen Beinamen dem Bischof Jacob von Nisibis zugeschrieben,
als der Verfasser des in der armenischen Literatur SK*° % ge-
nannten Buches (Aphraates) 2 mit Jacob, dem Bischöfe von Nisibis
verwechselt worden war. Zenob's Buch muss daher nach 450 ge-
schrieben sein, weil der Beiname jl\j.«fc, der Name dieser Ueber-
setzung, nicht früher als diese Uebersetzung selbst existiren kann, 3
welche sicherlich nach 432 vollendet worden ist. 4 Wenn Zenob wirk-
lich ein Syrer war, dann konnte er vor 472 den Bischof Jacob
nicht pota» = ffofc nennen, denn in den Handschriften der Ab-
handlungen des Aphraates findet sich eine im Jahre 472 geschriebene
Notiz, aus welcher erhellt, dass in jener Zeit Jacob und Aphraates
noch keineswegs verwechselt worden waren. Endlich erwähnt Moses
Khorenatzi 5 den Bischof von Nisibis und die wunderbaren Thaten
1 Vgl. Ass. Bib. Or. i. p. 21b: Jacobum Nisibitam Auetores Syri Graecique
Mag n um quidem frequenter appellant, Sapientem autem, vel Doctorem nun-
quam . . . Id enim Sarugensis proprium faciunt omnes Syri Scriptores, ut ex nostris
Codicibus deprehendimus, in quibus Sarugensis cum cognomento j liSv»
Doctoris, seu Sapientis fere semper apparet. Freilich ««.<& entspricht nicht
dem syrischen ) 1^SV) y sondern dem pa^a- .
2 Jacob Aphraates, der »Persische Weise 1 , dessen Abhandlungen im Arme-
nischen 0~o% genannt werden. Den syrischen Text dieser Abhandlungen ver-
öffentlichte W. Wright, The homilie* of Aphraates, the Persian Sage. London 1869.
3 Mit Unrecht schreibt aber C. J. Fr. Sasse (Prolegomena in Aphraatis
Sapientis Persae aermenes homeleticos. Lipsiae, 1879. S. 24): Gerte enim trans-
lator armeniacus (dann fügt er jedoch hinzu: vel librarius quidem posterior)
cui nomen Jacobi Aphraatis non erat notum Jacobum episcopum Nisibenum . .
auetorem posuit, quum et nomen Jacobi (cognomenque Sapientis) utrique
eorum esset commune, etc.
E Q-
4 Weil sie die armenische Bibelübersetzung gebraucht selbst mit Verände-
rung des ihm vorliegenden syrischen Originals. Einen anderen Beweis sucht Sasse
{loc. dt, 25) so zu begründen: Accedit quod in versione armeniaca formae non-
nullae grammaticales linguae vetustissimae (!) propriae reperiuntur, velut
coniunetivus temporis imperfecti (so: ififokfih, fofyfokp, u »• w.) qui etiam
3 o
apud Faustum Byzantinum ... in usu est (!), in recentioribus vero libris rarissime (!)
ur. Das ist grundfalsch.
5 Moses Chor, ni, cap. 7.
inventtur. Das ist grundfalsch.
_^ fü
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öi
O =3
m
w l
fN CO
O u
O 5
= 1
F P.
150 P. J. Dashian.
desselben. Dass er aber ein Buch geschrieben habe und .<\*<*
genannt worden sei, ist ihm unbekannt. Also um 480 finden wir
noch keine Verwechslung. 1 Erst nach 495 sehen wir, dass bei
Gennadius diese Verwechslung stattgefunden hat. 2 Bei den Syrern
haben wir noch keine Spur davon. In der armenischen Literatur
findet sich noch eine Spur in einem kurzen Prolog zum Buche
Esther, 3 in welchem eine Stelle dieses Buches citirt und zugleich
angegeben wird, Jacob von Nisibis sei der Verfasser desselben. 4
Dass aber dieser Prolog sicherlich nicht im fünften Jahrhundert
geschrieben ist, dies bezeugt schon seine nachklassische Sprache.
Somit haben wir das Buch von Zenob Glak bis zum sechsten
Jahrhundert heraufgeschoben. 5 Damit ist bewiesen, dass die Notiz
Tixeront's über das Werk Zenobs falsch ist, und dass Zenob nach
meiner Ansicht nicht als Quelle von Moses Khorenatzi benutzt worden
sein kann. 6
1 Aber die Hindeutuug des Faustus (in. cap. 10) . . £\u»Lnp tf,nfuu*bu*L
tuat£u*L% luuipitfrlf b'ikp (Lauer übersetzt: welcher Jacob und anstatt nach seiner
Familie der Perser hiess) ist immer wichtig: denn Einige lesen diesen übrigens
nicht ganz guten Text so: f\uitytp tfn»futsA»Bu^u»t. ^oh ujuifafity f "£&/», »welcher
Jacob mit dem Beinamen (?) Sapiens Persa hiess*.
2 Gennadius, De viris illustribus. Mione, Patrologiae cursus conipletus. Paris,
1847. Tom. lviii, p. 1061.
3 Sassk ist aber immer entschuldigt, wenn er schreibt (loc. ciL, p. 24)
vetustissimum apud Armeniern documentum de scriptis Jacobi Nisibeni oecurrit
in libro precum seculo deeimo a Gregorio Narekensi confecto (vid. Antonellus,
Sancti Patris nostri Jacobi episcopi Nisibeni sermones. Romae, 1766, p. xlii).
4 Vgl. die ausgezeichnete Ausgabe des Mechitharisten P. J. Zohbabian.
Venedig, 1805: fl 1 umnt. uwh-u» ynub* Jtuut&uJkt CJh» kä. %np bu9BuliuspUäbu»g\ Tom. II,
p. 456*. \u»li n * ustTtuh l 1 JuitrnJp-irutlta uin-MMin.tr uJkg . . . . usut; unuppjb ^luibttp
VT^F %U U fr tfrr*^ T t"lfr SKt° % * ***' ( Von Haman " «^ der neil - J»cob
von Nisibis in seinem Buche O f.ofe, etc.)
5 Im obenerwähnten unedirten Buche sagt P. J. Katerdjian, dass Zenob
nichts anderes sei als ,ein von einem Armenier im siebenten Jahrhundert compi-
u
O <L>
lirtes Flickwerk'.
6 Wir finden (bei Zenob) einige Plagiate aus der Geschichte von Moses. Vgl.
c CT>
Haute* Amsorya, iv (1890), N. 1, S. 4 ff. Schon vorher bemerkte der hochw. Ere-
bischof, Dr. Arsenius Aidyn, in seinem Werke Kritische Grammatik der neu-armenischen
Sprache. Wien. 1866. Theil i. Einleitung S. 123, dass Zenob's Buch ein Werk
ifl in
.£ CT
CT v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Zur Abgar-Sagb. 151
3. In der Geschichte des Moses Khorenatzi linden wir ausser
dem Briefwechsel zwischen dem Heiland und Abgar noch fünf
Briefe an Tiberius, an Nersai und an Artaschfes, ebenso die Antwort
Tiber's an Abgar. Ueber einige dieser Briefe fällt Tixeront das
Urtheil: 1 Quant aux lettres, elles sont trfes probablement Tceuvre de
Moyse de Khorfene. Er fügt noch hinzu: 2 Le titre de roi d'Armenie
qu'y prend Abgar, et Yidie qu'Addai a &te envoy^ pour övangöliser
ce pays sont tout k fait dans le systfeme de cet historien. Dies ist
aber unwahrscheinlich. Moses hat das Alles nicht erdichtet, er hat
niedergeschrieben, was er als geschrieben bereits vorgefunden hat,
wie er selbst bekennt.
Wir haben oben gesehen, dass die Tradition, Abgar, Sana-
truk, etc. seien armenische Könige gewesen, und die anderen
etwaigen Abweichungen von der Lehre des Addai schon längst vor
Moses dem Faustus bekannt waren. Wir wollen hier noch einige
der anderen diesbezüglichen Citate vorführen, die unsere Ansicht
bekräftigen. An einer Stelle schreibt Faustus, 3 Sanatruk habe in
Armenien eine Stadt erbaut, 4 Sanatruk sei in Ani in den ,Gräbern
der ersten Könige Armeniens' begraben worden, und sein Grabmal
sei ein riesenhaftes gewesen; ja Sanatruk wird hier schlechthin
,arschakuni' (aus dem Geschlecht der Arsakiden) genannt; 5 dass
i- öi
Q.
w I
fN CO
O o
c v>
o E
ro
U
o <v
des Historikers Mamikonian sei, der sein Buch als Fortsetzung desselben schrieb.
Aus der Sprache beider Schriften geht wenigstens hervor, dass die beiden das Werk
eines Verfassers sind, also des Bischofs Mamikonian. So hat endlich auch P. Leo
Hovnanian in seiner Untersuchung über die armenische Altvulgärsprache geurtheilt
in Hontest Amsorya, n. Jahrg. (1888), Nr. 2, p. 18.
» S. 72, 16.
I £ 2 S. 72—73
F p.
3 Faustus von Bt/zanz. iv. cap. 14, p. 115. Lauer's Uebers. S. 88.
4 Ibid. ,Wo von Alters her (aber arm. fi tytitft*) eine Stadt stand, die der
König Sanatruk erbaut hatte; der Name des Ortes heisst Mdsurkh* (jy%„t.pa\
Den vorhergehenden Satztheil: fi p-tvi.nt.Mn (muplftgu Jutuju&tua übersetzt Lauer
,in ein Wäldchen von Rosenstöcken und Schlehdornen* — mehr gedichtet als
übersetzt!
5 Lib. rv, cap. 24, p. 142. Lauer's Uebers. S. 112. ,Sie (die Perser) erstiegen
ro
(mit Sturmleitern; Lauer aber: ,Sie fielen über dieselbe her! 1 ) und zerstörten ihre
Mauern und führten zahllose Schätze aus ihr (d. h. aus der Festung Ani) weg.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CO O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
TD
\- öl
CD
F p.
152 P. J. Dashian.
Edessa von einem armenischen Könige erbaut worden sei, 1 u. s. w.
Also längst vor Moses Khorenatzi betrachteten die Armenier Nisibis
als ihre ehemalige Residenzstadt. Moses hat also nicht erdichtet, wie
einige meinten und noch meinen.
Diese abweichende Tradition war im fiinften Jahrhundert all-
bekannt. Ein schlagender Beweis dafür ist auch, dass der arme-
nische Uebersetzer des dritten unkanonischen Buches der Machabäer
folgenden Satz des griechischen Originals: 2 £i> tcv avaptÖjji^Toiq SuvotjAsa:
faupcdösvTa Z£vvax*)pei|A ßapuv 'Aaaupwov ßactXea, Sopart vr^ rcaaav kro-
Xeiptov jj8i) XaßovTa ^tjv, Searoxa lOpaucaq, x. t. a. folgendermassen
übersetzt hatl^ *| "*««- "/» ntu%p-fii- aopitit ufLplfuttjhuj^ €yMpb-£rtyh$st£u % |j««1rcar—
utpm.^ uäßgtujff YjinplriiiniiÄt&ußij utuuiuity&ijbpt — Also finden wir hier
\\u»lbiUBnpn^ (Sanatruk) anstatt D&HpLpfiS (Sevva/^peijx). War ja der
Nafiae des Königs Sanatruk so gewöhnlich und allbekannt, dass ein
Uebersetzer aus Unachtsamkeit anstatt Sewaxfipsip. |J«ä«'«y"^ über-
setzte. 4 — So auch hat der Uebersetzer der Kirchengeschichte des
Sie Öffneten die Gräber der ersten Könige Armeniens, der tapfern arscha-
kunischen Männer, und führten die Gebeine der Könige in Gefangenschaft; nur
allein das Grabmal (arm. t*(rnLnJu/t* ffcnMb) des Königs Sanatruk konnten
sie wegen des grossen, riesenhaften, festgebauten und meisterhaften Bauwerkes
nicht öffnen. 1
1 Lib. v, cap. 32, p. 231. Lauer's Uebers. S. 185. Faustus legt die folgenden
Worte in den Mund des Königs Pap: ,Cäsarea und zehn Städte gehören uns, gib
-g
m
LH |
° -i
fN «/)
f\l ^
, O)
sie heraus. Auch die Stadt Urha ist von unsern Ahnen erbaut worden; wenn du
o
c v>
o E
nun keine Wirren hervorrufen willst, so gib sie heraus, wenn nicht, so streiten
wir darum in gewaltigem Kriege.* Vgl. also Moses ii, cap. 36.
2 in. Maccab. vi. 6 (4).
3 Zohrabian's Ausgabe n, p. 680.
4 Dies Y\u/h$s*uinncL ist kein Abschreibungsfehler, da die meisten und die
besten Handschriften so lesen, wie auch Zohbabian bemerkt hat. Kein Abschreiber
konnte hier an dieser Stelle YXiubunnpnLL dulden, weil dieser Name hier ganz un-
gelegen dasteht. Wenn wir ihn dennoch in allen besten Handschriften und Aus-
gaben finden, so ist bewiesen, dass der Name auch in der ursprünglichen Ueber-
setzung so stand. Wir haben mehr als 23 Handschriften und Ausgaben verglichen
und fanden, dass die Abschreiber immer sorgfältig am Rande bezeichnen, der Name
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
\{iulttuimpnt.L sei nicht passend und man müsse ihn in y}&%&g£r(tfitT verändern.
12 Handschriften bieten nur Y\tuit»uutpnt.L , aber mit der Randbemerkung |)£&£^
Original from
fN CO
° m
CT
s—
O
(T3
$ 5
03
fU
Zur Abgar-Sage. 153
Eusebius die Lesart des ihm vorliegenden syrischen Originals r 1 ^s)
)iz| *^} Vnao] mit Nationalisirung des Namens übersetzt: 2 (V?-* -# / f
Yjt^iuJly fizfauäi luyjuutftyux Ebenso auch der Uebersetzer der Lehre
des Addai:* IVtT V*Tl?" ru Ui etc - Die beiden Namensformen finden
sich auch bei Moses Khorenatzi, 4 der wenigstens 40 Jahre später
schrieb.
Damit ist wohl genug bewiesen, dass solche Traditionen all-
bekannt waren, selbst ehe Moses noch geboren war, und dass selbst
die Uebersetzer in ihren Uebersetzungen davon Gebrauch gemacht
haben. 5 Also lügt Khorenatzi nicht, wenn er ausdrücklich behauptet,
dies Alles nicht erdichtet, sondern geschrieben' gefunden zu haben.
Wir können selbst einigermassen beurtheilen, was diese ,früheren
okpffTt Diese Randglosse ist dann in acht Handschriften einverleibt worden,
welche daher Y\uSi*iuuin nt -L \l&%äro&pfiiT bieten. Wenn die Sache so weit ge-
kommen ist, so ist nicht zu verwundern, dass endlich drei Handschriften als ganz
überflüssig fühlen, die beiden Namen zu copiren und sie wählen, wie man natür-
lich schon vermuthen kann, den Namen lAL^irpirphtTt Es ist übrigens schon be-
kannt, dass in den armenischen Uebersetzungen selbst des fünften Jahrhunderts
+j (L)
solche Fälle nicht selten sind, in denen wir anstatt eines gewöhnlichen Namens
des betreffenden Originals einen anderen freilich analogen armenisch-einheimischen
Namen finden, z. B. in der Uebersetzung der Monats-, Orts- und Personennamen.
1 Vgl. Cureton, Anc. 8yr. doc. p. 2, 9—10.
9 Ed. Dschabian i, 13.
3 Labubnia (armenischer Text), ed. Alishan, S. 4, 16.
4 Lib. n, cap. 24, p. 205—211 und 224.
5 Irrig ist daher, wenn Tixeront über die Abweichungen beider Traditionen
bemerkt (8. 68): la traduction (armenienne de Laboubnä) semble ne pas les
connaitre; au moins ne les a-t-elle pas suivies. Der armenische Uebersetzer der
Lehre des Addai kannte diese Traditionen genau und gebrauchte sie in seiner
Uebersetzung, wie wir in dem Namen \\p?u»*P sehen. Ein schlagender Beweis ist
auch die am Ende des Buches planmässig vorgenommene Veränderung des syrischen
Originals, indem der Uebersetzer alle jene Stellen ausstrich, die der armenischen
Tradition entgegen waren, dass nämlich Addai in Edessa gestorben sei etc., und
an diesen Stellen brachte er die armenische Tradition dadurch zum Ausdruck, dass
er schrieb, Addai ist nach dem Orient abgereist. Dass er nicht ausdrücklich er-
wähnt, Addai sei nach Armenien abgereist, thut nichts zur Sache. Er war ein
3 o
Uebersetzer und kein Verfasser. Er begnügte sich damit, dass er jene Stellen bei
Seite Hess, die den armenischen Leser veranlassen konnten, an der einheimischen
Tradition zu zweifeln.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 11
■g £
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öi
Q.
m
(T3
$ 5
'öl
CÜ
154 P. J. Dashian.
Schriften' enthalten haben. Es ist daher nicht ganz richtig, wenn
Tixbront anderswo sagt: 1 Moyse invoque bien des ecrits antirieurs,
mais nous ignorons ce que contenaient präcisdment ces öcrits, et, en
particulier, s'il y etait question d'Ardaschfes.
Nun aber kann man als ganz wahrscheinlich annehmen, dass
auch diese Briefe in jenen Schriften enthalten waren, und Khore-
natzi sie nur copirt hat. Moses selbst bekennt dies, indem er
schreibt: 2 Als Abgar diesen Brief geschrieben hatte, legte er eine
Copie davon in sein Archiv, so auch von den anderen Briefen.*
Moses gibt später eine Quelle deutlich an, indem er schreibt: 4
Lerubna (Labubna), der Sohn des Schreibers Aphschadar, hat alle
Ereignisse aus den Tagen Abgars und Sanatruks aufgeschrieben
und im Archiv zu Edessa niedergelegt. Also die armenischen von
der Lehre des Addai abweichenden Traditionen waren in einem
Buche zusammengestellt, freilich unter dem Titel: Labubna, und
vielleicht als Fortsetzung der Lehre des Addai. Dieses Buch haben
nicht nur Moses Khorenatzi, sondern auch der Uebersetzer der
Kirchengeschichte des Eusebius, des dritten Buches der Machabäer,
ja ganz gewiss selbst der Uebersetzer der Lehre des Addai, Faustus
von Byzanz und Agathangelos 5 gebraucht. Ganz richtig bemerkt daher
Tixeront, wenn er in Betreff dieser Stelle der Geschichte Khore-
w i
fN 10
, a>
^ u
O o
3 In einem dieser Briefe lesen wir (ibid. p. 231. Lauer, 94): Dein Begrüssungs-
* S. 73, Anm. 1.
3 Lib. n, cap. 33, p. 230. Lauer's Uebers. 94.
schreiben habe ich gesehen und den Peros von seinen Banden befreit und das Un-
recht ihm verziehen etc. Wenn Moses diese Briefe fabricirt hätte, würde er gewiss
diese blos erwähnten Ereignisse deutlicher erzählen und die dunklen Worte näher
erklären.
E °-
* Lib. ii, cap. 36, p. 239—240. Laukr's Uebers. 98.
5 So verstehe ich nämlich die folgende Stelle des Agathangelos (ed. Venedig,
1827, S. 24, 12: (^^ w/ ^^^nJ^nj «,„/* ^^„»»X, m,^*,^.
0i*«Mfm.tfr&-«f«yM*m.Ai- uu.lrv*lruig f etc. Weil nun Agathangelos eines der ältesten
Denkmäler der armenischen Literatur ist, obwohl er nicht vor Faustns fällt und
weil Agathangelos selbst die Bekehrung der Armenier ge
so ist hier Pseudolabubna, wie ich voraussetze, erwähnt,
nachgewiesene Schrift mit dem Namen: Pseudolabubna.
CD
3 O
weil Agathangelos selbst die Bekehrung der Armenier geschrieben gelesen hat,
so ist hier Pseudolabubna, wie ich voraussetze, erwähnt. Ich bezeichne diese hier
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Q.
CÜ
fN CO
O o
(T3
u
CÜ
Zur Abgar-Sage. 155
natzi's schreibt: 1 II a donc du exister, peut-etre sous le nom de
L^roubna, des additions d'origine sp^cifiquement arm^nienne faites
k la lögende syriaque et oü Moyse a puisö. Nur weiss ich nicht,
wie er dies schreiben konnte, ohne wenigstens einigermassen sich
selbst zu widersprechen.
Haben wir einmal die Quelle, aus welcher Moses diese Briefe
copirte, aufgezeigt, so dürfte es uns auch gestattet sein, nun auch
einige Bemerkungen beizufügen über die Frage, wie und wann
diese Briefe entstanden sind. Wir können, wie ich glaube, ohne
Weiteres annehmen, dass diese Briefe eine Compilation aus Eusebius
und Labubna sind. 2 Ganz richtig ist auch die Bemerkung Tixeront's 3
nach Matthes, 4 dass einige Andeutungen der Lehre des Addai
Anlass zur Entstehung einiger dieser Briefe gegeben haben. Labubna 5
erwähnt den Brief an Nersai, und einige seiner Wörter stimmen
vollkommen mit dem Wortlaut des betreffenden Briefes bei Khore-
natzi. 6 Der erste Brief an Tiberius findet sich bei Labubna, 7 so auch
« S. 68, vgl. S. 129.
3 S. 76, 20. II s'ensuit que ce texte, tel que Moyse nous le donne, n'est
qu'un plagiat dans lequel il (?) a ajoute* bout a bout des morceaux tires de l'hibtorien
grec et de la Doctrine d? Addai.
3 8. 78.
4 Die Edtis. Abgaraage auf ihre Fortbildung untersucht, S. 55 ff.
5 Doct. d'Add. Text S. 39. Uebers. S. 38. — Cureton, Anc. ayr. doc. Uebers.
S. 16, 17: And Abgar wrote to Narses, and informed him of all the history of the
matter of Addaeus from the beginning to the end, and he left nothing which he did
not write to hirn.
6 Vgl. Cureton, Uebers. S. 16, 15—17. Arm. Labub. S. 34, 21 ff. — Moses
S. 231. Lauer 94. Die zu vergleichende Stelle lautet:
Labubna (bei Cüreton): Brief (bei Moses):
Either send to me the mau who doeth Was aber das angeht, dass du mir
these signs before thee, that I may see geschrieben hast: Schicke mir jenen Arzt
him and hear his words, or send me word (arm. yjci p<*fc4)i welcher Wunder
of all that thou hast seen him do in wirkt und einen Gott verkündet, welcher
C CT
thine own city. höher ist als Feuer und Wasser, damit
ich ihn sehe und höre, etc.
7 Cureton, Anc. aar. doc. Text 16, 21 — 17, 4. — Arm. Lab. S. 35, 12—36, 6.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
156 P. J. Dashian.
dessen Antwort, aber etwas verschieden. 1 Den zweiten Brief an
Tiberius 2 hingegen lesen wir in Labubna nicht, wohl aber eine
dunkle Erwähnung derselben in dem Satze:* 1 fnSvi ^d\ |oot m \nn o
)^b p^r^j oiij-4, |ooi pso . . . .»Oj-k^ttSp was der armenische Uebersetzer
wörtlich übersetzt hat: 4 \?*- ßu^u»ibtu^ Yjta-utmnt. p-mf.wt.npf, «W»fi~
utnfnil^u^ * • • &-l hnlftäkiui tun-tuoiruta autu utonJ^it gtttb-tujfttj» ht, iututnnuttjx^
Diese Stelle gab wohl Anlass zur Entstehung dieses zweiten Briefes,
wie Tixeront 7 und Matthes 8 richtig bemerken. Merkwürdig ist aber,
dass der Brief an Ardaschfes* von der Lehre des Addai nicht einmal
erwähnt wird. Tixeront fugt hinzu, 10 dass dieser Brief an Artaschfes
notwendigerweise die Chronologie, welche Moses in der Angabe
der Regierungsjahre des Königs Artaschfes befolgt, voraussetzt. Er
hat Recht, wie ich meine. 11 Moses hat aus jener oben dargelegten
Quelle auch diese Stelle geschöpft, und die damit verbundene
Chronologie sich angeeignet.
Seltsam ist der Umstand, dass man in diesen Briefen einige
Bruchstücke der Apologie Tertullians findet. Weil aber die ganze
armenische Literatur des fünften Jahrhunderts nur zu den griechischen
1 Cureton, Anc. syr. doc. Text 17, 7 — 21. Uebers. 17, 11—27. — Arm. Lab.
S. 36, 9—37, 4. Vgl. Moses, lib. ii, cap. 33. 8. 228—229. Lauer 93.
2 Moses, lib. n, cap. 33. 8. 229—230. Lauer 93—94.
3 Cureton, Anc. syr. doc. Text S. 17, 23—24. — Uebers. 17, 28, 29: And
Abgar the King received Aristides , who had been seilt to him by Tiberius Caesar.
And he replied, and sent him back with presents of honor. Vgl. Tixeront, S. 78.
Anm. 3: . . . et il räpondit, et il renvoya avec les plus grands honneurs.
« S. 37, 5—7.
6 In dem armenischen Texte ist dieser Name verändert, denn wir lesen
Yjutfiqfutu anstatt y*j*f,t,«tfekt, t \^ U9 fi t tfi gsta *** vielleicht kein Copirfehler.
6 Der armenische Text weicht hier vom syrischen Original ab, indem er
bietet ,mit Geschenken und Ehre'.
7 S. 78 : ,Matthes remarque toutefois que le document syriaque, en indiquant
une r£ponse faite par Abgar a Tiber, reponse dont il ne precise pas davantage la
nature, a donne" occasion a la fabrication de la seconde lettre.
_CD
\- CT
CD
w I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o E
cd
F p.
9 Lib. ii, cap. 33, 8. 232. Lauer 95.
'0 8. 72.
1 S. 72 und Anm. 4. Vgl. Gutschmu
Apostelgeschichten. Rheinisches Museum ßir Philologie. Neue Folge. -xu. 3. S. 382 ff.
u
«4- ~°
o <u
8 Die Edess. Abgarsage auf ihre Fortbildung unters., S. 55.
CD "9
> CD
™ 8. 72.
11 S. 72 und Anm. 4. Vgl. Gutschmid, Die Königsnamen in den apokryphischen
_^ fü
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO CD
to r
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
CD 3
ü Q_
Original from
Zur Abgar-Sage. 157
und syrischen, nicht aber zu den lateinischen Werken in enger
Beziehung stand, so ist es ganz unwahrscheinlich, dass der Coinpilator
dieser Briefe (wenn er, was in der That der Fall ist, ein Armenier
gewesen,) aus der Apologie selbst geschöpft hat. Glücklicherweise
finden wir gerade diese Stelle Tertullian's in der Kirchengeschichte
des Eusebius citirt. 1 Die Entstehungszeit dieser Briefe ist also nach
Eusebius, ja selbst nach der Lehre des Addai anzusetzen. Das
Alles hat Tixeront richtig bemerkt, 2 und vor ihm schon Alishan. 3
Merkwürdig aber wäre es immer, wenn auch in der Lehre des
Addai das Nämliche zutreffen sollte. 4
4. Tixeront behauptet mit Recht, 6 dass nach der Lehre des
Addai IJannan das Bild des Heilands selbst gemalt hat, dass aber
schon bei Evagrius, Georg Syncellus, etc. die ganze Erzählung
ganz anders entwickelt ist, dass diese nämlich das Bild als OeoteuxTo^
etx&v, axetpoico(y)TO{ angeben. Er fügt dazu noch die Notiz, dass
dasselbe auch in der Geographie des Moses Khorenatzi erzählt
wird. 6 In der That lesen wir in der Ausgabe von 1843 dieser
Q_
1 Die zu vergleichende Stelle lautet:
Tert. Apol. cap. 5 (bei Euseb. n, 2, 6): Pseudolabubna (bei Moses S. 228, L. 93):
. . . ilaXcttou vo(iou xExpocTrjxoTot, fir] £X- Weil es aber Sitte der Römer ist,
"O
Xo>c tivoc K&pa Twjiatou; OeoäoieioOoei, p.^ oüyJ keinen Gott auf Befehl des Königs allein
w I
fN CO
O o
c v>
o E
(T3
<]rtfaxi) xat 6o'Y|iatt auyx^ou. einzuführen, bevor er nicht vom Senate
geprüft und gebilligt worden.
Zu vergleichen ist auch die Stelle (Moses, S. 230. L. 94. — Eus. ibid.):
. . . T7j ^akrfiua, on [Lrßi ttj<; i% avöpcS- Denn nach diesem (dem Senate) wird
äü)v Imxpfaeios te xat auvxaaea^ ^ acoT^ptos gemäss dem Urtheile der Menschheit die
tou Oetou xrjpuYjxaTo^ iSetro 8i6aaxaX(a. göttliche Würde verliehen. Wenn nun in
Zukunft Gott der Menschheit nicht gefallt,
so kann er nicht mehr Gott bleiben etc.
2 S. 76, und Anm. 2, 3.
£ °-
3 Arm. Labub. S. 36, Anm. 4 ff.
4 Tixeront bemerkt nämlich (S. 76, Anm. 3): La pensee d'Eusebe a>s av [xrj-
8ev auröv otaot8paaxoi twv yivo|i£vcov se retrouve dans le texte de la lettre d'Abgar ä
Tibere de la Doctrine & Addai: ,Sachant que rien dans ton royaume n'est
cache [pour toi].*
> <u
C CT
5 S. 62—65.
6 S. 53, Anm. 1 : La Geographie de Moyse de Khorene contient egalement
le passage suivant: ,Elle (FArmenie) a . . . beaucoup de villes dont Tune
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
CT)
158 P. J. Dashian.
Geographie die betreffende Stelle folgendermassen : ||^ /^ *rf"<-
u l u*ufl [ k c % k faktF*** — also genau so wie Tixeront citirt. Aber ge-
rade diese Stelle ist verdächtig. Es ist ja bekannt, dass viele Inter-
polationen in diese Geographie eingedrungen sind. Unser Verdacht
wird nun dadurch bestätigt, dass dieser Satz gerade in der neuesten
und besten Ausgabe dieser Geographie (im Jahre 188l) ! ganz und
gar fehlt. Dazu kommt, dass in der Geschichte Khorenatzfs die
Erzählung von dem betreffenden Bilde genau mit der Lehre, des Addai
übereinstimmt. 2 — Uebrigens ist diese Stelle der Geographie (Ausg.
von 1843) vom Verfasser auf Armenien bezogen worden, während
im Texte nicht von Armenien, sondern von Mesopotamien die
Rede ist.
5. Wir lesen bei Tixeront: 3 Malgre Taffirmation de Moyse
de Khor&ne, on peut douter encore que ce chroniqueur (Jules
Africain) ait connu la legende d'Abgar. Nun aber linden wir in der
Geschichte des Moses Khorenatzi keine Stelle, worin er ausdrücklich
erklären würde, er habe die Abgarsage aus Africanus geschöpft.
Die einzige Stelle, die allerdings darauf bezogen werden könnte, ist
die Stelle lib. u. cap. 10, S. 178, worin es heisst: 4 ,Ich will an-
fangen dir nach dem fünften Buche des Chronisten Africanus zu
w i
fN CO
° m
est Ourrha (£desse) oü est une image du Sauveur qui n'a pas et6 faite
par une main humaine.'
1 Ed. von P. Arsen Sukrian, Mechitharist. Venedig 1881. Mit französischer
*-*. .m
Uebersetzung und Anmerkungen versehen erschienen unter dem Titel: Geographie
de Moi&e de Corhne, aVaprh* PtoUmte. Texte armenien traduit en francais par le
P. Arsens Soukry, Mekhitariste, Venise 1881.
3 Denn so schreibt Moses in, 32, S. 223, Lauer 91): , Diesen Brief brachte
Anan, der Bote Abgars und damit auch das Porträt des Erlösers CaLL%^.*u%u»^
*.»«,*.&'&*.% thnLpuliUib uMutunLLfffiäY welches sich noch bis auf diese Zeit in der
Stadt Edessa befindet.' Nun aber ist hier ut%Ji&iLu*y.»pb- u^wtn^kp nicht erwähnt,
sondern ^L%^ju/üu*t^f$u^p-[tt 4 ü fofat»Qu*% tyuitnQ&pfiit, genau nach der Lehre des
* Vgl. Lauer's Uebers. S. 70.
Addai.
3 S. 84 und Anm. 6.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
° m
i/i
Zur Abgar-Sage. 159
erzählen . . . Jener nämlich excerptirte (arm. ^^»»u^kwß) Alles,
was in den Papieren (arm. Urkunden = fe—f—k"«} des Archivs
von Edessa, das heisst Urha, über unsere Könige erzählt wird/
Aber meines Erachtens ist diese Stelle so dunkel, dass man nicht
genau weiss, ob Moses es so meint, wie man ihn zu verstehen sucht.
Moses sagt anderswo 1 ausdrücklich, Labubna sei seine Quelle für
die Geschichte Abgars und Sanatruks. Africanus erwähnt er dort
nicht, und man muss beachten, dass die Geschichte Abgar's erst
nach 15 Kapiteln beginnt. 2 Eine andere Stelle 3 scheint freilich der
entgegengesetzten Meinung günstiger zu sein. Wenn man sie aber
näher betrachtet, so sieht man, dass dort nicht von Africanus,
sondern von Eusebius, oder vielleicht von seiner oben dargelegten
Quelle, von Pseudolabubna, 4 die Rede ist. Auch Gutschmid bemühte
sich zu beweisen, dass Moses nichts oder beinahe nichts für die
Abgarsage aus Africanus geschöpft hat. 5 Ich weiss nicht genau, ob
sein Bemühen ihm gelungen ist, nur weiss ich, dass Moses so etwas
nie ausdrücklich behauptet hat. Dass endlich Moses die Chronik
> Lib. n 36. S. 239.
* Lib. n. cap. 26 ff.
3 Lib. ii. cap. 10, S. 179.
in i/>
I
4 Denn so schreibt Moses, indem er Eusebius ausdrücklich citirt : ,Wenn du
eine Untersuchung in Gelakhuni, im Cantone («««_«#«_) Siunikh anstellen willst,
so wirst du in dem ersten Buche im dreizehnten Kapitel (^utt^%irna.nt.p-/»t%\
(d. h. der Kirchengeschichte des Eusebius, wie Moses, ibid. Zeile 6—7 gesagt hat)
finden, dass er bezeugt, dass in dem Archive zu Edessa alle Thaten unserer ersten
KOnige bis auf Abgar und nach Abgar bis auf Erwand (geschrieben) dastanden/
Nun aber beweist diese Stelle der Kirchengeschichte (i, 13) nur, dass man Labubna
dem Archive entnommen hat, weiter nichts. Hier ist von keiner Schrift über die
armenischen Könige bis Erwand die Rede. Es ist also offenbar, dass Moses hier
nur die Lehre des Addai erwähnt, weil er aber jene Schrift in Händen hatte, in
welcher, wie oben dargethan worden, auch die anderen armenischen Traditionen
über Abgar, Sanatruk etc. unter dem Sammel-Titel Labubna sich fanden, so
'in 5 1
hat er geglaubt, jenes Buch sei wirklich die dem edessenischen Archive entnommene
und von Eusebius Hist, eccL i, 13 citirte Schrift. Moses spricht hier also von
Pseudolabubna.
5 Die G laut/würdig keü der arm. Gesch. des Moses von Khor. in den Berichten
der phil.-hist. Classe der Konigl. Sachs. GeselUch. der Wissensch, 1876.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
160 P. J. Dashiak. Zur Abgar-Sage.
des Africanus unmittelbar benutzt hat, suchte neulich Baumgartner
zu beweisen. 1
Tixeront selbst erwähnt eine Stelle des Syncellus, 2 in welcher
es heisst: 'Afpixavo*; "Aß^apov yrph lepbv avSpa, toü rcpciirjv 'Aß-yapou 6|aco-
vüjxcv, ßaaiXsueiv 'ESeactjq xata toutou^ tou$ jrpovou^* Wenn nun Syn-
cellus diese Stelle treulich mitgetheilt hat, dann — vorausgesetzt
dass man den echten Sinn des Satzes verstanden hat — ist die
Frage anders zu entscheiden. Diese Bedingung aber ist noch immer
zweifelhaft, wie Tixeront richtig bemerkt. Diese Frage ist übrigens
mit der hier besprochenen Frage nicht zu verwechseln.
1 Baumoabtner A., lieber das Buch r die Ckrie' in Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig 1886. in. Heft. S. 457—515, bes. S. 511 ff.
Dieser Gelehrte meint noch, Moses habe ausser Labubna und Eusebius noch eine
dritte Quelle für die Abgarsage benutzt. Das beweist er mit dem Citate (ii,
cap. 33, S. 226. Lauer, S. 92): Man schloss die Thüren der Götzentempel
(der Stadt Edessa) und umhüllte (arm. b-u»h-Llru»a tuuatntrgpiu, was Lauer: (man)
,verbarg und umhüllte!') die Statue (tuuitnLLpo nicht: die Bilder, wie
Lauer übersetzt) auf den Altären und Säulen (arm. im Singular) mit Schilfrohr
(im£ra.us Jp nicht mit Rosengesträuch! wie Lauer übersetzt). Einen grossen Altar
in der Mitte der Stadt erwähnen Labubna (arm. Ausg. S. 26 und 31), die Acten des
Scharbil (Cureton, S. 42). Vgl. auch G. Mösinoer, AcJUi Sarbilii, Barsimaei, etc.
Oeniponte 1874. p. 4 et 73. — Aber weder Labubna noch Eusebius noch ein anderer
erwähnt diesen besonderen Umstand; folglich hat Moses aus einer anderen Quelle
— wir setzen den Pseudolabubna voraus — geschöpft.
2 Vgl. Routh, Reliq. sacrae n, p. 307.
9 £
(Schluss folgt.)
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <V
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
The Villages in the Landgrant of Bhimadeva II, dated
Vikramasamvat 1266 and Simhasamvat 96.
H. H. Dhruva, Esq.
In Mr. Fleet's article on a landgrant, dated in tho reign of
the Chaulukya king Bhimadeva II, Vikramasamvat 1266 and Simha-
samvat 96, Indian Aniiquary in vol. xvm, p. 110, the identification of
the villages and of the river mentioned has been omitted. I think
that their modern names may be partly supplied from a fC Map of a
portion of Kattywar, showing the positions of Babriawar, Sorath,
Bardä and Hallar," that forms an Appendix (No. xiv) to the Gir
Appeal of the Baroda State. The details are, according to the grant,
as follows:
I GhamtelAnA lies west of the SoshadI i. e. Sokhacji nadi
II GhamtelAnA lies east of Bhüharadä
III AkavalIya lies west of SäkalI
— lies east of the road to GhantelAnA
T3
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
— lies north of Varadi.
o E
(T3
u
O <L>
<U
TD
O) «fl
IV BhüharadA lies west of GhamtelAnA
— lies south of SIvaliyA
— lies north of SamadiyA.
F p.
The map shows the villages of Äkalä, 1 Sämkali 2 and Budal 3
exactly in the positions, which Akavaliya, Säkali and Bhuharacjä
1 This is the AnkalA of the Trig. Survey Map, KäthiaväcJ Series No. 37,
situated in N. Lat. 21° 385' and E. Long. 70° 35' [G. B.]
2 Trig. Surv. Map. Kath. Ser. No. 37, N. Lat. 21° 41', E. Long. 70° 36' [G. B.]
n**
3 The map of Käthiäva\i prepared in 1856 by Captain J. J. Pollexfen has
Beeyar in the place of Budal. [The Trig. Surv. Map gives Bhyäl. G. B.]
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
162 H. H. Dhruva. The Villages in the Landgrant.
occupied according to the grant. They are to be fonnd north or
rather north-east of the Girnftr and not very far from VAmanasthalI-
VanthlI, which, as the grant says ; was the headquarters of the
district, to which they belonged. The map shows also a fourth
village, Samdal, the name of which looks somewhat like the Sama-
diyA of the grant But there is a difficulty about its position. It is
N. E. of Bühara<jÄ-Budal, while it should be south of the latter
place. Probably there is a mistake in the specification of its position.
The other villages of the grant seem to have become waste, as
there are no corresponding names on the map. With respect to the
SoshadI, or, more correctly SokhadI, nadi I would suggest that it is
the nameless stream of the map which falls into the river Obben.
For on its bank there is a place called Chokree, 1 the name of
which appears to be identical with Sokha<}i. Small streams are often
named according to the villages, lying on their banks.
This place is called Chokli in the Trig. 8urv. Map. [G. B.]
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
*> -?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
10 4J
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q
ü Q_
Original frorm
I- öl
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
Anzeigen.
1. iLu>^ £Jul* ol^. — KHHra Kaan^ar h ^HMHar, nepeBOAt cb apaö-
CKaro M. 0. Arraa h M. B. PaÖHHHHa. MocKBa, 1889.
2. C. OjLAeHÖypnb. üepcHACKifi h3boat> noßtcTH o Bap^aaMi h Ioaca*4.
OTAt^BHUfi OTTHCKfc Mt ,3aiIHC0KT> B0CT0TO. 0T#&.a. HMH. pjCCK.
apxeoAor. 06m,/ Toml iv, CTp. 229—265.
Die beiden vorliegenden Schriften legen ein erfreuliches Zeug-
niss ab von der Rührigkeit, die gegenwärtig in Russland auf dem
Gebiete der orientalischen Sprachen herrscht.
Die erste Arbeit zerfällt in zwei Theile, von denen der zweite
eine Uebersetzung (von Attaj) des arabischen Textes von Kalüah
und Dimnah, wie er von Silvbstrb de Sacy constituirt wurde, gibt.
Dabei sind jedoch die Untersuchungen Guidi's und die Lesarten der
Beiruter Ausgabe stetig verwerthet, so dass diese Uebersetzung,
abgesehen von dem Umstände, dass die älteren occidentalischen Ueber-
setzungen schon buchhändlerische Seltenheiten geworden sind, dem-
jenigen, der des Arabischen nicht mächtig ist, eine sichere, wissen-
schaftliche Grundlage bietet. Beigegeben sind ferner in arabischem
Text und Uebersetzung die Geschichte von der Taube, dem Fuchse
und dem Vogel Malik-al-Hazin (aus der Beiruter Ausgabe) und die
Erzählung vom Mäusekönig und seinen Ministern.
Den ersten Theil des Buches bildet eine Untersuchung (von
Kalüah und Dimnah. Der Verfasser schliesst sich ganz an Benfey's
bekannte Arbeit über das Paflcatantra an und es wäre vielleicht
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
Rjabinin) über die Entstehung und die Schicksale des Buches von
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
164 Anzeigen.
angezeigt gewesen in den Literaturangaben ! der seit dem Erscheinen
des grundlegenden Werkes des Göttinger Gelehrten publicirten Schriften
eine grössere Vollständigkeit anzustreben. Ich kann es hier übrigens
nicht unterlassen, meine Zweifel an der Richtigkeit der von Benfey
vorgetragenen und von R. angenommenen These, dass das Grund-
werk, aus dem einerseits das Paücatantra, andrerseits das Pehlevi-
werk, dessen Uebersetzung oder vielmehr Bearbeitung uns in Kaliiah
und Dimnah vorliegt, ein von Buddhisten verfasstes Sanskritbuch ge-
wesen sei, auszudrücken. Dass die Buddhisten die Verbreitung des
Fabelwerkes mächtig förderten, daran ist kein Zweifel, dass sie jedoch
auch die geistigen Schöpfer desselben gewesen seien, scheint mir bei
dem Umstände, dass sich einige Fabeln schon im Mahäbhärata finden,
schwer glaublich. Auch die andere Behauptung, dass das Grundwerk,
aus dem Barzoi übersetzte, in Sanskrit abgefasst gewesen sei, lässt
sich mit den so arg verstümmelten Formen, in denen die Sanskrit-
wörter in den Ausflüssen erscheinen, schwer in Einklang bringen.
Da ich eine ausführlichere Arbeit über diesen Punkt vorbereite, so
begnüge ich mich hier eine Aeusserung Benfey's selbst hieherzusetzen.
Er sagt (Kalilag und Damnag, Leipzig 1876, cxliv): ,Ueberhaupt
scheinen die Sanskritwörter — wenigstens zum grössten Theile —
in der Gestalt von Barzoi kennen gelernt zu sein, welche sie in der
Volkssprache desjenigen Gebiets hatten, in welchem er die Ueber-
setzung abfasste/ Von dieser Beobachtung zur Annahme, dass das
ganze Werk nicht in Sanskrit, sondern in einem Prakritdialecte ver-
fasst war, ist nur ein kleiner Schritt und man dürfte desto eher ge-
neigt sein, ihn zu thun, als ja ein ähnliches Verhältniss d. h. eine
spätere Uebertragung aus dem Prakrit in Sanskrit bei dem eng ver-
wandten Fabelwerke Siihhäsanadvätrimiati vorgekommen ist. Ja man
könnte sogar geneigt sein, die Darstellung Firdosi's, dass Barzoi
kein Manuscript ausgefolgt erhielt, sondern gezwungen war, jeden
Tag eine Fabel auswendig zu lernen, in dem Sinne sich zurecht legen,
dass er überhaupt nicht nach einem schriftlichen Originale, sondern
i- öi
T3
CD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
ö>
s—
o
c v>
o E
-4-J
!c
A->
03
_ _C
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
c CT
=) o
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Dies gilt besonders für das Indische.
Original from
Anzeigen. 165
nach mündlicher Mittheilung seine Pehlevi -Version verfasste. Doch,
kehren wir zu unserem russischen Buche zurück.
Den Gründen, welche R. (p. xxxv ff.) gegen die Annahme Ben-
fey's, dass der ursprüngliche Titel des Paflcatantra ^nltUästra 1 gewesen
sei, ins Feld führt — er plaidirt selbstverständlich für einen sanskri-
tischen Reflex von Kaliiah und Dimnah — wird wohl Niemand die
Anerkennung versagen. Sehr übersichtlich ist ferner die Anordnung
des Stoffes , indem jede Recension für sich abgehandelt wird, eine
Annehmlichkeit, die noch durch die am Schlüsse des Buches bei-
gegebene synoptische Tafel, die mit einem Blicke die ganze Genea-
logie des Fabel werkes überschauen lässt, erhöht wird. Besonderes
Interesse dürfte dabei die Besprechung der slavischen (p. lii) und
grusinischen (p. lxiv) Ausflüsse erwecken. Den Schluss der Unter-
suchung, in die der Verfasser auch zahlreiche Bemerkungen über
die phonetischen Veränderungen der Namen eingestreut hat, über
die ich an einem anderen Orte handeln werde, bildet eine Besprechung
des Inhaltes der einzelnen Kapitel des arabischen Werkes.
Einen ebenso willkommenen Beitrag flir die Geschichte der in-
dischen Fabeln liefert die zweite Publication. Sie ist ein theilweiser
Abdruck einer persischen Version der Geschichte von Barlaam und
Joasaf aus einem Londoner Manuscripte (British Museum Or. 3529).
Warum der Verfasser da, wo er blos eine Uebersetzung gibt, auch
bei ganz gewöhnlichen Ausdrücken das persische Originalwort in
Klammern beisetzt, ist mir nicht ganz klar. So steht (p. 18) hinter
coKpoBHmHHU.ax'B (^Ijä.), hinter Bceaiy Hapo^y u,apcTBa CBoero (Ja\
c^SiL^c). P. 15 wäre es besser * jy & durch Heo6pa6oTaHHyH), als durch
cOdieHyro wiederzugeben. Der Schluss des Romanes, die Geschichte
des Königssohnes und des Kaufmanns ist vollständig in Text und
Uebersetzung gegeben. Wenn es sich nun auch empfahl längere, für
den occidentalischen Geschmack ziemlich unverdauliche Stellen, wie
z. B. die lange Predigt, p. 35, Z. 7 — p. 36, Z. 14 in der Ueber-
setzung in ein paar Worte zusammenzuziehen — npOHSHOCHrb ä-ähh-
nyro nponoßliAb, p. 22, Z. 31, — so ist dies Verfahren doch nicht zu
billigen, wenn dadurch Feinheiten des Originals verwischt werden.
i- öi
O =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CÜ
=)
c (5
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
sein wird.
m
cd
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
166 Anzeigen.
So fehlen z. B. in der Uebersetzung die Worte des persischen Ori-
ginals (p. 28, Z. 3, 4): ,Die Königin sprach zum König: ,Die Tugen-
den und Vollkommenheiten meiner Tochter hast du ihm nicht nach
Gebühr auseinandergesetzt und deshalb hat er keine Lust, sie zu
heirathen', durch die das Verlangen der Königin ihrerseits mit dem
widerspenstigen Freier zu verhandeln, motivirt wird. In dem per-
sischen Texte pp. 24 — 37 sind eine ziemliche Anzahl Druckfehler
stehen geblieben. So fehlt das Verlängerungszeichen von ^J\ auf p. 26,
16; 30 (2mal). p. 27, 17. p. 28, 2. p. 30, 26. p. 33, 16. p. 35, 11;
von bl auf p. 28, 28. p. 31, 23; von jJj^I p. 35, 1. i statt * oder
tf ist herzustellen in *jU*» p. 24, 16; i*jk p. 26, 9; dLjUUl p. 29, 8;
jb^yL, i^jsi p. 31, 5; <L*xL=±. p. 34, 15. Das i der Einheit ist aus-
gefallen in ^yl&S statt ^Xx^&S p. 30, 3; 30. Ferner ist zu corrigiren:
JtjaJ p. 24, 9; ^J p. 25, 16 st. v-^J; >^o st. yj> p. 25, 20; ^>y
p. 26, 1; ^j*^ st. ^yvoy*** p. 30, 6; i^y st. ij*.j> p. 32, 2; > r *~*
p. 34, 5; \s>jL st \j^ p. 35, 10; kjt^, ytU> p. 36, 8 und 13. Ferner
steht p. 34, 3 und 14 iJuob^. f&r sonstiges iJuol^. Auch die Les-
arten jojjS ^LfA.^ p. 25, 28; »yü 27, 16 sind verdächtig, ebenso
wie doch wahrscheinlich p. 36, 30 j^l^irr st. o^l^i-r zu lesen
J. Kirste.
Dr. J. Gildemeister, Prof. in Bonn. Antonini Piacentini Itinerarium,
im unentstellten Text mit deutscher Uebersetzung, herausgegeben
von — . Berlin, Reuthbr, 1889. 8°. xxiv und 68 S.
Dieses Schriftchen schliesst sich unmittelbar an die von dem-
selben Gelehrten 1882 bearbeitete Ausgabe des ,Theodo8iu8 de situ
terrae sanctae' an. In beiden Fällen ist der Herausgeber bestrebt,
mit systematischer Anwendung der neueren philologischen Grund-
Jahrhundert, R (Codex der ehemaligen Benedictinerabtei Rheinau,
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
Sätze zu dem ursprünglichen Text des Autors vorzudringen; beim
Antoninus sind es ausschliesslich zwei Handschriften aus dem neunten
_^ fu
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Q.
J. Gildemeister. Antonini Placentini Itinerarium. 167
jetzt Eigenthum der Cantonalbibliothek in Zürich) und G (Codex
der Stiftsbibliothek zu St. Gallen), welche die Grundlage des nun
glücklich wiederhergestellten Urtextes bilden. Es fehlt allerdings nicht
an Ausgaben der ältesten Palästina-Itinerare; Tobler's Arbeiten zu-
mal, z. B. sein Paris 1877 veröffentlichtes Sammelwerk ,Itinera Hiero-
solymitana et descrvptiones terrae sanctae', erfreuen sich grosser Ver-
breitung; es lässt sich jedoch nicht leugnen, dass diese Ausgaben
dem heutigen Stande der Forschung nicht in vollem Masse genügen,
indem sie selten auf die älteste und ursprünglichste Handschriften-
classe zurückgehen; es gilt dies besonders hinsichtlich der vorliegen-
den, dem Mönche Antoninus aus Placentia beigelegten Schrift, die
eigentlich von einem seiner Begleiter herrührt und um das Jahr 570
verfasst worden ist.
Es ist ein schlichter und trockener Reisebericht, geschrieben in
dem damals üblichen Vulgärlatein, also schon deshalb bemerkenswerth.
Was den Inhalt betrifft, so manifestirt sich in zahlreichen Bemerkungen
die naive Wundergläubigkeit des Pilgers; die Distanzangaben sind
jedoch durchaus unzuverlässig, und es unterlaufen sogar topogra-
phische Unrichtigkeiten; in dieser Beziehung besitzen Pilgerberichte
und Schilderungen ähnlicher Art aus arabischer Zeit weit höheren
Werth. Immerhin bilden die lateinischen Itinerare eine wichtige Quelle
für die Kenntniss der Zustände Palästina's in byzantinischer Zeit,
und das vorliegende, mit einer guten Uebersetzung sowie mit er-
läuternden Anmerkungen versehene Büchlein wird nicht verfehlen,
die Aufmerksamkeit der Palästinaforscher auf sich zu ziehen. — Auf-
gefallen ist mir besonders eine Stelle, cap. 37, wo erzählt wird, dass
die Pilger im Sinai -Kloster drei Aebte trafen ,scientes linguas, hoc
est latinas et graecas, syriacas et aegyptiacas, bessus' — wahrschein
lieh zu verbessern bessas. Goldzihbr gibt die nöthigen Belege für
die Existenz eines Klosters töv Becaöv und fragt ,wer waren nun
diese? an das bekannte dacische Volk der Bessen ist wohl nicht zu
denken; eher mag hier irgend ein Araberstamm gemeint sein'. Dies
ist unrichtig. Ich habe nachgewiesen, dass in der Zeit 400—600 n. Chr.
Ol g
Beaao» eine allgemein übliche Bezeichnung filr die römischen Pro-
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
CÜ
Cl
(T3
O o
(T3
\- CT
m
168 J. Gildemeister. Antonini Placentini Itinerarium.
vincialen des ganzen Haemusgebietes gewesen ist und dass wir be-
rechtigt sind, im Sinaigebiet ein Kloster der christlich gewordenen
und die romanische Vulgärsprache sprechenden Bessen zu erwarten,
so wie auch in einem Kloster zu Vercellae in Oberitalien a. 460 hessische
Mönche lebten; vgl. meine Abhandlungen ,Rosalia und Brumalia'
1869, S. 395—400 und ,Zur Kunde der Haemwhalbinsel , // 1882,
S. 53—58.
Interessant ist die Notiz, cap. 40, über Ailah: ,in Ahila de-
scendit navis de India cum diversis aromatibus', sowie cap. 41 über
Clisma, KXcwjjl« (arab. Qolzum, bei Sues): ,ubi etiam de India naves
adveniunt; illic accepimus nuces plenas virides, quae de India veniunt,
quas de paradiso credunt esse homines*. — Für die Höhle und Quelle
Syracumba, cap. 43, fehlen meines Wissens andere Zeugnisse; das
Castell Surandala, cap. 41, wird wohl richtiger Gurandala, Curandala
zu schreiben sein, arab. 'Arandal, in späteren abendländischen Be-
richten Corondolo; ygl. die schon im Alterthum bezeugten TaptvSavet;
(Agatharchides fr. 88).
Wilhelm Tomaschek.
w i
fN tO
, O)
^ u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
Kleine Mittheilungen.
New Jaina inscriptiom from Mathurä. — A letter from Dr.
A. Führer, dated Mathurä 11 March 1890, informs me that a liberal
ö
grant by the Gov* N. W. Provinces has enabled him to resume the
o ,
excavation of the Svetftmbara temple under the Kank&li Tilä and that
the results of the working season of 1890 considerably surpass those
of 1889.
In a little more than two months Dr. Führer obtained a large
ö.
number of inscriptions, seventeen of which according to the impressions,
accompanying his letter, undoubtedly belong to the Indo-Scythic period
and furnish most important information regarding the history of the
Jaina sect. He, moreover, discovered to the east of the Svetämbara
temple a brick Stüpa, and to the west another large Jaina temple
which in his opinion belonged to the Digambara sect. The excavations
on these sites yielded 80 images, 120 railing pillars and bars, and
a considerable number of Torapas and other architectural Orna-
ments, all of which are adorned by exquisite sculptures. He was
thus enabled to forward to the Museum at Lakhnau 608 maunds or
about a ton and a quarter of archaeological specimens.
Dr. Führer will in due time himself describe his archaeological
treasures and maken them known by illustrations. But the inscrip-
tions, which he has kindly placed at my disposal, are, I think, well
worthy of an immediate notice. They all belong to the class of short
donative inscriptions, found on statues, pillars, Toranas and other
i- öi
"ö
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
c O
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgcnl. IV. Bd. 12
in in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 -M
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Q.
CÜ
Q.
fN CO
O o
U
O <L>
170 Kleine Mittheilünobn.
sculptures, and closely resemble those discovered at Mathurä in for-
mer years by Sir A. Cunningham, Dr. Burgess, Mr. Growse and
Dr. Führer himself. Their dates ränge between the year 5 of Dexa-
putra Kanishka and the year 86 of the Indo-Scythic era, or assuming
the latter to be identical with the öaka era, between A. D. 83 and
A. D. 164. The name of the second Indo-Scythic king Huvishka occurs
twice. It is both times mispelt, being given in the one case as Hu-
vashka and in the other as Huviksha. The dates of Huvishka are the
years 40 and 44.
Eleven inscriptions give names of various subdivisions of the
Jaina monks, mentioned in the Kalpasutra. The already known Vd-
rana gana or school, erroneously called Chärana in the Kalpasutra,
is or rather was named (in one case it is mutilated) three times.
Among its kulas, or families, the Aryya-Chetikiya or Aryya-Chetiya
occurs twice and the PuSyamitriya once. Both names turn up for
the first time in epigraphic documents. They evidently correspond
with the Ajja-Che4aya (in Sanskrit Arya-Che(alca) and the Pfaamit-
tijja (in Sanskrit Pushyamürtya) kvlas of the Kalpasutra. With the
former kula are associated two SdJchds or branches, the Vajandgari
and the Harüamdlakatfhi. The first is clearly identical with the Vajjand-
gari 6dkhd of the Kalpasutra, and the second must be its HdrUamd-
Idgdrt idkhd, The latter name is certainly corrupt, and probably a
mistake for Haritamdlaga<}M, from which the form of the inscription
differs only by the not unusual Prakritic Substitution of the surd ka
for the sonant ga. Most of the names of the sdkhds are derived from
towns. If the proposed restoration is accepted, the name of this idkhd
will mean "that of the fortress (ga$ha) of Harttamdla, litterally the
2 1
field or site of Hanta'
F p.
Much more frequent in the new inscriptions is the name of the
Koftiya or Koffikiya gana, which, as I have been shown in my for-
mer articles, corresponds with the Kotika or Ko$ya gana of the Jaina
tradition. It occurs eleven times, and thrice it is combined with the
3 O
well known names of the Sthdniya, SthdniMya, or Thdniya kula (the
Vdnijja of the Kalpasxitra) and of the Vairi or Vaird iäkhd. In four
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Kleine Mitthbilunobn. 171
inscriptions it is connected with two new names, that of the Brahma-
ddsika kula and that of the Uchchendgari or Uchendgari 6dkhd. The
Uchchdndgari Sdkhd Stands in the Kalpasütra first in the list of the
6dkhä8 of the Kopüca gana. But there is no exact equivalent for Brak-
maddsika. The Kalpasütra, however, mentions in connexion with the
Ko(ika gana a Bambhalijja fada (for which the commentators give
the impossible Sanskrit equivalent Brahmaliptaka) and this Prakrit
form can be shown to be a correct shortening of the longer name of the
inscriptions. It is a general rule in the Indian languages that so-called
'Kosenamen* or names of endearment, may be formed from Compound
names by adding to their first part an affix like ka, la or üa } which
serves to form diminutives, and by then omitting the second part.
Thus we have Devaka, Devala or Devila for Devadatta or Devagupta,
Siyaka for SirhJiabkata, and Vi&uala for ViSvamalla. According to
this principle Brahmaddsa may become Brahmala, and its possessive
adjective will be Brahmaliya, which latter is the regulär Sanskrit
representative of the Prakrit Bambhalijja. With this explanation the
identity of the Brahmaddsika and the Bambhalijja kulas may be
accepted without hesitation. I will add that the names Brahmadd-
sika and Uchchandgart, occur too, the latter with a slight difference
in spelling, on Sir A. Cunningham's Mathurä inscription No. n of
the year 5 (Arch. Survey Reports vol. iv plate xm). The correct
reading of line 2 of the second {rede the first) side is [ku]ldto
Brahmaddsikdto Uchanäkarito. The la is slightly disfigured on the
facsimile, and instead of the last word we have ubhanakdrito } which
gives no meaning and has led to a curious misconception regarding
the purport of the document. The inscriptions mention also two sarfi-
bhogas or district-communities, the Sirika and the Sriguha, or as
perhaps it must be read, Srtgraha, which are both known from the
inscriptions noticed formerly. In one case there is a mutilated name
which looks like .drina sarhbho[ga], If we omit the latter, the new
i- öi
O =3
"ö
Q.
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
inscriptions prove the correctness of the Jaina tradition with respect
CO
5 S
03
fD
to the early existence of six divisions of monks, not traced before,
and they confirm some of the results obtained in former years.
12*
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
a3 £
ü Q_
Original from
\- CT
Ga-
rn
172 Kleine Mittheilungen.
In addition, they settle another very important question.
According to the Svetambara scriptures, women are allowed to
become ascetics. But we have had hitherto no proof that this doctrine
is really ancient. Dr. Führer' s new finds leave no doubt that it
was. Most of the Mathurä inscriptions mention in the preamble the
name of the donor's spiritual director, at whose request (nirvar-
tana) the donation was made. Usually this person is characterised
as an ascetic by the titles, ganin, and vdchaka or by the epithet aryya
'the venerable'. The complete inscriptions found in former years show
in this position invariably male names. Most of the new inscriptions
resemble them in this respect, but some mention females, Aryya- Saftga-
mikäy the venerable SaAgamikä, Aryya- Sämd, the venerable Syämä,
and Aryya -Vamläy the venerable Vasulä, as the persons at whose
request the images or other sculptures were dedicated. The position
in which these female names occur, as well as the epithet aryya,
proves that we have to deal with Jaina nuns who were active in
the interest of their faith. This discovery makes it very probable
that the Jainas, as the Svetambara tradition asserts, from the first
allowed women to enter on the road to salvation, and that the
supposition of some orientalists, according to which the 6vetambaras
imitated the Bauddhas in the practice mentioned, must be rejected
as erroneous.
° m
A closer examination of Dr. Führrr's new inscriptions may
possibly reveal other points of interest. But what I have been able
to bring forward on a first inspection, certainly justifies the assertion
that they are really most valuable, and that Dr. Führer has again
laid the students of the religious history of India under deep Obliga-
tion. I may add that, in my opinion, more may yet be expected
from the Kankäli Tilä. For the large temples which Dr. Führer has
discovered, must, I think, have contained longer inscriptions, recording
the dates when, and the circumstance under which, they were built.
I trust that the Gov* N. W. Provinces will enable Dr. Führer to
resume his Operations next year and to institute a careful search for
these documents. Should the exploration of the Kankali Tila, how-
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
v\
i—
> V
Q
O
O
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
I- öl
TD
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c w
o E
Kleine Mittheilungen. 173
ever, be complete, then the Chaubarä mound ought to be attacked,
because it undoubtedly hides the ruins of an ancient Vaishpava
temple and will yield documents elucidating the history of the
hitherto much underrated Bhägavatas, a sect which is older than
that of the Bauddhas and even of than that of the Jainas.
Vienna, 5 April 1890.
G. Bühler.
Zur Erklärung der Inschrift von Behistän II, 73 ff. und II, 83 ff,
— Arrian's Anabasis in, 25, 3: ev tgut<*> £fixvo5v?at nap* ovtov (nämlich
ÄX^avBpov) llspawv Ttveq, oT fi*r(ek\ov Brjaaov tt^v t£ Ttdpav ipötjv ?x etv1
xai tyjv EkpaixYjv aroXv^v ^opsuvia 'Apxa^ep^rjv T£ xaXetaöat avii Bijcjaou xai
ßastX^a saaxetv elvat ttj<; 'Acta<;. Ibidem iv, 7, 3: ?v6a (es war dies in
Zariaspa-Baktra) 8y) JjuXXcfov £x xtuv zapcviwv ^uva^Y^ 'AXdJjavSpos rcap^-
7orf£v £; aurouc; Bijaaov * xai xaTr^op^aa? tyjv Aapeiou 7rpo5oa(av tyJv t£ ptva
Bifajou aTC0T(jLtj6^vat xai xa wia axpa £xsX£ua£v, auTov 8£ £<; *ExßaTava drf£-
o8ai, äc £xei £v tcü MyJJwv t£ xai ÜEpawv £uXX6y(j> db:o6avo6|X£vov.
Es war bei den Persern das gewöhnliche Verfahren gegen Prä-
tendenten und Hochverräther, dass man ihnen in Gegenwart des
Königs Nase, Ohren und Zunge abschnitt (adam-Saij utä näham utä
gauSä utü izuwäm fräianam) und ihnen dann den Process machte,
respective die Todesstrafe über sie verhängte (utä-Saij daiSam awa-
£am). Darauf deuten die Worte Arrian's hin, welcher in Betreff der
Behandlung des Bessos bemerkt: Kai i-yu ouxi rrjv ärfoct Taunrjv Tijjuopiav
(T3
Byjgsou £7catvü), dXXa ßapßaptxbv £Üvat Tföejxat twv dxpüirrjpfwv tyjv Xioßr^v xai
jTraxöijvai 'AXd£av8pov £u|AfY)(Ju e^ £yjXov tou My)5ixoü t£ xai llepaixou tcXoutou
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
> <u
C CT
=) O
' o
l/)
xai tt^ ^«ta xsu<; ßapßapou*; ßaciX^a? oüx tat)^ es xoü$ u7UY)xoou<; SjuvSiatnqaeüx;.
Das Rechtsgefiihl des Griechen musste jede , Verschärfung' der
Todesstrafe im höchsten Grade empören.
1 Vgl. Xenophon Anabasis n, 5, 23: ttjv h£\ tfj x£9oXti tiapov ßaatXEi [xo'vco Re-
<jtiv opÖ^v ?x £lv - ^ei den Uebrigen war sie nach vorne geneigt (u7cox£xXiu£vtj) , wahr-
scheinlich um die Unterwürfigkeit anzudeuten.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
174 Kleine Mittheilüngbn.
Ueber Vendidad I, 32 (Sp.). — Der Grundtext lautet: sraskfm-fa
drivikärca. Spiegel übersetzt: ,Trägheit und Armuth;' bemerkt aber
im Commentar (i, S. 27) ,die beiden Wörter, aus denen dieser Para-
graph besteht, sind zwar der Lesart nach ziemlich sicher, aber mit
der Erklärung derselben sieht es ziemlich trostlos aus'. — Justi fasst
sraska- als ,Hagel', indem er es mit dem neupers. &Jb>j** y armen.
„puf&S ; ich betropfe' identificirt. Die Huzvaresch-Uebersetzung, welche
Spiegel, wie er selbst sagt, unverständlich geblieben ist, lautet:
(pwi 32)* ncLj* wrjg "W* tf w Wr jr* M $r *r }öm ■Tflö'V * -"^f
Diese Stelle muss in der That Jedermann in der vorliegenden
Form absolut sinnlos und unverständlich erscheinen. Sie ist offenbar
ganz verderbt. Ich möchte sie auf folgende Weise emendiren: «^y^»
.{OiwM $})* wjr toir^f nue* \f te* $$r yn M yf* *r 50*1 ^e^)« 3 ^ ,Sowohl
5*5* ( = sraska-) als auch Bettelei. Der Ruf (der Bettler) gleicht
jenem: Jch bin ein daemoniacus/ Es gibt Einige, welche sagen: mit
dem Tamburin machen sie dies/ Offenbar ist hier von Vaganten die
Rede, welche dadurch, dass sie sich vom Dämon besessen ausgaben,
das Mitleid Anderer zu erwecken suchten. Dies stimmt ganz zu dem
Epitheton von haraewa. Der District litt an Uebervölkerung, in Folge
deren er Colonien absenden musste. Eine Folge der Uebervölkerung
war die Armuth und Vagabundage, welche in den herumziehenden
Bettlern zu Tage trat.
Ueber Vendidad I, 36 (Sp.). — Der Grundtext lautet: pairikäm
jäm %nä&aiti, ja wpanha6at k§r§8ä8p$m. Spiegel übersetzt: ,eine Pai-
rika Khnantaiti, welche sich an Keresaspa hing'. Diese Auffassung
sucht er auch im Commentar (1, 29) zu rechtfertigen. Die Huzvaresch-
Paraphrase unserer Stelle führt jedoch zu einer anderen Auffassung.
Dieselbe lautet: 10*^5 terj^o» >v -tuf -v^ö o^co^ J $ ^) ?>o J fi
vüto no -^ kjikjm it*SKX5^> *»} it^fcü- ,Diese Parik-Liebe, diese Götzen-
anbetung, welcher Kereäasp anhing. Was er that, das thun auch
sie, nicht nach dem Gesetze/ — Auf diese Weise nämlich muss die
Stelle übersetzt werden und nicht etwa ,diese Parik-Liebe, diese
Götzenanbetung, welche sich an Keresaspa hing', da man dann fort-
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CÜ
>
"c
=)
c (5
CO
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
Q_
fN CO
O o
Kleine Mittheilungen. 175
fahren müsste ,was sie (nämlich die Parik-Liebe, die Götzenanbetung)
that, das thun auch sie*. Eine solche Construction wäre aber voll-
kommen unsinnig. Durch den Zusatz ,was er that, das thun auch
sie, nicht nach dem Gesetze' ist es ganz klar, dass die hier an-
gedeutete Handlung auf Keresaspa und nicht auf die Parik bezogen
werden darf. Von der richtigen grammatischen Auffassung der Huz-
varesch- Paraphrase scheint die neuere Tradition noch gewusst zu
haben, wenn sie auch das Verbum feryo' falsch interpretirte (vgl.
Spiegel, Comm. i, S. 30). — Keresaspa muss darnach, gleich Jima,
in seinen späteren Lebenstagen gesündigt haben, indem er, wie an
unserer Stelle erwähnt wird, dem Parik - Götzendienste anheimfiel.
Diese Auffassung ist, wie es scheint, auch jene Jusrfs, welcher (Zend-
wörterb. 84, n unter Keresaspa) bemerkt, Keresaspa ,ging einer sünd-
lichen Liebe zur Pairika nach*.
Demgemäss hat der Paraphrast die Stelle des Grundtextes ja
upanhadat k§r$säsp§m, welche übrigens eine Interpolation ist (vgl.
diese Zeitschrift i, 343) in einer anderen Fassung vor sich gehabt
und hat entweder jäm upafihaöaf k§r§säspo oder vielleicht jäm upan-
haöat k#r§säsp$m gelesen, welche letztere ungrammatische Fassung
den Anlass zur Aenderung in die grammatisch correcte Form ja
o.
upafiha6at k$r§säsp%m gegeben haben mag.
Friedrich Müller.
Thomas von Margd's Kirchengeschichte. — Es wird die Fach-
genossen interessiren, zu erfahren, dass dieses wichtige Werk, welches
der Mönch Thomas des berühmten Klosters von Bäth 'Abe (besser
bekannt unter dem Namen Thomas, Bischof von Margä) in der
ersten Hälfte des neunten Jahrhunderts verfasst hat und von dem
sich bei Assemani in seiner Bibliotheca Orientalis ein kurzer Auszug
befindet, von E. A. Wallis Budge (im Verlage von Kegan Paul,
Trench, Trübner and Co., London) publicirt wird. Die Edition des
syrischen Textes erfolgt auf Grund einer alten Handschrift des British
Museum und zweier moderner Copien, die aber auf einen guten alten
§ s
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'öl
CD
g
cü
c
— o
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
176 Kleine Mittheilungen.
Codex zurückgehen. Die Varianten der Vaticanischen Handschrift
sind dem Herausgeber von dem stets hilfsbereiten Professor Ignazio
Güidi zur Verfügung gestellt worden. Eine englische Uebersetzung,
Noten, Eigen- und Ortnamen-Listen und Indices machen die Ausgabe
noch zugänglicher und werthvoller. Indem Herr Budge dieses Werk
veröffentlicht > erfüllt er den Wunsch seines unvergesslichen Lands-
mannes, des verstorbenen Professors W. Wright, der eine Edition
des vollständigen Textes als ein wissenschaftliches Desideratum be-
zeichnet hat. Die Kirchengeschichte Thomas v. Margä's ist von höchster
Autorität für die Zeit, die er behandelt, und gewährt, abgesehen von
dem grossen Werth des syrischen Textes, durch die zufälligen An-
spielungen auf Land und Leute wie nicht minder durch die ein-
gestreuten seltenen Nachrichten ein mehr als gewöhnliches Interesse
für den Kirchenhistoriker und den semitischen Philologen.
D. H. Müller.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
— —
ü Q_
Original frorm
Zur Abgar-Sage.
Von
F. J. Dashian,
Mitglied der Mecbitharisten-Congregation in Wien.
(Schluss.)
ni.
6. Tixeront behandelt auf den Seiten 128 — 129 die armenische
Uebersetzung der Lehre des Addai und wirft dabei die Frage auf,
ob Moses die armenische Uebersetzung dieser Lehre des Addai
oder vielmehr das syrische Original benutzt hat. Er antwortet: 1
Moyse connaissait les deux langues; il avait meme s&journ^ quelque
temps a Edesse et en avait etudie les archives; il a donc pu lire
la Doctrine $ Addai dans son texte original. D'autre part son
propre texte n'offre pas sensiblement plus de rapport avec Tarm^nien,
qu'avec le syriaque. Wir aber haben keinen Zweifel, dass Moses in
der That die armenische Uebersetzung der Lehre des Addai (sei
es in dieser Form oder vielmehr in dem vorausgesetzten Pseudo-
Labubna) vor Augen hatte. Dies geht erstens aus der gänzlichen
Uebereinstimmung der Transcription der syrischen Namen in beiden
i- öi
CD
w I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o E
(T3
u
als von Moses und vom Uebersetzer Labubna's. So bieten die beiden
Schriften hervor, was sonst schwerlich zutreffen würde, w r eil man
diesen oder jenen Namen des syrischen Originals auf verschiedene
Weise lesen und transcribiren könnte, wie denn auch in der That
einige dieser Namen von den Syrologen ganz anders gelesen werden
> CD
C CT
=> O
— o
c o
1 S. 129 und Anm. 3, 4; vgl. auch S. 130.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 13
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
CD 3
ü Q_
Original from
O =3
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
° m
f 10 "PS,
(T3
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
178 P. J. Dashian.
(■ MMnQtu^iUiT^ t während Cureton 2 die Form *iOj ^a <n i, des Originals
,Shemashgram' liest und zwar ,according to the vowels in the
treatise of Bardesan', 3 und nach Langlois 4 ,c'est la mßme appelation
que les occidentaux ont rendue sous la forme 2a\i&r(tpa\ko$ 5 und Ali-
shan 6 findet diesen Namen bei Strabo in der Form 2a|A<k*epap.o;. Er
hält es daher für richtiger, wenn man auch im Armenischen C "•%£**
puif schreiben würde. Andere Namen erwähne ich darum nicht, weil
ich das Alles noch zu schwach finde, und es nicht an anderen Namen-
formen fehlt, die sehr von einander abweichen. Eine eingehende
Untersuchung dieser Namen könnte indess interessante Resultate
geben. Ich denke, z. B. in Betreff der Namensform li***, die ausser
Moses 7 auch Labubna's Uebersetzer gebraucht, 8 dass hier der Ueber-
setzer von der einheimischen Tradition beeinflusst worden ist. 9
1 Moses Khor. lib. n, cap. 30, S. 219. Lauer, 89. — Arm, Lab. S. 2, 3, 18,
9, 30, etc.
2 Uebers. S. 13, 23.
3 Vgl. Notes S. 156. — ,See respecting this and the greek forma of the word,
Notes to my Spicilegium Syi*iaeum, p. 77/
B 4 Collect, i. p. 317, note 3.
5 Kr weist besonders auf Müller, Fragm. hut. graec. t. in. p. 502. — Mhn.
de VAcademie de» in*cript. t. xxin. 2° part. p. 334.
6 Arm. Lab. S. 2. Anm. 4. — Ebenso ist vielleicht der Name \Vu$%»J (lib. n.
cap. 24. S. 205. Lab. S. 1), den die neueren Forscher ,Ma'nou ( (vgl. Tixkront,
S. 33) lesen, und das um so richtiger, wenn der Name \^%u/stm^b t den Moses anderswo
gebraucht, = Ma'nou ist, wie Tixeront behauptet (S. 147, Anm. 1).
' Moses Khor. lib. n, cap. 30, S. 220. cap. 31, S. 221.
* Arm. Lab. S. 2, 3, 4, 6, 13, 51.
9 Wir erwarteten hier (in einem vom Syrischen übersetzten Buche) U 9 u*~.
%ufiä oder y %9 u/ü%uSu und nicht |*WV weil ja das ihm vorliegende Original
^1** enthält, und der syrische Buchstabe «• regelmässig und gewöhnlich in den
aus dem Syrischen geflossenen Uebersetzungen mit fu transcribirt wird. Wir er-
wähnen beispielsweise die folgenden Transcriptionen, welche sämmtlich aus O ao%
(Aphraates) genommen sind: |o'"/<^£ = , * t ^^ (Wr. p. 278), y% 9n h-ui£ — ho^*
(Wr. 254), \\frivp 9 [ % uifaiup t etc. Eine Ausnahme findet nur dann statt, wenn der
Uebersetzer nicht die syrische Form eines Namens, sondern die ihm geläufigen
griechischen oder gar einheimischen Namensformen gebrauchen will. Wenn nun
hier der Uebersetzer y%$*h bietet, so muss er aus einer anderen Quelle geschöpft
haben; ich setze hier den Pseudo-Labubna voraus. Moses konnte auch aus der
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
ü Q_
Kirchengeschichte des Eusebius schupfen. Aber die armenische Uebersetzung dieses
Original fronn
Zur Aboar-Sage. 179
Der syrische Text nennt Abgar: 1 V^ ! nc 3 ! Auch die griechischen
Handschriften haben diesen Beinamen beibehalten, indem sie Oüxäjjia 2
(verderbt aus Oux<x|J.a) ; oder Oüyjxvfyq ulic; 3 erwähnen. Rufinus 4 liest
Uchaniae filius. poso) bedeutet der ; Schwarze' ,ei und musste im Ar-
menischen «£«*«. übersetzt werden, also V ^ ) i^) musste I^-t |J£«#*.
heissen. 6 Der armenische Uebersetzer aber, von der einheimischen
Tradition beeinflusst, hat diesen Beinamen in Y*n—t lü/ , z_"" / * J ?/ ver-
ändert. Dies hat nun Moses copirt. 7 Man kann nicht einwenden,
Moses könne auch aus der armenischen Kirchengeschichte des Eusebius
geschöpft haben; denn diese Uebersetzung bietet die Lesart J^WA
Uebrigens erwähnt Moses die beiden Namensformen nebeneinander,
indem er schreibt: 8 p-w^ui^np^in.^% fi t l^C ut J fa-v^^d tV+rf.""** "P ***-
Wpi^tP • • • v u —T—\[> j\\»"r L "& k'^dfi* 1P"*'"^"*/' Moses kennt also
rN
o
fN
Buches ist nicht aus dem Griechischen, sondern aus dem Syrischen geflossen, und
Moses hat überdies die armenische Uebersetzung benutzt, wie er in lib. 11, cap. 10,
TD
S. 179 anzudeuten scheint.
1 Vgl. auch Cureton, Anc. syr. doc. Text 2, 9.
2 Vgl. ed. Laemmer, S. 71, Anm. 20.
3 Vgl. Burton's Ausgabe. Vgl. auch Cureton, Notes p. 144, 1. 7.
4 Cureton, ibid. sagt: ,Rufinus, who followed the earliest editions of Eusebius,
has also Uchaniae filius 1 .
5 Ein anderer König Abgar hiess Sumaca, d. h. der ,Rothe*. Vgl. Bayer,
Hist. Osrh. p. 91.
6 Der Wien«
form des P^äo) auch auf den Münzen zu lesen. (Vgl. Numismatische Zeitschrift,
m
6 Der Wiener Mechitharist, P. Clemens Sibilian glaubt die armenische Namens-
™ CD
° £
1870. Lieferung 111, p. 340—343.) Pellerin (Peuples et viües , n, p. 80) liest die
c ^
o E
Ueberschrift einer Münze ßaaiXs . . . apa«[iou (also = Arscham, 1 %£«/«/*), Sibilian
hingegen liest, besonders mit Hilfe eines neuen Exemplars derselben Münze, anstatt
apaap.ou die Namensform (DtaajjLou, und sucht sie mit ilc^uaP ( — ii^outtT) zu
identificiren. Das konnte ihm leichter gelingen, da er zugleich meint, diesen Namen
auch in der Form f )/<*"/* gefunden zu haben. Mir ist der Name ffc*«,«/* gänzlich
(T3
CD
CD
F P-
u
O «D
unbekannt. Es ist auch immer fraglich, ob diese Münze wirklich dem König V 10 * !
gehört. Ja P. Clem. Sibilian findet es immer möglich, dass man, wenn die Lesart
IXt-rujtT sich bewährt, die Münze in die Reihe der Münzen anderer armenischer
Könige zu stellen berechtigt ist, zumal weil der Styl und die Fabrikation, endlich
CD "9
die einfache Form der Tiara auf einen älteren Zeitraum hinweisen, als auf die edes-
senische Dynastie.
1 Lib. 11, 31. S. 221.
8 Lib. 11, cap. 24, S. 205.
in in
13*
'-o v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
CD 3
ü Q_
Original from
I- öl
CT)
180 P. J. Dashian.
die Lehre des Addai entweder in dieser Form oder in dem oben
gefundenen Pseudo-Labubna. Dies ist auch dem Verfasser nicht
unbekannt. '
Der syrische Text nennt den Schüler Addai's immer 2 >^j.
Auch hier hat der armenische Uebersetzer, vielleicht von der arme-
nischen Tradition beeinflusst, den Namen ^1 in \\fi verändert, 3 so
dass **?i und ^) in dieser Uebersetzung denselben Namen (d. h.
Wl^) 4 fuhren. Nun hat auch Moses diese Namensform in sein Buch
aufgenommen. 5 Um aber die beiden Personen (Addai, Aggai) zu
unterscheiden, hat er anstatt Addai den Namen Thaddäus aus
Eusebius entlehnt. Also kennt Moses die Lehre des Addai.
In der armenischen Uebersetzung dieser Schrift finden sich
einige Abweichungen, oder besser gesagt, eigenthtimliche Ueber-
setzungen und sogar Uebersetzungsfehler. Das Alles hat nun Moses
treulich copirt. Labubna schreibt von IJannan: 6 l^r* U Snn iS <^~
jnSfr?. Nun aber bedeutet If^r 4 * hier , Archivar', wie auch IjNnnt
,Secretär\ Der armenische Uebersetzer aber hat diese Bedeutung
des Wortes ir»r* ausser Acht gelassen, und hat es mit dem Adjectiv
flj-* (= wahr, fest) verwechselt, so dass er diesen Satz, wie auch
überall, mit ^mMn—pfir (= getreu) übersetzt, so z. B. Q*miu*riirjm£
y%u*%M»j ^„^iutntupfiiT p-iuf.ußL^ffib.'i Diesen Uebersetzungsfehler hat
w i
fN CO
° m
1 S. 129, Anm. 3.
' Vgl. z. B. Cüreton, Text S. 22, 22.
3 S. Arm. Labubna, S. 46, 13, 18. 48, 28. 49, 3.
4 So z. B. in diesem Satze (46, 13—18): f^<«/# \\q-k (= Aggai) «/» «*£»-
bbnuitrauit. %Jlu hntrL. tutt-ttjQitrtpix. tri. ^pwJtutiUitntup tuß-nn-npä in. tttunjitv—
o.tu*.ttp utß-nnjtßü 1^l£^ (= Addai) uin^utolr^nptx — Ibid. \f- ^fma^tä§unA^m%
• • . hntpfufltp iupkt-bljtfl £^"f- &bn.ui»Tjs ^\nJ;ft (= Aggai), puvn JavpnMviu&innt.--
P^L»u% q t ,p fotfMfgui. jy^ijMk (= Addai) utnMtp&jnjt — So auch S. 49, 3: \\^i
= Aggai, ebendaselbst aber (Zeile 19) = Addai u. s. w.
5 Lib. n, 30, S. 220. cap. 34, S. 234. cap. 35, S. 236 etc.
6 Cüreton, Anc. syr. doc. Text. S. 23, 21. Vgl. auch Phillips, S. 1, 12. 2, 8.
3, 11 etc.
7 Arm. Lob, S. 51, 11. So auch S. 2, 4: |^ t ^y% w % ^,u^u***twp{nT fn.p
fjbn. %nutui S. 4, 8 : $t**y tntuutri tun. ^O^pffttufim ft Äirnjb Y*%tu%usj ^tut-tutntupujk
=) O
— o
c O
n. «. w.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TS
m
o»
i
ro
F p.
Zur Abgar-Sage. 181
nun Moses treulich nachgeschrieben, indem er schreibt: 1 \\n- »>?
tun-usgLiutj Wfi'Tf"'" • • • • £«■ ^{^/«ä ^tut-uttnuipfttT fit.p f d. h. ; zu diesem
sandte Abgar zwei von seinen Fürsten, . . . und Anan, seinen Ver-
trauten/ 2 Dies ist genug, um zu beweisen, dass Moses wirklich La-
bubna vor Augen gehabt hat. 3
Ueber Aggai gibt das syrische Original die folgende Notiz: 4
l^Nv> ? J?ä«*o V^V 4 * r^ ^? *^1. Cureton tibersetzt diese Stelle 5 folgender-
massen: Aggaeus, who made the chains and headbands of the
King; ebenso auch Tixeront: 6 Aggai* fabricant pour le roi de chaines 7
et de coiffures. Also auch im Armenischen sollte dieser Satz \\ttt
1 Lib. n, cap. 30, S. 219—220, 1. — An einer anderen Stelle (n, cap. 32,
S. 223) folgt er der Lesart des Eusebius, der den Hannan einen Courier (Ta^uopd|xo;,
e7u<jToXT)9o'po$) nennt, und daher schreibt: JL\uy» p n t-,J& kptrp y%u/i, umrfuA,-
q_u»L Yj : t u '?" t -* ^' ü# Riesen Brief brachte Anan, der Bote Abgars*.
2 Vgl. Lauer's Uebers. S. 89.
TS
3 Tixeront selbst hat (S. 129, Anm. 3) diesen Umstand gekannt. Weil er
aber des armenischen Textes sich nicht bedienen konnte, so musste er sich zweifelnd
ausdrücken: Moyse d^signe une fois Hannan comme le favori du roi, expression
qui ressemble davantage ä celle de la traduction ,confident', qu'a celle du
syriaque, ,secr£taire et archiviste*. Also haben die zwei Uebersetzungen dasselbe
Wort des armenischen Textes (£,ut.iuutiupfnr\ auf verschiedene Weise übersetzt
(favori und confident).
< Vgl. Cübeton, Text. S. 14, 24.
5 Uebers. S. 14, 30.
, O)
^ u
° m
i fD
ro ^
6 S. 40.
7 Das syrische Wort V^V 4 * hat Cureton und nach ihm einige der Forscher
,chain, chaine, Kette* übersetzt. Cureton aber (S. 157) sagt ausdrücklich: ,1 have
translated chains, upon the authority of Castel (compare also Buxtorf, Lex. Chald.
TS ~B
et St/r. ad "VE?), would perhaps be more correctly rendered silks or muslins.
Er hat Recht, wie ich meine. Castellus gibt in seinem Lexicon heptaglotton
(Londini, 1669, n. p. 3670 a) dem Worte V'H- 4 ' die Bedeutung armilla, monile
muraenula und führt drei Belegstellen an (Gen. xxiv, 22. Num. xxi, 50 und
Isai. m, 22). Aber eben diese dritte Belegstelle, woraus Castellus die Bedeutung
*- ~°
muraenula geschöpft hat, wird in Biblia polyglotta (ed. Brianus Waltonus, Lon-
& ±^
dini, 1657) mit Recht sericum übersetzt. Auch Assemani (Bibl. Or. i, p. 186) tiber-
setzt diesen Satz ^o^}£> P? V*'V 4 "? P°? 01L ^ 'r 4 * a ^ 80 : non modicum . . . quantitatem
V*'V 4 ' r ^» aDer eine andere Handschrift liest hier V*r 4 - 4 ', ,sericum c . Vgl. Cureton,
> <u
fili serici . . . transmisit. In der Lehre der Apostel (Cureton 33, 2) lesen wir
CO
Notes 157.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
182 P. J. Dashian.
jopffofe JUibbl^uBß &*. afu»puutl^uaiuäg flJ-Mifiuiwpßb heissen. Indess hat der
armenische Uebersetzer auf eine eigentümliche Weise mit Recht
tibersetzt: 1 \\q-t (= Aggai) ^/•«y««""'?."/»*' k*. ^njpuB^iuh^.u»l^ ^^üit«^«
Moses hat auch diese Uebersetzung acceptirt, indem er schreibt: 2
fu&ynutpiMtp ntfL JbinuMOuuit^nph- • • • utbnA l^nfk gh u*£ %Ju§ J'^-4« Die Stelle
des syrischen Originals: 3 ^oioI^jä «-^ Joci &**) Ij^s o r £^ ^ o ,^sN *s\o 9
hat der armenische Translator so übersetzt: 4 \\prf»*- »crf \\ptty
. . . . ifr ufiuuiusMfpnu kp. Moses schreibt auch: 5 i\\i"tfi n€ - "(—•»•—tr»»
filt*Mu%, etc. Moses endlich gibt die Lesart: 6 i&»*-iP J^kpJ^^&u/h
.p» jfcp-trfflufo, etc. Dies aber erinnert uns an die Stelle der armenischen
Uebersetzung: 7 iRmj/R JmkpJm^p-k»A ^n ^»p-k^ßku»^ etc. Das syrische
o
Original bietet: 8 . . . ^Zo^^ I^r^li was auf verschiedene Weise über-
setzt werden kann. Wir finden (z. B. bei /\t-«&) das Wort l^^l
mit ß-ntLqP- ^ftntfwptnu»^fi t etC. Und ]Z.O^^ mit ^utLMMMntuptfiti.p-fit.% f ^uiutniu-
u.„tj£fiä5,, fyfiufuini-P'fliZät etc. übersetzt. — Damit ist, wie ich meine,
zur Genüge bewiesen, dass Moses in der That die armenische Ueber-
ro
Setzung Labubna's vor Augen gehabt und benutzt hat.
7. Wenn aber Moses diese Uebersetzung vor Augen hatte, wo-
her kommt es, dass er den Namen j ioooS mit f | Jrpmtfbm wiedergibt
und ^t* T £^ mit HA^f^r 9 schreibt, während diese Uebersetzung
i- öi
Q.
CT)
w I
^ U
° m
o 5
ro
ro
F P.
u
» S. 32, 14.
2 Lib. ii, cap. 33, S. 226. Lauer, S. 92: einen Kopfschmuckfabrikanten and
Seidenarbeiter.
* Cureton, Anc. syr. <*° c - Text - s - 5 » 26 -
* S. 9, 12—14.
B Lib. n, 33. S. 225. Lauer, 92.
6 Lib. vi, 33. S. 225. Lauer, 92: »deinen freundlichen Brief, etc. 1
i S. 36, 9.
8 Cureton, Anc. syr. doc. Text. S. 17, 7.
» Lib. ii, 36. S. 239. — Der Beiname des syrischen Originals: wAltffö findet
sich bei Moses nicht. Auffallig ist auch, dass selbst der armenische Uebersetzer
den Text nicht treulich wiedergegeben hat, denn er bietet die Lesart »/»?/ l^" - "
LtuBt Es ist aber augenscheinlich, dass wir hier einen Copierfehler vor uns haben,
denn es konnte YTbuiLuy geschrieben und dann erst durch Verwechselung der
Buchstaben 11 und P die Lesart 1 '?#«*£ entstanden sein. An einer anderen Stelle
w ird ^ nlw genau lfr<"£ transcribirt. (Arm. Lob. 8. 38, 20.)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <D
£ ro ^ I
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
Q.
Zur Abgar-Sage. 183
1 1 *** r »Lf%*u und Yj"t' u l!T gibt? 1 Die Hauptschwierigkeit liegt darin,
dass der dritte Buchstabe bei Moses ein p ist, während Labubna
und dessen Uebersetzer & = p haben; denn die Differenz des Vocals
bei Moses (*l^r) bietet gar keine Schwierigkeit. Die armenische
Uebersetzung schwankt hier, denn sie bietet f | ^««./s««.^^«*, 2 *\ j^i-putrui
und *| jupnLpbuä^ gibt also keinen bestimmten Vocal. Moses hat offen-
bar *| Jrp geschrieben, weil aber |* und (^ zumal in den Handschriften
sehr ähnlich sind, so hat ein Abschreiber die beiden Buchstaben ver-
wechselt. 4 Dies ist keine blosse Hypothese. Ich könnte dafür viele
Beispiele anführen. Ich erwähne nur eines. In den Abhandlungen
des Aphraates *"' lesen wir den Satz : v^iSi) . <n-*<n] +*>] o^ot) ouio-*, |pOo
Zo^d^ s^Jo?)o. In der armenischen Uebersetzung dieser Abhandlungen
ist die betreffende Stelle so übersetzt: 8 \^- li«tf*-d ^AhA . . . «#<#«#<J
^^ujftu^ (?) ; £rifi£u*qJL ht. tuq.o%t &puf-»i-p- (?). Hier sieht man, dass
bpuii.na.p- = £o\o^ } ist also /»=£>, was nur ein reiner Copierfehler ist.
Der Uebersetzer hat nicht *f««.irt/J-, sondern bputi-m-p- geschrieben,
also den Namen £o\&^ genau transcribirt. Weder der Abschreiber,
noch die Herausgeber haben ^putun^p- = \)u*putL,t^p erkannt. 7
Noch schwieriger zu deuten ist die Transcription des Namens
^i^i^^, der bei Moses (in der Ausgabe von 1827) als \\^i^t tu p steht,
während der armenische Labubna Vj"t M ^P bietet. Es ist aber eine
*
fN CO
° m
cn
i/i
1 S. 51, 7.
2 S. 19, 1.
3 S. 51, 7. Die Ausg. von Jerus., S. 59.
4 Es fehlt noch eine gute Ausgabe der Geschichte des Moses Khorenatzi
mit eingehender, nicht blos oberflächlicher Vergleichung der Handschriften, wie sie
die meisten Ausgaben dieser Geschichte bieten.
* W. Wright, The homilies of Aphraate*. Hom. xvn, §. 3, S. 335.
ft Ausgabe von 1824 in Constantinopel, S. 280, 20. Antonelli, Sancti patri*
nostri Jacobi Episcopi Nisibeni Sermone*. Romae 1756, p. 364, 35. Antonelli über-
N
setzt den Namen mit Zauth.
7 Unsere Ansicht, dass *| hpnuAuM ein Copierfehler ist, bewährt sich dadurch,
dass Mechithar Anetzi (ein Historiker des xm. Jahrb.), der Moses vor Augen hatte
und benutzte, *| lrpi$i_Atu gelesen hat. Vgl. die Ausg. von Patkanian, Petersb. 1879.
— P. Garegin Zarbhanelian, Histoire litteraire de VArnxenie ancienne. Venise 1886,
p. 705 (in neuarmenischer Sprache).
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
184 P. J. Dashian.
verdächtige Schreibweise, wenn wir bei Moses Aphschadar lesen. Wie
man sieht, ist die Silbe ^t aus 7-«^ verschoben worden, und ich nehme
an, dass Moses ursprünglich Y^t^i^e schrieb, oder höchstens U^«*2f»/»,
nicht aber Y^nft^p . Alishan sagt zwei Mal ausdrücklich, { dass Moses
,Abdaschar* schreibt; er muss diese Notiz aus der Vergleichung der
Handschriften geschöpft haben, da die (mir bekannten) Ausgaben
,Aphschadar' haben. Aber auch in der armenischen Uebersetzung der
Lehre des Addai steht nicht Yj u t u *n u r> sondern J^/sf.^««/"«^, also der
Name mit dem Suffix ««^. Auch diese Form ist verdächtig und ich
habe einen gegründeten Zweifel, ob in der Pariser Handschrift, nach
welcher diese Ausgabe hergestellt ist, wirklich so steht, denn in einer
Copie dieser Handschrift fand ich diesen Namen ,Abschadar* ge-
schrieben, und wenn auch in der Pariser Handschrift so steht, dann
fragt es sich ob auch die anderen Handschriften diese Form haben. 2
Dem sei wie ihm wolle, die Namensform IV^f"^/" oder gar W^z^t^r
bei Moses, setzt immer die armenische Uebersetzung voraus. Denn
im Syrischen steht ^ r A, r ri^, aber der Uebersetzer hat die syrischen
Buchstaben j und 5 verwechselt 3 und so anstatt \\p+*"z?"t 9 wie es
sein sollte, IV^T-"^"/' oder Yj"t iU Z!?l" i "t geschrieben. Wenn nun dieser
Name auch bei Moses so steht (mit p anstatt 7-) so ist bewiesen, dass
er hier das syrische Original nicht unmittelbar benutzt hat.
8. Wie schon oben bemerkt, sind einige dieser Beweise dem
Verfasser selbst bekannt. Tixeront aber fügt die Bemerkung hinzu: 4
Mais ces relations s'expliqueraient facilement dans Phypothfese oü la
traduction serait posterieure a Pouvrage de Moyse. Abgesehen davon,
(T3
CD
F p.
rc
1 Arm, Labub. S. 51, Anm. 4.
2 Wenn die Lesart l^^ii/i^wa. sich bewähren soll, so kann man damit
die anderen ähnlichen Fälle vergleichen, z. B. "li'T'J/ {Lab. S. 24), aber*||«7*»T
(Moses 11, 27 u. s. w.).
3 Aehnliche Verwechselungen sind in den alten Uebersetzungen hier und
da zu finden. Wenn wir z. B. den Satz des Aphraates (Wr. p. 94) )&* & * N/ ukji ] r ~ yS
cu "9
> <u
C CT
tnnlru %tu ybppnpifis etc. (d. h. ,als er sah das dritte und das vierte 1 ) übersetzt
finden, so ist klar, dass der Uebersetzer nicht ]f~ J sondern i}** gelesen hat.
) ft .i S » g> 3o in der armenischen Uebersetzung (Ausgabe von 1824, S. 97) mit {•**&*-
< S. 129, Anm. 3.
ifl in
.£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
CD
> £
F p.
<u
T3
3 O
Zur Abgar-Sagb. 185
dass selbst bei dieser Voraussetzung nicht alle der oben angeführten
Beweise ihre Kraft verlieren, so ist dennoch eine solche Voraussetzung
ganz falsch. Wer den armenischen Text versteht und ihn mit Moses
vergleichen kann, sieht ohne Weiteres die Unmöglichkeit dieser Vor-
aussetzung. 1 Uebrigens hat Tixeront kein grosses Gewicht auf seinen
Einwand gelegt, 2 er sucht vielmehr zu beweisen, dass diese Ueber-
setzung vor Moses vollendet worden ist. 3
Tixeront sucht die Entstehungszeit dieser Uebersetzung so fest-
zustellen: 1 Celui-ci (Moyse) a compose son Histoire entre les annees
450 et 480. La traduetion armenienne a donc paru au moins au milieu
du v e si&cle. Der Schluss ist richtig, aber die Behauptung, Moses
habe sein Buch in den Jahren 450 — 480 geschrieben, ist zu un-
bestimmt und zu vag. 5 Wir wissen ja bestimmt, dass Moses sein
Buch auf Verlangen des Fürsten Sembat Bagratuni geschrieben hat,
und zwar als er schon hochbetagt war. Nun aber sagt Lazar
Pharpetzi in seinem Briefe 6 an Wahan Mamikonian ausdrücklich,
dass Moses damals schon verstorben war. p]s muss also um 485 das
Werk schon vorgelegen haben. Weil aber Moses in seiner Ge-
schichte den Fürsten Sembat noch lebend voraussetzt, und dieser
Fürst im Jahre 483 starb, und weil endlich Moses nach Vollendung
1 Hätten wir keinen anderen Beweis, so genügte uns blos zu wissen, dass
die Sprache dieser Uebersetzung classisch ist, folglich die Uebersetzung not-
wendigerweise in der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts entstanden sein muss.
2 S. 129, Anm. 4: Remarquons cependant quHl n'y a aueune difficulte 1 ä ad-
mettre cet emploi de la traduetion armenienne par Moyse. I/objection soulevee
par GuTßCHMin (la differenee des noms Marinus et Sabinus) a 6t6 äcartäe par la
decouverte du texte syriaque.
3 S. 129 — 130: Des remaniements d'origine armenienne avaient donc, quand
il (Moyse) Ta saisie, deja modifie* la legende d'Abgar. Ces remaniements ou ces
corruptions supposent une certaine connaissance de la legende dans le pays et,
par consequent, aussi Texistence d'une traduetion. Diese Behauptung ist vielleicht
zu unbeschränkt.
* S. 130.
5 Tixeront hat diese Notiz aus Dict. of chriat. biogr. in, p. 949 geschöpft.
6 Dieser Brief ist um 490 geschrieben. Nach einer eingehenden Untersuchung
von Gr. Khalathiantz (Lazar Pharpetzi und seine Werke, Moskau 1883, S. 47
menisch) muss dieser Brief in den Jahren 488—491 geschrieben worden sein.
von Gr. Khalathiantz (Lazar Pharpetzi und seine Werke, Moskau 1883, S. 47: ar-
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
\- CT
e? =3
CL
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
F p.
186 P. J. Dashian.
dieser Geschichte ein anderes Werk ebenfalls auf Verlangen eines
Fürsten geschrieben hat, so ist klar, dass das Buch schon um 480
geschrieben war. Weiter noch können wir nicht schreiten, denn sonst
wäre Moses bei Bearbeitung des Buches nicht hochbetagt, und
gerade um 480 konnte Moses ein Greis sein, nachdem er schon im
Jahre 442 von seiner Studienreise heimgekehrt war. Um 450, ja selbst
460 bis 470 konnte er noch kein Greis sein. Man nimmt also mit
Recht an, dass das Buch im Jahre 480 vollendet worden ist. l
9. Endlich bleibt mir noch eine Frage zu erörtern, die von allen
Forschern der Abgarsage gar nicht oder sehr oberflächlich beantwortet
worden ist, nämlich ob die Uebersetzung getreu sei, oder in welchem
Maasse man dies behaupten könne. Die armenische Uebersetzung der
Lehre des Addai stimmt im Allgemeinen mit dem syrischen Original
überein. Hier und da weicht sie aber ab, indem wir einerseits be-
deutende Zusätze, 2 anderseits aber auch grosse Lücken 3 linden, die
1 Vgl. darüber den Artikel aus P. J. Katherdjian's Nachlasse in HarUes Am-
307-ya, i. Jahrgang (1887) N. 1, S. 11 ff.
2 Ich wähle nur einige Beispiele. Die in Klammern gedruckten Wörter sind
jene, die sich in dem syrischen Original nicht finden. Arm. Text S. 9, 34: {*tv*£tun,u
(£op) u*n.utgjl, ii»ftu f im Original nur: ot- oN a. \-^o ; S. 10, 7: |*i_ fitut^autt.
($«*<% fanfe), Syr. nur )o<n *ad?Uo ; s. 10, 14: ^tutTtujL tun {>?«'/' fi--
tL.iut.nn ututi 1* *f-£fi tun-tuotritit u*nhrtuj& trt. i$uhft (tri. tutvpa.tr tat ptunnt-tfit) t im
Syrischen nur: . ^oi?o \site . . .; S. 21, 25—27: |<)*6 % m £ »* trt» %ngu$ finnt.
tri. tfJutttuttnföfti-% i»tr^ trt. fitotttr^ jtuJLutuJh ^trantM, dieser Satz fehlt ganz
und gar im Original (Cureton, Text, 8, 8); S. 30, 28: ftt-ntu/u L^b*. %tu (JL&tu+-
*»t")t ß y r - nur: '? OT 'f*S s - 31 > 25: %"P uin%kp (\\rk utn.u i gtrw i ^ t Syr. nur:
|O01 g Ö^ » S. 32, 17: \j U9 9" mt l^ri n *l fi't fi Ln t tutu^tnov (trt. fr titumt^jmtuLtmnt,^
Pf".«)> Syr. nur: \ h k f\ * hn ovlo^ ^oJ} *3Za* ; S. 33, 11: \^ t (n t.ptuani S tu»tru
fut^u tumLttqutß, dieser Satz fehlt im Syrischen (Cureton, Text 15, 10); S. 34, 4:
nt.ntufunt.ftMT tut/p fehlt im Original, sowie S. 34, 6: tun.utvt*uuftu', S. 48, 25: \\jn
\i? u P ^ rt ") u """ U9 * u 'fh'"lf \§b tutßrututkt tuuont£*nt-fi}ktuifjsA f Syr. nur *"AG1QAÖ ^x* jpm
] % t 'i^ i der Satz (S. 48, 29 — 49, 1): 1%i_ fuoui^n ntutuuiu-tuJu 9-p-n »*p»*) jtuhtu%fn
tLutint[pti-&tu«u fehlt im Syrischen.
Der Satz des syrischen Textes (Cur. p. 5, 22) Jc^o? V^» P? ^?l o« *s]o \l*<n
om \w\Ld fehlt im Armenischen oder ist zu sehr verstümmelt. S. 10, 2: || tuuh
tfitun.tut-t.nl tu L fanp^ntj-nj .... „t,ntu t weil im Syr. öi£-nlU>ö? \*~JLl, H^ \^
steht, so ist eiu a.tujnu$ltu% ausgefallen; S. 11, 15: fehlt ein Satz: |%«. trtjb (trt.
u
O <L>
3 Die im Armenischen fehlenden Wörter deute ich mit Punkten (. . .) an.
a3 ■?
> <u
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
\- CT
O =3
T3
m
o o
c v>
o 5
(T3
CD
>
- "r?
F P.
Zur Abgar-Sagb. 187
freilich sehr vermindert würden, wenn wir mehrere Handschriften zu
vergleichen im Stande wären. Die zwei aus dem armenischen Texte
geflossenen französischen Uebersetzungen und die Venediger Ausgabe
des armenischen Textes schöpfen aus einer und derselben Hand-
schrift, und der zweiten in Jerusalem erschienenen Ausgabe ' ist leider
eine sehr junge Handschrift zu Grunde gelegt. 2 Kleinere Abweichun-
gen rühren meistens von der Unaufmerksamkeit der Abschreiber
oder vielleicht auch des Uebersetzers und von der eigenthümlichen
Art und Weise der Uebersetzung u. dgl. 3 her.
Am Ende der Schrift aber ist eine regelmässige Veränderung
des Textes absichtlich vorgenommen, indem an allen Stellen, wo das
syrische Original Sätze, die den Tod Addai's in Edessa berichten,
oder darauf bezügliche Andeutungen enthält, diese entweder fehlen
oder ganz verändert sind, so dass die armenische Uebersetzung immer
von dem Gedanken beherrscht wird, dass Addai nicht in Edessa ge-
storben, sondern nach dem Orient abgereist ist und dort den Märtyrer-
uän-u»utiu$ß iJhq\ wie im Syrischen ist: . . . |ooi Wo- S. 27, 16 steht: | Vf *»«**»»*.
tfufofit u,Jtosu»fii «»i?4> .... j\\uuii,i-iM,M, f im Syr.: ^}fio |Lolö^ ^?aLo f
|<nJ^l£>, also das Wort suputputfy» fehlt hier. S. 27, 3: *\\tutniunJrtjiuti- t[tupu»^ttjn
gn$u£uiiifi% muss man ♦ nkf'g hinzufügen, wie im syrischen Original steht; S, 40, 16:
|*YrfL tttttt irMtiftn.it iittnjuähu i; iura . . . . ayJutnutnv.jd~jtths fyuLutmttan. f Hier
müssen wir die Wörter ufuttnirputa^Jl^ %!» ^ pirL.tr ttg^ (oder oft gnt-ßu/ufigl^g £ • • •)
einschalten, wie im Syrischen steht. Endlich der Satz (Cüb. *20, 6): ^©oi-^ s C i ^ t ß
w i
fN U)
rsi in
v O(jiZolaaLD \±±c> j^ ^ fehlt im Armenischen (S. 40, 22) ganz und gar.
■| LptiL.tsuu* (f j 1 \fL^uiii|M| M-%t$i-Jt/c} \\pa.utnnc ß- tua.utt.unjt ^L***/"/f, &*-
otunnnnt.ßhftt%o 11. U^utn.^ tun-ituoiraty i \^pt$iutuftßtT f 1868. Dieser Titel ist
von dem Herausgeber fingirt. In den Handschriften aber stand: f«)»««.«/^ l^?^«7" ,t -
p-tua.uti.itpn ^^nJtttiruäj outttutph^ ttn £ jiuunnh ttratiL. liest- *}<*//, ttnn,L.f»t W\usutttlu»t t
also genau mit dem Titel der Pariser Handschrift (vgl. die Ausgabe von S. Lazaro,
S. 1) übereinstimmend. Die Vergleichung dieser beiden Ausgaben hätte schon ge-
zeigt, dass die meisten der Abweichungen und Lücken blosse Copierfehler sind.
7 Diese Handschrift ist nämlich im Jahre 1737 in Jerusalem geschrieben.
«4- ~°
Die Protonike - Sage , welche in der Handschrift fehlte, ist etwas älter, indem
sie einer im Jahre 1419 geschriebenen Horoilien- Sammlung entnommen ist. Die
beiden Handschriften gehören der Bibliothek des armenisch-gregorianischen Klosters
des heil. Jacob in Jerusalem, N. 154 und 1. m, 289.
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
3 Beispiele kleinerer Abweichungen sind nicht selten; wir erwähnen die
folgenden: S. 22, 27: i^fJ-nt-p-irusJp Lc nnttpJhi-[<lhusJp fit-pnfa im Syr. hingegen:
Original from
\- CT
CL
CÜ
m
w l
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P-
188 P. J. Dashian.
tod erlitten hat. Die Ursache dieser Veränderung habe ich bereits
oben angegeben. 1
Der syrische Text 2 berichtet, dass Addai, nachdem er die Kirche
von Edessa und der Umgebung gegründet hatte, in eine Krankheit
fiel und in Folge derselben starb oder wie der Syrer sich ausdrückt:
poi ]u£±m ^o ouä ]om wüai? . poikta Jooi m^L\. Gerade hier beginnt der
Armenier zu verändern; er hat diese Stelle so übersetzt: 3 \y- j^—
tu tan tudh*iuup*h Ltuubaua. 1* «_4r uitt-iuptr u»t (n5*u*i) A LtinJu/ut« usntst-L ihfl CtC.
d. h. ,Nach allem diesem wollte der Apostel Addai nach den Ge-
genden des Morgenlandes abreisen'. Der Uebersetzer hat hier noch
einige Zeilen hinzugefugt 4 und den darauffolgenden Satz etwas modi-
ficirt. 5 Die beiden Texte laufen nachher ganz übereinstimmend fort,
aber schon am Ende ist wieder eine bedeutende Veränderung vor-
genommen. Der syrische Text berichtet, 6 Abgar war sehr betrübt,
weil Addai nahe zu sterben war ^.^o? ^oou^a ^cio^. oo<n v *nv>n ^
Joe*), der Armenier konnte das nicht dulden, er hat daher so über-
setzt: QputtUriut hffk uitflfutrnffi» j»untutM.u Jtrlru&iry *ltnput in. tfitutinj Jt %natuuti
\i+b± **aia2Q*ft ] 11 ü ^> ; S. 23, 1: r^uyufu&ugk Jh v kß-k f^«//..^ ^ : /u^ r ^fi
ifihfi (£«-) jiuftt$a.p-^ub 9 während fi fyivinu*fu*&fi heissen musste und ohne &*_ wie
das Original bietet; S. 26, 32: \\pwrfii —p—pub-mg, Syr.: V*°f° l 01 ^!; S. 32, 2:
\YuuSu& L ki. fuf*u,utb L fi %JuMhk f ib • • • • ist etwas verändert worden; S. 33, 15:
\^nbtke 'fr'llFke fi JLpmA^ ist eine kurze Uebersetzung des Textes, welcher
bietet: )&^?Q V>W >? pQ^oi \kioi* ^ i fr * *! - ^ob^omo^ und auch im Armenischen
wäre es besser, zu übersetzen: |j%«. ^ihfhg '[»yplg fi """L lV**hß tH(fni>Lp-lru»% f
was auch ein echt armenischer Ausdruck ist; S. 33, 28: C^uyfih jiuqoß-u Lt. f>
luiuyuwob, weil hier im syrischen Texte ] & fc V^ Z? jZol*^. ,-nI|o . . . steht, so
musste es im armenischen Texte i\^ujjft* ju**jo[<1*j *u»u£*nu»Jlu% heissen; S. 40, 9:
ß \u»m*uf$un LnpfiLuu/!*^ nfuusfü At.» ist eine eigenthümliche Uebersetzung des Satzes
'S ^
a%h iSjSn CTulio )Viin ul*jd >ho, den Cureton (Uebers. p. 19, 28) übersetzt: badly,
6 Cubeton, Text, S. 20, 16.
E 1
badly Stands his flock with respect to him.
1 Oben, H, §. 2.
r^ -5—
2 A. Cüreton, Anc. syr. doc. Text, S. 18, 14.
3 S. 38, 8.
4 S. 38, 9—12.
5 8. 38, 12 — 15. Im Armenischen steht hier &syfii*f(»t*nnn±p^fiL% t im Syrischen
aber heisst es l?oaso p* ^.
CO
7 S. 45, 4.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
Zur Abgar-Sage. 189
d. h. ,sie waren alle betrübt, weil er (Addai) abreiste und von ihnen
wegging'. Gleich darauf berichtet der Syrer, Abgar habe dem Addai
kostbare Kleider zugeschickt, damit er mit diesen ,begraben' werde; 1
Addai aber habe geantwortet: 2 ,Ich nahm nichts in meinem Leben
von dir, auch jetzt, da ich sterbe, nehme ich nichts von dir'. Der
ganze Satz war dem armenischen Uebersetzer nicht angenehm; er
musste ihn verändern. In der That hat er den ersten Satz dadurch
unschädlich gemacht, dass er die Wörter: {om^> Jooi ^no2iJ? ganz
ausstrich; den zweiten Satztheil hingegen veränderte er also: 3 |k
fi ^u*£uui£ru*%% fttTni-Jf* wn. ^i «"*/ fi«£ fi •&& > d. h. ,ich habe bei"
meiner Ankunft (als ich zu dir kam), nichts von dir genommen*.
Die Worte: ^or* i^° W ^^ ^ ^ nV ^° V*«* P^M musste er wieder aus-
streichen.
Bald darauf, schreibt der Syrer, 4 schied er (Addai) aus der
Welt, (poi j viNs ^ \om s-oäJ). Der Armenier aber musste hier etwas
anderes vorbringen, er schrieb daher: 5 ^uJpujpJi&uji aklrn.,, f, qirp, ^^3
iuittojcrtt h-L. opsfttkiun altnutu x 1 "*c kilruJt n%usn [*l**l 1 nkt-L'it» • tri. jntupbt?atttt
fiui usJISütup, ptu^Jl^p fn'h Jlupn.tfiu'i^ d. h. ,er hob seine Hände auf,
betete und segnete sie. Dann machte er sich auf und reiste nach dem
Orient ab und alle Bewohner (der Stadt) gaben ihm das Geleite'.
Der Syrer gibt hierauf den Sterbetag Addai's genau an; r> auch der
Armenier hat den Satz treulich übersetzt, freilich als Zeitangabe der
Abreise Addai's. Die ganze darauffolgende Stelle 7 des Syrischen, in
welcher das Begräbniss des Addai geschildert wird, ist natürlich ent-
u
«4- ~°
O <L>
N
1 Cureton, Text, S. 20, 17: fOD&J? V-^° ]***& W°^> cC± Jogi h^o
. oövä loci
2 Cüreton, Text, S. 20, 18: . . . >c^ jllo 2^n^ ^^Lo P.
3 S. 45, 7.
4 Cüreton, Anc. nyr. doc. Text, S. 20, 24.
5 S. 45, 16-18.
« Cüreton, S. 20, 25, 26: \i&mS\z> V^^ V^^ °* V*°+ l 0<n ^*°M
> <u
C öl
j-»| wM^Af^ und Arm. Lab. S. 45, 20: "|^t_ £p opu <yffitt££u*p$up[i np op giplrp*
gnutuu/ii £p JujpL pfi tu Jury x
7 S. 45, 21—46, 12.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
T3
m
w I
fN CO
r\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
190 P. J. Dashian.
stellt. Der Armenier hat auch einige Sätze eingeschaltet, die seiner
Absicht förderlich waren. 1
Diese Abweichungen waren absichtliche. Ich habe jedoch Spuren
zu finden geglaubt, die auf eine Verschiedenheit des dem armenischen
Uebersetzer vorliegenden syrischen Textes hinweisen können. Ich
habe eine wichtige Abweichung der armenischen Uebersetzung in der
Zeitangabe bereits oben angedeutet/ 2 worin der armenische Text die
richtigere Leseart als das jetzige syrische Original bietet. Eine andere
Spur ist die folgende. In dem jetzigen syrischen Original lesen wir: 3
1*nJ ^J?^ waaJ? %L) ^.io *+b*) ^o]ls ^.lo . . . ^^ p] **), d. h. ,auch ich
bin aus Paneas, wo der Jordan entspringt'. In der armenischen Ueber-
setzung ist aber hier ein wesentlicher Unterschied zu finden; indem
wir lesen i"* |J* i *^ w s/k ^*- ifi u n p u&Li$uA»%j?u fi |J**#V^» —y kJ* $ n*.u*nf* &u ^{»z»*-
q t »%**/r, ^k$n &i*u%tj d. h. ,Ich aber, den Ihr sehet, bin aus Sanir, 5
wo auch der Fluss Jordan entspringt'. Also hat der Armenier in seiner
Vorlage nicht ^oo]i3 gelesen. Es fehlen andere abweichende Namens-
formen nicht. 6 Selbst im Texte finden sich solche Sätze, die schwerlich
anders entstanden sein können, als dadurch, dass der Uebersetzer
die betreffenden Stellen ganz anders als wir in seiner Vorlage gelesen
So Z. B. S. 46, 6: 1^.*- Jflf"/ Jfah-mt. tru mnmuuunt-op jnutiu*phlru$tj Amt
UDa b. 46, 11: 1**- %*** kl nZbuaa pb*l- utpIriJrau oaatttnaira nu»t.iru»iumuitrta MVj 1 ^*"
uu9nu/t t d. h. er ging nach dem Orient, um das Evangelium zu predigen. Eine letzte
Veränderung hat er S. 49, 19 vorgenommen.
* Vgl. auch unten, §.11.
3 Cureton, Anc. ayr. doc. Text, 8, 11.
4 S. 21, 32.
5 Alishan fUgt hier (S. 21, Anm. 3) die Bemerkung hinzu: Sanir heisst jene
Seite des Antilibanons, an deren Fusse Paneas steht und wo in der That eine
Quelle des Flusses Jordan entspringt.
6 Wir haben schon den Namen Y^^^tf"**" gesehen, wofür im Syrischen
(Cüreton, Text, S. 17, 23) ^OjA&im} gelesen wird. Cureton, Text 17, 26 lesen wir:
)£Ja£L*iLl^ Jooi \1| ^crto| ^»oo, was von Cureton Thicuntha gelesen wird (vgl.
Syracuse. Im Armenischen steht hier (S. 37, 11) Yj ,ut§n Hkt was a ^ er auCD bl° 8
u
«4- ~°
O <L>
Notes, S. 161), im Armenischen aber steht dafür ^y^p-ft^nüß-uy (S. 37, 9) u. a. m.
V ^! (Cur, 17, 27), was Cureton Artica liest, in Notes (S. 161) aber fügt hinzu:
This, however, may be pronounced Ortyka, and be intended for Ortygia near
eine Verlesung sein kann.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Zur Abgar-Sage. 191
hat. In dem syrischen Original finden wir z. B. den Satz: l ]Zq^^> ^z]
v ofJok-*?? l^^o |&n-»2^ Vofc^^o . ]häY\äJ.\ Das hier verstümmelte Wort
v ojJq4^? muss v ojä^-»? sein, wie auch in der That in der Ausgabe von
G. Philipps steht. 2 Die Erwähnung dieses Buches Tatian's in einer an-
geblich im ersten Jahrhunderte verfassten Schrift haben die Forscher
als einen starken Beweis zur Feststellung der Entstehungszeit dieser
Schrift benutzt. 3 Aber gerade hier hat der Armenier keine Erwähnung
des Diatessarons gelesen, denn hier wird nur übersetzt: 4 \?*- iß kfi*
t ^ n 3 f«"«^«7i«Ä«#0 £«. fi %npng ?y»»£, d. h. sie waren erfüllt von dem
alten Testamente und von den neuen Büchern 5 (das ist: von den
Büchern des neuen Testamentes). Damit aber, wenn übrigens die
Lesart sich bewährt, ist die ganze Beweisführung Tixeront's und der
anderen in Betreff dieser Stelle ganz hinfällig. Wir können demnach
als sicher bewiesen annehmen, dass jener Text, welcher dem arme-
nischen Uebersetzer vorlag, hier und da von dem jetzigen syrischen
Texte abwich.
10. Der Einfluss des Syrischen auf die armenische Sprache
dieser Uebersetzung kommt immer zum Vorschein. Dieser Einfluss
ist jedoch nicht so stark wie in manchen anderen Uebersetzungen,
in denen häufig solche Sätze vorkommen, die kaum das Gepräge eines
armenischen Satzes und der armenischen Construction an sich tragen,
so dass selbst ein Armenier nicht leicht den richtigen Sinn der Worte
herausfinden kann, wenn er nicht mit diesen Werken näher vertraut ist.
Schlagende Beispiele dieses Einflusses mangeln in dieser Ueber-
setzung nicht. Der Armenier schreibt z.B.: fr J^^^d = ••• ^
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
(T3
2 5
CC
F p.
u
i/)
1 Cureton, Änc. $yr. doc. Text, S. 15, 24. Uebers. S. 15, 27—28.
2 Text, S. 36, 15.
3 Vgl. Tixbbont, S. 130—133.
4 S. 33,27 — 29. Die Jerus. Ausg. bietet: ^foift'p d. h. sie wurden erbaut, etc.
6 Die französische Uebersetzung dieser Stelle lautet (S. 41): ils avaient recu
quelques notions de l'ancien et du nouveau testament, was eben nicht unrichtig
'in 5 1
ist. Zahn (Diatess. S. 94, Anm. 1) bemerkt hier: .Die armenische Uebersetzung
(dieser Stelle) bedarf kaum der Erwähnung*, ob mit Recht auch für die Textkritik
der Lehre de* Addai, das weiss ich nicht. Das mag allerdings für die Untersuchung
des Diatessarons Geltung haben.
/5fi c S. 33, 8.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
> <u
3 O
03
fD
192 P. J. Dashian.
V^oIä. • Der Uebersetzer hat entweder den Sinn dieses Wortes nicht
verstanden, oder aber einen entsprechenden armenischen Ausdruck
nicht gefunden 2 und folglich den syrischen Ausdruck in reiner Um-
schreibung aufgenommen. Der Satz: 8 Xjr lr l utl i t ' 1^ t auat - U9 ü if d ma ' —kuk^
7-"*>/? ist die nicht wörtliche Uebersetzung des Originals, obwohl er ganz
fremd lautet, wohl aber die Sätze: {$"/»»# 4t VU lifof 1 »q?pJl"-p-fiä, *
Und -\j t ^ ru jfP^' "V fc au '}f F ßl' i§ a%u* tfutttttguMj kpß-ut^ qopop ftdhdo kc ututnuiLtr^
ahtuttu*^ *ntuduiikiuij . • . uyl* np tudt/uujjü tupuiptuhj» fttKuguau £rt- ftupfutplrgtuu
ft futi*^Lfjti.p^biJU% %npu**^ JLw uyn~ fif u nhplrttfth nnp btudh uifti/ltttt-ß^fit'l/n. on
uttrtttuutrtj pb*f- nJ P'uAtnt.ß- L tut/p ^^hp £• U. S. W.
Einige dieser Sätze sind schon, wenn man streng nach den Ge-
setzen der armenischen Sprache urtheilt, gesetzwidrig; sie bieten z. B.
das Subject im Accusativ, u. dgl.
Der Uebersetzer hat in anderen Fällen so sclavisch Wort für
Wort übersetzt, dass wir selbst die Regel der syrischen Syntax und
die gewöhnlichen Ausdrucksweisen und Constructionen der syrischen
Sprache, die Anordnung der einzelnen Glieder des Satzes u. s. w.
auch auf das Armenische angewendet sehen. Ich erwähne z. B. den
folgenden Satz: i* n p opfikttub ^ttntun.nphf* f jttptf-u*tT £&**% tupbtu%t nJutiSntf
hrhrt; n-utnOttut t£ruru t «4 nunftti &nidrtu% tubotfo tun tu 0b %nput daS klingt)
nicht armenisch, sondern semitisch!
An einigen Stellen hat der Uebersetzer Uebersetzungsfehler
sich zu Schulden kommen lassen. Der Armenier schreibt nämlich: 9
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fD
t— I ~~~^
f*%*"/<7 \^JF a - ut P P~wn.uii.nn jptuttuft nf btuptun tultatultht P^"t- ^nn-ntlttn utnt.%
c tn
O E
- Cürbton, Änc. 9yr. doc. Text, S. 15, 8.
2 Der jetzt gewöhnlich gebrauchte Ausdruck %b%q„utu*u%irptu ist in den
fD ^
F P.
classischen Schriften noch nicht belegt.
3 S. 21, 17.
* S. 33, 5.
» S. 8, 14.
* S. 10, 19.
7 S. 13, 18. — Auch der Ausdruck (34, 18): \\j^ &p%fy tutun-uJufy'b fotutf
in. tuuttnnt^pu qfjttpu , setzt die Wörter |i ^S ^ , n * V > voraus.
* S. 42, 21.
* S. 35, 7, 8.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q
ü Q_
Original from
I- öi
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Zur Abgar-Sagb. 193
d. h. Weil aber der König Abgar nicht durch das Haus der Römer
durchziehen konnte. Es ist augenscheinlich, dass hier -*»•$» (= Haus)
nicht passt. Es ist auch in der That eine unglückselige Uebersetzung.
Denn der Text hat hier die Lesart: 1 \om ^suJ\ p? Vj^o InNsn ^ ^^>|
VfcioooiS ^i^ ,^m ?. Der Armenier hat dann das h^n^ nicht passend
übersetzt. Er meinte das Wort mit —»*.% (= Haus) wiederzugeben, aber
gerade hier musste er mit «^my»<J oder ^p^f»p übersetzen. So übersetzt
er: 2 (" «#«.^m* &l Y M p^ i t litu p n ^ tlft" ut -"N? ^""ifigfi" anstatt ^ppJu*uflruig
m gu*quq>f» U} wie im Syrischen V^r ? Vr^o-»? \aü. In derselben Seite : :i \?*-
ffMä*f.fitö* ißr& n p fi Jt£ jß"»i»{gfi'\ gerade das Gegentheil lehrt der
syrische Text: 4 \*^ ^-\y^>? !**>* )M^,-io r^> a l so auch im Arme-
nischen musste es p—g fi pu»^,,j% Jtrbk heissen. Der Armenier
schreibt:-^ *\*a**fcß u»M*u(jb wpu&y £-«- %—%*»%$ } d. h. ,die Vorsteher aller
Männer und Frauen', während der syrische Text hat: 6 «-^o ^? ]ui^d
VäJ?o 1'fQ^?, was Cureton übersetzt: 7 The whole State of the men and
the women. Hier ist offenbar von der Geistlichkeit die Rede und
der Armenier musste das Wort pn^o mit »^fi**» übersetzen.
Wir lesen in dem armenischen Texte folgenden Satz: 8 f^/#
t nt d? kl! *ßr'£i**y-p£r£ft X jt$ptn-iT 7<k£Ju*puittä.p-fn*U h-tub-tfkus^ £• dieser S&tZ ist
sinnlos; er ist dadurch entstanden, dass der Armenier anstatt eines
1 Cureton, Anc. syr. doc. Text, S. 16, 17. Cureton übersetzt die betreffende
Stelle: But Abgar the King, because he was not able to pass over into the country
belonging to the Romains.
2 S. 31, 23. Dieser Satz ist vielmehr fehlerhaft. Denn in der Ausgabe von
Jerusalem lautet derselbe (S. 35, 1): aifu$m$tn nnJlutuL *t\u. Der Abschreiber hat
also das Wort onJiuuj&tnp ausgelassen und ein o- Suffix am Ende des Wortes
a.tfuutä-t»n hinzugefügt, so dass a.tfuu$ä.$$n t was ein Adjectiv war, ein Substantiv
wurde.
3 S. 31, 28.
* Cur. 14, 9.
5 S. 47, 13.
6 Cor. 21, 24.
zu Schulden kommen lassen. (Vgl. Bickell, Zeitschr. fiir Icaih. Theol. 1877, 8. 304,
was ,un%L^ jtup„t.p-f9uü sein muss, da im Syrischen V^^oJ ,nM steht.
«4- ~°
O <L>
7 Cureton, Uebers. 21, 28. — Eben diesen Fehler hat auch G. Phillips sich
0) "?
> <u
C CT
Anm. 1.) Die arm. Uebersetzung bietet ferner (S. 39, 30): u*nl*&£ ^uttnu^iLuß,
» S. 26, 17.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 14
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
ü =3
Q.
m
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
194 P. J. Dashian.
Substantivs einen ganzen Satz paraphrastisch niedergeschrieben hat,
da der Text hier 1 bietet: om ^ oA i; \ZoJ\a ouä l^icu^? ,-*? V^r*. Hier
II1USS eS \\jl_ &&F 4 ißrqtuq.pni.p-fit.% j*$pttt.tT a9j$$ift$nni~P~fn*U hrtub-ffkiu^ £
heissen. Wenn wir auch f.w<J«^£«</ lb P a%Jlu%k lesen in einer Stelle/ 2
wo ooi |ou^]? <n-£) ^o£-*?o) steht, so ist damit bewiesen, dass der Arme-
nier das Wort ^o) (bekennen, 2. preisen), das hier offenbar be-
kennen bedeutet, in der zweiten Bedeutung verstanden hat. Eine
nicht ganz genaue Uebersetzung ist ferner:'* \\——mjlrmg ^f^k«*«.»^
b ZjP^hy we il i m Syrischen V»?ö<»-»? \+* <^° V? 01 ^^ ^r* steht u. s. w.
Noch andere Fehler finden wir in der armenischen Ausgabe
dieser Schrift, die aber vielleicht nicht auch in dem ursprünglichen
armenischen Texte standen, sondern erst durch die Unaufmerksamkeit
der Abschreiber sich eingeschlichen haben. So ist z. B. der Satz: 1
f)f*y&« A>/ «ttLfftygf punj.u,Lnpuiß J d. h. ,wie es sind Tage der Könige',
hier vollkommen sinnlos. Weil nun hier das syrische Original 5 hat:
li-^ *-*1? Ua*1, so ist offenbar, dass der Uebersetzer «/Myt« t% —i.p&ig
p-uM^uBLnpuBg geschrieben hat und nicht t«*««-^. Es ist ferner ganz
sinnlos, was wir lesen : (i n^r^A /£>'*/. ftt ?/»£«■/«*', d. h. ,freuen
sich über die geschriebenen'. Das passt hier nicht, wo im Texte 7
\ hü^ k n ^ohi) ^^ steht. Es stand also auch im Armenischen früher
nicht f-pLuMi« sondern f.«^«^; der Abschreiber hat p und «*» ver-
wechselt. s Ein ganz entstellter Satz ist der folgende: \\i p-»i»A fMrf
Jtrnoti ifii£t9pni.p-lrusii nn b-tuhlfku»^ tu%fih atfhuitt kirn d. h. die Sünden
1 Cureton, Anc. $yr. doc. Text, S. 9, 11.
2 4m. Lab. S. 27, 20.
3 Arm. S. 37, 18
* S. 51, 2.
5 Cureton, Text, S. 23, 16.
6 Arm. S. 40, ö.
7 Cureton, Text, S. 19, 21.
F P.
8 Eine solche Verwechselung ist auch das folgende (S. 33, 19): -,,&%«,*%
nn tntrnuibt; tjJilra anstatt tuJL%tuflt nn utknut%^ aJi&n, ebenso (S. 51, 5) nn
> <u
c öl
tffiu/ltatutT ^fof» tun-u»^ %ngu»i WO es heis86n milSS: „n tfyuAtn-iutT fi*oa&tjtru*j_
^Oder fuotig\ ift'fi tun-MufJ» %*$gus U. 8. W.
9 S. i>6, 19.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q ~ " _
ü Q_
Original f-ronn
Zur Abgar-Sage. 195
des Irrthumes verlassen Euch nicht, die Eueren Verstand bedeckt
haben. Vergleichen wir aber diesen Satz mit dem syrischen Original, l
so erhellt, dass Jir^g ein Abschreibfehler ist und man Af (= Nebel)
schreiben muss. Weil aber ^tsP nur * m Plural gebraucht wird, so
hat man die beiden ursprünglich im Singular stehenden Verba (p-»q**.
und *»*V) im Plural gesetzt (Jp-n V A und «*-ty*0; ursprünglich hiess
also diese Stelle: »i p-*fm*. (%)M*i Jk& J*§*p»JSHfA etc. Ein Druck-
fehler ist aber! 2 fi u^um^u9u»Ju»%^. . . . Jß &lu [Jtgfi A&t£ ifutuutuslj, uy^ qfi
$kr k etc.; das Wort uy L ist hier von dem Herausgeber als Binde-
wort angesehen und daher mit Comma von £wuwu*4 getrennt; hier
aber ist »vi ein Adjectiv zu ^usu$nut^.
Im Allgemeinen aber übersetzt der Armenier sehr schön, und
hat in dieser Uebersetzung viele eigenthümliche Wörter und schöne
Ausdrucksweisen gebraucht, die in den anderen armenischen Clas-
sikern noch nicht belegt sind. 3
Diese Schrift ist einer besonderen sprachlichen Untersuchung
werth, zumal weil sie zu den erhabensten Dokumenten der arme-
nischen Sprache gehört, in denen das Armenische zu einer Reinheit,
Höhe und Blüthe erhoben ist, wohin keiner der späteren Schrift-
steller gelangen konnte. Diese Uebersetzung gehört in die dritte Classe
der classischen Schriften der armenischen Sprache, wohin auch die
Uebersetzungen der Werke Ephräm's, der Abhandlungen desAphraates
und der Kirchengeschichte des Eusebius gehören.
11. Die beiden Ausgaben des armenischen Textes gehen an
vielen Stellen auseinander. Merkwürdig ist vor allem, dass die Hand-
schrift von Jerusalem am Anfange des Buches bietet: ,1m Jahre 343
der Aera der Griechen', also stimmt sie genau mit der Lesart des
jetzigen syrischen Textes überein, die Pariser Handschrift hingegen
hat die Lesart: Im Jahre 340 der Herrschaft der Griechen. Dass
«4- ~°
O <L>
*S
1 Cürkton, Text, 8. 9, 13.
» 8. 33, 12.
3 Ich erwähne nur einige Beispiele. 8. 31, 26: ^fu^fa ^ptu^flitn, obwohl
in der Ausgabe von Jerusalem nicht ^Ju^/ft*, sondern fakfii* steht. S. 24, 9: JJ*fi
$ytu$npfip ft b-tuu-lr£ ujputt ttlrLft'lt. 8. 40, 6: f5*tr£ ^utqtuhtfji ^tlrl^ir^ß U. S. W.
■o
Q.
CÜ
TD
fN CO
O o
(T3
2 5
14*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
CT)
0»
W I
fN CO
° m
O 5
(T3
$ 5
F P.
u
0)
z>
196 J. P. Dashian.
diese letzte Lesart die richtigere ist, haben wir oben gezeigt. Die
zweite Abweichung ist, dass die Protonike-Sage in der Handschrift
von Jerusalem gänzlich fehlt. Das bedeutet aber nichts. Der Ab-
schreiber hat die Stelle als überflüssig ausgelassen. 1
Eine andere Abweichung ist, dass der Name \\i4 in dieser
Ausgabe immer li^fc geschrieben ist, was freilich richtiger sein kann,
obwohl auch \\tk regelrecht nach den Gesetzen der armenischen
Sprache, welche die Doppelconsonanten so viel als möglich vermeidet,
gebildet ist. Endlich hat sich der in der einheimischen Sage gewöhn-
liche Name fc)*«^»« anstatt \\«-k in den Text eingeschlichen. 2 Das
Alles beweist zur Genüge, dass die Pariser Handschrift verhältniss-
mässig besser ist, als die des Klosters des heil. Jakob. 3 Die Ver-
gleichung beider Ausgaben bestätigt dieses Urtheil. Ueberdies findet
man eine Reihe von Lücken, die aber in der Pariser Handschrift
nicht vorhanden sind. 4
1 So hat schon der Herausgeber (Vorwort, S. 10—11) richtig bemerkt. Der
+j (L)
Abschreiber hat nämlich den Anfang und den Schluss der Sage abgeschrieben.
Nachdem er den Satz: ,Nun berichte ich Euch die Ereignisse, welche den
Menschen widerfuhren, die geglaubt haben, wie auch ihr, dass Christus der Sohn
des lebendigen Gottes ist', abgeschrieben hatte, lässt er die Sage aus (also be-
richtet er nichts) und fügt allsogleich den Schluss hinzu.
2 S. 53, 22: \\toukntut. au» tu utualiutju una.net u*n.u*nir usÄt u |% ut ml. £ n u %
3 Die Pariser Handschrift stammt, wie gesagt, aus dem xn. Jahrhundert, die
Handschrift von Jerusalem aber ist ganz jung; sie ist im Jahre 1737 in Jerusalem
abgeschrieben worden.
4 Ausg. von Jer. S. 17, 16 steht der Satz: \\ji frJl»t$u%nLf&fiä» &l. ao£»t~
fi-fii.% .... tfttuntvi » t p{, Weif» Ju*pn-M»j\ viele Wörter fehlen hier (an der mit
Punkten bezeichneten Stelle), die aber in der Ausgabe von Venedig stehen (S. 20,
17), nämlich Zr«. ftyfuutttntp^ftt'U I* nuwnä-hr$» t £n . ttpuffat £c ffyou ftttL dLuykmiß
Jht^W^u* ttyun^lruwbt...* — S. 26, 19 fehlen die Wörter: fi „fapu/r^ £-«. ,/""/-
«*&%fot Vgl. Ven. S. 26, 26. — S. 29, 19 fehlt der Satz: |^ t «,<;«, k L u»%k W2*
m-nfyi-p-fcA f. avfy ![»qJuA*ß L üküh V ^- Ven - s - 28 > 19 und Cureton, Text,
S. 11, 8. — S. 62, 3 fehlt wieder ein ganzer Satz, vgl. Ven. S. 44, 9. — S. 58, 11
sind die Namen ^<|>i""' &*- f\\f t Z7? sa fy/ aus g e l a88en > v gl« Ven. S. 49, 10 und
Cüreton, Text, S. 23, 1. — So auch S. 68, 24 fehlen die Wörter jYfi—fatg ^<»i«{pkt
Vgl. Ven. S. 60, 2. Cur. 23, 10. Endlich S. 59, 23 ist ,«*.<«% tvrfutJusrfuAtusß
ausgelassen worden.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
in i
° -i
f\l ^
, O)
^ U
o y
(T3
$ 5
F ö.
Zur Abgar-Sage. 197
In den anderen Abweichungen sind die meisten der Lesarten
der Pariser Handschrift die richtigeren. 1 Damit will ich aber nicht
behaupten, dass die Handschrift des Klosters des heil. Jakob gar keine
Bedeutung hat. Denn hie und da bietet sie solche Lesarten, die
richtiger sind als die der Pariser Handschrift. So bietet z. B. der
syrische Text den Satz: 2 V*° ^oou^aJ (Cureton liest: ^>1) V* loci (La)
oo<?i ^ n ^fc io (Phillips, \*6). Phillips übersetzt diese Stelle so: also they
would not have brought down woes upon themselves, aber noch
richtiger Cureton: Nor would they have divulged the affliction of
their soul in crying Woe! Die Venediger Ausgabe stimmt hier mit
der Uebersetzung von Phillips überein, 3 die Jerusalemer Handschrift
hingegen liest richtiger: 4 £*- »i fi för-y ufc&ufcß feu tTt-ufi** Ein
ganzer Satz, der in der Venediger Ausgabe fehlt, 5 findet sich in
der Jerusalemer Ausgabe: 6 ^\\>u%^ *«#«» £ %„guj ^n/ü^u^if t«v u»f^u»^
""»/^'>' falr—hgi Einige der anderen Abweichungen habe ich oben
angedeutet. 7
1 So hat die Ausg. von Jerus. (S. 27, 22) einen Zusatz £*. LnL% opft$$$*ti$^
U«jy o, etc. Das Wort onf>uutth»kuMfo steht in der Venediger Ausgabe nicht, auch
nicht im syrischen Texte (S. 10, 9). — S. 37, 13 lesen wir t**^yh fyf/fofi fi &t*i
uittnA» uBjüp iip trpwg ?$"jr"> was a ^ er s * nn l° 8 i gt * Hier muss nicht ^iujf,tjfr, son-
dern ^tuj^rjfigf, gelesen werden, wie dies in der Veo. Ausg. (S. 33, 18), und auch
im Texte (15, 16) steht, der liest <"-2^ ^ **r^*J V^? « — S. 38, 14 wird
gesagt jfe/uu*%„*.ß)-£r%k ^»n.»j;,jy f*yfi't *** n> 8ie kamen aU8 dem Herrschafts-
gebiete der Römer. Aber gerade das Gegentheil will Labubna behaupten, welcher
schreibt (8. 16, 4): oooi ^ > ,^S V* 2 » 000 ^ T^iS , also die Lesart der Ven. Ausg.,
die jfifjuu*%nt.f}fi*.% f etc. bietet (S. 34, 11), ist richtiger. — S. 47, 24: ^tupuä^up
Jiu^rn. nJ**nh ist nicht so ganz gut; besser armenisch ist ♦#*/*«/♦«/« JLngft> wie
wir in der Ven. Ausg. (S. 41, 21) lesen, so auch (S. 59, 17) JUw3tu*pQir£»i£ ist
im Classisch-Armenischen in der Bedeutung »unterzeichnen* nicht belegt, wohl aber
Aint.% *i*plfuA,lrfnJ f was die Ven. Ausgabe (S. 51, 10) bietet, u. s. w.
2 Cübeton, Text, S. 10, 5.
3 S. 27, 8.
u
«4- ~°
O <L>
« S. 27, 17.
* S. 40, 22.
• S. 46, 6.
7 Cubbton, Text, S. 11, 2 liest: ^ ^Q-aLoo ,-X* ^NSn o ^ ^j^l.
Die Ven. Ausgabe aber bietet nur (S. 28, 10) »uu&tfp £«, >tt.u»^u/b&i(p\ hier fehlt
also ein dem Satze ^* ^ » Q ü So o entsprechendes Aequivalent. Das fehlt aber in
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
198 J. P. Dashian. Zur Abgar-Sage.
Der Herausgeber hat die Protonike-Sage aus einer anderen Hand-
schrift genommen und als Anhang drucken lassen. Der Wortlaut dieser
Sage stimmt nicht mit der in der Lehre des Addai stehenden Ueber-
setzung derselben überein, sondern nur mit jener Uebersetzung,
die Alishan als Anhang veröffentlicht hat. ' Die Uebereinstimmung ist
aber nicht überall wörtlich. Keine dieser beiden Uebersetzungen
stimmt mit einer der dreien, die E. Nestle veröffentlicht hat. 2
der Jerus. Ausg. nicht, welche hinzufügt (S. 29, 6) £*. a»*.aiJii&-iQ>. Ein Einfluss
der einheimischen Literatur ist es hingegen, wenn wir in der Jerusalemer Hand-
schrift den Namen \ % ,nupnü mit \% 9 n$,p n J verwechselt finden. Vgl. S. 15, 16.
* 8. 62—68.
2 Eb. Nestle, St/rische Grammatik mit Literatur, Chrestomathie und Glossar.
(Porta Unguarum orientalium, Pars v.), 2. Aufl., Berlin 1888. Chrestom. S. 108—131:
1) e cod. paris. 234. 2) e cod. Mus. Brit. Add. 14, 644. 3) e cod. Vat. syr. 148
(a. Chr. 1267).
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
Notes on Sräddhas and Ancestral Worship among the
Indo-European Nations.
By
M. Winternitz.
m
o
x
(6
Most of the points discussed in the subjoined article formed the
subject of a paper read before the Oriental Congress at Vienna in 1886.
Since Dr. Calland has meanwhile published his valuable paper on the
same subject, I now arrange my own notes with reference to Dr. Calland's
paper. The Grihyasütras of Apastamba and Hiranyakesin, the latter just
published in a careful edition by Dr. Kirste, and the unpublished Grih-
Q.
yasütras of Bhäradväja — a copy made in the Vienna Oriental Institute
from the Bundi MS. was kindly placed at my disposal by Prof. Bühler
— and Baudhayana (No. 33 Bühler Sanskr. MSS. Ind. Off. Library)
have furnished me with new materials, especially for the Ashtaka rites.
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
, O)
° m
o o
c v>
o E
(T3
F P-
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
I.
Dr. Calland, in his elaborate essay on the Worship *of the
Dead among some of the Indo-European Nations, 1 has treated very
fully of the ancestral cult among the Hindus (pp. 1 — 47) and Iranians
(pp. 48 — 68), to which is added a short account of the ancestral
worship among the Greeks and Romans (pp. 69 — 77). In conclusion
(pp. 78 — 80) the author gives a resume of those ancestral rites which
may be ascribed to the primitive Aryans. The main part of the essay
is devoted to the Sräddhas.
1 Utber Totenverehrung bei einigen der Indo- Germanischen Völker. Von Dr.
W. Calland. Veröffentlicht durch die königliche Akademie der Wissenschaften zu
Amsterdam. Amsterdam (Johannes Müller) 1888. 4°.
in to
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- öi
200 M. WlNTBRNITZ.
The sräddhas, or rites performed in honour of the Manes, play
such an important part in the religious and social life of the Hindus
that we need not wonder at the enormous mass of Indian literature
which is concerned with these ceremonies. Every attempt, therefore,
at sifting the materials scattered over ever so many ritualistic works,
law-books, Puräpas, and special treatises on the Sräddhas, and
bringing light into the chaos of numerous ceremonies performed on
various occasions, will be welcome to every Student of Hindu life.
Dr. Calland has collected all the materials about the Sräddhas
accessible in the Grihyasütras of Äövaläyana, Säükhäyana, Gobhila
and Päraskara, in the Dharmasütras and Dharmasästras ; he has made
ample use of the öräddhakalpa and the äräddhaviveka, and has be-
sides availed himself of the Vish^u-purä^a and Märkapcjeya-puräpa.
Occasionally he refers also to the Epic literature, in Order to give
instances of Sräddhas as they were practically performed. It is, how-
ever, to be regretted that he has made little use of Kamaläkara's
chapter on the Sräddhas in the Ninjayasindhu, and has not at all
availed himself of Hemädri's great work on sräddhas. l Prof. Jolly's
paper, Das Dharmasütra des Vishnu und das Käthakagjihyasütray 1 a
considerable part of which is devoted to the Sräddhas, ought also to
KD =3
have been referred to.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
1 Chaturvargachintdmanau ParUeshakhan^ Sräddhakalpah. Calcutta, Biblio-
theca Indica.
Dr. Calland distinguishes, first of all, between Piijdapitnyajfia
and äräddha, thus excluding the Pi^dapitpyajßa from the term
'Öräddha\ That the former is a Srauta, the latter a Grihya ceremony,
would not justify such a distinction; the Piij<Japitriyajna might still
be a 'Sräddha* performed with three fires, just as a homa can be
either a srautakarman or a grihyakarman. We find, however, that the
Sräddhas always consist of two parts, a feast given to the Brahmans
and offerings to the Manes, while the Pujdapitpyajna consists in
offerings to the Manes only. On the other hand, Gobhila certainly
2 Sitzungsberichte der bayerischen Akademie d. Wiss. Phil.-hist. CL Bd. n. 1.
1879, pp. 22 sqq., pp. 42 to 68 on Sräddhas.
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Notes on Sräddhas and Ancbstral Worship etc. 201
refers to the Pipdapitpyajna as a Sräddha, when he says (Gfihy.
iv, 4, l seq.): anvashtakyasthdlipdkenapin(}apitjiyajüovydkhydtah \ amä-
vasydydrh tac chrdddham, 'By the Anvashtakya-pancake offering the
Pi^dapitnyajiia is explained ; this Sräddha takes place on the new-
moon day\ Tarkälamkära says: tat pin#apitiiyajfldkhya7h srdddham
amdvasydydm iti sutraseshah. Frequently the Piridapitnyajna is re-
ferred to in the Grihyasütras, when describing a Sräddha, by pin<}a-
pitjnyajüavat etc., e. g. Pdr. in, 3, 10. Aiv. n, 5, 3. odhkh. in, 13, 7. 1
The Sräddhas, as described in the Grihyasütras, Dharmasütras
and Dharmäsästras, have been classified by Dr. Calland in the
following manner: a) Sräddhas for deceased relatives, I. NityaSräddha,
II. Pärva^aäräddha; b) Sräddhas for a single deceased person, III.
Ekoddishtasräddha, IV. Sapindikaraga; c) Sräddhas performed on
special occasions and with special aims in view; V. Abhyudayika-
6räddha, VI. Kämyasräddhas etc. This is neither an exhaustive nor
a very practical Classification. Why, e. g. are the Sräddhas for a
single deceased person inserted between the two classes of Sräddhas
that are celebrated for the Manes in general? And why is the Pär-
vaijasräddha taken into the Classification, while the Ashtakäs, An-
vashtakäs etc. are excluded from it? The Pärvaiiasräddha itself might
find its place under c) as well as under a). Again, the Ekoddishta-
sräddha and the Sapi^cjikarana are only two of a whole set of Sräd-
dhas, and there is no reason to exclude thcra from the Classification.
Dr. Calland is, therefore, obliged to add to his 'six kinds
of sräddhas' another six Varieties', Goshthi6räddha, Suddhisräddha,
Karmäftga^räddha, Daivasräddha, Yäträsräddha, Pushtisräddha, and
to treat separately of the Ashtakäs, Anvash(akäs, the Mädhyävarsha-
firäddha and the sräddhas celebrated in spring and autumn (when
rice and barley grow ripe). And a good many more varieties would
have to be added from Hemädri's work.
Out of the eight chapters of Gobhila's Sräddhakalpa , Dr.
Calland has translated the four chapters treating of the Pärva^a-
Q_
CÜ
fN tO
O u
O o
(T3
2 5
U
O <L>
CT
1 See also Max Müller, India, what can it teach tut? p. 240.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
202 M. WiNTKRNITZ.
sräddha, the Ekoddishta, Sapiju^karajia, and the Abhyudayika Sräddha.
Only a few mistranslations need be pointed out herc. hräddhakalpa
i 7 22 Dr. C. translates: „(Alls Handlungen vom) Srdddha an die
Vi&ve Devds müssen (denen vom Sräddha an die Pitaras) vorangehen."
This translation does not hit the exact meaning of the sütra, daiva-
purvam Srdddham kwrvita y which is, that in a bräddha every act of
worship to the Manes must be preceded by the corresponding act
for the Visve Deväs. — Sr. k. i, 23, and again iv, 3 Dr, C. trans-
lates wpacdra by ,Das Eintreten* instead of 7 Das Verfahren' (the
rite). — br. k. n, 32 akshatdn is left untranslated. — Sbr. k. iv, 4
Dr. C. translates fijavo darbhdh by „Die KuSahalme sind recht"
instead of „sind gerade". Rijavah, straight, is used as the opposite
of duiguiia (Sr. k. i, 24), which the Commentator rightly renders by
dvigunabhugna.
I have nothing to add to Dr. Calland's excellent treatment of
the Nityasräddha, Ekoddishta and Sapi^^ikaraija and Abhyudayika.
I may, however, be allowed to add a few notes on the Pärvaija-
öräddha and the Ashtakäs, notes which rest chiefly on the Gphya-
sütras of Baudhäyana, Bhäradväja, Apastamba and Hirapyakeöin.
Instead of Pärvagasräddha or New-moon Sräddha it would
perhaps be advisable to use the term Mäsika&raddha or Monthly
Sräddha, unless we have to distinguish two Sräddhas, one to be per-
formed on the new-moon day, and another on any day of the second
half of the month. Such a distinction seems necessary for the Asva-
läyana Grihyasütra. Asv. ii, 5, 10 says, a celebration like the An-
vashtekya is to be offered to the Manes every month on a day with
an uneven number. But, he mentions iv, 7, 1, the Pärvapafiräddha
together with the Kämya-, Abhyudayika and Ekoddishta Sräddhas.
Öäökh. iv, 1, 1 simply states that a Sräddha is to be given every
month. Gobh. iv, 4, 1, Vishpu 76, 1, Manu in, 123 seq. teach the
New-moon äräddha. Sräddhakalpa i, 2 — 4, Gautama xv, 2 — 4 speak
of three alternatives; a Sräddha, they say, may be performed on
the new-moon day, or on a day of the second half of the month
after the fourth day, or on any day of the second half of the month.
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/>
f\l ^
, O)
^ U
ö>
o E
> ^
fD
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- CT
ü =3
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o 5
Notes on SrAddhas and Ancbstral Worship etc. 203
Väsishtha iv, 16 prescribes a Sraddha on any day of the second
half of the month after the fourth. Baudhäyana, Bhäradväja, and
Apastamba use the term mäsiöräddha, HiraijyakeSin mäsika
for this Sraddha. According to Baudhäyana n, 1 7 (end of the chapter)
and Apastamba 21, 1 — referring by yathopadeäam to Dharmas.
ii, 16,4 seqq. — the MasiSräddha is celebrated on any day in the
second half of the month; according to Bhäradväja n, 12 and Hiran-
yakeSin n, 10, 1 on the new-moon day or on the uneven days of the
second half of the month. While Baudhäyana 1 simply states that the
MäsiSräddha follows the rite of the Ashtakäsräddha, Bhäradväja,
Apastamba and HirapyakeSin treat the Mäsisräddha before the Ash-
takä festivals. The füllest description is given by Hiraijyake6in. The
chief ceremonies are, according to Hir. n, 10 — 13 the following:
a) Brahmans are invited;
b) He ofFers a burnt-oblation with the Darvi-spoon;
c) He calls the ancestors up (dvdhayati) ;
d) He makes a water libation;
e) He offers burnt-oblations of ghee to the Fathers;
f) He sacrifices part of the food in the fire ;
g) He feeds the Brahmans;
h) He respectfully dismisses the Brahmans;
i) Three water libations are made and the Fathers called up to
bathe;
j) Cakes (pintfas) are offered to the Fathers, each cake followed
by offerings of unguents, collyrium and clothes; 2
(T3
2 5
ru
U
O <D
CD
CD
i/)
1 Cf. Oobhila rv, 4, 1. 2.
2 These 'ctatnes' consist of threads of wool torn off one's own clothes, if the
sacrificer is young. If he is old, he cuts the hair off his head. Hir. n, 12, 8. 9. Cf.
Ab), äraut n, 7, 6. Professor Monier Williams describes the Pincja-offerings as
witnessed by h im seif at Gaya in the following manner: 'Twelve Pineas were formed
"i/l .CT
of rice and milk, not much larger than the large marbles used by boys (called
'alleys'). They were placed with sprigs of the sacred luZn-plant in small earthen-
ware platters. Then on the top of the pintfas were scattered kuSa gross and flowers
!55
.... The men had kuSa grass twisted round their fingers, in token of their hands
_^ fu
being perfectly pure for the due Performance of the rite. Next, water was poured
.E "o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
CD 3
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
- "r?
F P.
204 M. WiNTERNITZ.
k) The ancestors are invoked by prayers (namaskdrair upatish-
thate) ;
1) Three wator libations are made;
m) The Pitj-is are dismissed.
Apastamba (21, 1 — 9) though more concise, has about the same
order of ceremonies. He puts the sacrifice of the food (f) before the
burnt-oblations of ghee (e), mentions, however, that according to some
teachers the order is to be reversed. Compared with Hirai?yake&in
the ceremonies in Apastamba are described as follows:
a) e) [e) I) ehe] g) h) i) j) k) 1) m)
More divergences are found in Bhäradväja (u, 12 — 14), the
chief divergence being that in Bhäradväja the feeding of the Brah-
mans follows after the Püpija-offerings. The beginning is much the
same as in Hira^yakeäin. After the sütra, prescribing the sacrifice of
the food, we read the following words: parühaddakshinato darbha-
mushtim nidhäya tasmin dakshindpavargdrhs trtn udakdfijalin upanina-
yati | asdv ava nenikshveti pitar asdv ava nenikshveti püdmahdsdv ava
nenücshveti \ evam (and here the copy at my disposal shows
a lacuna). To the south of the assembly he lays a handful of Darbha
grass down, upon it he pours three handfuls of water towards the
south, (saying): 'N. N., wash thyself, father!* 'N. N. wash thyself,
grandfather!' etc. There can be no doubt that the following words,
which are lost, contained some prescriptions about the offering of
Pi^(Jas. After the prayers to the Manes (k) and the three water
libations (1), he returns without looking backwards (aprati/csham
etya), and then he makes the Brahmans partake of the food. When
we compare again the ceremonies as described by HirapyakeÄin, we
get the following order for Bhäradväja:
c) d) e) f) i) j) (?) k), 1) g) m)
U
«4- ~°
into the palms of their hands, part of which they sprinkled on the ground, and part
on the pin^as. One or two of the men then took threads off their clothes and laid
them on the pin<fas, which act is alleged to be emblematical of presenting the
bodies of their departed ancestors with ga^nent8. , (Indian Antiquar*/, vol. v, 1876,
p. 203.)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <v
to _c
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
Notes on Sräddhas and Ancestral Worship etc. 205
A
Bharadväja and Apastamba prescribe, that the sacrificer shall
eat of the rest of the food, 'at least a morsel', says the latter. 1
The Ashtakäs have been treated by Dr. Calland as ancestral
rites, though their character as such is not quite clear in the Gj'ihya-
sütras of Gobhila, Aävaläyana, oäükhäyana and Päraskara. However,
I think, Dr. C. is right in assuming that at least one of the three
Ashtakäs, that which was celebrated with meat, was from olden times
meant for the Manes. He arrives at this conclusion from the fact
that so many ceremonies and mantras relating to the Manes occur
in the Ashtakä rites. He might also have referred to the fact of
the Ashtakäs being celebrated in the second half of the month when
the moon is decreasing, this being the regulär time for ancestral rites.
Moreover, the animal sacrifice on the Ashtakä festival is a signifi-
cant circumstance when we remember the old saying, that an animal
may be slain on three occasions, and on three occasions only, the
rites in honour of the Manes being one of them (Apast. Gphy. 3, 9.
Cp. Manu v, 41. 6äökh. n, 16, 1. Väsishtha iv, 5 seq.) On the other
hand it is undeniable that the Ashtakä festivals as described in those
four Gphyasütras have also some connection with the beginning or
rather with the close of the year. 2
But the case becomes very different when we turn to the
Gphyasütras belonging to the Black Yajurveda. In all these Gp-
hyasütras — that is to say, in the Käthakagphya and in the Gp-
hyasütras of Baudhäyana, Bharadväja, Apastamba and Hirajjyakeäin
— we find the Ashtakä festival described in such a way as to leave
no doubt that they were devoted chiefly, if not wholly, to the wor-
ship of the Manes. In the Gphyasütras of Gobh., Äsv., bäftkh. and Pär.
it is the Anvashtakya, the festival which takes place the day after the
Ashtakä, that is celebrated distinctly as a oräddha, when Pi^cjas
have to be offered to the male and female ancestors. The Dhar-
maöästras speak only of Sräddhas to be celebrated both on the
c ö,
B °
1 Cf. ASv. äraut. n, 7. 12 seqq.
2 See Oldenberg, Indische Studien, xv, p. 146 seq. Jolly, Das Dharmasütra
des Vishnu und das Kdlkakagrihyasütra, p. 42.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- CT
O =3
m
w l
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
I- öl
TD
Q.
CT)
W I
fN CO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o 5
2 I
F p.
206 M. WlNTERNITZ.
Ashtakäs and on the Anvashtakäs. (See Vishjiu 73, 8 seq. Manu iv ; 50.)
Yäjnavalkya (i, 217) mentions only the Ashtakäs. Now in Baudhä-
yana's Gphyasütra we find no mention of the Anvashtakya, but what
he describes under the title of Ashtakahoma bears a remarkable re-
semblance to the description of the Anvashtakya in the other Gjihya-
sütras. In Baudh. we find even the name Ashtakä« rädd ha. The
sacrificer, it is said (n, 16), announces the festival to the Brahmans
(kshanam prdha) by the words : 'The festival is to be performed at
the Ashtakäsräddha (ashtakdSrdddhe kshanaht kriyatdm iti). The Brah-
mans reply: r Om, let it be' (om, tatheti).* And the Käthakagrihya
distinctly says that all the Sräddhas follow the rites prescribed for
the Ashtakäs. We read 53, 2 : ashtafcdirikdrdni hi sarvairdddhdni, and
again 54, 1 : sarvairdddhdndm ashtakdnvitatvam. 2 And in Käthaka
49, 2 it is said: tisro 'shtakdh pitjidaivaiydfy Three Ashtakäs (have
to be celebrated) and the Fathers are the deities (to be worshipped)'. 3
Three Ashtakäs — the first to be celebrated with vegetables,
the second with meat, the third with sesamum cakes — are pre-
scribed by the Käthakagrihya in accordance with Vish^u 73, 8. 74,
1; oäfikh. in, 12 seqq. Likewise Gobh. in, 10 seqq. and Pär. in,
3 teach three Ashtakäs, only prescribing cakes for the first and
vegetables for the third Ashtakä. The Mänavagiihya n, 8 also knows
of three Ashtakäs to be celebrated after the full-moon of Agrahäya^a
and before the full-moon of Phälguna. A6v. n, 4, 1 and Eautsa, as
quoted by Gobhila (in, 10, 5 seq.), prescribe even four Ashtakäs.
All these authors teach three or four Ashtakäs to be celebrated in
three resp. four successive months, and they vary only with
respect to the Anvashjakä, whether there should be one only or one
CD
CD
i/)
1 This passage occurs in Bühler 1 s MS. The two chapters Baudh. n, 16 and
17 on the Ashtakäs are also quoted by Hemddri, pp. 1694 seqq. There the passage
quoted above does not occur; so it may be an interpölation. On the whole, how-
'to öl
erer, I found, that Bühleb'b MS. has better readings than the edition of Hemddri.
* Jollt 1. c. pp. 42. 61.
3 Professor Jollt translates (1. c. p. 43): *Es sind drei Ashfakds, den Manen
und den Göttern zu Ehren, (zu feiern/. See, however, Oobh. m, 10, 1 : ashtakä rdt-
ridevatd, Apast. Dharmas. n 16 \ 3: talra pitaro devaldh.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
CD 3
ü Q_
Original from
Q.
Notb8 on SrAddhas and Ancb8tral Worship etc. 207
after each Ash(akä. Afiv. 11, 4, 2 mentions already the alternative
that only one Ashtakä festival may be celebrated, and the Prayo-
garatna says that in this case the Ashtakä of the month Mägha is
to be selected. 1
Now Baudhäyana allows three alternatives. The Ashtakähoma,
he says (11, 16), shall be performed on the eighth day of the second
fortnight in the month Taisha; likewise in Mägha and Phälguna, if
he chooses to perform it separately. If, however, he prefers perform-
ing it jointly, then it has to take place on the seventh, eighth and
ninth days of the second fortnight after the full-moon of Mägha. Or,
lastly, he may perform it on the eighth day only. 2 The second alter-
native is that chosen by Bhäradväja, Apastamba and Hirapyakesin
who know only one, the one Ashfakä or Ekäshtakä. They prescribe
cake offerings on the seventh day, animal sacrifice and offerings of
meat on the eighth day, and a Sräddha on the ninth day. Baudhäyana
does not separate cake and meat offerings. The following are the
chief ceremonies as taught in the Baudhäyaniya Grihyasütra :
Brahmans are invited, and both the Brahmans and the sacrificer
bathe. A cow is brought to the place of sacrifice, sprinkled with
water, slain and dissected. The Omentum is cut out and roasted. In
a separate fire meat, boiled rice and cakes are prepared. Water
with sesamum is ofFered to the Brahmans who represent the ancestors.
Then presents of clothes, perfumes, incense and garlands are made to
r-i Ö>
the Brahmans. Now he makes live oblations out of the Srwva-spoon,
cuts three portions off the Omentum and offers them, burns seventeen
Ashtakähomas, cuts the cake into eight pieces, offers three in the fire,
and gives the rest to the Brahmans. The boiled rice, meat and cake
are now mixed up with ghee and offered as burnt- oblations to the
Fathers, grandfathers , great-grandfathers, mothers, grandmothers,
«4- ~°
1 See Oldenbebg, Sacred Book* of the East, vol. xxix, p. 206.
2 Bühler'b MS. fol. 26*, II. 4 seqq. reads : athäshtakähomas taiahye mdsy
oparapakshaaydahtamyäm kriyetaiva mägha evam phdlgune yadi vihrüo yady u vai
samasta uparish^an mdghydh paurnamteyä aparapakshasya taptamyäm ash^amyäm na-
vamydm iU kriyetäpi vdshtamy&m eva | The text given by Hemddri, p. 1694, is cormpt.
.E -0
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
CÜ
T3
° J^
208 M. WlNTBRNITZ.
great-grandmothers, to the grandfathers on the mother's side, the
mother's grandfathers, the grandmothers on the mother's side, the mo-
ther's grandmothers, the mother's great-grandmothers, to the teachers
(äcdryebhyah) , teachers 7 wives, masters (gurubhyah), masters' wives,
friends (sakhibhyah), friends' wives, relations (jfidtibhyah) 7 relations' wives,
kinsmen (amdtyebhyah) and kinsmen's wives, to all men and all women
(sarvebhyah sarvdbhyah), and lastly to Agni Kavyavähana Svishtakj'it.
The dishes are in fact offered in the mouths of the Brahmans, ■ after
having been placed on Darbha grass and covered with Darbha grass.
The latter action is accompanied by the Mantras addressed to the
Fathers, grandfathers etc.: pitjibhyah svadhd namah svdhd, pitdma-
hebhyah svadhd namah svdhd etc. When the Brahmans are satisfied
>
with food, they are presented with gold, clothes, brass and earthen
vessels, cows, horses, goats, sheep, elephants, slaves, servants, rice,
tu
barley, beans, sesamum, sticks, shoes, umbrellas, jars, chairs, beds
TD
etc. etc. Having honoured and dismissed the Brahmans the sacrificer
makes cakes (pin4as) out of the remnants of the food, and offers
them with the same mantras as before to the fathers, grandfathers,
great-grandfathers etc. etc. We see that with Baudhäyana the Ash-
takä Sräddha is a real All Souls festival, for not only the three
m ? ancestors but the Manes in the widest sense of the word have to
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> $
be worshipped. 2
If the performer chooses to keep the festival for three days, he
has on the second and third days to go through exactly the same
ceremonies as on the first day, using the meat left from the first day.
Evam Svobhüte mdmsa6e$hma \ evam eva svobhüte yadi tryaham. He who
F P.
cannot afford to kill a cow, may offer any other animal or anything
1 Cf. Äpast. Dharmas. n, 16, 3 : The Brahmans (who are fed) represent the
2 As a rule Pineas are offered only to the three Fathers, i. e. father, grandfather
and great-grandfather, at the Anvashtakä Sräddha also to the female ancestors, and,
if he likes, also to the teacherand the pupils who have no children. A4v. n, 5, 8;
Pär. in, 3, 11 seq. Gobh. it, 3, 10 aays: If he does not know the names of his
ancestors, he may offer the Pineas to the Manes who live on the earth, in the
sky and in heaven. Cf. Hir. n, 11, 1; 12, 4.
Ähavaniya fire.
*S
'i/i ü
> <U
C CT
c
fD
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Notes on Sräddhas and Ancestral Worship etc. 209
whatever, or he may give prcsents, or feed a cow, or only study
the Öräddha Mantras, or burn brushwood, saying, 'This is the Ashtakä*,
but on no account shall he be without an Ashtakä. 1
According to Bhäradväja, Apastamba and HiranyakeSin, the chief
festival takes place on the day called Ekäshtakä, that is, that eighth
day in the second fortnight after the full-moon of Mägha which co-
incides with the Nakshatra Jyeshthä. The construction of the sütra
Apast. 21, 10 is rather difficult. He says : yd mdghydh paurnamdsyd
uparishtdd vyashtakd tasydm ashtami jyeshthayd sampadyate tarn ekdsh-
LO
takety dcalcshate. We should expect another yd after tasydm. That
the commentators, however, are right in explaining vyashtakd by apara-
paksha is proved by Hir. ii, 14, 2 — mdghydh paurnamdsyd yo 'pa-
rapaksihas tasydshtamim ekdshtakety dcakshate — which reads like
a commentary on Apastamba's sütra. By adding anürddheshu after
tatah pürvedyur in the next sütra, Hiranyakeäin explains the words
tasydm ashtami jyeshthayd sampadyate of Apastamba's sütra. Little
help is to be got from the Bhäradväjiya Grihyasütra, where the same
passage occurs, the text being hopelessly corrupt. 2
The three Gfihyasütras (Bhar. Apast. Hir.) agree in dividing
the whole of the Ashtakä celebration into three parts :
I. The cake offering on the seventh day. 3 — First of
all, says Bhäradväja, a cake of four öarävas of rice is prepared in six
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
, O)
o u
1 See &dnkh. m, 14, 3—6. Atv. n. 4, 7—11. Gobh. iv, 1, 18—22. Oldenbebg,
.Ol A
Ind. Stud. xv, p. 147. — Apast. 22, 10 allows curds to be offered with joined hands
instead of the usual Ashtakä offerings.
2 Bhär. ii. 15 : ashtakdm vydkhydsydma \ uparish{dn mdghydh prdk — ■ — gho*
(T3
F P.
valiulas fread phdlgunyds f) \ tasydm ashtami sopriyd (sie, read ashtami jyeshthayd f)
sampadyate tdm ekdshtakety dcakshate | The sütra Ap. 21, 10 is quoted in Sdyana's
commentary on Tdndya Mahd-Brdhmana v, 9, 1, and a similar quotation oecurs ibid.
x, 3, 1 from an f Adhvaryusutra\ which is perhaps only another name for the
Äpastambiya Sütra (meaning 'the Sütra of the Yajurveda 1 ). The text in the edition
of the Tdntfya M. Br. is corrupt in both cases. In the commentary on Taut. S. iv,
3, 11, 3 Apastamba" s sütra is quoted again. See Ludwig, Der JRigveda, vol. rv, p.
425. As to the important role ascribed to the Ekäshtakä in the Veda, see Weber,
Die vedischen Nachrichten von den Nakshatra n, (Berlin 1862) p. 341 seq.
03
fD
3 This cake offering is mentioned also by Ä4v. n, 4, 5. — A cake of four
Sarävas is mentioned already in the Taittiriya Samhitä (in, 3, 8, 4) in connection
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgcnl. IV. Bd. 15
o "E
E =>
fü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
210 M. WlNTERNlTZ.
dishes or in one dish ! and offered as a burnt-obiation in the house-fire
with prayers addressed to the ancestors. The ceremony is concluded
by an offering to Agni, the Carrier of food belonging to the Manes
(agnaye kavyavdJianäya svühtakfite svadhd namah pifyibhyah svdheti).
Bhäradväja does not say when this cake offering is to be performed.
Apastamba says that this 'preparatory ceremony' (aupakdryam) takes
place on the evening of the day preceding the Ekäshtakä. Hiranyakeäin
names the afternoon as the proper time. Bhäradväja speaks only of
a burnt-oblation, he makes no mention at all of Brahmans to be fed.
Apastamba says, that only a portion of the cake is burnt in the fire,
while the rest has to be divided into eight portions which are offered
to the Brahmans. In addition to the cake oblation Hirapyakesin also
prescribes Pinda offerings, presents to the Brahmans and the rest of
the usual Sräddha ceremonies.
IL The an i mal sacrifice. — The chief part of the festival
on the eighth day is the sacrifice of a cow, offered to the Manes. The
rites are much the same as those described by Baudhäyana. Apart from
this sacrifice dishes of rice, meat and ghee are offered as burnt-obla-
tions to the Fathers. Thus far Bhäradväja, Apastamba and Hiranya-
keäin are unanimous. But while Bhäradväja makes no mention of
Brahmans to be invited or of Pin(Ja offerings, HiranyakeSin teaches
Pincja offerings and the rest of the Sräddha rites also for the eighth
day. Apastamba — thus forming a link between the two — prescribes
w i
fN CO
f\l ^
, O)
Piruja offerings; he adds, however, that aecording to 'soine' teachers
C W
O E
(T3
2 5
F P.
O <L>
(which may refer to Bhäradväja) the Pi^(Ja offerings take place only
on the Anvashtakä.
with the Ekäshtakä. We read there: f On the Ekäshtakä, the Ruler of the days,
he shall prepare a cake of four Sarävas, and on the morning he shall bnrn
brushwood with this (cake). If (the brushwood) bums he will havo a good year;
if not, a bad year\ The commentator explains: 'With the cake, which must be very
hot, he shall burn the brushwood. He throws a live coal over the cake, and dried
■4-J .t^
grass over the coal. All that is to be done in the midst of the brushwood. Now,
if the fire of this cake bums the whole brushwood, it is a good sign; if not, a
grass over the coal. All that is to be done in the midst of the brushwood. Now,
> 0)
C CT
3 o
bad sign." See also Weber l. c. p. 342.
1 Hir. ii, 14, 4 has the cake prepared in four dishes. Ap. 21, 13 says, that
aecording to some teachers a cake in eight dishes has to be prepared.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Notes on öraddhas and Ancestral Worship etc. 211
III. The Sräddha on the ninth day. 1 — As to the ninth
day, the three Grihyasütras agree in prescribing a regulär oräddha
to be performed according to the Mäsisräddha rite. For this bräddha
the meat left over from the preeeding day is to be used. The word-
ing of the sütras is nearly the same :
Bhäradväja: Svobhüte pitfibhyo mdrhsaieshma mdsi&rdddhasydvfitd
(° irdddhamsydkfitd MS.) Srdddharh karoti.
Apastamba: ata evayatMrthammdmsaThSishtvdSvobhilte'nvashtakd.
Hirapyakeäin : Svobhüte mdmsa&eshena pitfibhyo 'nnam samskritya
. . . juhoti. . . yathd mdsikc.
A.
Apastamba alone mentions the Anvashjakä by name. Bhär. Baudh.
and Hir. apparently raean the same when they say that a Sräddha
is to be performed 'on the next day', that is, on the day following
after the Ashtakä.
The cake offering on the seventh day as taught by Bhäradväja,
Apastamba and Hiranyakesin corresponds to the first Ashtakä in the
Grihyasütras of Gobhila and Päraskara, the cake-Ashtakä (Kochen-
ashtakä). There is nothing corresponding to the Ashtakä that is ce-
lebrated with vegetables (Gemilseashtakd). Hiranyake^in (n, 13, 3 —
5), however, says that on the Madhyävarsha, or the »Sräddha to be
celebrated in the middle of the rainy season according to the rite of
the monthly Sräddha, vegetables may be offered, if meat is not avail-
able. The same festival is called the 'fourth Ashtakä* by Pär. in,
3, 13, who states that vegetables have to be offered. 2
A curious custom is mentioned in the Mänavagjihyasütra (n,
9). On the evening preeeding the last Ashtakä (that is in Mägha)
the sacrificer goes to a crossway, kills and dismembers a cow, and
1 Haradatta in bis commentary on ApasL 21, 12 mentions that some com-
mentators explain that the cake offering is made on the eighth day, the cow is
killed on the ninth, and the Anvashtaka celebrated on the tenth day. But, he adds,
this is not borne out by the Sastras.
7 See Oldenberg, Sacred Books of the East, vol. xxix. pp. 103. 345. Calland,
pp. 43 seqq. I do not believe that it is possible to read with Oldenberg mäghyä-
CO
'(L) «fl
I- CT
TD
Q.
m
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
varaha for madhyävarsha. The evidence of the MSS. in S&nkh. Pär. and Hir. is too
15»
strong against it.
in w
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
212 M. Winternitz. Notes on Skaddhas etc.
distributes the meat among all who happen to come across the way. On
the next day (the Ashtakä) another cow is sacrificed in the usual
manner.
It is interesting to see how closely the Grihyasütras of Baudhä-
yana, Bhäradväja, Apastamba and Hirapyakeöin agree in all the
points where they differ from the other Grihyasütras. On the other
hand, it is surprising that Baudhäyana differs so much from Bhär.
Äpast. and Hir., and that Bhär. Stands nearer to Hira?yakesin with
whom he often literally agrees, than to Apastamba.
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
10 4J
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
— _
ü Q_
Original frorm
I- öl
TD
CT)
CD
lieber die armenische Bearbeitung der ,Sieben weisen
Meister'.
Von
Friedrich Müller.
In Benfey's Orient und Occident, n, 369, findet sich ein kurzer
Aufsatz von P. Lerch, in welchem von einer im Jahre 1847 in Moskau
erschienenen russischen Uebersetzung der armenischen Bearbeitung
der ,Sieben weisen Meister' Nachricht gegeben wird. Der russische
Uebersetzer hat die Arbeit nach einer Handschrift ausgeführt, die
im Jahre 1687 unter Schah Suleimän (1666 — 1694) in Ispahän ge-
schrieben worden sein soll und bemerkt, es sei ihm unbekannt, ob
das armenische Original jemals gedruckt worden oder überhaupt von
den Freunden orientalischer Literatur gekannt ist.
Was den letzten Punkt anbelangt, so bemerke ich, dass von
der armenischen Bearbeitung der ,Sieben weisen Meister' in der ar-
menischen Schriftsprache drei Ausgaben existiren, welche in der
Bibliographie Armenienne, ^uy^us^u/ü J7uu*t/iiu>t t [,u*nt.p-ftt5, t Venedig 1883,
S. 564 angeführt werden. Dieselben wurden in den Jahren 1696,
1720 und 1740 im Orient gedruckt. Das Buch ist ungemein selten
und dürfte nur in sehr wenigen öffentlichen Bibliotheken Europas
sich finden. Ich habe jahrelang umsonst darnach gefahndet, bis es
mir endlich vor kurzer Zeit gelang, durch meinen hochverehrten
Freund Dr. G. Basmadjian in Scutari eines Exemplars dieser lite-
rarischen Rarität theilhaftig zu werden.
Mein Exemplar repräsentirt die Ausgabe von 1190 (1740). Es
ist ein Sedezband und 328 Seiten stark. Davon füllen die , Sieben
ifl In
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 9 Digimed üy Vj UNIVERSITY OF VIRGINIA
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
CD
\- CT
m
w I
Sünde vor Gott'.
O o
c w
o E
(T3
= 1
F P.
214 Friedrich Müller.
weisen Meister' 287 Seiten; auf den folgenden Seiten finden sich
Dinge, welche nicht dazu gehören, nämlich Gebete und geistige Be-
trachtungen.
Der Name des Kaisers, dessen Tochter der Feldherr («n»/»»^-
n*«») Pontianus (£»%<£—%*« phontshianos) heiratet und von dem er
das Reich erbt, lautet «/^«/«« (mozolos). — Die Namen der sieben
weisen Meister lauten: u^uh» 3 ^u»u (pantsldlias), i/r»n.ntjnui (tähendulos),
^uif^fi, (gardon) oder a-tup-tfc (gathon), Jh*itufiofuj/u (mal%iörax), jouhtftn-
(jösephos), l[qk»uiiui. (kyeopas), jntftutyJ* (jowakim).
Die zw r eite Gemahlin des Kaisers ist eine Tochter des Königs
Mozolos. S. 14 heisst es: £«- ^Wy^«*/ <J^«#«.^««^V ^»«.^£ &ty% 'fi ptunnt.tr
uihnfcu* irt. a.ntnA% nn-tiLttutpit Jitnn^nup utpatutnu n-bttlrnhb € ßi*jd~» trt. pnp/tu «er«.
Als die Kaiserin sieht, dass die Ehe kinderlos ist, da bittet sie
den Kaiser, er möge seinen Sohn aus erster Ehe an den Hof kommen
lassen, damit sie sich an seinem Anblicke ergötze, bis dass ihnen Gott
eine Nachkommenschaft schenkt. S. 16: £-«- £« utknnt-p-ktuJp %» c fi* ut.pu»~
pttuntutn» tlpufb*. ut£p tutttnnt.tua-% ptP tutupn~£r ä.trunl; ahn ntui.tuü* Der Kaiser
befiehlt dann mittelst eines Edictes (<Jff««.«i^tmt#^) 7 man möge seinen
Sohn am Pfingstfeste ('fi »*°>'fi tuhuuttuQ»tttutyty an den Hof bringen.
In dem Briefe, welchen Diocletian der Kaiserin in die Hand
gibt, heisst es S. 24: ^upw^tup *&*u> k wn-u*2jt uMutn-tn.h-nj ? es ist eine böse
In der dritten Erzählung der Kaiserin (S. 63) wird der Mann,
welcher zur Zeit des Kaisers Octavianus (4«?j"p oa-n-uttfituunu) lebte,
als Soldat bezeichnet (jfitwtMp Jf).
Der Schluss ist ganz so, wie er von Lerch angegeben wird.
In der Erzählung des dritten Meisters ist es (abweichend von
Lerch's Ausgabe) eine Elster, welche hebräisch spricht. — S. 73:
fT3 ^
ntÜtt^p tuith-hn tTft nnp t9t.ant.atr tut £p tbartt- hpptt/jhnhp£%.
In der vierten Erzählung der Kaiserin lautet der Name des
gescheidten Knaben Yerilnos (££/»/-/>»").
3 O
— O
c o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
CD Z5
ü Q_
1 Offenbar ein Schreibfehler für th%n.nt.tnu (lendtUos).
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
O <L>
Ueber die armen. Bearbeitung der ,Sieben weisen Meister'. 215
In der Erzählung des vierten Meisters findet sich als Liebhaber,
welchen die junge Frau sich wünscht, ein Geistlicher angegeben.
Ö. 99; umu(; tfttijptt* tuutu fttik q"*/_ lfu*$fjut tiftptrj. »utit; n.nt-tttnpu . aptu^ttiittit fit
klfLq&ßt-njii tujtutpfitg. — Als die Mutter die Tochter fragt, warum sie
nicht lieber einen Soldaten oder jemand Anderen zum Liebhaber
sich wählen wolle, damit die Sünde nicht so gross sei, da meint
die Tochter, alle anderen könnten sie einmal verlassen und dann
biossteilen, während der geistliche Herr es sorgfältig verbergen müsse,
ihr treu bleibe und ihr obendrein alles gebe, was sie von ihm ver-
langt. S. 100: (r' u JÜ tgiw^u&kitiyb p-tui^tttjtult^. tjtuthi n/g jtujtntitr^ nf_
Lujpi^* tuithrL. ^iu%tuuftua p%n_pst ifä'l> Ifl. Qph'f ptunpiriP uttut Afi£ t
In der fünften Erzählung der Kaiserin lautet der Name des
Kaisers o^«/*/mlw (ögdawianos) und jener des Zauberers ^Ibv^tlb""
(tvirkilios), also genauer als bei Lerch. — Ebenso erwähnt unsere
Bearbeitung das Bildniss, sowie auch das grosse Feuer und den
Brunnen. — S. 117: oft f fi ui&^ft t/ft ptugtup&tufy f fi Ji£ ^tu^tugfht tupmp
^ntLtt uä%?£Q» trp uniin turiptutnp QßrnJbtiLtä*, b l. tun. ^ptttth tuntun tuttfzficp
fpi'l» *§fi tun nuiu\p pütulr nno% tri. int.tuunpti m
In der Erzählung des fünften Meisters ist auch bei uns f «^*/««
(kalenos) ein Enkel (p-»nty des p^p—mt- (boqrales). Es ist der König
von Ungarn {J&iuo-u,t.»p Jlufusptuy^ } welcher den berühmten Arzt be-
ruft. — Als heimlicher Vater des Sohnes der Königin von Ungarn
ist ein Gesandter des Königs von Burgund (bei uns verschrieben
= Portonk) angegeben. S. 135: *fi f/WlA*»^ Jftn^tT tunpu^M^u^n^
ß- tun.tut-itpftu n.£ruuttu%% irt/f* tun. tTlru, £rt- t ftuun_tftu%£ fjupftit j» %tftu%£r jtptußtuj
ntftuunt.uii attyn*
In der sechsten Erzählung der Kaiserin finden sich die Leichen
der Apostel Petrus und Paulus erwähnt. S. 143: £*- p-u*n.*uunp% tujt,
fttnp^trqiut. uinhint-t anjUnt-krh uttTp p ^not/tut nJiuptlpttjpli "fP"^ tnn.tuj»lr£ng7t
uäLunpnuft Ir*. tuottnuft Jtuttlt ptß-rLnt.p-£rtu% fiLpnj*
In der Schlusserzählung Diocletians lautet der Name des Kaisers,
an dessen Hofe die beiden Freunde leben und der in Alexandria
> <u
C CT
B °
(<—lkg—»* tn -rb iU j) residirt, Tyros («^wf«). — Der Nebenbuhler Ludwigs
heisst Sidon (»fiq-»^) und ist ein Sohn des Königs von Spanien (»rtfi
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c w
o E
216 Friedrich Müller. Ueber die armen. Bearbeitung etc.
uuiusb[,u*gL.i,<i MMäpgu»ßfihy Der Name der Geliebten ist Florentia (#/.•-
Die Strafe, welche die Stiefmutter Diocletians erleidet, ist die
folgende: sie wird an den Schweif eines wilden Pferdes gebunden,
geschleift und dann mit ihrem heimlichen Buhlen verbrannt. S. 287:
ist. *hnjltd-uaJuijU ^nuijutjh tun '*f"I-fi u *fi£* u ' € /fi^ n P k*****ilrflf*u t*f3-u*a.nt„^fiu tudts^j»
&f"*J usaJt* Lt. DUMpjktu^ tftnrjtttjlz $ ft iftaqntj tntuplrui^ utjpbßftli foif- uftpt$*n5$
hLnniM*
Und am Schlüsse heisst es: &*- tuJVuL^hru/u optytfiu atuutnn*-wbr.
ttu aujutuutmuiu thnhkwn ha. aß-UMtM.nt^fSu tututntf-ßrtstß*
Ich habe die in dem Romane vorkommenden Eigennamen sämmt-
lich nach -der alten und jetzigen ostarmenischen Aussprache trans-
scribirt. Leider sind nicht alle Namen im Original nach derselben
Aussprache niedergeschrieben worden. So hat man bei ^«A^A«-*«
(pantshilias), frikittuu*» (kyeopas), jtttftu^ptT (jowakim), ptigputtnkn (boqra-
t&s), uifit-gwu (tyros), ufofü (sidon) die alte und jetzige ostarmenische
Aussprache sich vorzustellen, während man bei lifrfMnj»* (lendtdos),
a-tup-tfo (gathon), o^q.utt.fittAnu (ögdawianos), tf^^ft^nu (wirkilios), ^tugL-^
1w (kalenos), tu»puwiä*% (portonk) an die moderne westarmenische Aus-
sprache zu denken hat, wobei dann diese Worte wie lentulos, kathon,
oktawianos, wirgilios, galenos, bordong (borgond) lauten.
Ich denke, dass die vorangehenden Notizen, welche zur Ergänzung
des LERCH'schen Aufsatzes dienen sollen, den Sagenforschern nicht
unwillkommen sein und ihnen die Mittel an die Hand geben dürften,
den Zusammenhang der armenischen Bearbeitung der ,Sieben weisen
Meister' mit den occidentalischen Fassungen dieses Romans genauer
zu erkennen
Zum Schlüsse erlaube ich mir noch die Mittheilung, dass, wie
Dr. Nicolaus Karamianz mir berichtet, neben jener Recension der
, Sieben weisen Meister', welche die gedruckten Exemplare repräsen-
tiren und welche unzweifelhaft auf eine occidentalische Quelle zurück-
geht, noch eine zweite aus der syrischen Quelle geflossene und bis-
u
«4- ~°
O <L>
> <u
C CT
B °
her leider ungedruckte existirt. Möge ein armenischer Gelehrter mit
'03 m
dieser Recension uns recht bald bekannt machen!
£ -o
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Zum Kitäb al-Fihrist.
Von
M. Th. Houtsma.
Bekanntlich ist in dem FLüGEi/schen Texte des Kitäb al-Fihrist
eine Lücke im Anfange des fünften Buches (ä^^«\äJ\ ÄJULJI), S. 172.
Es fehlen nämlich die Angaben über den Ursprung und die Anfänge
des Kaläm und die biographischen Nachrichten über die Begründer
dieser Wissenschaft, wie -lk* ^ J-<o\}> f lL-J\ und Andere, woran sich
der Text mit 4J k*ol^J\ anzuschliessen hätte. Zwar, bemerkt der
Herausgeber in seinen Anmerkungen z. a. O., enthält der Leydener
Codex Nr. xxi, Bl. 247 v. — 259 v., den hier fehlenden Abschnitt sicher
zu einem grossen Theil — der Eingang geht auch ihm ab — und
vielleicht nicht gerade in der ursprünglichen Fassung, allein das
Fragment ist nicht etwa incorrect, es ist geradezu das vollendete
Muster eines nach Wort und Satz völlig unbrauchbaren Kauder-
wälsches, das die totale Unwissenheit seines Schreibers — ich sage
rsi ■
nicht Urhebers — documentirt und wohl ohne Nebenbuhler dasteht.
Auf ähnliche Weise hat Flügel sich auch in der Einleitung S. xvn
ausgesprochen und die völlige Unbrauchbarkeit dieses Fragmentes
behauptet. Leider, sagt er daselbst, ist aber der Text ein solcher,
dass nur einzelne Zeilen sich ohne Anstand lesen lassen, während
alles andere von orthographischen Fehlern (z. B. <^>^L> st. >iU), Ent-
stellungen (z. B. ^ jj± Ua3j st. ^'UU>ox>j), unleserlichen Worten,
Auslassungen, ungehörigen Zusammenstellungen, kurz yon sinnwidrigen
i- öi
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
° m
U
O <L>
Wendungen aller Art strotzt, so dass ich von aller Benutzung habe
absehen müssen. Auch meint er, dass die Ausdehnung der bio-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
£ ö-
o ö
218 M. Th. Houtsma.
graphischen Artikel den Verdacht errege, dass sie mit anderen Zu-
thaten durchsetzt sein mögen.
Allerdings liegt in diesem verdammenden Urtheile Flügel's viel
Wahrheit; was er über orthographische Fehler, Entstellungen u. s. w.
bemerkt, muss ich unbedingt bestätigen. Das Fragment ist wirklich
ein Specimen von Kakographie; dass es aber deshalb unbrauchbar
sei, muss ich bestreiten, und glaube durch die hier folgende Publi-
cation das Gegentheil bewiesen zu haben, denn bei wiederholter
Leetüre war mir deutlich geworden, dass der Abschreiber zwar
völlig unwissend war und vieles verlesen hat, doch im allgemeinen
nach einer guten Vorlage arbeitete, welche im Grossen und Ganzen
durch Vergleichung mit den sonstigen Quellen wieder herzustellen
möglich wäre. Zwar sind Fragezeichen übrig geblieben und habe ich
nur in einigen Artikeln es gewagt, den lückenhaften Text zu er-
gänzen, doch davon abgesehen ist der Rest brauchbar. Damit ist
zugleich gesagt, dass derjenige, welcher hoffen sollte, die Lücke im
Kitäb al-Fihrist völlig ergänzt zu sehen, sich enttäuscht finden wird.
Schon Flügel bemerkt, dass dem Fragmente der Eingang fehlt; wir
können hinzufügen, dass ausserdem, mit einer einzigen Ausnahme
(bei Ibn ar-Rawandi) die bibliographischen Daten fehlen und dass
überhaupt das Fragment einen Auszug enthält, hauptsächlich bio-
graphischen Inhalts aus dem ersten und zweiten Fann des fünften
Buches. Endlich ist noch der aus dem Leydener Cataloge in Flügel's
Angaben übergegangene Irrthum zu berichtigen, dass das Fragment
bis fol. 254 im Codex sich erstrecke; es endet ja bereits auf fol. 252 r.,
zwar ohne dass der Abschreiber sich davon bewusst war, der in
einem Athem fortschreibt und auf den folgenden Blättern aus irgend
welcher Anthologie Auszüge mittheilt, welche mit dem Vorhergehenden
gar nicht zusammenhängen.
Das Fragment enthält also Auszüge aus dem ersten und zweiten
prüfen, weil der zweite Fann auch in anderen Handschriften des Fihrist
und in Flügei/s Ausgabe steht. Namentlich bieten sich die Biographieen
von f£L\ ^ f t&Jb und j;lk)l ^U^Jo zur Vergleichung dar, und wer
u
«4- ~°
O <L>
Fann des ftinften Buches und daher ist es leicht, die Aechtheit zu
> <u
C CT
B °
und in Flügei/s Ausgabe steht. Namentlich bieten sich die Biographieen
5 i
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
o3 £
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
Zum Kitäb al-Fihrist. 219
sich diese Mühe gibt, wird bald einsehen, dass der Text bei Flügel
eine castigirte Ausgabe ist und der unserige das Lob grösserer Ur-
sprünglichkeit und Vollständigkeit beanspruchen kann, weil darin die
siitischen Neigungen des Autors viel deutlicher zum Vorschein treten
und die den Hanafiten anstössigen Anekdoten von den Disputationen
zwischen Abu ftanifa und jUJ\ ^Ux^ z. B. nicht fortgelassen sind.
Bekanntlich hat Goldziher in der Z. d. DMG., Band xxxvi, S. 278 ff.
die Sympathien des Verfassers genügend beleuchtet, so dass jeder-
mann sich überzeugen kann, dass wir in unserem Fragmente das
echte Gepräge der Diction des Fihrist vor uns haben. Auch in den
sonstigen Artikeln, welche sich nicht auf diese Weise controliren
lassen, habe ich nichts bemerkt, was den Verdacht Flügel's, dass
dieselben mit fremden Zusätzen durchsetzt sein sollten, rechtfertigen
konnte. Speciell werden die Daten, z. B. in der Biographie von Ibn
ar-Rawandi in den sonstigen Biographieen dieses merkwürdigen Mannes,
worüber man die Anmerkungen vergleiche, als vom Autor des Fihrist
herrührend, wörtlich citirt.
In der folgenden Textpublication habe ich darauf verzichtet, die
Lesarten der Handschrift in den Noten mitzutheilen; überall wo die
Emendation mir sicher schien, und wäre das Wort noch so entstellt,
schweigen die Noten und enthalten nur solche Lesarten, welche ich
entweder gar nicht oder nur zweifelhaft habe verbessern können. In
den hinzugefügten Anmerkungen bin ich theilweise dem Beispiel der
FLüGEL ; schen Noten gefolgt, doch habe ich bei Ibn ar-Rawandi das
mir bekannt gewordene Material verarbeitet und auch sonst ein paar
Bemerkungen eingestreut, welche die Leser interessiren möchten.
^^ £jt 3r* ^^ ^ U L5^ ^ «3^ Ji^ Sj^ rUa * Crl J-°^ cP
Lot j ^ « «) JIä ^ja*1^2 ^J-*o UJlS l J-*o\^ A» % <*+3 L^-*ä*Lo J^> ^ ÜLU ^ßj\ ^Jls
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
fD >
1 Nach Zämtf £i, 14; ibn-Chall. vil 91 (Cod. ,Li \jvj\A
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
£ ö-
o ö
220 M. Th. Houtsma.
3üi^ ^^j-iji ^^o &pLji Z3u^ ä-j^i 3ü^ üa^jt l3Lu>\ 3ü5
j^Ä.yü» ^ i^^kU 3Cä£ o 1 ^^ «^1-*-« 3u5J^\ VU £jL\ ^\ AZ«U±
JSjji* ^J\ J.&~*J1 ^->U^ ,x~* ^ ^^ ^^ <^^o ,j^ U v_)U^ Jj^j
[in iLLi*) ^s e^y^ ^M Jy^j ^i**-*? *rFW-^ A * ^** ) C5* **>>^2 CUib^ S^-^
LÜÜlb l3^0\ ^j^il Jy^ crf ^ J^ crf Jjj^H ^ j^ JiJ^J» y\ ']
^UJl Vi \>\ l^_, ^jjL ei^t V) » J**«Jt yi\ JUU U^ »y *J gi^Jl*
d&L&j *\r* er* ^^^«^^ k_>US yt Jtf ^3Lo b v_jU5ÜI Ijüb U^ *) Jlü ^^SLäJI
~ öl
* CO
O «Üb ^J ^\S ^j e^5L*iJl v >\JC£ US Jsi AJ\ ^i Ua^l v*Xio^ Ol« ^X* ^j^
[ f iLui]
j^äj cr «\ ^ ^Jbw\ dJÜ\^ yt A-^o 1^3 Cr vvo^\ ^ ^ er*^*-^* v^jli^Jl J^t
u
O <L>
■t! ■—
'i/i öi
> cu
1 Nach ibn-Chall. a. a. O,
B °
2 Nach ibn-Chall. 11. tiv.
3 Vgl. u. a. Ibn Nobäta, Comm. in epistol. itm- Zaidun, ed. Bulaq, p. tvv,
wo bUai steht.
.E -ö
-0 v
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C ^j
ü Q_
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
N O)
O 5
- "r?
F P.
u
CÜ
cd
fU
Zum Kitäb al-Fihrist. 221
v:r *-»I&X^Jl ^Ja. ^ A^-i j<^ lx^? cr^ vj/^^ 1 ^ u*j&\ crJ *-*U^ 2 - r^ ^
j-^UU 2^1 ^ *>\^\^ ÄJUla. ilyU yoUJ\ ^r* £bj 5^? ^^ £)jX*Jl
S* O** ^"^ l3-^ O^ **** ^^ *>JbL cy >\ ^ j^a.1 jj^Xa^^ ^\ ^>JLft ^lib\
jJU}£ ^Jj^ tyu ^^ 3 fiU Js-i* A**** ^ ^oJLfi wXa.^j j^&jJI
Jyb 5 ^r^t^ i&**Jl r*^* r( -^^ o>J***-^ e£*~j J^» 4 cr^*£-JÜ
v _ 5 JLfi ^jo UJ A***^. £>&5 *** *}*•* **-** ^ä-*^^ j*^ c^^* ^ <3i^j ,h -^
*>*&j}\ C5 )\ «^-^Sj ^^pW* cr**^ Jk ^^ oXä-ös ^ dc-oUxX^d i^l^-Jl
^ ^ y^ ^ii i^Uo ifiUo u s^obw c^s^jb ^^it jjs ^
j*aXJ3 sif^yc i ^ J ^3 0^>aÜ\ j\ *>>-tS>\ y^JS * L ^»i 0>ift ^li
1 Vgl. Ibn Nobäta a. a. 0. p. in (wo noch ein paar Verse mehr aus dem-
selben Gedichte mitgetheilt werden).
2 Nach ibn-Chall. n. o£. (Cod. Jo^).
» Cod. Ji ^ J^»^ (?).
* Vgl. Snr. 52, 11.
0) «fl
6 Cod. d&> (sie).
.E "ö
-ö v
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
O =3
w I
fN CO
o 5
> <u
3 O
222 M. Th. Houtsma.
[k^ UL\]
XaäJLJI OÜfjJt v^üljl j^ ^ wC^r 1 ^l <*jJU> ; ^y LaAi.1 JIS
^y^\ ^S^jL li^\jsjk}\ s-^^y 2 >UxJ\ *Ua**Jl v^^y SJL^Jl^ ilacujl v-^y
üoUH iLoUiJ\ <*-*»»*? SiUJl üWl <_**»*? axjoUUj JULJ^rJl c^y.
^5UJ\ &Aa»j]1 uo.y H jyL\ <^Jüü\ fcU^l *^^i J^* 1 * */UJ» v_^y
u^^-y vJ^C^ wX^i.1 <wvÄ*y >^A.\ i5^-Jl «w^Ä-y g^»\ydl «JUjLJ\ c-^Ä-y
e^Ä.y ^ÄXll j2^m*3I «-*^>i f>A-* «^±.1 ^Uä^j Uj^JI^ fj\yä\ iSXJ\
&\^x**)i\ ä,»h.a]\ ^ly ua^^' ^>ojJÜ\ £>U>1 ^j^aJI «^^y ^ji\ ÄxljciJl
^ SJtaJ^ J^ 1 «T^Jä *>*»*N OUjuLc ^ytjJdl * JafcLjJl K^^yS
^J\ ^jo y&X ^J \>\j&\ li U)y^ O^iT Ifl JUS ÄjJb
3 J~~> V) U &> 3 j*d> ^ ^ \ Jl yjo ^jJÜ\ ,> UjMlj
2
lij*a+}\i tjAyj y\** £j> j\y ^ >b\ >>)j\ £j* *\y> ^j>\ ^ j^A AJlJl j^** y\
<Jj <r ^xXAjb j^oS't ^tj\ i^- er*} o^^^ J-^ 1 *i$ r^ ext l^
,U ^ ^ *3l JUu jJ5j ^1 ^ Jol y, <U* f /\ d^o. -Lot ,> ^
lyn** (?) ^>~Jl >b\ ^ jJif JIS
f' ^ ^ Jir* urtr* e5iy f^ ^ li c> ux**^ >^ cr° v>>^* ^*
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <U
bewirkt gegenseitige Annäherung 1 . Vgl. noch die Anmerkungen.
1 In der Handschrift steht: dJ^Jl u^.^ >l»*J\ OL« JuL« ^ji^jJÜl. Herr
Baron von Rosen schlägt mir vor, das letzte Wort in ( J\jjJ\ zu verbessern und
zu übersetzen: ,das sich Enthalten von den ersten Anfängen schlechten Betragens
2 Cod. CUäJi>1 (sie), von Rosen schlägt vor C^JLJl.
3 Lücke im Cod. — Gewiss ist M^i^l* vor -den folgenden Worten hinzuzufügen.
4 Cod. J>ULM — von Rosen will J>LJÜ^\.
5 Cod. etwa mJLo; de Goeje schlägt vor 5-^-0
ro
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD 0)
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c ^j -
ü Q_
Original from
Zum Kitab al-Fihrist. 223
^\ l^3 ^XJJo Jv*^ **»*?. 4 ^^ Crt^* L5*** ^ >y 5*S *>V ^
*~5 o* ^^ c> Cr^. ^ 3jP» ^ JaI cr t ^JÖ^Jl J>l*~t ^ ^^^\
y^UJl J15 Ui dJJU l^ 4JÜU cr o ^ 15 JLjLft
*3b iJ^X*!^ ^wX-Ul ^^^J»^ *-*■* O^ ^** ^V* **-*■* S-*^ ^ ^^r c>* l^^ ***}
^jlytfJl ^^l Li^crf] e,-^ ^ l*ül ObyL5Ü\ a^S^^ ^^J^
A^i P^l Z3G5 üytJLjl v^O^Ül ^^ eiJ* Uh> ' ^y Jä-jJ» »J^b Jj^o ^
^^ >Lx5 Lo^\ tC^Ü <*w^aÄi^ A^uJj ^^JLfi Jooäj^ £JL*oJl JJa^j»^ j2t ü -4 * 3 /^^ c^^
\- CT
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
(T3
F p.
A^J>2 *T^^ < ^^" ^-*^^ C5* *<<+**>\ Ü^^ C^^ 1 ^.»^^ Ü-o ÜL*£i.\ 7 v^
1 Nach Conjectur de Goeje's. Cod. ObLosf * A^ä.^.
ju
u
«4- "^
2 Glänzende Conjectur de Goeje's für ^.l^J Lc ü\ im Cod.
3 Cod. ^\j.
4 So Codex, wahrscheinlich unrichtig (vgl. oben ,>b\ ^> s^Jli^).
> <u
» Ibn-Chall. n. 34 .*„L\.
6 Cod. sJyc- Der Text des Verses ist hergestellt nach al-'Abbäsi; vgl. die Anm.
7 Unrichtig Fihr. 177 und Tust 58 JU^s.
.E -ö
-ö v
E-e
E ^
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
224 M. Th. Houtsma.
0}
TD
I- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
2 5
QC
F P.
u
Löj\ tlli.\ iLy ~*cU y\ A-JL* a^ÖJÜ^ 2 ^~^* v - :u ^^ ^ c^ 1 ** ^-^ <*~~^
i>\s^\ 3 A^xs^\ C3C5} f b^^\^ <U-^ 3uJ <a^.\u> c^-js ^^ du^ü ^
4 S^JS A~S cr * L^3Li«^ >ys^ ^)l -^ \)
5^ v-*^°* jjj^o^ ^^ g^-i ^jf* J ü ^^Ar" crf* Crt*~^ ^ cj^
»lyb viOiU 15 \}t ^t 4 Ul*ä-o^M 0>5o U CUiü ^y ^JJt jLJ\ IjJb Jl*
ULo^ ^JJl ^^Juo^Jl ^ ^^F^ ^ •> ^ rfJLo^ 6 C5 Ä*y U Q>l-i3
c ^iiXj\ er* W-} er* <*^> S^^xJl \^^ f liuiJ\ v>y^. ^yl ^ J^-^ viXJi ^
1 Cod. ^Ja^.
2 Cod.
3 Sur. 3, 176. Las der Sech etwa J>jl\j Olj^Jt v£>^?
4 Cod. v«a£uaaJ\.
5 Cod. JLLo. Vielleicht ^■.fc.»;.
6 Cod. jJy- Ueberhaupt habe ich den Text dieses Gedichtes festgestellt
nach Cod. Leid. 1957 (worüber in den Anmerkungen).
ifl In
£ -o
-0 v
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
Zum Kitäb al-Fihrist. 225
4 c-5^ <-5^ O^**^ ^^ ^^> ^ sjJUj ^1* ^y\ äjJ\^ l^ *rH^° es* < *^*- > ^
* ci^ l> *' A3 JUU 2 Crt JJ\ ,>**« * ,> ^Vl ^S^\ Aill ^ Jli
^äk*J\ Jj,^o ^il^Jl ^~~* ^ ^> cr ^i.\ ^ ^ Vlp\ J^-Jt U
[j-&il] a^Jifi eXJi JU* LJi» ^yS^ J*^ 15^ Jl^Jb J^io l ^J\ <^jJ^o
A*» ^ ^> ^bU ^ J\j ^ »; b ^> ^Jlj ^ Jlj ^i
F P.
i^*
i
d^l — J> ^ ^y^\ ty^ J^^ c^. ^ Jr~>^ ^-r^ c^ ^^»
0)
^ u
O o
c w
o E
<k-
u
O CL)
"ui ö;
1 Unleserlich, etwa <0l^° im Cod.
> cu
3 o
^ Cod
_***i-U 6sA>S3 £j*t £j^3 * Lo» r '^0^) £jAl ^^o ^$
2 Im Cod. folgt \j£\Jj* ^^ J^-
4 Cod. ,^i^. Diese Lesart lässt sich vielleicht vertheidigen.
:> Cod. d^cj^Y
2 T5
E "ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 1b
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
cd
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P-
u
O <L>
'i/i öi
226 M. Th. Houtsma.
dJÜ\ j^ ^ ^jl^°\ iL. ^ ^jJo Jt Jj^i^ ü^Jl er* *JLo* <*^t ^
äJUL*^ £*^*£J\ ^j+J&JU ^j* yfc^ ^U*Jl W<-^ ,3>LoJ\ j^kT 9 ^ ^.i.,.ii.^
dJJl Jy*j J^ L« viXJ Jy>\ JüLi f \UJt dud* J^UoJl <*J \*> ^^^^ ^>olk^
eXiUJb UiyoS La u »jjü\ zjjj Wi* J\y ^ Ot^ll ^ ^^ *^ C5 JL °
A^i ^li^i.^ <5^> j4-*°^ ^AvX*J\ ^yJ^j Ä-olo'Jl ^ f v)iÜl J^i ^$jJ\ yt^
f \UJl doJLft JJ>UJl g-o ^i" SjJaS^ d^U5 ^JIä^ <*IäJ\ l^5 jJUL ^ ^^rt
i ^ > ^«LJ\ ii^i- [^i ,J->] J-^ *r£***i ***-*} ÄiLol^-Jl dLXS >jo ^yy^ doJ\ jküU
rfJU^o ^ dJJl s^ cr e Jl \jj<-*fi LUiJU^ J-L* v^o\j U Jyu f L2ub lS^
yo ^yl ~>j*3 **\ji *jy~> &^* *^** j^^.5 *5^>* a3U-4*) v ^ ^Jy. ^j* Jl^ *>ly*»
^Jlo MJ\ J>~>jJ ^UUi f NUJ\ d^JLft J^ä. Jjp j^u f ^UJ\ dkJU ^JU ^l^
•;UJ»
c^^» O
^iij^ 2 i»55ÜL> J*l»Jl ^U> Jji * J^^^» o 1 ^*^ 1 erf ^^^ r^ ^
^UaJl «Li ^ r .».^V d^A^ ^jjlkJt er****. **j*3 äJcALSj ,JjUaJ\ ^Ik^O ülfü\
jj[^ f ^UJl U-f^ Ö^^ 01 * wX^* a ^ ^aju^ dJJl j^* ^\ ^l^°l ^^ yb^ U^\
^yü^ f \UJ\ dcJu dOL3\ j^ ^ dL«L«\ ^jU J^I3^ ^wJoUll [^j] ^ v>j) ^yU
Jlk)\ U^Ji) ^^i^ U3» J-^'^ r ^UJ\ U*^* ai^ 1 * 1 * C?Ä3 Cr^**^* erf L^
yb Aä^,j^ *y>^ j^St^ C5* f5* Ä ^^» ^^^ 3w> ^^ cJ y cU-> ^IS do^J
j-ti»ji jü> <>Aä jiy\ o 11 ^ U ^ J 1 " ^^^ r^S ^-^ **J^>\*
^i UöU. ^J^J^ >U^ft^\ ^j****. lf^ v-^JüÜ\ \jjb <k^jJLi <Jo&> g^o ii^5Üb
(T3
1 Vgl. Fihritt, S. 175, 22 ff. Tust, Z4*f o/ ÄÄ^a/i books, 8. 365.
2 Cod. J^IäwJ\ ,jU> Jy ü^5Ül. Vgl. im allgemeinen Fihrist, S. 176,
10 ff. Tust S. 323.
3 Cod. o^ y
£ -ö
-ö v
E-e
E ^
fD 0)
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
(T3
2 5
F P.
03
fD
Zum RitAb al-Fihrist. 227
Jti^ ^ 0\5Lp ^Lo^ jXJ'l^l 0> £3' \ i2^Z«^i\ JIS JUä. JÜ> ,x~JJt ^y
^ Jls ÄAa^Jb Jyu CUi^ Jl* ^ JUJ ^^Jo.Xo U~Jl U^ £i-~^ ^ *J
Jo\ ^ L3 -L£ö r Si eXi\ ^JLi ^SU-^ v^Ui^ Ä-Üil JojJj ^U Jtf dJÜ\ ^
Anmerkungen.
l) -Ikft ^ J-o^- Vgl. über ihn ausser Ibn-Khallikän ed. Wüsten-
feld, Nr. 791, Mobarrad, Kamü ed. Wright V, 546. Mas'udT ed. Barbier
de Meynard VII, 234.
Die oft citirte Chutba, worin der Buchstabe . nicht vorkommt, ist
uns erhalten in der Anthologie Saizarl's, Cod. Leid. 287, fol. 87 verso.
21 ci^UJ\ JjJ^JI #1 Vgl. über ihn Flügel's Note zu Fihrist, S. 180,
Anm. 2. Steiner, Die Mutaziliten. S. 51, n. 3. — ^^jJül wW ^ JL© wird
im FChrist an zwei Stellen erwähnt, S. 163, 4; 338, 9. Er gilt für einen
verkappten Zindlq und wurde im Jahre 167 getödtet. Vgl. Ibn Chall. Nr. 302.
TD
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, 0)
3 I Weil, Gesch. II, 106
o o
c v>
o E
3) f U*Jl ^yLft ^ J»y* ^ ^^aI^jI. Vgl. über ihn Flügels Note zu
Fihrüt, S. 179, 6. Sarh Risälat Ibn-Zaidün (Alexandrien 1290) S. 122 ff.
Der hier genannte 'Abd - al -Wahhab aj - Taqafi ist j^ ^ <_Aa^)1 j^
vjj^o-Jl L5 i^J\ CUJLJ\ ^ j>-<sQ\ ein Traditionarier, f 194. Vgl. Nawawi,
S. 397; Hoff&z 6, 69; Ibn Qot. 257.
4) ^-^>LH l-t 1 ^^ urJ ^-*Uj >r ^J ^ wird erwähnt bei Ibn Chall.
Nr. 540, 808; Schahrast. S. 49. Haarbrücker I, 73 ff.; Mas'udi III, S. 107.
Dass er bei ar-Rasid in Ungnade fiel und zwar im Jahre 186, be-
richten auch Abu '1-Mah. I, S. 522, Tabar. III, 651. Als Grund dazu
^ o
c o
CO
5 S
1 Cod. ^jJLÜUsw.
3 Hier endet abrupt das Fragment.
16*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
228 M. Th, Hoütsma.
geben sie an, dass ar-Rasid ihn auf Lügen in der Angelegenheit von
Ahmed ibn e Isa ibn Zaid ertappt hatte. Wer aber dieser war und was er
verübt hat, darüber findet man bei ihnen kein Wort. In der Leidener
Handschrift des k*js-^J\ jsjo ^yUl (Cod. 61, p. 186) habe ioh aber die
Nachricht gefunden, dass ar-Rasid diesen Ahmed ibn c Isä ibn Zaid nach
Bagdad bringen Hess mit einem gewissen al-Qasim ibn 'Ali ibn 'Omar,
woselbst beide bei Al-Fadl ibn ar-Rabi c verhaftet wurden. Dieser aber
behandelte sie mit grosser Achtung und bald gelang es ihnen aus der
Haft zu entkommen. Als Ursache von Basid's Zorn gegen Ahmed wird
angegeben, dass er vernommen hatte, wie die Leute sich letzterem wegen
seiner schönen Lebensweise zuneigten. Er witterte also wohl in ihm einen
Prätendenten, was die Vermuthung nahe legt, dass er Alide war, und
zwar ein Enkel des im Jahre 122 zu Eufa hingerichteten Zaid ibn 'All,
der wirklich einen Sohn *Isä genannt hatte.
5) WA.\^> ^ sj+z ^^ f>\. Vgl. Flügel^ Note zu FOirist, S. 300,
Anm. 8, von Rosen, Coli, scientif. de V Institut des Lang. Or. I Mss. Arab ,
S. 72 ff. Herr von Rosen theilt mir noch brieflich mit, dass die hier ge-
iz _ _
nannte Risäla an Ibn ar-Zajjät nicht erwähnt wird in den vollständigsten
ihm bekannten Zusammenstellungen von Gähiz's Werken, weder in der
Vorrede zum ^^i.\ v_>U* des Gähiz selbst, noch im ±>)\yü\ 0*£* <*->\&
des Ibn Säkir. Hingegen wird ein Schreiben des Verfassers an Ibn az-
Zajjät mitgetheilt in al-HosrPs Buch i^jb'Jl yt:, abgedruckt im II. Bande
■
des 'Iqd ed. Bulaq, S. 102 — 103 in margine.
Von Rosen bemerkt zu den Worten OUjuLo i^>^^ u. s. w., ob
es etwa möglich wäre zu lesen t^^Jl ^-^^i **-i»-&Jl OUjJL^j ^IjJÜt
und zu übersetzen: ,Das Streiten um Vorzüge (?) des Adels bewirkt Schwäche'
oder kürzer , Streit um Vorrang lähmt die Kräfte der Streitenden selbst 4 .
Schliesslich findet er aber die im Text aufgenommene Lesart (vgl. daselbst
Note l) wahrscheinlicher.
Uebrigens wird al-Gähiz in der Adab-Literatur der Araber, bei den
Historikern z. B. Mas'udi u. s. w. oft genannt. Ich citire deshalb hier
nur noch Sarh risdlat Ibn Zaidün S. 136 ff.
6) >ty ^ ^ ,x*aJ <jJÜ\ j^ y>\. Vgl. Flügels Note zu FOirist 8. 10.
Sein angeblicher Geschlechtsbaum bei Ibn Chall. Nr. 31. Verschiedene
Dichter haben deshalb Satyren auf ihn geschrieben, z. B. Sa'id ibn Ho-
<J3
maid, vgl. Agh. XVII, 2, Goldziher, Mohammedanische Studien, S. 165;
Di'bil, vgl. FOirist, S. 100, 20; Agh. XVIII, 41. Vgl. Tabar. III, S. 1350.
fN CO
° m
'S? £
= 1
- "r?
F P.
u
03
2 75
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q -
ü Q_
Original from
Zum KitIb al-Fihrist. 229
Der Name des hier genannten Dichters ist unsicher und höchst wahr-
scheinlich verdorben (vgl. unten ÜjbjJl ^^)- Was das Gedicht selbst
betrifft in den Worten f Loj> ^ c*ir* se ^ e *°k e * ne Anspielung auf Mas'udi
VII, 148. — Für ,^-"»1^ vgl. Jäqut IV, 461, 15.
Ich bemerke bei dieser Gelegenheit, dass Ibn abi Do'äd sowohl in
seiner Qualität als ^> als in seiner Freidenkerei einen berühmten Nach-
folger fand in dem Kanzler Muwaffaqs Abu-'s-Saqr Isma'il ibn Bulbul,
V
der seinen erlogenen Stammbaum auf Saibän zurückführte. Vgl. Lang, Mu 1 -
tadid als Prinz und Regent in Z. d. BMG., Band XLI, S. 237 ff.
7 ) l5^V^ Ü^° l C* ***** Cr> u**^ c^ ^^ C*"^ X 1 V S L über
diese interessante Persönlichkeit Flügel's Note zu Fihrist, S. 174, Spitta,
Zur Geschichte Abu'l-Hasan al-AVarVsj S. 77, n. 2. Die bis jetzt über ihn
vorliegenden Nachrichten lassen sich durch das hier erhaltene Fragment,
durch die ausführlicheren Mittheilungen in al-'AbbäsPs ^a^o-LxJl wXäIä-«
^a^ivJUM jdb\y& ^^U ed. Buläq (ich benutzte die Leid. Handschrift 38)
v
und seinen Nekrolog in Ibn-Säkirs i>Ayü\ ^y+* Cod. Leid. 1957 = Land-
berg 234 ! ungemein vervollständigen. Ich halte es der Mühe werth, die
hauptsächlichsten Daten hier zusammenzustellen, weil die nach den Aus-
sagen unserer Autoren noch ausführlicheren Nachrichten in Ibn al-Gauzi's
L*i\ über Ibn ar-Eawandi unzugänglich sind.
Zuerst was die Schreibweise des Namens ar-Rawandi betrifft, ver-
weise ich auf die bereits citirte Anmerkung Flügel'«. Schwieriger ist es,
das Todesjahr des Mannes annähernd zu bestimmen. Ganz verwerflich
sind die Jahreszahlen 245 und 250 bei Ibn Challikän, weil aus allem
hervorgeht, dass Ibn ar-Bawandi ein Zeitgenosse war von Abu 'Ali al-
Gubbä'i, der von 235 bis 303 lebte, und sämmtliche sonstige Quellen für
das Todesjahr variiren zwischen 293 und 301. Die Hauptautorität in
V
solchen Fragen, ad-Dahabl, dem Ibn Säkir und Abu-'l-Mahasin folgen, giebt
298 an, was wir deshalb bis auf weiteres feststellen zu können glauben.
■o
I- öl
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
Damit ist zugleich ausgemacht, dass Flügel sich geirrt hat, als er unseren
Ibn ar-Rawandi identificirt mit dem Fihrist, S. 108, 6 und 204, 3 ge-
nannten ar-Rawandi, dem sonst unbekannten Verfasser eines ,LoH <_>US
S\*J\ und eines dJLjJl ^_AXS. Einen weiteren Irrthum hat Flügel begangen,
<D "9 *
> cu
CT
=) O
— O
1 Dass dieser Codex ein Fragment der genannten Chronik enthält, wie ich
"cD ^
vermuthete, hat mir Herr Prof. Pkrtsch bestätigt, als er auf meine Bitte gütigst
einige von mir ihm geschickte Auszüge mit Cod. Goth. 1567 collationirt hat.
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
230 M. Th. Houtsma.
als er in der Anmerkung zu letzterer Stelle schreibt: ,Man sieht aus
dieser Stelle, dass ar-Rawandl seine Ketzereien in dem aJ^jJI i_ AXS be-
titelten Buche (s. S. 108, 8) niedergelegt hatte, und dass seine Anhänger
davon dü^jj\ e lo\ hiessen. Die £Jj>, ,die er sich und den Seinigen in
jenem Buche versprach, mochte allerdings viele Söhne anlocken*. Das
Wort dü^jJt bedeutet ja ganz einfach in diesem Zusammenhange das Ab-
basidische Regiment und die ÄJ^jJl 'Lot sind die Parteigänger der Abba-
siden. Das ÄJ^jJt «^US war also gar kein ketzerisches, überhaupt kein
theologisches, sondern ein historisches Werk. Der hier gemeinte ar-Ra-
wandl war aber, wie im Fthrüt a. a. 0. ausdrücklich bemerkt wird, ein
Zeitgenosse von Mohammed ibn al-Hasan, der bereits im Jahre 189, also
um mehr als hundert Jahre vor unserem Ibn ar-Rawandi starb.
Nach den meisten Autoritäten starb Ibn ar-Rawandl in einem Alter
von 80 oder 86 Jahren (nur eine vereinzelte Angabe giebt die Zahl 36),
so dass er ohngefähr zwischen 210 — 220 geboren sein muss, wahrschein-
lich in Marw ar-Rud, obgleich seine Familie aus der Stadt Rawand un-
weit Qäsän stammte. Dass sein Vater ein bekehrter oder verkappter
Jude war, ist ohne Zweifel bösartige Verleumdung seitens seiner Gegner,
wie schon aus dem Namen seines Vaters und Grossvaters hervorgeht.
Er zeigte frühzeitig grosse Begabung für philosophische und theologische
Fragen und begab sich deshalb nach dem Gentralsitze dieser Studien, nach
Bagdad, wo er eifrig die Arbeiten der Mu'taziliten studirte und später in
der Streitfrage, ob das Nichtseiende etwas wirkliches sei, der Bagdadischen
Schule von Abu'l-Hosain ibn Abi 'Amr al-Chajjät und al-Ka'bl sich gegen-
über stellte. Vgl. oben den Titel >y**y* *i\ ^^ ^ f^AxS. Im Allgemeinen
scheint er seinen Mu'tazilitischen Freunden verdächtig geworden zu sein,
weil er angeblich aus Wissbegierde öfters bei den Zusammenkünften von Un-
gläubigen und Andersgläubigen sich aufhielt, was bei den veränderten Zeit-
verhältnissen — nach dem Auftreten al-Motawakkils (233 — 247) — nicht
ohne Gefahr gewesen sein dürfte und die ganze freisinnige Partei compromit-
tiren konnte. Denn dass er anfänglich zu den Mu'taziliten- gehörte, wie aus-
drücklich berichtet wird, zeigt sein Buch über das Erschaffensein des
Qoräns (^KjUI J^jL ^i). Vielleicht sind noch andere uns unbekannte
Ursachen hinzugekommen, doch soviel steht fest, dass es zwischen ihm
i- öi
e? =3
"ö
w I
, O)
° m
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
B °
und seinen Mu'tazilitischen Freunden zu Misshelligkeiten kam, so dass er
I S
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
sogar nach H. Chal. IV, 446 ein Buch schrieb über die Schändlichkeiten
(JUai) der Mu'taziliten, worin er ihre Irrthümer aufzählte und widerlegte.
Original from
I- öl
Q.
CÜ
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
Zum Kitab al-Fihrist. 231
V
Daraus scheint Sahrastäni, der ihn oft als Ueberlicferer citirt, seine An-
gaben, wenigstens theilweise, geschöpft zu haben. Auch war er in dieser
Periode seines Lebens wohl dahin gekommen, die Schwäche der Beweise
für den göttlichen Ursprung des Qoräns, wie diese auch die Mu'taziliten
freilich nicht ohne Ausnahmen noch gelten Hessen, und für das zweck-
mässige (^Lo) der göttlichen Weltherrschaft zu erkennen, was ihn völlig
den Mu'taziliten entfremden musste. Er soll sogar eine frivole Nach-
ahmung des Qorans, oder eines Theiles davon verfasst haben, um that-
sächlich den Beweis zu liefern, dass solches nicht, wie die Muslimen be-
haupten, unmöglich sei. Dadurch entbehrte er aber jeder Stütze und wäre
in grosse Geldnoth gerathen, wenn nicht ein barmherziger Jude Abu 'Isä ibn
Levi al-AhwazI sich seiner angenommen hatte. Er verzweifelte dann völlig
nicht allein an Gott und den Menschen, sondern auch an seinem Wissen
und widerlegte oft seine eigenen Schriften, wie unsere Biographen an-
geben, dazu veranlasst durch Leute, welche ihm Geld dafür geboten hatten.
Wir übergehen aber die gehässigen Bemerkungen seiner Feinde in dieser
Hinsicht, weil die Richtigkeit solcher Angaben uns wenig verbürgt scheint.
Wohl scheint er aber am Ende die Aufmerksamkeit der Regierung auf
sich gezogen zu haben, weil uns auf die Autorität al-GubbaTs erzählt
wird, dass man ihn und Abu f Isä al-Warräq 1 suchen liess, dieser wurde
dann gefangen gesetzt und starb im Gefängniss, doch Ibn ar-Rawandi fand
bei Ibn Levi, dem Juden, einen sicheren Zufluchtsort. In seiner Wohnung
ist er wohl bald nachher gestorben. In wie weit die Angabo genau ist.
dass er vor seinem Tode Reue gezeigt hat mit dem Geständnisse, dass
es nur so weit mit ihm gekommen sei, weil seine Leute, d. h. «die Mu'ta-
ziliten, ihn Verstössen hatten, wage ich nicht zu entscheiden. Ehe wir
daran gehen, die Bedeutung Ibn ar-RawandPs ins Licht zu stellen, wollen
wir zu der oben mitgetheilten Liste seiner Schriften noch einige Nach-
^
träge liefern.
Wir erwähnten bereits das Jüj;:< l% .U JUai <^AxS, citirt von H. Chal.
IV, 446 und fugen daran das von dem nämlichen Bibliographen citirte
V
(V, 92) Ä-ojJJ i^-AzS zu. Ausserdem, finden wir bei Ibn Säkir das Buch:
* s
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
ä -?
> V
1 Diese Person ist wohl identisch mit dem bei Sputa, Zur Geschichte Abu-
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
7 -Hasan al-AtarVs, S. 78, erwähnten Härit al-Warräq. — Die Worte ^IkJLuJl doJlbj
hat Abu '1-Mahäsin n, S. 185, ^.UJUwJl ^-JLo* gelesen! Ein Beispiel, wie wenig
auf die Berichte späterer Autoren zu geben ist!
Original from
232 M. Th. Houtsma.
die Perle über die Endlichkeit der Bewegungen (^ybLo » *^D\ «^US
Cj\SjJl\) und das Buch der Einsicht (S^*a-Jl ^U*) genannt. Letzteres
soll er zur Widerlegung des Islams im Auftrage eines Juden für 400 Dir-
hem verfasst haben. Fihrist, S. 174, wird noch eine Abhandlung erwähnt
•o^ Cr* ^ ^y^° o^i O* }&* ^ <***4-* ^ ^ und nach Tusi, List of
Shyah books, S. 58, verfasste er eine Schrift ^ß\ji\ >LfJoJ ^Ji. Am meisten
bekannt ist aber das Buch, die Krone, glxll v_Ax£, nicht >**pl £^1» wie
Ibn Chall. angiebt, denn das >y*j$\ ^AxS ist eine absonderliche Schrift. 1
Vgl. Fihrist, S. 177. H. Chat. V, 60 (gegen Spitta, Zur Geschickte u. s. w.,
S. 77, Note 3). Nach Ibn Säkir wird in beiden das Gesetz bestritten und
wird speciell in ,der Krone* die Ewigkeit der Welt vertheidigt. Hingegen
ist das g^yjl ^_jl# bei Abu-'l-Fidä II, 296 aus der Liste zu streichen,
denn das Richtige, gJjJl findet sich schon Abu-'l-Mahäsin II, 184. Es
soll zur Widerlegung des Qorans verfasst sein für Ibn Levi.
Zur Charakteristik der auch in unserem Fragmente genannten Bücher
kann ich noch nach meinen Quellen mittheilen, dass er in der Schrift
jjyül ausführlich die Behauptung der Muslime: der Qorän sei selbst ein
Wunder, wodurch die göttliche Mission Mohammeds und somit die Wahr-
heit des Islams endgültig bestätigt wurde, kritisirte. Dass diese Behauptung
im Qorän gemacht wird, ist nach ihm ebensowenig ein Beweis, als wenn
Euklides oder Ptolemaeus gesagt hätten, dass Niemand ein dem ihrigen
ähnliches Buch zu verfassen im Stande sei, daraus die Folgerung gezogen
würde, dass auch Euklides und Ptolemaeus Gesandte Gottes gewesen wären.
Es sei nur Vorurtheil und Parteilichkeit, wenn man in Bezug auf den
Qoran solche Beweise gelten liesse, bei anderen Büchern nicht. Diese
kühnen Behauptungen waren aber nur die logische Consequenz des ganzen
o ^
Strebens der Mu'taziliten. Dasselbe hatten, nur ein wenig vorsichtiger, an-
Nazzäm und Andere gesagt (vgl. Steiner, Die Mutazüüen, S. 77 nach
Sahrast. 39), wie man überhaupt die Bedeutung der Mu'taziliten in ihrem
freieren Verhältnisse zum Qorän und zur Tradition, nicht in ihrer Oppo-
i- öi
(J =3
m
1 In der Einleitung zu dieser Schrift schreibt er: er habe dieselbe so be-
nannt, weil, wie die Augen der Schlangen zerfliessen, wenn sie auf einen Smaragd
blicken, ebenso der Widersacher, wenn er dieses Buch sieht, zerfliessen wird. Darin
kommen u. A. die bereits aus Abu-'l-FidS bekannten Aeusserungen vor, dass die
Worte von \Aktam ibn Saift beredter sind, als die Ausdrücke in Qor. 108, 1 (wir
haben dir den Kautar gegeben) und sonst; dass die Propheten die Leute nach der
Weise der Astrologen und mit Talismanen betrogen haben und ähnliches.
Ü
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
O Q_
Original from
Zum KitAb al-Fihrist. 233
sition gegen dieses oder jenes Dogma suchen muss. Allein keiner hat es
unumwundener und schärfer zum Ausdruck gebracht als er, und er zog
sich dadurch von den verschiedensten Seiten Streitschriften zu. Am meisten
thaten sich dabei eben die Mu'tazilitcn hervor; al-Chajjät scheint es sich
zur Aufgabe gemacht zu haben, alle Werke des Ibn ar-Rawandi zu wider-
legen und kaum weniger eifrig waren al-Gubba'I und der spätere Be-
gründer des orthodoxen Kaläms, al-As'ari. Auch Abu-'l-Hosain al Basri
(f 399), genannt JäLI bestritt eine Meinung Ibn ar-Rawand?s. Vgl.
Fihrüt 174 und Abu Sahl an-Naubachti widerlegte sowohl die , Krone 4
(Fihr. 177), als die Schrift über das göttliche Attribut der Weisheit in
seinem Verhältnisse zu denjenigen Verboten und Geboten Gottes, welche
es dem Menschen nicht möglich ist, zu vollbringen (^i £-»£A.\ C*ju
<*^3^ ayJ ^ yUl»j> ^ U AjlXjL ^bü^Alll lJuJL5o). Ein Charigit endlich
widerlegte die Schrift über das lmamat, Fihr. S. 237, und ein Sl'it that
dasselbe für die Schrift ^\ß\ >\+X*.\ ^ nach Tusi, S. 58, Fihr, 177.
Diese vielen Streitschriften der hervorragendsten Fachgelehrten der
CT CT
Zeit beweisen zur Genüge, dass Ibn ar-Rawandi ein tüchtiger Gelehrter
war, der es sehr gut verstand, die Waffen der Dialectik zu fuhren. Er
war aber, wie viele andere Mu'taziliten, zugleich Schöngeist und schrieb
Verse, wovon ich nur drei Fragmente in meinen Quellen habe auftreiben
können, doch diese genügen, um es lebhaft zu bedauern, dass wir nicht
T3
T3
Q-
m
o»
w I
N O)
O o
c v>
o E
(T3
F P-
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) o
mehr davon besitzen. Ich theile dieselben hier mit. Das erste Gedicht
fing an mit den Worten:
und darin kamen weiter die beiden Versregeln vor:
Offenbar war dies eine Satirc gegen Allah's Weltregierung.
Seine eigene Lebenserfahrung legte er nieder in diesen treffenden
Worten, welche an Socrates erinnern:
<JUÜl J^jo f U*U vJ^kJ l v «l J^b U^sf Lj -*J\
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
234 M. Th. Houtsma.
Bei einem Schriftsteller, von dem wir nichts besitzen als die Aeusse-
rungen seiner Feinde, müssen diese Verse einen am so grösseren Wcrth
beanspruchen. Sie zeigen uns, dass Ibn ar-Rawandl nicht allein Gelehrt-
heit, sondern auch Geist besass und dass seine Gegner ihm in dieser Hin-
sicht Recht gethan haben, als sie, wie von einem gewissen Abu-'l-Wafa
ibn c AqTl berichtet wird, seine Biographie ausschmückten mit allerlei Er-
V
Zählungen von Schwänkon und Spötteleien, wovon Ibn-Säkir, der seinen
Namen nie ohne den Fluch Gottes darüber auszurufen nennt, ehrlich genug
ist, einzugestehen, dass einiges wirklich von ihm überliefert worden ist,
doch vieles auf seine Rechnung gestellt, was eigentlich Leuten, welche
einen, dem seinigen ähnlichen Weg wanderten, gehörte. Aus Sectzcn's
Beüen III, 171, IV, 442 wissen wir, dass bis auf unsere Tage solche Er-
zählungen auf seinem im Volksmunde verstümmelten Namen im Orient
cursiren. Wie ganz anders urtheilt noch über ihn der Verfasser des Fihrist
und der Qäzi Abu-'l-'Abbäs at-Tabari (f 335), der ihm nur nachsagt,
dass er nicht bei einer Meinung und bei keiner Secte ausharrte und aus
Geldnoth Brotschreiber wurde. Hat er sich auch manche Frivolität zu
Schulden kommen lassen, er that es wahrscheinlich blutenden Herzens.
8) ^UJt yJ«^ ^\ ^Ui^l j^ 9 ^ *JlH j^ ^UjJ\ ^\. Vgl.
über ihn FlügeFs Note 6 zu Fihrist, S. 172, Spitta, Zur Geschichte u. s. w.,
S. 66, Note 1.
Auch sein Nekrolog ist bei Ibn Sakir unter dem Jahre 293 zu finden.
Er wird als Dichter gerechnet zur üL*i> von al-Bohtori und Ibn ar-Rümi
und zeichnete sich hauptsächlich durch seine Jagdgedichtc aus. Auch ver-
fasste er eine Art Encyclopädio der Wissenschaften in einem Gedichte von
.Ol
etwa 4000 bait, worin er neue Theorien aufstellte in Bezug auf die Logik,
die Metrik und die Grammatik, welche aber in Bagdad, wo er anfangs
lebte, keinen Beifall fanden. Er brachte deshalb seino übrige Lebenszeit
v -
in Aegypten zu und soll nach Ibn Säkir daselbst gestorben sein, als
er bei einem Zechgelage frech genug war, sich Tinte und Papier geben
zu lassen, um eine Nachahmung des Qoräns zu schreiben, wozu er sich in
ein Nebengemach zurückzog. Als er zögerte herauszukommen, gingen seine
Freunde dorthin und fanden ihn todt. Sein Name ^^oUJl war ein Ehren-
name, welchen ihm ein Sech der Mu'taziliten gegeben hatte, als er bei
einer Disputation seine Gegner zum Schweigen gebracht hatte. Der Sech soll
<J3
nämlich gesagt haben : y^i LUi ^^5o ^\ ^-^UJl \ ju* J-Lp dJL)\ LUj^l V
jJJLo <JU»j <J5 ^ Ul Ueber den Namen j~&j& ^\ vgl. Ibn Chall. Nr. 352.
i- öi
O =3
m
w l
fN CO
O u
o E
> $
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
O Q_
Original from
I- öl
TD
m
Zum KitAb al-Fihrist. 235
9) ^jJlIA-* f^U*> ^ v-jIa^JI je** ^ iX«^* j^JU ^\. Vgl. über ihn
Fihrist 34, 12; 36, 22; 38, 14 und Flügel's Anm. zu erstgenannter Stelle,
Spitta, Zur Geschichte u. s. w. S. 38 ff. Ibn Säkir unter dem Jahre 302
bringt nichts Neues, welches nicht bereits aus Ibn Chall. Nr. 618, Sojuti,
De Interpretibu8 Korani Nr. 100 u. s. w. bekannt wäre. Merkwürdig ist
die Nachricht bei Spitta a. a. 0., S. 127 ult., dass er seine Qoränerkiärung
in dem Dialecte seiner Vaterstadt schrieb.
Von seinem Lehrer ^liuiJl ist an den angeführten Stellen ebenso
die Rede, doch Pj-Jall >>l> der eine Zeile nachher genannt wird,
wird, soweit ich sehe, nicht erwähnt. — Ueber seinen Sohn Abu Häsim
findet sich ein Artikel im Fihrist, S. 174. Vgl. dazu FlügeFs Note 4. —
Ueber «J^ä. vgl. Jäqut II, 12 unter \^L. — L ^5^5Ü\ dJÜ\ j^ Abu- r l-Ma-
häsin I, 749.
10) ^yUjJl ^^s ^ ^ cr i~±.t #\. Vgl. Fihrist 63, 64 und FlügeFs
Note 5.
Die Liste seiner Schriften über die Kalämwissenschaft, welche man
hier suchen würde, sollte Fihrist 173 stehen, wo aber der Text unvoll-
ständig ist.
Ueber den bekannten Dichter li r J\ ^j^\ hat Ta'älibl ybjJl ^^i
ed. Damascus I, S. 450 viele Daten. Vgl. ausserdem Ibn Chall. Nr. 256.
Sein Diwan findet sich in Oxford (Uri) 1298. Vgl. Berlin (Ahlw.)
213. Das i^^jJu^j f j » «;\ , \\^ i^j^cuj^ u^äJI s^Jj£ ist handschriftlich
vorhanden in Leiden, n. 559, Cat. I, S. 252 ff. (2. Ausg.), Wien 359.
Auszüge daraus im Diwan des Moslim ibn al-Wahd ed. de Goeje S. 286.
11) j*j ^ j^>.\ ^ <JO0l j^x j^sr* y>\ starb 329 nach Abu-'l-
Mahäsin II, S. 296, wo aber irrig statt y\ ^\ gelesen "wird jo; ^l.
Das richtige steht bei ad-Dahabi, Cod. Leid. 1721, fol. 216 v.
-ö -B
- "r?
£ ö.
p
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
^ o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- öl
m
A
Anandavardhana and the date of Mägha.
By
Hermann Jaeobi.
In his paper on the date of the poet Mägha (ante p. 61 ff.)
Dr. Joh. Klatt has brought forward a Jaina legend from the Pra-
bhävakacharitra which makes Mägha a cousin of the Jaina ascetic
Siddharshi who composed the Upamitabhavaprapanchä kathä in A. D.
906. If this legend were historically true, Vämana and Anandavardhana
who quote verses from the SiSupälavadha, must be younger than
Mägha, and granting the correctness of the Jaina chronology, later than
the end of the ninth Century. On the other hand Kalhana states in
the Rajataraögipi 5, 39 l that Anandavardhana became famous in the
reign of Avantivarman of Kaömir (855 — 884 AD). It is evident that
these Statements cannot be reconciled, and the question to be sett-
led is, which of them deserves greater credit.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
HP 1.
O o
c v>
o E
The trustworthiness of the Jaina legend can be impugned on
general grounds only. First ,it may be said that the story of Siddha,
as given in the Prabhävakacharitra, is composed mainly of legendary
matter, taken partly from the older legend about the origin of the
Digambara sect (ante, p. 64, note l). And it will not be safe to place
implicit trust in what a legend asserts about the relations of its hero,
if the other details are unmistakably a got up story. Secondly we
F p.
u
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original from
3gle
s* uy ^ UNIVERSITV OFVIRGINIA
<U =
O Q-
ÄNANDAVARDHANA AND THE DATE OF MÄGHA. 237
have a fine example of the historical character of the Prabhävaka-
charitra in the story of Bappabhatti in which that saint is made to
convert, (as Mr. Pandit puts it Gaudavaho, introd. cxix) 'every re-
nowned king, every famous poet, and every learned Scholar to Jai-
nism\ In our case, I think, the fact or tradition that Siddha was a
native of Bhillamäla, would have been a sufficient inducement for the
Jaina legend -mongers to make him a relation of the famous poet
whom common tradition connects with that town. Yet, however little
value we are inclined to attach to the legendary tradition of the Jai-
nas, still we are not entitled to put aside, on such general grounds
only, every Statement of theirs the acceptance of which may be in-
convenient.
On the other hand, Kalhaga's account of the events of the period,
we are speaking of, is admitted to be generally correct, though few will
go with Mr. Pandit so far as to insist on the correctness of every detail.
Notwithstanding the good opinion we have of Kalhaija as an historian
of the centuries immediately preceding his own time, we certainly
must withold credence from such of his Statements as can be proved
to be open to doubt And this has been done by Professor Pischel
with respect to Kalhaija's date of Anandavardhana (see his edition of
Rudrata's Qpigäratilaka introd. p. 22). His argument is as follows.
A
In his commentary on Anandhavardhana's Dhvanyäloka Abhinavagupta
refers to that author as asmadguravah and asmadupddhydyali. ,If this
is to be taken literally, Anandavardhana must have been at least
half a Century later than Kalha^a states/ For Anandavardhana cannot
have become famous in Avantivarman's reign, if he was the teacher
of Abhinavagupta who wrote just before and after the year 1000
A. D. The question, therefore, which we must decide, comes to this
whether we must take Abhinavagupta's words in their literal sense,
or have to interpret them in some other way. For Prof. Pischel himself
implicitly admits that they may also be taken not literally. I shall
■o
I- öl
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
- O)
_N
'-I-J
endeavour to prove that the latter view of the case is the correct one.
On p. 40 of the edition of the Dvanyäloka in the Kävyamälä,
Abhinavagupta quotes a lengthy passage by mvaranakjit, apparently
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
238 H. Jacobi.
a commentator on the Dhvanyäloka, and dismisses the learned dis-
cussions of his predecessor with the courteous remark: ity alaih
gardabhzdohänuvartanena "let us have done with milking the she-
ass'\ Hindu commentators are always apt to acknowledge in this way
their obligations to the works of their predecessors. In other places
also Abhinavagupta seems to refer to older commentaries. Thus in
commenting on the verse, quoted by Anandavardhana (see Pischel
loc. cit. p. 23) he says that the verse is by Manoratha ,a poet con-
temporary with Anandavardhana', and then refutes an artificial inter-
pretation, which *kechit' give of the word vakroktüünya in that verse.
In the same way, he quotes an interpretation by ,anye' of a Präkpt
verse p. 22 (Kävyamälä), and on p. 45 he refers to anyakfitd vydkhydh
of the same verse. On p. 99 he cites the discussions by kechit, anye,
eke and itare of a passage, quoted by Anandavardhana from the
Harshacharita. These explanations apparently occurred, not in com-
mentaries on the Harshacharita, but in works on Alaihkära. For
they discuss how in that passage the Sabdaiakti comes to suggest
another alarhkdra. Most probably Abhinavagupta found those lucu-
brations in older commentaries on the Dhvanyäloka. The verse
^yotendpüra' (p. 110) which 'kechid uddharanam atra pa(hanti\ seems
to have been derived from the same source.
If Abhinavagupta had been instructed by Anandavardhana, he
certainly would have mentioned him, not Bhattendurftja, 1 in the in-
r-i Ö>
troductory verse to his gloss. For, that would have been the most
A
effective credentials to prove himself a competent interpreter of Anan-
davardhana's work. Either Bhatta-Induräja or Bhafta-Tauta (whom
he acknowledges as asmadupddhydya on p. 29) is meant by asmad-
guravah whose rather subtile than adequate interpretation of Anan-
davardhana's introductory verse is referred to on p. 2. These facts
prove that Abhinavagupta did not enjoy the personal instruction of
Anandavardhana. For they show that one or even more commen-
taries on the Dhvanyäloka existed already in his tinie, and that he
does not name Anandavardhana as his guru on that occasion where
Q.
CÜ
Cl
fN tO
° m
F p.
u
O <L>
'i/i öi
s_
CÜ
=)
c (5
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
He quotes a verse by Bha^endurÄja, p. 26, yad vUramya etc.
Original from
ÄnANDAVARDHANA AND THE DATE OF MÄGHA. 239
he ought to have done so. Consequently, wherever the words asmad-
guravah and asmadupddyhdya refer to Anandavardhana, they must
be taken metaphorically as denoting the parmhparäguru. As thus
the ground for doubting the accuracy of Kalhafla's Statement has
been removed, we are entitled to give it füll credit.
Whether Kalhaija is right in saying that Manoratha was among
the poets of Jayäpitja's court (Pischel, loc. ciu) } or Abhinavagupta,
in stating that he was the contemporary of Anandavardhana, we
have no means of deciding. But perhaps the one Statement may be
reconciled with the other in the following way. The interval between
the end of Jayäpitja's reign and the beginning of that of Avanti-
varman is forty years. Now Kalha^a says that, Muktäka?a, oivasvä-
min, Anandavardhana, and Ratnäkara becamefamous (prathdm agdt)
in Avantivarman's reign. This may be understood, as in Ratnäkara's
case it must be understood, to mean that Anandavardhana commen-
ced his career as an author before Avantivarman succeded to the
throne, but that the unsettled times of civil wars which preceded
that reign prevented the writer becoming generally known. Anan-
davardhana may therefore have been an aged scholar, when Avan-
tivarman began to rule; and Manoratha probably was an old man,
when Anandavardhana wrote the Dhvanyäloka. For unless Manora-
tha's authority in Alamkära was generally admitted, Anandavardhana
would not have quoted one of Manoratha's verses in support of his
own views. It is thus just possible that Anandavardhana, when a
young man, saw Manoratha, and that he lived to be patronised by
Avantivarman. At any rate, Anandavardhana lived about the middle
of the ninth Century and Vämana, whose tenets are said by Abhi-
navagupta to have been taken into account by Anandavardhana, not
earlier than the first quarter of the same Century. Accordingly, Mägha
who is quoted by both, cannot, be later than the eighth Century.
i- öi
TD
Q.
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
n.
At the same conclusion we arrive by a difFerent line of argu-
ment. As Anandavardhana quotes from the SiSupälavadha, his contem-
Original from
TD
240 H. Jacobi.
porary Ratnäkara inust also have known that poem. It may, there-
fore, be expected that the influence of Mägha's poetry can be traced
in Ratnäkara' s Haravijaya. And indeed, we need but attentively com-
pare such parts of the oi&upälavadha and the Haravijaya as treat
of the same topics, in order to show in the latter poem unmistakable
borrowings from Mägha. I select quite at random the gathering of
flowers, described in the Sarga vu of the ISisupälavadha and in Sarga
xvn of the Haravijaya. I place such verses as contain the same con-
ceit, side by side, and italicise like words and phrases in them. The
translations, which I subjoin are sometimes but paraphrases of the
text, especially when the latter contains intentionally ambiguous
words.
Mägha vu, 27: — Ratnäkara xvn, 34: —
upavanapavanänupätadak&h&ir anviye madlmkaramsi}^alexiSL tävad
alibhir alambhi yad afigandganasya | samsarpannt/pavanamarufa/tsugandhih|
parimalavishayas, tad unnatänäm yävat striparimalagocharo na lebhe
anugamane khalu sampadogratahsthäh || ko nädyaip tyajati padaip viäeshaläbhät
(Mägha) : 'The bees, adroit in following the garden's breeze, en-
joyed the voluptuous fragrance emanating from the girls; this proves
that fortune is at hand for those who follow the great\
(Ratnäkara): 'The swarmofbees followed the garden's fragrant
breeze tili it came within reach of the girls* voluptuous fragrance;
who will not leave his first place if he can get a better ?' Compare
also &S 8, 10. Mallinätha explains vishaya by bhogydrtha, but Rat-
näkara paraphrases it by gochara.
Mägha vu, 29: — Ratnäkara xvn, 52: —
abhimukhapatitair gunaprakarshdd bibhrdnair adhikagnnatvam anganändm
avajitam uddhatim ujjvaldm dadhdnaih \ hastdgraih prasabham akdri pallavändm \
tarukisalayajkl&m agrahastail} pratyagrojf/va^anijasobhayä sarägair
prasabham aniyata bkahgam anganändm || bhagnänäm api punarukta eva bhahgah \
(Mägha): 'The girls' beautifully raised (proud) fingers, approa-
ching the twigs of the trees, vanquished them by their superior
beauty and (then) violently broke (crushed) them'.
i- öi
"ö
w I
fN «/>
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 4J
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
AnANDAVARDHANA AND THfi DATE OF MÄGHA. 241
(Ratnäkara): c The girls 7 red fingers possessing superiority, vio-
lently broke the twigs a second time, for they were already broken
(vanquished) by the fingers' very excellent beauty. 1
In Mägha's verse the second meaning is delicately expressed,
while Ratnäkara by attempting a broad pun destroys what charins
the original conceit possesses.
Mägha vn, 61: — Ratnäkara xvn, 57: —
avacitakusumä vihäya vallir bhagnänäm agaiiitatadvipattidoshair
yuvatishu komalamälyamälinishu | vallinäm madhu kusumeshv apäyi bhjift-
gaih |
padam upadadhire kuläny alinäip yuktänärp taralatayä malimasänäip
na parichayo malinätmanäm pradhänam || na svärthät kvacid atirichyatenurodhah ||
(Mägha): The swarms of bees, leaving the creepers deprived
of their flowers, settled on the girls who wore delicate wreaths; for
the black (bad) ones make light of long acquaintance.'
(Ratnäkara): The bees drank the honey of the broken creepers
not minding their distress; the black (bad) ones, who are fluttering,
set their gain above respect.
Ratnäkara has slightly altered the idea expressed by Mägha,
but it is evident that he borrowed it from the latter. In Mägha's
verse the girls wear the flowers of the creepers on their heads. Rat-
näkara does not mention the girls, but we must assurae that the
girls broke the creepers, and that the broken creepers were placed
on the heads of the girls. — There are many cases of a like descrip-
tion, but in which the imitation is less apparent, because Ratnäkara
frequently combines in one verse hints taken from several verses of
Mägha. I shall here restrict myself to cases of obvious borrowing.
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/>
O u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
Mägha vn, 60: — Ratnäkara xvn, 64: —
avajitam adhunä taväham akshno na äreyän samam adhikasriyä virodho
ruchiratayety avanamya lajjaye va | yuktä 'tra prajiatir iti Va pivarorvdh \
travanakuvalayarp, viläsavatyd uttamsotpalam avanamya düram ahshnah
hhramararutair upakarnam ächachakshe|| prastävit stavara i va chaüchartkaöabdaili ||
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 17
■o &
E-e
E =>
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c w
o E
242 H. Jacobi.
(Mägha): 'The lotus which the girl had stuck behind her ear
bowed down, as if ashamed, and by the humming of the bees whi-
spered in her ear: 'Now you have vanquished me by the beauty of
your eye.'
(Ratnäkara): Thinking it better to bend down than to quarrel
with one of greater lustre, the lotus stuck behind the girl's ear bo-
wed low and began to praise her eye by the humming of the bees/
Mägha vii, 59: — Ratnäkara xvn, 68: —
asmadanam avataihsitedhikanriain naikatra sravasi tathä sahematacji -
pra$ayavatä kusume sumadhyamäyäh | täfaftkepy akrita vadhüh prasädhitä-
sthäm |
vrajad api laghutäm babhüva bhärah anyatra priyakarakpshtalambapäli -
sapadi hiraijmayama^anam sapatnyäh || vinyastachchhadasubhage yathäbhyami-
tram j|
(Mägha): 'When the lover tenderly fixed a flower behind the
slender waisted girFs ear, her rivaFs golden earring, though being
made light of, became at once a bürden/
(Ratnäkara): The girl thought the one ear which was adorned
by a golden earring, less ornamented than the other in which her
lover, pulling down the long tip, had stuck a leaf before the eyes
of her rival.
Query. Has it ever been the custom for Hindu girls to wear
an earring only in one ear? Or has Ratnäkara been led to this un-
true and unnatural description by his intention to vary Mägha's conceit?
F p.
Mägha vii, 57: — Ratnäkara xvn: —
vinayati sudp&o dpSah pardgam käntäyälj kusumarajo vilochanasthaqi
pranayini kaummam dnandnilena | yat preydn vadanasamirannir nirdsthat \
tadahitayuvater abhikshnam akshnor tenaiva pratiyuvateh samipabhäjah
dvayam api rosharajobhir äpupüre || kälushyaipyMgfaZamanäyidüramaÄ;«Ano/i||
O <L>
'i/i öi
(Mägha): c The lover in removing by the breath of his mouth
the pollen from one eye of the fair-eyed one, filled again and again
3 ^
O
with the dust of jealous rage both eyes of a rival beauty/
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
£ ö-
o ö
u
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
— O
ÄNANÜAVAtlDHANA AND THK DATE OP MlOHA. 243
(Ratnäkara): 'The pollen, which sticking to the eye of the fair
one was blown off by her lover with the breath of his mouth, dar-
kened very much both eyes of a rival beauty ßtanding close by.'
Ratnäkara's imitation is decidedly a failure. The antithesis bet-
ween the one eye of the girl and the two eyes of her rival, an anti-
thesis which is evidently intended and which is essential to the point,
has been deficiently worked out by him. For vilochanasiham may
mean vilochane tühthati and vilochanayos tühßati. — The last part
of his verse Ratnäkara has nearly verbo tenus taken over from
Sifi. xvh, 38 tair eva pratiyuvater akdri dürdt, kdlushyam.
In the following päda we have an unmistakable borrowing though
in the rest of the verse the likeness ceases:
Mägha vii, 72: — Ratnäkara xvn, 84: —
mfiducharanataldgradu}jL8thitatvdd smeräny ä mfiducharandgradurn ivishtd.
I give one more example from another sarga.
Mägha xiv, 68: — Ratnäkara xvi, 73: —
uiatkuijäv iva purä pariplavau yasyädhivärinidhikharvita-lSesha-bhoga
sindhunäthaäayane nishedushab | äayyänirargalavivartanavibhramaärih |
gachehhatah sma Madhu - Kaitabhau helävinirmriditaäoijitapaükagarbha -
o ö
vibhor
yasya naidrasukhavighnatäip kshaflam|| dürävamagna -Madhu -Kai tabha-tHtibhä-
Sit ||
(Mägha): 'Madhu and Kaitabha, like two nimble bugs, disturbed
only for a moment the pleasant sleep of the Lord reclining on his
ocean-bed/
(Ratnäkara): l Who when violently tossing in the ocean on his
bed, the coiled up body of Sesha, crushed in sport Madhu and Kai-
tabha like two bugs, deeply immersing them in a quagmire of blood.'
Mägha's simile is quaint, yet not unpleasant; the imitation be-
comes repulsive by the working out of the details.
On considering the verses of Ratnäkara, confronted by me with
those of Mägha, nobody will fail to see that the former bear the
characteri8tic marks of imitations. But students familiär with classical
17
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
244 H. JäCOBI. ÄnANDAVARDHANA AND THE DATE OP MaGHA.
Sanskrit poetry will scarcely need such proofs. For the perusal of a
few cantos of the Haravijaya will convince them that Ratnäkara's
muse belongs to a later phase in the developement of classical Sans-
krit poetry than that of Mägha. Mägha belongs to the Golden age
of classical Sanskrit literature, Ratnäkara to the Silver age. It is evi-
dent from the facts brought forward that already in Ratnäkara's time
the study of Mägha's classical poem formed an indispensable part of
the training through which every aspirant to the fame of a Kavi
had to pass, just as was the case in much later times. A long inter-
val of time must intervene between Mägha and Ratnäkara, the exact
length of which we are unable to make out at present.
To sum up the results of our inquiry, it has been proved that
Mägha
1. being quoted by Anandavardhana, must be earlier than the
middle of the ninth Century,
2. being quoted by Vämana, must be still earlier by at least
one generation, if Abhinavagupta is right in asserting that Ananda-
vardhana was acquainted with the work of Vämana;
3. being imitated by Ratnäkara, the court poet of Bälabrihaspati
or Chippata-Jayäpida of KaSmir (835 — 847 A. D.), must have been
earlier than the beginning of the ninth Century.
The preceding discussion has deprived the Jaina tradition re-
garding Mägha of all the historical interest which Dr. Joh. Klatt seems
inclined to claim for it. The only interest left to it is, that it is a
further instance of the well-known tendency of the Jainas to connect
in one way or other, on the slightest possible pretext, every Indian
celebrity with the history of their creed.
£ ö.
P
U
o <u
*S
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- CT
^ J)
TD
Q.
m
in i
° -i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
Anzeigen.
Thomas Josephus Lamy. Sancti Ephraem Syri hymni et sermones,
in
quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus, Dubliniensibus, Mau-
siliensibus, Romanis et Oxoniensibus descriptos, edidit, latinitate
donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit — .
Tomus in. Mechliniae, H. Dessain. 1889. (xliv S. und 1010 Co-
o
lumnen in Quart.) 1
c
Zwei Fünftel dieses starken Bandes, der das Werk abschliesst,
werden von der in Verse gebrachten Geschichte Joseph's eingenommen,
welche jüngst Bedjan veröffentlicht hat. Da Lamy sich an dessen
Text hält, so wäre es kaum nöthig gewesen, diese Memre noch ein-
mal herauszugeben. Eine Uebersetzung hätte ja besonders erscheinen
können. Dazu kommt, dass die Abkunft des Gedichts von Ephraim
immer noch zweifelhaft ist. 2 Die Zeugen, welche dafür sprechen, sind
alle spät. Der Codex des achten oder neunten Jahrhunderts nennt
_ u
keinen Verfasser, und der älteste, der des sechsten Jahrhunderts,
schreibt das Gedicht dem Bäläi zu. Freilich kann sich der alte Ab-
o 5
I- öl
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
(T3
>
- "r?
F P.
Schreiber geirrt haben, aber nahe liegt diese Annahme doch nicht;
wie ja auch in den Fällen, wo eine Handschrift ein Gedicht dem
Ephraim, eine andere dem weit minder berühmten Isaac beilegt, die
Wahrscheinlichkeit zunächst für letztere Angabe ist.
Unbedingt abzusprechen ist dem Ephraim das Gedicht über
den Antichrist (187 ff.). Vermuthlich ist es ihm auch nur deshalb zu-
> v
1 S. meine Besprechung der beiden früheren Bände in den Oött. Gel. An-
zeigen 1882, Stück 48 und 1887, Nr. 3.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
2 Vgl. meine Anzeige von Bedjan's Ausgabe in Lit. Ctrlbl. 1888, Nr. 1.
Original from
I- öl
TD
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
> <u
3 O
— O
0) ¥?
246 Thomas Josephus Lamt.
geschrieben, weil es im Ephraimschen Versmaass abgefasst ist. Dass
darin die vor Kurzem von Budge zugleich mit dem syrischen Pseudo-
callisthenes herausgegebene Alexanderlegende vom Jahre 514/15 l
stark benutzt ist, konnte Lamy freilich noch nicht wissen. Wohl aber
hätte er merken sollen, dass das Gedicht (in Form der Weissagung)
die Eroberungen der Muslime als eben geschehend voraussetzt. ,Das
Volk geht aus der Wüste hervor, der Sohn der Hagar . . . ., und
es rührt sich, im Namen der Wüste zu kommen, der Gesandte des
Sohnes des Verderbens' (189 unten); da haben wir die muslimischen
Araber und Muhammed ,den Gesandten AMh V. Im Folgenden werden
die Siege und die Verheerungen des 'ammd äabbdjd besprochen ; dieser
Ausdruck ist wohl doppelsinnig: ,das Volk, welches gefangen nimmt'
und ,das Sabäische Volk'. Der Verfasser erwähnt Kamele und
Rosse der Feinde; er schildert, wie sie die Familien trennen und
deren einzelne Glieder gesondert in die Sklaverei schleppen. Dass
hier doch nicht etwa von blossen Pltinderungszügen ,persischer Sara-
cenen' die Rede ist, erhellt aus den Ausdrücken; namentlich beachte,
dass ,die Völker' von ihnen überwunden werden, sowie dass sie
denen, welche in ihrem Lande blieben, Zins (maddathä, d. i. die
Joja.) auferlegen. Dies Stück zeigt deutlich die Zeit des Entstehens
gegen 640 n. Chr. Das Uebrige, zum grossen Theil phantastische
Apocalyptik, ist aus der genannten Legende und sonstigen eschato-
logischen Träumereien ziemlich ungeschickt zusammengesetzt. Aber
das Werkchen ist als Stimme der Zeit sehr interessant. Uebrigens
redet der Verfasser viel einfacher und namentlich kürzer, als Ephraim
zu thun pflegt; bei ihm wäre ein Gedicht mit so viel Inhalt mindestens
viermal so lang geworden. Anderseits hätte Ephraim seine Vorlagen
kaum so fast wörtlich benutzt wie jener.
Ob man das aus einer jüngeren Handschrift 2 genommene Ge-
dicht, 231 ff., eine öde Aufzählung alt- und neutestamentlicher Frommer,
dem Ephraim zutrauen darf, mag dahin stehen.
1 Ueber diese handle ich an einem andern Ort ausführlich.
2 S. Payne-Smith's Catahg Nr. 163.
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
- —
ü Q_
Original from
Sancti Ephraem Syri. 247
Sonst ist mir in diesem Bande nichts aufgestossen, was mir
Zweifel an Ephraim's Autorschaft erregt hätte. Bei einigen längeren
Abschnitten wie den Hymnen auf Julianos Säbhä und Abraham von
Qidhon (oder wie dieser Ortsname auszusprechen ist) steht die Echt-
heit ganz sicher. Mit dem ersteren Heiligen war der Dichter be-
freundet. Er hat auch eine Lebensbeschreibung desselben verfasst,
die bis jetzt nur griechisch 1 herausgegeben ist, von der Lamy aber
den syrischen Text hat, und zwar auch aus ganz alten Handschriften.
Es wäre wohl der Mühe werth, diesen zu veröffentlichen. Die Echt-
heit der Vita ergiebt sich schon aus der griechischen Uebersetzung.
Wir haben hier einen jener Heiligen, die durch unsinnige Askese
Gott zu dienen wähnten. Julianos entlief seiner Frau während der
Hochzeit, bekehrte die Heiden eines Dorfes und führte ebenso fromm
wie schlau seine in ein liederliches Leben gerathene Nichte zu gott-
gefälligem Wandel zurück. Dass er sich niemals Gesicht und Füsse
wusch, bezeugt anerkennend die Vita, S. 11; ebenso preisen seinen
Schmutz unsere Hymnen 763, str. 11, 825, str. 6. Auch das wird ihm
zur Gerechtigkeit angerechnet, dass er nie lachte (Vita eb.).
Die Memre im Anfang des Bandes beziehen sich auf allerlei
Landplagen wie Dürre und Heuschrecken; Col. 41 handelt von der
Räumung von Nisibis in Folge des schmählichen Friedens. Die 24 Jahre
der Noth eb. sind gerade die Zeit des Kriegs (von 339 — 363).
Ephraim erscheint auch in diesem Bande als ein wenig sym-
pathischer Mann. Die untadliche Rechtgläubigkeit ist von hartem
Sinn begleitet; er hegt, allerdings echt semitisch, grimmen Hass gegen
Juden und Ketzer. Mit Juden zu essen gilt ihm als Todsünde 137, 4.
165, 1. Er hat gewiss viel dazu beigetragen, die römisch -syrische
Kirche, welche nachher im Ganzen als die jacobitische erscheint, in
ihrem Character zu befestigen. Die Geschichte zeigt, wohin dieser
streitbare Glaubenseifer, diese Spitzfindigkeit, Starrheit und Verherr-
Q_
CÜ
TS
fN CO
O o
(T3
jc
ärntet, was die Rechtgläubigen gesät hatten.
In der römischen Ausgabe vorne an im 2. Band der griechischen Werke.
u
«4- ~°
O <L>
lichung der geisttödtenden Askese geführt haben: der Islam hat ge-
a> ?
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
248 Thomas Josephüs Lamy.
Dass auch in diesen ,Hymnen' völlig prosaische Erörterungen
eine grosse Rolle spielen, kann Niemanden befremden, der sich mit
dem Verfasser etwas abgegeben hat. Ich verweise z. B. auf die Dar-
legungen über die Willensfreiheit 665 ff.
Die Hymnen sind übrigens zum grossen Theil nur sehr frag-
mentarisch erhalten. Bei vielen zeigt das gleich die alphabetische
Ordnung. Im zweiten auf die 40 Märtyrer von Sebastia (939 ff.) fehlen
nur die drei Strophen, welche mit ?» & und p beginnen sollten. Da-
gegen enthalten z. B. 711 ff. (erste Hälfte) und 725 ff. nur Trümmer
je eines Liedes. 795 — 835 haben wir die Reste von 22 Hymnen nach
der Reihenfolge des Alphabets; in jedem einzelnen begannen alle
Strophen je mit einem und demselben Buchstaben u. s. w. Uebrigens
brauchen wir den Leuten, welche Ephraim's Lieder zu liturgischen
Zwecken zusammengeschnitten haben, nicht all zu sehr zu zürnen.
Da sich der Dichter immer wiederholt, wird uns kein Gedanke und
kaum eine Wendung verloren gegangen sein. Was die Form betrifft,
so möchte ich allerdings nicht behaupten, dass sie überall gleichmässig
durchgeführt war, dass z. B. ein Hymnus, in dem D 3 mal vertreten
ist (921 ff), auch für alle übrigen Buchstaben je drei Strophen hatte;
doch ist dies immerhin wahrscheinlich.
In den complicierteren Maassen der Medhraöe finden sich allerlei
Schwankungen. Ich glaube nun kaum, dass diese zum grossen Theil
auf schlechter Ueberlieferung des Textes beruhen, auch nicht, dass
sie durch ungewöhnliche Syncopierungen und Diaeresen aufzuheben
sind, sondern denke, dass ihre Ausgleichung dem Gesang überlassen
war, bei dem zuweilen nach Bedürfniss zwei Silben auf eine Note
oder aber eine Silbe auf zwei Noten kamen. ! Hierfür spricht nament-
lich, dass solche Schwankungen an gewissen Stellen am häufigsten
sind, besonders bei den zweiten Versen der Strophen (wie 837 ff.
bald 11, bald 12 Silben).
Von grammatisch interessanten Fällen hebe ich den st. abs.
\ldqld maumä 658, str. 18 zu |Mooio hervor, der mir bisher im Syrischen
i- öi
TD
Q.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
° m
m -
o 5
c v>
o E
ru
= 1
F p.
u
o <v
1 S. Amiaud, Saint Alexis lxxxv.
& ?
> <u
C CT
=) O
— o
c O
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Sancti Ephraem Syri. 249
eben so wenig begegnet ist wie eine analoge Form. Auch ^a^so >im
Aufsein', d. h. ,im Wachen' 87, 2 ist mir neu; ich kannte nur |nS\o,
resp. ^qioöSso ! — Lexicalisch ist hervorzuheben das Verbum %j 687,
str. 8, das auch in dem Citat bei Barhebr., Gr. 1, 98, 7 und in den
Glossen bei Hopfmann, Op. nest. 1, 53, 4. 72, 17 vorkommt; es be-
deutet, den Po? (dullä) den ,Einschlag* weben. 2 Auch liiOi jabhSdnd,
95 ult. ,Dürre' ist bemerkenswerth; vgl. jaqddnd, kaurdnd und an-
dere pa'ldnd mit ähnlichen Bedeutungen. Besonders zu beachten ist
das Wort po-f 3 , 199, 17 (in dem unechten Stück). Da die entsprechende
Stelle in Budge's Ausgabe 264, 8 V* '* 3 hat (mit jod, das in den be-
treffenden Handschriften sehr viel mit J verwechselt wird), und auch
bei Josua Styl. 62, 13 (Wright) po-fs steht, so darf man wohl kaum
die sonst sehr ansprechende Verbesserung Bensly's t^öyl beibehalten,
sondern muss sich dabei beruhigen, dass pop wirklich der Name
einer Waffe nordischer Barbaren war.
Die Art, wie Lamy in diesem Bande den Text behandelt, ist
leider nicht all zu verschieden von der in den beiden ersten Bänden.
Ich habe nur den ersten Absatz des achten Buchs der Josephgeschichte
— nicht ganz eine Spalte — mit dem entsprechenden Abschnitt in
Overbeck's Ausgabe collationiert und dabei gefunden, dass von mehr
als einem Dutzend Varianten nur drei notiert sind, und zwar ganz
planlos. Der Leser aber muss voraussetzen, dass alle irgend bemerkens-
werthen Abweichungen verzeichnet seien. Welcher Verlass ist da auf
die genaue Wiedergabe der Handschriften! Hier gilt im Ganzen
wieder, was ich zu den früheren Theilen gesagt habe.
Auch die Druckcorrectur ist stellenweise gar zu mangelhaft.
In den 11 letzten schmalen Zeilen von Col. 751 sind sieben Druck -
i- öi
ü =3
TD
Q.
m
w l
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F P.
fehler, davon drei gleich in der ersten Zeile. Die Verwechslung von
Kette (V*^ 4 *) weben*. — Wenn man Po? vielfach gerade als »Aufzug 4 <L *L erklärt,
so widerspricht dem, dass ihm \+&*±> gegenübergestellt wird.
u
1 Die Bedeutung steht fest; ebenso die Aussprache 'eüdwö, was wohl eigent-
lieh *eüxiw£ (•=■ 'ellauwij ist; die Präposition »* flN\ ist der st. estr. dazu. Der st.
abs. im adverbialen Ausdruck hat an sich natürlich nichts Befremdendes.
2 Das mit ^? verbundene f°l ist also eigentlich wohl nur ,den Aufzug, die
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
250 Thomas Josephus Lamy.
^l und JL ist wieder recht häufig; seltner die von andern Consonanten,
deren Klang der Europäer nicht genügend unterscheidet.
Noch weniger ist leider die Uebersetzung zu rühmen, wenn ich
wenigstens nach den Stichproben urtheilen darf. Ich habe neben
richtiger Wiedergabe leichter Stellen allerlei kleine Ungenauigkeiten
und eine Anzahl schwerer Verstösse gefunden. Ich will nur einige
wenige Beispiele geben: I^a^o pfo oiSn* : oui* %££i ^V|o *sy»? (23 gegen
unten) ,der da (Samen zur Aussaat) geliehen und gesät hat, dem
gebe sein Acker Capital und Zins*. Dafiir hat Lamy: ager mutuatus
est, semen reddat agricolae creditum et fenus. — ^p V**^*? ^r 3 P (99
gegen unten) ,lasst uns nicht nachlässig sein, damit wir nicht ver-
derben'. Lamy: ne conculcemus, ut non pereamus; er verwechselt also
*±i& mit wa,o,j trotz des parallelen V^ 001 ^ und ohne zu überlegen,
dass ,treten* hier nicht passt. — ^-^w^io? f /nftn op ]£&<> \o r^t-^? fo^*^
(217, 6) ,in der Stunde, da alle Schlafenden zu den vergänglichen
Berufstätigkeiten erwachend Lamy: In hora qua omnes dormientes
opera pereuntia abjicient. — ^cniNni? *+at JLjo* auiio olä o^) (729 str. 7)
,bittet ihn (Gott) sehr; schwer ist es, dass er euch zurückhalte*.
Lamy: instanter rogate eum, difficile est ut vestras petitiones defraudet;
er denkt an P^£i, wie er denn ^ nV i 'Sni mit Pluralpuncten hat. —
K b±$o£ %± MyOJ ^Qfi^ V»'o4> V^ 2 v*-* 19 ? (727, 2) ,da unsere
Gegend vom Assyrer Risse erhalten hat, wollen wir euere Gebeine
auf unsere Risse aufstellen*. Die Gegend ist hier als eine Festung
gedacht, in welche von den Persern Bresche gelegt ist; die Gebeine
der Märtyrer sollen wie Soldaten in Reih und Glied in die Bresche
gestellt werden. Lamy: ,Quia rediimus sauciati ab Assyriis, dispone-
mus 088a vestra super piagas nostras 4 . — xxvi (Proll.) unten: z % i\ ±
)\^> +***] selbst wenn hier die Handschrift wirklich so lesen sollte,
so weisen doch schon die folgenden weiblichen Suffixa auf das vom
Sinn geforderte |£?j^ 3 hin: ,du hast dich selbst der Festversammlung
i- öi
(J =3
TD
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
= 1
F p.
u
o <v
>£
'i/l CT
1 So natürlich mit D zu lesen.
2 Die Ausgabe V^A
' o
• Die traditionelle Aussprache dieses hebräischen Lehnwortes (* t "H2tj[) ist
. A °
\^$*y s. Barh. zu Arnos 5, 21
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- öl
m
Cl
cd
w I
fN tO
, O)
o y
o o
c v>
o 5
F P.
u
Sancti Ephraem Syri. 251
(d. h. der Judenschaft) unterworfen'. Lamy räth: Te immolandum
tradidisti und setzt nachher den populus ein, als wenn der ohne
Weiteres weiblich sein könnte. Dann übersieht er das weibliche Ob-
ject in diiä^ai V*r° <r*? ^' ( wie natürlich zu lesen statt qL*fvS^m) *+f&)
,du aber, o Herr, hast ihr (der Judenschaft) klar gemacht'; da über-
setzt er: Tu autem, Domine, quum intellexisses. Und so könnte ich
noch lange fortfahren, während ich doch, das erkläre ich ausdrück-
lich, nur gelegentlich in die Uebersetzung geblickt und auch nicht
eine einzige Spalte hindurch Text und Uebersetzung verglichen habe.
Das Latein des Herausgebers ist dasselbe wie in den früheren
Bänden. Schön ist z. B. pro invicem ,fiir einander' 858, str. 13. 1
Von Distributivzahlen scheint Lamy nichts zu wissen. Er sagt durch-
weg: Stropha habet octo versüß octo syllabarum; Stropha 11 versus
quinque syllabarum continet u. dgl. m. Das ist ja an sich nicht schlimm,
deutet aber doch auch auf den Mangel an Exactheit, der in dieser
ganzen Ausgabe herrscht.
Die Prolegomena enthalten u. A. nützliche Darlegungen über
die verschiedenen Arten liturgischer Gesänge bei den Syrern.
Strassburg i. E.
Th. Nöldeke.
Arthur Amiaüd, La legende syriaque de Saint Alexis, VHommt de
Dieu. Paris 1889. Vieweg. (lxxxv, 25, 72. gr. 8.)
Während Rabbülä Bischof von Edessa war (412—435), starb
daselbst im Hospital ein Mann unbekannten Namens und unbekannter
Herkunft, der sich nur mit Andachtsübungen beschäftigt und seine
geringen Lebensbedürfnisse durch Almosen erlangt hatte. Nach seinem
Tode kam er, allem Anscheine nach in Folge der Aussage des Küsters
(Paramonarius) der Kirche, in welcher er sich aufgehalten hatte, in
den Ruf grosser Heiligkeit. Diesem Paramonarius, heisst es, hatte
der Unbekannte anvertraut, dass er der Sohn eines vornehmen Mannes
Z) o
in Rom sei, dass er, von jeher aufs Geistige gewandt, während seine
Uebrigens auch sachlich falsch. Für ^^ ist mit B. >* Ns zu lesen.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
252 Arthur Amiaud.
Eltern ihm die Hochzeit anrichteten, entflohen und nach Edessa ge-
langt sei, wo er sich ganz der Askese ergab. Es ist immerhin mög-
lich, dass dies alles richtig ist, wie es in der alten syrischen Bio-
graphie erzählt wird. Der Zug, dass er als Schulkind von vielen
seiner Altersgenossen ,mit der durch vieles Wissen erzeugten Frech-
heit' (so ist 5, 9 zu übersetzen) verspottet und von seinen Eltern
flir dumm gehalten sei, sieht sogar recht wahrscheinlich aus; denn
dass ein solcher Heiliger sehr beschränkten Geistes gewesen sein
muss, ist klar. Aber immerhin ist in der Geschichte doch einiges
Bedenkliche. Gerade so wie er hatte ein anderer notabler Edessenischer
Heiliger, Julianos Säbhä wirklich seine Gattin zur Zeit der Hochzeit
verlassen, um sich ganz Gott zu weihen (Efraim, Op. graeca 2, vorne
an). 1 Der Verdacht des Plagiats liegt hier also nahe. Und dass ein
solcher Mann aus Rom gerade nach dem entfernten Edessa gekommen,
hier nicht als eigentlicher Abendländer erkannt wäre und sich mit
dem Paramonarius wie ein Einheimischer unterhalten hätte, ist wenig-
stens nicht wahrscheinlich. Möglicherweise liegt hier allerdings ein
altes Missverständniss vor: der Heilige könnte ,Sohn eines Römers',
d. h. eines ,Soldaten' gewesen und erst durch Versehen zum Sohn
eines Einwohners der Stadt Rom geworden sein. Die anspruchslose
Erzählung hält sich übrigens vom Uebernatürlichen fast gänzlich frei.
Das einzige Wunder, dass der Leichnam des begrabenen Gottes-
mannes, als er vom Bischof aufgesucht wird, verschwunden ist und
nur seine Lumpen zurückgelassen sind, erklärt sich vielleicht so, dass
man ihn in Wirklichkeit erst etwas später, nicht, wie die Geschichte
erzählt, sofort nach seinem Tode als Heiligen anerkannt und seiner
Leiche nachgeforscht hat, sie dann aber unter den andern ohne eigent-
lichen Sarg begrabenen Todten aus dem Spital nicht mehr hat finden
können.
Diese ziemlich inhaltsleere, aber für Zeit und Ort sehr charac-
teristische Erzählung ist, wie der Herausgeber nachweist, um die
Mitte des fünften Jahrhunderts oder etwas später in Edessa syrisch
i- öi
TD
Q.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
C CT
=> O
— o
c o
CO
* S. oben S. 247.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q -
ü Q_
Original from
La LEGENDE 8YRIAQUE DE SAINT ALEXIS, ETC. 253
geschrieben. Amiaud hat sie nach acht, zum Theil sehr alten, Hand-
schriften höchst sorgfältig herausgegeben. Mit peinlicher Genauigkeit
ermittelt er den Stammbaum der Handschriften und sieht sich so in
der Lage, den ursprünglichen Text fast ganz wörtlich herzustellen.
Nur in sehr wenigen Fällen können wir da nicht mit ihm gehn.
So ist 3 ult. zahirä gewiss das Richtige, nicht zahjä und so 4, 2
wabhnäÖ8ä, nicht wabhnämösä; diese Fälle, welche allerdings zu dem
kaum anzufechtenden Stammbaum nicht zu stimmen scheinen, lassen
sich auf verschiedene Weise erklären. Uebrigens macht es der kritische
Apparat dem Kenner möglich, alles nachzuprüfen. Bei einem so kurzen
Text durfte sich der Herausgeber den Luxus erlauben, alle Varianten
aufzufuhren.
Aus dieser einfachen Lebensbeschreibung hat sich nun, wahr-
scheinlich, wie Amiaud annimmt, unter dem Einfluss einer andern
Legende, der des heil. Johannes Calybites, eine weitere entwickelt,
welche manche Einzelheiten hinzufügt, namentlich aber den Heiligen
in Bettlergestalt zu seinen Eltern nach Rom zurückkehren, ihn noch
Jahre lang unerkannt in deren Hause leben und erst nach seinem
Tode erkannt werden lässt. Danach wird er von den Kaisern (Ar-
cadius und Honorius), sowie vom Papst Innocenz i. in der Peterskirche
beigesetzt. Die Leiche thut grosse Heilungswunder. Auch sonst kommt
einiges Miraculöse vor.
Diese Gestalt der Legende ist nach Amiaud in Constantinopel
entstanden. Die syrische Uebersetzung, welche in den flinf Jüngern
Handschriften mit unglaublicher Naivetät an die ursprüngliche Ge-
schichte gehängt wird, giebt wohl die älteste Gestalt dieser Neu-
bearbeitung. Auch hier hat der Heilige noch keinen Namen, sondern
heisst wie in jener schlechtweg ,der Mann Gottes' oder ,der Mensch
Gottes'. In dem ältesten bekannten griechischen Text, der von ihm
handelt, einer Hymnenreihe frühestens aus dem neunten Jahrhundert,
fiihrt er aber schon den Namen Alexius, und so Alexius, Alexis
nennen ihn die zahlreichen Fassungen der Legende in griechischer,
lateinischer, französischer, deutscher und in andern Sprachen. Denn
diese Erzählung ist ein Lieblingsstück der mittelalterlichen Christen-
Q.
CÜ
Cl
<n *
in </»
o ^
fN to
r\i ^
, 0>
^ u
CT
§2
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
' o
5 S
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öi
m
CD
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
254 James Darmestetbr.
heit geworden. Ich muss übrigens gestehn, dass ich von der Ge-
schichte der Legende nichts weiss, als was ich aus diesem Buche
gelernt habe.
Ausser dieser zweiten, ganz unhistorischen, Lebensbeschreibung
des Heiligen gibt uns Amiaud noch die syrische Uebersetzung der
oben erwähnten Hymnenreihe aus einem melkitischen Menaeon nach
zwei Handschriften, und zwar mit voller Vocalisation. Er hat auch
die Versform dieser Lieder, wie sie sich im Griechischen und Syrischen
darstellt, sorgfältig studiert. Es kommt mir vor, als wäre die Form
im Syrischen noch etwas freier, als er meint, und brauchte man noch
weniger Abweichungen von der regelrechten Vocalisation anzunehmen.
An den Vocalen lassen sich auch sonst noch einige wenige Ver-
besserungen anbringen; so ist der Name des Heiligen im Syrischen
immer in der Vocativform auszusprechen: Aleksie, nicht Altkstö.
Von allen diesen syrischen Texten erhalten wir auch eine fran-
zösische Uebersetzung.
Mit tiefer Wehmuth muss es uns erfüllen, dass der durch
Wissen, Besonnenheit und Genauigkeit ausgezeichnete Amiaud, der
auch als Assyriologe hervorragte, bald nach Vollendung dieses Werkes
vorzeitig dahingerafft ist!
Th. Nöldeke.
James D armesteter, Chants populaires des Afghans, recueillis par — .
(Soci^t^ Asiatique. Collection d'ouvrages oinentatix. Seconde s^rie.)
Paris. Imprimerie nationale. 1888 -1890. 8°. 2 vol. Vol. i. ccxvm
et 299 pg. Vol. ii : rrA pg. jL*^ J* y*-ä > \^i\JJ^ >.
Das ausgezeichnete Werk ist die Frucht eines längeren Auf-
enthaltes des Verfassers in Peschawer und Jedermann wird es mit
um so grösserer Freude begrüssen als die Volksliteratur der Afghanen,
welche allein eine unbefangene Beurtheilung dieses Volkes und dessen
Sprache zu ermöglichen vermag, beinahe eine terra incognita ist. Wie
bekannt, ist das Afghanische eine Mischsprache — wenn ich mich
dieses oft übel angewendeten Ausdruckes bedienen darf — welche in
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
- —
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Chants POPÜLAIRES DES AFGHAK8. 255
dieser Hinsicht am passendsten mit dem Osmanisch-Türkischen ver-
glichen werden kann. Während aber im Osmanisch-Türkischen zu
dem einheimischen Türk- Elemente zwei ganz fremde, verschiedenen
Sprachstämmen angehörende Bestandteile hinzugetreten sind, näm-
lich der persische (indogermanische) und der arabische (semitische),
hat das Afghanische zu dem einheimischen Puschtu- Elemente zwei
ganz nahe verwandte Bestandteile, nämlich den persischen und den
indischen aufgenommen. Während nun im Osmanisch-Türkischen wegen
der radicalen Verschiedenheit der drei die Sprache constituirenden
Elemente eine Verkennung der Natur des Grund-Elementes im vor-
hinein ausgeschlossen war, hat im Afghanischen die nahe Verwandt-
schaft der drei Bestandteile das Urtheil irregeführt, indem einer-
seits die scharfe Absonderung dieser drei Bestandteile nicht so leicht
war, andererseits die täuschende Aehnlichkeit der Entwicklung in allen
drei Richtungen die Forscher zu irrigen Urtheilen verführte. In Folge
dessen wurde die Frage über die Natur und den Ursprung des
Afghanischen erst in der neueren Zeit und zwar nicht erst im
Jahre 1890, wie der Verfasser zu meinen scheint, sondern bereits
am Anfange der Sechziger Jahre nach Massgabe der damals vor-
handenen Hilfsmittel genügend gelöst. — Und gewiss darf ich, ohne
unbescheiden zu sein, das Verdienst beanspruchen, die Frage schon
damals ganz in demselben Sinne, wie der Verfasser des angezeigten
Werkes, nämlich dass das Afghanische eine iranische Sprache ist
und speciell dem Ost-Iranischen angehört, gelöst zu haben.
Herr Prof. Darmesteter zählt am Ende der grammatischen Ein-
leitung (cxlix) mich zu jenen Forschern, welche das Afghanische zwar
wesentlich für iranisch halten, es aber als eine Art von Mischsprache
aus iranischen und indischen Elementen ansehen. 1 Diese Meinung
> <u
03
u
«4- ~&
1 Nur auf diese Weise sind mir seine Worte verständlich, mit denen er in
Betreff meiner Abhandlung bemerkt: ,d'une methode tres saine et a laquelle il ne
manqnait sans doute qu'un materiel plus large pour arriver ä In Solution pr^cise
du probleme de Tiranisme absolu de l'afghan'. Ich halte das Afghanische ebenso für
iranisch, wie man das Englische für germanisch und das Türkische für altaisch
hält. Dass es Mischsprachen gibt, bei denen man im Zweifel sein konnte, welchem
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
256 James Darmesteter.
ist vollkommen unbegründet. Ich habe in meinen Abhandlungen über
das Afghanische 1 diese Sprache nicht nur ausdrücklich als iranisch
bezeichnet, sondern speciell auf den Zusammenhang mit dem Ost-
Iranischen (der Sprache des Avesta) hingewiesen, so dass wir im
Afghanischen jene Sprache vor uns haben, die als unmittelbarer,
wenn auch vielfach entarteter Nachkomme des Altbaktrischen gelten
kann*. (Spr. der Avgh. i, S. 6.)
Und dass meine vor einem Viertel Jahrhundert ausgesprochene
Ansicht ganz klar formulirt war, dafür kann ich mehrere zuverlässige
Zeugen anführen. So sagt M. Duncker in seiner Geschichte des Alter-
thums, 3. Aufl., Bd. n (1867), S. 400, Note: ,Durch Fr. Müller (Ueber
die Sprache der Afghanen) ist nachgewiesen, dass das Afghanische nicht
etwa zwischen dem Indischen und Persischen steht, sondern dem
iranischen Stamme angehört. Die altbaktrischen Laut Verhältnisse
hat das Afghanische treuer bewahrt als das Persische und erweist
sich dadurch als unmittelbaren Abkömmling des alten öst-
lichen Dialectes von Iran. Dass die Paktyer Herodots die Ara-
choten der Späteren sind, folgt auch daraus, dass Herodot die Paktyer
in der Nähe von Kaschmir wohnen lässt; Herod. in, 102; iv, 44;
vn, 66, 67/
Nachdem E. Trumpp in seiner Grammar of the PaStö. London
1873, pag. xi, ausdrücklich bemerkt hatte ,Hitherto those whose
judgement has a great weight in deciding questions of this kind,
ascribed the Paätö unhesitatingly to the Zend family; so the
learned Prof. Frederic Müller in his fine remarks on the Paätö
sounds', und dem gegenüber behauptet hatte ,the Pastö is an old in-
dependent language, forming the first transition from the Indo-Arian
to the Iranian family and therefore participating of the characteristic
=3
■6
Q-
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
s—
O
c w
F P.
Stamm sie angehören (wie man z. B. ehemals vom Pahlawi behauptet hat) habe
ich immer entschieden geläugnet.
1 Ueber die Sprache der Avghänen (Pa^to) i (1862, Sitzungsb. der k. Akad.,
XL. Bd.), n (1863, Sitzungsb. der k. Akad., xlii. Bd.) und: Die Conjugation de*
avghanischen Verbums sprachvergleichend dargestellt (1867, Sitzungsb. der k. Akad.
l. Bd.).
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ro
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
\- CT
m
o»
F P.
u
O <L>
<u
T3
0) ¥?
Chants populaires des Afghans. 257
of both ; but still with predominant Prakrit features', 1 hat H. Hübsch-
mann durch Trumpp's Ausfuhrungen sich nicht für befriedigt erklärt
und meine Ansicht, dass das Afghanische eine rein iranische Sprache
ist, als die der Sachlage entsprechende angenommen (Kuhn's Zeit-
schrift für vergleichende Sprachforschung xxm, S. 43). Auf Grund
dieser Ueberzeugung hat auch der genannte Sprachforscher in seinen
, Iranischen Studien' (Kuhn's Zeitschrift für vergl. Sprachforschung xxiv)
die Lautverhältnisse des Afghanischen, S. 391 — 395, wenn auch nur
kurz, aber so vortrefflich beleuchtet, dass man dem dort Bemerkten
blos Weniges hinzufügen möchte.
Herr Prof. Darmesteter scheint darnach ausser dem Trumpp'-
schen Buche, in welchem meine 1862 erschienene erste Abhandlung
citirt wird (die beiden folgenden, in den Jahren 1863 und 1867 er-
schienenen Abhandlungen scheinen ihm unbekannt geblieben zu sein),
von den in Deutschland erschienenen Arbeiten keine Notiz genommen
zu haben, was sehr zu bedauern ist. Eine Kenntniss dieser Arbeiten
hätte ihn davor bewahrt, in einer 1887 geschriebenen Denkschrift
ein Urtheil über das Afghanische abzugeben, welches im Grunde nichts
anderes ist, als eine Wiederholung desTRUMPp'schen Irrthums und das er
in der vorliegenden Publication vollständig zu widerrufen genöthigt war.
Unser Urtheil in Betreff des schönen Werkes Darmesteters
geht also dahin, dass dasselbe ein ganz neues und umfassendes
, O)
O o
c v>
o E
wissenschaftliches Material bringt, dass aber das aus diesem Material
gezogene sprachwissenschaftliche Resultat nach den Arbeiten von mir
und Hübschmann — wenigstens für die deutsche Wissenschaft —
keineswegs neu ist, aber die Ergebnisse der deutschen Wissen-
schaft glänzend bestätigt. Damit ist keines der grossen Verdienste,
welche dem gediegenen Werke anhaften, verkleinert. Die der Ueber-
setzung vorausgehende Einleitung, in welcher die afghanische Gram-
1 Trotz dem offenbaren Gegensatze zwischen meiner und Trumpp's Ansicht
bemerkt Prof. Darmesteter (cxlix) ,cette theorie (nämlich Trumpp's) a
influence 1 meme les partisans de l'origine iranienne de l'afghan comme M. Müller'.
Ich möchte wissen, wie es möglich war, dass ein 1873 erschienenes Buch eine im
Jahre 1862 geschriebene Abhandlung beeinflussen konnte!
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 18
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
258 James Darmestetbr. Chants populaires des Afghans.
matik vom sprachwissenschaftlichen Standpunkte mit grosser Umsicht
und peinlicher Sorgfalt erörtert wird und mit welcher sich meine
drei Abhandlungen natürlich in keiner Beziehung messen können,
dürfte auf lange Zeit hinaus das Standard work bleiben, auf welches
man in Afghanicis und Iranicis wird zurückgehen müssen.
Der Verfasser leitet J-*ä- mit mir ganz richtig von aw. qaepai&ja-
ab, nicht von aw. qato = sanskr. swa-tas, wie es Hübschmann thut,
da aw. qato im Afghanischen als J^L erscheinen müsste. Afghan.
vI ^£*o ist nicht aw. spaeta- sondern mit Pahl. **r«p zu vergleichen.
*8u§a (xxxiv und cxvi) ist unrichtig; im Zand-Pahlawi Glossary wird
susi angeführt. — Neup. cuü^ darf nicht einfach gau&t angesetzt
werden; es scheint, dass hier eine Form gawista- zu Grunde liegt.
— Das Suffix tob-, welches Darmesteter (cxxiv) mit neup. v_ Ai"
,force' in Zusammenhang bringt, dürfte auf eine dem indischen tattwa-
entsprechende Form zurückgehen. — Fehler wie aw. patar (cxiv)
sollten gegenwärtig nicht mehr vorkommen. An die Zurückftlhrung
des Genitivzeichens > auf aw. kaca (lxxii) glaube ich nicht; es wäre
dies der einzige Fall, wo c als > erscheint. Ich halte noch immer an
dem Relativpronomen tja fest. Bei der Deutung des Causativums (cix)
kommt der Verfasser in eine arge Verlegenheit; das, was er vorbringt,
ist keine Erklärung. — Ich bin auch hier von der Richtigkeit der von
mir vorgeschlagenen Erklärung, überzeugt. Man bedenke, dass das
Zeichen des Causativums z. B. in J^b., J^ nicht den Flexions-, son-
dern den stammbildenden Elementen angehört und dass gerade so wie
wir sagen ,hantiren' u. s. w. ,Brauerei, Rauferei' u. s. w., ohne dass
unsere Sprache dadurch romanisch wird, man auch im Afghanischen
päkawal, payawal sagen kann, ohne dass dadurch das Puätu zu einem
indischen Dialecte gestempelt wird. Als eine besonders ausgezeichnete
Leistung ist die am Anfange der grammatischen Einleitung vor-
genommene Untersuchung des lautlichen Bestandes der fremden Ele-
u
«4- ~°
O <L>
*S
■4-J ±1
mente zu bezeichnen; sie rückt so recht den radicalen Unterschied
des iranischen Elementes und der stammfremden Bestandteile vor
die Augen.
0) ^
> <u
C CT
=> o
— o
CO
Friedrich Müller
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
Kleine Mitteilungen.
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
(T3
F P.
u
> <u
3 O
' O
03
I. Mr. H. H. Dhrüva of Amreli, the Gaikovätf's delegate to the
Int. Or. Congress at Stockholm, has of late made some discoveries,
which possess a considerable importance for the history of Gujarät
and of the Indian numerals. Among three plates, found at Sänkhe4ä,
in the extreme east of Central Gujarät, and forwarded to Mr. Dhruva
for deciphering, two are the second halves of Gurjara Säsanas, dated
according to the Chedi era, which is used by Dadda iv and Jaya-
bhata iv. The oldest on which no royal name appears is dated in
words samvaUaraiatatraye shatchatvärinSottare and in figures ^3 sp p ,
i. e. 346. The date proves that the ankapalli, which without a doubt
was known to Varähamihira, was in populär use before the end of
the sixth Century, and that its signs did not differ in the beginning
from those of the aksharapalli. For the year 346, taken as a Chedi
year, corresponds with A. D. 595/6. This discovery upsets the prin-
ciples, laid down for the interpretation of early dates in figures on
the supposition that the ankapalli was not used before the eighth
Century A. D. The second Gurjara plate was issued by a brother
of Dadda iv, called Ranagraha, as its colophon says: dinakarakira-
ndbhyarchchanaratasya svahastoyam M - Vitar&ga-süno Ranagrahasya
Sri'Dadda-pddäntajfiäti (°danujfteti?). Its date sarh 391 VaUdkha ba 15
extends Dadda 9 8 reign by six years to A. D. 640. Both plates show
the same characters as the Umetä, Däo and Bagumrä Säsanas, but are
very small in size. Mr. Dhrüva's third plate is the first portion of
a grant, issued by the general of a vassal of possibly a Kalachuri
18*
5 S
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
260 Kleine Mittheilungen.
king. The ersons named in the pream ble are (l) the illustrious Kri-
shnardja, (2) his son the illustrious Sarhkarana, (3) a bhogika and
mahdpallapati i. e. a Bhil chief, Nirihulla, who meditates on the feet
of No. 2, (4) the general (balddhikjita) of No. 3, Säntilla. &athkarana
is, of course, a clerical mistake for Samkaragana. Agreeing with a
Suggestion of mine, Mr. Dhruva is inclined to identify this Sam-
karagana with the homonymous Kalachuri ruler, whose son Buddha-
rdja was conquered by the Chalukya king MaiigalUa. The three in-
seriptions will be published with facsimiles in the Epigraphia Indica.
II. Dr. M. A. Stein, whose interesting discoveries at Mürti were
noticed ante, p. 50 ff., obtained in spring last a small grant from
the Government of the Pafijäb and excavated the site of the Jaina
temple during the period from May 27 to June 5 with the assistance
of Mr. Andrews, the new Superintendent of the Lahore Sehool of
Arts and of two officials of the Public Works Department. In spite
of the most minute search no trace of any inscription was found,
but about thirty camel loads of sculptures and architectural Ornaments
rewarded the zeal of the intrepid explorer who certainly ran a con-
siderable risk in braving the terrible summer heat of the Panjäb in
the open field. Among the sculptures, two clothed female figures and
two male figures are particularly remarkable. The former resemble,
as Dr. Stein remarks in his letter, those of the deities in the Jaina
caves at Elura, but are of a far better execution. Among the two male
figures the larger one, which is about 2' high, represents, it would
seem, some attendant or minor deity engaged in an act of worship.
The figure, which Supports its forward bent body on the right thigh
and knee and raises the left leg and foot behind its back, holds
the two ends of a garland or necklace. It wears a necklace and
simple bracelets on the wrists and on the upper arms. The second
i- öi
ü =3
TD
Q.
w i
fN «/>
° m
o E
F P.
u
O <L>
■4-J ±1
statue which is about V/ 2 ' high, may possibly be, as Dr. Stein
doubtingly suggests, a representation of Indra. It represents a sea-
ted male, the sole of whose left foot rests on the ground, while the
right leg is doubled up in front and is supported on the toes. The
<u ,
> <u
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
T3
Kleine Mittheilungen. 261
figure has on the only remaining upper arm a rather ornamental
bracelet, wears a necklace of beads and cylindrical stones and a
very elaborate arrangement of curla, covered perhaps by a low tiara.
At the back of the head appear the remnants of the representation
of a wheel. Similar figures of Indra occur in the Jaina Caves of
Elura and Ankai. A small figure of a Jina, seated in the conventio-
nal squatting position, was found at Chrismas. Among the architec-
tural Ornaments, the most important is a column five feet high which
according to Mr. Andrews surpasses all the treasures of the Lahore
Museum in elegance of style and workmanship. The number of smaller
pieces and especially of fragments is very large. They niay be coun-
ted by hundreds, and all shew the same finish and neatness of exe-
cution. Some of these were rescued by Dr Stein from other places,
where they had been used for modern buildings. Dr. Stein also care-
fully collected all available Information regarding the temple at Mürti,
which shows that it is ascribed c to a Rajä Phatak who reigned be-
fore the time of Räjä Man', and that the fact of its having belonged
to the Jainas is still known. A careful measurement of the distance
of the tanks at Mürti from Ketas, made by a surveyor with the
chain 7 gave as result nearly 4 3 / 4 miles. If the distance from Ketas
to the hill of Kotera is added, which Dr. Stein identifies with the
hillfort of SiAghapura, the total comes close to 7 miles and agrees
almost exactly with Hiuen Tsiang's measurement. forty or fifty Li.
Space is wanting to notice all the details of Dr. Stein's Operations.
But they show that he is eminently qualified for archaeological re-
search and that, if opportunities are given to him, we may expect
important results from his explorations of the numerous ancient sites in
the Pafijäb which as yet have been not more than touched on the surface.
July 31, 1890.
G. Bühler.
'i/i öi
fc ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , hu ( Original from
| S Digmzeo by ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
I- CT
^ J)
TD
Q.
m
in i
i—i _
I
n
O)
^ u
o y
™ -
o o
c v>
o E
(T3
2 5
I- öi
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
- "r?
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
262 Kleine Mittheilüngen.
Ueber Vendidad I, 34 (Sp.). — Der Grundtext lautet: vaBk$r$t$m
jim duiako Shajanpm, was Spiegel durch ,Vaekereta, die Wohnung
von Duiak' übersetzt. Im höchsten Grade merkwürdig lautet dazu
die Huzvaresch-Uebersetzung: * yo* ts *r 1 ^Hy M ^r -w i)*üMM&r *©•}
löir-C »J"öie> J ^if te* -tr* 3 *"* nö 2 ir<tA ,Kabul mit schlechtem Schatten.
Und das Mit-schlechtem-Schatten-sein ist dies, dass der Schatten der
Bäume für das Rind schlecht ist. Es gibt Einige, welche sagen jener
der Berge/ In der Paraphrase entspricht dem Worte duiako: «w
und dem Worte ihajan§m = j-hjt*. Man kann kaum annehmen, dass
dem Paraphrasten das Wort Shajana- unbekannt war, da es an mehreren
Stellen des 1. Kapitels des Vendidad wiederkehrt. Derselbe muss
hier eine andere Lesart vor sich gehabt haben. Ich vermuthe die
Lesart 4 #y^** \y 9 wovon \y am Anfange einer Zeile oder einer
Columne als Rest des Wortes \y»«^ verkannt worden ist. Oder theilte
er dui-akosajakgm ab? — Ich will damit nicht behaupten, dass eine
avestische Form sajaka- das Prototyp des neupers. ^ol*> ist. Das
letztere Wort scheint auf die Wurzel skadh zurückzugehen und ist
sein j aus d hervorgegangen, so dass wir von einer iranischen Grund-
form 8äda- (für sUäda-, vgl. got. skadu-s) auszugehen hätten. — Doch
kann neup. ^L* auch = sanskr. chäjä (= skäjä), griech. oxia sein.
lieber Vendidad I, 50 (Sp.): haetum§nt$m raewantfm qarenanu-
h§nt$m. Dazu die Huzvaresch- Paraphrase, welche ich auf folgende
Weise lese: wrjf w-kji *$ \( te* rc^^ J irC y^crw ^5-vr 'frfi* N&h*^ J frto*.
} Etumandj den glänzenden prachtvollen. Kräftig und wirksam durch-
brach er den Himmel. Es gibt Einige, welche sagen, es sei der
Weh-röt. ,' Die Form ?*** bei Spiegel bedeutet gar nichts; sie muss
in ihrer ursprünglichen Gestalt *©""• anders aufgelöst und iü*"» 3 für
sßP*r (neupers. c^iwS) gelesen werden. — Aspendijärji las statt
**** offenbar r ÄJJI (,sprang* = neup. cu^^ ? wo man aber dann noth-
1 So für *3%«jM».
7 So muss man lesen statt: !)»<&•* -*&$*&**
3 So für ))*?, was barer Unsinn ist.
4 Entstanden aus der Leseart £Umjj*m der Vendidäd-Sfideh's.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilüngen. 263
wendig *)f( f emendiren muss) und kam dadurch auf die Idee, den
Namen Sistan darin zu suchen (vgl. Spiegel's Avesta-Comm. i, S. 34).
Dass der Haötumant ein Fluss ist, dies wird schon in der Glosse
am Anfange des Kapitels angedeutet (vgl. diese Zeitschrift n, 38).
lieber Vendidad I, 78 (Sp.): joi asäro aiwjäx&hajeinti, welches
Spiegel durch ,welche ohne Könige sich regieren' übersetzt. Die
Huzvaresch- Paraphrase dazu lautet: ^*fA ?f t* >fr i)K)K 4$ ^fO* )f
-MfO^ö -^ m *r no «"»rr wtf mw >{ ne* 'itfiy, /welche als Reiter wohnen,
d. h. schnell ziehen sie sich zurück. Es gibt Einige, welche also sagen:
sie nehmen den Herrn nicht als Herrn an'. Darnach ist asäro durch
J*fO* (neup. = j\y**) ,Reiter' wiedergegeben. Dies kann nicht richtig
sein und muss ein Fehler dahinter stecken. Nach Spiegel (Avesta-
Comm. i, 47) ist sicher W>* für J-vO* (^"fO* ,ohne Oberhaupt') ver-
schrieben. Der Fehler ist aber alt, da die folgende Erklärung J»A r?
*))jf)? sich darauf gründet. Dagegen kann die andere Erklärung: m ?r
■MfO-t* ^ m *r )»ö nur auf die ursprüngliche Leseart ^orO* bezogen werden.
lieber Vendidad 1, 81 (Sp.). — Der Grundtext lautet: h§nti anj&s-
6it asäs-6a $hoi&rds-6a srisäs-6a gufrds-6a b§r§%däs-6a fraih&s-6a bäm-
j<is-6a y was Spiegel durch : ,Es gibt noch andere Orte, Plätze, Ebenen
und Länder' übersetzt, wobei aber blos asäs-da öhoi&r&s-fa gufras-6a
und b§r§%däs-ca, nicht aber die beiden letzten Worte fra$häs-6a bäm-
jas-6a berücksichtigt erscheinen. Im Commentar (i, S. 48) bemerkt
Q.
CÜ
Cl
fN CO
° m
derselbe Gelehrte, man könne die Worte von srirasda entweder als
Adjective, die zu asäs-6a Shoi&räs-fa gehören, oder als coordinirte
Substantive fassen. Für letzteres scheine die Huzvaresch - Uebersetzung
zu entscheiden, die aber nicht immer klar ist. Mir scheint in Betreff
der Auffassung der Huzvaresch-Uebersetzung gerade das Gegentheil
der Fall zu sein. Ich erlaube mir deshalb, dieselbe hieher zu setzen.
Sie lautet: Jo£ n^-> no )n ■» teifCiy *or ^ ?xoo<\p y*»y yio <s^ *fr
1©* *frjp tut y-T) J w) ■*)) )r* M 110 r ... . ywty ts y*» **o *■*} 110
VT-J 5 001 3 ^-"ö )K)<\tO)if<? *f**) y( ,Es gibt noch Gegenden und Orte,
welche nicht ausdrücklich mit Namen bezeichnet sind, welche schön
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
\- CT
m
264 Kleine Mittheilungen.
sind zum Ansehen, tief eindringend in Angelegenheit der Religion, er-
wünscht, d. h. vorzüglich, (frahhäs-ca), d. h. sie bringen vieles zur
Vollendung, glänzend, d. h. einen Namen habend. Es gibt Einige,
welche ein Beispiel anfuhren, wie: Persien, das reine, glänzende/
Auffallend ist in der Paraphrase off = anjas-6it; man erwartet
Q)Hy. Die Uebersetzung von fraShäs-6a ist ausgefallen, aber die mit
t£ beginnende Paraphrase beweist, dass sie vorhanden war; fraiha
gilt darnach dem Uebersetzer für ,vorwärts gehend'. 5***1 ,Beispiel*
lese ich ?iidesäk. x
Dieser Paragraph ist offenbar eingeschoben. Er ging hervor aus
dem Bestreben, das Stillschweigen der Urkunden über Länder, welche
in der späteren Zeit so berühmt wurden, wie z. B. Persien, abzu-
schwächen, respective zu rechtfertigen.
1 Vergl. armen. <£m#W£« ,Schausuiel, Beschauung, Untersuchung', ein Pah-
lawi-Lehnwort = awest.* Äan-efoe*a- und neup. ^u£o >j3\ .
Friedrich Müller.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
I- öl
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
Ein Kapitel des Schu-li-teing-iüii. 1
Von
Fr. KiUmert.
Das Schu-li-tsingittn auf Befehl Kaiser Kang-hFs (1662 — 1723
p. Chr.) und unter Leitung der damaligen katholischen Missionäre
zusammengestellt, die dem kaiserlich -astronomischen Collegium an-
gehörten, bildet mit dem astronomischen Theile unter dem Titel ^
^t ^r fSt noc ^ heutigen Tages die Grundlage für die Berechnung
des officiellen Reichskalenders. Seinem ausgedehnten Inhalte zufolge
fällt sein Erscheinen in die Jahre 1713 — 1738; in welch letzterem
Jahre das Supplement, basirt auf den KEPLER'schen Gesetzen, aus
der Feder des P. Ignatiüs Kögler (J|£ ff£ ^ Tai Tsin-hien) und
P. Andreas Pereira (^ ^ ^£j Seu Meu-teh), zufolge kaiserlichen
Rescriptes veröffentlicht wurde. Das Schu-li selbst bildet einen voll-
ständigen Cursus der Mathematik und enthält in seinem letzten Theile
eine Tafelsammlung. Es sei hier gestattet, auf ein kleines Uebersehen
A. Wylie's in seinen Notes ort Chinese literature p. 97 hinzuweisen,
wie es beim Chinesischen leicht passiren kann, welches darin besteht,
,dass er, J\ j^ ^ im ganz wörtlichen Sinne nehmend, sagt: ,the
third part contains 8 books of tables; — first the 8 lines of the
trigonometrical canon for every 10 seconds;' statt pat sien piab
als die trig. Linien = die acht Linien xax' kfyyrp aufzufassen. Ein
Blick in die Tafel lehrt, dass dieselbe nach damaliger Gepflogenheit
Jffi 4Sfj «El = die feinsten Verborgenheiten der Zahlengesetze.
u
«4- ~°
O <L>
*S
die sechs Linien: sinus, cosinus, tangens, cotangens, secans, cosecans
> ei;
C CT
=> o
— o
*
Wiener Zeitsclir. f d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. ig
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
266 Fr. Kühnert.
enthält Da es nun überhaupt nicht mehr und nicht weniger als acht
verschiedene trig. Linien gibt, so ist der ,foreign term' yV j$jt ^
als trig. Linien schlechtweg zu übersetzen, ebenso wie f\± ^p 3S£
nicht ein Musikspielwerk von acht Tönen, 1 sondern ,musical box'
schlechtweg heisst (cf. Edkins, Progr. lessom, p. 69). Zum Ueberfluss
steht am Schlüsse der Einleitung zu dieser Tafel:
» , flt *>8)# m tä JE &Z ft, tt K Ä ü * a ]E
£J£<£tiiiiXft&IK£o ,Unter den trig. Linien fraf-*t£ij
gibt es noch die beiden Linien Sinus versus (öing-6i) und Cosinus ver-
sus (iü-Hi). 2 Für die Bestimmung des Sinus versus ist der Halbmesser
(pdn-king) um den Wcrth des Cosinus (iü-hien), für jene des Cosi-
nus versus ist der Halbmesser um den Werth des Sinus (öing-hien)
zu vermindern. Daher sind dennoch wohl die Werthe jener (der trig.
Linien) vollständig erhältlich, wenngleich man den Sinus versus und
Cosinus versus nicht tabulirte/
In gleicher Weise ist Klaproth (s. Ideler, Zeitrechnung der
Chinesen, p. 132) im Irrthum, wenn er sagt, dass Ulugh Begh den
10.000 Theil des Tages nicht <*SJ& sondern ^ hätte nennen sollen.
Wdn heisst zwar 10.000, aber der 10.000. Theil des Tages heisst wie
Ulugh Begh richtig schreibt fen (oder nach Shanghaier Aussprache
feng) und wird für ihn ^ gebraucht, dasselbe Zeichen, welches ftlr
die Bezeichnung der Zeit oder Bogenminute und des 100. Theils eines
alten chinesischen Grades dient. So heisst es im Lih-siang-k'ao-ching
vol. in, Heft i ^ Q — ■ JS fö. Ueberhaupt erfordern die Maass-
bestimmungen Vorsicht, da wiederholt, so zuletzt auch von den Missio*
nären den ursprünglichen chinesischen Bezeichnungen neue Einheiten
zu Grunde gelegt wurden. So theilten die Chinesen in der älteren
Zeit die Peripherie in 36574 $£> den J§[ * n 100 fö } den JJfr in
1 Die chinesische Scala hat bekanntlich nur fünf Töne; es fehlen Quart und
Sept., ähnlich wie bei den schottischen Liedern.
3 Cing-Si, iü-Si, ting-hien, iü-hi8n sind von den Missionären eingeführte Termini.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 267
100 ^T u. s. w., während jetzt die Peripherie 360 Jg, 1 J§[ = 60 ^ ;
1 ^ = 60 ffi u. s. w. hat. 1
Dieses Kapitel des Scku-li, das erste des Werkes, nicht allein
vom Sprachstandpunkte — wurde das Schu-li doch vom Kaiser
Kang-hi persönlich durchgesehen und corrigirt — sondern auch an
sich sowohl durch seine Berührung historischer Geschehnisse sowie
der ältesten chinesischen Erfindungen auf dem Gebiete der Mathe-
matik interessant; bietet auch in sich durch seine, ich möchte fast
sagen, innige Verschmelzung von Mathematik und Philosophie einen
Einblick in die chinesische Behandlungs- und Darstellungsweise wissen-
schaftlicher Disciplinen. Dass es hiebei nicht an Schwierigkeiten fehlt,
die an sich präcise und concise, dabei aber immerhin vielsagende
Ausdrucksweise ihrer vollen Geltung nach im Deutschen wieder-
zugeben, brauchte wohl keiner besondern Erwähnung, wenn eben nicht
oft der Fall einträte, dass man im deutschen Wortlaute eine mehr
weniger dem einen oder andern Gebiete zukommende Ausdrucksweise
zu wählen bemüssigt ist, wodurch der chinesische Gedanke einer Ein-
schränkung anheimfällt, die den Gegenstand selbst in etwas beeinflusst.
So lässt sich e. g. der Ausdruck ||fc j£|f der Ueberschrift kaum
anders, denn durch ,Zahlengesetze oder Rechnungsregeln' wieder-
geben, trotzdem hiedurch die Entwicklung des ganzen Kapitels (im
Grunde nichts anderes als eine Art Paraphrase über dieses Sü-Vi) etwas
an Deutlichkeit einbüsst, indem die auftretenden Verwendungen dieser
einzelnen Worte, in ihren Bedeutungen modificirt, kaum mehr den Zu-
sammenhang mit dem Titel in seiner vollen Tragweite erkennen lassen. 2
Hat doch z. B. ^^ Ä die Bedeutungen: 3 rerum omnium prin-
cipium non materiale sed materiae inclusum. lumen naturae, indicans
1 Im Lik-riang findet sich z. B. einmal die Schiefe der Ekliptik = 23
90 Jfr, 30 jftj? angegeben. Hier sieht man wohl aus der Zahl 90, dass die alte
Eintheilung gemeint sei und der Werth nach unserer Zählung 23° 33' 33" sei
2 Um auf diese Modificationen besonders aufmerksam zu machen, wurde im
Contexte der Uebersetzung zur Erläuterung stets die gleiche Aussprache der Zeichen
in Klammern beigefügt, obgleich in einzelnen Fällen der Laut dieser Zeichen ein
anderer ist.
3 W. Schott, Vocabularium sinicum, p. 46.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
19*
Original from
268 Fr. Kühnert.
quid faciendum sit quidve fugiendum. recta rerum ratio, quod interest
inter pellem et carnem. linea. recte disponere. gubernare. regularis. etc.
Eine eigenthümliche Anwendung einer sonst gebräuchlichen Ver-
bindung bildet das im Text erscheinende äfe ^. In der Mehrzahl
der Fälle (cf. Gabelbntz §. 685, 686, 1055, 1056, Wells Williams,
Syl. diet. s. v. kl) hat dieses lä-ho die Bedeutung: wieviel? (im Sinne
= einige wenige). Es soll aber nach Chalmers (Englüh and canto-
nese dictionary, Hongkong 1878, p. 94) und Edkins (A vocabulary of
the Shanghai'Dialect p. 44) auch Geometrie heissen. Keine dieser Be-
deutungen jedoch ist im folgenden Text zulässig.
Hier kann ^ 'jöf nur ein philosophischer Terminus sein fiir
die Bezeichnung eines Etwas, dessen an sich festverbundene Einheit
des leichteren Verständnisses wegen in unterschiedliche Theile zerlegt
gedacht wird und das den sichtbaren Erscheinungen zu Grunde liegt,
wie die einander gegenüber gestellten Ausdrücke ^ ^3f £ fö und
^Ü > fäT ^ 7& zur Genüge andeuten.
Mit Rücksicht auf fä ho = was? wie? wie, wofür und Ö| kl
= fein, verborgen, die innern oder verborgenen Theile eines Sub-
jectes, stellt sich der Terminus ki-ho = das verborgene (innere, un-
sichtbare) Was, die Substanz. 1
Man denkt hiebei unwillkürlich an den Begriff des Dings an
sich, wie ihn unser grosser Denker Kant in dem Satze seiner trans-
cendentalen Aesthetik den äusseren Erscheinungen gegenüberstellt,
wenn er sagt, dass wir nicht Dinge an sich sondern nur Er-
scheinungen erkennen. 2
Gerade in dieser Periode des in Frage stehenden Kapitels tritt
die Verschmelzung von Philosophie und Mathematik zu Tage. So
sind z. B. die Ausdrücke jfjfl ^ ^ ^ sowohl im philosophischen
■o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
Anschauung derselben nicht ihnen, sondern nur dem menschlichen Gemüthe anhange/
1 Im mathematischen Sinne also ist ki-hd = Grösse.
2 Bekanntlich veranlassten gewisse Rechtsverdrehungen dieses Begriffes Kart
zur folgenden Abwehr in einer Anmerkung zur Vorrede der Kritik der praktischen
Vernunft: ,Denn ob er* (der Idealist nämlich) ,gleich durchaus nicht allein ein-
räumt, sondern darauf dringt, dass unseren Vorstellungen äusserer Dinge wirkliche
Gegenstände äusserer Dinge correspondiren , so will er doch, dass die Form der
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- CT
Q.
CT)
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o 5
Ein Kapitel des Schü-li-tsing-iün. 269
Sinne als: Hinzufiigung, Verminderung, Vervielfältigung, Theilung,
als auch im mathematischen Sinne von: Addition, Subtraction, Multi-
plication, Division zu nehmen. In ähnlicher Weise gilt dies von der
Coordination der Adjectiva entgegengesetzter Bedeutung als Ersatz
für abstracte Substantiva, die hier einestheils: viel — wenig; leicht
— schwer; theuer — wohlfeil; zu viel — zu wenig; anderntheils:
rund — viereckig; gross — klein; fern — nahe; hoch — tief sind.
Man wird in viel — wenig das Abstractum Quantität, in
leicht — schwer = Gewicht, in theuer — wohlfeil = Werth
sehr leicht erkennen; fUr zu viel — zu wenig oder auch reich-
lich — mangelhaft dürfte vielleicht das Abstractum Inhalt an-
gewendet werden können, obschon die Abstracta: Vollkommenheit,
Vollständigkeit, Totalität, Zweckerforderlichkeit etc. unter Umständen
am Platze sein mögen. So dürfte namentlich ,Zweckerforderlichkeit, An-
gemessenheit' dem Grundgedanken der dem siebenten Abschnitte, Ying-
nokj der neun Sectionen zugewiesenen Rechnungsaufgaben entsprechen. {
Die übrigen Abstracta sind: Gestalt, Grösse, Entfernung, Höhe.
Bei der Wiedergabe wurde darauf Gewicht gelegt, dass die Ver-
ständlichkeit einerseits und die Tragweite des chinesischen Ausdruckes
soweit wie möglich andrerseits gewahrt bleibe, zu welchem Zwecke,
mit Rücksicht auf die hier erforderlichen besonderen Kenntnisse in
Realien, Erläuterungen einem Anhange überwiesen und die der deutschen
Sprechweise oder der Deutlichkeit halber notwendigen, im chinesischen
Texte aber nicht unmittelbar gegebenen Satztheile durch Klammern
gekennzeichnet wurden. Der Text, nach chinesischer Anordnung 2 ge-
schrieben, lautet:
*i
1 In demselben werden Aufgaben behandelt, bei denen der richtige Werth
durch das Verhältniss zwischen dem Zuviel und Zuwenig ermittelt wird, wie etwa:
Eine Anzahl Leute besitzt als gemeinsames Eigenthum etliche Stück Lastthiere,
wollte man bei einer Vertheilung jedem der Interessenten zehn Lastthiere geben,
'to CT
so fehlten vier Lastthiere, erhielt aber jeder neun Lastthiere, so blieben fünf Last-
thiere übrig, wie viele Leute sind es und wie viele Lastthiere bilden ihr gemein-
sames Eigenthum? Auflösung: neun Leute und 86 Lastthiere.
2 d. h. in Verticalcolumnen nach abwärts und von der Rechten zur Linken
fortschreitend.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
270
\- CT
m
cd
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö E
cd o
1o Q
ü Q_
«•
A I
£
^
•
Ä
m
*
»
dl
a
p»
*
pH
*
£
&
31"
&
IS
*
/»&
*
*
4mc
f?
m
£
3g&
ÜB
ü
m
£
m
*
Ja
*
A
im
JE»
Ä
Z
ff
V
W
rt
**
0»"
Z
*
15
*
13
v
»i
*
O
Fe.
*
z
z
KüHNBRT.
w
Ä
2
ü
m
#
>4>12
iOO
gle
Bö
z
K
W
s
A
**■
HB
4
#
«
£
A
m
O
ig"
*
ff
*
*D
Mb
H
A 1
RS
ü
tu
±
*
Hl
tu
A
#
*
Original from
UNIVERSITV OFVIRGINIA
*
Ein Kapital des ScHU-u-TSitfO-iüN.
0}
T3
I- öl
m
cd
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
<u
(Ü
3 O
— O
CO
Ifl LH
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO 0)
l/l 4-/
<ü O
ü Q_
K
«
**
ffi
29
ft
*
M
#
fö
ffi
An*
2ä
jSt
*
ja
IÄ 26
m
JE
V
m
g
m
#E
«
«C27
<2a
V
M
fi
ffi
II
Job
4
V
*
»
m
V
B 13
s
K
#
*
£
tt
•
5Rl 24
j£
V
fö
o
*
R
m
*
KI
tt
M
el
II
«
ffi*
#
#
*
*
»
2*
Ä
V
*
3c
*
o
tl
z
ra
*
*
«
x
*
#
^ £
SB
*
*
271
*
m
m
tt
ro
♦
tu
:2o
*
Ueber den Ursprung der Zahlengesetze (fiü-li).
Forscht man im hohen Alterthume nach, so kam aus dem (Hoang-)
Ho die Tafel (mit der Zahlengruppirung), aus dem Loh(-Flusse) die
Zeichnung ! (der Zahlenordnung), die acht Diagramme (oder magischen
Symbole) wurden erzeugt, die neun Felder (oder Abtheilungen des
grossen Plans zur Philosophie) wurden geordnet, aber auch die Zahlen-
lehre wurde anlässlich dessen begonnen. 2 Weil Tafel und Zeichnung
glückliche Zeichen vom Himmel für die Erde waren, erschöpfte der
Weise, 3 hievon seinen Ausgangspunkt nehmend, in der Zahlenlehre
die Gesetze des All; so erlangte man seit dem Weisen Klarheit. 4
.oo
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
£ ö-
o ö
272 Fr. Kühnbrt.
Vor Alters befahl Hoang-ti dem Li-scheu 5 die Rechnungsarten
zu entwerfen und die Angemessenheit (und Bedeutung) der neun Ab-
theilungen 6 (der Arithmetik) bereits auseinanderzusetzen, Yao den
Hi's und Ho's die Zeitrechnung zu regeln und ehrfurchtsvoll dem
Volke die Jahreszeiten zu übermitteln, 7 damit (es hienach) die Jahres-
obliegenheiten ausführe. Im Tscheu-li 8 werden die Schüler mit den
sechs Künsten vertraut gemacht, deren eine die Zahlenkunst ist, im
Tscheu-pi 9 können die Gespräche Schang-kWs erforscht werden.
Unter den Ts'in, Han und später hatten die Geschlechter keinen
Mangel an (gelehrten) Männern, so gibt es (ja) z. B. von Loh Hia-
hung, Tschang -heng, Lieu-tschok, dem Schüler Tsu Tsung-tschi's,
Nachrichten. 10 (Die Gelehrten) unter den Tang und Sung stellten
Aufgaben zur Erläuterung der Principien der Zahlenrechnung auf 11
und veranlassten 12 durch ihre Bücher, welche zahlreich in den Schulen
vertheilt waren, dass Meister und Schüler sich des Studiums der
richtigen 13 Kenntniss der Rechenkunst und der erforderlichen An-
spannung (der Geisteskräfte) zur Vervollkommnung des Wissens durch
die richtige Untersuchung der Dinge befleissigten. 14 Erläutern (sie)
daher hievon [d. i. von äü-li] (den Begriff der) Quantität [= äü; des
Zählbaren], so stellen sie, unter Voraussetzung einer Existenz von
unterschiedenen Theilen des unsichtbaren Was, die Gesetze fiir die
gegenseitige Einwirkung l5 derselben auf einander auf, (nämlich) die
Vermehrung, die Verminderung, die Vervielfältigung und die Theilung.
Bei allem, was Menge, Gewicht, Werth (oder) Inhalt hat, darf man
den Zahlbegriff [= Sä]* auf keinen Fall ausser Acht lassen. 16 Er-
läutern sie hievon [d. i. von $ti-U] (den Begriff der) Modalität 17 [= ll;
ratio, Verhalten, Art und Weise, Form, Lage, etc.], so machen sie,
mit und unter Voraussetzung einer (sichtbaren) Gestalt des unsicht-
baren Was, die Ursache klar, durch welche sie zum Schema 18 ge-
langen, nämlich das gegenseitige Verhältniss in Bezug auf Verschieden-
heit der Arten [Gattungen] und auf Gleichartigkeit. 19 Bei allem was
Form, Grösse, Entfernung (Lage) oder Höhe hat, darf man das Ver-
hältniss [= li, ratio] keinesfalls ausser Acht lassen.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
* S. Anmerkung p. 267.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q —
ü Q_
Original from
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 273
Kehren wir wieder zum Ursprung derselben [d. i. der Zahlen-
gesetzej zurück.
Addition und Subtraction sind gewiss aus dem Ho-thu; Multi-
plication und Division vielleicht aus dem Loh-schu abzuleiten. 20 (Im
Ho-thu stellen) eine ungerade (und) eine gerade (Zahl), (welche in
den unmittelbar) nebeneinander (befindlichen) Parallelen (im gleich-
werthigen) gegenseitigen Abhängigkeitsverhältniss sind, (der Reihe
nach abwechselnd) das eine Mal eine Addition, das andere Mal eine Sub-
traction dar, ohne dass (hiebei) ihre Mannigfaltigkeiten erschöpft wären.
(Im Loh-schu sind) die ungeraden und geraden (Zahlen) je (so)
vertheilt, dass (ihre) Kreuz und Quer (genommenen Summen) gleich,
und dass die je (in gleicher Weise) zwischengeschobenen [= ein-
gekeilten, dovetailing (carp.)] (Zahlen) abwechselnd die Multiplication
oder Division darstellen, ohne dass (hiebei) ihre Wechselbeziehungen
beendet wären. 21
Um den allseitigen Gebrauch derselben [i. e. Zahlengesetze,
Rcchnungsregeln] darzulegen, (mögen) als Fingerzeige die Anwen-
dungen dienen, wie: die Ermittlung der Höhen des Himmels und der
Tiefen der Erde, die Untersuchung der Zusammenkünfte von Sonne
und Mond, die Bestimmung der Zeitgrenzen von den Jahreszeiten,
die Berechnung der Dauer von Tag und Nacht u. s. w. bis (endlich
selbst) die Vereinheitlichung von Maass und Gewicht 22 für den Handels-
verkehr mit Nahrungsmitteln und Gütern.
In der vorliegenden Sammelausgabe machen wir der Reihe nach
die Lehre vom Punkte, von der Linie, den Oberflächen und Körpern
zum ersten 23 (und hieran anknüpfend) die Untersuchung über Zu-
lässigkeit oder Unzulässigkeit von einer Unterscheidung (nach 24 Form-
Achnlichkeit) oder von Congruenz zum zweiten Gegenstande der
Erörterung. 25 — Die Regeln sind nicht im mindesten überscharfsinnig
[= subtil], 26 falls nur durch die Wahl des richtigen Weges, (nämlich)
vom Leichterfassbaren zum Tiefsinnigen schreitend, von dem nahe-
liegenden Begrenzten zum Unbegrenzten hinüberleitend, die Harmonie
zwischen der Fassungskraft [== ß, ratio] und den (entstehenden)
Schwierigkeiten [= sü, hier ts'uk lautend] 27 hergestellt wird.
Q.
Cl
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
öl
~s
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*s
■h! ■—
'i/i öi
s_
<u
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
■g
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
2 I
F p.
u
O <L>
N
274 Fb. Kühnert.
In der angelegentlichen Beschäftigung (mit diesen Disciplinen)
liegt (auch) hinreichender Nutzen fiir die Welt, 28 den Staat und
die Familie, um sie [i. e. die Disciplinen] ungezählten Geschlechtern
zu überliefern, dies sei nur nebenbei bemerkt/ 29
Erläuterungen.
1) Diese Stelle, wörtlich dem Commentar ConfuciuV zum Yih-king
entnommen, bezieh^ sich auf eine alte Sage. Nach dem Schu-king-Com-
mentator Ehung Ngan-kuo (200 v. Chr.) sollen die diesbezüglichen, in den
ältesten Urkunden dem Schu- und Yih-king, dem Li-ki angedeuteten Er-
eignisse darin bestanden haben, dass erstlich ein fabelhaftes Drachenpferd,
aus den Gewässern des gelben Flusses f jff fpfj auftauchend, auf seinem
Rücken eine Tafel trug, worauf die Symbole und Zahlenverhältnissc ver-
anschaulicht waren. Diese Tafel, hö-thü genannt, ward dem damaligen
Regenten Fohi 1 übergeben.
Das zweite Arrangement kam dem Regenten Yü 2 zu, während er
mit der Regelung des Wasserlaufes beschäftigt war, indem eine göttliche
Schildkröte auf den Wellen des Loh-Flusses angeschwommen kam, welche
auf ihrem Schild eine Zeichnung des Arrangements der neun Grundzahlen
trug. Auf diese basirte Yü die neunfache Exposition der Philosophie (fy
ßip) im Hnng-fan, dem grossen Grundriss (^Ä &S)> einem Eapitol des
Schu-king (Part. V, Bl. 4).
2) Diese Gonstruction spricht wohl mehr gegen St. Julien's Annahme
einer Inversion (Synt. nov. I, pg. 28) und für v. d. Gabelentz Ansicht
(Gr. §. 487), dass hier ein eigenthümlicher Gebrauch des Passivums vor-
liege, wenn man die Construction Sjr ffi yfc "f& Jgr -Sß. Bg gegen-
überstellt den beiden J\ jjjk -& £|£ und fy |i§§ Ä 4& 5 wozu man
noch vergleichen möge: Tung-schu XVII "Af ^ ||| 3E ^ $$ fljft £J?v
1 Fohl, der sagenhafte Gründer des chinesischen Staates, welcher von 2852
bis 2738 v. Chr. regiert haben soll und dem die Erfindung der Schrift, der Zahlen-
> V
gesetze etc. zugeschrieben wird.
2 Der grosse Yü (2286 v. Chr.) der Griinder der Hia-Dynastie. Man schreibt
ihm die Flussregulirung, die Eintheilung Chinas in neun Provinzen etc. zu.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 275
Im Alterthumc ordneten die heiligen Könige Sitte und Recht, pflegten Unter-
richt und Erziehung; die drei Pflichtverhältnisse standen fest, die neun
Abtheilungen wurden geordnet; die hundert Familien lebten in vollster
Eintracht, alle Dinge waren durchaus im Einklang.
3) Unter ,der Weise oder heilige Mann* ist hier Yü verstanden (s.
Äfayors, Chinese readers manuel, p. 280 und 301).
4) Es sei hier auf die unterschiedliche Wirkung von jflj ri in den
beiden Fällen hingewiesen.
5) Hoangti, der dritte unter den ersten Regenten Chinas (2697
v. Chr.), nach chinesischer Ueberlieferung der Erfinder des 60jährigen
Cyclus.
Li-scheu, einer der Minister Hoangti's, s. Mayers, Chin. read, man.,
p. 122.
6) Jg£ hier s. a. ^|t °^ er $C iE *Ü!? Kanghi's Wörtorb.
fy Ja die neun Abtheilungen der Zahlenrechnung, s. Mayers, 1. c,
p. 340 und an articlc by A. Wylie in the Shanghai Almanac for 1853,
also in the Chinese and Japanese Repository. Mai 1864, beziehungsweise
den deutschen Auszug von Biernatzki in Crelle's Journal Bd. 52, pg. 59 ff.
7) Diese Phrase ist wörtlich dem Schu-king (P. I, C. 2) entnommen.
Yao, der grosse Kaiser (2356 v. Chr.) der im Beginn der chine-
sischen Geschichte den Thron inne hatte, gilt als ein Muster von Weisheit
und Herrschertugend.
Hi und Ho, Familien, die mit den astronomischen Beobachtungen und
Bestimmungen betraut wurden, deren Nachkommen unter Tschung-khang
(2165 v. Chr.) sich gröblicher Pflichtverletzung schuldig machten.
8) Tscheu-kuang, die ältere Ausdrucksweise für Tscheu-li. Die sechs
Künste (Mayers, 1. c, p. 322) sind Äjf| Sitten und Gebräuche, ^ Musik,
JM* Bogenschiessen, ^jfl Wagenlenken, ä£ Schrift, {§£ Mathematik.
9) Das Tscheu- pi enthält die Gespräche Tscheu-kung's ffl ^ ( =
Ej Tan der vierte Sohn Tschhangs und jüngerer Bruder Wu-Wang's [1122
v. Chr.], des ersten Regenten der Tscheu-Dynastie) und Schang-khao's,
eines der Tscheu-Minister, über die Eigenschaften der rechtwinkeligen
T3
I- öl
TD
O o
c v>
o E
F P.
o
'(L) ¥?
«4- ~°
O <L>
'in ü>
Dreiecke
10) Die Tshin regierten von 255 — 205 v. Chr., die Han von 206
v. Chr. bis 264 n. Chr. Bezüglich der angeführten Gelehrten gibt zum
Theil der Context, zum Theil ein anderes Kapitel Aufschluss über die Zeit
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
tn _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
276 Fr. Kühnert.
ihrer Wirksamkeit, da hier Mayers manuel nur bezüglich Tsch'ang-heng
Auskunft bietet.
Lok Hia-hung lebte wahrscheinlich unter den Tshin oder den ersten
Han-Kaisern, Tschang-heng (78 — 139 p. Chr.), ein hervorragender Histo-
riograph unter Han Shun-ti, gefeiert wegen seiner universellen Kenntnisse,
insonderheit seiner Bekanntschaft mit der Astronomie.
Tsu Tschung-tschi dürfte etwa um 550 p. Chr. gelebt haben; mög-
licherweise war dies auch ein buddhistischer Priester. (?)
Lieu-tschok hat unter den Sui (581 — 618 p. Chr.) gewirkt.
11) Die Thang regierten von 618 — 907 p. Chr., die Sung von 960
bis 1280.
Dass hier unter j|p|* nicht die Bezeichnung der sechs literarischen
Grade unter den Thang (Mayers, 1. c, p. 324) nämlich ^f yj"; JJJ jj^j
*ÜL dt 5 9fJ Üf> ^5 ^5 gemeint sei, lehrt der logische Zusammen-
hang. Die Stelle bezieht sich vielmehr auf die unter den Tang und
Sung erschienenen Werke, wie: das j||| *|k jpf jfö Ts'ih-k'u-suan-king
des Wang-Hiao-thung, welches in 20 Aufgaben aus der Stereometrie be-
steht, das W JB -fo ^£ Schu-schu-kieu- tschang des Tsin Kieu-schao,
das jg£ Hy jfffa Äg Tshih-yuen-hai-king des Li-Yai etc. (s. Wylie, Notes
on Chinese literature, p. 93, 94). ö- fc*ö ist hier soviel wie Aufgabe,
Problem, siehe Khanghi, Wörterbuch s. v. k'ö : ^f ^ ^ ^f ^ ^
^ 3W Ö? ^ff* §f> ^ >2r ifei kö * st Aufgabe; e ^ ne Aufgabe, die nicht
der Regel entspricht, ist als verfehlt zu verwerfen.
Man hätte hier, verleitet von der Gepflogenheit unseres Gedanken-
ausdruckes, statt g^ ttR JÖSl JsL sp n* wohl eher eine andere Con-
struetions weise in Betracht gezogen, sei es nun mit ^ ? Mr fö y jfft u. dgl.
12) ^ ling hier = wf 8s\ = verursachen, lassen (cf. Gabelentz,
Gr., §. 1154).
13) ^& 81 hier, wie der Parallelismus lehrt, wegen flP Ut s. a.
wahr, recht, richtig (Gabelentz, Gr., §. 488).
14) *Efr ^ff tsip erfordert ein Object, deswegen sind die beiden
folgenden Sätze durch subjeetives j£* & gekennzeichnete Objectssätze (Ga-
belentz, Gr., §. 1361).
$j/ 4^1 ci Si das Wissen vollenden, zu den Endursachen alles Wissen
i- öi
(J =3
TD
Q.
^ u
O o
c v>
o E
>
- "r?
F P.
u
O <L>
> <u
C CT
=) o
— o
c O
<J3
vordringen, und ;fc& MfJ\ kok wut, dem Wesen der Dinge nachforschen,
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
|i
ü Q_
OO
gle
Original from
Q.
Ein Kapitel des Schü-li-tsing-iün. 277
philosophiren, sind philosophische Termini, von denen Tschu-hi zu Ta-hiok
C. V folgende Erklärung gibt: #fg||fc2ll#*&4& 5 ^W8fc
Ü § £ £H> # ÜI #K A5 Hl % 3lo Der AnBdruck: ,das
Wissen vervollkommnen beruht im Untersuchen der Dinge* besagt: wollen
wir unser Wissen vervollkommnen, so beruht dies darin, dass wir, wenn
wir mit den Dingen in Berührung kommen, ihr Wesen ergründen.
jfy vrd = Streben, Anstrengung, den Geist auf etwas richten, hat
hier den Sinn von Geistesschärfe, so heisst es im Wörterbuch Kang-hi
l&^f,#{fe>^C^J W4ÄJJE$3£° Anstrengung = die ganze
Kraft an etwas wenden. Die Erklärung der Dinge aus den Veränderungen
(Tih-king) vervollkommnet die Geistesschärfe.
15) Mit Rücksicht auf das vorhergehende war es angezeigt diese
Stelle, welche sich auch auf die Mathematik bezieht, im Deutschen mehr
der philosophischen Ausdrucksweise anzunähern. Man hat hier eine auf
das chinesische System basirte philosophische Erklärung mathematischer
Operationen. Meines Bedünkens zeigt sich an dieser Stelle, mit der die
Eingangs erwähnte Erörterung über den Begriff M-ll beginnt, sowie noch
öfters im Verlaufe des Kapitels eine gewisse Ueberlegenheit des Chinesischen
über unsere modernen Sprachen, indem ein und dieselbe gleichbleibende
concise Redewendung, gleichzeitig eine ebenso correcte mathematische, wie
auch specifisch philosophische Ausdrucksweise ist. Der mathematische Sinn
dieser Stelle ist folgender: Alles, was aus Theilen derselben Art be-
steht oder bestehend gedacht werden kann, wird Grösse (kl-hS) genannt.
Bei jeder Grösse kann die Menge ($u) der in ihr enthaltenen gleich-
artigen Theile, die Quantität und die Beschaffenheit derselben, die
Qualität in Betracht gezogen werden. Die Mathematik, als Wissenschaft,
beschäftigt sich mit der Untersuchung der Grössen in Bezug auf Quantität.
Als Arithmetik stellt sie unter Voraussetzung discreter (fön) Grössen (bei
deren Zerlegung man auf Theile kommt, die einer weiteren Zerlegung nicht
mehr fähig sind, ohne dass der Begriff der Grösse selbst aufgehoben wird),
die Regeln für das Rechnen auf, d. i. die Verbindungen, durch welche von
«4- ~&
einer gegebenen Zahl zu einer andern gesuchten überzugehen ist (siäng-
Jc'ieü); diese Verbindungen sind: Addition (hiä), Subtraction (kiäm), Multi-
> cu
plication (8ing) y Division (Fü).
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
CÜ
-o
Cl
fN tn
O o
ru
§ S
Sü Zahl wurde hier mit Quantität wiedergegeben, weil dieser
Ausdruck mehr allgemein sein sollte; heisst es ja doch auch in Kanghi's
Original from
278 Fr. Kühnbrt.
Wörterb., s. v. & fff ^ 7fö £ ty jjfc die Quantität bei der
Rechnung heisst Zahl. H bezieht sich wie die diesbezügliche Auseinander-
setzung zeigt auch im Besonderen auf die Arithmetik.
Man sieht wie ä| "|BJ sich allmählig in seiner Bedeutung entwickelt:
unbekanntes Was = Substanz, Substanz aus Theilen derselben Art bestehend
= Grösse, eine discrete Grösse, bestehend aus einer beschränkten Anzahl
von Theilen = einige wenige etc.
jfc k'ieü = fragen, suchen etc., hat hier die Bedeutung auf einander
einwirken; siehe unter kieü (Kanghi's Wörterb.) bei dessen Bedeutungen
Ä ^ au8 $ i£ # die stelle: ft M Ä * aller 0dem ( Luft )
wirkt auf einander, bestimmt sich gegenseitig.
16) fl| wü hier reine Negation oder prohibitiv (Gabelentz, Gr.,
§. 1208, 1209), am besten entspricht wohl der Wirkung des wü hier die
dialectische Ausdrucksweise: ,gibt's es nicht* = man darf nicht.
17) Modalität ist hier im allgemeinen Sinne zu nehmen als die Eigen-
schaft eines Dinges, vermöge welcher man ihm Lage, Art und Weise, Form,
Gestalt, Modus etc. zuschreibt. Die Wahl des Ausdruckes Modalität war
dadurch bedingt, dass diese Stelle sich auf die Geometrie als Seitenstück
zur Arithmetik bezieht. Die diesem Passus zu Grunde liegenden mathe-
matischen Erwägungen sind: Bei den stetigen Grössen, mit denen es die
Geometrie zu thun hat, wird nicht bloss die Grösse, d. i. das Mass der
Ausdehnung, sondern auch die Form oder Gestalt, d. i. die Art wie die
einzelnen Theile aneinander geordnet sind und die Lage, d. i. die Grösse
der Entfernungen von bekannten Punkten, Linien, Flächen in Betrachtung
gezogen. In Bezug auf die Grösse ist festzuhalten, dass jfede Raumgrösse
nur durch eine gleichartige Raumgrösse gemessen werden kann; dass
gleichartige Baumgrössen gleich sind, wenn sie gleiche Grösse aber ver-
schiedene Form haben; dass sie ähnlich sind, wenn sie gleiche Form
\- CT
ü =3
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
ö>
o E
aber verschiedene Grösse haben; dass sie congruent sind, wenn gleich-
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> V
CT
zeitig Form und Grösse gleich sind. Hieraus entspringen auch die Ver-
hältnisse und Proportionen (pl-li), und zwar stehen zwei Arten von Raum-
grössen im geraden Verhältniss (hop) oder sind gerade proportionirt,
wenn das Verhältniss der je zwei Grössen der einen Art gleich ist dem
Verhältniss der je zwei Grössen der anderen Art in derselben Ordnung
genommen; im verkehrten Verhältniss (fön) oder sind verkehrt pro-
portionirt, wenn das Verhältniss der je zwei Grössen der einen Art gleich
ist dem Verhältniss der je zwei Grössen der anderen Art, aber in ver-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
03
fD
Original from
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 279
CÜ
Q.
CÜ
fN CO
° m
CT
s—
O
F P.
u
o CÜ
kehrter Ordnung genommen, jjfi ü = Modalität, s. Kanghi's Wörterb.
^ ^fö >S *ül ifc ifer ^ = die Bestimmung für das Gehaben (Habitus),
Verhalten, Benehmen, die Art und Weise, die Gestalt.
18) ä 8u&n hier s. a. Schema, bezieht sich auf die Einthcilung
der Grössen nach Arten etc.
19) J^J jjy pi-li = das gegenseitige Verhältniss, Proportion (tonn,
techn.).
Jfr <& fön hop hier = Verschiedenheit der Arten und Gleichartig-
keit. Kanghi's Wörterbuch gibt bei hop die Bedeutung flij und führt hier-
bei aus Jßj j|f£ ^J\ an : ^ ^ ^ Jffl was die Gleichartigkeit sichert,
ist die ausgedehnteste Uebereinstimmung und für ftn unter der Bedeutung
J|lj jjjfrl die Stelle qfy J£j[ 11| ^^ die Dinge nach Arten unterscheiden.
f&i und hop spielen in der chinesischen Philosophie eine grosse Rolle, so heisst
es z. B. im Sing-li I, 168: j$. fe — 3® H M & ff Z fr &
in der Hauptsache erörtert er Scheidung und Vereinigung (Verschiedenheit
nach Art und Gleichartigkeit) der einen Vernunft, der zwei Odem, der fünf
Elemente.
20) Diese beiden Zahlenarrangements stellen sich in Form eines
Quadrates dar, deren eines, das Ho-thu, in etwas der bekannten Gestalt
des Mühlbrettes ähnelt. Hiebei sind die ungeraden Zahlen 1, 3, 5, 7, 9
durch leere Kreise entsprechend dem lichten Principe Yang, die geraden
Zahlen 2, 4, 6, 8 durch ausgefüllte, geschwärzte Kreise, entsprechend
dem dunklen Principe Yim, gekennzeichnet.
Bei dem Ho-thu befindet sich nun im Mittelpunkte der ganzen
Figur die Zahl 5 in Kreuzesform und mit lichten Kreisen dargestellt, in
den der Mitte zunächst liegenden horizontalen Linien oben und unten die-
selbe Zahl 5 mit ausgefüllten Kreisen in der Ausdehnung der Linie wieder-
holt, zum Zeichen, dass die Zahl 5 ebenso dem Himmel wie der Erde
angehört. In den vom Mittelpunkte zweiten Horizontalen, die also parallel
zu den ersten liegen, findet man oben die Zahl 2, unten die Zahl 1 ; in
den dritten Horizontalen stehen oben die Zahl 7, unten 6. In den Ver-
ticalreihen, die also wieder unter sich parallel liegen, sind von der Mitte
nach rechts die Zahlen 4, dann 9, von der Mitte nach links die Zahlen
3 und 8 angesetzt.
Aehnlichkeit hat, findet man gleichfalls die Zahl 5 in Kreuzesform dem
Mittelpunkte des Quadrates zugewiesen. In den Horizontalen hat die Zahl
> cu
Bei dem Loh-schu, das mit dem sogenannten magischen Quadrate
CO
5 CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fü <u
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
(ü 3
ü Q_
Original from
280 Fr. Kühnert.
9 oben, die Zahl 1 unten ihren Platz, während in den Verticalen rechts
die Zahl 7, links die Zahl 3 sich befindet. Die geraden Zahlen sind in
die Ecken des Quadrates vertheilt und zwar steht in der obern rechten
Ecke die Zahl 2, in der obern linken die Zahl 4; in der untern rechten
die Zahl 6, in der untern linken die Zahl 8. Hiebei erkennt man leicht,
dass beim Loh-schu die Summe nach jeder Richtung 15 ist.
Einem spätem Kapitel des Schu-li zufolge, möge hier mit Ueber-
gehung der tiefsinnigen Auseinandersetzungen der beiden Denker Tschu-tsi*
(1130—1200 u. Z.) und Schao-tsi (1011—1077 u. Z.) über den philo-
sophischen Sinn dieser Anordnungen und die innige Verbindung der Zahlen
mit den fünf Elementen, ihre Beziehungen zu den Weltgegenden u. s. w.
nur angedeutet werden, wieso Addition und Subtraction aus dem Ho-thu;
Multiplication und Division aus dem Loh-schu hervorgehen.
,Die 1 ist der Beginn der Zahlenreihe, 5 ist die Mitte und 10, die
vollständige Zahl (t8<Mng-8u) } bildet den Abschluss. Nun entsteht 2 aus 1
durch Hinzufugung von einer Einheit, desgleichen 3 aus 2, 4 aus 3,
5 aus 4. In dem Ho-thu stehen nun 1 und 6 auf derselben Seite, 3 und 8,
2 und 7, 4 und 9, so dass die Differenz je zweier solcher Zahlen 5 ist.
Das will besagen: es entstehe 6 dadurch, dass man 1 zu 5 fügt, und
umgekehrt durch Subtraction der 5 von 6 die Einheit.* In ähnlicher
Weise hat dies bei den übrigen Zahlen, statt mit Rücksicht auf den Er-
fahrungssatz, dass man nur bis 5 zählen könne, sowie dass von 10 ab
dieselbe Reihe wieder beginne, weswegen die Chinesen sagen: ,die 10
CÜ
m
I- öi
^ C/)
{J =3
TD
Cl
CD
in ^
kehrt zur 1 zurück*.
O o
c v>
o E
In dem Loh-schu soll Multiplication und Ditision erkenntlich sein.
Geht man im Loh-schu unten anfangend über links, oben, rechts zurück
nach unten, hiebei nur die leeren Kreise im Auge behaltend, so berührt
man die Zahlen 1, 3, 9, 7. Hierin ist jede folgende Zahl das dreifache
der vorhergehenden, wenn man nur bedenkt, dass 10 und dessen Viel-
faches als neue Einheiten gelten, dass sonach 27 und 7 in der Reihe der
Grundelemente gleich liegen.
Es stellt demgemäss diese im Sinne der Drehung des Uhrzeigers
ausgeführte Bewegung die Multiplication bei den ungeraden Zahlen dar,
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
die entgegengesetzte Drehung über 7, 9, 3, 1 die Division. Bei den ge-
raden Zahlen findet man, von der oberen rechten Ecke ausgehend, durch
Drehung gegen den Sinn des Uhrzeigers die Producte von 2, nämlich 2,
4, 8, 6, d. h. die Multiplication; durch inverse Drehung über 6, 8, 4, 2,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in |
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 281
die Division. Man sieht leicht, dass bei den ungeraden Zahlen die Drehung
entgegen dem Sinn des Uhrzeigers auch einer Multiplication mit 7 gleich-
gehalten wferden kann, die Drehung im Sinne des Uhrzeigers einer Mul-
tiplication mit 3 u. s. w. Alle diese Verhältnisse, dies sei nebenbei be-
merkt, finden eine weitere Erklärung im Gebrauche des chinesischen Rechen-
brettes JjF J§|t, welches in praktischer Beziehung das bei uns übliche
russische wesentlich überragt.
21) Hier ist der fast bis ins kleinste Detail durchgeführte und be-
achtenswerthe Parallelismus von wesentlicher Unterstützung für das Ver-
ständniss, um die Beschreibung der beiden Arrangements richtig wieder-
zugeben. Im Deutschen war der Deutlichkeit halber eine etwas freiere
Uebersetzung geboten. Man sehe:
Die an gleicher Stelle stehenden jjfQ f das wiederholte j^ dem an den
analogen Stellen das wiederholte T£ entspricht, sind beachtenswerth. &j*
tm und jj^£ tsüng an den analogen Stellen beziehen sich beide in ihren
Grundbedeutungen auf die verticale Richtung. Iß kiüng und J8jy ei treffen
sich in den Bedeutungen , erschöpfen* und ,aufhören machen*.
^ tszj, Eigenthum, Vermögen, abhängen, steht gegenüber gß p y U
ein Gleichgestellter, ein Genosse.
>jJJ aiäng macht die beiden Nennwörter zu reeiproken verbis neutris
(Gabelentz, Gr. §. 1159).
yfU ^ = aneinander Antheil haben, von einander abhängen.
4© BE = gegenseitig gleichmachen.
jjjg tt, von Hand zu Hand gehen, abwechseln, steht mit der Be-
deutung ,der Reihe nach abwechselnd', im Verhältnis* zu
"ffi hu, schwalbenschwänzend, wechselseitig, in der Bedeutung .ab-
wechselnd eingekeilt (verschwalbcnschwänzt)'.
5r> 1?T fä n 'y^ n 7 überfliessend, zahlreich und Sgft jE§ pitn-Vüng, ver-
ändernd durchdringen, anpassen, sind durch Mannigfaltigkeit und Wechsel-
beziehung (= Uebergangsbeziehung) hinreichend gekennzeichnet.
So ergibt sich endlich auch die Bedeutung von tui-tdi als gegenüber-
stehend zu tsüng-hüng.
Es ist ^j* tüi = parallel; 4i tdi, hier soviel als jS m, ,sich ver-
gesellschaften mit* ist fast mit 'fSf Si — nahe gleichbedeutend (e. gr. 'fSf
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 20
o "E
E =>
fD O)
$£
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
282 Fr. Kühnrrt.
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
> I
cc:
F ö.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
' O
stehe an meiner Seite). Schliesslich sind auch yit H yit ngeu im
Verhältniss zu Id ngeu, kek f&i in richtiger Beziehung erfassbar.
22) Vereinheitlichung von Maass und Gewicht ist eine etwas freiere
Uebersetzung, wörtlich: bis zum Vereinheitlichen der Norraalpfeifen, der
Längen- und Hohlmaasse und der Gewichte.
W 2|5 1-Ä vertritt hier unser: u. s. w. bis endlich
jjgL hiep, vereinigen in; in Uebereinstimmung bringen ö£ lüt, ein
unwandelbares Gesetz, Pfeifen, welche in der alten Musik als Stimmpfeifen
benützt wurden. Bs tu, ein Maass, Längenmaass; ~ra* Häng, wägen, messen;
Häng, Scheffel, Hohlmaass; iftr hing, ein Joch, eine Wage, eine Gewichts-
wage; €£ ytng, in einem Markte leben; jf£f läi, abhängen von, Vortheil
ziehen.
23) jg höht, niederlegen, hinterlegen, ausgeben (herausgeben von
Büchern) = [|5J huoL
4& JfijT tsip-cing, zu einem Ganzen sammeln, jSB j&igfi, Verzeichniss,
Buch.
jjjH fcön«/, das Bindeseil, an welches die Maschen eines Netzes be-
festigt sind, hier s. v. a. quod in opere qualicumque gravioris mo-
menti est.
Der Parallelismus (das wiederholte J£j[ 4£ l*w$i deutet darauf) zeigt,
dass J=| muh, Auge hier die Bedeutung = Maschen eines Netzes hat.
Der Gedanke dieser Stelle ist: Sowie nun die Maschen eines Netzes ohne
Bindeseil nicht befestigt werden können, so können auch in der Mathe-
matik die weiteren Regeln, erst durch die Kenntniss der Eigenschaften
von Punkt, Linie u. s. w. verstanden werden. Um diesen Gedanken her-
vorzuheben wurde im Deutschen: »hieran anknüpfend 1 eingefügt. Statt
,zum ersten, zum zweiten Gegenstande* hätte man auch sagen können
,zur Grundlage, zu Folgerungen*.
24) Man beachte, dass hier nicht JA> >py fön-hop sondern Aji* 5fe
fen-hud steht. 5^0 huo = Harmonie, Uebereinstimmung. Diese Stelle führt
eben auch auf die richtige Bedeutung von fen-hop (s. 19) Verschieden-
heit nach Art und Gleichartigkeit. Jjfr bezieht sich hier (man sehe die
frühere Stelle Ätfl J£j[ f^i fö) im mathematischen Sinne auf die Aehn-
lichkeit; 5fP au f die Congruenz.
jK£ kiaö, vergleichen, die Genauigkeit oder den Werth eines Dinges
untersuchen, unähnlich etc.
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Cl
m
(T3
§ s
Ein Kapitel des Schu-li-tsing-iün. 283
MB und ^ sind einander entgegengesetzt. fSä $ün, mit etwas über-
einstimmen, entsprechen, zulässig sein; daher iM rafc unzulässig sein.
25) Wegen Q muk, Auge s. 23.
26) Uff pH wü-lün, man braucht darüber nicht zu sprechen, es ist
nicht der Rede werth, mit nichten (no matter), auf keinen Fall etc.
JE? kü, gross, sehr; $fjj *f, fein, subtil; das etwas ungebräuch-
lichere Wort , überscharfsinnig* drückt wohl am besten den chinesischen
Gedanken aus: Die Regeln sind scharfsinnig, jedoch nicht von einer un-
ergründlichen Tiefsinnigkeit.
27) Öfe täibi = seicht; Gegensatz % fifc hm = tief. S| fän =
unbegrenzt; Gegensatz flS ktbi = begrenzt. Die Aufeinanderfolge ist hier
beachtenswerth. (Gabelentz, Gram. §. 264, a, b.)
Die Zerlegung von H-ll ma jjj| in ^| und Bjw (v. Gab. Gram,
§. 264), als einer Verbindung 3fj§L Wk (= the recondite reason of) ent-
sprechend, ist interessant. ^Sß ß> hi er = Jg* tob = Verstand, Fassungs-
kraft, Vernunft. Wh (Laut:) täuk = ^$jj «/, fein, die Theile eines Dings;
Schwierigkeit, Plage; man vergleiche Kanghi, Wörterb.
^ ffi B5 ^C T ^ 1 # ^ In der Erforschung der Ver-
änderungen dürfte das richtige Verständniss der Welt erlangt werden und
Meng-tsi": gfc § Jf> ^ fö flfc wozu der Commentar: $g $Q £
&B ,ein Garn von versteckten Feinheiten (Schwierigkeiten)/ sohin: ,aus
einem Garn von Schwierigkeiten nicht in eine grundlose Pfütze gerathen.' *
28) lApi = nützlich sein; aus der Zusammenstellung ^ ~K fl|
t'ien-hid, kuok, kiä, ergibt sich die richtige Bedeutung von (im-hia =
w i
f\l ^
, O)
O U
Welt.
o o
c v>
o 5
29) ungezählt, wörtlich: 100.000X10.000 = >jgf j|| yik-wän =
1,000.000.0002.
Die treffende und kostbare Wirkung der Finalen -^ fcjg yün-ri
(Gabelentz, Gr. §. 1278) ^= ,nebenbei bemerkt, nur um es zu erwähnen*
ist bemerkenswerth.
u
1 Entspricht also unserm deutschen: ,Nicht aus dem Regen in die Traufe
" N
gelangen'.
2 Es ist wohl beachtenswerth, dass für 1000 Millionen nicht jjfc käi (buddh
Ursprungs) angewandt ist. (Cf. Gabelentz, Or. §. 1039.)
^" o
fD
20*
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Zur Geschichte der armenischen Schrift
Von
Friedrich Müller. 1
Ausser der Notiz, welche bei dem Historiker Aso^ik sich findet
und welche ich bereits mitgetheilt und erläutert habe, treffen wir
auch bei Wardan Bardzrberdetshi eine Nachricht über die Schrift
des syrischen Bischofs Daniel und ihr Verhältniss zur Schrift Mesrop's.
Die Stelle, worin diese Nachricht vorkommt, lautet (Cap. fiir. Venetianer
Ausgabe vom Jahre 1862, S. 49; Moskauer Ausgabe vom Jahre 1861,
ö. 70) l p SA^ , ?*^/ Vr '/ V 7- uiifph unpui tri- tuirt-tufjtb autfh Y*jpmu§jpk trpn.t-*tt
^ utuä^nj uttt-ppu JY*kttpnui jopfink n_uapn:p~fi*?u ^uajkptfh. » j>*$$uti Sri. irpkni.
*t-fip um- * I ** **l»pl;ift Y* unpc/tj a.§nkutt k ^Uu cJ-uaafuJuu*tru*a f np tlu»u% tt* tuuip*-
atritth* aphrt^tupCkittb nt-firkt!h äkant-kup utti^na.utatr tut trnljt. t jtvn-tuftitri/u f t J*lfi* kt~
tutinpp tru uäutpupL a.pntl yaMMwusakuttp, ku nf 11 £r«#j*my Ltupt^p "* *ltnp<{p utnptk y
utuutnni-uah'Uiynih»* JuBtnk tuhtt p ?""/ ptupptun.* J$$*t*t* n P"\f i§ "t°f^fß $nni-ka§*i
auftsiüli a^nph-tuLßni.ta-tf uudp nppnfti YKtu^tuLut»^ unt HJ ^*diu 1 iiwiilivo- ap*%tn.p£r»~
iji1*i ** fnpkpuwusiiufit a.pp*t t ui$nd% ficpnJ n-pitjubusi ävn-uigft %itptu trput^tt Utfbrp%
JY^tJitknk ja thuMttJU \\lihui t) • • • •
,Im fünfzehnten (nach der Moskauer Ausgabe im siebenten) Jahre
der Regierung desselben (nämlich des £*-t««£«««y««.<5 Wramfiapuh) und
im ersten Jahre der Regierung des Artaäir, des Sohnes Sapufs, or-
ganisirte der heilige Mesrop das armenische Schriftthum, nachdem
I- CT
TD
Q.
CD
CT)
W I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
2 Ed. Mo8cov.: jkoß-%, siehe Korinn, S. 9.
1 Vgl. diese Zeitschrift n, S. 245.
cü ■?
> <u
C CT
8 Ed. Moscov.: ^uykptfr rir^Pfi 1 *'-
« Ed. Moscov.: ki. [J^„ r „*y ^ %u*pkp.
5 Fehlt in der Moskauer Ausgabe.
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
ü Q_
Original from
Zur Geschichte der armenischen Schrift. 285
er zweiundzwanzig Buchstaben bei Daniel dem Syrer aus alter
Zeit 1 vorgefunden hatte, um welche die Früheren deswegen, weil sie
die (Laut-) Fülle unserer Sprache nicht klar zur Darstellung brachten,
sich nicht kümmerten, mit der griechischen, syrischen oder persischen
Schrift sich begnügend. Und auch Mesrop konnte mit ihnen die von
Gott geoffenbarten Schriften in die armenische Sprache nicht übertragen.
Und nachdem er deswegen seine Seele dem Gebete in Werkgemein-
schaft mit dem heiligen Sahak hingegeben hatte, da gewährte ihm
Gott das Gesuchte, nämlich vierzehn Buchstaben, indem er sie mit
seiner Rechten vor ihm, wie vor dem grossen Moses am Berge Sinai,
hinschrieb' . . .
Aus dieser Stelle geht nun zweierlei evident hervor:
1. dass die vor-mesropische Schrift, die auf den Syrer Daniel
zurückgeführt wird, aus 22 Buchstaben bestand, eine Zahl, die mit
der Zahl der Buchstaben des syrischen Alphabets merkwürdig über-
einstimmt. — Damit ist die syrische Quelle der vor-mesropischen
Schrift erwiesen. 2
2. dass Mesrop die syrische Schrift Daniels als Grundlage
seiner Schrift benützte, indem er die fehlenden 14 Zeichen hinzufügte.
^ CO
. —
1 Daniel war also nicht der Erfinder dieser Schrift oder der Erste, der sie
auf die armenische Sprache anwandte, sondern hatte sie blos bewahrt (vgl. Tazar
Pharpetshi, Geschichte. Venetianer Ausg. vom Jahre 1793, S. 30: Lmpn.n-t nJtutfit*-
Qni.nl» u-pbusa yujptun-hpn anuwn-nnlt, nnpu #/♦ ttcpettjp l~p fytnutnh gut wpütutib t A
LftnX An derselben Stelle heisst es weiter bei Wardan: Lt. qft airuti t ^uyn-pty
*$-Ap ^ktnifif (ed. MOSCOV. A ^tsnju) tlLuailrnuML. A tftutfuiuiuLu 1 tfuitük §nnouätA f nft
n.tnuiL. n-ptuiP A \\f*lfabf" u t ^u*iAp/~b* n.pitiß n.ptijtfl?tMta nutüntlU Ln-iuusujjtn fcf-au—
tf-utä-npuänb CufiLtunufitu. ,Und dass eine armenische Schrift bei den Alten existirte,
dafür wurde in der Zeit des Königs Leon ein Zeugniss gefunden; man fand nämlich
° m
m -
o 5
c v>
o E
F P.
> £
in Kilikien Geld, auf welchem mit armenischer Schrift der Name von heidnischen
Königen Armeniens geprägt war/
2 Abgesehen davon macht dies die folgende Betrachtung wahrscheinlich. Wenn
Jemand annimmt, die 22 Zeichen des alten Alphabets seien auf eine griechische
Quelle zu beziehen, dann hätten wir für dieses alte Alphabet folgende Lautübersicht:
.„ h k e h " -
=> o
— o
c O
fU
fD
*y p u% T
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
in i
° -i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
286 Friedrich Müller.
Obwohl die Schrift Daniels in der syrischen Schrift wurzelte,
scheint sie doch entweder eine bedeutende Modification derselben ge-
wesen zu sein oder ein ganz anderes der damals gangbaren syrischen
Schrift nahe verwandtes Alphabet zur Quelle gehabt zu haben, da
man sonst kaum sie als nicht genügend befunden und sich mit den
Schriften des gewöhnlichen Lebens, die nicht viel umfassender waren,
nämlich mit der griechischen, syrischen oder persischen (Pahlawi-)
Schrift begnügt hätte.
Während nun Asoyik angibt, die Schrift Daniels habe aus
29 Zeichen bestanden und Mesrop habe die fehlenden sieben Zeichen
dazu erfunden — eine Angabe, welche mit der von uns angeführten
Stelle des Moses Chorenatshi übereinstimmt — berichtet Wardan, die
Schrift Daniels habe aus 22 Zeichen bestanden und Mesrop habe die
fehlenden 14 Zeichen hinzugefügt. — Welcher von den beiden Schrift-
stellern hat Recht und wie ist der offenbare Widerspruch zwischen
beiden zu erklären?
Nach meiner Ansicht ist die Nachricht Wardan's, wornach das
alte vor-mesropische Alphabet aus 22 Buchstaben bestand, schon des-
wegen richtig, weil diese Zahl der Buchstaben mit jener des syrischen
Alphabets vollkommen übereinstimmt. — Nach Asofik und Moses
Chorenatshi hat Mesrop die Zeichen für die sieben Vocale erfunden
und hiemit die Schrift vollendet. — Zieht man diese von den 14 Zeichen
ab, deren Wardan Erwähnung macht, so bleiben sieben Zeichen übrig,
F P.
U eberflüssig ist griech. (, wofür im Armenischen keine Verwendung sich findet.
Es fehlen dann 14 Consonanten, nämlich:
fr $j
b- & a dann « «_ nnd J m
Nimmt man aber an, die 22 Zeichen des alten Alphabetes bezögen sich auf eine
syrische Quelle, dann ergibt dies die folgende muthmassliche Lautübersicht:
k * A* ^ < ./ ( Ä und i)
Es fehlen dann ausser den sieben Vocalen blos sieben Consonanten, nämlich £ f o
u
o öi
N
'-I-J
'a
03 ?
> <u
C CT
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _q —
ü Q_
Original from
Zur Geschichte der armenischen Schrift. 287
welche Consonanten sein müssen, die in der alten Schrift nicht aus-
gedrückt waren.
Wie es scheint, war die armenische Tradition gegenüber der
wichtigsten Erfindung, nämlich jener der Vocalzeichen, mit welchen
Mesrop sein Gebäude krönte, in Betreff der anderen Punkte nicht
im Klaren. Die alte Schrift bestand blos aus 22 Buchstaben. Mesrop,
der diese Schrift vorfand, hat sie erweitert, indem er durch Hinzu-
ftigung von sieben Consonantenzeichen sie der Sprache mehr an-
passte. Er machte mit dieser erweiterten Schrift Versuche, welche
aber, da die Schrift den semitischen Charakter nicht abgestreift hatte,
gänzlich misslangen. Da erleuchtete ihn ein genialer Gedanke, näm-
lich nach dem Muster der Griechen der einheimischen Consonanten-
schrift auch die Bezeichnung der Vocale anzufügen. Mit der Durch-
führung dieses göttlichen Gedankens war das Princip der armenischen
Schrift ganz umgestaltet und die Schrift gegenüber der alten un-
brauchbaren Schrift Daniels zu einer neuen geworden.
Nach dieser erlösenden That, die durch die Hinzufügung der
letzten sieben Zeichen, der Vocalzeichen, gelang, mag man alle Ver-
suche, welche der geniale Mann mit der alten Schrift angestellt hatte,
wie die Hinzufügung der sieben Consonantenzeichen, als von keinem
Belange bei Seite gesetzt und als der grossen Schöpfung nicht gleich-
werthig angesehen haben. Einzelne mögen dann die Resultate dieser
Versuche auf die Rechnung des Vorgängers, nämlich Daniels gesetzt
und das von ihm hinterlassene Alphabet aus 22 -f- 7 =29 Zeichen
bestehend angesehen haben.
Fasst man nun beide Nachrichten, nämlich jene Aso^ik's und
die vorangehende Wardan's zusammen, so ergeben sich für uns folgende
zwei wichtige Schlüsse:
1. Die alte armenische Schrift, welche eine reine Consonanten-
schrift war, geht auf ein syrisches, aus 22 Zeichen bestehendes Alpha-
bet zurück.
2. Diese alte Schrift wurde von Mesrop zunächst erweitert, in-
ö öi
"ö
Q.
.TD
ö>
> I
£ ö.
P
ro ^
U
m- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
dem er sieben Consonantenzeichen hinzufügte und dann endlich durch
.c ^
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Hinzuftigung von sieben Vocalzeichen gänzlich umgestaltet, so dass
Original from
288 Friedrich Müller. Zur Geschichte etc.
aus der Consonantenschrift eine Lautschrift nach dem Muster der
griechischen Schrift entstand.
Welches syrische Alphabet in der armenischen Schrift als Grund*
läge steckt, dies wird sich kaum feststellen lassen, da die armenische
Schrift durch den Einfluss der griechischen Kalligraphie bedeutend
umgestaltet wurde. Falls die Nachricht Wardan's richtig ist, dass die
sogenannte Daniersche Schrift ein altes Alphabet war, dessen sich
die Armenier bedient hatten, und das später durch die aus dem prak-
tischen Leben herübergenommenen Schriften der Griechen, Syrer
und Perser verdrängt wurde, dann müssen wir ziemlich weit zurück-
gehen und können dabei an die palmyrenische Schrift der ersten
nachchristlichen Jahrhunderte und vielleicht an eine noch ältere
Schriftquelle denken. In manchen Fällen ist die alte Grundform
trotz der griechischen Umwandlung deutlich zu erkennen. — So ist
^ ursprünglich sicher nichts anderes als das semitische p x und wurde
später durch griechisches % beeinflusst. Bei ^ ist der Zusammenhang
mit dem palmyrenischen -j und dem k der kilikischen Münzen deut-
lich sichtbar; bei / und i_ (das letztere ist eine Differenzirung des
ersteren) kann blos das semitische b 2 zu Grunde liegen. — Ebenso
dürfte im armenischen «y das palmyrenische c, welches wie ein nach-
lässig geschriebenes 3 aussieht, stecken. Die Vocale hat Mesrop mit
theilweiser Anlehnung an die Schrift der Perser gebildet und war
ihm unsere Avestaschrift nicht unbekannt. Derselben sind sicher die
beiden Zeichen * und k = \ und \ entnommen. Die griechischen
Vorbilder e, rj (E, H) würden nicht solche Aehnlichkeiten erzeugt haben.
— Da uns jedoch einerseits die semitische Vorlage zur armenischen
Schrift fehlt (wir können darüber blos Vermuthungen anstellen), an-
dererseits wir die Entwicklung der armenischen Schrift von Mesrop
(5. Jahrh.) bis in das neunte Jahrhundert nicht verfolgen können, so
bleibt uns vor der Hand blos die einheimische Tradition als Leit-
en
ti öi
TS
Q-
03
F p.
u
«4- ~°
o <u
■4-J ±1
stern übrig und wir müssen daher alles das, was diese bietet, sorg-
fältig erwägen und von hier aus der Frage näher zu kommen suchen.
> <u
=> o
— o
c o
1 Vgl. die kilikischen Münzen (Kuhn's Ztschfi. xxiv, Tafel 1).
2 Vgl. die kilikischen Münzen.
.E -ö
T3 £
E-e
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
—
ü Q_
Original from
t! öi
-o
Cl
.TD
$ 5
Tigre-Texte. 1
Von
Theodor Nöldeke.
Aus der Druckerei der schwedischen Missionare in Umkullu
(gegenüber Massaua) sind vor Kurzem zwei kleine Bücher in der
Tigre-Sprache hervorgegangen, so zierlich gedruckt, wie es nur
irgend in Leipzig oder Wien hätte geschehn können. 2 Der oft er-
probten Freundlichkeit von Leo Reinisch verdanke ich je ein Exem-
plar derselben. Die beiden Hefte, eine Fibel und eine Uebersetzung
des Marcusevangeliums, sind die ersten grösseren Texte, welche wir
in dieser Sprache erhalten, die in den nördlich an Abessinien grän-
zcnden Ländern weit verbreitet ist. Der zu den Drucken gewählte
Dialect ist, wie mir Leo Reinisch mittheilt, der der Mensa (östlich
von den Bogos). Uns wäre es natürlich lieber, wenn die Bücher
nach einem streng phonetischen System in lateinischen Buchstaben
gedruckt wären, aber den Zwecken der Missionare entsprach sicher
allein die äthiopische Schrift. Diese entzieht uns allerdings die ge-
nauere Einsicht in die Lautverhältnisse. So werden hier manchmal lange
Vocale geschrieben, wo man kurze spricht. Nicht nur steht bei den
1 Evangelium enligt Markus pä Tigri-spräket. Tryckt p& Missionspressen i
MKullo 1889. - K&früahtätiKP'^&'-ll&'+wVGtt-* (d.i. ,Fibel,
durch welche die Kinder Tigre-Rede [zu lesen] lernen sollen 4 ), ib. eod.
2 Bedenkt man die grossen Schwierigkeiten, welche das äthiopische Alphabet
verursacht, so wird man auch mit der Correctheit des Druckes zufrieden sein. Die
Fibel enthält etwas mehr Druckfehler als das Evangelium. — Sollte es sich nicht
empfehlen, den characteristischen Zug der Zeichen dö und da etwas länger oder
CO
'(L) </?
stärker zu machen, um die beiden für den Setzer, den Corrector und den Leser
deutlicher von einander und von da zu unterscheiden?
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
O Q_
290 Theodor Nöldbkb.
Gutturalen in bekannter Weise überwiegend der vierte Vocal (ä) zur
Bezeichnung des ä, sondern auch sonst findet sich jener oft, wenigstens
im Auslaut, wo nach zuverlässigen Angaben ■ ein kurzes a ist; z. B.
&+*l&* ,exiit' ; nach Reinisch fdgra, nach Hunzinger gar fagre; VAttl
haUka, ,du bist'. Der vierte Vocal soll hier eben nur die Farbe
des Vocals ausdrücken, nicht dessen Länge. Aehnlich scheint es
bei der Bezeichnung anderer Vocale zu stehn. Auch schwankt zu-
weilen die Vocalisation zwischen dem ersten (a, ä) und dem sechsten
Vocal (l } i), besonders vor Gutturalen, z. B. wie im Geez h9°R)i 4, 8 2
und ti9°%\ 6, 28. Schreibungen der letzteren Art sind in diesem
Falle übrigens häufiger und scheinen die Aussprache genauer wieder-
zugeben, da Reinisch immer solche Formen hat. — Nach Hunzinger
wie nach Reinisch werden auch im Tigre die drei Laute || gfa *\ in
der Aussprache unterschieden; freilich muss dieser Unterschied nicht
immer stark ins Ohr fallen, da beide Forscher hinsichtlich ihrer
mehrfach von einander abweichen. Unsre Drucke brauchen aber die
drei Zeichen ziemlich ohne Unterschied, während sie den härtesten
Laut — etymologisch ^ und in arabischen Lehnwörtern c — meist
durch "ji ausdrücken. 3 Die Aussprache dieses Buchstaben wird von
Reinisch = £, von Hunzinger = ^ gesetzt; für Hunzinger spricht da
wohl, dass, wie gesagt, *Ji für arabisches ^ zu stehen pflegt, während
f&r c tl (k) eintritt (kddma , dienen' = <k>ä*, ker ,gut' = jZL; kamii
,Donnerstag' = ^j****-, kdimät ,Zelt' = £-*4**? kdgla ,sich schämen*
= Js^; makldt ,Futtersack' i&i*). 4 Es wäre sehr zu wünschen,
dass bei der Auffassung dieser Laute die strengste Unterscheidung
stattfände, wie sie allerdings nur einem sehr feinen und zugleich lange
CÜ
.c o
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 S. vor allem die Wortverzeichnisse in Reinisch, Die Bifai- Sprache n; ferner
Münzinger, Vocabulaire de la langue Tigri, mit dem Anhang von d'Abbadie (beide
auch hinter Dillmanns Lexikon abgedruckt). Mit etwas grösserer Vorsicht ist das
Vocabular von Merx-Beurmann zu benutzen.
2 Die Citate gehen auf das Evangelium.
3 Nach Reinisch, Die Bihn-Sprache (Wien 1882), S. 13 schreiben die Bogos
immer "fi für "\; die Missionare folgen hier also dem Gebrauch der Eingebornen.
4 Alle diese Beispiele aus dem Wörterv««rzeichniss von Reinisch; zum Theil
£ QJ
kommen sie auch in unsern Texten vor.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
-
ü Q_
Original from
CÜ
t! öi
Q.
03
F P.
u
3 „
— O
'(L) ¥?
Tigre -Texte. 291
geübten Ohr möglich ist; dann würde sich zeigen, ob, wie zu er-
warten, der gegenwärtige Lautbestand des Tigre (wie des Tigrifia)
noch zur Ermittelung der etymologisch richtigen Setzung der if-Laute
im Geez zu verwenden wäre oder nicht. So ist es auch mit und J\.
Die Texte haben in einigen wenigen Fällen für fa der andern
Quellen und umgekehrt. Namentlich ist hier das Wort Oft+G? %+G
,Himmel' zu beachten. Als ich das zuerst erkannte, fiel mir sofort
der entsprechende, von Halävy auf der ersten Inschrift von Aksüra
entdeckte Gottesname ein, der dem ^zZ*, inw, [nnr]nnp u. s. w. ent-
spricht. Aber Reinisch schreibt hh'frC d*tär (S. 54 u. s. w.), Mun-
zinger hti*tlG *astir } und Ersterer erklärt mir ganz bestimmt, dass
das Wort überall deutlich mit ]\ gesprochen werde. Da nun im
Tigre wie es scheint keine Neigung hat zu ^ zu werden, so muss
man also jene Zusammenstellung, wenigstens einstweilen, fallen lassen.
Man könnte auch die Schreibung des Hülfsverbs ^| ,fuit' anzweifeln,
aber das ist doch wohl kaum erlaubt, da dasselbe in der Flexion
wie in der Bedeutung von y^ verschieden ist. *}i\, ^Al"? 1« Person
*}Alfl ist ,war* und dient zur Bildung des periphrastischen Präteritums
(z. B. A^UC'^A ,docebat< 1, 4); yA OPlH - , Yl^Yl) heisst ,ist< und
dient zur Bildung des periphrastischen Imperfects oder Präsens (z. B.
: ttDH^fMt ä 9° ;ihr thut* 6, 8). Darf man an Jx denken? Ich bemerke
allerdings, dass Reinisch von diesem *}i\ nichts wissen will. — Wie mit
den Gutturalen ist es auch mit den Zischlauten. A und ip unterscheiden
sich nach Munzinger und Reinisch wie scharfes * (in Wasser) und
weiches 8 (in Rose, franz. 2). Unsre Texte setzen aber z. B. oft
itlh fi* r iS^h- Es fragt sich nun, ob die moderne Aussprache wirk-
lieh durchweg den alten etymologischen Unterschied von A (u») un( ^
IP (J*) wiedergiebt. Aehnlich verhält es sich mit ft und 0. Dass
die Schreibung der Drucke die Aussprache nicht immer genau dar-
stellt, ist auch sonst wahrscheinlich. So ist doch kaum anzunehmen,
dass O03 zu fD})£" geworden wäre, zumal d'Abbadie fl)«M' und
> -43
■h! ■—
'i/i öi
Reinisch (S. 355) waqet schreibt.
Wie weit es den Missionaren gelungen ist, das Evangelium und
(in der Fibel) andre biblische und dogmatische Stücke so zu über-
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
292 Theodor Nöldeke.
tragen, dass die ganz illitteraten und wenig um geistige Dinge be-
kümmerten Tigre -Völker diese Bücher verstehn können, müssen
wir dahingestellt sein lassen. Ganz ohne Versehen ist es bei der
Arbeit nicht abgegangen. Im Apostolicum (Fibel S. 21) heisst es hier
,der gelitten hat zur Zeit des Pilatus vom Pontius; der gekreuzigt
worden ist* A^n 1 ^41'fin7>MrnA:9 v> '»iA7nhAsA^A4»A«; im
Nicaenum: ,und der ferner um unsertwillen gekreuzigt worden ist
zur Zeit des Pilatus vom Pontius; der gelitten hat und begraben
worden ist* 0^iAn'H^A^A4>A>h<l'lfn?>M^A'^7'A?in-A»
Aj£^n < 0>A^ n f 9 fl^* 8 D er Eingeborne, dem diese Uebersetzung ver-
dankt wird, hielt also Pontius und Pilatus für zwei verschiedene
Personen.
Wie dem nun aber auch sei, auf alle Fälle haben wir jetzt
doch ganz andere Gelegenheit, den Bau dieser Sprache kennen zu
lernen, als bisher. Ich bin nach wiederholter Leetüre der Bücher
im Stande gewesen, mir eine grammatische Skizze von mehreren
Gebieten der Sprache anzufertigen, namentlich von den Verbalformen
mit und ohne Objectsuffixa.
Im Allgemeinen steht das Tigre in den Lauten und Formen
dem Geez wirklich noch ziemlich nahe. So wird z. B. der Unterschied
des Imperfects und des Subjunctivs in jenem fast genau so gewahrt
wie in diesem. Auch bleibt stets der erste Vocal (ä) im Imperfect
und Subjunctiv der Reflexiva vor dem letzten Radical: *HhJuni > s i°
gehorcht' Fibel 15 paen., ^'tVdH >&r werdet geschlagen' 13, 9,
■Mvli7IIM ,ihr redet' (mit au) 13, 11; dagegen tritt das £ wieder im
Causativ des Reflexivs ein (ganz wie im Tna 2 ): li'ttiV ^ & e be-
kennen' 1, 5; A'lhrh^ ,geben zur Ehe' 12, 25 (^jJt); AHfl* 3 ^er-
kaufen' 11, 15 (mit ü = ijü). Aber im Subjunctiv und Imperfect des
einfachen Stammes ist, wie im Tna und Amharischen, stets a der
characteristische Vocal der zweiten Silbe. Von dem im Tna durch t
CÜ
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
i Reflexiv, s. unten S. 291.
3 Die Verdopplungszeichen füge ich hinzu.
2 Fünfte und achte Form in Schreibers Grammatik.
_^ fü
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Tigre-Texte. 293
reflectierten e des Verdopplungsstammes im Iinperfect zeigt das Tigre
keine Spur. Das Perfectum des einfachen Stammes ist stets zwei-
silbig: £*7d5«. Im Passiv scheint der zweite Radical immer verdoppelt
zu werden-, das vorgesetzte ^-, *f- fällt dabei oft ab: h+fl ,ist ge-
schrieben worden' 1,1. Die Perfectendungen sind im Ganzen die
alten; nur lautet die 3. Person Plur. im Masculinum auf au y im
Femininum auf ajä aus: d m "IC(D*) t+^l&f (l&, 41); wahrscheinlich
sind diese Endungen von dem tert. " übernommen (Ahm* ,flohen' 5, 14;
£ Mlf 16, 8). Im Imperfect und Subjunctiv ist das Präfix j der
3. Person ganz verschwunden. Das Imperfect des einfachen und Ver-
dopplungsstammes ist oft ganz ohne Präfix: fflft ; ist stark' 1, 7;
&7G ,gehn aus' 1, 5; f. hÄ 1 *? ,dienen' 15, 4. So flOflC 1 ,plün-
dert' 3, 27. In andern Fällen, namentlich nach proklitischen Partikeln,
erscheint als Präfix l, 2 und dies l steht immer bei den Causativen
und Reflexiven sowie bei allen Subjunctiven: }rf"A£^C /während
er ausging' 1, 10 etc.; A+CJi ,predigt' 1, 17; timilf ,säugen' (f.)
14, 17; A+Wfi 3 ,erfreut' Fibel 34, 12; A^JfcfC ,bekennen' 1, 5;
Al'R+'fl ?i 8t möglich' 9, 29; ßi^d/itwlr* ,zerstreuen sich' (f.) 14, 27;
A^TilO*- ,reden' 7, 37 u. s. w. — Subjunctiv: A<PlG 9, 29; AflG-flC
,plündre' 3, 27, A¥*7C 3> 1B u. s. w. Der Abfall des " hat eine Ana-
logie in man ,Rechte' (Reinisch 406; so d'Abbadie und Beurmann-
Merx 46. 57), 4 in Xft ez ^ j etzt ' un( l vielleicht in bouze, ,trocken'
in dem Gespräch bei Lefebre iii, 402. Aber das l lässt sich nicht
i— i ^
durch einfachen Lautwandel erklären. Man muss wohl annehmen,
dass sich das finale A> nachdem es an die Verbalform angewachsen
war, vom Subjunctiv aus auf das Imperfect verbreitet hat. Aehn-
lich scheint es ja mit dem b in aramäischen Dialecten gegangen
zu sein.
1 Die Quadrilittera unterscheiden das Imperfect nicht mehr vom Subjunctiv
u
«4- ~°
O <L>
*S
durch die Vocalisation.
2 Ganz feste Regeln lassen sich nicht erkennen; zum Theil finden sich
3 o
beiderlei Formen von demselben Verbum.
3 = A'l'KVGll, Caus. des Refl. des Caus. von r J.
4 Die Texte haben merkwürdiger Weise für »Rechte 4 immer JC^f niit d.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
294 Theodor Nöldekb.
Die selbständigen und unselbständigen Personalpronomina sind
noch ganz ähnlich wie im Geez. Das Pronomen der 3. Person hetii,
f. hetd, pl. hetöm, f. hetän (in den Texten Hi'P u - s - w zeigt sogar
noch das anlautende h des ursprünglichen huetü u. s. w., das schon
im Geez tth*M: u. s. w. verloren ist. l Das verkürzte ■§:, £• u. s. w.
dient besonders als Copula ,ist'; oft auch nur zur Hervorhebung des
Wortes, dem es sich anhängt (wie syr. o<ji). Von den zum Theil recht
wunderlichen Neubildungen nach amharischer Art, die das Tfia beim
Personalpronomen zeigt, ist das Tigre frei geblieben. Auch die An-
hängung der Possessiv- und Objectpronomina geschieht fast wie im
Geez. Hierbei finden wir aber eine merkwürdige Lautveränderung.
Wenn an die Pluralendung im Imperfect, Subjunctiv, Imperativ ö (= ü)
ein Suffix der 3. Person tritt, so ßtllt das ö weg, aber der Vocal vor
dem letzten Radical wird, wenn 8, zu ü, wenn a, zu o; es geschieht
also etwas ähnliches wie bei dem, von Reinisch öfter besprochenen,
Vorwirken der w-haltigen ÄT-Laute. Wir haben so z. B. A4*4*fl ^brächten
ihn nahe* 2, 4, d. i. A4»Cfl (Subj. Caus.) + ö; <H:/I" ,tödten ihn' 9,31;
♦+A°y° ,tödten sie' 13, 12; AA0<feP ,was sie beobachten' 7, 4; ^(hA*
,saget ihm' 15, 12 (^ - <1A° + ö) 2 — AXTflftt >sie ihn fassten' (Subj.)
3, 21. 12, 12. 14, 1; A^JtHH ,ihm gehorchen' 1, 27, Alffl >ihn gäben'
(Subj., Allfl + o) 14, 11; A^hfl^ ,nehmen sie (eam) an' 4, 16, 20
— Imperatif: flf^p ,lasset sie' 14, 6; \ff\ ,gebt ihr' 5, 43. Diese Um-
wandlung unterbleibt aber immer bei tert. Gutturalen und tert. ",
also &CVP ,fiirchten ihn' 11, 18; Fibel 29 ult.; ^ffCÖPf ^hindert
sie' (Subj.) 10, 14; •f'AJP folgen ihm' 10, 32 u. s. w.
Das H der Demonstrativa und Relativa ist völlig verschwunden. 51
Dafür tritt l ein, das aus den Pluralformen stammt: A oder 4 als
Relativ; JiA^ ,dieser', ft^ ; 4 ,diese' u. s. w.
CÜ
t! öi
ü -g
w l
fN CO
° J^
o 5
> ^
F P.
u
O <L>
1 Aach in maktäf , Schulter 4 (Reinisch 412; vgl. Mdnzinqbb s. v.) hat das Tigre
eine ursprünglichere Form bewahrt als das Geez (** D 'Hl i P> " D *HlV'l").
3 So eüebulu ,sie sagen ihm nicht 1 , Munzinger, Sitten und Recht der Bogo* 42
3 Eine Spur davon noch in Jfctf, Jetzt 1 ; *H> AH, ,wann'. Vielleicht ist auch das
Az der Stammnamen das Relativ H und also von 0Ä 1 zu trennen. Dann wären
> <u
C CT
(wäre in unsorn Texten Jk*AlhA°)
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
Tigre Texte. 295
Von den alten Präpositionen ist u. a, noch lebendig JF**} (dafür
k9° in JtjTA'JA neben {T^.-A'JA, 9°M6i und in K9°(\&) h6i = li
wird nur mit Personalsuffixen gebraucht. In fc*fl ,in, durch' sind viel-
leicht fl und »^fl zusammengeflossen. Sehr beliebt sind J^ ,in, an'
= Geez 3i1"f» (nK) und ^/fl, dessen Bedeutung zu ,in, zu' ab-
geschwächt ist. Dem alten H entspricht seinem ganzen Umfange nach
sowohl als Präposition wie als Conjunction das räthselhafte Jt«7 A «</& {
Das dem Amharischen und Tna verloren gegangene (D ,und'
ist im Tigre noch ganz lebendig.
Die Wirkung der Gutturale auf die benachbarten Vocale ist sehr
ähnlich wie im Geez und Tna. Eine merkwürdige Erscheinung, die an
die oben S. 294 besprochne erinnert, ist die, dass bei Verben tert. Gutt.
im Imperfect, Subjunctiv, Imperativ die Endung ü (sonst ö) vor den
dritten Radical eindringt. Bei aof^h ,kommen' 1, 45; A?°Ä-?fc (Subj.)
10, 14 (Sg. A?°ftV); ii^°S^h ,bringen< 4, 21 u. s. w., läge es nahe,
nur an eine ungeschickte Schreibung zu denken; auch bei ftahö
,hören' 4, 18 u. s. w., tl^^Ö ,höret* 7, 14 u. s. w. könnte man noch
allenfalls eine solche annehmen, aber Fälle wie »V^Lf-U ,ihr fürchtet'
4, 40; 6, 50; ^-<f.|J ,wachet< 13, 33 etc.; ^"Ffi ,öffnet< (Subj.)
Fibel 27, 18; Q4.fl ,freut euch' Fibel 33, 4; ft{/fi ,rufen< 3, 11;
A'fl&fi ,kämen c 6, 65 u. u. m. sind klar.
Während sich nun aber die Veränderungen in den Lauten und
Formen doch in massigen Gränzen halten, ist die Umgestaltung
der Syntax sehr bedeutend. Zu meiner grossen Verwunderung habe
ich die Construction im Tigre der amharischen vielleicht noch ähn-
licher gefunden als im Tna. Es ist allerdings möglich, dass die
Manier des Uebersetzers, der einen schwierigen Stoff zu bewältigen
hatte, sich hier zum Theil eigenmächtig geltend gemacht hat. Ganz
ohne Gewaltsamkeit geht es bei der Verwandlung einer litteraturlosen
Zunge in eine Schriftsprache ja nie ab. Völlige Klarheit über die
Syntax des Tigre können wir erst bekommen, wenn wir echte, un-
a>
CT
z. B. die Az Mussa (Munzinqer, Ostafrican. Studien 138) ungefähr = if^y* ++>,
CÜ
ti öi
Cl
03
(T3
_ _c
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CÜ
>
=) o
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
die ^* yi{a/ (K"1A) ,Ziegenbesitzer 4 (eb.) = la^J\ y^y
1 Schwerlich = ,1^ in «J^"V*
Original from
296 Theodor Nöldeke.
befangenen Erzählern nachgeschriebne Originalstücke haben. Aber
gewisse Hauptzüge sind doch auch jetzt schon festzustellen. Das Ver-
bum steht ganz überwiegend am Ende des Satzes, der attributive
Relativsatz meist vor seinem Substantiv, das Regierte in vielen Fällen
vor dem Regierenden: alles im directen Gegensatz zur altsemitischen
Ordnung. Ausdrucksweisen wie 1[\0Qtl i fLfii ,zur Zeit (Geez £fl>A),
dass es Abend ward' 4, 35. 6 ; 35; fcCCfl * IhT^M *} * KV1 >zur
Zeit (^t)> dass Herodes hörte' 6, 14 sind sehr häufig. Hierher ge-
hört auch die Verwendung von Präpositionen als Conjunctionen: JP*7
,von' ist als Regens eines Satzes ,da, denn' oder auch ,wenn'; ft^
(stets mit dem Imperfect) /während'; vgl. T}# (eigentlich ^Rückseite',
Reinisch 107) ,nach' und ^denn'. 1
Nun ist es aber sehr unwahrscheinlich, dass das Amharische
auf das Tigre direct oder indirect einen starken Einfluss ausgeübt
hätte. Die Ursache der gleichmässigen Entwicklung wird tiefer liegen.
Ich denke, die Tigre -Völker reden zwar eine wesentlich semitische
Sprache, sind aber überwiegend hamitischer Abstammung. Die Bogos
vertauschen in unsern Tagen ihre hamitische Sprache mit dem
Tigre. Aehnliches wird vielfach in den benachbarten Gebieten ge-
schehen sein. Der eine Theil der Beni Amir spricht Bega, der andre
Tigre; letztere Sprache ist bei ihnen schwerlich ursprünglich. Auch
die KörperbeschafFenheit wie das ganze Wesen dieser schwarzbraunen
Stämme weist darauf hin, dass die Einwanderung von Arabien her
— gewiss ein Jahrtausende dauernder Process — hier zwar sehr
starke Veränderungen bewirkt, dass sich aber die ursprüngliche Art
doch in vielen Stücken behauptet habe. So dürfen wir also im Tigre —
wie allerdings noch weit mehr im Amharischen — eine semitische Sprache
sehen, die, dem Ursprung der sie redenden Völker gemäss, sehr starke
Einwirkung des hamitischen Sprachgeistes erfahren hat. Dass das Geez
— abgesehen von seinem Wortschatz — von solchen Einflüssen fast
völlig frei ist, mag in ganz besondern Verhältnissen begründet sein.
ti öi
TS
Q-
.TD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
> <U
1 Bei Wörtern mit mehr finaler Bedeutung, wie K*7A? HftVl »bis' ist diese
doppelte Verwendung nicht auffällig; schon das Geez und selbst das Arabische
( l, v^ ) kennen sie.
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Tigre -Texte. 297
Der Wortschatz des Tigre hängt, wie das schon Münzinger er-
kannt hat ; eng mit dem des Geez zusammen. Allerdings findet sich
darunter auch viel fremdes Gut. Nicht wenige Wörter sind deutlich
hamitisch. Bei andern, die z. B. dem Billn und dem Tigre gemein-
schaftlich sind, mag es noch zweifelhaft sein, wohin sie ursprünglich
gehören. Manches Wort wird zwischen hamitischen und semitischen
Aethiopen vielfach hin- und hergewandert sein. Arabische Lehnwörter
sind im Tigre begreiflicherweise weit zahlreicher als in den südlicheren
Schwestersprachen.
Als Probe dieser Sprache gebe ich hier ein kurzes Stück aus
der Fibel (S. 17) mit sprachlichen Erklärungen.
o
m
>
Tauras et rana
PC** flMJC' M-s ££C' tfDThfs 7£fts ft*ni» ai^/OA '
Unus t Auras in margine fluminis eundo(,it 4 ) manebat. Et in hoc
Ml*}' *Cö- £h* V>AtU' (Dhtotf* in.» V7A' A«7n>is
loco ran am vidit dum invidebat et quantus ille magnus ut fieret
dum cupiebat. Et propter hoc corpus suum inflavit magnus ut fieret
hit-OA» Ahr-i+Ji*— tä-hnr*' ih** «w.» Mit*
quum diceret. Sed videte: in studio (?) fiendi magnum quantus hie
OhVC' hlMmfr* fl*a «7<m.*y»i ÄP«« hJPflA» Ä*T-n^»
taurus quum dirumperetur interiit. Pauperes quoque veluti divites
fc«7A* A«7fl-?i« ^A'fillfl»" JihAii flüA*« A^UC» ^M»? 8
ut fiant ne quaerant; »sufficit mihi 4 verbum discant vero.
w i
fN CO
f\l ^
° m
- "r?
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
E ^
ü ^
,Ein Stier wandelte länger am Ufer eines Flusses. Da sah er
an jener Stelle einen Frosch, wie er neidisch war und ihm gleich
gross zu werden wünschte. Darum blies er seinen Körper auf, in der
Absicht gross zu werden, aber seht: im Streben (?) gross zu werden
wie dieser Stier platzte er und kam um. So mögen die Armen nicht
wie die Reichen zu werden suchen, sondern das Wort Genügsamkeit
(,es genügt mir') lernen/
tthUG- Rbinisch wuhir (das er mit dem ax. Xcf. fx^C *P*°S zu-
sammenstellt).
Wiener Zoitsclir. f. d. Kunde d. Morgenl. IV Bd. 21
■o &
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
298 Theodor Nöldeke.
$GÖ oder *feCd- Für den ,Frosch' (oder die ,Kröte') giebt es
eine Menge ähnlicher Namen (Geez tCW'V.'^j amh. h }$ K £*£ : t
Sj5, ASjj** in Mardin ZDMG. 37, 201, Ho^n*, Knpnpx u. s. w.; lauter
onomatopoetische Bildungen).
JP|J oder PC^t* (Reinisch ward), jedenfalls hamitischen Ur-
sprungs, das gewöhnliche Wort für ,eins' im Masc.
%&+C ,Rand'; Reinisch 406 Qdfär, also OL££.
m»T|% bei d'Abbadiehd^ti ; zu fDAM (Tigre «p^tf, resp. «p^tf):
das a der ersten Silbe kann ich nicht erklären.
7£f| Imperfect von lfl ; dem gewöhnlichen Worte ftir ,gehn'.
Diese Bedeutung entwickelt sich schon im Geez.
Ä*}Tl (K'iih) ,blieb' mit dem Imperfect. So rtlfMl* ÄTA ,dor-
miebat' 4, 38.
■5/flA >* n diesem'; so oft zusammengeschrieben.
hhl *O rt S auc h i m Billn. In welchem Verhältniss es zu Ji}
(im Tigre nicht mehr lebendig) und */*>J)*} steht, ist mir unbekannt.
X^A+'JJi Imperfect mit ft^-; s. oben S. 295.
JthA ,Maass', ,gleich gross wie'.
lüti ,reversus est' ist im Tigre , werden', auch ,sein'. Im Per-
fect eine Nebenform 7^.
Af*y°i Reflexiv des Causativs.
aop* } ^Ursache'. Reinisch 278 hat ma{än und mätdn; ersteres
ist wohl das ursprünglichere und das Wort mit R. zu 0*>fl\*i zu stellen,
ICH ,Körper, selbst'. So auch im Billn; im Saho gulüb. Trotz
der ähnlichen Bedeutung kaum zu f Jjw, Di: zu stellen, sondern wohl
hamitisch.
h*}P*(\A- In welchem Verhältniss das sehr beliebte, stets mit
dem Perfect construierte, indö einerseits zum amhar. V}£, x ander-
seits zum Geez Ji^H steht, ist noch ganz dunkel. — Wenn die
Schreibung fl»4 richtig ist, so ist es eine Neubildung von dem in
Perfectbedeutung gebrauchten Imperfect - Formen aus (2. m. und
a> "?
> <u
C CT
=) O
— o
1 Das seltne amhar. Jfcf f* ,wenn' ist nach PRAETORiuß 1 wahrscheinlicher
Vermuthung (S. 273) erst aus hlZlT T d i. Ji^ß + If > (= !•» verkürxt.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 9 Digmzeo By Vj UNIVERSITY OF VIRGINIA
T3
F P.
u
«4- "°
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
§ S
ro
F p.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
Tigrb -Texte. 299
3. f. frfc, 1. fcd, — mit Suffixen (LA- ,er sagte ihm', (\>tt»9°, (Mit '
fem. -f;/^ 2 ? 28; *fc^ 6, 24). 2 Aber Reinisch hat ftä'Za und da auch
5, 28 'flUA'V steht, so haben wir hier wohl eine regelrechte Perfect-
form mit Ausfall des h.
&h9° ,aber< sehr beliebt = Geez JJftJF .
"Vfrfl Imperativ pl. von T}Tj ,sehen' (wozu amhar. Jn*? ,finden').
Ueber die Form s. oben S. 295.
Was ftflJF* heisst, weiss ich nicht, ^ti't kann hier kaum etwas
anderes sein als ein Verbalnomen von *MlJfc (ih)-
Ml^i akel-la.
lifllfa Reflexiv = ^AflUJ«- Munzinger 23 hat A+& was zu
wfr/i jZ& besser stimmte.
«7aD-^jp. <7cm-Jf ,arm', eigentlich vielleicht ^niedergebeugt'. Die
gewöhnliche Endung des masc. pl. am ist sehr räthselhaft. Es liegt
ja nahe, sie = an des Geez zu setzen, aber eine solche Lautverände-
rung wäre, so viel ich sehe, ohne Beispiel. Für ^im-JUF kommt auch
der PI. fractus 7*7J&lf vor.
#ß» ,wieder, sodann, auch, li c aus Geez % -f- ?.
hi^AA = hr(h^) + JPAA (= ji^).
I in
Ä"h'fl ,reich', eigentlich ,satt'.
awJi Subj (= a«mik*, s. s. 295).
ATflHfl** Subj. (Imperfect wäre Tiff-) von T|l| (Reinisch ,hl|,
Munzinger r hlt 3 ) , wollen*. Ich finde keinen deutlichen etymologischen
Zusammenhang; *iv*W hegt fern.
hlFlAfe 3 - sg- ni. Imperfect mit Suffix der 1. sg. Die Suffixe
der 1. und 2. Person hängen sich an alle consonantisch auslautenden
Formen nicht bloss des Imperfects, sondern auch des Subjunctivs und
Imperativs vermittelst eines a (ganz so im Tna).
^KA^i ^sondern, vielmehr* aus S\ (wohl = Tna £ft, das den
ersten Theil von &Y\9° bilden mag) + h* + M ,aber es ist nicht'.
1 Am Perfect hiesse os Q,Afr (LAF"? , (LAf}-
2 Mit Ausfall des b.
3 Bei Munzinger und d'Abbadie gehen die tert. ■> 3. sg. m. Perf. auf e aus. Ebenso
ro ■£
bei Lefebre und bei Beurmann-Merx. Dies ist wohl die Aussprache von Massaua.
Ol*
E-e
E =3
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
300 Theodor Nöldeke. Tigre -Texte.
Es steht immer am Ende des Satzes wie das amharische fc*>)£
(Praetorius 444 f.).
Der Leser wird aus der Probe und aus den sonstigen, freilich
sehr unsystematischen, Mittheilungen sehen, dass diese Sprache, so
nahe sie mit dem Geez zusammenhängt, doch sehr viel absonder-
liches enthält, und dass sie uns viele Räthsel aufgiebt. Manches wird
sich allerdings wohl mit der Zeit klarer stellen, wenn wir noch mehr
Material und namentlich eine auf ganz genaue Lautbeobachtung ge-
gründete Grammatik besitzen werden. Einstweilen aber danken wir
für die willkommene Gabe den wackeren Missionaren, welche die
Kühle ihres Vaterlandes mit der furchtbaren Hitze der Niederung
am Rothen Meer vertauscht haben, um den Aethiopen die Anfänge
eines höheren geistigen Lebens zu bringen. Möge wenigstens ein
oder das andre von den guten Samenkörnern aufgehn, die sie aus-
streuen !
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original frorm
Die Serie ana ittiSu in ihrem Verhältniss zum alt-
babylonischen Recht
Von
Bruno Meissner.
Die Serie ana ittiSu, von welcher wir noch namhafte Ueber-
reste ' tiberkommen haben, wird von einzelnen Gelehrten als ein Gesetz-
buch oder Theil eines solchen betrachtet, während andere sich, ,schon
wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer grammatischen Serie', 2 gegen
diese Auffassung sträuben. Nun beschäftigen sich aber die sicher
hierher gehörigen Tafeln fast ausschliesslich mit der Erklärung
von Ausdrücken, welche wenigstens auf Rechtsverhältnisse bezogen
werden können. Wenn sich nun noch der Beweis erbringen Hesse,
dass das hier vorliegende Sprachgut zu irgend einer Zeit in der
Jurisprudenz wirklich Anwendung fand, so dürfte zum mindesten be-
wiesen sein, dass die Beispiele dieser grammatischen Serie nicht will-
kürlich gewählt, sondern sämmtlich der Rechtssprache entlehnt seien.
Und dieser Beweis lässt sich in der That erbringen. Der näheren
Begründung halber greife ich einige Punkte aus den authentischen
Rechtsurkunden heraus, 3 um an ihnen die sprachlichen und sachlichen
Congruenzen zwischen den Syllabaren und Contracten hervorzuheben :
t! öi
TS
.TD
(T3
F p.
u
1 Einigermassen vollständig sind uns noch erhalten die Tafeln 1 (= n, It
= ASKT. 45 ff.), 2 (= ii, 12—13 = ASKT. 54 ff.) und 7 (= v, 24—25). Sicher ge-
hören noch zu dieser Serie die Fragmente n, 8 (= ASKT. 69); ii, 14—15 (= ASKT.
71 ff.); ii, 18, No. 2 + v, 29, No. 1 (= ASKT. 64 ff.); n, 33, No. 2; n, 40, No. 4;
ii, 52, No. 3, und v, 40, No. 4. Möglich wäre die Zugehörigkeit zu dieser Serie
noch bei n, 35, No. 4; v, 20, No. 2, und v, 27, No. 6.
2 Cf. Bezold, UeberbLVU.
3 In das Bereich dieser Untersuchung gezogen sind die von Strassmaier
publicirten Warkacontracte (= Str.) und etwa 200 von mir abgeschriebene alt-
babylonische Contracte (= B), deren Edition Prof. Erman gütigst gestattet hat.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
- "r?
F P.
302 Bruno Meissner.
J. Rechtsverfahren.
1. Die v, 29, 47 cd erklärte Phrase wtS üüu itmü besehliesst
phonetisch oder ideographisch geschrieben jede wichtige Abmachung:
Str. 30, 22: MU Nannaru jSamaS Marduk u ffammurabi LUGAL-E
IN-PA-MES = ,beim Namen des Nannar, Samas, Marduk und des
Königs 9ammurabi schwuren sie'; B. 706, 20: ni-iS SamaS u Sippar
it-mu-u = ,beim Namen des Samas und bei Sippar schwuren sie'.
2. Der terminus technicus ftir das Siegelaufdrücken ist IB-RA
= bardmu, birmu x (u, 40 gh und n, 9, 42 cd: i'na[Jcu-nu]uJc 8i-bu[-u-ti]
ib-ru[umj), der sich auch sehr häufig in den Warkacontracten findet,
z. B. Str. 28, 33: Nabi-NI-NI-$u dupsar DUB* INIMMA-BLMES
IB-RA = ,der Tafelschreiber N. siegelte mit dem Siegel der Zeugen*.
3. Ferner möchte ich an dieser Stelle die abgeschwächte Be-
deutung des Verbums tarädu = ,bringen' erinnern, wie es z. B.
ii, 9, 14 ab ana mdrüti ifrüsu = ,zur Adoptioji bringt er ihn' und
Str. 30, 5: daiane ana bäb NIN-MAR-KI ifrudüSunüti = ,die Richter
brachten sie zum Thor des Gottes Ninmarki' (vgl. Str. 47, 6) ge-
braucht wird.
IL Personenrecht.
1. Wie in den Syllabaren, so spielen auch in den Contracten
die Mietssclaven eine grosse Rolle, 3 und der n, 33, 18 ef gebrauchte
Ausdruck fcisir SattiSu 6 TU kaspi NI-LAL-E findet sich wieder
B. 651: Rammdn-Sarrum mar Ibni-SamaS itti Rabüt-SamaS SIS-A-Nl
Rammdn-idinnam mdr Sin-r erneut ana Jfiyri ana Satti l KAN -$u igur-§u
Jj£§ir Satti 1 KAN -Su 6 TU kaspi Nl-LAL-E = ,den Ramman-sarru,
den Sohn der Ibni-Samas, nebst seinem Bruder Rabüt-Samas hat
Rammän-idinna auf ein Jahr gemietet. Als Lohn wird er jährlich
6 Sekel Geld bezahlen/
u
«4- ~°
£■■5
1 Vgl. Jensen, ZA. i, 407.
2 Für DUB = kunukku vgl. Bezold, T. 8. B. A. 1888 Dec. 83, 1—18, 1335, i, 22.
Z) o
3 v, 25, 13 ab und das von Delitzsch A. W. 102 citirte Fragment, welches
CD
zu derselben Serie gehören muss. n, 33, 13 ef muss natürlich auch ana agriuiiu
gelesen werden. Das Wort ist in Delitzsch^ Wörterbuch nachzutragen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Die Serie ,ana ittiöu' etc. 303
2. Nebenher findet sich das später so häufige Wort idu ftlr
^Entschädigung', z. B. v, 25, 13 ab: Svmma amelum 1 arda igurma
imtüt ifitaUk ittabata ittaparka imtarafu idüu Sa ümatan 7? TA-A-AN
Seam imandad = ,wenn ein Mensch einen Sclaven mietet und dieser
stirbt, durch Flucht, Arbeitsunterlassung oder Krankheit verloren
geht, 2 so soll er als seine Entschädigung täglich l / 2 Maass Getreide
geben'. Aehnlich ist die Stelle B. 770, 9: 1TU l KAN 2 / 3 TU GU&KIN
ID-BI NLLALrE = ,monatlich wird er % Sekel Silber als seine
Entschädigung geben'.
Hl. Verträge.
1. Kauf.
a) Der Besitzer eines Hauses oder Ackers wird beiderseitig
ideographisch LUGAL (= belu) geschrieben, wie n, 15, 32 cd: LUGAL
GI&SAR = bei Jdrt und B. 743, 2: MaSfa LUGAL E — ,Masfcu,
der Besitzer des Hauses', während sich B. 801, 7 phonetisch be-el
elfli = ,der Besitzer des Hauses' geschrieben findet.
b) Von sonstigen hierher gehörenden Uebereinstimmungen er-
wähne ich nur SAM = ätmu = »Kaufpreis' (n, 13, 46 cd und Str. 73,
8 ff: SAM T1L-LA-NLSU IN-NA-AN-LAL = ,seinen vollen Preis
soll er bezahlen'), ►|<^ = fibtu = ,Besitz, Darlehen' (v, 40 no 4
und B. 924, 9 ff.: &ErBI u ►J^-fiZ NLRAM-E= , sein Getreide und
sein Darlehen wird er zurückgeben') und mandhtu = ,Wohnung'
Del. ii, 15, 33 cd und Str. 103, 7 ff.: ana ma-na-ba-tii-Su MU 10 KAN
uiiab = ,als seine Wohnung wird er das Haus zehn Jahre inne-
haben.'
2. Miete.
a) Charakteristisch ist der übereinstimmende Gebrauch von
IB'TA-UD-DU-A = u$e§i = ,vermieten'. Beispiele: n, 15, 7 ab: ana
aiiabütu uSesi = ,zum Bewohnen vermietete er (das Haus)'; v, 20,
41 gh: ana irrüuti uie§i = ,(ein Feld) hat er zum Bebauen ver-
mietet'. B. 645, 1 ff.: [elcl]-um mala baSü [itti] Nabium-malik Sin-rabi
CÜ
ti öl
T3
03
ö>
F p.
1 Dass so, nicht apüum, zu lesen sei, zeigt iv, 4, 19b, wo *£l| [►p^_|
durch a-me-lu erklärt ist, vgl. Bbünnow, L. No. 3506.
2 Vgl. Del. ä. W. 75.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) o
— o
CO
ifl tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
304 Bruno Meissner.
mar IfäS-Sin efclam ana in-Hütim uiefi = ,so viel Aecker als Nabü-
malik hat, hat er dem Sin-rabi zur Bebauung vermietet'.
b) Einziehen in ein gemietetes Haus heisst erebu: n, 13, 39 ff.:
inu kaspa ubbalu ana Mtiäu erub = ,wenn er Geld bringt, kann er
in sein Haus einziehen'; B. 766, 13: (ava)y) Abu erub = ,im Monat Ab
wird er (der Sclave) eintreten', während fiir die Beendigung der Miets-
frist oder irgend eines anderen Geschäftes gamdru gebraucht wird:
v, 24, 29 ab: dinu gamir = ,das Gericht ist zu Ende'; B. 974, 11: (arah)
dür Rammdn igamarma üd = ,im Monat der Mauer Rammäns (= Sche-
bat?) ist seine Mietsszeit zu Ende, und er verlässt das Haus'.
3. Darlehen.
a) Die n, 13, 44 erwähnte Formel: kaspa i&alpal u Seam imadad
wird in den Contracten geradezu vom Bezahlen von Geld und Ge-
treide angewandt; B. 743, 7: 1 TU GUSKIN NLLAL-E = ,1 Sekel
Silber wird er bezahlen', und B. 699, 10 ^J *jHI(?) Wl & E ' B1 NI '
RAM-E = ,am Zahlungstermin (?) wird er sein Getreide wiedergeben'.
b) Das eigentliche Verbum fiir ,zurückgeben' ist apälu, x das
sich neben n, 11, 14 ab, z. B. B. 1104, 10: kaspa Sin i-pa-al = ,das
Geld wird Sin zurückgeben' findet.
4. Depositum.
Für ana rnas§arti iddin = ,deponiren' siehe u, 8, 62 cd und
Str. 108, 1 ff.: aSSum kaspi Sa Zikrum u Sabitu ana Sini-Iitar ana
massartim iddinü = ,wegen des Geldes, welches Zikru und §abitu
bei §ini-Iätar deponirt haben'.
5. Societät.
a) Das fiir Compagniegeschäft gebrauchte Wort ist tappütu.
Es begegnet uns n, 8, 19 cd und Str. 44, 1: Sini-I&tar u Eribam-Sin
tappütam epuHü = ,§ini-I§tar und Eriba-Sin machten ein Compagnie-
geschäft'.
b) Ebenfalls hierher gehört jedenfalls die n, 8, 38 cd erwähnte
Redensart: mala bctiü mitfyarii izüzu = ,alles, was da war, t heilten sie
.c o
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
N
Vgl. Jensen, Z. K. ii, 420 ff.
> <u
C CT
3 O
mit einander', welche uns in derselben Gestalt Str. 105, 5 begegnet
I S
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <v
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
- ~ — -
ü Q_
Original from
Die Serie ,ana ittiSu' etc. 305
IV. Eherecht
An dieser Stelle kann ich nur auf den gleichen Gebrauch von
tirhatu hinweisen, welches sich v, 24, 46 cd und B. 822, 8 findet:
1 TU kaspi tirhasa = ,1 Sekel Silber ist ihre Mitgift'.
V. Väterliche Gewalt.
1. Von dem Standpunkte, den Vater und Mutter den Kindern
gegenüber einnehmen, handelt wie bekannt in den Syllabaren ein
ganzer Absatz, dem man den Namen der sumerischen Familiengesetze
in
gegeben hat. Die Uebereinstimmung zwischen ihnen und den Con-
tracten ist so frappant, dass die Abhängigkeit des einen Berichtes
von dem anderen allein dadurch bewiesen würde:
=j
v, 25. 23 c. Str. 102.
TUKUND1-BI DU AD-DA-NA-RA TÜKUNDI-BI Sin-ezzu
AD-DA-MU NU-ME- A Etelka-Sin-RA AD-DA-NA
BA-AN-NA-AN-GU u Sin-näda AMA-NI
[DUIJBIN MI-NI-IN-SA-A] AD-DA NU-ME-EN AMA NU-ME-EN
[GAR-RA-R U MI-NI-IN-R U-Ej BA-AN-NA- G U
SA A ZA G- GA-R U MI- NI- INS UM G USKIN BA-ABSUM-MU- US
M
= „Wenn ein Sohn zu seinem Vater = „Wenn Sin-ezzu
,Nicht bist Du mein Vater* zu Etelka-Sin, seinem Vater,
O =5
spricht, und zu Sin-näda, seiner Mutter,
so macht man ihm ein Mal, (?) ,Nicht bist Du Vater, nicht bist Du Mutter'
.TD
ü>
s—
O
F P.
legt ihm Fesseln an spricht,
und verkauft ihn für Geld." so verkaufen sie ihn für Geld." ]
Achnlich stimmt B. 926 mit dem assyrisch geschriebenen Theile
des Familiengesetzes überein. Als Strafe eines Vergehens des Sohnes
gegen Vater und Mutter ist Z. 20 angegeben: u-[gal]-la~[bu]-suma
ana [kaspi] inadimcSu = ,sie machen ihm ein Mal (?) und verkaufen
ihn für Geld', während, wenn die Eltern sagen: ,Du bist nicht mein
Sohn', derselbe gezwungen ist, Haus und Hof zu verlassen (Z. 26
ina biti unniäti itelü, vgl. v, 25, 44 cd).
>
"c
— o
1 Vgl. Kevillouts Ausführung in den Obligation*.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
306 Bruno Meissner.
2. Zum Schlüsse erwähne ich noch den gemeinsamen tenninus
technicus für Adoption ana mäiUti iddin, resp. illpi (n, 9, 58 cd und
Str. 30, 11 ana mdrütim ilki).
Gegentiber dieser Fülle von Uebereinstimmungen, der offenbare
Discrepanzen gar nicht gegenüber stehen, wird ein Zusammenhang
zwischen beiden Quellen nicht geleugnet werden können.
Allein wir können die Abfassungszeit der Syllabare noch genauer
fixiren. Auf assyrisches Recht beziehen sie sich nicht, weil beider
Terminologie vollständig verschieden ist, und die Tafeln unserer Serie
sich als Abschriften älterer Originale documentiren. Ein Fingerzeig
für ihre Herkunft wird uns schon gegeben durch die häufigen Baby-
lonismen, welche sich in ihnen finden; denn Formen wie gadütu =
kadiStu, gadildütu -— kadiHütu, Sibirtu = sipirtu (Cyr. 188, 25) sind
nicht anders zu erklären als durch die Annahme einer sclavischen
assyrischen Abschrift von einem babylonischen Original.
Wenn man nun bedenkt, dass die oben erwähnten Beispiele
sämmtlich Contracten aus der Zeit des Sumula-ilu und seiner Nachfolger
entnommen sind, so wird man mit der Behauptung nicht fehlgehen,
dass die Syllabare auf alt babylonisches Recht zurückgehen. 1 Dieses
Resultat lässt sich noch durch den Beweis erhärten, dass die spätere
juristische Terminologie nur wenige hier vorkommende Ausdrücke
beibehalten, die meisten verändert, einige sogar ganz verloren hat.
Ausser Stmu, mahiru = Kaufpreis, hubidlu = Darlehen, zütu = Mit-
besitz und Sipirtu = voller Preis, werden sich wohl kaum viele Ueber-
einstimmungen zwischen den Syllabaren und jüngeren Contracten
finden; dagegen lassen sich in ihnen Worte wie fösm mandhtu und
Spuren der sog. Familiengesetze gar nicht mehr nachweisen.
Von Veränderungen in der Terminologie der früheren und späteren
Jurisprudenz gebe ich ein kurzes nur annähernd vollständiges Ver-
zeichniss:
1. ii, 14, 27 ist ^Hf|T^y<y^ = salSätu = V 3 : dieselbe Be-
zeichnung des Bruches findet sich z. B. Str. 71, 15: 5 TU 4J*-}ty
— o
CÜ
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 Strabsmaier hat schon 1882 darauf hingewiesen (Verh, d. Bert. OiHenl.
Cvngr. 2, 322).
_^ 03
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
t! öi
Die Serie ,ana ittiSu' btc. 307
►|<y^ = 5% Sekel, während später V3 nur durch JJ[ ausgedrückt
wird.
2. tamü, ,schwören' wird in späterer Zeit nicht mit ni$, sondern
mit ina construirt; Nbd. 83, 3 ina Bei u iarri itteme = ,bei Bei und
dem König schwur er*.
3 ,Siegeln* wird in jüngeren Contracten fast ausschliesslich durch
kandku wiedergegeben, während sich dort ina kunukki bardmu nur
äusserst selten findet (Nbd. 668; 1128).
4. Der Sclave heisst in Syllabaren und den älteren Contracten
immer ardu (v, 25, 15 ab und Str. 25, 15: 1 SAG ardu ....
HA-LA fribam-Sin = ,ein Stück Sclave ist der Antheil des 1/); in
neubabylonischen Contracten wird Jfallü dafür gebraucht.
5. , Vermieten' heisst in jüngerer Zeit ana idi nadänu (Nbd. 499),
nie Sü§üy und flir das alte gamdru wird etwa muSSuru gebraucht (L. 68).
6. Für ,bezahlen* wird später immer nur nadänu gebraucht, auch
der Unterschied zwischen Sal^dlu und madddu (s. 0.) ist weggefallen.
7. ,Deponiren' wird in späterer Zeit durch ipalp&du ausgedrückt
(Nbd. 44; 306); der oben p. 304 erwähnte Ausdruck findet sich nie.
Hierdurch scheint mir der Beweis dafilr erbracht, dass die Serie
ana ittiSu Auszüge aus einem Rechtsbuche und zwar aus einem alt-
babylonischen bringe, sei es nun in der Absicht grammatischen oder
juristischen Studien zu dienen. Ob aber schon JJammurabi diese Sylla-
bare hat anfertigen lassen, vielleicht weil die grossentheils ideographische
Schrift der Contracte in seiner Zeit nicht mehr recht verstanden
wurde, oder ob sie erst später entstanden sind, das zu entscheiden,
sind wir vorläufig noch nicht in der Lage.
£ ö.
P
ro -*.
U
-O
O <U
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
T3
03
O O
Altpersisches.
Von
Friedrich Müller.
1. abäcari
Es liegt nahe, das altpersische abäcari mit dem neupersischen
^\jL> zu vergleichen. J. Darmesteter (Etudes Iraniennes n, S. 129)
erklärt abäöari als ,comitii locus' und sieht in abä das iranische Aequi-
valent des altindischen sabhä , Versammlung*. Diese Erklärung ist un-
richtig, weil altind. sabhä im Altpersischen nothwendig habä lauten
mtisste, da für den Schwund des h im Anlaute vor dem Vocale a
kein Beleg vorliegt. Aber auch die Pahlawiform **«» = armen. £»&**.
spricht gegen die Identification des modernen ^Ijb mit dem altpersischen
abä6ari, da das b im Anlaute des neupersischen jljb sich als ein erst
im Neupersischen aus w hervorgegangener Laut erweist.
Das Wort abädari muss demnach ganz anders erklärt werden.
Ich theile es ab als ab-äcari oder äb-ä6ari = äpäcari und erkläre
es als ,Wasser-Zufluss, Wasserleitung'. — Wie man weiss, spielten
die Wasserleitungen im alten Iran eine grosse Rolle und war das
Instandhalten derselben zum Gedeihen des Landes unerlässlich.
F P.
.c o
O -ö
2 *
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2. %&näs und da.
Spiegel im Altpersischen Glossar, S. 225, neup. cr X-uJb und avestisch
sowohl da als zan. Der letztere Vergleich kann in keinem Falle richtig
sein; denn entspricht altpers. da dem avestischen da = griech. Sa
u
«4- ~°
O <L>
Mit dem altpersischen da ; wissen, kennen' (a-dä-nä) vergleicht
> 0)
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
CÜ
t! öi
-o
Cl
03
Altpbrsisches. 309
(Sayjvac), dann hat es mit avest. zan = griech. -pu (-fif^ottw) nichts
zu thun. Die Hauptfrage ist jedoch fiir uns die: wem entspricht neu-
pers. ^y^ob? Reflectirt es avest. da oder zan? Vom lautlichen Stand-
punkte des Neupersischen ist beides möglich und nur jene Dialecte,
welche altes z nicht in d verwandeln, können uns darüber sichere
Auskunft geben". Nun entspricht aber neupers. cr x^o\^ im Kurdischen
^^olj (Jaba-Justi, Dictionnaire kurde-frangais, p. 219); mithin müssen
neupers. ^x+vöb und altpers. da auf avest. zan zurückgeführt werden
und ist altpers. adänä mit altind. afiänät als identisch anzusehen.
Dagegen erhebt sich wieder eine Schwierigkeit, wenn wir alt-
pers. %8näs (%inäsätij) zur Vergleichung herbeiziehen. Diese Form
entspricht bekanntlich dem neupers. ^ oLUü?, Präs. ^LL£>, armen.
{ufb*u}trf f Aor. buJblruy und ist mit dem griech. YT^^Ti vollkommen
identisch. Die griechische Form wt&<jYM> müsste zunächst altpers.
£i-£nä'8ämij lauten (vgl. avest. inätar- ,Kenner'), woraus (wie avest.
juSkmäka = tfuShmäka = g§8hmäka = x$hmäka) yßnäsämij geworden
ist. 1 — Auf dieselbe Grundform wird wohl auch arm. iuM% U M^i r j % zurück-
gehen; es liegt aber eine dem griechischen yivwaxo) entsprechende
Bildung zu Grunde, durch welche sich das rf" des Präsens gegenüber
dem h- des Aorists erklären dürfte.
Die Schwierigkeit %Snäs und da auf eine Wurzel, nämlich avest.
zan zu beziehen, liegt darin, dass in da das altiranische z in d ver-
wandelt erscheint, während es in %Snä8 als solches stehen geblieben
ist. Diese Schwierigkeit löst sich aber, wenn man bedenkt, dass altes
1 Dass das x ' n avest. ^Ämä/ca, altpers. /^ncwö^y ein blosser , Vorschlag 4
ist, wie Bartholomae {Arische Forschungen ni, 20) lehrt, ist nicht richtig. Die
avestische Form ^ihwai kann aus swa$ durch »Vorschlag* eines x nicht erklärt
werden. Aus swaks (griech. ?£) müsste iranisch hwa^, qa$ geworden sein. Nach
meiner Ansicht liegt dem Indo-Iranischen die reduplicirte Form suswaks zu Grunde,
aus der im Iranischen lautgesetzlich huhoat hervorging, welches im Avestischen
zu heJwai, hswaS, x*hwa$ umgestaltet wurde. — Von suswaks aus erklärt sich auch
das s des indischen sa{ $ das von swaks aus ganz und gar unerklärlich bleibt. Einige
Schwierigkeiten bietet die Deutung des armenischen t[bg (wetsh). An das griechische
£f (= sweks) kann es nicht angeschlossen werden, da aus sweks im Armenischen
o£o (qetsh) hervorginge. Wahrscheinlich ist M-g mit der iranischen Form zu ver-
mitteln.
=)
c
_£ 75
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
310 Friedrich Müller.
z im Westiranischen blos im Anlaute und im Inlaute zwischen Vocalen
als d erscheint und dass im Neupersischen selbst neben ^yX-uöb Formen
wie aj\jj* (Pahlavi j*f vo) vorkommen, welche das altiranische z gegen-
über dem specifisch westiranischen d von ^.»»öb bewahrt haben.
Es ist daher ftir das Altpersische die Wurzel zan anzusetzen,
welche in den beiden Stammformen dänä- und x^näsa- auftritt. Die
Wurzel da, welche mit der griechischen Wurzel 8a in larpax identisch
ist, gehört blos dem Ost-Iranischen (Avestischen) an.
3. dartanaij.
Ich habe in dieser Zeitschrift i, S. 222 bereits den Zweifel
ausgesprochen, ob cartanaij zu kar, wohin es von allen Forschern
gestellt wird, wirklich gehört. — Ich will nun die Gründe, welche
mich bestimmen, an der Richtigkeit dieser Erklärung zu zweifeln,
mittheilen. Im Neupersischen hängen der Infinitiv und das Parti-
cipium perfecti in -ta innig zusammen; in beiden erscheint die Wurzel
in derselben lautlichen Gestalt. Z. B.: ^>y> (bur-dan) — >j* (bur-d),
^>j^ (mur-dan) — jyo (mur-d), ^ t A ($umur-dan) — >j+Jh (Swmur-d).
Nun entspricht >y % (burd) avestischem b§r§ta-, ind. bhrta-, jy« (murd)
avestischem m$r§ta-, ind. mrta-, > r% .;)> (Sumurd) avestischem aiwi-
Sm#r$ta, ind. a&Ai-jmrta-. Darnach müssen auch ^^j (burdan), ^>j*
(murdan), ^r^ (Sumurdan) auf Formen zurückgeführt werden,
welche avestisch b§r§tane (b§r§tanoi), m$r§tane (m§r§tanoi) } aiwi-$m$r$-
tanö (aitüi-§m§r§tanoi) } altind. bhrtane, mrtane, smrtane lauten würden.
Im Neupersischen gibt es aber einige Verba, welche statt des
Lautes §r§ die Silbe ar (ar§) eingesetzt haben. Dahin gehören ^jS
(kardan), ^jX^S (gustardan) u. s. w. Sie stehen für organische
kurdan, gusturdan, und ihre Participien kard, gustard gehen auf avest.
kar§ta- für kfr§ta-, tvi-&tar§ta- für wi-Stfrfta- oder vielleicht eher auf
awa-8tar#ta- für awa-8t$r§ta- zurück. — Der Vocal in kardan, kard
.c o
^ ri)
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
o <u
ist daher später entstandenes a und nicht grundsprachliches e, wie
man zu sagen beliebt, und man kann, wenn man junggrammatisch
verfahren will, die Form dartanaij nur 6rtanaij oder dartanaij (das
auf drtanaij, nicht aber auf dertanaij für kertanaij zurückgeht) lesen.
> <u
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _q —
ü Q_
Original from
AlTPBRSISCHBS. 311
— Der hauptsächlichste Einwand aber gegen cartanaij = kartanaij
bleibt das Participium karta-, das, wenn 6artanaij wirklich von kar
käme, noth wendiger Weise 6arta- lauten mtisste, da, wie wir ge-
sehen haben, der Infinitiv vom Participium perfecti in Betreff der Ge-
staltung der zu Grunde liegenden Wurzel nicht getrennt werden kann.
4. ta%6 und ustaSana.
Ich habe in dieser Zeitschrift i, S. 226 bemerkt, dass usta&ana
von tayh abzuleiten ist, und dass es sein % gleichwie taSmaka ver-
loren, während das Verbum ta%S dieses % bewahrt hat. Diese Be-
merkung ist nicht richtig. Die beiden Wurzeln ta%i und taS sind von
einander ganz verschieden, da tax$ auf taks } taS dagegen auf talct,
taJis zurückgeht. Die lautliche Verschiedenheit beider ist noch im
Pahlawi und Neupersischen zu erkennen. Altpers. tax$ ,eifrig sein,
schaffen' ist mit avest. dvax$h, &vax$hah-, Sva%&ha- } altind. twak§,
twakfoß- verwandt, was aus Pahlawi j-kxw (ta%iök) = neupers. l&s?
(ta%$ä) hervorgeht. Dagegen erscheint die altpersische Wurzel taS,
welche in ustaiana, taSmaka steckt, im Avesta als taih (davon taiha-
,Beil'), im Pahlawi als me-ny* (täSUann) = armen, »mu^jr^ neupers.
^jZS ,Beil' = avest. taSha-. Mit taS ist ind. tak§ } griech. texTwv Textafvo),
latein. texo, altsl. tesati zusammenzustellen.
Darnach ist der Artikel t a%S im Altpersischen Glossar von Spiegel,
p. 220, welcher der Wurzel die Bedeutung von ,behauen, zurecht-
richten' gibt (diese Bedeutung gebührt blos der Wurzel ta$), zu ver-
bessern. Es müssen daher im Altpersischen zwei Wurzeln aufgestellt
werden, nämlich 1. ta%$ mit der Bedeutung ,eifrig sein, schaffen'
und 2. taS, zu welchem ustaSana, taSmaka gehören, mit der Be-
deutung ,behauen, zimmern'.
CÜ
■o
Q-
O o
> ^
5. patijax$aij*
Dieses Verbum, welches in der Inschrift von NaqS-i-rustam A, 1 9
gelesen wird, führt man mit Recht auf pati- x$i zurück, indem man
es als Substitut für patijaxSajaij (wie mähjä = mähahjä, hamätar =
hamamätar, rauta = rautata, awästäjam = awästäjajam, nijaStäjam =
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
■o
Q-
.TU
312 Friedrich Müller. Altpersisches.
mjastäjajam) erklärt. — Spiegel übersetzt adam-Sä(m) patijax§aij
einfach durch ,ich beherrschte sie', was mir nicht ganz zutreffend
zu sein scheint. Das altpersische Verbum pati-x&i ist nämlich die
Wurzel des bekannten neupersischen Wortes *Ui>,>b. Dieses lautet im
Pahlawi = -K)U*<ePö (pätayßä) und geht wohl auf ein altpersisches pa-
tiy(säja&ija zurück, das im Gegensatz zu yfiäjad'ija = neup. slä, so
viel wie ,Ober- König' (altind. mahäräga, rägaräga) bedeutet haben
muss. Das lange a in ■KXJ'Wtf, *U»b ist unorganisch wie in o^ötePö
,Strafe' = avest. paiti-frasa-, ^*ob ,Antwort' aber im Pahlawi r*ö,
armen, lyw«»^^, w-^ö oder w-isi&ö = oS>bb. ^Gegenleistung,
Lohn' = pati + dahiSn (von &>\> 9 p*>).
Soll nun die betreffende Stelle der Inschrift von Zeile 16 an
sinngetreu übersetzt werden, so muss die Uebersetzung lauten: ,Durch
die Gnade Ahuramazdas sind es diese Länder, welche ich in Besitz
nahm ausser Persien. Ich war ihr Ober-König (*UioU), sie brachten
mir Tribut dar; was ihnen von mir befohlen ward, das thaten sie,
das Gesetz, welches von mir (ausging), das wurde gehalten/
Aus dieser Auffassung von pati-x$i als ,Ober- König sein' dürfte
sich auch die Construction adam-Säm patija%Saij erklären, da man,
wenn patija%iaij mit ,ich beherrschte' übersetzt wird, eher adam-&i§
erwartet.
<=> o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original frorm
1*1-
*
i fD
O o
2 I
^ Further Proofs of the Authenticity of the Jaina Tradition.
MW By
r*ü Q. Bühler.
Dr. Führens excavations in the Kankäli Tila have yielded this
year so large a number of inscriptions that the space available for
the Jaina question in this Journal, would not have sufficed both for
their pubUcation and a discussion of the bearing of their Contents on
the history of the Jaina sect. The texts and translations have, there-
fore, been made over to the Epigraphia Indica 2 together with some in-
troductory remarks, chiefly palaeographic and linguistic. But here it
will be my aim have to show in detail, which portions of the Jaina
tradition and doctrine are authenticated by the new finds. For the sake
of convenience I shall also include the results, which the earlier finds
g Jl and the unpublished inscriptions yield, and attempt to give as com-
plete a picture of the State of the question, as is possible at present.
Dr. Führbr's excavations of 1890 have to a great extent clear-
ed up the mystery which hung over the Kankäli Tila. In former
years the mound had furnished both Jaina and Buddhist sculptures,
among which the former were the more numerous, and this fact gave
rise to various speculations. Dr. Führer has now found that the mound
Covers more than one sacred place, since he has laid bare two Jaina
iireb
bleu
ürftt
man
£ £
1 Continued from vol. m, p. 240.
' Two papers on Mathurft inscriptions, accompanied by facsimiles, will appear
in No. vn. They contain altogether 34 Jaina documents, among which three are
new editions of pieces from Sir A. Cunningham's older collection and four and a
half reprints of the inscriptions, published in this Journal. The total of the new
documents thus amounts to twenty six and a half. Since writing the two papers
fD
I have received from Dr. Führer another batch of nineteen mostly small fragments.
Wienor Zeitscbr. f. d. Kunde d. Morgeol. IV. Bd. 22
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
314 G. Bühler.
temples and one Buddhist Stüpa. ' This discovery explains the mix-
ture of Jaina and Bauddha documents in the upper layer of the
döbris. Among the Jaina inscriptions those found by Sir A. Cünning-
ham, by Dr. Burgess and by Dr. Führer in 1889, seem to belong
mostly, if not all, to the central temple, which according to two Nä-
gari inscriptions was in the possession of the ovetambara Community
as late as Samvat 1036 and 1134. 2 The finds of 1890, on the other
hand, chiefly come from the second Jaina temple. These are Nos. 1 — 17,
24—27 and 31 — 35 of the papers in the Epigraphia Indica and the
nineteen fragments, yet to be published. The total of the Jaina in-
scriptions from Mathurä, accessible to me, is at present sixty six viz.
thirteen in Sir A. Cunningham's collection of inscriptions from Mathurä, 3
one in Sir A. Cunningham's Arch. Surv. Rep. vol. xx, plate v, No. 6,
two (Nos. 5, 8) in Mr. Growse's collection Indian Antiquary, vol. vi,
p. 216 ff., 4 one in Dr. Bhagvänläl's article on the Hathigumphä in-
scriptions, 5 thirty one in the Epigraphia Indica No. vn, and nineteen
unpublished fragments. Three among these, No. 33 of the collection
in the Epigraphia India, one unpublished fragment and Dr. Bhag-
vAnläl's inscription, are older than the Indo-Scythic period and be-
long possibly to the first Century before our era. One, an unpublished
fragment, is certainly much younger, and may date from the seventh
Century A. D. Three among the unpublished fragments are doubt-
ful. Some of their few letters may indicate that they belong to the
Gupta period. The remaining fifty nine certainly belong to the period
between the years 5 and 99 of the Indo-Scythic era, or assuming the
latter to be identical with the ibaka era, to the years A. D. 83 — 177.
CÜ
ti öl
.c o
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 See ante, p. 169.
2 See ante vol. m, p. 233. The dates have beeil supplied to me by Dr. Führer
in a letter of August 26, 1890, together with the Statement, that the two dates
are found on two statues of Jinas, which were dedicated by the Svet&mbara Sam-
5 Transactiom of the VI** 1 InL Gr. Congress at Leiden, Pt. in, sect. 2 p.
u
«4- ~°
O <L>
gha of Mathurä.
3 Arch. Surv. Rep. vol. m, plates xm-xv, viz. his Nos. 2—4, 6 — 10, 16—20.
4 Regarding the character and orgin of No. 6, see also Arch. Surv. Rep.
vol. xx, p. 36.
«j ti
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q —
ü Q_
Original from
Further Proofs of the Authenticity etc. 315
In the discussion of the contents of these documents, the Con-
stitution of the order of the Jaina ascetics must naturally take the first
place. The inscriptions now prove the actual existence of twenty of
the subdivisions mentioned in the Sthavirävali of the Kalpasütra.
Among its eight Ganas we can certainly trace three, possibly four,
viz. the Uddehika, Väraija, Vefiavädiya and Kcxjiya. The doubtful
one is the third. For, the assumption of its having been named depends
on the correctness of the restoration [Mejhikdto kuldto, for which
Nos. 2 and 12 ofFer . . hilcäto and .... kdto kuldto. The restoration
is ; however, extremely probable, because there is no Kula in the list
of the Kalpasütra, which shows a penultimate hi except the Mehiya
kula. Several Kulas and Säkhäs of each of the three certain Gaijas are
>
now known, the largest number belonging to the Varana Gaija, and
there are besides two, perhaps three, Sambhogas. With respect to the
tu
former two classes of subdivisions nothing has become known which
makes against Samayasundara's explanations, who says l that a Gana
is a school, a Kula a line descending from one particular teacher in
such a school, and a Säkhä a branch shooting off from such a line.
For, the Kula Stands invariably before the Säkhä, and it thus appears
- =3
to be the earlier and the more important subdivision. Moreovcr,
there are cases, where ascetics omit all mention of a Säkhä and name
only their Gana and Kula,' 2 but none where the Kula is left out.
With respect to the term Sambhoga, 3 which frequently appears after
the oäkhä, the new inscriptions show that it does not denote a sub-
division of the latter, but possesses a peculiar meaning. For, members
of different Ga^as and Kulas State that they belong to the same
Sambhoga. Thus the Siriya or Sirika Sambhoga includes adherents
*
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
w
1 Jacobi, Kaipas fUra, p. 119.
2 The explanation of the fact that sometimes no Säkhä is mentioned, may
be either, that at the time no Säkhä existed or, what seems more probable, that
the Kula was divided into a direct and a branch line. to the former of which the
particular ascetic belonged.
3 The term bhatti, which I formerly read on Sir A. Cunningham's facsimile
plate xni, No. 6 does not exist. Dr. Führbr's impression shows . . hhogdto instead
of . . hhaUito.
22*
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
316 G. Bühler.
of the Väraga and of the Kottiya Gaija, and the ärigriha Sambhoga
spiritual members of the Sthänika or Thäniya Kula and of the
Brahmadäsika Kula. This peculiarity speaks in favour of the cor-
rectness of Professor Leumann's explanation, who considers the Sam-
bhoga to be ; like the Maricjala of the Digambaras, a territorial divi-
sion and translates it by 'district-community'. 1 Like the inscriptions
found formerly, the new documents contain a considerable number of
names of monks, and give in some cases longer spiritual pedigrees.
In addition they furnish the names of various female ascetics, and
thereby the proof that the order of Jaina nuns is at least as old as
the first Century of our era. The clerical titles of the monks are given
in most cases, and among them is a new one, briharhtavdchaka 'the
great preacher. As the names of the monks and nuns may here-
after become of great importance for historical purposes, I give them
here in a tabular Statement, arranged according to their Gapas, Kulas
and Säkhäs and add the füll particulars regarding their titles, dates
and so forth.
ö. ^
■= 8
--- öi
fe 7
I. Artta - Udkhikiya (Uddeha) 2 Gana.
o ^
A. Nägabhutikiya (N&gabhüya) Kula
CÜ
F P.
Aryya-Buddhaäiri,
w i
fN CO
V S i
a gapi
i ro !
m
I
Aryya-Sandhika,
a vächaka Aryya-Jaya, a nun, Saifa. 7 (19)'
Aryya-Goshtha. 4
B. Puridha . . (Parihasaka) Küla, Pbtaptitbikä (Punnapattiya) Säkka
No name known (C. 20).
2 The bracketted names are those of the Kalpasütra, the order of the Kolas
:iven in the latter work.
3 The bracketted numbers are those of the collection in the Epigraphia
1 See ante, vol. ra, p. 237.
O <L>
*S
that given in the latter work.
> 0)
C CT
Z) o
Indica. A prefixed C. refers to Sir A. Cdknihgham's collection Arch. Surv. Rep.
vol. m.
4 The relation of this person to the others named is not certain.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original from
' (0
O o
(T3
u
O <L>
Fürther Proops of the Aüthenticity etc. 317
II. [VebavIdiya Gana]
[MbJhika (Mehiya) Kola.
Aryya-Jayabhüti
i
Aryya- Sahgamikft, a nun.
Aryya- VasulÄ, a nun, Sani 15 and 86 (2, 12).
III. Varana (Ch&rana) Gana.
A. P eti v amika (Piidhammiya) Kula. l
Ohanaihdi 2
a I vichaka
Sena Saifa 47 (30 = C. 10).
B. Abyya-HAtikiya 3 (H&lijja) Kula, VajanXgar! (Vajjanägari) 1 &Akh1.
Dati (Dantin)
I I
Balavarma, a nun
sahachari of Mahanandi NandÄ, a nun
Akak&(?), a nun, Sani 40+? (11)
of the Siriya sambhoga
C. PubtamitrIya (Püsamittijja) Kula.
Aryya-Data
|
Gahaprakiva, Sani 29 (6).
V)
D. Aryya-Chetiya (Arya-Chetfaya) Kula, HARtTAMÄLAKADHt (Häriyam&lägäri) 5
SIkhI.
Haganamdi (?)
I
Nägasena, Saih 44 (9, 32).
E. Kaniyasika (Kanhasaha) Kula.
No name known (25).
F p.
1 Tbe Kula occurs also in No. 20.
2 This may also be read Dchanamdi, but Ohanariidi, i. e. Oghanandin
seems preferable, because there are other names consisting of, or beginning
with, Ogha.
3 No. 34 bas Aya-H&Uikiya or perhaps Hälikiya. The li of the form of the
> v
Kalpasütra is a corruption of (i through $i and li
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle UN PERSITY OFVIRG
ü Q_
4 The Sanskrit etymon is Vdrjanägari i. e. 'that of Vrijinagara\ One im-
pression of No. 34 seems* to give VarjanAgari.
5 HarUamdlakcufhi no doubt Stands for Haritamälagcujhi.
Original from
318
G. Bühler.
-o
Cl
rN ^
F P.
u
O CL)
<U
3 O
— O
.E -ö
-ö £
w
-ö b
<ü o
ü Q_
IV. Kottiya 1 (Ko<Jiya) Gana.
A. BrahmadAsika* (Ba na b hal ij j a) Kula, UchchenIgar! 3 (Uchch&nägari) §AkhA.
1) Ja . . mitra (?)
a bribamta vachaka and gani
i
Aryya-Ogba (?)
i
Aryya-P&la,
a gan|i
Aryya-Datta,
a vachaka
Aryya-Stha,* Saih 20 (?) (4)
a vachaka of the Srigriha saihbhoga.
2) Aya-Balatrata
I
Sadhi
i
Graha . i ., a nun, Saib 25 (5).
3) Aryya-Jeshtahasti
Aryya-Mahala Aryya-G&Jhaka (?)
Aryya-Säma, a nun (14).
B. ThAniya 5 (VÄnijja) Kula, VaTr! 6 (Vairi) SAkhA.
1) Aryya-Baladina, 2) Aryya- Vriddhahasti,
al vachaka a vachaka.
Aryya-Mätridina, 7 Saifa 19 (3)
a vachaka of
the Srigriha saihbhoga
3) Aryya-Hastahasti,
a vachaka.
!
Aryya-Mäghahasti,
a gani.
i
Aryya-Deva, Saih 54 (21)
a vachaka of the
Srigriha saihbhoga.
5) Aryya-Samghasiha, Saih 20 (28 = C. 6)
a vachaka of the Sirika
saihbhoga.
i Aryya-Kharna (?)
Kumaramita, Saifa 35 (7) a gani,|
a nun of the Saih40(8)
Sirika saihbhoga of tne • Ärina saihbhoga.
4) Araha[dina]
I
Dhämathä? a nun, Saih 99 (?) (22)
of the Srigriha
saihbhoga.
1 Variants Kofiya and Kofikiya, and perhaps once Koliya.
2 Variants are Bamhad&sika and Brahmadäriya. The Kula occurs also in
C. 2 and 3, both dated Saih. 5, and in C. 15. The name of the Kalpasütra is equi-
valent to Brahmafiya, and derived from BrahmcUa, an abbreviation of Brakmaddsa.
3 Variant UchenägaA. The name is derived from Ucchair- or Uchchänagara,
the old name of the upper portion of Varana, the modern Bulandshahar in the
N.W. Provinces, see the article in the Epigraphia Indien.
4 Mentioned also in Mr. Growsb's No. 8 together with his teacher Datta.
5 Variant Sth&nitäya or °kiya, the Sanskrit etymon.
6 Variants Verl, Vairiya, Vera.
7 This is probably the same persoti as Mätridina, who is named in Nr. 29
= C. 7, dated Sam 22.
.oo
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
Further Proofs op the Authenticity etc. 319
C. P . . vahü . ka (Paflbavähapaya) Küla, Majhama (Majjhimä) SIkhA.
Aryya-Devadatta
I
Aryya-Kshema(?), Sarfi 98 (C. 19).
The first point, which must strike everybody on looking over
this table, is the prevalence of the Kottiya Gajia over the other
sections of the Jaina Community. And this prevalence comes out
still stronger, if one goes over the mutilated inscriptions and finds
that the name of this Gana is mentioned altogether sixteen times.
The obvious inference is, that it was the most populär and the
strongest section of the Jainas at Mathurä. If we add the fact that
it is the only Gaija, whose name has survived even to the present
day, 1 we may perhaps go a step further and say that it probably
was all through India the school which counted the greatest number
of adherents. A second, still more interesting point is the number of
spiritual pedigrees, consisting of three, four and even five names,
which our inscriptions show. The fact proves at all events that the
monks and nuns were careful to keep alive the memory not only of
their immediate teachers, but of those who preceded them. This cir-
cumstance, which agrees with the scrupulous notation of the schools,
families and branches, as well as, of the clerical titles, raises a pre-
sumption in favour of the general correctness of the details in the
Sthavirävali of the Kalpasütra, which are not immediately provable
by the contents of our inscriptions. As the spirit of order and exact-
ness for which the Jainas are conspicuous in later times, reigned
among them as early the first Century of our era and somewhat
earlier, even the unsupported Statements of their tradition, which
refer to the centuries immediately preceding our era, gain in weight.
As e. g. the contents of our inscription No. 4, given in section iv. A. 1
of the above table, show that in Samvat 20 or A. D. 98 the venerable
Siha of the Kottiya Gana, Brahmadäsika Kula and Uchchenägari
CÜ
t! öi
03
F p.
u
_N
'-I-J
>
"c
Säkhä was able to name five spiritual ancestors, the first among
o
whom must have flourished shortly before the beginning of our
1 See ante, vol. i, p. 176, 3*21; Indian Antiquary, vol. xi, p. 247,
5 S
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
320 G. Bühler.
era, 1 and to assign their clerical titles to all who possessed such, it is
evident that his section of the Jaina monks must have carefully kept
record of its internal history, and must have possessed lists of teachers,
similar to those of the Tapä, Kharatara, Anchala and other Gachchhas
of the middle ages. If this is admitted, and if it is borne in mind that
some of the other schools show similar pedigrees and must have
possessed similar lists, it becomes again probable that the Compilers
of the Sthavirävali of the Kalpasütra had abundant materials, on which
they could draw. Hence their Statements referring to the origin of
sections, like the Kodiya Ga?a and the Uchchänägart Säkhä, which
are said to have been established between 250 — 180 B. C 2 , need not be
m
looked upon with suspicion. In all probability, they are not founded
on a vague oral tradition, but on fragments at least of perfectly
authentic written records. A third point, which likewise speaks in
favour of the character of the Sthavirävali, is the resemblance of
various proper names of our table to those in the Kalpasütra and
other ancient books. To the Data or Datta of the inscriptions cor-
■^
responds Dinna or Datta, to their Szha a Siha, to their Sena both
the slightly enlarged Senia and the feminine Send, to their Sdmd
(fem.) i. e. &ydmä the male name &ydma in &ydmdrya, to their
Jeshtahasti the abbreviated Jetthila or Jehila, and analogies to the
second part of Jeshtahasti, of Mdghahasti, Vfiddhahasti and Hastahasti
are furnished by Svhasti and Hasti in the Sthavirävali. The names
of the teachers, preserved in the ancient Sthavirävalis, differ a good
deal from those, used by the Jainas in later times. As we find that in
the beginning of our era similar or identical ones were in use, it follows
that they are genuine, not creations of the fancy of the Compilers.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 The calculation of averages according to the lists of the heads of the Tap&
and Kharatara Gachchhas, Indian Antiquary, vol. xi, p. 241 seqq., gives 24 or 25 years
by Snsthita and Supratibnddha and the Uchchan&gari Sakhä by their third spiritnal
descendent, Saihtisenia. The tradition places the death of Snsthita in 313 A. V. or
213 B. C. The foundation of the Gana may, therefore, be pnt about 250 B. C. and
as the length of a spiritnal generation.
2 According to the Kalpasütra p. 82 (Jacobi) the Kodiya Gana was founded
=) o
—- o
descendent, Saihtisenia. The tradition places the death of Snsthita in 313 A. V. or
that of the Säkhä about 60 or 70 years later.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
FüRTIIER PltOOFS OF THE AüTHENTlClTY ETC. 321
The last point, which calls for remark, is the fact that our
table contains the names of no less than nine nuns, Akakä (?),
Kumaramita, Gaha . i . ., Jayä, Dhämathä (?), Nandä, Balavarmä,
Vasiila, Sämä and Safigamikä. We thus obtain clear proof that, in
the iirst Century of our era the order of female ascetics was well
established, and we see that it was very active in the interest of the
faith especially among the female members of the lay Community,
since in all cases, except one, females dedicated images at their request.
It has bccn asserted that the Jainas admitted females into their order
in imitation of the Buddhists, who are very commonly credited with
all reforms on the liberal side. The Jaina scriptures deny this, as
they State that nuns existed in their Community from the earliest
times. All the rules in the second book of the Achäraüga, as well
as in other works on the rule of conduct, are expressly given for
monks and nuns, and the Sthavirävali of the Kalpasütra gives us the
names of seven spiritual sisters (bhaginio) of the ancient teacher
Sthülabhadra. The Mathurä inscriptions certainly support the assertion
of the Jainas, which is also perfectly credible on other grounds. For,
the entrance of females into the order of ascetics was certainly
allowed by the Brahminical sects of the Vaishijavas and haivas, which
are older than Buddhism and Jainism, and was even sanctioned by
some of the orthodox Smärta Brahmans. It is well known that many
modern Vaishgavas and Saivas admit females into their religious
Orders. There are Gosains and Gosävnis, Mänbhäus and Mänbhävinis
and so forth, all of whom, however, are held in small esteem. 1 The
Vaishjiava and Saiva inscriptions of the tenth and later centuries give
t! öi
^ fl)
w I
r\l ^
, 0>
^ u
o y
™ -
O o
c v>
o E
ru
§ S
clear evidence of the existence of female ascetics. Thus the Abu
F P.
inscription 2 of Vikrama Samvat 1265 1. 8 — 9 names among the heads
of the Chan(Jikäörama, which belonged to the Chapaliya oaivas,
Yägesvari, who was the disciple of Mauniräfii and the teacher of
Durväsaräsi. She is treated with the same respect as the male ascetics
u
«4- ~°
'öl
i_
<D ,
> <U
C CT
B °
1 See e. g. West and Bühler, Digest of Hindu Law, p. 566 f., 571 (3 d edition),
and Steele, Law of Ca*te, pasxim.
2 Indian Antiquary, vol. xi, p. 221 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
322 G. Bühler.
and is highly eulogised on account of her austere habits and other
virtues. Going back to earlier times, we find in thc Mahabhärata xn,
251, 23 freedom froin future births promised to men and icomen, who
possess the most secret knowledge of the Seif, * taught in the preced-
ing verses. And in the Mahabhärata xn, 321, 7 ff. we have a story
regarding a female ascetic (bhikshuki) Sulabhä, who visited and in
disputation silenced the philosopher king Janaka of Mithilft. Finally,
various medieval commentators quote in connexion with the rules of
the order of Samnyäsins and with Manu vm, 363 a Sütra, 2 attributed
to Baudhäyana, according to which some teachers allowed women to
become ascetics. Though the passage is not found in our text of
Baudhäyana's Dharmasütra, it is very probably the genuine utterance
of some ancient Sütrakara, and it shows that even some of the most
orthodox teachers had weak moments, when they were willing to
consider their wives, sisters and daughters not as inferior creatures, but
as their equals. These facts, to which others might bc added, are suf-
ticient to Warrant the assertion, that in ancient Brahminical India
and later, females were not always rigorously excluded froni the
order of ascetics by the adherents of the Veda, and that hence Orders
of nuns in all probability were sanctioned by the Buddhist and Jaina
teachers in imitation of the practice of Brahminical sects. If that was
the case, there is absolutely no reason to distrust the Statements of
the Jaina scriptures.
2 EP
If we return to the facts reported of the nuns in our inscriptions,
it is interesting to find the title bhagim 'sister* applied to Aryya-Jayä
(No. 19), because she was the co-disciple of Aryya-Sandhika. Thc
term agrees with that used in the Kalpasutra, which, as already
stated, speaks of the seven 'sisters' of Sthülabhadra, meaning there-
t! CT
TD
Q.
F p.
u
O <L>
fD
'i/l CT
2 See my note to the verse in my translation of Manu. The text of the
Sfttra is: 4^4j|t|UiHJi II Rao Saheb Manjlik's edition of the commentaries omits
the passages of Govindaräja and Näräyana, in which it oecurs. They are found
in the excellent MSS. of the Deccan College Collection.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digimed by LiOOgle UN fERS , TV 0FV | RG
a3 £
ü Q_
Original from
Further Proofs of the Authenticity etc. 323
by the female disciples of his teacher Sambhütavijaya. Further, the
statement of No. 7 that the nun Kumaramita exhorted her son, the
dealer in perfumes Kumärabhati, to dedicate an image, and the
designation of Balavarmä in No. 11 as the consort of Mahanandi,
probably indicate that the order of nuns was in the first Century,
just as in our days, the refuge of Jaina widows, who were unwilling
to bear the hard fate that awaits an Indian widow in the house of
her former husband. Finally, the curious case of Aryya-Vasulä
deserves to be mentioned, who according to Nos. 2 and 12
worked for her faith in Samvat 15 and 86. * The difference between
the two dates amounts to 71 years, and, even if we assume that in
m
Saihvat 15 Vasulä was still in her teens, she must have been
nearly a nonagenarian in Samvat 86. We have here a case,
where a nun entered the order very early and reached a truly
patriarehal age. Possibly she was a virgin widow, who was dedi-
cated to the Tirthamkara in her infancy, as is done at present very
frequently.
The information, which our inscriptions furnish with respect to
_c o
the Jaina laymen, is likewise not devoid of interest. The by far
greater number of dedications was made by females, which fact is
also observable in some ancient collections of Buddhist votive in-
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
F P.
scriptions. These pious ladies are in most cases carefully described
as the daughters of N. N., the daughters-in-law of N. N., the wives
of N. N., and it is sometimes added that they were the mothers of
sons and daughters whosc names are given. Incidentally we hear
something about the rank in life or the castes to which they belonged.
A grcat number of Jainas, probably the greatest number, belonged
as in our days to the mercantile classes. Hence we hear of sons and
wives of ßreshthins or Sheths in Nos. 1, 2 and C. 9, of a Särttavähi^i, 2
u
«4- ~°
O <L>
*S
'in P
1 It is impossible that two different persons are mentioned in the two in-
■- ^
scriptions, because the name of the teacher Sangamikä is in both the Barne.
2 The designation of wives by the feminine form of the titles of their hus-
bands seems to have occurred frequently in ancient India. The title Sreshthini
occurs frequently. In addition I may mention Sen&patini in Näsik No. 22 (Arch.
S -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
324 G. Bühler.
'the wife of a leader of caravans* i. e. of the head of an export and
import firm, in No. 29 (= C. 7), of a Lohaväjriya 'a dealer in metaT
in No. 4, of a Gandhika *a dealer in perfumes* in No. 7 and probably
also in C. 16, where the facsimile offers Gaddhika. In two cases
persons of a lower class are mentioned, and in two inscriptions men
of a higher rank. No. 22 records the donation of a Lohikakaruka
i. e. of a smith or worker in metal. When first editing the inscrip-
tion, ante vol. in, p. 239, I remarked that the donor cannot have
remained a smith after his conversion to Jainism, because the scrip-
tures forbid that trade to the laymen. It must be the caste, to which
he or his ancestors belonged. I may add, that the notation of the
former caste is only natural. For a convert to Jainism does not enter
a new caste by his conversion. If he wants a wife for himself or for
his son, or a husband for his daughter, he can only get them from
his old caste. As a case to the point I may quote that of the well
known dealer in MSS., Mr. or Sheth Bhagvändäs Kevaldäs. By caste
he is a Bh&usär or dyer. His ancestors had on their conversion to
give up this trade, which is, too, forbidden to Jainas, and to take
to trading. But the family gets wives for its male, and husbands for
its female, members from the Bhäusärs of Khe<J&, who are not Jainas
but Vaishijavas. The second case, where a person of low rank is
mentioned among the laics, occurs in Dr. BhagvAnlJLi/s inscription.
There we have a Gaijikä i. e. a courtesan, who made various donations
to a Jaina temple. According to the Jaina and Buddhist legends cour-
tesans were occasionally the friends of the monks.
The two Grämikas, mentioned in No. 11, are men of a higher
rank than the merchants. As grdmika means 'lord of a village', they
evidently belonged to the ruling landed caste and probably were
Kshatriyas. The same remark certainly applies to Si[va]miträ, of the
Kauäika race, the wife of Gotiputra, i. e. Gauptiputra, Idrapäla 1 orlndra-
CÜ
t! öi
O ^_
w l
fN CO
° m
o E
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
03
03
S. Rep. W. /., vol. iv, p. 114) and Viharasv&mini in Mr. Fleet's Gupta Inscriptions. In
modern tiraes the title Sheth ani is in universal use, and inKaimir Pan4itaniandBhattiny.
1 The proper name of Gotiputra occurs not in No. 33, but in one of the
unpublished fragroents of Dr. Fühber's last batch.
03
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q
ü Q_
Original from
Further Proofb of the Authenticity etc. 325
päla, in No. 33. The usage prevailing in the Andhra inscriptions, in
that from the Bharhut gateway and other documents, clearly proves
that the designation of a person as "the son of her of the N. N. race"
was applied to kings and princes, and a comparison of all the cases,
where it appears, shows that it was confined exclusively to members
of royal families. While it is highly probable for this reason, that Goti-
putra ldrapäla was a Kshatriya and the scion of a royal house, his epithet
Pothaya-Saka-kdlavdla i. e. Proshtaka-&aka-kälavydla 'a black cobra
for, or destroyer of, the Proshthakas and Sakas' confirms the same
conclusion. Hence it appears that the Jainas at Mathurä had obtained
a footing among the ruling class of India. This fact further gains a
particular importance by the age of Gotiputra's inscriptions, which
on the evidence of the characters are older than the Indo-Scythic
period. It certainly shows that the sect was highly respectable and
respected, and it lends some support to the Jaina legends regarding
early conversions of kings and princes.
The Jaina laics commonly bore, as appears from several in-
scriptions, the names Srävaka and Srävikä, by which they are still
known. No. 30 (= C. 10) has preserved at the end of 1. 1 the word
sdvaka, in No. 28 (= C. 6), we have Srävikä and in No. 17 Sramana-
Srdvikd 'the female hearer of the ascetics'. This is a characteristic
point, which separates the Jainas from the Bauddhas. The term
Srdvaka has, as is well known, among the latter a very diflferent
meaning and denotes a saintly member of the religious order or an
Arhat. Several inscriptions, e. g. Nos. 1, 24, declare the laymen to
be members of a particular school, family and branch of the ascetics.
This expression means no doubt that they were taught by, and acknow-
ledged as their spiritual directors, monks of the particular subdivisions
mentioned. Probably it, however, indicates also, that in the first
centuries of our era the Jaina laics were as closely connected with
the religious order, as is the case in our days. The laics form
i fD
O o
F p.
u
«4- ~°
Ü =5
z>
part of the Samgha, called in the middle ages and at present
chaturvidha or fourfold, because it includes monks, nuns, male and
7 7
female laics. A similar expression chaturvarna samgha c the Sam-
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
326 G. Bühler.
gha which includes four classes*, occurs in Sir A. Cunningham's
Mathurä inscription which I have re-edited ante vol. i, p. 172 f., and
niust probably be interpreted in the same sense as chaturvidha. As
members of the Samgha the laics exercise a not inconsiderable in-
fluence on the management of the monasteries and on the preservation
of discipline among the monks. They not only build and keep in
repairs the UpäSrayas of their particular section and provide in every
way for the wants of their inhabitants, but they remain owners of
these institutions and keep their management in their hands. They
decide pretty freely who is to inhabit them and to minister to the
spiritual wants of the faithful, and they expel ofFending monks with-
out much ceremony. Their power extends not only over the common
monks, but even over the so-called öripüjs, or heads of the sections.
Cases have occurred quite recently where they prevented the suc-
cession of unworthy pupils to the gädi or throne of their teachers,
though they had been duly appointed, and the Pattavalis mention
cases in which Sripüjs on account of misconduct were deprived of
their high office by the Samgha, by which latter expression not a
chapter of monks, but the Panch or executive committee of the section,
acting together with monks, must be understood. The interference of
the laymen does, however, not extend beyond their own section.
Kharataras take care of the Kharatara monks alone, and keep them
straight, members of the Tapä gachchha of the Tapä monks and so
forth. Under these circumstances it seems to me that the association
of the laics in our inscriptions with the Gajias, Kulas and öäkhas
probably means something more than the fact that they attended the
religious Service of monks of the particular subdivisions named. To
this conclusion points also the fact that no analogous passages are to be
found in the Buddhist inscriptions. The relations of the Buddhist
laymen to the monks seem, to judge from what has been published
on this point hitherto, to have been extremely vague and ill defined.
Our inscriptions furnish, further, information regarding several
points, connected with the doctrine and worship of the Jainas. First
No. 22 shows that the Brahminical goddess Sarasvati was worshipped
t! öi
^ ri)
w l
fN «/>
f\l ^
^ U
° m
o E
ro
2 5
F P.
u
O <L>
'i/) CT
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q
ü Q_
Original from
Further Proofs of the Authenticity etc. 327
in their temples. It is not difficult to understand how the goddess
of speech came to be honoured by a sect which laid so much stress
on oral teaching and preaching. And it has been pointed out, ante
vol. in, p. 237, that statues of Sarasvati are common in modern Jaina
temples and occur in the Jaina caves. I may add that Sarassai dem is
mentioned also in the Jaina scriptures, * as a worshipper of Mahavira.
Much more important is it, that the new inscriptions fnrnish
clear proof of the worship of other Tirthamkaras besides Vardhamäna,
or in other words that they show the early existence of the doctrine
of the twenty four deified prophets, who are considered as the suc-
cesive founders of the Jaina faith. No. 14' speaks of the dedication
of an U8a..pratimd, which can only be an Usabhapratimd, an image of
Rishabha. At the end of No. 8 we have the wish expressed, priyatdm
bhagavdn rishabhairifi "May divine, glorious Rishabha be pleased",
and the image, on which the words are incised, no doubt represents
the first Tirthaipkara. No. 3 refers to the image of a person, whose
name began probably with Santi, certainly with Sa, and contained
four syllables. It is hardly doubtful that Säntinätha is meant. A rough
sketch of the slab, on which the inscription No. 22 is engraved
(kindly sent to me by Dr. Führer), shows finally an unmistakable
representation of Pär&vanätha. The slab bears a relievo in two com-
partments. The upper and smaller one contains in the middle a Stüpa
with three rows of the well known railings, 2 one above the other,
with two gates, the one above the other, and a chhattra or umbrella,
which in form differs from those used in Buddhist sculptures. On each
side of the Stüpa are represented two naked male figures, seated in
the usual position of the Tirthamkaras. Behind the head of the first
figure on the proper left the hood and heads of oesha are plainly
visible. Hence it is evident that we have here an image of PärSvanätha,
I am unable to make out whom the other figures represent. 3
-M ±^
t! öi
"ö
03
ö)
CÜ
Q)
l/)
1 Webeb, Indische Studien, vol. xvi, p. 424, Note 1.
2 The lowest raihng is partly visible in line 2 of the photozincograph of
the inscription.
3 Regard ing the Iower compartment I will only say this much that it con
tains two large figures, a male and a female, naked as far as the waist, two
.E "ö
-o v
E =>
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
328 G. Bühler.
But it is evident that all represent Tirthamkaras. The fact that
one of the principal dogmas of the Jainas is thus shown to be ancient,
is no small gain. But a still greater gain is the discovery that the
marks of the Tirthamkaras were settled as early as the first Century.
I may add that it is not only Pärsvanätha's Sesha, which the accessible
sculptures from Mathurä show. Vardhamäna's Hon is very clear on
Mr. Growsb's No. 8. ' Further it is not doubtful that the elephant,
called in the aceompanying inscription curiously enough a namdivtidlo
'(an animal) big like (Siva's ox) Nandin 1 , which Sheth Rudradäsa
set up in the year 39 during the reign of Huvishka 'for the worship
of the Arhat\ was dedicated to Ajitanätha, the second Tirthamkara,
whose mark is the elephant.
No> less interesting is the additional proof, 2 furnished by Dr.
Führer's slab, that the Jainas formerly worshipped Stöpas. The exi-
stence of Stüpas, called thübha, is mentioned, as Professor Leumann
points out to me ; in some of the Jaina Agamas. Thus in the Raya-
paseijaijja Upäöga (Trans. VI* Int. Or. Cong., Part in, Sect. 2, p. 498)
Stüpas, surrounded each by four «Tinas, are said to adorn the Uva-
gäriya Lepa of the deity Süriyäbha. I see also a trace of the worship of
Stüpas in the Chaityavandana, the worship of Chaityas, incumbent on all
ärävakas, and I believe that the term chaitya or cheia originally meant
f a funeral monument in honour of a teacher 3 or prophef, not a temple,
t! öi
Cl
I (ü
O o
ru
2 5
CD
=) o
similar small figures, the representation of a N&ga, joining his hands in prayer, and
atree. Close to the large female Stands a word probably to be read [AJnaghaireshthi-
vfy&, the first and fourth letters of which are damaged, and near the male KarjLa- or
perhaps Kanhafa-amaiy> 'the ascetic Kana or Kanha. The slab and its sculptures
require a separate discussion, which can become useful only, when photographs of
this and the other sculptures, lately found, have been published. I believe that
it will prove the correctness of several points in the Jaina tradition.
1 See the plate in the Indian Antiquary, vol. vi, p. 218.
2 The first proof was furnished by Dr. BhagvAnlXl's drawing of an old Ma-
thurä slab, Trans. Int. Or. Congress at Leiden, Pt. m, sect. 2, p. 143.
3 Funeral monuments in honour of Sripüjs or heads of Svetambara sects
are even now not uncommon. I have seen such buildings in Rajputan&. They re-
semble the cenotaphs of the Rajpüt princes and are called, like the latter, CkhaiAs.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digimed by LiOOgle UN fERS , TV 0FV | RG
c _q _ • —
ü Q_
Original from
Further Proofs of thb Authenticity etc. 329
as it is now interpreted. In support of this view I may point
out that some of the Chaityas, described in the Jaina scriptures, 1
are stated to be sachhatte 'provided with a Chattra or umbrella\
This epithet fits a Stüpa, not a temple, as it is well known that the
former are always surmounted by one or several rows of Chhattras.
The worship of Stüpas has, in my opinion, not been borrowed by
the Jainas from the Buddhists. It was, I think, the common habit
of various ancient sects to erect funeral monuments in the Stüpa
form to their great teachers (just as the so-called Samädhis are still
built all over India in honour of distinguished ascetics) and to wor-
ship them. A Statement that the orthodox Päräiarins, the ascetics of
Päräfiarya's order, whom Päpini mentions in his grammar iv ; 3, 110,
worshipped Chaityas is found in Bäija's Sri-Harshacharita p. 187, 1. 7,
see also ante vol. i, p. 119. This question requires, however, a fuller
discussion, which I reserve for another occasion, when I shall bring
forward evidence to show that there were in ancient India, besides
the Jainas and Buddhists, other and orthodox Orders of ascetics, who
were engaged in teaching congregations of laymen.
The new inscriptions allow us even, it seems to me, to say something
more regarding the Jaina scriptures, than what I noted in my first article
of this series. In the latter I merely pointed out {ante, vol. i, p. 180),
that the title vdchaka, literally 'a reader or reciter , which many of
the monks of the first Century bear, permits us to infer the existence
of a body of sacred works. I would now add that some peculiarities
of the language of the Mathurä inscriptions make the existence of
the dialect of the Jaina scriptures at this early period not improbable.
The language of the inscriptions is a mixture of Prakrit and San-
skrit, even more wonderful than that of the Northern Buddhists and
■o
(T3
<=> o
fc v
3 ^
— O
CO
5 S
03
fD
u
According to a Pälitänä inscription the P&duk&s or foot-prints of Hiravijaya were
set up near the temple of Adisvar Bhagvän in Samvat 1652 immediately after he
had committed suicide by starving himself to death. Mr. Rice's important work on
the inscriptions at är&vana Belgola mentions numerous tombs and other funeral
monuments in honour of Digambara monks.
1 See e. g. Aupap&tika Sfitra, § 2, p. 22 (Leumann).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 'd
T3 £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
330 G. Bühler.
of the Indo-Scythic Satraps. 1 Most of its Prakrit words and forms
are of the type of those of the P41i and of the language of the in-
scriptions allied to the latter. But a few go in their corruptions much
further. Words Uke Tliäniya for Sthänika and Vairt, Vairi and Vert
for Vajri fit in only with the Mahäräshtri or the so-called Ardha-
Mägadhi found in the Jaina Agamas. The most advanced forms may,
I think, be considered to indicate the type of the vernacular of the
authors of the inscriptions, who no doubt were the Jaina monks, and
the more archaic ones to be due to the influence of their Sanskrit
studies. If that is so, there is no reason to assume that the language
of the Jaina scriptures is later than the first Century A. D. It may
be even older, because it is improbable that our inscriptions date
exactly from the time when the advanced Prakrit forms came into
use. These inferences are, however, for the present based on a very
small number of words. Further confirmation is desirable.
The new finds possess also a considerable importance for the
question, if the Jainas formed about the beginning of our era still
one Community, or if their two great divisions, the ovetämbaras and
Digambaras, existed already. In my first article (ante, vol. i, p. 180)
I declared myself in favour of the second view, because the in-
scriptions confirmed the authenticity of the Svetambara traditions and
because I assumed with Professor Jacobi that the true tradition of
the Svet&mbaras and the Digambaras places the schism at the end
of the second Century after Vira's Nirväija. The new inscriptions have
not only further confirmed exclusively the tradition of the Svetam-
baras regarding their ancient schools, but they show by mentioning
many nuns, that the ancient possessors of the temples held the
distinctive doctrine of the Övetambaras regarding the qualification of
females for gaining liberation. Moreover, Dr. Führer has obtained
clear proof that the central temple (see above p. 2) belonged to the
ovetämbaras. Two images have been found in 1889, the inscriptions
ö. u
.c o
^ fi)
w l
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
> <u
C CT
=> O
— o
1 The dialect has been discussed in detail in the introduction to my first
"53 g
paper in the Epigraphia India No. vn.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q —
ü Q_
Original from
Furthler Proops of thb Authbnticity btc. 331
of which State that they were dedicated in Samvat 1036 and Saih-
vat 1134 by the ßvetämbara Saihgha of Mathurd. Finally, the sculp-
tures point to the early existence of Svetämbaras and of Digambaras
at Mathurä. The ascetic Kar^a or Kaijha in the lower compartment
of the slab mentioned above p. 16 note, seems to wear a lower gar-
ment. The two monks on the other hand depicted on Dr. BhagvAn-
lAi/s slab, 1 are stark naked. It is well known that the question of
dress is one of the chief points which separates the two great divi-
sions of the Jaina church. Under these circumstances I must adhere
to the view formerly expressed, though its correctness has been la-
tely doubted by M. A. Barth in his review of the Jaina question,
Bulletin des rdigions de VInde, 1889, p. 36.
These remarks exhaust, I think, all the information, deducible
from the Mathurä inscriptions, with the sole exception of the question
of the geographical extent of the Jaina sect in the first Century A. D.
and in the period immediately preceding it. This point can be cleared
up, as M. Barth, op. cit. p. 36, remarks, to a certain extent, with
the help of the names of the Ga^as, Kulas and Säkhäs, a good many
of which are clearly derived from towns and countries, and, I would
add, with the help of the important Jaina inscription from the time
of the Kshatrapa Rudrasimha, found in one of the caves at Junä-
gacjh. 2 Various reasons make it, however, advisable to reserve this
enquiry for a future occasion. The continuation of the excavations at
Mathurä and in other towns has been sanctioned, thanks to the kind
intercession of Sir A. Lyall, for the next five years. We may, there-
fore, confidently expect that the complete excavation of the Kaftkäli
Tila by Dr. Führer, which will be next undertaken, will give me
opportunities for recurring to the Jaina question.
t! öi
Cl
03
F P.
u
1 TVansacUons of the Int. Or. Congress of Leiden, loc. dt.
2 Arch. Surv. Rep. W. India, vol. n, p. 149. A new edition of this inscription
by Mr. H. H. Dhrüva will shortly appear in the Epigraphia Indica. Mr. Dhruva's
> v
impression is rauch clearer than the facsimile published by Dr. Burgbss and makes
several corrections of the text possible.
5 8
— — 23 *
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Miscellen.
Von
Siegmund Fraenkel.
A. Eigennamen«
l) ?reh.
Es ist niemals verkannt worden, dass && eine spätere Um-
bildung des älteren Namens jpW* = gltflrv ist. Thateächlich erscheinen
ja — um jeden Zweifel auszuschliessen — dieselben Männer, die
sonst BitfUT heissen, als SVft. Diese Form hat in den späteren Bllchern
des A. T. die ältere fast ganz verdrängt; dass sie schliesslich die
volksthümliche wurde, wird uns sowohl durch die griechische Tran-
scription 'Iiqog5c wie durch die aramäischen Formen JeSÜ' (mit se-
cundärer Verdoppelung nach Kürzung des Vocales? so Lagarde), lad',
mand. wv verbürgt.
Der Wandel der Vocale in der ersten Silbe ist aber höchst merk-
würdig und bis in die neueste Zeit ohne Erklärung geblieben.
Nun hat kürzlich G. Hoffmann ' sich über diesen Punkt fol-
gendermassen geäussert: ,Nach bn e in ?1#: und Kirr (assyr. Ja-ud),
um J6 Jahve zu meiden'. Der letztere Name bleibe hier ausser Be-
tracht, da ihm wenigstens in unserem Texte keine ältere Form gegen-
über steht. In Bezug auf vyäi aber darf man doch wohl zunächst
gegen diese Erklärung die Frage aufwerfen, warum denn in der
grossen Anzahl der übrigen mit 1JT, 1* gebildeten Namen dieses
CÜ
ö. 2>
TS
I (ü
O o
£ ö.
P
ro ^
U
m- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
1 t/iß&cr ewigr« phönik. Inschriften, S. 33, Anm. 2.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
MlSCELLEN. 333
Bedenken augenscheinlich gar nicht gefilhlt worden ist, sie sich viel-
mehr in unveränderter Form erhalten haben.
Nun tritt aber noch etwas Anderes hinzu. Es ist nämlich der
Vocalwandel von 6 zu e wenigstens noch einmal mit Sicherheit zu
belegen. Er trifft wiederum einen Namen. Für hebräisches fitflö näm-
lich zeigt das Mandäische stets Wo Meid und, wie es scheint, ist
mit dieser Form der in mehrfachen Varianten vorkommende jüdische
Name K*rö (Levy, Neuhebr. Wtb. in, N#K<ö; Juhastn ed. Filipowsky
165, l) identisch.
Auch ist dieser Vocalübergang wenigstens nicht unerhört. So
sprechen die heutigen Juden von Aden für hebräisches 6 häufig e. 1
Vermuthlich hat auch der Vocal, den die Massoreten mit Holem
bezeichnet haben, verschiedene zum Theil durch die benachbarten
Consonanten hervorgerufene Nuancen umfasst, von denen die Tran-
scriptionen durch w, o und v noch Kunde geben. Auch wird sich
der Uebergang nicht von 6 aus direct vollzogen haben. Die erste
Stufe wird oi gewesen sein; diese wird uns noch durch die Tran-
scription Mwugyj«; Moyses repräsentirt. Die weiteren Uebergänge zu
ö, e sind dann leicht erklärlich und durch vielfache Analogieen aus
anderen Sprachen zu belegen. (Vgl. ZDMG. Bd. 37, 603).
Dass wir in der Sprache sonst diesem Vocalwandel 2 nicht be-
gegnen, ist kein erheblicher Einwand. Man muss bedenken, dass es
sich hier um zwei vielgebrauchte Eigennamen handelt; in diesen konnte
eine eigenartige, 3 dabei aber den Boden der Lautgesetze nicht ver-
lassende Entwicklung leichter stattfinden.
t! öi
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
u
1 Haupt, The Assyriern E Vowel, p. 22.
2 Ob man hierfür auch noch den jüdischen Namen no*r (Levy, Neuhebr.
Wörterb. iv) anführen darf, ist zweifelhaft. Er könnte, wie das palmyr. koti, das
nicht nothwendig = ^o sein muss, aus älterem * Renn 6w(jlo^ (phöniz. DHn, CIS 46, 3)
entstanden sein ; aber da der Name des Apostels uns das Bestehen der alten Form
auch für die spätere Zeit verbürgt, so wäre diese Annahme misslich. — Ueber den
durch Dissimilation hervorgerufenen unmittelbaren Wandel von 6 zu e in kW?, vgl.
Babth, Nominalbildung xxix, Anm. 1.
3 Vielleicht darf auch hierbei an Nöldbke, Persische Studien S. 14. Z. 4, 5
erinnert werden.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
.C o
o
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
(T3
334 Siegmund Frabnkel.
2) w~*.
Der Name '/«<£, der im Koran und darnach bei allen Muham-
medanern * fiir Jesus gilt, lässt sich, wie es scheint, mit ^oa* so wenig
combiniren, dass es begreiflich ist, dass eine andere Erklärung dieser
seltsamen Form gesucht wurde. Er ist nun als ito? gedeutet worden. 2
Darnach wäre Ups eine unter den arabischen Juden übliche höhnende
Bezeichnung Jesu gewesen; diesem Gebrauche habe sich Muhammed
angeschlossen. Nun hat schon Dörenbourg 3 gegen diese Erklärung
das schwere Bedenken geltend gemacht, dass sich die Bezeichnung
lto? wie DTK in jüdischen Schriften immer nur für eine grosse Ge-
sammtheit, Volk oder Reich, findet. Aber auch noch ein anderer
Einwand lässt sich gegen diese Deutung erheben. Sollte Muhammed
wirklich den Namen Jesu zuerst von Juden gehört haben? Da seine
Beziehungen zu Christen gewiss in eine sehr frühe Periode seiner
Entwickelung fallen, 4 so wäre es doch seltsam, wenn er den eigent-
lichen Namen des ^^ ^ *~»~* niemals von ihnen sollte gehört
haben. Was er aber von ihm berichtet, kann doch nur auf christ-
liche Quellen zurückgeführt werden. Dass aber etwa Christen diese
jüdische Bezeichnung angenommen hätten, ist doch undenkbar.
Für die Erklärung der seltsamen Form kann man nun aber
zwei verschiedene Wege einschlagen. Man hat nämlich zu wählen,
ob man in ^^ eine schon vor Muhammed unter den Christen
übliche Namensform sehen oder aber sie als eine von Muhammed selbst
gebildete Form erklären will. Beide Erklärungsweisen sind möglich,
indem man von der aramäischen Namensform 166* ausgeht. Nehmen
wir an, schon vor Muhammed hätten die arabischen Christen die Form
^j»~* gebraucht, so ist Folgendes zu bemerken:
1 Die arabischen Christen haben in ihren Bibelübersetrangen and sonst
o v
2 Von Landaubi
früher hat dieselbe Erklärung Boedioeb gegeben. (Nach einer brieflichen Mittheilung
4 Wellhausen, Skizzen m, 209.
3 Von Landauer, dem sich Nöldeke, ZDMQ. xli, S. 720 anschliesst. Schon
> 0)
C CT
3 o
des Herrn Professors Georg Hoffmann vom 14. April 1880.)
3 Revue de» itudes juives ivm, S. 127.
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q — - -
ü Q_
Original from
MlSCELLUN. 335
1) Die erste auffallende Erscheinung, die Ersetzung des ara-
mäischen | durch arabisches 'Ain 7 ist auch sonst bei dem Uebergange
aramäischer Wörter in das Arabische zu belegen. Vgl. ^^^ aus
V»ojio|; f^tüj* aus D^K. Da die Aramäer selbst gelegentlich 'Ain mit
Aleph vertauschten — gehen doch Spuren dieses Wandels bis in das
klassische Syrisch (diese ZtscJir. Bd. m, S. 187) — so ist es begreif-
lich, dass auch die Araber vereinzelt bei aramäischen Lehnwörtern
ein 'Ain zu hören glaubten, wo Aleph gesprochen wurde. 1
2) Der Schwund des schliessenden c -4tn hat seine Analogieen
an jüdischem w\ mand. wv. Für den Anlaut zeigt ihn das Fremd-
wort ^s)*j* aus t^ SjViv
3) Die Wiedergabe des aramäischen 6 durch arabisches d ist
ebenfalls nicht beispiellos. Man vgl. Aram. Fremdwörter 7 p. xvn und
dazu noch ^J^o JTX (s. aber Hoffmann, ZDMG. xxxii, 742, 3).
4) Endlich darf die Ersetzung des aramäischen Schzn durch
arabisches Sin in einem früh gewanderten Namen nicht als auffällig
gelten, wenn man die gehäuften Beispiele für diesen Vorgang bei
D. H. Müller (Zur Geschichte der semitischen Zischlaute, S. 11) ver-
gleicht.
Dass ^y»*** also auch eine volksmässige Entwickelung aus
^oia sein kann, wird wohl nach diesen Darlegungen nicht bestritten
werden; indessen soll nicht verhehlt werden, dass allerdings gerade
die hier nothwendige Annahme einer Häufung mehrerer sonst ver-
hältnissmässig seltener Uebergange die Wahrscheinlichkeit dieser Er-
klärung doch wieder erheblich mindert.
Prüfen wir nun die zweite Annahme, dass Muhamme d den Namen
^yu^A aus ^o-i-k neugebildet habe! Da ^^^ sich in vormuhammeda-
nischen Gedichten nicht findet, 2 so ist in abstracto gegen diese An-
CÜ
t! öi
U -ö
w l
fN CO
f\l ^
ö>
o E
F P.
1 Wo Aleph einen dunklen Vocal hatte, konnte die Vertauschung am leich-
«4- ~&
testen eintreten
'i/i öi
2 Ein einziger Vers scheint der obigen Behauptung zu widersprechen. In
dem Verse Uj^-* ^ «g y «— ^ cr^^ J-irt* * ^Hrf vJ* o* cA?*^ f?** ^
(Gauhari 8. v, Jjl) wird nämlich als Variante des zweiten Hemistichs auch citirt:
Uj>-< £j> C*" 4 *^ Cr££^£^ (3"S^ (£**tfn °* *Arab s. v. J^\). Nun hat Wellhausen,
Skizzen iii, 20 — auf das Zeugnis» des Jaküt — diesen Vers dem A^tal zugeschrieben
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
■o
i CD
O o
(T3
CD
fO
F P-
u
O <L>
336 Siegmund Fraenkel.
nähme nichts einzuwenden. Nun erwäge man weiter, dass Muhammed
einzelne Namen willkürlich verändert hat, um einen Gleichklang
zu anderen herzustellen. So hat er rrp zu ^^ umgebildet, als Pa-
rallele zu o^j^ 6 ? so * s * von *hm ^*? * n ^^U> verwandelt worden,
um an O^JU- anzuklingen. So kann in ähnlicher Weise auch der Name
Jesu von ihm behandelt worden sein. Er hat den Auslaut ^^ gewählt,
um in ha einen Gleichklang mit Müsä herbeizuführen. Denn diese
beiden Namen sind für ihn noch viel inniger mit einander verbunden
als etwa oa>^ un( ^ OJj^ °^ er ^^W* un ^ «^$111», ^ e niemals im
Koran neben einander vorkommen. Dagegen findet sich thatsächlich
mehrfach ^**~fr unmittelbar neben ^j**?* 1 und Muhammeds An-
schauung entspricht es ja durchaus, beide in Parallele zu bringen, da
v_jUS und J^s^l ihm als gleichwertig gelten. So würde also die Frage
nach dem Grunde der Umgestaltung der zweiten Silbe erledigt sein.
Was aber den Anlaut anlangt, so kann er ebenso auf einem Gehör-
und die vorherige Erwähnung des ytjj als künstliche Archaisirung erklärt. Er-
wägung verdient aber, dass die Tradition über den Dichter controvers ist. Ausser
Ahtal wird als Dichter genannt .y ^ J^~ Andere aber erklären ausdrücklich,
dass die Verse der Gahüijja angehören (Gawätiki, ZDMG. 33, 215). Nach dem Lis.
al Ar. ist der Dichter ^iA j^ ^l. Das ist ^A.\j^ *j* %++*> über welchen Hizd-
nat al Adab in, 240—246 zu vergleichen ist. Ihn al Kalbt berichtet von ihm .AS
^LJlaLU i«» Uojli und erzählt weiter, dass er einen Nachkommen dieses Mannes
in Kufa gekannt habe, der ein künstliches Bein aus Silber hatte. Durch die letztere
Nachricht wird uns verbürgt, dass der Name des Dichters nicht direct erfunden ist.
Denkbar wäre es immerhin, dass die Verse von diesem Dichter herrühren; da er
dem Stamme Tanüh angehörte, in dem das Christenthum besonders verbreitet war
(Jdküin ed. Hoütsma i, 299), so könnte man wohl annehmen, dass er sich absicht-
lich dieses auch den christlichen Stammesgenossen verständlichen Schwures bediente.
Umgekehrt schwört der Christ *Ad% b. Zaid, Agäni 11, 24 ult. beim Herrn von
Mekka und dem Gekreuzigten (so ist v_*-wJl*a)\ mit A. Müller im Glossar zu dem
Delect. carm. vet. Arab. zu fassen). — Die Lage des in den Versen genannten
äLäJ — es scheint mehrere Orte dieses Namens gegeben zu haben — würde zum
Stamme ryo stimmen. Vgl. noch Hiz. al Ad. iv, 520, 21. — Wie man nun aber
auch über die Echtheit des Verses denken mag, in jedem Falle scheint die — auch
weniger gut beglaubigte — Lesart L*j>-* ^ ^y*~** die weniger ursprüngliche,
zumal auch die Neubildung ^y^L^U w *g ©s scheint, erst künstlich eingeführt
wurde — «juSJI "i^Jcb — nach Veränderung von ^^J\ in ^^t***.
w in
.£ -o
E-e
E =>
(O O)
— jjubi\ *j}j^ — na <> n Veränderung von f «.<~-J\
1 Vgl. auch Wellhaüsek, Skizzen rv, S. 14, 1. 8 v. u.
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q — —
ü Q_
Q-
03
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
öl
MlSCELLEN. 337
fehler Muhammeds beruhen wie die irrthiimlich eingetretenen £ in
den oben aufgeführten Beispielen. Nicht undenkbar wäre aber auch,
dass Muhammed, der auf üble Vorbedeutungen in Wörtern viel gab,
den Anklang an ^^ol > verzweifeln' absichtlich vermeiden wollte.
In jedem Falle führt der vorliegende Versuch, ^j~~* aus ^o-^
zu erklären, zu geringeren Schwierigkeiten; als sie sachlich mit der
Gleichsetzung dieses Namens mit if? verknüpft sind.
8) wa**-
Der spätbiblische Name jjnlrT hat bei Juden und Christen, zum
Theil durch den Einfluss der griechischen Aussprache, allerlei Um-
bildungen erfahren. Abgesehen von der genauen Transcription des
griechischen 'IwdvvYjs in u&aj|a* haben wir die eigentümliche semitisch-
griechische Mischform » m i ii üO* im Christlich -Palästinischen, das in
dem arabischen ^jJi^ (vgl. Ja tut in, 897, 16) seine alte Be-
zeugung hat. Aus griechischem Munde stammt ferner -»Kr, die Tran-
scription des griechischen 'IawaTcq, dessen Endung wieder als Graeci-
sirung der semitischen, namentlich im Aramäischen beliebten Personen-
namen-Endung aj aufzufassen ist. 1 Andere Umbildungen sind Rjnv,
das zwar in syrischen Texten nicht mehr erhalten ist, als christliche
Form aber in arabischem lls^., aJLci noch fortlebt. Noch findet
sich DT (Targ. Jer. i, Exod. 1, 15) = 'Iavvifc, 2 Timoth. 3, 8. Endlich
ist nach einer Bemerkung, die ich Herrn Professor Nöldeke verdanke,
auch "Kro" — wohl ebenfalls Hypokoristikon — als Umbildung von pnr
aufzufassen.
Zu keiner dieser Formen scheint das arabische ^^i, wie
Muhammed Johannes den Täufer nennt, zu stimmen. Deshalb nun an-
zunehmen, der Name habe in genau dieser Form bei einer christlichen
Secte für Johannes gegolten, wäre vielleicht zu kühn. Aber eine dem
jüdischen "Nnv ähnliche Bildung kann sehr wohl neben Juhnan in
Gebrauch gewesen sein und scheint auch durch die Bilinguis von
1 Vielleicht bildet sie Hypokoristika **b±o aus rwno, ^-^1 aus vmai? u. a.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
338 Siegmund Fraenkel.
Harrän (1. 2) bezeugt zu werden. Diese volksthümliche Form hat
Muhammed gehört und für seine Predigt beibehalten.
4) Jüdisch-arabische Namen.
Ibn HiSäm führt in seiner Sira (ed. Wüstenfeld, S. 351) eine An-
zahl Juden namentlich auf. Ihre Namen sind zum grössten Theile arabisch,
zum kleineren specifisch jüdisch. Einige der letzteren verdienen nähere
Betrachtung, weil ihre Originale nicht unmittelbar deutlich sind.
So ist ^Sjyo ( 351 > 3 v - u ) W °U identisch mit *\* yc> (352, 5 v. u.),
d. i. nnut ; mein Fels ist Jah< (vgl. ^Kmx, nmx). — Ein recht auf-
fälliger Name wäre l^Lo (S. 351 paenult.) = sibat ,gekreuzigt'. Liegt
hier nicht vielleicht ein alter Fehler vor für Ij^Lo = Hrvbx oder b^U>,
d. i. rn*?x (nach Analogie von rmm fiir h;^x) ,Betet zu Jah'? —
Der Name 0*A* (S. 352, Z. 8) ist, wenn echt, wohl als Beiname zu
fassen. Man kann darin die ehrende Bezeichnung eines Mannes als
,Bundeslade' nnsn piK (|me = Kmrn) finden. Kaum dürfte man an eine
falsche Ueberlieferung für O^U = rrbD denken. — Zu erwähnen sind
noch lacU^* wohl nicht zur Wurzel C U> sondern = l'mp, ^jU und
yA, beide auf "WJ^K zurückgehend; Jj>j-*-& die jüngere, mit syrischem
V*Qio^ übereinstimmende, in jüdischen Texten aber nicht überlieferte
Form für das ältere arabisirte J*>i^ (btfiötf, Name eines Juden in
Palmyra, de Vogüe N. 63). Der Name U»l> ist identisch mit 'DK3 (Aböd.
Zar. 76 b , Z. 4 v. u.); ^Ia^j (für DrrQK) zeigt die Abwerfung des K, die
in anderen Namen (Aafcpoq aus "\VSh*) schon sehr früh zu constatircn
ist (vgl. D-ifc-i aus onwe w u. a.).
5) ^
Der Name des Zimmermanns, der die Ka'ba — nach Andern
Muhammeds Kanzel — baute, wird bei Ibn IJa&ar Nr. 738 in mehreren
Formen überliefert. Die richtige ist die oben angegebene; denn un-
zweifelhaft ist der Name = ü<xx&\uo$.
O) "?
> v
■o
Q-
.TU
F P-
Für diesen von Ibn Sa f d (bei Wellhausen, Skizzen iv, Nr. 43)
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
— - — _
O Q_
tiberlieferten Namen eines Bischofs hat Ibn IJa£ar die Form ^tljo.
Original from
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
MlSCBLLEN. 339
Doch wird Ibn Sa'ds Lesung wohl die richtige sein; denn man darf
den Namen doch wohl als Arabisirung von 0e68(i>po<; erkennen.
7) 'A6aToq.
So heisst ein vornehmer Palmy rener bei Waddington Nr. 2582.
Der Name ist nicht griechisch. Man darf aber wohl in ihm eine
Zusammensetzung von TMJ und dem Gottesnamen HV (Wellhausen,
Skizzen in, S. 62) sehen. Dieser letztere bedeutet eigentlich vielleicht
,Höhe* (hebr. K v tp?). (Zur Transcription vgl. \\t|>aX<i>|i.o<;.) — Ob auch
BA6SAJA (Waddington 2569) als Ktrm zu erklären ist? Zu der Be-
deutung von WD vgl. *o, de Vogüä, Syr. Centr., S. 106.
8) Zu den OftOKoptcTixoc.
Ausser dem bei Nöldeke, Persische Studien, S. 23 erwähnten *tpDK
können aus jüdischen Quellen noch für diese Bildung erwähnt werden
"nSR3 (Harkavy, Studien und Mittheil., S. 378) zu aoao (Nöldeke a. a. O.
S. 27). Der Name km findet sich schon früh; ein Schüler Sammais
führt ihn (Juhasin, ed. Filipowsky 58, 2); vgl. dazu Baßaq bei Jo-
sephus 15 ; 7. 10. — nm (so 1. gegen n*n der Ausgaben), Jufyasin 123, 1,
zu ow (Nöldeke S. 18).
9 ) o*^?-
Ob dieser merkwürdige Name wirklich die von den Gramma-
tikern überheferte Aussprache gehabt hat, ist nicht sicher. Vielleicht
ist er erst nach einem auch sonst gültigen Typus umgemodelt; vgl.
0$*Jf> o*£^ u*}'*/!* ^ ie von Derenbourg (vgl. Wellhaüsen, Skizzen iv,
S. 7) vorgeschlagene Ableitung dieses Namens aus Jö^d ist deshalb
recht misslich, weil jenes Wort, wie es scheint, in älterer Zeit nicht
in entsprechender Bedeutung vorkommt (vgl. Zunz, Gottesdienstliche
Vorträge, S. 380, Anm. c). Es liegt hier wohl eine der nicht seltenen
Diminutivbildungen 1 auf p vor. Ob man da den Namen zu dem
u
«4- ~°
O <L>
£■■5
sehr seltenen bww* stellen darf??
O) ?
> Q)
1 So finden sich u. a. njusn aus pn, pa»K (daneben i3*k) aus ani (nicht zu
JÄAOUA Ißo;). Wohl zu unterscheiden ist von der Endung p das griechische (wv in
pnu f pno u. a.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
340 SlBGMÜND FkABNKEL.
10) K»».
Dieser Name findet sich unter den Graffiti von Abydus. de
Vogüe, Corpus In8criptionum Semitie. Inscr. Aram.- Nr. 125 bemerkt
dazu ,nomen aliunde adhuc non notum* und vergleicht das arab. ^W.
Der Name kommt aber schon in der MiSnäh vor, :m p, Aboth v, 23 u. ö.
ii) r*!&
Da die Umbildung eines B vor N zu M nicht selten ist, 1 so
hat man den obigen alttestamentlichen Namen ebenso wie das ältere
pOjDö nur a l s lautliche Umformung von p&jp zu betrachten, statt darin
eine sonst wohl nicht zu belegende Zusammensetzung aus fö und p&;
zu sehen.
12) lö.
Eine Reihe Belege für diesen Gottesnamen sind CIS Inscr. Aram.
unter Nr. 79 zusammengestellt. Nicht erwähnt ist dort Mapea&qq, worüber
Hermes, Bd. 1887, S. 649 ausführlicher gehandelt worden ist. Dieser
Name ist auch inschriftlich erhalten in der wenig veränderten Form
MaptaSo«;, E4vue archtol 1883, 1, S. 266.
t! öi
O -ö
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
° m
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
B. Inschriftliches.
1) Zur Massil. 1. 5.
Die Stelle nortönöb "np wx ist mehrfach erklärt worden. Ueber
den Sinn ,das noch keine entwickelten Hörner hat' herrscht wohl
keine Meinungsverschiedenheit; aber die Wortabtheilung und Con-
struction wird verschiedenartig gedeutet. Es empfiehlt sich nun wohl
zu lesen iDnMtt 1 ? Tip vx unter Vergleichung des ähnlichen "roöb
CIS Nr. 46, 1. 2 ,noch bei meinen Lebzeiten*. (Zu dem letzteren
vgl. Hoffmann, Ueber einige phönikische Inschriften, S. 46, Anm. 1.)
! Vgl. ZA. iii, 52, Anm. und Hefni Effendi, Wiener Congr. Sem. Sect. S. 80
(rechts), 1. 10 v. u. ÜUJLI L ^U\ b o^^^* O^ ^^ ^ ***&** *^ 0>Wi
cr ~Ü\ ^ CUäSj £~i.t <^ol b ^\ C ^JJ\ ^ C^suiy Das Umgekehrte
ZDAfö. xxxv, 223, Z. 10.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q
ü Q_
Original from
MlSCELLEN. 341
2) Zur Nabat. 27, 3.
Der Stein hat nach Euting deutlich ruDK. Bei dem Mangel einer
verständlichen semitischen Etymologie hat Nöldeke in diesem Worte
eine Verstümmelung von üTcoypa^ gesehen, aber unzweifelhaft selbst
die Schwierigkeit, die in der Annahme einer Umbildung des letzten
Lautes liegt, nicht verkannt. Da nun aber in den meisten Straf-
androhungen sich neben pv&" das Verbum *W findet (vgl. 4, 6 ; 9,5;
14, 3), so ist es vielleicht doch gerathener, hier ein nicht eben grosses
Versehen des Steinmetzen anzunehmen und liain zu lesen (eine Bildung
wie targumisches KJT)B)1n), also ,Vermiethung'.
^t
CM
fNI
O
m
3) Zu den ägyptisch-aramäischen Papyri.
Es ist schon mehrfach bemerkt worden, dass die Sprache der
ägyptisch-aramäischen Papyri (und des Steines von Carpentras) lexi-
kaiisch dem Hebräischen und Jüdisch-Aramäischen sehr nahe steht
So ist auch *WT als ,Schmerz, Kummer' (CIS.Inscr. Aram. Nr. 145 D,1.8)
sonst nur aus jüdischen Schriften bekannt (lf^ ist ^Beschimpfung').
Vielleicht ist auch Nr. 145 A, 1. 3 np = hebr. "ip ,Wand, Mauer* zu
lesen. — Die Wurzel pnac ohne Umbildung des ersten Lautes enthält auch
die Taimensis 1. In unseren Papyri findet sich Nr. 145 im Fragm. A,
1. 5 npnx und Fragm. D, 1. 4 xnpnac. Kaum wird man die zweite Form
durch justitia' übertragen dürfen, wie es im CIS. geschieht. Vielmehr
ist die Bedeutung sowohl an erster wie an zweiter Stelle wie in der
Taimensis ,Abgabe*. Im ersten Fragmente ergänze man vielleicht
vorher vn zu vtito ,bei seinen Lebzeiten*. Das Folgende heisst ,als
eine Abgabe für seinen Vater'. Von derselben Abgabe scheint im
Fragm. D die Rede zu sein mit den Worten: xnpnx nanm ,dann soll
diese Abgabe aufhören'. Ob man aus diesem einen Worte mit ge-
nügender Sicherheit auf den eigentlichen Inhalt jener Documente
Schlüsse ziehen kann, möchte allerdings zu bezweifeln sein.
> s
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
s s —
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
Anzeigen.
W. Geiger. Etymologie des Balüöi. Aus den Abh. d. k. bayr. Ale. d. W.
München 1890.
Die modernen iranischen Dialecte, die berufen sind, über das
Verhältniss einerseits des Altwest- zu dem Altostiranischen, anderer-
seits über die Beziehung dieser beiden zu dem Altindischen, die
wichtigsten Aufschlüsse zu liefern, sind noch wenig durchforscht,
was wohl zunächst dem Mangel an zuverlässigem Material zuzu-
schreiben ist. Erst in jüngster Zeit beginnt es sich auch hier zu
regen, und an das schöne Buch J. Darmesteters, Chants poptdaires
des Afghans y Paris 1888, schliessen sich würdig zwei kleinere Ar-
beiten des bekannten Avestaforschers Geiger über das Balüöi. l
Die Zusammenstellungen G's umfassen 430 Nummern, die aus
den bekanntesten und etymologisch klarsten Worten des B. bestehen
und auf diese Weise eine feste Grundlage für die vom Verfasser in
Aussicht gestellte Lautlehre bilden.
In der Transcription schliesst sich G. an Hübschmanns bekannte
Vorschläge an, und wir bedauern nur, dass er statt des von diesem
Gelehrten vorgeschlagenen x wieder zu dem griechischen % zurück-
gekehrt ist. Die griechischen Buchstaben stimmen nun einmal nicht
zum Ductus der lateinischen Schrift, und es würde sich daher meiner
Ansicht nach auch empfehlen, statt &, d und y die germanischen
Zeichen J>, d und 5, die zu den lateinischen Buchstaben vortrefflich
passen, einzuführen. Ueber die Umschreibung des Pehlevi, in der
TD
ö. u
.c o
° 4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
ich Heber ganz hinweg; ich glaube überhaupt, dass in einer ver-
u
O <L>
bis jetzt noch jeder Forscher Seine eigenen Wege gegangen ist, gehe
V ?
> <u
=> o
1 Die erste Abhandlung Ueber Dialectspaltung im Balüci ist an demselben
Orte im Jahre 1889 erschienen.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q - —
ü Q_
Original from
W. Geiger. Etymologie des Baluöi. 343
gleichenden Abhandlung über iranische Dialecte der Ausdruck ,mittel-
persisch' passender wäre, da man unter Pehlevi das Mittelpersische
gemischt mit semitischen Elementen zu verstehen pflegt. Nun zu
einigen Einzelnheiten.
Nr. 62: iedag, Steinpfeiler als Wegmarkirung, stimmt be-
züglich des Vocals vortrefflich zu skr. caitya, dessen ursprüngliche
Bedeutung allerdings in die allgemeinere ,markirender Gegenstand'
übergegangen ist. Es gehört also zu ci, aufhäufen, und nicht zu cit,
denken. Siehe PeL Wib.
Nr. 92: dögln, ,zwei Leben enthaltend', d. h. schwanger, er-
innert an den sanskritischen Ausdruck dvihfdayä.
Nr. 97: mp. gendek oder gundek, np. ganda fehlt wohl blos aus
Versehen.
Nr. 134 gvapag neben gvafay, weben, zeigt dasselbe Schwanken
wie Nr. 259 näpag neben näfag, Nabel. Ist dieses Schwanken nicht
einfach dialectisch, sondern entspricht es dem indischen Wechsel von
vapä, Netz der Gedärme, und ürna-väbhi, Spinne, von napt? und
näbhi, so wäre unter 134 skr. vapä, unter 269 skr. naptf hinzu-
zufügen.
i_ i/) o
- 3
Nr. 154: skr. asikni ist das Femininum zu asita, wie palikm
zu palita y entstanden durch die Vertauschung des dentalen mit dem
gutturalen Yama. Das Sanskritwort hat deshalb mit B. häk y Staub,
nichts zu thun.
Nr. 234: Das Balüöi besitzt, wie alle iranischen Dialecte, Doppel-
formen der Verwandtschaftsnamen, die Geiger nach allgemeinem Vor-
gange aus dem starken, resp. dem schwachen Stamme eines r-Themas
hervorgehen lässt. Zieht man jedoch in Betracht, dass auch die euro-
päischen Sprachen, z. B. slav. bratü neben bratrü, diese Doppelheit
kennen, dass es ferner unmöglich ist avestische Nominative wie mäta
oder indische wie rnätä auf einen r-Stamm zurückzuführen, so dürfte
die Annahme, dass diese Doppelheit nicht etwas specifisch Iranisches
*
03
F p.
u
«4- ~°
o <u
'i/i öi
ist, sondern auf dem Vorhandensein von indogermanischen Doppel-
themen beruht, nicht unbegründet sein.
J. KlRSTfi.
c (5
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
344 M. DB CliBRCQ. CoLLECTION DB ClBRCQ.
M. db Clbrcq. Collection de Clercq. Catalogue m^thodique et raisonnö.
Publik par — . Paris, Leroüx. T. i, ii, 1890. (Preis des Bandes
100 frs.) In-folio.
Herr de Clercq, ehemaliger französischer Abgeordneter und
Besitzer einer der schönsten Sammlungen altorientalischer Kunst-
werke — es befindet sich darunter z. B. die berühmte Stele von
Byblos — hat seit einigen Jahren begonnen, seine Schätze durch
Publicirung eines künstlerisch ausgestatteten Kataloges auch weiteren
Kreisen zugänglich zu machen. Er hat sich dazu der Mitarbeiter-
schaft von Gelehrten, wie Mänant und Oppbrt, versichert, und der
erste Band, der die Beschreibung und Entzifferung von mehr als
400 babylonischen Cy lindern enthält, ist bereits vollendet. Die bei-
gegebenen heliographischen Tafeln lassen an Klarheit und Reinheit
nichts zu wünschen übrig.
Das erste Heft des zweiten Bandes behandelt die assyrischen
und sasanidischen Siegel und Gemmen. Die letzteren, über die allein
ich mir ein Urtheil erlauben kann, sind von Herrn Drouin, der sich
bis jetzt besonders durch Arbeiten über orientalische Chronologie
-c g
bekannt gemacht hat, behandelt.
Es sind ihrer im Ganzen etwa hundert Stück, von denen un-
gefähr die Hälfte Pehlevilegenden trägt. Herr D. hat sich redliche
Mühe gegeben, aus den oft sehr krausen Schriftzügen lesbare Eigen-
namen — diese bilden, wie natürlich, die Majorität der Legenden —
herzustellen, und ich glaube nicht, dass ein Anderer, selbst wenn er
die Originale in Händen hätte, zu grösserer Sicherheit gelangen
würde. Nur auf einer Gemme (Nr. 134) glaube ich arsag zu er-
kennen, während Herr D. arami liest, was er, allerdings zweifelnd,
mit ,Aramäer* übersetzt. Herr D. kehrt ferner bezüglich des einige
Male vorkommenden rastixfi) zu Mordtmanns Erklärung als ,gerecht*
zurück. Ich kann demgegenüber nur neuerdings auf meine Be-
sprechung dieses Wortes (WZ KM n, 115) verweisen. Ich habe dort
übrigens nicht, wie Herr D. meine Worte aufzufassen scheint, in
raßtix ein Adverbium gesehen, sondern das Abstractum zu dem Ad-
jectiv rast (cf. Darmbstbtbr, Et. Ir. i, 276).
Q.
^ fl)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
E. Hardy. Der Buddhismus etc. 345
Dass ich mit der Umschreibung harman (Nr. 152) nicht ein-
verstanden sein kann, ergibt sich aus meiner Auffassung des Suffixes
{WZ KM in, 313), die, wie ich mir hier zu bemerken erlaube, den
Beifall der Fachmänner gefunden hat.
Wir wünschen dem Unternehmen den besten Erfolg, da es
nicht genug zu loben ist, wenn die Besitzer so kostbarer Privat-
sammlungen ihre Schätze dem Publicum in so liberaler Weise be-
kannt machen.
J. Kirste.
E. Hardy. Der Bvddhismus nach älteren Päliwerken. Münster i.W. 1890.
Unter den Religionen der Erde nimmt der Buddhismus, was
die Zahl der Anhänger betrifft, die erste Stelle ein; diese Thatsache
sowie der Umstand, dass einige seiner Lehren mit Glaubenssätzen
des Christenthums in auffallender Harmonie stehen, trägt den Wunsch,
sich mit diesem Religionssystem bekannt zu machen, in immer weitere
Kreise, wenn auch der Versuch seiner Anhänger, ihm im christlichen
Europa selbst Proselyten zu verschaffen, als misslungen angesehen
werden darf. Das Interesse, welches nicht blos die Fachgelehrten,
sondern auch das grosse Publicum dem Buddhismus entgegenbringt,
beweist die grosse Anzahl von Werken und Studien, die in letzterer
Zeit über diese Religion und ihren Gründer veröffentlicht wurden.
Das vorliegende Werk verfolgt einen doppelten Zweck. Es
will einerseits jeden Gebildeten in knapper und präciser Form über
die Grundlehren des Buddhismus unterrichten, andererseits auch zu
tieferem Studium desselben den Weg zeigen. Wir glauben, dass der
Verfasser diesem doppelten Zwecke in vorzüglicher Weise gerecht
geworden ist, und erlauben uns nur, hier einige Details zur Sprache
zu bringen, in denen uns eine Aenderung in einer wohl bald zu
gewärtigenden zweiten Auflage erwünscht scheint.
S. 54. Die Lehre vom Jcarmavipäka, 1 der Wiedervergeltung der
Handlungen, ist wohl zu kurz behandelt, als dass der mit der Sache
nicht vertraute Leser eine klare Vorstellung davon bekäme. Die
t! öi
Cl
03
03
F P.
u
«4- ~°
> <u
=> o
— o
03
03
03
1 Der indische Terminus sollte nicht fehlen.
Wiener ZeitscUr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. 24
o c
E =>
03 <D
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
346 E. Hardy. Der Buddhismus etc.
brahmanischen Gesetzbücher sprechen darüber sehr ausführlich, und
Manches würde sich davon zur Aufnahme eignen.
S. 110. Die Parallele mit dem Christenthum dürfte andererseits
zu weit ausgesponnen sein. Die Polemik wäre darin wohl am besten
ganz weggeblieben.
S. 114. Da in neuester Zeit ältere Recensionen des buddhistisch-
christlichen Romans Barlaam und Joasaf durch Hommel, Oldenburg l
und Weisslovits bekannt gemacht worden sind, darf ein Bearbeiter
des Buddhismus wohl nicht versäumen, dieselben zu verwerthen. Die
Note 282 ist darnach zu vervollständigen.
S. 149, N. 86. Hardys Uebersetzung von tathägato durch voll-
endet', die auf der Hypothese tathägato = *tatthägato beruht, darf
wohl kaum auf allgemeine Zustimmung hoffen. Mir scheint es viel
näher zu liegen, gato im Sinne von ^geworden' und tathägato, ,so
geworden', als Bezeichnung des individuellen Seins zu fassen. Nur
durch eigene Kraft, ohne fremde Hilfe, wird man ein Buddha, und
insoferne hat Buddha recht sich als das Individuum par excellence
zu betrachten, er ist, um mich eines etwas banalen Ausdruckes zu be-
dienen, ein geistiger seif made man. Im Deutschen haben wir keinen
adäquaten Ausdruck, am ehesten würde noch selbstherrlich' passen.
Diese Bemerkungen wollen das Verdienst Hardys nicht schmä-
lern. Den Hauptvorzug seines Werkes sehen wir darin, dass er den
Buddhismus nicht als ein für sich stehendes, aus dem Kopfe eines
Mannes entsprungenes System ansieht, sondern denselben aus den
früheren religiösen Anschauungen der Inder vor den Augen des
Lesers gleichsam herauswachsen lässt.
£ 8
--- öi
fe %
2 *
m </»
° ^i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
> >
J. KlRSTB.
1 Die Angabe in der von diesem Gelehrten herausgegebenen persischen
03 ^
Recension (s. o. 8. 165), das* Buddha in Kashmir gestorben sei, erklärt sich wohl
am leichtesten durch die Annahme, dass aus Kusinära unter den Händen des Be-
arbeiters Kashmir wurde. Buddha hat sich im Neupersischen in der Form but
> O)
~ä (.Götzenbild') erhalten.
"" o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
■ —
ü Q_
Original from
'AlI BAschA MübArak. 347
'Al! BAschA MubArak: l ^^ SybUUl ^-aj ZjojJLI dJaUiyül kki.\
SjSf-AJIj i^Jüül. (Büläfc 1306, 20 Theile, in 4°.)
Unter den ägyptischen Staatsmännern der neueren Culturperiode
wird als Förderer der durch Muhammed 'Ali angebahnten Reform-
thätigkeit 'AlI Bascha MubArak (geb. 1823) stets an hervorragender
Stelle genannt werden müssen. Aus einer verarmten Familie der Ort-
schaft Birinbäl (Mudirijja Dakhalijja) stammend, wo seine Voreltern
von Generation auf Generation die Stellung des Ortsrichters inne
hatten, drängte er sich gegen den Willen seiner Eltern ans Studium
heran und nach vielen Fährlichkeiten gelang es ihm, in die durch
Muhammed 'Ali gestifteten Regierungsschulen von I£a§r-el-'ajni und
Abu Za'bal einzutreten, von wo er in die polytechnische Schule (Muhen-
dischäne) zu Büläfc aufstieg. Seine Laufbahn entschied der glückliche
Umstand, dass er 1844 in die Zahl jener Jünglinge aufgenommen
wurde, welche auf Regierungskosten ihren Studien in Paris obliegen
sollten, wo eben damals auch mehrere Prinzen — unter ihnen auch
der nachmalige Khedive Ismä'il — zum Zwecke höherer Ausbildung
weilten. Es ist bekannt, dass ein eigenes Internat in der Rue du Re-
gard die ägyptischen Studenten vereinigte. 1 'AlI MubArak hatte die
Aufgabe, sich vornehmlich den technischen Kriegswissenschaften zu
widmen. In seine Heimath zurückgekehrt, wurde er zuerst im Kriegs-
departement mit Vermessungen, topographischen Aufnahmen betraut,
in welchen Arbeiten er sich so sehr bewährte, dass ihm später die
Leitung des Unterrichtes der sogen. Mafrüza (= Auserwählte, so
nannte man die Cadettenschule) anvertraut wurde, welche Gelegen-
heit er zur Abfassung einer Reihe von technischen Lehrbüchern be-
nützte. Der Krimkrieg, an welchem er theilnahm, unterbrach diese
Thätigkeit; nach seiner Rückkehr aus der türkischen Armee wurde
er im administrativen Staatsdienste verwendet, in welchem er rasch von
Stufe zu Stufe emporstieg. Zuerst im Eisenbahnwesen und den öffent-
lichen Arbeiten, später auch in der Unterrichts- und Au^afverwaltung
leistete er wesentliche Dienste. Er wirkte in verschiedenen Cabineten
ti öi
Cl
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
öl
CO
1 Vgl. die neueste Darstellung in Yacoüb Artin Pascha, V Instruction publique
en Egypte (Paris 1890) p. 82—8G.
24*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
348 'Ali BAschA MubArak.
als Minister dieses Verwaltungszweiges; auch gegenwärtig nimmt er
(seit Juni 1888) die Stellung des Unterrichtsministers in Aegypten
ein. Unter Ismä'il gründete er zwei Institute, von denen das eine,
die öffentliche Bibliothek in Kairo — deren kostbarer arabischer
Handschriftenschatz in den bisher erschienenen drei Bänden des
Katalogs (i. Bd. 1301, n. Bd. 1305, in. Bd. 1306) noch lange nicht
erschöpft ist — ihm nicht hoch genug angerechnet werden kann;
das andere ist das Dar al 'idüm, dessen Professoren die Mitglieder
des vii. und vni. Orientalistencongresses ihre Collegen nennen konnten;
einen hervorragenden Antheil an der Gründung dieser Anstalt nahm
der damalige. Staatssecretär, der Schweizer Pädagog Dr. Dor Bby.
Das vorhegende grosse Werk ist das Resultat von topographischen
und historischen Studien, zu welchen 'AlI BAscha seine häufigen,
auf das ganze Land sich erstreckenden Amtsreisen im Interesse der
öffentlichen Arbeiten benützte; aber zugleich die Frucht seiner aus-
gebreiteten Leetüre in arabischen und europäischen Werken über die
Geschichte seines Vaterlandes. Er hatte es sich vorgesetzt, fUr die
Kunde seiner Heimath in unserem Jahrhunderte dasselbe zu leisten,
was Al-Malfrizi für das xv. Jahrhundert geboten hat, und dies Vor-
haben deutet er auch im Titel des Werkes an. Es gelang ihm nicht,
— so ftihrt er in seiner Vorrede aus — eine Gesellschaft von Mit-
arbeitern anzuwerben, von denen jeder einen Theil der Aufgabe über-
nommen hätte ; so führte er denn seinen Uterarischen Lieblingsgedanken
ganz allein aus.
Das Werk geht von einer topographischen Beschreibung der
einzelnen bemerkenswerthen Orte Aegyptens aus und erfasst seine
Aufgabe auf der breitesten Basis und im weitesten Umfange. Die
Geschichte jeder einzelnen Anstalt, die Statistik jedes Oertchens,
alles in geschichtlicher und religiöser Beziehung Bemerkenswerthe,
was in den betreffenden Orten sich vorfindet, zieht es in seinen Kreis.
Es genüge für den allgemeinen Inhalt die knappe aber erschöpfende
Uebersicht aus Aug. Müller's Orientalischer Bibliographie in, nr. 1036
hier zu übernehmen. ,Th. i — vi: die Strassen, Quartiere, Gassen, Mo-
scheen, Bethäuser, Schulen, Klöster, Mausoleen, öffentliche Brunnen,
in tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _Q _
ü Q_
TS
03
(T3
*Al1 BAschA Mubarak. 349
Bäder, Schlösser, Kirchen und Kaufhöfe von Kairo und (Th. vn) von
Alexandrien nebst den Biographien der dort begrabenen berühmten
Personen, Th. vin — xvn, die namhaften Orte Aegyptens fin alpha-
betischer Ordnung] mit den zugehörigen Biographien; Th. xvm der
Nilmesser; Th. xix die Kanäle und Schleussen; Th. xx das Münz-
wesen/ — Man merkt dem Buche auf jeder Seite den grossen Ein-
fluss europäischer Bildung an, der die wissenschaftliche Individualität
des Verfassers bestimmt. Er bezieht nicht nur die muhammedanische
Geschichte seines Untersuchungsobjectes in seinen Bereich ein, son-
dern erstreckt sich mit Ausführlichkeit auf die urälteste Gähilijja
seines Vaterlandes. Er citirt auf Schritt und Tritt grosse Stücke aus
Strabo, Herodot, Plinius u. a. m. griechischen und römischen Schrift-
stellern (wohl nach französischen Ucbersetzungen) und es ist bemerkens-
werth, dass er sich hin und wieder zu kritischen Bedenken über
Text und Inhalt versteigt: Jl <L>y»JLj\ üu*U)l ^^o &\ ilr « gSL« "J
j-ö^Jl \jjt ^ i&js* o^lr^* sa ^ er einmal, xii, 30. An jedem Orte
schildert er die altägyptischen Denkmäler und benutzt dabei die ihm
zugängliche französische Literatur der Aegyptologie, wodurch er seinen
nur arabisch lesenden Landsleuten unzweifelhaft einen grossen Dienst
erwiesen hat. Mit Rücksicht auf diese Leser hat der Verfasser wohl
jene gedehnten Excurse über ägyptische Theologie und Mythologie
eingeflochten, welche von nun ab ohne Zweifel die Quelle der Be-
lehrung für jene guten Schejche sein werden, welche bis in die neueste
Zeit ohne Theilnahme und Interesse an den heidnischen Denkmälern
ihres Landes vorübergehen, dessen Geschichte für sie in der Regel
mit dem Mu^au^is und f Amr b. al- c A§i anhebt. Nur sehr vereinzelt
ist in Literatur und Leben das Beispiel eines muhammedanischen Ge-
lehrten, welcher von der Fremde nach Aegypten zieht CJ ^c^]\ üLöliO
£ljj\}l <Jl*J\ er* W^i ^ (Al-Mafcfcari i, 708). Wie erst nun die
entfernter liegenden Denkmäler! Nun haben sie einen Leitfaden zum
Studium des ägyptischen Alterthums aus gut -rechtgläubiger Feder.
Der Verfasser erstreckt seine historische Darstellung bis auf die
allerneueste Zeit und gerade mit Bezug auf dieselbe wird manche
TS
Q-
F P.
u
«4- ~°
o <u
öl
3 ^
— o
CO " M
nutzbare Belehrung aus dem Werke des Staatsmannes zu holen sein ;
.E -ö
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original fronn
350 'AlI BAschA Mubarak.
der selbst mit ein thätiger Factor der neuesten Entwicklung gewesen.
Den Culturhistoriker wird die erschöpfende Darstellung willkommen
sein, welche der Geschichte der alten und modernen Schulen in
Aegypten zu Theil wird. Dem Minister der Ma'ärif und Aufcäf standen
Materialien und Informationsquellen leicht zur Verfugung, welche
Anderen wohl schwerer zugänglich werden. Sehr wichtig ist in dieser
Beziehung die geschichtliche Monographie der Azhar-moschee (iv,
10 — 44), dieses Centrums der theologischen Studien, sowie die Ge-
schichte aller anderen, noch heute bestehenden alten Lehranstalten.
Der Verfasser legt im allgemeinen sehr viel Gewicht auf cultur-
geschichtliche Belehrung. Volkssitten und specielle Gebräuche mancher
Gegenden, wie sich deren in der Art der Begrüssung, bei Volksfesten,
Spielen, Hochzeits- und Trauerfeierlichkeiten bemerkbar machen, ent-
gehen seiner Aufmerksamkeit nicht. Wir verweisen nur auf die Stellen
vin, 27, 70, 82; x, 35, 43, 67; xi, 14; xn, 3, 22 ff.; xv, 32, 41; xvn, 6,
welche sehr interessante Beiträge zu dem Kapitel ethnographischer
Erscheinungen bieten, welches Prof. Wilken in seinem PUchUgheden
en gebruiken bij verlowingen en huwelijkm (Haag 1889) erst in jüngster
Zeit mit vielseitiger Gründlichkeit bearbeitet hat. Manchem uralten
heidnischen Gebrauch begegnen wir unter den von 'AlI Bascha ver-
zeichneten Sitten in muhammedanischer Umbildung. Diese Momente
würden besondere Beachtung verdienen, können jedoch gelegentlich
dieser Anzeige nicht weitläufiger hervorgehoben werden. Nicht min-
der eingehendes Interesse widmet der Verfasser den Volkswirtschaft-
liehen Momenten. Es braucht nicht besonders betont zu werden, dass
der Fortsetzer des Mafcrizi den Bevölkerungsverhältnissen und ihrem
Zusammenhang mit dem arabischen Stämmewesen besondere Beachtung
zuwendet; diesbezüglich könnte auf viele Stellen verwiesen werden
(ich begnüge mich beispielshalber mit xn, 5; xiv, 27 ff.; Abkömm-
linge der Umejjaden xn, 96 ff.), unter denen besonders auch jene
Daten interessiren werden, in welchen je zwei genealogisch geson-
derte feindliche Factionen nachgewiesen werden, in welche zuweilen
die Bewohner der geringfügigsten Ortschaften, in gegenseitiger Erb-
fehde lebend, zerfallen (xn, 3, 116 unten; xm, 7).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
_ - _ — . _
ü Q_
CÜ
TS
Q-
03
'Al.1 BäschA MubArak. 351
Nicht nur muhammedanische Leser werden sich für die genau
detaillirten Angaben interessiren, welche der Verfasser besonders in
den Theilen vin — xvn über Volksreligion und Heiligenverehrung,
sowie über die mit letzterer zusammenhängenden örtlichen Volks-
gebräuche zusammengetragen hat. Man bekommt hier einen rechten
Einblick in das Maass des Einflusses ; den die hunderte und aber hun-
derte MolicTs (ix. 61 — vgl. in, 130 — sind nur die allerwichtigsten und
für das ganze Land bedeutenden zusammengefasst), welche das Volk an
die Gräber zuweilen ^unbekannter Heiliger' zu grossen Volksfesten all-
jährlich sammelt, auf das Leben dieser Bevölkerung ausüben. Oft
sind es nicht nur unbekannte, sondern geradezu anonyme Heilige,
denen zu Ehren die Molid's abgehalten werden; eine grosse Anzahl
derselben führt ganz allgemeine, nicht näher bestimmte, an ver-
schiedenen Orten mit ziemlich typischen Legenden dutzendemal wieder-
kehrende Namen, wie z. B. Schejch Mansür, Sa'id etc., die wohl
das Volk an irgend einen alten Heiligenort geknüpft hat, den es durch
den Islam nicht einbüssen wollte. Dahin gehören wohl auch die vielen
cr ^joyJt ^ULe 1 (xn, 19, 104; xv, 72, 76; xvi, 47; xvn, 10, 42u. a. m.).
Aus einem Osirisgrab ist eine v_j^Jl*xJ\ Äj^Ij geworden (xi, p. 83).
Der Verfasser, der mit den Mi6sbräuchen der Mawälid nichts weniger
als einverstanden ist (xv, p. 29) und die abergläubischen Vorstellungen,
welche dabei zur Geltung kommen, mit gehöriger Objectivität dar-
stellt (xn, 96), erzählt die Heiligenwunder, wie es scheint, zuweilen
mit subjectiver Theilnahme und Sympathie (ib. 122).
Sehr instructiv sind die vielen Biographien, die, nach Art
orientalischer Werke, der Beschreibung der Ortschaften in grosser
Anzahl beigegeben sind; dieselben betreffen Gelehrte und Staatsmänner
und sind aus bekannten Gelehrten-Lexicis (Al-Sachäwi, Al-Muhibbi,
Al-Sujüti, für neuere Zeiten auch Al-öabarti) excerpirt. Auch euro-
päischen Quellen begegnen wir nicht selten; de Sacy's Chrestomathie
S f
> V
1 Wie es deren auch in anderen muhammedanischen Ländern viele gibt
*— o
(s. die Nachweise in der Revue de Vhistoire des religions u, 320, Sonderabzug p. 64) ;
^joi >b in Aleppo, in Tunis (Barth, Reisen in Nord- und Qentralafrika i, p. 2.
Jdicüt ix,* 310, 18).
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
*
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
F P.
352 'AlI BAschA MubArak.
und QuATRBMfeRE's Schriften gehören zu den häufigsten Citaten des
Verfassers, nicht nur für biographische, sondern auch für philologische
Fragen. Für die Biographien aus allerneuester Zeit, wobei auch lebende
Gelehrte etc. häufig sind, hat er seine eigenen Informationen, zuweilen
die Ausarbeitungen der Betreffenden selbst benützt. In der Biographie
des Ibrahim al-Dasü^i (xi, 10 ff.), des Schejchs des verewigten Lane,
findet man beachtenswerthe Beiträge zur Charakteristik des grossen
Arabisten und seines wissenschaftlichen Walten s in Kairo. Im Artikel
Birinbäl (ix, 37 ff.) schaltet der Verfasser, dessen Familie aus diesem
Oertchen stammt, seine eigene Biographie ein, aus der wir auch die
am Anfang dieser Besprechung benützten Daten schöpfen konnten. Aus
den Lebensbeschreibungen der Gelehrten der neuesten Zeit, besonders
aus der Schule desRiFA'ABEG al-TahtAw! (geb. 1801, gest. 1873) werden
sehr bedeutende Daten zur Geschichte der neuzeitlichen Culturbewegung
der gebildeten Gesellschaft in Aegypten geschöpft werden können.
Wie aus der vorausgesendeten Inhaltsübersicht gefolgert werden
kann, beziehen sich die hier hervorgehobenen Momente nicht auf den
gesammten Inhalt des Werkes; wie es denn auch schwer fiele, den
verschiedenartigen Materien desselben im Räume einer Anzeige ge-
recht zu werden. Besonders sei auf den ,Leitfaden der moham-
medanischen Numismatik' hingewiesen, den der letzte Theil ent-
hält; es werden darin in besonderen, nach Dynastien geordneten
Tabellen auch die in den Sammlungen befindlichen Exemplare der
einzelnen Münzgattungen nachgewiesen. Referent ist nicht in der
Lage über Werth, Zuverlässigkeit und den Grad der Selbständigkeit
dieses Theiles zu urth eilen. — Der Druck des Werkes ist gefällig
und ziemlich correct. Störende Druckfehler kommen nur in den
häufigen fremden Eigennamen vor (xvi, 9, 6: ^yU-UJl für C5 SU^J\).
Innerhalb einzelner Kapitel alphabetisch geordnete Inhaltsverzeich-
nisse zu jedem Theile ersetzen nur einigermassen den Mangel eines all-
gemeinen Index zum ganzen Werke. Jedoch die Notwendigkeit dieses
Htilfsmittels wollen die orientalischen Schriftsteller nicht recht einsehen.
Budapest, im Mai 1890.
t! öi
■o
.03
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
— "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _q — - — —
ü Q_
Ign. Goldziher.
Original from
Kleine Mittheilungen.
t! öi
03
F P.
f/efter den Pahlawi- Buchstaben -o. — Das Altpersische besitzt
bekanntlich an Stelle eines grundsprachlichen Je (= altind. ^, avest. ■»)
zwei Laute, nämlich 8 und &. Das letztere entspricht daneben auch
avestischem &] welches auf grundsprachliches t zurückgeht. Der
Unterschied in der Aussprache, welcher im Altpersischen zwischen s
und # bestand, muss lange in der Sprache lebendig gewesen sein,
da im Pahlawi für s das Zeichen *, welches aus semitischem Samekh
hervorging, für # dagegen das Zeichen -o, welches das semitische Tot
ist und dem avestischen ^entspricht, eingeführt wurde. Die Zeichen *
und o können unmöglich vom Anfange an identisch gewesen sein,
wie die Pahlawi-Forscher glauben (vgl. Spiegel, Huzwaresch- Gramm.,
p. 27; Glossary and Index of the Pahlavi texts by West and Haug,
p. 153), da einerseits die Oekonomie eines jeden Alphabets gegen
eine Ueberladung mit unnöthigen Varianten spricht, andererseits an
der Identität von Pahlawi <o, avest. 6""und semitischem ü nicht ge-
zweifelt werden kann. — Wir treffen -o im Pahlawi im Auslaute von
Formen, welche im Neupersischen statt dieses Lautes h bieten. Es
ist also in diesem Falle neupersisches- h aus & bald im Sinne von
grundsprachlichem Ä, bald von grundsprachlichem t hervorgegangen
(vgl. Hübschmann, Iranische Studien] Kuhns Zeitschrift für vergleichende
Sprachforschung xxiv, S. 386). Z. B.: a) -c = #, O*)* = s\f\, -o^n = «US,
■<£ = <^, -05 = a$, *o*j) = *Uo; b) o = t, ^ö = *li, iy = «ri,. Während
im Auslaute bei iy*)r = avest. qanira$a- o geschrieben wird, schreibt
man im Inlaute z. B. mjy*»( = avest. mädrobara-, ^erw = avest.
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
0}
ö. ^
.c o
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
354 Kleine Mittheilungen.
jaö£dä&ra-, wo doch «o stehen sollte, dafür *, wie man auch im Neu-
persischen ^u*a = avest. j>u&ra- } **» = avest. Sri schreibt. Das o ist
eben in späterer Zeit, wo seine Aussprache mit jener des * völlig
zusammenfiel, zu einer blossen Variante des letzteren geworden,
indem es grösstenteils im Auslaute der Wortformen geschrieben wurde,
und wurde in dieser Function auch in jenen Formen, wo das Neu-
persische nicht //, sondern 8 hat, angewendet; z. B.: oroc = ^^^it,
Pahlawi: fi»). — Der Bedeutung nach entspricht dieses dem
Aramäischen entnommene Lehnwort dem iranischen o*C>, jUi, ,an
obeissance, a bow, homage, worship, prayer'. Das Wort kommt im
Arta-wiräf-ndmak öfter vor. In dem Glossaiy and Index zu diesem
Pahlawi-Werke heisst es p. 243 unter nasadman: ,The etymology is
uncertain, and consequently the reading is doubtful/ Haug zieht
arab. j*&i, $L&3, ,beseeching', zur Vergleichung herbei. Dieser Ver-
gleich passt entschieden nicht, da einerseits Juü ,rogavit, obtestatus
est' und JL&j ,obtestatio per Deum', 5lio ,adjuratio' bedeuten, anderer-
seits die Wurzel ivft oder *id: im Aramäischen sich nicht findet und,
wenn der Vergleich mit arab. J-*äJ richtig wäre, dann das Pahlawi-
Wort nicht ^*i, sondern nothwendig fo) lauten müsste. Nach meiner
Ansicht steckt in der Form f$*i ein Fehler; sie ist aus ft* verschrieben
und dem aramäischen *i», r^° 7 arab. j^° entnommen.
Neupersisch: ^^1. — Das Wort ^^y ,institutum, mos, lex, modus,
via', wird von Vüllers (Lex. Persico-Latinum i, p. 64 b) mit dem
indischen ajana verglichen. Diese Vergleichung ist mit Hinblick auf
die Pahlawi-Form unrichtig. Diese Form lautet nämlich irxr, welches
nur aiwln gelesen werden kann. Mit ^^ol hängt *J~S\, ,Spiegel', zu-
sammen, dessen ältere Form Pahlawi jfH* (aiwinak) lautet. Beide
,er sah', avest. waenaiti, ,er sieht' = neupers. JwLo) bezogen werden
u
O <L>
Worte können nur auf die bekannte Wurzel win (altpers. awaina,
(D ?
> <U
B °
und würden avest. aiwi-waena-, aiwi-waenaka-, altpers. abi-waina-, abi-
waindka- lauten. Das zwischenvocalische w ist hier ebenso ausgefallen
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
c _Q
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 355
wie in ^^^oj fiir zlwastan und das aus b entstandene w in e£ö,
Pahlawi ^n = altpers. naiba-ka-.
Neupersisch jb und j^i. — Die Pahlawi -Vorbilder für beide
Formen lauten o*ey (apäd) und omo (fräc). Diese setzen im Alt-
persischen apacä und fracä voraus, Instrumentale der Stämme apac-,
frac-, die mit den indischen Stämmen apäM-, fräM- identisch sind.
Im Avesta kommen blos apäs, fräs, Nominative dieser Stämme vor,
dagegen treffen wir an Stelle der zu erwartenden apa6a, frada die
Formen apaSha, fraSha, welche aus apa6-jä } fra6-jä entstanden sind.
Mit apaSha deckt sich griech. i^teo), episch ittkaw, mit fraiha griech.
Tcpocw, poetisch xpicjcw; ^pcacw steht demnach für rcpoxju) und £tc£g<jü)
für iTcixjo».
r\i
o
r\i
4-1
Neupermch ^yJJb. — Neupersisch ^y«*, ^x~L&, Präsens
t^jL ist insofern auffallend, als man nach avest. surunaöiti ,er
hört' = altind. irnöti im Anlaute s anstatt eines s erwartet. Oben-
o •
drein bietet o^r^ T O^lr* = avest - sräwajeiti, altind. Sräwajati, das
Causativum dazu, das regelmässige s dar. Die Entstehung der Form
;^>Li ist auf folgende Art anzusetzen. Gleichwie altind. kf-nö-ti ,er
macht' im Altpersischen zu *kunauti geworden ist, ging aus altind.
sr-no-ti ,er hört' altpers. *sunauti hervor. — Und geradeso wie alt-
pers. kunauti vom neupers. jJS (für >^S) reflectirt wird, ebenso
müsste altpers. sunavii im Neupersischen als >yJ^o erscheinen. Nun
wurde aber die Wurzel sru mit der Präposition ä zusammengesetzt,
wobei ä-sunauti zu ä-snauti, äSnauti (durch regelrechten Uebergang
von s-n in S-n) zusammengezogen wurde. Die Form ä-inauti wird
durch Pehlewi wiro* repräsentirt. Aus msnj-o* entstand im Neupersischen
^>y*£* gerade so wie aus Pahlawi w^por (= altpers. *abi-8mar-tanaij)
neupers. ^^»A hervorging. Uebrigens weichen jJS und >ySJ* inso-
fern von einander ab, als das erstere aus dem Stamme ku-nu- den
in '
O)
^ u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
machte' in der Inschrift von Artaxerxes Mnemon = akunauö), das
letztere dagegen den Stamm svriiu- zu «w-naM?-a- erweitert hat. —
u
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> Q)
Stamm ku-na- gebildet (diese Umbildung zeigt schon akunaS ,er
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
356 Kleine Mittheilungen.
Von dem alten Stamm in kunauti scheinen noch Spuren in der ersten
Person Singul. im Pahlawi und Parsi vorzukommen, wo namentlich
innerhalb des letzteren die Form -&}>} sehr bekannt ist, welche dem
altpers. *kunaumi aufs genaueste entspricht. Eine weitere Abweichung
der Verba ^>y^y ^wX~L& und ^>jS von einander liegt darin, dass
bei dem ersteren der Präsensstamm als Sunu- oder Sine- (flir Sun-aja-)
in den Infinitiv und das damit zusammenhängende Participium perfecti
in ta- eingedrungen ist, während bei ^>jS der Präsensstamm Jcunu-
von der im Infinitiv steckenden Wurzel kar- vollkommen geschieden ist.
Neupersisch b. — Das neupersische b ,oder* lautet im Pahlawi
okx, das entweder ajaw oder adaw gelesen werden kann. Vüllers
{Gramm, persica ed. n, p. 288) identificirt es im Anschluss an Spiegel
(Traditionelle Literatur der Parsen, S. 365) mit avestischem a&a wä,
welches mit dem altindischen atha wä sich deckt, das bekanntlich
als yl (atau) ,oder' ins Malayische übergegangen ist. Diese Identi-
ficirung wäre vom morphologischen Standpunkte ganz befriedigend,
wenn sie nicht eine lautliche Schwierigkeit darböte, nämlich den
Uebergang von altem d- zwischen Vocalen in j im Neupersischen
postuliren würde, ein Uebergang, der sich sonst nur von d nachweisen
lässt. Wir sind demgemäss angewiesen zur Erklärung des modernen
b eine altpersische Form ada-wä vorauszusetzen.
CÜ
ti öl
"ö
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
C _q . —
ü Q_
tfr^c'kr = wyjuujp^, irptfo' (Bemerkung zu S. 193 d. B.) — P. J.
Dashian meint, dass das armenische ••»»«* im Sinn von «^A»^ oder
^r^r e i ß durch wörtliche Wiedergabe des syrischen k^> verursachter
Uebersetzungsfehler ist. Dem gegenüber möchte ich bemerken, dass
**»*.% im Sinne von «^«t»^, ^rkbv bei armenischen Original -Schrift-
stellern öfter vorkommt. Ich habe mir in dieser Richtung leider
keine Sammlungen angelegt, kann also blos Stellen citiren, welche
mir in den letzten Tagen untergekommen sind. Ich citire War-
dan Gesch. ^X M (ed. Ven. 123, ed. Mose. 162): ^ , r7 />, %.*?** {S^?-
P„J*f,u u»t.irpkf i*—»M' tffsutj ,ßrbuii- j>u*£n t.p L tu Jp. Ibid. ^Jt\ (ed. Ven. 130,
Original from
Kleine Mittheilungen. 357
ed. MOSC. 170)l &"*- £_*"-&****£ I^W* **»*tt*bu*p* ^\*ni.pj>uMuu9tubu$g ^uiLuqjtkgufh f fi
uh) ^fl* Ithuiuaiistab Lnfkntut uni.iu»uth fi"h pbpbkufhu tun.kutt t*.ui% p t j\^*pt
ku uiUrpto, V nn,-i f % f ftpwfaj. ^h (ed. Ven. 139, ed. Mose. 183):
^\uy»uipk uit-kpkp ounnijtfb ifkuupstka dtwbfbrL. aY*ptnutL.pi»
Dazu füge man noch Tazar Pharpetshi, Geschichte S. 253 der
Venetianer Ausg. von 1793: **- puätu,Qkuii «Jh^ qofi* tuft, L ukp 'fi ifu,< l f,*'u
P~k Jujtlhbiihktu% thu^ufb Joui £ f§ %u» fi Jtupuyp thupnpt f» ^nn.n$P uwutki,
p a-UMt-tunJtb np knfj* ytunusoottP* k t. ktuph-kßkwa uAn. ijfitfki af§tfu*u$nuspinp*-
fyit-pn- Juitlhhnbtruih juäh^ntLU npui^u f* ^n.ntP uttuit utükkuii) ufbt^Jru»^ ju*b*~
butuLuäh-M aawjo- k tnknfib utknkutb u»n-tu^htnpn.i^p tyuu*u%£p W&4- tunjuä*-Qunnt%
h-aun-irt*
Zur armenischen Bearbeitung der ^Sieben weisen Meister'. (Be-
merkung zu S. 213 d. B.) — Ausser den drei von mir nach der
Bibliographie Armenienne angeführten Konstantinopolitaner Ausgaben
vom Jahre 1696, 1720 und 1740 der ^Sieben weisen Meister' gibt es
noch eine vierte vom Jahre 1241 = 1792, von welcher ein Exemplar
im Besitze der herzoglichen Gothaer Bibliothek sich befindet und auf
welche Herr Dr. Pertsch mich aufmerksam machte. Diese Ausgabe
ist nach einer von mir gemachten Vergleichung mit jener von 1740
Seite für Seite und Zeile für Zeile vollkommen identisch; blos in
den Vignetten und in dem auf der letzten Seite stehenden j^i*——*-
(fuipufc uiufnfjf, ist ein Unterschied vorhanden. — Das Buch ist ge-
druckt fi wnututpuaUJt jo^UMlihfutf* kt. uioqnuft*
■o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
Anmerkungen zu dem Aufsatze ,Gemmen mit Pehlevilegenden' von
Dr. J. Kir8tb (11, 114 ff.). — (S. 119.) — Der Name, welcher auf der
Gemme des k. k. Münzcabinets Nr. 114 vorkommt, nämlich reP •» iGttaC,
ist identisch mit dem bei Wardan sich findenden Eigennamen ■A^p«.».
<Lumu (mehruian), der bei Thomah Artsruni «Är<J/»«-cf«Ä (mehuian), bei
Moses Chorenatshi •%**.€*««& (meruian) lautet. Der Pahlawilegende
r<H * l$r*£ würde auf armenisch Jlr$p»*-<lu& q^fo (mefiruian dpir) 7 Mehru-
2an, der Schreiber' ganz genau entsprechen.
Nr. 130 lese ich (oder J)&£) *)Q™ *y -"srr, ,der Herr war der Bringer
> <u
C CT
B °
(S. 121.) — Die Legende auf der Gemme desk. k. Münzcabinets
ifl tn
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original from
TD
358 Kleine Mittheilungen.
der Anordnung*. In den ersten fUnf Buchstaben ist das Wort -*^r, neup.
^ß\o^L nicht zu verkennen und jenes Zeichen, welches Kirste d liest,
ist ein j. w> ist ganz klar. Jenes Zeichen, welches Kirste als c fasst,
ist r (vgl. das r auf der Gemme des Herrn Dr. Polak, S. 122) und
ebenso ist das Kirste' sehe § vielleicht ein 8 (vgl. das 8 an derselben
Gemme des Dr. Polak). Das letzte Zeichen fasse ich als r. Das
Wort C*J oder f^J ist = arab. (ft -*o J aram. Dtsh >Q-*a
(S. 123.) — Gemme des Herrn Dr. Polak. Statt atür Sah möchte
ich i atrüüän lesen, da der nach links führende wagrechte Strich
am Ende einen Punkt zeigt, den ich für den Ueberrest eines nach
unten gehenden senkrechten Striches halte. Ebenso scheint mir jenes
Zeichen, welches Dr. Kirste fiir einen Halbmond hält, nichts anderes
als ein i zu sein. Pahlawi n)bf** ist identisch mit dem im Armenischen
sich findenden «m*i/»«*£««Ä (atruSan) ,Feuertempel'. Ich übersetze da-
her die Legende dieses Siegels durch ,(Eigenthum) des Feuertempels'.
Friedrich Müller.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
Original frorm
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
— — — — —
ü Q_
Original frorm
TD
Q.
CÜ
A->
cn
r
o
o
--«
c*
h-
IS)
7?
O
o
o
o
4t
ci;
in
i^
o
_>
(N
i^
(N
^r
u
o
u
m
m
i-H
o
s—
O
c v>
o E
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
ü Q_
Original frorm
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
Original frorm
1 S Digilized by L^OOglC UNIVERSITV OFVIRGINIA
— - — —
ü Q_
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
lOO
gle
Original from
UNIVERSITY OFVIRGINIA
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
O CL)
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü Q-