Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 8 1894
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770791
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
_ ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
'c
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
-0 _
(U o
ü Q_
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
00
CD
un
i/)
o
=5
|
rsi
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü Q-
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original frorn
CORNELL UNIVERSAL
TD
Q.
CÜ
A->
cn
r
o
o
--«
c*
h-
IS)
7?
O
o
o
m
i/)
o
_>
(N
<S)
(N
^r
u
o
u
m
m
i-H
o
s—
O
IN ,J
'12 2
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CORNEU UNIVERSiTY UBRARY
3 1924 112 770 791
-ö h
a> o
ü Q-
uigiuzea Dy \jOUJ2 I
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
ö. ^
.c o
ü %
£ *
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
° m
c w
o 5
(T3
§ ^
2 I
■o
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
KUNDE DES MORGENLANDES.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIRT
G. BÜHLER. J. KARABACEK. D. H. MÜLLER. F. MÜLLER, L. REINISCH
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
VIII. BAND.
WIEN ' 18M ' OXFORD
ERNEST LEROÜX. ALPRED HOLDER JAMES PARKER & Co-
lt U. K. HOP- UND UNIVERSITÄTS-BUCHHÄNDLER.
TUKIK NEW-YORK
HERMANN LOESCHER. B. WESTERMANN & O-
BOMBAY
m- "ö
MANAGER EDUOAXION SOCIETY'S PRESS.
'i/i öi
> <U
C CT
3 o
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
der Universität Wien
.C ^
^ LO
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
E =3
$£
■o E
Original frann
S S "Ä t% CORNELL UNIVERSITY
v Google
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
' O
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
.E -ö
-ö £
E =>
fü 0)
9.Ui
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
Inhalt des achten Bandes.
Artikel.
Seite
Egyptisch-Minäischer Sarkophag im Museum von Gizeh, von D. H. Müller . 1
P^.lmyrenica aus dem British Museum n (mit einer Tafel), von D. H. Müller 11
The Roots of the Dhätupätha not found in Literature, by G. Bühler ... 17
Alphabetisches Verzeichnis der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen
Eigennamen, welche auf Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amts-
verrichtungen sich beziehen, von Ferdinand Blumentritt 43
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern (Schluss), von Dr. G. van
Vloten 59
Das Wort für Purpur im AI tegyp tischen, von Dr. A. Dedekind 74
Kritische Bearbeitung der Klagelieder (Schluss), von G. Bickell 101
The Roots of the Dhätupätha not found in Literature, by G. Bühler . . 122
Alphabetisches Verzeichnis der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen
Eigennamen, welche auf Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amts-
_c o
Verrichtungen sich beziehen (Fortsetzung), von Ferdinand Blumentritt . 137
lieber den Ursprung der Vocalzeichen der armenischen Schrift, von Friedrich
Müller 155
Noch einmal die Sarkophag-Inschrift von Gizeh, von D. H. Müller . . . . 161
The Kharoshthi Inscriptions on the Indo-Grecian Coins, by G. Bühler . . . 193
Bemerkung über Grigor Narekatshi, von Friedrich Müller 208
Ueber einige Klippen bei Uebersetzungen aus dem Chinesischen, von Franz
Kühnert 211
Alphabetisches Verzeichnis der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen
Eigennamen, welche auf Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amts-
verrichtungen sich beziehen (Schluss), von Ferdinand Blumentritt . . 224
Kürzungen der Composita im Indischen, von R. Otto Franke 239
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen, von Bruno Meissner . . . 295
The Discovery of a new fragment of Asoka's Edict xm at Junagadh, by G.
Bühler 318
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln und Wurzelbedeutungen
des Dhätupätha, von R. Otto Franke 321
Zu der minäischen Inschrift aus Aegypten, von W. Max Müller 332
Der drughana des Mudgala-Liedes (Rv. x, 102) und das Nandivisälajätaka, von
R. Otto Franke 337
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
i fD
O o
(T3
2 5
Original from
IV Inhalt.
Anzeigen.
Seite
Professor W. Sauer, Mahabhärata und Wate, von H. Jacobi 84
Stephan Kanajeanz, Katalog der armenischen Handschriften des armenischen
Nersisian Seminars zu Tiflis, von Friedrich Müller 86
R. F. Harper, Assyrian and Babylonian Letters belonging to the K. Collection
of the British Museum, von C. Bezold 87
E. A. Wallis Budge, The Book of Governors, von G, Bickell 167
E. Hardy, Die vedisch-brahmanische Periode der Religion des alten Indiens,
von J. Kirste 173
Dr. Trdat Palean,. Katalog der armenischen Handschriften in der Türkei etc.,
von Friedrich Müller 176
Brandstetter, Renward, Malaio-polynesische Forschungen, n. etc., von Frie-
drich Müller 176
Franz v. Schwarz, Alexander des grossen Feldzüge in Turkestan, von Wilhelm
Tomaschek . . . 177
Kurt Klemm, Das Sadvimcabrähmana mit Proben aus Säyana's Commentar etc.,
von Th. Bloch 247
Zuniöa, Estadismo de las Filipinas etc., von Friedrich Müller 248
Hans Stumme, Tunisische Märchen und Gedichte etc., von Th. Nöldeke . . 250
Kittel F., A Kannada-English Dictionary, von Friedrich Müller .... 344
Dr. Trdat Palean, Katalog der armenischen Handschriften in der Türkei etc.,
von Friedrich Müller 346
Terrien de Lacouperie, Beginnings of writings etc., von Friedrich Müller 346
Dastur Darab Peshotan Sanjana, Eine neue Ausgabe der Pahlawi-Uebersetzung
|_ tO ' o
des Vendidad, von Friedrich Müller 348
P. Regnaud, Les premieres formes de la religion et de la tradition dans Finde
et la Grece, von J. Kirste 349
■o
.TD
Kleine Mittheilungen.
Pahlawi und neupersische Etymologien, von Friedrich Müller 90
c to
Pahlawi und neupersische Etymologien, von Friedrich Müller 180
Pahlawi, neupersische und armenische Etymologien.,—- Zur armenischen Schrift.
— Talmudisch 'pai«, «nnttc, «ponc. — Zur Erklärung der Inschrift von.Be-
histän ii, 73 und n, 83, von Friedrich Müller 272
Zu den Käthaka- und Mänavagrhyasütra, von W. Caland 288
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. Nachträge und Ver-
besserungen, von G. van Vloten 290
Bemerkungen zu Adalbert Merx's: Documents de paleographie hebrai'que et
arabe, von J. Karabacek 293
■- ®
Neupersische und armenische Etymologien. — Bemerkungen über aramäische
*— o
Ausdrücke. — Nachträge und Verbesserungen, von Friedrich Müller 353
Zum Kaucikasütra, von W. Caland 367
Erklärung, von Dr. J. H. Mordtmann 370
E-e —
E =3
ro <V
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
Egyptiseh-Minäiseher Sarkophag im Museum von Gizeh.
Von
D. H. Müller.
Herr Professor W. Golenischeff hat soeben in den Schriften der
fN
archälog. Gesellschaft von St. Petersburg einen Holzsarkophag mit sa-
6
bäischer Inschrift, welcher sich im Museum von Gizeh befindet, pub-
licirt. 1 Der Sarkophag wurde in jüngster Zeit von einem unbekannten
Händler erworben und stammt nach der Vermuthung von Brügsch-
Bey aus dem Fayüm. In dem Katalog von Virey S. 123 wird er
folgendermassen beschrieben: Salle 49 (Monuments non ^gyptiens)
— 431 — Bois — long. 2 m 00 ; larg. 00 m 60, haut. m 39. Cercueil en
"^ o
bois trfes £pais, avec une inscription himyarite. Der Deckel des Sar-
kophags fehlt und es ist nicht bekannt, ob derselbe mit Inschrift ver-
sehen war.
° D i
Die Publication des Herrn Golenischeff enthält eine wohlge-
lungene. photographische Reproductioo des Sarkophags mit der In-
schrift in Lichtdruck, eine Transscription in sabäischen und hebräischen
o ^
Lettern und einige erklärende Bemerkungen. Herr Prof. Golenischeff
hatte die Güte mir ein Exemplar seiner Schrift zuzuschicken, welche
ich am 14. d. M. erhalten haT)e, wofür ich ihm hiermit bestens danke.
Die Lesung und die Transscription der Inschrift sind tadellos und bei
dem Umstände, dass sich der Herausgeber bis jetzt nicht mit südara-
bischen Inschriften beschäftigt hat, eine anerkennenswerthe Leistung.
U
> <u
C CT
=) o
' o
03
1 B. ToAeHHmeBi, ErmiTo-caBeficiriö capKo*ari bi THsacKOMt My3db. CaHKT-
neiepöypri» . 1893 (oT4-ku,HHÄ otthcri H3i ,3anHCOKT> boctohh. Oiwfea. hmii. pyccK.
apxeoaor. oöm.').
%
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 1
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
£ *
o o
(T3
$ 5
O <L>
0)
2 D. H. Müller.
Auch die Personen und Ortsnamen, sowie die Namen der egyptischen
Monate und der egyptischen Gottheit, wie nicht minder der Sinn
einiger Phrasen sind richtig erkannt und bestimmt. Im Anschluss an
die Arbeit des Herrn Golenischeff versuche ich nun einige bisher
nicht bestimmte Wörter und Phrasen zu erklären und den Sinn der
Inschrift zu ermitteln.
Die Inschrift lautet in sabäischen Typen also:
|j>H I H>?1H I H?X I Hn I IhNTXi^ I H<rOH[«> I HMM I HM] i.
i ?va»?n i >Aa i xihih i xxtnhrt i hxuti*« in»ah i n>«*i"iH
maixiHnminx
IHnir i ifil®HH0?«>l>TXTIVX>®ni1hiH?XI>^0?«>lr l i<i> — 2.
ii"iV?ArtiA*ni«5rtiiii l iV , iiiixi>AaixihihivxxYnhiii-i
IViHTIoAT®
IO>^lfiT?^IVX><i'niO l t J >ShliiV1hlXTniHi]|iH°lf l iVhr l i 3.
\M<>h°\hhl\V'\hWX\ti%>°\h6miW'\X'\\m°<»\ < 1h%
r l iU>Tanii i ii]oixihih®iOT>?h
Umschrift in hebräischen Buchstaben.
jna^pi I piö* I mpan l yn l p*äi I tt l p l bvem I pfitfi I \xb I p] i.
I rmbr\ I p I rraSn I rara I -ixö I nbxbK l nrrax:>
nnrrait I bs I p I aa l vxn I -innrt I nrrna I Skti l npa-i I ai — 2.
f üsbsen I amo I pa I itoa I aannan I nata I nSaS*
I nwjn I "w I *pn I yro I nrrvn I »jrnnK I \rb* I rra l ja \iv I dhkd 3.
I aap l nbaS« I *)rnrix l apen l aaa 1 ? I bvm l irhi I pba l iva^nS
aannaa
Uebersetzung:
1. [Dies ist die Ruhestätte und] der Sarkophag des Zaid'il, Sohn des Zaid
von Zairän von Wak (?), welcher lieferte (oder: spendete) Myrrhe und
Zimmtfür die Tempel der Götter von Egypten in den Tagen des Ptolemäus,
Sohnes des Ptolemäus,
2 Und es starb Zaid'il im Monate Hathor und sie schickten ihm
o
aus allen Tempeln der Götter von Egypten ihre Darreichungen (oder:
Binden), Gewänder (Hüllen) aus Byssos für sein ^ und man brachte ihn,
in m
.£ -o
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Egyptisch-Minäischer Sarkophag im Museum von Gizeh. 3
3. sein KD bis zum jö des Tempels des Gottes Oslr-Apis (Serapis) im Monate
Chojak des Jahres zwei und zwanzig des Königs Ptolemäus. Und es stellte
Zaidil seine Ruhestätte und seinen Sarkophag in den Schutz des Oslr-Apis
und der Götter mit ihm in seinem Heiligthume.
Commentar.
Zunächst sei hier die Thatsache constatirt, dass die Inschrift
nicht von einem Sab ä er, sondern von einem Minäer herrührt, denn
der Dialect, in welcher sie abgefasst ist, ist minäisch, wie dies im
Commentar nachgewiesen werden wird. Es ist ferner höchst wahr-
scheinlich, dass mit dem Deckel des Sarkophages eine Beischrift in
Hieroglyphen verloren gegangen ist.
Z. 1. Anfang fehlen etwa zwei Worte und das Wort jpB) ist
dunkel und wird weiter unten besprochen werden.
Zu pifin 1 tt | p | bKTT hat schon Golenischeff auf meine Epi-
graphische Denkmäler aus Arabien hingewiesen, wo beide Namen und
der Ortsname, allerdings nicht in Einer Inschrift, vorkommen.
Der Name bx^i findet sich Epigr. Denkm. xli: xniilbKTT, er
findet sich ferner Hal. 178 und 535, an letzterer Stelle neben tt, also
durchwegs in minäischen Inschriften. Der im Nordarabischen häufige
Name j^^ steht Epigr. Denkm. xxu, 2 ■nipn I tt und xxxv a man I tt
und kommt auch sonst meistens in minäischen Texten vor. Endlich ist
[Tb, Epigr. Denkm. li jteh I irn nachgewiesen. Durch diese Thatsache
ist eine gewisse Verwandtschaft zwischen der Sarkophag-Inschrift und
den Inschriften von el-Ola constatirt, die ja bekanntlich von einer
"O
m TT
i fD
O o
minäischen Colonie im Norden herrühren.
- "r?
F P.
Die Lesung [~] © [rj ist nicht sicher. Oberhalb des f| links scheint
das Holz beschädigt zu sein, so dass man auch fi®# lesen kann,
aber weder ein Ort O«, noch J3% ist mir sonst bekannt, letzterer könnte
allerdings unter dem Einfluss der egyptischen Aussprache für jy stehen,
was im Arabischen als nom. loci erscheint. 1
<u
fD
=) O
— o
1 Der alte Name von al-Täif ist * 1 und der Name des vortrefflichen Hafens
ZI
von Nord-Higäz, gerade in derselben nördl. Breite wie el-Öla, ist Wedj (^)
1*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
4 D. H. Müller.
Die drei folgenden Worte glaube ich mit ziemlicher Sicherheit
bestimmen zu können. Zunächst erkenne ich in j-hök einen Plur. von
Dno (=J-i plur. j\j^\) ,Myrrhe', womit zum ersten Male das im He-
bräischen, Arabischen und Griechischen bekannte Wort in einem süd-
arabischen Texte nachgewiesen wird. Der Plural scheint verschiedene
Arten von Myrrhe auszudrücken.
Das Wort jnö^pi halte ich für einen Plural von [flöbp, was mit
hebr. \\top> aram. Nö3ip, syr. HoJclo, griech. xiwapiov zusammenzustellen
ist. In der That finden sich beide Wörter auch in der Bibel vereint
o
e± wähnt: ofea |ö3pi . . . im no (Exod. 30, 23); paapi n*bnn na (Prov.
7, 17) und m^HKi no . • . . jibapi rup (Cant. 4, 14). Nicht minder werden
in zwei SteUen des Talmud, wo von der Zusammensetzung der Räucher-
6
werke die Rede ist (Ker. 6 a und Jer. Joma iv, 41 a ), -io und piwp
aufgezählt.
n-^on ist Causativ von a-ip (vermittelst d gebildet, wie sonst im
Minäischen). Auch *bsü Z. 2 zeigt o im Causativ. Die Wurzel mp
kommt in den minäischen Inschriften neben nai ,Opfer darbringen'
und synonym mit am ,geben, stiften, spenden' wiederholt vor. Die
Stellen sind bei Mordtmann und Müller, Sabäische Denkmäler S. 78
angeführt. Beide Verba am und any (wohl IL Form) finden sich in der
öfters wiederkehrenden Phrase am I rrpnö I am oder om I jvjjpö I air ,er
spendete Räucherwerk dem Gotte Wadd'. Ich halte dafür, dass aip
(^j*) eigentlich , eintreten' heisst, wie assyr. erebu, daher von der
Sonne , eingehen, untergehen', ^-a* (sab. n)°fl) > Westend Das Wort
bedeutet daher im Causativ ,einführen, importiren'. Ezechiel in seiner
Schilderung des Untergangs von Tyrus (Cap. 27) gebraucht a^irö für
,Import' und im Gegensatz dazu paw für ,Export'. Ob nun aipo an
unserer Stelle , spenden' heisst oder einfach ,importiren', d. h. ob hier
gesagt wird, dass Zaid'il für die Tempel die Räucherspecereien gespen-
det oder überhaupt als Händler für Cultzwecke geliefert hat, das
lässt sich mit Sicherheit nicht entscheiden, ich halte aber das letztere
für wahrscheinlicher, weil bei einer Spende kaum alle Tempel be-
theilt worden wären, während ein Grosslieferant wohl alle Tempel mit
Cultgegenständen versehen konnte.
F P.
u
«4- ~°
O <L>
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Egyptisch-Minäischer Sarkophag im Museum von Gizeh. 5
Der Schluss der Zeile ist von Golenischeff richtig übersetzt
worden, und ich will nur einiges die Form und den Inhalt Betreffende
hinzufugen. Das Wort n*3 für ,Haus' oder ,Tempel' kommt in den süd-
arabischen Inschriften sehr häufig vor, der Plur. rvsK (= OLo! oder
O>^o\* für O>^o) findet sich Hal. 365, 2 praN I bs und 520, 16 | brvn I *on
ddjv:ik ,er baute in Jatil ihre Tempel', davon wurde ein Plural des
Plurals pfr I br\H I nrraK (Hal. 462, 4) gebildet (= OU'^Jt* für OtfjIJ).
Ich lese aber deshalb O^t und Ol3'^-ol, weil der Plural des Plurals
von OUM im Nordar. cxoUl lautet. Ein solcher Plural des Plurals
liegt auch in dieser Inschrift zweimal vor, nur dass in Zeile 2 noch
in minäischer Weise das n des Stat. constr. angefügt worden ist.
n^K^K, Plural von nb«, ist wieder eine minäische Form. Im
Sabäischen ist ein innerer Plural von rbx nicht nachgewiesen, und
in einer Inschrift aus Hadramaut (Os. 29) kommt TinbKl I vfeK, also ein
äusserer Plural vor. Das Wort n^K^K wiederholt sich Z. 2 und Z. 3.
iatö ,Egypten' kommt hier nicht zum ersten Male in einer mi-
näischen Inschrift vor, denn auch auf Hal. 535, welche aus vier sehr
langen Zeilen auf der Umfassungsmauer von Beräkisch (112) besteht,
findet sich, wie Dr. Ed. Glaser zuerst ausgesprochen, 1 das Wort lata.
In jener Inschrift weihen Amsadiq und Sa'd, die beiden Häuptlinge
von nx und nttfXK und der Uferlände des Flusses (prw I "DP I "taa), den
Göttern von Ma'in viele Baulichkeiten für verschiedene Rettungen,
unter Anderem, weil die Götter sie und ihren Besitz gerettet ,aus
der Mitte von Egypten' (ixö I bot I p), während des Krieges, der
stattfand zwischen no und -im Zu beachten ist noch in jener In-
schrift die Schlussformel: ,Und es stellten Amsadiq und Sa'd und
die Ma'in von Misr (worunter mit Prof. Hommel die nördliche mi-
näische Colonie zu verstehen ist 2 ) ihre Stiftungen und Inschriften in
den Schutz der Götter von Ma'in und Jatil etc/
Tiöra ,in den Tagen' (mit n vor dem - des Plurals). Vgl. I nfera
p?o l 'zbn I rwan 1 oasi l oni hxyw (Hal. 485, 9 — 10) und iDD*nö iniora
Hal. 504, 10 — 11, was gleich riarn, aber auch dtd gedeutet werden
Q.
m TT
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
s_
CÜ
3
c (5
1 Sfcizze ^raÄierw 1, S. 58 ff.
2 T5
* Vgl. Glaser, Skizzen, 4M,
.E "ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
6 D. H. Müller.
kann. Daneben kommt DähKhöV ,die Tage der Erde' (Hal. 199, 14)
und I dhöoi I oShK I *ov ,in den Tagen der Erde und des Himmels'
(Hal. 257, 7) vor, durchwegs in minäischen Inschriften.
ivöfrn Auf die Schreibung mit n (>1>) für d (wie bei Clermont-
Ganneau, Recueil d'Archeologie Orientale p. 81 D^Snc) hat schon der
Herausgeber hingewiesen. In jüdischen Quellen wird der Name des
Ptolemäus Lagi "öSn geschrieben (Tractat Soferim, Abschnitt 7).
Z. 2. Anfang fehlen etwa vier Buchstaben. 1 Das erste lesbare
Wort nper übersetze ich vermuthungsweise ,und es starb'. In den süd-
arabischen Inschriften ist die Wurzel bis jetzt nicht nachgewiesen.
Im Nordarabischen bedeutet ,-äi .arm, elend, krank sein', in unserer
Inschrift passt aber nur die Bedeutung ? sterben'.
6
In nnnn hat schon Golenisctteff den koptischen Monatsnamen
^wp, A.oü>p, WOjp erkannt.
133B^ ,ini(i man schickte' oder ,mid sie schickte/ stelle ich mit
äth. &SW* ,«chicl-:c:r' /a>nniinfti. im Südarabischen kommt wohl n:a
vor, aber das Verbum \ix* ist l>is ict/L nicht nachgewiesen, i;ur Hal. 385,
5 (es-8oud N > il Ict sich \v: \ e^b* | oi'^K I ikd, aber in dunklem Zusammen-
hange. Zu ";;«• < cht. >• . : :ui du: Imperfecta npB'', i::r: und crbpiri mit
dem Waw coii\ ei -i > ;i in portectiselier Bedeutung.
Das folgende .V*W irlicu !i« st Golenischeff n i<, was keinen Sinn
O ^
gibt. Da mir 1 v^ ',. unrrhalb des [~] verletzt zu sein scheint, so lese
ich j 1 ]^ ,ihm' mit ;i : •■rniuschen Suffix d ; das sich ja auch weiter
O)
^ u
unten wiederholt fiixhj
o E
DDttnön ist ein [iuseer.-.i schwieriges Wort, dessen Erklärung ich
aber dennoch gefunden zu lirJjen glaube. Zunächst, muss das Suffix
DDH (minäisch für sab. ^n) abgetrennt werden, es bleibt also nan und
dies halte ich gleich na&n (mit Elision und Assimilation des n), welches
wieder mit Nn:£n in der Inschrift von Carpentras zusammengestellt
(T3
2 5
F P.
u
werden muss (Corp. Ins. Sem. n, 141):
0) ^
C CT
=> o
— o
fD
1 Herr Prof. J. Krall vermuthet, dass hier der gewöhnliche Zusatz zu den
Namen der egyptischen Könige nr ^j , ewiglich lebend' grieeh. aicovoßios gestanden
hat. Wenn dies richtig ist, könnte man r^<Dpf L P] i* em Leben 4 ergänzen. Ein Wort
für ,ewig' ist im Sabäi.schen nicht nachweisbar.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorm
Egyptisch-Minäischer Sarkophag im Museum von Gizeh. 7
nrt?K ^dik i aman wn ms «an nana
,Benedicta sitTaba, filia Tahapi perfecta in Osiride deo.'
Dieses Kn:ön wird schon von dem Herausgeber des Corpus als ein
,1111111! *|
Adj. fem. von A menh .vollkommen' erkannt, ein Wort, welches
AAAAAA
vom Gotte Osiris und von den Todten, welche in Osiris aufgenommen
worden sind, gebraucht wird. Auch das Masc. dieses Adjectivs findet
sich auf einer egyptisch-aramäischen Inschrift (Corp. Ins. Sem.n, 142):
*mb* noT* 1 nnaa Dann na •»Bnnap
,Anhhapi filius Tahabis perfectus in Osiride deo.*
Das Wort nian scheint aber in unserem Texte den Sinn ,Darreichung,
Weihung' zu haben. 1
pal WD übersetze ich ,Gewandung (Binden) aus Byssos', indem
ich zu ersterem hebr.-aram. HDD, arab. L**£ ,bedecken, bekleiden', assyr.
Jcusitu ,Hülle' vergleiche. Das Zeichen £ würde also in diesem Falle
ein ursem. d wiedergeben, was jetzt Hommel und Mordtmann für dieses
Zeichen überhaupt annehmen, ohne auf Fälle zu achten, die dieser
These widersprechen. In pa erkennt man ohne Weiteres hebr. pa
syr. I^oö Buaao^. 2
on^a .seinem ^ ist dunkel. Hebräisch bedeutet *x .Schifft. Ist
es gewagt hier an die Todtenbarke zu denken? Oder soll arab. ÜLo
/waschen' verglichen und dtpxd 7 fur seine Waschung' übersetzt werden?
T3
Ö. ^
V öl
m TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
1 Mein verehrter College Prof. Leo Reinisch theilt mir hierüber Folgendes mit:
,Das Wort aaaaaa $ men% mit der Schleife determinirt kommt häufig* vor als ,Gewebe,
Kleid 1 , anch als ,Binde*. Das in Ihrem Texte dem Worte JTft (HD) vorangehende n ist
aber gewiss nicht Artikel, obwohl das Wort menx in der Bedeutung ,Gewand' gen.
i 1 1 1 1 1 1 1
fem. ist, sondern ist zu beziehen auf die so häufig vorkommende Phrase A aa/vaaa^
ta-menx-t »Darreichen ein Gewand* oder ,Darreichung eines Gewandes'. Solche Dar-
reichungen fanden nun häufig statt an Verstorbene oder nach egyptischer Ausdrucks-
weise ,an Osiris N. N.' d. i. an den zum Osiris gewordenen N. N.'
%
'in ö*
fc ■?
> <u
C CT w r
I AAAAAA AAAAAA I AAAAAA
* Dazu bemerkt Prof. Reinisch: ,Das Wort für Byssos ( Lein wandge webe) lautet
im Egyptischen I g *w^cn^ vollständiger ö I sen-mten , Kleid des Königs 4 ,
T AAAAAA AAAAAA I AAAAAA
kopt. ujenc [= hebr. ttfä?]. ^n mag vielleicht im hebräischen Texte Baumwolle
fD
bedeuten, aber der altegyptische Byssos war, nach Untersuchung des Professors
A
Dr. Franz Unger, Leinwand. Zu itw vgl. — h — ,umhüllen' kopt. nee, hoc/
^ D
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
8 D. H. Müller.
D^bwi ,und man brachte ihn hinauf Causativ von *bv (mit d
in minäischer Weise).
Z. 3. Das erste Wort dhkd ? sein xo c weiss ich nicht zu erklären,
ich vermuthe, dass damit der Todte bezeichnet ist, in dem folgenden
jö, das ich unter Vergleichung des arab. 7^* , Gnade' übersetzen möchte,
steckt vielleicht ein egyptisches Wort. 1
*]mnx hat bereits Golenischeff als Oslr-Apis (Serapis) erkannt,
und damit whdik {Corp. Ins. Sem. h, 123) verglichen, eine Inschrift,
die nach Annahme des Herausgebers des Corpus aus schriftgeschicht-
lichen Gründen aus dem Ende des fünften Jahrhunderts vor Christi
stammen soll.
Ebenso hat Golenischeff *|ira mit kopt. x oi *9_ K > X ol&R vergli-
chen und auf die Schreibung -jrra im Corp. Ins. Sem. n, 146, Col. 4 Z. 6
verwiesen.
Mit inii beginnt die in den südarabischen Inschriften übliche
Schlussformel, womit die Stiftungen und Inschriften in den Schutz
der Gottheit gestellt werden. Hier stellt er nun sein jöS und pt: in
den Schutz des Osir-Apis und der Götter, die mit ihm im Tempel
sind. Golenischeff übersetzt ,und die Götter mit ihm', indem er dp
als Präposition ,mit' fasst, während ich zunächst an dp ,Volk' dachte.
Beide Bedeutungen lassen sich aus den minäischen Inschriften belegen.
Ich halte aber die Uebersetzung ,mit' desswegen für besser, weil, wie
schon Golenischeff bemerkt hat, in den egyptischen Texten nach
der Hauptgottheit die Götter, die mit ihr verbunden sind, erwähnt
werden, griech. xai ol aövvaot 8eoi.
Es bleibt nun nur noch übrig die beiden Worte zu bestimmen,
welche das in den Schutz der Götter Gestellte bezeichnen. Nach
ti öi
m TT
^ U
O U
F p.
03
fD
1 Herr Prof. Krall macht mich auf folgende Stelle (Pap. Harris i, 50/ 2 ) auf-
merksam : ESH N£\ 1 ^ O \S ft 1\ VNK ,Die Mnh aus Byssos
und Leinwand 4 , welche meine Lesung und Deutung sehr zu bestätigen scheint. Zu nc
,Leichnam' erinnert derselbe an egypt. (n)Nn, wo das ^ namentlich in späteren Zeiten
mit i s ) {w) wechselt. Der Uebergang von xü in D im Südarabischen ist weiter nicht
3 o
auffällig. Endlich vermuthet derselbe in ]D das egypt. mnie ,H a ^n, Landungsplatz*, da
f_D
der Tempel in al-Fayum lag. Mit JSD ist vielleicht auch nach einer Vermuthung des
Herrn Prof. Reinisch, egypt. sa , Person, Leib* zu vergleichen.
.E -o
-o v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Q.
nn TT
Egyptisch-Minäischer Sarkophag im Museum von Gizeh. 9
vielerlei Vermuthungen, die sich in einer ganz anderen Richtung be-
wegten, glaubte ich diese Worte übersetzen zu sollen ,sein Eingehen
und sein Ausgehen', was im Hebräischen etwa durch -|K"di *jnKac nw ti
,Gott wird hüten dein Ausgehen und Eingehen' (Ps. 121, 8) ausge-
drückt werden würde. Hier könnte es sich auf den Eintritt in das
Jenseits beziehen. Zur Etymologie der Wörter wäre noch zu bemerken,
dass pBD ,ausgehen' bedeutet, wie im Arabischen (<5ü\) und aram. pc3
und \toh von der Wurzel Döb (= arab. p) ,einkehren' abgeleitet
werden könnte. Das n würde den Infinitiv ausdrücken und dazu würde
pt: zu Anfang der ersten Zeile stimmen. In der That handelt das
12. und 13. Capitel des Todtenbuches vom ,Eingehen und Ausgehen'
(in der Unterwelt). Ich halte es aber jetzt für das Einfachste, in jöb
und pw ,Ruhestätte und Sarkophag' zu erkennen und danach auch
den Anfang der ersten Zeile zu ergänzen, woran ich gleich bei der
ersten Prüfung der Inschrift dachte, es aber aus Mangel einer ent-
sprechenden Etymologie wieder verworfen hatte. Eine annehmbare
Etymologie bin ich freilich auch jetzt nicht zu geben im Stande.
Was die Datirung der Inschrift betrifft, so können wir nur sagen,
dass sie unter einem der acht ersten Ptolemäer geschrieben sein muss,
von denen jeder — mit Ausnahme des ersten, der im 20. Regierungs-
jahre einen Mitregenten angenommen hat, und des vierten — mehr
als 22 Jahre regiert hat. Das Datum der Inschrift ist daher entweder
264/3 (Philadelphus), 226/5 (Euergetes), 184/3 (Epiphanes), 160/159
(Philometor), 96/5 (Soter) oder endlich (Dionysos) 60/59 vor Christi.
Von ganz besonderer Wichtigkeit ist die Thatsache, dass die
Inschrift im minäischen Dialect abgefasst ist und zwar hängt, wie wir
im Commentar gesehen haben, die Sprache der Inschrift in ihren
Formeln und Phrasen eng mit der Sprache der minäischen Inschriften
von el-Ola und des Heimatslandes zusammen. Herr Glaser, dem Herr
Prof. Hommel beipflichtet, setzt die oben angeführte Inschrift Hal. 535
in die Hyksoszeit, und beide nehmen an, dass die Minäer von den
Sabäern schon um 1000 vor Christi oder etwas später vernichtet worden
sind. Nun scheint Zaid'il, dessen Sarkophag wir jetzt besitzen, gegen
i fD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD
>
"c
=)
c (5
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
10 D. H. Müller. Egyptisch-Minäischer Sarkophag etc.
diese mit so viel Eclat in die Welt gesetzte Hypothese zu protestiren
und ich fürchte fast, dass dieser Sarkophag der Sarg jener Hypothese
werden wird — leider fehlt der Deckel.
Zum Schlüsse möchte ich mir noch eine Frage erlauben: Die
Inschrift des Mannes aus Arabien, der Myrrhe für die
Tempel der Götter Egyptens liefert und dessen Leiche in
dem Tempel des Osir-Hapi bestattet wird — erinnert sie
nicht an die von Herodot (n, 73) erzählte Sage vom Phönix,
der aus Arabien nach Egypten kommt, die Leiche seines
Vaters in einem Ei aus Myrrhe mitbringt und im Tempel
des Helios bestattet?
Wien, 20. December 1893.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
T3
Palmyrenica aus dem British Museum II.
(Mit einer Tafel.)
Von
D. H. Müller,
Der Güte des Herrn Dr. E. A. Wallis Budge verdanke ich die
Abklatsche von einigen palmyrenischen Inschriften, welche in jüngster
Zeit vom British Museum erworben worden sind. Den Abklatschen
hat Dr. Budge eine kurze Beschreibung der Steine angefügt, die ich
durch Anfuhrungszeichen als sein Eigenthum kennzeichne.
1.
-c g
,Eine rechteckige Kalksteinstele, 1 Fuss 6 x / 2 Zoll hoch und
12V2 Zoll breit. In einem viereckigen Feld in Relief die Gestalt eines
bärtigen Kriegers, in der rechten Hand Speer mit Fähnchen haltend,
in der linken einen Schild tragend. Sein Gewand ist an der rechten
Schulter von einer Metallspange zusammengehalten. An seiner Taille
hängt ein in der Scheide steckendes Schwert. Oberhalb der linken
o ^
Schulter befindet sich ein Scorpion.'
o» \\JJ?-?\\\ rw tk rrra
//Tfetwi nnjnat ns \r\:nv mj n:i
K.T n »19 vrbx tanrvxh
jrte nrpa ^ai in na Ta
Im Monate Ijjar des Jahres ccclxyi hat dieses
Standbild errichtet 'Atenatan Sohn des Zabd'atß zum Wohlgefallen (?)
dem Schadrapa, dem guten Gotte, damit er sei
schutzbefohlen bei ihm, er und die Söhne seines Hauses, sie alle.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
CD Z5
ü Q_
i_
CD
>
- "r?
F P.
u
O <D
CD
> cd
C CT
=) o
' o
12 D. H. Müller.
Das Jahr 366 der Seleucidenära ist gleich 55 n. Chr. Datirte
Inschriften aus dieser frühen Zeit sind recht selten. So stammt z. B.
Vogüe 32 aus dem Jahre 367, Vogüe 33 aus dem Jahre 351 und
Vogüe 30 sogar aus dem Jahre 304, die meisten datirten Inschriften
jedoch tragen viel jüngere Datirungen.
Dieser Stein hat auch aus anderen Gründen einen ganz be-
sonderen Werth. Wir kennen palmyrenische Grabdenkmäler, es sind
auch Ehrendenkmäler von grossen Kaufherren und berühmten Bürgern
erhalten; hier liegt zum ersten Male eine Kaatö vor. Das Wort und
der Begriff sind im Palmyrenischen neu. Wir kennen es aus den
biblischen Schriften, wo das Wort natfö in erster Reihe das Standbild
eines Gottes oder Götzen bezeichnet. So ist beispielsweise 2 Kön. 3, 2
und 10, 26. 27, von der bra.n naxö ,der Bildsäule des Ba'al' die
Rede. Auch an vielen anderen Stellen werden die maaßb neben den
Altären und den ontPK erwähnt. Im Phönikischen kommt das Wort
naattö nur in der Bedeutung , Grabstein' vor {Corp. Ins. Sem. 159). Da-
gegen kennt das Minäische ein nnnr I axo für aattö ,ein Standbild des
(Gottes) 'Attar' (Hal. 208, 3 — 4). Wahrscheinlich liegt uns eine solche
Standsäule auch in der nabatäischen Inschrift aus §alkhad (Corp.
Insc. Sem. n. 182) vor:
DnnnSx rhxb mn na nba* na lab» na lmn nsa -n Kira nn
"Ol vbs h n:i imn dp vxp na imn aan m nr6aa n
Unsere Inschrift zeigt wie ein solches Götterbild ausgesehen hat.
Z. 2. aatt ist wohl j?eaZ (nicht pael) wie in den Targumim ax?
und aao und im Syrischen.
Zu jnanp vgl. ^n-ts na fnsnp Vogüe 30 (S. 37).
xnbia na jrunp Simonsen A, 5 (S. 12).
«nbrefl jronp „ C, 2 (S. 15).
iabo na jrunr „ C, 16 (S. 24).
majnanp „ C, 19 (S. 25).
Die Lesung ncvn ist nicht ganz sicher, aber doch sehr wahr-
scheinlich; es wäre dann eine JjUj-Bildung von nctf, die allerdings
im Aramäischen von gesunden Verben sonst nicht nachweisbar ist.
Möglicherweise ist netrn Beiname des nnpna;.
t! öi
ü %
o o
c w
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
ro
£ ö.
p
u
o ai
03
> <u
c
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Palmyrenica aus dem British Museum 11. 13
Z. 3. Der seltsame Gottesname kann kbtnp oder kbtto gelesen
werden; die gewiss richtige Zusammenstellung mit dem Gotte lonpontriq
verdanke ich Herrn Prof. Nöldeke. Ueber diesen Gott hat Clermont-
Ganneau im Journal asiatique vn, 10 S. 157 ff. ausführlich gehandelt.
Er kommt vor auf einer griechischen Inschrift von Ma'ad (in der
Nähe von Byblos), die also lautet:
"Etoüs xy vixy;; Kaiaapo; Zeßaoroü 'AwmcYj;
Öafjib^ 'AßSouafou aveöyjxev SaTpazt) öei
£X Tü)V tötÖV *
Das 23. Jahr vom Siege des Augustus bei Actium ist gleich 8 n. Chr.
Clermont-Ganneau führt auch eine Stelle aus Pausanias an, worin
dieser erzählt, dass in Elis im Peloponnes auf einem der besuchtesten
Plätze eine Statue aus Erz sich befindet, welche einen Menschen in
natürlicher Grösse darstelle, bartlos, die Beine gekreuzt, mit beiden
Händen sich auf eine Lanze stützend. Pausanias fugt hinzu: Man
glaubte, es sei Poseidon, in Wirklichkeit aber ist der Name der Gott-
heit Satrapes.
Obgleich nun die Abbildung auf unserem Steine theilweise von
der Beschreibung Pausanias' abweicht, so scheint dennoch ein Bild
dieses seltsamen Gottes hier vorzuliegen.
nsö xnbn findet sich noch Vogüe 91 anito Nlnb« H^bvb naw y^b
und VoGüfi 108 ksd n,-6k rcötfb ,der Sonne, der guten Gottheit'.
Das Imperfectum von mn kommt im Tarif vom Palmyra sehr
oft vor und lautet kit, nur an einer Stelle (Tar. n, 3, 8) lautet die
Form K!T wie hier. Andere Formen von diesem Verbum im Palm, sind :
Kirr ,er war' (Vogüe 15, 2. 3. 5-, 16, 2; Tar. i, 6 etc.); nm ,sie war'
(Tar. i, 3); im ,sie waren' (Tar. i, 5. 7, n, 2, 46; 3, 14. 45); Kinn
,sie wird sein' (u, 2, 44; 3, 32); rnnn (n, 3, 28); pw ,sie werden sein'
(n, 3, 24); jm (n, 2,7; 3, 19. 49); mn ,seiend' (n, 3, 35); kipiö 1 ? ,zu sein'
*| (n ? 2,27).
Z. 4. "va stelle ich mit hebr. tu .wohnen, weilen' zusammen.
> V
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öl
ü %
£ *
, O)
^ u
° m
CT
s—
O
c w
o E
<u £
"ö ±3
> ^
F p.
u
Der Stifter des Standbildes erklärt sich und seine Nachkommen als
,Gastfreunde, Schutzbefohlene' des Gottes. Dass es solche o^jj gege-
ben habe, wissen wir aus dem Phönikischen, wo in einer Inschrift
Original fronn
14 D. H. Müller.
aus Cypern {Corp. Ins. Sem. i, 86, 15) unter den verschiedenen Per-
sonen, welche bei einem Tempel beschäftigt waren, auch an: aufge-
zählt werden. Daher die Eigennamen jötwru, mpbü n:, rnnwia und
ton ij (= te»H nj), arab. aJü\ ^ (Vgl. Ps. 5, 5; 15, 1 und 61, 5). Zur
Schlussphrase vergleiche nbs nn-a "»l (Vogüä 87, 4) und jnba nrva mai
(Vogüe 92, 3). Die Schreibung pba noch Vogüe 93, 6, dagegen prte
(Vogüe 8, 2. 10, 2. 12, 3. Tar. n, 2, 18).
2.
r-»
,Büste eines bärtigen Mannes. Links das Relief einer kleinen einen
gehörnten Helm tragenden Figur. Länge 1 Fuss 5 Zoll, Breite 1 Fuss 4 Zoll/
fN
Diese Inschrift ist weder im Palmyrenischen, noch auch in einem
mir bekannten Alphabet abgefasst. Aehnliche Zeichen findet man
jedoch bei Simonsen, Sculptures et Inscription de Palmyra A, 3
(Nr. 23), F, 1 (Nr. 44) und Zeitschrift der deutschen morgenl. Ge-
Seilschaft xxvii, p. 134, Nr. 3.
3.
,Reg. Nr. 91 — 1 — 13, 4. Kalksteinbüste eines Mannes, der einen
Palmzweig in der linken Hand hält. Länge 1 Fuss 5 3 / 4 Zoll, Breite
1 Fuss 1 Zoll/
nbx B ild
appDK des Eth'ekeb
XT2K *D s °hn des Abja\
^n Wehe!
Bei ap^HK denkt man zunächst an apynp (Vogüe 32, 2. 66, 2
Simonsen C, 15 etc.) und aprnp (Simonsen C, 22), aber der Wechsel
von y und K ist nicht sehr wahrscheinlich. Man darf daher vielleicht
aprnx als Ethpe'el-Form ansehen. Solche Bildungen liegen in dem
.C o
w I
fN U)
fN ^
O u
o o
c w
o 5
ro
F P.
u
O <L>
häufig vorkommenden Eigennamen "OftnK und in "»bna:« (Vogüü 3, 1) vor.
> <u
=) o
' o
Auch der Name jrax ist neu, ich stelle ihn vermuthungsweise
mit arab. Joo\ zusammen (Hamäsa 230, 12), womit auch pa« (?) bei
Euting, Nabatäische Inschriften 6, 2 zu vergleichen ist. ^4/ f a?-Formen
in dn
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fC cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ti öi
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o E
F P.
Palmyrenica aus dem British Museum n. 15
kommen noch vor in wk^k = ^\j\ (Euting, Epigr. Mise. 13. 15. 19)
und unK (ZDMG. xxxv, 745).
4.
,Kalksteinfigur eines Knaben, der in seiner linken Hand eine
Weintraube, in der rechten Hand, welche an die Brust gelehnt ist,
einen Vogel hält. Länge 1 Fuss 3 l / 2 Zoll, Breite 11 Zoll.'
"Q 13J7[Ö Ma'nu, Sohn
K^lSn des Habülä.
San Wehe!
Der Name wo ist vermuthungsweise ergänzt. Sicher ist nur ia,
der Querstrich kann von einem n oder p herrühren. Wegen der Nu-
nation muss der Name arabischen Ursprungs sein, so ergibt sich upa
(cr*^> Mavvoq). K^nn kommt noch Simonsen H, 4 (S. 59) vor, hat aber
nichts mit Knbn gemein und ist vielmehr von der Radix ^nn abzuleiten.
5
,Reg. Nr. 91—1—13, 3. Kalksteinbüste einer Frau, 1 Fuss 8V 2 Zoll
lang, 1 Fuss 4}/ % Zoll breit/
YlJ? e Ate
fl13 Tochter des
RJ&K El'&.
San Wehe!
Die Gottheit tp kommt in den nom. propria jronp, ipvr\y y nnp*QT
und K^np = c Athe nobis (Sachau, ZDMG. xxxv, 742) vor. Als weib-
licher Eigenname nböbtr? ms tip (Vogüe 54).
Kpb«, das zum ersten Male hier erscheint, ist wohl mit hebr.
vbx, arab. äLo zusammenzustellen.
6.
— o
CO
,Kalksteinbüste eines Mannes, welcher eine hohe Kopffrisur trägt
die von einem Lorbeerkranz umgeben ist. Oberhalb der Stirn befindet
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
16 D. H. Müller. Palmyrenica aus dem British Museum ii.
sich ein Medaillon mit der Büste einer weiblichen Gestalt in Relief.
In der linken Hand hält er eine Schale mit Früchten. Am kleinen
Finger der linken Hand trägt er einen Ring. 1 Fuss 11 Zoll hoch;
1 Fuss 8 Zoll breit/
barm wehe!
R2J? 13 Sohn des l Agä
lfljp Jagütu.
Zu beachten ist inj?", wofür sonst njr geschrieben wird. Ich habe
schon (WZKM. vi, 323) nr als Beinamen erkannt, die Form irup
neben x\T zeigt, dass wir ein arabisches Wort haben, nämlich vj^>«i.
Dass auch Imperfectformen auf i auslauten können, beweist isb&
(Vogüe 36 a und 36 b ), dann nör und ht bei Nöldeke zu Euting, Na-
batäische Inschriften, S. 74.
fN
O
(N
Zu den von mir (WZKM. vi, 317 ff.) veröffentlichten ,Palmyrenica
aus dem British Museum' haben mir die Herren Professoren Euting
und Nöldeke einige vortreffliche Bemerkungen zu Verfügung gestellt,
die ich hier mitzutheilen für angemessen halte.
Nr. 1 Z. 3 lesen beide mit Recht ma nöbtp für pn nnbw, wodurch
alle Schwierigkeiten beseitigt sind.
Nr. 3 nbnöK deutet Euting rhn nax ,die Magd des Allat', worin ich
ihm vollkommen beistimme.
Nr. 5 Z. 4 liest Euting für das zweifelhafte DTia -q unter Hin-
weis auf Vogüä 15, 127, 128 mit voller Sicherheit oittn "O, eine Lesung,
die ich ebenfalls acceptire.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
£ ö.
| s _
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original frorn
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, VIII. Band.
l
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
f\
w
*x
i
L/'*
fH
\
.*:
•
IX H. Müller, Palmyrenica
Verlag von Alpked Holder,
k. und k. Hof- uad Uniferaitfits-Buchhändler in Wien.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
■o
Q.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
flr
aus dem British Museum. II.
rOO
gle
i.v
3^ä
b
$
*
*.■»
is K> V5
*N
#;
Original frann
CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
The Roots of the Dhätupätha not found in Literature.
By
G. Bühler.
i-H
In his Review of Recent Studies in Hindu Grammar, which
fills pp. 171 — 197 of the fourteenth volume of the American Journal
of Philology, the continuation of an article on Hindu and European
Grramrnar in the fifth volume of the same periodical, Professor Whitney
re-opens tlie discussion of a question, which used to sorely vex the
souls of the Sanskritists of the last generation, but has since been
dropped in Europe because the progress of Indo-Aryan research has
shown very clearly, what the Solution of the problem is. Professor
Whitney, engrossed with his Vedic studies, does not seem to have
noticed the labours of the Prakritists. He informs us on p. 182 that
there are in the Dhätupätha a ''thousand or twelve hundred false
roots", and declares that the fact of their "voices being not less care-
fully defined by the Dhätupätha than those of the eight or nine
hundred genuine ones casts a shade of unreality over the whole
subject of voice-conjugation". On the next page he condoles with Ge-
heimrath von Böhtlingk who in his second edition of Päijini has
given "the whole Dhätupätha in length and breadth, finding nothing
eise to put into its place", though he ought to have known better.
Next he severely blames Dr. Liebich, who "talks of probable inter-
polations and intimates that he deems them posterior to the great
■J75 ,öi
trio of Päflini , Kätyäyana and Patanjali, acknowledging that his
O o
F p.
c (5
(i. e. Professor Whitney's) criticisnis may be more or less applicable
to their successors." Turning finally to the Sanskritists of the modern
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. B<1 2
LT) lh
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
18 G. Bühler.
school in general, he throws down the gauntlet to them and winds
up with the following peroration: — f This free and easy way of
disposing of the subject is quite characteristic of the whole guild of
partizans of native grammar. It appears impossible to bring any one
of them to stand up and face fairly the question of the Dhätupätha.
There are not far from nine hundred real and authenticable robts
in Sanskrit. We could believe that the uncritical interpolations of
later grammarians might add to this number a dozen, or a score, or
fifty, or (to take the extreme) even a hundred or two; but it is the
wildest of nonsense (only strong expressions suit the case) to hold
that they could swell the number to over two thousand. Such in-
crease is thus far wholly unexplained, perhaps for ever unexplainable,
ö
and certainly most unpardonable ; and until it is in some way accounted
for, the admirers of the Hindu science of grammar ought to talk in
very humble tones. If these roots are not the ones recognized by
the wondrous three, when and under what circumstances and by
whose influence were the additional twelve hundred foisted in, to
the abandonment and loss of the old genuine list The difficulty of
explaining this seems not less great than that of supposing the whole
two thousand as old as Pänini himself; both are hard enough; and
in either event the taint of falsity attaches to the Hindu System as
we know it and are expected to use it."
Professor Whitney's grievances are therefore (l) against '* the
guild of the admirers of Hindu grammar" that they will not — to use
with Professor Whitney the language of the prize-ring — come up to
the Scratch and fully discuss his objections to the Dhätupätha, though
they do answer his strictures on other and less important points,
(2) against the Hindu grammarians that their Dhätupätha contains a
very large number of verbs, which are not traceable in the accessible
Sanskrit literature and which therefore must be "sham" and "false",
i. e., if I understand Professor Whitney rightly, inventions either of
Pänini or of his successors.
— o
If I venture to offer some remarks on the points, raised by
the illustrious Praeceptor- Columbiae, my object is to suggest a definite
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to r
10 X->
- "I rfr.s»i»wik»( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
fN CO
° m
C31
$ 5
- "r?
F P.
THE RoOTS OF THE DhÄTÜPATHA NOT FOÜND IN LlTERATÜftE. 19
line of enquhy, which, I think, may lead to tangible results, valuable
alike for Sanskrit and comparative philology, and to add söme practical
proposals. In doing so, I must preniise that I do not belong to any
guild of partizans of the Vyäkarana (if such a one exists). Eighteen
years of personal intercourse with the Hindus have taught me at
least something about their many excellent qualities and their weak-
nesses, which are all clearly discernible in their System of grammar.
It shows their great acumen and their pedantry, their laboriousness and
their practical sense as well as their feebleness in the struggle after
an ideal, which is much too high for their strength. I am even ready to
believe with the great Mimämsaka Bhatta, that the Hindu grammar-
ians occasionally resemble "horsemen who forget the existence of their
steeds". 1 But, strong language on the part of a European or American
authority, however great, is insufficient to persuade me that the Hindu
grammarians have invented forms or roots. Such an assertion I could
believe only on the evidence of stronger proof than the fact that one
or a dozen or even a score of scholars cannot find the forms taught.
Until that has been furnished, I prefer to adhere to my own opinions,
which in the main coincide with those of Professors Westergaard and
Benfey. I must also express my doubts regarding the desirability of
the use of strong language, in this case and in all other scientific
discussions, both for personal reasons and out of regard for our special
branch of learning.
Professor Whitney's first complaint seems to me well-founded.
I likewise regret that the specialists in Hindu grammar and parti-
cularly the able pupils, whom Professor Kielhorn has trained, hitherto
have not turned to the Dhätupätha and have not availed themselves
of the plentiful materials which are ready at hand in order to carry
on and to Supplement the work, begun in so masterly a manner by
Professor Westergaard. Since the times of the great Dane the
1 Tantravärttika, p. 201, 11. 3—4 (Benares edition): — JT^TpifaWT^fa
in which Kum&rila expands this text, is highly edifying, and the best Vaiyäkaranas
living have admitted to me that the charges made there are not unfair.
2*
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
— . —
ü Q_
.C O
w I
fN «/>
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
20 G. Bühler.
critical treatment of Päuini's Sütrapätha has been begun, and per-
fectly trustworthy critical editions of the Värttikas and of their great
Commentary, as well as of the Kätantra, have been published. The
Paribhäshäs, which are the key to the whole System of Hindu gram-
mar, have been so excellently translated and so carefully illustrated
by Professor Kielhorn, that even a beginner may understand their
application. The Kääikä together with its huge Vptti, the Pada-
raanjari of Haradattami6ra ; Kaiyata's Pradipa, a number of Nägoji's
and Bhattoji's grammatical treatises , Bhartnhari's Väkyapadiya,
Säyana-Mädhavas Dhätuvritti, Öäkatäyana's grammar and the Sära-
svata have at least been printed, be it in their entirety or in part.
And for those, who desire to critically examine these works, there
are good old MSS. in the public libraries of India, which the liberality
of the Indian Governments makes accessible to all Sanskrit students.
Finally, the Grammars of Chandra, Jinendra-Püjyapäda, Buddhi-
sägara, Malayagiri and Hemachandra have been recovered in MSS.,
raostly together with their Aügas, as well as Jinendrabuddhi's Kääi-
kävrittinyäsapanjikä , and an apograph of Säyana's Dhatuvntti is
lying in the library of Elphinstone College Bombay, which has been
transcribed from a MS. (at Nargun<J), dated within a hundred years
of the author's time. *
in ^
With these materials, which mostly were not accessiblo to
™ CD
Professor Westergaard or only in indifferent modern MSS., it is
possible to settle the following points: —
(1) which portions of our Dhätupätha were certainly known
to Pänini and the other two Munis;
(2) whether any additions have been made by the later autho-
rities of Pänini's school, Vämana, Jayäditya, Jinendrabuddhi and so
forth, and what has been added by each;
(3) what our Dhätupätha, or the list of verbs in the Dhätuvritti,
owes to the homonymous treatises of Sarvavarman, Chandragomin
and the other authors of independent Sabdänu6äsanas.
ti öi
ü -o
CD
F p.
u
«4- ~°
o <d
*S
■h! ■—
'1/) öl
CD ?
> CD
C CT
=) O
— o
c O
<J3
a>
CD
1 See my Eough List No. 120. This MS., or its original, will be used for the
continuation of tbe edition of the Dh&tuvritti in the Benares Pantfit.
.E -0
-0 v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
Original from
The Röots of the Dhätupätha not found in Literatüre. 21
Though Professor Westergaard's and Geheimrath von Böht-
lingk's works contain a good deal that helps, the task is nevertheless
one of considerable magnitude, and it requires a thorough acquaintance
with the Hindu System of grammar, as well as with the Hindu ways of
thought which differ considerably from those of Europeans. Such an
enquiry will solve nearly all the doubts regarding the history of the
Dhätupätha and make unnecessary all speculations whether the Munis
had a different list, or if their successors "foisted in" new roots or
meanings. From the end of the sixth Century of our era it is possible
to determine with füll exactness the meaning of every explanation,
given in the Dhätupätha. Bhatti's version of the Rämäyana, which
has been composed between G-uptasamvat 252 and 330 and pro-
bably dates from the reign of Dharasena in of Valabhi about
G. S. 310, illustrates most of them, and Haläyudha's Kavirahasya, 1
written during the reign of one of the Knshnaräjas of the Räshtra-
kuta line, between A. D. 775 and A. D. 973, shows the mean-
ing and conjugation of every root. If further help is wanted,
there are considerable fragments of Bhima's or Bhauma's Rävai^är-
juniya, which Kshemendra, 2 saec. xi, quotes as an instance of a
ädstrakdvya or kdvyaidstra.
As far as my own, of a necessity desultory and incomplete,
studies in Hindu grammar permit me to judge, the result of the
whole enquiry will be, that the Dhätupätha of the "wondrous three"
H öl
did not differ materially from that commented by Säyaija. And it
is not doubtful to me that verifications for a certain number of verbs
and inflexions will be found in the Bhäshya, and other gramma-
tical works. It seems to me impossible to contemptuously leave
aside such sentences as ^THTT Jlfiniftfl? STf^T^ff Värttika 3 on P. in.
1. 78 (Kielhorn M. Bh. ii. 61) or ^Hl *|*ri ^U!% 3 ibidem Värttika 2,
t! öi
F P.
in the guise of a Prasasti, addressed directly to the poet's patron, king Krishna.
u
M- "ö
O O) - - -
1 See Professor BharKJärkar's Report 1883/4 p. 8 f. The poem is a Sästrakävya
> <u
g CT
2 Kasmir Report, p. 62 f. and Professor Peterson, First Report, p. 8 f.
c o
3 Professor Whitney omits ^HJT in p&ra 731 of his Grammar. Professor We-
stergaard mentions that <BfHf occurs in the Bhäshya,
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
22 G. Bühler.
tXfa<l*fT *^ ^nrr^Y?T (M. Bh. n. 56), or such specific forms
as STT^fT I *J*wHta I ibidem, and *Hf<J^ (M. Bh. in. 346). l The
fact that a preposition is prefixed to the last three forms indicates that
Pataiijali had in his raind a particular passage or phrase in which they
occurred. The four sentences are quotations, as unsuspicious as the
famous *TT*F3 3lR^f*T $^T:, *W WT*3T HWTt and so forth. I
must add that, if I were as mach racked by doubts regarding the
history of the Dhätupätha, as Professor Whitney appears to be, I
should not lose a moment, before I began to search or had searched
by others every work bearing on the question. Together with his
staff of able pupils Professor Whitney no doubt could effect all that
is necessary and lay his fellow-students under new obligations by bring-
ing out a work, which would give a clear and comprehensive view of
the State of the list of roots before and after the beginning of our era.
Turning to Professor Whitney' s grievance against the Hindu
grammarians, his assertion that they have inserted "false", "sham'\ or
"tf ctitious" forms in the list of verbs, which, as is acknowledged at all
hands, has an intimate connection with their Sabdänuöäsana, is support-
ed in his present paper by the sole argument that he cannot find
the verbs, their inflexions and meanings in the literature accessible
to him. In his earlier article (Am. Journ. Phil. Vol. v) he refers
to Professor Edgren's paper on the Verbal Roots of the Sanskrit
Language (Journ. Am. Or. Soc, Vol. xi, p. 1 — 55). He greatly ap-
proves of his pupiTs results and appears to wish them to be taken
together with his own argument. Professor Edgren's views coincide
with those of sundry authorities in comparative philology, while they
disagree from those of the most competent Sanskritists of the last
generation.
Briefly stated, Professor Edgren's line of argument is as
follows: — (l) The Dhätupätha contains a great many more roots
■4-J ±^ __^_
1 f?Hq is according to the Käiikä the perfect of ^^ and Stands for
T3T3T. For a dental, followed by ya, a guttural is substituted also in nikyam in-
stead of nityam, Asoka, Rock Edict xiv (Kälsi) and there are other instances of the
same chane:e in the Indian Vernaculars.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
$£
CÜ
O o
F P.
_N
'-I-J
> <u
c
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
0}
The Roots of thb Dhätupätha not found in Literature. 23
that cannot be found, than such as are traceable in Sanskrit lite-
rature, and the same remark holds good with respect to the in-
flexions and meanings of the roots. And in spite of a <r vast" progress
in the exploration of Vedic and Sanskrit works, the proportion of
the former had remained in 1882 virtually the same as in 1841,
when Professor Westergaard expressed the conviction that every
form in the Dhätupätha is genuine and would be found some time
or other in inaccessible or unexplored works. Professor Edgren's se-
cond proposition is certainly not in accordance with the facts, as
will be shown below.
(2) The roots, preserved in the grammars and their Aftgas alone,
are barren and mostly have no offspring, — are not connected
with derivative nouns such as the genuine roots have produced in
great numbers. Only 150 among them seem to have f< a possible
connection in sense with surrounding or similar nominal formst This
proposition, too, requires considerable modification.
(3) Most of the roots, not found in Sanskrit literature, are not re-
presented in the cognate languages. Professor Fick's Wörterbuch shows
only 80 roots, solely known through the Dhätupätha, to have belonged
to the common stock of the Indo-European speech, and it would seem
that in some cases the evidence adduced is too weak. On the other
° D i
hand, among the verified roots 450 have representatives in Greek
or in the Iranian, the Italic, the Teutonic, the Sclavonic and the
Celtic languages.
(4) On a closer examination the unverified roots show various
peculiarities, which point to an artificial or fictitious origin. First, the
majority of them naturally arranges itself into smaller or larger groups
of forms of similar sound and identical in meaning "the analogy of
form being such as to exclude the principle of growth and decay \
The first instance given is the group kev, khev } gev, glev, pev, plev,
mev, mlev, Sev, meb y peb, mep, lep with the meaning *to honour, to
serve* and with absolutely identical inflexion. To Professor Edgren
(p. 15) "it seems, as if, in coining these counterfeits, the guiding
principle had been at first to model them in form and sense on some
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fO <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
fO
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
CT
=) O
— o
CO
0}
T3
Ö. ^
U
03
fD
24 G. Bühler.
genuine radical, rightly or wrongly interpreted", and he suggests that
the above group "leans on the real root sev as its point d'appui\
To me it would seem that in the case quoted Professor Edgrbn has
made his list unnecessarily long. Sev and Sev differ only in pro-
nunciation, and so do pev and peb, as well as mev and meb. To a
Hindu the syllables si and 6i 9 se and se are absolutely the same thing,
and our Dictionaries are füll of words which show sometimes the
one and sometimes the other. Again ba and va likewise are often
exchanged. In Northern India (excepting Ka6mir) and in the East va
has been lost completely and, as the inscriptions prove, since ancient
times. The ten remaining forms, it would seem to me, are clearly
variants of two Originals, *sklev and plev, and are due to the same
principles of change which are regularly operative in the Prakrits
and not rarely active in Sanskrit -as well as in other Indo-European
languages. The pedigree l Stands thus : —
*sklev plev
il iii
kev khev plev pev mlev
glev | |
qev mev
i .
mep lep
The form gev has been preserved, I think, in the noun gevayd 'the
low ones' (Aöoka, Pillar Edict in), which is best explained as equi-
valent to gevakäh 'servitors, slaves 1 . 2 The same remarks apply to
most of Professor Edgren's other groups, which usually consist of
n <£
in </»
° D i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
T3 ±3
£ _£
1 Examples of the assumed changes are to be found in Professor E. Müller' s
Simplified Pali grammar, and Professor Pischel's edition of Hemachandra's Prakrit
grammar, as well as in Sanskrit, where e. g. the same words sometimes show k
and g> like ^ or !($, «JITMi or Ip^, falf\*# or fi|f\<*, ^R; or #^T,
^jf [T] and ^J¥ [Tj, WZVG and <i*l«l, W*KZ and ^11, and where roots are
found ending in Je, or equivalents thereof, while the corresponding ones in the
cognate languages show the media.
2 I withdraw my former proposal to derive gevayd from glep dainye, because
the Pali usually preserves a la preceded by gutturals and because I find in Pali
many cases, where aha is represented by aya.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
10 4J
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of the DhAtupAtha not found in Literature. 25
one or two old' forms with numerous dialectic varieties or such varieties
as might be expected in the same dialect, according to the laws of
Indö-Aryan phonetics. Some show too an intimate connection with
words of common occurrence in Sanskrit or in the Prakrit languages
Thus, in the second gana, ej«-M 1?ft is evidently the parent of the mo-
dern ' Gujaräti iji^W and so forth, and of the Sanskrit IPTT, Ü*T,
U*h«i. Again, in his fifth gana 'W *|«^i«f bears the same relation to
the common Sanskrit verb T^ as ^TO to Vt , ^1 to ^tm n and so forth.
And «i^ifn is probably the parent of 'FW elephant\ literally 'the roarer,
the trumpeter'. The important fact that a very large proportion of the
roots of the Dhätupätha is Prakritic in form, has apparently not
been fully realised by Professor Edgren, though Professors Weber,
6
Benfey and many other Sanskritists have repeatedly called attention
to it, both years ago and quite lately.
The second point, which according to Professor Edgren makes
the introuvable roots appear artificial, is the fact that so many of
them are stated to have the same meaning. To take only the worst
case, there are, according to Professor Edgren, 336 verbs, to which
the explanation W is appended, and only 65 can be verified in
.— ^
literary works. The fact, no doubt, looks curious. But it becomes
easily intelligible, if one consults the Hindu Sästras as to the meaning
of TfiT or fTT. The Naiyäyikas and VaiSeshikas say, 1 wft H^fa-
^ffT^JJIQWI^MJII-JlljkV^ 11*11 <lfr T*nT*T, and give as the defini-
tion of TOTO! ^ ?^MU! i r<^d8<tf H?T7% ^TfTT **TTO? X . They further
add, mrt wjrPnro i wnsf ^nf ^^ynn^r^rt fTRfawrfafTT n
It is evident that the author or authors of the Dhätupätha hold the
same opinion and that they mean to say that the roots, marked Tln*
denote some kind of motion. It is a matter of course that definitions
like *TR% I UHA I H«<l*f and ff 4* I *l 1*1 are likewise intended merely
as general indications of the category to which the verbs belong,*
not as accurate Statements of their meanings.
Q.
m TT
o o
(T3
> I
F P.
u
CD
=) O
— o
03
fD
1 I take the following definitions from Mahämahopädhyäya Bh. Jhalkikars
excellent Nyäyakosha (second edition, 1893, Bo. Sansk. Ser. No. xux).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
26 G. Bühler.
The third point, which rouses Professor Edgren's suspicions, is
that the same verbs are used according to the Dhätupätha *^l^\ VTT-
^ i jpft fi^wm i *tr% *n*% or<*mnl Trf^ and v*nrrot Trf^.
Nevertheless, the Sanskrit dictionaries show that raany verbs actually
are used with widely divergent meanings, and he might have found
without difficulty in English and in other languages a good many
instances, exactly analogous to those which have appeared to him
so extraordinary in Sanskrit.
The problems, which the Dhätupätha offers, ought to be ap-
proached in a very different spirit and can be solved only by a
different method. Taking as correct Professor Whitney's Statement
(Am. Journ. Phil. vol. v, p. 5 of the reprint) that in all eleven hundred
roots are awaiting verification, and likewise Professor Edgren's asser-
tion that 150 among them are connected with nouns occurring in
Sanskrit literature, and that 80 have representatives in the cognate
languages, the genuineness of 870 forms has still to be proved. '»nd the
nuinber of unverified inflexions and meanings is in all probability
at least equally great.
The first question to be put is, of course, if all that can be
done has been done in Order to account for them, or if there are
still materials unused and unexplored. The next consideration is,
whether the author or authors of the Dhätupätha may be supposed
to have drawn on other materials than those accessible in the present
day and if there are circumstances which could explain the apparent
barrenness of so many roots as well as the absence of representatives
in the cognate languages.
Professor Edgren is certainly right in maintaining that a great
many Sanskrit works, and particularly the more ancient ones, have
been explored lexicographically since Professor Westergaard's times.
But he is as certainly in error, when he says that the number of
(75 5 1
verified roots, meanings and inflexions has remained virtually the
same. A comparison of the articles on roots in the Petersburg Dic-
tionaries and in Professor Whitney's Supplement with the Radices
proves that incontestably. Without counting those roots, which occur
E-e
Q. O)
m TT
fN «/>
O o
F P.
fD 0)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Roots of the DhAtupätha not poünd in Literature. 27
in Sanskrit literature, but are not found in the Dhätupätha, Professor
Whitney has 120 verified roots, for which Professor Westergaard was
only able to quote Päpini, the Bhattikävya and the Nirukta, and the
smaller Petersburg Dictionary has about a score more. Each SamhitÄ
of the Vedas, the Rafhaka, the Maiträyaijiya, the Taittinya and that
of the Saunaka Atharvavedis has furnished its contribution. The same
remark applies to the Brähmapas, the Upanishads and the Vedäögas,
among the Sütras especially to the huge Kalpa of the Apastambiyas.
And it must be noted that, with the exception of the Rik and Atharva
Samhitäs which have been indexed, the exploration of the printed
works is not complete, and that the interpretation even of these two
Samhitas, is not yet settled. The Richas and the Mantras of the
Atharväögirasas are still a field yatra yuddharh kachäkachi between
the strict philological school and the linguists, and will probably
remain so for some time. It is not doubtful that, with an alteration
of the method of interpretation, the views regarding the meanings of
a certain number of roots and words, and regarding the derivation of
the latter will considerably change. *
It is, of course, well known to all Sanskritists that there are
other Vedic works, accessible in MSS., which have been explored only
very superficially or have not been used at all. Among these may
be named the Kapishthala Samhita of the Yajurveda and the Paippa-
läda version of the Atharvaveda, which Professor Whitney will noW
take in hand, and there are, besides the last PraSnas of the Apastam-
biya orauta Sütras, a number of exceedingly bulky Kaipas, that of
the Mänavas, the Baudhayaniyas, the Bhäradväjas, the Haira^yakesas
and the Vaikhänasas. 2 Smaller in compass are the Grihyasütras of
ti öi
03
F p.
1 I may State that I stand on the side of those who consider the Vedas to
be Indian books, and interpret them as such. The older school has rendered most
important Services chiefly by its successful war against the omnipotence of the
Hindu tradition. But, just this success has caused its chief weaknesses.
8 A bad copy of the Vaikhänasa Srauta Sütra is in the State Library at
Munich, good copies are in the Sarasvatibhän<Jägära of the Mahäräja of Mysore.
Copies of the Grihya and Dharmasütras are in the Vienna University Library.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
28 G. Bühler.
the Värähas, 1 of Laugäkshi, 2 of Jaimini, 3 and the recently recovered
Dharmasütra of Härita, 4 one of the earliest compositions of its class.
Among these the Baudhäyaniya Sütras may be expected to furnish
much that is valuable, both because they are very ancient and because
the Dharmasütra already has furnished something, and the same may
be said of the Härita Dharma Sütra. Among the Vedic works, certainly
existing in India, but not as yet easily accessible, the Sätyäyanaka, the
Paiftgyamahäbrähmapa, the Saunakasütra of the Rigveda, the Bhpgu-
sütra of the Black Yajurveda and the Gautamasutra of the Sämaveda
may be mentioned as instances.
Though the Vedic literature may be justly expected to furnish
most for the elucidation of the enigmas of the Dhätup&tha, yet the
two great Epics yield too a good many contributions. A carefiil
study of the largest Parvans of the Mahäbharata permits me to say
that something may be gleaned there in spite of Geheimrath von
Böhtlingk's harvesting for his two dictionaries. Professor Holtzmann's
grammatical extracts (Grammatisches aus dem Mahäbharata) are in-
complete and not always trustworthy. Spellings like clvita, räcan,
stäpya, the explanation of the ablative kshuttah as a perfect passive
participle and of brüyästa as a medial form, and the translation of pitä
mahyam dagdhah by „der Vater wurde mir gebissen" and similar
mistakes are certainly unfortunate. The incompleteness of Professor
Holtzmann's excerpts became very evident when Dr. Winternitz,
while writing his review for the Oesterreichische Monatschrift für den
Orient, carefully went over one Single Parvan. Among the Puräpas,
the language of which so closely resembles that of the Epics, it is
unfortunately that huge forgery of the eleventh or twelfth Century
A. D., the Bhägavata, which has been explored most thoroughly.
The older ones with the exception of the Vishnupuräna have received
«4- ~°
O <L>
t! öi
03
CD
fD
1 Recovered by the late Rao Saheb V. N. Mandlik from Khandesh.,
* Or, of the Käthakas.
3 o
8 In the Sarasvatibhäncjagära of Mysore.
u See Prefatory Notes to Pandit Vaman Shastri Islampurkar's edition of
Paraiara, Vol. i, p. 16f. (Bo. S. Ser. No. xlvii).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of the DhAtupätha not found in Literature. 29
very little attention. Among other works, the authors of which pro-
bably, or certainly, have not written according to Pänini and the
Dhätupätha, I may point to the Sarphitäs of the ancient Bhägavatas *
and Saivas, those belonging to the ancient Jyotisha, the Gajasästra, the
Västuvidyä, the Nätya and Samgita Öästras, and the medical Saih-
hitas. Among these only the last have engaged the attention of the
European lexicographers, especially of Professor von Roth. The re-
rnainder has hardly been looked at, though MSS. of them, e. g.
of the large Väsishtha Samhita, the Vpddha Garga, the Pälakäpya, 2
Bharata's Nätya 3 and Samgita Sästras and the Västusästra are lying
in the public libraries of India. The number of the existing publishcd
and unpublished compositions of the learned Kavis and of the Pandits
on all kinds of Sästras, on paper, stone and copper, which have been
explored either insufficiently or not at all , is simply legion. And it
is not doubtful that they might help to verify a good many roots,
meanings or forms.
In order to prove that these expectations are not quite unfounded,
I give here a list of some aorists, which Professor Whitney's Supple-
o
ment does not take into account, from the Dasakumäracharita, together
with a few taken from other sources. Thev are: —
Wftre (WT +) D. iv; 4 Tfcfafa D. v; VlUfal (sie) D. n; *PTT^W
D. 11, m, vn (8 times); ^PflffE D. in, vm; ^iwifaq« D. m; iMf'jfq
D. vn; 5 I^ID. vm ; ^f *nq* D. ra; TOTfWT (^TT+) D. vi;
IHJTJ^T Örikanthachar., 9. 21; ^«<H Haravijaya, 3. 30: TOTfaft
D. iv; VJ^ D. vi; ^frfq D. vi; ^WW £rik. Char., 5. 46;
T3
V öl
i fD
O o
(T3
§ S
1 See Dr. R. G. Bhändarkar, Report for 1883—4, p. 8.
* An edition of the Pälakäpya Gajasästra, from which Kumärila (p. 202 Benares
edition) extracts the curious word ^+11*9« f a blow delivered with both tusks', will
be published shortly, in aecordance with my repeated requests, in the Anandä-
N
Srama Serie».
3 Its publication in the Kävyamäla was begun by the late Pandit Durga-
prasäd at my urgent request.
4 The figures refer to the Uchchhväsas. The form ^Vjrfafa has been duly
noted in the Grammar para 998 f. (second edition).
5 Against Pänini n, 4. 54—55.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
30 G. Bühler.
<TOftre D. vin; ^RNr D. n; ^l*HRK D. vii; vOt** D. m, vi, vra;
^TTt^H D. n; V*c*m D. vi; TOt^R D. vi; ^TWTfWT D. ra;
'Vf^rxm Haravijaya, 5. 102; Hqft^S D. n; VTf^T &rik. Char., 5. 14;
<**rffo D.n,m,iv,v; ^T%ft D. v;^f^TT^D. vni; *nF&^ D. vm.
Every one of these forms will necessitate at least the addition
of a + or the removal of a Square bracket in Professor Whitneys
Dhätupätha. The occurrence of ^TTTTf^TOcT makes also desirable a
small alteration of the wording of para 998/. of the second edi-
tion of the Grammar, which paragraph Professor Whitney would
probably see reason to modify still more, if he further extended his
researches in classical Sanskrit. I may add, that the remarks in
para 925, a and b, of the Grammar are absolutely erroneous. Both the
Parasmaipada and the Atmanepada of the Precative are very com-
mon in classical Sanskrit, of course not in the texts consulted by
Professor Whitney, but in their proper sphere, those portions of the
Kävyas, which are called technically AHshaJi. Thus, there are ten
precatives in the first canto of the Srika^thacharita, twenty-two (all
Par.) in the Süryasataka (saec. vi), fourteen in the Cha£(Jiäataka
(saec. vn), and their number is very large in the Praöastis. The
little hymn, incorporated in the Jvälämukhi Prasasti, Epigraphia
Indica, Vol. i, p. 129 f., offers sixteen readable forms: (1) mi^m^T,
(2) VTR (half a dozen times), (3) ^facRs, (4) TTftpftS, (5) *fa-
*flte (occurs also Srik. Char., 1. 24), (6) f**frf7ITte, (7) ^h^jWYB
(s) Hcj^cjTijMlB, (9) *rf*refte, (io) *rfWte [^Wte], (n) ^fte,
(l2)^Wfe, (13) llfijMte, (14) OT#te, (15) ^Tfe, (16) f*T«tfte,
and others which I have not been able to make out owing to the
unsatisfactory state of the squeeze. x From the Haravijaya, 5. 117,
1 add Jn-^reYe.
These facts, to which others will be added in the Appendix
to this paper, will suffice to substantiate the assertion, that the par-
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
> <U
=) O
1 For this reason and through the uncontrollable vagaries of the P. D.
of the Calcutta Government Press my edition of the hymn is not what it ought
to be. I hope that one of these days a MS. of the hymn will turn up and a
better edition will become possible.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of thb DhAtüpätha not found in Literature. 31
tially explored and the unexplored classical literature can furnish facts,
confirming the Statements of the Hindu grammarians. In the course
of my reading, I have noted hundreds of words from Vedic, Epic
and Classical works, which all prove that a veiy great number of
the forms, postulated by the grammarians, may be verified from one
source or the other, and the same may be said of many verbal roots. 1
I would also undertake to prove that the majority of the words and
meanings, marked with an asterisk in B.W., does actually occur
somewhere in the ocean of the existing Sanskrit literature. To me,
who beKeve that the Hindus are not swindlers, but have carefully
preserved a trustworthy tradition in all matters, where they are not
biassed by religious dogmas, such facts appear of small importance.
What seems to me really interesting, is the likewise not small amount
of facts that has escaped their attention, or has been left aside by
them for other reasons.
But, even after the whole existing Sanskrit literature has been fully
explored, only half the task of the root-hunter has been accomplished.
He has then to extend his researches to the ancient and modern Pra-
" o
krits, many of which possess an extensive literature, as well as to the
Mixed Language of the first centuries before and after the beginning
of our era. The compositions in the oldest types of the Prakrits, which
are found in Asoka's Edicts, in the Vinayapifaka, the Pancha Nikäyas,
(e. g. in the verses of the Jätakas) and other canonical Buddhist books,
certainly existed in the third Century B. C. This much is evident
from the Maurya inscriptions on the rocks and pillars and from those
on the Stüpas of Sanchi and Bharahut. Their language has preserved
numerous forms older than those of the classical Sanskrit of Pänini and
some older than those of the Vedic dialects. Their frequent nominatives
plural from masculine a-stems in äse and from neuter a-stems in d
o v
> £
1 In order to show that I do not talk at random, I give a few passages
for roots, which Professor Whitney either omits or declares to be doubtless artifi-
T3
i fD
O o
cial: - l?f H. V. v. 66, 151; cra f to shine', Sr. Char. 21. 35; ^ffa H. V. 19.
41; ^W*$ Sr. Char. 12. 35, 14. 12, 17. 55; ^f Sr. Char. 12. 6, 16. 56; ^ *to
taste*, Sis. 11, 11; iftüT 'to redcW, Sr. Char. 10, 17; fö-'CR Ho devour\ Sis. 18. 77.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
32 G. Bühler.
(Professor Oldenberg's discoveries) are Vedic. The not uncommon
occurrence of the subjunctive (Professor Pischel's discavery) is another
remnant of the language of the ßishis, and such are the imperatives
like ^MiqsiM (dvrajatu), the plural in Strumen tals of the ei-stems in ebhi
(Oldenberg), the very common first persons plural in mase, the in-
finitives in tave, tdye, tuye, ase and other forms, which may be ga-
thered from the Pali grammars or from detached articles and notes of
Professors Fausböll, Jacobi, Kern, Kühn, Leumann, Oldenberg, Rhys
Davids, Trenckner, Weber and Zachariae, as well as of Dr. Morris
and M. Senart in Kühn's Zeitschrift, Bezzenberger's Beiträge, the
London Academy, the Journal of the Pali Text Society, the editions
of the Aäoka Inscriptions, the Mahävastu and in other works. Among
the forms, which are older even than the Vedic language I will only
mention the present participles of the Atmanepada in mana, mina, mina,
which the ASoka Inscriptions offer, and which agree with the Greek,
Latin and Bactrian endings, and the Aorist addasa I saw\ which goes
back, not to Sanskrit adarsam, but to ^ad^Uam, thus corresponding
exactly with eSpaxsv, and which without a doubt is the older form. A
careful investigation of the oldest documents reveals the existence of
very many similar cases.
Now it might be expected, that such a language should have
preserved verbal roots, which were dropped by the classical writers.
And Professor Kern has shown long ago in his Bijdrage tot de Ver-
klaring van eenige Worden in Pali-Geschriften Voorkomende, as wellas
r- in
recently in his Review of Jätakas, Vol. v, (Museum of 1893, p. 100 ff.)
that this is the case. He has proved the existence of ^TO?f7f lüft, 1
Pali '«WfiT; 2 ^NtfTT *RT% *T*%, Pali qrarfit; STO f *%, 3 Pali SR^fTT,
ö öi
03
F P.
1 This verb has also been given by Professor Whitney iu the Addenda to
his Supplement, on the authority of B. W., which got it from a Buddhist work in
the Mi^ed Dialect.
* The Pali ^Wftf shows that the original form was ^pj, compare the
> 0)
=) o
Epic 'V$(7t *petit\
3 This verb occurs, too, in the Supplement, on account of the Vedic present
participle W^TT The Pali verses offer the forms ^4"yf% = Jfl^ftl \ <s^«^«ift
= 4^H«fl , ^fr E nn^ = y fi pyra ( Vedic absolutive or genind).
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots op thb DhAtupätha not found in Literaturb. 33
%*rf?T *nft, Pali %Wf* (Class iv); ««Hfll TW/fr, Pali *l%f*; Tpwft
fiNHI*, 1 Pali and Mixed Language JHfa, Wlf*, W**f* and *p*fa.
In lately going over the Jätakas for a different purpose I have
noted representatives of some more verbs, for which the explored
Sanskrit literature offers no passages, and even of some which Pro-
fessor Whitney in his Supplement expressly stigmatises as "without
a doubt artificiar.
(i) ftrffa, i. p. ? ^^rarot
Professor Whitney gives the verb in his Supplement, remarking
that the forms ^f^^«i and ^Mf^«i, quoted in B.W., are f doubt-
less artificiaV. B. W., which had not progressed so far, when Profes-
sor Whitney wrote, states under Ttnf that no examples of the simple
verb are found and refers to ^MUifl*, adduced by Professor Wester-
gaard from the Bhattikävya, and to ^fae^«!. It also gives the de-
rivatives fSRfW? fanFTOT, ftnrTW^R and fJTfff as well as others with
ha instead of gha.
According to the phonetic laws of the Pali, the representative
of fii^fn ought to be färefTt and the Jätaka verses offer inflected
forms and participles of its Parasmaipada and Atmanepada. In the
|_ l/>
Jatakas, Vol. m, p. 308, 1. 10 ff. we read the following story: —
Q.
m TT
i fD
O o
^tfwrefr — inK ^iprat fiiwra ^nraRft inirf^rä *t ^rtwft-
£ ö.
p
u
o <u
*S
■h! ■—
'l/l öl
fc ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 3
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Compare Sanskrit f*|l(44|t| and so forth, and Professor Whitnky's Vedic
Original from
34 G. Bühler.
"The future Buddha who resided near a lotus-lake, one
day went down to the bank and stood there inhaling the fragrance
of a well flowered water-lily. Thereupon a daughter of the gods,
who lived in the hollow of a tree, intending to frighten him, recited
the first verse (of this story) : "When thou inhalest the fragrance of
a lotus-flower that has not been given to thee, that is an attempt
at theft; friend, thou art a thief of perfume."
"Then the future Buddha answered her with the second verse:
I neither take away, nor do I pluck the lotus. I smell it from
afar. On what grounds then doest thou call me a thief of perfume ?"
"But at that moment a man dug in that lake for lotus-sprouts
and plucked off the flowers. When the future Buddha saw him, he
said (to the Dryad) : "Thou callest a thief me, who smell (the flowers)
from afar, why doest thou not apply (the same narrte) to this man."
Here we have the active present indicative of föfa and of ^TRfcfa
and the present participles of the Parasmaipada and the Atmanepada,
which latter is an drsha form, as the Hindus would say. Childer's
Pali Dictionary does not give the verb, but notes its derivative
ftj^ifiuqu 'mucus from the nose\ which in Sanskrit appears occasion-
ally in the same form, but is usually and more correctly speit
fanjTftrwr. In B.W. it has been identified already with the synonymous
^4flfil!«*l, found in Apastamba's Dharmasütra i, 16. 14 with the
variants fal^lfiü^iT I ftfarftr^H and ftVlflTRIT. The identification is
unobjectionable, as the changes in the second form may be explained
by the phonetic laws of the Prakrits, where fi frequently becomes i
and kha is softened to gha. It suggests the probability that the
Sanskrit verb fii^iffl is likewise a Prakritic or secondary form of an
older H^fiT, which had fallen into disuse when the Dhätupätha was
composed. In support of this view it is possible to adduce (l) the
— O
1 Dr. Morris has pointed out that the same story and the same verses occur
in the Samyutta Nikäya ix. 14.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to _c
tn -m
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzed Dy Vj CORNELL UNIVERSITV
m TT
I (ü
O o
(T3
2 5
F P.
The Roots op thb DhAtupätha not found in Liter atürb. 35
noun of action f^^pir "throwing out mucus, blowing the nose'\
which likewise has been preserved in Apastamba's Dharmasütra
n, 5. 9, (2) the lingual na in the derivatives like fti*u<Q, which points
to the former existence of a nämin in the radical syllable, and (3) the
Gujaräti ^Nf^ c to smelT. The radical vowel of the latter verb can
only be derived from an older jri 9 not from i. For in the Prakrits
a, i, u, e are the regulär representatives of Sanskrit jri. Accented
Sanskrit i can become u only by assimilation, i. e., if the following
syllabl* has the same vowel as in ^W for f^PJJ and so forth. These
facts teach two valuable lessons. First, they prove that among the
Sanskrit roots there are such as have been shaped according to
phonetic laws, regularly operative in the Prakrits and sporadically
active in the production even of Vedic forms and stems. Nearly one
half of the roots of the Dhätupätha, I should say, owe their forms
to these laws. The difference between Sanskrit and Prakrit is only
one of degree. A definite boundary line does not exist between
them, and the further one goes back, the smaller does the difference
become. Secondly, it appears that, even in the tertiary Prakrits,
forms are reflected which are older than those commonly current
in classical Sanskrit. No Sanskritist can afford to leave the modern
Vernaculars out of the ränge of his studies, if he wishes really to
understand the ancient language.
(2) *p5ftT, I. P., TtW%5 ^T^5% *T3% *pg%.
This verb is omitted in the Supplement B.W. marks it with an
asterisk, referring at the same time to the well known ♦j^^Ht. In the
Jätakas, Vol. m, p. 368, 1. 1, where an angry disputant says to the
future Buddha: ?^ tf gn^ET?^ JUgiflt f^PS HfTTO^f ^föfa "You
speak to me very roughly, as if you were shaving me with a blunt razor",
its present participle Parasmaipada actually occurs. This verb, too,
is Prakritic. It is clearly a corruption of ^^Ta, 1 which bears to *jl<fTf?l
the same relation as ü^fa to ««Jlfif, *TOfa to JTJTfTT and so forth.
And *|§ifa actually has all the meanings attributed to ^«isfa in the
fN tO
O o
(T3
> I
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
=> O
— o
1 See also a similar opinion of Professor Fortünatov in Per Person, Zur
fU
fD
Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation, p. 37 (11).
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
36 G. Bühler.
Dhätupätha. The lingual nda of the latter is due to the influence
of the original nämin of the root, which very commonly affects not
only following dental nasals, but also dental tenues and mediae, com-
pare e. g. Sanskrit W7T = föd or f^fJT (Shähbäzgarhi) = fäiZ or
^KZ (Pali) ; Sanskrit ^Z = crat-(es) ; Prakrit T5 f a fort' = Teutonic
gard, Sanskrit TPTOT = Shähbäzgarhi H*fa or JfTZ = Sanskrit
TT^ (according to Professor Kern).
(3) IFZfÜ I. P. ^ifq^^Ul^wq^l^M .
The passive past participle of the causative of this verb, which is
omitted in the Supplement and marked with an asterisk in B. W.,
has in Pali the representative *nfd*l. According to the Kandagalaka
Jätaka (Vol. n, p. 163, verse 118) the future Buddha, who had been
born as a wood-pecker, once broke his beak and split his head in
striking a Khadira tree. Sorely hurt, he exclaimed:
*JW ll*M*lX<ü ^tHN fwrfTtf II f^T II <\VZ II
T3
"Ho, I say, what is then this thorny tree with pointed leaves, 1
where by one blow my head has been broken?" The Cominentary
explains *Ti«i«i fq4Ilfd«i by *fal fttö and in a parallel passage,
verse 119, ^rfH^T appears instead. To the Sanskrit ^TZfif belong
the nouns ^TZ) Hld4 and 1TT5^, their literal meaning being ff a strip
(of cloth or bark)". 2 The form is again Prakritic and corresponds
to an older *^T^, derived, as Professor Meringer suggests to nie,
from IT or *£, compare f^T and f^<t, f*J and ^TfPTf?! and so forth.
(4) H^3% I. A., ^fT^TR% ^ftfT%.
I have found the absolutive of this verb, which the Supplement
omits and B. W. marks with an asterisk, in the following passage,
Jätakas, Vol. i, p. 239, 1. 10: ^TO *Pt *JH!N%ff ^t^ HfU*i*U iTHl<
^Rf^fl Tieft TOTfwr ^nfisu£*fi t^r h<*wi4 t^t vfH ^^t
fN tO
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
03
03
1 The Commentator explains ^HrmTfl by ^Tl^RTlTft an( * takes it as equl-
valent to f^^HTT He is probably right, as in Pali an accented i is frequently
lengthened.
2 In the Maharäshtri there is fa^HT an Ädesa for ^Hfa, and «fWg.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
10 4J
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of the Dhätüpätha not found in Literature. 37
<*tafn II The person referred to is quarrelsome Mittavindaka whose
story is told in a number of Jätakas. In punishment of his greed he had
in the end to carry a revolving wheel on his head; he is the wheel-car-
rier in Panchatantra V. Kathä 5. The verb VWfiTis given uiChilder's
Pali Dictionary and the nominal derivatives H^^T and so forth are
common both in Sanskrit and in Pali. The lingual nda of the root
induces me to believe that it is, like the preceding three verbs, a
Prakritic form, but I cannot suggest what the older form may have been.
(5) $Zf?T vi. P. ^tfZ%.
The perfect past participle of this verb, for which in B. R. W.
passages are quoted, according to the Radices, from the Bhattikävya
occurs in a prose passage and in a verse, Jätakas, Vol. n, p. 225,
1. 22 ff. and p. 226, verse 163, which latter runs as follows: —
uferen* jt53wt*tt ^ ^r^r^rasnrf^ i
tfN *P|ifZrft %f7f fw?Hff?T WT faWT II fa II 4$$ II
"That hunchback, to whom I clave, considering him a bull among
men, lies here doubled up (by pains) like a lute with broken strings/'
It may be noted that the identical form ^fgifda is used in the Bhatti-
kävya. Professor Edgren correctly enumerates «JT^ among the roots,
"possibly connected with surrounding nouns". $dftrt is, of course, as
the Greek xupT-6? shows, a Prakritic corruption of an older form
«nÄfri, and, as Professor Cürtius suggests (Grundzüge i p. 133,
n, p. 127) finally goes back to an Indo-European root kur-kul. 1
(6) ^rf* i P. Wrf^*.
Professor Whitneys Supplement gives ^WuTf and ^Wfl in the
sense of 'to hurf, for which meaning B.W. adduces various passages
from Vedic texts. In the Vyagghajätaka (Vol. n, p. 358) it is narrated,
how a foolish Dryad frightened the lions and tigers from the neigh-
bourhood of her home. Consequently, the woodcutters, who saw that
there was no longer any danger, began to cut down the trees.
Perceiving her mistake, the Dryad tried to coax the carnivorous
animals back to their old haunts with the following verse; —
u -ö
w i
fN tO
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
s s
1 Compare also Benfey, Wurzettexikon y n, 289, 322
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
38 G. Bühler.
"Return Zither, ye tigers, walk back into the great forest, lest the
tigerless wood be cut down, lest the tigers lose their forest/'
Some MSS. offer for *Wäfö^T, in Pali the regulär second person
plural of the Optative, the variant *PffM^T. Professor Fausböll has
correctly chosen the lectio doctior. 1
(7) T^fa 'to move\
This root, which is duly noted in B.W., occurs only in the
Nirukta v. 26, and Professor Kern (Bijdragen, p. 55) has pointed out
that the Pali ^IX^Tc! or f^O^fa and various Sanskrit nouns belong
to it. I will add its causative Tncfa = * iJA^fir, which oemirs in a
verse, Jätakas, Vol. iv, p. 478, 301 : —
TT^ft *mft *rl7f ^TT ^ NdiT^f^rl J& *Rf *M*<*H II f* II 30S ||
c< As a man, if he rows a boat in the water, drives it to the
further shore, even so diseases and old age constantly drive mortals
into the power of Yaina." 1 The Commentary explains Xf^fTT by
(8) fSrf*T i. p. vtöt *T%.
B.W. adduces one passage frorn Bäna's Harshacharita, in which
this verb, given by Professor Westergaard on the authority of
Chandragomin, occurs in the sense 'to rustle\ Professor Whitney
remarks thereon in the Supplement, "If it is not a bad reading, it
is probably an artificial formation". In the Jätakas, Vol. v, p. 304,
verses 50 and 52, I have found it used with the meaning f to trumpet'
and f to whistle': —
*sfwN <$% ^ f* 3 *j^d< <rat u f* n mo ii 1
CÜ
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
1 The root is worthy of the attention of Professor Edgren, who is astonished
that the Dhätupätha ofteu marks roots «ICH ftJtJI^I^. Another case of the same
kind will be discussed below under No. 12.
03
2 In this verse the .verb has been chosen in order to bring out the Anupräsa.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <V
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of the Dhätüpätha not found in Literature. 39
In the second verse the past participle is found in the Compound
qJYfa^fafagilVfl, which the Commentary explains by ^Tfaf^rafWcT 1
The verb ^StW, very probably the etymon of ^^T 'elephanf, literally
'the trumpeter', is, of course, merely a variant of ^Tfa the short vowel
plus the nasal doing duty for the long one, as is the case in numerous
other Sanskrit roots. Sometimes, as many as three fonns occur e. g. kutf,
Jcüd (kül), kund 'to burn\ The first form is vouched for. as Professor
Meringer points out to Ae, by the Gothic haüri r a coal, coal-fire' ;
the second occurs in Vedic works and in PaH (e. g. Jätakas, Vol. i,
p. 405, verse 97) and the third rests on the authority of the gram-
marians, who adduce various inflected forms, e. g., in the Mahäbhä-
shya, Vol. m, p. 337 (Kielhorn) the future ^f^fTT. Various modern
Vernaculars, like the Gujaräti, allow in the case of almost every verb
with a short u or i y followed by a double consonant, the Substitution
of a nasalised short or of a long vowel, followed by one consonant
e. g. *5&i # or ** = **1lif*.
(9) *F*refa x. P. ^%.
This verb, regarding which hitherto nothing has been known, is
clearly the parent of the noun *\**l*\ 'the destroyer', preserved in the
Compound «R^PWu, Ittivuttaka, p. 64, verse 5 a : —
As Professor Windisch states in the note, loc. cit, the MS. A explains
^WWftfa ^RT^^cRt and mentions the v. I. ^T^NRt. In my opinion
T^fTfa is a denominative from T*T, which frequently means "a trace,
something infinitesimally small". Everybody, who has attended an
Indian Sabhä or had intercourse with the Pandits, will remember
the familiär phrase ^RW f*nrR*ftfa TTf^T.
(10) nwh ^^13, i. A. «fltf7%.
1 The true black Koil, which is really reared by the crows, utters three
whistling notes in succession, among which the second is the highest and has the
CO
ü %
£ *
stress-accent. They may be rendered by pihihu.
* Compare Pafichatantra I. 441—2 (Kosegarten) and Indische Sprüche 2378—9.
U"> LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original from
£ CO J^ß I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
40 G. Bühler.
Prof. Westergaard gives the raeanings 'curvum esse, scelestum
esse, curvare'. According to B.W., ^TnHT means also 'verletzt, be-
schädigt'. Hemachandra, Anekärthasariigraha ni, 249 (Zachariae) says:
TTfanf fTTf^nft: I ^JT^rr^ ^ and Mahendra (op. cit. p. 110) adduces
f^fq an unidentified fragment of a verse ^rf*^nt ^fafiqi «rq#fl<siH-
In the Shähbäzgarhi version of Asoka's Rock-Edict xm, the noun VHRT
occurs twice instead of ^M^in c hurt', which the Girnär and Kälsi
versions offer. In the Jätakas, Vol. v, p. 306, 11. 14 and 21, we have
twice the Compound iWlf^nti, which is explained by, and certainly
means g»<ft^fti«4i, *a female disgracing her family\ The noun «ifc^*J
is apparently the representative of Trf^T^T 'curvans, scelestum faciens',
ttha being put, as in other cases, in the place of ntha in order to
save the quantity of the syllable. Though we have also in this case no
proof, that the verb was inflected in the manner prescribed by the Dhä-
tupätha, and though the task of verification has not been done complet-
ely, yet the former existence of a verb ^P*T or ^TO 'to disgrace, to
hurt', which in the Atmanepada would mean f to be disgraced, or hurt'
cannot be denied.
(11) «TTVf?T i. R, ^l^MdfN4lsO<>M.
The verb «Tref^T is given in the Supplement with the meaning *to
seek aid', which corresponds to TT9T, and B.W. states that only the
participles are found in literature. It is used in the sense of f^WT^rf?T,
agreeing with Professor Westergaard 7 s 'aegrotum esse', in the Jätakas,
Vol. v, p. 90, verse 274, where a queen, who nurses her sick hus-
hand in the forest, begs her life from a Yaksha for the following
reason: —
t! öi
03
F p.
u
_N
'-I-J
O)
^T f<jfn ff *?^ft cTW *TO TTWft II fTT ^8 II
r When, searching the forest like a gleaner, I bring honey and flesh,
the leavings of carnivorous beasts, that is his food; his (body), I ween,
fades to-day°.
The Commentary says, 7TW ^T^rrfTT I cTOT *T>% WfTt TO-
o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of the Dhätupätha not found in Literatüre. 41
Professor Meringer points out to me that TH* ^naiM is reflected
by the Greek vwOife, vcoöpo^ 'slow, lazy', v^Öpeuw e to be slow or lazy\
(12) W§§ I- P., WT^ft *nft TWTT% f^TT^T^%^ %TT% ff.
This verb, which Professor Whitney omits and B. W. marks with
an asterisk, may either remain unchanged in Pali or become *i«^fn,
just as e. g. ^rwftTT (^RI^rfTT ) becomes ^T^fTT, T»?J becomes ^fj and
T^W becomes in Asoka's Edicts *i«ns> i. e., *h«i<si. In the latter
form the verb is found in the Garidatinduka Jdtaka. Panchäla, the ne-
gligent king of Kämpilya, the Jätaka narrates, allowed his kingdom to
be misgoverned by bad servants, who oppressed and plundered the
inhabitants. Once, in consequence of the exhortations of a Dryad,
he went out incognito together with his domestic priest in order. to
see for himself, how matters stood. Some miles from his capital he
came upon an old man, who during the day had lain hidden in the
jungles, and returned home in the evening after the royal offieials had
left the village. In accordance with the custom still in use, the man had
scattered thorns before the door of his house in order to protect the en-
trance. In the darkness a thorn entered his foot and, while he plucked
it out, he cursed the king as the cause of his mishap. The king
and the Purohita heard his words, and the latter answered the accu-
sation with the following Gäthä, Jätakas, Vol. v, p. 102, verse 317:
"Old art thou and weak of sight, thou doest not distinguish objects
well. What is (the fault) of Brahmadatta in this, that a thorn has
hurt thee?'\
The Commentary explains W%^5 by fq^^. The meaning 'to
hurt' has apparently been developed from the meaning «inl, given
in the Dhätupätha, because the thorn or any other object entering
the foot or any part of the body hurts it. We have here another
case, where a "go-root" is used ff tiit|i#^ just as the Dhätupätha
asserts of many other verbs. The use of the Parasmaipada *i«*i«i
for the Ätmanepada «f^*t required by the Dhätupätha, is accounted
o o
F p.
u
c (5
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
42 G. Bühler. The Roots etc.
for by the circumstance that the latter occurs in Pali less frequently
than the f ^
In convlufcion I will give a case, where an inflexion, taught
in the Dhätupatha, but not as yet found in a Sanskrit work, has
been preserved in Pali. T^ , it is stated there, makes T^fa i^%
and T^ln ^^n, which latter two inflexions have been verified.
In the Jätakas, Vol. v ? p. 84, verse 248, a Supar^a grants to
the Näga Pay^araka his life with the following words: —
f^^* ^ *£5 TOT ^fas *nft ff WT *rff *i»*fi ^rfw I
"Well, from death I free thee now, oh snake with double tongue! For,
(there are) three (kinds of) sons, a pupil, an adopted child and the
offspring of one's own body — there is no other. Rejoice, thou hast
become a son (of mine) belonging to one (of these classes) !" * Here
we have T^W, in Sanskrit ^*ns.
When a cursory inspection of five-sevenths of a Single section
yields such results, it is perhaps not too much to say that a search
for roots in other ancient portions of the Pali canon of the Buddhists
is at least desirable, and that probably it will not be bootless.
(To be continued.)
fN tO
fN ^
O u
s—
O
1 'HB' Stands, according to the commentary, for *J?I\ as a final Anusvara
can be optionally omitted or elided in Pali. The dinnaka putta is the dattaka
putra of the Smritis. The meaning of the last line is, as the commentary points
out, that the Näga has become the Suparna's anteväd.
"c d.
P
fo ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
10 4J
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
fN CO
° m
F P.
Alphabetisches Verzeichnis
der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen Eigennamen, welche auf
Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amtsverrichtungen sich beziehen.
Von
Ferdinand Blumentritt*
Vorbemerkung.
Im Jahre 1882 veröffentlichte ich in den Mittheilungen der k. k.
geographischen Gesellschaft zu Wien eine Abhandlung über die Re-
ligion der philippinischen Malayen, welche bereits zahlreiche niytho-
logische Namen aus den Götterlehren und Sagen, sowie aus dem
^Aberglauben' der malayischen Stämme des Archipels enthielt. Seit
jener Zeit aber sind durch die Missionsberichte der auf der Insel
Mindanao thätigen Jesuiten, sowie durch die im Correo Sino-Anamita
publicirten Arbeiten der im Thale des Rio Grande de Cagayän wir-
kenden Dominicaner unsere Kenntnisse der religiösen Anschauungen
der , wilden' Stämme erheblich erweitert worden, haben doch die Je-
suiten uns eingehende Nachrichten über Stämme gebracht, welche
vordem (wie die Tiruray, Bukidnon, Subanon etc.) kaum dem Namen
nach bekannt waren. Zur Kenntniss der Namen religiöser Natur haben
die Jesuiten nicht allein durch ihre sorgfältig zusammengestellten
Missionsberichte, sondern auch durch Herausgabe der Wörterbücher
des Tiruray-, Bagobo- und Moro-Maguindanao-Idioms viel beigetragen,
suiten bekehrten Tirurays (Jos£ Tenorio-Sigayan) in seiner Mutter-
sprache 1 die Sitten und Bräuche seines Volksstammes, wie sie vor
1 Das Druckwerk gibt auch die spanische Uebersetzung.
u
insbesondere aber (für die Tirurays) durch die Drucklegung eines
interessanten Manuscriptes, in welchem einer der ersten von den Je-
> 0)
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
44 Ferdinand Blumbntritt.
der Berührung der Tirurays mit den Spaniern (1862) bei denselben
im Schwange waren, niederschrieb. Tenorio-Sigayan's Arbeit ist des-
halb von einem nahezu unschätzbaren Werthe, weil sie ohne Scheu
vor Verspottung oder Bestrafung abgefasst ist, da dem Schreiber die
wohlwollende Gesinnung der Missionäre, die so viel Sorgfalt auf seine
Erziehung verwendeten (er sollte später als Volksschullehrer in den
Tiruray-Missionen thätig sein), bekannt war. Die Leser dieser Zeilen
werden wohl meine Bemerkung über , Verspottung' oder ^Bestrafung'
nicht verstehen, so will ich zur Erklärung beifügen, dass die malayischen
Eingeborenen des Archipels sehr ungerne etwas über ihre religiösen
oder ^abergläubischen Anschauungen' dem Weissen mittheilen, weil
sie befürchten, verspottet zu werden und gegen Spott ist der Malaye
ausserordentlich empfindlich. Christen aber getrauen sich schon um-
soweniger ihre unter dem Namen ^Aberglauben' erhaltenen Rudimente
des heidnischen Glaubens ihrer Altvorderen vor dem Weissen auszu-
kramen, weil sie in ihm den Spion des Pfarrers wittern, vor dessen
grenzenloser Macht sich nicht nur die Bauern allein in Acht zu nehmen
haben. Ja, es gibt gebildete Indier (so werden die christlichen Ma-
layen auf den Philippinen genannt), welche es ungerne sehen, wenn
der ^Aberglaube' ihrer bäuerischen Landsleute zur Kenntniss der Eu-
ropäer oder gar in Druck kommt, weil sie fürchten, dass solche Mit-
theilungen dazu dienen, den Alt-Spaniern eine politische Waffe in die
Hand zu drücken. 1 Auf diese Umstände bin ich erst durch meine
zahlreichen malayischen Freunde aufmerksam gemacht worden.
Umso erfreulicher ist es, dass trotz alledem der Hokane Don
Isabelo de los Reyes y Florentino den Muth fand, die Sagen und
abergläubischen Bräuche seines Volksstammes in Broschüren und
Zeitungsnotizen zu beschreiben. Seinem Beispiele folgten noch andere
philippinische ^Folkloristen', so die Tagalen Don Mariano Ponce y
Collantes, Don Marcelo H. del Pilar y Gat-Maitan, Don Pedro Serrano
CÜ
t! öi
.TD
2 5
F P.
auch der christlichen Bevölkerung sich berufen.
u
«4- ~°
O <L>
*S
1 Die Philippinen verlangen die Vertretung im spanischen Parlament und die
Ertheilung constitutioneller Freiheiten für die von Christen bewohnten Landstriche.
Diesem Verlangen stellen sich die Mönche entgegen, indem sie auf die geringe Reife
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 45
y Laktaw und andere. Ausser den in Broschüren und in den Manila-
zeitungen in Druck veröffentlichten Notizen dieser genannten Herren,
danke ich noch viel Material ihren brieflichen Mittheilungen, so wie
den mündlichen des auch in Deutschland bekannten Tagalen Dr. Don
Jos£ Rizal y Mercado, sowie des gelehrten Creolen Dr. T. H. Pardo
de Tavera. Nur durch die Mitwirkung dieser Freunde bin ich in die
glückliche Lage gekommen, nicht nur über ein ausserordentlich reiches
Material verfügen zu können, sondern auch vor Irrthümern schwerer
Art bewahrt zu werden.
Dass ich die ausserspanische Literatur, welche über den hier
verarbeiteten Gegenstand abhandelt, sorgfältig ausgenützt habe, wird
jeder, der mich kennt, für selbstverständlich erachten. Eine Menge
neuer Namen fand ich in den alten Vocabularen des Tagälog, Bisaya
etc. Diese Quelle scheint vor mir noch nicht von Ethnologen benützt
worden zu sein, denn ich fand hier eine überraschende Anzahl von
Namen religiöser Natur, welche in keinem der alten und modernen
Werke, Artikel etc. sich vorfinden, die von der Religion der phi-
lippinischen Malayen handeln. Ich bedauere nur, dass es mir nicht
möglich war, alle diese alten Vocabulare durchzugehen, es dürfte
sich noch manches darin entdecken lassen, wie denn das vorliegende
Verzeichniss trotz der Fülle der Namen schon deshalb nicht An-
spruch auf Vollständigkeit erheben kann, weil wir von einer grossen
Anzahl philippinischer Stämme kaum mehr als den Namen kennen.
Ich habe nur auf die heidnische Religion Rücksicht genommen,
Priestertitel und Eigennamen, welche auf den Islam oder das Christen-
thum Bezug nehmen, sind hier nicht verzeichnet.
Ich habe bei der Schreibung der Namen mich soviel als möglich
an die spanische Schreibweise angelehnt, nur c und q habe ich con-
sequent durch k ersetzt, weil das Missliche der spanischen Transcription
besonders beim k auffällig zu Tage tritt und das k der meisten phi-
lippinischen Sprachen ähnlich dem deutschen aspirirt ist.
Mit der Bitte um Nachsicht übergebe ich diese Arbeit der
Qtlichkeit.
Leitmeritz, 29. Sept. 1893. Ferdinand Blumentritt.
t; öi
ü -o
03
ö>
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
3 ^
— O
Oeffentlichkeit.
Ä O)
2 75
ifl tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
46 Ferdinand Blumentritt.
A.
Abak, ein böser Geist der Bagobos und Mandayas.
Abba (f), 1 die Bisayas der Insel Limasaua nannten so den höch-
sten Gott.
Adimat, ein Amulet der Moros Maguindanaos.
Afan oder Kenogon-Afan, eine jungfräuliche Göttin der Tirurays,
war früher ein sterbliches Wesen.
Aguimat (sprich Agimai), so benennen die Tirurayes ihre aber-
gläubischen Bräuche, speciell ein Zaubermittel, das vor Unglück schützt.
Akasi (f), die Zambalen (16. Jahrh.) verehrten unter diesem
Namen den höchsten Gott.
Alagar (f) war bei den alten Tagalen der Titel (oder vielmehr
einer der Titel) der Priester der Anitos (s. d.).
Al-AliÄ oder Alalia oder Arariä heisstbei den Ilokanen die Seele
des Verstorbenen, wenn sie als Gespenst am dritten und neunten Tage
nach dem Todesfalle das Sterbehaus besucht. Dann heisst so auch
die Seele eines Verstorbenen überhaupt.
Alamat (f). 1. War der Name der religiösen und geschichtlichen
Tradition, welche bei den alten Tagalen von greisen Männern be-
wahrt und überliefert wurde. 2. Ein abergläubischer Brauch der
Tirurays, aus welchem sie vor Antritt einer Reise ersehen, ob ihnen
ein Unglück bevorsteht oder nicht.
Alan, ein guter Gott der Guinaanen.
Alasip (f?), bei den Tagalen der Name für eine Art von Hexen-
<=> o
(T3
meistern.
> -S
Alikiamat heisst bei den Tirurays der Weltuntergang.
> v
B °
1 Das Kreuz in der Klammer (f) bedeutet, dass das betreffende Wort heute
von dem Volke nicht mehr in seiner wahren Bedeutung gebraucht oder überhaupt
ganz in Vergessenheit gerathen ist.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 47
Alutiit, die Laute, welche die Eidechse dieses Namens von sich
gibt, kündigt nach dem Glauben der Hokanen einen bevorstehenden
Besuch an.
Amakauduk (f), eine Gottheit der alten Bisayas.
Amanikable (f) oder Amanikoable, ein Idol der Jäger, bei den
alten Tagalen.
Amanisaya (f) oder Amansinaya, ein Idol der Fischer, bei den
alten Tagalen.
Amanobay oder Amanolay. Die Gaddanen besitzen einen Gott
dieses Namens, seine Gemahlin heisst Dalingay.
Ampigolö (f), so hiess bei den alten Tagalen jener, der die
Katalonas (Priesterinnen) beim Pagaanito (s. d.) zu verpflegen hatte.
Anagaoley (sprich Anagaolej) (f), so hiess bei den alten Pan-
gasinanen ein Idol, welchem sie Oel, wohlriechende Kräuter, mitunter
auch Schweine oder sogar Sclaven opferten.
Anayo, nach dem Aberglauben der tagalischen Bauern der
Provinz Tayabas, sind die A. eine Art Nymphen, welche badende
Wüstlinge und dergleichen Leute, die sich eine Verletzung des An-
standes zu Schulden kommen Hessen, peinigen und in Gefahr bringen.
Angngalo ist der Adam der Hokanen, er soll auch über Auf-
trag des höchsten Gottes die Erde geschaffen haben.
Ani-Ani, Name der Ahnengeister bei einzelnen Igorrotenstämmen.
Anioaas. Die Hokanen nehmen angeblich drei Seelen beim Men-
schen an, Karkarmd die Seele des Lebenden, Aliald die Seele des
Todten und Anioaas die Seele des Lebenden und Todten. Bei den
nördlichen Hokanen ist A. die Seele, welche den Leichnam verlässt,
und als Spukgeist sich auf der Erde herumtreibt und mitunter in
der Gestalt des Verstorbenen seinen Verwandten erscheint. Es scheint
mir Anioaas und Aliald ganz dasselbe zu bedeuten.
Anito, der Name der Ahnengeister bei den Tagalen, dann
,Geister' überhaupt. Die spanischen Schriftsteller geben diesen Namen,
der mit dem Nitu der Bataks zusammenhängt, auch den ,Geistern'
und Dämonen anderer Stämme der Insel Luzon (so z. B. der Igorroten,
Irayas etc.), doch scheinen nur die Zambalen und Bagobos diesen
t! öi
.TD
ö>
— "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
o <u
*s
'i/l öl
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
48 Ferdinand Blumentritt.
Namen in ihrer Mythologie besessen zu haben. Heutzutage nennen
die Tagalen, welche sämmtlich katholische Christen sind, so jeden
Aberglauben heidnischen Ursprungs. Bei den Bagobos behaupten
einige, einen Anito zu besitzen, mit dem sie sprechen. In der Bagobo-
sprache heisst Anito so viel als Vorhersagung, Prophetengabe. —
Von Anito sind abzuleiten die spanisch philippinischen Worte: Anitero r a
der Anitopriester, die Anitopriesterin und Aniteria der den Anitos ge-
widmete Cultus, Glaube an heidnische Spukgeister u. s. w.
Anitong (f ), ein Deus minor der alten Zambalen.
Aniton Tavo (f ) war bei den alten Zambalen der Geist, welcher
über Wind und Regen gebot.
Anting-Anting, ein vieldeutiges Wort des tagalischen Aber-
6
Glaubens, man versteht darunter bald einen Talisman, bald eine Art
Zaubermittel, Wünschelruthe.
Apat, der böse Gott der Guinaanen.
Apo. 1. Mit Apo (= Herr oder Grossvater) titulirten die alten
Pampangos den Dämon Sukuan. 2. Denselben Titel geben die Ilo-
kanen, Sonne, Mond, Edelmetallen, Reis und Salz, den Dämonen
_c o
Kaibaan. 3. Die Bukidnon der Insel Mindanao nennen Apö Genien,
i_ i>)
welche in den Stämmen hoher Bäume oder in grossen Felsblöcken
wohnen und den Menschen Schaden oder Segen bringen, je nachdem
sie gute oder böse A. sind. Die A. der Bukidnon entsprechen den
tagalischen Anitos. 4. s. Apolaki.
Apolaki (f ), der Kriegsgott der alten Pangasinanen.
Apu, nach einigen Autoren der oberste Gott der Igorroten, doch
dürfte A., wohl entsprechend dem Apo (s. d.), nur ein Titel des Gottes
Kabuniang, Kambuniang etc. sein.
Aputiran, s. Kotika.
Aran, die Eva der Ilokanen.
Arapavan (f ), ein Dämon der alten Bisayas (und vielleicht Bikols?).
U
~ CT f
Araria, s. Al-Alia.
> <u
=) o
— o
CO
Aribobo. Nach dem Glauben der Tagalen bewirkt das Kraut der
A. benannten Pflanze, dass, wenn der Besitzer des A. an ein Mädchen
brünstig denkt, dieses sofort sich ihm nähert und sich selbst anträgt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
£ *
03
> I
cc:
F P.
Alphabetisches Verzeichnis etc. 49
Aropayang (f ), ein böser Geist der alten Bisayas.
Asbang (f ), nach dem gelehrten Tagalisten, P. Noceda, bedeutete
dies Wort bei den alten Tagalen soviel als Zauberer ; Spukgeist und
Asuang (s. d.).
Asitera, Name, den die spanischen Schriftsteller speciell den
Opferpriesterinnen der Igorroten geben.
Asoan, Dämon, böser Spukgeist der Pampango.
Asuang, ein Dämon der Tagalen, Bisayas, Bikols und vielleicht
noch anderer Stämme der Philippinen. Früher wurde er auch Usuang
oder Osuang u. s. w. genannt. Er hat es hauptsächlich darauf abgesehen,
neugeborene Kinder zu verzehren und war deshalb bei Geburten stets
gefürchtet. Heute, wo die alten Traditionen bei den christlichen Völkern
des Archipels verwischt sind, wird der Name Asuang oder Asuan bei-
nahe allen Spukgestalten, Gespenstern u. dgl. gegeben. Man vergleiche
Osuang. Nach P. Sanchez nennen die Mandayas eine Art Hexen oder
Zauberer oder Spukgeister ebenfalls Asuang.
Asuvang (f ), eine Spukgestalt der alten Tagalen, wohl mit Asuang
identisch.
Atasip (f ), ein Dämon der alten Tagalen.
Auor-Auor (f ) hiess bei den alten Bisayas der Enkel des ersten
Mensch enpaares .
B.
Babailan (f), der Titel der Priester und Priesterinnen der alten
Bisayas. Die Spanier geben dem Worte, wenn von einer Priesterin
die Rede ist, die weibliche Endung auf a: Babailana.
Babato, s. Guinguinammul.
Badhala, s. Bathala.
Badla, ein guter Gott der Mandayas (Mindanao), der Sohn des
Mansilätan. Offenbar ist der Name Badla eins mit Bathala (s. d.).
■4-J ±^
Bagani heissen bei den Manobos und Mandayas jene Krieger,
welche mindestens fünf bis sieben Feinde getödtet haben. Sie gelten,
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
c
— o
wenigstens bei den Mandayas, als vom Büsao (s. d.) besonders be-
günstigte Wesen, wie sie denn diesem auch speciell huldigen.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 4
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
50 Ferdinand Blumentritt.
Bagao, ein heiliger Baum.
Baglan (f ), Titel der Priester der Ilokanen. Auch in derselben
Bedeutung bei den Tinguianen.
Bagol (f), kleine, nett aus Holz gearbeitete Häuschen, welche
die alten Tagalen ihren Ahnengeistern oder Anitos neben dem Wohn-
hause errichteten und wo sie ihnen Speisen und Betel hinlegten. Man
nannte diese Anito-Häuschen auch Bao.
Bailan, s. Baylan.
Baingan, eine Göttin der Igorroten und Ifugao-Stämme.
Bakonawa oder Bakonaua (f). Ein Dämon der alten Bikols,
der bei Mondesfinsternissen das Gestirn verschlingen wollte.
Balangao oder Balangaw, eigentlich der tagalische Name für
Regenbogen. Die alten Tagalen sagten, dass die vom Blitze Getödteten
auf dem Regenbogen zum Himmel aufstiegen.
Balan Tikis, ein Vogel, dessen Schlag oder Gesang den alten
Tagalen zu Augurien diente.
Balaoa, ein zu einem Opferfest hergerichteter /Tempel' (ohne
Idole) der Tinguianen.
Balatiti, ein Vogel, der den alten Tagalen zu Augurien diente,
wohl mit dem vorher erwähnten Balan tikis identisch. Von B.
wird abgeleitet: Balatitiin = Person, welcher der Balatiti immer
singt.
Balattam, die Zauberer der Bagobos.
Balbal, ein Dämon der Bagobos.
Balendik, ein Dämon der Dumagat-Negritos von weisslicher Ge-
stalt, hochbeinig, mit einem Pferdekopfe.
Balilik (f ), ein unter Assistenz von zehn und mehr Babailanas
(s. d.) dargebrachtes Opferfest der alten Bisayas.
Baliti ist der Name des Baumes Ficus indica, welcher als Sitz
von verschiedenen Geistern und Dämonen von allen, oder nahezu
allen Stämmen der Philippinen verehrt, bzw. gefürchtet wird.
Balitok, eine Gottheit der Ifugaos.
Balo sind nach dem Aberglauben der Tagalen Spukgeister,
welche besonders in Einöden in unsichtbarer Weise den Wanderer,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
CT
Alphabetisches Verzeichnis etc. 51
insbesondere durch Laute eigenthümlicher Art erschrecken und
äffen. Mitunter werden sie sichtbar in Gestalt von Rauch oder eines
Schattens.
Balon (f), s. Baon.
Balyan (f ), so hiessen bei den alten Bikols die Opferpriesterinnen.
Bangan ist die Gemahlin des Gottes der Igorroten, Apu.
Bangbang, ein Fels an der sogenannten Bocana des Rio Abra,
wo nach dem Aberglauben der Üokanen sich ein Fusstapfen des
Angngalo vorfindet.
Bangeiz, s. Banheis.
Banguiuis (sprich Bangtuis), Name einer Gottheit der Igorroten,
wahrscheinlich identisch mit Banheis.
Banheis (sprich Banheis), Name einer Gottheit der Igorroten.
Banög (f), Name eines Felsengebildes (Klippe), das einem
, Sperber' ähnlich war und welchem die alten Bisayas Geschenke
opferten, um auf ihren Fahrten ungehindert vorüber zu kommen.
Banua (von P. Ruiz Banua, von J. de los Reyes Banua accen-
tuirt) ist der Name jenes Gottes, der nach dem Glauben der Tini-
tianen an der Spitze der guten Geister stand. Er scheint aber auch
der Bringer des natürlichen Todes zu sein.
Bao (f), s. Bagol.
Baon (f). Wenn bei den alten Tagalen ein Verheirateter starb, so
wurde er in einem kahnartigen Sarge bestattet und Ziegen, Schweine,
Hirsche und Sclaven (mit Rudern) u. s. w. beigegeben und eine solche
Bestattungsart nannte man B., bei den Bisayas Balon.
Barangan (f). Die alten Bisayas glaubten, dass es Zauberer gebe,
welche durch ihren blossen Blick Leute bezaubern, behexen, ja tödten
könnten, und solche Zauberer nannte man B.
Barubarita oder Baribaritu (f), der Name des Auguriums, welches
die alten Bikols sich vom Vogel Ilaya holten.
Basaud, der Name der Hölle der Tagbanüas.
CÜ
t! öi
i fD
O o
F P.
«4- ~°
_N
'-I-J
3 ^
O
Basingani, der Name der Thongefässe, in welchen die Leichen
der kleinen Kinder bei den Tagbanüas beigesetzt wurden.
Basonbasong (f), Strauss von goldenen Federn, welcher von den
4*
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
52 Ferdinand Blümentritt.
alten Tagalen verwendet wurde, um Anito-Idole darein zu stecken
oder zu schmücken.
Batakagan, nach Isabelo de los Reyes eine ,Gottheit' ; nach
P. Ruiz eine Göttin der Igorroten , nach S. Mas ein Gott der
Ifugaos.
Bathala oder Badhala, auch Batala war der (aus dem Sanskrit
stammende) Name des höchsten Gottes der alten Tagalen, welcher
mit seinem vollen Namen Bathala mei kapal heisst. Der Name B.
wurde auch auf einen Vogel übertragen, welchem man göttliche Ehren
erwies und der wahrscheinlich mit dem Tigmanukin identisch ist. Der
Gott B. ward auch durch Idole dargestellt. — Bei den alten Bikols war
B. der Name eines Anitos oder guten Geistes, welcher die Menschen
schützte und glücklich machte. — Die alten Pampangos nannten so
auch einen Vogel, doch wird in den mir vorliegenden Quellen nicht
erwähnt, ob dieser Vogel, wie der Tigmanukin wirklich oder nur in
ihrer Phantasie existirte.
Batia, ein gewisses Gebet, welches die Tirurays, speciell ihre
Belian verrichten.
Batin tawo (f), eine Art Zauber bei den alten Tagalen.
Batog (f). Unter B. verstanden die alten Tagalen, das Einfahren
eines Geistes oder Dämons in den Leib einer in Amtsthätigkeit be-
griffenen Priesterin.
Baua (f), so hiess bei den alten Bisayas ein Vogel, welcher die
Menschen, die er traf, in einen Asuang, Vogel oder sonst ein Thier
oder Ungeheuer verwandelte, oder sie gar verschlang.
Baybulan, der Name eines fabelhaften Schweines, das nach
dem Glauben der Mandayas Erdbeben bewirkt, indem es an den
Grundfesten der Erde sich scheuert.
Bayguebay (sprich Baigebai), die Eva der Bagobos.
Baylan, Name der Priesterinnen der Bagobos, wird auch Bailan
geschrieben.
Bayoguin (f ) waren eine Art Priester der alten Tagalen, welche
weibliche Kleider trugen und sich den Paederasten hingaben. Man
vgl. Bayok.
ti öi
03
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
=> o
— o
c O
ft3
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 53
Bayok (f), Titel des Oberpriesters der alten Zambalen, er ging
in Frauenkleidern einher, trug die Haare nach Weiberart, ging aber
bewaffnet einher.
Bebenangan, die Gemahlin des Gottes Tschiehönau der Kata-
langanen.
Beigebe!, so schreibt Dr. Schadenberg den Namen Bayguebay.
Berma, s. Kotika.
Belian oder Beliau, Name der Priester der Tirurays.
Bengat, ein Zaubermittel, das die Tirurays an ihren Feldern
anbringen, damit jeder stürbe oder platze, der etwas von der Feld-
frucht stiehlt oder geniesst.
Biata, ein besonderes Gebet der Priester der Tirurays.
Bibit (f ), ein Phantom der alten Tagalen, - ein Anito, nach an-
deren mit dem Tigbalang identisch.
Bilauo oder Bilawo (f), ein Hocus-pocus der alten Tagalen,
womit sie den Dieb einer Sache zu eruiren glaubten.
Bililik, das Hauptopferfest der Mandayas.
Binalinga, eine Göttin der Katalanganen.
c o
Bisnu s. Kotika.
.— ^
Boking (f ), ein Anito (s. d.) der alten Tagalen.
Bokong (f), ein Anito (s. d.) der alten Tagalen.
Bolbol, ein Spukgespenst der Tirurayes, welches Krankheiten
bringt und die Eingeweide der Leichen frisst.
Bongan (f), nach dem Glauben der alten Bikols boshafte Dä-
mone in Zwerggestalt.
Bongat, ein abergläubischer Brauch bei den Bagobos (man vgl.
Petermann's Mittheilungen. 1891. Heft 5, S. 111).
Bongo (f ), ein Dämon der alten Bikols, welcher Feuer aus den
Augen ausstrahlte.
Bongo, der Ort, welcher die Seelen der verstorbenen Tirurays
Q.
m TT
03
F p.
u
aufnimmt.
Bongo -matir-atir war eine Tiruray- Jungfrau, welche Göttin
wurde.
Bongo-solo-delemon, eine Halbgöttin der Tirurays.
o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
54 Ferdinand Blumentritt.
Bongoy (f ), ein Opfer, das die alten Tagalen den Anitos spen-
deten, wenn Jemand erkrankt war; es bestand darin, dass man ein
Huhn oder ein anderes Thier mit dem Kopfe nach abwärts an einen
Pfahl spiesste.
Boni, s. Buni.
Bosongbosong (f), eine Art Kranz oder Krone, welche die
Opferpriesterinnen der alten Tagalen bei der Ausübung ihres Amtes
trugen.
Bruja (sprich Brucha oder Bruhha), dieser spanische Name
wird heute von den Ilokanen dem Asuang (s. d.) gegeben.
Bugan. 1. Die Tochter des Igorroten-Gottes Apu. 2. Die Gemahlin
fN
des Mananahahut (s. d.), des obersten Gottes der Kianganen. Man
vgl. übrigens Buhas, Bujan, Bujas und Baingan.
Bugayan (f ), so hiessen bei den alten Bisayas Zauberer, welche
fN
die Leute krank machten und die Saaten verdorren Hessen.
Buhas, nach Reyes, die Gemahlin des Kabiga, eines Gottes der
Igorroten.
Buingan, eine Göttin der Ifugaos, Schwester und Gemahlin des
Sumabit.
Buisit, ein Wort angeblich chinesischen Ursprunges, welches im
Ilokanischen soviel als ,einem schlimmen Geschicke geweiht* u. dgl. m.
bedeutet, so werden die Hunde des ersten Wurfes einer Hündin er-
säuft, weil sie Buisit sind. Auch bei den Tagalen der Provinz Tayabas
findet sich dasselbe Wort in derselben Bedeutung, man spricht dort
von einem Buisit-Haus, d. h. von einem unglückbringenden Hause etc.
Bujan (sprich Buhan) oder Bujas (sprich Buhas), die Gemahlin
des Gottes Kabiga der Ilamut und Altasanen.
Bulalu-Talun, ein Gespenst, das nach dem Glauben der Tirurays
in den Wäldern lebt und sich von Menschenfleisch nährt.
U
Bulislis, ein Phantom von unförmlicher Gestalt. (Aberglauben
der Tagalen der Provinz Tayabas.)
Bul-Lagao, ein Berg in Ilocos oder in den angrenzenden Pro-
vinzen, auf welchem sich Fusstapfen vorfinden, die man dem Angngalö,
ü -ö
I rc
o o
F P.
> <u
C CT
=) O
— o
c O
dem Adam der Ilokanen, zuschreibt.
ifl In
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 55
Bul-Lalayao, der ilokanische Name des Regenbogens, auf den
man nicht mit den Finger zeigen darf, weil er sonst unsichtbarer-
weise durchschnitten wird. Die Hokanen stellen sich den Regenbogen
als einen farbenprächtigen Vogel, den Blitz als ein weisses Schwein
oder einen Hahn vor.
Buni oder Boni (f). 1. So oder in voller Form: Kabunian
hiess der oberste Gott der alten Hokanen. 2. Der Name des obersten
Gottes der Kianganen.
Buniag (abgekürzt für buniag ti sirok ti latok), der Name für
eine Art abergläubischer Wiedertaufe in Ilocos. B. kommt von Buni her.
Busao. 1. Bei den Mandayas ist der B. nichts anderes als eine
Tugend, die vom Gotte Mansildtan ausgeht und sich den Baganis
(s. d.) mittheilt, um ihnen Muth einzuflössen. 2. Bei den Manobos und
Tirurays bedeutet B. soviel als ,Geist*. Dämon oder Diwata (s. d.).
3. Bei den Bagobos ist der B. der Bringer von Tod und Pestilenz,
ein Dämon, der beständig Hunger nach Menschenopfern besitzt. Auch
der Dämon Mandarangan wird so zuweilen genannt, woraus hervor-
zugehen scheint, dass B. bei den Bagobos nicht der Name eines ein-
zigen bestimmten Gottes oder Dämones, sondern dieselbe allgemeine
Bedeutung wie bei den Manobos und Tirurays besitzt.
Busau, bei den Tirurays die gebräuchlichere Form fiir Bilsao.
Buybuy (f ), Gesänge der alten Tagalen, in welchen die Genea-
logie der Götter und Helden besungen werden.
■o
m TT
i fD
O o
c.
Cafre. 1. Mit diesem spanischen Namen bezeichnen die Tagalen
der Provinz Tayabas ein menschenfressendes Gespenst, das vor dem
Salze eine grosse Scheu besitzt. 2. In den ilokanischen Provinzen
nennen so die Spanier den Pugöt (s. d.).
(T3
2 5
F P-
u
O <L>
D.
Da-dago, s. Daragö.
Dalig, Sinibaldo Mas nennt so einen Gott der Ifugaos, Padre
c CT
Dake, böse Geister (Aberglauben der Hokanen).
Ruiz eine Göttin der ,Igorroten'.
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
v E.
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
56 Ferdinand Blumentritt.
Dalingay, die Gemahlin des Gottes der Gaddanen, Amanobay.
Dalongdogan (f). Die alten Bisayas glaubten an Zauberer dieses
Namens, welche verschiedene Wurzeln oder andere Zaubermittel auf
dem Wege vergruben, welchen die zu bezaubernde Person zu be-
treten hatte. Diese wurde dadurch betäubt oder krank oder musste
sogar sterben.
Damalag, s. Damolag.
Damakölen, so heisst bei den Bagobos jener Gott, der die Berge
schuf.
Dambana (f ), so nannten die alten Tagalen eine Art von Altar,
auf dem sie ihre Idole aufstellten.
Damolag oder Damalag (f ), ein guter Geist, welcher den Reis
in der Blüthezeit vor Stürmen und Unwetter schützte (Glaube der
alten Zambalen).
Danugen, eine Göttin der Igorroten und Ifugaos. D. scheint mir
eine verbasterte oder verderbte Schreibung für Daungan oder Dann- ^
guen zu sein.
Daragao, nach Dr. Schadenberg heisst so ein Diener des Man-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> O)
Devata, s. Diwata.
—> o
*— o
Dia (f ), die alten Bisayas nannten ihren höchsten Gott Dia (oder
auch Lauon, Sidapa).
J -
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
auch,
fähig: 1
alten
day
ein*
Ta
de
darängan (eines Dämons der Bagobos), den dieser unter die Menschen e
schickt, um sie krank zu machen; wahrscheinlich mit dem folgenden ^
Daragö identisch. Z1
Daragö, ein Dämon der Bagobos, welcher auch Da-dago } Du- S 1
dugö oder Mu-dugö genannt wird und dessen Name soviel wie ,Blut- ?
vergiesser' bedeuten soll. Es scheinen diesen Titel mehrere Gottheiten >'
der Bagobos zu führen, speciell der Mandardngan wird auch D.
betitelt. (
Dasiasoiat, eine Gottheit der ,Igorroten', nach anderen ein Gott j
der Ifugaos.
Daungan oder Daunguen, eine Göttin der Ifugaos, Tochter des
Kabunian, Gemahlin des Kabiga. Sie ist eine der Stammmütter des
Menschengeschlechtes.
Alphabetisches Verzeichnis etc. 57
Dia-Masalanta (f), der Liebesgott der alten Tagalen. Er machte
auch, dass die Frauen fruchtbar blieben, und die Männer die Zeugungs*
fähigkeit behielten.
Dimoko, Variante von Limokon (s. d.).
Dingali, (f ), eine Art Hnus-Anito oder Spiritus familiaris der
alten Tagalen.
Dio-Dio-As, eine dem antiken Pan entsprechende Gottheit der
Tinguianen.
Diuata, s. Diwata.
Diuatero. P. Mateo Gisbert S. J. nennt so die Priester der Man-
cm
daya, es ist dies kein bei diesem Volke selbst üblicher Titel, sondern
eine spanische auf Diuata zurückgehende Neubildung.
Divata, s. Diwata.
Diwang (f ), ein Sang der alten Tagalen, zu Ehren ihrer Anitos.
fN
Diwata oder Diuata, Divata, fälschlich Devata: 1. Name der
Ahnengeister bei den alten Bisayas, entsprechend den Anitos der
Tagalen. 2. Name von Geistern oder Gottheiten der Mandayas. 3. Name
der dii minores oder (guten wie bösen) Geister der niedersten Ka-
tegorie bei den Batak oder Tinitianen. 4. Name von Geistern der
Tagbanüas. 5. So scheinen auch alle Geister der Bagobos zu heissen,
zum mindesten einer. 6. Name gewisser Geister der Manobos. 7. Name
gewisser Geister der Subanon oder Subanos. 8. Diwata heisst im Aber-
glauben der Tirurays ein Fisch, welcher acht Köpfe besitzt und im
,NabeP (d. h. dem Mittelpunkt) des Meeres wohnt.
Domakölen, Name jenes Gottes der Bagobos, welcher die Berge
erschuf (vgl. Damakölen, ich weiss nicht, welcher Name der rich-
tigere ist).
Dongguial, sprich: Donggial, ein Fabelwesen, welches nach dem
Aberglauben der Ilokanen sich, aus unglücklicher Liebe, in einer Pfütze
ertränkte, in welchem wegen zu geringem Wasserstande nicht einmal
eine Fliege hätte ersaufen können.
Dosos (f), eine durch böse Geister bewirkte schädliche Wirkung
der Winde (Tagalischer Aberglaube?).
Du-Dugo, s. Darago.
ifl in
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzeo üy Vj CORNELL UNIVERSITV
U ^_
O o
F P.
u
«4- "ö
58 Ferdinand Blümentritt. Alphabetisches Verzeichnis etc.
Duende, dieses spanische Wort ist von den Tagalen der Provinz
Bulakan dazu verwendet worden, kleine Fabelwesen, welche männ-
lichen oder weiblichen Geschlechtes sind, zu benennen, welche den
Menschen mit ihren Liebesbewerbungen lästig fallen Sie tragen eine
Kappe nach Art jener, welche von den katholischen Priestern getragen
werden ; wer sich dieses Käppchens bemächtigt, kann über das betref-
fende Duende nach Belieben verfügen. Man sagt, dass die Foetus der
abortirten Kinder sich entweder in Duendes oder Tianaks oder Tigba-
langs verwandeln.
Dukaj (sprich Dukach), so nennen die Tirurays ein Räucher-
mittel, das sie aus dem Harze eines gewissen Baumes gewinnen. Sie
lassen vom D. die Jagdhunde riechen und glauben, dass hiedurch
die Hunde eine gute Witterung erhalten.
Dumagan oder Dumangan (f), eine Gottheit, zu welcher die
Zambalen flehten, damit der Reis reichlich Körner hätte.
(Fortsetzung folgt.)
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern.
Mittheilungen aus Djähitz' Kitäb al-haiwdn.
Von
Dr. Gk van Vloten.
(Schluss.)
Vffl.
Anmerkungen zum vorhergehenden Gedichte.
Vers 2. Ueber solche Metamorphosen gibt Djähitz vieles Inter-
essante. Man erzählte (\^J) } dass zwei Völker verwandelt wurden. Das
eine lebte auf dem Lande in der Gestalt grosser Eidechsen (J^o), 1
das andere im Wasser als Aale (JjrÄ.). Ein Faqih sah Einen, der
eine Eidechse ass und sagte: Wisse, dass du einen Scheikh der
Banu Israel issest. 2 Ein Zeichen dieser Verwandlung sind die mensch-
lichen Hände der Eidechsen. Ein Dichter (^vXaJI?) sagte:
uwoa)I^ ^*L*J\ ^J> j*jJ&»\j >yA\$2 ^iUa* <J^*3 0^**°i *— ^ ^
Sie (die Eidechse) hat die Hand eines Menschen und die Gestalt der Itzäja
(eine Art Eidechse). Sie wurde verwandelt und gehöhnt (ich lese
v— *-*a*)l^) wie der Affe und das Schwein.
Nicht nur Eidechse und Aal, sondern auch Schlange, Hund,
Hase und Maus hält das Volk (£il*Jl) fUr verwandelte Menschen.
CÜ
ö. 2>
1 (ü
O o
F P.
u
CÜ
03
1 Uromastix sp.
8 Er dachte an die Tradition Abu Daüd (Cairo 1280) 11, 93: Es wurde dem
Propheten eine Eidechse vorgesetzt, da nahm er ein Stücklein Holz, zählte ihre Zehen
3 o
und sagte: ,Ein Volk der Banu Israel wurde in Thiere verwandelt, ich weiss nicht
in welche.' Er ass aber nicht von ihr. Cf. auch Damiri 11, 92 im Anf.. Auch heute
noch sagen die Bedouinen, diese Eidechse sei »menschlich 4 , Doughty i, 326.
2 75
£ -o
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
60 G. van Vloten.
Darauf bezieht sich auch die Tradition von Ibn Abbas (oben S. 172,
Frage 12); es werden darin noch der Elephant und die Spinne ge-
nannt. 1 Solchen Legenden wird Mohammed auch die von den ver-
wandelten Juden (Qorän n, 61, v, 65) entlehnt haben.
Was die Steuereinnehmer betrifft, so werfen Djähitz' Mittheilungen
über diese übel berufene Zunft 2 Licht auf vor -islamische Zustände. 3
Die kleinen Araberfursten erhoben von den Kaufleuten Zölle (^S-«)
zu Lande, auf dem Wasser und an den Marktstätten; sie gebrauchten
oft Gewalt dabei. So sagte der Tha'labite in der Zeit der Unwissenheit:
Schämen sich denn nicht die Könige vor uns, schonen sie nicht unsere Privi-
legien. Wird nicht Blut gereinigt durch Blut? 5
Auf jedem Markt von Iräq wird Tribut gefordert; von Allem, was Jemand
verkauft, wird ein Dirhem erhoben.
Ein Anderer sagte:
Meinest du, wir seien wie Ibn al-Mo'alla, oder haltest du uns für Schiffsleute,
die den Zolleinnehmern Zoll geben?
Dass von Schiffen Zoll erhoben wurde, sagt auch al-A9mai in
dem Gedichte, worin er über die alten Völker und Könige redet:
ö. ^
.C o
o E
ru
£ ö-
.0 ö
u
o <l>
1 Ich habe diese Tradition nicht auffinden können, aber cf. Damiri 1, 332.
* Vgl. U.A.: Reckendorf, ,Palm. Zoll- und Steuertarif 4 ZDMG. xlii, 396;
Harn. p. 269 seq., Freytag, Prov. xv, 50, Asad-al- Ghäba in, 374 (1).
8 Und zwar, wie wahrscheinlich, in Mesopotamien und den Euphratländern,
siehe die angeführten Verse.
4 Dazu die Erklärung wka*^ ^^ ASS o^^5 *jl2^\$-
5 d. h. vielleicht: Sollten wir ausser der üblichen Vergeltung noch absonder-
liehe Taxe für die Ermordeten zahlen?
B °
6 Cod. «j>AJLft\.
7 Cod. >^Uü. Diesen Vers gibt auch Jaqüt s. v. ^j^ jji>, Ihn Chordadhbe
95 (12), woselbst die Varianten ^Jl (pro l^i), Q> (pro IS^Jo) und ^Jw^c.
.E "o
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
O o
(T3
2 5
'i/l öl
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 61
£j *>«*11 ^ja^o^ ^mX« Ali «**J*-> (3^* J-*"£ l3^ wJ^
Hier wird also auch noch eine Besteuerung der Kameelladungen
erwähnt
Deshalb sagen die Araber, dass Allah über alle Steuereinnehmer
Unheil bringt. 2 So soll er die Zwei, von welchen im Verse die Rede
ist, den Einen in eine Hyäne, den Anderen in einen Wolf verwan-
delt haben, und das ist auch die Ursache, dass Wolf und Hyäne
miteinander Mischlinge zeugen, ausser ^^ \\ auch noch die *^«j
und jU* 4 *^ genannte.
Vers 3. Die Araber sagen, dass Allah Völker vernichtet hat
mit Ameisen. Omaija ibn abi-9-Qalt sagte: 3
Er sandte Ameisen und Heuschrecken über sie und Jahre der Dürre und
Staubwirbel, die sie vernichteten.
Er machte die Ameise Böses thun und die Heuschrecke zur Zerstörung.
■^
Hier ist offenbar an die ägyptischen Plagen gedacht.
Mit Bekr ist gemeint Bekr ibn Abd Manät [ibn Kinäna]. Als
sich nämlich der Stamm Kinäna in Mekka niedersetzte, wurden sie
unaufhörlich von der ^3l*J 4 genannten Krankheit geplagt; die war
unheilvoll wie die Pest und die Seuche ^U'**. Der letzte vornehme
Qoraischit, welcher daran starb, war Hischäm ibn al-Moghtra. Auch
die Djorhom wurden von der u»U^ heimgesucht.
1 Wir sparen dem Leser die Uebersetzung dieser Knittelverse ; ^ a^xä. ^ >
kommt auch Hamasa p. 507 unter den verschollenen Völkern vor; der ^Lcyb ist
ein Fluss in Mesopotamien. Ueber Satirün cf. Nöldeke, Pera. u. Arab. p. 34. ^ jo\x
metri causa für ^j>juft.
2 Vgl. hierüber auch den Commentar zu Vers 6 seqq. und den prophetischen
Ausspruch S. 245, Note 1.
8 Von seinen Gedichten enthält das Kitdb al-haiwän copiöse Extracte, be-
sonders über die Sündfluth, fol. 112 v. seq.
4 Ob hier an eine bestimmte Krankheit zu denken, ist nicht sicher. L-iU.
bedeutet weiter nichts als das Bluten der Nase. L-sUlJl »U hiess das 24. Jahr der
Hidjra wegen des vielen Nasenblutens. Weil i, 156, n. 1 (Dozy).
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
62 G. van Vloten.
Vers 4. Ueber die Legende von der Maus und dem Damme
in Märib cf. Qorän xxxiv, 14 seqq., Masüdi in, 383 (wo von einer
grossen Ratte, 3^, die Rede ist). Sonst über diesen Damm ibid.
368 — 70, D. H. Müller, Die Burgen und Schlösser n, 5 seqq. etc.
Die Anecdote Masüdi in, 372, 5 — 373, 6 erwähnt auch Djähitz an
dieser Stelle.
Vers 5. Djilän waren die Handwerker der Könige. Sie waren
Bergleute (oder Medier) (j-JLl Jjt\ c ^»). A9mai citirt:
1 Ujuia3U jo^xi.b UjcoU* dJ ^yZxfi* O^^" U**j^
Er sandte Djilän, um für ihn Satidamä 2 auszuhauen mit Eisen, und es wurde
zersprengt
und: ^JSJj ^uLoJb ^Laj \jy«** ULoJl L^-^ s ^c ^ü^ä. <*J ^^-^'^
Und Djilän baute für ihn auf den Steinen Schlösser emporragend mit Stein-
platten und mit Kalk übertüncht.
Imrolqais sagte:
Vjli 31 ^jZL ü^LJl dosi >~>jj 8 *>\jc*. jOft <^^La* ü L*3i
Ihm wurde Djilän beschickt beim Aushauen; 4 er besah ihn öfters bis er
staunte.
Jaqüt, Geogr. Wörterb. s. v. macht die Djilän zu Persern aus
der Gegend von Istakhr, die von dort nach Bahrain übersiedelten
und sich mit Arabern vom Stamme Idjl vermischten.
Vers 6. Sie sagen nämlich, die Eidechse und Sohail seien ver-
wandelte Steuereinnehmer, der eine wurde auf der Erde verwan-
delt, der andere im Himmel. [An einer anderen Stelle fol. 33 l v ]:
Sie machen Sohail zu einem Steuereinnehmer (^L*£*fi), der in einen
Stern verwandelt wurde und Zohra (Venus) zu einer Buhldirne, die
u
1 Cf. Lisän al-Arab s. v. ^A]
* Ueber dieses Gebirge cf. Ibn Chordadhbe p. 232.
3 Ich lese mit Lisän al-Arab i>\j^^.
4 Ich glaube gemeint ist ein Edelstein. Nicht viel deutlicher ist die andere
Version dieses Verses bei Jaqüt s. v. ^\!
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
a -s
■o E
(U o
Yj^s? ( ^Xä. «UM ^JU O^ Ailks jJLe. W <fc> OaW>\
OO
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
Original fronn
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 63
Anahid 1 hiess; die Indier sagen etwas Derartiges von Otärid (Mer-
curius).
Vers 7. Ueber Abu Righäl cf. Nöldeke, Geschichte der Perser
und Araber p. 208.
Die Tradition (Agh. iv ? 74, 76, Ibn Hisch. 32) über ihn ist
schwankend. Er soll ein König in Taif gewesen sein, einer von den
Thamudäern. Er war grausam gegen seine Unterthanen und Allah
vertilgte ihn. Von ihm stammen alle Thaqifiten. Andere sagen, er
führte den Elephanten der Habesch in das heilige Gebiet und starb
bei Moghammas, woselbst sein Grab noch immer gesteinigt wird.
Djähitz macht ihn zu einem vom Propheten Qälih gesandten
Steuereinnehmer. Was er weiter erzählt, findet sich bei Masüdi und
theilweise bei Ibn Qotaiba p. 44 (hier hat Wüstenfeld, Register zu
d. Geneal. Tab. p. 451 ^JL*»* unrichtig mit ,Bettler' übersetzt) und
Ibn Doraid (p. 183) wieder. Djähitz' Redaction gibt für Masüdi in,
160 folgende Verbesserungen: 1. 6 LUJUJl für U~£>*)t, 1. 8 JU*. für
Auch unser Gedicht scheint dem Abu Righäl die Function eines
c o
Steuereinnehmers zuzutheilen, das beruht also wohl auf alter Ueber-
lieferung bei den Bedowinen.
Vers 8, 9. Jetzt (sagt der Commentar) begibt er sich auf das
Gebiet des Islams, gleich ob ihm von Seite des Mankibs und des
Arifs Leid (j^ä.) geschehen wäre. Letztere sind drei: Mankib, Na-
qib und Arif. Al-Aschdja c i sagte:
Canaille, die den [Banu] Bekr gegen ihn Hülfe verlieh, gleichwie der Arif
es gegen den Naqib macht.
Es ist sehr zu bedauern, dass Djähitz zu unserem Verse nichts gibt
als das Wenige, das wir hier übersetzt haben. Wie leicht hätte er
uns über die Bedeutung und Verhältnisse der hier nur ganz ober-
flächlich berührten Functionäre die so gewünschte Aufklärung geben
können.
i fD
O o
F p.
u
o <v
<u
fD '
1 i. e. die bekannte babylonische Göttin.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
64 G. van Vloten.
An einem anderen Orte gedenke ich über die Würden, wovon
hier die Rede ist, eingehend zu handeln. Jetzt würde dieses zu weit
führen. Was bisher bekannt ist, findet der Leser bei von Kremer,
Cult.- Gesch. i, 88 (Arif), Gloss. Belddhori s. v. eiyt (Arif), Gloss.
Fragment HisL Arab. «3^ (Mankib, Arif). Für Arif cf. noch Hamasa
p. 370 (paen.), wo ersichtlich, dass die Arife mit der Steuererhebung
unter den Bedowinen beauftragt wurden.
Vers 10. ,Er gab ihr den Wein um den schönen Geruch, die Ga-
zelle sollte ihr zum Reitthier sein (über das Reiten der Dämonen cf. infra).
Die Frage, ob und in wie weit sich Dämonen mit den Menschen
verbinden können, hat die Araber vielmals beschäftigt. Von den spä-
teren Rechtsschulen haben die Hanbaliten derartige Verbindungen
entschieden verneint auf Grund zweier Qoränverse xvi, 74; xl, 9
( Jt Iä»\^j\ ^jX^^ül ^ ^5Ü J*a.). Aber die Tradition lässt den Pro-
pheten sagen: c^JS U-~^- c*-*-^^^ W* W>^ *£*4- ls**jJ r^ ß ^'
Iah, bescheere mir eine Djinnia zum Heiraten, und mir, wo ich bin,
zur Gesellschaft/ 1 Und es ist gar kein Zweifel darüber, dass die
grosse Mehrheit immer an die Existenz solcher Heiraten geglaubt
hat. 2 Wellhausen hat schon Beispiele dafür gesammelt (Altarabisches
Heidenthum p. 138). Ich will jetzt noch mittheilen, was Djähitz über
diesen Gegenstand anfuhrt (fol. 131 v seq.).
Abu Zaid erzählt von ihnen, dass ein Mann eine Si'lat heiratete,
und dass sie eine Zeit lang bei ihm blieb und Kinder gebar. Sie sah
aber einmal Nachts einen Blitz über die Länder der Si'lats gehen
und floh zu ihnen. Da sagte er:
Er sah einen Blitz , der (den Regen) niederschlug über Bekr und mit Mühe
(die Thäler) fliessen und schwimmen machte.
Aus solchem vermischten Geschlechte, sagte man, waren die Banu
as-Si'lat von den Banu Jarbü. 3 Auch Bilqis, die Königin von Saba ,
t! öi
03
ö>
F p.
u
o <v
> V
CT
1 Darairi i, 250.
2 Siehe die Erzählung bei Lane, Arabian Society in the Middle Ages, p. 35, 36.
8 Siehe oben p. 173, Frage 16.
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 65
stammte von den Ginn. 1 Auch die Djorhom waren von überirdischem
Geschlechte 7 wenn wenigstens der Vers:
yif>^3 pJbj <S^> L-r tfUJ\ <*?>LyS. U-*y^ £j\ £*^
[0 Allah, die Djorhom sind deine Diener, die Menschen sind neu (geschaffen),
aber sie sind dein altes Besitzthum]
richtig dahin explicirt wird, dass der Vater der Djorhom zu den
Engeln gehörte, die, als sie im Himmel rebellirten, auf die Erde ge-
bannt wurden wie Harüt und Marüt (Qor. h, 96).
Vers 11. ,Als ob er sagte, sie verwandelte sich in jede beliebige
Gestalt.'
Vers 12. Oben S. 186 haben wir schon über die Schaitane der
Poeten 2 gesprochen. In diesem Verse werden mehrere bei Namen an-
geführt als Verwandte unseres Ehepaares. Amr, der Schaitan des Mo
khabbal (Freytag, Arab. Prov. in, 292, Aghäni xn, 40 sqq.), Mishal,
der Schaitan des A'scha [Hamdänij. Dieser heisst im Verse, ich weiss
nicht aus welchem Grunde, J^i-\ J-*^ ,der Pferdemishai', vielleicht
weil Jä**~° ursprünglich ,Gebiss* bedeutet. Ueber ihn vgl. ZDMG. xlv,
688; Qazwini i, 373, 8a.e. (1. Js^~°). Amr, der Schaitan des Feran-
daq, cf. Tädj s. v. T ^. Hamim, sagt Djähitz, ist dasselbe wie Ho-
mäm und Homäm ist Ferazdaq. Wenn nämlich sein Vater Ghälib
ibn Qa c 9a f a ihn rief, sagte er ^^Jt b [Aghäni xix, 2 ist Hamim der
Bruder des Ferazdaq]. Diese Schaitane kommen auch vor in einem
Verse des A'scha von den Solaim [lebte in der Zeit al-Mahdi's] :
J ~-?=^\ ^ J-^y <►*-*» o^ u .? *>**** i^jr*^ C^^- o^ K?
Der Djinn des Ferazdaq hat keinen Nachfolger gefunden, weder war unter
ihnen [etwas] wie der Hengst des al-Mokhabbal.
Unter den Dämonen gibt es nichts, was ihm und seinem Schaich gleich käme
und nach Amr kein Sänger wie Mishal.
>-S
1 Der Prophet sagte: LÜä. ^JS ^^vÄJb ^yd J^.1 Dam. i, 250, Säle zu
Qorän xvu, 44 [,Die haarigen Eselsfüsse sind ein Merkmal ihrer Djinnennatur', cf.
Doughty i, 541.
a Diese heissen auch 7^i.l ^_jti$ ,die Hunde der Djinri', Amr ibn Kolthüm:
ULJb s *j* So\J£s Lo iiSLZij LL© ( j^ T A.\ i^J^S Oyt jJ>^
m TT
O o
(T3
E "ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIU. Bd.
o "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
66 G. van Vlotbn.
Aus den Beispielen heben wir noch hervor a) zwei Verse des Feraz-
daq, in welchen er Asad ibn Abdallah [den Emir von Chorosän] lobt:
Mein Lob bringe dem Löwenvater (Asad), wer in al-Ghor oder in den
zwei Gebirgen Chorasans wohnet
Als ob es (das Lob) aus sauberem Golde sei, das die Zunge des Mannes
verzierte, der von Allah's Geschöpfen den am meisten dichterischen
Schaitan besitzt.
b) Einen Vers des Baschschär ibn Bord:
j^\ ^jLxJli ^j^yft c^JJL» ~*j3L) 1 ^ L ^ o^ Jjl* *■*■»»> Ls *\*>
Ein Schiniqnäq rief mich zu einer Kuhhaut. 2 Aber ich sagte: ,Lass mich,
die Einsamkeit ist mir besser. 4
Der Schiniqnäq (s. unten) ist ein Dämon , der hier die Stelle des
[üblichen] Schaitans einnimmt; Baschschär meint: ? Dass ich allein
dichte ist lobenswerther, als dass mir der Dämon hilft/
Vers 13. Warum er ein Viertel bekam, ist nicht deutlich. Djä-
hitz verweist auf Vers 21, 22, wo von den Kindern die Rede ist.
Kenner des moslimischen Erbrechtes können hier vielleicht Aufklärung
bringen. Wabär ist eines von den verschollenen Völkern, deren Er-
innerung schon zu MohammecTs Zeiten nur noch in mehr oder weniger
phantastischen Mythen bewahrt geblieben. ,Als Allah/ sagt Djähitz
(fol. 333 v ), ,das Wabär (oder Wabäri) genannte Volk vernichtet hatte,
wie einst Tasm 3 und Djadis 3 und Djäsim 4 und Amaliq und Thamüd
und Ad, 5 da Hessen sich die Djinn in ihren Wohnorten nieder und
wehrten Jeden ab, der sie besuchen wollte; es sind aber die reich-
sten Länder Allah's. Da wachsen die schönsten Bäume und die
t! öi
m TT
fN CO
O u
F p.
1 Dieser Vers kommt später noch einmal vor mit ^_al-^ statt jJLä..
8 Ueber Leder als Schreibzeug s. Fihrist p. 40.
8 Ueber Tasm und Djadis Hamasa 314, Masüdi in, 275—88 etc.
4 Vielleicht ist die Stadt dieses Namens in Syrien gemeint, cf. Ibn Chor-
3 o
dädhbeh (ed. de Goeje) p. 78.
5 Mit Ghadi Bahm, Dhü Djodün, Ahl Djäsch und Toqün, siehe Hamasa p. 507,
ist diese Aufzählung der verschollenen Völker vollständig.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 67
süssesten Früchte, die herrlichsten Getreidearten und Trauben und
Datteln und Cocosnüsse. Wenn sich aber Jemand nach diesen Ländern
herannaht, sei es mit Absicht oder dass er sich verirrt hätte, da wir-
beln sie ihm Staub ins Gesicht, und will er noch immer nicht zurück,
so machen sie ihn trübsinnig und oftmals tödten sie ihn. Auch gibt es
Niemand, der es wagt, dorthin den Weg zu zeigen, denn da sagen sie,
es werde ihr Herz beklemmt 1 und es würde ihnen gehen wie dem
Volke Moses in der Wüste Tih. So wird das Land Wabär zum Sprich-
worte des Verirrens, und es werden von ihm dieselben Geschichten er-
zählt wie von al-Dau, al-Qammän, al-Dahnä und dem Lande von Jabrin/ 2
Wo man dieses Land suchen soll, sagt Djähitz nicht. Bekri
(p. 835) verlegt es in die Wüste Dahnä. Khalil sagte: Zwischen al-
6
Jemen und der Sandwüste Jabrin. Hamdäni: Im Lande der Banu
Sad Ibn Tamim. Bei Hamdäni (TA. in v. ^^) findet sich eine Be-
schreibung der Wabär: ,Sie waren Leute mit grossen Körpern, die
Allah zur Strafe ihrer Ungerechtigkeiten in eine Art Cyclopen ver-
wandelte, nasnds, welche je ein Auge, ein halbes Angesicht, einen
Fuss und eine Hand besassen. 3 Jede Ameise hatte in ihrem Lande
t! öi
die Grösse eines grossen Hundes/
_ i/i
Vers 14. Ueber die Husch s. oben p. 239.
Vers 16. Die fam Himmelsthore] lauschenden Dämonen sind,
wie bekannt, dem Qorän entlehnt. 4
Q.
m TT
03
(T3
2 5
F P.
1 iiyoJl A*JS ^jJlft ^£J\, so auch Bekri (Geogr. Wörterb. p. 836): ^jyXtly
£syiJ\. i.*j*> = f lA^\ ^j** Verwirrung', (niederl. ,Verbijstering').
2 Al-Dau ist ein glatter Steinboden auf dem Wege zwischen Mekka und
Bacra. Vier Nächte Reisens sieht man weder Land noch Berge. Qammän, ein rother
Berg im Lande der Tamin, welcher sich ganz geläufig und unmerkbar erhebt. Er
ist drei Nächte Reisens lang. Al-Dahnä, die bekannte Wüste; Jabrin ist eine un-
endliche Sandwüste südlich von Jemäma. Lane, Ar ah. Soc. 45.
8 Ueber die Nasnäs cf. Damiri s. v. Masüdi iv, 10 — 17: Sie hüpfen wie Vögel
und weiden wie das Vieh. Sie werden gejagt und gegessen. Sie kommen aus dem
Wasser, reden arabisch und tödten die Leute, welchen sie begegnen. Sie klettern
auf die Bäume und sind scheu vor den Hunden. Sie werden in Süd -Arabien und
3 o
auf den Inseln des chinesischen Oceans gefunden. Es sind entartete Menschen.
<J3
4 Interessant ist, dass auch Omeija ibn abic-Qalt in einem von Djähitz an-
geführten Verse diese Dämonen erwähnt (fol. 341 v ) :
5*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
68 Gr. van Vloten.
jxs> und cu^ifi sind ursprünglich Adjective, bedeutend: ,schlau,
heimtückisch, böse'. Das Genus der Ifrit genannten Dämonen ist
wahrscheinlich aus Qorän xxvn, 39 hergenommen. Auch dort ist
aber c^jis. adjectivisch zu fassen. In der gleichen Weise sind die
(Teufel) Märid aus Qorän xxxvn, 7 entlehnt.
Vers 17. ,Schiniqnäq und Schaiyabän sind zwei Häupter und
Väter von [dämonischen] Stämmen. Letzterer kommt vor in dem Verse,
den Hassan ibn Thäbit, auf Verlangen der Si f lät (s. oben p. 235) her-
sagte: ? Wenn bei uns ein Junge aufwächst, da sagt man von ihm nicht:
Was ist er? Wenn er nicht herrscht, bevor er den Izär bindet, so ist
er bei uns ein Niemand. Bei mir ist einer von den Söhnen Schai§abäns,
das eine Mal spreche ich, das andere Mal er/ Der dämonische Stamm
ö
der Banu Schai9aban wohnte im Gebirge ad-Dhil f äni, Qazwini i,
r-- c
p. 167, Jaqüt s. v. 5L0. Den Schiniqnäq hatten wir schon oben im
Verse des Baschschär. Zauba'a s. oben p. 180.
Vers 18. S. oben p. 234 und cf. Damiri i, 241 über die Nah-
rung der Dämonen.
Vers 19. Der Anüq ist ein Vogel, dessen Eier sich sehr schwer
finden lassen. Man sagt: Jjy^\ Ja^o ^ J*\ ,seltener als die Eier des
Anüq', Freytag, Prov. n, 148 seq.
Vers 20. ,Die Araber und das gemeine Volk verkehrten näm-
lich im Glauben, dass eine Ghül, der man einen Schlag versetzt hat,
wieder auflebt, wenn man den zweiten darauf folgen lässt.' 1
Ein Dichter sagte:
Wäre nur meine Hand verdorrt, ehe ich wiederholte,
Nur wer das Mass innehält bleibt bewahrt.
[Wenn das Citat zur Stelle ist, muss hier von einem Gefechte mit
einer Ghül die Rede sein.l
«4- "ö J
O <U
>.£ ~
rr\ TT
fN CO
O o
F P.
1 Cf. oben p. 172, Frage 14. Dasselbe gilt freilich von der Schlange, Qazwini
Leider ist der Text hier an mehreren Stellen verdorben.
c O
£ QJ
i, 262. Aber Schlange und Dämon ist einerlei.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
O ^
o o
(T3
CD
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 69
Etwas dergleichen wird auch erzählt in einem Gedichte des
Abu-1-Biläd at-Tohawi. [Djähitz sagt von ihm, er sei einer von den
Schaitänen der Bedowinen, und das Gedicht habe er gelogen; wir
wollen es dem Leser aber nicht vorenthalten. Es zu übersetzen ist
wohl nicht nöthi^.J
^Lä^ &^^ ^-^o t& ^j ^sr^ 3 J^ *^£**
ob f 1 ^^ C^^^ ^J^ * &*" > J^5 W^V 40 ****
Vers 21, 22. Die Uebersetzung, zumal des zweiten Verses, ist
fraglich. Der Commentar lässt uns hier im Stiche.
Vers 23, 24. Ich gebe hier nur zwei von Djähitz citirte Beleg-
stellen, in welchen eine derartige Vermischung menschlicher und dä-
monischer Züge erwähnt wird, cf. auch Hotaia ed. Goldziher xlii, 3.
Obaid ibn Aijüb hat gesagt:
4 A l5UJo^ ^JüLä. <^U J^rfüJ^ <*JLä> liyo J^^H v_^L5 <*J
Ein Mann der Wüste, der sich mit den Ginnen verband und die Menschen
scheute bis er allen Verkehr hatte abgebrochen.
Von menschlichem Qeschlechte und bekanntem Ursprünge; aber von den
Dj innen hatte er seine Natur und Eigenschaften.
1 Wenn der Text nicht verdorben ist, so kann die Uebersetzung des zweiten
Hemistichs nur lauten: Mit einem Pfeile (d. h. einem Blicke) wie das Spähen über
eine flache Ebene. Ich weiss aber kein anderes Beispiel einer solchen Annexion
2
* (Jod. s^wXfi
^oa. ^ 3
4 Diese Verse kommen zweimal vor, fol. 336 r und 338 r mit den Varianten
♦Jdli.; A^l (pro J*X 3 ) und AUL*,, s. Kämil p. 193.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
o -ö
o o
§ S
F P.
u
O
70 G. van Vloten.
Ein Anderer sagte:
^^iU^-Jl jUJU\ 4<&'j2 IjQ^o *}\j^ yXJO J^a^ i)*^ j^ö^
Er wurde ein Freund der Ghül, ein Vertrauter nach der Feindschaft; in
öden Wildnissen wuchs er heran. Man weiss, dass er nicht von dä-
monischem Ursprünge, dennoch ist er kein Mensch, welcher sich der
Gesellschaft anschliesst. Bei Tage kommt er keinesfalls zum Vorschein,
aber er macht seine Einkäufe in finsterer Nacht.
Der Leser sieht leicht, dass die Vermischung von Mensch und
Dämon in diesen Versen nicht wesentlich, sondern bildlich zu fassen ist.
Vers 25 — 27. Das Reiten auf Thieren in der Wüste ist ein be-
sonderes Vergnügen der Djinn, Ghül etc. Siehe die von Wellhausen
gesammelten Stellen Skizz. u. Vor. in, 137.
Djähitz gibt hier wieder einige Lügenverse, deren Verfertiger
(alle Bedowinen) sich rühmen wie die Djinnen auf Füchsen, Wieseln,
Mäusen, Grillen, Waranen, Adhrafuten (Raupen?), Stachelschweinen,
Jerboa's etc. geritten zu haben.
Die Menstruation der Hasen ist schon ein altes Vorurtheil (cf. Abu
Daüd n, 93 i. m.). Die Verwendung der Hasenknochen als Amulete
(Wellhausen p. 143) ist wohl von diesem Glauben herzuleiten.
Vers 28, 29. ,Die Leute sagen nämlich, dass man kein geschickter
Zauberer sei, bevor man frischen Pfeffer aus Serendib herbringen
kann/
.Horaira ist der Name seiner dämonischen Frau/
Vers 30. Das Knotenlegen und -lösen ist eine Abtheilung der
Magie wie das Blasen, Wellh. 11. p. 140. Die jJuül ^ OÜ'Üo Qo-
rän 113, 4. Der Prophet wurde verzaubert durch einen Juden, der
in eine Sehne 21 Knoten machte und sie in einen Brunnen legte.
Darauf erkrankte der Prophet. Als ihm aber Gabriel die Art des
Zaubers bekannt machte, löste er die Knoten mit den 21 Versen
der zwei letzten Suren und fand Erleichterung (Jqd. in, 373, Bai-
dhawi). Das Knotenlegen hat immer die symbolische Bedeutung
.E -ö
-ö v
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 71
des Verschliessens und Hinderns; dies geht noch sehr deutlich her-
vor aus den Beispielen in den Zauberbtichern.
Vers 32. ,Die Gazelle ist nämlich das einzige Wild, das sich
hinterwärts in sein Lager begibt; sie will sich zuvor in der Runde
umsehen, ob keine Feinde in der Nähe sind/
Vers 33. ,Als er mit ihr durch die Lüfte flog, meinte Jeder,
er sei ein Wasservogel/
Ein ausführlicher Excurs über die Ungereimtheit des Sprich-
wortes vJ^> ^ ^j\ bricht hier den Commentar plötzlich ab. Der
Verfasser kommt auf andere Gebiete und vergisst den losgelassenen
Faden wieder aufzunehmen.
Vers 36 scheint zu besagen, dass ihn das böse Auge der Hexe
berührte (s. oben zu Vers 20) und sein Glück verschwunden war.
Der Dichter scheint vergessen zu haben, dass die Frau schon Vers 20
in Staub aufgegangen war. In den nicht sehr klaren Versen 38, 39
scheint der Dichter seine Tugenden aufzuzählen, in der Hoffnung
dadurch bei Allah Vergebung zu finden. Prof. de Goeje bemerkte
zu dieser Stelle: Kann k*&j3\ j>> vielleicht den ^L\ ^> und <_AaI
yL^Jb , verfluchen' bedeuten? Oder mit v*£j>jJ\ >} ist das Weintrinken
gemeint, so dass yL*Jb <^>Ia\ auf die Falkenjagd anspiele. Vers 39
scheint zu besagen, ,dass er die Nacht wachend (und betend) ver-
brachte'. Die verachteten Esel (s. oben p. 240) und die im verbotenen
Spiele gewonnenen Dirheme (Vers 40) bezeichnen (wenn meine Ver-
besserung des Textes richtig ist) die Verachtung und Strafe, welchen
er bei seinem Tode ausgesetzt sein würde.
CÜ
ti öl
ü -ö
I (ü
O o
F P.
u
«4- ~°
Anhang.
Mosailima (s. oben p. 185, Note l).
Die Uebersetzung des Verses ist:
Mit einem Ei in einer Flasche, einer Kinderfahne, der Freundschaft eines
0) V
Djinni's und dem Anbinden eines Vogels 1
3 ^
— O
c o
1 Oder, wie die Variante besagt: ,und dein inneren Anbinden eines gestutzten
Vogels.'
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
72 G. van Vloten.
A9ma'i hörte diesen Vers in einer Qaside, die ihm Abul-Zarqä
Sahm al-Hanafi (es war schon mehr als vierzig Jahre her) vorsagte.
Er konnte sich aber nur dieses einen erinnern.
Derselbe Hanafite erzählte, dass Mosailima, als er sich noch
nicht für den Propheten ausgab, gewohnt war, die Marktstätten zu
besuchen, an welchen Araber und Perser um Schlechtigkeiten (j>>*~*)
und Warenaustausch zu treiben zusammenkamen, wie auf den Märkten
von Obolla, Baqqa (Cod. üi), Anbär und Hira. Dort suchte er sich
die Kunstgriffe und Gaukeleien der Sterndeuter und falschen Pro-
pheten, auch die Ränke und Künste der Tempelwächter (üj^o), der
Schlangenbeschwörer (*\>*0, der Vogelschauer und Liniendeuter, der
Kähine, Seher und Zauberer eigen zu machen und verkehrte mit
Leuten, welche behaupteten, dass bei ihnen ein Djinn (^U) war. So
lehrte er, dass ein Ei, das man lange Zeit in starkem Essig auf-
bewahrt, die Stärke der Schale verliert und elastisch (^XIaJü) wird.
So ein Ei steckte er dann in eine Flasche mit enger Mündung und
Hess dasselbe, bis es wieder hart, rund und trocken wurde, wie es
Anfangs gewesen war.
£ g
Damit ging er zu Moddjä'a und dessen Familie, das waren [ein-
fältige] Bedowinen, und er zeigte ihnen dies als ein Wunder und ein
Zeichen (do\) seiner Prophetenwürde. Moddjä'a fiel ihm bei. Auch
hatte Mosailima Federn von der Farbe männlicher und weiblicher
Tauben mit sich genommen, und als er bei Moddjä'a mehrere Tauben
sah, denen man die Flügel beschnitten hatte, sagte er: Wie lange
strafest du Allah's Geschöpfe mit Abschneiden der Stossfedern, wenn
Er wollte, dass die Vögel nicht fliegen könnten, da hätte Er ihnen
keine Flügel wachsen lassen, das Beschneiden der Flügel ist hardm.
,So bitte denn', erwiderte ihm Moddjä'a, der ein wenig aufgebracht
war, ,den, welcher dir das Wunder in die Flasche gegeben, dass er
jenem männlichen Vogel augenblicklich die Flügel nachwachsen lässt.'
,Und wenn ihn Allah wieder fliegen macht, so dass ihr es seht, wer-
det ihr überzeugt sein, dass ich der Gesandte Allah's bin?' ,Ja/
Dann wollte er, dass man ihn allein Hesse, um sich mit seinem Herrn
Q.
m TT
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
3 ^
— O
CO
fD ■ 4 - J
abzusondern, und sie führten ihn in ein abgesondertes Zimmer und
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. 73
Hessen die Taube bei ihm. Die Leute hatten aber niemals davon ge-
hört, dass man den Tauben Federn inseriren könne (^ Ui.1 }> m j*2), auch
dachten sie nicht daran, gehörig Acht zu geben, dass man sie nicht
hinterginge. Nimm nämlich das Versteck weg und selbst Obaid al-
Kais (?), der doch ein Meister in diesem Fache war, ist wie der Men-
schen einer. Als aber Mosailima allein war, brachte er die Federn, die
er mitgenommen, in die Federn der Taube, dort, wo man dieselben
abgeschnitten hatte; die abgekürzten Röhren dieser Federn sind
nämlich hart und hohl. Als dies fertig war, sah der Vogel aus
wie ein Pferd mit falschem Schwänze, d. h. wer es nicht wusste,
konnte nichts daran sehen. Als er die Taube fliegen gelassen hatte,
nahm die Zahl seiner Anhänger sehr zu und wollten letztere nichts
wissen von verständigen Leuten, die ihn einen Betrüger nannten.
fN
Endlich sagte er zu ihnen einmal, als e& eine finstere Nacht zu wer-
den drohte: ,Der Engel wird zu mir kommen, die Engel aber haben
Flügel und bei ihrem Fliegen gibt es ein Geräusch und Geschwirre;
dass sich jetzt Niemand ausser den Häusern wage, denn wer den
Engel ansieht, dem wird sein Gesicht weggerafft/ Dann machte er
einen Drachen (io\j) wie ihn die Kinder verfertigen aus chinesischem
Papiere und gewöhnlichem Papiere (Käghid) mit Schwänzen (\_A33>\)
und Flügeln und kleinen Schellen ( Jj^^ä») in den Ecken (j^j^o) und
die mit langen zähen Fäden an Tagen, wo Wind ist, aufgelassen
werden. Er wartete so lange bis ganz Jemäma nach dem Himmel
schielte und als der Wind gut war, Hess er den Drachen auf. Indem
die Nacht finster war, sah man die Fäden nicht, auch die Form des
Papiers war nicht mehr deutlich und da die Leute einen Engel er-
warteten und auch das Geschwirre zu hören meinten, schrieen sie
laut auf und selbst die ihre Blicke abgewendet hatten, schrieen, und
am Morgen waren alle bereit, dem Mosailima zu helfen und ihn zu
vertheidigen. Und das sind die Worte: Mit einem Eie etc.
(D ?
Auch ibn Qotaiba (p. 206) sagt von Mosailima: Er war ein
3 o
Mann von Gaukeleien und war der erste, welcher das Ei in eine
Flasche brachte, und der erste, welcher einem Vogel, dessen Flügel
beschnitten waren, Federn einsetzte.
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
ü -o
i fD
O o
(T3
Das Wort für Purpur im Altegyp tischen.
Von
Dr. A. Dedekind.
Der im Saale vi des k. k. kunsthistorischen Hofmuseums unter
Nr. la unter Glas ausgestellte Papyrus [Inventar-Nummer 3933, alt
Nr. 34] von 11 sehr beschädigten Zeilen, herausgegeben von Bergmann
in: Hieratische und hieratisch-demotische Texte, Tafel i, enthält eine
Liste von Kleidungsstücken und anderen Objecten und die Bewerthung
dieser Gegenstände in Silber. Hievon gibt Bergmann zuerst eine
Uebersetzung und bemerkt hierauf: ,Von der Uebersetzung der Namen
der hier aufgeführten Kleidungsstücke, die sich sämmtlich auch im
grossen Papyrus Harris genannt finden, habe ich Umgang genom-
men, da wir ihre Bedeutung nicht kennen/
Wir wollen bei dieser Liste von Kleidungsstücken nun auf den
in Zeile 3 erwähnten Kleidungsstoff -i ! A ^j^üü X »— »— < 1 1 | F^lo
. . . näher eingehen. Bergmann hat diese Stelle also übertragen: ,Feiner
Zeugstoff, Kleidungsstücke t'ai, appretirt 2, macht an Silber . . /
Zur Erklärung dieser Stoffgattung sagt derselbe : ,Den zweiten
Posten der Liste bilden ^Xü T | ^K\ (1 (1 ft h-+-h 1 1, also zwei Kleidungs-
stücke t'ai (nach Brugsch, Wörterh. Suppl., S. 1390 ,weites Gewand,
- "r?
£ ö.
o ^
*S
'i/l öl
> <U
=) O
' o
Mantel'), von welchem der Papyrus Harris folgende Sorten nennt:
4"IJJk1I («36, 7; cf. 4^1^11^ PLBTTE 6t E ° 88I > P<t
Das Wesentliche betreffs Zeile 3 ist jedoch bis jetzt, wie über-
,. ^ n 113k y v II JO ItL (l@
haupt die Bedeutung von ^^ö, ^^, ^(j y ^\Y
u. s. w. noch nicht erkannt worden. Ich überlasse den Fachgenossen
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 ^
ü Q_
Original fronn
Das Wort für Purpur im Altegyptischen. 75
die Entscheidung, ob es mir gelungen ist, den Sinn dieses Wortes
zu ermitteln. ^1-A T | lß^(j (] $ heisst nämlich nach meinem Dafürhalten
,schöner Purpurstoff', koptisch tfMJtH oder &wx.\ (<TH<r).
Dass J^MJlj |l nac h Rougä (Äec. iv, 16, 94 etc.) ,une partie
du vetement fun^raire' sein kann, ist vermöge des von mir seiner-
zeit gelieferten Nachweises eines unter den egyptischen Alterthümern
des k. k. kunsthistorischen Hofmuseums in Wien befindlichen Mumien-
gewandes aus Purpurstoff unbestreitbar.
Es ist jenes als Purpur von mir erkannte Todtengewand ein
31 cm. breites und 90 cm. langes, mit dunklem, netzähnlichem Decor
und mit Hieroglyphen -Inschriften bemaltes Stück Purpurstoff aus
Theben. Das Object ist ein Fragment einer Mumien-Umhüllung und
war laut des darüber gemalten Hieroglyphentextes für einen Propheten
in Theben bestimmt gewesen. Die Hauptfläche des Purpurstoffes
enthält mehrere mit Hieroglyphentexten bedeckte, citronengelb ge-
malte Schriftbänder, deren eines über die Provenienz dieses merk-
würdigen Mumien-Umhüllungsstoffes Aufschluss gibt. Es befindet sich
dies Object gegenwärtig im genannten Museum im Saale iv des
Hochparterre unter Nr. 100 in der Fenster- Vitrine Nr. rv ausgestellt.
Um unwiderlegbar den Beweis zu erb ingen, dass dieses werth-
volle Mumienkleid nichts Geringeres wäre, als ein kostbarer Ueber-
rest des im Alterthume so ausserordentlich hochgeschätzten Purpur-
stoffes, theilte ich meinen diesbezüglichen Wunsch dem auf dem tech-
nischen Gebiete antiker Malerei so hervorragenden und durch seine
scharfsinnigen Forschungen bewundernswerthen Münchener Maler
Ernst Berger mit dem Ersuchen mit, in Italien praktische Färbe-
versuche mit Purpurschnecken anstellen zu wollen, um auf diesem
■o
i fD
O o
F P.
Wege der Entscheidung näher zu kommen.
In der That machte Berger in der zoologischen Station zu
Neapel im Vereine mit den Herren Dr. Linden und Dr. Schönland
zahlreiche derartige Versuche, wodurch die Richtigkeit des als Purpur
> <u
erkannten Färbemittels bei dem im k. k. kunsthistorischen Hofmuseum
aufbewahrten Zeugstücke aus Theben constatirt ward. Die Purpur-
03
fD
färbe dieses Stoffes enthalt dieselbe Nuance wie die im Museum von
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
76 A. Dedekind.
Neapel aufbewahrten Farbenreste, welche sich mit dem der Purpur
Schnecke Murex trunculus (Linn.) entnommenen Farbstoffe identisch
gezeigt haben. Im Inventare der egyptischen Abtheilung im Wiener
Hofmuseum trägt jene werthvolle Reliquie des egyptischen Alter-
thums die Nr. 604 5, und es zeigt dieses mit einem Stich ins Violette
gehende ziegelrothe Mumienkleid, mit schwarzem, stellenweise aber
himmelblau leuchtenden, rhombusförmigen Netzwerke und dem oben
quer, aber in der Mitte vertical laufenden, fast zwei Finger breiten,
gelben Schriftbande, den Namen eines Propheten von Amon in Theben,
Namens ^Hl Zäher, oder Zehir.
Betreffs der Hieroglyphen-Inschriften dieses merkwürdigen Pür-
purstoffes aus feifier Leinwand ist Folgendes zu bemerken:
Der Text des oberen querlaufenden Schriftbandes lautet, soweit
er erhalten ist, in Uebersetzung: ,Es spricht der grosse Harmachis,
der Herr des Himmels/
Die in der Mitte des prächtigen Gewebes vertical laufende Hiero-
glyphen-Columne, welche eine Ansprache seitens des Verblichenen
selber enthält, hat folgenden Wortlaut, der auf dem purpurnen Leinen
von rechts nach links geschrieben ist:
In— jfifl!— -1fi!k fl jr.S7»#— .kill—
,Rede des seligen Propheten Amon's auf Thebens Tempelsitzen
Zäher (Zehir), Sohnes des Propheten Amon's auf Thebens Tempel-
sitzen Nas Min (oder Nas-Uza 1 ), geboren von der Hausfrau und
priesterlichen Functionärin im Dienste von Amon Ra, Namens Anch-
nes-atefes (d. h. ihr Vater ist ihr Leben): Ich komme zu dir, o Anubis,
welcher hervorgeht aus seinem zum Aufenthalt dienenden Berge/
.c o
ü -ö
o o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
o <v
CT
1 Vgl. E. A. Wallis Büdge, The sarcophctgus ofAnchnesrcmeferäb (London 1885)
p. 99, wo er ^ mit ,Ut'ati* transcribirt und dazu in einer Note bemerkt: Mr.
Renoup has shown me a papyrus where the proper name Q S) ^^ = 20 ^^ y?*
Pa-se-ut'at. Hence my reading.
o
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
Q.
m TT
O o
Das Wort für Purpur im Altegyptischen. 77
Ein derartiger, wie der hier in Rede stehende Purpurstoff hiess
nun bei den Egyptern der classischen Sprachperiode ^^J T A \s\ U ü ö
(oder auch (C^^v^ (J u ö geschrieben), und es wird hiedurch über
viele bisher dunkel gebliebene Stellen in hieratischen Papyri Klarheit
gebreitet.
Die Citate, welche v. Bergmann, wie oben angegeben, aus dem
Papyrus Harris macht, erklären sich nun leicht. Es wäre auch un-
denkbar gewesen, dass unter der unermesslichen und alle möglichen
Kostbarkeiten enthaltenden Beisteuer, welche Ramses in. während
seiner 31jährigen Regierung den Haupttempeln des Egypterlandes
laut den Angaben des Papyrus Harris Nr. 1 gewährt hatte, neben Gold,
Elfenbein, Alabaster, Specereien der feinsten Art, allen erdenklichen
Edelsteinen u. s. w., gerade der königliche Purpur gefehlt hätte.
Den eigentlichen Sinn von A^j^üö II say-hobes (Purpurkleid)
hatte aber auch E. de Rouge mit der allgemeinen Erklärung ,partie du
vetement fun^raire' ebenso wenig erkannt als Brugsch, der A ^\ 1 1
mit ,weites Gewand, Mantel' übersetzt.
Da Purpur Nuancen vom zartesten Rosa bis zum herrlichsten
c o
tiefsten Blau -Violett aufweist, 1 so sind die von Homer gebrauchten
Vergleiche der purpurfarbigen Morgenröthe' und des purpurfarbenen
Meeres' ausserordentlich treffend.
Auch im Egyptischen findet sich ein prächtiges Gegen-, be-
ziehungsweise Seitenstück zu Homers ,rosenfingriger Morgenröthe'
oder purpurfarbener Eos', nämlich A f=j=* und i ^£\ p=jt=i sau goreh
die Purpurdämmerang, die Purpurnacht. Auch hievon ist der optische
Kern der hieroglyphischen Gruppen, nämlich die betonte Färbung,
> ^
; i
1 Daher denn auch der ungemein elastische Begriff, welchen sich das Alter-
thum von Purpur machte, und deshalb auch die zahlreichen Purpursorten und ver-
schiedenen Preise dafür. Man kann sich von dieser reichen Farbenscala in Lacaze
Duthier: Annales des sciences naturelles iv c Sene, Zoologie, Tome xn (Paris 1859)
überzeugen, wo die verschiedenen Nuancen der Purpurschnecke (Murex trunculus)
und der noch in Frage kommenden Conchilien abgebildet sind, und wo man auch
die Farbe des in Wien aufbewahrten Purpurstoffes aus Theben finden kann. Und
auch M. J. Schleiden (Das Meer, p. 461 ff.) macht im Ganzen sieben Purpurschnecken
namhaft.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
TD
ti öi
o o
§ S
F P.
u
o <l>
'i/l öl
78 A. Dedekind.
bisher nicht klar erfasst worden, denn Brugsch (Hierogl.-demot,
Wörterbuch vn, 1392) übersetzt ,die einbrechende Nacht, Dämmerung',
während es genau übersetzt ,Purpurnacht, purpurnächtiger Himmel'
heisst. Erman übersetzt den Passus ^l^y'T^ (Zeitschrift 1882,
S. 176) ,in der Frühe'.
Wohl zu beachten ist das Determinativ p*£=3 in dem von Erman
mit ,Frühe' übersetzten Passus, was im Gegensatze zu dem <=^f=* des
vorhergehenden Satzes jener Inschrift (wo zuerst vom fünften Schalt-
tage der Neujahrs nacht und hierauf vom Neujahrstage ,in der Frühe'
die Rede ist) für die richtige Auffassung Erman' s als ,Frühe, Morgen'
spricht. Denn im Gegensatze zu dem t =j=' ujwpc^ ? Abend, Nacht',
wo Alles voller Sterne ist, deutet f£=3 sehr charakteristisch die
Fülle des am Morgen sich vorfindlichen Thaues an (auch wenn die
Sterne längst verschwunden sind; daher das Fehlen des Sternes beim
Determinativ), so dass der Sinn von dem Passus y£\ h ^.y^
von Erman durch ,in der Frühe' vollkommen erfasst ist. Genauer
ist ,Morgenröthe', der ,Purpur-Tagesanbruch' analog der homerischen
purpurfarbigen Eos'.
Dass die Erscheinung der Sterne dem Thaufalle vorausgeht,
ist mehrfach in hieroglyphischen Inschriften zum Ausdruck gebracht.
Einschlägig ist diesbezüglich das Ende von Zeile 15 der poetischen
Stele Totmes in., wo es heisst: ,Ich habe bewirkt, dass sie deine
Heiligkeit wie den Sesched-Stern anblicken, welcher seine Flamme
im Feuer ausstreut, und welcher (1 $$f seinen Thau spendet/
Es steht dies auf gleicher Stufe mit dem, in der obigen von Erman
publicirten Inschrift aus dem Mittlern Reiche zuerst erscheinenden
p=jf^ und dem diesem Veranschaulichungsbilde sich im nächsten Satze
gleichsam als Complementär-Ideogramm anschliessenden Er^-
E. A. W. Budge schliesst in seinem Buche The sarcophagus of
Anchnesräneferäb das Vocabular auf S. 134 mit folgenden Worten:
dl^l 1*jH tai devil8} W1°^i t{t derib (fem,),<
Auch hier ist der Sinn nicht erschöpfend herausgeschält. Denn
wie die deutsche Sprache den Teufel mitunter den ,Schwarzen' (als
3 ^
— O
CO
S B
den Fürsten der Finsterniss) nennt, so sind diese Unholde hier die
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
= 1
F P.
<u
T3
Das Wort für Purpur im Altegyptischen. 79
^Purpurnen' genannt, als Schlächter, welche ihren Namen von der
Farbe des Blutes ihrer Schlachtopfer haben. So zeigt sich denn auch
bei diesem Worte A 1^00 *^ ! ^ er Zusammenhang mit dem hier
nachgewiesenen hieroglyphischen Worte für Purpur.
Hiemit ist wohl auch der Ausdruck f|| (sahi) WU^^^ly
zusammenzustellen, was von Brugsch (Wörterbuch vn, 1091), ohne
dass das Etymologische erkannt sein dürfte, übersetzt wird durch:
,geschickt im Beibringen von Verwundungen/
Hier einschlägig ist auch jener Passus auf Zeile 6 der Stele
von Amada (Lepsius, Denkmäler m, 65): ^ — D l^w 1^\N
,seine Hände sind im Zustande von purpurfarbigen Niederschlagungen',
oder freier übersetzt: ,Seine Hände richten Blutströme an/
Auch folgende Stelle (aus dem moral. Papyrus Boulaq 8, 6)
l^-^^2_*> was Brugsch's vielleicht nicht volle Würdigung dieses
Rathschlages so übersetzt: ,Laufe nicht den Weibern nach, damit
sie dir dein Herz nicht stehlen' (Wörterbuch vn, 1399), dürfte hier
mit einzubeziehen sein. Sollte wohl die Abschreckungstheorie dieses
Satzes nicht mit einer bei weitem gefährlicheren Drohung operiren?
Genauer übersetzt hiesse nämlich der Schluss: , damit sie nicht purpur-
farben zerschmettern (machen verbluten) dein Herz' — damit sie
,dich nicht verpurpurn' d. h. (analog dem vorigen Beispiele aus der
Tafel von Amada): tödtlich verwunden. Der Satz ist daher wohl
so zu übersetzen: ,Sei hinter keinen Weibspersonen her, damit sie
dich nicht zu Grunde richten, oder ruiniren/ 1
Es Hesse sich auch von der technischen Seite der Purpur-
gewinnung Manches zur Erklärung einschlägiger Stellen in hiera-
tischen Papyri sagen. Eine Menge dunkler Stellen klären sich da-
durch auf. Wir wollen es für heute aber nur — damit wir den
O <L>
Rahmen unseres Themas nicht zu sehr überschreiten — bei der Er-
läuterung einer bis jetzt unverständlich gebliebenen Stelle aus dem
3 o
1 Es erinnert dies an den einschlägigen, nur ausführlicher motivirten Rath
von Aristipp.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
80 A. Dedekind.
Papyrus Sallier Nr. 2 bewenden lassen, aus jenem erschütternden
Liede, das im xiv. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist und die Lage
der Arbeiter unter Ramses n. schildert. Ergreifend klingt es aus
grauer Vorzeit in unsere Tage herüber; es klagt von der Menschen-
noth, dem socialen Elende, welches alle Wandlungen überdauert.
Unter Anderm heisst es in diesem uralten Klageliede (pag. 4,
Zeile 7 ff.): ,Ich habe den Schmied bei seiner Arbeit gesehen am
offenen Schlünde seines Ofens — er hat Hände wie ein Krokodil
und ist so schmutzig wie Fischlaich — die verschiedenen Handwerker,
welche den Meissel führen — haben sie mehr Ruhe als der Bauer?
Ihr Feld ist das Holz, welches sie schnitzen, ihr Gewerbe ist das
Metall; selbst in der Nacht werden sie geholt — und sie schaffen
o
über ihr Tagewerk hinaus — sogar in der Nacht ist ihr Haus er-
leuchtet, und sie wachen. — Der Steinmetz sucht Arbeit in jeder
tu
Art von harten Steinen ; — wenn er die Ausführung seiner Aufträge
vollendet hat und seine Hände müde sind, ruht er wohl? Bis zum
Sonnenaufgang bleibt er zusammengekauert; seine Kniee und sein
Rückgrat sind wie zerschlagen. — Der Barbier rasirt bis tief in die
Nacht' u. s. w. — ,er muss von Haus zu Haus eilen, seine Kunden
i_ in / /
g =3
aufsuchen; er muss seine Hände abarbeiten, um seinen Magen zu
füllen, gleich den Bienen, welche die Frucht ihrer Arbeit verzehren'
u. s. w. Vom Färber heisst es: ,Seine Hände stinken — sie haben
den Geruch fauler Fische' ... ,er verabscheut alles Tuch/
Diese letzten Stellen finden ihre Erklärung durch eine äusser-
es
ordentliche Calamität während des technischen Vorganges bei der
Purpurgewinnung, indem nämlich, wie es auch Schleiden 1 ungemein
drastisch schildert, der Purpurstoff in den Momenten, in welchen er sich
zu den herrlichen Farbentönen entwickelt, auf das allerunangenehmste
riecht, so dass denn die Qual des Gewerbes der Purpurfärber durch
jene altegyptische Schilderung sehr treffend charakterisirt ist.
Das altegyptische Wort für Purpur wird im Anfange statt mit
h , das dem sc im Hebräischen correspondirt, aber auch häufig mit
w i
fN CO
O u
o E
F P.
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
s s
1 Da» Meer, Berlin 1867 (p. 451—455).
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
i fD
O o
- "r?
F P.
Das Wort für Purpur im Altegyptischen. 81
geschrieben, z. B. (C^(]{| 1 1 say Purpurstoff (bisher einfach mit etoffe,
vetement übersetzt). Maspero (pap. du Louvre 21) übersetzt (gZ» <£\
(I (I ^ mit cilice, d. i. ein härener, aus Ziegen- oder Pferdehaaren ver-
fertigter Gürtel. Statt dem heisst aber say: Purpurkleid, auch Purpur-
schnur oder Purpurstrick.
Flinders Petrie fand in Hawära ein Porträt-Brustbild auf Holz,
nach dem Charakter und der Technik zu der bekannten Serie von
sogenannten Mumienporträts aus griechisch-egyptischer Zeit gehörig.
Seinen Grössenverhältnissen nach konnte aber jenes Bild nicht für
eine Mumie bestimmt gewesen sein. Es diente jedenfalls als Wand-
schmuck und fand sich in einem sehr sinnreich construirten Rahmen
eingepasst und mit einer Purpurschnur — das ist eben ein ^^f^^( (|ö
gewesen — zum Aufhängen an die Wand versehen. Genau nach
diesem Muster ward, anlässlich der archäologischen Ausstellung im
k. k. österr. Museum für Kunst und Industrie im Sommer 1893, ein
ebenso construirter Rahmen von Reschenhofer in Wien mitsammt
einer gleichen Schnur für ein der Sammlung ,Papyrus Erzherzog
Rainer' gehöriges und aus den Gräbern von El-Rubaijet stammendes
Porträt-Brustbild von H. 0*58 m. und B. 0*48 m. angefertigt.
Ebenfalls in unser Thema einschlägig ist das Wort
sati (Stele in Abusimbel; Zeile 17, in Reinisch, Chresto-
mathie, i 13) oder h V\ A $^, sasau, was bis jetzt mit ,Thron,
Thronsaal' übersetzt worden ist. 1 Es liegt aber auf der Hand, dass
hiemit ,Purpursaal' in ganz ähnlichem Sinne gesagt ist, wie man z.B. in
Berlin von dem historischen ,Weissen Saale', in Dresden vom , Grünen
Gewölbe',, im Wiener kunsthist. Hofmuseum vom ,Goldsaale' spricht.
Dass schliesslich das Wort (x^ \jv^ü (J' c== ä) ,männlich sein, Mann'
ebenfalls mit der rothen Farbe zusammenhängt, zeigen zahlreiche
Abbildungen (z. B. im Grabe von Chnumhotep in Benihassan) wo die
Männer dunkelroth, die Frauen, auch Töchter des rothhäutigen
Egypters dagegen chamois dargestellt sind.
> 0)
C CT
B °
1 Vgl. Naville in: Transact. of the Soc. qf Bibl. Arck. vn, 124 und 134: ,quand
tu parais dans la <£*?-* \\ :2^=* brande salle du double tröne.'
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 6
'-o &
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
e? -ö
03
U
82 A. Dedekind.
Hieinit schliessen wir diesen Punkt, der sich hauptsächlich mit
Ausdrücken beschäftigte, die sämmtlich um das Wort und um die
Farbe von Purpur gravitirten.
Was endlich die vor dem Zahlzeichen für 2 befindliche Gruppe
A/WAAA
\— f-H in dieser Verbindung, in diesem Zusammenhange anbetrifft,
so heisst dieser Posten -=l-fl T A ^^^ ü ü ö ' — ' — * ' ' * n Uebersetzung: ,Zwei
Stück schöner Purpurstoff in tadellosem Zustande, oder von tadel-
A/VWNA
loser Erhaltung/ Bergmann übersetzt i — i — i mit ,appretirt'.
Ueber die mannigfache Bedeutung von aaaaaa gibt Chabas in
seinen Melanges egyptologiques, 3 km * serie, tome n, von S. 177—181
die interessantesten Beispiele und unschätzbare Winke, die für un-
seren vorliegenden Fall genau beachtet zu werden verdienen* Chabas
bleibt dort betreffs /www bei der Phonetik tan und ermittelt aus zahl-
reichen Belegen die Bedeutungen: finir, achever, ^puiser dans le sens
de mettre fin, exterminer, faire cesser d'etre. Der Kern sämmtlicher
Nuancen der Bedeutung von tan bleibt also stets der Begriff ,fertig'.
Wir halten es nicht für überflüssig, dieses an einigen der von
Chabas citirten Beispiele, in Zusammenhang mit dem Passus im
Wiener hieratischen Kleider Verzeichnisse darzulegen.
So heisst es einmal (1. c. pag. 179 sub Nr. 4): Ramsfes n foule
aux pieds le pays de Kheta; il fait tan les revoltes, d. h. ,er be-
endigt die Aufstände, er erwirkt, dass es nun mit den Revolten
fertig, oder aus ist, dass die Revolten beendigt sind. — Auf unseren
Fall angewandt: die Gewänder lagen so, wie wenn sie eben fertig
gestellt wären, vor, also in tadellosem Zustande.
Ferner heisst es (Denkm. m, 195, a. — bei Chabas 1. c. pag. 179,
sub Nr. 5.): Ramsfes h fait tan les Khetas, d. h. ,er macht den Chetas
den Garaus'. — Für unseren Fall so zu denken: dass es mit den
verschiedenen Arbeiten, welche die tadellose Herstellung des Stoffes
bezwecken, fertig ist. Also statt: fertig gestellte Arbeit — fertiger
feiner oder schöner Purpurstoff.
Ferner führt Chabas (p. 180) das Beispiel an: L'une des barques
sacröes d'Edfou etait ornee d'or et de toute espfece de pierreries; eile
^tait dans un local tan (d. h. aufgeputzt) avec or enchässant pierreries.
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
O Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
i fD
O o
F p.
u
O <L>
'i/i öi
Das Wort für Purpur im Altegyptischen. 83
Hier tritt also £^ auf im Sinne von: prächtig ausgestattet, schön
hergerichtet. Ein derartig £^j * geeigenschafteter Stoff ist eben wie
,ganz neu, tadellos, unversehrt, nach jeder Richtung hin fertig/ er
ist : ,von vorzüglicher Beschaffenheit, in gutem Zustande, tadellos erhal-
8>-4-H||
ten/ Es erscheint sohin gerechtfertigt, wenn wir -=i- fl I ß $v^ü L i
so übersetzen: ,Zwei Stück schönen Purpurstoffes von tadelloser Er-
haltung/ Letzterer Zusatz der Unversehrtheit ist in Anbetracht des
auf dem Papyrus dann unmittelbar darauf angemerkten Werthver-
hältnisses in Silber nicht unwesentlich. Dass Purpur nämlich mit
schwarzer Farbe mitunter verziert worden ist, beweist eben das im
kunsthistorischen Hofmuseum von Wien aufbewahrte oben erwähnte
Stück Purpurstoff. Nun hat aber die bei antiken orientalischen Stoffen
nicht selten verwendete und meist aus Galläpfeln und Kupfer- oder
Eisenvitriol hergestellte Färbesubstanz von schwarz die Eigenschaft, dass
die Stoffe an den schwarzgefärbten Stellen mehr oder weniger zerfressen
werden, und zwar wegen der ätzenden Beize. Thatsächlich erscheinen
denn auch bei Jahrhunderte alten orientalischen Teppichen sehr häufig
jene Stellen, die schwarz gefärbt waren, wie dicht am Teppichgrunde
abgeschoren, so dass die benachbarten geknüpften Partien wie in Haut-
relief-Arbeit erscheinen. Ist der Stoff nun gar bis zur anderen Seite hin
von der schwarzen Farbmasse durchtränkt, wie dies bei einigen Partien
des in Wien aufbewahrten egyptischen Purpurstoffes der Fall ist, so
wird im Laufe der Zeit eine solche Stelle immer mürber, bis endlich
gar hie und da der Stoff geradezu wie durchfressen erscheint; und in
solchem beschädigten Zustande befindet sich das Fragment des pur-
purnen Mumienkleides in Wien. Befand sich dagegen ein an und für
sich schon so kostbarer Stoff wie Purpur 1 ohne irgend welchen De-
fect, so war in Anbetracht der Gegenüberstellung vom Werthe eines
solchen Gewebes — in dem Wiener Papyrus Nr. 3933 erscheint eben
/WVNAA
Silber als Werthmesser — der Zusatz *-+h dann allerdings wesentlich.
1 Die Quantität von Purpur, welche man von einem Thiere gewinnen kann,
ist nämlich eine so minimale, dass der horrend hohe Preis der Purpurstoffe im
Alterthum vollkommen berechtigt war ; vgl. M. J. Schleiden a. a. O.
6*
o
2 S
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeigen.
Professor W. Sauer, Mahabhdrata und Wate. Eine indogermanische
Studie p. 74. 4°. Stuttgart 1893. 2 Mark.
Professor Sauer nennt seine Abhandlung einen , Versuch, die
indische Sage mit der deutschen zu verknüpfen'. Er ist sich zwar
bewusst, ,dass manche a priori gegen einen solchen Versuch einge-
nommen sind'; aber er will es doch wagen und ladet zur Prüfung
ein: ,man lese einmal. Für alle Fälle wird man manches Neue finden/
Sehen wir uns also die Beweisführung an, durch die Professor Sauer
zur Identificirung von Bhima, dem Helden des Mahäbhärata, mit dem
Wate der Gudrun gelangt. Wate, der alte Meerriese mit breitem Barte,
ist nach Professor Sauer ein Sturmgott ; sein Name ist direct identisch
mit sanskrit Vdta. Bhima ist der Sohn des Windgottes Väta. Beide
sind, wie durch Citate aus beiden Epen dargethan wird, stark, kühn,
tapfer, ungestüm, grausam, rachgierig und — wenig galant. Auch noch
einige Nebenzüge stimmen. Wichtiger aber ist, dass ,ein Doppelgänger
Wate's in den Nibelungen' Wolfhart der ,kühne' und ,grimme' Neffe
Hildebrands mit Vpkodara, einem Beinamen Bhima' s, lautlich (nach
der Analogie von aXtoxY)^, pix> pax, pux, Fuchs) übereinstimmt. ,Sagen
wir: Vriködara, Wrikdar oder Wrikder, Wolfdar oder Wolfder, Wolfart
oder Wolfert. Aus Wolfhart wird leicht Wolfart' (p. 64). Das ist im
Wesentlichen Professor Sauer's Nachweis. Hat er Beweiskraft, so
argumentire ich folgendermassen. Hanumat entspricht dem Wate; denn
er ist der Sohn des Windgottes, und ihm kommen alle eben ange-
CÜ
t! öi
O o
F p.
S 3
führten Charakterzüge Wate's und Bhima's zu, ausgenommen den
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Professor W. Sauer, MahabhArata und Watta. 85
Mangel an Galanterie. Dafür ist er aber ein riesenhaftes Wesen wie
Wate, und wie dieser mit seinem Kinde auf der Schulter über den
neun Ellen tiefen Grönasund watete, so masst sich Hanumat an, mit
Sita über das Meer zu springen. Er thut es zwar nicht, das macht
aber in dieser Art von Forschung nichts aus; denn dem Professor
Sauer verrieth den innern Zusammenhang zwischen Bhima und Wate
der Umstand, dass Ersterer den Jayadratha gar zu gerne umbringen
möchte, während Letzterer der Gerlinde den Kopf abschlägt (p. 47).
Endlich übt Hanumat ähnlich wie Wate eine ^zauberische Heilkunst'
aus. Somit ist der Nachweis erbracht, dass Hanumat = Wate ist; und
da auch Bhima = Wate ist, so folgt, dass Bhima = Hanumat ist. Meine
Deduction ist genau so viel werth wie die von Professor Sauer. Ich
will bescheiden zugeben: sie ist nichts werth.
Etwa 40 Seiten von Professor Sauer's Buch füllen Ueber-
setzungen aus dem Mahäbhärata. Da er nun in der Vorbemerkung
von einem Bopp sagt: ,Bopp hat übersetzt, so weit und so gut er
damals konnte', so dürfen wir wohl Herrn Professor Sauer etwas
auf den Zahn fühlen. Prüfen wir den Anfang des Stückes auf p. 41.
samastän sarathdn panca jayeyam yudhi Pändavän, heisst nicht:
,Könnte ich alle die fünf Wagenkämpfer besiegen/ sondern ,ich will —
besiegen'; rite 'rjunam mahdbdhum Naram ndma suresvaram \ Va~
darydm taptatapasam Ndrdyanasahdyakam heisst nicht: ,ausser Ar-
dschuna dem grossarmigen, dem Helden genannt der Götterfürst, der
auf dem Wädari Busse geübt, der den Naräjana zum Genossen hat',
sondern ,ausser Arjuna dem grossarmigen, der nämlich Nara, der
Herr der Götter, ist, der an der Badari Busse geübt' etc. Und ,Wädari'
ist nicht ,ein Gipfel des Himalaja' wie in der Fussnote 2 gesagt wird,
sondern Name einer der Gangä-Quellen und einer daran gelegenen
Einsiedelei des Nara und Näräyaija (PW). Die Welthüter schenken
dem Arjuna nicht ,den Blitz und andere gewaltige Geschosse', son-
t! öi
O -ö
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
dem vajra ist Indra's Waffe, die man Donnerkeil nennen kann, die
aber nicht mehr als dem Blitz gleich gedacht wird, pradhdnapurusho
'vyakto ist nicht (Vishnu) ,der höchste Geist, der Unverschlossene',
sondern avyakta ,der Uebersinnliche' ist ein feststehendes Attribut
g
T3
CD
c
— o
CO
w tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
86 Stephan Kanajeanz.
des Vishiju als der höchsten Gottheit, käldgni ist nicht ,Kalas Feuer'
(note : Kala — Zeit, Todesgott, Gott der Zerstörung), sondern Weltbrand
oder Feuer des Weltuntergangs ; dieses Feuer geht nicht vom Todes-
gott Yama, sondern von Rudra aus. Wir wollen nicht weiter gehen ;
die angeführten Uebersetzungsfehler finden sich alle in den ersten
elf Zeilen des genannten Stückes, die sechs Qloken des Originals ent-
sprechen. Wer so übersetzt, sollte sich nicht aufs hohe Pferd setzen,
sondern lieber Altvater Bopp Knappendienste leisten.
Wir haben Herrn Professor Sauer's Buch gelesen — und haben
manches Neue gefunden — aber nach den mitgetheilten Proben wird
man es verstehen, wenn wir doch lieber beim Alten bleiben.
Bonn, 18. October 1893. H. Jacob!
LusaJhrg Yluilrtfrtuli JmtuhuySruthff, fö^fifttf"? 1893. ?" uspu*&££ mutiuptub,
Stephan Kanajeanz. Catalog der armenischen Handschriften des ar-
menischen Nersisian Seminars zu Tiflis, von — . Tiflis 1893. Buch-
druckerei Scharadze. 4°. k und 75 SS.
Durch die musterhafte Arbeit der Wiener P. P. Mechitharisten
(vgl. diese Zeitschrift vi, S. 17 7) angeregt, hat es St. Kanajeanz
unternommen die armenischen Handschriften des Nersisian -Seminars
in Tiflis zu beschreiben. Seine Beschreibung ist ebenso genau wie
jene seiner Vorbilder; er hat aber auch gleich diesen seine Arbeit
und Mühe einem nicht besonders werthvollen Objecte geopfert.
Die Sammlung des Nersisian-Seminars ist nicht gross; sie um-
fasst im Ganzen 31 Handschriften, deren älteste (Nr. 18) in das Jahr
1405 fällt. Dieselben haben keinen besonderen literarischen Werth und
beziehen sich meistens auf theologische Materien. Die werthvollsten
darunter sind unstreitig Nr. 1 (den in Venedig 1842 gedruckten Pseudo-
Callisthenes enthaltend), Nr. 12 (ein Sammelband mit verschiedenen
lexicographischen, philosophischen, grammatischen und historischen
Tractaten), Nr. 26 {^m^m^Aum^^ und Nr. 30 (Faustus von Byzanz,
ü -ö
u
n
, 3
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
Z "
CÜ
-q
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
~ O)
_N
'-I-J
> <u
=) O
" °
aber unvollständig). Zwei am Schlüsse des Werkes stehende Indices,
nämlich ein Materien- und ein Namen-Index, erhöhen wesentlich die
ifl in 7
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Catalog der armenischen Handschriften etc. 87
Brauchbarkeit des Catalogs. Das Werk ist, wie schon sein Titel
verräth, in der neuarmenischen Sprache abgefasst. Warum der Ver-
fasser der Form Ih-tLut^fiih-p statt U-n.ut^.pb-p oder ^n^tu^.fiph&f» sich
bedient, vermag ich nicht zu beurtheilen.
Der Verfasser bemerkt, dass in Tiflis 600, nach Anderen sogar
1000 armenische Handschriften vorhanden sein sollen, deren Be-
schreibung er im Interesse der Wissenschaft für wünschenswerth
hält. Herr Dr. H. Daghbaschean (der Verfasser des trefflichen Werkes
,Gründung des Bagratidenreiches durch Aschot Bagratuni/ Berlin,
1893, 8°), dem ich dies mitgetheilt habe, hält jedoch selbst die Zahl
600 für zu hoch gegriffen. Friedrich Müller.
R. F. Harper, Assyriern and Babylonian Letters belonging to the K. Col-
lection of the British Museum. Part i. London, Luzac & Co. 1892.
Als erstes Werk der jungen ,University of Chicago Press' be-
grüssen wir hier eine in Anlage und Ausführung äusserst wohlge-
lungene Textedition wichtiger assyrisch-babylonischer Documente, die
nach des Verfassers Absichten den ersten Theil eines förmlichen
, Corpus Epistolarum' der Kujundschik-Sammlung des britischen Mu-
seums bilden wird (p. vi). Die sogenannten Briefe dieser Sammlung
gehören, was die paläographische Seite betrifft, zu ihren schwierigsten
Partieen, und dieser Umstand mag wohl die Schuld daran tragen,
dass ihnen bis jetzt nicht die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt
worden ist. Nur S. A. Smith hat eine grössere Anzahl zugänglich ge-
macht und Delitzsch einige sehr nützliche Beiträge zu ihrem Ver-
ständnis geliefert, aber beide haben es unterlassen, auch nur einige
Ordnung oder annähernde Vollständigkeit in dem Materiale anzu-
streben, das sie bearbeiteten; Referent hat auf diesen Punkt in den
Sitzungsber. Kgl. Preuss. Akad. 1888, S. 760 hingewiesen.
Als die erste planmässige Ausgabe eines so wichtigen Bestand-
teiles der Bibliothek Sardanapal's hat deshalb Harper's Sammlung
auf unsere Interessenahme ein doppeltes Anrecht. Der bis jetzt vor-
ü -ö
i fD
O o
gestellten Schrift-Seiten 124 Briefe, geordnet nach ihren 19 Verfassern,
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
88 R. F. Harper.
von denen bisher nur 23 edirt und 25 weitere von Strassmaier in
grösseren oder (meist) kleineren Auszügen bekannt gegeben waren.
Sie entstammen den ersten 8000 Nummern der eigentlichen ,K/-
Sammlung und sollen in den folgenden Bänden (der Druck von
Band u ist, wie wir hören, über die Hälfte hinausgediehen) nach
derselben Anlage fortgesetzt werden. Weitere Bände sind für die
Briefe der Smith- und RAssAM-Sammlungen und etwaige später noch
auftauchende, die Ausgabe supplierende Briefe von Kujundschik be*
stimmt, und da der Verfasser schon jetzt (vgl. Zeitschr. /. Assyriol.
1893, S. 341 ff.) willkommene Vorarbeiten dazu unternommen hat, so
steht zu hoffen, dass er eine relative Vollständigkeit des Materials er-
zielen wird. Es ist selbstverständlich, dass um sich in die mancherlei
Schwierigkeiten und paläographischen Eigenthümlichkeiten der Texte
einzuarbeiten, Zeit und ein circa zwölfmonatlicher Aufenthalt in London
erforderlich waren; dies sei uns nur deshalb zu betonen erlaubt, weil
gewisse Assyriologen noch immer nicht daran zu glauben scheinen.
Der Verfasser hat sich diese Mühe nicht verdriessen lassen und war,
wie schon eine oberflächliche Leetüre seines Buches zeigt, im Copiren
und Correcturenlesen gleich sorgfältig. Dass er sich mit seinen Er-
gänzungen meist auf die Einleitung der Briefe beschränkt hat, ist
nur zu billigen; wer vermöchte heutzutage mit auch nur einiger
CO
Sicherheit die Lücken in diesen Documenten auszufüllen, da auch
ein Gelehrter wie Delitzsch trotz aller grammatischen Nukten sich
mitunter gestehen muss, dass ihm der eigentliche Sinn des betreffenden
° o
Schreibens verschlossen blieb!
Verhältnismässig am leichtesten verständlich sind die kurzen
T3
(T3
Noten über den Transport von Pferden oder Viehheerden. Auch die
militärischen Rapporte an das Hauptquartier über Truppenbewegungen
F P-
> <u
=> O
— o
u. dgl. sowie einige Bauinschriften, wie Nr. 36, das uns von königlichen
Statuen berichtet, werden sich wohl bald mit einiger Sicherheit deuten
lassen. Hingegen bereiten die astrologischen ,Briefe' — und deren
sind in der vorliegenden Sammlung nicht wenige — oft unüber-
windliche Schwierigkeiten. Wird der Verfasser sich dazu entschliessen,
die in meinem Catalogue sogenannten ,astrological reports' für seine
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
AsSYRIAN AND BaBYLONIAN ETC. 89
in Aussicht gestellten (p. vi) Uebersetzungen oder ,R£sum4s' in den
Kreis seiner Untersuchungen zu ziehen, oder wird er einen seiner
amerikanischen Collegen für diese Arbeit zu gewinnen suchen? Sie
wäre gewiss in hohem Grade verdienstlich. Freilich werden auch
dann noch die grösseren astrologischen Texte wie K. 3951, K. 4069
u. dgl. für manche der Briefe beizuziehen sein; man sehe z. B. nur
Nr. 19, reverse, line 10. Diese astrologischen Berichte variiren that-
sächlich von den einfachsten Mittheilungen über Glücks- (resp. Un-
glücks-) Tage, wie Nr. 77, bis zu complicierteren Angaben, wie der
in Nr. 45, obverse, lines 9 ff. : issuri sarru Mlija iqdbi md minu dilil
(isu) pilaqqu Mtu ana (ilu) Dilbat andH etc., für deren Erklärung
abzuwarten bleibt, ob mehrere solch ergiebige Texte werden bekannt
gegeben werden wie der von Strassmaier, Zeitschr. f. Assyriol. 1891,
S. 241 ff. mitgetheilte. Ob hiermit wiederum die bekannten Schluss-
worte u anaku masmasü arduka dalilika ludlul (z. B. iv R 57 [64],
25 6) in Zusammenhang zu bringen sind, ist eine weitere Frage.
Dass die neue Edition auch sonst lexicographische und grammati-
kalische Ausbeute bringen wird, braucht kaum hervorgehoben zu
werden; hier sei beispielsweise nur auf die Priesterklassen in Nr. 33
(auch ^ yy^ ^p| &: bezeichnet einen bestimmten Priester, wie Referent
in Bd. in seines Catalogue zu beweisen hofft!) oder auf die Ortho-
graphie der Infinitive in 1 wie Sulbur und Surnudu Nr. 7, reverse,
lines 14 f. hingewiesen.
In der Vorrede hat der Verfasser allen denen, die ihm bei dem
Zustandekommen dieses ersten Bandes behilflich waren, Dank ge-
spendet; im letzten Absatz von p. vu, ist er darin offenbar zu weit
gegangen. Jedenfalls ist es Referent hocherfreulich constatieren zu
können, dass mit dem vorliegenden Buche endlich auch ein amerika-
nischer Assyriologe die Wissenschaft um den ersten Theil eines hervor-
ragenden Werkes bereichert hat, dem der erste Theil eines ebenso
O)
o u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
grossartig angelegten Unternehmens aus der Feder Dr. Hilprecht's bald
gefolgt ist. Möge es ihm vergönnt sein, seine Arbeit bald zu vollenden !
London, 14. November 1893.
C. Bezold.
ifl in
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen.
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
CT
Pahlawij)^. 1 — (Hörn a. a. 0. S. 264, Nr. 7.) Das Wort,
welches ich bereits im Jahre 1870 (Eranica, S. 10, Note, Sitzungsber.
der kais. Akademie der Wissensch., Bd. lxvi, S. 370) ahraw gelesen
habe, entspricht keineswegs, wie Hörn meint, älterem altp. arta-, awest.
ahha-, altind. fta-, sondern awest. aShawan-, altind. ftäwan- (vgl. diese
Zeitschrift in, S. 169). Natürlich gehtjy-Ky auf den Nominativ aShawa
zurück, während z. B. jryy, o!a; au ^ ^ en Accusativ awest. urwän§m zu
beziehen ist. Vgl. weiter unten: Neupersisch >b % .
Pahlawi iie^fro. — Hörn (a. a. O. S. 288, Nr. 160) citirt Pahl.
GUfaö patmöd ,KIeidung' und bemerkt in der Note ausdrücklich ,kaum
patmöcan*. Gerade das Gegentheil ist richtig. Wie arm. «yf»«»i/Z«.rfiiÄ
beweist, darf iaf*e> nicht patrnöc, sondern muss nothwendig patmöcan
(auch ))q£?ö geschrieben) gelesen werden.
Pahlawi p. — Dieses Wort wird von Hörn (a. a. O. S, 299,
Nr. 218) durch ,Falle' = awest. waeman- übersetzt. Doch wie kann
bewiesen werden, dass das Wort an den betreffenden Stellen im Vendi-
dad wirklich ,Falle* bedeutet ? Da in der Pahlawi-Inschrift des Königs
Sahpuhr das Wort di nur ,Stein, Fels' bedeuten kann, (vgl. diese
Zeitschrift^ S. 73) und #S im Armenischen blos ,Stein, Fels' bedeutet,
so kann man das Wort im Vendidad nicht anders als durch .Felsen*
riss, Felsenkluft' übersetzen.
s i
1 Vgl. diese Zeitschrift vn, S. 274 ff. und 366 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 91
Neupersisch U*ot, aSU*o\. — Hörn (a. a. O. S. 7, Nr. 25). Man
vergleiche arm. n$sutu*% $ davon Humufubuij, nuwu/hflty.
Neupersisch ^>>*o\. — Hörn (a. a. 0. S. 8, Nr. 28) nimmt zur
Erklärung ein awest. ä-säivajeiti mit der naiven Frage ,welche Be-
deutung?' an. Ich finde in &>yv*\ 9 Praes. ^L*A die Wurzel si (sai y säi
= x€?|xai) mit der Präposition ä. Die Verwandlung des ä in ü ist ebenso
wie in &>yß } £>>y*j* zu erklären. Mit { ^>y^\ (Pahl. wfO» und wo***)
hängt ^Uol zusammen (Hörn, S. 7, Nr. 23), das im Pahlawi (ir**)
auch ,quiet, calme, comfortable, happy' (Jamaspji Dastur Minocheherji
Jamasp Asana's Pahlavi, Gujarati and English Dictionary m, p. 484
und West-Haug, Glossary,\>. 22) bedeutet, eine Bedeutung, die auch im
neupers. ^\J\ ,somnus et quies' (^^U^ «^jlyL) = Pahl. -w**, re-
pose, comfort, peace, quiet' (West-Haug a. a. 0.) sich erhalten hat.
Neupersisch jil. — Hörn stellt dieses' Wort richtig (a. a. O.
S. 8, Nr. 29), zu altind. prätarääa- (so lautet das Wort und nicht
prataräSa-, wie Hörn a. a. O. und S. 347 b schreibt), säjamäSa- und
awest. kahrkäsa-, fügt aber hinzu: zweifelhaft; denn neupers. § passt
nicht zu Sanskr. ä, awest. s.' Ich möchte ihm folgende Fälle zur
Erwägung vorlegen; 1. ^i für ^t ^J^^ y ^x^i ^tt^^j^j C^5 2 * cr°
iur ^i c^) ? L^r*"^ sj**^*i ^x*4*a, cu^M-io, ^j**^ cu*o^.>.
.TD
Neupersisch yb\. — ,Gazelle', Hörn (a. a. O. S. 15, Nr. 59).
Wegen kurd.-bal. äsk, afghan. ösai, dürfte awest. äsu- = altind. ääu-,
griech. wxu«; zu Grunde liegen.
(T3
Neupersisch ^fL&j\. — ^X-i^ führt Hörn (a. a. O. S. 18, Nr. 71)
aut das awest. araska- zurück. Dies ist nach meiner Ansicht des-
wegen nicht richtig, weil araska- nicht ,Neid' sondern ,Ungehorsam*
(=a-raz-ka-) bedeutet. Das neupersische v*£&,\ muss auf das altindische
irsä, trsjä bezogen werden, dessen l wie im altind. §ir§an- = griech.
xopov) zu beurtheilen ist.
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Neupersisch CX4&J0I. — Hörn (a. a. 0. S. 30, Nr. 126) stellt
dieses Wort richtig mit altind. angära- zusammen. Man vgl. dazu Jl&,
Original fronn
ö. ^
.c o
^ fi)
w l
fN CO
f\l ^
° m
o o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
O <L>
N
'-i-J
'Ol
> <u
3 O
— O
03
fD
92 Kleine Mittheilungen.
das hieher gehört und nicht zu J6^> y wie Hörn S. 163, Nr. 742 meint.
Darnach scheint c^xJ3\ mit dem Suffix -iU versehen zu sein.
Neupersisch J&\>. — Dieses Wort behandelt Hörn a. a. 0. S. 41,
Nr. 177. Er stellt keine Vermuthung über die Etymologie desselben
auf. Ich denke an altind. tvänz, obschon ich nicht verkenne, dass das
n Schwierigkeiten macht. Falls hier wänl zu Grunde liegt, dann wäre
^b = tvänikä-, ebenso wie s*JL&j = ri§aka- (Hörn S. 137, Nr. 618)
und J^jX^j = sthüraka- (Hörn S. 158, Nr. 715) zu erklären.
Neupersisch ^U>, y«:.*v*.o. — Diese Worte behandelt Hörn a.
a. O. S. 58, Nr. 255. Er bemerkt am Schlüsse: ,Prof. Nöldeke ver-
muthet in beS einen Comparativ zu besWieV (mündliche Mittheilung)/ —
Nun erklärt aber Hörn dieses bes, S. 50, Nr. 217, aus dem altpersischen
wasij ,viel', einem Locativ von was-, wonach bes von Haus aus gar
kein Adjectivum ist. 1 — Sind solche Bemerkungen nicht völlig ge-
dankenlos? Muss man denn alle Einfälle seines Lehrers ohne genauere
Prüfung derselben gleich drucken lassen?
Neupersisch >l> % . — Hörn bemerkt (a. a. O. S. 60, Nr. 265) >[$
, Schützer, gewaltig' setze ein altpers. päta- voraus, da altpers. pätar-
im Neupersischen als pädär erscheinen müsste. Dies ist nicht ganz
richtig. — Man vergleiche c^L> (S. 119, Nr. 541) und cu^> (S. 130,
Nr. 582), welche auf duyitar-, daustar- zurückgehen, und lese das nach,
was Spiegel in dieser Zeitschrift i, S. 249 darüber geschrieben hat.
Neupersisch ^wX^a^. — Nachtrag zu dieser Zeitschrift Bd.vn,
S. 371. — Die Richtigkeit meiner Etymologie von oJ^A^jrg aus paiti +
^j^uaä* + s wird durch Pahlawi M?*K3{, wjäi (Hörn a. a. O. S. 300,
Nr. 227) glänzend bestätigt.
Neupersisch U*. — b* ,bis, so lange, damit', ist bei Hörn (a. a.
O. S. 81, Nr. 366) verzeichnet aber nicht erklärt. Es lautet im Pah-
lawi j*?, ■»**, j-^r. West (The Book of the Mainyo-i-khard, Glossar
1 Selbst wenn man wasij (unregelmässig für wasj) als Neutrum von wasin- er-
klärt, müsste der Comparativ dazu wasijah- im Pahlawi was, neupers. ^*o ergeben.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
'01
w
Kleine Mittheilungeu. 93
S. 11) vergleicht mit dem letzteren altind. antäja ,to the end*. — Dies
ist lautlich unmöglich- Ich flihre 5** auf ein vorauszusetzendes awest.
täka ,im Laufe, im Flusse', und )«w» auf ein ebenso vorauszusetzendes
awest. hämtäka, Instrumentale der Stämme täka-, hämtäka- (vom awest.
tat, neupers. .^jXlXS Hörn a. a. O. S. 82, Nr. 368) zurück.
Neupersisch aSUjU'. — Das Wort *3b jl3', AitjlS, Pahl. yw
^Peitsche* erklärt Hörn (a. a. 0. S. 81, Nr. 367) als = ,arabisch'
(von ^jli", ycw) niit der Bemerkung: ,Die Semiten sind ja gegen
unterworfene Völker nie sehr gütig gewesen/ Ich sehe in dem Worte
eine Ableitung von ^x^JJ 7 f j\J und erkläre es einfach als ,ein zum
Laufe antreibendes Instrumenta
Neupersisch J»y. — Hörn (a. a. 0. S. 86, Nr. 385) verzeichnet
die verwandten Formen in den modernen iranischen Sprachen, gibt
aber keine Etymologie an. Die Formen, truSp, trupS, treSp, triSp,
beweisen, dass jiy auf turufS zurückgeht. Ich vergleiche damit alt-
slav. trytpyky,, Spfoi; und sehe die iranischen Formen als Weiterbil-
dungen desselben mittelst S an.
Neupersisch y. — Hörn (a. a. O. S. 194, Nr. 871) erklärt y
aus awest. twam, mit der ausdrücklichen Bemerkung, dass ö aus wa
hervorgegangen ist. Diese Erklärung ist ganz unrichtig. Da ^ auf
awest. mana, U auf awest. ahmäk§m und U-& auf awest. jüShmäk§m
zurückgehen, so muss y nothwendiger Weise auf awest. tawa
zurückgeführt werden.
Neupersisch d^U*. — <^^»> Pahl. jjjo wird von Hörn (a. a. O.
S. 93, Nr. 412) auf altind. jam zurückgeführt. Diese Ableitung ist
oberflächlich und unpassend. Ich beziehe a^Iä. auf awest. jäh ,bereit
machen, anlegen', davon awest. jänha- jKleid'. 1 Von jäh wurde jäh-
man- = griech. £&u.a gebildet, das zu jäman- (vgl. awest. ahmätym =
1 Zu derselben Wurzel gehört auch v: yb\-A^ ,Henad 4 (Hörn a. a. O. S 78,
Nr. 353, vgl. diese Zeitschrift vn, 8. 277). Die dort citirte Pahlawi-Form paträhan ist ein
Unding;' sie stammt von einem Abschreiber, der gewöhnt war an Stelle eines neu-
persischen pai im Pählawi immer pal zu sehen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Ö. ^
V öl
O o
F P.
94 Kleine Mittheilungen.
altpers. amäxßm) wurde. Dieses jäman- (Nom.-Acc. jämd) wurde später
mit dem Suffix -ka versehen, so dass schliesslich daraus die Form
5f0 **la. hervorging. Die Form )$o a*U*. ,Kleid' verhält sich zu
awest. aivjäfthana- ,Gürtel' wie sich griech. Xfi^a zu s^vir;, ijtoor^p und
armen. t^m^k^t»^^ paragauda, rapöqfauSts, talm. *n:nfc ,Chiton* zu ^«".«f»^
, Gürtel' verhalten.
Neupersisch Iä. und ^^ — Nach Hörn sind diese beiden
Wörter identisch (S. 93, Nr. 413 und S. 133, Nr. 597), da sie auf
awest. daena zurückgehen und mit ^jo> (S. 132, Nr. 592) zusammen-
hängen. — Das ist die specifisch ,junggrammatische' Methode
Neupersisch y*^. — j^s*. , etwas' erklärt Hörn (a. a. O. S. 102,
Nr. 457) aus dem Pazand cih -f altpers. cij (6it) , — sieht also
darin eine Mischform, deren erster Bestandtheil etwa ins 10. Jahr*
hundert nach Chr., der zweite Bestandtheil dagegen etwa ins 5. Jahr-
hundert vor Chr. zurückgeht. — Und Dr. Hörn, der seinen Lesern
solchen, sprachwissenschaftlichen Gallimathias auftischt, hält sich für
einen Sprachforscher! Für mich ist y<^. = Pahl. 'ü(\== altpers. ci$-cij
(für cit-dit = latein. quid-quid).
Neupersisch ^\>. — Hörn (a. a. 0. S. 116, Nr. 523) stellt dieses
Wort mit ^Uy und awest. drwa- ,gesund' zusammen und fuhrt es
auf die altindische Wurzel dhar ,halten' zurück. — Diese Etymologie
ist ganz falsch. Ich habe bereits in dieser Zeitschrift vi, S. 351 ^b
= Pahl. jy^ö auf ein altiranisches därawa- ,vom Baume (j\> = awest.
däuru- = altind. däru-) stammend' zurückgeführt. Diese Etymologie
ist deswegen die einzig richtige, weil ^> neben ,Arzenei' auch ,Schiess-
pulver' bedeutet, das bekanntlich aus Holzkohle (,vom Holze stam-
mend'), Salpeter und Schwefel zusammengesetzt ist, von welchen Be-
standteilen der an erster Stelle stehende am meisten in die Augen
springt.
> ü
Neupersisch ^y^>. — Dieses Wort wird von Hörn (a. a. 0.
S. 120, Nr. 542) nach Nöldeke auf altind. daksa- zurückgeführt. —
Dies stimmt begrifflich vortrefflich, macht aber lautliche Schwierig-
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
0}
ü %
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o E
F P.
lieh hervorgeht.
u
- 0)
_N
'-I-J
'01
> <u
3 O
KLEÖfiB MlTTHElLUNÖEN. 95
keiten. Von daksa- kömmt daksina-, das im Awestischen daähina-.,
Pahl. w (= armen, f-«^) lautet, daher auf ein grundsprachliches
dattsina- zurückgeht. Neupersisch ■• Kj A*»> setzt dagegen eine grund-
sprachliche Form daksq,- (mit velarem Ä) voraus.
Neupersisch cr xi.^>. — Zu ^^bL^ ,anheften, durchbohren, nähen'
gibt Hörn (a. a. 0. S. 129, Nr. 577) keine Etymologie an. Ich stelle
dazu got.' tiuha, latein. dueo und glaube, dass die ursprüngliche Be-
deutung , durch treiben, durchziehen' (der Nadel) gewesen sein mag.
Neupersisch j \jj^j^>. — Hörn (a. a. 0. S. 130, Nr. 582) sagt
von JjJUi}*, es sei eine ,secundäre Missbildung'. Hörn hätte uns dabei
sagen sollen, jarie diese Missbildung entstanden ist. Ich halte j\jjlmi^>
für eine Umbildung von j£~»)>, der regelrechten Form, welche auf
den Accusativ dauStäram zurückgeht und welche erst später durch
cu-wjy, die Nominativ-Form = dauätä, verdrängt wurde. Dieses jtXui^j
war gegenüber vjx*-^ unverständlich, und man fühlte in demselben
ein^\> LS **»j> heraus, so dass man j\jju*j> sprachgeschichtlich als
eine Umbildung von ^U^>, dagegen sprachlich (dem Sprachgefühl
nach) als eine Abkürzung von J<> ^Uä^> ansehen kann.
Neupersisch ^l^o. — Dieses Wort erklärt Hörn (a. a. O. S. 133,
Nr. 599) nach Nöxdeke aus einem vorauszusetzenden altpersischen
deghavära- (mit e und gh> was seine tiefen Kenntnisse des Altpersischen
illustrirt). Da degha- = griech. xer/o; sein soll und a^b nach S. 37,
Nr. 161 ,Mauer' bedeutet, so müsste deghavära- durch ,Mauer-Mauer'
übersetzt werden. Ich führe j\^> auf ein altiranisches daja-wära-
,Scheidemauer, Scheidewand' zurück, da es gleich dem altindischen
bhitti- ursprünglich dies bedeutet hat, wie aus den Wendungen j\^>
^ ,Nasen-Scheidewand', >J> J^£ ^ > ,die Mauer hat Ohren' deut-
Neupersisch ^^ — Unter diesem Worte citirt Hörn (a. a. O.
S. 140, Nr. 631) auch armen. (Lehen worte) röSnakan, röSnuthiun.
Dieselben Worte finden sich auch im Index S. 377 c so geschrieben.
Im Armenischen kommen n-Hjhwtyuär, n.n^hnt.p-fi,.% f in der Bedeutung ,ein-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
96 Kleine Mittheilungen.
fach, ungekünstelt, Einfachheit, Klarheit, Ungekünsteltheit' vor. Ganz
neu ist das lange ö, das Hörn in diesen Formen gefunden hat, ein
Punkt, der mein im Bd. vn, S. 282 Anm. über Horn's armenische
Kenntnisse ausgesprochenes Urtheil bestätigt.
Neupersisch ^y — ^-Lj leitet Hörn (a. a. O. S. 145, Nr. 652)
von altind. gas ,erschöpft sein' ab. Darnach steht ^ ■ für ^j. Dies
ist ganz unbegründet. Ich denke an ein vorauszusetzendes awest.
gayn$man-.
Neupersisch cx&j. — Unter diesem Worte citirt Hörn (a. a. O.
S. 147, Nr. 662) alles andere, aber nur nicht jene awestische Form,
auf welche cuüj zurückgeht, nämlich zoüta- (in wl-zoiSta-) und die
identische Form zoiida- (Justi, Zendwörterbuch S. 127, a und 126 b.).
Neupersisch j^^-oj. — Dieses Wort erklärt Hörn (a. a. O. S. 116,
Nr. 527) aus j\> ^l jt ,hüte dich vor diesem, halte dich von diesem
zurück!' Diese Erklärung könnte ein unwissender persischer MunSi
sich erlauben, darf aber nicht ein Docent der berühmten deutschen
Universität Strassburg vorbringen. Das Wort ; l^-o j = Pahl. V^p-S be-
deutet ,Schutz, Bündnis, Vertrag' und ist einfach auf ein vorauszu-
setzendes awest. zaeno-hära- , Waffen-Schutz' zurückzufahren. Damit
ist auch die Messung von jlf^oj _w_> die Hörn a. a. 0. nicht zu
erklären vermag, gerechtfertigt.
t! öi
TS
O o
F p.
u
o <v
öl
Neupersisch ^y*. — Hörn (a. a. O. S. 161, Nr. 727) leitet
^j~> von awest. drä = altind. frä ,schützen* ab. Da ^ nur auf d
zurückgehen kann und die Lehnworte arab. J^lj-*», mand. Kpimo dieses
d wirklich aufweisen (vgl. diese Zeitschrift i, S. 344), so kann nicht
Srä die Wurzel sein, sondern muss d-räd (vielleicht in frräzdüm =
fträd-düm) daflir angenommen werden.
Neupersisch ^x.^A. — Das ganze Gerede über dieses Wort bei
Hörn (a. a. 0. S. 1 73, Nr. 782) ist überflüssig, da c? ^i mit altind. ksud
,schlagen, stossen' identisch ist (vgl. Justi, Zendwörterbuch S. 95 b).
Man darf dabei nicht an unsere moderne Waschmethode denken, son-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Cl
i fD
O o
(T3
u
- 0)
'01
> v
3
Kleine Mittheilungen. 97
dem muss sich jene alte Methode , welche z. B. bei den Slaven,
sowie auch in Frankreich und Italien noch üblich ist, vorstellen.
Neupersisch j\^ji } j\ätJj j^- — Zu diesen Worten, welche Hörn
(a. a. 0. S. 183, Nr. 823, S. 48, Nr. 210, S. 68, Nr. 304) behandelt
und in denen prawära-, upairiwära- pairiwära stecken mögen, füge
man aram. mmu. minö , Vorstadt, Vorhof, Levy (Neuhebräisches und
chaldätsches Wörterbuch iv, S. 104 b.) und nNVOK , Stadtmauer' (Levy
(a. a. 0. 1, S. 16 a). — Gehört dazu auch armen. »e»p»jrt wovon
^supnupLJ^y — Man beachte ferner das armenische «yw«»^/! ,Bollwerk,
Bastion', das auf ein vorauszusetzendes awestisches paiti-wära- zurück-
geht. — Hieher gehört auch a^b (Hörn, S. 37, Nr. 161).
Neupersisch aby. — Hier ist bei Hörn (a. a. O. S. 194, Nr. 871)
armen. f««»«^ hinzuzufügen.
Neupersisch cr ^. — Dieses Wort behandelt Hörn a. a. O. S. 196,
Nr. 881, indem er es auf awest. kaena ,Strafe, Rache' zurückführt.
Er citirt dann armen. (Lehenwort) .£#>, jünger ^W w/ r, Das jünger'
kann sich nur auf den Vocal i des Wortes ^faun-ap gegenüber dem e
des Wortes ^& beziehen. — Ich begreife nicht, wie ein Mann, der von
den Lautverhältnissen des Armenischen absolut nichts zu verstehen
scheint, den Muth gefunden hat, die betreffende Sprache beinahe auf
jeder Seite seines Buches zum Vergleich heranzuziehen.
Neupersisch *$^S. — Dieses Wort behandelt Hörn a. a. O.
S. 207, Nr. 929. Die dort gegebenen Vergleichungen sind ungenügend.
Ich vergleiche <*J^li zunächst mit armen. w^ f dann altslav. glava,
lit. galva, die ursprünglich ,Kugel' bedeutet haben müssen. Gehört
etwa *3)& (s. Vullers) auch hieher?
Neupersisch ^jXJolJ. — Hörn (a. a. O. S. 208, Nr. 931) stellt
^x&Ui ,anvertrauen, übergeben' zur Wurzel awest. mar, altind. smar
zusammengesetzt mit der Präposition wi- in der Bedeutung ,vergessen',
CO
£ -o
indem er einen ,Bedeutungswechsel' annimmt. — Ich bemerke, dass
altind. wi+smar im Awestischen wiShmar, neupers. ^liiL^.S ergeben
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
98 Kleine Mittheilungen.
müsste und dass ein ,Bedeutungswechsel' in dem Sinne wie lucus =
quia non lucet, canis = quia non canit zu jenen Dingen gehört, durch
welche man sich heutzutage lächerlich machen kann.
Neupersisch jU. — Dieses Wort wird von Hörn (a. a. O. S. 213,
Nr. 957) nach Nöldeke vom altind. mah abgeleitet. In dem Falle als
die Ableitung richtig sein soll, müsste das Wort jL> lauten.
Neupersisch cx*>U. — Unter diesem Worte citirt Hörn (a. a. O.
S. 214, Nr. 959") armen, macum. Das armenische Wort lautet aber
nicht macum, sondern macun (Jluhmub). Da macum auch S. 377 a
wiederkehrt, so ist der Fehler nicht ein lapsus calami, sondern ein
testimonium ignorantiae.
o
u
Neupersisch cuü und ^. — Hörn führt (a. a. O. S. 232, Nr. 1035
und S. 232, Nr. 1039) beide Worte auf awest. napta- zurück. Für-
wahr eine für ^ gediegene Erklärung!
ö. 2>
TS
Q-
I (ü
O o
F p.
Neupersisch joy. — Hörn (Grundriss der neupersischen Ety-
mologie S. 236, Nr. 1053) findet joy bedenklich. Da demselben je-
doch armen. Wfy ,Darbringung, Opfer' (vgl. Vispered : niwaedajemi
hankärajemi) entspricht, ' das nur aus einem vorauszusetzenden awe-
stischen niwaeda- erklärt werden kann, so ist jedenfalls ^»y aus ni+wid,
abzuleiten, zumal Horn's Lesung Pahl. mwm n(i)v(i)hlnltan auf keinen
Fall richtig sein kann.
Neupersisch JLL*^. — Verseng ,würdig, achtbar' (unbelegt),
wird von Hörn (a. a. 0. S. 242, Nr. 1079) mit bpoGOL^au. = euepY&ai
tou ßaatXvios (bei Herodot vn, 85) identificirt und aus ver = altpers.
uparij und seng ,Stein', dann , Gewicht' abgeleitet, wornach seine
Grundbedeutung als ,gewichtig' sich herausstellt. — Ich begreife nicht,
wie man opo- = ver = uparij, das in der Zeit der Achämeniden
schlechterdings unmöglich, ja selbst in der Zeit der Sasaniden (dort
lautet uparij = V) nicht möglich ist, ins Altpersische hineintragen
kann. So etwas kann nur ein gedankenloser Autor thun, der von der
Sprachgeschichte keine Idee hat. — Viel annehmbarer und begrün-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilüngek. 99
deter erscheint mir die von Vüllers (Lexicon Persico-Latinum n, 141 7 b)
verzeichnete Etymologie Oppert's, der ipoadY"p!S = vS&Uo^ aus altind.
uru-Sosa- = awest. wouru-safiha- ,celeber, gloriosus' (vgl. Pahl. *füH*i =
awest. nairjosanha*) erklärt, eine Etymologie, die Hörn gar nicht
erwähnt.
Neupersisch <jx«*a. — Das was Hörn (a. a. O. S. 245, Nr. 1094)
darüber vorbringt, findet sich schon bei Spiegel, Parsi-Grammatik
S. 83 ausgesprochen. Ich bleibe jedoch bei der Ansicht Bopp's und
r-»
sehe in pJUuJb? ^^uJt^ ^JL****? vX*Xm*a ? \> J LX**jb Formen, die auf stä
zurückgehen, mit denen die Neubildung cu^üt = cx*al, welche das
gewiss einst vorhandene jJU*ut = awest. hiätaiti spurlos verdrängte, 1
zu einem Paradigma verschmolzen wurde. Dass es einen Infinitiv
^yUvJb nicht gibt und nicht geben kann, ist ganz natürlich. — Der
Infinitiv der obigen Formen ist ^U**, ^pU**\ = einem vorauszu-
sehenden altpers. stätanaij = altind. sthätum, von dem aus, nachdem
pJUvJb zum Verbum substantivum geworden war, das unorganische
Präsens ^x*i, ^x^ol gebildet wurde.
■o
O o
fN 5
F p.
u
CÜ
cd
o
w
Neupersisch f lsLüb. — Unter diesem Worte citirt Hörn (a. a. 0.
S. 248, Nr. 1109) ein armenisches Lehenwort angam ,Uebel, Unglück'. —
Ein solches Wort gibt es nicht. Armen. —%immT bedeutet ,Zeit, Weile',
und drückt unser ,mal' aus; vgl. «v« «^«««A* jetzt', «v/z. «*^«*«* % ,ein
anderes Mal', pus^m^r ufo^unT ,öfter', iT^«Ä«.«#«r ; ein zweites Mal' u. s. w.
Der Umstand, dass Hörn ein so bekanntes Wort nicht kennt, be-
weist schlagend, dass er alle seine Kenntnisse des Armenischen blos
aus Hübschmann's etymologischen Zusammenstellungen geschöpft, und
weder die armenische Grammatik erlernt, noch einen armenischen
1 Das Paradigma *JC*wJb, ^yX^Jb, ^JUJb, j^J^Jb, jJJ^Jb
steht als Präsens
ohne alle Analogie da. Es ist ganz identisch mit dem Paradigma +£.
j^JUu^j j^Xa*o, wKJi «.%*.o, sieht also einem Aorist gleich. Da nun JUiJ in der
dritten Person Sing. «jX**o hat, so ward bei ," tu A das nicht in das System passende
jJC*«*a fallen gelassen und vJ^-w*Jb, das zufällig an v^*o\ anklingt, an seine Stelle
gesetzt. — Die Erklärung, welche Hörn a. a. O. bietet, ist ganz ungenügend, daher
abzuweisen.
.E -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
100 Kleine Mittheilungen.
Text gelesen hat, was nach dem in dieser Zeitschrift vn, 282, Note,
Bemerkten leicht zu begreifen ist Im höchsten Grade komisch muss
es Jedermann, der Horn's Kenntnisse im Armenischen zu beurtheilen
im Stande ist, erscheinen, dass dieser es gewagt hat sein Buch dem
Armenisten H. Hübschmann zu widmen!
Neupersisch j^>, — Dieses Wort behandelt Hörn (a. a. 0., S. 252,
Nr. 1129) Mos in der Bedeutung , Jagdleopard' = armen. j»tf—f 9 j'»"»f.
Das Wort bedeutet aber auch ,investigatio, inquisitio' {^s^ ^ c^^r
^>jS) = armen. j»ji (vgl. j^aU*. harpago, quo res in puteum delapsa
extrahitur), was ein awestisches jaözi- voraussetzt.
Da armen. ju»l.u»%um^ j,,t{u/üu*lf =zjuvencus auf jawan-, juwan- =
qIjä. zurückgeht (Hörn, S. 96, Nr. 429), so ist «/«^«"^ «/"^«"y = vor-
auszusetzendem awest. jaöza- auffallend, umsomehr als im Armenischen
jiyi y entschieden = y^ (in j^ % *\sJ) = awest. vorauszusetzendem jaözi-
daneben vorkommt.
Verbesserungen zu Bd. vn. — S. 371, Zeile 15 lies statt nfc»°p
= ii1W 4, n, S. 375, Zeile 5 lies statt digh, digh = dhigh, dhigh, S. 376,
Zeile 14 lies statt J6>=jZ&>.
Friedrich Müller.
TS
Q-
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
£ ö.
P
U
O <U
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
Von
Dr. G. Bickell.
Die schon früheren Gelehrten unsicher und flüchtig gekommene
Einsicht, dass die sogenannten Langzeilen der vier ersten biblischen
Klagelieder aus zwei ungleichen Theilen, einem längeren und einem
darauffolgenden kürzeren, bestehen, hat Karl Budde zuerst (in der
Zeitschr. für alttest Wissenschaft 1882, S. 1 ff., vgl. ebenda 1892,
S. 261 ff.) mit Besonnenheit und Consequenz durchgeführt und dafür,
so viel ich sehe, allgemeine Zustimmung gefunden. Auch ich schliesse
mich derselben, nach erneuerter Prüfung der Sache, gerne an, ob-
gleich ich mich leider in den Carmina V. T. metrice für zwölfsilbige
ungetheilte Stichen entschieden hatte; dazu bewogen durch die An-
gemessenheit solcher langhingezogenen Verse für die Klage, sowie
durch die Conformität der Septuaginta mit dem masoretischen Texte,
welche mir Emendationen zur Zweitheilung einiger jetzt als uritheilbar
dastehenden Langverse bedenklich erscheinen Hess, endlich durch
das Bestreben, die bei den syrischen Dichtern häufigsten Versarten,
die sieben- und zwölfsilbige, auch bei den hebräischen als solche
wiederzufinden. Der letztere Grund fiel freilich schon durch meinen
in der Schlussabhandlung der Carmina V. T. (S. 231, Note) gelie-
ferten Nachweis hinweg, dass das sogenannte zwölfsilbige Schema
(richtiger die Verbindung von je drei viersilbigen Stichen zu einer
Langzeile) erst durch Jakob von Sarug aufgebracht worden ist,
während die älteren syrischen Dichter nur zuweilen viersilbige Verse
zu Distichen verbinden. Ich trage also kein Bedenken mehr, den
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 8
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
JZ O
^ fl)
w I
fN U)
O u
O o
c v>
o E
ru
2 5
£ ö-
o ö
u
o <v
102 G. BlCKELL.
zwölfsilbigen Vers ganz aus dem Inventare der hebräischen Poesie
zu streichen und ihm überall das Schema 7 + 5 zu substituiren.
Meine Abweichungen von Büdde sind nebensächlicher Art. Zu-
nächst erkenne ich jedem langen Verse sieben, jedem kurzen fünf
Silben zu, während er, wie auch Max Löhr, der neueste Commen-
tator, statt der Silben die (so ungleichen) Wörter zählt und dadurch
bei Wörtergleichheit oder grösserer Wörterzahl im kürzeren Verse
mitunter zu unnöthigen Textveränderungen veranlasst wird, auch die
willkürliche Regel aufstellt, der kürzere Vers dürfe nicht aus einem
einzigen Worte bestehen. Ferner betrachte ich die beiden Versglieder
nicht als Cäsurenhälften eines Langverses, sondern als selbständige,
mit einander parallele, Stichen, wenngleich der zweite, wegen seiner
Kürze, oft nur einen Theil des ersten wiederaufnehmen kann, was
übrigens auch bei Parallelversen gleicher Silbenzahl vorkommt. Unver-
ständlich ist mir Büdde's Polemik gegen die Strophentheilung, welche
ja gerade in den Klageliedern durch das Alphabet so glänzend be-
stätigt wird; übrigens scheint er in der letzten Zeit davon zurück-
gekommen zu sein (vgl. seine Abhandlung Folk-song of Israel, S. 7,
Anm. 1, Separatabzug aus The New World, März 1893).
Während die alexandrinische Uebersetzung der Proverbien und
noch mehr IoVs der rhythmischen, stichischen und strophischen Re-
construction in überraschender Weise zu Hilfe kommen, leistet die
des Psalters hierin schon viel weniger, am wenigsten aber die des
Hohenliedes und der Klagelieder, da sie in sehr später, schon der
definitiven Feststellung des jetzigen hebräischen Textes nahestehenden,
Zeit angefertigt worden sind. Die durch das Alphabet festgelegte
Strophik der Klagelieder leidet darunter zwar nur, insofern die
beiden überzähligen Distichen in i 7, n 19 durch Conjectur ausge-
schieden werden müssen. Aber die sonstige Diorthose des Textes
erfordert manche Emendationen, von denen nur die Minderzahl durch
lxx bestätigt wird. Die kritischen Bezeichnungen sind dieselben, wie
in meinen Bearbeitungen der Proverbien und Iob's; also bezeichnet
t! öi
TS
.TD
2 5
* 3
- "r?
F P.
u
«4- ~°
O <L>
3 ^
— O
auch hier eingeklammerter gewöhnlicher Druck Ergänzungen aus lxx,
eingeklammertes Petit solche nach Conjectur.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Klagelieder. 103
In jeder Strophe der drei ersten Klagelieder kehrt das Silben-
schema 7 + 5 dreimal, in dem vierten zweimal wieder. Dagegen besteht
das fünfte aus lauter siebensilbigen Versen, von welchen je zwei Disti-
chen eine Strophe bilden. Die Zahl dieser Distichen beträgt, offenbar
absichtlich, gerade 22, obgleich das Lied nicht alphabetisch ist; eine
Erscheinung, von welcher ich noch viele andere Beispiele in der
alttestamentlichen Poesie nachgewiesen habe. Das hier angewandte
tetrastichische und sieben >ilbige Strophenschema, w.elches wir bereits
in einem grossen Theile der Proverbien (nämlich in den Weisheits-
o
liedern, den Worten der Weisen und dem Schlusscapitel), sowie in
Ecclesiasticus und lob, angetroffen haben, ist das verbreitetste der
hebräischen Poesie, wie auch der syrischen, da die Gedichte Tsaaks
6
von Antiochien fast durchgängig dieses Schema befolgen.
Gegenwärtig herrscht die Meinung vor, das erste Klagelied
könne wegen der abweichenden Anordnung des Alphabetes nicht
von dem Verfasser der drei folgenden herrühren. Wir sind aber der
Ansicht, dass auch in jenem ursprünglich t vor y, also Vers 17 vor
16, stand, mithin hier der nicht durchgeführte Versuch vorliegt, die
gewöhnliche Reihenfolge gewaltsam herzustellen. Denn Sion spricht von
i_ i>)
11 e bis 15 d in der ersten Person, ebenso in 16 und 18 — 22, wogegen
in 15 e — f und 17 dafür die dritte Person eintritt: die beiden zuletzt-
m <£ '
<—> _
genannten Stellen kommen also zusammen, wenn man 17 vor 16 stellt.
Uebrigens unterscheidet sich das erste Lied weder inhaltlich noch
sprachlich von den folgenden, mit denen es viele charakteristische
Züge gemeinsam hat, z. B. die Eigenthümlichkeit, am Strophenende
auf ein im Folgenden behandeltes neues Thema hinzuweisen (vgl.
i, 21; m, 12. 48). Dass man das erste und dritte Lied für poetisch
minderwerthig hält, rührt bei jenem von der besonders starken Text-
corruption her, bei diesem von der falschen Voraussetzung, es sei
darin von den Leiden eines Einzelnen (etwa gar des Jeremias in
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
der Schlammgrube) die Rede.
8*
C CT
=> O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
104
G. BlCKBLL.
I.
TD
■o
Q-
4+:
rN ^
F P.
j&ArÄd jaidbti bddad,
Hair r abbat t am;
Hajiti kealmdna,
Rabbdt baggojim;
Sardti bdmmedinot,
Hajiti Idmaaf
Bakho tibfcä balldjla,
V'dimd f al techjah;
Veen Iah köl mendchem,
Mikkol oKbaha.
Beäha bdgedü bah,
Hajü Iah Vtfbim.
GaVtd Thudd meoni,
Umerob ^böda;
11% jdSebd baggojim,
Lo mätfa mdnoch;
Rod?faha hi§siguha,
Ben hdmmegdrim.
Dar'khe' Qijjon abtlot,
Mibb'li ba mö'ed;
Kol stfaräha jfmemin,
KoWnim nendchim;
Betülotäha nugot,
Vehi, mord Iah.
Hajü qaräha IdroS,
Oj'bäha Sdlu;
■na nat?" rwK
uv nm iyn
mabxa nn
d":q nan
nnoa rrm
Döb nn
Thhi naan iaa
onjö ba ,-6 pKM
rranK *?aö
nn ma mm
aan6 nb in
"3^0 mrr rta
mar aiai
a^a nar» «n
n:ö hkxö *6
.wn mim
tn»n pa
nba« pat ■»a-n
nyia «a ^ao
p&v rmw ba
DI73K3 Dl-ia
n33 nnbna
ttx-6 rmac rrr
■6* ma"K
u
o <l>
*s
'i/i öi
> <u
=) o
- o
.E -ö
"ö
■o
O
03
(U
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
I la2 row\ Unsere Correctur ist keine eigentliche Textveränderung, da rw*
irrig für die alterthümliche Form der 3. sing. fem. gehalten und dann entweder mit
der gewöhnlichen Form vertauscht oder auch 'av* geschrieben werden konnte, was
eben so gut die Auflösung durch nav zuliess. Wenn so alle Verba dieser Strophe als
zweite Personen sing. fem. und alle Subjecte als Vocative aufgefasst werden, schwinden
mit einem Schlage alle metrischen Schwierigkeiten. 2b 1 nryan (mit sehr überflüssigem
Suffixe). 2c3 jetzt vor 2 e 1. Uebersetze: kein. 3el vorher ta, 4dl Jvxrs.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
105
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
2T* Jdhvä hoge högah,
'AI r6b p'äa'äha.
'OVläha hdVkhu säbi,
Lifni gardmo.
Vajj&ge mibbat Qijjon,
Abdd kol Kddrah;
Hajü §aräha k'elim,
Lo* mdtfu mir'ä;
Vajjüekhu belo khoch,
IAfni rod'fdmo.
ZakKrd kol mdehmudäha,
\$er mime gädem;
BinYöl 'ammdh bejdd gar,
Ve&n K ozer loh.
Raii garim, ?aehdqu,
'AI m'Subotäha,
Chef chfyed J'ru#dlem;
Unidd hajdta.
Afkhabb'däha hizzütiha;
Rati 'ervdtah.
Garn hi* ja?bd nendcha^
VaitdSob dchor.
Tvmätah b&fuläha;
Lo zdkKra -cKritah.
Nafld vattered p'ldim;
En menachem Iah.
Tteiy Jahvä, et 'onji;
Ki higdil qjeb!
Jadäha pdr§a Qijjon,
'AI mdchmaddaha;
10
foain] rmr\ "» 'O
irjro an bv
w iabn m^w
fainx ■■»b
pat nnö «an
mnn *?d ha»]
d^kd nnw vn
njno ikse nb
na xbn labn
wm ^tb
wiisnü bo rroi
onp w nwc
na td nw ^d»
nb ntp pn
lpntp an* im
nnawa by
absm r\tmn x&n
rvn m:b
nbtn rmMö
nmn» i*n
nn3KD Irati'] nn D3
nnie wm
n^va nnKö»
nnnn« rrot «b
OK^B Tim [r*M]
nb onaö pK
•«3» n« "» n«n
px n^is nr
nnöno br
6c3 ist die sonderbare Punktation in M umso weniger nöthig, als das Thier-
bild in 6e-f gar nicht mehr festgehalten wird. 7al + nnioi ,t:^ w übvv (aus in 19,
während hier doch nur von der Erinnerung an das frühere Glück die Kede sein
kann). 7 b 1 + vn » ? 6 1 hki. 7 f ist nicht eng mit dem vorhergehenden Verbum zu
verbinden, sondern zu übersetzen: wegen ihrer Abtrünnigkeit (kam es zu ihrem Falle
und dem Hohne der Feinde darüber). Das sonderbare Wort nawo ist also nur ein
Irrthum der Punktation und keineswegs als Anspielung auf Lev. xxvi 34 — 35 zu
rechtfertigen. 8bl vorher |3 bv. 8cl vorher bs. 8dl vorher '3. 10 aä "oc (wodurch
die Auffassung von 10 a 2 und des defectiv geschriebenen Suffixes in 10 al als 3. sing.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
106
G. BlCKELL.
0}
TD
Ö. ^
V öl
^ fl)
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
2R r4'to göjim, bau,
ChiVlü miqddJah,
Qivvita, 16* jabou,
Baqihilld lakh.
Kol b'ne 'ammdh nenächim,
MebuqHm lächern;
Nat'nu machmdddehim b'okhl,
Leh&Hb näfe$.
Ree, Jahvä, v'habblfa;
Hajit- zolila!
Lo Hikhem, kol 'ob're dark,
Habbifa ur'u,
Im j6ä makKob k?makK6bi,
A£er 'oldl li,
AHr hogdni Jdhvä,
Bejöm ch'ron dppof
Mimmdromö saldch es;
B >t ag 9 mot- jardänna.
Pard§ riStd lerdglaj;
H^Sibdni dchor.
N'tandni Jöh äom&na,
Kol hdjjom ddva.
NUq'dü t aldj pe$d*aj,
B'jad- ji$tarägu;
'Abi k aU gavvdri,
HikhHlu kocht.
mmpö b\hn]
-\b nbripa
1 1 DH3K3 PIÖP [•»] S3
Ssks ormonö wia
12 -pn nap ba dd^k *6
•^ b^P TOK
"■ "Hin 11PK
1BK pn DVD
13 itk nb» MÖ1ÖÖ
"Snb wnan «na
ihn ":mh
noow ["•] "wu
rrn orn br:
14
•nKiac bp if?p
"HS i^twn
masc. noth wendig ward). Subject des Satzes ist jedenfalls Jerusalem, da das Aus-
breiten der Hände auch hier (wie 17) Flehen um Hilfe bezeichnen muss. 10bl + ^
10el vorher wk (der Deutlichkeit wegen hinzugesetzt, aber nicht nothwendig). 10e3
steht zunächst absolut, mit Rückbeziehung auf 10 c 4.
11 fl vorher »3. 12 a 1-2 = zieht euch nicht zurück! Vgl. Is. lxv 5. 12 e 2
hoazdvtovi (xe; n;in. 13 b 2 so A; M wtm (zerstört den Parallelismus). Zu übersetzen :
meiner Gebeine lässt Er es sich bemächtigen. 13 e 2 in Cod. Alex. Compl. bezeugt.
14 a = aufgewacht sind gegen mich meine Sünden. 14a 2 ward später für ^bp-=by
gehalten (so noch von A) und endlich von den Punktatoren ganz miss verstanden.
14 bl Iv x £ P^ H 100 ? 1Ta - 14 e 2 zunächst absolut gebraucht (er hat mich preisgegeben),
wozu die nähere Bestimmung im Parallelstichoö nachgetragen wird. 14 fl scheint
o8uvas nicht falsche Uebersetzung eines in M ausgefallenen onx, sondern Dittographie
aus oj 8uv7Jao(j.ai zu sein; die ursprüngliche Lesart in A wohl nach Cod. Chis. hexapl.
und Syrohex. KScoxe jas Kupios h ^eptfiv, oü 8uv>5<Tojiat uÄoaTTjvau
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
107
0}
^ fi)
w l
f\l ^
, 0)
O o
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
JTt ndtandni 'Dönaj,
BidS, lo -khdl qum.
Silld khol dbbiri leb —
'Dondj beqirbi;
QarÖL *7e mö t ed gdraj,
IMbor bachtiraj.
Gat ddrakh 'Dönaj b'dppo,
LiVtülaJb J'htida.
Per'fd Qijjon b'jadäha;
En menachdm Iah.
Qiwd Jahvä le Jd'qob —
Sebibav $drav;
Haj'td J'rutdlem Vnidda,
Labüz benehem.
t Al ellä J ni bokhijja,
'Eni jvr'dd majm;
Ki rdchaq mimmenn- ni'ndchem,
Metibi ndfti.
Hajü band} äomemim;
Ki gdbar ojeb.
Qaddiq hu miSpaf Jdhvä]
Ki piv mariti.
Sim^ü na f köl hadmmim,
Wu maktiobi!
BHulotaj ubachuraj,
HaVkhti baäiäbi.
Qard*ti Idmedh'baj,
Veh6m rimmiini.
Koh'ndj uz'qenaj zdbu,
Bair gavd?u;
Ki bitf&u dkhel Idmo,
Velo* magdu.
Bei, Jahvä, ki gär li,
Meöj ctimarmdru!
Dp ^3K Hb T3
15 faW ■na* ba rho
•anpa tik
[n*] nyiö *bf Knp
nna -o«6
hm] tn "1*11 ru
m,T nbnab
17 nTa px ntsne
aprb "» nix
nac "DSD
m& abisrv mn
D.Trn haW
16 n-aa -DK nf?K bp
onaö •flbö pm "a
imm awö
döw *:a rn
a^ naj *a
18 ^ [MDKro] xn pni
•»nna ib ^a
D»rn ba xs iröü
■•aKaö iKm
nnai ^nbna
••awa isbn
19 "»anKDS "»rimp
"30-1 anra
[in?] •opn "Dna
in: nra
ob bax itrpa "a
1KXÖ K^l
20 "'S nx "a "• nxn
15 fehlt am Schlüsse jedes siebensilbigen Stichos ein Wort, da wahrscheinlich
ein stichisch geschriebener Archetypos an der betreffenden Stelle defect war. 15 fl
+ na. 16 bl so A; M + »rr. 18 e absolut vorausgeschickter Nominativ. 19 f xai ofy
cupov; ovo: n« wi (aus 16 d). 20 e 2 ijdxvcoa^ fie; rtar. 20 f 2 rio^ (unnöthige Er-
schwerung der Construction).
i(K>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
108
G. BlCKELL.
Nehpdkh libbi beqirbi;
Ki mdro mdrit-.
Michug Mkk'ldni chdreb,
Babböjü mdvet.
Sani"u, ki n£nachd -ni,
En menachim li;
Sam^u rafdti, ?d#u;
Ki -ttd *a$ita.
Hebi*ta jöm, qard'ta,
V'jihju khamönif
Tabo kol rd'atdmo,
Tmahir Vfanäkha;
V"oUl lam, k' -iir % oVlu U,
'AI kol pesä'aj!
Ki rdbbot dnechotaj,
Velibbi ddvvaj.
-aipa «ob icru
mo nö *a
a-in "obaw prrö
niö rraa
21 ^k nnao -a lrcw
6 ortaö p«
wv tun irötr
nw n« -a
n>np dv nxan
■oaa rm
22 orun ba «an
^ 6br iwhd ob Sbri
wb Sa br
Tina* roi "3
*n *aSi
0>
T3
II.
■o
Q.
4+:
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
-ö
■ö
o
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
Ekhd jaib bedppo —
'Dondj -t bat Qijjon!
ffiilikh müidmajm dreg —
Tifdrt Jisrdd;
Yelo zakhdr h'dom rdglav,
Bejömi dppo.
Biltä J Dondj, lo* chdmal,
Et kol n'ot Mqob;
Hards be&brat&hu —
Mibg'rd bat Thuda;
Higgi* ladreg, chillel,
Malkdh v'faräha.
Gada' boch'ri appihu —
Kol qdrn Ji?rdel;
Hesib achör jemino,
Mipp'ne haojeb;
Vajjib'ar b J Jd'qob k'eä lahb,
AkKld kol sdbib.
ifc*o ar ro"K
px na n« "HK
pK o^ütfö *\bwn
burw n-iaen
ihn onn nat 161
ibk ora
bön xS tik ]6a
apr nKD Sa na
nmaw o-in
mm na nacao
bbn p*6 wn
nnvi na 1 ?»
[nlftK nna jna
i ?K h it8?'' pp ^a
v& ^ihk atwi
a^KW •»»ö
ai-6 vKa apr^a iw
aaa 6a] nbaic
21 cl vorher »a»« bs (verräth sich dadurch als Glosse, dass es nicht vor 21 a
steht). 22c 4 so A; M ibbp. II2fl ßaaiXi« adi^c; rwtoo.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeituno der Klagelieder.
109
TD
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
Daräkh qasto keojeb;
Liq'rd'tam ni$gab.
J'minö kegtir, vejdhrog,
Ukhol mdchmadde *ajn;
Beohl bat Qijjon idfakh —
Kaii chamdto.
Hajd 'Dondj keojeb,
BüW Jifrdel;
BüW kol drmenötav,
Sichdt mibcdrav;
Vajjäreb b'bdt Jeküda —
Tanijja t?' -nijja.
Vajjdchmos kdggan sukko;
Sichdt mo <y d£hu.
Sikkdch Jah md'§av V Qijjon,
Mo'ed veMbbat;
VajjinaQ tfz&m appo malk,
Vekhöhen vd#ar.
Zandch Addnaj mizVcho,
}f%6r miqddäo;
ffisgir bjad öjeb chomot,
ArmhwtUfiß,
Qol ndtenü 6'6a Jdhvä,
Kejömi mo'ed.
Chasdb Jahvä lehdichü —
Chomdt bat Qijjon.
Nafd qaVj W heäib, Jah;
Jadö m 1 balle a;
Vajjd*bel chil vechoma,
Jachddv umldlu.
Tab^ü badrq tf'aräha;
Ab'dti b'richäha.
TX3 inttp -pn
32tt iDnKlp*?!
nm -uta w
pr nana baM
"isw pa na bn«n
man PK3
3VO WK TVfl
btnw pba
inanx ba vbz
•nxaa nnv
mir na3 a*n
.TMTI .TDKM
W |» DBTm
rnpa nrw
psp hwoi "• nat?
nari npia
iba ibk ayn pari
Pwi] pai
inaiö tik n:t
itmpa i*a
narr th T3 i»n
pinsan«
"• rP33 W1D bp
nyia ara
nnwfe "• apn
px na nan
["•] at&n »6 ^p n&j
'ybas it
nam bn bain
m»& p*3 waa
ffTO T3K
u
o <l>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD O)
■o E
<ü o
1o Q
^3 ^
ü Q_
4b 1 muss aus A ergänzt werden, da sich eine Hand nicht aufstellen kann,
auch das Metrum sonst ganz zerstört wäre. 4c-d = seine Rechte war wie eine
Schwertesschneide, welche würgt, für alles dem Auge Erfreuliche (die Punktation zu
tautologisch). 5c3 hwoik (höchst lästiger Wechselmit dem Genus im Suffixe). 7c4
ist stat. absol. und 7d Asyndeton. 8c3-4 = unerbittlich, unwiderruflich. 8c5 in Cod.
Alex, erhalten. 8d « seine Hand verpichtet. 9d3 jetzt mit falscher Aussprache hinter
9b 1 gerathen.
8**
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
110
G. BlCKELL.
0}
TD
Ö. ^
V öl
^ fl)
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q-
Malkdh v'saräha Vgojim;
JEJn tora v'siber.
N'biäha 16* maqdu —
Chazon mij Jähvä.
Jetfbti ladrq, jidddmmu,
Zitfni bat Qijjon;
He U'i 'afär *al r6fam y
Chagüre pdqqim.
Horidu Idarg rdSan —
BHtddt J'ruSdlem.
Kalü badd'md < ot 'enaj;
Chomdrm'ru md'aj.
Nüfpdkh ladreg Wb6di,
*Al säber bdt *amm-;
Ba'föf < 6Ul vejoneq,
Bir'chobot qirja.
Leimmotdm jomeru:
Jje ddgan vjdjin;
B'hit 'aße/äm kächdlal,
Birtchobot *ir;
Behittappe'kh naßdmo,
El chiq immdtam.
Ma "idekh, md 'dammä lakh,
Habbdt Trusdlemt
Ma dävä ldkh va'ndch'mekh,
Btuldt bat Qijjon f
Ki gddol kdjjam Sibrekh;
Mi jdrappe" lakh f
N'biäjikh gdm chazti lakh —
Akh Sdv* vetdfel;
VelS giüü t al *'vonekh,
UhaMb Sebutekh;
Vajjichzu ldkh ma&sdot,
Sav* umadduchim.
Safqti 'aldjk kappdjim,
Kol 'ob're ddrekh;
Sar'qu, jani'u roäam,
'AI bdt TruSdlem:
10dl nan. 14a2 ist jetzt vor 9el
stat. absolutus. 15 c 2 ljwn. 15 e 1 + *Wi.
a^a mm robö
■an rrnn pH
"■ö pn
10 löT p*6 ian
p* na "3pt
öpp nan
pwn p«b mm
riwn" nbna
ii w njnra iba
nSS pH 1 ? -|MM
mnp nnn-a
12 nöK- onöKb
bbns DBöynna
dübd -[cntrna
DDÖK pTl ^K
13 -[*? HDTK HO T1PK HO
obttn" ran
"|ön:Ki -|b niwc na
pat na nbna
-pap D"a bna "«a
^S KB*Y» "Ö
14 "I 1 ? 17H D3 T»K33
bem kw ik
^w bv h: nb)
-jna^ arcnb
omöi kw
15 OTD3 T»by lpto
^in nar ba
d^üt na br
und 14 bl vor 16 el gerathen. 14 e 3 ist
r(X>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
111
TD
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, 0)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
#W, fjom'ru kHllat jofi,
W909 Vkhöl hadregf
Paqü 'aldjikh pihem —
Kol öjebdjikh;
Sar'qti vajjdchreqü §en,
Am'rü: billd'nu;
Z'd hdjjcm, 8'qivvintihu;
Macd*nu röi!
r A$d Jakvä, '8er zdmam;
Biggd* emrdto.
'S er givva mime qädem,
Hards v*U> chdmal;
Vafsdmmach 'dlajk ojeb,
Herim qarn gdrajk.
Qa'qi lakh 61 Adönaj,
Etuldt bat Qijjon!
HoAdi kh'ndchal dim'a,
Jomdm valdjla!
AI titteni fugdt lakh;
-L tiddöm bat 'enekh!
Qumi, ronni baUdjla,
Nokhch p'n6 Adönaj!
Sei eldv kappdjikh,
'AI riafeS *6Vlajk,
Radtufim berd*ab,
BeröS kol chtiqot!
Reiy Jakvä, v'habbfya,
Umi *6laltd-kko!
Im tökh'lan ndäim pirjam,
*0V16 tfppiüchim?
-M jehdreg b'miqdaü 'Dönaj —
Koh6n vendbif
w rbbz nöRnp nxn
16 dhd ybs 1XD
yTH bs
\v lpnm lpnrc
wba höh
rmpw dvh m
17 döt wk "• nw
imöK »3D
anp ^a im iwk
s-r ybs nam
7m pp d*h
18 VIH bx m ft 'pM
pat ra rbro
npön bn« Tiin
nb^i döy»
"I 1 ? ras wn Sk
irr nn ann b«
19 nb^a ti -»ap
WR ^B HM
T'M l^R <Rü
T^w »es by
20 ntssm "» nm
na r\bbv *tb
D^B DU73 J^DKn DK
KD31 JHD
16 f 2 «m. Uebersetze: wir haben ein (für unseren Hass erfreuliches) Schau
spiel gesehen. 17 cl bezieht sich natürlich nicht auf das vorhergehende Wort, sondern
beginnt einen neuen Satz: das, was Er seit den Tagen der Vorzeit angeordnet hat,
hat Er (vollbracht, nämlich) zerstört und nicht geschont. 18 a 1-2 nib pjra (verwan-
delt die Aufforderung zum Klagen und Bitten gegen den Zusammenhang in eine
Constatierung desselben). 18 bl rorr (lässt die Mauer weinen und beten). 19a3 +
yb o*ö3 »3Dtt matt» mb. 20 e 2 zunächst ohne bestimmtes Subject (darf gemordet werden),
als welches erst im Parallelstichos nachgetragen wird (= und zwar sogar).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
112
G. BlCKELL.
SakK'bü ladreg chügot —
Vend'ar v y zdqen;
BHulötaj ubachüraj,
Naf'ln bächdreb.
Hardgta b'jom appäkha,
Velo* chamdlta.
Tiqrd' khejömi mo'ed —
M'gurdj missdbib;
Velo* hajd Vjom df Jah
Palit ve?drid.
Aäer (ippdcht- v'ribbiti,
Ofbi khüldmo.
21 nacn pi6 im*
jpn nwii]
nroi nbro
^bk DVD nrn
nbön *6hi
22 npia dvd >npn
mdö nab
Tim nnets tok
rix
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O CL)
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
'^» hdgg'bar, rda l 6ni,
1
•W nxn -oan ":*
BeSibl 'ebrdto;
ima* meo
Ott nahdg vajjölakh —
2
ibi na tk
LechoSekh v'lo* or;
-na i6i -|trn6i
Akh bi ja$üb, jehdfekh,
3
Ißrv mt» "s *|K
Jadd kol hdjjom.
ovrt ba 1*1'
Billd b'tarl ve'öri,
4
rnpi nra rfea
Sibbdr 'ag'mdtaj.
tiösp n»
Band 'aldj vajjdqqaf;
5
*lpi ^y rra
EoÜ, ut'ldo.
HK^ni ["IWI
B'machMkkim hdHbdni,
6
^win Dawiöa
Kernt te *6lam.
cbv töd
Gaddr badi, v*lo ece ;
7
*ax kSi nn -n:
Hikhbid neehöUi.
tiotu -oan
Garn ki ezdq vcSädvve*,
8
nwci ppm -D dj
Satdm t'ßWi;
Tibßn ontp
Gaddr d'rakhdj begdzit,
9
nra "mi inj
N'tibotaj r lvva.
my Taru
21bl wie Ps. lxxvi 7. 21c absolut vorausgeschickter Nominativ. 21 f 1 vorher
nnaw. 22 d enthält den Participien analoge Verbaladjectiva, ist mithin einem Relativ-
satze gleichzustellen. III 3 a 3-4 ist Gott Subject, erst im Parallelstichos seine Hand.
Uebersetze : nur gegen mich wendet Er sich immer wieder, seine Hand den ganzen
Tag. 5b = mein Haupt (Leben) — Er hat es aufgehängt (der Todesgefahr preis-
gegeben, wie Deut, xxvm 66). Auch A hat das letzte Wort als Verbum aufgefasst.
Die Lesart in M ist unerträglich, da Gift weder zu Belagerungsbauten dient, noch
als Synonym von Mühsal stehen kann.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
113
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
<U
=> O
— o
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
O) o
ü Q_
Do6 Jrc6 Vstikka hu li,
10
^ KH 'tott] a*i* 31
Arji b'mistdrim;
D-inDöD mit
D'rakh&j sorer vaj'fdätfchen',
11
•wwi -rno -a-n
Samdni iomem;
OÖtt *>3&V
Dardkh qa$to vajjdgg'ben-,
12
nan inttp yn
K'mattdra Idcheq.
ynb m^aa
Heb? bekhilejötaj —
13
*JV^a K2H
Beni aSp&to;
idbvk na
Jlajiti f'choq Vkhol ^dmmim,
14
Mt» bzh pro wn
Nagg'ndm kol hdjjom;
orn ^a Di«
Hi$bi l an~ bdmmerörim,
15
D-naa •»warn
Hirvdni Id'na.
rwb nm
Vajjdgres Vchd$aQ Hnnaj,
16
•w pma a^ri
Hikhpiäan- Vifer;
-iDKa wßan
Vattiznach raUSaUm nafS-,
17
••vw d*wö romi
Naiitt (oba;
na» 'JW:
Vadmar: dbad niqchi,
18
-na» lax nam
V'tochdUi mij Jah.
"»ö •»nbmrn
Zekhör *onji unCt^di,
19
*tiöi ■*» ist
Land ver6H!
wwirn n»b
Zakhör tizkör 'mütäkha,
20
[in»«] ia?n nat
VHatfch c 7e ndfU.
"WBa ^37 rom
Zot dHb el lebdbi;
21
naiab *?K a^K TKT
'AI kin ochila!
nbmK p br
Charfdi Jahvä 16* tdmmu,
22
ian xb "• non
ho khdlu rdchmav.
wn iba »6
Oh'daitm labb'qdrim cKsddav,
23
[Honi anpab Dann
Rabbd 'mundto.
in3öK na*n
Chelqi Jah, drtCra ndfli;
24
■WB3 nnöK "» ^pbn
'AI ken ochil lo.
ib bmK ja br
14 bl M dwj;. 20a 3 wegen 21 al unentbehrlich. Zu übersetzen: ja, Du wirst
deiner Treue gedenken und meiner Seele (tröstend) zusprechen. 22 a 4 vom Paralle-
lismus erfordert; M hat uon, der urprüngliche Uebersetzer in A I^XitcI pe = »öd.
22a 3 und 22 bl vorher »3 (durch die Textveränderung in 22a 4 nothwendig ge-
worden). 23 a3 noch bei dem ursprünglichen Uebersetzer in A als ^Xlyjaov (was man
später als Anfang einer zweiten Uebersetzung von 22 verwendet hat) erhalten, indem
nur dem Suffixe der dritten Person, wie im Parallelstichos, bereits das der zweiten
substituirt ist. 23 b 2 "jroüK (während doch vorher und nachher von Gott in der dritten
Person die Rede ist).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
114
■o
Q.
rN ^
F P.
G.
BlCKELL.
Toi Jdhvä leqovihu,
•25
npb "• a»
UnafS, tidreSännu;
wiin vt:b
Tob, jejachel, vedumam,
•26
Dan brr ata
LiC$uat Jdhvä;
"» nwrb
Tob Idggebdr, ki ji$$a\
27
KIT '3 -nA 3tt
K Ql bine'urav.
11533 bv
JeSeb baddd vejiddom,
28
OTT 113 3EP
Ki nd{al l dlav;
1*25 bw "3
Jitten badfar pihu,
29
HB 1B53 JJT*
Uldj jeä tiqva;
mpn w "b*r
Jitten Vmakkehu lacht,
30
"nb naob jrr
Ji$bä* becherpa.
Heins yw
Ki lo jizndch le'ölam,
31
obrb n:v nb -3
Lo jittos 'Dönaj;
^IK l w kW
Ki im hogd, vericham,
32
omi rmi dk -3
Kerob chasddav.
non 313
Ki 16* 'innd millibbo,
33
Hb» .135 *6 '3
Vajjdggä Vni is.
v« '33 .in
Leddkke tdchat rdglav,
34
ibn nnn* «3ib
Kol ^sire dreq;
p« noK ba
LehdUot miäpat gdber,
35
133 BBV& riDlb
Lendgd p'ne 'E/jon;
pbr "30 iMib]
Jj u avv4t addm beribo,
36
1313 dik mrb
'Dondj lo* rdaf
HK1 *6 '31K
Mi zä, amdr, valtähi,
37
Mrn iök it "ö
'Dondj lo* civvaf
mac *6 "3iK
Mippi 'Eljön lo' tecß\
38
xatn *6 pbp "so
Hard'ot v'hötyobf
atom runn
Ma-jjitonin addm chaj,
39
*n dik p»uv nö
Gebdr *al ch'tdav?
IXtDI bv 133
Nachp'fd darkinu v'ndchq'
rah, 40
mpn:i 13311 jroBna
VnaHba *dd Jah!
"■ 15 13^31
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 i
^ LO
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U O
ü Q_
26 a2 ^m. 27 a4 steht vorerst absolut (= dulden), indem der Accusativ erst
nachträglich im Parallelstichos angeschlossen wird. 29 ist wohl kaum vom Ueber-
setzer, sondern erst von einem griechischen Abschreiber wegen des Homöoteleutons
übersehen worden. 38a4 hat dasselbe unbestimmte Subject wie 37 a4, da 38b als
Apposition zu betrachten ist, wie schon die Verbalform nahelegt. 40 a3 ist das He
Suffix der 3. sing. fem. und bezieht sich auf das vorhergehende Wort, welches Sin-
gular sein soll.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
^ fi)
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
Kritische Bearbeitung der
Klagelieder.
Ni?fä* Vbabhiu -l kdppajm,
41
d-bd bx ia»b KP3
El El baSSdmajm!
dwd bx bx
Niftönu timarinu;
42
laTÖl WIMD3
~Tta 16* saldchta.
nnbo xb nx
Sakköta b'df, hardgta,
43
nain ejip roo
Velo' chamdUa;
nban vbm
Sakköta baandn lakh,
44
ib pw nao
Me'bSr tefilla;
rfeßn iaw
S'chi ümads ffiminu,
45
IJÖtPn DKÖ1 TKD
Beqdrb hadmmim.
Dorn anpa
Paqu 'alenu pihem —
46
dhb irbp HD
Kol qjebänu;
irr« bs
Pachd vdfacht Jidja Idnu,
47
vb rm nnai nns
HaSSit v'haäsdber.
*Qwn nww
PaVge majm terad 'eni,
48
"ry r-in d^ö <abs>
'AI täber bdt 'amm-.
w nn nnrc by
'Eni niggWd v'lo tidmä,
49
n>nn *6i maa "av
Mein hafögot;
naen pico
'Ad jdäqif v'jdre Jdhvä —
50
"• im »ipw 1 np
Bi miäSamdjim.
ÖVÄÖ M
'Eni 'ol'ld lendfH,
51
"»»ab nbby w
Mikkol b'not 'iri.
np nas bsa
Qod gddun- tfqippor gdraj,
52
[nxi naa» ■»anac nat
Kol Sfbaj chinnam;
Dan •»n-'K 6di
QamH'd Wbor chdjje ndfSi,
53
[w] «n nas inaae
Vajjdddu dbn bi.
^ pH nn
Qafö majm, 'dl roS- bdu;
54
[iKa] W bj? D"D IBi
Amdrt-: nigzdrti.
-nnraa nnö«
Qard'ti Hm'kha, Jdhvä,
55
"• ym "fiKnp
Mibbdr tachtijjot.
n^nnn nnö
Qoli iam^dt oznäkha:
56
-]3TK nrö^ ^p
-L ta'lem VHaifdti!
••nyi^b obpn bx
115
42 a 1 M 13JWBWU; A hat bei aller Wörtlichkeit kein ^p.si$, scheint also «na
nicht vorgefunden zu haben. 43 a 2 + i:dtw% 43 bl so A nach manchen Textzeugen
(wie Cod. Alex. Syrohex. Compl. Aid.) ; die anderen wohl nach der hebraica veritas
verbe88erL 50 bl eigentlich unentbehrlich, scheint weggelassen zu sein, weil man
dieses Klagelied schon früh irrig für einen Rückblick Jeremia's auf seine Leiden
im Grubengefangniss hielt. 52 — 54 fordert das Metrum die Ergänzung eines Wortes
am Ende jedes siebensilbigen Stichos; wieder ein Zeügniss für einen stichisch
geschriebenen und an der betreffenden Stelle beschädigten Archetypus. 56 a 2 hat
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
116
TD
G.
BlCKELL.
Qardbta b'jom, -qraäkka;
57
ynpH ova naip
Amdrta: 4 tira !
mn ^k möR
Rabtd, 'Dondj, ribi nafl-;
58
*mi "ai "hk nai
Gadlta chdjjaj.
*n nbnz
Raita, Jäh, *avvdtat~;
59
<nrw "» nm
Softd mtipdti!
'BBVta nttBtr
Itaita kol niq'mdtam,
60
onop: ba nm
Kol m&chfbotäm li.
"b ororcnö ba
Samd*ta chSrpatdm, Jah,
61
'- enann nrötp
Kol mdchPbotdm li,
"b anaunö Sa
Sif'ti qamdj v'heg'jonam,
62
oram *öp viw
% Alö$ kol hdjjom.
prn ba "bp
Sibtdm v'qimdtam hdbbe$!
63
»an ontapi onair
y Ni mdngindtam.
onaua *mc
Taäib lahem g'mul, Jdhvä,
64
"• böj a,-6 arc n
K'ma$e jedehem !
ött ntwaa
Titttn lahSm m'ginndt leb,
65
ab roaö pnb jpin
Ta'ldt'kha Idheml
an 1 ? yrbur\
Tirdöf bedf v'taSmidem,
66
DTwni *i*a »pin
Mitlacht fme Jdhvä!
"• "w rinna
IV.
T3
rN ,_;
F P.
u
O <L>
TD
<U
=> O
— o
_^ 03
.E -ö
-ö £
w
(U O
ü Q_
-ITÄa juam zdhab jääan,
Hakkätem hdftob;
TMtdjyp'khan dVne qödes,
BeroS kol chuqot!
Bend Qijjdn, hey'qdrim,
Ham'Mlaim b'faZj
fw am or na % K
a&n anan
t^np ^a* jacn^n
natn *?a rma
aipvi pac ^a
TDa DK^DÖTT
sich die ältere Form der 3. sing. fem. perf. erhalten, weil sie für die zweite Person
gehalten ward. 56 a 3 jetzt hinter 56 b 2 gerathen, obgleich man wohl die Augen,
aber nicht die Ohren verhüllt. 56 b gibt den Inhalt des im Parallelstichos schon als
erhört bezeichneten Hilferufes an. 56 b 3 vorher 'nm-fc, offenbar eine sehr unglückliche
Variante zu dem folgenden Worte. Dass Gott gebeten wird, sich nicht vor dem Hilfe-
ruf des Bittenden zu verbergen, ist ganz angemessen; aber wer wird sagen: verbirg
dich nicht vor meiner Erleichterung!
61b 3 '^. 62 ist kein selbständiger Satz, sondern fügt nur weitere Objecte
zu denen in 61 hinzu, IYla3«4 = altes Gold (vgl. Prov. vni 18). Ia4 wr (wo die
sonderbare Orthographie vielleicht auf die Nichtnrsprünglichkeit des letzten Buch-
stabens hinweist).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
117
TD
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
o E
F P.
i£Md neckfbu VniVU ckars,
Ma$& fde jogerf
Garn tdnnin chätegü sad,
Hen'qü gurihen;
Benot *ammi ledJchzar,
Kaf^Snim Vmidbar.
Dabdjq leioni jöneq,
El chikko Vqdma .
'Oldlim tälu lächern;
Por&§ en Idhem.
Haökkelim Vmaddnnim,
Naidmmu Vchüqot;
Haemunim '7e tdla,
Chibb'qu aSpdUot.
Vajjigdal "von bat 'dmmi,
Mechäteät S'dom,
Hahdfukhd kh'mo rdga,
Vlo chdlu jddajm.
Zakkü tCziraha mijtäalg,
Qachu mechdlab;
Ad'mu me'ge feninim,
Sappir gizrdtam.
Chasdkh misfchor tordmo;
Lo nikk'ru Vchuqot.
Qafdd *ordm *al 'dgmam ;
Jabeä, hagd kfi'eg,
Tobim hajü chaVli charb,
MechdTle rd*ab;
Sehern j'zubu m'duqqdrim,
Mittfriübot {fädaj.
Tde ndMm rdchmanijjot,
BUfU jaVdAhen;
10
nr *t rnwo
nta*6 "ftp nuia
na-iaa oar»a
pr \vb pan
8öxa lan *?*
OHWA D*?aKH
natna iöw
nnBtPK ipan
W na py ^m
d*id nwanft
pn loa naönn
d^t hn *6i
Awö mt: ia?
abnftimc
D330 ^pö i«hk
ornu ibd
anan nrnwö -[»n
nara ras >6
D02p by o-ny ncx
pra mn «n*
ann -bbn vn aaö
ajn 'bbn$
aipnö iar omr
*w na:no
rraam dvu "T
u
O CL)
■t! ■—
'ui öi
> <U
C CT
=) O
^ o
c O
^ LO
.E -ö
-ö aj
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
lo Q
^3 ^
ü Q_
Sei verdient die Lesart in A den Vorzug, weil hier im eigentlichen Sinne
von Müttern die Rede ist, welche ihre Kinder verschmachten lassen müssen. 6d2 -f~
na. 7c 2-3 M mjdö üxp (durch kein quid pro quo zu rettende Unmöglichkeit); A nur
d;;db* Uebersetze: röter waren sie als Korallenästchen ; sapphirbiau ihr Schnitt
(Geäder). 10a ist ein* selbständiger Satz: die Hände der Frauen sind sonst mit-
leidig (aber in dieser Noth mussten auch sie unbarmherzig werden).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 9
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
118
G. BlCKBLL.
0}
^ fi)
w i
f\l ^
O o
O 5
2Zo;ii lebdrot Idmo,
Beääber bat t amm-.
KiüA Jahvä et ch'mdto,
Safdkh cKron dppo;
Vajjdqcet 4$ be Qijjon,
Vatekhdl fsodäha.
ho he n m'nu mdVkhe dreq,
Koljofbe Übel,
Ki jdbo cdr veojeb —
Bfia'rt Truidlem.
Meckdtteöt n'biäha,
"Vonot kohSnäka,
Haäöfekhim beqirbah —
Demi gaddiqim.
Na*ü t iv t rim bachucpt,
Negö'lu bdddam,
Belö* jukh'lu, jiggd f u,
BiUbu86hem.
Surü, qar'ti lam, mru;
Surü, -l tiggd'u!
Ki ndguy -m J ru baggojim
Lo* jSs'fu Idgur !
Pene Jahvä chiWgumo,
ho* Vhdbbitdmo.
Pene khoh'nim lo* nd§a ;
2?qenim lo* chdnan.
^Adäri tikhVjdn 'enenu,
El t ezrat6nu,
üb mab rn
n man nn "• r63
ibk pn -|wp
p» m nam
12 pK "3*?Ö IMMCI »6
bsn "sv *?3
3"K1 IX KD" "3
13
14
15
16
17
.TK33 nKteHD
roipa aaron
opnx DT
nana div iP3
ana lbiej
vr i^w K*?3
orrpaba
no ob imp no
iwn bx no
D"J3 HÖK 13tt "3
Bpbn '" "3B
a&ar6 xb
\:n nb DDpt
13-3^ pban pr
um» b*
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
<0
2 lo
^ LO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
(O O)
■o E
(U o
lo Q
^ =y
ü Q_
11 d nrno» bsnrw 13 a zu ergänzen: dennoch geschah es. 14 schildert bereits
ausschliesslich die Gleiches mit Gleichem vergeltende Strafe; das Blut an den Herum-
irrenden ist nicht das von ihnen vergossene, sondern ihr eigenes oder das ihrer
Unglücksgenossen. 14 C 2-3 sind die fremden Völker unter dem unbestimmten Sub-
jecte verstanden. 15 a 1 + seü ( e * n au ^ irriger Herbeiziehung von Lev. xm 45 be-
ruhender Zusatz, da die Rufenden ja keineswegs die Judäer, sondern die abweisenden
Heiden sind). 15 C = als sie flüchteten, sprach man unter den Völkern. 15 C 2 -f-
ipä QJ (wohl ursprünglich Randglosse, welche eine, aus 14a entnommene, Variante
zu i« angibt). 16 bl -f- 1 ov - 16c-d ist Gott Subject. 17al = noch jetzt (hin-
sichtlich der irrigen scriptio plena am Ende des Wortes differiren Ketib und Kere).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Klagelieder.
119
0}
T3
^ fi)
w l
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
Begdppotenu hdbel,
El goj } h y j6si\
Qadü c^addnu millakht, 18
Birchöbotenu.
Qarib, maVü jamν
Ki böb qiggenu.
Qallim hajü rod'finu, 19
Minnifre Sdmajm;
*Al häharim d'laqtinu,
Bammidbar -rdbu.
Buch -ppenu, m'Sich Jah, nükad, 20
Bifchitotdmo,
ASir amdrnu Vqillo:
Nichjä baggojim.
San wimö
W xb "3 bx
naba inw mar
warna
, l^ ,, lö•» 1160 aip
ns^cp Ka "D
lrßTi vn abp
'opbn annn bp
m^K ^anaa
naba "» nwa irßK ni
önnrrcn
•fcata Ina* "w*
a'oa rt»pia
$»*t vesim'chi, bdt *Dom,
JoS&bt badreg/
Garn 'dlajk td'bor kos Jah;
TisVH v'tü'dri.
Tarn 'dvonSkh, bat Qijjon,
Lo Uhaglotekh;
Paqdd 'avdnekh, bdt 'Dom,
*Al ch&ttotdjikh.
21 d*tk na Tusttn *?m
pxa naw
["•] od layn t^ QJ
*Wirn natpn
22 pat na "pw an
"inbanb xb
an« na *pw npe
Trafen *?r
17 Cl = indem wir vergeblich ausschauen. Das Wort ward irrig bitffitdnü
(auf unserer Wache) ausgesprochen, dessen Jod man dann für consonantisch hielt
und so die gegenwärtige Unform zustande brachte. Jetzt folgt darauf wwc, wodurch
17c-d in die Vergangenheit verlegt werden, während sie doch deutlich einen mit
dem Vorhergehenden gleichzeitigen Nebensatz bilden uiid die nichtige Hoffnung auf
ägyptische Hilfe als noch immer nicht geschwunden bezeichnen. 17 C 2 jetzt an das
Ende von 17b gerathen. 18cl + 1Jx p ( aus dem Parallel stichos wiederholt). Ueber-
setze: genaht ist, dass unsere Tage sich erfüllen (zu Ende gehen). 19d2 -f» i: ^- 20c
wörtlich : von (dem Geborgensein) unter dessen Schatten wir gesagt (gehofft) hatten,
dass wir unter den Völkern Leben (Heil) finden würden. Das Suffix ist Complement
au TOK* 211)2 so A; M -f- fV (unmöglich, da lob zu den Söhnen des Ostens gehörte,
'U^ also nicht Idumäa sein kann). Das Wohnen im Lande ist emphatisch zu ver-
stehen und zu übersetzen: die du (jetzt noch sicher und glücklich) in deinem Lande
wohnst. 22 bl + *pv. 22 dl vorher rr^a (sehr störend, da das Verbum hier eine
ganz andere Bedeutung haben soll, wie in 22 b).
9*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
120
G. BlCKELL.
V.
0}
TD
Q.
rN ,_;
F P.
u
O CL)
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
£ -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
Z'khor, Jdh, mä hdja Idnu;
1
vb n\n no '" *o?
Habbit et chirpatenuf
unc-in nx tonn
Nachdlotenu Vzdrim,
2
o-iib unbro
Batenu lenokhrfjjim.
d^idA uro
TUmxira hafinu, en ab;
3
n* j-K im oöjt
-MmotSnu kealmdnot.
D3öbK5 13DÖK
Memenu b'khdsp tiatinu;
4
unrc .rpDS wo
'Egenu bim'chir fböu.
ixa 1 ' nnoa wa»
% Al ybovarenu nirdaf;
5
*p->3 in*ijc br
Jagd'nu, 16* hundch lo.
•6 mn nb wr
Mi$rdjim ndtenü jad;
6
i" i3n: ona»
Aääur, lifb&a Idhem.
Dr6 'Wwb "HPK
'Botenu chdfu, enam;
7
D3«K IKBn 13MK
''Vonotehem sabdlnu.
lsbno onnaw
*Abddim md£lu bdnu;
8
133 ibtwa oia»
Poriq en mijjaddmo.
dt« pn pne
B'nafäenu ndbi Idchem,
9
cnb *C3 tob»
Mipp'nd charbi hammidbar;
-man ann -obö
t 0rinu kHdnnur nikhmar,
10
1M3 "I3HD 1311?
Chor mrpp'ne zdVfot rd*ab.
an nwbr ^bo [in]
Naäim be Qijjon 'innu,
11
13P p» 01P3
BHulöt b"ari Jehuda;
mm nw nbro
Sarim bejddam nitlu,
12
lbn3 DTD 0"W
F*ne z'qenim 16* nehddru.
mrw >6 D3pr "3©
Bachürim fchdn na?du;
13
iwm jntt'.anro
N yt arim bdtq kaJdlu.
ibws pM ony:
Z^qenim mi&iä'r äabdtu,
14
im» npwö D3pi
Bachürim minn'gindtam.
Dn333ö d-ii-q
Sabät raesÖ9 libbinu;
Nehpdkh leebl rri'ckolenu.
15
i33b rctPE mw
isbnö bnK^ "|B,-t3
Vlbl -f- nim. 2al passt der Plural (unsere Grundstücke) besser zum Paralle-
lismus. 2a2 vorher rmru* 5a$ i;dtu. Uebersetze: auf unserem Halse ist galoppirt
worden (von den, in 6 genannten, rivalisirenden und uns für ihre Zwecke aus-
beutenden Weltmächten). 51)4 vb (das Suffix geht auf den Hals). 6 muss über-
setzt werden: Aegypten bot uns die Hand (zum Bündnisse), den Assyrern mussten
wir (Treue) schwören. 6b3 ocutoW; onb. 7bl vorher i:h:k. 9a3 "an 1 ?. 10a3 öceXuoOr);
•\^di (obgleich auch M das Subject im Singular hat).
r(X>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0}
ti öi
TS
03
u
o <u
Kritische Bearbeitung der Klagelieder. 121
Nafld K a\ärt roSSnu; 16 WX1 ni» hSb3
0; tarn*, fcf chatfnu! 13KÖH "D 13 1 ? 1K
';4Z Ää dauä libbinu, 17 1»^ ,TH HT b?
'-4Z -ZZä chai'khü "eninu; irr» ISOT p6k *?P
C ^Z A4r ££#ow, Setsdmem, 18 DÖW pst in b]?
Stt'dZtm AttfefcAä fco. 13 "D^n üb$V
Atta, Jahvä, le'olam; 19 tb?h "• DK
7V*& kuTkhd Vdor vddor. 111 llb ^KDD WH
Zamd Zan4$c/i titk'chenu, 20 13n3W n3ttb ,10^
TVz'ftÄro Vörekh jämimf 00* -p*6 133iyn
R'Hbinu -läkha, v'ndtub; 21 3P31 yhx 13SOT
Chaddti jamenu k'qädeni! DipS 13^ Pin
JTi im mao« m'astänu, 22 13nDKÖ DKÖ DK ^D
Qa^4/35a -Z<?ww 'dd mW. 1KÖ 1]? tt^K flMp
161)1 + w. 17a2 + fror. 19b2 = auf Deinem Throne. 21al + \ 22b2u<b]>.
Nachträge zu lob.
11131)3 rwn (so A; also spricht loh durchgängig nur von seinem Geburts-
tage). IV 21a 3 Din\ V27bl ist Pmanuha auszusprechen, was besser zur Strophik
passt, auch von A wiedergegeben wird. XIV 10b 3 w» (so A). XXVI 14 d 3 ist genau
nach A wwa zu ergänzen und zu übersetzen: aber der Donner seiner Macht, wer
versteht dessen Wirken? Vgl. Jerem. xxx24. Diese Auffassung ist nothwendig, weil
Baldad sonst nirgends die Unzulänglichkeit der menschlichen Erkenntniss zur Deu-
tung der göttlichen Weltregierung lehren würde, was doch durch lob xxvnl2 ge-
fordert wird. In XXVIII 21 -22 wird die alex. Lesart durch xliiö glänzend bestätigt,
indem da lob genau dasselbe als für sich eingetreten bezeichnet, was er dort noch
für unmöglich gehalten hat. Damit ist zugleich die Ursprünglichkeit des 28. Kapitels
(versteht sich in der kürzeren alex. Fassung) sichergestellt. In XXXVIII2b ist nichts
zu ändern, sondern nur 13H£ vorauszuschicken, was A sowohl hier, als auch in der
Doublette xlii3 widerspiegelt. In IIa ist doch wohl besser *]on nb) beizubehalten,
dagegen noro wegzulassen. In XLII6 bietet A eine doppelte Uebersetzung von dkök
(vgl. einerseits xxxil3, andererseits viiö). M hat also den richtigen Text und ist
zu übersetzen: daher resignire ich mich (vgl. vnl6) und tröste mich, trotz Staub
und Asche (vgl. xxx!9). In XXIV Ha emendire man das erste Wort zu cjrrtr und
das dritte mit A zu s i©3P: also: zwischen Edeltrauben halten sie Wache. Der Paralle-
lismus fordert hier unbedingt eine Tantaluslage. XXXVI 14 b 2 spreche man (mit A)
haqq'doSim und erkläre nach xxxiii22. — Band vi, S. 245, Z. 14 v. u. V'tarbä. —
Band vn, S. 155, Z. 3 v. u. |3Äp\ — 8. 160, Z. 16 v. u. V'jarbä.
—
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
The ßoots of the Dhätupätha not tbund in Literature.
By
G. Bühler.
(Conti nued from p. 42.)
In the preceding discussion, the usefulness of the Mahäräshtri
and of the modern Gujaräti has already been demonstrated in the
cases of the verbs WV or 1lCW and W. I will now add a few re-
marks regarding two suspected roots, fTf^f or <JTf*T *T^R and ^t-
WSTTTT *i*jh«i, which the Mahäräshtri and the Vernaculars prove to
have belonged to the original stock of Indo-Aryan speech. Professor
Whitney mentions both in the Supplement. But he appends to
the former the note "the occurrence or two are doubtless artifi-
ciaV\ and remarks concerning the second "the single occurrence in
a commentary is doubtless artificiaV\ B. R. W. quotes under 9T3"
only the passive past participle sjfT<T, and hence Professor Whitney
naturally inferred that this is the only form which can be verified.
The verb sj^fiT? or sT3"fiT (as is the more usual spelling) is however
not at all rare in the compositions of the Northern and Western poets
and Pandits, dated after A. D. 700, and in the Jaina Prabandhas. 1
In the Srikanthacharita 16. 9 (between A. D. 1125 and 1150) occnrs
the present sj^fW? ibidem 8. 2 the perfect ^W%, in the Baijnäth Pra-
sasti i. 2 (A. D. 804) the present participle sjYftj and in Jonaräja's
commentary on Srikanthacharita 16. 2, the derivative sj^«>1. 2 It is,
>|
1 From the Uttamacharitrakathänaka, published by Professor A. VVeiiek, Ji. W.
quotes WT^«FT, read WT^HT.
2 Tlie verb occurs likewise more than onee in Haripäla's ancient commen-
tary oti the Gaudavadha. Rao Balladur S. P. Pandit priuts everywhere ?|T3", but
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to _c
to X->
-i n-,-.i T ^h,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ö. ^
V öl
^ fl)
w I
fN lO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
The Roots of thb DhAtupAtha not foünd in Literature. 123
of course, possible to declare such evidence insufficient in order to
establish the aüthenticity of the root, because Räma, Mafikha, Kal-
ha$a, Haripäla and Jonaräja were learned poets and commentators
and might have written according to the Dhätupätha. 1 But the Ma-
häräshtri and the majority of the Indian Vernaculars possess repre-
sentatives of the Sanskrit verb, which certainly have not been taken
from the Dictionary of Sanskrit roots. $^T> derived probably from
^g^ifa, is found in the list of the Prakrit Dhätväde^as, Hemachan-
dra iv, 101. The same autbor adduces passages with the future gsi*j
and with the absolutive of the causative ^|f^T, and the passive past
participle ^" (in Compounds ^") or TF3" is known from Häla's very
ancient Kosha and from other works. Finally, in his excellent note
6
on Hemachandra iv. 101, Professor Pischel, who is one of the few
Sanskritists aware of the importance of the Vernaculars for the study
of Sanskrit, has adduced the corresponding Sindhi, Gujaräti Maräth!
and Bengali verbs with the radical letters WT, which together with
the inverted form y^ 2 are used universally for 'to submerge 1 by the
people of "the five Indies".
remarks on verse 101, that his copy, a transcript of the ancient Jesalmir palmleaf
MS., has throughout 7|RF« The ancient Jaina MSS. frequently express "ff by TR",
appending the vowel u to the side of the consonant instead of putting it below.
The same practice is also found in old Brahminical MSS., and in the commentary
o u ,
on Kätyäyana's Srauta Sütra v. 5. 31 sM<r|H. ought to be read for 4h ^«Ui.«
S o
1 Those who make such a contention have to reckon with the rule of the
■
Alarak&raS&stra which forbids for ordinary K&vyas the use of uncommon, little
understood words and terms, see e. g. Vämana, Kävyälamkära n. 1. 8.
2 nS~^ is used, as the Dictionaries indicate, exclusively in Hindi and Pan-
j&bi, but occurs also in Western India and in the Maräthä country (especially in
derivatives) side by side with "^W. Cases of metatheais are common in the Verna-
culars and occur in the older Prakrits. Hemachandra's Desikosha offers a good many
examples, and the Pali ^TnpT 'shoe' for ^TPHT is a well known instance from
O <L>
the most ancient Prakrit dialect known. From the Vernaculars I can adduce a case,
which sorely troubles the schoolmasters of Käthiävä<jL The Gujaräti word for "fire" is
^T?IT, literally "the deity". In the Peninsula everybody says ^"?WT instead, and
the children in the vernacular schools invariably pronounce this form, though tlieir
books show the correct one.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
124 G. Bühler.
The evidence for «f^tifn *T^J% is not equally strong. Hema-
chandra gives in the commentary on Upädigaijasütra 19, the nouns
^tW^Wt and Wt^ftW:, which he derives from his Dhätu ^WW and
declares together with similar forms to be TM^ns^i^^ftai ii^qi-
^fqilm:. 1 In Märäthi it is regularly represented by Wt35%* c to dip,
to smear , and in Gujaräti by «ncio^« These two forms are sufficient to
vindicate its genuineness. But, as «Ti^itiflT is evidently a denominat-
ive from *^tw, a variant of the Prakrit participle ^^ or ^V,* it
is necessary to account for its occurrence in the Sanskrit Dhätupätha.
The most probable Solution of the problem is perhaps that it was ex-
cerpted from some old long lost Kävya. It is at present quite possible
to prove that Kävyas, the productions of learned poets, existed even
in the fourth and fifth centuries B. C. Now, the Alamkaraöästra permits
the poets to use in their compositions "expressions very commonly oc-
curring in populär speech". This maxim is expressly stated, e. g.,
by Vämana, Kävyälamkära, v. 1. 13, where it is said: —
Though Vämana wrote only in the eighth Century A. D., the ma-
xim is no doubt an old one, like the famous permission to turn
mäsha into masha in order to save the inetre. 3 For even the learned
Kavis naturally tried to keep in contact with the populär predilec-
tions, as it was their aim to amuse their rieh patrons, who belonged
to the landed aristoeraey and the merchant class. If this was so, the
occurrence even of real Prakrit root-forms in the Dhätupätha is, of
° 4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
course, easily intelligible. Others will perhaps hold that, as there is
no definite boundary line between the pre-classical Indo-Aryan speech
F P.
of the Sanskrit type and the ancient Prakrits, ^W and ^TW and
U "
M- "ö
1 I take these words and their explanation from Professors Kirste's MS.-edi-
tion of the Unädiganasütra, which will be published as Vol. n of the Vienna Series
of Sources of Indian Lexicography.
2 In aecordance with the well-known maxim — ^ <J ^U nS 9 ^Tt ^IWT II
3 An example illustrating this rule oecurs above p. 37, where virid has be-
come, metri causa, vinä.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of thb Dhätupätha not found in Literature. 125
its denominative may have been used in one or the other of the
several early Aryan comxnunities. However that may be, it is cer-
tain that «TH^ln is not a fiction of the grammarians. I may add
that various analogies permit us to hazard at least a guess as to the
original Indo -Aryan form of the root ^T. Thus, Professor Pischel
has shown in his admirable paper "Die De&Uabdas bei Trivikrama"
(Bezzenberger, Beiträge, Vol. in, p. 254 f. f.) that the series of verbs,
Sanskrit ^&T, Pali ftw, Mahäräshtri %^, Sanskrit and Prakrit %^
goes back to an Indo- Aryan verb *f^f^ f to play, to amuse oneselP.
In like manner ^T or W^T, *J3", ^^e and y!T or ^35 seem to point
to an Indo -Aryan *^t' *^T or *^-
A thorough exploration of the Prakrits and especially of their
Dhätvädeäas will show that many queer looking, apparently isolated,
verbs of the Sanskrit Dhätupätha are by no means etScoXa or d[jt,£-
vyjva xaprjva, but strong, healthy beings, füll of life and parents of a
numerous offspring. A long paper on "Pali, Prakrit and Sanskrit
Etymology" by Dr. Morris in the Transactions of ix th Int. Congr. of
Or., Vol. i, p. 466 ff, contains a good deal bearing on this matter, and
deserves careful attention.
The fundamental maxim, which gives their importance to these
researches, is that every root or verb of the Dhätupätha, which has
a representative in one of the Prakrits, — Pali, Mahäräshtri, Mägadhi,
Sauraseni, the Apabhramsas — , or in one of the modern Indian Ver-
naculars must be considered as genuine and as an integral part of
the Indo -Aryan speech. Those, who consider such verbs to be "sham",
"fictitious" or "artificiar' have to prove their contention and to show,
that, and how, the author or authors of the Dhätupätha coined them.
This rule, of course, holds good not only for the Indian languages,
but mutatis mutandis for all linguistic research. If the grammatical
tradition regarding the existence of a certain word is confirmed by
the actualities in any dialect of a language, the presumption is that
- jy
the tradition is genuine.
As I do not claim to possess prophetic gifts, I do not care to
predict how many hundreds of roots will exactly be verified, when
t! öi
Cl
03
ö>
F ö.
u
«4- ~°
ö
'öl
CD
O
ft3
9**
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
126 G. Bühler.
the search has been completed. But it iß not doubtful that tbe ma-
jority of those verbs, which Professor Whitney considers suspicious
or fictitious, will turn up, and in addition a considerable number of
such as have not been noted by the Hindu grammarians. On the
other hand, it would be wonderful, if the whole contents of the Dhä-
tupäfha could ever be "belegt".
For, it has been pointed out repeatedly and must be apparent to
the merest Uro in Indian palaeography that a certain proportion of the
roots is the result of misreadings. This is, of course, highly probable
in all cases where the Dhätupätha gives pairs like ^^ and 1 J^ or
ipt and ^R. The characters for jha and ü are almost exactly alike
in the Nägari aiphabet of the ninth, tenth, eleventh and twelfth
ceuturies, just as those for ya and pa in the later MSS. More im-
portant is another point, which likewise has been frequently noticed,
viz, the fact that only a small portion of the Vedic literature, known
to Päjjini and his predecessors, has been preserved, and that of the an-
cient laukika Sdstra, the Kävya, Puräga, Itihäsa and the technical trea-
tises only very small remnants have come down to our times. The asser-
tion that the old literature has suffered terrible losses, is admitted by all
Sanskritists, It is only a pity that their extent has not been ascertain-
ed, at least approximately, by the preparation of a list of works and
authors mentioned in the SabdänuSäsana, the Brähmapas, the Upanishads
and the Vedäfigas. Such a list, especially if supplemented by an enu-
meration of the numerous references to the spoken language, which Pä-
ijrini's oabdänufiäsana contains, would probably bar for the future the in-
ference that a root or form must be fictitious, because it is not found in
the accessible literature. This inference is based on a conclusio a minori
ad majuß, which with a list, showing what existed formerly and what
we have now, would at once become apparent. The lost Öäkhäs of the
Vedas and the lost works of the laukika Üästra amount to hundreds. If
on an average a third or a fourth of them contained each, as is perhaps
not improbable according to the results of the exploration of recentiy
o
recovered Saihhitas and Sütras, one or two of the as yet untrace-
able roots, that would be sufficient to account for all the lost stems.
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
$£
CÜ
t! öi
TS
03
F P.
u
O <L>
'i/i öi
3 ^
O
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
The Roots of the Dhätupätha not found in Literatüre. 127
Three other considerations, it seems to me, help to pxplain some of
the most remarkable peculiarities, observable in the materials incorporat-
ed in the Dhätupätha, viz. the fact that a certain proportion of the
roots really is and will remain isolated, neither derivatives nor cognate
forms being traceable in the Indo-Aryan or in the Indo-European lan-
guages, and the indisputable fact that many roots may readily be
arranged in groups, similar in sound and identical in meaning and
inflexion. Both these peculiarities, as stated above, have been used by
Professor Edgrbn in Order to prove that the verbs, showing them, must
be fictitious. And it has been pointed out, that the number of the
isolated and barren verbs is not so great as Professor Edgren sup-
poses, the inflected forms or representatives of a certain proportion
being found in the Prakrits and in the unexplored Sanskrit literatüre.
Nevertheless, a certain number of instances will remain, which re-
quires accounting for. With respect to the second fact, it has been
pointed out that many of the curious variants are clearly dialectic
and derived from lost or preserved parent-stems in accordance with
phonetic laws valid in the Prakrits and in Sanskrit. 1
The chief considerations, which in my opinion do account for
these peculiarities are (l) the great length of the period, during which
the materials of the Dhätupätha were collected, (2) the enormous ex-
tent of the territory from which the Hindu grammarians drew their
linguistic facts, (3) and the great diversity of the several sections of
the Indo-Aryans inhabiting this territory.
It is admitted at all hands that Päijini's Sabdänuääsana is the
last link in a long chain of grammatical treatises which were grad-
ually enlarged and made more and more intricate, until the Hindu
System of grammar became a science which can be mastered only by
a diligent study continued for years. According to the unanimous
tradition of the Hindus, the Vyäkara^a is a Vedäöga, i. e. ; a science
t! öi
Cl
03
ö>
F P.
u
O <L>
'i/i öi
% T3
(ü
1 A perusal of Professor Per Person's Wurzelerweiterung und WurzelvaruUion
3 o
would perhaps convince Professor Edgren that many Indo-European roots may be*
arranged in ganas, similar to those in which he has arranged so many verbs of the
Dhätupätha.
2 75
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by \-jOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
128 G. Bühler.
subservient to the study of the Veda, and it is highly probable that
the older Hindu grammars exclusively or chiefly explained the Ve-
dic forms, just like the oldest Koshas, the Nighantus, include very little
that is not derived from Vedic texts. In Pänini's grammar the Vedic
language is of minor importance. Its chief aim is to teach the cor-
rect forms of the laukiki bhdshd for the use of students of Sanskrit.
The road, that leads from the Vedänga to the independent Sabdä-
nusäsana, is a long one, and has not been traversed in one or a
few decades. Centuries were required in order to effect the change.
For in India processes of development are particularly slow, except
when extraneous impulses come into play. To the conclusion that
the prehistoric period of the Vyäkaraija was a long one, point also
Pänini's appeals to the authority of numerous predecessors. He not
only mentions ten individual earlier teachers, but also the schools of
the North and the East, and his grammar shows indeed very clear
traces that it has been compiled from various sources. Now, if Pä-
nini's Sutras are the final redaction of a number of older grammat-
ical works, the same must be the case with his Dhätupätha. For
the arrangement of all Indian Sabdänusäsanas presupposes the exi-
stence of a Dhätupätha, and there is no reason to assume that the
older grammars were deficient in this respect. It may be even sug-
gested that the occasional discrepancies between the teaching of the
Dhätupätha and rules of the SabdänuSäsana, the existence of which
has been alleged, as well as the inequality in the explanatory
notes, appended to the roots, are due to an incomplete unification
of the various materials which Pänini used. Similar instances of
what looks like, or really is, carelessness in redaction 1 are not want-
ing in other Sutras. In the Introduction to my Translation of Apa-
stamba's Dharmasütra 2 I have pointed out that, though Apastamba
4_ TJ _ .
1 I say advisedly looks like or really is carelessness', because it is always
possible that the Sütrakäras intentionally left contradictory rules unaltered in order
to indicate an Option. Very clear cases of carelessness in the working up of different
materials, do, however, actually occur, e. g. in the grammatical and lexicographical
works of Hemachandra.
2 Sacred Books of the East, Vol. n, p. xxm, p. 130, note 7.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to ^
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CL
(T3
$ 5
The Roots of the Dhätupätha not found in Literatüre. 129
condemns in that work the raising of Kshetraja sons and the practice
of adoption, he yet describes in the Srauta Sütra the manner in
which a "son of two fathers" shall offer the funeral cakes, and that
Hiraiiyakeäin has not thought it necessary to make the language of
the several parts of his Kalpa agree exactly.
But, if Pänini's Dhätupäjha must be considered as a compilation
from various works, dating from different centuries and composed in
various parts of India, it is only to be expected that it should con-
tain many verbs which had already in his time become obsolete and
isolated, many variants or dialectic forms. This supposition becomes
particularly credible, if the extent of the territory is taken into con-
sideration, from which the ancient grammarians drew their linguistic
facts. It extends from the Khyber Pass and the frontier of Sindh in
the West, about 71° E. L., to beyond Patnä in the East, in 86° E.L.,
and from the Himälaya to the Vindhya ränge, where the Narmadä,
the mekhald bhuvah, divides the Uttaräpatha from the Dakshinäpatha,
or roughly reckoning from the twenty-second to the thirty-second
degree N. L. The Aryan population of this large tract was divided
into a very great number of tribes, clans, castes and sects, as well
as of schools of Vaidiks, Pandits and poets, and owed allegiance to the
rulers of perhaps a dozen or more different kingdoms. In historic India
tribal, sectarian, political and other divisiojis have always strongly in-
fluenced the development of the languages, and have caused and per-
petuated dialectic differences. It seems difficult to assume that matters
stood differently in prehistoric times, when there was not, as later, one
single work which was generally considered as the Standard autho-
rity of speech by all educated Aryans. The diversity of the words
and forms in literary works and in the speech of the educated classes
probably was very great and the task of the earlier grammarians,
who had to make their selection from them very difficult.
■o
Q-
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
"oi
This difficulty was, it might be expected, not lessened by their
3 *
method of working. Even in the present day Indian Pandits rarely
use any of the scientific apparatus, of which European scholars avail
themselves. Indexes, dictionaries and " Collectanea', such as are at
£ ~o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
130 G. Bühler.
the Service of the Europeans, are unknown to them. They chiefly
trust to memory, and work in a happy-go-lucky sort of way. Even
when writing commentaries, they frequently leave tneir quotations un-
verified or entrust the verification to incoinpetent pupils. The enormous
quantity of the materials and the deficiencies in the System of work-
ing them up, explain why none of the Vedas or other old books
have been excerpted completely, while the diversity of the materials
and the length of the period, during which the collections were made,
fully account for the occurrence of dialectic and of isolated or obsolete
forms in the list of roots. In my opinion it is only wonderful that they
are not more numerous.
I now come to the real object of my paper, the practical sug-
gestions for the continuation of the search for roots and forms and
for an Organisation of this search. On the one hand it is necessary
that all the unpublished Dhätupäthas together with their commentaries
should be edited critically with good indexes, and that the same
should be done with the Sanskrit Koshas, which furnish the tradition
regarding the derivatives. On the other hand, all accessible Sanskrit,
Pali and Prakrit books and MSS., as well as the Vernacular classics
ought to be read and excerpted by competent scholars, with a view
to the preparation of a Dictionary of Indo -Aryan Roots. This Diction-
ary ought to contain, not only the roots, included in the Dhätupäjha,
together with their meanings and inflections, verified and unverified,
as well with the corresponding forms of the Prakrits and Vernaculars,
but also those verbs, which the grammarians have omitted, whether
they are found in Vedic, Sanskrit, Prakrit or Vernacular literature or
speech. If the materials are arranged methodically and intelligibly, and
if a good index is added, such a book would be of very considerable
use to all linguists, who study any of the Indo-European languages.
And if the excerpts are made with the necessary care, a portion of
ö. 2>
V ct
<=> o
F p.
'ct
them can be made useful for the Sanskrit, Pali and Prakrit diction-
aries of the future.
CO
The magnitude of the undertaking would preclude the possibi-
lity of its being carried out by one or even by a small number of
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Roots of the Dhätupätha not found in Literature. 131
students. The co-operation of a great many would be required, not
only of Europeans and Americans, but also of the Hindus of the
modern school, who alone can furnish the materials for the very ini-
portant Vernaculars. Moreover, a careful consideration of the general
plan would be necessary, as well as the settlement of definite rules
and Instructions for the collaborators. Perhaps one of the next Inter-
national Oriental Congresses will be a suitable oecasion for the dis-
cussion of such a scheme, and of its details as well as of the great
question of ways and means. I believe, that if the idea finds the ne-
cessary support, the appointment of a permanent international Com-
mittee will be advisable, which should supervise the preparation of the
work and the indispensable preliminary labours. A small beginning
o
has already been made with the latter by the Imperial Austrian Aca-
demy's Series of Sources of Sanskrit Lexicography, of which the first
CD
volume has appeared and the second, containing Hemachandra's
Uiiädiganasütra with the author's commentary, is ready for the press,
while the third, the Mankhakosha with its commentary, has been
undertaken by Professor Zachariae. It is a matter of congratulation
that the Council of the Societe Asiatique has expressed its willingness
to co-operate and has commissioned M. Finot to edit the Ajayakosha
on the same principles, which Professor Zachariae has followed in pre-
paring the Anekärthasamgraha. I have hopes that the Austrian Aca-
demy will sanction the issue of some more volumes, including also
some Dhätupäthas, e. g. those belonging to Hemachandra's grammar
and to the Kätantra. If Professor Lanman, the German Oriental
Society, the Asiatic Society of Bengal and other corporations or in-
dividuals publishing editions of Sanskrit texts would each agree to
undertake a few volumes, the necessary auxiliary editions might be
prepared without too great a delay and without too heavy a strain
on the resources of one Single body.
At the same time it would be quite feasible to begin with the
excerpts from the literary works, the results of which could be publish-
ed preliminarily in the Journals of the various Oriental Societies and
in the Transactions of the Academies. The form of publication ought
(T3
2 5
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
öl
Q)
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
<=> o
F P.
i/i
132 G. Bühler.
to be such that they could easily be used by the editor or editors of
the Dictionary, and the original excerpts, done according to uniform
principles, might be deposited for future reference in the libraries of
the learaed bodies, publishing the results. With a well considered plan,
which might follow partly the lines of that, adopted for the new The-
saurus totius latinitatis, the Dictionary of Indo-Aryan roots might
be completed within the lifetime of those among us who at present
are the madhyamavfiddha Sanskritists.
If the idea is ever realised and a Standard book is produced,
a great part of the credit will belong to Professor Whitney. In his
Supplement, which, in spite of my different views regarding the cha-
racter of the linguistic facts handed down by the ancient Hindus and
regarding various details, I value very highly and in his justly populär
Sanskrit Grammar, the Statistical method has been first applied to
Sanskrit, and these two works mark a decided advance in the study
of the ancient Brahminical language.
Vienna, Jan. 31, 1894.
Appendix.
As I have stated, above p. 31, that hundreds of grammatical
forms, which Professor Whitney has omitted, restricted to particular
early periods of Sanskrit literature, or bracketed as "unbelegt", actu-
ally occur in classical works, I give in addition to the forty seven aorists
and precatives, enumerated on p. 29 f., the subjoined two hundred
and six specimens. They have been taken almost exclusively from
the Sisupälavadha, 1 the Haravijaya and the Srika^thacharita. 2 Mostly
one quotation is given for each, though in many cases three or four
might be furnished, and the SiSupälavadha, which, with Professor Jacobi
(ante, vol. iv, p. 236 ff.), I consider as the oldest among the three
1 The edition used is that published Sakasamvat 1769 in Calcutta with the
commentary of Mallinätha.
* Edited in the Bombay Kävyamälä, respectively in 1890 and 1887, several
years after the preparation of Professor Whitney' s Sivpplement and of B. W.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Roots of thb Dhätupätha not found in Literatüre. 133
poems, has been quoted more frequently than the other two. I warn
against the assumption that the specimens given include all that may
be gathered from the three works. My object is merely to show,
that if the Statistical method is to be applied to Sanskrit grammar,
there is still a good deal to do, and that it is at present not possible
to draw from the 'facts, known through our Dictionaries, any defi-
nite conclusions as to the actual occurrence of the forms, taught by
the grammarians, in the classical literatüre. In my opinion no blame
attaches to the authors of our two great Dictionaries, if they have
not given all the forms from the classical works. The copious se-
lection, which they have given, is all that could be expected.
1—3. ^^m. 1 , ^ptst: h.v. 20. 52; *rrflr si. 10.31; ^rreft^H.v.
17. 58. — 4. V~^, W^ Si. 18. 76. — 5. V^^T, JTTfW^T (cond.)
Sr. 17. 32. — 6. V*^, ^Tf^N^ Si. 16. 44. — 7. V^ÜHt, HTfirof^:
Si. 5. 69. — 8. V^JRT, '«HrflPSrfS H. V. 15, 33. — 9—10. V^> f ,
^R, ^Itflfift Si. 13. 53; ^^RTTfa H. V. 20. 3. — 11. V~f\, ^f^T*
H. V. 43. 3, 120. — 13. V>^, "^fa^f • Si. 5, 30. — 13—15. V~^,
^*fa Si. 20. 62; iHMN^iK H.V. 22. 47; ^fTTOn% 2 Si. 18. 35. —
16. V^, ^fi% H.V. 43. 11. - 17. V*^, f^PRTO H.V. 17. 18. —
18. Vwrq, -«^ifija h. v i8. 54. — 19. Kf^;, *ra^ re ^ h. v. 43.
137. — 20. V^fR, '^f^: Si. 15. 68. — 21—24. V~W, f^ 'scatter',
0r4**: Sr. 14, 35; fWG^ Si. 6, 24; ^HfiX H.V. 28. 11; f^RfT^
Si. 6, 52; fwfrtftg: 8 H.V. 28. 92. — 25. V^T, ^Rf$ Si. 13, 60.
— 26. VfR, ^fft Si. 20. 39. — 27. VWX, U&H \ Si. 3. 51. —
28. V~*re, Wtfa H. V. 7. 39. — 29. V~3f1, ^W*: H.V. 43. 150;
^irm ib. 194. — 30—32. Vvc, wma Si. 2. 43; ^rero Si. 16. 48;
^T^fTO Si. 6. 68. — 33—34. V^, Vfrf* &■ 8. 25; ^f^T Si. 9.
.c o
O ^
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
* Here we have an instance of the form ^lm, of which the Dictionaries,
u
1 I give the roots in the form, found in the Supplement, though I cannot al-
ways agree with Professor Whitney as to the advisahility of his innovations.
> ü
B °
consulted by Professor Whitney (Sanskrit Grammar, 1072 a), give no instance. Ac-
I S
w tn
.E -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 10
o c
E =>
fD 0)
10 X->
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
cording to my experience VTO is rare, ^H^ v©ry common.
8 The edition has the misprint f€|x|^f\l|t. —
Original from
134 G. Bühler.
38 . _ 35—36. VWT, ^WT% H.V. 43. 282; TOlTfa H.V. 16. 55. —
37. V^, ^^ H. V. 28. 33. — 38. Vf*af, *fm^* H.V. 20. 33.
- 39. f«T, ^TOTT Öi. 6. 64. — 40. V^T^, *^ Öi. 6, 45. —
41. V*n?»T, ITPI^H* H. V. 18. 59. — 42—44. VlT^, ^TTfft Öi. 12.
72; Vnff H.V. 43. 57; HT** Öi. 5. 31. — 45. VTO, *!**, *TO
Ör. 19. 40. — 46. V^, TOfTO Ör. 15. 6. — 47—48. V**,
*^: Öi. 5. 28; VBTTftr H.V. 43. 365. - 49. V^TOTO, ^*l«lH*K
H. V. 20. 86. — 50—51. VT*, OT^TfT Öi. 13. 1; *TO^fT* Öi. 10. 7.
— 52. V^ro, q^ittiX öi. 12. 61. — 53. Vf*, fm$& öi. 9. 50. —
54. V^f , *^rf^ Öi. 6. 79. — 55. V"TO, ^m Öi. 7. 44. —
56. V*T, *mfi<^<fi Öi. 20. 28. — 57. Vfa, ^%« Ör. 14. 37. —
58—59. V*«*> *ff*f H. V. 19. 62 ; ^J*f*TOT H. V. 28. 109. -
•60—63. V7HT, ^TO Ör. 9. 25; ^TTnfaT H.V. 18. 39; TRlfTC Ör. 14.
37; ft K farfr C*ic) H. V. 5. 128. — 64. V**, Wrf* H.V. 26. 7. —
65. Va^, wjtt h.v. 43. 224. — 66. V$ *nnfr H.V. 18. 100. —
67. V^rc, *nrfro h. v ie. u. — 68. Vw^, ^m^r* öi. 17. 23. —
69. V*1T, f^W Öi. 10. 9. - 70. V^l, *<U*M H. V 43. 196. -
71. Vf^ir, t^rnr ör. 1, 42. - 72-74. Vfft, *r^fa H.v. 19. 64;
^rf^^hlTr H.V. 18. 82; *^fTO H.V. 43. 83. — 75. Vffy f^*
H. V 43. 318. - 76-77. V^, ^f^TTT Öi. 10. 15; *Wffire Öi. 2. 3.
- 78. Vi, *f^** Öi. 6, 43. - 79. VVT 'put, WlT*ftH H. V. 19.
55. — 80. VVT 'suck', TOT^ Öi. 10. 52. — 81. V*T* c run , fa-
^Trf^: Öi. 8. 50. — 82. V^'rinse', ^*T* H. V. 27. 68. — 83. V^,
^fö Öi. 11. 26, 12. 10, 12 etc. — 84. V^, **<taT*l&. 14. 59. —
85—87. V^, f*frff^ H. V. 15. 39; **PfNf^ Öi. 15. 71; «*«H«
Öi. 16. 34. — 88. V^, tPTTZ Öi. 6. 72. - 89—91. Vu^, *^nf7T
Öi. 5. 37; *<M8«l Öi. 20. 52; t^f^: H.V. 29. 11. — 92—94. VUT
'drink, TTf^: Ör. 13. 26; ^fT^H Öi. 18. 74; ^ft^H. V. 26. 1, 72. -
95. V<JT protecf, MimH«K H.V. 17. 33. — 96. VfTO, ^Wl,
Öi. 15. 76. — 97. V^, WJ^Ör. 13. 2 etc. — 98. V& ^3^ &. 14.
35. — 99. V$ ^JT, ^55^T N Ör. 25. 104. — 100. V*TT, ^P*TfTO
H.V. 18. 55. - 101-10& V§*, f^f* H. V 9. 33; TOtfa H.V. 7.
26. — 103. V*W, ^Wrf* Öi. 5. 42. — 104. VfiTC, ^f^T x Öi. 9. 66.
- 105. V*ft, *f*f**TW Öi. 5. 5. - 106-107. V*J, fwt**j%
£ 8
--- CT
in </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O CL)
■t! ■—
> <U
C CT
3 O
^ O
c O
CO
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD O)
to ^
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Roots op thb DhItupAtha not found in Litebature. 135
Si. 3. 2; 1 ^mfK h. v. 17. 27. — 108-110. Vvrr*, tot% h.v. 17.
44; S^ftft; Si. 18. 4; WTfTO H.V. 18. 63. — 111—112. V~im, *^
H. V. 18. 18 etc.; *fT H. V. 18. 33. — 113 — 114. V*f , WTT^
Si. 10. 27; ^ Si. 10. 28. — 115. V~*ft, «fi^lftl H.V. 5. 128. —
116. V*fac, *^ftf*TO^ H.V. 26. 42. — 117. Kf^, VRtf^ Sr. 14.
16. — 118. V*^, *ftft* H.V. 20. 69. — 119. \^, ^ MM1 H H.V.43.
324. — 130. ^nr, f*rewi%*r Si. 2. 1. — 121. ^H, ^S^l
H. V. 43. 284. — 123—124. ^Vf, Vfft Sr. 16. 56; TW Sr. 12. 6; 2
T1R. H. V. 26. 5, etc. -, 125. V^V, TT^: Si. 10. 26. — 126. V~TH>
W^ 8 Si. 20. 40. — 127. VT\ 'ring', TTTO H.V. 43. 59. —
128. V"T^, Trf^TOT Si. 6. 38. — 129—130. Vxj*, <Alf5\ Si. 17.
51; ^Trf^ Si. 8. 49. — 131. ^f^i, faf^** Si. 11. 41. — 132. V>^,
* l Ofa Si. 13. 22. — 133. VlZ, *Ofi( Si. 8. 66. — 134. V>*>
*frfv Si. 12. 48. — 135. V^,\^ &. 13. 6. — 136—137. \^^,
^JTtff Si. 13. 11; ^*?T Si. 3. 52. — 138. V^T, ^rfTO Si. 17. 55.* —
139— 141. K^f , ^Wf^Sr. 20. 14; f^^-g-Rm^ : Si. 2. 58; fWffay
H.V. 28. 72. — 142—145. VW*, TOftf Si. 1. 64; TOTfa Si. 20. 54;
*Ml**T Si. 5. 69; ^^ 5 H.V. 28. 20. — 146. flf, 44M4H4K
Si. 5. 7. — 147. V^r, 1 *f'^row h.v. 26. 92. — 148. V~w, tot-
*H Si. 5. 48. — 149. V^, TOTf* Si. 16. 17. — 150. K^w, **$:
H.V. 22. 6. — 151—153. r^r^T, **^T Sr. 18. 49, etc.; ***** H.V.
30. 80; Si. 14. 29; «*IT«lf^igH Sr. 22. 54. — 154—155. \^TO 'clothe,
TOc*TO 6 H.V. 23. 38; tW** Öi. 6. 58. — 156—157. V>^, ^TTf
H.V. 28. 78; TOTTI** 7 Sr. 22. 6. — 158. V~f**, ^tl[f**TO Si. 16.
16. 19. — 159—160. V1*f 'know', fa<1*U«J Si. 3. 32; TOT^
Kirätärj. 1. 5. — 161. V t*il , iftfMMd H.V 28. 35. — 162—
° 4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1 The perfect passive <?t(q, which w some" grammarians declared to be cor-
rect, is found, H.V. 7. 32, 46,^58.
8 The meaning is fwf^fW^ 'were killed'.
4 Meaning VP^CT!. The old edition has <4|*ü(\|M. —
^
5 Pandit Durgäprasäd has printed ^Ü^T^^Jd both in the text and in the com-
mentary. But the latter explains ^TPT\. —
Meaning *Tf^f^-
7 Compare above p. 30.
10*
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
136 G. Bühler. The Roots of the DhätupAtha not pound etc.
163. ^f*% '^RTT 1 Si. l. 19; Pft l HHU l fiH Si. l. 34. — 164—
168. V> 'cover, ^nN% H.V. 20. 38; VRf^ Si. 10. 42; wfllfl
Si. 17. 59. — -*Wfag: Si. 20. 14; fW^fi l Si. 16. 37. — 169. V^,
*rff* Sr. 16. 55. — 170. V**j ^rfW^H.V. 43. 261. — 171. ^^T,
*fa*j: Si. 5. 3. - 172. Vir^, ^1*^ Si. 20. 71. — 173. V^f^,
ft!fi!§ si. io. 62. — 174. v~fir^, f«rf%nN si. 3. 63. — 175. \ r j[*
'd r y\ *HF* H. V. 28/49. — 176—178. V**, «Hf^U!^ Si. 14. 33.
— 177—178. V~f*^, *fef* &. 8. 21 ; ^rf^TT Si. 8. 20. — 179. V~^,
4<ßj^«4 Si. 9. 34. — 180. \^f%^, ^rf^TPT H. V. 20. 31. — 181—
182. \^*f, fa^Tf* Si. 14. 29; Wrff Si. 8. 39. — 183—184. \^fa^,
^ftRrT Si. 8. 38; tlrf^T Si. 8. 35. — 185. Vfa^ 'repel', ^^äf^
H.V. 18. 78. — 186. Vf generate', IW l ftiM H.V. 20. 36. — 187. V\ ,
^rf^FNn^T Si. 10. 21. — 188. Klfy ^firf* H.V. 43. 198. — 189. V^l»?
^RTCftw H. V. 43. 206. — 190. V~^, ^nraT* H. V. 43. 153. —
191. \ r W^, (HüP^X H.V. 16. 41. - 192. y"WT, ^RTf^ H.V. 22.
30. — 193. V^, ^rarnffa Si. 8. 64. — 194—195. V"**, TJTCCH.V.
28. 1; «HiiftiX H.V. 7. 55; Ttifäte H.V. 18. 79. — 196. \^5T, V$-
Wfö H.V. 18. 45. — 197. ^f%Tf , ^rf^T^Si. 17. 6. — 198—199. V~I^,
^Wlfil H.V. 43. 72; TOTfTOT 2 H.V. 43.5.— 200. Vir, *f^TTO-
f^n: &. u. 22. — 201-202. V*, ft, vt^t 6i. 20. i; ^rrrer &. 3.
62. — 203. V%, ^TfcT H. V. 43. 31. — 204—205. V^jT, t^fft
H. V. 15. 37; 22. 38; ^[fVS H. V. 18. 40. — 206. V^^TO *3?Tfft
H.V. 20. 40.
1 This is an Ätm. form.
2 Compare above p. 30.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
P. S. — On p. 32, 1. 16 read addasam for addasa. — To 95 (p. 134) add: —
Many quotations for IMfil etc. have been given in B. R. W. under T(OT.
E ö.
P
U
O <L>
'l/l öl
fc ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis
der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen Eigennamen, welche auf
Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amtsverrichtungen sich beziehen.
Von
Ferdinand Blumentritt,
(Fortsetzung.)
E.
Endilayag-Belala und Endilayag-Kerrekam, zwei Belianes oder
Priester der Tirurays, welche nach ihrem Tode unter die Götter
versetzt wurden.
Engulugon-Daiafan (oder Kenogon-Engulugon-Daiafan), Enda
(oder Kenogon-End&), Enguelemon (oder Kenogon-Enguelemon)
und Enguerrayur (oder Kenogon-Enguerrayur), fünf Tiruray -Jung-
frauen, welche Göttinnen wurden.
t! öi
03
F p.
u
F.
Fagad, ein Gespenst oder Dämon der Tirurays, welches wie
der Bubol Todte verzehrt. Wenn Jemand stirbt, so pflegen daher
die Tirurays einen Spiegel am oberen Theile des Kopfes so anzu-
bringen, dass darin nur der Kopf des Todten sichtbar ist. Kommt der
Fagad, so flieht er entsetzt, weil er eine Leiche mit zwei Köpfen
zu sehen vermeint.
Falulud oder Palusud, ein Zaubermittel der Tirurays, wodurch
man alles erlangt, was man sich wünscht, insbesondere die Gegenliebe
einer Person des anderen Geschlechtes. — Falulud tamuk, ein Zauber-
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
mittel oder Zauber der Tirurays, wodurch die Gaben und Charakter-
eigenschaften eines Anderen auf den Besitzer des Zaubers übergehen.
Original fronn
138 Ferdinand Blumentritt.
Fangelung-louoj oder Fanguelung-louoj (sprich Fangeloung-
louoh y das h hörbar) bedeutet in der Tiruray spräche wörtlich: Schild
für den Körper; es ist ein Zauber, welcher die Tiruray s vor Krank-
heiten, insbesondere aber vor dem Zauber Ramut schützt.
Fangil, eine Zaubergabe oder Zauber, wodurch ein Tiruray
die Fähigkeit erwirbt, auf den ersten Blick zu erkennen, ob Jemand
ein kluger Kopf oder ein Einfaltspinsel ist.
Faramanis oder Farramanis, ein Zauber der Tirurays, wodurch
ein Hässlicher schön wird.
Fauden, eine abergläubische Ceremonie der Tirurays, wodurch
Jemand eingeschläfert wird.
Fegalemat heisst bei den Tirurays soviel, als sich des Zaubers
Alamat bedienen, dann ein gewisses Gebet der Belian oder ihrer
Priester.
Feguimoyen (sprich Fegimojen) oder Fekimoy (sprich Fekimoj),
ein Zauber, wodurch nach dem Glauben der Tirurays ein Mörder im
Stande ist, sein auserkorenes Opfer starr und wehrlos stehen zu
lassen, also eine Art Hypnose.
Felios oder Felioh, ein Zauber, welcher nach dem Glauben
der Tirurays bewirkt, dass ein Angegriffener jeden Hieb ins Leere
haut, den er nach dem Besitzer des Felios führt.
Felunkang, ein Amulet oder Zauber, wodurch nach dem Glauben
der Tirurays der Besitzer vor übler Nachrede geschützt wird.
Fenabang, Fabelthiere der Mythologie der Tirurays. Die Fena-
bang waren ursprünglich Menschen, weil sie aber gegen den Befehl
des Laguey-lenkuös sich in Kämpfe eingelassen hatten, wurden sie
fD ^
in jene Ungethüme verwandelt.
Fengintuanan heisst bei den Tirurays das Lesen der Zukunft
aus den Linien der inneren Handfläche.
o -ö
w I
fN CO
r\l ^
, CD
° m
o E
(D
2 5
Ferramuten heisst bei den Tirurays sich des Zaubers Ramut
bedienen.
Ferrirung, ist ein Zaubermittel der Tirurays, welches den Be-
sitzer unsichtbar macht.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD CD
CO .C
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
Alphabetisches Verzeichnis etc. 139
Petektek, ein besonderes Gebet der Belian oder Priester der
Tirurays.
Filanduk, ein böser Geist oder Dämon der Tirurays.
Fused-dogot (wörtlich der Nabel des Meeres), eine Stelle in
der Tiefe des Meeres, wo ein achtköpfiges Ungeheuer lauert (Aber-
glauben der Tirurays).
Galal (f). So nannten die alten Tagalen das Geschenk, das sie
der Opferpriesterin für ihre Amtsverrichtung gaben.
Galanan, eine Art Talisman der Tagalen der Provinz Tayabas.
Gavay oder Gaway, bei den Tagalen und Mundos soviel als
,Zauber', ,zaubern', ,hexen'.
Gayuma, eine Schlingpflanze, welche in Oel gelegt wird; die
Infusion dient bei den Tagalen zu Liebeszauber.
Golo (f). So hiess bei den alten Tagalen eine Art Liebeszauber.
Gugurang (f), ein äusserst gutmüthiger Geist der alten Bikols,
dessen Wohlwollen alle zu erhalten wünschten, denn er gab Regen
oder gutes Wetter.
Guinarauan oder Guinarawan (sprich Ginarauan) (f ), ein böser
Geist (der Tagalen?).
Guinguinammul (sprich Ginginammul). So nennen die südlichen
Ilokanen ein Wundersteinchen, welches in verschiedenen Pflanzen
und Thieren sich findet und dann dem Besitzer Zauberkräfte ver-
leiht. So verwandelt der G. der Banane den glücklichen Besitzer in
einen Simson, jener des Aales bewirkt, dass der Besitzer allen Fesseln
entschlüpfen kann u. s. w. Die nördlichen Ilokanen nennen dieses
Steinchen Babato.
Günting, Name einer Art Taufe, welche die (mohammedanischen)
Sämal-laut an ihren Kindern vollziehen.
'i/i öi
11.
— o
c o
Hanan oder Janan (sprich Hanau) (f) ; ein Heros der alten
Bisayas, der die Trauerbräuche (Larao oder Laraw) einführte.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
in +j
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
> $
F p.
140 Ferdinand Blumentritt.
Hantasan, Name des letzten, göttlich verehrten, Priesters der
Katalanganen.
Hantu heissen bei den Moros- Maguindanaos gewisse Spukgeister.
Haya oder Sayasaya (f), ein Vogel, dessen Gesang (Barubaritu)
den alten Bikols als böses Omen galt.
Hikap (f), ein Zauber der alten Tagalen, welcher augenblicklich
tödtete.
Himis (f), ein abergläubischer Brauch der alten Tagalen.
Hodoban (f ). So nannten die alten Bikols böse Zauberer, welche
Leute tödteten und Häuser umbliesen etc.
Hokloban (f ), eine Art Zauberer oder Hexenmeister der alten
Tagalen.
Holgoi (f) ? Priesterinnen (der alten Zanibalen?).
Hüaga, Name jener Opferfeste der Bagobos, bei welchen Men-
schenopfer dargebracht werden.
Huanaguan, s. Juanaguan.
Humalagar, s. Umalagad.
Huniago, eine Art Drachen (Aberglauben der Tagalen der Pro-
vinz Tayabas).
I.
Idianale (f), der Gott der Arbeit bei den alten Tagalen.
Igba (f ), ein abergläubischer Brauch der alten Tagalen.
^ <->
Ikki (in spanischer Transcription Icqui), eine Art Zauberer oder
Hexenmeister der alten Tagalen.
Ilemü, ein abergläubischer Brauch der Tirurays.
Inaguinid (sprich Inaginid) (f), eine Gottheit der alten Bisayas.
Iraya (f ), Name eines Gespenstes oder Geistes der alten Pam-
pangos.
Isaw oder Isau, ein Gespenst der Bikols.
Islam (f). P. Noceda nennt I. ,einen Aberglauben' der alten
Tagalen; da bei der Ankunft der Spanier in Luzon der Islam bei
TS
Q-
F P.
u
'i/i öi
den Tagalen bereits Eingang gefunden hatte, so ist unschwer zu
deuten, dass dieser ,Aberglauben' Islam, eben mit der Religion des
Propheten zusammenhing.
ts §
E-e
E =>
ro <V
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 141
Isnan (f), nach P. Noceda ein , Aberglauben' der alten Tagalen;
vielleicht eine tagalische Verballhornung von Islam.
i.
Juananguan (sprich HuanaguarC), Name eines Gespenstes der
Tinguianen, welches in der Nacht zu Pferde umherstreift und alle
verlassenen oder unbewachten Kinder tödtet. Die richtige Schreib-
weise dieses Namens dürfte ohne Zweifel Huanaguan sein.
E.
Kabal, bei den Tagalen soviel als Zaubermittel, Hexerei. Ka-
balan, die Person, welche von diesen Zaubermitteln Gebrauch macht.
Kabiga oder Kabigat, ein Untergott der Jgorroten', Ifugaos,
Hamunt und Altabanen. Er ist ein Sohn des Kabunian und vermählt
mit seiner eigenen Schwester Baingan oder Bujan.
Kabunian (seltener Kambunian). 1. (f) So (oder abgekürzt Buni
oder Boni) hiess der oberste Gott der alten Ilokanen. 2. Der Haupt-
gott der Igorroten und Ifugaos. 3. (In der Form Kabuniang) der
Hauptgott und Weltschöpfer der Guinaanen. 4. Kabuniang ist der
Gott der Apoyaos, welcher durch Donnern sein Verlangen nach
Schweineopfern zum Ausdrucke bringt. 5. Ein ,Geist' der Tinguianen.
(Vgl Buni.)
Kadungayan, ein Wald (der in Wirklichkeit nicht existirt und
im ,Norden' liegend gedacht wird), der das Paradies der Kianganen ist.
Kägang, ein fabelhafter Krebs, welcher den Riesenaal Kasilig,
der nach dem Glauben der Mandayas die Erdscheibe umgibt, in den
Schwanz kneipt. Bei dem Versuche den Krebs abzuschütteln, erzeugt
der Aal Kasilig das Erdbeben.
Kaibaan (sprich Kaiba-an) oder Kiban, kleine Fabelwesen,
welche nach dem Aberglauben der Ilokanen, Liebesverhältnisse mit
den Menschen eingehen und mit diesen oder untereinander (es gibt
männliche und weibliche K.) wieder K. zeugen.
Kakap, ein einem spindeldürren Menschen ähnliches Gespenst,
das nach dem Aberglauben der Tagalen der Provinz Tayabas sich
besonders mit dem Hühnerdiebstahle beschäftigt.
ö. 2>
■o
(T3
<=> o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <U
N
'-I-J
"o
>
c
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
142 Ferdinand Blumentritt.
Kakarma oder Karkarmä (letzteres wohl das Richtigere), nach
dem Glauben der Ilokanen eine der Seelen (s. Anioads), welche der
Mensch besitzt und zwar jene, welche im lebenden Menschen weilt,
aber mitunter den Leib verlässt, worauf der Mensch wahn- oder
blödsinnig wird oder auch seinen Schatten verliert.
Kala, s. Kotika,
Kalambusan, ein Dämon der Bagobos und Manobos.
Kalapitnan (f), ein Geist, der nach dem Glauben der alten
Bikols der .Herr der Fledermäuse' war, und dessen Sitz eine Höhle
7 7
im Berge Yamtik bei Libmanan war. Noch heute wird diese Höhle
mit abergläubischer Scheu betrachtet.
Kalasakas (f ), eine Gottheit der alten Zambalen, welche den
Reis reifen Hess.
Kalasokos (f), der Erntegott der alten Zambalen.
Kaliga, ein Fest der Bukidnon zu Ehren des Taguibanua.
Kal-Langan, eine Art von Tempeln der Tinguianen.
Kalualhatian (f ), das Paradies der alten Tagalen.
Kalulua. Nach dem Aberglauben der modernen Tagalen kom-
c o
men am Allerheiligentage die Seelen der Verstorbenen aus dem Fege-
feuer auf die Oberwelt zurück, um an dem Festmahle, welches ihre
Verwandten und Freunde ihnen zu Ehren an dem Abende (oder
vielmehr in der Nacht) dieses Tages veranstalten, unsichtbar theil-
zunehmen. Dieses Abendmahl nennt man K., d. h. ,( Abendschmaus
der) Seelen'.
Kamalay oder Kamaloy, ein Dämon der Bagobos.
Kamanogan, der Gott, welchen die Frauen der Bagobos an-
Q-
cn
(T3
rufen und verehren.
F P-
U
O <L>
schädlich macht.
Kamatu, die Seele, in der Sprache der Tirurays.
Kambulan, der Adam der Bagobos.
Kambüng, ein Gebet der Tirurays, welches die Gewitter un-
—
Kambunian, s. Buni und Kabunian.
Kanlaon, s. Lalahon und Laon.
o
Kanönong, nach dem Aberglauben der Ilokanen wird jener
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 143
unverwundbar, dem es glückt, die Blüthe der Pflanze Kanönong von
einem Tamarindenbaum zu pflücken.
Kanyao, der Name der religiösen Feste der Igorroten und
Kianganen.
Kaptan (f ), einer der Hauptgötter der alten Bisayas.
Karangat, böse Geister oder Dämonen der Kianganen.
Kararua, im Hokanischen die Seele im katholischen Sinne.
Karinga (f ), ein religiöses Fest, das gefeiert wurde, wenn ein
Kind ein bestimmtes Alter erreicht hatte.
Karkarana, s. Kakarma»
Kasanaan (f), die Hölle der alten Hokanen.
Kasilig, ein Riesenaal, der nach dem Glauben der Mandayas
die Erdscheibe umschlingt.
Kasilonawan (f), eine Art von Ceremonien, welche die alten
Tagalen beobachteten.
Kaspek (sprich Kaspök), ein Gott der Igorroten, welche am Rio
Agno wohnen. Er ist der Sohn der Sonne und wird in Krankheits-
fallen angerufen.
o
Katalonan oder (wahrscheinlich richtiger) Katolonan, auch ein-
fach Katolon (f ), Name der Priester und Priesterinnen der alten
Tagalen. Die Spanier nennen diese Priester gewöhnlich Catalonan
und die Priesterinnen Catalona.
u
Katanaan, eine Art Hölle der alten Tagalen (und Bisayas?).
Katapusan, ein Festschmaus, der am neunten Tage nach einem
Todesfalle im Sterbehause von den Tagalen gefeiert wird und jeden-
falls heidnischen Ursprunges ist.
Katataoan. Nach dem Aberglauben der Uokanen, welche die
Provinzen flokos Sur und La Union bewohnen, existieren Geister in
menschlicher oder Riesengestalt, K. genannt, welche zur Nachtzeit
° N
in einem Kahne in der Luft mit fabelhafter Geschwindigkeit herum-
fahren und alle im Freien weilenden Menschen und unbewachten
Leichen rauben. In Uocos Norte sind die K. unbekannt, doch scheinen
dort i
Katolon, Katolonan, s. Katalonan.
ö. 2>
<=> o
c
dort ihre Stelle die Sanqkabaqis einzunehmen.
fT3
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
144 Ferdinand Blumentritt.
Kayag, ein religiöses Fest der Mandayas.
Kebel, ein Zaubermittel der Tirurays, welches hieb- und schuss-
fest macht.
Kedu, ein fabelhaftes Ungeheuer, das nach dem Aberglauben
der Moros-Maguindanaos im Verein mit dem Rahu (s. d.) bei Finster-
nissen den Mond zu verschlingen strebt.
Keflt, ein Aberglauben der Tirurays.
Keguinaleu (sprich Keginale-u), Name der übernatürlichen Weis-
heit der unsichtbaren Geister der Tirurays.
Kemanbung, Zaubergabe, womit man nach dem Glauben der
Tirurays den Regen zurückhalten kann.
Kemerrek heisst das eigentümliche Rufen, womit die Tirurays
auf dem Meere einen günstigen Wind citiren.
Kemuek, der Ruf eines Nachtvogels, Ankündigung des Nahens
des Bolbol (s. d.).
Kemuter, das Augurium, der Gesang der Taube Lemuguen
(Aberglauben der Tirurays).
Kenogon-Afan, s. Afan.
.c o
Kenogon-Enda, s. Endä.
i- g
Eenogon-Enguelemon, s. Enguelemon.
o ^
Kenogon-Enguerrayur, s. Enguerrayur.
° D i
Kenogon-Engulugon-Daiafan, s. Engulugon.
Kenogon-Sambuyuyu, s. Sambuyuya
Kerrensiou, Gesang, den die auf Todtschlag ausgehenden Tiru-
rays zu Ehren des Gottes Mo-firrou anstimmen.
Kibaan, s. Kaibaan.
Kilit-Kilit, die Bulalakaunos glauben, dass der Schrei des K.,
eines Falken (?), ein Unglück oder einen Todesfall anzeigt, wenn er
von dem Vorsprunge eines Daches her schreit.
Kiraod, eine Art ,Tischlein deck dich' im Aberglauben der
Ilokanen. Es besteht in einer Cocosschüssel, welche in eine Tinaja
(Getreidehohlmass) gesteckt, sofort Reis hineinzaubert. Diese K. wer-
den von den Kaibaan mit sich geführt.
Kitap-Pakutikan, s. Kotika.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
u
Alphabetisches Verzeichnis etc. 145
Kolam (f), bedeutet soviel als , Zaubern durch eine Hexe'
(Religion der alten Tagalen).
Kotika-Lima, Die mohammedanischen Moros -Maguindanaos
theilen den Tag in folgende Abtheilungen ein: 6 — 7 Uhr morgens
genannt Vaktu-ikan, 9 — 10 b Vaktu-harimau, 11 — 12 h Vaktu-naga,
12 — l h mittags Vaktu maotu, 3 b nachmittags Vaktu-asal, 5 b Vaktu-
lujur (sprich luhur); Abendämmerung: Vaktu-kilala magari. Von
allen diesen besonders benannten Tageszeiten haben für den Aber-
glauben der Moros nur die erstgenannten fünf, die sogenannten Kotika-
lima einen Werth, jede ist einer Gottheit geweiht, die sofort ihren
indischen Ursprung durch ihren Namen kundgibt, als: Mahesvara,
Kala. Sri, Berma und Bisnu. Wollen sich die Moros über die Be-
o
deutung dieser Tageszeiten für ihr Leben, vor Antrit einer Reise etc.
erkundigen, so schlagen sie zu diesem Behufe das Buch Aputikdn,
richtiger: Kitab -Pakutikan nach, in welchem sich Figuren (Frosch,
Tiger, Elephant, Schlange, Drache, ein Fischungethüm u. s. w.) be-
finden, welche die Stunden bedeuten und die durch Combinationen,
ähnlich wie bei unserem Kartenauslegen, zur Deutung der Zukunft,
zur Entdeckung eines Diebes u. dgl. m. führen.
Kuku, ein Geist der Mandayas in Zwerggestalt.
Kumao(f). Die alten Ilokanen fürchteten einen fabelhaften Vogel
K., der von einer ausserordentlichen Grösse war und verwaiste oder
unbewachte Kinder zu rauben pflegte. Er blieb unsichtbar.
T3
O o
>
F p.
u
o <u
'i/l öl
L.
Labaodumgug (f), ein Gott der alten Bisayas, der als Hoch-
zeitsgott verehrt und der in einem Felsengebilde (der Insel Panay??)
verkörpert gedacht wurde.
Labay (f). So hiess der Sang des Tingmamanukin, welcher den
alten Tagalen zu Augurien diente.
Labeg. Der Vogel L. gilt den Tinguianen als unheilbringend.
Fliegt er in das Innere einer Hütte, so wird selbe für einige Tage
verlassen, nachdem einige Pfosten derselben eingerissen wurden. Die
3 ^
— O
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
146 Ferdinand Blumkntritt.
Hütte wird dann erst wieder bezogen und ausgebessert, wenn ein
Schwein oder Huhn geopfert wurde.
Ladaoan (f), der ilokanische Name der Idole der Ahnengeister;
es ist ganz dasselbe Wort, wie das tagalische Larawan.
Laguey-Bidek-Kroon f ein frommer Belian oder Priester der
Tirurays, welcher zu einem Gotte wurde.
Läguey-Feguefaden (sprich Ldgej- Fegefaden), ein frommer Belian
oder Priester der Tirurays, welcher zu einem Gotte wurde.
Laguey-Lengkuös (sprich Ldgej -Lengkuöss) ein Gott der Tiru-
rays, ursprünglich ein Belian (s. d.), Gemahl der Metiatil kenogon
und Vater des Matetelegil ferrendam. Laguey ist nur Geschlechts-
zeichen (= Laki?).
Laguey -Li ndib-Lugatu, ein frommer Belian oder Priester der
Tirurays, welcher zu einem Gotte wurde.
Laguey- Titay-Beleyen, ein frommer Belian oder Priester der
Tirurays, welcher zu einem Gotte wurde.
Lakambui (f ), eine tagalische Gottheit, welche für die Nahrung
der Menschen sorgte.
Lakanbini (f ), ein Anito (s. d.) der alten Tagalen nach Noceda,
wahrscheinlicher aber die Gemahlin des Gottes Lakanpate (m. vgl.
Dr. T. H. Pardo de Tavera, El Sanscrito en la Lengua tagalog,
Lausanne 1887, S. 33 und 34).
Lakanbakor, s. Lakhanbakor.
Lakandaytan (f ), ein Anito der alten Tagalan.
Lakanpate oder Lakanpati (f ), ein Dämon der alten Tagalen,
der Hermaphrodit war und mit beiden Geschlechtern Unzucht trieb.
Padre Noceda spricht von einem Lakapati, was ein .Idol' gewesen
wäre, das nach dem Glauben der alten Tagalen die Saaten schützte.
Jedenfalls setzt sich dieses Wort aus Lakan und Pati zusammen.
u ^
Laka oder Lakan ist ein tagalischer Fürstentitel, Pati kommt bei
anderen Stämmen Luzons als ein Göttername vor.
0) ?
> <u
CÜ
-o
Cl
O o
F P.
=> o
— o
Lakhanbakor, seltener Lakanbakor oder Lakanbakod (f), eine
Gottheit der alten Tagalen, welche Krankheiten heilte.
Laki. 1. (f) Nach dem Glauben der alten Bikols ein Ungeheuer,
LH [/)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 147
das in den Bergwäldern lebte, den Leib einer Ziege und den Kopf
eines Menschen besass. 2. L. oder Apo-Laki (f ) hiess auch der Kriegs-
gott der alten Pangasinanen.
Lalahon (f). P. Delgado erzählt, dass die alten Bisayas eine
Gottheit L. besessen hätten, welche auf einem feuerspeienden Berge
der Insel Negros residirt hätte. Dieser feuerspeiende Berg ist der
Vulcan Kanlaon oder Malaspina. Plant erzählt, dass noch heute die
Landleute in der Umgebung des Vulcans eine grosse Angst vor
einem Geiste, der auf jenem Berge hause, äusserten. P. Delgado sagt
ausdrücklich, dass L. eine Göttin gewesen sei, welcher von den alten
Bisayas der Schutz der Saaten empfohlen wurde. Zürnte sie, so sandte
sie Heuschrecken aus, welche die ganze Ernte verzehrten. Ich glaube,
dass die Göttin L. mit dem von anderen Chronisten citierten Gotte
Laon identisch ist, trotz der Verschiedenheit des Geschlechtes.
Lalaoan, die Trauer der Bagobos, bei deren Ablegen Menschen-
opfer stattfanden.
Lambana (f), das Adoratorium der Idole der Tagalen. Es wurde
auch im Sinne von Larawan (s. d.) gebraucht, insbesondere in der
Poesie.
Lambus, der Name der abergläubischen Bräuche der Tirurays.
Laon (f ). So hiess der oberste und Hauptgott der alten Bisayas.
Der Name soll ,Alterthum' bedeuten. Der Gott L. scheint mit der
auf dem Vulcan Kanlaon wohnenden Gottheit Lalahon identisch zu
sein, ebenso mit Lauon.
Laraouan (f), die Trauerzeit der alten Bisayas. Die Trauer-
(L) ^
brauche offenbaren einen religiösen Charakter.
Larawan oder Larauan, auch Laraoan (f). So hiessen die Sta-
tuen, Bildnisse oder Idole der Ahnengeister oder Anitos der alten
Tagalen. Ein anderer Name war Likha.
Lauon oder Layon (f ), der höchste Gott der alten Bisayas,
t; öi
.TD
u
O <L>
welcher auch Dia oder Sidapa genannt wurde. Man vergleiche die
Layap, eigentlich im Ilokanischen der Name für Aerolith; diese
g
Artikel Lalahon und Laon.
— o
CO
Himmelskörper galten als ,Liebessterne'.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
O -ö
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
148 Ferdinand Blumentritt.
Lemuguen, in der Tiruraysprache = Limokon (s. d.).
Lengkuös, s. Lagey-Lenguos.
Libaken, ein Gespenst, das nach dem Glauben der Tirurays
die Gestalt einer Person annimmt, die soeben einen verlasssen hat.
Libo (f ), der erstgeborne Sohn des ersten Menschenpaares, nach
dem Glauben der alten Bisayas.
Libongan, eine Göttin der Ifugaos und ,Igorroten'.
Libugon, eine Göttin der Ifugaos und ,Igorroten', wahrscheinlich
identisch mit der Libongan.
Lii heisst bei den Tirurays der siebente Tag nach dem Todes-
tag; mit dem Lii endigen die allnächtlichen Schmausereien im Sterbe-
hause.
Likhä (von den Spaniern Licha geshrieben), s. Larawan.
Limbut, ein Zaubermittel, womit die Tirurays Gegenliebe er-
wecken.
Limoan, eine Göttin der Ifugaos und ,Igorroten'.
Limokod. Wenn die Bagobos einen Kranken besuchen, so
pflegen sie ihm an die Gelenke oder Beine Messingreifen zu legen,
, damit nicht die Seele entschwinde/ was sie L. nennen.
Limokon oder Limükun, Name einer Waldtaube (Phabotreron
brevirostris) } deren Gesang glück- oder unglückbringend ist, je nach-
dem er von rechts oder links erschallt. (Glauben der Bagobos, Man-
dayas, Manobos und Tirurays.)
° 2
c v>
o E
(T3
Iiindantakao, ein Deus minor der Ifugaos.
Linga (f), ein Idol, Phallus -Idol, entsprechend dem sanskrit.
Lingam (Glaube der alten Tagalen).
Liniantakao, ein Gott der Ifugaos (s. Lindantakao).
Lisbusauen (f), ein Gott der alten Bisayas und zwar jener,
welche die Inseln Cebü, Bohol und Bantayan bewohnten. Der L.
begleitete die Seelen der Verstorbenen auf ein hohes Gebirge der
Insel Borneo.
Litao ist der , Wassermann' des ilokanischen Aberglaubens, ein
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) o
— o
CO
Männchen, das im Schilfe und Röhricht der Flüsse lebt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TS
03
F P.
u
«4- "°
'öl
CÜ
Alphabetisches Verzeichnis etc. 149
Lubluban oder Lupluban (f ), die Tochter des Zi&o (s. d.) und
der Saman (s. d.), eine der Ahnmütter des menschlichen Geschlechtes.
(Glauben der alten Bisayas.)
Lubus (f), die L. waren eine Art von Zauberern der alten
Bisayas, welche mit Kräutern hantierten.
Lumabat, eine Art Heros der Bagobos. Er war ein frommer
Bagobo, der lebendig mit Tagadium (s. d.), begleitet von einem
Schwärme weisser Bienen zum Himmel aufstieg. Nach Anderen waren
Lumabat und Tagadium ein und dieselbe Persönlichkeit, welche, als sie
auf Erden weilte, T. hiess, als Gott aber den Namen Lumabat annahm.
Lumabit, eine Tochter des Gottes Kabunian (s. d.).
Lumaoig, der höchste Gott der Igorroten von Lepanto.
Lunkasan, ein Tanz, halb religiösen, halb kriegerischen Charak-
ters der Negritos von Tayabas und Camarines Norte.
Lupa, ein Gespenst der Tagalen?
Lupluban, s. Lubluban.
M.
Madarangan s. Mandarangan.
Madias, ein heiliger Berg der Provinz Iloilo (Insel Panay), eines
der Paradiese der alten Bisayas.
Maebarubak (f), ein Dämon der alten Bisayas, wohl richtiger
Makbarubak.
Magaduras (f), ein Fest (der Tagalen? Bisayas? Bikols?), wo-
mit man das Aufhören einer Sonnenfinsterniss feierte.
Maganito (f). 1. Bei den alten Pangasinanen war dies der Titel
des Priesters. 2. Bei den alten Tagalen war dies der Name für ,Fabri-
cation, Herstellung von Idolen*. 3. Bei den alten Bisayas bedeutete
M. soviel als ,Opfer zu Ehren des Gottes Pandake'.
Magdiwang (f ) wurde von den alten Tagalen jener Kranke
genannt, zu dessen Heilung man Gesänge an die Anitos richtete,
nach Anderen der Name dieser Gesänge selbst.
Magiahe (f), eine Art Fasten, welche sich die alten Bisayas
g
d;
c
— o
beim Ableben eines nahen Verwandten auferlegten.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. Vül. Bd. 1 1
o c
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
150 Ferdinand Blumentritt.
Magnisda oder Nagabkaban, der Gott der Höhe und des Him-
mels der Tagbanüas.
Mag-Osuan (f) = sich in einen Osuan (s. d.) verwandeln (Glau-
ben der alten Tagalen).
Mag-Pamaynan (f ). So hiess bei den alten Tagalen das Hexen
und zwar nach jener Weise, die Famaynan genannt wurde.
Magsib, ein Gott der Igorroten von Rio Agno, er war der Sohn
der Sonne.
Magtatangal (f ), ein Dämon der alten Tagalen, der in der Nacht-
zeit seinen Kopf von dem Leibe trennte und mit ersterem allein sich
herumtrieb, erst gegen Morgen kehrte der Kopf wieder zum Leibe
zurück.
Maguayan (f), ein Gott der alten Bisayas, ähnlich dem Charon
der Alten.
Maguindose (sprich Magindose), ein Gott der Tagbanüas, der
den Ursprung der Flüsse bewohnt.
Mahesvara, s. Kotika.
Maibangbangon, eine Art von Wunderärzten der Ilokanen,
welche angeben, ihre Inspirationen von einem alten Weibe zu em-
pfangen, das ihnen im Traume erscheint.
Maka, eine Art Paradies der alten Tagalen (und Bisayas?).
Makabantog (f). Isabelo de los Reyes sagt, der M. wäre der
,Anito del escändalo' der alten Bisayas gewesen.
Makabosog (f), eine Gottheit oder Diwata der alten Bisayas.
Makaköret, der Gott-Schöpfer der Luft, nach dem Glauben der
Bagobos.
Makaponguis (sprich Makapongis), der Gott-Schöpfer des Was-
sers, nach dem Glauben der Bagobos.
Makaptan (f ), ein Gott der alten Bisayas, welcher den Menschen
u
Tod und Krankheit brachte.
Makbarubak (f ), ein böser Geist der alten Bisayas.
Makipag (f ), eine Feier religiösen Charakters, welche die alten
Tagalen am zweiten oder dritten Tage nach einem Todesfalle ab-
hielten.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
03
F p.
Alphabetisches Verzeichnis etc. 151
Malagia, Gesang der Manguianen von Mindoro, in welchem
sie um Regen bitten, nach Anderen der Regengott dieses Volkes
selbst.
Malibud, eine Gottheit der Bagobos, welche die Weiber erschuf.
Malimbung oder (minder gut) Malimbog, eine Göttin der Man-
dayas, Gemahlin des Pundaugnon. Sie ist eine den Menschen böse
gesinnte Göttin.
Malyar (f) : ein Gott der alten Zambalen. Das Wort M. bedeutet
soviel als mächtig.
Mamale, der Gott-Schöpfer der Erde nach dem Glauben der
Bagobos.
Mamamating tawo (f ), eine Art Zauberer oder Hexenmeister
der alten Tagalen.
Mamao, s. Hangalok.
Mambunung, der Opferpriester der alten Tagalen. Der Name
hängt offenbar mit Buni zusammen.
Mammadles oder Mannilao, Wahrsager der Hokanen.
Manalok, ein Gott der heidnischen Agutainos und der Tagba-
nüas der Insel Busuanga.
Manama oder Uguismanama (sprich Ugismandma) 7 ein Gott
der Bagobos, der Erhalter aller Wesen, der die Menschen belohnt
und bestraft.
Mananaguisama (sprich Mananagisama) (f ), eine Art von Hexen-
meistern der alten Tagalen, welche die Hexerei Taguisama betrieben.
Mananahahut, der oberste Gott der Kianganen. Seine Frau
ist Bugan.
Mananangal, eine Art Zauberei oder Hexerei (Aberglauben der
Tagalen der Provinz Tayabas).
Manäug. So heissen die Idole der Mandayas, welche die Ahnen -
geister, dann auch die Götter der Mansilatan und des Badla dar-
stellen. Auch bei den Manobos führen die Idole diesen Namen. Es
0) ?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
CÜ
t! öi
Cl
03
F er-
gibt männliche und weibliche M.
Mandarangan, der am meisten gefürchtete Dämon der Bagobos,
er residirt auf dem Vulcane Apo.
11*
5 S
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
152 Ferdinand Blumentritt.
Mangagamot (f), Name jener alten Weiber, welche Krank-
heiten durch Quacksalbereien und Beschwörungen heilten.
Mangagay oma i f K Zauberer der alten Tagalen, welche als Aerzte
fungirten.
Manga-Gaway oder Mangaway (f), eine Art Zauberer der alten
Tagalen, welche durch ihren Hocuspocus Kranke gesund und Gesunde
krank machen konnten.
Mangangalek. Mit diesem Namen bezeichnen die Moros-Maguin-
danaos das Grausen vor einem Gespenst, das man nicht sehen kann.
Mangalagar (f ). Die alten Zambalen verehrten diesen Gott als
eine Art Schutzengel, welcher die Menschen vor allerlei Gefahren
schützte. Die aus dem Feldzuge glücklich heimgekehrten Krieger
brachten ihm ein Dankopfer dar.
Mangalo oder Mangalo (f ), ein Dämon der alten Bisayas, wel-
cher den Leuten unsichtbarer Weise die Eingeweide verzehrte. Ihm
schrieben sie den Tod aller jener Leute zu, die, jung noch, eines
natürlichen Todes starben.
Mangalok, ein gefurchteter Dämon der Bulalakaunos der Insel
Palawan, wahrscheinlich mit dem Mangalo der alten Bisayas identisch.
Das Deminutivum von M. ist Mamäo, ein Wort, mit welchem die
Mütter ihre Kinder, wenn sie unfolgsam sind, schrecken.
Mangasalat (f), ein Priester oder Zauberer, welcher Liebes-
kräuter bereitete oder einem Wurzeln verschaffte, welche einen Blick
in die Zukunft gaben, oder einem die Geneigtheit Anderer verschafften.
Er wird von manchen Autoren auch Manyisalat genannt.
Mangasinen, ein Zaubermittel, womit die Tirurays die Liebe
■o
Jemandes gewinnen.
Mangkukulam. Heute versteht man bei den Tagalen unter M.
,besessene* Frauenzimmer, welche andere Leute behexen oder verrückt
machen, in den Zeiten der Conquista aber bedeutete Mangkukulam
oder Mangkokolam, Mangkokulam, auch Mankokolam soviel als
einen Dämon, der in Flammen gehüllt sein Unwesen trieb. Ihn
3 o
konnten nur die Excremente eines sterbenden oder dem Tode nahen
u
O <L>
ifl
Menschen unschädlich machen.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 153
Manglabat (f ). Die alten Zambalen verehrten in M. jenen Gott,
welcher die Erzürnten (z. B. die Verwandten eines Ermordeten) ver-
söhnlich stimmte und besänftigte.
Manglobag (f), ein guter Gott der Zambalen. Wahrscheinlich
mit Manglabat identisch.
Mangmangkik, nach dem Aberglauben der Ilokanen sind dies
Geister, welche in den Bäumen wohnen, ähnlich, wie die alten Tagalen
auch in den Bäumen Anitos wohnhaft dachten.
Mangogolo (f), eine Art von Zauberern der alten Tagalen, was für
eine Art, erhellt aus der Wurzel dieses Wortes golo = Liebeszauber.
Mango-Odon oder Mangod-Odon sind Zauberärzte der Ilokanen.
Manhihikap (f), Zauberärzte, Hexenmeister der alten Tagalen,
welche augenblicklich tödten könnten.
Manibig. Die Negritos aus den Bergen von Angat nennen so
einige Pflanzen, die angeblich in einer nur ihnen bekannten Grotte
wachsen. Diese Pflanzen verwenden sie als Aphrodisiaca.
Mankokolam oder Mankokolan, s. Mangkukulam.
■^
Mannilao, s. Mammadles.
-c g
Mannuma heissen bei den Ilokanen jene, welche Schlangen
bändigen und den Biss giftiger Reptilien heilen. Sie behaupten, ein
M. werde derjenige, welcher gleichzeitig oder an demselben Tage mit
einer Schlange geboren wurde.
Mansilatan , der oberste gute Gott der Mandayas, der Vater
des Badla.
Mansinaya ist gleichbedeutend mit Pagaanito (nach P. Noceda),
man vergleiche aber Sinaya und Amanisaya.
Mantala (f), mysteriöse, kabbalistische Beschwörungsformeln der
alten Tagalen.
Manusia (f), ein Anita (s. d.) der alten Tagalen.
Manyisalat, s. Mangasalat.
'i75 .CT
Marakoyan (f ), der erste Mensch, welcher mit der Frau eines
Anderen Unzucht trieb (Glauben der alten Bisayas).
Matanda Sa Punso ist der Name eines fabelhaften Wesens, das
(U TZ
in Gestalt eines alten Mannes in den Erdhügeln der Termiten wohnt.
S "ö
-ö v
E-e
Cl
(T3
2 5
F P.
=> o
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
V -3
{J Q-
Original fronn
154 Ferdinand Blumentritt. Alphabetisches Verzeichnis etc.
Der M. S. P. kauert gewöhnlich vor seinem Wohnhügel. Man opfert
ihm ungesalzene Speisen. (Aberglaube der Tagalen.)
Matanom, der Name der Priester und Zauberer der Bagobos.
Matelegu-Ferrendam, der Sohn des Tiruraygottes Ldguey-Leng-
kuos.
Matuga Guinaua (sprich Ginaua) ist der besondere Beiname,
den das ,gute Herz' des Dämon Mandardngan der Bagobos fuhrt.
Mangarau (f), ein Heros der alten Bisayas. Er und Panas (s. d.)
geriethen über eine Erbschaft in Streit und so entstand der erste
Krieg unter den Menschen.
May-Galing, eine Art Zauberer, meist Schlangenbeschwörer,
welche sich noch heute unter den Tagalen der Provinz Tayabas
finden.
Maylupa (f). Die alten Tagalen sagten vom Raben, er wäre
der Herr der Erde und nannten ihn M., d. h. eben ,Herr der Erde'.
Andere Autoren schreiben Meylupa.
Mefirrou, s. Moflrrou.
Meguinsemsem (sprich Meginsemsem), ein gewisses Gebet der
Priester der Tirurays.
Metiatil-Kenogon (Kenogon = Jungfrau), die jungfräuliche Ge-
mahlin des Gottes Ldguey-Lengkuös der Tirurays.
Mingan (f) war die Gemahlin des Gottes Sukü der Pampangos,
welche auf dem gleichnamigen Hügel (Mingan) residirte.
Misi, eine Gottheit der Ifugaos und ,Igorroten*.
Moflrrou ist bei den Tirurays der Gott der Erschlagenen, der
ihre Seelen zu sich nimmt.
Mu-Dugö, s. Daragö.
Mukul. Die Tirurays messen wie vielmal länger als breit ihre
Füsse sind; ist die Verhältnisszahl eine gerade, so bedeutet es Un-
glück, das Gegentheil Glück. Dieses Messen nennen sie M.
Mutia oder Mutya heisst im Tagalischen soviel als ,kustbarer
Stein', in der Provinz Tayabas bedeutet es aber soviel als .Talisman'.
CO
(Schluss folgt.)
.c ^
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
° 4t
w I
fN CO
, O)
O u
o E
(T3
2 5
TD
u
«4- ~°
O <L>
N
Ueber den Ursprung der Vocalzeichen der armenischen
Schrift.
Von
Friedrich Müller. 1
Ich habe in den beiden vorangehenden , unten in der An-
merkung bezeichneten Aufsätzen, welche im Anschluss an die Nach-
richten Asoyik's und Wardan's die Frage über den Ursprung der
armenischen Schrift behandeln, nachzuweisen versucht, dass wir, ge-
mäss den Nachrichten der beiden Schriftsteller, dabei an ein semi-
tisches, speciell aramäisches Alphabet denken müssen, und dass
es der Verdienst Mesrops war, die semitische Consonanten-
schrift durch Erfindung der Vocalzeichen zu einer reinen Laut-
schrift, in welcher Consonant und Vocal gleichmässig bezeichnet
wurden, umgebildet zu haben. — Dass dies so gewesen sein muss,
dies wird ganz klar durch die bei den alten Schriftstellern, nament-
w i
lieh bei Moses Chorenatshi vorkommenden Nachrichten über die
° £
Thätigkeit Mesrops in dieser Richtung bewiesen.
° 2
c v>
o E
Nachdem Mesrop die Schrift des Bischofs Daniel kennen ge-
lernt, findet er sie, nach einem durch einige Zeit an seinen Schülern
unternommenen Versuche, ganz unpassend, um mittelst ihr die beim
Gottesdienste nothwendigen Lectionen und Recitationen durchzufuhren
(Moses ni, £7*). Offenbar war dies eine semitische Schrift mit dem
acht semitischen Charakter und zur Darstellung einer nicht-
semitischen Sprache ungeeignet. Mesrop scheint nun einiges Miss-
trauen in die Ueberlieferung Daniels gesetzt zu haben, da er nicht
> <u
C CT
3 o
glauben konnte, dass dies jene Schrift war, deren die Armenier in
1 Vgl. diese Zeitschrift 11, S. 245 und rv, S. 284.
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
156 Friedrich Müller.
früherer Zeit sich bedient hatten, denn er begab sich nach Edessa,
hoffend, in dem dortigen Archiv etwas Genaueres über die Dämeliche
Schrift — die Schrift der alten Armenier — zu finden (Moses in,
*■*). — Seine Hoffnung wurde jedoch getäuscht, und auch die an-
deren Versuche, die er mit mehreren Personen unternahm, führten
zu keinem befriedigenden Resultate. Da suchte er, wie die Tradition
erzählt, im Gebete Hilfe, und siehe! — da erleuchtete ihn plötzlich
ein göttlicher Gedanke! Er erfasste die sieben Vocale der armeni-
schen Sprache a, e, e, §, o, ii als selbstständige Laute, und nicht
als blosse Begleiter der Consonanten, wie dies in den semitischen
Schriften der Fall ist. — Damit war eine Schrift geschaffen, mit
welcher die armenische Sprache genau und sicher geschrieben,
und ebenso genau und sicher gelesen werden konnte.
Es entsteht nun die Frage, ob Mesrop die Bezeichnungen der
sieben Vocale in der Schrift ganz willkürlich erfunden, oder ob er
sie einer bestimmten Schrift entnommen hat. — Und in dem letz-
teren Falle muss man fragen: welche Schrift ist als die Quelle der
von Mesrop eingeführten armenischen Vocalzeichen zu betrachten?
Von den Schriften, die hier in Betracht kommen könnten, kann
blos an die griechische und die Awesta-Schrift gedacht werden. Von
beiden Schriften musste Mesrop einige Kenntnisse haben, da er in
der Kanzlei des Königs Wfamäapuh beschäftigt war, und hier einer-
seits Actenstücke in den beiden Schriften vorkamen, andererseits
t— i ^
Personen sich fanden, die mit der einen oder der anderen der beiden
Schriften bekannt waren.
t! CT
TS
ru
§ S
Obschon es nun leicht und bequem wäre auf die Seite der-
jenigen Forscher zu treten, welche die armenische Schrift aus der
griechischen Cursivschrift der damaligen Zeit ableiten, und damit
des Beweises dafür, dass die Vocalzeichen der armenischen Schrift
der griechischen Schrift entlehnt sind, überhoben zu sein, so bin ich
doch der Ansicht, die vielleicht Manchem paradox klingen mag,
C "CT
=> O
— o
c O
F P.
u
«4- ~°
O <L>
dass die armenischen Vocale der griechischen Cursivschrift nicht ent-
stammen, sondern dass die Vocalzeichen der armenischen Schrift auf
jene der Awestaschrift zurückgehen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q-
cn
(T3
F p.
u
03
(ü
fD
Ueber den Ursprung der Vocalzeichen etc. 157
Diese Ansicht möge die nachfolgende Tabelle erhärten:
11
UM
a
— -
ä
\f
t
e
— f
b
k
e
— t
?
r.
a
§
— *
5
l»
A
i
— rf
»(>)
ii
n
_ w
«(-*)
i»
£.
ü
— ?
?7
Man muss dabei bedenken, dass wir einerseits die älteste und
ursprüngliche Form der armenischen Schrift nicht kennen ; und an-
dererseits der Charakter der ganzen Schrift durch den späteren Ein-
fluss der griechischen Kalligraphie nach und nach ganz umgestaltet
wurde. — Die Identität der ersten vier Zeichen ««, £, k, z» mit den
entsprechenden Zeichen des Awesta- Alphabets bedarf keines Beweises;
bei fi und » wurde das awestische Zeichen gegen links gedreht und
auf die linke Seite aufgestellt. Bei *- scheint eine Umkehrung des
awestischen Zeichens stattgefunden zu haben. 1
Der wirkliche Sachverhalt bei der Erfindung der armeni-
£ g
sehen Schrift durch Mesrop dürfte demnach der folgende gewesen
sein. Nachdem Mesrop eingesehen hatte, dass man die alte Schrift
der Armenier zur Darstellung der Sprache in der Weise, dass man
in ihr geschriebene Aufzeichnungen sicher zu lesen im Stande sei,
nicht gebrauchen könne, da fiel ihm ein, dass bei den Persern, die
sich im gewöhnlichen Leben einer reinen Consonantenschrift bedienten,
1 Wenn meine Darlegungen richtig sind, dann lässt sich auch das Alter der
Awestaschrift viel genauer bestimmen als es bisher geschehen ist. Dieselbe kann
dann nicht im sechsten Jahrhundert aus der Pahlawischrift gebildet worden sein,
wie Spiegel (vgl. Gramm, d. aUeräniachen Sprachen S. 11) und andere Gelehrte an-
nehmen, sondern muss mindestens in das vierte, wahrscheinlich aber in das dritte
Jahrhundert zurückgehen, eine Ansicht, die ich bereits auf rein paläographische
Gründe gestützt, in dieser Zeitschrift v, S. 253 ausgesprochen habe. Aber auch ab-
gesehen von den paläographischen Gründen fordert das Princip der Awestaschrift
(vgl. Spiegel a. a. O.) sowie auch der unverkennbare Einfluss der griechischen Schrift
auf die Entwicklung derselben eine Zeit anzunehmen, wo die griechische Schrift
im Lande noch hinreichend bekannt war, was nur nicht lange nach dem Sturze
der Parther-Dynastie sein konnte.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
158 Friedrich Müller.
von den Priestern beim Gottesdienste eine Schrift angewendet wurde,
die ein sicheres Vorlesen der in einer ausgestorbenen Sprache
verfassten liturgischen Stücke gestattete. — Der Grund für den letz-
teren Umstand lag darin, dass diese Schrift (die Zendschrift) im
Gegensatze zur gewöhnlichen Schrift (der Pahlawischrift) mit Be-
zeichnungen der in der Sprache vorkommenden Vocale ausgestattet,
d. h. dass die semitische Consonantenschrift zu einer reinen Lautschrift
umgestaltet worden war. Indem Mesrop dieses Princip begriff und
annahm, wobei er die in der Zendschrift gebrauchten Vocalzeichen
seiner Consonantenschrift einverleibte, wurde er der Schöpfer der
— i
armenischen Schrift. Dass Mesrop für a, i } u die Längen *», *, J
herübernahm, dies hat seinen Grund in dem Umstände, dass die
Schrift zunächst für den liturgischen Gebrauch bestimmt war,
wo eine deutliche, abgemessene Aussprache sich nothwendig machte.
Und dass Mesrop die aus der persischen Schrift empfangene An-
regung dem Einflüsse des Himmels zuschrieb, ist aus den damaligen
Zeitverhältnissen leicht zu begreifen. Hätte er seinen Landsleuten
gesagt, er verdanke die Anregung zu seiner Schrift dem Einflüsse
c o
der von den christlichen Armeniern verabscheuten götzendienerischen
Perser, dann wäre gewiss die höchste Entrüstung gegen ihn los-
gebrochen und man hätte seine Erfindung zurückgewiesen.
Um sich einen Begriff von dem Glaubenseifer und dem Fanatismus
der damaligen Zeit zu machen, muss man jene Worte lesen, welche
der Patriarch Saljak zu den armenischen Fürsten sprach, als diese
über den nichtsnutzigen König Artaäir beim Perserkönig Klage fuhren
wollten. ,Sie mögen dies ja nicht thun' — sagte er nach Moses Chore-
natshl III, (tf buAhm[i n-f'jJlruii 4" uat-iuauabuaCb) ß-^ujl^tti in. usbtun-tutt £ •
tuttnhjfiL £, u f/i onhutniflitruM t £ • n-faekuihkuii £ tflunuhnd f uMjt$tf uab^utt-tutn ^aa.t.nJ,
airnßu £ t i tMi P n hßt *HJL "£. (ff tu '(f UIU i UJ 7 uw * uihtup £ fr Liuüu*ju t umji nf h-tun-Ußjl; uiutnirna*
Das Dogma steht für den guten Patriarchen über der einfachsten Moral!
cn
<=> o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
*> "O
1 ,denn er ist gezeichnet mit der Taufe, wenn er auch lüderlich ist; er ist ein
Hurer, aber er ist ein Christ; er ist unrein am Körper, aber er ist nicht ungläubig
im Herzen; er ist lasterhaft in seinen Sitten, aber er ist kein Feueranbeter; schwach
' ' '
ist er gegenüber den Frauen, aber er verehrt nicht die Elemente.*
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Ubber den Ursprung der Vocalzeichen etc. 159
Dass innerhalb der armenischen Schrift überhaupt keine Ent-
lehnung aus dem Öriechisehen stattfand, dies beweist die Abneigung,
welche auf Seite der damals unter griechischer Botmässigkeit stehenden
Armenier und der Griechen selbst der Erfindung Mesrops entgegen-
gebracht Wurde. — So schreibt der Patriarch Safcak in seinem an
den Kaiser Theodosius gerichteten Briefe (Moses Chorenatshi in, H):
-ir*. **£ ^tubff-ftuflrßUßj ftby.mibh-jjni-p'lrutl* jftJttäjT MtktuLfitt 'ft ^putjutut; M-put—
fyutßtttaußu uitßus* uijüfwtft wtnirßirm^ ajkq $ tfftlttfj* l. ifüruSbiunftptt utunautP nf
g$ktfyut£tu%, anpu irpirp atyu uajp anp tuit-iuphßfy uttt- &trp ptuptrputpn^ß-ftthsn_i
ptu^ni.tT iubfunT £if.%&u*£ qj,pus j j^unpt.nß tu^futup^ffit 1 Und schärfer kann
man den fremden, nichtgriechischen Ursprung der ganzen Schrift
nicht bezeichnen, als dies der Kaiser Theodosius in seinem an den
Patriarchen Sahak gerichteten Antwortschreiben thut. Er schreibt
ihm (Moses Chorenatshi a. a. O.): \y- sumut.iri j'"jmr Jkqtu^fip LtTo,
ap utp^tUiitup^Srtut aautptmupoptif np n ilbpttt-iP otttnuMoftu^ t l 1 unpbrtua nJtutiß
{uhtf.pl;; ftp afuTiUtttuJwß tL.ftL.tnu X fl tUtht »pttß ^tubbiUI k***J* fi"h '^7*"/ ^ tgun - u \j['3'h
utp^uttftup^lr^ nußjuußftttft aL.m/tutfpq-* (^"ißtJ 1^ ^ktnty tututntfhtuß Jha Yt^L i$pt/uj f
P~k LtuuwtupttL.au utpiiL&ttutftf. ft fhnpfyuß Jkplinjii bftbt , u-pkßtup afp tuttt/tttujü
thncß-ntl ncußpüf Stl apha tutuuitit-ttJ nbiUtutnfft* nptut;u ntupn.iuptrt- Jtupn^tutuktn
ptLpBruuußf ^tu%attj% tupohtuhubntunujttt \\butupnL,^
Dasselbe bestätigt auch die Stelle bei Moses Chorenatshi ^*
pb*f- **{/& *9-tuttu§isusLu hLhiu^ \jT k http9tiutuj f hrv. pkpktua n%jtijlt tuet. ftp Jbp*y ikatftftt,
Sri. ^ptutftuuutt. \m n-tut/ytuujfytj £rt- tihhrffti YXtu^tubtuj tt-itnntlbtut dftu%hnt%tt p%u$p+~
LH <7»
D l
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o E
CD
F p.
u
<u
TD
1 ,und ich fand nicht Aufnahme in meiner Diöcese in Folge des Befehles
der Behörden derselben. Und sie hassten mich so sehr, dass sie nicht einmal die
Buchstaben angenommen haben, welche gebracht hat derjenige Mann, den ich zu
Ew. Gnaden geschickt habe, nachdem er mehrere Male im Lande der Syrer Mühen
ertragen hatte.'
2 ,und besonders dies tadeln wir, dass du mit Geringschätzung der weisen
Männer, welche in unserer Stadt sich befinden, bei einigen Syrern die Auffindung
> -43
der Wissenschaften gesucht hast. Deswegen waren wir einverstanden mit unseren
Unterthanen, dass sie solche Gelehrsamkeit verachtet haben. Jedoch da uns später
Mesrop erzählt hat, dass die Vollendung seiner Kunst durch die Gnade des Höchsten
ihm zu Theil geworden ist, haben wir geschrieben, dass alle dieselbe mit Eifer lernen
und dich mit Ehrenbezeugung aufnehmen als ihren wahren Lehrer, geradeso wie
den Erzbischof von Caesarea.'
'-o £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
160 Fr. Müller. Ubbbr den Ursprung der Vocalzeichen etc.
Irtujj», nL^fcqu kä. otu9ttt.utn.lbtt ifiuttfilfUM&uijliU irt, trpL$unnn.fiu f bt. njuamnau Ltum*-
t^butß jmJIruutfh if.uäi.usn-u f &*. ttt.unjg up%ust. l^nqjuihu Bu**£%tyu WUupufia P**y3 *fi
• yitÜtiuß Jtuth§t~tt t n (li* fi*t &knhttun,pttt-fl-lruitah uitH-n.tubknivb tifthuählr im tu*0-ttttjb
X^luujpttL, tlusptr^ jm!utulttu% ij.uipnt.p-k- m Ja irt. nf ußunmund % *
Solche Aeusserungen und Angaben führen darauf hin, dass in
der armenischen Schrift Anfangs nichts lag, was sie griechischem
Einfluss verdankte. Wäre dies der Fall gewesen, dann hätten gewiss
Sahak und Mesrop auf dieses griechische Element hingewiesen und
damit die Opposition zum Schweigen gebracht. Dass sie dies nicht
thaten, sondern auf die Eingebung Gottes recurrirten, dies beweist,
dass wir nicht im Westen, in Byzanz, sondern im Osten,
bei den Syrern und Persern, den Samen zu suchen haben,
aus welchem die Schrift der Armenier erwachsen ist.
1 ,zu dieser Zeit kam Mesrop und brachte die Zeichen unserer Sprache mit
sich. Und da versammelte er auf Befehl Wramsapuh's und des grossen Sahak aus-
gewählte Knaben mit Verstand und Wissen, lieblicher Stimme und ausdauerndem
Athem begabt, errichtete Schulen in allen Bezirken und unterrichtete alle Gegenden
des Gebietsantheiles der Perser, nicht aber den Antheil der Griechen, dessen Be-
wohner vermöge der Ordination, da sie nämlich dem Stuhle von Caesarea angehörten,
gezwungen waren, sich an das griechische und nicht an das syrische Schriftthum
zu halten. 4
^ CD
m </»
° ^i
rsi to
r\i ^
, a>
^ u
° m
CT —
O o I
c v>
o E
^-^ A-J
CD 'Z
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> CD
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö £
E-e
E =>
ro cd
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD Z5
ü Q_
Original frorn
Noch einmal die Sarkophag-Inschrift von Gizeh.
Von
D. H. Müller.
fN
cr>
i-H
m
Gleichzeitig mit und unabhängig von meiner Publication über
die minäische Inschrift von Gizeh 1 haben Hartwig Derenbourg 2 und
Joseph Halevy 3 EntzifFerungsversuche der Sarkophag -Inschrift vei*-
öffentlicht, die zum Theil mehr oder weniger wesentlich von dem
meinigen abweichen. Joseph Halevy lag, wie mir, nur die Publica-
tion von Golenischeff vor, wogegen Derenbourg ausserdem noch
einen Abklatsch der Inschrift benutzen konnte, nach welchem er
die Inschrift zuerst entziffert und dann damit die Arbeit des russischen
Egyptologen verglichen hat. Es sei gleich hier hervorgehoben, dass
in Bezug auf einige wichtige Punkte, wir, Halevy und ich, zu den-
selben Resultaten gekommen sind, was immerhin für die von uns
vertretenen Ansichten in die Wagschale fällt. Bei der Wichtigkeit
der Inschrift scheint es mir nicht überflüssig, die Entzifferungsver-
suche der beiden genannten Forscher einer Prüfung zu unterziehen.
Zu Anfang der Inschrift ergänzte ich in Uebereinstimmung mit
der dritten Zeile jpösti pöb p] ,fdiese Ruhestätte und] dieser Sarko-
phag', Halevy begnügt sich jpss [p] ,Cet Ex-voto' zu ergänzen, wo-
gegen Derenbourg anstatt ^ I H 4* H die Worte | l^ |~| I $ £ ^ es * un ^
'i/i 5 1 —
1 Vgl. oben, S. 1 ff. In meiner Transscription ist in der dritten Zeile irrthüm-
licher Weise nvsbrb für rin^ro geschrieben.
ro
2 Vgl. Journal asiatique, ix e s6rie, tom. n, p. 515 seq.
3 Vgl. Eevue s&müique, 2 e annee, p. 93 seq.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Ö. ^
t! öl
■o
O o
F P.
162 D. H. Müller.
daraus die Phrase *?ktt I p I psvtey I DB31 I -nxJ macht. Diese Lesung
und Ergänzung sind unmöglich: erstens steht auf der Photographie
Golenischeff's deutlich IhHTXtf I H^OH? zweitens durfte Deren-
bourg in keinem Falle db31 I mar hinzufugen, weil ,Bild und Monument'
wohl für die in Siidarabien gefundenen Denksteine mit Bild, nicht
aber für den Sarkophag passen; drittens wird meines Wissens in
den Inschriften höchst selten die Genealogie bis zum dritten Ge-
schlechte angegeben, 1 endlich viertens ist in der Inschrift nur von
Zaid'il, nicht aber von 'AmSafa^ die Rede.
yn übersetzt Halävy ,de OuaV und hält dasselbe für den egyp-
-i
tischen Namen des Districtes Oxyrrynchitis. Die Lesung Ouab ist
aber längst veraltet und aufgegeben und wird jetzt allgemein durch
6
Wsb oder Uaseb ersetzt. 2 Nach Derenbourg bedeutet an ,chef und
zur Etymologie bemerkt er: ,En effet, la racine arabe ^j\> (med. w)
exprime un devoir auquel il n'est pas loisible de se soustraire'. Die
Etymologie beruht auf einem Missverständnis. Das Wort k^j\> be-
deutet niemals ,Pflicht', sondern ,flüssig, liquid werden', daher v_j\3
fÄUäJl t^} ^ \j\*uLm*« cu-^ *~^3 <3* J^* ^c^ l^ > m * r wur( ie ein
Recht liquid zu seinem Nachtheile', ferner ^^ *>U ^jo ^i J3 U ,ich
erhielt von ihm nichts Gutes', endlich *}xL*>\ p*j*\ \y>\>\ ,sie brachten
ihre Angelegenheit in Fluss'. Von , Pflicht' und ,chef ist also absolut
keine Rede. Wenn man aber an als Epitheton zu Zaid'il erklären
will, was ja an und für sich möglich ist, so kann man vjjji lesen
und ,liquator' übersetzen, d. h. ein Mann, der aus den südarabischen
Specereien wohlriechende Essenzen bereitet.
Die folgenden Worte ia» I n^K^K I rrsKa I jn^bpi I piöK I nnpbn
übersetzte ich: ,welcher lieferte Myrrhe und Zimmt für die Tempel der
Götter von Egypten'; Halevy: ,qui a livre des essences de myrrhe et
de calamus aux temples des dieux d'Egypte': Derenbourg: ,[du chef]
qui conduit k Touest (en Egypte) les Mourrites, de l'administra-
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
teur de la communaute Yemenite pour les Services des temples
C CT
.
— O
ro
1 So z. B. in der Inschrift von Warkä (Os. 35 = Brit. Mus. 38).
% -^
2 Vgl. Brugsch, Die Aegyptologie, S. 446.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
03
(T3
F p.
u
Noch einmal die Sarkophag-Inschrift von Gizeh. J.63
des dieux de l'Egypte'. 1 Wie man sieht, stimmen wir, Halevy und ich,
in der Uebersetzung dieser Stelle überein und differiren nur leicht
in der Ableitung und Uebersetzung des Wortes \r\tfbp, welches Ha-
levy für ein Diminutiv von £is oder <LJS ansieht, oU*ii' liest und
jCalamus' übersetzt. Ich dachte natürlich auch an xaXajxoq, aber
bis jetzt ist dieses Wort im Semitischen nicht nachgewiesen und wo
es, wie im Arabischen £is ,Schreibrohr' (xaXapio^) oder Aramäischen
pobp (xaXajJnov) und ]*vzbp (x.aXa|xaptov) vorkommt, ist es eben Lehn-
wort. Der semitische Name für ,Gewürzrohr' ist mp (Jes. 43, 24)
oder vollständiger ottD nDp (Exod. 30, 23) und amn rvp (Jer. 6, 20),
Auch scheint mir das Diminutiv wenig zu passen. Warum sollte der
Mann nur ,kleines Rohr' eingeführt haben? — In allen Fällen halte
ich daher jrwbp für eine gebrochene Pluralform = JL*i^S und über-
lasse die Wahl, es nach Halevy mit xaXajAoq oder nach meiner An-
schauung mit pöap (xivvajxov) zusammenzustellen.
Dagegen enthält die Erklärung Derenbourg s eine Reihe von
unmöglichen Behauptungen, die alle zusammen einen unmöglichen
1 Wenn es noch eines Beweises bedarf, dass hier von Myrrhe und Kinnamon
und nicht von Leuten aus dem Stamme Murra die Rede ist, so möge, abgesehen
von der schon angeführten Stelle des Herodot (n, 73), an die bekannte Stelle des
Theophrast {Hut. plant, ix, Cap. 4, 2) erinnert werden: yivetai jiev ouv 6 X(ßavo$ xai i\
ajAupva y.at r\ xaaa(a xai In to xivajicovov iv ttj ttov 'Apaßwv ^eppov^aeo 7rep( t£ 2aßa
xat T A8pap.uxa xat Kmßaiva xat Map.aXi. Nach meiner festen Ueberzeugung ist m&m&Äi
eine Verschreibung für Mdtin&>i&. und Theophrast — dessen Quelle Androsthenes ist —
kennt somit schon die vier grossen Völker Arabiens, welche später von Eratosthenes
(bei Strabo 768) ausführlich beschrieben werden. Diese Conjectur ist deswegen von
Wichtigkeit, weil dadurch die älteste Erwähnung der Minäer in die Zeit Alexanders
des Grossen fallt. Theophrast ist von den älteren Geographen der erste und
meines Wissens auch der einzige, der Arabien ,eine Halbinsel* nennt. Dass
Minäer Gewürze nach Petra der Hauptstadt der Nabatäer bringen, erwähnen Arte-
midor (Strabo 776) und Agarthachides (De mari Erythraeo 87), womit auch 97 zu
vergleichen ist, wo Myrrhe und Zimmt ausdrücklich angeführt werden. Unter den
Exportartikeln von Muza zählt der Periplus mar. Eryth. 24 ajiupv« Mivat'oc und auch
Plinius (Nat. kist. xn, 69) erwähnt unter den verschiedenen Arten auch die Minäi-
sehe Myrrhe. Dass die Minäer auch den Weihrauchhandel in Händen hatten, be-
zeugt Plinius 12, 54 : Minaei primi commercium thuris fecere, maxime exercent, e
quibus et Minaeum dictum est.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
164 D. H. Müller.
Sinn ergeben. Das Wort pnöK erklärt er als Leute vom Stamme
joj ^ XjLI, die der Stifter nach Egypten eingeführt haben soll. Das
darauf folgende jnö^pi soll nicht die Fortsetzung von piöK, sondern
von an und ein Compositum aus iJ^ jJä sein, wobei ^UJUi durch
Elision des n zu ]r\& geworden ist. Freilich kann das n im Sabäi-
schen elidirt werden in Fällen wie nnK (£&!*), "»öhobk (U^«*Jil),
lornpn (^jJol), ^M (^U £*) etc. In allen diesen Beispielen steht
aber das n in geschlossener Silbe. Dass ein mit Vocal versehenes n
elidirt werde, dürfte Herrn Derenbourg schwer werden nachzuweisen.
Auf solche Kleinigkeiten, wie das Fehlen des Trennungsstriches, ferner
auf den Umstand, dass die Würde des b*p vorerst in minäischen In-
schriften nicht nachgewiesen ist (sie lautet dort l>|o^^) und dass die Be-
nennung £^i^\ oder ÜU^-Jl hier wenig passt, nimmt Herr Derenbourg
noch weniger Rücksicht. Und nun das Ende: Diese Jemen colonie soll
also eingeführt und administrirt worden sein, pour les Services des
temples, was weder da steht, noch einen vernünftigen Sinn gibt.
Zu Beginn der zweiten Zeile ergänzt Halejvy Diübl ,Lagos'. Diese
Ergänzung ist aber nicht zulässig : zunächst, weil der erste Ptole-
maeus stets ,Ptolemäus, Sohn des Ptolemäus' und nicht ,des Ptolemäus
Lagos c genannt wird, dann wird das griechische Sigma im Inlaute des
Wortes "an ina (Osir-Apis) zwei Male und im Auslaute des Wortes
rhoAe^aios in der Inschrift wiederholt durch g (<^j) und nicht durch
rh (o-O wiedergegeben, man müsste also für Aayoc; auch g o~ | "| er-
warten. 1 Es empfiehlt sich daher das von Prof. Krall vorgeschlagene
auovoßtoc zu ergänzen, was minäisch etwa rS ° [? T I $ Nl = ****** ?^
(für aj'Uä.) ausgedrückt werden könnte.
Die Uebersetzungen der folgenden Zeile | nrhira I ^ntt I ipvi
I pn I lös l Donnen I ixö l nbxbn I nrvaK l bo l p l oa I i33S' , i I nnnn diffe-
riren stark.
Halevy's: Et Zaid'il a fait des liberalites au mois de Hathor
et a envoye aux pretres(?) de tous les temples des Dieux d'Egypte
les pr^sents qui leur sont dus, des vetements de byssus . . .
T3
s *
m </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
ro
£ ö.
P
U
O <L>
*S
öl
T3
CJ
C CT
=> O
— o
c O
fD > —
'Öj w
1 Auch die Schreibung des Wdw in oia^ wäre auffällig, nachdem in der glei-
chen Endung des Wortes ivo^n ein Wdw nicht geschrieben wird.
E =>
fD O)
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Noch einmal die Sarkophag -Inschrift von Gizeh. 165
Derenbourg's : Et ZaicPil s'est döpouill^ de ce qu'il poss£-
dait au mois de Hathor et a envoy^ en sa faveur de tous les
temples des Dieux de FEgypte, dont il a implor^ le pardon, des
Stoffes de byssus . . .
Meine: Und es starb Zaid'il im Monate Hathor und sie schickten
ihm aus allen Tempeln der Götter von Egypten ihre Darreichungen,
Gewänder aus Byssus
Das Wort ips übersetzte ich vermutungsweise ,sterben' und
halte daran gegen Derenbourg und Halevy fest, die beide den Sinn
der Stelle nicht gefunden haben. Nach Derenbourg soll Zaid'il
seinen Sohn 'Amschafaq überlebt und für ihn allerlei wohlthätige
Stiftungen errichtet haben. Beide (Halevy und Derenbourg) meinen,
dass Zaid'il Byssusstoffe für die Tempel gespendet, während, nach
meiner Auffassung, die Byssuskleider aus den Tempeln geschickt
worden sind, um den Todten darin zu bestatten. Zaid'il starb im
Monate Hathor (nach meiner Uebersetzung) und wurde im Monate
Choiak im Tempel des Osir-Apis beigesetzt, die Zwischenzeit war
also der Einbalsamirung und den Trauerfeierlichkeiten gewidmet. Es
ist nun Sache der Egyptologen sich zu äussern, ob meine Anschauung
oder die der andern Uebersetzer mit den in Egypten üblichen Todten-
ceremonien in Einklang zu bringen ist.
An Einzelheiten sind noch zu bemerken: In der Lesung pSfi
für PI fn stimme ich ausnahmsweise mit Derenbourg überein. Dagegen
hat Halevy, ohne die Mittelglieder zu finden, welche mich zur Er-
kennung der Bedeutung und Etymologie von DDHHön geleitet haben,
mit feinem Tacte den Sinn getroffen. Er sagt kurz: ,nön exige le
sens de präsent, don'. Derenbourg dagegen thut dem Inhalt, der Con-
struction und der Etymologie Gewalt an und leitet nttn von der Wurzel
^r° v ,se abstinuit' ab.
Zum darauffolgenden arrM habe ich zweifelnd an hebr. "»at und
an die Todtenbarke erinnert. Aehnlich Derenbourg ,vers son bateau'.
■o
Q-
.TD
F P.
u
«4- "ö
cn
=) O
Er fügt hinzu: c'est-k-dire vers le bateau qui doit empörter le ca-
ru
davre, aprfes qu'il aura etö parö de la tete au pieds de bandelettes
ro
cherement acquises aux apres vendeurs des temples. Anstatt jedoch
.E -ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 12
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
166 D. H. Müller. Noch einmal die Sarkophag-Inschrift etc.
in yn I itos diese ,bandelettes' zu erkennen, lässt er den Zaid'il Stoffe
an die Tempel verth eilen.
Unter jö will Herr Derenbourg Memphis verstehen, aber I n*3
*]mnN I pbx kann nicht ,r^sidence du dieu Othar-Hapi' bedeuten,
sondern muss ,Tempel des Gottes Osir-Apis' übersetzt werden.
Ausserdem halte ich es nicht für wahrscheinlich, dass jö kurzweg
für Men-nofer (Memphis) gebraucht wird.
Ich habe bereits in meiner ersten Arbeit auf die Wichtigkeit
hingewiesen, welche diese Inschrift für die Bestimmung des Alters
des minäischen Reiches hat. Ich freue mich auch hierin mit Halevy
übereinzustimmen, der also sagt: ,Cette apparition des Mineens sur
le marche ^gyptien k Tepoque grecque d^truit Thypothfese ömise r^-
cemment par quelques ^crivains et qui fait remonter le royaume mi-
neen d'Arabie avant la fondation du royaume saböen, c'est-a-dire au
second millenaire avant J.-C/. 1 Dagegen kann ich der Vermuthung
Halevy's nicht beistimmen, dass die minäischen Inschriften von el-
IJegr aus derselben Zeit wie die nabatäischen Inschriften stammen.
Sie sind gewiss älter und zwischen beide müssen die lihjanischen
Denkmäler zeitlich eingeschoben werden.
Wenn aber Herr Derenbourg in Bezug auf den Dialect der
Inschrift bemerkt: ,La langue se distingue par les particularites
grammaticales du dialecte minien, ce qui confirme l'antiquitä
relative des Mineens et de leur langue/ so verstehe ich diesen
orakelhaften Ausspruch nicht, und ich zweifle, ob ihn der Autor
selbst versteht.
Q. O)
ru
1 Auch Mordtmann sagt jetzt (ZDMG. xxxxvn, S. 400 Note): ,Der Umstand,
dass die minäischen Inschriften, mit einer Ausnahme, linksläufig (und nicht bustro-
phedon) sind, ist für das von Glaser und Hommel behauptete Alter dieser Inschriften
nicht sehr günstig.'
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
*> "O
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeigen.
CÜ
t! öi
-o
Cl
03
2 5
F P.
~ 0)
_N
'-I-J
'Ol
E. A. Wallis Budge, T%e U00& 0/ Governors: The Historia Mona-
stica of Thomas, Bishop of Margä, edited by — . London 1893.
Kegan Paul, French, Trübner and Co. 1. Band : ccv und 409 SS.
11. Band: 732 SS.
Der gelehrte und vielseitige Assistant - Keeper der ägyptisch-
assyrischen Abtheilung des britischen Museums bietet uns in diesem
splendid ausgestatteten Werke einen höchst wertvollen Text aus
der ostsyrischen (nestorianischen) Literatur, dessen vollständige Ver-
öffentlichung auch Joseph Simon Assemani als wünschenswert be-
zeichnet hat, obgleich im dritten Bande seiner Bibliotheca Orien-
talis bereits reichhaltige Auszüge des Wichtigsten daraus stehen. Es
ist zunächst eine Geschichte des Klosters Beth 'Abe (in Margä, am
rechten Ufer des grossen Zäb, nicht weit von dessen Zusammenfluss
mit dem Chäzir), erweitert sich aber vielfach zu einer Art nestoria-
nischer Kirchengeschichte vom Ende des sechsten bis zur Mitte des
neunten Jahrhunderts, da aus jenem Kloster in dem angegebenen
Zeiträume vier oder fünf Patriarchen und mehr als hundert Bischöfe
hervorgegangen sind.
Der Verfasser, Thomas von Margä, trat 832 n. Chr. als Mönch
zu Beth f Abe ein, ging mit seinem Abte Abraham, als dieser die
Patriarchenwürde erlangte, zunächst als Secretär nach Seleucia, ward
dann von demselben (840) zum Bischof von Margä und (nach Voll-
endung seiner Klostergeschichte, aber noch vor 850) zum Metropo-
le ^
" °
liten von Beth Garmai erhoben. Anhänglichkeit an sein altes Kloster
SS .
und Verehrung für dessen ascetische Bewohner, deren Tugenden er
12*
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
168 E. A. Wallis Budge.
selbst geschaut oder von anderen hatte rühmen hören, Hessen ihn
auf die wiederholten Bitten seines Freundes und Mitbruders Ebedjesu
eingehen und die mühsame Arbeit einer Klostergeschichte, theils nach
schriftlichen Quellen, theils aus mündlicher Ueberlieferung, auf sich
nehmen.
Beth 'Abe war um 595 n. Chr. durch Jakob von Lääom ge-
gründet worden, welcher das grosse Kloster Izlä bei Nisibis, in
Folge von Differenzen mit dessen Abte Bäbai dem älteren, 1 verlassen
hatte. Von den sechs Büchern unserer Historia Monastica behandeln
eigentlich nur die beiden ersten, sowie das vierte, direct und vor-
wiegend die Geschichte des Klosters Beth 'Abe. Denn das dritte,
welches eine besondere Widmung an einen vornehmen persischen
Christen Chasan hat, handelt hauptsächlich über Bäbai den jün-
geren, welcher um die Mitte des achten Jahrhunderts den Kirchen-
gesang reformirte und viele Sängerschulen errichtete, sowie über
dessen Schüler Maran'ammeh, Metropoliten von Adiabene. Das fünfte
Buch erzählt allerdings von Angehörigen des Klosters, welche aber
die bischöfliche Weihe erhielten und fast alle als Missionäre in den
heidnischen Ländern Dailom und Gilän am kaspischen Meere wirkten.
Das sechste Buch endlich hat Cyprian, den Stifter, und Gabriel, einen
weit später (im siebenten Jahrhundert) lebenden Abt des Klosters
Birtä in Margä, zum Gegenstand, besonders mit Rücksicht darauf,
dass sich für diese Asceten ausnahmsweise alte biographische Auf-
zeichnungen vorfanden; leider bleiben wir über Cyprian's Zeitalter im
Ungewissen.
t! öi
TS
.TD
F P.
1 So ist V^ zu übersetzen, nicht der grosse, wie fast allgemein, auch von
Budge, geschieht; denn der Gegensatz dazu ist l'^l, was hier nur der jüngere,
nicht der kleine, bedeuten kann, und auch thatsächlich immer von spater lebenden
Persönlichkeiten gebraucht wird. Dasselbe gilt von Rabban Abraham dem älteren
von Kaskar, Bäbai's zweitem Vorgänger und wirklichem Stifter des Klosters Izlä.
Budge nimmt zwar als solchen, auf Grund ganz moderner Zeugnisse, einen h. Eugen
an, welcher im Anfange des vierten Jahrhunderts von Kolzum bei Sues gekommen
sein soll; das ist aber sehr unwahrscheinlich, da schon Thomas von Margä (i,
3 o
S. 330) das Fehlen geschichtlicher Aufzeichnungen über die Asceten und Kloster-
fü
Stifter der älteren Zeit, speciell des vierten Jahrhunderts, als die von Kaiser Valens
verfolgten Rechtgläubigen in das persische Reich geflüchtet seien, beklagt.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
(T3
The Book of Governors. 169
Die Hauptbedeutung des Werkes liegt in der genauen und an-
schaulichen Kenntniss, welche es uns von dem inneren und äusseren
Leben in den nestorianischen Klöstern zur Zeit ihrer Blüte liefert,
wie es denn dem Autor vor allem auf den Preis der Beschaulichkeit
und Abtödtung seiner Helden, sowie ihrer, oft recht grotesken Wunder
ankommt; nebenbei erfahren wir natürlich auch viel über das ost-
syrische Kirchenwesen im Allgemeinen, desgleichen manche wich-
tige Nachrichten für Geographie, Archäologie, Cultur- und Weltge-
schichte. 1 Für das richtige Verständniss dieser wertvollen Belehrungen
hat Büdge reichlich und gründlich gesorgt. Der erste Band enthält,
nebst einer ausführlichen Einleitung, den syrischen Text nach vier
Handschriften, von welchen zwei dem siebzehnten Jahrhundert, zwei
der Gegenwart angehören. Bei so jungem Alter der Handschriften
darf man die mitabgedruckte Punktation selbstverständlich weder dem
Autor anrechnen, welcher vielmehr ohne alle Vocalpunkte geschrieben
haben wird, 2 noch auch nur für ein mustergiltiges Specimen der ost-
1 Besonders gehören hierher die Angaben über Bedrückung und hohe Gönner
der Christen in der letzten Sasanidenzeit, über die Adelsciasse der Schabrigän
(Singular: Schaurig), welche zum Theil Christen, aber mit deistischen Neigungen,
waren, und denen andere Grundbesitzer (Dihkäne) die Hälfte ihres Ertrages ab-
zuliefern hatten, über das willkürliche Ausbeutelungssystem der moslemischen Re-
gierung gegen die Klöster, über heidnischen Baumcult und mehr dergleichen. Das
lebendige Interesse, wie etwa Eckehart's Casus Sancti Galli mit ihrem weltgeschicht-
lichen Hintergrund und der treibenden germanischen Urkraft, kann uns freilich
Thomas nicht einflössen, dessen Landsleute längst, unter fremdgläubiger Herrschaft,
aus einem Volke zu einer blossen Kirche geworden waren. Doch fehlt es auch hier
nicht an vereinzelten humorvollen Zügen ; wie die Geschichte vom Patriarchen Qeliba-
zekhä, der ein reich mit Gold und Perlen verziertes Evangeliar, als für Mönche zu
kostbar, aus dem Kloster wegnahm, worauf ihm die jüngeren Ordensbrüder nach-
setzten, ihn tüchtig durchprügelten und das Buch zurückbrachten, wobei es dann
auch, trotz demütigster Entschuldigung des Abtes, sein Bewenden hatte.
2 An den beiden in arabischer Sprache angeführten Sätzen müssen wir also
auch von den Vocal punkten abstrahiren, um die Aussprache im neunten Jahrhundert
festzustellen. Dann ergibt sich, da in der syrischen Schrift der Schlussconsonant stets
der letzte Laut des Wortes ist, dass die kurzen Endvocale schon damals im Ara-
3 o
bischen nicht mehr gesprochen wurden. Band i, S. 131 ist also auszusprechen: qüm,
jd rähih, md li valak? murr Vsaläm min m'kdnif Und S. 288: huvadd, nedhab ild
Harrdn! altariq min qudddm'nd.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
170 E. A. Wallis Budge.
syrischen Vocalisation halten. Denn es linden sich da die bekannten
Fehler der modernen nestorianischen Punktation, wie die Verwechs-
lung der Zeichen für a und a, für o und u, die Reducirung der
Zeichen für e und i von vier auf drei und willkürliche Verwendung
derselben. 1
Der zweite Band bietet eine englische Uebersetzung mit sehr
ausführlichen, auf grosser Literaturkenntniss beruhenden Anmerkun-
gen. Ueberdies helfen eine Landkarte und der Grundriss einer nesto-
rianischen Kirche dem Verständnisse nach, während mehrere Indices
die Benutzung des Werkes erleichtern. Auch verwendet Budge seine
eigenen Reisebeobachtungen aus dem Orient, um seinen Erläuterungen
Sachlichkeit und Lebendigkeit zu verleihen. Sowohl in der Einleitung,
als auch in der Uebersetzung theilt er gelegentlich noch andere In-
edita mit: abgesehen von Auszügen aus einer Lebensbeschreibung
des Rabban Hormizd, namentlich Briefe des Patriarchen Jesujab in.
(schon von J. S. Assemäni excerpirt und gebührend empfohlen) und
Proben aus der syrischen Bearbeitung und Erweiterung des Para-
dieses von Palladius, einer Zusammenstellung der Thaten und Aus-
sprüche ägyptischer Asceten, welche 'Anänjesu im siebenten Jahr-
A
hundert zu Beth f Abe anfertigte, derselbe, welcher schon früher im
Auftrage Jesujab's in. den noch jetzt giltigen "Text des Chudrä (Pro-
prium de tempore) festgestellt hatte.
Die vorher erwähnten Briefe Jesujab's in. beziehen sich zum
grossen Theile auf einen Bischof Sähdonä (wahrscheinlich ein spöt-
tisches Deminutivum, da ihn Jesujab als Sähdä anredet), welcher
630 n. Chr. den Patriarchen Jesujab n. und den damaligen Metropo-
liten von Arbela und Mossul, späteren Patriarchen Jesujab m., auf
einer Gesandtschaftsreise zu dem Kaiser Heraclius begleitete, nach-
CÜ
ti öi
TS
Q-
03
F p.
Grammatiker zu der Annahme verleiten lassen, P^ (niyle) sei neyle auszusprechen.
u
M- "ö
1 Die Bedeutung der zuletzt erwähnten Zeichen der ostsyrischen Punktation
ist noch so wenig festgestellt, dass selbst die neuesten und besten syrischen Gram-
Q) "ö
matiken theils der Frage ausweichen, theils geradezu Irriges bieten. Hat sich doch
ein Gelehrter wie Merx durch die sonderbare Terminologie der nationalsyrischen
CO
Ursprünglich scheint ^ i, -— L _*- i, -,_ e zu bezeichnen.
.E -ö
-ö w
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Book or Govbrnors. 171
mals aber den Nestorianismus verliess, um, wie Budge meint, Jako-
bit (Monophysit) zu werden. So scheint es allerdings schon Thomas
aufgefasst zu haben, da er i, S. 73 (vgl. n, S. 130) sagt, Sähdonä habe
die orthodoxe Lehre von zwei Naturen und Hypostasen in einem
xpcacorcov der Sohnschaft (so ist t^ojo? ^ so v sr s r*^ zu übersetzen, nicht
in orte created form) verlassen. Aber die gleichzeitigen Briefe Je-
sujab's beweisen, dass Sähdonä vielmehr die orthodoxe Lehre ange-
nommen hatte. Jesujab wirft ihm nämlich immer nur vor, dass er
JlooId (oder j^ ovi i nsn = uicoataatc) für gleichbedeutend mit l^f 3 (*poa-
(otcov) halte und demgemäss in Christo nur ein y^aic annehme; gibt
dagegen ausdrücklich zu, dass Sähdonä zwei Naturen in Christo lehre,
obgleich er ihm dies als Inconsequenz anrechnet. Vgl. n, S. 135:
)HVr, +s\ ^onNn ^ok*^^ .p^?a-4io ^*oio2^] \Ll& t m^, \nl2) ^O |lOOl£> ja» yM?
joouio^ ja^ooi poi ]i*±b p? ]i^Ji ^fflM oöi ]f£j.^ ,-sj . )ok^l? (,Denn, dass aus
einer einzigen Hypostase nothwendig auch eine einzige Natur folgt,
das wisst ihr alle, als von Gott Belehrte; obgleich jener unsinnige
Mensch diesen Schluss unsinnig zu nennen wagt').
Ebenso sucht er S. 139 den Sähdonä dadurch ad hominem zu
widerlegen, dass er den Monophysitismus als die Consequenz seiner
Auffassung bezeichnet : +*) )* n M )Zo^<ji? foXsn fconinSo Jso^^a!* ^^ <J
V^a.ow 1^öQ-a ^Q^> jouioX iZoaaoi? ]Zo9q4-^ Oy» <-io ^ jsmwo . > iomViS
)&*&* In-^üoi? (,Denn, wenn 7cp6aa)7cov und U7c6aracts denselben Begriff
ausdrückten, wie du meinst, so Hessen sich die Begriffe Hypostase
und Natur noch viel leichter identificiren, 2 und jene thörichte Tden-
tificirung der Begriffe würde dich dann ohne weiteres in den Ab-
grund offenbarer häretischer Bosheit stürzen').
Ungenauigkeiten ähnlicher Art sind es, wenn i, S. clxxui auch
in den Glaubensbekenntnissen der im Kloster Rabban Hormizd be-
ti öi
*
i fD
O o
F P.
u
o v
1 An diesen beiden Stellen hat Büdge I^V*^?, bezw. £o\±2ail. Es ist mög-
lieh, dass schon die Handschrift diesen sinnlosen Schreibfehler bietet, der jedenfalls
wie oben emendirt werden muss.
*— o
* Jesujab geht nämlich von der Voraussetzung aus, dass jede vernünftige
Natur auch eine in sich abgeschlossene Hypostase sein, persönliche Subsistenz
haben müsse.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
172 E. A. Wallis Budge.
grabenen Patriarchen |^of° m & creation, statt mit Sohnschaft
(utinqs) übersetzt wird, oder n, S. 354 die llJo^os für Anhänger des
Paulonas, eines Schülers des h. Efrem, gehalten werden , während
damit Anhänger des Paul von Samosata, Bestreiter der Gottheit
Christi, gemeint sind.
Anspielungen auf die Peäitta sind verkannt n, S. 152, wo die
asimonäische Wüste auf Deuteron. 32, 10 hinweist, und n, S. 58
(vgl. i, S. xxxix), wo Budge das auf n Chron. 33, 7 beruhende Götzen-
bild mit vier Angesichtern, welches Manasses im Tempel aufgestellt
habe, auf eine bisher unbekannte Legende zurückführen möchte.
Auch n, S. 250, Anm. 3 wird mit Unrecht eine apokryphische Quelle
angenommen, da nur Jerem. 1, 5 zugrunde liegt. In n, S. 260 ist
kein kirchenrechtlicher Satz, sondern Prov. 18, 17 citirt.
Die Kärozüthä (Aufforderung des Diakons an die Gläubigen
zum Gebete) von dem Patriarchen Georg i., deren Anfang Thomas n,
S. 208 (vgl. i, S. 88 — 89) mittheilt, ist nicht metrisch, wie denn diese
Formulare fast durchgängig in Prosa abgefasst sind. Georg Hoff-
mann's Textemendation ist daher abzulehnen und die schon von Asse-
c o
mAni angegebene Auffassung beizubehalten. Dasselbe gilt von dem
poetischen Fragment n, S. 247 — 248 (vgl. i, S. 114), welches im Me-
trum Mär Jakob's gedichtet ist, während ihm Hoffmann ein anderes
aufzwingen will; er hat übersehen, dass Thomas das Fragment durch
Zwischenbemerkungen erläutert, welche Assemäni schon alle richtig
als solche erkannt hat.
In Band n, S. 529, Anm. 3 ist von einer Construction des Sub-
jects mit ^ die Rede, während doch diese Präposition an der be-
Q.
^ fl)
w I
fN CO
, O)
O u
o E
(T3
§ S
treffenden Stelle einfach Zeichen des Accusatives ist. Auf der fol-
'f en-
genden Seite muss in der ersten Zeile old statt new stehen. Auf
S. 545 ist der erklärende Zusatz period irrig, da ja in diesem Rela-
tivsatze nicht von der mystischen Bedeutung, sondern von der Cere-
u
«4- ~°
dass dem Herausgeber nicht alle Details in einem vorwiegend theo-
monie selbst, also von dem Hindurchreichen des Rauchfasses durch
die Reihe der Priester, die Rede ist.
Diese kleinen Ausstellungen, welche fast alle darauf beruhen,
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Ö. JL>
t! öl
Cl
The Book of Governors. 173
logische und kirchliche Dinge behandelnden Texte vertraut sein konn-
ten, verschwinden ganz gegenüber der reichen Belehrung, welche
uns Budge's prächtiges, auf den mühsamsten Studien aufgebautes
Werk gewährt, und wofür ihm Alle, die sich für den alten christ-
lichen Orient interessiren, den wärmsten Dank schulden.
Wien. G. Bickell.
E. Hardy. Die vedisch-brahmanische Periode der Religion des alten
Indiens, Münster 1893. (Darstellungen aus dem Gebiete der nicht-
christlichen Religionsgeschichte, ix/x. Band.)
Dem doppelten Zwecke der Sammlung, einerseits die Ergeb-
nisse der Wissenschaft allen Gebildeten zugänglich zu machen und
andererseits zum Weiterstudium anzuregen, wird der vorliegende
Doppelband in vorzüglicher Weise gerecht. Er fuhrt zuerst in acht
Kapiteln, die als ebensoviele Monographien gelten können, die mytho-
logischen Gestalten der alten Inder vor, schildert dann das Opfer-
wesen und die religiösen Bräuche und orientirt schliesslich den Leser
über die philosophischen Speculationen de** Upanischads, die sich
am engsten an die vedischen Anschauungen anschliessen. Also eine
höchst willkommene Ergänzung zu Zimmer's Altindisches Leben und
Kaegi's Der Rigveda. Besonders das neunte und zehnte Kapitel,
in denen der Verfasser das Opfer und die im indischen Leben eine
so grosse Rolle spielenden Hausbräuche schildert, dürften auch in
weiteren Kreisen Interesse erwecken, da darüber bis jetzt keine
ähnliche zusammenfassende Darstellung existirte. Der Verfasser hat
aus dem ungeheueren Stoffe mit geschickter Hand das Wichtigste
herausgegriffen, wobei es freilich ohne einige Ungleichheiten nicht
abging; so hätte, um nur Einiges zu erwähnen, das nach der indischen
Anschauung so bedeutsame Umgürten mit der heiligen Schnur ent-
schieden eine Erwähnung verdient; unter den Opferformeln (p. 166)
fehlt gerade das häufigste Wort, nämlich svähä, und bei Erörterung
der Frage/ ob die vedischen Inder Götterbilder hatten (pp. 175, 176),
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
-ö ±3
i
*t
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-I-J
O
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
174 E. Hardy.
wären die interessanten Angaben Alberuni' s (Sachau's Uebersetzung i,
pp. 112 ff.) 1 wohl eher zu discutiren gewesen, als die Vermuthungen
Bollensen's.
Den grösseren Theil des Buches nimmt, wie natürlich, die eigent-
liche Mythologie ein, und hier hat der Verfasser sich nicht begnügt
einfach als Referent zu dem Leser zu sprechen, sondern er bringt
eigene, neue Theorien vor. Die frappirendste darunter ist die Be-
hauptung, dass eine ganze Reihe von Gottheiten, wie Trita (p. 35),
Varuna (p. 40), Yama (p. 43; dieser sogar auch schon in vorindischer
Zeit, p. 135), Brhaspati (p. 47) Mondgottheiten sind, dass die Aävins
Sonne und Mond repräsentiren (p. 47) und neben dem Sonnen- Agni
ein Mond Agni anzunehmen sei (p. 62). Es gibt keine Blitzform Agni,
sondern darunter ist der Mond, ,das Wasserkind' (p. 38) zu verstehen,
und der Donner erklärt sich dadurch, ,dass der in den Wassern
gehende Mond auch die Sprache der die Wasser umbrausenden Stürme
redet' (p. 65). Um solche Theorien zu erweisen, genügt es jedoch,
meiner Ansicht nach, nicht sich auf Verse, wie Rgv. in, 15, 3 zu
berufen (p. 66), wo unter dem ,in der schwarzen Nacht röthlich
ö
strahlenden Agni' gewiss ebenso gut das irdische Feuer, als der
Mond verstanden werden kann, oder die apodictische Behauptung
aufzustellen (p. 66), Agni als Tvasfr's Sohn ,kann nur der Mond
sein', da Tvastr die Sonne ist und ,der Mond leicht als Sonnen-
sprössling betrachtet werden konnte' (p. 30).
Auch mit der Art und Weise, wie Hardy gerade die Haupt-
gottheiten Agni, Soma und Indra dem Leser vorführt, kann ich mich
§ i
1 Dieses Werk fehlt in der jLiteraturübersicht 4 , obgleich der Verfasser dabei
,annähernde Vollständigkeit* (p. vi) anstrebt, ebenso wie die Arbeiten de Gubernati's,
Neve's (über die Rbhavas) und besonders Kulikovski's, dessen Werke dem Verfasser
wahrscheinlich, weil in russischer Sprache geschrieben, unzugänglich waren, nichts-
<=> o
'i/i öi
destoweniger aber nach dem Plane der ,Uebersicht' citirt werden mussten. Anfügen
will ich hier gleich noch, dass der Mangel eines ,Index' der im Buche vorkommenden
indischen Termini technici unangenehm auffällt. Wir möchten diese Bemerkungen
zugleich als Wünsche für eine wohl bald zu gewärtigende zweite Auflage des Werkes
aussprechen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die vedisch-brahmanischb Periode der Religion etc. 175
nicht ganz einverstanden erklären, da durch die getrennte Behand-
lung ihrer ,Naturbedeutung' im vierten Capitel und der sie betreffen-
den Sagen im achten Kapitel die Charakteristik derselben ganz zer-
rissen wird; abgesehen von dem Umstände, dass sich eine scharfe
Grenze zwischen Mythus und Sage gar nicht ziehen lässt, wie denn
Hardy selbst (p. 115) zugestehen muss, dass in der Sage vom Zu-
sammenstoss Indras mit der Usas das Naturphänomen sich noch er-
kennen lässt. Diese Anordnung, sowie das Bestreben des Verfassers
seine Zweitheihag der Götter in Sonnen- und Mondwesen consequent
durchzuführen, ist Schuld daran, dass die eigentliche Natur Agnis,
als irdisches Feuer, kaum erwähnt wird.
Schliesslich noch einige Kleinigkeiten. Im Anfange des Kapitels
über das Opferwesen heisst es kurz: ,Das Opfer hat sein Prototyp,
wie auch seinen Ursprung am Himmel/ Da diese Beziehung auch
durch die nachfolgenden Bemerkungen dem Leser kaum klar werden
dürfte, erlaube ich mir auf meine diesbezüglichen Ausführungen in
dieser Zeitschrift Bd. vn, pp. 95, 96 zu verweisen.
Hardf behauptet (p. 203), dass ein Ausdruck für Fatum aus
£ g
dem indischen Alterthum nicht nachzuweisen sei: nun werden aber die
7
Götter häufig als Hüter des rta, der ewigen Weltordnung, bezeichnet,
und ich meine daher, dass die beiden Worte, resp. Begriffe sich ziem-
lich adsequat sein dürften.
Für das palatale s schreibt Hardy s, wodurch er einerseits mit
sich selbst in Widerspruch geräth, da er die Cacuminalen, wie dies ge-
wöhnlich geschieht, mit dem diakritischen Punkt versieht, und anderer-
seits, was gerade in einem populär-wissenschaftlichen Werke zu be-
achten ist, in die Köpfe der mit dem Sanskrit nicht vertrauten Leser
nur Verwirrung bringt, die aus der Mehrzahl der in Betracht kom-
menden Werke an ä oder das typographisch noch einfachere g ge-
■o
Q-
cn
<=> o
F P.
«4- ~°
O <L>
i—
CD
wohnt sind.
J. Kirste.
CD
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
176 T. Palean. Publication der Schule der Beneficiaten etc.
^nu»ututnu$bitt-ur pCl» "hkbuusnnitt tt. btuntuuArtntt Juaitttt.u tß-tun.uti*a.usä.nntuu t/tun*-
tß-tuntuftp* m*nt.ntub ^tuibntftt Ah-n.iua.ntua p UJ%nt-ngptu» ^tuutttn um.
\\trinunpttß JftAtub* uthrtnp tu* nnt-ntub ^tutk-pt-lt Abn.tua.ntuu unt.nn Y\tunu.tip
dtutint.n jt Y\lrittunptu. Yttuotfbn xnn.uitn ifpn-* i%\tuib~tu% f tua.tujftsnnn. guttun
\%b-tttunpttt* \\nttuttu%nttnt.uantpu ^ tnuituu.it* ht- tlfttftua.n, '|^. *'| *unut u*ui*~
ff. u/r,. 1892. 4°. — 35 SS. (Publication der Schule der Beneficiaten
des Klosters des hl. Johannes des Täufers in Caesarea. Catalog
der armenischen Handschriften in der Türkei. Theil i. Die Provinz
Caesarea, i. Lieferung. Catalog der armenischen Handschriften
des Klosters des hl. Sergius in Caesarea. Verfasst von Dr. Trdat
Palean, Vorstand der Armenier in Caesarea. Constantinopel. Buch-
druckerei und lithographische Anstalt von G. Baghdadlean. 1892.
4°. 35 SS.)
Diese Publication schliesst sich der Form nach an jene der P. P.
Mechitharisten (vgl. diese Zeitschrift vi, & 177) genau an, und ist mit
der von mir oben S. 86 angezeigten Arbeit von St. Kanajeanz zu-
sammenzustellen. Leider ist auch hier die wissenschaftliche Ausbeute
ohne Bedeutung. Die Sammlung des Klosters des hl. Sergius umfasst
blos 12 Manuscripte, grösstenteils religiösen Inhalts (blos Nr. 7, aus
dem Jahre 1759, handelt über Logik, und Nr. 9, aus dem Jahre 1774,
CD
über Grammatik) sämmtlich auf Papier geschrieben, deren ältestes,
ein Evangeliarium, dem Jahre 1206 angehört.
Friedrich Müller.
■o
■o
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Brandstetter, Renward. Malaio-polynesische Forschungen, n. Die
Beziehungen des Malagasy zum Malaiischen. Luzern 1893. 4°. —
43 SS.
Diese gehaltvolle Abhandlung gehört zu dem Besten, was seit
lange auf dem Gebiete der malayo-polynesischen Sprachforschung
erschienen ist. Der Verfasser, der seine Studien in Holland unter
Prof. Niemann gemacht, hat sich bereits als einen der gründlichsten
Kenner der malayischen Literatur documentirt. In der vorliegenden
o
CO
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
(T3
$ 5
F P.
3 O
— O
Brandstetter, Renward. Malaio-polyn. Forsch, ii. 177
Abhandlung verfolgt er die von N. van der Tuuk, Marre u. A. be-
handelte Frage über den Zusammenhang der Sprache Madagascars
mit dem malayo-polynesischen Sprachstamm, wobei er sich auf eine
Vergleichung des ersteren Idioms mit dem Malayischen im engeren
Sinne beschi'änkt. Obgleich der Verfasser bemerkt, er habe seine Ab-
handlung nicht so sehr für die Fachgenossen, als vielmehr für weitere
Kreise geschrieben, sc werden dennoch jene Manches in ihr finden,
was einer näheren Berücksichtigung werth sein dürfte. Die weiteren
Kreise jedoch werden durch die schöne Abhandlung sicher sehr be-
friedigt sein. Friedrich Müller.
Franz v. Schwarz, Alexander des Grossen Feldzüge in Turkestan. Com-
mentar zu den Geschichtswerken des Fl. Arrianus und Q. Curtius
Rufus auf Grund vieljähriger Reisen im russischen Turkestan und
den angrenzenden Ländern, von — . Mit 2 Tafeln, 6 Terrainauf-
nahmen und einer Uebersichtskarte der Feldzüge Alexanders. Mün-
chen 1893, Verlag von Dr. F. Wolff. 104 S. gr. 8°.
Das Buch enthält zuerst eine Uebersetzung der einschlägigen
o ^
Kapitel aus der Anabasis des Arrian; im Commentar werden sodann
wichtigere Stellen aus Curtius abgedruckt; auf Diodor wird nicht
ein einziges Mal Bezug genommen, obwohl dessen Bericht mindestens
jenem des Curtius gleichwerthig erachtet wird. Im Commentar will
der Verfasser ,für die einzelnen Begebenheiten den Nachweis liefern,
wie sich dieselben in Wirklichkeit zugetragen haben'. Ja, wer das
mit völliger Sicherheit im Stande wäre ! Wir fürchten, dass sich trotz
aller Mühe, trotz aller Autopsie ,während eines fünfzehnjährigen Auf-
enthaltes in Turkestan, wobei der Verfasser Gelegenheit fand, die
von Alexander durchzogenen Gegenden besser kennen zu lernen, als
'(75 öi
irgend ein anderer der neueren Reisenden', über einige Episoden des
Feldzuges, sowie über Localitäteu wie des Felsen des Arimazes und
des Sisimithres niemals etwas Unzweifelhaftes wird behaupten lassen.
Das, was im vorliegenden Buche unzweifelhaft richtig oder wahr-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
178 Franz v. Schwarz.
scheiulich gemacht worden ist, wurde grösstenteils von den Vorgän-
gern, die der Verfasser übrigens niemals namhaft macht, ausgespro-
chen und erwiesen; so in Betreff der Lage von Drapsaka und Aornos,
der Uebergangsstelle über den Oxus, Marakanda, Alexandreia eschate,
Kyropolis, Nautaka u. s. w. Wo neue Ansichten auftreten, fehlt die
Nöthigung zu deren Annahme; so beispielsweise betreffs Zariaspa.
Die vorsichtigsten und kundigsten Forscher halten Zariaspa für eine
iranische Nebenbezeichnung der Burg von Baktra; der Verfasser
glaubt für die Lage des heutigen Cär-güi stimmen zu müssen, wobei
er auch auf die Namensähnlichkeit hinweist. Diese Aehnlichkeit zerfällt
sofort in Nichts, wenn wir bedenken, dass zariagpa ,falbe Rosse be-
sitzend' und cär-güi (ältere Form öa&rö-vaidi) ,vier Wasserläufe'
bedeutet, abgesehen von dem Umstand, dass der Name Cär-£üi nicht
über die Zeit der mongolischen Stürme zurückreicht, während bis
dahin der Name Amüyeh oder Amol üblich war. Ueberhaupt liebt
es der Verfasser, aus dem vierten Jahrhundert v. Chr. sofort und
unvermittelt in die Zustände der Gegenwart herüberzuspringen, ob-
wohl gerade das Zweistromland ein Gebiet darstellt, worüber ununter-
brochene Nachrichten aus fast allen dazwischenlaufenden Jahrhun-
derten vorhanden sind. Er lässt die sinischen Berichte unberück-
sichtigt; er kennt nicht die reichen Schätze, welche die arabischen
Geographen aufgespeichert haben u. s. w. — Wer über die ethnischen
Zustände Centralasiens mitreden will, muss sich ebenfalls in langen
und mühevollen Studien hiezu vorbereitet haben, sonst tritt die Gefahr
ein, dass sich abenteuerliche und irrige Meinungen einstellen. So hält
beispielsweise der Herr Verfasser die Skythen oder Massageten des
Zweistromlandes für die Vorfahren der heutigen Ostslaven (S. 56 ff.),
und die pontischen Skythen für die nach Europa früher ausgewan-
derten Westslaven; die Skythen sind ihm ,Wanderer, Landstreicher,
(von russ. skitati sja, slcitalec); kein Wunder auch, dass die Make-
donen den Jaxartes Tanäis benannten — war es doch die echt sky-
thische Bezeichnung, die wir auch jetzt noch im russischen Don finden!
Dass als skythische Benennung ausdrücklich Suis, nicht Tanäis, über-
liefert wird, erweckt keine Skrupel. Ein Zufluss des Syr heisst jetzt
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
Q. O)
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
u
Alexander des Grossen Feldzüge etc. 179
Arys, was sich gut aus dem Türkischen deuten lässt; der Verfasser ver-
gleicht jedoch lieber die prussische Localität Arys nahe dem Spirding-
see. Kirgiz soll einfach ,Nomade' bedeuten (S. 56), eine Behauptung
ohne jeden Anhalt; Balch soll im Türkischen ,Stadt' bezeichnen, eine
Verwechslung mit türk. baliq, mongol. balghasun, während bekannt-
lich Balch (arm. Bahl, pehl. Bahr) auf altpersisch Bdkhtri zurück-
geht — und dergleichen Behauptungen mehr.
Lesern, welche mit den Publicationen der Petersburger geogra-
phischen Gesellschaft, sowie mit den Reiseberichten eines Lehmann,
VAmbery, Ujfalvy, Fedäenko, Majew, Shuyler, Lansdell, Jaworski,
Moser, v. Proskowec u. A. vertraut sind, und welche überdies die
Leistungen über den sogdianischen Feldzug Alexanders (von Menn,
Hertzberg, Droysen, Grigorjew, Geiger u. A.) kennen, wird das
Buch nicht viel Neues bieten. Sehr brauchbar erscheinen uns jedoch
die beigefügten sechs Situationspläne, welche der Verfasser übrigens
nicht seiner Autopsie, sondern dem Kartographen des russischen Gene-
ralstabes, Oberstlieutenant Rodionow, verdankt. Auch geben wir zu,
dass das Buch zu einer elementaren Einführung in den sogdianischen
Feldzug recht gute Dienste leisten kann, da es von Werth erscheinen
muss, die Stimme eines militärisch gebildeten Mannes, welcher das
Land bereist hat und kennt, zu vernehmen.
Wilhelm Tomaschek.
° y
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
«4- ~°
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
t! öl
T3
Original frorn
Kleine Mittheilungen.
Ueber den Ursprung des awestischen Zeichens *tf7 — Ich habe
in dieser Zeitschrift v, S. 254 das awestisehe Zeichen U^ welches
den tönenden Laut zu v repräsentirt (ich schreibe dafür v, Hübsch-
mann ß y Andere w, im Gegensatze zu !?, », welche sie durch v um-
schreiben, ich dagegen durch w l ) 9 als eine Ableitung von ö hin-
gestellt. — Ich vermag nun diese Ansicht historisch zu begründen,
indem ich behaupten zu können glaube, dass «Taus 01 hervorgegan-
gen ist und in dieser Beziehung jenen Laut repräsentirt, welcher im
Pahlawi durch 01, ^1 dargestellt wird. Man vergleiche: oxr, sprich
ajaw (vgl. diese Zeitschrift iv, S. 356), ?ötr<L^sprich clnwat = awest
tfi*»l J K; »röY-*, sprich zarwän = awest. {»»*-$; renteeP, sprich rapitwin
= awest. -{■»ai'S^pJ ; ?en)»e*, sprich a§nawat = neup. >yL& ; teo w», sprich
asnawet = neup. jo^Li; ^»öUHy, sprich aSnawand = neup. jJ^-£> von
iww» = neup. ^pv-ä.
Manchmal wird für 01 einfach geschrieben, z. B. ro 1 , sprich
äwän = armen. «»*.«*; r^o», sprich aiverän = neup. ^>\^ armen. ««-fy.
Viel häufiger als 01 erscheint für den Laut u^)i, z. B._jv*>r,
sprich yusraw, husraw = awest. ey*»A»>^ neup. ^j^jL; j^>y, sprich ra-
iväk = neup. ^jJ^Jt 4 *, sprich sraw = awest. *»»J», davon w*, sprich
srawln = awest. i M)0*»^*; - jvKy, sprich ahraw = awest. l*»*^*; r)Y,
sprich rawän = awest. ftf*»\ neup. q^. Man schreibt rrr = awest.
ji» 3^ altpers. izuwa, neup. qL>j, daneben aber auch -vrvf ey<\ sprich
carpzwanih. Ebenso findet sich neben J*i**r, awest. *»Ja£?*, neup.
j\ylui\ die Form ^>)?*r, sprich ustwär geschrieben.
CÜ
t! öi
O ^_
w l
fN CO
° J^
1 fD
c w
o 5
F P.
u
O <L>
> <u
=) O
— o
fD
1 In Betreff der Richtigkeit meiner Auffassung- vergleiche man West. The
book of the Mainyo-i-Khard. Glossar S. 168 Note.
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 181
Geradeso wie aus -» + > das Zeichen fr* geworden ist, wobei
ä und u ihre Lautung verloren haben, und beide zusammen den
Laut a (= ü oder griech. coi) repräsentiren müssen, ebenso ist aus
* + > das einheitliche Zeichen TJal. r = awest. p* neup. yL (mit
aJ_jj^co j\j) = armen. 4» und aus en,_ji das Zeichen ^hervorgegangen,
das nicht up } üb, sondern w zu sprechen ist. — Man schrieb ur-
sprünglich ev (durch Verbindung des ) mit dem nachfolgenden o), zog
aber dann, um dieses ev von dem ey (h) scharf zu unterscheiden, den
Strich rechts etwas mehr in die Höhe oder mehr gegen die rechte
Seite hin, wodurch dann aTvon ey vollkommen geschieden wurde.
Zu Artäi-wlräf-nämak i, 16. — Dort steht: ^vor ^ir^J vjp ■>-* J i
cö»-A *i -W j^-Hyw ->v »*»} >fO no ■> ^-ny* ivo -wo US wjcpK j kernte» jyv j-^ir
Dies übersetzt Haug: (es entstanden verschiedene Secten) ,until the
(time) when the blessed and immortal Ataropäd-i-Märspendän was
born; on whose breast, in the tale which is in the Dinkard, melted
brass was poured/ — Ich habe diese Stelle bereits in meiner Ab-
handlung , Beiträge zur Erklärung des Artäi-vlräf-nämak und des
Dzöst-i-frijän' S. 3 (Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissensch. Bd. cxxvn,
Nr. 11) behandelt. — Ich nehme Anstoss an dem Worte sw*, für
welches ich <?-»or*ö (= cuaLUola) ,Gottesurtheil' vorschlagen möchte.
Dann hätte man zu übersetzen: ,bis dahin, wo der gesegnete un-
sterbliche Atarpat-i-Mahrspendan geboren wurde, der in dem Gottes-
urtheile, welches er gemäss dem Gesetze ausführte, geschmolzenes
Metall auf seine Brust goss.'
CÜ
Q. O)
ü -o
w i
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
Die Wurzel a# im Altpersischen. — Hörn (Grundriss der
neupersischen Etymologie S. 14, Nr. 57) schreibt: ,eine Wurzel a&
,schneiden' im Altpersischen anzunehmen, liegt jedenfalls meines Er-
achtens kein genügender Grund vor'. Aber S. 7, Nr. 22 wird äs
,Mahlstein* auf ak zurückgeführt und dabei bemerkt: ,\fak weist die
Ol
starke Form äk auch im lat. äcer, äcus, äcies auf. — Nun ist aber
altpers. a& nichts anderes als das grundsprachliche ak. Und S. 165,
Nr. 747 wird seng = altpers. a&äga- besprochen, wobei bemerkt wird:
% 'S
,Nöldeke denkt an den Zusammenhang mit altind. as-man- = Stein'
Wieoer Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 13
o "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TS
Q-
03
(T3
>
"c
182 Kleine Mittheilungen.
(was ich schon längst gethan habe). Ob man nun altpers. a&ägaina-
(wie ich lese) oder ä&ägaina- (wie Spiegel und Nöldeke lesen) liest,
jedesfalls muss eine altpersische Wurzel a& angenommen werden. Ist
es nun nicht vollkommen gedankenlos, wenn ein Autor an mehreren
Stellen des Buches von der Wurzel ak im Iranischen handelt und
dieselbe dann einmal rundweg abläugnet?
Die iranische Wurzel mud — grundsprachlich mudh. — (Nachtrag
zu dieser Zeitschrift v, S. 65 und Hörn, Grundriss der neupersischen
Etymologie S, 224, Nr. 997.) Ich habe für das neupers. <aoy« in Hin-
blick auf cXu^ und jS+zl»** und armen. ^/p t J»*-pu»ßfi^ eine iranische
Wurzel mud angenommen. Diese Wurzel muss, wie ich nun einsehe,
grundsprachlich mudh gelautet haben. Dieses mudh kommt, wie so viele
andere Wurzeln, im Altindischen nicht vor, steckt aber, ausser in
den oben angegebenen Wörtern, auch im griechischen |xuöo<;, das bis-
her noch von Niemandem befriedigend erklärt werden konnte. — Die
Grundbedeutung von mudh scheint ,tönen, reden, vorreden ' gewesen
zu sein, aus welcher sich jjiu6o$, *f m yo, cu^o und Jyp alle ungezwungen
erklären lassen.
Altpersisch asabära- (asabäri-). — Zu jenen altpersischen Wör-
tern, welche bis jetzt nicht richtig erklärt worden sind, gehört asa-
bära- oder asabäri-, das in der Wendung kamanaibis asabäraibiS
oder asabäribi§ an vier Stellen der grossen Behistän-Inschrift vor-
kommt. Die Zusammenstellung des ersten Gliedes des Compositums
asa-bära- (asa-bäri-) 7 nämlich asa- = assa- mit aspa- (zuletzt Hörn
S. 165, Nr. 749) ist nach meiner Ansicht ganz verfehlt. Ich identi-
ficire asa~ mit neup. v>£*o\, das auf asa-ka- zurückgeht, und übersetze
asa-bära- (asa-bäri-) durch ,vom Relais-Pferde getragen'. — Die Worte
asa-, ^X^ol hängen mit awest. äsu-, altind. äSu-, griech. d)*u- zusammen;
sie sind nur mittelst eines anderen Suffixes von der Wurzel ak ge-
bildet. Aus asabära- (asabäri-) sind Pahl. ^y**, y»iO, neup. jl^,
j\y~>, *j\}~* hervorgegangen. — Das Wort asabära- (asabäri-) bedeutete
ursprünglich, wie ich oben angedeutet habe, ,einen vom Relais-Pferde
o
Getragenen' und ging dann in die Bedeutung eines ,von einem Renner
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
.C o
^ fl)
w I
, 0)
° m
o o
c w
o E
- "r?
F P.
Kleine Mittheilungen. 183
Getragenen', eines Reiters im Allgemeinen über. — Wir haben dem-
nach die Stelle Behistän n, 1 — 3 (pasäwa nad%)tabaira ha \\ da ka-
manaibiS asabaribiS a(bij bäbi)rum aHja || wa zu übersetzen: ,Darauf
eilte Nadintabaira mit den Getreuen, die ihm auf Relais-Pferden folg-
ten, nach Babylon/ — Wegen der Aehnlichkeit der Situation vergleiche
man damit Moses Chorenatshi n ; fai, wo die Flucht Eruand's vom
Schlachtfelde nach seiner Hauptstadt geschildert wird: t u k \?r nä - UM% t
ptult iuli&t fti^pd% ft ^iuqiupb (*>-(*% ^hh-tru»i_ *fi %np Xfiu ^lulit^ttjtf ' fi ^iuiiq.in.a£
Awestisch yfihwaeva-, — yshwaeva- ,glatt, schlüpfend', welches
Hörn a. a. 0., S. 178, Nr. 800 und S. 179, Nr. 804 citirt, aber nicht
erklärt, steht für hiShwaeva- und ist von einer Wurzel swip abzuleiten,
dem arischen Aequivalente der germanischen Wurzel slip, die im
althochd. slifan ,schleifen, schliefen' vorliegt. Die Wurzel slip hängt
wohl mit got. sliupan ,schlüpfen' zusammen. Das Verhältniss des
arischen swip zum germanischen slip ist identisch mit jenem des
arischen swap zum germanischen slap, welches im gotischen slepan
,schlafen', got. sleps ,Schlaf vorliegt. Im Awestischen wurde aus
hiShwaeva- zuerst h§§hwaeva- und dann yfihwaeva-. Ich bemerke bei
dieser Gelegenheit, dass ich die Gegenbemerkungen Bartholomae's
in den Indogerm. Forschungen n, S. 260 ff. gegen meine Darlegungen
in dieser Zeitschrift iv, S. 309, absolut nicht als jene schlagende Wider-
legung anerkennen kann, für welche sie Hörn a. a. O., S. 177, Nr. 794
ausgibt.
Pahlawi «w. — Dieses Wort, das ,only, merely, sole' (altind.
kewala-, kewalam) bedeutet, kommt bei Hörn unter dem ,verlorenen
Sprachgut' nicht vor. Ich lese es aiwäc und leite es von einem voraus-
zusetzenden altpersischen aiwam-cij ab.
u
«4- ~°
O <L>
*S
Pahlawi rey. — rc ,a palace, a court', findet sich bei Hörn
(a. a. O.) unter dem ,verlorenen Sprachgut' ebenso, wie das von mir
bereits (in dieser Zeitschrift vn, S. 275) erwähnte iffiö, nicht ver-
zeichnet. Es erscheint im Armenischen als «/*«A, jedoch mit der
13*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
184 Kleine Mittheilungen.
Bedeutung ,Landgut, Hof, Flecken', und im Talmudischen als ksik,
kdtik mit der Bedeutung ^Station, Nachtherberge'. Es gehört zur
Wurzel aw y von der auch aü)^ ? lat. aula stammen. Es hat dieselbe
Bedeutungsentwicklung wie das lateinische aula und unser ,Hof* durch-
gemacht. Hängt ro» mit neup. ^\^j zusammen, oder ist das letz-
tere das türkische y, y>\, vermehrt mit dem Suffixe -an (wie objj> 7
UJ««~«)? Sicher falsch ist die Erklärung Horn's a. a. O., S. 41,
Nr. 175.
Pahlawi »s{, *?»£. — Diese Worte finden sich im Pahlavi-Pa-
zand Glossary S. 1, Z. 2 und S. 9, Z. 2. — Hoshangji-Haug haben
S. 160: monä *if ,God', syr. )f*o. Dazu bemerkt Haug: Should be
read morä, or moranä, chald. pö, emphat. nnb "the lord". — möntä
»wf a princess, a lady of rank. Dazu Haug: Should probably be
read maranta "the lady", having the appearance of the emphat. fem.
of pö. — Dazu bemerkt Sachau in seiner Recension des betref-
fenden Werkes (ZDMG. xxiv, S. 727): ,Dieses Mal hat D. H. Recht
gegen Haug, der das aramäische Lexikon mit einem v ^° ; stat. em-
phat. pfio ? Herr* bereichert/ — Gegen diese Bemerkung vergleiche
man Levy, Neuhebr. und chald. Wörterbuch in, S. 254: Kaie,
o -ö
Pahlawi Ckj?. — Dieses Wort, welches ,der vierte' bedeutet,
ist bisher von keinem Forscher genügend erklärt worden. Spiegel
(Grammatik der Huzväresch-Sprache, S. 75) vermittelt es mit awest.
cad-var§, indem er einen unregelmässigen Uebergang des c in t an-
nimmt. — Im Armenischen bedeutet p-um™. ein ,Viertelpfennig-Stiick',
das ihm entsprechende neup. y^3 y welches im Pahlawi 50? voraus-
setzt, da im Arabischen £y~2 7 n**»^ dafür steht, bedeutet pondus
,quatuor granorum hordei' (Vullers, Lex. Pers.-Lat. i, 445, b). Nach
meiner Ansicht sind p-mun^ ^S indische Lehnworte und gehen
auf catasso x (Päli = Sanskr. catasras) zurück, wobei das Wort dhä-
näh ,Getreidekörner' zu ergänzen ist. Aus ^fO? hat sich im Pahlawi
"O
ö. 2>
V ct
.c o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
(ü ^
> V
das Ordinalzahlwort CfO? gebildet.
c e>
1 Eigentlich eine verkürzte Form desselben tasso (fasras), die wir aus sans-
03
fD
krit. turlja- = awest. tuirja- erschliessen können.
.E -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
c _Q
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 185
Neupersisch ^\J\ (Vullers, Lex. Pers.-Lat. i, 26, a). — Man
vergleiche dazu: Dzuanser. ^utJlun-otn ufiuutJl^j&fiJ, t] P um 9 , Venedig 1884.
fe. 7, Note 1. ||"fcMÄ£-M*V#|» £?/ I^/jliiÄo, nuiuw || |»mi^ tytigfufit, npo irt- £*«£•
[utuptys Ln^kr% i\^u/bft) nft i; 1' n.iä*%% iHluinubwa "/"J/ utu S*f* a **i£ tfi^*
fi ^tuputi-ty y^nusufu £ru y»m.p t juipht-Juifii ^uuatuh^ fi ^ftt-ufittnj JjirputL%kuM%
P'fc'-j' \^ui^utunL t ki. ju*pt*i.i*ißg hni[% %unsuffiiu$tu%, — ,Die R'aneanq sind
die Ayuanq (Albanier) nach der Bezeichnung der Iberier, welche auch
das Land R'ani nennen, welches das ^ijl der Perser ist. Seine Grenzen
waren im Süden der Araxes und der Kur, im Westen der Alazan,
im Norden die keraunischen Ausläufer des Kaukasus und im Osten
das kaspische Meer/
Neupersisch &s?? jf\. — Die Bedeutung ist ,castoreum (Biber-
geil), quod testicülos castoris esse dicunt' (^ JSL* *4oIä.) und wird
von Vullers- {Lex. Pers.-Lat. i, 38, 6) etymologisch als ,puls parvu-
lorum' gedeutet. Diese Etymologie ist ganz unrichtig. In ^j&ac^
steckt nicht **£ ,Kind', sondern das armenische pkzß[ (ptzJi Jzfru)} Gen.
p^zkb ,Zibethkatze' und wäre das neupersische Wort richtiger ^}&*£
(bickän) zu lesen. Auch ^1 dürfte kaum mit äS ,Brühe, Speise' (Hörn,
a. a. O., S. 8, Nr. 29) zusammenhängen, sondern vielmehr auf das grie-
chische Sppo<; = Spsoq ,Bürzel' zu beziehen sein.
Neupersisch <*oUil (Nachtrag zu dieser Zeitschrift vi, S. 353).
— Das in diesem Worte steckende ^^XsU ist mit dem armenischen
f^tuifiliT identisch. — Man denke an ^l P tut fit* tu L > ausgegossenes Oel'
bei Grigor von Narek im Commentar des hohen Liedes Salomo's und
an die Phrase ß-M$k L ijjuu^tufy ; den Becher leeren', p»uif,h L ^ & iu» n i.t%
'fi {Irpiuj .iLpm-g ,seinen Zorn über Jemanden ausgiessen'. p^wif,& L ^foi»
T3
i fD
O o
(T3
2 5
F P.
u
,sein Hab und Gut verschleudernd
Neupersisch cr £-L > J\. — Dieses Wort behandelt Hörn a. a. 0. ?
S. 12, Nr. 50. — Wie man sieht, ist die Etymologie desselben bisher
abzulehnen. Ich möchte ^ä-^Ji ,als eine alte Umbildung von einem
■- —
nicht gefunden; die Zusammenstellung mit lit. mökinu, mökinü-s ist
c o
»vauicuiicii. ja;ii muciitu cy ,
vorauszusetzenden awest. ham-uc mit der Bedeutung des slavischen
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original frorn
186 Kleine Mittheilungen.
uditi, ukq, ableiten, dessen ham wie in hämo-gätu-, hämo-daena-, hämo-
näfa- gelängt wurde, wodurch dann häm-uc aus der Analogie der
mit ham zusammengesetzten Verba trat und den mit ä zusammen-
gesetzten Verben zufiel. Es entstand dann aus häm-öc : ä-möc. —
Sollte meine Vermuthung richtig sein, so hätten wir ein interessantes
Beispiel der Bildung einer neuen Wurzel vor uns, ein Fall, der nach
meiner Ansicht öfter vorkommen dürfte.
Neupersisch ^^Uo^Jl ,dicitur de duabus vel pluribus unius ma-
riti uxoribus, quarum unaquaeque hoc nomine distinguitur 1 '. Burhän-
i-qäti\ — Dieses ^^X^y^ ist mit dem arm. —Jmj*fk identisch, das
daher dem Pahlawi angehört und von hier aus ins Armenische ein-
en
gedrungen ist. 1
Neupersisch ^XsJ^. — Dieses Verbum wird von Hörn a. a.
tu
O., S. 22, Nr. 93 ganz richtig auf abhi-reg (= iragjati, ope^w, ope'YvujJu,
rego, uf-rakja) zurückgeführt. — Dabei hätte aber Hörn das Ver-
hältniss von ^r^V^ zu Cr x^\ J i\ erörtern sollen. Da die in den oben
angeführten Formen zutage tretende Wurzel ein Causativum zu der
in altind. r§ u '> awest. §r$zu-, arm. um^Iu»^ u»plu*%^ griech. SpY^ta liegenden
Wurzel ist, und diese Wurzel auf arg (mit palatalem g) zurückgeht,
so kann nur ^^xi^, ^\j*\ organisch sein, während ^^äLl^il, f j\^3\ als
eine unorganische Neubildung nach dem Muster der zahlreichen
Verba Infin. %t — Präs. z betrachtet werden muss. — Cr &£ri r il, f j\^i\
wäre mit der Regel nicht im Einklänge, daher es gemäss derselben
zu £^££.1^1, f j\^B umgestaltet wurde. Damit erledigt sich auch das
bei Hörn S. 14, Nr. 56 behandelte CJ xÜ^ ) dessen Etymologie ich
in dieser Zeitschrift v, S. 184 ganz richtig erörtert habe.
*
03
O O
(T3
2 5
F p.
u
Neupersisch duäojil. — duiojot (andeSah) ,cogitatio, meditatio*.
davon ^js«*tojö\ (andeSldan) ,cogitare, meditari' findet sich in Horn's
Grundriss der neupersischen Etymologie nicht behandelt. — Es lautet
im Pahl. j-^r, wo-W- — dufcojöl erinnert an arm. fyAqi-, das Unter-
suchung^ bedeutet, dem aber auch die Bedeutung , Schauspiel, Beweis'
'i/l O 1
> <U
=) o
— o
c O
ft3
s s . __
1 Vgl. Lagarde, Armenische Studien, Nr. 85 (S. 10).
.E T3
T3 £
E-e
E =>
ro <u
to r
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
e? -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
CT
Kleine Mittheilungen. 187
zukommt. Aber neup. ^ und arm. " stimmen nicht zu einander. Es
können daher ^äo^xSI und ^Muf^u mit einander nicht identisch sein.
Ich führe <v«V/7-t« auf ein vorauszusetzendes awest. handaesck-
= altind. sädeSa- zurück (vgl. diese Zeitschrift iv, 264 Note). Dagegen
muss für a-*2ojJ\ eine awestische Form handaeSha- angenommen
werden. Diese kommt von di§ her, einer Verkürzung des Desi-
derativs didiS (= altind. didiks) von dis (= altind. du). Demnach
bedeutet «k*2o jJt von Haus aus ,das Bestreben auf etwas hinzuweisen'.
Neupersisch ^L\j. — Dieses Wort wird von Hörn a. a. 0.,
S. 35, Nr. 149 behandelt. Dasselbe bedeutet im Neupersischen , Westen'
und wird von Hörn mit awest. apäxtara- ,Norden* identificirt. Da man
nicht annehmen kann, dass die Perser die beiden Weltgegenden mit
einander verwechselt haben, so müssen hier zwei ursprünglich ver-
schiedene Wortformen in eine zusammengefallen sein. Neup. y^-b
geht auf ein vorauszusetzendes apäxtara- = apänc-tara- zurück. Man
bestimmte bekanntlich die Weltgegenden, indem man sich mit dem
Gesichte gegen Osten wandte. Dann ist der Westen die hintere
Weltgegend (altind. paücima-). Mit diesem apäytara- , Westen' hängt
awest. apäytara- ,Norden' nicht zusammen. Dieses ist jedenfalls =
apa-aytara-, trotz der Bemerkung Horn's, der die Erklärung aus
apa-a^tara für falsch erklärt. Bekanntlich wohnen die Daewas im
Norden, der Gegend der Finsterniss (vgl. diese Zeitschrift in,
S. 20). Dazu nehme man Dzuanser ^«-«/Wo*« ufiuu*tfi,t-Pfii3* 1] P u»ß m Vene-
dig 1884, 8°, S. 9, Note 3: tfinqjti. ty*-»fi«»j ^cktü «ä"»e**- t""** *-*n»b*yp*
tin^ü \\ f,pp y was jedenfalls eine mazdajasnische Reminiscenz sein dürfte.
Neupersisch ^. — v>5b , Frosch' ist bei Hörn, Grundriss der
neupersischen Etymologie, nicht verzeichnet. Das Wort lautet im
Pahl. 51, das auch als ^ neben v*Jo im Neupersischen erscheint.
Vulliers stellt >*£* mit altind. bheka- zusammen, dessen langes e
Schwierigkeiten macht. Im Türkischen heisst der Frosch <*a>, davon
*£*,}* ,Kröte' und tJu J-^xo ,Laubfrosch'. Hängen ^ und aJu mit
einander zusammen?
.C ^
ifl tn
£ -o
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
*
03
> ^
F P.
u
3 O
— O
ft3
188 Kleine Mittheilungen.
Neupersisch <xilLo. — *i&<£ ,fremd* fehlt bei Hörn. Es lautet
im Pahlawi jr^j). Demgemäss kann es nur in beg-änah zerlegt werden,
dessen Suffix änah wie im neup. <*ol;y<>, <*obo aufgefasst werden muss.
Ich beziehe den Stamm beg, der ein altpersisches baiga- voraussetzt,
auf slav. begati <psuYetv ? Ht. begu ,ich laufe', eine Parallelwurzel des
griechischen «peoY* - Darnach bedeutet baiga- soviel wie ,Herumirren-
der, Fremder'. — Die Form jrte), welche sich neben jrjy findet,
dürfte eine Umbildung von bedänak (falsch gelesen statt begänak mit
Anlehnung an Cr £**ob) sein.
Neupersisch d\s*. — ^^, eilaA*., l31ä.l31ä- ,meretrix' hat
Hörn in seinen Grundriss der neupersischen Etymologie nicht auf-
genommen. Offenbar ist ^Iä. auf die altindische Wurzel jabh zu be-
ziehen, die auch im Armenischen (vgl. diese Zeitschrift vi, S. 267)
und im Slavischen (öech.-sloven. jebati) wiederkehrt.
Neupersisch j^-.. — jJ^. ,faul, träge' findet sich bei Hörn
(a. a. O.) nicht behandelt. Ich führe es auf ein altiran. jamant- zu-
■^
rück und verweise in Betreff der Bedeutung auf das armenische
-c g m .
jius&tT ; ich bleibe zurück, zaudere, warte' (vgl. meine Armeniaca vi.
Wien 1890, S. 5, Sitzungsb. der kais. Akad. der Wissensch., Bd, cxxii).
Neupersisch v ^^. — Dieses Wort, welches einen aus Metall-
scheiben und Ketten verfertigten Panzer bedeutet, zum Unterschied
von s^j, dem ,Kettenpanzer', findet sich bei Hörn nicht verzeichnet.
Das Wort ist auf ein vorauszusetzendes awestisches jaöx§hana- ,Rü-
stung' zurückzufuhren. — Das unzweifelhaft aus dem Pahlawi stam-
mende armen. af««*£, afo^ (für 2?"-Z± ü°£ au ^ e * n vorauszusetzendes
awest. jaöyfiha- zurückgehend) bedeutet ,Lederpanzer'.
'i/l öl
AaqcUTYiptov.
Neupersisch ^y&J*-, &£^, E^ 5 ^* (Hörn a. a. O., S. 99, Nr. 443).
Man vergleiche damit besonders altslav. tekany, ,malleus rostratus',
Neupersisch ^^. — ^$&*-> 5^- ,mos, consuetudo, indoles, na-
tura' findet sich bei Hörn nicht verzeichnet. Wie ich schon längst
.E -ö
-ö v
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 189
erkannt habe, ist ^yL mit dem altindischen swadhä ,Gewohnheit,
Sitte, Regel' und dem griechischen eöo; identisch.
Neupersisch <üj. — *j> ,sonus vel clamor ex summa laetitia
ortus, laetitia' findet sich bei Hörn nicht verzeichnet. Es ist offenbar
das altindische dhwani-. Wegen des Verlustes des w nach dem an-
lautenden d vergleiche man y (Hörn, S. 120, Nr. 545).
Neupersisch y^**. — y^ ,grün', dann auch ,frisch f , fehlt bei
Hörn, obschon seine Etymologie nicht schwer zu finden ist. Ich
identificire es mit dem altind. saspa- ,frisches, grünes Gras', lat.
i-H
cespes ,Rasen'. Im Altiranischen muss die Form saspa- gelautet haben,
deren Uebergang in neup. yy^ freilich manche Schwierigkeiten bereitet.
o
u
Neupersisch ^^S. — ^S y cr ^i ,antiquus, vetus, tritus' wird von
Horn (a. a. O.) nicht behandelt. — Ich mache aufmerksam, dass das
Wort im Armenischen #««W/# (davon eine Menge Ableitungen, wie
fif^m^in, %u*%fatu&iu%op- u. s. w.) lautet. Vergleiche dazu ^ßo ,Siegel'
= arm. ^»kg y davon tftigtrtT.
^ fl)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
Neupersisch &o^.}\ß. — Horn (a. a. O., S. 200, Nr. 897), wel-
cher geräziden liest, während Vüllers guräzldan angibt, leitet das
Wort mit Rückert vom altind. icrag ab. Darnach müsste die Form
ursprünglich toräzidan gelautet haben und müsste dann das erst im Neu-
persischen von dem folgenden r getrennte iva oder wi in ga oder gu
übergegangen sein. Dies sind lauter Annahmen, die sich nicht recht-
fertigen lassen. Da £yX} m $\ß soviel bedeutet wie o^^r^ cx^jj^^j^if
so glaube ich, dass dasselbe nichts anderes als ein Denominativ von
£ß ist (wie j^-oUü1 von fL&l) und ursprünglich ,wie ein Eber ein-
herschreiten' = altind. wavähäjate bedeutet.
Neupersisch *ß. — *ß ,Knoten' findet sich bei Horn a. a. O.
nicht verzeichnet. Es lautet im Pahlawi iy>. Ich führe es auf ein
vorauszusetzendes altiranisches gra^a- = altind. grathanä zurück.
Neupersisch ^jojljl. — o^V^ > verdauen' kommt bei Horn
a. a. O. nicht vor. Es lautet im Pahlawi we^jr. Dies führt auf ein
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
■o
Q-
.TU
u
190 Kleine Mittheilungen.
altiranisches wi-kärajämi zurück. Das k ist hier ebenso ausgefallen
wie in *\ß = Pahl. O'jr, worüber man diese Zeitschrift v, S. 263
nachlesen möge.
Neupersisch ^joj^. — o^JL^ gittern', Pahl. ii«j^ wird von
Hörn in seinem Grundriss der neupersischen Etymologie nicht be-
handelt. Das Wort ist jedenfalls eine auf der Reduplication beruhende
Intensivbildung und hängt mit dem griechischen cpxeopiat unzweifel-
haft zusammen. Begrifflich würde altind. i*ghäjate dazu vortrefflich
passen, aber z = gh macht Schwierigkeiten. Soll man die Wurzel in
doppelter Form, nämlich argh neben argh annehmen?
Neupersisch cx*~±\ — cx***^, Pahl. v»r) findet sich bei Hörn,
Grundriss der neupersischen Etymologie nicht verzeichnet. Es ist
eine Superlativbildung, deren Positiv im armenischen *""£* (neben
%uifihfi f 'ttiufalffSü) vorliegt. Ich bringe es in Zusammenhang mit dem
gotischen nehwa ,nahe an', nehwjan ,sich nähern*. — Darnach be-
deutet cu-*^ 3 von Haus aus soviel wie ,der nächste', ähnlich wie
altind. prathama-, awest. /ra^raa-, griech. rcpa)To<;, lat. primus, lit. pir-
mas, altsl. pryvy, got. fruma-, frumists ,der vorderste' bedeuten.
Neupersisch cr ^i. — Hörn (a. a. O., S. 236, Nr. 1059) leitet
^jXi^i von ni-göp ,behüten, verwahren' ab, und bemerkt: ,Bartho-
lomae meint nach einer brieflichen Mittheilung, dass nihuften sein
h von neup. nihän (Nr. 1058) bezogen habe.' — Nach dieser Be-
merkung wird Jedermann gewiss glauben, dass Horn's Grundriss
der Etymologie, worin ^^i-^i (1059) unmittelbar auf ^l^i (1058)
folgt, lange vor der Entstehung der neupersischen Sprache vorhanden
gewesen sein muss.
Die Gleichung ^^xi^i = ni-göp ist einfach ganz unrichtig. Die
tyZi-iJ zu Grunde liegende Wurzel ist nicht gup, sondern dhub, die
im gotischen diups ,tief, daupja ,ich taufe' (tauche unter) vorliegt.
— Damit hängt altsl. dy.no ,Boden' wie Feist ( Grundriss der go-
tischen Etymologie, S. 25) lehrt, der dieses dyno aus dup-no ableitet,
nicht zusammen, da dy.no auf dug-no (= lit. dugnas) zurückgeht.
g
CD
c
— o
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
CD Z5
ü Q_
Original from
KLEINE MlTTHEILÜNGBN. 191
Neupersisch jUi. — jU5 ,indigentia, necessitas, desiderium, sup-
plicatio, donum^ davon o^J^ ,petere rem necessariam, supplicare'
wird von Hörn, in seinem Grundriss der neupersischen Etymologie,
nicht behandelt. — Es lautet im Pahl. ck^i, Mieoci. Es kommt auch
im Armenischen als ty^ (davon lfnufn*.p-fiä, f %f,u,ikgnLguiutrJ^ vor.
Die Etymologie ist nicht schwer zu finden. Zugrunde liegt die alt-
indische Wurzel jäc ^bitten, flehen', mit der Präposition ni, so dass
für jU5 eine altiranische Grundform nijäca- angenommen werden muss.
r-»
o
i^
Neupersisch *y6. — Dieses Wort kommt in Horn's Grundriss
der neupersischen Etymologie nicht vor. Es lautet im Pahlawi 501
im Armenischen tyfivf (für nezak), und ist auch ins Arabische als
^Tio eingedrungen. Es hängt mit ,yu3, jZJU*j> (Hörn, S. 238, Nr. 1067)
arm. *£«■//»! ^^V tu k (L.) zusammen. Dem Worte sj-o liegt die Wurzel
nie zu Grunde, während in 4-r ~o eine Weiterbildung dieser Wurzel,
nämlich niks vorliegt. — Die Pahlawi-Form 50 schliesst die Richtig-
keit der von Whitney (Die Wurzeln) unter niks geäusserten An-
sieht, diese Wurzel sei vielleicht eine desiderative Bildung von nas
,verloren gehen' aus.
Neupersisch ^iyb. — Dieses Wort, welches ,Verstand, Klug-
in
heit' bedeutet, leitet Hörn (a. a. O., S. 248, Nr. Uli) mit Vullbrs von
awest. ushi ab, dem er nach Fierlinger die Bedeutung ,die beiden
Ohren' zuschreibt. Wie leichtgläubig doch die Junggrammatiker sind!
— Wenn auris, ausis, uho, ausö im awest. uShi stecken würden,
dann müsste ja dieses nothwendig aöShi lauten. Da nun aber vom
Pahlawi an dem Worte blos die Bedeutung , Verstand' zukommt und
,Ohr' im Persischen als gausa- (awest. gaöSha-) ^2^5? erscheint, dann
auch das dem Pahlawi entlehnte armen. «^ nur ,Gedächtniss' (Yj—
tn.uy^u ,,^q_ Artaxerxes Mnemon) und ^Intelligenz' bedeutet, so ist
Horn's kecke Bemerkung ,die abgeleitete Bedeutung 'Verstand
O o
F P.
>
"c
— o
aus der ursprünglichen 1 'Ohr ist erst mittelpersisch' als ganz un-
1 Dies müsste erst bewiesen werden ; alles bisher darüber vorgebrachte Gerede
ist kein Beweis.
£ -o
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Ö. ^
.c o
O ^_
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
192 Kleine Mittheilungen.
begründet abzuweisen. — Wegen ushi, »^ muss ^yt Aü5 gelesen
werden.
Indische Lehnwörter im Neupersischen. — Zu den alten indi-
schen Lehnwörtern wie JU-£> = altind. ifgäla- (Hörn a. a. 0., S. 173,
Nr. 785, welcher das Wort falsch beurtheilt) gehören auch y^, y^-
und «Vfcv t^y**- — j >lj ^ .r^ 1 s * n( ^ ^^ kindische chattrar, welchem
ausser der belegten Bedeutung ^Sonnenschirm' die viel weitere Be-
deutung , Bedeckung' zugekommen sein muss und *^^, a^y*. ist
gewiss auf das altindische käulika- (kölia) zurückzuführen.
1 Iranisch können oIä*, j£s± nicht sein; sie müssten dann .^L-o, JC*o (vgl.
düLo = altind. 6häjä) lauten.
Verbesserungen. — Bd. vn, S. 377, Z. 10 v. o. statt wt&a-
farna- (== mtdat-farna-) lies: tvida-famah- (== ivtdat-farnah-), Nom.
tvidafarnä = 'IvTOfspvqc. — Bd. vm, S. 97, Z. 5 v. o. statt prawära-
lies: frawära-. S. 182 ist asabära- zu streichen, da der Stamm wegen
aSabärim Behistän i, 86 nur als asabäri- angesetzt werden kann.
Erklärung.
Nach einer von Professor Bartholomae mir gewordenen Auf-
klärung, welche mich vollkommen überzeugt hat, muss ich mein
Bedauern darüber aussprechen, dass ich diesen Gelehrten in meiner
Recension des HoRN'schen Buches (Bd. vn, S. 274 — 283) angegriffen
habe. Ich ziehe hiemit alle in dieser Recension über Bartholomae
gemachten Aeusserungen zurück.
Wenn Jemand das Handbuch einer Wissenschaft verfasst, so
kann man, wie ich glaube, von ihm fordern, dass er die Literatur
selbst genau durchforscht, und die zu diesem Zwecke nothwendigen
Kenntnisse sich angeeignet habe.
u
«4- ~°
O <L>
Friedrich Müller.
> <u
C CT
=> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
The Kharoshthi 1 Inscriptions on the Indo-Grecian Coins.
By
G. Bühler.
Though the Mansehra and Shahbazgarhi versions of Aäoka's
Edicts no longer offer any linguistic and palaeographic difficulties, since
Dr. Burgess and Mr. Ghulam Hussain have prepared trustworthy
papei* impressions, the br^t publications on the Indo-Grecian coins ; like
Professor Gardner's Coins of the Greelc and Scythic kings in the Bri-
tish Museum and Director von Sallet's Nachfolger Alexanders des
Grossen contain several readings, which prima fade must appear extra-
ordinary to the Sanskritist and to the palaeographist. A Sanskritist can-
not but be astonished, if he is assured that coins of Agathokles are
inscribed with the word hidujasame, which according to the best ex-
planation (Professor Bendali/s) must be taken as a Compound of
Persian hidu, i, e. Hind, with Sanskrit ja r, born" and sama 'just"
and to mean "just to those born in Hind or India." The same feeling
will come over the Sanskritist, when he finds the forms mdharaja
and mäharaja, not once but very commonly, and apadihdtasa or ac-
cording to Director von Sallet apadihdtasa, though there is no Indian
dialect, ancient or modern, which shows a long vowel in the first
syllable of mahd or in the participle hata 7 or, if he is asked to be-
lieve that the Panjäbis translated the Greek awnrjpo; by the absolutely
=fc
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
O Q)
1 In some former articles I have used the spelling KharoshtA, on the suppo-
sition that the word means "the writing (lipi) of the country of the (wild) asses
and of the cameis", i. e. of the Panjab. I think it, however, safer to adopt that
3 o
suggested by the Chinese translation "ass-lips". The Northern Buddhist Kharoshfi
and the Jaina Kharoßhi may he derived from either form.
Wieuer Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 14
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
194 G. Bühler.
inexplicable word tradatasa, trdddtasa or tradatdsa. Again a pa-
laeographist will find it hard to accept the statement of the tables
of the aiphabet that the letters ta and da, which are so very clearly
distinguished in the Asoka Edicts may be optionally expressed by *7,
^X and that da is also written J* or (^ or 7 while the first two of
the latter triad also designate na and the third is the usual sign for va.
To everybody, who has studied the Asoka Edicts according to
the impressions or has seen the stones, it will at once be apparent
that there must be something wrong, either in the readings or in the
drawings of the signs. And if one pays close attention to the Originals
and to the excellent autotypes, published by Professor Gardner, as
well as to the linguistic and palaeographic results, furnished by the
Asoka Edicts and the fully explicable later inscriptions of the JSaka
and Kushana periods, it is not difficult to see where the errors lie
and how they have arisen. The autotypes and the Originals show
that the drawings in the texts are not rarely inexact, mostly in minute
points which however owing to the smallness of the signs are very
important. Thus the short strokes or dots, appearing very frequently
with ma and occasionally with other letters and interpreted as equi-
valent to medial d or aw, are invariably placed at too great a di-
stance from the letter. The real forms are not ^ or ^ or y but
V and \j, not t7 but *7, not .) but //, not ,r\j or # 2 ^ u ^ 2. or >2-
Now insignificant as these differences may appear, their impor-
tance can be easily demonstrated. For in the A6oka Edicts the letter,
ma has in a erreat number of cases a left-side limb, which consists
sometimes of a small angle open to the left, more commonly of a
straight or slanting line ? placed at the side or below the letter. And
such a limb has a very good raison d'etre, as the northern Semitic
alphabets, from a variety of which the Kharoshthi appears to be deriv-
ed 7 all have a mem with a side-stroke, which however appears on the
right, but no figure consisting only of a semicircle or of something
which might be turned into a simple semicircle. The appearance of
a dot, which is found on the coins of Hermaios and perhaps of other
late kings for the slanting line, is very natural in characters of small
öi
■o
Q-
.TD
ö>
u
'öl
CÜ
ö
C
— o
£ -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The Rharoshth! Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 195
size and has analogies in the so-called Southern or Brahma aiphabet.
In northern India the practice of dotting the Hnes in the Kharoshthi in-
scriptions on metal may have contributed towards effecting the change.
Again the occurrence of small detached lines or dots dose to the end
of the verticals of ka, ta } da and ra may be, and in all probability
has, to be explained by the assumption that they are representatives
of the short upward strokes, which in the A6oka Edicts are used
for marking the ends of the verticals. These upward strokes are
not all uncommon on the coins, and they offer repeatedly ^p sa in-
stead of *p, J> kra instead of J. If we now find Jt 9 *j, }, 2, or
£, the natural inference is, (especially if the facts concerning ma
are taken into account) that these signs stand for ^, ^7, $ and £•
And this explanation is confirmed by the fact that neither the Asoka
inscriptions nor those of the Sakas and Kushanas have a sign to
denote ä y as well as by the consideration that with it the senseless
forms like apadihätasa and mdharajasa or mdhdrajasa disappear. 1
This last point has in my opinion a particular weight. In all epi-
graphic work, I consider as one of the chief rules to be kept in
£ g
mind, that, as long as inexplicable words and forms seem to come
out, the readings are wrong.
While in these cases the errors are due a neglect of the teach-
ing of the Aäoka inscriptions and to a slightly inaccurate represen-
tation of the signs on the coins, there is another class of mistakes,
due to the assumption that the Indian rendering of the names does
always exactly agree with the Greek forms. Mr. J. Prinsep and Sir
A. Cunningham, to whose wonderful ingenuity we chiefly owe the
discovery of the value of the Kharoshthi signs, obtained their re-
sults to a great extent by a comparison of the names. When they
found e. g. on the reverse of the coins of Eukratides the inscription
V /^C&Jv, they entered the first sign as e, the second as u, the
third as kra, the fourth as ti, and the fifth as da. They also put
c ö,
B °
1 In a few cases e. g. jayamtasa, where a dot is alleged to stand for the
Q-
cn
o O
ru
2 5
F p.
u
«4- ~°
o <v
öl
\f)
Anusv&ra, I see on the autotypes a well-forraed minute curve, the regulär sign for
the nasal.
14*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
196 G. Bühler.
down as varieties of da all other signs occurring in the same place
on other coins of this king, and in the eorresponding position on
coins of kings whose Greek name showed the letter d. Moreover,
as the sign ^y occurs also in the fifth syllable of the Indian tran-
scriptions of the name of Apollodotus and in many others with a t,
it was taken also as equivalent to ta. Finally, as the inscription
jP)WA7 appears on some coins of Apollodotus, the sign *), was
entered as ta } and the final inference was that in the Kharoshthi the
same signs are used indiscriminately for ta and da.
The conclusion was based on the tacit assumption that the Indian
word-forms always exactly correspond to the Greek and are not liable
to Variation. This is of course erroneous, as in the Asoka Edicts the
Greek Magas appears both as Maga and Maka, and Antiochos as both
as Amtiyoga and Amtiyoka, and as the coins offer for Agathokles both
Agathuklaya and Akathukreya. When the documents and coins with
Kharoshthi characters became more numerous, and the investigations
were placed on a broader basis 7 many of the first mistakes were rec-
tified. Thus it has long been recognised that the second syllable in the
.c o
transliteration of Eukratides is vu not u. But. some of the old errors
i- ^
have remained and are repeated to the present day. The worst
among these is the still existing belief that on the coins the same
signs are used indiscriminately for ta and da. Here the numismatists
have forgotten to put the question, if the seeming irregularities in the
use of the signs are perhaps due to variations in the word-forms, i. e.
if the ancient Prakrits permit the Substitution of ta for da and of
-g ±:
da for ta. If this had been done, the answer would have been in
the affirmative. For the Aöoka Edicts show e. g. dosa (Kälsi) for
tosa (Girnär), Sanskrit tosha. In the literary Pali there are numerous
instances of the softening of an original tenuis and of the hardening
of an original media, x and the cognate dialects of the inscriptions
show the same peculiarity. Hence it follows that if the name of
Eukratides shows in the fifth syllable a sign, which usually Stands for
CO
5 S
1 See E. Müller, Simplißed Pali Grammar, pp. 37 — 38.
.E -ö
-ö v
E-e
E ^
fD O)
to ^
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
u
CT
The KharoshthI Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 197
ta, the Indian form must be read Evukratita, according to the ana-
l°gy of Pali parisati for parishadi, kusita for Jcusida, inscriptional
sata for sadas and so forth. And this inference is fully confirmed
by the fact that in the Asoka Edicts as well as in the later inscriptions
the signs for ta and da are well defined and entirely different from
each other.
A third source of mistakes is that, where originally similar
signs for different letters have become almost or entirely identi-
cal, be it on account of the smallness the letters on the coins, or
through the negligence of the engravers, or through accidental muti-
lation, the linguistic principles have not been taken into account. A
case of this kind is the translation of the epithet awnrjpoc, which
is usually given by numismatists as trädatasa or tradatasa. The third
letter may on most coins be read ta, and there are only a few instances,
where its true form ra appears distinctly. In the Aäoka Edicts and
even in many later inscriptions the two letters are easily distingui-
shable. The vertical of the ra is on the former an inch or two
inches long, the head is narrow and Stands at a right angle to the
vertical. Its form is therefore *1. In the ta the down stroke is
shorter and slants to the left, the head is very broad, and at the
juncture there is a curve. The normal form is thus im j. On the
coins it was of course difficult to show this distinction very clearly,
and it is not astonishing that the signs for the two letters are fre-
quently exactly alike or at least closely resemble each other. In
this case and in all similar ones the principles of the language ought
to be taken into account. They require ra in the third syllable of
the equivalent of awxiQpoc, as the word can only be a representative
of Sanskrit trätji, strong base trdtär.
These are, I think, all the points which have to be attended
to in order to arrive at correct readings of the Kharoshthi inscriptions
on the coins. In further illustration of my remarks I add in detail
my readings of the inscriptions on the coins, autotyped in Professor
Gardner's Catalogue, Plates iv — xv, where they differ from his or
F P.
u
«4- ~°
7n
from Director von Sallet^s. I leave out of consideration all the
.E -ö
-ö £
®
fD O)
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
o3 ^
198 G. Bühler.
numerous drawings, because my experience as an epigraphist has
taught me to distrust all eye-copies, even the best, and to rely solely
on the Originals or purely mechanical reproductions.
A. Harnes of kings.
1. Agathokles.
Plate iv Nro. 10 offers Akathukreyasa with a dental tha. In
the introductory remarks to the edition of the Shähbäzgarhi version
of the Asoka Edicts (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Ge-
sellschaft, vol. xun, p. 130) I have shown that the sign -j- must be
interpreted with Dr. Bhagvänlal Indräji as the dental tenuis aspirata,
and that the sign which Sir A. Cunningham took to represent that
letter, is the corresponding lingual. This is undeniable, because -}•
appears in the words aiiatha, atha, tatha and yatha, corresponding to
Sanskrit anyathd, atha, tatha und yathä, the last consonants of which
undergo no change in the Pali and the cognate epigraphic dialects. The
reading is also confirmed by the Indian form in Southern or Brahma
ch^'/acters in No. 9, which is plainly Agathuklayasha, with a dental
tha. Professor Gardner's drawing of the inscription figures the
whole syllable as jj*. On the Plate and on a plaster- cast of another
specimen, which I owe to the kindness of Mr. E. J. Rapson, I see -fr,
which has the same value, but agrees more closely with the prac-
tice of expressing the medial u in the Asoka Edicts. I may add,
that there is no room on the coin for the large curve ; figured by
Professor Gardner.
"O
u -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
2. Antialkidas.
F p.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
On Plate vn Nros. 12, 14 and Plate vin Nos. 2, 3 the sixth
letter is plainly ta, and the correct readings are Amtialikitasa and
Atialikitasa* Plate vn Nro. 10 the form A, tialikidasa is highly pro-
bable, as the fifth sign is 7, the usual form of da in the Asoka
Edicts. The word is mutilated or illegible on the other specimens
given by Professor Gardner. His eye-copies on p. 25 throughout dis-
>£ cd
agree in the minuter details with the autotypes. Thus the ki on
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^ll CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
The KharoshthI Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 199
No. 12 and 14 is not %, but ^» ; the right side limb, being attached,
as is frequently done, at the top not in the middle of the vertical
stroke.
3. Apollodotos.
Professor Gardners autotypes offer the following forms:
(1) Apuludatasa PI. ix, 11, 12, x, 2, 5.
(2) Apaladatasa, PL ix, 10; PI. x, 3, 4, 8.
(3) Apaladadasa, PI. x. 7.
On the two small coins PL ix, 8 — 9 tt-strokes are ? I think, in-
tended, though this is not quite certain.
The expression of Greek omikron by u has already been not-
iced by others in isolated cases. But it is the rule on the Indo-
Grecian coins and no doubt as appropriate as that by a. 1 The Asoka
Edicts show it in Turamaya or Tulamaya for Ptolemaios, while in
the equivalents of Antiochos it is expressed by o, the forms being
Amtiyoga and Amtiyoka. As regards the form Apaladadasa, which
is as piain as possible, 2 the softening of tenues occurs very commonly
in literary Pali and the cognate epigraphic dialects.
I will add that the autotypes do not show the sign Q, figured
on pp. 34 — 36. In two cases (PL ix. 9, 11) the first letter is plainly
Q and in some others, e. g. PL ix, 8 7 it may have had this shape.
° D i
N 0>
u
u
03
4. Artemidoros.
o u
O o
c v>
o E
(T3
The autotype and the drawing on p. 54 both give plainly to in
the fourth syllable. The second sign is indistinct but not ^» as the
drawing has. A cast of a better coin of the same type shows Hl
with a clumsy extraordinarily thick downstroke. This is probably
intended for ^ tri, to be pronounced rti on the analogy of savra
for sarva and so forth. The vowel i is quite piain on a cast 3 of
u "
«4- "ö
1 This is also the result of the researches, which Mr. Rapson has kindly
instituted at my request. For Apollodotos even the form Apuluduta occurs, but
rarely, owing to the influences of Indian datta.
2 The fourth and fifth letters are absolutely identical and rather carelessly
made cZa-signs. They have not the slightest resemblance to the figures, drawn on p. 38.
8 I owe also these casts to the kindness of Mr. E. J. Rapson of the British-
Museum.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
200 G. Bühler.
another round coin of the same king, where the ends of the letters
have unfortunately been cut away. This coin has too the remnants
of to in the fourth syllable. The Indian rendering of the name was,
therefore, Atrimitorasa. Greek s is rendered by i in the Asoka
Edict xm, where we have Amtikini for Antigenes (not Antigonos,
as the usual conjectural restoration is) and in Milinda, the Pali form
for Menandros.
5. Diomedes.
On PI. vm, 11 and 13 the Indian form of the name is Diyume~
dasa, the yu being particularly distinct on the first coin. Nro. 14 of
the same plate has Tiyumeta, with a very distinct ti **! in the first
§yllable. The omikron is also in this name expressed by u. The
epenthetic ya of the second syllable is the so-called ya-Sruti, which
appears occasionally after an i, followed by a vowel, both in the
literary Pali and in the later Prakrits, especially in that of the Jainas.
Mr. Rapson informs me that in the numerous other specimens of the
British Museum in the second syllable "yu is the rule and ya the
exception, and the ending is sometimes °dasa but generally Hasa\
^ I
6. Dionysios.
J
On PI. xn, 9 I read Diunisiyasa instead of Dianisiyasa, as
there is a short slanting line at the foot of the second sign.
7. Eukratides.
The two coins, PI. vi, 3 — 4 have the inscription Evukratitasa.
The fifth sign is on the former ^j and on the second ^7, while the third
signs are respectively 2? an( i i> thus showing an upward stroke, (as
also in the ta) or a horizontal base- stroke for the vertical of kra,
both of which mark the end of the line. The forms in the drawing
of Nro. 3, on p. 16, are inexact. On Nro. 6 we find Evukratidasa,
the fifth letter being ^, as also the drawing on p. 18 renders it.
This form of da, which is not distinguishable from the later form
of tra, occurs repeatedly on Dr. Bhagvänlärs Mathurä Lion Pillar,
and has been derived from the c of the Aäoka Edicts, which occurs
03
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O
CO
once in divani 7 Shahbäzgarhi Ed. iv, 1. 8, and once in Mansehra,
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The KharoshthI Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 201
Ed. vn ? 1. 33, in didhrabhatitaA With respect to the epenthetic v
in Evukratida, it must be noted that the literary Pali and the epi-
graphic dialects frequently show this addition, e. g. in vuchati and
uchyate.
8. Heliokles.
Plate vii ; 5 offers Heliyukreyasa with the yaSruti and u for
omikron and Nro. 6 very plainly Heliyakreysa.
9. Hippostratos.
In this name the omikron of the second syllable is plainly rend-
ered by u on PL xiv, 1, 2, 5. In Nro. 2 the sign pu is intended, but
expressed somewhat abnormally by )*, and Mr. Rapson informs me,
that nearly all the specimens of the British Museum have the pu.
10. Menandros.
The transliteration Menadrdsa (Gtardner, p. 44) is not w'arrant-
ed by the autotypes. On four coins (PL xi, 11, 13, PL xii, 1, 5)
a short stroke, not a dot, appears close to the left of the third sign.
In two cases (PL xi, 13, PL xn, l) it is clearly attached to the foot
of the letter, and its identity with the upward strokes, marking the
end of the verticals in the Asoka Edicts, is unmistakable. On the
other two coins it Stands higher and seems to run parallel to the letter.
The difference may be put to the score of inaccurate workmanship.
Though the unusual form of the genitive is thus removed, the form
of the name remains doubtful. The second letter has in all cases
a horizontal or slanting (PL xn, 8 [?]) base-line. In the Mansehra
version of the ASoka Edicts such a line is used (l) as the mark
defining the end of the vertical strokes of the letters ja and dha y
(2) to denote the Anusvära. 2 On the coins the base-line without any
special value is very common and it certainly appears with na in
o -ö
^ fl)
w I
fN tO
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
(T3
u
«4- "ö
O <L>
> -3
the fifth syllable of Apul (a) phanasa (PL xm. l), where the reading
1 See my remarks on the passages in the Zeitschrift der Deutsch. Morg. Ge-
sellschaft. In the second passage I have transcribed erroneously dri^hrabhatita.
2 See the introductory remarks to my edition, Zeitschrift der Deutsch. Morg.
Gesellschaft, vol. xuu p. 274.
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
202 G. Bühler.
Apulfajphanarhsa 1 is Hnguistically impossible. Hence it seems im-
possible to decide definitively, whether in the Indian transcript of Me-
nandros the second sign is intended for the Anusvära, though the con-
stant use of the bar may be said to raise a presumption in favour of the
reading nam. Leaving this point aside, the forms which the autotypes
offer, are: — (l) Menafajdrasa Plate xi, 9*, 12, 13*; xn, 1, 2*, 4,
6; 2 (2) Mena(r(i)da8a Plate xi, 8, 11, xn, 3, 5.
The na is owing to the smallness of the letters, mostly not very
clear, its form is or seems to have been throughout % which occurs
occasionally for p in the Mansehra version, see the introductory re-
marks to my edition, op. cit. p. 276.
B, Titles and Epitheta.
1. Maharajusa and Rajurajusa.
On the coins of Antimachos, Apollodotos, Eukratides, Menan-
dros and Zoilos the third sign of the first word is ^f, and all numis-
matists read maharajasa (mähdrajasa or mäharajasa) , taking j$[ simply
as a variety of ^L or Y* ^s *he inscriptions nowhere show such a
complicated form of the letter, it seems difficult to accept this view,
and I would suggest that the upward stroke is intended for an u.
The Pali offers the forms räjubhi, rdjühi, räjünarh, and rdjüsu. Hence
a genitive *räjussa is Hnguistically possible and might be accepted
for the coins, where we find also (see below) the genitive tratarasa,
i. e. trdtärassa, though the literary Pali does not admit the stems in
tdra in that particular case. The unusual turn of the u-stroke, was,
of course, caused by the base-line of the letter, which did not ad-
mit of its being turned down wards as is regularly done in J ju. Si-
milarly the e-stroke Stands sometimes vertically at the top of the *) ,
and is sometimes attached horizontally 7"? while it usually slants down
to the right of the top 7 .
> 0)
C CT
B °
1 I bracket the tliircl vowel, because the lower end of la is mutilated and
the reartinjr niav have been A pulv vhanasa.
2 On the coins, marked with an asterisk, the ra-stroke is indistinet.
.E -0
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
-o
Cl
1 (ü
O o
F P.
The KharoshthI Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 203
Professor Gardner gives the same sign also for the second and
fourth syllables of what he reads as rajarajasa on seven coins of
Azes. Mr. Rapson confirms his reading, which I cannot discover
on the autotypes. Here rajurajusa ought to be read, and it would
appear that the u-stem has been employed also in the Compound.
Such a proceeding is quite imaginable, but not supported by any
analogy in Pali.
2. avtxyjTou.
Professor Gardner gives the Indian translation of this epithet
on the coins of Artemidoros, Lysias, Philoxenos and Räjuvüla, 1 as
apadihatasa or apadihdtasa. The impossibility of reading a long d
in the fourth syllable has been pointed out above. I must add that the
third syllable is undoubtedly di, as the Director von Sallet has read
it long ago. Its form *tf is particularly piain on the autotypes, PL vni,
6, 7, 9; xm, 6, 7, 10. The form apadihata is well known in the
Mahäräshtri Prakrit and the cognate dialects. In the Prakrits of the
Pali type we have regularly apatihata. The early occurrence of the
form with the media possesses some interest. The Aaoka Edicts offer
c o
one analogous form in arhbdvadikd for dmravdtikd.
3. £7ut<pavou<;.
Though Director von Sallet has given the correct form of the
translation prachachhasa, i. e. pratyakshasya, Professor Gardner prints
p. 40 ff. in the text pratichhasa, adding the other reading in the foot-
notes. What has mislead him, and others before him ? is that he did
not know, that in the old Kharoshthi writing there äre two fonns of
cha y one with a semicircle at the top *f , and the other with an obtuse
angle >f. Both are equally common in the Aäoka Edicts. According
to the phonetic laws of the ancient northern dialect, pratichasa is an
impossible form.
The Indian translation of this word is according to Professor
Gardner p. 171 palanakramasa, which makes no sense. On seeing it,
T3
(T3
= 1
F p.
u
W
1 This is the piain reading of the name in the Mora well inscription, Arch.
Surv. Rep. xx, Plate v. No. 4 Professor Gardner's autotypes seem to have Eajuvula.
'■5 §
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
204 G. Bühler.
I at once conjectured that the true reading must be kalanakramasa
"(he who performs) good works', as the Kharoshthi ka and pa differ
only by a small horizontal bar at the top of the vertical. Mr. Rapson,
who was good enough to examine for me a well preserved coin of
Telephos, recently acquired by the British Museum, informs me that
the first letter of the word is really Ji ka and not /» pa. I may add
that in the Shähbäzgarhi version of the Asoka edicts kalana is the
usual representative of Sanskrit kalydna. The smallness of the letters
on the coins, it would seem, made a clear distinction between the
dental na /* and the lingual P impossible. In the Asoka Edicts the
hook at the top of na is smaller and its vertical longer than in na.
5. Gü)TY)pCC.
Professor Gardner's autotypes offer the following forms of the
Indian translation, (1) tratarasa in forty -four cases, (2) tatrarasa
once, (3) tradarasa live times, (4) tatarasa, three times, and (5) tra-
trarasa once. Among thcm the first four are linguistically possible, the
fifth, which occurs PI. xv, 6 on a debased coin of Hermaios is faulty.
The word tratarasa, which is the ordinary rendering, Stands
for *trätärassa, the genitive of the representative of Sanskrit trdtri. %
The preservation of the ra in the first syllable agrees with the pho-
netic laws of the dialcct of the Shähbäzgarhi and Mansehra versions
of Asoka's edicts, where, especially in the former, ra in groups is
regularly retained, while in the litcrary Pali the preservation of the
liquida is merely occasional and irregulär. The enlargement of the
stem of the affix to tära occurs also in the Pali ablative singular
and in the accus, instivablat., gen. and locat. of the plural, but not
in the genitive singular. Its extension to the other cases is common
in the Prakrits of the Mahäräshtri type.
With respect to the shape of the characters, by which this word
t! CT
^ fl)
w I
fN «/>
f\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
resembles those used in the Asoka Edicts and otlier inscriptions, has
a jsmall upward stroke to the left of the fort and looks likc ^ on
Plate xv, 4, and like jg, on Plate xv, 2. On Plate xn, <"> and xi, H a dot
is expressed, it may be noted that the first letter, which in gcncral
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
The KharoshthI Inscriptioks on thb Indo-Grecian Coins. 205
appears instead, which in the latter case only is distinctly separated
from the foot of the letter. The second letter has at the base a hori-
zontal bar in 18 cases and looks like ^, on Plate vm, 10, xi> 7,
8, 9, a small stroke or dot Stands close to the left of its foot, and
represents the upward stroke of the A6oka Edicts. In twenty-two
cases it has no appendage. In other respects its form also varies. The
top is occasionally broad and the down-stroke short as in the ASoka
Edicts, in other cases it resembles the ASoka ra. In a few cases
see e. g. Plate x, 2, 3; xii. 9, the curve at the junction of the top
and downstroke is particularly sharp and the letter exactly like
the normal form in the older inscriptions. The third letter is very
frequently made carelessly and resembles the second. In some cases,
however, its form is distinctly that of the old ra, with narrow top
and long vertical joined at a right angle.
The solitary reading tatrarasa, Plate vm, 14 may, of course, be
due to a mistake. But, as according to numerous analogies in the
ASoka Edicts (like savra for sarva, athra for artha) and some on the
coins, which give e. g. Akhrebiya for * Arlchebiya, the pronunciation
may have been *tartärassa, a rational explanation is at least possible.
For, in the dialect of the Aäoka Edicts, the Substitution of ar for ra
was not unusual, as we find occasionally patri, 1 pronounced *parti
for *prati (Sanskrit prati). Similarly the Mathura Lion Pillar offers
both pradhavi and padhravi, i. e. *pardhavi, for pfiihivi.
The form tradarasa, Plate 8, 10, 11 ; xrv, 3 (?) i. e. *trdddrassa,
shows the softening of medial ta, which is common in all Prakrit
dialects.
■ö
u -ö
^ fl)
w I
fN CO
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
§ s
The form tatarasa i. e. *tdtärassa would show the loss of the
F P.
ra, which is regulär in Pali and in the dialects of the eastern ASoka
Edicts. But, all the coins on which it appears (Plate vm, 13; x, 1;
xn, 13), are badly preserved or negligently executed. The loss ofthe
ra may therefore be accidental.
> <u
=) o
' o
1 See Shähbäzgarhi vi, 1. 14 patrivedaka, 1. 15 pafrivedetavo, and compare
such forms like ki{ra, i. e. *kir$a for krita, which appear side by side with mrigaviya
S. mrigavyä.
W LT)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
206 G. Bühler.
C. The Inscription on Agathokles' triangulär coin.
According to Sir A. Cunningham and Professor Gardner the
inscription on the reverse of this coin under the sacred tree is
Hindujasame or Hidujasame, and this has been interpreted as Cf lord
of the Hindus'* or as ,c just to those born in Hind'\ As stated above,
the Compound would be a most extraordinary one, as it raust consist
of one Persian and two Sanskrit words. But 7 even with the not very
distinct autotype in the Catalogue, Plate iv, 10, it appears certain
that the second letter has been misread. It is not du, but a well-
formed ta, probably with an upward stroke at the foot, ^. Two plaster
casts, which again I owe to the kindness of Mr. Rapson, confirin this
reading. On the one, which is taken from a coin of the same type
as that of the Plate, the first four letters are beautifully distinct and
only the last doubtful in the minor details. What I see is HÜ 4 pY^'2'-
The other comes from an oblong coin of a different type which has
on the observe the Chaitya Symbol with a sun above, but no name.
On the reverse there is a symbol, consisting of three straight lines
with a curled one on each side, which rise from a horizontal base.
Below this is the inscription \U'yy L jD. One half of the first sign, as
well as of the curled line above, has been cut away in adjusting the
weight of the coin. 1 In this case there is no appendage to the foot of
the second letter. The readings, which appear possible to me, are
hitaja8ame or hitajasamam and hiraüasame or °mam. With respect
to the last letter, its shape on the first cast reminds me of the sign
for mam *iJS, which occurs in the Aäoka inscriptions. Both the pro-
posed readings give a good sense. Hiraüasam(e), i. e. if written in
füll *hiraMia88ame, would correspond to Sanskrit hiranydsrame in the
"Golden Hermitage", or if the real ending is °mam "the Golden Her-
mitage", which might be a geographica] name. The reading Kita-
j-j ±^ ,
- öi
1 In the native mints of the present day it is still customaiy first to strike
CÜ
ti öl
.03
F P.
CD
the coin and to pare it down to the proper weight, when it has been broken off
o
CD
>
"c
from the bar. In 1876 I witnessed this process in Holkar's mint at Indore. This
and the other angular coins of Agathokles have been treated in the same way.
Compare Director von Sallet's remarks, op. cit., p. 95.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
Original from
TD
The Khakoshth! Inscriptions on the Indo-Grecian Coins. 207
jasamam would correspond regularly to Sanskrit hitayaiomän * "good-
fame-possessing", and hitajasame might have the same meaning, though
the Substitution of °me for °mam in the masculine nominative would
be unusual. I think that this latter reading is preferable, because
with it we obtain a literal translation of the word Agathokles into
Prakrit. And in favour of this supposition speaks the fact, that the
new type of the coin has no other inscription. Some indication of
the king, during whose reign it was Struck, is surely to be expected.
Vienna, April 28.
1 The Pali form would be hitayasamam, and it may be noted that the change
of ya to ja is very rare in the old Prakrits. The literary Pali offers, however,
jantaghara for yantragriha. Hitayaiomdn would, of course, not be idiomatic Sanskrit;
but it would be supported by the analogy of forms like apsarorüpini, devarüpt and
so forth.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> cu
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
O -ö
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
ro ^
o o
c w
o 5
(T3
Bemerkung über Grigor NarekatshL
Von
Friedrich Müller.
Grigor von Narek, ein berühmter Schriftsteller des 10. Jahr-
hunderts, verfasste unter Anderem auch einen Commentar zum Hohen
Liede, der von den Armeniern wegen der darin enthaltenen tiefen
theologischen Gelehrsamkeit sehr hoch gehalten wird. 1 Das Werk
wurde , wie der Verfasser am Ende desselben selbst bemerkt (vgl.
\pu«.M, u . W n*.p-fiMty>. Venedig. 1841, S. 367), im Jahre 426 (977) auf
Befehl des Prinzen Gurgen, Sohnes des Königs Abu-sahl PJamazasp, 2
verfasst. — Daher hebt auch die Vorrede desselben mit den Worten:
<lpuM$Fuih Ott tuumnt-Uih tuut^n td-aUu.uMLnniiL.lcr £r tutin. f ntl urfcn iunpuii t pnt-nJj hu
uMubJt ty ^ufu i^Mp ,Ihrp an. — Neumann {Gesch. der arm. Literatur,
S. 130) sagt in Betreff dieses Commentars: ,In seinem sechs und
zwanzigsten Lebensjahre verfasste Gregor einen Commentar über
das Hohe Lied, der von den Armeniern sowohl wegen seiner vor-
trefflichen Schreibart als auch wegen seines Inhaltes sehr gerühmt
wird. Narek behandelt diesen Gegenstand nach der Lehre der
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
griechischen Väter, denen er beinahe allenthalben folgt,
1 Der Anfang dieses Werkes findet sich bei Petermann, Brevis linguae Arme-
niacae grammatica {Porta ling. orierUalium vi) Chrestomathia, p. 28 ff. abgedruckt.
2 Chatshik Gurgen (|«f<"£/ty *X*'"-Ct&'\ mittlerer Sohn des Königs Abu-
sahl führte von 972 an (unter seinem älteren Bruder, dem Könige Sahak Asot)
als Theilkönig die Regierung über die Provinz der Andzewatshiq (Tskamtihean n,
S. 841 ff.).
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bemerkung über (xrigor von Narekatshi. 209
und legte hier besonders ein Werk des Gregorius Nyssenus 1 zum
Grunde/
Da man nach diesen Worten Neumann's glauben könnte, dass Gri-
gor von Narek griechisch verstanden und die griechischen Kirchen-
väter im Original benützt hat, so muss ich, nachdem ich diesen
Commentar aufmerksam gelesen, erklären, dass dieses nicht der
Fall ist. Einen eclatanten Beweis dafür liefert v, 14 (S. 326).
v, 14 lautet im Original: tf'tthna d^öö nn? ^ba yh; ,seine Hände
(sind wie) Walzen (von) Gold, eingefasst (angefüllt) mit (dem Stein
von) Taröiä (Topas)/ Dies lautet in der griechischen Uebersetzung:
^eTpeq oütoü Topeuxaf XP Ü(J0 " 7C67cXYjpa)|j,£vai Qapaiq.
Dazu gibt Grigor den folgenden Commentar: «ihn-g %nptu nufyfa*
autptutputLhuMtp f IQ^ iU l ***!§*** Jpj* u}*tuputip.y> $ith tt f aßt tu p tu ft/h t/h tuistututP
f» tyh*~ utpbhutt put a tut tut tut; t£itt/nu/p-husjpj£is t O jt nptu/^u l£tupiiuptubhutt
tultoprp tuttokthupu nuthtut hu utuppbtut htt p qtuapttu/cf-hi'sJz hu p uwa.bsinu*~
prb*ul; f unthuitju hu h-np.opnptL.unpj Ab nullit Jtupnup jt t/hntua ftpphu nnuhjt : t\f
npuplt t/puttli nulthinu q.nphrb) nputt^u &bn-p uutpn.ni f tu ff tut/ tu t/t* r» f^-%tupttttp
tßhtui* puut tußiüF np JXyikbhtztJtü tuu£ f fcf-fc <ütß h% uigqt* ß-bi^o %nnut f> t
\j*tf- hprtg tiuMtuiituunptunlt 1 uutnuo~ni ^phfuttuhiutjt°s tut/eis tu tlt tulsntutPp tu l fit
bis ht- tp uihuusunnnuß~hust/p. t n pousls tun.tut.bt 1 tiutiiuhriiJFt unsptlutunhant
ptulsplt %.i)npttutnttp f np fdr^ut^ut hu atlhptt h tun - punufa hüls p tsnuttlfls^ us fl
ututnnuuth-tu tpli pltnuforhtutfpls ttputahutj f tut/hlstuili tulstutuu luuls £ hu tnbttutlittn*
nptut;u tu til; tnuutuuttppfli t/bp +\**.ppn ttp f h/tr/; «1 ttutnutua- tut/trlstutls ppop tnup
4| uttlhliusps ppop ushu fcf tut/blttu tu/tu cutis £»• nf nput^u t/bp np tututuli&plfli
nultp puputpuM%fjtup uJiituuMtP nfcuptuptulsffcup tunph- t nf utltlt l"ht htupfc, hu «*
nultltlt uthuutltht* nf phptuu tulstutj hu nf ntttlt ptouhi» hu np ***ll tulttuutJhnlt
iE ^
n-.nph~ t Wi/i P~k u [k uw /**- uhpnt/tt t/htuntuu t/tu p t/h tu/ f utubutju pusutulttutub nun.
£ ö-
ftup nultp niutiutnuuth-nufi/hus% nust///ltiuhtupniptu/tr/iuli hu qtut/b%tuuibttnu/d-/tu% i
Seine Hände (sind) gedrehte Goldstücke, gefüllt mit Steinen von
Tarsis/ — Siehe! wie er jedes einzelne Glied aufzählend mit Lobes-
erhebungen bekannt macht! Denn, so wie die auf der Drehbank
' O
TD
.c o
ü -ü
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
$ 5
1 Dieses Werk wird öfter citirt. Vgl. \yujmb1susa-ptiup-fiuiq». Venedig. 1841.
S. 271, 282, 285, 294, 296, 301.
* So lese man statt i n chg der Venetianer Ausgabe von 1841.
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 15
o c
E =>
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
210 F. Müller. Bemerkung über Grigor Narekatshi.
verfertigten Geräthe durchgängig gereinigt und gesäubert sind von
Schmutz und Hässlichkeit, ebenso ist auch die Hand des Bruder-
sohnes rein von den Flecken, wie das Gold. Sie besitzt nicht allein
ihre eigene Function, gleichwie die Hände des Menschen, sondern
sie ist mit den Augen von Tarsis erfüllt, gemäss dem, wie es bei
Ezechiel heisst: ,Voll Augen sind ihre Flügel'. 1 — Aber wenn alle
Glieder der Diener Gottes, der Engel, Augen sind und voll vom
Gesicht, um wieviel mehr jene des fleischgewordenen Wortes Gottes,
Christi, dem, wenn er auch unsere Natur von der Jungfrau annahm,
dennoch, da er die göttliche Natur damit vereinigt, jegliches Glied
Auge und sehend war, so wie unser Erleuchter Gregor sagt: ,Gott
ist mit all seiner Wirksamkeit Gehör, mit aller Wirksamkeit Gesicht,
durchgängig Xo^c;', nicht wie wir, bei welchen speciell jedes einzelne
Glied seine einzelne Function besitzt; das Auge vermag nicht zu
hören und das Ohr nicht zu sehen, der Mund nicht zu gehen und
der Fuss nicht zu sprechen und ebenso was die Function der an-
deren Glieder ist. Aber, obwohl er mit unserem Körper eins wurde,
■^
so hat er dennoch die ganze göttliche Qualität bei sich, nämlich die
-c g
Allmacht und das Alles-Sehen/
Das Wort '"fr, von welchem der Instrum. plur. iu^tuJp^ stammt,
bedeutet im Armenischen einerseits ,Auge' und ,Quelle' (vgl. arab.
w i
fN CO
O u
cr ^ y neup. p£**>. ,Auge' und *~+*x**>. ,Quelle'), andererseits ,Stein'.
Natürlich ist iut[u*Jp a g an unserer Stelle blos in dem letzteren Sinne
zu fassen. Da aber Grigor von Narek ut^uaTp^ im ersteren Sinne,
nämlich als ,Auge' gefasst hat, so beweist dies schlagend seine blosse
o o
c v>
o E
Bekanntschaft mit dem armenischen Texte und seine Unbekannt-
Schaft mit dem griechischen Texte und den griechischen Exegeten,
F P.
sowie seine sehr mangelhafte biblisch - archäologische Bildung, da er
sonst an dem auf wfaJpj* folgenden \ihu*pnufi gewiss Anstoss genom-
men hätte. Die naive Unwissenheit Grigors erhellt namentlich aus
u
«4- ~°
O <L>
*S
p. 359 1 iß fi ptutuTtutj ^Ltjncujiß £ utn-LuJi tfintftnfunt-iRa t jfrpptt/i traun 1*1* * fi
^k^iJr%UMßf> % irt. *fi ^truJi%Uiß*.nJU 'fi jnjl$ &l jusunpfi, &l umu^um 'fi <$uy.
CO
1 Ezechiel i, 18; x, 12.
in w
£ -o
_
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Ueber einige Klippen bei Uebersetzungen aus dem
Chinesischen.
Von
Dr. Fr. Kühnert,
Privatdocent an der Universität Wien.
Anlässlich des Orientalisten-Congresses in Leiden hat G. Schle-
gel auf gewisse Eigenthümlichkeiten in chinesischen Texten hinge-
wiesen, bei denen der Uebersetzer, welcher mit denselben nicht voll-
kommen vertraut ist, auf Abwege und zu Irrthümern kommen kann,
die dann als Uebersetzung einen wahren Gallimathias zu Tage för-
dern. Mit seiner Broschüre: 7 La stUe funeraire du Teghin Giogh'
lieferte er einen weiteren Beitrag zu diesem interessanten Kapitel
der ; pitfalls', wie er sie nennt. Im Folgenden soll auf ähnliche Fälle
bei Uebersetzung von Büchertiteln hingewiesen werden, zu denen mir
eine bibliographische Arbeit, mit welcher ich beschäftigt bin, das
Materiale darbietet. 1 Ein eclatantes Beispiel bildet der folgende Titel:
bei dem als Uebersetzung sich vorfand:
7 Wang tschu tsu, Bemerkungen und Maximen über Literatur
und Staatswissenschaft des Alterthums in Gesängen und Prosa/
Was würde man sagen, wenn es Jemandem einfiele, für Lamen-
tationes Jeremiae: ,Bemerkungen und Maximen über Literatur und
Staatswissenschaft des Alterthums in Gesängen und Prosa' zu setzen?
TD
Q.
03
c v>
o E
^-^ 4-1
T3 ±3
£ ö.
P
U
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> cu
B °
1 Katalog der in der kais. Hofbibliothek in Wien befindlichen chinesischen
Werke. Die in der vorliegenden Arbeit gerügten Irrthümer rühren von Dr. Pfiz-
maier her. — F. Müller.
15*
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
-o
Cl
.TD
F P.
u
CU
c
— o
212 Fr. Kühnbrt.
So lächerlich dieser Vergleich auch erscheinen mag — mit Rücksicht
auf die angeführte Uebersetzung des genannten Titels ist er vollkom-
men zutreffend.
Lehrreich bleibt es immerhin den Weg zu ergründen, auf dem
man zu einem derartigen Irrthum kommen kann.
Im Wörterbuche findet sich :
^p öäng = ,König, Prinz, Herrscher'; ödng = ,herrechen, re-
gieren' ;
ffi tshü = ,fliessendes Wasser, den Geist auf etwas richten';
^ ts'ü = ,ein alter Staat, schmerzhaft';
m| ts'i) oder sy — ,Ausdruck, Phrase, Redetheil, eine Art poe-
tischer Composition'.
Man hat also einfach:
Ödng als , Staatskunst' (herrschen),
tshü als ,Maxime' (worauf der Geist zu richten),
ts'ü als ,Alterthum' (ein alter Staat),
ts'i) oder sy als ,Literatur, Bemerkung, Gesang, Prosa'
genommen, unbekümmert darum, wie oder ob dies überhaupt mit
dem chinesischen Sprachgeist vereinbar ist.
Auch beim Chinesischen hat das Wort im Satze nur eine und
zwar die speciell durch den Zusammenhang geforderte Bedeu-
tung. Es geht also absolut nicht an, ts'y (sy) gleichzeitig als ,Lite-
ratur, Bemerkung, Prosa, Gesang' gelten zu lassen. Wenn wir nun
auch die selbst an sich unrichtigen Bedeutungen annehmen, wobei
wir mit derselben Unrichtigkeit ts'y = , Literatur' setzen müssen, so
kann es doch trotzdem nicht heissen: , Maximen zur Staatswissen-
schaft und Literatur des Alterthums', weil dies gegen die Construc-
tion verstösst. Würde wirklich Ödng , Staatskunst', tshü , Maxime', ts'ü
,Alterthum', ts'y , Literatur' bedeuten, was nicht der Fall ist, dann
müsste die chinesische Construction für: , Maximen zur Alter-
thums' sein: ^ ^ p^J ££ ts'u ödng ts'y tshü. So wie oben construirt
ist, könnte unter der gemachten, als unrichtig bezeichneten Annahme
nur übersetzt werden: .Die Maximen der Staatswissenschaft und die
Literatur des Alterthums.'
LT) LT)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
TD
T3
i fD
O o
Ueber einige Kuppen bei Uebersetzungen etc. 213
Jedoch auch davon steht in diesem chinesischen Titel nichts.
Denn j^j: tshu wird häufig für g^ tshü = ,Commentar, commen-
tiren' gebraucht, p^J ts'i) (sy) und ^ ts'y (sy) sind gleichwerthig und
bezeichnen unter andern eine specielle Form der Dichtkunst (Elegie)
und (^E) Öäng ist auch einer der Familiennamen ("j^ jjfcj:), ts'ü ife
hingegen ist der Name eines alten Feudalstaates.
Dementsprechend ist der chinesische Titel zu übersetzen:
,*Wang 2 Commentar 3 Ts'u 4 Elegie'
d. h. /die Elegien von 8 Ts , u mit dem 2 Commentar des 1 Wang/
Dies hätte man auch sonst leicht herausfinden können. Wer nur
halbwegs mit der chinesischen Literatur vertraut ist, weiss, dass es
Elegien von Ts'u (^ ||^) gibt. Ein Blick in Wylie's Notes on Chi-
nese Uterature (p. 181) hätte gezeigt, dass dies der Fall ist, und die
Besichtigung des Inhaltsverzeichnisses des genannten Werkes hätte
den etwa erforderlichen Beweis dazu geliefert.
Wylie schreibt nämlich: ,There is a commentary on the whole
(das Ts'ü-sy) by Wang Yih (^ ^) who is the Compiler of the work
in that form/
Nicht viel besser stehen die Verhältnisse bei dem Titel:
& 1 «I 2 & 3 ü 4 *$ 5
mit der Uebersetzung : Beschwichtigung von Glaubensscrupeln an
der Lehre des Buddhismus/
Hier ist im Titel blos von der ,Zweifelslösung' die Rede, da-
gegen von ,Glaubensscrupel' und , Lehre des Buddhismus' dir e et
nichts zu finden. Dies scheint blos eine Conjectur zu sein, hervor-
gegangen aus dem Umstände, dass das Werkchen von Shamanen
publicirt ist.
Als Bedeutungen sind im Wörterbuch angegeben:
^ tjln (kin) ,Gold, Metall' . . .
jjjH käng ,das Endseil eines Netzes, Gesetz' . . .
ifr tjiüS (kiüe) , aufschneiden, entscheiden' . . .
P
U
O <L>
*S
öl
Q)
=) O
— o
c O
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
214 Fb. Kühnbbt.
T3
■o
O o
(T3
= 1
F P.
u
3 „
— O
C , Verdacht, Zweifel' . . .
j|| #tö (Hg) ,durchschneiden, erklären' . . .
Nach der oben angeführten Uebersetzung müsste i-tjiS = ,Glau-
bensscrupel', tjiii& = , Beschwichtigung 4 und tjin-käng = ,Glaubens-
lehre des Buddhismus' sein; dann lässt sich aber immer noch nicht
die chinesische Construction mit der deutschen Uebersetzung in Ein-
klang bringen.
i-tjiS kann aber niemals ,Glaubensscrupel' oder , Glaubenszweifel'
sein, i-tjido oder i-täo wäre = ,den Glauben bezweifeln', jtifr tjiS gilt
gleichfalls nie als ^Glaubenslehre'.
tjiüS bedeutet ,lösen', aber nicht beschwichtigen'. So sagt man
für ,mein Zweifel ist noch nicht benommen': l£fe j|£ ^|c ^ i-M
wSi tjiite.
Ob tjin-käng als , Glaubenslehre' zu. nehmen ist, wird das Fol-
gende zeigen. Wer chinesisch spricht, weiss, dass tjin-käng = ,Dia-
niant' ist, das gewöhnlich ^ p||j, mitunter auch ^ $ffi geschrieben
wird. Das gleichgesprochene jfjBI steht hier also für |jj||J oder ^
ffi tjü kann hier nur: ,erklären, auslegen', beziehungsweise , Erklä-
rung, Auslegung' bedeuten.
Dementsprechend steht in dem chinesischen Titel:
, ! > 2 Diamant 8 lösen 4 Zweifel 5 Erklärung/
d. h. , 5 Erklärung zur 3 Lösung der 4 Zweifel bezüglich des ! « 2 Diamant.'
Hierin ist das Wort Diamant vollkommen unverständlich, woraus
zu schliessen ist, dass hier eine Anspielung oder Titelkürzung vorliegt.
Ein Blick auf die ersten Seiten des Textes zeigt, dass hier tjin-käng
als Abkürzung steht für: £ |^|| ^ %• #£ $g g ^ $g 0t»-feZfl0
pan-jo polomlto klug = vajra-ccliedlkä (^RraFfi^lT) prajnd-pdramitd
(ffWrmTf^nrn). Demnach ist der Titel :
,Erklärungen zur Lösung der Zweifel bezüglich der Vajracchedikä
'i/l öl
prajnäpäramltä.' x
1 Vgl. ScHMiin und Boehtlingk. Verzeichnis* der tibetischen Handschriften des
asiat. Museums in St. Petersburg, p. 6.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <u
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber einige Klippen bei Uebersetzungen etc. 215
Diamant heisst im Sanskrit *W (vajra). Unter diesem Titel findet
sich in Eitei/s Handbook of chinese Buddhism, p. 190 ff. :
,Vadjra fä (or Jg) [g ü [f^he-lo] or Jjg ^ |g [pa-ts'e-lo]
or ^ ülj i^F [tß n "käng-ts'u] lit. the diamond club. (l) The sceptre
of Indra, as god of tbunder and lightning, with which he slays the
enemies of Buddhism. (3) The ritual sceptre of priest, exorcists and
sorcerers, held and moved about in different directions, during prayer,
as the symbol of supernatural power. (4) The emblem of Buddha' s
power over evil. (^ |jj|)J Hj& ^ Ä: tjin-kang-iü-fu-sing.) (5) A Nir-
grantha, who foretold Hiuen tsang's return to China/
Unter den weiter mit Vadjra zusammengesetzten findet sich
ausser Eigennamen und Büchertiteln nur noch:
,Vadjrätchärya ^ p||J J^ fflfj (tjin-kang shang-sy) lit. superior
master of the vadjra. Epithet of leaders of the Yogätchärya School/
das vielleicht Veranlassung geben konnte, vadjra als Bezeichnung der
buddhistischen Lehre aufzufassen.
Sanskrit ^1 selbst hat die Bedeutungen: ,Hard, impenetrable.
Cross, forked/ A thunder-bolt in general, or the thunder-bolt of Indra.
The diamond. A diagramm, the figure of which is supposed to be that
of the thunder-bolt. A child or pupil. Harsh language. One of the astro-
nomical Yogas (cf. Pandit Ram Jasan's Sanskrit -English Dictionary).
Das Werk, dessen Titel Gegenstand der bisherigen Erörterung
ist, führt wie gesagt an, dass tjin-käng als das vajra-cchedikä zu ver-
stehen ist, sohin ist es in Uebereinstimmung mit dem Angeführten un-
zulässig, tjin-käng = ,Glaubenslehre des Buddhismus' zu setzen.
cn
(T3
2 5
F ö.
U
«4- ~°
O <L>
CT
Die Schwierigkeiten bei Büchertiteln werden noch vergrössert,
wenn letztere in einer älteren Schriftform angesetzt sind. Bei einem
Werke, einer Gesammtausgabe, war der Titel in Tschuen-Charakteren
angegeben. Wahrscheinlich nicht in der Lage dieselben zu lesen, hatte
man die erste Aufschrift im Texte als Titel genommen, ohne zu bemer-
ken, dass in diesem Falle dies nicht zutrifft, weil diese Aufschrift mit
dem auf jedem Blattrande thatsächlich wiederholten Titel (in gewöhn-
licher Schrift) nicht identisch ist und hatte daher die Kapitelaufschrift:
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
■o
O o
F P.
>
"c
— o
CO
Ä «1
216 Fb. Kühnbrt.
angesetzt und geschrieben: ^Hung-pe-kiang-sien-seng nien-p'u. Schriften
des Professors Hung-pe-kiang/
Die deutsche Uebersetzung trifft zum Theil das Richtige — liegt
doch in dem Werke die Gesammtausgabe (^) einer speciellen Kate-
gorie von Arbeiten (ß& Jfjj£ [S) des Herrn Hung vor — steht jedoch
mit der als Titel angeführten chinesischen Aufschrift im Widerspruch.
flU p'ü ist nämlich ,eine Liste, eine genealogische Tabelle, ein
Verzeichnisse
&£ |^ nien-p'ü heisst jährliche Chronik*. So sagt man JbJ £{i
§H t'üng nien-p'ü auf derselben Jahres-Chronik, was bedeutet: ,on the
same list of successful candidates for the higher degrees;'
■^q Jt^ sien-sheng ist einfach soviel wie ,Herr', lit. eider born —
a title of respect, equivalent to ,Mr/ or ,Sir'.
Beachtet man übrigens, dass t'ung sheng ^ £|r der Titel Jener
ist, die aus einer vorläufigen Prüfung als geeignet für die Provincial-
prüfungen hervorgehen, dass die Siu T'sais (^ yj") oder ,Licen-
tiaten' sheng yuan ^ Jl , fu-sheng |fj^J* £|r , tseng-sheng |^ £jr , Jcnng-
sheng jjf Jt^ etc. genannt werden, dass überhaupt in China nur Jener
ein Mann von Bedeutung ist, der die literarischen Prüfungen gemacht,
so wird man auch die Bedeutung des sien-sheng richtig auffassen.
Wird doch auch bei uns durch erfolgreich abgelegte Maturitäts-
prüfung vom Studirenden das Recht auf den Titel ,Herr' erlangt.
, Schriften des Professors Hung* würde man im Chinesischen etwa
ausdrücken durch: ^t jf§[ J^ ^ hüng po~sy shü oder ^Hj |jfi -j- ^
hüng pö-sy tsi.
Dieses Kapitel nien p'ü enthält nun für die aufeinander folgende
Reihe von Jahren die cyklische Jahresbezeichnung, die Angabe des
Alters von Hung in diesem Jahre, sowie seine Thätigkeit in den Stu-
dien, in der literarischen Production, im Amte u. s. w. So beginnt es
z. B. mit: Cykel Jahr . . . Aus der Familie der Hung erhielt ich den
Beinamen (ming) Leang-tji, als ersten Titel (hao-tsy) Pe-tjiang, als spä-
teren (oän-hdo-tsy) Keng- sheng ( W ^)- Geboren in der Provinz Kiangsu
LH [/)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
0}
TD
t! öl
T3
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
öl
Ueber einige Klippen bei Uebersetzungen etc. 217
($1 jtic) u - s * w - Bei e i nem andern Jahre wird angeführt, dass mit
dem Studium der vier Bücher begonnen wurde und wird die Studien-
dauer für jedes derselben angeführt und dgl. m.
Es ist sonach dieses nien-p'ü eine Jahr für oahr durchgeführte
Darlegung des Studienganges und der Thätigkeit de>L genannten Herrn
und bietet dasselbe, was bei uns ein ,curriculum vitae' leisten soll,
von dem es sich nur dadurch unterscheidet, d*ss die Angaben
im Detail für jedes einzelne Jahr angeführt sind und nicht im un-
unterbrochenen Flusse mit Hervorhebung der Hauptmomente.
Darum hat der. Chinese diese Zusammenstellung über seinen
Studiengang und Lebenslauf auch nicht ,curriculum vitae' ^^ jg*
li-li, sondern Jährliche Chronik' 4p |i| nien-y/ii genannt. Die rich-
tige Bedeutung von li-li erhellt aus: jj|| jg* -^ 2J£ li-li shbu pen parti-
culars of age and antecedents, — of an official. li = a shoe. To tread,
to walk, li = to calculate. Of or belonging to the calendar. To pass
through; in Order; successive.
Es ist demnach ^b ^ ££ -4q ^ 4E i|| zu übersetzen :
jährliche Chronik des Herrn Hung Pe-tjiang' (= aus dem nörd-
lichen Kiang).
Bei einer japanisch-chinesischen Ausgabe war zu dem Aussentitel:
als Angabe der Uebersetzung des Titels geschrieben :
7 Kin-tai-miö-ke-tsiaku-ziuts-moku-roku. Darlegendes und erzählen-
des Verzeichniss der berühmten Häuser der nahen Zeitalter/
Diese ,deutsche Uebersetzung' (sie!), ein Gallimathias sonder-
gleichen, gehört in die Kategorie jenes angeblichen Rigorismus, welcher
das Studium der chinesischen Sprache zu jener Lächerlichkeit ge-
bracht hat, deren es sich heute noch bei so manchen erfreut.
Von diesem Standpunkte aus müsste man patres conscripti
mit zusammengeschriebene Väter' übersetzen und was dergleichen
Lächerlichkeiten mehr sind. Man dürfte dann auch dem Anfänger es
nicht hoch anrechnen, wenn er das lateinische Lexicon in der Hand
,gebet Acht!' mit date octo übersetzen würde. Hier zeigt sich so recht,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
c _q —
ü Q_
O -ö
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
ro
rH
o 5
c w
o E
(T3
= 1
F P.
218 Fr. Kühnert.
dass alles dasjenige, was man an Grammatiken und Wörterbüchern beim
Studium des Chinesischen um sich hat, nicht ausreicht, und begreift
vollkommen den Rath eines Veteranen auf dem Gebiete der Sinologie
(G. Schlegel, La steh funöraire du Teghin Giogli) : ,Lisez, lisez, lisez
— traduisez, traduisez, traduisez des auteurs chinois jusqu'k ce que
vous soyez entrss dans l'ordre-d'idees chinois, et que vous pensiez
comme eux.'
Schon dei Innentitel hätte an sich den Uebersetzer aufmerksam
machen müssen, wenn ihm nicht die sprachliche Empfindung beim
Lesen als Leitstern dienen konnte. Denn der Innentitel lautet:
Die Entstehung der oben angeführten deutschen Verballhörnung
ist leicht zu erklären.
Im Wörterbuche ist zu lesen :
jj£ tjin = ,nahe'.
^ tdi = ,Generation, Geschlecht, Dynastie' . . .
^ ming = ,Name, Ruf.
^t tfä = ,family, home, household', also , Familie, Heim,
Haushalt'.
Hier wurde von dem Titelübersetzer ,home' nach dem englisch-
deutschen Wörterbuch mit ,Haus' übersetzt, weil dort steht: ,home
s. Haus, Heimat, Vaterland' statt mit dem richtigen Aequivalent ,Heim'.
ja tshü = ,bekannt machen, offenbar machen'.
g|fj shü = festsetzen, darthun, erzählen'.
JjjJ mü = ,Auge'.
^fo lü = ,berichten, niederschreiben'; mu-lü = , Verzeichnisse
Man schrieb also nieder:
,Nahe, Zeitalter (Generation), Ruf, Haus, darlegen, erzählen,
Verzeichniss',
und sagte sich: Zeitworte vor Hauptworten, wenn letztere nicht deren
Satzobjecte sind, bilden attributive Participien. Nun lautet aber die
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
" °
Regel (Gabelentz, §. 361): ,Ein Verbum fungirt als attributives Par-
ticipium, wenn es vor sein logisches Subject tritt und mit demselben
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Uebbr einige Klippen bei Uebersetzungen etc. 219
zusammen einen substantivischen Satztheil bildet/ Da aber Verzeich-
nisse nie und nimmer logisches Subject zu ,darlegen' und er-
zählen' sein kann, so ist diese Regel nicht anwendbar.
Wie gesagt: schon beim Lesen fühlt man, dass es lauten muss:
tjin-tai ming-tjä tshu-shü mü-lü. Ferner ist tjin nicht blos nahe im
Räume, sondern auch in der Zeit und wird im Sinne der Gegenwart
gebraucht. So sagt man j|J£ fl^p tjin shi oder tjin Xij für ,recent times,
now'. Mithin heisst tjin tax j^£ -f^ ?die gegenwärtige Dynastie' oder
ganz allgemein ,die Gegenwart 4 , weswegen im Innentitel an Stelle
dessen 2t [SB pbn tshdo steht.
Dass ^ tjä häufig gewissen Worten zu dem Zwecke zugefügt
wird, um das Individuelle in die Classe gleichsam unterzutauchen, es
so generalisirend, dürfte dem Uebersetzer unbekannt gewesen oder
von ihm übersehen worden sein. Beispielsweise ist: fiC" ^ ^ tsh'eng
tien tjä (vollenden Himmel [Tag] Familie) = ,unausgesetzt, die ganze
Zeit', JJ[|p ^ sM tjä (Zeit — Familie) = ,eine Zeit; eine Periode; die
Zeit, zu welcher' . . . ., >ff $j£ hing-tjä (ausüben — Familie) gleich-
wertig mit pfc) ^f nöei hing (innen ausüben) = ,der in irgend einem
Fache Bewanderte, der Experte' u. dgl. m.
Adäquat heisst r^J ^ ming tjä, die in ihrem Berufe Berühmten,
Hervorragenden; berühmte, hervorragende Fachmänner'.
^j§f !$fc tshü'Shü endlich heisst ,publiciren, verfassen'.
mü-lü ===== ,Katalog, Verzeichniss'.
*
s—
O
F P.
u
Der Titel hat demnach zu lauten :
, 7 ' 8 Katalog der 5 > 6 Publicationen der 3 » 4 berühmten Schriftsteller aus
der *» 2 Gegenwart/
und der Innentitel:
,Katalog der schriftstellerischen Werke aller berühmten Schriftsteller
unter der gegenwärtigen Dynastie.'
Zu dieser Uebersetzung hätte man auch kommen müssen, wenn
man in einem japanisch-englischen Wörterbuch, z. B. in Hepburn nach-
gesehen hätte. Darin ist zu finden:
Kindai :£ 2/ £C "f j^E ^ n. ,Recent or modern times'.
o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Q-
O o
(T3
§ S
220 Fr. Kühnert.
Meika yt -f ^/ ^ ^ n. ,Famous, eminent or celebrated per-
son or faniily*.
Chojutsu *f- 3^ ^ 12. ^ ^ jyjfc — s^ra ,to write or compose a
book'; — sha ,an author, editor'.
Mokuroku ^ ^7 ß ^ g ^ n. ,An index, list, table of Con-
tents, bill, catalogue'.
Ein von Kanguwa edirtes medicinisches Werk (Original Jap.)
führt den Titel:
Dabei war die Beschreibung wiedergegeben durch:
yGyo-yo-i-gon, Die übrigen Worte der Aerzte/
Angenommen, dass hier ||f ,Arzt' bedeutet, so müsste den deut-
schen Worten nach die Construction lauten :
dabei bleibt aber noch Jff ganz aus dem Spiele, trotzdem es im Titel
gewiss nicht ohne Zweck steht.
iü ,Rest, Ueberschuss' bezeichnet seiner Grundbedeutung
nach, was vom Mahle zurückbleibt, die Ueberbleibsel, den Rest und
insoferne, als dies mehr ist, als man gebrauchte, den Ueberschuss.
Es vereinigt also den Begriff des Theils eines Ganzen, wie z. B. in
,die Ueberbleibsel (Reliquien) des Alterthüms' "jjf ^ ^ ^ ^;
sowie auch ein Mehr als nothwendig, z. B. in SjJ ^ ^ -^ ^
^f"? £ Ü&O Der Rest ist der Ueberschuss, der nach dem Abziehen
übrig bleibt.
Wjä l heisst seiner Grundbedeutung nach ,heilen'. Im Zusammen-
hange kann es auch mit Heilkunde oder Arzt (i-tshe ,der welcher
heilt') übersetzt werden. So bedeutet ^f ^ hing-i ,das Heilen aus-
üben', wofür wir sagen : ,die praktische Heilkunde ausüben/ ^f hing
und ^y ien stehen einander gegenüber als Praxis und Theorie, z. B
'E
=)
c (5
der Theorie (bewandert), aber schlecht in der Praxis'.
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ro <u
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^ ^ ^ ^j = ,alles gut in der Theorie, aber (es dürfte sich) nicht
in der Praxis (machen)'. j|^ ^y tfij >^ lt£ ^T = > vorzüglich in
Original from
TD
ti öi
o -ö
^ fl)
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
— O
CO
ro
Ubber einige Klippen bei Uebersetzungen etc. 221
Wir gebrauchen ja auch das Wort ^Theorie' in verschiedener
Geltung: als ; Lehre' und als ^Auseinandersetzung'. Wegen der Ver-
bindung Mng-l kann l hier nur ^Heilkunde' sein.
Das iu (= ,Rest, Ueberschuss') ist hier so zu verstehen: es wird
nur jener Theil der gesammten medicinischen Wissenschaft abgehan-
delt , der übrig bleibt, wenn man das, was in der praktischen Aus-
übung nicht zur Anwendung kömmt, bei Seite lässt (abzieht). Dies
bestätigt auch der Inhalt, in dem z. B. vom Pulsfühlen, von der Re-
ceptirung, der Anwendung warmer und kalter Bäder, den einzelnen
Krankheiten bei beiden Geschlechtern, den speciellen Männer- und
Frauenkrankheiten u. s. w. gesprochen wird, nicht aber von der Ana-
tomie u. dgl. m.
Man wird demnach den Gedanken des Titels vollinhaltlich wieder-
geben durch:
,Theorie (Besprechung, Auseinandersetzung) der praktischen
Heilkunde/
Es ist umso auffallender, dass man auf das Sinnlose von ,die
übrigen Worte der Aerzte' nicht aufmerksam wurde, als bereits von
einem Vorgänger auf das Werk gesetzt war: ,Trait^ de m^dicine et
Chirurgie/
Ein anderer interessanter Titel ist:
m m\ £ »> 35 t ra r w m « m * * n no
In diesem Werke sind verschiedene Methoden der Wahrsagerei
angegeben, Talismane werden aufgezeichnet u. dgl. m. Unter andern
werden auch Dominosteine, wie die Zeichnungen zeigen, zu irgend-
welchen Zwecken benützt, so speciell die Doppelfünf, die Doppel-
drei etc.
Ein Vergreifen ist hier nur bei dem letzten Theile des Titels
ÜL l^L ^ sllfj möglich. Zunächst ist zu bemerken, dass ;fe£ in dieser
Schreibweise leicht sowohl als i^ = p'än als auch als £fc = Itfö
pä genommen werden kann.
1 Mangels der Type für ch'ieh (A. Giles, Biet. Nr. 1563) gesetzt.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
ti öi
Cl
03
(T3
2 5
F P.
u
O CL)
'i/i öi
s_
CÜ
222 Fr. Kühnert.
p'än heisst: ergreifen wegziehen, einwickeln, hinaufklettern/
pän gelesen: , wegnehmen, herausziehen oder reissen';
dann wird p'än auch gebraucht zur Bezeichnung der Doppel-
fünf (^ 3L)? der Doppeldrei (^ ^) und Doppelzwei des chine-
sischen Dominos.
$ft = pä , (pflücken) herausreissen'.
^ tßn (km) = ,Brocat, Stickerei, verziert' und dient zur Be-
zeichnung der Sechsvier des Dominos.
ij? tsh'e ist , Wagen', 3l ä = ,5*.
Da in diesem Werke die erwähnten Dominosteine Anwendung
finden, läge es nahe, pän-tßn zu lesen, damit müsste dann aber ü-tsh'e
in Einklang zu bringen sein.
Zunächst ist zu bemerken, dass im Chinesischen öfter j£, so-
wie ]?J und BE einfach im Sinne unserer Mehrzahl angewandt wird.
Es handelt sich dementsprechend darum, die in ü tsh'e liegende An-
spielung zu ermitteln.
In Mayer's Chinese readers manuel No. 858 findet sich: ,3l ifl
von ch'e' metaphorisch für eine Büchermasse. Diese Ausdrucksweise
ist von Chwang-tsze abgeleitet, der bezüglich eines gewissen Literaten
schrieb, dass seine Bücher zu einer Ladung für fünf Wagen an-
gewachsen seien. Darauf bezüglich schrieb Tu-Fu in einem seiner
Gedichte Ify J^£ ^ff| §|| 3JL Wi ||f >der Mann muss ganze Wagen-
ladungen von Büchern lesen'. 3£ I& * s * demnach als ,Büchersamm-
lung' zu nehmen; damit lässt sich aber logischer Weise nicht p'än
tßn als Bezeichnung von Dominosteinen in Verbindung bringen. Man
muss sonach pä-tßn nehmen, das wörtlich ist: ,das Brocat (die Seiden-
stücke) auslesen/ im übertragenen Sinne also: , Auslese des Besten'
und drückt begrifflich sonach aus, was wir als Blumenlese bezeich-
nen. Hiefür gibt es im Chinesischen noch mannigfache Ausdrücke,
wie ^ ~fä wen-wän, aJT j|| wen siuen für , Auslese aus Schriften',
flij ^ ^ ffi n * m allgemeinen Sinne = ,Auslese des Besten'.
Daher ist jjL I& ^ ^ > Auslese des Besten aus allen Werken'
und der Gesammttitel :
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s S Digmzeo üy Vj CORNELL UNIVERSITV
Ueber einige Klippen bei Uebersetzungen etc. 223
; Auslese des Besten aus allen Werken, von den vier Classen
des Volkes im Reiche mit Vortheil zu gebrauchen und zweckmässig
zu beachten. Vollständige verbesserte, neue Auflage/
Den Schluss dieser Skizze möge noch eine heitere Verwechslung
bilden, die zwar nichts mit Büchertiteln gemein hat, jedoch auch in
das Gebiet der ,Steine des Anstosses' beim Uebersetzen aus dem Chi-
nesischen gehört.
In einem kleinen , Grammatik' genannten Sprachbüchlein zur
Erlernung des Chinesischen, das aus irgend welchen Quellen zu-
sammengestellt ist, hat der betreffende Compilator, jedenfalls unbe-
kannt mit dem Sprachgebrauch, für Pfui den Ausdruck fang p'i
angesetzt. Die Quelle hiefür ist leider nicht angegeben. Dieses fang
p'i bedeutet nun eine in anständiger Gesellschaft verpönte Action, zu
der man allerdings Pfui sagt, nicht aber Pfui selbst, ja sogar der ge-
meine Bauer gebraucht für die Thätigkeit des ^jb Jjfc einen euphemi-
stischen Ausdruck. Würde der betreffende Compilator in der Meinung
Pfui zu sagen, einem Chinesen vis-k-vis fdng-p'i anwenden, so würde
er als Antwort erhalten: pü wen-wen-ti ,es ist nichts zu riechen'.
Man kann allenfalls einem gemeinen Chinesen, der Zoten
reisst, sagen, ni fang p'i, das heisst aber dann nicht Pfui, sondern ist
so zu verstehen, wie das derbe deutsche: Du hast ein ungewaschenes
Maul.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
§ i
* I
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
Ö. u
t! öl
Alphabetisches Verzeichnis
der bei den philippinischen Eingeborenen üblichen Eigennamen, welche auf
Religion, Opfer und priesterliche Titel und Amtsverrichtungen sich beziehen.
Von
Ferdinand Blumentritt.
(Schluss.)
N.
Naanayo (f ), ein Dämon der alten Tagalen.
Nagaanito (f). So nannten die alten Tagalen das Anbeten der
Anitos.
Naga (f). So nannten die alten Tagalen und Pampangos die
Gallionbilder ihrer Seeschiffe. Dieser Name deutet auf eine religiöse
Bedeutung dieser Bilder hin, denn er ist auf das sanskritische naga
zurückzuführen und in anderen malayischen Sprachen bedeutet naga
einen fabelhaften Drachen oder eine Schlange. Naga oder diwata
heisst auch bei den Tirurays ein Ungeheuer, eine Art Fisch mit acht
Köpfen, das im ,Nabel' (Centrum) des Meeres lebt.
Nagabkan (f ) oder Magnisda (f ), der Gott der Höhe und des
Himmels der Tagbanüas.
Wagbuyagan ist ein böser Geist der Tinguianen, Igorroten und
Ifugaos.
Naguinao (sprich Naginao) (f ), ein Dämon der alten Bisayas.
Naguined (sprich Nagined) (f) ; ein böser Geist der Bisayas.
Napapagkolaman oder Napagkokolaman (f ) hiess bei den alten
Tagalen die durch den Zauber Kolam behexte Person.
CÜ
■o
O o
F P.
u
■h! ■—
'i/i öi
2 1
Nito, der Gott des guten Princips bei den Bagobos, wahrschein-
""■" °
lieh ein Beiname des Taguiama. Jedenfalls ist N. mit Anito sprach-
lieh dasselbe.
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ro <u
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Alphabetisches Verzeichnis etc. 225
Mono oder Nuno heisst im Tagalischen soviel als 7 Grossvater'.
Diesen Titel legten die alten Tagalen nicht nur ihren Ahnengeistern,
sondern auch dem Kaiman bei. Noch heute glaubt man in der Pro-
vinz Bulakan, dass im Walde ein Geist dieses Namens wohne, den
man um Erlaubniss bitten muss, wenn man den Wald betritt. Auch
den Matandd sa punsö nennt man Nunö.
Nonok. Diesen Beinamen führt der Baliti- oder Balete-Baum
(Ficus indica L.) ? weil ihn die Tagalen als Wohnsitz der Anitos
oder Nonos ansahen; bei den Tirurays, die diesen Baum auch heilig
halten, heisst er Nunuk.
i-H
o
6
Oasiasoias, ein Gott der Igorroten.
Ofo-Lukes, ein Dämon der Tirurays.
Okot (f ), ein Gespenst der alten Bikols, das statt zu sprechen,
zischte.
ro
Olak (f ) nannten die alten Tagalen die convulsivischen Bewe-
gungen, welche die Priesterin machte, wenn der angerufene Dämon
_c o
in sie einfuhr.
i_ i>)
Ologan (f), Paradies der alten Bisayas.
O :R.
Omolegu-Ferrendam, ein Belian oder Priester der Tirurays,
welcher zu einem Gott wurde.
Onglo (f). So nannten die alten Bikols hässliche und boshafte
Dämone; heute werden so die christlichen Dämone, Teufel, in der
Bikolsprache genannt.
Osuang (f). P. Noceda sagt, dass so die alten Tagalen ein
Gespenst oder eine behexte Person nannten, welche bei Nacht herum-
flog. Es ist dies nichts anderes als der Asuang der modernen
Tagalen. Auch die Pampangos kannten dieses Gespenst.
O <L>
*S
P.
> cu
C CT
Paadiohan, der ,Heckepfennig^ im Aberglauben der Tagalen
der Provinz Tayabas. Es sind Münzen, welche dem Besitzer das
Zuströmen anderer sichern.
£ "o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgeul. VIII. Bd. 16
o c
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
226 Ferdinand Blümentritt.
Fagaanito (f), ein tagalisches Wort, dessen Bedeutung ich nicht
kenne, jedenfalls aber auf Anito hinfuhrt.
Paganito (f). Nach P. Ruiz war der P. eine Art Spiritus familiaris
der alten Tagalen, ich möchte aber nach Analogie von Pag-diwata
glauben, dass P. soviel als ,Opfer zu Ehren der Anitos' bedeutete.
Faganitohan (f). So hiessen die Stätten, wo bei den alten Ta-
galen die Anito-Idole (Likhe) verwahrt wurden oder aufgestellt waren.
Fagasuwangan (f) hiess bei den alten Tagalen jene Person,
welcher der Asuang einen Schaden zufügte.
Fagdiwata oder Fagdiuata heissen die Opferfeste, welche die
Mandayas zu Ehren des Mansilätan, Badla und anderer Gottheiten
veranstalten.
o
Fag-Huni Nin Gangan (f), in Central -Luzön der Name für
den Auguriengesang eines gewissen Vogels.
Fagkayan oder Fagkayag, eine Ceremonie der Mandayas; sie
besteht darin, dass man in ein Bobo (Fischreuse?) ein mit Palm-
wein gefülltes Gefäss, sieben Krebse und sieben Portionen Kaubetel
steckt, das Ganze mit Blättern verdeckt und in einem Hause nieder-
x: o
stellt. Im Morgengrauen des vierten Tages zerstören sie das Ganze
unter infernalischem Geschrei. Diese Ceremonie soll das Einschleppen,
bezw. den Ausbruch von ansteckenden Krankheiten und der Fall-
et =>,
sucht verhindern.
Fagtali, eine Ceremonie der Mandayas, wodurch sie die Zukunft
zu erforschen suchen.
Faguakasan (f). Name, womit die alten Tagalen entweder die Per-
sonen, denen zu Ehren Trauerfestlichkeiten abgehalten wurden, oder
das Haus, wo diese ,Sterbeexequien' (Uakas) stattfanden, benannten.
Pakö. Nach dem Aberglauben der Ilokanen wird jener, welcher
die Blüthe der Pflanze P., die keine sichtbaren Blüthen zu treiben
scheint, besitzt, reich und von Weibern bestürmt.
Falaanito (f) war die Bezeichnung für ,heidnische Tagalen* im
Gegensatze zu den christlichen und mohammedanischen Tagalen.
Falankä. Die Subanos nennen so die kleinen Tischchen, die
sie bei den Flussmündungen und in der Nähe ihrer Dörfer aufstellen
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
F P.
u
O <L>
Alphabetisches Verzeichnis etc. 227
und mit Gasi (einer Art Branntwein) in winzigen Tässchen servirt,
versehen. Sie haben den Zweck, den Durst böser Geister zu stillen
und so diese abzuhalten, in die Ortschaften selbst zu kommen.
Palili, ein Dämon der Mandayas, welcher auf dem Berge Kam-
palili thront.
Pamaao (f), eine Krankheit, welche nach dem Glauben der
alten Tagalen von den Anitos verursacht wurde.
Pamahyin oder Pamahiyn (f ), gewisse abergläubische Bräuche
der alten Tagalen.
Pamaynan (f), Steinchen, welche bei den alten Tagalen die
mit Heiligennamen beschriebenen Wunderzettel abergläubischer Ka-
tholiken vertraten.
Panangyatang (f ), ein Brauch der alten Ilokanen, wornach die
Fischer den ersten Ertrag ihres Fischzuges wieder ins Meer oder
den Kaimanen zuwarfen.
Pandake (die Spanier schreiben Pandaque) (f), ein Gott der
alten Bisayas, welcher auf dem Berge Mayan residirte. (Man ver-
gleiche die ilokanischen Geister Dake.)
Pandakesita (die Spanier schreiben Pandaquesita) (f ), ein böser
Geist der alten Bisayas, welcher gleichsam als Höllengott fungirte,
denn er war der Beherrscher von Solad, d. h. der Hölle. P. und
Pandake sind wohl ein und dieselbe Gottheit.
Pandot (f ), ein grosses religiöses Fest der alten Tagalen, das
oft vier Tage währte.
Pangabat heisst bei den Moros -Maguindanaos das Austreiben
der Dämone aus dem Leibe der Besessenen. Der Dämon -Austreiber
- "r?
F P-
■o
■o
O o
tastet mit dem Finger an dem ganzen Körper des Besessenen herum,
als wollte er ein Insect fangen.
Pangataohan (f ), abergläubische Gebräuche der alten Tagalen,
ähnlich dem Pamahiyn. Nach P. Plasencia hiessen so die Seher der
Zukunft.
> V
öl
=> o
— o
Pangulili, das Paradies oder Elysium der Bagobos.
Pantok, eine abergläubische Ceremonie der Maguindanaos, wo-
durch sie in die Zukunft sehen.
£ -o
16*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
228 Ferdinand Blümentritt.
Panyata, ein Gespenst, das nach dem Aberglauben der (moham-
medanischen) Sämal-laut der Insel Basilan erscheint, wenn die Hinter-
bliebenen eines Todten es unterlassen, am Grabe desselben eine Zeit
hindurch Tag und Nacht eine Wache zu unterhalten.
Paraparangan (f), Idole der Ahnengeister der alten Bikols.
Pasambahan (f). Wollten die alten Tagalen einen feierlichen
Eid schwören, so nahmen sie das Bild (Idol) eines ungeheuerlichen
Thieres und schwuren, sie wollten von diesem Ungethüm aufgezehrt
werden, wenn sie jemals den Eid brächen. Diese Art der Eides-
leistung nannte man P., ebenso den Ort wo sie stattfand.
Pasiam (f ). Festlichkeiten, welche die alten Tagalen nach dem
Tode eines Familienmitgliedes diesem zu Ehren veranstalteten.
Pasing-Tabi sa Nono (f). Ein Brauch der alten Tagalen, nach
welchem sie die Seelen ihrer verstorbenen Ahnen oder die Anitos
überhaupt baten, sie mögen die Arbeit oder das Werk, womit sie
sich gerade beschäftigten, zu einem guten Ende führen. Dasselbe
geschah, wenn sie einen Wald betraten, eine Pflanzung anlegten u. s. w.
Pati, der Regengott der Ifugaos (und Igorroten).
Patianak. Der P. oder Tianak der Tagalen entspricht dem Pun-
tianak der Malayen; es ist ein Spukgeist, der in verschiedenerlei
Gestalt (oft als kleines Kind) erscheint und des Nachts die Wan-
derer äfft, und vor welchem die schwangeren und gebärenden Weiber
sich in besondere Hut nehmen müssen. Er entsteht aus dem Fötus
abortirter Kinder. (Man vergleiche übrigens meine Abhandl. in den
Mitth. d. Wiener Geogr. Ges. 1882.) Der P. kommt nicht nur bei den Ta-
galen, sondern auch bei den Ilokanen, Bisayas und wahrscheinlich noch
bei anderen Stämmen des Archipels vor (man vergleiche Patianay).
Patianay ist bei den Subanos ein männliches Wesen, welches,
wenn man es in den Arm nimmt, sich in ein kleines, schönes Kind
verwandelt, lässt man es aber aus, so wird aus diesem ein hässlicher
Wurm, Käfer oder dergleichen. Vor dem P. müssen sich die schwan-
geren Frauen in Acht nehmen.
Pattung, Feste religiösen Charakters der Kaiingas.
Pelubatan, eine Gottheit, Dämon, der Bagobos.
t! öi
TS
03
ö>
F p.
u
«4- ~°
O <L>
ö
T3
CD
'öl
CD
O
CO
ifl tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 229
Pialujigan, Amulete der Pampangos.
Piit, ein Anito der Igorroten (s. Piti).
Pinaghimisan (f ) bedeutete bei den alten Tagalen soviel als der
Ort, wo der religiös-abergläubische Brauch Himis abgehalten wurde.
Pinagosuangan (f), bei den alten Tagalen soviel als ,der Be-
hexte' (man vergleiche Osuang).
Piti, ein Gott der Ifugaos.
Pitho oder Pithi (f ) war bei den alten Tagalen der Name eines
Mannes der Vorzeit, welchen sie für einen Propheten gehalten hatten.
Poko, Name eines Gottes der Tagbanüas. Es ist ein guter
Gott, den man auch bei Krankheiten anruft.
Popö (f), ein Dämon der alten Bikols, welcher den Kindern
gefährlich war, denn berührte er das Haupt eines Kindes, so hörte
es auf zu wachsen.
Pugot, ein Spukgeist der Ilokanen, der auch an den Tigbalan
der Tagalen erinnert. Er nimmt, wie der Patianak verschiedene
Gestalten an.
Pundaügnon, ein böser Gott der Mandayas, Gemahl der Malim-
bog. Das Wort P. will soviel sagen als: ,der, welcher in Versuchung
bringt, der Versucher'.
R.
-* U
Rahu, ein Ungeheuer, das zugleich mit dem Kedu (s. d.) den
Mond bei Finsternissen zu verschlingen droht (Aberglauben der Ma-
guindanaos).
Ranga, ein zwei Meter langes Rohr, das vom Belian (s. d.) in
die Erde gesteckt wird; oben ist es becherartig ausgehöhlt und in
diesen Becher legt der Belian eine Betelportion als Opfer für die
Götter (Aberglauben der Tirurays).
Ramut, ein Zaubermittel der Tirurays, welches denjenigen zum
■J75 ,öi
Platzen bringt, der eine Speise von dem durch den Ramut geschützten
Ort nimmt und isst.
Remamut heisst in der Tiruray-Sprache sich des Zaubers Ramut
0}
TS
F P.
bedienen.
_^ fü
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
230 Ferdinand Blumentritt.
Benanga nennen die Tirurays Rohrstücke, an deneji oben die
Belian oder Opferpriester Betel anbringen, damit ihr Gott Tulus ihn
kaue. Diese R. werden in den Boden des Hofes (? — Patio) auf-
gespiesst.
Rioa-Rioa, ein riesengrosser Dämon der Bagobos, der mit den
Füssen am Himmelszenith hängt, während sein Mund beinahe die Erde
erreicht. Sein Sohn Tabankak reicht ihm Menschen zum Frasse dar.
S.
Sadibubu, eine Gottheit der Igorroten.
Sairo. So nannten die Ilokanen, als sie noch Heiden waren, die
bösen Dämone; heute ist dieser Name auf die christlichen Dämone
oder Teufel übergegangen.
Saitan. Ein offenbar von den benachbarten Moros aus dem
Islam herübergenommener Name eines oder mehrerer Dämone der
Tirurays, welche diesen Krankheiten und Elend bringen.
Salaksak. Der Vogel S. kündigt nach dem Aberglauben der
Ilokanen durch seinen Gesang bevorstehendes Unheil an.
Salibud. Nach der Mythologie der Bagobos ist S. jener Gott,
der die ersten Menschen in den Künsten des Ackerbaues, der Ge-
werbe und des Handels unterrichtete.
Sakom (f), eine Ceremonie, durch welche die Opferpriesterin
der alten Bikols Kranke heilte.
Sakuyan. Wenn bei den Tinitianen eine epidemische Krank-
heit ins Land bricht, so erbauen sie kleine Schiffe und laden die
guten Geister ein, von denselben Besitz zu nehmen und sie vor Krank-
heiten zu schützen. Dieses Schiffsmodell heisst S. Ich glaube, dass
diese von Ortega stammende Deutung nicht die richtige ist, denn sie
gibt keinen richtigen Sinn, dieser wird vielmehr klar bei einem ähn-
lichen Brauche der Bisayas von Mindanao, der Bagobos und Sämal-
laut. Hier wird ein Floss- oder Schiffsmodell bei solchen Anlässen
mit Speisen beladen in den Fluss oder in das Meer hinausgestossen,
damit die Dämone, die man als Krankheitserreger ansieht, statt an
den Menschen, an den Speisen des Geisterbotes sich sättigen können.
£ -o
-ö v
E-e
t! öi
■o
.TD
u
O <L>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
LH W1
° = 1
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
c w
o 5
(T3
§ S
Alphabetisches Verzeichnis etc. 231
Saman (f) ; die erste Tochter des ersten Menschenpaares nach
der Mythologie der alten Bisayas.
Sambuyuya oder Kenogon-Sambuyuya, eine Jungfrau der Tiru-
rays, welche Göttin wurde.
Sangkakagi. Die S. vertreten in dem Aberglauben der Ilokanen
von Ilocos Norte die Katataoan der Dokanen von Hocos Sur. Gleich
diesen Spukgeistern sind sie sehr gefürchtet.
Sanian, eine Gottheit der Ifugaos (und Igorroten).
Saolopong (f ), ein Stein, mit welchem die alten Tagalen Hexe-
reien trieben.
Satibubu, s. Sadibubu.
Sawa (f), ein Dämon der alten Tagalen.
Sayang, ein religiöses Fest der Tinguianen.
Sayasaya, s. Haya.
Sedefon. Während der ersten sieben Tage nach einem Todes-
falle zünden die Tirurays zur Nacht im Walde ein Feuer an und
legen zu diesem ein wenig Reis, damit die herumschweifende Seele
des Todten dort verweile und nicht in die Behausung zurückkehre.
Sedumunadok, der Gott der Erde, den die Tagbanüas bei
ihren Ernten anrufen.
2 *
Seferrudien, ein abergläubischer Brauch der Tirurays, wodurch
sie erfahren, ob einem Abwesenden ein Unheil zugestossen ist oder nicht.
Sejat (sprich Sehat) oder Sehat, ein Gott der Igorroten.
Sekulimbat, ein abergläubischer Brauch der Tirurays.
Semelingän, ein Dämon der Tirurays.
Semelingen nennen die Tirurays die Erscheinung des Dämons
Bolbol in einem Hause, wenn er die Gestalt eines abwesenden Haus-
genossen annimmt.
Sereno. Mit diesem spanisch klingenden Namen, der wohl von
Sirena abzuleiten ist, bezeichnen die modernen Pampangos einen
Geist, der wohl dem , Wassermann' der deutschen Sage entspricht.
Sialö, ein Gott der Katalan ganen.
CO
Sidapa (f ). Es wird gesagt, dass die alten Bisayas ihren höch-
sten Gott bald Lauon, bald Dia, bald Sidapa genannt hätten. P. Del-
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original from
232 Ferdinand Blumentritt.
gado erzählt aber von den Ilingueinen (einem Unterstamme der Bi-
sayas), sie hätten einen Gott Namens Sidapau oder Sidapaw besessen,
welcher auf dem Berge Mayas auf der Insel Panay thronte und hier
ein Lebensmaass für jeden, der auf der Erde geboren wurde, setzte;
erreichte der Mensch das ihm vom S. gesetzte Zeichen, so musste
er sterben.
Sigbinan (f). So hiessen bei den alten Bisayas eine Art Zau-
berer oder Wärwölfe, welche sich in Kaimane, Schlangen und Hunde
verwandeln konnten und in dieser Gestalt die Menschen bissen oder
o
tödteten. Manche S. schleppten einen Dämon in einem Kistchen mit
sich herum, sie brauchten dann nur dem Dämon zu befehlen, diese
oder jene Gestalt anzunehmen und das Kistchen zu öffnen, so fuhr
der Dämon in der bestimmten Thiergestalt heraus und vollzog die
ihm vom S. gegebenen Aufträge. Noch andere S. trugen einfach
einen Hund, Schlange etc. in einem Kistchen mit sich, die sie von
Zeit zu Zeit frei Hessen, damit sie ihren Befehlen gemäss, diesen
oder jenen Menschen tödteten oder bissen.
Siguimarugan oder Sigimarugan (f), ein böser Geist oder Gott
£ §
der alten Bisayas.
Sikabay (f), das erste Weib oder die Eva der alten Bisayas.
Sikalak (f ), der erste Mensch oder der Adam der alten Bisayas.
Silagan (f) oder Siligan, ein Dämon der alten Tagalen, welcher
die Leber, besonders der weiss gekleideten Menschen, aus dem Leibe
zog und vernichtete.
Simuran (f), ein böser Geist der alten Bisayas.
Sinaya (Aman Sinaya) (f), eine Gottheit der alten Tagalen,
welche von den Fischern angerufen wurde.
Sipat, eine Gottheit der Ifugaos (und Igorroten).
Sirena. Mit diesem spanischen Namen bezeichnen die Ilokanen
einen weiblichen im Wasser lebenden Geist. Die S. war ein hübsches
■J75 öi
Menschenkind und wurde von dem Litao (s. d.) unter das Wasser
gezogen und zur Königin der Gewässer gemacht. Sie wohnt in einem
*
cn
o O
F p.
=> o
— o
goldenen Hause im Abra- Flusse bei Bigan und sucht Menschen ins
Wasser zu locken, um sie zu tödten, mitunter aber auch um sie zu
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 233
beschenken. In ihrem Haare Hegt, wie bei Simson die Stärke, bei
ihr die Zauberkraft. Der spanische Name hat vielleicht einen älteren
ilokanischen verdrängt.
Siring, ein böser Geist oder Dämon der Bagobos.
Sitan (f). P. Noceda nennt so ,böse Geister' der alten Tagalen.
Es sind dies keine nationalen Gottheiten dieses Volksstammes, sondern
sie gehören zur Dämonologie des Islam, welcher kurz vor der Ent-
deckung und Eroberung der tagalischen Landschaften, besonders bei
den oberen Classen dieses Volkes Eingang gefunden hatte.
Siukuy (f), eine Art Flussgott der alten Tagalen; ein kleines
Männchen, das auf dem Grunde des Wassers oder im Röhricht des
Ufers lebte.
o
Sohl heissen bei den Tagalen der Provinz Bulakan diejenigen
Menschen (gleichgiltig welchen Geschlechtes), welche mit den Füssen
voran aus dem Leibe der Mutter zur Welt kamen. Man schreibt
ihnen, beziehungsweise ihrem Speichel, die Fähigkeit zu, zu bewirken,
dass eine Jemandem in der Kehle steckengebliebene Fischgräte wieder
sich auslöse und sich so entfernen lasse.
■*= 8
Solad (f), die Hölle.
^- ^
Som, eine Gabe des Dämons Sukü, welche seinen Günstlingen
es ermöglicht, dein Hunger zu trotzen. (Aberglauben der Pampangos.)
Sonat (f), der Oberpriester der alten Tagalen.
Sri, s. Kotika.
Suiburanen (f), ein Gott der Unterwelt der alten Bisayas
(Iguemes).
Suigaguran (f), ein Gott der Unterwelt der alten Bisayas
(Igueines).
Suiit. Der S. ist ein kleines Vögelchen, dessen Gesang den
Guinaanen die Zukunft verkündigt; jubilirende, schmetternde Triller
sind glückbringend, langgezogene klagende Töne zeigen Unglück an.
Suinuran (f), ein Gott der Unterwelt der alten Bisayas.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
welcher den vielgenannten Berg Arayat oder Sinukuan bewohnt.
> <u
Sukü ist nach dem Aberglauben der Pampangos ein Dämon,
Seine Gemahlin ist Mingan, die aber nicht bei ihm wohnt, seitdem
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
234 Ferdinand Blümentritt.
er sich auf jenem Berge niedergelassen hat, doch hat er bei sich
drei Töchter, deren Namen mir leider unbekannt geblieben sind. Er
hat Negritos zu Dienern. Die bärtigen Pampangos werden als Ab-
kömmlinge von solchen Leuten betrachtet, welche einst einen Negrito-
Diener des Sukü getödtet haben. Der Name Sukü bedeutet soviel
als ,der Unbesiegbare'.
Sumpoy (f ), ein Gott der Iguei'nes (einer Unterabtheilung der
alten Bisayas), welcher die Seelen der Verstorbenen zum Gotte Sui-
buranen führte.
Suyan, ein Untergott der Igorroten.
T.
Tabankak, ein Dämon der Bagobos, welcher die Menschen zur
Unzucht verleitet und sie seinem Vater oder Gebieter Roa-Roa über-
liefert.
Tabiakond heisst bei den Tagbanüas der Gott des Erdinnern.
Tagab&nua, eine Gottheit der Mandayas.
Tagabi, eine Bank, deren Ende Schweinsköpfe darstellt und
die unter Beobachtung religiöser Bräuche verfertigt wird. Ihr Besitz
macht den Kianganen zum Edelmann. (Abgebildet in: A. B. Meyer
und A. Schadenberg, Die Philippinen i. Nord-Luzon. Dresden
1890.)
Tag-Adlao, ein Idol oder eine Gottheit, welche schönes Wetter
gibt. Diese Gottheit wird von ,Monteses de Mindanao' angebetet, da
aber Monteses im weiteren Sinne des Wortes alle Bergstämme des
Binnenlandes von Mindanao, im engeren Sinne aber nur die Bu-
kidnon genannt wurden, so lässt sich nicht mit Sicherheit sagen,
welchem Stamme diese Gottheit angehört.
Tagadium oder Tagalium war ein frommer Bagobo, der mit
einem Anderen (Lumabat) lebend in den Himmel auffuhr, wo beide
zu Göttern wurden. Nach Anderen waren T. und Lumabat ein und
— o
dieselbe Person, welche vor ihrer Himmelfahrt Tagadium und nach
der Gottwerdung Lumabat hiess.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
Ö. ^
V öl
o -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
> ^
Alphabetisches Verzeichnis etc. 235
Tagalpü heisst bei den Tagalen der Provinz Tayabas die Zauber-
gabe, welche alle Gegenbemühungen eines Nebenbuhlers aufhebt
oder illusorisch macht.
Tagalhi (f), ein abergläubischer Brauch der alten Tagalen.
Tagalium, s. Tagadium.
Tagamaling, ein Dämon von Riesengrösse (Glauben der Ba-
gobos).
Tagbalay, ein Hausgott der y Monteses de Mindanao' (Bu-
kidnon?).
Tagtabibi Diwata, ein Idol, das einen Schutzgott der kleinen
Kinder bei den ,Monteses de Mindanao' (Bukidnon?) darstellt.
Taguibanua (sprich Tagibanua), der Gott der Saaten bei den
Bukidnon, von dem sie reiche Ernten erhoffen.
Taguibulag (sprich Tagibulag), Gabe, welche nach dem Aber-
glauben der Tagalen bewirkt, dass die mit dieser Gabe begnadeten
Zauberer sich unsichtbar machen oder überhaupt das Sehvermögen
anderer Leute täuschen können.
Taguiroot (sprich Tagiro-ot) heissen im Ilokanischen gewisse
c o
Zauberkräuter.
— ¥2
Taguisama (sprich Tagisama) bezeichnet im Tagalischen ein
Zaubermittel, wodurch Jemandem eine heftige Abneigung gegen eine
andere Person eingeflösst wird.
Talamayeu oder Talamayay (sprich Talamajäu) heisst bei den
Katalanganen das Weib ihres letzten Priesters Hantasan, der eine
Art göttlicher Verehrung gewidmet wird.
Talibong, ein Opferfest der Mandayas.
Talonanon (f), Name der Schutzgeister der Saatenfelder der
alten Bisayas.
Tambilang, ein Zauberbrauch der Moros -Maguindanaos, wo-
durch sie die Zukunft zu erfahren glauben.
Tanatö, Idole der Bagobos (Laren? Penaten?), aus Holz, roth
und schwarz bemalt, mit Schild und Lanze bewaffnete Krieger dar-
stellend.
Tanguilin (sprich Tangilin), Titel der Priester der Subanon.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n-,-.i T ^h,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^ fl)
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F P.
u
o <l>
öl
=) o
— o
236 Ferdinand Blumentritt.
Taotauohan (f ) hiess bei den alten Tagalen eine Art kleiner
Idole.
Tarotaro (f) riefen die Tagalen, wenn sie in ihren Nöthen die
Katolonan oder Opferpriesterin anriefen.
Tatao. 1. (f) Bei den alten Tagalen hiess so eine Art kleiner
Idole. 2. Name einer Gottheit oder eines Ahnengeistes der Igorroten.
Tauak oder Tawak. Noch heute glauben die Tagalen, dass es
Menschen gibt, welche mit einer Schlange zugleich (aus dem Mutter-
leibe?) geboren worden sind. Diese besitzen die Zaubergabe, den Biss
giftiger Schlangen zu heilen, sowie diese selbst durch ein schlangen-
ähnliches Zischen an sich heranzulocken. Der T. ist daran zu er-
kennen, dass er an Beinen und Armen einige Schlangenschuppen
besitzt, und dass seine Augen jenen starren Glanz besitzen, durch
welchen die Schlangen die Thiere, ihre Opfer, hypnotisiren. Dieser
Aberglaube ist besonders in den Provinzen Tayabas und Bulakan
verbreitet, dürfte aber auch in den anderen von Tagalen bewohnten
Landstrichen verbreitet sein. (Man vergleiche die Mannuma der
Ilokanen und die Sigbinan der alten Bisayas.)
Tauo sa sulup (wörtlich Waldmenschen) ist der Name ge-
wisser Waldgeister, welche die Bukidnon in ihren Kriegsnöthen,
Krankheiten und bei Reisen anrufen.
Tauo Satolonan oder Tawo Satolonam, ein böser Geist der
Bulalakaunos, welcher Kinder frisst und sonst den Menschen allerlei
Schaden zufügt.
Tauong Damö (wörtlich Waldmenschen) sind Spukgeister
im Aberglauben der Tagalen der Provinz Tayabas.
Tchiehonau (sprich Tschiehönan), ein Gott der Katalanganen.
Tetin, kleine, zierlich ausgestattete Hütten, welche sich die
Belian oder Priester der Tirurays errichten, und in welchen sie in
stiller Zurückgezogenheit die Offenbarungen Gottes erwarten.
t! öi
O -ö
^ fl)
w I
fN «/)
r\l ^
, 0>
^ U
° m
o E
CD
F p.
Tibagon, eine Göttin der Igorroten.
Tibao (f), ein
Tagalen beendigte.
u
O CD
*s
Tianak, Abkürzung für Patianak (s. d.)
> CD
C CT
=) O
— o
Tibao (f), ein Festschmaus, welcher die Leichenfeier der alten
£ CD
.C ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
Original fronn
Alphabetisches Verzeichnis etc. 237
Tigantau, ein Geist, den die Tirurays anrufen, wenn sie auf
Fischfang ausgehen.
Tigbalang, ein Ungeheuer, das nach dem Aberglauben der
Tagalen sich in verschiedenen Gestalten zeigt, meist als Mensch
mit Pferdekopf, auf welchem drei Stacheln sich befinden. Er soll,
wie der Osuang , die Transformation eines Fötus sein, und den
Kindern nachstellen. Er wird auch Tibalang genannt.
Tigbeg ist der Name eines heiliggehaltenen Baumes.
Tigmamanukin, ein Vogel (Irena cyanogastra), der von den
heidnischen Tagalen verehrt wurde und ihnen durch seinen Gesang
(£abay) Augurien gewährte.
Tiguiama (sprich Tigiama) oder Tikiama (spanische Transscrip-
tion Tiquiama) ist der gute Gott der Bagobos, ,in welchem die
Macht wohnt/ und der mit Hilfe der Untergötter Mamale, Makaköret,
Damakolen, Makaponguis und Todlay etc. alle Sachen geschaffen hat.
Tu Der siebente Tag nach einem Todesfalle, an welchem die
Tirurays beginnen ein Feuer an einem bestimmten Orte anzulegen,
wo sie Speisen für den Todten niederlegen. An diesem Tage wird
auch das Trauermahl abgehalten.
Tiktik, ein Vogel, der den Tagalen die Annäherung des Dämons
Asuang ankündigt.
Todlay, ein Gott der Bagobos, der bei Hochzeiten angerufen
wird. Er ist der Schöpfer der Menschen männlichen Geschlechtes.
Todlibon, eine Göttin der Bagobos; sie ist eine reine Jungfrau,
obwohl Gattin des Gottes Todlay.
.c o
ü -ö
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O U
o o
c v>
o E
ru
2 I
Tomar (f), ein Spukgeist der alten Tagalen, identisch oder
synonym mit Patianak.
Tomulak, ein (böser?) Geist der Bagobos.
Leute, in welche er einfuhrt oder über welche er seine Macht aus-
u
«4- ~°
o <u
Tulus, der Hauptgott der Tirurays.
- &
Tunung, ein Dämon der Moros -Maguindanaos, welcher die
fD ■ 4 - J
üben will, zittern macht.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
238 F. Blümentritt. Alphabetisches Verzeichnis etc.
U.
Uakas oder Wakas (f ), Name der Todtenfeier der alten Tagalen.
Uar, eine Schlingpflanze, welche von den Tirurays zu religiösen
Zwecken benützt wird. Erkrankt Jemand, so wird um die ganze
Hütte ein Gewinde von Uar geschlungen; dadurch wird der Dämon
Bolbol abgeschreckt, denn er glaubt eine Schlange vor sich zu sehen.
Uataugao oder Vataugao oder Watawgao (f ), der Gott, welcher
den alten Bisayas in Gestalt des Regenbogens sich offenbarte, und
den sie, bevor sie in den Krieg zogen, anriefen.
Ubban, ein Sohn des Gottes Apu der Igorroten.
Uguismanama (sprich Ugismandma) , s. Mandma.
Ulango (f), kleine, den Anitos geweihte Häuschen der alten
Tagalen, welche in der unmittelbaren Nähe des Hauses standen.
Ulugan, der poetische Ausdruck für Kalualhatian in der Sprache
der Tagalen.
Umalagad (f ), Name der Seelen der verstorbenen Ahnen, denen
die alten Bisayas eine göttliche Verehrung erwiesen.
Unglo (f). So nannten die Bisayas den Tigbalang.
ti öi
TS
Y.
Yaua oder Yawa (f), Dämone der alten Bisayas.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
£ ö.
P
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kürzungen der Composita im Indischen.
Von
El. Otto Franke.
Anknüpfend an die Bemerkung von Hofrath Bühler über die
Ersetzung von rajjugähaka durch rajjuka, in seinem fesselnden Ar-
tikel } A&oka's Räjükas oder Lajukas', ZDMG. 47, S. 466— 7 1, theilte ich
. ihm brieflich mit, dass ich eine Reihe ähnlicher Fälle von Kürzungen
gesammelt hätte. Dem seinerseits hierauf geäusserten Wunsche, dass
ich dieselben veröffentlichte, komme ich hiermit gerne nach, denn
ich glaube, dass ein erneuter Hinweis auf diese Erscheinung man-
chem Mitforscher hie und da über Schwierigkeiten hinweghelfen
wird, welche dem sich in den Weg stellen, der derartigen Phäno-
menen zu begegnen nicht vorbereitet ist.
Ich sehe übrigens in solchen Erscheinungen nichts Auffälliges,
denn sie sind nichts dem Sanskrit und überhaupt den indischen
Sprachen ausschliesslich Eigenthümliches. Wenn man genau beob-
achten wollte, würde man wohl in den meisten anderen Sprachen,
mindestens des indogermanischen Stammes, Analoga finden. Im Deut-
schen wenigstens sind sie sehr zahlreich. Wir sagen ,der Bock' und
,der Spaten', wo wir ,das Bockbier' und ,das Spatenbräu' oder gar
den ,Spatenbräuausschank' meinen. Das niedere Volk redet fast nie
vom ,Eisenbahnzug' oder dem ,Pferdebahnwagen', sondern, in diesem
Sinne, stets von der ,Eisenbahn' und der ,Pferdebahn'.
T3
■o
i fD
O o
Ü =5
CD
=> O
— o
Schon solche Analogieen berechtigen uns, auf ähnliche Erschei-
nungen im Indischen gefasst zu sein. Und wenn wir dann eine
A3 "£
Anzahl klarer falle dieser Art thatsachhch aus Sanskrit und Pah
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
240 R. Otto Franke.
aufzählen können, dann dürfen wir auch mit gewissem Vertrauen
weniger deutliche Fälle wenigstens hypothetisch in gleicher Weise
deuten und haben jedenfalls nicht nöthig, Erklärungen, die noch
weiter abliegen, herbeizuholen. In diesem Sinne beurtheile ich denn
auch die von Bühler schon ZDMG. 40, S. 702 gegebenen Beispiele
trotz der Zweifel von Böhtlingk.
Meinerseits kann ich schon auf eine Reihe früher von mir er-
örterter Fälle verweisen: Indische Genuslehren, S. 63 und ZDMG. 44,
S. 481 — 8. Die neu notirten sind folgende:
Im Rukkhadhammajätaka (Fausböll, Vol. i, S. 328) schickt
Vessavana den Baum- und Buschgottheiten eine Botschaft. Es steht
PO
aber nur da rukkhagacchagumbalatdnam, gekürzt für -latddevdnam,
und so wird häufiger in den Jätakas einfach der Baumname zur
Bezeichnung der in ihm wohnenden Gottheit (Yaksa) gebraucht.
Im Jät. 22 (i, S. 176) ist vinicchaye Kürzung von vinicchayatthdne
= .Gerichtsstätte'.
7
In Jät. 31 (i, S. 204) ist die ,Halle der Sudhammä' vermöge einer
Kürzung aus Sudhammäsabhd einfach als Sudhammä bezeichnet.
i_ i>)
In Jät. 48 (i, S. 253) wird ein Zauberspruch erwähnt, der den
Namen Vedabbho führt. In der Gäthä von S. 256 wird auch der
° I
Brahmane, der ihn kennt, Vedabbho genannt. Es liegt eine Kürzung
aus Vedabbhabrähmano vor, das auch wirklich auf S. 253 steht.
Im Macchajätaka (i, S. 331) wird die saccakiriyd erwähnt. Dieses
° E
Compositum hat eine ganz specielle technische Bedeutung, die sich
nur aus dem Zusammenhange ergibt: ,das Anflehen der Gottheit um
eine Gnade oder die Provocation eines Wunders mit wahrheitsgetreuer
Berufung auf früher vollbrachte gute Werke und der Anspruch auf
Erfolg um dieser Werke willen/ Manchmal, aber nicht immer, lässt
es sich mit ,Gottesurtheil' übersetzen. (Weber, Ind. Stud. in, S. 119,
scheint mit seinen Worten ,die mystische Kraft der Wahrheit, satya-
kriyä 1 dasselbe zu meinen.) Es folgt dann gleich darauf, anscheinend
in gleichem Sinne, saccam, und das dürfen wir dann vielleicht als
> <u
C CT
=> O
— o
03
fD
Kürzung auffassen.
T3 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kürzungen der Composita im Indischen. 241
Das Ulisajätaka (i, S. 350 und 353) bietet uns einen sehr inter-
essanten Fall. Ein schiefäugiger oder schielender Gildenvorsteher
wird da im Prosatext sowohl wie in der Gäthä als visamacakkhula
bezeichnet. Auf S. 349 wird derselbe genannt visamaakkhimandalo,
und das giebt uns die Erklärung für das scheinbare Suffix la im
erstgenannten Compositum an die Hand. Dieses ist nämlich weiter
nichts als eine Kürzung von visamacakkhumandala, von dessen letztem
Gliede nur das 4a stehen geblieben ist. Einen ähnlichen Fall von
Verstümmelung habe ich früher schon einmal angeführt in meinen
Indischen Genuslehren, S. 58: Himdla für Himälaya.
Die Bezeichnung des Dorfrichters, gdmabhojako , erscheint im
Jät. 69 (i, S. 355) in gekürzter Form, als bhojako, in dutthabho-
jako. Auch sonst.
niddhamana in Jät. 113 (i, S. 425) = geheimes Pförtchen oder
Loch in der Mauer, scheint eine Abkürzung des sonst in gleicher
Bedeutung vorkommende niddhamanadvära oder -magga zu sein.
Im Gijjhajätaka (n, S. 50) ist mätu in der bekannten Weise
im Sinne von , Vater und Mutter' gebraucht, also als Kürzung eines
Dvandva aus mätä und pitä. Das geht daraus hervor, dass dem
mdtuposakagijjho vorher der Satz entspricht mdtdpitaro poseti.
Im Commentar zum Upasalhajätaka (n, S. 54) muss Buddhänam
,den Buddha-Mönchen' bedeuten. Wenn wir hier nicht eine — nach
den Päli-Lautgesetzen allerdings mögliche — Vertretung von *Boddha
(skr. bauddha), das mir freilich noch nicht aufgestossen ist, oder
einen, ebenfalls durchaus möglichen, Pluralis majestaticus (so dass
Buddha allein gemeint wäre) annehmen wollen, müssen wir Bud-
dhdnam als Kürzung aus Buddhabhikkhünam erklären.
Ich füge gleich einen ganz analogen Fall an, aus dem Puci-
mandajätaka (in, S. 34). Dort ist in der Gäthä räjäno im Sinne von
■4-J .t^
,Leute des Königs' gebraucht, stellt also eine Kürzung aus räjapurisd
dar, und so erklärt es auch der Commentator.
pacceko steht in Jät. 378 (m, S. 240) für paccekabuddho, guno
in einer Gäthä von Jät. 418 (m, S. 431) wohl für gunapänako, das
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. VIII. Bd. 17
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
V öl
ü 'S
w I
fN CO
f\l ^
, O)
i fO
o E
> $
fD
F P.
u
> <u
=) O
— o
242 R. Otto Franke.
im voraufgehenden Prosatext sich findet, denn die geforderte Be-
deutung ,Holzwurm' ergibt sich nicht primär aus guna = Faden,
sondern nur aus *gunaprdnaka.
ma88UT(i käretvä in Jät. 421 (in, S. 449) = die Barttoilette vor-
nehmen lassend, scheint ebenfalls auf Kürzung (von massukaranam
oder ähnlich) zu beruhen.
vejjo in Jät. 432 (in, S. 511) = , Gespensterbeschwörer' ist ge-
kürzt aus bhütavejjo; und varßka in Jät. 434 (in, S. 522), Gäthä, und
sonst, wohl aus vakkafiga. Beides bedeutet, wie sich aus der Päli-Lite-
ratur ergibt, , Vogel', und diese Bedeutung wird vielleicht auch für
das rigvedische vafiku anzusetzen sein, wie ich an anderer Stelle
dargelegt habe.
In V. 61 des Dhammapada ist caro ganz zweifellos für saddhirri-
caro, Begleiter oder Hausgenosse, gebraucht.
Khaggo = Rhinoceros (wörtlich: das Thier mit dem Hörn:
khadga) ist ganz offenbar eine Kürzung eines Compösitums, also
vielleicht von khaggamigo oder ähnlich. Auch im Sanskrit findet
sich ganz ebenso das gekürzte khadga ===== Rhinoceros.
Eine ganze Reihe gekürzter Namen von Künsten findet sich
im SämaSnaphalasutta, § 56 (Dighanik. i, S. 67). Als Beispiel daraus
diene supinam, = Traumdeutung. — Ebenso verhält es sich mit der
magischen Wissenschaft, die in Jät. 432 (in, S. 504) einfach als cin-
tdraani (,Stein der Weisen') statt cintdmanivijjd bezeichnet wird.
Im Cullavagga i, 13, 6 wird das Dvandva Sdriputtamoggalländ
zu Sdriputtd gekürzt, denn wir lesen da: Sdriputtamoggalldne dman-
tesi: gacchatha tumhe Sdriputtd.
Das bekannte masc. bodhi = Bodhibaum ist eine Kürzung aus
bodhirukkho.
parßsukülam, wörtlich nur = Kehrichthaufen, bezeichnet z. B.
Mahäv. i, 20, 1 Lumpen, die von Kehrichthaufen aufgelesen sind,
oder vielmehr sogar Kleider, die aus solchen Lumpen gemacht sind,
und kann in diesen Bedeutungen nur Kürzung eines volleren Compo-
CÜ
t! öi
O -ö
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> $
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
o
situms sein, z. B. parrisukülacivararii, das ebenda, i, 30, 4 sich
findet.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kürzungen der Composita im Indischen. 243
vusitavd von Mahäv. v, 1, 20 bedeutet soviel wie *vu$itabrahma-
cariyavd oder -cariyo und vertritt also einen derartigen volleren Aus-
druck, da es dem vusitarjft brahmaeariyarri von 18 entspricht.
Im Mahäv. in, 4, 3 finden wir ägame junhe = wenn die lichte
Monatshälfte kommt, junha muss hier eine Kürzung aus dem eben-
falls im Päli vorkommenden junhapakkho sein. Dasselbe muss dann
mit dem gleichbedeutenden masc. jyautsna im Sanskrit der Fall sein
(aus jyautsnapaksa). junha und kä\a als selbstständige Substantiva
— .helle' und .dunkle Monatshälfte' finden sich auch in Gäthä 16
von Jät. 17 (i, S. 165).
Das Compositum Mahdsatto, mit dem in den Jätakas sehr
häufig der Bodhisatto bezeichnet wird, ist nur die aufs Neue, mit
mahdj zusammengesetzte Kürzung Satto von Bodhisatto. Die pri-
märe Uebersetzung ,das grosse Wesen' wäre viel zu blass, denn man
meint stets den .Bodhisattva'. Selbstverständlich kann aber das Com-
positum in anderem Zusammenhange auch wirklich die primäre Be-
deutung haben.
Nur mit starken Zweifeln führe ich eine besondere Kategorie
.c o
ähnlicher Erscheinungen aus dem Päli an. In den im Mahävagga
und Cullavagga üblichen recapitulirenden Versen am Ende der ein-
zelnen Bücher kommt eine sehr grosse Menge von Kürzungen vor,
aber nicht allein solche, die an der Grenze der einzelnen Compo-
sitionsglieder Halt machen, sondern auch solche, die in das Innere
der Worte einschneiden und diese verstümmeln. Das Letztere macht
mich stutzig. Wir haben es wohl mit Producten aus einer Zeit zu
thun, als für die Päli-Literaten das lebendige Sprachgefühl erstorben
war. Immerhin müssen wir dieses Phänomen mit erwähnen, da es
vielleicht symptomatische Bedeutung hat und beweist, dass eben Com-
positionskürzungen in der Pälisprache so gang und gäbe waren, dass
man solche nunmehr mit grosser Willkür vorzunehmen anfing. Es lohnt
nicht, viele solcher Beispiele anzuführen. Ich will nur eins erwähnen :
In dem Summarium am Ende des ersten Buches des Mahävagga
(S. 99, V. 18) entspricht Vatthumhi (selbstverständlich müsste so statt
vatthumhi gedruckt sein) dem Kapilavatthusmirfl, von Mahäv. i, 54, 1.
F P.
u
«4- ~°
o <u
o
CO
■- ~° 17*
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
244 R. Otto Franke.
Ich glaube, ich wage nicht zu viel mit meiner Vermuthung,
dass diese Verstümmelungen möglicherweise doch wenigstens eine
symptomatische Bedeutung haben. Dass ein allgemeiner Zug zur
Kürzung in der Päli-Mähäräs{ri-Classe der Dialecte vorhanden war,
geht aus der Verstümmelung einer Anzahl Zahlworte hervor, die in
diesem Zusammenhang hier erwähnt sein mögen, obwohl sie in unser
Thema eigentlich nicht mit einbegriffen sind: , Vierzig' heisst im Päli
tälisarri neben cattälisam. In der Mähärästri kommt umgekehrt cattd
neben cattälisarri etc. vor. ,Zweiund vierzig' heisst in Mähär. bdydluam
für bd-cdyälisam und weiter sogar bdydla; fünfzig* pannd neben
panndsam; , einundsechzig' egatthi für ega-satthi; , achtundsiebzig'
atthattari für attha-sattari. — Im Päli haben wir Spuren der gleichen
Neigung in den wiederholten Fällen, wo in einem Compositum aus
zwei auf -ha endigenden Adjectiven das -ka des ersten weggefallen
ist. Im Mahäparinibb. S. 237 steht im Vers das Compositum accho-
disdtodikam ^Acc. Fem.). Die wirklichen Elemente dieses Compo-
situms werden klar aus den Worten von ebenda S. 233: Kakutthä
nadi . . . acchodikd sdtodikd. Ebenso wird das häufiger vorkommende
uppanduppanduka, z. B. im Jät. 253, aufzufassen sein.
Hemacandra lehrt in seiner Präkritgrammatik, i, 87, in der
Mähärästri werde mird zu merd. Pischel bemerkt dazu, ein Sanskrit-
wort mird käme nirgends vor. Das wird seine guten Gründe haben.
Ich glaube nämlich, dass merd (nach Analogie z. B. von pätiheram,
Mähärästri pddiheram, und pdtihiram neben pätihdriyam im Päli für
Skr. prdtihdrya) nicht aus mird, sondern aus Skr. maryd entstanden
ist. Ifctch Räyamukuta zu AK. bedeutet das , Grenze', und auch Trivi-
krama erklärt merd mit simd. merd und maryd aber scheinen dann
Kürzungen aus maryddd zu sein.
Aus dem Sanskrit kann ich noch folgende Beispiele anführen.
Mahäbhär. i, 949 (Böhtlinök, Sanskrit- Chr. 2 n, S. 47, Z. 9) z. B.
findet sich jdtakam = jdtakarma, ,Geburtsceremonie'.
In dharmam pravartayitum (Mahäbhär. xn, 12745) und sarva-
dharmapravartaka (ebenda 12751) dürfte dharma Kürzung des in
diesem Zusammenhang gewöhnlich gebrauchten dharmacakra sein.
t! öi
TS
.TD
ö>
> I
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
c
=) ^
— o
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kürzungen der Composita im Indischen. 245
Säyana gebraucht wiederholt das aus pagukarman, pagvijyd oder
einem ähnlichen Compositum gekürzte pagu im Sinne von ,Thieropfer',
z. B. zu Rgv. 7, 4; ferner zu IJv. 7, 9, V. 5; vaigvadeve pagau;
im Commentar zu 7, 2 ist t'j# unnöthiger Weise wieder zu pajw
hinzugetreten: pagdv istdv.
Nach der Anukramani (Oldenberg, Die Hymnen des Rigveda i 7
S. 139) sind i, 15 und n, 36. 37 an die tftavah', d. h. an die Gottheiten
der rtuydjas gerichtet, ftavah muss hier im Sinne der Anukramani
natürlich auch als Kürzung eines Compositums gefasst werden.
Der Sdhityadarpana wird in Candra9ekhara's Commentar zur
Qakuntalä citirt als Darpanah, und sein Verfasser als Darpanakdra;
s. Pischel, De Gr. Pr. S. 22.
Desgleichen wird das Präkritwerk Prdkrtasdhityaratndkara von
Candra9ekhara zur Qakuntalä sowohl in dieser Form, wie auch in
der gekürzten Sdhityaratndkara angeführt. Pischel, ebenda, S. 23.
Einen Fall aus dem Veda bringt mit Berufung auf meine ein-
schlägigen Erörterungen in den ^Indischen Genuslehren' Bloomfield
in Am. J. of Philol. xh, 4, S. 428 zur Sprache: er fasst jaldsa auf als
c o
Kürzung von jaldsabhesaja = ,der den jaldsa zur Arznei hat'.
Einen anderen führt Whitney, Indische Grammatik, § 1309 an:
In pataydn mandaydtsakham (]Jv. i ; 4, 7) hält er pataydt für eine
Kürzung aus pataydtsakham.
Wenn Pänini manchmal einen Gana nicht in der gewöhnlichen
Weise (durch -ddi), sondern durch das in den Plural gesetzte erste
Wort desselben benennt, so kann man auch das, logisch betrachtet,
nur als eine Kürzung eines Compositums mit -ddi auffassen, oder
als Kürzung eines Dvandva, das enden müsste mit ,und die andern':
i, 3, 91 dyudbhyo luni, wozu die Kä^ikä bemerkt: bahuvacananir-
degdd ddyartho bhavati.
Ganze Kategorieen gekürzter Dvandvas umfassen Pänini's Re-
geln i, 2, 67 ff.
Aber auch auf die Verbalcomposition scheint die Kürzung hin-
überzugreifen. Gewöhnlich wird das transitive, mit Acc. construirte
7 be wachen, pflegen' im Päli durch patijaggati wiedergegeben, so
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
cn
(T3
2 5
F P.
u
TD
246 R. O. Franke. Kürzungen der Composita im Indischen.
auch in Jät. 43 (i, S. 245). Gleich darauf folgt aber in der gleichen
Bedeutung und Construction das einfache jaggati (das sonst nur ,wach
sein' oder ,erwachen' bedeutet) offenbar in Anlehnung an patijaggati.
Diese Kürzung, wenn es eine solche ist, liegt übrigens auch im spä-
teren Sanskrit vor.
Es hat nicht viel Zweck, die Beispiele noch weiter zu häufen.
Selbst einige hier von mir aufgeführte unsichere Fälle abgerechnet,
wird immer noch genug gesichertes Material übrig bleiben, das die
Neigung der Inder zu derartigen Kürzungen von Composita zweifel-
los darthut.
TS
Q-
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Anzeigen.
Kurt Klemm, Das Sadvimgabrähmana mit Proben aus Säyana's Com-
mentar nebst einer Uebersetzung, herausgegeben von — . Prapä-
thaka 1. — Gütersloh 1894. 8°. 94 S.
Dieses zum Säma-Veda gehörige Brähmana war bisher nur in
einer Ausgabe des Pandit Jibänanda Vidyäsägara (2. ed. Calcutta
1881) zugänglich, die, wie man sich aus den vom Verfasser zu seiner
Ausgabe des i. Prapäthaka mitgetheilten variae lectiones überzeugen
kann, äusserst fehlerhaft war. Es war daher ein verdienstliches Unter-
nehmen, wenn der Verfasser, einer Anregung seines Lehrers, Pro-
fessor Geldner, folgend, mit Hilfe eines grösseren handschriftlichen
Materials, über das er auf S. 1 1 ff. Rechenschaft gibt, daran ging,
als Probe einer zu erwartenden Edition des Ganzen, vorläufig von
dem 1. Prapäthaka einen kritisch gesichteten, fehlerfreien Text her-
zustellen, und er hat sich dieser Aufgabe in durchaus zufrieden-
stellender Weise entledigt. Vorangeschickt ist eine Erörterung über
die Brähmapa's des Säma-Veda, die, ebenso wie der Abschnitt über
Säyana und sein vielerörtertes Verhältniss zu Mädhava (p. 15 ff.),
das zusammenstellt, was die bisherige Forschung darüber zu Tage
gefördert hat. Betreffs des Sadviij^abrähma^a scheint es dem Ver-
fasser wahrscheinlich, dass dasselbe ursprünglich eine Ergänzung
zum Täncjya bildete (p. 14); seine Abfassungszeit ist unbekannt,
doch ,spricht nichts dagegen, . es noch der vorchristlichen Zeit zu-
zuweisen' (p. 15). Der Text des 1., 2. und 7. Khancja wird mit dem
vollständigen Commentar Säyapa's gegeben, zu Khancja 3 und 4 werden
nur Auszüge aus dem Commeotar mitgetheilt, von Khan(Ja 5 und 6
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
t! öi
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
248 Kürt Klemm, Züniga.
nur der Text. Alles, Text und Commentar, ist tibersetzt. Sowohl der
vom Verfasser hergestellte Text wie auch die Uebersetzung machen
durchaus den Eindruck der Zuverlässigkeit und zeugen von sorg-
fältiger Arbeit. Den Schluss macht eine Reihe von erläuternden
Anmerkungen, die bisweilen freilich, wie die Anmerkung 29 (p. 87),
die uns darüber belehrt, dass die Vasu eine Götterclasse seien, mit
Indra. nach späterer Ansicht Agni, an ihrer Spitze, auf wenig sach-
kundige Leser berechnet zu sein scheinen. Bei der Ausgabe des
ganzen Brähmana wird sich der Verfasser sicherlich eine Ueber-
Setzung des Commentars schenken, die darauf verwendete Mühe
würde kaum die gebührende Anerkennung finden. Ebenso wäre
fN
zu wünschen, dass er den Commentar nur in Auszügen, etwa wie
zum 3. und 4. Khaij(Ja des von ihm publicirten Abschnittes, mittheilte,
und vor allem, dass Text und Commentar getrennt von einander
fN
gedruckt werden, und nicht so, wie er es jetzt gethan hat, dass hinter
jedes Brähmana gleich der dazu gehörige Commentar gesetzt wird.
Wien. Th. Bloch.
■o
*
.TD
ü>
s—
O
F P.
>
"c
Züniga. — Estadismo de las Islas Filipinas 6 mis viajes por este
pais por el Padre Fr. Joaquin Martinez de Züniga Agustino cal-
zado. Publica esta obra por primera vez extensamente anotada
W. E. Retana. Madrid 1893. 8° 2 vol. (Vol. i : xxxvm und 549 S.,
Vol. n: 116 und 629 S.).
Der Pater Joaquin Martinez de Züniga, Mitglied des Ordens
der beschuhten Augustiner, geboren im Jahre 1760 in Aguilar (ge-
hörend zum Bisthum von Calahorra in der Provinz Logrono in Alt-
Castilien) und gestorben auf der Insel Manila im Jahre 1818, hat
zwei Werke über die Philippinen verfasst, die zu dem Besten ge-
hören, was wir über diese Inselgruppe besitzen. Dies haben wir
hauptsächlich dem Umstände zu verdanken, dass der Autor seit dem
Jahre 1786 auf den Philippinen lebte und dadurch Land und Leute
"(D w
und namentlich die Sprache und die Anschauungen der Letzteren
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
ESTADISMO DE LAS ISLAS FlLIPINAS ETC. 249
gründlich kennen lernte. Seit 1791 wirkte er als Pfarrer unter den
Tagalen und zwar in Hagonoy, Kalumpit und Paraiiaque.
Die zwei Werke, welche unser Autor verfasst hat, sind 1. Hi-
storia de las Islas Philipinas. Sampaloc 1803. 4°, 487 S., ein Werk,
das auch ins Englische von John Maver übersetzt wurde, und unter
dem Titel An historical view of the Philippine Islands. London 1814
erschienen ist. 2. Estadismo de la Islas Filipinas, ein Werk, das
wahrscheinlich in den Jahren 1803 — 1805 verfasst wurde und bis
auf den heutigen Tag ungedruckt geblieben ist.
Den Inhalt dieses Werkes bildet die ausführliche Beschreibung
einer Expedition, welche der Verfasser als Begleiter des Marine-
Commandanten Don Ignacio Maria de Alava gemacht hat. Diese
Expedition hatte den Zweck einer genauen Erforschung der Inseln
in geographischer, physikalischer, politischer und commercieller Be-
ziehung. Man besuchte die Inseln, kam mit den Eingeborenen in
Berührung und zog Erkundigungen über alle Verhältnisse ein. —
Deswegen sind die in der Reisebeschreibung des von echtem wissen-
schaftlichen Geist erfüllten Augustiner-Paters enthaltenen Mittheilungen
über Land und Leute der Philippinen als eine wahre Fundgrube zu
betrachten, die für eine Reihe von Wissenschaften eine reiche Aus-
beute bietet, und von der nur zu wünschen ist, dass sie von den
Gelehrten auch ausgebeutet werden möge.
Von ganz besonderem Werthe sind die Apendices, welche mehr
als 600 Seiten füllen und als eine musterhafte Leistung des gelehrten
Herausgebers zu betrachten sind. Davon umfasst Ap&idice A Noten
zu dem Estadismo (S. 1 — 91), Apendice B die Bibliographie der
Philippinen von 1610—1893 (S. 93—352), Apendice C den geogra-
phischen Index (S. 353 — 420), Apendice D den zoologischen Index
(S. 421 — 441), Apendice E den botanischen Index (S. 443—469),
Apendice F den mineralogischen Index (S. 471 — 475), Apöndice G
ti öi
Cl
03
F p.
u
«4- ~°
g
den ethnologischen Index (S. 477 — 528), Apendice H einen Index
z>
über verschiedene Materien, welche in den vorangehenden Indices
keinen Platz gefunden haben (z. B. Ackerbau, Industrie, Handel
u. s. w., S. 529—559), Apendice I den Personen-Index (S. 561 — 626).
.E -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
250 Züniga, Hans Stumme.
Ich muss gestehen, dass mir noch kein Werk ähnlichen Inhalts
vorgekommen ist, das von dem Herausgeber mit so viel Hingebung
und Sorgfalt bearbeitet worden wäre.
Friedrich Müller.
Hans Stumme, Tunisische Märchen und Gedichte. Eine Sammlung
prosaischer und poetischer Stücke im arabischen Dialekt der Stadt
Tunis, von — . Bd. 1. Transcribierte Texte nebst Einleitung. Leip-
zig 1893 (lx und 113 S. in Gr.-8°). Bd. 2. Uebersetzung (vm und
157 S. in Gr.- 8°) ib. eod.
Wir erhalten hier zum ersten Male längere, ganz genau trans-
scribierte Texte in der Mundart von Tunis und damit einen wichtigen
Beitrag zur Kenntniss des Westarabischen. Die Mittheilungen Malt-
zan's in der ZDMG. 23, 65 ff. 27, 232 ff. werden durch diese Arbeit
wesentlich ergänzt, ja antiquiert, denn wo seine Angaben von ihr ab-
weichen, dürfen wir wohl ohne Weiteres den Fehler auf seiner Seite
suchen. Stumme war jedenfalls wissenschaftlich besser vorbereitet,
die Eigenthümlichkeiten der Sprache von Tunis genau zu beobachten
und aufzuzeichnen. Er folgte darin dem Beispiel seines Lehrers Socin.
Nur ein wirklicher Kenner des Maghribinischen könnte Stumme's
Leistung völlig würdigen und die Stellung des Tunisischen innerhalb
dieser Dialectgruppe genau bestimmen. Nun habe ich mich bis dahin
mit den westarabischen Dialecten fast gar nicht abgegeben, und habe
mich jetzt auf diesem ganzen Gebiet nur nothdürftig orientiert. Dennoch
hoffe ich den Arabisten, deren grosse Mehrzahl hier auch nicht besser
Bescheid wissen wird, einen Gefallen zu thun, wenn ich, nach sorg-
fältigem Studium dieses Werks, einige Mittheilungen über das Tuni-
sische gebe, theils nach den Texten, theils nach den Darlegungen
über die Lautverhältnisse in der Einleitung. Freilich werden sie
durchaus nicht systematisch oder gar erschöpfend sein ; ich hätte noch
bedeutend mehr sagen können.
Das Schibboleth der maghribinischen Dialecte ist bekanntlich n
5 8 _
als Präfix der 1. Singularis Impf, und u als Suffix der 1. Pluralis
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
Q-
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 251
Impf. ( JJüü ,ich tödte', \^JU£i >wir tödten'). 1 Diese Formen sind natür-
lich auch die von Tunis.
Consonanten. — Die Laute ^ und >, welche in den meisten
maghribinischen Dialecten, wie in Aegypten und Syrien, zu O und
> werden, bleiben in Tunis — wie im Allgemeinen in Andalusien 2 —
Spiranten. In femma ? dort', mit angehängtem J* ( fi ^-"0 femmä§, s und
dem daraus gebildeten femmika = <ö' 4 ist ^, wie das ja im Ara-
bischen sporadisch mehr vorkommt, zu lJ> geworden; ebenso im Anda-
lusischen femme (Pedro 109, 31). Dagegen algerisch temma, temmäk;
marokkanisch 5 timmä. Q Das > in zbid = X^. stammt wohl aus einem
andern Dialect; auf alle Fälle ist es grade bei diesem Worte sehr
weit verbreitet; s. Dozy s. v. — Auf die Bewahrung der Laute vi),
1 So schon \il Jyb in der Urkunde vom Jahre 1165 bei Cüsa, I diplomi
greci ed arabi di Sicüia i, 107; dann T7p:, irru?: als Sing., TOD, "TOM?D als Plural in
dem jüdischen Document vom Jahre 1187/88 eb. 495; andre solche Formen in der
Urkunde von 1242 eb. 604. So hat auch der, wohl aus derselben Periode stammende,
Vocabulista Schiaparelli's als 1. Sing, durchweg ^LäÜ. In den africanischen Be-
duinenliedern in Ihn Chaldün's Muqaddima, die allerdings durchaus nicht als Zeug-
.c o
niss für die Zeit der Personen gelten können, denen sie in den Mund gelegt sind,
und die dazu nur eine mit Dialectformen gemischte Litteratursprache darstellen,
findet sich so l^ij^oJ ,wir treffen 4 3, 368, 11, \^JL*lx***3 ,wir hoffen* 3, 381, 6. Kenner
arabischer Urkunden und populärer Litteraturstücke aus Spanien können vielleicht
noch ältere Belege für diese Formen beibringen. — So nahe es lag, die 1. Person
im Plural mit derselben Endung zu versehn wie die übrigen (die Femininformen
auf na waren früh abgekommen), so räthselhaft ist mir die Bildung der Singular-
form ; denn die Erklärung aus vorgesetztem U\ empfiehlt sich nicht, da das Vorsetzen
° E
der selbständigen Personalpronomina gar nicht üblich ist.
TS 4->
2 Mit Andalusisch bezeichne ich das von Pedro de Alcala dargestellte Ara-
bisch. Ich benutze Lagarde's Ausgabe.
8 Der Circumflex bezeichnet die betonte Länge.
- < .'. - <
4 J* würde femm ergeben. Beiläufig bemerkt, möchte ich in der Endung ÜJ»
dasselbe demonstrative n- Suffix sehn, das im Sabäischen und Geez bei den De-
monstrativen eine so grosse Rolle spielt und, wenn ich nicht irre, zuerst von Ha-
levy wie im Sabäischen, so auch im phönicischen non erkannt worden ist.
(D "?
6 Für's Marokkanische beziehe ich mich meist auf Socin's Texte: Zum arab.
C CT
Dialekt von Marokko. Im xiv. Bd. der Abh. der phil.-hisL Classe der k. sächs. Ges.
der Wiss., Nr. 3. Leipzig 1893.
6 Im maltesischen hemmae. hemm ist schwerlich einfacher Lautwandel, son-
•
dem Analogieeinwirkung von hynnae ,dort* = ULa und hauni, haun ,hier* = LO.A.
o c
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
u
«4- ~°
O <L>
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
252 Hans Stumme.
i dürfte sich besonders der Anspruch dieses Dialects gründen, als
ein besonders ? guter' oder gradezu ,der beste' zu gelten. Natürlich
kann der Sprachforscher höchstens von mehr oder weniger alter-
tümlichen, nicht von ,guten' und ^schlechten' arabischen Mundarten
reden. Ob nun unser Dialect, alles in allem genommen, dem Alt-
arabischen näher stehe als manche andre, ist doch sehr fraglich.
& und Jp sind in Tunis zu einem Laut zusammengefallen, den
Stumme als .emphatisches > bezeichnet. £ ist zu j (z) geworden, und
wo Störung durch einen andern Zischlaut eintritt, zu j, z. B. zäz jl^.,
mizlis ^^sr° ? wie auch J* durch andre Zischlaute in ^ oder ^j>
verwandelt wird, z. B. szia = £+*?", äs-ismek = ^,»..^1 j£\ y sähs =
^oi* . ^ und ^j> wechseln stark. — ^ bleibt meist q 7 wird aber
manchmal zu g.
Ursprünglich oder nach Ausfall kurzer Vocale zusammen-
stossende Consonanten werden vielfach einander assimiliert und, wenn
sie identisch sind oder werden, fällt der erste im Anlaut oft ab.
Vgl. z. B. ddüq 1 ,du schmeckst' 75, 28 = J^^ö? uddäüur ,und drehst'
51, 30 = jjjjoj, dzi „kommst' '^j**, mbi* = nbV ,ich verkaufe', ennefsü
= d^jJJ^j nildu ,fragte ihn' 51, 26 = sj>JL$, wamenna 57, 23 = UU^
— lilläk ,deiner Herrin' für llilläk 52, 11, nahhilek ,ich entferne dir'
für nnahhilek; und so fällt durchweg das charakteristische n der 1 . Per-
son vor n und, nach Assimilation, vor l und r weg, so dass damit der
Vorzug grösserer Deutlichkeit dieser Form gegenüber der alt- und ost-
arabischen wieder verloren geht. Ebenso ist es oft mit dem Artikel
vor Sonnenbuchstaben, zu denen natürlich auch z (£) gehört, z. B.
seijida 50, 6 = esseijida; meist schützt hier aber die Beibehaltung
des Vocals ä, e den assimilierten Laut. So in Izirt elwäqiedq ,nach
der Insel Waqwäq' 20, 25. 21, 13 zirt für zzirt (zziret) aus zziret. —
Wie in manchen andern Dialecten wird ^ä zu i, z. B. qattdhhum
59, 1 = p-fJ&S, ibiliha 58, 28 = I^ä^o, mtdhhum = ^a\JU u. s. w.
CÜ
ti öl
ü -ö
^ fl)
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
Aus ^S wird durch rückwirkende Assimilation i?, z. B. elqhiwa ,der
> Q)
=) O
— o
c O
Kaffee' 52, 15 = i^Jü\ (Dim.), hdqqha ,ihr Preis' 53, 25 = 1$jLä.
u. dgl. m. Solche Assimilationen finden nun auch zwischen zwei eng
1 Aus typographischen Gründen setze ich 8 für Stumme's Bezeichnung des 3-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
in _c
in -m
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
^ fi)
O)
^ u
O o
c w
o 5
ru
$ 5
03
fD
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 253
zusammengesprochenen Wörtern statt; der Dialect hat ein weitgehen-
des Sandhi. 1 Vgl. z. B. sdhher-rdbbi 54, 1 = ^ j4^»5 tüqtur-rühek
,tödtest dich selbst' 42, 30 = ij&^j J-^'; di-zäbhälek /was brachte
sie dir?' 57, 15 = ^XJ L^U*. ^Sl ( (J ^>\); han-nddbber ,lass mich rathen'
50, 32 und so öfter mit Ja. = J^L («^1**) vor der 1. Person; nidfah-
hdqqha ,ich ihren Preis zahle' 53, 25 = I^äa. g»ji u. s. w.
Umstellungen von Consonanten sind nicht häufig. Ob J^ä. (tuni-
sisch 2bid) aus <_jj^ entstanden, ist eine alte Streitfrage. 2 Aus v_jJiS
wird nufs 53, 36, wie maltesisch nofs*
In der Vocalisation fällt bei unserm Dialect zunächst die
grosse Ausdehnung der Imäle des ä zu ä auf; sie herrscht tiberall
vor, wo sie nicht durch die emphatischen Laute oder die starken
Gutturale (d. h. t c t Ö gehindert wird. Doch wird das ä auch da,
wo die Imäle statthaft ist, oft bewahrt; so z. B. hdäha und hddha
,bei ihr' = IaIj^ dicht neben einander S. 52; fissmä 15, 33, fissmä
82, 16, essümä 15, 34 = «U*Jl (^0* Das Maltesische hat, wie es
scheint, viel regelmässiger die Imäle zu ie; 4 wird sie gestört, so
bleibt ein etwas dumpfes ä (Vassalli's a). Schon im 12. Jahrhundert
war, nach den griechischen Transscriptionen zahlreicher Eigennamen
in Cusa's Diplomen zu schliessen, in Sicilien die Imäle des ä ebenso
ausgebreitet; sie erscheint als €, während bei der Störung a bleibt.
— Die Diphthongen au und ai werden im Allgemeinen zu ü und l,
resp. bei emphatischen Lauten zu dem etwas dumpferen y, z. B. lü-
tdr 67, 36 = ^ti^l; klf = uJi, dyf = UtXi». Erhalten werden sie
zuweilen durch Gutturale, z. B. 'ainihum = ^JJÜ£? *eini 56, 3 = ,
1 Sicher so auch das Altarabische, wie sich besonders aus den, freilich zum
grossen Theil verkünstelten, Assimilationen, Verschleifungen u. s. w. beim Koränlesen
erkennen lässt.
2 £näib ,edle Pferde' 8, 36 ist wohl einfach ^oU^, PI. von c^Ja., s. Dozy,
nicht v_^olsr.
8 Andalusisch nug, aber im Plural noch an$df Pedro 309, 19 f., während in
Aegypten und Syrien nu$ schon an§ä$ bildet.
4 Das ist, als Diphthong gesprochen, der Laut von Vassalli's y. Ich verdanke
3 o
einige sehr werthvolle Angaben über maltesische Lautverhältnisse einem Briefe des
Maltesers Tagltaperro an Dr. Stumme, den mir dieser Gelehrte unaufgefordert freund-
lichst übersandt hat.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
^ fl)
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "°
254 Hans Stumme.
aber doch hir = j^jL (häufig). Ferner in der Verdopplung: aijäm =
f Gl; taijibtilha ,sie bereitete ihr' 52, 15 = l^J culXt; iteijima , Waise'
51, 36 = **Iij!; '«y'in ,hilf 52, 3 = ^ und c aww ,hilf 53, 26 = £
(beide für altes ^\); däüur ,suche' 51, 30 = ^S; räüü^et ,sie ging'
53, 26 = CUä.^j u. s. w. Aehnlich ^io noch in häkeSSei jene Sache'
52, 5 = \_^»2Jl <^1vX* und ähnlich in küllSe 50, 22, sowie ein paar Mal
mit ma ,nichts' (mit Nachdruck) mä . . . §e 28, 36. 37, 28. 60, 26. Sonst
zu 8i, 5 abgeschwächt. Ausnahmen bilden das häufige lüül (lül 56,
26) = JjiJl und mißt 50, 23 = culi. — Das etliche Mal vorkommende
föq (neben fuq) = jj^i verdankt sein ö wohl erst wieder nachträg-
licher Steigerung, wie sie in einigen wenigen Fällen vorkommt z. B.
in naöra , Wassermühle' 51, 30 = *>>*G, matmöra ,Keller' = s»^k*,
^ros, 'ärosa ,Bräutigam, Braut', 'ammarholu ,machte es ihm' 53, 18
dJ j^i, Iota ,unten' = Ü>^J (das zunächst lüta ergäbe).
Auslautende lange Vocale werden, wenn unbetont, sehr oft ver-
kürzt, aber der Gebrauch spottet aller Regeln, da zuweilen dasselbe
Wort in derselben Verbindung mit und ohne Verkürzung vorkommt;
das gilt z. B. von der Pluralendung \^— und vom Personalsuffix ü (*— ).
"^ o
Auch sonst werden unbetonte lange Vocale in offner Silbe gelegent-
lich verkürzt, und umgekehrt betonte, vereinzelt selbst unbetonte Vo-
cale gedehnt, z. B. mühymma neben muhymma = dJi^J>.
Sehr charakteristisch ist aber für unsern Dialect, dass er die
kurzen unbetonten Vocale in offnen Silben grösstenteils auswirft, ja
oft selbst in geschlossenen. Das geschieht in solchem Maasse in keinem
mir bekannten Dialect. Nur geben Stumme (Einl. xxxn, Anm.) und Socin
(brieflich) an, in Marokko werde die Ausstossung der Vocale noch
weiter getrieben; Socin's Texte zeigen das freilich nicht. Durch die
beliebte Verschiebung des Tones in Verbal- und Nominalformen JjU,
,Jä9 u. s. w. 1 wird der Fall noch häufiger. So haben wir z. B. rqad
= jij, dhal = J^LS, Ibis = K yZJ$ J hbar = ^L, ktub = ^Jtf u. s. w.
Und nun gar Fälle wie thrdq ,verbrannte' 33, 22. 70, 6. 71, 4 = JJJäjI
oder ij^A}, tfraq ,wurde aufgelöst' 67, 3, md nlqdsi ,ich treffe nichts'
> <u
C CT
=> o
— o
c O
1 Das Maltesische behält den Ton auf der Paenultima und somit den Vocal
selbst.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 255
xxxn, Iblädek ,nach deinem Lande' 56, 31, dja nstddü ,lasst uns auf
die Jagd gehn' 4, 14 (= nu§tädü 4, 17), stgäd ,ward zornig' 76, 1 =
bLiüUol, Sthit ,ich wünschte' 17, 13 u. s. w. In den meisten der ge-
nannten Fälle geht der anlautenden Gruppe kein Vocal vorher. An-
drerseits wird eine anlautende Doppelconsonanz oft wieder durch
einen vorgeschobenen Vocal gestützt, z. B. Sflis ,ward arm' 14, 37 für
gewöhnliches flis. Anlautende £ und * erhalten statt der Vocallosig-
keit ein ganz kurzes a, z. B. *am&l = J-*i, häbdt = kl* : so auch
ämdr ^befahl'. 1 Für vocallos werdendes w und j treten die entspre-
chenden Vocale ein: uqüf = i_a%; itimm 17, 14 = ^£>, iqdlla' 16, 16
= gjju u. s. w. Vielfach werden diese beiden Laute aber auch im
Inlaut vocalisiert.
6
Die Vereinfachung der Vocalisation geht nun aber gar nicht
gleichmässig vor sich. Mancher kurze Vocal hat sich auch in offner
Silbe wenigstens als Schwa-Laut erhalten. Dazu wird, wo jetzt drei
Consonanten zusammentreffen sollten, manchmal nach dem ersten ein
Hülfsvocal eingeschoben. Diese Formen, die Stumme nicht übel auf-
gesprengte' nennt, treffen wir bekanntlich viel im Aramäischen, bei
Gutturalen auch im Hebräischen: wie denn der Vocalbestand des
Dialects stark an aramäische und zum Theil auch an hebräische
Lautverhältnisse erinnert. So haben wir z. B. mikensa ,Besen', jd-
debhü ,schlachten', jilibsu ,bekleiden sich', jühur&u ,gehn aus', jü-
qo'du, juqcfdü , sitzen', tySorbu ? trinket', niSerbu ,wir trinken', qiSertek
,deine Rinde' = v^&^äJf, hidemtek , deine Arbeit', wuzertek , deine Vezire'
56, 18. 2 Im Imperfect i herrschen diese aufgesprengten' Formen vor;
doch finden sich auch noch andre, z. B. neben den eben genannten
auch nySrbu ,wir trinken' 46, 23, jilzmü und jilzemu ,sind nöthig',
nirkSbu ,wir sitzen auf, jinSidü ,suchen', ja selbst jdhäbütu, ndhäbUu
von fyäbdt ,hinabgehn', nihidimu ,wir arbeiten'. 3
O <U
*S
1 Solche Fälle von * sind sehr selten.
2 Von wüzra = A A+, dessen a wie ein aus 5— entstandenes behandelt wird.
Aehnliches auch sonst in diesem wie in andren Dialecten.
2 *
w i
^ U
O U
O o
c v>
o E
ru
§ S
3 Dasselbe Schwanken zeigt sich bei den von keiner Theorie gehemmten man-
däischen Schreibern (s. Mand. Qram. 7 S. 26 f.), ja zum Theil auch im Syrischen. So
2 75
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
256 Hans Stumme.
Die Vocalisation wird nun ausserdem durch allerlei Trübungen,
Ausgleichungen und Zusammenziehungen stark verändert. Wir finden
da für (kurzes) Fath a, ä (^zwischen a und o') 7 ä, e; für Kasr i } $
(,zwischen e und i 6 ), e, y (Reicht nach U getrübtes i'); für Pamm
u, ü (^zwischen w und o'), o, y (,stark nach u getrübtes W) — e
(,wie e im franz. je 1 , also ungefähr ö) steht für — , für — und selbst
für — . Ja, Stumme sagt, genau genommen seien der Nuancen noch
mehr; gewiss hat er darin Recht, aber ich fürchte doch, dass er
(wie früher Socin) in dem Bestreben, die kleinsten Schwankungen
in der Aussprache der kurzen Vocale zu notieren, schon zu weit ge-
gangen ist: auch das schärfste Ohr kann sich da leicht irren, und
dazu kommt die Gefahr, rein individuelle Eigenthümlichkeiten des
Sprechenden dem ganzen Dialect beizulegen. Aber so viel ist klar:
wenn schon die langen Vocale nicht immer constant sind, so herrscht
bei den kurzen grosses Schwanken. ,Wir hören oft ein und dasselbe
Wort innerhalb weniger Minuten im Munde des Tunisers hinsichtlich
der Aussprache der kurzen Vocale in drei oder vierfacher Fassung
(etwa v-^-Äi als nUrub, nysrüb, nösrob oder nüsrüb).' Das Dogma
von der Unverletzlichkeit der Lautgesetze leidet auch hier, wie überall,
wo es ernstlich, d. h. an lebenden Dialecten, geprüft werden kann,
Schiffbruch!
Von den mancherlei Veränderungen der Vocale will ich nur
noch die durch Gutturale und q erwähnen. Auslautend verwandeln
sie (und oft auch r) i y e m a: täla = gJU>, 'äsaq = ^J^ 3 ^? mfätah
,Schlüssel' = J>U-i, tnäbbah 67, 34 = <*JLo, hätar neben häter =^t>l^.,
ikettar 68, 19 = ߣS neben ddbber 50, 34 = ß> u. s. w. Aehnlich
qaad = j^\S. Tritt hinter £-f noch ein Consonant, so kann das a ge-
dehnt werden: Seffani ,nimm meine Fürbitte an' 49, 33 = ^LalA,
t! öi
TS
cn
<=> o
(T3
> I
F P.
03
fU
im Hebräischen re^JP neben wbvy u. s. w. (s. Olshausen, S. 501). — Nicht selte-i
u
O <L>
*S
sind aufgesprengte 4 Formen im Maltesischen : nobogdu ,wir hassen' Vassalli 36,
jaarfuS ,kennen' eb. 141, yfyrSae ,Teppiche' eb. 138 = 4JbiJ*\ u. a. m. In diesem
Dialect erhält aber der neue Vocal den Ton, da die Malteser nie die drittletzte
<J3
Silbe betonen. — Bei den Beduinen der syrischen Wüste so maarfa Wetzstein in
ZDMG. 22, 191, Anm. 1.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Tünisische Märchen und Gedichte etc. 257
Öntallakum ,ich hebe euch auf 46, 35, smatkum ,ich hörte euch'
39, 28; meist unterbleibt aber diese (im Geez herrschende) Dehnung.
Ans Hebräische erinnern wieder die Hülfsvocale in Fällen einerseits wie
dhäbet u. s. w. (s. oben S. 255), mähäbül , verrückt', andrerseits wie siwC
= £*sjs^, mlieh (neben häufigerem mlth) , schön', eddmü& ,die Thränen'
69, 6, ibtö (öfter ibi) , verkauft*. So selbst rböä* , Viertel* 53, 9, 12
«J fur er
Ich bemerke ausdrücklich, in Einklang mit Stumme, dass eine
systematische Darstellung der tunisischen Vocalisation äusserst ver-
wickelt sein würde; doch lässt sich wenigstens meistens eine gewisse
ratio erkennen, während mir solche in Socin's marokkanischen Texten
ziemlich oft ganz verschleiert ist.
Dass beim engen Zusammensprechen zweier Wörter oft ein
auslautender oder ein anlautender Vocal ausfällt, entspricht ganz dem
Character des Dialects. So mehrmals bin ubln nefsü (Jdqlü) = Mnü u"
(«aJüLft) <^**Ji ^ <^-^» bdba wummi 'im ,mein Vater und meine Mutter
werden kommen' (= iStu ^^ä) 64, 15 u. s. w.
So wird im Sandhi beim Fortfall eines anlautenden Hamza der
kurze Vocal der Auslautsilbe zuweilen stark geschwächt oder lieber
ganz weggeworfen: hdbbet tdu (sprich hdbbetidu) ,er Hess seine Hand
hinab' 70, 37, bink ublndrdek , zwischen dir (binek) und deinem
Lande' 22, 33, rail dhor ,ein andrer Mann' (rdzel) 50, 16, qad iqdr-
de§ ,mit Karden beschäftigt' 54, 10 = J*>y*>>, J^ y barkt dlla ,der
Segen Gottes' 63, 4, fisqyft ihüd ,in der Hausflur von Juden' 64, 22
und so öfter bei der Femininendung.
Einzelne viel gebrauchte Wörter werden sehr stark zusammen-
gezogen. So qütlek ,ich sagte dir' 26, 14. 49, 6, qütli ,sagtest mir'
26, 14. 49, 6 und manchmal qdtlu ,sie sagte ihm', aber doch öfter
qälitlü. 1
Beim Verbum treten in der i. Classe die alten Verhältnisse der
& ■ -
Vocale des Perf. zum Impf, und Impt. (wie JjU, ,jiii; J^> J-**?.)
'E ö,
3 o
1 Vgl. im Maltesischen ja/, taf, naf für ja raf u. s. w. Ungewöhnliche Ver-
as
stümmelungen kommen bei vielgebrauchten Wörtern wohl in allen Sprachen
vor. Wo bleibt da die Unverletzlichkeit der Lautgesetze?
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 18
■g £
o c
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
258 Hans Stumme.
zwar noch theilweise zu Tage, aber sie sind doch vielfach gestört.
Ja£ ; J-»iJ, das im Maltesischen gänzlich fehlt, habe ich nur noch
bei hohlen Wurzeln gefunden, wie bat (dessen 1. und 2. Sg. bitt heissen
wird), tbät, Lbis bildet tilbis, 'ämel : nd'mel, Impt. amel. Hier hat das
Perf. sich das Impf, assimiliert. Umgekehrt ist es wohl bei hdim (^ar-
beiten'): jihdim, jiffidim, Impt. ihdim, ihüdim; 1 nsid (j^io), jinsid,
Impt. enHd; 'äref (ü>^), jd'ref; dhak (J^r°\ jydhak und tddhak;
hkum ({&*»), jdhkum, jdhkum, Impt. dhkum u. a. m. 2 Bei Ja», J-*ii
findet im Impf, meist Vocalausgleichung (glol) statt; 3 so tlab, nütlub
(tytlub), Impt. utlub; hra£ } juhra£ 9 Impt. uhrui; 4 ra >b, todrob, Impt.
ödrob; q*ad y nöq'od (tüq'od, tüq'od) u. s. w. In sraq, jdsraq (= JUo,
Jj r Jio) ist das a des Impf, durch das q verursacht, wie in jeria\ j$r£a'
(= £ä.Jj>) durch £ u. s. w. Für O^ tritt §rab ein: Impf. tySrob, tUrob,
Impf, esrob. Echte JJU sind vielleicht mrud (,krank sein'), tumrud;
so dmun (^-o), jüdmun. — Man findet in Tunis für die meisten der
13 maltesischen Formen (Vassalli 45) Entsprechendes: im Ganzen ist
dort die Zahl der möglichen Formen wohl noch grösser, selbst wenn
man gewisse kleine Schwankungen, wie y und i, nicht besonders
rechnet. In Malta scheinen hier die Regeln fester zu stehn als in
Tunis. Der betonte Vorschlagsvocal des Impt. richtet sich, wie im
Maltesischen, fast stets nach dem der Impf.-Präfixe.
Wie längst die Formen des f. pl. verloren waren, so hat unser
Dialect auch die der 2. sg. f. eingebüsst. In den Prosatexten kommen
allerdings noch drei vor: mä tüdulml ,thue nicht (Lo = classischem
)}) Unrecht' 47, 27, habbürini ,sage mir an' 48, 4, häddätth ,er-
zähle ihm' 73, 11. Solche Formen gehören gewiss der Literatur-
sprache an. Häufiger sind sie in den Gedichten, welche überhaupt
mancherlei enthalten, das aus der höheren Sprache stammt; aber
auch da stehn die Masculinformen ohne Unterschied daneben.
«4- ~°
O <U
CD
_CD
=> O
fU
1 Pedro 406, 24: trabajar, [Imperf.] nakdim, [Perf.] kademt, [Imperat] akdem
etc. ( Je = h).
2 Vgl. jetzt Barth in ZDMO. 48, 3.
8 **fej^*-*o ist schon Lesart einer Schule Sura 39, 5, wie Fleischer, Kl.
Schriften 1, 98 aus dem Ka8$äf anführt.
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 259
Eine grosse Schwäche der meisten, und auch unsers Dialects
ist es, dass im Perf. die 1. und 2. sg. völlig identisch geworden sind.
Das alte Passiv ist, wie es scheint, beim Verbum finitum so
völlig verschwunden wie im Maltesischen. 1 Juhlaq ,wird erschaffen'
in dem Gedichte 106, 104, 3 gehört schwerlich der lebenden Sprache
an. Bei dem Schwanken der Vocalisation war die Unterscheidung
des Passivs durch blosse Veränderung kurzer Vocale nicht mehr
durchführbar. Gebräuchlich ist noch das Part. J>*i-o, z. B. mektüb,
mahsüb, mäqhor; mdh.H, müqll (beide 31, 18; beachte die Betonung),
fem. muqdiä, mibnijä. Von sonstigen Passivparticipien nenne ich z. B.
m'allaq = «JX*-«; mlauwdh, f. mlauüha ^hingeworfen' (ganz wie die
Activformen); mkSttef , gefesselt'; mühübbi , verborgen' 93, 38, 3,
f. mhubbijä 79, 11 (vgl. myihübby 82, 23); mguttijä (f.) ,bedeckt' 69, 32.
Man sieht, wie auch hier die Vocalisation schwankt.
Auch die Formen der iv. Classe würden sich nur schwer von
denen der i. abheben. In den andern Dialecten höchstens noch spärlich
vertreten, scheint sie im Tunisischen völlig ausgestorben zu sein. Aller-
dings zeigen sich noch Nachwirkungen von ihr: die i-Form flis ,erward
arm' geht gewiss von einem Impf. *ßflis = ,^1*4 aus, silimet ,sie nahm
den Islam an' 61, 32 von *jislim = ( *X*4? qyrrli ,gestehe mir, qir-
rüli ,gestehet mir' beruht auf JSl, l^JSi, trotz des neuen Perf. qarr
u. s. w. 2 Eine alte versteinerte Form der iv. Classe ist noch hat =
OL*. Nicht mehr als zum Verbum gehörend werden gefühlt die als
Adjectiva oder Substantiva gebrauchten Participien mentna (f.), ment-
jmt (pl.) ,stinkend' = ^-^<»; mitemna ,werthvoll' 54, 32 = tJ^+xJo,
\jftuhymma, mühymma ,trefflich' = <^L^«; mislim, mislmin = ^-LwLi;
myfti, pl. mfäti ,Mufti'.
Auffallender Weise fehlt im Tunisischen ebenfalls die in andern
Dialecten (auch im Maltesischen) sehr ausgebreitete vn. Classe. Ich
finde nur in einem Gedicht insdhnu ,sie wurden zerquetscht' = \^sr"°\.
t! öi
U -ö
w I
fN CO
, O)
° m
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
-M ±1 — .
1 In der andalusischen Vulgärsprache war es nicht sehr gebräuchlich, Pe-
dro 18, 14.
* Im Maltesischen ist noch das Impf, juri ,zeigt 4 (von ,3**1 = <3jl)> aDer das
Perf. davon ist wyrae y wie bykae .Jo (Vassalli 60), so dass das Impf, jetzt wie
regelmässig von ^gji gebildet aussieht. Das Tunisische hat wdrra ,zeigen'.
18*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
260 Hans Stumme.
Die alte Form der vin. Classe kommt auch in Aegypten nur
bei Wörtern vor, die aus der höhern Sprache stammen. 1 In Tunis
ist sie bei einigen hohlen Wurzeln gebräuchlich: istddü, rtdhna 82,
11, 13 und andre Formen von >lk*o\ und ^j\, miStdq 20, 25 =
jUJLi, UStidq eb. = jUxÜll, htäru ,erwählte ihn* 38, 27 (^U^t für
^UrU). Ferner StaMt = cJ^jüi>\. Sonst nur rtdhlu in einem Gedicht
95, 47, 4 = \})Jsl>j\. Statt Jj«-&t tritt dagegen Jaaj>' ein (Jaa->, J-*^) :
timsdh ,ward verwandelt' 72, 3, pl. trndshü 71, 3, 6, taglaq ,ward ver-
schlossen' 32, 30, timhdnte ,ich wurde versucht' 96, 53, 4, pl. tmdhnü,
o
thalqü ,wurden geschaffen' 95, 47, 5 (mit Verschiebung des Tons wegen
des Verses), titöriäm ,sie soll gesteinigt werden' 68, 13, tidzmd ,wirst
CT»
versammelt' 21, 30, thrdq , verbrannte' (öfter), tagnit ,bist reich ge-
worden' 29, 26, tiblä ,zu ertragen hatte' 32, 31 (im Sinne von ^J^*),
tikmt ,bin gebrannt' 49, 74, 4, thall ,ward gelöst', jithdll ,wird ge-
löst', tülid ,ward geboren' 38, 34, titba ,sie wird verkauft' 81, 30 u. s.w.
Dabei werden sogar Formen wie iUrdb, jitSrdb nicht gescheut. 2
Eine vereinzelte Neuerung ist das mehrfach vorkommende ishdil
,sich einbilden' = jili^J, also ähnlich wie das ägyptische istaraijah
,sich ausruhen'. 3
i— ^
Bei den Verben tert. ^5 ( 3 , auch — ) ist besonders merkwürdig,
dass im Perf. die 3. sg. f. auf ät, ät ausgeht: msät, Ümsät ,sie ging',
'ätdt ,gab', Iqdt ,traf an', ufät (cus^) , war vollständig'; wallät, wallät
,ging zurück' (,wurde'); nädät ,rief — eddätu ,brachte ihn' 21, 2,
warrdtu ,zeigte ihm' 17, 16, tläqdtü ,traf auf ihn' 52, 26. Obwohl at
in cu-*Li, oSü u. s. w. sicher aus ät verkürzt worden ist, so trage
ich doch grosses Bedenken, diese tunisischen Formen, denen die mal-
tesischen auf ät, resp. dt, i)t (d. i. iet) genau entsprechen, für ur-
1 Spitta, S. 214 und mit richtiger Erkenntniss des Thatbestandes Völlers 51 f.
2 Im Maltesischen ist M-a-&\ noch ganz lebendig und fehlt diese Neubildung.
Dagegen hat es eine andre aus vn und vin: nt amel. Impf. jyntaTnel (Vassalli 78).
8 Durchaus verkehrt wäre es natürlich, solche ^UULAUol und \juLX**>1 (wozu
maltesisches stkerreh »verabscheuen 4 = * ~SX**i\ Vassalli 79) für uralt zu halten, weil
auch das Geez solche Bildungen hat; auch da sind sie jüngeren Ursprungs. —
Istenna, atdnna ,warten', das weit verbreitete , JLZ**i\, zähle ich hier nicht, da es ja
aus ^l£*o\ entstanden ist.
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c w
o E
(T3
$ 5
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 261
sprünglich zu halten. Ich sehe darin vielmehr Neubildungen nach
den Masculinformen m§ä, Iqd u. s. w. Ganz so bildet man die 3. pl.
durch ein neu an die Singularform angehängtes u: msdu, eddäu, walldu,
Was sau ^speisten' 54, 4, Vadddu ; sind vorüber'. Ebenso dann im Impf.
jibddu ? fangen an', jvlqdu , treffen', nitfaSSdu ? wir wollen speisen' 54, 5,
jizzaräu /laufen in die Wette' (vi) 26, 11 f. und bei l = jibkiu
,weinen', tarmiu ,werft' ? wigannzu ,und singen'. Seltner bei l mit un-
betonter Endsilbe: nimsin, nimSju ,wir gehn' 24, 5. 32, 7 (öfter nim-
siu), jd'tiu ,geben' 34, 6, nwdllju ,wir werden' 37, 22. Im Impt. ihen-
ndu ,seid guten Muths' 39, 31, etelhdu ? achtet auf 12, 13 (j-4.in, resp.
Jjuu\). So wird auch von dem wie ein Impt. gebrauchten bdrra
7 hinaus!' (\JS), ein PI. barrdu gebildet 64, 15. 1
Besondere Beachtung verdienen J51 ,essen' und J^Ll ,nehmen'.
Die Grundform der Wurzel bleibt im Impf, jdkul, tdkul, jdkSlü (mit
Suff, jätälüh, mit J» jäklüsi) — jdhud, tähüdu (ndhdek ,ich nehme
dich'; nahdük ,wir nehmen dich'). Aber häufig verliert hier in ganz
ungewöhnlicher Weise JuLl bei den consonantisch auslautenden Formen
sein > 2 : jdhu, ndhu und selbst mit Suffixen nähüha, nähüh, sowie
mä tdhus 50, 16 neben tdhuömSi 50, 34, tähüdnl 51, 4. Der bekannte
Wechsel von anlautendem - und 3 zeigt sich im Partie, wähudhä, wä-
hüöha ,sie nehmend' 62, 21.45, 13, in nwakkelholu ,ich gebe es ihm
zu essen' 72, 28, nwakkelüh ,wir — ihm' 67, 30 (n) (wakkäl ,Fresser'
45, 32). 3 Höchst auffallend ist aber das Part, mäkel ,essend' 80, 15. 4
— Der Impt. i ist kül, pl. külu; Md, hoö (Mdhum), pl. hüdü, also
wie von J^S, 5^L. Während nun das Maltesische so auch das Perf.
bildet (kyl; ha, f. hddet), nimmt unser Dialect (wie der von Algier)
I | "
1 So im Maltesischen von ejja ,vieni', ein Plural ejjew ,venite' (Vassalli 80),
während das entsprechende tunisische dja ,auf!' auch vor dem Plural unverändert
bleibt 56, 7, wie freilich auch bdrra bei Mehreren vorkommt 28, 37. Im Altarabi-
sehen vergleiche z. B. \^Jla, ^j^Jla.
2 Im Maltesischen fallt bei diesem Verb das ,> im Auslaut, wie es scheint,
immer ab.
8 So wdhheru .traten zurück 4 .
MV *
4 Ganz so jedoch bei den Beduinen der syrischen Wüste ,J5U ,essend* und
^U befehlend' Wetzstein in ZDMG. 22, 145.
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
V öl
^ fl)
w I
fN CO
O u
o o
c v>
o 5
262 Hans Stumme.
dazu die Wurzelform ^$, ^J^.: klä, klät, Mit; kldu, klina — hdä,
hdät, Jidits, fyddu. 1 Somit haben wir für ,nehmen' vier, für ,essen'
fünf Wurzelvarianten (j$\, JS 3 J£*, J^, ^S). 2
«Iä. bildet im Perf. iä, iät, ZU, idu; Impf, i&i, d&i, nzi, i&zu,
d£iu, n£iu, alles im Grunde so, wie zu erwarten. Merkwürdig aber
der Impt. Ua, eia, mit Suff. $Zdni; Plural mit Suffix izäüni, wie von
u/l oder allenfalls ,j*S. Part. Sei, f. £ejä, pl. Sejin.
Ich bemerke hier noch, dass häim ,ganz ausser sich' 50, 24
schwerlich zu J^a, sondern zu ^jb gehört, also regelrecht gebildet ist.
Pronomen. Formen wie häa, hiä sind schon alt und auch in
andern Dialecten üblich (s. Chiz&nat al adab 2, 400; Howell 2, 295).
Dehnung des kurzen Vocals durch den Ton ist im Tunisischen nicht
selten. Dazu kommt das Streben, solche kurze Wörter den regel-
mässigen ähnlicher zu machen (wodurch auch Formen wie syfa, tiqa
= <*JLo, <aüu hervorgerufen werden). Entsprechend nun auch hüma,
für hum, und nach diesem richtet sich wieder entüma ,ihr', sowie
hädüma ,sie* 64, 29. 3 Enclitisch gebraucht für yb und ^a auch noch
hü, hl (ü, l) y s. unten S. 267. ,Wir' ist, wie in vielen Dialecten, dhna. 4t
Die Demonstrativpronomina haben alle vorne Ia. Hie: hddä,
hdda, f. hädi, mit dem Artikel zusammengezogen zu hol u. s. w. :
hattäZir hdda = \Jjb ^l^Jl Ijüb, 5 hadddr ,diese Wohnung', helflüs
,dies Geld', hälbläd ,dieser Ort' u. s. w. 6 — PI. das schon erwähnte
hädüma und hädüla 25, 16. 7 — Ille: häddk, f. hädika, hädika, hä-
dik, zusammengezogen häk, z. B. hak ellila hädika jene Nacht', hä-
kesSei jene Sache' 52, 5, hak essira jener Wandel', hak elüläd jene
t! öi
TS
03
(T3
2 5
F P.
u
1 Vgl. gädi »brennend 4 ,oU> = J<S\* in Socin's Marokk. Texten 36, 5.
5 Solche Doppelbezeichnungen des Demonstrativs sind ziemlich beliebt.
2 Solche Erscheinungen sind natürlich sehr werthvoll zur Beurtheilung man-
cher in den älteren Sprachen.
8 LoÄjJb finde ich auch im Algerischen. Ob die algerischen Pluralformen
L*Jb, {+Xj\ phonetisch richtig geschrieben sind, weiss ich nicht. Im Maltesischen
steht hüma (Vassalli's hüma) neben yntom.
4 Ist der Anlaut durch die andern Formen der 1. und 2. Person beeinflusst?
> <ü
C
6 So sagt schon eine Schwester des Chalifen Härün ^L«;J\ L$J für \j^
UjJ\ Agfa. 9, 93, 14.
1 Aehnlich bekanntlich auch in andern Dialecten.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to _c
in -m
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 263
Kinder' u. s. w. Als Plurale finde ich hädümka 46, 26, hädüka 71, 2.
— y*U>, ^yfel* erscheinen als hau, häi ,da ist' s. unten S. 267; daraus
wird dann weiter hduka gebildet, etwa = voilä.
Das eigentliche Relativwort ist das allverbreitete elli, wofür
häufiger ll erscheint (aus "lli). 1
Von den Fragewörtern hebe ich ä§ hervor, seltener noch d§i,
,quale? quomodo?', ää in bäS , damit' u. s. w., klfäS ,wie?', dessen
ä bei der Entstehung aus ^j2&\ befremdet, 2 aber auch im andalu-
sischen aS (ax in Pedro's Schreibung) erscheint und auch dem mal-
tesischen bys (d. i. bie§) ,wodurch, damit' zu Grunde liegt. In einer
Zusammensetzung mit diesem Worte kommt meines Wissens der
einzige wirklich volksthümliche Rest des Tanwins vor, nämlich in
aSntia ,welch?' oder Snüa ('Snü 'essböb ,was ist die Ursache?' 29, 25),
f. äSniä, hniä, pl. äSnüma, d. i. aisin + huwa u. s. w. aus yt «^-S* ^l
u. s. w. 3
Beim Substantiv hat sich der Dual noch in gewissem Um-
fange erhalten (natürlich mit der Endung in)* so fidin = crfAI <J*
(st. constr.), wudnik = i*&>\, 'ainik = ^l^ y &inJfin ,zwei Flügel',
haddik ,deine Wangen', nhärin ,zwei Tage', llltin ,zwei Nächte', *ämin
? zwei Jahre', sä'ätin, Swl'ätin ,zwei Augenblicke, zwei Augenblickchen',
därixn ,zwei Grade' (d. i. zehn Minuten). — Die Zahlwörter tnln —
miUin und mltin, elf in, melliünin — elwäldzn ,die Eltern' 28, 24,
riälin ,zwei Piaster' — räk'ätin ,zwei Rak'ä's' — alhütin ,die beiden
Fische', qulltin ,zwei Töpfe', närin ,zwei Feuer'.
t! öi
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
CD
1 Entstanden aus ^£Jjl> wie die eben genannten hol aus \\ \ jüb, Aäfcal aus
hädäkal. Aehnliches im Aramäischen.
-
2 ^b\ kommt bereits im 2. Jahrhundert d. H. vor. Ein dem Magnün zu-
geschriebener, schon von dem Grammatiker Jünus (f hochbetagt 182) bezeugter Vers
hat ^ySl ^ Agh. 1, 180, 20. So bei Hammäd c Agrad (f um 160) ^SJ) im Reime
Agh. 13, 91, 16. ^y&l Agh. 7, 157, 16 in Prosa (spielt in früh -abbäsidischer Zeit)
und so öfter. Tab. 1, 2722, 9 wird schon dem 'Omar in den Mund gelegt ^yü}
.^OCfcLLo. Classisch im strengen Sinn ist das Wort aber nicht.
3 o
8 Vergleiche im Dialect von Mosul mit angehängten Suffixen ä§nak ,wie bist
du?* ZDMG. 36, 5, 4; ämüm ,wie sind sie?' eb. 5, 7: äänu ,wie ist er?* Socin's Aram.
' 7 7 7
Texte 138, 18. — Auch im Algerischen finde ich ,ächnoü l .
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
264 Hans Stumme.
Beim Substantiv hat sich die Pluralbildung durch ät etwas aus-
gebreitet, vgl. z. B. nhärdt ,Tage', fräsät ^Teppiche', qmäsät ,Zeuge' und
sogar wulldätha ,und ihre Söhnlein' 64, 20, mhammüdät, mühamm&dät
,MuhammedV 73, 30 f., während das Adjectiv, so lange es reines Adjectiv
bleibt, für Personen wie für Sachen nur die Pluralendung in hat, z. B.
mi&zlüd elmentnin ,von den stinkenden Häuten' ( cr JJiLj\ ^^LU cr *)
81, 23, biüt mitnädrin , einander gegenüberliegende (^^UiLi) Häuser'
32, 21. Doch zeigt beim Substantiv der Pluralis fractus noch eine
reiche Entwicklung, und auch beim Adjectiv kommt er ziemlich oft
vor. Der Genitiv wird meist durch blosses Zusammenschieben aus-
gedrückt (wobei natürlich die Dualendung in im St. constr. unverändert
bleibt). Doch findet sich auch nicht selten die bekannte Verbindung
durch mtd\ das, abgesehn von den durch die allgemeinen Regeln ge-
forderten Veränderungen in mtdhhum für ^a\^u u. s. w., immer voll-
ständig erhalten bleibt und auch keine Feminin- noch Pluralform hat. 1
Von den alten Präpositionen sind einige verschwunden, dar-
unter ^, dessen Fehlen ein wirklicher Verlust ist. Seine Stelle wird,
wie auch Socin, Marok. Texte 22, 13 bemerkt, zum Theil von ^s. über-
nommen, vgl. z. B. gdib r älijä 56, 10 = ^^U ^oU. Der Dichter ge-
braucht das ihm nicht mehr geläufige Wort daher umgekehrt für ^1* :
Jäjiqedru 'an düwäjä' ,werden meiner Krankheit nicht Herr' 99, 68, 6.
— Sehr beliebt ist ^; 2 es wird sogar zuweilen vor das directe Object
gesetzt: itebba' fiha ,folgt ihr' 55, 17, ihdrrez filqmäs wiwdrri fiha ,holt
das Zeug heraus und zeigt es' 51, 37, igüdßhßl 'attärin ,führt ihn nach
den Gewürzkrämern' 76, 6, iqdlla 'filhdlfa ujamel fähbel ,das Haifa
ausreisse und einen Strick mache' 16, 16 u. s. w. — Neben ^S bin
kommt, wie in vielen Dialecten, in gewissen Verbindungen auch die
Pluralform OL-Lo blnät vor. 3 — ^jJ und Nebenformen fehlen, j^ ist
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
1 In Aegypten wird es bekanntlich zu btä . Socm's marokkanische Texte haben
änta, f. 'ntat, pl. äntau' (£aLxS\ = £*^)- I n Malta ist es ta , ta. — Das £l£*e findet
sich schon in dem jüdischen Document vom Jahre 1187/88 bei Cüsa 1, 495 und in
dem undatierten eb. 505.
B °
2 Den c Aneze fehlt es ganz, Wetzstein in ZDMG. 22, 147, Anm.
8 Darüber Hesse sich vieles sagen. Da es an jeder Spur dieser Form in der
03
fD
alten Sprache zu fehlen scheint, so wage ich nicht, darin ein Ueberbleibsel aus
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
^ fl)
F P.
fD
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 265
besonders als besitzanzeigende Präposition beliebt. ,Bei' wird gerne
durch hdä, hdä (*IJä.) ausgedrückt. — g^ jinit^ erscheint in der Er-
weiterung rnä (mit Suff, rriäna, m'äjä u. s. w.). 1
<^> verlängert wie in vielen Dialecten 2 sein i vor Suffixen: Mh,
biha, bik, bijä, bihum. Ist das blosse Tondehnung oder Einwirkung
von ^y? — Aehnlich Uh, Uha, lik y lina u. s. w., aber das ist wohl
eigentlich == duJj, l$Jül u. s. w., vgl. lejä 35, 1. 36, 34. ^\ und J
scheinen nämlich stark zusammengeflossen zu sein; beachte Formen
wie ilü, Uha 63, 8.
Grade von den häufigsten Conjunctionen und sonstigen Par-
tikeln sind einige mehr oder weniger verloren gegangen und nur
zum Theil leidlich ersetzt. So fehlen vJ> und p ganz. Von £\ finde
ich keine sichern Spuren. Dafür tritt ausser hä (bloss mit Personal-
suffixen) die, auch nur seltner gebrauchte und ausdrücklichere, Ver-
bindung des Impt. von ^$\j mit Suffixen ein: räh und öfter rdu, z
f. rdhi, rdhiy räi; räk; räni; rähum; rdna, z. B. rdni millbärah md
klits enna'ma ,ich habe ja seit gestern keine Speise gegessen' 54, 17. 4
Ol, Jj\ ist nicht mehr in lebendigem Gebrauch, wenn es auch in Zu-
sammensetzungen wie hdtta Iva ol ^J\ t^Z*-, kifen = t ^Ju^ (für ein-
der Urzeit zu sehn, aber es ist mindestens eine Wiederherstellung. Denn die überaus
einfache Art, wie das classische Arabisch mit ^**o umgeht, ist sicher nicht das Ur-
sprüngliche, sondern beruht, wie manches andre in dieser Sprache, auf Vereinfachung.
O)
^ u
° m
1 fO
Ganz fehlt es aber auch da nicht an Resten complicierteren Gebrauchs.
o
c v>
o E
1 Aehnlich im Aegyptischen midna u. s. w. Beruht die Erweiterung vielleicht
auf dem Adverbium IÜ?
2 Bei den syrischen Beduinen s. ZDMG. 22, 182. Bei Mosul btha, b%hum y btum
Socin, Die neu-aramäischen Dialekte 150, 2. 138, 21. 139, 2. Auch in Aegypten kommen
solche Formen vor. — In Malta bia, blh Vassalli 145. — In Andalusien bla Pedro
13, 8. — ^o Ibn Chaldun 3, 385, 3 v. u. 384, 7 (von einem Zeitgenossen), l^o
eb. 369, 12 (älter).
8 Erstere Form ist die regelrechte; die andre ist dadurch entstanden, dass
das Suffix der 3. sg. m. in andern Fällen als u, u (aus uh) erscheinen muss.
a> "?
> <u
=> O
' o
4 Bei diesem rä denkt man sofort an das aramäische *rn , nn (eigentlich
wohl nn), das sich noch in ^<", ^-ib^oi findet. — ^gL wird in allerlei Zusammen-
setzungen auch sonst in diesem wie in andern Dialecten gebraucht, um die Auf-
merksamkeit zu erregen, zum Theil in etwas plumper Weise,
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
266 Hans Stumme.
faches Mf 44, 2. 70, 19)/ (so kifennek ,wie geht es dir?' 57, 21) noch
vorkommt, sowie in dem, wohl eine hergebrachte Redensart enthal-
tenden, Satze: umd Iqyt lä färis en isir ulä tyr en itpr ,und habe
keinen Reiter reisen und keinen Vogel fliegen gesehn' (eigentlich
,getroffen, bemerkt*) 5, 12. Die Dichter gebrauchen en noch einige
Mal. Ersetzt wird es durch bäS = ^äSU, durch das Relativpronomen
elli = ^jJ\, z. B. 22, 14. 62, 8; vgl. ba'delli ^nachdem' 66, 3, und noch
häufiger durch blosses Zusammenrücken der Sätzchen. — o\ ,wenn'
findet sich in der beliebten Zusammensetzung Ulä = $\ und willä =
%2 ,oder^, das ganz für das verlorne y eintritt. 2 Allein für sich nur
noch in dem Verschen 49, 17 (en) und dem Gedichte 97, 61, 1 £ . (in).
An seine Stelle tritt kän, ^J6 (^\), negativ mäkäs, mäkää = U (^\)
^i ^\S. Auch lükän steht nicht bloss für das als Einzelwort verlorne
Jp, sondern auch für oj. — >\ und O werden durch klf ersetzt, das
als Fragewort (neben klfäS) und Conjunction beliebt ist. 3
Für idä, das in Prosa nur zwei oder dreimal vorkommt, tritt
das räthselhafte ilä, lä, lä ein, das auch in qbella ,bevor' und bd'dlä
,nachdem' steckt; so auch iläkän, Hakan 21, 5, 19 (in der Bedeu-
tung da ganz = Ol)- 4 Wie ^\S so ist auch ;>U aus einem (Hülfs-)
Verbum ganz zum Adverb geworden: räüwähu f äd ,gingen wieder'
81, 28; mä'ädä ,nicht mehr. 5
ti öi
^ fl)
w I
fN CO
, O)
O u
(T3
§ S
1 Schwerlich für ^\ ^J^5, wie Wetzstein ZBMG. 22, 171 für die entspre-
t— i öi ^*^
chende Form des syrischen Beduinendialects annimmt.
o E
2 Dies ÜJa ist weit verbreitet. Ganz entsprechend im Geez emma akö, em-
makö ,wenn nicht* = ,oder'.
8 Die rein relative Verwendung von \^Jl*S = L*5, also ohne jede conditionale
Nebenbedeutung, schon in dem mehrfach citierten Document von 1187/88 psin' 1 *p
= -, » -b X \ k_)l*£ Cusa 1, 495 und in dem undatierten eb 504.
4 il\ = \ 3>\ schon Ibn Chaldün 3, 376, 9. Socin, Marrokk. 14, Anm. 32 weist
ro ^
darauf hin, dass dies Wort sehr weit verbreitet ist und sich auch bei den syrischen
o v
Beduinen findet; grade in Wetzsteines Texten kommt es in allerlei Formen und
Anwendungen vor. Vermuthungen sind mir über dies Wort wohl gekommen, aber
keine, mit der ich ans Licht zu treten wage.
6 Verbal construiert noch in *äd jimsi ,er ging nun' 60, 3. Auch in andern
Dialecten ist dies *äd aus dem verbalen Gebrauch hervorgegangen und nicht etwa
genau identisch mit i s r.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 267
Wie andre semitische Sprachen und Dialecte 1 verbindet auch
das Tunisische mehrfach Partikeln oder zu Partikeln gewordene
Wörter mit Objectsuffixen in Subjectbedeutung. So mä ,nicht', z. B.
mdni ulidek ,ich bin nicht dein Söhnchen' 35, 24, mäni buk ,ich bin
dein Vater nicht' 18, 29; mäk 8b8him ,bist du nicht ein Esel?' 79, 30,
mdksi b&him ,du bist kein Esel' 80, 1; mdkum qültü ,habt ihr nicht
gesagt' 80, 1 u. s. w. — lä: läni ,ich nicht' 100, 73, 8; läni eb. —
A A A
kän ,wenn': känek ,wenn du' 39, 11, känni ,wenn ich' 39, 12 — hä
,ecce' (wie nsn, JX): hänl, häna, hdkum. So nach mäddmna haijin ,so
lange wir am Leben sind' 65, 5, wo das d die gänzliche Erstarrung
des Ausdrucks zeigt. 2 Für die 3. Person hängen diese Wörter aber
echte Subjectsformen an; denn aus mal hünl ,sie ist nicht hier' 40, 7,
mäj ümml ,sie ist meine Mutter nicht' 35, 22 — känhl ,wenn sie'
23, 18 — hdhi 20, 20, in denen a unverkennbar ist, ergibt sich,
dass auch mau ,(ist) er nicht' (öfter), känü ,wenn er' 17, 9, hau (s. oben,
S. 262), hdhum 57, 16 die selbständigen Pronomina yt und <*-* ent-
halten. So winhi ,wo ist sie?', winhü, winü ,wo ist er?'.
So noch äSkünü ,wer ist das?' 74, 29 aus dem zu einem Wort
XI O
gewordnen äSkün, äSkün, Skün == ^^So <*£}}.
Ein ganzer Relativsatz wird zu einem Wort in elkullika 43, 34
= ^\S C5 l3\ Jiül, und so selbst mit Possessivsuffix elbiüt elküllikdjä
,alle meine Häuser' 17, 16.
Die Syntax ist zwar fast immer höchst einfach, ja roh, aber
doch ist sie durch und durch arabisch. Wie in andern Dialecten ist
ein Anlauf dazu genommen, eine grosse, durch die Ausbildung des
PI. fractus entstandene Schwäche, das Zusammenfliessen des Plurals
und des Femininums, aufzuheben, indem auch von Sachen die (eigent-
lich nur männlichen) Pluralformen des Personalpronomens, des Adjec-
F P.
1 Vgl. OTp u. s. w. Aus den arabischen Dialecten könnte ich mancherlei
Formen anführen, die zum Theil ganz zu den tunisischen stimmen. Einiges davon
schon aus ziemlich alter Zeit.
2 Ganz so im Libanon - Arabisch ma zUni tayyel ,so lange es mir gut geht*
Journ. as. 1887, 2, 279 paen. Die Anhängung der Suffixe an solche Ausdrücke ist
weniger auffallend als die auch in andern Dialecten vorkommende an , . AS, das als
cu
c
Verbum noch durchaus lebendig ist.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
268 Hans Stumme.
tivs und des Verbs gebraucht werden können, aber daneben ist immer
auch noch das Fem. Sg. statthaft, selbst für Personen. So z. B. bdät
elfarsdn timhxlu ; die Reiter fingen an, auf ihn loszugehn' 45, 21,
serriu zzbäl ,die Berge hörten' 41, 46 neben ezibäl tithedd ,die Berge
fallen ein' 41, 9 u. s. w. — Der Gebrauch der Tempora schliesst sich
ganz an den der alten Sprache an. Das gilt selbst von Ausdrücken
wie qd'ad (wXftlS), 1 qä'da, qä'din mit dem Impf. ,im Zustand, das zu
thun'; mä§ (^yäl*; unveränderlich) mit dem Impf. ,im Begriff zu'
und dem Perf. teram (tem, tarn), temmet, temmu Qj u. s. w.) mit Part.
A
und Perf. von Verben des Gehens, z. B. temm säir ,er ging fort'
25, 30, temmet mäsjä 55, 10. 56, 35, temmu mräüwähin 33, 25, tem
zäz ,er ging durch' 33, 16 (= jL*. p>') u. s. w.
Constructionen, die wirklich gegen den Geist des Arabischen
verliefen, habe ich durchaus nicht bemerkt. 2 Ueberhaupt ist es wunder-
bar, wie ähnlich sich im Ganzen und Grossen die arabischen Dialecte
*
in früher nicht arabischen und unter sich sehr verschiedenen Ländern
entwickelt haben, ohne dem Grundtypus ganz untreu zu werden.
Man werfe nur einen Blick auf die neuäthiopischen Sprachen, um
den Unterschied zu empfinden!
Auch im Wortschatz zeigt sich zum Theil eine merkwürdige
Uebereinstimmung bei den verschiedenen Dialecten. So haben so
ziemlich alle von Mosul und dem Negd 3 bis zum atlantischen Meer
aus U&j^ö ,beobachten' u. s. w., 4 das bei den syrischen Beduinen noch
vorkommt (ZDMG. 22, 85, 16), das einfache ^yZ> für die Bedeutung
,sehn' entwickelt. Auch ist in sehr vielen, wie ebenfalls in Tunis,
J^> an die Stelle von jJ*.j getreten u. s. w. Natürlich hat unser Dia-
lect aber auch manche ihm eigne oder wenigstens nicht sehr weit ver-
breitete Wörter; so z. B. das beliebte (allerdings auch als marokka-
Q-
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Z>
1 Maltes. qieed.
2 In Socin's marokkanischen Texten, deren berberische Urheber ihr Arabisch
wohl kaum von der Mutter gelernt hatten, kommt einiges der Art vor.
f 8 Dass auch da l3^-& gebräuchlich, sagt mir Euting. Nur in Andalusien und
auf Malta scheint es zu fehlen.
4 Z. B. Diw. Hudh. 270, 1.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 269
nisch bezeugte) ^yL, eigentlich ,scheel sehn' in der Bedeutung ,sehn,
ansehn', ^ (näSiäm) ,können' u. s. w. Interessant ist, dass Hä
, Winter' schlechtweg für ,Regen' stehn kann 27, 18. 78, 33. 79, 3
(ebenso im Maltesischen äytä, Vassalli 19). Ein altes Wort ist std
,Löwe' für j^>, das in der Poesie ,Wolf , bei den Hudhail aber
,Löwe a bedeutete.
Ob sich unter den dunkeln Wörtern einige berberische ver-
bergen, weiss ich nicht; viel sind das gewiss nicht. Klein ist in An-
betracht der Jahrhunderte langen osmanischen Herrschaft auch die
Zahl der türkischen Wörter, namentlich wenn man die amtlichen
Ausdrücke wie bäi ,Bei', bälük ,Schwadron' 3, 9 abrechnet. Einige
türkische Wörter sind schon seit längerer Zeit weit verbreitet, so
otdk ,Zelt' (jt-^i, £AV? 3^*3 — osman. odd ,Zimmer'), hier utdq 34, 13.
Ordy (ordü) ,Heer' wird hier wie sonst arabisiert zu ^^ r urdi. Dugri
,grade' 56, 24 ist wenigstens auch in Aegypten üblich. Zu beachten
ist, dass das eigentliche Familien wort für , Vater' das persisch-türkische
bdbä ist, und dass auch der ,Oheim' in der persisch-türkischen Umge-
staltung erscheint, denn wenigstens 79, 5 an der ersten Stelle kann das
ü von r ammü nicht Possessivsuffix sein. — Recht bemerkbar machen
sich die fränkischen, namentlich die italiänischen Wörter wie bäSdder
48, 9, 17 = ambasciatore, markdnti , Grosskaufmann' = mercante,
tbärna ,Kneipe' 34, 5 = taverna, batik 59, 31 f. ,Bank' = banca,
pl. ebndk 36, \ } filmündö ,in der Welt' 19, 31 u. s. w. Seltsam nehmen
sich aus Verbindungen wie ezzibda friskü ,die frische (fresco) Butter'
71, 35, 8äniä finü ,feiner (fino) Garten' 17, 21, Sathat finü jäsir ,sie
tanzte sehr schön' 20, 14, md nhäbs hdf ordindri ,ich mag nichts
(*a.U.) Ordinäres' 31, 28. Aber die echt arabischen Wörter über-
wiegen doch bei Weitem. Zuweilen kommen auch in den Erzählungen
Redensarten vor, welche mehr oder weniger genau die höhere Sprache
wiedergeben. Dahin gehört schon der Gruss: stildmu (für "sstildmu)
'alekum mit der Antwort 'alekum essSldm (die Dialectform wäre K dli-
kum). So die Worte säüfa trd 71, 18 = ^JS ^y*»\ dulman wcfad-
T3
Q. O)
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
2 5
(U
_N
'-I-J
> <u
C CT
=) O
— o
c O
"<u Vi
$> aJ '
— j-j
1 Diw. Hudh. 87, 9. 98, 18 ; Qutrub, WuhüS 34.
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
270 Hans Stumme.
wänan 5'6, 12 Ul^xcj Ulk, ra&fo subkänü'dla kulli §eiin qddir 71, 7,
ylS -^ J* ^ <*oU^ ^. So soll das Gebet 61, 6—8 in der Lite-
ratursprache sein; freilich ist diese nicht correct durchgeführt. Ein-
zelne ,hocharabische' Ausdrücke können ebenfalls nicht befremden;
so elhäsilü ,kurz' 13, 2, wo die kurzen Vocale, namentlich das Trab,
wie in Fremdwörtern (Einl. xxxi) gedehnt werden. Ich habe schon
oben allerlei Einflüsse der höheren Sprache notiert, auf die auch
Stumme zum Theil aufmerksam macht. Dieser bemerkt mit Recht,
dass die Erzählungen, obwohl er sie aus dem Munde ganz illitte-
rater Männer genommen hat, doch nicht in allen Einzelheiten die
Sprache des gemeinen Lebens darstellen; sie stammen eben in letzter
Instanz aus Litteratur werken. In viel stärkerem Grade hängt die
Sprache der Gedichte noch mit der Litteratursprache zusammen.
In Stumme's Transscriptionsweise muss ich namentlich die Wieder-
gabe des £ durch * und die des j; durch q billigen. Er hätte vielleicht
in der Umschreibung der arabischen Laute durch einfache Zeichen
noch weiter gehn können; je weniger wir bei Wahrung der Genauig-
keit von Strichen und Puncten erhalten, desto besser!
Ueber die Erzählungen des Buches Hesse sich noch mancherlei
sagen. Sie hängen fast alle deutlich mit solchen zusammen, die uns
auch sonst bekannt sind. Namentlich sind die beiden grossen Ge-
schichten aus 1001 Nacht, Hasan von Basra und Dschüder, hervor-
zuheben. Die kleinen Modernisierungen, dass in jener ein Dampf-
schiff (bäbür 23, 22) und in einer andern eine Photographie (stämba
71, 14 = stampa) vorkommt, befremden kaum. Echt orientalisch
gedacht ist u. a., dass der Chalif Harun in Geldverlegenheit einfach
den Kaufleuten ein oder zwei Millionen (wohl spanische Piaster zu
4 — 5 Mark Werth) zu zahlen auferlegt S. 28. So, wenn auch in ge-
-
ringeren Summen, werden sich gelegentlich die Machthaber von Tunis
geholfen haben, so lange sie noch nicht unter Vormundschaft standen.
Besonderes Interesse bieten noch die Schwanke des Zhä S. 75 ff.
Erst Basset hat in der äusserst gründlichen Einleitung zu Les four-
beries de Si Djehä, contes kabyles, recueillis et traduits par Aug.
Moulieras (Paris 1892), S. 4 nachgewiesen, dass der Geschichte vom
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to r
- "I rfr.s»i»wik»( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
03
2 5
F p.
Tunisische Märchen und Gedichte etc. 271
türkischen Eulenspiegel Chodscha Näsir eddin das alte arabische
Werk la^^^iy (Fihrist 313, 21) zu Grunde liegt; daraus folgt, dass
1*?-, U.}«L (== *-Jyi.) nur auf einer Schriftentstellung aus Isf^- beruht.
Von den Erzählungen, die wir hier haben, stimmen nur einige mehr
oder weniger zu den kabilischen oder andern in Basset's grossem
Register; andre habe ich wenigstens nicht wiedergefunden, aber
Basset kann in seiner grossen Belesenheit auf diesem Gebiete sicher
auch ihre Zusammenhänge leicht nachweisen.
Ohne Stumme's deutsche Uebersetzung würden wohl nur Wenige
zum vollen Verständniss auch der Prosastücke kommen, so einfach
deren Ausdrucksweise ist, geschweige zu dem der kleinen Gedichte.
Nur sehr wenig Stellen habe ich bemerkt, die ich anders auffassen
möchte als er. So wäre bnin 39, 2 wohl besser durch , wohlschmeckend'
als durch ,nahrhaft' wiederzugeben, s. Dozy s.v. Milk elmüt 77, 23 soll
doch gewiss 0>-J\ v£*Ju> ,der Todesengel' sein, nicht 0>J\ d£U, das
dann immer noch nicht ,König Tod', sondern ,König des Todes' be-
deutete. Ich muss übrigens gestehn, dass mir bei einigen Stellen
die Richtigkeit von Stumme's Uebersetzung anfangs zweifelhaft ge-
wesen ist, dass ich sie dann aber doch habe anerkennen oder wenig-
stens für sehr wahrscheinlich halten müssen.
Viel wichtiger noch ist die Uebersetzung natürlich für den des
Arabischen unkundigen Märchenforscher. Eben darum finde ich es be-
dauerlich, dass Stumme, als ob es sich um ein Schulbuch handelte,
aus Anstandsrücksichten in der Uebersetzung eine Stelle ganz aus-
gelassen, andere gemildert hat. S. 132 f., wo er überall ,küssen' für
,beschlafen' setzt, wird der Sinn dadurch wesentlich beeinflusst. Dazu
kommt, dass der Leser jetzt vielleicht hinter ganz unschuldigen Stellen
Böses sucht. Denn im Ganzen sind diese Geschichten dafür, dass
sie von ungebildeten Stadtarabern erzählt werden, recht anständig.
o jjj
Zum Schluss spreche ich aber dem Herausgeber und Ueber-
setzer noch ausdrücklich warmen Dank für das Werk aus. Möge er
T3
i fD
O o
(T3
cn
=> o
— O
ru
uns noch weitere so schöne Gaben bringen!
Strassburg i. E. Th. Nöldeke.
C -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen.
t! öi
O -ö
^ ri)
0)
^ u
O o
c w
o E
u
- 0)
_N
'-I-J
'Ol
Awestisck sk§mba-, fra-$k§mba-. — Zu diesen Worten gehört
arm. *y-""^«#«£, «y*««#^«#«r ,Balcon, Veranda', das einem vorauszu-
setzenden awest. paiti-sk§mba- entspricht. — Unrichtig Lagarde,
Armen. Studien, S. 127, Nr. 1843, welcher blos fya»«zjW kennt und
in j9a£S das neup. ^j^o, altpers. j^afis findet.
Die Wurzel kar ,merken, gedenken' (Nachtrag zu vh, S. 257).
— Zu den aus dem Altpersischen und Awestischen beigebrachten
Formen füge man noch neup. ^jo^o, ^^o^o, Pahl. nteAji ,to exa-
mine, to view carefully', 5A51 ,understanding, sense, intellect, work-
manship, skill' von ni + kar, 5^5 in demselben Sinne = neup. ^S
,custodia, memoria, recordatio', -^5)^5 ,the faculty of thinking, me-
mory, recollection' von kar allein abgeleitet (vgl. Hörn, S. 232,
Nr. 1036, 1038 und S. 28, Nr. 123). Zu unserem kar gehört auch
armen. (Lehnwort aus dem Pahlawi) ^"""{""^ Rücksichtsvoll, be-
scheiden, ehrfurchtsvoll', «y«/*«^«*«-««^ ,Rücksicht, Bescheidenheit, Re-
spect, Reverenz' u. s. w., wo ein awestisches paiti-kar vorausgesetzt
werden muss
F p.
Pahlawi 5W. — Dieses Wort liest Hörn (a. a. 0. S. 252, Nr. 1128)
evak. So kann die Lesung unmöglich richtig sein, da sich daraus
das neup. ^o nicht erklären lässt. Wie ich schon längst eingesehen
habe, muss yu aiwak gelesen werden. Aus aiwak, d. h. ajwak hat
" o
sich ^Jb durch Abfall des auslautenden a und Ausfall des w (wie
5 8 .
dies öfter geschehen ist, vgl. meine Beiträge zur Lautlehre der neu-
£ -o
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilüngen. 273
persischen Sprache. Wien, 1862. S. 21. Sitzungsber. der kais. Akad.
der Wissensch., Bd. xxxix, S. 407) entwickelt. 1
Pahlawi ■?>, J£)r. — Neben der bei West-Haug, Glossary p. 43
verzeichneten Bedeutung ,time, period, age, season' besitzt das Wort
noch jene von ,the people, subjects'. Es ist in diesem Sinne nichts
anderes als das arabische £\y>, Plural von £-*U.
Pahlawi yr$r (vgl. Hörn, S. 247, Nr. 1102 bis). — Zu dem-
selben verzeichne man *y»K ,similar, of a like kind'. — Vergleiche
ferner armen. Wäa ? %Jh/Uiu^ in derselben Bedeutung.
sl"
Pahlawi ikP* ,an assembly or congregation of people'. — Ho-
shangji (An old Pahlavi-Pazand- Glossary. Alphabetical Index, p. 71)
stellt dazu neup. j&,l, ^^b^. Haug bemerkt ,1t is of Semitic origin;
but its derivation is uncertain'. — Justi (Bundehesch- Glossar, S. 60, a)
stellt neup. v ^j\ dazu, was richtig ist. Und dass das Wort nicht
aus den semitischen Sprachen stammt, wie Haug meint, sondern
dem indogermanischen Sprachschatze angehört, dies wird durch das
c o
armen. £/»««"«« , Versammlung' bewiesen. — Arm. »w = St — tt-t, wie
in IrpuiutnuAq» == pf$tha- (%p(x>%x6q).
CL
.TU
(T3
2 5
> cu
c
o
Pahlawi *\). — Neben den bekannten Bedeutungen, welche auf
aram. aba (== neup. ^, öS) zurückgehen, besitzt *mj noch die Be-
deutung ,injury, hurt, damage, calamity'. In diesem Falle ist es als
identisch mit dem arab. ^j zu betrachten.
Pahlaioi no^fao (Nachtrag zu oben, S. 90). — Neben no^P^ö (von
»<e>»£?ö, davon ^wfco ,bekleidet') kommt auch j£?e> in derselben Be-
deutung vor. Beide Worte verhalten sich ebenso zu einander, wie
neup. *\y* ,Schuh, Stiefel' zu Pahl. tf 9 arab. ^yo (persisches Lehn-
o <v
wort) sich verhält.
Pahlawi -ty*). — Die Bedeutung dieses Wortes (gesprochen
1 Aus diwa wurde Paz. >* f dagegen aus aiwdka Paz. y*j*ü, neu P- viX^/
wa%ja) ist ,secret intelligence, divine precaution, secret inspiration,
w tn
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 19
o c
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
TD
ti öi
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
274 Kleine Mittheilungen.
prophetic message'. Es ist unzweifelhaft das arab. {J*~'y Ueber -tt*i
(gesprochen wayß) vergleiche Hörn, S. 296, Nr. 209.
Pahlawi ^ (Nachtrag zu vi, S. 187). — Zu »v^ö, iv*c (vgl. Hörn,
Grundriss, S. 241, Nr. 1074) ist noch zu stellen Pahl. yv* ,illegal,
perverse, against rule*.
Neupersisch jJL£^. — jJLfcil ^ausschütten', Pahl. nwtxw
erklärt Hörn a. a. O., S. 24, Nr. 102 aus dem awest. aivi-fshäna-
jeinti * ,sie weiden aus' ( JaSt xiv, 56), wobei er sich auf Geldner
(Drei Jasht S. 88) beruft. Dort stellt Geldner jöL&3\, jJUi3 mit
awest. fShänaj- (ohne aivi) zusammen. Diese Zusammenstellung
kommt mir nicht richtig vor. Ich führe ^jöL&il auf ein vorauszu-
setzendes altiranisches abi-Shänajämi zurück. Zu Grunde liegt die
Wurzel sä ,auswerfen, säen', die im lat. sero (= seso, vgl. satus, se-
inen), altslav. sejati (Präs. sejo), got. saian zutage tritt.
Neupersisch ^j^&il , wegwerfen', dann auch ,einführen, ein-
füllen' und ,-,wX-Üii .anfüllen'. — Das erstere behandelt Hörn a. a. O.,
S. 24, Nr. 103, das letztere S. 10, Nr. 41. — Ueber j^\ bemerkt
er: ,Kaum etwas anderes als awest. aivi-kan (aipi-kan?), wenn
auch die Bedeutung nicht passt; Pahl. n^rcy /wegwerfen'. —
Wenn Horn's Etymologie richtig wäre, dann müsste die Pahlawiform
iwjey lauten. Zu ^j^I stellt Hörn Skrt. ghana-, ähanas-, lit. gana
,genug', altsl. goneti ^genügen'. — Beide Etymologien sind ganz un-
richtig, da ^j^i\ und ^j^SI von einander nicht getrennt werden
dürfen. In beiden steckt das altslav. goniti, eXauveiv, pellere und ist
j^U\ , wegwerfen' = apa + ga n > <^J^Ul , einführen, einfüllen' =
aivi -f- gan und ^J^Sl = ä + gan zu erklären. — Doch auch ^vX-üT^
,zerstreuen, erschrecken' (Hörn, S. 66, Nr. 295), Pahl. wi»ö = pairi
+ ä + gan ist hieher zu stellen. Auch hier bemerkt Hörn ,altpers.
fällig', was ich ihm gern glaube.
u
«4- ~°
O <L>
parä-kan(?). Der Bedeutungswechsel' ist allerdings sehr auf-
cü ?
> <u
C CT
=> O
— o
c O
1 JaSt xiv, 56 (Ausg. von Geldner) steht: wi mai$jfan$m fshänajeinti (vgl. auch
Justi, Zendwörterbuch, S. 206, b).
' 7 7/
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
ti öi
Cl
CD
Di
=) o
— o
CO
Kleine Mittheilungen. 275
Neupersisch döL^-j (Nachtrag zu vh, S. 369). — Die Richtigkeit
meiner Etymologie dieses Wortes wird bestätigt durch armen, ^i«-
f ,nuu,l ij das ursprünglich , Schleier, Maske', dann aber auch , Vor-
wand' bedeutet. Es dürfte auf ein vorauszusetzendes awest. paiti-
raöda- (?) zurückzuführen sein.
Neupersisch jJJ*^ und jJLmij^L. — Wie mir scheint, sind diese
beiden Formen, die wegen des Ausganges nicht von einander ge-
trennt werden dürfen, von Hörn (a. a. 0., S. 71, Nr. 379 und S. 105,
Nr. 478) nicht richtig erklärt worden. Ich sehe in jJLu*a ein voraus-
zusetzendes awest. pasjant- = altind. paSjant- (,sich vorstellend, seine
Aufwartung machend', vgl. Boehtlingk-Roth iv, 601) und jJL-^^-L, das
jedesfalls x^arsand gesprochen werden muss, erkläre ich als hu-ar-
sant-, wobei ich arsant- mit dem griechischen apxeo) identificire.
Neupersisch ^+s>. und v*5oIä.. — Hörn (a. a. O., S. 97, Nr. 435)
bemerkt, ^^. bedeute ursprünglich ,krumm, nicht gerade' vermöge
der Phrase c*-*^ v-^"?. In diesem Falle muss das gleichbedeutende
armen. A«*Y«*(r herangezogen werden. Das armenische Wort bedeutet
aber auch ,hastig' und ist dann mit dem neup. vi&U*-, ^y^*? (fehlt
bei Hörn) identisch. Die Wurzel liegt im arm. Ä«y ,Eile', A^h-J* ,ich
eile' und ist altind. capala-, cäpala- , sowie auch cäpa- (y.afjwruXo<;),
welches Hörn heranzieht, damit zu vergleichen. Die Grundbedeutung
der Wurzel cap wird ,zittern, sich hastig hin und herbewegen' sein.
3 ?
O o
Neupersisch *>x*o. — Dieses Wort wird von Hörn a. a. O.,
S. 126, Nr. 568 behandelt. Zu demselben gehören auch ; UUo; ,qui
potentiam tribuit, adjutor; discipulus, subditus', ^Ljx» ,auxilii latio;
protectio, defensio; potentia, potestas' und arm. ^usu^uspus^ } Er-
zieher, Lehrer', q-tMsutnfiuipuifylrJ* ? ich erziehe', ^luauw^upuM^uspu/b ^Er-
ziehungsanstalt'. Geht %>£«» auf ein vorauszusetzendes altpers. da-
sta-bara- zurück, so muss }*?**> auf ein vorauszusetzendes altpers.
dasta-dara- zurückgeführt werden. Was das in diesen Compositis
zutage tretende erste Glied dasta- anbelangt, so scheinen die beiden
Worte dasta- ,Hand' und dasta- ,Belehrung' in denselben frühzeitig
sich vermischt zu haben.
.E -ö
19*
o c
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
Original frarn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w i
fN U)
f\l ^
, O)
wiesen
o o
c w
o 5
F P.
u
276 Kleine Mittheilungen.
Neupersisch J\^>. — Hörn a. a. 0., S. 273 ; Nr. 73 bemerkt,
dass drugitan schon im Pahlawi das alte dab, altind. dabh ^betrügen'
vollständig verdrängt hat. Es existirt aber noch im Neupersischen
davon eine unzweifelhafte Ableitung, nämlich J\^> in der Bedeutung
,dolus, fraus' (vgl. dazu noch jb Jty). Die zweite Bedeutung von
J\y ; Haut ; Riemen', dürfte vielleicht mit dem griechischen Se^co in
Zusammenhang stehen.
Neupersisch ^bj (Hörn a. a. 0., S. 150, Nr. 679) und jöjJT
(ebenda, S. 204, Nr. 916) gehören zusammen. Im Armenischen ent-
spricht dem ersteren ^«^, dem letzteren ^£««%, fairbtuf.
Neupersisch jL^j (Nachtrag zu oben, S. 96). — Die Etymolo-
gie von jW-oj aus J> ^j\, selbst wenn man dieses zu ^Ia ^jl (^U
= awest. har) verbessert, bleibt immer der geschmacklose Einfall
eines unwissenden Munal. 1 Diese Etymologie ist aus zwei Gründen
ganz unmöglich : Erstens müsste, wenn j^-ij = j\* £?t}}\ richtig wäre,
das Wort im Pahlawi Wre*, nicht aber '-mw* lauten. Dann bleibt
zweitens nichts anderes übrig, als J-^-oj für eine ganz moderne,
nach-pahlawische Schöpfung zu halten, wo ey bereits j\, j gewor-
den ist. In diesem Falle müsste aber die wirkliche Existenz eines
Verbums ^^^äüt, ^,1* nachgewiesen werden, das aber leider in keinem
neupersischen Wörterbuche vorkommt. — Damit ist die Richtigkeit
und einzige Möglichkeit der von mir vorgeschlagenen Etymologie er-
Neupersisch ^ZuaJS* (Nachtrag zu oben, S. 96). — Man ver-
gleiche altsl. plakati 7cX6vetv lavare bei Miklosich, Lexicon palaeoslov.-
graeco-latinum, S. 568, b und lit. plaku, plak-ti ,schlagen, züchtigen'.
— Beide Bedeutungen (,schlagen, stossen' und , waschen') finden sich
auch im slav. prati (vgl. Miklosich, Lexicon paleoslov.-graeco-lati-
num, p. 659, a) vereinigt.
Neupersisch &?y*ji (Nachtrag zu vi, S. 188). — Im Pahlawi
kommen **»<e>ve> und J»?pa neben einander vor. Das erstere entspricht
> <u
C CT
=) o
— o
c O
1 Ich begreife nicht, wie O. Mann (ZDMG-. xlvü, S. 704) diesen lächerlichen
Einfall eine »ausserordentlich gelungene Erklärung' nennen kann.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
(T3
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
Kleine Mittheilungen. 277
ganz genau dem altpers. framätar-, während das letztere sich an
die im Neupersischen durchgedrungene Verwandlung der Wurzel mä
in mü anschliesst. Beide Worte kommen im Neupersischen nicht vor;
man sagt dafür t> ^U^.
Neupersisch ^^jo^. — Angesichts der Behandlung, welche die
germanischen Mythen durch S. Bugge erfahren haben, möchte ich
die Frage aufwerfen, ob Siegfried nicht auf den iranischen Mythen-
kreis zurückgeht und nichts anderes als der ,Sieg-Frid', d. i. ,der
sieghafte Feridün (FirSdün)' ist.
Neupersisch ^Uj^l. — Die überaus flüchtige Art, mit welcher
Hörn sein Buch gearbeitet hat, geht aus mehreren Artikeln, namentlich
aber aus S. 202, Nr. 906 bis hervor. Hörn citirt hier ausdrücklich
Salemann, Sams i Fachri (Kasan, 1887), während man dasselbe schon
beiVuLLERS, Gramm., ed. n (Giessen, 1870), S. 26 lesen kann. Das
Citat F, Müller, WZ KM. 5, 187 hat Hörn offenbar gar nicht ver-
standen. Mein Artikel hat gar nicht die Absicht, ^Uj^ = garo
d§man§m als etwas Neues zu verkünden, sondern blos die Schwierig-
keit, welche zwischen dem arm. ^pbqJh/b und dem Pahl. )K*^ liegt,
hervorzuheben.
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
Neupersisch yb^S. — yt^J? (Hörn a. a. O., S. 211, Nr. 948) be-
deutet bekanntlich sowohl ,Ursprung, Geschlecht' als auch ,Edelstein*
(= arab. ; a^.). In der erten Bedeutung ist es unzweifelhaft = altind.
götra-, das iranisch gau&ra-, gaö&ra- gelautet haben muss. In der
zweiten Bedeutung hängt das Wort mit , Geschlecht', wie ich glaube,
nicht zusammen, sondern ist anderen Ursprungs. Ich vermuthe näm-
lich, dass das lateinische vitreus ,gläsern', dann ,durchsichtig, hell,
glänzend' als vulgäres Wort für ,Edelstein' ins Mittelpersische einge-
drungen und dort zu mür geworden ist. — Daraus ist einerseits das
altslav. bisery,, andererseits das neupersische j*^ hervorgegangen.
Neupersisch ^y^ß und ^^ß (Hörn a. a. O., S. 212, Nr. 949
und 951). — Hörn nennt nach dem Vorgange J. Darmesteter's
^yi£ ,mot savant' und bemerkt: ,die den Lautgesetzen entsprechende
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
*
cn
<=> o
F P.
>
"c
3
278 Kleine Mittheilungen.
Form ist ^^. Dies ist nicht richtig. Neup. ^l^J? ( l^) ist aus
awest. gae&anäm hervorgegangen, während ^^J? auf Pahl. 5*?*, awest.
gae&ja- ,auf die Welt bezüglich' zurückzuführen ist.
Neupersisch ^xJ^3. — Hörn (a. a. 0., S. 232, Nr. 1036) leitet
j&>, ^jo^üo, ^^lio von kar in der Bedeutung ^betrachten' ab, in-
dem er es als Causativum von ^jo^o in der Bedeutung ,ansehbar,
sichtbar machen' fasst. Dies scheint mir nicht richtig zu sein, da
^jOjlJo kein Causativ-Verbum, sondern ein Denominativ -Verbum ist.
— j&j ,Bild', arm. fc^«/» hängt mityLo,, Pahl. ^o, altpers. patikara-,
arm. «yi««^/» zusammen. Es ist auf ein vorauszusetzendes altpers.
nikära- zurückzuführen. Von J&j kommt das regelmässige Denomi-
nativ -Verbum ^Jo^lJo, arm. H—pkiT. Erst später wurde nach Ana-
logie der in r ausgehenden Verbalstämme neben ^J^jlfc auch v:r £-&IJo
gebildet.
Neupersisch O^L* und O^U. — Obwohl es heisst (Vullers,
Lex. Persico-latinum n, 1439, 6) ^0*3 cu*o\ «-tf ^ß\ cu*) ^\ jJ^ß
cx«*^ ^A*s\i> so ist es bekanntlich dennoch sicher, dass Oj^bt und
Oj^U echt persisch sind und den beiden awestischen Genien haur-
watät- und am§r§tät- entsprechen. Die beiden Formen O«^ und
O^jU sind aber deswegen besonders interessant, weil sie auf eine
andere Casusform als die neupersischen >\>yL und >\>j*\ 9 >\>j* zurück-
gehen. 1 Diese nämlich reflectiren die Accusative haurwatät§m, am§r§-
tät§m, während wir für O^jl* und O^U die Nominativformen haur-
watäs und am§r§täs zu Grunde liegend annehmen müssen. — Nach
dem regelmässig aus haurwatäs entstandenen (Pahl.) Ojjl* (ur-
sprünglich hanoai) wurde am§r§täs zu C-^jU (die regelmässige Form
wäre amurt) umgeformt.
Neupersisch ^U-^t. — Dieses Wort behandelt Hörn a. a. O.,
S. 247, Nr. 1105 und erklärt es aus awest. ham-jäh ,umgürten', wobei
er auf aivjänhana- ,Gürtel* hinweist. Dies stimmt zu dem, was ich
oben S. 93 unter ^U. bemerkt habe, vortrefflich. Dann aber muss
5 S
1 Vgl. diese Zeitschrift v, S. 353, Note.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 279
hamjän für hamjähan stehen, wobei jedoch syr. <-*iooi und die Neben-
formen ^U*oIa, ö^y«l einige Schwierigkeiten bereiten.
Neupersisch e^A. — Der in Bezug auf den Umstand, ob eine
Form aus der Literatur belegt ist oder nicht, ungemein strenge Hörn
verzeichnet dieses Wort a. a. O., S. 249, Nr. 1116 als ,Böckchen,
Zickchen', das er mit Tomaschek aus einem awest. jäirika- , Jährling'
erklärt, mit der Bemerkung, dass dieses Wort die einzige neupersische
Spur des awest. jär-, altpers. jära- ist. — Darauf möchte ich dem
gestrengen Herrn Folgendes bemerken: 1. ist ^y^ aus der Lite-
ratur nicht belegt, 2. ist seine Bedeutung zweifelhaft, da es Einige
als j^&b *&}** **y> **r> Andere als yi& ^ erklären, 3. ist der Ueber-
gang vom alten j zu h im Anlaute im Neupersischen nicht bewiesen.
Ich schliesse vorläufig die Mittheilung meiner Bemerkungen zum
HoRN'schen Buche mit dem Bewusstsein, dem Manne, der mit ganz
ungeziemender Arroganz aufgetreten ist, mit meiner Recension (die
ich nicht für Herrn Hörn, sondern für die Fachgenossen geschrieben
habe) nicht im mindesten Unrecht gethan zu haben. 1 Ich habe, wie
ich glaube, genügend nachgewiesen, dass Hörn kein Sprachforscher
ist, dass er die altiranischen Sprachen sehr mangelhaft kennt, und
dass er vom Armenischen gar nichts versteht. 2 — Auf die Beur-
theilung seiner neupersischen Kenntnisse habe ich mich grund-
sätzlich nicht eingelassen, da ich Sprachforscher und nicht Philolog
bin, obgleich mir seine Citate aus Dichtern gar nicht imponirt haben.
— Glücklicherweise hat Horn's Buch in Salemann im Literarischen
TS
V öl
TS
Q.
i fD
O o
(T3
Centralblatt 1893, S. 1547 — 1549 einen philologisch gebildeten Recen-
senten gefunden, der trotz dem Wohlwollen, welches er für den Autor
F P-
hegt, vom speciellen Standpunkte der persischen Philologie ein gar
nicht günstiges Urtheil über das betreffende Werk abgeben muss.
*S
'in ö>
1 Der Recensent in der ZDMG., Bd. xlvii, S. 698 — 706, O. Mann schliesst sich
■- ®
ganz meinem Urtheil über Hörn an.
2 Ein Pahlawiforscher (wofür man Hörn wegen einiger in dieses Gebiet fallen-
den Arbeiten halten könnte), dem das Armenische eine terra incognita ist, kann
kaum sich rühmen, mit seinem Wissen auf eigenen Füssen zu stehen.
£ TS
TS V
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
280 Kleine Mittheilungen.
Salemann rügt an Hörn ausdrücklich ,die mangelnde philo-
logische Vorbildung auf neupersischem Gebiete' und findet,
dass derselbe , Verse falsch scandirt habe', und dass diese vielfach
^metrisch und grammatisch voller Fehler sind'. 1 Salemann hätte das
Werk Horn's gerne gelobt, ,doch es lag die Befürchtung nahe, so
Manche, die das Buch zu sprachvergleichenden Zwecken be-
nützen wollen, möchten des Neupersischen nicht genügend kundig
sein, um sich vor Schaden zu hüten, insbesondere, da der hie und
da angeschlagene autoritative Ton nicht ohne Eindruck bleiben
dürfte'.
Armenisch *up»n. ,Platz, Sitz, Thron' findet sich bei Hübsch-
mann unter den aus dem Syrischen entlehnten Wörtern (ZDMG.,
Bd. xlvi) nicht verzeichnet, obschon es nach meiner Ansicht dar-
unter gehört. Ich habe es bereits in den Beiträgen zur Lautlehre
der armenischen Sprache n. Wien, 1863, S. 11 (Sitzungsb. der kais.
Akad. der Wissensch., Bd. xu) mit aram. nriK, ^1 identificirt. Armen.
«,p-»n. verhält sich zu neup. «tf? ,Ort, Thron' (Hörn, S. 199, Nr. 889)
wie &un-Muj zu «mpnuti (vgl. diese Zeitschrift vn, S. 381). Ganz ver-
kehrt sind die Gegenbemerkungen Lagarde's Armen. Studien, S. 5,
Nr. 23.
T3
ö. 2>
O -ö
^ ri)
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
>
F p.
'i/i öi
> <U
=) O
Armenisch fir^tr^. — /-£<>£ ^ ,Byssus' (fehlt bei Hübschmann) stammt
gewiss aus dem Syrischen und entspricht hebr. pa, aram. Kann, i^oa.
Es muss aber auf einen Dialect zurückgehen, in welchem, wie in
Bm, ^oii 7 h für w stand.
Armenisch h-»jl, q-o L (t-*«*-/.)- — ryi ,Schöpfeimer' findet sich bei
Hübschmann unter den aus den semitischen Sprachen entlehnten Wör-
tern nicht verzeichnet, obgleich es darunter gehört. Es ist das aram.
K^vr, Po?, arab. Jy, das auch im Pahlawi und Neupersischen als *r,
Jj> (Diminut. AacJ^) vorkommt.
1 Dass Hörn überhaupt ein flüchtiger und uligründlicher Arbeiter ist, dies
beweist auch seine neueste Publication: Das Heer- und Kriegswesen der Gross- Moghuls,
Leiden 1894, 8, welche in der Allgemeinen Militär- Zeitung, Darmstadt 1894, 5. Mai,
S. 287, die gebührende Würdigung gefunden hat.
.E -0
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 281
Armenisch A^«t». — frU—t , weise, gelehrt fehlt bei Hübsch-
mann a. a. O. Es ist ein aus dem Arabischen geschöpftes Lehnwort
und sollte auf S. 261 nach Nr. 22 (uum L umu, stehen. Es entspricht dem
Namen jenes Mannes, von welchem in der Byzantinischen Zeitschrift
von K. Krumbacher. München, 1892. Bd. i, S. 107 ff. und 127 ff. (in
den beiden Aufsätzen von V. Jagiö und E. Kuhn) gehandelt wird.
Armenisch t»i?*-pt ^Maulwurf. — fa" L rt {("Letf)) faf'-PI*' (faLP-
q-uity mahnt unwillkürlich an neup. jJiä., das aber aus dem Arabi-
schen (jJLrL) stammt, wie aram. *r6in, Ir^a* beweist. Oder gehen
die semitischen Ausdrücke auf das pers. jdrL zurück, das gemäss
der armenischen Form hu'^Vt f& r ytlvld = yruld (vgl. altslav. kry,ty)
steht ?
Armenisch fumn-qfi. — %u*u,u*qfi ,wild, wüthend', davon fi—m»^-
Pfiih ,Wildheit, Wuth', f «m»«^/^ ; ich werde wild, wüthend' habe ich
im Verdacht semitischen, respective syrischen Ursprungs zu sein.
Ich denke an aram. xbtop, P-fc-ß ,das Tödten, Morden', von welchem
11**,™^ mittelst des Suffixes -ja abgeleitet ist. — Das Wort fehlt bei
c o
Hübschmann.
Armenisch ^wpt^p. — Dieses Wort wird von Hübschmann (a. a.
O., S. 241, Nr. 58) behandelt und mit hebr. b'TTO verglichen. Dabei
wird aber von dem Autor bemerkt, dass h n fäiö ein spätes, nicht ori-
ginales Wort ist und dass beide Worte aus dem Persischen stammen
fN ■
dürften. Diese Ansicht scheint richtig zu sein, obschon ich glaube,
dass das betreffende Wort nicht ursprünglich dem Persischen angehört,
sondern dort dem Indischen entlehnt ist. Ich führe nämlich f—pfo,
bwa auf das altind. kfmila- zurück, das wohl in der Bedeutung
,roth' sich nicht nachweisen lässt, dessen erstes Glied (kpmi-) jedoch
in der Bedeutung der ,von einem Insect herkommenden rothen Farbe'
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
° m
U
o <u
(lälcsä) vorkommt (vgl. Karabacek, Susandschird, S. 43)
a3 ?
> <u
C CT
=) O
— o
c O
Armenisch lfru%bJT, — Dieses Verbum gehört jedenfalls zu neup.
^iß, das Hörn a. a. O., S. 197, Nr. 885 behandelt. Die zu Grunde
liegende Wurzel hat demnach g im Anlaute und g (palatales g) im
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
282 Kleine Mittheilüngen.
Auslaute. Zwischen g und y kann, nach der armenischen Form zu
urtheilen, nur i oder u gestanden haben.
Armenisch fa&inr. — fa&lnr bedeutet ,ich schlage', dagegen
ifnhfftT jich trauere, beweine' (eigentl. ,ich schlage mich 1 ) und ^
,Trauer, Weinen'. — Die Begriffsentwicklung deckt sich mit jener
im lit. plaku, plak-ti ,schlagen, züchtigen' und altslav. plakati, plaiö
(= plakjö) ,weinen'. Vergleiche damit noch lat. plango und griech.
X07TT0|JLat.
Armenisch farf. — ^ u ck ,Tribut' (mit einer Menge von Ab-
leitungen) erinnert unwillkürlich an arab. ^^, z)j>*. — Ob ein Zu-
sammenhang beider Wortformen existirt?
Armenisch 4«"-. — <>""- , Vogel' wird von Hübschmann (Arme-
nische Studien i. Leipzig 1883, S. 38, Nr. 162) auf lat. pavus, pavo
zurückgeführt und gleichzeitig dabei bemerkt : ,die Zusammenstellung
würde erst dann wahrscheinlich, wenn sich nachweisen Hesse, dass
lat. pavus ursprünglich die allgemeine Bedeutung , Vogel' gehabt
habe'. — Ich beziehe <J«"- ,Vogel' auf lat. avis, 1 <J««- ,Grossvater'
auf lat. avus und erkläre das anlautende <J für unorganisch, ebenso
wie in <>"*» = oS-pi^, faf = <!)|J.6<;, $»£/"- ,Hirt', welche Form auf
ein vorauszusetzendes awi-pa- (= awi-päla-, o!o-7c6Xoc, opilio), ebenso
gebildet wie altind. gö-pa- y zurückgeht; $«*gfi ,Esche' = althochd. asc,
altnord. askr. Die armenische Form ^ab setzt eine Grundform askja-
voraus. Man füge dann noch hinzu typ ,Regenbogen' (griechisches
Lehnwort) = Ipig und ^^ (i-Stamm) friedlich', wahrscheinlich ur-
sprünglich ,Friede' ; dem Pahlawi --0^)0" = neup. ^zJÄ (awest äx§ti-)
entlehnt
F P-
u
Armenisch tyuubiT. — ty^&iT ? ich webe, schmücke aus', dann
in übertragener Bedeutung ,ich verfasse, ich schreibe' steht für pipsem
= pipis-em und ist als Denominativ zunächst auf ty"*> welches eine
Grundform pipsa- voraussetzt und dann auf die reduplicirte Wurzel
— o
c o
1 Dasselbe thut auch M. A. Meillet (Mein, de la soc. de linguistique de Paris
vin, p. 165).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
*
O o
F p.
u
«4- ~°
<U
Kleine Mittheilungen. 283
alt. pis ,ich schmücke' = iran.-slav. pis ,ich schreibe' zurückzu-
führen.
Armenisch ^ß-, — Ifct-ß- ,Pech' findet sich bei Hübschmann nicht
verzeichnet. Es ist aber unzweifelhaft semitisch, nämlich = hebr.
net, aram. khöt, 1*^1, arab. cui^, das auch ins Persische als cu»j
übergegangen ist. — Dass das Wort echt semitisch ist, beweist das
phönikische sipet, in dem Worte £ouopiv-cnucT , Juniperus' bei Diosco-
rides i, 103, das als numx gefasst werden muss.
Armenisch Jlnpu*ty m — Jlnpml^ ^Peitsche', aber auch ,Stachel, Sporn'
(davon «z^/»««^«/* u. s. w.) findet sich bei Hübschmann nicht verzeich-
net. — Dasselbe ist aber entschieden ein semitisches Lehnwort. Es
ist talmud. Kp"töö, arab. £^±* (Levy, Neuhebr. und chald. Wörter-
buch in, S. 95, 6).
Armenisch n^ nm . — n^m» ^aussätzig' wurde, soviel ich mich
erinnern kann, bisher nicht erklärt. Dazu gehören n^usung ; ein Spital
für Aussätzige', m-p^uihusiT ? ich bin mit dem Aussatze behaftet' und
»Y»4 , aussätzig'. «*y»^m#» könnte wohl von m.pm-^ stammen, das aber
dann auch die Bedeutung ,Aussatz' gehabt haben müsste; ich ziehe
es jedoch vor, beide Worte von einander zu trennen und nt-pfau* von
einem vorauszusetzenden »^pff (Stamm = urko-) abzuleiten. Dieses
m-p^ stelle ich mit latein. ulcus, griech. IXxo«; (= /sXxo?) zusammen.
Armenisch i^tumnL^mu, — iy"""'"-^""' , Strafe' ist sicher ein dem
Pahlawi entlehntes Wort. — Wie mir scheint, ist es nichts anderes
als das bekannte -o^ewö. Darnach müsste ^" # " f#,t ^" / " ursprünglich
patwhas (oder patowhasf) gesprochen worden sein.
Armenisch ^uiuuuirJ) — u^Bniun-küT ; ich gebe einen Orakelspruch
von mir, ich sage voraus, ich deute' und uffiutusn.»^^ ,Orakelspruch,
Vorhersagung, Deutung' fehlen unter den von Hübschmann behan-
delten semitischen Lehnwörtern. Sie gehören xlvi, S. 248 hinter 99
T»«if*»/ und sind an talm. Nnrvfi ,Erklärung, Deutung' (vgl. hebr. *into,
jnnö) anzuschliessen.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
I (ü
O o
F P.
284 Kleine Mittheilungen.
Armenisch fnq*—uy. — Dieses Wort wird von Hübschmann (a.
a. 0., S. 248, Nr. 100) behandelt und mit aram. Knabe, griech. TtXaista,
lat. platea, got. pladja (also wohl für plapjaf) verglichen. Hübsch-
mann fragt dann: ,Aus dem Griechischen oder Syrischen?' — Nach
meiner Ansicht kann das Wort nur aus dem Syrischen stammen, da,
wenn griech. TrXaieTa zu Grunde läge, das Wort (vgl. arm. fylrnLgfi =
i-MCkrpia) dann ufn^infi lauten müsste. Ich glaube, dass auch nicht
K^be unmittelbar unserem Worte zu Grunde liegt, sondern dass wir
auf eine vulgäre Form Kfcbö zurückgehen müssen.
Armenisch n-tupnäMuy. — Dieses Wort, welches ,Unterpfand' be-
deutet, fehlt bei Hübschmann a. a. 0. Es findet sich bei E-fiäe (Pseudo-
Eyiäe) vra (Venetianer Ausg. vom Jahre 1859, S. 118). bu*bu . . . f fi
Xtmff'h %„giu ^u/^nt.^ut njuM£„A„ujü m Es ist das aram. xm^p, das auch im
Griechischen als dppaßwv = y\y& vorkommt. Demnach steht das ar-
men» nL.tUB.nLUu tut für tun-tvp.nL%usj .
Armenisch ututftuMpuy. — uu^upuj , Querpfeife' fehlt unter den
von Hübschmann erörterten semitischen Lehnwörtern. Es gehört auf
S. 267 hinter 67 uutpuätntJh und ist nichts anderes als das arabische
|_ <S>
Armenisch un^lrp. — Dieses Wort fehlt bei Hübschmann a. a. O.,
wo es auf S. 250 nach Nr. 111 »m-ub v stehen sollte. Es ist jedesfalls
auf -ibd (-1B1D, ]r ASß ) zu beziehen.
Armenisch fäi/? UM 4' u ü- — Dieses Wort kommt bei Hübschmann
a. a. O. nicht vor, obschon es, schon wegen des Ausganges, unter die
aus dem Aramäischen ins Armenische eingedrungenen Lehnwörter
gehört. Es ist das aram. kbidi^b, Isoäo^s, welches nichts anderes
als das griech. <piX6cjo<po;, das auch als griechisches Lehnwort im Ar-
menischen als ffußuniftnu vorkommt. Wegen arm. fi für ", »*- . ver-
gleiche man /*«"£A£_> F MuJ pfi& = Pahl. wjjjjry und umgekehrt wegen
arm. " für fi: fuJhp = aram. mnan.
> <u
C CT
=> o
— o
c O
Armenisch ^irptu^u/b y ^piu^in^p-ftLb, — Diese beiden Worte,
welche , Grammatiker, grammatisch' und ,Grammatik' bedeuten, sind
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 285
meines Wissens noch nicht erklärt worden. Man könnte sie zwar
an das Verbum ^trphiT ? ich kratze, ritze', dann auch ,ich schreibe'
(vgl. griech. Ypoc<po)) anschliessend ich glaube aber, dass es richtiger
sein dürfte, sie auf altind. swara- ,Stimme, Ton, Accent' zurück-
zuführen.
Eingeschobenes n im Armenischen (vgl. diese Zeitschrift vn,
S. 382). — Zu dem von mir citirten Falle ^u%^um^ fuge man noch
tp^M/hf, ; Hermelinpelz', von einem vorauszusetzenden l^^-m-JT = arab.-
pers. ^äIä (Vüllers, Lex. Pers.-Lat. n, 707a); 1 (fcf »«.£_, (fef.»^ pi%qas%
,Kapuze', 1^^,^^,^ 7 Mönch, Kapuziner', von lat. cucullus, cuculla und
vielleicht auch ^^Wk ; ^a.%^, ,Schal- und Muschelthier, Schnecke',
dann speciell ,Purpurschnecke' = aram. pibrt, P°V^", arab. ^«^Jirw. 2
Das Wort ^«/ = wyw'fl (aber sonst ist r\ = t) wird auch *ÄV
j>b'hujj geschrieben. 5 Vergleiche jedoch syr. ^ n ^ i^iso ^ neuhebr. pp*»M3b,
arab. ^J<ss^° 7 die auf neugr. fjiaffavixov zu beziehen sind
lieber den Ursprung der armenischen Buchstaben £ und fa. —
Ich habe oben (S. 155 ff.) den Nachweis zu führen versucht, dass
der Reformator der armenischen Schrift, Mesrop, die Vocalzeichen
dieser Schrift der Awesta-Schrift entlehnt hat. Einen weiteren Beweis
dafür, dass Mesrop die Awesta-Schrift gekannt hat, finde ich in den
armenischen Zeichen für dz = £ und % = /*, welche ich aus den
awestischen Zeichen für dZ = ^und %£ (neup. ^L mit ^j^a* ^)
= r (später e) entstanden erkläre. Der Unterschied zwischen arm.
£ und awest. ^besteht darin, dass das Köpfchen bei dem letzteren
offen ist, während es bei dem ersteren durch den Einfluss der grie-
einsehen Kalligraphie dadurch, dass man zuerst links den nach unten
gezogenen Halbkreis des Köpfchens mit einem Strich bildete, und
dann rechts den Strich des Köpfchens schief nach links herunterzog,
geschlossen wurde* Bei ft* scheint in Uebereinstimmung mit r der
C CT
1 Vgl. Hübschmann in der ZDMG. xlvi, 267 unter 72 m ßugptnjT,
2 Vgl. fiüBSCHMANN a. a. O., S. 238. Ich halte das Wort für ursprünglich grie-
chisch, hervorgegangen aus einem unbelegten (wahrscheinlich vulgären) aXo£<5Sov.
9 Vgl. Hübschmann a. a. O., S. 245.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
(T3
TD
■o
Q-
.TU
u
286 Kleine Mittheilüngen.
linksstehende senkrechte Strich Anfangs nur wenig über das rechts-
stehende » hinausgereicht zu haben, wurde aber dann später unter
dem Einflüsse der griechischen Kalligraphie zur Höhe von fi, 4 hin-
aufgezogen.
Neupersisch ^jj^^ (Nachtrag zu oben, S. 273). — Dass in
^jwx-^t^ nicht die Präposition parä, sondern nur parij, pairi steckt,
dies wird durch ^J^^o bewiesen, welches nur aus parij-ä-gan
(Pahl. ii?j"0 = blos pari-gan) erklärt werden kann.
Talmudisch *pyiH 9 KpnK, syr. \mio\. — Bei \n2ho) ,saccus' fragt
.Brockelmann in seinem soeben erschienenen Lexicon syriacum, p. 28, a:
gr.? pers.? Das Richtige hat bereita Levy {Neuhebr. und chald.
Wörterbuch 1, S. 170, b) getroffen, der pnK auf das griechische ap-
vaxi; ,Schaffell J (Aristophanes und Plato) zurückführt. Diese Ableitung
findet im altind. mesa- ,Widder, Schaf, aber auch ,das Vliess des
Schafes und was daraus gemacht wird', ferner in dem damit iden-
tischen altslav. mehy, ,Fell' und ,Sack', lit. maüas ,Sack' ihre Be-
stätigung (vgl. Böhtlingk-Roth, Sanskrit -Wörterb. v, S. 907).
Talmudisch Kmoß. — Levy (Neuhebr. und chald. Wörterbuch iv,
33a) hat: amtse (wahrscheinlich persisch) ,mageres Lamm' und citirt
dafür zwei Stellen. Die von Levy angenommene Bedeutung ist nicht
richtig. Das Wort entspricht dem arm. (dem Pahlawi entnommenen)
ufiuwpni-tujtf oder vielmehr dessen anzunehmender Grundform *ywinp,y£ y
das ,ein für das Opfer oder den Genuss gemästetes Thier, besonders
Schaf bedeutet. Arm. uäui^nn^uL in diesem Sinne (es bedeutet näm-
lieh auch ,Gehalt, Pension', wo es auf ein awest. paiti-raöcah- 1 zurück-
geht), hängt mit awest. raöyna- = neup. ^^ zusammen, wornach
das ,Fett, Oel' als ,das Glänzende' aufgefasst erscheint (Hörn, S. 140,
Nr. 632). Ganz unrichtig ist das Gerede Lagarde's Armenische Stu-
dien, S. 127, Nr. 1850.
C CT
B °
1 Auch neup. U-^ geht auf paiti~raö6ah- zurück, doch ist hier raötah- im
Sinne von ,Glanz', in u^umpndwul^ dagegen ebenso wie in «-azfjfc^ = neup. • £»•*
im Sinne von ,Tag' (altpers. rau6ah~) aufzufassen.
.E "o
E-e
E =>
ro <V
to r
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kleine Mittheilungen. 287
Talmudisch KpD^B. — Levy (Neuhebr. und chald. Wörterbuch iv,
S. 127 a) gibt dem Worte die Bedeutungen ,Netz, Schlinge'. — Bios
die zweite Bedeutung ist richtig. Npoie entspricht nämlich dem ar-
menischen (dem Pahlawi entnommenen) «y«/«« ^Schlinge, Schleuder'.
— Es setzt eine Pahlawiform parsik, die im Armenischen lymp^f
lauten würde, voraus.
Zur Erklärung der Inschrift von Behistän u, 73 und n, 83 ff.
(Nachtrag zu iv, S. 173). — Mit der citirten Stelle aus Arrian in
Betreff der Bestrafung des Bessos stimmt E^iSe (Pseudo-E^iäe) vm
(Venetianer Ausg. 1859, S. 142 und S. 145, Ausgabe von Johanni-
seantz, Moskau 1892, S. 164 und S. 167) vollkommen überein. An
der ersten Stelle steht: t(*nplru*g tfbngtu n A^u £-«. quil^uau^u £-*. irm utm%&^
juiunpbuutuMb, yßr l^tujßlA» f fi Jyujlfnt_[d tru/ü ut^ntStf» ^und er (der Oberste
der Scharfrichter) schnitt ihnen (den fünf assyrischen Christen) die
Nasen und die Ohren ab und Hess sie nach Assyrien schaffen, da-
mit sie im königlichen Frohndienst stünden/ — An der zweiten
Stelle steht: (da sprachen die beiden Märtyrer Choren und Abraham
zum Obersten der Scharfrichter) uppb 3 hp ^nupJphu Jhp ^ ui pi_^i»'i_ ^
a§uhrijitt ahn butpl*itiif f unphrus irt- anhia-ttuliu ahn CjuitnufbbtttJ« ,j3u HRSt
unsere Körper geweiht, indem du sie schleifen liessest und unsere
Ohren, indem du sie abschneiden liessest — weihe auch unsere Nasen,
indem du sie abhauest' (voran geht nämlich: ^iuJuyt-wß ^rf^n^
wtfuArfu Jhui l i is ip L L ; er Hess die Ohren beider an der Wurzel ab-
schneiden').
Es ist zu bemerken, dass Arrian und Pseudo-Efiöe blos vom
Abschneiden der Ohren und der Nase sprechen, während in der
Inschrift von Behistän auch das Abschneiden der Zunge 1 angeführt
wird. Man ersieht auch deutlich aus der ersten Stelle bei Pseudo-
EYis§, dass das Abschneiden der Ohren und der Nase einerseits
ö. 2>
ü -ö
o
st
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P-
waren. Vgl. Spiegel, Eranische Alterthumskunde m, S. 650.
u
O <L>
und die Todesstrafe andererseits zwei ganz verschiedene Proceduren
> Q)
C CT
=) O
— o
1 Wahrscheinlich wurde die Zunge denjenigen Verbrechern abgeschnitten,
welche das Volk belogen hatten, d. h. dem Könige gegenüber als Prätendenten auf-
getreten waren. ^ ,,
Friedrich Müller.
■g .-y
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
288 Kleine Mittheilungen.
Zu den Käthaka- und Mänavagrhyasütra. — Mit Erlaubniss des
Herrn A. Barth, der so freundlich war mir seine schönen Copien der
vier Käthakagrhyasütrahandschriften auf einige Zeit zum Gebrauch
zu überlassen, bin ich im Stande, einige Berichtigungen und Nachträge
zu meiner Behandlung des Qräddha nach den Kajhas (Altindischer
Ahnencult, S. 65, 224) zu liefern.
An erster Stelle sind die Zahlen zu berichtigen, welche ich
nach den oberflächlichen Angaben des Märtancja Qastri den von
mir veröffentlichten Kapiteln des Kathasütras beigab. Das von mir
49 gezählte Kapitel ist wirklich 61; 49* ist 62; 50 ist 63; 51 ist 64;
52 ist 65; 53 ist 66; und das von mir 54 gezählte Kapitel ist wahr-
scheinlich in drei Stücke zu spalten: 67, 68, 69. Man ersieht daraus,
was für die Construction des Sütras überaus wichtig ist, dass die
vigeSästakä (Kapitel 62 nach der berichtigten Zählung) allen den
Texten, sowohl dem Devapäla (Mss. ACD), als dem Brähmabala
(Verfasser der ersten Paddhati in B) und dem Äditydar9a (so heisst
wahrscheinlich der Verfasser der zweiten Paddhati in B) gemeinsam
ist. Im Devapäla folgt sie unmittelbar nach der Erklärung der aäta-
kämantras.
Das Wichtigste, welches eine Vergleichung des Devapäla in
Bezug auf Kap. 62 ergibt, theile ich hier mit.
62. 1 deutet tad uktarn auf den pacjukalpa zurück, wie dieser
behandelt war in Kap. 51 und im Vaitänikasütra.
62. 3 haben ACD pegir avadänasthäne.
62. 4 ACD comm. : majjuko vapänirmito püpah; es scheint aber,
dass die richtige Lesart majjukä (fem. sing.) ist, und dass püpah
(d. h. apüpdh) verdorben ist aus yü§ah, wie die Paddhati's geben,
eine sehr vor der Hand liegende Corruptel, die sich oft findet; von
yüsah im Nägari ist der Uebergang in (ajpüpah leicht, nicht im
Qärada, der Schrift von B.
TS
CD
CD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<D
> CD
62. 5 ACD: sthälzpakasya peginäm ca. Comm.: ye samänäh
CD
5 CD
CD '
samanasah (wie Maitr. S. m, 11. 10) iti sthalipäkasya ye samänafy
samanaso jivä (wie 1. 1.) iti peginäm.
.£ -ö
-ö v
E-e
E =3
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 289
62. 6 Der mantra vaha vapäm weicht von allen mir bekannten
Recensionen ab, auch vom Mänavag^hs. Am nächsten kommt Bhärad-
väja-Hira^iyake^n (resp. grhs. h, 16 und n, 15. 7); die Kathas haben
aber sravantu statt kSarantu.
Im übrigen ist mit Käth. grhs. 62 zu vergleichen: Man. grhs.
n ; 9, zweite Hälfte (vgl. Altind. Ahnencult, S. 228), Gobh. IV, 4. 22;
Ä9V. grhs. 11, 4. 13 flg.; Pärask. in, 3. 9. Die gleichen Variationen
des Mantra vaha vapäm (nämlich annam, mämsam statt vapäm) bieten
Bhäradväja (apüpam und annam) und Hiranyake^n (äjyam und
annam).
Meine Vermuthung (Ahnencult, S. 224), dass nicht zum Sütra-
text gehörten die von Jolly ata ürdhvam ätithyädiJcam gelesenen und
die in den Paddhati's tata rtutithyädi samäpya lautenden Wörter,
finde ich bestätigt. Vollständig sollten die Wörter so lauten: rtutithi-
nakSatradevatäg(ca) yajeta. Nach jedem päkayajna soll nämlich stets
der jedesmaligen Jahreszeit (z. B. vasantäya), dem Tage (z. B. prati-
pade) 7 dem Gestirn (z. B. krttikebhyah) und dem Gotte (z. B. agnaye)
geopfert werden (yathärtu yathätithi yathärkSam ekaikasya homah,
paddh. B 1 ) nach der in Kap. 47, 12 enthaltenen Vorschrift.
Es liegt hier ein neuer Fall der Uebereinstimmung zwischen
Käthaka- und Mänavasütra vor: im Mänavag^hya (n. 2) lautet die
betreffende Vorschrift: nakSatram iStvä nakSatradevatäm yajet tithirrt
tithidevatäm rtum rtudevatärp ca.
Dass auch die Mänavas die Anvastakä gekannt haben, wie ich
vermuthete (Ahnencult, S. 167), wird jetzt, da ich den Text der be-
■o
■o
Q-
1 CD
O o
(T3
treffenden Stelle besser als damals mitzutheilen im Stande bin, zur
Sicherheit. Es sind nämlich nicht nur in Haug 55, sondern auch
in Bühler 36 mehrere Wörter ausgefallen. Die Stelle (Man. grhs. 11, 9)
lautet nach Haug 56: "vagistarri bhaktam randhayati || gvo vagistam
bhaktam randhayitvä pindänäm ävjrtä u. s. w. Das zweimal vor-
kommende bhaktam hat die Auslassung verursacht.
Breda. W. Caland.
=> O
— O
<0
w tn
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIIL Bd. 20
o c
E =>
(O 0)
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
Q-
03
F P.
u
290 Kleine Mittheilungen.
Dämonen, Geister und Zauber bei den alten Arabern. Nach-
träge und Verbesserungen. — Bd. vii, S. 172. (Nach einer Mitthei-
lung von Prof. Robertson Smith.) In der fünften Frage sind gemeint
die Banu Oqaisch, von welchen die Rede ist bei Nabigha xxix, 10:
cj^i *t^j ^^ e***4 ^rt^ 1 l^ J 1 *? er* ^^
,Als ob du eins von den Kameelen der Banu Oqaisch wärest,
das sich mit einem (rasselnden) Schlauche hinter seinen Füssen ver-
scheuchen lässt/ Dieser Vers wird von Ibn Hischäm (ed. Wüstenf.,
p. 282) auf die in einer Rede des Abu Lahab erwähnten Banu Mälik
ibn Oqaisch bezogen, welche ein dämonischer Stamm waren (^Ula.
^j£*S\ ^ si£JL> ^^ ^ ^L\ ^j-o). Vergleiche noch Mobarrad Kamil i,
219; n, 88, Z. 5 (a. f.), wo wahrscheinlich zu lesen ist ^L\ ^ ÄJu^S;
T. A. s. v. i> öl.
Frage 8. Als Eigenname findet sich al-Maida'än bei Mas'üdi
Tanbih p. 296 (ed. de Goeje), Ibn Qotaiba Ma'ärif p. 53, 1. 9, 14 als
Ortsname auch in T. A.
Frage 24. Dasselbe vom Krokodil erzählt Herodot (n, 68).
S. 175, Z. 11. Für J^)\ ^^3 lese man J^Jt ^^o; cf. Freytag,
Prov. i, 464, Nr. 125. 1
S. 177, Z. 7. Für ,sie sind' lese man: ,sie waren'. Z. 10. Der Vers
ist von Haritha ibn Badr; S. Aghani xxi, 44. — Note 2. Die Hs. hat
d*^ 3ij^ ° l ^ Ll <3^ c^ir 31 ? &J l^ J^tr 31 e 1 * '^ r**^ Cr«l
£*>\ZL\ ^ ^Xo^ L yb\^jJ\ ^J> iU-« do \>jyo. Dass jf^\ ursprünglich
eine Schlange sei, sagen auch T. A. und L. A. J^JaJl wäre also hier
,das Gegenstück', oder ,das Gleiche' zu übersetzen.
S. 180, Z. 5. Adde Hotaija (Goldz.) xl, 22, Imrolq. lhi, 2. -^U^o
heisst das Männchen der silät (Diwan Imrolq., Cairo 1282, p. 64).
Z. 11. Die £>\jj auch Ibn Hischäm h, 42, Jaqüt s. v. 5JL0.
S. 181 streiche Nt. 4. Der Vers des Ibn Maijäda auch Agh. h, 104 ult.
S. 184, Note 1, Z. 5 1. <&*&>* c^Äj^ un( * A+L* \£y> (nach Kit
al-bajdn). Z. 6 lies ^ISÜI.
g
S. 233. Die ahl al-ardh finden sich auch bei Ibn Hischäm, p. 250
" o
paenult. Prof. Robertson Smith bemerkte zu dieser Stelle: ,That Jf>j\
% 4-J
1 Wahrscheinlich ist auch so und nicht J-*Jl »j**^ zu ^ esen Imrolq. rv, 65.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 291
here is earth seems certain for the conception is near that of the
Hebrew mx and the Syriac !$aal.
S. 234, Z. 12 lies Badrün. Z. 23 lies Abi Talib,
S. 235, Z. 8 lies Ihn.
S. 237, Note 5. Vielleicht ist zu lesen Ol^JI, cf. Ahlwardt,
Catal. Bert, Nr. 4104, 3; Pertsch, Catal. Goth., Nr. 1264 (J^*-^.
f \UJ\ ^Jie >^b). Barhata hiess das Wort, womit Salomo die Dämonen
bändigte.
S. 238. In der Revue des £tudes juives (Juillet-Septembre 1893)
hat Herr David de Gunzbourg den hier gegebenen Sigel aus dem
Hebräischen herzuleiten versucht. Ob mir nun auch des Verfassers
6
Erklärungsversuche nicht alle gleich einleuchtend sind, so mag er
doch in der Hauptsache Recht haben. Unsere Hs. 1577, woraus ich
den Sigel abschrieb, enthält nämlich mehrere Zaubersprüche, deren
hebräischer Ursprung unverkennbar ist, z. B. f. 73 seq. (aus der Be-
iz
Schreibung der Jpl^t, der Dämonen Salomo's): JiL> ^1*31 ^jj^kll
ijMi J*t oWj c^^ J^jj o 1 ^ 1 **i ^ r^ ; j^° i> <-**WN **-*tj
c ° * ......
Jtf ^^Jl ^Jo 4JU*.j ^i ^\^ L*J^\ JjÜ ^,31 ^>\^i 3 JUJL» gjjUA
r o-^J^ r Oj\-*-o\ r ^5^>\ JL$Jl ciy^l sj^a *J c^-j^o^ ^JjjIa^ vJU^JJLä^
giU ^1*3' dJJ\ ^ib l^o £• j^jo *-Ju i3l*£ ^ r ^j^j r sbil <ao\. Hier
erkennt man die hebräischen Worte: ■»an*, nHoat, tf1ip, ?v6k und ■»•ntf.
S. 241 n., Z. 6 ^UJUt ^A Danach wäre auch oben S. 234, Z. 4
v. u. für Abul-Qanafi ,Abul-Qonäfir' zu lesen.
S. 242, V. 2, lies CJ^.
S. 243, V. 8 c ^JLu> ^3 die Uebersetzung : ,der von Schiffen Tri-
but nimmt' ist fraglich. Prof. de Goeje übersetzt: ,welcher Schiffe
hält, um den Zoll zu erheben/ Das folgende y&s. t^^A-o l^ be-
deutet, dass er nur das Recht hatte den legalen Zehend zu fordern.
Wie ich aus der Reisebeschreibung des Captain Maunsell sehe (Geogr.
Journal, Febr. 1894, S. 87) gibt es in den Tigrisländern auch heute
noch solche Zölle. — V. 19. Man lese ^JiJ i^ji , Adlerweibchen' nach
*
03
F p.
u
20*
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
292 Kleine Mittheilungen.
Prof. de Goeje. Die Cambridger Hs. bestätigt, wie mir Prof. von
Rosen mittheilt, diese Verbesserung. Die Umschreibung mit 'ÄSjjk
bleibt aber merkwürdig.
S. 244, V. 30 lies J-äo für J,^o (Prof. de Goeje). V. 41 lies J-Jüi.
Bd. vni, S. 59, Z. 15 lies u--oö*J^ Oder göttliche Zorn') (Prof. de
Goeje).
S. 60, Z. 10. (Nach einer Mittheilung von Prof. Fränkel.) Die zwei
Verse finden sich Mofaddhaliät xxxv (18, 17), woselbst für «l^o die
bessere Lesart s^o. Der Dichter ist Taghlibite (nicht Tha'labite, wie
Djahitz hat). — Note 2 lies Osd al-Ghäba.
S. 61, Z. 12 lies \^> (Prof. de Goeje).
S. 62, Z. 16. Cf. Imrolq. (Ahlwardt) xx, 8 (de Slane) p. 88. Nicht
ein Edelstein, sondern Palmbäume (j^) sind gemeint. Nach Prof.
de Goeje wäre die ursprüngliche Fassung dieses Verses: ^i^=^ <*J ^\
\j^s? ^Xs» cr z*$\ ^ >>j$ ^3Üa3 j^U GEin Palmengebüsch) dem DjUän
beschickt wurde beim Pflücken, die ihn öfters besahen, bis das
Auge müde ward (um zu sehen, ob noch mehr daran zu pflücken sei*.
S. 65, Z. 3 lies J > \. Paenult. für ,ihm* lies ,Amr'.
S. 66, Z. 12. Für ,Kuhhaut< lies ,Kameelhaut<. Note 5 lies Ghadhi.
S. 69, Z. 7 lies \ä*ä'° £j>U*3\5 ^^uj, d. h. ,in einer Wüste,
die weit ausgedehnt, wie ein Beduinenmantel' (Prof. de Goeje). Später
fand ich diese Vermuthung bestätigt durch Khizänat al-adab in, 108
wo dasselbe Gedicht vorkommt und der Dichter Abül-Ghül at-tohawi
genannt wird.
S. 70, Z. 4 lies ^$j^o (ohne Hamza) £L~o (,er setzt sich in Be-
wegung') und ^-«\>.
S. 71, Z. 18 ff. v£&>jJ\ £> £?* bedeutet wirklich ,wer Hahnen
schlachtet' und es ist zu vergleichen Kit. al-Haiwän f. 117 r: Der
Prophet sagte ^\^ ^b kisr?. <U)\ ^ jj^ ^J^,^^ 3^.^^3 ^^4^-° vifcjJt
*■? Zj*± O^r 1 ^ o^ vi^>s>J\ l^jo y <>^\y*~ cy c j^ > - Ueber die im Osten
CÜ
t! öi
^ fi)
w l
fN CO
° m
o E
CD
F P.
u
O <L>
■4-J ±1
übliche Hahnenverehrung Hesse sich noch manches beibringen.
> <u
=) O
S. 72, Z. 6 lies j^J und übersetze: ,um Handel zu treiben'.
Z. 14 lies ,so lernte er'.
y
G. van Vloten.
LT) LT)
.E -ö
E =>
ro <u
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 293
Bemerkungen zu Adalbert Merx': ,Documents de Paleographie
hebraique et arabe. Leyde 1894/ — In diesem unmittelbar vor Schluss
des vorliegenden Heftes mir zugekommenen Werke veröffentlicht der
Herr Verfasser als zwölftes und letztes Schriftstück auch ein ara-
bisches Papyrusfragment aus el-Faijüm. Dasselbe ist von ihm so
ganz falsch gelesen und missverstanden worden, dass ich zur Ver-
hütung weiterer Folgen sogleich eine Richtigstellung zu geben mich
veranlasst sehe.
Herr Merx liest:
^J\ c ^ v « jJJl ^] 1
^\ ^^i\ ^^ ^ y>^\ ^* [^] 2
**JÜ\ ^ O^ä. 3
. . . . Ji\ ,-^t 4
*o 6-*JZ$ 6
■ ■ *• y ^r* 6
Wcr.imU JL>] j+&\ 7
\ . • • *JJ\ ir * j~»\ 9
Nach dem Herrn Herausgeber ist dies der Text einer Quittung,
ausgefertigt von *Abd el-'Aziz ibn Mohammad el-Amsi(!) im Jahre
72 H. Dennoch aber fragt sich Herr Merx, ob die Jahreszahl nicht
wohl 172 H. sein könne. Keines von beiden. Zweifellos ist es, dass
der Ductus jeden Schriftkundigen in das erste Jahrhundert d. H.
weist. Der noch erhaltene Text lautet nach der beigegebenen Re-
production in Lichtdruck (PI. vn):
u
O <L>
*o &**JS 5
]^3jj jo^. jojj> *-r°^ 6
f lU*«A.l ^[3 J\]jr^\ 7
> <u
C CT
=> o
— o
^^juao^ O J"^ ^- 4 ° ®
f&B,^ **-Jj^ ^ >^ t} 9
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
294 Kleine Mittheilungen.
Dieser Papyrus ist demnach das Bruchstück eines Erlasses
des Statthalters von Aegypten und Bruders des Chalifen, f Abd el-
'Aziz ibn Merwän (reg. 65 — 86 H.) an Pächter von Ackerländereien
des Bezirkes el-Faijüm, worin denselben die Contribuirung von Na-
turalien aufgetragen wird : 2 Waiba — 1 Mudd Gerste (oder Weizen),
sodann innerhalb des Zeitraumes von .... Monaten bis Ende Dsü-1-
hiddscha die Lieferung von 6 Ochsen, 70 .... . (Schafen?), eines
kleineren Kruges Wein und 14
Soweit der nach der photographischen Vorlage erkennbare Text-
inhalt. Die Schreibungen des Dualis <^£oj und der Cardinalzahl
yx^ Ää>^\ sind bekannte Eigentümlichkeiten der Faijümer Papyrus.
Im ^^*o erscheinen die Zacken des Schin bereits verschleift. Niemals
kann die Adressirung eines arabischen Schriftstückes mit ^ beginnen,
und wie man Quittungen in strenger Formulirung stilisirte, das
hätte der Herr Verfasser aus meinen Publicationen deutlich ersehen
können. Darüber, dass Herr Merx, welcher mit diesem Fragmente
offenbar zum ersten Male .arabische Palaeographie' betrieb, kein
wesentliches Wort seines Textes erkannt, ja einzelne significante
Buchstabenformen, wie & und * u. s. w., mit einander verwechselt
hat, wird man nachsichtig hinweggehen dürfen; aber dass er den
Führer durch die Ausstellung der Papyrus Erzherzog Rainer, wel-
ches Werk nun seit fünf Monaten im Buchhandel ist, in den be-
treffenden Nummern 79, 582, 583, 587 nicht zu Rathe gezogen, muss
ihm zum Vorwurfe gemacht werden. Dort hätte Herr Merx auch die
zu dem von ihm PI. i publicirten hebräischen Pergamen gehörige
Urkunde Nr. 1242 und noch andere, beschrieben gefunden.
t; öi
"ö
.TD
ö>
(T3
% 5
8 - Juli 1894 - J. Karabacek.
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
> ^
F P.
Eine syrische Liste antiocheniseher Patriarchen.
Von
Bruno Meissner.
Das syrische Original des Chronicons des Michael Syrus galt
bisher als verloren. In neuester Zeit soll im Kloster Za'farän ein
Exemplar dieses Werkes aufgefunden sein, von dem auch eine ara-
bische Uebersetzung angefertigt ist, welche sich in Rom befindet. 1
Bis jetzt ist beides jedoch nicht zugänglich. Im Jahre 1888 wurde
aber vom Britischen Museum eine karschunische Handschrift er-
worben, die auf 420 Folioseiten dasselbe Werk enthält. Mit Aus-
nahme der Ueberschrift 2 ist es jedoch in arabischer Sprache ver-
fasst. Am Schlüsse der Handschrift befindet sich eine, abgesehen
von der arabischen Ueberschrift, syrisch abgefasste Liste der antio-
chenischen Patriarchen mit th eilweise recht ausführlichen Beischriften.
Der Umstand, dass auch in der armenischen Uebersetzung des Chro-
1 S. Wright, Syriac Liter ature in Ervcycl. Br. xxn, 851, Anm. 60, und Hal-
w i
lier, Untersuchungen über die edessenische Chronik^ 37. [Die Chronik soll in Bälde
edirt werden; siehe Journal asiatique, 9 e se>., tom. in, 135. Nachschrift.]
o fc
c v>
o E
a Sie lautet: <J< T^OX^a *ä . <3< tCtjd ~Aj<A la\< ±>fC
^-J>a an ^ \, nc\ cnxlan . i<^ji<Uk»n <3T-»1 \ *> <si A-»<^^^
. yC^jbay^^ yC±<\ n m ^yC . 1 \ h<UjC\ (sie! Ms.: Aa<lJ^»n<\nT^a>)
u
O <L>
*S
'l/l öl
fc ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c O
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 21
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
296 Bruno Meissner.
nicons sich anhangsweise Patriarchenlisten finden, die sicherlich von
Michael dem Grossen selbst herrühren, 1 Hess mich anfangs ver-
muthen, dass beide denselben Verfasser haben. Das ist indes den-
noch nicht möglich. Die beiden Listen sind nicht identisch; abge-
sehen davon, dass die Reihenfolge der Namen und die Namen
überhaupt nicht immer übereinstimmen, bietet die armenische nur
die Namen der Bischöfe, höchstens zuweilen mit ganz kurzen Bei-
schriften, die sich auf das Glaubensbekenntniss des Betreffenden
beziehen, während, wie schon bemerkt, die syrische häufig ziemlich
umfangreiche, kirchengeschichtliche Beischriften enthält. Ferner lehrt
ein Vergleich mit B. O. n, 323, Anm. 1, dass unsere Liste identisch
ist mit der dort theilweise publicirten des Dionysius bar Salibi, die
dieser seinem grossen Werke gegen die Häretiker einverleibt hat.
Dieses wird jedenfalls der Ort sein, woher ein Abschreiber des Chro-
nicons die Liste entnommen hat; denn beide stimmen so vollkommen
überein, dass z. B. unter Nr. 81, wo Dionysius noch einen Bischof
namens Johann ausgelassen hat, dieser auch hier fehlt. Ueberhaupt
scheint sie sich bei den monophysitischen Syrern einer gewissen Au-
torität erfreut zu haben; denn in Or. 467 der Bodleiana (s. P. Smith,
Catalogus, p. 561) besitzen wir auch eine Abschrift derselben Ur-
kunde. 2 Für ihren officiellen Charakter spricht auch der Umstand,
dass sie nach des Dionysius Tode weiter fortgeführt ist. Die Zusätze
unterscheiden sich besonders dadurch vom Original, dass in ihnen
Datirungen nicht selten vorkommen (von Nr. 102 an), die gewöhn-
lieh nach der Seleucidenära, zum Schlüsse sogar nach Christi Geburt
t! öi
in <£
03
(T3
2 5
F P.
1 Die Liste ist bis auf Michael fortgeführt, der sich zum Schluss selbst nennt:
»Michajls, ich 4 . Eine genaue Umschrift und Uebersetzung derselben verdanke ich
Herrn Professor Gelzer. Die Liste in der Uebersetzung von Langlois ist unvoll-
ständig. Ausserdem hat mir derselbe noch verschiedene Notizen übermittelt, die in
*S
dem Syrischen übersetzt ist, geht aus vielen Verschreibungen hervor; vgl. Anm.
zu Nr. 40, 58, 89.
3 o
2 Vgl. Wright, a. a. O., 851, Anm. 20. Wahrscheinlich ist sie auch Pa?\ Anc.
fonds 125 (vgl. Zotenberg, Cat. No. 209, 2) enthalten. Ich habe beide Handschriften
Klammern eingeschlossen und mit O. versehen sind. Dass sie übrigens auch aus
nicht vergleichen können.
.E -ö
-ö v
E =>
fD O)
1 i ^S
ü Q_
Original from
T3
■o
m £
o o
(T3
2 5
U
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
' O
fD
"<u ^
Eine syrische Liste antiochenisciieu Patriarchen. 297
gemacht sind. Die häufige Erwähnung des Klosters Za'farän (siehe
Nr. 132 ff.) macht es übrigens sehr wahrscheinlich, dass die Fort-
setzung wenigstens theilweise von einem Mönche dieses Klosters her-
stamme. Die drei letzten Notizen sind von einer anderen Hand ge-
schrieben. Assemanni's Liste reicht bis Nr. 126. Seine Ergänzungen
stimmen nicht mit der Liste überein. Wenn die Liste auch zu An-
fang nicht gerade Neues bietet, häufig sogar den wahren Verhalt
der Thatsachen entstellt wiedergibt, so ist doch eine Publication
dieses Compendiums monophysitischer Kirchengeschichte nicht über-
flüssig, weil es einen nicht uninteressanten Beitrag für die Kenntniss
und die Auffassung der Kirchengeschichte bei den jacobitischen Sy-
rern liefert. Der Schluss dagegen führt uns in eine Zeit, wo andere
Quellen meistens versagen und ist besonders der Datirungen halber
wichtig.
Text.
cnoi<-^» ^>a<AarC <=>Aiaüc\ =>xC-1tC v<vj^d >n^\Äj (420 b)
VcoTtT
.OaClfcljiCLo
cn
.1
.VO^<V* \
CO
5 S ■
1 .Ms.: ^ailii<U). 2 Ms.: OaCUli^Aj^ClAa.
21*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
in <£
i rt3
O o
>
- "r?
F P.
298 Bruno Meissner.
.OaCUJlCL^ .v^a
>OTC\AujT<' Ot-lwl-^an lC&qnAi ^K" iO'cn 10 [aaCl <L Aa-a?K\T<'] .<!
> a
öl
u
O <U _
1 Bar-Hebr. schreibt jCA<\^y<ls. 2 Ms.: &aC\\« M 9f£&. s Ms.:
^3CV<^>xJ^ 4 Ms.: OaCUloJ^ « Ms.: OaCUA^g^j * 6 Ms.:
CUrCSlT< 7 Ms.: dllzuW 8 Ms.: ^aOAAc\. 9 Ms.: Oi-iirC.
- - i
10 Im Ms. fehlt Eudoxius und die Beischrift bis Alu steht unter Nr. 29; siehe die
Anmerkung zur Uebersetzung.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <u
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
.C o
w I
f\l ^
, 0)
i fO
o o
c w
o E
fO
$ 5
£ ö-
o ö
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 299
^_=ndru=>c\ .vwJ^jr^n iC^oaio^A 1 oLiHi< jenen-» s.itf rCn^>ac\ rC<\cn
oc\i^ ^n tOcn .oacu^oo^nctK' jaVn A-5w tOcn ^g^Ai^a .iCi
t _=ntf\..=>cv Kliman K*n <i\,n.in^in Kfkcx n ai ^K" 2 Kc\cn xmcxAuK'
5 iCi W ac\i\^iTCA 4 cütfUT< 3 cu-iHy^ ocygi iC^jT<c\ ,n\u\ jenen n s yC
ca<i\ f i\t*ioA c\c\cn ^^o>c\auEL>ä i^A vm^iK^ <i*fc*-ac*nc\avu<£\
VJvnriA c\^n s <^t< .iClJCL^ctuaA »-> n 8 CLLni< <->a* ^xaK*
cq-ia^ n-a 8 cu-i Vt^ . 8 -^A\-on 7 K r Au M iH>a ^>a i<V«n td^o n t*\ % ^rC
^L^iiun cnA 10 cuaaij icnciduK' vc\cnAunc\^ 9 \»n ^i^AiMJ
cntpiCn rCai^J^ jCatlatl \r** rC^a^icvi^-» >tjl* v> . rC*nv^-=>
^-_»<briaiJk on ^ n %a . > * * * -* ^">? <LSaCU r> T^tfuA^tn . V>aKe\
^wikAn vmK" 7*V-9 . cndA*n-> A /vicu^ . t<V*A ^äiKVt » \ ■■>»»
>\a> <-An c\ujö *v_a cu-öK' . ^-Uncu>a <i^ac\rcT i<V*<\ <\i'n
n .on \ \rtfc\ v^ecuäs jcnc^-i n <^lj1C\/^ *>< .vc\cndu-^.iAvA
>nc\d\jL«T<^ c\cn oa<uic\iCA cnduacws ^l^ot^cx . <^\ % >a .äA
<J-ä ol»t* ^,,^3 gö<\_>t<'i<\< du^an idLsc\ . 12 aac\, », uiyC ^l^.
Oa<VfrUC\ An N <ih \,\ ^/han\ llKh i^ilOAa-ÄltT .^->a tta<l\,Ai>a
lOcnAn . *p-ai<cv cnnTi ^cm oacuufeacincvrCdR >ax»u> v^<\ . ^
^ \ N.^wa<\ . ^acu^^cvrcT rfc\cn daai*Jl<tJ& .cnA .t*A
<*^Cu4r>C\TCA 6 Ms: aAaLÄ<\nc\^nT<C\. 7 Ms. : rCAu^^O. 8 Ms.:^A>ann.
u
O <L>
■t! ■—
'ui öi
> cu
3 O
1 CU<nY< «Fehlt Ms. 3 Ms.: C\±j1|< 4 Ms.: C\dU|< 5 Ms.
9 Ms.: ^. 10 Ms.: äCTIj. » Ms.: Oa<U-lc\< 12 Ms.: ÄaCU-ilKT
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
300 Bruno Meissner.
ckacuicv ^ai a \ iv^-c\ (421 a) aaoWjicvo A^^oevA
,<)(W n\ . n n öaC\^L)(Uoa j*-r>A\jL*T<n C\cn . OaCUTXt^LsCra .fCSn
.lCiJc\n«n\n oa<\JL>a<\n .aJ
"fÖ ^
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> V
> 1 Ms.: V4Un*L\x>. ^ Ms . toCU^jAiCöa. 3 Ms.: OaCU^aCTWÄCMtT.
4 Ms. hier und ff. : <J(\ Vnl a. * Ms.: Oo<UA>»<W « Ms.: eUx^i|<
7 Ms.: Jyi^. 8 Ms.: <n^<U<
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
in <£
i rt3
O o
> ^
03
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 301
.aaCU^&aiO&K' .n-öa
.rCJuicurcT .crL&a
2 i<jh % J^jpn cvcn . rCicuin iC-^fln *vit **rC o^^UjCcurC .juck*
>crL»n-x^€\ i ^s »\ <l»t< cnn\ nn c\cn . vij»n TnnlAultf .^Aa
4 .^n <\ 1
^\icviC^A ttrincvixji atrial ?wic\n Avo?
.KA»<sCUa ^a .SfiaCU .^^>-
.>niuL*T<c\ KV\cn du<<\ii,i tOcn . ^aii.nrC ruoiirCn ^acn^TC"
u
1 Ms.: tC*A>*1tC 2 So Assem. Ms.: K'dA jy a. 3 Ms.: iCl^'HH
4 So Assem. Im Ms. ist a\%£*s> fälschlich in die nächste Zeile hinter tCa^jlL^
\
gerathen. 5 Ms.: lOlin. 6 i€JCT3 nur Assem. Im Ms. steht J^tfl-X^lOl
fälschlich hinter -*.SaCt*a>.
n . ... . . ( Original fronn
| S Digmzeo by Vji h CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
w i
fN CO
f\l ^
° m
o 5
(T3
•^
302 Bruno Meissner.
.OaCU^&aCUJCUn V^-
2
# aa<U^Oa<UJCUn .*
8
F ö.
!r
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
<J3
1 Ms. lässt C\ aus. 2 Assem. fügt hinzu: v <yy -» ^ ^ -» 3 Ms
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. u
.C o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 303
<i»Vl^a(\ ya an \ n < V t*\ » ox1ä^y<^ . AaA ^_>a ^x^arCn
r-.
.<tfOaaas i^l<U^!c\ i€»?u-*j<\ iC=>c\AtÄ ^JUiCU >V>s .<^
6 ^
\ 3
fü
.aap 1 i A-i n<v\ i 9k .jud
•ajl^ Ts ^aCU^i<UL^|tr .äjuo
.iCAJ^ \s <\cnn jCscijaoi oacu^TdJLViK' < sX A ,o
ru>an cniu t-j» <L»_in-*->a A \ a c\cnn oacu^tCJL^jr^ .*ujo
.cn\\i x.> i-=> ^J-juCU <\cnn ^cuJ^KLi^rC' .cnm
CT Vi • V.
3 O
— O
SS
1 Ms.: äj%>i. 2 g Assem. Ms. wohl: f£A*?M>. 3 Fehlt bei Assem.
4 Ms.: ICL^l-Swn. 5 Assem.: <A\\ T=> >JCT1s <\cm.
o c
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
N
304 Bruno Meissner.
aacvväOxiA jdij^cx x^n^trC ^idrt.=>n . r<*±*\ ai+acKT? x^m^nrCa
crri<\y i<V\cn \xAc\ <^rut^»n lO^idi» *Y<V\cn v^=»n <j>ä*v^.
. in Aic\ 2 i<flv*-^A i<V\cn Arcl^.n <^i.^ jcnal^vU Kt»cv-a au^ot
.-pcy /vi >ain tfu-scvrC iC^TO^oan K'iäK' ^^ n jp<\ n \> »i ■ n
>i>a <iLl>an CTlAaJLA ^->a 5 <iJ-in^>a aaCU-^O^K' >Ö>a .<ää
.cnWi t» l-s» > \ gcu
7 .KV|>a ^a* cnKx* nc\<n iCÄ^n^A ,nin
.CT1j1<WJL>3 ^->^ • OcaCvJ^t< \ i °k .^OJ3
A-Süc\ ^WAcnn 8 cn>x^j t<Ldo-jiV ä ctiajd
1 So Assem., fehlt Ms. * 2 C\ Kot^U^ rfctCI3 fehlt Assem. s So Assbm.,
Ms.: J^lJL* lO-aCI3C\ . OELiTl ^->an K'oiCUCTlxA. 4 So Assem., n fehlt
Ms. 5 So Assem., Ms.: idljTl>3?l. 6 Assem. fügt hinzu: T^Äs^ ^->a
V^Cn^KVx CT! \ \K" CTl^x^J C\cnn K'dU&As. 7 So Assem., Ms.:
^.>ä <x* nc\<w<\ 8 Ms.: cnLOi-xj. 9 Ms.: & r -)äv
'■o v
E-e
E =3
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _q -
ü Q_
Original from
0}
t! öi
.c o
o o
c w
o E
(T3
§ S
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 305
•V^Tl <$^3 d\lT")
cn ai \ a ^>a T^Ay<v.^a <jAu^^ osi-^icca iCsi-aJ^Ä .oAjd
^jcn\aa i<T • \ >3l-x>3C\ aiA^A^A iC>anc\ t<luj cr cv r^itfu^a
Kdni-i^A l<a*H N-n <Llaa -^V** >^A<\ ^Annc\ K'äin^s
^jcnl^s cnm-x, t<T\ "nxj i<-»V>a • >cn<u_an rC^oacu ^cn\ar)
.cnnnn <inni ^a^oa^r^
° m
V?L-jn (422 a) "^^__=> A\lx.=> <*lj:n>3 oöCUjAx->3 tJ^ä .i^o
.KV\cn
£ ö-
2
H-jY^ ^-^3 jaV^a^^T^n <L*-Aj-«>a ^aiOcTL» t^äIj^V^ «*^-o
1 Ms.: <dUiOu. 2 Ms.: JSpT*'.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Ö. ^
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
<D
306 Bruno Meissner.
l<V\0-3 ^r^in < i smi Qöul^ICU^ <3%»lJ^ä .*l*6a^läV< .>Lä
.VA* ^nnn tf\\ x> T^ölL^n
ö\\r g><\ i \y *S -ai^a^n^rcT 3x=> äUTicy . Ki^^-JÖ-Ä >%*yC ^z*
.cni^a AClA .ikAJ&tatK' a\ na
1 \, ^ jMVAairt^rcT . T^^AvJr^n <^ m < ^^ adn-\i .aM^
«3y-i c\cn . iL ^t^ci \ • \cLa , y\^a -ü^aiKVv v<u Tilna düju
5\ ArC Aujls i «Ss.in T^v^n ^>a \slA v^uö^K'VäA <Lscy
Übersetzung.
Wir fangen an mit Hilfe des Vaters zu schreiben die Namen
der Patriarchen von Antiochien von dem Apostel Petrus bis auf
unsere Zeit, jeden einzelnen bei seinem Namen.
iE ^
1. Petrus, der erste Apostel.
2. Evodius.
3. Ignatius, der feurige.
4. Heron.
5. Cornelius.
1 Auf zwei Zeilen vertheilt. 2 Ms. : tO*VjiC\i<A. 3 Ms. : K'oJ^Aasä^a.
> <u
3 O _
— O
c O
s s
4 Ms.: A<<rt i T>3.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TS
Ö. ^
TS
Cl
(T3
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 307
6. Erus.
7. Theophilus.
8. Maximus.
9. Serapion.
10. Asklepiades.
11. Philippus. 1
12. Zebinus.
13. Babylas.
14. Fabius.
15. Demetrius. 2
16. Paul von Samosata, ein Häretiker.
17. Domnus.
18. Timotheus. 3
19. Cyrillus.
20. Tyrannus. 4
21. Vitalius.
22. Philogonius.
23. Eustathius. Er lebte zur Zeit der Synode der reinen Väter.
Man brachte ihn auf den Thron von Antiochien nach dem Tode des
Philogonius, aber er wurde von den Arianern vertrieben, indem sie
gegen ihn als Grund vorbrachten, dass er mit einer Frau Unzucht
getrieben habe, die von Eustathius, dem Goldschmied, schwanger
geworden war. 5
24. Paulinus. 6
1 So auch Bar-Hebr., Chron. eccl. i, 51, und der armenische Uebersetzer des
Michael Syrus. Sonst wird an dieser Stelle Philetus genannt; siehe Le Qüien,
Or. Chr. n, 703.
2 Eusebius nennt ihn Demetrianus.
8 Eusebius, Bist eccl. vu, 32, nennt ihn Timaeus. Vielleicht ist auch an
unserer Stelle OflCX^dn »^ zu lesen; indes bieten Bar-Hebr. und Michael Syrus
Timotheus.
4 So richtig gegen Bar-Hebr.
5 Vgl. dazu Theodoret, ff. E. i, 20; Socrates, ff. E. i, 24; Sozomenus, ff. E. n, 19.
CO
'(U U\
6 Paulinus wird übergangen von Bar-Hebr. (ff. E. i, 79) und Michael Syrus
(armen.); denn dort entspricht Julios jedenfalls dem Eulalius, während Ralis und
Ulros zusammen jedenfalls aus Euphronius verderbt sind. Ein Bischof Paulinus
£ TS
TS V
E-e
E =3
ft3 <D
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
308 Bruno Meissner.
25. Eulalius.
26. Euphronius, ein Arianer.
27. Phlacilatus, ein Arianer. 1
28. Stephanus, ein Arianer.
29. Der Arianer Leontius.
30. Eudoxius. Er war Bischof von Mar'asch. 2 Dann brachten
ihn die Arianer auf den Thron von Antiochien. Darauf entriss ihm
den Thron der Hauptstadt
31. Meletius, er an Stelle des Eudoxius. Er war Bischof von
wird von Sozomenus, in, 11, erwähnt, aber nach dieser Stelle, sowie nach Hieron.,
Chr., anno 22 Constantini (siehe Valesius, Anm. zu Soz. in, 11, S. 116): cui successit
vicesimus secundus Paulinus; post quem Eustathius, lebte er vor Eustathius. Und das
wird das Richtige sein. Nach der Stelle: ,Nach Meletius der Arianer Euzoius,
während einen Theil der Orthodoxen Paulinus leitete, der, wie wir erwähnt haben,
an Stelle des Eustathius getreten war' scheint Bar-Hebr., Chron. eccl. i, 99, zu glauben
(wenn anders der Text richtig und nicht anstatt Eustathius Meletius zu lesen ist;
Bar-Hebr. berichtet aber weder an der einen noch an der anderen Stelle dieses
Factum), dass dieser Paulinus mit dem aus dem meletianischen Schisma (siehe unten)
bekannten Bischof Paulinus identisch sei. Das ist jedoch unmöglich, weil dieser
erst während des Streites von Lucifer von Calaris zum Bischof geweiht wurde; vgl.
auch Le Quien, a. a. O. 708. [Die Reihenfolge ^tXdyovo?, EOaiaÖto?, üauXtvos hat auch
das in seinen Patriarchenlisten eine monophysitische Quelle benutzende xpovoyf.
<tjvt. Eusebius, ed. Schoene, i, App. 75, G.]
1 Bar-Hebr., Chron. eccl. i, 83: aa CtlX-PT^A i. £ ; Michael (armen.) P'libos.
Socrates, H. E. n, 8 IIXaziTo;; Sozomenus, Tl. E. in, 5 IlXaxTjTo?, Eusebius XP 0V - a ^ VT -
*"- ."hl
4>Xay.tTo?. Valesius zeigt (Anm. zur Stelle S. 20), dass jedenfalls 4>Xay.iXXos zu lesen sei.
2 Schon die Setzung der Zahl 30 und die Erwähnung des zuerst gar nicht
genannten Bischofs Eudoxius erfordern die Annahme, dass entweder der Compilator
F P-
■o
dieser Liste ungenau gearbeitet habe oder dass der Text nicht in Ordnung sei.
Da nicht Leontius, sondern sein Nachfolger Eudoxius Bischof von Mar as oder Ger-
manicia (Sozomenus, TT. E. in, 14; Bar-Hebr., 77. E. i, 95) gewesen war, ehe er auf
N
den Thron Antiochiens gelangte, wird jedenfalls Eudoxius hinter Leontius einzu-
schalten sein, so dass mit ihm Nr. 30 beginnt. Indes ist auch die Angabe, dass
u
CD
Meletius dem Eudoxius seine Stellung entrissen habe, nicht angemessen. Vielmehr
-"" o
Ifl
war Eudoxius auf der Synode von Seleucia zwar abgesetzt, erhielt aber den Stuhl
von Constantinopel und Meletius wurde auf der Synode von Antiochien (um
-C £
3G1 p. Chr.) im Beisein des Kaisers Constantius gewählt.
'-o v
E-e
E =>
ro CD
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
Original from
o o
c v>
o E
CD
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 309
Sebaste in Armenien gewesen; darauf brachte man ihn nach Haleb. 1
Später brachten ihn die Arianer nach Antiochien, aber die Ortho-
doxen hatten mit Meletius keinen Verkehr, weil er von Arianern
die Chirotonie erhalten hatte. Sie machten sich vielmehr zum Bischof
den Paulinus, 2 da ihn Lucifer, der Bischof einer der Städte von
Caralis (?) 3 geweiht hatte. Da die Arianer ihn für einen ihres Be-
kenntnisses hielten, erlaubten sie ihm, in der Kirche zu predigen.
Als er anfing zu predigen, breitete er drei Finger seiner Hand aus
und sagte: ,Drei Personen preisen wir', fügte aber, indem er zwei
Finger einzog und einen locker Hess, hinzu: ,aber wie wir eine Natur
und eine Usia bekennen'. 4 Als die Arianer sahen, dass er sich nicht
in Uebereinstimmung mit ihrer Lehre befand, schickten sie ihn ins
Exil auf Befehl des Königs Valens. 5
32. Er setzte an seine Stelle Euzo'ius, 6 der sich zu den Aria-
nern bekannte. Nach dem Tode des Euzo'ius kehrte Meletius sogleich
aus dem Exil zurück und ging nach Constantinopel zur Synode von
1 Ob er dort als Privatmann lebte (Theodoret) oder auch Bischof war, ist
nicht sicher. Unsere Angabe entscheidet sich für die zweite Möglichkeit.
2 Die chronologische Reihenfolge ist hier wieder nicht richtig angegeben.
Nach jener Rede wird Meletius sofort vertrieben und von den Arianern Euzoius
zum Bischof gewählt, so dass in Antiochien drei Parteien, Eustathianer, Meletianer
und Arianer bestanden. Um den Streit zwischen den beiden erstgenannten, nur im
™ O)
"* u
° m
1 fO
xandrien, Eusebius von Vercelli an der Spitze, diesen Streit durch eine Commission
Ausdrucke sich unterscheidenden Secten beizulegen, beschloss eine Synode zu Ale-
zu schlichten. Der unüberlegte Bischof Lucifer von Calaris verdarb diesen Plan
aber, indem er in Antiochien Paulinus wählen Hess, der nur von den Eustathianern
anerkannt wurde. Es gab so, nachdem Meletius unter Julian Apostata zurückgekehrt
war, factisch zwei rechtgläubige Bischöfe.
3 Der Text ist hier verderbt. Wenn ich ihn richtig wiederhergestellt habe,
muss man annehmen, dass der Verfasser der Liste Caralis nicht gekannt und für
ein Land angesehen habe.
4 Vgl. Theodoret, ff. E. n, 31 ; Sozomenus, ff. E. iv, 28. Die Predigt, welche
über Prov. 8, 22 handelte, ist uns von Epiphanius (ffaer. 73, 29) aufbewahrt.
5 Die Exilirung Meletius auf Befehl des Kaisers Valens erfolgte erst viel
später, nachdem er nach Julians Tode zurückgekehrt war, und steht mit seiner
Predigt in gar keinem directen Zusammenhange.
6 Euzoius (Michael Syrus armen. Ulios) war schon im Jahre 361 nach der
ersten Vertreibung des Meletius eingesetzt.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
310 Bruno Meissner.
Constantinopel. Als ihn Theodosius sah, lief er auf ihn zu, küsste
ihn und sprach: ,Diesen Bischof habe ich im Traume gesehen, dass
er mir die Krone umband, bevor ich König wurde/ l Er starb indes
schon auf der Synode, und es trat an seine Stelle als Bischof in
Antiochien
33. Flavianus, als 2
34. 35. Paulinus gestorben war, Euagrius. Und als Flavianus
gestorben war, wurde
36. Porphyrius geweiht.
37. Alexander.
38. Theodotus. 3
39. Johannes, der theilnahm an der Synode von Ephesus. Er
trat gegen Cyrillus auf und unterstützte den Nestorius.
40. Domnus, der verdammt wurde auf der zweiten Synode von
Ephesus. 4
41. Maximus, der theilnahm an der Synode von Chalcedon. 5
42. Acacius. 6
43. Martyrius, ein Nestorianer. 7
44. Petrus, der Orthodoxe. 8
t! öi
O o
(T3
2 5
TD
1 Vgl. Theodoret, H. E. v, 6 f. Die Synode von Constantinopel fand statt im
Jahre 381.
i
2 Flavian, Nachfolger des Meletius, und Euagrius, Nachfolger des Paulinus,
u
waren Gegenbischöfe. Erst nach dem Tode des letzteren gelang es Flavian eine
neue Bischofswahl zu hintertreiben.
8 Michael Syrus (armen.) bringt Johannes und T'eodios in verkehrter Reihenfolge.
* Michael Syrus (armen.): ^Romanos, ein Arianer*.
6 Ibid.: ,Mak*simos, ein Arianer'. Ihm folgte erst Basilius (siehe Le Qüien,
a. a. O. 723), der aber auch von Bar-Hebr. und Michael Syrus ausgelassen ist.
6 Michael Syrus: ,Akakios, ein Diphysit*. Bar-Hebr. übergeht ihn als Diphy-
siten wie seinen Vorgänger.
7 Ibid.: ,Murtarios, ein Häretiker 4 .
8 Hier ist die Liste nicht genau. Michael Syrus gibt einige der hier über-
gangenen Bischöfe, aber in verkehrter Reihenfolge: ,Manidon (= Calandion), Mer-
turios, ein Diphysit, Julianos, Step'anos, Step'anos, ein Häretiker'. Der Sachverhalt
3 O
ist folgender: Petrus Fullo intriguirt gegen Martyrius, bis er sein Amt niederlegt.
Trotzdem er 470 ins Exil geschickt wird, tritt er, bald zurückgekehrt, gegen den
Diphysiten Julian auf, der vor Gram stirbt. 478 von Zeno wieder verbannt, erhält
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 311
45. Cala(n)dion, der vertrieben wurde. Es kehrte Petrus auf
seinen Thron zurück.
46. Palladius. 1
47. Flavianus, ein Häretiker, der vertrieben wurde.
48. Severus, der Lehrer der Welt. 2
49. Paulus, ein Häretiker, der vertrieben wurde. 3
50. Euphrasius, der Chalcedonenser. 4
51. Ephrem, der Chalcedonenser. 5
52. Domnus, der Chalcedonenser.
53. Anastasius, der Chalcedonenser.
54. Gregorius, der Chalcedonenser.
55. Anastasius, der Chalcedonenser. Nach diesen Häretikern
machten die Orthodoxen an Stelle des grossen Severus nach seinem
Tode zum Patriarchen
56. nach der Reihe aller eben Genannten Sergius,
TD
57. ferner Paulus von Beth-ukkäme, (i
58. Petrus aus Callinicum. 7
59. Julianus.
60. Athanasius, der Kameeltreiber.
TD
TD
.TD
(T3
> I
F P.
u
l/)
fD
.E -ö
der ebenfalls monophysitische Johannes Codonnatus seinen Stuhl. Derselbe wird
zwar nach drei Monaten vertrieben, aber die Monophysiten ermorden den katho-
lischen Bischof Stephan. Ihm folgt ein anderer Stephan, diesem Calendion, der
aber von Zeno exilirt, den Stuhl Antiochiens wieder dem Petrus überlassen muss.
1 Michael Syrus (armen.): ,Beletios, ein Häretiker'. Dieses Epitheton passt
nicht im Munde eines Monophysiten. Palladius war selber Monophysit.
2 Ibid.: ,Suriake, ein Rechtgläubiger*.
8 Ibid.: ,Paule, ein unreiner Jude*; auch Bar-Hebr., Chron. eccl. i, 195: t€Acu&
T&^CIj * \ noyr^l [XP 0V * auvT - S- ^ HauXo; 6 xat ovojxaaöet; louSa? zu schreiben 'Iou-
8aib?. (?.].
4 Ibid.: ,Ubovios, ein Diphysit an der Stelle des Severios*.
6 Nach Ephrem fehlen die katholischen Bischöfe bei Bar-Hebr. aus dem schon
oben angeführten Grunde. Michael Syrus (armen.) hat nur noch ,Damanos, ein Hä-
retiker*; er übergeht also auch Anastasius, Gregorius, Anastasius.
6 Michael Syrus (armen.): ,Paule, der Schwarze*. Von Severus ab gibt Asse-
manni ein vollständiges Verzeichniss der Bischöfe (B. O. n, 321 — 386).
7 Ibid.: ,Petre, der Lehrer*. Dieses Epitheton beruht wahrscheinlich auf der
Verlesung von ff* n i \X? W n in fC \ ^\>a.
Wiener Zeitschr. f. d Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 22
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
312 Bruno Meissner.
61. Johannes, dsedrau(hi).
62. Theodorus.
63. Severus, bar maske. l
64. Athanasius. 2
65. Julianus.
66. Elias.
67. Athanasius. Er machte eine Union mit den Armeniern.
68. Johann es, Bischof von IJaura, 3 den Athanasius von Mai-
per^ät, mit dem Beinamen Sendalaia, 4 durch eine List 5 zum Bischof
machte.
69. Isaak von Harran, den Abu-Gafar 6 erwürgen und in den
Euphrat werfen Hess.
70. Athanasius Sendalaia, der eben erwähnt wurde, wurde Pa-
triarch und wurde in Harran erwürgt.
71. Georgius, der Diacon.
72. Zur Zeit des Georgius erhob sich David, Bischof von Dara,
widerrechtlich. Nach seinem Tode wurde die Herrschaft des Geor-
gius wiederhergestellt.
73. Joseph aus Gubba-barräiä.
74. Cyriacus wurde zum Patriarchen ordinirt.
75. Dionysius von Teil-Mahre. Zu seiner Zeit wurde Abraham, der
auch Abiram hcisst, ordinirt. Er war aber bösartig und wurde abgesetzt. 7
t! öi
Cl
<D
1 Wörtlich: ,Sohn des Mundschenken*; vgl. Assemanni, B. O. ii, 104. Michael
Syrus (armen.) hat Severianos.
2 Ibid.: fälschlich ausgelassen.
3 So auch die Liste bei Assemanni; Bar-Hebr., Chron. eccL i, 307 bietet dagegen
VsTCLä, das von Abbeloos und Lamy als Harran erklärt wird. Indes findet sich diese
Schreibweise für Harran nie (man schreibt V\jh oder VlT^a). Ausserdem ist der
Ort Haura als in der Nähe von Serug gelegen durch Bar-Hebr. selbst bezeugt
(Chron. eccL i, 189); vgl. auch Wright, Cat. 602,6.
4 d. h. aus der Stadt Sendalia gebürtig. So nicht Sandalaia (Assemanni) ist zu
■4-J ±1
lesen; vgl. Assemanni, B. 0. u, 339.
5 Indem er nämlich auf alle drei Lose den Namen des Johannes geschrieben
hatte (Bar-Hebr., Chron. eccL i, 305 f.).
6 Al-Mansür.
1 Vgl. Bar-Hebr., Chron, eccL i, 343 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 313
76. Johannes.
A
77. Ignatius. Er wurde Iso genannt. Von nun an fing man an,
den Beinamen der Patriarchen und Bischöfe völlig zu verändern.
78. Theodosius.
79. Dionysius.
80. Johannes.
81. Basilius. 1
82. Johannes.
83. Dionysius.
84. Abraham.
85. Johannes.
86. Athanasius.
87. Johannes.
88. Dionysius.
89. Johannes, der Schwestersohn des Abdan. 2
90. Athanasius, der Haie heisst.
91. Johannes, bar Suäan.
■o
o o
c ^
o E
(T3
2 5
°;
92. Basilius.
o
93. Johannes, der Abdun 3 heisst, der Bischof von Synnanda.
94. Dionysius.
95. Johannes. 4
96. Marcus, der Archimandrit von Barid. 5
o u
97. Athanasius, der Abulpharag heisst.
98. Maudiänä, der Johannes heisst.
99. Athanasius von Ketreh.
1 Hier sowohl wie in der Liste des Dionysius bar Salibi fehlt an dieser Stelle
ein Johannes; Bar-Hebr. und Michael Syrus (armen.) nennen zwei Johannes (wjj^CL»
und ödL^JLlTvCUifC; Johannes und Jöhan.)
2 Johannes (Nr. 87) führt den Beinamen V<\?|-i S, %». Nach Bar-Hebr. und
^^
der bei Assemanni publicirten Liste des Dionysius bar Salibi war er übrigens ein
Brudersohn jenes Johannes.
> v
8 Michael Syrus (armen.) hat für Johannes Abron, das aus VA?I"* ^w. ver-
lesen ist.
SS
4 Johannes und Marcus fehlen bei Michael Syrus (armen.) und Bar-Hebr.
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
5 Auch Tlt£» geschrieben; siehe Assemanni, B. 0. n, 146, 351, 357, 363.
22*
Original fronn
314 Bruno Meissner.
100. Michael aus dem Kloster Bar-§auma in Senna. l Er zeich-
nete sich durch hervorragende Eigenschaften aus.
101. §alibha aus dem Kloster Mär Bar-§auma. Er wurde im Klo-
ster Madik ordinirt und Athanasius genannt.
102. Mär-Michael, der lso heisst, der Neffe des oben erwähnten
Mär-Michael, den die versammelten Bischöfe und der Maphrian zu-
sammen im Kloster Mär Bar-§auma im Tammuz des Jahres 1518
einsetzten. 3
103. Mär Johannes, der Schreiber und Anachoret. Er war klein
von Statur. 3
104. Der heilige Mär Ignatius, der dem Mär Johannes folgte.
105. Angur. 4
106. Bar Ma'adäni. 5
107. Mär Ignatius.
108. Philoxenus. 6
109. Ignatius aus Mardin.
110. Ignatius, sein Neffe von väterlicher Seite.
111. Ignatius, sein Neffe von mütterlicher Seite.
112. Ignatius, bar-Garib.
113. Ignatius Tahüba, der Bar-Tcllaia heisst.
114. Ignatius, der Haleph Ma'adänäia heisst, der Schwestersohn
des Maphrians Mär Basilius.
115. Ignatius, der Johannes bar Silleh heisst.
116. Ignatius Null.
117. Josua von dem Lager Kelat. Er wurde dem Glauben ab-
trünnig und wurde Muslim. Später bereute er es und floh nach
Cypern, wo er grosse Busse that. Man sagt von ihm, dass er so
fD ^
F P-
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
° m
1 Siehe darüber Wright, Syr. Litt., p. 851, Anm. 41.
2 Vgl. dagegen Bar-Hebr., K e. i, 609 ff.
3 Vgl. Bar-Hebr., ib. 637.
4 Er führte nach seiner Wahl den Namen Dionysius.
5 Er nannte sich Johannes.
fc =9
> <u
3 o
6 Hier schliesst das Chronicon des Bar-Hebr. Die Liste der in der anonymen
Fortsetzung des Chronicons genannten antiochenischen Patriarchen weicht besonders
wegen häufiger Einschiebsel bedeutend von der unsrigen ab.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 315
sehr Busse that, dass er sich sogar an der Thiir der Kirche hin-
kniete und seinen Hals unter den Schemel der Füsse des Volkes
legte ; das in die Kirche ging und herauskam. Dann trat er wieder
sein Amt an und starb so (d. i. gläubig).
118. Jacob aus der Gegend Syriens, d. h. aus Damaskus.
119. David aus der Gegend Ma c adän.
120. Abd- Allah aus dem gesegneten Lager Hesna-d atta.
121. Mär Ignatius aus Mardin von der Familie des entschlafenen
Mär Johannes bar Silleh.
122. Daüd Sah aus Marde. 1
123. Pilatus aus Mansuria.
124. Sein Bruder 'Abd-elgani.
125. Patriarch Ne'emet, der Muslim wurde und abfiel. 2
126. Patriarch Hudaia.
127. Patriarch Sukr- Allah aus Mardin.
128. Patriarch Simeon.
129. Patriarch Iso aus Amid, der Kamsah heisst.
130. Patriarch f Abd-elmesih aus Edessa.
131. Patriarch Habib aus Tur. 3
132. Patriarch Georgius aus Mosul, ein hervorragender, glau-
benseifriger und orthodoxer Mann. Er baute mit Eifer an dem Klo-
ster Za'farän/ das seit vierzig Jahren verfallen war und erhob das
Haupt der iacobitischen Syrer. Er wurde ordinirt im Jahre 1998
griechischer Rechnung und entschlief im Jahre 2019.
133. Es wurde nach ihm ein Schwestersohn Isäak aus Mosul
Patriarch.
134. Nach ihm wurde als Patriarch Sukr -Allah aus Mardin
ordinirt im Jahre 2033 griechischer Rechnung.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o E
(T3
2 5
F P.
1 Assemanni hat hier und bei Hudaia (Nr. 126) die Abkürzung l^A falsch-
u
«4- ~°
O <L>
N x,
lieh als Petros srefasst und so einen Petrus Daüd Sah und Petrus Hudaia in die
■j/j .?
Welt gesetzt.
2 Fehlt in der Liste bei Assemanni. Seine nun folgenden Ergänzungen stim-
men nicht mit unserer Liste.
8 Tur, eine Abkürzung von Tür Abdin.
03 .
4 Vgl. Hoffmann, Auszüge aus pers. Märtyreraeten, S. 213 ff.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
316 Bruno Meissner.
135. Patriarch Georgius aus Edessa aus der Familie des ent-
schlafenen Patriarchen c Abd-elmesili, der oben erwähnt ist. Er wurde
ordinirt im Jahre 2077 und entschlief im Jahre 2079.
136. Patriarch Georg, der dritte, aus Mosul aus der Familie
des entschlafenen Patriarchen Georgius, der oben erwähnt ist. Er
war ebenfalls ein hervorragender, eifriger Mann und glich ihm und
war in seinem ganzen Charakter vollkommen. Er nahm die Bauten
seines Oheims am Kloster Za'farän wieder auf, an der Kirche und
den Zellen, und gab sich grosse Mühe Kirchen und Klöster zu bauen
sein ganzes Leben lang. Der Herr möge ihm [in jener Welt] alles
Gute geben. Ja, Amen! Er wurde ordinirt im Jahre 2079 griechischer
Rechnung und entschlief im Jahre 2092 (griechisch). Er wurde be-
erdigt und begraben in der Kirche und wurde beigesetzt im Grab-
mahle seines Oheims.
137. Patriarch Matthaeus (?) aus Mardin im Jahre 2093 (grie-
chisch). Im Jahre 2120 (griechisch) ordinirte dieser Patriarch Mat-
thaeus (?) als Patriarchen den Behnäm Mesalia (?) und setzte ihn
noch bei seinen Lebzeiten auf den Thron von Antiochien.
138. Patriarch Behnäm Me§alia (?) der von der Hand des Pa-
triarchen Matthaeus (?) aus Mardin ordinirt war im Jahre 2120 (grie-
chisch). Im Jahre 2128 (griechisch) fiel er von der Spitze eines
Berges in ein grosses, tiefes Thal und starb. Nach seinem Tode
kehrte der Patriarch Matthaeus (?) auf seinen Thron zurück.
139. Es wurde als Patriarch Johannes von Mosul im Jahre
2128 (griechisch) ordinirt vom Monat Ab an. Im Jahre 2129 im
t! öi
<tf
■o
03
O O
ru
zweiten Tisri floh er auf das Tür-'Abdin und entschlief dort im Klo-
2 I
ster Mär Elia.
E ö.
140. Es wurde als Patriarch Georgius, der vierte, aus der Stadt
Beroea im Jahre 2129 (griechisch) ordinirt.
141. Es wurde zum Maphrian Elias, der Assyrer, erwählt im
z>
Jahre 2148 (griechisch) nach dem Tode des entschlafenen Gregorius.
o
Er ging nach Constantinopel und brachte ein Schriftstück für die
Herrschaft unserer syrischen Kirchen von den Franken. Im Jahre
.E -o
-o v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Eine syrische Liste antiochenischer Patriarchen. 317
2150 wurde er als Patriarch ordinirt, und im Jahre 2158 entschlief
er zu seinem Herrn.
142. Jacob aus ^esna d'atta. Er wurde als Patriarch ordinirt
im Jahre 2158 (griechisch) und ordinirte siebzehn Metropoliten. Er
baute eifrig das Prätorium vor dem Kloster Za'farän im Jahre
1852 p. Chr. und entschlief in Amid im Jahre 1870 p. Chr.
143. Es wurde zum Patriarchen Petrus, der dritte, aus Mosul
ordinirt am Pfingstfest im Hezirän im Jahre 1872 p. Chr.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
The Discovery of a new fragment of Asoka's Ediet XIII
at Junägadh.
By
fN
G. Bühler.
O
o
u
By the last mail Räo Balladur Gopälji S. Desai, late Ass* Edu 1
fN
Inspector of KäthiäväcJ, whose Services to antiquarian research I have
had to acknowledge already on other occasions, forwarded to me a
Gujäräti paper by Acärya Valabhji Haridatta, Curator of the Rajkot
Museum, in which the learned Pandit announces the discovery of a
new fragment of an A6oka inscription at Junägacjh. He says: —
"When in 1893 the road, which leads from Junägadh to the Girnär
was being repaired, some stones were dug out near the rock, on
which Asoka's, Rudradäman's and Skandagupta's inscriptions are in-
cised. They had been put on one side, and I found among them a
fragment, 1 9 inches long and 1 7 inches broad, a part of which bears
letters of the ASoka type. I placed it carefully near the rock with the
inscriptions, and told the workmen to do the same with any other
similar pieces, which might turn up."
M I think that this fragment must have belonged to the lost por-
tions of the mutilated Edicts. 1 But, when one compares the letters of
the fragment with those parts, they will not fit in. Besides the size
of the letters, the kind of the stone and the clearness (saphäl of
■o
in <£
O o
rN 2
F P.
>
"c
— o
the characters?) do not agree well."
1 A large piece of the rock, which contained parts of Edicts v and xm, as well
as the beginning of the colophon, has been chipped or broken off. [G. B.J
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original from
The Discovery of a new Fragment etc. 319
After some further remarks Mr. Valabhji proceeds to give a
very fine drawing of the characters, as they appear to him ; and a
transcript, as well as Sanskrit and Gujarätl translations. As he has
kindly also sent a rubbing, I venture to Substitute my readings for his
and to place his variants in the notes. What I read, is as follows: —
L-i [t]
L. 2 sfajvesu c. 1
L. 3 nakambo. 2
L. 4 anuv[i]dh[l]yare 3
L. 5 thäya ayarp dhaipmal .....
L. 6 ki[ko ca päJra[lo]ki 4 ....
Next follow the remnants of a line, such as Surround all the
Edicts, and then come very faint remnants of two lines: —
L. 1. . . . [te ta? sa?]
L. 2. . i pä? pi? . . . . 5
With my readings Mr. Valabhjl's first conjecture that the piece
formed part of the lost portions of the Girnär version of the Edicts
appears to be correct. The lines 2 — 6 of the fragment (above the
horizontal stroke) belong to lines 8 — 12 of the thirteenth Edict. For
in accordance with the better preserved Shähbazgarhi and Kälsi
versions, there must have stood: —
_ u
(1) in line 8, savesu c[a amtesuj at a distance of 21 Aksaras
before the preserved word Yonaräjä,
(2) in line 9 ; [Yo] nakambo [Jesu] at a distance of 18 Aksaras
before the preserved word mdha-Pirimdesu,
(3) in line 10 ? [dhammam] anuvidhlyare [anuvidhiyisare ca]
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
F P.
i/i
at a distance of 21 Aksaras before the preserved word vijayo,
u
«4- ~°
o aj
1 Mr. Valabhji reads: suvesuv.
2 Mr. Valabhji reads: nakabo. But an Anusvara after ka appears to me certain.
It has run together with the mäträ before ba.
3 Mr. Valabhji reads: anuvädäya re and translates anuvädäya re.
4 Mr. Valabhji reads: kiku valüakäki and gives no translation.
5 Mr. Valabhji reads: tasa kitino and translates tasya kwtefy.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
320 G. Bühler. The Discovery of a new Fragment etc.
(4) in line 11, [etäya ca ajthäya ayant dhammalfipl likhitä]
at a distance of 16 syllables before the preserved word vijayam,
(5) in line 12, [idhalojkiko 1 ca pä7'aloki[ko ca] at a distance of 16
syllables from the preserved word ilokikä.
The letters in the first line below this ; of course, belong to
the colophon which speaks of "the white elephant who brings blessings
tho the whole world", those following next belong to some further
concluding remark. I cannot make anything of them, but should not
wonder, if they had contained a part of the writer's naine.
I can only heartily congratulate Mr. Valabhji on his very im-
portant find and express the hope that the Junäga(Jh Darbär will
enable him to institute a thorough search among the stones in the
paved high-road to the Girnär and in the wall near the great Rock
for further fragments of the mutilated Edicts. Possibly he may also
find fragments of the relievo of the elephant, which no doubt stood
below the inscription.
October 19. 1894.
1 Possibly ilokiko.
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O U -—
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <u
10 4J
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
T3
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln
und Wurzelbedeutungen des Dhätupätha.
Von
R. Otto Franke.
Die folgenden Bemerkungen sollen eine kleine, aus meinen
eigenen Notizen angestellte Nachlese zu Herrn Hofrath Bühler's
wichtigem Artikel (oben S. 17 ff. und S. 122 ff.) sein. Für abgeschlossen
hat aber auch hiermit die Reihe der aus dem Päli zu erbringenden
Belege vermuthlich noch lange nicht zu gelten. Ich selbst hoffe
nach weiterer Leetüre noch manch andere Wurzel aus der Päli-
Literatur stützen zu können. Vorläufig wird vielleicht auch dieser
kleine Nachtrag willkommen geheissen werden.
gddh. Dhätup. i, 4: gddhr pratisthdlipsayoh. P. W. : ,gddh, gä-
dhate 1. fest stehen', nur nach dem Dhätup. Das W. i. k. F. gibt
sogar nur die falsche Uebersetzung ^aufbrechen' des Bhattik. an.
Die Wurzel bedeutet aber wirklich ,fest stehen'; einen Beleg dafür'
bildet die 4. Gäthä von Jät. 431 (m, S. 499): yattha pannd na gd-
dhati = ,wo die Weisheit nicht fest begründet ist'. Der Comm. er-
klärt richtig pannd gddham patüthuni na labhati. Vgl. auch Childers
unter gddhati und das Skr. Subst. gddha.
auch. Dhätup. i, 224: dchi dydme. Im P. W. ausser den gram-
matischen Belegen nur bei Sugruta, = ,gerade machen, einrichten,
in die rechte Lage bringen 1 . Im W. i. k. F. = ,ziehen, zerren', ohne
weiteren Beleg. Westergaard: ,extendere, longiorem facere'. — Im
Majjhimanikäya i, S. 56 wird von der Thätigkeit des Drechslers (bha-
makdro) gesagt: dzgham anchdmi und rassarjfi anchdmi, wo das digharp,
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o 5
(T3
$ 5
F P.
322 R. Otto Franke.
und rassa7\i sehr gut zu dem äyäma zu passen scheint, wenn auch
die Bedeutung der Wurzel selbst aus der Stelle nicht ganz deutlich
wird. K. E. Neumann's Uebersetzung ,Umdrehung machen' dürfte
falsch sein. Es gehört wohl auch dazu amchiyam ,drawn near' von
Päiyalacchi 178.
att. Dhätup. i, 273: adta (atta, äff ha) atikramahimsayoh, und
x, 25: atta (ata) anädare. P. W. hat nur nach Dhat. ,attate über-
schreiten, töten, attayati geringschätzen*. Auch W. i. k. F. gibt
keinen Beleg. Im Päli ist diese Wurzel häufiger belegt: das Part.
attito z. B. in sokena attito .von Kummer bedrückt' in der Gäthä 2
von Jät. 454 (iv, S. 85); das Part. Präs. Pass. attiyamdno in Jät. 62
(i, S. 292); sd tena attiyamdnd = getroffen, verletzt oder ähnlich
(hier allerdings nur Conjectur für addhiyamdnd der Hdschr.); der
fN
Indic. Präs. häufiger in einer stehenden Phrase wiederkehrend, in
der er die Bedeutung ,sich ekeln, überdrüssig sein' oder eine ähn-
liche hat: Kevaddhasutta, Dighanik. i, Nr. 11, S. 213: iddhipdtihdri-
yena attiydmi hardydmi jigucchdmi = ,ich verabscheue das Wunder-
thun mit übernatürlichen Kräften', Mahav. i, 63, 1 ndgo ndgayoniyd
£ g
attiyati hardyati jigucchati = ,der Näga war der Existenz als Näga
überdrüssig', Jät. 202 (n, S. 143) So tena attiyati (v. 1. attiyati u. a.)
hardyati jigucchati mit ähnlicher Bedeutung, Suttavibh. i, 8, 2 bhi-
kkhubhdvam attiyamdno hardyamdno jigucchamdno. Die Uebersetzung
w i
fN CO
f\l ^
, O)
"* U
von atikrama und himsd im P. W. ist wohl zu eng. atikrama heisst
c ^
o E
auch das Ueberwältigen und himsd nicht nur das Tödten, sondern
allgemein das Leidzufügen. Auf diese allgemeinen Grundbedeutungen
und auf die weitere anddare lassen sich alle Bedeutungen der Wurzel
in den citirten Stellen zurückfühVen. Kern hat schon über diese
Wurzel gehandelt in seinen ,Bijdrage tot de verklaring van eenige
woorden in Päligeschriften voorkomende' (Verh. Kon. Ak. Wet. Lett.
xvn, 1888, S. 66 ff.), in anderem Sinne, der aber meine Erörterungen
'i75 U}
weder überflüssig noch verfehlt erscheinen lässt.
kund. Dhat. i, 289 kudi ddhe. P. W. ,kundate brennen' nur
noch Dhat. Auch W. i. k. F. hat keinen Beleg. — Vielleicht gehört
zu dieser Wurzel im Päli das Subst. kundaka (und dieses ist dann
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
-
O Q_
(T3
§ S
=) O
— o
Einige Belege aus dem PAli für unbelegte Wurzeln etc. 323
wohl = Kuchen), das in der Einleitung von Jät. 109 (i, S. 422) pa-
rallel mit khajjaka, kundakhajjakam und pilvakhajjakam und mit
kundakapüva im Jät. selbst (S. 423) vorkommt.
kunt Dhät. i, 345 kuti vaikalye. Im P. W. und W. i. k. F. ohne
Beleg. — In der Einleitung von Jät. 227 (n ; S. 209) aber findet sich
konto, das wohl 7 Krüppel' bedeutet und zu dieser Wurzel gehört.
Diese Bedeutung wird wahrscheinlich gemacht durch das gleichbe-
deutende kontho und kuntho, das sogleich zu besprechen ist. kontho
ist übrigens auch an unserer Stelle (S. 210) v. 1.
kunth. P. W. nach Dhät. und Seh. zu Pän. ; lahm ; verstümmelt
sein', in dieser Bedeutung aber ohne weiteren Beleg, ebenso W. i.
k. F., wo sogar diese Bedeutung wieder unterdrückt ist. Nach Dhät.
i, 365 kuthi gatipratighdte. — Diese Wurzel mit dieser Bedeutung
steckt im Päli-Wort kuntho und kontho, ; Krüppel ; verkrüppelt' : Comm.
von Jät. 78 (i ; S. 353) kunthapddd und kunthahatthd ; Jät. 193 (n ; S. 117)
wird als kontho (v. 1. konto und kuntho) ein an Händen, Füssen, Ohren
und Nase verstümmelter Räuber bezeichnet. Im Sanskrit findet sich
kuntha zwar ebenfalls, aber, so viel ich sehe, ohne diese für uns
massgebende Bedeutung. 1
tay. Dhät. i, 508 taya gatau. Im P. W. und W. i. k. F. ist ta-
yate = ,gehen' ausser durch Dhät. nur durch Bhatt. gestützt. — Aus
^ <->
dem Päli gehört dazu patdyanti (wohl mit metrischer Dehnung) =
fortgehen, in der 3. Gäthä von Jät. 387 (in, S. 283): ito ddni patd-
yanti, nach Comm. = nikkhamanti, und pdtayanti Jät. 541 (vi, 114
und 115), Gäthä. Beide Formen können aber auch zu Dhät. x, 315
pata gatau vd gehören, das auch im Sanskrit belegt ist.
t; öi
F P.
u
1 Für die indogermanische Wurzel dram = laufen, Dhät. i, 494 drama . . .
gatau, die im P. W. und W. i. k. F. aussergrammatisch nur in Kathop. belegt ist,
kommt als neuer Beleg aus dem Päli hinzu das Subst. niddhamana^ das Hinausgehen
oder -kriechen, oder das Entkommen, in niddhamanamaggo Jät. 142 (i, S. 489) und
niddhamanadvdra Jät. 100 (i, S. 409), beides = Loch oder Pförtchen in der Stadt-
mauer, welche Bedeutung dann auch niddhamana an und für sich angenommen hat:
Jät. 416 (in, S. 415) und Jät. 131 (i, S. 425). niddhamana scheinbar = das Hinaus-
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
werfen Gäthä 6 von Jät. 538 (v, S. 233).
Original fronn
324 R. Otto Franke.
day. Dhät. i, 510 daya ddnagatiraksanahwisäddnem. P. W. und
W. i. k. F. können die Bedeutung gati nicht belegen. Westergaard
fuhrt in dieser Bedeutung nur dayamdna aus dem Nir. an. — Im Päli
kommt diese Wurzel wirklich in diesem Sinne vor, in der 15. Gäthä
von Jät. 492 (iv, S. 347): . . . sakunakd . . . uppatanti dayanti ca =
,die Vögel fliegen auf und ziehen fort', und als v. 1. dayassu in den
Gäthäs von Jät. 542 (vi, 145).
täy. Dhät i, 518 tdyx santdnapdlanayoh. P. W. und W. i. k. F.
haben für die Bedeutung ,schützen' keinen Beleg. Natürlich haben
wir nichts weiter als die Päli -Wurzel täyati ,schützen' = Skr. trdyate
vor uns.
tay raksane des Dhät. (i, 508), ohne Beleg im P. W. und W. i.
k. F., scheint eine blosse Abstraction aus Päli tdyati zu sein.
al. Dhät. i, 548 ala bhüsanaparydptivdranesu. Im P. W. und
W. i. k. F. wird kein Beleg gegeben, vielmehr gesagt: ,Eine zur Er-
klärung von alam erfundene Wurzel/ — Vielleicht ist aber doch das
Subst. ala oder ala = Krebsscheere darauf zurückzuführen: Majjhima-
nik. i, S. 234; Jät. 38 (i, S. 223); Jät. 267 (n, S. 342); Jät. 389 (m, S. 295);
ferner in alacchinna Mahäv. i, 71, 1, das übertragen vom Menschen
gesagt wird (S. B. E. xm, S. 225: whose thumbs were cut off); und
alacchinno viya kakkatako im Comm. zu Jät. 149 (i, S. 505). Im
Sanskrit war noch kein genügender Anhalt für das Wort ala vor-
handen, da es nur von Hem. angegeben wird (und zwar in der Be-
deutung ,Stachel des Skorpions'). Da nunmehr das Substantiv sicher
belegt ist, so wird man vielleicht auch die Wurzel al in der Be-
deutung vdrana gelten lassen dürfen.
gel. Dhät. i, 576 geh' gatau. Im P. W. und W. i. k. F. ohne
Beleg. Bestätigungen finden sich im Päli: ,seleti = to fall off' Bud-
dhavaipsa i, 36: gdyanti selenti ca vddayanti ca, wohl — ,sie singen,
springen und spielen Instrumente'; Suttanip. 37, V. 4: Selenti gd-
yanti ca vddayanti ca. Vielleicht gehört hierzu auch usselheti: Cul-
lav. i, 13, 2 (= Suttavibh. i, 180) scheinbar = springen oder ähnlich:
dhdvanti pi ddhavanti pi usselhenti pi. Trenckner, P. M., S. 76, und
E. Müller, Gramm. S. 7, leiten seleti und M. auch usselheti von gdd
t; öi
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'öl
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln etc. 325
ab, was aber auf jeden Fall nicht gegen die Zusammengehörigkeit
mit gel des Dhät. zu sprechen braucht.
khal. Dhät. i, 578 khala samcaye (calane). P. W. ,khalati
wackeln, Nir. und Dhätup., sammeln, ebenda'. Im W. i. k. F. eben-
falls ohne Beleg. — khal ist offenbar einfach die Päli-Form für das
auch im Sanskrit gut belegte skhal. khal im Päli ist so gut be-
glaubigt, dass es keiner Stellenanführungen bedarf.
jeh. Dhät. i, 675 jehf gatyartha und prayatne. Im P. W. und
W. i. k. F. nur mit den Bedeutungen ,Mund aufsperren' etc. belegt.
Aus dem Päli wird abhijihana = viriyakarana zu dieser Wurzel zu
ziehen sein, wenn Trenckner, P. M., S. 78 mit seiner Erklärung recht
hat, dass i für e Resultat der Assimilation sei.
chad. Dhät. i, 851 chadir ürjane. P. W.: ,chad, chadati nähren,
kräftigen' ohne anderen Beleg. Auch das W. i. k. F. hat keinen Beleg.
— Im Päli aber finden sich Bestätigungen; denn im SämaSnaphalasutta
§. 70 bedeutet chädeti (das Causativum hat im Päli ungemein häufig die-
selbe Bedeutung wie das Primitiv) wohl ,anschlagen, bekommen' (von
der Nahrung) : . . . puriso äbädhiko assa dukkhito bdlhagildno bhattan
c'assa nacchädeyya = wenn ein Mann krank, leidend und sehr herunter
ist und die Speise ihm nicht bekommt (nicht anschlägt); ebenso in der
3. Gäthä von Jät. 346 (in, S. 144): katharri sdmdkanivdram alonarrt chd-
dayanti tarn = wie kann Dir bekommen? Ich will aber nicht ver-
hehlen, dass wir es hier schliesslich auch mit dem im Sanskrit gut
belegten chadayati und chadayate ,gefallen' zu thun haben können.
Für chddesi in Jät. 537 (v, S. 463) ist die Bedeutung ,schmeckte gut'
zweifellos.
2 1
medh. Dhät. i, 920 medhr samgame ca. Im P. W. und W. i. k.
F. ohne weiteren Beleg, sarrigama kann freundliches und feindliches
Zusammentreffen sein. Das Päli bietet Belege für die zweite Bedeu-
tung. In der 4. Gäthä von Jät. 400 (m, S. 334) muss das zugehörige
^ ~& . ~
Subst. medhaka (v. 1. -ga) ,Streit' bedeuten: samemi medhakarrt sammd
= ich lege euren Streit in gerechter Weise bei. Childers hat schon
medhago = quarrel, strife, nach Ab. und Dh. V. 6, das auf medhaka
TS
(T3
<u
=> o
— o
CO
5 S
03
fU
zu beruhen scheint.
T3 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
326 R. Otto Franke.
maks. Nach Westergaard, P. W. und W. i. k. F. = ? zürnen^
ohne literarischen Beleg. — Im Jät. 92 (i, S. 386) findet sich das
Substantivum makkho = Zorn: Sä makkharrt asahamdnd = den Zorn
nicht meistern könnend; ebenso in der Einleitung von Jät. 81 (i, S. 360):
Ndgo niakkham asahamdno dhümdyi = die Schlange konnte ihre Wuth
nicht mehr meistern und stiess Rauch aus; Mahäv. i, 15, 4: atha kho
so ndgo makkham asahamdno pajjali — der Näga konnte seine Wuth
nicht meistern und stiess Feuer aus. Auch Buddhaghosa erklärt hier,
wie S. B. E. xiii, S. 120, Anm. 1 angegeben wird, makkho mit kodha. 1
tim. Dhät. iv, 16 tima . . . drdribhdve. Im P. W. und W. i. k. F.
ist diese Wurzel == nass werden und sind die Ableitungen davon
(von einer zweifelhaften Stelle abgesehen) nur grammatisch und lexico-
graphisch belegt. — Im Päli sind die Bestätigungen für diese Be-
deutung sehr zahlreich. Als Beispiel für viele möge nur eine einzige
Stelle angeführt werden: Jät. 499 (iv, S. 407) nivatthasdtakd lohitena
temim.su = die Kleider, die er anhatte, wurden vom Blute nass.
S. auch Childers.
tas. Dhät. iv, 103 tasu upaksaye (upaksepe). P. W. ,tasyati ab-
c o
nehmen, sich erschöpfen (upaksaye), hinwerfen (upaksepe v. 1.), in
die Höhe werfen (utksepe Vop.)', aber es hat ebensowenig wie W. i.
k. F. einen Beleg dafür. — Im Päli haben wir solche in Menge,
wenn wir das Caus. uttdseti in der Verbindung süle uttdseti = ,auf
den Pfahl spiessen' auf diese Wurzel zurückführen dürfen. Wir
haben die Möglichkeit dazu sowohl bei Annahme der Lesart upa-
ksaye, denn dieses kann entweder heissen, nach upaksit und upa-
ksetar zu schliessen, ,das Anhaften' (und uttdseti würde dann bedeuten
,stecken', an den Spiess), oder, wenn man es von ksindti ableitet,
, Vernichtung' (und uttdseti wäre dann einfach = ,hinrichten'), als
auch bei Annahme der Lesart upaksepe und, noch besser, utksepe,
denn wir könnten es dann übersetzen ,in die Höhe, auf den Pfahl
erheben' (da Causativ und Primitiv im Päli oft synonym gebraucht),
B °
1 hart. Dhät. n, 2 hana himsdgatyoh. Die Bedeutung ,gehen' mag aus Wen-
dungen entnommen sein wie arunasmi ühate (63. Gäthä von Jät. 535 [v, S. 403]) =
wenn die Sonne aufgegangen ist. Skr. uddhata hat übrigens ähnliche Bedeutungen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
in <£
o o
ro
2 5
ro
F P.
u
o <v
CT
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln etc. 327
wie es im Neuen Testament heisst: ,Wie Moses in der Wüste eine
Schlange erhöhet hat, also muss des Menschen Sohn erhöhet werden/
Wir finden z. B. Jät. 73 (i, S. 326) sariram süle uttäsetha; 147 (i, S. 500)
und 444 (iv, S. 29) nam süle uttäsetha; 297 (n, S. 443) ßvasüle uttd-
sesurn (im Gegensatz zum Pfählen des Leichnams); 311 (m, S. 34)
tasmim pana hole core gahetvd nimbasüle uttäsenti. Hier heisst es
daneben appenti nimbasillasmim. Es ist aber auch möglich, dass
dieses uttdsetum von dem zweiten tras des Dhätup. (im P. W. und
W. i. k. F. ohne Belege) kommt: Dhät. x, 201 trasa dhdrane (grahane,
värane, nivdran e) . x
hi. Dhät. v ? 11 hi gatau vrddhau. Einige im P. W. ange-
lt
führte Stellen des Rgv. zeigen diese Wurzel in verwandter, aber
doch immerhin nuancirter Bedeutung. Um ihr Vorkommen in der
glatten allgemeinen Bedeutung ,gehen' darzuthun, führe ich eine Zeile
aus der 2. Gäthä von Jät. 476 (iv ; S. 216) an: disvd pan'ekassa vi-
heti chando = aber die Neigung geht, schwindet einem wieder, wenn
man den Betreffenden gesehen hat. Der Comm. erklärt richtig viga-
cchati. Der Wechsel der 5. und 2. Classe ist im Päli unauffällig.
Auch Mahäv. 6, 15, 3 Uta = vergangen. Gäthä 10 von Jät. 537 (v, 464)
_ in
vihetu = möge weggehen. Die unbelegte Wurzel haya gatau, Dhät.
i, 545 mag auch dazu gehören.
rch. Dhät. iv, 15 fcha gatindriyapralayamürtibhdvesu. P. W.
gibt die letzte Bedeutung wieder mit ,gerinnen, gefrieren' und hat,
ebenso wie W. i. k. F., keinen Beleg. — Das Päli bietet einen solchen,
der zugleich die richtige Bedeutung klar macht: Mahänidänasutta,
Grimblot, Sept S. P., S. 254 yathd . . . vinndnan ca hi . . . mdtu ku-
cchismim na okkamissatha, api nu kho ndmarüpam mdtu kucchismim
samucchissathdti? = wenn das vifiüdna nicht in den Mutterleib ein-
träte, würde wohl ein Individuum im Mutterleibe Gestalt gewinnen?
gumph. Dhät. vi, 31 gupha gunpha granthe. P. W. hat für
diese Wurzel und die Ableitungen davon nur grammatische Belege.
1 Prof. Bühler leitet Päli uttäseti vielmehr von Skr. ytama her. Es ist aber
<J3
auch die Möglichkeit ins Auge zu fassen, dass dieses erst eine secundäre Form ist:
Q.
cn
<=> o
U
«4- ~°
O <L>
CT
03
langer Vocal und kurzer Vocal -f m können nämlich im Päli wechseln.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 23
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
328 & Otto Franke.
Das W. i. k. F. gibt wenigstens einige spätere literarische Belege.
Eine Bestätigung aus früherer Zeit ist daher noch wtinschenswerth.
Sie findet sich Mahäv. v, 11 vihdrd cammabandhehi ogumphiyanti.
S. B. E. xvii ? S. 31: ,Now at that time the Vihäras were bound to-
gether by thongs made of skin/ Buddhaghosa: ,ogumphiyantiti bhitti-
dandakddisu vethetvd bandJianti.'
chup. Dhät. vi, 125 chupa sparge. Nach P. W. und W. i. k. F.
= berühren, ohne anderen als grammatischen Beleg; ebenso chupa,
Berührung. — Im Päli finden sich Bestätigungen. Jät. 454 (iv, S. 82)
na narifi hatthena chupissdmi = ,Ich werde ihn nicht mit der Hand
berühren/ S. auch Childers s. v.
anj. Dhätup. vii, 21 anjü vyaktimraksanakdntigatisu. Diese
Wurzel mit der im Sanskrit nicht belegten Bedeutung gati steckt
einmal in dem Adj. ananja = unbeweglich, unvergänglich, mit dessen
Deutung man sich bisher vergeblich abgemüht hat. Es kommt so
häufig vor, dass die Anfuhrung von Stellen überflüssig ist. Sodann
findet sich auch das Verb afijati selbst, = gehen, im Nandivisäla-
jätaka (Nr. 28: i, S. 192) in dem an den Ochsen gerichteten Treib-
rufe afija küta vahassu küta = lauf, Luder; zieh, Luder!
land. Dhät. x, 9 oladi utk&epane. Im P. W. ist das davon ab-
geleitete landa nur durch Qkdr. gestützt und s. v. lenda wird die
Richtigkeit von landa sogar angezweifelt. Im W. i. k. F. ist wenigstens
noch Kävyapr. als Stütze für landa hinzugekommen. Das Päli liefert
einen stichhaltigen Beleg: landikd = Mist, in Jät. 107 (i, S. 419);
und landam ,the düng of animals' ist schon bei Childers aus dem
Dhammap.-Comm. angegeben.
put. Dhät. x, 24 puta alpibhdve. Im P. W. und W. i. k. F.
ohne Beleg. Aus dem Päli wird samputita zusammengeschrumpft
hierzu gehören, mag dieses nun, wie Trenckner, P. M., S. 60 als
zweifellos annimmt, weiter auf kut oder kuc zurückgehen oder nicht.
lafij. Dhät. x, 30 laji . . . himsdbaldddnaniketanesu. P. W.
und W. i. k. F. haben keine Belege für die Bedeutungen des Dhät.
niketana hat hier vielleicht dieselbe Bedeutung wie niketa, ketana
CD
ti öl
T3
m £
o o
CD
>
- "r?
F P.
u
«4- ~°
- CD
_N
'-I-J
"oi
cd =5
> cd
3 ^
— o
CO
£ CD
und ketu, d. h. .Erkennungszeichen' obwohl diese im P. W. und W.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CO CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
Original fronn
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln etc. 329
i. k. F. nicht dafür angegeben ist. Ist diese Annahme berechtigt,
dann erhalten wir aus dem Päli einen Beleg, lanjeti heisst ,siegeln'
Jät. 125 (i, S. 452): pannarrt gaketvd . . . iti lilchitvd setthiss' eva muddi-
Mya lafijetvd = ,nachdem er ein Blatt genommen, (das und das)
darauf geschrieben und es mit dem Siegelring des Handelsherrn ver-
siegelt hatte', lanj mit der Bedeutung ^zeichnen' steckt auch in va-
lanjo ,Spur, Mal', in nakhavalaüjo Jät. 120 (i, S. 438), und in pada-
valanjo, s. Childers.
vardh. Dhät. x, 112 vardha chedanapüranayoh. Im P. W. und
W. i. k. F. fast ausschliesslich grammatisch und lexicographisch belegt,
und die Bedeutung ist da eventuell noch nicht vollständig genug
gefasst. Ausser ,schneiden' soll dfe Wurzel auch pürana bedeuten.
Vielleicht darf man die Vereinigung beider Bedeutungen in einem
bestimmten Gebrauche von vaddheti im Päli erblicken. Es bedeutet
nämlich öfter ,(das Mahl) anrichten', z. B. Jät. 487 (iv, S. 300) vaddhi-
tabhatte; 450 (iv, S. 67 und 68) tena hi nesarrt Jcarotiyam vaddhetvä
gobhattam dehi = dann gieb ihnen Kuhfutter und richte es ihnen
in der karoti (Art Schüssel) an: Jät. 498 (iv, S. 391) päydsani va-
ddhetvä.
gandh. Dhät. x, 145 gandha ardane. Im P. W. = verletzen,
ohne Beleg; ebenso im W. i. k. F. Bühler hat schon im angeführten
Artikel diese Bedeutung aus dem Päli belegt. Eine weitere Be-
stätigung liegt vielleicht vor in kule antimagandhino in der 7. und
9. Gäthä von Jät. 444 (iv, S. 34 und 35), wo es etwa Auswurf der
Familie bezeichnen muss. Mit etwas grösserer Sicherheit gehört ferner
T3
TS
Q-
i fD
O o
(T3
dazu lohagandho von Jät. 130 (i, S. 464) = Zerstörer des Kupfers,
denn es scheint Grünspan gemeint zu sein.
F P.
jüä. Dhät. x. 193 jnd niyoge. P. W. hat für das Simplex keinen
weiteren Beleg und im W. i. k. F. wird diese Bedeutung gar nicht
erwähnt. Auch Westergaard hat nichts davon. — Vielleicht ist Jät.
243 (n, S. 250) dafür anzuführen: deyyadhammaiji assa jdnätha =
> v
z>
wolle Majestät ein Honorar für ihn bestimmen, oder Jät. 522 (v,
S. 128): paribbayam assa jdnätha deva. Freilich liegt nicht 10.,
03
fD
sondern 9. Classe vor. Ein solcher Wechsel würde aber im Päli,
= T3
23*
E =>
fD O)
Original from
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
330 R. Otto Franke.
wenn sonst nichts gegen die Annahme spricht, wie schon erwähnt,
nicht viel zu besagen haben. Möglicherweise bezieht sich aber die
Angabe des Dhät. nur auf Compos. wie djnd und samjnd.
veks. Dhät. x, 392 veksa dar carte. Im Sanskrit als Verb nicht
belegt. Dieses Element, das wohl mit Unrecht als eine besondere
Wurzel angesetzt wird und vielmehr eine Zusammensetzung aus va
(für ava) -f- iks ist, findet sich im Päli mehrfach, z. B. in pative-
kkhati in der 7. Gäthä von Jät. 439 (iv, S. 4): maggam appative-
kkhiya = ohne auf den Weg zurückzuschauen; ferner in der 1. Gäthä
von Jät. 472 (iv, S. 192) appativekkhiya = ohne geprüft zu haben.
Es sei mir zum Schluss noch gestattet, auf eine indogermanische
Wurzel hinzuweisen, für die wir die Möglichkeit der Bestätigung
auch für Indien bis jetzt nur aus dem Päli entnehmen können: man
= bleiben, zu belegen durch das Subst. vimdna. Dieses ist allerdings
auch im Sanskrit vorhanden und reichlich belegt. Da hat es aber
keine Bedeutung, die direct an man = ,bleiben* denken Hesse. Wohl
aber hat es eine solche im Päli, denn da bedeutet es häufig nicht
(Götter-) Palast, sondern einfach ,Wohnung, Verweilen'.
T3
Nachbemerkung. Seitdem ich diesen Artikel zum Druck
gegeben habe, ist es mir geglückt, eine weitere Anzahl unbelegter
Wurzeln und Wurzelbedeutungen zu belegen, hauptsächlich aus dem
v. und vi. Bande der Jätaka's, soweit der letztere mir in den Aus-
hängebogen vorlag, welche die nie versagende Liebenswürdigkeit von
Prof. Fausböll schon jetzt mir zur Verfügung stellte. Die Belegstellen
für diese Wurzeln werde ich in einem späteren Artikel eingehender
besprechen. Es sind die Wurzeln: i, 29 parda kutsite gabde (viell.
= uppandeti sich lustig machen über, cf. den Gebrauch von latein.
oppedere)] i, 33 und 34 vithr und vethr ydcane (= ativetheti eindring-
lich fragen); i, 60 karda kutsite cabde (viell. = atikaddheti übel-
nehmen?); i, 105 tikr gatyartha (tikka schnell); i, 217 sanca gatau
(sancesum = sie bewegten sich); i, 423 dhüpa samtdpe (dhüpana viell.
O o
F P.
=> O
— o
CO
= Kochen oder Heisssein); i, 488 kam diptikdntigatisu (kannappa-
kanna = beweglich); i, 509 naya gatau (vineti scheinbar = erschei-
.E "o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
TD
Einige Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln etc. 331
nen); i ; 671 barha {parket) paribhdsanahimsdddnesu, resp. x, 123
varha (barha) hinisdydiri (yambheti und vamheti = tadeln oder un-
willig zu Jemand reden. Das dabei stehende kkumseti viell. = Dhä-
tup. x ; 223 kusi bhdsärtha); i, 849 mar an a tosana niedmanem jnd
(dazu viell. and in rdjdnd, das manchmal = Todesstrafe, und, = be-
friedigen, upannissati, Fut.); i, 962 jai ksaye (jdpayanti = ndsenti);
ii, 18 und 20 piji und prji samparcane (äviujana = das Schliessen
der Thtir); u, 39 vi gati- (veti = schwindet); in, 10 dudhdn dhdrana-
posanayoh (dhdto = gegessen habend, suhito satt); iv, 11 kutha pü-
tibhdve (iiadirn kuthantim — den stinkenden FL); v, 13 spr pritipä-
lanayoh (phareti = an sich drücken oder behüten); ix, 15 krn him-
sdydm (kine = bddheyya); ix, 33 vri varane (pavtnati = lieben); x, 40
picha kuttane (supicchitam = geschlitzt); x, 65 pila ksepeti (schein-
bar abgeleitet aus opildpeti — ins Wasser werfen); x, 222 pisi bhdsdr-
tha (pivisare prasseln?) etc.
in <£
o o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
= i
- "r?
£ ö.
I*
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Zu der minäischen Inschrift aus Aegypten.
Von
W. Max Müller.
Nicht alle Semitisten haben erkannt, dass die kürzlich in Aegypten
entdeckte und oben S. 1 ff. und 161 ff. besprochene minäischc Inschrift
ebenso mit ägyptischen Wörtern durchsetzt ist, wie z. B. die Grabin-
schriften von Memphis C. L Sern. n ; 122, 123. Hier eine Zusammen-
stellung der ägyptischen Elemente dieses Textes.
1. Z. 1 erhält der Todte nach der herkömmlichen Angabe seiner
Nationalität (,aus jte') die panegyrische Bezeichnung an ,welcher
(war) ich (welcher lieferte Myrrhe und Kalmus [Zimmt?] für die
CO "ö
Tempel Aegyptens)'. Wb l ist nordkoptisch othE, südkoptisch o^hh^
^ i/
° i
1 Erklärungen als arabisches Wort sind nicht möglich. D. H. Müller und
Halevy dachten an einen Ortsnamen. Aber die Herkunft ist ja schon mit p'tti
angegeben. Aus zwei Städten kann der Minäer nicht stammen; wäre wh eine Gegend
oder Stadt von Zyrn, so wäre das anders ausgedrückt. — Für t >\o ,liquator' suche
■o
(T3
CD
> £
F P-
'i/i öi
ich in den arabischen Wörterbüchern vergeblich nach passenden Belegen. Der wunder-
liche Name (,Flüssigmacher, Ausschmelzer 4 ) passte höchstens auf einen Bereiter von
Essenzen. Die Inschrift sagt aber nichts davon, dass unser Minäer den berühmten
ägyptischen Parfümeuren eine zwecklose Concurrenz gemacht hätte. Besonders die
Tempellaboratorien konnten von einem unreinen Barbaren nur Rohmaterial beziehen.
[Von { >\> kann ohne Weiteres nach Analogie die Form < >\<o gebildet werden, es
muss aber nicht ,Flüssigmacher 4 , sondern kann auch .Verkäufer 4 oder , Lieferant
von Räucheringredienzien 4 heissen, wie ja auch 11 jo nicht »Erzeuger 4 , sondern
»Verkäufer von Gemüse 4 bedeutet. Dagegen ist die Erklärung von an ,welcher
(war) wb L (rein, fromm) unzulässig, weil es dann unbedingt lauten müsste 3i I p3\
Ausserdem halte ich die Entlehnung eines solchen Wortes als prädicatives Ad-
jectiv für nicht sehr wahrscheinlich. D. H. Müller.]
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to _c
in -m
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu DER MINÄISCHEN INSCHRIFT AUS AeöYPTEN. 333
mittelkoptisch oTre(e)ä, alt vS j /^j w'b ,rein, fromm, heiligt Der
Verstorbene galt als Räucherwerklieferant für ,alle Tempel' für eine
so verdienstvolle Persönlichkeit, dass angeblich ,alle Tempel' an seinem
Tode Antheil nahmen und ihm ein Begräbniss an besonders heiliger
Stätte 1 gewährten. Der Grund für die ehrende Bezeichnung ist also
in dem folgenden Relativsatz angegeben.
2. Z. 2 ,und es schickten (zum Begräbniss) für ihn alle Tempel
ihre nnön '. D. H. Müller erinnert sich glücklich des nrifö, fem. amön
,selig' (eigentlich , vollkommen') der ägyptisch-aramäischen Grabin-
schriften, bemerkt aber mit Recht, dass dessen Bedeutung hier nicht
passt. Es ist das Nomen actionis des spätägyptischen Causativstammes,
das *TMilgo : ^mch^o (Stern, Kopt. Gr. § 362, g) lauten muss. Die
Vervollkommnung, Seligmachung ' des Leichnams besteht in der
Mumisirung und ihren Requisiten. D. H. Müller rieth mit 7 Weihung'
vollkommen richtig. Die hier vorgeschlagene Erklärung stimmt wohl
allein zu der in der Assimilation des n und in der Endung n = ä
(der Kopte sprach sein ö sehr offen) angedeuteten Vocalisation. 2
3. Die Tempel schenken den Verstorbenen Byssushüllen ,für
seinen rrx'. Es ist dies das sehr archaistische, aber in späten fune-
rären Texten mit Vorliebe gebrauchte Wort ^H| ( s-e(t) ,der (todte,
niemals der lebende) Körper, Leichnam'. Die unbekannte Vocalisation
könnte nach der minäischen Wiedergabe *»mk oder *2tie gelautet
haben. Vermuthlich deutet das n d. h. ä die spätere Femininendung e
(alt-ef) an.
in <£
03
s—
O
(T3
F p.
u
1 Von einem Begräbniss im Tempel selbst steht übrigens nichts im Text.
Das ,in seinem Heiligthume* Z. 3 gehört zu Sarapis.
2 In ^"q ta ,Byssus-Binden 4 sahen Derenbourg und Keiniscii ein ägyptisches,
D. II. Müller und Hommel ein arabisches Wort. Zufällig sehen das ägyptische kümoc
(alt krs = k J s) und das semitische L**5 sich ähnlich. Das k (statt des ähnlich wie g
gesprochenen ägyptischen k), das w und die sonstige Vertretung des * durch t ent-
N
scheiden aber für die arabische Ableitung. H'müsste der ägyptische Plural sein, der
von HA.ICI ,Mumienbinde 4 etwa kisöio lauten würde. Aber unser Minäer streift alle
ägyptischen Flexionsformen ab, auch die von Fremden meist beibehaltenen Artikel.
— Halevy's Spott über Derenbourg's Uebersetzung ist übrigens unberechtigt. Wir
wussten schon aus dem berühmten Decret von Rosette, dass die meisten ägyptischen
Tempel grosse Webereien besassen.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
334 W. Max Müller.
4. Z. 3 ,man brachte sein hnd 1 (zum Tempel zur Bestattung)'.
Erinnern wir uns, dass der Leichnam (p m z) von der mit aller , Ver-
vollkommnung' (nnan, collectiv) ausgestatteten und für das Todten-
reich geschmückten , Mumie', dem I ^ — o ß x^rvU s'h(w) in der Sprache
der funerären Texte unterschieden wird, so ist es klar, dass wir
dieses selbe Wort hier haben. In demotischen Texten wird es ge-
schrieben: sh Rhind, Vign. 1, 1, she 11, 8, seh gnost Paris 2, 19;
3, 12; es lautete also etwa $(&) f ehe, später seehe, seh(e)* da der Spät-
ägypter das alte c Ain zu ' (Hamza) abschwächte. Die Schwierigkeiten
sind: a) Sonst gilt ägyptisches s (in *inn Osiris, fpöbn Ptolemaios)
als t. Mir scheint aber, dass unser Text das in allen anderen semi-
tischen Transscriptionen (assyrisch, hebräisch, aramäisch) mit c wieder-
gegebene s der Aegypter am Wortanfang als ein wirkliches scharfes
CN
s (d) hörte, dagegen zwischen Vocalen eine weichere Aussprache 3
wahrzunehmen glaubte, die mehr seinem t entsprach, b) Aegyptisches //
wird mit h wiedergegeben in Hathor, Otirhaph, Koifyak. Allein dort
steht es stets am Silbenanfang, während wir es in hnd am Silben-
(und Wort-) ende finden. Bekanntlich schwächte der Spätägypter
£ g
(namentlich in Mittel- und Unterägypten) sein h seit römischer Zeit
durchgängig zu h ab, und in arabischen Umschriften koptischer Wörter
bemerken wir nur h y z. B. t£-$^S für das alte Koihak, -jn-D (C./.S.ii, 146)
unseres Textes. Es scheint also auch hier eine stärkere und schwächere
Aussprache nachweisbar. 4 Eine weitere Erklärung kann man darin
sehen, dass jene Monats- und Götternamen unseres Textes, welche h
aufweisen, längst mit der älteren Aussprache in die semitischen Dialecte
Aegyptens und der Nachbarländer übergegangen waren. Bei dem
weniger gebräuchlichen Wort seeh dagegen befolgte man die gleich-
zeitige ägyptische Aussprache des h. c) Dass andrerseits hier bei einem
in <£
o o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CD
CD
i/)
1 oh ,Unter(!)leib' (Krall) hat stets sein h (ursprünglich h **-=») erhalten
(vgl. nordkopt. ^e) und es nie in * übergehen lassen.
2 Ursprünglich ^geschmückt, geehrt 4 , also ein Part. Pass., vgl. Stern § 358, 3
(meist Stämme mediae infirmae) und die ganz analoge Form ovh(h)£».
3 Also eine gewisse Analogie zur Phonetik des Englischen und Französischen.
4 Das n gehört keineswegs (als ä) zur arabischen Flexion. Wie gesagt, ver-
wendet unser Text ägyptische Wörter stets ohne alle Flexion.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
CD CD
CO _C
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
Original fronn
Zu DER MINÄISCHEN INSCHRIFT AUS AeGYPTEN. 335
mehr der Schriftsprache angehörigen Wort man das Hamza noch bei-
behielt, welches 21 ,jö eingebtisst haben, ist leicht verständlich. — So-
mit halte ich pikd ,Mumie' für gesichert.
5. Das ,}ö des Gottes Sarapis^ zu dem der Todte gebracht wird,
hat Krall (S. 8) bereits richtig mit mn (mrf geschrieben) fanden,
Landungsplatz' verglichen. Dazu ist nur zu bemerken, dass m'n in
der poetischen Sprache , bestattet werden' heisst. Es handelt sich bei
|ö mone nicht um einen ,Hafen* — der Platz braucht gar nicht am
Wasser gelegen zu haben — sondern um einen ,Begräbnissplatz*.
Man beachte die dem unterägyptischen Moni (oberäg. Moone) ähnliche
Elision des Hamza.
6. Der Todte stellte ,seinen Sarg und sein jab (oder joa) unter
den Schutz des Sarapis'. Einen Stamm Imn gibt es im Aegyptischen
nicht, hingegen erhalten wir mit Hommel's Lesung jöj einen trefflichen
Sinn: gimmone (etymologisch gi-n-mone) ,Landen, x Begraben werden,
Bestattung'. Der Todte ,übergibt Sarg und Begräbniss (d. h. die
Wahrung der nach den vorhergehenden Zeilen sorgfältig ausgeführten
Bestattung als dauernd für alle Zeiten, nicht: Begräbnissplatz) dem
Schutz des Gottes Sarapis'. Sollte das von den anderen Herausgebern
gelesene l wirklich dortstehen, so ist es wohl ein unrichtig einge-
grabenes g.
Die Ergebnisse dieses Textes für die Kenntniss der ägyptischen
Phonetik sind sehr wichtig, vor allem das Entsprechen des ägyp-
tischen § jj (d nach der irreführenden modernen Umschreibung)
und des K j>. Die bisher bekannten Umschreibungen mit westsemitischem
x boten keine Garantie, dass nicht auch Ja oder fc>2zu vergleichen
wären. Die Resultate für die Aussprache des Altarabischen verdienten
durch einen Fachmann Untersuchung.
Der Dialect des Textes, welcher h(h) und h unterscheidet, die
Femininendung vermuthlich mit -e (nicht 4) ausdrückt, den Kehlkopf-
verschluss zwischen Vocalen meist ausstösst, ist der von Mittelägypten
und bestätigt die Angabe, dass der Sarkophag aus dem Fayum stammt.
0. jy
TS
Q-
03
(T3
§ S
> <U
=) o
— o
c O _
Vgl. Stern, Gramm. § 180 über das ,verbale Abstracta oder nomina actionis
von verbalen Stämmen bildende 4 Ci-n (alt k\l-n; k ging später in g über).
ts §
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
336 W. Max Müller. Zu der minäischen Inschrift etc.
Ueber das Alter lässt sich bei unserer Unkenntniss der alten
Volkssprache 1 nichts Bestimmtes sagen. Die hier vorliegende Vulgär-
aussprache scheint sich von der Perser- bis zur Römer-Zeit nicht
stark verändert zu haben. Indessen bemerke ich nirgends eine etwas
alterthümliche Sprachform und möchte deshalb rathen, jenen ,König
Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios' ja nicht zu hoch anzusetzen, eher
in das 1. oder 2. Jahrhundert v. Chr.
Uebrigens ist nach D. H. Müller's Erklärung der Minäer Zaidil
als ein häufig aus Arabien nach Aegypten ziehender Grosskaufmann
zu betrachten. Dass er in Aegypten ansässig war, 2 folgt aus der Ter-
minologie für die ägyptische Mumisirung und Bestattung gewiss nicht.
Diese Ausdrücke gab es in keinem semitischen Dialect, gleichgültig,
welchem Jahrhundert er angehören mochte, und sie mussten aus dem
Aegyptischen eingesetzt werden.
1 Der alte Irrthum, dieselbe liege im Demo tischen vor, wird leider erst lang-
sam aufgegeben.
2 F. Hommel's Vergleichung von ,•)+*£> mit der ägyptischen Grenzstadt Ta-ru,
d. h. Tor, ist nach jeder Hinsicht unhaltbar.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Der drughana des Mudgala -Liedes (Rv. X, 102) und
das Nandivisälajätaka.
Von
R. Otto Pranke.
Das Mudgala-Lied hat in den letzten Jahren zweimal eine neue
Behandlung erfahren, durch Geldner (Ved. Stud. n, 1, S. 1 ff.) und
durch P. v. Bradke (ZDMG. xlvi, 3, S. 445—465). Auf die früheren
Uebersetzungen einzugehen, unterlasse ich. Geldner erblickt in
diesem Akhyäna-Liede die Schilderung von einem absonderlichen
Wettrennen, bei dem sich ein gewisser Mudgala sammt seiner Gattin
mit einem aussergewöhnlichen Gespann betheiligte: mit einem Last-
karren (anstatt eines Streitwagens), bespannt mit einem einzigen
Ochsen, während das zweite Zugthier ersetzt war durch den dru-
ghana, nach Geldner's Erklärung ein aus einem Holzklotz gefertigtes
Phantom von einem Ochsen. Das Ehepaar siegte mit diesem Gespann.
Obscöne Witze über das ungleiche Ehepaar, den alten impotenten
Mudgala und die junge üppige Mudgaläni, und mythologischer Auf-
putz vervollständigen das Lied.
Von den abweichenden Einzelheiten der Erklärung v. Bradke's
hebe ich nur das hervor, was hier in Frage kommt. Mudgala soll
sich selbst an Stelle des zweiten Zugthieres vor den Wagen ge-
spannt und den drughana, nach v. Bradke ein in Folge täppischen
C "Öl
Herumhantirens abgeschlagenes Stück vom Rade, sich mit einem
Stricke angehängt haben. Das Modell für das Lied soll der Dadhi-
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o 2
(T3
2 5
F P.
krävan-Hymnus (iv, 38) abgegeben haben.
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
U
O <L>
CT
338 R. Otto Franke.
Von beiden Interpreten ist sicherlich Geldner der Wahrheit
wesentlich näher gekommen als v. Bradke. Und wenn Geldner nicht
die volle Wahrheit gefunden hat, so ist der genügend entschuldi-
gende Grund der, dass sie in diesem Falle durch das blosse Denken
überhaupt nicht zu erreichen war. Vielmehr war die Kenntniss ge-
wisser in die Legende hineinspielender Umstände und Verhältnisse
nothwendig, zu der nur der Zufall verhelfen konnte. Dieser Zufall
ist mir günstig gewesen. Der Angelpunkt für die richtige Erklärung
wenigstens des Kernes des Liedes ist, wie auch Geldner (S. 2) und
v. Bradke (S. 447) zugeben, die richtige Auffassung vom Wesen des
drvghana. Was das für ein Ding ist und welchen Zweck es hat, das
hat mir das Nandivisälajätaka (Nr. 28: i, S. 191) klar gemacht, dessen
Uebersetzung ich daher hier vortragen will, obwohl es in Davids'
Buddhist Birth Startes (in Kleinigkeiten von meiner Uebersetzung
abweichend) schon mitübersetzt ist.
Das Nandivisäla-Jätaka.
,Es herrschte einst in der Vorzeit ein Gandhärakönig in Tak-
c o
kasilä im Gandhäralande. Da wurde der Bodhisattva als Ochse ge-
boren. Diesen bekam noch als Kalb ein Brahmane von Daksinä-
Spendern, gab ihm den Namen Nandivisäla, nahm ihn an Sohnes Statt
an und fütterte ihn liebevoll mit Reisbrühe, gekochtem Reis u. s. w.
gross. Als der Bodhisattva erwachsen war, dachte er: 'Ich bin von
diesem Brahmanen mühsam aufgezogen worden, und es gibt in ganz
Indien keinen Ochsen gleich stark wie mich. Ich will von meiner
Kraft Gebrauch machen und so dem Brahmanen die Futterkosten
erstatten.' Er sprach eines Tages zum Brahmanen: 'Mache dich auf
die Füsse, Brahmane, gehe zu einem Handelsherrn, der Ochsen be-
sitzt, und mache mit ihm eine Wette um tausend (Kahäpauas), des
Inhalts: Mein Ochse ist im Stande hundert an einander gebundene
Lastwagen fortzuziehen.' Der Brahmane ging zu dem Handelsherrn
und begann das Gespräch mit der Frage: 'Wer hat hier in der
Stadt starke Ochsen?' Der Handelsherr antwortete: 'Der und der:
«+10) 7
fD ■ 4 - J
aber', fuhr er fort, 'in der ganzen Stadt gibt es keinen Ochsen, der
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Der drughana des Müdgala-Liedes etc. 339
sich mit meinen Ochsen vergleichen Hesse.' Der Brahmane sagte:
c Ich habe einen Ochsen, der kann hundert hinter einander gespannte
Wagen fortziehen.' r Wo gäbe es wohl solch einen Ochsen', versetzte
der Handelsherr. 'Bei mir zu Hause', erwiderte der Brahmane. r Na,
dann wette doch einmal.' 'Schön, das thue ich', und er wettete. Dann
spannte er hundert mit lauter Sand, Kies und Steinen beladene Last-
wagen in einer Reihe an den Achsen mit Stricken an einander, trieb
den Nandivisäla erst in die Schwemme, gab ihm eine Hand voll
Spezereien, hing ihm eine Guirlande um den Hals und spannte ihn
dann ganz allein an die Deichsel des ersten Karrens, setzte sich
selbst auf die Deichsel, hob den Treibstachel und schrie: 'Hü, 1 Luder!
Zieh 7 , Luder!'
Der Bodhisattva dachte bei sich: 'Er redet mich mit "Luder"
an, ich bin aber kein Luder', und er blieb, als wären seine Beine
Pfosten, steifbeinig stehen. Augenblicklich trieb da der Handelsherr
von dem Brahmanen die Tausend ein. Der mit den Tausend hinein-
gefallene Brahmane aber spannte seinen Ochsen ab, ging nach Hause
und warf sich, vom Aerger übermannt, aufs Lager. Als Nandivisäla
dann auch nach Hause gebummelt kam und den vom Aerger über-
mannten Brahmanen sah, kam er heran und fragte: 'Schläfst du,
Brahmane?' 'Wie kann ich wohl schlafen, wenn ich mit meinen
Tausend hineingefallen bin!' 'Brahmane, habe ich in der langen Zeit,
wo ich in deinem Hause wohne, schon je ein Gefäss zerbrochen oder
Jemanden getreten, 2 oder meine Excremente von mir gegeben an
einer Stelle, wo sie nicht hingehören ?' 'Nein, mein Lieber.' 'Warum
nennst du mich also Luder? Du hast selbst die Schuld, ich habe
keine Schuld. Geh' und wette mit Jenem um zwei Tausend. Nur
nenne mich nicht wieder Luder, denn ich bin kein Luder.' Auf
diese Worte ging der Brahmane hin, wettete um zwei Tausend, band
ebenso wie das erste Mal die hundert Karren an einander, putzte
*
fc -? - ■ - - -
1 anja, wörtlich = gehe! cf. Dhätupätha 7, 21: anjti vyaktimrak§onakänti~
cfatisu. Ein weiteres Beispiel von Wurzeln des Dhätup., die sicli bisher nur aus
dem Päli belegen lassen.
2 maddati hat im Päli sehr häufig die Bedeutung ,treten* oder ,betreten'.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
(T3
F P.
340 R. Otto Franke.
den Nandivisäla und spannte ihn an die Deichsel des ersten Kar-
rens. Und fragt man, wie er ihn anspannte: Er band den Joch-
balken fest an die Deichsel, schirrte an das eine Ende desselben
den Nandivisäla, um das andere Ende (des Jochbalkens, auf der
anderen Seite der Deichsel) schlang er die (wegen des Fehlens des
anderen Zugochsen nunmehr unbenutzte) Deichselschlinge l und band
dann das Jochende mit diesem Stricke fest (an) einen zugehauenen
Holzknüppel, den er (am anderen Ende) auf die Achsen (?) und
die Basis (des Wagengestelles ?) auflegte (?, und dort befestigte).
Bei solcher Vorkehrung kann sich nämlich das Joch nach keiner
Seite bewegen und es wird dadurch ermöglicht, dass ein ein-
ziger Ochse zieht. Dann setzte sich der Brahmane auf die Deich-
sel, 2 streichelte dem Nandivisäla den Rücken und rief ihm zu: 'Lauf,
liebes Thierchen; zieh, mein Liebling!' Der Bodhisattva zog die an
einander gespannten hundert Wagen mit einem Ruck von der Stelle,
so weit, dass der letzte Wagen dahin zu stehen kam, wo der erste
gestanden hatte. Der Handelsherr mit dem vielen Besitz an Rind-
vieh hatte die Wette verloren und zahlte dem Brahmanen die zwei
Tausend aus. Auch andere Leute schenkten dem Bodhisattva viel
Geld, das alles dem Brahmanen zufiel. So hatte er, Dank dem Bo-
dhisattva, grossen Gewinn/
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
In der für uns hauptsächlich in Frage kommenden Partie ist
einiges dunkel. Obgleich auch Rhys Davids dieselbe (in seinen Bud-
dhist Birth Stories, S. 268) ganz ähnlich und dem Grundgedanken
nach gleich übersetzt: ,He managed this in the following way: he
tied the pole and the cross-piece fast together; yoked Nandi-Visäla
on one side; on the other he tixed a smooth piece of timber from
the point of the yoke to the axle-end, and wrapping it round with
the fastenings of the cross-piece, tied it fast/ bekenne ich doch, dass
__ _
1 Die sonst dem Ochsen um den Hals gelegt wird und ihn an die Deichsel
fesselt. S. Grierson, Bihär peasant Ufe, Abbildung vn S. 38 und 39. Nach S. 36
heisst dieselbe noch jetzt jota, wie im .Tat. dhura-yotta.
% 5
F P.
03
fD
2 8. Grierson, Abb. zu 8. 2;"> und 39.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <v
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Der drughana des Mudgala-Liedes etc. 341
meine Uebersetzung nur ein tastender und vielleicht misslungener
Versuch ist. Nur um Lücken zu vermeiden, habe ich einige Worte
übersetzt, die mir im Grunde unklar geblieben sind. Mit ,Achsen'
habe ich, an den häufigen Geschlechtswechsel im Päli denkend, ak-
khdni übersetzt, obgleich ich für akkha - aksa = Achse als Neutrum
bisher nur aus dem Sanskrit -Wörterbuch einen schwachen Beleg
kenne. Das Neutrum heisst sonst im Päli wie im Sanskrit Sinnes-
organ, Auge', und bei der Nachbarschaft von päda, das ich ver-
suchsweise mit ,Basis (des Wagengestelles)' übersetzt habe, während
es Davids, so viel ich sehe, ganz unbeachtet gelassen hat, ist nicht
ausgeschlossen, dass auch an unserer Stelle wirklich dieser Körper-
theil gemeint ist. Ich vermag aber mit dieser Auffassung nichts an-
o
zufangen. Zwar könnte man denken, es sei gemeint, dass der am
Wagen angebrachte Knüppel in der Höhe des Auges des Ochsen
anfangend, an dem einen Hinterbein vorbei, nach dem Wagen zu
verlaufen sei. Die Construction des indischen Wagens lässt das, wie
man aus den Abbildungen bei Grierson ersehen kann, als angängig
erscheinen. Dann bleibt aber immer auffällig, dass der Plural ak-
khäni gebraucht ist, ferner, dass das ? B e i n ' durch päda ,Fuss' wieder-
gegeben wäre, und schliesslich derselbe incorrecte Gebrauch des
Gerundiums nissdya (,vorbeilaufend an') — dass sich dieses hier
nicht auf das logische Subject der Handlung, sondern auf das Ob-
ject beziehen müsste — den ich allerdings auch bei der von mir
gewählten Uebersetzung (^aufliegend auf) zwar nicht vorausgesetzt,
aber doch versuchsweise zu Grunde gelegt habe. Eine weitere Mög-
lichkeit wäre, dass akkham in Wort und Sache dasselbe wäre, wie
dk bei Grierson, S. 32, nämlich der hintere Querbaum des Grund-
gestelles des Wagens. Das würde dann im Grunde auf dasselbe hin-
auslaufen, wie meine Uebersetzung.
Aber sei dem. wie ihm wolle ; es kommt hier nicht darauf an.
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
Die Hauptsache für uns — und die ist ja ganz klar — ist die An-
=> o
— o
CO
gäbe, dass ein Holzknüppel angewandt wird, um das einspännige
Fahren eines eigentlich für Zweigespann eingerichteten Wagens zu
ermöglichen, indem durch diesen Knüppel, als Bindeglied zwischen
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
342 R. Otto Franke.
dem freien Jochende und dem Wagenkörper, dem Joch eine feste
Lage gegeben wird. Der Jochbalken ist, wie man aus Grierson's
Beschreibung ersieht, nicht fest in die Deichsel eingefügt oder auf
sie festgenagelt, sondern wird nur auf sie aufgebunden. Er musste
sich so nothwendig verschieben, wenn er nicht an beiden Enden
zugleich beim Ziehen einen Widerstand an den Höckern der Buckel-
ochsen fand. Diese Verschiebung sollte durch den zwischen dem
freien Ende und einem festen Stützpunkte am Wagen selbst einge-
legten Balken vermieden werden.
Ganz die gleiche Situation haben wir nun im Mudgala-Liede,
in dem es als Zeichen grosser Findigkeit des Mudgala gepriesen wird,
dass er neben dem einzigen Ochsen, den er anzuspannen hatte, einen
drughana einspannte. Der drughana ist, darin hat Geldner mit seiner
ingeniösen Erklärung gewiss Recht, trotz Pänini's abweichend zu inter-
pretirender Regel, hier ein Knüppel aus Holz und bezeichnet genau
dasselbe, wie mimda[beh8i\xen]-rukkhadandaka. Es sei noch hinzu-
gefügt, dass auch das Päli-Correlat für Skr. mudgara, das bei Amara
mit drughana zusammengestellt ist, muggara, nicht immer ,Hammer',
sondern auch häufig ,KnüppeP bedeutet, z. B. in den Jätakas, so dass
auch von dieser Seite die Synonymität von rukkhadandaka und dru-
ghana wohl zu erreichen ist.
Da der drughana im Mudgala-Liede die Hauptrolle spielt, so
dürfte mit dessen richtiger Erklärung auch für die Exegese des
ganzen Hymnus viel gewonnen sein. Es kommt hinzu, dass die Um-
stände im Jätaka ganz ähnliche sind, wie im Rgveda-Liede. Im
Jätaka handelt es sich um eine Wette, im Liede nach Geldner's
Erklärung um eine Wettfahrt. Der Preis der Wette ist im Jätaka
,Tausend' (wohl Kahäpanas) und im Rgveda-Liede ,Tausend und
Hundert' (hier freilich Kühe, V. 9), in V. 2 sogar genau übereinstim-
mend /Tausend*. Ein weiterer Congruenzpunkt ist der, dass nach
V. 4 des Liedes der Stier vorher , einen See von Wasser gierig aus-
gesoffen' hatte und andererseits im Jätaka der Brahmane seinen
Ochsen vorher erst in die Schwemme getrieben hatte, ferner der,
dass nach V. 8 der Jochgurt an den drughana gebunden ist, wie im
ti öi
in <£
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'öl
CD
g
cü
c
— o
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
Der drughana des Mudgala-Liedes etc. 343
Jätaka an den munda-rulckhadandaka, weiter der, dass es sich in
beiden Fällen (bei der Situation des Rgveda-Liedes auffälliger Weise)
um Lastkarren handelt; und schliesslich die latente, aber sehr wich-
tige Analogie, dass Mudgala als alter impotenter Mann geschildert
wird (auch vadhri in V. 12 geht nach Geldner mit auf Mudgala), wie
auch das Epos (nach Geldner, S. l) ihn als ganz alten Greis kennt,
und dass im Jätaka die — einem in den Jätakas häufiger vorkom-
menden Gebrauch entsprechende — Adoption des Ochsen an Kindes
Statt ebenfalls daran denken lässt, dass der betreffende Brahmane
keine Kinder besass.
Wie weit nun die angeführten Entsprechungen an die Möglich-
keit einer unserem Jätaka und dem Rgveda-Liede zu Grunde liegen-
den gemeinsamen Legende denken lassen, wie weit die angeführten
neuen Erklärungsmomente dazu beitragen können, das ganze Lied
zusammenhängend zu erklären, die Beantwortung dieser Frage muss
ich den berufenen Vedenforschern überlassen.
in <£
o o
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgeul. VIII. Bd. 24
E-e
E =>
fD O)
Original frorn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Anzeigen.
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
U
Kittel F. A Kan tada-English Dictionary. Mangalore. Basel Mission
book & tract depository. 1894, 4°. — l & 1752 doppelsp. S.
Das vorliegende Werk, dessen Erscheinen von den betheiligten
Kreisen mit Sehnsucht erwartet wurde, gehört zu den hervorragendsten
Leistungen der orientalischen Philologie und der modernen Sprach-
wissenschaft. Es ist ein glänzendes Denkmal deutschen Fleisses und
deutscher Gelehrsamkeit, und gereicht dem bereits durch mehrere
gediegene Publicationen als bedeutendsten Kenner des Kanaresischen
bekannten Verfasser zur höchsten Ehre. Jeder Gelehrte, welcher für
die durch Caldwell begründete dravidische Sprachwissenschaft sich
interessirt, wird aus dem Werke reiche Belehrung schöpfen und bei
seinen Studien wieder zu demselben zurückkehren. Doch auch dem
Indianisten dürfte das Buch sehr werthvoll werden, da derselbe,
falls er mit der indischen Cultur- und Religionsgeschichte sich be-
schäftigt, eine Menge von culturhistorischen und religiösen, auf Süd-
Indien bezüglichen Ausdrücken dort erklärt finden wird, wie sie ihm
das Sanskrit-Lexicon nicht bietet.
F P.
Von ganz besonderem Interesse für den Sprachforscher ist die
vom Verfasser in der Einleitung behandelte Frage über den Einfluss
der Dravi(Ja-Sprachen auf den Wortschatz des Sanskrit, und er stellt
mit Benützung der Vorarbeiten von Caldwell und Gundert eine
Liste von 420 Wörtern zusammen, .welche nach seiner Ansicht das
Sanskrit den Dravida-Sprachen entlehnt hat. In den meisten Fällen,
^ jj
wo es um jene dunklen Ausdrücke sich handelt, die jedem Sprach-
en tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
in -m
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
A Kannada-Eng lish Dictionary. 345
forscher gleich auffallen, dürfte der Verfasser Recht haben; doch
gibt es unter den von ihm verzeichneten Ausdrücken auch manche,
deren arische Abkunft nicht bezweifelt werden kann, da wir ihren
Aequivalenten im Iranischen wieder begegnen. Dahin gehören z. B.
3 kaksha- , Achselgrube' = awest. kasha- neup. ^S (Hörn, S. 190,
Nr. 853); 50 göiia- ,Ochs' entstammt dem Päli und hängt mit gäu-,
gö- zusammen; 112 toiga-, biga- ,Same' dürfte mit awest. waEgah-
zusammenhängen; 124 ivetra- ,Rohr, Ratan' wird wohl zu awest. ivaeiti-,
Pahl. tei, neup. ,xo , Weide' gehören und darf von ivetasa- ,Rohr,
Rohrstab' nicht getrennt werden (Hörn, S. 58, Nr. 251); 126 wrihi-
,Reis' ist entschieden arisch, respective indogermanisch wie neup. ^,
armen, ppffc* und griech. cpu^a beweisen (Hörn, S. 48, Nr. 208); 202
o
putra- ,Sohn' ist arisch, wie awest.-altp. pu&ra-, neup. ^^o darthuen
(Hörn, S. 70, Nr. 318), vielleicht ist es indogermanisch und hängt mit
tu
latein. puer, griech. Trat;, izi'i- (zaFtS-) zusammen; 318 mijedha- ,den
Göttern vorgesetzte Opferspeise' ist bekanntlich identisch mit awest.
mjazda- und gehört zu den altarischen gottesdienstlichen Ausdrücken;
331 sawa- ,Leiche' wird wohl wegen neup. ^\j^ t +~> ,Leichenhof (vgl.
diese Zeitschrift vn, S. 376) für arisch angesehen werden müssen. —
Auf diese Weise Hessen sich manche der von dem Verfasser des
Wörterbuches versuchten Erklärungen sanskritischer Ausdrücke aus
dem Dravi(Jischen bekämpfen, doch dürfte dies am besten in einer
eigenen Arbeit vorgenommen werden, welche den gegenseitigen Ein-
fluss der beiden radical verschiedenen Rassen und Völker auf ein-
ander behandelt. — Vor der Hand ist von den überaus tüchtigen
Arbeitern auf dem Gebiete der dravidischen Sprachenkunde, welche
dem edlen Stande der Missionäre angehören, ein umfangreiches und
wohlgesichtetes Material zur Behandlung und Entscheidung dieser
äusserst wichtigen Frage beigestellt worden, was die Wissenschaft
mit dem gebührenden Dank anerkennen muss.
Friedrich Müller.
C CT
=> O
— o
CO
24*
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzed Dy Vj CORNELL UNIVERSITV
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
346 Trdat Palean, Terrien de Lacouperie.
m\nt-ßtuh fy**f&>F>i/h A.L n-iuu.nuin fa h\*%ntnphtu • ^luuiun tu. "\\trutttnktti dff&tuh
uitruwn et. ntit-ßtuli C^tu ihr ptflt &k ti.uiti.niun tttit-np. 1' ttuittt-tuh-tuhfittui tritt? tttrat-ttju
Yibitiuttnni bt. uttLUB 4\-±£itnu- trhh t%t»nt n ht ^X^PP^^^bph ' YgutqMrn i^nn-iuter
u*pq.. i^ui^&uAt, \^uj. 1893. * (Catalog der armenischen Handschriften
in der Türkei. Theil i. Die Provinz Caesarea, n. Lieferung. Catalog
der armenischen Handschriften der Kirche der heil. Gottesgebärerin
in Caesarea und der Kirche des heil. Georg in KjrSehir. Verfasst
von Dr. Trdat Palean. Constantinopel. 1893. 4°. — 4 ungez. Bl.
& S. 45—75.)
Die Bibliothek der Kirche der heil. Gottesgebärerin in Caesarea
zählt 25 armenische Handschriften, von denen zwei auf Pergament (die
eine mit £/»{r«/^M/?//»), die anderen alle auf Papier geschrieben sind.
Die ältesten derselben gehen in das 13. Jahrhundert unserer Zeit-
rechnung zurück. — Es sind meistens Evangelien, Psalmen und
vier Exemplare des Legendariums (jutjuJiui.nung^, Manches historisch
Interessante enthält der Sammelband 23, besonders auf den Blättern
123 — 146 (über die Einnahme von Constantinopel und über Venedig).
In der Bibliothek des heil. Georg in Kirsehir befinden sich blos zwei
armenische Codices, von denen der eine die Evangelien, der andere
das Legendarium (jiuju t nuuni.p a g) umfasst.
Friedrich Müller.
T3
Ö. 2>.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
CT
Terrien de Lacouperie. Beginnings of writings, in Central and Kastern
Asia, or notes on 450 embryo-ivritings and Scripts. London. Nutt.
1894. 8°. 208 S. & 3 Doppeltafeln.
Wenn ich an einem Menschen, dem ich meine Verachtung fühlen
lassen will, vorübergehe und vor ihm ausspucke — ist das Sprache?
— Oder wenn ich, um mir eine Sache zu merken und mich des
anderen Tages derselben gewiss zu erinnern, einen Knoten in mein
> V
Schnupftuch mache — ist das Schrift?
CO
5 S
1 Vgl. oben S. 176.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beginnings OF WRITINGS, la-i'C. 347
Diese sehr einfachen Fragen hätten manche der Schriftsteller,
welche über den Ursprung und die Entwicklung der Schrift
geschrieben haben, wie z. B. Wuttke, an sich richten sollen, um den
Ursprung der Schrift gehörig zu erfassen. Auch der Verfasser des
vorliegenden Buches ist sich nicht klar darüber, wo wir den Ursprung
der Schrift zu suchen haben, da er sonst nicht die Knoten, Stöcke
und andere mnemotechnische Behelfe, sowie auch die Tätowirungs-
Muster für Schrift-Embryonen gehalten hätte. Wenn diese Dinge
Schrift-Embryonen wären, dann könnte man z. B. auch mit demselben
Recht einen wackelnden oder rollenden Stein als Menschen-Embryo
bezeichnen.
Gerade so, wie aus dem Ausspucken keine Sprache sich ent-
wickelt, 1 ebenso vermag aus Knoten, Schnüren, Stöcken, Tätowirungs-
Mustern keine Schrift sich zu entwickeln. Die Schrift kann nur
aus der Schrift-Malerei hervorgehen; dies ist ein Factum, das
sich mit mathematischer Sicherheit und Evidenz nachweisen und be-
gründen lässt.
Sieht man von dem falschen Standpunkte ab, auf welchem der
£ g
Verfasser sich befindet, so haben seine namentlich auf die Schriften
der Völker Central- und Ost-Asiens bezüglichen Angaben, welche er
mit Fleiss und Umsicht zusammengestellt hat, einen bedeutenden
Werth. Auf diesem Gebiete ist der Verfasser Fachmann und man
, O)
^ u
O o
c v>
o E
kann seine in dieser Hinsicht gegebenen Belehrungen mit vollem
Vertrauen und grösstem Dank entgegennehmen. Dort jedoch, wo der
Verfasser nicht Fachmann ist, begegnet ihm begreiflicherweise auch
(T3
§ S
etwas Menschliches. So schreibt er pag. 93 in der Note und im Index
pag. 204 (also kein Druckfehler!) Dasri. Bei Holle steht richtig Daeri,
(N. van der Tuuk schreibt Dairi.) Auf S. 4 bezeichnet der Verfasser
F P.
1 Der Cnriosität wegen erwähne ich, dass daran, dass aus dem Spucken das
o v
Sprechen sich entwickeln kann, doch jemand, so unglaublich dies auch klingen mag,
geglaubt hat, nämlich der ,berühmte' Erdbebenforscher und Wetterprophet Rudolf
Falb, der in seinem Buche ,Das Land der Inca in seiner Bedeutung für die Ur-
3 o
geschichte der Sprache und Schrift* (Leipzig 1883) S. 305, geradezu den Satz aus-
sprach : ,Sprechen heisst spucken (to speak 7 spook) V — obgleich spook im Englischen
,Spuk, Gespenst 4 bedeutet und ,spucken* nicht to spook, sondern to spit ist!
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
348 Dastuk Darab Peshotan Sanjana.
die altpersische Keilschrift als Silbenschrift und stellt sie mit der
japanischen Schrift zusammen.
Im Ganzen kommt der aus dem Buche fliessende Gewinn mehr
der allgemeinen Culturgeschichte als der Geschichte der Schrift zu Gute.
Friedrich Müller.
Eine neue Altsgabe der Pahlaici- lieber setzung des Vendidad.
Dastur Darab Peshotan Sanjana hat mir vor Kurzem die vier
ersten Bogen (S. 1 — 32 bis Fargard in, 12 reichend) der von ihm
vorbereiteten neuen Ausgabe des Pahlawi-Vendidad zugesendet. Diese
auf Grund zahlreicher Handschriften bearbeitete Ausgabe wird gewiss
von allen Awesta-Forschern mit Freuden begrüsst werden, da sie ein
tiefgefühltes Bedürfniss befriedigt. Der Herausgeber hat die ausser-
halb der Uebersetzung stehenden Erklärungen und Glossen einge-
klammert, was das Verständniss des Pahlawi-Textes wesentlich er-
leichtert. Der Druck ist mit Sorgfalt ausgeführt. Dabei möchte ich
aber dem Herausgeber den wohlmeinenden Rath ertheilen, die Ligatur
des * mit nachfolgendem *, wofür in der Druckerei kein festes Zeichen
existirt und die infolge dessen erst zusammengesetzt werden muss
(z. B.: S. 1 -vw» = w*» und ebenso S. 29 ff., S. 12 v&o = ir*v, S. 14
dh>>««ü = )r MJ 0) ganz zu vermeiden, da manchmal für den Ungeübten
grosse Schwierigkeiten daraus entstehen könnten.
Fargard i, 1 steht : lHTtüö* wvo ^ nt)Oi A* »rTfecp »i »$rr -Wör
u. s. w. »?ror tu fr] -t>r** tü»^»* «w hü ^ -•ow-t) )W$> 5*>o iööhA^
Mehrere der jüngeren Handschriften geben statt fy: 3**3 fr. Darnach
möchte ich schreiben: iöühA^ »Hftoö* ?»W5 * xoow-* iHFiöö* *i »$rr -Wör
[seil. y»w fY\w** wfo* ^-^ tu ** -ww*o «"O^ 5*» Dann folgt die
Glosse u. s. w. -"^wr *£.
Fargard 111, 1 liest die neue Ausgabe richtig : -w** *& J J »K fc£
■Vi jfi ( (vgl. darüber diese Zeitschrift 11, 41).
Ich hoffe nach dem Erscheinen des Werkes in dieser Zeitschrift
■o
Q. O)
in £
1 m
o o
(T3
= 1
F p.
u
wieder auf dasselbe zurückzukommen.
Friedrich Müller.
£ -o
-0 v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
P. ReGNAUD, LeS PREM1&RES FORMES DE LA RELIGION ETC. 349
P. Regnaud, Les premieres formes de la religion et de la tradition
dans VInde et la Grece. Paris, 1894 (pp. xi et 518).
Statt des zweiten Bandes seines Le Rigveda (Paris, 1892), über
den ich in dieser Zeitschrift (Band vr, pp. 341 — 344) berichtet habe,
veröffentlicht der Verfasser die Umarbeitung einer Reihe von Vor-
trägen, die er in Lyon und Paris in den Jahren 1892 und 1893 über
denselben Gegenstand gehalten hat und in denen er sein Interpreta-
tionssystem durch die Anwendung desselben auf die Entwicklung der
religiösen und moralischen Begriffe in Indien und Griechenland, auf
die Entstehung von Kunst, Wissenschaft und Literatur zu stützen
sucht. Der Grundgedanke der beiden Werke ist derselbe, nämlich
dass die älteste Manifestation der Religiosität unserer Vorfahren in
dem Hineinschütten einer brennbaren Flüssigkeit in das Feuer be-
standen habe, aber trotzdem gesteht Referent von der Leetüre des
zweiten Werkes nicht mehr den Eindruck des starren Intransigenten-
thums erhalten zu haben, der jede Verständigung von vornherein
aussichtslos erscheinen lässt. Die Macht der Thatsache, dass die
Inder nicht blos in akademischer Weise die alten Hymnen natura-
listisch erklärt, sondern ihr ganzes häusliches Leben, soweit dabei
religiöse Motive in Betracht kommen konnten, dieser Auffassung an-
bequemt haben, zwingt den Verfasser eine Brücke von seiner mate-
rialistischen Erklärung zu jener zu schlagen. Seine Behauptung,
dass das gewöhnliche, den Menschen vertraute, Hausfeuer
nach und nach zur Würde eines heiligen Feuers erhoben
■(75 irc
worden sei fp. 33), steht jedoch mit der ganz richtigen Beobach-
tung, dass der primitive Mensch — und ein solcher ist nach Regnaud
der vedische Inder gewesen (p. 405, n.) — über etwas ihm alltäg-
lich scheinendes nicht in Erstaunen geräth oder nachdenkt (p. 12),
woraus implicite folgt, dass es ihm nicht beifällt, demselben göttliche
Verehrung zu zollen, in unlösbarem Widerspruch. Ich kann deshalb
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
c CT
meine an ihn gestellte Frage ,aus welcher Idee die 'religiöse' Hand-
lung des Feuernährens entsprungen wäre' (d. Z. vi, 343 und Regnaud's
ro
Replik, ibid. vn, 104) nicht als in befriedigender Weise beantwortet
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
350 P. Regnaud.
ansehen. Regnaud bestreitet, dass die Dichter der Hymnen durch
den Anblick der Himinelserscheinungen zu ihren Gebeten erregt
worden wären (p. 89) und das armselige Herdfeuer, das sie mit Mühe
und Noth brennend erhielten, sollte sie, man denke nur, in Folge
der rationalistischen Erwägung, dass es doch im Grunde genommen
ein nützliches Element sei, begeistert haben ? Wo bleibt da der pri-
mitive Mensch'?
Nach Regnaud's Ansicht sind die naturalistischen Erklärungen
in Indien zur Zeit der Brähmana's und in Griechenland zur Zeit
Homer' s dadurch entstanden, dass man die zuerst metaphorisch ge-
brauchten Ausdrücke, wie z. B. Morgenröthe für die Opferflamme
und Erde für die Libation in ihrem eigentlichen Sinne zu nehmen,
anfing. Nach demselben Principe seien die kosmogonischen An-
schauungen und die Mythen entstanden, die wir in so reicher Fülle
und in so vielfacher gegenseitiger Uebereinstimmung bei beiden Völ-
kern finden. Gerade diese Uebereinstimmungen, die Regnaud selbst
geflissentlich hervorhebt, bilden aber nach meiner Ansicht das stärkste
Argument gegen die Richtigkeit der von ihm lancirten Hypothese.
£ §
Wenn Dyaus und Zeus, wenn Ushas und Eos, wenn Go oder sagen
wir PrithivI und Gaia zur Zeit der vedischen und der in Griechen-
land nach Regnaud's Ansicht ihr entsprechenden orphischen Epoche,
° D i
also zu einer Zeit, als beide Völker schon getrennt waren, noch immer
nichts anderes bedeuteten als Flamme und Libation, wieso ist es
H P
zu erklären, dass sie und die zahlreichen anderen einander oft in
kleinen Zügen entsprechenden Gottheiten, sich in -o adaequater
Weise entwickelten?
Regnaud gesteht selbst, dass es als eine ,analogie extraordinaire'
zu bezeichnen ist (p. 256, n. 3), dass der Inder, sowie der Grieche den
zu verbrennenden Leichnam mit Fett bedeckt, und dieser Gebrauch,
sowie auch andere identische Gebräuche bei beiden Völkern, ganz zu
schweigen von den schlagenden Analogien bei den anderen Gliedern
des indogermanischen Sprachstammes, sollen durch eine parallele
Entwicklung der Wortdeutungen, die bei beiden Völkern ganz selbst-
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
fU
ständig vor sich ging, entstanden sein?
S "ö
'■o £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
LES PREMlfeRES FORMES DE LA RELIGION ETC. 351
Um auf ähnliche Weise das Thieropfer erklären zu können, hält
Regnaud es für zweifellos, dass unter den vedischen Kühen immer
die Milch zu verstehen sei, die ihrerseits wieder nur eine Metapher
für die brennende Libation vorstelle, so dass man von der einen
Metapher zur andern und schliesslich zur wirklichen und eigentlichen
Bedeutung gelangt sei und daraus die Consequenzen gezogen, d. h.
Kühe verbrannt habe (p. 214). Ich erlaube mir darauf zu erwiedern,
dass vorerst die Beziehung des Thieropfers zum Menschenopfer klar-
gestellt werden muss, welch letzteres nach einer sehr ansprechenden
Theorie der Vorgänger des ersteren war, und dass nach Regnaud's
Hypothese das Thieropfer erst entstanden sein könnte, als man die
Metapher nicht mehr verstand, d. h. in nachvedischer Zeit.
Ebenso leugnet Regnaud für die vedische Epoche das Vorhanden-
sein eines Todtencultus, da pitaras ursprünglich nur im metaphori-
schen Sinne gebraucht worden wäre, und so viel als Libation, pita-
ras nas 7 also nicht ,unsere Väter', sondern ,die von uns kommenden
Libationen' bezeichnet habe (pp. 227, 265). Ich will hier nicht den
schon oben gebrachten Einwand wiederholen, dass es wirklich eine
,analogie extraordinaire' wäre, dass sich die Todtenge brauche und
die daran sich schliessenden Anschauungen in so übereinstimmender
Weise bei verschiedenen Völkern unseres Sprachenstammes wieder-
finden, sondern einige Details hervorhebe. Was ist das tertium com-
parationis zwischen Soma und Pitji, so dass die Somatränke als ,die
von uns stammenden Väter' bezeichnet werden konnten? Um seine
Auffassung zu rechtfertigen, behauptet Regnaud, dass sarad nicht
,Jahr' bezeichnete (p. 239). Wie erklärt er dann den Umstand, dass
das Wort dieselbe Bedeutung im Iranischen hat? Ebenso leugnet er
für das Vedische die Bedeutung ,Thräne' von asru (p. 242), ohne
eine befriedigende Erklärung vorbringen zu können, obgleich das
lithauische aszara diese Bedeutung sogar für eine ältere Epoche er-
weist. Bezüglich des Anfanges des Verses Rv. x, 18, 10, den alle
Erklärer als Anrede an den Todten fassen, der zur Mutter Erde
zurückkehrt, behauptet er, dass er im Sinne dieser Auffassung nur
bedeuten könnte: ,Gehe auf dieser Erde, deiner Mutter, herum'
E-e
E =>
ro <V
to r
- "I rfr.s»i»wik»( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
^ U
O U
o o
c v>
o E
ro
= 1
ro ^
F P.
u
o <v
'i/l öl
> <u
=) o
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o 5
352 P. Regnaud. Les premiüres formes etc.
(p. 244, n.); ich begreife aber nicht, weshalb upasarpa ,nur' cir-
culer bezeichnen können soll. Uebrigens wäre es ja, wenn wir die
REGNAUü'sche Hypothese acceptiren wollten, weit einfacher mätri
nicht als ,Mutter', sondern als ,Erzeugerin der Flamme', d. h. Liba-
tion zu fassen. Der Grund, weshalb der Autor nicht so weit zu
gehen wagt, ist wohl der, dass dieses Wort schon in der Urzeit
seine genau fixirte Bedeutung hatte; gerade dieser Umstand lässt
aber Regnaud's rein etymologische Deutungen von Worten wie deva,
mrita u. s. w. in einem sehr bedenklichen Lichte erscheinen; denn,
was dem einen recht, ist dem andern billig.
Das Opfer ist nach unserem Autor (p. 453) der Ausgangspunkt
der Civilisation ; es fällt darum aber nur um so mehr auf, dass er
die Ansicht Bergaigne's von dem engen Zusammenhang zwischen
Opfer und Weltordnung, der nach der indischen Auffassung ja that-
sächlich bestand, eine ,etrange hypothese' nennt (p. 12). 1
In einem Punkte hingegen hat Regnaud, wie ich zum Schlüsse
hervorheben will, meiner Ansicht nach das Richtige getroffen, näm-
lich in seiner Auffassung der Bedeutung von aräti und pani; es
sind die personnificirten Hindernisse des Opfers, vor denen die Inder
bekanntlich eine solche Scheu hatten, dass sie es schliesslich für
nöthig hielten, eine eigene Spende an den Agni svishtakrit, welche
die etwaigen Verstösse wieder aufheben sollte, einzuführen.
1 Vgl. über diese Frage meine Auseinandersetzungen in dieser Zeitschrift vn,
pp. 95 und 96.
J. KlKSTJS.
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen.
TD
w i
fN CO
° m
(T3
Das Pluralzeichen -an des Neupersischen. — Dass das neu-
persische Pluralzeichen -an aus dem Genitiv-Ausgange altpers. -änäm
der a-Stämme hervorgegangen ist, wird allgemein anerkannt. — Ich
bin nun im Stande, für die Richtigkeit dieser Ansicht eine Art histo-
rischen Beweises vorzubringen.
Im Zand-Pahlavi Glossary finden sich kurze Paradigmen über
die drei im Awesta beim Nomen vorhandenen Zahlen, nämlich Sin-
gular, Dual und Plural. Sie lauten folgendermassen :
Singular
Dual
Plural
•"ö>^*»iPte
>JJ4*)Pf0
fy)W)MQ
^2>->-"inw0ji
J»A>JJj»)gJg{jJ»
$W»y m )VlO»
Ü(kJ>JjJM\
f**J3M&3JJ>W<l
$&*¥***)
MfOJMJtlf
i»»>gyj»^0j£M»P
C*»"?*^
Von diesen Formen sind die Singulare echte Nominative, und
c v>
o E
dies sind auch die beiden Dualformen >->->*m&ö und »y»"*)Wo». Da-
gegen ist k^jjj-m kein Nominativ, sondern ein Genitiv-Locativ des
Duals und »w?£»k überhaupt kein Dual, sondern der Locativ des
Plurals. x
Dem gegenüber präsentiren sich sämmtliche Pluralformen als
u ^
Genitive, ein Beweis, dass von den Casus des Plurals der Genitiv
am festesten im Sprachbewusstsein haftete. Darauf ist die Verwendung
> 0)
C CT
B °
1 Dies beweist deutlich, dass dem Verfasser des Zand-Pahlavi Glossani die
Awesta-Sprache und folgerichtig auch das Altpersische nicht mehr gesprochene Sprachen,
sondern todte, der Gelehrsamkeit angehörende Idiome waren.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
354 Kleine Mittheilungen.
seines Suffixes als Pluralsuffix überhaupt in der späteren Sprache
(im Pahlawi und Neupersischen) zurückzuführen.
Diese Beobachtung ermöglicht es uns auch über die Abfassungs-
zeit des Zand-Pahlavi Glossary ein begründeteres Urtheil zu fällen, als
dies die beiden Herausgeber desselben, der Destur Hoshangji und Prof.
M. Haug gethan haben. Der unkritische Destur glaubte das Glossar
ins Jahr 700 v. Ch. versetzen zu können, Haug dagegen dachte an
die Zeit der Achämeniden. Beide Ansichten sind unrichtig, da das
Glossar eine Zeit voraussetzt, wo das Altpersische bereits nicht mehr
existirte, wo man die Genitivformen des Plurals nach dem Gefühl
der damals gesprochenen Sprache als Pluralformen überhaupt ansehen
konnte. — Dies kann nur in der Zeit der Sasaniden gewesen sein.
Jedenfalls aber fällt die Compilation des Glossars in eine Zeit dieser
Dynastie, wo dem Compilator manche Stücke des Awesta vorgelegen
haben, welche gegenwärtig nicht mehr zu existiren scheinen.
Awestisch pashnym. — Im Zand-Pahlavi Glossary y p. 8, Z. 1,
findet sich: Ciigpe) =|C<L^ ^€> d. i. paihngm = , Augenwimper'. Nun
heissen im Altindischen die Augenwimpern paksman- (Böhtlingk-Roth,
Sanskrit-Wörterbuch iv, 350). Darnach dürfte ftjQP'e) in GtGgjPö (von
*C{2g*ö, einem aus i*C£0*ö verkürzten Stamme 1 zu emendiren sein.
Awestisch: tvlkaja- ,Zeuge'? — Hübschmann bespricht in den
Indogermanischen Forschungen iv, S. 118, meinen in dieser Zeit-
schrift v, S. 263 niedergelegten Versuch neup. «\^, Pahl. iyyp, armen.
$«?/ mit einander zu vermitteln und auf eine altiran. Grundform wikäsa-
zurückzuführen. Hübschmann hält s\^, *o»yr und $««/ nicht für mit
einander identisch und knüpft das letztere, nämlich $"*/, das ein aus
dem Pahlawi stammendes Lehnwort ist, an das im Zand-Pahlavi Glossar y
verzeichnete icaikajo (Nom.), tcikajehe (Gen.) an. — Hübschmann
hält die Verhältnisse für noch verwickelter als ich in meinem oben
citirten Versuche gemeint habe. Er sagt: , Führt man die Wörter auf
ein awest.-altpers. *wikä$a- zurück, so sollte man im Pahlawi -o*»)i er-
i fD
O o
F P.
u
>
"c
— o
1 Der mit dem von Böhtlingk-Roth a. a. O. angezweifelten Stamme pak*ma-
(Gen. plur. paksmänäm) identisch ist.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
TS
Q-
4+:
F P.
u
- 0)
Kleine Mittheilungen. 355
warten (vgl. Pahl. «o*» = neup. *Ui> aus *winäsa-), es findet sich aber
•0*5r ; das, wenn es eine alte Form wäre, zu *wikäsa- nicht gehören
könnte/ — Dass diese Bemerkung nicht ganz richtig ist, dies be-
weisen Pahl. iKr = awest. wimanah-, nv&üfy = wi + /.uy. Weiter fährt
Hübschmann fort: ,So treten schon im Pahlawi die nicht zu vereinigen-
den -0*5? und 5*»r neben einander/ Dagegen bemerke ich, dass das
letztere eine nach dem neup. *\ß f \ß entstandene Missbildung ist und
ihm in unserer Frage keine Entscheidung zukommt. — ,Mit diesen
beiden, nämlich -o*»^r und Aß, lässt sich — so fährt Hübschmann fort —
armen, fäuy ,Zeuge' (als pers. Lehnwort) nicht zusammenstellen, auch
nicht mit awest. *wikäsa-, dem im Armenischen nur »[h"" 9 °& ev t tt' u ^
entsprechen würde. Armen. $«s/, wenn es aus dem Persischen ent-
lehnt ist, setzt ein altp. wikaja- voraus, das . . . wirklich im Zand-
Pahlavi Glossary vorliegt/ — Der erste Theil der Bemerkung ist auch
nicht ganz richtig. Armen, fäuy steht, wie ich schon bemerkt habe,
für $'«<>, ebenso wie "«?"?/ für «*y««<J = neup. aU^o. Derselbe Fall liegt
in jfi«n& 50 gegenüber $ft*>t 5 vor. — Was nun die Formen waikajo,
wlkajehe des Zand-Pahlavi Glossary anbelangt, so waren sie mir be-
kannt, ich hielt sie jedoch für alte Fehler 1 statt wikäso, wikäsahe
(\jjjijjü^ = V»*5*k, respective \*~^, joow* 1 }^ = jöo MMM,, 5*fr, wobei *>
und * sehr leicht mit einander verwechselt werden konnten) und ge-
traute mich nicht eine Erklärung von $««/ auf dieselben zu gründen.
Persisch fjnfcnfr. — Levy, Chaldäisches Wörterbuch über die Tar-
gumim. n, S. 510, a, schreibt darüber: ,Schifregas, Nom. propr. des-
jenigen Pferdes, worauf Ahasver an seinem Krönungstage geritten und
auf welchem Mordechai, von Haman begleitet, ausritt/ — Dem Ver-
suche Levy's gegenüber, das Wort aus dem Semitischen zu erklären,
vermuthet Fleischer a. a. 0., S. 580, a, dass das Wort aus dem Per-
1 Das Zand-Pahlavi Glossary wimmelt von alten Fehlern wie z. B.: QwpjJl
für Cft)i>gSJ{3, »ty)»QM(9jÜY »jy}*Q»5 (Instr. von $«»£*->), -^Jp*©, ^ ür ?>%?■** (g.» \^^ m -^
für \^>j*if4i»3, Mü^pj«A (falsch geschrieben statt m*»;)»*) für fgjuttpüA = <*))<?*»,
Müj^^kiA (falsch geschrieben statt (**.>.»* »xj»a) für f£*m>Mftxi = ^fy, abgesehen
von Fehlern wie f-^M für fe^M, f^J>bi»^ für f^bü^j, »üo'^f 49- ^ ^ ür WO^C^A u - s * w '
> <u
c
=)
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
356 Kleine Mittheilungen.
sischen stammt und ,eine ältere, härtere, theilweise verderbte Form
des neup. j^J^-£> ist^. — Nun ist jj>j^> (Vullers, Lex. Pers.-Lat. n,
404, b) gesprochen: sabdez ,nigri coloris equus' (worin w^Ä ,Nacht'
und jjo * , Oberfläche, Farbe') und wird auch als Nom. propr. ,equi
nigri permagni et generosi regis j&j* 3j~*** cujus effigies (o^o) in
i^cj* asservatur' angeführt. — Dies würde Alles begrifflich zu unserem
mfi^ vortrefflich passen, wenn nicht die von Fleischer vorausgesetzte
ältere Form des j^J^ib diese Identificirung unmöglich machen möchte.
Die ältere Form von ^.wX-^-i ist nämlich als altiran. ^apa-daida-
(awest. %shapo-daeza-) anzusetzen, eine Form, die mit uibt unmöglich
vermittelt werden kann. Da bei der Trennung dieser Form in ;n eye
der zw r eite Theil vr\ keinen Sinn gibt, so muss das Wort in n ~\w ab-
getheilt werden. Nun lässt sich tj nur an neup. ^J^ß, armen. ifr^kJ*
(s. oben S. 281) anknüpfen, wornach vrwo als ,. . . . beissend' er-
klärt werden müsste. Ich glaube aber, dass ein Fehler vorliegt und
mß*B in ti-ibt emendirt werden muss. Das schliessende n hängt un-
zweifelhaft mit awest. waz } Pahl. w&Q}, armen. ^y^«r (Hörn, S. 29G,
Nr. 208) zusammen. Das erste Glied des Compositums -isnp identificire
ich mit altind. ksipra-, so dass niB^ ein altiran. sifra-wäza- , schnell
dahinfliegend' voraussetzt.
Neupersisch <ao^L\, az±\. — *x±S oder <kZ±A , Wallach' (fehlt
bei Hörn) wird von den persischen Lexicographen von einem Verbum
^^XsJ oder C ^L\ mit der Bedeutung ^herausziehen' abgeleitet und als
ein ,Pferd, dem die Hoden herausgezogen worden sind' erklärt. Ich
mache darauf aufmerksam, dass im Mongolischen der Wallach akta
heisst. — Mir kommt es viel wahrscheinlicher vor, dass das per-
sische Wort dem Mongolischen entlehnt ist, als umgekehrt das mon-
t! öi
^1-
03
F P-
u
O <L>
CT
cn
ffolische dem Persischen.
*->
Neupersisch ^j^sT^i. — Der Artikel über dieses Wort bei
Hörn, S. 14, Nr. 48, ist ein Muster der ärgsten Confusion. — Der
wahre Sachverhalt ist der folgende: Altind. sany = iran. hang be-
1 Von altind. dih »bestreichen 1 ; vgl. dazu griecli. ^pcopa.
3
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
TS
Q-
4+:
- "r?
F P.
Kleine Mittheilungen. 357
deuten blos ? hängen 7 haftend Davon kommen : JjJb\ = altind. äsanga-,
und ^SUAji = altind. prasaiiga-, Altpers. frähagam kommt nicht von
hang ^ziehen, werfen', wie Spiegel unrichtig angibt, sondern von hang
^hängen, haften'; es ist, mit der Präposition pra verbunden, als Causal
des indischen pra-sang (vgl. prasakta-) =frähägajam ,ich machte, dass
sie fest sassen' = ,ich kerkerte sie ein' zu erklären. Neup. ^j^<s^\
= altind. äsangajämi bedeutet ursprünglich ,machen, dass es sich an-
hängt, haftet, anhängen lassen'. Das Schönste aber ist, dass Hörn in
dem betreffenden Artikel auch Pahl. 50* ,Eimer' verzeichnet, also
50* auf dieselbe Wurzel wie oj^ap^i, s*JUa\, £Jj*j& bezieht. Und dann
wagt es der grosse Sprachforscher, S. 280, Nr. 113, in Betreff von
Pahl. 50*, neup. y+jt, das ich ganz richtig auf die Wurzel hie zurück-
geführt habe, zu bemerken: ,Nichts Neues bei Fr. Müller WZKM 5,
257.' Es dürfte doch wohl wenigstens für Herrn Hörn neu sein, dass
50*, y*jt> nicht zu hang 1 sondern zu hie gehören!
Neupersisch j^S\, ^L**i. — Dieses Wort, welches ,Zügel, Zaum'
bedeutet, leitet Hörn (S. 23, Nr. 97) von einem vorauszusetzenden
awest. aivisära- 2 ab. Ich halte das Wort für ursprünglich nicht persisch,
sondern sehe in demselben das griech. idcXtcv.
Neupersisch ^joLä^t (Nachtrag zu oben S. 274). — Zur Wurzel
sä ,auswerfen, säen' gehören im Neupersischen noch folgende Verba:
^j^-ib ,spargere, diffundere' = pati -f- sä (aus pati-sä wird zunächst
patsä, paSsä und dann päsä), &j*y2*\j$ ,spargere, diffundere' = pari
+ ä + sä und 1^j»^ ,dissipatus, dispulsus', dann auch ,perturbatus
(vgl. unser , zerstreut'), afflictus, moestus', das wohl auf pari + sä zu-
1 Ob neup. - r ^sr^ A \ wirklich vorkommt, ist mir nicht bekannt. Ich ver-
muthe, dass es aus ^^^1 verschrieben ist. Die Infinitive iVjJ^-^s"^ und *^Xjs^\
würden sich zu einander so verhalten wie i\>JO)l^3 und ^ :r £iblxi.
2 Solche mit lakonischer Kürze hingeworfene Etymologien sind ganz werth-
los. — Was bedeutet denn dieses vorausgesetzte awest. aivlsära- und von welcher
Wurzel ist es abzuleiten? Von sar kann es nicht kommen, da es dann nach den ira-
nischen Lautgesetzen aivtihara- lauten müsste. Und iran. aar = grundsprachl. k'ar,
von dem allein es abgeleitet werden kann, bedeutet ,zerbrechen 4 , von wo aus das
Wort sich schlechterdings nicht erklären lässt.
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
358 Kleine Mittheilungen.
rückzuführen ist. Das Verbum wi-fähänajeinti ,sie weiden aus' möchte
ich auf die Wurzel altind. psä zurückführen und die anzunehmende
Grundform fshäna- als ^diejenigen Stücke, die beim Opfer zuerst ge-
gessen werden' (vgl. Homer) erklären.
Neupersisch ^b. — Zu den drei ^b, welche Hörn (S. 36, Nr. 156
,Last' = altind. bhära-, Nr. 157 ,mal' = altind. wära-, Nr. 158 /Ufer'
als letztes Glied eines Compositums = altind. pära-) anführt, gehören
noch zwei andere, nämlich ,b = ,permissio, licentia, spec. admissio,
aditus (Audienz)', das auf altind. wara- ,Wahl' zurückgehen dürfte
und dann ; b = ,velum (aulaeum)', in welchem die Wurzel war- be-
decken, einhüllen' (oder wärajämi , abhalten'?) nicht zu verkennen ist.
Neupersisch J^o , Grabscheit'. — Nach Hörn (S. 59, Nr. 257) steht
J^o von bri ,schneiden' für Jb durch Imälah. Man vergleiche jedoch
armen, pfip ,zugespitzter Stock, Karst', ppfii ,Hacke' und p^ktP ? ich
grabe, höhle aus'.
Neupersisch y^. — Dieses Wort, welches einerseits ,lumen,
splendor', andererseits ,molestia, calamitas' bedeutet, wird von Vullers
(Lex. Pers.-Lat. i, pag. 338, a) auf altind. pratäpa- ,Glut, Hitze, Macht-
glanz' zurückgeführt. Diese Etymologie ist falsch, da die neupersische
Form dann ^i lauten müsste. — Hörn (S. 66, Nr. 296), der blos
die eine Bedeutung ,Glanz' verzeichnet, leitet das Wort von parä
+ tap ab, was ebenso unrichtig ist. Nach meiner Ansicht entspricht
^\j ganz genau dem altindischen paritäpa-, welches einerseits ,Glut,
Hitze', andrerseits , Seelenschmerz, Trauer, Betrübniss' bedeutet.
Neupersisch ^by*.- — Hörn (S. 171, Nr. 776) scheint o^^
mit ^U^ (das aus einem vorauszusetzenden awest. fshu-päna- hervor-
gegangen ist) für verwandt zu halten. 1 Dies ist nicht richtig. Wie die
Form ^b^ beweist, die entschieden ein awest. gaö-päna- voraussetzt
(vergl. altind. göpä-, göpäla-) 7 dürfte ^by*. anders entstanden sein.
CÜ
ti öl
in <£
O o
2 I
F p.
> <u
1 Horn citirt dort arm. (Lehnwort) Spat (= vorauszus. awest. fihu-paiti-), mit
dem Hinweise auf Hübschmann, ZDMG. 44, 560. Das armenische Wort lautet aber
fiuLm. Da im Index, S. 377 c, spat wiederkehrt, so sieht man, mit welcher schleu-
derischen Hast Horn, der vom Armenischen nichts versteht, das Wort abgeschrieben hat.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilüngen. 359
Neupersisch ^^^^j- — k^<^ u0 3j ,mulier inhonesta, meretrix' fehlt
bei Hörn. Es lautet im Pahlawi ye)*v, *o*y, davon -^-»ö*v ,fornication,
Prostitution, adultery'. — Ich führe das Wort auf die im Zand-Pahlavi
Glossary vorkommende Form p*utfG^> ,Bauch, Mutterleib' zurück.
Darnach ist yepy, welches ein awestisches urud-vja- (eigentl. urufrvjakä)
voraussetzt, ,eine, welche ihren Bauch, Mutterleib preisgibt'. — Neup.
^"»U ist auch ins Türkische als ^^-u^l, y^j^\ ,Hure', davon viXJL^o^,
j^mij^I ,Hurerei* überge angen.
Neupersisch jL^j (Nachtrag zu oben S. 96 und 276). — Nach
wiederholter Prüfung des Gegenstandes muss ich bemerken, dass in
dem von mir vorausgesetzten awest. zaeno-hära- zwei Formen zu-
sammengeflossen sind, welche durch die Verschiedenheit des ersten
Gliedes des Compositums sich von einander unterscheiden, nämlich
1. zaena -\- hära- , Waffen-Schutz' und 2. zaenah + hära- , Wachsam-
keits-Schutz'. — Auf zaena + hära- sind zu beziehen: Pahl. J-ny^ ,an
agreement, a covenant, a league, a treaty' und neup. jL^oj = j^*
^U>0}. Dagegen gehen auf zaenah -\- hära- zurück: neup. jl^-oj = sLo
^U\^ und jL^oj als part. admonendi ,cave, averte' ganz in demselben
Sinne wie unser ,Acht!' — Den Versuch jL^J aus ^j = awest.
zaenah- und j\> zu deuten, darf man ja nicht unternehmen, da in
diesem Falle die Pahlawiform nicht Wp lauten dürfte, sondern V(tf-$
T3
w i
lauten müsste.
° y
O o
c w
o E
Neupersisch £j* ^&. — Vullers, Lex. Pers.-Lat. n, 497 6,
schreibt: ,^^> ^-i n. c. vespertilio tyyL a <M5^ **i\j er* ^ »^^ *^-
jjbj^c^^io nach Burhän-i-qäti' ' . — Dies ist ein Unding. Dasselbe hat
seinen Ursprung in der Stelle : * ^^^a jJo^Lt* öS g^ ^r^^ c£^- ^r^*
\. Offenbar verlas man die Stelle, indem man las: gj^Jt^ o^^^
\ ^^^a w>^o^Lwo <^. Es ist demnach der Artikel tj^lr^ ^ei
Vullers ganz zu streichen.
■4-J 1—
Neupersisch p,^. — Zu UL ,locus in quo spissa aqua culinae
et balnei confluit' (Hörn, S. 102, Nr. 459 ,Rinnsal<) und ^\jL (Hörn,
(T3
2 5
F P.
u
- O)
_N
'-I-J
> <u
C CT
c
fD
s s
1 Ueber die Bedeutung dieser Phrase s. Vullers ii, 492 a, Z. 5 von unten.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. VIII. Bd. 25
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original from
0}
■o
4+:
03
(T3
2 5
- "r?
F P.
u
«4- "°
> <u
c
o
360 Kleine Mittheilungen.
S. 103, Nr. 466 , Quelle, Wasserbassin') gehört entschieden jj^Ü ,canalis
subterraneus, aquae deducendae inserviens' (fehlt bei Hörn), das auf
ein altiranisches kä-raicah- zurückgeht. Auffallend ist das anlautende k
gegenüber dem x der oben citirten zwei Wortformen, das aber wieder
mit der Wurzel kan = neup. ^s>J&, vollkommen im Einklang steht
(vgl. diese Zeitschrift vi, S. 355).
Unser jj^IS kommt auch im Chaldäischen vor als rns ,Kanal,
Rinne' (Lew, Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim i, S. 114, 6),
welches entschieden in ins (sowie K^ns in vb*Vö nach dem syrischen
IMf^ 5 ) zu verbessern ist.
Neupersisch J ? Gyps, Mörtel' wird von Hörn (S. 199, Nr. 890)
behandelt. Zu den dort citirten Formen aus dem Pahlawi füge man
armen, f-f und notire, dass das Wort auch in die semitischen Sprachen
eingedrungen ist, wo es aram. xim, i^, arab. J^* lautet. — Das Wort
dürfte kaum dem awestischen wicica-, w'tclca- entstammen (da dieses
neup. jjß ergeben würde), sondern eine alte Verstümmelung des
griechischen vjisc sein.
Neupersisch J\^, J\$ä.. — J\^ ; J^ (beide Formen verhalten
sich zu einander wie ^J^ß und ^,1^) ? vas e l ana confectum, rebus
recondendis: Saccus' fehlt bei Hörn. Dasselbe ist in der im Neuper-
sischen nicht belegbaren Form <*J\^, «aJI^ä., osset. gawlag ins Aramäische
als V^ ^ xpbxi: und in's Arabische als ^M^ eingedrungen. Ich ver-
binde neup. J\^ ? J*^ m ^ dem altindischen gönl ,Sack', das auf gölnl
zurückgeht.
Neupersisch j3 §. — Hörn citirt S. 209, Nr. 938 blos die Be-
deutung ,Wirdesel', das er mit Spiegel aus dem indischen gäurn-
,weisslich, gelblich, röthlich, eine Büffelart: Bos Gaurus' erklärt. —
j^> dagegen im Sinne von ,Grab' gilt Hörn nach Nöldeke, Pers. Stud. n,
41, für ein semitisches Lehnwort. In Betreff dieser neuen Entdeckung
möge Hörn Vullers Lex. Pers.-Lat. n, 1043, a, nachsehen, wo steht
v ^ i. q. arab. ^s> (ex quo mutata vox videtur)'. — Eine dritte Be-
deutung von **£, nämlich ,desertum' (wovon y^^ , Wildesel') berührt
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
in a->
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilüngen. 361
Hörn gar nicht, obschon sie uns die wichtigste zu sein scheint. Ich fasse
nämlich ^ zunächst = altind. ghöra- ,grausig, furchtbar' (= , Wüste'),
woraus sich zunächst die Bedeutung ,Grab a , dann als Adjectivum
relativuin (altind. ghäura- als Patronymicum vorkommend), woraus
sich die Bedeutung ,der Wüste angehörend' = ,wild' ergibt.
Neupersisch yC*ü. — yl*£J ,Heer' fehlt bei Hörn. — Ich leite
es von einem vorauszusetzenden altiran. ra%sa-kara- (altind. raksä
,Schutz'), dessen % später ebenso ausgefallen ist wie in ^^j = awest.
rao%shna-. Das l im Anlaute ist durch Dissimilation wie in ^J^J
(vgl. oben S. 190) zu erklären. Von jSJzJ soll nach den Angaben der
persischen Wörterbücher das arab. j$>*~* stammen. Die Entlehnung
kann nur durch Vermittelung einer Sprache stattgefunden haben,
welche den Laut 5 nicht besitzt. Dies kann nur das Griechische ge-
wesen sein. Griech. Xacxap (vgl. den Namen Laskaris = ^X^l) wurde
in s Arabische als jS*a~jA\ aufgenommen und da man (wie in .jJS^i\
= 'AXe^avSpoq) al als arabischen Artikel fasste, wurde schliesslich aus
yU*oJ\ das Nomen yU*x, Plural. ^L^*, und die in den arabischen
Lexicis erscheinende Wurzel jL*»*. abstrahirt.
Armenisch «f &-»*/». — tuhr^fu ; Kohle' in den alten Handschriften
, u \nu, L geschrieben, deckt sich vollständig mit dem altind. angära-
und dem neupers. Jliü und ist mit lit. anglis y altsl. oglj verwandt.
Armen. "*- = ä ist wie in ""«7» = griech. Swpov, altsl. dary,, neup. *S>
(vgl. diese Zeitschrift vn, S. 373), ^S = griech. w[/.6<;, altind. äma-
zu erklären. — Altind. afigära-, lit. anglis, altsl. oglj haben velares </,
während armen. «*-»«^ die Grundform angära- (mit palatalem g)
voraussetzt.
T3
V öl
TS
1 fD
O o
F p.
Armenisch /jnnt-ty ,Kranich' (Hübschmann, Armenische Studien. 1,
S. 36, Nr. 150). — ^«.«^ hat in allen europäischen Sprachen indo-
germanischen Stammes seine Verwandten: griech. yipwcx;, latein. grus 9
Ol
lit. gerve, altsl. Seravi, Zeravlj (das erstere i- 9 das letztere jfa-Stamm),
— o
CO
1 Vgl. dazu die Bemerkung Fleischer' s bei Levy, Neuhebrältches und Chal-
däisches Wörterbvch 1, S. 436, b.
25*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
362 Kleine Mittheilungen.
althochd. chranuh, celt. (com.) garan. Es fragt sich, an welche dieser
Formen das armen, ^n.m.%^ sich anschliesst. Ich vermittle 4*-»*%% zu-
nächst mit dem latein. grü-, von dem es mittelst des Suffixes £ ab-
geleitet ist und sehe den Laut * als eingeschoben an. Zu dieser
Ansicht bewegen mich die semitischen Formen, aram. *rrm, )*ah*a 9
arab. «^5, die ich für Entlehnungen aus dem Armenischen halte.
Aus der Grundform kruk musste in den semitischen Sprachen kurk
entstehen, ebenso wie z. B. aus griech. cfhi^a im Arabischen ^«Jb
(balyam für blayma) hervorgegangen ist. 1
Armenisch &upu,u*p. — &upu*tup ^geschickt' ist meines Wissens
nach nicht genügend erklärt worden. Ich möchte es mit awest. (im
Zand-Pahlavi Glossary überlieferten) Vj»*>*P»|i — g^**^»^ zusammen-
stellen. Offenbar ist es ein aus dem 4 Pahlawi geflossenes Lehnwort.
Armenisch Jlutht (tfiuufi,, Jiu.nuJp) ist unstreitig dem Pahlawi ent-
lehnt. Es ist das Pahl. K3*C, das ich gelesen zu haben mich erinnere,
aber gegenwärtig nicht nachweisen kann = altind. mäträ, später am
Ende der Composita mätra- (Böhtlingk-Roth, Sanskrit -Wörterbuch,
v, 707), im Altiranischen mäüra- vorauszusetzen, griech. peTpov.
■o
ö. 2>
w 1
fN «/)
, O)
° £
o E
Armenisch '{bzi uu i' — t lf'i! uu i ,Drache' stammt aus dem Pahlawi.
— Dort muss die Form ö^-m geschrieben worden sein, die Fort-
setzung des awestischen wlshawant- ,giftig'. (Siehe die beiden Stellen,
wo es vorkommt.)
Aramäisch apic, \dq1jd ,eine Art niedriger und leichter Schuhe'
(Levy, Chald. Wörterbuch über die Targumim, 11, S. 17, b). — Dazu
bemerkt Fleischer, ebenda S. 567, b: ,Es ist aus dem persischen
sj^o (älter i&)yc), arab. £j**> ? byzant. jAOuT^axiov, zusammengezogen/
— Dies ist nicht ganz richtig. — Die Formen sj^, jöt^f, r )y> } «/»«. A«J
gehen auf ein altiranisches maucaka-, die Formen )£, ^uhi 3y? Np 1Q >
Voolo, dagegen auf ein altiranisches mauka-, beide von der Wurzel
muc stammend, zurück (vgl. Hörn, S. 223, Nr. 994).
(T3
% 5
_N
'-I-J
'Ol
> <u
C CT
=) O
' o
1 Neup. ^*X-U5 (fehlt bei Hörn) ist = altind. kurahkara- ,ardea sibmca' und
ist von arm. Ln ,ii*i,lt zu trennen.
.E -ö
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 363
Aramäisch Kprpß, Kpns, V ^ 3 - — Dieses Wort bedeutet ,Pokal,
Becher, Weinschale'. Es ist entschieden dem persischen Sprachschatze
entlehnt. Fleischer (in Levy, Chald. Wörterbuch über die Targumim,
ii, S. 574) meint, es sei darin das altpersische Wort enthalten, von wel-
chem das arab. i^LU ,eine sich nach oben erweiternde Bowle' abstammt
= neup. 4o>b. — Dies scheint mir nicht richtig zu sein und ich
glaube mit Vullers {Lex. Pers.-Lat., i, 166, b), dass ^b, üUtb auf
das räthselhafte a^b ,Wein* zu beziehen sind, dessen anlautendes b
die Erklärung aus pä ,trinken' verbietet (vgl. Hörn, S. 36, Nr. 155). 1
Dagegen gehören aprPB, xpna, V ^ 3 entschieden zu jpä, pf, und setzt
das erstere eine altiranische Grundform, pltaka-, die beiden letzteren
dagegen pätaka- voraus.
Chaldäisch popinx ,Hosen, Beinkleider' (Levy, Chald. Wörter-
buch über die Targumim, i, S. 16, b). — Levy hält es mit ppD"OK
(ebenda S. 71, b) für identisch. Ich vermuthe in pop-ina eine Verderb-
niss aus ppnTnK und ziehe zur Erklärung desselben das armen.
tfiupuifig herbei. Die dem Pahlawi entnommene armenische Form
i/iupwfcp und ppmnK unterscheiden sich von einander dadurch, dass
das erstere ein altiranisches warti- (oder wartja- ?), das letztere ein
altiranisches äivarti- oder genauer äwartikä (von der Wurzel war
,bedecken, einhüllen') voraussetzt.
t! öi
■o
i fD
O o
Chaldäisch xnpTT, xnpm ^Ketten- oder Schuppenpanzer' (Levy,
Chäld. Wörterbuch über die Targumim, i, S. 232, a). — Dazu be-
merkt Fleischer, es sei das persische sj^ (mit h mappicatum). Dies
ist lautlich unmöglich. Neup. *>j geht auf awest. zräda- zurück, wie
auch das arab. >y^ darthut (Hörn, S. 146, Nr. 660), und hinter dem
schliessenden h des neup. s^j steckt nicht ein Guttural, sondern ein
Dental. Demnach glaube ich, dass xnpTT, KnpnT zu NpnTT, Kprpnt
u
> <u
C CT
=) O
' o
(oder KpniO? ?) verbessert werden müssen.
w
1 Neup. 20 b kann ich wegen ßatiaxT] = rapautfj <piaXrj nur auf ein voraus-
zusetzendes altir. bäta- = altind. bhäta-, in der Bedeutung ,glänzend, abgeklärt'
beziehen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Ö. ^
V öl
Cl
m £
<=> o
(T3
2 5
F P.
o
364 Kleine Mittheilungen.
Syrisch ^\^). — Brockelmann verzeichnet in seinem Lexicon
Syriacum, p. 1, b ^U^i ,sol apud Persas'. — Dies ist ein Fehler.
Man hat zu lesen: l^V&^i, was dem neup. ^JcS\ ,Sonne' entspricht.
Syrisch po^|. — Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 4, a: po^l
,cubiculum*. Das Wort ist dem Persischen entlehnt; es ist das be-
kannte £)3;J^\, welches ,innen' und dann auch ,inneres Gemach'
bedeutet und auch im Chaldäischen als *omrK vorkommt.
Syrisch )^sa3). — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 23, a) :
J^sis) ,tegumentum capitis sacerdotum'. Das Wort ist das neup. j~**\,
Pahl. **o», und ist darunter die den Priestern der orientalischen
Christen eigenthümliche kronenähnliche Kopfbedeckung zu verstehen.
Syrisch \aib-a*). — Brockelmann {Lexicon Syriacum, p. 29,6):
l^z^l ,scalpellus'. Dies ist ein Fehler. Man lese |ä}£-iJ, da das Wort
mit dem armen, (dem Pahlawi entlehnten) v^««/»«^ identisch ist, wor-
über man oben S. 191 (unter neup. *yS) nachlesen möge.
Syrisch ]zaa^ü\. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 80,6):
Jzo-^oi (Arabes filii Hagar, matris Ismaelis) Islamismus. Ich mache
darauf aufmerksam, dass die armenischen Historiker die Araber
auch $ u "t tu t" u ghg, ^uMifuipl- tuii «*£?- nennen.
Syrisch ]£-*±o}. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 96, a):
JäwaIoI ,frigus vehemens'. Das Wort ist entschieden iranisch und
ist auf ? j ,Kälte' (Hörn, S. 147, Nr. 666) zu beziehen.
Syrisch ^o^l. — Brockelmann (a. a. O., p. 99, 6): lioVj ,reveren-
dus, timendus'. — Ob nicht V^li? — Vgl. Pahl. $o> ,respect, reve-
rence, honor, favor', neup. ^\, davon fJ) j\ >j*.
Syrisch jfc-^asj*. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 125, a):
|2^as^M ,scarabaeus niger'. Demselben muss ein neup.
Grunde liegen. Neup. cxcfco^UL kommt aber nur in der Bedeutung
,Igel' (von j\±. ,Dorn, Stachel und <jx*£o ,Rücken') wirklich vor
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 365
(Hörn, S. 102, Nr. 461). Es muss aber, wie die syrische Form be-
weist, auch ein c^Ju^J^L in der Bedeutung ,mit steinhartem Rücken
versehen' (von ^U. = \^ und arm. •/?'«/») vorhanden gewesen sein.
Syrisch jlj^. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 130, a):
flf^ ,securis<. Dies ist ein Fehler und es muss J^äj gelesen werden.
Ueber neup. ^-o und seine Verwandten vgl. Hörn, S. 84, Nr. 374. —
Oder ist ^If^ = neup. ^j^ ,Sattelbeil, Kriegsbeil zu lesen?
Syrisch X\°4. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 130, a):
\\°4 ,cruciatus'. Dies ist nichts anderes als das armenische um^u/ü
, Strafe', über dessen iranische Verwandte man bei Hörn, S. 89,
Nr. 402, nachsehen möge.
Syrisch ]\i&. — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 193, b):
p^f^o ,flagelli genus'. Das Wort ist wohl persisch und geht auf ein
vorauszusetzendes altiran. mära-gna-, awest. mära-yna- ,Tod schlagend',
d. h. ,zum Tode schlagend' 1 zurück.
Syrisch foi ^oSm . — Brockelmann (Lexicon Syriacum, p. 227,6):
jkAso^a ,testudo'. Dies ist ein Fehler. Es muss l^ ^ n ^m heissen
= arab. «^i^Lo.
Syrisch \lMn^ß. — Bro'ckelmann (a. a. 0., p. 240, b): \i^o^ss
,fimus, stercus'. Das Wort entspricht dem arab. ^^J^, das dem
pers. ^^Sj^ 7 in seiner älteren Form ^xi*/ 40 ( s ^r. sakft), entlehnt ist.
Syrisch V*?' M . — Brockelmann (a. a. O., p. 285, 6): V*?' M
Remonstratio'. — Das Wort sieht wie persisch aus, gibt aber keinen
^j£a*>j* ,interrogatio, quaestio'.
Syrisch ^4^01^. — Bro
arab. ^-^o ,cisterna'. Das Wort ist entschieden persisch. Es ist ein
0}
-0
w 1
fN «/)
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o E
ru
iE ^
Sinn. Ich denke an einen alten Schreibfehler statt \^soh<i3 = neup.
F P.
u
Syrisch ^4^01^. — Brockelmann (a. a. O., p. 300, a) : w^joi^,
'i/i öi
> cu
B °
1 Das mandäische sjanxa ,der Olivenstock des Priesters* (Nöldeke, Mand.
Gramm., xxx) ist wohl davon zu trennen; es ist eine mazdajasnische Reminiscenz
und bedeutet ,Schlangen (neup. .L«) tödtend'
-0 u
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
366 Kleine Mittheilungen.
Compositum, dessen erstes Glied = neup. sIä. ^Brunnen' ist; das
zweite Glied ist auf neup. ^y^^ zu beziehen.
Talmudisch ataviö ,Lederbezug, Polster' (Levy, Neuhebräisches
und chaldäisches Wörterbuch, in, 267, b). — Das Wort ist jedenfalls
verderbt. Ich corrigire rnaano und erkläre ^ttnö = kdüiö, K2Pö. \^alo
,Haut, Leder' und nn = armen, p-p*, awest. bar§zi§ ,Pflihl c . Man
vergleiche damit Pahl. pnwowa, armen. Ji^ut^kpil^ 1 ,Zelt (des
Königs)' (Hübschmann in ZDMG. } xlvi, S. 328), worin «/2^ = xzvii
,Haut, Leder' 2 nicht zu verkennen ist. — Das zweite Glied des
Compositums — u*i& P £b% f pnfcK — möchte ich mit neup. ^}y, , diver-
fNJ
sorium, mansio' identificiren, so dass das Wort soviel wie ,die aus
Leder errichtete Wohnung' = ,das königliche Lederzelt' bedeuten
würde. Pahl. pnex (>*<£&) führe ich auf ein vorauszusetzendes alt-
iran. uparicajana- ,Ueberdeckung* zurück, von altind. ci ,schichten,
aufbauen', davon 6ita~ ^Gebäude'. Vgl. dazu neup. (Uo^ ,quaevis
series vel Stratum luti, quod muro superstruitur'.
.c
■^
Talmudisch •hiö'o. — Dies ist der Name eines medischen Festes
-c g
(Lew, Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch, in, 389, 6). Die
- =3
Form muss offenbar in -noia verbessert werden, welche dann ganz
dem armen, fcu«.»»«!^ dem Namen des ersten Monats des armeni-
schen Kalenders, eigentlich ,Neujahr' (= neup. j^y) entspricht.
Armen, w^,,*«^ (i-Stamm) ist auf ein vorauszusetzendes altiranisches
nawa-sardi- (— awest. nawa- und sar§da- = neup. JUo) zurückzu-
führen.
5 *
O o
(T3
Talmudisch aaewoiiB .Oberrichter, Vorsitzender des Gerichtes'.
— Levy {Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch, iv, 127, a)
meint, es hänge vielleicht mit kdtib ,Ephoros' zusammen, wahrschein-
u
«4- ~°
O <L>
CT
1 Diese Form halte ich gegenüber Jiu^Lujtu^kpiwh für die richtigere.
2 Armen, dluyli ist entschieden dem Aramäischen entlehnt, wie ich behauptet
habe und auch Hübschmann {ZDMG., xlvi, S. 244) annimmt. Lagarde's Meinung
{Armenische Studien, S. 100, Nr. 1432), «/i#^ sei von Jut^i abgeleitet, ,so dass die
Syrer die Entlehnenden wären' ist ein Irrthum, den auch Brockelmann (Lexicon
o
CO
Syriacum, p. 196, a) wiederholt.
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
O u
o 5
F P.
u
Kleine Mittheilungen. 367
lieh jedoch sei es persisch. Die letztere Vermuthung ist ganz richtig.
Das Wort muss aber in immwiib verbessert werden und setzt ein
nicht gebräuchliches jJL+£**ji ,einer, der die peinlichen Fragen
(^L*^, *lmi-puf,2_ bei Eyläö) an den Angeklagten richtet' voraus. In
Betreff der Etymologie muss man vor allem anderen an das altper-
sische pars ,verhören', dann auch ^bestrafen' denken.
Aramäisch lovnn, P?r* ^Krokodil'. — Wie Fleischer bei Levy
(Chald. Wörterbuch über die Targumim, i, S. 425, b) richtig ein-
gesehen hat, bedeutet das Wort ursprünglich eine grosse Eidechsen-
art (Lacerta stellio L.) und ist mit dem arab. ^j^a. 1 identisch. Ueber
den Ursprung dieser Worte hat sich jedoch Fleischer nicht ge-
äussert. — Ich halte diese Worte, wie so viele naturgeschichtliche
Ausdrücke der semitischen Sprachen, dem Griechischen entlehnt und
möchte sie auf eine (wahrscheinlich blos vulgäre und daher nicht
belegte) Form x £ PP^<»>ov zurückfuhren.
Nachträge und Verbesserungen. — S. 191. Zu neup. ^y*.
c o
Ueber die ganz unrichtige Uebersetzung von awest. uShi durch ,Ohr'
vgl. nun auch Hübschmann in den Indogermanischen Forschungen,
iv, S. 116. — S. 208. Zu dem im Aufsatze über Grigor Narekatshi
vorkommenden wf—Jpg vgl. man jetzt Hübschmann in den Indoger-
manischen Forschungen, iv, S. 113. — S. 272, 2. Zeile von unten,
statt: durch Abfall des auslautenden a lies: durch Abfall des anlau-
tenden a. — S. 285, 2. Zeile von unten, statt: aXo^äov lies: aX6£<ocv.
Friedrich Müller.
Zum Kaugikasütra. — Das Studium des Bestattungsritus der
alten Inder, welches mich beschäftigt, gibt mir Anlass, Einiges zur
Erklärung des von Bloomfield herausgegebenen Kau^kasütra vor-
> Q)
C CT
=> O
— o
c O
zuschlagen. Den Sinn eines schwerverständlichen Sütras, wie der
1 Brockelmann (Lexicon Syriacum, S. 123, a) hat 1 * ^ *?y* ,lacerta>. — Dies ist
wohl ein Fehler für V*^>? P?r".
5 S
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
368 Kleine Mittheilungen.
des Kaugikasütra, kann man, wenn Commentare und Paddhatis uns
im Stich lassen, öfters durch Vergleichung verwandter Texte erfassen.
Wo im Folgenden einzelne Zahlen vorkommen, ist stets das
Kau^kasütra gemeint.
1. Was ubhayoh bedeutet in 80. 31, 42; 81. 20, scheint Bloom-
field nicht gesehen zu haben; nach ihm (The Kau^kasütra, S. xxx)
sollte es an der zuerst citirten Stelle ,tautologically' bedeuten: ,mit
den beiden folgenden Mantras'. Aber erstens würde in diesem Falle
nicht ein gen.-loc. stehen, und zweitens folgt in 80. 31 nur ein Pra-
k-
tika. Nach meiner Meinung steht ubhayoh jedesmal zu einem vorher-
gehenden ähitägneh im Gegensatz, sodass mit ubhayoh angedeutet
wird: ,die jetzt folgenden Vorschriften gelten sowohl für den ähi-
o
tägni als für den anähitägni/
2. In 80. 15 ist nicht AS. xvm. 1. 46, sondern AS. xvm. 4, 51 ge-
meint. Soll vivasvän nah (81. 48) nicht eher auf AS. xvm. 3, 62 deuten?
In 86. 18 ist eher AS. xn. 2, 11, nicht AS. xvm. 4, 41 gemeint.
3. In 80. 37 ist zu lesen jaghanyäm gäm, wie 81. 20 richtig
steht; jaghanyäm deutet die Qualität der Kuh an, es soll eine Kuh
von geringer Qualität sein, vgl. TS. vn. 1. 6. 4.
4. amä puträ ca drsat, 81. 19, ist nach Ausweis von Ap. yrs.
ix. 11. 16: putrasya drsat syät, Hirany. Kalpasütra xv. 12, s. f.: amaiva
putrasya dr§at, Bhäradv. (jrs. vm. 14 asmai (so MS. Haug Nr. 54, z. 1.
amaiva) putrasya drSat syät, zu emendiren in amä putrasya dräat.
5. Zu 81. 30: . . . svähetyurasi grhye juhoti schlägt Bloomfield
vor zu lesen urasigrhya (,gerund?') unter Verweisung nach 76. 10
hastegrhya. Es sollte dann bedeuten : ,indem er die Brust des Ver-
storbenen berührt/ So viel ist aber gewiss, dass urasi als localis zu
juhoti gehört und zu dem später folgenden agnüu im Gegensatz
steht; das beweist die Vergleichung von A9V. grhs. iv. 3, 26 sq. . .
daksinägnäväjyähutir juhuyäd agnaye svähä kämäya svähä lokäya
svähänumataye sväheti \ pancamlm urasi pretasyäsmäd vai u. s. w.
Es bleibt jetzt noch grhye zu deuten übrig; nach meiner Meinung
ist es Adjectiv und hat man hinzuzudenken: karmani oder pitrme-
dhe y d. h. die in 81. 30 gegebene Vorschrift gilt für den Anähitägni;
£ -o
E-e
w 1
fN CO
O u
O E
F p.
C CT
=) O
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 369
in S. 31 konnte ein graute fehlen, weil das Wort agnüu dieses schon
genügend andeutet.
6. Ein Druckfehler wird wohl pagavagva 82. 13 statt paga-
vagca sein.
7. Die Zeitangabe des gmagänakaranam (83. 5 — 8) ist zum Theil
gleichlautend mit Qat. Br. xiii. 8. 1, 3 — 4; die Beschreibung des Terrains
ist gleichlautend mit der des devayajanam in 60. 18 und Gop. Br. i. 2. 13.
8. Statt unnatam svargakämagca (83. 12) ist mit allen HSS. ohne
Zweifel svargakämasya zu lesen. Für einen, der den Himmel wünscht,
soll das Terrain des 9ma9äna auf einer Anhöhe genommen werden.
9. Gar keinen Sinn gibt Bloomfield's Emendation zu 86. 4 ma-
dhye pacantam. Das einzig richtige steht in den Fussnoten, nämlich
das von Ch. und Bü. gebotene pavantam. Indem nämlich Sütra 3:
fN
apüpavän iti mantroktam dikbvastamadegesu nidadhäti auf AS. xvm.
4, 16 — 23 (acht mantras) hindeutet, bezieht sich Sütra 4: madhye
'pavantam (sc. carum nidadhäti) auf AS. 1. c. 24.
10. Statt dhruvaiiänyupayachante (86. 16) ist dhuvanänyupay
herzustellen; die dhuvana-Ceremonie war beschrieben 84. 8 — 11, vgl.
—
Käty. yrs. xxi. 3, 6 flg., Ap. yrs. xiv. 22. 1. 11.
11. Ob Bloomfield recht hatte, als er das an zwei Stellen
(71. 19; 86. 22) von allen Handschriften einstimmig überlieferte pa-
däni lopayitvä in padäni yopayitvä geändert hat, um das Wort
des Sütras mit dem Ausdruck der Saiiihitä (xn. 2. 30) in Einklang
zu bringen, daran dürfte man stark zweifeln. Alle Sütratexte, die
ich kenne, gebrauchen, sofern sie diesen Gegenstand behandeln,
eine Form von lup- oder lubh- hergeleitet. Bodhäyana: gamlgä-
khayä padäni saralopayate; Bhäradväja: lopayate oder samlopayan-
netl oder lohhayanneti; Apastamba: vetasacäkhayävakäbhigcu padäni
samlopayanneti; Hiranyakecin : samlobhayanneti. Zu Apastamba be-
merkt Gopälayajvan : samühanadvärä näcayan gacchet; Man. grhs.
ii. 1 : nalair vetasagäkhayä vä padäni lopayante mrtyoh padäni
lopayante yad eta u. s. w.; Käth. grhs. 45: padäni lobhayante na-
dair vitasagäkhayä vä mrtyoh padam lobhayanta iti, worauf der
Mantra in extenso folgt. Die Paddhati sagt dazu: padäni lobhayante
£ -o
-ö v
E-e
w i
fN CO
f\l ^
O u
O o
c ^
o 2
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
=> O
— o
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
370 Kleine Mittheilungen.
sarve pädapratibimbäni nügayanti lopayanti. Das Zeugniss aller
verwandten Texte und die Ueberlieferung des Kau§ikasütra selbst
beweist also, dass in 71. 19 und 86. 22 nur lopayitvä gelesen werden
darf; ob das von einigen Sütratexten gebotene lobhayante blosse Cor-
ruptel ist, düi'fte fraglich erscheinen, wenn man samlopayanto . . .
padäni von RS. x. 65. 5 mit sairtlobhayanto . . . padäni von AS. vi.
28. 1 vergleicht. In diesem Zusammenhang ist auch das garbhäna-
valobhanam des Äyvaläyana (grhs. i. 13. l) zu beurtheilen, welches
eher eine Ceremonie bezeichnet, deren Zweck ist, Abortus zuvorzu-
kommen (bekanntlich heisst dieselbe Ceremonie bei Qäükhäyana gar-
bharakSanam) als ,Abwesenheit der Lust' bedeutet (so Stenzler).
Näräyaga deutet es: yena karmanä nävalupyate tadanavalobhanam.
Auch hier wird also lubh- mit lup- gleichgestellt.
12. Statt äddhvaiji pitarah ,setzet euch', womit die Väter (88.
14) angeredet werden, indem Salbe dargeboten wird, ist ändhvarn
(plur. zu änkSva) ,salbet euch', in den Text aufzunehmen (richtig E!),
und im folgenden Sütra ist wohl mä no to nyat herzustellen, vgl.
Verfassers , Altindischer Ahnencult', S. 177, Note.
13. In dem Mantra ä tvärukSad . . . medhävinam pitaro garbham
ä dadhuh (89, 6) ist, wie ich meine, medhävinah (Ch. hat medhävino)
zu lesen. Nicht das noch ungeborene Kind heisst einsichtsvoll, son-
dern die Väter; eine Vergleichung von RS. ix. 83, 3 bestätigt diese
Vermuthung.
Einige andere Beiträge zur Exegese und Emendation des Kau-
yikasütras (57. 27, 84. 7, 88. 8—10, 89. 2, 89, 16) sind von mir in
■o
O o
.Altindischer Ahnencult' veröffentlicht
= 1
- "r?
F P.
Breda, Juni 1894. w Cajj ^ d
Erklärung.
In der ZDMG., Bd. xlvii, S. 400 hatte ich auf das auffällige
Factum hingewiesen, dass bisher nur ein einziger minäischer Text
u
«4- ~°
O <L>
CT
5 5«
in Bustrophedonschrift vorläge, und dazu bemerkt, dass dieser Um-
stand für das von Hommel und Glaser behauptete Alter der minäi-
03
fD
sehen Inschriften nicht sehr günstig sei.
S "ö
T3 £
E-e
E =>
ro <V
in _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilüngen. 371
Herr Prof. D. H. Müller erwähnt dies in seinem Aufsatze über
die minäische Sarkophaginschrift von Gizeh und leitet sein Citat mit
den Worten ein: auch Mordtmann sagt jetzt u. s.w. (oben S. 166).
Das Wörtchen jetzt ist insofern unrichtig, als es den Anschein
erweckt, als ob ich je anderer Meinung gewesen sei.
Meine Bedenken gegen die Hypothese, welche die Minäer ins
ii. Jahrtausend v. Chr. setzt und ihr Reich mit dem Aufkommen der
sabäischen Könige enden lässt, habe ich ZDMG., xliv, S. 181 ff. vor-
getragen; auf Grund der Nachrichten der alexandrinischen Geogra-
phen, namentlich des Eratosthenes, gelangte ich damals zu dem Er-
gebnisse, dass das minäische Reich noch im n. Jahrhundert v. Chr.
bestanden haben müsse. Allerdings habe ich mich über den Anfang
dieses Reiches nicht ausgelassen.
Diesen approximativ zu bestimmen gibt es nur einen, freilich
unsicheren, Anhaltspunkt: die Zahl der aus den Inschriften bekannten
Könige von Mein, welche 26 oder 27 beträgt (ZDMG., xlvii, 416). Die
Berechnung ist verschieden, je nachdem man die Durchschnittsdauer
einer Regierung länger oder kürzer bemisst, und je nachdem man
£ g
geneigt ist, die Zahl der uns fehlenden Königsnamen geringer oder
grösser zu schätzen. Mir will scheinen, dass man vorläufig eine Periode
von 600 Jahren für das Bestehen des Königreiches Mein annehmen
darf. Das würde, wenn der Endpunkt auf das i s. a. Chr. fällt, auf
das Jahr 700 a. Chr. führen, womit der epigraphische Befund stimmt.
Von dieser Frage gänzlich zu trennen ist die Frage nach dem
Alter des minäischen Volkes, oder präcise ausgedrückt, die Frage
wann für uns die Minäer in der geschichtlichen Ueberlieferung auf-
tauchen und verschwinden.
Diese Frage habe ich a. a. 0. gar nicht weiter untersucht, und
mich nur begnügt die eventuell hierhergehörigen Stellen des A. T.
bezw. der lxx anzuführen.
'i75 U}
Trotzdem hat der verstorbene Sprenger in seinen ^Bemerkungen
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
cn
zu Dr. Mordtmann's Anzeige etc.' (ZDMG., xliv, 501 ff.) beide Fragen
wieder vermengt, und, ganz ohne Noth, gegen mich polemisirt. Es
ro
ro
ist mir ein völliges Räthsel geblieben, wie Sprenger die Sache so
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
372 Kleine Mittheilüngen.
hinstellen konnte als ob ich etwas zugebe/ was ich im Gegentheile
behauptete und vertheidigte, und als ob mir das Zeugniss des
Ptolemaeus ^unbequem' sei, 1 das ich gar nicht einmal erwähne, weil
es für die Frage der Existenz des Reiches der Minäer gänzlich irre-
levant ist. Ich sage S. 184 wörtlich:
^freilich müssen die Minäer nicht lange darauf auf-
gehört haben, als selbständiges Reich zu existiren;
in keinem einzigen Berichte über die Expedition des
Aelius Grallus wird ihres Reiches erwähnt und dieses
Stillschweigen lässt sich kaum als Zufall erklären/
Falsch ist allerdings, was ich kurz vorher sage:
,Alle späteren Berichte über die Minäer, namentlich
bei Strabo und Plinius, gehen mittelbar oder unmittel-
bar auf Eratosthenes zurück/ 2
denn in einem von Plinius angeführten Berichte über die Expedition
des Aelius Gallus werden allerdings die Minäer — ich wiederhole aber:
als Volk nicht als Reich — erwähnt. Dass aber die Form Atramitae
o
auf Juba als Quelle hinweist und Eratosthenes ausschliesst, trifft
nicht zu, denn Plinius xn, §. 52 — 54, wo diese Form vorkommt, geht
auf Eratosthenes zurück und schon Theophrast hat 'ASpajJLUTa, was
ebenfalls auf Hadramut führt. Juba ist also höchstens mittelbare
Quelle, und ich hatte Recht, mich in dieser Beziehung so vorsichtig
auszudrücken wie ich es that und nicht schlechthin von , abschreiben'
zu reden.
Dass mit dem letzten Könige von Mein auch der letzte Minäer
ausstarb, wie mit Chingachgook der letzte Mohikaner — eine solche
naive Ansicht wird mir wohl Niemand im Ernste zutrauen. In dieser
Beziehung abqr beweist die ,unbequeine' Stelle des Ptolemaeus für
0}
O o
(T3
= 1
F P.
<D
mich weniger als die Inschriften Os. xxvii und Gl. 281 = C. I. H.
Ü =5
—
1 Sprenger, a. a. O., 501.
2 S. 502 sagt Sprenger : Solche Zeugnisse entkräftet Mordtmann durch
die Behauptung: sie haben alle den Eratosthenes abgeschrieben. So
,cavallierisch* und widersinnig habe ich mich denn doch nicht ausgedrückt.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
ti öi
Kleine Mittheilungen. 373
Nr. 29 ; deren Verfasser sich ausdrücklich als Minäer bezeichnen,
und welche, soweit ich inir ein Urtheil erlauben darf, bedeutend
später sind als die minäischen Inschriften der Königszeit. 1
Ich habe seinerzeit darauf verzichtet den befremdlichen Irrthuin
Sprengers über meine Auffassung der einschlägigen Fragen zu rele-
viren; indem er mir — ohne vorangegangene Provocation — ,cava-
lierische' Methode vorwarf und mich gar als ,AkolythenM seiner
Gegner hinstellte, machte er mir von vorneherein jede Antwort un-
möglich, ohne dass ich die ihm, dem greisen Gelehrten und Ehren-
mitgliede der deutschen Morgenländischen Gesellschaft, schuldigen
Rücksichten verletzt hätte. 2
Die anfangs in Bezug genommenen Worte des Herrn Prof.
Müller zeigen mir aber, dass Sprenger' s Irrthum auch nachträglich
eine Klarstellung erforderte, und ich würde daher der Redaction für
die Aufnahme dieser Zeilen in die Zeitschrift zu Dank verpflichtet sein,
Salonik, den 24. Juni 1894.
1 Merkwürdig sind in diesen beiden Inschriften, die in sabäischem Dialect
abgefasst sind, die Anklänge an den minäischen Dialect Os. 27: Hrm° I X^lfllh
wo Ol | = L^> ist wie Hai. 466, Z. 2 (nachzutragen zu Müller, Langer s RBB. S. 79 =
ZDMG., xxxvn, S. 344) und Q>fnH I Hü I ^\V? Gl. 281, Z. 4, was an die bekannten
Schlussformeln der sabäischen Inschriften erinnert.
2 Es wird mir glaubwürdig versichert, dass Sprenger's Darstellung nicht auf
tendenziöser Entstellung meiner Aeusserungen beruhen könne, da eine solche Hand-
Irrthums geworden zu sein.
Dr. J. H. MORDTMANN.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O U
lungs- und Denkungsweise dem durch und durch wissenschaftlichen und ehrlichen
Charakter des Verstorbenen zuwider sei. Um so mehr bedauere ich das Opfer eines
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
CD
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
CÜ
-t-J
03
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
CD
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
CÜ
-t-J
03
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
CD
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
CÜ
-t-J
03
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CÜ
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
CÜ
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <ü
'i/i öi
s_
CÜ
T3
(Ü
3 O
— O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
CÜ
-t-J
03
(ü 3
ü Q_
1 n . .. .,„ ( Original frarn
o Digmzeö Gy V_i CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
TJ
3 O
— O
CÜ
w
rc
£ oJ
£ -o
-ö £
E =>
fD 0)
CD o
CD Z5
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
TJ
3 O
— O
CÜ
w
rc
£ oJ
£ -o
-ö £
E =>
fD 0)
CD o
CD Z5
ü Q_
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
O <L>
CÜ
C CT
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
CD Z5
ü Q-