Skip to main content

Full text of "Abhandlungen"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  file s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  off  er  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  white  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  füll  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


-'•'■:  ü 


^^ 


i^T^( 


\^^] 


iÄj 


,.A/*f^4€3f9/ 


^^%. 


\fÄ 


WdPM^'Mß^ 


./'/Ar 


-^  '  4» 


r 

y  { 

\    ^ 

/    (•' 

i\  V 

A  ■' 

'.  ) 

^''  c 

')    " 

.  ^  t 

}  ^' 

■7    1 

^' 

.^    V 

:>? 

'^1.' 

7 

S 

1     '  '  ' 

'  "^  : 

/7    '. 

')  "■ 

.  "^  ^ 

,"*    r 

^^  t 

7   ;? 

) 

^^K. 

4," 

f"»    ^ 

^   A 

'' 

/'f 

;  >  \     V 

i' 

"i 

^  i: 

:4  r 

4  , 

'* 

,<-f 

'^  >^ 

r-  ' 

1^''         V 

/'   (' 

'■*  >. 

'A    (' 

j  ., 

X- 

/}  ^' . 

^      V 

7  ^  ' 

O    V 

>  * 

"     \ 

.fv 

'   7  V 

A    '' 

^  >    : 
7    * 

(' 

V^  ^ 

^.  " 

J   i 

'^:   ( 

V.     ►. 

-     .- 

',}    V 

'          'y 

;  K 

"   1 

,  "^ 

^  0 

\          ^ 

1  •'  • 

•^    -^ 

•  \    , 

1  \ 

t            -"^ 

r. 

^-     r 

'    V 

\    ^ 

) 

\  <^ 

"*    ^'' 

1  /. 

"-  (' 

,    ' 

^'V    • 

^ 

^  * 

■  ^:  , 

*3 

"^  r 

7  ''- 

,/     * 

'    ' 

<' 

"^>  >\ 

:^   / 

'  4    • 

''  •    i-  ' 

^ 

l 

•7  '■ 

^  ( 

-  .''  * 

-   '  V 

c»  1 

j  '*, 

^     * 

C^ 

' 

'//  *v 

•  \  .  ' 

"l     ' 

\^       • 

> 

l 

•>     ' 

^    ' 

;       ' 

'  .• 

•^    ij 

^ 

'n- 

V  ^^ 

"7    ' 

»  /' 

.    "     V 

/?    •-' 

"     ' 

) 

c^"' 

v\   / 

^  // 

'!  ''" 

^.<'' 

'\    ; 

xj 

% 

.^<   ^. 

7    ^'    - 

'"  ^• 

'*     \ 

7      -' 

*?    ' 

'i     . 

i_ 

-   ^i    1 

*    _ 

\    ' 

f 

.}  '^ 

"'  \ 

•    : 

'3  * 

-./  ' 

.       x'         ■ 

»    - 

^' 

-^;. 

-»  '^^  . 

d    -' 

\    !r 

.     ?•  '' 

^ 

'*' 

'}  h 

^     ;  ' 

^  1 

.    / 

^  :^ 

Vf : 

\      ; 

<;^ 

' '/  ". 

<■  r. 

7  *' 

-"   {y 

•;  -r . 

,'      ' 

t 

^v 

:^t^ 

.6 1; 

f  : 

\ 

;    ; 

)   ' 

V 

r*     * 

\  \ 

:^ 

;:  ( 

•    r. 

;:: 

,*-» 

'^  ( 

>     1 

t] 

'      ^    V 

t 

'';  f 

-" 

;   '•' 

5 

^    • 

) 

■v 

~  < 

,'    - 

"'   1 

',  •     f- 

5'v 

; 

'^ ' 

\  v" 

: 

.     {' 

n  . 

'-, 

^        ; 

V. 

>  ►' 

.;   V 

-'  V 

>  ' 

''   ; 

■     '■ 

Jigitized  by^ 


6  . 


"«»^^ 


\^      i-Z 


.fc- 


S-? 


i^Z<^'^^~ 


^-^-'- 


*Z(-t 


^^^- 


1-9 


^e.^  -  -   -  - 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


ABHANDLUNGEN 


DER 


PHILOSOPHISCH .  PHILOLOGISCHEN  CLASSE 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SIEBZEHNTER  BAND. 

IN  DER  REIHE  DER  DENKSCHRIFTEN  DER  LIX.  BAND. 


MÜNCHEN  1886. 

VERLAG  DER   K.  AKADEMIE 

IN  COMMISSION  BEI  G.  FRANZ. 


Digitized  by 


Google 


AlEftdsmiacbe  Buclukucktmi  toxi  F.  Stimub  in  H(itii;b*iL 


4 


Digitized  by 


Google 


Inhalt  des  XVII.  Bandes. 


I.  Abtheilung.  Seite 

üeber  die  Beobachtung  des  Wortaccentes   in   der   altlateinischen  Poesie.     Von 

Wilhelm  Meyer 1 

Homer  oder  Homeriden.     Von  W,  Christ 121 

Die   römischen  Grenzlager   zu  Passau,   Künzing,  Wischelburg   und  Straubing. 

Von  F.  Ohlemchlager.     Mit  einer  Tafel 211 

n.  Abtheilung. 

An&ng  und  Ursprung  der  lateinischen  und  griechischen  rythmischen  Dichtung. 

Von   Wilhelm  Meyer  aus  Speyer       . 265 

Platonische  Studien  von  W,  Christ       451 

HL  Abtheilung. 

Die  troische  Aera  des  Suidas.     Von  Georg  Friedrich  Unger 513 

Handelsvertrag  zwischen   der  Republik  Venedig  und   dem  Königreich  Granada 

vom  Jahre  1400.     Von  Georg  Martin  Thomas 607 

lieber  die  Homerrecension  des  Zenodot.     Von  Adolf  Römer 639 

Philologische  Bemerkungen  zu  Aventins  Annalen  und  Aventins  Lobgedicht  auf 

Albrecht  IV.  von  1507.     Von  Wilhelm  Meyer  aus  Speyer 723 


147537  Digitized  by  GoOglC 


I 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die 


Beobachtung  des  Wortaeeentes 


in  der 


altlateinischeii  Poesie. 


Von 

Wilhelm  Meyer 

aus  Speyer. 


Abh.  tl.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  (1.  Wi88.  XVn.  Bd.  I.  Abtli. 


Digitized  by 


Googit 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die 

Beobachtimg  des  Wortaccentes  in  der  altlateinisclieii  Poesie. 

Von 

Wilhelm  Meyer, 


Die  Dichtungsformen  der  romanischen  Völker  haben  sich  aus  der 
rythraischen,  d.  h.  nach  dem  Wortaccent  betonenden,  lateinischen  Poesie 
des  Mittelalters  entwickelt.  Ein  Hauptprinzip  derselben  war  gleiche 
Silbenzahl  in  den  entsprechenden  Zeilen,  während  es,  abgesehen  von 
kunstreichen  Strophen,  auf  gleichen  Tonfall,  also  gleiche  Zahl  der  Heb- 
ungen nicht  ankam.  Die  germanische  Dichtung  hat  in  der  ältesten  Form, 
die  wir  kennen,  die  Hebungen  des  Verses  an  die  betonten  Silben  gebunden 
und  nur  die  gleiche  Zahl  der  Hebungen,  nicht  der  Silben,  auch  nicht  die 
Gleichheit  des  Tonfalls  erstrebt.  Nachdem  schon  in  kunstreichen  mittel- 
hochdeutschen Strophen  Gleichheit  des  Tonfalls,  also  auch  der  Silbenzahl, 
durchgeführt  worden  war,  war  in  den  Zeiten  der  Verwilderung  das 
Prinzip  der  lateinischen  und  romanischen  Dichtung,  Gleichheit  der  Silben- 
zahl in  den  entsprechenden  Zeilen  ohne  Rücksicht  auf  den  Tonfall,  ziem- 
lich herrschend  geworden.  Opitz  stellte  nach  antikem  Muster  in  den 
Zeilen  die  Gleichheit  des  Tonfalls  her  und  setzte  an  die  Stelle  der  langen 
die  betonten,  an  Stelle  der  kurzen  die  unbetonten  Silben.  So  herrschte 
in  den  entsprechenden  jambischen  und  trochäischen  Zeilen  gleicher  Ton- 
fall und  also,  da  die  Hebungen  wie  die  Senkungen  gleich  waren,  auch 
Gleichheit  der  Silbenzahl. 


Digitized  by 


Google 


Das  erste  lateinische  Gedicht,  in  welchem  die  Vershebungen  an  die  be- 
tonten Silben  gebunden  sind,  der  Psalm  Augustins  contra  partem  Donati,  ist 
etwa  393  nach  Christus  verfasst.  Demnach  kann  dieses  Dichtungsprinzip 
nicht  aus  der  germanischen  Poesie  entlehnt  sein.  Allgemeinen  Beifall 
hat  nun  die  Ansicht  gefunden,  dass  die  Römer  ursprünglich  nur  nach 
dem  Wortaccent  gedichtet  hätten  und  dass  auch  in  der  Zeit,  wo  die 
Gebildeten  nur  die  quantitirende  Dichtungsform  der  Griechen  nachahm- 
ten, doch  der  gemeine  Mann  immer  noch  nach  dem  Wortaccent  gedichtet 
habe;  das  Christenthum  habe  sich  dann,  da  es  sich  gerade  an  den  armen 
Mann  wendete,  dieser  Dichtungsform  bemächtigt  und  sie  zu  Ehren  ge- 
bracht. Diese  Ansicht  sagt  dem  modernen  Geschmack,  der  sich  nur 
schwer  in  die  quantitirende  Dichtungsart  denken  kann,  natürlich  sehr  zu 
und  desshalb  wurde  sie  mitunter  romantisch  ausgemalt. 

Allein  mit  den  Beweisen  steht  es  schlecht.  Vor  Augustin  gibt  es 
kein  Gedicht,  das  nicht  quantitirend  gebaut  ist  oder  wenigstens  so  gebaut 
sein  will ;  selbst  Commodians  Verse  sind  in  bestimmten  Theilen  nur  (juan- 
titirend  gebaut.  Ueberall  werden  die  Silben  .  nur  nach  ihrer  Quantität 
gewogen ;  die  entweder  von  Natur  gegebenen  oder  durch  das  Zusammen- 
stossen  von  Consonanten  oder  Vokalen  entstehenden  Längen  und  Kürzen 
sind  es,  aus  welchen  der  lateinische  Vers  aufgebaut  wird.  Dieses  Grund- 
gesetz sammt  fast  allen  Formen  ihrer  Dichtung  haben  die  alten  Lateiner 
von  den  Griechen  gelernt. 

Aber  vielleicht  haben  die  lateinischen  Dichter  doch  beim  Versbau 
neben  der  Quantität  auch  den  Wortaccent  beachtet,  und  das  vielleicht  in 
dem  Grade,  dass  auf  eine  ursprüngliche,  oder  auch  später  noch  vor- 
handene, und  nur  zufällig  durch  keinen  Ueberrest  uns  bezeugte  acceu- 
tuirende  altlateinische  Volkspoesie  ein  Schluss  sich  ziehen,  oder  dass  das 
allmälige  Wachsthum  und  der  endliche  Sieg  der  nur  nach  dem  Wort- 
accent gebauten  Verse  sich  daraus  erklären  lässt? 

Nach  einigen  Bemerkungen  Bentleys  und  G.  Hermanns  hat  Fr.  Ritsch  1 
im  15.  Capitel  seiner  Prolegomena  zu  dem  Trinummus  des  Plautus  (1849, 
S.  206 — 250)  behauptet  und  ausführlich  zu  beweisen  gesucht,  dass  im 
jambischen  Trimeter  und  im  trochäischen  Tetrameter  die  lateinischen 
Dichter  den  Widerspruch  des  Versaccentes  und  des  Wortaccentes  mög- 
lichst vermieden  hätten.     Luc.  Müller  hat  dagegen  in  seinen  verschie- 


Digitized  by 


Google 


denen  Schriften  über  lateinische  Metrik  behauptet,  möglichst  starker 
Widerspruch  der  Versaccente  und  der  Wortaccente  sei  ein  Hauptziel  der 
lateinischen  Dichter  gewesen,  und  W.  Corssen  hat  in  seinem  Werke 
'lieber  Aussprache,  Vokalismus  und  Betonung  der  lateinischen  Sprache' 
(2.  Ausg.  II,  1870,  S.  948—1000)  Ritschi  zu  widerlegen  und  nachzu- 
weisen versucht,  dass  die  lateinischen  Dichter  zu  keiner  Zeit  sich  um 
den  Wortaccent  gekümmert  hätten.  Ritschi  gibt  dagegen  noch  in  der 
Einleitung  zum  2.  Bande  seiner  kleinen  philologischen  Schriften  (Leipzig, 
1868,  S.  XII)  eine  Cbarakterisirung  seiner  Widersacher  und  eine  kurze 
Darlegung  seiner  Ansicht  mit  folgenden  Worten  '  Was  ist  ihnen  ein  Her- 
mann! was  ein  Bentley!  die  uns  andern  erst  den  Blick  geöffnet  haben 
in  die  Geheimnisse  der  harmonischen  Disharmonie  von  Vers-  und  Wort- 
accent, auf  welcher  der  Reiz  der  antiken,  in  besonders  eigenthümlicher 
Mischung  aber  der  römischen  Verskunst  zu' einem  so  wesentlichen  Theile 
beruht.  Denn  es  ist  ja  hier  nur  eine  verschiedene  Stellung  der  beiden 
Elemente  (Consonanz  und  Dissonanz),  wenn  der  daktylische  Hexameter 
vom  Widerspiel  zwischen  Vers-  und  Wortaccent  in  der  ersten  Vershälfte 
übergeht  zur  Lösung  des  Zwiespaltes  in  der  zweiten,  und  wenn  ander- 
seits der  dramatische  Vers  das  Widerspiel  am  Anfang  und  Ende  dort 
gestattete,  hier  mit  Wohlgefallen  suchte,  die  Verschmelzung  dagegen  mit 
so  merkwürdiger  Consequenz  des  rythmischen  Gefühles  in  die  Mitte  des 
Verses,  zu  beiden  Seiten  der  Caesur  verlegte.  Hie  Rhodos,  hie  salin  darf 
man  jedem  Plautuskritiker  zurufen.'  Corssen  wird  dann  noch  als  der- 
jenige bezeichnet,  der,  selbst  ohne  Empfänglichkeit  für  die  'Musik  des 
Rhythmus',  sich  zum  ausgesprochensten  Anwalt  einer  rein  mechanischen 
Auffassung  gemacht  habe.  Da  die  Erörterung  dieser  Frage  bei  der 
Untersuchung  über  den  Ursprung  der  lateinischen  accentuirenden  Poesie 
nicht  umgangen  werden  kann,  will  ich  versuchen,  sie  mit  möglichster 
Kürze  und  Nüchternheit  zu  erörtern.         j 

Wichtig  ist  der  Umstand,  dass  die  griechischen  und  lateinischen 
Bhetoriker,  insbesondere  Cicero  (Urator  c.  55,  56,  64  etc.)  und  Quintilian 
(IX  cap.  4)  da,  wo  sie  von  dem  Tonfall  innerhalb  und  insbesondere  am 
Schlüsse  der  Sätze  und  Reden  handeln,  nicht  die  geringste  Rücksicht 
auf  den  Wortaccent  nehmen,  sondern,  obwohl  nur  von  prosaischen  Reden 
gehandelt  wird,  dennoch  nur  die  Quantitäts-Kürzen  und  Längen  ins  Auge 


Digitized  by 


Google 


6 

fassen.*)  Daraus  möchte  man  schliessen,  dass  die  Alten  sich  um  den 
Wort^ccent  überhaupt  nicht  viel  kümmerten  und  dass  der  Unterschied 
zwischen  betonten  und  unbetonten  Worttheilen  weit  schwächer  war  als 
ihn  (tie  geniianistheu  Stämme  wenigstens  bei  der  Aussprache  des  Lateini- 
schen sein  lassen. 

Die  Betonung  der  Ut^inl^hen  Wörter. 

Haben  die  lie tonungsgese tze  der  lateinischen  Wörter  das  Zu- 
sammen fallen  von  Wort-  und  Versaccent  begünstigt  oder  beeinträchtigt? 
In  den  Sprachen,  welche  im  Versbau  nur  die  stärkere  oder  schwächere 
Betonung  der  Silben  beachten,  muss  natürlich  bei  Beobachtung  eines 
bestimmten  Versschemas  stets  Wort-  und  Versaccent  zusammenfallen;  so 
in  den  modernen  Sprachen.  In  den  Sprachen  dagegen,  welche  beim 
Versbau  die  Quantität  rler  Silben  berücksichtigen,  kommt  es  in  Betreff 
des  Wortaccentes  darauf  an,  ob  der  Wortaccent  irgendwie  an  die  Quantität 
der  Silben  gebunden  ist.  Wenn  der  Accent  der  Wörter  sich  nichts  um 
die  Quantiüit  der  Silben  kümmert,  so  wird,  wie  es  eben  der  Zufall  fügt 
der  Versaccent  oft  auf  die  vom  Wortaccent  belegte  Silbe  fallen,  oft  nicht. 
So  in  der  griechii*chen  Sprache.  Denn  nach  dem  einen  sonderbaren  Ge- 
setz, dai?s»  wenn  die  letzte  Sill)e  lang  ist  die  drittletzte  nicht  betont  sein 
darf,  wird  der  Accent  nicht  auf,  sondern  neben  die  lange  letzte  Silbe  und 
zwar  ebenso  oft  auf  eine  kury*e  als  auf  eine  lange  Silbe  gezogen,  Uyovrtg : 


1)  Ueari^  WiiKwt.  iW  thuisuhi  rhf*toncii  iiniie  iirtieee[>it  t.'icero  quatenua  in  orationibus  secutus 
iftt  (Ötni^i^bur^ei"  DiMM^rtafeion  von  l^^i  ^  Disserüitiones  philol.  Arg-entor.  V  p.  227 — 828)  zeigt, 
daj*s  die  IthetorJker  »ich  in  ihren  thr^oretischt^n  KchniUii  nur  um  die  Quantität  der  Sinken  küm- 
merte«, und  düN^  Cicero  üiifb  in  der  ?uxt\n  d.  h,  in  seinen  Reden  dieselbe  beachtet  hat.  S.  818 
bin  820  will  er  iil»er  wein^sti^iij?  in  den  Heden  de3  Cicero  suich  einige  Rücksicht  auf  den  Wort- 
accent nachweinen;  mit  wenig  UH^ek,  wie  mir  Hoheint.  t'icero  meidet  die  steigenden  (jambisch- 
flmipäifltii^ehenK  ?tncht  ilie  sinkenden  (trochäi^cbenl  8i'h  lil^^i^e.  In  den  letztem,  den  trochäisch-spon- 
deii4chen  HcbhiHMen  stimmt  Worturccent  und  Quantiliit  Ätetw  überein.  Aber,  wenn  Cicero  auf  den 
Wortrieient  gf?Hebtet  hätte,  ho  hätte  er  von  den  Schlüssen  mit  vorletzter  kurzer  Silbe  diejenigen 
am  ehej4t*^n  zulu?tst*n  münwen,  in  welchen  der  Wortaccent  ;tiif  diese  Kürze  föUt  und  so  den  jam- 
bischen SchlusH  einigenna^sen  dem  trochäinchen  oder  tiponileischen  nähert,  wie  ägit,  dgunt,  da- 
gegen die  am  meisten  meiden,  wo  die  vorletzt-e  Kttrüe  nirht  einmal  den  Wortaccent*  hat,  wie 
exigunt,  exigit,  AUein  da«  Unigekehrte  \^i  der  Falb  Die  Schlüsse  agit,  agunt  meidet  Cicero 
auch  in  seinen  Reden  ilugHtlicher  al«  die  Schlüi^^c  *Sixigunt,  t-xigit.  Auch  sonst  konnte  ich  keinen 
Anhalt  dafür  Hnden,  da««  Cicero  in  der  Theorie  oder  in  der  Praxis  sich  um  den  Wortaccent  ^o- 
kilainieit  habe. 


Digitized  by 


Google 


Xeyoyrwr,  aiojLiaTa:  aioudrcDy,  so  dass  durch  dieses  Betonungsgesetz  die 
Häufigkeit  des  Zusammenfalls  von  Wort-  und  Versaccent  nicht  beeinflusst 
wird.  In  den  griechischen  Versen  ist  also  das  Zusammenfallen  von  Wort- 
und  Versaccent  nur  ein,jaicht  gemiedener  nicht  gesuchter,  Zufall.  Wenn 
dagegen  in  einer  Sprache  der  Accent  des  Wortes  mehr  oder  minder  von 
der  Quantität  der  Silben  bedingt  ist,  so  kommt  es  darauf  an,  in  welcher 
Weise  dies  geschieht.  Würden  z.  B.  im  Verse,  wie  dies  die  Regel  ist, 
die  langen  Silben  betont,  die  kurzen  nicht,  in  der  Wortbetonung  gälte 
aber  das  Gesetz,  dass  die  kurzen  Silben  betont  würden,  die  langen  nicht,  so 
wäre  ein  Zusammenfallen  beider  Accente  fast  unmöglich;  wenn  dagegen 
auch  in  den  Wörtern  die  langen  Silben  den  Accent  auf  sich  ziehen,  die 
kurzen  von  sich  abstossen,  so  wird,  wenn  dies  Gesetz  ohne  Ausnahme 
gilt,  der  Versaccent  stets  mit  dem  Wortaccent  zusammenfallen,  sonst  wird 
von  der  grösseren  oder  geringeren  Herrschaft  des  Gesetzes  auch  das 
häufigere  oder  seltenere  Zusammenfallen  beider  Accente  abhängen ;  jeden- 
falls aber  muss  dasselbe  hier  häufiger  stattfinden  als  in  den  Sprachen, 
wo  der  Wortaccent  sich  gar  nichts  um  die  Quantität  der  Silben  kümmert. 

In  der  lateinischen  Sprache  sind  die  ein-  und  zweisilbigen  Wörter 
in  dieser  Frage  ohne  Einfluss.  Denn  die  einsilbigen  Wörter  sind  theils 
lang  theils  kurz.  Die  zweisilbigen  sind  alle  auf  der  ersten  Silbe  betont; 
da  diese  bald  lang  bald  kurz  ist,  wie  esset  fäcit,  so  stellen  sie  zum  Vers- 
bau ebenso  gut  Wörter,  in  welchen  der  Versaccent  dem  Wortaccent  ent- 
sprechen kann,  als  solche,  in  denen  er  ihm  widersprechen  muss.  Da- 
gegen die  drei-  und  mehrsilbigen  Wörter  geben  den  Ausschlag.  Hier 
richtet  sich  der  Wortaccent  nach  der  Quantität :  wenn  die  vorletzte  Silbe 
lang  ist,  zieht  sie  den  Accent  auf  sich;  wenn  sie  kurz  ist,  stösst  sie  ihn 
ab,  so  dass  er  auf  die  drittletzte  Silbe  fällt. 

Da  wir  nun  annehmen  dürfen,  dass  die  Zahl  derjenigen  drei-  und 
mehrsilbigen  Wörter  und  Wortschlüsse,  deren  vorletzte  Silbe  lang  ist,  die 
Hälfte  von  sämmtlichen  beträgt,  so  folgt,  dass  erstens  in  dieser  Hälfte 
stets  der  Wortaccent  auf  eine  Silbe  fällt;,  die  vom  Versaccent  getroffen 
werden  kann.  In  jener  Hälfte  der  drei-  und  mehrsilbigen  Schlüsse,  in 
welchen  die  vorletzte  Silbe  kurz  ist,  also  die  drittletzte  betont  wird,  darf 
man  die  Zahl  derjenigen  Wörter,  in  welchen  eben  diese  Silbe  lang  ist 
(fecerat),  für  ebenso  gross  veranschlagen,  als  die,  in  welchen  sie  kurz  ist 


Digitized  by 


Google 


8 

(fäciunt),  so  dasa  also  die  eine  Hälfte  dieser  Hälfte  lange,  die  andere 
kurze  betonte  Silben  bietet.  Demnach  kann  in  drei  Vierteln  der  drei- 
und  mehrsilbif^en  Wörter  und  Wortschlüsse  der  Versaccent  mit  dem 
Wortaccent  zusannnenfallen ,  und  auch  in  dem  letzten  Viertel,  dessen 
drittletzte  Silbe  kurz  ist,  wird  dadurch,  dass  auch  die  vorletzte  Silbe 
kurz  ist  die  Möglichkeit  geboten,  beide  kurze  Silben  als  Auflösung  einer 
langen  zu  fassen  und  so,  im  dramatischen  Verse  wenigstens,  auch  die 
drittletzte  Silbe  mit  dem  Wort-  und  Versaccent  zugleich  zu  belegen. 

In  den  griechischen  Wörtern  fällt  also  der  Accent  willkürlich  bald 
auf  lange  bald  auf  kurze  Silben;  in  den  griechischen  Versen  fällt  der 
Accent  auf  lange  Silben,  folglich  fallen  in  den  griechischen  Versen  Wort- 
und  Versaccent  oft  zusammen,  oft  nicht,  wie  es  der  Zufall  fügt.  In 
einer  Menge  lateinischer  Wörter  fällt  der  Accent  ebenfalls  willkürlich 
bald  auf  lange  bald  auf  kurze  Silben,  in  der  andern,  ebenfalls  sehr 
grossen  Zahl  von  lateinischen  Wörtern  wird  der  Accent  von  den  langen 
Silben  angezogen,  von  den  kurzen  abgestossen;  in  den  lateinischen  Versen 
föUt  der  Accent  auf  lange  Silben;  folglich  muss  wegen  der  beson- 
deren Betonungsgesetze  der  lateinischen  Wörter  in  den 
lateinischen  Versen  der  Wortaccent  mit  dem  Versaccent 
viel  häufiger  zusammenfallen  als  in  den  griechischen. 
Diese  Thatsache  hat  Corssen  (2.  Ausgabe  II  S.  972 — 988)  auf  anderem, 
längerem  Wege  nachgewiesen. 

Der  Wortaccent  im  Schiasse  des  Hexameters. 

Wie  Andere  (vgl.  Crain  im  Philol.  X  p.  251,  252),  so  hat  auch  Ritschi 
(oben  S.  5)  sich  darauf  berufen,  dass  im  5.  und  6.  Fusse  des  Hexameters 
Wort-  und  Versaccente  zusammenfielen.  Wirklich  fallen  dieselben  z.  B.  in 
den  Schlüssen  der  756  Verse  des  1.  Buches  von  Virgils  Aeneide  stets 
zusammen:  primus  ab  öris;  iactatus  et  alto;  cönderet  lirbem;  ünde 
Latinum.;  adire  Labores;  Tiberinaque  lönge;  nur  in  12  Versen  schliesst 
1  einsilbiges  Wort  und  2  zweisilbige,  wie  'ö  dea  certe;  aüt  ubi  flävo'; 
dann  finden  sich  die  drei  Schlüsse:  praerüptus  aquae  mons;  forte  virüm 
quem;  ätque  hominüm  rex.  Hier  ist  also  in  15  Fällen  der  Wortaccent 
verletzt;  die  eine  Art  des  Schlusses  *6  dea  certe^  war,  wie  die  grosse 
Zahl  der  Beispiele  zeigt,  offenbar  gestattet;  die  andere  Art  'rüptus  aquae 


Digitized  by 


Google 


mons'  war,  wie  die  geringe  Zahl  der  Beispiele  zeigt,  offenbar  gemieden. 
Ist  diese  Art  von  Hexameterschluss  gemieden,  weil  hiebei  der  Wortacx^ent 
verletzt  wurde?  Die  Antwort  auf  diese  Frage  haben  schon  Luc.  Müller 
(De  re  metrica  p.  206 — 212,  218 — 222)  und  Corssen  (Ueber  Aussprache  etc. 
II,  p.  969 — 972,  980—982  2.  Ausg.)  gegeben.  Zunächst  ist  Ritschis  oben 
angeführte  Gegenüberstellung  vom  Einklang  der  Wort-  und  Versaccente 
im  Ausgang  (nicht  auch  im  Anfang!)  des  Hexameters  und  in  der  Mitte 
des  Trimeters,  dann  vom  Widerstreite  beider  Accente  in  der  Mitte  des 
Hexameters  und  im  Anfang  und  Ausgange  des  Trimeters  zwar  rhetorisch 
hübsch,  aber  sachlich  unrichtig.  Denn  bei  den  alten  Dichtem  von  Hexa- 
metern, wie  bei  Ennius,  sind  die  einsilbigen,  den  Wortaccent  verletzenden, 
Schlüsse  so  häufig,  dass  ihre  Vermeidimg  offenbar  noch  nicht  geboten 
war.  Dagegen  sind  dieselben  von  Virgil  und  noch  mehr  von  Ovid  und 
ihren  Nachfolgern  so  sehr  vermieden,  dass  hier  die  Vermeidung  der- 
selben offenbar  ziemlich  strenge  Regel  geworden  ist.  Es  hätten  also  nach 
der  Auffassung  Ritschis  die  alten  Dichter  den  Wortaccent  unbedenklich 
verletzt,  die  Dichter  des  augusteischen  Zeitalters  sorgfältig  beachtet 
Aber  von  dieser  Zeit  erklärt  Ritechl  selbst  (Proleg.  S.  207):  illic  accen- 
tus  vim  propemodum  nuUam  esse  constat,  eine  Thatsache,  welche  aller- 
dings aus  den  gräcisirenden  Dichtungen  imd  der  ganzen  Richtung  dieser 
Männer  sich  unzweifelhaft  ergibt.  So  geräth  Ritschi  in  einen  unlösbaren 
Widerspruch.  Dass  aber  wirklich  Virgil,  Ovid  und  ihre  Nachfolger  im 
Hexameterschluss  nicht  Uebereinstimmung  der  Wort-  und  Versaccente  er- 
strebten, geht  daraus  hervor,  dass  sie  auch  Schlüsse,  wie  'res  reparäre; 
Ty ndaridärum ;  ärmamentis',  obwohl  hier  der  Wortaccent  trefflich  gewahrt 
wurde,  dennoch  nicht  minder  gemieden  haben  als  jene  'aquäe  mons'.*) 
Nur  rhetorische  Gründe  waren  es  also,  um  derentwillen  erst  diese  feinen 
Dichter  die  Regel  ausbildeten,  der  Hexameter  solle  weder  mit  einzelnen 
einsilbigen,  noch  mit  einem  vier-  oder  mehrsilbigen  Worte  schliessen 
(vgl.  bes.  Quint.  IX,  4  §  65).  Somit  blieben  für  den  Hexameterschluss 
die  aus  zwei  oder  drei  Silben  bestehenden  Wörter.  Aber  ein  schliessen- 
des   dreisilbiges  Wort   muss    die   vorletzte  Silbe   lang,   also   auch   betont 


1)  Dagegen  kommen  z.  B.  in  den  200  ersten  Hexametern  des  Waltharius  13  yiersilbige  und 
7  f&n£ailbige  Schlosswörter  vor;  einzelne  einsilbige  Schlusswörter  mied  auch  das  Mittelalter. 
Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  I.  Abth.  2 


Digitized  by 


Google 


10 

haben,  und  üas  ihm  vorangehende  Wort  muss  ebenfalls  die  vorletzte 
Silbe  lang,  also  auch  betont  haben,  so  'defössa  talenta',  'saepe  libenter . 
Ein  schliessendes  zweisilbiges  Wort  muss  die  vorletzte  Silbe  lang,  also 
auch  betont  liaben.  Gehen  demselben  drei  einsilbige  voran,  so  wird 
kein  Wortaccent  verletzt,  wie  hie  et  in  Acci;  geht  ein  drei-  oder  mehr- 
silbiges Wort  voran,  so  sind  dessen  zwei  Schlusssilben  kurz,  also  unbetont, 
die  drittletzte  Silbe  lang,  also  sowohl  vom  Wort-  wie  vom  Versaccent 
getroffen,  'cognoscere  pössis;  vehementibus  ira'.  In  all  den  bisher  be- 
sprochenen Fallen  ist  im  5.  und  6.  Fusse  des  Hexameters  das  Zusammen- 
fallen der  Wort-  und  Versaccente  eine  mechanische  Noth wendigkeit, 
welche  die  lateinischen  Dichter  auch  beim  besten  Willen  nicht  hätten 
vermeiden  können.  Es  bleibt  noch  der  Fall  übri;^^  dass  dem  schliessen- 
den  zweisilbigiMi  Worte  ein  zweisilbiges  vorangeht,  wie  ät  memor  ille. 
Hier  Mird  der  Wortaccent  dadurch  verletzt,  dass  'memor'  von  keinem 
Versaccent  getroffen  wird;  allein  da  kein  rhetorischer  Grund  solcher 
Bildung  des  Schlusses  entgegensteht,  haben  die  Dichter  sie  nicht  im  ge- 
ringsten gemieden.^)  Aus  all  dem  ergibt  sich,  dass,  (wie  sich  später  zeigen 
wird,  von  den  Lustspieldichtern  veranlasst)  erst  Virgil,  Ovid  und  ihre 
Nachfolger  im  Schlüsse  des  Hexameters  feine  Gesetze  über  den  Umfang 
der  dort  zu  verwendenden  Wörter,  aber  durchaus  nicht  den  Wortaccent 
berücksichtigt  haben. 

üer  Wortaccent  in  jambischen  and  trochäischen  Versen. 

In  den  Lustspielen  des  Plautus  und  des  Terenz  finden  sich  ab- 
gesehen von  weiten  angewendeten  Zeilenarten  besonders  vier:  sehr  häufig 
der  jambische  Senar  (Plautus  über  8000  Zeilen,  Terenz  über  3000)  und  der 
trochaiache  Se[>tenar  (Plautus  über  8000,  Terenz  1200),  minder  häufig 
der  jambische  Septenar  (Plautus  über  1200,  Terenz  380)  und  der  jam- 
bische Octonar  (Plautus  300,  Terenz  800).  Die  drei  ersten  Zeilenarten 
sind  bei  den  Griechen  häufig,  die  vierte  ist  bei  den  Griechen  fast  un- 
bekannt und  erst  von  den  lateinischen  Dichtern  ausgebildet.  Nicht  nur 
diejenigen  Dichter,    welche  griechische  Schauspiele  übersetzten  oder  um- 


1}  Die  5.  Hebung  wird  dann  stets   durch   ein   einailbigeH  Wort  gebildet;    überhaupt    wird 
also  veroiietleD  die  b.  Hebung  durch  Wortende  zu  bilden. 


Digitized  by 


Google 


11 

arbeiteten,  sondern  auch  diejenigen,  welche  heitere  oder  ernste  nationale 
römische  Stoffe  für  die  Bühne  darstellten,  kannten  keine  anderen  Zeilen- 
arten als  jene  den  Griechen  abgelernten.  Mochten  die  Stoffe  und  die  Sprache 
der  Dichtungen  noch  so  volksthüinlich  römisch  sein,  von  besonderen,  natio- 
nalen römischen  Dichtungsformen  ist  hier  nichts  zu  finden.  Bentley, 
G.  Hermann  und  Ritschi  wollten  aber  doch  bei  den  alten  römischen 
Dichtem  ein  nationales  Element  finden,  nemlich  neben  dem  Alles  be- 
herrschenden, von  den  Griechen  entlehnten  Gesetze,  dass  die  Verse  nach 
der  Quantität  der  Silben  aufgebaut  werden  müssen,  eine  weitgehende  Bib- 
achtung  des  Wortaccentes.  Bentley  sagt  in  dem  Schediasma  de  metris 
Terentianis,  welches  er  seiner  Ausgabe  des  Terenz  (Cantabr.  1726)  voran- 
geschickt hat,  S.  XVII:  Id  Latinis  comicis,  qui  fabulas  suas  populo  placere 
cuperent,  magnopere  cavendum  erat,  ne  contra  linguae  genimn  ictus  seu 
accentus  in  quoque  versu  syllabas  verborum  ultimas  occuparent.  p.  XVIII: 
Totum  autem  hoc,  quod  de  ictu  in  ultimis  syllabis  cautum  fuisse  diximus, 
de  secunda  tantum  trimetri  dipodia  capiendum;  nam  in  prima  et  tertia 
semper  licuit;  siquidem  ista  sine  venia  conclamatum  actumque  erat  de 
comoedia  tragoediaque  latina.  cum  igitur  hunc  versum  similesque  apud 
nostrum  videris  'Malüm  quod  isti  di  deaeque  omnes  duint'  cave  vitio  id 
poetae  verteris;  etsi  malum  illud  et  omnes  si  in  communi  quis  sermone 
sie  acuisset,  deridiculo  fuisset.  nimirum  aures  vel  invitae  patienter  id 
ferebant,  sine  quo  ne  una  quidem  in  fabula  scaena  poterat  edolari  .  . 
In  secunda  igitur  trimetri  dipodia  hoc  de  quo  agimus  non  1  icebat.  Der 
eine  Theil  dieser  Hegel  ist  falsch,  der  andere  fast  selbstverständlich. 
Denn  bei  Caesur  im  dritten  Fusse  schliesst  die  2.  Dipodie  sehr  oft 
(104  Mal  in  den  680  Versen  des  Publilius)  mit  einem  jambischen  Worte, 
wie  in  Amare  et  sapefe  vix  deö  conceditur;  Aegre  reprendas,  quod  sinäs 
consuescere;  Brevis  ipsa  vita  est,  sed  malis  fit  longior;  oder  bei  Auflös- 
ung der  Hebung  des  dritten  Fusses  wird  noch  dazu  die  viertletzte  Silbe 
vom  Versictus  getroffen,  wie  in  Avarus  ipse  miseri3.e  causa'st  suae;  Ex- 
celsis  mülto  fäcüius  casus  nocet.  Dann  ist  es  eine  stille  Voraussetzung, 
dass  in  Fällen  wie  in  'Anus  cum  ludit  mörti  delicids  facit'  oder  'Audendo 
virtus  crescit,  tdrdandö  timor  der  Wortaccent  nicht  verletzt  werde.  Da 
aber  der  Wortaccent  auf  die  Silbe  dan  fällt,  so  ist  es  eigentlich  ein 
gleich  grosser  Verstoss  gegen  den  Wortaccent,   wenn  der  Versaccent  auf 


Digitized  by 


Google 


12 

die  unmittelbar  vorangehende  Silbe  fällt  Dass  abgesehen  von  diesen 
Fällen  der  Wortaccent  im  3.  und  4.  Fusse  mit  dem  Versaccent  zusammen- 
fällt, ist  nur  eine  mechanische  Wirkung  der  Caesur.  Denn  nahezu  alle 
Verse  haben  Einschnitt  im  3.  oder  4.  Fusse,  sehr  viele  in  beiden,  wie 
'  Multos  timere  debet,  quem  multi  timent*.  Es  steht  nun  hier  vor  den 
Einschnitten  stets  ein  Wort  oder  ein  Wortschi  uss,  dessen  vorletzte  Silbe 
vom  Versaccent  getroffen  wird,  zugleich  aber,  da  sie  lang  ist,  wie  alle 
langen  vorletzten  Silben,  auch  den  Wortaccent  hat;  folglich  müssen  die 
Wort-  und  Versaccente  vor  diesen  trochäischen  Caesuren,  wie  überhaupt 
stets  in  trochäischen  Wortschlüssen,  zusammenfallend) 

Schärfer  hat  G.  Hermann  beobachtet  in  seinen  Elementa  doctrinae 
metricae  (Leipzig  1816).  Zunächst  S.  141:  Romani  veteres  paulo  minus 
saepe  negligunt  caesuram  eam,  quae  est  in  medio  tertio  pede,  quam 
Graeci  comici.  quod  magis  a  natura  linguae  Latinae  repetendum  videtur, 
quam  a  poetarum  diligentia,  non  enim  amant  Latini  voces  in  ultima 
syllaba  ictu  notare,  nisi  in  primis  et  postremis  senarii  pedibus,  etsi  ne 
in  hac  re  ubique  sibi  constant.  sed  haec  pluribus  disputata  sunt  a  Bent- 
leio  .  .  Deinde  vero  spondeum  a  Latinis  veteribus  in  omnes  trimetri 
locos  praeter  ultimum  receptos  esse,  res  est  notissima.  curarunt  tamen 
illi,  ut  plerumque  minus  durus  ad  aures  accideret  spondeus  iste.  Hinc 
illud  inprimis  caverunt,  ne  accenttis  verborum,  in  quibus  spondeus  est  ali- 
quem  e  paribus  locis  tenens,  cum  ictu  pugnaret  Itaque  raro  invenias  ver- 
sum,  qualis  hie  Ennii  est 'Palam  mutire  plefreid' piaculum  est.  Seite  151 
bemerkt  dann  Hermann  von  dem  jambischen  Septenar:  et  spondeum  in 
paribus  locis  recipi  et  anapaestum  pro  iambo  positum  inveniri,  proceleus- 
maticum  quoque  pro  iambo  admitti,  modo  ista  omnia  pronunciationem 
habeant  facilem  et  a  naturali  verborum  sono  non  fiimis  abhorrentem. 

Ritschi  hat  in  dem  15.  Kapitel  der  Prolegomena  zum  Trinum- 
mus  (1849,  S.  206 — 250)  Hermanns  Spuren  folgend  das  Verhältniss  der 
Wortschlüsse  zu  den  Versaccenten  im  jambischen  Trimeter  und  trochäi- 
schen Septenar  genauer  untersucht.    Seine  Resultate  sind  im  Wesentlichen 


1)  Vgl.  die  häufigen  Verse,  wie  Peccäre  pauci  nölunt,  niilli  n^ciunt ;  Haec  sola  sanara 
muntern  gdstat  meörum  familiarium.  Auch  bei  Daktylen  kommen  sie  vor:  Dignum  m^nte  domö- 
que  legc^ntis  hon^ta  Nerönis. 


Digitized  by 


Google 


13 

folgende:  Jambische  Wörter  und  Wortschlüsse,  deren  Schlusssilbe  vom 
Accente  getroffen  wird,  können  überall  stehen  mit  Ausnahme  des  vor- 
letzten Fusses.  Der  dem  schliessenden  Jambus  vorangehende  Jambus  darf 
nicht  durch  ein  einzelnes  jambisches  Wort  gebildet  werden  und  nur 
selten  durch  jambischen  Wortschluss;  vergl.  0.  Brugmann  über  den  jam- 
bischen Senar  (Leipziger  Diss.  1874,  S.  17  —  21).  Dagegen  sind  die 
spondeischen  und,  wie  Ritschi  hinzufügt,  die  anapästischen  Wolter  und 
Wortschlüsse,  deren  letzte  Silbe  vom  Versaccent  getroffen  wird,  beson- 
dern Regeln  unterworfen.  Sie  dürfen  im  1.  und  5.  Fusse  des  jambischen 
Senars  stehen  und  stehen  hier  sehr  oft.  Dagegen  kommen  sie  fast 
nicht  vor  im  2.  Fusse  (S.  221—223),  fast  nicht  im  3.  (S.  218  u.  219), 
am  häufigsten,  aber  innnerhin  noch  selten  im  4.  Fusse,  wo  wiederum 
die  auf  der  Endsilbe  vom  Versaccent  getroffenen  spondeischen  Wörter 
und  Wortschlüsse  seltener  sind  als  die  anapästischen  (S.  210 — 217);  am 
ehesten  sind  sie  noch  gestattet,  wenn  dem  4.  Fusse  ein  viersilbiges  Wort 
folgt  (Brugmann  S.  32,  40  u.  49). 

Den  trochäischen  Septenar  sieht  Ritschi  nach  antiken  Metrikern  an 
als  bestehend  aus  einem  Creticus  und  einem  Trimeter.  Statt  des  Creticus 
kann  auch  stehen  förtunäm,  cöncipiünt  (S.  232  u.  241).  Demnach  können 
jambische  Wörter  oder  Wortschlüsse,  deren  letzte  Silben  vom  Versaccent 
getroffen  werden,  also  die  Senkung  des  einen  und  die  Hebung  des  näch- 
sten Trochäus  einnehmen,  überall  stehen,  nur  nicht  im  Uebergange  vom 
6.  zum  7.  Fusse;  hier  darf,  wie  im  Trimeter,  vor  dem  schliessenden 
Jambus  kein  jambisches  Wort  und  nur  in  gewissen  Fällen  jambischer 
Wortschluss  stehen.  Spondeischer  und  anapästischer  Uebergang  ist  ge- 
stattet vom  1.  zum  2.  und  vom  2.  zum  3.  Fusse  (S.  241  u.  238):  Gog- 
natös  adfinitatem,  Ef/ti^eds  ex  ürbe  inanis;  Ego  te  complures  advorsum. 
Quid  faciam  invenias  argentum;  vom  6.  zum  7.  Fusse  ist  er  nicht  nur 
gestattet,  sondern  sehr  häufig:  Dücent  damnatum  domüm;  Remedium  in- 
veniam  miser. 

Diese  Beobachtungen  Hermanns  und  Ritschis  sind  unbedingt  richtig. 
Denn  wer  z.  B.  die  grosse  Menge  von  Trimetern  bedenkt,  in  welchen 
der  2.  oder  4.  Fuss  durch  jambische  Wörter  oder  Wortschlüsse  gebildet 
wird,  wie  in  Plures  tegit  fortuna  quam  tutos  facit.  0  pessimeiw  periclum, 
quod  opertum  latet.    Occasid  receptus  difficiles  habet;  Quamvis  non  rec- 


Digitized  by 


Google 


14 

tum,  quod  iuvdt  rectum  putes.  Perpetuo  vincit  qui  ntittir  dementia. 
Quemcunque  querit  csAamitas  facile  invenit  (solche  jambische  Wortschlüsse 
im  4.  Fusse  hat  z.  B.  Publilius  etwa  104  unter  680  Versen,  abgesehen 
von  allen  Versen  mit  Elisionen),  wer  anderseits  bedenkt,  wie  selten  bei 
Plautus  und  Terenz  an  diesen  Stellen  auf  der  letzten  Silbe  betonte  spon- 
deische  oder  anapästische  Wörter  und  Wortschlüsse  stehen,  der  begeht 
einen  schweren  Fehler,  wenn  er  die  Existenz  einer  Regel  leugnet,  wor- 
nach  solche  Schlüsse  an  diesen  Stellen  mehr  oder  minder  streng  verboten 
sind.  Die  Regel  gehört  bei  Plautus  und  Terenz  nicht  zu  jenen,  die  nie 
verletzt  werden,  wie  z.  B.  jene,  dass  ein  Senar  6  Füsse  oder  in  der  letz- 
ten Senkung  eine  kurze  Silbe  haben  muss,  sondern  zu  jenen,  die  hie  und 
da  verletzt  werden  können.  Regeln,  deren  es  beim  Versbau  sehr  viele 
gibt.  Allein  mit  vollem  Rechte  wendet  sich  Ritschi  gegen  diejenigen, 
welche  der  wenigen  Ausnahmen  halber  die  Regel  selbst  nicht  anerkennen, 
und  Corssen  hat  seine  Bekämpfung  Ritschis  hauptsächlich  dadurch  kraft- 
los gemacht,  dass  er  jene  Regel,  bei  der  die  Caesuren  unwesentlich  sind, 
fast  gar  nicht  berücksichtigt  hat  (S.  991  u.  992).  Die  Richtigkeit  jener 
Regel  wird  dadurch  bestätigt,  dass  die  Verletzungen  der  Regel,  die  bei 
Plautus  und  Terenz  vorkommen,  bei  den  Dichtern  späterer  Zeiten  ganz 
vermieden  werden.  Publilius  Syrus,  der  auch  in  seinen  etwa  680 
jambischen  Senaren  und  50  trochäischen  Septenaren  den  Versbau  der 
alten  Dichter  festhält,  hat  im  1.  und  5.  Fusse  des  Senars  viele  auf  der 
Endsilbe  vom  Versaccent  getroffene  spondeische  oder  anapästische  Wörter 
oder  Wortschlüsse,  aber  gar  keine  im  2.,  3.  oder  4.  Fusse.  Denn  der 
Vers  S  20,  in  dem  ich  diese  Ausnahme  nach  Naucks  Vorschlag  zuge- 
lassen habe  'Stultum  est  ulcisci  velle  alium  poena  sua',  lautet  in  den 
Handschriften  'Stultum  est  alium  ulcisci  velle  poena  sua*  und  ist  metrisch 
richtig  und  rhetorisch  besser  so  zu  stellen:  Stultum  est  ulcisci  velle 
poena  alium  sua.  Phaedrus,  der  nach  Luc.  Müllers  wahrscheinlicher 
Vermuthung  durch  das  Ansehen  der  publilianischen  Sprüche  zur  An- 
wendung derselben  Zeilenart  bewogen  wurde,  ^)  hat  nach  Langens  Unter- 


1)  Es  lohnte  sich  der  Mühe,  die  Verwandtschaft  beider  einmal  näher  zu  prüfen ;  nicht  nur 
die  gleiche  Zeilenart,  die  oben  genannten  Eigen thümlichkeiten  und  die  sparsame  Anwendung  des 
Anapästes    im    2.,  3.   und  4.  Fusse   sprechen  für  direkte   Nachahmung   durch   Phaedrus,   sondern 


Digitized  by 


Google 


15 

sachungen  (Rhein.  Mus.  1858,  S.  198)  ebenfallß  keine  der  Ausnahmen 
sich  gestattet,  die  Plautus  und  Terenz  sich  noch  gestattet  haben,  sondern 
im  2.,  3.  und  4.  Fusse  spondeische  und  anapästische  Wortschlüsse  mit 
dem  Versaccent  auf  der  letzten  Silbe  durchaus  vermieden. 

Natürlich  fragt  Jedermann,  wie  kommen  die  lateinischen  Dichter  zu 
dieser  merkwürdigen  Regel?  Ritschi  antwortet  in  den  Prolegomena 
zum  Trinummus  S.  207:  'Tanquam  acu  res  ita  demum  tangitur,  ut  etiam 
veteris  comoediae  tragoediaeque  arti  metricae  pro  fundamento  fuisse 
quantitatis  observationem  intelligatur,  .  .  cum  quantitatis  autem 
severitate  summa  accentus  observationem,  quoad  eins  fieri 
posset,  conciliatam  esse,  prorsus  enim  utramque  rationem  ex- 
aequare  omnino  non  potuerunt  poetae,  si  modo  fieri  versus  vellent'. 

Es  ist  das  die  bentleyische  Verlegenheitstheorie:  die  lateinischen 
Dichter  hätten  sich  Verletzungen  des  Wortaccentes  gestattet,  weil  sie 
sonst  keine  Verse  machen  koniiten.  Welch  verschiedenartige  Dinge  muss 
derselbe  Grund  decken!  Bentley  machte  zwischen  jambischen  und  spon- 
deischen  oder  anapästischen  Wörtern  uud  Wortschlüssen  keinen  Unter- 
schied und  behauptete,  im  3.  und  4.  Fusse  würde  der  Wortaccent  nicht 
verletzt,  d.  h.  käme  kein  zweisilbiges  Wort  vor,  das  auf  der  Endsilbe 
vom  Versaccent  getroffen  sei.  Hermann  und  Ritschi  sehen  ein,  dass 
diese  Regel  unrichtig  sei,  Ritschi  gibt  zu,  dass  in  jedem  Fusse  des  Tri- 
meters  ein  jambisches  Wort  mit  dem  Versaccent  auf  der  Endsilbe  stehen 
könne,  dass  dagegen  ein  ganz  anderes  Gesetz  gelte,  nemlich  dass  im  2., 
3.  und  4.  Fusse  nicht  spondeische  oder  anapästische  Wörter  und  Wort- 
schlüsse mit  dem  Versaccent  auf  der  Endsilbe  stehen  dürften:  für  diese 
völlig  neue  Regel  muss  auch  jene  Ausflucht  gelten,  die  Bentley  zur  Er- 
klärung seines  unrichtigen  Gesetzes  sich  erdacht  hatte.  Die  Brücke  dazu 
baut  Ritschi  sich  durch  die  S.  208  aufgestellte  Voraussetzung,  in  jambi- 
schen Wörtern  sei  die  Betonung  'videt*  'fidem^  viel  weniger  aufgefallen,  da 
die  Ohren  durch  Composita  wie  pervidet,  perfidam  schon  daran  gewöhnt 
gewesen  wären,  dagegen  sei  die  in  mensas,  animös  stattfindende  Verletz- 
ung des  Wortaccentes  viel  schwerer  in  das  Ohr  gefallen. 


auch  dessen  Haschen  nach  spruchartigen  Einzelversen  von  der  Art  der  publilianischen,  der  gleiche 
Gebrauch  der  Abstrakta  statt  der  concreten  Adjektiva,  wie  avaritia  statt  avari,  und  Anderes. 


Digitized  by 


Google    - 


16 

Diese  Voraussetzung  erklärt  Corssen  (U  S.  992)  durchaus  für  falsch. 
Man  mag  Ritschi  zugeben,  dass  in  multos,  fortunae  die  Verletzung  des 
Wortaccents  schwerer  in  das  Ohr  fallt  als  in  erunt;  allein  in  anapästi- 
schen Wörtern  und  Wortschlüssen,  wie  animos,  perficiünt  verletzt  die  Be- 
tonung der  Endsilben  den  Wortaccent  jedenfalls  weniger  als  in  jambischen 
Wörtern,  wie  erant,  da  jene  Endsilben  ohnedies  schon  einen  Nebenaccent 
tragen,  den  nemlichen  Nebenaccent,  der  die  Betonung  der  jambischen 
Wortschlüsse,  wie  pervident,  acceperant,  den  Ohren  Ritechls  und  seiner 
Anhänger  völlig  regelrecht  erscheinen  Hess.  Von  den  lateinischen  Dichtern 
aber  werden  an  bestimmten  Stellen  die  anapästischen  Wortschlüsse  ebenso 
vermieden  als  die  spondeischen.  So  steht  es  schon  mit  der  Voraussetzung, 
auf  die  Ritschi  seine  ganze  Theorie  aufbaut,  ziemlich  schlecht.  Ritschl 
schliesst  weiter,  spondeische  und  anapästische  betonte  Wortschlüsse 
konnten  die  lateinischen  Dichter  nicht  leicht  meiden,  wenn  sie  Verse 
bauen  wollten;  desshalb  Hessen  sie  dieselben  wenigstens  im  1.  und  5.  Fusse 
zu.  Nun  könnte  man  freilich  fragen,  warum  gerade  diese  Füsse  frei- 
gegeben wurden,  warum  nicht  z.  B.  bestimmt  wurde,  dass  in  einem  Tri- 
meter  vor  dem  6.  Fusse  nur  ein  oder  nur  zwei,  nicht  mehr,  spondeische 
oder  anapästische  Wortschlüsse  mit  Versaccent  auf  der  Endsilbe  vor- 
kommen dürfen,  gleichviel  in  welchem  Fusse.  Noch  unangenehmer  ist 
das  andere  Gesetze,  von  dem  die  Griechen  ebenfalls  nichts  wussten,  dass 
nämUch  im  5.  Fusse  ein  jambischer  Wortschluss  gar  nicht  stehen  darf, 
dagegen  spondeischer  und  anapästischer  nicht  nur  erlaubt,  sondern  sogar 
gesucht  ist,  dass  also  die  mildere  Verletzung  des  Wortaccents  hier  aus- 
drücklich verboten,  die  starke  sogar  beliebt  ist.  Wahrscheinlich  dess- 
wegen  hat  Ritschi  aus  der  Noth  eine  Tugend  gemacht  und  findet  in  der 
Vorrede  in  seinen  Opuscula  (II  p.  XII,  oben  S.  5)  eine  Schönheit  darin, 
dass  der  dramatische  Vers  das  Widerspiel  von  Wort-  und  Versaccenten 
am  Anfang  gestattete,  am  Ende  mit  Wohlgefallen  suchte,  die  Verschmelz- 
ung dagegen  mit  merkwürdiger  Consequenz  des  rhythmischen  Gefühls  in 
die  Mitte  des  Verses  zu  beiden  Seiten  der  Caesur  verlegte.  Aber  auch 
hiemit  ist  jene  merkwürdige  Regel  ebensowenig  erklärt. 

Corssens  Einwände  trefifen  Bentley,  nicht  Ritschi,  wesshalb  ich  sie 
hier  nicht  näher  darlege.  Zunächst  ist  misslich,  dass  jene  Wahrung  der 
Wortaccente  von  Publilius   und  Phaedrus   so  viel   genauer   durchgeführt 


Digitized  by 


Google 


17 

ist,  als  von  Plautus  iind  Terenz,  während  doch  jene  Dichter  in  Zeiten 
lebten,  deren  Dichter  anerkanntennassen  den  Wortaccent  nicht  beach- 
teten. Dann  bleibt  es  eine  sehr  missliche  Sache,  dass  jambische  Wörter 
überall,  auch  in  der  Mitte  des  Verses,  den  Wortaccent  verletzen  durften, 
wie  in  Solet  sequi  laus  cum  viäm  fecit  labor,  oder  dass  in  der  Hebung  des 
3.  Fusses  die  erste  Silbe  eines  viersilbigen  Wortes  accentuirt  werden 
kann,  wie  in  Quemcunque  quaerit  cälamitas  facile  invenit.  Dann  unter- 
scheidet sich  der  jambische  Senar  vom  jambischen  Septenar  und  Octonar 
und  vom  trochäischen  Septenar  nicht  so  weit  wie  von  den  daktylischen  oder 
anapästischen  Zeilenarten;  ja  wir  werden  nachher  sehen,  dass  in  allen 
andern  Stücken  diese  vier  Zeilenarten  wie  über  einen  Leisten  gemacht 
sind,  weit  mehr  als  im  Griechischen.  Desshalb  ist  die  Forderung  unab- 
weisbar, dass  auch  in  Hinsicht  auf  Beobachtung  oder  Verletzung  des 
Wortaccentes  für  olle  Jamben  und  Trochäen  das  gleiche  Gesetz  gilt. 
Ritschi  hat  im  15.  Capitel  der  Prolegomena  den  jambischen  Senar  und 
den  trochäischen  Septenar  untersucht;  im  trochäischen  Septenar  sind 
spondeische  oder  anapästische  Wörter  oder  Wortschlüsse  mit  dem  Vers- 
accent  auf  der  Endsilbe  allerdings  im  Uebergang  vom  1.  zum  2.  und 
vom  2.  zum  3.  Fusse  gestattet,  im  Uebergang  vom  6.  zum  7.  Fusse  so- 
gar sehr  beliebt,  dagegen  im  Uebergang  vom  3.  zum  4.,  vom  4.  zum  5. 
und  vom  5.  ziun  6.  Fusse  fast  gänzlich  vermieden,  also  im  Anfang  und 
im  Schluss  der  Zeile  gestattet  oder  gesucht,  in  der  Mitte  vermieden; 
Ritschi  schliesst  'Reliqua  metra  mitto  in  praesens  in  eo  solo  acquiescens, 
ut  iambicorum  trochaicorumque  in  observando  accentu  severitati  prorsus 
oppositam  esse  anapaesticorum  licentiam  dicam,  ut  pote  vix  ullis  in  eo 
genere  legibus  astrictam:  id  quod  etiam  de  iambicis  octonariis  dictum 
esse  volo,  non  item  de  septenariis  iambicis.'  Demnach  behauptet  Ritschi, 
in  dem  jambischen  Octonar  seien  seine  Regeln  über  die  Beobachtung  des 
Wortaccentes  bei  spondeischem  und  anapästischem  Wortschlusse  verletzt, 
im  jambischen  Septenar  eingehalten  worden.  Das  ist  aber  nicht  der 
Fall.  Beide  sind  sich  ja  gleich,  nur  fehlt  im  Septenar  die  letzte  Silbe. 
Wenn  beide,  wie  in  der  Regel  bei  Plautus,  nach  dem  vierten  Jambus 
Caesur  haben,  dann  ist  die  erste  Hälfte,  der  jambische  Dimeter,  in  beiden 
absolut  gleich;  und  in  der  zweiten  Hälfte  haben  dann  auch  die  beiden 
ersten  Füsse  wieder  gleiche  Gesetze.     Darnach  dürfen  dann  im  1.,   3.  und 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  3 


Digitized  by 


Google 


18 

5.  Fusse,  im  Octonar  auch  im  7.  Fusse,  spondeische  oder  anapästische  Wort- 
schlüsse mit  starker,  im  2.,  4.,  5.,  (8.)  jambische  Schlüsse  mit  leichterer  Ver- 
letzung des  Wortaccentes  eintreten.  Dimeter,  wie  Leges  ut  conscnbät  qui- 
bus  oder  Nümquäm  bonae  frügi  sient,  und  dann  natürlich  auch  Octonare, 
wie  Amat:  sapit  recte  facit,  animö  quando  obsequitiir  suö,  sind  unanfecht- 
bar. Was  will  aber  eine  solche  Beobachtung  der  Wortaccente  heissen? 
Jeder  Unparteiische  wird  zugestehen,  dass  sie  absolut  werthlos  ist.  Nie- 
mand kann  im  Ernste  behaupten,  dass  in  solchen  Dimet^rn  die  Zulass- 
ung der  leichten  Verletzung  des  Wortaccentes  in  2.  und  4.  und  der 
schweren  im  1.  und  3.  Fusse  unvermeidliche  Noth wendigkeit  war,  oder 
dass  mit  ästhetischem  Sinne  in  *  der  Mitte  der  Reihe  beide  Accente  zu- 
sammen, am  Anfang  aber  und  am  Ende  auseinander  gingen.  Keine  der 
beiden  Erklärungen  Ritschis  passt  hier.  Da  beiden  Erklärungen  auch  im 
jambischen  Trimeter  und  im  trochäischen  Septenar  gewichtige  Bedenken 
entgegenstehen,  so  muss  man  die  Lehre  von  der  halben  Beobachtung 
des  Wortaccentes  fallen  lassen.  Dadurch  wird  aber  nicht  im  Geringsten 
erschüttert  die  von  Hermann  und  Ritschi  gemachte  Beobachtung,  dass 
die  lateinischen  Dichter  sehr  vorsichtig  waren  in  der  Zulassung  von 
spondeischen  und  anapästischen  betonten  Wortschlüssen.  Diese  Beobacht- 
ung ist  durchaus  richtig,  und  ich  glaube,  wären  die  Meisten  bei  der 
genaueren  Untersuchung  dieser  Fälle  nicht  durch  Ritschis  Theorie  be- 
fangen gewesen,  so  wäre  die  Erklärung  dieser  Thatsachen  längst  ge- 
funden. Aus  der  Bemerkung  Luc.  Müllers  (Summarium  rei  metricae 
p.  47  und  Metrik  der  Griechen  und  Römer  S.  35)  'Um  den  ursprünglich 
jambischen  Charakter  seines  Verses  (des  Trimeters)  nicht  zu  verdunkeln, 
bildet  Phaedrus  den  2.,  3.,  4.  Fuss  nie  durch  ein  auf  einen  Spondeus 
oder  Anapäst  ausgehendes  Wort'  leuchtet  kein  klarer  Grund  dieser  Regel 
hervor.  Denn  wenn  die  Griechen  im  1.,  3.  und  5.  Fusse  spondeische 
und  in  den  sämmtlichen  fünf  Füssen  (sogar  im  2.  und  4.)  anapästische 
auf  der  Endsilbe  vom  Versaccent  getroifene  Wortschlüsse  unbedenklich 
sich  gestatteten,  so  konnte  Phaedrus  im  3.  Fusse  und,  da  er  im  2.  und 
4.  auch  Spondeen  und  Anapäste  zulässt,  auch  im  2.  und  4.  Fusse  solche 
Wortschlüsse  unbedenklich  sich  gestatten. 


Digitized  by 


Google 


1§ 


Allgemeine  Gesetze  für  den  Baa  der  Jamben  und  Trochäen. 


G.  Hermann  urtheilt  (Elena,  doctrinae  metricae  S.  86):  veteres  Ro- 
manorum poetae  quoniam  Graecos  in  re  metrica  raagis  imitati,  quam 
aemulati  sunt,  propriam  quandam  illi  sectam  constituunt,  legibus  utenteni 
similibus  quidem,  sed  multo  liberioribus.  Dieses  allgemein  ange- 
nommene Urtheil  ist  ungerecht  und  irrig.  Freilich  die  Bestimmungen 
darüber,  welche  Silben  der  lateinischen  Wörter  als  lang,  welche  als  kurz 
gelten  sollten,  welche  Silben  elidirt  werden  könnten,  welche  nicht  konn- 
ten den  Griechen  nur  zum  geringen  Theile  nachgeahmt  werden,  und 
zwischen  der  Prosodie  des  Plautus  und  der  des  Ovid  mag  desshalb  ein 
Unterschied  sein,  wie  zwischen  der  des  Homer  und  der  des  Aeschylus: 
allein  die  Gesetze  der  Griechen  für  den  metrischen  Bau  der  jambischen 
und  trochäischen  Zeilen  konnten  nachgeahmt  werden  ohne  besondere 
Schwierigkeiten  anderer  Art,  als  sie  in  ihnen  selbst  lagen.  Gewöhnlich 
weist  man  auf  die  Längen  in  jenen  Senkungen  der  jambischen  und 
trochäischen  Dipodien  hin,  welche  die  griechischen  Tragiker  nur  mit 
einzelnen  Kürzen  gefüllt  hatten,  und  glaubt  damit  die  Nachlässigkeit  der 
altlateinischen  Dichter  bewiesen  zu  haben,  ohne  zu  bedenken,  dass  ja 
auch  die  griechischen  Komiker  jene  Senkungen  ganz  regelmässig  mit 
zwei  Kürzen  füllten. 

Die  hauptsächliche  Aufgabe  der  altlateinischen  Dramatiker  war, 
griechische  Lustspiele  der  späteren  Zeit  zu  übersetzen  oder  umzuarbeiten. 
Man  muss  also,  um  den  altlateinischen  Versbau  richtig  zu  beurt heilen, 
zum  mindesten  die  metrischen  Gesetze  der  griechischen  Tragiker  und 
Komiker,  ja  vielmehr  insbesondere  die  der  letzteren,  mit  den  altlateini- 
schen vergleichen.  So  kommt  z.  B.  der  jambische  Septenar  bei  den 
griechischen  Tragikern  gar  nicht  vor.  Die  Aufgabe  dessen,  der  zuerst 
die  Nachahmung  der  griechischen  jambischen  und  trochäischen  Dialog- 
verse versuchte,  war  eine  schwierige.  Gerade  in  der  gewöhnlichsten 
Zeilenart,  dem  jambischen  Senar,  hatten  die  griechischen  Dichter  das 
Meiste  gewagt;  in  den  fünf  ersten  Füssen  konnte  durch  Vertaueehung 
des  Jambus  mit  Spondeus,  Anapäst,  Tribrachys  oder  Daktylus  der  ursprüng- 
liche Charakter  des  Verses  in  der  mannigfachsten  Weise  verändert  oder 
verborgen  werden.    Dann  hörte  der  Mann  wohl  von  einer  rein  zu  lialten- 


Digitized  by 


Google 


20 

den  Senkung  in  jeder  Dipodie,  allein  bei  seinen  nächsten  Vorbildern,  den 
Lustspieldichtern,  sah  er  sie  ganz  regelmässig  mit  zwei  Kürzen  gefüllt; 
er  hörte  wohl  von  bestimmten  Caesuren  in  jeder  Zeilenart,  allein  ebenda 
fand  er  ausserordentlich  viele  caesurlosen  Verse.  Der  Mann,  welcher 
unter  diesen  schwierigen  Verhältnissen  die  Nachahmung  jener  griechischen 
Verse  unternahm,  wurde  so  von  selbst  dazu  gedrängt,  sich  seinen  Weg 
zu  suchen.  Er  war  offenbar  ebenso  praktisch  als  energisch.  Er  hat 
nicht  viele  und  einfache  Gesetze  aufgestellt,  in  denen  er  theils  eng  an 
die  Griechen  sich  anschloss  theils  über  sie  hinausging,  theils  sich  engere 
Schranken  setzte.  So  sind  die  altlateinischen  Lustspieldichter  im  Bau 
dieser  Zeilen  nicht  zuchtloser  als  die  griechischen,  sondern  sie  haben 
strengere  Regeln  und  beobachten  sie  sorgfältiger.  Anderseits  sah  der, 
welcher  diese  Regeln  nach  der  gewöhnlichen  griechischen  Lehre  aufstellte, 
diese  in  seinen  besten  Vorbildern  oft  verletzt.  So  ist  es  völlig  natür- 
lich, dass  auch  er  seine  Regeln  nicht  als  absolut  unverletzliche  hinstellte, 
sondern  wenigstens  hie  und  da  eine  Ausnahme  gestattete.  Viele  von  unseren 
Philologen  haben  keinen  Sinn  für  solche  Regeln,  deren  Verletzung  mehr 
oder  minder  oft  ('nunquam  vel  raro*  sagt  Eberhard  Bethun.)  gestattet  sein 
soll ;  allein  ger<ide  für  den  wohlklingenden  Bau  der  Verse  gibt  es  in  allen 
Dichtungen  viele  Regeln  der  Art.  So  steht  es  z.  B.  mit  dem  Hiatus  bei 
den  lateinischen  rythmischen  Dichtern  des  ganzen  Mittelalters.  Nur  sehr 
wenige,  wie  der  Archipoeta,  haben  ihn  gänzlich  gemieden;  die  meisten 
haben  ihn  selten  zugelassen,  wie  Abaelard  2,  3  Mal  in  je  100  Zeilen; 
fast  keiner  aber  hat  ihn  so  oft  zugelassen  als  er  in  der  Prosa  sich 
findet,  d.  h.  fast  keiner  hat  ihn  absolut  nicht  gemieden.  Auch  bei  Plautus 
und  noch  häufiger  bei  Terenz  finden  sich  hie  und  da  Ausnahmen  von 
den  sonst  bei  ihnen  geltenden  metrischen  Regeln.  Zu  wundern  ist  es 
nichtj  dass  spätere  Dichter,  welche  in  der  Zeit  der  höchsten  Kunstblüthe 
den  altlateinischen  Versbau  nachahmten,  wie  Publilius  und  Phaedrus, 
diese  Ausnahmen  von  der  Regel  seltener  und  seltener  zuliessen.  Wenn 
nun  auch  die  Perioden  der  lateinischen  Metrik  zum  grössten  Theil 
nur  Stationen  der  wiederholten  stärkeren  und  neuartigen  Nachahmung 
griechischer  Formen  sind,  so  haben  doch  da,  wo  die  altlateinischen 
Dichter  Etwas    verboten    hatten,    was  bei  den  Griechen  erlaubt  gewesen 


Digitized  by 


Google 


21 

war,  selbst  die  feurigsten  Puristen  fast  niemals  gewagt,   die   griechische 
Freiheit  wieder  herzustellen. 

Für  solche  Untersuchungen  bietet  Plnuttis  den  ältesten,  reichhaltigsten 
und  wichtigsten  Stoff;  leider  ist  es  nicht  so  gut  bestellt  mit  der  hand- 
schriftlichen Ueberlieferung  und  gelehrten  Bearbeitung  der  meisten  Lust- 
spiele. Von  Terenz  sagt  man,  er  biete  zwar  keine  grosse  Mannigfalti^^keit 
der  Formen,  dafür  sei  er  aber  im  Versbau  weit  sorgsamer  als  Plautus. 
Dieser  allgemeine  Glaube  ist  durchaus  unrichtig.  Der  reich  begabte 
Plautus  strebte  nicht  nur  nach  Mannigfaltigkeit,  sondern  ebenso  sehr 
nach  Schönheit  imd  Reinheit  der  Dichtungsformen,  Terenz  dagegen  liatte 
dafür  wenig  Sinn.  Seine  Formen  sind  ärmlich,  deren  Bau  nachlässig 
und  die  Verletzungen  der  Regeln  bei  ihm  mindestens  doppelt  so  häufig 
als  bei  Plautus.  Dazu  kommen  noch  besondere  Eigenthümlichkeiteii,  wie 
z.  B.  im  Bau  der  jambischen  Octonare.  Für  Pubhlim  Syrus  glaube  ich 
nach  Wölfflin  die  festen  Grundlagen  der  handschriftlichen  Ueberlieferung 
nachgewiesen  zu  haben.  ^)    Ziemlich  gut  ist  es  mit  dem  Texte  der  Fabeln 


1)  Diese  Spruchverse  sind  in  verschiedenen  Sammlungen  theiJs  ohne  üeberschrift  theils  tiiit 
falschen  Ueberschriften,  wie  Senecae  sententiae  oder  proverbia,  Sententiae  philosophonini,  an?* 
überliefert.  Diese  zu  Schulzwecken  gemachten  Sammlungen  sind  unter  sich  verwandte  Aunli'^^t^n 
aus  einer  ursprünglichen  reichhaltigen  Sammlung.  In  einer  Veroneser  Excerptenhandschrift  von 
1829  sind  auch  60  Spruchverse  eingesetzt,  die  zum  Theil  in  jenen  Sammlungen  vorkommen,  theils 
nicht;  diesen  60  Sprüchen  ist  bald  Ex  sententiis  Publii,  bald  Publius  Syrus,  bald  Publiu^  mimuH 
vorgesetzt.  Da  in  jener  Veroneser  Handschrift  auch  andere  wichtige  Handschriften  mit  SorgtiiU 
excerpirt  sind,  so  erhellt,  dass  1)  daselbst  eine  Sammlung  ausgenützt  ist,  welche  vollrttiindtgt'r 
war  und  der  ursprünglichen  näher  stand,  als  die  uns  erhaltenen,  und  dass  2)  diese  Sammlung  tlon 
Titel  *Publilii  Syri  mimi  sententiae'  hatte.  Da  ferner  auch  von  20  Sentenzen,  welche  die  Ijf'iden 
Seneca  und  Gellius  mit  dem  Namen  des  Publilius  citiren,  \\)  in  diesen  Sammlungen  vorkomruen, 
so  müssen  wir  jene  in  den  Veroneser  Excerpten  benützte  vollständige  Sammlung  und  die  erhal- 
tenen unvollständigen  dem  Publilius  Syrus  zuschreiben. 

Ribbeck  meinte,  in  diese  Sammlungen  seien  Spruchverse  aus  der  ganzen  dramatischen  PüL^^if^ 
der  Römer,  einschliesslich  der  Mimen  des  Laberius,  auch  aus  verschiedenen  Jambendieb  tum  und 
Satirikern  zusammengetragen.  Wenn  dieselben  diese  hohe  Ehre  verdienten,  so  müsste  es  hier 
ähnlich  stehen,  wie  in  den  griechischen  Spruchsammlungen  des  Menander,  Diese  verschiedenen 
ebenfalls  aus  diner  Ursammlung  zu  Schulzwecken  ausgelesenen  Sammlungen  enthalten  t-twa 
850  Spruchverse:  von  diesen  kommen  aber  124  theils  in  den  erhaltenen  Werken  versclue<iener 
alter  Dichter  vor,  theils  werden  sie  von  Stobaeus  und  Andern  den  verschiedensten  Autoren  scnge^ 
schrieben;  (vgl.  meine  Abhandlung  'Die  urbinatische  Sammlung  von  Spruchversen  des  Menamler 
Euripides  und  Anderer;  München  1880,  S.  7).  Wie  steht  es  bei  Publilius?  Obwohl  iitiH  gut 
20,000  Senare  und  10,000  trochäische  Septenare  lateinischer  Dichter  erhalten  sind  und  tlad  Ein- 
schieben in  unsere  Spruchsammlungen  sehr  leicht  war,  so  findet  sich  doch  nur  in  einer  guteti  Siinim- 


Digitized  by 


Goo< 


22 

des  Phaedrus  bestellt.  Von  den  übrigen  jambischen  und  trochäischen 
Gedichten  der  alten  Zeit  sind  uns  nur  wenige  Bruchstücke  erhalten  und 
diese  fast  durchweg  in  unsicherem  Zustande. 

Ich  beschränke  mich  auf  den  meti'ischen  Bau  der  gebräuchlichen  jam- 
bischen und  trochäischen  Zeilen:  der  jambischen  Senare,  Septenare  und  Octo- 
nare  und  der  trochäischen  Septenare.  Voran  schicken  muss  ich  die  Bemerk- 
ung, dass  Wörter  lateinischer  Verse,  von  denen  eine  Silbe  in  die  Elision 
fällt,  weder  für  noch  gegen  eine  Regel  beweisen.  Die  Griechen  schrieben  die 
elidirte  Silbe  nicht  und  verwendeten  den  Wortrest  meistens  ohne  andere 
Rücksicht  nach  den  gewöhnlichen  metrischen  Regeln.  Die  lateinischen 
Dichter  schrieben  diese  Silben,  und  eine  Menge  von  Versen  beweist,  dass 
sie  dieselben  auch  beim  Bau  der  Zeile  mitrechnen  konnten.  Denn,  wenn 
wirklich  bei  Elision  die  erste  Silbe  glatt  wegfiele,  so  wäre  jede  der  sonst 


lung  ein  Vers  de«  Terenz,  in  einer  anderen  stark  umgearbeiteten  Sammlung  drei  prosaische 
Sprüche  aus  Kirchenvätern  und  in  der  einen  (nicht  in  der  andern)  Handschrift  derselben  Samm- 
lung ein  und  ein  halber  Vers  aus  Terenz  interpolirt.  Damit  vergleiche  man  die  Menandersamm- 
Inngen !  Die  AehnlichktUen  mancher  Sprüche  unter  sich  oder  mit  denen  anderer  Dichter,  welche 
Ribbeck  (Fragm.  Comic.  2.  ed.  p.  XCVII)  finden  wollte,  sind  mit  sehr  wenigen  Ausnahmen  zufällig, 
und  selbst  wenn  sie  nicht  zuülllig  wären,  beweisen  sie  nicht«,  da  mehrere  Menschen  oder  auch 
ein  Mensch  in  verschiedenen  Zeiten  Aehnliches  denken  und  aussprechen  können ;  (vgl.  hierüber  die 
obige  Abhandl.  S.  13  ffl.).  Die  Sprache  passt  durchaus  in  die  Zeit  des  Publilius,  die  Prosodie  hat 
nur  wenige  Freiheiten  der  älteren  Dichter  sich  gestattet  und  der  Vershau  hat  die  Grundgesetze, 
Sihex  nicht  die  Freiheiten  und  Ausnahmen  des  Plautus  und  Terenz  festgehalten.  In  all  dem  sind 
diese  Spruchverse  viel  regelmässiger  als  Plautus  und  Terenz,  aber  noch  etwas  freier  als  Phaedrus. 

Diese  Thatsachen  habe  ich  früher  dargelegt  (Die  Sammlungen  der  Spruchvei-se  d.  Publ.  S. 
Teubner  1877,  S.  47)  und  darnach  meine  Ausgabe  (Teubner  1880)  gearbeitet,  Thatsachen,  welche 
für  diejenigen,  die  selbst  urtheilen,  nicht  erschüttert  werden  weder  durch  den  Inhalt  noch  durch 
den  Ton  der  Recension,  mit  der  0.  Ribbeck  im  Liter.  Centralblatt  1880  S.  1044  gegen  mich  auf- 
zutreten für  nützlich  und  passend  erachtet  hat.  Ich  hatte  nicht  nur  viel  neuen  Stoff  gefunden, 
sondern  mir  auch  die  Thatsachen  reiflicher  überlegt  als  er. 

Da  der  Anfang  der  stark  entstellten  Zürcher  Sammlung  (Z,  zuerst  von  mir  edirt  in  den 
Sitzungsber.  unserer  Akad.  1872,  II.  4.  Heft)  nur  in  der  Münchener  Handschrift  (6369  =  M)  er- 
halten ist,  so  hoffte  ich  Hilfe  von  dem  Cod.  Vatic.  Regin.  1762  saec.  IX,  wo  ich  fol.  224  b  den 
Anfang  dieser  Sammlung  wieder  fand.  Allein  nicht  nur  die  Ueberschrift,  sondern  auch  der  Text 
stimmt  durchaus  mit  M.  Die  sämmtlichen  Abweichungen  von  M  sind  in  A  :  10  Amici  uitia.  Nisi. 
47  uiuit  und  longiore  torpescit.  48  esse  reum.  51  esse  volet.  Die  Sentenzen  von  B  8ind  =  3f:  von 
C  sind  erhalten:  15  (Cont.).  38.  17.  7  (inimico  in  gratia  =  M).  39  (=  M).  40  (=  M).  27  (=  M: 
doch  possident  bene).  41  (—3/).  30.  Dann  folgt  nach  sechs  leeren  Zeilen  D  3  Diu  praeparandum 
est  de  hello,  ut  citius  (?)  uincas;  dann  nach  zehn  leeren  Zeilen  in  der  untersten  Zeile  F  29  und 
9  Famulatur  dominus  ubi  timet  quibus  imperat  prorsus  fatetur.  Damit  endet  diese  Abschrift,  die 
offenbar  mit  M  viel  mehr  als  mit  der  Zürcher  Handschrift  ( 2'  von  Buchstaben  C  an)  verwandt 
ist.    Die  Collation  dieser  Handschrift  verdanke  ich  der  Güte  des  Herrn  Generaldefinitors  Ph.  Denifle. 


Digitized  by 


Google 


23 

giltigen  metrischen  Regeln  in  vielen  Fällen  verletzt.  In  Versen,  wie 
(Publilius  S  21,  M  19)  Sibi  primum  SLXxxüimn  eripere  est  leges  tollere, 
Mala  est  medicina^  ubi  aliquid  naturae  perit,  stünden  bei  Nichtrechnung 
der  elidirten  Silbe  die  sonst  gemiedenen  Wortschlüsse  auxili  und  ^  ^-' 
(medicin)  an  unrichtiger  Stelle.  Falsche  Wortschlüsse  und  Mangel  der 
Caesuren  würden  eintreten  in  Versen,  wie  (Publ.  N  28.  Trin.  95.  4n6.) 
Nisi  vindices  delicta^  improbitatem  adiuves  Siquid  scis  me  fecisse  inscite 
aut  improbe.     Exessum,  expotum,  exünctum,  elütum  in  balineis. 

Diese  Fälle  sind  häufig;  besonders  häufig  sind  die  Verse,  wo  die 
Caesur  fehlen  würde,  wie  in  (Publil.  C  5.  P  13.  Phormio  134.  349. 
597.  637.  Poen.  III,  4,  10).  Crudelem  laedicum  intemperans  aeger  facit. 
Plus  est  quam  poen^/  iniüriae  succumbere.  lUa  quidem  nos^m  erit.  Jocu- 
lärem  audaciam.  Audistis  fäcte/w  iniüriam  quam  haec  est  mihi.  Ubi 
Phaedriae  esse  ostenderet  nihilo  minus.  Si  tu  aliquam  ^kctem  aequl  boni- 
que  dixeris.     Quin  sequere  me  er^o  abdüc  intro:  addictum  tenes. 

Könnte  man  daran  denken,  die  1.  nicht  die  2.  Silbe  in  solchen  Eli- 
sionen mitzurechnen,  so  zeigt  die  allerdings  seltene  Art  der  Elision  in 
(Phormio  87)  Nos  ostiö^i  operkm  dabamus  Phaedriae,  dass  wir  besser 
mit  Ritschis  treffendem  Ausdrucke  sagen,  in  Elisionen  der  Art  werde  der 
Wortschluss  verdunkelt^  nicht  aufgehoben;  (vgl.  Proleg.  zum  Trin.  S.  282. 
274.  217  und  220).  Solche  Elisionen  sind  bei  Plautus,  Terenz  und  Pu- 
blilius häufig,  bei  Phaedrus  (vgl.  L.  Müller  editio  maior  p.  XII)  selten; 
doch  sind  die  beiden  Verse  *Novissime  prolap^aw  effündit  sarcinam.  Ipso 
hxdiorum  ostenderet  sese  die*  nicht  mit  Luc.  Müller  durch  'Caesura  post 
praepositionem  verbi  compositi'  ef  |  fundit  und  os  |  tenderet,  sondern  durch 
jene,  früher  durchaus  erlaubte  Verdunkelung  der  Caesur  zu  erklären; 
(vgl.  noch  Langen  im  Rh.  Mus.  1858  S.  202).  Ich  gehe  also  bei  diesen 
Untersuchungen  stets  von  den  Fällen  ohns   Elision  aus. 

Beim  Bau  der  jambischen  und  trochäischen  Reihen  kommt  in  Be- 
tracht die  Bildung  der  Senkung,  die  der  Hebung  und  die  Verbind- 
ung beider. 


Digitized  by 


Google 


24 


Bildang  der  Senkaiigen  und  der  Hebungen. 

In  Betreff  der  Senkung  stiess  der  Organisator  der  lateinischen 
Metrik  auf  eine  merkwürdige  Ungleichheit  oder  Inconsequenz  seiner  grie- 
chischen Vorbilder,  der  Lustspieldichter.  Die  Senkung  verhält  sich  in 
Jamben  und  Trochäen  zur  Hebung  in  gleicher  Weise  wie  1 : 2.  Diese  1 
Kürze  der  Senkung  wurde  aber  in  bestimmten  Fällen  mit  einer  Länge  oder 
mit  2  Kürzen  vertauscht.  In  den  Jamben  waren  nun  die  beiden  Kürzen 
dadurch  vor  der  Länge  bevorzugt,  dass  sie  auch  im  2.  Fusse  der  jam- 
bischen Dipodie  die  Senkung  bilden  durften,  während  der  Länge  dies 
untersagt  war.  Wiederum  waren  die  Jamben  dadurch  vor  den  Trochäen 
bevorzugt,  dass  in  den  Jamben  beide  Senkungen  der  Dipodie,  also  in 
einer  längeren  Reihe  sämmtliche  Senkungen  mit  Ausnahme  der  letzten, 
durch  2  Kürzen  gebildet  werden  durften,  während  in  der  trochäischen 
Dipodie  nicht  einmal  die  2.  Senkung,  obwohl  sie  durch  eine  Länge  ge- 
geben werden  konnte,  geschweige  denn  die  1.  Senkung,  durch  2  Kürzen 
gebildet  werden  durfte:  so  dass  also  die  Bildung  der  Senkung  durch 
2  Kürzen  in  allen  Füssen  der  jambischen  Reihen  (mit  Ausnahme  des 
letzten)  erlaubt,  dagegen  von  den  trochäischen  Reihen  gänzlich  ausge- 
schlossen war. 

Da  nun  demjenigen,  der  zuerst  diese  jambischen  und  trochäischen 
Reihen  in  lateinischer  Sprache  nachbilden  wollte,  2  Kürzen  metrisch 
einer  Länge  gleich  galten  und  er  weder  einsah,  warum  die  beiden  Kürzen 
vor  der  Länge,  noch  warum  die  Jamben  vor  den  Trochäen  bevorzugt 
werden  sollten,  so  setzte  er  zunächst  überall,  wo  er  die  Senkung  durch 
2  Kürzen  gebildet  fand,  also  in  allen  Füssen  der  jambischen  Reihen  ausser 
in  dem  letzten,  statt  der  1  Kürze  nicht  nur  2  Kürzen,  sondern  ebenso 
gut  eine  Länge,  zweitens  behandelte  er  die  Senkung  der  Trochäen  ebenso 
wie  die  der  Jamben ;  also  ergab  sich  die  einfache  Regel,  sämmtliche  Senk- 
ungen jambischer  und  trochäischer  Zeilen  können  statt  durch  die  Ursprung- 
liehe  Kürze  ebenso  gut  durch  eine  Länge  oder  durch  3  Kürzen  gebildet 
werden.  Nur  die  letzte  Senkung  einer  jambischen  Reihe  darf  bloss  durch 
1  Kürze  gegeben  werden,  wobei  die  Senkimg  des  7.  Jambus  im  jam- 
bischen   Septenare,   die   bei   den   Griechen  stets  1  Kürze  war,   von  dem 


Digitized  by 


Google 


25 

Lateiner  nicht  als  letzte  angesehen,  folglich  auch  durch  eine  Länge  oder 
2  Kürzen  gegeben  wurde.  ^) 

So  finden  sich  viele  Verse,  wie  die  folgenden  (Trin.  797.  Ainph.  998* 
Phorm.  207)  Quam  vis  sermönes  pössünt  longl  texier.  Jam  hic  delndetür 
spectätores  vobis  inspöctäntlbus.  Quid  fkcöres  si  aliud  quid  graviüs  tibi 
nunc  fäciündüm  föret.  Si  istoc  exemplö  tu  Omnibus  |  qui  quäernot  re- 
spöndebis. 

Die  Bildung  der  Hebung  ist  wie  bei  den  Griechen:  statt  einer 
Länge  dürfen  auch  zwei  Kürzen  stehen;  schliesst  aber  die  Hebung  die 
Zeile,  so  darf  statt  der  Länge  auch  1  Kürze,  doch  nie  2,  stehen.  Folgt 
der  letzten  Hebung  noch  eine  Senkung,  was  im  Schlüsse  des  jambischen 
Septenars  geschieht,  so  wurde  sie  von  den  griechischen  Lustspielrlichtern 
nicht  aufgelöst;  der  Lateiner  aber  gestattete  es,  wahrscheinlich  aus  eineui 
später  zu  erörternden  Grunde. 

Verbindung  der  Hebungen  und  Senkungen. 

Hebung  und  Senkung  können  nun  3  verschiedene  Verhältnisse  zu 
einander  einnehmen.  Entweder  füllt  die  Hebung  oder  die  Senkung  ein  ab- 
gesondertes Wort  aus,  oder  die  Senkung  bildet  mit  der  vorausgehenden 
Hebung  oder  mit  der  folgenden  Hebung  ein  Wort. 

Die  Senkung,  ob  lang  oder  kurz,  kann  ein  einsilbiges  Wort  ein- 
nehmen, z.  B.  Cui  plus  licet  quam  par  est,  plus  vult  quam  licet;  nur 
geschieht  dies  im  Schlüsse  einer  Zeile  oder  vor  der  Caesur  nicht  oft, 
ausser  wenn  auch  die  vorangehende  Hebung  ein  einzelnes  Wort  einnimmt, 
während  im  griechischen  Verse  wenigstens  das  letztere  oft  geschah.  Die 
durch  2  Kürzen  gebildete  Senkung  konnte  bei  den  Griechen  nur  im 
jambischen  Senar  und  Septenar  vorkommen,  also  in  der  Form  eines  Ana- 
pästes. Hier  galt  nun  als  Regel,  dass  die  beiden  Kürzen  des  Anapästes 
mit  der  folgenden  Hebung  ein  Wort  bilden.  Desshalb  bilden  die  wenigen 
Anapäste,  welche  in  den  Trimetern  der  griechischen  Tragiker  sich  finden, 


1)  So  erklärt  sich  die  Entstehung  dieser  Regel  auf  natürliche  Weise;  sie  ist  nicht  ent^itainden 
aus  irgendwelchen  Gewohnheiten  der  praehistorischen  lateinischen  Volksdichtung,  wnrtiaeh  die 
Senkungen  völlig  vogelfrei  gewesen  wären,  und  z.  B.  ganz  wegbleiben  oder  durch  1  K>1r7.e  oder 
Länge  oder  2  Kürzen  hätten  ausgedrückt  werden  können. 

Abh.  d.  T.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  1.  Abth.  4 


Digitized  by 


Goo< 


26 

stets  ein  einziges,  drei  oder  mehrsilbiges  Wort.  So  stehen  im  1.  Fusse 
bei  Aeschylus  etwa  60,  bei  Sophokles  etwas  mehr,  in  den  6  streng  ge- 
bauten Stücken  des  Euripides  (Alkestis,  Andromache,  Heraklidae,  Hippolyt, 
Medea  und  Rhesus)  etwa  30;  von  diesen  sind  nur  2  getheilt;  in  den 
freier  gebauten  Stücken  des  Euripides  finden  sich  im  1.  Fusse  sehr  viele 
Anapäste,  von  denen  nur  etwa  18  getheilt  sind.  Diese  wenigen  getheilten 
bestehen  stets  aus  eng  zusammengehörigen  Wörtern.  Ausserhalb  des 
1.  Fusses  hat  Sophokles  nur  etwa  10,  Euripides  in  den  freien  Stücken  weit 
mehr  Anapäste,  aber  nur  in  drei-  oder  mehrsilbigen  Eigennamen  zugelassen. 
Also  tritt  der  Anapäst  bei  den  griechischen  Tragikern  als  ungetheilter 
Fuss  auf.  Im  Kyklops  des  Euripides  finden  sich  ausser  dem  1.  Fusse 
nicht  nur  viele  durch  Eigennamen,  sondern  auch  etwa  20  durch  andere 
Wörter  gebildete  Anapäste,  von  denen  aber  nur  wenige  aus  mehreren 
(eng  verbundenen)  Wörtern  gebildet  sind.  Auf  die  9000  Trimeter  des 
Aristophanes  treffen  etwa  3779  Anapäste;  im  1.  Fuss  482  ungetheilte, 
661  getheilte;  im  2.  Fuss  913  ungetheilte,  270  getheilte;  im  3.  Fuss 
184  ungetheilte,  84  getheilte;  im  4.  Fuss  678  ungetheilte,  169  getheilte; 
im  5.  Fuss  257  ungetheilte,  81  getheilte.  Das  üebergewicht  der  unge- 
theilten  Anapäste  über  die  getheilten,  2514  gegen  1265,  bezeugt,  dass 
der  Anapäst  auch  bei  Aristophanes  ein  ungetheilter  Fuss  sein  will.  Denn 
im  1.  Fuss,  wo  die  Hälfte  der  1265  getheilten  Anapäste  steht,  verwischt 
die  Stimme  von  selbst  die  Theilung;  für  den  2.,  3.,  4.  und  5.  Fuss  aber 
haben  die  Untersuchungen  C.  Bernhardi's  (in  den  Acta  soc.  philol.  Lips.  I, 
245)  ergeben,  dass  die  getheilten  Anapäste  hier  aus  eng  zusammenge- 
hörigen Wörtern  bestehen.  Die  Theilung  selbst  konnte  in  verschiedener 
Weise  geschehen;  selten  bildete  jede  Kürze  ein  besonderes  Wort,  wie  in 
/ice  Ji  otJcT,  oder  nur  die  1.  Kürze  ein  besonderes  Wort,  wie  in  xa 
fieyiara;  meistens  nehmen  die  beiden  Kürzen  zusammen  ein  Wort  ein, 
wie  in  Iva  fir]. 

Der  Ordner  der  lateinischen  Jamben  und  Trochäen  hat  zwei 
Kürzen  in  jeder  Senkung  nicht  nur  der  jambischen  Senare,  Septenare 
und  Octonare,  sondern  auch  der  trochäischen  Septenare  zugelassen, 
natürlich  mit  Ausnahme  der  letzten  Senkung.  Dieselben  sind  sehr  oft 
getheilt,  wie  im  Griechischen:  selten  sind  die  beiden  ersten  Arten,  wie  Et 
is  hödie  apüd  me,  Ut  eum  ädvenientem.  In  amore;  sehr  häufig  die  letzte 


Digitized  by 


Google 


27 

Art  'Mala  mors,  Jacet  omnis ;  Comes  est*.  Diese  getheilten  Anapäste  finden 
sich  bei  Plautus  und  Terenz  vor  Allem  im  1.  und  im  5.  Fusse,  aber 
(und  das,  wie   es  scheint,    bei  Terenz  mehr  als  bei  Plautus)   auch  im  2., 

3.  und  4.  Fusse.  Dass  sie  sich  im  5.  Fusse  so  oft  finden,  beruht  auf 
der  Behandlung  dieses  vorletzten  Fusses,  in  welcher  die  Lateiner  von 
den  Griechen  durchaus  abweichen.  Bei  der  Theilung  der  Anapäste  scheinen 
die  Lateiner  nicht  zu  verlangen,  dass  die  Theile  dem  Sinn  und  der  Con- 
struction  nach  mehr  zu  einander  als  zu  den  umliegenden  Wörtern  ge- 
hören. Schon  bei  Publilius  änderte  sich  der  Gebrauch.  Im  1.  und 
5.  Fusse  finden  sich  noch  viele  Anapäste,  darunter  im  1.  Fusse  sehr  viele, 
im  5.  Fusse  viele  getheilte,  wie  in  Bene  dormit,  qui  non  sentit,  quam  male 
dormiat.  Im  2.,  3.  und  4.  Fusse  finden  sich  überhaupt  nur  wenige  Ana- 
päste: ungetheilte  (maledictum,  benedicunt  mitgerechnet)  im  2.  Fusse  8^), 
im  3.  Fusse  4,  im  4.  Fusse  5;  getheilte  keine  im  4.  Fusse;  im  3.  nur 
B  13  Beneficium  qui  dare  nescit  iniuste  petit  (so  die  codd.,  däre  qui 
die  Ausgaben  seit  Erasmus)  und  der  unsichere  in  N  13  Numquam  ubi 
diu  fuit  ignis  defecit  vapor  und  der  wegen  der  bestrittenen  Theilung 
sehr  zweifelhafte  in  Q  52  Qui  pote  nocere,  timetur  (timeas  Ribbeck),  cum 
etiam  non  adest;  vgl.  B  31  Bonam  ad  virüm  cito  moritur  iracündia; 
im  2.  Fusse  ausser  dem  verzeihlichen  Etiam  sine  lege  und  Lucrum  sine 
damno  in  E  21  und  L  6  nur  M  24  Male  secum  agit  aeger  medicum 
(med.  aeger  Spengel)  qui  heredem  facit  und  P  49  Probo  bona  fama 
maxima  est  hereditas,  wo,  da  die  einzige  beachtenswerthe  Handschrift 
*Pro  bona  fama^  hat,  vielleicht  'Proborum  fama'  zu  schreiben  ist;  vergl. 
H  15  Honestus  rumor  alterum  est  Patrimonium  und  B  40  Bene  audire 
alterum  Patrimonium  est.  Phaedrus,  der  im  1.  und  5.  Fusse  viele 
Anapäste  hat,  theilt  sie  im  1.  Fusse  oft,  aber  fast  immer  so,  dass  die 
beiden  Kürzen  ein  Wort  bilden;  im  5.  Fusse  kommt  auch  diese  Theil- 
ung (ohne  Elision)  wie  'ruit  Ilium'  nur  etwa  4  Mal  vor;   im   2.,  3.  und 

4.  Fusse  hat  er  mit  Ausnahme  von  I,  2,  23  'Inutilis  quoniam  esset'  nur 
ungetheilte  Anapäste  und  auch  deren  nur  sehr  wenige:  8,  11,  19. 


1)  S  44  stellte  ich  mit  Haupt  'Satis  est  superare  inimicum,  nimium  est  perdere*;  da  die 
Handschrift  hat  'Satis  est  inimicum  sup.\  so  ist  die  fehlerhafte  Häufung  der  Anapäste  zu  ver- 
meiden durch  die  Stellung:  Satis  inimicum  est  superä.re  n.  e.  p. 

4* 


Digitized  by 


Google^ 


28     • 

Die  durch  eine  Länge  gebildete  Hebung  konnte,  abgesehen  vom 
Zeilenschluss ,  ohne  weitere  Rücksicht  ein  einzelnes  Wort  einnehmen. 
Wenn  die  Hebung  durch  zwei  Kürzen  gebildet  wurde,  so  verbanden  die- 
selben bei  den  Griechen,  was  nachher  zu  besprechen  ist,  sich  bald  mit 
der  vorausgehenden,  bald  mit  der  folgenden  Senkung.  Wenn  dies  nicht 
der  Fall  war,  so  nahmen  sie  in  der  Regel  ein  zweisilbiges  Wort  ein,  was 
sehr  oft  geschah;  ausserdem  nahm  gewöhnlich  die  erste  (betonte)  Kürze 
der  Hebung  ein  einzelnes  Wort  ein,  die  zweite  war  ebenfalls  ein  einzelnes 
Wort  oder  die  erste  Silbe  eines  längeren  Wortes ;  äusserst  selten  war  bei 
den  Tragikern  die  erste  Kürze  der  Hebung  die  Schlusssilbe  eines  zwei- 
silbigen, nicht  eines  drei-  und  mehrsilbigen  Wortes  (vgl.  Enger  Rh.  Mus. 
1864,  p.  133);  bei  Aristophanes  zählt  Rumpel  im  1.  Fusse  des  Trimeters 
71  Fälle  der  Art,  im  2.  Fuss  28,  im  3.  Fuss  6,  im  4.  Fuss  25,  im 
5.  Fuss  1.  Verbinden  sich  bei  den  Lateinern  die  beiden  Kürzen  der 
Hebung  nicht  mit  der  folgenden  Senkung,  welcher  Fall  nachher  zu  er- 
örtern ist,  so  traten  dieselben  verschiedenen  Fälle  ein,  wie  bei  den 
griechischen  Lustspieldichtem,  wobei  auch  nicht  vermieden  wurde,  dass 
die  erste  betonte  Kürze  der  Hebung  durch  die  Schlusssilbe  eines  mehr- 
silbigen (meist  zweisilbigen  oder  tribrachyschen)  Wortes  gebildet  wurde; 
vgl.  Ritschis  Proleg.  S.  225  und  Wagner  Rh.  Mus.  1867,  S.  111.  Häufiger 
bildete  diese  erste  Kürze  der  Hebung  ein  einzelnes  Wort,  wie  in  Invidia 
täcite  sed  inimice  irascitur;  aber  sehr  gewöhnlich  nehmen  die  beiden 
Kürzen  der  Hebung  ein  zweisilbiges  Wort  ein,  wie  z.  B.  Mercedem  däre 
lex  iubet  ei  atque  amittere  oder  Uhi  peccatum  cito  corrigitur,  fama  solet 
ignoscere. 

Hebung  und  Senkung. 

Wenn  wir  die  Fälle  betrachten,  wo  die  Senkung  mit  der  vorangehen- 
den Hebung  sich  zu  einem  Wortschluss  verbindet,  so  kann  die  durch 
1  Kürze  oder  Länge  gebildete  Senkung  solche  Verbindung  stets  eingehen 
imd  die  spondeischen  und  trochäischen  Wortschlüsse,  deren  vorletzte  Silbe 
vom  Versaccent  getroffen  wird,  haben  keine  weiteren  Regeln  zu  beachten. 
Die  griechischen  Tragiker  hatten  hier  eine  von  Porson  bemerkte  Regel, 
dass  nemUch  bei  jambischem  Schlüsse  der  Reihe  die  durch  eine  Länge 
gebildete  Senkung   des  vorletzten  Jambus  nicht   mit   der  vorangehenden 


Digitized  by 


Google 


29 

Hebung  zu  Wottschluss  gebunden  werden  solle,  dass  also  TtQoacinov 
rovfinahv  regelwidriger,  n^oacmov  iitinaXiv  regelrechter  Versschluss  sei. 
Aber  schon  die  griechischen  Lustspieldichter  haben  diese  Regel  nicht 
beachtet,  und  noch  weniger  die  lateinischen. 

Ob  die  durch  zwei  Kürzen  gebildete  Senkung  von  den  griechischen 
Lustspieldichtern  ganz  oder  theilweise  mit  der  vorangehenden  Hebung 
verbunden  werden  durfte,  darüber  ist  viel  gestritten  worden.  Bernhardi 
(Acta  soc.  philol.  Lips.  I,  S.  285)  fasst  seine  eingehenden  Untersuchungen 
dahin  zusammen,  dass  die  Verbindimg  der  beiden  Kürzen  oder  der  ersten 
mit  der  vorangehenden  Hebung  im  2.  und  4.  Fusse  bisweilen  zugelassen 
wurde,  in  den  übrigen  nicht:  Toig  nevre  raldyroig,  olg  KIscdv  sirjueaey. 
"Av&iforjiog  leQog.  dsvifo  ndlir  ßa^iareoy,  ^Enioxonog  i]Xü}  ^evQo  rcp  xvdfKp 
Aa/oiv.  KäneiT^  dnodvatr^  ivyea  nai^iov  firjxeQa^  dass  dagegen  mit  Elision 
nach  der  1.  und  2.  Kürze  die  Verbindung  mit  der  vorangehenden  Heb- 
ung häufiger  sei  und  auch  in  den  andern  Füssen  vorkäme.  Also  sind 
derartige  Verbindungen  immerhin  Ausnahmen;  die  Regel  ist  auch  hier, 
dass  der  durch  zwei  Silben  gebildeten  Senkung  Wortschluss  voran- 
gehen soll. 

Da  der  Ordner  der  lateinischen  Jamben  und  Trochäen  solche 
Senkungen  von  2  Kürzen  auch  in  die  trochäischen  Septenare  zugelassen 
hatte,  so  war  die  Gelegenheit  zur  Verbindung  derselben  mit  der  voran- 
gehenden Hebung  eine  grosse.  Er  hat  aber  die  griechische  Regel,  nicht 
deren  feine  Ausnahmen,  befolgt  und  solche  Verbindungen  untersagt.  Schon 
Hermann  (Elem.  doctr.  metr.  S.  78  u.  87)  bemerkt  'Cavent  ne  quantum 
fieri  possit  cum  dactylo  etiam  vocabulum  finiatur ,  Lachmann  hat  (zu 
Lucrez  S.  116)  die  einzelnen  widerstrebenden  Verse  besprochen.  Dass 
die  Verbindung  der  ersten  Senkungskürze  mit  der  vorausgehenden  Heb- 
ung, wie  in  Ibi  erat  bilifeWs  äqual is  sie  propter  cados  (oder  Miles  1288 
Inhonesta  propter  amorem  atque  aliena  a  bonis),  regelwidrig  sei,  hat 
Ritschi  (Praef.  Miles  Glor.  p.  XXH  und  Opusc.  H,  p.  399  und  684)  be- 
merkt. Dass  bei  Elision  auch  dies  Gesetz  nicht  beachtet  wird  oder  viel- 
mehr, dass  man  dann  an  keine  Verletzung  desselben  dachte,  ist  nach 
dem  früher  (S.  22)  Bemerkten  selbstverständlich. 


Digitized  by 


Google 


30 


Senkung  und  Hebang. 

Wenn  die  Senkung  sich  mit  der  nachfolgenden  Hebung  zu 
einem  Worte  verbindet,  so  kann  diese  vom  Versaccent  getroffene  Hebung 
Wortschluss  bilden  oder  nicht.  Da  die  Senkung  w,  -  oder  ww  und  die 
Hebung  —  oder  ^  w   sein  kann,  so  haben  wir  die  Verbindungen  ^    ,  — ^, 

w  \j  — ^,  \j  \j  \j  ^  —  w  w ,  \*  \t  \j  *a    emerseiijo,   ^  — ^j ?    ww     --,www     ,  —  «^  w  — , 

w  w  :,  w  -  anderseits  zu  betrachten.  Wenn  das  Wort  nach  der  Hebung  sich 
fortsetzte,  also  in  den  nächsten  Fuss  übergriff  und  die  Hebung  selbst 
durch  eine  Länge  gebildet  wurde,  so  waren  alle  Verbindungen  gestattet, 
also  W-—  (amabant),  — - ''-  (extorquent),  ^w'  w  (retinetis),  wesshalb  ich 
diese  nicht  weiter  berücksichtigen  werde.  Die  Verbindung  ^-  (amänt) 
ist  den  jambischen  und  trochäischen  Reihen  gebührend  und  eigen,  da 
ja  Senkung  sich  zur  Hebung  verhält  wie  1  zu  2;  dagegen  die  Verbind- 
ung -^  (multos)  und  w  ^  -  (animos)  sind  dem  Wesen  des  Jambus  und 
Trochäus  fremd,  so  dass  man  jene  Verbindungen  reine,  diese  unreine 
nennen  kann. 

Die  betonten  Wortschlfisse  bei  den  griechischen  Dramatikern. 

Da  wir  uns  hiemit  den  Thatsachen  nähern,  zu  deren  Erklärung  man 
die  Behauptung  aufgestellt  hat,  dass  die  alllateinischen  Dichter  neben 
der  Quantität  auch  den  Wortaccent  möglichst  berücksichtigt  hätten,  so 
ist  es  nothwendig,  zunächst  einen  Blick  auf  die  entsprechenden  Verbind- 
ungen in  den  vier  jambischen  und  trochäischen  Zeilenarten  des  grie- 
chischen Dramas  zu  werfen,  damit  klar  werde,  worin  die  Gesetze 
der  altlateinischen  Dichter  mit  den  griechischen  übereinstimmen,  und 
woriii  sie  abweichen.^) 

Die  reinen,  jambischen,  durch  eine  kurze  Senkung  und  lange  Heb- 
ung gebildeten  Wörter  oder  Wortschlüsse  mit  dem  Versaccent  auf  der 
Schlusssilbe  waren  bei  den  Griechen   überall    zugelassen^):    ^rerni;  bnvjg 


1)  Ich  habe  zu  dieser  Uebersicht  benutzt:  Kumpel,  der  Trimeter  des  Aristophanes,  Philo- 
loguH  28  p.  599 — 627.  Carl  Friedr.  Müller,  de  pedibus  solutis  in  dialogorum  senariis  Aeschyli, 
Sophoclis,  Euripidis,  Berlin  1866.  Qunnar  Widegren,  de  numero  et  conformatione  pedum  solu- 
torum  in  senariis  Aristophaneis,  Upsala  1868. 

2)  Man  entschuldige,  dass  ich  oft  die  Wortaccente  weglasse,  um  die  Versaccente  deutlich 
iu  geben. 


DigitizedJ 


.ogle 


31 

fi7]  aavxov  olxuig  naie.  XioQii  xarci  axelrj  ^e  xigxioaov  ßia.  Ovxavv  xo 
ßaQog  Tovd^  b  av  (pegeig  ovos  ipegsi.  Ebenso  war  der  unreine  spondeische 
Wortschluss  -^  überall  zugelassen,  wo  er  überhaupt  möglich  war: 
JSisffyeir  (piXav&Qtanov  de  navBO&ai  rgonov.  OovQiog  Z€()^g  xeycoaag  naaay 
^neiffov  nlaxa.  ^AXV  iyio  ae  rj]  ßoj]  ravrri  ye  n^ana  TQsyjofiai:  also  in 
dem  1.  Fusse  der  jambischen  Dipodien  und  im  Uebergang  vom  2.  Fuss 
einer  trochäischen  Dipodie  in  den  1.  Fuss  der  folgenden.  Der  unreine 
anapästische  Wortschluss  «  w-^  war  bei  den  Komikern  theoretisch 
möglich  in  den  fünf  ersten  Füssen  des  jambischen  Trimeters  und  in  den 
sechs  ersten  des  jambischen  Septenars;  nur  wenn  nach  dem  4.  Fusse,  wie 
oft,  Caesur  eintritt,  so  hat  dieser  Fuss  fast  ausnahmslos  nur  eine  Kürze 
in  der  Senkung;  bei  den  Tragikern  war  der  Anapäst  nur  im  1.  Fusse 
des  Trimeters  möglich.  Von  den  etwa  150  Anapästen,  welche  bei 
Aeschfflm,  Sophokles  und  in  den  sechs  streng  gebauten  Stücken  des 
Euripides,  und  von  den  sehr  zahlreichen,  welche  in  den  frei  gebauten 
Stücken  des  Euripides  im  1.  Fusse  sich  finden,  nehmen  die  meisten  ein 
dreisilbiges  Wort  ein,  bilden  also  den  unreinen  Wortschluss  ^w-^;  ebenso 
ein  grosser  Theil  der  Eigennamen,  welche  bei  Sophokles  (etwa  10)  oder 
in  den  freien  Stücken  des  Euripides  (hier  sind  es  sehr  viele)  im  2.  bis 
5.  Fusse  Anapäste  bilden.  Von  den  2514  ungetheilten  Anapästen,  die 
sich  bei  Äristophanes  finden  (482  im  1.  Fuss,  913  im  2.,  184  im  3., 
678  im  4.  und  257  im  5.  Fusse),  bildet  im  2.,  3.  und  5.  Fusse  die 
grössere  Zahl  Wortanfang,  die  geringere,  aber  natürlich  immerhin  grosse 
Zahl  Wortschluss,  im  4.  Fusse  die  grössere  Zahl  Wortschluss.  Der  un- 
reine anapästische  Wortschluss  war  also  bei  den  griechischen  Komikern 
durchaus  und  in  jedem  Fusse  erlaubt. 

Die  Geschichte  der  durch  zwei  Kürzen  gebildeten  Hebung 
im  jambischen  Trimeter  ist  bei  den  griechischen  Dramatikern  ziemlich 
merkwürdig.  Ist  die  vorangehende  Senkung  kurz,  so  entsteht  Tribrachys, 
ist  sie  lang,  Daktylus.  Tribrachen  treffen  auf  die  4400  Trimeter  des 
Aeschylus  123,  auf  die  7600  des  Sophokles  197,  auf  die  18200  des 
Euripides  100  in  den  6  strenger,  gegen  1600  in  den  freier  gebauten 
Stücken;  auf  die  9000  Trimeter  des  Äristophanes  2600.  Daktylen 
haben  im  1.  Fuss  Aeschylus  12,  Sophokles  24,  Euripides  6  und  in  den 
freien   Stücken   mehrere   Hunderte,   im    3.  Fusse   Aeschylus  137,   Sopho- 


Digitized  by 


Google 


32 

kies  185,  Euripides  183  und  1400;  im  5.  Fusse  kommen  bei  den  Tra- 
gikern keine  Daktylen  vor.  Aristophanes  hat  458  im  1.,  851  im  3.  und 
156  im  5.  Fusse. 

Bei  den  Tragikern  nehmen  von  den  Tribrachen  im  1.  Fusse  (A.  24, 
S.  64,  E.  27  und  200)  die  meisten  ein  dreisilbiges  Wort  ein,  wie  ayixB^ 
7iaTt()a  (A.  20,  S.  52,  E.  25  und  circa  140);  die  übrigen  Füsse  wurden 
anders  behandelt;  im  5.  Fusse  sollten  überhaupt  wenige  stehen  (A.  9, 
S.  10,  E.  3  und  40);  von  diesen  bilden  wenige  (A.  3,  S.  5,  Eur.  Cycl.  1) 
Wortende,  die  andern  folgen  der  Regel  des  2.,  3.  und  4.  Fusses.  Die 
ziemlich  grosse  Zahl  der  Tribrachen  in  diesen  3  Füssen  (etwa  A.  13,  43,  45; 
S.  50,  50,  65;  E.  in  jedem  Fusse  mehrere  Hunderte)  zeigt  die  Regel, 
dass  vor  den  beiden  Kürzen  der  Hebung  Wortende  eintritt,  ferner  die 
Senkung  mit  der  Hebimg  des  vorangehenden  Fusses,  die  aufgelöste  Heb- 
ung selbst  aber  in  dem  nicht  seltenen  Falle,  dass  sie  nur  ein  zweisilbiges 
Wort  einnimmt,  mit  der  Senkung  des  folgenden  Fusses  dem  Sinn  und 
der  Construction  nach  eng  zusammengehört,  dass  also  bei  Auflösung  der 
Hebung  der  betreffende  Fuss  vor  der  Hebung  getheilt,  die  Theile  aber 
mit  den  vorausgehenden  und  folgenden  Füssen  enge  verkettet  sind.  Die 
Verletzung  dieser  Regel  war  in  mannigfacher  Weise  möglich;  zunächst 
dadurch,  dass  die  besonderen  Wörter,  welche  die  Hebung  oder  die  Senk- 
ung einnehmen,  mit  den  nächstfolgenden  Stücken  nicht  mehr  eng  ver- 
bunden waren;  das  that  schon  Euripides  oft  in  den  freier  gebauten 
Stücken;  freilich  können  die  Ansichten  über  die  Zusammengehörigkeit 
der  Wörter  oft  verschieden  sein.  Unverkennbar  sind  die  stärkeren  Ver- 
letzungen der  Regel,  dass  zwar  die  zwei  Kürzen  der  Hebung  noch  mit 
der  folgenden  Senkung  zusammenhängen,  dass  aber  vor  ihnen  kein  Wort- 
ende eintritt,  sondern  die  Senkung  des  Tribrachys  mit  der  Hebung  ein 
Wort  bildet,  wozu  noch  kommen  kann,  dass  diese  Senkung  von  der  ihr 
vorangehenden  Hebung  getrennt  ist,  dass  also  der  Tribrachys  Mitte  oder 
Anfang  eines   in   den   nächsten  Fuss  reichenden  Wortes  bildet,  z.  B.  d^v- 

Uns  gehen  besonders  die  beiden  letzten  Arten  an.  Wird  die  Regel 
schon  dann,  wann  die  Senkung  des  Tribrachys  mit  der  Hebung  ein  Wort 
bildet  und  nach  diesen  zwei  Kürzen  Wortende  eintritt,  also  die  Verket- 
tung  mit   dem  nächsten  Fusse  gelöst  wird,  in  hohem  Grade  verletzt,   so 


Digitized  by 


Google 


33 

am  meisten  dann,  wenn  auch  die  Senkung  von  der  Hebung  des  voran- 
gehenden Fusses  getrennt  ist,  so  dass  die  drei  Kürzen  ein  Wort  bilden 
imd  einen  Fuss  abschliessend  ausfüllen;  in  diesen  beiden  Fällen,  wo  der 
Tribrachys  Wortschluss  bildet  oder  ein  Wort  ausfällt,  haben  wir  die  un- 
reine Verbindung  ^  ^  ^ ,  wie  im  dfKpoTegaj  ;f doi^/e.  Diese  Verletzung  der 
Regel  ist  bei  Aeschylus,  Sophokles  und  in  den  strenger  gebauten  Stücken 
des  Euripides  sehr  selten.  Im  zweiten  Fusse  bilden  bei  Sophokles  6  Tri- 
brachen  Wortanfang,  dann  nehmen  2  bei  A.,  2  bei  S.  und  1  bei  E.  ein 
besonderes  Wort  ein.  Im  dritten  Fusse  bilden  bei  A.  und  S.  je  1  Tri- 
brachys Wortanfang,  1  Tribrachys  bei  S.  füllt  ein  Wort  aus.  Im  vierten 
Fusse  findet  sich  kein  Tribrachys,  welcher  den  Anfang  oder  die  Mitte 
eines  Wortes  bildet,  dagegen  bilden  bei  A.,  S.  und  E.  die  beiden  Kürzen 
der  Hebung  je  1  Mal  das  Ende  eines  dreisilbigen,  den  4.  Fuss  ausfüllen- 
den, dann  bei  A.  und  S.  je  4  Mal  das  Ende  eines  mehrsilbigen,  schon 
im  3.  Fusse  beginnenden  Wortes.  Die  Verletzungen  der  Regel  werden 
häufig  in  den  freier  gebauten  Stücken  des  Euripides,  wo  ja  auch  die 
ZeAil  der  aufgelösten  Hebungen  erstaunlich  zunimmt.  Allein  \Jie  Menge 
dieser  Verletzungen  in  den  freien  Stücken  des  Euripides  hält  genau  die 
Richtungen  ein,  welche  schon  die  geringe  Zahl  der  früheren  eingeschlagen 
hat  und  welche  die  naturgemässen  sind.  Im  dritten  Fusse  muss  regel- 
mässig Caesur  stattfinden,  also  jeder  Fuss  («— ,  — ,  w^^,  — w^)  nach  der 
-ersten  Silbe,  der  Senkung,  getheilt  sein;  also  ist  hier  die  Verbindung  der 
Senkung  mit  der  Hebung  am  wenigsten  zu  erwarten.  Diese  Senkungs- 
silbe des  3.  Fusses  verbindet  sich  naturgemäss  meistens  mit  der  Hebung 
des  2.  Fusses  zu  einem  Worte:  demnach  werden  die  in  sich  verbundenen 
Tribrachen  des  zweiten  Fusses  meistens  als  Wortanfang  oder  Wortniitte 
auftreten.  Nach  der  Hebung  des  vierten  Fusses  ist  (mehr  als  man  meistens 
beachtet)  Wortschluss  sehr  gesucht,  wie  ja  nach  Porsons  Beobachtuog 
hier  ein  Wort  nur  mit  einer  schliessenden  Kürze,  nicht  Länge  in  den  5.  Fuss 
übergreifen  darf;  desshalb  ist  zu  erwarten,  dass  die  Tribrachen  des 
4.  Fusses  meistens  ein  Wort  oder  Wortende  bilden.  Wirklich  sind  auch 
in  den  freier  gebauten  Stücken  des  Euripides  die  sehr  zahlreichen  Tri- 
brachen des  3.  Fusses  stets  vor  den  beiden  Kürzen  der  Hebung  getheilt; 
im  2.  Fusse  füllen  nur  etwa  8  ein  dreisilbiges  Wort  und  nur  4  (in  Eigen- 
namen)   den  Schluss   eines   längeren  Wortes,    dagegen  bilden  etwa  4  die 

Abh.  d.  I.  Cl.  (1.  k.  Ak.  d.  Wisa.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  5 


Digitized  by 


Google 


34 

Mitte  und  80  den  Anfang  eines  in  den  3.  Fuss  sich  erstreckenden  Wortes. 
Im  4.  Fusse  dagegen  bilden  nur  3  Tribrachen  Wortanfang,  aber  1 2  füllen 
abgesonderte  dreisilbige  Wörter  und  15  das  Ende  längerer  Wörter. 

Daktylen  sind  im  strengen  Bau  des  Trimeters  im  ersten  Fusse 
selten  (A.  12,  S.  24,  E.  6);  von  diesen  füllen  nicht  viele  (A.  3,  S.  4,  E.  0) 
ein  dreisilbiges,  also  auf  der  vorletzten  Silbe  betontes  Wort,  wie  «ör/pa^:, 
'^Ue.  In  den  freien  Stücken  des  Euripides  stehen  im  1.  Fusse  mehrere 
Hunderte  von  Daktylen,  von  denen  etwa  75  ein  dreisilbiges  Wort  füllen. 
Im  dritten  Fusse  der  streng  gebauten  Trimeter  stehen  oft  Daktylen 
(A.  137,  S.  185,  E.  183);  der  Caesur  entsprechend  sind  sie  stets  vor  den 
beiden  Kürzen  der  Hebung  getheilt,  nur  2  bilden  in  Eigennamen  wie 
Ev()vaaxeg  Wortmitte.  Im  3.  Fusse  der  frei  gebauten  Trimeter  des 
Euripides  stehen  etwa  1400  Daktylen;  sie  sind  ebenso  getheilt,  indem 
nur  6  Daktylen  den  Anfang  und  2  die  Mitte  eines  Wortes  bilden,  wie 
in  ifjevdoiu&a  und  uavxBvo^sd^a.  Im  fünften  Fusse  des  tragischen  Tri- 
meters war  nach  langer  Senkung  die  Bildung  der  Hebung  durch  zwei 
Kürzen  überhaupt  nicht  gestattet. 

Für  unsere  Ziele  ergibt  sich  hieraus:  zwei  vom  Versaccent  getroffene 
Kürzen  im  Schlüsse  eines  Wortes  waren  im  1.  Fusse  des  tragischen  Tri- 
meters gestattet.  Dass  sie  im  2.,  3.,  4.  und  5.  Fusse  selten  waren,  be- 
ruhte darauf,  dass  eine  solche  aufgelöste  Hebung  stets  von  der  voran- 
gehenden Senkung  getrennt,  mit  der  folgenden  Senkung  aber  verbunden 
sein  sollte.  Dass  gegen  den  Wortschi uss,  welcher  von  zwei  mit  dem 
Versaccent  belegten  kurzen  Silben  gebildet  wird,  keine  besondere  prin- 
zipielle Abneigung  bestand,  ergibt  sich  daraus,  dass  bei  der  eindringen- 
den Vernachlässigung  der  Hauptregel  solcher  Wortschi  uss  im  4.  Fnsse  des 
tragischen  Trimeters  nicht  selten  war. 

Diese  Schlüsse  werden  durch  eine  Prüfung  des  komischen  Trimeters 
bestätigt.  Leider  hat  Kumpel  in  seinen  genauen  Zusammenstellungen 
mehr  darauf  geachtet,  wie  oft  vor  der  aufgelösten  Hebung  Wortende 
eintritt;  dagegen  nicht  immer  speciell  ausgeschieden,  wie  oft  mit  der- 
selben Wortende  eintritt.  Zunächst  entspricht  in  der  Bildung  des  ersten 
Fusses  der  komische  Trimeter  dem  tragischen.  Von  den  206  hier  stehen- 
den Tribrachen  füllen  103  ein  besonderes  dreisilbiges  Wort  oder  den 
Anfang  eines  längeren;  von  den  460  hier  vorkommenden  Daktylen  bilden 


Digitized  by 


Google 


35 

€0  Wortanfang,  33  füllen  ein  dreisilbiges  Wort  Im  2.,  3.,  4.  und 
5.  Fusse  ist  die  strenge  Regel  des  älteren  Dramas,  dass  vor  der  auf- 
gelösten Hebung  der  Fuss  getheilt,  die  Theilstücke  aber  mit  den  nächsten 
Füssen  verkettet  sein  müssen,  wenig  beachtet,  ja  vielleicht  gar  nicht  an- 
erkannt Denn  Aristophanes  hat  im  2.  Fusse  576  getheilte,  370  un- 
getheilte   Tribrachen;    im    3.   Fusse    270   getheilte,    30  ungetheilte;    im 

4.  Fusse  798  getheilte,  302  ungetheilte;  im  5.  Fusse  53  getheilte,  18  un- 
getheilte;   Daktylen  aber  im  3.  Fusse  770  getheilte,  81  ungetheilte;    im 

5.  Fusse,  wo  der  Daktylus  bei  den  Tragikern  gar  nicht  stehen  durfte, 
146  getheilte,  10  ungetheilte.  Die  Hebung  des  5.  Fusses  wird  also  auch 
bei  Aristophanes  nicht  gern  aufgelöst.  Die  geringe  Zahl  der  ungetheilten 
Tribrachen  und  Daktylen  des  3.  Fusses  gegenüber  den  getheilten  (1  :  10) 
ist  durch  die  Scheu  vor  der  Caesur  herbeigeführt.  Sonst  aber  ist  die 
Zahl  der  ungetheilten  Tribrachen  im  2.,  3.  und  5.  Fusse  bis  zur  Hälfte 
der  getheilten  angewachsen,  so  dass  man  sagen  muss,  jenes  Gesetz  des 
tragischen  Trimeters  gilt  nicht  im  komischen. 

Was  nun  den  für  uns  wichtigen  Fall  betrifft,  dass  die  zwei  betonten 
kurzen  Silben  der  Hebung  den  Schlitss  eines  drei-  oder  mehrsilbigen 
Wortes  bilden,  so  tritt  dasselbe  Verhältniss  ein,  wie  in  den  freier  ge- 
bauten Stücken  des  Euripides,  d.  h.  die  ungetheilten  Tribrachen  bilden 
im  3.  Fusse  der  Caesur  halber  nur  selten  solchen  Wortschluss  (unter  den 
30  füllen  5  ein  Wort,  wenige  das  Ende  eines  längeren  Wortes);  im  2.  Fusse 
bilden  sie  meistens  den  Anfang  eines  längeren  Wortes,  dessen  Ende  im 
3.  Fusse  Caesur  bildet,  minder  oft  füllen  sie  ein  besonderes  dreisilbiges 
Wort  oder  den  Schluss  eines  längeren,  während  sie  im  4.  Fusse  seltener 
den  Anfang  eines  in  den  5.  Fuss  reichenden  Wortes  bilden,  öfter  ein 
besonderes  dreisilbiges  Wort  oder  den  Schluss  eines  längeren  füllen;  im 
5.  Fusse  bildet  etwa  die  Hälfte  der  ungetheilten  Tribrachen  Wortende. 
Ton  den  81  ungetheilten  Daktylen  im  3.  Fusse  bilden  die  meisten  den 
Anfang  oder  die  Mitte  eines  Wortes,  dessen  Ende  im  4.  Fusse  Caesur 
bildet,  nur  8  nehmen  ein  dreisilbiges  Wort,  nur  1  das  Ende  eines  mehr- 
silbigen Wortes  ein;  von  den  10  ungetheilten  Daktylen  im  5.  Fusse 
bilden  9  den  Anfang,  1  den  Schluss  eines  mehrsilbigen  Wortes.  Dem- 
nach war  es  im  jambischen  Trimeter  den  griechischen  Lustspieldichterii 
durchaus  gestattet,  ein  mehrsilbiges,  mit  zwei  Kürzen  schliessendes  Wort  so 


Digitized  by 


Google 


36 

zu  stellen,  dass  diese  beiden  Kürzen  die  Hebung  bildeten,  also  speziell  die 
vorletzte  Kürze  vom  Versaccent  getroffen  wurde. 

Dieselbe  BVeiheit  galt  auch  im  jambischen  und  trochäischen  Septe- 
nar,  nur  dass  hier  die  Auflösung  der  Hebung  überhaupt  minder  häufig  ist. 

Noch  eine  Möglichkeit  bleibt  übrig  für  den  jambischen  Trimeter 
und  Septenar,  nemlich  dass  mit  der  durch  zwei  Kürzen  gebildeten  Heb- 
ung eine  durch  zwei  Kürzen  gebildete  Senkung  zusammenstiess.  Dieser 
Fall  kommt,  wenn  auch  selten,  wirklich  vor,  aber  in  der  Weise,  dass  die 
zwei  Kürzen  der  Senkung  vorangehen,  die  vier  Kürzen  also  einem  Ana- 
päst mit  aufgelöster  Hebimg  entsprechen. 

Darnach  sind  im  griechischen  Lustspiele  die  Wortschlüsse  ^ --,  —  ^ , 
w  w^  mit  dem  Versaccent  auf  der  Schlusssilbe  und  ^  «  w  und  —«  ^  mit 
dem  Versaccent  auf  der  vorletzten  Silbe  im  Allgemeinen  erlaubt,  wo  sie 
überhaupt  möglich  sind. 

Die  betonten  Wortschlfisse  in  den  altlateinisehen  Jamben  nnd  Trochäen. 

In  der  Behandlung  der  drei-  und  mehrsilbigen  Wörter,  deren  Schluss 
im  Verse  in  die  Hebung  fällt,  bestand  bei  den  griechischen  Lustspiel- 
dichtern fast  völlige  Ungebundenheit,  bei  den  altlateinischen  Dichtern 
finden  wir  Gesetze.  Dieselben  sind  hauptsächlich  folgende:  1)  Die  zwei 
kurzen  Schlusssilben  eines  drei-  und  mehrsilbigen  Wortes  dürfen  nicht 
die  Hebung  bilden.  2)  Spondeische  und  anapästische  Wörter  und  Wort- 
schlüsse mit  dem  Versaccent  auf  der  letzten  Silbe  sind  an  manchen 
Stellen  der  Verse  gestattet,  an  manchen  verboten;  ja,  es  ist  3)  sogar  der 
jambische  Wortschi uss  von  einer  Stelle  fast  ausgeschlossen. 

Senkung  und  aufgelöste  Hebung. 

Die  aus  zwei  Kürzen  bestehende  und  den  Schltiss  eines  längeren  Wortes 
bildende  Hebung  betrachten  wir  zuerst,  da  hier  der  Accent  nicht  auf  die 
letzte,  sondern  auf  die  vorletzte  Silbe  fällt.  Man  macht  öfter  einen 
Unterschied,  je  nachdem  die  Senkimg,  welche  dieser  aufgelösten  Hebung 
vorangeht,  aus  einer  Länge  oder  einer  Kürze  besteht,  und  meint  der 
Schluss  —  i  ^    (turpia)   sei    einem   anderen  Gesetze    unterworfen   gewesen 


Digitized  by 


Google 


37 

als  der  Schluss  www  (genera).  Das  gründet  sich  darauf,  dass  bei  Plau- 
tus  und  Terenz  im  1.  Fusse  sich  einige  (bei  Plautus  43,  bei  Terenz  11 
nach  Brugman  S.  42)  daktylische  Wörter  finden,  aber  nicht  tribrachische. 
Allein  einmal  ist  die  Zahl  dieser  regelwidrigen  daktylischen  Schlüsse 
gegenüber  der  gewaltigen  Masse  der  regelrecht  gebildeten  Auflösungen 
der  Hebung  mit  vorangehender  Länge  so  winzig,  dass  auch  diese  nur 
als  starke  und  seltene  Ausnahmen  der  sonstigen  Freiheit  des  1.  Fusses 
aufgerechnet  werden  können;  dann  aber  ist  im  1.  Fusse  auch  der  regel- 
rechte Tribrachys  gemieden.  So  hat  Publilius  unter  fast  700  Anfangen 
zwar  sehr  oft  den  regelrechten  Daktylus,  wie  In  misero,  Lex  videt,  In- 
vidia,  aber  nur  10  regelrechte  Tribrachen  (A  2  Ab  alio.  F  15  Facilitas. 
F  32  Facilitatem.  J  7  Inöpiae.  M  29.  33  Malivolus.  M  55.  60  Malitia. 
M  59  Misericors.  R  14  Remedium);  auch  Phaedrus  hat  im  1.  Fusse  den 
regelrechten  Tribrachys  gemieden  (L.  Müller  edit.  major  p.  IX)  und  Se- 
neca  hat  hier  neben  740  Daktylen  nur  29  Tribrachen  zugelassen.  Wenn 
also  der  Tribrachys  im  1.  Fusse  überhaupt  viel  seltener  ist  als  der  Dak- 
tylus, so  ist  es  nur  natürlich,  dass  auch  der  regelwidrige  Tribrachys  im 
1.  Fusse  viel  seltener  ist  als  der  regelwidrige  Daktylus.  Demnach  können 
wir  jenen  Unterschied  fallen  lassen  und  die  Regel  aufstellen:  die  Hebung 
der  Jamben  und  Trochäen  darf  nicht  durch  zwei  kurze  Schlusssilben 
eines  drei-  oder  mehrsilbigen  Wortes  gebildet  werden. 

Diese  merkwürdige  Thatsache  haben  diejenigen,  welche  den  Einfluss 
des  Wortaccent^s  auf  den  Bau  der  altlateinischen  Verse  verfochten, 
ebenfalls  für  diese  Theorie  angeführt  (freilich  weniger  oft  und  weniger 
nachdrücklich  als  in  ihrem  Interesse  lag).  Sie  trauten  den  altlateinischen 
Dichtem  die  feine  Berechnung  zu,  dass  in  solchen  Schlüssen,  z.  B.  in 
animus,  die  Silbe  'a'  den  ganzen,  'mus'  den  halben,  'ni'  aber  weitaus  den 
schwächsten  Wortaccent  habe;  da  nun  durch  den  Versaccent  animus  der 
stärkste  Widerspruch  zum  Wortaccent  geschaffen  worden  wäre,  so  sei 
nur  dieser  (nur  in  Jamben  und  Trochäen!)  verboten  worden.  Doch  der 
Theorie  von  der  Beobachtung  des  Wortaccentes  stehen,  wie  oben  eut- 
wickelt,  überhaupt  starke  Gründe  entgegen.  Zudem  kommt  man  gleich 
bei  Wörtern,  wie  retineat,  facilia  in  Verlegenheit;  denn  von  r6tl,  fäci 
hat  für  den  betreffenden  Dichter  doch  nur  eine  Silbe  den  Wortaccent 
gehabt,    den   Versaccent   kann   aber  jede   von   beiden    ohne    Unterschied 


Digitized  by 


Google 


38 

haben;  z.  B.  Fortunam  citius  reperias  quam  r^neas;  Invitum  cum  re- 
tineas  exire  incites.*) 

Mir  scheint  folgende  Erklärung  dieses  Gesetzes  die  richtige:  Der, 
welcher  zuerst  lateinische  Wörter  in  jambische  und  trochäische  Zeilen 
fügen  wollte,  hat  alle  Wörter,  welche  mit  zwei  reinen  Kürzen  schliessen, 
ob  diese  beiden  Kürzen  nun  eine  Senkung  oder  eine  Hebung  bilden,  auf 
die  nemliche  Weise  behandelt:  er  verbot  sie  in  beiden  Fällen ;  wie  türpiä 
mültos  oder  facillä  multos,  so  war  auch  turpiä  multös  und  faciliä  raultos 
verboten.  Diese  Regel  wird  von  den  alten  Dichtern  nur  sehr  selten  und 
nur  im  1.  Fusse  verletzt.  In  den  Anapästen  dagegen,  wo  die  Senkungen 
turpiä  mültos  und  fäcilia  mültos  erlaubt  waren,  waren  auch  die  Heb- 
ungen wie  turpiä  und  faciliä  erlaubt. 

Die  durch  zwei  Kürzen  gebildeten  Hebungen,  deren  sich  bei  den 
alten  Dichtern  in  den  jambischen  und  trochäischen  Reihen  eine  gewaltige 
Masse  findet,  sind  demnach  hier  selten  auf  zwei  Wörter  vertheilt;  oft 
nehmen  sie  ein  besonderes  zweisilbiges  Wort  ein;  meistens  bilden  sie  den 
Anfang  oder  die  Mitte,  aber  nicht  den  Schluss,  drei-  und  mehrsilbiger 
Wörter;  z.  B.  Dulce  etiam  fügias,  fieri  quod  amarum  potest.  Laus  növa 
nisi  öritur,  etiam  vetus  amittitur.  Nusquam  melius  mörimur  hömines, 
quam   übi   libenter   viximus.     Qui    bene   dissimulat   citius   inimico   nocet. 

Der,  welcher  zuerst  dieses  Gesetz  aufstellte,  war  von  den  Griechen 
abgewichen;  aber  auch  die  späteren  Puristen  und  feurigen  Nachahmer 
der  Griechen  wagten  nicht  zur  Freiheit  der  Griechen  zurückzukehren. 
In  allen  Zeiten  galt  in  der  lateinischen  Dichtkunst  die  Regel,  in  jambi- 
schen und  trochäischen  Reihen  soll  die  Hebung  nicht  durch  die  beiden 
letzten  Kürzen  eines  drei-  und  mehrsilbigen  Wortes  gebildet  werden. 


1)  Nicht  genöjirend  scheint  mir  der  von  Luc.  Müller  beigebrachte  Grund :  Ennius  S.  220  (vgl. 
De  re  metr.  S.  155)  Die  Römer,  welche  .  .  die  Metrik  von  Anfang  an  mehr  schulmässig  hand- 
habten, fühlten  immer,  dass  die  Auflösung  von  Natnrlängen  doch  nur  eine  Licenz,  ein  Nothbehelf 
sei,  und  suchten  desshalb  mehr  als  die  Dramatiker  der  Griechen  sie  in  bestimmte  Grenzen  zu 
bannen.  Daraus  erklärt  sich  die  merkwürdige  Thatsache,  daas  in  ihrer  Poesie  auf  einen  Tribrachys 
ausgehende  Wörter  nur  mit  der  ersten  und  zweiten  Kürze,  nicht  mit  der  zweiten  und  dritten  in 
die  Auflösung  treten  .  .  .  Die  Römer  meinten,  es  sei  genug,  wenn  an  äiner  Stelle  die  Lösung 
gestattet  sei:  als  solche  aber  bot  sich  naturgemäss  der  Anfang  derselben! 


Digitized  by 


Google 


39 


Senkung  nnd  lange  Hebung. 

Wir  gelangen  nun  zu  jener  Verbindung  von  Senkung  und  Hebung, 
wo  die  Hebung  durch  die  Schlusssilbe  eines  Wortes  gebildet  ist,  wo  also 
die  vom  Versaccent  getroffene  Silbe  zugleich  ein  Wort 
abschliesst.  p]ine  derartige  Verbindung  föUt  kräftiger  ins  Ohr,  als 
wenn  die  Hebung  in  einem  einsilbigen  Wort  steht  oder,  den  Anfang  oder 
die  Mitte  eines  längeren  Wortes  bildend,  in  dem  Wortgefüge  sich  ver- 
steckt. Die  Griechen  haben  derartigen  Verbindungen  keine  besondere 
Aufmerksamkeit  gewidmet;  aber  in  der  altlateinischen  Poesie  ist  deren 
Zulassung,  wie  allgemein  anerkannt  wird,  besonderen  Regeln  unterworfen» 
Dieselben  sind  nach  meiner  Auffassung  folgende: 

Derjenige,  welcher  zuerst  sich  die  Aufgabe  stellte,  die  jambischen 
und  trochäischen  Zeilen  der  Griechen  nachzubilden,  Hess,  weil  er  bei  den 
Griechen  auch  im  2.  Fusse  der  jambischen  Dipodien  so  oft  zwei  Kürzen 
sah,  die  für  ihn  gleich  einer  Länge  waren,  die  Rücksicht  auf  die  kurze 
oder  lange  Bildung  der  Senkung  an  und  für  sich  fallen ;  dagegen  richtete 
er  seine  Aufmerksamkeit  auf  die  betonten  Wortschlüsse.  Zwischen 
spondeischen  und  anapästischen  Wortschlüssen  machte  er  ganz  verstän- 
diger Weise  keinen  Unterschied,  dagegen  einen  grossen  Unterschied 
zwischen  den  jambischen  einerseits  und  den  spondeischen  oder  anapästi- 
schen andererseits.  Das  that  er  mit  vollem  Rechte.  Denn  jene  Ver- 
bindung ist  ja  die  dem  jambischen  und  trochäischen  Versmaasse  ureigene 
(1:2),  diese  eine  fremdartige.  Er  machte  dabei  keinen  Unterschied,  ob 
nun  diese  Verbindungen  als  selbständiges  Wort  auftraten  oder  das  Ende 
eines  längeren  Wortes  bildeten,  ob  sie  in  jambischen  Versen  standen,  wo 
sie  einen  Versfuss  füllten,  oder  in  trochäischen,  wo  sie,  Senkung  des 
einen  und  Hebung  des  folgenden  Fusses  begreifend,  den  Uebergang  des 
einen  Trochäus  in  den  andern  bildeten. 

Bildung  des  vorletzten  Jambus. 

-Welche  besondere  Rücksicht  in  der  altlateinischen  Verskunst  auf  die 
vom  Versaccent  getroffenen  Wortschlüsse  genommen  ist,  zeigt  zunächst 
die  Bildung  des  vorletzten  Jambus.    Die  jambischen  Senare  und 


Digitized  by 


Google 


40 

Octonare  und  die  trochäischen  Septenare  haben  jambischen  Zeilenschluss, 
die  jambischen  Septenare  und  Octonare  haben  jambischen  Caesurschluss. 
Für  diese  gewaltige  Masse  gilt  die  Regel:  die  beiden  schliessenden  Jamben 
dürfen  durch  zwei  rein  jambische  Wörter  oder  Wortschlüsse,  wie  cäpüt 
lutö,  lentlör  cubes,  deligavimüs  comas,  nicht  gebildet  werden.*)  Eine  Aus- 
nahme von  dieser  Regel  findet  sich  ziemlich  häufig  (etwa  50  Mal  im 
Schluss  des  Senars  nach  Brugman  S.  18),  wenn  nemlich  dem  vorletzten 
Jambus  in  demselben  Worte  noch  eine  Kürze  vorangeht,  welche  wie  in 
erüs  operam  dare,  mit  einer  vorangehenden  Kürze  die  drittletzte  Hebung 
bildet.  Von  Brugman  angezweifelt  sind  die  etwa  1 0  Fälle,  wo  die  beiden 
Kürzen  der  drittletzten  Hebung  mit  dem  vorletzten  Jambus  ein  Wort 
bilden,  wie  in  legiönes  reveniünt  domüm. 

Von  den  Griechen  ist  diese  Regel  nicht  entlehnt,  denn  dort  können 
sich  im  Schlüsse  der  Zeile  jambische  Wörter  ohne  allen  Zwang  folgen.^) 
Es  liegt  also  auch  hier  eine  Neuenmg  dessen  vor,  welcher  die  lateini- 
schen Jamben  und  Trochäen  einrichtete  und  dabei,  wie  wir  nun  sattsam 
gesehen  haben,  die  betonten  Wortschlüsse  besonders  ins  Auge  fasste.  Da- 
für, dass  er  im  5.  Fusse  des  Trimeters  jambischen  Wortschluss  verbot, 
gibt  Brugman  (S.  17)  die  Regel  *si  ultima  versus  vox  est  iambica,  verba 
quae  praecedunt  non  ita  se  habere  licitum  est,  ut  iusta  iis  conclusio 
versus  formari  possit' ;  da  nun  kein  Vers  mit  'erüs  operam*  hätte  schliessen 
dürfen,  wohl  aber  mit  'reveniünt*,  so  seien  Schlüsse  der  letzten  Art  im 
vorletzten  Fusse  verboten,  Schlüsse  der  ersten  Art  erlaubt  gewesen.  Mir 
scheint  der  Grund  folgender:  Zwei  völlig  gleiche  jambische  Wörter 
hintereinander,  wie  quis  potest  pati,  klingen  im  Versschluss  klappernd 
und    eintönig;    dasselbe   ist   der   Fall,    wenn   der   vorletzte   Jambus  nur 


1)  Bentley  (Hör.  Serm.  2,  5,  79)  raro  aut  nusquam  in  sede  quinta  iambum  pedem  usurpant. 

2)  Luc.  Müller,  De  re  metr.  p.  149,  'regula  .  .  ut  paenultima  thesis  ne  umquam  eonstaret 
brevi  syllaba  (Diom.  507).  hoc  placituni  incerto  tempore  ortum  ceterum  Graecis  poetis  incognitum 
omnino  observatur  a  Seneca,  id  quod  saeculi  XVI.  initio  Avantius,  mox  Lachmannus  (p.  130)  per- 
spexere*.  Dagegen  in  der  'Metrik  der  Griechen  und  Römer,  Teubner  1880,  S.  76  'Die  zu  Augustus 
Zeit  eifrig  cultivirte  Tragoedie  .  .  nahm  von  den  Alexandrinern  noch  die  Regel  an,  dass  der  dem 
letzten  Jambus  vorangehende  Fuss  im  jambischen  Trimeter  und  catal.  trochäischen  Tetrameter 
nothwendig  ein  Spondeus  oder  Anapäst,  respektive  Daktylus  sein  müsse*.  Da  ich  kein  Zeugniss 
der  Art  kenne,  so  scheint  dieser  Satz  nur  auf  einer  Vermuthung  L.  Müllers  zu  beruhen:  welche 
unbegründet  ist,  da  wenigstens  in  den  Fragmenten  auch  der  spätesten  griechischen  Tragiker  oft 
genug  zwei  jambische  Wörter  Zeilenschluss  bilden. 


Digitized  by 


Google 


41 

Wortschluss  zu  einer  langen  Silbe  ist,  wie  in  antea  fuit ;  desshalb  wurden 
beide  Arten  untersagt,  dagegen  gestattet,  ja  gesucht  spondeische  und 
anapästische  Wörter  und  Wortschlüsse.  Für  die  Versschlüsse  aber,  wie 
Ne  ego  hodie  tibi.  Ex  hoc  die  in  aliüm  diem.  Erus  operam  dare,  mag 
vielleicht  die  Entschuldigung  gelten,  dass  sie  leicht  so  ins  Ohr  fielen,  als 
ob  das  anapästische  Wort  wirklich  einen  Anapäst  im  Verse  bildete. 

Der,  welcher  diese  Neuerung  ersann,  hatte  Glück  damit.  Denn 
nur  wenige  der  späteren  Puristen  wagten  zur  griechischen  Freiheit  zu- 
rückzukehren, wie  Catull,  welcher  in  den  13  jambischen  Septenaren  des 
25.  Gedichtes  die  Regel  3  Mal  verletzte  durch  die  Schlüsse  languidö 
sönis,  türpiter  tibi  und  palllüm  mihi  und  Horaz  in  fast  allen  Epoden 
(nicht  in  der  17.).  Die  meisten  Dichter  hielten  die  Regel  fest,  wie  Pu- 
blilius  und  Phaedrus ;  ja  viele  gingen  noch  darüber  hinaus.  Denn  während 
Schlüsse,  wie  rogass6t  alteram,  pötentior,  ursprünglich  nicht  verboten 
waren,  da  hier  jener  zweifache  gleichförmige  Wortschluss  von  'pötest 
päti'  nicht  stattfand,  weeshalb  sogar  Publilius  und  Phaedrus  solche  Zeilen- 
schlüsse wenn  auch  selten  zuliessen,  sind  die  späteren  Dichter  wie  Seneca 
viel  weiter  gegangen  und  haben  bei  jambischem  Schlüsse  die  vorletzte 
Hebung  überhaupt  nicht  durch  eine  Kürze  gebildet,  so  dass  Diomedes 
die  Regel  aufstellte  'iambicus  tragicus,  ut  gravior  iuxta  materiae  pondus 
esset,  semper  quinto  loco  spondeum  recipit'.  So  hat  Seneca  die  vorletzte 
Senkung  durch  eine  Kürze  gegeben  nur  in  den  zwei  Wörtern  'nepotibus. 
cacumine'  und  in  vier  ähnlichen  viersilbigen  Eigennamen.  So  waren  die 
lateinischen  Dichter  in  starken  Gegensatz  zu  den  griechischen  Dichtern 
gerathen.  Dort  wurde  im  fünften  Fusse  des  Trimeters  zwar  lange  Senk- 
ung gestattet,  aber  sonst  der  Fuss  sehr  zart  behandelt.  Denn  ausser 
Jamben  und  Spondeen  findet  sich  bei  den  Tragikern  dort  die  geringste 
Zahl  von  Tribrachen  (9  bei  Aeschylus,  10  bei  Sophokles,  3  in  den  6 
strenger,  40  in  den  freier  gebauten  Stücken  des  Euripides),  Daktylen 
aber  und  Anapäste  gar  keine.  Selbst  Aristophanes  schonte  den  5.  Fuss 
sichtlich;  denn  er  hat  hier  weitaus  die  geringste  Zahl  von  Tribrachen  (71) 
und,  wenn  er  auch  die  Daktylen  zuliess,  so  sind  sie  doch  hier  viel  weniger 
(156)  als  im  1.  und  3.  Fusse.  Anapäste  hat  er  ebenfalls  im  5.  Fusse 
weit  weniger  (337)  als  im  1.,  2.  oder  4.,  und  dass  im  3.  Fusse  noch 
weniger  stehen,  kommt  nur  daher,  dass  der  Anapäst  ungetheilt  sein  will, 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wisa.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  6 


Digitized  by 


Google 


42 

der  3.  Fuss  aber  für  die  Caesur  Theilung  verlangt.  Die  lateinischen 
Dichter  dagegen  haben  nur  das  eine  angenommen,  dass  sie  die  5.  Heb- 
ung nicht  ebenso  oft  als  die  übrigen  auflösend)  Sonst  kamen  sie  durch 
Verdrehung  eines  ursprünglich  ganz  anders  gemeinten  Gesetzes  dahin, 
aus  dem  5.  Fusse  den  Jambus  und  Tribrachys  ganz  zu  vertreiben  und 
ihn  mit  Spondeen  und  Anapästen  zu  füllen. 

Das  altlateinische  Dipodiengesetz. 

Die  Schwierigkeiten,  welche  Ritschi  zu  seiner  Theorie  von  der  Fest- 
haltung des  Wortaccentes  in  den  altlateinischen  Versen  führten,  lösen 
sich  zum  grössten  Theile  durch  die  richtige  Erkenntniss  des  altlateini- 
schen Dipodiengesetzes.  Gewöhnlich  wirft  man  den  altlateinischen  Dichtem 
vor,  in  ihren  Jamben  und  Trochäen  sei  die  dipodische  Gliederung  zer- 
stört und  der  Vers  in  die  einzelnen  Füsse  aufgelöst.  Das  ist  ungerecht. 
Allerdings  hat  der  Ordner  der  altlateinischen  Jamben  und  Trochäen  im 
zweiten  Fusse    der  jambischen  Dipodie    neben    den   vorgefundenen   zwei 


1)  Genauere  Untersuchungen  verdienen  diejenigen  jambischen  Schlüsse  am  Ende  des  Senars, 
Octonars,  trochäischen  Septenars  und  den  Dimeters  (im  Anfang  des  jambischen  Septenars  und 
Octonars),  deren  vorletzte  Hebung  in  zwei  Kürzen  aufgelöst  ist.  Irr  führen  kann,  was  Ritschi 
(Proleg.  p.  287)  bemerkt :  proceleusuiatici  vel  quarti  paeonis  speciem  exitus  versuum  induit,  sive 
eum  hrevUi  sive  longa  syllaba  praecedit.  So  viel  ich  sah,  wird  bei  Auflösung  der  vorletzten  Heb- 
ung die  vorletzte  Senkung  bei  Plautua  und  lerem  selten  (auch  die  bei  Mohr  S.  31  aufgefiihrten 
Beispiele  haben  fast  alle  eine  Länge  in  der  Senkung),  bei  Publilius,  Phaedrus  und  Seneca  nie 
durch  eine  Kürze  gebildet.  Publilius  S  3  *Suad^rd  primum  dein  corrigere  b^nivoli  est*  ist  Con- 
jectur  von  Bothe;  da  die  einzige  Handschrift  hat  'suadere  primum  benivoli  est  dein  corrigere,  so 
ist  richtig  zu  stellen  :  'suad^re  primum,  dein  corrigere  est  bänivoli*.  Gegen  die  Kürzen  bei  Phaedrus 
hatte  schon  Langen  (Rhein.  Mus.  1858,  S.  208)  Einsprache  erhoben,  L.  Müller  früher  noch  manche 
zugelassen  (1,  5,  1.  19,  8.  IV,  19,  3.  App.  2,  10.  5,  6.  16,  6),  in  der  grossen  Ausgabe  aber  das 
Gesetz  anerkannt.  Dann  hängt  die  5.  Senkung  bei  Plautus  und  Terenz  selten,  bei  Publilius  und 
Phaedrus  sehr  selten  durch  Elision  mit  der  folgenden  1.  Kürze  zusammen.  Der  einzige  Fall  bei 
Publilius  (N  14  Necässe  est  minima  mä,ximorum  esse  initia)  ist  nicht  sicher;  bei  Phaedrus  finden 
sich  nur  vier  Beispiele  (I,  4,  5.  III,  14,  10?.  IV,  11,  16.  App.  29,  8).  Minder  selten  bildet  die 
lange  Senkung  mit  den  folgenden  Kürzen  ein  Wort,  wie  ingänuitas.  Die  drei  oder  vier  schlies- 
senden  Kürzen  füllen  bei  Plautus  und  Terenz  meistens  ein  viersilbiges  Wort,  wie  miilierem;  in 
etwa  dem  fünften  Theil  der  Fälle  sind  sie  vertheilt  auf  zwei  zweisilbige  Wörter,  wie  b^ne  putas, 
viel  seltener  auf  ein  drei-  und  ein  einsilbiges  Wort,  wie  alia  res,  4page  te,  oder  ein  ein-  und 
ein  dreisilbiges  Wort,  wie  qufd  igitur.  qufd  agimus,  Formeln,  die  sich  bei  Terenz  meistens  mit 
vorhergehendem  Personenwechsel  finden;  bei  Publilius  stehen  neben  3  fünfsilbigen  Schlüssen,  wie 
aequdnimitas,  nur  34  viersilbige,  bei  Phaedrus  neben  4  fünfsilbigen,  97  viersilbige  und  nur  die 
beiden  'sine  mora,  sdtis  erit',  bei  Seneca  überhaupt  nur  viersilbige  Schlüsse  der  Art. 


Digitized  by 


Google 


43 

Kürzen  auch  eine  Länge  und  im  1.  Fiisse  der  trochäischen  Dipodie  beides 
auf  eigene  Hand  zugelasssen  und  das,  wie  oben  bewiesen,  aus  einem  ganz 
vernünftigen  Grunde.  Allein  er  hat  wenigstens  den  Versuch  gemacht 
die  alten  griechischen  Dipodien  auf  einem  anderen  Wege  zu  wahren. 
Er  Hess  die  2.  Senkung  der  jambischen  und  die  1.  Senkung  der  trochäi- 
schen Dipodie  mit  der  folgenden  Hebung  nur  reine,  nicht  unreine  Ver- 
bindung eingehen,  d.  h.  er  liess  die  2.  Hebung  der  jambischen  und  die 
2.  Hebung  der  trochäischen  Dipodie  nur  jambischen,  nicht  spondeischen 
oder  anapästischen  Wortschluss  bilden.  So  sind  z.  B.  in  den  einfachsten 
jambischen  Reihen,  den  Dimetern,  Leges  ut  conscribat  quibüs.  Nümquam 
bönäe  frügi  sient.  Amat  säpit  recte  facit,  annno  quando  obsöquitür  suö, 
die  betonten  Wortschlüsse  alle  am  richtigen  Platze,  wenn  sie  auch  in 
dieser  Häufung  weder  häufig  noch  schön  sind.  Durch  dieses  altlateinische 
Dipodiengesetz  erklärt  sich,  warum  im  2.  und  4.  Fusse  des  Senars,  im 
2.,  (4.)  und  6.  Fusse  des  jambischen  Septenars  und  Octonars  und  im 
Uebergang  des  3.  zum  4.,  und  des  5.  zum  6.  Fusse  des  trochäischen 
Septenars  der  Regel  nach  nur  jambische,  nicht  spondeische  oder  ana- 
pästische  betonte  Wortschlüsse  stehen. 

Von  diesem  Dipodiengesetz  gibt  es  eine  prinzipielle  und  manche 
vereinzelte  Ausnahmen.  Die  erste  Senkung  des  trochäischen  Septenars  geht 
ganz  gewöhnlich  mit  der  folgenden  2.  Hebung  unreine,  spondeische  oder 
anapästische,  Verbindung  ein,  wie  Quid  quässäs.  Argenti.  Cum  pödlbüs. 
Effügiäs,  so  dass  hier  ofifenbar  ein  grundsätzliches  Aufgeben  der  Regel 
vorliegt.  Dies  konnte  geschehen,  weil  der  1.  Fuss  aller  Zeilenarten  be- 
sondere Freiheiten  geniesst.  Die  griechischen  Tragiker  haben  z.  B.  nur 
im  1.  Fusse  des  Senai's  den  Anapäst  zugelassen,  Plautus  und  Terenz 
haben  im  1.  Fusse  etwa  50  Mal  die  sonst  verbotene  Betonung  von 
zwei  kurzen  Endsilben,  wie  corpöra,  gestattet.  So  hat  der  Ordner  der 
lateinischen  Jamben  und  Trochäen  auch  im  1.  Fusse  des  trochäischen 
Septenars  die  Neuerung  gemacht,  dass  das  Dipodiengesetz  stets  verletzt 
und  die  1.  Senkung  mit  der  folgenden  Hebung  auch  zu  unreinem,  spon- 
deischem  oder  anapästischem  Wortschluss  verbunden  werden  dürfe;  in 
den  folgenden  Dipodien  aber  hat  er  an  dieser  Stelle  nur  reinen  Wort- 
schluss gestattet. 

Sodann  wird  das  altlateinische  Dipodiengesetz  wie  die  Gesetze  über 


Digitized  by 


Google 


44 

die  Caesur  und  manche  ähnliche  bei  Plautus  und  Terenz  (nicht  bei  Pu- 
blilius  und  Phaedrus)  hie  und  da  verletzt.  Der  Grund  ist  bei  den  Aus- 
nahmen von  dieser  und  von  den  übrigen  Regeln  stets  der  gleiche,  da 
derjenige,  welcher  zuerst  auf  diese  Weise  die  griechischen  Dipodien  nach- 
ahmte, in  seinen  griechischen  Vorbildern  das  Dipodiengesetz  (durch  Ana- 
päste) ganz  gewöhnlich  verletzt  sah,  so  hat  er  auch  im  lateinischen  Ab- 
bild wenigstens  hie  und  da  eine  Verletzung  der  Regel  gestattet^) 

Zeilen-  und  Caesurenschlfisse. 

Von  den  Thatsachen,  zu  deren  Erklärung  die  Theorie  Ritschis  er- 
sonnen ist,  bleiben  noch  wenige  zu  erklären.  Sie  drehen  sich  um  die 
Frage,  in  wie  weit  die  3.  Hebung  des  jambischen  Senars  und  die  5.  Heb- 
ung des  trochäischen  Septenars  durch  Wortende  gebildet  werden  können. 
Verse,  wie  iy*  i§okia&avnv  dvvfi  rag  diaßolag.  anffyitr  (fiXar&{fijonov  (fe 
navta&ai  rpoTioi^  tlne  fioi,  ii  fiiiXtr^  lü  TiavtiDV  xaxiaxa  S^riQuoy^  sind 
bei  den  griechischen  Lustspieldichtem  sehr  häufig,  bei  den  altlateinischen 
Dichtem  sehr  selten,  bei  den  späteren  fast  nicht  zu  finden. 

Diese  That«ache  ist  die  natürliche  und  unvermeidliche  Folge  von 
zwei  Regeln,  auf  welche  die  altlateinische  Verskunst  viel  strenger  ge- 
halten hat  als  die  griechische:  1)  für  jede  Zeilenart  war  Caesur  an 
einer  bestimmten  Stelle  festgesetzt  und  wurde  dieselbe  sorgfältig 
beobachtet,  2)  einzelne  einsilbige  Wörter  oder  Wörter  mit  elidirten 


1)  Eine  Spur  dieses  altlateinischen  Dipodiengesetzes  findet  sich  schon  bei  Bentley,  Sche- 
diasma  de  metris  Terentianis  am  Schluss :  In  verbo  trisyllabo  duos  ictus  recipiente  (d.  h.  z.  B.  ex- 
petünt),  tfi  id  dipodiam  trochaicam  inchoat,  media  erit  ex  arte  brevis.  Weiter  gekommen  ist 
Draheim  in  einem  Aiifsatzef  auf  den  ich  erst  nach  Abschluss  meiner  Arbeit  aufmerksam  wurde 
(Hermes  XV,  1880.  p.  238 — 243) :  coniecturam  facimus :  dipodias  Graecorum  esse  quodammodo  a 
Terentio  observatas,  nimirum  syllabam  longam,  quae  accentum  ferat,  quoad  fieri  possit,  esse  evi- 
tatam  in  priore  thesi  dipodiae  trochaicae  sive  in  altera  dipodiae  iambicae.  Jambici  septenarii  et 
octonariif  item  trochaici  legi  parent,  nisi  quod  septenarii  trochaici  primus  pes  suum  sibi  iudicium 
quaerit;  (auch  er  entschuldigt  die  Ausnahme  mit  der  Freiheit  des  1.  Fusses).  So  erfreulich  diese 
Uebereinstimmung  unserer  Ansichten  mir  ist,  so  ist  Draheim  doch  auf  halbem  Wege  stehen  ge- 
blieben. Er  findet  das  Dipodiengesetz  nur  bei  spandeischem  Wortschlusse  beobachtet,  dann  nur 
bei  Terenz  (welcher  nach  ihm  'artem  exhibet  simpliciorem  et  moderatiorem'  als  Plautus),  glaubt 
auch  daran,  dass  in  Wortschlüssen  wie  multös  der  Wortaccent  viel  schwerer  verletzt  werde  als  in 
Wortschlüssen  wie  amänt  und  kommt  nicht  los  von  dem  Satze  Ritschis  *poetae  accentum  .  .  neque 
prorsus  neglegebant  neque  antiquitus  neglegere  consuerant. 


Digitized  by 


Google 


45 

Silben  wurden  im  Zeilen-  oder  Caesurschluss  nur  unter  grossen  Be- 
schränkungen zugelassen.  Die  Untersuchung  dieser  beiden  Punkte  ist 
lehrreich  und  wichtig,  weil  sie  uns  auch  zeigt,  wie  einige  auffallende 
metrische  Gesetze  der  späteren  lateinischen  Dichter  ganz  natürlich  sieh 
entwickelt  haben. 

Vor  den  einzelnen  Zeilenarten  habe  ich  nachgewiesen,  dass  bei  den 
Griechen  eine  Menge  von  Senaren,  jambischen  und  trochäischen  Septe- 
naren  jeder  bestimmten  Caesur  entbehrt,  dass  dagegen  bei  Plautus 
und  Terenz  jede  dieser  Zeilenarten  eine  oder  zwei  fest  bestimmte  Cae- 
suren  hat,  wie  der  Senar  entweder  nach  der  3.  oder  4.  Senkung,  und 
dass  Verse  ohne  eine  dieser  Caesuren  nur  in  sehr  geringer  Zahl  vor- 
kommen. Daraus  ergibt  sich,  dass  der  Ordner  der  lateinischen  Jamben 
und  Trochäen  für  jede  dieser  Zeilenai'ten  die  Caesuren  festgesetzt  und 
Verse  ohne  eine  solche  nur  selten  zugelassen  habe. 

Einzelne  einsilbige  Wörter  wurden,  wie  wir  schon  oben  ge- 
sehen, seit  Virgil  und  Ovid  vor  der  Caesur  und  im  Schluss  des  lateini- 
schen Hexameters  fast  gänzlich  gemieden.  Die  Prüfung  der  altlateinischen 
Jamben  und  Trochäen  lehrt,  dass  diese  Regel  nicht  erst  von  jenen 
Dichtem  oder  ihren  nächsten  Vorgängern  ersonnen  wurde,  sondern  her- 
übergenommen ist  aus  den  Regeln  der  jambischen  und  trochäischen 
Verse. 

Bei  der  Untersuchung  sind  zu  scheiden  die  jambischen  und  die 
trochäischen  Schlüsse^  die  Schlüsse  vor  der  Caesur  und  die  am  Ende  der 
Zeile.  Jambische  Caesurschlüsse  konnten  bei  den  Griechen  nur  in  den 
seltenen  jambischen  Septenaren  vorkommen,  entziehen  sich  aber  hier 
wegen  der  Unsicherheit  der  Caesur  der  Untersuchung.  Die  lateinischen 
jambischen  Septenare  haben  fast  alle,  die  jambischen  Octonare  des  Plau- 
tus etwa  zur  Hälfte  die  Caesur  nach  dem  4.  Jambus.  Im  jambischen 
Caesurschlüsse  der  Septenare  finden  wir  oft  einsilbige  Wörter  mit 
oder  ohne  vorangehende  Elision,  wie  'Quor  nön  venisti,  ut  iüsseraiii, 
m  tonstrfnam.  Hic'me  morätust*,  oder  'Proinde  istuc  facias  ipse,  quod 
fagiamus  nobis  suädes';  in  den  Octonaren  scheinen  sie  seltener  zu  sein, 
wie  'Ut  filium  bonüm  patri  esse  oportet,  item  ego  süm  patri\  Der 
Grund  liegt  vielleicht  darin,  dass  der  nach  der  4.  Hebung  getheilte 
Octonar  in  zwei  völlig  gleiche  Theile  zerfällt,   so   dass   manche  Gelehrte 


Digitized  by 


Google 


46 

-dchon  versuchten,  statt  einer  Langzeile  zwei  Kurzzeilen  abzutheilen;  es 
ist  also  der  Schluss  im  4.  Jambus  dem  Zeilenschluss  sehr  genähert. 

Der  jambische  Zeilenschluss  dagegen  ist  bei  den  lateinischen 
Dichtern  sehr  strengen  Regeln  unterworfen.  Wie  die  Griechen  den 
jambischen  Zeilenschluss  behandelten,  mögen  die  ersten  1050  jambischen 
Schlüsse  in  der  Helena  des  Euripides  lehren.  Von  diesen  Zeilen  sind  85 
durch  ein  einsilbiges  Wort  geschlossen.  In  35  derselben  geht  dem 
schliessenden  einsilbigen  Wort  ein  anderes  einsilbiges  voran,  wie  ^i  dri, 
uiy  ov,  xad^  äv;  die  schliessenden  Wörter  sind  meistens  leichte  Wörter, 
wie  aV,  aoi,  roi,  ^v,  aip,  cor,  ycpy;  dann  finden  sich  ^&  y^g.  Jf  yfj.  ri  (pw, 
6  rovg.  fit  X9^'  ^*  ^P^-  ^^^  ^^^  50  mit  einem  einzelnen  einsilbigen 
Worte  geschlossenen  Zeilen  ist  in  16  die  Hebung  des  letzten  Jambus 
gebildet  durch  Wörtchen,  die  später  Enklitika  genannt  wurden,  in  29 
durch  mehr  oder  minder  leichte  Wörter,  wie  äv  yaQ  de  ör]  av  vvv  vw 
el  rjy  ov  ooig  aov^  in  3  durch  xifV  ^^d  in  2  durch  yfig.  Da  in  den 
lateinischen  Schlüssen  auch  die  Elision  eine  Rolle  spielt,  so  sei  bemerkt, 
dass  abgesehen  von  der  Elision  vor  den  einsilbigen  Schlusswörtern  oi) 
Tjv  u.  s.  w.  in  etwa  45  Schlüssen  dem  zweisilbigen  Schlusswort  Elision 
vorangeht,  wie  in  nifoSov&  iuov  oder  ij  /u^  ^XifW'  Demnach  war  es  den 
griechischen  Dichtem  gestattet  in  den  jambischen  Schluss  1  oder  2  ein- 
silbige Wörter  zu  stellen,  ohne  alle  Rücksicht  auf  Elision;  nur  scheinen 
sehr  schwere  einsilbige  Wörter,  wie  die  im  Prometheus  vorkommenden 
'alnvfifjra  Tiai.  na^ovia  vovr.  al&aXovaa  (pko^,  im  jambischen  Zeilen- 
schluss nur  selten  gestattet  worden  zu  sein. 

Wie  ganz  anders  steht  es  bei  den  Lateinern!  Ich  nehme  zur 
Untersuchung  den  Miles,  Trinummus  und  Amphitruo  von  Plautus,  den 
Phormio  und  die  Adelphoe  von  Terenz. 

Unter  den  etwa  1150  einsilbigen  Schlüssen  im  Miles  bilden  ein- 
silbigen Schluss  (abgesehen  von  1179  thalassicust  und  760  frigidust): 
5  Mal  est,  4  esj  l  sunt;  dann  ecce  me,  esse  te,  et  ego  vos,  c^rta  res,  illa 
vult;  dann  zwei  einsilbige  Wörter  in  4  Mal  'Quid  est'  und  1  Sat  est. 
Bei  der  sonstigen  Fülle  von  Elisionen  wird  man  Schlüsse,  wie  nülla  habet 
oder   omnia   haec.^)   in  Menge    erwarten;    allein   nur  est  findet  sich  oft; 

1)  Luc.  Müller   de   re  metrica   p.  296:   Elisionem   in  ultima  versus  syllaba  evenientem  nee 


Digitized  by 


Google 


47 

.  sonst  nur  der  unsichere  eine  Fall  'animo  bono  es'  und  etwa  8  sichere 
und  4  unsichere  Fälle,  wo  vor  einem  zweisilhigen  Worte,  wie  ego  habet 
ei,  eine  Silbe  elidirt  ist.  unter  den  über  1000  jambischen  Schlüssen  des 
Amphitruo   schliessen    5  mit  est,    2    quid  est,    2    quisquis  est;    1  sum, 

1  esj  1  sunt,  1  sisy  1  sint.  Elision  findet  statt  vor  8  -3fM;cfsilbigeh  Schluss- 
wörtern, wie  uti  erae  agat,  und  (abgesehen  von  est)  nur  vor  einem  ein- 
silbigen, prol.  91  proscenio  hie.  Im  Trinummus  finden  sich  Fälle 
ohne  Elision  ein  wenig  mehr:  4  est,  9  Mal  Schlüsse  wie  quid  est,  id 
est;  dann  3  sunt,  2  es,  1  sit,  2  te,  1  se,  1  nos,  2  gnate  mi;  dann  158 
unde  dem.  734  expectare  vis.  1182  esse  vis.  Sonst  findet  sich  kein 
Schluss,  der  aus  zwei  ciwsilbigen  Wörtern  besteht  und  nur  einer  (54  esse 
item),  wo  einem  -afM;eisilbigen  Schlusswort  Elision  vorangeht.  Demnach 
wird  der  jambische  Zeilenschluss  von  Plautus  oft  durch  est,  selten 
durch  die  übrigen  Formen  des  Zeitwortes  esse,  noch  seltener  durch 
andere  leichte  einsilbige  Wörter  gebildet.  Mit  vorangehender  Elision 
findet  sich  bei  Plautus  im  jambischen  Zeilenschluss  oft  est,  selten  ein 
zweisilbiges  und  fast  nie  ein  einsilbiges  Wort. 

Bei  Terenz  sind  die  Fälle  ein  wenig  mehr.  Unter  den  830  jam- 
bischen Wortschlüssen  im  Fhormio  findet  sich  zunächst  est  nach  längeren 
Wörtern,  wie  terapus  est,  5  Mal ;  nach  den  einsilbigen  Wörtern  sat,  quod 
und  quid  7  Mal;  als  st  in  opüst  4  Mal  und  oft  nach  vokalischem 
Schlüsse.  Ausserdem  finden  sich  die  Schlüsse:  3  sunt,  2  es,  je  1  sit  und 
sint\   dann  mene  vis,  cüique  mos,  quid  ita  non  und  der  eine  Schluss  mit 

2  einsilbigen  Wörtern  ät.  Quid  'at*.  Häufiger  als  bei  Plautus  findet  sich 
besonders  Elision  im  letzten  Fuss;  es  ist  eine  Liebhaberei  von  Terenz, 
einsilbige  Interjektionen  mit  Elision  den  Schluss  bilden  zu  lassen;  so 
findet  sich  15  Mal  em,  oh,  ah  und  ohe  in  Schlüssen,  wie  öccidi.  Hem; 
ausserdem  3  Mal  ömnia  haec,  je  1  Mal  crimine  hoc,  öbsecro  es,  animo 
es  und  die  zweisilbigen  mültum  habet,  nossem.  Itä,  uerum  itast,  venisse 
eäs,  tantündem  egö  und  ätque  ego.  Ebenso  findet  sich  unter  den  760 
jambischen  Zeilenschlüssen  der  Adelphoe  8  Mal  est  selbständig  nach 
längeren,  7  Mal  nach  den  einsilbigen  Wörtern   is   id    quid  quod  ut  und 


Plautus    adhibuit   sine   cautione   et  Terentius    ita   tantum    ut  sequeretur  aut  interiectio  aut  pro- 
nomen  'hie*. 


Digitized  by 


Google 


48 

Bat;  als  st  1  Mal  in  rectiüst  und  4  Mal  nach  schliessendem  m  und  na- 
türlich oft  nach  vokalischem  Schlüsse.  Ausserdem  finden  sich  nach 
längeren  Wörtern  2  es,  1  sunt,  1  sum  und  je  1  ille.  Phf,  hercle  vdA, 
audiret  häec^  cognätus  hdc,  ipsa  fert,  mitte  fn6  und  facile  fert  Mit  EUsion 
schliessen  wieder  12  Mal  hem^  ah  und  hui,  ausserdem  3  e$,  1  aut;  dann 
idem  erit,  ätque  ibi,  üsque  adhüc,  hie  rem  agit. 

Dass  diese  grössere  Zahl  der  Ausnahmen  bei  Terenz  nur  dessen 
Nachlässigkeit  zuzuschreiben  ist  und  dass  Plautus  die  reinere  Regel  zeigt, 
beweist  die  weitere  Entwicklung.  Unter  den  über  700  jambischen 
Schlüssen  des  Publilius  findet  sich  oft  est  nach  Vokalen,  wie  vehiculo 
est,  3  Mal  nach  Consonanten  (C  42  prudentis  est).  H  18  donätus  est 
und  H  19  risus  est.  Ausser  dem  nicht  sicheren  Schlüsse  A  51  esse  vult 
(der  Vatic.  hat  'esse  volet*,  vgl.  oben  S.  22)  findet  sich  bei  Publilius  nie 
im  Schlüsse  ein  einsilbiges  Wort,  weder  allein  noch  nach  einem  andern, 
und  findet  niemals  in  oder  vor  dem  schliessenden  Jambus  Elision  statt. 
Unter  den  1900  jambischen  Schlüssen  des  Phaedrus  findet  sich  oft  est 
nach  Vokalen,  7  Mal  selbständig  nach  längeren  Wörtern,  wie  confessus 
est  und  1  Mal  natus  es,  ausserdem  weder  1  noch  2  einsilbige  Wörter, 
und  nie  Elision  weder  in  noch  vor  dem  letzten  Jambus.  Unter  den 
über  300  jambischen  Schlüssen  in  den  Epoden  des  Horaz  finden  sich 
ausser  et  heu,  neque  est  und  in  hoc  nur  zweisilbige  Wörter  ohne  vor- 
hergehende Elision  oder  mehrsilbige.  In  der  Medea  des  S  e  n  e  c  a  endlich 
steht  im  Zeilenschluss  oft  est  nach  Vokalen,  1  Mal  tempus  est  und  1  Mal 
in  hänc. 

Demnach  hat  der  Ordner  der  lateinischen  Jamben  und  Trochäen 
die  Regel  gegeben:  im  jambischen  Zeilenschluss  sind  abgesehen  von  est 
und  einigen  andern  Formen  des  Zeitwortes  esse  zu  meiden:  1)  einzelne 
einsilbige  Wörter.  2)  2  einsilbige  Wörter,  3)  zweisilbige  und  insbesondere 
einsilbige  Wörter,  deren  erst«  Silbe  in  Elision  fällt.  ^) 


1)  Die  Gninde  für  diese  Thatsachen  mögen  folgende  sein:  1)  betonte  einsilbige  Wörter  im 
Zeilenschluss  fallen  zu  schwer  in  das  Ohr;  2)  in  dem  Falle»  den  wir  gewöhnlich  Elision  nennen, 
scheinen  die  Lateiner  dennoch  beide  Vokale  gesprochen  zu  haben;  durch  Elision  im  letzten  Fusse 
entstand  also  ein  Klang,  als  ob  dieser  Fuss,  der  absolut  rein  sein  sollte,  aus  drei  Silben  bestünde. 


Digitized  by 


Google 


49 


Trochäisehe  Schlässe. 

Trochäische  Zeilenschlüsse  sind  bei  den  Griechen  selten,  da 
sie  nur  in  den  wenigen  jambischen  Septenaren  des  Aristophanes  vor- 
kommen.  Hier  wird  der  Schluss  ziemlich  sorgfältig  gebildet  Denn  in 
den  gut  330  jambischen  Septenaren  der  Vögel,  der  Frösche  und  der 
Wolken  finden  sich  nur  10  einzelne  einsilbige  Wörter  (2  am,  2  av,  je  1 
ys  nv  yovv  uiv  vvv^  mit  dem  einen  schweren  at'xoif^avriai;:  nrel)  und 
5  Mal  2  einsilbige  (nwg  ovv,  fh  dir,  lo  rdr^  (t^  fiot.  <fi]^  at').  Die  nli- 
lateinischen  Dichter  sind  in  der  Bildung  des  trochäisclien  Zeilenschlusses 
etwas  freier  als  die  griechischen  Dichter,  d.  h*  ein  einsilbiges  Schlusswort 
wird  nicht  gemieden,  einigermassen  ein  einsilbiges  Schlusswort  mit  vor- 
hergehender Ehsion. 

Von  den  etwa  1300  jambischen  Septenaren  des  Plautus  werden 
etwa  39,  von  den  380  des  Terenz  etwa  12  durch  ein  einzelnes  einsilbiges 
Wort  geschlossen,  von  denen  nur  sehr  wenige  (dort  fi,  hier  ebenfalls  5) 
in  Elision  stehen.^)  Die  Bildung  des  trochäisclien  Schlusses  durch  zwei 
einzelne  Wörter  aber  ist  häufig  und  frei  gegeben;  so  finden  sich  bei 
Plautus  etwa  50,  bei  Terenz  etwa  20  Schlüsse  der  Art,  wie  ad  me,  qui 
det,  in  eo,  cäve  sis,  id  nam  est,  von  denen  bei  Plautus  5,    bei  Terenz  3 


1)  Plautus  Asin.  411  obsecrö  te.  446  satis  tu.  493  taui^n  me.  6391 43tf^eiN$  vos.  7IH  HuhU 
8um.  Miles  375  obsecrö  te.  1227  Venus  vult.  1234  viderit  me.  123S  pulcridr  «ul  1253  tnututim  ßt. 
1261  milit^m  pol.  Rud.  326  arioiüs  sum.  329  ampliüs  seit.  342  obeecrö  te.  IMY^  amö  te*  1283  per- 
ditüs  sum.  1301  tenuiüs  fit.  1332  adrog^t  te.  Poen.  1230  pen^ii  nos.  1231  utri  det,  1256  pmcÄa 
me.  Cure.  493  voldm  te.  512  diedx  es.  520  vendidi  te.  Epid.  358  nnin^i  me.  Tmc.  14^  ajiüd 
vos.  220  pauper^s  nos.  Most.  175  plackt  mi.  241  homö  sum.  Pera.  4*J  rogä^  nie.  Stich.  771  pa* 
pÄe  pax.  eist.  4,  2,  36  vestif^um  sed.  64  implicdt  se.  70  ubi  »it.  Von  diesen  (34)  Fälkn  «ind 
zu  scheiden  die  5  Fälle,  in  welchen  vor  dem  einsilbigen  Schlu*i*wort  EIi»ion  steht:  Asin.  3^^  evo- 
cä,to  huc.  679  amplflxäre  hanc.  Rud.  691  hab^te  hanc.  iPoen.  r^54  amälio  est.  Cist,  4,  2,  75 
gratufta  est).  Terenz  hat  nur  Eun.  599  proruünt  se.  611  redifrit  iam.  1012  oportuft  te.  Heaut. 
698  adhüc  est.  Phorm.  178  nuntiat  rem.  825  probrö  sim.  He*:.  255  apüt  vo&.  (Andr.  714  op- 
perire  hie.  Eun.  260  honorem  et.  1009  vid^bo.  Ah.  Phon«.  786  opitulata  es.  Het,  25^  adlini- 
tätem  hanc).  Da  die  Elision  im  trochäischen  Zeilenschluss  besondereja  Interesse  hat  werfen  der 
Verwandtschaft  mit  dem  Schlüsse  des  Hexameters,  so  sei  bemerkt^  dum  Sohlnase,  wie  vkAno  ipni, 
sehr  häufig  sind,  dagegen  unter  den  erwähnten  50  Schlüssen  bei  P 1  ti  u  1  u «  j^ieh  nur  die  ^*  Hnden  i 
n^quam  es  (Asin.),  ^stne  hie  (Rud.),  s^rvo  id  (Men.),  fürti  est  (Poen.)  und  id  nam  est  (CinU). 
Zu  den  20  Schlüssen,  die  von  Terenz  aus  2  einsilbigen  Wörtern  gebildet  aind,  gehört:  (quid  na^  est 
Andr.),  omnem.  Hem  (Heaut.)  und  bina.  Hui  (Ph.). 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  1 


Digitized  by 


GOOQ^  ^ 


50 

Elision  vor  dem  letztea  Wörtchen  haben.  Die  angeführten  Stellen  legen 
auch  ein  anderes  Gesetz  klar.  Obwohl  der  7.  Fuss  des  Septenars  als 
der  1.  einer  jambischen  Dipodie  eigentlich  in  der  Senkung  auch  eine 
Länge  oder  zwei  Kürzen  haben  dürfte,  so  haben  doch  die  Griechen  ofifen- 
bar  des  Zeilenschlusses  halber  diese  letzte  Hebung  nicht  aufgelöst  imd  die 
vorangehende  Senkung  nur  durch  eine  Kürze  gebildet  So  oft  die  letzte 
Silbe  mit  der  vorangehenden  Hebung  ein  Wort  bildet,  kümmern  die  La- 
teiner  sich  nichts  um  jene  Regel,  und  die  letzte  Hebung  wie  die  ihr 
vorangehende  Senkung  ist  freigegeben;  so  finden  sich  im  Schlüsse  des 
jambischen  Septenars  alle  möglichen  Variationen  (vgl.  Mohr  S.  29):  lo- 
quätur,  aötate,  mötüendus,  Inöpia,  efficeret,  huic  häbitam,  mä,l6  metuo. 
Sobald  aber  vor  einsilbigem  Schlusswort  der  betonte  Wortschluss  auftritt, 
gilt  hier  dieselbe  Regel  wie  beim  Dipodienschlusse :  war  bei  den  Griechen 
nur  die  reine  Senkung  erlaubt,  die  unreine  verboten,  so  ist  bei  den  La- 
teinern nur  der  reine  jambische  betonte  Wortschluss  erlaubt,  der  unreine 
spondeische  oder  anapästische  verboten. 

Der  trochäische  Caesurschluss  findet  sich  ebenso  massenhaft 
wie  der  regelmässig  ihm  folgende  jambische  Zeilenschluss.  Denn  schon 
die  Römer  haben  jenes  Princip  angebahnt,  das  in  der  mittelalterlichen 
und  modernen  Dichtung  immer  klarer  hervortritt,  dass  nemlich  der 
Caesur  und  Zeilenschluss  oder  die  Schlüsse  sich  folgender  Zeilen  abwech- 
selnd jambische  und  trochäische  sein  sollen.  In  den  jambischen  Septe- 
naren  und  Octonaren  sind  die  trochäischen  Caesuren  theils  selten  theils 
schwer  zu  prüfen;  dagegen  ist  ihre  Masse  in  den  Senaren  und  in  den 
trochäischen  Septenaren  gross.  Bei  der  Untersuchung  liess  ich  zunächst 
in  den  jambischen  Senaren  die  zahlreichen  Verse,  wie  Necessitas  dat  legem 
non  ipsa  accipit,  bei  Seite,  da  ja  Niemand  a  priori  sicher  sagen  kann, 
ob  hier  die  Caesur  im  3.  oder  4.  Fusse  gedacht  war.  Geht  man  von 
den  Senaren  aus,  deren  Caesur  sicher  ist,  so  ergibt  sich,  dass  die  Griechen 
einzelne  einsilbige  Wörter  ohne  Bedenken  in  die  trochäische  Caesur  so- 
wohl des  3.  als  des  4.  Fusses  setzten  und  nur  schwere  Wörter,  wie 
Yifafifiara  fia&HV  Sei  xai  fia&ovra  vovv  ix^iv,  seltener  zuliessen,  dass 
dagegen  die  altlateinischen  Dichter  eine  Bildung  der  Caesur,  wie  in  Dis- 
cordia  fit  carior  concordia,  sehr  gemieden  haben.  So  erklärt  sich,  warum 
die    3.  Hebung  des  Senars   bei    den   griechischen  Dichtern   oft,   bei   den 


Digitized  by 


Google 


51 

älteren  lateinischen  Dichtem  selten,  bei  den  späteren  fast  nie  betontes 
Wortende  bildet  Denn  dies  kann  nur  geschehen,  wenn  im  4.  Fusse  die 
Caesur  ganz  fehlt  oder  vor  derselben  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  steht, 
wie  in  "^(pwvi^  fiiaga  ysyayag  xax(Sg  ayogaiog  eV  oder  ^arfffyeiy  (pilav&^ümov 
(fi  nama&ai  tqotiov.  Da  aber  sowohl  caesurlose  Verse  als  trochäische 
Caesuren  mit  einsilbigem  Schlusswort  bei  den  Lateinern  regelwidrig  sind, 
so  kann  auch  der  Fall,  dass  die  3.  Hebung  des  Senars  betonten  Wort- 
schluss  bildet,  nur  als  seltene  Ausnahme  vorkommen.') 

Im  trochäischen  Septenar  ist  die  regelmässige  Caesur  nach 
der  Senkung  des  4.  Trochäus.  Die  Frage,  ob  vor  dieser  ein  einzelnes  einsil- 
biges Wort  stehen  darf,  combinirt  sich  mit  der  oben  aufgeworfenen 
Frage,  ob  die  5.  Hebung  betonten  Wortschluss  bilden  darf.  Der  trochä- 
ische Septenar  hat  gewöhnlich  Caesur  nach  der  4.  Senkung,  wie  in  'Femi- 
nae  natiiram  regere  desperare  est  otium,  selten  nach  der  5.  Senkung  (vgl. 
später),  wie  in  Heu  dolor  quam  miser  est  qui  m  tormento  vocem  non  habet. 
Unter  den  sicheren  Versen  der  zweiten  Art  sind  nur  sehr  wenige,  deren 
5.  Senkung  durch  ein  einsilbiges  Wort  nach  einem  längeren  Wort  ge- 
bildet wird,  wie  in  Faciet  o  vir  optume.  o  pater  mi  festivissime.  Ausser- 
dem gibt  es  viele  Verse,  deren  4.  Senkung  durch  ein  einzelnes  einsilbiges 
Wort  gebildet  wird;  allein  weitaus  die'  meisten  haben  die  Caesur  nach 
der  5.  Senkung,  wie  Quid  id  est  quod  scis.  Tuös  pater  volt  vendere. 
Omnem  rem*  tenes.  Selten  sind  auch  hier  die  Verse,  wo  nach  der 
5.  Senkung  keine  Caesur  steht,  also  das  einzelne  einsilbige  Wort  in  der 
4.  Senkung  Caesurschluss  bilden  muss,  wie  in  Cingitur:  certe  expedit  se. 
Non  feret  quin  väpulet.  Demnach  wird  auch  im  trochäischen  Septenar 
der  trochäische  Caesurschluss  selten  durch  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort 
gebildet  und  noch  viel  seltener  bildet  die  5.  Hebung  Wortschluss. 

So  erklären  sich  alle  von  Ritschi  und  seinen  Anhängern  durch  ein- 
gehende Forschungen  ermittelten  Eigenthümlichkeiten  der  altlateinischen 


1)  Den  Grund,  dass  Verse,  deren  3.  Hebung  betonten  Wortschluss  bildet,  wie  'Quem  video? 
Estne  hie  Crito  |  sobriiius  Chrysidis',  die  also  in  zwei  gleiche  Hälften  zerfallen,  wegen  des  üblen 
Klanges  gemieden  worden  seien,  möchte  ich  nicht  zu  sehr  betonen.  Denn  die  griechischen  Komiker 
hatten  doch  auch  metrisches  Gefühl  und  mieden  sie  nicht,  und  die  lateinischen  Dichter  Hessen 
wenigstens  Verse,  wie  Qui  omnes  insidias  timet,  |  in  nuUas  incidit.  Amans  quid  cupiat  seit,  |  quid 
sapiat  non  videt,  unbedenklich  zu. 

7* 


Digitized  by 


Google 


52 

Jamben  und  Trochäen  theils  aus  dem  altlateinischen  Dipodiengesetze  theils 
aus  den  Gesetzen  über  die  Caesuren  und  deren  Bildung,  insbesondere 
über  die  Vermeidung  von  einsilbigen  Wörtern  im  jambischen  Zeilen-  und 
trochäischen  Caesurschluss.  Dass  hiebei  die  Rücksicht  auf  den  Wort- 
accent  nicht  mitgewirkt  hat,  ist  offenbar.  Denn  gerade  bei  einsilbigem 
Zeilenschluss,  wie  esse  vult,  würde  der  Wortaccent  gewahrt:  aber  gerade 
dieser  Zeilenschluss  ist  am  meisten  verboten.  Vielmehr  hat  der  Ordner 
der  altlateinischen  Jamben  und  Trochäen,  wie  er  bestimmt«  Caesuren 
eii:igeführt  und  deren  strenge  Beobachtung  geboten  hatte,  so  auch  in 
Nachahmung  und  Verschärfung  einer  Regel,  die  er  bei  den  Griechen 
z.  B.  am  Schlüsse  des  jambischen  Septenars  fand,  die  Vermeidung  ein- 
silbiger Wörter  besonders  im  jambischen  Zeilen-  und  im  troQhäischen 
Caesurschluss  geboten.  Da  er  die  Regel  bei  den  Griechen  so  oft  nicht 
beachtet  sah,  hat  er  auch  hier  Ausnahmen  gestattet.  Seine  Nachfolger 
haben  diese  Ausnahmen  immer  mehr  vermieden  und  aus  der  jambisch- 
trochäischen  Verskunst  ging  die  Vermeidung  einsilbiger  Wörter  im  Schlüsse 
der  Zeilen  und  Halbzeilen  auch  in  die  daktylische  über. 

Caesuren  des  jambischen  Senars. 

Die  Caesuren  der  altlateinischen  Senare  scheinen  noch  nicht  mit 
derselben  Sorgfalt  untersucht  zu  sein,  wie  die  der  griechischen.^)  Gegen- 
über der  Freiheit  und  Regellosigkeit  der  Griechen  tritt  gerade  hier  die 
strenge  Regel  der  Römer  deutlich  hervor.  Zuerst  sind  zu  betrachten 
die  Verse,  welche  weder  im  3.  noch  im  4.  Fusse  die  gewöhnliche  tro- 
chäische Caesur  haben. *^)  Bei  den  Griechen  zählte  Röding  solcher  cae- 
surlosen  Senare  bei  Aeschylus  80,  Sophokles  70,  Euripides  150.  In 
noch  nicht  zehn  derselben  steht  der  3.  und  4.  Fuss  in  ein  und  dem- 
selben längeren  Worte,  in  fast  allen  schliesst  mit  dem  3.  Jambus  ein 
zwei-   oder   mehrsilbiges  Wort,    so   dass   die  Zeile  in  zwei  gleiche  Halb- 


1)  Der  Versbau  der  griechischen  Komiker  nach  Aristophanes  verdiente  schon  um  der  La- 
teiner willen  noch  eine  genaue  Untersuchung.  So  viel  ich  sah,  steht  er  dem  des  Aristophanes  an 
Freiheiten  und  Härten  gleich.  —  Hermann  Elem.  doctr.  metr.  S.  106  ffl.  nahm  so  viele  Caesuren 
an,  dass  alle  Regel  aufhört. 

2)  Vgl.  fiir  die  Griechen  Rud.  Roeding,  de  Graecorum  trimetris  iambicis  caesura  penth.  et 
hephthem.  carentibus.     üpsala  1874. 


Digitized  by 


Google 


53 

Zeilen  zerfällt;  doch  steht  am  Ende  der  ersten  Halbzeile  in  der  Regel  eine 
elidirte  Silbe  (quasi-caesura,  Scheincaesur,  von  Porson  genannt)  'nviio^  ß^o- 
roXg  äorfiQ^  ogqg  lT()OfiTi&ea .  ^akk^  lo  ^fV  ixsrevü)  o\  dnayYBUov  rade,  Aristo- 
phanes  und  mit  ihm  die  übrigen  griechischen  Komiker  müssen  von  den 
Caesuren  ihres  jambisch-anapästischen  Senars  ganz  andere  Anschauungen 
gehabt  haben,  über  welche  wir  noch  keine  volle  Klarheit  habenJ)  Denn 
Röding  zählte  bei  Aristophanes  nicht  weniger  als  700  caesurlose  Vei^e, 
so  dass  etwa  1  auf  10  trifft  Von  denselben  haben  über  100  den  3.  und 
4.  Fuss  in  einem  längeren  Worte  stehen  wie  ylaxedaifiovioig^  570  haben 
nach  dem  3.  Jambus  Wortende  und  fast  stets,  ohne  dass  eine  ELision 
den  Einschnitt  zwischen  beiden  Halbzeilen  überbrückt;  z.  B.  Ritter  491 
'7y'  k^oliaf^avaii^  dvvn  rag  diaßoXag  und  218  <P(x)yri  ^ia{)a^  yiyorag  KaiCiög^ 
dyoQaiog  h.  Also  sind  1)  Senare  ohne  Einschnitt  im  3.  und  4.  Fusse 
bei  den  griechischen  Tragikern  nicht  gar  selten,  bei  den  Komikern  ganz 
gewöhnlich;  2)  bildet  in  denselben  gewöhnlich  die  3.  Hebung  das  Ende 
eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes,  seltener  stehen  der  3.  und  der 
4.  Fuss  in  ein  und  demselben  vier-  oder  mehrsilbigen  Worte. 

Ganz  anders  steht  es  bei  Plautus  und  Terenz.  Hier  sind  Verse 
ohne  Einschnitt  im  3.  oder  4.  Fusse  sehr  selten.  In  der  Mehrzahl  dieser 
wenigen  caesurlosen  Verse  bildet  der  3.  und  4.  Fuss  ein  Wort  in  der 
Minderzahl  ist  die  3.  Hebung  der  Schluss  eines  zwei-  oder  mehrsilbigen 
Wortes.  Die  Verse  der  letzten  Art  haben,  der  Lehre  vom  Wortaccente 
zu  Liebe,  theils  Andere,  insbesondere  Brugman,  corrigirt,  während  die 
der  ersten  Art  meistens  unangetastet  blieben.  Von  den  Handschriften 
verbürgt  sind  bei  Plautus  Ä  Verse  der  ersten  Art*^)  Mil.  485  Certnm  est 
nunc  öbservatiöni  operäm  dare.  Capt.  159  mültigeneribüs.  Rud.  525  vcli- 
tatiönem.  Stich.  227  ac  perierätiunculas.  Pseud.  430  renuntiantur.  (Merc. 
prol.  58  diffunditari  510  violarii)  Capt.  146  incommodüm;  dann  5  Verse 
der    zweiten  Art   Persa    410    Procax    rapax   trahax:    trecentis    versibus. 


1)  Vielleicht  hängt  diese  Missachtung  der  Caesuren  zusammen  mit  der  gesetzmassig-en  Zu- 
lassung des  Anapästes  auch  im  3.  und  4.  Fusse,  da  dieser  Fuss  in  sich  keine  Caesur  duldet. 

*2)  Ich  mache  hier  keinen  Unterschied  zwischen  zusammengesetzten  und  nicht  7,usanimen' 
gesetzten  Wörtern.  Der  Caesur  zu  Liebe  ein  zusammengesetztes  Wort  zu  zerreissen  ist  nicht  nur 
geschmacklos,  sondern  nützt  auch  nur  um  die  Zahl  der  Ausnahmen  zu  verringern,  aber  nicht  um 
sie  aufzuheben.     Schon  das  beweist,  dass  die  Alten  nicht  daran  gedacht  haben. 


Digitized  by 


Googl^ 


54 

Bacch.  344  utrum  velim.  Truc  656  meo  periratus.  Amph.  137  donis 
donätus.  Rud.  1341  potestatem  meam.  Diesen  wenigen  Ausnahmen  in 
den  über  8000  Senaren  des  Plautus  steht  in  den  gut  3000  Senaren  des 
Terenz  eine  grössere  Zahl  gegenüber;  zunächst  13  der  ersten  Art: 
Andr.  767  0  fäcinus  änimadvertendüni.  Quid  clamitas.  Eun.  436  suspi- 
ciönem.  Phorm.  547  deliberändum.  Hec.  176  infirmitatis.  Ad.  57  libe- 
ralitäte.  Andr.  60  iniuriä.  737  intellego.  Eun.  929  dispendiö.  Heaut.  444 
mulierculam.  776  intellego.  Phorm.  60  pecuniä.  Hec.  508  renuntietque. 
Ad.  973  aspexeram;  dann  .9  {10)  Verse  der  zweiten  Art:  Andr.  801  Quem 
Video?  estne  hie  Crito  sobrinus  Chrysidis.  Eun.  (415  quia  habes  imperium). 
832  lupo  commisti.  190  Thais  vale.  Heaut.  64  preti  maiöris.  Andr.  64 
studiis  ad  versus.  (Eun.  836  cömprendi  iube;  freilich  Bentley  mit  leichter 
Aenderung  comprehendi  iübe).  Phorm.  609  noster  Chremes.  Hec.  177 
primos  dies.     Ad.  463  adöptandum  dedisti. 

Dass  hier  Plautus  die  gewöhnliche  Regel  sorgfältig  beobachtet,  die 
verhältnissmässig  vielen  Ausnahmen  bei  Terenz  aber  nur  seiner  gewöhn- 
lichen Nachlässigkeit  im  Versbau  zuzuschreiben  sind,  geht  daraus  hervor, 
dass  in  der  weiteren  Entwicklung  der  lateinischen  Dichtung  die  Senare 
ohne  Einschnitt  im  3.  oder  im  4.  Fusse  fast  verschwinden.  Unter  den 
680  Senaren  des  Publilius  finden  sich  N  49  Nil  aliud  seit  necissitas 
quam  vincere.  C  33  Cicatrix  conscUntiae  pro  vulnere  est.  (Q  3  Qui  metuit 
contumSliäm  raro  accipit  ist  unsicher);  dann  M  53  Malam  rem  cum 
velis  honestare  (honestatem  codd.)  improbes.  Die  Worte  'pro  medicina 
dolor  est  qui  dolorem  necat*  hat  man  wohl  richtig  gestellt  zu  P  14 
'Pro  medicina  est  dolor  dolorem  qui  necat.  Unter  den  gut  300  Senaren 
in  den  Epoden  des  Horaz  sind  zwei  caesurlose:  1,  19  ut  assidens  im- 
plümibus  puUis  suis  und  11,  15  quodsi  meis  inaestuet  praecordiis.  Unter 
den  1900  Senaren  des  Phaedrus  findet  sich  kein  caesurloser;  ebenso- 
wenig in  den  Tragödien  des  Seneca. 

Während  also  die  Regel,  dass  der  Senar  im  3.  oder  im  4.  Fusse  einen 
Einschnitt  haben  soll,  von  den  griechischen  Tragikern  nicht  selten,  von 
den  griechischen  Lustspieldichtern  ausserordentlich  oft  missachtet  wurde, 
wird  dieselbe  von  den  lateinischen  Lustspieldichtern  sehr  streng  beob- 
achtet und  von  den  späteren  lateinischen  Dichtern  fast  gar  nicht  mehr 
verletzt.     Diese   strengere  Ausbildung   der   griechischen  Regel   kann  nur 


Digitized  by 


Google 


55 

auf  den  Mann  zurückgeführt  werden,  der  zuerst  diese  Zeilenart  für  die 
lateinische  Sprache  einrichtete. 

Nicht  minder  wichtig  ist  es,  die  Bildung  der  trochäischen 
Caesur  selbst  zu  untersuchen,  was  wenig  geschehen  ist.  Auf  dies^ 
Untersuchung  wurde  ich  geführt  durch  die  Thatsache,  dass  zwar  die 
Caesur  im  4.  Fusse  sehr  oft  vorkommt,  dass  aber  solche  Verse,  wie 
Adelph.  233  Nihil  est:  refrixerit  res:  nunc  demum  venis,  äusserst  selten 
sind.  Bei  Plautus  finden  sich  in  den  Handschriften  folgende,  die  frei- 
lich von  Herausgebern  fast  alle  geändert  sind:  Amph.  912  inquies. 
Ego  expediam.  Merc.  692  malae  rei,  quod.  Bacch.  257  Archidemidem. 
(hem  add.  Hermann)  quam  ?wquam.  Archidemidem.  Capt.  667  häs  quidem 
vel.  Gas.  406  dies  iam,  Epid.  477  intus  iubes.  Haec.  Men.  300  qui 
amicam  habeas  eram  meam  hänc.  Poen.  1091  tuae  sint.  Pseud.  454 
mala  re.  Trin.  402  dies  sunt.  Dann  Capt.  prol.  51  quanti  sunt  Cas.  320 
süspendam  meam  operam.  Mil.  828  periisti  iam,  853  paulum  nimis  loculL 
Persa  456  proventuram  hene  confido.  1344  raulto  post  Zahlreicher 
sind  wiederum  die  Ausnahmen  bei  dem  nachlässigen  Terenz:  Andr.  661 
dicerem  me.  745  forum  quid  Uli  hominum.  774  dabit.  tanto  hercle.  783 
Chremes  per.  Eun.  501  Chremes  hoc.  901  Pythias.  Non.  Eun.  160  ames 
quam.  Hec.  701  miser  sum.  770  mülieres  sunt  Ad.  233  refrixerit  res, 
470  amor  vinum  ädolescentia.  Dann  Andr.  116  etiam  mali,  Hem.  540 
gnatam  tuam  et.  718  amatorem  virum  in.  Eun.  418  di  vostram  fidem 
höminem.  Eun.  856  paulum  quiddam  eho.  Heaut.  147  tantisper  me, 
543  expectat  Syre?  an.  (Hec.  192  inter  se.  Ad.  395  sineres  vero  illum). 
Bei  Publilius,  Horaz,  Phaedrus  und  Seneca  findet  sich  kein  Vers  der 
Art,  dass  die  3.  Hebung  betonten  Wortschluss  bildet  und  demselben  ein 
einzelnes  einsilbiges  Wort  folgt,  nach  welchem  dann  die  Caesur  im 
4.  Fusse  eintritt. 

Natürlich  fragt  man,  warum?  Gewöhnlich  lautet  die  Antwort:  solche 
Senare  wurden  vermieden,  weil  jambische  Wörter  oder  gar  spondeische 
und  anapästische  Wörter  und  Wortschlüsse  im  3.  Fusse  den  Wortaccent 
verletzen.  Allein  in  Caesuren,  wie  fecerant  me,  amäverant  me,  wird 
nach  der  Ansicht  dieser  Theoretiker  der  Wortaccent  nicht  verletzt  und 
doch  findet  sich  auch  diese  Art  der  Caesur  bei  Plautus  und  Terenz 
äusserst   selten,    später   gar   nicht.      Der   Grund    muss   also   ein   anderer 


Digitized  by 


Google 


56 

sein  (vgl.  noch  oben  S.  50/51.)  Er  besteht  darin,  dass  die  Bildung  der 
trochäischen  Caesur  durch  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  mit  vorangehen- 
dem betonten  Wortschluss  bei  den  Römern  überhaupt  gegen  die  Regel 
war.  Bei  der  Untersuchung  müssen  die  zahlreichen  Verse,  wie  Cui  plus 
licet  quam  pär  est,  plus  vult  quam  licet  oder  Necessitas  dat  legem,  non 
ipsa  accipit,  einerseits  und  Verse  wie  'Discordia  fit  carior  concordia^ 
streng  auseinandergehalten  werden;  denn  in  Versen  der  eraten  Art,  die 
ich  mit  4  -}-  1  +  2  +  7  bezeichne,  können  die  Dichter  die  Caesur  im 
4.  Fusse  gewollt  haben,  in  Versen  der  zweiten  Art  (4-1-14-7)  aber 
kann  nur  die  unregelmässig  gebildete  Caesur  oder  gar  keine  gewollt  sein. 
Die  Griechen  haben  diese  Art  von  trochäischen  Caesuren  offenbar  nicht 
gemieden.  Ich  nehme  zur  Prüfung  die  500  ersten  Trimeter  des  Prometheus 
von  Aeschylus  und  der  Electra  des  Euripides  und  die  300  ersten  der 
Ritter  des  Aristophanes.  Unter  den  500  ersten  Trimetem  des  Prometheus 
haben  85  den  2.  Fuss  durch  ein  jambisches  Wort  oder  Wortschluss  ge- 
bildet; auf  diesen  2.  Fuss  folgt  1)  in  36  Versen  ein  dreisilbiges  Wort, 
wie  in  Srioai  ßia  (pagayyi;  2)  folgt  in  20  Versen  ein  ein-  und  ein  zwei- 
silbiges Wort  und  in  3  folgen  drei  einsilbige  Wörter,  wie  in  ddaftavTi- 
vov  VW  acfrivüg  und  fiox&oig  iyio  yag  ovi^  dv.  3)  folgt  in  26  Versen 
nur  ein  einsilbiges  Wort  und  kein  Einschnitt  im  4.  Fusse,  wie  z.  B.  in 
^&€0i;  d-fury  ya()  ot)/  vnonrrjOOVDV  x^Xor  oder  ^'OT(p  tqotkjo  rrjatV  ixxvXi- 
aS^aei  rvxtjg'.  In  diesen  26  Versen  ist  also  sicher  in  die  trochäische 
Caesur  im  dritten  Fusse  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  gestellt;  in  15 
dieser  Verse  ist  dies  einsilbige  Wort  eines  von  denen,  die  später  Enklitika 
genannt  wurden,  re  juoi  /tis  aoi  aB\  in  11  Versen  eines  von  den  Wört- 
chen y«p  (Tf  Jiy  /tfV  und  je  1  Mal  rfi^  und  r^a^.  Auffallend  zahlreich 
ist  dieselbe  Bildung  dieser  Caesur  im  vierten  Fusse :  in  nicht  weniger  als 
21  Versen  unter  den  500  des  Prometheus,  und  zwar  in  8  Versen  nach 
jambischem  Wortschluss,  wie  n  viv  ojvytig;  noyvDy  ya{}  log  oltiXw  koyit), 
in  13  sogar  nach  spondeischem  Wortschluss,  wie  in  ari^^yeiy  ip^Xav&ifa}- 
710V  (fe  navBO&ai  tqotiov.  Auch  hier  stehen  in  9  Versen  Enklitika,  in 
den  andern  nur  yap  ^s  iv  in^  vor  der  Caesur.  Von  den  500  ersten 
Trimetern  der  euripideischen  Elektra  bilden  99  den  zweiten  Jambus  durch 
jambisches  Wort  oder  Wortschluss;  dem  folgt  in  20  Versen  ein  dreisil- 
biges Wort  mit   sicherer  Caesur   im   4.  Fusse,   in    36    ein   ein-  und   ein 


Digitized  by 


Google 


57 

zweisilbiges  Wort  und  in  4  drei  einsilbige  Wörter,  so  dass  hier  die 
Caesur  im  3.  oder  im  4.  Fusse  gewollt  sein  keCtm.  Aber  in  33  folgt  nur 
ein  einsilbiges  Wort  ohne  Caesur  im  4.  Fusse,  wo  also  sicher  die  von  uns 
gesuchte  Art  der  Caesur  angewendet  ist.  In  21  Versen  stehen  einsilbige 
Enklitika  oder  fievj  ya(),  (T«  vor  der  Caesur,  wie  wir  sie  schon  bei 
Aeschylus  fanden;  allein  in  12  Versen  finden  sich  hier  nicht  nur  Wört> 
chen  wie  o(p,  rovg^,  t<zvt\  sondern  sogar  ^ovg,  x()fjy,  ßäo\  yfjg,  z.  B.  in 
wg  da&BVBL  diwg  |  ao&eyrj  laßoi  (poßov.  Demnach  hat  die  Entwicklung 
hier  denselben  Gang  eingeschlagen,  wie  bei  den  aufgelösten  Hebungen  im 
2.,  3.  und  4.  Fusse,  wo  nach  der  Regel  die  folgende  Senkung  mit  der 
vorangehenden  aufgelösten  Hebung  ein  Wort  bilden  oder  durch  ein  Wört- 
chen gegeben  sein  sollte,  das  eng  zu  dem  vorangehenden  gehörte,  wo 
aber  dafür  bei  Euripides  auch  schwerere  einsilbige  Wörter  sich  finden, 
die  sich  mit  der  vorangehenden  Hebung  nicht  enger  verbinden  als  mit 
der  folgenden.  Vor  der  Caesur  im  4.  Fusse  steht  ein  einsilbiges  Wort  bei 
Euripides  seltener  als  bei  Aeschylus,  nemlich  nur  in  9  Versen  miter  jenen 
500  und  zwar  in  5  nach  jambischem  Wortschluss,  wie  in  ix^i  fity  dofh- 
yrjg  ^e,  in  4  nach  spondeischem  Wortschluss,  wie  in  roiatna  fiia^irai  ya(^; 
die  Wörtchen  sind  hier  y«  «V  yap  aV  und  (^e.  Unter  den  300  ersten  Tri- 
metern  der  Ritter  des  Aristophanes  finden  sich  (abgesehen  von  26  Versen 
ohne  Einschnitt  im  3.  oder  4.  Fusse)  18,  in  welchen  die  Caesur  Bicher 
im  3.  Fusse  stattfindet  und  auf  jambischen  (11)  oder  anapästiachen  (7) 
Wortschluss  im  2.Tusse  ein  einsilbiges  Wort  als  Senkung  vor  der  Caesur 
steht;  dann  12,  in  welchen  die  Caesur  im  4.  Fusse  stattfindet  und  auf 
jambischen  (4),  anapästischen  (1)  oder  spondeischen  (7)  Wortschluss  im 
3.  Fusse  ein  einsilbiges  Wort  vor  der  Caesur  im  4.  Fusse  folgt;  die  ein- 
silbigen Wörter  sind  sämmtlich  Enklitika  oder  die  oben  genannten  Par- 
tikeln und  ähnliche,  wie  firj,  ov,  «i,  xai;  z.  B.  xai  TTjg  dj^o(}ag  xm  \  rmv 
iLfiBvojv  xai  TTjg  nvxvog,  'AT  ^tjfiaywyid  yaQ  |  ov  jiQog  uovoixov.  ^Eyoa  fuv  otV 
avxixa  juaV  |  ig  ßovXriv  iwv.  Demnach  war  es  sowohl  den  tragisclien  als 
den  komischen  Dichtern  der  Griechen  stets  erlaubt,  die  trochäische  Caesur 
sowohl  im  3.  als  im  4.  Fusse  des  Trimeters  durch  jambische,  spoDdeische 
oder  anapästische  Wörter  oder  Wortschlüsse  mit  dem  Versaccent  auf  der 
Endsilbe  und  ein  folgendes  einsilbiges  Wort  zu  bilden;  nur  wurden 
schwere  einsilbige  Wörter  einigermassen  gemieden. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  8 


Digitized  by 


Google 


58 

Ganz  anders  steht  die  Sache  bei  den  lateinischen  Dichtern. 
Schon  oben  (S.  55)  ist  darauf  hingewiesen,  dass  ein  einsilbiges  Wort 
nach  betontem  Wortschluss  sich  vor  der  Caesur  im  4.  Fusse  des  Senars 
bei  Plautus  und  Terenz  nur  selten,  bei  späteren  Dichtem  gar  nicht 
findet.  Es  bleibt  die  Bildung  der  trochäischen  Caesur  im  dritten  Fusse 
zu  prüfen. 

Unter  den  2300  Senaren,  welche  die  6  Stücke  des  Plautus  Am- 
phitruo,  Asinaria,  Aulularia,  Menaechmi,  Mercator  und  Trinummus  ent- 
halten, sind  etwa  83,  in  denen  der  2.  Fuss  durch  ein  Wort  oder  Wort- 
schluss gebildet  ist;  darauf  folgt  in  14  Versen  ein  dreisilbiges  Wort  mit 
Caesur  im  4.  Fusse,  in  36  Versen  ein  einsilbiges  und  ein  zweisilbiges  Wort 
und  in  1 5  drei  einsilbige  Wörter,  wie  in  'A  pröpitius  sit  potius.  Confido 
fore\  Ego  eo  ad  forum  nisi  quid  vis.  Ei  bene  ambula.  Dass  in  derartigen 
Versen  die  regelmässig  gebildete  Caesur  im  4.  Fusse  und  nicht  die  un- 
regelmässig gebildete  Caesur  im  3.  Fusse  anzunehmen  ist,^)  geht  daraus 
hervor,  dass  die  Zahl  der  sicheren  unregelmässig  gebildeten  Caesuren  der 
Art  im  3.  Fusse  eine  sehr  geringe  ist.  Unter  jenen  83  Versen  finden 
sich  16 — 18  der  Art:  Amph.  (74  magistratum  sibi  alterive).  922  scio 
quam  doluerit.    923  dexteram  tuam  te  Alcumena.    Asin.  16  Sicüt  tuum  vis 

3  SS 

ünicüm  gnatüm  meum.     52  scio  iam.     781  invocet  sibi  quam.     540  ni- 

•  3  8  2  3 

tidior  sis.    Men.  45  idem  guod.    7 AI  meum  qui  huc.    Merc.  311  movere 

3  SS 

me  seü  secari.  553  cönloces  dum.  Trin.  (186  propter  res).  397  animo  fU. 
490  divites  sunt.  497  scias  hie.  (582  Callicli  med).  788  epistulas  quando  6b- 
sign.  1094  0  Cällicles,  o  Callicles,  o  Callicles.  Auch  in  den  übrigen  Stücken 
des  Plautus  sind  solche  Verse,  in  welchen  die  Caesur  nur  im  3.  Fusse 
stattfinden  kann  und  hier  durch  einen  betonten  Wortschluss  mit  einem 
einsilbigen  Wort  gebildet  ist,  nur  sehr  selten.  So  in  Bacch.  nur  143  An 
hoc  ad  eas  res  obsonatumst  öbsecro  und  123  I  stültior  es  bärbaro  Po- 
ticio.  Unter  den  1150  Senaren,  die  Terenz  im  Eunuch  und  in  den  Adel- 
phoe  gedichtet  hat,  finden  sich  71,  deren  2.  Fuss  durch  ein  Wort  oder  durch 
Wortschluss  gebildet  ist.     In  28  fällt  nach  einem  dreisilbigen  Worte  die 


1)  Die  Zahl  der  Senare  mit  Caesur  im  4.  Fusae  wird  dadurch  beträchtlich  vermehrt.  Allein 
diese  Caesur  war  überhaupt  sehr  beliebt.  Hat  doch  Publilius  unter  seinen  ersten  100  Senaren  16, 
in  denen  diese  Caesur  unbestreitbar  ist,  wie  in  Amäntis  ius  iurändum  poenam  nön  habet. 


Digitized  by 


Google 


59 

Caesur  sicher  in  den  4.  Fuss,  in  34  ist  sowohl  der  3.  als  der  4.  Fuss 
getheilt,  in  nur  9  muss  die  Caesur  in  den  3.  Fuss  fallen,  steht  also 
sicher  vor  der  Caesur  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort:  Eun.  331  liquet  mihi. 
531  Chremes.  0.  834  tace  tace  öbsecro.  889  pater.  Quid?  934  foris 
sunt.  538  Dörias  cito  hünc.  Ad.  486  miseram  me.  458  deseris  tu. 
469  amplius,  nam  hoc.  Es  steht  also  hier,  wie  in  den  verwandten  Fällen. 
Die  altlateinischen  Dichter  sollten  keinen  Vers  ohne  die  bestimmte  Cae- 
sur bilden,  sie  sollten  keine  jambische  Dipodie  mit  unreinem  betonten 
Wortschluss  endigen ;  allein  da  bei  den  griechischen  Komikern  Verse  ohne 
jene  Caesur  und  mit  Anapästen  im  Schlüsse  der  jambischen  Dipodien  in 
Menge  vorkamen,  so  war  auch  den  altlateinischen  Dichtem  eine  Verletz- 
ung der  Regel  nicht  absolut  verboten.  So  stand  es  auch  mit  einsilbigen 
Wörtern  im  Schluss  der  trochäischen  Caesur;  sie  sollten  nicht  stehen, 
allein  da  sie  bei  den  Griechen  sehr  zahlreich  vorkamen,  so  war  hie 
und  da  eine  solche  Ausnahme  auch  den  altlateinischen  Dichtern  gestattet. 
Wie  dann  die  Caesuren  im  4.  Fusse  des  Senars  überhaupt  seltener  sind, 
als  die  im  3.,  so  sind  natürlich  auch  die  unregelmässig  gebildeten  im 
4.  Fusse  seltener  als  im  3. 

Wie  nun  in  den  übrigen  Fällen  die  den  altlateinischen  Dichtern  ge- 
statteten Ausnahmen  bei  den  späteren  mehr  und  mehr  verschwinden,  so 
ging  es  auch  mit  den  einsilbigen  Wörtern  im  trochäischen  Caesurschluss. 
Schon  oben  ist  erwähnt,  dass  eine  solche  Caesur  im  4.  Fusse  bei  den 
späteren  sich  nicht  mehr  findet.  Im  dritten  Fusse  verschwand  sie  lang- 
samer. So  hat  Fublilius  unter  680  Senaren  60,  deren  zweite  Hebung 
den  Schluss  eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes  bildet;  in  38  folgt  ein 
dreisilbiges,  in  16  ein  einsilbiges  und  ein  zweisilbiges  Wort,  in  3  Versen 
folgen  drei  einsilbige  Wörter;  nur  in  3  Versen  dieser  Art  fällt  die  Caesur 
sicher  in  den  3.  Fuss:  D  9  Discordia  fit  carior  concordia.  N  43  Ne- 
cessitas  quam  pertinax  regnum  tenet.  S  34  Solet  sequi  laus,  cum  viam 
fecit  labor.  Unter  den  311  Senaren  in  den  Epoden  des  Horaz  ist  in  24 
die  zweite  Senkung  das  Ende  eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes;  in 
8  folgt  ein  dreisilbiges,  in  10  ein  ein-  und  ein  zweisilbiges  Wort,  in  2 
folgen  drei  einsilbige  Wörter;  in  4  fällt  sicher  die  Caesur  nach  einem 
einsilbigen  Wort;  so  5,  5  per  liberos  te  si  vocata  partubus.  6,  11  cave, 
cave  wamque  in  malos  asperrimus.     7,  11    neque  hie  lupis  mos  nee  fuit 

8* 


Digitized  by 


Google 


60 

leonibus.  17,  25  urget  diem  nox  et  dies  noctem  neque  est  Demnach 
ist  Horaz  im  Bau  der  Senare  wie  im  Bau  der  Hexameter  nicht  zu  den 
feinsten  Dichtern  zu  rechnen.  In  den  1900  Senaren  des  Phaedrus  (die 
Appendix  mitgerechnet)  finden  sich  wohl  50  Verse,  in  denen  die  2.  Heb- 
ung das  Ende  eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes  ist  (darunter  38,  in 
denen  ein  dreisilbiges  Wort  folgt),  aber  kein  einziger,  in  dem  die  Caesur 
in  den  3.  Fuss  fallen  muss.  Unter  den  1600  Senaren,  welche  die  Medea  und 
Phaedra  des  Seneca  enthalten,  finden  sich  78  Senare,  deren  2.  Hebung 
das  Ende  eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes  ist.  In  54  folgt  ein  drei- 
silbiges Wort,  nur  in  zweien  muss  die  Caesur  in  den  3.  Fuss  nach  einem 
einzelnen  einsilbigen  Worte  fallen:  Med.  245  hoc  est  penes  te.  si  placet: 
damna  ream.  Phaedr.  388  vestes  procul  sit  muricis  tyrii  rubor.  Schwere 
einsilbige  Worte,  wie  laus  bei  Publilius,  mos  und  nox  bei  Horaz,  finden 
sich,  wie  die  obigen  Beispiele  zeigen,  bei  Plautus  und  Terenz  sehr  selten 
vor  der  Caesur :  ob  aus  Absicht  oder  Zufall,  wird  schwer  zu  entscheiden 
sein.  Damach  dürfen  wir  die  Voraussetzung  aufstellen,  dass  in  den  an  und 
für  sich  zweifelhaften  Versen,  wie  *Necessitas  dat  legem,  non  ipsa  accipit', 
die  altlateinischen  Dichter  nicht  die  unregelmässig  gebildete  Caesur  im  3., 
sondern  die  regelmässig  gebildete  im  4.  Fusse  gewollt  haben. 

Demnach  haben  die  altlateinischen  Dichter  nur  sehr  selten  Senare 
ohne  Einschnitt  im  3.  oder  4.  Fusse  gedichtet  und  haben  diese  Ein- 
schnitte nur  selten  so  gebildet,  dass  vor  der  Caesur  auf  einen  betonten 
Wortschluss  ein  einsilbiges  Wort  folgte.  Da  die  griechischen  Lustspiel- 
dichter beides  sehr  oft  thaten,  so  kann  jene  strenge  Regel  der  altlateinischen 
Dichter  nur  von  dem  Ordner  der  lateinischen  jambischen  und  trochäischen 
Zeilen  herrühren.  Seine  Regel  verschärften  die  Nachfolger,  indem  sie  die 
wenigen  Ausnahmen,  welche  jener  im  Hinblick  auf  die  zahlreichen  Aus- 
nahmen bei  den  Griechen  gestattet  hatte,  mehr  und  mehr  verboten  haben. 

Elision  in  der  Caesur  des  Senars. 

Ich  habe  bisher  alle  die  Verse  bei  Seite  gelassen,  bei  deren  Caesur 
die  Elision  irgendwie  mitspielt.  Die  Zahl  der  Senare  ohne  Caesur  wie 
der  Senare  mit  einem  einzelnen  einsilbigen  Caesurwort  wäre  beträchtlich 
grösser,  wenn  bei  Elision  stets  der  glatte  Wegfall  des  schliessenden  Vo- 
kals  angenommen  werden   müsste.     Allein   während   z.  B.  im  Senar   die 


Digitized  by 


Google 


61 

beiden  schliessenden  Kürzen  eines  längeren  Wortes  weder  als  Hebung 
noch  als  Senkung  verwendet  werden  dürfen,  also  Betonungen,  wie  im- 
pirat  Achilles  oder  im^erat  Hercules,  verboten  sind,  sind  doch  Elisionen, 
wie  Bspicere  in  älienö  oder  conditio  optima  est  und  avari<ia  ömnia,  durch- 
aus erlaubt.  Diese  und  ähnliche  zahlreichen  Fälle  beweisen,  dase  der 
schliessende  Vokal  zum  mindesten  gesprochen  werden  konnte.  Wie  hierin 
einerseits  der  Grund  liegt,  wesshalb  in  dem  (durchaus  rein  zu  haltenden) 
jambischen  Zeilenschluss  am  allermeisten  ein  einsilbiges  Schlusswort  mit 
vorangehender  Elision,  wie  ömnia  häec,  vermieden  wurde,  so  werden 
anderseits  Verse,  wie  Cogäs  amantem  irasci  amare  si  velis,  hierdurch 
gerechtfertigt.  Sie  sind  nicht  caesurlos  (denn  die  regelmässige  Caesur 
ist  durch  amantem  gegeben),  nur  fällt  die  Caesursilbe  in  eine  harte  Eli- 
sion; denn  gewöhnlich  allerdings  sind  die  Elisionen  so  gesetzt,  dass  der 
schliessende  Vokal  nicht  gerechnet  wird.  So  ist  eine  Anzahl  von  Versen 
gerechtfertigt,  welche  diese  harte  Elision  im  3.  oder  im  4.  Fusse  oder 
in  beiden  zugleich  haben,  ebenso  ist  in  den  anderen,  wie  Menaechine 
amare  ait  te  mültum  Erotium,  nicht  die  regelwidrige  Bildung  der  Caesur 
im  4.  Fusse,  sondern  die  gewöhnliche  Caesur  im  3.  Fusse  mit  harter 
Elision  anzunehmen.  Dieser  Härte  aber  waren  die  Dichter  sich  bewusst; 
desshalb  sind  die  Verse  der  Art  nicht  sehr  zahlreich. 

Bei  Plautus  fand  ich  diese  in  harte  Elision  fallende  Caesur  im 
dritten  Fusse:  Amph.  944  Primum  cavisse  oportuit  ne  diceres.  AuK  352 
Tibicinamque  obsoniumque.  399  muraenam  exdorsuä.  Bacch.  597  uerba 
mterpretör.  Cist  2,  3,  56  est  qui  Alcesimarcho.  Poen.  435  hercle 
orationi.  Rud.  101  integündam  intellego.  Pseud.  520  tibi  me  abducik). 
Trin.  121  tüte  accederes.  147  quäeso  identidem.  Von  den  Heraut^ 
gebem  meistens  geändert  sind  die  Fälle  der  folgenden  Art:  Mil.  484 
Nam  egomet  cubantem  eam  modo  öflfendi  domi.  Cist.  2,  3,  16  Ne  de- 
serat  se  eam.  Epid.  422  amici  apud  forum  ägitur.  Men.  524  amare 
ait  te.  (Merc.  305  cäno  amas  senex).  Most.  774  Ipse  aedificato.  Eon 
voco  hüc.  Poen.  729  quantum  ad  eum  erit  delätum.  Pseud.  29  hercle 
habent  quas.  Rud.  455  äram  uti  confugiamus.  Truc.  85  peregre;  eo 
nunc.  Zu  den  Fällen,  in  welchen  die  3.  Hebung  spondeischen  Wort- 
schluss  bildet,  braucht  man  nicht  zu  rechnen  Merc.  691  vero  istuc  eo 
und  Trin.  551  contra  istoc  detrüdi  oder  Mil.  139  üna  inter  se,  dagegen 


Digitized  by 


GoogI( 


62 

Aßin.  788  equidem  illam  moveri.  Aul.  16  prol.  observare  ecqui  maiörem. 
Poen.  149  hercle  immo  mihi.  Istuc.  Poen.  711  ergo.  Abduc  intro:  ad- 
dictum.  Trin.  427  spopondi.  Immo  quas.  Au£Fallender,  doch  nicht  an- 
zuzweifeln (vgl.  bei  Terenz)  ist  Cure.  10  Egone  apicul^rum  opera  con- 
gestum  non  feram,  wozu  wohl  zu  stellen  ist  Trin.  114  Et  rem  suam 
omnem  et  illum  comiptum  filium.  Häufiger  ist  bei  Plautus  die  harte 
Elision  bei  Caesur  im  vierten  Fusse,  wie  Most.  781  Ferratusque  in 
pistrino  aetatem  conteras;  ebenso  Amph.  1135  Alcumenae  usuram.  1140 
inmortali  adficiet.  Bacch.  172  vicine  Apollo.  Cure.  242  intestina  ex- 
pütescunt.  668  liberali  adseruisset  Mil.  137  consilio(]^ue  adhortatur. 
490  ludificatam  ingenuam.  512  pleniorem  erum.  1119  persuadere 
amicos.  Most  594  extentatum;  agas.  1021  octogmta  argenti.  1015  dis- 
simulando  infectum.  Pers.  101  opportune  advenisti.  Poen.  74  liberorum 
osori.  Pseud.  41  Calidoro  amatori.  68  horridulärum  oppressiunculae. 
794  gloriosum  insulsum.  828  condimenta.  Audäcter.  Rud.  1239  tran- 
senna  avaritia.  Trin.  78  bonasque  adcürare.  95  fecisse  inscite.  -  167  in- 
scient«  inconsultu.  214  adulescentem  evörtisset  745  ducendi  int^rea. 
Seltener  ist  bei  Plautus  harte  Elision  im  dritten  oder  vierten  Fusse: 
Bacch.  233  Ut  aurum  efiiciam  amanti  erili  filio.  869  animam  amborum 
exsörbebo.  Mil.  508  Quin  concubinam  erilem  insimulare.  Pers.  408  in- 
honeste  iniure  inlex.  423  exigere  argentum?  argentum.  Trin.  406  Ex- 
essum  expotum  exunctum  elütum  in  balineis.  456  esse  amicum  inven- 
tum.     759  amico  alicunde  exörari. 

Bei  Terenz  findet  sich  Caesur  mit  harter  Elision  im  dritten  Fusse: 
Andr.  815  Me  sycophantem  hereditatem  persequi;  Eun.  981.  Heaut.  448. 
794.  Phorm.  349.  407.  597.  665.  887.  915.  Hec.  96.  Ad.  13.  (?  Heaut. 
282  dedit  tum  existumandi  ist  wohl  eher  caesurlos);  mit  anapästischem 
Anfang  nach  der  Caesur:  Andr.  156  Ea  primum  ab  illo  animadvertenda 
iniuriast.  Dieselbe  harte  Elision,  doch  so  dass  die  3.  Hebung  Wort- 
schluss  bildet  findet  sich  in  Andr.  717  Sunmium  bonum  esse  erae  pu- 
tavi  hunc  Pamphilum.  Phorm.  134  nostra  erit  ioculärem.  (Andr.  442  secum 
eam  rem;  Eun.  97  sed  ita  erat  res;  852  quidem  quae  apud  me  est; 
921  non  sum  apud  me  können  nicht  mit  Sicherheit  hierher  gerechnet 
werden  und  haben  eher  die  Caesur  im  4.  Fuss);  dann  Andr.  526  pendo 
illud  mihi.    Heaut  26  qua  re  omnes  vos.    495  sensisti  illos  me  incipere 


Digitized  by 


Google 


ea 

Ph.  637  partem  aequi  bonique.  644  magnum.  Immo  malum  hercle* 
Ad.  107  et  tu  illum  tu  um.  131  alteruni.  nam  ambos  curare.  250  usum 
antehac  amicitia.  833  Vitium  adfert  senectus;  (in  Andr.  220  inter  se; 
Hec.  635  inter  nos}  659  inter  nos;  486  ergä  me  ist  eher  Caesur  im 
4.  Fusse  anzunehmen;  in  Ph.  307  Phormionem.  Istum;  Ad.  450  paternum 
istuc  kann  auch  die  abgekürzte  Form  stum,  stuc  angenommen  werden). 
Am  auffallendsten  sind  solche  harte  Elisionen  im  3.  Fusse,  wenn  die 
3.  Hebung  anapästischen  Wortschluss  bildet:  Andr.  120  Adeo  modesto, 
adeo  venüsto,  ut  nihil  supra.  Heaut.  61  atque  hominum  fidem.  518  recte 
equidem  te.  752  hosce  aliquot  dies.  Ph.  87  otiosi  operam  dabamus. 
Im  vierten  Fusse  findet  sich  Caesur  mit  harter  Elision  in  Eun.  927  Ca- 
rissimum  ä  meretrice  avära  virginem;  Andr.  34.  123.  Eun.  819.  Heaut. 
512.  Hec.  59.  77.  Ad.  47.  109.  114.  355.  664  und  mit  anapästischem 
Anfang  Hec.  91  Quam  cupida  eram  hüc  redeundi  abeundi  a  milite.  Im 
dritten  oder  im  vierten  Fusse:  Heaut.  420  Aut  ego  profecto  ingenio  egre- 
gio  ad  miserias.  39  leno  adsidue  agendi.  Ph.  691  Aut  nominare  uxorem. 
iniecta.     Hec.  54  Ne  eum  circumventum  inique  iniqui  inrideant.^) 

In  Betreff  der  übrigen  Elisionen  in  der  Caesur  ist  ebenfalls  der 
Unterschied  zwischen  Zeilenschluss  und  Caesurschluss  festzuhalten.  Im 
Zeilenschluss  soll  das  Metrum  möglichst  rein  zum  Vorschein  kommen, 
darum  wird  vor  der  Schlusssilbe  Elision,  d.  h.  wenigstens  scheinbare  Yer- 
mehrung  der  regelrechten  Silbenzahl  gemieden;  dagegen  wird  im  tro- 
chäischen Zeilenschluss  betonter  Wortschluss,  wenn  er  nur  rein  jambisch 


\)  Schwierig  sind  die  folgenden  Verse,  in  denen  man  entweder  Mangel  der  Caesur  oder  die  bei 
den  Lateinern  sonst  verbotene  Caesur  nach  einer  Senkung  von  zwei  Kürzen  annehmen  muss :  Asin.  781 
u.  782  Deam  invoeät  8ibi  qu4m  lubebit  pröpitiam,  üeum  nullum :  si  magis  r^igiosa  füerit.  Cure.  236 
Sed  quid  tibistV  Lien  enecat,  renes  dolent:  so  Varro,  li^n  necät  die  Handschriften.  Eun.  452 
Ridiculam:  nön  enim  cögitaras:  c^terum.  Poen.  67  Sexenniö  priüs  quidetn  quam  moritur  pater, 
falls  man  nicht  misst  prius  quidem.  vgl.  noch  Miles  858,  Persa  456,  Andr.  74.  Dann  mit  Elision 
Cure.  65  Aequi  bonfque  ah  eo  fnpetrare.  Iniürias.  217  Quando  Aesculäpi  ita  s^ntio  sententiam. 
640  Serva  me,  quindo  ego  i6  servdvi  sedulo.  Trin.  131  Argentum  amä.nti  homini  4dulescenti, 
animi  impoti.  Eun.  490  Hominis:  nam  qui  Küic  animum  ddsentari  induxeris.  Ad.  512  Fac  con- 
sol^re.  ego  Mfcionem,  si  4put  forumst.  Asin.  116  Audfn  tu?  Apud  Archibdlum  ego  ero  ärgen- 
tarium.  Ad.  82  Quid  tristis  es?  Rogds  me,  übt  nöbis  Aeschinus.  Dann  Andr.  prol.  11  Non  ita 
sunt  dissimili  argumento,  söd  tarnen.  745  Quid  turbaest  ä.pud  forum  V  quid  Uli  höminum  litigant. 
In  den  Fallen  mit  Elision,  wie  Cure.  217  Aesculdpi  ita  s^ntio,  kann  man  auch  die  regelm&ssige 
Caesur  mit  harter  Elision  annehmen,  wie  oben  in  Andr.  156  ab  fUo  anim4dvertenda. 


Digitized  by 


Google 


64 

ist,  wie  in  amät  nos,  gestattet;  denn  dass  nach  'nos*  die  Reihe  zu  Ende 
ist,  hört  jeder.  Dagegen  tritt  in  einem  Caesurschlusse,  wie  Solet  sequi 
laus  cum  viam  fecit  labor,  Unsicherheit  ein,  wo  eigentlich  die  Stimme 
ruhen  soll.  Der  betonte  Wortschluss  'sequi'  scheint  das  Ende  der  ryth- 
mischen  Reihe  zu  bilden.  Darum  werden  vor  trochäischer  Caesur  solche 
betonten  Wortschlüsse  vermieden.  Wenn  hier  nur  kein  betonter  Wort- 
schluss vorkommt,  so  ist  die  Bildung  des  betreflfenden  Fusses  im  Uebrigen 
ziemlich  frei  gegeben.  Desshalb  finden  wir  dann  in  der  Caesur  die  ver- 
schiedenen Arten  von  Elision  bei  den  altlateinischen  Dichtem  oft  angewen- 
det. So  im  Anfang  des  Trin.  21  possidere  hanc  nomen.  23  castigare  ob 
meritam.  43  inimici  atque  irati.  79  Suspicionem  et  cülpam.  89  amicum 
aut  familiärem.  Dann  110  filiam  esse.  398  senectuti  äcriorem.  403 
quadraginta  äccepisti     408  myropoloe  aucupes.     413  frudavi.  Em. 

Die  Nachfolger  der  altlateinischen  Dichter  verwendeten  besondere 
Aufmerksamkeit  auf  die  Elision  in  der  Caesur.  Publilius  hat  die 
harte  Elision  bei  Caesur  im  3.  Fusse  C  5  medicum  intemperans.  (0,  7). 
P  13  poena  iniüriae;  im  4.  Fusse:  B  9  peccanti  obsequium.  N  18 
delicta  improbitatem ;  im  3.  oder  4.  Fusse:  All  homini  ingenio  acerba. 
B  14  numquam  erranti  obsequium.  C  22  amantem  iräsci  amare.  28  saepe 
iräsci  irascaris.  R  8  amico  excütere  amicum.  Es  kommen  also  weder 
harte  Elisionen  mit  anapästischem  Anfang  nach  der  Caesur  (wie  illo 
animadvertendum)  noch  mit  betontem  Wortschluss  in  der  3.  Hebung  (wie 
aram  uti  confugiamus)  bei  Publilius  vor.  Mit  den  übrigen  Arten  der 
Elision  in  der  Caesur  ist  Publilius  (abgesehen  von  est)  noch  sparsamer. 
So  10  Fälle,  wie  0  5  tormentum  übi  (0  8.  B  37.  C  2.  L  16);  B  38 
gaudiwm  übi  (J  59.  S  38);  F  23  difificilia  üt;  S  26  Solet  höra  quod  multt 
anni  abstülörunt  reddere.  Mit  diesem  Verse  wäre  zu  vergleichen  Spengels 
P  28  Perfacile  quod  vote  imperant  felix  facit.  Da  jedoch  diese  Caesur 
ungewöhnlich  ist,  so  ist  die  Lesart  der  Handschrift  'Perfacile  felix,  quod 
Vota  imperant  facit'  wohl  zu  lassen  und  der  fehlerhafte  jambische  Schluss 
des  5.  Fusses  zu  vermeiden  durch  die  Aenderung  *imperitant' ;  vgl.  z.  B. 
Plin.  Paneg.  82  his  validior  toto  corpore  animus  imperitet  und  das  un- 
sichere TibuU.  2,  3,  34  cui  tristi  fronte  Cupido  imperitat  (iraperat  andere): 
aber  nur  die  Fälle  C  7  nemo  in  grätiäm.  (M  69  'inopi^,  ex  copia*  un- 
sicher); denn  Verse  wie  N  50  Nemo  timendo  ad  sümmum  pervenit  locum 


Digitized  by 


Google 


65 

können  die  Caesur  im  4.  Fusse  haben.  Horaz  ist  wenigstens  hierin 
sehr  vorsichtig,  da  in  den  über  300  Senaren  der  Epoden  sich  nur  findet 
16,  8  parentibusgue  abominatus  Hannibal.  dann  2,  35  pavidumque  lepo- 
rem  et  ädvenam  laqueo  gniem,  5,  37  exsucta  uti  meduUa  et  aridum 
iecur.  dann  5,  97  nos  turba  Yxcaiim  hinc  et  hinc  saxis  petens,  Phaedrus 
hat  (vgl.  oben  S.  23)  zwei  harte  Elisionen  in  3,  15,  6  Novissime  pro- 
lapsam  e/Tiindit  sarcinam  und  5,  7,  19  ipso  ludorura  ostenderet  sese  die. 
Sonst  hat  er  —  von  Publilius  hierin  verschieden  —  in  der  Caesur  hie 
und  da  Elisionen,  wie  z.  B.  2,  4,  11  terrore  oSuso  et  perturbatis  sensi- 
bus.  2,  5,  10  Slculum  et  despicit.  3,  6,  9  tricanrfum  et  übi.  3,  8^  12 
utrumque  et  cärpens.  3,  2,  6  panem  ut  süstineret.  Dagegen  meidet  er 
nach  Luc.  Müller  (p.  XII  ed.  1877)  durchaus  Elisionen,  wie  miscere  illiüs. 
Demnach  haben  die  späteren  lateinischen  Dichter  Elision  in  den  Caesuren 
selten  und  behuteam  angewendet,  die  alten  oft  und  ohne  besondere  Re- 
geln. Die  späteren  Dichter  haben  wahrscheinlich  die  bei  jenen  für  Elision 
im  Zeilenschluss  geltenden  Gesetze  auch  auf  den  Caesurschluss  übertragen. 

Betonte  Wortschlfisse  im  Senar.') 

Im  ersten  Fusse  des  jamb.  Senars  können  als  im  1.  Fusse  der  jainb.  Di- 
podie  reine  wie  unreine  Wortschlüsse  stehen,  im  zweiten  Fusse  nur  reine. 
Gleicher  jamb.  Wortschluss  in  beiden  ist  nicht  selten.  Jamb.  Wortscliluss 
im  2.  Fusse  ist  selten,  wenn  im  3.  Fusse  die  Caesur  steht,  wie  in  Discordia  fit 
carior  concordia,  häufig,  wenn  sie  erst  im  4.  Fusse  eintritt,  wie  in  Habet 
suum  venenum  blanda  oratio.  Unreiner  Wortschluss  im  2.  Fusse  findet  sich 
bei  Plautus  und  Terenz,  doch  sehr  selten;  natürlich  noch  seltener  mit  ein- 
silbigem Caesurschluss  im  3.  Fusse,  wie  Trin.  398  Miser  ex  animo  fit  fac- 
tius  nihilo  facit.  In  Versen,  wie  Nisi  quid  me  aliud  vis,  Phllto :  respoüdi 
tibi,  ist  die  Ausnahme  minder  hart,  da  hier  Caesur  im  4.  Fusse  anzu- 
nehmen ist.  Im  dritten  Fusse  ist  betonter  Wortschluss  nur  möglich, 
wenn  die  Caesur  ganz  fehlt  oder  im  4.  Fusse  ein  einzelnes  einsilbiges 
Wort  vor   derselben   steht.     Beide  Fälle  sind,  wie  oben  ausgeführt,    sehr 


1)  Vgl.  Ritschis  Prolegomena  zum  Plautus  cap.  XV  und  0.  Brugmann,  (Bonn  1874,  Dispert/) 
Quemadmodum  in  iambico  senario  Bomani  veteres  verborum  accentus   cum  numeris  consociaiint. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  9 


Digitized  by 


Google 


66 

selten;  in  diesen  wenigen  Fällen  findet  sich  im  3.  Fasse  jambischer, 
spondeischer  oder  anapästischer  betonter  Wortschluss.  Im  vierten  Fasse 
steht  meistens  Caesar;  wenn  dies  nicht  der  Fall  ist.  so  kann,-  als  im 
2.  Fasse  der  Dipodie,  regelrecht  nar  jambischer  Wortschlass  stehen  and 
dieser  steht  aach  sehr  gern.  Die  anreinen  Wortschlüsse  sind  hier  gegen 
die  Regel,  doch  ist  gerade  in  diesem  Fasse  die  Regel  am  häafigsten  ver- 
letzt, fast  stets  nar  so,  dass  der  5.  and  6.  Fass  ein  Wort  oder  eine  eng 
verbundene  Wortgrappe  bildet,  wie  in  Trin.  410.  476  Qaam  si  ta  obicias 
iovmicis  papaverem.  Et  quod  illi  placeat,  praerfpidm  potissimam,  dagegen 
fast  nie,  wenn  die  Senkung  des  5.  Fasses  durch  ein  selbständiges  ein- 
silbiges Wort  gebildet  ist.  Im  fünften  Fasse,  dem  ersten  der  3.  Dipodie, 
sind  die  unreinen  Wortschlüsse  gestattet,  ja  sogar  gesucht,  dagegen  der 
reine  jambische  Wortschluss  vermieden;  derselbe  findet  sich  (vgl.  S.  40) 
noch  am  ehesten,  wenn  die  vorangehende  Hebung  aufgelöst  und  deren 
2.  Kürze  mit  dem  5.  Fusse  sich  zu  einem  anapästischen  Worte  verbindet, 
wie  in  erus  operam  dare.  Da  im  sechsten  Fusse  Schlüsse,  wie  amicus 
est,  selten  sind,  so  können  hier  überhaupt  nur  jambische  Wortschlüsse 
stehen.  Also  z.  B.  Publ.  P  47  Flures  tegit  fortuna  quam  tutös  facit. 
S  12  Sapiens  cum  petitur  si  tacet  graviter  negat. 


1)  Die  precatio  terrae  und  herbarum  (Baehrena  Poet.  min.  I,  138),  63  Senare  nach  Art  der 
altlateinischen,  übergehe  ich,  da  sie  zu  schlecht  gebaut  oder  zu  schlecht  überliefert  sind. 

Von  diesen  strengen  Gesetzen  des  altlateinischen  Senars  sind  manche  vielleicht  unter 
anderem  Einfluss  ausgebildet.  In  den  1474  Trimetem  der  Alexandra  des  Lykophron  treten 
merkwürdige  Gesetze  hervor.  1)  Er  meidet  alle  dreisilbigen  Füsae;  trotz  der  sehr  zahlreichen 
spröden  Eigennamen  finden  sich  nur  18  aufgelöste  Hebungen  (8  in  Eigennamen),  12  im  3.  und  3 
im  4.  Fusse  nach  der  Caesur,  3  im  2.  Fusse  vor  der  Caesur,  sämmtliche  aber  so  gesetzt,  dass  die 
beiden  Kürzen  die  Anfangssilben  eines  längeren  Wortes  sind.  Dann  findet  sich  nur  1  Anapäst 
im  4.  Fusse  (720  naQd-it'onT^y).  2)  Kein  Vers  kommt  vor,  der  nicht  nach  der  3.  oder  nach  der 
4.  Senkung  Caesur  hat.  3)  Die  Caesur  nach  der  4.  Senkung  ist  sehr  beliebt:  z.  B.  33  sichere  Fälle 
in  V.  1 — 100.  4)  Einsilbiger  Zeilenschluss  ist  sehr  gemieden,  neben  dem  einen  Fall  724  Xnß^os 
"U  kommen  nur  vor  die  4  Fälle  253  6b  fiot,  769  6k  nar  und  448.  1209  r«  yrir,  5)  Einzelne  ein- 
silbige Wört-er  vor  der  trochäischen  Caesur  sind  selten.  Denn  (abgesehen  von  9  Fällen,  wo  zwei 
einsilbige  Wörter  vor  der  Caesur  stehen,  wie  956  fJtoXoyjag  ug  yrjy)  ist  in  9  Fällen,  wie  163  ^prvae, 
toy  6i  Xoia&or^  und  in  19  Fällen,  wie  104  xnl  Sfvtegay  eis  uQxvy  \  od-Qiiuiy  ßgo^uiv^  die  beliebte 
Caesur  im  4.  Fusse  anzunehmen.  So  bleiben  22  Fälle,  wo  sicher  im  3.  Fusse  vor  der  Caesur  ein 
einsilbiges  Wort  steht  und  zwar  1  cxf,  1  aov,  1  T<f,  1  tto^',  4  rf,  1  fAty,  8  Sk;  dann  286  yftaZy, 
912  yris.  1013  avy-  1370  Zf  vf .  1423  ^gvg.  Im  4.  Fusse  finden  sich  5  solche  unregelmässige  Schlüsse : 
398  fxyioig  6i,  742  xaraßgo^ij  yty.  924  OfQfivdQov  re.1074  ^AfjKpiaaKv  tf.     1338  dfnyaf^otg  rs. 

Offenbar  ist  sowohl  der  tragische  als  der  komische  Trimeter,  wie  er  sich  allmählich  ausge- 


Digitized  by 


Google 


S7 


Die  Caesaren  des  jambischen  8ep<enars  und  Octonars. 


Von  dem  jambischen  Septenar  wird  nach  Reisigs  Vorgang  (Coniect*  in 
Aristophanem  S.  117  — 121)  gewöhnlich  gelehrt,  dass  die  griechischen 
Lustspieldichter  (denn  nur  b^i  diesen  findet  sich  diese  Zeilenart,  nicht  bei 
den  Tragikern)  -  zwei  Caesuren  desselben   anerkannt  hätten,   die  gewöhn- 


bildet hatte,  von  Lykophron  verschmäht  worden.  Dagegen  findet  sich  derselbe  Bau  des  Trimeterf 
bei  Archilochus  und  den  späteren  Jambo-  und  Choliambographen,  insbesondere  bei  Solon  und 
Simonides ;  (aber  ^InndHya^  noXXa  nrtQSßt)  rwy  oS^iafiiytvy  sy  roig  iufjßoif  durch  aufgelöst« 
Hebungen).  Die  Form  dieser  Dichter  kann  Lykophron  nicht  wegen  des  verwandten  Stoffes,  äon- 
dem  nur  wegen  der  gleichen  Dichtungsgattung  gewählt  haben.  Er  schrieb  kein  Drama,  alao  ge- 
brauchte er  auch  nicht  den  dramatischen  Trimeter,  sondern  den  für  lyrische  oder  lehrhafte  Gedichte 
bestimmten.  Wenn  also  der  Scholiast  zu  Hephaestion  p.  152  W  (Christ  Metrik  §  377)  von  den 
drei  Gattungen  des  TQftyixog,  xuifuxof  und  aarvQixos  tafdßof  unterscheidet  o*  ovTut  nujg  i6ms  Xsy6- 
fAfyog  itt/jtßixog  und  erklärt  tStoy  Si  tafjißixov  ro  diaavXdßovg  fjtoyovg  BTuSix^^^'^^  n66ag  xai  ptukiata 
tafdßoy  oioy  ndjiQ  Avxdfißa,  noioy  itp^datu  r66(,  so  hat  das  seine  Richtigkeit. 

Dieser  nicht  dramatische,  also  lyrische  Trimeter  mit  steter  Caesur  im  3.  oder  im  4,  Fu^se 
und  mit  selten  verletzter  Vermeidung  der  aufgelösten  Hebungen  und  noch  mehr  des  Anapae^^itefl 
herrscht  auch  in  den  Epigrammen  aus  der  guten  Zeit;  so  in  den  etwa  74  Trimetem  des  Leonidos, 
Antipater,  Phaedimus,  Krinagoras,  Apollonides  und  Theokrit,  wo  die  Caesur  nie  fehlt  und  kein 
dreisilbiger  Fuss  vorkommt.  In  den  etwa  97  Trimetem  des  Philippus  Thessal.  finden  sich  6  auf- 
gelöste Hebungen  (5  im  3.  Fusse)  und  4  Anapäste  im  1.  Fusse;  allein  mit  Recht  hat  Dübn^r  (zur 
Anthol.  IX,  416,  7)  ihm  keinen  Anapäst  im  2.  Fusse  zugetraut.  Von  den  beachtenswerthen  Epi 
grammen  bei  Kaibel  sind  rein  die  63  Trim.  in  185.  208.  (246).  258.  502.  549 :  komische  sind  in 
236.  983.  1039.  So  erklärt  und  rechtfertigt  sich  auch  die  Bildung  des  hyzantinischen  Trimetera. 
Viele  dieser  gekünstelten  Dichter  hätten  den  Versbau  des  euripideischen  und  komischen  Tnraetera 
nachahmen  können,  wenn  sie  gewollt  hätten.  Allein  sie  waren  sich  des  Unterschiedes  Äwisiehen 
dem  dramatischen  und  dem  lyrischen  Trimeter  bewusst.  Gefehlt  also  haben  nicht  diejenigen 
Dichter,  welche  die  dreisilbigen  Füsse  vermieden,  sondern  jene,  welche  sie  zuliessen.  Ein  war* 
nendes  Beispiel  sind  die  umfangreichen  ziemlich  alten  Dichtungen  des  Servilius  Damokrnfe^  (aus 
Galen  in  den  Poetae  buc.  Didot  1851),  der  die  Medicin  in  komischen  Trimetem  darstellte,  wie 
InigfJiatog  dyglov  xf  rag  taag  dyd  SüSSsxu  '  'Exxaidtxa  ^iltjg  XtvxoTnttig  ßgvwyiag.  Durch  die  Lek- 
türe der  bewunderten  Komiker  sind  manche  der  gebildeteren  Dichter  angekränkelt  worden; 
so  z.  B.  Gi'egor  von  Nazianz,  der  nach  Paul  Stoppeis  (Rostock  1881)  Zusammenstellungen  in 
seinen  7500  Trimetem  neben  178  aufgelösten  Hebungen  272  Anapäste  und  noch  dazu  gerade 
viele  im  2.  und  4.  Fusse  (80 -f- 126)  gewagt  hat.  PaUadas,  der  besonders  die  sogenannten 
Spruchverse  des  Menander  studirte,  hat  in  seinen  77  Trimetem  schon  11  Auflösungen  und  (3  Ana- 
päste, davon  je  einen  im  2.  und  4.  Fusse.  Ja  Paulus  Silent.  hat  in  den  169  Trim.  27  Auflösungen 
u.  42  Anapäste  (20  im  2.,  14  im  4.,  6  im  1.,  je  1  im  3,  u.  5.  F.)  und  der  übergebildete  A^ftthim 
hat  in  den  46  Trimetem  der  Vorrede  zu  seiner  Anthologie  (IV.  3)  nicht  weniger  als  1(J  auf- 
gelöste Hebungen  und  9  Anapäste  (davon  7  im  2.  oder  4,  Fusse).  Diese  geistlichen  oder  lehrhaften 
Stoffe  in  den  Formen  der  Komödie  sind  geradeso  ein  Unding,  als  wenn  die  sogenannten  Spruch- 
verse  des  Menander  eine  ursprünglich  so  angelegte  Dichtung  wären:  didaktisch-lyrischer  J^toff  in 
einem  Gemisch  von  Formen  des  tragischen  und  komischen  Dramas. 

Der  altlateinische  Senar  hatte  zu  Allem  gedient:  aber  CatuU  und  die  Priapeia  sind  nur  das^ 

9* 


Digitized  by 


Google 


68 

liehe  nach  der  4.  Hebung,  die  seltenere  nach  der  5.  Senkung;  die 
Griechen  nachahmend,  hätten  die  altlateinischen  Dichter  dieselben  beiden 
Caesuren  angewendet  Allein  Reisigs  Lehre  ist  irrig.  Nehmen  wir  die 
Ritter  des  Aristophanes  zum  Beispiel,  so  haben  von  den  147  jambischen 
Septenaren  110  die  regelmässige  Caesur  nach  der  4.  Hebung  ^Q^eSidraxor 
x(}eag  |  aixpdi;  ye  mfovvoriau).  In  den  übrigen  37  fallt  in  22  ein  Wort- 
ende nach  der  5.  Senkung  und  zwar  in  6  nach  — «  wie  Sh  \  vov^  in 
6  nach  - —  (^'  |  dri),  in  7  nach  «-: —  {vnei  \  xf]^  fiayU  |  ifovg\  dann  in  2 
nach  w-j-w  {Xiyov  \  rog^  /ircS  |  rog\  und  in  1  nach  _«  — —  (xamdei  |  xrvg); 
in  9  Versen  fallt  ein  Wortende  erst  nach  der  5.  Hebung  und  zwar  in  5 

nach  -^ '-  (i9^cü  |  neiaig),   in  je    1   nach  -^«-^  (jitj  \  x^vw^)  und    i« — '- 

(xara  |  ti^oi^h)^  in  2  nach  w  ' '-  {dvai  \  dsia,  mdrj  \  xiofioig);  in  6  end- 
lich reicht  das  Wort  über  die  5.  Hebung  hinaus,  so  in  i§  \  evgrjfia ;  negi  \ 
oixovoi,  7i€ ffi  I  rifiTiiax^v^  dno  [  XTsireiar]  ßw  j  fioXox^vfiaair;  xars  |  yAoizTi- 
OfiBvriv.  Von  den  37  Ausnahmen  haben  also  22  Wortende  nach  der 
5.  Senkung,  15  nicht;  demnach  ist  hier  von  einer  Regel  keine  Rede. 
Wie  wenig  auf  Reisigs  Gesetz  zu  geben  ist,  erhellt  auch  daraus,  dass 
man  gerade  so  gut  Caesur  nach  der  4.  Senkung  annehmen  könnte;  da- 
für hätte  man  doch  24  Beispiele  unter  den  37  Ausnahmen.  Allein  all 
das  ist  nur  ein  Spiel  des  Zufalls;  für  die  griechischen  Lustspieldichter 
gilt  nur  die  Regel:  im  jambischen  Septenar  ist  die  regelmässige  Caesur 
nach  der  4.  Hebung;  steht  dieselbe  nicht,  was  etwa  in  jedem  4.  Verse 
der  Fall  ist,  so  herrscht  Gesetzlosigkeit. 

Dieser  lockeren  Regel  der  Griechen  steht  besonders  bei  Plautus 
eine  strenge  Regel  gegenüber.  Die  fast  1300  jambischen  Septenare  des 
Plautus  haben  alle  ein  Wortende  nach  der  4.  Hebung,  mit  Ausnahme 
von  Rud.  318  Tortis  superciliis  conträcta  frönte  fraudulentum.    Rud.  1296 


treueste  Abbild  des  lyrischen  Trimeters  und  Choliambs  der  Alexandriner.  Horaz  mischte  schon 
Lateinisches  bei  (mehr  Auflösungen;  Anapäste  im  1.  und  5.  Fusse;  im  5.  Fusse  der  17.  Epode  kein 
jambi|cher  Wortschluss).  Der  tragische  Senar  des  Seneca,  ein  Gemisch  des  tragischen  Senars  der 
Griechen  (2.  und  4.  Senkung  nur  eine  Kürze)  und  des  altlateinischen  Senars  (stete  Caesar,  viele 
Auflösungen,  viele  Anapäste  im  1.  und  5.  Fusse,  manche  im  3.,  in  der  5.  Senkung  nie  eine  Kürze) 
diente  auch  zu  nicht  dramatischen  Dichtungen  (Petron  89.  Martial  1,  49.  3,  14.  9,  77.  11,  59); 
und  seine  Freiheiten  wanderten  in  den  Choliamb:  Martial  hat  hier  viele  Anapäste  im  1.  Fusse 
und  viele  Auflösungen,  ebenso  der  Grieche  Babrius;  hatte  ja  auch  Phaedrus  wieder  den  freien 
altlateinischen  Senar  zu  Fabeln  missbraucht.    Vgl.  den  Nachtrag. 


Digitized  by 


Google 


69 

Ad  Gripum  ut  veniat.  nön  feritis  ist  um,  ut  postulätis.  Cure.  526  Dum 
melius  sit  mihi  dis.  Dahüntur.  cras,  peti  iubeto;  wozu  noch  die  an- 
gefochtenen Asin.  556  'Id  vlrtute  huius  cotUegae  meäque  cöraitate  facturast 
und  720  Opto  id  quod  ut  {om.  Boihe)  contingat  tibi  vis.  Quid  si  optaro. 
Eveniet*  gestellt  sein  mögen.  In  diesen  Versen  ist,  was  Terenz  wahr- 
scheinlich macht,  Caesur  nach  der  5.  Senkung  beabsichtigt.^) 

Bei  Terenz,  der  etwa  380  jamb.  Septenare  hat,  ist  die  regelmässige 
Caesur  viel  öfter  verlassen  als  bei  Plautus.  Dieser  Fall  ist  gegeben,  sobald 
der  4.  Jambus  nicht  dem  Jambus  im  Zeilenschluss  gleich  ist,  d.  h.  sobald  die 
4.  Hebung  mit  der  5.  Senkung  ein  Wort  bildet,  oder  die  4.  Senkung  durch 
1  Länge  oder  2  Kürzen  oder  die  4.  Hebung  durch  zwei  Kürzen  gebildet 
wird.  Dann,  steht  bei  Terenz  regelmässig  Wortende  nach  der  5.  Senkung. 
Die  sicheren  Fälle  der  Art  sind  bei  Terenz:  Eun.  288  Facete  dictum  mira 
vero  militi  quae  pläceant,  604  fätue  fateor.  Hec.  834  aliae  nolunt. 
Ph.  270  dum  aliud  aliquid.  Eun.  603  sint  video  esse,  60ß  pol  ego  is 
essem.  Hec.  252  perpetuam  esse,  254  aiit  purgando.  Heaut.  703  velle 
uxorem  hanc.  Ph.  754  habet  au  obsecro  ünam,  759  üt  volebam,  777  tii 
Geta  abi  prae,  794  ne  te  adulescens.  Emi.  1009  stültiorem.  (Ph.  828 
cönveniundi.  Hec.  832  compressam  ab  eo  et.)  Hec.  250  illarüm  pote- 
State  esse.  Ad.  708  sodalis  esset.  Eun.  1021  pendebis  qui  stultum  adu- 
lescentulum.  Dieselbe  Caesur  ist  wohl  anzunehmen  in  Hec.  359  Pärmeno 
obviam  ätque,  833  gaüdia  lUi;  durch  harte  Elision  ist  sie  verdunkelt  in 
Hec.  790  enint  ubi  quamobrem  adveneris  und  Hec.  818  qui  paene  harum 


1)  Schon  oben  (S.  22)  ist  bemerkt,  dass  bei  Elision  die  gewöhnlichen  Gesetze  nicht  gelten. 
In  den  dort  citirten  Fällen  fiel  die  Senkung  in  Elision ;  bei  den  jambischen  Septenaren  und  Octo- 
naren  wird  die  Sache  verwickelter,  indem  die  4.  Hebimg  in  Elision  fallen  kann.  Einfach  ist 
1)  die  Möglichkeit,  wie  pröxumo  hfc  |  scel^te,  da  hier  der  glatte  Caesurabschnitt  doch  gegeben 
ist.  Schwieriger  sind  die  folgenden  Fälle:  2)  älteram  ^r  |  go  in  närvum  (etwa  17  Mal  bei  Plau- 
tus), 3)  lenönium  in  |  ter  hömines  (11  Mal),  4)  fn  scapham  fn  |  sulüiraus  (7  Mal).  Krauss  hat  in 
den  Versen  der  dritten  Gattung  Caesur  nach  der  5.  Senkung,  in  denen  der  vierten  Ausnahmen 
angenommen;  Mohr  (S.  11 — 14)  sucht  beide  Fälle  zu  schützen  durch  jenes  Gesetz  Ritschis  (Proleg. 
p.  274)  ^elisione  vocalis  non  impeditur  caesura,  sed,  si  illa  non  elideretur,  nihil  ad  legitimae  cae- 
sorae  elegantiam  deesset'.  Jedenfalls  tritt  in  Fällen  der  2.  Art  nicht  der  glatte  Abschluss  ein 
und  in  den  auffälligen  Caesuren  der  3.  und  4.  Art  ist  zu  bemerken,  dass  die  zweite  Elisionssilbe 
stets  lang  ist,  als  wenn  sie  dazu  hergerichtet  wäre,  den  Yersaccent  zu  tragen.  Auffallend  war 
mir,  wahrzunehmen,  dass  fast  in  allen  Fällen,  wo  die  regelmässige  Caesur  durch  Elision  der 
4.  Hebung  getrübt  ist,  Wortende  nach  der  6.  Senkung  eintritt,  wie  in  2)  dfcito  ünde  arg^ntum. 


Digitized  by 


Google 


70 

ipsi  üsque  opera.')  Ich  habe  diese  Beispiele  ausgeschrieben,  damit  deut- 
lich werde,  wie  fast  in  allen  Fällen  die  472  Füsse  vor  der  nach  der 
5.  Senkung  stattfindenden  Caesur  gegliedert  sind  durch  eine  andere  Cae- 
sur  nach  der  3.  Senkung,  wie  z.  B.  im  Eun.  1009  Nimiquäm  pol  homi- 
nem  |  stultiorem  |  vidi  nee  videbo  ah.^ 

Das  ist  klar,  dass  bei  Plautus  ausser  der  Caesur  nach  der  4.  Heb- 
ung keine  andere  anerkannt  ist^  dass  dagegen  bei  Terenz  ausser  jener 
gewöhnlichen  Caesur  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  anerkannt  ist.  Da 
bei  den  Griechen  neben  jener  Caesur  nach  der  4.  Hebung  nicht  jene 
nach  der  5.  Senkung  allein  zugelassen  ist,  so  kann  Terenz  jene  2.  Caesur 
nicht  von  den  Griechen  entlehnt  haben.  Er  hat  sie  vielmehr  aus  der 
nahe  verwandten  Gattung  der  jambischen  Octonare  entlehnt 

Der  jambische  Octonar  kommt  bei  den  Griechen  so  gut  wie 
nicht  vor,  so  dass  die  Lateiner  die  Gesetze  für  seinen  Bau  selbst  machen 
mussten.  Es  zeigt  sich  denn  auch  hierin  zwischen  Plautus  und  Terenz  ein 
starker  Unterschied.  Plautus  hat,  selbst  viele  der  zerstreuten  mitgerech- 
net, nur  gegen  300,  Terenz  gut  800.  Plautus  baut  ihn  auf  zwei  ver- 
schiedene Arten;  entweder  theilt  er  ihn  in  zwei  völlig  selbständige 
Dimeter,  deren  erster  im  Schluss  die  Schranken  und  Freiheiten  des 
Zeilenschlusses   hat,    d.   h.    die    4.   Senkung    darf   nur    eine    Kürze,    die 


3)  custodia  ^sset  sdmper,  4)  fn  scapham  fnsulüimus ;  von  den  17  Fällen  der  2.  Art  ist  einer  aus- 
genommen (Cure.  511  frfgidam  ^sse  ita  vös  putätis  l^ges),  von  den  11  Fällen  der  3.  Art  drei 
(Asin.  469  te  auf^r  domum  äbs  |  cede  hinc  mol^stus  n^  sis,  Rud.  349  periculo  ör  |  bas  aüxilique 
opilmque,  Epid.  361  adyeni^ns  domi  ^x  |  templo  üt  maritus  fias),  wo  dann  Caesur  nach  der  5.  Senk- 
ung anzunehmen  ist.  In  den  übrigen  Fällen  ist  vielleicht  Caesur  zugleich  nach  der  4.  und  6.  Senk- 
ung anzunehmen,  die  wir  bei  Terenz  ziemlich  häufig  finden  werden. 

1)  Da  an  einer  Caesur  nach  der  5.  Senkung  von  der  Form,  wie  Eun.  1007  qufd  tibi  Tfs'? 
quid,  Hec.  249  facer^s  magis  m  |  rem  et  v^stram,  kein  Anstoss  zu  nehmen  ist,  so  ist  auch  kein 
Grund  Eun.  261  qua^rere:  [ibi]  homo  cot?pit,  286  Pärmeno?  [^ho]  num  nam  hie,  1012  er^dere  [äa] 
quae  dixi ;  Hec.  343  ipsust  [eüm]  bis  fdcere'  die  hier  eingeklammerten  Wörtchen  zu  verdächtigen, 
wie  in  der  Regel  geschieht. 

2)  Wenn  die  4.  Hebung  in  Elision  fällt  und  nicht  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  anzu- 
nehmen ist,  so  findet  sich  fast  stets  ein  Wortende  nach  der  6.  Senkung.  So  in  den  Fällen,  wie 
Andr.  695  mfhi  sciam  dsse  inimfeos;  den  6  Fällen,  Andr.  686  Pdmphile  öptum^  mihi.  Eun.  275 
Thdidi  arbiträre,  601  vfrginem  öbprimit  ego,  610  näm  domo  ^xulö  nunc.  Heaut.  704  öppido  fm- 
peräs  et,  753  a^dium.  Antiphönin,  steht  nur  der  eine  Phorm.  780  eod^m  luto  häesitäs,  vorsüra 
sölves  gegenüber.  Da  Terenz  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  kannte,  so  ist  es  natürlich,  in  den 
wenigen  Fällen,  wie  Hec.  H33  gaüdia  £lli,  jene  Caesur  anzunehmen. 


Digitized  by 


Google 


71 

4.  Hebung  nur  eine  Silbe,  aber  kurz  oder  lang,  sein  und  nach  der  4.  Heb- 
ung kann  Hiatus  eintreten;  oder  er  lässt  Caesur  nach  der  5.  Senkung 
eintreten,   das  geschieht   also   in  all  den  Fällen,   wo  die  4.  Hebung  und 

5.  Senkung  in  einem  Worte  stehen  oder  wo  die  4.  Senkung  durch  eine 
Länge  oder  2  Kürzen  oder  die  4.  Hebung  durch  2  Kürzen  gebildet  ist.^) 
Diese  beiden  Caesuren  sind  nur  in  einem  Verse  nicht  beachtet:  Amph. 
257  Velätis  manibus  orant  ignoscamus  peccatum  suum.^)  Octonare  der 
ersten  Sorte  hat  Plautus  etwa  180,  der  zweiten  etwa  120;  er  bildet  bald 
reine  Reihen  der  ersten  Sorte,  die  man  dann  auch  als  Reihen  von  Dime- 
tem  behandeln  kann,  wie  Amph.  153—157,  1053—1061,  1068—1075; 
selten  reine  Reihen  der  zweiten  Sorte,  wie  Amph.  1076 — 1085,  Capt.  909 
bis  921;  meistens  mischt  er  beide,  wie  Amph.  984 — 1005,  wo  993.  994. 
996.  997.  998  von  der  zweiten  Sorte,  984.  992.  1004  der  Elision  halber 
unsicher,  die  übrigen  von  der  ersten  Sorte  sind,  und  Amph.  248 — 261, 
wo  nur  250  und  254  von  der  ersten  Sorte  sind. 

Terenz  dagegen  hat  unter  den  800  jambischen  Octonaren  kaum  60 
mit  Caesur  nach  der  4.  Hebung.^)  Diese  in  zwei  völlig  gleiche  Theile 
zerfallenden  Langzeilen  scheinen  ihm  nicht  gefallen  zu  haben.  Dieselben 
sind  stets  zerstreut  unter  die  zahlreichen  Zeilen  der  zweiten  Sorte  mit 
Caesur  nach  der  5.  Senkung.^)  Terenz  hat  auch  hier  wieder  mehr  Aus- 
nahmen als  Plautus.  So  Andr.  261  Amor  misericordia  hüius  nuptiärum 
sollicitatio.      Andr.  650  Quantasque  hie  suis  consiliis  mihi  conflävit  söUi- 


1)  Die  regelmässige  Caesur  steht  in  ungewöhnlicher  Elision  in  Amph.  183  Aliquem  hömi- 
nem  adlegent,  quf  mihi  |  adveni^nti  os  occill^t  probe,  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  fällt  in  diese 
ungewöhnliche  Caesur  im  Capt.  539  nisi  rep^rio  atröcem  utid  Bacch.  938  nön  in  büsto  Achflli.  In 
Amph.  197  'quo  modo  flli  dfcam  t^nd  Men.  996  pra^sto  ero  illi  quöm  veni^tis'  liegt  kein  Grund 
vor,  Caesur  nach  der  4.  Hebung  und  nicht  vielmehr  nach  der  5.  Senkung  anzunehmen.  Dagegen 
ist  Pseud.  170  sowohl  die  Lesart  der  Handschriften  *I  puere  prae  ne  quisquam  pertundat  crumf- 
nam  cautio  est*,  als  Bothe's  Umstellung  *I  püere  prae:  crüminam  nä  quisquam  pertundat  cautiost 
gegen,  die  Regel. 

2)  Vielleicht  ist  auch  Men.  995  Quid  statis?  quid  dubitdtis?  idm  sublimen  raptum  opörtuit 
hierher  zu  rechnen,  da  die  Verkürzung  von  tis  mindestens  ungewöhnlich  ist;  vgl.  jedoch  Mohr  S.  8. 

3)  Harte  Elision  in  der  4.  Hebung  scheint  anzunehmen  zu  sein  Andr.  181  Speräntis  iam 
amotö  metü  |  interea  öscitantis  öpprimi. 

4)  Harte  Elision  in  der  5.  Senkung  findet  statt  in  And.  863  me  mentitum  occiditö.  Heaut.  675 
qufn  quaer^ndo  invdstigdri.  Andr.  946  Ex  ipsa  miliäns  audfvi.  Omnis  nos  gaudere  höc  (Ihremes, 
welcher  Vers  allerdings  durch  die  Verwandlung  in  einen  Vers  der  ersten  Sorte  (ex  fpsa  audfvi 
miliens)  sehr  gewinnen  würde.    And.  504  tibi  narrdre  occ^pi.     677  ät  iam  expädiam  exp^dies. 


Digitized  by 


Google 


72 

citudines.  Eun.  294  Ubi  quaeram,  ubi  investigem,  quim  percönter,  quam 
insistam  viam.  Heaut.  202  Pateretur,  nam  quem  ferret,  si  parintem  non 
ferret  suum.  208  Verum  ubi  animus  semel  se  cüpiditäte  devinxit  mala. 
585  (jhremes,  vin  tu  homini  stülto  mihi  aüsctdtäre.  Quid  faciam.  Jube 
hunc.  In  diesen  6  Fällen  tritt  Wortende  zugleich  vor  der  4.  und  6.  Heb- 
ung ein,  so  dass  eine  wohlklingende  Dreitheilung  der  Langzeile  entsteht, 
die  besonders  in  Eun.  294  hervortritt^) 

Die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  ist  also  im  jambischen  Octonar  bei 
Plautus  fast  ebenso  häufig  als  die  nach  der  4.  Hebung,  bei  Terenz  ist 
sie  weitaus  die  häufigste.  Es  ist  das  natürlich.  Denn  durch  jene  Caesur 
wird  die  Langzeile  in  zwei  Theile  von  ähnHchem,  nicht  völlig  gleichem 
Umfange  zerlegt  und  der  trochäische  Caesurschluss  steht  in  gutem  Gegen- 
satz zum  jambischen  Zeilenschluss.  Durch  die  Vorliebe  für  diese  Caesur 
nach  der  5.  Senkung  wurde  wohl  Terenz  oder  ein  älterer  Dichter,  den 
er  nachahmte,  dazu  verführt  auch  in  dem  jambischen  Septenar,  der  ja 
hinten  nur  eine  Silbe  weniger  hat,  neben  der  gewöhnlichen  Caesur  nach 
der  4.  Hebung  auch  diese  zweite,  nach  der  5.  Senkung,  als  regelmässige 
zuzulassen ;  mit  Unrecht,  da  die  beiden  Stücke  zu  ungleich  sind  und  der 
trochäische  Caesur-  und  Zeilenschluss  nicht  mehr  im  nöthigen  Gegensatz 
stehen.  Daraus,  dass  bei  Plautus  unter  den  1300  Septenaren  nur  etwa 
6  jene  Caesur  nach  der  5.  Senkung  haben,  erhellt,  dass  für  die  älteste 
lateinische  Dichtung   das  Gesetz   bestanden   hat,   der  jambische  Septenar 


1)  Hierher  ist  auch  zu  rechnen  Phorm.  249  Mol^ndum  usqne  in  pistrfno  väpulandum  hab^- 
dae  compendes.  Dann  möchte  ich  von  den  durch  Elision  verdunkelten  Fällen  hierher  zählen 
Andr.  488  Cumque  huic  est  veritus  öptumae  ädtUescitUi  f^cere  iniuriam.  Ph.  742  nomine  äppel- 
Idssis,  804  dictum  est:  höc  tu  errästi,  Heaut.  189  fram  et  änimum  amicae,  219  mfhi  per  äiium 
ostendU,  Eun.  368  cäpiet  cum  ea  intirdum.  Eun.  1036  inv^ntam  civem.  Audivi,  Ph.  475  cess4vit 
pro  te  eniti.  Hec.  860  ecästor  mörem  antiquum  atque  ingenium.  Ad.  308  p^r  vim  vUium  ohtulerat 
Ad.  539  nüsquam  tu  me:  audistin.  Hier  scheint  es  natürlicher,  die  Doppelcaesur  vor  der  4.  und 
6.  Hebung  imd  nicht  Caesur  nach  der  4.  Hebung  oder  nach  der  5.  Senkung  mit  hartei^  Eli- 
sionen anzunehmen.  Andr.  596  sind  die  Worte  der  Handschriften  'ego  väro  solus.  Corrigere  mihi 
gnatum  porro  enitere'  von  Fleckeisen  umgestellt  zu  gnAtum  mihi  com'gere.  Die  prosodische  Härte 
gnä^tüm  mihi  oder  der  falsche  Daktylus  fällt  weg  durch  die  ebenso  leichte  Umstellung  'ego  v^ro 
solus.  mihi  corrfgere  gnatum  porro  enftere*.  Auch  Andr.  499  'Quid  cr^das.  quasi  non  tfbi  re- 
nuntiäta  sint  haec  sfc  fore'  ist,  da  einige  Handschriften  *sint*  vor  *ren.*  haben,  wohl  zu  stellen: 
quid  cr^as?  quasi  non  sint  tibf  renüntiata  haec  sfc  fore.  Falsche  Bildung  des  4.  Fusses  bleibt 
in  Andr.  949  poss^di  nihil  |  mutdt  (mütat  |  nihil  ?)  und  Andr.  239  nönne  prfus  |  commünicätura 
(non  SpengeL) 


Digitized  by 


Google 


73 

soll  nur  nach  der  4.  Hebung,  der  jambische  Octonar  entweder  nach  der 
4.  Hebung  oder  ebenso  gut  nach  der  5.  Senkung  getheilt  sein.  Für  den 
jambischen  Septenar  können  nur  die  griechischen  Lustspieldichter  den 
altlateinischen  Vorbild  gewesen  sein;  es  bedarf  kaum  eines  Hinweises, 
in  welch  scharfem  Gegensatze  stehen  die  griechische  Freiheit  oder  Gesetz- 
losigkeit und  die  lateinische  eng  beschränkte  und  streng  beobachtete 
Gesetzmässigkeit,  wie  also  auch  diese  strengen  Gesetze  nur  von  dem  er- 
sonnen sein  können,  welcher  zuerst  jambische  Septenare  und  Octouare  in 
lateinischer  Sprache  dichtete. 

Die  betonten  Wortschlfisse  im  jambischen  Septenar  und  Octonar.^) 

Wenn  die  Caesur  in  diesen  beiden  Zeilenarten  nach  der  4.  Hebung 
eintritt,  so  haben  wir  es  mit  zwei  jambischen  Kurzzeilen  zu  thun:  1)  dem 
jambischen  Dimeter,  aus  welchem  die  beiden  Hälften  des  Octonar  imd 
die  erste  Hälfte  des  Septenar  bestehen,  2)  dem  unvollständigen  Dimeter 
(3y2  Jamben),  welcher  die  zweite  Hälfte  des  Septenar  bildet.  Dieser  un- 
vollständige  Dimeter  entspricht  durchaus  dem  Anfange  des  Senars,  welcher 
erst  nach  der  4.  Senkung  Caesur  hat.  Für  den  5.  Fuss  dieses  jambi- 
schen Septenars  sind  also  reine  und  unreine,  für  den  6.  nur  reine  Wort- 
schlüsse gestattet.  Die  Bildung  des  7.  Fusses  ist  schon  oben  (S.  49) 
besprochen:  für  den  nicht  häufigen  Fall,  dass  im  Ende  der  Zeile  ein 
einsilbiges  Wort  steht  und  die  7.  Hebung  Wortende  bildet,  darf  dieser 
Wortschluss  nur  rein  jambisch  sein.  Im  vollständigen  Dimeter  dürfen, 
wie  schon  oben  (S.  43)  erörtert  ist,  im  1.  Fusse  reine  und  unreine,  im 
2.  nur  reine,  im  3.  unreine,  aber  nicht  reine,  im  4.  Fusse  nur  reine 
Wortschlüsse  stehen.  Sind  also  Dimeter,  wie  Laudem  lucrüm  ludüm 
iocüm.  Nam  illäm  minis  olim  decem.  Nam  si  sciät  noster  senex  fidem. 
Ulis  perlt  quidquid  datür.  Neuter  stupri  causa  capüt.  Noster  socer  videö 
venit,  auch  nicht  besonders  schön,  so  sind  sie  doch  vollkommen  regel- 
mässig. So  finden  sich  im  Amphitruo,  der  für  die  jambischen  Octonare 
hübsche  Beispiele  bietet,  ausser  den  zahlreichen  unreinen  Schlüssen  im  1. 


1)  Vgl.  Jos.  Krauss  (Rhein.  Mus.  1853  S.  531—560)  Ueber  die  jambischen  Tetrameter  bei 
Terentius.  Paul  Mohr,  De  iambico  apud  Plautum  septenario,  Leipzig  1873.  Eine  genauere  Unter- 
suchung beider  Zeilenarten  wäre  wünschenswerth. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVn.  Bd.  I.  Abth.  10 


Digitized  by 


Google 


74 

u.  7.  Fasse  solche  oft  im  3.  Fusse  (z.  B.  182.  190.  192.  195.  200.  201. 
202.  206.  208.  209)  und  im  5.  Fusse  (156.  180.  212.  217).  Ausnahmen 
sind  selten.  So  steht  unreiner  Wortschluss  im  2.  Fusse  Bacch.  968 
Eum  ego  ädeo  uno  mendacio.  Dagegen  beruht  derselbe  im  2.  Fusse 
Capt  519  Neque  s.uxiliüm  mi  est  neque  adeo,  im  6.  Fusse  Amph.  1061 
nam  ubi  "pavturiens  deos  invocat,  Epid.  329  quoi  ^viHa6  sunt  maxumae 
nur  auf  Conjekturen.  Reiner,  jambischer  Wortschluss  im  vorletzten  Fusse 
wird  Amph.  1058  animo  malest,  aqudm  velim  durch  die  Handschriften 
bezeugt,  Bacch.  974  üliös  habet  und  Epid.  335  gentium' st  neque  sind 
nur  Conjecturen. 

In  den  etwa  60  Octonaren  der  ersten  Sorte  bei  Terenz  sind  im 
3.  und  5.  Fusse  die  unreinen  Wortschlüsse  nicht  häufig;  im  3.  fand  ich 
sie  Andr.  583.  610.  612.  614.  Phorm.  719.  Ad.  255,  im  5.  Andr.  586 
und  Phormio  721. 

Findet  die  Caesur  erst  nach  der  fünften  Senkung  statt,  so  bleiben  die 
Verhältnisse  des  1.,  2.,  6.  und  7.  Fusses  des  Septenars  und  des  1.,  2., 
6.,  7.  und  8.  Fusses  des  Octonars  die  nomlichen.  Die  regelwidrigen  un- 
reinen Wortschlüsse  im  2.  und  6.  Fusse  sind  auch  in  den  Septenaren 
und  Octonaren  dieser  Art  selten.  Durch  die  Handschriften  beglaubigt 
sind  solche  Ausnahmen  im  6.  Fusse  bei  Plautus  Asin.  834  Q,gitemüs 
convivium.  Psoud.  158  prae/fctö  provinciae.  Capt.  915  cum  cami  camarium ; 
dagegen  ist  Bacch.  950  mendicdns  paene  interit  nur  Conjectur.  Bei 
Terenz  finden  sich  abgesehen  von  jenen  Härten,  wie  Ph.  246  praeter 
spem.  Hec.  207  inter  nos.  Andr.  202  ipsäm  rem,  die  Ausnahmen  Ad.  174 
innueräm.  279  Quamvis  etiäm  maneo.  Hec.  574  Ipse  Mpüit  vi.  198  pro 
deum  atque  hominüm  fidem;  nur  Conjectur  ist  Ad.  262  Qui  ignominids 
sibi.  Im  6.  Fusse  ist  bei  Terenz  beglaubigt  Eun.  570  mmmonuit  me 
Parmeno.  Andr.  490  facto  esset  puerperae.  496  nüm  veritüs?  quid  re- 
tulit.  Hec.  320  ikxorim  Philuraenam;  unsicher  ist  Heaut.  982  neque  me 
consiliö  quicquam  adiuvas  und  226  ignäram  artis  meretriciae. 

Dagegen  werden  in  dieser  zweiten  Sorte  der  Septenare  und  Octonare 
die  Verhältnisse  des  3.,  4.  und  5.  Fusses  wesentlich  verändert  Im  4. 
und  5.  Fusse  tritt  dann  überhaupt  kein  betonter  Wortschluss  ein.  Der 
3.  Fuss  ist  nicht  mehr  der  vorletzte  der  Reihe;  so  fallt  der  Grund  hin- 
weg, welcher  im  Dimeter  an  dieser  Stelle  reinen,  jambischen  Wortschluss 


Digitized  by 


Google 


75 

verbot  Darum  steht  in  den  zahlreichen  Octonaren  dieser  Sorte  nicht 
selten  jambischer  Wortschluss  im  3.  Fusse,  so  Capt.  521  und  522  Nee 
s^cophantiis  nee  fucis.  Neque  deprecatiö  perfidiis.  Unreiner  Wortschluss 
im  3.  Fusse  dieser  Septenare  und  Octonare  ist  nicht  regelwidrig,  wie  in 
Amph.  194  Regique  Thebanö'  Greoni.  Rud.  318  Tortis  mipeTciliis  con- 
tracta.  Hec.  250  Nunc  video  in  ülarüm  potestate.  Eun.  1035  Inventor 
inceptör  perfector.  Eun.  379  Quo  trudis?  ^evculert^  iam  tu  me,  allein 
ziemlich  selten,  besonders  bei  Terenz.  Der  Grund  dieser  Erscheinung  ist 
mir  noch  nicht  klar.  Vielleicht  liegt  er  in  einer  zweiten  Caesur;  die 
lange  Reihe  ron  4^/2  Füssen  findet  sich  nicht  immer,  aber  sehr  oft  durch 
eine  zweite  Caesur  vor  der  3.  Hebung  gegliedert. 

Während  Ritschi  den  Bau  des  jambischen  Octonars  für  imregel- 
mässig  erklärte,  erhellt  aus  diesen  Darlegungen,  dass  der  Bau  des  jam- 
bischen Septenars  und  Octonars  sich  in  gleicher  Weise  den  Gesetzen  der 
altlateinischen  Dipodien-  und  Caesurenbildung  fügt. 

Die  Caesuren  des  trochäischen  Septenars. 

Im  trochäischen  Septenar,  welchen  Plautus  sehr  gern,  Terenz  minder 
gern  anwendet  (Plautus  hat  8700,  Terenz  etwa  1200),  tritt  die  Eigenart 
der  Römer  zunächst  in  den  Caesuren  klar  hervor.  Die  griechischen 
Tragiker  theilen  die  Langzeile  stets  nach  dem  vierten  Trochäus:  cü  ßad^v^io- 
rury  ävdaoa  |  ne^aidiov  vTicirrdTf].  Dieselbe  Theilung  haben  die  griechi- 
schen imd  lateinischen  Lustspieldichter,  aber  nicht  immer,  sondern  nur 
meistens.  In  den  Fällen  nun,  wo  nicht  jene  regelmässige  Theilung  ein- 
tritt, zeigt  sich  bei  den  Griechen  völlige  Freiheit,  bei  den  Lateinern 
ein  strenges  Gesetz.  Von  den  155  trochäischen  Septenaren  in  den  Vögeln 
des  Aristophanes,  welche  ich  zum  Beispiel  wähle,  sind  120  nach  dem 
4.  Trochäus  getheilt,  35  nicht.  In  diesen  35  Zeilen  finden  sich  nun  alle 
möglichen  Verbindungen  der  Silben  des  4.  und  5.  Fusses;  nemlich  273 
ßaßai  xa  \  log  ye.  1115  wg  v  \  judiv  og,  282  aU'  ov  \  rog  fiiv.  1079 
onivovq  naj  \  kel  xaS^.  279  xaretkrj  \  (pioc,  rtg,  297  ixeivoa  |  /  J'f.  361 
7i()oo  I  (^ov  Xaßwr,  294  oQag  u  |  aov  ^vveikextai.  1071  &riiue()(jc  /Lid  |  Xiar^ 
inayayoQsvBrai,  374  X(fV^^  \  1^^^  didd'S^biav.  367  ctJ  ndv  \  tü)v  xdxioxa. 
307  v(nv  OL  I  i^oi  xex^vcnoiv,  1076  aTioxrei  |  yrj  rdXavroy,  291  17  X6  |  yco- 
oig,      306    xa\    r()e  \  xovoi.      794    ri/g    yv  |  vaixog.      372    (^€V(i    r]  |  xovaiv, 

10* 


Digitized  by 


Google 


76 

799  €l&'  %7in  I  aifxos.  785  ov(P  ri  \  diw,  1117  toig  oq  \  yim.  791  ig 
^01  I  fiariov,  355  (pi>yo}  Sva  \  rrjyog,  383  x^^^^  ^'^  \  1«^'^-  1080  xiylag 
(hi  I  xrvai.  1101  ßovko  |  fisoS^a.  1113  Tipi^o  |  ptSra^.  788  ^pi  |  arriaey. 
798  Tii^rt  I  i'aia.  1086  afilAiy  |  (p&eyreg.  1108  xa;?iL€'  |  xpovai,  1114  /ceil- 
;f6t;  I  6a^€.  286  7i()üaexrik  |  Xovaiv.  1106*  cTiiil«^'  |  xpovai,  299  nrjvikoif/ 
€  I  xfirijt  Jf.  1110  olx/a^  €  I  Qeipofxey.  Alle  denkbaren  Combinationen 
finden  sich  hier:  die  Hebung  des  5.  Trochäus  bildet  bald  den  Schluss 
eines  zwei-  oder  mehrsilbigen  Wortes,  bald  folgen  ihr  noch  eine,  seltener 
natürlich,  weil  dann  mindestens  viersilbige  Wörter  nöthig  sind,  zwei  oder 
mehr  zu  demselben  Worte  gehörige  Silben J) 

Welche  Caesur  die  altlateinischen  Dichter  im  trochäischen  Septenar 
beobachtet  haben,  darüber  handelt  am  ausführlichsten  Ritschi  (Proleg.  274): 
1)  legitima  caesura  post  quartum  trochaeum^  2)  vicaria  post  quartam  arsim, 
cui  pleriunque  accedit  post  quintam  thesim  caesura  podica  'üt  rem  patriam 
et  glöriam  maiorum  foedarim  meum\  3)  post  quintam  arsim,  adventiciam 
plerumque  habens  podicam  caesuram  post  tertiam  arsim.  Diese  3.  Art, 
zu  deren  Annahme  Ritschi  durch  den  Vers  Trin.  604  'Quoi  homini  de- 
spöndit.  Lysiteli  Philtonis  filio'  verführt  wurde,  beruht  nur  auf  einem 
Irrthum  Ritschis,  den  er  selbst  schon  anzudeuten  scheint  in  der  Note 
zum  Trin.  661  (2.  Ausg.)  'non  satis  recte  de  hoc  genere  universo  statui 
Proleg.   149.  247.' 275\ 

Die  zweite  der  oben  genannten  Caesuren,  die  nach  der  4.  Hebung, 
ist  wohl  angenommen  worden,  indem  man  Reisigs  Irrthum  bei  den  La- 
teinern nachahmte.  Diese  Caesur  wird  von  den  Metrikern  allgemein 
anerkannt:  allein  auch  diese  Caesur  existirt  nicht.  Eine  Caesur  besteht 
doch  nicht  blos  darin,  dass  an  der  betreflFenden  Stelle  ein  Wort  aufhört, 
sondern  sie  erfordert  auch  eine  bestimmte  Bildung  der  vorangehenden 
Silben.  Die  Gesetze  für  diese  Bildimg  der  Caesur  sind  nicht  die  nem- 
lichen,    aber    ähnliche,    wie    für    die    Bildung    des    Zeilenschlusses.     Bei 


1)  Ich  habe  die  Stellen  ausgeschi-ieben,  da  man  auch  hier  wiederum  bei  den  griechischen 
Komikern  Gesetzmässigkeit  finden  wollte.  Reisig  (Coniect.  in  Aristophanem  1816  p.  127)  und 
Andere  nach  ihm  wollten  neben  der  regelmässigen  Caesur  nach  der  4.  Senkung  noch  die  Caesur 
nach  der  4.  Hebung  als  regelmässige  nachweisen;  allein  die  Fülle  der  übrigen  Ausnahmen  (die 
natürlich  in  vielsilbige  Wörter  fallen)  beweist,  dass,  wenn  einmal  die  gewöhnliche  Caesur  nach 
der  4.  Senkung  aufgegeben  war,  überhaupt  keine  Regel  mehr  galt. 


Digitized  by 


Google 


77 

trochäischer  Caesur  ist  gestattet,  dass  die  letzte  Senkung  eine  Länge  sei, 
dass  die  vorangehende  Hebung  aufgelöst  werde,  auch  dass  verschieden- 
artige Elision  vor  oder  nach  der  Senkung  vorkomme;  gemieden  ist, 
wie  oben  (S.  50)  bemerkt,  der  Fall,  dass  die  Senkung  ein  einzelnes  ein- 
silbiges Wort  und  die  vorangehende  Hebung  Schlusssilbe  eines  längeren 
Wortes  sei;  verboten  aber  ist,  dass  die  Senkung  durch  zwei  Kürzen  ge- 
bildet werde.  Strenger  ist  die  jambische  Caesur  gebaut.  In  den  jambi- 
schen Septenaren  und  Octonaren  darf  die  4.  Hebung  durch  ein  einzelnes 
einsilbiges  Wort,  auch  mit  vorangehender  oder  folgender  Elision  gebildet 
werden,  sie  darf  sogar,  wie  der  Zeilenschluss,  durch  eine  kurze  Silbe 
mit  folgendem  Hiatus  ausgedrückt  werden.  Allein  weder  darf  die 
4.  Senkung  durch  zwei  Kürzen  oder  eine  Länge,  noch  darf  die  4.  Hebung 
durch  zwei  Kürzen  gebildet  werden.^) 

Unten  habe  ich  die  sämmtlichen  Verse  zusammengestellt,  in  welchen 
die  4.  Senkung  und  5.  Hebung  sicher  ein  Wort  bildet,  also  nicht  die 
regelmässige  Caesur  nach  der  4.  Senkung  stattfindet.  Von  diesen  haben 
allerdings  weitaus  die  meisten  nach  der  4.  Hebung  Wortende  (aus  einem 
nachher  darzulegenden  Grunde),  also  scheinbar  die  oft  angenommene 
Caesur.  Wenn  nun  die  4.  Hebung  Wortende  bildet,  so  muss  dieses  nach 
dem  Dipodiengesetze  jambisch  sein,  z.  B.  Trin.  364  Eö  non  multa  quäe 
nevolt  eveniunt,  nisi  fictor  malust.  Wenn  dagegen  die  4.  Hebung  durch 
ein  selbständiges  Wort  gebildet  wird,  dann  ist  sehr  oft  die  3.  Senkung 
durch  eine  Länge  gefüllt  oder  die  4.  Hebung  aufgelöst,  z.B.  Trin.  1148 
conmentust.  Quin  conlaüdo.  Trin.  853  condüxit,  übi  conduxit.  Aul.  644 
fiet  nisi  fatere:  im  ersteren  Fall  kann  also  von  einer  jambischen,  im 
letzteren  kann  überhaupt  von  irgend  einer  Caesur  nach  der  4.  Hebung 
nicht  die  Rede  sein.  Da  aber  die  Zahl  solcher  Verse  sehr  gross  ist,  so 
ergibt  sich,  dass  in  den  trochäischen  Septenaren  eine  regelmässige  Neben- 
cäsur  nach  der  4.  Hebung  sich  nicht  nachweisen  lässt. 

Damit  ein  sicheres  ürtheil  möglich  wird,  stelle  ich  hier  die  sichern 
Fälle  zusammen,  in  welchen  bei  Plautus  und  Terenz  die  4.  Senkung  mit 


1)  Auch  vor  der  jambischen  Caesur  der  kretischen  und  bacchischen  Tetrameter  (vgl.  spätrr) 
darf  weder  die  Hebung  aufgelöst  noch  die  Senkung  durch  eine  Länge  oder  zwei  Kürzen  geftillt 
werden. 


Digitized  by 


Google 


78 

der  5.  Hebung  ein  Wort  bildet  und  der  4.  Senkung  nicht  Elision  voran- 
geht, also  die  sämmtlichen  Fälle,  in  denen  die  regelmässige  Caesur  nach 
der  4.  Senkung  sicher  nicht  eingehalten  ist.  Dieselben  sind  bei  Plautus: 
Amph.  267  moresque  hüius  habere.  286  veni  huc  invenies.  297 
est:  nunc  propterea.  338  eri  perierunt.  616  rairä.  sed  vidistin.  655 
anio:  praesertim.  860  Naucrate  id  cognato  (cognato  id  codd).  962  iam 
vos  redistis.  971  potest  paräta.  (513  lectus  übi  cubuisti?)  Dann  356 
horunc  servüs  suin  (sum  servus  die  Ausgaben);  femer  269  suo  sibi 
malitia  a.  605  nescioquid  est  mali  mala  öbiectum.  707  salutare.  In- 
vitabis.  973  diligentem  ut.  1117  nimis  formidolosum.  Asin.  145 
fame  mansuetem.  233  perii:  est  relicuom.  255  vetus  versütum.  372 
imitabor  Sauream  caveto  (Sauream  imitabor  cav.  codd)  378  scio  patiere. 
Aulul.    589    sententia   servire.     644  fiet,   nisi   fatere.  180    magister 

quem  dividere  argentum.  Bacch.  461  mterest  aetatis.  Capt.  306 
insueram  nunc  alterius.  326  lucrum  lutulentos.  962  nam  m  rubörem. 
1032  suppositio  nee  argenti.  343  iusserls  mandata  ita  üt  804  dorn! 
prohibete  a.  316  filium  tuum,  tarn  pater  me.  580  ipse  neque  praeter 
se  umquam  ei.  (1007  Attat  sciö,  cur  te  patrem  ädsimules  esse  et  me 
filium,  esse  ädsimules  Bentley).  Gas.  295  sortiendo  sörs.  Cure. 
342  novisse.  Quid?  lenonem.  (554  aegrota,  si  lubet,  per  me  aetatem). 
604  soleo:  nam  propter  eas.  (537  non  edepol  nunc  ego  te  mediocri 
macto  infortünio  codd,^  n.  ed.  ego  nunc  med.  macto  te  inf.  edd.)  Epid. 
69  iussit.  eo  venturust.  239  exaudibam  nee  sermonis.  618  Quippe  ego 
quoi  libertas.  (626?)  673  lUe  quidem  Volcani  iratist  filius.  (546?). 
Menaechmi  641  potes  celäre.  825  Menaechme,  sätis  iocatus.  (827?) 
1086  igitur  hüc  concede.  Merc.  216  dicebam,  mihi  credebat.  923 
patri  vehementer.  619  carnufex  quandoquidem  occepisti.  Miles 
208  incoctum  nön  expromet.  604  resciverint  inimici.  (783  facetiarum 
<^cör^  corpusque).  986  illiust,  quae  hinc  egreditur.  (193  confirmita- 
teni).  223  Interclude  inimicis  commeätum,  tibi  muni  viam  codd..  (int. 
commeatum  inimicis  Bitschi).  966  Nüpta  et  vidua  esse  eadem.  Quia 
adulescens  nuptast  cum  sene.  Most.  306  gaudeänt  perpetuo.  310 
sodalis,  qui  hüc  incedit.  376  exsurge:  pater  advenit.  830  quidem  ut 
conivent.  831  quidque  mägis  contemplor.  984  Herculi  conterere. 
812  inridere  ne  videare  et  gestire.         Persa  656    libera   eris  actutum. 


Digitized  by 


Google 
/ 


79 

Poen.  856  male  mihi  est.  Memoradmn.  888  Giddenemem  nutricem 
eärum    (cod.  A).  496    araanti,    qui    quicqmd   agit   properat.  545 

respondere.  Rud.  423  lUud  quidem  subaquilmn.  646  audeat  violare^ 
1049  sistara:  ne  timete.  574  da  mihi  vestimenti  aliquid.  660  pedi- 
bus  hüc  itidem  quasi  occisäm.     1119  dicere,    eam  senex,  te.  1103  si 

parum  intellexti.  Stichus  568  m  pyelum:  ibi  fovebo.  759  proinde 
ut  consuetus.  Trin.  364  nevolt  eveniunt.  370  prohibeas  accipere.  656 
gloriäm  maiorum.  853  conduxit,  übi  conduxit.  1147  Megaronides  con- 
munis.  1148  conmentust.  Quin  conlaudo.  (675  facis  incendio  mcen- 
des).  845  Seleuciä  Macedonia  Asia.  646  honorem:  tu  fecisti  ut.  338 
malitiäst  tolerare  ei  egestatem.  1049  quippe  eorum  ex  ingenio  ingenium. 
1145  posset  intellegere. 

Hiezu  kommen  bei  Plautus  die  scherzhaften  Verse  Capt.  285  Quid 
erat  ei  nomen.  Thensaürochrysonicochrysides  und  633  Füitne  huic  pater 
Thensaürochrysonicochrysides.  Dazu  Amph.  344  Ain  vero.  Aio  enim 
vero.  Verberö.  Mentiris  nunciam  (iam  fehlt  in  den  codd.).  Trin.  604 
Quoi  homini  despöndit     Lysiteli  Philtonis  filio. 

Bei  Terenz  findet  in  folgenden  Versen  sicher  die  Caesur  nicht  nach 
der  4.  Senkung  statt: 

Andr.  358  vidisse  mihi  molestum.  364  neminem  matronam.  377 
iniuriüs  videatur.  896  fateor  si  id  peccarest.  907  msolens.  Evenit^ 
326  nunc  te  per  amicitiam  et.  Eun.  1061  salvete  tu  fortasse.  1068 
aüdiamus.     Tu   concede.  704   virginem    vitiatam   esse.  Age.    762 

prospicere   quam   hünc   ulcisci   accepta.  Heaut.    599    meretrix.      Ita 

videtur.  883  Chremes  cessare.  Ehem  (Em?),  Menedeme.  961  feci, 
tibi  prospexi  et.  963  habere  neque  consulere  in.  1041  fallaciäs  adducere 
ante.  Phormio  199  Huius  patrem  vidisse.  535  quod  hie  si  pote 
fuisset.     551  asportabitiir  terrarum.     863  pallio:  resupmat.     1037  prius 

i.  3  5  t 

quam  huic  respöndes.  1045  videro:  eins  iudicio.  881  missus  sum  te 
üt  requirerem  atque.  1038  trigmta  per  fallaciam  ab  illoc.  559  red- 
dam.  0  lepidum.  Auf  er  te  hinc.  1042  quo  ore  illum  obiurgabis. 
Hecyra  220  mirum,  et  ni  id  fecisset.  370  illis  fors  optulerat.  379 
miseritümst.  profecto  hoc.  234  detrimenti.  Adelph.  627  credant: 
tot  concurrunt.  972  Credo :  utinam  hoc  perpetuom.       591   sorbiläns  pau- 


Digitized  by 


Google 


80 

latim  huna  633  ubi  pultare  hasce  occipio.  967  psaltria  häc  emunda 
hie.         983  optume.   0  pater  mi. 

Dazu  kommen:  Phorm.  327  Quöd  me  censes  hömines  iam  dever- 
berasse  usque  ad  necem  und  Ad.  700  Quid?  iam  uxorem.  Jam.  Jam? 
Jäm  quantum  potest  (potes  codd,),     Di  me  pater. 

Diese  Zusammenstellung  spricht  selbst:  in  87  Versen  des  Plautus 
und  33  Versen  des  Terenz  findet  sich  keine  Caesur  nach  der  4.,  aber 
eine  feste  Caesur  nach  der  fünften  Senkung.  Diese  Caesur  ist  regelmässig 
gebildet,  indem  die  Senkung  niemals  durch  2  Kürzen  und  nur  sehr 
selten  durch  betonten  Wortschluss  mit  einem  einsilbigen  Wort  gebildet 
ist  (pater  mi,  senex  te  etc.  Amph.  605.  Capt.  316.  Cure.  554?  537? 
Rud.  1119.  Adelph.  983;  servus  sum  Amph.  356.  aufer  te  hinc  Phorm. 
559.  praeter  se  Capt.  580.  Capt.  1007?  itidem  quasi  öcc.  Rud.  660; 
propter  eas  Cure.  604.  quidquid  agit  Poen.  496);  am  Ende  des  fünften 
Fusses  findet  ziemlich  oft  Elision  statt,  allein  selten  harte  (Epid.  673 
Voleani  irätist  füius;  Aul.  180.  Merc.  619;  Poen.  888;  Irin.  338?  1049. 
Eun.  762).  Ohne  Caesur  nach  der  4.  oder  5.  Senkimg  wären  also  bei 
Plautus  4,  bei  Terenz  2  Verse.  Von  den  4  Versen  des  Plautus  sind 
Capt.  285  imd  633  durch  das  scherzhaft  gebildete  überlange  Wort  völlig, 
Trin.  604  durch  die  beiden  Eigennamen  einigermassen  entschuldigt.  Die 
eine,  nicht  zu  entschuldigende  Ausnahme  Amph.  344  ist  unsicher;  wenn  die 
Ergänzimg  des  Schlusses  richtig  ist,  dann  lässt  sich  vielleicht  durch 
Einschiebung  von  o  helfen:  Verbero.  (oy  mentiris  nunc  <^iam^.^)  Diebei- 
den Ausnahmen  bei  Terenz  scheinen  unanfechtbar. 

In  weitaus  den  meisten  der  oben  gesammelten  Stellen  tritt  nach 
der  4.  Hebung  Wortende  ein,  dem  ein  drei-  oder  mehrsilbiges  Wort 
folgt,  wie  habere,  invenies,  perierunt.  Das  ist  natürlich,  denn  wenn  auch 
noch  die  4.  Hebimg  oder  gar  die  3.  Senkung  in  das  eine  Wort  fallen 
sollten,  mussten  sehr  lange  Wörter  stehen.  Diese  sind  aber  selten,  darum 
auch  jene  Fälle:  Amph.  707  mritabis;  ähnlich  973;  Cas.  295.  Poen.  545. 
Rud.  1103.  Trin.  1145.  Amph.  1117  formidolosum.  Phorm.  1042 
obiurgäbis.     Hec.  234  detrimenti. 


1)  Trin.  329   *D^  meo,    nam  quod  tuümst  meiimst;   omn^   meum   aut^m    tuumst'   ist  schon 
durch  die  Elision  in  'meum  est'  entschuldigt. 


Digitized  by 


Google 


81 

Für  Plautus  und  Terenz  ergibt  sich  also  aus  den  obigen  Versen 
die  Regel:  der  trochäische  Septenar  hat  in  der  Regel  Caesur  nach  der 
vierten  Senkung;  wird  diese  Caesur  nicht  eingehalten,  was  aber  sehr 
viel  seltener  geschieht  als  bei  den  griechischen  Komikern,  so  tritt  nicht 
wie  bei  jenen  völlige  Freiheit  oder  Willkür  ein,  sondern  dann  ist  bei 
den  altlateinischen  Dichtern  nur  eine  andere  Caesur,  nach  der  fünften 
Senkung,  gesetzmässig. 

Die  Elision  in  der  Caesur  bedarf  auch  hier  besonderer  Be- 
handlung. Wie  in  den  Senaren,  so  sind  auch  in  den  trochäischen  Sep- 
tenaren  Caesurschlüsse,  wie  fortunam  hanc  oder  fortunae  imperät,  nicht 
selten.  Dagegen  die  genauere  Untersuchung  der  Schlüsse,  wie  expectatum 
amicae,  in  denen  nur  durch  Annahme  der  harten  Elision  (vgl.  S.  23  u.  61) 
die  regelmässige  Caesur  gewahrt  würde,  ergibt  auffallende  Resultate.^)  Ich 
notirte  in  Plautus  etwa  204,  in  Terenz  61  trochäische  Septenare,  deren 
4.  Senkung  durch  einen  Schlussvokal  und  einen  anlautenden  Vokal  ge- 
bildet wird.  Bei  Plautus  bildet  dann  in  13  Fällen  die  5.  Senkung  und  6. 
Hebung  ein  Wort,  wie  in  Aul.  642  intemperiae  insäniäeque  (Amph.  [319]. 
Capt.  491.  eist.  I,  1,  88.  Cure.  556.  Epid.  551.  Mil.  440.  [1208].  1359. 
Pseud.  1312.  Stich.  76.  Irin.  367)  und  in  dem  sehr  harten  Verse  Cist.  II, 
1,  41  iamdudum  omnem  meäm  sententiam;  bei  Terenz  in  7  Fällen 
(Ht.  955.  Hec.  401.  407.  763.  Ad.  684.  705  und  Eun.  1092  quin  me  om- 
nes  amarent.^)  In  diesen  Fällen  muss  die  regelmässige  Caesur  nach  der 
4.  Senkung  mit  harter  Elision  angenommen  werden.  In  etwa  1 8  Versen 
des  Plautus  und  5  des  Terenz  (auch  Andr.  820)  hat  man  die  Wahl  harte 
Elision  nach  der  4.  oder  nach  der  5.  Senkung  anzunehmen,  wie  z.  B. 
Aul.  588  molestiaeque  imperium  erile;  Mil.  1360  Jäm  non  posssum: 
amisi  omnem  lubidinem;  in  diesen  Fällen  wird  man  eher  die  gewöhnliche 
als  die  ungewöhnliche  Caesur  mit  harter  Elision  annehmen.  In  den 
übrigen    173  Versen    des   Plautus    und    49    des   Terenz   tritt    nach    der 


1)  Ritschi  Proleg.  p.274  bemerkt  hierüber  *Non  in  numemm  (septenariorum  caesuram  post 
quartam  arsim  habentium)  ea  exempla  veniunt,  cum  in  quarta  thesi  desinens  vocabulum  elisione 
ultimam  syllabam  amittit,  quae  si  non  elideretur,  nihil  ad  legitimae  caesurae  elegantiam  deesset. 
Er  nimmt  also  stets  Caesur  nach  der  4.  Senkung  an. 

2)  Trin.  982  Charmid^m  dedisse  aurüm  tibi.  Scriptum  quidem  scheint  einfacher  mit  Hiatus 
vor  'aurum*  erklärt  werden  zu  können:  dedfsse  |  aürum  tibi. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss,  XVII.  Bd.  I.  Abth.  1 1 


Digitized  by 


Google 


82 

5.  Senkung  entweder  glattes  "Wortende  oder  eine  der  gewöhnlichen  Eli- 
sionen ein,  und  zwar  steht  glattes  Wortende  in  125  Versen  des  Plautus 
und  32  des  Terenz  z.  B.  futurum  accmgar,  servitutem  imperiis,  didici. 
Indoctus.  Dazu  gehören  die  5  Verse  des  Plautus  Amph.  326  iumentum 
ön6randus,  As.  893.  Capt.  827.  Merc.  978.  Stich.  550.  In  folgenden  zwölf 
Versen  des  Plautus  und  Terenz,  deren  5.  Senkung  durch  ein  einsilbiges 
Wort  nach  betontem  Wortschluss  gebildet  ist,  'Amph.  303  factum  heri 
quod.  As.  900  cupio.  Amat  homo  hie.  Rud.  752  ergo  uter  sit.  Truc. 
300  perire  apud  nos  (cod.  A).  Adelph.  681  promerentem  ames  dum. 
Mil.  1334  capita  inter  se;  1433  amplexari  inter  se.  Stich.  727  amare 
inter  se.  Trin.  699  adfinitatem  inter  nos.  Amph.  447  certe  idera  sum. 
(Cist.  II,  2,  31  düxero  mihi  umquam  quam?).  Phorm.  559  lepidum. 
Aufer  te  hinc,^  kann  man  schwanken,  ob  man  Caesur  nach  der  4.  Senk- 
ung mit  harter  Elision  oder  Caesur  nach  der  5.  Senkung  mit  harter 
Bildung  des  Caesurschlusses  annehmen  soll.  In  den  übrigen  37  Versen 
des  Plautus  und  16  des  Terenz  fallt  die  5.  Senkung  in  Elision  und  zwar 
in  28  bei  Plautus  und  7  bei  Terenz  nach  Art  von  redibo  actutum  id 
und  in  9  Fällen  bei  Plautus  imd  9  bei  Terenz  nach  Art  von  lavi.  Ac- 
cubuisti.    Eüge. 

Von  den  204  Versen  des  Plautus  und  Terenz  haben  also  13  und  7 
entschieden  Caesur  nach  der  4.  Senkung  mit  harter  Elision,  29  und  6 
entweder  nach  der  4.  oder  5.  Senkung  entweder  mit  harter  Elision  oder 
harter  Bildung  des  Caesurschlusses,  die  übrigen  162  und  48  haben  ent- 
weder Caesur  nach  der  4.  Senkung  mit  harter  Elision  oder  die  regelmässig 
gebildete  Caesur  nach  der  5.  Senkung.  Wenn  man  nun  bedenkt,  wie  oft 
sonst  die  5.  Senkung  durch  ein  zweisilbiges  Wort  gebildet  ist  und  wie 
viel  öfter  die  5.  Senkung  und  6.  Hebung  in  einem  Worte  stehen  z.  B, 
in  den  wenigen  Zeilen  Amph.  275 — 280  5  Mal:  275  neque  vergiliae, 
277  gere  patri,  278  das  datam,  279  me  vidisse,  280  quam  pependi,  so 
wird  man  zugeben,  dass  diese  merkwürdige  üeberzahl  der  Verse,  in 
welchen  nach  der  5.  Senkung  Caesur  eintritt,  einen  Grund  haben  muss. 
Derselbe  kann  nur  sein,  dass  die  altlateinischen  Dichter  die  harte  Elision 
sehr  mieden  und  dass  in  jenen  162  Versen  des  Plautus  und  48  des 
Terenz  nicht  die  mit  harter  Elision  verbundene  Caesur  nach  der  vierten 
Senkung,    sondern    einzig    und    allein   die   regelrechte   Caesur   nach   der 


Digitized  by 


Google 


83 

5.  Senkung  anzunehmen  ist.  Das  Ergebniss  dieser  Untersuchung  ist  dem- 
nachy  dass  die  altlateinischen  Dichter  auch  in  dem  trochäischen  Septenar 
die  harte  Elision  nur  selten  angewendet  haben.  ^) 

Bildung  der  Caesar  Im  troehäischen  Septenar. 

lieber  die  Bildung  der  trochäischen  Caesur  nach  der  5.  Senkung 
ist  schon  im  vorigen  Abschnitte  bemerkt,  dass  dieselbe  nur  selten  durch 
ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  mit  vorhergehendem  betonten  Wortschluss 
gebildet  wird.  Auch  bei  der  gewöhnlichen  Caesur  nach  der  4.  Senkung 
ist  fast  nur  der  Fall  zu  untersuchen,  dass  die  4.  Hebung  betonten  Wort- 
schluss bildet  (hier  des  Dipodiengesetzes  halber  rein  jambischen)  und  die 

4.  Senkung  durch  ein  einzelnes  Wort  gebildet  wird.  Dieses  einzelne 
Wort  besteht  nur  selten  aus  zwei  Kürzen:  in  den  ungeföhr  1400  Versen 
des  Stichus,  Mercator  und  Trinummus  zählte  ich  (die  Verse  mit  mihi 
und    neque    nicht    gerechnet)    etwa    19    Fälle.      In    13    tritt    nach    der 

5.  Senkung  Caesur  ein:  Stich.  547  filiam  bene  quicum,  612  foras.  Apud 
frätrem;  Merc.  202  est  tibi  credere  id,  456  rogo.  Prius  tu  emis  quam, 
917  est.  Cur.  Quia  non  est,  Trin.  (316  aegritudinem,  pater,  parerem), 
366  expetit:  sed  hie  ädmodum  ädol.,  715  es  bene  quo  agis.  Stich.  74 
novi  ego  nostros.  93  sedete:  ego  sedero  in.  337  teuere.  Ita  c61eri.  Merc. 
984  aetatem  aliam  aliud;  Trin.  1061  inperes.  Pol  ego  emi  atque.  In 
diesen  Versen  ist  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  gewollt.  Schwierig 
sind  die  Fälle,  in  denen  die  4.  Senkung  durch  ein  Wort  von  zwei  Kürzen 
gebildet  ist,  aber  die  Caesur  nach  der  5.  Senkung  nicht  sich  findet.  In 
jenen  1400  trochäischen  Septenaren  fand  ich  folgende:  Merc.  368  istuc 
quid  est  tibi  quod  commütatüst  color,  999  eventurum  üt  tibi  gratiam; 
Trin.  630  facis.  Quid  id  est.  Amico,  888  alterum  quasi  vesculum;  dann 
Stich.  89  advorsum  homini  öccupemus,  760  cantionem  aliquam  occipitö. 
In  den  ersten  vier  Fällen  bleibt  nur  die  Annahme  übrig,  dass  die  Caesur 
nach  den  zwei  Kürzen  der  4.  Senkung  falle  (vgl.  S.  63  Note). 

Viel  häufiger  ist  die  4.  Senkung  durch  ein  einzelnes  einsübif/es  Wort 


1)  Von  den  50  trochäischen  Septenaren  des  Publilius  sind  5  unsicher  (A  33.  F  80.  N  16. 
0  13.  15.),  37  haben  Caesur  nach  der  4.,  8  nach  der  5.  Senkung  (in  torm^nto  H  9;  vgl.  Q  53. 
S  23.  H  10.  M  52.  V  34;  cönvenfre  D  23  und  das  unsichere  cüstodfre  M  18). 

11» 


Digitized  by 


Google 


84     . 

gebildet.  Dann  tritt  in  der  bedeutenden  Mehrzahl  der  Fälle  die  richtig 
gebildete  Caesur  nach  der  5.  Senkung  ein,  so  Trin.  321  poenitet  quam 
pröbus  Sit,  956  Calliclem  quoi  rem  aibat  (vgl.  322.  700,  708.  861.  913. 
929.  1039.  1057.  1062.  1083.  1141.  1143.  1162).  Caesur  nach  der 
5.  Senkung  ist  nicht  möglich  in  Trin.  333  quid  igitur.  Per  cömitatem 
(vgl.  661  simul  me  pigöt  parum.  703  proterritum  te  meäque  avar.), 
unwahrscheinlich  in  1017  non  pudet  te?  tribusne  te  poteriis  oder  1064 
obnöxius  sum:  sin  secus  est.  Unter  den  1000  trochäischen  Septenaren 
des  Araphitruo  und  der  Asinaria  finden  sich  etwas  mehr  Verse,  in  denen 
vor  der  Caesur  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  steht:  Amph.  294  denuo 
volt  palliüm,  308  expedit  se  nön  feret,  366  male  tuo  cönpositis,  393 
licet  mihi  libere,  630  diligens  ut  qui  imperes,  765  obsecro  te.  Nimis 
demiror;  (vgl.  592.  751.)  Asin.  232  abis  quod  volo  loqui,  241  simillumae 
sunt  iänuae;  (vgl.  529?  208). 

Das  Resultat  dieser  Untersuchungen  ist  also:  die  trochäischen  Sep- 
tenare  haben  die  gesetzmässige  Caesur  entweder  nach  der  4.  oder  nach 
der  5.  Caesur,  die  erstere  gewöhnlich,  die  letztere  selten.  Von  den  fast 
10000  trochäischen  Septenaren  des  Plautus  und  Terenz  haben  nur  etwa 
vier  keine  dieser  beiden  Caesuren.  Diese  trochäische  Caesur  ist  nur  selten 
durch  betonten  Wortschluss  mit  folgendem  einsilbigen  Worte  gebildet. 
Da  die  griechischen  Tragiker  stets  Caesur  nach  der  4.  Senkung,  dagegen 
die  griechischen  Komiker  etwa  in  jedem  5.  Verse  gar  keine  Caesur  be- 
obachten, so  kann  jene  strenge  Regel  der  altlateinischen  Dichter  nur  auf 
den  Mann  zurückgeführt  werden,  welcher  zuerst  die  trochäischen  Sep- 
tenare  der  Griechen  in  lateinischer  Sprache  nachahmte. 

Betonte  Wortschlfisse  im  trochäischen  Septenar. 

Die  Zulassung  von  jambischen  oder  spondeischen  und  anapästischen 
Wörtern  und  Wortschlüssen  mit  dem  Versaccent  auf  der  Endsilbe  ist 
bestimmt  durch  die  Gesetze  über  die  Dipodien,  über  den  Ort  und  die 
Art  der  Caesur  und  die  Bildung  des  jambischen  Zeilenschlusses.  Die 
hier  zu  behandelnden  Thatsachen  sind  zum  grössten  Theil  zusammen- 
gestellt in  der  Dissertation  Heinr.  Köhlers  (de  verborum  accentus  cum 
numerorum  rationibus  in  trochaicis  septenariis  Plautinis  consociatione, 
Halle  1877,  84  pag.    Vgl.  A.  Lorenz  in  Bursians  Jahresbericht  XIV,  1878, 


Digitized  by 


Google 


85 

S.  13 — 19),  ich  sage  'zum  grössten  Theile',  weil  Köhler  die  Wortschlüsse, 
in  denen  der  Wortaccent  ihm  mit  dem  Versaccent  zusammenzufallen 
schien,  also  die  jambischen,  nicht  notirt  hat;  er  gibt  also  z.  B.  an:  wann 
der  Uebergang  vom  3.  zum  4.  Fusse  durch  Wörter  wie  placet  me  ge- 
bildet wird,  aber  nicht  wann  durch  Schlüsse  wie  poenitet  quam,  pärietem 
sunt.  Die  (von  ihm  vollständig  verzeichneten)  spondeischen  Wörter  und 
Wortschlüsse  einerseits  und  die  anapästischen  anderseits,  die  bei  Köhler 
geschieden  sind,  habe  ich  addirt,  da  sie  für  meine  Untersuchungen  den 
gleichen  Werth  haben. 

Jambische  Wörter  finden  sich  bei  Plautus  im  üebergange  vom 
1.  zum  2.  Trochäus  770,  2/3  350,  3/4  162,  4/5  18,  5/6  516,  6/7  15; 
spondeische  Wörter  und  Wortschlüsse  im  1/2  Trochäus  390, 
2/a  513,  3/4  22,  4/5  9,  5/6  93,  6/7  2148;  anapästische  Wörter 
und  Wortschlüsse  im  1/2  Trochäus  432,  2/3  260,  3/4  18,  4/5  2, 
5/6  87,  6/7   720. 

Das  altlateinische  Dipodiengesetz  verlangt,  dass  im  Uebergang  vom 
1.  zum  2.  Fusse  der  Dipodie  nur  reiner  jambischer  Wortschluss  stehe, 
also  soll  die  2.,  4.  und  6.  Hebung  nur  die  Schlusssilbe  von  jambischen, 
nicht  spondeischen  oder  anapästischen  Wörtern  und  Wortschlüssen  bilden. 
Dass  dieses  Gesetz  im  Üebergange  vom  1.  zum  2.  Trochäus  prinzipiell 
nicht  beachtet  wird,  ist  schon  oben  (S.  43)  nachgewiesen  und  mit  der 
Freiheit,  welche  der  erste  Fuss  in  allen  Zeilenarten  geniesst,  ausreichend 
entschuldigt.  Dagegen  sind  im  Üebergange  vom  3.  zum  4.  und  vom  5. 
zum  6.  Trochäus  von  Plautus  und  Terentius  die  unreinen  spondeischen 
und  anapästischen  Wortschlüsse  prinzipiell  vermieden.  Der  Grund  für 
die  hie  und  da  vorkommenden  Ausnahmen  ist  oben  (S.  44)  nachgewiesen. 
Da  in  weitaus  den  meisten  Fällen  nach  der  4.  Senkung  Caesur  einge- 
halten ist,  es  aber  gemieden  wird,  in  die  Caesur  ein  einzelnes  einsilbiges 
Wort  und  vor  ihr  betonten  Wortschluss  zu  setzen,  die  4.  Hebung  also 
überhaupt  sehr  viel  seltener  betonten  Wortschluss  bildet,  als  die  6.,  so 
sind  auch  die  Ausnahmen  im  Uebergang  vom  3.  zum  4.  Trochäus  viel 
seltener  ^)   als   im  Üebergange    vom   5.  zum  6.     Im  Üebergange   vom  5. 


1)  Köhler  S.  20 — 22,  25,  23  u.  24.  Die  Zahl  der  anapästischen  Wortschlüsse  ist  noch  ge- 
ringer als  Köhler  sie  angibt;  denn  in  allen  Fällen,  wie  4d  alias  res,  findet,  wie  in  pärietem  sunt, 
nur  jambischer,  nicht  anapästischer  Wortschluss  statt. 


Digitized  by 


Google 


86 

zum  6.  Trochäus  sind,  wie  im  4.  Fusse  des  jambischen  Senars,  unreine 
Wortschlüsse  meistens  nur  dann  zugelassen,  wenn  nach  denselben  ein 
vier-  oder  mehrsilbiges  Wort  den  Zeilenschluss  bildet,  z.  B.  Trin.  648 
\irtuti  praepöneres,  1128  consului  fideliter.  Wenn  die  4.  Senkung  und 
5.  Hebung  ein  Wort  bilden,  so  bildet  bei  den  Griechen  die  5.  Hebung 
sehr  oft  jambischen,  spondeischen  oder  anapästischen  Wortschluss.  Da 
bei  den  Lateinern  dann  stets  Caesur  nach  der  5.  Senkung  eintritt,  so 
würde  durch  Wortschluss  in  der  5.  Hebung  regelwidrige  Bildung  der 
trochäischen  Caesur  eintreten;  desshalb  bildet  die  5.  Hebung  äusserst 
selten  jambischen,  spondeischen  oder  anapästischen  Wortschluss  (Köhler 
S.  62,   67  und  69). 

Da  der  jambische  Zeilenschluss  nur  äusserst  selten  durch  ein  ein- 
silbiges Wort  gebildet  wird,  so  muss,  wenn  die  vorletzte  Hebung  Wort- 
schluss bildet,  den  letzten  Fuss  ein  jambisches  Wort  einnehmen.  Da 
aber  am  Schlüsse  zwei  gleiche  Wortschlüsse  zu  monoton  klingen,  so  darf 
die  7.  Hebung  nur  unreinen,  nicht  reinen  Wortschluss  bilden  (S.  40). 

Demnach  haben  Plautus  und  Terenz  die  unreinen,  spondeischen  und 
anapästischen,  Wortschlüsse  gemieden  im  Uebergange  vom  3/4,  4/5,  5/6 
Fusse,  unbedenklich  zugelassen  im  Uebergange  von  1/2,  2/3,  6/7  Fusse,  die 
reinen  jambischen  gemieden  im  Uebergange  vom  4/5  und  6/7  Fusse,  un- 
bedenklich zugelassen  im  Uebergange  vom  12,  2/3,  3/4  und  5/6  Fusse. ^) 

Ueber  einige  lyrische  Zeilenarten  des  Plaatas. 

Ich  habe  bis  hierher  nur  die  Gesetze  der  gewöhnlichen  4  Dialog- 
verse untersucht,  da  nur  in  ihnen  eine  besondere  Festhaltung  des  Wort- 
accentes  behauptet  worden  war.  Es  ist  aber  natürlich,  dass  der  Dichter 
die  Mittel,  durch  welche  er  dem  einen  Theil  seiner  Verse  den  nöthigen 
Wohlklang  zu  verleihen  strebt,  in  dem  anderen  Theile  nicht  aufgibt. 
Ein  flüchtiger  Blick  auf  die  gebräuchlicheren  unter  den  übrigen  Zeilen- 
arten wird  zeigen,  dass  Plautus  hier  kein  anderer  ist  als  in  den  Dialog- 


1)  In  den  50  trochäischen  Senaren  des  Publilius  sind  die  jambischen  und  besonders  vor 
jambischem  Zeilenschluss  die  spondeischen  und  anapästischen  Wortschlüsse  häufig,  wie  in  I  24 
In  mdlis  sperare  b^ne  nisi  innocins  nemo  solet:  dagegen  findet  sich  ausser  im  Zeilenschluss  nur 
äin  unreiner  Wortschluss:  H  6  H^bet  in  adversis  auxilia  quin  in  secundis  cömmodat. 


Digitized  by 


Google 


87 

versen.  Einen  guten  Schritt  zur  reineren  Krkenntniss  in  diesen  sehr 
schwierigen  Dingen  scheint  mir  Andreas  Spengel  in  seinen  Reform- 
vorschlägen zur  Metrik  der  lyrischen  Versarten  bei  Plautua  (Berlin  1882) 
gethan  zu  haben.  Ich  achte  besonders  auf  die  Einhaltung  bestimmter 
Caesuren,  die  Bildung  der  Caesur-  und  der  Zeilenschliisse*  die  Gliederung 
in  Dipodien  und  die  Verwendung  der  betonten  WortschlüSBe. 

Trochäische  Octonare. 

Es  ist  natürlich,  dass  die  hier  vorkommenden  Trochäen  sich  den 
Gesetzen  der  trochäischen  Septenare  fügen.  Die  von  Spengel  S.  135 — 153 
zusammengestellten,  durch  häufigere  einsilbige  kurze  Senkungen  ge- 
sicherten trochäischen  Octonare  beobachten  jene  Gesetze.  Sie 
haben  fast  alle  Caesur  nach  dem  4.  Trochäus;  der  trochäische  Zeilen- 
schluss  wird  selten  —  seltener  als  in  den  janibiscben  Septenaren  —  durch 
ein  einzelnes  einsilbiges  Wort  (dem  dann  rein  jambischer  Wortschluss 
vorangeht)  oder  durch  zwei  einsilbige  Wörter  gebildet  Ist  die  4.  Senk- 
ung durch  ein  einsilbiges  Wort  gebildet,  so  findet  meistens  nach  der 
5.  Senkung  die  regelmässig  gebildete  Caesur  statt.  Im  Uebergange  vom 
1.  zum  2.  Trochäus  ist  unreiner,  spondeischer  oder  anapästischer  Wort- 
schluss häufig,  wie  im  trochäischen  Septenar;  im  Uebergang  vom  3.  zum 
4.  Trochäus  findet  er  sich  bei  Plautus  und  Terenz  nicht;  ebenso  im 
Uebergang  vom  5.  zum  6.  Trochäus  nur  bei  Terenz  Hec.  289  factae 
essent;  bei  Plautus  findet  er  sich  Capt.  929  ad  portum;  Gas.  V^  1,  5 
novom  nuptum;  Epid.  77  te  cupio;  (Men.  594  quam  lUum  uUuui);  Vers, 
202  hoc  puero;  Stich.  276  laetitia.  An  dieser  Stellej  im  Anfange  der 
3.  Dipodie,  sind  ja  auch  im  trochäischen  Septenar  manchmal  Ausnahmen 
zu  finden.  Von  der  Betonung  zweier  Kürzen  im  Wortschluss,  wie  Cor- 
pora, lässt  Spengel  (S.  154)  5  Fälle  bei  Plautus  zu.  Bei  Terenz  finden 
sich  keine  Beispiele  und  bei  Plautus  scheint  mir  theils  der  trochäische 
Charakter  der  betreffenden  Verse,  theils  die  betreffenden  Stellen  zu  un- 
sicher, als  dass  diese  Betonung  von  zwei  sc hli essenden  Kürzen,  die  in 
den  jambischen  und  trochäischen  Zeilen  nur  selten  im  L  Fusse  gestattet 
ist,  gerade  in  den  troch.  Octonaren  des  Plautus  zugelassen  werden  sollte. 

Nun  gibt  es  bei  Plautus  viele  einzelne  Verse  und  einige  Reihen  von 
Versen,   die   keine   durch    eine   einzelne  Kürze    gebildete  Senkung  haben. 


Digitized  by 


Go, 


88 

sondern,  so  zu  sagen,  spondeische  Octonare  bilden,  in  denen  oft  die  erste, 
oft  die  zweite  Länge  des  Spondens  in  zwei  Kürzen  aufgelöst  ist.  Es 
sind  zwar  trochäische  Octonare  ohne  eine  kurze  Senkung  möglich,  wie 
Aul.  V,  1,  13  Ere  divitias  nimias.  TJbinam.  Quadrilibrem,  inquam,  aulam 
aüri  plenam,  allein  dass  mehrere  nacheinander  folgen,  ist  unnatürlich. 
Dann  werden  in  diesen  Versen  häufig  andere  Gesetze  der  übrigen  tro- 
chäischen und  jambischen  Verse  verletzt :  die  beiden  Kürzen  der  Senkung 
oder  die  erste  sind  durch  Wortschluss  gebildet,  wie  in  ömnia  nunc  oder 
mülta  gerünt,  oder  die  beiden  Kürzen  der  Hebung  fallen  in  Wortschluss, 
wie  in  omnia  nunc  oder  die  6.  Hebung  bildet  spondeischen  oder  ana- 
pästischen Wortschluss.  Derartige  spondeische  Octonare  hat  man  vielfach 
ebenfalls  als  trochäische  Octonare  angesehen  und  behauptet,  dass  eben 
für  diese  Zeilenart  viele  Freiheiten  gestattet  gewesen  seien,  die  für  die 
andern  trochäischen  und  jambischen  Zeilenarten  nicht  gestattet  waren.  ^) 
Diese  Sonderstellung  der  trochäischen  Octonare  ist  an  und  für  sich  un- 
natürlich. Ein  Hauptgrund  gegen  jene  Behauptimg  scheint  mir  der  zu 
sein,  dass  in  den  trochäischen  Octonaren  des  Terenz  jene  Unregelmässig- 
keiten sich  so  gut  wie  nicht  finden,  aber  zahlreich  in  jenen  sogenannten 
trochäischen  Octonaren  des  Plautus,  Plautus  aber  im  Versbau  beträcht- 
lich genauer  ist  als  Terenz.  Schon  das  beweist,  dass  jene  Verse  des 
Plautus  keine  trochäischen  Octonare  sind. 

Anapästiseher  Dimeter  und  Tetrameter. 

Die  besprochenen  falschen  trochäischen  Octonare  erklären  A.  Spengel 
und  Andere  für  Anapäste.  Wenn  auch  llitschl  dies  entschieden  verwirft 
<Opusc.  3  S.  145),  so  sind  doch  auch  von  ihm  unzweifelhafte  anapästische 
Reihen  anerkannt  worden;  so  Miles  1011—1093  und  Bacch.  1076 — 1103 
Septenare  und  Octonare.  Stich.  18 — 33  Dimeter.  Bei  den  Griechen 
finden  sich  meistens  entweder  Ketten  von  fortlaufenden  Dimetern,  in  der 
Regel  abgeschlossen  durch  einen  Paroemiacus  zu  3^2  Anapästen,  oder 
Reihen  von  Septenaren,  die  aus  je  einem  Dimeter  und  einem  Paroemiacus 


1)  Ritschi  Opusc.  4,  401  .  .  prosodische  Freiheiten  mit  sehr  grosser  Masshaltung  innerhalb 
<les  jambischen  Senars  und  des  trochäischen  auch  des  jambischen  Septenars,  mit  steigender  Frei- 
heit in  allen  Octonaren  zumal  den  anapästischen.    Vgl.  dagegen  oben  S.  75. 


Digitized  by 


Google 


89 

mit  selten  verletzter  Caesur  nach  dem  Dimeter  bestehen.  Der  rythmische 
Bau  dreht  sich  insbesondere  darum,  in  wie  weit  der  Anapäst  durch 
andere  Fasse  ersetzt  werden  kann.  Erstlich  wird  das  Zusammentrefifen 
von  vier  Kürzen  vermieden;  desshalb  finden  sich  Proceleusmatici  gar 
nicht  und  das  Zusammenstossen  von  daktylischem  und  reinem  Anapäst 
(=  _i«^^-L.)  nur  sehr  selten.  Im  Dimeter  kann  in  jedem  Fusse  ein 
Spondeus  statt  des  Anapästes  stehen;  in  zwei  Kürzen  aufgelöst  findet 
sich  sehr  oft  die  1.  und  3.  Hebimg,  fast  nie  die  4.  Die  2.  wird  nicht 
oft  aufgelöst;  fast  stets  so,  dass  auch  die  1.  Hebung  aufgelöst  ist,  wie 
Aesch.  Agam.  62  Zevg  noXvaroffog  dfi(pl  yvvaixog  und  63  nolXa  noXaiofiara 
xal  yvioßaiff}.  Der  1.  Fuss  des  Paroemiacus  =  dem  5.  des  Septenars 
kann  auch  durch  Spondeus  oder  Daktylus  gefüllt  werden.  Der  2.  Fuss 
des  Paroemiacus  wird  durch  dep  dritten  bestimmt.  Wie  die  Griechen 
den  7.  Fuss  des  jambischen  Septenars,  obwohl  es  der  1.  Fuss  einer  jam- 
bischen Dipodie  ist,  dennoch,  weil  es  eben  der  letzte  vollständige  Fuss 
der  Zeile  ist,  stets  rein  bildeten,  also  die  7.  Senkung  nicht  durch  1  Länge 
oder  2  Kürzen  ersetzten  und  die  7.  Hebung  nicht  auflösten,  so  hielten 
sie  den  3.  Fuss  des  Paroemiacus  =  dem  7.  Fusse  des  anapästischen 
Septenars  sogar  völlig  rein,  bildeten  also  dessen  Senkung  nur  durch 
2  Kürzen  und  lösten  dessen  Hebimg  nicht  auf.  Da  nun  dieser  Fuss  nur 
ein  reiner  Anapäst  sein  darf,  so  darf,  damit  nicht  4  Kürzen  zusammen- 
stossen, auch  die  Hebung  des  2.  Fusses  des  Paroemiacus  =  der  des 
6.  Fusses  des  Septenars  nicht  aufgelöst  werden. 

In  den  anapästischen  Versen  desPlautus  finden  wir  theils  ähnliche 
Gesetze,  theils  neue.  Es  finden  sich  Paroemiaci,  Dimeter,  Septenare  imd  die 
aus  der  Verbindung  von  je  2  Dimetern  entstandenen,  den  Griechen  fremden 
Octonare.  Die  Septenare  und  Octonare  haben  die  regelmässige  Cnesur 
nach  dem  4.  Anapäst;  die  wenigen  Ausnahmen  (Spengel,  Reform  vor- 
schlage S.  325)  haben  die  Caesur  in  oder  nach  der  Senkung  des  5.  Fusses. 
Merkwürdig  ist  der  überlegte  Plan,  der  im  Bau  der  Anapäste  zu  Tage 
tritt.  Die  prosodischen  Regeln  der  Anapäste  sind  von  denen  der  Jamben 
und  Trochäen  weit  verschieden,  wenn  auch  die  Art  und  die  Grenzen  der 
in  den  Anapästen  gestatteten  Freiheiten  zum  Theil  noch  strittig  sind. 
Gar  nicht  vergleichen  lässt  sich  hiemit  die  unbedeutende  prosodische 
Eigenheit  der  griechischen  Anapäste,  wornach  hier  wie  in  den  Daktylen 
Abb.  d.  L  OL  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVÜ.  Bd.  I.  Abth.  12 


Digitized  by 


Google 


90 

lange  Vokale  oder  Diphthonge  vor  Vokalen  verkürzt  werden  können  z.  B. 
yjfvainv  ovrog^  was  in  Jamben  und  Trochäen  nicht  die  Regel  ist.  (Porson, 
Praef.  Hec.  p.  58.) 

Auch  die  rythmischen  Regeln  für  den  Bau  der  Anapäste  sind  weit 
verschieden  von  jenen  der  Jamben  und  Trochäen.  Gewöhnlich  findet 
man  den  Unterschied  darin,  dass  jene  strengen  Regeln  über  die  Bildung 
und  über  die  Verbindung  von  Senkung  und  Hebung,  welche  oben  für 
die  Jamben  und  Trochäen  nachgewiesen  sind,  in  den  Anapästen  nicht 
beobachtet  worden  seien.  Es  ist  wahr,  jede  mögliche  Bildung  und  Ver- 
bindung der  Senkung  ist  gestattet,  nicht  nur  die  in  den  Jamben  und 
Trochäen  erlaubte,  wie  Stulti  stolidi  fatui  fungi;  Operam  date  dum  mea 
facta  itero  est;  Patere  ätque  asta  tibi  ego  hanc  do  operam;  sondern 
auch  die  dort  verbotene,  wie  Quam  mägis  in  pecforc  meö  foveö ;  Aequom 
es5e  ^uto.  Wenn  die  Hebung  durch  eine  Länge  gebildet  ist,  so  mag  sie 
mit  der  vorausgehenden  und  folgenden  Senkung  sich  verbinden  oder 
nicht,  wie  sie  will;  ist  sie  dagegen  in  zwei  Kürzen  aufgelöst,  so  treten 
bestimmte  Regeln  ein.  Das  von  den  Griechen  gemiedene  Zusammentreffen 
von  vier  Kürzen  ist  bei  Plautus  in  den  anapästischen  Reihen  nicht  ge- 
mieden; es  ist  sowohl  Proceleusmaticus  als  das  Zusammenstossen  von 
daktylischem  und  reinen!  Anapäst  gestattet,  so  animüle;  honum  habe  dni- 
mum  und  nullümst  hoc  stolidius  säxum;  ^\tis  et  hominem.  Wenn  ferner 
die  zwei  Kürzen  der  Hebung  Wortanfang  oder  Wortmitte  bilden,  oder 
ein  besonderes  zweisilbiges  Wort  oder  zwei  einsilbige  Wörter  einnehmen 
oder  Schluss  und  Anfang  von  zwei  längeren  Wörtern  bilden,  in  all  diesen 
Fällen  kann  durchaus  die  1.,  2.,  3.,  5.,  6.  und  7.  Hebung  der  Dimeter 
und  Octonare,  und  die  1.,  2.,  5.,  6.,  ja  sogar  die  3.  bezw.  7.  Hebung  der 
Paroemiaci  und  Septenare  aufgelöst  werden ;  denn  wie  in  den  jambischen 
Septenaren  die  Bildung  des  7.  Fusses  dieselben  Gesetze  und  Freiheiten 
hat  wie  die  des  2.  und  6.  Fusses  (vgl.  S.  50),  so  auch  in  den  anapästi- 
schen Septenaren.  Also  sind  erlaubt:  Omm'a  me  mala  consectantur ;  Ita 
miles  memoYdkt  iweretricera;  Reliceioiw  id  auri  factum  quod  ego  ei  stultis- 
sumus  hömo  promisissem;  lUa  omnia  sed  more  iwodesto;  buccones;  ex- 
crucior;  te  missast;  me  faciam;  tuos  digitos  decorat;  exörare  ex  te;  huc 
ad  nos;  sogar  inlicere  huc;  scire  puto  me;  abln  hinc;  itä  sum. 

Dagegen  ist  die  Auflösung  der  Hebung  in  2  Fällen  untersagt: 


Digitized  by 


Google 


n 

1)  die  Hebung,  welche  Zeilen-  oder  Caesurschluss  bildet,  also  die  4.  Heb- 
ung des  Diraeters  und  Octonars  wie  die  8.  des  Octonars  flarf  in  keinem 
Falle  aufgelöst  werden,  ebensowenig  als  die  Zeilen-  odei*  Caesurschlusa 
bildenden  Hebungen  der  jambischen,  trochäischen,  kretischen  und  bacchi- 
schen  Reihen.  Desshalb  hat  Ritschi  mit  Recht  Bacch.  1197  die  Lesart 
der  Handschrift  censes  sumere  umgestellt  zu  sumere  censes  (vgl.  noch 
Spengel  Reformv.  S.  326).  Wenn  2)  die  beiden  Kürzen  der  aufgelösten 
Hebung  die  Schltisssilben  eines  längeren  Wortes  bilden,  wie  corpöra  und 
facilia,  so  darf  die  1.  und  3.  Hebung  der  Dimeter,  Septenare  und  Octo- 
nare,  die  5.  und  7.  Hebung  der  Octonare  und  die  5.  Hebung  der  Sep- 
tenare  so  aufgelöst  werden;  dagegen  die  2.  und  6.  Hebung  der  Paroemiaci 
und  Dimeter,  der  Septenare  und  Octonare  und  die  diesen  Hebungen 
gleichstehende  3.  Hebung  der  Paroemiaci  =  der  7.  Hebung  der  Septenare 
dürfen  nicht  durch  die  zwei  schliessenden  Kürzen  eines 
längeren  Wortes  gebildet  werden.  Es  finden  sich  die  beiden 
Schlusskürzen  eines  längeren  Wortes  als  1.  Hebung  in  etwa  24  sicheren 
und  7  minder  sicheren  Fällen;  als  3.  Hebung  in  18  sicheren  und  19  un- 
sicheren Fällen;  als  5.  in  20  sicheren  und  7  unsicheren  und  als  T.Heb- 
ung in  12  sichern,  10  unsicheren,  also  im  Ganzen  in  74  sicheren  und 
43  unsicheren  Fällen.  Dagegen  sind  nur  etwa  7  Fälle  durch  die  Hand- 
schriften überliefert,  in  welchen  die  zwei  Schlusskürzen  eines  Wortes  die 
2.  oder  6.  Hebung  bilden:  Cure.  140  Quae  tuo  guttüri  sit  mönumentunL 
Pers.  781  Ita  me  Toxilus  perfabricavit.  Poen.  V,  4,  14  per  quem 
vivimus  vitalem  aevom.  Pseud.  177  multa  huc  ab  ^xmiorihus  conveniant 
(multa  I  huc  ab  amatöribus  conveniant?).  Stich.  43  Et  si  lUi  improM 
sint  ätque  aliter;  dann  die  schlimmen  Dimeter  Gas.  III,  6,  20  num  quid 
6st  ceterum  quod  moräe  sit  und  Gurc.  127  in  se  merum  avarzfer  faucibus 
plenis.  Ausserdem  finden  sich  bei  A.  Spengel,  der  die  meisten  Anapäste 
annimmt,  noch  an  etwa  26  (17  +  9)  Stellen  zwei  Schlusskürzen  als  2. 
oder  6.  Hebung;  allein  entweder  ist  in  denselben  die  Lesart  otler  die 
Abtheilung  der  Verse  unsicher,  oder  (und  desswegen  ist  die  Zahl  dieser 
Stellen  ziemlich  gross)  es  ist  überhaupt  fraglich,  ob  wit^  dort  Anapäste 
vor  ims  haben.*)   So  zeigen  die  vier  nahe  bei  einander  stehenden,  regel- 


1)  Von  den  SteHen,  in  welchen- in.  regelmässiger  Weise  die  1.,  3.,  5.,  7.  Hebung  duroh  Kwei 

12* 


Digitized  by 


Google 


92 

widrigen  Diineter  bei  Spengel,-  Trin.  239  Blajidiloquentultis  harpägo  men- 
dax.  240  Cuppes  eUgans  despöliator.  246  Et  istoc  si  amplius^  vis  dari 
dabitür.  251  Nox  datür  ducitur  familia  tota,  dass  entweder  hier  über- 
haupt keine  Anapäste  vorliegen  oder  dass  Spengel  den  Text  nicht  richtig 
construirt  hat.^)  Das  ist  klar:  die  Rolle,  welche  in  den  jambischen  und 
trocbäischen  Reihen  die  auf  der  Endsilbe  betonten  spondeischen  und  ana- 
pästischen Wörter  und  Wortschlüsse  spielen,  wird  in  den  anapästischen 
Reihen  von  den  Hebung  bildenden  Schlusskürzen  übernommen.    Wie  jene 


Schiusakürzen  ersetzt  ist,  scheinen  folgende  ziemlich  sicher;  Aul.  717  cred^re.  724  perdfdi.  Bacch. 
1092  perdftus  sum.  1093  omnfa  .  .  omnibus  exit.  1094  Chrysilus  me  .  .  ChrylÄlus  me.  1167  red- 
ditis  npbis.  1179  omnia.  1180  nemfnem  det.  1181  victibus.  1183  Chrysälus.  1184  alt^rüm 
tant.  1185  redditur.  1194  dmis^ris  post.  1197  sum^re.  Cos.  2,  2,  6  Murrina  (2,  3,  1  omnfbus 
reb.).  2y  2,  4  utier  ömnibüs  quod.  3,  6,  2  ilfco  .  .  ih'co.  Cure.  146  morfbus.  Men.  853  stemfte. 
358  plurumum.  361  animüle.  Mü.  1030  denfque.  1076  vend^re.  1088  dicito.  Pers.  173  litt^ras 
sciret.  174  interlm  tu.  181  lib^ra  mea.  753  hostibus  victis  civfbus  salvis.  757  dividäm  praedam. 
761  facilfa.  762  impröbus  .  .  redddre.  763  Toxile.  766  omnfa  .  .  mutda.  768  temp^ri  .  .  temp^rl. 
769  ponite.  '  780  pessümus.  784  Toxflus.  787  rediärit.  789  Dordälus.  790  Dorddle  homo  lepi- 
dissüme  salve.  845  Dordälus.  Poen.  V,  4,  2  vis^re;  6  AraWus.  14  Jupfter  qui.  16  perdidl. 
18  omnfa  faci^t  Juppfter  faxö.  Pseud.  177  mundra.  230  Pseudöle.  597  septdmäs.  598  Symbölum 
me.  948  savfa.  Rud,  221  pectöre.  222  perdidl.  223  omnfa  .  .  omm'bus.  224  quaerdre  .  .  aurf- 
bus.  931  navfbus.  934  oppidiim  magnum.  Trin.  821  fluctibus.  829  parcdre.  835  turbinSs 
venti.  837  scind^re.  Truc,  1,  2,  15  referimus  gratiam  furibus  nostris.  Mehr  oder  minder  un- 
sicher scheinen  die  betonten  beiden  Wortkürzen  in  folgenden  Stellen  (ich  zähle  die  sämmtlichen 
von  A.  Spengel  Keformv.  angenommenen  anapästischen  Zeilen  durch):  im  1.  Fusse  von  Pers.  777. 
Rud.  933.  Stich.  12.  Trin.  250.  279.  28i».  298;  im  dritten  Fusse  von  Bacch.  639.  Pers.  181.  Poen.  5, 
4,  4;  8;  10.  Pseud.  184.  603.  1323.  Stich.  11.  Trin.  239.  243.  249.  251.  277.  279.  283.  288.  297. 
Truc.  2,  7.  8.  im  fünften  Fusse  von  Bacch.  1151.  1159.  Pseud.  236.  1131.  Rud.  962.  im  sieben- 
ten Fusse  von  Cas.  2,  2,  38.  2,  3,  1.  Pers.  774.  775.  Rud.  936.  Trin.  336.  Truc.  1,  2,  8;  16. 
2,  7,  7;  44.  Die  unsicheren  Stellen  mit  betonten  Wortkürzen  im  Schluss  der  anapästischen  Di- 
podie,  also  im  2.  oder  6.  Fusse,  sind  bei  Spengel  folgende :  Aul.  722  optülit  famem.  Cas.  2,  2, 
34  omnia;  2,  2,  39  otium.  4,  4,  4  vestiat.  Oist.  2,  1,  8  appätit  raptat;  11  morfbus;  12  perdftÖ. 
4,  2,  33  attfnet.  Most.  861  expätunt.  Pers.  779  miserrümus.  Poen.  5,  4,  10  cetäris.  15  sospftem. 
Pseud.  586  oppfdum.  947  pocüla.  1134  commöror.  Rud.  926  conscius.  Stich.  13  impröbi  viri  offi- 
cio xxU.  45  Omnibus.  Trin.  239.  240.  246.  281  siehe  oben.  293  artfbus.  295  vivfto.  Truc.  1,  2, 
14  praedonfbus.    2,  7,  19  impdlit. 

1)  Ein  Theil  der  obigen  daktylischen  und  proceleusmatischen  Wortschlüsse  wird  von  Manchen 
aus  prosodischen  Gründen  nicht  als  solche  anerkannt  werden,  indem  dieselben  (vgl.  Christ  Metrik  §  286) 
z.  B.  päntic^,  symboldm  betonen  oder  in  Wörtern  wie  libSräs,  neminem  vor  den  Buchstaben  1  m 
n  r  den  Ausfall  des  kurzen  Vokales  annehmen.  Es  ist  hier  nicht  der  Platz  zu  prosodischen 
üntersuchimgen.  Ich  möchte  nur  darauf  hinweisen,  dass  jene  Schlüsse  wie  pänticös  und  libSras 
sich  nur  in  den  ungeraden  Füssen,  nicht  aber  im  Schlüsse  der  Idpodien,  geschweige  im  Schlüsse  der 
Zeilen  oder  Halbzeilen  finden.  Da  sie  sich  also  da  nicht  finden,  wo  Daktylen  verboten  sind,  da- 
gegen dort  finden,  wo  Daktylen  erlaubt  sind,  so  bleibt  der  Schluss,  dass  sie  als  Daktylen  und 
nicht  als  überall  erlaubte  Anapäste  and  Spondeen  behandelt  wurden. 


Digitized  by 


Google 


93 

Schlußßsilben  von  spondeischen  und  anapästischen  Wörtern  und  Wort- 
schlüssen nicht  die  2.  Hebung  der  jambischen  und  trochäischen  Dipodie 
und  nicht  die  ebenso  behandelte  7.  Hebung  des  jambischen  Septenars 
bilden  durften,  so  dürfen  diese  zwei  Schlusskürzen  nicht  die  2.  und 
6.  Hebung  der  verschiedenen  anapästischen  Verse  und  nicht  die  3.,  re- 
spektive 7.  Hebung  der  anapästischen  Paroemiaci  und  Septenare  bilden. 
Damit  ist  auch  schon  der  Grund  dieses  Gesetzes  gegeben:  das  Dipo- 
diengesetz  der  anapästischen  Zeilen.  In  den  anapästischen 
Versen  gelten  dem  Plautus  daktylische  oder  proceleusmatische  Wörter  und 
Wortschlüsse  als  unrein;  diese  dürfen  daher  nicht  die  Zeilen  und  Caesur- 
schlüsse,  nicht  die  Schlüsse  der  Dipodien  und  nicht  den  wie  Dipodienschluss 
behandelten  3*,  respektive  7.  Fuss  der  Paroemiaci  imd  Septenare  bilden. 

Seneca  hat  über  1600  anapästische  Dimeter.  Dieselben  haben 
sämmtlich  nach  der  2.  Hebung  Wortschluss,  so  dass  sie  ebensogut  als 
Monometer  angesehen  werden  können.  Das  mag  Seneca  so  eingerichtet 
haben  nach  dem  Vorbild  der  Griechen,  welche  gern  mit  der  2.  Hebung 
ein  Wort  abschlössen.  Ferner  wird  die  2.  Hebung  ebensowenig  aufgelöst 
als  die  4.  Das  ist  wohl  weder  eine  Nachahmung  der  Griechen,  die,  wie 
oben  erwähnt,  nicht  gern  die  2.  Hebung  auflösen,  noch  eine  Weiterbild- 
ung des  altlateinischen  Dipodiengesetzes,  sondern  die  Folge  der  strengen 
lateinischen  Gesetze  über  die  Bildung  der  Zeilen-  und  Caesurschlüsse,  die 
natürlich  das  Ende  einer  rythmischen  Reihe  nicht  durch  eine  aufgelöste 
Hebung  bilden  lassen. 

Wenn  wir  auch  erst  anfangen,  den  Bau  der  plautinischen  Anapäste 
zu  erkennen,  so  viel  ist  doch  schon  jetzt  sicher,  dass  in  ihrem  Bau  ein 
ebenso  bestimmter  und  ein  ähnlich  ausgeführter  Plan  herrscht,  wie  in 
dem  Bau  der  altlateinischen  Jamben  und  Trochäen. 

Daktylen  bei  Plaatns! 

Jamben  und  Trochäen,  Kretiker  und  Bacchien,  endlich  Anapäste 
kommen  anerkanntermassen  in  den  lyrischen  Theilen  der  plautinischen 
Lustspiele  ziemlich  viele  vor.  Manche  kleineren  Stellen  und  einzelnen 
Zeilen  sind  noch  strittig.  Diese  zum  Theil  als  Daktylen  zu  erklären,  ist 
so  gut  wie  niemals  versucht  worden  und  überhaupt  sprechen  die  Plautus- 
forscher  niemals  von  daktylischen  Reihen.    Rücksicht  auf  das  griechische 


Digitized  by 


Google 


94 

Vorbild  kann  das  nicht  bewirken.  Denn  zum  Aufbau  der  griechischen 
Cantica  sind  Daktylen,  wenn  auch  in  massigem  Umfange,  benätzt  worden. 
Dann  ist  es  kaum  denkbar,  dass  Plautus,  welcher  offenbar  mannigfache 
Rythmen  liebte,  einen  der  wichtigsten  Versfüsse  gar  nicht  benützt  habe. 
Wahrscheinlich  hat  bei  Plautus  desswegen  Niemand  an  Daktylen 
gedacht,  weil  an  sehr  vielen  Stellen  Daktylen  mit  aufgelöster  Hebung  an- 
genommen werden  müssten.  Solche  finden  sich  allerdings  bei  den  Griechen 
nicht;  allein  ich  sehe  nicht  ein,  welchen  Anstoss  sie  bei  den  altlateini- 
schen Dichtern  geben  könnten.  Der  Bau  der  beiden  parallelen  Füsse, 
der  Jamben  und  Trochäen,  ist  bei  ihnen  völlig  ausgeglichen,  und  so  auch 
in  der  Senkung  der  Trochäen  zwei  Kürzen  zugelassen,  die  bei  den  Griechen 
verboten  waren;  in  den  Anapästen  ist  die  Aufeinanderfolge  von  vier 
Kürzen  gestattet,  die  in  den  anapästischen  Systemen  und  Septenaren  der 
Griechen  verboten  war.  Wurde  nun  auch  der  Bau  der  beiden  parallelen 
Füsse,  der  Anapäste  und  Daktylen,  ausgeglichen,  so  ergaben  sich  für  den 
Bau  der  Daktylen  die  Freiheiten  der  Anapäste,  also  freie  Bildung  und 
Verbindung  der  Senkung,  wie  mültä  timebunt,  ömnia  nunc,  facillä,  und 
die  Auflösung  der  Hebung.  In  den  erhaltenen  Hexametern  aus  den  An- 
nalen  des  EnniiAS  nehmen  manche  Gelehrte  einige  aufgelöste  Hebungen 
an  (vgl.  Hermann  doctrina  metr.  S.  347;  Christ»  Metrik  §  183).  Wenn 
auch  Ritschi  (Opusc.  4  S.  107.  415)  leugnet,  dass  Ennius,  der  Schöpfer 
des  kunstmässigen  lateinischen  Hexameters,  solche  Abweichung  von  dem 
griechischen  Vorbild  sich  gestattet  habe,  so  nimmt  er  doch  selbst  in  den 
volksthümlichen  Hexametern  der  Sortes  solche  Auflösimgen  an,  wie  Post 
quam  cedderdni.  Diese  Freiheit  im  Bau  des  Hexameters  erklärt  sich  am 
einfachsten,  wenn  bereits  die  Dramatiker  daktylische  Reihen  mit  auf- 
gelösten Hebungen  kannten.  Demnach  liegt  kein  Grund  vor,  der  a  priori 
die  Anwendung  von  Daktylen  und  die  Auflösung  ihrer  Hebungen  bei 
den  altlateinischen  Dramatikern  unwahrscheinlich  machte.  Es  käme 
darauf  an,  Merkmale  zu  finden,  wann  solche  Reihen  von  Füssen,  deren 
Senkung  und  Hebung  sich  metrisch  gleich  sind  ("J~3^"_")  und  die  jener 
bestimmten  Merkmale  entbehren,  welche  besonders  im  Anfang  und  Schluss 
der  jambischen  Senare,  Septenare  und  Octonare  und  der  trochäischen 
Septenare  gegeben  sind,  als  Daktylen  und  wann  sie  als  Anapäste  zu 
fassen  sind.    Wenn  der  obige  Satz,  dass  die  2.  Hebung  der  anapästischen 


Digitized  by 


Google 


95 

Dipodie  nicht  durch  die  Schlusskürzen  eines  längeren  Wortes  gebildet 
werden  darf,  richtig  ist,  so  wäre  dies  ein  solches  Merkmal.  Gelingt  es 
andere  Merkmale  der  Anapäste  zu  finden,  so  wird  die  Unterscheidung 
anapästiacher  und  daktylischer  Reihen  leichter  werden. 

Kretische  und  bacehische  Tetrameter. 

Von  den  lyrischen  Zeilenarten  des  Plautus  sind  die  gewöhnlichsten 
die  kretischen  und  bacchischen  Tetrameter.  W.  Christ  (Metrische  Be- 
merkungen zu  den  Cantica  des  Plautus,  Sitzgs.-Ber.  d.  Münchener  Akad. 
1871  I  p.  67)  glaubt,  diese  bacchischen  und  kretischen  Tetrameter  des 
Plautus  nähern  sich  nur  dem  Begriff  eines  Verses;  mir  dagegen  scheint 
Plautus  diese  Zeilen  von  vier  Kretici  oder  Bacchien  als  ebenso  selbst- 
ständige Zeilen  behandelt  zu  haben,  wie  z.  B.  die  jambischen  Senare. 
Denn  ich  finde  hier  dieselben  festen  Caesuren,  wie  in  allen  andern  Zeilen- 
arten, und  dieselben  freieren  Gesetze  für  den  Caesur-  un(i  den  trochäi- 
schen Zeilenschluss  und  die  strengeren  Gesetze  für  den  jambischen  Zeilen- 
schluss. 

Von  dem  kretischen  Tetrameter  bemerkt  Spengel  S.  35,  er 
lasse  sich  wie  der  jambische  Octonar  nicht  selten  in  zwei  Dimeter  zer- 
legen. Das  ist  viel  zu  wenig.  Der  kretische  Tetrg,meter  hat  seine  noth- 
wendige  und  gesetzmässige  Caesur  in  der  Mitte  der  Zeile  nach  dem 
zweiten  Kretikus;  diese  ist  durch  harte  Elision  in  sehr  wenigen  Fällen 
verdunkelt  (Asin.  128  öptime  höcm,  Cas.  II,  2,  22  ancüluläm  ingratiis, 
Most.  106  fämiliä  inmundus,  733  öppidö  öccidimus);  an  ihre  Stelle  tritt 
selten  eine  Hilfscaesur  nach  der  1.  Hebung  des  dritten  Kretikus  (Amph. 
223  Imperator,  229  terra  clämorem  utrimque,  (Bacch.  fr.  27  suävitüdo), 
Cas.  II,  2,  18  querelas,  III,  5,  6  Cleostrata  äbscede  ab,  Cure.  118  gradum 
ergo,  Epid.  174  extulisti,  175  sepülchrum,  323  per  illam,  731  immo, 
Pseud.  926  explicätam,  Rud.  250  persequämur,  671  sacerdotem  anum). 
Nur  ein  Vers  hat  weder  die  regelmässige  Caesur  nach  der  4.  noch  die 
Hilfscaesur  nach  der  5.  Hebung,  nemlich  Rud.  252  Hoc  quod  est  id 
necessariumst  perpeti,  doch  dieser  Vers  ist  nicht  völlig  sicher,  da  er  der 
letzte  der  Reihe  ist  und  ihm  andere  Zeilenarten  folgen. 

Da  also  die  4.  Hebung  Caesurschluss,  die  8.  Zeilenschluss 
bildet,  so  folgt  daraus,  dass  dieselben  nicht  aufgelöst  werden  dürfen,  und 


Digitized  by 


Google 


96 

dass  die  ihnen  vorangehende  Senkung  nur  aus  einer  Kürze  bestehen  darf. 
Im  jambischen  Caesurschluss  darf,  wie  in  den  jambischen  Septenaren  und 
Octonaren,  ein  einsilbiges  Wort,  auch  mit  Elision,  oder  ein  zweisilbiges 
Wort  mit  Elision  stehen,  im  jambischen  Zeilenschluss  dieser  kretischen 
Verse  ist,  wie  bei  allen  jambischen  Zeilenschlüssen  (vgl.  oben  S.  48),  ein 
zweisilbiges  und  besonders  ein  einsilbiges  Wort  mit  vorangehender  Elision 
sehr  gemieden.  So  finden  sich  in  den  7  Kretici  Cure.  99 — 107  folgende 
5  Caesurschlüsse  unguentum  odös,  stacte  tu,  naso  odös,  invergere  in,  ductim 
sed  häc;  dagegen  in  den  sämmtlichen  kretischen  Tetrametern  (abgerech- 
net die  unsichem  Reihen  Capt.  206 — 213)  nur  folgende  regelwidrigen 
Zeilenschlüsse:  Cure.  119  sicca  sum,  Epid.  322  necne  sit,  Men.  118  atque 
ago,  (Most.  114  magna  pars?),  Most.  741  isti  ero,  722  fieri  hie,  734  us- 
que  adhuc,  738  subducta  erat  Pseud.  261  actam  agis,  Rud.  201  sola  sum, 
241  ecce  me,  270  ad  hoc,  276  servesque  nos,  664  atque  opum,  670 
nostro  ero,  Trin.  281  gnate  mi,  Truc.  4,  2,   13  quis  est. 

Der  Umstand,  dass  die  beiden  schliessenden  Kürzen  eines  längeren 
Wortes  hier  nicht  Hebung  bilden  dürfen,  zeigt,  dass  die  kretischen  Zeilen 
den  jambischen  und  trochäischen  verwandt  sind.  Aber  ihre  Gesetze  sind 
noch  strenger.  Die  Senkung  des  2.  und  4.  Kretikus  steht,  wie  oben  be- 
merkt, im  jambischen  Caesur-  und  Zeilenschluss,  darf  also  nur  durch 
eine  Kürze  gebildet  werden  und  mit  der  folgenden  Hebung  nur  jambi- 
schen Wortschluss  eingehen.  Die  Senkung  des  1.  und  3.  Kreticus  darf, 
wie  Spengel  S.  21  ausführt,  nicht  durch  zwei  Kürzen  gebildet  werden, 
(so  dass  also  derartige  Senkungen  überhaupt  von  den  kretischen  Zeilen 
ausgeschlossen  sind),  aber  durch  eine  Länge;  dies  jedoch  nur  unter  der 
Bedingung,  dass  diese  lange  Senkung  nicht  mit  der  folgenden  Hebung 
betonten  unreinen  Wortschluss  bildet.     Erlaubt  also  sind  Verse,  wie 

Dispörditi  viri  |  dispörditi  ordines. 

Hostes  crebri  cadunt  |  nostri  contra  ingruimt. 

Certö  vöx  muliebris  |  auris  t^tigit  meas. 

Eine  Ausnahme  von  dieser  Regel  (vgl.  Spengel  S.  128)  scheint  nur 
sicher  in  Amph.  221  Nos  nösträs  mor^  nostro;  denn  dieselben  gesetz- 
widrigen Betonungen  im  1.  Fusse  Bacch.  fragm.  3  Fit  pöiör  und  im 
3.  Fusse  Epid.  177   vivöndö  sind  ganz  unsicher. 


Digitized  by 


Google 


m 

Da  also  im  1.  und  3.  Fusse  des  kretischen  Tetrameters  lange  Senk- 
ungen regelmässig  stehen  können,  aber  nicht  im  2.  und  4.  Fusse^  so  er- 
gibt sich  von  selbst  eine  Gliederung  in  Dipodien. 

Der  bacchisehe  Tetrameter. 

Für  den  bacchischen  Tetrameter  nahm  Studemund  (de  Canticis  Plaut, 
p.  33)   die  Caesur   nach   dem   zweiten  Bacchius  an;   allein  so  oft  ist  die 

4.  Hebung  der  Zeilen  durch  zwei  Kürzen  gebildet  und  so  oft  fehlt  über- 
haupt jeder  Einschnitt  nach  derselben,  dass  von  einer  regelmässigen 
Caesur  nach  dem  zweiten  Bacchius  keine  Rede  sein  kann. 

Es  ist  hier  ein  ähnlicher  Fall  wie  im  jambischen  Senar  und  trochäi- 
schen Septenar:  wie  im  Senar  die  Caesur  bald  nach  der  3.  bald  nach 
der  4.  und  im  Septenar  bald  nach  der  4.  bald  nach  der  5-  Senkung 
fällt,  so  im  bacchischen  Tetrameter  bald  nach  der  1.  Hebung  des  2.^  bald 
nach  der  1.  Hebung  des  3.  Bacchius;  wie  im  Senar  oft  sowohl  der  3.  als 
der  4.  Fuss  getheilt  ist,  so  bildet  hier  oft  sowohl  die  3.  als  die  5.  Heb- 
ung jambischen  Wortschluss;  z.  B.: 

At  haud  pol  nitent  sordidae  ambae  videntur. 

Vix  aegreque  amatorculos  invenimus. 

Jovi  disque  ago  gratiäs  merito  magnas. 

Senex  ipsus  ante  ostium  eccum  opperitur. 

Nee  fallaciam  astutiorem  uUus  fecit. 
Durch  harte  Elision  ist  diese  Caesur  verdunkelt  in  Cas.  3,  5,  29 
Viro  quae  suo  interminatur.  Quid  ergo.  Ah;  ebenso  in  Amph.  570  im- 
probe  etiam.  Capt.  786  ad  forum  advenero.  Cas.  3,  .5,  41  minatur. 
tibi  infesta,  55  accedere.  Exoret,  56  alio  modo  uUo.  Men.  770  filia 
umquam  patrem  accersit.  Merc.  3o7  invitum  domo  extrusit,  360  Nequi- 
quam  abdidi  abscondidi  abstrusum  habebam.  Poen.  I,  2,  9  Ex  industria 
ambae.  In  manchen  dieser  Zeilen  kann  man  auch  die  folgende  Caesur  an 
nehmen.  Neben  der  regelmässigen  jambischen  (S.  77)  Caesur  nach  der  3.  oder 

5.  Hebung  kommt  nemlich  selten  eine  andere  in  der  Mitte  der  Zeile 
nach  dem  zweiten  Bacchius  vor.     So  Poen.  I,  2,  19;  11.  Merc.  351: 

Ornantur  lavantur  1  tergentur  poliuntur. 

Poliri  expoliri  |  pingi  fingi  et  una. 

Nunc  si  dico  ut  res  est  |  atque  illani  mihi  me. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  13 


Digitized  by 


Goo< 


98 

Diese  findet  sich  noch:    Aul.  2,  2,  2  fidei  |  tuaique.   2,  2,  5  loquaces 
nierito  omnes.     Capt.  226  agatur  |     docte  et.     Gas.  3,  5,  32   sub  arcis 
sub  lectis.  5,  1,  4  reheuomst  |  plus  risurum.    Cist.  1,   1,  36  blandiuntur 
clam  si  oecasio.     Most.  88  volutavi  |  et  diu;   93  videtur  |  veri.     Poen.  1, 
2,   15    negoti  |  quantum    in;    21    fricando  |  scimus;    45    et  celebrem  et 
venustatis.     Pseud.  1265  odores  |  lemniscos.     Rud.  261  exsequuntur  |  be- 
nignamque.     Truc.  2,  5,  10    videtis  |  ut  omata.     Durch  Elision   unsicher 
ist  Gas.  3,  5,  23  Tua  ancilla  hoc  pacto  exordiri  coepit;  beider  Caesuren 
entbehrt  Rud.  262  Jubemus  te  salvere  mater.  Salvete;  doch  ist  der  Vers 
der  letzte  der  Reihe  und  so  seine  Theilung  unsicher. 

Wie  in  den  jambischen  und  trochäischen  Reihen,  so  ist  auch  in  den 
bacchischen  verboten,  dass  die  beiden  kurzen  Endsilben»  eines  längeren 
Wortes  eine  Hebung  bilden.  Das  lässt  weitere  Verwandtschaft  erwarten. 
Dieselbe  tritt  am  deutlichsten  hervor  in  der  schwierigen  Frage  über  die 
Bildung  der  Senkungen.  Gewöhnlich  zählt  man  ab,  wie  viel  reine  Senk- 
ungen in  der  Zeile  vorkommen  und  hält  die  Zeilen  ohne  auch  nur  eine 
reine  Senkung  für  falsch,  ein  Verfahren,  das  nicht  sehr  wissenschaftlich 
aussieht.  Zunächst  ist  im  allgemeinen  zu  bemerken,  dass  Plautus  die 
Senkung  der  Bacchien  nicht  häufig  durch  zwei  Kürzen  bildet  und  so  gut 
wie  nie  im  2.  Fusse,  sehr  oft  aber  durch  eine  Länge;  vgl.  Spengel  S.  273. 
Diese  langen  Senkungen  sind  in  allen  vier  Füssen  unbedenklich  zugelassen^ 
sobald  sie  nicht  mit  der  folgenden  Hebung  Wortßchluss  bilden,  also 
Induci  ut  putet  matri  anciUam  emptam  esse  illam. 
Neque  eis  ulla  ornandi  satis  satietas  est. 

Dagegen  gelten  zunächst  für  die  vierte  Senkung  dieselben  Regeln 
wie  für  den  trochäischen  Zeilenschluss  der  jambischen  Septenare.  Der 
Schluss  darf  wohl  durch  ein  einsilbiges  Wort  gebildet  werden,  allein  dann 
darf  ihm  nur  jambischer  Wortschluss  vorangehen;  so  finden  sich  z.  B. 
Amph.  551  -571  die  Zeilenschlüsse  subsöquor  te,  quam  Id  ob  rem,  ftdea 
sit,  tüüs  sum,  (facta  sunt  hie),  praedicäre  id,  tüüs  sum,  simül  sit,  Juppiter 
te,  föcis  me.  Wie  es  ferner  unnatürlich  wäre,  den  4.  Fuss  des  jambi- 
schen Octonars  spondeischen  oder  anapästischen  Wortschluss  bilden  zu 
lassen,  auch  wenn  nach  der  folgenden  Senkung  die  häufige  Nebencaesur 
einträte,  z.  B.  vincunt  nos  |  oder  faciunt  res  ,  ebenso  wäre  es  sehr  hart, 
die  3.  Hebung,  bei  der  gewöhnlich  Caesur  stattfindet,  spondeischen  Wort- 


Digitized  by 


Google 


99 

schluss  bilden  zu  lasse».  Darum  finden  sich  spondeische  Wörter,  welche 
die  Sßnkung  und  1.  Hebung  des  2.  Fusses  einnehmen,  so  gut  wie  nicht; 
vgl.  Spengel  S.  213;  denn  Pseud.  1334  (vgl.  Spengel  S.  408)  Verum  si 
voltis  ist  wohl  anders  zu  theilen;  die  einzigen  sicheren  Ausnahmen  sind 
Most.  121  Et  fundamentum  substruunt  liberorum  und  101  Aedes  quom 
extemplo  sunt  paratao  expolitae.  Dagegen  bildet  ein  spondeisches  Wort 
etwa  25  Mal  die  Senkung  und  erste  Hebung  des  ersten  Bacchius  z.  B. 
Perdat  quisquis  es.  Te  volo.  At  vos  ego  ambos.  Im  dritten  Bacchius 
sind  dieselben  seltener  (vgl.  Spengel  S.  213):  (Bacch.  1120  tanto.     Cist.  I, 

1,  12  semper).      Cure.  1,  2,   115  siccae.      Most.  93  veri  simile.     Poen.  1, 

2,  9  numquam;  11  pingi.  21  scimus.  Truc.  2,  5,  4  quantum.  Zwei- 
silbige Senkungen  sind,  wie  oben  bemerkt,  überhaupt  selten.  So  ist  es 
natürlich,  dass  auch  anapästische  Wortschlüsse,  deren  betonte  Schluss- 
silbe die  1.  Hebung  des  Bacchius  bildet,  selten  sind.  Solche  finden  sich 
(vgl.  Spengel  S.  272)  im  ersten  Fusse:  Bacch.  1129  Vetulae  sunt.  (Gas. 
4,  4,  8  Facies  tu.)  (Pers.  810  Peru  perculit.)  Trin.  225  Egomet;  im 
dritten  Fusse  ist  theils  die  Lesart,  theils  die  Umgebung  der  Verse  un- 
sicher: Aul.  2,  1,  15  loquerer.  Gas.  3,  5,  53  adiit.  Gist.  1,  1,  22  merito. 
Cist  4,  2,  4  veniät;    15  praeteriit.     Men.  765  litigiüm. 

Das  ist  klar,  dass  in  den  bacchischen  Tetrametern  dasselbe  Dipodien- 
gesetz  wie  in  den  Jamben  und  Trochäen  festgehalten  werden  kann:  im 
ersten  Fusse  jeder  Dipodie,  d.  h.  im  1.  und  3.  Bacchius  kann  die  Senk- 
ung mit  der  folgenden  Hebung  unreinen  betonten  Wortschluss  bilden,  im 
2.  Fusse  jeder  Dipodie,  d.  h.  im  2.  und  4.  Bacchius  nicht. ^) 

Was  die  Bildung  der  Schlüsse  betrifft,  so  ist,  wie  oben  bemerkt,  der 
spondeische  Zeilenschluss  dem  trochäischen  Zeilenschluss  (S.  50)  völlig  gleich 
gebildet.  Es  darf  oft  ein  einsilbiges  Wort  stehen,  dann  aber  muss  jam- 
bischer Wortschluss  vorangehen ;  bildet  die  vorletzte  Hebung  nicht  Wort- 
schluss, so  ist  die  Bildung  sowohl  dieser  Hebung  als  der  vorangehenden 


1)  Nicht  häufig  natürlich  sind  Verse,    in  denen  jede  Senkung  in  reinem  Wortschluss  steht, 
wie  Amph.  555.  Aul.  2,  1,  9.  Gas.  3,  5,  51.  Most.  871 

Facis  ut  tufs  nuUa  apüd  te  fidäs  sit. 
Tibf  proxumdm  me  mihfque  esse  it^m  te. 
Hab^t  sed  duös  quid  duös  alterö  te. 
Malüm  quom  impluit  ceteris  ne  impluät  mi. 

1^*      : 


Digitized  by 


Google 


100 

Senkung  freigegeben  z.  B.  Merc.  349  videtur.  345  incerti  certant.  348 
consilium.  350  esse  lllam.  354  asportet.  Im  jambischen  Caesurschluss 
steht  meistens  Wortende ;  es  dürfen  hier  aber  auch  einsilbige  Wörter  mit 
oder  ohne  Elision  stehen  (S.  45),  wie  Acceptae  bene  et  commode  eximus 
intus.  Neque  advorsa  quoi  plura  smt  sempiterna.  Is  rescivit  et  vidit  et 
perdidit  me. 

Die  trochäischen  Octonare,  kretischen  und  bacchischen  Tetrameter 
des  Plautus  sind  also,  wie  zu  erwarten  ist,  durchaus  selbständige  Zeilen 
und  zeigen  in  Bezug  auf  Caesur,  auf  Bildung  der  Caesur  und  Zeilen- 
schlüsse und  auf  Betonung  der  Endsilben  theils  dieselben,  theils  noch 
strengere  Gesetze  wie  die  Dialogzeilen. 

Tereiiz. 

Terenz  hat  in  seinen  Lustspielen  fast  allein  jambische  imd  trochäische 
Zeilen  verwendet.  Nur  in  der  Andria  und  in  den  Adelphi  hat  er  wenige 
Zeilen  in  anderen  Füssen  zu  dichten  gewagt.  Andria  635 — 638  und 
Ad.  610 — 616  sind  in  freieren  Rythmen  gedichtet,  dagegen  enthält  Andr. 
481 — 484  vier  bacchische  und  626—634  neun  kretische  Tetrameter. 
Die  ersteren  sind  vollkommen  regelmässig  gebaut: 

Adhuc  Archyhs,  quae  adsolent  quaeque  oportet 
Signa  esse  ad  salutem,  omnia  huic  esse  video. 
Nunc  primum  fac  ista  ut  lavet:  post  deinde 
Quod  iussi  ei  dan  bibere  et  quantum  imperavi. 
So    regelmässig   diese   bacchischen,    ebenso   unregelmässig   sind   die 
kretischen  Tetrameter  gebaut,  die  in  den  Handschriften  lauten: 
(Hocinest  credibile  aut  memorabile,) 
626  Tanta  vecordia  innäta  cuiquam  ut  siet, 
üt  malis  gaudeant  atque  ex  incommodis 
Alterius  sua  ut  comparent  commoda?     Ah 
Idnest  verum?  immo  id  est  genus  hominum  pessumum,  in 
630  Denegando  modo  quis  pudor  paulum  adest: 
Post  ubi  tempust  promissa  iam  perfici. 
Tum  coacti  necessario  se  aperiunt: 
Et  timent  et  tamen  res  premit  denegare 
Ibi  tum  eorum  inpudentissuma  oratiost. 


Digitized  by 


Google 


101 

Diese  Theilung  der  Handschriften  nmss  unrichtig  sein.     Denn  wenn 
auch   der  jambische  Zeilenschluss   ^Ah'   bei  Terenz   öfter  vorkommt,   hie 
und  da  auch  der  harte  paulum  adest,   so  ist  der  Schluss  'pessLimuiifij  in* 
oder   gar   die  Elision   des  schliessenden  e  in  'denegare'  unmöglich.     Der 
Vers  629  ist  verdorben,   von  den  8  übrigen   haben  3  entschieden  weder 
die   regelmässige   noch    die  Hilfscaesur,    im  Vers  626    müsste  man  harte 
Elision  in  der  Caesur  annehmen.    Eine  fortlaufende  Kette  von   32  Kretici 
ohne  Caesur    und  Zeilenabschnitte    anzunehmen,    ist  ein  Auskunftsmittel, 
das  man   bei    altlateinischen  Dichtem   nur  im  B'alle   der  äussersten  Noth 
anwenden    darf.     Theilen   wir   dagegen    diese    Kretici    in    Hexameter,    so 
fallen  alle  diese  Schwierigkeiten  hinweg: 
Tanta  vecordia  innäta  cuiquam  ut  siet,  üt  malis  gaudeant 
Atque  ex  incommodis  alterius  sua  ut  cömparent  commoda?    Ah. 
Idnest  verum?  immo  id  hominümst  genus  pessumum  in  denegando  modo 
Quis  pudor  paulum  adest:  pöst  ubi  est  tempus  promissa  iam  perfici, 
Tum  coacti  necessario  se  aperiunt:  et  timent  et  tamen 
Res  premit  denegare:  ibi  tum  eorum  inpudentissuma  oratiost: 

Es  ist  wahr,  kretische  Hexameter  kommen  in  Reihen  sonst  gewiss 
nicht  vor;  Spengel  (S.  242)  bestreitet  sogar,  dass  einzelne  vorkommen. 
Aber  gerade  so  steht  es  mit  den  bacchischen  Hexametern:  ob  einzelne  vor- 
kommen, ist  bestritten;  allein  Niemand  zweifelt  mehr  im  Amph.  633  ff. 
eine  längere  Reihe  von  solchen  anzunehmen. 

Die  Fragmente  der  übrigen  altlateinischen  Dramatiker  sind  zwar 
spärlich ;  allein  sie  geben  genügende  Beweise,  dass  dieselben  an  lyrischen 
Zeilenarten  nicht  so  arm  waren  wie  Terenz,  wenn  auch  kaum  einer  sich 
zu  der  reichen  Mannigfaltigkeit  des  Plautus  mag  erhoben  haben.  Wenn 
wir  aber  sehen,  dass  in  den  Zeilen  des  Dialogs  bei  allen  altlateinischen 
Dichtern  die  gleichen  strengen  Grundgesetze  galten,  so  ist  es  natürlich^ 
dass  es  ebenso  stand  in  den  lyrischen  Partien. 

Uebereinstimniung  ton  Wort-  und  Tersaecenten. 

Nachdem  so  die  metrischen  Gesetze  für  den  Bau  der  altlateinischen 
jambischen  und  trochäischen  Zeilen  dargelegt  sind,  ist  noch  zu  erwägen, 
warum  hier  die  Wortaccente  mit  den  Versaccenten  überhaupt  oder  an 
bestimmten  Stellen  der  Zeilen   ziemlich   oft   zusammenfallen,  jene  That- 


Digitized  by 


Google 


102 

eachen,  zu  deren  Erklärung  zuerst  Bentley  in  der  altlateinischen  Dicht- 
ung ein  Stück  Accentdichtung  finden  wollte,  das  den  Griechen  gänzlich 
fehlt.  Mn  allgemeiner  wichtiger  Grund  ist  der,  dass  im  Lateinischen  der 
Versaccent  stets,  der  Wortaccent  oft  an  die  lange  Silbe  gebunden  ist,  so 
dass  beide  oft  zusammenfallen  müssen.  Ein  anderer  allgemeiner  Grund 
ist  der,  dass  die  vorletzte  von  zwei  schliessenden  Kürzen,  wie  nie  von 
dem  Wortaccent,  so  auch  nie  von  dem  Versaccent  getroffen  wird.  Diese 
Regel,  dass  die  beiden  letzten  Kürzen  eines  mehrsilbigen  Wortes  nicht 
als  Hebung  verwendet  werden,  ist  nachgebildet  der  andern,  wornach  sie 
nicht  als  Senkung  stehen  sollen.  Was  nun  das  Zusammenfallen  des  Vers- 
und  Wortaccentes  an  bestimmten  Versstellen  betrifft,  so  ist  zunächst  die 
Stelle  vor  der  Caesur  zu  betrachten.  Die  jambische  Gaesur  im  4.  Fusse 
der  jambischen  Septenare  und  Octonare  ist  sehr  oft  durch  ein  jambisches 
Wort  gebildet,  dem  im  3.  Fusse  oft  spondeische  oder  anapästische  Wörter 
oder  Wortschlüsse  vorangehen,  wie  in  rimam  timet.  consiliüm  putat.  Vor 
der  jambischen  Caesur  wird  also  sehr  oft  der  Wortaccent  verletzt.  Da 
die  sehr  häufige  trochäische  Caesur  im  3.  und  4.  Fusse  des  Senars  und 
nach  dem  4.  Fusse  des  trochäischen  Septenars,  sowie  die  minder  häufige, 
im  5.  Fusse  des  jambischen  Octonars  und  Septenars  und  nach  dem 
5.  Fusse  des  trochäischen  Septenars,  wie  oben  nachgewiesen,  nur  selten 
so  gebildet  wurde,  dass  auf  einen  betonten  Wortschluss  ein  einsilbiges 
Wort  als  Senkung  folgt,  so  steht  vor  dieser  Caesur  fast  stets  ein  zwei- 
oder  mehrsilbiges  Wort  mit  langer  Silbe  oder  zwei  kurzen  Silben  vor 
der  Senkung,  wie  natürae,  veniat,  consillum.  Diese  vom  Versaccent  ge- 
troffene Silbe  muss  aber  nach  den  Betonungsgesetzen  der  lateinischen 
Sprache  stets  auch  den  Wortaccent  haben.  Folglich  ist  vor  der  sehr 
häufigen  trochäischen  Caesur  das  Zusammenfallen  von  Wort-  und  Vers- 
accent unvermeidlich.^) 

Zum  Andern  ist  die  Stelle  unmittelbar  nach  diesen  Caesuren  zu  be- 
trachten. Nach  der  jambischen  Caesur  der  jambischen  Septenare  und 
Octonare   folgt   im    5.  Fusse  jambischer   Anfang.     Dieser   ist   oft   durch 


1)  Die  Verletzung  des  Wortaccentes  war  möglich  bei  trochäischen  Schlüssen  in  griechischer 
Sprache;  da  kommt  sie  aber  auch  Tor;  vgl.  Lucilius  (28,  4  ed.  L.  Müller):  Non  äderit  «(»/a/V 
hominem  et  arot/fiotg  simul. 


Digitized  by 


Google 


103 

jambische,  spondeische  oder  anapästische  Wörter  gebildet  wie  in  ^operas 
araneörum'  und  'liceät  deö  minitarier  ;  unmittelbar  nach  der  jambischen 
Caesur  ist  also  die  Verletzung  des  Wortaccentes  häufig.  Nach  den  tro- 
chäischen Caesuren  folgt  in  den  Senaren  mit  Caesur  im  4.  und  in  den 
trochäischen  Septenaren  mit  der  selteneren  Caesur  nach  dem  5.  Fusse  ein 
Stück  zu  2^2  Trochäen,  in  den  Senaren  mit  der  Caesur  im  3.  Fusse,  in 
den  trochäischen  Septenaren  mit  der  Caesur  nach  dem  4.  Fusse  und  in 
den  jambischen  Octonaren  (und  Septenaren)  mit  der  Caesur  im  5.  Fusse 
folgt  ein  Stück  zu  3  V2  (3)  Trochäen.  Das  Schlussstück  zu  2  ^/2  Trochäen 
darf  nicht  mit  zwei  jambischen  Wörtern  schliessen,  wie  'nön  amät  meüm* 
oder  'accipit  meüm',  dagegen  schliesst  es  sehr  oft  mit  "^quöd  multis  placet*. 
*periturÜ8  bonus'.  'consiliüm  refert' ;  folglich  wird  bei  diesem  Schlussstück 
unmittelbar  nach  der  trochäischen  Caesur  der  Wortaccent  meistens  ver- 
letzt. Viel  häufiger  ist  das  Schlussstück  zu  3  72  Trochäen.  Da  bringt 
es  nun  das  Dipodiengesetz  mit  sich,  dass  im  Uebergang  vom  1.  zum 
2.  Trochäus  kein  spondeischer  oder  anapästischer,  wohl  aber  jambischer 
Wortschluss  stehen  darf;  Anfänge,  wie  nön  multos,  se  simulät,  fortunäm, 
äccipiünt  sind  regelwidrig  und  selten,  nön  amänt,  excipit,  faciliüs  erlaubt 
und  nicht  selten;  also  ist  hier  nach  der  trochäischen  Caesur  Verletzung 
des  Wortaccentes  bei  jambischem  Wortschlusse  richtig  imd  häufig. 
Aeusserst  gewöhnlich  aber  ist  der  Anfang  wie  multos  oder  animos  oder  nön 
fert,  so  z.  B.  ^4sse  cum  tutüs  velis\  ^animus  öculis  imperat'.  'cito  fit  male 
dictum  omnium*;  in  diesen  sehr  häufigen  Fällen  mitss  der  Wortaccent 
mit  dem  Versaccent  zusammenfallen. 

Vor  und  nach  den  jambischen  Caesuren  widersprechen  sich  also  Wort- 
und  Versaccent  oft;  vor  den  trochäischen  Caesuren  fallen  sie  fast  stet» 
zusammen ;  nach  den  trochäischen  Caesuren  fallen  sie  meistens  zusammen. 
Die  üebereinstimmung  von  Wort-  und  Versaccent  ist  demnach  äusserst 
mangelhaft  und  bietet  nicht  den  geringsten  soliden  Grund  für  die  Be- 
hauptung, dass  die  älteste  lateinische  Volksdichtung  nur  den  Wortaccent 
beobachtet  habe  und  dass  dann  nach  dem  Eindringen  der  quantitirenden 
griechischen  Dichtungsart  bei  den  Römern  eine  Verschmelzung  beider 
vor  sich  gegangen  sei.  Die  theil weise  Üebereinstimmung  beider  Accente 
in  den  lateinischen  Versen  erklärt  sich  auf  natürliche  Weise,  einerseits 
aus  dem  Betonungsgesetze   der  lateinischen  Sprache  überhaupt,   anderer- 


Digitized  by 


Google 


104 

seits  aus  den  Gesetzen,  welche  von  demjenigen,  der  die  jambischen  und 
trochäischen  Zeilenarten  der  griechischen  Lustspiele  zuerst  mit  Glück 
nachahmte,  in  Nachahmung  der  griechischen  metrischen  Gesetze  für  die 
lateinischen  Verse  aufgestellt  wurden. 

Wer  die  hiebei  sich  ergebende,  unvermeidliche  häufige  üeberein- 
Stimmung  von  Wort-  imd  Versaccent  durchaus  als  Absicht  und  Kunst 
sich  ausdeuten  will,  mag  sich  dieses  Vergnügen  machen;  mit  derselben 
Sicherheit  kann  er  auch  behaupten,  dass  die  lateinische  Prosa  durchaus 
rythmisch  sei,  d.  h.  aus  Jamben  und  Anapästen  oder  Trochäen  und  Dak- 
tylen bestehe.  Denn  da  kein  Wort  auf  der  letzten  Silbe  betont  wird, 
80  können,  abgesehen  von  den  schweren  einsilbigen  Wörtern,  nie  2  be- 
tonte Silben  zusammenstossen;  wer  also  sein  Vergnügen  daran  hätte,  die 
Prosa  als  rythmische  Jamben  und  Anapäste  oder  Trochäen  und  Dakty- 
len zu  lesen  z.  B.  ömnes  homines  qui  sese  stüdent  praestare  ceteris  ani- 
mälibus,  summa  öpe  niti  decet,  ne  vitam  silentio  tränseant  veluti  pecora 
quae  natura  pröna  ätque  ventri  oboedientia  finxit,  und  darin  Absicht 
und  Kunst  zu  finden:  dem  könnte  man  nur  jene  schweren  einsilbigen 
Wörter,  also  weit  weniger  Verstösse  entgegenhalten,  als  dem,  welcher  in 
den  jambischen  und  trochäischen  Versen  Festhaltung  des  Wortaccentes 
finden  will.  Allein  wie  jener  wohlklingende  Fluss  der  Prosa  nur  unver- 
meidliche Folge  der  Betonungsgesetze  der  lateinischen  Wörter  ist,  so  ist 
jenes  häufige  Zusammenfallen  der  Wortaccente  mit  den  Versaccenten  nur 
eine  unvermeidliche  Folge  einiger  von  den  Gesetzen,  welche  den  Bau 
der  altlateinischen  jambischen  und  trochäischen  Reihen  beherrschen. 
Demnach  haben  die  quantitirenden  Dichter  der  Lateiner  zu  allen  Zeiten 
üebereinstimmung  der  Wortaccente  mit  den  Versaccenten  weder  gesucht 
noch  gemieden,  sondern  sich  einfach  gar  nicht  darum  gekümmert. 

Ursprung  des  Versbaues  in  den  altlateinischen  Jamben  und  Trochäen. 

Ich  habe  oben  oft  gesprochen  von  dem  Ordner  der  altlateinischen 
Jamben  und  Trochäen:  ob  mit  Recht  oder  Unrecht,  mag  man  nach  fol- 
genden Erwägungen  entscheiden.  Insbesondere  2  Fragen  sind  zu  unter- 
suchen, 1)  ob  die  Neuerungen,  die  sich  in  den  oben  dargestellten  Gesetzen 
finden,  etwa  herübergenommen  sind  aus  der  alten  Dichtung,  welche  die 
Lateiner  gehabt  haben,  ehe  sie  die  Griechen  nachahmten,  2)  ob  jene  Ge- 


Digitized  by 


Google 


105 

setze,  sowohl  die  den  Griechen  nachgeahmten  als  die  neuen,  alle  auf 
^en  Mann,  den  oft  genannten  Ordner,  zurückzuführen  sind,  oder 
ob  das  eine  Gesetz  von  diesem,  das  andere  von  jenem  altlateinischen 
Dichter  ersonnen  und  den  Schulregeln  hinzugefügt  worden  ist.^) 

Nachahmung  der  Griechen  war  nicht  Schande,  sondern  Ruhm  für 
die  altlateinischen  Dichter.  Die  Lustspieldichter  nennen  ihre  griechischen 
Vorlagen;  die  Oertlichkeiten,  die  Eigennamen,  ja  manche  griechischen  For- 
meln haben  sie  mit  dem  Inhalte  herübergenommen.  So  haben  sie  auch 
alle  Versfüsse  und  alle  Zeilenarten  von  den  Griechen  herübergenommen, 
und  damit  feine  Gesetze  für  ihren  Bau.  Betonungen  wie  ömnia  nunc 
und  mülta  timent  würden  sie  in  den  Jamben  und  Trochäen  nicht  ver- 
meiden, wenn  nicht  die  Griechen  sie  hier  vermieden  hätten.  Anderseits 
aber  haben  sie  eine  Anzahl  von  Gesetzen  für  den  Bau  der  Jamben  und 
Trochäen,  welche  die  Griechen  nicht  haben.  Woher  stammen  diese?  Man 
leitet  sie  gewöhnlich  ab  aus  den  Gesetzen  der  lateinischen  Volksdicht- 
ungen jener  Zeiten,  wo  die  Lateiner  noch  nicht  daran  dachten,  die 
Griechen  nachzuahmen.^  Das  hilft  nicht  weit;  denn  da  wir  von  den 
Dichtungsformen  jener  Zeit  so  gut  wie  Nichts  wissen,  so  soll  Dunkel 
durch  noch  dickeres  Dunkel  erleuchtet  werden.  Betrachten  wir  die  ein- 
zelnen Gesetze.  Das  altlateinische  Dipodiengesetz,  welches  verbietet  die 
kritischen  Senkimgen  der  jambischen  imd  trochäischen  Dipodie  in  un- 
reinen Wortschluss  zu  stellen,  ist  offenbar  nur  ein  Ersatz  für  das 
griechische  Dipodiengesetz,  das  freilich  von  den  griechischen  Komikern 
so  stark  verletzt  wurde,  dass  dessen  Aufgeben  bei  einem  Nachahmer 
mindestens  erklärlich  ist.  Diese  Neuerungen  stammen  also  von  dem 
Nachahmer  der  Griechen.  Das  alflateinische  Dipodiengesetz  beruht  ganz 
auf  der  Beachtung  der  betonten  Wortschlüsse.  Aus  dieser  aber  ist  her- 
vorgegangen auch  das  Verbot  von  2  gleichklingenden  reinen  jambischen 


1)  Denn  ich  halte  es  fOr  unnöthig  gegen  die  zu  sprechen,  welche  auch  hier  bewusste  Kunst 
leugnen  und  das  Festhalten  der  oben  dargelegten  Gesetze  nur  als  unbewusste  Folge  des  Formen- 
geföhls  und  des  Gehörs  aller  altlateinischen  Dichter  ansehen  wollen. 

2)  Vgl«  Philol.  Anzeiger  188.3  n^  9  u.  10  S.  430:  Die  älteste  römische  Poesie  ist  quanti- 
tirend  gewesen;  es  folgt  dies  mit  Sicherheit  schon  daraus,  dass  das  Drama  die  griechischen  Metra 
nicht  wie  etwas  völlig  Fremdes  sklarisch  nachahmte,  sondern  prosodische  Eigenthümlichkeiten 
hineintrug,  die  nur  der  heimischen  quantitirenden  Poesie  entnommen  sein  können. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  I.  Abth.  14 


Digitized  by 


Google 


106 

W  ortechlüssen,  wie  capüt  meüm,  iin  jambischen  Zeilenschluss  und  das  all- 
gemeine Verbot  von  2  betonten  schliessenden  Kurzen^  wie  omnia.  Für 
das  letztere  war  ein  Vorbild  gegeben  durch  das  Verbot,  zwei  schbessende 
Kürzen  in  die  Senkung  zu  stellen;  aber  für  die  andern  Fälle  bleibt  die 
Frage,  warum  richtete  der  Erfinder  des  altlateinischen  Dipodiengesetzes 
seine  Aufmerksamkeit  gerade  auf  die  betonten  Wortschlüsse.  Einen  Ein- 
fluss  der  urlateinischen  Dichtungsgesetze  anzunehmen,  dazu  sehe  ich  nicht 
nur  keinen  zwingenden,  sondern  nicht  einmal  irgend  einen  Grund.  Ander- 
seits ist  das  Gewicht  einer  Silbe,  die  zugleich  Wortschluss  bildet  und 
vom  Versaccent  getroffen  wird,  ein  so  schweres,  dass  schon  dieses  aus- 
reichend erklärt,  warum  ein  Mann,  der  fremde  Formen  einer  noch  un- 
gelenken Sprache  anpassen  wollte,  darauf  verfiel  gerade  diese  betonten 
Wortschlüsse  besondern  Regeln  zu  unterwerfen.  Die  Caesuren  waren  bei 
den  Griechen  ein  Stück  der  Schullehre;  das  zeigt  ihre  strenge  Beobacht- 
ung bei  den  Tragikern.  Wenn  die  altlateinischen  Dichter  nicht  nur 
strenger  sind  als  die  nachlässigen  Komiker,  sondern  auch  strenger  als 
die  Tragiker  der  Griechen,  und  wenn  sie  einige  neuen  Caesuren  eingeführt 
haben,  so  bleibt  dies  eben  doch  nur  Nachahmung.  Gleiches  ist  auch  zu 
sagen  von  der  Bildung  des  Caesur-  und  des  Zeilenschlusses.  Im  Zeilen- 
schluss wurde  vor  einem  einsilbigen  Wort  Elision  vermieden,  weil  reine 
Bildung  des  letzten  Fusses  ein  Gesetz  der  Griechen  ist.  Im  Zeilen-  und 
Caesurschluss  haben  die  Griechen  selbst  wenigstens  schwere  einsilbige  Wörter 
gemieden.  So  war  Veranlassung  gegeben  zu  der  weitergehenden  Regel 
der  Lateiner,  welche  überhaupt  in  den  jambischen  Zeilenschluss  sehr 
selten,  in  den  trochäischen  Caesurschluss  selten  ein  einsilbiges  Wort  setzen. 
Demnach  sind  die  Neuerungen  in  dem  Bau  der  altlateinischen  Jamben 
und  Trochäen  veranlasst  durch  Gesetze  der  griechischen  Dichter.  Nur 
die  Weiterentwicklung  oder  Verschärfung  jeher  Regeln  ist  Eigenthum 
der  römischen  Dichtung. 

Die  zweite  Frage  ist,  ob  diese  Neuerungen  auf  einen  Mann  zurück- 
zuführen sind,  etwa  den,  dessen  Versuch  die  griechischen  dramatischen 
Formen  nachzuahmen  zuerst  Anerkennung  gefunden  hat,  oder  ob  von 
verschiedenen  lateinischen  Dichtern  erst  nach  und  nach  die  einzelnen 
Neuerungen  eingeführt  und  beliebt  gemacht  wurden.  Dabei  vergesse  man 
nicht  dass  möglichste  Nachahmung  der  Griechen   der  Ruhm   der   römi- 


Digitized  by 


Google 


107 

sehen  Künstler  und  Dichter  anfänglich  war  und  nachher  stets  oiehr 
wurde.  Wären  nun  lateinische  Lustspiele  vorhanden  gewesen,  in  welchen 
die  Freiheiten  oder  die  Gesetze  des  griechischen  Versbaues  festgehalten 
waren,  wem  hätte  es  einfallen  können,  dieselben  wieder  aufzugeben  und 
andere  Gesetze  aufzustellen?  Wenn  z.  B.  das  Dipodi engesetz  der  griechi- 
schen Tragiker  oder  das  nachlässige  der  griechischen  Komiker  bereits 
angewendet  und  diu'chgeführt  war,  wie  hätte  Jemand  auf  den  Einfall 
kommen  können,  das  altlateinische  auszusinnen?  Dagegen  erklärt  sich 
dieses  leicht  bei  dem,  welcher  zuerst  den  Widersprüchen  der  griecbiachen 
Tragiker  und  Komiker  sich  gegenüber  fand  und  eine  Wahl  treffen  musste. 
Ebenso  steht  es  mit  den  Betonungen  wie  omnia  und  den  zwei  betonten 
jambischen  Wortschlüssen  im  Zeilenschluss.  Hatten  die  Römer  einmal 
Dichtungen  gehört,  in  welchen  diese  Freiheiten  angewendet  waren,  so 
hatte  es  keinen  Sinn  mehr,  sie  zu  verbieten.  Zudem  wurzeln  diese  Re- 
geln in  demselben  Boden  wie  das  altlateinische  DipodiengesetZj  in  der 
besondem  Beachtung  der  betonten  Wortschlüsse.  Sind  aber  diese  wichtigen 
und  kühnen  Neuerungen  auf  den  Mann  zurückzuführen,  dessen  lateinische 
Jamben  und  Trochäen  zuerst  durchschlugen,  so  ist  es  natürlich  auch  die 
blossen  Verschärfungen  der  griechischen  Regeln,  die  Festhaltung  bestimm- 
ter Caesuren  und  die  Vermeidung  einsilbiger  Wörter  im  jambischen  Zeilen- 
schluss, auf  eben  denselben  zurückzuführen.  In  einzelnen  Dingen  mögen 
einzelne  Dichter  ihre  Liebhabereien  gehabt  haben  und  darin  Nachahmer 
gefunden  haben,  wie  wir  das  oben  an  der  bei  Plautus  und  Terenz  ver- 
schiedenen  Caesur  des  jambischen  Octonars  gesehen  haben;  aber  die  Haupt- 
regeln des  altlateinischen  Versbaus,  welche  Plautus  Terenz  und  die  Reste 
der  übrigen  Dichter  zeigen,  scheinen  mit  Sicherheit  auf  den  Mann  zurück- 
geführt werden  zu  müssen,  der  zuerst  mit  dem  Beifall  seiner  ZeitgeuoBsen 
lateinische  Jamben  und  Trochäen  dichtete  und  bei  diesem  Bchwierigen 
Werk  gezwungen  war,  den  schwankenden  griechischen  Kunstgesetzen 
gegenüber  sich  die  seinigen  festzusetzen. 

Schluss. 

Man  nennt  gewöhnlich  diese  Versgesetze  der  altlateinischen  Jamben 
imd  Trochäen  roh  und  zügellos.  Ich  kann  nicht  finden,  weshalb.  Die 
einzige  scheinbare  Zügellosigkeit ,   die  Zulassung  von  1  Länge  oder  von 

14' 


Digitized  by 


Google 


ooQie 


108 

2  Kürzen  in  jegliche  Senkung  der  Jamben  und  Trochäen,  ist  zur  Hälfte 
durch  die  grichischen  Komiker  schon  gegeben  imd  von  den  Lateinern 
durch  die  Regeln  über  betonten  Wortschluss  an  den  kritischen  Stellen 
der  Dipodien  wieder  in  Gesetzmässigkeit  verwandelt;  über  die  Elisionen  zu 
urtheilen  ist  schwierig,  da  wir  auch  über  die  Schönheit  oder  Unschönheit 
der  griechischen  Elisionen  noch  nicht  genügend  urtheilen  können.  Aber 
in  allem  Uebrigen  haben  die  Lateiner  entweder  die  nemlichen,  oft  feinen 
Gesetze  wie  die  Griechen  oder  noch  strengere  Gesetze  als  die  griechischen 
Komiker,  ja  zum  Theil  strengere  als  die  griechischen  Tragiker. 

Die  Gesammtzahl  dieser  Gesetze  entspricht  dem  Wesen  des  lateinischen 
Stammes:  sie  sind  verständig  und  einfach.  So  ist  es  auch  erklärlich,  dass 
der  Versuch  Beifall  fand  und  die  dort  angewendeten  Regeln  die  Schul- 
regeln wurden.  Wie  wir  trotz  aller  möglichen  ausländischen  Muster  von 
Dichtimgsformen  doch  von  den  Grundgesetzen,  welche  Opitz  geschaffen 
hat,  uns  nicht  haben  losmachen  können,  so  blieben  auch  die  Neuerungen, 
welche  in  der  altlateinischen  Dichtung  sich  finden,  fast  alle  unerschüttert, 
ja  die  Ausnahmen,  welche  in  Hinsicht  auf  die  zahlreichen  entgegenstehenden 
Fälle  bei  den  Griechen  in  der  altlateimschen  Dichtung  noch  hie  und  da 
gestattet  waren,  verschwinden  später  mehr  und  mehr.  Selbst  den'eifrigsten 
Nachahmern  der  Griechen  gelang  es  später  nicht  mehr,  zur  Freiheit  oder 
Gesetzlosigkeit  der  Griechen  zurückzukehren  und  z.  B.  animus  zu  betonen 
oder  Verse  ohne  die  bestimmten  Cäsuren  zu  dichten  oder  Gäsurschlüsse 
wie  iLia&elv  (fei  oder  Zeilenschlüsse,  wie  cäpüt  meum  oder  alnv/i^ta  naZj 
bei  den  Römern  einzubürgern.  Durch  Wiedereinführung  des  Dipodien- 
gesetzes  der  griechischen  Tragiker  geriethen  die  späteren  Puristen  in 
eine  Klemme,  indem  sie  die  Beweglichkeit  des  komischen  Trimeters  auf- 
gaben und  doch  wegen  der  Beibehaltung  von  Anapästen  imd  wegen  der 
besonderen  Behandlung  des  5.  Fusses  den  Charakter  des  tragischen  Tri- 
meters nicht  wiedergaben,  so  dass  sie  nur  eine  neue  Gattung,  den  spät- 
lateinischen  Senar,  schufen. 

Dagegen  hat  der  Mann,  welcher  im  Bau  der  Jamben  und  Trochäen 
die  geschilderten  Neuerungen  machte,  die  lateinischen  Dichter  auf  den 
Weg  geführt,  auf  dem  sie  eigenen  Ruhm  erwarben.  Er  hat  weit  mehr 
als  seine  griechischen  Vorbilder  auf  die  Verbindungen  geachtet,  welche 
Senkung  und  Hebung  miteinander  eingehen,  sowohl  im  Innern  der  Zeile, 


Digitized  by 


Google 


109 

als  insbesondere  im  Caesur-  und  Zeilenschluss.  Er  hat  damit  nicht  nur 
den  spätem  Dichtem  die  Regeln  für  den  Bau  jambischer  und  trochäiscber 
Zeilen  geschaffen,  sondern  einen  Grundsatz  aufgestellt,  den  gewiss  einst 
jeder  Römer  schon  in  der  Schule  gelernt  hat,  dass  Jedermann,  der 
griechische  Versmasse  nachahmen  wolle,  gar  manche  Dinge  sorgfältig 
behandeln  müsse,  an  welche  die  griechischen  Dichter  noch  nicht  gedacht 
hätten,  insbesondere  die  Bildung  der  Caesur  und  des  Zeilenschlusses,  die 
Elisionen  und  Aehnliches.  So  wird  begreiflich,  wie  die  feinem  Regeln 
aufkommen  konnten,  welche  seit  Virgil  und  Ovid  den  lateinischen  Hexa- 
meter beherrschen,  wie  Horaz  dazu  kam,  in  den  Odenmassen,  die  er  zuerst 
in  lateinischer  Sprache  nachahmte,  bestimmte  Regeln  aufzustellen,  welche 
die  Griechen  nicht  gekannt  hatten.  Besonders  die  sorgfältigen  Unter- 
suchungen Lucian  Müllers  haben  gezeigt,  welch  ausserordentliche  Sorgfalt 
die  späteren  lateinischen  Dichter  auf  den  wohlklingenden  Bau  der  Vers- 
zeilen  verwendet  haben.  Haben  die  Griechen  auch  weit  Grösseres  geleistet^ 
indem  sie  die  wimderbare  Mannigfaltigkeit  ihrer  Dichtungsformen  schufen, 
so  haben  die  Lateiner  immerhin  einiges  Lob  verdient,  indem  sie  die 
nachgeahmten  Zeilenarten  im  Einzelnen  sorgfältiger  und  wohlklingender 
ausbauten.  Auf  diesen  Weg  aber  hat  die  lateinischen  Dichter  der  Mann 
gewiesen,  der  zuerst  die  einfachen  jambischen  und  trochäischen  Zeilen 
der  griechischen  Dramatiker  in  lateinischer  Sprache  nachgeahmt  hat. 

Damit  das  Ende  dieser  Untersuchung  zum  Anfang  zurückkehre,  so 
sei  hervorgehoben,  dass,  wie  vor  Augustin  kein  lateinisches  Gedicht  sich 
findet,  das  nur  nach  dem  Wortaccent  gebaut  ist,  so  auch  keines  sich 
findet,  bei  dessen  Bau  neben  der  Quantität  auch  noch  der  Accent  der 
Silben  mehr  oder  minder  berücksichtigt  wäre.  Der  Ursprung  der  ryth- 
mischen  Dichtung  der  Lateiner  bleibt  also  noch  immer  ein  RäthseL 
Die  Lösimg  dieses  Räthsels  wird  in  einer  andern  Abhandlung  versucht 
werden. 


Digitized  by 


Google 


410 


Nachtrag  zur  Note  auf  S-  66  —  68. 


Geschiebte  des  grieehlscheii  nnd  lateinischen  Trimeters 
in  den  späteren  Zeiten. 

Lykophrons  Alexandra,  die  Gedichte  der  Anthologie,  die  von  Eaibel  zusammen- 
gestellten Inschriften,  die  Nachahmungen  bei  CatuU,  in  den  Priapeia  und  in  den  Cata- 
lecta  Vergiliana,  zeigen  den  streng  gebauten,  lyrischen  Trimeter  der  Alexandriner ;  nur 
bei  Philipp  Thessal.  finden  sich  Freiheiten  (oben  S.  67),  die  an  die  Richtung  der  damaligen 
römischen  Poesie  erinnern.  Für  die  nächsten  Jahrhunderte  fehlen  mir  Beispiele.  Die 
etwa  38  Dimeter,  Trimeter,  Choliamben,  katalektischen  Trimeter  und  Tetrameter  des 
Diogenes  Laertius  (II,  58.  120.  IV,  27.  55.  V,  79.  VU,  164.  176.  184)  haben  regel- 
mässige Caesuren,  keine  Anapaeste  und  nur  5  aufgelöste  Hebungen,  folgen  also  dem  Ge- 
setze des  lyrischen  Trimeters. 

Dass  in  Verbindung  mit  dem  ithyphallischen  Verse  der  komische  Trimeter  bei 
Festgesängen  gebraucht  wurde  (Athen.  XH^  p.  622  und  besonders  VI  p.  253),  be- 
fremdet nicht;  auffallend  ist  die  andere  —  oben  übersehene  —  Verwendung  des 
komischeu  Trimeters  zu  lehrhaften,  wissenschaftlichen  Darstellungen,  worauf  Meineke 
Com.  Hist  crit.  p.  IX-XV  hinwies.  Zwar  die  philosophischen» Trimeter  des  Epicharmus 
stammen  wohl  nur  aus  Komödien ;  die  von  Meineke  dem  Aristo  Chius  zugeschriebenen 
Fragmente  sind  unsicher  und  die  dem  Krantor  zugeschriebenen  Trimeter  haben  keine 
entschiedene  komische  Färbung,  da  der  Anapaest  im  4.  Fusse  bei  Stob.  97,  6  (pQovifjLOvg 
unsicher  ist.  Dagegen  sind  die  Verse  des  Kleanthes  (vgl.  C.  Wachsmuth  commentatio  II. 
de  Zenone  Cit.  et  Cleanthe  Assio,  Götting.  Index  1.  1874/75  p.  7)  entschieden  komische 
Trimeter;  freilich  sind  mehrere  Fragmente  sicher  Stücke  eines  Gedichtes  in  Dialog- 
form. Zur  trockensten  wissenschaftlichen  Darstellung  wurde  der  komische  Trimeter 
verwendet  von  ApoUodor  von  Athen  in  seiner  grossen  Chronographie  (Fragmente  bei 
Gellius  17,  4,  Diog.  Laert.  8,  74.,  Roeper  im  Philol.  Anz.  II  p.  24  und  Gomperz 
Jen.  Literaturz.  1875  p.  604)  und  in  der  Geographie,  welche  von  Strabo  (14,  5,  22 
6  di  IdftoXkoduiQog  %al  xuQoyQaq^iav  i^idwxev  iv  xco/u£x<p  /uer^  yrjg  nBqiodov  ini- 
yqaipag)  dem  ApoUodor,  von  Diels  (Rh.  Mus.  1876  S.  10)  einem  kurz  nachher  leben- 


Digitized  by 


Google 


111 

den  Griechen  zugeschrieben  wird.  Etwa  aus  dem  1.  Jahrhundert  vor  oder  nach 
Christus  stammen  die  etwa  970  komischen  Trimeter  der  Periegese  des  Shymnus  Chius 
und  die  150  des  Dioftysius^  dann  die  etwa  1600  des  Mediciners  Servilius  Damokrates 
(vgl.  S.  67),  welche  Galen  (ed.  Kühn  vol.  XII.  XIII.  XIV)  in  den  Büchern  neQi  aw- 
-d^eoBtog  qxxQfiaxwv  und  ntQi  dvTidorwv  einzusetzen  pflegte,  weil  so  die  Lehren  über- 
haupt, insbesondere  aber  die  wichtigen  Zahlen  sicherer  dem  Gedächtniss  eingeprägt 
würden.  Die  komischen  Trimeter  des  Apollodor,  Skymnus  und  Dionysius  sind  fein 
gebaut  (vgl.  Meineke's  Ausgabe  S.  44  und  66);  um  so  unglaublicher  sind  für  diese 
Zeit  die  schlechten  Trimeter  bei  Servilius  Damokrates  (z.  B.  Spondeen  im  2.  und 
4.  Fusse),  welche  sich  sogar  in  der  Ausgabe  Bussemakers  finden. 

Zu  solchen  wissenschaftlichen  Gedichten  wurde  gerade  der  komische  Trimeter 
wahrscheinlich  desswegen  gewählt,  weil  er  den  Eigennamen  und  technischen  Aus- 
drücken leichter  Unterkimft  bot,  mit  minderer  Mühe  zu  bauen  war  und  der  gewöhn- 
lichen Rede  sich  mehr  anschmiegte  als  der  tragische  oder  der  lyrische  Trimeter.  Das 
deutet  auch  Skymnus  an,  indem  er  seine  Geographie  beginnt:  Tlarnov  dvayyiaiotaxov 
ij  %(i)fjn^dia  .  .  xov%'  exsi,  to  xat  ßqaxkog  ixaata  xai  fpQcc^eiv  aaq>wq,  und  dann  nach 
einer  Inhaltsangabe  der  Chronographie  des  Apollodor  bemerkt:  Merq^)  de  ravrrjv 
exTi&evai  TtQoeiXero^  T<^  %iji}(jii%i^  de  xr^q  aaq)rp^eiag  xciQiVy  Ev^vrjfxovevrov  iaofdevrpf 
oikwg  OQwv.  Hieraus  möchte  man  schliessen,  dass  schon  Apollodor  die  Anwendung 
des  komischen  Trimeters  zu  rechtfertigen  suchte,  und  dass  die  räthselhafte  Bemerkung 
des  Suidas  ^!^7toXl6dwQog  riQ^e  nqwTOV  tüv  TQaytdfißwv   hieraus  ihren  Ursprung  hat. 

Aus  dem  2.  und  3.  Jahrhundert  nach  Christus  fehlen  mir  Beispiele  jambischer 
Dichtungen;  Babrius  behandle  ich  bei  den  Lateinern.  Die  aus  dem  4.,  5.  und 
6.  Jahrh.  oben  (S.  67)  angeführten  Beispiele  des  Gregor  Naz.,  Palladas,  Paulus  Silent. 
und  Agathias  zeigen,  dass  aus  dem  wissenschaftlichen  Gedicht  der  komische  Trimeter 
in  die  anderen  Dichtungsgattungen  eingedrungen  war.  Wie  im  Hexameter  im  5.,  so 
muss  hier  im  6.  Jahrhundert  ein  Rückschlag  erfolgt  sein. 

Das  späte  Scholion  zu  Hephaestion  (Script,  metr.  ed.  Westphal  I  p.  151,  Hoerschel- 
mann,  Scholia  Hephaest.  altera,  Dorpat.  1882  p.  18)  scheidet:  To  lafißixdv  (jterqov 
diaiQelrai  elg  ovo.  to  (jiev  ydq  avTOv  naXelrai  tgayinov  ve  xcri  nw^ixov,  <^  xcri  rtSv 
naXaiüv  ol  rtoXlot  ixQi^oavto  .  ,  to  de  ^sqov  tov  la^ßixov  fiäQog  xaXeirai  xa&aQOv 
TB  xal  TQiineTQOv,  Tovx^f  öi  oXiyoi  twv  dq^aiuv  ixQriaavTO.  Mag  auch  das  Schwinden 
der  prosodischen  Kenntnisse  zur  Vermeidung  der  Auflösungen  und  Anapäste  getrieben 
haben, ^)  so  haben  doch  die  Byzantiner  mit  Bewusstsein  den  alten  dramatischen  Tri- 
meter aufgegeben  und  den  lyrischen  eingeführt.  Denselben  finden  wir  ziemlich  rein 
zuerst  bei  Georg  Pisides;  z.  B.  in  den  252  Versen  der  1.  Acroasis  der  Expeditio 
Persica  kommen   2  aufgelöste  Hebungen,   3  Anapäste   im   2.  und  2  im  4.  Fusse  vor, 


1)  Die  ebenso  frühe  als  merkwürdige  Missachtung  der  Prosodie  bei  Methodius  Pat.  hat  wohl 
andere  Gründe. 


Digitized  by 


Google 


112 

aber  in  den  541  Versen  des  Bellum  Avaricum  nur  1  aufgelöste  Hebung  und  1  Ana- 
päst (im  2.  Pusse).  Noch  reiner  sind  die  christlichen  Gedichte  der  Anthologie,  die 
freilich  meistens  schon  den  Accent  auf  der  11.  Silbe  haben.  In  diesen  Zwöl&ilbem 
wurde  später  die  Prosodie  bisweilen  auf  das  greulichste  missachtet,  wie  in  den  Versen 
des  Pseudokallisthenes,  wobei  freilich  hie  und  da  falsche  Theorien  mitgespielt  haben 
mögen.  So  ist  jener  dorische  Trimeter  mit  Längen  auch  in  der  2.,  4.  und  6.  Senk- 
ung (vgl.  Tzetzes  in  Cramer  Anecd.  graeca  3  p.  308  und  Hart  de  Tzetzarum  no- 
mine etc.  p.  72)  nicht  nur  mit  Absicht  von  Tzetzes  vor  seinen  Hesiodscholien  ange- 
wendet, sondern  vielleicht  von  manchem  andern  Dichter,  wie  von  den  Medicinem  bei 
Ideler  Physici  et  Medici  U  p.  328—352. 


Der  spätlateinische  Senar. 

Die  spätere  Geschichte  des  lateinischen  jambischen  Senars  ist  von  der  des 
griechischen  weit  verschieden.  Den  altlateinischen  Senar  finden  wir  abgesehen  von 
Phaedrus  und  den  S.  66  erwähnten  Gedichten  bei  Antonius  Musa,  Precatio  terrae 
und  Precatio  herbarum,  nur  bei  Apuleius  und  Ausonius  verwendet.  Die  24  Senare 
des  Apuleius  l^vexof^evog  ex  Menandro  (Bährens  Poet.  min.  IV  p.  104)  haben  20 
aufgelöste  Hebungen  (auch  Venus  imd  fäcit),  3  Anapäste  im  1.,  je  1  im  4.  und  5.  Fusse, 
7  Spondeen  im  2.  und  10  im  4.  Fusse,  wobei  nur  der  eine  Anapäst  im  4.  Fusse  regel- 
widrigen betonten  Wortschluss  bildet.  Die  8  Senare  in  der  Apologia  cap.  6  haben 
6  aufgelöste  Hebungen,  1  Anapäst  im  1.,  4  Spondeen  im  2.  Fusse.  Ausonius  hat 
in  seinem  Ludus  VH  Sapientium  (212  Senare)  ebenfalls  den  altlateinischen  Versbau 
angewendet,  was  Raehse  (de  re  metrica  Ausonii)  nicht  einmal  gemerkt  hat.  Er  hat 
56  aufgelöste  Hebungen,  davon  16  in  zweisilbigen  Wörtern  und  V.  223  agere  im 
1.  Fuss,  3  Anapäste  im  1.,  5  im  5.  Fusse.  Im  2.  Fuss  stehen  5  Anapäste  und  15 
Spondeen,  im  4.  Fusse  6  Anapäste  und  48  Spondeen.  Regelwidrigen  betonten  Wort- 
schluss (im  2.  oder  4.  Fusse)  bildet  wiederum  kein  Spondeus  (denn  118  ministrorüm 
ist  nur  Conjektur),  dagegen  1  Anapäst  (209)  im  2.  und  3  im  4.  Fuss.  Dazu  kommen 
die  falsch  gebildeten  Anapäste:  a)  V.  80  nömmÄ  s^rta  und  108  fan^ris  fpsum  (beide 
Conjekturen)  und  b)  132  manendo  Solonem,  133  paücä  diu,  138  yvw&i  aeavzov  und 
212  ab£r?  mol&tus.  10  Verse  haben  jambische  Wortschlüsse  im  5.  Fuss,  12  Verse 
die  Caesur  sicher  im  4.  Fusse,  V.  177  keine  Caesur.  Altlateinisch  ist  vielleicht  auch 
der  Bau  von  Auson's  trochäischen  Septenaren. 

In  allen  übrigen  Dichtungen  ist  der  spätlateinische  Senar  angewendet, 
welcher,  aus  dem  lyrischen  Trimeter  der  Alexandriner  hervorgegangen,  durch  selbständige 
Aenderungen  bei  Horaz  und  noch  mehr  bei  Seneca  als  eine  von  dem  tragischen, 
komischen,  wie  lyrischen  Trimeter  der  Griechen  und  von  dem  altlateinischen  Senar 
verschiedene,  eigene  Art  auftritt.  Das  Hauptmerkmal  ist,  dass  die  2.  Senkung  jeder 
Dipodie  nur  durch  1  Kürze  gebildet  wird,   eine  Regel,   die  nur   bei  Avien,    Auson, 


Digitized  by 


Google 


113 

Paulinus  und  Capella  verletzt  wird,  hauptsächlich  in  Eigennt^en  und  Fremdwörtern. 
Im  übrigen  dreht  sich  die  Geschichte  des  spät-lateinischen  Senars  hauptsachlich  um 
die  aufgelösten  Hebungen,  die  Anapäste,  die  Caesur,  die  Bildung  des  vorletzten  Fusses 
und  des  Zeilenschlusses.  Die  meisten  Punkte  hat  Lucian  Müller  in  dem  Buche  de  re 
metrica  behandelt,  doch  wird  die  folgende  Darstellung  ihren  Nutzen  haben.  Ich  be- 
handle dabei  auch  die  übrigen  jambischen  Zeilen  und  (mit  Ausnahme  des  Terentianus 
Maurus)  auch  die  trochäischen  Septenare.  Zu  bemerken  ist,  dass  die  jambischen  Senare 
stets  mehr  Anapäste  imd  aufgelöste  Hebungen  bieten  als  die  übrigen  jambischen  imd 
trochäischen  Zeilenarten. 

Die  aufgelösten  Hebungen  sind  bei  Seneca  weitaus  am  häufigsten;  im 
Laufe  des  5.  Jahrhunderts  verschwinden  sie  fast  ganz.  Ein  einzelnes  jgweisilbiges 
Wort  nehmen  sie  bis  Terentianus  nicht  selten  eiu;  später  finden  sich  nur  sehr  wenige 
der  Art  bei  Paulinus  und  in  den  Trochäen  des  Ausonius  (viele  natürlich  in  den  alt- 
lateinischen Senaren  des  Aiisonius).  Die  fünfte  Hebung  ist  nur  5  Mal  bei  Seneca  und 
1  Mal  bei  Prudentius  aufgelöst,  abgesehen  von  den  sogleich  zu  erwähnenden  Fällen. 
Die  Betonung  qualia  im  1.  Fusse  nennt  Zechmeister  (Wiener  Studien  I  p.  140)  eine 
abscheuliche  und  nicht  einmal  bei  Plautus,  geschweige  denn  bei  Paulinus  von  Nola 
mögliche,  mit  unrecht  (vgl.  S.  36);  denn  sie  findet  sich  bei  Seneca,  Petron,  Terentian, 
Avien.  Auson,  Paulin,  Prudentius  und  Capella.  Wie  diese  harten  Betonungen  im 
1.  Fuase,  so  dürfen  auch  die  im  5.  Fusse  bei  Avien  (stadfa.  tenüe),  Paulin  (deposfta) 
und  Capella  (decipula)  zugelassen  werden,  da  ja  auch  diese  beiden  Füsse  allein  den 
Anapäst  statt  des  Jambus  zulassen.  Der  Proceleusmaticus  findet  sich  nur  bei  Teren- 
tianus 2  Mal  im  1.  Fusse. 

Anapaeste  finden  sich  bei  Seneca  und  Petron  sehr  viele,  im  5.  Fusse  mehr  als 
im  1 . ,  einige  sogar  im  3.  Fusse.  Dies  Yerhältniss  änderte  sich  bald.  Im  dritten 
Fusse  findet  sich  nur  noch  1  An.  bei  Terentianus ;  (mit  Flodoard  rechne  ich  natürlich 
nicht  mehr).  Der  Anapäst  im  vorletzten  Fusse  wurde  immer  seltener;  dagegen  der 
Anapäst  im  1.  Fusse  war  zu  allen  Zeiten  ziemlich  beliebt. 

Die  Caesur  im  3.  oder  4.  Fusse  fehlt  sehr  selten  bei  Horaz,  Terentianus, 
Avien,  Paulinus,  Prudentius;  in  der  Caesur  findet  harte  Elision  sich  oft  bei  Avien, 
selten  bei  Horaz,  Auson,  Paulin;  Hiatus  ist  in  der  Caesur  nicht  selten  bei  Capella. 
Einsilbige  Wörter  vor  der  Caesur  im  3.  Fusse  sind  selten,  noch  viel  seltener  vor  der 
Caesur  im  4.  Fusse  (bei  Terentian  und  Prudentius).  Die  sichere  Caesur  im  vierten 
Fusse^  d.  h.  mit  vorangehendem  drei-  oder  mehrsilbigen  Worte,  ist  im  Anfange  ziemlich 
häufig;  später  verschwindet  sie  fast  gänzlich  (vgl.  besonders  Avien).  Dass  in  den 
Choliamben  Caesur  im  4.  Fuss  seltener  sich  findet,  scheint  natürlich;  aber  sonderbar 
ist  doch,  wie  selten  (10  -f-  6  Mal)  Martial  dieselbe  hier  anwendet;  denn  dass  die 
sämmtlichen  6  Zeilen  von  I,  77  die  Caesur  im  4.  Fusse  haben,  bezeugt  gerade,  wie 
auffallend  sie  war. 

Im  vorletzten  Fusse  haben  Seneca  und  Petron  die  Regel  des  altlateinischen 
Senars  bis  dahin  übertrieben,  dass  sie  in  die  vorletzte  Senkung  überhaupt  keine  Kürze 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wis8.  XVU.  Bd.  I.  Abth.  15 


Digitized  by 


Google 


114 

setzten;  (vgl.  oben  Seite  41).  Aber  ihre  Nachfolger  lassen  alle  eine  Kürze  in  der 
vorletzten  Senkung  unbedenklich  zu,  dagegen  kommt  der  betonte  Wortschluss  wieder 
in  Frage.  Die  einen,  wie  Terentian  und  Avien,  lassen  ihn  unbedenklich  zu,  die  meisten 
aber  meiden  ihn,  ähnlich  wie  die  altlateinischen  Dichter  und  wie  Horaz  in  den  Dimetem. 
Zu  bemerken  ist  jedoch,  dass  in  den  spätesten  Zeiten  sich  im  leteten  Fusse  auffallend 
wenige  zweisilbige  Wörter  finden,  wohl  eine  Einwirkimg  der  rythmischen  Poesie,  die 
ja  im  jambischen  Zeilenschluss  keine  zweisilbige^  Worter  brauchen  kann.  Die  5.  Senk- 
ung der  Choliamben  ist  1  Kürze;  nur  bei  Babrius  und  Boetius  einige  Male  1  Länge. 
Die  letzte  Hebung  wird  zu  allen  Zeiten  selten  durch  ein  einsilbiges  Wort 
gebildet,  üeber  Horaz  und  Seneca  siehe  oben  Seite  48.  Ausser  est  finden  sich  bei 
Terentian  fit.  hie,  bei  Avien  sunt,  se,  bei  Auson  sunt.  hoc.  ut.  (et),  bei  Paulin  et, 
bei  Prudentius  nur  in  den  Dimetem  je  1  sunt.  est.  sit,  bei  Capeila  es. 

Die  lateinischen  Jambendichter  der  späteren  Zeit. 

Die  jambischen  Verse  des  CatuU,  der  Priapeia  und  Catalecta  Yirgiliana 
gehen  theilweise  noch  über  den  strengen  Bau  der  Alexandriner  hinaus  durch  die  Ver- 
meidung von  aufgelösten  Hebungen  (bei  CatuU  nur  22,  19.  37,  5.  59,  3.  Priap.  51, 18. 
58, 4.  Catal.  13  (5),  13.  36.  40)  und  von  Anapästen,  noch  mehr  durch  die  rein  jambischen 
Reihen,  von  denen  uns  kein  griechisches  Beispiel  überliefert  ist.  Horaz  hat  in  seinen 
Epoden  wieder  einige  Freiheiten  gewagt,  mehr  Auflösungen  und  einige  Anapäste 
(2,35.  65;  2,35.  5,79.  11,  23),  sonderbar  gehäuft  in  Ep.  2,  35.  5,15.  17,12;  offenbar 
meidet  er  einigermassen  den  jambischen  Wortschluss  im  vorletzten  Fusse;  (vgl.  femer 
oben  S.  41.  48.  54.  55.  59.  65.). 

Der  Senar,  wie  er  bei  Seneca  und  Petron  (§  89)  auftritt,  ist  eine  Mischung 
des  griechischen  Senars  (Kürzen  in  der  2.  und  4.  Senkung)  mit  altlateinischen  Elementen. 
So  sind  sehr  viele  Hebungen  aufgelöst,  doch  nur  selten  im  5.  Fusse  (in  5  Versen  des 
Seneca),  nicht  selten  fallen  sie  in  zweisilbige  Wörter,  z.  B.  Phaedra  196  quöque,  232 
genus,  272  läbor,  483  magis,  601  locus,  685  ego,  845  quöque,  (1067  mihi),  1111 
modo,  1180  St^ga;  Petron  18  metus.  Im  1.  Fusse  kommen  Betonungen  vor,  wie 
die  des  Petron:  6  robora,  24  altaque,  31  undaque.  Die  5.  Senkung  ist  so  gut  wie 
nie  durch  1  Kürze  gebildet  (vgl.  S.  41),  geschweige  dass  der  vorletzte  Fuss  jambischen 
Wortschluss  bilde;  (Vgl.  noch  S.  48.  54.  55.  60).  Für  Seneca  konnte  ich  nur  Hoche, 
die  Metra  des  Trag.  Sen.,  benützen.  Dieselbe  Häufung  der  aufgelösten  Hebungen 
und  Anapäste  zeigt  sich  beiPersius,  Martial  und  dem  nach  römischer  Weise 
dichtenden  Babrius.  Auffallend  ist  bei  Martial,  dass  so  ausserordentlich  wenig  Choliam- 
ben die  Caesur  im  4.  Fusse  haben:  von  den  790  nur  10  ([3,  93,  20].  IV,  37,  4.  61, 
14.  V,  14,  8.  37,  13.  24.  VI,  74,  4.  VIII,  44,  3.  XH,  13,  2.  32,  11),  und  die  sämmtUchen 
6  Zeilen  von  I  77  (vgl.  Rossignol,  Fragments  d.  Choliambographes  p.  24):  während 
Babrius  gerade  durch  die  grosse  Zahl  dieser  Caesuren  (z.  B.  15  unter  111)  auffällt; 
dann  hat  B.  im  5.  Fuss  (selten)  einen  Spondeus,   im   6.  Fuss  fast  stets  Paroxytonon. 


Digitized  by 


Google 


115 

Für  das  2.  und  3.  Jahrhundert  fehlen  mehr  Beispiele;  die  17  Dimeter  bei  Oellius 
19,  11  lehren  wenig.  Terentianus  Maurus,  der  wohl  noch  in  das  3.  Jahrhundert 
fallt,  hat  ziemlich  rauhen  Versbau;  in  V.  1613  und  2308  steckt  der  3.  und  4.  Fuss 
in  dem  Wort  trisyllabis;  in  V.  1587.  1670.  1688.  1716.  2247  büdet  der  3.  Fuss 
jambischen  oder  spondeischen  Wortschluss  und  fehlt  auch  im  4.  Fusse  die  Caesur; 
noch  schlinuner  klingt  Y.  2243  Aristophanis  ingens  micat  soUertia,  und  schlecht  ist 
die  Caesur  im  4.  Fusse  2268  carmen  per  ömne;  Zeilenschluss  bildet  fit  1678  u.  2425, 
hie  2361  und  oft  est.  Anapäste  stehen  wenige  im  5.  Fusse,  dagegen  1  im  3.  Fusse 
Y.  2384  quia  prima  und  2  Proceleusmatici  im  1.  Fusse:  2226  quia  stolida  und  2357 
is  erit  anapaestus;  am  jambischen  Wortschluss  im  5.  Fusse  nahm  er  keinen  Anstoss. 
ImPervigilium  Yeneris  stehen  sehr  wenige  aufgelöste  Hebungen  und  Anapäste; 
der  1  jambische  Wortschluss  im  vorletzten  Fuss  89  venft  meüm  ist  imsicher.  Dagegen 
ist  der  jambische  Wortschluss  im  vorletzten  Fusse  bei  Tiberianus  (Bährens  Poet.  min. 
III  p.  264)  sicher.  Die  46  Senare  und  25  Choliamben  bei  Julius  Yalerius  Res 
Alexandri  M.  habe  ich  nicht  benützen  wollen;  es  wäre  sehr  zu  wünschen,  dass  wenigstens 
diese  Stücke  mit  genügender  Yergleichung  der  Handschrifben  neu  edirt  würden. 

Der  Yersbau  des  Avien  ist  ziemlich  rauh;  er  vermeidet  es  zwar  (hierin  ist  er 
fQr  uns  der  Erste)  eine  aufgelöste  Hebung  durch  ein  zweisilbiges  Wort  zu  bilden, 
allein  er  hat  im  1.  Fusse  die  Betonungen  122  Adfcit  et,  368  Agere  car.,  553  Popülus 
ag.,  601  Gapita  iug.,  und  im  5.  Fusse  313  per  stadfa  modo  und  335  Locös  utrosque 
inter  fluit  tenüe  fretum  (L.  Müller  freilich  ändert  313  und  betont  335  tenue).  Auf- 
fallender Weise  fand  ich  kein  sicheres  Beispiel  für  Caesur  im  4.  Fusse;  dagegen  ist 
häufig  harte  Elision  im  3.  Fusse,  wie  wir  sie  eben  in  335  sahen,  (besonders  hart 
in  373);  in  Y.  130.  167.  186  fehlt  die  Caesur.  Jambischer  Wortschluss  im  5.  Fasse 
ist  unbedenklich  zugelassen  und  der  Zeilenschluss  in  8  Yersen  durch  est  ohne  Elision, 
in  5  durch  sunt,  in  2  durch  se  gebildet.  Dem  Eigennamen  zu  Liebe  scheint  Y.  655 
ein  Anapäst  im  2.  Fusse  gewagt  zu  sein. 

Ausonius  meidet  ebenfalls  schon  die  Anapäste  im  5.  u.  die  Caesur  im  4.  Fusse; 
auffallender  sind  die  Spondeen  im  2.  Fusse  der  jambischen  Dipodie;  so  im  2.  Fusse 
des  Senars:  Prof.  16,  13  Et  Epirote,  im  4.:  Epist.  21,  23  salvSre  und  39  crucian/f, 
dann  in  den  Dimetem:  Epist.  16,  22  ÄugtistU  75  Ausonit««  women,  74  apolo^os  ew., 
Ephem.  Parecb.  10  Bei  divfnae,  17  Maies^a^  wnius  dei.  Cento  4,  2  lasciva  Paule; 
dann  der  Anapäst  im  2.  Fusse  des  Dimeters  Epist.  16,  81  Fandi  Titidmis;  (falsch 
gebildet  wäre  der  Anapäst  Ephem.  Par.  20  Et  cogitatio  nüminis);  auch  der  Dimeter 
Epist.  16,  87  Silvios  Julis  miscuit  zeigt,  dass  insbesondere  der  Eigennamen  wegen  die 
strengsten  Yersregeln  gebrochen  wurden.  Am  auffallendsten  ist  der  Bau  seiner  22 
trochäischen  Septenare,  wo  nicht  nur  1  Mal  (Prof.  12,7)  die  Caesur  in  harte  Elision 
fällt,  sondern  nicht  weniger  als  11  Mal  das  Dipodiengesetz  verletzt  ist.  Da  zu  alt- 
lateinischem Yersbau  (worauf  freilich  auch  die  aufgelösten  Hebungen  lege  und  tibi 
deuten)  durchaus  kein  Anlass  vorlag,  anderseits  Auson  nicht  die  3.,  sondern  nur  die  1. 
und  5.  Senkung,  also  den  Anfang  jeder  Halbzeile  regelwidrig  gebildet  hat,*  so  ist  das 

15* 


Digitized  by 


Google 


116 

vielleicht  eine  bewusste  AenderuDg  des  Auson  selbst.  Sonst  ist  zu  bemerken  der  1.  Fuss 
Epifsp*.  114,  28  Yenfat  in  und  die  Schlüsse  est,  sunt,  hoc,  ut,  denen  wohl  in  Epist. 
16,  14  et  beizurechnen  ist,  damit  nicht  im  nächsten  Verse  ^Et  mellifluentem  Nestora' 
ein  Anapäst  im  2.  Fusse  steht.  (Vgl.  T.  Raehse,  de  re  metrica  Ausonii,  Rostocker 
Diss.  von  1868,  und  Schenkls  Index  metricus.) 

Der  Text  des  Paulin us  von  Nola  ist  in  Migne's  Abdruck  leider  noch  sehr 
entstellt.  Senare  ohneCaesur  finden  sich  Poema  7,  3;  24,  659.  895;  harte  Elision  in 
der  Caesur  Poema  10,  65.  11,  67.  24,  917.  Harte  Betonimgen  im  1.  Fusse  comfbus 
Poema  24,  883  und  qualia  24,  329  und  wohl  zu  halten  ist  auch  die  gleiche  Betonung 
im  5.  Fuss  P.  10,  75  vel  mage  deposita  sibi  (dagegen  Zechmeister  I  p.  140).  Auf- 
fällig sind  bei  Paulinus  die  unreinen  Senkungen  im  2.  Fusse  der  Dipodie.  Manche 
derselben  hat  Zechmeister  (Wiener  Studien  I  p.  139  folg.  II,  310)  beseitigt;  allein  er 
selbst  hat  im  4.  Fusse  der  Senare  2  Anapäste  gelassen  24,  413  nee  lapide  ärtus  und 
617  m6rt<7?cans,  denen  wohl  10,  24  nön  ope  sed  und  10,  75  vel  mage  deposfta  zuzu- 
zählen sind,  dann  24,319  Caligfs  tarnen  iste  im  2.  Fuss  (dagegen  Zechmeister  I  p.  140 
und  II,  310);  der  Proceleusmaticus  in  24,  407  Parvö  breve  per  iter  aere  conductum 
sedet  ist  vielleicht  durch  Umstellung  zu  entfernen  Breve  pärvo  per  iter.  Wenn  dann 
auch  der  Dimeter  24,  820  Sic  mixtus  ut  non  mix^w^  sit  unmöglich  ist,  so  ist  doch 
der  andere  Dimeter  24,  364  Cui  Cen/Mmce/las  nomen  est  und  die  18  Spondeen  im 
4.  Fusse  des  Senars  bei  Zechmeister  I  p.  144  unbestreitbar.  Den  Zeilenschluss  bildet 
Paulinus  in  3  Versen  durch  et  (10,  37.  24,  167.  492).  Ein  zweisilbiges  Wort  füllt 
die  aufgelöste  Hebung  in  24,  221.  (427).  657. 

Prudentius  hat  seine  Jamben  sorgfältig  gebaut.  Doch  ist  noch  ein  grosser 
Unterschied  zwischen  der  langen  Erzählung  über  Bomanus  (Perist.  X;  1140  Senare)  und 
den  übrigen  jambischen  und  trochäischen  Zeilen.  Denn  während  in  jener  Erzählung 
ziemlich  viele  Anapäste,  manche  Auflösungen  (im  5.  Fusse  667  fiUole  ait  und  im 
1.  Fuss  die  harten  Betonungen  675  genera,  791  und  841  talfa,  788  novit  animator, 
1004  quaerit  alienus),  manche  Caesuren  im  4.  Fusse  (darunter  die  schlechten  809  in- 
belU  fama  ac  und  842  iendebdt  sub)  und  einige  caesurlosen  Verse  (12;  17.  108.  921) 
vorkommen,  so  stehen  in  den  übrigen  jambischen  und  trochäischen  Zeilen  weniger 
Anapäste,  fast  gar  keine  Auflösungen  (nur  in  den  Dimetern  Cath.  12,  141  Sic  stulta 
PÄdraonis  mali  und  Perist  2,  83  Et  sununa  piet&s  creditur;  dann  in  den  trochäischen 
Septenaren  Cath.  9,  40.  103  und  Perist.  1 ,  72)  und  stets  die  Caesur  im  3.  Fusse. 
Vor  der  sicheren  Caesur  im  3.  Fusse  steht  nie  ein  einzelnes  einsilbiges  Wort. 

Von  Ambrosius  sicher  verfasst  sind  die  vier  Hymnen  'Dens  creator  omnium\ 
'Aeterne  rerum  conditor*.  *Veni  redemptor  gentium*.  *Jam  surgit  hora  tertia'  (nach 
Joh.  Kayser,  Beiträge  z.  Gesch.  u.  Erkl.  d.  ältesten  Kirchenhymnen.  2.  Aufl.  1881). 
Diese  120  Dimeter  sind  sehr  streng  gebaut;  (5  Elisionen  im  Ganzen).  Sowohl  die 
beiden  Anapäste  finden  sich  in  einer  Strophe  (*Veni  redemptor  4,  2.  3)  als  die  beiden 
jambischen  Wortschlüsse  im  vorletzten  Fuss  fJam  surgit*  8,  2.    4).    Von  den  übrigen 


Digitized  by 


Google 


117 

von  Aurelian  vor  a.  555  genannten  Hymnen  sind  nur  2  ähnlich  rein :  *Ter  hora  trina 
volvitur'  24  Dimeter  und  *Hic  est  dies  verus  dei'  40  Dimeter. 

Martianus  Capella  (vgl.  F.  0.  Stange,  de  re  metrica  M.  C.  Leipzig  Dissert. 
1882  p.  20 — 31)  hat  mehrere  auflFallende  Eigenthtimlichkeiten.  Unter  den  wenigen 
aufgelösten  Hebungen  findet  sich  §  997  (Eyssenhardt)  Satüra  im  1.  Tind  §  423  deci- 
pfUa  im  5.  Fuss.  Die  Caesur  findet  sich  stets  im  3.  Fusse,  doch  10  Mal  mit  Hiatus. 
Während  Capella  sonst  nur  selten  wie  Paulinus  im  2.  oder  4.  Fusse  Spondeus  sich 
erlaubt  (im  4.  Fuss:  §  120  fructüs  aethram?  §  914  fescennlna;  im  2.  Fusse:  §  423 
sorftas;  704  Intricänte.  voluptas  fnquit.  üt  credatur),  so  sind  diese  Fehler  in  den 
27  Zeilen  von  §  997 — 1000  so  gehäuft,  dass  man  wohl  an  System  Wechsel  denken  muss. 
Bei  Sidonius  (epist.  14),  Luxorius  und  Asmenius  (Bährens  Poet.  min.  IV 
p.  387.  400.  152)  sind  nur  die  Anapäste  im  1.  Fusse  geblieben,  alle  Auflösungen, 
Anapäste  im  5.  Fusse  und  Gaesuren  im  4.  Fusse  geschwunden;  freilich  bekennt  Sidonius 
^metrum  diu  infrequentatum  durius  texitur.  Dagegen  Boetius  folgte  in  seiner  C!onso- 
latio  Philos.  einem  freieren  Muster. 

Nach  dem  zufallig  benützten  Dichter  oder  Grammatiker  richten  sich  die  wenigen 
Dichter,  welche  im  Mittelalter  Jamben  fabricirt  haben.  So  Flodard  Rem.  (um 
950,  Migne  Patrol.  135),  der  in  seinem  Gedichte  De  triumphis  Christi  viele  Senare 
hat.  In  den  150  Versen  de  tr.  Chr.  Antiochiae  I  cap.  7 — 11  finden  sich  z.  B.  10  Verse 
mit  Caesur  im  4.  Fusse,  2  ohne  Caesur,  3  mit  der  schlechten  Caesur  im  4.  Fusse,  wie 
trusos  in   fmis;   dann    13  Anapäste  im  1.,    1  im  5.  und  bei  Eigennamen  2  bis  3  im 

3.  Fusse;  Auflösungen  nur  2  (equüleo  und  sibi);  im  Zeilenschluss  von  nur  8  Versen 
ein  zweisilbiges  Wort,  dem  in  einem  Verse  ein  jambischer  Wortschluss  vorangeht. 
In  den  70  Versen  de  Triumph,  apud  Italiam  XIH  cap.  26 — 30  finden  sich  10  Anapäste 
im   1.,    1   im   5.  Fusse   und   1   aufgelöste   Hebung;    8   Verse   haben   die   Caesur  im 

4.  Fusse,  1  V.  keine;  8  Verse  schliessen  mit  einem  zweisilbigen  Wort,  dem  in  2 
jambischer  Wortschluss  vorangeht. 

Dagegen  hat  Hermann  von  Reichenau  a.  1044 — 1046  (ed.  Dümmler  in  Zeit- 
schrift f.  deutsch.  Alterthum  13  (1865)  p.  385—434)  in  1162  Dimetem  keine  Auf- 
lösung, 34  Anapäste  im  ersten,  aber  keinen  im  3.  Fusse;  26  jamb.  Wortschlüsse  im 
3.  Fusse;  Elisionen  ziemlich  viele;  im  Zeilenschluss  nur  vis,  sis  und  sit.  Durch  die 
grossartigen  Schöpfungen  der  rythmischen  lateinischen  Dichter  seiner  Zeit  Hess  Metellus 
in  Tegemsee  a.  1167  sich  verführen,  in  seinen  Quirinalia  (ed.  Canisius-Basnage  III,  2) 
die  Strophenarten  des  Horaz'und  ähnliche  nachzuahmen.  In  den  gewöhnlichen  Tri- 
metem  hat  er  keine  Anapäste  und  keine  Auflösungen,  aber  in  seinem  Metrum  jambicum 
Archilochium  S.  166  und  169  versucht  er  diese  Freiheiten  anzuwenden,  doch  in 
schrecklicher  Weise  z.  B.  übi  dum  populf  frequentia  se  densans  premit.  Von  Caesuren 
war  in  seinem  metrischen  Handbuch  nicht  die  Rede,  also  finden  sich  auch  keine  in 
seinen  Senaren. 


Digitized  by 


Google 


118 


1 

—  \J   w 

1 

5 

SJ    w  

8 

5 

\j  — 

8 

\j  — 

3VH-2Va 

rein  jambiBcbe  Senare 
Senare 
Chol  Jamben 
jambische  Septenare 

51 

4 

126 

13 

1 

0        1 

\ 

0 

0 
0 
0 
0 

0 
0 

0 

1 

nur  ^  — j 

3(-^) 

12 
0 

8 
(4+31/2) 

Priapeiü 

rein  jambiiche  Senare 
Clioliamben 

66 

81 

0 
2 

• 

0 
0 

0 

nur  ^  — 

14 
0 

Catalecta  Virg 
rein  jambische  Senare 
Senare 
Dimeter 
Choliamben 

40 
20 
20 

18 

0 
1 
2 
0 

0 
0 
0 
0 

0 
0 
0 

1 

0 

nur  ^  — 

11 
3 

2 

Eoraz  Epoden 
rein  jumbieche  Senare 
Senare 
Dimeter 

33 

278 
226 

0 

22 +(4) 
3+(l)  , 

0 
2 
0 

0 
0 

1     17 
3 

1 
17 

16, 8  Caes.  mit  harter  Elision 
1,  19  u.  11,   15  ohne  Caesur 

Sentca  Trag5<Ui?n 
Senare 

8611 

3640 

1319 

1846 

1      0 

oft 

84  An.  im  8.  Fuss;  5.  Senk. 
stets  lang 

Tttrenim 

Senare 
Choliamben 

65 

8 

33+(l) 

1 

10 

1 

17 

0  ^ 

nur^- 

6 
1 

1  An.   im  8.  Fuss;   5.  Senk. 
steU  lang 

TerMm  Prolog 

Choliamben 

14 

2 

3 

1 

i     ~ 

nur^  — 

0 

Martial 

Senare 

Dimeter 

Choliftuiben  in  ilen  ersten 

28 

28 

110 

5 
i        8 

25 +(4) 

5 
3 
7 

4 

1 

1 
j 

0 
0 

,nur^A 

3 
0 

5.  Senkung  in  2  V.  kurs 
8.  Senknng  in  1  V.  kurx 
Caesur  sehr  selten  im  4.  F. 

BahriuB  Fab.  5ü.95 
Choliamben 

111 

9+a) 

6 

— 

auch 
5 

1 

15 

in  1200  Chol,  etwa  250  Auf- 
lösungen 

Tertniianm  Mauvits 
Benare 
Choliamben 
3Va  Jamben 

300 
21 
30 

25 +  (8) 

2-|-(l) 

0 

25 
2 
0 

2 
0 

20 
nur^i 
nur  ^  — 

14 

1 

1  An.  im  8.  F.  ;  2  Proceleusm. 
im  I .F.:  6  Sen.  ohne  Caes. 

*J  In  der  K  Rubrik  sind  gezählt  die  Verse,  in  der  2.  die  Auflösungen,  wobei  die,  welche  ein 
zweisilbig-es  Wort  einnehmen,  in  (  )  stehen;  in  der  3.  die  Anapäste  im  1.  Fuss;  in  der  4.  die  Ana- 
piLBte  und  in  der  6.  die  jambischen  Wortschlüsse  im  vorletzten  Fuss  der  Senare  und  Dimeter;  in  der 
6,  die  Caeöuren  im  4.  Fuss  der  Senare. 


Digitized  by 


Google 


119 


!  (:  J 


---\         al        3     3V2+2V3 


Pervigüium  Veneris 

trochäische  Septenare  83 

Tiberianus 

trochäische  Septenare  20 

Ävien 

Senare  700 

Äusanius  (ausser  Ludus) 

Senare  205 
Dimeter                                  '    346 

Choliamben  13 

trochäische  Septenare  22 

Paulinus 

Senare  754 

Dimeter  522 

Prudentius 

^    De  Romano.    Senare  1140 

Senare  (sonst)  432 

Dimeter  1723 

5^/2  Jamben  51 

3V2  Jamben  152 

trochäische  Septenare  234 

Ambrosius,  4  Hymnen 

Dimeter  124 

Martianus  Capeila 

Senare  154 

Dimeter  28 

Sidonius 

Senare  55 

Boetius 

Senare  16 

Dimeter  39 

Choliamben  25 

Luax)riu8 

Senare  16 

Äsmeniits  1 

Senare  ,       25 


88 

29 

12 

1 

3 +(2) 


94+(3) 
16 


38 
0 
2 
0 

0 
3 


101 

24 

26 

4 


112 
57 


82 
16 

77 
0 

11 


72 


38 

4 

14 


1? 


44 


5 
3 

7 

5 

13 


nur  ^  — 


(4+3V2) 


(4-1-31/2) 


0 

(4+3V2) 


12 


13 
0 

(2V2+3) 
(4+31/2) 


2  — 


0         — 


20  0 


0 
0 

auch 


8  Anap.  im  2/3,    1  im  &"  ?^ 


3  V.  ohne  Caesur,  viele  mit 
harter  Elision 


i_l  Mal;  _±2  Mal 
J.  6  Mal ;    v^  v^  i    1  Mal 

1  V.  mit  harter  Elisioci 

Dipodie  oft  Torletst 


8  V.  ohne  Caes.,  8  mit  harter 
Elision;  _±  H  Mal; 
vy  w_4   4  Mal 

4  ohne  Caesur 


5.  Senkung  stets  kurz,    ohne 
Caes.  Epil.  8 

8.  Senkung  stets  kurf 

1  An.  im  6/7  Fnss 


10  V.  mit  Hiatus  in  Caeaiir« 
_i_    u.    _4_  oft   in   § 


3    3  Mal 


1907  ^lOOU 


nur  8  xweisilbige  Schlfttse 


Digitized  by 


Google 


120 

Weil  der  Jambus  nicht  nur  mit  dem  Spondeus,  sondern  auch  mit  dem  Tribrachys, 
Daktylus,  Anapäst  und  Proceleusmatikus  vertauscht  werden  kann,  ist  er  ein  viel  sen- 
siblerer Fuss  als  der  Daktylus  und  bieten  die  jambischen  Zeilen  der  wissenschaftlichen 
Beobachtung  viel  mehr  Merkmale  als  die  daktylischen.  Leider  sind  aus  der  späteren 
Zeit  wenige  jambische  Dichtungen  erhalten.  Von  den  griechischen  Dichtem  um  Christi 
Zeit  wird  in  lyrischen  Gedichten  der  von  dreisilbigen  Füssen  fast  freie  lyrische,  in 
trockenen  lehrhaften  Gedichten  der  vielgestaltige  komische  Trimeter  angewendet;  im 
4.  bis  in  das  ö.  Jahrhundert  herrschen  für  die  verschiedenartigsten  Stoffe  nur  komische 
Trimeter;  im  6.  Jahrhundert  konmit  in  allen  Dichtungsgattungen  der  von  dreisilbigen 
Füssen  freie  zwölfsilbige  Trimeter  zur  dauernden  Herrschaft.  Das  übertreue  Abbild 
des  lyrischen  Trimeters  der  Alexandriner,  welches  Catull  und  Zeitgenossen  von  ihm  zeigen, 
findet  sich  bei  Horaz  und  insbesondere  bei  Seneca  durch  eine  Reihe  von  Zuthaten  zu 
dem  von  jeder  Art  der  griechischen  Trimeter  verschiedenen,  eigenartigen  späÜcUeinischen 
Senar  umgestaltet,  welcher  im  Laufe  seiner  Entwicklung,  die  er,  von  dem  griechischen 
Trimeter  nicht  weiter  beeinfiusst,  selbständig  bis  in  das  6.  Jahrh.  durchmachte,  zu  einer 
Reihe  von  6  Jamben  wurde,  von  welchen  regelmässig  der  1.,  3.  und  5.  durch  einen 
Spondeus  imd  der  1.  durch  einen  Anapäst  ersetzt  werden  konnte,  wobei  stets  der 
3.  Fuss  durch  Caesur  zerlegt  wurde.  Aus  dieser  Zeile  entwickelte  sich  der  vom  6.  bis 
10.  Jahrhunderte  häufig  angewendete  rythmische  Senar,  der  aus  5  +  7  Silben  besteht, 
von  denen  die  4.  und  12.  (also  4.,  10.  und  12.)  den  Wortaccent  haben. 


Digitized  by 


Google 


Homer  oder  Homeirideu 


von 


W.  Ohr  ist. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wmä  XVU.  Bd.  I.  Abth. 


16 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Homer  oder  Homeriden. 


Wie  viele  Tinte  ist  nicht  schon  geflossen,  wie  viele  Kräfte  sind  nicht 
schon  aufgewendet  worden  zur  Lösung  des  grossen  Problems  der  homeri- 
schen Frage,  und  wie  wenig  ist  die  Sache  vom  Fleck  gerückt,  wie  weit 
sind  wir  noch  entfernt  von  dem  Ziele,  von  der  allgemeinen  Verständi- 
gung auf  Grund  zwingender  wissenschaftlicher  Beweisführung?  Ich  selbst 
habe  es  geflissentlich  bisher  in  meinen  Homerarbeiten  vermieden^  den 
Kern  der  Frage  zu  berühren;  ich  habe  wohl  Wege  zur  Lösung  derselben 
zu  ebnen  gesucht,  habe  auch  hie  und  da  die  Frage  selbst  gestreift,  aber 
einer  eigentlichen  Besprechung  derselben  bin  ich  bisher  immer  mit  einer 
heiligen  Scheu  aus  dem  Wege  gegangen.  Doch  jetzt,  wo  ich  im  Be- 
griffe stehe,  in  einer  Ausgabe  der  Ilias  meine  Untersuchungen  zusammen- 
zufassen und  abzuschliessen,  gilt  es  auch  diesem  obersten  und  schwierigsten 
Problem  offen  in  die  Augen  zu  sehen.  Wohlan  denn,  so  wagen  wir  es 
in  dieser  Abhandlung,  gewissermassen  einem  Supplement  der  Prolegomena 
unserer  Ausgabe,  auf  das  erstrebte  Ziel  direkt  loszusteuern  und  die  ebenso 
hart  bedrängte,  wie  gut  verteidigte  Feste  endgültig  zu  nehmen! 


*)  Die  Abhandlung  wurde,  was  ich  um  Missdeutungen  zu  yermeiden  ausdrücklich  hier  be- 
merken will,  bereis  vor  mehr  als  Jahresfrist  der  Akademie  vorgelegt  und  erhielt  vor  dem  Drucke 
nur  noch  einzelne  Zusätze. 


16* 


Digitized  by 


Google^ 


124 


Die  Toralexandrinisclie  Phase  der  homerischen  Frage. 

Die  homerische  Frage  spielte  schon  eine  Rolle  in  den  Anfängen 
wissenschaftlicher  Kritik,  in  dem  5.  Jahrhundert  vor  unserer  Zeitrech- 
nung, in  den  Zeiten  des  Herodot  und  der  Sophisten.  Noch  Pindar  hatte 
anstandslos  die  Aithiopis^)  und  die  Kyprien^  dem  Homer  beigelegt,  und 
schon  kurze  Zeit  nach  dem  Verfall  der  alten  epischen  Poesie  hatte  der 
Elegiker  Kallinos  nach  dem  Zeugnisse  des  Pausanias  IX,  9,  5  den  Homer 
für  den  Dichter  der  Thebais,  und  der  Jambograph  Archilochos  nach 
Eustratios,  im  Commentar  zu  Aristoteles  eth.  Nicom.  VI,  7  für  den  Verfasser 
des  Margites  ausgegeben.  Sodann  hatte  selbst  ein  so  klarer  Kopf  wie 
Thukydides  kein  Bedenken  getragen,  in  seinem  Geschichtswerk  III,  104  die 
Hymnen,  wenigstens  den  Hymnus  auf  den  delischen  Apollo,  dem  alten  Homer 
beizulegen.  Ausser  jenem  Hymnus,  der  Aithiopis  und  kyklischen  Thebais, 
waren  aber  auch  die  Epigonoi^  und  alle  Werke  des  epischen  Cyklus,  die 
Kvn^iay  'IXiag  /uixffa,  Noaroi  etc.  dem  Homer  zugeschrieben  worden.  Denn 
um  von  den  naiyria,  die  auch  noch  Suidas  dem  Homer  beilegt,  ganz  ab- 
zusehen, sagt  vom  epischen  Cyklus  ausdrücklich  der  gutunterrichtete  Pro- 
klos: ol  a^xaloi  xai  top  xvxXor  dracpigovair  dg  ^Üutjgoy,^)  und  führen 
auf  das  Gleiche  die  Fabeln  der  unter  dem  falschen  Namen  des  Herodot 
laufenden  Lebensbeschreibung  Homers.  Denn  wenn  dort  Homer  bei 
Thestorides  in  Phokäa  die  kleine  Ilias,  bei  Chios  in  Bolissos  die  Kerkopes 


1)  Siehe  Pindar  Isthm.  II,  5;  die  Worte  des  Dichters  «U*  "OfAtigos  tot  xixifAaxfy  können 
selbstverständlich  nur  auf  den  unmittelbar  zuvor  erwähnten,  sich  selbst  entleibenden  Aias  bezogen 
werden ;  der  unsinnige  Zweifel  des  Commentators  Chrysippos  (s.  Schol.  zu  V.  63),  ob  Aias  oder 
Odysseus  gemeint  sei,  rührt  eben  davon  her,  dass  der  Grammatiker  von  dem  Streit  um  die  Waffen 
des  Achilleus  in  der  Ilias  gar  nichts  und  in  der  Odyssee  nur  eine  kurze  Andeutung  (Od.  X  544 
bis  547)  fand,  üebrigens  stund  die  Stelle,  auf  die  sich  Pindar  bezog,  nach  den  Schollen  zu  V.  58 
in  der  Aithiopis,  nicht,  wie  man  nach  des  Proklos  Inhaltsangabe  erwarten  sollte,  in  der  kleinen  Ilias. 

2)  Siehe  Aelian's  Var.  bist.  IX  5  und  vergleiche  Welcker,  Ep.  Cykl.  II  97  u.  138  und 
Lübbert,  Ind.  lect.  Bonn.  1881/82  p.  14. 

3)  Siehe  Herodot  IV^  32;  die  Echtheit  der  Stelle  bezweifelt  ohne  überzeugende  Gründe  Wolf, 
proleg.  c.  85  adn.  19;  hingegen  wollte  Grote,  history  of  Greece  II  173  auch  die  "OfAriQ^ia  intj  des 
Herodot  V  67  auf  die  Thebais  und  die  Epigonoi  beziehen,  gewiss  mit  Unrecht. 

4)  Unter  jenen  Alten  scheint  sich  auch  Aischylos  befunden  zu  haben,  wenn  er  nach  Athe- 
jiaios  VUl  p.  347  E  seine  Tragödien  tefiaxfi  ttSy  '0/äijqov  f4eyäXtüy  dtinyaty  nannte,  da  er  zu  den 
meisten  seiner  Stücke  den  Stoff  nicht  der  Ilias  und  Odyssee,  sondern  dem  epischen  Cyklus  ent- 
nahm; vgl.  Welcker,  Trilogie  S.  484. 


^^  Digitized  by  VnOOQlC 


125 

und  die  Batrachomyomachia  schrieb,  und  wenn  die  Tradition  bei  Strabo 
p.  638  und  Proklos,  epic.  graec.  fragm.  p.  15  u.  60,  den  Homer  dem 
KreophyloB  aus  Samos  das  Gedicht  ülxotliag  alwag  zum  Lohne  für  die 
gastliche  Aufnahme,  und  dem  Stasinos  die  KvTjQia  als  Mitgift  seiner 
Tochter  schenken  Hess,  so  ist  damit  in  mythischer  Umhüllung  angedeutet, 
dass  in  alter  Zeit  auch  mit  diesen  Dichtungen,  den  Kyprien,  der  Ein- 
nahme von  Oichalia,  der  kleinen  Ilias,  der  Name  Homers  in  Verbindung 
gebracht  worden  war. 

Jene  Vorstellungen  nun  aber  von  einer  die  ganze  ältere  epische 
Poesie  umfassenden  Thätigkeit  Homers  waren  bereits  vor  der  Zeit  der 
alexandrinischen  Grammatiker  geschwunden ,  ^)  und  den  Grund  hievon 
müssen  wir  in  der  bald  nach  den  Perserkriegen  erwachenden  Kritik  der 
Sophisten  und  Historiker  suchen.  So  hat  schon  Herodot,  der  sonst  so 
leichtgläubige  Autor,  an  der  bekannten  Stelle  II  117,  die  zu  verdächtigen 
kein  genügender  Grund  vorliegt,  die  Kyprien  unter  Berufung  auf  Ilias 
Z  289  —  292  dem  Homer  abgesprochen,^  und  kennt  nicht  bloss  Plato 
nur  die  Ilias  und  Odyssee  als  Werke  des  Homer,  sondern  stellt  auch 
Aristoteles  in  der  Poetik  c.  23  mit  aller  Bestimmtheit  den  Homer  den 
Verfassern  der  Kyprien  und  der  kleinen  Ilias  gegenüber,  wiewohl  merk- 
würdiger Weise  auch  er,  poet.  c.  4  u.  eth.  Nie.  VI  7,  noch  den  Margites 
und  die  Paignia  (rä  roiavra  poet.  c.  4,  vgl.  Bergk,  Gr.  Lit.  S.  775  An- 
merkung 87)   dem    Homer   beilegt.^)     Die    hier   geübte  Kritik   war   eine 


1)  Gut  macht  Mahaffy  in  seiner  history  of  claasical  greek  literature  auf  die  Analogie  der 
Psalmen  Davids  aufmerksam,  von  denen  viele  auBgesprochener  Massen  von  anderen  Dichtern 
herrühren. 

2)  Herodot  II  117:  »attx  ravt«  de  rd  ^rtea  [xai  t66e  to  /w^iW]  ovx  ^xtara  aXXd  (uaXurra 
^^Xotf  ÖTi  ovx  'OfAviQov  ttt  KvTfQia  infd  ictiv,  dXX  aXkov  ity6s\  iy  (Aiy  yuQ  roTs  KvTtQiotai  etgtirai 
oJf  XQiTttlos  ix  Indgitig  * AXf^ay^Qos  dnixtro  «V  ro  "Huoy  aytoy  'EXiy^y  fvaU  re  ityfvfiari  XQI^fifÄfyog 
xat  S-aXatTtTin  Xtig,  iy  6i  */Aia<Ji  Xiyfi  aJf  enXdCero  ayuty  avrijy.  Das  Urteil  Herodots  hat  Plato 
überzeugt,  der  in  dem  Euthyphro  p.  12  A  zwei  Verse  der  Kyprien  so  anführt,  dass  er  zwar 
keinen  bestimmten  Verfasser  nennt,  aber  mit  ojro?  6  7ro4i;ri;V  gewiss  nicht  den  Dichterheros  Homer, 
sondern  einen  anderen  unbekannten  Verfasser  bezeichnen  wollte. 

3)  Nitzsch  de  historia  Homeri  I  107  stellt  die  Sache  auf  den  Kopf,  wenn  er  meint,  in  der 
älteren  Zeit  sei  dem  Homer  nur  die  Ilias  und  Odyssee  zugeschrieben  worden,  und  erst  in  der 
späteren,  als  man  die  Fabel  über  das  Vaterland  und  Leben  des  Dichters  aufgebracht,  habe  man 
auch  seinen  Namen  mit  mehreren  Werken  verknüpft.  Schon  seit  dem  7.  Jahrhundert  hat  man, 
wenn  auch  nicht  allgemein,  Homer  als  Gesamtnamen  für  die  Dichter  der  älteren  Epen  ausgegeben. 


Digitized  by 


Google 


126 

durchschlagende,  so  dass  sich  ihr  die  Alexandriner  und  Grammatiker  un- 
bedingt anschlössen  und  nur  über  den  Namen  der  eigentlichen  Verfasser 
hie  und  da  einen  Streit  erhoben.  Leider  können  wir  aber  bei  dem 
Mangel  an  ausgiebigen  Zeugnissen  den  Gang  der  ablehnenden  Kritik 
nicht  verfolgen,  so  dass  wir  namentlich  darüber  im  Ungewissen  sind,  ob 
Yon  vornherein  neben  dem  Homer  in  den  Kreisen  der  Besserunterrichteten 
andere  Namen  genannt  waren,  oder  ob  erst  später  auf  Grund  irgend- 
welcher Combinationen  Lesches,  Stasinos,  Arktinos,  Kynaithos,  Kreophylos, 
Thestorides  an  die  Stelle  des  Homer  getreten  sind.  Jedenfalls  war,  wenn 
auch  zwei  Ueberlieferungen,  was  doch  immer  das  wahrscheinlichste  ist, 
schon  seit  Alters  nebeneinander  herliefen,  zur  Schlichtung  der  zwiespäl- 
tigen Ueberlieferung  die  innere  Kritik  hinzugekommen,  die  sich,  wie  wir 
aus  Herodot  und  Aristoteles  sehen,  auf  Spuren  widersprechender  An- 
schauung und  auf  Verschiedenheit  der  poetischen  Kunst  stützte.  Wir 
könnten  unsererseits  noch  die  Nachahmung  homerischer  Motive,  den 
jüngeren  Charakter  der  Sprache  namentlich  in  Bezug  auf  das  Digamma, 
und  die  entwickeltere  Stufe  der  Mythenbildung  hinzufügen.  Doch  wie 
sollten  wir  uns  noch  bemühen  aus  den  winzigen  Fragmenten,  die  uns 
der  Zufall  erhalten  hat,  den  Beweis  der  Unechtheit  zu  führen,  nachdem 
das  Altertum,  das  noch  die  ganzen  Gedichte  vor  sich  hatte  und  keines- 
wegs in  der  litterarischen  Kritik  eine  übergrosse  Kühnheit  zeigte,  so  ein- 
stimmig dem  ablehnenden  Urteile  beigetreten  ist? 

Die  Chorizonten. 

So  hat  also  die  homerische  Frage  ihr  erstes  Stadium  glücklich  und 
resultatvoll  durchlaufen.  Aber  gleich  auf  der  zweiten  Stufe  sollte  es  zu 
Zwiespalt  kommen  und  sollte  die  Feinheit  der  divinatorischen  Kritik  an 
der  Macht  der  Ueberlieferung  und  an  der  Autorität  der  Schule  scheitern, 
wenigstens  vorerst  nicht  zur  durchschlagenden  Geltung  kommen.  Zwei 
Gramatiker,  Xenon  und  Hellanikos,  die  schon  von  den  Alten  unter  dem 
Namen  oi  xtügi^oyieg  zusammengefasst  wurden,  sprachen  dem  Homer  die 
Odyssee  ab  oder  nahmen  für  IliaB  und  Odyssee  verschiedene  Verfasser  an. 
Die  Gründe,  welche  sie  für  ihre  Meinung  geltend  machten,  sind  uns  in 
den   Entgegnungen  Aristarchs    erhalten    und    neuerdings   eingehend  von 


Digitized  by 


Google 


127 

Geppert,  Ursprung  der  homerischen  Gesänge  (Bd.  I  S.  1 — 62)  besprochen 
worden^).     Sie  sind  danach  im  wesentlichen  folgende: 

1.  In  der  Ilias  2  382  ist  Charis  die  Frau  des  Hephaistos,  in  der 
Odysee  f^  267  Aphrodite;  als  Buhle  eben  dieser  Aphrodite  erscheint  an 
der  bezeichneten  Stelle  der' Odyssee  Ares,  während  derselbe  in  der  Ilias 
£359  und  *  416  als  Bruder  derselben  eingeführt  wird. 

2.  In  der  Dias  A  692  hat  Nestor  11  Brüder,  in  der  Odyssee  Ä  286 
nur  2,  wenigstens  nur  2  von  derselben  Mutter  Chloris. 

3.  Die  Ilias  ß  905  schildert  uns  Hebe  als  jungfräuliche  Dienerin 
der  Götter,  weiss  also  noch  nichts  von  dem  in  der  Nekyia  A  634  aufge- 
zeichneten Zuge  der  dorischen  Heraklessage,  wonach  Herakles  von  Zeus 
die  Hebe  zur  Frau  erhielt. 

4.  In  demselben  Gesang  der  Odyssee  A  634  treflfen  wir  das  Haupt 
der  Gorgo  im  Hades,  in  der  Ilias  ß  741  trägt  es  die  Kriegsgöttin  Athene 
auf  ihVera  Schilde. 

5.  In  der  Odyssee  ;^  21  ist  Aiolos  Herr  der  Winde  (rainirjg  dyijucür), 
in  dessen  Behausung  sie  eingeschlossen  sind,  dem  Winke  ihres  Gebieters 
unterthan;  die  Ilias  V^  200  ff.  weiss  von  jenem  Herrscher  der  Winde 
noch  nichts.  Die  Windgötter  sind  ganz  selbständig  {avie^ovaioi  schol. 
V^  229)  und  finden  sich  im  Hause  eines  ihrer  Genossen,  Zephyros,  zu- 
sammen. 

6.  In  der  Odyssee  J  259  ist  Helena  ein  leichtsinniges  Weib,  das 
gerne,  wenn  auch  durch  Aphrodite  verführt,  dem  schönen  Paris  folgte, 
die  Ilias  ß  356  =  B  590  spricht  von  den  Seufzern  der  gewaltsam  ge- 
raubten Helena  (Elirrjg  6()/Lii^fiara  xat  azoraxovc,)^. 

7.  Die  Odyssee  lässt  ihre  Helden  Fische  essen  cJ  368  f  und  fi  330; 
in  der  Ilias  essen  die  Helden  nie  Fische,  erhält  sogar  der  Fisch  das  Epi- 
theton ieQog  ix^s  H  407  3). 


1)  Aus  den  Schollen  zu  r277  und  E  741  ersehen  wir,  daas  schon  Aristoteles  Einwendungen, 
welche  gegen  die  Einheit  der  beiden  Dichtungen  erhoben  wurden,  besprochen  und  gelöst  hatte. 

2)  Wie  wenig  dieser  Einwand  begründet  ist,  hat  gut  Buttmann,  Lexilogus  II  5  nach- 
gewiesen; statt  6(}fAnfJtaT€t  schlägt  jetzt  Herwerden  &^tiyijfittT€t  vor. 

3)  Dieses  ist  weitaus  der  schwächste  aller  Beweise,  dem  obendrei^  von  G.  Curtius  in 
Kuhn*8  Ztschr.  III  154  ff.  durch  eine  andere  Deutung  von  Uq6c  =  kräftig  zappelnd,  die  Grund- 
lage entzogen  ist. 


Digitized  by 


Google 


128 

8)  In  der  Ilias  B  649  heisst  Kreta  hundertstädtisch  (Ärp^Tj;i/€;carou7roJtiy), 
in  der  Odyssee  r  174  hat  Kreta  nur  90  Städte  (vgl.  Rohde  Rhein.  Mus. 
35,  430  f.) 

9)  Die  Ilias  und  Odyssee  unterscheiden  sich  von  einander  durch  eine 
Reihe  von  Eigentümlichkeiten  in  der  Sprache,  wie  dass  die  Ilias  nQonaQoi&e 
nur  in  lokaler  Bedeutung  gebraucht  (s.  schol.  AT  47 6),  dass  o/LLilog  in  der 
Ilias  das  Schlachtgetümmel,  in  der  Odyssee  eine  friedliche  Versammlung 
von  Menschen  bedeutet  (s.  schol.  K  338),  dass  die  Figur  der  Analepsis 
häufig  in  der  Ilias,  nur  einmal  a  23  in  der  Odyssee  gebraucht  ist  (s.  schol. 
M  96),  dass  die  Odyssee  mehrere  in  der  Ilias  noch  nicht  vorkommende 
Ausdrücke  des  gewöhnlichen  Lebens,  wie  Ivxyog  r  34  und  x^^^^^  r  28, 
aufweist. 

Schwerlich  waren  dieses  alle  Momente,  welche  die  Chorizonten  vor- 
brachten. In  Bezug  auf  die  Anschauungen  vermisst  man  namentlich 
eine  Erwähnung  davon,  dass  in  der  Odyssee  Hermes  der  durchgängige 
Gött^rbote  ist,  während  in  der  Ilias  die  Iris  diesen  Dienst  versieht  und 
sich  nur  in  dem  letzten  Gesang  der  Ilias  mit  Hermes  in  die  Aufgabe 
teilt  ^),  dass  Poseidon  erst  in  der  Odyssee  den  Dreizack  als  Beherrscher 
des  Meeres  führt,  dass  "OXvfxnog  in  der  Ilias  noch  immer  den  Grund- 
begriff des  Berges  durchblicken  lässt,  aber  in  der  Odyssee  ^42 — 7  ganz 
losgelöst  von  seiner  ursprünglichen  Bedeutung  den  mythischen  Göttersitz 
bezeichnet^,  dass  das  messenische  Pherai  in  der  Ilias  /  151  dem  Aga- 
memnon   dienstbar   ist,    in    der  Odyssee   y  488   hingegen  zur  Herrschaft 


1)  Eingehend  handelt  darüber  Jacob,  Entstehung  der  Ilias  und  Odyssee  S.  71  ff.  Welche 
von  den  beiden  Anschauungen  wirklich  die  ältere  ist,  wird  man  schwer  ermitteln  können;  wahr- 
scheinlich haben  wir  hier,  wie  sO  vielfach  in  der  Mythologie,  nur  die  abweichenden  Anschauungen 
verschiedener  Stämme  oder  Dichterkreise.  Iris  versah  eben  als  Repräsentantin  des  Regenbogens 
jenen  Dienst,  Hermes  hingegen  in  seiner  ursprünglichen  Eigenschaft  als  Begengott.  Die  Bedeutung 
der  ganzen  Beobachtung  von  der  Verschiedenheit  der  Götterboten  in  Ilias  und  Odyssee  suchte  Bern- 
hard Thiersch,  Zeitalter  und  Vaterland  des  Homer  S.  311  ff.  abzuschwächen,  da  auch  Eris  und 
Athene  von  Zeus  in  der  Ilias  zur  Ueberbringung  von  Botschaften  abgeschickt  werden. 

2)  Vergleiche  hierüber  Lehrs,  de  stud.  Arist.^  p.  164  ff.  Ob  aber  doch  nicht  die  Verse  f  42— 47 
eine  jüngere  Interpolation  sind,  wie  neuerdings  auch  Nauck  annimmt?  Dafür  scheint  nämlich  zu 
sprechen,  dass  auch  noch  in  der  Odyssee  x  307.  o  43.  v  73.  w  351  der  lauf  die  Bergnatur  des 
Olymp  bezügliche  Ausdruck  fiax^Sg  *'OXvfinof  vorkommt  und  dass  Hesiod  in  der  Theogonie  y.  42. 
62.  113.  118.  391.  794.  842  ganz  deutlich  den  Begriff  des  Berges  festhält.  Freilich  lebte  Hesiod 
ftuf  dem  !Fe'»tlaTid  nahe  dem  Berge  Olymp,  der  Dichter  der  Odyssee  in  Kleinasien  im  fernen  Jonien, 
m  da;as  hier  frQber  wie  dort  eine  Verdunkelung  der  ursprünglichen  Bedeutung  eintreten  konnte. 


Digitized  by 


Google 


129 

des  Diokles  gehört,  dass  Pylos  in  der  Ilias  A  671 — 761  eine  Stadt  in 
Triphylien,   in  der  Odyssee  das  bekannte  messenische  Pylos  bezeichnet^). 

Weit  mehr  hätte  aber  noch  in  Bezug  auf  die  Abweichungen  des 
Sprachgebrauchs  von  den  Alt^n  bemerkt  werden  können;  so  hat  z.  B., 
um  von  dem  Gebrauche  einzelner  Wörter,  wie  S^fir^i^  8  644,  Afir/;;  a  328, 
vnoSrifia  o  369.  a  361,  agrog  g  343.  a  120,  oairi  n  423,  XQW^y  ^^9^' 
(pgior,  jLiogipri  ganz  abzusehen,  die  Ilias  immer  die  volle  Form  i^drig,  die 
Odyssee  nur  die  kontrahierte  iS^g,  die  Ilias  nur  das  Medium  npofiai, 
die  Odyssee  auch  das  Aktiv  ngio,  fipdet  sich  nur  in  der  Odyssee  der  in- 
transitive Gebrauch  von  iVi  {X  239.  ^  130.  ß  295.  u  293.  401)  und 
ifißallfiv  (i  489.  x  129),  gebraucht  erst  die  Odyssee  den  Optativ  in  der 
indirekten  Rede  (rj  17.  t  89.  ;f  110.  o  423.  g  368  x  464),  und  gibt  dem 
instrumentalen  ^ta^  dessen  Gebrauch  in  der  Ilias  noch  zweifelhaft  ist,  eine 
ziemlich  ausgedehnte  Anwendung  &  82.  520.  k  276.  282.  437.  v  121. 
r  154.  523)^.  Endlich  sind  auch  in  Bezug  auf  die  Verschiedenheiten 
des  Stils  die  neueren  Chorizonten  mehr  ins  Einzelne  eingegangen  und 
haben  z.  B.  nicht  zu  bemerken  unterlassen,  wie  arm  die  Odyssee  mit 
ihren  37  Gleichnissen  dem  reichen  Schmuck  der  Ilias  mit  ihren  203 
Gleichnissen  gegenüber  steht. 

Indes  waren  schon  die  erwiesener  Massen  von  den  alten  Chorizonten 
vorgebrachten  Argumente  wichtig  genug,  um  den  Glauben  an  den  gleichen 


1)  Das  wird  zwar  nicht  allgemein  anerkannt«  ist  aber  unbestreitbar  and  gut  begründet  von 
Nitzscb,  Beiträge  zur  Geschichte  der  epischen  Poesie  S.  161.  Sonstige  geographische  Verschieden- 
heiten betreffen  Dodona,  das  B  750  und  n  233  nach  Thessalien,  wenn  auch  irrtümlich,  S  327 
r  296  nach  Epirus  in  die  Nähe  des  Thesproterlandes  verlegt  wird ,  und  die  Stadt  *f  la'  H  135, 
die  ofiTenbar  mit  dem  *f«ri  der  Odyssee  o  297  identisch  ist.  Ausserdem  vergleiche  über  die  ver- 
schiedene Beschaffenheit  der  Lyra  in  tp  408  und  /  186  W.  Müller,  Homerische  Vorschule  S.  191 
und  Mahaffy,  Ursprung  der  homerischen  Gedichte,  übersetzt  von  Imelmann  S.  2 f. 

2)  Ueber  diesen  Punkt  handelt  einer  meiner  Zuhörer  Ansems  in  seiner  eben  erschie- 
nenen Dissertation  über  den  Gebrauch  der  Präposition  ^t«  bei  Homer;  über  dieses  ^i«  sowie  über 
nQog  c.  dat.  in  npog  rorroif  'dazu*  x  68,  ftjtiy/  c.  gen.  bei  fivSfofiai  ^151,  nva  c.  gen.  in  ß  416. 
I  177.  o  284  gibt  gute  Beobachtungen  Monro,  Homeric  grammar,  s.  Index  Iliad  and  Odyssey, 
differences.  Viele  weitere  Diskrepanzen  des  Sprachgebrauchs  hat  Geppert,  Ursprung  der  ho- 
merischen Gesänge,  zusammengestellt,  freilich  ohne  gehörig  zu  beachten,  welche  Beweiskraft  seinen 
einzelnen  Observationen  innewohne;  einige  Hauptwörter  bespricht  G.  Hermann,  de  emendandi  rat. 
gramm.  gr.  p.  38,  Payne-Knight  in  den  Proleg.  seiner  Ausgabe  c.  43 — 7  und  Bergk  in  seiner 
griechischen  Literaturgeschichte  S.  731.  Ein  paar  wichtige  Punkte  werde  ich  selbst  weiter  unten 
bei  Besprechung  des  jüngeren  Ursprungs  der  Odyssee  zur  Sprache  bringen. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVIT.  Bd.  I.  Abth.  17 


Digitized  by 


Google 


130 

Verfasser  der  Ilias  und  Odyssee  wenigstens  wankend  zu  machen.  Aber  auf 
Aristarch  wirkten  mächtiger  die  Eindrücke  der  Gleichheit  in  Sprache  und 
poetischer  Kunst,  die  Uebereinstimmungen  in  den  allgemeinen  Vorstellungen 
von  der  Götter-  und  Heroen  weit,  endlich  die  trotz  einzelner  Unterschiede 
doch  deutlich  hervortretende  Gleichheit  des  gesaraten  Kulturzustandes, 
so  dass  ihm  die  kleinen  Abweichungen  zurücktraten  und  einer  anderen 
Erklärung  oder  Beseitigung  zu  bedürfen  schienen.  Den  Unterschied  im 
ganzen  Ton  wird  er  mit  Longin  .Tfpi  vipovg  c.  9  so  erklärt  haben, 
dass  er  die  kriegerische  reckenhafte  Kraft  der  Ilias  mit  der  Jugendzeit, 
die  Vorliebt*  der  Odyssee  für  Schilderungen  von  Reiseabenteuern  und 
idyllischen  Zuständen  des  privaten  Lebens  mit  der  erfahrenen  Ruhe  des 
Greisenalters  in  Verbindung  brachte.  Mit  jenen  schwerer  zu  beseitigenden 
Widersprüchen  der  Sprache  und  Sache  aber  fand  er  sich  so  ab,  dass  er 
einzelne  durch  scliarfere  Interpretation  der  betreffenden  Stellen  zurück- 
wies, andere  durch  den  Nachweis  der  Unechtheit  des  letzten  Teiles  der 
Nekyia  und  tles  24,  Gesanges  der  Odyssee^)  entkräftete,  andere  endlich  als 
irrelevant  bezeichnete,  denen  eine  so  weittragende  Beweiskraft  nicht  inne- 
wohne^). Es  fallen  damit  allerdings  die  oben  unter  3.  4.  7.  8, 
vielleicht  auch  die  unter  2.  6.  9  aufgeführten  Argumente;  aber  die  gegen 
1  und  5  erhobenen  Einwände  (s.  schol.  -T  382.  *  416.  W  229)  sind 
vtillig  nichtig,  gar  nicht  der  Argumente  zu  gedenken,  die  noch  die 
neuere  Kritik  hinzugefügt  hat.  Widerlegt  hat  also  Aristarch  die  Chori- 
zonten  keineswegs,  so  beachtenswert  uns  auch  das  Urteil  eines  Mannes 
ist,  der  noch  aus  eigener  voller  Lektüre  den  Abstand  der  kyklischen  Dichter 
von  den  dem  Homer  beigelegten  Werken  ermessen  konnte.  Aber  so 
gross  war  das  Ansehen  des  Aristarch  und  so  gering  die  selbständige 
Forscherkraft  der  Nachfolger,  dass  diejenigen,  welche  sich  noch  mit 
einer  solchen  Frage  abgaben,  dem  Hohne  der  Spötter  verfielen,  wie  man 


1)  Damuf  beziehen  sich  die  Schollen  zu  X  362.  ^  71.  H  335.  Dass  aber  Aristarch  und 
Aristoph anett  mit  ^  296  die  Odyssee  schlössen,  darüber  haben  wir  das  Zeugnis  des  Eustathius  z. 
d.  S,  und  iinderer  Schollen  and  Handschriften,  gesammelt  von  Spohn,  de  extrema  Odjsseae 
parte  p,  2. 

'i)  Vergleiche  das  Scholion  zu  iV  365.  Im  wesentlichen  hat  sich  unter  den  Neueren  zu 
AristarchM  Ansicht  Otfr.  Müller  G riech.  Lit.  I  104—7  bekannt,  der  höchstens  nur  zugeben  will, 
dm^  der  Dichter  der  Iliae  die  Ausführung  des  Planes  der  Odyssee  irgend  einem  eingeweihten 
Scbüler  liberlasaen  hab«. 


Digitized  by 


Google 


131 

aus  Seneca  de  brev.  vitae  c.  13  und  Lukian  ntQi  dXrj&ovg  iajoQiai;  II  20 
sieht.  Erst  unsere  Zeit  ist  wieder  dem  Scharfsinn  jener  Chorizonten  ge- 
rechter geworden,  so  dass  auch  solche,  die  sonst  mit  Wolf  nicht  gehen 
wollten,  wie  Madvig,  Nitzsch  sich  für  Verschiedenheit  der  Verfasser  von 
Ilias  und  Odyssee  erklärten  und  nur  Otfr.  Müller  und  Beruh.  Thiersch 
unter  Berufung  auf  B  260  und  J  353  ein  weites  Auseinanderfallen  der 
Ilias  und  Odyssee  bestritten^).  Von  Eindruck  wird  aber  auch  für 
die  Zweifelnden  das  Urteil  eines  Kritikers  der  Neuzeit  sein,  den  wir  kühn 
dem  Aristarch  des  Altertums  gegenüber  stellen,  das  des  grossen  G.  Hermann, 
der  in  der  Praefatio  ad  Od.  p.  VII  diesen  Punkt  als  extra  omnem  dubi- 
tationem  positum  bezeichnete.  Eines  möchte  ich  noch  hinzufügen  aus 
Grote,  hist.  of  Greece  II  269,  dass  zur  Zeit,  wo  die  Dichter  auf  münd- 
liche Fortpflanzung  angewiesen  waren,  die  Dichtung  zweier  Epen  von 
dem  Umfang  der  Ilias  und  Odyssee  jedenfalls  die  Kraft  eines  Einzigen 
überschritt.  Auch  die  Produktivität  hat  ihre  Schranken,  sie  ist  ver- 
schieden je  nach  den  Anforderungen,  die  Verfasser  und  Publikum  an 
die  Feile  (lima)  stellen,  und  je  nach  den  äusseren  Umständen,  welche 
die  Produktivität  hervorrufen  oder  lähmen,    begünstigen    oder   hemmen. 

Fr.  Aug.  Wolf  und  die  Liedertheorie. 

Ist  so  schon  auf  ihrer  zweiten  Stufe  die  homerische  Frage  auf 
Widerstand  und  Anstände  gestossen,  welche  die  Wahrheit  eine  Zeit  lang 
ganz  zurückdrängten,  und  auch  jetzt  noch  nicht  zur  allgemeinen  An- 
erkennung kommen  Hessen,  so  ist  sie  auf  ihrer  dritten  Stufe  so  viel- 
seitigen Schwierigkeiten  begegnet,  dass  sie  jeden  Schritt  vorwärts  mühsam 
erkämpfen  musste  und  sich  immer  noch  von  ihrem  Ziele  weit  entfernt 
sieht  Diese  dritte  Stufe  datiert  natürlich  von  Fr.  A.  Wolf,  der  in 
seinen  weltberühmten  Prolegomena  ad  Homer  um  v,  J.  1795  den  Satz 
durchfocht,  dass  auch  jedes  der  beiden  grossen  Epen  Ilias  und  Odyssee 
nicht  das  Werk  eines  einzigen  Dichters,  sondern  mehrerer  Sänger  sei, 
und  dass  die  Zusammenfügung  der  alten  Gesänge  zu  einem  einheitlichen 
Ganzen  erst  viele  Jahrhunderte   später   von   unbedeutenden  Geistern^    im 


1)  Bern.  Thiersch,  Zeitalter  und  Vaterland  des  Homer  1H32  S.  327:  eodem  tempore,  quo 
Ilias  orta  sit,  etiam  carmina  de  Telemachi  factis  componi  et  celebrari  coepta  esse. 

17  ♦ 


Digitized  by 


Google 


I 


132 

wesentlichen  von  den  Redaktoren  des  Pisistratus  vollzogen  worden  sei  ^). 
Die  Vordersätze,  auf  die  Wolf  seine  kühne  Hypothese  aufbaute,  waren 
zum  Teil  nicht  neu;  schon  die  Alten  und  insbesondere  Aristarch ^)  hatten 
dem  Homer  den  Gebrauch  der  Schrift  abgesprochen,  und  Zweifel  an  der 
Einheit  der  llias  waren,  wie  man  jetzt  bequem  bei  Fr  ie  dl  ander.  Die 
Homerische  Kritik  S.  6  und  Volk  mann,  Geschichte  und  Kritik  der 
Wolf  sehen  Prolegomena  Kap.  1  nachlesen  kann,  schon  in  den  Köpfen 
mancher  Gelehrten  vor  Wolf  aufgedämmert.  Aber  erst  Wolf  hat  die 
Zweifel  in  streng  wissenschaftlicher  Methode  begründet  und  zu  jenem 
grosaartigen  Sclihisssatz  zusammengefasst ,  der  den  zweitausendjährigen 
Glauben  an  die  Persönlichkeit  des  grössten  Dichters  aller  Zeiten  er- 
schütterte und  wie  kein  zweiter  die  Geister  mächtig  erregte.  Aber  mehr 
Zweifel  weckend  und  zu  weiterer  Forschung  anregend  als  dauernd  über- 
zeugend imd  bekehrend  wirkten  die  Prolegomena  Wolfs.  Das  zeigte  sich 
in  der  ganzen  Literatur,  die  sich  an  jenes  epochemachende  Werk  an- 
schloss ;  das  zeigte  sich  insbesondere  auch  in  den  Eindrücken,  die  dasselbe 
auf  die  hervorragendsten  Geister  der  Zeit  und  die  stimmberechtigsten 
Kritiker  machte.  Gleich  Goethe  brachte  unter  dem  frischen  Eindruck 
des  bahnbrechenden  Buches  ein  'Hoch  der  Gesundheit  des  Mannes,  der 
endlich  vom  Namen  Honieros  kühn  uns  befreiend  uns  auch  ruft  in  die 
vollere  Bahn',  wollte  aber  später  seinen  Homer  'lieber  als  Ganzes  denken, 
als  Ganzes  freudig  ihn  einpfiaden\  Und  der  grösste  Philologe  unseres 
Jahrhunderts  G.  Hermann  stimmte  zwar  dem  Geiste  und  dem  Resultate 
der  Prolegomena  im  grossen  Ganzen  bei,  verlangte  aber,  um  das  Rätsel 
der  Einheit  des  aus  verschiedenen  Gesängen  zusammengefügten  Werkes 
erklärlich  zu  finden,  bestimmter  als  Wolf  einen  einheitlichen  Kern,  an 
den    sich    die    jüngeren   Erweiterungen    anschliessen    konnten.      Und    im 


1)  HauptHteUen  i^ind  prol.  c.  ^1:  Homerum  Don  universorum  quasi  corponim  snornm  opi- 
ficem  PH^^eT  üiid  hane  arteni  et  s'ructiiram  posterioribua  saeculis  inditam;  neque  enim  id  repente 
fortujto  fäütutu^  Terum  coniuncU  in  hoc  planum  aetatüm  hominumque  studia,  und]c.  33:  coUecta 
a  PifliBtrato,  non  recoUecta  c^a^IliIla  et  adflcitam  artem  compositionia,  non  critico  studio  revocatam. 

2}  Arietarch  setzte  tn  dk^em  Sinne  kritiEche  Zeichen  in  seiner  Ausgabe,  worüber  man 
jetzt  Lehrd  nachaehe,  de  Ariat.  «tud.^  p.  95.  Dagegen  sucht  Volkmann,  Nachträge  zur  Geschichte 
und  Kritik  der  Wolfschen  Prolegomena,  Progr.  von  Jauer  1878  zu  erweisen,  dass  vor  und  nach 
AristJirch  der.  Glaube  an  die  bis  in  die  graueste  Vorzeit  reichende  Schreibkunst  allgemein  ver- 
breitet war. 


Digitized  by 


Google 


133 

Ausland  hat,  um  von  Payne  Knight  und  Madvig  ganz  zu  schweigen ,  der 
grosse  Historiker  Englands,  G.  Grote,  in  seiner  Geschichte  Griechenlands 
bei  aller  Anerkennung  von  Wolfs  glänzendem  Scharfsinn  es  doch  für 
eine  Ungereimtheit  erklärt,  ein  Werk  mit  faktisch  bestehender  Einheit 
aus  Atomen  von  nicht  auf  einander  berechneten  Liedern  entstanden  sein 
zu  lassen  ^)  Und  in  der  philologischen  Fachliteratur  gar  gab  es  der 
Widersacher  fast  nicht  weniger  als  der  Verteidiger,  so  dass  sogar  der 
Verfasser  der  Geschichte  der  Wolfschen  Prolegomena,  Volkmann,  mit 
Sack  und  Pack  in  das  Lager  der  Antiwolfianer  überging.  Das  ist  nun 
freilich  noch  kein  Beweis  gegen  Wolf;  denn  jede  neue  Lehre  wird  an- 
fangs mit  dem  Widerstand  der  alten  Ueberlieferung  zu  kämpfen  haben 
und  an  Querköpfen,  denen  man  vergeblich  die  Wahrheit  predigt  j  hat  es 
zu  keiner  Zeit  gefehlt  und  fehlt  es  am  wenigsten  in  der  unsrigen.  Aber 
hier  handelt  es  sich  doch  nicht  um  eine  Frage  der  Politik  oder  'gar 
Religion,  in  der  nur  zu  gewöhnlich  Vorurteil  und  Willensschwäche  den 
Blick  für  das  Wahre  trüben,  und  finden  wir  unter  den  Widei^achern 
Männer  von  unbefangenem  Urteil  und  klarem  Verstand,  wie  Otfr<  Müller, 
Madvig,  Bergk,  Lehrs,  Kammer^),  deren  ablehnende  Haltung  jedem  Ver- 
ständigen ein  Mahnzeichen  zur  wiederholten  Erwägung  sein  muas.  Ja^ 
um  es  gerade  herauszusagen,  Wolf  selbst  hat  den  Zweifel  an  der  Festig- 


1)  Madvigs  scharfes  Urteil  in  der  Vorrede  von  Nutzhorns  übertrieben  gepriesenem 
Buche,  Entstehnngsweise  der  Homerischen  Gedichte  p.  VlI  lautet:  'Die  homerische  Kritik  wurde 
von  F.  A.  Wolf  in  den  berühmten  als  Ferment  und  als  Zerstörung  einer  gar  zu  naiven  Tradition 
berech "^n  und  wichtigen,  jedoch  weder  Erscheinungen  und  Thatsachen  klar  und  übersichtlich 
darlegenden,  noch  in  der  Prüfung  konsequent  fortschreitenden,  noch  zum  Abschlufci  gebrachteti 
Prolegomena  in  ein  falsches  Geleise  geführt.*  Die  schwachen  Punkte  in  der  Wolfschen  H^potheßo 
trifft  mit  richtigem  Urteil  Payne-Knight  in  den  Prolegomena  seiner  Ausgabe  cap.  9.  Die 
Hauptstelle  in  Grote  history  of  Greece  steht  II  232:  the  idea  that  the  poem  as  we  read  it  grew 
out  of  atomes  not  originally  designed  for  the  places  which  they  now  occupy,  involves  üb  in  new 
and  inextricable  difficulties,  when  we  seeke  to  elucidate  either  the  mode  of  coalescense  or  the 
degree  of  existing  unity. 

2)  Madvigs  Urteil  ist  in  dem  oben  Anm.  1  citierten  Vorwort  von  Nutzhorns  Unter- 
suchungen über  die  Entstehungsweise  der  homerischen  Gedichte  enthalten.  Otf.  Müller  txnd  Bergk 
haben  ihre^Anschauungen,  auf  die  wir  noch  ötiber  zurückkommen  werden,  in  ihren  Grie*hiiichea 
Literaturgeschichten  ausgesprochen.  Lehrs  gewichtige  Urteile  hat  man  jetzt  in  willkommenster 
Weise  zusammen  in  Kammers  Buch,  Die  Einheit  der  Odyssee,  S.  765 — 793.  Kammer  seU/st  äuauert 
sich  S.  403  mit  feinem  Verst&ndnis  also:  »Hermann  und  Voss  gegenüber  muss  ich  betonen,  dtuts 
die  beiden  Epen  von  Haus  aus  nach  einem  umfassenden  Plane  angelegt  waren,  nur  so  erklärt  aicli 
der  von  Abschnitt  zu  Abschnitt  ununterbrochene  Fortgang  und  der  behagliche  Ton  der  Erzlblung/ 


Digitized  by  VnOOOj,^*^ 


134 

keit  seiner  Ueberzeugung  hervorgerufen  und  verschuldet.  Einmal  nämlich 
spricht  sich  derselbe  nicht  mit  klarer  Konsequenz  über  seine  Vorstellung 
vom  Ursprung  der  homerischen  Gedichte  aus;  denn  während  er  an  der 
oben  citierten  Stelle  der  Prolegomena  gewissermassen  als  Vater  der  Lieder- 
theorie auftritt,  arbeitet  er  in  der  Praefatio  II,  p.  XII  sqq.  den  Anhängern 
der  Interpolationstheorie  vor,  indem  er  den  grösseren  Teil  der  Ilias  und 
den  Kern  der  Fabel  dem  Homer  selbst  und  nur  die  Weiterführung  und 
Ausschmückung  den  jüngeren  Homeriden  zuschreibt.  Sodann  hatte  er 
zu  wiederholten  Malen  bemerkt,  dass  seine  Beweise  zur  Ergänzung  und 
zum  Abschluss  noch  einer  detaillierten  Untersuchung  der  Verschieden- 
heiten in  Stil  und  Sprache  und  der  klaffenden  Fugen  zwischen  den  ein- 
zelnen Liedern  bedürfen^);  aber  trotzdem  er  nach  der  Herausgabe  der 
Prolegomena  noch  29  Jahre  gelebt  hat,  ist  von  den  in  Aussicht  gestellten 
Einzeluntersuchimgen  nichts  an  das  Licht  getreten.  Kann  man  da  einem 
den  Verdacht  ^verwehren,  dass  Wolf  selbst  an  seiner  Hypothese  irre  ge- 
worden sei,  dass  sich  ihm  wenigstens  die  Ueberzeugung  aufgedrängt  habe, 
es  werde  eine  Untersuchung  der  Gedichte  im  Einzelnen  nicht  das  Resultat 
ergeben,  welches  er  allein  für  das  richtige  hielt?  In  der  That  hat  Wolf 
von  der  homerischen  Frage  fast  nur  die  äussere  Seite  berührt,  und  die 
hier  erreichten  Erfolge  müssen  wir  daher  noch  näher  besprechen,  ehe 
wir  auf  die  weitere  Entwicklung  des  aufgeworfenen  Problems  übergehen. 
Den  Hauptangelpunkt  der  Wölfischen  Theorie  bildet  die  Frage  nach 
der  schriftlichen  Aufzeichnung  der  Homerischen  Gedichte.  Wolf  leugnet 
den  Gebrauch  der  Schrift  durch  Homer,  indem  er  die  epischen  Lieder 
bis  herab  auf  Pisistratus  mündlich  durch  Aöden  und  Rhapsoden  fort- 
gepflanzt werden  lässt  und  stützt  darauf  den  Schlusssatz,  dass  mit  dem 
Mangel   der    schriftlichen    Aufzeichnung    auch   die    Dichtung   so    grosser 


1)  Siehe  Prolegomena  c.  27.  30.  31  und  die  Stellen  aus  Wolfs  Briefen  an  Heyne  bei  Volk- 
mann, Geschichte  der  Wolfschen  Prolegomena  S.  95.  Von  ganz  besonderem  Interesse  aber  ist 
die  Stelle  in  der  praef.  11  p.  21 :  Nunc  quoque  usu  evenit  mihi  nonnunquam,  quod  non  dubito 
eventurum  item  aliis  esse,  ut  quoties  abducto  ab  historicis  argumentis  animo  redeo  ad  continentem 
Homeri  lectionem  et  interpretationem .  .  .  quoties  animadverto  ac  reputo  mecum  quam  in  Uni- 
versum aestimanti  unus  hie  carminibus  insit  color  aut  certe  quam  egregie  carmini  utrique  suus 
color  constet,  quam  apte  ubique  tempora  rebus,  res  temporibus,  aliquot  loci  adeo  sibi  alludentes 
congruant  et  constent,  quam  denique  aequabiliter  in  primariis  personis  eadem  lineamenta  ser- 
ventur  et  ingeniorum  et  animorum:  vix  mihi  quisquam  irasci  et  succensere  gravius  potent  quam 
ipse  facio  mihi. 


Digitized  by 


Google 


135 

zusammenhängender  Epen  falle,  proL  c.  26:  tarn  magnorum  et  perpetua 
Serie  deductorum  operum  formam  a  nuUo  poeta  nee  designari  animo 
nee  elaborari  potuisse  sine  artificioso  adminiculo  memoriae.  Den  Vordersatz 
hatten,  wie  wir  oben  sahen,  bereits  die  Alten  und  unter  ihnen  Aristarch 
aufgestellt,  aber  es  fiel  ihnen  nicht  ein,  daraus  jenen  weitgehenden  Schluss 
zu  ziehen;  dazu  war  in  ihrer  Zeit  die  Kraft  des  Gedächtnisses  und  die 
Zahl  derjenigen,  die  anstandslos  einzelne  Gesänge  hersagten  und  den 
ganzen  Homer  auswendig  wussten ,  noch  zu  gross  ^).  Aber  auch  der 
Vordersatz  ward  in  unserer  Zeit  im  Gegensatz  zu  Wolf  bestritten,  am 
eingehendsten  von  G.  W.  Nitzsch  in  dem  ersten  Teil  seiner  historia 
Homeri,  und  da  schon  Archilochos  fr.  88  der  axvvfitvri  axvralrj  ge- 
dachte, Palamedes  als  Erfinder  der  Schrift  in  den  Kyprien  eine  Rolle 
spielte,  endlich  die  vorpisistrateischen  Bleitafeln  der  *'£pya  des  Hesiod 
gut  bezeugt  sind  (s.  Pausanias  IX  31,  4),  so  ist  schwer  einzusehen,  warum 
denn  gerade  die  Aufzeichnung  der  Gesänge  Homers  bis  auf  Pisistratus 
habe  warten  müssen.  Demnach  nehmen  denn  auch  selbst  zu  Wolf  hin- 
neigende Forscher,  wie  Grote,  Ritschi  und  Lehrs*)  unbedenklich  an^ 
dass  schon  mit  der  Mitte  des  7.  Jahrhunderts  die  Fixierung  des  Homer, 
wenigstens  einzelner  Gesänge  und  der  Liederanf&nge  begonnen  habe,  und 
dürfen  unbedingt  die  Worte  des  Dichters  Z  168  Tio^fsv  ^  o  yt  miaara 
Xvy()d,  ygaiffag  ir  nivaxi  nrvTCKp  &vfxo<p&6{}a  nolXd  dahin  gedeutet  werden^ 
dass  bereits  zu  Homer  eine  dunkle  Kunde  vom  Gebrauche  der  Schrift 
und  von  brieflichen  Mitteilungen  gedrungen  war.  Aber  von  da  zu  der 
Abfassung  umfangreicher  Bücher  ist  noch  ein  weiter  Weg  und  gar 
alle  Wahrscheinlichkeitsgründe,  insbesondere  auch  die  Gestalt  des  Textes, 
das  spurlose  Verschwinden  des  Digammas  und  die  Einführung  falscher 
Zerdehnungen,  wie  oov  Idinv  (potog  sprechen  gegen  Nitzsch's  von  Volkmann 
S.  181  flf.  wiederholte  und  mit  lächerlichen  Gründen  gestützte  Behauptung, 


1)  Siehe  Xenophon,  sympos.  III  6  und  Yg\,  Lehn  de  Arist.*  p.  439. 

2)  Grote,  hist.  11  200,  Lehrs,  de  Arist.^  p.  442,  Ritschi  opusc.  I  60  und  in  dessen 
Leben  II  27  Dagegen  halt  an  der  Ansicht  Wolfs  unbedingt  fest  Niese,  Die  Entwiükelung  der 
homerischen  Poesie  S.  8,  und  Senge busch,  diss.  Hom.  II  38.  Zu  den  oben  im  Texte  angeftthrten 
Zeugnissen  über  Anwendung  der  Schrift  im  7.  Jahrhundert  fiige  man  noch  die  Angabe  des  Gert. 
Hom.  et  Hes.  p.  826  ed.  Göttl.  Aber  den  Hymnus  auf  den  Delisthen  Apoll:  *J^hot  ypof^nyr/f  r« 
fnii  fcV  ^iixtüfia  dyiSrptay  iv  j^  jfjf  *AQxi(u6o^  Uq^  und  die  doch  wohl  schon  in  den  Kjprien 
vorgetragene  Mythe  von  einem  Briefe,  den  Odysseus  zum  Verderben  des  Palamedes  ach  rieb,  in 
Hygin  fab.  105. 


Digitized  by 


Google 


136 

dass  Homer  selbst  die  Schrift  gebraucht  und  seine  Dichtungen  eigen- 
händig niedergeschrieben  habe.  Freilich  hat  sich  auch  neuerdings  Bergk 
in  seiner  griechischen  Literaturgeschichte  S.  530  jener  Behauptung  an- 
geschlossen, aber  auch  ein  scharfsinniger  Kritiker  kann  manchmal  fehl- 
gchiessen,  namentlich  wenn  er  so  sehr  wie  Bergk  das  Paradoxe  liebt 
Keineswegs  kann  aber  aus  den  paar  Schriftzeichen,  welche  Schi ie mann 
auf  troischer  Töpferwaare  (Ilios,  Nr.  1519.  1524.)  fand  und  deren  Schrift- 
charakter obeT]drein  Milchhöfer,  Allg.  Ztg.  1883  Beil.  Nr.  355  anzweifelt, 
auf  eine  weite  Verbreitung  der  Schrift  in  der  Zeit  Trojas  und  Homers 
geschlossen  werden. 

Der  zweite  Punkt,  auf  den  sich  Wolf  vornehmlich  stützte,  betrifift 
die  dem  Vortrag  epischer  Dichtungen  in  der  Zeit  Homers  gesetzten 
Schranken,  Wolf  weist  darauf  hin,  dass  Homer  wie  von  den  Agonen 
musischer  Künstler j  so  auch  von  einem  mehrere  Tage  hintereinander 
fortgesetzten  Vortrage  epischer  Dichtungen  noch  nichts  weiss,  dass  er 
immer  nur  erzählt  von  kleinen  Liedern,  wie  vom  hölzernen  Pferd  (9-  492 
bis  520),  vom  Streite  des  Odysseus  und  Achilleus  (9^  73 — 82),  vom  Abzug 
der  Achäer  von  Troja  (a  326),  vom  Liebesabenteuer  des  Ares  und  der 
Aphrodite  (^  266 — 366),  wie  sie  leicht  beim  Mahle  von  Sängern  oder 
in  Mussestunden  von  den  Helden  selbst  zur  Phorminx  gesungen  werden 
konnten.  Daraus  zieht  er  nun  proL  c.  26,  indem  er  in  jenen  in  die 
heroische  Zeit  zurück  verlegten  Schilderungen  nur  Abbilder  der  Ver- 
hältnisse seiner  Zeit  sieht,  folgenden  Schluss:  si  Homero  lectores  longorum 
poematum  deerantj  plane  non  assequor,  quid  tandem  eum  impellere 
potuisset  in  consilium  et  cogitationem  tam  longorum  et  continuo  partium 
nexu  consertorum  carminum.  Auch  hier  wird  man,  wie  namentlich 
W  G 1  c  k  e  r ,  Ep*  Cyclus  I  3 1 6  ff.  in  dem  Abschnitt  über  den  Vortrag  der 
homerischen  Gedichte  gethan  hat^  den  Vordersatz  zugeben  können,  aber 
die  Berechtigung  zu  der  daraus  gezogenen  Folgerung  leugnen  dürfen, 
zumal  Homer  selbst  durch  die  Wendung  (palvB  ^*  doidriy  h'v&sv  ikwr, 
wg  Ol  fihi'  hmnfkiiw^  bttI  vriwr  ßdvTfg  ansTiXeov  klar  angedeutet  hat,  dass 
wenn  die  Sänger  auch  nur  ein  einzelnes  kleines  Lied  zum  Vortrage 
wählten,  dasselbe  doch  aus  dem  Zusammenhang  eines  grösseren  Gedichtes 
genommen  sein  konnte.  Ausserdem  beweist  die  Schilderung  Homers  im 
L  Gesänge  der  Hias  V.  601  ff. 


Digitized  by 


Google 


137 

wg    TOTf    uhv    THß/mar    rjuaQ    ^g    Tj^kior    ytaTaüvvra 
(iairvvT\    ovdf   t&   &vu()g  H^futro   (^airog  ilarjg^ 
ov  fnr  (foQfiiyyog  7j&(}txaXkfogj   i]y  f/*  yinollior^ 
Movndiov  ^\  al  ä^iiior'  äu^ißouBvai  iml  ^caXfi^ 
dass  man  selbst  den  Vortrag  grössörer  Epen  durch  mehrere  sich  gegenseitig 
ablösende  Sänger  für  die  homerische  Zeit  nicht  absolut  in  Abrede  stellen 
darf.    Denn  in  den  Olymp  übertrugen  die  Zeitgenossen  Homers    und  die 
Griechen    aller  ^Zeiten   die  Vorgänge   ihrer  Umgebung  und    der  mensch- 
lichen Wirklichkeit,  und  an  einer  Stelle,  Ilias  IX   189 — 191   läßst  Homer 
ja  auch  auf  Erden,  im  Zelte  des  Achilleus,  zwei  Heldensänger.    Achilleus 
und  Patroklos,  sich  in  dem  Vortrag  epischer  Lieder  einander  ablösen. 

So  werden  wir  denn  zugeben  müssen,  dass  Wolf  zwar  den  Glauben 
an  die  Dichtung  so  grosser  Epen,  wie  Ilias  und  Oyssee,  durch  einen 
Dichter  stark  erschüttert  hat,  dass  er  aber  in  seinen  Schlussfolgerungen 
aus  gut  begründeten  Prämissen  entschieden  zu  weit  gegangen  ist  und 
Sätze  als  unanfechtbare  Wahrheiten  aufgestellt  hat,  die  in  das  Gebiet  der 
(fo^a  nicht  der  bniar/iuri  gehören,  von  denen  es,  wie  Friedländer  sagt, 
thatsächliche  Beweise  weder  für  noch  wider  gibt.  Auf  der  anderen  Seite 
wird  auch  ein  vorsichtiger  und  ängstlicher  Forscher  aus  den  von  Wolf 
klargelegten  Verhältnissen  folgern  müssen,  dass  wenn  nun  einmal  zu 
Homers  Zeit  sich  nur  Gelegenheit  zum  Vortrag  kleinerer  Lieder  bot  und 
diese  selbst  nur  mündlich  fortgepflanzt  wurden,  sich  so  grosse  Epen,  wie 
Ilias  und  Odyssee,  nur  dadurch  erhalten  konnten,  dass  der  Dichter  einen 
Kreis  von  Jüngern  und  begabten  Sängern  um  sich  sammelte,  die  ilnn 
seine  Lieder  ablauschten,  dieselben  in  weitere  Kreise  trugen  und  auf  die 
Nachwelt  verpflanzten.  Dann  kommen  wir  aber  notwendig  zur  Annahme 
einer  Sängerschule  und  einer  aus  Verwandten,  Schülern  oder  Freunden 
zusammengesetzten  Homeridenzunft.  Die  Glieder  dieser  Innung  aber  zu 
blossen  Rhapsoden  herabzudrücken,  dazu  hat  man  nicht  die  geringste 
Berechtigung;  vielmehr  entspricht  es  weit  mehr  den  Verhältnissen  einer 
schöpferischen  Zeit  und  eines  reichbegabten  Volksstammes,  dass  die  Jünger 
dem  Meister  auch  die  Kunst  des  Dichtens  ablernten  und  an  der  episoden- 
artigen  Erweiterung  der  ihnen  zur  Fortpflanzung  übergebenen  Werke  mit 
fortgewoben  haben. 

Aber  doch  nicht  ausschliesslich  war  Wolf  bei  den  äusseren  Momenten 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  18 


Digitized  by 


Google 


138 

der  homerischen  Frage  stehen  geblieben  und  noch  weniger  haben  sich  seine 
Anhänger  auf  diesen  engen  Kreis  der  Untersuchung  beschränkt.  Von 
der  Ilias  hatte  schon  der  Meister,  proleg.  c.  31  bemerkt:  in  Universum 
idem  sonus  est  omnibus  libris,  idem  habitus  sententiarum ,  orationis, 
numerorum;  quare  necesse  erit  excutiatur  aliquando  accuratissime,  quae 
insolentia  sit  in  vocabulis  et  locutionibus  et  qualis,  quid  diversum  et 
disparis  coloris  in  sententiis  etc.  Er  selbst  zwar  hat  diese  Untersuchungen, 
deren  Notwendigkeit  er  betonte,  nicht  angestellt;  aber  andere  sind  in 
seine  Stelle  eingetreten,  so  G.  Hermann,  der  in  seinem  Buche  de 
emendandi  ratione  gramm.  gr.  und  in  seiner  Ausgabe  der  Orphica  über 
den  Sprachgebrauch  einiger  Wortformen  und  gewisse  Eigentümlichkeiten 
der  Metrik  mehrere  treffliche,  nur  nicht  erschöpfende  Beobachtungen 
machte,  und  viele  andere  jüngere  Gelehrte,  welche  sich  die  Aufhellung 
hieher  gehöriger  Punkte  zur  speciellen  Aufgabe  machten,  wie  C.  Hoff- 
mann  in  den  Quaestiones  Homericae,  Friedländer  in  den  zwei  ho- 
merischen Wörterverzeichnissen,  Giseke  in  den  homerischen  Forschungen 
und  den  Untersuchungen  über  den  Unterschied  im  Gebrauche  der  Prä- 
positionen, Lehrs  in  dem  Aufsatz  über  die  Caesura  hephthemimeres, 
Harte  1  in  den  homerischen  Studien,  und  ich  selbst  in  meiner  in  den 
Stzb.  d.  b.  Ak.  v.  J.  1879  veröffentlichten  Abhandlung  über  die  Inter- 
polationen bei  Homer.  Das  Hauptaugenmerk  war  dabei  auf  den  Gebrauch 
des  Digammas,  die  Zusammenziehung  ehemals  getrennter  Vokale,  den  Bau 
des  Hexameters  und  die  Eigentümlichkeiten  in  der  Phraseologie  und  im 
Gebrauch  der  ana^  Uyofxeva  gerichtet.  Die  Resultate  der  Untersuchungen 
waren  zum  grössten  Teil  negativer  Art  und  entsprachen  durchaus  nicht 
dem,  was  Wolf  von  ihnen  erwartet  hatte.  Bei  einigen  der  Forscher,  nament- 
lich bei  Hoflfmann  zerbröckelte  die  Ilias  und  selbst  ihre  einzelnen  Rha- 
psodien in  kleine  Teilchen,  so  dass  selbst  die  Wolfianer  und  Lachmannianer 
eine  solche  Atomistik  perhorrescierten  und  vor  der  Auffassung  der  Ilias 
als  eines  buntzusammengesetzten  Mosaikwerkes  warnten.  Bei  andern 
führten  die  Zusammenstellungen  geradezu  zum  Bekenntnis  der  Unmög- 
lichkeit auf  diesem  Wege  die  Hypothese  Wolfs  von  einer  Mehrzahl  von 
Dichtern  und  einer  Arbeit  mehrerer  Jahrhunderte  zu  erweisen.  Es  er- 
gaben sich  nämlich  keine  grossen,  massig  wirkenden  Unterschiede,  und 
bei  den  kleinen  Differenzen  kann  zu  leicht  der  Zufall  mit  im  Spiele  sein. 


Digitized  by 


Google 


139 

als  dass  ein  besonnener  Kritiker  grosse  Schlüsse  auf  sie  bauen  dürfte. 
So  stellte  sich  heraus,  dass  in  allen  Gesängen  Homers  —  von  Inter- 
polationen kleineren  Umfangs  sehe  ich  hier  ab  —  das  Digamraa  noch 
seine  Kraft  ausübte  und  dass  in  Bezug  auf  die  Festigkeit  dieses  bei  Kal- 
linos  und  Archilochos  schon  fast  ganz  hinfällig  gewordenen  Lautes  kaum 
ein  erheblicher  Unterschied  zwischen  den  als  alt  und  den  als  jung  an- 
genommenen Gesängen,  wie  etwa  der  ^AyauHiyoyo^  aQiöJkia  und  der  *^'£;^7opo^ 
IvTifay  dem  Nostos  des  Odysseus  und  der  Telemachie  besteht.  Damit 
schwinden  aber  auch  fast  alle  Unterschiede,  die  man  in  Bezug  auf  die 
Häufigkeit  des  Hiatus  und  der  Silben  Verlängerung  vermutet  hat,  und 
bleiben  nur  kleine  Divergenzen  in  Bezug  auf  die  Cäsuren  und  Versformen, 
die  gleichfalls  keinen  entschiedenen  Ausschlag  für  das  Alter  der  ein- 
zelnen Gesänge  bieten.  Ferner  erwies  Friedländer,  dass  an  dem  Schatz 
der  cf/ral  tlQi]uiya  alle  Gesänge  in  nicht  stark  abweichendem  Verhältnis 
participieren  und  dass  die  Wörter  und  Formen,  welche  man  als  hesio- 
deisch  (wie  jtiaxi^oovyr]  £1  30,  jiio(}(pri  9  70.  a  367,  riuu9eoi;  M  23,  loyoi^ 
U  393  a  56)  und  jungjonisch  (n^foßaror  Z  124.  W  550,  X>n^ti  I  258, 
Goifiri  0  412,  äxurj  K  173,  (to^a  K  324.  a  344)  bezeichnen  könnte,  nicht 
zahlreich  genug  sind,  um  innerhalb  der  Ilias  und  Odyssee  einer  Scheidung 
zwischen  älterem  und  jüngerem  Epos  als  sicherer  Ausgangspunkt  dienen  zu 
können,  zumal  noch  hier  und  da,  wie  bei  ueraSv  -4  156,  und  t/yi^ca  ;f  198 
sich  der  Verdacht  eines  Textverderbnisses  aufdrängt.  Denn  bei  den  Formen 
der  Wörter,  namentlich  den  aufgelösten  und  kontrahierten,  hat  man  es 
geradezu  als  feststehenden  Grundsatz  erkannt,  dass  nur  jene  Stellen  als 
beweiskräftig  gelten  dürfen,  in  denen  die  überlieferte  Form  auch  durch^ 
das  Metrum  geschützt  ist,  während  an  allen  anderen  die  gerade  über- 
lieferte Form  ebenso  gut  von  den  Grammatikern  und  Rhapsoden  als  vom 
Dichter  selbst  herrühren  kann.  Dass  aber  überhaupt  ein  Schluss  auf 
Verschiedenheit  des  Dichters  aus  Verschiedenheit  der  Form  bei  Homer 
äusserst  bedenklich  ist,  muss  jedem  daraus  offenbar  werden,  dass  in 
Partien,  welche  offenbar  von  demselben  Dichter  herrühren  und  in  con- 
tinuo  gedichtet  sind,  sich  verschiedene  Formen  nebeneinander  finden,  wie 
2;a()ni^^üya  M  292  u.  Sagntidovrog  M  379,  ßtiiriy  V  685  u.  ßarriv 
V  llOr  m^^f  ^  49  u.  t(}€ie  K  51,  hnokrai  B  380  u.  iooBirai  B  393, 
iTitaX/iuyog  //   15  u.  ijidX/utyog    H  260,    ouoaat    JT  271   u,  ojuoasr    Z  280 

18* 


Digitized  by 


Google 


140 

UyHaog  x  241  u.  ^yJybkeaßg  x  247,  xoksolo  A  194  u.  xovi.t6y  A  22Q, 
7}l(favaxü)  K  478.  502  u.  TiUfauo^iu  K  202,  i/t^aroj;  0  300  u.  vdari 
*  258,  arluQiivoi  il  598  u.  örld^t*  J  460.  Unter  solchen  Umständen 
haben  selbst  Männer,  welche  sonst  auf  dem  Standpunkte  Wolfs  stehen, 
vor  verführerischen  Schlüssen  aus  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  abge- 
raten, wie  Naber  in  seinen  Quaestiones  Homericae  p.  50  und  Lachmann 
in  einem  Brief  an  Lehrs  bei  Fried länder,   Kritik  p.  VII  ^). 

Doch  so  rasch  wollen  wir  nicht  das  Kind  mit  dem  Bade  ausschütten; 
denn  einmal  lässt  sich  auch  mit  einem  stumpfen  Messer  etwas  ausrichten, 
und  lassen  sich  nicht  bloss  an  der  Hand  des  homerischen  Sprachgebrauchs 
kleinere  Interpolationen  mit  Sicherheit  ausscheiden,  sondern  gebe  ich 
auch  die  Hoffnung  nicht  auf,  dass  wenn  einmal  vermittels  anderer  Er- 
kennungszeichen vei^chiedene  Partien  der  Ilias  und  Odyssee  geschieden 
sind,  sich  auch  verläasigere  Merkmale  älterer  und  jüngerer  Diktion  auf- 
finden lassen.  Dann  haben  aber  auch,  was  weit  wichtiger  ist,  die  sprach- 
lichen und  metrischen  Untersuchungen  schon  jetzt  ein  grosses  Resultat 
geliefert,  nur  aber  nicht  zu  Gunsten  der  Wolfschen  Hypothese,  sondern 
zum  geraden  Gegenteil.  Denn  für  jeden  Unbefangenen  muss  es  jetzt 
feststehen,  dass  die  Ilias  und  Odyssee  auch  nicht  einmal  in  ihrer  Zu- 
sammenfügung ein  Werk  des  Pisistratus  sind  —  sonst  müssten  sich 
grössere  Partien  finden,  welche  das  sprachliche  Gepräge  des  6.  Jahr- 
hunderts trügen  —  und  dass  höchstens  einige  kleine  Partien,  aber  kein 
einziger  ganzer  Gesang,  auch  nicht  der  Schiffskatalog  oder  die  letzte 
Rhapsodie  der  Odyssee  nach  Archilochos  und  Kallinos,  oder  nach  der 
Mitte  des  7.  Jahrhunderts  entstanden  ist.  Das  geht  unwidersprechlich 
daraus  hervor,  dass  auch  noch  in  dem  Schiffskatalog  und  in  der  Tele- 
nuicliie  das  Di  gamma  fast  durchweg  und  nicht  bloss  an  gewissen  Vers- 
stellen und  in  bestimniten  Wortverbindungen  seine  Kraft  bewahrt  hat, 
dass  hingegen  bei  Archilochos  nur  vor  ul  fr.  28  u.  95  und  äya^roc:  fr.  1 
ein  Hiatus  steht,  hingegen  von  oJroj;  fr.  3.  5.  79,  e{)yoy  fr.  4.  38.  87, 
liaro^  fr.  9.  65,  äva^rn^  fr.    10.   77.   79,    ülxo^  fr.   68.  96,  r^^iv  fr.  76  sich 


l)  Die  g»ifi£«  Stelle  de«  gitmaen  Kritiker»  ist  sehr  leäenswert,  namentlich  für  die  sUtistischen 
Philologen  «n^jerer  Tage,  die  mit  dem  Zilhlen  der  Formen  und  Wörter  wunder  was  zu  leisten 
^Jau}>en« 


Digitized  by 


Google 


141 

keine  Spur  mehr  der  labialen  Spirans  findet  ^).  Denn  wenn  man  auch 
einen  Teil  dieser  Erscheinung  auf  Rechnung  des  Dialektunterschiedes 
von  Chios  und  Ephesos  und  der  Forterbung  alter  Sprachformen  in  den 
Rhapsodenschulen  bringen  will,  so  reicht  dieses  doch  keineswegs  aus, 
um  den  bedeutenden  Unterschied  im  Gebrauch  des  Digammas  zu  erklären, 
zumal  im  7.  Jahrhundert  selbst  bei  den  äolischen  Dichtern  Alkaios  und 
Sappho  ioog  tldog  tötiv  e(jyor  f^nr^g  schon  nicht  mehr  die  volle  Kraft 
des  anlautenden  Digammas  bewahrten.  Urteilsfähige  Leute  sollten  also 
endlich  aufhören,  grossen  Männern  die  Fabel  vom  Pisistratus  als  Schöpfer 
der  Ilias  imd  Odyssee  nachzubeten. 

Mit  der  sprachlichen  Form  hängt  der  Stil  und  die  Kunst  der  Dar- 
stellung eng  zusammen.  Auch  sie  sind  in  die  Besprechung  der  homerischen 
Frage  vielfach  hereingezogen  worden;  man  hat  auf  die  Figur  der  Ana- 
diplosis  in  den  letzten  Büchern  der  Ilias  F371.  X  127.  V' 641,  auf  die 
Häufigkeit  und  Schönheit  der  Gleichnisse  in  den  Büchern  B  E  ^  M  und 
ihre  verhältnismässige  Seltenheit  in  der  Gesandtschaft,  in  den  letzten 
Büchern  der  Ilias  und  in  der  ganzen  Odyssee  hingewiesen^),  man  hat 
einzelne  Partien,  wie  die  Bovlrj  y€(}6yra)y  im  2.  Buch,  den  Kampf  des 
Aineias  und  Achilleus  im  20.,  sowie  das  ganze  7.  und  8.  Buch  der  Ilias 
als  Centonen  bezeichnet,  man  hat  in  den  letzten  6  Büchern  der  Ilias  ein 
auffälliges  Nachlassen  der  poetischen  Kraft  finden  wollen^).     Ich  bestreite 


1)  Siehe  darüber  Fick  in  Bezzenbergers  Beitr.  VII  141  und  jetzt  in  seiner  homerischen 
Odyssee  p.  8,  dem  ich  aber  aus  naheliegenden  Gründen,  die  ich  in  meiner , Ausgabe  entwickelt 
habe,  nicht  beigetreten  bin,  wenn  er  daraus  eine  äolische  Grundform  *  der  ältesten  Gesänge  der 
Ilias  ableiten  zu  dürfen  glaubte.  Wie  sehr  aber  in  dem  nachhomerischen  Epos  das  Digamma 
zurücktrat,  lehrt  Sayce,  Sprache  der  homerischen  Gedichte,  nach  dem  sich  verhält  beobachtetes 
und  vernachlässigtes  Digamma  in  Hesiod  wie  3V2:1,  in  dem  Hymnus  auf  Hermes  wie  1  :  IV»» 
in  Empedokles  wie  1  :  3,  in  der  Batrachomyomachia  wie  1  :  6. 

2)  Wie  vorsichtig  man  sein  muss,  aus  der  geringen  Zahl  der  Gleichnisse  auf  verschiedene^ 
minder  begabte  Verfasser  zu  schliessen,  dazu  mahnt  hauptsächlich  der  Mangel  der  Gleichnisse  in 
dem  Fundament  der  Ilias,  dem  unübertroffenen  1.  Gesang.  Nicht  aus  mangelnder  Begabung  hat 
hier  der  Dichter  den  Schmuck  der  Gleichnisse  weggelassen,  sondern  weil  Gleichnisse  nicht  in  eine 
Einleitung  passen,  wie  treffend  Nutzhom  S.  140  bemerkt  hat. 

3)  So  Wolf  prol.  c.  31:  quoties  in  continenti  lectione  ad  VI  postremas  rhapsodias  Iliadis 
deveni,  numquam  non  in  iis  talia  quaedam  sensi,  quae,  uisi  illae  tarn  mature  cum  ceteris  coa- 
luissent,  quovis  pignore  contendam  dudum  ab  eruditis  detecta  et  animadversa  fuisse,  immo  multa 
eins  generis,  ut  cum  nunc  'Oaijpixwrrtr«  habeantur,  si  tantummodo  in  hymnis  legerentur,  ipsa  sola 
eo8  suspicionibus  roS-fittg  adspersura  essent. 


Digitized  by 


Google 


142 

natürlich  nicht  die  Berechtigung  derartiger  Beobachtungen  und  verzichte 
noch  weniger  selbst  auf  den  Appell  an  das  ästhetische  Urteil  in  evidenten 
Fällen,  aber  eine  so  verwickelte  Frage  wie  die  homerische  mit  Gründen 
des  Stiles  und  mit  Berufung  auf  das  Schönheitsgefühl  entscheiden  zu 
wollen*  ist  äusserst  bedenklich»  Schilderungen  von  Kampf esscenen  laden 
mehr  zu  Gleichnissen  ein  als  Erzählungen  von  Gesandtschaften  und  Reise- 
erlebnissen; jeder  Dichter  —  und  Homer  wird  keine  Ausnahme  von  den 
Naturgesetzen  gebildet  haben  —  hat  seine  guten  und  seine  schlechten 
Stunden,  und  die  ästhetischen  Urteile  nicht  bloss  von  oberflächlichen 
Dilettanten,  sondern  auch  von  feinen  Kennern  weichen  nur  zu  häufig 
von  einander  ab,  Köchly  war  mit  seinem  Ausspruch  von  zusammen- 
gestoppelten Versen  sehr  rasch  bei  der  Hand,  Wolf,  wie  wir  sahen,  und 
mit  ihm  Lachmann  und  Köchly  haben  über  die  6  letzten  Bücher  der 
Ilias  ein  sehr  abfälliges  Urteil  gefallt,  aber  Schiller  pries  in  überschwäng- 
lichen  Ausdrücken  das  23.  Buch  ^),  Otfr.  Müller  sagte  von  der  Scene 
der  Zusammenkunft  des  Achilleus  und  Priamos  im  letzten  Gesänge,  dass 
sie  mit  keiner  andern  in  der  ganzen  alten  Poesie  verglichen  werden 
könne  ^)j  und  das  22.  Buch  mit  der  ergreifenden  Schilderung  von  Hektor, 
der  erst  wie  ein  edles  Wild  dreimal  um  die  Mauern  von  Achilleus  ge- 
hetzt wird  und  den  dann^  an  den  Wagen  des  Siegers  gebunden,  die 
jammernden  Eltern  von  dem  Thurme  der  Stadt  aus  zu  den  Schiffen 
der  Achäer  schleifen  sehen,  setze  ich  kühn  jedem  auch  der  gepriesensten 
Gesänge  der  Ilias  an  die  Seite.  In  anderen  Dingen  freilich  werden 
alle  übereinstimmen,  wie  dass  die  Götterschlacht  im  21.  Gesang  weit 
hinter  ihrem  Original  im  5.  zurücksteht,  dass  das  19.  und  20.  Buch 
viele  matte  und  langweilige  Partien  haben,  dass  in  dem  13.  Buche  die 
Handlung  einen  allzu  langsamen  Fortgang  nimmt,  dass  der  aufzählende 
Charakter  des  Kataloges  mit  seinen  fünfzeiligen  Strophen  nicht  zur  lebens- 
vollen Frische  des  übrigen  Epos  stimmt,  dass  viele  Verse  und  Gleichnisse 
an  der  zweiten  Stelle  minder  zutreffend  wiederholt  sind.  Aber  alle  diese 
Dinge  sind  mehr  wichtig,  um  den  früheren  oder  späteren  Ursprung  ein- 


1)  Siehe  Lebrs  de  Ari»t^  p-  4;id. 

2)  Otf.  Müller,  Geflchichte  der  gricchiBchen  Literatur  I,  84;   über  die  abweichenden  Be- 
urteilungen elnzeber  Bücher  Überhaupt  vergleiche  Mahaffj  S.  18  f  und  Nutzhom  S.  251. 


Digitized  by 


Google 


143 

zelner  Partien  zu  erweisen,  als  dass  sie  für  die  Annahme  verschiedener 
Verfasser  des  eigentlichen  Stockes  der  Ilias  ein  entscheidendes  Gewicht 
in  die  Wagschale  werfen  könnten.  Jedenfalls  dürfte  dem  Verlauf  der 
homerischen  Frage  kein  günstiges  Horoskop  gestellt  werden,  wenn  sie 
sich  auf  ästhetische  Urteile,  dem  Tummelplatz  der  subjektiven  Mei- 
nungen, stützen  oder  dieselben  gar  zum  Ausgangspunkt  nehmen  wollte. 
Den  Ausgangspunkt  müssen  vielmehr  die  Untersuchungen  über  den  in- 
neren Zusammenhang  der  Teile  der  Ilias  xmß  Odyssee,  über  die  Fugen, 
Risse,  Widersprüche  in  den  beiden  Dichtungen  bilden,  und  an  ihnen  hat 
sich  auch  thatsächlich  die  weitere  Entwicklung  der  homerischen  Frage 
seit  Wolf  fortgesponnen,  zu  deren  Beleuchtung  wir  nun  übergehen  wollen. 

Die  homerische  Frage  seit  Wolf. 

Gradlinig  ist  die  homerische  Frage  nach  Wolf  nicht  verlaufen,  viel- 
mehr führte  Wolfs  Kühnheit  wieder  zu  einer  rückläufigen  Bewegung, 
indem  sie  die  Classe  der  Unitarier  hervorrief,  als  deren  Fahnenträger 
von  Köchly^)  mit  Recht  G.  W.  Nitzsch  bezeichnet  wurde,  an  dessen  Werke, 
Meletemata  de  historia  Homeri,  1830  und  Sagenpoesie  der  Griechen,  1852, 
sich  die  Arbeiten  von  Bäumlein  ^),  Nutzhorn,  Volkmann,  Kiene,  Gerlach  ^) 
u.  a.  anschlössen.  Man  würde  unbillig  sein,  wollte  man  jenen  Unitariern 
alles  Verdienst  für  die  richtige  Erkenntnis  Homers  absprechen.  Sie  haben 
die  Kehrseite  des  Bildes  hervorgehoben,  indem  sie  den  Blick  auf  die 
Gleichheit  in  der  Charakterzeichnung  der  Hauptpersonen*),  die  Ueber- 
einstimmungen  in  der  Chronologie  und  Sage  %  die  Conformität  in  Versbau 


1)  Köchly  in  seiner  prächtigen  dissertatio  III  de  Iliadis  carminibus,  jetzt  in  dessen  Opus- 
cnla  philologica  I  49  sqq. 

2)  Bftumlein,  commentatio  de  Homero  eiusque  carminibus,  1847,  praefatio  der  Tauchnitzer 
Iliasausgabe,  Philol.  XI  405—30  etc. 

3)  Nutzhorn  Entstehungsweise  der  homerischen  Gedichte,  1869,  Volkmann  Geschichte 
und  Kritik  der  Wolf  sehen  Prolegomena,  1874,  Kiene  die  Komposition  der  Ilias  des  Homer,  1864, 
Leop.  Gerlach,  Einheit  der  Ilias  im  Philol.  XXX.  Gegen  den  Kern  von  Wolf*s  Hypothese 
sind  auch  die  einschlägigen  Abschnitte  in  Otfr.  Müller's  Griech.  Literatur^schichte  und  Mure 's 
history  of  the  litterature  of  ancient  Greece  gerichtet. 

4)  So  Herakles  durchweg  gedacht  als  /juf  y^^^i  raJ>'  T^fcuixc?^  ngoyeriar^gos  (vgl.  O  638  u. 
(p  21),  so  die  Vorstellungen  von  Laomedons  Söhnen  gleichmässig  festgehalten  in  Y  237,  O  419 
526.  576,  Z  28  u.  a. 

5)  So  steht,  um  nur  einiges  hervorzuheben,  ngwpvyity  Z  502.  H  309.  A  340.  X  107.  /  325  im 
Sinne  von  tntxipvytir,  ist  im  Gegensatz    zum    späteren  Sprachgebrauch   iKyiofAai   Txw   yBo/nai   6vta 


Digitized  by 


Google 


144 

und  Sprache  ^),  die  Aehnlichkeit  in  der  Kunst  der  symmetrischen  An- 
lage und  episodischen  Eindichtung  lenkten.  Sie  haben  ferner  eindring- 
licher auf  die  gegenseitigen  Rückbeziehungen,  die  ausgesprochenen  wie 
die  versteckten*),  aufmerksam  gemacht  und  die  Spuren  eines  einheit- 
lichen Planes  nachzuweisen  gesucht  Aber  der  Zusammenklang  der 
Teile  der  Ilias  und  die  Gleichheit  der  Sprache  und  des  Stiles  war  auch 
Wolf  nicht  verborgen  geblieben;  sagte  er  doch  geradezu  'in  Universum 
idem  sonus  est  omnibus  libris,  idem  habitus  sententiarum  orationis  nu- 
merorum*  und  'testis  est  poeta  ipse  h.  e.  carmina,  in  quibus  tanta  con- 
spicitur  unitas  et  simplicitas  argumenti  et  dispositionis,  ut  de  re  quam 
quaerimus  pro  auctore  suo  responsum  dare  videantur .  Aber  Wolf  liess 
sich  durch  jene  zutageliegenden  Einheitszeichen  nicht  tauschen  über  die 
offenbaren  Widersprüche  innerhalb  der  beiden  grossen  Dichtungen,  über 
die  vielen  unvermittelten  Uebergänge,  über  die  mangelnde  Harmonie  der 
Teile,  kurz  über  die  mannigfachen,  von  mir  in  den  Paragraphen  23 — 36 
meiner  Prolegomena  besprochenen  Mängel  in  der  Durchführung  desjenigen 
Planes,  der  von  dem  Dichter  selbst  in  dem  Proömium  ausgesprochen  zu 
sein  schien.     Wolf  war  ausserdem  ein  zu  klarer  und  unbefangener  Kopf, 


über  100  Mal  in  Rias  und  Odyssee  mit  dem  reinen  Accusativ  verbunden,  ist  durchweg  /dnorvoof 
nach  der  2.  statt  fingrvg  nach  der  3.  Decl.  gebraucht,  findet  sich  gleichmässig  in  Ilias  und  Odyssee 
der  später  erloschene  Oonjunctiv  mit  kurzem  Themavokal  u.  a. 

1)  Für  die  symmetrische  Anlage  verweise  ich  insbesondere  auf  den  Parallelismus  der  Re- 
tardierung der  Handlung  um  12  Tage  im  ersten  und  letzten  Gesang  (^  425  u.  i2  31),  des  Scenen- 
wechsels  im  Eingang  und  am  Schlüsse  der  Patrokleia  (/I  1  u.  ^  1),  der  Ueberlegenheit  der  Achäer 
in  r—H  und  der  der  Troer  in  ^ — O,  der  Flucht  der  Achäer  in  B  343 — 345  und  der  der  Troer  in 

0  1 — 3,  des  Grabenüberganges  von  Seite  der  Troer  in  M  84  und  von  Seiten  der  Achäer  in  vi  47, 
der  Verdrossenheit  des  Aeneas  über  Hektor  in  N  459  und  der  der  AchäerfÜrsten  über  Agamemnon 
in  iV  114,  des  Verbotes  des  GGtterfürsten  sich  an  dem  Kampfe   der  Menschen  zu  beteiligen   in  O 

1  ff.  und  der  Aufforderung  desselben  an  dem  Kampfe  teilzunehmen  in  Y'  1  ff.  Ebenso  zeigt  sich 
die  Kunst  der  episodischen  Einlage  unter  Benützung  eines  zeitlichen  Zwischenraumes  in  der  Haupt- 
handlung in  gleicher  Weise  in  der  Teichoskopie  r  121 — 244,  im  Waffen  tausch  des  Diomedes  und 
Glaukos  Z  119—236,  im  Kampfe  der  Wagenlenker  des  Patroklos  P  426—542,  in  der  Fahrt  nach 
Chryse  ^  430-487,  ii^der  Absendung  des  Patroklos  A  596—848  und  O  390— 40o. 

2)  Von  diesen  Rückbeziehungen  hebe  ich  besonders  hervor  /7  61  auf  /  650,  M  336.  S  521. 
O  469  auf  e  328,  0  5  auf  O  605,  0  110  auf  >'  518.  Andere  stehen  im  4.  Kapitel  meiner  Pro- 
legomena. aber  überall  gilt  es  hier  erst  zu  untersuchen,  ob  die  betreffenden  Verse  echt  oder  unter- 
geschoben sind.  Denn  schon  der  Umstand,  dass  Homer  sonst  dem  cyklusartigen  Charakter  seiner 
Gesänge  entsprechend  Rückbeziehungen  meidet,  muss  gegen  die  Echtheit  der  betreffenden  Stellen 
von  vornherein  einnehmen. 


Digitized  by 


Google 


145 

um  in  der  Ilias  und  Odyssee  die  Verkörperung  grosser  sittlicher  Ideen 
zu  finden,  welche  theologische  Weisheit  in  die  einfachen  Produkte  ech- 
tester Volks-  und  Naturpoesie  hineingehaimselt  hat^).  Endlich  haben 
Wolf,  Bemhardy  und  andere,  welche  von  einer  homerischen  Sängerschule 
sprachen,  nicht  so  gering  von  dem  Talente  der  Jünger  gedacht,  dass  sie 
ihnen  die  Fähigkeit  absprachen,  sich  in  den  Geist  der  alten  homerischen 
Dichtung  hineinzuleben  und  das  Werk  des  Meisters  in  dessen  Geiste 
weiterzuführen,  wie  dieses  ja  auch  geschichtlich  bezeugt  ist  von  den 
Vollendern  unserer  grossen  Dome,  welche  die  Entwürfe  der  ersten  Meister 
nicht  einfach  ausführten,  sondern  zum  Teil  auch  ausschmückten  und  er- 
weiterten. Mit  blossen  Lobreden  auf  die  glückliche  Einfügung  der  Pres- 
beia  oder  den  herrlichen  Abschluss  der  Ihas  durch  die  Leichenspiele 
und  die  Lösung  Hektors  ist  noch  nicht  viel  gethan,  da  eine  solche  Kunst 
auch  den  Homeriden,  den  Jüngern  des  Meisters,  zugetraut  werden  kann. 
Um  die  Einheit  des  Verfassers  zu  erweisen,  müssen  erst  die  Widersprüche 
und  die  Abweichungen  der  Sprache  beseitigt  werden,  die  jener  Annahme 
entgegenstehen.  Ich  halte  mich  daher  bei  jenen  Einheitsaposteln  hier 
nicht  länger  auf,  zumal  ich  unten  noch  Gelegenheit  haben  werde  auf 
einige  ihrer  Sätze  zurückzukommen,  und  die  einsichtsvollsten  unter  ihnen, 
insbesondere  Nitzsch  in  seinem  postumen  Werk,  Beiträge  zur  Geschichte 
der  epischen  Poesie,  durch  Annahme  grösserer  Interpolationen  ein  gutes 
Stück  den  Wolfianern  entgegengekommen  sind. 

Den  Gedanken  Wolfs  hat  am  konsequentesten  und  scharfsinnigsten 
K.  Lachmann  in  seinen  Betrachtungen  über  Homers  Ilias,  1837 — 41, 
weitergeführt.  Er  hat  vor  allem  die  innere  Seite  der  Frage,  die  Wolf 
beiseite  gelassen  hatte,  von  der  aber  allein  eine  endgiltige  Lösung  des 
Problems  erhofft  werden  konnte,  scharf  ins  Auge  gefasst  und  durch  sorg- 


1)  Eine  sittlich  relif^öae  Idee  suchten  in  der  Ilias  und  Odyssee  besonders  Nitzsch  und 
Bäum  lein;  auch  Ritschl,  Alex.  Bibl.  p.  70  (Opusc.  I,  60)  nimmt  für  seine  zweite  Periode  der 
Entwicklung  des  homerischen  Epos  eine  sittliche  Idee  an,  und  mein  Freund  Carriere  führt  in 
dem  Werke,  die  Kunst  im  Zusammenhang  der  Culturentwicklung  I  50,  den  Gedanken  einer  sitt- 
lichen Grundlage  des  homerischen  Epos  so  schön  durch,  dass  man  fast  wünschen  möchte,  dass  er 
auch  wahr  sei.  Mit  Recht  hingegen  hat  sich  gegen  diese  ganze  Auffassung  Nutzhorn  S.  260 
ausgesprochen,  da  sie  der  einfachen  Natur  des  naiven  Volksepos  widerspricht.  Eher  wird  man 
in  den  homerischen  Epen  einen  historischen  Kern,  und  mit  Osk.  Meyer,  Quaest.  Homer.  1847, 
selbst  auch  einen  mythologischen  Hintergrund  suchen  dürfen. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak  d.Wiss.  XVH.  Bd.  I.  Abth.  19 


Digitized  by 


Google 


146 

fältige  Analyse  der  Ilias  unter  Vergleichung  ähnlicher  Erscheinungen  des 
deutschen,  altfranzösischen  und  altspanischen  Epos  1 5  alte  Lieder  heraus- 
gelöst, die  ursprünglich  selbständige  Schöpfungen  verschiedener  Dichter 
gewesen  sein  sollen  und  die  erst  ein  späterer  Ordner  benützt  habe,  um 
aus  ihnen  zusammen  mit  den  letzten  Rhapsodien  -2* — S2  unsere  heutige 
Ilias,  die  Ilias  des  Pisistratus  zu  schaffen.  Jene  15  Lieder  hat  dann  der 
geistvollste  Anhänger  Lachmanns,  Arnim  Köchly,  auch  gesondert,  und 
zwar  scholaruin  in  usum,  herausgegeben  in  seinen  Iliadis  carmina  XVI, 
Lipsiae  1861,  indem  er  seiner  kleinen  Ilias  das  stolze  Motto  vorsetzte 
vrinioi  uviih  laaaiv  oatp  nltov  rjuiav  navxog.  Er  ist  dabei  fast  durchweg 
in  die  Fus&tapfen  Lachmanns  eingetreten  und  hat  den  15 'Liedern  seines 
grossen  Vorgängers  nur  noch  den  letzten  Gesang,  die  ^'Exroffog  Xvr^a,  als 
gleichfalls  altes  Lied  hinzugefügt.  Die  Begründung  seiner  Ansichten 
unter  schneidiger  Bekämpfung  der  Gegner  der  Liedertheorie  entwickelte 
Köchly  in  seinen  klassischen  dissertationes  de  Iliadis  carminibus,  de  Odys- 
seae  carminibusj  die  jetzt  in  den  1.  Band  seiner  Opuscula  philologica 
aufgenommen  sind  und  in  denen  Lachmanns  Theorie  auch  auf  die  Odyssee 
ausgedelmt  ist.  Ueberhaupt  aber  hat  der  divinatörische  Scharfsinn 
Lacht iianns  einen  wahren  Bann  über  nah-  und  fernstehende  Geister  aus- 
geübt, so  dass  sich  eine  ganze  Literatur  an  die  Betrachtungen  anschloss 
und  der  von  dem  grossen  Forscher  betretene  Fusspfad  zur  wahren  Heer- 
strassG  erweitert  wurde.  Im  weiteren  Verlauf  der  Besprechung  ward 
dann  die  I^iedertheorie  auch  auf  die  Gesänge  2 — X,  die  noch  Lachmann 
in  einem  Zug  hatte  gedichtet  sein  lassen,  ausgedehnt,  zuerst  von  Ad. 
Holm  in  seiner  Abhandlung,  ad  C.  Lachmanni  exemplar  de  aliquot 
Iliadis  carminum  compositione  p.  20  und  dann  eingehender  von  Mor. 
Schmidt  in  seinen  scharfsinnigen  Meletemata  Homerica  1878  u.  1879. 
Homer  selbst  aber,  dem  schon  von  Lachmann  Fleisch  und  Knochen  ge- 
nommen waren,  verflüchtete  sich  unter  den  Händen  seiner  Nachfolger  voll- 
ständig zu  einem  Phantom,  dem  vom  Zusammenfügen  der  Name  gegeben 
sei,  so  dass  sich  andere  noch  ein  Verdienst  um  den  guten  alten  Homer 
erwerben  konnten,  indem  sie  ihn  wenigstens  noch  als  'Gesell',  als  'Reprä- 
sentant einer  Dichtergenossenschaft'  gelten  Hessen  '). 


J }  So  ö.  Uurtiu8,  de  nomine  Homeri;  über  die  andere  zuerst  von  Holtzmann  aufgestellte  und 


Digitized  by 


Google 


147 

Würdigen  wir  unbefangen  Lachmanns  Betrachtungen  und  die  Schriften 
seiner  Anhänger  ^),  so  räumen  wir  gerne  ein,  dass  durch  den  glänzenden 
Scharfsinn  des  einzigen  Mannes  die  Risse  in  der  Erzählung,  die  ursprüng- 
lichen Grenzen  der  einzelnen  Gesänge,  der  lockere  Zusammenhang  ein- 
zelner Teile,  der  jüngere  Ursprung  des  Mauerbaus,  der  Gesandtschaft, 
der  Absendung  des  Patroklos  an  Nestor,  der  Leichenspiele,  der  Hoplo- 
poiie  mit  Sicherheit  aufgedeckt  und  für  alle  Zeiten  festgestellt  sind. 
Aber  gegen  den  Hauptsatz  seiner  Liedertheorie  von  der  ursprünglichen 
Selbständigkeit  der  alten  Lieder  bleiben  die  gegen  Wolf  erhobenen  Be- 
denken in  ihrer  ganzen  Ausdehnung  fortbestehen.  Auch  mit  den  kleinen 
Modificationen,  wie  sie  insbesondere  Schömann  in  seiner  ausgezeich- 
neten Abhandlung  de  reticentia  Homeri,  185:^  aufgestellt  hat^),  werden 
die  Haupteinwände  nicht  gehoben.  Homer,  den  die  Homeriden  als  ihr 
Haupt  verehrten,  braucht  nicht  der  Verfasser  der  ganzen  Ilias  und  Odyssee 
gewesen  zu  sein,  aber  er  muss  etwas  mehr  gewesen  sein  als  der  blosse 
Zusammenordner  alter  Lieder;  er  kann  auch  nicht  einfach  alte  Volks- 
lieder in  sein  neues  Werk  herübergenommen  haben,  ein  Dichtergenius, 
wie  den  Homer  die  Tradition  aller  Zeiten  auffasste,  war  kein  blosser 
Compilator  und  Ordner,    er  hat,    wenn   er   auch   ältere    Lieder   benützte, 


durch  Vergleichung  mit  dem  indischen  Vjäsa  gestützte  Deutmig  des  Namens  siehe  jeztDüntzer, 
Die  homerischen  Fragen  S.  13 — 33. 

1)  Ausser  Haupts  Zusiltzen  zu  Lachmanns  Betrachtungen,  zu  denen  jetzt  noch  die  be- 
treffenden, aber  wenig  relevanten  Abschnitte  in  Haupts  Leben  von  Beiger  treten,  erwähne  ich 
Köchlys  klassische  Dissertationen,  Wold.  Ribbecks  gehaltvolle  Aufsitze  im  Philologus, 
Fleckeisens  Jahrbüchern  und  Rhein.  Museum,  und  die  zahlreichen  Abhandlungen  des  betriebsamsten 
Lachmannianers  Benicken,  dessen  soeben  erschienenen  und  vom  Verfasser  gütigst  mir  verehrten 
'Studien  und  Forschungen  auf  dem  Gebiete  der  homerischen  Gedichte  und  ihrer  Literatur',  zwar 
zunächst  nur  das  12.  u.  13.  Lied  zum  Gegenstand  haben,  aber  fast  alle  Seiten  der  Liedertheorie 
vom  Standpunkt  Lachmanns  aus  beleuchten.  Die  Anschauung  Lachmanns  auf  die  Spitze  treibend^ 
spricht  dieser  Gelehrte  neuerdings  geradezu  ans  jedes  Lied  habe  seinen  eigenen  Verfasser'. 

2)  Ausser  Schömann  verdienen  noch  hervorgehoben  zu  werden  die  in  dem  Geiste  von  Wolf- 
Lachmann  geschriebenen  Werke  von  Jacob,  Entstehung  der  Dias  und  der  Odyssee,  1856,  Lauer, 
Geschichte  der  homerischen  Poesie,  1851,  Gau  er,  Urform  einiger  Rhapsodien  der  Ilias,  1850. 
Auch  Ritschi,  dessen  Unterscheidung  von  6  Perioden  in  der  Entwicklung  der  homerischen 
Poesie  (s.  Opusc.  I.  59)  überhaupt  nicht  viel  bedeuten  will,  geht  mir  nicht  weit  genug,  wenn  er 
im  Einklang  mit  Bernhardy,  Griech.  Lit.  P,  130,  die  zweite  seiner  6  Perioden  folgendermassen 
beschreibt:  Aus  einer  reichen  Fülle  epischer  Einzellieder  wählt  der  hervorragende  Geist  Homers 
eine  Anzahl,  verschmilzt  sie  mit  eigenen  und  verknüpft  sie  kunstgemäss  zu  einem  Ganzen*.  Ein 
blosses  Auswählen  alter  Einzellieder  mag  sich  für  einen  handwerksmässigen  Bänkelsänger  schicken, 
passt  aber  nicht  zur  Grösse  des  Vaters  der  griechischen  Poesie. 

19* 


Digitized  by 


Google 


148 

wie  dieses  nachweislich  die  Verfasser  der  kleinen  Ilias  und  der  Nostoi 
gethan  haben  ^);  dieselben  umgegossen  und  mit  seinem  Geiste  beseelt. 
Von  dieser  uralten  Vorstellung  des  Dichters  Homer  dürfen  wir  nicht  ab- 
gehen, wenn  uns  nicht  dazu  die  Beschaffenheit  der  erhaltenen  Werke 
und  der  Verlauf  der  griechischen  Poesie  geradezu  nötigen.  Diese  aber, 
weitentfemt  die  Liedertheorie  zu  unterstützen,  führen  uns  umgekehrt 
ganz  deutlich  auf  einen  Dichter,  der  einen  grossartigen  Plan  zu  einem 
grossen  Epos  im  Geiste  entworfen  hatte  und  diesem  Plane  die  einzelnen 
Lieder,  denen  er  nur  wegen  des  oben  besprochenen  praktischen  Bedürf- 
nisses eine  möglichst  in  sich  abgeschlossene  Gestalt  gab,  als  Glieder  eines 
grösseren  Ganzen  unterordnete.  Denn  ein  grosser  einheitlicher  Gedanke 
zieht  sich  ganz  unverkennbar  durch  alle  Gesänge  der  Ilias  durch,  ein 
solcher  wird  aber  zu  allen  Zeiten  nur  durch  eine  grosse  Persönlichkeit 
ins  Leben  gerufen,  nicht  vom  Volke  erzeugt  noch  erst  hintendrein  in 
fertige  Lieder  hineingetragen.  Einen  solchen  Dichter  von  grossem  Schnitt 
und  kühner  Conception  setzt  aber  auch  der  ganze  weitere  Verlauf  der 
griechischen  Poesie  voraus.  Nur  einem  Homer,  der  nicht  alte  Lieder 
zusammengereiht,  sondern  ein  grosses  eigenes  Werk  geschaffen  hatte, 
konnte  sich  eine  Sängerschule,  und  konnten  sich  die  Dichter  des  epischen 
Kyklos,  Arktinos,  Lesches,  Stasinos  anreihen. 

Den  Gegensatz  zur  Liedertheorie,  die  getrennte  Lieder  an  den  Anfang 
und  die  Zusammenordnung  der  ursprünglich  selbständigen  Lieder  zu 
einem  grossen  Epos  an  den  Schluss  setzt,  bildet  jene  Auffassung,  welche 
von  einer  kleineren  ilias  als  ursprünglichem  Kern  ausgeht  und  aus  dem- 
selben durch  Erweiterung,  Zudichtung,  Interpolation  allmählich  die  jetzige 
Ilias  entstanden  sein  lässt.  Es  hatte  diesen  Gedanken,  wie  bereits  oben 
angedeutet,  schon  Wolf  (Kleine  Schriften  I,  211)  ausgesprochen:  certum 
est  tum  in  Iliade  tum  in  Odyssea  orsam  telam  et  deducta  aliquatenus 
fila  esse  a  vate,  qui  primus  ad  canendum  accesserat.     Aber  deutlich  aus- 


1)  So  hat  z.  B.  der  Dichter  der  kleinen  Ilias  die  Erzählung  der  Odyssee  6  240—258.  271 
bis  289.  X  508-537,  und  der  der  Nostoi  die  Erzählung  der  Odyssee  y  130—200.  254—312.  6  351 
bis  386  benützt,  wie  ich  in  meinem  Aufsatz,  Noch  eine  Art  von  Interpolationen  bei  Homeros, 
in  Jahrb.  f.  Phil.  1881  S.  434  flf.  nachgewiesen  habe.  Aehnlich  hat  Panyasis  des  Kreophylos 
0«/«X/ftf  uXu^ci^  und  Pisander  eine  ältere  Herakleis  ausgenutzt,  worüber  man  sehe  Kinkel,  epic. 
poet.  fragm.  p.  249  u.  254. 


Digitized  by 


Google 


149 

gesprochen  und  zu  Faden  geschlagen  hat  ihn  erst  G.  Hermann  in  seiner 
klassischen  Abhandlung  de  interpolationibus  Homeri  a.  1832  (jetzt  im 
5.  Band  der  Opusc),  die  ich  als  das  Vernünftigste  und  Besterwogene 
bezeichne,  was  je  über  die  homerische  Frage  geschrieben  worden  ist.  S.  70 
ist  die  Quintessenz  dieser  Auffassung  zusammengefasst  in  den  Worten: 
dissipari  dubitationes  et  solvi  ita,  ut  conciliari  cum  Wolfii  placitis  possint, 
si  statuamus  multo  antiquiore  tempore,  quam  visum  sit  Herodoto  II  53, 
ac  potius,  ut  Cicero  dixit  de  senect.  c.  15,  multis  ante  Hesiodum  seculis 
Homerum  duo  non  magni  ambitus  carmina  de  ira  Achillis  Ulixisque 
reditu  composuisse,  quae  deinceps  a  multis  cantata  paullatimque  aucta 
atque  expolita  Homeri  nomen  ad  posteros  ut  poetae  vetustissimi  propa- 
gaverint  Aber  wo  haben  wir  jenen  Kern  zu  suchen?  Ist  er  unter- 
gegangen unter  der  Fülle  der  Erweiterungen,  so  verliert  jene  ganze 
Hypothese  für  uns  ihren  Wert;  ist  er  aber  in  der  erweiterten  Ilias  er- 
halten geblieben,  dann  zeige  man  ihn  uns!  Darauf  hat  Hermann  keine 
Antwort  gegeben  weder  in  jener  Abhandlung  noch  in  dem  Aufsatz  über 
Homer  und  Sappho  (Opusc.  V,  79  sqq.),  wo  er  zwar  Homerica  Ante- 
homerica  und  Posthomerica  in  unserem  Homer  unterscheidet,  aber  doch 
keine  Sonderung  im  Einzelnen  vorzunehmen  unternimmt.  So  blieb  erst 
den  Nachfolgern  der  Versuch  vorbehalten,  jenen  Kern  aus  unserer  Ilias 
herauszuschälen;  aber  sobald  man  diesen  Versuch  zu  machen  begann, 
zeigte  es  sich,  dass  man  es  mit  dem  'non  magnus  ambitus'  nicht  so 
genau  nehmen  darf,  dass  mit  anderen  Worten  selbst  die  ältesten  Partien 
der  Ilias,  um  von  der  Odyssee  ganz  zu  schweigen,  auf  eine  längere  Ex- 
position von  mehreren  Gesängen,  nicht  auf  eine  so  kurze  Zusammen- 
fassung wie  die  Meleagrossage  in  II.  IX  529  —  599  angelegt  sind. 
Darauf  sind  alle  hinausgekommen,  welche  die  alte  Ilias  oder  Odyssee 
aufzufinden  suchten,  Voss  ^),  Grote,  Friedländer,  L.  Kayser,  Geppert,  Bern. 
Thiersch,  Bergk,  Naber,  Kirchhoff,  Kammer,  Niese,  Heimreich,  ja  ich  möchte 
fast  sagen,  alle  Homerforscher  mit  Ausnahme  der  eingefleischten  Lach- 
niannianer.     Denn  auch  mehr  nach  links  stehende  Unitarier  wie  Nitzsch, 


1)  J.  H.  Voss,  Antisymb.  II  234  fiP.  nahm  eine  ursprüngliche  Ilias  von  6—8  Rhapsodien  an, 
mengte  aber  Abenteuerliches  hinzu,  indem  er  sie  nach  Thessalien,  statt  nach  Kleinasien  versetzte, 
während  heutzutag  wohl  darüber  Uebereinstimmung  herrscht,  dass  höchstens  die  Anfänge  der 
hexametrischen  Poesie  und  zwar  die  sakralen  von  den  Aeoliern  und  Thessaliem  nach  den  Kolonien 
Kleinusiens  mitgenommen  worden  waren. 


Digitized  by 


Google 


150 

Düntzer,  Minckwitz,  Virchow  und  mehr  nach  rechts  stehende  Wolfianer, 
wie  Schömann,  Bernhardy,  Hiecke,  La-Roche,  G.  Curtius,  Bonitz  stimmen 
darin  überein,  dass  die  trotz  aller  Mängel  wunderbare  Einheit  der  Ilias 
und  Odyssee  ohne  einen  festen  einheitlichen  Kern  undenkbar  ist;  die 
meisten  erkennen  auch  offen  an,  dass  alle  oder  doch  fast  alle  Gesänge 
der  Ilias  nicht  erst  nachträglich  von  irgend  einem  Anordner  an  die  ihnen 
heute  zugewiesene  Stelle  gesetzt,  sondern  von  vornherein  von  ihren  Ur- 
hebern für  die  betreffende  Stelle  bestimmt  worden  sind.  Auseinander 
gehen  sie  nur  in  Bezug  auf  die  Grösse  jener  alten  Ilias  und  ihrer  Stellung 
zum  Mythus  oder  zur  Volkspoesie.  Es  ist  schwer,  unter  diesen  Vari- 
ationen bestimmte  Kategorien  zu  unterscheiden;  doch  will  ich  den  Ver- 
such wagen,  freilich  ohne  alle  Nuancierungen  erschöpfen  oder  überhaupt 
mehr  als  einige  Grundlinien  geben  zu  wollen. 

Am  wenigsten  entfernen  sich  von  der  Ueberlieferung  die  Vertreter 
der  Interpolationstheorie,  welche  annehmen,  dass  lUas  und  Odyssee  von 
einem  Dichter  nach  einem  bestimmten  Plane  gedichtet  seien  und  dass 
jene  alten  einheitlichen  Werke  bloss  im  Laufe  der  Zeit,  von  Homer  bis 
Pisistratus,  eine  Reihe  massiger  Zusätze  und  Zudichtungen  erfahren  haben. 
Im  wesentlichen  war  dieses  die  Ansicht  von  Nitzsch,  wie  sie  uns  aus 
seiner  Sagenpoesie  und  seinen  Beiträgen  zur  Geschichte  der  epischen 
Poesie  entgegentritt  Denn  er  nimmt  hier  keinen  Anstand  die  Herakles- 
episode T  95 — 133,  die  Erzählung  des  Nestor  A  664 — 762,  einen  grossen 
Teil  der  Nekyia  l  565 — 627,  ja  die  ganze  Doloneia  als  späte  Zusätze 
zu  verwerfen  und  auch  sonst  starke  Verwirrungen  durch  jüngere  Inter- 
polationen anzunehmen.  In  ähnlicher  Gedankensphäre  bewegt  sich  auch 
mein  Freund  Jak.  La-Roche,  über  die  Entstehung  der  homerischen 
Gedichte  (Ztechr.  f  östr.  Gymn.  1863  S.  161 — 202),  nur  dass  er  in  der 
Annahme  von  Zudichtungen  erheblich  weiter  geht.  Im  Grund  genommen 
war  dieses  aber  auch  schon  der  Standpunkt  von  Zenodot,  Aristophanes 
und  Aristai'ch,  von  denen  z.  B.  der  erstere  den  Schild  des  Achill 
2  483 — 608  verwarf,  Aristarch  das  letzte  Buch  der  Odyssee,  den  Schluss 
der  Nekyia  und  ausserdem  mehrere  Hunderte  von  Versen  der  Ilias  und 
Odyssee  als  unecht  nachwies^).     Man  kann  nicht  leugnen,   dass  die  Aus- 


1)  Geppert,  Ursprung  der  homerischen  Gedichte  I  51   zählt  851  Verse  in  der  Dias   und 
315  in  der  Odyssee,  welche  die  alten  Grammatiker  athetierten. 


Digitized  by 


Google 


151 

Scheidung  einzelner  Verse  das  leichteste  Mittel,  die  lenissima  mediciiia 
ist,  über  die  Schwierigkeiten  hinwegzukommen,  und  dass  die  Annahme 
erheblicher  Zusätze  namentlich  für  uns,  die  wir  eine  jahrhundertlange 
mündliche  Ueberlieferung  annehmen,  an  und  für  sich  ohne  jegliches 
Bedenken  ist  Aber  bedenklich  wird  das  Mittel,  wenn,  wie  in  dem 
8.  Gesang  der  Ilias  oder  dem  13.  der  Odyssee  ein  Vers  über  dem  andern 
der  Interpolationstheorie  zum  Opfer  fallt  und  man  gar  keinen  Grund 
absehen  kann,  der  einen  Nachdichter  zum  Zusatz  jener  vielen  Dutzende 
von  Versen  habe  verleiten  können.  Namentlich  ist  der  eigentliche  Inter- 
polationsfanatiker Düntzer  mit  den  Klammern  so  rasch  und  so  oft 
hintereinander  bei  der  Hand,  dass  man  sich  viel  leichter  zur  Annahme 
der  späteren  Zudichtung  eines  ganzen  Gesangs  als  zur  Billigung  jener 
massenhaften  Interpolationen  verstehen  wird.  -Ausserdem  lassen  sich  mit 
der  blossen  Ausscheidung  einzelner  Verse  und  Versgruppen  die  grössten 
Anstände  nicht  beseitigen,  es  bleibt  die  verwirrte  Chronologie  der  Odyssee, 
die  Zusammenhäufung  der  massenhaften  Ereignisse  der  Bücher  y/  84  — ^ 
/7  777  auf  die  paar  Stunden  des  Nachmittags,  die  Vernachlässigung  der 
Gesandtschaft  in  dem  Eingang  der  Patrokleia,  die  sich  widersprechenden 
Anschauungen  vom  Laufe  des  Skamander  und  der  Lage  Trojas  in  den 
verschiedenen  Partien  der  Ilias,  die  Vermengung  der  Lykier  des  Pan- 
daros  und  des  Sarpedon  und  vieles  andere  der  Art.  Also  mit  <ler  An- 
nahme kleiner  Interpolationen  ist  uns  nicht  ausreichend  gedient,  so  wenig 
wir  auch  in  einzelnen  Fällen  auf  besagtes  Auskunftsmittel  verzichten  wollen. 
Mit  der  Verwerfung  des  ganzen  10.  Gesanges  der  Ilias  ist  eigentlich 
schon  Nitzsch  aus  dem  Kreis  der  Interpolationstheorie  herausgetreten. 
Denn  wiewohl  G.  Hermann  und  andere  nach  ihm  das  Wort  Interpolation 
auch  von  der  Zudichtung  ganzer  Gesänge  gebrauchten,  so  versteht  man 
doch  in  der  Regel  unter  Interpolation  nur  die  Zufügung  einzelner  Verse 
und  Sätze,  nicht  die  ganzer  Bücher,  und  wird  man  auch  in  der  Dar- 
stellung der  homerischen  Frage  gut  thun,  die  Einfügung  einzelner  Verse 
und  Verspartien  (Interpolation),  von  der  Zudichtung  ganzer  Lieder  und 
Liederkomplexe  (Erweiterung  der  alten  Ilias)  zu  scheiden.  Die  Aus- 
scheidung nun  solcher  später  eingedichteten  Lieder  bildet  das  eigentliche 
Tummelfeld  der  höheren  homerischen  Kritik  seit  Lachmann,  in  der  man 
von  der  Verwerfung   einzelner   Gesänge,   wie  der   beiden   letzten  Bücher 


Digitized  by 


Google 


1 


152 

der  Hoplopoiie,  der  Presbeia  bis  zur  Ausscheidung  ganzer  Gruppen  von 
Gesängen  gegangen  ist.  Zugrunde  liegt  diesem  ganzen  Verfahren  die 
gewiss  richtige  Anschauung,  dass  die  Ilias  und  Odyssee  keine  eng  ge- 
schlossenen Einheiten  in  dem  Sinne  dramatischer  Dichtungen  oder  auch 
nur  moderner  Epen,  wie  der  Gerusalemme  liberata  und  der  Messiade, 
bilden,  sondern  vielmehr  aus  Cyklen  von  Liedern  bestehen,  welche  in 
freier  Folge  ohne  ängstliche  Rückbeziehung  einen  Grundgedanken  durch- 
führen, der  wie  ein  roter  Faden  durch  das  Ganze  hindurchgeht  und  dem 
Dichter  von  vornherein  vorschwebte,  dessen  Ausführung  im  Detail  aber 
sich  erst  im  Laufe  der  Zeit  ergab  und  von  mehreren  Dichtern  vollzogen 
werden  konnte.  Wie  z.  B.  der  Streit  zwischen  Achill  und  Agamemnon 
das  Gruödthema  der  Ilias  bildet,  das  nirgends  ganz  verkannt  ist,  da  auch 
in  den  Gesängen,  in  welchen  der  Entschluss  des  Zeus  den  Achill  zu 
rächen,  ganz  vergessen  zu  sein  scheint,  in  den  Büchern  li — H  Achill 
sich  weder  an  den  Beratungen  noch  an  den  Kämpfen  beteiligt.  Ist  so 
aber  auch  die  Grundsituation  überall  beibehalten  und  hatte  gewiss  der 
Dichter  des  1.  Gesanges  gleich  im  Anfang  den  Plan,  auch  die  Conse- 
quenzen  des  Streites,  die  Niederlage  der  Achäer  in  Folge  des  Fernbleibens 
des  Achill  zu  besingen,  so  fragt  es  sich  doch,  wie  weit  der  Dichter  von 
vornherein  seinen  Plan  im  einzelnen  durchgedacht  und  dann  selbst  auch 
ausgeführt  hat.  So  wird  z.  B.  jedermann  geneigt  sein,  die  Aussendung 
des  Patroklos  noch  in  den  ursprünglichen  Plan  hineinzuziehen  und  die- 
selbe bereits  im  ersten  Gesang  ^307  durch  Erwähnung  des  Menoitiaden 
angedeutet  zu  sehen,  leicht  aber  zweifeln,  ob  Homer  auch  schon  Hektors 
Abschied,  den  Mauerkampf,  die.  üeberlistung  des  Zeus,  die  Lösung 
Hektors,  die  Waffenschmiedung,  die  Leichenspiele,  die  Gesandtschaft,  oder 
auch  nur  Achill's  Rache  in  seinem  Plane  gehabt  und  selbst  im  Laufe 
der  Ausarbeitung  hinzugedichtet  hat. 

Es  verträgt  sich  aber  auch  die  Theorie  von  einem  nach  und  nach 
erweiterten  Lydercyklus  recht  gut  mit  der  weiteren  Annahme,  dass  inner- 
halb jenes  Cyklus  wieder  einzelne  Lieder  enger  zur  Einheit  eines  kleineren 
Liederkomplexes  zusammenzufassen  sind.  Lag  es  doch  in  der  Natur  der 
Sache,  dass  die  Kunst  nicht  vom  Einzellied  gleich  zu  so  umfassenden 
Werken,  wie  die  Ilias  ist,  überging,  sondern  zuerst  mehrere  Lieder  zu 
einem    kleineren    Complexe    zusammenzuweben    begann.      Ganz    deutlich 


Digitized  by 


Google 


153 

treten  uns  aber  solche  Liedercomplexe  in  der  Odyssee  entgegen,  wo  sich 
ganz  offenbar  die  4  ersten  Gesänge  zu  einer  Teleniachie  zusamraenschliessen, 
und  die  Erzählung  von  den  Irrfahrten  des  Odysseus  ein  eigenes  Ganze 
bildet,  80  zwar  dass  die  Odyssee  weit  eher,  was  in  der  Hauptsache 
übereinstimmend  Düntzer  (Jahrb.  f.  Phil.  64),  126,  Hennings^),  Kirchhoff 
und  Fick  annehmen,  aus  mehreren  Epyllien,  dem  Nostos,  dem  Freiermord, 
der  Telemachie,  als  aus  einzelnen  Liedern  zusammengesetzt  zu  sein  scheint. 
Aber  auch  in  der  Rias,  wiewohl  hier  die  offenbar  ältere  Form  von  Ein- 
zelliedern, mehr  zur  Geltung  kommt,  lassen  sich  leicht  mehrere  grössere 
Gruppen  unterscheiden.  Schon  der  Name  Patrokleia  führt  uns  auf  eine 
engere  Zusammenschliessung  des  16.,  17.  und  der  ersten  Hälfte  des  18.  Ge- 
sanges, woraus  sich  ein  geschlossenes  Epyllion  von  über  1900  Versen 
ergibt.  Sodann  hat  schon  Lachniann,  Betr.  S.  80  sich  dahin  ausge- 
sprochen, dass  die  5  Bücher  -5* — X  aus  einem  Stücke  seien  und  so  in 
allem  übereinstimmten,  dass  sie  deutlich  einen  einzigen  Dichter  verriethen. 
Aber  noch  viel  mehr  stimmen  mit  einander  überein  und  folgen  in  ge- 
schlossener Reihe  auf  einander  die  Bücher  ^  ^  M  N  S  ü.  Endlich  hat 
Grote^)  richtig  gesehen,  dass  die  Bücher  B  —  H^  oder,  wie  Düntzer  vorzogt, 
r — H^  ein  besonderes  Epyllion  bilden,  in  dem  die  Erzählung  der  Kriegs- 
thaten  mit  einem  Zweikampf  eröffnet  und  mit  einem  Zweikampf  ge- 
schlossen wird. 

Selbstverständlich   aber   ist   es   für   die   Anhänger  jener   Lehre   von 
einer   in   einem  Cyklus    von   Liedern   sich    abschliessenden   Einheit,    dass 


1)  Hennings  in  dem  scharfsinnigen  methodischen  Aufsatz  über  die  Telemachie  in  Jahrb. 
d.  Phil.  Suppl.  m,  besonders  S.  143  u.  205. 

2)  Grote,  history  of  Greece  t  II  in  dem  vortrefflichen  Abschnitt  Homeric  poems,  der  in 
Deutschland  durch  Friedländers  Büchlein,  die  homerische  Kritik  von  Wolf  bis  Grote,  1853, 
zur  allgemeinen  Geltung  gekommen  ist. 

3)  Düntzer,  das  dritte  bis  siebente  Buch  der  Ilias  als  selbständiges  Gedicht,  in  seinen 
gesammelten  Homerischen  Abhandlungen.  Die  Ansicht  desselben  ist  am  präcisten  ausgesprochen 
S.  241:  'wir  nehmen  weder  die  Zusammensetzung  aus  einzelnen  umlaufenden  Liedern  an,  noch 
glauben  wir  die  ursprüngliche  Einheit  der  beiden  grossen  Gedichte  aufrecht  erhalten  zu  können, 
sondern  sind  der  Ansicht,  diese  seien  aus  einigen  grösseren  Gedichten  und  einzelnen  kleinen 
Liedern  gebildet,  die  wir  wieder  herzustellen  suchten,  so  weit  es  bei  den  durch  die  Zusammen- 
ordnung nötig  gewordenen  Umgestaltungen  und  den  Veränderungen  möglich  ist,  die  sie  in  der 
üeberlieferung  der  Rhapsoden  erlitten  haben.  Schon  Nitzsch,  Sagenpoesie  S.  273  sprach  den 
allgemeinen  Gedanken  aus,  dass  Homer  innerlich  eng  verbundene  Gruppen  von  Liedern  allmählich 
gedichtet  habe. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  I.  Abth.  20 


Digitized  by 


Google 


154     . 

wenii  auch  verschiedene  Dichter  die  einzelnen  Partien  dichteten,  doch 
dieselben  von  einander  Kenntnis  nahmen  in  der  Art,  dass  die  jüngeren 
unter  ihnen  ihre  neuen  Lieder  von  vornherein  zur  Einreihung  in  den 
bereits  bestehenden  Cyklus  an  einer  genau  bezeichneten  Stelle  bestimmten. 
Damit  aber  unterscheidet  sich  vornehmlich  diese  Klasse  von  Homerikern 
von  den  Wolfianern  und  Lachmannianern,  welche  eine  Wechselbeziehung 
der  einzelnen  Lieder  nicht  anerkennen  wollten  und  die  Zusammenordnung 
derselben  erst  einem  späteren  Redactor  zuschrieben.  Am  beredtesten  aber 
hat  jenen  Gedanken,  dass  der  Autor  jedes  späteren  Gesanges  Beziehungen 
zu  den  älteren  Gesängen  gesucht  und  für  sein  neues  Lied  eine  bestimmte 
Stelle  in  dem  Liedercyklus  ins  Auge  gefasst  habe,  neuerdings  Beruh. 
Niese  in  seinem  Buche,  Die  Entwicklung  der  homerischen  Poesie,  1882, 
ausgeführt^).  Und  wie  dieser  Gedanke  zunächst  in  den  Untersuchungen 
über  die  Composition  der  Ilias  zur  Geltung  kam,  so  haben  sich  auch  in 
den  Analysen  der  Odyssee  die  neueren  Forscher^  auf  einen  ähnlichen 
Standpunkt  gestellt,  wenn  sie  von  einem  jüngeren  in  den  alten  hineinge- 
dichteten Nostos  oder  von  einer  Fortsetzung  der  alten  Odyssee,  das  ist  eben 
jenes  alten  Nostos  durch  die  Dichtung  vom  Freiermord  reden.  Selbst  die 
vier  aetates,  welche  Naber  in  seinen  scharfsinnigen  Quaestiones  Homericae 
unter  Anlehnung  an  die  Lehre  von  den  geologischen  Schichten  annimmt, 
sind  von  ihrem  Urheber  so  gemeint,  dass  die  folgende  Periode  immer 
an  die  vorausgehende  anknüpft  und  auf  derselben  aufgebaut  ist.  Freilich 
machte  sich  auch  bei  den  Vertretern  dieser  Richtung  mehr  oder  minder 
der  Einfluss  Lachmanns  geltend,  indem  namentlich  Hennings  die  ein- 
zelnen Epopöen,  welche  später  die  Odyssee  bildeten,  ursprünglich  eine 
selbständige  Stellung  einnehmen  Hess,  so  dass  bei  ihrer  Zusammenordnung 
bedeutende  umfangreiche  Zusätze  notwendig  gewesen  seien.  Dabei  hat 
aber  jener  Gelehrte,  wenn  er  erst  um  die  solonische  Zeit  die  einzelnen 
homerischen  Epopöen  durch  Ausfüllung  der  Lücken,  Einschaltung  von 
Zwischengliedern  und  Ausscheidung  des  Widersprechenden  zur  Einheit  ver- 
bunden werden  lässt,  es  unterlassen  nachzuweisen,  dass  die  vielen  Hunderte, 


1)  Aehnliche  Gesichtspunkte  hat  schon  zuvor  Kammer  in  seinen  trefflichen  Abhandlungen 
Zur  homerischen  Frage,  namentlich  I  81  ausgesprochen. 

2)  Kirchhoff,  die  homerische  Odyssee,  2.  Bearb.  1879,  dem  fast  durchweg  Fick  in  seiner 
homerischen  Odyssee,  1883  folgt,  und  Kammer,  Die  Einheit  der  Odyssee.  1873. 


Digitized  by 


Google 


155 

ja  Tausende  von  Versei),  die  er  erst  später  hinzugefügt  sein  lässt,  in  ihrem 
sprachlichen  Gepräge  eine  der  langen  zeitlichen  Kluft  entsprechende  Ver- 
schiedenheit tragen.  Aug.  Fick  aber,  der  allemeuestens  in  seinem  Buche, 
die  homerische  Odyssee  in  der  ursprünglichen  Sprachform  wiederherge- 
stellt, Göttingen  1883,  diesen  Punkt  nachzuholen  suchte,  hat  wesentliche 
sprachliche  Unterschiede  zwischen  dem  Gros  des  alten  Epos  und  den 
jungen  Verbindungsgliedern  wohl  aufgestellt,  aber  keineswegs  mit  ge- 
nügender Sicherheit  erwiesen.  Hingegen  haben  andere  und  so  auch  ich 
jüngere,  von  fremder  Hand  herrührende  Verbindungsglieder  nur  in  sehr  be- 
grenztem Umfange  aufzuspüren  vermocht,  so  dass  es  der  kritischen  Unter- 
suchung in  jedem  einzelnen  Fall  überlassen  bleiben  muss,  zu  prüfen,  ob 
erst  ein  späterer  Diaskeuast  verbindende  Verse  hinzugedichtet,  oder  ob 
schon  von  vornherein  der  Dichter  einer  erweiternden  Partie  dieselbe  nicht 
bloss  zur  Einlage  an  einer  festen  Stelle  bestimmt,  sondern  auch  für  die 
passende  Eingliederung  derselben  durch  Dichtung  von  Verbindungs- 
versen gesorgt  hat^).     Endlich  will  auch  der  Diaskeuast  Bergks^  nichts 


1)  Von  Bedeutung  in  dieser  Frage  ist,  dass  sich  gerade  am  Schlüsse  oder  yor  dem  Anfang 
der  alten.  Iliaslieder,  wie  ich  sie  in  meiner  Ausgabe  hergestellt  habe,  ganz  offenbare  Interpolationen 
finden,  wie  z.  B.  zweifellos  die  Verbindungs-  oder  Abschliessungsverse  £  356 — 368  (schon  von  den 
Alten  angezweifelt),  P  400—423  (404—425  fehlten  bei  Zenodot),  O  367—414  (fast  von  allen 
Neueren  angezweifelt),  iV  345 — 360  (hängen  mit  einer  alten  Teilung  des  allzu  langen  Gesanges 
JV  in  der  Praxis  der  Rhapsoden  zusammen)  nicht  vom  alten  Dichter  der  Ilias  herrühren.  Auch 
der  Eingang  des  2.  Gesanges  oder  der  'AyoQu,  wie  des  9.  Gesanges  oder  der  Presbeia,  scheinen, 
wie  ich  in  meiner  Ausgabe  auch  äusserlich  andeutete,  erst  später  zu  den  alten  Liedern  hinzuge- 
dichtet zu  sein  und  zwar  offenbar  zu  dem  Zweck  einen  engeren  Zusammenhang  der  einzelnen 
Lieder  herzustellen.  Aber  der  Dichter  der  Doloneia,  der  Leichenspiele,  der  Hoplopoiie,  des  zweiten 
Schlachttages  (6 — K),  der  Absendung  des  Patroklos  an  Nestor  und  wahrscheinlich  auch  der  Tele- 
machie  haben  schon  selbst  dafür  gesorgt,  dass  ihre  Zusätze  sich  gut  in  die  schon  fertigen  Gedichte 
einfügten,  haben  mit  anderen  Worten  auch  die  einleitenden  und  schliessenden  Verse,  wie  z.  B. 
B  313—482,  M  1 — 2  selbst  verfasst.  Von  besonderem  Interesse  ist  es  dabei  zu  beobachten,  dass 
der  Nachdichter  nicht  bloss  für  die  passende  Einfügung  seiner  Einlage  sorgte,  sondern  zugleich 
auch  an  anderen  Stellen  grössere  oder  kleinere  Partien  einfügte,  welche  auf  den  neuen  Zusatz 
Bezug  nahmen.  So  gehen  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  alle  Stellen  der  Odyssee,  welche  von 
dem  Seher  Theoklymenos  handeln,  wiewohl  sie  weit  auseinander  liegen  (o  221—286.  o  508 — 549. 
Q  52—56.  ^  61 — 166.  t;  345 — 383),  auf  denselben  Homeriden  zurück,  und  hat  der  Dichter  des 
2.  Teiles  des  11.  Gesanges  von  der  Absendung  des  Patroklos  an  Nestor  (A  596 — 848)  zugleich 
auch  die  damit  zusammenhängenden  -Partien  S  1 — 152  und  O  390 — 414  gedichtet,  wie  wir  ein 
ähnliches  Verfahren  im  Kleinen  an  der  Eindichtung  der  Phönixepisode  in  die  alte  Presbeia  be- 
obachten können. 

2)  Bergk,  Griechische  Literaturgeschichte   1872. 

20* 


Digitized  by 


Google 


156 

anderes^)  bedeuten,  als  dass  die  jüngeren  Partien  von  vornherein  be- 
stimmt waren  sich  an  die  älteren  an  bestimmter  Stelle  anzuschliessen, 
und  dass  dieselben  nicht  erst  hintendrein  von  Pisistratus  zusammenge- 
ordnet und  eingegliedert  wurden? 

War  so  allmählich  durch  die  Lehre  von  Liedercyklen,  deren  Glieder 
locker  an  einander  gereiht  waren  und  leicht  noch  andere  die  Kette  er- 
weiternde Glieder  zwischen  sich  nehmen  konnten,  ein  Boden  der  Verstän- 
digung gewonnen,  so  war  doch  damit  die  homerische  Frage  noch  lange 
nicht  abgeschlossen.  Denn  nun  galt  es  erst,  den  alten  Kern  aufzufinden 
und  die  späteren  Zudichtungen  im  einzelnen  nachzuweisen;  das  gab  sich 
schon  in  der  Odyssee  nicht  so  einfach,  rief  aber  namentlich  in  der  Ilias  die 
grössten  Widersprüche  hervor.  Denn  auf  dem  Boden  jener  Erweiterungs- 
theorie erwuchsen  die  üppigsten  Schösslinge  des  subjektiven  Beliebens: 
ein  Gesang  nach  dem  andern  erlag  dem  Verdammungsurteil,  selbst  die 
ältesten  Gesänge,  wie  die  ä(}iOTsia  ^Ayafiijjivoyos  und  die  ägiOTeia  Jio- 
firidov^  wurden  angefochten^,  sogar  von  den  engst  zusammenhängenden 
Partien,  wie  von  dem  ersten  und  zweiten  Teil  des  ersten  Gesangs  {A  1 
bis  305  u,  ^  318  bis  fin.)  imd  von  der  dritten  und  vierten  Rhapsodie 
scheute  man  sich  nicht  die  zweite  lieber  einem  späten  Nachdichter  als 
demselben  Dichter  zuzuschreiben.  Dazu  kam  denn  noch  die  Lehre  von 
der  Ueberarbeitung  älterer  Partien  und  des  Ersatzes  eines  älteren  Lied- 
anfangs oder  Liedschlusses  durch  jüngere  Umdichtung,  die  überall  der 
soliden  Forschung  den  Boden  unter  den  Füssen  wegzuziehen  drohte^). 
Xamentlich  hat  Bergk  mit  seinem  Allerweltsdiaskeuasten  das  schlechte 
Beispiel  subjektiver  Willkür  gegeben,  von  der  er  sicher  bald  zurückge- 
kommen wäre,  wenn  er  statt  eine  Literaturgeschichte  zu  schreiben,  einen 


1)  Naber,  Quaestiones  Homericae.    1877. 

2)  Die  Echtheit  der  Ueberlieferung  des  Gesaaages  A  wird  verdächtigt  von  Geppert,  der 
Schluss  des  Gesanges  E  für  eine  Nachbildung  des  Buches  0  erklärt  von  L.  Kayser,  die  schönsten 
Partien  des  ersten  Gesanges  einem  Interpolator  zugewiesen  von  Heim  reich. 

3)  Auch  mit  der  Annahme  von  Lücken  hat  man  zu  operieren  versucht;  aber  diese  Hypothese 
entbehrt  von  vornherein  der  Wahrscheinlichkeit  und  hat  auch  bis  jetzt  zu  keinen  irgendwie  über- 
zeugenden Besul taten  geführt.  Noch  weniger  freilich  will  mir  der  Versuch  Lud.  Jeeps  ge- 
fallen, der  in  seinen  unlängst  erschienenen  und  mir  freundlichst  vom  Verfasser  zugeschickten  Quaes- 
tiones  Fridericianae  die  Schwierigkeiten  des  ersten  Gesanges  durch  Umstellung  (A  317.  430 — 487. 
818 — 429.  493)  heilen  wollte,  wogegen  unbedingt  schon  das  Präsens  nifjinovütv  V.  390  spricht. 


Digitized  by 


Google 


157 

Text  seines  Homer  zu  bearbeiten  und  in  ihm  seiner  Lehre  von  der  lieber- 
arbeitung  einen  festumrissenen  Ausdruck  zu  geben  versucht  hätte.  Wie 
in  Folge  dieses  leichtfertigen  Subjektivismus  das  Trümmerfeld  der  ho- 
merischen Kritik  aussieht,  kann  man  am  besten  aus  dem  Anhange  Hentzes, 
des  getreuen  Referenten  der  verschiedenen  Meinungen,  sehen,  bei  dem 
dann  aber  auch  schliesslich  alles  fraglich  wird  und  das  Heraklitische 
navxa  ^el  von  neuem  auflebt.  Nüchterne  Männer  ziehen  unter  solchen 
Umständen  sich  lieber  auf  den  Standpunkt  eines  allgemeinen  Skepticismus 
zurück,  wie  der  grosse  niederländische  Philologe  Cobet,  wenn  er  in 
seinen  Miscellanea  critica,  die  im  übrigen  für  die  Kritik  des  homerischen 
Textes  so  vortreffliches  bieten,  sagt  p.  402 :  'quo  saepius  carmina  Jonica, 
quae  Homeri  nomine  feruntur,  relego  et  diligenter  omnia  considero,  eo 
magis  magisque  mihi  confirmatur  sententia  eorum,  qui  haec  non  unius 
doidov  carmina  esse  arbitrantur,  sed  a  compluribus  cantoribus  neque 
aetatis  eiusdem  neque  patriae  elg  Ttjy  avTr/y  vnod^BOiv  olim  composita  et 
cantata  fuisse,  deinde  in  unum  collecta  et  ordine  disposita,  ut  elg  er 
aü)juaTioy  coalescerent*  und  dann  weiter  p.  403  *plura  non  addo,  quia 
talia  omnia  sentiri  possunt,  sed  demonstrari  non  possunt  et  nolo  videri 
ultra  Lycurgi  aetatem  indagando  procedere  velle'  ^)  Soll  die  homerische 
Frage  nicht  das  Schicksal  der  Frage  der  Echtheit  Ciceronischer  Reden, 
Plautinischer  Komödien,  Horazischer  Oden  teilen,  das  ist  schliesslich  in 
Sand  verlaufen,  so  bedarf  es  eines  grösseren  Respektes  vor  der  üeber- 
lieferung,  sicherer  Kennzeichen  des  Alten  und  Jungen,  besonneneren 
Urteils  über  die  Tragweite  der  vorgebrachten  oder  vorzubringenden 
Beweise.  Es  ist  etwas  schönes  um  den  Satz  des  geistreichen  Emperius  ^) : 
'Homeri  carminum  qualis  fuerit  antiquissima  forma  quaeritur  et  quaeretur 
quousque  philologia  erit  inter  aequales^  aber  man  will  mit  der  Unter- 
suchung doch  auch  etwas  vorwärts  bringen  und  wenn  auch  nur  schritt- 
weise aus  dem  Zweifeln  und  dem  Meinen  zum  Wissen  kommen.  Das 
war  mein  Ziel  in  meiner  lliasausgabe  und  dem  sollen  auch  die  folgenden 
Kapitel  gelten. 


1)  Aehnlich  zweifelnd  äussert  sich  auch  M.  Haupt  in  der  Rede  auf  Lachmann:  'neque 
enim  sperare  licet  umquam  futurum  esse,  ut  in  his  antiquissimis  carminibus  omnia  liquida  ex- 
plicentur.    Vgl.  Beiger  Mor.  Haupt.  S.  136  ff. 

2)  Emperius  im  Rhein-Museum  N.  F.  I  447. 


Digitized  by 


Google 


158 

Cbronologrle  der  homerischen  Gedichte. 

Um  über  die  Autorschaft  der  homerischen  Gedichte  ins  Reine  zu 
kommen,  ist  es  vor  allem  notwendig  zu  ermitteln,  in  welcher  Reihen- 
folge dieselben  gedichtet  wurden.  Denn  das  wird  auch  der  eingefleisch- 
teste Unitarier  zugeben,  dass  wenn  der  SchiflFskatalogim  2.  Buche  steht, 
derselbe  nicht  nun  auch  vom  Dichter  an  zweiter  Stelle  gedichtet  zu  sein 
braucht,  oder  dass,  wenn  die  Doloneia  an  10.  Stelle  steht  und  auch  von 
vornherein  für  diese  Stelle  vom  Dichter  bestimmt  war,  dieselbe  doch 
erst  nach  dem  Mauerkampf,  der  Patrokleia  und  dem  Tode  Hektors,  die 
mehr  den  Kern  der  Handlung  der  Ilias  berühren,  entworfen  sein  kann. 
Auch  wird  es  jeder,  der  einmal  ein  grösseres  Werk  geschaffen  hat  oder 
nur  der  Arbeit  eines  anderen  nachgegangen  ist,  natürlich  finden,  dass 
der  Dichter,  wenn  er  hintendrein  an  vorderer  Stelle  einen  neuen  Gesang 
einlegte,  alsdann  sich  in  den  schon  fertigen  Partien  Aenderungen  und 
Zusätze  erlaubte,  welche  den  später  eingefügten  Gesang  mit  den  anderen 
Teilen  der  Dichtung  in  engere  Verbindung  brachten.  Man  nehme  nur 
an,  es  liesse  sich  erweisen,  dass  Homer  oder  ein  Homeride  erst  später 
auf  den  Gedanken  kam,  eine  Gesandtschaft  an  den  erzürnten  Achill 
schicken  zu  lassen,  musste  er  dann  nicht  nachträglich  in  dem  Eingang 
der  Patrokleia  auf  die  hartnäckige  Weigerung  des  Helden  Rücksicht 
nehmen  und  die  ganze  Verööhnungsscene  zwischen  Achill  und  Agamemnon 
anders  gestalten?  Jedermann  sieht  aber,  wie  uns  ein  ganz  anderer 
Einblick  in  die  Werkstätte  Homers  und  die  Entstehung  der  grössten 
Dichtwerke  aller  Zeiten  vergönnt  wird,  wenn  wir  in  der  That  nachzu- 
weisen vermögen,  dass  der  eine  Gesang  vor  oder  nach  dem  andern  ge- 
dichtet ist.  Von  selbst  wird  sich  dann  auch  unsere  Anschauung  von 
dem  Verhältnis  der  einzelnen  Lieder  zu  einander  modificieren  und  Mrird 
der  Freiheit  der  Hypothesen  und  Vermutungen  eine  heilsame  Schranke 
gezogen  werden. 

Aber  ehe  wir  das  Lob  des  Werkes  singen,  ziemt  es  sich  zuerst  zu 
fragen,  ob  und  wie  denn  dasselbe  zu  Stande  gebracht  werden  könne. 
Denn  gar  viele  Fäden,  die  ich  in  Aussicht  auf  lohnenden  Gewinn  zu 
schlingen  versuchte,  sind  mir  im  Laufe  der  Arbeit  gerissen.  Namentlich 
kann  man  mit  einfacher  Zusammenstellung  von  Rückbeziehungen  in  dieser 
Untersuchung   am   wenigsten    vorwärts   kommen,    da    gerade    diejenigen 


Digitized  by 


Google 


159 

Stellen,  welche  eine  deutliche  Rückbeziehung  auf  einen  früheren  Gesang 
enthalten,  am  meisten  den  Verdacht  späteren  Interpolation  wachrufen. 
So  beziehen  sich  z.  B.  ganz  offenbar  die  Verse  /7  61  ff. 

7]  rot  e(pi]V  y€ 

ov  nfflv  firiyi&iu.öy  xaranavae/Lcsy  dkk^  on(xi    av  8r\ 

vfjac,  ifiäg  dcpixrirai.  avTrj  re  nrokefiog  rs 

auf  die  Rede  des  Achill  in  der  Gesandtschaft  /  650 

ov  yäg  nglv  nolifioio  jue^rjao/iai  aifiaroBVTog, 
tiqLv  y    vior  ügidfioto  daicpQovog^  "^'Exroga  dlov, 
MvQfiiSayiov  ini  rs  xliaiag  xat  yfjag  ixiad-ai. 

Aber  in  demselben  16.  Gesang  zeigen  nicht  minder  deutlich  die  Worte 
des  Achill  V.  72  tolxol  xbv  cpevyovreg  iyavkovg  Jikrjaeiar  rexviov^  bX  fxoi 
xQBViüv  ^AyafiBfivo}v  irpita  bISbLti,  dass  der  Verfasser  derselben  noch  nichts 
von  einem  Ausgleichsversuch  des  Agamemnon  und  von  der  Bittgesandt- 
schaft an  Achill  wusste.  Es  folgt  daraus,  dass  wenn  das  Verbura  Bcprfi/ 
der  ersten  Stelle  sich  doch  auf  die  Presbeia  bezieht,  die  betreffenden  Verse 
/7  60 — 63  erst  später  in  die  alte  Patrokleia  eingesetzt  sein  müssen. 

An  anderen  Stellen  ist  es  geradezu  unmöglich  mit  Sicherheit  zu 
entscheiden;  welche  von  den  beiden  sich  scheinbar  aufeinander  beziehenden 
Versen  den  anderen  zum  Ausgangspunkt  gedient  haben.  So  rühmt  sich 
Menelaos  P  24  dem  Euphorbos,  dem  Sohne  des  Panthoos,  gegenüber 

ovÖb  fif.y  ovdk  ßit]  ^YnBQtivoQog  innodafxoto 

fig  Tjßrjg  änovriS-^  ora  /ll^  ävaro  xai  fi^  vnBfiBtvBy 

xai  fi^  B(paj^  Bv  Javaolaiv  BXayx^^'^^^  nokB/LnöTTjy. 

Da  nun  der  Tod  des  Hyperenor  durch  Menelaos  .T  516  erzählt  ist,  so 
möchte  man  schliessen,  dass  die  letztere  Stelle  vor  der  ersten  und  des 
weiteren  die  17.  Rhapsodie  vor  der  14.  gedichtet  sei.  Aber  dieser  Schluss 
wird  wieder  dadurch  zweifelhaft,  dass  die  Stelle  im  14.  Gesang 

*ATQBi^T]g  ^  ap'  btibiS^  ^YnBfff^voQa  noifiira  kadiy 
ovra  xard  landgrjy,  ^la  d^  bvtbqu  x^^^  äffvoOBV 
dfioHjag^  ywx^  ^b  xai?  ovTafiByTjv  (otbiItjv 
Boaur^  inBiyofiBVT],  rov  Ob  axorog  oaaa  xdXvxffav 

durchaus  nichts  von  einer  Prahlrede  des  Hyperenor  enthält  und  bei  der 


-Digitized  by 


Google 


160 

eiligen  Flucht  der  Troer  auch  kaum  zu  einer  solchen  Platz  war,  so  dass 
sogar  umgekehrt  vermutet  werden  kann,  es  habe  sich  die  Stelle  in  P 
ursprünglich  auf  eine  andere  in  der  Ilias  nicht  erwähnte  Scene  des  troi- 
schen  Krieges  bezogen  und  es  habe  erst  .hintendrein  der  Dichter  von  J', 
von  der  Rede  des  Menelaos  in  P  ausgehend,  den  Tod  des  Hyperenor  in  die 
Ilias  hineingezogen. 

Trügerisch  und  schwankend  erweisen  sich  nur  zu  oft  auch  die  An- 
zeichen jüngeren  Ursprungs,  welche  die  Sprache  zu  bieten  scheint.  Glaubt 
man  z.  B.  in  der  ungewöhnlichen  Länge  der  vorletzten  Silbe  von  diSovai 
12  425  ein  Zeichen  des  jüngeren  Ursprungs  der  Lösung  Hektörs  gefunden 
zu  haben,  so  stellt  sich  dem  bei  näherer  Umschau  die  Länge  des  v  von 
^evyyvfiev  in  der  alten  Patrokleia  /7  145  entgegen;  und  glaubt  man 
die  Contraction  von  Tififjg  =z  rijui^eii;  l  605  und  rififjrra  =  Tiixtievra 
-2"  475  für  das  junge  Alter  der  Hoplopoiie  und  der  Rede  des  Phönix 
in  der  Gesandtschaft  verwerten  zu  können,  so  hält  einem  ein  Homer- 
kundiger  die  kontrahierte  Form  kiorevyra  =  Iwraevra  in  der  alten  Teicho- 
machie  M  283  entgegen  und  die  ganze  Beobachtung  verliert  damit  an 
Bedeutung  wenigstens  an  zwingender  Beweiskraft. 

So  grosser  Umsicht  und  Unbefangenheit  es  aber  auch  zur  Fest- 
setzung der  Chronologie  der  homerischen  Lieder  bedarf,  an  der  Lösung 
der  Aufgabe,  wenigstens  ihrer  hauptsächlichsten  Punkte  braucht  man 
deshalb  noch  nicht  zu  verzweifeln.  Einmal  gibt  in  vielen  Fällen  die 
Gesamtsituation  eines  Gesanges  eine  ganz  bestimmte  Antwort.  Wenn 
z.  B.  in  M — -2"  weder  Agamemnon  noch  Diomedes  noch  Odysseus  in  den 
schweren  Kämpfen  um  die  Mauer  und  die  Schiffe  irgend  eine  Rolle 
spielt,  so  ist  dieses  ein  sicheres  Zeichen,  dass  alle  diese  Gesänge  nach  yi, 
wo  jene  drei  Helden  verwundet  wurden,  gedichtet  sind,  und  wenn  bei 
dem  Freiermord  der  heimgekehrte  Odysseus  von  Eumaios  und  Philoitios 
unterstützt  wird  und  an  dem  Tage  der  Vergeltung  v  162  Eumaios  unter 
der  Bezeichnung  ^L^e  avßiorrig  als  eine  längst  bekannte  Persönlichkeit 
eingeführt  wird,  so  setzt  dieses  voraus,  dass  die  Gesänge  v  §  n  ()  gedichtet 
oder  wenigstens  im  allgemeinen  entworfen  waren,  ehe  die  Gesänge  vom 
Freiermord  (p  x  entstanden. 

Auch  die  Rückbeziehungen  behalten  in  unserer  Frage  ihre  hohe 
Bedeutung,    wenn    auch    bei    der    grossen   Anzahl    von   Interpolationen 


Digitized  by 


Google 


161 

oder  später  eingelegten  Versen  hier  mehr  wie  sonst  äusserste  Vorsicht 
not  thut.     So  nötigen  uns  die  Worte  des  Priamus  X  46 

yMl  yap  vvv  3vo  naids  yivxaova  xal   UoXvftwQov 
ov  Svvafiai  Idhiv   Tffiowy  elg  äarv  dkiyrwy 

und  die  ebenso  passende  als  ungesuchte  Gegenüberstellung  jener  beiden 
Söhne  und  des  Hektor,  des  Halters  der  Stadt  (X  52 — 55),  zur  Annahme, 
dass  die  Ma/r]  naganordfiiogy  *  1 — 227,  und  die  betreffende  Partie  des 
20.  Gesanges,  F407 — 418  oder  F  381— 494,  vor  dem  Lied  von  Hektors 
Tod  gedichtet  sei.  Ferner  l^sen  sich  die  Worte  (••)  177  rrimoi  di  apa 
Jij  rdSs  Tsix^a  fitixayovoyro  dßkrjxQ^  ov^eySacopa  aus  dem  8.  Gesang  nicht 
herausnehmen,  ohne  dass  das  halbe  Gebäude  mit  zusammen  stürzt;  es 
bleibt  also  dabei,  dass  der  2.  Teil  des  7.  Gesanges  oder  H  313 — 482, 
80  sehr  derselbe  auch  das  abfällige  Urteil  Fäsis  (siehe  zu  H  324)  ver- 
dienen mag,  vor  dem  8.  Gesang  und  somit  vor  fast  einem  Viertel  der 
Verse  der  Ilias  gedichtet  worden  ist.  Des  weitern  versteht  einer  die 
Geheimnisse  der  Kunst  und  der  poetischen  Scjiöpfung  schlecht,  der  da 
meint  in  den  Versen  M  336  ff.  4*  ^  iy6ri&  AtavTs  dvio  nQlifiov 
dxo^TO}  ioTaotag  TevxQoy  xe  yeoy  xhaiti&sy  loyxa  iyyv9^€v  sei  so  ohne 
weiters  das  Wiederauftreten  des  Teukros  erwähnt  und  nicht  auf  die  Ver- 
wundung desselben  und  die  Zerschmetterung  der  Sehne  seines  Bogens 
im  8.  Gesang  (VIII,  328)  Rücksicht  genommen,  so  dass  für  den  Ver- 
ständigen nur  die  Alternative  übrig  bleibt,  entweder  sind  jene  Verse 
interpoliert,  oder  die  Bücher  Af  bis  0  sind  erst  nach  dem  Buche  0 
gedichtet.  Keine  ernste  Berücksichtigung  verdienen  aber  in  dieser  ganzen 
Untersuchung  jene  Spiegelfechter,  die  bei  den  offenbarsten  Rückbeziehungen 
auf  frühere  Gesänge,  wie  bei  der  Erwähnung  des  durch  Zeus  vereitelten 
Vertrages  in  H  69  'ogxia  fiev  KifoyLdrig  vipil^vyog  ovx  hüeaaey'  statt 
an  den  erhaltenen  Gesang  der  Ilias,  hier  die  4.  Rhapsodie,  zu  denken, 
lieber  eine  Beziehung  auf  irgend  welches  Sonderlied,  von  dem  kein 
Mensch  etwas  weiss,  anzunehmen  die  Kühnheit  haben. 

Auf  der  entgegengesetzten  Seite  lässt  sich  annehmen,  dass  die  meisten 
Stellen  und  Partien,  welche  in  handgreiflicher  Weise  eine  spätere  Scene 
anmelden  und  motivieren,  erst  später  gedichtet  sind  als  diejenigen,  auf 
welche  sie  vorbereiten.      Es  widerspricht   nämlich    von    vornherein   ganz 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVÜ.  Bd.  I.  Abth.  21 


Digitized  by 


Google 


162 

dem  oben  geschilderten  Charakter  der  homerischen  Poesie  mid  insbe- 
sondere dem  oft  geradezu  unvermittelten  Uebergang  zu  einem  neuen 
Gesang,  dass  der  Dichter  seinen  Plan  bis  ins  einzelnste  ausgedacht  mit 
sich  herumgetragen  und  weit  auseinander  liegende  Scenen  schon  im 
voraus  mit  der  Kunst  eines  Sophokles  oder  Shakespeare  vorbereitet 
haben  soll.  Es  sprechen  aber  auch  gegen  eine  solche  Annahme  die  Ver- 
hältnisse und  die  äusseren  Anzeichen  der  betreffenden  Partien  und  Ge- 
sänge. So  dient  z.  B.  der  Mauerbau  im  zweiten  Teile  des  7.  Buches  und 
insbesondere  der  Groll  des  Poseidon  über  die  Vernachlässigung  der  Götter, 
// 445 — 465,  ganz  offenbar  zur  Vorausmotivierung  des  später  im  12.  Ge- 
sang erzählten  Kampfes  um  die  Mauern  und  der  dort,  M  13 — 33,  be- 
richteten Zerstörung  der  Mauer  durch  Apollo  und  Poseidon.  Während 
aber  im  12.  Gesang  alles  glatt  verläuft  und  die  spätere  Zerstörung  der 
in  Homers  Zeiten  nicht  mehr  sichtbaren  Mauer  ganz  passend  dem  Gotte 
des  Landes,  Apollo,  und  dem  Gotte  des  Wassers,  Poseidon,  zugeschrieben 
wird,  häuft  sich  in  jenem  Teile  des  7.  Buches  eine  Unzukömmlichkeit 
auf  die  andere,  die  Erbauung  eines  ausgedehnten  Werkes  in  einem  Tage, 
die  Befestigung  des  Lagers  im  10.  Jahre  des  Krieges  nach  einem  sieg- 
reichen Schlachttag,  die  feindselige  Gesinnung  des  Poseidon  gegen  seine 
eigenen  Schützlinge  die  Achäer  u.  a.  Ich  schliesse  daraus,  dass  der  2.  Teil 
des  7.  Buches  erst  später,  vielleicht  von  einem  ganz  anderen  Dichter 
eingelegt  wurde,  um  auf  den  Mauerkampf  vorzubereiten  und  die  Mauer, 
welche  der  geniale  Dichter  des  12.  Gesanges  mit  der  Kraft  der  Phantasie 
hervorgezaubert  hatte,  nun  auch  wirklich  vor  unseren  Augen  entstehen 
zu  lassen.     Ebenso  erregt  es  Verwundern,  dass  schon  in   E  674  f. 

icpd^ifwy  Jiog  vlbv  dnoxTCtiLuy  o^u  x^^^V 

der  Leser  auf  den  Tod  des  Sarpedon  durch  Patroklos  im  16.  Gesang 
vorbereitet  wird.  Aber  die  ganze  Kampfesscene  des  Sarpedon  und  Tlepo- 
lemos,  E  627 — 698,  gehört,  wie  fast  alle  anerkennen,  nicht  zum  alten 
Kern  der  Ilias,  welcher  die  Lykier  überhaupt  nicht  kannte  und  noch 
weniger  von  dem  Herakliden  Tlepolemos  und  der  Beteiligung  der  Rho- 
dier  am  Kampfe  gegen  Troja  etwas  wusste,  und  ist  entweder  erst  nach 
dem  16.  Buche  und  dessen  Sarpedonscene  (/7  419  — 697)  oder  gleichzeitig 


Digitized  by 


Google 


163 

mit  der  letzteren  entstanden  ^).  Ebenso  sind  in  der  Odyssee  die  Verse 
n  281 — 298,  welche  die  im  19.  Gesang  geschilderte  BeiseiteschaflFung  der 
WaflFen  einleiten  sollen,  mit  Recht  schon  von  Zenodot  als  spätere  Ein- 
schiebung  athetiert  worden.  Die  Einschiebung  verrät  sich  hier  deutlich 
durch  die  abgeschmackte  Wiederholung  desselben  Formelverses  n  281 
u.  71  299  äiXo  Sb  xoi  bqblo  av  cT  bvI  (pQBo]  ßaÜBo  afiotv,  und  es  ist  also 
auch  hier  die  Motivierung  oder  Einleitung  der  Handlung  jünger  als  die 
Handlung  selbst 

Die  eigentlichen  Bausteine  aber  unserer  ganzen  Lehre  von  der  Chro- 
nologie der  homerischen  Gesänge  bilden  die  Nachahmungen  sowohl  ein- 
zelner Verse  als  auch  ganzer  Scenen.  Die  letzteren  anzuführen  und  zu 
besprechen  wäre  bei  dem  grösseren  Interesse,  das  jedermann  in  höherem 
Grade  den  grossen  Umrissen  als  den  kleinen  Strichen  entgegenbringt, 
lohnender  und  vielleicht  auch  überzeugender.  Und  leicht  wird  man  ja 
auch  darin  übereinstimmen,  dass  von  den  Partien,  die  ohnehin  an  zweiter 
Stelle  stehen,  die  rohe  Götterschlacht  in  4>  383  —  525  dem  grossartigen 
Götterkampf  des  5.  Gesanges,  der  breite,  fast  ins  Komische  verzerrte 
Zusammenstoss  des  AchiUeus  und  Aineias  in  F86 — 352  der  wundervoll 
anziehenden  Scene  vom  Zusammentreffen  des  Diomedes  und  Glaukos  im 
6.  Gesang  nachgebildet  ist.  Auch  dass  das  Göttergespräch  vor  dem 
Kampfe  des  Sarpedon  und  Patroklos  {IT  431 — 461)  eine  Nachahmung 
vom  Göttergespräch  vor  dem  Tode  Hektors  {X  166  — 187)  ist,  hat  man 
allgemein  Lachmann  geglaubt,  wiewohl  die  nachgeahmte  Stelle  in  der 
Ordnung  der  Bücher  den  späteren  Platz  einnimmt.  Aber  ob  die  Ver- 
sammlung der  Troer  in  O  489 — 542  die  in  2  243 — 311  zum  Vorbild 
gehabt  habe,  oder  ob  das  gerade  Gegenteil  anzunehmen  sei,  darüber 
wird  man  schwer  mit  sich  so  ins  Reine  kommen,  dass  man  aus  der  bloss 
ästhetischen  Abwägung  der  beiden  Stellen  einen  sicheren  Schluss  auf  die 
chronologische  Folge  der  betreffenden  Bücher  abzuleiten  wagen  wird. 
Jedenfalls  viel  sicherer  und  leichter  zu  erkennen  sind  die  Nachahmungen 


1)  Auch  die  Stelle  M  118—7,  die  auf  N  384 — 393  vorbereitet,  ist  vielleicht  erst  später  ein- 
gefügt worden ;  doch  stehen  beide  Stellen  nicht  so  weit  auseinander  und  hängt  überdies  die  Frage 
der  Echtheit  jener  Verse  mit  der  anderen  verwickelten  Frage  von  dem  Verhältnis  der  Bücher 
M  und  N  zusammen. 

21* 


Digitized  by 


Google 


164 

einzelner  Verse  und  selbst  Versteile,  wenn  auch  hier  eine  Schwalbe  noch 
keinen  Sommer  macht  und  es  wenn  auch  nicht  zu  den  Wahrscheinlich- 
keitenj  so  doch  nicht  zu  den  Unmöglichkeiten  gehört,  dass  einmal  dem 
Dichter  bei  Wiederholung  eines  früher  für  einen  anderen  Fall  gedichteten 
Verses  der  zweite  Wurf  besser  geglückt  ist.  Aber  um  bei  solchen  Ver- 
gleichen das  Richtige  zu  sehen,  bedarf  es  hier  so  gut  wie  in  der  Kunst 
einer  besonderen  Schärfung  des  Auges  und  gilt  es  nicht  bloss  auf  den 
Zusaomienhang  scharf  den  Blick  zu  richten,  sondern  auch  das  Kleinste 
in  Sprache  und  Ausdruck  nicht  zu  übersehen.  Ich  gehe  hier  nicht  mehr 
auf  Einzelnes  ein,  da  ich  in  meinen  Prolegomena  auf  Grund  meiner 
früheren  Abhandlung  über  die  Wiederholungen  ähnlicher  und  gleicher 
Verse  in  der  Ilias  (Stzb.  d.  b.  Ak.  1880  S.  221—272)  die  einzelnen 
Stellen j  die  sicheren  wie  die  in  Frage  gestellten,  verzeichnet  habe  und  in 
Ergänzung  dazu  ein  Preisträger  unserer  Universität  Dr.  Sittl  die  Wieder- 
holungen in  der  Odyssee  behandelt  und  neuerdings  Gemoll  im  Hermes 
XVIII  34  —  96  die  gemeinsamen  Verse  der  Ilias  und  Odyssee  sorgfältig 
untersucht  hat.  Ich  bemerke  nur  nochmals,  dass  mein  ganzer  Versuch  die 
homerische  Frage  zu  lösen  wesentlich  auf  diesem  Fundamente  beruht  und 
dass  die  Versuche  Kayser's,  Lachmann's,  Geppert's,  Naber's  hauptsächhch 
daran  gescheitert  sind,  dass  sie  diesem  Punkte  nicht  die  notwendige 
Aufmerksamkeit  in  erschöpfender  Weise  zugewendet  haben. 

Ausserdem  habe  ich  nun  aber  auch  die  Sprache  und  selbst  die  Er- 
lahmung der  poetischen  Kraft  zur  Bestimmung  der  Abfassungszeit  der 
homerischen  Dicli taugen  herangezogen,  aber  natürlich  mit  der  oben  be- 
gründeten Vorsicht  und  Rückhaltung  und  wesentlich  nur  mit  dem  Re- 
sultate, dass  wohl  einzelne  Interpolationen  Spuren  entschieden  jüngerer 
Sprachbildung  an  sich  tragen  ^)  und  sich  auch  zwischen  Ilias  und  Odyssee 
ein  wenn  auch  kleiner  Unterschied  in  der  Sprachentwicklung  nachweisen 
lässt,  dass  sich  aber  die  Hauptpartien  der  Ilias  nach  Anzeichen  älterer 
oder  jüngerer  Sprachbildung  nicht  mit  Sicherheit  scheiden  lassen.  Die 
Resultate  meiner  Untersuchungen  für  die  Ilias  habe  ich  in  meinen  Pro- 
legomena p.  55 — 78  und  in  den  ergänzenden  Epilegomena  zusammen- 
gestellt; hier  will  ich,  indem  ich  zugleich  über  die  Ilias  hinausgehe,  nur 
die  Hauptpunkte  hervorheben. 


1)  Vergleiche  meine  Prolegomena  §  18. 


Digitized  by 


Google 


165 


Yerhältnis  der  Ilias  zar  Odyssee. 

Die  Odyssee  ist  jünger  als  die  Rias,  nur  einige  Interpolationen  der 
Ilias,  wie  die  Erweiterungen  des  Schiffskatalogs  und  der  Leichenspiele 
{V  798 — 897),  sind  jünger  wie  die  Odyssee,  und  einige  nicht  zum  Kern 
der  Ilias  gehörige  Gesänge,  wie  die  Doloneia  und  Hoplopoiia,  sind  un- 
gefähr gleichzeitig  mit  ihr.  Die  Wahrheit  des  ersten  Teils  der  aufge- 
stellten Sätze  wird  durch  die  Nachahmungen  ausser  Zweifel  gesetzt.  Von 
besonderem  Interesse  dabei  ist  es,  dass  selbst  Stellen  der  Doloneia  (AT  243 
=  a  65,  A:  158  =  o  45),  des  Schlusses  der  7.  Rhapsodie  {H  421—3 
=  S  433—4)  und  des  Schiffskatalogs  {B  581  =  J  1)  dem  Dichter  der 
Odyssee,  oder  wenigstens  der  jüngsten  Partie  derselben,  der  Telemachie, 
zum  Vorbilde  gedient  haben  ^).  Von  diesen  Stellen  muss  man  ausgehen. 
Denn  steht  bei  ihnen  die  Nachahmung  fest,  so  kann  ohnehin  keine  Rede 
davon  sein,  dass,  wie  noch  L.  Kayser  öfters  annahm,  Verse  der  Odyssee 
in  Rhapsodien  und  Versen,  welche  zum  Grundstock  der  Ilias  gehören, 
nachgeahmt  worden  seien.  Dass  auf  der  anderen  Seite  die  Doloneia  zur 
gleichen  Zeit  mit  der  Odyssee,  vielleicht  sogar  von  demselben  Dichter 
geschaffen  sei,  macht  nicht  bloss  die  grosse  üebereinstimmung  in  Ton  und 
Sprache  wahrscheinlich,  sondern  erhellt  auch  bestimmt  daraus,  dass  auf 
der  einen  Seite  AT  212  nach  *  264,  AT  214  nach  n  122,  K  265  nach  v  161^), 
und  auf  der  andern  Seite  a  65  u.  o  45  nach  K  243  u.  158  gedichtet 
sind.  Aehnlich  ist  die  Stellung  der  Hoplopoiie,  in  der  die  Verse  -2*487 — 9 
aus  €  273 — 5,  und  -2"  501  aus  y  344,  vielleicht  auch  -2  510  aus  y  150 
herübergenommen  sind.  Von  sonstigen  Versen  der  Ilias,  welche  Versen 
der  Odyssee  nachgebildet  sind,  gehören  B  629  =  o  254  und  B  774  = 
p  168  zu  den  interpolierten  Stellen  des  Schiffskataloges;  von  dem  Verse 
T  83  =  n  12.  ip  133  ist  es  mindestens  zweifelhaft,  ob  er  als  ein  alter 
Bestandteil  der    Rede  des  Odysseus   in  dem   allerdings   jungen  Gesänge 


1)  Dass  Gemoll  mit  Unrecht  auch  in  dem  interpolierten  Vers  T  333  das  Original  zu  Od. 
n  225  u.  T  526  fand,  habe  ich  inzwischen  in  dem  Aufsatz,  Zur  Chronologie  des  altgriechischen 
Epos,  Stzb.*1884  S.  5  nachgewiesen. 

2)  Auch  die  Stelle  K  455—7  scheint  dem  Dichter  von  Od.  /  328 — 9  zum  Vorbild  gedient 
zu  haben.  Doch  möchte  ich  lieber  den  ttberflOssigen  Vers  /  329  streichen,  womit  dann  der 
Beweis  einer  Nachahmung  wegfiele. 


Digitized  by 


Google 


166 

oder  vielmehr  als  ein  späterer  Zusatz  anzusehen  ist.  Am  meisten  Zweifel 
erregt  der  letzte  Gesaug  der  Ilias,  da  zwar  auf  der  einen  Seite  /?  318. 
<y  113.  0  147  —  50,  i'  364  nach  £2  92.  507.  283—6.  382  gedichtet 
sind,  auch  n  26.  33.  3G9  u.  359  nicht  nach  ß  433.  5  118  ti  72  u.  ;i  393 
gedichtet  zo  sein  brauchen,  aber  der  Vers  £2  647  (=  rj  339.  rJ  300)  ai 
t)""  laar  tx  uByd^oio  ddog  fisra  /«paiv  ixovaai  offenbar  besser  in  die 
Odyssee  passt.  wo  nur  von  den  Dienerinnen  des  Hauses  die  Rede  ist,  als 
in  die  Iliaa,  wo  der  kriegerischen  Umgebung  entsprechend  in  dem  voraus- 
gehenden Verse  II  643  neben  den  dfuma  auch  die  ira^oi  genannt  sind. 
Aber  hier  gut,  was  ich  oben  bemerkt,  dass  eine  Schwalbe  noch  keinen 
Sommer  macht,  und  jiaudere  ich  bei  der  grossen  Zahl  entgegenstehender 
Momente  der  einen  Stelle,  zumal  ja  doch  auch  an  ihr  die  Nachahmung 
nicht  90  ganz  evident  ist,  so  viel  zuzuschreiben,  dass  ich  ihretwegen  die 
Lösung  Hektors  nach  dem  Gesänge  i?  oder  gar  S  der  Odyssee  setzte !  ^) 
Die  aus  den  Nachahmungen  geschöpften  Nachweise  des  jüngeren 
Ursprungs  der  Odysseo  bestätigen  nur  dasjenige,  was  sich  dem  vorurteils- 
freien Leser  schon  als  allgemeiner  Eindruck  aus  der  Lektüre  der  Ilias 
und  Odyssee  aufdrängt.  Denn  während  uns  "die  Ilias  die  Griechen  noch 
im  harten  Kampf  mit  den  Barbaren  um  den  Besitz  des  Bodens  vorführt, 
entrollt  uns  die  Odyssee  Bilder  des  friedlichen  Genusses  und  lebhaften 
Seeverkehrs,  wie  sie  erst  nach  Jahrzehnten  gesicherten  Besitzes  denkbar 
sind  '^).  Zutreffend  ist  auch  die  feine  Bemerkung  Niese's  Entwickelung 
der  homerischen  Poesie  S.  44,  dass  während  sonst  der  Dichter  der  Odyssee 
geflissentlich  jede  Gelegenheit  sucht  die  Thaten  des  Odysseus,  auch  wenn 
sie  nicht  in  den  Rahmen  der  Fabel  fallen,  zu  erwähnen  und  zu  preisen, 
er   keiner    der    Ruhtnesthaten    des   Odysseus   gedenkt;    die   in   der   Ilias, 


1)  Bezpicbnend  Rlr  flis  nahe  Berührung  der  jüngsten  Gesänge  der  Hias  mit  der  Odyssee 
i.«!t  auch  das,  da^s  in  der  Dolr»neia  der  kluge  Odysseus  die  Hauptperson  spielt  und  in  Rektors 
Lösung  neben  Irifi»  der  (fötterljötin  der  Rias,  auch  dem  Götterboten  der  Odyssee,  Hermes,  eine 
EoUe  augewiesen  ui^  ä\vm  endlich  das  Hauptepitheton  des  Odysseus  in  der  Odyssee  noXvt'kag  auch 
Bcbon  in  den  jüngeren  Getsängen  der  Rias  0  97.  /  676.  K  248.  (cf.  xXr^fjuuy  'oSvaevs  ^'  231.  498) 
V^  72^.  778  Torkümnit.  Ueber  das  Ziel  schiesst  durch  unechte  Verse  verfühi*t  Peppmüller  in 
seinem  Comuieutar  de«  24.  Biiuhes  der  Rias  hinaus,  wenn  er  jenes  Buch  nach  Vollendung  der 
Odjaaee,  wenigstens  ibrer  holten  Teile  (p.  LXXXR)  und  selbst  nach  Hesiod   gedichtet  sein  lässt. 

2)  Freilich  haben  nicht  idle  sich  durch  diese  Verhältnisse  in  ihrem  Urteil  bestimmen  lassen; 
siehe  Seneca,  de  brev.  vitae  l-H  und  Lucian,  Ver.  bist.  R  20,  femer  Bergk  Griech.  Lit.  S.  728 
Anm.  1  und  Fnedländer  Hom.  Kritik  S.  71. 


Digitized  by 


Google 


167 

namentlich  im  2.,  3.,  10.,  11.  Buch  erzählt  sind,  offenbar,  weil  er  die- 
selben als  bereits  bekannt  und  genügend  gepriesen  voraussetzte  und  ihm 
das  cramben  recoquere  widerstrebte. 

Auch  die  Sprache  der  Odyssee,  wenngleich  sie  sich  nicht  wesentlich 
von  der  der  Rias  unterscheidet  und  im  grossen  Ganzen  derselben  Epoche 
angehört,  zeigt  doch  vielfach  ein  entschieden  jüngeres  Gepräge,  auf  das 
ich  wiederholt  im  2.  Buch  meiner  Prolegomena  zu  sprechen  gekommen 
bin.     Ich  will  hier  nur  einige  Hauptpunkte  verzeichnen. 

Die  Kraft  des  Digammas  besteht  in  der  Odyssee  bei  den  meisten 
Wörtern,  namentlich  bei  dem  Pronomen  pers.  der  3.  Person,  ferner  bei 
foWa  pava'^  dpeivog  ungeschwächt  fort;  aber  während  der  Annahme  eines 
Digamma  von  olvog  nur  4  Stellen  in  der  Ilias  {H  467 — 472.  /  224. 
-2*  545)  oder,  wenn  man  ein  wenig  Freiheit' der  Conjecturalkritik  ein- 
räumt, nur  die  eine  Stelle  -2"  545  widerstrebt  ^),  ist  in  der  Odyssee  das 
Digamma  von  olvoi^  21  Mal  vernachlässigt  und  meistens  so,  dass  an  ein 
Wegemendieren  nicht  zu  denken  ist.  Aehnlich  steht  es  auch  mit  dem 
Digamma  von  fiövg^  i^d^o/uai,  enog,  nur  dass  bei  dem  letzten  Worte 
durch  die  Wiederkehr  des  Formel verses  (poyvriaaa^  msa  niaifoevra  nQo- 
arivda  das  Verhältnis  etwas  mehr  zu  Ungunsten  der  Ilias  verrückt  ist. 

Die  Vereinigung  zweier  Vokale  durch  Contraction  oder  Synizese 
liebt  die  Odyssee  so  wenig  wie  die  Ilias;  doch  ist  die  Odyssee  auf  dem 
Wege  der  Vereinigung  etwas  weiter  vorgeschritten,  so  dass  z.  B  die  Ilias 
nur  die  volle  Form  i'ieirig,  die  Odyssee  auch  die  contrahierte  i'^g  kennt 
und  dass  sich  nur  in  der  Odyssee,  wenn  auch  zum  grossen  Teil  erst  in 
jüngeren  Partien  die  Formen  rihog  &  271  (sonst  ^fAio;;),  xoilog  x  385 
(sonst  xoClog)^  'E(ffifjg  f54.  i9^  334.  ^435.  cd  l  (sonst  ^EQ/ieiüg)^),  €U)g 
ß  148.  «  123.  [386.  p  358]  r  530,  rscog  [o  231].  (o  162  (sonst  elog  u. 
reiog),  &€(f€vg  ^118,  yivevg  o  535,  d^dfißevg  co  394,  'O^vasvg  co  398,  (sonst 


1)  Ich  habe  dabei  allerdings,  wozu  man  aber  auch  vollständig  berechtigt  ist,  die  Eigen- 
namen Olytv's  und  Oiyofiaog  aus  dem  Spiel  gelassen. 

2)  Fick  lässt  die  contrahierte  Form  'Egfitjc  in  der  älteren  Odyssee  nicht  passieren,  und 
allerdings  stehen  ^  334  u.  (u  1  in  jungen  Partien,  ist  ^  54  überflüssig  und  schon  von  den  Alten 
verdächtigt  und  lässt  sich  ^  435  einfach  emendieren.  Auch  das  einsilbige  itas  suchte  Fick  und 
schon  vor  ihm  Nauck  ganz  wegzuemeadieren,  aber  mit  wenig  Glück ;  hingegen  lässt  sich  dasselbe 
an  der  einzigen  Stelle  der  nias  P  727  sicher  auf  Grund  der  Handschriften  entfernen. 


Digitized  by 


Google 


168 

Wvafjog,  yevsog  etc.)  ^)  ßdkji  |  86,  (p^iofiey  n  383.  w  437,  (cf.  i  168. 
T  122.  a  334.)  ß  358.  y  218,  ßsßiöaa  v  14,  tb&v(5ti  t  331  finden. 

Einige  aus  falscher  Analogie  entstandene  Formen  finden  sich  nur 
in  der  Odyssee,  wie  ijriy  r  283.  i//  316.  ai  343,  txavrriog  x  4:93,'  yeloos 
»  343  u.  344  2)  fiaxeovfisvov  l  403.  w  113,  ^1^0^701  v  358.  (o  314, 
^lov  ;f  146.  274.  446.  tp  370.  co  501  %  ovSor   =   üfJov  q  196. 

Mehrere  altertümliche,  später  verschwundene  Wörter  finden  sich  nur 
noch  in  der  Hias,  wie  (p^  =:  log  B  144.  Z  499,  xvvri  =  ov  E  485, 
Z  262.  M  237.  77  64.  T  10.  12  465,  /paiau«?!/  19  Mal,  ;ca^€To  15  Mal, 
(T^iog  43  Mal,  iavog  9  Mal,  i^eßerrog  8  Mal,  ayo<;  15  Mal,  wozu  noch 
log  =  elg  und  ^re  =  (og  kommen,  deren  Gebrauch  in  der  Odyssee 
gegenüber  der  Ilias  auf  sehr  enge  Grenzen  reduciert  ist.  Umgekehrt 
stehen  nur  in  der  Odyssee  mehrere  später  weit  verbreitete  Wörter  und 
Formen,  wie  fioQipri  =  eldog  i9  170.  A  367,  ßaora^ü)  k  594.  (p  405, 
wg  =  TiQog  p  218,  Xvxvog  r  34,  ägrog  p  343.  o  120,  f]fie(}og  o  162,  XifW^ 
14  Mal,  CO  rdkay  a  327.  t  68,  (pogoiri  i  320,  viov  ;f  238,  wozu  noch  der 
häufige  Gebrauch  von  Abstrakten  auf  iri  kommt,  wie  drayyMit]  r  73, 
6a if]  n  423,  ^eviri  o)  286,  l^eqnjQir]  ?y  119  und  besonders  alri&Biri,  von  did 
c.  acc.  in  instrumentalem  Sinne  &  82.  520.  X  276.  282.  437.  v  121. 
r  154.  523,  von  ovyexa  in  dem  Sinne  von  ort  e  216.  v  309.  o  42. 
71  330.  379,  die  Anwendung  des  Optativ  in  der  indirekten  Rede,  wie 
Tj  17.  189.  X  110.  o  423.  p  368.  r  464,  die  Construction  von  fierd  mit 
dem  Genetiv  i  320.  ti   140*). 


1)  In  der  Ilias  findet  sich  allerdings  auch  d^ififvc  0  368,  Sä^fvg  P  573,  ogev^  r  10,  aber 
das  letztere  ist  nur  Variante,  das  erstere  ist  durch  den  prosodischen  Charakter  des  Wortes  dgifieog 
entschuldigt  (s.  Proleg.  §  103)  und  das  mittlere  in  S'^äaeog  zu  bessern;  vgl.  Proleg.  p.  180.  Dass 
auch  bei  nalg  die  Contraction  in  der  Odyssee  vorgeschritten,  hat  an  der  Hand  älterer  Unter- 
suchungen neuerdings  6«nicken,  Studien  u.  Foi^ch.  S.  1290  ff.  erwiesen. 

2)  Freilich  in  einer  interpolierten  Stelle;  die  Formen  auf  wf  statt  os  an  den  anderen 
Stellen  beruhen  auf  falscher  Ueberlieferung,  wie  schon  Bentley  erkannte. 

3)  Nauck,  Bull.  17,  214  bessert  ?*«  oder  ^taay  statt  flu>y,  und  allerdings  ist  fjttt  in 
X  309.  6  427.  433.  572  durch  den  Vers  gesichert  und  kann  der  Hiatus  aViJ««  «V  (x  146  u.  274)  zur 
Not  durch  den  Einschnitt  nach  dem  4.  Fuss  entschuldigt  werden. 

4)  Die  gleiche  Construction  findet  sich  auch  2  Mal  in  der  Ilias  N  700.  0  458,  aber  der 
erste  Vers  ist  interpoliert,  und  in  dem  zweiten  hat  das  den  Späteren  geläufige  ^f^oiy  das  ursprüng- 
liche T^f^iy  verdrängt.  Hierher  gehört  auch  die  Beobachtung  von  Ph.  Weber  in  Schanz  Beiträgen 
zur  historischen   Syntax  der  gr.  Spr.  Bd.  H  5  S.  14  u.  223,  dass  sich  in   der  Odyssee   bereits 


Digitized  by 


Google 


i 


169 

Wichtig  ist  dabei  für  das  Verhältnis  der  Odyssee  zu  den  jüngsten 
Partien  der  Ilias,  dass  im  jüngeren  Charakter  der  Sprache  sich  vielfach 
beide  begegnen.  So  z.  B.  stellen  sich  nebeneinander  die  kontrahierten 
Formen  rififjg  Tiutjyra  rsxyfjoaai  xaiQovoaecoy  in  /  605.  -2*475  u,  *;  107, 
110,  yovg  in  12  354  u.  x  240,  xa()i]Ti  in  0  75  u.  ^  230.  tp  157,  luvai] 
in  Z  7  u.  ^  210.  216.  219,  rcoy  =  ramy  in  K  253  u.  ^  64;  so  findet 
sich  ferner  der  Gebrauch  des  jungen  Wortes  loyog  für  f.iv9^og  oder  hnog 
an  einer  der  jüngsten  Stellen  der  Ilias  O  393  und  zugleich  in  der  Tele- 
machie  a  56,  ebenso  von  dklog  in  K  466  u.  v  333,  do^a  in  Ä^  324  a. 
iL  344,  vnrcooyTsg  in  S2  344  u.  t  48.  iv  4,  roladeoi  in  K  462  u-  ß  47. 
165.  x  268.  V  258.  (p  93,  dydaaw  mit  dem  Genetiv  in  AT  33  u,  Ä  276 
(Vgl.  EUendt  Drei  liom.  Abh.  II  38),  die  figura  etymologica  ßovltiv 
ßovleveiy  in  /  74.  K  147.  327.  415.  i2  652  u.  ^  61,  %«  Bif^dZ^a^m 
in  n  733  u.  v  72.  /  422,  xxBQsa  xreQei^eiy  in  /2  38  u.  a  291.  j'  285  *)■ 

Zuletzt  gehe  ich  aber  noch  einen  Schritt  weiter  und  behaupte,  dem 
Verfasser  der  Odyssee  waren  nicht  bloss  die  Gesänge  der  alten  Ilias 
bekannt,  er  hörte  sie  auch  bereits  in  der  Ordnung,  wie  sie  durch  Pisi- 
stratus  auf  uns  gekommen  sind.  Ich  schliesse  dieses  aus  merkwürdigen 
Uebereinstimmungen  in  der  Disposition  der  beiden  Gedichte.  Schon  das 
Proömium  der  Odyssee  ist  eine  unverkennbare  Nachahmung  des  Pro- 
ömiums  der  Ilias;  da  aber  niemand  mehr  nach  dem  herrlichen  Aufsatz 
von  Lehrs  über  das  Proömium  der  Odyssee  in  Arist.^  p.  420 — 430  daran 
zweifeln  wird,  dass  beide  Proömien  nicht  für  ein  einzelnes  Lied,  sondern 
für  das  ganze  Gedicht,  hier  von  Odysseus  Irrfahrten  und  Heimkehr,  dort 
vom  Zorne  des  Achilleus  mit  seinen  tragischen  Konsequenzen,    bestimmt 


7  Beispiele  des  onatg  finale  finden,  während  die  Ilias  nur  mit  einem  einzigen  Beispiel,  *  547,  ver- 
treten ist,  und  dass  in  der  Odyssee  bereits  die  instrumentale  Partikel  l'yn  aus  der  Be^ieutunif 
'wo*  zu  der   wohin'  (cf  821.  f  55.  r  20)  vorgeschritten  ist. 

1)  Andere  mit  dem  jüngeren  Charakter  der  Sprache  nicht  zusammenhängende  Beruh ninjErs- 
punkte  bilden  die  gleichen  Phrasen  und  Verse  iroiua  tftivxnrat  3  53.  t^  384,  aXf^S-nttv  urtttiXt^of 
ü  407.  V  297.  (>  108.  122.  n  226.  (f  212.  /  420,  x«/i«r^  dStixortf  tiSe  xal  rTtry  K  98.  m±  399. 
471  und  fA  281,  vCxta  6i'  nijiß^oalny  K  41.  142.  297.  399.  £i  363  und  i  404.  o  8,  ^tol  o'i  ^^OXtfiaoy 
ixoioi  Sl  427.  V299  (£404)  und  (  240.  S  331.  ^  337.  |  394.  a  180,  iinifin  ngos  fiaxQor  "ölv^Ttoy 
a  468.  694.  und  «  307.  o  43,  nf^og  6'  figiyiyfw  ifdyn  ^o6o6dxtvXog  ritoc  ü  788.  J  All  u-  18  Mal 
in  Od.  Direkt  zu  der  uns  hier  berührenden  Frage  gehört  die  abgeschwächte  Bedeutung^  ron 
ßttcik^ig  =  Grundherr,  Baron  2  556.  Y  84  und  «  394.  ^  41.  390.  tu  179,  Xaoi  =  Leute  2  497.  502. 
519.  ß  13.  y  155.  X  676.  y  156.  g  390  (s.  Geppert,  Urspr.  II  163),  noirtyvtiy  =  besorgen  Ü  475. 
y  430,   6ai<pgußy  =  verständig  n  325.  o  314.  356  (s.  Buttmann,  Lexil.  I  201). 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  22 


Digitized  by 


Googte- 


170 

sind,  so  muss  auch  bereits  der  Dichter  der  Odyssee  die  Gesänge  der 
Ilias  oder  doch  wenigstens  die  hauptsächlichsten  derselben  als  einheit- 
liches Ganze  vorgefunden  haben.  Doch  mehr!  die  2.  Rhapsodie  der 
Ilias  führt  uns  die  Versammlung  der  Achäer,  die  2.  der  Odyssee  die  der 
Ithakesier  vor;  die  6.  der  Odyssee  das  Zusammentreffen  der  Nausikaa 
und  des  Odysseus,  die  6.  der  Ilias  den  Abschied  von  Hektor  und  Andro- 
mache ;  der  Schluss  der  Ilias  bringt  uns  die  friedlichen  Scenen  der  Ver- 
söhnung und  der  Bestattung  der  beiden  Haupthelden  Patroklos  und 
Hektor,  der  letzte  Gesang  der  Odyssee  erzählt  die  Aussöhnung  zwischen 
Odysseus  und  den  Angehörigen  der  Freier  und  führt  ims  die  Seelen  der 
Erschlagenen  im  Schattenreich  vor;  dem  versöhnenden  Abschluss  geht 
in  der  Ilias  unmittelbar  voraus  die  Vernichtung  der  Troer  und  die  Er- 
schlagung Hektors  durch  den  wiedererstandenen  Achill,  in  der  Odyssee 
schildern  die  Bücher  (p  u.  x  den  Mord  der  Freier  durch  den  aus  den 
Lumpen  und  Lappen  urkräftig  wieder  erstandenen  Odysseus.  Ist  das 
alles  zufällige  üebereinstimmung ?  gewiss  nicht;  aber  ich  wage  auch  zu 
behaupten,  indem  ich  einen  Gedanken  von  Otfr.  Müller,  Griech.  Lit.  1101 
weiter  verfolge,  dass  die  Zudichtung  der  Telemachie  in  der  Odyssee  mit 
der  Stellung  der  Gesänge  /i — H  in  der  Ilias  sich  berühre.  Denn  offenbar 
dienen  beide  Partien  a — J  und  R — J  dazu,  uns  eine  Exposition  der 
Verhältnisse  zu  geben,  in  der  Odyssee  von  dem  Unwesen  der  Freier  im 
Hause  des  Odysseus,  von  dem  aufwachenden  Mannesmut  des  Telemachos 
und  der  bedrängten  Treue  der  Penelope,  in  der  Ilias  von  der  Stimmung 
der  Achäer,  der  Grösse  der  beiden  Heere,  der  begonnenen  Reue  der 
Helena  und  dem  Charakter  ihrer  beiden  Männer,  der  Veranlasser  des 
Krieges,  Paris  und  Menelaos.  Zugleich  retardieren  beide  Partien  den 
im  Proömium  ausgesprochenen  Plan  der  Gesamtdichtung,  nur  dass  dieses 
in  der  Ilias  mit  Geschick,  wenn  auch  nicht  ohne  Anstoss  so  geordnet 
ist,  dass  wir  am  2.  Schlachttag  zu  jenen  Scenen  gewissern^assen  zurück- 
kehren, welche  die  Verwirklichung  der  ßovk^  Jios  ausführen,  während 
der  minder  erfindungsreiche  Dichter  der  Telemachie  nichts  besseres  zu 
thun  wusste,  als  das  ursprünglich  für  den  Anfang  des  5.  Gesanges  be- 
stimmte Proömium  dem  ersten  Gesang  vorzusetzen  und  dann  im  Beginne 
des  5.  Gesanges  eine  ungeschickte  zweite  Auflage  der  Götterversammlung 
zu  bieten. 


Digitized  by 


Google 


171 

Eine  andere  bedeutungsvolle  Uebereinstimmung  im  Ausbau  der  llias 
und  Odyssee  zeigt  sich  in  der  Aehnlichkeit  der  Erweiterungen  des  alten 
Grundstocks  der  Dichtungen;  da  haben  wir  in  der  llias  die  Einlage  der 
Phönixrolle  in  die  alte  Presbeia  (/  168.  169.  432—622.  658—668, 
690 — 2),  in  der  Odyssee  die  der  Theoklymenosepisode  in  die  Telemachie 
und  den  Freiermord  (o  221—286.  508—549.  p  52—56.  61— 166, 
V  345 — 383);  in  der  llias  die  Erweiterung  der  Schilderung  von  der 
Waffenfabrikation  des  Achill  -2"  590 — 608,  in  der  Odyssee  die  Weiter- 
führung der  Beschreibung  von  den  Gärten  des  Alkinoos  tj  103 — 131; 
in  der  llias  T  91 — 136  sowohl  als  in  der  Odyssee  (p  15 — 41  die  Ein- 
flechtung  eines  Herkulesmythus;  in  der  llias  V^  798 — 897  die  Zufügung 
weiterer  Karapfesspiele,  in  der  Odyssee  die  Einlage  von  Wettspielen  in 
&  83—520;  endlich  in  der  llias  {X  482  u.  X  508,  iV^  114  u.  iV^  116. 
T  90  u.  r  137)  und  in  der  Odyssee  (rj  184  u.  //  228,  *  83  u.  ^  521, 
I  171  u.  §  185,  n  281  u.  n  299,  r  1  u.  r  51)  die  gleiche  Manier 
nach  Einlage  einer  Interpolation  wieder  zu  demselben  Vers  oder  Versanfang 
zurückzukehren,  und  somit  selbst  den  Weg  zur  Entlarvung  der  Inter- 
polation zu  zeigen.  Erwägt  man  dieses  alles  und  nimmt  die  grossen 
Uebereinstimmungen  hinzu,  die,  wie  wir  oben  ausgeführt,  zwischen  der 
Odyssee  und  den  jüngsten  Partien  der  llias  bestehen,  so  wird  man  in 
der  Tradition,  dass  llias  und  Odyssee  von  demselben  Dichter  Homer 
herrühren,  etwas  mehr  als  eine  Altweiberfabel  finden. 

Die  Telemachie  eine  spätere  Eindichtnng. 

Dass  die  Telemachie  vom  Dichter  der  Odyssee  nicht  von  vornherein 
in  den  Plan  seiner  Dichtung  gezogen  war,  davon  ist  uns  bekanntlich 
in  der  Störung  der  Chronologie  ein  sicheres,  besonders  von  Hennings  ') 
scharfsinnig  verwertetes  Anzeichen  erhalten.  Der  Aufenthalt  des  Tele- 
machos  in  Sparta  berechnet  sich,  wiewohl  derselbe  (T  594 — 9  die  Ein- 
ladung des  Menelaos  noch  11  oder  12  Tage  bei  ihm  zu  bleiben  ent- 
schieden ausgeschlagen  hatte,  nichts  destoweniger  in  Folge  der  zwischen 
(T  und  o  geschobenen  Partien  der  alten  Odyssee    auf   31   Tage.      Das  ist 


1)  Hennings,   über  die  Telemachie,   ihre  ursprüngliche  Form  und   ihre  späteren  Vi?riln- 
derungen,  in  Jahrb.  f.  Phil.  Suppl.  III.  S.  198. 


Digitized  by 


Google 


172 

ein  Widersinn,  den  weder  Lehrs  und  Kammer  zu  entkräften  noch  Bergk 
durch  vage  Vermutungen  wegzuemendieren  vermochte^)  und  der  sich  nur 
auf  die  besagte  Weise  erklären  lässt,  womit  ich  aber  durchaus  nicht 
gesagt  haben  will,  dass  die  Telemachie  je  ein  Epos  für  sich  gebildet 
habe.  Umgekehrt  haben  wir  bestimmte  Beweise,  dass  der  Dichter  jener 
Gesänge  a — d  u.  o  1 — 300,  die  wir  der  Bequemlichkeit  halber  unter 
dem  Namen  Telemachie  zusammenfassen,  die  eigentliche  Odyssee  gekannt 
und  schon  deshalb  auch  seine  neuen  Gesänge  zur  Einlage  in  die  alte 
Odyssee  bestimmt  habe.  Dass  ihm  der  Nostos  oder  die  Irrfahrten  des 
Odysseus  bekannt  waren,  geht  ohne  weiteres  aus  /?  19  hervor,  wo  der 
alte  Aigyptios  in  der  Volksversammlung  zu  Ithaka  den  Tod  seines  Sohnes 
Antiphos  durch  den  wilden  Kyklopen  erwähnt.  Dass  er  aber  auch  schon 
die  in  den  Nostos  eingeschobene  Nekyia  vor  sich  hatte,  erhellt  aus  den 
mit  Unrecht  verdächtigten  Versen  a  188 — 193  vom  Leben  des  Laertes, 
welche  aus  der  Nekyia  l  187 — 196  herübergenommen  sind.  Dass  er 
endlich  auch  schon  die  Gesänge  von  der  Rückkehr  des  Helden  und  dem 
Freiermord  kannte,  schliessen  wir  aus  folgenden  Nachahmungen  von 
Stellen  jener  Gesänge  2):  v  405  Vorbild  für  o  39,  ^  6  Vorbild  für  a  426, 
'§  235  Vorbild  für  y  288,  'i  188—90  =  n  57—9  Vorbild  für  a  171—3, 
p  592  Vorbild  für  a  157  u.  d  70,  r  138—156  Vorbild  für  ß  93  —  110, 
(f  350—3  Vorbild  für  «  356—9,  /  331  Vorbild  für  a  154.  Bedenken 
können  nur  die  Verse  a  238—41  =  |  367—71  und  ß  310  =  (p  289 
erregen,  die  an  der  ersten  Stelle  mehr  am  Platze  zu  sein  scheinen. 
Aber  die  Verse  I  368 — 71  sind  eine  lästige  Interpolation,  wie  Kammer, 
Einheit  S.  561  richtig  erkannt  und  nachgewiesen  hat,  und  (p  289  ovx 
dyanqg  o  fSxriXog  vne(}(pidloiai  fied^  fifilv  daivvam  braucht  nicht  not- 
wendig eine  Nachbildung  von  /?  310  ov  nwg  sariy  vnf^cpidkoioi  fieS^ 
Vjuly  Saivva&ai  x'  dxiovxa  xal  €U(p{)aiyBa9'ai  hxtjkoy  zu  sein,  zumal  an 
letzterer  Stelle  das  Digamma  von  sxrikog  vernachlässigt  ist,  an  ersterer  nicht. 


1)  Siehe  Kammer,  Einheit  der  Odyssee  S.  233  f.,  Lehrs  Arist.  p.  424,  Bergk,  Griech. 
Lit.  658. 

2)  Siehe  darüber  Düntzer,  Bedeutung  der  Wiederholungen  für  die  homeriiche  Kritik,  in 
hom.  Abhdl.  S.  464  ff.,  Sittl,  die  Wiederholungen  in  der  Odyssee  S.  82  ff.  Dass  die  Verse  a 
171 — 3  u.  a  356 — 9  an  der  späteren  Stelle  besser  passen,  haben  bereits  die  alten  Grammatiker, 
speciell  Aristarch,  angemerkt. 


Digitized  by 


Google 


173 

Auf  das  Gleiche  führen  auch  die  oben  S.  165  besprochenen  Nach- 
ahmungen der  Ilias,  indem  die  Doloneia  auf  der  einen  Seite  die  alte 
Odyssee  nachahmt  (AT  212  nach  i  264  K  214  nach  tt  122  =  a  245, 
AT  265  nach  fl61  =  ip  197),  und  auf  der  anderen  der  Telemachie 
zum  Vorbild  diente  (a  65  nach  K  243,  o  45  nach  AT  158  ')• 

Gegenüber  diesen  aus  den  Nachahmungen  geschöpften  Beweisen  fallen 
die  übrigen  Anzeichen  jüngeren  Ursprungs  der  Telemachie  weniger  ins 
Gewicht;  doch  will  ich  nicht  versäumen  zur  Ergänzung  des  Gesagten 
die  hauptsächlichsten  anzuführen.  Bekanntlich  "ist  nach  Thukydides  im 
Eingang  seines  Geschichts Werkes  der  Name  'Elldg,  der  ursprünglich,  wie 
noch  77  595  u.  B  683.  /  395.  X  496,  eine  Landschaft  in  Thessalien, 
nächst  Phthia  bezeichnete,  erst  allmählich  zur  Bezeichnung  von  ganz 
Griechenland  im  Gegensatz  zum  Lande  der  Barbaren  herangewachsen. 
Diese  allgemeine  Bedeutung  liegt  bereits  dem  Namen  /TayeXlriyeg  zu 
Gnmde,  der  sich  in  der  jungen  Erweiterung  des  Schiffskataloges  Ä  530 
und  bei  Hesiod  in  einer  wahrscheinlich  gleichfalls  erst  später  zugefügten 
Stelle  der  "£pya  528  findet.  Eine  Mittelstellung  behauptet  die  Rede  des 
Phönix,  indem  hier  'Elldg  I  447  u.  478,  wenn  man  diese  Verse  mit 
AT  266  in  Verbindung  bringen  darf,  in  einem  weiteren,  auch  Böotien 
mitumfassenden  Sinne  genommen  ist  2),  und  die  Telemachie  mit  ihrem 
öfter  wiederholten  Versausgang  (a  344.  J  726.  816.  o  80)  xa»'  "EXka^a 
xai  fieaoy  "A^fyog^  da  hier  "^EXXag  zusammen  mit  '!^()yog  ganz  Griechenland, 
also  für  sich  Nord-  und  Mittelgriechenland  bezeichnet. 

Sodann  hat  die  Telemachie  allein  die  harten  Synizesen  nkiwy  a  183, 
(pilelv  o  74:,  viug  o  248,  die  nach  falscher  Analogie  gebildeten  Con- 
junctive  iuH{)iTaL  a  41,  oTQvyofiey  «85,  das  späte,  vielleicht  aber  weg- 
zuemendierende  oWag  a  337,  und  den  Gebrauch  mehrerer  noch  nicht 
in  den   anderen  Gesängen    des    Homer,    ganz    gewöhnlich    aber    in    der 


1)  So  lösen  sich  die  Controversen  über  das  Verhältnis  der  Doloneia  zur  Odyssee,  welche  in 
neuerer  Zeit  so  viel  Staub  aufgewirbelt  haben. 

2)  Siebe  Gl  ad s  tone,  Homerische  Studien,  frei  bearbeitet  von  Schuster  S.  43.  Uebrigens 
gibt  es  auch  noch  zwei  andere  Wege  der  Erklärung  von  K  266  u.  /  447,  dass  man  nämlich  ent- 
weder beide  Stellen  verschiedenen  Verfassern  zuweist,  oder  annimmt,  dass  das  'EA^wV,  welches 
K  266  als  Sitz  des  Amyntor  angegeben  wird,  von  der  im  Schiffskatalog  B  500  erwähnten  böo- 
tischen  Stadt  ^EX«uy  verschieden  war,  und  dass  es  neben  dem  böotischen  Eleon  eine  gleichnamige 
Stadt  im  alten  Thessalischen  Stammsitz  der  Böoter  gab. 


Digitized  by 


Google 


174 

jüngeren  Sprache  vorkommenden  Wörter,  wie  l'Jiog  y  82.  (f  314,  *Hlvaiov 
nidior  d  5()3j  iiQoßaaig  =  n^oßara  ß  7  b,  SifiBg  d  644,  iunoQog  =  Pas- 
sagier ß  319,  u)  300^).  Das  Digamma  findet  sich  zwar  meistens  noch 
gewahrt  und  hat  namentlich  bei  dem  Pronomen  der  3.  Person  noch  seine 
volle  Kraft,  aber  der  Charakter  conventioneller  Vererbung  alter  Ver- 
bindungen, wie  xara  äaxv  ß  11  xarä  oixovg  a  375,  oaaa  ioixs  a  278 
kjil  m.ih^ov  ili^dv  a  422,  ToJf  eine  a  169  zeigt  sich  doch  darin,  dass 
daneben  dieselben  Wörter  sehr  oft  ohne  Digamma  gebraucht  sind,  wie 
dnf  a  10,  37.  91.  ß  331.  y  427.  o  28.  682,  olxog  ß  52.  154.  d  596. 
o  21,  und  der  Hiatus  überhaupt  eine  grössere  (s.  z.  B.  a  60.  134.  207. 
212.  225.  263),  nicht  mehr  durch  das  Digamma  entschuldigte  Ausdehnung 
genommen  hat 

Aber  wenn  auch  die  Telemachie  junger  ist  als  die  alte  Odyssee  und 
erst  später  in  dieselbe  hineingedichtet  wurde,  so  ist  doch  damit  noch 
nicht  ausgemacht,  dass  dieselbe  von  einem  verschiedenen  Dichter  herrühre. 
Dafür  bedarf  es  erst  neuer  Beweise ;  an  diesen  gebricht  es  aber  auch  nicht. 

Schon  der  chronologische  Anstoss,  von  dem  ich  oben  ausgegangen 
bin,  ist  mir  zu  gross,  als  dass  ich  die  beiden  Teile,  durch  deren  Zu- 
sammenfügung derselbe  entstanden  ist,  dem  gleichen  Dichter  zuweisen 
möchte.  Der  geniale  Dichter  der  Odyssee,  der  so  kunstvoll  die  früheren 
Abenteuer  seines  Helden  in  die  Schilderung  seines  Aufenthaltes  im  Phä- 
akenland  einzuweben  verstanden  hat,  würde  wohl  auch  hier  Mittel  ge- 
funden haben,  um  die  spätere  Erweiterung  des  Planes  mit  der  ursprüng- 
lichen Anlage  in  Einklang  zu  bringen.  Ganz  und  gar  aber  verrät  sich 
das  Ungeschick  des  Nachdichters,  der  das  Werk  seines  grösseren  Vor- 
gängers wohl  zu  erweitern,  aber  nicht  umzugiessen  verstand,  an  der 
Stelle,  wo  die  alte  und  neue  Fassung  der  Begegnung  des  Odysseus  und 
Telemachoa  im  Gehöfte  des  Eumaios  zusammenstösst  n  22 — 9 

xai  (i'  öloipvQOfieyog  snea  TiTBifOBvxa  nQoarivda  (sc.  Evjxaiogy 


1)  Ueber  die^e  und  andere  sprachliche  Eigentümlichkeiten  der  Telemachie  siehe  Düntzer, 
HomeriBche  Fragen  8.  153  f.  und  Lauth,  Homer  und  Aegypten  S.  5.  Sachlich  wichtig  ist  die 
ganz  verschiedene  Voratellung,  die  sich  der  Dichter  der  Telemachie  n  374  und  der  Dichter  der 
Verse  C  113  u.  t  579  von  der  Grösse  der  yt/ij,  eines  Flächenmasses,  gemacht  hat,  worüber  man 
Hui  lach,  Metrologie^  S.  41  f.  nachsehe. 


Digitized  by 


Google 


175 

aiX  äyB  vvy  fi'afid^f,  (piXov  rexog,  bq>(}a  ae  Suu(5 
TBQipoiLiat  bUjoqoiov  vbov  äXkoD-Bv  BViiov  Boyra. 
ov  jiiBV  yoLQ  rt  S-aiV  dyQov  BTifQX^^^  ^^^^  roju^ag, 
äX'Jj  iniiirifiBVBig'  üg  yaQ  vi  rot  Bva(fB  S-vuip 
«rcTpcSi/  fiyt]aTT^(}ü)v  iaoQay  diätjlop  ouiXoy, 

Es  war  eben  in  der  alten  Fassung  Telemach  als  seltener  Besuch  zum 
Eumaios  aufs  Land  gekommen,  in  der  Telemachie  hingegen  bei  seiner 
Kückkehr  von  Pylos  auf  dem  Wege  zur  Stadt  bei  Eumaios  eingekehrt; 
aber  der  neue  Dichter  oder  der  jüngere  Redactor  liess  aus  dem  alten 
Epos  die  drei  Verse  27 — 29  unberührt  stehen,  wiewohl  sie  nach  dem 
vorausgehenden  riov  äXloS-By  Bvdov  Boyra  keinen  guten  Sinn  mehr  gaben. 
So  ungelenk  arbeitet  kein  einigeswegs  geschickter  Dichter,  geschweige 
denn  ein  Homer  ^). 

Noch  an  einer  aijdern  Stelle  zeigt  sich  das  gleiche  Ungeschick  des 
Nachdichters  in  der  Verarbeitung  des  alten  Liederstoffes,  ich  meine  in 
ß  89—110 

Tjdri  ycLQ  T{)irov  iarly  hog^  rdxa  J'  bIoi  rBTa(JToy, 
i§  ov  drtfjßBi  S-v/Lidy  ivt  azriS-BaaBy  ^;<aic5r. 
ndvxag  UBy  ^'   bItibi  xal  VTtiax^'^ai  ayJpJ  ixdoTip 
dyyBXiag  nQoiBiaa'  yoog  di  oi  äXka  iJ.Byoiv^, 
fj  (fi  doXov  Tovd^  äXXoy  ivl  (pQBol  jXBQuri^fi^By  .... 
üg  TQiBTBg  luv  bXtik^b  doXip  xal  btibiS-bv  *Axotiovg' 
dXV  oTB  TBTQaroy  r^XS-BV  hog  xat  im^XvS^ov  u)Qai, 
xal  roTB  dri  xig  bbitib  yvvaixdiy,  ^  odcpa  jj^Bi. 

Hier  haben  wir  nebeneinander  den  reinsten  Widerspruch:  das  eine  Mal 
stehen  wir  erst  im  3.  Jahre  der  Freiung,  und  das  andere  Mal  hören 
wir  bereits  von  dem  4.  Jahre,  in  dem  Penelope  ihre  List  gegenüber  den 
Freiem  aufzugeben  genötigt  wurde.  Zwar  sind  die  beiden  wider- 
sprechenden Partien  von  dem  Dichter  so  unterschieden,  dass  er  die  zweite 


1)  Kirchhoff  schreibt  bloss  die  beiden  Halbverse  snti  «jT/*©  ytji  nvXoySe  \mdyioy  aXXo^ty 
iyioy  soyra  und  V.  131  xai  ix  flvXov  fAijAov^a  mit  kleinen  Buchstaben,  ohne  anzugeben,  wie 
denn  in  der  alten  Fassung  die  Verse  24  u.  26  gelautet  haben  sollen.  Mit  dieser  bequemen  Manier 
ist  uns  nichts  gedient.  Auch  Hennings  genügt  hier  nicht,  der  S.  222  einfach  die  Verse  23.  24. 
30—39.  130—153  ausscheidet. 


Digitized  by 


Google 


176 

mit  dolor  xoyS^  äiloy  als  eine  neue  List  bezeichnet;  aber  das  ist  eitel 
Blendwerk,  da  keine  List  vorausgeht  und  thatsächlich  auch  die  Sage  nur 
von  der  einen  List  der  in  der  Nacht  wieder  aufgelösten  Fäden  des 
Kleides  weiss.  Die  ganze  Verwirrung  kommt  aber  einfach  davon  her, 
dass  der  Dichter  der  Telemachie  zwei  sich  nicht  ganz  entsprechende 
Stellen  der  alten  Odyssee  v  377 — 82  und  t  138 — 156  herübergenommen 
und  in  kopfloser  Weise  mit  17  dt  dolor  rord^  ällor  irl  (pQeoi  fiBQjxriQi^er 
verbunden  hat.  Der  Widerspruch  stand  so  allerdings  schon  in  der  alten 
Odyssee,  aber  was  dort  nicht  auffiel  und  kaum  bemerkt  wurde,  da  die 
beiden  Stellen  durch  mehrere  Tausende  von  Versen  getrennt  waren  ^), 
das  wurde  unerträglich  dadurch,  dass  die  widersprechenden  Stellen  un- 
mittelbar nebeneinander  gerückt  wurden.  Von  demselben  Dichter  kann 
eine  solche  Verkehrtheit  unmöglich  herrühren.  Indes  ist  zuzugeben,  dass 
zur  Not  auch  auf  eine  andere  Weise  geholfen  werden  kann,  nämlich 
durcll  Ausscheidung  der  Verse  93 — 110,  wie  thatsächlich  Kirchhoff  und 
nach  ihm  Nauck  vorgeschlagen  haben. 

Dazu  kommen  schliesslich  noch  zwei  Abweichungen  oder  Missver- 
ständnisse,   die   auf  verschiedene  Verfasser  hinweisen. 

Die  Insel  Ithaka  wird  bekanntlich  durch  einen  schmalen  Isthmus 
in  2  Teile  geteilt,  in  deren  jedem  sich  ein  hohes  Gebirg  bis  zur  Höhe 
von  670  und  807  Meter  erhebt.  Das  höhere  Gebirg  der  nördlichen  Hälfte 
der  Insel,  an  dessen  nordwestlicher  Abdachung  sich  die  Hauptstadt  der 
Insel  befand  und  Homer  sich  die  Stadt  des  Odysseus  gelegen  dachte^, 
heisst  in  dem  Schiffskatalog  /^  632  und  in  der  alten  Odyssee  1  22.  r  351 
NriQiTog  irroaiifvllog.  In  der  Telemachie  hingegen  heisst  /  81  Ithaka 
vjiori^iog    und    lässt  Mentes   a  186,    ehe    er   zur   Stadt   ging,    sein    Schiff 


1)  Man  könnte  auch  daran  denken,  den  Widerspruch  durch  Conjectur  su  entfernen,  da  aich 
r  377  oT  6fi  xttgafTfg  fiiyaQor  xaxa  xoi^yiovaw  statt  of  6^  tot  tgUt^g  lesen  Hesse ;  aber  das  über- 
lieferte tgUtfi  scheint  gerade  durch  ß  89  geschützt  zu  werden.  Weniger  störend,  aber  doch  auch 
bemerkenswert  ist  die  verschiedene  Stellung,  welche  Eurjkleia  als  to/m/ij  in  der  Telemachie  ß  347 
et  n  152  und  in  der  alten  Odyssee  (cf.  q  495.  r  96  ^  154)  einnimmt,  worüber  S  p  o  h  n ,  de  extrema 
Odysseae  parte  p.  6  gehandelt  hat 

2)  Ich  bin  nämlich  keineswegs  der  Ansicht  Hercher's,  dass  der  Dichter  der  Odyssee  gar 
keine  Kenntnis  von  Ithaka  hatte;  es  müssen  in  diesem  Punkte  sehr  die  verschiedenen  Teile  der 
Odyssee  unterschieden  werden.  In  Kürze  bemerke  ich  hier  nur,  dass  der  Dichter  der  Telemachie 
sehr  gute,   auf  Autopsie  beruhende  Kenntnis  der  Insel  gehabt  zu  haben  scheint. 


Digitized  by 


Google 


177 

zurück  iv  Ufjiivi  ^PeiO^()(p  vno  Nrjiq)  vXiqtvTi.  Ist  nun  etwa  mit  dem  Nriio^ 
ein  anderer  Gipfel  des  Gebirges  gemeint,  so  dass  der  Ntj^irog  den  süd- 
licheren Gipfel  von  Anoi,  der  Ni^tog  den  nördlicheren  von  Oxoi  be- 
zeichnet? Gewiss  nicht,'  da  der  Dichter  immer  nur  von  einem  bewal- 
deten Berg  der  Insel  spricht;  weit  wahrscheinlicher  dünkt  mir  daher, 
dass  der  ältere  Dichter  den  Berg  Neritos,  der  Dichter  der  Telemachie 
hingegen  Neios  nennen  hörte. 

Die  andere  Abweichung  betrifft  einen  sprachlichen  Punkt.  In  dem 
14.  Gesang  der  Odyssee  V.  104,  wo  von  den  grossen  Herden  des  Odysseus 
die  Rede  ist,  lesen  wir  int  J^  dvigsg  ioS-Xot  oQOviai^  das  heisst  doch  nichts 
anderes  als  'edle  Männer  fahrten  die  Aufsicht,  waren  iniovQoi  der  Herden  ; 
derselbe  Halbvers  kehrt  y  471.  wo  von  dem  grossen  Miahle  im  Hause 
des  Nestor  erzählt  wird,  in  folgender  Umgebung  wieder 

daivvvd^  el^ofisvoi,  eni  (V  drsQeg  ia&Xol  6(}ovrü 
olvov  BVoivoxoevvTsg  iyl  X9^^^^^^^   dinaaai. 

Da  kann  doch  ml  ogovro  nicht  bedeuten  'hielten  die  Aufsicht',  sondern 
muss  von  dem  Dichter  im  Gegensatz  zu  i^ojueyoi  als  Plural  von  iuqto 
gefasst  worden  sein  im  Sinne  von  'erhoben  sich*.  Mit  diesem  Nachweis 
des  Missverständnisses  einer  nachgeahmten  Stelle  muss  die  Sache  als  ent- 
schieden gelten  und  verlohnt  es  sich  kaum  mehr  anderen  kleineren  Dis- 
krepanzen nachzugehen.  Wohl  aber  verdient  es  noch  Beachtung,  dass 
das  kyklische  Epos  Nostoi  einerseits  in  der  Telemachie  benützt  wird, 
und  anderseits  schon  den  Nostos  des  Odysseus  voraussetzt,  wie  ich  in 
dem  Aufsatz,  Zur  Chronologie  des  altgriechischen  Epos,  Stzb.  d.  b.  Akd. 
-1864    S.   32 — 34    nachgewiesen  habe. 

Ich  habe  nur  die  eine  Telemachie  auf  die  Verschiedenheit  des 
Autors  hin  untersucht;  ob  nun  alle  übrigen  Teile  der  Odyssee  von 
einem  Dichter  herrühren,  oder  ob  man  nicht  auch  für  den  alten  Nostos 
auf  der  einen  Seite,  und  die  Nekyia  und  den  jüngeren  Nostos  auf  der 
anderen,  für  den  Freiermord  und  den  Schluss  der  Odyssee  verschiedene 
Dichter  annehmen  müsse,  und  ob  etwa  die  Dichter  jener  jüngeren  Partien 
mit  dem  Verfasser  der  Telemachie  identisch  seien,  das  mögen  andere 
prüfen:  mir  genügt  es,  für  die  Odyssee  die  Notwendigkeit  der  Annahme 
von  mindestens  zwei  Dichtern  erwiesen  zu  haben. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak  d.Wiss.  XVn.  Bd.  I.  Abth  23 


Digitized  by 


Google 


178 


Die  Teile  der  Ilias. 

Drei  grössere  Liedergruppen  unserer  Ilias, .  die  Bücher  M — O  591 
incl.,  //313 — fC  incl,  B — H^  incl.  stunden  nicht  in  dem  ursprünglichen 
Plan  des  Dichters  und  sind  erst  später  zur  alten  Ilias  hinzugekommen. 
Die  drei  Sätze  sind  im  wesentlichen  schon  teils  von  Lachmann  und 
Köchly,  teils  von  Grote,  Friedländer  und  Düntzer  erkannt  und  nur  in 
etwas  verschiedener  Form  aufgestellt  worden.  Leicht  und  sicher  ist  der 
erste  und  zweite  zu  beweisen.  Im  Eingang  des  16.  Gesangs,  wo  Patroklos 
bittend  dem  Achill  naht,  erzählt  er  die  Niederlage  der  Achäer  in  oflfener 
Schlacht  und  die  Verwundung  der  vier  Fürsten  Agamemnon,  Diomedes, 
Odysseus,  Eurypylos,  erwähnt  aber  nichts  von  der  Erstürmung  der  Mauer 
und  vom  Kampfe  um  die  Schiflfe,  wiewohl  sich  hierin  doch  die  grössere 
Not  der  Achäer  gezeigt  hatte.  Das  ist  nur  möglich,  wenn  damals,  als 
die  Patrokleia  gedichtet  wurde,  die  Bücher  M — O  noch  nicht  bestanden 
und  die  darin  erzählten  Dinge  auch  noch  gar  nicht  vom  Dichter  in  den 
Plan  seines  Werkes  gezogen  waren.  Damit  steht  im  Zusammenhang, 
dass  in  unserer  Ilias  weit  mehr  Ereignisse  in  die  paar  Stunden  zwischen 
Mittag  yi  84  und  Nachmittag  fT  777 ^  fallen,  als  je  ein  vernünftiger 
Dichter  beim  Entwürfe  seines  Planes  in  die  kurze  Zeit  von  11  bis  4  Uhr 
zusammengedrängt  hätte.  Das  konnte  nur  dadurch  kommen,  dass  die 
Erstürmung  der  Mauer,  der  Kampf  bei  den  Schiffen,  die  Einschläferung 
des  Zeus,  die  Verwundung  Hektors,  die  Heilung  des  Helden  imd  das 
emeuete  Anstürmen  der  Troer  im  ursprünglichen  Entwürfe  keinen  Platz 
hatten  und  erst  später  zwischen  yi  und  U  eingelegt  wurden. 

Der  zweite  Satz  von  dem  späteren  Ursprung  der  Gruppe  H'^ — K 
lässt  sich  noch  leichter  erweisen  und  ist  bereits  so  sehr  anerkannt,  dass 
Köchly  in  seiner  Ausgabe  der  kleinen  Ilias  diese  Gesänge  ganz  und 
gar  aus  dem  Kreis  der  alten  Iliaslieder  ausgeschieden  hat.  Von  der 
Doloneia  haben  wir  das  bestimmte  Zeugnis  des  Eustathius  und  des  Victori- 
anischen Scholiasten,  dass  dieselbe  nicht  einmal  im  Altertum  allgemein 
unter  die  Gesänge  der  Ilias  recipiert  worden  war.  Die  Presbeia  wird 
in  der  alten  Ilias  und  speciell  in  TT  72  völlig  ignoriert,  so  dass  dieselbe 
erst  später  eingelegt'  oder  zum  Zwecke  der  Einlage  an  dieser  Stelle 
gedichtet  sein  muss;  das  Buch  0  aber,  das  mit  dem  2.  Teil  von  H  enge 


Digitized  by 


Google 


179 

zusammenhängt,  enthält  so  oflfenbare  Nachahmmigen  von  Stellen  späterer 
Gesänge,  dass  kein  urteilsfähiger  Mensch  daran  denken  kann,  dasselbe 
der  alten  ursprünglichen  llias  zuzuweisen.  Namentlich  liegt  es  auf  der 
Hand,  dass  die  Stelle  von  dem  Wägen  der  Todeslose  der  beiden  Völker, 
der  Achäer  und  Troer,  0  68 — 74,  eine  Nachahmung  und  eine  wenig 
geschickte  Nachahmung  des  Wagens  der  Todeslose  der  beiden  Helden 
Hektor  und  Achill  unmittelbar  vor  dem  grausen  Falle  Hektors,  X  209 
bis  213,  ist,  und  dass  somit  die  Kalos  jud/^rj  oder  das  Buch  0  erst  nach 
dem  Gesänge  von  Hektors  Tod  oder  nach  dem  Buche  X  gedichtet  sein 
kann.  Zu  den  bezeichneten  Anzeichen  vom  jüngeren  Ursprung  der  Ge- 
sänge unserer  Gruppe  stimmt  nun  auch  die  Störung,  welche  durch  Ein- 
lage dieser  Gruppe  in  den  Plan  der  llias  und  in  den  Fortgang  der 
Handlung  gebracht  wurde.  Der  frohe  Kampfesmut  des  11.  Gesanges 
war  nach  dem  glücklichen  Ausgange  des  ersten  Schlachttages  /' — H  oder 
auch  beim  Beginne  des  ganzen  Kampfes  wohl  am  Platze,  nimmermehr 
aber  nach  der  schmählichen  Niederlage  des  8.  Gesanges  und  der  trotzigen 
Zurückweisung  der  Anerbietungen  des  Agamemnon  durch  Achill  in  der 
Presbeia.  Es  ist  wahr,  dass  durch  den  guten  Erfolg  des  kühnen  nächt- 
lichen Handstreiches  der  Doloneia  der  üebergang  zur  kampfesmutigen, 
fast  siegesgewissen  Stimmung  im  Beginne  des  11.  Gesanges  etwas  besser 
vermittelt  wird,  aber  bei  unbefangener  Betrachtung  wird  man  nicht 
verkennen,  dass  dieses  nur  eine  Notbrücke  ist,  kein  in  dem  ursprüng- 
lichen Plane  gelegenes  Bindeglied. 

Am  schwersten  hält  der  Beweis  für  den  späteren  Ursprung  der 
ersten  Gruppe  B — N^,  zumal  gerade  dieser  Teil  der  llias  wegen  des 
liederartigen  Charakters  und  der  einfachen,  fast  naiven  Natürlichkeit  den 
Eindruck  hohen  Alters  macht.  Auch  giebt  die  Vergleichung  der  dieser 
Gruppe  und  dem  11.  Buche  gemeinsamen  Verse,  so  gross  auch  ihre  Zahl 
ist,  keinen  festen  verlässigen  Beweis  an  die  Hand,  so  dass  wir  uns  fast 
mit  dem  Zugeständnis  begnügen  müssen,  dass  die  Vergleichung  der  ge- 
meinsamen Stellen  auch  nicht  für  die  umgekehrte  Annahme  von  der 
Priorität  der  Gesänge  B — H  ^  gegenüber  den  Gesängen  y/  FI  mit  Erfolg 
verwertet  werden  kann.  Auf  der  anderen  Seite  aber  spricht  für  das  höhere 
Alter  von  y1  die  grössere  Einfachheit  der  Verhältnisse,  die  sich  nament- 
lich darin  kund  gibt,  dass  die  Bundesgenossen  der  Troer  bei  dem  Auszug 

23* 


Digitized  by 


Google 


180 

und  bei  der  Aufzählung  der  Heerführer  A  56 — 60  ganz  zurücktreten, 
während  im  2.  Gesang  in  der  berühmten  Stelle  /i  123  — 133  die  Bundes- 
genossen schon  das  Gros  der  troischen  Heeresmacht  bilden.  Auch  wird 
man  zugeben,  dass  die  troische  Sage  in  ihrer  alten  Einfachheit  weit  mehr 
dazu  führte,  den  Ruhmesthaten  des  Agamemnon,  des  gefeierten  Ober- 
königs, als  denen  des  Diomedes,  des  zwar  tapferen,  aber  doch  immer 
untergeordneten  Fürsten  einen  eigenen  Heldengesang  zu  widmen.  Am 
schwersten  aber  fällt  immer  für  unsere  Aufstellung  die  unbestreitbare 
Thatsache  ins  Gewicht,  dass  einerseits  jene  Gruppe  B — H  die  Eifc- 
zweiung  von  Agamemnon  und  Achill  oder  den  1.  Gesang  zur  Voraus- 
setzung und  zum  Hintergrund  hat,  und  dass  anderseits  der  durch  jene 
Entzweiung  hervorgerufene  und  mit  dem  ganzen  Plan  der  Ilias  innigst 
zusammenhängende  Entöchluss  des  Zeus  den  Achill  zu  ehren  und  den 
Agamemnon  zu  demütigen  durch  die  Einlage  jener  Gruppe  ungebührlich 
lange  verzögert  wird.  Zu  solch  einer  Retardierung  konnte  sich  der 
Dichter  wohl  nachträglich  verstehen,  nachdem  sein  Gedicht  ins  Grosse 
ausgewachsen  war  und  auch  solch  eine  Retardierung  von  5  Gesängen 
gestattete;  schwerlich  aber  hat  dieselbe  von  vornherein  im  Plane  des 
Dichters  gelegen.  Wenn  aber  dann  trotzdem  jene  später  eingelegten 
Gesänge  das  Gepräge  hoher  Altertümlichkeit  zeigen,  namentlich  in  dem 
kleineren  Umfang  vieler  ihrer  Lieder,  wie  des  Zweikampfs  von  Menelaos 
und  Paris,  der  Teichoskopie,  der  Epipolesis  gegenüber  den  schon  mehr 
ins  Grosse  angelegten  Gesängen  des  1.  11.  u.  16.  Buches,  so  dürfte 
dieses  damit  zusammenhängen,  dass  der  Dichter  bei  jener  Einlage  mehrere 
Einzellieder  der  älteren  Epoche  des  Heldengesanges  mit  in  sein  neues 
grosses  Werk  hereingezogen  hat. 

So  haben  wir  also  zunächst  3  Gruppen  von  Liedern,  welche  sich 
an  den  alten  Kern  des  Epos  vom  Zorne  des  Achill  angeschlossen 
haben  Aber  in  diesem  Epos  selbst  scheiden  sich  bestimmt  2  Teile, 
ein  älterer,  welcher  die  Leiden  schildert,  die  in  Folge  des  Streites 
zwischen  Agamemnon  und  Achill  nach  Zeus  Willen  über  die  Achäer 
kamen,  und  ein  jüngerer,  welcher  von  der  Rache  handelt,  welche  Achill, 
nachdem  ihn  Patroklos  Fall  zur  Aussöhnung  mit  Agamemnon  bewogen 
hatte,  an  den  Troern  und  an  Hektor  nahm.  Jedem  drängt  sich  dabei 
die  Aehnlichkeit  mit   den   beiden  Bestandteilen  des  Nibelungenliedes  auf, 


Digitized  by 


Google 


181 

nur  dass  in  diesem  der  zweite  Teil  von  Krimhilds  Rache  nicht  so  eng 
mit  dem  ersten  verknüpft  ist.  Aber  man  kann  doch  auch  in  der  Ilias 
zweifeln,  ob  der  zweite  Teil  von  vornherein  im  Plane  des  Dichters  lag 
und  ob  derselbe  nicht  ursprünglich  mit  der  äussersten  Bedrängnis,  welche 
Patroklos  Tod  über  die  Achäer  brachte,  oder  mit  anderen  Worten  mit 
-2*  242  sein  Gedicht  schliessen  wollte.  Wenigstens  ist  an  jener  Stelle 
alles  erfüllt,  was  der  Sänger  in  dem  Proömium  versprochen  hatte:  tausend 
Leiden  sind  über  die  Achäer  gekommen  {fiv(}i^  ^Axcciolg  aly^a  S^fjxer), 
viele  Helden  sind  hinabgegangen  in  den  Hades,  der  Wille  des  Zeus,  der 
den  beleidigten  Achill  zu  rächen  versprochen  hatte,  ist  erfüllt  {Jwg  S^ 
sreXetero  ßovkrj)  ^).  Jedenfalls  ist  der  zweite  Teil  der  Ilias  jünger  nicht 
bloss  als  der  alte  Kern  (1.  2.  18.  25.  27.  Lied  meiner  Ausgabe),  sondern 
auch  als  die  erste  (3.  5.  6.  7.  8.  9.)  und  wahrscheinlich  auch  als  die 
zweite  (20 — 24.  10.  11.  12.)  Erweiterungsgruppe.  Das  letztere  schliesse 
ich  schon  aus  manchen  ungeschickten  Nachahmungen  von  Stellen  des 
ersten  Teils  der  Ilias,  wie  Y  414—5  nach  J  132 — 3,  Y  445—8  nach 
E  436 — 9,  0  53 — 8  nach  y/  403,  mehr  noch  daraus,  dass  der  zweite 
Teil  die  Beraubung  des  Leichnams  des  Patroklos  durch  Hektor  und 
die  Schmiedung  neuer  Waffen  für  Achill  durch  den  Gott  Hephaistos 
voraussetzt,  diese  beiden  Voraussetzungen  aber  nicht  in  den  alten  Liedern 
der  Ilias.  sondern  in  deren  Erweiterungen,  namentlich  in  P  1 — 261  u. 
-2"  35 — 150  gegeben  sind.  Dieser  zweite  Teil  der  Ilias  hat  nun  aber 
in  ganz  ähnlicher  Weise  wie  der  erste  mannigfache  Erweiterungen  er- 
fahren, etwas  was  Wolf  und  Lachmann  nicht  beachtet  hatten,  von  den 
nachfolgenden  Kritikern  aber,  namentlich  von  Kammer  und  Mor.  Schmidt 
mit  Evidenz  nachgewiesen  ist.  . 

In  Bezug  auf  das  chronologische  Verhältnis  dieses  2.  Teiles  der 
Ilias  zu  der  erweiternden  Gruppe  M — O  des  1.  Teiles  bin  ich  somit 
etwas  von  meiner  früheren,  in  den  Prolegomenis  meiner  Ausgabe  auf- 
stellten Meinung  abgewichen.      Noch  in  einem  zweiten  Punkte  habe  ich 


1)  Die  Scheidung  dieser  beiden  Teile  habe  ich  in  dem  Texte  meiner  Iliasausgabe  durch- 
geführt, indem  ich  für  den  alten  Kern  des  ersten  Teiles  stehende,  für  den  des  zweiten  liegende 
Schrift  wählte.  Hingegen  war  mir  in  den  vor  dem  Text  gedruckten  Prolegomenis  das  richtige 
Verhältnis  noch  nicht  klar  geworden,  so  dass  ich  weniger  passend  beide  Teile  in  die  eine  Kate- 
gorie der  alten  Ilias  zusammenfasste. 


Digitized  by 


Google 


182 

mich  inzwischen  entschlossen,  dem  •  Gewiclite  der  meiner  früheren  Auf- 
stellung entgegenstehenden  Gründe  nachzugeben.  Es  stehen  nämlich,  wie 
ich  auch  bereits  in  meiner  Ausgabe  zugegeben  habe,  3  Verse  oder  Vers- 
teile, welche  das  5.  Buch  mit  jener  Gruppe  IM — (J  gemeinsam  hat,  iE  791 
=  N  107,  E  827  =  I  342,  E  706  =  M  140,  im  5.  Buche  minder 
passend  als  in  den  entsprechenden  Büchern  M  N  S.  Der  Beweiskraft 
jener  3  Stellen  möchte  ich  mich,  so  sehr  damit  auch  meine  Zirkel  ge- 
stört zu  werden  drohen,  nicht  länger  entziehen,  und  demnach  für  den 
2.  Teil  des  5.  Buches  nicht  mehr  die  Priorität  vor  den  Büchern  M — O 
in  Anspruch  nehmen.  Nun  hängt  aber  der  zweite  Teil  jenes  Buches  so 
sehr  mit  dem  ersten  zusammen,  dass  beide  hintereinander  entstanden 
sind  und  der  »Dichter  schon  gleich  im  Anfang,  als  er  den  Ares  von  der 
Athene  zur  Seite  führen  Hess  {E  29 — 36),  den  Zusammenstoss  der  beiden 
Götter  im  zweiten  Teile  vor  Augen  hatte.  Es  stellt  sich  demnach  die 
chronologische  Folge  der  40  von  mir  hergestellten  Lieder  der  Ilias  in 
folgender  Weise  ^): 

A.  Aelteste,  locker  aneinandergereihte  Lieder  vom  Streite  des  Achill 
und  Agamemnon  und  seinen  verhängnisvollen  Folgen  für  die  Achäer: 

1.     2.     18.     25*      27*.     28.     29*. 

B.  Alte  von  mir  in  meiner  Ausgabe  gleichfalls  noch  durch  grosse, 
stehende  Lettern  ausgezeichnete  Gruppe  von  Liedern,  bestimmt  zwischen 
den  Liedern  2  und    18  der  alten  Ilias  eingeschalten  zu  werden: 

3*.     5.     6.     7.     8. 

C.  Weitere  zusammenhängende,  durch  die  Hereinziehung  der  Lykier 
des  Sarpedon  und  der  Lagermaueni  gekennzeichnete  Gruppen  von  Liedern, 
durch  liegende  Schrift  von  ^  u.  ß  in  meiner  Ausgabe  imterschieden: 

20.     21.     22*.     23. 
9.     10. 
11.      12.     13. 
24.     26. 


1)  In  dem  Verzeichnis  habe  ich  mit  einem  beigesetzten  Stern  die  älteren,  mit  zwei  Sternen 
die  jüngeren,  in  meiner  Ausgabe  durch  den  Druck  unterschiedenen  Partien  der  betreffenden  Lieder 
bezeichnet. 


Digitized  by 


Google 


183 

D.  Fortsetzung  der  alten  Ilias,  von  der  Rache  des  Achill,  durch 
liegende  Schrift  von  dem  anfänglichen  Kerne  und  dem  ersten  Teile 
unterschieden: 

29**.     30.     32*.     33.     35.     37.     38. 

E.  Beruhigender  Abschluss  der  Ilias  durch  Bestattung  der  Haupthelden : 

[38]  u.  40. 

F.  Jüngere,  durch  kleine  Schrift  von  mir  unterschiedene  Erweiterung 
des  ersten  Teiles  der  Ilias: 

14.     15.     16*.     19*. 

G.  des  zweiten  Teiles  der  Ilias: 

22**      34.     36. 
H.  Episodenartige  Zusätze  einzelner  Gesänge: 

17.     31*      39* 
4* 
J.  Interpolationen  oder  kleinere  Einschiebungen  in  die  verscliiedenen 
Gesänge  der  Ilias,  von  mir  mit  kleinen  liegenden  Lettern  gekennzeichnet, 
insbesondere: 

4**.     16**      19**     31**.     39**.     40**. 

Die  Ilias  eine  Schöpfung  mehrerer  Dichter. 

Die  Frage,  ob  Homer  oder  Homeriden,  ist  am  meisten  dadurch 
verwirrt  worden,  dass  kleine  Unebenheiten  der  Darstellung  und  Ab- 
weichungen von  der  uns  geläufigen  Form  einheitlicher  Epen  gleich  zu 
Beweisen  für  verschiedene  Verfasser  aufgebauscht  wurden  mit  Umgehung 
leichterer  und  einfacherer  Erklärungsweisen  ^).  Wenn  z.  B.  in  einzelnen 
Liedern  auf  die  vorausgehenden  Ereignisse  wenig  oder  nicht  in  dem  von 
uns  erwarteten  Umfange  Bezug  genommen  wird,  so  erklärt  sich  dieses 
vollauf  aus  der  selbständigen  Stellung,  die  der  Dichter  den  einzelnen 
Gesängen  gab  und  geben  musste,  wenn  er  dieselben  getrennt  von  den 
andern  als  Einzellieder  bei  einem  Gastmahl  oder  einer  Festversammlung 


1)  Dass  die  Ansicht  von  der  relativen  Selbständigkeit  der  einzelnen  Lieder  wohl  von  der 
Frage  nach  der  Zahl  der  Verfasser  zu  trennen  sei,  ist  besonders  von  dem  Recensenten  der  Lach- 
mann'schen  Betrachtungen  in  den  Blättern  für  literarische  Unterhaltung  vom  Jahre  1884  Nr.  126 
hervorgehoben  worden,  wie  man  in  der  trefflichen  Orientierung  über  den  Stand  der  homerischen 
Frage  von  G.  Curtius  in  Ztschr.  f.  östr.  Gymn.  V.  (a.  1854)  S.  100  ff.  nachlesen  kann. 


Digitized  by 


Goo< 


184 

vortragen  wollte^).  Unter  solchen  Umständen  reicht  es  selbst  zur  Be- 
gründung verschiedener  Verfasser  nicht  aus,  wenn  Sarpedon  am  ersten 
Schlachttage  in  £  660  ff.  schwer  verwundet  wird  und  am  überfolgenden 
Tage  in  /Vf  u.  77  wieder  mit  ungebrochener  Kraft  am  Kampfe  sich  be- 
teihgt,  oder  Deiphobos,  nachdem  er  am  2.  Tage  Pf  527 — 539  am  Arm 
verwundet  worden  war.  am  3.  Tage  seinem  Bruder  Hektor  in  der  Todes- 
stunde beizustehen  scheint  (X  227  ff.)  Denn  da  jene  Gesänge  nicht  un- 
mittelbar hintereinander  vorgetragen  wurden,  so  mochte  der  Dichter  es 
seinen  Zuhörern  überlassen,  sich  inzwischen  die  Helden  wieder  geheilt 
zu  denken.  Hatte  er  doch  geflissentlich  durch  Ausdrücke,  wie  ndyfP  vno 
firivi&fjiov  (IJ  202)  i]/j.aTt  t(5  crre  ((-)  475.  O  76)  tiot'  «ti'  Alveiav  akourjy 
{(')  108,  §  30)  und  ähnliche  (s.  Proleg.  §  30)  dafür  Sorge  getragen,  dass 
sich  die  Hörer  die  Ereignisse  der  einzelnen  Schlachttage  möglichst  weit 
auseinandergerückt  denken  konnten-).  Femer  darf  es  bei  der  leichten 
Aneinanderreihung  der  einzelnen  Gesänge  des  grossen  Epos  keinen  An- 
stand erregen,  wenn  nicht  alle  Teile  der  Handlung  gleich  ausführlich 
behandelt  sind  und  einzelne  Gesänge,  wie  die  liyajLts/urovog  d^iorsia  und 
Jiog  andxri  mitten  im  Culminationspunkt  der  Handlung  abbrechen  {O  366 
u.  ^  595),  so  dass  z.  B.  das  Zurückweichen  der  Achäer  hinter  die 
schützenden  Mauern,  das  zwischen  dem   11.  und  12.  Buch   stattgefunden 


1)  Treffend  spricht  hierüber  G.  Lange,  Die  poetische  Einheit  der  Iliade»  1826  S.  17:  *Der 
rhapsodische  Vortrag  bewirkte,  dass  von  den  einzelnen  Gliedern  jedes,  wodurch  das  folgende  schon 
vorbereitet  wird,  selbständig  zu  sein  scheint  und  somit  alle  einzelnen  Glieder  selbständige  Epopöen 
sein  könnten,  wenn  sie  nicht  wieder  auf  eine  wahrhaft  epische  Weise  mit  dem  grossen  Ganzen 
in  der  schönsten  Harmonie  stünden'  und  weiter  unten  S.  21 :  'ich  kann  nicht  begreifen,  wie  un- 
helleniscli  und  deswegen  ungerecht  unsere  Kritik  verfahren  konnte,  indem  sie  an  eine  nach  ganz 
anderen  Gesetzen  schaffende  Zeit  Forderungen  machte,  welche  kaum  irgend  einer  der  sorgfältigsten 
neueren  Dichter  genügend  erfüllt*.  Es  verdienen  aber  diese  Bemerkungen  Lange's  um  so  mehr 
Beachtung,  als  durch  jenes  Buch  sich  Goethe  zur  Palinodie  *Homer  wieder  Homer  bestimmen  Hess, 
was  ich  oben  S.  12  zugleich  mit  dem  Buche  Mich.  Bernays,  Goethes  Briefe  an  Fr.  A.  Wolf. 
1868,  hätte  erwähnen  sollen.  In  der  lichtvollen  Einleitung  jenes  Buches  S.  83  hatte  seinerzeit 
der  Verfasser  die  Umkehr  Göthes  auf  Schubarths  klägliches  Buch  *Ideen  über  Homer  und  sein 
Zeitalter,  1821  zurückgeführt;  dass  aber  vielmehr  das  bedeutendere,  Göthe  selbst  gewidmete  Buch 
von  Lange,  die  Palinodie,  wenn  man  sie  so  nennen  darf,  veranlasste,  darüber  hat  mich  inzwischen 
mein  verehrter  College  und  Freund  selbst  aufgeklärt,  ist  aber  auch  schon  von  G.  Curtius  an  der 
a.  St.  S.  5  bemerkt  worden. 

2)  Beachtenswert  ist,  dass  sich  jene  Ausdrücke  gerade  in  den  späteren  Schichten  finden, 
wahrscheinlich,  weil  so  der  Diaskeuast  am  ehesten  die  einzelnen  Lieder  der  Cyklen  zu  einem  eng 
geschlossenen  grossen  Epos  zusammenfassen  zu  können  hoffte. 


Digitized  by 


Google 


185 

haben  muss,  nicht  geschildert,  sondern  im  Eingang  des  Mauerkampfes 
als  bereits  vollzogen  vorausgesetzt  wird.  So  darf  es  denn  auch  nicht 
übermässig  befremden,  wenn  in  meiner  alten  Ilias  wir  vom  Kampf  in 
der  Ebene  (^  ^  unmittelbar  in  den  Kampf  vor  den  Schiflfen  (0  592  ff.) 
versetzt  werden  und  die  langweilige  Aussöhnungsscene  keine  ausführliche 
Darlegung  gefunden  hat. 

Auch  ohne  die  Entschuldigung  der  relativ  selbständigen  Stellung  der 
Einzellieder  im  alten  Epos  erklärt  es  sich  aus  der  Freiheit  dichterischer 
Schöpfungen  überhaupt,  wenn  die  Aufstellung  der  Achäer  in  der  Epi- 
polesis  oder  die  Fünfteilung  der  Troer  im  Beginne  des  Mauerkampfes 
nicht  genau  im  weiteren  Verlauf  des  Kampfes  gewahrt  wird  ^).  Solche 
Dinge  schafft  der  Dichter,  der  ja  keine  Generalstabskarte  entwirft,  mit 
dem  Spiel  der  freien  Phantasie  und  lässt  sie  wieder  fallen,  wenn  er  sie 
für  seine  dichterischen  Zwecke  nicht  mehr  bedarf  2).  Nur  in  den  Haupt- 
linien und  in  den  feststehenden  Umrissen  des  Landschaftsbildes  wird  man 
billiger  Weise  Consequenz  und  Uebereinstimmung  erwarten.  Noch  weniger 
darf  man  sofort  auf  zwei  verschiedene  Dichter  schliessen,  wenn  der  Klage 
des  Priamos  und  der  Hekabe  um  den  geschleiften  Sohn  am  Schlüsse  der 
22.  Rhapsodie  noch  ein  zweiter  Threnos  an  der  Bahre  des  Hektor  in 
dem  letzten  Gesänge  folgt.  Ein  so  dankbarer  Stoff  hätte  leicht  auch 
den  Dichter  eines  modernen  Epos  bewogen,  das  gleiche  Motiv  in  ver- 
änderter Form  nochmals  vorzubringen. 

Nehmen  wir  nun  noch  ferner  an,  dass  sich  Homer  eines  langen 
reichen  Lebens  erfreut  und  die  Gesänge  der  Ilias  nicht  in  rascher  Folge 
hintereinander,  sondern  in  langen  Zwischenräumen  gedichtet  habe  — 
und  diese  Annahme  setzt  ja  durchaus  nichts  unmögliches  oder  nur  un- 
wahrscheinliches voraus  —  so  erledigt  sich  eine  weitere  Reihe  von 
Unebenheiten  imd  Anständen,  welche  die  Wolfianer  für  die  Liedertheorie 
und  gegen  die  'Ammenfabel'  von  dem  einen  Dichter  Homer  in  das  Feld 
geführt  haben.     So  mochte  der  Dichter  nicht  von  vornherein  den  Fluss- 


1)  An  der  Aufdeckung  »olcher  strategischen  Widersprüche,  die  man  allerdings  in  der  Schil- 
derung eines  Historikers  oder  Militärs  nicht  übersehen  dürfte,  hat  besonders  Wold.  Bibbeck 
seinen  Scharfsinn  versucht  und  in  Benicken  einen  gläubigen  Anhänger  gefunden. 

2)  Etwas  Richtiges  ist  so  selbst  an  dem  Überschwenglichen  Preisse  der  poetischen  Freiheit 
von  L.  V.  Sybel,  üeber  Schliemanns  Troja,  S.  8:  Jedem  Auftritt  gehört  seine  Coulisse;  die 
Coulisse  wird  eingesetzt  nach  Bedarf  und  nach  dem  Gebrauch   zurückgezogen. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  24 


Digitized  by 


Google 


186 

kämpf,  den  Wolf  und  Lachmann  aus  dem  Kreis  der  alten  Lieder  aus- 
schlössen, in  den  Plan  seiner  Dichtung  gezogen  haben.  Aber  warum 
konnte  er  nicht  im  Fortgang  der  Arbeit,  um  mehr  Abwechselung  in  das 
Einerlei  der  Kampfesscenen  zu  bringen,  auf  den  Gedanken  kommen,  vor 
dem  Falle  Hektors  die  fliehenden  Troer,  von  Achill  verfolgt,  in  den 
Strudeln  des  angeschwollenen  Flusses  umkommen  zu  lassen?  Doch  den 
Flusskampf  hat  überhaupt  nur  capricenhafte  Aesthetik  dem  Homer  ab- 
gesprochen; begründeter  ist  der  Anstoss,  den  das  Fehlen  der  Lagermauer 
in  dem  einen,  das  Vorhandensein  derselben  in  dem  anderen  Teile  der 
Ilias  erregt  hat;  aber  die  Möglichkeit  muss  doch  auch  hier  offen  gehalten 
werden,  dass  derselbe  Dichter,  der  anfangs  das  achäische  Lager  gar  nicht 
oder  nur  durch  einen  Graben  befestigt  dachte,  später,  um  die  glänzenden 
Schilderungen  des  12.  und  13.  Gesanges  einzuführen,  das  Schiffslager  mit 
Mauern  und  Thürmen  umgürtet  sein  Hess.  Auch  das  ist  leicht  denkbar, 
dass  derselbe  Dichter  Homer,  nachdem  er  als  fahrender  Sänger  mehr 
Land  und  Leute  gesehen  und  an  den  Höfen  der  Fürsten  mehr  Abstam- 
mungssagen kennen  gelernt  hatte,  noch  weitere  Könige  und  Helden  in 
sein  Lied  vom  Zorne  des  Achill  einflocht.  Ob  man  dahin  auch  die  süd- 
lichen Lykier  mit  ihren  Führern  Sarpedon  und  Glaukos  rechnen  darf? 
Das  ist  eine  schwerer  zu  entscheidende  Frage:  Diese  südlichen  Lykier 
am  Xanthos  kamen  nämlich  in  Collision  mit  den  nördlichen  Lykiern 
am  Aisepos,  deren  Führer  Pandaros  schon  in  der  alten  Sage  vom  tro- 
janischen Kriege  eine  vielbesungene  Rolle  gespielt  hatte,  so  dass  nun 
namentlich  in  das  5.  Buch  der  Ilias  durch  Verbindung  der  beiden  Lykier 
eine  störende  Unklarheit  kam.  Indess  wenn  ich  die  unübertroffene 
Schönheit  des  6.  und  12.  Buches  von  Hektors  Abschied  und  vom  Kampf 
um  die  Mauer,  in  welche  die  Lykierfürsten  Glaukos  und  Sarpedon  unlöslich 
verflochten  sind,  mir  vor  Augen  führe  und  wenn  ich  die  Geschicklichkeit 
erwäge,  mit  der  immerhin  im  5.  Gesang  die  neuen  Lykier  neben  den 
alten  eingeführt  sind,  so  hält  es  mir  doch  sehr  schwer  die  Partien,  in 
denen  Sarpedon  und  Glaukos  eine  Rolle  spielen,  dem  Homer  abzusprechen 
und  die  Möglichkeit  zu  bestreiten,  dass  auch  diese  Helden  noch  von 
demselben  Dichter  in  das  Nationalepos  verwoben  wurden  ^). 

1)  Auch  noch  bei  anderen  Helden  ist  es  bestreitbar,  ob  sie  noch  von  demselben  Dichter  in 


Digitized  by 


Google 


187 

Endlich  kann  auf  solche  Weise  zur  Not  auch  der  kleine,  neuerdings 
von  Benicken,  Studien  S.  204  ff.  allzusehr  aufgebauschte  Widerspruch 
zwischen  A  193  f.  u.  0  232 — 5  und  die  anstössige  Häufung  der  zahl- 
reichen Schlachtengemälde  auf  die  paai»  Stunden  des  3.  Schlachtentages 
erklärt  werden.  Denn  durch  die  Fortspinnung  des  Fadens  und  die  Ein- 
lage immer  neuer  Episodien  konnte  es  leicht  kommen,  dass  dem  Dichter 
unter  der  Hand  das  ursprüngliche  Gleichgewicht  der  Teile  seines  Planes 
gestört  oder,  wie  in  Folge  der  Eindichtung  des  VysiQog  im  2.  Gesang, 
der  ursprüngliche  Verlauf  der  Handlung  durchkreuzt  wurde,  ohne  dass 
er  es  der  Mühe  wert  erachtete,  nun  das  ganze  Gewebe  wieder  aufzulösen 
und  durch  mühsame  Umdichtung  und  Neuordnung  den  von  seinen 
Hörern  kaum  bemerkten  Fehler  zu  entfernen.  Denn  auf  der  anderen 
Seite  lassen  es  die  natürlichen  Verhältnisse  für  geratener  erscheinen, 
den  Bau  der  Ilias  lieber  von  demselben  Meister  als  von  verschiedenen 
Architekten  ausgeführt  und  erweitert  sein  zu  lassen,  sintemal  ein  begabter 
Dichter  eher  Neues  und  Selbständiges  schafft,  als  Werke  anderer  fort- 
führt und  überdies  die  Natur,  wie  Minckwitz,  Vorschule  zu  Homer  S.  308 
treffend  sagt,  nicht  leicht  viele  gleich  erste  Genies  auf  einmal  oder  kurz 
hintereinander  hervorzubringen  pflegt.  Insbesondere  erwartet  man,  dass 
ehe  die  Interpolationslust  der  Homeriden  ihre  Verzierungen,  Erker  und 
Thürmchen  anbrachte,  ein  grosser,  in  den  Hauptumrissen  bereits  fertiger 
Bau  vorhanden  war.  Einen  solchen  Kern,  an  den  sich  die  jüngeren 
Zusätze  anschliessen  konnten,  wird  man  aber  kaum  in  einer  aus  bloss 
drei  bis  vier  Gesängen  bestehenden  Epopöe  zu  finden  im  Stande  sein; 
der  alte  Homer,  der  dem  ganzen  Gedichte  den  Namen  gab,  wird  viel- 
mehr mindestens  auch  die  Hälfte  der  Verse  unserer  heutigen  Ilias  ge- 
dichtet haben. 

Man  wird  aus  dem  Vorausgehenden  sehen,  dass  ich  den  Anschau- 
ungen der  Unitarier  sehr  zugänglich  bin  und  denselben  vielleicht  sogar 
über  Gebühr  entgegen  komme.  Aber  ich  halte  es  für  geboten,  in  dieser 
verwickelten  Frage  strenge  zwischen  blossen  Hypothesen  und  zwingenden 
Beweisen  zu  scheiden  und  nicht  blossen  Einfällen  zulieb    den  Ruhm    des 


die  Ilias  verflochten  worden  seien.    Namentlich  erregen  gerechte  Bedenken  die  beiden  Teilnehmer 
an  den  Leichenspielen  Eumelos  und  Epeios;  vgl.  Proleg.  §  21. 

24* 


Digitized  by 


Google 


188 

grössten  Dichtergenies  zu  schmälern.  Weitaus  aber  das  Meiste,  was  man 
gegen  die  Einheit  der  Ilias  vorgebracht  hat,  gehört  in  das  Bereich  der 
Täuschungen  und  der  blossen  Möglichkeiten.  Zur  Annahme  mehrerer 
Verfasser  werden  uns  nur  zwingen  grelle  Widersprüche  in  hervorragenden 
Dingen,  grobe  Missverständnisse  der  eigenen  Worte,  unvereinbare  Ver- 
schiedenheiten im  Sprachgebrauch.  Wollen  wir  sehen,  ob  es  auch  solche 
Anstösse  gibt  und  ob  sich  dieselben  auf  keine  andere  Weise  wegräumen 
lassen ! 

Sachliche  Widersprüche  der  Ilias. 

Pylaimenes,  der  König  der  Paphlagonier,  erscheint  iV  658 — 9  wieder 
unter  den  Lebenden,  die  Leiche  seines  Sohnes  begleitend,  trotzdem  er 
/t)  576  bereits  durch  Menelaos,  gegen  den  dann  in  iVder  Sohn  die  Waffen 
kehrt,  zusammen  mit  seinem  Wagenlenker  gefallen  war.  Das  ist  ein 
greller  Widerspruch,  der  sich  weder  mit  dem  oberflächlichen  Gerede  von 
Gerlach  im  Philol.  33,  23  beschönigen,  noch  mit  irgend  einem  Kunst- 
stück weginterpretieren  lässt.  Denn  von  einer  Homonymität,  zu  der  man 
leicht  bei  einem  miles  gregarius  seine  Zuflucht  nehmen  könnte,  kann 
hier  keine  Rede  sein,  da  Pylaimenes  an  beiden  Stellen  ausdrücklich  als 
König  der  Paphlagonier  bezeichnet  ist.  Eben  dieser  Umstand  lässt  aber 
auch  die  Lesart  des  Zenodot  Kvlaifievia  zu  £576  als  leere  Ausflucht 
irgend  eines  sophistischen  Grammatikers  erscheinen,  da  es  sicher  nur 
einen  König  der  Paphlagonier  gab.  Endlich  lässt  sich  bei  der  sonstigen 
Bedeutung  von  iXsly  (vgl.  E  37.  541.  J  457.  IJ  306.  O  328)  und  bei 
der  Gefährlichkeit  einer  Verwundung  am  Schlüsselbein  {xara  x'Krßda)  auch 
nicht  daran  denken,  dass  Pylaimenes  am  ersten  Schlachttage  bloss  ver- 
wundet und  inzwischen  geradeso  wie  der  ebenfalls  im  5.  Gesang  ver- 
wundete Sarpedon  wieder  geheilt  worden  sei.  Wenigstens  müsste  man, 
wenn  man  zu  dieser  bereits  in  den  Scholien  aufgestellten  Entschuldigung 
{sUrrp/  ov  Tidvrwg  drellav)  seine  Zuflucht  nehmen  wollte,  auch  die  für 
die  Einheit  der  Ilias  gleich  bedenkliche  Consequenz  ziehen,  dass  der 
Dichter  von  iV  die  Bedeutung  von  ikely  in  E  missverstanden  habe.  Also 
der  Widerspruch  zwischen  den  beiden  Stellen  besteht  und  lässt  sich  in 
keiner  Weise  wegdisputieren  oder  entschuldigen.  Aber  wir  gewinnen  auch 
nicht  viel,    wenn  wir   für   beide  Stellen   verschiedene  Dichter   annehmen, 


Digitized  by 


Google 


189 

ausser  wir  dürfen  zugleich  annehmen,  dass  keiner  von  dem  anderen  etwas 
wusste,  und  dass  keiner  sein  Lied  zu  dem  des  andern  in  Beziehung 
setzen  wollte.  Nun  ist  aber  offenbar,  dass  der  5.  Gesang  so  gut  wie  der 
13.  dazu  bestimmt  war  ein  Glied  in  dem  Cyklus  der  Lieder  vom  Zorne 
des  Achill  zu  bilden;  denn  in  beiden  glänzt  Achill,  und  gewiss  nicht 
zufällig,  durch  seine  Abwesenheit,  und  dass  überdies  der  13.  Gesang 
auf  der  Voraussetzung  des  11.  und  12.  beruht,  bedarf  keines  weiteren 
Nachweises.  Eher  könnte  man  die  Vermutung  wagen,  dass  der  Dichter 
von  N  seinen  Gesang  nicht  mit  dem  Buche  E  oder  richtiger  mit  den 
Büchern  B — H  zu  einem  Cyklus  von  Gesängen  vereinigt  sehen  wollte; 
denn  auch  ohne  jene  Partie  Hess  sich  die  Mfjvig  Idxii-^og  recht  gut  durch 
Aneinanderreihung  der  Gesänge  A  A  M  N  etc.  darstellen.  Ansprechender 
und  einfacher  aber  erscheint  mir  auch  jetzt  noch  die  von  mir  an  einem 
andern  Orte  ausgesprochene  Vermutung,  dass  entweder  die  betreffende 
Partie  des  5.  Gesanges  E  508 — 593,  oder  die  strittigen  Verse  N  656 — 9 
oder  beide  zusammen  jüngere  Interpolationen  sind.  Damit  wäre  dann 
freilich  die  Verschiedenheit  der  Verfasser  von  N  658  —  559  und  E  zu- 
gegeben, aber  für  die  Liedertheorie  nichts  oder  nicht  viel  gewonnen^). 
Ein  ^x^^^^^  IT€(fifiri^eog  vlog  d(fxog  4^(joxri(joy  fällt  0  515  durch  Rektors 
Hand;  von  ihm  lebt  ein  Doppelgänger,  ein  ^x^Siog  ueyaS-vjtiov  ^lipixov 
vibg  <Pü)xria)v  ö;^'  ä^fiaxog^  Herrscher  von  Panopeus,  wieder  auf  in  P  306, 
wobei  es  schwerlich  Zufall  ist,  dass  derselbe  gleichfalls  durch  Hektor 
fällt  ^.  Der  Anstoss  ist  ein  weit  geringerer  als  bei  Pylaimenes,  da  die 
beiden  Schedioi  durch  die  verschiedenen  Väter  ausdrücklich  yon  einander 


1)  Mit  Streichung  der  Verse  N  658—9  halfen  sich  bereite  die  Alten  und  insbesondere 
Aristarch,  nur  dass  dieser  den  Zusatz  machte  £<  ^^  /Äiyotfy  ol  axixoi  oSroi^  yoriiioy  ofjuavvfjiiay  elyat. 
Die  verschiedenen  Weisen,  auf  die  alte  und  neue  Kritiker  sich  mit  den  Versen  abgefunden  haben, 
hat  eingehend  Benicken  in  Z.  f.  ö.  G.  XX  Vm  (a.  1877)  881—896  und  neuerdings  in  den  Studien 
und  Forschungen  p.  CXV  besprochen,  indem  er  als  Lachmannianer  die  Schwierigkeit  mit  der 
Annahme  von  verschiedenen  Dichtem  für  erledigt  hielt,  als  ob  nicht  auch  vom  Standpunkt  der 
Liedertheorie  zu  fragen  wäre,  ob  denn  nicht  auch  jene  Homeriden  ihre  Lieder  gegenseitig  gekannt 
hatten  und  in  eine  gewisse  Beziehung  zu  einander  gesetzt  wissen  wollten.  Allemeuestens  hat  K. 
Frey,  Jahrb.  f.  cl.  Phil.  1883  S.  723  den  Widerspruch  zu  entschuldigen  gesucht  durch  einen 
ähnlichen  im  Rolandslied  XXX,  wo  der  Herzog  Othon  kurz  nachdem  er  unter  den  Gefallenen 
aufgezählt  war,  wieder  unter  den  Lebenden  gedacht  wird.  Aber  Homer  sicher  ist  sonst  nicht  so 
vergesslich. 

2)  Anstoss  an  diesen  doppelten  Schedioi  hat  zuerst  Spohn  in  seinem  Buche  de  agro 
Troiano  genommen. 


Digitized  by 


Google 


190 

unterschieden  werden.  Aber  störend  ist  es  doch,  dass  man  sich  entweder 
beide  zugleich  als  Heerführer  der  Phokeer  denken  müsste,  etwas,  was 
zwar  sprachlich  möglich  wäre  ^),  aber  doch  mit  dem  Schiflfekatalog  ß  5 1 8, 
wo  nur  1  Führer  angeführt  ist,  in  Widerspruch  stünde,  oder  dass  man 
dem  zweiten  Schedios,  wiewohl  er  ^mxfiwv  oyj  ä^iaros  heisst,  eine  unter- 
geordnete Stellung  zuwiese,  was  hinwiederum  wenig  zu  den  Sitten  des 
heroischen  Zeitalters  stimmen  würde,  wo  der  tüchtigste  auch  der  erste 
zu  sein  pflegt.  Ich  halte  es  daher  für  wahrscheinlich,  dass  in  den  Stam- 
messagen der  Phokäer  Kleinasiens  zwei  Schedioi  umliefen,  und  dass  der 
Dichter  der  ersten  oder  zweiten  Stelle  sich  des  Gegensatzes  wohl  be- 
wusst  war.  Aber  konnte  nicht  derselbe  Dichter,  wenn  später  besser 
unterrichtet,  auch  die  zweite  Gestalt  der  Sage  in  seinem  Epos  be- 
rühren, gewissermassen,  wie  später  Stesichoros,  eine  Palinodie  singen? 
Man  kann  das  je  nach  seinem  Gefühl  verneinen  oder  bejahen,  einen 
zwingenden  Beweis  für  die  Liedertheorie  daraus  aber  nicht  entnehmen  ^). 

Auffällig  ist  ausserdem  erschienen,  dass  /7  694  ein  Adrestos  unter 
den  von  Patroklos  haufenweis  Getöteten  erscheint,  nachdem  Z  37 — 65 
bereits  ausführlich  und  drastisch  der  Tod  eines  Adrestos  geschildert 
worden  war,  und  dass  ebenso  zweimal  der  Tod  eines  Troers  Peisandros 
(^  122  und  N  601)  und  eines  Troers  Thoon  (vi  422  und  N  545)  ge- 
meldet wird.  Aber  so  beachtenswert  auch  die  Sache  ist,  so  möchte  ich 
doch  hier  bei  untergeordneten  Persönlichkeiten  die  Ausrede  der  Namens- 
gleichheit nicht  für  ausgeschlossen  halten  und  würde  nur  dann  der  Sache 
eine  Bedeutung  beilegen,  wenn  auch  noch  andere  Momente  für  die  Ver- 
schiedenheit der  Verfasser    von  77  und  Z,    wie  von  N  und  yi  sprächen. 

Wie  bei  der  Pylaimenesstelle  so  lässt  sich  auch  in  dem  16.  Gesang 
der  grobe  Widerspruch  zwischen  77  793—804.  815.  846  und  P  122— 6. 


1)  So  heisst  "06iog  E  39  «(»/oV  ^^Xi^aiytuy^  wiewohl  er  im  Schiffskatalog  neben  Epistrophos 
als  Führer  der  Halizonen  aufgeführt  wird,  und  wird  O  337  "laaog  ^9X^f  USti^aiior,  O  519  ^i2rof 
dQX^^  Entiwy  genannt,  wiewohl  doch  Menestbeus  der  eigentliche  Führer  der  Athener  und  Meges 
der  der  Epeier  war,  zum  Beweise  dafür,  dass  bei  Homer  d^x^^  <Ptuxiiuty  nicht  bloss  'der  Führer, 
sondern  auch  'ein  Führer  der  Phoker'  bedeuten  konnte. 

2)  Thatsächlich  sind  in  meiner  Ausgabe  die  beiden  Verse  O  515  und  P  306  mit  verschiedenen 
Lettern  gedruckt,  aber  es  waren  andere  Motive,  die  mich  zur  Sonderung  der  betreffenden  Partien^ 
in  denen  jene  Verse  vorkommen,  bewogen  haben.  Ebenso  stehen  die  Verse  Z  421  f.  und  P  575, 
die  sich  widersprechen,  wenn  man  nicht  einen  Doppelgänger  Herlußy  annehmen  will,  bei  mir  in 
Partien,  welche  ich  aus  anderen  Gründen  mit  verschiedenen  Lettern  drucken  Hess. 


Digitized  by 


Google 


191 

186—210.  450.  472.  693.  -2*  188.  X  323  durch  Ausscheidung  einiger 
Verse  leicht  heben,  ohne  dass  man  zu  der  Annahme  mehrerer  Dichter, 
wozu  man  sich  begreiflicher  Weise  erst  in  letzter  Linie  entschliesst,  ge- 
nötigt wird.  Der  Widerspruch  liegt  allerdings  oflfen  zutag  und  lässt 
sich  mit  keinerlei  Kunststücken  der  Interpretation  wegdeuten.  Im  1 6.  Ge- 
sang zieht  Apollo  selbst  dem  sterbenden  Patroklos  den  Helm  und  den 
Schild  ab  und  zerbricht  ihm  den  langen  Speer  in  der  Hand;  an  den  be- 
zeichneten Stellen  des  folgenden  Gesanges  nimmt  Hektor  dem  Patroklos 
die  Waflfen  ab  und  legt  sie  dann  selber  an.  Nun  hat  allerdings  Naber, 
Quaest.  hom.  p.  188  u.  195  wahrscheinlich  zu  machen  gesucht,  dass  der 
letzte  Zug  erst  durch  einen  Nachdichter  in  die  Ilias  gekommen  sei;  aber 
der  Verfasser  der  fraglichen  Verse  im  16.  Gesang,  namentlich  von  77  799 
t6t€  ^i  Zevg ''ExTO(}i  ^(oxiy  fi  xecpalfj  (po()6€ir  setzt  deutlich  voraus,  dass 
Hektor  später  die  Waffen  des  Hektor  anlege.  Mit  der  Annahme  von 
der  späten  Zu*dichtung  jenes  Zugs  der  Patroklossage  kommt  man  also 
nicht  weit;  aber  ohne  Bedenken  lassen  sich  die  Verse  77793 — 804.  815 
u.  846  als  junge  Interpolation  eines  ausschmückenden  Dichters  ausscheiden, 
und  selbst  Lachmann,  Betr.  74,  hat  hier  die  Annahme  einer  Interpolation 
für  wahrscheinlicher  gehalten  als  die  Hypothese,  dass  mit  dem  17.  Buch 
eine  jüngere,  nicht  genau  ihrem  Vorbilde  folgende  Fortsetzung  beginne. 
Auch  aus  dem  Widerspruch,  der  zwischen  den  Versen  P  545 — 6 
und  P  592 — 6  besteht,  indem  an  der  ersten  Stelle  Zeus  schon  seinen 
Sinn  geändert  haben  soll  (J17  yäg  voog  h^anBi*  avzov)^  an  der  zweiten 
aber  derselbe  Gott  zornig  in  Nacht  den  Ida  hüllt  und  die  Achäer  in 
Furcht  jagt  (yixrjv  ^e  Tgoieaai  didov  i(p6ßriaa  (P  ^Axcniovg)^  möchte  ich 
kein  Argument  für  Verschiedenheit  des  Verfassers  jener  beiden  Partien 
ableiten.  Jedenfalls  ist  es  eine  lenior  medicina  die  beiden  Verse  P  545 
bis  546  allein  als  späte  Interpolation  auszuscheiden.  Der  Fortgang  der 
Handlimg  erleidet  damit  nicht  die  geringste  Unterbrechung  und  wir 
treffen  auch  sonst  {S  181  —  186.  -2"  356—368.  0  28—40)  Spuren  von 
einem  Interpolator,  der  eine  häufigere  Erwähnung  des  Eingreifens  der 
Götter  und  insbesondere  der  Abhängigkeit  der  übrigen  Götter  vom  Vater 
Zeus  in  der  alten  Ilias  vermisste  *). 

1)  Damit  fällt  ein  Hauptgrund  weg  die  Scene  P  423 — 592  der  alten  Ilias  abzusprechen,  so 


Digitized  by 


Google 


Auch  in  /T  395  ff.  ist  die  Unklarheit,  ja  Yerworrenheit  in  der  ganzen 
SituatioD  leicht  damit  zu  beheben,  dass  man  den  entbehrlichen  Vers  397 
VTjuir  xal  nozauov  xal  relxBog  viprilolo  als  späte  Interpolation  aus- 
scheidet.  Hingegen  läest  sich  nicht  mit  der  Ausscheidung  von  ein  paar 
Yersen  der  Widerspruch  beseitigen,  der  zwischen  A  590  ff.  und  ^395  ff. 
bezüglich  des  Grundes  der  Lahmheit  des  Hephaiatos  besteht  Die  Ver- 
schiedenheit des  Mythus  an  beiden  Stellen  beruht  wohl  auf  Verschieden- 
heit des  Verfassers  der  lioplopoiie  und   der  alten  Ilias. 

Gleichfalls  mit  der  Annahme  einer  Interpolation  oder  der  Aus- 
scheidung der  Verse  //  334—5  suchte  Aristarch  den  Widerspruch  zu 
entfernen,  dass  hier  die  Asche  der  Toten  mit  nach  Hause  geuoujmen, 
an  den  anderen  Stellen  in  troischer  Erde  bestattet  wird.  Aber  die  Verse 
geben  sonst  keinen  Anstoss  und  die  lokale  Bestimmung  JvrB^oy  dTiai^t) 
i'ftör  passt  so  sehr  zur  Sache,  dass  es  geratener  scheint  nicht  bloss  die 
2  Veree^  sondern  die  ganze  Partie  einem  andern  Autor  zuzuschreiben. 

Einen  Hauptbeweis  für  die  spätere  Zusammenfügung  älterer,  von 
verschiedenen  Dichtern  herrührender  und  nicht  auf  einander  berechneter 
Lieder  hat  man  in  dem  ^ Verse  O  653  daaiTiol  (T  iyu^ovto  rec5r  Tjfffi 
iP  m^fS^or  äxQnt  rij^g  zu  finden  geglaubt,  da  danach  erst  jetzt  die  Achäer 
der  Schiffe  ansichtig  würden^  wiewohl  schon  200  Verse  zuvor.  O  415  ff., 
von  ihnen  erzählt  worden  sei.  wie  sie  von  den  Schiffen  herab  die  an- 
stürmenden Troer  abgewehrt  hätten  ').  Ich  habe  in  meinen  Prolegomena 
p.  41  ausgeführt,  dass  diese  Bemäckelung  auf  der  falschen  Verbindung 
der  Phrase  ^latoJioi  iyfvoi'iu  mit  n^  mna  yti^mtiat  beruhe.  Zwar  haben 
schon  die  Alten,  wie  man  aus  der  Glosse  des  Suidas  hlmn^or  avitnyunuLi*H 
ersieht,  beide  Phrasen   mit   einander    in  Verbindung   gebracht    und    liegt 


daj*s  ich  iiuHi  in  meiner  Ausgabe  Bedenkrn  trug»  dem  Urteile  Kfltihlj's,  Nabcr'iä  und  nndorer  bei- 
«utreten.  Denn  der  Vera  P  551  iJff  17  Jto^^v^i^  y%^El^  nvi^aea^a  It  uvj^v  dvfjti^  'A^ixi^r  tSvo^ 
mit  «einer  einlachen  Construction  war  seweifelsobne  Vorbild  für  die  Verse  S  161  f.,  n^t  6£  oi  xarti 
^vfA^^  ätilüZf^  fpatytro  ßovXi^^  iXS^tjf  nf  "Idr^M  ^v  it^vtfaatfy  {dtTvvttäti  Bentlej)  I"  «(Jrij*',  in  denen 
entweder  dan  Dij^amiiin  von  €  vemneblassigt  ist,  oder  die  H3ji:e  der  Conatruction,  wenn  raun  die 
Conjectur  Bentley'a  anninimf,  Änstoss  erreget,  so  dasn  man  jedcnfalla  unsere  Scene  für  älter  ul« 
die  Jtö^  anüTti  halten  musi*.  Für  die  Unjprünglichlceit  derselben  fipricht  aber  auch  aelir  der  Um- 
stand, dass  dan  Eingreifen  des  Menelaoe  in  dem  Sebluesdrania  der  PatroVleia  ftm  besten  durch 
die  aufibrdemde  Anrede  des  Phönix  in  jener  Scene,  P  553  ff.  motiviert  wird. 

1)  Siebe  Lach  mann,  ßetrticbt  *S.  07  und  Hentae   im  Änhanjf  zur  Stelle. 


Digitized  by 


Google 


193 

in  der  That  ihre  Verbindung  ausserordentlich  nahe,  aber  der  Dichter 
unseres  Verses  fand,  wie  man  aus  den  nachfolgenden  Worten  ti&qI  (V  h'n/hH^m^ 
äx(fai  v^eg  ganz  deutlich  sieht,  in  dem  Adjektiv  ^laamogy  gleichgültig  ob 
mit  Recht  oder  Unrecht,  den  Begriff  ^innerhalb  der  Lucken  zwischen 
den  Schiffen*  oder  ^Biau)  ondjy  riuy  r€(Sy\  und  damit  reduciert  sich  der 
grelle  Widerspruch  unsere^  Verses  mit  der  vorausgegangenen  Schilderung 
auf  ein  Minimum,  das  zum  zwingenden  Beweis  der  Dichterverschiedenheit 
nicht  mehr  ausreicht. 

Auch  ohne  Aufstellung  einer  anderen  Wortbedeutung  lässt  sich  der 
Versuch  zurückweisen,  aus  den  Worten  des  Achilleus  y/  609  vvr  mw 
TiBQi  yovyar^  Bfia  arr^oeaS-ai  l4xctiovg  Xiaao^ivovg  einen  Beweis  dafür  zu 
construieren,  dass  der  Dichter  dieses  Verses  die  Gesandtschaft  nicht  ge- 
kannt, der  9.  Gesang  also  eine  späte  Zuthat  eines  jüngeren  Dichters  sei. 
Allerdings  zeigt  sich  Achilleus  in  diesen  Versen  trotziger  und  hartnäckif^er, 
als  man  nach  seinen  letzten,  schon  etwas  zur  Versöhnung  umschlagenden 
Worten  in  der  Presbeia  /  644 — 655  erwarten  sollte.  Aber  immerhin 
konnte  der  Trotz  und  Zorn  wieder  heftiger  aufwallen,  und  kann  aus 
jenem  Vers  ein  Beweis  gegen  die  Einheit  der  Dichtung  so  wenig  geführt 
werden,  dass  ein  feiner  Homerkenner,  Kammer  ^),  gerade  umgekehrt  Ragt : 
'Der  Achilles  des  elften  Gesanges  ist  nur  denkbar  nach  dem  vorausge- 
gangenen neunten  Gesang,  ohne  ihn  bleibt  sein  Verhalten  völlig  un- 
verständlich/ 

Ganz  und  gar  kein  Gewicht  für  unsere  Frage  ist  dem  Worte  /^/^o> 
in  T  141  /i^/^oi;  ivi  xkiaiijair  vninxsro  iflog  X)(^vaaevg  und  7^195  ;f^/^ör 
imBarrijuey  beizumessen.  Lachmann,  Betr.  88,  wollte  bekanntlich  daraus 
schliessen,  dass  der  Dichter  jener  Verse  von  der  Folge  der  Handlungen 
der  Ilias  eine  ganz  andere  Vorstellung  hatte  und  nach  der  Verwundung 
der  drei  Helden  Agamemnon,  Diomedes  und  Odysseus  sich  die  Gesandtschaft 
an  Achill  gesetzt  dachte.  Aber  dann  wären  wir  zu  dem  Schlüsse  genötigt, 
dass  der  Autor  jener  Verse  unsere  Presbeia  oder  den  erhaltenen  9.  Gesang 
der  Ilias  nicht  gekannt  habe.  Denn  so  querköpfig  dürfen  wir  uns  doch 
auch  den  geringsten  der  Homeriden  nicht  denken,  dass  er  für  die  Situation 
unserer  Presbeia  die  Verwundung   des   als  Gesandten    an   den  Achill  ab- 

1)  Kammer,  Zur  homerischen  Frage  III,  Programm  von  Lyck  1><83  S.  10. 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  WisH.  XVIT.  Bd.  I.  Abth.  25 


Digitized  by 


Google^ 


4. 

I 


194 

geschickten  Odysseus  als  vorausgegangen  angenommen  habe.  Dass  es  aber 
ausser  unserer  Presbeia  noch  ein  anderes,  älteres  Lied  von  der  Gesandt- 
schaft gegeben  habe,  das  ist  eine  ganz  luftige,  unter  die  spanischen  Dörfer 
zu  verweisende  Hypothese  und  hilft  uns  jedenfalls  in  dem  vorliegenden  FaUe 
nicht  weiter,  da  der  Dichter  von  T  sicher  keine  andere  Presbeia  als  die 
unsere  gekannt  hat;  stimmt  doch  alles,  was  er 'von  dem  Sprecher  jener 
Gesandtschaft  und  von  den  Versprechungen  des  Agamemnon  erwähnt,  haar- 
klein mit  dem  überein,  was  wir  in  unserem  9.  Buch  der  Ilias  lesen.  Statt 
also  einen  so  gewagten  Schluss  zu  ziehen,  muss  vielmehr  eine  besonnene 
Kritik  nach  einer  solchen  Deutung  von  xd^i^og  suchen,  die  sich  mit  den 
Verhältnissen  unserer  Ilias  verträgt;  die  lässt  sich  aber  einfach  dadurch 
gewinnen,  dass  wir  die  Nacht,  die  dem  gestrigen  Tage  vorausging,  im 
Gegensatz  zu  der  nächstvorangegangenen  als  die  gestrige  Nacht  be- 
zeichnet denken. 

Mit  jenem  /l^/^4'  also  ist  gar  nichts  für  die  Liedertheorie  anzu- 
fangen; ebensowenig  mit  der  üngenauigkeit  in  der  Rede  des  Zeus  0  475 
ijfiari  T(p  ot'  äv  dl  f.iby  im  n()ViLLyrjai  ua)(^ü}vrai  axhivu  iv  alvaidjfp  7i«pi 
Uarffoxkoio  nBoovTog.  Denn  an  einen  Dichter  darf  man  nicht  den  Mass- 
stab gelehrten  Kleinkrams  legen,  ein  Homer  brauchte  sich  ängstliche 
Genauigkeit  in  Nebendingen  um  so  weniger  aufzuerlegen,  als  er  sicher  sein 
konnte,  dass  keiner  seiner  mit  Begeisterung  lauschenden  Zuhörer  solche 
Unebenheiten  bemerken  würde. 

Mehr  Bedeutung  hat  der  Umstand,  dass  die  Verwundung  des  Sar- 
pedon  im  5.  und  des  Teukros  im  8.  Gesang  in  den  Kämpfen  des  fol- 
genden und  nachfolgenden  Tages  ignoriert  wird;  aber  ich  habe  schon 
oben  S.  184  angedeutet,  dass  bei  der  relativen  Selbständigkeit  der  ein- 
zelnen Gesänge  ein  Schluss  auf  Verschiedenheit  der  Verfasser  oder  auch 
nur  auf  ehemaligen  Ausschluss  der  betreffenden  Gesänge  aus  dem  engeren 
Cyklus  der  Menislieder  aus  derartigen  Dingen  nicht  gewagt  werden  darf. 

Endlich  kann  auch  der  Widerspruch  zwischen  *  86  und  F  92, 
indem  nach  der  ersten  Stelle  der  Lelegerkönig  Altes  noch  lebt  und 
herrscht,  nach  der  zweiten  sein  Gebiet  bereits  von  Achill  erobert  ist, 
nicht  mit  Erfolg  zum  Beweise  verschiedener  Verfasser  verwertet  werden, 
da   diejenigen,    welche   die   Aeneasepisode   oder   das   Buch   Y  noch   dem 


Digitized  by 


Google 


195 

Homer  zuschreiben  wollen,  in  dem  Verse  *  86  '^dlrBO)  og  ABXfysaai 
(pilöJiToU^oiGiv  (ivaöau  einfach  das  Präsens  avaaaei  in  das  Imperfekt 
äyaaatr  verändern  können. 

Sprachliche  Terschiedenhelten  in  der  Ilias. 

Homer  gebraucht  schon  häufig  statt  des  Dual  den  Plural,  aber  nicht 
umgekehrt  weder  in  der  Ilias  noch  in  der  Odyssee  den  Dual  für  den 
PluraL  Eine  Ausnahme  von  der  Regel  macht  die  Presbeia,  in  der 
wiederholt  (/  182.  183.  192.  196.  197.  198)  der  Dual  von  den  3  Ge- 
sandten, Odysseus,  Äias  und  Phönix  gebraucht  ist.  Die  Stellen,  an  denen 
sonst  der  Dual  für  den  Plural  gebraucht  scheint,  A  567.  J  407.  E  487. 
Ö  74,  186.  191.  405.  T205,  lassen  alle  eine  annehmbare  Erklärung  zu, 
indem  die  Mehreren  in  2  Paare  oder  2  Abteilungen  zerfallen.  Eine 
solche  Erklärung  schliesst  aber  in  der  Presbeia  die  Dreizahl  der  Ge- 
sandten aus.  Mit  Recht  haben  also  Bergk  und  andere  in  dem  falschen 
Gebrauch  des  Dual  ein  sicheres  Anzeichen  gefunden,  dass  die  alte  Pres- 
beia dem  herrschenden  Brauche  gemäss  nur  2  Gesandten,  Odysseus  und 
Aias  gekannt  habe,  und  dass  die  Verse,  welche  von  Phönix,  dem  dritten 
Gesandten,  handeln,  insbesondere  die  lange  Rede  /  432 — 622,  erst  von  . 
einem  späteren  Dichter  hinzugefügt  worden  seien.  Die  Annahme  wird 
auch  noch  dadurch  unterstützt,  dass  der  Vers  /  223  revo^  Atag  4>oivixi, 
vmiGi  dt  tyiot;  Wvaofvg  eine  geradezu  komische  Situation  schafft,  und  dass 
man  von  vornherein  nicht  begreift,  wie  denn  Phönix  nach  der  Entzweiung 
des  Achill  und  Agamemnon  im  Lager  des  Agamemnon  hatte  zurück- 
bleiben können ;  hier  haben  wir  also  festen  Boden  unter  den  Füssen  und 
können  mit  Zuversicht  für  die  verschiedenen  Partien  des  9.  Gesanges  oder 
die  Gruppen  F  u.  J  (S.  183)  zwei  Verfasser  annehmen. 

Die  2.  und  3.  Person  des  Dual  der  historischen  Zeiten  war  im  Alt- 
griechischen unterschieden,  wie  man  aus  der  gleichen  Unterscheidung  im 
Sanskrit  bestimmt  weiss.  Der  Unterschied  ist  bei  Homer  in  der  Regel 
gewahrt,  verwischt  ist  er  nach  attischer  Weise  in  BneiyBxov  AT  361,  Siio- 
AtTQP  K  364,  iiiv/^fjor  iV^  346,  kacpvoasToy  -2*583,  und  in  den  Varianten 
»oii^Timta&oy  N  30 L  /7  218,  i(pLxeo&ov  N  %l^,  'UböS^ov  0  456,  nhsa&w 
V  506.  Die  letzteren  Stellen  sind  ohne  Beweiskraft,  da  einesteils  eine 
andere   Lesart   daneben    existiert    und    anderteils   die    alte   Form    sad^rjv 

25* 


Digitized  by 


Google 


196 

ohne  Schwierigkeit  hergestellt  werden  kann.  Anders  steht  es  mit  der 
aktiven  Endung  &top  an  den  vier  voranstehenden  Stellen,  da  an  denselben 
die  überlieferte  Form  durch  das  Metrom  gesichert  ist.  Wir  müssen  also 
wohl  für  die  Doloneia,  die  Hoplopoiie  und  die  Interpolation  A'  345  —  360 
einen  andern  Verfasser  als  für  die  alte  Ilias  und  Odyssee  annehmen. 
Ganz  verschiedene  Bedeutung  hat  dieselbe  Phrase  M  125 

und  /  234 

ayJjGtn^^  all'  iv  vijval   iulaiynniv  ntofiüS^m. 

An  der  ersten  Stelle,  mit  der  \I  106  übereinstimmt^  bedeuten  die  Worte 
die  Troer  glaubten,  dass  die  Achäer  nicht  mehr  standhalten,  sondern 
sich  fiiehend  in  die  Schiffe  oder  in  das  Schiffslager  stürzen  würden',  an 
der  zweiten  hingegen  'die  Troer  gedachten  nicht  mehr  sich  zurückhalten 
zu  lassen,  sondern  den  weichenden  Achäern  nachdrängend  sich  auf  die 
Schiffe  zu  stürzen*.  Denn  die  Gesetze  der  Grammatik  dulden  nicht  an 
der  Stelle  des  9.  Gesanges  iiitm  oder  *Ax^iov^  als  Subjekt  zu  o/ria^aB-ai 
zu  nehmen;  das  müsste  nach  den  feststehenden  Regeln  der  griechischen 
Sprache  lauten  qv<P  hi  ifaah'  i/wcft,'  0'/j\m(i&ai  ii}X  iv  vrivaly  niatmd^m. 
Nicht  so  ganz  sicher  steht  die  Bedeutung  der  Phrase  au  der  dritten 
Stelle  P  G37 

di   Jiov  iifVff  hifiHQVtti;  d3etjj[mT\   ov<P  fri  ipaair  (sc»  Mv^mäw^g) 

o;f/;fF*fT&\   dliJ  iy   rrivai   ufkaiytimv  j^tanaß-at. 

Denn  hier  kann  an  und  für  sich  fiiyth;  und  /j^P^^  ebensogut  Subjekt 
als  Objekt  zu  fj/ijfim£^ai  sein  und  verstattet  auch  eher  die  Sprache  aus 
dem  vorausgeilenden  tTfiy  u^oajvi^g  zu  den  Infinitiven  a/Jpm&ai  und 
maim&m  ein  Subjekt  wie  xnvg  iJtv^a  ioyrctg  zu  ergänzen.  Sehen  wir 
deshalb  von  der  dritten  Stelle  als  einer  zweifelhaften  ganz  ab,  so  fragt 
es  sich  nun,  ob  es  überhaupt  denkbar  ist,  dass  derselbe  Dichter  der 
gleichen  Phrase  zwei  sich  geradezu  widersprechende  Bedeutungen  gegeben 
habe.  Vom  zweiten  Teil  derselben  dürfte  man  das  zur  Not  zugeben, 
da   das    neutrale    Wort    tii,7mAai*>«i    'hineinfallen,    darauflosstürzen*    mit 


Digitized  by 


Google 


) 


I 


197 

gleicheui  RecM  von  den  Fliehenden,  wie  von  den  Verfolgenden  gesagt 
werden  konnte.  Auch  stehen  in  der  That  der  Mehrzahl  der  Stellen, 
wo  pf}vmv  iuTisaely  von  den  Fliehenden  gebraucht  ist  (^  311.  823. 
Z  8'2  *9.  ßl75)  einige  andere  gegenüber,  wie  N  742  (interpoliert) 
und  ^/  297  y  wo  nur  an  die  eindringenden  auf  die  Schiffe  oder  die 
Reihen  der  Gegner  einstürmenden  Feinde  gedacht  werden  kann.  Aber 
ganz  unglaublich  ist  es,  dass  derselbe  Dichter  in  der  gleichen  Verbindung 
—  denn  das  fallt  besonders  ins  Gewicht  —  ax^oeo&ai  das  eine  Mal 
im  Sinne  von  'standhalten,  Widerstand  leisten^  das  andere  Mal  in  dem 
entgegengesetzten  von  'sich  zurückhalten,  vom  weiteren  Vordringen  ab- 
stehen gebraucht  habe  ^).  Ich  erkenne  also  in  der  verschiedenen  Be- 
deutung der  Phrase  an  den  beiden  Stellen  einen  Beweis,  dass  der  Ver- 
fasser von  /  und  M  oder  der  Gruppe  C  und  F  verschieden  war.  Wollte 
aber  wirklich  der  Dichter  der  Presbeia  nach  Analogie  der  Stelle  P  637 
ZQ  oxHOhiu'^ai  als  Subjekt  fifiäg  ergänzt  wissen,  so  muss  er  erst  recht 
vom  Dichter  der  beiden  anderen  Stellen  verschieden  gewesen  sein; 
denn  dann  sprachen  jene  hellenisch,  er  barbarisch. 

Eine  ähnliche  Bewandtnis  hat  es  mit  der  doppelten  Bedeutung  von 
nr^fpava^fif'^f^ai  in  der  Beschreibung  der  Aegis  E  739  alyiSa  daivfiv  rjv 
jTf^i  UH'  ndi'Trj  fpoßog  iarsipdrcorai  und  in  der  Beschreibung  des  Schildes 
des  Agamemnon*^  36  t/J  (sc.  äaniSi)  int  /uev  logya)  ßXoavQäjut;  iare- 
tfdytDTf},  (hivoy  SfQxofxivri,  neQl  (Ja  Jnuoi;  rs  4>6ßog  re.  An  der  ersten 
Stelle  nämlich  soll  oflfenbar  gesagt  sein,  dass  der  Phobos  wie  eine  Ein- 
fassung das  Rund  des  Schildes  ringsum  begrenzte,  an  der  zweiten  hin- 
gegen, dasa  die  Gorgo  auf  der  Mitte  des  Schildes  oder  dem  Schildbuckel 
in  getriebener  Arbeit  wie  eine  Bekränzimg  des  Schildschmuckes  sich  erhob^. 


1)  Es  amd  allerdings  die  beiden  Bedeutungen  von  exofxui  nachweisbar,  aber  doch  nur  in 
verschiedener  Umgebung.  Denn  #'/۩  heisst  'halte  stand*  in  dem  Verse  aU.'  i^fo  XQaitQtof,  oxQwe 
Ji  Xaoy  anatfTtt  U  501  u.  P  659,  und  cx^o  heisst  *halte  ein,  lass  ab'  in  der  Aufforderung  der 
Here  an  HephaiÄtos  0  379  "H(pniati  ax^o  ziKvop,  sowie  in  den  Wendungen  eV  ^ivt^  ax^io  eyxof 
H  246,  >*  272,  if^x^^**  <putyij  P  696.  W  397.  Meistens  aber  ist  ^Z^/^"^  in  der  zweiten  Bedeutung 
mit  einem  Genetiv  verbunden,  wie  saxoyro  fJtdxns  ^  84  und  f^iy^of  axn^fo^ai  P  504. 

2)  Franke  erklärt  die  2.  Stelle:  *das  Bild  der  Gorgo  ging  im  Kreise  umher,  d.  h.  es 
Mllte  die  gan^e  Rundung  des  Schildes';  aber  wo  sollen  dann  die  beiden  andern  Figuren,  Deimos 
und  Phobofl  angebracht  gewesen  sein? 


Digitized  by 


Google 


198 

Die  erste  Bedeutung  ist  leicht  verstandlich  und  stimmt  auch  mit  dem 
sonstigen  Gebrauch  des  Wortes  aTeq>av6Bad'ai  bei  Homer,  wie  0  153. 
-£■  485.  ^  195,  überein;  aber  die  zweite  ist  so  verschwommen  und 
imklar,  dass  man  sie  schwer  demselben  Dichter,  der  eben  noch  so 
klar  und  anschaulich  gesprochen  hatte,  zuschreiben  wird.  Aber  hier 
ziehe  ich  nicht  den  gleichen  Schluss  wie  oben;  denn  da  die  beiden  Verse 
des  1 1 .  Gesanges,  wie  schon  Jacob,  Entstehung  der  Ilias  und  Odyssee 
S.  242  dargethan  hat.  auch  sonst  begründeten  Anstoss  erregen,  indem 
man  sich  gar  nicht  vorstellen  kann,  wie  denn  neben  den  21  Buckeln 
die  Figuren  der  Gorgo,  des  Deimos  und  Phobos  angebracht  gewesen 
sein  golleuj  so  scheide  ich  lieber  diiB  Verse  A  36 — 7  als  Interpolation 
eines  ausschmückenden  Nachdichters  aus  ^). 

Bei  den  letztbehandelten  Stellen  könnte  man  ebensogut  wie  von 
verschiedenem  Sprachgebrauch  auch  von  ungeschickter  Nachahmung 
sprechen.  In  dieser  Beziehung  begegnen  nun  zahlreiche  Stellen,  wo  die 
gleiche  Phrase  das  eine  Mal  sachgemäss  und  zutreffend,  das  andere  Mal 
ungeschickt  und  anstössig  angewendet  ist.  Aber  hier  thut  ganz  besondere 
Vorsicht  not,  ehe  man  sich  zum  Schlüsse  auf  verschiedene  Verfasser 
fortreissen  lässt.  Vor  allem  ist  an  vielen  derartigen  Stellen  der  An- 
stoss einfach  durch  Athetese  zu  entfernen,  in  der  an  den  meisten  schon 
Aristarch  und  die  Alexandriner  vorangegangen  sind.  Sodann  ist  es 
doch  auch  sehr  leicht  möglich,  dass  demselben  Dichter  die  gleiche 
Wendung  bei  einem  zweiten  Fall  minder  gut  glückte,  so  dass  es  oft 
schwer  zu  enstscheiden  ist,  ob  wir  einen  sich  unglücklich  wiederholenden 
Dichter  oder  einen  tölpelhaften  Nachdichter   vor    uns   haben.     Ich   habe 


1)  Zu  dem  gleichen  AuHkunftsmittel  der  Athetese  griff  Aristarch,  indem  er  die  Verse  «ß  20 — 1 
tili  TiS-ytiora  7ii(),  ntgi  6^  aiyiSa  nayra  xdXvnrey 
^iiVfTitfi,  i'yn  /uif  fAiv  dnoS^vq>oi  k'kxvataiuty 

■wegen  der  unhomeriaclieu  Bodeutung  von  tKiyig  verwarf;  und  allerdings  bezeichnet  das  Wort  sonst 
bei  Homer  eine  "W'affe  und  speziell  einen  Schild,  während  in  der  fraglichen  Stelle  der  Lösung 
Hektar«  nur  an  ein  um  den  Körper  gewickeltes  Fell  gedacht  werden  kann.  Das  war  nun  freilich 
auüht  wie  man  jetzt  allgemein  anerkennt,  die  ursprüngliche  Bedeutung  des  Wortes,  aber  der  alte 
Ffomer  biit  trots;dera  dieselbe  nicht  gekannt.  Man  könnte  also  darin  leicht  ein  Anzeichen  des 
verschiedenen  Ursprungs  des  letzten  Gesanges  erblicken.  Mich  macht  nur  an  diesem  Schluss  die 
AV^ahrnehmung  irr,  dnss  nach  in  der  jungen  Götterschlacht  4»  400,  verglichen  mit  P  43,  tayig  einen 
Schild  bezeTchneti, 


Digitized  by 


Google 


199 

in  diesem  Punkte  schon  viele  Erfahrungen  an  mir  selbst  und  an  anderen 
gemacht  und  weiss,  wie  oft  schliesslich  die  Entscheidung  von  dem  Urteil 
abhängt,  das  wir  aus  anderen  Gründen  über  die  betreflfende  Stelle  gefasst 
haben.  So  trete  iöh  z.  B.  mit  Zuversicht  dem  Urteil  des  Aristoteles 
poet.  25  bei,  dass  der  Eingang  der  Doloneia  eine  ganz  schlechte  und 
unwahre  Kopie  der  ersten  Verse  des  zweiten  Gesanges  ist  und  finde 
darin  nur  noch  weiter  die  Ueberlieferung  bestätigt,  dass  die  Doloneia 
nicht  ursprünglich  zu  den  Gesängen  der  Ilias  zählte.  Auf  der  anderen 
Seite  finde  auch  ich  in   Y  445 — 8 

dll^  oT€  ^fj  t6  TSTaffTor  iniaavTo  daifioyi  laos, 
deivä  (P  oiLtoxkriaag  snea  nteQoarra  7i()oarjv^a 
eine  sehr  ungeschickte  Kopie  von  E  436 — 9 

Tfflg  fitv  kmiT^  enoQOVOB  xaza^czdiutyai  fxeysaivtüy, 
TQlg  de  ol  iaTV(pi'u'§B  (paeiytjy  aamiP  ^AnoXlxDy. 
äXÜ  OTB  dri  To  TBxaQzoy  ineaavro  dai^oyi  laog, 
deiyd  tP  ouoxlriaag  7iQooi(pri  ixaeQyog  jinoiXiay, 

entschliesse  mich  aber  doch  schwer  zum  Schlüsse  auf  Verschiedenheit 
des  Verfassers^).  Freilich  ist  dieses  nicht  die  einzige  Stelle  des  zweiten 
Teiles  der  Ilias,  die  nach  dieser  Richtung  Anstoss  erregt ;  auch  die  Verse 
Y  414  f.,  Y  495  flf.,  *  53  f.,  £1  222  fügen  sich  an  den  Originalstellen 
J  132  f.,  A  534  ff.,  A  403  f.,  AT  99,  B  81  weit  besser  in  den  Zusammen- 
hang, so  dass  derjenige,  welcher  für  die  Gruppe  D  einen  verschiedenen 
Verfasser  als  für  ABC  annehmen  will,  sich  nicht  ohne  Grund  auf  diese 
Stellen  wird  stützen  können^. 


1)  Mit  Ausscheidung  des  Verses  447,   den   schon   die   Alten   beanstandeten,   ist   in  unserer 
Frage  nichts  gethan,  da  dann  die  Ungeschicklichkeit  der  Nachahmung  noch  grösser  wird. 

2)  Eine  besondere  Gedankenlosigkeit  zeigt  sich  V  413  ff.  in  der  Wiederholung  der  gleichen 

Wendung: 

xoy  flaXf  fABaaoy  nxoyu  7io6agxijf  6io^  W/*XXf  i/f, 

y£xtt  napataaoytof,  o^*  i*uaTfi()os  o^iiff 
j^Qvaetot  avv^xov  xai  dinXoof  riytfto  d'tü(}^^. 

Denn  während  in  der  Originalst^Ie  J  132  alles  in  bester  Ordnung  Ut,   da  dort  Menelaos   von 
vom  verwundet  wird,   haben  wir  in  V,   wo  Polydoros  am  Rücken  getroffen  wird,   einen  reinen 


Digitized  by 


Google 


200 

Heteroklita  und  verschiedene  Formen  der  gleichen  Namen: 

"Ahcifiog  T  392.  i2  474.  574  u.  'AhcifiiiJiov  IJ  197.  P  467, 

Xifofnc,  B  858  u.  X(f6,uiog   P  218.  494, 

efjßai  X  479  u.  Orißri  A  366.  Z  397, 

0pi5oc?  B  592  u.   OQvoBOoa  y/  711, 

MvxtivT]  ^  52  .  .  .  u.   Mvxfjyai  J  376  .  .  . 

«op/a^  E  524,  O   171.   T  358  u.  Bo(f^g  I  b.  V  195. 

TQixri,   r  202  u.   re/;^;???  B  729, 

-S'/tJai/fj;  ?F  743  u,  2:t(J6vioi  Z  289.  .^  84  u.  618. 
Wer  voreilig  im  Schliessen  ist,  möchte  hier  leicht  Anzeichen  verschie- 
dener Verfasser  finden;  den  Vorsichtigen  hält  die  Beobachtung  zurück, 
dass  auch  innerhalb  desselben  Liedes  die  Formen  -Sapj77?(Toj/o<;  und  -Sap- 
nriSovTog,  flajQoxlov  und  /TarQoxkfjüg  wechseln.  Nur  da  wo  zur  Varietät 
des  Namens  auch  noch  dio  Verschiedenheit  der  Quantität  wie  bei  JSMreg 
V  743,  oder  der  Vorstellung  von  der  Lage  des  Ortes  tritt,  ist  ein 
kühnerer  Schluss  erlaubt.  Das  letztere  ist  aber  der  Fall  bei  der  Stadt 
Phere,  dem  Sitze  des  Diokles.  Diese  Stadt  heisst .  E  543  4>rj(}i^  und  wird 
dort  mit  dem  Flusse  Alpheios,  dem  Grossvater  des  Diokles,  in  Verbindung 
gebracht,  woraus  man  entnehmen  darf,  dass  der  Dichter  sie  bei  seiner 
mangelhaften  Kenntnis  des  griechischen  Festlandes  an  dem  Alpheios  in 
Arkadien  oder  Elis  gelegen  dachte.  In  /  151  =  /  293,  sowie  in  der 
Odyssee  y  488.  o  186  finden  wir  hingegen  den  Plural  4>f]()al,  und  sehen 
die  Stadt  dahin  verlegt,  wo  wir  sie  in  historischer  Zeit  wiederfinden,  an 
das  Meer  zuunterst  von  Pylos.  Die  Dichter  von  E  und  von  /  oder 
wenigstens  die  jener  beiden  Stellen  müssen  also  verschieden  gewesen  sein. 
Vielleicht  ist  auch  noch  an  einer  anderen  Stelle  mit  der  Ver- 
schiedenheit der  grammatischen  Determination  eine  Verschiedenheit  der 
sachlichen  Auffassung  verknüpft.     In  den  Versen  A  305  f. 

wg  bnoze  vicpea   'Qfipvffog  arvcfski^n 
d^yenräo  voroio  ßaß-fifi  KaiXant   Tvnnur 


Unverstand.  Indes  kann  hier,  wie  ich  in  meiner  Ausgabe  gethan,  damit  geholfen  werden,  dass 
man  die  Worte  «**  i'w/rrjpof  ox^tg  /(n;rT«io#  avvfxoy  als  irrige  Interpolation  aasscheidet.  Auch 
die  anstössigen  Averse  am  Schlüsse  des  20.  Gesanges,  T  49.0 — 503,  sind  schon  von  Früheren  und 
so  auch  von  mir  als  int^^rpoliert  bezeichnet  worden.  , 


Digitized  by 


Google 


201 

verbinden  nämlich  die  Herausgeber,  offenbar  unter  dem  Eindruck  der 
Anschauung  einer  einheitlichen  Ilias,  d(fyeaTäo  voroio  mit  vicpea.  Aber 
nimmt  man  auf  die  anderen  Stellen  keine  Rücksicht  und  folgt  lediglich 
dem  sprachUchen  Gefühl  und  der  natürlichen  Wortstellung,  so  wird  man 
weit  eher  ^^cpvffog  mit  dem  Genetiv  varoio  verbinden.  Dann  ist  ^e(pv()os 
als  nomen  appellativum  im  Sinne  von  ^^Sturmwind^  gefasst  und  noch  nicht 
als  nomen  proprium  zur  Bezeichnung  des  Sturmwindes  Pfar'  iSoxi^y,  des 
WestwindeSj  genommen.  Dann  tritt  aber  unsere  Stelle  in  schwer  zu 
vereinbarenden  Gegensatz  zu  denen,  wo  ^i(pv()og  nicht  blos  spezielle  Be- 
deutung angenommen  hat,  sondern  auch  schon  anderen  Winden  entgegen- 
gestellt wird,  insbesondere  zu  <i^  334  Zsqyuffow  xat  dffyearäo  Nozoio  S^vekXa, 
sodann  zu  /  5.  ?F  195.  208.  t  332.  Doch  scheint  es  mir  geratener,  der 
Stelle  durch  die  in  schlechten  Handschriften  gebotene  Umstellung  v&(pea 
ZtifvfjQ^  aufzuhelfen,  und  dann  eine  doppelte  Bedeutung  von  L^ecpvQns  ab- 
zulehnen* 

Sprachliche  und  sachliche  Missverständnisse  der  Ilias. 

Missverständliche  Formen  bilden  eine  besondere  Klasse  sprachlicher 
Anstände^  denen  mit  Recht  von  den  Forschern  ein  erhöhtes  Gewicht  bei- 
gelegt wird.  Sie  würden  unbedingt  Verfasserverschiedenheit  beweisen, 
wenn  man  bei  Homer  absolute  sprachliche  Vollkommenheit  voraussetzen 
dürfte.  Da  aber  auch  Homer  von  menschlichen  Schwächen  nicht  frei 
zu  sprechen  ist,  so  bleibt  es  in  vielen  Fällen  doch  sehr  zweifelhaft,  ob 
die  Stelle  oder  die  Partie  mit  ihrer  sprachwidrigen  Form  nicht  zuletzt 
doch  noch  von  Homer  herrühren  könne  ^).  Ich  stelle  zunächst  einige 
leichtere  Fälle  zusammen. 

Der  Aorist  dlro  lautet  im  Conjunctiv  regelmässig  alexai.  Diese 
Form  findet  sich  auch  bei  Homer  A  192  u.  207.      Dagegen    haben  wir 


1)  Nafcörlich  ist  die  Emendation  der  Stelle  immer  der  leichtere  Weg,  und  rate  ich  so  dem, 
der  die  Formen  dXiiaaSai^  ä(pvaffdufyof,  vnat^n  (<P  126)  beanstandet,  uXe^SjLn^ym  u.  «(fvand/Lnyoc 
zn  schreiben  und  sich  durch  eine  gelungene  Verbesserung  von  *  126  einen  besseren  Lorbeer  zu 
holen  als  durch  Einfallen  in  den  Chorus  der  Liedertheoretiker.  Auch  O  645  «V  tt<sni6og  ät^rvyi 
Titilti)  möchte  ich  lieber  die  Variante  <?Är«  mit  entschuldbarem  Hiatus  billigen  oder  durch  Con- 
jectur  aftvy  dvdXto  herstellen,  als  eine  missvei-ständliche  Auffassung  von  BnaXio  als  augmentierter 
Aorist  annehmen. 

Abb.  d.  L  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVIL  Bd.  L  Abth.  26 


Digitized  by 


Google 


202 

*  536  äüdux  ya^f  tn)  ovlog  fivrj(ß  *x;  zil^og  akfjrai  einen  falsch  ge- 
bildeten Conjunctiv  äktifai,  der  obendrein,  da  kurz  zuvor  im  Vers  534 
avzäij  insi  ^  ig  rir/o^  ayanrivamatv  alt y reg  vorauggeht,  auf  einer  Ver- 
wechselung der  Wörter  ifalrj  und  alro  zu  beruhen  scheint*  Der  gerade 
umgekehrte  Fall  liegt  M  42  vor,  wo  sich  der  falsche  Conjunctiv  ai^^ip^zm 
statt  des  sprach  richtigen  tn^iipritm  eingeschlichen  hat 

gtibIq  In  dem  Vers  Ä'  285  anüo  fiioi,  mg  qtb  nar^l  äfj^  innm  Tv9it 
Sim  erregt  in  doppelter  Beziehung  Anstoss,  einmal,  weil  die  Endung  der 
2.  Person  des  Imperativs  boo  m^  nicht  fio  lautete,  sodann  weil  ianofiTpf 
aus  a^as7i6fif]p  entstanden  zu  sein  scheint  und  demnach  das  anlautende  i 
auch  in  den  Nebemnodis  beibehalten  musste.  Der  aswelte  Anstoes  ist  nicht 
stichhaltig,  da  sich  überall  bei  Homer  die  Formen  onho&m  anouBvoi; 
durch  andere  Wortteiluug  herstellen  lassen j  so  dass  wahrscheinlich  auch 
im  Indikativ  Homer  i(r7jr\ut}v  und  nicht  ianofiTjy  sprach.  Aber  das  falsche 
ew  zu  gebrauchen  Hess  sich  der  Dichter  der  Doloneia  durch  die  Ana- 
logie von  alSetü  11  503.  i  269  verführen,  das  selbst  indes  richtig  aus 
aldmto  gebildet  war. 

ioi  statt  m  steht  ausser  in  der  Telemachie  fJ  38  nur  in  JV  495  und 
ie  statt  y  nur  1  171  i2  134.  Der  erste  Vers  A^495  ist  mit  Recht  von 
Fried  länder  und  Nauck  als  spurius  notiert  worden,  die  beiden  anderen 
Verse  der  Ilias  gehören  zu  den  entschieden  jüngsten  Partien  des  Gedichtes. 
In  der  That  scheint  hier  eine  falsche,  kaum  dem  echten  Homer  zuzu- 
trauende Analogiebildung  vorzuliegen,  indem  der  Nach  dichter  das  t  von 
m  als  euphonischen  Vorschlag  fasste,  während  es  bekanntlich  gerade  so 
wie  in  aio  und  i^io^  aus  üh-io  und  ifiF-io,  thematischer  Vokal  ist. 

TBolo  statt  Tta  in  f-/  37  ing  firi  Jiapr&i;  bkuivrai  udvana^iivoio  rmXo 
igt  eine  Missgeburt,  entstanden  aus  der  Confundierung  des  Pronomen 
peröonale  mit  dem  Pronomen  possessiv  um,  die  allerdings  auch  in  dem 
lateinischen  mei,  nostri  und  im  deutschen  Genetiv  'meiner,  unser'  des 
Personalpronomens  vorliegt,  von  der  sich  aber  bei  Homer  sonst  nirgends 
eine  Spur  tindet. 

Uu]  statt  tot  nach  der  Analogie  von  tirj  und  IbIti  findet  sich  nur 
in  dem  auch  aus  anderen  Gründen  als  Machwerk  eines  stümperhaften 
Nachdichters  anerkannten  19.  Gesang  7'  209  n^Av  Ö'  ov  jiaig  ar  ifioi 
yi  ipiXuv  xiizä  Xatum^   uiri. 


Digitized  by 


Google 


203 

x()dTfn(pt  K  156,  gebildet  nach  der  falschen  Analogie  von  arij&ia^i 
ÖQsacpi,  in  denen  eo  zum  Thema  gehört,  nicht  Genetivendung  ist. 

a^Bod-er  ungebräuchlicher  Aor.  pass.  von  eXofiai  0  74,  oder  wenn 
man  die  Lesart  h^ia&riv  vorzieht,  unstatthafter  Gebrauch  des  Dual 

vnviuovTB^  £1  344,  sowie  in  der  Odyssee  f  48  u.  ü>  4,  statt  imroovjfi; 
falschlich  gebildet  nach  der  nicht  zutreflfenden  Analogie  von  lii^Aümi'Tfri; 
und  fißu)ovrBg.    Die  falsche  Bildung  hat  indes  ihre  Entschuldigung  an  der 

Versnot  da  vTiyoovTsg  —  ^ nicht    in    den    daktylischen  Hexameter    am 

bringen  war. 

''/kiogj  regelmässig  bei  Homer  B^emininum,  ist  als  Neutrum  nach 
späterem  Sprachgebrauch  behandelt  in  der  Verbindung  Tiiov  aluv  0  71. 
Damit  fällt  aber  nicht  der  ganze  Gesang,  sondern  ist  nur  ein  weiteres 
sprachliches  Motiv    für    die  Unechtheit    der   Stelle  0  63  —  77   gewonnen. 

JagSavitoveg  //  414  u.  0  154  ist  eine  falsche  Bildung  statt  des 
sonst  üblichen  Jagdavoi,  Die  Bildung  ist  falsch,  weil  sie  die  Abstaniniung 
der  Dardaner  von  einem  Ahnherrn  Ja{}davog  voraussetzt.  Ein  solcher 
findet  sich  nun  allerdings  auch  in  der  jungen  Aeneasepisode  J'  215  an- 
genommen; aber  der  alte,  den  älteren  Gesängen  der  Ilias  allein  geläufige 
Namen  des  Volkes  JagSaroi  weiss  oflfenbar  von  einem  solchen  Ahn* 
herrn  nichts. 

trig  in  dem  Vers  A7  208 

(pvXonii^og  jueya  BQyov,  erjg  tu  7i()iy  y  h{faao^B 
ist  eine  entschieden  falsche  Bildung  für  rig.  Veranlasst  ist  dieselbe  durch 
die  Form  des  Masculinums  oov;  aber  Homer  selbst  hat,  wie  zuerst 
Buttmann  Griech.  Gramm.  I  299  nachgewiesen  hat,  nie  ooi>  gebraucht^ 
dasselbe  ist  erst  durch  eine  missverständliche  Aenderung  des  ursprüng- 
lichen Halbverses  oo  xUog  ov  nm  oktTrai  in  den  Text  gekommen.  Aber 
so  gewiss  auch  trjg  falsch  gebildet  ist  und  nicht  vom  alten  Homer  her- 
rühren kann,  so  wenig  ist  doch  damit  ein  Beweis  für  verschiedene  Ver- 
fasser der  Bücher  fi  und  /7  geliefert.  Vielmehr  kann  jener  Vers  zugleich 
mit  den  Versen  77  200  —  210  noch  recht  gut  zu  dem  Verzeichnis  der 
Schiffe  der  Myrmidonen  (77  168 — 199)  gezogen  werden,  das  erwt  später 
in  die  alte  Ilias  eingelegt  wurde. 

Die  überlieferte  Lesart  in  /'  3 

t]vTf  ne{)  xXayyt]  yf()ayü}r  ntUi   ovffavm^i   tiqo 

20* 


Digitized  by 


Google 


204 

beruht  auf  einem  alten  Irrtum;  7?po,  das  nur  den  Genetiv  bei  sich  hat, 
konnte  unter  keiner  Bedingung  mit  einem  den  lokativen  Dativ  ver- 
tretenen Adverbium  auf  d^i  verbunden  werden.  Der  treffliche  Ahrens 
hat  in  einem  berühmten  Aufsatz  des  Rheinischen  Museums  II,  166  ff.  den 
eingerosteten  Fehler  dadurch  beseitigt,  dass  er  das  einzig  in  den  Zu- 
sammenhang passende  Adverbium  ngci  herstellte.  In  den  sachlichen 
Zusammenhang  der  Stelle  passt  dasselbe  vortrefflich,  da  der  Vers 

mit  seinem  rückbezüglichen  oQa  eine  vorausgehende  Erwähnung  des 
Morgens  (ji^jcü  und  i)tQiai)  fast  geradezu  erheischt.  Die  falsche  Lesart 
ovQayod-i  TiQo,  die  in  allen  unseren  Handschriften  ohne  Variante  steht, 
stammt  aber  nicht  erst  aus  der  Zeit  der  Abschreiber  oder  des  Pisi- 
stratus,  sie  schwebte  bereits  den  Nachahmern  vor,  wenn  sie  0  561. 
K  12.  N  349.  .^  581 

TQioo)v  xaiovTVDV  nvQa  (paivero  ^/lioß-i  ngo' 
ß-av/iiaQey  nvQO.  noXkd,  rä  xaUio  ^/lioß-i  n()(r 
rid-eXe  laoy  uleod-ai  *Ax(xuxoy  ^IXiod-i  tiqo' 
fi  T£j;  TOL  xal  JiTjög  äniipd-iTo  UXio&i  tiqo 

nach  dem  falschen  ovQayo&i  /ipo  oder  nach  dem  gleichfalls  verderbten 
r)ü)&i  n{}6  A  50')  ein  ^Ihod-i  n^fo  bildeten,  in  dem  nun  nicht  mehr 
durch  blosse  Aenderung  von  tiqo  in  ^pco  das  Richtige  hergestellt  werden 
kann.  Freilich  hat  auch  dieses  U'uo&t  tjqo  Ahrens  durch  die  Aenderung 
^lUoo  7i()6  in  Einklang  mit  der  Grammatik  zu  setzen  gesucht,  aber  das 
heisst,  fürchte  ich,  nicht  die  Abschreiber,  sondern  den  Dichter  selbst 
korrigieren.  Rührt  aber  die  Phrase  'Ihod-i  tiqo  von  dem  Verfasser  jener 
Verse  selbst  her,  so  folgt  daraus,  dass  jene  Verse  und  somit  die  Gruppe  F 
und  die  interpolierte  Stelle  in  A^345 — 360  von  einen  anderen  Dichter  als 
die  Gruppe  B  oder  A  B  C  D  herrührt. 

Der  Dichter  der  Hoplopoiie  lässt,  nachdem  er  zuvor  verschiedene 
Metalle,  Erz,  Zinn,  Gold,  Silber,  in  den  Schmelzofen  gethan,  den  Schild 
aus  5  Lagen  mit  buntem  Zierwerk  bestehen  -2*  481  f. 


1)  Auch  in  jenem  riw^i  ngo  A  50.  iT  36.  f  469  ist  zweifellos  tiqö  in  n^tä  zu  bessern,  zweifel- 
haft ist  es  mir  nur,  ob  nicht  auch  noch  ijw^/  in  nw^fv  zu  korrigieren  ist. 


Digitized  by 


Google 


205 
TifVTB  (T  ap'  avjüv  eaay  oaAfog  nrv/jg'  ama^  ii^  avrt^ 

Er  dachte  sich  dabei  offenbar,  auch  wenn  die  Detailbeschreibung  der 
Kunstwerke  nicht  von  ihm  selbst  herrühren  sollte,  das  Golcl  und  Silber 
zu  jenen  üaitJala  noXla  verwendet,  zumal  er  auch  nur  4  Metalle  nennt^ 
aber  von  5  Schildlagen  spricht.  Anders  dachte  sich  die  Sache  der  Dichter 
der  Verse    Y  270  —  2 

JifFTf  JiTi/ag  ijkaae  xvXXtmoSiojy^ 
-  rag  Svo  y^ahcua^^  dvo  (5"  er()W}i  xaaair t^ow^ 

P  r^y  ^^   ulav  /jivafrjv'  rji  (**  w^^^o  fiiLktvuv  e)^/Oi,\ 

Das  ist  doch  ein  oflfenbares,  grelles  Missverständnis,  hervorgerufen 
durch  den  Vers  ou  ^fi§i  adxog'  xQ'^^^  Y^^9  hi^vKa>t(^  Juupa  xf-tolo.  Ich 
halte  es  daher  für  ausgemacht,  dass  jene  Verse  nicht  von  dem 
Dichter  der  Hoplopoiie  herrühren  können.  Aber  daraus  kann  man  noch 
nicht  auf  verschiedene  Verfasser  der  Hoplopoiie  und  der  Aeneasepisode 
Bchliessen,  da  sich  einfacher  mit  Ausscheidung  der  Verse  V  2G9  —  272 
helfen  lässt*) 

Ich  spiele  den  letzten  und  Haupttrumpf  aus:  im  Eingang  der  Maxt} 
Tia^ßanordiLiiag  4>  1 — 7  heisst  es 

^Xk^  07 B  J17  noffor  l^ov  iVQQthog  Jiorafxoio 
^ayß-üv  divri€%'xog,  ov  d&m^arog  rixtro  %ev^j 
tr&a   {^lartifj^ag  jovg  fihv   nt^iovSs   tJtioxi}' 
ngog  naliy^   t)  7i€()  ^Axociol  fizvQoiiwot   fpoßhovtu 
fjfiati^  T(p  7i(}0ie(}(p,   0T6  ju^aiy^To  (paiJtfiog  'Exiiu^' 
TfJ   ^*  oV  y'i   n^ox^ovTO  n^pv^orBg*   ^uiahg  Jt 
€<r  nmaßby  hlXsvvro  ßa&iJQ^fmv  c(Qyv(}Offlrf]v, 

Man  erklärt  die  Stelle  gewöhnlich  soj  dass  man  einen  Teil  der  von 
links  kommenden  Troer  über  die  Furt  hindurch  auf  das  jenseitige  Ufer 
nach  der  Stadt  gelangen  lässt,  während  die  anderen  oberhalb  od^r  unter- 
halb der  Furt  in  den  Fluss  hineingedrängt  worden  seien.     Man  läset  sich 


1)  Kiene,  die  KompoMitioB  der  Ilias  S.  241.  nljnmt  auch  daniti  keinen  Anatoaet  aber  wer 
«ich  erlaubt,  ohne  d&üa  irgend  eine  Handhabe  Toni  Dichter  gejjeben  sei,  drei  Metall a^en  aich 
decken,  7Mei  »i«h  verengtem  %u  lassen,  wird  mit  allen  Hchwiengkeiten  leicht  fertig  werden- 


Digitized  by 


Google 


206  ^ 

zu  dieser  Noterklärung  verleiten,  \veil  unten  *  245  Achill,  um  die 
fliehenden  Troer  zu  verfolgen,  auf  das  andere  Ufer  übersetzt  Aber  von 
einem  oberhalb  oder  unterhalb  ist  nicht  ein  Sterbenswörtchen  im  Text« 
zu  lesen,  und  Lykaon  müaste  geradezu  allen  Verstand  verloren  gehabt 
haben,  wenn  er  statt  aus  dem  Flusse  in  der  Richtung  der  Stadt  ost- 
wärts zu  fliehen,  westwärts  auf  dem  linken  Flussufer  dem  Achill  in  die 
Arme  gelaufen  wäre.  Nein,  so  widersinnig  kann  Homer  die  Dinge  nicht  ge- 
schildert haben.  Denken  wir  uns  aber  einmal  alles  nach  dem  Verse  *  227 
äi^  ilTimv  T^iüeaoty  inwnvro  ämpovi  (ooc;  weg,  so  kommen  die  Troer,  indem 
sie  auf  dem  rechten  Ufer,  wo  sich  der  Dichter  von  ./  498  a  fi  355  das 
Lager  der  Achaer  zugleich  und  die  Stadt  des  Priamos  daclite,  vor  dem 
grimmen  Achill  fliehend  zur  Furt  des  Skamander  und  teilen  sich  hier 
so,  dass  die  einen  auf  demselben  Ufer  weiter  der  Stadt  zu  fliehen,  die 
andern  sich  in  den  reissenden  Fluss  zur  Rechten  drängen  lassen.  Das 
gibt  eine  einfache  und  klare  Vorstellung,  die  wir  ohne  Zaudern  dem 
alten  Dichter  des  Flusskampfes  beilegen  ilürfen.  Die  Verwirrung  kam 
dann  erst  durch  <len  Fortsetzer  in  unsere  Uias,  indem  derselbe  von  der 
falschen  Ansicht  ausging,  dass  der  Skamander  zwischen  dem  Lager  uml 
der  Stadt  fliesse,  so  dass  er  dann  naturgemäss  auch  den  Achill  erst  von 
dem  einen  Ufer  des  Flusses  auf  das  andere  übersetzen  liess.*) 

Zu  den  drei  bis  jetzt  erörterten  Klassen  von  Beweisen  kämen  nun 
in  vierter  Linie  noch  jene,  welche  auf  die  Störungen  im  Plane  der  Ilia?; 
und  die  Dissonanzen  zwischen  den  einzelnen  Teilen  basieren.  Aber  so 
anziehend  auch  an  und  für  sich  die  Besprechung  dieses  Punktes  wäre,  so 
Hesse  sich  doch  von  derselben  kaum  ein  Druck  auf  die  Meinungen  der 
Gegner  erwarten*  Es  gehen  eben  die  Anschauungen  der  Leute  über  das- 
jenige,   was  man  dem   Dichter    in  dieser  Beziehung   nachsehen  dürfe  und 


1)  Dieweti  Hauptpunkt,  die  vergeh iecJene  Vorfiti?lliiTig  von  dem  Laufe  cle«?  Bkiiniaßfier  im  Ver- 
hältnb  zu  «lern  Lager  und  der  Stiidt,  hu  he  ich  zuerst  entdeckt  und  eingehend  besrp  pochen  in  der 
Abhandlunjf,  Die  Hvichlichen  Widersprüche  der  Uiiia,  in  Sitzuogftbericht  der  b.  Akad.  1881,  Öd.  H 
S.  130  ff,,  und  finde  keinen  Grund  ir|,jeud  etflran  ^egenHber  dem  wohlfeilen  8keptifi«mus  toji 
Hercher,  Die  homerische  Ebene  fon  Troja*  und  Wold.  Ribl»eck,  Rhein.  Mus  XXXV.  ßl4 
zurÜckzuneJimen.  Nur  so  viel  sei  hier  nodi  zur  Sache  bemerkt,  da^a  die  mit  dem  Eingang  de^ 
2L  Buche«  übereinstimmenden  Verae  der  Jto^  ämliii  E  4ii3— 4  nicht  mit  gleicher  Sicherheit  fQr 
die  Annahme  verschiedener  Verfasser  verwertet  werden  können,  da  hier  der  Dichter  den  Hektur 
nur  ohne  Not  zur  Hechten  abbiegen,  nicht  eine  volle  Verkehrtheit  thun  lii^'^t. 


Digitized  by 


Google 


207 

müsse,  zu  weit  auseinander.  Ich  selbst  bin  ini  Hinblick  auf  die  Ent- 
stehungsweise des  alten  Epos  von  der  Rigorosität  der  Liedertheoretiker 
weit  entfernt,  habe  aber  doch  auch  nicht  den  guten,  alles  verdauenden 
Magen  der  ünitarier.  So  stimme  ich,  um  wenigstens  einen  Punkt  zu 
erwähnen,  unbedingt  Kammer  bei,  wenn  er  in  dem  zweiten  Hefte  seiner 
Studien  zur  homerischen  Frage  behauptet,  dass  die  ganz  verschiedene 
Zeichnung  des  Achill  in  der  matten  Aeneasepisode  Y  79  —  352  nicht 
von  demselben  Dichter  herrühren  könne,  der  in  den  übrigen  Partien 
der  Dias  den  Achill  so  grossartig  gezeichnet  hatte,  wie  er  nach  dem 
Tode  seines  Freundes  Patroklos  gleich  einem  alles  niederwerfenden  er- 
barmungslosen Dämon  auf  die  Troer  sich  stürtzte. 

Fassen  wir  schliesslich  die  besprochenen  Momente  zusammen,  so 
gehen  daraus  zwei  Sätze  mit  Sicherheit  hervor,  erstens  dass  eine  nicht 
unerhebliche  Anzahl  von  Versen  und  Verspartien  erst  in  späterer  Zeit 
von  unverständigen,  die  Verse  des  Homer  zum  Teil  missverstehenden 
Homeriden  oder  Rhapsoden  hinzugefügt  wurde,  zweitens  dass  die  von 
mir  in  meiner  Ausgabe  kleingedruckten  Gesänge,  oder  die  Gruppen  F  G 
H  I  einen  anderen  Dichter  zum  Verfasser  haben  als  die  alte  Ilias  oder 
die  Gruppen  A  B  C  D. 

Reichen  wir  nun  etwa,  wenn  wir  die  kleineren  Interpolationen  oder 
die  Gruppe  I  ganz  bei  Seite  lassen,  mit  zwei  Dichtern  aus?  Das  nicht,  da 
nichts  uns  nötigt  für  sämtliche  Partien  der  Gruppen  F  G  H  den  gleichen 
Verfasser  anzunehmen,  es  vielmehr  von  vornherein  weit  wahrscheinlicher 
ist,  dass  von  den  episodenartigen  Zusätzen  der  eine  von  diesem,  der  andere 
von  jenem  Homeriden  zugefügt  worden  sei.  Wer  wollte  z.  ß.  auch  dem 
trockenen  phantasielosen  Schiffskatalog  denselben  Verfasser  geben  wie  der 
lebhaften  gehobenen  Schilderung  von  den  Leichenspielen  des  Patroklos? 
Aber  auch  von  den  in  Ton  und  Sprache  sich  näherstehenden  Partien  rühren 
mehrere  nachgewiesener  Massen  von  verschiedenen  Verfassern  her,  wie 
die  Phönixepisode  von  einem  anderen  Dichter  gedichtet  ist  als  der  Kern 
des  9.  Buches,  und  die  Doloneia  sich  nicht  bloss  nicht  an  den  Schluss  des 
vorausgehenden  Buches  anschliesst,  sondern  auch  mehrere  sprachliche  Be- 
sonderheiten hat.  Wir  nehmen  also  als  drittes  Resultat  unserer  Unter- 
suchung an,  dass  die  kleingedruckten  Partien  unserer  Ausgabe  oder  die 
Gesänge  der  Gruppen  F  G  H  nicht  alle  von  dem  gleichen  Autor  herrühren. 


Digitized  by 


Google 


208 

Aber  wie  steht  es  nun  mit  der  ersten  Hauptpartie  oder  mit  den 
Gruppen  A  B  C  D  E?  Können  wir  diese  alle  ein  und  demselben  Dichter, 
oder  mit  anderen  Worten  dem  einen  Vater  Homeros  beilegen?  Vieles 
spricht  dafür,  nicht  am  mindesten  die  gleiche  Höhe  der  Kunstvollendung 
von  Liedern  einer  jeden  dieser  vier  Gruppen,  Auch  kann  man  nach  dem 
Gesagten  über  die  erhobenen  Einwände  hinwegkommen^  wenn  man  sich  teils 
lieber  zur  Athetese  einzelner  widerstrebender  Verse  als  zur  Ausscheidung 
ganzer  Lieder  versteht,  teils  dem  Dichter  eine  grössere  Freiheit  in  der  An- 
einanderreihung der  einzelnen  Lieder  und  in  der  nachträglichen  Erweiterung 
des  miäprimglichen  Planes  zugesteht  Aber  auf  der  anderen  Seite  wird  die 
Vermengung  der  beiden  Lykier  und  die  willkürliche  Abbeugmig  voni  ge- 
raden Wege  zur  Furt  des  S  kam  ander  in  Z  433  f.  und  ^  1  f .  den  Gegnern 
der  Einheit  eine  gewichtige  Handhabe  bieteUy  und  wird  überdies  der  Ver- 
teidiger des  zweiten  Teiles  der  Ilias  oder  der  Gruppe  D  keinen  leichten 
Stand  gegenüber  denjenigen  haben,  welche  einzelne  unleugbare  Schwächen 
dieser  Partie  betonen.  Insbesondere  aber  können,  und  ich  fürchte  mit 
Erfolg,  beim  letzten  Gesang,  oder  der  Partie  E.  die  groiiisen  Ueberein* 
Stimmungen  mit  Versen  der  Odyssee  und  junger  Einlagen  der  Ilias,  sowie 
die  zwei  drei  sprai' blichen  Miss  Verständnisse  gegen  die  Annahme  aus- 
gebeutet werden^  dass  der  Schluss  der  Ili^  noch  vom  Dichter  des  alten 
Kernes  derselben  herrühre.  Doch  über  diese  Punkte  wird  wohl  die  fort- 
gesetzte Forschung  der  Zukunft  noch  sicherere  Aufschlüsse  bringen-  vorerst 
wird  es  immerhin  ein  Gewinn  meiner  Arbeit  seinj  die  homerische  Frage 
über  den  Standpunkt  der  Lach  mannischen  Lieder  theorie  und  die  vage 
Unbestimmtheit  der  Wol fischen  Hypothese  erhoben  zu  haben. 


Digitized  by 


Google 


tm 


N  a  c  h  t  r  ä  g:  e. 

Nachträglich  stiess  ich  bei  der  Lektüre  von  Wilaiii  ö  w  itz'  Buch 
über  Antigonoa  von  Karystos,  Philol  Untersuchungen  IV^  166,  auf  die 
Bemerkung,  daes  dem  Verfasser  des  Wunderbuches,  Antigouos,  Homer  noch 
der  Dichter  der  Thebais  und  des  Herrn eshymnos  ist.  Der  scharfsinnige 
Forscher  hatte  hier  zweifelsohne  von  des  Antigonoa  iaroi}im¥  na^ad'/t^iny 
avvaymyr^  die  Absätze  7  und  25  im  Auge.  An  der  ersteren  Stelle  wird 
Homer,  der  hier,  wie  noch  zweimal  in  dem  Büchlein,  kurzweg  omnrßrji;  heiset^ 
als  Verfasser  des  Hymnus  auf  Hermes  V.  51  aufgeführt-;  an  der  zweiten 
wird  ihm  der  Vers  novXvnodogy  co  j^zvov,  üy^mv  er  ar/iif^mt  &vfioy  zolaiv 
B(pa(jiioi^Hy  beigelegt,  der,  wie  bereits  Welker  Ep,  CycL  II  346  erkannt, 
in  neuerer  Zeit  aber  weder  Kinkel  noch  Keller  bemerkt  hat,  aus  der 
kyklischen  Thebais,  und  zwar  aus  dem  ersten  Gesang  oder  der  ^Aiufta^^m 
i^elaoia  ig  &^ßag  stammt.  Die  Saclie  hat  für  unseren  Gegenstand^  ins- 
besondere  für  das  auf  S.  124 — 6  Bemerkte  insofern  eine  Bedeutung,  als 
man  daraus  sieht,  dass  erst  Aristarch  den  Namen  Homer  bestimmt  auf 
die  zwei  Werke,  Ilias  und  Odyssee  beschränkte,  und  dass  noch  ein 
Menschenalter  vor  ihm  ein  hervorragender  Pergamener  die  Hymnen  und 
die  Thebais  dem  Homer  zuzuschreiben  kein  Bedenken  trug.  Ich  füge 
daran  noch  die  Beobachtung,  dass  wenn  nun  auch  noch  Properzi  wie 
Welcker  Ep,  Cycl.  I  188  aus  eleg.  I,  7,  1  ff.  und  III,  33,  45  mit  Recht 
entnahm,  dem  Homer  die  Thebais  zuschrieb,  und  Suidas  oder  Hesychiua 
von  Müet  geradeso  wie  Pseudoherodot  unter  den  Schriften  Homers 
i^^ipid{j€at  ji  tijy  B§ei,aaiav  ttjv  ig  Or^ßag  icat  rovg  vuvovg  rovg  ig  S-Eovg 
jj€7ioiri^in^ovg  aufführt,  man  darin  einen  Fingerzeig  zur  Auffindung  der 
Quelle  der  Literaturkenntnisse  jener  Männer  erhält.  Und  zwar  dürfte 
es  nach  dem,  was  wir  in  neuerer  Zeit  über  die  Lehrmeister  der  Römer 
in  der  Grammatik  und  den  Ursprung  des  literarischen  Kanon  erfahnm 
haben,  nicht  befremden,  wenn  der  römische  Elegiker  Properz  in  seinen 
Angaben  über  Homers  Werke  mit  dem  Pergamener  Antigonos  zusammen- 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  n 


Digitized  by  VnOOQlC 


210 

stimmt.  Für  den  Artikel  Suidas  weiss  ich  vorerst  nicht  mit  gleicher 
Bestimmtheit  eine  pergamenische  Quelle  anzugeben;  ob  nicht  Artemon 
aus  Klazomenai,  dessen  ßiog  \)fi^Qov  citiert  wird,  dem  Kreise  der  Perga- 
mener  angehörte? 

Auch  erst  in  den  letzten  Wochen  kam  ich  dazu,  zu  meiner  Schande 
sei  es  gestanden,  die  Abhandlung  Robert's  Bild  und  Lied  im  5.  Heft 
der  Philologischen  Untersuchungen  zu  lesen,  die  sich  vielfach  mit  den 
Dingen  berührt,  die  ich  in  meinem  Aufsatz,  Zur  Chronologie  des  alt- 
griechischen Epos,  Stzgsb.  d.  Akad.  1884  S.  1  ff.,  behandelt  habe.  Ich 
erwähne  dieses  indes  nicht,  um  die  dort  vorgetragenen  Resultate  meiner 
Untersuchungen  zurückzunehmen  oder  zu  modificieren;  wohl  aber  sehe 
ich  voraus,  dass  meine  Darlegungen  keinen  Glauben  in  den  Kreisen  zu 
erhoffen  haben,  die  sich  über  die  literarischen  Ueberlieferungen  der 
jüngeren  Grammatiker  als  Legenden  und  lediglich  aus  Compendien  und 
Hypotheseis  geschöpfte  Afterweisheit  leichten  Fusses  hinwegsetzen.  Aber 
was  bleibt  uns  noch  von  sicherem  Boden,  wenn  man  den  Lesches,  den 
Sohn  des  Aischylinos  aus  der  Stadt  Pyrrha  auf  Lesbos,  für  ein  aus  den 
in  der  Ifoxv  erzählten  Fabeln  abstrahiertes  Gebilde  des  Lokalpatriotismus 
(S.  227)  erklärt,  wenn  man  aus  Dionysios  arch.  I  69,  wo  der  Aithiopis 
auch  nicht  einmal  andeutungsweise  gedacht  ist,  sich  Schlüsse  über  den 
wirklichen,  von  den  Grammatikern  verstümmelten  Inhalt  der  Aithiopis 
des  Arktinos  erlaubt  (S.  223),  wenn  die  Uebereinstimmungen  der  Odyssee 
mit  den  Nostoi  auf  Amalgamierung  des  Auszugs  der  Nostoi  und  der  er- 
haltenen Erzählung  der  Odyssee  zurückgeführt  werden  (S.  247)?  Behaupten 
freilich  lässt  sich  dieses  alles;  aber  bevor  die  Ueberlieferung  nicht  durch 
strenge  Beweisführung  widerlegt  wird,  verbleibe  ich  bei  den  Funda- 
menten unserer  Wissenschaft  und  überlasse  andern  den  Glauben  an  ihre 
Phantasien. 


Digitized  by 


Google 


Die  römischen  Grenzlager 


m 


Passau,  Künzing,  Wischelburg  und  Straubing. 


Von 

F.  Ohlenschlager. 

(Mit  einer  Tatel.) 


Abb.  d.  I.  Cl.  d.  Ak.  d.  Wiss.  XVn.  Bd.  I.  Abth.  28 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Wenn  trotz  einer  ziemlich  umfangreichen  Literatur  über  die  römischen 
Anlagen  in  Bi^rem  Herr  Oberst  v.  Cohausen,  der  Altmeister  in  der  Kunde 
römischer  Befestigungen  in  Deutschland,  gelegentlich  der  Anthropologen- 
versammlung in  Trier ^)  die  Aeusserung  thun  konnte,  „auf  der  ganzen  Länge 
des  rätischen  Limes  sind  bis  jetzt  keine  Castelle  nachgewiesen,  wie  sie 
der  rheinische  in  grosser  Regelmässigkeit  aufweist.  Die  Namen  der  wahr- 
scheinlichen castra  stativa  und  anderer  der  Form  nach  für  römische  An- 
lagen gehaltenen  Orte  gehören  Plätzen  an,  welche  2V2,  4  bis  12  und 
13  km  hinter  dem  Limes  liegen,  also  nicht  zur  unmittelbaren  Besatzung 
des  Limes  gedient  haben  können",  so  musste  mir  dies  den  Gedanken  auf- 
drängen, dass  die  Arbeiten  der  bayerischen  Forscher  auf  diesem  Gebiete 
nach  aussen  nicht  genügend  bekannt  seien  und  die  gelegentlichen  in  der 
Tagesliteratur  eingestreuten  Erklärungsversuche  römischer  Oertlichkeiten 
überzeugten  mich,  dass  auch  im  Lande  selbst,  sogar  unzweifelhafte  Er- 
gebnisse der  neueren  und  zum  Teil  auch  der  älteren  Forschung  noch 
gänzlich  übersehen  werden. 

Es  scheint  mir  deshalb  notwendig,  zunächst  alles,  was  über  die  Haupt- 
plätze der  römischen  Provinz,  d.  h.  die  grösseren  Lagerstellen  an  der 
Grenze  bis  jetzt  sich  feststellen  Hess,  mit  Uebergehung  der  durch  neuere 
Funde  endgiltig  beseitigten  Streitpunkte  kurz  zusammenzufassen  und  damit 
die  Lokalforscher  der  Mühe  zu  überheben,  dass  sie  sich  durch  eine  ziemlich 
zerstreute  oder  auch  schwer  erreichbare  Literatur  durcharbeiten  müssen. 


1)  Correspondenzblatt  f.  Anthropologie  1883.  S.  12^<.  Spalte  1. 

2s^ 


Digitized  by 


Google 


214 

Ueberdies  sind  im  Laufe  der  Jahre  einzelne  Berichte  und  Pläne  in 
meine  Hände  gekommen,  die  zum  Teil  unvollständig,  zum  Teil  gar  nicht 
bekannt  sind  und  doch  zur  Klärung  und  Erklärung  der  Oertlichkeiten 
nicht  wenig  beitragen.  Ich  gerate  dabei  zunächst  auf  ein  Gebiet,  welches 
ich  nicht  wie  einen  grossen  Teil  der  römischen  bayerischen  Provinz  aus 
längerer  eigener  Anschauung  kenne,  doch  würde  ich  durch  blossen  Augen- 
schein auch  bei  längerem  Aufenthalt  nicht  zu  viel  anderen  Ergebnissen 
gekommen  sein,  denn  nur  die  Aufgrabung  kann  uns  diesen  neuen  Stoff 
liefern  und  wird  es  auch  sicher  thun  und  gerade  solchen  Untereuchungen 
vorzuarbeiten  und  bei  einzelnen  an  den  verschiedenen  geschichtlich  wich- 
tigen Plätzen  wohnenden  Liebhabern  die  Lust  zur  Durchforschung  der- 
selben zu  erwecken,  ist  einer  der  vornehmsten  Zwecke  vorliegender 
Arbeit.  Ermutigend  wirkt  dabei  in  erster  Linie  das  Beispiel  des  Herrn 
Kreisrichter  Conrady  in  Miltenberg,  welchem  wir  die  Aufdeckung  des 
römischen  Lagers  daselbst  verdanken  und  der  nun  um  dessen  Zweck 
und  Zusammenhang  mit  den  übrigen  Römerspuren  der  Umgegend  zu 
erklären  auf  Grund  von  Berechnungen,  alten  Sagen  und  der  wenigen 
bekannt  gewordenen  Mauerreste  im  Boden,  von  Walldürn  angefangen  bis 
zum  Miltenberger  Lager  den  Zug  des  Grenzwalls  durch  Aufgrabung  von 
etwa  20  Wachhäusern  feststellte  und  neuerdings  auch  von  den  Lagern 
zu  Wörth,  Trennfurt  und  Obernburg  die  Grundmauern  aufzufinden  wusste, 
obwohl  diese  an  der  Oberfläche  auch  nicht  im  Geringsten  mehr  sicht- 
bar waren. 

Ferner  der  Vorgang  des  Herrn  Pfarrer  Schreiner  in  Eining,  dessen 
erfolgreichen  Thätigkeit  im  Ausgraben  wir  die  Feststellung  der  römischen 
Station  Abusina  verdanken,  sowie  des  Herrn  Hauptmann  Wimmer,  welcher 
die  römische  Besatzung  von  Straubing  und  römische  Bauten  daselbst  er- 
mittelte. 

Die  Feststellung  auch  nur  eines  einzelnen  Punktes  hat  in  der  Regel 
schon  den  praktischen  Erfolg,  dass  auch  die  Auffindung  der  benachbarten 
Punkte  erleichtert  und  ermöglicht  wird;  so  ist  neuerdings  durch  Heri'n 
Dr.  Eidam  in  Gunzenhausen  ein  Teil  der  Mauer  des  römischen  Lagers 
von  Theilenhofen  aufgedeckt  worden  und  die  in  Folge  dessen  auf  meinen 
Vorschlag  erfolgte  Untersuchung  des  Kastenfeldes  bei  Gnotsheim  hat  be- 
reits auch  dort  das  Vorhandensein  einer  Lagermauer  ergeben. 


Digitized  by 


Google 


215 

Nur  durch  solche  Untersuchungen  lassen  sich  die  sehr  dürftig 
fliessenden  Quellen  aus  dem  Altertum  ergänzen  und  die  Lösung  der 
Widersprüche  anbahnen,  welche  zwischen  den  einzelnen  Ueberiieferungen 
vorbanden  sind  und  die  zu  end-  und  ergebnisslosen  Federkriegen  führen 
und  geführt  haben,  bis  man  durch  zufällige  oder  beaböichtigte  Funde 
neue  und  unangreifbare  Gründe  ins  Treffen  fähren  konnte. 

Bis  jetzt  hatte  man  sich  fast  überall  und  auch  in  unserem  Laude 
damit  begnügt  zufällig  aufgefundenes  weiter  zu  untersuchen  und  auch  das 
geschah  nur  in  wenigen  Fällen  aus  Mangel  eines  Landesconflervatoriuuis; 
allein  selbst,  wenn  man  alle  zufälligen  Funde  verfolgt  hätte,  würde  tües 
zwar  unser  Wissen  bedeutend  bereichert,  unsere  Saniuilungen  bedeutend 
vermehrt  haben,  aber  zu  einem  abgerundeten,  befriedigenden  Wissen  wären 
wir  auch  dann  nicht  gekommen.  Es  genügt  nicht,  dass  wir  die  Funde 
an  uns  herantreten  lassen,  wir  müssen  vielmehr  dieselben  in  ihrer  Ver- 
borgenheit aufsuchen,  sie  zwingen  ans  Tageslicht  zu  treten  und  uns  über 
ihre  Zeit  zu  belehren.  Der  Mangel  eines  derartit^en  Vorgehens  hat  denn 
auch  die  Folge  gehabt,  dass  wir  über  manche  Strecken  bis  lieute  noch 
nichts  besseres  wissen  als  vor  50  Jahren,  ja  dass  manche  der  damaligen 
Errungenschaften  ganz  der  Vergessenheit  anheimgefallen  sind, 

Oeötatten  Sie  mir  also,  dass  ich  den  Versucli  mache,  die  Aufmerk- 
samkeit auf  einzelne  höchst  wichtige  Punkte  zu  lenken ,  dtimit  so  in 
deren  Bewohnern  oder  Nachbarn  vielleicht  die  Neigung  erwacht  diese 
Plätze  zu  untersuchen  und  dadurch  der  Forschung  neue  Quellen  xu  er- 
echlieseen  und  neuen  Stoff  zuzuführen. 

Batavis  und  Boiodurum.  ^} 

Nirgends  stellen  sich  der  Bestimmung  alter  Oertlichkeiten  so  grosse 
Schwierigkeiten  entgegen  als  an  denjenigen  Plätzen,  wo  eine  fortdauernde 


1)  Bataviä  schreibt  die  Notitia.  Batiibis  appeUabatur  op]jidum,  —  öppidum  Batabinunn 
Engippiuä  in  der  vita  S.  Severini.  Der  Lokativ  (?)  Batavis  wurde  alöo  in  noiiiiiLati  vis  eher  Weise  ak 
Ortenumf?n  gebraucht,  während  der  Nominativ  ursprünglich  der  Volksnaiüe  Bat^avi  gewesen  zu  sein 
Beheint;  wäre  Caatm  zu  ergänzen,  so  würde  wahrscheinlich  Castni  BfttüTina  ku  lesen  sein,  denn 
diese  Form  des  At^jektivs  wird  von  Eugippius,  der  die  gebräuchliche  Form  noch  recht  ^ut  gehört 
haben  konnte,  ständig  angewendet. 

In  der  Notitia  dignitatum  erscheint  Batavis  ohne  Castra  depictii;  auch  ßoioduruni  ijst  mit 
einer  solelien  Ahildung  nicht  bedacht. 


Digitized  by 


Google 


216 

Besiedelung  die  alten  Spuren  oft  bis  zur  Unkenntlichkeit  verwischte,  wie 
z.  B.  in  Augsburg,  Regensburg  und  Passau  und  gleichzeitig  die  jetzige 
Ueberbauung  eine  gewünschte  Untersuchung  entweder  ganz  unmöglich 
macht  oder  nur  an  ganz  kleinen  unzusammenhängenden  Plätzen  und  da 
oft  nur  in  weit  auseinander  liegenden  Zeiten  gestattet,  derart,  dass  die 
Erinnerung  an  die  früheren  Ergebnisse  ganz  erloschen  oder  bis  zur  Un- 
kenntlichkeit entstellt  ist. 

Wo  dann  noch  der  Zeiten  Not  und  Bedrängnis,  Brand,  Eroberungen, 
Wasserfluten  u.  dgl.  mehrmals  grosse  Verheerungen  anrichteten,  und  bei 
Wiederherstellung  der  Kirchen  und  Wohnstätten  ohne  Schonung  alles 
vorhandene  Baumaterial  benützt  werden  musste,  um  möglichst  rasch  den 
Schaden  wieder  gut  zu  machen,  da  finden  sich  solche  Reste  alter  Mauern 
und  Grundbauten  nur  in  so  geringer  Ausdehnung,  dass  eine  deutliche 
Darstellung  des  ältesten  Zustand  es  fast  unmöglich  scheint. 

Am  schwersten  werden  diese  Uebelstände  empfunden  an  denjenigea 
Orten,  wo  die  natürliche  Lage  und  Beschaffenheit  den  alten,  wie  den 
neuen  Wohnstätten  nur  einen  beschränkten,  schwer  überschreitbaren  Kaum 
zuwies  und  jeder  Neubau  den  Untergang  älterer  Bauwerke  mit  Not- 
wendigkeit voraussetzt. 

Diese  Schwierigkeiten  zeigen  sich  alle  in  vollem  Masse,  wenn  es  sich 
darum  handelt,  Stelle  und  Umfang  der  römischen  Befestigungen  und  Wohn- 
stätten in  und  bei  Passau  nachzuweisen^),  aber  gerade  deswegen  dürfte  es 
angezeigt  sein,  die  jetzt  vorliegenden  Nachrichten  über  dieselben  zusamiiien- 
zustellen,  um  sie  dann  als  die  Grundlage  für  weitere  Untersuchungen  zu 
benützen. 

Die  Stelle,  wo  der  rasche  Inn  seine  grünen  Wellen  mit  der  Donau  ver- 
einigt, während  von  Norden  her  die  dunkeln  Wasser  der  Hz  dem  mäch- 
tigen Strome  zueilen,  scheint  sich  im  Laufe  der  letzten  zwei  Jahrtausende  in 
ihren  Umrissen  nur  wenig  verändert  zu  haben  und  die  kräftigen  Fel&massen, 
welche  die  Ufer  bilden,  haben  mit  wenig  anderem  Aussehen  wohl  schon 
zur  Römerzeit  sich  im  Flusse  gespiegelt.  Die  malerisch  schöne  Lage 
der  Landzunge,   auf  welcher   das  heutige  Passau  erbaut  ist^)j   gleich  ge- 

1)  Siehe  Erhard  Dr.  Kleine  Beiträge  z.  älteren  Gesch.  Topog^r.  vi.  J^tutiritik  d.  8tadt  PasRaiv 
in  den  Verhandl.  d.  hist.  Ver.  f.  Niederbayem.     Bd.  IV  (1855)  S.  *^Q. 

2)  Waither  in  seiner  topischen  Geographie   von  Bayern  8ap:t  Seit«  12-^:    ,Passuu   findet  in 


Digitized  by  VnOOQlC 


•217 

eignet  zu  raschem  Verkehr  auf  den  drei  Flüssen,  wie  zu  einem  sicherBii 
schwer  angreifbaren  Zufluchtsort,  hat  sicher  schon  in  sehr  früher  Zeit 
Ansiedler  hiehergelockt  und  manches  Fundstück  deutet  auf  vorrömische 
Bewohner^),  ja  selbst  der  Name  Boiodurum^  schoiu  welchen  die  Römer 
für  ihre  am  rechten  Innufer  gelegene  Befestigung  beibehielten,  ijelehrt 
uus,  dass  eine  mit  diesem  Namen  versehene  Ansiedelung  von  ihnen  bereite 
vorgefunden  wurde. 

Schwerlich  blieb  der  wichtige  Uebergang  über  den  Inn,  welcher  einen 
Teil  der  grossen  Donaugrenzstrasse  bildete,  lange  Zeit  von  den  Uöniern 
unbesetzt  und  ebenso  sicher  dürfen  wir  annehmen^  dass  die  beiden 
Enden  des  Flussüberganges  sofort  von  ihnen  befestigt  und  standig  be- 
wacht wurden. 

Gleichwohl  erscheint  auf  der  ältesten  Urkunde  über  diese  Gegend, 
in  welcher  man  das  Vorkommen  beider  Orte  ei  warten  sollte,  nämlich 
in  der  Tabula  Peutingeriana,  nur  das  Castellum  Boiodurum^)^  nicht  aber 
Batavis,    ebenso   nennt   das    Itinerarium   Antonini    auf    der    Strecke    von 


Deutschland  nur  eine  Stadt  ihres  Gleichen,  welche  die  drei  Plü<ijäü  und  den  Thafkefisel  mitten  im 
Gebirgsdurchbruche  und  die  Bergfeste  mit  ihr  gemein  bat:  Pasaa.«  i^t  nämlich  d^vs  Don !iu-Cob lenz, 
(Confluens  wie  das  rheinische).  Wer  die  „ewigen*  Städte  in  DeutschLtad  kennen  vr'iii^  darf  nur  die 
Peutingeriana  nachschlagen ;  jene  Römer  haben  die  Punkte  ausersebön,  aie,  deren  Niwiie  noch  nacli 
sswei  Jahrtausenden  ihrer  Niederlage  in  unserer  Geschichte,    in  unserer  Tüpographie  fortberricht.* 

1)  Drei  Kelte  von  Bronze,  in  Passau  auf  der  Donauseite  ^»ei  Anlage  einer  Wii^t^erleitüng 
gefunden,  befinden  sich  in  der  Sammlung  des  historischen  Vereinte  för  NiGderbayern  tai  LajidaLtut 
(siehe  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayem  V.  (1856)  S.  297  n,  *itU),  ebenso  eine  schöngcritfeltf? 
Schwertspitze  und  ein  Hohlkeit  von  Bronze,  gefunden  bei  Kanal iaieranR'  der  Stadt  Passau  1857. 
(a.  a.  0.  S.  297  n.  299.) 

2)  Boiodurum  =  Boii  (nicht  Boiorum)  castellum  (wegen  durum  s.  T^^n^A.  Grammatica  Celticii 
1853  p.  30;  1871  n.  24.),  wie  Epomanduodürum  =  Epomandiii  <ii4ellüm  ( Gltkk,  \in\.  AnK* 
München  1854  Sp,  63.  Note  98).     Augustodürura  =  Augusti  ca,4k'lhnii.     iKrhiird.  Ö.   144.) 

3)  BoioSovQoy  schreibt  Ptolemaeus  2,  12,  2;  Boiodoro  das  hin.  Ant/m.  p.  249  {nach  dem  Cod. 
Escor.,  die  übrigen  Handschr.  haben  Boiodoro  od.  Bolodero)  Boiotloro  die  Nnlit,  clignit.  p.  1<X>^ 
Boiotro  Eugippius  c.  22.  3(i.  statio  Boiod  (urensis)  eine  Inschrift  im  V.  J.  L.  111-  5121  und  endlich 
Boiiduru  die  Inschrift  des  drei  Meilen  unterhalb  Piissau  gefundeniMi  Müüea^tein^  (C.  J.  L.  III.  5755) 
aus  d.  Zeit  des  Caracalla  (M.  Aurellius  Antoninus  pius  Felix  Ang,  Purtli,  maxlm.  Brit.  max.  al«o 
aus  den  Jahren  nach  dem  Tode  seines  Vaters  211—217). 

Wenn  auch  die  Tabula  Peutingeriana  im  Original  und  mich  iV^jardin«  Ay>:giibe  giiui  deut- 
lich die  Lesart  Castellum  Solodurum  aufweist,  so  fallt  diese,  bei  der  unzweilelb;iftt?n  Ijleit.ldii^it  der 
Oertlichkeit  und  der  ziemlich  späten  Abschrift  der  Tabula,  gegenliJur  deii  anderen  C'eb erlief t^rungen, 
namentlich  aber  gegenüber  den  oben  erwähnten  Inschriften  nicht  m^  U^vwicht.  1  V^L  Braunmülkr, 
Bemerkungen  gegen  die  neuen  Petrensia  in  den  Verhandl.  d.  hif^toi'.  V'cr*  t  Nif^dm-iiiLyerit  Bd,  XV IL 
S.  377  und:  Seefried,  die  neuen  Gegner  von  Jovisani  und  Petreunibu;^  e^fendi»  lld,   XVlll.  S,  4^^5.1 


Digitized  by 


Google 


218 

Vindobona  nach  Brigantia  nur  Boiodorum,  nicht  BatÄvis,  das  auch  bei 
Ptolemaeus  nicht  vorkommt  und  zuerst  in  die  Notitia  utriusque  imperii 
finden  wir  neben  Boiodurum,  wo  ein  tribunus  einer  ungenannten  Cohorte 
seinen  Sitz  hatte  ^)  auch  den  tribunus  cohortis  novae  Batavorum.^)  Sollte 
Jemand  annehmen  wollen,  der  Tribun  von  Batavis  sei  derselbe  mit  dem 
von  Boiodurum,  so  verweisen  wir  darauf,  dass  der  Tribun  von  Boiodurum 
unter  dem  dux  Pannoniae  primae  et  Norici  ripensis  stand,  während  der 
Tribim  von  Batavis  dem  dux  Raetiae  primae  et  secundae  untergeben  war.^) 

Seither  war  man  nun  geneigt  aus  dem  Nichtvorhandensein  des 
Namens  im  Itinerarium  und  in  der  tabula  Peutingeriana  zu  schliessen,  es 
habe  zur  Zeit  der  Herstellung  dieser  beiden  Quellen  das  Lager  zwischen 
Inn  und  Donau  an  der  Stelle  des  heutigen  Passau  noch  nicht  bestanden 
und  die  castra  Batava  seien  erst  nach  dieser  Zeit  also  im  fünften  Jahr- 
hundert angelegt  worden.  Allein  wenn  wir  die  Natur  der  beiden  ge- 
nannten Quellen  ins  Auge  fassen,  wird  uns  dieser  Schluss  hinfällig  oder 
wenigstens  nicht  sicher  begründet  erscheinen.  Beide  Quellen  sind  nämlich 
Verzeichnisse  der  Haltstellen  für  die  im  Staatsdienst  reisenden  Offiziere 
oder  Beamten  und  für  diese  genügte  es,  wie  heute  bei  den  Haltestellen 
der  Eisenbahnen,  von  zwei  dicht  beisammenliegenden  Ortschaften  nur 
eine  genannt  zu  haben"*). 

Für  das  frühere  Vorhandensein  eines  Lagers  am  linken  Innufer, 
Boiodurum  gegenüber,  spricht  dagegen  die  Lage  und  die  Notwendigkeit 
den  Innübergang  an  beiden  Enden  zu  decken,  und  dann,  wenn  auch  in 
weniger  dringlicher  Weise,  der  Umstand,  dass  die  Cohorte,  nach  welcher 
Passau  seinen  Namen  erhielt,    die  neunte  Batavische,   bereits  im  Regens- 

1)  Notitia  dignit.  occident.  ed.  Böcking  p.  100. 

2)  Ebenda  p.  102. 

3)  H.  Kiepert  (Lehrbuch  d.  alten.  Geographie  (1878)  S.  :^67.  Anm.  1.)  macht  bei  Erwähnung 
von  Boiodurum  und  Castra  Batava  folgende  Bemerkung :  ,Die  beiden  Orte  sind  bekanntlich  durch 
den  Inn  (Aenus)  angeblichen  Grenzfluss  Rätiens  und  Noricums  getrennt,  was  nicht  so  wörtlich  zu 
verstehen  sein  kann,  dass  schon  die  Vorstadt  Boiodurum  einer  andern  Provinz,  der  norischen,  an- 
gehört hätte.*  Diese  Vermutung  wird  meiner  Ansicht  nach  wenigstens  für  die  Zeit  der  Notitia 
entschieden  dadurch  widerlegt,  dass  die  Besatzung  von  Passau  unter  dem  dux  Raetiae  primae  et 
secundae  ötand,  der  Tribun  der  Cohorte  zu  Boiodurum'  aber  zu  den  Truppen  des  dux  Pannoniae 
primae  et  Norici  ripensis  gehörte,  eine  Angabe,  mit  welcher  die  Annahme,  dass  beide  Lager  zu 
einer  Provinz  (Raetia)  gehört  hätten,  sich  nicht  vereinen  lässt. 

4)  Auch  der  Meilenstein  C.  J.  L.  TU  hlhb.  gibt  nur  Boiodurum,  nicht  Batavis  als  Strassen- 
endpunkt  an. 


Digitized  by 


Google 


219 

burger  Militärdiplom  ^)   vom  Jahre   166    einen  Bestandteil    des    räti^chen 
Heeres  bildet. 

Unter  den  vorliegenden  Verhältnissen  haben  wir  es  also  siclier  mit 
zwei  daselbst  liegenden,  unter  verschiedener  Führung  stehenden  AIj 
teilungen  zu  thun  und  dürfen  also  auch  nach  römischer  Sitte  zwei  ver- 
schiedene Lager  erwarten,  denn  selbst  wenn  zwei  unter  verschiedenem 
CJommando  stehende  Truppenkörper  neben  einander  lagen,  wurden  die 
Lager  getrennt,  nicht  innerhalb  desselben  Walles  geschlagen,  wie  wir  dies 
an  den  in  kurzer  Entfernung  von  einander  liegenden  Legionslagern  von 
Deisenhofen  noch  heute  sehen,  und  namentlich  an  den  beiden  Lagern 
von  Irnsing  und  Eining  (Abusina),  welche  die  Bestimmung  hatten,  den 
Uebergang  der  Grenzstrasse   über  die  Donau  zu  decken. 

Wollen  wir  nun  nach  den  Ueberresten  jener  langdauernden  Besetzung 
suchen,  so  ist  es  wichtig,  genau  den  Platz  zu  kennen,  an  welchem  die 
römischen  Lager  sich  befanden,  weil  nur  in  denselben  oder  deren  nächster 
Nähe  die  anzustellenden  Untersuchungen  uns  Inschriften,  gestempelte 
Ziegel  a.  dergl.  als  willkommene  und  untrügliche  Geschichtsquellen  zu 
liefern  versprechen.  Diese  Stellen  sind  nun  bis  jetzt  systematisch  noch 
nicht  gesucht  worden,  sondern  man  hielt  die  von  der  sogenannten  Uönier- 
wehr  eingeschlossene  Altstadt  für  die  Stelle  des  Castrunis  der  Bataver^ 
und  die  heutige  Innstadt  für  das  Lager  von  Boiodorum. 

Wenn  nun  auch  zugegeben  werden  muss,  dass  damit  ini  allgemeinen 
das  richtige  getroffen  ist,  so  war  andrerseits  der  Umstand,  dass  man  sich 
damit  begnügte,  vielleicht  mit  Schuld  daran,  dass  bis  aul"  den  heutigen 
Tag  so  wenig  römische  Fundstücke  aus  Passau  vorhanden  und  bekannt 
sind,  und  dass  man  versäumte  Nachforschungen  anzustellen^  um  an  die 
rechten  Fundplätze  zu  kommen  und  nach  der  Stelle  des  eigentlichen 
römischen  Lagers,  (der  Kasernen,  wenn  ich  so  sagen  darf,  nicht  bloes  der 
in  deren  Umgebung  entstandenen  Niederlassung)  zu  suchen.  Wir  wollen 
daher  in  folgendem  versuchen,  nachzuweisen,  dass  trotz  des  jetzigen 
Mangels  an  äusseren  Kennzeichen  die  Möglichkeit,  diese  Plätze  genau 
festzustellen,  noch  nicht  ganz  verschwunden  ist. 


1)  Ohlenschlajjrer,  Das  römische  Militärdiplom  von  Regensburg  in  den  SitÄtmgHber.  d.  Akad. 
phil.-histor.  Ol.  1874.    S.  143  f. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  I.  Abth.  $^ 


Digitized  by  VnOOQlC 

J 


220 

Sehen  wir  zunächst,  was  bis  jetzt,  wo  auf  die  Trennung  zwischen 
dem  Lager  und  der  zugehörigen  Niederlassung  kein  Gewicht  gelegt 
wurde,  über  die  Lage  der  beiden  Orte  mitgeteilt  ist. 

Die  Geschichte  von  Bayern,  herausgegeben  von  der  Akademie  der 
Wissenschaften  zu  München  1785.  Bd.  L  S.   12  sagt: 

„Beim  Zusammenflusse  der  Donau  und  des  Inns  kamen  die  Bojer 
herüber.  Hier  erbauten  sie  eine  Stadt,  welche  sie  die  Inn-  oder 
bayerische  Wasserstadt  (Boiodurum)  nannten,  imd  von  da  aus  ver- 
breiteten sie  sich  durch  Vindelizien  und  Norikum  bis  nach  Ober- 
pannonien,  und  zogen  südwärts  nach  dem  Lande  auf  und  über  den 
Gebirgen,  welches  Rhätien  hiess.  Und  bauten  Flecken  und  Städte  an 
den  Ufern  der  Flüsse  und  auf  den  Hügeln,  deren  Namen  noch  heut- 
zutage auf  „Dunum"  oder  „Durum"  oder  „Bona"   endigen." 

Buchner,  Geschichte  von  Bayern  Bd.  I.  S.  51.  sagt: 

„Die  wichtige  Stelle  bei  der  Mündung  des  Inns  wurde  durch 
zwei  Castra  vertheidigt,  Batava  und  Bojodurum.  Jenes  an  der  Stelle, 
wo  die  heutige  Stadt  Passau  steht,  ward  gegen  das  Ende  des  4.  Jahr- 
hunderts erbaut  und  zur  Bewachung  der  neunten  (neuen?)  Batavischen 
Gehörte  anvertraut;  diesem  gegenüber  am  rechten  Ufer  gelegen,  war 
ein  altes,  wohlbefestigtes  Bergschloss  von  den  Bojern  angelegt  zur 
Zeit,  wo  sie  an  dieser  Stelle  zum  erstenmale  über  die  Donau  in  ihr 
bis  auf  unsre  Tage  noch  immer  glücklich  erhaltenes  Vaterland  ein- 
rückten (8  Jahre  v.  Chr.);  auch  hier  lag  ein  Tribun  mit  seiner 
Cohorte  in  Besatzung." 

Präsident  v.  Mulzer  setzt  dann  in  den  Niederbayer.  Verhandlgn.  1 
(1846)  S.  29  noch  hinzu:  „Buchner  denkt  sich  unter  Bojodurum  anfangs 
ein  Bergschloss,  woran  er  jedoch  die  Idee  von  Castra  knüpft,  während 
Zschokke  (der  bayerischen  Gesch.  1.  Band.  Aarau  1813  S.  20.)  das  alter- 
tümliche Bojodurum  tief  im  Thale  drei  zusammentretender  Flüsse  zwischen 
Strom  und  Fels  liegend  (Innstadt  des  heutigen  Passau)  beschreibt."  — 
Seite  30.  fährt  er  dann  fort:  „War  auch  in  den  ersten  Jahrzehnten  der 
neuen  Zeitrechnung  Boiodurum  nur  ein  Castell  auf  der  Höhe  oberhalb 
der  St.  Severinskirche,  oder  wenn  man  solches  dem  Ausflusse  des  Inns 
noch  näher   setzen  will,   auf  dem  jetzigen  Hammerberge,    so   ist  solches 


Digitized  by 


Google 


221 

wahi'scheinlich  bei  der  Ausdehnung  der  römischen  Befeetigung^wrerke  nicht 
isolirtas  Caatell  geblieben,  sondern  entweder  mit  grösseren  Befestigungs- 
werken  auf  der  Seite  Noricums  oder  mit  Castra  batava  verbunden  worden, " 

„Nachgrabungen  auf  diesen  genannten  Höhen  würden 
vielleicht  jetzt  noch  auf  Entdeckungen  führen," 

„Wenn  nun  das  Alter  von  Boiodurum  bis  zum  Ende  der  alten  Zeit- 
rechnung hinaufsteigt  —  so  ist  dies  allerdings  das  älteste  Werk  aus  der 
Röinerzeit  im  Ünterdonaukreise,  dessen  Lage  mit  Wahrscheinlichkeit  be- 
stimmt werden  kann.  Zur  Bestimmung  des  Punktes  jedoch, 
wo  das  älteste  Castellum  Boiodurum  gestanden  hat,  fehlen 
die  Spuren*" 

Gerade  der  letzte  Satz  ist  es,  welcher  vielleicht  weitere  Nachfor- 
schungen verhinderte  und  wir  wollen  sehen,  ob  der  völlige  Mangel  an 
Spuren,  der  zu  Mulzer's  Zeiten  1846  vorhanden  war,  auch  jetzt  den  ge- 
steigerten Hilfsmitteln  gegenüber  besteht. 

Betrachten  wir  zunächst  die  Stelle  des  Innübergangs,  so  werden  wir 
zugestehen  müssen,  dass  dieselbe  zu  keiner  Zeit  beträchtlich  anders 
gewesen  sein  kann  als  heutigen  Tages  und  aus  der  Lage  der  Brücke 
können  wir  auch  auf  die  Lage  der  zu  ihrer  Deckung  dienenden  Castelle 
schliesBen^  deren  eines,  das  westliche,  oberhalb  der  Brücke  zwischen  Inn 
und  Donau,  das  andere  unterhalb  der  Brücke  am  rechten  Inn-  oder 
Donauufer  so  angelegt  sein  müsste,  dass  von  demselben  aus  die  Brücke 
und  deren  Zngang,  die  Donaustrasse,  beherrscht  und  geschlossen  werden 
konnte. 

Noch  lange  nach  Mulzer's  Zeit  war  man  fast  übeiMÜ  der  irrigen 
Meinung,  dass  die  Römer  für  ihre  Lager  die  Höhen  hätten  suchen  niüssenj 
und  Niemand  hätte  in  der  Ebene  dicht  am  Fluss  eine  Lagerstelle  ver- 
mutet, am  wenigsten  aber  dann,  wenn  eine  benachbarte  Höhe  eine 
scheinbar  weit  günstigere  Stätte  bot. 

Allein  die  ausgedehnten  Funde  neuerer  Zeit  haben  in  der  Regel 
daa  Gegenteil  als  Thatbestand  ergeben,  indem  die  Lager  von  Miltenberg, 
Pföring,  Künzing  u.  a.  in  der  Ebene  sich  vorfanden  j  häufig  nur  so 
weit  von  benachbarten  Flüssen  entfernt,  dass  sie  gerade  beim  Hoch- 
wasser   noch    zugänglich    blieben    und    wie    das    Lager    von   Miltenberg 


Digitized  by 


Google 


I! 


222 

und  Enns-Lorcli  (Lauriacum)  *)  in  unmittelbarer  Nähe  von  beherrschen- 
den Höhen, 

Es  war  den  Römern  ofienbar  mehr  daran  gelegen,  dase  die  Trupi>en 
leicht  und  schnell  Jiacli  und  von  dem  Lager  gelangen  konnten,  als  diese 
selbst  vnr  jedem  Angriff  an  einem  schwer  zugänglichen  Platze  gänzlich 
sicher  xu  stellen,  wodui'ch  aber,  falls  die  Truppen  in  der  Naclibarschaft 
verwendet  werden  mussten^  an  Sclinelligkeit  der  Bewegung  etw^a  eine 
halbe  Stunde  oder  eine  Stunde  eingebüsst  worden  wäre.  Wir  werden 
deshalb  nicht  notwendiger  Weise,  wie  man  früher  that,  das  Lager  auf 
der  Höhe  suchen,  sondern  am  Fusse  derselben,  aber  auch  von  der  jeden- 
falls mit  Wachen  versehenen  Höhe  nicht  weiter  entfernt,  als  dass  im 
äussersten  Falle  die  Höhe  noch  als  Stützpunkt  für  das  Lager  mit  benutzt 
werden  konnte,  und  daas  es  dem  Feind  schwer  möglich  war  sich  zwischen 
Höhe  und  Lager  einzudrängen.  Ein  solcher  Punkt  ist  aber  hart  an  der 
Dnnaustrasse  bei  der  sogenannten  Rosenau,  da  wo  die  im  Jahre  1160 
gegründete,  jetzt    zu    Wohnungen   eingerichtete    St    Egidiuskirche    steht, 

„Dort  wurden  ums  Jahr  1840  im  Garten  des  ärarialischeu  Baustadels 
unweit  des  Leprosenhauses  ein  Stück  Mosaik,  ein  Bruchstück  einer 
Urne  aus  roter  Siegelerde,  ein  T  h  r  ä  n  e  n  f  1  ä  s  c  h  e  n  und  ein  Schmink- 
tö))fchen,  welches  noch  etwas  rote  Schminke  enthielt  ausgegraben. 
Ferner  hat  man  in  der  Nähe  der  ehemaligen  uralten  St  Egidiuskirche 
römische  Münzen  gefunden  und  ist  bei  Ausgrabungen  an  mehreren 
Stellen  in  einer  Tiefe  von  (> — 8  Fnas  auf  ein  steinernes  Strassen- 
pflaster  gestossen**)*^ 

Ganz  in  der  Nähe  wurden  dann  im  Jahre  186r>  wieder  Stücke  von 
römischen  Töpfen  aus  terra  sigillata  ausgegraben  und  von  Herrn  Dr.  Alex, 
Erhard  der  Sannnlung  des  historischen  Vereins  zu  Laridshut  übergeben,^) 
Auf  einem  mit  diesen  Fundstiicken  dem  historischen  Verein  überschickten 
niatte  bezeichnet  der  um  Passau's  üei^chiehte  hochverdiente,  leider  ver- 
storbene   l)r,  Erhar'd    eine  Stelle  unmittelbar  südlich  bei  der  ehemaligen 


Ij  Gäigberger  .Tqj^.,    Laiiritwjum   imd  »eine  römischen  Aiterthümer,    in  dem  Bericht  über  da» 
Mtweutü  t'nincisco-Carolinum  1846.  8.  mit  ^  Tafeln, 

21  Erhard  Dr.  Alexand..  Gesch.  d,  Studi  Pusmu  IL  Bd,  (1864)  ^.  12^. 

II)  Verband].  cL  hif^ton  Wi?r.  f.  Niederbayern  Bd.   XV.  TIKTO)  S.  2^  n.  5i77. 


Digitized  by 


Google 


223 

St  Egidiuskirche  als  eine  „wallartige,  in  der  Mitte  vertiefte,  viereckige 
Erhöhung"  und  dort  müssen  sich,  wie  ich  sicher  glaube  die  Reste  den 
Lagers  von  Boiodurum  im  Boden  finden.  Dieser  Glaube  wirt!  auch 
durch  eine  Stelle  der  Monumenta  boica^)  bestärkt,  nach  welcher  der  l*lat/., 
wo  die  Egidiuskirche  gegründet  wurde,  früher  Biburch  hiess.  Der  Name 
„Biburg"  findet  sich  nämlich  in  gleicher  Weise  zur  Bezeichnung  einer 
römischen  Lagerstelle  verwendet  bei  dem  Limes-Castell  zwischen  Pföriug 
und  Forchheim  und  neben  dem  Ausdruck  „Biber"  öfter  zur  Bezeicljnung 
uralter  Befestigungen^);  ich  erinnere  hier  nur  an  das  römische  Castell 
zu  Niederbiber. 

Nachgrabungen  an  dieser  Stelle  oder  auch  nur  Untersuchungen  mit 
(lern  Erdbohrer  würden  darüber  bald  Gewissheit  verschaffen  und  die  dort. 
wie  in  allen  Grenzlagern,  sicher  vorhandenen  Ziegelstempel  würdt?u  uns 
über  die  bis  jetzt  unbekannte  und  auch  in  der  Notitia  verschwiegene  Be- 
satzung jenes  Lagers  belehren,  denn  die  wenigen  sonstigen  Ueberl)lBib8elj 
welche  die  Innstadt  aufzuweisen  hat,  bestehen  nur  aus  einem  röniisclien 
Grabsteine  eines  gewissen  Faustinianus ^),   der  schon   zu  Aventins  Zeit  in 


1)  Monum.  ßoica  XX VIII.  t.  2.  p.  115.  n.  XV  u.  XVI:  fundum  cuiusdam  capelU-  super 
ripam  eni  fluminis  in  loco,  qui  Biburch  in  vulgo  vocatur,  secus  pataviam  super  reliqnlHi^  beati 
Egidü  in  cuius  honore  eadem  basilica  a  duobus  fratribus  nostris  constructa  est. 

2)  Schon  F.  X.  Mayer  macht  in  den  Verhandl.  d.  bist.  Ver.  f.  Oberpfalz  Bd.  LS.  117  ituf- 
merksam,  ,das8  eine  Menge  Ortschaften,  wo  man  Spuren  von  dagewesenen  Lagerplätzen  und  Ver- 
schanzungen antriflPt,  diesen  Namen  fuhren",  setzt  aber  ganz  unbegründet  hinzu,  Biburg  odtr  Biber 
bedeute  in  der  keltischen  Sprache  einen  Lagerplatz.  Als  Beleg  für  das  Zusammentreffen  de^ 
Namens  Biberg  mit  (meist  römischen)  Schanzen  mögen  folgende  Beispiele  dienen:  Apiaii,  Tojiü- 
graphie  von  Bayern  S.  69,  6  erwähnt:   Theining   pag.  templ.  Vestigium  antiqu.  nominatum.    Aul' 

.  der  Biburch  (SW.  X.  3,  eine  der  Schanzen  bei  Deining.  Ohlenschl.).  —  Bei  Mendorf  1  Öt.  ^^ü<^l. 
des  Limes  liegt  Biber  mit  4 eckiger  Schanze.  NO.  XXXV,  1.  —  Nach  einem  handschrittlichrn 
Üiplomatarium  von  Niedermünster  ist  in  der  Gegend  der  Ringschanze  zwischen  Post^srtiil  uml 
Abbach  ein  Gehölz  mit  Namen  Biber  in  alten  Urkunden  verzeichnet  (Schuegruf  in  den  Yorlviindl. 
d.  bist.  Ver.  f.  Oberpfalz  X.  S.  189.  Anm.).  —  Bei  Biberg  NO.  IX.  52.  ist  eine  römische  Bcfestigiin^r 
nach  Lamprecht,  Karte  des  Matichgaus.  —  Nach  den  Katastern  und  Aufiiahmen  finde  ieli  ntK'h  i 
NO.  II.  12.  Biberg  heisst  die  4  eckige  römische  Schanze  bei  Forstinding.  —  NO.  VII.  lo.  Biberg' 
bei  Walpertskirchen  mit  einem  Schanzfeld  in  der  Nähe.  —  NO.  XXV.  16.  Biberg  mit  virrei-ki^^er 
Schanze.  —  NO.  XXXL  27.  Römerschanze  im  Biburger  Holz  bei  Biburg.  —  NO.  XXXIIL  ^S.  Diia 
Feld,  worin  die  römische  Schanze  südlich  von  Lohe  liegt,  heisst  Biberfeld.  —  NO.  XXX VI.  SJlJ, 
liegt  eine  römische  Schanze  im  Hubinger  Bibergarten.  —  SO.  I.  34.  Biburg  (Bibing)  mit  dem 
Reste  einer  viereckigen  Schanze  Va  St.  westlich  von  Margarcthenberg  a.  d.  Alz.  —  SO.  XX.  ib 
findet  sich  eine  Biber  bei  Brannenburg. 

3)  Die  Inschrift  ist  veröffentlicht  bei  J.  v.  Hefner,    Das    römische  Bayern    (3.  Aufl.J    n.  2\}6. 


Digitized  by 


Goi 


224 

der  fit.  Severinskirche  zu  Passau  links  vom  nördlichen  Eingange  sich 
befand,    auch  heute    noch  dort  als  Weihwassergefass   dient    und   die  Id- 

schrift  trägt: 

D  M 

B'  Ar  S  T  I  N  I 
A  N  0  •  ^E  C  T 
ILLY  R  .  VIL 
I  N  G  E  N  V  S 
FIL  ET  FELIX 
>  •  SC  .  EX  •  VIK 
EIVS  .  B  •  M  ■  P  •  P 

Derselbe,  aus  dichtem  Kalkstein,  ist  120  cm  hoch,  die  Schriftfläche 
44  cm  breit,  die  Inschrift  sehr  gut  erhalten  und  mit  Auflösung  der  Ab- 
kürzungen folgendermassen  au  lesen:  D(is)  M(anibu8}  t  austiniano  vect(igalis) 
Illyr(ici)  vil(ico)  Ingenus  fil(iu8)  et  Felix  (contra) sc (riptor)  exvik(ariü) 
eius  b(ene)  m(erenti)  p(atri)  p(atrono).  Zu  Boioduruni  befand  sich 
nämlJch  ein  Zollamt  des  Illyrischen  Zolles  (statio  vectigalis  lUyrici). 
denn  Noricum  ripense  war  nach  der  Notitia  dignitatum  ed.  Böcking 
S.  10*  eine  der  sechs  Provinzen  von  lUyricum.  Hier  war  Faustintanns 
Zollbeamter  (vilicus,  Einnehmer)  und  Felix  sein  Gegensclireiber  (Con- 
troleur)  und  gewesener  Stellvertreter.  Diese  Statio  Boiodurensis  wird 
uns  ausdrücklich  bezeugt  durch  eine  zu  Hrastnik  in  Kärnten  gefundene, 
jetzt    zu    Lfiibach    im  Museum    befindliche    Inschrift   (C.  I.  L.  III.    5121). 

D    I    M 

EVTYCHES 

IVLIOR 

C  •  P  •  P  SEK  >  SCR 

STATIONIS    •    BOIOD/ 

EX  VIK  BENIGNI  VIL 

STAT  •  ATRANTIN 

ARAMCVM  SIGNO 

LVNAE  * 

EX    VOTO    POSVIT 
P-R-S-TCLA-SENILL 

L^ooli  ni^^ht  ^iiz  völlig  richtig  erklärt,  dann  im  C  J.  L.  III.  o691 ;  a^g^bildet  bpi  Heirier  h..  a.  0. 
IVr.  IV-  Fi^'.  IT,  und  mit  den  übrigen  römischen  Denkmälern  von  Pa«aau  in  den  Verhandlungen 
d*'j^  bUtor.  Vereins  f.  Niederbayem.    Bd.  I  Hft.  I.  Taf.  II.  III. 


Digitized  by 


Google 


225 

deren  Wortlaut  unverkürzt  folgender  ist:  D(eo)  i(nvicto)  M(ithrae) 
Eutyches  Julior(uni)  c(onductorum)  p(ortori)  p(ublici?)  8er(vu8  contra) 
scr(iptor)  stationis  Boiod(uren8is)  ex  vik(ario)  Benign!  vil(ici)  8tat(ioni8) 
Atrant(inae)  aram  cum  signo  Lunae  ex  voto  po8uit  p(rocuratore)  r(ationuni) 
8(ummarum)  T.  Cla(udio)  Senill(o?).  Morainsen  nimmt  mit  grosser  Wahr- 
scheinlichkeit an,  dass  dieser  Altar  von  Eutyches.  der  zum  Gegenschreiber 
nach  Boiodurum  befördert  worden  war,  vor  seinem  Abgang  von  seiner 
früheren  Stelle  (der  Statio  Atrantina,  jetzt  Trojana  bei  St.  Oswald)  gesetzt 
worden  sei. 

Dann  ein  Denkstein,  welcher  in  einer  Gartenmauer  vor  der  Innstadt 
in  Passau  eingemauert  war  und  dann  von  Bischof  Heinrich  herauB- 
genommen  und  im  Domkreuzgang  aufbewahrt  wurde. 

Derselbe  zeigt  in  halberhabener  Arbeit  drei  Brustbilder,  dem  Costüme 
nach  alle  von  Männern  und  darunter  eine  Anzahl  im  Zusammenhang 
unleserlicher  Buchstaben,  und  endlich  ein  steinernes  mörserartiges  GefäsK. 
oben  mit  4  Masken  verziert,  welches  in  der  Egidienkirche  aufgestellt 
war  und  sich  jetzt  in  der  Sammlung  des  historischen  Vereins  zu  Landshut 
befindet.  Man  hielt  dasselbe  früher  für  unbestritten  römisch,  während 
es  mir  eher  den  Eindruck  eines  alten  Taufsteins  machen  wollte. 

Der  Name  Boiodurum  ebenso  wie  das  Boitro  des  Eugippius  aber  hat 
sich,  wenn  auch  entstellt,  bis  auf  den  heutigen  Tag  erhalten,  denn  der 
Beiderbach,  welcher  das  an  die  Innstadt  südwestlich  angrenzende  Thal^ 
Beiderwiese  genannt,  durchfliesst,  kommt  1144  unter  den  Namen  rivulus 
Patera  vor*),  die  jetzige  Beiderwiese  wird  im  Jahre  1253  Boytra,  dann 
1431  in  der  peytra,  in  späteren  Urkunden  in  der  peuten  genannt,  ebenso 
das  Severinsthor  Peichterthor  und  noch  1499  d ie  Lederergasse 
Peichtergasse.*^) 

Nicht  viel  besser  steht  es  mit  den  römischen  Resten  in  dem  gegen- 
überliegenden Passau.  Nur  eine  einzige  Inschrift  ist  uns  hier  erhalten, 
die  im  Hause  n.  238  am  Stein  weg  in  Passau  eingemauert  war,  sich  jetzt 
in  der  städtischen  Sammlung  befindet  und  folgender  Massen  lautet: 


1)  MoD.  Boic.  IV.  p.  312. 

2)  Erhard,  Gesch.  v.  Passau.  II.  S.  19^. 


Digitized  by 


Google 


226 

D  M 

IVL  .  PRIMITIVO 
VETEKANO  •  VI 
XIT  .  A  .  LX  .  MEMO 
R  .  EIIVS  .  TITVLE 
NIA  .  IVSTINA  .  C 
ONIVNX     FC 

Auch  diese  Inschrift  gibt  uns  über  die  Geschichte  von  Passau  nicht 
den  geringsten  Aufschluss  und  bekräftigt  nur  durch  ihre  Anwesenheit 
das  auch  sonst  genügend  überlieferte  Vorhandensein  einer  römischen  An- 
siedehnig  an  der  Stelle  des  heutigen  PaBsau,  als  deren  bedeutendster  Rest 
die  jetzt  sogenannte  Römerwehr  angesehen  wird, 

Von  dieser  gibt  uns  Dr.  Erhard*)  folgende  Beschreibung: 

Die  Römerwehr. 

„Wer  sich  vom  Neumarkte  oder  Graben  durch  das  Thor  bei  der 
Pfarrkirche  zu  St.  Paul  in  die  innere  Stadt  begibt,  wird  rechts  eine  hohe 
Mauer  bemerken,  welche  über  alle  Häuser  emporragt  und  schon  durch 
üire  äussere  Gestalt  ihr  hohes  Altertum  beurkundet.  Schon  in  den  ältesten 
Urkunden  wird  ihrer  erwähnt  und  eine  uralte  Tradition  schreibt  ihre 
Erbauung  den  Römern  zu.  Dafür  sprechen  auch  ihre  kolossalen  Dimen- 
sionen, ihre  feste,  noch  vielen  künftigen  Jahrhunderten  trotzende  Bauart 
und  die  vielen  daselbst  gefundenen  römischen  Altertümer. 

Diese  noch  gut  erhaltene  Mauer  bildet  einen  Teil  des  römischen, 
von  der  batavischen  Cohorte  besetzten  Castells,  welches  hier  von  den 
Römern  zur  Verteidigung  der  Grenze  ihres  Reiches  angelegt  wurde. 

Die  Zeit  ihrer  ersten  Erbauung  ist  unbekannt,  fällt  aber  jedenfalls  in 
die  ersten  4  Jahrhunderte  der  christlichen  Zeitrechnung.  Megiserus  be- 
hauptet, sie  sei  unter  Philippus  Arabs  von  246  —  253  erbaut  worden. 
Nach  der  alten  Reimchronik,  welche  vor  mehr  als  200  Jahren  ge- 
schrieben wurde,  soll  an  der  Stelle  des  Paulusbogens  im  Jahre  305  das 
Stadtthor  gewesen  sein. 


1}  Erhard  in  den  Verhandl.  des  hist.  Ver.  f.  Niederbayem.  Bd.  IV.  (1855)  Hft.  2.  S.  5^»  un«! 
fsiflt  jflmi'h  in  der  Gesch.  von  Passau  II.  S.  89  f. 


Digitized  by 


Google 


227 

Als  das  Castell  um  das  Jahr  477  von  den  wilden  Thüringern  mit 
stürmender  Hand  erobert  und  nebst  den  Wohnungen  der  Colonisten  der  Zer- 
störung preisgegeben  wurde,  trotzte  sie  allein  der  feindlichen  Verheerung. 

Bischof  Erchenfried  von  Lorch,  welcher  sich  am  Ende  des  6.  Jahr- 
hunderts vor  den  Einfallen  der  Hunnivaren  nach  Passau  flüchtete,  xmd 
dort  viele  Jahre  lang  aufhielt,  soll  die  beschädigte  Römerwehr  und  die 
zerstörten  Häuser  der  Einwohner  restaurirt  haben.  ^) 

Unter  Bischof  Otgar  von  Lorch,  seinem  Nachfolger  (von  624 — 639), 
welcher  sich  ebenfalls  öfters  in  Passau  aufhielt,  kömmt  urkundlich  eine 
Kirche  des  hl.  Stephan  unterhalb  der  alten  Stadtmauer  zu  Passau  vor.^) 
Sie  schützte  die  Stadt  gegen  die  verheerenden  Streifzüge  der  Ung9.rn  im 
10.  Jahrhunderte,  konnte  aber  der  Belagerung  und  Erstürmung  durch 
Herzog  Heinrich  von  Bayern  um  das  Jahr  975  nicht  widerstehen,  wobei 
über  100  Bürger  ihr  Leben  verloren  haben  sollen. 

In  einer  Urkunde  Bischof  Berthol d's  vom  Jahre  1252  wird  die  an 
den  Domplatz  grenzende  westliche  Stadtmauer  Dwer,  die  Wehr,  ge- 
nannt und  dabei  ausdrücklich  bemerkt,  dass  sie  schon  von  jeher  so 
genannt  wurde. 

Der  passauische  Bürger  Friedrich  der  Chamerer  schenkte  im  Jahre 
1360  sein  Haus,  „gelegen  im  Nev^nmareht,  niden  in  der  lantstrazz 
bei  der  Wermawer  und  den  Garten  dabei  zenaeehst  der  Wer- 
mawer"  dem  St.  Johannisspitale  am  Rindermarkte. 

Bischof  Leonhard  Hess  im  Jahre  1432  die  Fleischhackerhütten  „an 
dem  Rindermarehte  unter  der  Wermawer"  abbrechen,  um  mm 
mehr  Raum  für  die  Strasse  zu  gewinnen.  Der  noch  gegenwärtig  be- 
stehende ansehnliche  Rest  der  Römerwehr  hat  eine  Länge  von  beinahe 
400  Schritten  und  erstreckt  sich  in  der  Richtung  von  Norden  nach 
Süden  vom  ehemaligen  Kirchhofe  der  Stadtpfarrkirche  bis  zum  Hause 
Nr.  5.  auf  dem  Domplatze.  Die  Mauer  ist  ungemein  fest,  durchaus  von 
Granitsteinen  erbaut,  hat  eine  Dicke  von  8  bis  12  und  eine  Höhe  40  bis 
50  Schuhen.  Gegen  Osten  begrenzt  sie  ein  sich  sanft  abdachender  Erd- 
wall,   auf  welchem    uralte  Linden   wachsen,    welche   schon   im  16.  Jahr- 


1)  Wigul.  Hund  metrop.  Salisburg.  I.  193. 

2)  Monum.  Boic.  XXVIII.  n.  2.  pag.  35. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVH.  Bd.  I.  Abth.  30 


Digitized  by ' 


228 

hundert  urkundlich  genannt  werden;  nach  Westen  gegen  den  Neumarkt 
fällt  sie  steil  ab.  Die  an  ihren  Fuss  angebaute  Mauer  scheint  neueren 
Ursprungs  zu  sein. 

Von  den  angrenzenden  Gärten  der  ehemaligen  Domherrnhöfe  ist  sie 
durch  einen  freien  Platz  getrennt,  welcher  mit  Obstbäumen  bepflanzt  ist. 
Sie  war  früher  viel  höher  als  jetzt  und  mit  Zinnen  versehen,  welche  auf 
einer  Abbildung  der  Stadt  Passau  vom  Jahre  1576  noch  vollkommen 
erhalten  erscheinen.  Gegenwärtig  sind  nur  noch  wenige  Spuren  der- 
selben sichtbar. 

Es  dürfte  keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  die  Römerwehr  vor 
vielen  Jahrhunderten  einen  viel  grösseren  Raum  einnahm,  als  gegenwärtig. 
Warum  sollte  der  Hügel,  auf  welchem  der  grösste  Teil  der  Altstadt  liegt 
und  welcher  gegen  Nord  und  Süd  gegen  beide  Ströme  ziemlich  steil  ab^ 
fällt,  nicht  auch  durch  eine  starke  Mauer  gegen  feindliche  Angriffe  ge- 
schützt gewesen  sein?  Viele  Schriftsteller  haben  daher  mit  Recht  ange- 
nommen, dass  sie  zur  Ilömerzeit  und  vielleicht,  noch  später  die  ganze 
Stadt  umgeben  habe  und  erst  später  bei  der  allmähligen  Vergrösserung 
der  Stadt,  um  Raum  zum  Bauen  zu  gewinnen,  nach  und  nach  bis  auf 
den  gegenwärtigen  Ueberrest  demolirt  worden  sei.  Es  ist  höchst  wahr- 
scheinlich, dass  sie  noch  um  die  Mitte  des  12.  Jahrhunderts  sich  bis  zur 
Domkirche  erstreckte.  Denn  als  Bischof  Conrad  gemäss  vorliegender 
Urkunde  vom  30.  April  1155  aus  3  Höfen  und  einem  Garten  den  Dom- 
platz bildete,  schenkte  er  den  Kanonikern  den  ganzen  Grund,  welcher 
innerhalb  der  Mauer  lag,  die  sich  von  der  Ostseite  des  Domes  längs  der 
Nord-  und  Südseite  desselben  bis  zur  westlichen  Stadtmauer  erstreckten. 
Auf  der  schon  öfter  erwähnten  ältesten  Abbildung  der  Stadt  vom  Jahre 
1493  sieht  man  an  der  Stelle,  welche  heutzutage  das  Theater  und  den 
Redoutensaal  einnehmen,  noch  ein  grosses  Stück  der  Römerwehr,  welches 
sich  bis  zur  alten  bischöflichen  Residenz  erstreckt  und  einen  Ausläufer 
bis  zum  Innstrome  herabsendet. 

Es  ist  daher  gar  nicht  unwahrscheinlich,  dass  die  ganze  Häuser- 
reihe auf  der  Südseite  des  Domplatzes  und  der  nördlichen  des  Steinweges 
vom  Paulusbogen  bis  zur  Pfaffengasse  und  vielleicht  noch  weiter  hinein 
auf  römischen  Grundmauern  stehen." 

Wenn  durch  die  oben  gegebene  Schilderung  auch  keine  völlige  Ge- 


Digitized  by 


Google 


229 

wissheit  über  die  römische  Abkunft  der  Römerwehr  erbracht  ist,  so  ist 
dieselbe  durch  die  frühe  Erwähnung  doch  sehr  wahrscheinUch ;  sehr 
fraglich  erscheint  mir  dagegen  Erhards  Behauptung,  „diese  noch  gut 
erhaltene  Mauer  bildete  einen  Teil  des  römischen  von  der  batavischen 
Cohortß  besetzten  Castells  u.  s.  w.,  sowie  die  Aufstellung  Mulzers:  „Das 
alte  Batavis,  der  Sitz  des  Tribuns  und  einer  Cohorte,  lässt  sich  erst  in 
der  Gegend  der  Stadt  entdecken,  wo  die  Jesuitenstrasse  anfängt.  In 
diesem  Teile  der  Stadt  bis  zur  Landspitze  hin  finden  sich  bei  Nach- 
grabungen die  Spuren  des  römischen  Ursprungs."') 

Betrachten  wir  zunächst,  ehe  wir  der  Frage  über  den  Platz  des 
römischen  Lagers  der  Cohors  IX.  Batavorum'^)  nahe  treten,  welche  Funde 
sonst  noch  in  Passau  gemacht  worden  sind. 

Der  älteste  erwähnte  Fund  ist  derjenige,  welcher  unter  der  Re- 
gierung des  Fürstbischofs  und  Cardinais  Joseph  Dominikus  Grafen  von 
Lamberg  (1723  — 1761)  beim  Graben  eines  Eiskellers  auf  der  Römerwehr 
gemacht  wurde.^)  Bei  dieser  Arbeit  fand  man  viele  römische  Götter- 
bilder, Abbildungen  von  verschiedenen  Thieren,  Lampen,  Löffel,  Leuchter 
und  andere  Hausgeräte,  alles  von  Bronze;  ferner  die  Büste  eines  römischen 
Imperators  von  Marmor^),  einen  kleinen  metallenen  Opferaltar  mit  ver- 
schiedenen Opferwerkzeugen,  Münzen,  Waffen  u.  s.  w.^). 


1)  Verhandlungen  des  histor.  Vereins  f.  Niederbayern.     Bd.  1.  H.  I.  S.  35. 

2)  Dass  Cohors  nona,  nicht  nova  ßatavorum,  zu  lesen  sei,  ist  auf  Grund  des  Regensburger 
Militärdiploms  durch  Herrn  Pfarrer  Dahlem  nachgewiesen  worden.  Ohlenschlager,  Die  römischen 
Truppen  im  rechtsrheinischen  Bayern.    Programm  d.  k.  Max.-Gymn.  in  München  1884.  S.  66. 

3)  Erhard,  Gesch.  v.  Passau.  II.  S.  28;  vgl.  Verhandl.  des  histor.  Vereins  f.  Niederbayern. 
I.  H.  1.  S.  38. 

4)  Der  Zufall  brachte  die  Büste,  nachdem  sie  als  Privateigentum  mancherlei  Schicksal 
gehabt,  in  v.  Mulzers  Hände;  dieselbe  wird  jetzt  in  der  Sammlung  des  bist.  Vereins  zu  Landshut 
aufbewahrt  und  v.  Mulzer  bemerkt  dazu:  „Die  Büste  ist  aus  einem  einförbigen  grauen  marmor- 
artigen Steine  gearbeitet,  war  früher  in  zwei  Stücke  gebrochen  und  ist  ziemlich  gut  wieder  zu- 
sammengesetzt. Sie  ist  eine  Arbeit  aus  guter  Zeit,  die  zu  irgend  einer  Verzierung  im  alten 
Batavia  gedient  haben  mag.  Aussser  dieser  Büste  ist  von  Kunstsachen  aus  der  Bömerzeit  nach 
vierjährigen  Bemühungen  in  Passau  von  mir  nichts  aufgefunden  worden.  Mehrere  römische  siK 
beme  und  kupferne  Münzen,  welche  man  teils  in  der  Römerwehr,  teils  in  anderen  Gegenden  der 
Stadt  zu  verschiedenen  Zeiten  gefunden  hat,  waren  übrigens  das  Resultat  aller  Aufforderungen 
um  Nachforschungen.  Der  königl.  Ingenieur  Hofstetter,  welcher  durch  eine  lange  Dienstzeit  in 
Passau  ausgebreitete  und  verlässige  Kenntnisse  dieses  Platzes  hat,  versichert,  dass  bei  den 
vielen  Nachgrabungen   im  oberen  Teile  der  Römerwehr,  wo  jetzt  die  Wasser- 

30* 


Digitized  by 


Google 


230 

„Als  im  Jahre  1824  von  dem  k.  Regierangsgebäude  angefangen 
durch  den  Hofplatz  und  die  Jesuitengasse  eine  Wasserleitung  nach  der 
Bräuerei  des  Jakob  Härtl  geführt  wurde,  hat  man  bei  Einlegung  der 
Deichen  in  der  Tiefe  von  etwa  3  ^Fass  obigen  Platz  und  Gasse  durch- 
graben und  dabei  vom  Regierungsgebäude  Haus-Nr.  iy2  an  der  Zenger- 
gasse  dem  Dom  südlich  gegenüber  bis  zum  Anfang  der  Jesuitengasse 
Haus-Nr.  155  lehmartige  Erde  ausgegraben.  Von  der  Mitte  des  besagten 
Hauses  angefangen,  wurde  längs  der  ganzen  Jesuitengasse  bis  zum  Hause 
Nr.  144  einschliesslich,  namentlich  aber  innerhalb  der  Strecke  von  Nr.  147 
bis  Nr.  155  ausgegraben:  Verwesene  Kohlen,  Aschen  und  schwarze  Erde, 
worunter  sich  verschiedene  Gegenstände  von  metallenen  Geschmeiden  und 
einigen  Münzen,  jedoch  sehr  verdorben  imd  kaum  kennbar  befanden. 
In  der  Strecke  von  Nr.  144  —  146  wurden  bei  obiger  Erdnrt  mehrere 
Trümmer  von  gebrannten  feinem  rotem  Thon  an  einer  Seite  glatt,  an 
der  andern  mit  Figuren  geziert,  von  der  Form  einer  Urne  gefunden." 
Ueber  diese  Fundstücke,  welche  Ingenieur  Hofstetter  dem  Bierbrauer 
Härtl  übergeben  hatte,  wusste  letzterer  schon  1846  keine  Auskunft  mehr 
zu  geben.  ^)  Ferner  wurden  1848  bei  der  Ausgrabung  des  Fundaments 
zu  einem  neuen  Mautgebäude  am  Fischmarkt  in  einer  Tiefe  von  20  Schuh 


leitunKen  durchlaufen,  seit  zwanzig  Jahren  nichts  von  römischen  AltertQmern 
gefunden  worden  sei*.  Verhandl.  d.  bist.  Vereins  f.  Niederbayem  Bd.  I.  H.  I  (1846)  S.  39. 
Die  Münzen  sind  zum  Teil  verzeichnet  in  den  Verhandl.  d.  hist.  Ver.  im  Unterdonaukreise  Bd.  I. 
(einzigen)  Hft.  3  (1835)  S.  10—21. 

5)  Lenz  glaubt,  «dass  diese  Büste  mit  allen  im  fQrstlichen  Archive  zu  Passau  verwahrten 
Altertümern  unter  der  Regierung  des  Kardinals  t'irmian  von  Passau  weggebracht  worden,  sowie 
allerdings  richtig  sein  mag,  dass  die  Armut'  an  römischen  Altertümern  in  Passau  zum  Teile 
dem  Umstand  zuzuschreiben  ist,  dass  der  fürstbischöfliche  Stuhl  und  das  Domkapitel  daselbst 
früher  grösstenteils  mit  Adeligen  aus  Oesterreich  und  Böhmen  besetzt  waren,  in  welche  L&nder 
auch  ihr  Nachlass  mit  manchen  Altertumsschätzen  stetshin  ausgewandert  ist.*  Siehe  VerhandL  d. 
hist.  Ver.  f.  Niederbayem.  Bd.  I.  Hft.  I.  (1846)  S.  39.  Nach  Erhard,  Gesch.  v.  Passau  II.  (1864) 
S.  28.  Hess  Fürstbischof  Joseph  Maria  Graf  v.  Thun  alle  diese,  sowie  auch  die  unter  seinen 
Vorgängern  gefundenen  römischen  Altertümer  sammeln  und  in  einem  eigenen  Antiquarium  in 
der  bischöflichen  Residenz  aufbewahren,  welches  bei  der  Säkularisation  des  Fürstbistums  Passau 
1803  nach  München  gebracht  wurde,  und  daselbst  aus  212  Nummern  bestehend,  unter  dem  Namen 
Thun*8che  «Sammlung*  einen  wertvollen  Bestandteil  des  k.  Antiquariums  (jetzt  zum  Teil  National- 
museums, 0hl.)  bildet. 

1)  Bericht  des  Ingenieurs  Hofstetter,  Passau  14.  Novbr.  1829,  im  hist.  Vereine  in  Landshut 
bei  Mulzers  Zeichnungen,  von  Mulzer  in  den  Verhandl.  des  hist.  Vereins  f.  Niederbayem.  Bd.  I. 
Hft.  I.  (1846)  S.  36. 


Digitized  by 


Google 


231 

mehrere  Silber-  und  Kupfermünzen,  ein  altdeutsches  (?)  Schwert  und 
mehrere  Schlüssel  von  ungewöhnlicher  Form  gefunden^),  welche  deutliche 
Spuren  der  Einwirkung  eines  Brandes  an  sich  trugen. 

Ausser  diesen  werden  von  Kleinfunden  nur  noch  einige  Penaten  er- 
wähnt, die  bei  einer  Ausgrabung  in  einem  Hause  von  St.  Nikola  bei 
Passau  zum  Vorschein  kamen.^) 

Keiner  der  bisherigen  Funde  lässt  voraussetzen,  dass  man  auf  die 
Stelle  des  römischen  Lagers  gestossen  sei,  zu  dessen  Umfassung  in  der 
Regel  lange  Mauern  angelegt  wurden  und  in  dessen  Innern  die  Ziegel 
mit  den  Stempeln  der  Abteilimgen  nicht  gefehlt  haben  werden.  Wohl 
hat  hinter  der  Mauer,  welche  schon  seit  langer  Zeit  Römerwehr  genannt 
wird,  zur  römischen  Zeit  eine  Ansiedelung  gelegen,  aber  das  römische 
Lager  war  höchst  wahrscheinlich  nicht  innerhalb  dieses  Raumes,  sondern 
vor  demselben  im  Bereich  des  heutigen  St.  Nikola  oder  der  Gegend  des 
jetzigen  Exercierplatzes  und  Neumarkts. 

Zwar  heisst  der  Teil  von  Passau,  welcher  östlich  der  Römerwehr 
liegt,  die  Altstadt,  und  dieser  Name  deutet  an  vielen  Plätzen  die  Stelle 
des  früheren  Römerlagers  an,  z.  B.  bei  Miltenberg,  Rückingen  u,  a»  0., 
allein  die  Lage  auf  der  völlig  isoHerten,  damals  wahrscheinlich  noch  durch 
einen  Donauarm  abgeschnittenen  Landzunge  wäre  nach  Analogie  der 
übrigen  bekannten  römischen  Lager  eine  ungewöhnliche,  da  die  Römer  in 
der  besseren  Zeit  sich  niemals  hinter  hohe  feste  Mauern  verkrochen,  denn 
auch  damals  schon  galt  der  Grundsatz,  dass  eine  Armee,  die  sich  ver- 
steckt, schon  so  gut  wie  besiegt  sei,  und  selbst  in  der  spätesten  Zeit 
erwarteten  die  römischen  Truppen  den  Feind  nicht  hinter  den  Mauern, 
sondern  zogen  ihm  vor  dieselben  entgegen,  wie  wir  dies  aus  der  Stelle 
bei  Eugippius,  vita  Severini  Cap.  XXVII  schliessen  dürfen: 

Eodem  tempore  mansores  oppidi  Quintanensis  creberrimis  Alaraan- 
norum  incursionibus  iam  defessi,  sedes  proprias  relinquentes,  in  Batabis 
oppidum  migraverunt;  sed  non  latuit  eosdem  barbaros  confugium  prae- 
dictorum.     Qua  causa  plus  inflammati  sunt,  credentesj  tjuod  duorum  po- 

1)  Verhandl.  d.  hiator.  Verein»  f.  Niederbayern.  IV.  Bd.  1855  S.  50  und  Erhard  a.  a.  0. 
IL  S.  31.  A.  9. 

2)  a.  a.  0.  Bd.  IL  Hft.  4.  S.  34.  n.  188. 


Digitized  by 


Google 


232 

pulos  oppidorum  uno  impetu  praedarentur.  Sed  beatus  Severinus  orationi 
fortius  iucumbens  llonaanos  exemplis  salutaribus  multipliciter  hortAbatur, 
praenuntians  hostes  quidem  praesentes  dei  auxilio  superandos,  sed  post 
victoriam  eos,  qui  coatempnerent  eius  monita  perituros.  Igitur  Romani 
omnes  sancti  viri  praedictione  firinati,  spe  promissae  victoriae  adversus 
Alamannos  instruxerunt  aciem,  non  tarn  materialibus  armis,  quam  sancti 
viri  orationibus  praemuniti.  Qua  congressione  victis  ac  fugientibus  Ala- 
mannis,  vir  dei  ita  victores  alloquitur.  u.  s.  w. 

Ein  weiterer  Grund,  das  Lager  der  Bataver  westlich  der  Römerwehr 
zu  suchen,  besteht  in  der  frühen  Erwähnung  einer  Kirche,  wahrscheinlich 
an  der  Stelle  des  jetzigen  Domes  St.  Stephan.  Als  der  hl.  Severin,  ein- 
geladen von  den  Bewohnern  des  oppidum  Batabis,  dorthin  kam,  fand  er 
schon  zwei  Kirchen  mit  Priestern  und  den  Gottesdienst  in  schönster  Blüte; 
die  eine  dieser  Kirchen  stand  in  Passau  selbst,  die  andere  jenseits  des 
Innstroms  im  Orte  Boitro,  dem  alten  Boiodurum,  wo  noch  heute  die  den 
Namen  des  Heiligen  tragende  Pfarrkirche  steht,  und  wo  er  für  sich  und 
einige  Mönche  ein  kleines  Kloster  erbaute.^) 

Die  Errichtung  einer  Kirche  innerhalb  eines  römischen  Lagerplatzes 
war  aber  auch  in  so  später  Zeit  ungewöhnlich,  wenn  nicht  völlig  un- 
möglich, weil  aus  demselben  alles  fern  gehalten  wurde,  was  nicht  unmit- 
telbar zu  militärischen  Zwecken  notwendig  schien  und  wenn  wir  uns 
die  Kirche  ausserhalb  des  Lagerraumes,  und  die  Lagerstelle  trotzdem  in 
der  jetzigen  Altstadt  denken  wollen,  so  bleibt  neben  der  Kirche  kaum 
ein  Platz  übrig,  der  für  Anlage  eines  solchen  genügend  gewesen  wäre, 
denn  das  Lager  einer  Milliarcohorte,  und  eine  solche  war  die  batavische, 
bedurfte,  wie  uns  die  Lager  von  Pfünz  und  Pföring  belehren,  mindestens 
eines  Platzes  von  300  Schritt  Länge  und  220  Schritt  Breite,  ein  Raum, 
der  sich  nur  an  der  breitesten  Stelle  der  Altstadt  findet  und  selbst  da 
kaum  den  nötigen  Vorraum  zum  Kämpfen  bot. 

Wir  können  also  Dr.  Erhard  nicht  beistimmen,  wenn  er  (IL  S.  29.) 
„den  höchsten  Punkt  der  Stadt  als  die  Stelle  bezeichnet,  welche  das  be- 


1)  Siehe  Erhard,  Gesch.  v.  Passau.  Bd.  I.  S.  18  u.  Anm.  35.  und  Eugippius,  vita  s.  Severini 
C.  XIX.  C.  XXn.  und  Huber  A.,  Gesch.  d.  Einführung  u.  Verbreitung  des  Christentums  in  Südost- 
deutschland.    Bd.  I.  S.  401. 


Digitized  by 


Google 


233 

festigte  Lager  Castra  batava  und  höchst  wahrscheinlich  —  wie  aus  En- 
gippius  zu  entnehmen  ist,  auch  eine  für  die  christliche  Einwohnerschaft 
erbaute  Pfarrkirche  einnahmen",  sondern  es  scheint  notwendigj  wenn  wir 
die  erwünschte  Gewissheit  über  die  Besatzung  und  Lage  des  Castells 
haben  wollen,  ausserhalb  der  Altstadt  im  Neumarkte  und  am  Fasse  der 
Höhen  des  Spitzberges  nach  den  Spuren  des  Lagers  zu  suchen. 

Ehe  ich  Passau  selbst  gesehen  hatte,  war  ich  geneigt,  ^len  heutigen 
kleinen  Exerzierplatz  bei  der  Kaserne  mit  Bestimmtheit  als  den  Platz 
des  römischen  Lagers  anzusehen.  Seit  ich  aber  in  diesem  Herbste  die 
Stätte  selbst  besichtigt,  sind  mir  darüber  einige  Zweifel  aufgestiegen. 
Zwar  wäre  die  Lage  des  Exerzierplatzes  zu  einem  römischen  Lager  sehr 
geeignet,  allein  dieser  Platz  wurde  beim  Eisenbahnbau  in  seiner  ganzen 
Breite  durchgraben,  ohne  dass  ein  Fund  von  Mauern  u.  dgl.  gemacht 
worden  wäre;  auch  sah  ich  selbst,  als  auf  diesem  Platze  im  September 
dieses  Jahres  die  Vorbereitungen  zum  landwirtschaftlichen  Feste  das  Ein- 
schlagen einer  grossen  Anzahl  Stangen  und  Pfähle  nötig  machten,  dass  an 
diesem  Platze  der  Lehm,  welcher  den  Boden  dort  von  Anbeginn  bedeck te^ 
noch  fast  unberührt  unter  der  Rasendecke  liegt. 

Auch  bei  der  Anlage  des  Bahnhofes  sei  man,  wie  mir  versichert 
wurde,  auf  keine  römischen  Ueberreste  gestossen. 

So  bliebe  also  nur  der  Platz  des  heutigen  Neuniarkt  als  ehemalige 
Lagerstelle  übrig,  doch  sind  bis  jetzt  keine  Funde  dort  gemacht,  welche 
diese  Annahme  bestätigen  oder  einen  Fingerzeig  für  weitere  Untersuch- 
ungen abgeben  könnten.  Möglicherweise  Hessen  sich  auch  hier  in  den 
Kellern  der  Häuser  ähnlich  wie  in  Regensburg  noch  Teile  der  alten 
Römischen  Mauern  als  Grundmauern  benützt,  wieder  auffinden,  wenn  man 
der  Mühe  des  Suchens  sich  unterziehen  wollte.  Jedenfalls  sollten  Ver- 
suche vorgenommen  werden,  die  alte  Lagerstelle  aufzufinden  und  nament- 
hch  jede  Gelegenheit  bei  Tiefbau,  Rohrlegungen  u.  dgL  eingriffen  werden, 
um  mit  verhältnismässig  geringem  Kostenaufwand  den  nicht  überbauten 
Stadtboden  in  der  Tiefe  zu  untersuchen. 

Dass  alle,  auch  die  kleinsten  Fundstücke,  Topfscherben,  Backsteine 
und  Bronzebruchstücke  an  einem  sonst  so  fundarmen  Platze  beachtet 
werden  müssen,  bedarf  keines  besonderen  Nachweises,  und  das  im  Anfang 
begriffene  städtische  Museum  wäre  die  geeignetste  Stelle,  wo  solche  Alter- 


Digitized  by 


234 

tiimer  aufbewahrt  werden  und  zugleich  die  Besucher  belehren  könnten, 
auf  welche  Gegenstände  etwa  bei  vorkommenden  Bauten  u.  dgl.  ein 
Augenmerk  zu  richten  sei.  Dass  der  jetzige  Mangel  an  Funden  nicht 
vom  Nachsuchen  abschrecken  darf,  wird  am  deutlichsten  durch  die  Funde 
von  Künzing  und  Straubing  gelehrt,  wo  bis  vor  kurzem  ebenfalls  keine 
römischen  Funde  bekannt  waren. 

Quintanis. 

Sobald  wir  Boiodurum  verlassen  haben,  setzen  sich  dem  Weiter- 
gehen sofort  neue  Schwierigkeiten  ernstlicher  Art  entgegen.  Die  beiden 
Quellen,  in  welchen  die  rätischen  Ortschaften  mit  ihren  Entfernungen 
verzeichnet  sind,  weichen  erheblich  von  einander  ab  und  bieten  folgende 
Angaben: 


Tabula 

Peutingeriana :                           Itinerarium  Antoninianum : 

castellum  Boiodurum                                            i 

Boiodoro 

xvm 

p.  rensibus? 

XXIIII 

Quintianis 
XXXII 

1 
Sorvioduro 

XX 

XXVIII 

Augustis 
XXIIII 

Regino 

Regino 

Der  erste  der  beiden  Strassenzüge  zeigt  eine  Gesammtsumme  von  78, 
der  zweite  eine  solche  von  68  milia  passuum. 

Nehmen  wir  nun  zunächst  an,  wie  man  das  bis  jetzt  zu  thun  gewohnt 
war,  Regino  sei  Regensburg,  und  die  beiden  als  Endpunkt  genannten 
Regino  bezeichneten  die  gleiche  Oertlichkeit,  so  ist  die  im  Itinerar  ange- 
gebene Gesammtentfernung  von  Boiodurum  nach  Regino  entschieden  zu 
kurz  angegeben,  denn  dieselbe  beträgt  in  der  Luftlinie  etwas  über  15 
geographische  Meilen,  also  schon  mindestens  75  milia  passuum.  Zieht 
man  aber  die  nötigen  seitlichen  Abweichungen,  sowie  die  namentlich 
gegen    Osten    zu    vorhandenen    bedeutenden    Hebungen    und    Senkungen 


Digitized  by 


Google 


235 

des  Weges  in  Betracht,  so  wird  auch  der  üeberschuss  von  3  iiiilia  pas- 
Buum,  welchen  die  längere  Gesammtstrecke  aufweist,  knapp  ausreichen, 
um  diesen  Anforderungen  gerecht  zu  werden,  und  es  ist  deshalb  für  die 
eine  Strecke  sicher,  für  die  andere  mit  Wahrscheinlichkeit  eine  Aenderung 
der  Entfernungen  vorzunehmen. 

In  welcher  Weise  diese  Aenderung  vorgenommen  werden  inuss,  lässt 
sich  bei  aller  Achtung  vor  den  von  Braunmüller  und  Seefried  *)  gemachten 
Versuchen  durchaus  nicht  ermitteln,  ehe  wir  durch  weitere  Funde  sichei- 
gestellt  haben,  ob  es  sich  um  zwei  verschiedene  Strassenzügej  oder 
nur  um  verschiedene  Stationen  derselben  Strasse  handelt,  und  zu  diesem 
Beweis  reichen  unsere  jetzigen  Hilfsmittel  noch  nicht  aus;  doch  kann  ich 
nicht  unterlassen,  hier  aufmerksam  zu  machen,  dass  die  zwischen  Regino 
und  Boiodurum  angelegten  Stationen  gegenüber  den  Donau  aufwärts  und 
abwärts  liegenden  die  ungewöhnlich  grossen  Abstände  von  18  —  32  milia 
passuum  aufweisen,  während  auf  der  ganzen  übrigen  Strecke  von  V^indo- 
bona  bis  Aquileia  3  milia  passuum  den  geringsten  und  23  den  grössten 
Abstand  bildet,  so  dass  recht  gut  zwischen  je  zwei  der  hier  genaimten 
Stationen  noch  eine  Zwischenstation  angebracht  werden  könnte 

Ich  will  aber  die  Zahl  der  Vermutungen  hier  nicht  noch  um  eine 
weitere  vorläufig  unfruchtbare  vermehren,  sondern  mich  dem  im  Itinerar 
genannten  Quintianis  zuwenden,  weil  dieses,  wie  ich  glaube,  jet/>t  sicher 
bestimmt  ist. 

Ausser  in  dem  Itinerar  begegnen  wir  diesem  Namen  noch  bei  Eu- 
gippius,  vita  Severini  c.  1 5.  Quintanis  appellabatur  secundarum  m  u  n  i  - 
cipium  Raetiarum  super  ripam  Danubii  situm  huic  ex  alia  parte 
parvus  fluvius,  Quintana^)  nomine,  propinquabat  Is.  crebra  inundatione 
Danubii  superfluentis  excrescens  nonnuUa  castelli  spatia,  quia  in  pla- 
num  fundatum    erat   occupabat,    ecclesiam    etiam   loci   eiuy  mansores 


1)  BraunmüHer^  Der  Nattemberg  I.  m  den  Verhandlgn.  d.  hist.  Vereins  f*  Niederbayeni. 
Bd.  XVII  (1872)  S.  38  ff.  Nachträge  zu  Natternberg  I.  und  namentlich  genauere  Nachforac hangen 
Ober  unsere  Römerstrassen ,  ebenda  S.  300.  Bemerkungen  gegen  die  neuen  Fetren^^ia  auf  den 
Höhen  von  Pleinting,  ebenda  S.  370  f.  Seefried  J.  N.,  Das  municipium  Jovis  ara  m  den  Ver- 
handlungen d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayem.  Bd.  XVIl.  (1872)  S.  220  f.  Die  neuen  Gegner  you 
Jovisara  und  Petrensibus,  ebend  XVIII.  S.  429  f. 

2)  Einige  geringere  Handschriften  haben  Businca  nomine. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  81 


Digitized  by 


d 


236 

extra  uiuros  ex  lignis  habuere  constructaui,  —  C,  27.  eodem  tempore 
mansores  oppidi  QuintanenBis  creberrimis  Alainannorutn  incursionibus 
jaui  defessi,  sedeB  proprias  reliiiquentes  in  Batabis  oppiduiii  inigraverunt 

Nach  der  Notitia  hatte  zu  Quintanis,  welches  auch  unter  den  castris 
depictis  erscheintj  der  praefectus  alae  primae  Flaviae  Raetonim  seinen 
Aufenthalt* 

Da  die  im  Itinerar  angegebene  Entfernung  von  Boiodurum  aus  mit 
24  röniischen  Meilen,  gleich  9%  Stunden,  so  ziemlich  auf  Künzing  passt 
da  zudem  die  Lage  in  der  Nähe  der  Donau  und  an  einem  Flüsscheü 
(Quintana)  ebenfalls  vorhanden  ist  und  überdies  der  heutige  Name  Kunzing 
mit  dem  alten  Namen  Quintanis  viel  Aehnlichkeit  hat,  so  wurde  schon 
ziemlich  früh  Kiinzing  für  den  im  Itinerar  genannten  Ort  gehalten,  wie- 
wohl es  auch  nicht  an  Stimmen  fehlte,  welche  Osterhofen,  Pleinting 
und  andere  benachbarte  Plätze  dafür  ausgaben.*)  Denn  ziemlich  lange 
Zeit  waren  von  Kiinzing  gar  keine  römischen  Funde  bekannt,  so  schreibt 


l)  Schon  Ayentin  im  zweiten  Buche  deiner  Chronik  o*  49  (p.  701*)  verlegt  QuiutAna  niich 
Kintzen  und  Philipp  Apian    (t  ir>8yi  spricht  sich    im  Anschlnws   an  At entin  folgend erroa^^n  dvi^: 

Langen  Kyntzn  p.  iJuinUen,  vulgo  KynUen  p..  tempU  Eoque  loeo  Quintianam  RomÄoorum 
coJonmm  extitisse,  retnfitft  et  peranfciqua  numismutii  Kümanaj  aurea,  argen  tea,  aerea  quoque 
plnrinift  ibi  inventa  teatantur.  Supra  hunc  pagnm  rivus  scaturit»  Kintzenpach  dii:tuiä ;  \ä  per 
patentem  campara  delatus,  e  re^fione  Tici  HoHcirchen  in  Danabi  um  labitmr.  Ibidem  in  loco  pal  ns  tri 
sal*iam  ebullire  aqiiam,  accolae  aftirmant.  Apian,  Topographie  von  Bayern  im  Bd.  XX XIX.  de« 
Oberbiijer.  Archiv,  S.  2^j1.,  vgl.  S,  352,t4,  wo  derselbe  Bach  ^uintiana«  rivui  genannt  wird. 

Henner  und  nach  Beinern  Beispiel  Manaert  ((Tengraphie  der  Griechen  und  Eönier.  Bd  IH. 
S.  699 J  nimmt  Ost-erhofen  an, 

Böcking,  Notitia  dignitat.  occident.  p.  7bSJ  i\,  nennt  ausser  den  voratebenden  noch  andere 
Korejcher.  deren  Angaben  aber  meitt  sich  an  eine  der  vorgenannten  Vermutungen  an:ichli eisten  mi(f 
auf  denselben  beruhen. 

Buchner  Andreas,  Dokumente  zur  Geschichte  von  Bayern,  H.  45.  n,  99 ;  und  Reisen  auf  der 
Tenfelsmaueri  IlL  S.  *> —  9,  versetzt  Quintianis  merkwürdiger  Weise  nach  Wischelburg.  Er  sagt 
an  der  erwtang^ihrten  Stelle:  ,Quintianiä  im  Itin.  XX.  M.  P.  von  Aiij^fUsstis  und  XX II 11.  M.  P.  von 
Bojoduro,  heutzutage  WiacheUmrg  an  der  Donan  4  —  5  Stunden  unterhalb  Straubing/  Die  Ent- 
fernung Ton  Wifichelburg  nach  Pas.iati  (Innutadt)  betrügt  aber  minderten  lb^l2  Poststunden  = 
.59  rflmiache  Meilen.  Da  Büchners  Miissangabe  falach  i^t,  auf  dieser  allein  aber  seine  Vermutung 
hieruhti  ao  ist  auch  diese  selbst  unhaltbar.  Ebenso  scheint  auch  Erhai*d,  Kriegägeschichte  von 
Bayern  S.  lA'i,  durch  Büchners  Vorgang  üo  der  Angabe  verleitet  worden  sein:  ^Qnintanis 
Knnaing  —  noch  gegenwartig  sind  mehrere  Bauemböfe  ^Wiacbelburg*  von  den  Bewohnern  ge- 
nannt, aber  nicht  zu  verwechseln  mit  der  gleichnamigen  OrtacbafTt  Wischelburg,  oberhalb  in  einer 
gut  erhaltenen  römiöchen  Schanze  nahe  dem  Strome  eingebaut."  Höfe  d^a  Namen?^  Wi.ichelburg 
»sind  in  der  Nähe  von  Künzing  überhaupt  nicht  vorhanden. 


Digitized  by 


Google 


237 

im  Jahre  1829  v.  Mulzer:  „In  Künzing,  als  ein  Hauptort  innerhalb  der 
Castra  Quintana  von  den  Geschichtsforschern  bezeichnet,  ist  jede  Spur 
von  römischen  Altertümern  verschwunden."*) 

Auch  Westenrieder  (1788)  sowie  Buchner  und  Pütter  (1819  und 
1820),  welche  die  Gegend  von  Künzing  selbst  durchsucht  haben,  be- 
richten gleichfalls,  dass  hier  nicht  die  geringste  Spur  vom  Aufenthalt  der 
Römer  übrig  geblieben  sei. 

Und  noch  1874  konnte  Spanfehlner^)  schreiben:  „Von  Schanzen  findet 
man  in  Künzig  selbst  keine  Spur." 

Doch  wird  schon  von  Westenrieder  eine  bedeutende  Münzsammlung 
der  dortigen  Pfarrer  erwähnt,  über  deren  späteres  Schicksal  Mulzer  nichts 
erfragen  konnte.^) 

Eine  römische  Inschrift  aber,  als  deren  Fundort  noch  J.  v.  Hefner^) 
Künzing  bezeichnet:  CES  .  ||  lARSE  VIX  ||  ANN  .  L  .  P  .  IVL  ||  SVCCESSA  / 
CON  II  IVGI .  B  .  M  .  gehört  nach  Karansebes  (in  limine  claustri  Sebesiensis) 


1)  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayern.     Bd.  I.  Hft.  1  (1846)  S.  50. 

2)  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayem.     Bd.  XVÜ.  S.  204. 

3)  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayem.  Bd.  I.  Hft.  l.  S.  51.  Präsident  v.  Mulzer 
legte  im  Jahre  1830  ein  Tagebuch  an  mit  der  Aufschrift:  Ueber  geschichtliche  Forschungpn  und 
Erhaltung  der  Altertümer  und  Kunstdenkmäler  1880  fol.  87  Seiten,  1831  mehrere  lose  Blatter  (lui 
histor.  Verein  in  Landshut),  dem  der  grösste  Teil  des  im  obengenannten  Bande  gedruckten  eot- 
nommen  ist.     Er  föhrt  an  der  erwähnten  Stelle  fort: 

, Westenrieder  in  seinen  Beiträgen  zur  vaterländischen  Historie,  München  1788,  Bd.  l,  S.  60. 
giebt  schon  ein  Resultat  seiner  Nachforschungen^  woi*au8  zu  ersehen  ist,  dass  bereits  im  Jahre  lT6ij 
keine  Altertumsreste  mehr  bei  Künzing  vorhanden  waren. 

Professor  Buchner  und  Professor  Kaspar  Pütter,  welche  in  der  Münchener  allgemeinen 
Literaturzeitung  (Jahrg.  1819,  S.  80.  88.  112.  120,  dann  Jahrg.  1820  S.  831  ihre  Nachforme huuijen 
über  Castra  quintana  bekannt  machten  und  die  Gegend  von  Künzing  selbst  durchsucht  haben, 
sAgen  gleichfalls,  dass  hier  nicht  die  geringste  Spur  von  dem  Aufenthalte  der  Römer  Übrig  ge- 
blieben sei.     Das  Nämliche  bestätigen  die  amtlichen  Berichte  des  Landgerichts  Vilshofen. 

Da  jedoch  die  Sage  immer  noch  eines  Römerbades  in  den  Wiesen  bei  Künzing  erwfihnte. 
80  wiederholte  ich  im  verflossenen  Sommer  die  Nachforschungen  an  Oit  und  Stelle,  welche  aber 
zum  nemlichen  Resultate  führten,  dass  von  römischen  Altertümern  keine  Spur  sichtbar  in^h  Die 
Vernehmung  der  ältesten  Leute  in  Künzing  gab  nur  die  Bestätigung  der  früheren  Behüuptung. 
dass  bei  dem  Umgraben  der  Felder  manchmal  alte  Münzen  gefunden  worden  waren,  sowie  ich 
denn  auch  einige  römische  Münzen  aus  dieser  Gegend  erhalten  habe. 

Wohin  die  von  Westenrieder  am  angezeigten  Orte  angegebenen  bedeutenden  Münzensamm- 
lungen der  genannten  Pfarrer  gekommen  seien,  konnte  durchaus  nicht  erfragt  werden,  jedoch  lat 
höchst  wahrscheinlich,   dass  solche  sich  in  der  königlichen  Münzsammlung  zu  München  befinden^* 

4)  Das  römische  Bayern  in  seinen  Schrift-  und  Bildmalen.     3.  Aufl.  S.  222.  n.  271. 

31* 


Digitized  by 


Google 


238 

und  ist  nur  durch  einen  Irrtum  von  Lazius  in  seinen  commentarii  ed.  1598. 
p.   1060  nach   „Kuntzingen  supra  Pataviam"  versetzt  worden.*) 

Ferner  liegt  bei  den  von  Mulzer  in  den  Jahren  1829  —  30  gesam- 
melten Zeichnungen  von  allerlei  historisch  wichtigen  Gegenständen^  ein 
von  dem  Ingenieur  Feigele  gefertigter  Plan  von  Künzing,  worin  er  einen 
4  Fuss  breiten  geraden  Strich  durch  des  Ammerbauers  Acker  bezeichnet, 
auf  welchem  das  Getreide  allezeit  schlechter  steht  und  vermuten  lässt, 
dass  eine  Mauer  in  der  Tiefe  sei.  „Vielleicht,  bemerkt  Feigele,  war  hier 
das  Kastell,  wenigstens  ist  dort  noch  ein  Graben,  auch  habe  man  beim 
Ackern  in  den  Kaltenbach-Aeckern  alte  Eisenstangen  und  andere  lieber- 
bleibsel  gefunden." 

Gleichzeitig  mit  Mulzer  bemühte  sich  auch  v.  Mussinan^)  um  die 
.römischen  Altertümer  des  Unterdonaukreises   und  erhielt  durch  Emeram 


1)  Corpus  Inscript.  Latinarura.  tom.  III.  n.  1-554. 

2)  Dieselben  befinden  sich  in  2  Mappen  im  historischen  Verein  zu  Landshut. 

3)  Joseph  Ritter  y.  Mussinan,  Direktor  des  Appellationsgerichtes  für  den  Isarkreis ;  Mitglied 
der  k.  Akademie  der  Wissenschaften,  früher  Justizrat  in  Straubing,  schrieb  im  Jahre  1830  eine 
Abhandlung:  Die  römischen  Alterthümer  in  und  um  Straubing.    Fol.  51  Blätter  mit  28  Zeichnungen. 

Ein  Inhaltsverzeichnis  dieser  Abhandlung  hatte  ich  im  Kreisarchiy  Landshut  kennen  gelernt, 
einen  Auszug  davon  im  VI.  Bande  von  Starks  handschriftlichem  Nachlass  im  historischen  Verein 
för  Oberbayern  gefunden  und  suchte  mehrere  Jahre  lang  nach  der  Urschrift,  bis  sie  im  Jahre 
1880  in  der  Registratur  des  k.  Ministeriums  des  Aeussem  zum  Vorschein  kam  und  von  dort 
an  die  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  fibergeben  wurde,  wo  sie  jetzt  als  Cod.  germ.  Mon.  5380 
sich  befindet. 

Die  Zeichnungen  sind  nicht  mehr  dabei,  auch  bis  jetzt  von  mir  nirgends  angetroifen  worden, 
doch  konnte  ich  aus  den  verschiedenen  Andeutungen  über  dieselben  folgendes  fast  vollständige 
Verzeichnis  der  Abbildungen  zusammenstellen: 

Nr.  1.    Karte,  Römerstrassen. 

Nr.  2.    Schnattinger  Schanze.     (Schneidinger  Schanze?    Ohlenschlager.) 

Nr.  3.  4.    Unbekannt. 

Nr.  5.  6.  7.    Schanzen  von  Oberau,  Zeitldom  und  Rinkham. 

Nr.  8.     Perkham. 

Nr.  9.    Säule  zu  Mitterast. 

Nr.  10.  11.  12.  13.     Grundriss,  Aufriss  und  perspektivische  Zeichnung  von  Wischelburg. 

Nr.  14.    Grundriss  von  Eünzen. 

Nr.  15.    Grundriss  von  Langenkünzen. 

Nr.  16.    Grundriss  von  Niederkünzen. 

Nr.  17.    Münzen,  zu  Künzen  gefunden. 

Nr.  18.    Zeichnung  einer  hölzernen  Tafel  mit  den  Worten:   Hie  olim  civitas  Quintiana 
nuncupata  renovierit.  1717.  P. 

Nr.  19^     Untersuchung  des  Sulzbrunnens  zu  Künzen. 


Digitized  by 


Google 


239 

Spielhofer,  ehemaligen  Prior  in  Niederaltaich ,  der  die  Gegend  genau 
kannte,  brieflich  eine  Reihe  von  Nachrichten,  die  hier  im  Auszuge  folgen 
sollen : 

„An  diesem  Orte,  schreibt  Spielhofer,  haben  die  Hirten  und  Acker- 
leute Münzen,  Ringe  mit  Edelsteinen  gefasst  gefunden,  aber  leider  sind 
dieselben  immer  nur  in  die  Hände  der  Goldarbeiter  oder  Gürtler  ge- 
kommen. Ich  selbst  fand  vor  mehreren  Jahren  zu  Künzen  einen  Grab- 
stein, auf  den  man  noch  lesen  konnte 

Miles  leg.  dec  :  IL** 
Das  Uebrige  war  schon  zerstört.  Gerne  hätte  ich  diesen  Stein  mit  ins 
Kloster  genommen,  allein  feindselige  Hände  raubten  mir  den  aufgefun- 
denen Stein.  Der  verstorbene  Dechant  Klopfer  übergab  Herrn  v.  Stuben- 
rauch eine  Menge  hier  gefundener  Münzen.  Meine  hier  gesammelten 
Münzen  wurden  bei  unserer  Auflösung  alle  nach  München  geschleppt^ 
imd  was  ich  seitdem  sammelte,  überschicke  ich  Ihnen  (Mussinan)  hiermit. 
Es  sind  neunzehn  Stück,  von  denen  nur  zwei  von  Silber." 

In  einem  zweiten  Schreiben  teilte  Spielhofer  ferner  mit ;  „  Eine  gute 
Viertelstunde  von  Künzing,  zu  Lamburg,  findet  sich  noch  der  römische 
Begräbnisort  (bustum),  der  von  den  dortigen  Ackersleuten  noch  immer 
unkultivirt  gelassen  wird.*)  Dass  die  Heerstrasse  von  Passau  über  Pfarr- 
kirchen  und  Plainting  nach  Künzen  geführt  habe,  stütze  ich  darauf. 
Wäre  sie  von  Vilshofen  nach  Künzen  angelegt  gewesen,  so  würde  man 
sicher  bei  Anlegung  der  neuen  Landstrasse  Spuren  der  alten  Römer- 
strasse entdeckt  haben,  welches  aber  nicht  der  Fall  war." 


Nr.  20.    Profil,  Zeichnung  und 

Nr.  21.  22.    Perspektivische  Zeichnung  von  Oberpöring. 

Nr.  23.    Bogenberg. 

Nr.  24.    Boioaria  aetate  Bomana. 

Nr.  25.    Beilage  dazu. 

Nr.  26.    Stein  von  Straubing  mit  Inschrift. 

Nr.  27.    Verzierte  Bruchstücke  römischer  Geschirre  von  Atzelburg. 

Nr.  28.    Schanze  bei  Tunzenberg  und  Grabhügel  bei  Heiling. 
Der  Verlust  von  einigen  dieser  Zeichnungen,  namentUch  n.  17  und  27  ist  sehr  zu  beklagen» 
und  es  würde  mich  freuen,  wenn  diese  Zeilen  etwas  zu  deren  Auffindung  beitragen  würden. 

1)  An  einer  andern  Stelle  von  Mussinans  Abhandlung  f.  46  sagt  Spielhofer  dagegen:  »Süd- 
lich von  Lamburg  zeigen  sich  mehrere  zerstreute  Hügel,  welche  ich  eher  für  den  Begräbniaort  der 
Deutschen  halten  mOchte.' 


Digitized  by 


Google 


240 

Die  erste  entscheidende  Entdeckung  aber  wurde  erst  im  Jahre  1830 
gemacht,  indem  Herr  Kreisbaurat  v.  Pigenot  auf  die  Mitteilung  des  Försters 
Donat  hin,  dass  in  dem  Holzgarten  des  Grafen  von  Preysing-Moos  an  der 
Chaussee  zu  Brück  ^)  Grundmauern  von  ungeheurer  Dicke  unter  der  Erd- 
schicht sich  befänden^,  daselbst  eine  Ausgrabung  vornahm  und  die  Grund- 
maaem  eines  röm  lachen  Gebäudes  bioslegte,  dessen  Grundriss,  soweit  er 
aufgedeckt  wurde,  nach  einer  Handzeichnung  v.  Pigenot's  und  deren  Ver- 
öffentlichung in  den  Verhandlungen  des  historischen  Vereins  für  Nieder- 
bayem  hier  folgen  soll. 


Der  erste  Teil  v.  Pigenot's  Ausgrabungsbericht  wurde  nie  veröflFent- 
licht  und  deshalb  war  der  im  I.  Bande  der  Verhandlungen  des  historischen 
Vereins  für  Niederbayem  enthaltene  zweite  Teil  nicht  recht  verständlich. 
Der  erste  Teil,  dessen  Original  jetzt  im  Kreisarchiv  zu  Landshut  auf- 
bewahrt wird,  möge  deshalb  hier  seinen  Platz  finden: 

„Der  4  —  5  Fuss  unterdem  angrenzenden  Terrain  ausgegrabene  Raum 
beträgt  in  seiner  Länge  78  Fuss  und  in  seiner  grössten  Breite  31  Fuss.  Die 
mit  A  bezeichneten  Grundmauern  haben  eine  Breite  von  3 — 4  Fuss  und  eine 
Tiefe  von  4  Fuss,  bestehen  aus  Bruchsteinen  von  Granit  und  das  Binde- 
mittel aus  gutem  Kalkmörtel  mit  klein  zerschlagenen  Stücken  von  Back- 
steinen vermengt.  Die  mit  B  bezeichneten  Mauern  aber  bestehen  aus 
Ziegelsteinen  und  zum  Teil  auch  aus  solchen  Platten.    Die  Mauerdicke  be- 


1)  Dajs  Dorf  Brui'k  ist  westlich  an  Künzing,  ohne  Zwischenraum  angebaut. 

2)  Verhandi.  <1.  histor.  Ver.  f.  Niederbajern.     Bd.  I.  Hft.  IL  (1847)  S.  2. 


Digitized  by 


Google 


241 

trägt  3  Fu88,  deren  Höhe  aber  nur  mehr  am  Tage  1  y2  Fuss,  Die  einzelnen 
kleinen  Mauerteile  bei  C  und  D  bestehen  erstere  blos  aus  Ziegelsteinen, 
letztere  aus  Bruchsteinen  mit  kleinen  Ziegelplättchen  begränzt ;  inwieweit 
diese  einzelnen  Mauerteile  mit  dem  Ganzen  zusammenhängen,  lässt  sich 
nicht  bestimmen. 

Die  Flächen  E  bestehen  blos  aus  fester  Erde,  die  Räume  F  aber 
sind  Estrichböden  von  rötlicher  Farbe,  jedoch  ist  es  auffallendj  dasSj  wie 
sich  an  einigen  Stellen  durch  Aufgrabung  überzeugt  wurde,  Vs  Fues  unter 
diesen  Böden  wieder  ein  Grundpflaster  von  Ziegelplatten,  und  so  ab- 
wechselnd bis  zu  2  Fuss  8  Zoll  Tiefe  befindet,  von  den  ausgegrabenen 
Platten  haben  einige  22  Zoll;  sie  bestehen,  und  zwar  besonders  jene, 
welche  eine  rötlicht  gelbe  Farbe  haben,  aus  sehr  feinem  gebranntem  Thon. 

Die  kleinen  mit  G  bezeichneten  Vierecke  sind  8  Zoll  im  Gevierte  und 
mit  Lehm  aufeinander  befestigte  Ziegelplatten,  wo  bei  den  meisten  nur 
mehr  drei,  bei  einigen  aber  noch  deren  sieben  aufeinander  lagen^  und 
sohin  kleine  Peiler  formiren,  welche  in  der  bezeichneten  Richtung  im 
Durchschnitt  10  Zoll  auseinander  stehen. 

H  ist  wieder  eine  Bruchsteinmauer  von  2  Fuss  Höhe,  welche  aber,  mit 
5 — 7  Zoll  breiten  Kanälen  durchschnitten  ist. 

An  bemerkenswerten  Gegenständen  wurde  Nichts  aufgefunden,  doch 
fand  sich  in  dem  Zwischenraum  J  E  eine  bedeutende  MasBe  Asche  und 
Kohlen,  welche  sich  auch  an  mehreren  Stellen  untermengt  mit  der  den 
Estrich  bedeckenden  Erde,  vorzüglich  aber  zwischen  den  kleinen  Pfeilern  G 
vorfand,  in  welchen  auch  mehrere  Wärmerröhren  ausgegraben  wurden, 
die  sich  auch  in  der  Nähe  der  kleinen  Mauer  bei  C  zeigten;  auch  fand 
man  mehrere  Stücke  von  einzölligen  gemodelten  Ziegeltrünimern* 

Das  Ganze  zeigt,  dass  eine  gewaltsame  Zerstörung  stattfand,  indem 
mehrere  Ziegelplatten  und  Steine  in  ganz  schiefer  Richtung  sich  unter 
dem  Schutte  befanden,  und  auch  die  ungleiche  Höhe  der  stehengeblie- 
benen  Mauern   nicht   eine   ruhige  Abtragung   derselben   vermuten    lässt- 

Am  24.  Mai  1831  wurde  die  Ausgrabung  fortgesetzt  und  Pigenot 
berichtet  darüber:  „Die  mit  0  bezeichnete  Grundmauer,  3  Schuh  in  der 
Breite,  scheint  die  Fortsetzung  der  schon  früher  mit  D  bezeichneten  zu 
sein,  und  so  würden  die  Flächen  P  für  sich  Quadrate  bilden  und  jedes 
Gemach  somit  von  dem  andern  getrennt  erscheinen. 


Digitized  by 


GooqI( 


242 

Auf  der  Stelle  P  hört  der  geschlagene  Estrich  auf,  und  bei  einer 
Tiefe  von  l*/a  Schuh  fängt  eine  Bruchsteinmauer  an,  deren  Breite  oder 
Tiefe  noch  nicht  bestimmt  werden  kann;  selbe  ist  mit  den  mit  H  be- 
zeichneten Mauern  in  Verbindung. 

Bei  Q^)  hat  benannte  Mauer  die  Höhe  des  Estriches,  dacht  sich  aber 
links  und  rechts  auf  Vs  Fuss  ab. 

Die  Mauern  H  gehen  noch  immer  fort,  bei  R  liegen  Ziegelplatten 
von  1  Fuss  im  Quadrat  5  —  6  Zoll  auseinander  auf  diesen  und  in 
Waaßlehm  versetzt. 

Die  Fläche  S  wurde  bis  zur  Höhe  der  mit  G  bezeichneten  Pfeiler 
abgetragen,    übrigens   keine  Spur   von   einer  Plattenbedeckung  gefunden. 

Bei  der  Ausgrabung  wurde  nichts  Bemerkenswertes  gefunden.*' 

Durch  Auffindung  dieser  Grundmauern  war  der  Haupteinwand  be- 
seitigt^ welchen  mau  früher  gegen  die  Gleichstellung  von  Künzing  mit 
Quintana  vorgebracht  hatte,  dass  sich  näinlich  dort  noch  keine  römischen 
Bauüberreste  gefunden  hätten.  Trotzdem  waren  seit  dem  Jahre  1831 
keine  weiteren  Nachforschungen  gemacht  worden,  bis  im  Jahre  1874 
Herr  Job,  Mich,  Schtnid,  damals  Cooperator  in  Künzing,  jetzt  Expositus 
zu  Frohnstetten,  an  der  Südseite  des  Ortes  in  den  zum  Ammerhofe  ge- 
hörigen Feldern  nur  wenig  unter  der  Erde  verborgen  auch  die  Um- 
fassungsmauer des  ehemaligen  Lagers  auffand  imd  darüber  im  XIX.  Band 
der  Verhandlungen  des  historischen  Vereins  für  Niederbayern  berichtete.*) 

In  nebenstehendem  Plan  zeigt  A  die  Stelle,  .  wo  das  vorher  be- 
schriebene Gebäude  ausgegraben  wurde;  B  die  Stelle,  wo  der  Volkssage 
nach  das  in  der  vita  S.  Severini  erwähnte  Kirchlein  stand ;  C  das  römische 
Lager,    dessen   Beschreibung   mit   Schmid's   eigenen  Worten   folgen  soll: 

„Das  Castell  selbst,  sowie  es  jetzt  noch  in  den  unter  der  Erde  be- 
findlichen, ununterbrochen  fortlaufenden  Grundmauern  erkenntlich  ist, 
bildet  ein  längliches  Viereck,  dessen  4  Enden  indessen  nicht  rechtwinklig, 
sondei'n  in  einer  Halbrundung  zulaufen.     Die  beiden   (östliche  und  west- 


1)  Diemr  Buchstabe  fehlt  in  der  Originalzeichnung. 

2}  Noch  Erhard,  Krlegjij^e&chichte  von  Bayern  1870,  schrieb  S.  14S:  Die  vielen  Verschanz- 
un^en  {^s  sind  drei.  Der  Verf.h  welche  Apian  hier  noch  angezeigt,  hat  seitdem  die  Donau  ver- 
fehl ung^n. 


Digitized  by 


Google 


243 


liehe)  Langseiten  sind  jede  566  Fuss  =  165,20  m  lang^),  die  beiden 
(nördliche  und  südliche)  Querseiten,  jede  483  Fuss  =  140,96  m  breit, 
zusammen  also  2098  Fuss  =   612  m  im  Umfang  haltend. 


Kiinzing 

M-  1: 5000 


Die  Grimdmauer  ist  nicht  überall  gleich  breit;  im  allgemeinen  hat 
sie  eine  Breite  von  5 — 7  Fuss.  Das  Material  besteht  meist  aus  kleinen 
Bruchsteinen  von  Gneis,  vermischt  mit  Kalk  und  Kieselsteinen;  häufig 
ist  noch  die  römische  Gussmauer  zu  finden;  die  äussere  aus  grösseren 
Stücken  bestandene  Umkleidung  (Stirnmauer)  fehlt;  diese  Steine  scheinen 
gleich  Anfangs  bei  der  ersten  Umgestaltung  des  Bodens  ausgegraben  und 
zu  den  Bauten  verwendet  worden    zu   sein.     Dort,    wo  das   nordöstliche 


1)  Auf  dem   zur  Abhandlung  jjehörigen  Plan  gibt  Herr  Expositus  Schmid   als  Länge  des 
Castells  156  m,  als  dessen  Breite  135  m  an   (als  Umfang  demnach  582  m),   und  dieselben  Masse 
teilte  mir  auch  Herr  Bahngeometer  Maier  mit,  wesshalb  ich  diese  für  die  genaueren  halte. 
Abb.  d.  I.  Gl.  d.  Ak.  d.  Wiss.  X\TI.  Bd.  I.  Abth.  32 


Digitized  by  VnOOQlC 


244 

Eck  des  Castells  zu  suchen  ist,  wurden  noch  vor  25  Jahren,  so  sagte 
mir  ein  beim  Baue  selbst  beschäftigt  gewesener  Maurer,  so  grosse  Steine 
zum  Wiederaufbau  des  abgebrannten  Ammerhofes  ausgegraben,  dass 
mehrere  Mann  dieselben  nicht  heben  konnten.  Die  Pfarrkirche  und  die 
Friedhofmauer  weisen  dieselben  Steine  (Gneis  und  Glimmer)  auf  und 
stammen  sicher  von  der  Mauer  des  niedergerissenen  Castells. 

Die  Mauer  liegt  meistens  nur  1  Fuss  tief  unter  dem  Boden  und 
reicht  3 — 4  Fuss  tief  hinab,  genau  bis  dahin,  wo  die  feste  Lehmschichte 
beginnt;  tiefer  hinein  geht  die  Grundmauer  an  keiner  Stelle.  Aussen 
an  der  Mauer  ringsherum  war  ein  breiter  Graben,  welcher  noch  jetzt 
in  der  auf  allen  Seiten  wahrnehmbaren  tieferen  Bodeneinsenkung  er- 
kennbar ist,  aber  allmählich  eingeebnet  wurde. 

Das  Castell  wird  von  der  von  Vilshofen  nach  Osterhofen  führenden 
Staatsstrasse  in  der  Richtung  von  Osten  nach  Westen  durchschnitten; 
diese  Strasse  wurde  aber  erst  vor  ungefähr  100  Jahren  von  der  Kapelle 
in  Künzing  angefangen,  durch  Brück  führend,  neu  gebaut  (vgl.  den  Plan) ; 
die  alte  Strasse  führt  durch  das  Dorf  (die  jetzige  Dorfstrasse). 

Mitten  durch  das  Castell,  in  der  Richtung  von  Norden  nach  Süden, 
führt  ein  Fussweg  von  Künzing  nach  Girching,  der  das  Ammerfeld  in 
zwei  Teile  trennt.  Mit  Sicherheit  ist  anzunehmen,  dass  dieser  Weg  schon 
von  jeher  bestand  und  wohl  durch  die  nördliche  und  südliche  porta  des 
Castells  entstanden  ist.  Innerhalb  der  Mauern  des  Castells  sind  in  heissen 
Sommern  noch  andere  Mauerspuren  sichtbar,  so  namentlich  auf  der  Ost- 
seite, fast  inmitten  derselben,  eine  in  das  Feld  sich  hineinziehende  Spur 
von  75  Fuss  Länge  und  30  Fuss  Breite. 

Römische  Münzen  wurden  in  Künzing  in  Menge  gefunden,  doch  von 
den  Landleuten,  welche  dieselben  nicht  kannten  oder  für  wertlos  hielten, 
häufig  wieder  verworfen  oder  verschleudert." 

Herr  Expositus  Schmid  teilte  dem  historischen  Vereine  für  Nieder- 
bayern ein  Verzeichnis  der  in  seine  Hände  gekommenen  27  Münzen  mit^ 
(es  waren  17  aus  Kupfer,  9  aus  Silber  und  eine  silberplattirte),  welche  sich 
auf  die  einzelnen  Kaiser  folgender massen  verteilen:  Nero  2,  Traianus  1, 
Hadrianus  4,  Antoninus  Pius  2,  Faustina  d.  ältere  1,  M.  Aurelius  1  (Silber)^ 
Septimius  Severus  2  (Silber),  Caracalla  2  (1  plattirte),  Alexander  Severus  5 
(Silber),  Constantius  H.  3  (Kupfer),  6  waren  unkenntlich. 


Digitized  by 


Google 


245 

Ueber  frühere  Münzfunde  zu  Künzing  geben  uns  die  Verhandlungen 
des  historischen  Vereins  für  Niederbayern  einige,  wenn  auch  spärliche 
Nachrichten,  So  wird  Bd.  I.  Hft.  2.  S.  1.  eine  Goldmünze  erwähnt,  aber 
nicht  beschrieben,  und  die  Jahresberichte  melden  als  Zugang  zu  den 
Sammlungen:  1  Vespasianus,  1  Traianus,  2  Hadrianus,  2  L.  Verus, 
1  S.  Severus,  1  Caracalla,   1  Diocletian,  1   ConstantinJ) 

Ausser  den  Münzen  fand  Herr  Expositus  Schmid,  wie  er  mir  brief- 
lich mitteilte,  mancherlei  Gefasstrümmer,  meist  aus  terra  sigillata,  glatt 
oder  mit  dem  Eierstab  und  andern  Verzierungen,  auch  mit  Pflanzen-, 
Tier-,  Menschen-  und  Göttergestalten  versehen,  gut  lesbare  Töpferstempel, 
nur  3  S  33 ATI .  lOLLIM  .  ITIVSFEC  f  und  einige  eingeritzte  Namen  und 
Buchstaben.  Ferner  einen  Schlüsselgriff  von  Bronze,  Schlüssel  von  Eisen, 
Nadeln  von  Bronze  und  Elisen,  Ringe,  mehrere  Lanzenspitzen,  Nägel, 
eine  (vielleicht  neuere)  Sphinx  von  Bronze,  auch  einige  Bruchstücke  vbn 
starkem  Glas,  dann  Dachziegel,  Fussbodenziegel,  leider  aber  keine  mit 
Legionsstempeln. 

Der  Mangel  der  Militärstempel  erklärt  sich  wohl  daraus,  dass  nur 
die  aus  Bruchsteinen  gebauten  Umfassungsmauern,  nicht  aber  Backstein- 
mauern aufgegraben  wurden,  in  denen  natürlich  allein  die  gestempelten 
Ziegel  vorkommen  können.  Dass  diese  Grundmauer  wirklich  einem 
römischen  Grenzlager  angehört  hat  und  nicht  etwa  die  Umfassung  eines 
grossen  Anwesens  ist,  erhellt  aus  den  Ausmassen,  welche  eine  Länge  von 
165  (resp.  156  m)  und  eine  Breite  von  140  (resp.  135  m)  ergaben,  also 
fast  genau  dieselben  Masse,  welche  das  Castell  zu  Wiesbaden  zeigt,  und 
deshalb  können  wir  diesen  Platz  auch  jetzt  schon,  noch  ehe  die  mili- 
tärischen Stempel  gefunden  sind,  als  das  Lager  der  ala  I  flavia  Rae- 
torum  betrachten. 

Der  Name  Quintanis  oder  Quintianis  kommt  nirgends  in  der  No- 
minativendung vor,  sondern. auch  da,  wo  man  den  Nominativ  erwarten 
sollte,  ähnlich  wie  Batavis,  im  Ablativ,  wie  dies  auch  mit  deutschen 
Namen  häufig  der  Fall  ist  (Z'eresingen),  auch  findet  er  sich  nirgends  in 


1)  Verhandl.  d.  bist.  Vereins  f.  Niederbayern.  Bd.  II.  Hft.  4.  S.  38  f.  n.  8,  11,  13,  17,  24, 
33,  43,  59,  70,  ferner  S.  59  f.  n.  4.  39,  51.  Dieselben  Münzen  nocbmals  aufgezählt  im  Bd.  XII. 
S.  24  f.  n.  612,  616,  618,  622,  629,  636,  643,  664,  675. 

32* 


Digitized  by 


Google 


246 

einer  Zusammensetzung  mit  castra,  wie  es  die  meisten  Schriftsteller  ge- 
brauchen; wollte  man  nach  Analogie  des  italischen  gleichnamigen  Ortes 
und  einiger  andern  vindelikischen  Orte,  z.  B.  ad  Novas  verfahren,  so 
hätte  man  im  Nominativ  Quintanae  zu  lesen,  denn  der  italische  Ort  heisst 
ad  Quintanas,  offenbar  mit  Auslassung  von  mansiones;  allein  mir  scheint, 
hier  haben  wir  eine  Namensbildung,  die  wie  Castra  Regina,  ihren  Ur- 
sprung dem  vorbeifliessenden  Gewässer  verdankte.^) 

Denn  wenn  wir  auch  von  dem  Flussnamen  Quintana  bei  Eugippius 
absehen,  weil  die  Lesart  nicht  sicher  steht,  so  gibt  uns  der  noch  be- 
stehende Name  des  Flüsschens  Kinze  ein  Recht,  an  diese  Ableitung  zu 
glauben,  die  auch  von  Mussinan  als  Quelle  für  den  Namen  des  jetzigen 
Dörfchens  Künzing  mit  Recht  annahm.^ 

Dieser  Bach  hat  seinen  Ursprung  in  der  Nähe  des  Damenstiftes 
Osterhofen,  südlich  in  den  Feldern.  Die  Hälfte  des  Wassers  treibt,  ab- 
geleitet nahe  dem  Dorfe  Brück,  eine  Mühle,  fliesst  dann  am  Dorfe  Künzen 
nördlich  vorbei  und  ergiesst  sich  eine  Viertelstunde  davon  in  die  Donau. 

Dieser  keltische  (?)  Flussname  findet  sich  noch  öfter  in  Deutschland ; 
ich  erinnere  hier  an  die  badische  Kinzig,  die  hessische  Kinzig  oder  Kinz 
und  unsere  schwäbische  Günz.^) 


1)  Schon  Welser,  Rerura  boicanim  lib.  III.  (p.  90  der  Ausg.  v.  1682)  sagt  über  Regens  bürg: 
Regen  fluvius  id  loci  manet  (sie),  in  castrorum  nomen  adoptatus,  caiusmodi  ad  Quintana  Quin- 
tanica  etiam  amnis  fuit. 

W.  V.  Christ:  Das  römische  Milit^diplom  von  Weissenburg  S.  442.  dachte  bei  der  Ableitung  des 
Namens  an  die  via  Quintana  eines  dort  befindlichen. Lagers,  andere  an  eine  Besatzung  durch  eine 
Cohors  Quinta  z.  B.  Bracaraugustanorum.  Härtl,  der  Quincingau  in  den  Verhandl.  d.  histor.  Ver. 
f.  Niederbayem.  Bd.  3.  Hft.  1.  S.  53.  wollte  den  Namen  herleiten  von  einer  „dort  stationirten 
legio  Quintana  oder  legio  Quintanorum* ! 

2)  Mussinan  Jos.  v.,  Die  römischen  Altertümer  in  und  um  Straubing.  Handschrift  Cod. 
germ.  Mon.  5380  fol.  31  f.  Vgl.  auch  Klämpfl,  Jos.,  Der  ehemalige  Schweinach-  und  Quinzingau. 
n.  S.  10.  Anm. 

Den  Nachrichten  Apians,  Aventins  u.  a.  gegenüber  macht  Hr.  Expositus  Schmid  die  auffallende 
Bemerkung:  .Dieser  Bach  bildet  sich  oberhalb  Künzing  aus  zwei  Armen,  von  denen  der  eine  von 
Brück  („kalter  Bach*  genannt),  der  andere  von  Langenkünzing  herfliesst.  Er  wird  niemals  anders 
als  ,0h*  genannt.  Einen  Bach  oder  Fluss  mit  Namen  „Künzig*,  wovon  Aventin,  Härtl  und  selbst 
noch  Spanfehlner  fabeln,  gibt  es  hier  nicht.*  Ich  bin  nicht  im  Stande,  hier  diesen  Zwiespalt  zu 
lösen,  bin  aber  Apian  und  Klämpfl,  sowie  Eisenmann  gefolgt,  weil  dieselben  unabhängig  von  ein- 
ander mitteilen,  dass  der  Bach  Einzig  heisse. 

3)  In  der  Erwartung,  vielleicht  irgendwo  einen  Nachweis  zu  finden  über  die  Bedeutung  des 
Namens,  dessen  Stamm   nach  Förstemann  noch  unerklärt  ist,   habe  ich   nach  ähnlich  lautenden 


Digitized  by 


Google 


247 

Seefried  hat  deswegen,  weil  Eugippius  und  die  Notitia  Quintanis 
lesen,  dagegen  im  Itinerar  Quintianis  sich  findet,  einen  Unterschied 
zwischen  beiden  angenommen;  wir  können  aber  diese  Annahme  über- 
gehen, weil  sie  auf  der  irrigen  Ansicht  beruht,  dass  die  Entfernung 
von  Boiodurum  bis  Kunzing  nur  XX  mil.  pass.  betrage,  während  die- 
selbe auf  genauen  geometrischen  Karten  im  grossen  Massstabe  etwa 
33,7  km  beträgt,  also  nahezu  23  mil.  pass.,  die  sich  durch  Zurechnung 
der  zahlreichen  Hebungen  und  Senkungen  des  Weges  zwischen  Passau 
und  Pleinting  leicht  auf  24  mil.. pass.  und  darüber  erhöhen,  also  dieselbe 
Entfernung,  welche  im  Itinerar  für  Boiodurum-Quintianis  angegeben  ist.  ^) 

Wisehelburg. 

Nehmen  wir  die  heutige  Richtung  der  Landstrasse  von  Künzing  nach 
Straubing  als  die  wahrscheinliche  Richtung  der  Römerstrasse  an,  so  ge- 
langen wir  mit  58  km  von  Boiodurum  aus  nach  Westen  zum  Ortsver- 
bindungsweg zwischen  Lohe  und  Gänsdorf  (Altenbuch),  wo  sich  der  Rest 
einer  Schanze  befindet,*  die  der  Gestalt  nach  zu  den  römischen  Weg- 
schanzen gehört,  obwohl  sie  nach  einer  Tradition  erst  im  Jahre  1740 
soll  aufgeworfen  sein  und  sich  die  Bauern  mit  deren  Zerstörung  bereits 
1819  beschäftigten. 2)  Doch  ist  von  dortigen  Funden  nichts  bekannt  ge- 
worden,  während    man   beim  Bau   des   Schulhauses   in   Lohe    auf  unter- 


Fluss-  und  Ortsnamen  gesucht.  Obwohl  ich  dabei  nicht  an  das  gewünschte  Ziel  gekommen  bin» 
soUen  doch  die  gesammelten  Namen,  die  sich  noch  vermehren  liessen,  hier  Platz  finden:  die  Günz 
ist  ein  Nebenfluss  der  Donau,  Gonsbach  ein  Weiler  bei  Regensburg,  Ginsbach  eine  Ortschaft  in 
Oesterreich  ob  der  Enns,  Künzbach  im  Würtemb.  Jaxtkreis  und  bei  Pähl  am  Ammersee,  Kinzen- 
bach  ein  Dorf  in  Preussen,  Kinzach  eine  Mühle  bei  Hall  in  Tirol,  Kinsach  (Kymbsach)  ein  Fluss 
der  bei  Lennach  in  die  Donau  geht.  Bei  Apian  in  oberbayer.  Archiv  Bd.  XXXIX.  S.  343.  344. 
Kinsau  ein  Dorf  im  Landger.  Schongau,  Kinzelbach,  Bach  und  Weiler  bei  Erding,  Einzig,  ein  Neben- 
fluss des  Mains,  ein  Nebenfluss  der  Mümling  im  Odenwalde  und  ein  Nebenfluss  des  Rheines,  dann 
ein  Dorf  in  Luxemburg  und  endlich  Kinzen  ein  Weiler  bei  Sterzing  in  Tirol  und  eine  Einöde  im 
Landger.  Mühldorf. 

Unter  den  französischen  und  englischen  Orts-  und  Flussnamen  habe  ich  bis  jetzt  vergeblich 
nach  einer  ähnlich  lautenden  Form  mich  umgesehen,  wesshalb  mir  die  Annahme  keltischer  Her- 
kunft fflr  den  Namen  immerhin  bedenklich  erscheint. 

1)  Niederb.  Verhandl.  Bd.  XIX.  S.  42. 

2)  Andreas  Buchner  in  der  Münchener  allgem.  Literaturzeitung  1819.  S.  104. 


Digitized  by 


Google 


248 

irdische  Gewölbe  stiess^)  und  bei  einem  Bauern  ein  Stein  mit  15  unge- 
forniten  Menschengesichtern  war,  welcher  der  Sage  nach  als  Gefass  beim 
Götzendienste  gebraucht  wurde.^ 

Etwa  eine  halbe  Stunde  von  dieser  Wegschanze  nach  Norden,  etwa 
10  Minuten  von  Lohe  entfernt,  liegt  eine  gewaltige  Schanze,  welche  bis 
jetzt  noch  sehr  wenig  bekannt  und  noch  gar  nicht  untersucht  ist,  die 
Wisclielburg. 

Schon  Aventin  erwähnt  dieselbe  in  seinen  Annales ^)  mit  den  Worten: 
„Agger  portae  moenia  integra  sunt  intus  villae  cubant  incolae  Wischel- 
burg appellant,  referunt  ponte  marmoreo  ibi  Danubii  ripas  conjunctas 
fuisse  fornicumque  bases  adhuc  conspici  cum  aqua  plus  solito  brevior  est." 
Und  in  seiner  Chronik*)  erzählt  er:  „zwischen  Pogen  und  Meten  ist  auch 
ain  römisch  Reichtat  und  Besezung  gewesen  P  i  s  o  n  i  u  m  genant,  wie  dan 
des  auch  zeugnus  geben  die  alten  brief  zu  Meten  im  closter;  haisst  der 
g^main  man  nun  Wischelburg,  der  aufgeworfen  graben  und  das  tor  sten 
noch  ligt  ein  dorf  darin:  Etlich  sagen  es  hab  alda  ain  mer  melstainene 
pruck  iiber  die  Thonau  gehabt  und  so  das  wässer  etwan  ganz  ciain  sei 
sech  man  noch  die  gruntvest  der  schwipogen. "  ^) 

Apian  spricht  sich  ähnlich  aus  und  erwähnt  noch  eines  tiefen  Brun- 
nens daselbst.^)  Nach  ihm  hat  zunächst  wieder  Büchner*^)  über  die  Wischel- 
burg geschrieben,  die  er  sonderbarer  Weise  für  Quintana  der  Römer  hielt, 
unter  der  Angabe,  sie  sei  XXIV  mil.  pass.  von  Boiodurum  entfernt,  ob- 
wohl diese  Strecke  thatsächlich  fast  44  römische  Meilen  beträgt 

Auch  für  die  Wischelburg  hat  uns  Mussinan  unter  den  frühern 
Forschern  in  seiner  schon  mehrerwähnten  Handschrift^)  das  brauchbarste 
tmd  reichhaltigste  überliefert.     Hören  wir  ihn  selbst: 

„Die  an  einigen  Stellen  54  Fuss  hohen  Wälle  zwischen  welchen  das 


1)  Bemerkungen   über  Altertümer  etc.   im  Landgericht  Straubing;    handschriftl.  Bericht  im 
topogr,  Bureau  von  M.  Lori,  Camerallandgeometer. 

2)  Verhandl.  des  hist.  Ver.  f.  Niederbayem.  Bd.  I.  Hft.  2.  S.  168. 
3J  Annal.  lib.  II.  C.  V.  n.  21. 

4)  Chronik,  Buch  II.  Cap.  49. 

5)  Aventin,  Chronik,  Buch  Tl.  Cap.  49.  (S.  701.) 

6)  Apian,  Topograpie  von  Bayern  im  XXXIX.  Bd.  d.  Oberbayer.  Arch.  S.  227. 

7)  Buchner,  Reise  auf  der  Teufelsmauer.  III.  S.  7. 

8)  Mussinan  J.  v.,  Die  römischen  Altertümer  in  und  um  Straubing,  cod.  germ.  mon.  5380.  f.  27  f. 


Digitized  by 


Google 


249 


"^^ 


r»m^vMmi*\'^wßjms 


WJiüfX   '..Ti'^g*^ 


Ü— >-. 


Digitized  by 


Google 


250 

Dörfchen  liegt,  sind  noch  im  guten  Zustande.  Besonders  zeichnen  sich 
die  Stellen  an  der  Nordost-  und  Südwestseite  aus.  Der  Wall  an  der 
Donauseite  beträgt  in  der  Länge  beiläufig  450  Schritte  und  ist  in  der 
Mitte  von  einem  Wege  durchbrochen,  der  vom  Dorfe  zur  Donau  führt, 
wo  noch  einige  Fischerhütten  stehen.  —  An  der  Westseite  macht  der 
Wall  verschiedene  Krümmungen,  indem  jener  an  der  Donauseite  in  gerader 
Richtung  fortläuft  und  windet  sich  zuletzt  südöstlich,  bis  er  mit  einem 
anderen  —  welcher  das  Dorf  auf  der  Ost-  und  Südseite  einschliesst  — 
in  einem  s])itzigen  Winkel  endet. 

Jeder  Wall  hat  in  der  Mitte  seiner  Höhe  eine  kleine  Abstufung, 
wie  eine  Verschanzung,  die  gleichsam  mitten  an  dem  Walle  einen  Graben 
bildet  "^ 

Bei  einem  leider  nur  zu  kurzen  Besuche,  den  ich  diesem  weithin  sicht- 
bjiren  und  eindrucksvollen  Befestigungswerke  in  diesem  Herbste  abstatten 
konnte,  fand  ich  im  Ganzen  Mussinans  Schilderung  zutreffend.  Da  seine 
iieiclmungen  verloren  sind,  so  gebe  ich  hier  die  Aufnahme,  welche  im 
Jahre  185f>  Herr  Lieutenant  Hey  berger  für  das  topographische  Bureau 
anfertigte,  nebst  vier  Profilen,  die  von  Herrn  Bauamtmann  Ponzelin 
herrühren. 

Im  Ganzen  lässt  sich  die  Verschanzung  als  ein  Viereck  bezeichnen, 
dessen  eine  nordwestliche  Seite  stark  nach  Aussen  gebogen  ist. 

Die  längste,  die  Donauseite  nach  NO  hat  auf  dem  Wallkamme  ge- 
messen etwa  270  m  (925  Fuss  =  370  Schritt).  Die  gekrümmte  NW- 
Seite  misst  in  der  Sehne  etwa  195m  (c.  670  Fuss  =  270  Schritt).  Die 
SW-Seite.  die  ebenfalls  leicht  nach  aussen  gekrümmt  ist,  etwa  225  m 
(c.  7S0  Fuss  =  310  Schritten.)^)  Die  SO-Seite  hat  jetzt  noch  195  m,  war 
aber  frülier  länger  und  ist  bei  Anlage  von  Gebäuden  und  neuerdings 
beim  Bau  dt;r  gerade  durchgeführten  Strasse  nach  Stephansposching  ab- 
gegraben worden.  Von  der  SO-Seite  an  fehlt  der  Wall  etwa  60  m  lang 
bis  zu  der  tlurch  die  Schanze  führenden  Strasse. 

An  der  Stelle,  wo  der  Wall  abgegraben  ist  und  wo  er  im  gi'össten 
Teil  seines  Durchschnittes   vor  Augen    liegt   sah  ich,   dass   derselbe    nur 


11  V^rl;  iiuch  Braunmuller's  jfute  Beschreibung  in   den  Verhandl.  d.  bist.  Vereins  f.  Nieder- 


Digitized  by 


Google 


251 

aus  Lehmerde  mit  Kies  gemischt,  ohne  Mauerkern  bestand,  und  auch 
an  den  übrigen  Stellen,  längs  der  SW-Seite,  wo  der  Wall  durch  Anlage 
von  Sandgruben  leider  zerstört  wird,  Hess  sich  kein  Mauerrest  wahr- 
nehmen. 

Die  Schanze  ist  nicht  von  Menschenhand  aufgeworfen,  sondern  sie 
bildet  das  westliche  Ende  einer  niedrigen  Hochebene,  von  welcher  sie 
durch  einen  6 — 10  m  tiefen  sehr  breiten  Graben  abgetrennt  wurde. 

Die  übrigen  Seiten  der  Schanze  sind  durch  den  natürlichen  Abhang 
gebildet,  der  nur  künstlich  abgeschürft  und  geglättet  und  mit  einer 
Mittelstufe  (Berme)  versehen  wurde,  um  das  Abrutschen  der  oberen  Erd- 
teile zu  verhüten.  Die  Schanze  wird  gleichlaufend  mit  ihrer  SO-Syite 
von  einem  breiten  Fahrweg  durchschnitten,  der  dieselbe  in  zwei  ungleich 
grosse  Teile  zerlegt  und  an  dessen  Rande  die  Häuser  des  Dorfes  steheiL 
Der  nicht  von  Haus  und  Hof  in  Anspruch  genommene  Innenraum  dei^ 
Schanze  ist  als  Garten  und  Feld  angebaut.  Die  Brustwehr  der  Schanze 
hat  nur  nach  SO,  wo  der  künstliche  Graben  ist,  eine  beträchtliche  Höhe 
bis  etwa  5  m;  an  den  übrigen  Seiten  ist  dieselbe  kaum  1  m  hoch  oder 
ganz  unsichtbar  geworden. 

Die  Höhe  des  Walles  von  dessen  Fuss  bis  zur  Krone  ist  sehr  be- 
trächtlich, an  den  Seiten  mit  natürlichem  Abhang  12  —  14  m  hoch,  an 
der  Seite  des  künstlichen  Grabens  6 — 10  m  hoch.  Die  Böschungen  sind 
80  steil,  dass  man  an  den  meisten  Stellen  dieselben  nur  mit  Mühe  be- 
steigen kann,  an  ein  erfolgreiches  Berennen  derselben  aber  in  voller 
Rüstung  mit  Schild  und  Lanze  kaum  zu  denken  ist. 

Mussinan,  der  recht  wohl  wusste,  von  welcher  Wichtigkeit  häufig 
örtliche  Sagen  selbst  in  ihrer  Entstellung  durch  die  stets  umgestaltende 
mündliche  üeberlieferung  für  die  späteren  Forscher  werden  können,  hat 
auch  diese  Ergebnisse  seines  Fleisses  aufgezeichnet  und  mitgeteilt. 

„Die  Bewohner  des  Dorfes  Wischelburg",  berichtet  er^),  erzählen 
verschiedenes  von  diesem  Orte,  dabei  immer  sich  auf  ein  Buch  berufend, 
welches  die  Schicksale  dieses  Ortes  enthalte." 

„Die  schon  achtzigjährige  Wirtin  von  Irlbach  erzählte  mir,  sie  habe 
in  dem  erwähnten  Buche  das  Lesen  gelernt   und  es  auf  Ansuchen  ihrem 


1)  Mu88inan  a.  a.  0.  f.  27  f. 
Abb.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  33 


Digitized  by 


GoogI( 


252 

damaligen  Gutsherrn,  Freiherrn  v.  Leoprechting,  gegeben,  dem  es  1780 
beim  grossen  Brande  in  Straubing  zu  Grunde  ging."  ^) 

„Einige  Dorfbewohner  sagen,  es  sei  früher  eine  bedeutende  Stadt 
gewesen,  die  den  Namen  Pisonium  führte  und  so  gross  war,  dass  das 
V4  Stunde  von  Wischelburg  südöstUch  liegende  Dorf  Lohe  mitten  in  der- 
selben gestanden  habe.^  Diese  Stadt  sei  von  den  Hunnen  zerstört  worden, 
und  als  sie  hierauf  zum  Teil  wieder  aufgebaut  und  Rosenbusch  ^)  genannt 
wurde,  wieder  neuerdings  von  einem  Grafen  zerstört  worden,  und  so  sei 
denn  endlich  das  Dorf  Wischelburg  entstanden." 

„Ausser  dem  Dorfe  Lohe  war  der  Marktplatz  gewesen,  auch  befindet 
sich  in  dieser  Gegend  ein  Acker  unter  dem  Namen  „alter  Markt"  (Markt- 
platz)*) und  von  diesem  östlich  ein  anderer,  wo  die  Gerichtsstätte  ge- 
standen, unter  der  Benennung  Galgenacker.  Die  Bewohner  von  Wischel- 
burg finden  an  jenem  Orte,  wo  sie  nur  immer  in  die  Erde  graben, 
Bruchsteine,  Trümmer  alter  Gefässe,  auch  Eisen  und  Knochen 
von  ungewöhnlicher  Grösse." 

„Dem  Wirte  daselbst  fiel  erst  vor  ein  Paar  Jahren  ein  Bündel  läng- 
licher Eisenbleche  nach  der  Gestalt  der  Eisenschuppen  eines  Harnisches 
in  die  Hände,  die  er  unbeachtet  wegwarf." 

„Der  Benefiiziat  von  Irlbach  fand  vor  15  Jahren  zu  Wischelburg 
eine  römische  Silbermünze  von  beträchtlicher  Schwere,  ebenso  ein  Bauer 
vor  einem  Jahre  eine  andere  von  gelbem  Erze  in  der  Grösse  eines  Zwölfers. 
Beide  gingen  wieder  verloren."  Nur  eine  bei  Wischelburg  gefundene 
Silbermünze  des  Geta  ist  näher  bekannt,  dieselbe  befindet  sich  in  der 
Sammig.  des  hist.  Ver.  zu  Landshut. ^)     Auch  Graf  Hundt   sprach  einmal 


1)  Dürfen  wir  aus  den  Angaben  der  Dortbewohner  schliessen,  so  scheint  dieses  Buch  Aventins 
Chronik  gewesen  zu  sein,  worauf  namentlich  die  Angabe  des  Namens  Pisonium  hinweist. 

2)  Andr.  Buchner  in  der  allgemeinen  Münchener  Litei*atur-Zeitung  1819  S.  96.  setzt  hinzu : 
,und  die  Einwohner  so  reich,  dass  einst  einer  mit  goldener  Pflugschar  die  Erde  brach.* 

3)  Auch  an  einer  späteren  Stelle  äussert  sich  Mussinan  nochmals  ausdrücklich  und  gewiss  nicht 
ohne  triftige  Veranlassung:  „Wischelburg  ist  hier  bei  den  ältesten  Menschen  unter  dem  Namen 
Rosenburg  bekannt.*  Jetzt  scheint  dieser  Name  verschollen  und  selbst  der  beste  Kenner  der  dor- 
tigen Gegend,  der  geschichtskundige  Abt  von  Metten,  P.  Benedikt  Braunmüller,  konnte  mir  darüber 
keinen  Aufschluss  geben. 

4)  Der  alte  Markt  ist  das  Feld  unmittelbar  südlich  von  der  SOecke  der  Wischelburg. 

5)  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayern  Bd.  IL  Hft.  4  S.  41.  n.  27  (=  Bd.  XII.  S.  24. 
n.  631).  Vorders.  GETA  CAESAR  PONT(ifex)  COS.  Rucks.  FELICITAS  AVGVsti  Weibl.  Figur 
mit  Schlangenstab  und  Füllhorn. 


Digitized  by 


Google 


253 

„über  Auffindung  mehrerer  Römermünzen  in  der  Wischelburg*  doch  ist 
dieser  Vortrag  nicht  gedruckt  worden."  ^) 

Herr  Steigenberg,  ehemaliger  Pfarrherr  von  Stephansposching,  will 
im  Kloster  Metten  erzählen  gehört  haben,  es  hätten  sich  schon  vor  dem 
bairischen  Kriege  in  den  Jahren  1740 — 1741  zu  Wischelburg  einige 
Spuren  von  altem  Gemäuer  und  Gewölbe  vorgefunden,  die  Ortsbewohner 
hätten  nämlich  den  Schutt  hinweggeräumt  und  den  öden  Platz  dann 
bebaut,  wobei  sie  Inschriften  ausgegraben,  welche  sie  beim  Aufbauen  der 
Backöfen  in  dieselben  vermauert  oder  aus  Unwissenheit  zu  allerlei  Sachen 
verbraucht  haben.  ^ 

Jetzt  ist,  mit  Ausnahme  eines  angeblich  römischen  Schlüssels,  kein 
Fundstück  aus  Wischelburg  in  einer  öffentlichen  oder  Privatsammlung 
und  was  etwa  in  Stephansposching  oder  Metten  gesammelt  worden  war, 
ging  dort  durch  die  Schweden,  welche  1632  alles  verbrannten,  zu  Grunde 
oder  wurde  bei  Gelegenheit  der  Säcularisation  verschleudert.  In  Folge 
dieses  Mangels  an  Fundstücken  sind  wir  nun  leider  auch  nicht  im  Stande 
die  Erbauer  und  Benutzer  der  Wischelburg  zu  bestimmen;  man  hat 
zwar  seither  ihre  Entstehung  ohne  weiteres  den  Römern  zugeschrieben, 
allein  es  sind  bis  jetzt  keine  Anzeichen  vorhanden,  welche  zu  dieser 
Annahme  zwingen;  denn  die  seither  beliebte  Behauptung,  dass  nur  die 
Römer  ein  solches  Werk  hätten  ausführen  können,  reicht  als  Beweis  für 
römische  Herkunft  nichj)  aus,  seitdem  wir  grosse  und  wohlangelegte 
Werke  kennen  gelernt  haben,  die  nicht  von  den  Römern  herstammen 
können. 

Auch  die  wenigen  römischen  Münzen  liefern  keine  ausreichende  Be- 
gründung, unbestreitbar  ist  nur,  dass  die  Römer  auch  die  Gegend  der 
Wischelburg  in  ihrer  Gewalt  hatten. 

Die  Gestalt  der  Schanze  gibt  keinen  Anhaltspunkt,  da  sie  keine 
geraden  Seitenlinien   hat   und   sich  der  Bodengestalt   anschliesst,    und  ist 


1)  Jahresber.  d.  bist.  Ver.  f.  Oberbayern  XXVIII.  (1865)  S.  41.  XII. 

2)  Mussinan  a.  a.  0.  Dagegen  versicherte  mir  Abt  Braunmüller:  ^Mauern  sind  weder  in 
diesen  Wällen  der  Wischelburg,  noch  in  den  benachbarten  Wällen  gefunden  worden.  Ich  habe 
selbst  darnach  gesucht,  es  sind  nur  Erdwälle,  in  denen  sich  hie  und  da  ein  Granit  st  ein  be- 
findet, sowie  auch  wieder  Holzstöckchen.  Ueberhaupt  ist  mir  da  altes  Mauerwerk  nicht  bekannt 
geworden.** 

33* 


Digitized  by 


Google 


254 

überdies  an  Flächenraum  weit  grösser  als  die  sonst  bekannten  römischen 
Lager  von  Pföring,  Pfünz  u.  s.  w.,  wenn  sie  auch  hinter  Regensburg  und 
Augsburg  an  Grösse  zurücksteht.  Auch  der  Umstand,  dass  Heyberger 
auf  dem  Aufnahmsblatt  des  topographischen  Bureau's  zwischen  Wischel- 
burg und  Irlbach  die  Worte  einschrieb  „Römischer  Leichenacker",  was 
er  gewiss  nicht  gethan  hätte,  wenn  er  nicht  selbst  dort  entsprechende 
Funde  gemacht  oder  von  solchen  gehört  hätte,  ist  nicht  beweisend  für 
unsere  Frage  weil  man  zur  Zeit  der  Aufnahme  (1856)  noch  jeden  alten 
Fund,  jeden  Grabhügel  u.  s.  w.  mit  dem  Beiwort  römisch  zu  bezeichnen 
pflegte.  Mein  Wunsch,  über  die  Gräber  etwas  zu  erfahren,  ist  bis  jetzt 
unerfüllt  geblieben.  Dieselben  stehen  aber  vielleicht  im  Zusammenhang 
mit  einem  Schädelknochen  und  einer  Pfeilspitze,  die  einst  von  Irlbach 
aus  an  den  historischen  Verein  in  Landshut  eingeliefert  wurden.^)  Der 
angezeigte  Platz  selbst,  östlich  von  Irlbach,  wo  die  Wege  nach  Lohe  und 
Wischelburg  auseinandergehen,  wäre  für  Reihengräber  sehr  geeignet. 
Wir  werden  also  den  Beweis,  dass  Wischelburg  ein  römisches  Lager  war, 
noch  zu  erwarten  haben  und  auch  hier  wird  der  Spaten  allein  die  ent- 
scheidenden Funde  liefern  können. 

Schon  im  frühen  Mittelalter,  um  950,  hatte  Perahtold,  filius  Arnulfi 
in  Wisciliburg  dem  Kloster  Metten  eine  proprietas  gegeben  mit  Land 
und  Leuten;  da  aber  Bertholds  Schenkungen  durch  seine  Aechtung  un- 
giltig  geworden  waren,  so  wurden  dieselben  976  durch  Kaiser  Otto  regali 
potentia  ans  Kloster  zurückgegeben^)  und  daraus  ist  \^ohl  zu  schliessen, 
dass  Wischelburg  wahrscheinlich  Staatsgut  war,  also  aus  dem  römischen 
Staatsgute  in  das  bajuvarische  und  fränkische  übergegangen  war.^) 

Die  Quelle  des  von  Aventin  gebrauchten  Namens  Pisonium  ist  un- 
bekannt, wahrscheinlich  aber  ist  derselbe  wie  so  manche  andere  Namen 
von  Aventin  selbst  geschaffen  und  dem  benachbarten  Posching  entlehnt. 
Auch  der  Name  Wischelburg  ist  noch  nicht  überzeugend  erklärt,  denn 
die  Ableitung  aus  Castra  Visellii  (oder  gar  Vitellii)  bietet  mir  zu  wenig 
Wahrscheinlichkeit  dem  Umstand  gegenüber,  dass  noch  eine  Anzahl  anderer 


1)  Verhandl.  d.  histor.  Ver.  f.  Niederbayern.     Bd.  IL  Hft.  4.  (1852)  S.  24.  n.  56. 

2)  Mon.  Boica.  XL  439. 

3)  Braunmüller,  im  XVIL  Bd.  d.  VerhandL  d.  bist.  Ver.  f.  Niederbayern.  S.  44.  A.  1. 


Digitized  by 


Google 


255 

Ortschaften  ähnlichen  Namen  tragen  z.  B.  Wisselsing  bei  Osterhofen, 
Wisseisberg  im  Landgericht  Vilsbiburg,  Wieselburg  (Zwieselburg)  Ortschaft 
in  Oestreich  u.  d.  Enns  und  in  der  Wieselburger  Gespannschaft  (Mosony) 
in  Ungarn.  Nicht  mit  Unrecht  erinnert  Braunmüller  an  den  Namen 
Viscellis,  der  auf  der  tabula  Peutingeriana  zwischen  Ovilia  und  Viruno 
zu  finden  ist,  zur  Zeit  aber  ebenfalls  noch  der  Deutung  entbehrt.^) 

Straubing.    Sorviodurum  ? 

Gehen  wir  von  Wischelburg  etwas  mehr  als  1 0  römische  Meilen,  etwas 
über  2  deutscheMeilen  nach  Westen,  so  erreichen  wir  Straubing. 

Diese  Stadt  wurde  schon  ziemlich  lange  mit  dem  Servioduro  der 
Tabula  Peutingeriana  in  Verbindung  gebracht,  wegen  der  daselbst  an- 
gegebenen Entfernung  von  XXVIII  römischen  =  öVs  deutschen  Meilen 
von  Regino  (Regensburg),  eine  Entfernung,  die  mit  den  11  Poststunden 
der  jetzigen  Landstrasse  fast  völlig  gleich  ist^J,  und  weil  auch  die  auf  50 
römische  Meilen  angegebene  Entfernimg  zwischen  Sorviodurum  und  Boio- 
durum  (Innstadt  bei  Passau)  mit  den  21  Poststunden  der  jetzigen  Land- 
strasse nahezu  übereinstimmt.^) 

Diese  Vermutung  entbehrte  aber  bis  vor  zwei  Jahren  der  Bestäti- 
gung durch  Funde  von  römischen  Bauresten  innerhalb  des  Stadtgebietes. 

1)  a.  a.  0.  S.  42.  A.  1. 

2)  Schon  Cellarius,  Notitia  orbis  antiqui  1731  tom.  I.  p.  419:  Sorviodurum  in  tabula  XXVIII. 
ab  Regino,  quod  intervallum  ducit  ad  nobilem  urbem  Straubingam. 

'S)  Aventin,  welcher  die  Tabula  Peutinger.  noch  nicht  kannte,  schuf  aus  der  östlich  der  Strau- 
binger Altstadt  liegenden  Azelburg  die  Castra  Acilia,  s.  Aventin  Chronik,  Buch  II.  c.  49  (p.  700.) : 
,Bei  Straubing,  da  die  Ala  in  die  Thonau  feit,  so  noch,  in  der  alten  stat  haist,  ist  auch  ain  alte 
römische  reichstat  gewesen,  mit  namen  Augusta  Acilia,  war  in  unser  Sprach  Azelburg,  alda  auch 
noch  ain  herrenheusl  und  schlos  den  Namen  behelt/ 

Dieser  Name  Castra  Acilia  aber  entbehrt  jeder  urkundlichen  Begründung  und  erscheint 
zudem  ein  zweitesmal  bei  Aventin,  Chronik  Bd.  II.  c.  49  (p.  687)  als  Name  fttr  die  Altenburg  bei 
Neuburg  a/D. :  „Oberhalb  Neuburg  an  der  Thonau  sein  auch  zwai  alte  zerprochene  burgstal  ist  das 
erst  gnant  von  den  Römern  Galeodunum  oder  Callatinum  (das  ander  Atilia)  nent  jetzt  der  gemain 
man  Calladin  oder  Eejserburg  und  Altenburg.* 

Braunmüller  glaubt  Serviodurum  in  Haindling  suchen  zu  müssen.  Verhandl.  d.  histor.  Ver. 
f.  Niederbayem.  XVII.  (1872)  S.  35. 

Man  vergleiche  auch  Schuegraf,  Urkundliche  Nachrichten  über  Straubing  und  Atzlburg  in 
den  erwähnten  Verhandlungen.  Bd.  VIII.  (1862)  S.  277  f.  und  Burger,  Ueber  die  Azlburg  (Castra 
Acilia)  bei  Straubing,  ebenda  Bd.  IV  (1855)  Hft.  1.  S.  59—64. 


Digitized  by 


Google 


256 

Zwar  hatte  schon  Buchner  mitgeteilt^)  ein  Gärtner  in  der  Altstadt 
Straubing  nordlich  vom  Kloster  Azelburg  habe  ihn  in  seinen  1813  er- 
bauten Keller  gefuhrt  und  ihm  dort  die  starke,  dicke,  aus  gehauenem 
Granit  verfertigte  Grundmauer  des  ehemaligen  Castells  gezeigt,  allein  für 
die  römische  Herkunft  dieser  Mauer  wusste  und  brachte  er  keinen  Beweis. 

Auch  war  im  Garten  des  Elisabethiner-Nonnenklosters  zu  Azelburg, 
als  man  bei  Erbauung  eines  Waschhauses  nach  Sand  grub,  eine  Urne 
gefunden  worden,  die  auf  einem  Steine  stand  und  in  welcher  sich  Gebeine 
und  eine  Lampe  befanden.  Die  Urne  war  aus  grauem  Thon  imd  hatte 
dreiHandhaben,  durch  die  sich  ebensoviele  Schlangen  wanden,  dazwischen, 
nahe  -den  Handhaben,  bemerkte  man  hinaufkriechende  Frösche.  Die  Urne 
wurde  von  dem  Arbeiter  leider  zerschlagen,  die  Gebeine  zerstreut.  Die 
Lampe  war  sehr  gut  erhalten,  aus  rotem  Thon  und  trug  am  Boden  das 
Wort  „Fortis."^  Man  hatte  hier  also  unzweifelhaft  ein  römisches  Grab 
gefunden  und  auch  römische  Münzen  kamen  nicht  allzu  selten  dort  und 
im  Bereiche  der  Stadt  zum  Vorschein.^) 

Eine  weit  reichere  Ausbeute  an  Fundgegenständen  aber  lieferte  das 
östlich  von  der  Stadt  liegende,  von  dieser  durch  das  Alatflüsschen  ge- 
trennte und  nach  Hofstetten  zu  sich  erstreckende  Osterfeld,  welches  un- 
mittelbar östlich  an  die  Azelburg  stösst.  Bei  einer  ganzen  Anzahl  der 
bei  Straubing  gefundenen  Münzen  wird  ausdrücklich  das  Osterfeld  als 
Fundort  genannt  und  ebenso  sicher  gehört  hieher  ein  grosser  Teil,  deren 
Fundstelle  „bei  Straubing"  gewesen  ist.  Diese  Münzen  reichen  von  Kaiser 
Otho  bis  auf  Gratianus  378,  während  eine  Münze  nicht  mit  Sicherheit 
dem  Kaiser  Justinus  zugeschrieben  wird.*) 


1)  Dokumente  zu  Buchners  Geschichte  von  Bayern.  I.  S.  45.  n.  98  b. 

2)  Mussinan,  Ritter,  Joh.  v.,  Die  römischen  Altertümer  in  und  um  StrauJbing.  Cod.  lat.  mon. 
5380.  fol.  17  f. 

3)  Nur  eine  Silbermünze  wird  bestimmt  mit  dem  Fundort  bei  Azelburg  bezeichnet:  Av  (L. 
Sept.  Sev.  Pe)rt  Aug.  Imp.  II.  Der  bärtige,  lorbeerbekränzte  Kopf  nach  rechts.  Rev.P  .  M  Tr .  P .  IL  — 
Cos. n. P.P.  Stehende  kriegerische  Gestalt,  rechts  die  Lanze,  links  den  Schild.  Verhandl.  des 
bist.  Ver.  v.  Niederbayern.  Bd.  IV.  Hft.  2.  S.  23.  n.  27.1  Im  Garten  der  barmherzigen  Brüder  in 
der  Altstadt  fand  sich  eine  Bronzemünze  des  Kaisern  Trajan,  die  im  J.  1880  in  die  städtische 
Sanünlung  zu  Straubing  kam.  Av.  IMP  .  CAESAR  TRAIANVS,  Kopf  nach  rechts.  Rev.  Opfernde 
Gestalt,  (Wimmer  Ed.,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing.  S.  91.  n.  73.)  Doch  mögen 
noch  eine  Anzahl  hier  gefundener  unter  den  bei  Straubing  gefundenen  versteckt  sein. 

4)  Verhandl.  d.  histor.  Vereins  f.  Niederbayem.     Bd.  II.  Hft.  4.  S.  74.  n.  127. 


Digitized  by 


Google 


257 

Ausser  den  Münzen  wurden  auf  dem  Osterfelde  eine  grosse  Anzahl 
von  Gefassbruchstticken  gefunden  mit  und  ohne  Verzierung  mit  Figuren  von 
Menschen,  Thieren,  Bäumchen,  Blättern  und  sonstigen  Ornamenten,  dann 
Räucherschalen,  Lampen,  Urnen,  Töpfe,  Becher,  Mischkrüge,  Reibschüsseln 
und  Spinnwirtel,  aus  samischer  Erde,  mit  schwarzem  lackartigem  Ueber- 
zug,  aus  rotem  oder  gelbem  Thone,  sowie  aus  grauer  graphitreicher  Erde 
und  aus  Glas;  ferner  Ziegelplatten,  worunter  einige  mit  Militärstempeln, 
Ziegel  mit  Rand,  Fussbodenplatten,  Hypokaustenziegel,  bemalte  Gesims- 
stücke, Mörtelbrocken,  Bruchstücke  von  Kalkschiefer,  die  als  Dachplatten 
gedient  hatten,  dabei  Messerklingen  von  Eisen,  Nägel,  Ringe  und  sonstiges 
Eisenwerk,  Nadeln  von  Eisen  und  Bronze  und  Stücke  von  Bronzever- 
zierungen ^).  Diese  Fundstücke  im  Einzelnen  zu  betrachten,  würde  zu 
weit  führen,  nur  die  Namen  der  Töpfer,  welche  auf  den  Gefässen  sich 
finden,  sollen  unten  in  einer  Anmerkung  Platz  finden.  2)  Die  Hauptfund- 
stelle auf  dem  Osterfelde  ist  ein  Platz  an  der  sogenannten  Kling  zwischen 
der  Altstadt  Straubing  und  Hofstetten  in  der  Nähe  der  Pilmosmühle,  wo 
in  einer  Kiesgrube,  die  im  Jahre  1879  wieder  in  Benützung  genommen 
wurde,  eine  etwa  1  m  starke,  weithinreichende  Schicht  von  aufgefahrenem 
Brandschutt  sich  zeigt.  Schon  Mussinan  und  Lori  hatten  dort  Funde 
gemacht,  von  denen  aber  nur  ein  Teil  sich  in  der  Landshuter  Sammlung 
befindet. 

Grundmauerreste  finden  sich  nicht  darunter  und  fast  der  erste  Blick 
lehrt  uns,  dass  die  Gefassreste  u.  s.  w.  nicht  an  der  Stelle  liegen,  wo  sie 
zuerst  als  unbrauchbar  weggeworfen  wurden,  sondern,  dass  wir  es  mit 
Brandschuttmassen  zu  thun  haben,  die  an  anderer  Stelle  weggefahren 
und  hier  abgelagert  sind. 


1)  Die  l^indstücke  sind  einzeln  genannt  in  den  Verhandl.  d.  hist.  Vereins  f.  Niederbayern. 
Bd.  IL  Hfl.  4.  S.  28.  n.  45  —  61  und  Wimmer  Ed.,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing 
S.  88.  124.  208.  413.  418.  Einige  der  gefundenen  Gefässbruchstücke  sind  nach  einer  von  Herrn 
Pfarrer  Dahlem  gütigst  mitgeteilten  Zeichnung  auf  der  beigegebenen  Tafel  abgebildet. 

2)  Die  bis  jetzt  aufgefundenen  Töpferstempel,  welche  Herr  Hauptmann  Wimmer  in  den 
Sammelblättem  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing  n.  23.  S.  89.  n.  104.  S.  413  und  n.  156.  S.  623  f.  mit- 
teilte, sind  folgende:  APRIO  (Ofßcina);  A.  ILLIVS;  CASSIVS  F;  CESORINVS  F;  CIÄN  u±  CIANl 
od.  CIAM;  CINTVGNATV(S);  COCILL  .  M;  DAMINI.  M;  fELIOIS  MAN;  FIDIILIS  F:  FTf  .M; 
GERMANI;  lANNV;  lANVS;  MAIANVS  FE;  MAMMI;  MARCELLVS  F;  MATERNI ;  MERCA ; 
MERC;  MONTANVS;  SECVNDINVS  SENAS;  SILVINVS  F;  VAIEN(?)j  VENICARVS;  VERVS 
(R  und  V  verbunden)  vERVS  .  V  .  F  .  F;  VTEVOS  F;  .  .  .  DVS;  .    .  DIANI;  .  .  VLTIO  F. 


Digitized  by 


Goi 


258 

Diese  Schiattmassen  liessen  nun  mit  Sicherheit  eine  grosse  Anzahl 
von  Gebäuden  in  der  Nähe  voraussetzen  und  mussten  die  Hoffnungen 
und  den  Eifer  des  Forschers  lebhaft  anregen 

Auch  war  bereits  im  Jahre  1812  in  der  Nähe  von  St.  Nikola^)  auf 
dem  Osterfelde  der  Bürger  Andre  Krieger  beim  Pflügen  auf  einen  Stein 
mit  Inschrift  gestossen,  den  der  Landgeometer  v.  Lori  herausnehmen 
und  aufs  Rathaus  bringen  Hess;  unter  demselben  fanden  sich  einige  rauhe 
Steine,  Ziegeltrümmer,  Mörtel  u.  s.  w.,  die  zuerst  den  Glauben  erweckten, 
man  werde  auf  die  Grundmauern  eines  Gebäudes  stossen,  was  sich  aber 
bei  weiterer  Nachgrabung  nicht  bestätigte.*) 

Der  Stein  war  das  Bruchstück  eines  Altars  aus  dichtem,  weissem 
Kalkstein  auf  2  Seiten  mit  Inschrift  versehen;  die  beiden  Inschriftseiten 
waren  etwas  über  23  Zoll,  die  inschriftlosen  18  Zoll  breit,  der  Stein 
2  Fuss  1  Zoll  hoch.  Auf  beiden  Seiten  waren  2  Zoll  breite  Lisenen.  Die 
Verzierung  des  Deckels  bestand  aus  einer  Kranz-  und  Riemleiste  und  einem 
Stäbchen.  Die  hintere  Seite  hatte  die  nämliche  Ansicht.  Auf  der  einen 
Nebenseite  war  eine  Füllung  jedoch  ohne  Inschrift  eingehauen,  die  andere 
hingegen  ganz  flach.^)  Die  Inschriften  waren  nur  noch  zum  Teil  erhalten 
und  lauteten: 

Erste  Seite.  Zweite  Seite. 

LICHEN  IIIIDVSAPK 

)S  AL  VE  L  E  S  L  E  L  I  A 

^NVETE  N  0  C  0  SQ VI 

ICAMA  BVSPR^^^ 

Der  Stein  selbst  wurde  im  Jahre  1819  wieder  mit  andern  Bruch- 
stücken zur  Ausfüllung  in  das  nördliche  Widerlager  der  Donaubrücke 
geworfen,  so  dass  bei  dem  Mangel  einer  genauen  Abschrift  auch  die  Er- 
gänzung der  nicht  zahlreichen  fehlenden  Buchstaben  sehr  erschwert  wird. 

Eine  Abschrift  des  Steines  bei  Stark,  Handschr.  VI.  fol.  468  gibt  von 
der  ersten  Seite   nur   die   drei  ersten  Zeilen.     Von   der  zweiten  deutlich 


1 )  Straubinger  Wochenblatt  1824.  S.  182. 

2)  Siehe  Bericht  Lori's  in  Stark's  Nachläse.    Bd.  VI.  f.  468.    (Handschr.    im  histor.  Ver.  f. 
Oberbayem.) 

3)  Zaohokke,  Miszellen  für  die  neueste  Weltkunde.  1812.    S.  331. 


Digitized  by 


Google 


259 

das  halbe  0  und  SALVTE,  von  der  dritten  NVETE,  vor  dein  N  noch  den 
Rest  eines  0  P  oier  R;  von  der  zweiten  Seite  ist  Zeile  2.  LELIA  (nicht 
wie  bei  Lori  AELIA)  gegeben. 

Die  auch  von  Hefner  benützte  Zeichnung  im  historischen  Verein  zu 
Landshut  gibt  auf  der  ersten  Seite  Zeile  2 :  sALVE  mit  Auslassung  des  T 
und  Zeile  3  NETE  mit  Auslassung  des  V  im  Ganzen  auch  nur  die  drei 
ersten  Zeilen;  dagegen  zeigt  Seite  II  in  der  4.  Zeile  die  Buchstaben  BVS 
PR'^T-^,  welche  Mommsen  im  C.  J.  L.  III  5973  zu  PRAest  (vielleicht 
besser  PREST)  meiner  Ansicht  nach  richtig  ergänzt.^)  Stichaner( — n — ) 
bei  Zschokke,  Miscellen  für  die  neueste  Weltkunde  1812.  S.  331.  gibt  II. 
Zeile  2.  LAELIA  und  I.  Zeile  3.  PNVETE,  auch  hat  er  zu  Seite  I  die 
vierte  Zeile  IC  mit  dem  Zusätze:  „die  weiteren  drei  Buchstaben  scheinen  ein 
AM  und  A  gewesen  zu  sein.  Wie  schon  gesagt,  fehlen  jeder  dieser  Zeilen 
zwei  Buchstaben  am  Anfange."  Versuchen  wir  die  letzte  bis  jetzt  un- 
erklärte Zeile  zu  ergänzen.  Die  vorletzte  Zeile,  welche  mit  VETE 
(rani,  der  Plural,  weil  kein  Eigenname  vorausgeht)  endigt,  lässt  in  der 
folgenden  Zeile  den  Namen  einer  Heeresabteilung  vermuten  und  mit 
Ergänzung  von  COH  würde  sich  die  letzte  Zeile  zu  COHICAMA  gestalten, 
eine  Lesung,  bei  welcher  sich  uns  die  Cohors  I  Canathenorum  unwill- 
kürlich aufdrängt.  Die  Abänderung  des  M  in  N  ist  eine  sehr  gering- 
fügige, zumal  da  die  Buchstaben  der  4.  Zeile  nicht  sicher  und  deutlich 
erkennbar  überliefert  sind. 

Das  Consulat  des  (M.  Pontius)  Laelianus  fallt  in  das  Jahr  163  n.  Chr. 

Die  Inschrift  lautete  also  wahrscheinlich,  wenn  wir  in  jede  Zeile 
8  Buchstaben  setzen: 

I  .  0  •  M  .  1 1 1 1  D  V  S  A  P  R 

DOLICHEN  LESLELIA 

PROSALVE  NOCOSQVI 

IMPNVETE  BVSPREST 


COMIC AN A 


d.  h.  Jovi  optimo  maximo  Dolicheno  pro  salute  imperatoris  nostri  veterani 
cohortis  primae  Canathenorum.  III.  idus  apriles  (11.  April)  Leliß^no  consule 
(163  p,  Ch.)  quibus  praeest 


1)  Heftier  J.,  Das  römische  Bayern.  S.  248.  n.  CCCXV  wollte  Quintus  Vibius  praefectusV  lesen. 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  I.  Abth.  •  34 


Digitized  by 


Google 


260 

Die  fünfte  Zeile  mit  dem  Namen  des  Präfekten  war  durch  den  Bruch 
des  Steines  unkenntlich  geworden  oder  stand  ausserhalb  des  Inschriftfeldes 
im  Gesimse. 

Das  Datum  des  11.  April  bietet,  auch  wenn  man  die  übrigen 
Dolichenusinschriften  zu  Rate  zieht,  keine  geschichtlichen  Ergebnisse, 
dagegen  möge  es  gestattet  sein,  zu  erwähnen,  dass  der  Aushebebezirk 
der  Canathener  (Canatha,  die  östlichste  unter  den  zur  Dekapolis  ge- 
hörigen Städten  der  Peraea)  nur  wenige  Stunden  südlich  von  Heliopolis  am 
Libanon  lag,  wo  Kaiser  Antoninus  dem  Sonnengotte  unter  Jupiters  Namen 
einen  prachtvollen  Tempel  errichtet  hatte  ^),  und  ein  Hauptplatz  des 
Dolichenuskultus  war,  den  gerade  die  Canathener  vielleicht  an  die  Donau 
gebracht  hatten. 

Zur  Heranziehung  des  Namens  der  Canathener,  bei  Erklärung  der 
vorliegenden  Inschrift,  berechtigt  uns  aber  nicht  blos  die  Gewissheit, 
dass  gegen  Ende  des  zweiten  Jahrhunderts  deren  Cohorte  in  Rätien 
lag^),  sondern  auch  die  wichtige  Thatsache,  dass  mehrere  Stempel  dieser 
Abteilung  auf  dem  Osterfelde  gefunden  wurden,  denn  im  J.  1879  grub 
Herr  Hauptmann  Wimmer  ^)  an  der  Kling  am  Schanzelwege  3  Ziegel- 
stücke aus  mit  dem  Stempel: 


OH  ION 


d.  i.  Cohors  I.  Canathenorum  (die  Länge  der  Buchstaben  beträgt  3  cm, 
die  Breite  des  vertieften  Grundes  3,5  cm)  und  im  J.  1882^)  fand  er  im 
Brandschutte  ebendaselbst  ein  Randziegelstück  mit  dem  Stempel: 

.  .  NAT  i 


den  wir  unbedenklich  derselben  Cohorte  zuteilen  können. 

An  der  nämlichen  Stelle  lagen  auch  noch  Stempel   der  Legio  tertia 
Italica 


LEGmITAL 


1)  Seidl,  üeber  den  Dolichenuskult,  in  den  Sitzungsber.  d.  philos.-histor.  Classe  der  kaiserl. 
Akad.  d.  Wiss.  in  Wien.     Bd.  XII.  (1854)  S.  44. 

2)  0hlen8chlager ,    Die   römischen  Truppen   im   rechtsrheinischen    Bayern,    Programm    des 
k.  Maximilians-Gymnasium  in  München  1884.  S.  54. 

3)  Wimmer  E.,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing.    S.  88. 

4)  Ebenda  S.  208. 


Digitized  by 


Google 


261 

(Höhe  der  Buchstaben  1,2  cm,  Länge  des  vertieften  Stempelgrundes  7,7  cm, 
Breite  desselben  1,7  cm^);  nicht  blos  ein  Beweis  dafür,  dass  Teile  dieser 
Legion  auch  hier  sich  aufgehalten  haben  2),  sondern  auch,  dass  der  Brand- 
schutt in  der  Kling  erst  nach  170,  dem  Stiftungsjahr  der  Legio  tertia 
Italica  dort  abgelagert  sein  kann. 

Nicht  minder  erfreulich  war  die  Auffindung  des  Stempels  einer 
Cohors  Raetorum  im  J.  1879,  weil  man  zwar  aus  dem  Weissenburger 
und  Regensburger  Diplom  wusste,  dass  die  I.  und  IL  Cohorte  der  Räter 
im  J.  107  und  166  n.  Chr.  dem  rätischen  Heer  angehörten,  ihre  Stand- 
orte aber  nicht  bekannt  waren.  Auch  der  erste  Stempelfund  gab  darüber 
noch  keinen  Aufschluss,  weil  ihm  die  Zahlbezeichnung  der  Cohorte  fehlte, 
und  erst  vier  Jahre  später,  im  J.  1883,  erschienen  endlich  bei  der  Azel- 
burg  vollständige  Stempel  der  Abteilung  und  zwar  der  Cohors  IL  Raetorum : 


N  frü  ATT-r  '/ 


h. 


HRAET 


i\ 


In  einem  Garten  des  nordöstlich  der  Azelburg  gelegenen  Hauses 
Nr.  789  wurde  schon  im  Herbste  1882  ein  massiver  roter  Betonboden 
gefunden,  etwa  2  m  unter  der  jetzigen  Erdoberfläche  samt  ansehnlichen 
Resten  von  Grundmauern,  die  Brandspuren  zeigten.  Das  Haus  Nr.  789 
ist  höchst  wahrscheinlich  das  in  „Buchners  Dokumentep  zur  Geschichte 
von  Bayern"  I.  S.  45  n.  98b  gemeinte,  dies  dürfte  die  aus  massiven 
Kalksteinen  (nicht  Granit,  wie  Buchner  meinte)  gebildete  Kellermauer 
beweisen,  welche  Buchner  für  römische  Befestigungsüberreste  hielt. ^) 
Im  November  1883  erbot  sich  dann  der  Besitzer  des  Hauses,  Hr.  Gärtner 
Söldner,  bei  Anlage  einer  Grube  zur  Ueberwinterung  der  Früchte  un- 
mittelbar neben  dem  erwähnten  Betonboden  mit  Sorgfalt  so  tief  zu 
graben,  bis  der  Anschluss  an  die  genannte  Grundmauer  wieder  gefunden 
wäre.  Nach  Wegräumung  vielen  Brandschuttes  trat  in  einer  Tiefe  von 
etwa  2  m  eine  von   der  Thür   des  Gärtnerhauses    17  Schritt  südlich  ge- 


1)  Wimmer  E.,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing.  S.  413. 

2)  Die  übrigen  bis  jetzt  bekannten  Stempelfundstellen  der  leg.  III.  Ital.  sind :  Regensburg^ 
Abbach,  Alkofen,  Eining,  Westheim  b.  Augsburg,  Liezheim.  Siehe  Ohlenschlager,  Die  römischen 
Truppen.    S.  31. 

3)  Wimmer,  Sammelblätter.   S.  208. 


Digitized  by 


Google 


262 

legene,  von  Südwestsüd  nach  Ostnordost  laufende  110  cm  dicke  Mauer  von 
Kalkt  uff  steinen  zu  Tage.  Sie  ist  durch  eine  etwa  6  cm  dicke,  senkrecht 
aufgeführte  rote  Betonschicht  von  dem  etwas  tiefer  gelegenen  Beton- 
boden getrennt. 

Unter  den  im  Mörtel  äusserst  fest  gebetteten  Kalktuffsteinen  fand 
sich  längs  der  senkrecht  aufgeführten  Betonschicht  und  zum  Teil  als 
deren  Grundlage  verwendet,  eine. Reihe  von  grossen  Ziegeln  mit  Militär- 
Stempel  u.  Sechs  derselben  wurden  sorgfältig  herausgestemmt.  Dieselben 
haben  eine  Länge  von  33 — 36  cm,  eine  Breite  von  17 — 18  cm,  die  Dicke 
beträgt  3  cm.  Parallel  zur  Langseite  ist  auf  jedem  Ziegel  einmal  der 
oben  erwähnte  Stempel  3 — 5  mm  tief  eingedrückt.  Der  Stempel  ist  1 7  cm 
lang,  5  cm  breit.  Die  Buchstaben  sind  3  cm  lang,  1  cm  breit  und  nicht 
ganz  3  mui  dick. 

Dieser  Fund  ist  von  höchster  Wichtigkeit  für  die  Frühgeschichte 
von  Straubing.  Wir  erfahren  dadurch  nicht  blos  den  Garnisonsort  der 
Cohors  Becunda  Raetorum,  sondern  wir  haben  damit  den  ersten  festen 
Punkt  gewonnen,  von  wo  aus  nach  den  übrigen  Resten  römischer  Bauten, 
namentlich  aber  nach  der  Stelle  des  römischen  Lagers  mit  Erfolg  ge- 
fahndet werden  kami. 

Denn  das  gefundene  Gebäude  war  wegen  der  Verwendung  gestem- 
pelter Militärziegel  wahrscheinlich  ein  Militärgebäude  imd  sicher  nicht 
sehr  weit  von  dem  römischen  Lager  entfernt. 

Ob  dasselbe  aber  bei  St.  Peter  in  der  sogenannten  Altstadt  gelegen, 
wie  manche  vermuten,  am  linken  Ufer  der  Alat,  oder  rechts  derselben 
östlich  von  der  Azelburg,  im  Osterfelde,  lässt  sich  noch  nicht  mit  Sicher- 
heit sagen.  ^J 

Für  die  Altstadt  und  zwar  den  Winkel  bei  St.  Peter  spricht  die 
günstige  Lage  mit  den  sturmfreien  Ufern  der  Alat  und  Donau,  ferner 
die  Auffindung  einer  Unzahl  von  Urnen,  Gefässen  mit  Kohlen  und 
Menschenknochenresten,  welche  beim  Bau  des  neuen  Schulhauses  in  der 
Altstadt  im  J.  1875  zwischen  der  Heer-  und  Donaustrasse  500  —  600  m 
südwestlich  von  der  Kirche  St.  Peter  ausgegraben  wurden;  (diese  Be- 
gräbnistätte   lag   etwa  1  y2  m  tief),   und  endlich  der  Name  der  Altstadt 


1)  Wimmer  E.,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing.    S.  419. 


Digitized  by 


Google 


263 

selbst,  mit  welchem  in  mehreren  Fällen  die  Oertlichkeiten  genannt  wur- 
den, wo  römische  Lagerstellen  sich  befanden.  \) 

Die  Annahme,  dass  das  Lager  auf  dem  rechten  Alatufer  bei  der 
Azelburg  gewesen  sei,  welche  auch  Hauptmann  Wimmer  jetzt  für  wahr- 
scheinlich hält,  stützt  sich  zunächst  auf  die  Funde  in  der  Kling  am 
Schanzelweg,  auf  die  obenerwähnten  Gmindmauerfunde  und  dann  auf  eine 
alte  Sage,  dass  die  Stadt  viel  grösser  gewesen  sei  und  sich  bis  gegen 
den  Hofstetter  Hof  erstreckt  haben  soll;  auch  sollen  beim  Hofstetter  Hof 
beim  Ackern  mehrmals  Spuren  von  Mauern  sich  gezeigt  haben,  in  deren 
Nähe  ein  dumpfer  Widerhall  gehört  wurde,  als  wenn  Gewölbe  unter  der 
Erde  wären.  ^) 

Auf  Grund  der  Bodenbeschaffenheit  spricht  Hr.  Hauptmann  Winimer 
die  Vermutung  aus,  dass  in  der  Kling,  dem  ziemlich  hohen  und  steilen 
Abhang  des  Osterfeldes  gegen  die  Donau  die  nördliche,  in  dem  etwa 
410  Schritte  von  der  Ostfront  der  Azelburg  entfernten,  etwa  280  Schritte 
langen,  meist  über  2  m  betragenden  Terrainfalle,  der  sich  sodann  etwa 
210  Schritte  in  einem  Kreisbogen  südwärts  zieht,  die  östliche  und  süd- 
liche Begrenzung  des  Lagers  zu  suchen  seien.  Dieser  Terrainfall  fülirt 
überdies  den  auf  eine  Befestigung  deutenden  Namen  Burzelgiaben  (d.  i. 
Burgstallgraben),  und  wurde,  wie  mir  Hr.  Hauptmann  Wimmer  mündlich 
mitteilte,   „sittlichkeitshalber"   eingeworfen.^) 

Die  Westgränze  dürfte  parallel  zur  Ostfront  der  Azelburg  gedacht 
werden  und  das  entdeckte  römische  Gebäude  mit  den  Ziegeln  der  zweiten 
rätischen  Gehörte  entweder  zum  Lager  selbst  gehört,  oder  keinen  sehr 
grossen  Abstand  von  dessen  Westgränze  gehabt  haben.*) 


1)  Altatatt  heisst  die  durch  Altertümer  ausgezeichnete  Gegend  bei  Weisaenburg.  wn  diese 
Stadt  ehemals  gestanden  haben  soll,  und  die  bedeutenden  Trümmer  einer  römischen  Niederlasäimg 
bei  Rottweil  liegen  auf  der  sogenannten  Altstatt.  Julius  Leichtlen,  Forschungen  im  Gebiete  der 
Geschichte,  Altertums-  und  öchriftenkunde  Deutschlands.  Erste  Folge  1818.  S.  109.  Die  Stelle, 
wo  im  J.  1876  das  römische  Lager  bei  Miltenberg  aufgefunden  wurde,  hiess  seit  undenklichen 
Zeiten  die  Altstatt,  obwohl  dort  seit  Jahrhunderten  keine  Gebäudespur  mehr  zu  sehen  war»  und 
auch  zu  Rückingen  bei  Hanau  ttihrte  das  Feld,  in  welchem  das  römische  Castell  lag,  ^mi  undenk- 
licher Zeit  den  Namen  „ Alteburg. "*  (Siehe  das  Römerkastell  und  das  Todtenfeld  id  der  Kinj-äg- 
niederung  bei  Rückingen.  1873.  S.  4.)  Ebenso  heisst  bei  Rottenburg  a.  N.  der  Pliitz^  wo  daa 
Römerkastell  liegt  ,auf  der  Altstadt."*     (Allgemeine  Zeitung  1884.  n.  288.  S.  4247.1 

2)  Straubinger  Wochenblatt  1820.    S.  108. 

3)  Vgl.  auch  Straubinger  Wochenblatt  1820.    S.  110. 

4)  Wimmer,  Sammelblätter  z.  Gesch.  d.  Stadt  Straubing.    S.  41V). 


Digitized  by 


Google 


264 

Einstweilen  müssen  wir  uns  mit  der  neuen  und  wertvollen  Er- 
kenntnis begnügen,  dass  bei  Straubing  sicher  römische  Gebäude  und 
Gräber  vorhanden  sind,  und  dass  die  Legio  tertia  Italica,  die  Cohors  L 
Canathenorum  und  die  Cohors  IL  Raetorum  hier  ihren  Aufenthalt  hatten. 

Eine  systematische  Aufgrabung,  vielleicht  nach  vorausgehender  Unter- 
suchung mit  dem  Bohrer  würde  hier  sicher  zum  Ziele  führen,  und  wenn 
diese  Zeilen  etwas  beitragen  können,  eine  solche  Untersuchung  herbei- 
zuführen und  zu  fördern,  so  ist  die  darauf  verwendete  Mühe  reichlich 
belohnt. 

Zum  Schlüsse  aber  fühle  ich  mich  verpflichtet,  allen  denen,  welche 
an  der  Förderung  vorliegender  Arbeit  lebhaften  Anteil  nahmen,  bestens 
zu  danken,  besonders  aber  den  Herren  Pfarrer  Dahlem  in  Regensburg, 
Abt  Braunmüller  in  Metten,  Bahngeometer  Maier  in  Landshut,  Haupt- 
mann Wimmer  in  Straubing  und  Expositus  Schmid  in  Frohnstetten  für 
Mitteilung  von  Material,  Herrn  Prof.  Ernst  Fischer  in  München  für  Unter- 
stützung  mit   Rat   und  That   bei  Anfertigung   der   nötigen    Zeichnungen. 


Digitized  by 


Google 


h 

CO 
CO 

^< 

Pu 
ö 


<ö     ! 


1^ 


I  ':■ 


.J' 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Anfang  und  Ursprung 

der  lateinischen  und  griechischen 
rj^thmischen   Dichtung. 


Von 

Wilhelm  Meyer 

aus  Spey«r. 


Abh.  d.  [.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wias.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  85 


DigitLij-^VÖ'^IOgle 


Digitized  by 


Google 


Die  Anfänge  der  lateinischen  rytlimisclien  Dichtung. 

Bei  der  Darstellung  der  Formen  der  lateinischen  Rythmen  des  Mittel- 
alters (in  den  Sitzungsberichten  unserer  Akademie,  philos.-philol.  Gl.  1882 
S.  1 — 192)  habe  ich  über  den  Ursprung  derselben  fast  nicht  gesprochen. 
Diese  Lücke,  welche  Gaston  Paris  mir  vorgehalten  hat  (Revue  critique 
1882,  11.  Sept.),  hatte  ich  mit  Absicht  gelassen.  Denn  ich  fühlte  zwar, 
dass  die  gangbaren  Ansichten  darüber  falsch  seien;  allein  auf  die  Frage, 
wie  kamen  die  Lateiner  dazu  die  Verse  nach  dem  Wortaccent  zu  bauen, 
fand  ich  keine  mich  befriedigende  Antwort;  darum  schwieg  ich  damals. 
Jetzt  glaube  ich  die  Antwort  gefunden  zu  haben. 

Die  Thatsachen,  dass  bei  Commodian  um  250  n.  Chr.  die  Quantität 
stark  missachtet  ist,  dass  aus  dem  1.  Jahrhundert  vor  Christus  bis  zum 
3.  Jahrhundert  n.  Chr.  einige  von  Soldaten  oder  von  gewöhnlichen  Leuten 
gesungene  trochäische  Septenare  sich  erhalten  haben,  in  welchen  der 
Wortaccent  meistens  mit  dem  Versaccent  zusammen  fällt,  bis  endlich  mit 
Augustins  Psalmus  contra  partem  Donati  das  erste  Gedicht  auftritt,  in 
welchem  die  Quantität  gar  nicht,  aber  der  Wortaccent  ziemlich  beob- 
achtet ist,  wurden  gewöhnlich  so  erklärt:  während  früher  bei  der  Aus- 
sprache der  lateinischen  Wörter  auf  2  Dinge  in  gleichem  Grade  Rück- 
sicht genommen  wurde,  1)  ob  die  Silbe  lang  oder  kurz  zu  sprechen  sei, 
2)  ob  die  Silbe  mit  starkem  oder  schwachem  Ton  zu  belegeij  sei,  habe 
die  Menge  von  Barbaren  im  römischen  Reiche  im  Anfange  der  Kaiser- 
zeit eine  Verschlechterung  der  lateinischen  Aussprache  in  der  Richtung 
bewirkt,    dass   man   sich   nichts   mehr   darum   gekümmert  habe,   ob  die 

Silbe  lang  oder  kurz,   sondern  nur  darum,  ob  sie  mit  starkem  oder  mit 

85» 


Diäitfeärfby  V3'00QIC 


268 

schwachem  Tone  zu  sprechen  sei;  dann  habe  man  im  Verse  an  die  Stelle 
der  vom  Versaccent  getroffenen  langen  Silben  die  mit  starkem  Wortaccent 
gesprochenen  Silben  gerückt  und  an  Stelle  der  nicht  vom  Versaccent  ge- 
troffenen langen  oder  kurzen  die  mit  schwachem  Wortaccent  gesprochenen 
und  habe  so  die  Zeilenarten  der  alten  quantitirenden  Dichtung  nach- 
gebildet. Gaston  Paris  (Lettre  ä  M.  Leon  Gautier  sur  la  Versification 
Latine  rhythmique,  1866  p.  23)  schildert  zunächst  jene  gewöhnliche 
Ansicht  'Donc,  pour  eux  aussi,  la  versification  rhythmique  est  une  de- 
formation  de  la  versification  metrique:  la  quantite  s'effagant  peu  ä  peu, 
a  Tepoque  de  la  decadence.  et  son  affaiblissement  rendant  Paccentuation 
de  plus  en  plus  marquee,  on  imagina  de  faire  des  vers  oü  on  calquait 
les  vers  metriques  en  substituant  des  accentuees  aux  longues  (dans  les 
temps  forts),  et  ce  fut  gräce  ä  ces  essais  que  la  versification  nouvelle 
prit  conscience  d'elle-meme,  et,  se  degageant  de  ces  imitations  serviles, 
finit  par  se  creer  ses  propres  lois/  Dieser  Ansicht  stellt  G.  Paris  seine 
eigene  mit  folgenden  Worten  entgegen:  Pour  moi,  je  pense  au  contraire 
que  la  versification  rhythmique  est  d'origine  toute  populaire,  qu'elle  n'a 
d^autre  source  qu'elle  meme,  qu'elle  a  existe  de  tout  temps  chez  les 
Romains,  qu'elle  ne  doit  rien  ä  la  metrique,  et  qu'elle  est  avec  eile 
precisement  dans  le  meme  rapport  que  la  langue  populaire,  le  sermo 
pleheim^  avec  la  langue  litteraire  de  Rome.  Toutes  deux  ont  eu  la 
meme  destinee:  la  langue  lettree  et  la  versification  metrique,  mortes 
reellement  avec  l'empire,  ont  conserve  chez  les  savants  une  vie  artificielle 
qui  dure  encore;  la  langue  populaire  et  la  versification  rhythmique  ont 
continue  ä  vivre,  et  se  sont  developpees  et  ramifiees  dans  les  langages 
et  dans  les  poesies  des  nations  romanes.  La  versification  populaire 
notamment,  meprisee  et  obscure  au  temps  de  la  grandeur  romaine,  con- 
servee  ä  peine  en  quelques  fragments  par  des  ecrivains  amateurs  d'anec- 
dotes  qui  ont  sacrifie  la  dignite  ä  la  curiosite,  acquit  avec  le  christia- 
nisme  un  domaine  immense  et  une  inspiration  nouvelle,  et  produisit 
bientot  avec  une  richesse  inouie  de  quoi  porter  pendant  dix  siecles  toute 
la  poesie  de  plusieurs  grands  peuples:  c'est  veritablement  le  grain  de 
seneve  de  la  parabole,  vile  semence,  dedaigneusement  jetee  en  terre,  qui 
devient  un  arbre  aux  mille  branches,  verdoyant  et  touffu,  sur  lequel 
chantent  les  oiseaux  du  ciel.     G.  Paris'  These  ist  unstreitig  sehr  bequem. 


Digitized  by 


Google 


269 

Diese  verschiedenen  Ansichten  über  den  Ursprung  der  rythmischen 
Dichtungsform  der  Lateiner  sind  durchaus  ungenügend.  Mit  der  An- 
nahme von  G.  Paris,  dieselbe  sei  die  ursprüngliche  Form  der  lateinischen 
Volkspoesio  gewesen,  steht  in  Verbindung  die  Annahme  von  Bentley, 
Ritschi  und  von  Anderen,  in  dem  Bau  der  so  ausserordentlich  häufigen 
altlateinischen  jambischen  Senare  und  Sept^nare  und  der  trochäischen 
Septenare  oder  im  Schlüsse  der  '^Hexameter  Virgils  und  seiner  Nachfolger 
sei  neben  dem  herrschenden  Gesetze  der  Quantität  doch  in  gewissem 
Grade  auch  der  Wortaccent  berücksichtigt.  Diese  letztere  Annahme 
glaube  ich  in  der  Abhandlung  über  die  Beobachtung  des  Wortaccents 
in  der  altlateinischen  Poesie  (cf.  1883,  Abb.  17.  Bd.,  1.  Abth.)  genügend 
widerlegt  zu  haben.  Die  Annahme  von  G.  Paris  entbehrt  zunächst  völlig 
jeden  Beweises;  denn  vor  der  Kaiserzeit  findet  sich  auch  nicht  das  kleinste 
Bruchstück,  welches  nach  dem  Accent  und  nicht  nach  der  Quantität  der 
Silben  gebaut  wäre.  Das  ist  ein  sehr  gewichtiger  Grund  gegen  G.  Paris. 
Plautus  hatte  offenbar  Freude  an  den  mannigfaltigsten  Versarten,  und  es  wäre 
fast  imbegreiflich,  wenn  er  die  gangbare  Dichtungsform  des  niedrigen  Volkes 
nicht  nachgeahmt  hätte.  Das,  was  für  G.  Paris  spricht,  das  Gefühl  des 
modernen  Menschen,  der  sich  kaum  vorstellen  kann,  wie  ungebildete  Menschen 
ihre  Dichtungen  anders  als  nach  dem  gewöhnlichen  Wortaccent  betonen 
konnten,  wiegt  wenig  gegenüber  dem  gänzlichen  Mangel  an  Beweisen 
Doch  lassen  wir  den  Unterschied  zwischen  G.  Paris  und  den  übrigen 
Gelehrten  bei  Seite:  die  verschiedenen  Ansichten  vereinigen  sich  darin, 
dass  im  Laufe  der  Kaiserzeit  eine  Art  der  Dichtung  zur  Herrschaft  kam, 
in  welcher  an  Stelle  der  vom  Versaccent  getroffenen  langen  Silben  die 
vom  Wortaccent  getroffenen  traten.  Diese  Regel  ist  ausserordentlich  ein- 
fach und  die  jambischen  wie  die  trochäischen  Zeilenarten  der  quanti- 
tirenden  Poesie  lassen  sich  so  auf  das  leichteste  nachbilden.  Allein  in 
den  Gedichten  selbst  stossen  wir  auf  höchst  befremdende  Erscheinungen. 
Erstlich  sind  jene  bis  zum  üeberdruss  oft  citirten  wenigen  Verse  bei  Sueton 
nur  nach  der  Quantität  gebaut.  Drei  derselben  (Sueton.  Caesar  cap.  49 
milites  illud  vulgatissimum  pronuntiaverunt): 

Gällias  Caesar  subegit,  Nicomedes  Caesarem: 
ecce  Caesar  nunc  triumphat  qui  subegit  Gallias, 
Nicomedes  non  triunlphat,  qui  subegit  Caesarem. 


Digitfzecf  by 


gle 


270 

sind  reine  spätlateinische  trochäische  Septenare  mit  nur  einer  Kurze 
in  der  1.  Senkung  jeder  Dipodie.  Die  andern  (bei  Sueton  Caes.  cap. 
51  und  80): 

U'rbani,  servate  uxores,  moechum  calvum  addücimus; 

aürum  in  Gallia  eflfutuisti,  hie  sumpsisti  raütuum. 
Gällos  Caesar  in  triumphum  dücit,  idem  in  cüriam; 

Gälli  bracas  deposuerunt,  latum  clavum  sümpserunt. 
Brutus  quia  reges  eiecit,  cönsul  primus  fäctus  est: 

Hfc,  quia  consules  eiecit,  rex  postremo  factus  est. 
sowie  die  Senare  im  Augustus  des  Sueton  (cap.  70) 
Pater  ärgentarius,  ego  Corinthidrius. 
Postquäm  bis  classe  victus  naves  perdidit, 
aliquändo  ut  vincat,  lüdit  assidue  aleam. 
sind  zwar  ausdrücklich  als  durchaus  volksthümliche  Spottverse  bezeichnet 
(Caes.  51    'disticho   iactato    a  militibus   per   triumphum*.     80  *üla  vulgo 
canebantur.   'subscripsere  quidam  statuae  Caesaris'.  Aug.  70  'ad  statuam 
adscriptum  est*.    *epigramma  vulgatum  est*),    allein   es   sind    ganz  regel- 
rechte  altlateinische    quantitirende  Verse   mit  1  oder  2  Kärzen    oder    1 
Länge  in  jeder  beliebigen  Senkung,  mit  häufigen  Elisionen,  ja  sogar  mit 
aufgelösten  Hebungen.     Dass  die  meisten  derselben  trochäische  Septenare 
sind,    kann  nicht  auffallen,    da  ja  Plautus  selbst  ebenso  viele  trochäische 
Septenare   als  jambische   Senare   hat,    d.   h.   von   beiden  je   über    8000. 
Dass  der  Wortaccent  oft  (nicht  immer)   mit  dem  Versaccent   zusammen- 
fällt, ist  die  unvermeidliche  Folge  der  einförmigen  Betonungsgesetze  der 
lateinischen  Sprache.     So  finden   sich   auch   unter  den  Spruchversen  des 
Publilius  Syrus,  der  ebenfalls  zu  Caesars  Zeit  lebte,  eine  Reihe  von  troch. 
Septenaren,  in  denen  die  Wort-  und  Versaccente  zusammenfallen;  so  U  32. 
F  22.    I  22.    C  6.  41.    F  19.  20.    M  71.    N  5.  9.    0  4.    P  30.    Q  61. 
S.  23.  48.    U  34: 

U'bi  peccatum  cito  corrigitur  fäma  sölet  ignoscere. 

Feminae  natüram  regere  desperare  est  ötium. 

Tracündiäm  qui  vincit  hostem  süperat  mäximum. 
Bei  Publilius  wird  aber  Niemand  Stücke  accentuirter  Volksdichtung 
Hinnehmen  wollen. 

Ebenfalls   kurz   nach  Caesars  Zeit   entstanden,    aber  ebenfalls  reine, 


Digitized  by 


Google 


271 

quantitirand   gebaute   altlateinische  troch.  Septenare    sind   die  Spottverse 
(SchoL  Juven.  5,  3  a  populo  dicta): 

'Aliud  scriptum  habet  Sarmentus,  aliud  populus  voluerat. 
digna  dignis:  sie  Sarmentus  habeat  crassas  cömpedes. 
rüstici  ne  nihil  agatis,  äliquis  Sarmentum  älliget. 
Abgesehen   von   dem  reinen  troch.  Septenar   (Sueton  Calig.  cap»  6): 
'Salva  Roma,  salva  patria,  sälvus  est  Germanicus' 
bleiben  also   nur   die   auf  Kaiser  Aurelian   gedichteten  Verse   (cantilena) 
bei  Vopiscus  cap.  6  u.  7: 

Mille  mille  mille  mille  mille  decoUavimus. 
ünus  homo  mille  mille  mille  decoUävimus. 
mille  mille  mille  mille  vivat,  qui  mille  occidit. 
tantum  vini  nemo  habet,  quäntum  fudit  sanguinis. 
Mille  Sarmatas  mille  Francos  semel  et  semel  occidimus 
mille  mille  mille  mille  mille  Persas  quaerimus. 
Diese  Verse  sind  zunächst  unsicher,  da  die  schief  gedruckten  Wörter 
in  den  Handschriften  fehlen;    so  sehr  femer  die  eine  Zeile  'tantum  vini 
nemo    habet   quantum    fudit  sanguinis'  den  Gesetzen   der   accentuirenden 
Poesie   entspricht,    so    wenig   die   andere   'mille   Sarmatas   mille   Francos 
semel  et  semel  occidimus*.     Die  bisher  besprochenen  Verse   ergeben  also 
keine   Stützen    für   die   gangbaren   Ansichten    über    die    Entstehung   der 
accentuirenden  Poesie. 

Commodian  (um  250)  hatte  schon  vor  jenen  Liedern  auf  Aurelian 
seine  Hexameter  gebaut.  Im  Anfang  der  Zeile  und  nach  der  Caesur  hat 
er  die  Quantität  der  Silben,  aber  ebenso  sehr  auch  den  Accent  derselben 
durchaus  vernachlässigt;  im  Caesurschluss  und  im  ZeilenschlusB  beob- 
achtet er  Regeln,  aber  nicht  die  dgs  Accentes,  sondern  nur  die  der 
Quantität;  z.  B. 

ostendit  quae  pötörat       quoniam  deum  nemo  quaeröbat. 

iam  paene  medlötas       annorum  sex  milibus  Ibat. 

pete  et  dabo  tibi       et  habebis  gentes  heredes. 

ut  exaltaretur       sola  sempiterna  maiestas. 

sit  licet  descriptum       non  sit  nobis  cura  de  lUis. 

in  scelere  coöpit       versari  gens  omnis  humäna. 


Digitized  by 


Goo< 


272 

Wie  war  ein  solcher  Versbau  möglich,  wenn  dem  Commodian  eine 
Dichtungsform  vor  Augen  stand^  in  welcher  die  quantitatslangen,  vom 
Versaccent  getroffenen  Silben  einfach  durch  die  vom  Wortaccent  ge- 
troffenen ersetzt  wurden? 

Betrachten  wir  nun  diejenigen  Dichtungen,  in  welchen  die  Quantität 
völlig  missachtet  und  der  Wortaccent  beachtet  ist,  so  müssen  zu- 
nächst diejenigen  trochäischen  Zeilen  ausgeschieden  werden,  in  welchen 
nach  jeder  Dipodie  Wortschluss  eintritt.  Da  es  nemlich  vermieden  wurde, 
<len  Schluss  durch  ein  einsilbiges  Wort  zu  bilden,  so  müssen  hier  die 
Wortaccente  2  Trochäen  bilden;  z.  B.  dpparebit  repentina;  für  obscura 
velut  nocte;  ite  dicit  rex  ad  dextros.  Aber  in  denjenigen  trochäischen 
Zeilen,  welche  nicht  nach  jeder  Dipodie  Wortende  haben  und  in  allen 
scheinbar  jambischen  Zeilen  tritt  jene  sonderbare  Erscheinung  auf,  welche 
ich  an  anderer  Stelle  (Rythmen  S.  54.  55)  hervorgehoben  habe:  sobald 
man  die  lateinischen  Wörter  nach  ihrem  Accente  spricht,  hat  nur  der 
Zeilenschluss  den  gleichen  jambischen  oder  trochäischen  Tonfall,  dagegen 
die  Silben  vor  dem  Schlüsse  haben  jeden  beliebigen  oder  vielmehr  jeden 
möglichen  Tonfall.  So  stehen  sogleich  in  dem  ältesten  lateinischen  ryth- 
mischen  Gedichte,  dem  Psalm  des  Augustin,  Zeilen  mit  dem  verschieden- 
sten Tonfall  nebeneinander:  Bonus  auditor  fortässe  quaerit  qui  ruperunt 
rete  Homines  mültum  superbi  qui  iüstos  se  dicunt  esse  Ut  peius 
committant  scelus  quam  commiserunt  et  ante.  Bonos  in  väsa  misörunt 
reliquos  mdlos  in  mare.  In  dem  von  Aurelian  um  550  erwähnten  und 
von  Beda  als  Muster  eines  rythmischen  Gedichtes  citirten  Hymnus  'Rex 
aeterne'  finden  sich  die  Zeilen  Rerum  creätor  ömnium.  Cui  tüae  imägini. 
Vültum  dedisti  similem.  Nöstrae  videns  vestigia.  Wie  in  diesen  ausser- 
ordentlich zahlreichen  Gedichten,  so  ist  auch  in  den  seltenen  rythmischen 
Hexametern  keine  Rede  von  einer  Nachbildung  des  metrischen  Tonfalls: 

Cur  flüctuas  animä  |  moerörum  quassata  procellis. 

nee  casus  honoris  |  sed  ruinas  änimae  plöra. 

'Ego  näta  düos  |  patres  habere  dinöscor 

me  pater  ignitus  |  ut  nascar  creat  urendo. 
Im  Halbzeilen-    und  Zeilenschluss   ist   der  Wortaccent  stets  richtig; 
nur   Dichter,    welche   der   quantitirenden   Dichtungsweise    sehr   gewohnt 
waren,    haben  (äusserst   selten)   im    Schluss   der   accentuirten   Zeilen   ein 


Digitized  by 


Google 


273 

Wort  nach  der  Quantität  betont,  z.  B.  exitiüm  und  cor  piüm  gereimt 
(vgl.  Rythmen  S.  118),  und  in  (nicht  vielen)  Gedichten  der  rohesten  Art 
ist  auch  im  Zeilenschluss  nicht  auf  die  Gleichheit  der  Accente  geachtet 
(vgl.  Rythmen  S.  51);  so  lautet  in  der  Berner  Handschrift  no.  611  (saec.  8/9 
fol.  80)  die  erste  von  19  Strophen: 

'Agius  atque  igneus       Spiritus  sanctissimus 
antequara  fieret  mündus       pätri  aequälis  filius 
trinum  refiilgens  ünicus       omoüsyon  kyrius. 
Das  sind  aber  nur   einzelne  Ausartungen;   im  Allgemeinen  steht  die 
Regel  fest:  im  Halbzeilen-  und  Zeilenschluss  wird  Gleichheit  des  Tonfalles 
beobachtet,    vor  demselben   aber  nicht.     Einen  Ausweg   allerdings  haben 
unsere  Gelehrten   gefunden:    die    sogenannte   schwebende  Betonung.     Sie 
nehmen  ein  metrisches  Schema  und  setzen  nun  in  den  rythmischen  Zeilen 
die  Accente  ebenso  wie  in  den  quantitirenden,  also  z.  B. 

ostendit  quae  poterat  quoniam  deum  nemo  quaerebat 

in  scelere  coepit  versari  gens  omnis  humäna. 

Bonus  aüditör  fortasse.    Reliquos  malös  in  märe. 

Cui  tuae  imagini.    Vultüm  dedisti  similem. 

Cur  fluctuäs  animä  moerörum  quassäta  procellis. 

'Ego  näta  duös  patres  habere  dinoscor. 
So  brachte  man  der  lieben  Theorie  halber  ein  Ding  fertig,  wie  jenes 
Messer  ohne  Klinge,  an  dem  der  Griff  fehlt:  nach  dem  Wortaccent  ge- 
baute Verse,  in  welchen  der  Wortaccent  nicht  beachtet  wird  (vgL  meine 
Rythmen  S.  56)^).  Ob  man  es  wohl  wagen  wird,  diese  Theorie  auch  in 
die  griechischen  Rythmen  einzuführen  und  also  Zeilen,  wie  VJüJi/  o  ßkinioy 


1)  Ernst  Voigt  ist  noch  weiter  gegangen.  Er  hat  in  der  deutschen  Literaturzeitung  (1883, 
17.  März)  meine  Ausgabe  des  Ludus  de  Antichristo  recensirend  von  den  4  Schemata,  welche 
ich  für  die  300  Dreizehnsilber  und  die  38  Elfsilber  aufgestellt  habe,  nur  2  anerkannt,  nemlich 
-'  w  sj  J-  sj  -L-  för  die  sechssilbigen  und  -'-  ^  -i-  w  -^  w  -^  für  die  siebensilbigen  Halb- 
zeilen. Da  mir  nun  170  von  jenen  300  Versen  sich  in  dieses  Schema  nicht  zu  fQgen  schienen, 
fing  ich  bei  Voigt  an;  seiner  Güte  verdanke  ich  die  Antwort,  dass  er  durchaus  nicht  jene  170 
Zeilen  für  falsch  erkläre,  sondern  dieselben  nur  nach  seiner  Art  l>etone,  also  z.  B.  Quös  volünt 
infmicf.  Venerünt  gentds  dei  (so  V.  131  nach  Voigts  Coiyectur).  Ülciscatür  manüs.  Qua  fruentür 
mecüm.  Römani  iüdicis.  Süb  forma  väritäs.  D^cendit  da  caelfs.  jßxcelläns  est  in  armfs.  Die 
Meisten  werden  mir  verzeihen,  wenn  ich  diese  nagelneue  und  noch  nicht  begründete  Betonungs- 
weise der  lateinischen  Wörter  nicht  weiter  bekämpfe.  Ich  werde  hier  auch  keine  Rücksicht  nehmen 
auf  die  wissenschaftlich  begründeten  Theorien  von  Hadley  (in  Curtius  Studien  5  S.  409),  von 
Hilberg  (Das  Prinzip  der  Silbenwägung  1879  S.  273)  und  von  Haussen  (Rhein.  Mus.  37,  1882, 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  II.  Abth.  36 


Digitized  by 


Google 


274 

ndyra  und  M^yalvvo)  aov  owtcq  und  'AL&(]p  r^y  xe(paki^y  fiov^  alle  in 
gleicher  Weise  zu  betonen? 

Nein,  das  Wesen,  die  Kraft  und  die  Schönheit  aller  accentuirenden 
Dichtung  besteht  darin,  dass  in  derselben  die  Wörter  ebenso  betont 
werden,  wie  in  der  täglichen  Rede  der  Menschen.  Dann  aber  muss  für 
die  gesammte  lateinische  rjthmische  Dichtung  von  ihrem  frühesten  An- 
fange an  die  Regel  anerkannt  werden,  dass  in  den  sich  entsprechenden 
Zeilen  sich  entsprechender  Tonfall  nicht  beobachtet  wird,  dass  also  auch 
in  den  rythmischen  Versen  der  Tonfall  der  metrischen  Vorbilder,  seien 
dieselben  nun  Hexameter  oder  Trochaeen  oder  Jamben,  nicht  festgehalten 
ist  Daraus  folgt,  dass  das  Grundgesetz  der  lateinischen  Rythmik  mit 
der  gewöhnlichen  Ansicht,  wornach  an  Stelle  der  vom  Versaccent  ge- 
troffenen langen  Silben  die  vom  Wortaccent  getroffenen  Silben  getreten 
seien,  durchaus  in  Widerspruch  steht. 

Die  rythmische  Dichtung  der  Griechen  ist  zuerst  von  Pitra 
und  W.  Christ  in  den  Kreis  der  wissenschaftlichen  Untersuchung  einge- 
führt worden.  Wie  ist  dieselbe  entstanden?  Von  einer  ursprünglichen 
Existenz  derselben  als  Dichtungsform  des  ungebildeten  griechischen  Volkes 
kann  keine  Rede  sein,  da  auch  nicht  die  geringste  Spur  sich  davon  fand. 
Auch  die  andere  Hypothese,  mit  der  Ausbreitung  der  griechischen  Sprache 
über  fremde  Völker  sei  in  der  Aussprache  nicht  mehr  die  Länge  oder 
Kürze  der  einzelnen  Silben,  sondern  nur  noch  die  stärkere  oder  schwächere 
Betonung  derselben  beachtet  worden  und  sei  so  die  Dichtungsform  ent- 
standen, in  welcher  nur  die  vom  Wortaccent  getroffenen  Silben  an  Stelle 
der  vom  Versaccent  getroffenen  langen  traten,  auch  diese  Hypothese 
lässt  sich  bei  den  Griechen  nicht  festhalten.^)  Denn  jene  Verderbniss  der 
Aussprache  begann  schon  unter  den  Nachfolgern  Alexander  des  Grossen; 
die  Spuren  der  neuen  Dichtungsform  sind  abet  sehr  viel  später.    Babrius^ 


S.  252)  über  die  Betonung  der  griechischen  Wörter.  Hadly  meint,  die  griechischen  Accente 
hätten  nur  hohen  und  tiefen  Ton,  nicht  starken,  bezeichnet;  dazwischen  habe  es  einen  nicht  be- 
zeichneten  mittelhohen  Ton  gegeben,  der  z.  B.  in  <rai^«r«  cörpora  auf  ßn  und  po  fiel ;  H  i  1  b  e  r  g 
folgt  Hadleys  Spur  und  meint,  in  früheren  Zeiten  (d.  h.  vor  dem  Aufkommen  der  Accentpoesie) 
seien  die  griechischen  Wörter  wie  die  lateinischen  betont  worden,  d.  h.  nie  auf  der  letzten  Silbe, 
stets  auf  der  vorletzten  langen,  in  drei  und  mehrsilbigen  nie  auf  der  vorletzten  kurzen;  Haussen 
endlich  stellt  die  Regel  auf:  ist  die  Ultima  lang,  so  hat  die  Ultima  den  Ictus  (den  verstärkten 
Wortaccent),  ist  die  Ultima  kurz,  so  hat  die  Paönultima  den  Ictus. 

1)  Vgl.  meine  Abhandlung  *zur  Geschichte  des  alexandrinischen  und  lateinischen  Hexameters'. 


Digitized  by 


Google 


275 

wohl  im  Ende  des  2.  Jahrhunderts,  setzt  zwar  stets  auf  die  vorletzte  Silbe 
seiner  Verse  Paroxytonon,  aber  sonst  sind  seine  Verse  nach  den  fein 
beobachteten  Gesetzen  der  Quantität  gebaut.  Methodius  um  312  n.  Chr., 
welcher  nur  den  quantitirenden  Versbau  kennt,  hat  zwar  die  Gesetze  der 
Quantität  in  einer  für  seine  Zeit  unglaublichen  Weise  missachtet,  allein 
von  einer  Rücksicht  auf  den  Accent  der  Silben  ist  bei  ihm  keine  Spur. 
Erst  Gregor  von  Nazianz  hat  125  Zeilen  gedichtet  ohne  jegliche  Rück- 
sicht auf  die  Quantität  und  mit  dem  festen  Gesetze,  dass  die  vorletzte 
Silbe  den  Wortton  hat.  Nun  wäre  der  Zufall  fast  unbegreiflich,  dass 
erst  gegen  das  Ende  des  4.  Jahrhunderts  und  bei  Griechen  und  Römern 
gleichzeitig  in  Folge  der  verderbten  Aussprache  ein  so  merkwürdiges 
Ereigniss,  wie  der  Uebergang  der  quantitirenden  zur  accentuirenden 
Dichtungsform  es  ist,  sich  vollzogen  habe.  Dass  ferner  auch  bei  den 
Griechen  nicht  die  accentuirten  Silben  an  Stelle  der  vom  Versaccent 
getroffenen  langen  Silben  getreten  sind,  das  wird  später  gezeigt  werden. 
Demnach  ist  1)  durch  Nichts  wahrscheinlich  zu  machen,  dass  bei 
den  Griechen  oder  bei  den  Römern  die  rythmische  Dichtungsform  ur- 
sprünglich sei,  aber  in  den  Zeiten  vor  Christus  nur  noch  vom  gemeinen 
Mann  angewandt  worden  wäre;  ja  diese  Annahme  ist  fast  mit  Gewissheit 
als  falsch  zu  erklären,  da  in  den  so  vielartigen  und  zahlreichen  Resten 
der  alten  Literatur  sich  von  Dichtungen  jener  Art  auch  nicht  der  kleinste 
Rest  mit  Sicherheit  nachweisen  lässt.  Es  ist  2)  in  hohem  Grade  un- 
wahrscheinlich, dass  dadurch,  dass  die  Aussprache  verschlechtert  war 
und  nicht  mehr  die  Länge  oder  Kürze,  sondern  nur  die  starke  oder 
schwache  Betonung  der  Silben  beachtet  wurde,  im  Laufe  der  Kaiserzeit 
im  Versbau  die  stark  betonten  Silben  an  Stelle  der  vom  Versaccent  ge- 
troffenen langen  und  die  schwach  betonten  Silben  an  Stelle  der  vom  Vers- 
accent nicht  getroffenen  langen  oder  kurzen  gesetzt  worden  seien.  Denn 
nach  diesem  einfachen,  für  uns  Deutsche  zuletzt  von  Opitz  wieder  entdeckten, 
Gesetze  wäre  die  Nachbildung  der  jambischen  und  trochäischen  Zeilen 
sehr  leicht  gewesen.  Allein  da  in  den  frühesten  rythmischen  Dichtungen 
der  Griechen  und  Römer  kein  bestimmter  jambischer  oder  trochäischer 
Tonfall  festgehalten  ist,  so  erhellt,  dass  die  Dichter  jenes  einfachen  Ge- 
setzes sich  nicht  bewusst  waren.  Widerspricht  diese  eine  EigenthümJich- 
keit   der    rythmischen   Dichtung  geradezu    den   gewöhnlichen   Ansichten 


Digitized  by 


Google 


276 

vom  Ursprung  derselben,  so  haben  andererseits  die  alten  und  die  ältesten 
lateinischen  Rythraen  eine  Reihe  von  Eigenthümlichkeiten  geraeinsam, 
deren  Ursprung  sich  nach  jenen  Ansichten  nicht  erklären  lässt  Da  ich 
den  Bau  der  Fünfzehnsilber,  der  Achtsilber  und  der  seit  1100  unter- 
gegangenen Zwölfsilber  mit  jambischem  Schlüsse  und  anderer  Zeilenartan 
schon  früher  ausführlich  dargelegt  habe  (Rythmen  S.  45 — 109),  will  ich 
hier  einige  seltnere  Arten  als  Beispiel  behandeln. 

Verschiedene  rythmische  Hexameter. 

Nicht  weit  verbreitet  und  früh  untergegangen  sind  die  rythmischen 
Nachbildungen  des  Hexameters  (vgl.  Rythmen  S.  190  — 192).     Eine  An- 
zahl von  Grabinschriften  longobardischer  Fürsten   und   hoher  Geistlichen 
aus  den  Jahren  700 — 750  ist  in  Versen  der  Art  geschrieben: 
Si  meritis  iacentum  |  piis  laus  datur  sepulchri 
hie  tumulus  laudandus  j  manetque  (quem?)  funere  tanto 
inclitus  confessor  |  dei  Damianus  beavit 
civiumque  (qui)  lumen  [  extitit  et  gloria  vatum.     Oder: 
Hie  Sacra  beati  j  membra  Cumiani  solvuntur 
cuius  coelum  penetrans  |  anima  cum  angelis  gaudet. 
Diese  Verse,   an  den  Hauptstätten  der  damaligen  Schulbildung  ver- 
fasst,    hätten    den    Todten    und    den   Dichtern   nur   Spott    und   Schande 
eingetragen,    wenn   sie   quantitirende  Hexameter   sein  sollten;    sie  können 
nur  das   sein,    als   was   eine  Handschrift   des    9.  Jahrhunderts   die  Grab- 
schrift   des    Damian    durch    den    Zusatz    RITHM .    bezeichnet ,    nemlich 
nach   dem  Wortaccent  betonte   Nachbildungen    des  quantitirenden  Hexa- 
meters.    Deren  Auftreten  erregt  keine  Verwunderung;  denn  es  herrschte 
damals   Freude    an    der   rythmischen   Dichtung    und    die    geschicktesten 
Dichter  machten  bald  rythmische  bald  quantitirende  Verse. 

Die  Dichter  der  rythmischen  Hexameter  geriethen  allerdings  in  be- 
sondere Schwierigkeiten.  Denn  das  Grundprinzip  der  rythmischen  Dichtung 
verlangt  Gleichheit  der  Silbenzahl  in  allen  sich  entsprechenden  Zeilen 
und  Halbzeilen:  der  Bau  des  Hexameters  verlangt  Ungleichheit  Der 
Tonfall  des  Hexameters  Hess  sich  nicht  nachbilden;  denn  lauter  reine 
Daktylen  durften  nicht  genommen  werden  und  Spondeen  können  in  der 


Digitized  by 


Google 


277 

lateinischen  Rythmik  fast  nicht  gebildet  worden;  und  selbst,  wenn  sie 
die  Nachbildung  des  Tonfalls  auf  den  Schluss  der  Zeile  und  der  Halb- 
zeile beschränkten,  kamen  sie  nicht  durch.  Denn  die  männliche  Caesur 
wie  'arma  virumque  cano'  oder  Italiam  fatö  kann  in  der  rythmischen 
Poesie  nicht  nachgebildet  werden,  da  jedes  lateinische  Wort  den  Haupt- 
accent  auf  der  vorletzten  oder  drittletzten  Silbe  hat,  nie  auf  der  letzten 
oder  viertletzten.  So  ist  es  nicht  zu  verwundern,  dass  fast  jeder  dieser 
Dichter  seine  besonderen  Eigenthümlichkeiten  hat,  je  nachdem  er  mehr 
die  Silbenzahl  oder  den  Tonfall  oder,  wie  einige,  gar  noch  die  Quantität 
im  Auge  behielt. 

(Silbenzahl.)  Die  longobardischen  Inschriften  haben  vor  der 
Caesur  nie  bloss  5  Silben,  sondern  meistens  6  oder  7,  selten  8;  nach 
der  Caesur  meistens  8  oder  9,  selten  7  Silben.  So  beträgt  die  Gesammt- 
zahl  der  Silben  meistens  15,  selten  14  oder  16  und  sehr  selten  13 
oder  17. 

Was  den  Tonfall  betrifft,  sind  zunächst  die  Schlüsse  zu  betrachten. 
Der  Zeilenschluss  liess  sich  leicht  nachbilden,  und  so  haben  die  letzten 
5  Silben  aller  rythmischen  Hexameter  den  Tonfall  -^  «  «  -^  « ;  einsilbige 
Schlusswörter  sind  natürlich  auch  hier  gemieden.  In  der  Mitte  liess  sich 
Xiur  der  seltene  weibliche,  nicht  der  regelrechte  männliche  Caesurschluss 
nachbilden;  dess wegen  gehen  hier  die  Gedichte  am  weitesten  auseinander; 
die  einen  schliessen  mit  -^  w  mültos,  die  andern  mit  -^  w  ^  hömines, 
die  meisten  wechseln  mit  beiden  Arten.  In  den  Stücken  vor  diesen 
Schlüssen  wird  der  Tonfall  des  Hexameters  nicht  mehr  nachgeahmt,  z.  B. 

inclitüs  confessor  |  dei  Dämianus  beavit 

sümpsit  säcerdötiüm  |  et  verba  mystica  plebi. 

In  grege  dominico  |  pdscens  oviculas  Christi. 

Hie  Sacra  beäti  {  membra  Cümiäni  solvuntur. 
Nur  scheuten  manche  Dichter  in  diesen  Stücken  (durchaus  nicht  im 
5.  Fuss)  die  Verwendung  dessen,  was  ich  rein  daktylischen  Schluss  ge- 
nannt habe  (Rythmen  S.  123  — 128),  d.  h.  der  Wörter  die  mit  2  unbe- 
tonten Silben  schliessen.  Im  Gedicht  auf  den  heil.  Cumian  vom  Jahre 
736  ist  im  4.  Fuss  überhaupt  der  daktylische  Tonfall  vermieden,  indem 
von  den  16  Zeilen  (abgesehen  von  dem  unsichern  8.)  3  mit  ^  -^  s^  ut  felix 
modo   credatur,   die   andern  12    mit  -^  w   -  w   membra  Cümmni   solvuntur 


Digitized  by 


Google 


278 

beginnen.  In  den  meisten  Gedichten  geht  dem  5.  Fasse  wohl  eine  be- 
tonte und  2  unbetonte  Silben  voran,  allein  dieselben  sind  stets  auf  zwei 
Wörter  vertheilt,  wie  päscens  oviculas  Christi  und  nur  einmal  bilden  sie 
Wortschluss,  in  gubemrfcWa  tenuit  regni. 

Im  Schlüsse  der  rythmischen  Hexameter  ist,  wie  bemerkt,  der  Ton- 
fall des  5.  und  6.  Fusses  nachgebildet,  wie  'datur  sepülchri  .  münere 
data  .  nimium  plüres  .  pläcidae  mänus\  In  manchen  Gedichten  wird  hier 
eine  sonderbare  Art  von  Quantität  beobachtet.  Denn  während  die 
Hebungen  des  5.  und  6.  Fusses  unbedenklich  mit  Kürzen  gefüllt  werden, 
wie  tenuit  aüdax  .  bellica  dücem,  sind  die  Senkungen  des  5.  Fusses  zwar 
durch  Naturlängen,  aber  nicht  durch  Positionslängen  gebildet,  also  wohl 
moribus  prudentiä  poUens,  praestantissimö  nato,  allein  nicht  'dätür  se- 
pülchri' 'nimiom  plures*.  Von  den  longobardischen  Inschriften  haben 
nur  die  kleinen  auf  Ansprand  von  712  und  auf  Audoald  von  718  diese 
halbe  Quantität  im  5.  Fusse  beobachtet;  allein  später  werden  sich 
andere  Beispiele  bieten*). 

Der  Versbau  der  sechszeillgen  Räthsel  (Beilage  No.  III). 

Mone,  Riese  und  E.  Schenkl  erkannten  nicht  den  Bau  dieser  Zeilen. 
Es  sind,  wie  M.  Haupt  kurz  sie  bezeichnete,  rythmische  Hexameter.  In 
Hinsicht  auf  die  Silbenzahl  hat  der  Dichter  die  Nachbildung  des 
quantitirenden  Hexameters  fast  ganz  aufgegeben  und  dem  Gesetz  der 
rythmischen  Dichtung  gehorcht:  Seine  Zeilen  haben  durchaus  gleich  viele 


1)  Dass  diese  besondere  Art  von  Metrik  weiter  verbreitet  war,  zeigen  die  Gedichte  Albars 
(um  850),  auf  die  L.  Traube  mich  aufmerksam  machte.  Albar  rühmt  seine  Verse  als  heroische  oder 
ipetrische,  nicht  rythmische;  allein  er  meidet  es  nur,  die  Kürzen  des  Daktylus  durch  Positions- 
oder Consonantenlängen  zu  füllen,  föllt  sie  aber  oft  genug  durch  Vokallängen;  z.  B. 

Et  pedibus  metricis  rithmi  contemnite  monstra 

Que  segnis  harrans  floxus  sie  rancide  sannas 

Devio  mugitu  pangit  ut  cantica  turpet 

Ecclesiae,  plevis  quae  semper  fulgida  claret. 
Er  schreibt  ofb  in  stärkster  Keimprosa.  Das  kann  er  aus  der  früheren  lateinischen  Literatur 
geerbt  haben;  er  kann  es  aber  auch  direkt  aus  dem  Arabischen  gelernt  haben;  denn  in  einer 
merkwürdigen  Stelle  (im  Indiculus  lumin.  bei  Migne  121,  556)  spricht  er  davon,  wie  ungeschickt 
die  Christen  Lateinisch  schrieben,  wie  geschickt  sie  dagegen  die  Reimkünste  (finales  clausula» 
unius  Htterae  coartatione  decorent:  Tiradenreim  V)  der  Araber  nachmachten. 


Digitized  by 


Google 


279 

Silben,  6  in  der  1.,  8  in  der  2.  Halbzeile.  Wo  mehr  Silben  zu  stehen 
scheinen,  werden  2  Vokale  zusammengezogen;  so  in  dem  Stücke  zu 
6  Silben  28,  3  exiguos  conläpsa,  und  in  den  Stücken  zu  8  Silben:  14,  5 
sie  creant  ülii  nepotes.  19,  3  gladio  divellor  a  ventre.  25,  3  fa^ies  et 
nomina  multa.  32,  3  si  non  absorbuero  matrem.  45,  5  miros  eflScio 
sapores.  52,  3  concrescunt  hlii  latebris.  57,  2  longa  per  atria  ingiens. 
60,  5  faciem  sed  cuncti  mirantur. 

Was  die  Hauptsache,  die  Betonung  betrifft,  so  ist  der  Dichter 
hierin  sehr  peinlich.  Die  Schlüsse  sind  streng  und  regelmässig  gebildet. 
Im  Zeilenschluss  haben  die  letzten  5  Silben  stets  den  Tonfall  -^  w  yj  -^k,; 
imCaesurschluss  hat  der  Dichter,  wie  ich  schon  Rythmen  S.  1 9 2  be- 
merkt hatte,  für  nur  einen  festen  Schluss,  den  trochäischen  ^),  sich  ent- 
schieden. Bücheier  und  Brandt  haben  das  nicht  beachtet;  denn  die 
Schlüsse  19,  3  dum  nascor  gladio.  54,  6  nam  stantes  minimum.  (59,  5 
imber  nix  glacies.  Brandt  S.  104)  sind  nur  ihre  irrigen  Vermuthungen. 
22,  3  ist  die  von  Brandt  angenommene  Lesart  der  Handschrift  B  modicos 
operans  cibos  egena  requiro  (vom  Schafe)  nur  ein  recht  ungeschickter 
Schreibfehler  für  das  richtige  oberrans  der  andern  Handschriften. 

Vor  diesen  gebundenen  Schlüssen  ist  der  Tonfall  frei  gegeben,  jedoch 
nur  unter  gewissen  Bedingungen.  Der  Anfang  der  1.  Halbzeilen  hat  in 
der  Regel  den  Tonfall  -i-  w  -^,  wie  ego  nata  duos;  tertia  me  mater;  et 
in  nüUo  patris.  Aber  in  55  Versen  unter  den  372  ist  der  Ton  auf  die 
2.  Silbe  gerückt  und  zwar  so,  dass  in  etwa  26  Versen  ein  ein-  und  ein 
zweisilbiges  Wort  den  Anfang  bildet,  wie  me  päter  ignitus,  in  etwa  22 
ein  viersilbiges  florigeras  fero.  dissimilem  sibi,  nur  in  6  ein  ein-  und 
ein  dreisilbiges  11,  2  dum  iäceo  multos  (vgl.  1,  4.  31,  4.  35,  4,  57,  4. 
59,  1).  Dagegen  sind  unmittelbar  im  Anfange  der  ersten  wie  der  zweiten 
Halbzeile  die  dreisilbigen  Wörter  merkwürdigen  Regeln  unterworfen. 
Im  Anfange  der  1.  Halbzeile  ist  ein  dreisilbiges  in  der  Mitte  betontes 
Wort,  wie  surrecta,  verboten,  im  Anfange  der  zweiten  Halbzeile  sind  nur 
diese  gestattet  und  die  dreisilbigen  daktylischen  Wörter,  wie  ömnia,  ver- 


1)  Ich  weise  nicht,  ob  nicht  hieraus  entwickelt  ist  die  im  Grossen  und  Ganzen  mir  unver- 
ständliche These  von  Seb.  Dehner  (Hadriani  Reliquiae,  Bonner  Dissert.  1883  These  no.  7) :  Sumuia 
hexametri  yul^ris  lex  est  non  depravatio  heroici  hexametri  sed  commixtio  rythmi  dactjlici  Cpoeiie- 
riore  hemistichio)   cum  rythmo  trochaico  (priore  hemistichio)  simul  accedente  verborum  accentti. 


Digitized  by 


GoogI( 


280 

boten.  Denn  im  Anfange  der  1.  Halbzeile  von  14,  2  und  15,  4  ist,  wie 
öfter,  zu  betonen  annis  que  peractis;  nüUum  que  de  ramis;  der  Vers 
7,  3  implettis  invisis  domus  sed  vacua  rebus  ist  mir  überhaupt  unver- 
ständlich; in  16,  6  acetum  eructant  exta  (reclusa)  saporem  wird,  da  auch 
das  Metrum  dagegen  ist.  Niemand  mit  Brandt  acetum  =  acidum  nehmen, 
sondern  acidum  corrigiren.  So  bleibt  nur  33,  3  extremos  ad  brumae  me 
prima  confero  menses,  wo  zu  stellen  ist  ad  extremos  brumae. 

Im  Anfange  der  2.  Halbzeile  sind  nur  2  Silben  frei;  diese  haben 
bald  den  Tonfall  ^  -^,  bald  '-  ^:  ut  ndscar  creat  urendo;  älter  qui  mörte 
finitur;  der  letztere  Tonfall  scheint  sogar  beliebter;  denn  ich  sehe  keinen 
andern  Grund  für  die  häufigen  sonderbaren  Stellungen: 

4,  4  plures  fero  libens,  |  meo  dum  stabulo  versor. 

5,  4  vestibus  exutam  |  turpi  me  modo  relinquunt. 
11,  1  mortua  maiorem  |  vivens  quam  porto  laborem. 
20,  5  milia  me  quaerunt,  |  dies  sed  invenit  una. 

Dagegen  dreisilbige  Wörter  mit  eben  diesem  daktylischen  Tonfall 
sind  an  dieser  Stelle  verboten:  Also  ist  27,  3  die  Lesart  der  Handschrift 
L  vestibus  sub  meis  [  non  queo  cernere  solem  (non  quero  A  V)  der  von 
B  nequeo  unbedingt  vorzuziehen.     Nur  in  den  Versen 

6,  6  et  amica  libens  |  öscula  pörrigo  cunctis 
28,  2  qua  repleta  parva  |  vülera  magna  produco. 
38,  6  et  aestivo  rursus  |  ignibus  trädo  coquendos. 
hat  der  Dichter  sich  Ausnahmen  gestattet,    die   kaum  angetastet  werden 
dürfen,   wenn  auch  die  interpolirte  Handschrift   F  28,    2  produco  vellera 
magna   und  38,  6    den  quantitirenden   Hexameter  'rursus  et  aestivo   co- 
quendos  ignibus  apto*  bietet. 

Höchst  merkwürdig  ist  die  Berücksichtigung  der  Quantität  im  5. 
und  6.  Fusse.^)  Die  fünfte  Hebung  ist  frei  gegeben,  also  findet  sich 
auch  cr^at  urendo.  conc/pio  prolem.  Dagegen  für  die  sechste  Hebung 
hat   der   Dichter   quantitätslange   Silben    gesucht.      Bei    den   dreisilbigen 


1)  Brandt  (8.  105j  drückt  sich  80  aus:  In  quinto  et  sexto  pede  legitimi  hexametri  valet 
memoria,  cuius  modo  procul  habeas  iustam  syllabarum  quantitatem,  illi  semper  referunt  speciem. 
sed  ne  illa  quidem  plane  neglecta:  paenultima  enim  versus  syllaba  semper  sive  natura  sive 
positione  longa  exceptis  bis  locia  . .  .  en  Toces  dissylabas,  quales  maxime  inclinare  solebant  ad 
eam  licentiam. 


Digitized  by 


Google 


281 

Schlusswörtern  (vier-  oder  mehrsilbige  kommen  auch  bei  diesem  Dichter 
nicht  vor)  versteht  sich  das  von  selbst;  denn  wenn  sie  den  Wortaccent 
auf  der  vorletzten  Silbe  haben^  muss  dieselbe  auch  von  Natur  lang  sein ; 
allein  auch  unter  den  234  zweisilbigen  Schlusswörtern  finden  sich  nur 
folgende  mit  kurzer  vorletzter  Silbe:  4,  1  locis.  7,  2  vetor.  9,  1  ego. 
9,  6  loco.  10,  6  valet.  15,  5  edit.  16,  5  caro.  42,  4  cupit.  49,  4  vias. 
59,  0  nocent.  61,  1  locis,  während  im  Schluss  der  ersten  Halbzeile  unter 
270  zweisilbigen  Wörtern  105  mit  kurzer  vorletzter  Silbe  stehen.  In 
den  Senkungen  des  fünften  Fusses  wird  die  oben  (S.  278)  bezeichnete 
halbe  Quantität  beobachtet:  es  stehen  hier  naturlange,  aber  nicht  positions- 
lange Silben ;  so  sind  ganz  gewöhnlich  die  Fälle,  wie  morte  ftnitur.  cuncti 
requirunt.  visu  mirantur;  dagegen  die  Ausnahmen  sind  sehr  selten:  in 
5,  6  ist  die  Lesart  von  B  per  anguZos  versant  (statt  angula  der  übrigen 
Handschriften)  wohl  nur  Correctur  eines  ängstlichen  Grammatikers;  27.  2 
haben  statt  des  columna  virdisco  von  B  die  andern  Handschriften  c.  viresco 
und  14,  6,  ist  statt  dolons  salutem  sicher  dolori  zu  lesen.  Dagegen 
müssen,  so  leicht  sie  auch  zum  Theil  zu  ändern  wären,  wohl  unangetastet 
bleiben  die  Ausnahmen  in  5,  5  pro  bonis  mala  r^rfduntur;  23,  1  generat 
mater;  26,  6  produco  cordis  saporem;  mafer  figuram;  (48,  1  gerens 
figuras);  61,  6  mxmquam  videbit. 

Der  Hiatus^)  wird  von  diesem  Dichter  fast  gänzlich  gemieden 
(auch  9,  1  ist  wohl  aevo  Heva  statt  Eva  zu  schreiben);  doch  dürfen  die 
wenigen  überlieferten  Fälle  (47,  4  vocem  non  profero  uUam;  61,  2  sine 
radice  immenses.    61,  4  viae  ego)  nur   desshalb  nicht   geändert   werden. 

Diese  Gesetze  vermochte  ich  im  Bau  dieser  Zeilen  zu  erkennen. 
Gruppirt  sind  dieselben  so,  dass  immer  zwei  zusammengehören  und 
nach  jedem  2.  wie  4.  Verse  völliger  Sinneschluss  stattfindet,  welcher 
stets  durch  einen  Punkt  bezeichnet  werden  kann.  Durch  dieses  Paar- 
gesetz allein  schon  werden  manche  Versumstellungen  widerlegt,  die 
früher  versucht  worden  sind.  Ich  habe  die  rythmischen  Hexameter 
longobardische  genannt  (Rythmen  S.  190),  weil  ich  sie  nur  in  lom- 
bardischen Inschriften  von  700  —  750  n.  Chr.  fand.     Wie  später  gezeigt 


1)  D.  h.  schliessender  Vokal  vor  anfangendem;  denn  schliessendea  m  vor  Vokalanfang  wird 
von  keinem  rythm.  Dichter  vermieden. 

Abb.  d.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  37 


Digitized  by 


Google 


282 

wird,  weist  der  Inhalt  dieser  Räthsel  ebenfalls  in  die  Lombardei  und 
passt  die  Sprache  gut  in  das  8.  Jahrhundert;  in  diese  Zeit  passt  auch 
der  Versbau,  dessen  hervorstechendste  Merkmale  die  Gleichheit  der  Silben- 
zahl, die  Betonung  des  Schlusses  der  1.  Halbzeile,  die  Behandlung  der 
dreisilbigen  Wörter  im  Anfang  beider  Halbzeilen,  die  Beachtung  der 
Quantität  in  der  5.  Senkung  und  in  d^r  6.  Hebung  und  endlich  das 
Paargesetz  der  Zeilen  sind. 


Versbau  der  Exhortatio  poenitendi  (Beilage  No.  IV). 

Einfpich  sind  die  Gesetze  dieser  rythmischen  Hexameter,  welche  auch 
Haussen  (de  arte  metrica  Commodiani)  erkannt  hat.  Die  Langzeile  zer- 
fällt in  zwei  ungleiche  Halbzeilen.  Die  erste  zählt  entweder  6  oder  7, 
die  zweite  entweder  8  oder  9  Silben.  Wenn  die  erste  Halbzeile  6  Silben 
zählt,  so  hat  sie  trochäischen,  wenn  7,  jambischen  Schluss,  also  immo 
puniendo  oder  mens  confusa  taediis.  Die  letzten  5  Silben  der  zweiten 
Halbzeile  bilden  den  Tonfall  des  Hexameterschlusses  ^  ^  w  —  w  nach, 
also  lüce  percurris.  Vor  diesen  Schlüssen  ist  der  Tonfall  frei  gegeben 
ohne  weitere  Feinheiten;  also  neben  ^immo  pümendo'  auch  \ihiecit  te 
mundus^,  neben  mens  confusa  taediis^  auch  ^cur  flücfuas  anima*;  dann 
neben  Htinera  devia  carpens*  oder  ^quae  impie  gesserat  diem'  auch  ^sensus 
tui  cöUige  gressus',  aber  neben  ^subdücta  lüce  percurrunt'  nur  'cörde  di- 
vülsa  propellas*,  während  ein  rein  daktylisches  Wort,  wie  in  'dominus 
poenam  minatur*,  auch  in  diesem  Gedicht  nicht  den  Anfang  der  2.  Halb- 
zeile bildet. 

Hiatus  ist  wenig  gemieden;  8  Mal  findet  er  sich  zwischen  den 
Halbzeilen,  16  Mal  innerhalb  derselben.  Die  Quantität  der  Silben  ist 
nirgends  beachtet,  auch  nicht  im  5.  oder  6.  Fusse.  Die  üngebundenheit, 
mit  welcher  dieser  Dichter  arbeitete,  zeigt  sich  auch  in  der  Gruppirung 
der  Verse.  Denn  unbestreitbar  herrscht  die  Regel,  dass  immer  2  Verse 
zusammengehören  und  nach  jedem  Paare  Sinnespause  stattfindet.  Dass 
dieses  Fanrgesetz  so  oft  verletzt  ist  (V.  28.  88.  102..  129.  142.  153.  158. 
161),  möchte  ich  nicht  der  Unsicherheit  des  Textes  zuschreiben,  so  gross 
diese    auch    noch   ist,    sondern   der   Üngebundenheit    des    Dichters.      Die 


Digitized  by 


Google 


283 

Bemerkungen  über  das  Gedicht  selbst  werden  ergeben,  das  Nichts  da- 
gegen spricht,  auch  dieses  Gedicht  in  die  Zeit  der  longobardischen  In- 
schriften zu  setzen. 

Lamentum  poenitentiae  (Beilage  No.  IV). 

Der  Bau  rythmischer  Hexameter  war  eine  Verirrung,  da  dieselben 
dem  Hauptgesetz  der  rythmischen  Dichtung,  der  Gleichheit  der  Silben- 
zahl, zu  sehr  widerstreben.  In  den  zahlreichen  rythmischen  Gedichten 
der  alten  Zeit  galten  die  strengen  Gesetze,  die  ich  an  anderm  Orte 
(Rythmen  S.  45  —  64)  dargelegt  habe.  Als  Beispiel  derselben  sei  hier 
kurz  das 'Lamentum  poenitentiae'  besprochen,  die  Fortsetzung  der 
Exhortatio  poenitendi  (Beilage  No.  IV). 

Diese  330  Zeilen  haben  stets  15  Silben,  die  in  2  Halbzeilen,  zu  8 
und  zu  7,  sich  scheiden.  Die  1.  Halbzeile  hat  stet«  trochäischen,  die  2. 
jambischen  Schluss.  Vor  diesen  regelmässig  betonten  Schlüssen  ist,  dem 
Wesen  der  lateinischen  Sprache  gemäss,  der  Tonfall  meistens  trochäisch, 
allein  er  wird  auch  oft  genug  gewechselt,  und  zwar  in  allen  möglichen 
Spielarten  ohne  Vermeidung  daktylischer  Wörter  oder  Wortschlüsse.  So 
finden  sich  in  der  1.  Halbzeile  neben  den  (218)  regelmässig  betonten 
Fällen,  wie  pülso  rögans  tota  die,  die  Variationen:  accipite  dicens  illis 
(39  V.),  peccävi  tibi  peccavi  (10  V.),  hdbeain  münere  tuo  (63  V.);  in  der 
2.  Halbzeile  findet  sich  neben  den  (241)  regelmässig  betonten  Fällen, 
wie  vocem  fletus  elevans,  in  89  Versen  die  einzige  mögliche  Variation, 
wie  liquesco  formidine.  Hiatus  ist  auch  hier  wenig  gemieden;  er  steht 
zwischen  den  beiden  Halbzeilen  1 5  Mal,  innerhalb  einer  Halbzeile  2 1  Mal. 
Diese  fünfzehnsilbigen  Zeilen  sind,  wie  oft,  in  Strophen  von  je  3  Zeilen 
gruppirt  und  diese  Strophen  haben  die  fortlaufenden  Buchstaben  des 
Alphabets  als  Initialen,  hier  mit  der  seltenen  Häufung,  dass  mit  A 
60  Strophen,  mit  B  7,  mit  C  bis  L  je  2,  mit  M  3,  mit  N  7,  mit  0 
bis  R  je  2  und  mit  S  bis  Z  je  eine  Strophe  beginnen. 

Die  alten  rythmischen  Gedichte  in  lateinischer  Sprache  haben  also 
in  den  sich  entsprechenden  Zeilen  und  Halbzeilen  gleich  viel  Silben  und 
gleich  betonte  Schlüsse;  vor  diesen  Schlüssen  ist  der  Tonfall  frei,  d.  h. 
die  Silben  werden   nur   gezählt.     Die  Zeilen   sind   meistens   zu  Strophen 

37* 


Digitized  by 


Google 


284 

gruppirt;  die  Initialen  bilden  oft  das  Alphabet  oder  bestimmte  Wörter; 
die  Zeilenschlüsse  sind  oft  durch  allerdings  unvollkommenen  Reim  ge- 
bunden. 

Augustins  Psalm  oontra  partem  Donati. 

Von  diesem  ältesten  Denkmal  der  lateinischen  rythmischen  Dichtung 
(vgl.  meine  Rythmen  S.  89)  sagt  Augustin  (Retractationes  I,  20)  selbst: 
Psalmus  contra  partem  Donati;  liber  unus.  Volens  etiam  causam  Dona- 
tistarum  ad  ipsius  humillimi-  vulgi  et  omnino  imperitorum  atque  idio- 
tarum  notitiam  pervenire  et  eorum  quantum  fieri  posset  per  nos  in- 
haerere  memoriae,  Psalmum  qui  eis  cantaretur,  per  latinas  litteras  feci 
(a.  393/394),  sed  usque  ad  V  litteram.  tales  autem  abecedarios  appellant. 
tres  vero  ultimas  (d.  h.  die  nicht  lateinischen  X  Y  Z)  omisi;  sed  pro  eis 
novissimum  quasi  epilogum  adiunxi,  tanquam  eos  mater  alloqueretur 
Ecclesia.  Hypopsalma  etiam  quod  responderetur  et  prooemium  causae 
quod  nihilominus  cantaretur,  non  sunt  in  ordine  litterarum:  earum  quippe 
ordo  incipit  post  prooemium.  ideo  autem  non  aliquo  carminis  genere  id 
fieri  volui,  ne  me  necessitas  metrica  ad  aliqua  verba  quae  vulgo  minus 
sunt  usitata  compelleret.  iste  psalmus  sie  incipit:  Omnts  qui  gaudetia  de 
pace  modo  verum  iudicate,  quod  eins  hypopsalma  est. 

Wegen  der  besonderen  Wichtigkeit  dieses  Psalmes  ist  ein  möglichst 
sicherer  Text  zu  wünschen.  Die  Benedictiner  hatten  ihn  herausgegeben 
'denuo  recognitum  ad  antiquiores  editiones  Joannis  Amerbachii,  Des. 
Erasmi  ac  Lovaniensium  theologorum  et  ad  variantes  lectiones  veterum 
codicum  Belgicorum  Cambronensis  ac  Endoviensis'.  Du  Meril,  Poesies 
popul.  a.  1843  p.  12Q,  druckte  ihn  aus  der  Benedictinerausgabe  ab,  doch 
mit  Fehlern  (so  fehlen  in  Strophe  D  nach  der  5.  Zeile  Cum  Carthagineni 
venissent  episcopum  ordinäre  die  2  Zeilen:  Invenerunt  Caecilianum  |  iam 
ordinatum  in  sua  sede  |  Irati  sunt  quia  ipsi  |  non  potuerunt  ordinäre) 
und  mit  eigenen,  meist  unwahrscheinlichen  Aenderungen.  Ich  hätte  gern 
einen  möglichst  nach  Handschriften  gereinigten  Text  dieser  Abhandlung 
beigegeben,  allein  trotz  alles  Suchens  gelang  es  mir  nicht  eine  Hand- 
sclirift  dieses  Psalmes  zu  finden;  in  den  Catalogen  der  grossen  Biblio- 
tlieken   fand   ich  Nichts   und  spezielles  Suchen    in    den  Bibliotheken  von 


Digitized  by 


Google 


285 

Briissel,  Paris,  Vatican  und  Montecassino  hatte  ebenfalls  keinen  Erfolg. 
Es  wäre  also  dringend  zu  wünschen,  dass  wo  auch  nur  immer  eine 
Handschrift  dieses  Stückes  gefunden  wird,  dieselbe  besonderer  Aufmerk- 
samkeit gewürdigt  werde. 

Die  Bestimmung  der  Silbenzahl  macht  hier  besondere  Schwierig- 
keiteo.  Die  durch  den  Reim  e  kenntlichen  Langzeilen  zerfallen  stets  in 
2  Halbzeilen.  Liest  man  dieselben  wie  die  übrigen  rythmischen  Zeilen, 
so  ergeben  sich  neben  der  Mehrzahl  zu  8  Silben  eine  grosse  Zahl  zu  1> 
und  eine  kleine  zu  10  oder  gar  zu  11  oder  nur  zu  7  Silben.  Den  rich- 
tigen Weg  zeigt  die  Bildung  der  Schlüsse.  Dieselben  sind  fast  in  allen 
Zeilen  trochäisch;  in  einigen  neunsilbigen  finden  sich  Schlüsse,  wie  datum 
est;  in  etwa  22  neunsilbigen  Zeilen  finden  sich  die  Schlüsse  hödie,  veniat, 
nescio,  sententiae,  iudicio  etc.,  d.  h.  ein  (unbetontes)  i  mit  einem  andern 
VokaL  Dagegen  findet  sich  kein  Schluss,  wie  efficit.')  Hieraus  erhellt, 
dass  Augustin  sich  2  Freiheiten  gestattet  hat:  1)  Vocalverschmelzung, 
2)  Elision.  Durch  Anwendung  dieser  beiden  Freiheiten  werden  erstens 
alle  Schlüsse  trochäisch,  dann  von  jenen  Halbzeilen,  die  9,  10  oder 
11  Silben  zählen,  sehr  viele  achtsilbig.  Wir  müssen,  um  das  zu  er- 
reichen, etwa  120  Elisionen  annehmen,  von  denen  4  Mal  je  2  in  einer 
Halbzeile  stehen,  wie  B  10  factum  altare  contra  altare,  und  etwa  22 
mit  Vocalverschmelzung  in  demselben  Verse,  wie  E  9  inde  alios  infa- 
maverunt.  H  5  sed  haec  tam  iniusta  petitio.  F  8  fieri  altare  contra 
altare,  Vokalverschmelzung  ist,  um  achtsilbige  Halbzeilen  zu  ge- 
winnen, in  etwa  90  Fällen  anzunehmen.  In  etwa  13  Fällen  ist  e  oder  u 
(F  8  videamus,  N  4  gaudeamus,  0  12  palea,  S  4  ideo,  C  7  suis,  D  7 
potuerunt,  epil.  19  suum;  vgl.  I  6.  L  9.  M  9),  in  allen  übrigen  Fällen  i  mit 
einem  folgenden  Vocal  zu  verschmelzen.  Besonders  gehäuft  sind  diese 
Verschmelzungen  in  L  9  habeat  paleas  area  vestra,  M  9  et  postea 
moriatur  inde.  22  fallen,  wie  oben  erwähnt,  in  den  Zeilenschluss,  wie 
0  4  misit  in'messem  operarios,  R  4  vobis  communicant  hodie,  T  1  talis 
si  quis  ad  te  veniat.  In  19  Fällen  finden  sich  in  derselben  Halbzeile 
noch   1   oder  2  Elisionen,   wie  I  6    ut  quod   postea  iudicatum  est.     H  8 


ll  Uenn  B  11  spem  ponimt  in  liomine,   R  6  Legite  quomodo  adu/(en  ^  puniantur  in  sancta 
ksf^,  Epil,  12  Jussit  me  apostolus  sind  wohl  verdorben. 


Digitized  by 


Googl^ 


286 

Caecilianum  cum  illo  audire.  epil.  17  missuri  essent  dona  ecclesiae; 
die  contrahirten  Vocale  fallen  durch  Elision  weg  in  H  11  hie  petitio 
illa  probatur  und  S  6  quia  ipsam  formam  habet  sarmentum.  Zwei  Ver- 
schmelzungen in  derselben  Halbzeile  finden  sich  M  7  quia  scriptum  est 
reconde  gladiuni. 

Durch  die  Annahme  der  Vocalverschmelzung  und  der  Elision  wird 
so  eine  grosse  Zahl  von  neun-,  zehn-  und  elfsilbigen  Halbzeilen  zu  acht- 
silbigen.  Anderseits  gibt  es  eine  Anzahl  achtsilbiger  Halbzeilen,  welche 
nur  dann  achtsilbig  bleiben,  wenn  wir  Vocalverschmelzung  oder  Elision 
nicht  annehmen.  So  etwa  22  Verse,  wie  A  2  voluit  nos  praemonere, 
A  11  quando  retia  ruperunt,  D  9  impii  fures  superbi.  Dieser  Fall  ist 
minder  auffallend,  da  ja  auch  in  den  altlateinischen  Versen  mens  tuus 
bald  ein-  bald  zweisilbig  ist.  Auffallender  ist  dass,  um  den  achtsilbigen 
Vers  nicht  zu  einem  siebensilbigen  zu  machen,  in  etwa  11  Zeilen  die 
EHsion  nicht  angenommen  werden  darf;  so  D  5  episcopum  ordinäre, 
D  7  irati  sunt  quia  ipsi,  K  9  quare  ergo  consensistis;  vgl.  G  8.  M  11. 
Q  2.  R  10.  11.  S  6.  T.  8.  Epil.  3.^) 

Wenn  wir  aber  auch  All'  dieses  thun  zu  Gunsten  der  achtsilbigen 
Halbzeilen,  dass  wir,  um  9,  10  und  11  silbige  Zeilen  zu  vermeiden,  Eli- 
sionen und  Vokalverschmelzungen  annehmen,  und  wiederum,  um  7  silbige 
zu  vermeiden,  Elision  und  Vokalverscbmelzung  nicht  annehmen,  selbst 
dann  kommen  wir  mit  der  gangbaren  Ansicht  nicht  durch,  dass  Augustin 
achtsilbige  Halbzeilen  verfasst  habe.  Das  zeigen  die  Halbzeilen,  die  sicher 
9  oder  7  Silben  haben:  Die  Repetitio:  Omnes  qui  gaudetis  de  pace  (9). 
B  3  Sic  fecerunt  scissuram  (7).  B  11  spem  ponunt  in  homine  (7,  wohl 
falsch).  E  1  Ecce  quam  bonum  et  quam  iucundum  (9  =  Psalm.  132,  1). 
E  10  Per  illos  caeteri  erraverunt  (9).  F  2  Non  iudices  sederunt  (7,  con- 
sederunt  Erasmics).  G  12  cum  totum  vellent  perturbare  (9).  I  2  Quod 
postea  fecit  (6,  sicher  falsch).  I  5  Quid  curritis  ad  schisma  (7).  I  9  Et 
nunc  et  vos  totum  nescitis  (9).  M  2  Vel  legem  regis  referebat  (9). 
N  5  Si  qui  mali  sunt  in  ecclesia  (9).    0  6  ecclesias  impleuerunt  caste  (9). 


1)  Zu  betonen  scheint,  um  einsilbigen  Schluss  zu  vermeiden :  0  3  Quod  illos  tamquam  aream 
suam  und  Epil.  4  Et  dicunt:  o  filii  mßi.  P  1  Pone  in  corde  areas  duas  ut  possis  quod  dico  in 
corde  videre  ist  wohl  zu  ändern  Pone  areas  duas  ut  possis  quod  dico  in  corde  videre. 


Digitized  by 


Google 


287 

P  2  Gerte  et  priores  habebant  sanctos  (9).  Q  3  Habet  enim  domini  ex- 
enapluin  (9).  Q  10  Ut  quando  non  possunt  excludi  (9).  R  6  Legite 
quomodo  adulteri  (9,  wohl  falsch).  T  12  Et  tarnen  Christianum  talem 
audes  rebaptizare  (8  +  7  oder  7  -f-  8)-  Epil.  2  potestis  et  considerare  (9). 
12  Jussit  me  apostolus  |  pro  regibus  mundi  orare  (6  oder  7  -f-  8,  wohl 
falsch).  14  Si  filii  estis,  quid  invidetis,  |  quia  auditae  sunt  preces  meae? 
(9  +  8).  29  Cantamus  vobis,  fratres,  |  pacem  si  vultis  audire  (7  +  8). 
Das  sind  etwa  14  Halbzeilen  zu  9  und  7  zu  7  Silben,  wo  man  Zeilen 
zu  8  Silben  nicht  herstellen  kann,  wenn  man  nicht  zu  solchen  Mitteln, 
wie  considrare,  greifen  will.  Demnach  bleibt  der  Schluss,  dass,  obgleich 
viele  scheinbar  neun-,  zehn-  oder  elfsilbige  Zeilen  durch  Annahme  von 
Elisionen  und  zum  Theil  sehr  harten  Vokalverschmelzungen,  und  ziemlich 
viele  siebensilbige  durch  Annahme  von  Hiatus  oder  Nichtannahme  von 
Vokalverschmelzung  sich  als  achtsilbige  erklären  lassen,  dennoch  neben 
der  grossen  üeberzahl  der  achtsilbigen  Halbzeilen  manche  neunsilbige  und 
einige  siebensilbige  von  Augustin  selbst  zugelassen  sind. 

Die  Anwendung  der  Elision  ist  bei  Augustin  nicht  auffallend,  da  ja 
die  Dichter  seiner  Zeit  sie  noch  häufig  anwendeten.  Sehr  auffallend  ist 
aber  die  übergrosse  Anwendung  der  Vokalverschmelzungen.  Da  dieselben 
in  dieser  Fülle  und  Härte  selbst  bei  den  altlateinischen  Dichtern  auf- 
fallend wären,  aber  bei  dem  seltenen  Gebrauche  der  Vokalschmelzung 
bei  den  spätlateinischen  Dichtern  sich  durchaus  nicht  erklären  lassen,  so 
muss  ein  anderes  Beispiel  vorliegen,  das  Augustin  nachahmte.  Ver- 
gleichen wir  den  Gebrauch  des  Augustin  mit  den  Rythmen  der  älteren 
Zeit,  so  glaube  ich  (Rythmen  S.  51  u.  83)  nachgewiesen  zu  haben,  dass 
Elision  sich  in  denselben  nicht  beweisen  lässt;  dagegen  ist  Vokal  Ver- 
schmelzung noch  in  der  Karolingerzeit  häufig  (vgl.  Rythmen  S.  50/51); 
nicht  selten  wird  die  regelmässige  Silbenzahl  überschritten  (ebenda  S.  50. 60), 
hie  und  da  vielleicht  nicht  erreicht  (ebenda  S.  60/61). 

In  Rücksicht  auf  den  Tonfall  ist  zunächst  der  Schluss  der  Halb- 
zeilen zu  betrachten.  Wie  oben  bemerkt,  steht  fast  immer  der  Accent  auf 
der  vorletzten  Silbe;  die  22  Schlüsse  wie  veniat  iudicio  stehen  in  neun- 
oder  mehrsilbigen  Zeilen,  sind  also  mit  Verschmelzung  der  beiden  letzten 
Vocale  zu  einer  Silbe  zu  lesen,  so  dass  hier  ebenfalls  trochäischer  Schluss 
entsteht.     Die  drei  Schlüsse  homine,    adulteri  und  apostolus  (B  11.  R  6. 


Digitized  by 


Google 


288 

Epil.  12)  stehen  in  sieben-  oder  neunsilbigen  Halbzeilen,  sind  also  wohl 
falsch  überliefert;  L  4  Quibus  si  et  nos  non  credimus,  |  erit  rixa  sine 
fine  ist  wohl  credemus  zu  schreiben.  Vor  dem  trochäischen  Schluss  ist 
der  Tonfall  völlig  frei  und,  da  die  zahlreichen  in  Elision  oder  Vokalver- 
fichmelzung  stehenden  Silben  doch  auch  noch  gehört  werden  mussten,  muss 
die  Melodie,  nach  der  diese  Langzeilen  gesungen  wurden,  ziemlich  dehn- 
bar gewesen  sein.  Von  Beobachtung  der  Quantität  ist  auch  im  Schlüsse 
keine  Rede,  höchstens  dass  die  zweisDbigen  Schluss  Wörter  mit  langer 
vorletzter  Silbe  bedeutend  zahlreicher  sind  als  die  mit  kurzer  (mare  oft, 
ßcelusj  reuSj  erat,  mali,  vetet,  habet,  vocant,  cruce,  vale,  erant,  fide, 
datum,  dare,  bonum,  viros,  vide,  mei). 

Was  die  Gruppirung  betriflft,  so  bilden  je  2  Halbzeilen  eine  Lang- 
Äeüe,  deren  Schluss  mit  dem  der  andern  Langzeilen  reimt.  Der  Anfang 
des  Gedichtes  fehlt  uns  (prooemium  causae,  quod  nihilominus  canta- 
retur);  wir  haben  ausser  der  Refrainzeile  noch  266  Zeilen,  die  zusammen- 
gestellt sind  in  20  Strophen  zu  236  Zeilen  und  einen  Epilog  zu  30  Zeilen. 
Von  jenen  20  Strophen  bestehen  18  aus  12,  2  (C  und  Q)  aus  10  Zeilen, 
die  Initialen  dieser  Strophen  werden  durch  die  Buchstaben  A  bis  V  ge- 
bildet (Abecedarius).  Innerhalb  dieser  grossen  Strophen  vermochte  ich 
keine  weitere  regelmässige  Gruppirung  der  Zeilen  zu  erkennen. 

Fast  die  merkwürdigste  Eigenthümlichkeit  dieses  Gedichtes  ist  der 
Reim:  alle  267  Langzeilen  endigen  auf  e  (oder  ae),  ohne  Rücksicht  ob 
dasselbe  lang  oder  kurz  ist. 

Der  Versbau  Commodians. 

Gennadius  (De  scriptoribus  ecclesiasticis  um  das  Jahr  500)  schreibt: 
Commodianus  dum  inter  saeculares  literas  etiam  nostras  legit,  occasionem 
accepit  fidei.  factus  itaque  Christianus  et  volens  aliquid  studiorum  muneris 
offerre  Christo,  suae  salutis  auctori,  scripsit  mediocri  sermone  quasi  versu 
libruni  adversus  paganos  .  .  vili  satis  et  crasso  ut  ita  dixerim  sensu. 
Wir  haben  von  Commodian  etwa  2000  Zeilen.  Das  eine  Tausend,  die 
Iftstructiones,  eine  Sammlung  kleinerer  Gedichte,  nach  Dombarts  Unter- 
suchungen (Hilgenfelds  Zeitschrift  f.  wissenschaftl.  Theologie  22,  S.  36) 
kurz    nach    250    veröffentlicht,    ist   seit    zwei    Jahrhunderten    (a.    1649) 


Digitized  by 


Google 


289 

bekannt,  das  andere  Tausend,  ein  etwa  249  n.  Chr.  entstandenes  zu- 
sammenhängendes Gedicht,  worin  die  Hauptlehren  der  Christen  dargelegt 
und  die  Lehren  der  Juden  und  Heiden  widerlegt  werden,  wurde  von 
Cardinal  Pitra  gefunden  und  im  1.  Bande  seines  Spicilegium  Solesmense 
1852  mit  dem  Titel  Carmen  apologeücum  zum  ersten  Male  veröffentlicht. 
Da  der  Text  der  Instructiones  sehr  schlecht,  dagegen  der  des  Carmen 
apologeticum  besser  überliefert  ist,  und  ich  durch  die  besondere  Güte 
des  künftigen  Herausgebers,  des  Herrn  Dr.  Bernhard  Dombart,  die  neue 
Vergleichung  der  einzigen  Handschrift  im  Midlehill  benützen  durfte,  so 
entschloss  ich  mich,  dieser  Untersuchung  über  Commodians  Versbau  nur 
das  Carmen  Apol.  (Vers  1  — 1020)  zu  Grund  zu  legen.  Für  die  Erklärung 
dieses  Gedichtes  ist  Besonderes  geleistet  in  Roensch's  Ausgabe  (ZeitBchrift 
für  historische  Theologie  1872,  163 — 302),  für  den  Text  in  der  Ausgabe 
von  E.  Ludwig  (Teubner,  1877),  welche  ich  citire.  Die  meisten  Einzel- 
heiten des  Versbau's  hat  Friedr.  Haussen,  de  arte  metrica  Commodiani, 
(Strassburger  Dissert.  1881  =  Dissertationes  philol.  Argentor.  V  p.  1  —  90) 
richtig  erkannt;  es  sind  aber  nach  meiner  Ansicht  nicht  nur  manche  Eiu- 
zelheiten  nachzutragen,  sondern  auch  die  Thatsachen  selbst  anders  zu 
erklären  als  sie  von  Haussen  erklärt  sind.^) 

Die  Zeilen  Commodians  zählen  13  bis  17  Silben,  sind  also  eine 
Nachahmung  des  Hexameters;  die  wenigen  Zeilen,  welche  weniger  oder 
mehr  Silben  enthalten,  sind  falsch;  so  231.  479  (circumveniamus  iusto 
si  qui  nobis  gravis  esse  videtur).  504.  643  (post  XXXVIII  annis  para- 
lyticum  surgere  iussit).  960;  oder  123.  421  (0  mala  progenies.  subdola 
fronte).  802  (ecce  ianua  pulsat  et  cogitur  esse).  In  der  weiteren  Nach- 
ahmung des  Hexameters  ist  nur  dessen  Hauptform  mit  Caesur  nach 
der  3.  Hebung  festgehalten  und  darnach  die  Langzeile  in  zwei  Htdbzeilen 
getheilt.     Die  erst«  Kurzzeile  zählt,   entweder,  den  Hexameter  mit  einer 

Länge   in  der    2.  Senkung  (-1-^=^-' ^),    nachbildend,    5    (selten)    oder 

6  Silben  mit  vorletzter   langer  Silbe,    wie  Mactabant  iustos.    Nunc  exai- 


1)  Im  Jahresber.  d.  class.  Alterthumsk.  XI,  1883,  S.  451  bemerkt  Hanssen  'Fraglich  er- 
scheint mir  nur,  wie  weit  die  in  der  Natur  defi  Vulgärlateins  begründeten  Regeln  durch  UntUhig* 
keit  des  Dichters  gestört  worden  sind.  In  der  taktischen  Durchfuhrung  der  Gesetze  mit  Hilfe 
der  Textkritik  mag  ich  zu  weit  gegangen  sein . 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  IL  Abth.  38 


Digitized  by 


Google 


290 

tabor.  Quis  potent  unum.  Errabam  ignarus,  oder,  den  Hexameter  mit 
2  Kürzen  in  der  2.  Senkung  nachbildend  (j-^^  -l.  s.  w  — ),  6  oder  (häufiger) 
7  Silben  mit  vorletzter  kurzer  Silbe,  wie  Induxerat  eos.  Plus  eram  quam 
päl6a.  Cui  summus  divitias.  Et  rüdes  edöc6o.  In  der  Halbzeile  nach 
der  Caesur  kommt  es  auf  die  3.  und  4.  Senkung  an;  je  nachdem  beide 
mit  Längen,  oder  die  eine  mit  einer  Länge,  die  andere  mit  2  Kürzen, 
oder  beide  mit  je  2  Kürzen  gefüllt  sind,  — - — ,  — ^  w  ^  oder  w  w  —  -, 
w  w  -i-  w  w  ,  zählt  auch  das  Nachbild  bei  Commodian  8,  9  oder  10  Silbeo. 
Wäre  schon  in  rein  quantitirenden  Hexametern  diese  stete  Beobachtung 
der  nemlichen  Caesur  auffallend,  so  hat  Commodian  die  Theilung  der 
Langzeile  in  2  Kurzzeilen  dadurch  noch  schärfer  markirt,  dass  er  die 
letzte  Silbe  der  1.  Kurzzeile,  obwohl  sie  eine  Hebung  repräsentirt,  wie 
Zeilenschluss  behandelt,  d.  h.  ihre  Quantität  nicht  beachtet;  z.  B.  5  Plus 
eram  quam  paleä  |  levior  quasi  centum  adessent,  6  in  humeris  capitä  | 
sie  praeceps  quocunque  ferebar.  652  Tunc  iussit  implerö  |  hydrias  ve- 
locius  aqua,  653  quod  prius  gustavit  |  et  sie  ministrari  praecepit 

In  der  Prosodie  hat  Commodian  Manches  gemeinsam  mit  andern 
quantitirenden  oder  rythmischen  Dichtern,  Manches  ist  ihm  eigen.  Ge- 
meinsam ist  z.  B.,  dass  in  vielen  Eigennamen  die  Quantität  nicht  mehr 
beachtet  wird  und  in  den  semitischen  die  letzte  Silbe  betont  werden 
kann;  eigen  ist  ihm  der  Gebrauch  von  aqua  und  quöque  mit  vorletzter 
langer  Silbe  (Haussen  S.  39);  deus  steht  im  V.  398  400  488  663  787 
954  984  am  Schlüsse  der  ersten  Halbzeile  so,  dass  die  vorletzte  Silbe 
lang  sein  müsste ;  wenn  nun  auch  &e6^  bei  den  Griechen  und  deus  bei  den 
spätem  lateinischen  Rythmikern  öfters  die  Freiheiten  eines  Eigennamens 
geniesst,  so  ist  dieses  doch  bei  Commodian  nicht  wahrscheinlich,  da  sich 
deus  so  im  6.  Fusse  nicht  findet;  desshalb  ist  an  all  diesen  Stellen  an- 
zunehmen, dass  die  Abschreiber  ds  und  diis  verwechselt  haben  (vgl. 
Haussen  S.  XX),  was  ja  noch  Pitra  passirt  ist,  z.  B.  in  696  737  774  954. 
Hiatus  ist  durchaus  gestattet,  was  schon  Versschlüsse,  wie  Nomine 
adsit.  humilem  adsit.  cura  de  illis.  fallacia  hostis,  zeigen.  Elision 
kommt  nur  selten  bei  est  vor,  was  Versschlüsse  wie  ^Causa  resecta  est. 
Victus  a  summo  est'  zeigen.  Auch  Vokalverschmelzung  kann,  wenn 
nöthig,  angenommen  werden,  was  Versschlüsse,  wie  ^proflüvio  sanäta  est 
filii  Judaei*   beweisen.      Die   rythmischen   Schulgesetze   für   den    Bau 


Digitized  by 


Google 


291 

des  Hexameters  (vgl.  meine  Abhandlung  über  die  Beobachtung  des  Wort- 
accents  S.  9)  hat  Commodian  gut  gekannt  und  besonders  im  Schlüsse  des 
Hexameters  genau  beobachtet  Im  Zeilenschluss  hat  er  nie  1  einsilbiges 
Wort  und  nur  in  131  ardua  res  est  (und  124  quaerere  fas  est)  2  ein- 
silbige; nur  4  Verse  schUessen  mit  einem  viersilbigen,  8  mit  einem 
fünfsilbigen  Worte.  So  stehen  im  Zeilenschlusse  490  zweisilbige  und 
500  dreisilbige  Wörter.  Die  5.  Hebung  wird  nicht  durch  die  Endsilbe 
eines  Wortes  gebildet;  denn  971  'hyranos  per  iter  deo  cantant'  hat  die 
Handschrift  'hymnos  pariterque  decantant*;  320  'morimur  stirpis  eins  omnes 
Idem'  ist  mit  der  Handschrift  in  'morimur  sie  et  omnes  idemque*  zu 
ändern;  in  737  'dominum,  quem  gentes  adorabunt*  ist  entweder  orabunt 
(vgl.  Instr.  1,  41,  14  Christus,  quem  semper  oratis)  oder  gentes  quem 
adorabunt  zu  schreiben  und  in  66  recolligit  se  sub  antro  hat  man  schon 
sese  gebessert;  so  sind  regelmässig  die  22  Schlüsse,  wie  vox  mea  tantum. 
et  pedes  ipsi.  (pax  vobis  inquit  550.  556),  und  die  einzelnen  422  qui 
nie  negarent.  608  si  quis  evitet. 

In  Rücksicht  der  Quantität  ist  die  Hauptfrage,  ob  Commodian 
dieselbe  genau  gekannt  hat.  Das  beweisen  die  zweisilbigen  Wörter  im 
Zeilenschluss.  Unter  den  65  zweisilbigen  Schlusswörtem  der  Exhortatio 
poenitendi  (vgl.  S.  282)  finden  sich  putes.  roga.  dies.  dei.  deus.  viros. 
cadunt.  bono.  erit.  Student,  pigent.  amat.  pius:  ganz  anders  steht  es  mit 
den  490  zweisilbigen  Schlusswörtern  des  Carmen  apologeticum.  In  V.  16 
Nil  sibi  proponunt  |  cognoscere;  more  ferino  17  quaerunt  quod  rapiant  ' 
aut  quorum  sanguinem  bibant  hat  die  Handschrift  das  metrisch  noth- 
wendige  sanguine,  also  ist  quorum  sanguine  vi  van  t  zu  schreiben.  V.  754 
Indisciplinati  j  clementiam  dei  refugant^  755  Strenui  sectantes  |  quasi  sola 
vita  sit,  istam  (Strenia  und  ipsa  cod.)  ist  wohl  zu  schreiben:  Indiscipli- 
nati I  clementiam  dei  refutant,  Terrena  sectantes  |  quasi  sola  vita  sit  ipsa. 
V.  22  quod  promptius  edunt  ist  gänzlich  unsicher.  So  bleiben  nur  die 
2  Verse:  547  Et  quia  de  tumulis  |  resurgeret  tertio  die  und  390  Sed, 
quia  sunt  semper  |  spreti,  quod  cruenti  fuerunt,  391  contra  suum  do- 
minum I  rebellant  dicere  magum  (magnum  cod.  magum  dicentes  Ludw.). 
Da  Commodian,  der  doch  sonst  die  Quantität  der  Silben  so  gründlich 
missachtet,  unter  490  Fällen  nur  2  Mal  sie  vernachlässigt  hat,  so 
ergibt   sich,   dass   er   die  Quantitätsgesetze   sehr  wohl   gekannt  hat   und, 

38* 


Digitized  by 


Google 


292 

dass  da,   wo   er   dieselbeti   missachtete,   er   dies   mit   voller   Absicht   ge- 
than  hat. 

Im  Schlüsse  der  1.  Halbzeile  ist  die  letzte,  der  3.  Hebung  ent- 
sprechende, Silbe  dem  Zeilenschluss  gleich  behandelt,  d.  h.  nach  Belieben 
lang  oder  kurz;  dagegen  in  der  vorletzten,  der  Senkung  des  2.  Fusses 
entsprechenden,  Silbe  ist  die  Quantität  beobachtet.  Nach  dem,  was  vorher 
(S.  290)  bemerkt  ist,  kann  also  diese  Halbzeile  aus  5  oder  6  Silben  mit 
vorletzter  Länge  und  6  oder  7  Silben  mit  vorletzter  Kürze  bestehen; 
aber  Halbzeilen  zu  5  Silben  mit  vorletzter  Kürze  oder  zu  7  Silben  mit 
vorletzter  Länge  sind  ebenso  regelwidrig,  als  quantitirende  Hexameter- 
anfänge mit  '-  s.  --  oder  —  w  w  -  w  —  --  unmöglich  sind.  Fünfsilbige 
Halbzeilen  mit  vorletzter  Kürze  kommen  keine  vor,  doch,  wenigstens  in 
den  Aut^gaben,  manche  siebensilbige  mit  vorletzter  Länge.  Die  meisten 
derselben  sind  leicht  zu  beseitigen  oder  durchaus  unsicher:  so  ist  V.  78 
nee  accepit  eusdem  nur  schlechte  Conjektur.  80  Qui  monetur  aut  ille: 
monet  codex.  277  Nee  pater  esset  dictus:  est  cod.  209  agonia  immittit: 
agoniam  mittit  cod.  257  Inventum  est  ut  ipse:  ventum  cod.  915  Vix 
tarnen  Invenitur  |  illi  retributio  digna:  codex  adinvenit,  was  wohl  nach 
dem  V*  913  Nee  se  adinveniunt  verschrieben  ist  statt  Vix  tamen  ad- 
veniet  i,  r.  d.;  vgl.  919  Et  merces  adveniet  (advenient  cod.)  meritis 
partita  locorum.  172  Nemo  deum  sciebat:  seibat  Haussen,  vgl.  46 
Et  nemo  seibat  codex.  303  Aut  si  perseveraveris  horrescis  ipse  vivendo: 
wohl  Aut  si  persenueris.  Nur  in  2  Versen  spricht  Nichts  als  der  Vers- 
bau gegen  den  Wortlaut:  447  Et  in  libro  psalmorum  |  de  domini  morte 
claiiiatur  und  785  Quo  tempore  nos  ipsos  |  spero  iam  in  litore  portans. 
Aber  auch  wenn  Commodian  sich  diese  2  Ausnahmen  gestattet  haben 
sollte,  wird  durch  die  sämmtlichen  übrigen  Verse  die  Regel  genügend 
gesichert,  dass  Commodian  nur  die  männliche  Caesur  nach  der  3.  Hebung 
nachgeahmt  hat,  also  erste  Halbzeilen  zu  5  Silben  mit  vorletzter  Kürze 
und  zu  7  Silben  mit  vorletzter  Länge  vermieden  hat. 

Wenn  die  vorletzte  Silbe  der  1.  Halbzeile  kurz  ist,  so  müsste  eigent- 
lich auch  die  drittletzte  Silbe  kurz  sein,  da  auch  quantitirende  Anfönge, 
wie  ™  - —  «  oder  -  w  ^  _:_  _  ^  -i-,  unmöglich  sind.  Doch  hat  Com- 
modian sowohl  am  Schluss  der  ersten,  wie  der  zweiten  Halbzeile  ein 
merkwürdiges  Gesetz   beobachtet.     Während   nemlich   in    den   vorletzten 


Digitized  by 


Google 


293 

Silben  beider  Halbzeilen  die  Quantität  streng  beobachtet  ist,  hat  Com- 
modian  in  der  drittletzten  Silbe  der  ersten  und  in  der  dritt-  und  viert- 
letzten  Silbe  der  zweiten  Halbzeile  die  Quantität  nur  halb  beachtet.  Es 
sind  hier  von  Natur  lange  Silben  unbedenklich  zugelassen,  dagegen  po- 
sitionslange Silben  fast  gänzlich  gemieden,  eine  Art  Prosodie,  die  wir 
oben  schon  (S.  278)  beobachtet  gesehen  haben  (vgl.  Haussen  p.  48  und 
unten  bei  der  Geschichte  des  Reims  über  Pseudo-Cyprian  de  resurrectione)* 
Durch  Position  lange  Silben  sind  aus  der  drittletzten  Silbe  der  ersten 
und  aus  der  dritt-  und  viertletzten  Silbe  der  zweiten  Halbzeile  von 
Haussen  durch  künstliche  Mittel  beseitigt  worden  (S.  54  —  68),  durch 
Wegfall  von  schliessendem  s,  m,  n,  durch  Vokal  Verschmelzungen,  durch 
Ausfall  von  Vokalen;  jedoch  Hess  er  selbst  S.  53  einige  Ausnahmen  zu. 
Gehen  wir  jedoch  die  Verse  im  Carmen  apol.  durch,  die  in  Ludwigs 
Ausgabe  in  den  Senkungen  des  5.  Fusses  positionslange  Silben  haben,  so 
brauchen  wir  jene  künstlichen  Mittel  Hanssens  nicht;  die  Verse  sind  fast 
alle  entweder  unsicher  überliefert  oder  schlecht  geändert  und  nur  in 
sehr  wenigen  Versen  muss  man  zugeben,  dass  Commodian  sich  die  Aus- 
nahme einer  positionslangen  Silbe  gestattet  hat.  So  ist  die  Lesart  der 
Handschriften  V.  47  Sed  deus  ut  vidit  hominum  nimis  ut  pectora  clausa 
in  Sed  deus  ut  vidit  |  hominum  nimis  pectora  clausa  zu  bessern.  V.  52 
Sed  multos  adhibuit  testes  qui  illud  declamant:  qui  de  illo  declamant 
codex.  164  sed  altera  clades  accessit:  adhesit  codex.  206  Quid  foria 
egredimur  |  adulteri  pompam  sequentes:  pompa  sequentes  codex  richtig» 
245  und  246  sind  von  Haussen  berichtigt:  Praedictum  fuerat  |  illis  ab 
Esaia  (Esaiam  cod.)  propheta  Et  Danihelo  |  similiter  perdere  (pendere 
cod.)  terram.  338  sed  erat  Deus  curans  pro  nobis:  cura  corf.,  caro  Pitra. 
^389  sie  erit  et  falsum  de  illo:  falsa  cod.,  erunt?  391  Contra  suum  do- 
minum  [  rebellant  magum  dicentes:  dicere  magnum  cod.^  dicere  magum 
oder  magnum  Pitra.  407  Ut  parvulus  lactans  '  sine  pugna  praedas  teneret. 
intre*  cod ,  iniret  Pitra.  415  Et  in  vestimentis  |  meis,  dixit,  sorteni 
miserunt:  sortemque  codex;  que  steht  bei  Commodian  öfter,  wo  es  kaum 
zu  erklären  ist.  417  Fuerunt  et  tenebrae  |  factae  tribus  horis  ad  sextam: 
a  1.  Hand,  ad  Correctur  im  Codex,  a  sexta  Roensch.  479  Hat  die  Hand- 
schrift Circumveniamus  iusto  si  qui  nobis  gravis  esse  videtur,  also  vier 
Silben   zu   viel;    vielleicht   Circumveniamus;  |  nobis   gravis    esse  videtur. 


Digitized  by 


Google 


294 

507  Cum  iustum  tarn  clari  et  insigni  reges  bearunt:  cum  isti  tarn 
clari  et  insigni  reges  eorum  codex.  591  Uli  ferunt  laudes  |  et  illi 
victoriam  damnis:  ille  und  victoria  codex j  vielleicht:  et  ille  victoria 
damna,  jene  tragen  durch  den  Sieg  Ruhm  und  dieser  Schaden  davon. 
688  iterum  tricesimam  quaerit:  tricesima  querit  codex.  696  Unum  quaere 
dominum  |  qui  quaerit  hostiam  nuUam:  ostia  nulla  codex.  702  Semper 
homicidae  |  manibusque  semper  cruentis :  semper  manibusque  ruentis  codex, 
794  Cedet  dolor  omnis  |  a  corpore,  cedet  et  vulnus:  vulgus  codex,  ulcus 
Püra.  856  Suscitatque  solo  |  immortales  factos  de  morte:  facti  codex, 
suscitanturque  Haussen.  877  Scrutanturque  diu  |  exsecratas  victimas 
ducunt:  scrutaturque . .  exsecratos  victima  codex  901  Inmites  et  agiles  [ 
qui  nesciant  ullum  dolorem:  uUi  dolore  codex,  velli  dolore?  984  Ex* 
orant  deum  |  pro  mortuis  ut  resurgant:  uti  codex.  An  all  diesen  Stellen 
sprechen  schon  andere  Gründe  gegen  Zulassung  einer  positionslangen 
Silbe  in  den  Senkungen  des  5.  Fusses.  Anders  steht  es  mit  folgenden 
Stellen:  11  misero  vacillanti  tandem  adluxit.  33  quid  profuit  lucem  vidisse. 
94  Qui  pater  et  filius  |  dicitur  et  Spiritus  sanctus,  184  Tempore  par- 
tito  i  miseratus  est  tandem  ablato.  264  gentes  sperabunt  in  ipsum, 
343  IJon  erit  acceptum  |  mihi  sacrificium  vestrum.  445  fili  prophetae 
ascendo.  647  Et  quatuör  milia  |  iterum  de  VIT  refecit.  Wenn  sich 
auch  264  leicht  durch  Umstellung  heilen  liesse,  so  wird  man  doch  an- 
nehmen müssen,  dass  Commodian  das  Gesetz,  welches  er  in  1000  Vei^sen 
beobachtete,  in  etwa  6  Versen  verletzte. 

Auch  in  der  drittletzten  Silbe  der  ersten  Halbzeile  ist  die  Regel 
einige  Male  verletzt.  Nicht  zu  rechnen  sind  Eigennamen,  wie  287  Ex- 
urget  in  Israel.  341  Hoc  Malachiel  canit  620  Et  canem  ut  Simoni; 
wohl  aber  437  Propter  vos  nomen  meum  |  blasphematur  in  gentibus  in- 
quit.  444  Nee  dabis  sanctum  tuum  |  interitum  quoque  videre.  634  Et 
ventis  inperat  \  placidum  ut  redderet  aequor.  853  Et  pereunt  ibi  |  ho- 
mines  Septem  milia  plena.  889  Et  si  quis  occurrerit  |  illi  mactabitur  ense> 
Hier  wären  nur  V.  634  und  853  leicht  durch  Umstellung  regelrecht  zu 
machen.  Doch  scheint  vielmehr  Commodian  selbst  seine  Regel,  dass  in 
den  Senkimgen  des  5.  und  in  der  1.  Senkung  des  2.  Fusses  keine  positions- 
lange Silbe  stehen  solle,  in  einzelnen,  allerdings  sehr  seltenen,  Fällen  nicht 
festgehalten  zu  haben.    ' 


Digitized  by 


Google 


295 

Dagegen  hat  Comtnodian  an  den  bezeichneten  Stellen  von  Natur 
lange  Vokale  und  Diphthonge  zugelassen  und  zwar  in  den  Senkungen  des 
5.  Fusses  oft,  seltener  in  der  1.  Senkung  des  2.  Fusses;  so  in  häufigen 
Zeilenschlüssen,  wie  iüos  iratus,  iustw  cvadunt,  datas  a  summo,  universa 
quae  dixit,,  angelis  ipsis,  disciplinae  caelestis,  nesciebamus.  In  der  dritt- 
letzten Silbe  der  1.  Halbzeilen  wird  erstens  ein  schliessender  Vokal  mehr- 
silbiger Wörter  kurz  gebraucht,  nemlich  a  in  104  (in  primitiva  sua). 
566.  709.  925.  939,  e  in  597  (et,  si  prave  gerat),  ae  in  281  (quid  quod 
prophe^oö  canunt)  und  in  664,  i  in  290  (manifestan  eum).  107.  344. 
441.  448.  576.  857.  895.  900,  o  in  115  (inde  pugiUo  suo).  323.  379. 
818.  998;  einmal  os  in  923  ad  seducendos  eos.  Dann  stehen  hier  statt 
Kürzen  die  einsilbigen  Wörter:  224  et  patitur  quo  modo,  254  quando 
et  quo  duce;  338  hie  homo  iam  non  erat;  389  quod  provenit  de  eis. 
(727  dividuntur  quae  bona);  vielleicht  auch  756  sie  recedunt  a  deo,  wo 
die  Handschrift  redunt  hat;  (vgl.  214  a  lege  dei  recedebat).  Endlich 
stehen  hier  statt  Kürzen  die  drittletzten  Silben  der  Wörter:  filius  94. 
516.  647,  milia  647,  cogitant  495,  nomine  296.  378,  finitimae  891. 

Haussen  hat  nun  (S.  48)  für  diese  halbe  Prosodie  die  Regel  auf- 
gestellt, alle  von  Natur  langen  Vokale,  welche  nicht  vom  Wortaccent 
getroffen  werden,  gelten  als  kurz.  Dieses  Gesetz  wäre  für  den  lieber- 
gang  von  der  quantitirenden  Dichtung  zur  accentuirten  so  wichtig,  dass 
man  natürlich  fragen  muss,  wie  es  mit  den  Gründen  steht.  Mit  diesen 
aber  steht  es  schlecht  Zunächst  ist  die  Fassung  der  Regel,  dass  alle 
vom  Wortaccent  nicht  getroffenen  langen  Silben  für  kurz  gelten,  ent- 
schieden unrichtig,  wie  wir  unten  bei  Betrachtung  derjenigen  zweiten 
Halbzeilen  sehen  werden,  die  aus  8  oder  aus  10  Silben  bestehen.  Aber 
selbst  wenn  die  Regel  so  beschränkt  würde,  von  den  langen  Silben 
können  diejenigen,  welche  vom  Wortaccent  nicht  getroffen  werden,  als 
lang,  aber  auch  als  kurz  gebraucht  werden,  lässt  sie  sich  bei  Gommodian 
nicht  durchführen.  Die  Senkungen  des  5.  Fusses  können  hiebei  Nichts 
beweisen.  Denn  da  seit  Virgil  und  Ovid  die  5.  Hebung  nicht  durch 
Wortende  und  die  6.  Senkung  nicht  durch  ein  einsilbiges  Wort  gebildet 
wurde,  so  fiel  im  5.  und  6.  Fusse  der  quantitirenden  Hexameter  fast  stets 
der  Wortaccent  mit  dem  Versaccent  zusammen.  Diesen  charakteristischen 
Tonfall  des  5.  Fusses  wollte  Gommodian  in  seiner  Nachbildung  nicht  zer- 


Digitized  by 


Google 


< 


296 

';-  stören;  desshalb  sind  Hexameter,  welche  in  den  Senkungen  des  5.  Fusses 

eine  lange  und  zugleich  betonte  Silbe  haben,  wie  praebere  laudes.  augere 

"'  quaerunt.   pax  vobis  inquit,    bei  ihm  äusserst  selten;    fast  immer  stehen 

auch  bei  ihm  in  diesen  Senkungen  Silben,  die  den  Wortton  nicht  haben. 
Dagegen  kann   die   erste  Senkung   des   2.  Fusses  beweisen.     Hier  fanden 

r  wir  oben  statt  einer  Kürze  gebraucht:  in  22  Fällen  Wortschluss  bildende 

lange  Vokale,  und  in  1  Fall  die  lange  Endung  os.     Diese  Fälle  stimmen 

I  zu    Hanssens  Regel.     Dagegen    lassen   sich   schon   die   kurz   gebrauchten 

fe  Wörtchen  quo,  non,  de,  quae,  a   schwer   nach  derselben  Regel  erklären; 

f  entschieden  widersprechen  ihr  die  Wörter  filius,    railia,  cogitant,  noraine, 

finitimae,  von  denen  freilich  Haussen  die  meisten  durch  Annahme  von 
filjus,  milja,  nomne  wegerklärt.  So  wenig  man  aus  dem  Umstände,  dass 
von  den  als  kurz  gebrauchten  langen  Endsilben  22  mit  einem  Vokal  und 
nur  1  mit  einem  Consonanten  schliesst,  die  Regel  folgern  dürfte,  dass 
nur  die  mit  offenem  Vokal  schliessenden  langen  Endsilben  kurz  gebraucht 
werden  durften  (vgl.  den  5.  Fuss),  ebenso  wenig,  ja  noch  viel  weniger 
darf  man  daraus  dass  von  diesen  als  kurz  gebrauchten  langen  Silben 
etwa  23  den  Wortton  nicht  haben  und  mindestens  8  ihn  haben,  die 
Folgerung  Hanssens  ziehen,  die  langen  Silben,  die  der  Wortaccent  nicht 
trifft,  gelten  dem  Commodian  alle  oder  doch  wenigstens  zum  Theil 
als  kurz. 

Die  dargelegten  Thatsachen  erklären  sich  vielmehr  auf  eine  andere 
Weise.  Die  Bildung  des  Schlusses  war  Commodian  die  Hauptsache.  Die 
letzte  Silbe  der  beiden  Halbzeilen,  in  welche  er  sich  die  Langzeile  des 
Hexameters  zerlegt,  ist  von  ihm  als  Zeilenschluss  behandelt  und  frei 
gegeben.  Dagegen  ist  ihm  die  Bildung  der  vorletzten  Silbe  die  Haupt- 
sache. Diese  ist  so  gut  wie  immer  quantitirend  richtig  gebildet.  Was 
dieser  vorletzten  Silbe  unmittelbar  vorangeht,  wird  verschieden  behandelt. 
In  den  ersten  Halbzeilen,  deren  vorletzte  Silbe  lang  ist  also  die  ganze 
Senkung  des  2.  Fusses  repräsentirt,  wird  im  Vorangehenden  gar  keine 
Rücksicht  auf  Quantität  mehr  genommen.  In  jenen  ersten  Halbzeilen 
aber,  deren  vorletzte  Silbe  kurz  ist,  also  nur  die  2.  Senkung  des  2.  Fusses 
repräsentirt,  wird  die  dazu  gehörige  erste  Senkung,  also  die  drittletzte 
Silbe,  imd  in  den  zweiten  Halbzeilen  werden  die  Senkungen  des  5.  Fusses, 
also   die  dritt-   und  viertlezte   Silbe   nur   noch   mit   der   halben  Strenge 


Digitized  by 


Google 


297 

behandelt,  wie  die  vorletzte  Silbe.  Für  diesen  halbstrengen  Bau  hat  sich 
Conimodian  die  merkwürdige  Regel  erfunden,  dass  die  positionslangen 
Silben  nicht  statt  der  kurzen  stehen  dürfen,  wohl  aber  die  von  Natur, 
d.  h.  durch  den  Vokal  oder  Diphthong  langen.  Diese  merkwürdige 
Regel,  die  wir  schon  oben  (S.  278)  in  späteren  Gedichten  fanden,  erinnert 
an  jene  nur  für  das  Auge  berechnete  Prosodie  der  Byzantiner,  wornach 
alle  Silben  mit  a  i  v  lang  oder  kurz,  und  allein  b  und  o  oder  t]  und  w 
nur  kurz  oder  nur  lang  gebraucht  wurden.  Im  Lateinischen  hätte  diese 
Scheinprosodie  in  jenen  Zeiten  einen  Sinn  gehabt,  wo  die  Diphthonge  ae 
und  oe  nur  als  e  geschrieben  wurden;  bei  Commodian  aber  muss  sie  einen 
andern  Grund  gehabt  haben. 

Dieser  Regel,  wornach  die  Quantität  der  Silbe  desto  weniger  be- 
rücksichtigt wird,  je  mehr  die  Silbe  vom  Schluss  entfernt  ist,  ent- 
spricht es,  dass  in  den  Silben,  welche  den  besprochenen  vorangehen, 
dieselbe  fast  gänzüch  missachtet  wird.  Hanssen  meint,  in  den  ersten 
Halbzeilen  mit  vorletzter  Länge  sei  in  allen  der  vorletzten,  und  in  den 
ersten  Halbzeilen  mit  vorletzter  Kürze  sei  in  allen  der  drittletzten  Silbe 
vorangehenden  Silben,  also  in  den  Silben,  welche  den  1.  Fuss  imd  die 
2.  Hebung  des  Hexameters  repräsentiren,  die  Quantität  gänzlich  miss- 
achtet, ebenso  in  den  Silben,  welche  der  viertletzten  Silbe  der  2.  Halb- 
zeile vorangehen,  also  die  Senkung  des  3.  Fusses,  den  4.  Fuss  und  die 
5.  Hebung  repräsentiren.  Das  ist  irrig.  Betrachten  wir  zunächst  die 
fünfte  Hebung,  Dem  obigen  Gesetze,  wornach  in  den  Senkungen  des 
5.  Fusses  die  Prosodie  noch  halb  beobachtet  wurde,  entspricht  es,  dass 
auch  in  der  5.  Hebung  die  Länge  des  Hexameters  einigermassen  fest- 
gehalten wurde.  Unter  den  1020  Versen  finden  sich  nur  45,  deren 
5.  Hebung  durch  eine  Kürze  gebildet  ist  (7  Mal  Formen  von  deus,  5  Mal 
von  süus  und  mens,  dann  ödium.  hümilis.  dätus.  düce.  tüba.  cruce.  märi. 
ibi.  üti.  ab.  lües.  genui.  gemere.  patitur.  praepösuit.  Oceani.  sacrificia. 
miseria.  paenituit.  vituperatur.  prolöquia.  proflüvio  proficiet).  Dann  hat 
Commodian  auch  im  Anfange  der  beiden  Halbzeilen  offenbar  die  Quantität 
des  Hexameters  in  einigen  Fällen  nachzubilden  gesucht.  Die  erste  Halb- 
zeile beginnt  auffallend  oft  mit  einem  einsilbigen  Wort;  dann  herrscht 
keine  Regel.  Doch  etwa  400  Verse  beginnen  mit  mehrsilbigen  Wörtern; 
von   diesen   haben   aber   nur    27    die    1.  Silbe  kurz,   wie  Bonum.  Venite. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  X Vü.  Bd.  U.  Abth.  39 


Digitized  by 


Google 


298 

Aperiunt  Das  kann  nicht  Zufall,  sondern  nur  Nachbildung  des  quanti- 
tirenden  Hexameters  sein. 

Noch  merkwürdigere  Gesetze  herrschen  im  Anfang  der  zweiten  Hiüb- 
zeile.  Wenn  dieselbe  aus  9  Silben  besteht,  was  in  weitaus  den  meisten 
Versen  der  Fall  ist,  so  entspricht  sie  dem  schwankenden  metrischen  Vor- 
bild w  W-' — ,  — w  «-^vy  oder  — '-  s.  w,  — w  S.-V..  Diesem  schwankenden 
Vorbild  gegenüber  scheint  Commodian  jede  Rücksicht  auf  Quantität  auf- 
gegeben zu  haben.  Dagegen  die  2.  Halbzeilen  zu  8  und  zu  10  Silben 
können  nur  ein  festes  metrisches  Vorbild  haben.  Commodians  Carmen 
Apologeticum  hat  im  Ganzen  etwa  160  zweite  Halbzeilen  zu  8  und  etwa 
140    zu  10  Silben.     Nun   haben    von  jenen    160    achtsilbigen  Halbzeilen 

144  die  zweite  Silbe  lang,  von  diesen  140  zehnsilbigen  125  die  zweite 
Silbe  kurz.  Das  kann  kein  Zufall  sein,  sondern  fordert  zu  genauerer 
Prüfung  heraus.  Von  den  achtsilbigen  Halbzeilen,  deren  quantitirendea 
Vorbild  ist  — '- — ,  A  v^  ^  ..^^  beginnen  bei  Commodian  etwa  92  mit  drei 
Längen,  wie  mollescunt  sero  gehenna.  aut  quorum  sanguine  vivant.  ferrum 
non  pustula  surget.  qui  non  vult  dicto  parere,  21  mit  einer  Kürze  und 
2  Längen,  wie  honores  addidit  altos.  probetur  quis  deo  dignus,  ut  iW 
credere  possint,  26  mit  zwei  Längen  und  einer  Kürze,  wie  snevire  victus 
a  summo  est.  sed  tota  terra  gemebat.  tunc  sie  et  ipsa  maiestas,  tnks 
f/ocere  deberent.  Nur  sehr  wenige  und  fast  lauter  unsichere  beginnen 
mit  o  —  v^ :  66  recolligit  se  (sese  edd.)  sub  antro.  357  cum  esset  mvidus 
hostis.  561  Extendit  palmas;  |  ot  (et  oder  ast  edd.)  ille  tangere  coepit. 
879  statuta  (statutaque?)  tempora  complet  907  Cumque  (quo  oder  hoc?) 
redeuntes  |  in  urbe  (urbem?)  mente  mutata. 

Diesen  144  achtsilbigen  Halbzeilen,  in  denen  die  2.  Silbe  lang  ißt, 
stehen  etwa  16  sichere  gegenüber,  deren  2.  Silbe  kurz  ist;  92  niagnuui  et 
193   legem  in.    274   lignum  in.    716   illum  ex.    987  (quondain    adveDit). 

145  tunc  erit.  196  depretiatur  (?).  435  unä  (his  una  edd.)  qui,  532  cre- 
dimus  dicto  (ex  dicto  edd.).  567  multä,  quae.  594  vox  adornata.  697  Bür- 
gere. 774  deus  in  terris.  858  sed  magis  intra.  911  eius  adpareat 
920  Victor  in. 

Stellen  wir  den  zweiten  Halbzeilen  zu  8  Silben  sogleich  die  zehn- 
silbigen gegenüber,  deren  quantitirendes  Vorbild  ist^^  —  wv,-i^v-w  —  ^j 
so  haben  von  140  Zeilen  der  Art  125  die  2.,  der  2.  Senkung  des  3.  Fusses 


Digitized  by 


by  Google 


299 

entsprechende,  Silbe  kurz.  Aber  auch  für  die  Silben,  welche  dieser  voran- 
gehen und  folgen,  zeigt  sich  eine  Regel.  Von  den  125  Halbzeilen  haben 
84  die  beiden  ersten  Silben  kurz  und  die  3.  lang  (v.  u  — ),  wie  in  cupidi 
tota  mente  devoti.  fuerat  qui  praedictus  ab  illis.  quod  aves  sua  tempora 
norunt;  in  31  steht  statt  der  1.  Kürze  eine  Länge  (— ^  *-),  wiQ  in  unus 
audit  et  excutit  alter,  viverent  donec  ipse  veniret.  sie  erat  modo  credere 
fas  est  tunc  erit  nee  oblatio  Christo.  Dagegen  sind  die  Fälle,  in  denen 
statt  der  4.  Hebung  eine  Kürze  steht,  wenige  und  nur  zum  Theil  sichere; 
zuerst  (w  v/  i):  2  tulerit  ab  errore  nefando.  152  diabuli  detergeret 
omnes  =  zabuli).  607  copria  iudicatur  ab  ipsis.  834  quoniam  illi  cre- 
dere nolunt;  zweitens  (-  ^  .i):  40  fortia  Pharaone  decepto.  107  unica 
(unici?)  super  angelos  omnes.  (327  suavia  dei  summi  praecepta:  suaviter 
eod.  richtig).  425  tangere  librum  Deuteronomum.  427  omnia  supra  dicta 
rebelies.  801  septima  persecutio  nostra. 

Diesen  125  Fällen  stehen  15  gegenüber,  in  denen  die  2.  Silbe  lang 
ist  imd  zwar  1)  (^ —±):  395  nee  intellegant.  415  meis  dixit.    927  pro- 

phetae.     2)  ( ~):  370  et  praeter  te.    454  ignorantibus.    484  a  nobis. 

495  ducti  sunt.  535  pleni  iam  desperate.  (940  non  est  sed  neque). 
438  blasphematur.     900  Chaldaei    Babyloni.     3)  (v  —  t):    341  propheta 

qui.    369   tu   es   deus.    904   tres    Caesares;    4)  ( w):    invisibilem   esse 

videndum. 

Demnach  hat  Commodian  die  zweiten  Halbzeilen  zu  8  Silben  so  ge- 
bildet, dass  die  2.  der  4.  Hebung  entsprechende,  Silbe  in  der  Regel  eine 
lange  war,  und  auch  die  1.  und  3.  Silbe,  welche  der  3.  und  4.  Senkung 
entsprechen,  meistens  lang  waren;  dagegen  die  2.. Halbzeilen  zu  10  Silben 
so,  dass  die  2.  und  3.  Silbe,  welche  der  2.  Kürze  des  3.  und  der  Hebung 
des  4.  Fusses  entsprechen,  in  der  Regel  durch  eine  Kürze  und  eine  Länge 
gebildet  wurden  und  auch  die  erste  der  1.  Senkung  des  3.  Fusses  ent- 
sprechende Silbe,  wenigstens  meistens  durch  eine  Kürze  gefüllt  wurde. 
Allein  diese  Regeln  sind  nicht  mit  der  Strenge  festgehalten,  wie  die 
andern,  dass  die  6.  Hebung  eine  lange  Silbe  sein  soll. 

Zudem  betragen  die  zweiten  Halbzeilen  zu  8  und  10  Silben,  in 
deren  Anfang  die  Quantität  einigermassen  beachtet  ist,  nur  300.  In  den 
über  700  zweiten  Halbzeilen  zu  9  Silben  vermochte  ich  in  den  4  ersten 
Silben  keine  Rücksicht  auf  die  Quantität  zu  erkennen;    so  wechseln  alle 

39* 


Digitized  by 


Google 


300 

Möglichkeiten,  z.  B.  vel  quaiiter  singula  fecit.  prospidt  ubiqxxe  de  coelo. 
hortor  ab  errore  recedant.  fadet  ut  muta  loquantur.  herbas  incantajido 
malignas.    conculcantur  neque  coluntur. 

In  der  ersten  Halbzeile  ist,  wie  oben  (S.  297)  bemerkt,  wenn  ein 
mehrsilbiges  Wort  den  Zeilenanfang  bildet,  die  1.  Hebung  meistens  durch 
eine  Länge  nachgebildet;  sonst  ist  auch  hier  vor  dem  Schlüsse  die 
Quantität  der  Silben  völlig  frei,  wie  in  Ipse  redit  iterum.  Sed  olera 
tantam.     Agricola   doctus.     Cui   summus   divitias.     Turbantur  caelicolae. 

Beobaehtung  der  Wortaeeente  bei  Commodian. 

Commodian  hat  die  Quantität  der  Silben  an  einigen  Stellen  des 
Hexameters  streng,  an  andern  halb  nachgebildet,  etwa  an  ebenso  vielen 
aber  gar  nicht  beachtet  Vielleicht  hat  er  das,  was  hier  fehlt,  auf  andere 
Weise  ersetzt.  Man  nennt  meistens  die  Hexameter  des  Commodian  ryth- 
niische  und  versteht  darunter  nach  dem  Wortaccent  gebaute.  Haussen 
gibt  als  Resultat  seiner  Studien  (S.  23):  Magni  est  momenti  apud 
Commodianum  accentus  grammaticus,  quamquam  certis  legibus 
non  tenetur  nisi  quibusdam  in  sedibus;  ubi  vero  tenetur,  haud  quaquam 
semper  congruit  cum  ictu  metrico,  ita  ut  appareat  neque  accentus  gram- 
matici  rationem  successisse  in  locum  rationis  syllabarum  quantitatis,  ne- 
que in  accentus  grammatici  reverentia  sola  versum  positum  esse.  Sehen 
wir  zu! 

In  der  ersten  Halhzeile  sind  die  Versaccente  in  keiner  Weise  durch 
die  Wortaeeente  nachgeahmt;  ja,  da  diese  Halbzeile  fast  ausnahmslos 
durch  ein  mehrsilbiges,  also  auf  der  vorletzten  oder  drittletzten  Silbe 
vom  Wortaccent  getroffenes,  Wort  geschlossen  wird,  diese  Silben  aber 
stets  der  Senkung  des  zweiten  Fusses  entsprechen,  so  stehen  im  Schlüsse 
der  1.  Halbzeile  Vers-  und  Wortaccent  stets  in  scharfem  Gegensatz,  also 
Quis  poterit  unüm.  Plus  eram  quam  päleä.  Aber  auch  abgesehen  von 
einer  Nachahmung  der  Hexameterfüsse  lässt  sich  in  der  1.  Halbzeile 
nicht  irgend  eine  regelmässige  Setzung  der  Wortaeeente  nachweisen,  wie 
wir  sie  z.  B.  in  den  Räthseln  (vgl.  S.  279)  gefunden  haben. 

Gibt  vielleicht  die  zweite  Halbzeile  eine  accentuirte  Nachahmung  der 
Hexameterfüsse?     Haussen   meint  'Accentus  grammaticus  in  quarto   pede 


Digitized  by 


Google 


301 

congruit  cum  ictu  metrico  in  eis  versibus,  qui  inciduntur  caesura  bucolica* 
z.  B.  quod  imminet  ante  videte  oder  tradüntur  vivi  gehennae.  Diese  Regel 
ist  zum  einen  Theil  nutzlos,  zum  andern  Theil  falsch.  Denn  da  jedes 
lateinische  Wort  auf  der  vorletzten  oder  drittletzten  Silbe  betont  ist, 
so  muss,  wenn  vor  der  5.  Hebung  Wortende  eintritt,  ein  vorausgehendes 
mehrsilbiges  Wort  selbstverständlich  trochäischen  oder  daktylischen  Schluss 
haben;  z.  B.  criminosis  denique  Marsus.  nee  süfßcit  vox  mea  tantum. 
aut  quorum  sanguine  vivant.  So  weit  sind  diese  Thatsachen  keine  Regel, 
sondern  nur  Nothwendigkeit.  Falsch  aber  ist  die  Regel,  wenn  vor  der 
bukolischen  Caesur  ein  einsilbiges  Wort  steht  oder  zehnsilbige  Halbzeilen 
der  Art  sich  finden:  spätia»^  spe  captus  inani.  ferrww  non  pustula  surget. 
dömin«i5  vitae  nostrae  repertor.  tangere  librum  Deuteronomi  (so  betont 
Haussen).  Ebenso  wenig  ist  eine  andere  Regel  für  die  Wortaccente  zu 
erkennen  für  jene  Fälle,  wo  vor  der  5.  Senkung  kein  Wortende  eintritt. 
In  all  den  Theilen  also,  welche  dem  5.  Fusse  vorangehen,  hat  Commodian 
sich  um  den  Wortaccent  durchaus  nichts  gekümmert. 

Anders  steht  es  im  fünften  und  sechsten  Fusse.  Hier  hat,  wie  oben 
(S.  290)  bemerkt,  Commodian  die  Schulregeln ^),  welche  seit  Virgil  und' 
Ovid  für  den  Bau  des  Hexameters  galten,  sorgfältig  beobachtet:  die 
5.  Hebung  wird  nicht  durch  Wortschluss,  sondern  höchstens  durch  ein- 
silbige Wörter  gebildet,  und  die  6.  Senkung  darf  nicht  durch  ein  ein- 
zelnes einsilbiges  Wort  gefüllt  sein.  Die  Folge  dieser  Regeln  ist,  dass 
in  dem  5.  und  6.  Fuss  stets  die  Wortaccente  mit  den  Versaccenten  zu- 
sammenfallen, abgesehen  von  den  nicht  seltenen  Schlüssen,  wie  6  dea 
certe.  aüt  ubi  flävo,  wo  der  Wortaccent  in  den  Senkungen  verloren  geht, 
Schlüsse,  deren  sich  bei  Commodian  22  finden,  wie  vox  mea  tantmn. 
quis  deo  dignus.  et  pedes  ipsi.  päx  vobis  inquit.  Bei  Virgil,  Ovid  und 
ihren  Nachfolgern  war  die  Wirkung  jener  Regel  über  die  Bildung  der 
5.  Hebung  und  der  6.  Senkung,  in  Folge  deren  im  5.  und  6.  Fusse  die 
Versaccente  stets  mit  den  Wortaccenten  zusammenfielen,  nicht  beab- 
sichtigt, sondern  zufällig.    Allein  wie  nach  der  Bemerkung  von  0.  Crusius 


1)  Wie  diese  Regeln  über  den  Hexametersciüuss  bei  den  Lateinern  entstanden  sind,  ver- 
suchte ich  zu  entwickeln  in  den  Untersuchungen  zur  Geschichte  des  alexandrinischen  und  lateini- 
schen Hexameters. 


Digitized  by 


Google 


302 

Babrius  darauf  achtete,  dass  die  lateinischen  Choharaben  stets  den  Wort- 
accent  auf  der  vorletzten  Silbe  hatten  und  darnach  auch  in  seinen 
griechischen  Choliamben  nur  solche  Wörter  in  den  Schluss  stellte,  deren 
vorletzte  Silben  den  Wortaccent  hatten,  so  hat  auch  Commodian  stets 
in  die  5.  Hebung  eine  Silbe  gerückt,  welche  den  Wortaccent  hatte. 
Wenn  also  auch  die  für  die  Senkungen  des  5.  Fusses  geltende  halbe 
Quantität  Schlüsse,  wie  raaturis  aevo.  humanae  gentes,  gestattet  hätte, 
so  hat  er  sie  vermieden,  weil  hiedui'ch  in  die  5.  Hebung  eine  Silbe  ohne 
Wortaccent  gerückt  worden  wäre  und  nur  in  37  praebere  laudes  und 
602  augere  quaerunt  scheint  er  sich  solche  Ausnahmen  erlaubt  zu  haben. 
Demnach  findet  sich  bei  Commodian  nur  die  eine  Rücksicht  auf  den 
Wortaccent,  dass  er,  wie  die  quantitirenden  Dichter,  in  die  5.  Hebung 
stets  eine  Silbe  rückte,  welche  den  Wortaccent  hatte,  während  es  ihm 
nahe  lag,  das  nicht  zu  thun.  Dies  ist  der  einzige  Fall,  von  dem  man 
sagen  darf,  dass  Commodian  sich  um  den  Wortaccent  mehr  gekümmert 
habe  als  Virgil  oder  Ovid.  Aber  desswegen  dürfen  seine  Zeilen  nicht 
rythmische  genannt  werden,  wenn  dies  den  Sinn  haben  soll,  dass  in 
ihnen  die  Wortaccente  nach  bestimmten  Regeln  gesetzt  seien. 

In  Betreff  der  Aussprache  denkt  Haussen,  wie  wahrscheinlich  die 
Meisten,  nur  an  die  6  Füsse  des  Hexameters;  darnach  betont  er  nicht 
nur  die  Verse  der  Exhortatio  poenitendi  (oben  S.  282),  sondern  auch  die 
Commodians.     Also 

Sed  perseverantiä  |  tartari  tormenta  formida. 

Jüdicem  futurum  |  time  perdentem  iniquos. 

Qul  paenituisse  |  mala  perpeträta  probäntur. 

Jäm  paene  medietas  |  annorüm  sex  milibus  ibat. 

Nön  natus  ante  patrem      moritür  ibi  neque  dolores 

Uno  volo  titulo  |  tangere  librum  Deüteronömum. 
Diese  geschmacklose  Betonung  darf  man  wieder  unsern  Theoretikern 
überlassen;  der  Dichter  der  Exhortatio  hat  nicht  daran  gedacht,  da  er 
sich  überhaupt  nicht  um  Quantität,  sondern  nur  um  Wortaccente  küm- 
merte, also  auch  nur  nach  diesen  seine  Zeilen  gesprochen  haben  wollte. 
Commodian  hat  sich  allerdings  nicht  um  den  Wortaccent  gekümmert., 
doch  auch  nur  wenig  um  Quantität.  Er  hat  sich  die  Langzeile  in  2  Kurz- 
zeilen zerlegt,  wobei  die  wichtige  3.  Hebung  zu  einer  gleichgiltigen  End- 


Digitized  by 


Google 


303 

silbe  wird;  diese  Kurzzeilen  sind  nur  gegen  den  Schluss  quantitirend  ge- 
baut; die  vorangehenden  Silben  sind  mit  wenig  Ausnahmen  nur  gezählt. 
Spondeen  oder  Daktylen  sind  keine  von  Commodian  gebaut;  was  be- 
rechtigt also,  solche  zu  sprechen?^)  Die  Silben  können  aber  auch  nicht 
in  gleichem  Ton  gesprochen  werden;  es  bleibt  also  nur  übrig,  dass  man 
sie  so  spricht  wie  gewöhnlich,  d.  h.  mit  dem  gewöhnlichen  Wortaccent 
Dann  ist  allerdings  das,  was  von  Quantität  sich  noch  findet,  fast  nur 
todter  Zierrat;  allein  solche  Erscheinungen  sind  besonders  in  Uebergangs- 
Zeiten  nicht  selten.  Läuft  ja  auch  in  der  feinen  arabischen  Poesie  und 
nach  W.  Christ's  Wahrnehmung  in  den  Kanones  des  Johannes  Damascenus 
accentuirender  und  quantitirender  Bau  der  Zeilen  neben  einander.  In 
diesem  Sinne  kann  man  mit  Recht  die  Verse  Commodians  rythmische 
nennen:  sie  sind  nicht  nach  dem  Wortaccent  gebaut,  aber  sie  wurden 
nach  dem  Wortaccent  und  nicht  nach  dem  Versaccent  gesprochen. 

Akrosticha,  Reim-  und  Versgruppen  bei  Commodian. 

In  einem  jeden  Gedichte  der  Instructiones  ohne  Ausnahme  bilden 
die  Anfangsbuchstaben  der  Zeilen  Wörter  oder  Sätze,  welche  sich  auf 
den  Inhalt  des  Gedichtes  beziehen;  das  letzte  gibt  so  den  Namen  des 
Dichters  wieder.  Mit  diesen  Akrosticha  steht  in  engem  Zusammenhang, 
dass  in  zwei  Gedichten  jede  Zeile  auf  ein  und  denselben  Vokal  endet 
(Instr.  II,  8.  39).  Diese  Art  des  Reimes  findet  sich  ebenso  im  Psalm  des 
Augustin.     Gegenüber  dem  streng  durchgeführten  Gesetze  der  Akrosticha 


1)  Auch  im  Rhein.  Mus.  38  (1883)  p.  223  hält  Haussen  an  der  Betonung  fest  VincTte 
mälignüm  ||  püdicäe  |  femYnae  Christi'  oder  *in  dandü  divYtYäs  jl  vesträs  |  ÖstendYt^  cunctäs'  und 
stellt  die  Regel  auf  Tor  weiblichen  Caesuren  und  weiblichem  Versschluss  wird  Uebereinstimmung 
von  Accent  und  Versictus  gesucht»  vor  männlichen  Caesuren  [und  männlichem  Versschluss]  ist 
Widerstreit  von  Accent  und  Versictus  Gesetz*.  Dies  Gesetz  ist  allerdings  unumstösslich.  Denn  da 
—  abgesehen  von  einsilbigen  Wörtern,  von  denen  natürlich  auch  Haussen  absehen  muss  —  kein 
Wort  der  lateinischen  Sprache  mit  einer  betonten  Silbe  endigt,  so  kann  Haussen  sein  Gesetz  auf 
die  gesammte  quantitirende  Poesie  der  Lateiner,  aber  ebensogut  auf  die  gesammte  Prosa^  aus- 
dehnen. Da  kein  Wort  Oxytonon  ist,  so  wird  in  jedem  Worte,  das  den  Quantitätsictus  auf  der 
letzten  Silbe  hat,  Widerstreit,  in  jedem  Worte,  das  den  Quantitätsictus  auf  der  vorletzten  Silbe 
hat,  Uebereinstimmung  des  Wortaccents  und  des  Quantitätsictus  sich  linden.  Diese  Betonungs- 
verhältnisse der  lateinischen  Wörter  sind  also  pure  Naturnothwendigkeit  und  keine  mit  Bewusst- 
sein  geschaifene  Regel  dieses  oder  jenes  Dichters. 


Digitized  by 


Google 


304 

in  den  Instructiones  war  mir  die  Ungebundenheit  des  Carmen  Apolo- 
geticutn  auffallend.  Endlich  fand  ich  das  Gesetz,  welches  Commodian 
hier  beobachtet  hat.  Es  ist  das  Paargesetz,  das  ich  dann  auch  in 
den  Räthseln  und  der  Exhortatio  durchgeführt  fand  (vgl.  S.  281  u.  282). 
Stets  sind  2  Langzeilen  durch  den  Sinn  zu  einem  zusammengehörigen 
Paar  verbunden,  nach  welchem  also  eine  stärkere  Pause  eintritt.  Dieser 
Parallelißinus  ist  dem  ähnlich,  den  man  früher  in  den  Psalmen  annahm: 
Die  beiden  Zeilen  können  einen  Satz,  sie  können  zwei  verschiedene  Sätze 
bilden,  aber  immer  hängen  sie  enger  unter  sich,  als  mit  den  anstossenden 
Paaren  zusammen. 

Für  die  Richtigkeit  meiner  Beobachtung  hatte  ich  einen  auffalligen 
Beweis.  Ich  hatte  6  Stellen  des  Carmen  apol.  notirt,  wo  mir  ein  Vers 
fehlte  (nach  275.  387.  415.  561.  611.  645).  Als  ich  dann  Dombart  um 
Einsicht  in  die  neue  CoUation  der  Handschrift  bat,  siehe,  da  hatte  Pitra 
an  4  Stellen  je  einen  Vers  ausgelassen  (nach  274.  279.  387.  611)  und 
an  einer  5.  einen  Vers  (412  steht  nach  563)  um  volle  150  Verse  ver- 
Btallt,*)  An  der  -6.  Stelle  wird  Niemand  zweifeln.  Denn  wenn  es  bei 
der  Schilderung  der  Wunder  Christi  heisst: 

641   Mutum  loqui  fecit  |  et  surdum  audire  praesertim 
et  caecum  ex  utero  j  natum,  ut  videret  in  auras. 
Post  XXXVIII  annis  |  paralyticum  surgere  iussit, 
quem  admirarentur  |  grabatum  in  coUo  ferentem. 
645  Cuius  vestimento  |  tacto  profluvia  sanat^  est. 

Quinque  panes  fregit  |  hominum  in  milia  quinque 
et  quatuor  milia  |  iterum  de  Septem  refecit. 
80  ist  sicher   vor  645    ein  Vers  ausgefallen.     Verstösse   gegen  das  Paar- 
gesetz, wie  in  563 

561  Extendit  palmas;  |  at  ille  tangere  coepit 

et  manum  in  latere,  |  fuerat  quod  lancea  fixum, 
Misit  et  exinde  |  prostravit  sese  precando: 
tu  deus  et  dominus  |  vere  mens,  contra  quem  ille: 
Haec  quia  vidisti,  |  credidisti;  sed  illi  felices 
posteri  qui  credunt  |  audito  nomine  tantum. 

1)  Vgl.  jetzt  Dombart  in  Wiener  Stzber.  1884  S.  793.  Also  haben  die  Abschreiber  vom  3.  bis 
9.  Jahrhundert  1  Vers  ausgelassen,  der  des  19.  Jahrhunderts  4. 


Digitized  by 


Google 


305 

sind  mir  sonst  nicht  vorgekommen.  Dagegen  ist  dieses  Gesetz  ein  ebenso 
wichtiges  als  erwünschtes  Hilfsmittel  zum  Verständniss  dieses  schwierigen 
Dichters.  Es  zeigt  ohne  Weiteres,  dass  die  Umstellimg  des  Verses  115 
Ubi  facies  aut  etc.  nach  118  falsch  ist;  ebenso  die  Umstellung  von  490 
morte.  Movebant  und  491  suspensa  dicentes;  ebenso  die  Flickversuche 
in  537  —  540: 

Si  nobis  obsistunt,  |  patet  et  resistere  istos 
Summo,  qui  voluit  \  nobis  bonus  esse.     Nee  illud 
Respiciunt  servi  |  cervicosi  setis  erectis 
Qui  semper  innocuos  |  cruciarunt,  lege  vetati, 
wo    vielmehr    eine    Lücke    anzunehmen    und    mit    der    Handschrift    zu 
schreiben  ist: 

Si  nobis  obsistimt,  |  putant  et  resistere  summo,  , 

qui  voluit  nobis      bonus  esse  **? 
Nee  illud  respiciunt  |  cervicosi  setis  erectis 
quod  semper  innocuos  |  cruciarunt  lege  vitata. 
(rectis,  quid,  innouos  codex). 
An  vielen  Stellen   ist   der   richtige  Sinn    nach   diesem  Gesetz  durch 
andere  Interpunktion  zu  gewinnen.     So  V.  215  —  218: 

Ad  quos  emundandos  '  saepe  deus  misit  alumnos, 
ut  illos  corrigerent  |  depravatos  denuo  summo. 
Excipere  numquam  j  voluerunt  dicta  divina, 
sed  voluntate  sua  j  servierunt  semper  inepti, 
wo  die  Ausgaben 'depravatos.  Denuo  Summi  excipere*  verbinden.  Dann  426 
Uno  volo  titulo  ,  tangere  librum  Deuteronomum: 
in  Caput  eritis,  |  gentes;  nam  increduli  retro. 
Si  respuunt  certe  |  omnia  supra  dicta  rebelies, 
scite,  quid  opponunt,  |  cum  res  tam  aperte  dicatur. 
*nam    increduli    retro    respiciunt.    Certe*   haben    die    Ausgaben.      Ebenso 
scheinen,    um  nur  einige   der   schwierigsten  Fälle  zu  berühren,   folgende 
Stellen  behandelt  werden  zu  müssen:  V.  523  u.  524 
Infatuant  stultos  '  magis  evanescere  dictis, 
quod  crucifixus  [erat],  |  cum  sie  oporteret  eimdem. 
infatuan  und  maius  cod.,  erat  fehlt.     Dann  V.  615  —  618 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  40 


Digitized  by 


Google 


306 

Hie  crudele  nefas  |  imperat  de  unico  nato, 
ut  probaret  Abraham,  j  cui  dixit  'parce'  e  caelo. 
Angelus  et  deus  est  [  hominem  totidemque  se  fecit 
et,  quicquid  voluerit,  ;  faciet  ut  muta  loquantur. 
Dann  V.  716 — 719  vom  entarteten  Sohn 

Nee  facit  heredem  |  illum  ex  asse  suorum, 
quem  (quae?),  si  prius  poterit  |  consuraere,  gaudet  in  illo. 
Impium  et  saevum  [  sobolem  reisve  tyrannum 
nee  obvium  patitur  |  genitor,  eoramotus  ab  illo. 
717    in   illum   codex.      719    nee   =   ne    obvium    quidem.      Dann   V.  751 
und  752  von  den  Kindern  der  Welt: 

Dieentes  adieiunt  |  'Nihil  est  post  funera  nostra; 
dum  vivimus,  hoc  est^,  |  et  incumbunt  more  suillo. 
Dann  836  und  837 

De  qüibus  quam  multi  |  quoniam  illi  credere  nolunt, 
supplieat  iratus  |  altissimum,  ne  pluat  inde. 
inde  =   exinde  V.  885. 

Dieses  Paargesetz  ist  von  Commodian  aueh  in  einigen  längeren  Ge- 
dichten der  Instruetiones  neben  den  Akrosticha  beobachtet. 


Die  Dichtungsformen  Commodians  haben  also  im  wesentlichen  fol- 
gende Eigenthümlichkeiten :  Die  Langzeilen  der  quantitirenden  Poesie 
sind,  der  in  späten  Zeiten  streng  beachteten  Caesur  entsprechend,  in 
Kurzzeilen  zerlegt.  Die  sich  entsprechenden  Zeilen  sind  in  der  Weise 
gleich  gebildet,  dass  die  Zeilenschlüsse  die  bestimmte  gleiche  Bildung 
haben,  dagegen  in  den  vorangehenden  Theilen  fast  kein  Gesetz  beob- 
achtet wird  ausser  eine  bestimmte  Silbenzahl.  Dann  bilden  bald  die 
Anfangsbuchstaben  der  Zeilen  oder  Strophen  Akrosticha  oder  gar  (Instr. 
II,  8.  39)  die  Endvokale  Reimketten,  bald  sind  die  Zeilen  in  regelmässige 
Strophen  gruppirt.  Diese  Hauptmerkmale  von  Commodians  Dichtungs- 
formen sind  aber  zugleich  auch  die  Hauptmerkmale  der  ältesten  ryth- 
misehen  Dichtungen  in  lateinischer  Sprache. 

Die  Frage  ist  jetzt  natürlich:  woher  hat  Commodian  diese  Dicht- 
ungsformen?   Für   die  Akrosticha   gibt  es,    wie   später   auszuführen,   vor 


Digitized  by 


Google 


307 

Commodians  Zeit  nur  wenige  lateinische  Beispiele.  Zu  Strophen  wurden 
wohl  die  Verse  gleichzeiliger  lyrischer  Gedichte  gruppirt,  in  späterer 
Zeit  auch  nach  jedem  Distichon  regelmässig  eine  stärkere  Sinnespause 
geschaffen,  allein  in  fortlaufenden  hexametrischen  Gedichten,  wie  das 
Carmen  Apolog.  eines  ist,  ist  eine  solche  Strophenform  ohne  Beispiel. 
Die  Spuren  also,  welche  vor  Commodian  sich  finden,  sind  so  schwach, 
dass  ihnen  gegenüber  das  breite,  auffallige  Auftreten  der  commodianischen 
Dichtungsformen  unerklärlich  ist,  zumal  Commodian  nicht  etwa  mit  Vor- 
liebe und  Gelehrsamkeit  die  heidnischen  Dichter  studirte  und  nachahmte, 
sondern  sie  verachtete. 

Doch,  auch  von  den  Akrosticha  und  der  Gruppirung  in  Strophen 
abgesehen,  bleiben  die  andern  Dichtungsformen  Commodians,  deren  Ur- 
sprung aus  der  älteren  lateinischen  Dichtung  nicht  erklärt  werden  kann. 
Vom  Reim  ist  nirgends  eine  Spur;  denn  Wilh.  Grimms  Sammlungen  be- 
ruhen nur  auf  Selbsttäuschung.  Der  Zeilenbau  des  Commodian  selbst 
ist  völlig  ohne  Beispiel.  Accentuirende  lateinische  Gedichte  mit  Silben- 
zählung aus  älterer  Zeit,  die  den  Commodian  zu  diesem  halbquantitirenden 
Zeilenbau  hätten  verlocken  können,  gibt  es  keine.  Woher  also  nahm 
Commodian  auch  nur  den  Gedanken  an  solchen  Versbau,  woher  die 
Kühnheit,  denselben  zu  wagen  und  in  2000  Zeilen  durchzuführen? 


40* 


Digitized  by 


Googh 


Die  Anfänge 

der  pythmischen  Dichtung  der  GrriecheiL 

In  der  Entwicklung  der  rythmischen  Dichtung  der  Griechen  treten 
dieselben  Stufen  hervor  wie  in  jeder  Entwicklimg,  zuerst  Unklarheit  und 
Unbeholfenheit,  dann  Feinheit.  Zwischen  den  Lateinern  und  den  Griechen 
herrscht  in  dieser  Hinsicht  im  Anfang  merkwürdiger  Parallelismus. 
Commodian  und  Methodius  haben  von  den  Gesetzen  der  Quantität  nur 
einige  festgehalten,  die  meisten  preisgegeben;  daneben  zählen  sie  haupt- 
sächlich Silben.  Augustin  (im  Psalm)  und  Gregor  von  Nazianz  (in  den 
2  nachher  zu  besprechenden  Gedichten)  haben  die  Gesetze  der  Quantität 
gänzlich  aufgegeben;  ihre  rythmischen  Dichtungsformen  sind  aber  noch 
sehr  unbeholfen.  Von  Nachahmung  bestimmter  metrischer  Füsse  ist  Nichts 
bei  ihnen  zu  merken.  Allein  von  da  an  ist  die  Entwicklung  der  lateini- 
schen Rjthmen  weit  verschieden  von  der  Entwicklung   der  griechischen. 

Die  lateinische  Rythmik  vom  6.  bis  11.  Jahrhundert  beschränkt  sich, 
abgesehen  von  den  Sequenzen,  fast  durchaus  auf  die  Nachahmung  klassi- 
scher Zeilenarten  und  bringt  fast  nur  gleichzeilige  Gedichte  (Nachahm- 
ungen der  jambischen  Senare,  trochäischen  Fünfzehnsilber,  jambischen 
Achtsilber  u.  s.  w.)  und  die  einfachsten  Odenformen  hervor.  Dagegen 
sind  ffleicheeilige  rythmische  Gedichte  bei  den  Griechen  vor  dem  Jahre 
1000  sehr  selten;  so  die  beiden  Gedichte  des  Kaiser  Leo  und  des  Photius, 
wohl  Nachahmungen  anakreontischer  Zeilenarten.  Nach  dem  Jahre  1000 
kamen  dann  die  sogenannten  politischen  Verse,  wohl  eine  Nachahmung 
des  jambischen  Septenars  in  Gebrauch  und  wurden  bald  das  Alles  be- 
herrschende Versmass.  Dagegen  war  vom  6.  bis  11.  Jahrhundert  die 
dichterische   Kraft   der   Griechen    besonders   gerichtet    auf  die  Dichtung 


Digitized  by 


Google 


309 

von  Hymnen,  welche,  ihrem  Ursprung  nach  lyrisch,  oft  durch  einge- 
flochtene Gespräche  sich  dem  Drama  oder  durch  ausführliche  Erzählung 
dem  Epos  nähern.  In  ihrer  feinen  Ausführung,  welche  gewiss  von  der 
hohen  Kunstfertigkeit  der  spätgriechischen  quantitirenden  Dichter  beein- 
flusst  war^),  leuchtet  von  neuem  der  griechische  Geist  auf. 

Der  Hymnus  des  Methodius. 

Ein  merkwürdiges  Denkmal  der  christlichen  Poesie  der  Griechen  ist 
der  Hynmus,  welchen  Methodius  Martyr  (f  311)  in  das  11.  Buch  seines 
Symposiums  eingefügt  hat.  Leider  steht  es  mit  dem  Texte  sehr  schlecht. 
Zuerst  wurde  die  Schrift  fast  gleichzeitig  herausgegeben  von  L.  Allatius 
(Rom  1656)  und  von  P.  Possinus  (Paris  1657).  Seitdem  wurden  keine 
neuen  Handschriften  benützt  weder  von  Alb.  Jahn  (Halle  1865)  noch  von 
Christ  (Anthol.  S.  33),  und  auch  ich  suchte  umsonst  nach  besseren  Hand- 
schriften. Die  einzige  pariser  (Cgr.  946)  endet  nach  einer  gütigen  Mit- 
theilung von  Delisle  schon  mit  yctQ  tri.  nsifileinovtai  (ed.  Paris  1657 
p.  131);  die  Handschriften  in  Rom,  von  denen  mein  Freund  De  Boor 
mir  Nachricht  gab,  sind  alle  jung  und  werthlos  (Barb.  IV,  9  saec.  XVI 
in  4^:  B;  Barb.  IV,  45  saec.  XVI  in  4^  wohl  aus  Vatic.  1451  ab- 
geschrieben; Vatican.  graec.  1451  saec.  XVI:  V;  Ottobon.  135,  sehr  jung: 
0;  Ottobon.  59  ist  am  Ende  unvollständig).  Eine  bessere  Grundlage  des 
Textes,  als  diese  Handschriften  und  die  darnach  gemachten  Ausgaben  sie 
bieten,  wäre  dringend  zu  wünschen. 

Dem  Hymnus  schickt  Methodius  die  Worte  voran:  Taina  elnovaav 
eipr^  xekevaai  Jidaag^  draarfivai  rfiv  ^A^ferriv  ^  0eondT(ja  xal  ndaat;  vnb  r^r 
ayvor  avxc^ifiOTTKfioy  vfiror  nffsnorrwg  dpajieiiitpai  reo  :>cv(ji(p'  iSdif^Biv  dt 
xriv  Qixlav  xai  n()ov(pr]yelaS'ai'  log  ovv  dysarrjaay,  r^y  OtxXav  jusoriv  ^tv 
rwy  naQ&iyvjy  icpri,  ix  deiiüy  de  rfjg  !/4()€Tfjg  azäaay  xoofiioyg  ipdXleiy,  rag 
(ff  /iotndg  iy  xvxkq)  xa&dne{}  iy  ;fopot'  axTjiuari  avordaag  vnaxoveiy  amf^. 
Thekla  singt  also  den  Hymnus,  in  welchem  bald  Christus  (der  Bräutigam), 
bald   die    Kirche   (die   Braut)   gepriesen    wird.     Der  Gesang   besteht   aus 


1)  Vgl.  die  BemerkuDgen  über  die  vermeintlichen  Vorläufer  der  rythmischen  Dichtung  der 
Griechen  in  der  Abhandlung  zur  Geschichte  des  griech.  Hexameters. 


Digitized  by 


Google 


310 

24  Strophen,  deren  Anfange  von  den  24  Buchstaben  des  Alphabetes  ge- 
bildet  werden.  Der  Bau. der  Zeilen  war  lange  Zeit  unbekannt:  Pitra 
erkannte  nur,  dass  im  Refrain  jambischer  Rythmus  herrsche;  doch  schon 
vor  ihm  hatten  G.  F.  Rettig  und  A.  Jahn  gefimden,  dass  das  Gedicht 
nach  der  Quantität  der  Silben  gemessen  und  in  Jamben  geschrieben  sei, 
zu  deren  Herstellung  sie  mit  dem  überlieferten  Texte  allerdings  sehr  ge- 
waltsam umgingen;  (vgl.  S.  126  von  Jahns  Ausgabe).  Christ  folgte  dem 
Texte  Jahns,  leider  ohne  zu  wissen,  mit  welch  gewaltsamen  Mitteln  der- 
selbe hergestellt  war.  Die  Strophen  bestehen  meistens  aus  50  Silben, 
die  sich  in  3  Langzeilen  zu  14  und  1  Kurzzeile  zu  8  Silben  gliedern. 
In  einigen  Strophen  stehen  entschieden  mehr  Silben;  so  geht  in  A  und  M 
der  ersten  Langzeile  ein  Stück  von  8  Silben,  in  H  und  N  ein  Stück  von 
unsicherer  Länge  voran. 

Schon  die  Zeilenart  von  14  Silben  =  7  Jamben    ist  sehr  auffallend 

(vgl.  Christ,  Metrik  §  410).     Ich   finde  etwas  Aehnliches  nur  bei  Gregor 

von  Nazianz  in  dem  Gedicht   eh  iavroy  (Sectio  I,  30  Caillau  II  p.  870; 

Migne  vol.  37  p.   1290).    Dieses  Gedicht  besteht  aus  113  Langzeilen,  wie 

V/  noXXä  noXXä  yiyveTai        uaxfjip  ßi(p  ß()OTolg. 

^Eyd  yap,  ag  ftuv  ea^oy  iy       ieyfi  noXei  ndXag 

Diese  Zeilen  Gregors  zerfallen  stets  in  8  -f-  6  Silben.  Im  Dimeter 
ist  der  Dipodie  halber  die  2.  und  4.  Senkung  rein;  vgl.  31  xo  yyvjgifioy 
S^äxifioy  wg  ra  noXXa  rvyx^^^^^-  I^  der  Tripodie  ist  des  Zeilenschlusses 
halber  die  3.  Senkung  stets  rein,  desswegen  aber  die  2.  gegen  das 
Dipodiengesetz  hie  und  da  lang;  vgl.  56  ägiar^  ^(ffioofiiyoy ;  58;  60.  Die 
letzte  Silbe  des  Dimeters  wie  der  Tripodie  ist  frei;  vgl.  13.  95.  103.  130. 
177.  181.  Aus  der  trefflichen  Florentiner  Handschrift  (Plut.  VII,  10;  vgl. 
meine  Not^n  zu  den  beiden  Gedichten  des  Gregor),  wohl  der  besten  Hand- 
schrift von  Gregor's  Gedichten,  hat  Herr  Dr.  A  Herzog  mir  folgendes 
Scholion  zu  diesem  Gedicht  mitgetheilt  *7bi>ro  tö  fiirpor  dSiaipoQoy  iari 
lajußixoy  fiiyroi  jvyx^^^^-  '^^  fiivroi  n(Junoy  roy  arixoy  {rdry  arix(oy?)  dixa- 
raXriXToy  l/or*  tüv  de  devxBQoy  rQixajaXrixxoy  fi^iafißoy.  roy  Je  reXeureioy 
(so)  avXXaßrjy  ecp^  ixatiQoig  %6ig  arixoig  ddidcpoQoy  Ti&riaiy^  eire  lafißog  etre 
nvQifixiog.  firiTig  ovy  fioyoanxicty  rovto  y^fdiipfi'  OipdXXerai  yap  og  jovto 
noiTjoei^  Das  soll  wohl  heissen:  'Dieses  Versmass  bildet  gleiche  Zeilen 
und  hat  jambischen  Tonfall.     Der  ersten  Halbzeile  fehlen  2,  der  zweiten 


Digitized  by 


Google 


311 

3  Jamben  zu  einem  richtigen  Trimeter,  so  dass  hier  ein  halber  Trinieter 
bleibt.  Die  letzte  Silbe  beider  Halbzeilen  ist  frei.  Schreiben  soll  man 
das  Gedicht  in  Langzeilen,   nicht   in  Halbzeilen.' 

Diesen  Zeilen  Gregors  sind  die  Zeilen  verwandt,  in  denen  dei^  Hymnus 
des  Methodius  geschrieben  ist.  Als  Beispiel  will  ich  5  Strophen  geben, 
deren  Text  ich  nach  Kräften  hergestellt  habe. 

'YnaxoTj.    l4yy€vu}  aoi  scai  Xaixnadag  (paeacp6(fOvg  scgaiovaa 
vvfKpie  vnavravo)  aoi, 

(»garova    \  vnayuiytü  aoi  yvfitpU.'i) 

'l4ycD&ey  naQ&ivoi  ßof^g 

iye(jaiv€}C(jog  rj^og  ^XS-e  yvfi(pi(p  Xiywy 

naaavdi*  vnayiaytiy  Xsvxalaiy  iy  aroXalg 

xat  kafindai  7T(j6g  dyroXag.    eyQaa&s  ngly  (p&dafi 

jLioXely  eiOü)  &vgüiy  äyaS. 

'YnaTcoTj,    l4yyeva}  ooi  xal  Xajun.  etc. 

1  Borig  om.  ed.  Ällatii.  3  Xfvxataiy  B:  Xsvxiaty  VOAll.  Po88.  4  iytoXaf  O  fpSttaji 
B:  ff&dcfi  VOAll.  Po88,      Bei  Jahn  und  Christ  lautet  die  Strophe: 

ayutSfr,  naq&iyoi,  ßo^f  iyfgaiykXQog  ^/of 

fjX&^y  yv/4<pi(fi  naaavSi  vnayiayfiy  Xsvxaiciy  {Xfvxaiat  Tf)  ^ 

xai  Xa/Anaai  ngos  aytoXdf.  fyQta&e  ngiy  <p&dafi  /ÄoXeiy  i 

sttTttß  ^vQüiy  aya(,  " 

BgoTioy  noXvareyaxroy  bXßov  ixipvymaa  xai  " 

ßiov  TffV(prjy  tjdvy  r'  sgcora  aaig  vn    dyxdXaig 
l^ü)ri(p6(}0ig  no&d)  axmsa&ai  xal  ßXeneiy  t6  aov 
xdXXog  diriyfxCg  fiaxag. 
^Ayy^vo)  aoi  xal  Xa/in.  etc. 

2  tQVip^y  nSvy  t  BQiata  Meyer,  rgv^ns  ddoydg  igutta  VB  et  (rQo^tjf?)  0,  t^v^^^  Ipiüra 
Jahn,  TQv^^s  iQ*ma  (xutQoy  Christ.      2.  3.  dyy,  iofiq>,   VO. 

rdfiü)y  Xinovaa  &yriTd   XexiQa  xal  **  dofioy 

äya§y  ^id  a^  7ioXvx9^(^oy  ^X&oy  daniXoig 

iy  eXfxaaiy  onivg  (p&dao)  xdyo)  naroXßiwy 

&aXdfi(oy  uoo)  avy  aoi  fioXdy. 

liyyevio  aoi  xal  Xafin.  etc. 

Jahn  und  Christ.theilen  ab:  1.  rdgAtüy  . .  «V«^  (14  Silben),  2.  Sin  . .  (V/4aaiy  (16  S.),  3.  o;»uif , , 
dakdiAmy  (13  S.),  4.  tXava  avy  aoi  (AoUXy  (aya^  add.  Christ).  €V/4aat  codd. 

''Yfiyoig,  udxai(}a  S^eoyvucpB,  &aXafiri7i6Xoi 
ai  aal  ye^ai^fouey  ae  yvy,  a&ixre  na{}&iye, 


Digitized  by 


Goo 


■^ 


312 

ixxlTjöia  xiovoao}^e  xvavoßoarQixB 

^AyvBvuo  aoi  xal  Xafin.   etc. 

1  yfdrvfitpf  B  Po88,      2  ai  aal  Meyer,  ai  ai  VOB  All,  Poss. 

Vakliov  To  xacröy  äaua  vvr  x^9^  ^^  naQ&iviov 
xa&iaravei  7i(j6g  ovfjavovi;,  ävaaaa,  (pan;  oItj, 
iareiuufyog  Xsvxolg  x^fLvoiv  xdXv^i  xal  (pXoyag 
X^(f<fi  OBkaöcpoQotg  (peQiov. 
liyrevo)  aoi  xal  Xafin. 

2  <püiq  oAij  Meyer  aa<p£g  öXfi  codd.  AU.  Poss,,   üatpaig  oXoc  Joikn,   ^lugtpoQog  (?)  Christ 

Wie  in  diesen  Strophen,  so  finden  sich  im  ganzen  Gedichte  unbe- 
greifliche Verstösse  gegen  die  anerkannten  Gesetze  der  quantitirenden 
Dichtung.  Der  ersten  Zeile  gehen,  wie  oben  erwähnt,  öfter  kleinere 
oder  grössere  Zeilenstücke  voran;  die  Zeile  von  14  Silben  hat  sehr  oft 
nicht  die  Caesar  nach  dem  4.  Jambus.  Dreisilbige  Füsse  sind  vielleicht 
anzunehmen  in  /'  4;  T  l;  F  3,  sonst  werden  die  Silben  der  Zeilen  ge- 
zahlt. Hiatus  und  eine  Länge  in  der  2.  Senkung  der  Dipodie  ist  zwar 
sehr  selten,  (denn  Messungen,  wie  ßianog,  l^iorjroxog  sind  wohl  auf  andere 
Weise  zu  entschuldigen);  allein  die  Hauptgesetze  der  Quantität  sind  stark 
verletzt,  indem  die  Hebung  sehr  oft  nicht  nur  durch  a  v  i^  sondern 
sogar  durch  f  und  o  gebildet  wird;  so  AT  2  ov^viov  eari  TioiJia,  M  3 
lexxQa  ßiaivjg,  /'  2  (fia  ae  nolvxifvaov  etc.  Im  Anfange  des  4.  Jahr- 
hunderts kann  ein  so  hervorragender  Schriftsteller,  wie  Methodius,  so 
schwere  Fehler  gegen  die  Regeln  der  quantitirenden  Poesie  nicht  aus 
Unwissenheit  zugelassen  haben;  er  muss  sich  derselben  bewusst  gewesen 
sein  und  muss  sie  aus  einer  bestimmten  Ursache  mit  Absicht  gesetzt 
haben.  Von  irgend  einer  Rolle,  die  der  Wortaccent  in  diesem  Gedichte 
spiele,  ist  durchaus  Nichts  zu  merken.  Ich  finde  für  die  aufiEallenden 
Erscheinungen  im  Verbau  des  Methodius  keine  andere  Erklärung  als  für 


1)  Ausserdem  dürfte  noch  in  folgenden  Stücken  der  Text  von  Jahn  und  Christ  zu  bessern 
sein:  J  1.  2  Jolov^  6paxoa^of  [fkS-oy]  in^vyovca  ^i^iotc,  Jfaxo^,  ^€iUri}^A>iff.  HXtjf^  6f  xai  nt^i 
^loya,  K  2  tilge  y«r^  mit  All.  A  1  ^iafin^c  aor  (tfor  ro»»  Pöss,,  et  tor  AJl,)  Sara^^ 
JßiX  n^xrvnitr,  M  1  Miy$€wor  «^A©r  nywtmc  "Ö  ««^rf^c  9ov  ntuf,  Xoyi,  *luw^fp  ayfi^to'  | 
r%'r^  y<r^  ai-t 6r  tif  aStöfiu  Xixr^  ßtai'mf  Et^Uf-y  <fXoyüvfiirm  so  AB,  Poss, 


Digitized  by 


Google 


313 

die  bei  Commodian.  Das  stolze  Bewussts^n,  dass  neben  dem  einheimischen 
Prinzip  der  quantitirenden  Dichtung  die  fremdsprachlichen  Christen  ein 
ganz  anderes,  kräftiges  Dichtungsprinzip  besassen,  führte  zunächst  zui^ 
Geringschätzung  und  zum  theilweisen  Aufgeben  der  Gesetze  der  quanti- 
tirenden Poesie.  Die  Stücke,  welche  solche  Dichter  aus  den  Gesetzen 
der  quantitirenden  Poesie  festhielten  oder  welche  sie  im  Hinblick  auf 
jene  andere  Dichtungsweise  sich  neu  ersannen,  waren  natürlich  bei  den 
verschiedenen  Individuen  verschieden.  So  werden  die  Formen  des  Com- 
modian wie  die  des  Methodius  begreiflich. 

Die  beiden  rythmisehen  Gedichte  des  Gregor  von  Nazianz. 

Die  nächste  Stufe  in  der  Entwicklung  der  rythmisehen  Poesie  der 
Griechen  bilden  die  beiden  Gedichte  des  Gregor  von  Nazianz  (ge- 
storben 389),  welche  gewöhnlich  Exhortatio  ad  virginem  und  Hymnus 
vespertinus  betitelt  werden;  (siehe  Anhang  No.  I).  Was  den  Gregor 
bewogen  hat,  neben  der  gewaltigen  Masse  von  Trimetern,  Hexametern, 
Pentametern  und  mehreren  jambischen  und  anakreontischen  Zeilenarten 
diese  wenigen  Verse  ohne  Beobachtung  der  Quantität  zu  dichten,  darüber 
gibt  es  weder  eine  Nachricht  noch  eine  wahrscheinliche  Vermuthung. 
Ueber  die  Formen  des  Hymnus  hat  Santen  zu  Terentianus  Maurus 
S.  165  u.  S.  185,  über  die  beider  Gedichte  Christ  Anthologie  S.  XIII — XV 
gehandelt. 

Meine  abweichende  Auffassung  gründet  sich  auf  die  Beobachtung 
folgender  Thatsachen:  Beide  Gedichte  lassen  sich  in  Langzeilen  abtheilen, 
von  welchen  jede  auf  der  vorletzten  Silbe  betont  ist  mit  Ausnahme  von 
Exhortatio  Vers  23  6()ei  2ivä  und  34  fii]  OT^kr]  nayfjg  aloi^:  (den  1.  Fall 
entschuldigt  der  Eigenname,  den  2.  wohl  das  Citat);  dann  Hymnus  V»  1 
koye  S-aov,  4  zo  (pd)g,  13  aa()x6g.  (und  24  nviVf^iari.  25  ^Auriv:  Doch 
sind  solche  Schlussformeln  stets  frei  gebildet). 

Von  den  125  Langzeilen  zählen  75  je  14,  43  je  15,  7  je  16 
Silben.  Jede  Langzeile  lässt  sich,  was  schon  die  Handschriften  an- 
deuten, in  2  Halbzeilen  zerlegen  von  je  7  oder  8,  selten  von  9  Silben; 
die  erste  Halbzeile  endet  bald  mit  einer  betonten,  bald  mit  einer  unbe- 
tonten Silbe,  die  zweite  hat,  wie  erwähnt,  fast  stets  den  Accent  auf  der 

Abb.  d.  1.  t:Jl.  d.  k.  Ak.  d.  Wias.  XVII.  Bd.  IL  Abtb.  41 


Digitized  by 


Google 


314 

vorletzten  Silbe,  so  dass  sich  folgende  Verbindungen  ergeben,  7  w  -^  -|-  7  r 
28  X  in  Exhortatio,  6  X  im  Hymnus;  7  -  ^  +  7:  33  X  in  Exh.,  8  X 
im  H.;  8  w  +  7:  7  X  in  Exh.,  2  X  im  H.;  8  -  u  +  7:  24  X  in  Exh., 
4  X  im  H. ;  dann  von  den  seltenern  Arten :  7  ^  —  -j-  ^  •  ^^  Exh.  Vers  1 6. 
55;  H.  24;  7-^^+8:  in  Exh.  V.  1.  43;  H.  11;  7  w-^  +  9:  im  H.  12; 
8  .  +8:  in  Exh.  44.  54.  73;  9-^+7:  in  Exh.  9;  H.  5.  7:  also 
im  Ganzen  76  Verse  zu  7  +  7.  37  zu  8  +  7,  3  zu  9  +  7 ;  6  zu  7  +  8, 
3  S5U  8  +  8  Silben. 

Die  Quantität  der  Silben  wird  nirgends  beachtet,  der  Accent,  wie 
erwähnt,  nur  in  der  vorletzten  Silbe  der  Langzeilen;  sonst  fallen  die 
Äccente  in  allen  möglichen  Spielarten;  ja  ziemlich  oft  stossen  schwere 
Accente  aufeinander,  wie  49  ayyrir  Träfet.  53  avxij.rj^äy  ^cofirjr,  55  xalov 
äy&og.  80  fiix^ä  axent],  Hymn.  5  (pcürt  xriarjg  und  zwischen  den  Halb- 
zeilen 40  7i()oaevxcit  öax^va.     74  Trarr/p  äXlog.    Hymn.   17   iXacpffov  vnvov. 

Hiatus  ist  innerhalb  der  Halbzeilen  selten:  in  Exh.  15  Tfj  elxoru 
55  T]  aWiog.  66  o  otpig,  (72  xal  indym).  94  rä  ayia;  zwischen  den 
Hiilbzeilen  finden  sich  5  (33.  43.  61.  77.  96);  dagegen  21  zwischen  An- 
fang und  Ende  der  Langzeilen.  Im  Hymnus  findet  sich  Hiatus  innerhalb 
der  Halbzeilen,  abgesehen  von  dem  formelhaften  Schlüsse  (V.  24  u.  25) 
in  2  Tiysijua  b§.  11  xmI  Tjue()ay.  20  xoIttj  evoeßalg;  keiner  zwischen  den 
Halbzeilen,  aber  3  zwischen  den  Langzeilen. 

Clirist  hat  schon  hervorgehoben,  dass  nach  jeder  Langzeile  eine 
gewisse  Sinnespause  eintritt;  es  ist  hinzuzufügen,  dass  in  der  Exhortatio 
nach  jeder  2.  Langzeile  eine  starke  Sinnespause  eintritt,  ebenso  wie  im 
Carmen  apologeticum  des  Commodian;  im  Hymnus  dagegen  scheint  nach 
jüder  dritten  Langzeile  eine  starke  Pause  stattzufinden.  Auch  Cosmas 
citirt  in  seinen  Erläuterungen  zur  Exhortatio  jedesmal  ein  vollständiges 
Vei^paar:    23  und  24;  33  und  34;  47  und  48;  81  und  82;   85  und  86. 

Aus  diesen  Thatsachen  ergibt  sich,  dass  die  beiden  Gedichte  in  Lang- 
zeilen von  14 — 16  Silben  geschrieben  sind,  welche  in  2  Halbzeilen  zer- 
fallen, deren  erste  aus  7  oder  8,  selten  aus  9  Silben  besteht,  während 
die  2.  meistens  7,  selten  8  Silben  zählt.  Quantität  und  Tonfall  ist  durch- 
aus frei  gegeben,  nur  muss  die  vorletzte  Silbe  der  2.  Halbzeile  betont 
sein.  Fragen  wir,  ob  hier  eine  Zeilenart  der  quantitirenden  Dichtung 
nachgeahmt  ist,  so  könnte  nur  der  Hexameter  in  Betracht  kommen;  der 


Digitized  by 


Google 


315 

wechselnde  Schluss  der  1.  Halbzeile  würde  die  wechselnde  männliche 
oder  weibliche  Caesur  im  dritten  Fuss,  der  Paroxytonon  im  Schluss  der 
Langzeile  den  schliessenden  Spondeus  oder  Trochaeus  des  Hexameters 
nachbilden.  Dass  die  Silbenzahl  der  1.  Halbzeile  nicht  wie  im  quanti- 
tirenden  Hexameter  auf  5  oder  6  herab,  die  der  2.  nicht  auf  9  oder  10 
Silben  hinaufsteigt  und  die  Silbenzahl  der  ganzen  Zeile  nicht  sich  zwischen 
13  und  17  bewegt,  braucht  nicht  zu  befremden,  da  ja  die  Errichtung 
derartiger  Schranken  bei  den  rythmischen,  d.  h.  Silben  zählenden  Dichtern 
natürlich  ist,  und  desshalb  bei  den  lateinischen  Dichtern  von  accentuirenden 
Hexametern  verschiedene  Spielarten  gefunden  werden.  Die  Langzeilen 
treten  in  der  Exhortatio  in  Gruppen  von  2,  in  dem  Hymnus  in  Gruppen 
von  3  Zeilen  zusammen,  ein  Gesetz,  das  nur  durch  V.  16  des  Hymnus 
verletzt  wird.^)  Akrosticha  oder  Reime  binden  die  Zeilen  nicht.  Demnach 
ist  in  diesen  beiden  Gedichten  Gregors  die  Quantität  gänzlich  missachtet ; 
sie  sind  also  der  rythmischen  Dichtung  zuzurechnen  und  als  deren  älteste 
Erzeugnisse  anzusehen.  Der  Accent  ist  nur  so  weit  beachtet,  dass  die 
vorletzte  Silbe  der  Langzeilen  accentuirt  ist,  sonst  sind  durchaus  keine 
metrischen  Füsse  durch  den  Wortaccent  nachgebildet,  also  auch  hier  ist 
es  Nichts  mit  jenem  erdichteten  üebergange  der  quantitir enden  zur  accen- 
tuirenden Poesie,  in  welchem  die  accentuirten  Silben  an  die  Stelle  der 
vom  Versictus  getroffenen  langen  Silben  getreten  seien.  In  den  Lang- 
zeilen sind  die  Silben  gezählt,  die  Langzeilen  selbst  zu  bestimmten 
Oruppen  zusammengestellt.  Von  einem  Akrostichon,  wie  bei  Methodius, 
ist  hier  keine  Spur.  2) 


1)  Merkwürdig  ist  der  (auch  von  Christ  Anthol.  S.  28  gedruckte)  quantitirende  vf^yog  feV 
Xgiatoy.  Hier  laufen  2  Regeln  nebeneinander:  1)  sind  die  Verse  in  Gruppen  von  je  8  zusammen- 
gestellt, 2)  wechseln  die  reinen  jonischen  Dimeter,  wie  66g  ayv/uyiiy  66g  dfi6uv  und  die  ge- 
brochenen, wie  6i  oy  ayyiXkty  ;|fo(></a,  regelmässig  mit  einander  ab  in  den  Versen  1  —  7.  10 — 16. 
IM  —  51,  so  dass  dies  offenbar  Absicht  ist.  V.  9  und  8  Hessen  sich  leicht  imistellen,  allein  bei 
V.  17  und  18  kann  so  nicht  geholfen  werden.  Es  ist  eben  hier  wie  im  Hymnus  vesp.  eine  Aus- 
nahme von  der  gewöhnlichen  Regel  gemacht. 

2)  Durch  diese  Resultate  wird  das  alte  und  seit  Valckenaer  viel  benprochene  Scholion  der 
besten  Handschriften  Gregors,  'ffV  tovxt^  rw  Xoyt^  toy  IvQttxovaiov  Zai^^oya  (AifAitidi.  olrog  ya(ß 
fidvog  notfiTüiy  Qv9-/ioig  riai  xai  xtaXotg  e/QijattTo  fierpiXrjs  dyaXoyiag  xata<pgoyij(Tttg*  nicht  aufgeklärt. 
Allein  mir  wenigstens  ist  es  unmöglich,  in  den  Bruchstücken  des  Sophron  (zusammengestellt  von 
Botzon   im  Programm   des   städtischen  Gymnasiums   zu  Marienburg  1867)   bestimmte  Lang-   oder 

41* 


Digitized  by 


Google 


d 


316 


lieber  die  gleiehzeiligen  rythmisehen  Gedichte  der  Griechen 
und  über  den  Takt  Wechsel. 

Obwohl  die  bis  jetzt  veröffentlichten  aus  gleichen  Zeilen  bestehenden 
Gedichte  nur  wenige  und  dazu  später  gedichtet  sind  als  die  meisten  der 
nachher  zu  besprechenden  Hymnen,  so  will  ich  sie  dennoch  schon  jetzt 
behandeln,  da  sich  mit  der  Untersuchung  derselben  leichter  die  wichtige 
Frage  verknüpfen  lässt,  in  wie  weit  in  den  rythmisehen  Gedichten  der 
Griechen  ein  bestimmter  Tonfall  beobachtet  ist. 

Das  'Sla^aQioy  xaravvxrixov  jl^ovrog  rov  ßaoikecog,  bei  Matranga 
(Anecdota  graeca  II  p.  683)  und  Christ  (Anthol.  p.  48  vgl.  S.  XXVIII) 
gedruckt,  umfasst  bei  Matranga  189,  bei  Christ  150  Zeilen  zu  je  8  Silben, 
deren  vorletzte  stets  betont  ist.  Je  6  Zeilen  bilden  eine  Gruppe;  die 
Anfangsbuchstaben  der  Gruppen  werden  durch  die  Buchstaben  des  Alpha- 
betes gebildet.  Der  "V/tirot;  ix  tiqooujjiov  /iaaiXaiov  deanorov  4>u)tLov  rov 
Tiarpmp/oi;  (bei  Christ  Anthol.  p.  50;  vgl.  S.  XXVIII  und  LXXXIX)  zählt 
100  Zeilen  von  je  7  Silben  mit  dem  Accent  auf  der  vorletzten  Silbe; 
je  4  Zeilen  bilden  eine  Gruppe;  die  Anfangsbuchstaben  der  Gruppen  sind 
auch  hier  durch  die  Buchstaben  des  Alphabetes  gebildet. 

Sowohl  die  achtsilbigen  Zeilen  des  Leo  als  die  siebensilbigen  des 
Photius  haben  stets  einen  Accent  auf  der  vorletzten  Silbe.  Wie  steht 
es  nun  mit  den  Accenten  auf  den  6  oder  5  vorangehenden  Silben?  Ist 
hier  ein  bestimmter  Tonfall  beachtet  oder  nicht?  In  der  lateinischen 
Ilythmik  haben  wir  von  Anfang  bis  zu  Ende  die  auffallende  Erscheinung, 
dass,  wenn  man  die  Wörter  so  betont  wie  gewöhnlich  in  der  Prosa,  in 
den  sich  entsprechenden  Zeilen  zwar  die  Schlüsse  ( '  «  hömines  — 
selten  fäctus  est,  noch  viel  seltener  ältus  mons,  —  oder  '  «  peccatori: 
denn  andere  Schlüsse  gibt  es  in  der  lateinischen  Rythmik  nicht)  gleich 
betont  sind,  dagegen  die  vorangehenden  Silben  sehr  oft  verschiedenen 
Tonfall  haben.     Viele  unserer  Gelehrten  helfen   sich  über  die  Schwierig- 


Halbzeilen  nach  Art  der  gregorianischen  zu  entdecken;  ebenso  wenig  irgend  eine  Beachtung  der 
Wortaccente.  Das  eine  ist  sicher,  dass  auch  Sophron  um  die  Quantität  der  Silben  sich  Nichts 
gekümmert  hat.  Ausserdem  mag  in  den  Dialogen  eine  gewisse  Gleichförmigkeit  der  Reden  und 
Gegenreden  sich  ergeben  haben. 


Digitized  by 


Google 


317 

keit  hinweg  durch  die  Theorie  von  der  sogenannten  schwebenden  Be- 
tonung, d.  h.  sie  betonen  die  dastehenden  Silben  eben  nach  dem  Schema, 
ohne  Rücksicht  darauf,  dass  die  gewöhnliche  prosaische  Betonung  hiebei 
gänzlich  verletzt  wird.  Da  aber  ein  wichtiges,  ja  vielleicht  das  wich- 
tigste Merkmal  aller  rythmischen  Poesie  gerade  darin  besteht,  dass  die 
Wörter  hier  ebenso  betont  werden  wie  im  täglichen  Leben,  so  habe  ich 
diese  Annahme  als  unnatürlich  zurückgewiesen;  vgl.  die  lat.  Rythmen 
S.  56.  Dagegen  stellte  ich  die  Theorie  vom  Taktwechsel  auf,  d.  h.  ich 
behauptete,  vor  dem  Schlüsse  sei  die  Betonung  der  Silben  frei  gegeben, 
unter  der  einen  Bedingung,  dass  nicht  2  schwer  betonte  Silben  auf 
einander  stossen  dürfen.  Nun  ist  freilich  wahr,  nach  dem  einförmigen 
Betonungsgesetze  der  lateinischen  Sprache  können  schwer  betonte  Silben 
überhaupt  nur  dann  zusammenstossen ,  wenn  ein  schweres  einsilbiges 
Wort  vor  betonten  Wortanfang  zu  stehen  kommt,  wie  ältus  möns  im- 
minet,  ein  Fall,  der  sich  nicht  häufig  gibt.  Da  nun  die  Dichter  der 
Blüthezeit  der  lateinischen  Rythmik,  d.  h.  des  12.  und  13.  Jahrhunderts, 
diesen  Fall  theils  gänzlich,  theils  ziemlich  meiden,  da  sie  anderseits  ein 
feines  Bewusstsein  der  rythmischen  Vorgänge  zeigen,  indem  sie  z.  B.  den 
Taktwechsel  bald  überhaupt  meiden,  bald  nur  an  bestimmten  Stellen  zu- 
lassen, z.  B.  in  der  ersten  Hälfte  der  Vagantenzeile,  wie  ut  dicant  cum 
venerint,  aber  nicht  in  der  2.,  wie  ängelörum  chori,  die  meisten  endlich 
die  beim  Taktwechsel  entstehenden  2  Kürzen  nicht  daktylischen  Wort- 
schluss  bilden  lassen,  also  wohl  ut  dicant  cum  venerint  oder  mons  altus 
incümbit  gestatten,  dagegen  ut  dngeli  dicerent  oder  s.ng6lici  chori  ver- 
meiden, so  ist  offenbar,  dass  sie  sowohl  des  gesetzmässigen  Tonfalles  als 
auch  im  Gegensatz  dazu  der  Unregelmässigkeit  des  Taktwechsels  sich 
bewusst  waren,  und  wenigstens  wahrscheinlich,  dass  sie  jene  zusammen- 
stossenden  Hebungen  mit  Absicht  mieden.  Dagegen  die  Dichter  lateini- 
scher Rythmen  vor  dem  12.  Jahrhundert  zeigen  wenig  Sinn  für  feinere 
rythmische  Gesetze  und  jener  Fall,  dass  ein  schweres  einsilbiges  Wort  vor 
betontem  Wortanfang  steht,  ist  weniger  gemieden.  Wenn  also  Jemand 
behaupten  würde,  in  der  ersten  Periode  der  lateinischen  Rythmik  seien 
vor  dem  Schlüsse  die  Silben  nur  gezählt  worden,  und  meine  Beobachtung, 
dass   in   den   lateinischen  Rythmen   fast   nie   zwei  Hebungen   zusammen- 


Digitized  by 


Google 


318 

stossen,  sei  kein  mit  Absicht  festgehaltenes  Kunstgesetz,  sondern  nur  eine 
aus  dem  einförmigen  Betonungsgesetz  der  lateinischen  Sprache  unver- 
meidlich sich  ergebende,  allerdings  sehr  erfreuliche  Thatsache,  so  wusste 
ich  kaum  einen  tüchtigen  Grund  dagegen  vorzubringen. 

Wie  steht  es  in  der  griechischen  Rythmik?  Werden  bestimmte  Füsse 
wie  in  der  quantitirenden  Dichtung  streng  festgehalten  ?  Auch  hier  lautet 
die  Antwort:  nein.  Christ  (Anthol.  p.  LXXXVIII.  LXXXIX  u,  XCVIir) 
bemerkt  hierüber:  pedum  divisionem  spernebant  .  .  haec  erat  praecipua 
lex  melodis  christianis  (graecis)  proposita  nee  umquam  violata,  ut  singula 
cola  uno  saltem  loco  syllabam  acutam  haberent;  neque  pauci  versiculi 
in  tropariis  byzantinis  occurrunt,  quorum  accentus  uno  exceptt)  oninee 
fluctuant .  .  modorum  indoles  in  clausulis  colorum  maxime  conspicua  fit. 
Die  Thatsache  steht  fest,  dass  in  der  griechischen  Rythmik  nicht  wie  in 
der  quantitirenden  bestimmte  Füsse  festgehalten  sind.^)  Demnach  fällt 
auch  für  das  Gebiet  der  griechischen  Literaturgeschichte  jene  Theorie, 
wornach  die  rythmische  Poesie  sich  auf  dem  einfachen  Wege  gebildet 
habe,  dass  nur  an  die  Stelle  der  vom  Versictus  getroffenen  langen  Silbe 
die  vom  Wortaccent  getroffene  getreten  sei.  Die  Frage  bleibt  nur^  ob 
vor  dem  Zeilenschluss,  wie  bei  Gregor,  gänzliche  Freiheit  herrschte  unri 
nur  Silben  gezählt  wurden,  oder  ob  gewisse  Schranken  beobachtet  wurden. 
Diese  Frage  kann  nur  durch  eine  genaue  Untersuchung  der  Gedichte 
beantwortet  werden.  Dieselbe  verspricht  bei  den  griechischen  Gedichten 
schärfere  Resultate  als  bei  den  lateinischen,  da  viele  Wörter  auf  der 
Endsilbe  vollen  Accent  haben,  so  dass  z.  B.  Hebungen,  wie  in  aotpvi^ 
kfysi,  leicht  zusammenstossen  können. 

Vorher  muss  auf  einige  allgemeine  Regeln  hingewiesen  werden.  In 
jedem  drei-  und  mehrsilbigen  Worte  kann  jede  Silbe,  welche  durch  1 
oder  durch  2  unbetonte  Silben  von  der  Silbe,  die  den  Hauptaccent  hat, 
getrennt  ist,  einen  Nebenaccent  bekommen;  diese  Regel  gilt  für  die 
lateinische  und  griechische  Rythmik  in  gleicher  Weise;  für  die  deutsche 
(wegen  der  Stammsilben)  nur  zum  Theil:  angelorum  chöri;  ool  (Tolrtr 
dvantjunu),  höhere  Gewalten.  In  den  gleichzeiligen  Gedichten,  auch  in 
den  einfachsten  Strophenformen  der  Hymnen,  steht  an  derselben  Stelle 
bald  der  volle  Accent,  bald  der  Nebenaccent     So  steht  z.  B.  ipvxfj  kaunpä 

1)  Mit  der  Theorie  von  der  schwebenden  Betonung  auch  alle  griechischen  Rythinen  m  das 
Joch  bestimmter  Schemate  zu  zwängen,  hat  bis  jetzt  noch  kein  Gelehrter  riskirt. 


Digitized  by 


Google 


i 


319 

(filoxake  =  darfga  ^ei^aq  ae  Xa/xngoy  =z  vnsQJtQovaav  xaXXoyaii^  =  ttjv 
xalXovriv  Ti]v  fxxqitov  u.  8.  f.  In  den  künstlichen,  für  feinen  Gesang  be- 
stimmten Hymnenstrophen  wird  dagegen  fast  stets  ein  Unterschied  ge* 
macht,  ob  die  Silbe  mit  dem  vollen  oder  mit  dem  Nebenaccent  belegt 
wird;  doch  ist  dieser  Punkt  noch  schärfer  zu  untersuchen.  Desshalb 
theilen  die  Griechen  die  Schlüsse  sachlich  ganz  richtig  ein  in  oxytone, 
paroxytone  und  proparoxytone  {loyiofiog,  (agdiov,  d^iXovaa)\  für  die  poli- 
tischen Verse  und  ähnliche  fällt  freilich  der  Unterschied  zwischen  den 
oxytonen  und  proparoxytonen  weg  und  der  Schluss  &i^aav(jolg  steht  dem 
Schlüsse  ri&rixe  gleich.  Das  Natürliche  ist,  dass  bei  jambisch-trochäischem 
Tonfall  volle  und  halbe  Accente  mit  einander  wechseln,  da  ja  in  allen 
drei-  und  mehrsilbigen  Wörtern  dieselben  ebenfalls  abwechseln,  dass  da- 
gegen bei  anapaestisch- daktylischem  Tonfall  die  Hebungen  durch  voll 
accentuirte  Silben  gefüllt  werden;  so  haben  in  dem  nachher  zu  be- 
sprechenden Gedichte  des  Romanos  die  5  Jamben  der  5.  Zeile  meisten& 
die  Accente  ^  -  w  -  «  —  w  :-  w  —  oi  fiiv  rtp  ydftip  ino^vffovraiy  dagegen 
die  Anapaeste  meistens  volle  Accente  Tolg  rov  ßlov  re(j7iroig  Bvtfrtri'Qot' 
Aoyiauip  d-ecoQCJV  rd  yivofieya. 

Sodann  können,  wie  in  der  rythmischen  Dichtung  anderer  Völker^ 
die  Hilfs Wörter  der  Sprache  (Pronomina,  Conjunctionen,  Präpo- 
sitionen, Hilfszeitwörter)  als  unbetont  behandelt  werden;  der  griechischen 
Rythmik  ist  eigen,  dass  diese  Wörter  als  freies  Material  behandelt  und 
beliebig  accentuirt  werden  können,  z.  B.  auch  tovtwv  dia  xara  u,  s.  f 
Ebenso  können,  wie  in  der  lateinischen  Rythmik,  die  Eigennamen, 
besonders  die  fremder  Völker,  also  vor  allem  die  hebräischen,  ferner  in 
wissenschaftlichen  (medicinischen,  grammatischen)  Gedichten  die  be- 
sprochenen Wörter  und  Wortformen  ohne  Rücksicht  auf  den  Accent 
gesetzt  werden.  Endlich  kann  in  aller  Rythmik  bei  jambisch -trochäi- 
schem Tonfall  von  drei,  aufeinanderfolgenden  schwer  betonten  Silben  die 
mittlere  die  Stelle  einer  unbetonten  vertreten,  so  'Berg  Thal  Meer  ;  bei 
anapästisch -daktylischem  Tonfall  ist  es  in  der  deutschen  Rythmik  nicht 
sehr  selten,  dass  ein  einsilbiges  oder  ein  zweisilbiges  Wort  mit  einer 
schwer  betonten  Silbe  in  den  Senkungen  steht,  z.  B. 

Hört  wie  die  Wachtel  im  Grünen  schön  schlägt. 
Fliehet  von  einem  in's  andre  grün  Feld. 


Digitized  by 


Google 


320 

In  der  lateinischen  Rythmik  kommt  dieser  Fall  kaum  vor,  in  der  grie- 
chischen selten.  Die  meisten  Fälle  fand  ich  in  dem  alten  Grabgesang 
des  Romanos  (Pitra  Analecta  I  p.  44),  den  Pitra  leider  unglücklich  edirt 
hat,  indem  er  die  Lesarten  der  besten  Handschriften  A  B  (C)  nicht  in 
den  Text  gesetzt  hat,  ja  manche  weggelassen  zu  haben  scheint.  Diese 
durchaus  anapästisch  angelegte  Strophe  hat  für  die  Zeilen  1  —  4  das 
Schema  v.  w  -^  «  ^  .^  v.  w  -^  w  '  z.  B.  roTg  rov  ßiov  T€()Jiyolg  ivrfreviQov, 
Unter  den  vielen  regelmässigen  Zeilen  finden  sich  auch  folgende:  1)  OvSl 
eya  ßgordiv  svqov  älvnov  y.  ''Iva  di  avyslwy  sinio  anavra  &.  '^Pvnov 
ßiov  xaXiog  dnetpvyerB  ly.  Aeysi  naXiv  JiQog  as'  ov  yag  dvvaaai  xß, 
2)  (Karsa&icoy  avrov  näaav  vnag'^iv  d),  ^S2g  elSwg  rag  y^aifag  €/(ü 
xavxVf^^  '^-  (Ev^ov  rov  äfineXdiyog  6  xvgiog  xy).  3)  (rfp  kvl  yaQ  dum 
näoiy  ecpTjOey  /a).  TV  ovy  o  aXievg  nixQog  e/ua&ey  /r.  Udoi),  äiXog 
fiTj  xafiv(JDy  7iga)r€V€i  oov  if)^.  4)  (iXXov  xa/uyoyrog  äXXog  evipQaiyexm  S) 
ricok^aor  oov  ra  nayxa  xai  enov  uoi  la.  /copav  rip  noyriQip  urj 
jia^fex^Tf  X.  Hoaoi  s^co&ey  i^txaicoß-rjaay  xa.  Das  Schema  der  6.  Zeile 
ist  u  Kj  -^  yj  Kj  ^^  Kj  -^  sj  V  w  oder  v;w--uu  -  ^  kj  —  v^oi  dafür  findet 
sich  T(}0(p7]g  ;fap/y  xai  l^dlrjg  xaracpifoyovai  c  nach  den  besten  Hand- 
schriften und  IXrivxoy  e&ei  xa)  nXovaioy  rfi  (p()oyi^a€i  xt].  Das  Schema 
der  7.  Zeile  ist  ^v—  .»u  —  uw— v.w— ;  dafür  steht:  i^  avriöv  yap  «l/i/. 
xar  firideig  Isyu  juoi.  la.  {älXog  xd/nvei  fxoxS^iSv,  ä'klog  \pallH  no&wy  u\ 
Kai  rvipviaag  avrovg  yeXä  nQÜixog  avrog  itj.  Eine  derartige  Missachtung 
betonter  Silben  ist  allerdings  so  häufig  wie  hier  sonst  in  der  griechischen 
Rythmik  kaum  zu  finden. 

Ueber  den  Tonfall  in  Leo's  und  Photius'  Gedicht  sagt  Christ 
p.  XXVIII  'Anacreonteorum  formam  accentibus  syllabarum  imitantur; 
tantum  autem  aberät,  ut  omnes  pedes  horum  carminum  auctores  accen- 
tibus exprimerent,  ut  inpaenultima  syllaba  nusquam  non  acu- 
enda  acquiescerent,  quod  similiter  Gregorium  Nazianzenum  in  hymno 
vespertino  instituisse  demonstravimus.  Eine  genaue  Prüfung  ergibt  andere 
Resultate. 

Zählen  wir  die  festen  Accente,  so  haben  von  den  150  Versen  Leo's 
(I)  29  Verse  das  Schema  -^  ^  ^  -'-  s^  ^  -^  ^  yala  dixu  ^rjyyv/Lieyt]  (1.  8.  9. 
14.  18.  24  u.  s.-  f.),  (II)  20  Verse  das  Schema  .  --  v.  -  v  .  '  .  i(^an' 
xoXdoftg    &()r]yi^aco   (6.   7.   15.   19.  25.  31   u.  s.  f.).     Die  56  Verse,    welche 


Digitized  by 


Google 


321 

auf  den  beiden  ersten  Silben  unsichern,  auf  der  4.  Silbe  festen  Accent 
haben  — --  ^-i-  ^  ^  '  o,  wie  ir  avarffoipfi  ue  ZecpvQov,  dxa()iai(og  änoLoei 
(2.  3.  4.  13.  16.  22.  u.  s.  f.)  können  nach  der  L  oder  IL  Art  betont 
werden.  Dagegen  ist  von  den  150  Versen  kein  einziger  auf  der  dritten 
oder  fünften  Silbe  voll  betont,  ausser  dem  Verse  88  SiSofiBvov  vkrjg  ^izrjr. 
Hieraus  ergibt  sich,  dass  Leo  der  betonten  7.  Silbe  stets  2  unbetonte 
voran  gehen  Hess.  Demnach  sind  die  39  Verse,  welche  nur  auf  der  2. 
und  7.  Silbe  volle,  auf  der  4.  und  5.  Silbe  unsichere  Accente  haben 
u  —  o  — --  ^  —  V.  wie  (p(fix(0(f€ig  dnoyvjurovaa,  b  äyQiog  aiuonojTjg  (10.  20. 
26.  30.  34.  38  u.  s.  f.),  nach  der  IL  Art  auf  der  4.  und  nicht  auf  der 
5.  Silbe  zu  betonen,  und  ebenso  die  beiden  Verse,  welche  nur  auf  der 
1.  und  7.  Silbe  feste  Accente  haben,  nach  der  I.  Art:  11  /cüpofj;  rovg 
rvy  xezevd-iierovg  und  100  vixvag  dvaacpaiQioet,  und  in  dem  einen  Verse  5 
IV  onuyg  fis  jag  /aerovaag,  wo  nur  die  7.  Silbe  einen  festen  Accent  hat, 
muss  sicherlich  die  4.  betont  werden.  In  den  beiden  Versen  21  ß^v/si 
uaijuq  aairei  xs(fxoy  und  23  xaranuTv  niXQog  axcikri^  bilden  aaiyei  und 
mxQog  die  unbetonten  Silben  des  Anapästes;  wenn  man  in  V.  88  nicht 
dieselbe  Ausnahme  mit  der  weiteren  unnatürlichen  Betonung  didofjLtyov 
vJLTjg  dixriv  annehmen  will,  so  ist  zum  mindesten  die  Wortstellung  falsch. 
Leo  hat  also  2  Schemate  durch  die  Wortaccente  ausgedrückt: 
I-:-^^-'.^^-^.^,  II  ^_i-^^^^_:_^.  Hiemit  hat  er  nach  meiner  An- 
sicht eine  bestimmte  Zeilenart  der  quantitirenden  Poesie  nachgeahmt.  In 
den  anakreontischen  Zeilenarten  ist  bei  den  Byzantinern  der  Wechsel  des 
Tonfalles    gewöhnlich.      In    den    Langzeilen    der    xovxovlha    steht    bald 

o  w V  w/  — ,  —  w  o  — — ,  bald    -  w  w  —  V.  V.  -  ,    -  o  ^  — ^  {^bda  vaQxiaaov 

fX,^y,  niSg  xoviv  eoxov  und  17  ndgog  dyd-oipoQog  axrjtpiv  i(peif()eg).  So 
wechseln   in  dem   oben  (S.  315  Note  1)  besprochenen  Gedichte  Gregors 

von  Nazianz   regelmässig   die    2   Zeilenarten   v.  ^ ^  ^^  —^  und    ..  v> 

^  _  V.  —  ^    ((Ji*    ov    alwy6(,   änavaroi    und  Si    oy  rihog   ngokafinei).     Diese 

Zeilenart   ^  u u  v. hat   nach   meiner   Ansicht   Leo   nachgebildet ; 

zunächst  hat  er  die  Umbildung  genommen,  die  in  den  xovxovklia  ganz 
gewöhnlich  war:  I  — v^  v.-^w  ^  -'  ^\  dann,  da  das  Zusammenstossen  von 
2  betonten  Silben  sich  in  der  rythmischen  Poesie  nicht  in  ganzen  Gedichten 
durchführen  lässt,  worüber  später  zu  handeln  ist,  also  die  rythmische 
Nachbildung  von  regelmässigen  Jonici,  Bacchien  und  ähnlichen  metrischen 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  11.  Abth.  42 


Digitized  by 


Google 


322 

Füssen  unmöglich  ist,  die  Zeilenart   v^  ^ k,  ^  —  ^  mit   v-^u-^u  v  —  ^ 

vertauscht.  Leo  hat  also  ganz  bestimmte  Füsse  gebildet  und  mit  den- 
selben wahrscheinlich  eine  bestimmte  metrische  Zeilenart  nachgeahmt.^) 
Anders  steht  es  bei  Photius.  Die  100  Verse  sind  auf  der  vor- 
letzten Silbe  voll  betont;  (V.  71  ^avXeveiv  aoi  (pvXa^oy  ist  natürlich  falsch). 
Da  von  diesen  100  Versen  (I)  3  dem  Schema  v^ -^  ^  '-^-l-^  folgen: 
l^ivp  6  ßliniDv  ndvra  (33.  53.  69)  und  66  dem  Schema  w  — u  — ^-^w: 
aol  do^av  äramjiiTiü)  (2.  4.  6.  7.  11  — 18.  20 — 24  u.  s.  f.),  so  ist  unzweifel- 
haft das  nächste  Vorbild  des  Dichters  gewesen  die  gewöhnliche  ana- 
kreontische  Zeile  zu  v  —  v  —  ^  —  ^  (7V  aoi  &iXeig  yevsa&ai;  Vvxtjv  ififjv 
iQiorw).  Allein  hier  mischen  sich  fremde  Dinge  ein.  11  Verse  haben 
(II)  auf  der  1.  Silbe  schweren  Accent,  wie  BdS-og  aov  rfjg  aocpiag.  yti&(p 
rriv  xBipakrir  /llov  (5.  8.  9.  25.  26.  28.  30.  41.  43.  85.  96),  so  dass  man 
von  den  9  Versen,  welche  nur  die  4.  und  7.  Silbe  stark  betont  haben, 
wie  *0  ix  firjT(fog  xoiXiag.  Twv  iyrokwr  aov  TQcßoy  (1.  3.  35.  39.  62.  66. 
74.  97.  100),  nicht  entscheiden  kann,  ob  sie  nach  der  I.  oder  II.  Art  zu 
betonen  sind.  Ja  5  Verse  haben  sogar  (III)  auf  der  3.  Silbe  schweren 
Accent,  wie  To  aov  vtpiars  xQarog,  Jvyaardiy  Ss  iy  fxiatp  (10.  27.  29. 
45.  95),  so  dass  hier  also  weder  die  2.  noch  die  4.  Silbe  betont  sein 
kann.  Wir  sind  also  in  Ungewissheit,  nach  welcher  Art  die  6  Verse, 
welche  nur  auf  der  6.  Silbe  sichern  Accent  haben,  wie  "^^Jxav  afjg  dvya- 
azeiag.  "^Üxi  wg  (fvyarog  uoi  (19.  32.  47.  57.  58.  77),  zu  betonen  sind. 
Kurz,  wir  sehen:  mit  dem  Streben  bestimmte  Fasse  der  quantitirenden 
Dichtkunst  durch  die  Accente  nachzubilden,  welches  bei  Leo  noch  völlig 
herrscht,  kämpft  bei  Photius  mit  ziemlichem  Erfolge  eine  fremde  Macht, 
die  von  dem  Festhalten  bestimmter  Füsse  nichts  wissen  will.  Allein  so 
weit,  wie  bei  Gregor,  zum  blossen  Silbenzählen,  ist  es  bei  Photius  nicht 
gekommen.  Obwohl  in  den  hundert  Zeilen  bald  die  1.,  bald  die  2.,  bald 
die  3.,  bald  die  4.  Silbe  schweren  Accent  hat,  so  stoasen  doch  nie- 
mals 2  schwere  Accente  auf  einander;  denn  V.  29  S^ei  daanüra 
ndyjüiy  bildet  keine  Ausnahme,  da  9Bog,  wie  /p/cTi:^'  und  ähnliche  Wörter, 
willkürlich  betont  werden  darf 


1)  Die  bei  Matranga  mehr  stehenden  Verse  fu^n  sich  alle  ebenfalls   den  beiden  von  mir 
aufgestellten  Schemata. 


Digitized  by 


Google 


323 

Das  häufig  dem  Johannes  Damascenus,  häufig  dem  Jüngern  Simeon 
Theolog.  zugeschriebene  Gedicht  l4no  (wnagwy  ;f€iAfCüi/  (Daniel  Thesaurus 
III,  94  und  Migne  Cursus-  96,  853)  zählt  135  Zeilen  ohne  Akrosticha 
oder  Abtheilung  in  bestimmte  Gruppen.  Unter  denselben  ist  keine,  in 
welcher  die  2.  oder  4.  Silbe  vollen  Accent  hat  (in  22  not  J/  Tzapaa/f 
fioi  nodag  ist  na^jan/e  und  in  37  noiffra  uov  kviffiörd  fiov  ist  noirjTd  zu 
schreiben),  dagegen  hat  bald  die  1.,  bald  die  3.,  bald  die  5.  vollen 
Accent  und  die  7.  stets,  so  dass  das  Schema  ^  -  v^  --  ^  —  ^  sich  ergibt: 
<ye§ai  dhtiaiv  Xifiari  /uov.  ij/naQjoy  vmQ  Ttjy  noQyrjv.  ui)  roifg  loyovg  fii) 
Tovg  TQonovg.    rovrovg  roluriQivg  dkeiipai.    yeyQafXfiiya  aoi  ri;y;fai/6/. 

Es  unterliegt  keinem  Zweifel,  dass  hier  die  anakreontische  Zeile 
^  ^_'-^_^^_i-^  rythmisch  nachgeahmt  ist;  die  schwere  Betonung  der 
1.  Silbe,  welche  in  17  Zeilen  sich  findet,  kann  nicht  sehr  befremden,  da 
auch  unter  die  quantitirenden  Zeilen  zu  «  w  —  w  —  w  —  w  {ro  $o(for  ro 
Tioy  i()iJjTU)y)  sich  andere,  wie  niyuDUBy  6cß(}a  yeXwyrfg.  ariifjoy  ovy  jus  xat 
i.v(}i^ü}y,  mischen.  Völlig  gleicher  Art  sind  die  bei  Matranga  Anecd.  II, 
675  gedruckten  "^JSxLxoi  rov  Kar()d(}ri  elg  roy  ey  (piXoooipoig  (fUoaoipoy  xai 
{frfioQixunajoy  NhUpvxoy  dyaxQeoyjBioi^  219  Zeilen  der  Art:  Usn'kaafxiya 
ndvra  y/p«/.  Tig  ovx  eWe  rixyy  dndyTivy.  "Evd-ovg  yiyerai  xat  xai(}€i. 
"ETOifidg  na&Hy  wy  ndyra.  Noch  strenger  sind  die  Zeilen  des  Xqioto- 
(poQov  d,  arix()lTov  bei  Matranga  Anecdota  II  gebaut;  S.  667' 100  Zeilen 
zu  w-:^w-:^w  —  w  darunter .  nur  4  zu  —  v^  —  -  u  --  ^  nifd^ei  xal  i9€ix)(}ia% 
dann  47  zu  w  —  x.  —  w  —  ^,  darunter  nur  2  zu  ji-u— — u^w  {li&ovg 
Swdexa  von). 

Um  diese  wichtige  Sache  näher  zu  beleuchten,  will  ich  noch  eine 
einfache  Strophenart  der  Hymnen  untersuchen.  Dieselben  waren  zum 
Gesang  oder  zu  gesangartiger  Recitation  bestimmt ;  also  konnte  die  Melodie 
der  Betonung  gewisser  Silben  mehr,  der  Betonung  anderer  Silben  weniger 
Widerstand  leisten.  Pitra  Anal.  I  S.  419 — 431  gibt  119  Strophen,  welche 
alle  nach  folgender  Strophe  gebaut  sind: 

1)  Olxog  rov  ^EtpQaS-d  2)  17  noXig  f}  dyia  3)  räy  7i()0(pr]r(vy  tj  ^o^a 
4)  €VT(ffniaoy  rov  olxov  5)  iv  (o  ro  S-eloy  rixTsrai:  also  119  (1.)  Zeilen 
zu  6  Silben  mit  oxytonem  Schluss,  357  (2.  3.  u.  4.)  Zeilen  zu  7  Silben 
mit  paroxytonem  Schluss  und  119  (5.)  Zeilen  zu  8  Silben  mit  propar- 
oxytonem  Schluss  oder  595  Zeilen,  deren  6.  Silbe  vollen  Accent  hat  und 

42* 


Digitized  by 


Google 


324 

bei  denen  nun  die  Betonung  der  4  ersten  Silben  in  Frage  steht.  Nun 
haben  weitaus  die  meisten  Zeilen  (325)  entschieden  (I)  jambischen  Ton- 
fall, wobei  die  2.  Silbe  festen,  die  4.  Silbe  selten  schweren,  meistens 
Neben-  oder  unsichern  Accent  hat,  also  selten  ^  ^  ^  —  (-f-  ^  -^3,  v.  -i-  u  13? 
^-^^^14):  BgoTog  (parstg  &e6g,  <t>aid{}av  idelv  fifii{}av.  Kai  iQwvxiov 
VTivov  vnviDoag;  meistens  ^  ^  ^  -  (~f-  ^  '  48,  ^  —  v^  183,  ^  —  »^  w  64): 
'O  axvXog  6  OTS^gog.  ^agicl  netter firjS-rjg.  '£2g  naXeia  eni^gafie  Ein  wenig 
seltener  als  die  2.  und  4.  haben  (II)  die  1.  und  4.  zugleich  schweren 
Accent:  -i-  ^  u  —  (+  v>  '  1,  ^  -  ^  15,  w  -  ^  c  1):  <f>(Sg  ix  (piorog  x9^^^og. 
^ÜQovg  l^ijofjg  äyS^()(6noig.  Nojuov  axiay  cpcori^oyTa.  So  gehören  der  I.  oder 
der  IL  Art  die  (102)  Fälle  an,  in  denen  nur  die  4.  Silbe  festen  Accent 
hat  -  -  w  '  (-|-  o  —  0,  u  '  V.  82,  o  —  w  w  20):  4>ilavS-()u}mag  koye.  '0 
XvxQonrig  xal  xvQiog.  Nicht  zahlreich  (35)  sind  (III)  die  Zeilen,  deren 
3.  Silbe  vollen  Accent  hat;  selten  hat  dann  auch  die  erste  Silbe  vollen 
Accent  -  ^  —  ^  (+  ^  -  2,  ^  -i.  ^  0,  ^  —  ^  ^  1):  p.  419,  5  Uolov  axoixa  fi 
vovg.  21  j'AcÖTT«  hvTiJog  ßgorioy,  p.  424,  48  Sdiaai  S-ikvor  rov  ärS-Qunov ; 
meistens  geht  der  betonten  3.  Silbe  in  der  1.  Silbe  unsicherer  Accent 
voran  -^  «  ^  w  (-|-  w  ^  0,  ^^  —  ^  24,  v^  -^  u  w  7):  *0  axj^adavTog  nv^og. 
Ovrjiiokujy  To  zleog.  UoifAeva^/^riv  xaTsarrjae.  Nach  der  IL  oder  IIL  Art 
sind  die  (67)  Zeilen  zu  betonen,  welche  zwar  in  der  1.  Silbe  vollen,  aber 
in  der  3.  und  4.  unsichere  Accente  haben  -±-  u  —  —  (+  ..  -i.  58,  ^  ~  w  5, 
v^  '  w  w  4):  4^e()eig  JieQiro/uriy.  ElSoy  xal  yoLQ  aov  acoreg.  Eldog  ro  narv- 
nt^kauTjQoy.  Demnach  sind  wir  über  die  Betonung  der  (38)  Verse,  deren 
4  erste  Silben  keinen  festen  Accent  haben,  wie  —  —  —  —  (-{-  ^  —  8,  w  —  w 
27,  w  -1-  w  w  3J:  \)  St  diVTiv^aS-eig,  To  djioxexQViJLfiiyoy,  Jio  ae  jitaxagi- 
<Qofity^  gänzlich  im  Unklaren;  nur  dürfen  wir  nach  der  Thatsache,  dass 
die  meisten  Zeilen  entschieden  jambischen  Tonfall  haben,  als  wahrschein- 
lich folgern,  dass  auch  diese  unsicheren  Zeilen  jambisch  betont  werden 
sollten.  Immerhin  steht  die  Thatsache  fest,  dass  neben  den  Zeilen,  welche 
auf  der  2.  oder  4.  Silbe  feste  Accente  haben,  sicher  die  1.  Silbe  87  Mal 
und  die  3.  Silbe  35  Mal  mit  festen  Accenten  belegt  ist.  Demnach  ist 
nur  im  Schlüsse  ein  fester  Fuss  festgehalten  ^ —^  ^A^,  w-^^w«;  da- 
gegen in  den  4  ersten  Silben  kann  keine  Rede  davon  sein,  dass  feste 
Füsse  wie  in  der  quantitirenden  Dichtkunst  eingehalten  wurden.  Allein 
desshalb  kehrt  dieser  Versbau   doch    nicht   zu   dem    blossen  Silbenzählen 


Digitized  by 


Google 


325 

des  Gregor  von  Nazianz  zurück.  Die  merkwürdige  Thatsache,  dass  in 
den  fast  600  Zeilen  nur  1  Mal  (p.  423,  47  x^9^^s  är  ov  Tolfj.d)'^  rf/g 
nfjg  y.o()vcpfjg  ipavaai;  denn  p.  428,  27  i9e6y  x^(^^^^  und  67  xi^tartw  Hv^iov 
sind  nicht  zu  rechnen)  schwere  Accente  zusammenstossen,  zeigt,  dass  diese 
Vermeidung  der  zusammenstossenden  Hebungen  eine  absichtliche  und 
gesetzmässige  ist.  In  den  kunstreichen  Strophenformen  ist  aus  ver- 
schiedenen Gründen  der  Tonfall  der  einzelnen  Kurzzeilen  in  der  Regel 
streng  festgehalten  und  nur  an  bestimmten  Stellen,  zumal  solchen,  welche 
Namen  oder  lobende  Beiwörter  der  Besungenen  enthalten,  wird  wie  die 
Silbenzahl  so  auch  der  Tonfall  verletzt.  Die  letzte  Schöpfung  der  grie- 
chischen Rythraik,  der  sogenannte  politische  Vers,  ist  die  Nach- 
ahmung einer  Zeilenart  der  quantitirenden  Poesie,  des  jambischen  Tetra- 
meters w_w  —  w  —  w  ,  w  —  w_^_w,  welche  seit  dem  Anfang  des 
11.  Jahrhunderts  sich  imiper  mehr  verbreitete  und  bald  die  gesamnite 
mittelgriechische  Poesie  beherrschte^),  da  sie  das  Bedürfniss  eines  epischen, 
für  längere  Gedichte  brauchbaren  Versmasses  bequem  ausfüllte.  Wer  auf 
dieses  Versmass  zuerst  verfallen  ist,  das  gehört  noch  zu  den  Räthseln  der 
Literaturgeschichte,  aber  jedenfalls  war  es  ein  Gelehrter.  Desswegen  findet 
sich  in  den  gelehrten  Dichtungen  dieses  Versmass  durch  den  freien  Ton- 
fall  der  rythmischen  Poesie  nur  an  einer  Stelle  regelmässig  beeinttusst, 
indem  im  Anfang  der  beiden  Halbzeilen  ebenso  oft  ^  -l.  als  ^  ^  stobt: 
Elg  kß-yr]  (pikoTioke/uog,  (piXorexrog  elg  naiSag,  Utffariv  aoßn  ror  nnßa^uVj 
ap/f/  T/}y  Baßvhöya.  Dies  sind  die  gewöhnlichen  Formen  bei  den  bessern 
Dichtern;  bei  wenigen  findet  sich  die  andere  Art  des  Taktwechßela 
^  ^  ^  _i_  «  _i-j  oder  ^  w  -^  w  w  '  .>  z.  B.  im  Lexicon  schediogr.  (Bois* 
sonade  Anecd.  IV  p.  366)  V.  26.  32.  96.  148.  187  etc.  und  25.  39.  44  etc. 


1)  Als  alter  Dichter  von  politischen  Versen  spukt  bei  manchen  Griechen  uml  DeutHchen 
(z.  B.  Rhangabis,  Jidtpo^a  non^finra  Athen  1837  S.  414;  bei  Mullach  Conject.  ßjx.)  ein  */'«Ärj^r, 
der  um  1050  politische  Verse  gemacht  habe;  dahinter  steckt  Psellos,  der  in  politiischea  Veraen 
das  hohe  Lied,  umschrieb.  Die  von  Vielen  nachgeschriebene  Verwechselung  E^tumiiii  wohl  au» 
Thierschs  Rede  *über  die  neugriechische  Poesie,  besonders  über  ihr  rhythmischew  und  dichterisches 
Verhältniss  zur  altgriechischen.  München  1828.  S.  Vi:  Von  jambischen  Versen  sind  die  ältesten^ 
dem  jambischen  Tetrametron  entsprechend  und  gleich  mit  ihm  mit  dem  Ein^clinttt  nach  der 
H.  Silbe,  von  Psaltes,  um  1050  nach  Christus,  der  eine  Umschreibung  des  hohen  Liedes  in  ihnen 
liefert  oder  wie  er  es  ausdrückt  Ey  dnXovaiBQaiq  Xi^foi  xai  xaTfjfÄaifv^iyaig'.  'IJr?XiTtKoii  iff^it&ttiAtv 


Digitized  by 


326 

z.  B.  ^EnriQ&To  ro  tjvx^o  rjja  (piXs  fiov  y(fd(f€;  der  Art  sind  die  meisten 
von  Henrichsen-Friedrichsen,  üeber  die  sogenannten  politischen  Verse  bei 
den  Griechen  1839,  S.  65 — 71  angeführten  Ausnahmen.  In  den  volks- 
thümlichen  Epen  aber  sind  oft  vor  dem  Schlüsse  alle  Rücksichten  auf 
bestimmte  Füsse  weggelassen,  nur  Silben  gezählt  und  oft  genug  schwer 
betonte  Silben  neben  einander  gesetzt.  So  finden  sich  in  den  48  politi- 
schen Versen,  welche  dem  Simeon  Metaphrastes  zugeschrieben  werden 
(Migne  Cursus  114  S.  132;  24  mit  den  Buchstaben  des  Alphabetes  an- 
fangende Paare),  mindestens  10  der  Art  Nvxrog  nffd^eig  riyanriaa,  (pmro^ 
e()ya  fiiariaag;  dann  auch  FToTaiuot  ^^svyrjdrjxmoay  elg  xa&aQOiv  xaxwy  fiov. 
Demnach  ergeben  diese  Untersuchungen  über  den  Tonfall  innerhalb 
der  Zeilen  folgendes  Resultat :  in  der  ältesten  Zeit  werden  nur  die  Schlüsse 
der  Langzeilen  nach  einem  bestimmten  Tonfall  gebildet;  vor  diesen 
Schlüssen  werden  die  Silben  nur  gezählt;  die  Accente  mögen  fallen,  wie 
sie  wollen.  Für  den  feinen  Sinn  der  Griechen,  welche  Verszeilen  ohne 
bestimmte  Füsse  nicht  kannten,  war  es  natürlich,  dass  auch  in  der  ryth- 
mischen  Dichtkunst  bald  mehr  oder  weniger  bestimmte  Füsse  eingehalten 
wurden.  In  den  gleichzeiligen  Gedichten  waren  dies  besonders  die  Füsse 
bestimmter  nachgeahmter  Zeilenarten  der  quantitirenden  Dichtung,  in  den 
Hymnenstrophen  waren  sie  durch  die  Melodie  der  meistens  sehr  kurzen 
und  scharf  zu  markirenden  Zeilen  gebunden.  Allein  auch  in  dieser  Zeit 
hoher  Formvollendung  bricht  je  nach  dem  Belieben  des  Dichters  jene 
alte  Freiheit  der  rythmischen  Poesie  wieder  durch,  welche  von  bestimmten 
Füssen  Nichts  weiss;  aber  der  strenge  Tonfall  der  quantitirenden  Dicht- 
ung hat  diesen  freien  Tonfall  der  rythmischen  Dichtung  dahin  verfeinert, 
dass  dann  wenigstens  gemieden  wird,  schwer  betonte  Hebimgen  zu- 
sammen stossen  zu  lassen. 

Ueber  die  ungleiehzeiligen  Strophen  der  religiösen  Gesänge 

der  Griechen. 

Die  Zahl  der  erhaltenen  kirchlichen  Lieder  der  Griechen,  der  ge- 
druckten wie  der  ungedruckten,  ist  eine  sehr  grosse.  Die  alten  und 
neuen  Venediger  Drucke  der  verschiedenen  liturgischen  Bücher  der 
Griechen    enthalten    viele    Stücke   jener    Lieder,    jedoch    in    schlechtem 


Digitized  by 


Google 


327 

Texte.  Da  eine  Sammlung  der  griechischen  Lieder,  die  sich  mit  Mone's 
Sammlung  der  lateinischen  vergleichen  Hesse,  noch  nicht  voi'hanflen  ist, 
benutzte  ich  die  Anthologia  Graeca  carminum  Christianorum  von  W.  Christ 
und  M.  Paranikas  (Leipzig  1871)  und  den  1.  Band  der  Analecta  Sacra 
des  Cardinais  J.  B.  Pitra  (Paris  1876).  Pitra  hat  ein  altes,  doch 
schon  frühzeitig  wieder  ausser  Gebrauch  gekommenes  liturgisches  Buch, 
das  Tifonoloytov^  eine  Sammlung  von  Liedern,  von  denen  sonst  theiis 
gar  Nichts,  theiis  nur  einzelne  Strophen  erhalten  sind,  wieder  gefunden. 
Wenn  auch  Pitras  Methode  und  Ausnützung  der  Handschriften  nicht 
genügt,  so  hat  doch  sein  Eifer  für  die  Sache  und  der  Reichthuni  der 
ihm  zu  Gebot  stehenden  Handschriften  diese  Arbeit  zu  einer  grund- 
legenden gemacht.^) 

Die  Dichter  der  kirchlichen  Gesänge  nennen  sich  oft  in  den  Akro- 
sticha der  Strophen;  fehlt  dieser  Führer,  dann  lässt  sich  selten  der 
Dichter  bestimmen.  Schon  im  5.,  besonders  aber  im  6.  und  7.  Jahr- 
hundert blühte  diese  Dichtung. 

Von  den  vielen  Arten  von  Gesängen,  welche  der  vielgestaltige  grie- 
chische Ritus  sich  schuf,  sind  uns  besonders  2  wichtig.  Die  eine,  yMv- 
Toxior,  welche  ich  Hymne  nennen  will,  besteht  aus  einer  Reihe  von  oft 
20  bis  30  gleichgebauten  Strophen  (rgonaffia),  denen  als  Einleitung  eine, 
seltener  2,  sehr  selten  3  kleinere  Strophen  von  verschiedenartigem  Baue 
vorangeschickt  werden;  alle  Strophen  haben  den  gleichen,  regelmässig 
1  —  2  Kurzzeilen  umfassenden  Refrain.  Eine  ähnliche  verschiedene  und 
kleinere  einleitende  Strophe  geht  auch  oft  in  den  altitalienischen  Laude 
einer  Reihe  von  kunstreichen,  unter  sich  gleichen  Strophen  voran.  Der 
I.  Band  von  Pitra's  Analecta  enthält  fast  nur  alte  Lieder  dieser  Art. 
Die  Gesänge  der  andern  Art,  die  Kavoveg,  sind  aus  8  oder  9  verschie- 
denen Liedern  zusammengesetzt,  von  denen  jedes  seinen  besonderen  Bau 
hatte  und  ursprünglich  aus  mehr,  später  meistens  nur  aus  3  oder  4 
Strophen  bestand. 


1)  Vgl.  über  den  ganzen  von  Pitra  gebotenen  Stoft*  die   eingehende  Abhandlung  von  J.  \*. 
Jacobi  in  der  Zeitschrift  für  Kirchengeschichte  V,  1882,  S.  177—250. 


Digitized  by 


Goo< 


328 

Bau  der  Strophen. 

Uns  geht  hier  besonders  der  Bau  der  einzelnen  Strophe  (r()(ma()ior) 
an.  So  oft  eine  neue  Strophenart  beginnt,  wird  wie  noch  in  modernen 
Kirchen-  oder  Studenten -Gesangbüchern  mit  Trpo*;  to  die  Melodie  ange- 
geben, nach  welcher  die  Strophen  gebaut  sind,  der  €i()fi6g.  Mit  diesen 
citirten  Liedern  steht  es  wie  bei  uns:  meistens  werden  es  die  Lieder 
sein,  mit  denen  die  Melodie  neu  geschaffen  wurde,  allein  mitunter  nur 
das  berühmteste  Lied,  das  nach  dieser  Melodie  aufgebaut  ist.  Die  Freude, 
mit  dem  neuen  Liede  auch  eine  neue  Strophenart  zu  schaffen,  muss  be- 
sonders in  den  ersten  Jahrhunderten  rege  gewesen  sein;  später  begnügte 
man  sich,  aus  dem  vorhandenen  Reichthum  zu  wählen. 

Da  der  musikalische  Vortrag,  wie  die  katholische  Kirche  zeigt,  sich 
im  Lauf  der  Zeiten  sehr  ändern  kann,  so  scheinen  Schlüsse  aus  der 
Vortragsweise  der  heutigen  Griechen  unsicher.  Die  musikalischen  Noten 
der  älteren  Handschriften  mögen  meistens  die  richtigen  und  ursprüng- 
lichen sein,  doch  wird  nach  der  Zeit  der  Entwicklung  und  nach  der 
wechselnden  Verwendung  in  der  Liturgie,  endlich  nach  der  musikalischen 
Begleitung  und  dem  Orte  der  Vortrag  sich  bald  der  Recitation,  bald  dem 
Gesänge  mehr  genähert  haben.  Da  jede  Strophe  der  Hymnen  einen 
Refrain  hat,  so  wurden  sie  jedenfalls  von  Einzelnen  vorgetragen,  denen 
ein  Chor  den  Refrain  wiederholte.  Untersuchen  wir  den  Wortlaut  der 
Gesänge  selbst,  so  zeigt  sich  ein  gewaltiger  Unterschied  vom  Strophenbau 
des  mittelalterlichen  lateinischen  und  des  neueren  protestantischen  Kirchen- 
liedes. Während  diese  in  sehr  einfachen  Formen  sich  bewegen  und  an 
bestimmte  überlieferte  Versfüsse  und  Zeilenarten  sich  binden,  sind  dort 
alle  Schranken  gefallen.  Selten  sind  einfache  Strophen,  häufiger  umfang- 
reiche, die  bis  zu  20  und  mehr  Kurzzeilen  steigen,  von  denen  wieder  jede 
wechselnden  Tonfall  haben  kann,  so  dass  man  diese  Formen  mit  den 
freien  Strophen  der  lyrischen  Dichter  des  12.  und  13.  Jahrhunderts, 
manchen  Opernarien  oder  auch  Goethe's  dithyrambenartigen  Dichtungen, 
wie  'Gränzen  der  Menscheit'  oder  'Der  Strom',  vergleichen  möchte.  Der 
Schöpfer  der  Melodie  wollte  nicht  bestimmte  Füsse  und  Zeilen  wieder- 
geben, sondern  er  folgte  frei  dem  musikalischen  Gefühle;  dies  allein  be- 
stimmte den  Tonfall  und  die  Länge  der  Kurzzeilen  und  die  Gruppirung 


^^^  Digitized  by 


Google 


329 


dieser  Kurzzeilen  zu  Langzeilen  oder  Absätzen  und  zum  ganzen  Gebäude 
(olxog)  der  Strophe. 

Von  der  richtigen  Untersuchung  dieser  Punkte  hängt  das  Verstand niss 
des  ganzen  Strophenbaues  wesentlich  ab.  Die  richtige  Erkenntniss  ist 
hier  viel  schwieriger  als  in  der  lateinischen  Poesie,  wo  der  Keim  das 
Zeilenende  klar  markirt.  Christ  hatte  in  der  Abtheilung  der  Strophen 
mehr  auf  die  Langzeilen  geachtet.  Pitra  hat  während  des  Druckes  des 
1.  Bandes  der  Analecta  mehr  und  mehr  erkannt,  welch  bedeutende 
Rolle  in  diesen  Strophenformen  die  Kurzzeilen  spielen;  vergl.  z,  B*  seine 
Abtheilung  von  'H  naif&evog  auf  S.  1  und  auf  S.  677.  Allein  es  ist 
natürlich:  wenn  man  sieht,  wie  in  20  bis  30  Strophen  desselben  Gedichtes 
genau  an  derselben  Stelle  Wortende  eintritt,  so  kann  dasselbe  nicht  Zu- 
fall, sondern  muss  Absicht  sein.  Als  Beispiele  mögen  die  beiden  zu 
Prooemien  verwendeten  Töne  '//  naiff^tvog  (Pitra  S.  1,  662  und  677)  und 
"O  vtpu)9eig  (Pitra  S.  507,  mein  Muster  S.  666)  dienen. 

1  'H  TiaQ^evog  1    w   w  -i-  ^ 

ai^fUQoy  -1-  ^  _:_ 

Toy  V7JB()ovaior  rixihi  —  ^  ^  j^  ^   ^  —  ^ 

4  Kai  ri  Y^l  4    ^   w    ' 

To  onriXaiov 
TW  dnQoairip  7i(}oaayei 

7  'AyybXoi  7 

doioXoyovan' 
10   Mayoi  öt  10  ^ 

juerä  doTBQog 
oSoiTioQOvaty 

13  Ji'  iifi&g  ycLif  13    «   «  —  « 

iyeyvi]9^ri  w   ^     -  w 

naiSior  vbov  w  —  w    '-  w 

o  TiQo  aiüßviov  &eog,  ^  ^  ^  _i_  ^   ^  ^ 

Dieser  75  Silben  umfassende  Ton  ist  im  1.  Bande  von  Pitra's  Ana- 
lecta 21  Mal  angewendet.  Unter  diesen  21  Fällen  finden  sich  folgende 
mit   abweichenden   Theilungen:    Zeile    1   und  2    sind   getheilt   zu   ^   -    - 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  II.  Abth.  43 


Digitized  by 


Google 


330 

+  w  ^  w  ('//  (fCfiJpa  Jiayriyv()ig  p.  630.  648.  668).  Zeile  4  und  5 
sind  sehr  oft  wie  oben  zu  3  4"  ^  getheilt,  seltener  zu  4  +  3  («  «-i-w 
-f^  ^  _^:  T^;;  r^idi^og  fvd-eoi;  p.  542.  666.  668.  669).'  Zeile  13  und  14 
sind  verbunden  p.  461  zu:  (10)  ''H/iagror*  ivwniov  aov*  ndT€(f  olxriQfiioy 
(cf.  p.  462  /(fiart  oIxtL(}ihov)  ^^  (13.  14)  Js^ai  \ub  fisrayoovvra.  p.  666 
(13.   14)  -2V  (pvka^  er  roig  ä'vkoig.   p.  668  (13.   14)  Kai  &ebv  TBTVxt]xarfg. 

1  ^Or  oi  ngoiffixai  xai   Mütofui  1   -^.i-w  —  w  —  w-i- 

kv  Tip  rofiü)  w   w  ^  w 

3    Mwaiay  iy^axpay  tvQwy  3   — —  ^  —  s.  —  ^.— 

uvoToXtxra  s^   ^    '-  w 

5  ^Yioy  &eov  ixri^fv^ag  5  —  -^  «    -    w  —  w  — 

Tolg  TibQaOi  ^  j-  y,  ^ 

7    flayrag  iniar^fipag  ^e  7   —  w  —  ^     -  «  — 

6*1  ocJ'ot'  daeßelag  ^   w  -^  «   w  —  « 

9    T(}ißov  xai9v7if(f6i§ag  9    ^w  —  w  —  «  — 

rrjg  xalrjg   lurayoiag  w    w  —  w    «    '    ^ 

11  *^v  diodevaai  H   _    _^  ^  ^    ^ 

(T/«   yrjOThiag  _:_  _  w  -i.  « 

lyJieve   fpikinne  ^  -^  w   «    '    ^  — 

Dieser  86  Silben  umfassende  Strophenbau  findet  sich  bei  Pitra,  der 
ihn  nur  zum  Theil  erkannt  hat,  13  Mal.  Eine  solche  Menge  von  Kurz- 
zeilen, welche  allerdings  dem  Vortrage  des  Gedichtes  ein  eigenthümliches 
Gepräge  gegeben  haben  muss,  oder,  vielleicht  richtiger,  durch  das  eigen- 
thümliche  Gepräge  des  Vortrags  allmählich  ausgebildet  wurde,  hat  an 
und  für  sich  nichts  AuflFallendes.  Bei  den  lateinischen,  romanischen  und 
deutschen  Dichtern  des  Mittelalters  finden  wir  eine  Fülle  von  ähnlichen 
Strophen.  Z.  B.  Carmina  Burana  No.  11  S.  8  und  No.  57  S.  149  (in 
Schmellers  Ausgabe). 

1   Vitae  perditae  1  _:_  ^  _:_  ^  .-_ 

me  legi  ^    -_  ^ 

subdideram  «  —  w    '- 


Digitized  by 


Google 


331 


4  minus  licite  4  ~  ^ 

dum  fregi  ^  -i- 

quod  voveram  «  — 

7  et  ad  vitae  vesperam  7 

corrigendum  legi 

9  quicquid  ante  perperam  9  — 

puerilis  egi. 
1  Dum  prius  inculta  1   (w  —  w) 

coleret  virgulta 

aestas  iam  adulta 

hieme  sepulta 

5  vidi  5 

viridi 

Phyllidem  sub  tilia 

8  vidi  8  -^ 

Phyllidi 

quaevis  arridentia 
10  Invideo  10    ^  —  ^  — 

dum  video 

sie  capi  cogit  sedulus 
13  me  laqueo  13 

virgineo 

cordis  venator  oculus 
Dass  in  unseren  Strophen  Kurzzeilen  beobachtet  sind,  mehr  als 
Christ  annahm,  ist  sicher.  Pitra  hat  ziemlich  viel  Mühe  darauf  ver- 
wendet, durch  Vergleichung  vieler  Strophen  desselben  Tones  die  Kurz- 
zeilen zu  erkennen.  Allein  er  ist  darin  stecken  geblieben;  die  Strophe 
ist  ihm  nur  aus  diesen  Kurzzeilen  zusammengesetzt;  vgl.  S.  LII  und  LXI 
seiner  Einleitung  *meminisse  iuvat  diu  me  coUuctari  mecum,  ne  tot  breves 
versiculos  tragico  cothurno  aptarem  neu  praeterea  amplum  acathi?^tuin 
exiguas  in  lacinias  dispertirer.  stetisse  me  firmum  in  dispescendi  consiiio 
laetor.'  Auch  auf  S.  LXXXIV  — LXXXVI  kommt  er  nicht  weiter.  Aber 
allerdings  wäre  die  Schönheit  dahin,  wenn  diese  Strophen  nur  aus  einer 
planlos  zusammengehäuften  Masse   von  verschiedenartigen  Kurzzeilen  be- 

43* 


Digitized  by 


Google 


332 

stünden.  Es  begriffe  sich  nicht  nur  schwer,  wie  hie  und  da  2  Kurzzeilen 
verbunden  sein  können,  sondern  man  stünde  auch  Strophen,  für  die  man 
nur  1  oder  2  Beispiele  hat,  wie  einem  Chaos  rathlos  gegenüber,  gleich  Pitra 
S.  LXXXIV:  'anceps  ac  dira  crux  quemcunque  torquebit,  ubi  troparium 
per  se  stat,  ab  alio  quocumque  liberrimum,  uti  innumera  idiomela/  So 
schlimm  steht  es  nicht ;  der  Aufbau  dieser  Strophen  ist  künstlerisch  voll- 
endet und  es  gibt  Wege,  sogar  ohne  Hilfe  der  musikalischen  Noten  diese 
vom  Dichter  gewollte  Gliederung  des  Strophenbaues  einigermassen  wieder 
zu  erkennen.  Wenn  Bickell,  (Zeitschrift  der  deutschen  morgenl.  Ges. 
1881  S.  416  u.  420)  von  den  hebräischen  Strophen  sagt  Mer  hebräischen 
Poesie  ganz  eigenthümlich  ist  die  streng  durchgeführte  Verbindung  der 
metrischen  Form  mit  dem  Gedankengang,  indem  nicht  nur  die  Stichen 
mit  den  Sinnesabschnitten,  die  Strophen  mit  den  Ruhepunkten  der  Dar- 
stellung zusammenfallen,  sondern  auch  immer  je  2,  in  einem  bestimmten 
Falle  je  3,  Stichen  enger  zusammengehören  und  inhaltlich  eine  Parallele 
bilden^  oder  'Gruppen  zu  7  und  mehr  Zeilen  zerfallen  in  grössere 
Gruppen,  welche  in  jeder  Strophe  desselben  Liedes  und  in  allen  Liedern 
desselben  Schemas  an  der  gleichen  Stelle  wiederkehren  müssen,*  so  ist 
der  Ausdruck  'der  hebräischen  Poesie  ganz  eigenthümlich'  entschieden  un- 
richtig. Jede  Melodie  braucht  Ruhepunkte,  die  natürlich  in  allen  gleichen 
Strophen  die  gleichen  sind;  mit  denselben  muss  der  Dichter,  wenn  er 
nicht  allen  Gefühles  entbehrt,  Ruhepunkte  im  Sinne  seiner  Worte  ver- 
binden. Man  untersuche  irgend  ein  heiteres  oder  ernstes  Lied,  so  werden 
regelmässig  mit  den  Ruhepunkten  der  Melodie  auch  Ruhepunkte  des 
Sinnes  zusammenfallen,  und  so  innerhalb  des  Ganzen  der  Strophe  grössere 
Absätze  sich  ergeben,  deren  jeder  eine  Anzahl  Kurzzeilen  vereinigt. 
In  den  Strophen  der  mittelalterlichen  und  modernen  Dichter  markirt 
der  Reim  mehr  oder  minder  deutlich  diese  Absätze;  allein  Bickell  wird 
sie  ebenfalls  in  den  künstlicheren  Strophen  der  Syrer  finden,  und  in  den 
griechischen  Strophen  liegen  sie  so  klar  zu  Tage,  dass  schwer  zu  ver- 
stehen ist,  wie  Pitra  sie  so  sehr  übersehen  konnte.  In  den  obigen 
Strophenarten  '//  naQ&fvos  und  'Öv  oi  n^fOipFixai  (=  'O  vtpw&elg)  sind 
diese  Absätze  deutlich.  Dort  bilden  die  Zeilen  1 — 6,  7  —  12,  13  — 1& 
drei  grössere  Abschnitte,  innerhalb  deren  sich  kleinere  ergeben :  1  —  3 : 
4—6;  7—9:  10—12;  13—16.    Hier  1—6,  7  —  10,  1 1  —  1 4  mit  klemeren 


Digitized  by 


Google 


333 

Pausen  nach  Zeile  2,  4  und  8.  Pitra  wäre  durch  die  Erkenntniss  der 
kleineren  und  grösseren  Absätze  der  Strophen  vor  manchem  Missver- 
ständniss  und  vor  mancher  falschen  Interpunction  bewahrt  worden.  So 
bestehen  z.  B.  die  einfachen  Strophen  des  Grabgesanges  (S.  44)  aus 
4  Absätzen,  nach  Z.  2,  4  und  6.  Demnach  ist  z.  B.  die  6.  Strophe 
S.  45  zu  schreiben: 

(1)  ^AlfxvQo.  rfjg  &aXdaorig  ra  vdara 

yi-vxBifa  rfi  xoikia  ra  ßifa^fiaxa  $ 

(3)  Piipoxivdvvoi  nkiovair  avS-Qwnoi 

fi  yaorriQ  yaQ  avrovg  xaTtjrdyxaae  t 
(5)   Wv^dg  aavioiv  eumarBvoarreg 

TQOipfjg  xa()iy  xal  l^äkrjg  xaratpQovovaiv  *^* 
(7)  ^A)X  v/lkSv  fi  yalf^VT]  d/ji/j^aarog 
(6g  lijueya  yap  v^iov  «/«t« 
ro  dXlTjkov'Ca. 
Einen  äusseren  Beweis  für  diese  Gliederung  der  Strophe  In  Absätze 
und  der  Absätze  in  mehrere  Kurzzeilen  giebt  das  alte  Gedicht  bei  Pitra 
Anal.  I  S.  476,  dessen  2.  Strophe  lautet: 

I   1    "Ex(xi(f€y  fi  xziaig  im  ool*     &wv  6(f(vaa*     inl  nuikov  xaSr^teroy. 
II  4    ZiSrra  yap  «V  evoBßBia'^     rd  ßifiqifj  vurovai  os. 

III  6    ^Hfiug  dt  ßoiojuir  aoi*     ^S2oayyd   vU  Javid. 

IV  8     0Bog    diipd-rig    iv    dyS-ganoig*     ndvxcjy    ßaaiksvcov*     xal    Kaiy  tlg 

rovg  alwyag. 

X  -I—      ^      _!_      I  ^      -1-      w        --      w      -^  J  w      -^      w      -^  O  K^        \J      -'         w        w      —       «      l 

-1-     v^     -1-     I 

So  sind  es  6  Strophen  zu  je  4  Langzeilen,  deren  Anfänge  durch 
die  fortlaufenden  Buchstaben  des  Alphabets  gebildet  werden^);  vgl  ähn- 
liche Gedichte  bei  Pitra  Anal.  S.  LXXVIII  und  Hymnographie  p.  18-20. 


4—      \--^v^-^U-^w  ö 


1)  Die  8.  Zeile  aller  Strophen  ist. bei  Pitra  durch  Ck)njekturen  neunsilbig  gemacht;  ävicH  in 
Strophe  6  Zeile  9  6  ßaaiXiiiay  ist  natürlich  nach  der  Handschrift  ndytutv  ßaa.  (=  Str.  2)  wieder 
herzustellen. 


Digitized  by 


Google 


334 

Diese  für  alle  Strophen  desselben  Schemas  giltigen  Pausen  können 
leicht  bestimmt  werden,  wenn  man  eine  Anzahl  Strophen  vergleichen 
kann;  stehen  aber  nur  wenige  oder  nur  einzelne  Strophen  zur  Ver- 
fügung, so  könnte,  wenn  die  einzelnen  Kurzzeilen  ziemlich  selbständige 
Sätze  bilden,  ohne  Kenntniss  der  Melodie  die  Bestimmung  der  Abschnitte 
schwierig  sein.  Es  gibt  nun  noch  ein  anderes  Hilfsmittel,  auf  das  auch 
Christ  S.  CIV  —  CVII,  doch  nicht  mit  dem  gebührenden  Nachdruck,  hin- 
gewiesen hat,  so  dass  Pitra  auch  dieses  Mittel  nicht  einmal  erkannte. 
Die  natürliche  und  desshalb  auch  bei  allen  Völkern  zu  aller  Zeit  ge- 
wöhnlichste Art^)  eine  Strophe  aufzubauen  besteht  darin,  dass  ein  musi- 
kalischer Satz  wiederholt  und  dieses  Paar  von  gleichen  Sätzen  durch 
einen  dritten,  verschieden  gebauten,  zu  einem  harmonischen  Ganzen  ab- 
geschlossen wird,  was  man  mit  der  Figur  aa  b  ausdrückt.  In  dieser 
Weise  baut  sich  die  Melodie  unserer  meisten  Lieder  auf,  in  dieser  Weise 
gliederten  sich  schon  die  Chöre  des  griechischen  Dramas  in  Strophe, 
Antistrophe  und  Abgesang.  Diese  Grundfigur  aa  b  wird  natürlich  mannig- 
fach erweitert  und  verändert;  gewöhnlich  zu  aa  bb  c  oder  aab  ccd; 
seltener  finden  sich  nur  die  wiederholten  Sätze,  ohne  den  abschliessenden 
Satz,  wie  in  dem  oben  ausgeschriebenen  Gedichte  der  Carmina  Burana 
*Vitae  perditae^  das  nur  aus  aa  bb  besteht.  In  den  meistens  gleich- 
zeiligen  Strophen  der  andern  Völker  ist  diese  Wiederholung  ohne  Kenntniss 
der  Noten  schwerer  zu  erkennen;  ziemlich  leicht  in  den  ungleichzeiligen 
Strophen  unserer  Hymnen.  Betrachten  wir  die  oben  citirte  Strophe 
1  '//  7ia{}&evog*  otj/ueffoy*  ror  vnsifovaiov  rixrsit 
4  Kai  ri  yfi*  rb  OTiTjkaiov*  rtp  dnffoolrq)  n^oaayei*^ 
7  "AyyBXoi*  /Lura  noi/isrwy*  SoioXoyovairt 
10  Mayoi  ^e*  fierot  daT€(fog*  6Soino(fovair** 
13     Ji'  fiuäg  yap*    iyevyri&Ti*    naidiov  vioy*    6  7i()6  alcirioy  S^eog, 

^         \^     sy   — ^  J      yj    — i-    v>    —1-  7     — 1-    u    — L-    u     v/       '       u  ^ 

•         — ^    KJ    — ^  7     —1-  — ^    vy    — i—    SU   7     — ^ '—    ^    —'-    w  O 


1)  Dagegen  Christ  Anthol.  S.  CVII:  haec  similitudo  verauum  non  tarn  de  graeco  fönte  quam 
de  hebraiconim  canticorum  parallelismo  quem  dicunt  derivanda  esse  videtur. 


Digitized  by 


Google 


335 

Hier  wird  offenbar  die  1.  Langzeile  in  der  zweiten,  die  3,  in  der  4. 
repetirt  und  die  beiden  Paare  durch  die  5.  abgeschlossen.  Eine  andere 
Wiederholung  bietet  die  Strophenart  'Öv  ol  n^foipfixai: 

1  ^\)v  ol  7i(fO(pi]rai  xal  M(oafjg*    er  xw  rofiipt 
3    Msaaiar  ly^atpar^  bvqcjp  *    jicvaroXexTa  t 

5    Yloy  d-eov  ixi^(fv^ag*    rolg  ne^aai  *^* 
7   Uayrag  iniaT(f8ipag  ^t  *     iS  o^ov  daeßsiag  t 
9  TQißov  za&vniifet^ag*    r^g  xali]g  /uerayolagt 

11   7]y  (fio^€vaai*  xal  ^UBlg  xaXag*  ^lä  Pfjoreiag*  Ixhive  ^iliTiTin, 

•l      _! 1-    \j    -1—    Kj    —1—    yj    —I—  j      u     v^    — i-    Kj  a 

O     _!_     •_.    yj   _L_    ^    _!_    v>    —1-  ?      v-»     o    -1—    ••»         a 

^  .        .  ,  »  ,  .  h 

•  V        ^         •         w         '         \*         *      «        w       w         *         w       w         ^         w  C 

*/  ^  W  *  W  *  W  *        «  W         W  '  W         ^  ^  S^  C 

Achten  wir  nur  auf  die  Silbenzahl  und  den  Schiusa  iler  Langzeilen^ 
so  besteht  jene  Strophe  aus  15  ^  ..  -|-  15  '  ^  ;  li  ^  kj  -\~  15  ^  ^  -{-  20  ^  '-, 
diese  aber  aus  12 -^  ^  +  12 -- ^  +  12-^  ^ -;   14^  w  +  14-^  ^  +  22^m  -. 

Diese  Wiederholung  findet  sich  in  den  grossen  zu  ganzen  Liedern 
verwendeten  Strophenarten  minder  häufig.  Geradezu  charakteristisch  aber 
ist  sie  für  die  einzelnen  einleitenden  Strophen,  ein  bemerkenswerther 
Umstand,  welcher  vielleicht  mit  dem  Vortrag  derselben  zusammenhing. 
Jedenfalls  gibt  die  Erkenntniss  der  Langzeilen  auch  die  Erkenntniss  der 
Hauptgliederung  der  Strophe.     So  Pitra  S.  101  (aab) 

Tay  (Jt*  '^fxäg  aravQw&eyra*    Sems  ndyxeg*    VjuyfjamjLUvt 
Amby  yotQ  yMTBldsy  Ma(fla  *    im  ^kov  *    xal  ilt^n^  t 

El  xal  arav()6r  vnofieyeig  *    av  V7id(fxeig  * 

o  viog  xal  &€6g  juov. 

Da  die  beiden  ersten  Langzeilen  offenbar  gleich  sind,  ist  entweder 
die  erste  {^id?)  oder  die  zweite  (yap  del.?)  zu  bessern,  also  16  {oder  17) 
^v/  —  -|-16(17)-^v.— -1-19-^v.  Auffallend  gross  ist  die  repetirte  Zeile 
bei  Pitra  S.  157,  was  schon  Pitra  durch  die  Worte  'gravitas  prooemü 
grandiusculo  metro  ordientis*  anzudeuten  scheint: 


Digitized  by 


GoogI( 


336 

^JJt6  )iaTaß(i(;*    Tag  ylajOGag  ovr^x^e^    dteu^(}i'Qfy  i&yi]  6  vwiarogt 
are  rov  7iv(f6g^    Tag  ykiooaag  (hievet uey^    flg  iyoTtjTa  uayTag  ixdlfoeU 
xal  ovjU(pi6yü)g  (^o^dl^wuey^    t6  nayayiov  nvevua, 
also  23^w-  +  23-^s.-  +  8-w-  +  7-:-.. 

Da  viele  dieser  Prooemientöne  hJiouüa  sind,  d.  h.  nur  in  einer  ein- 
zigen Strophe  sich  finden,  es  also  oft  schwierig  ist,  ihren  Bau  zu  er- 
kennen, so  will  ich  eine  grössere  Anzahl  derselben,  welche  im  1.  Bande 
von  Pitras  Analecta  vorkommen,  hier  erklären,  indem  ich  zuerst  die 
Strophen  mit  einem  Paar,  dann  die  mit  zwei  Paaren  gleicher  Langzeilen 
aufzähle. 

Zwei  gleiche  Zeilen  zu  6  ^  v.  _^  eröflFnen  die  kleine  Strophe  p.  178  nginEi. 
2  zu  8  u  .!_  aa  p.  516  dqf  ov,  wo  i^iQog  und  Ttkeov  wiederum  2  gleiche  Langzeileu 
zu  beginnen  scheinen.  p.  671  bilden  Oi  iv  ßaadvoig*  dqiöXEvaavTEg%  und  /.ai  Iv 
atecpdvoig*  nayxoafAioi  sicher  2  gleiche  Langzeilen,  so  dass  wohl  in  der  2.  eine 
Silbe  weggefallen  ist.  S.  367  2  Langzeilen  zu  1 1  _i-  w  'ßt  T^g  y^g  aov  nQoq>av£tca 
fj  'Aaqa%  =  S.  369,  wo  wohl  Tf^g  oo(fiag  rov  tzoi'aiXov  Isi^tjva  zu  ändern  ist. 

S.  517  (og  noXvTifirjTov  12  »-  _:_  aa.  13  Mal  findet  sich  der  Ton  intqdvrfi  12  _:_  ^  aa : 
vgl.  unten  t<^5  ^e(^  12  _f_  v  aa  -f-  bb.  19  Mal  der  Ton  xd  avto  13-^  ^  ._  aa; 
S.  316  ist  d'Biov  zu  tilgen;  S.  473  ist  wohl  7req)dvtoiai  und  S.  588  i(pdv(oaag  zu 
schreiben;  S.  480  xai  6  doXiog'i;  S.  328  weicht  stark  ab.  11  Mal  der  Ton  tijV  ev 
ngeaßeiaig  13  _i.  «^  aa,  dessen  Schluss  dem  des  vorigen  gleicht,  ja  einige  Male  (p.  298. 
559.  527)  mit  denselben  Worten  gebildet  ist;  desshalb  ist  S.  532  r^g  im  Refrain  mit 
cod.  T  zu  tilgen ;  S.  319  imd  667  ist  der  Schluss  der  Strophen  wohl  stark  inter- 
polirt;  S.  555  ist  hixQayiv  richtig.  10  Mal  der  Ton  t(^  (paeiv(lj  14_i.  ^  ^  aa; 
S.  663  ist  Tov  Tov  xQ^^ov  zu  ergänzen.  S.  535  irgoavaala  14  _:-  w  _i_  aa.  S.  447 
ist  wohl  xat  zu  streichen  und  zwei  Langzeilen  zu  14«-'_:_(^  w_l.»^,  v  ^  * 
^  j-  ^^  —  --  ^  -L-)  herzustellen.  Die  Strophe  S.  92  äearrorov  beginnt  mit  2  Lang- 
zeilen zu  14  _'_  w  ;  vielleicht  wird  auch  der  2.  Absatz  dXXd  TOiavTtjg  durch  die  wieder- 
holte Melodie  5  -i-  '^  bb  eröflnet.  S.  538  l^QyjOTQdrrjye  v^eov  *  XeiTOVQyi  x^eiag 
do^g*  Tiüv  dyyiXwv  odtjyi*  xal  dgx^yi  doiüfidrojv  (15  _:_  v  a:  14j_  vy  a)  ist  xai 
entweder  in  der  1.  Langzeile  zuzusetzen  oder  in  der  2.  zu  streichen.  S.  186  Oi 
TQelg  15  -i_  V  aa.  2  Langzeilen  zu  16  oder  17  ^  v  _l.  S.  666  td  riov  ßhxaqrfnAwv, 
wo  entweder  dvianaaag  oder  eher  i^eKdXvtpag  falsch  ist. 

Häufiger  sind  die  Strophen  mit  zwiefach  wiederholten  Sätzen  nach  den  Figuren 
aa  b  cc  d ;   aa  bb  c  u.   s.   f.     So   S.    92   t^)   ^gov^t    7  w_i.aab-|-8_i_w_^ccc  +  d. 

Die  1.  Strophe  S.  499  Iv  %6Xnoig  hat  9^  v^  _  ccc;  auch  die  2.  Str.  S.  499  geht 
wohl  nach  demselben  Ton,  nur  hat  ZI.  b  2  Silben  zu  viel  und  die  erste  Zeile  c 
2  Silben  zu  wenig.  Die  grosse  Strophe  S.  646  dywvag  beginnt  mit  7  _i-  «  aa  +  b ; 
dann   eröflFnen    nach   der  Moskauer  Handschrift  2  gleiche  Langzeilen   zu  17-:_v^    .  cc 


Digitized  by 


Google 


337 

den  2.  Absatz  dXka  xal  vvv  d^  Tag  aiQeaeig  *  yial  twv  ix^Qf^y  to  q>Qvayf4a  J  iv  Tolg 
negi  twv  ßaaiXiwv  *  inorayrivaL  nQeaßeve  J  Der  5  Mal  vorkommende  Ton  (og 
inaqxag  S.  165  beginnt  mit  8  -i-  w  ^  aa  +  b ;  dann  folgt  7  -i.  w  cc  +  6  _l-  ^  _•_  dd  +  e. 
Hübsch  ist  die  Strophe  S.  579,  die  zu  schreiben  ist  lHaviv  xqioxov*  wael  &WQaxa  * 
iydov  Xaßiiv  *  ev  xagdiif  aov  J  rag  hanixtg  dvva^eig  *  •Katenatr^oag  *  noXva&ke  *^* 
xat  atiq^ei  ot^W^;  J  iaTeq)d'fjg  alcovicog^  (og  di^TTrjrog.  S.  493  beginnt  der  1.  Absatz 
Tay  dnooToXtüv  mit  9^  ^  —  aa  +  b;  der  2.  besteht,  wenn  man  cpOQOvaa  annimmt,  aus 
13-f_  v^  ccc.  d.  S.  140  beginnt  die  Strophe  ry  (pikonqdy^ovi  mit  9  ^^  ^aa  -f-  b;  auch 
der  2.  Absatz  scheint  mit  2  gleichen  Langzeilen  zu  beginnen  avyxexXeiaiaivtJv  ydq 
Twv  &VQWV*  (ig  (ai)?)  elaijlx^eg  aiv  Toig  Xoinolg,  so  dass  die  1.  oder  2.  Zeile  zu 
ändern  ist.  S.  116  beginnt  der  1.  Absatz  mit  10-1-^-^  Tijg  exd'Qag"^  iXvx^rj*  ro 
TVQawov  *  Ttjg  &^ag*  inavO^t]'*  rö  ddnQvov  ^  did  tov  ndd^ovg  aov*  cpikdv^QioTte* 
XQiovi  6  ^eog  *^*  Der  gleiche  Parallelismus  der  Worte  zeigt,  dass  auch  der  2.  Absatz 
iv  avT(^  ydq  6  &av(x)v  *  dvaxexaiviaTai  J  di  avzoi  di  6  Aijarijg  *  elaoinlCerai  *  ^ovog 
XoqevEL  6  Idödn  mit  2  gleichen  Langzeilen  zu  12  oder  13  _:_  v  — ,  je  nachdem  man 
dvax&iaiviavac  oder  elaoixU^evai  ändert,  zu  beginnen  ist.  S.  53  besteht  der  1.  Ab- 
satz (og  dkfi^cjg  aus  10  u  -^  aa  +  7  v/  -i-  bb,  der  2.  aus  12  -i.  ^  ^  cc  +  7  ^  -i,  b,  S.  545 
Strophe  datiqa  besteht  aus  11  _i-  ^  -i_  aa  +  18  -^  ,^  ^  b ;  13  i,  ^  ^  cc  +  13  w  „  d. 
S.  517  beginnt  die  Strophe  TifAiog  mit  11-l.w  _:.  aa,  wenn  iu  der  2.  Zeile  o  getilgt 
wird;  der  2.  Absatz  beginnt  mit  10_l-v^  cc,  wenn  in'  dnoaiolutv  apostrophirt  wird. 
S.  61  besteht  der  1.  Absatz  der  Strophe  f^erd  xhidwv  aus  11  j^  <-  .  .  aa  +  7  ^  j-  bb; 
der  2.  beginnt  ebenso,  wie  S.  517  mit  2  Langzeilen  von  je  2  Mal  5^  <>.  S.  165 
beginnt  der  erste  Absatz  mit  den  gleichen  Langzeilen  12 -i_  v  _  aa  {(ig  ihi^fitßv* 
vnd(fxwv*  xpiare  o  ^e6g%  zdg  twv  fiaQVVQCJv*  amiotig*  iöqoainag)  -j-l^^  bb; 
der  2.  beginnt  mit  13-i-wcc.  Mit  der  gleichen  Langzeile  zu  12.-^^  aa  (5  ^  o 
4-  7  -^  w  -:-)  beginnt  sowohl  die  1.  {el  xal)  als  die  2.  (utatakaßovaat)  Strophe 
S.  124,  während  das,  was  folgt,  verschieden  ist:  dort  beginnt  der  2.  Absatz  yvvaifi 
mit  14-'- w  ^  cc  (7-Ji-^  +  7jl^ -L.),  hier  derselbe  mit  18^  w^  {l^^a  «jc^/r?;*  6 
avXij&eig*  in  r^g  aifiOQQOv*  Tijy  caaiv  J  aqa  i^yeQt^tj*  6  rtgounu^v*  nal  nqo  toi 
Tidd'ovg*  rijV  eyeQOiv  *).  Die  2.  Strophe  S.  107  tüv  tpoßeqüp  und  die  3.  Str  S,  141 
Tijv  ix  vexQwv  aov  sind  sich  im  Bau  fast  völlig  gleich;  nur  beginnt  S.  107  die  L  und 
2.  Langzeile  mit  4  w  _:_,  S.  141  mit  5-i-  v>,  so  dass  dort  11  ^  ^aa,  hier  12  *-  _:_au 
entsteht;  der  zweite  Absatz  beginnt  mit  2  Paaren  von  8_:^  v  _:_,  so  dass  S.  108 
Pitra's  Conjektur  dva^iojg  idtiXiaaa  sicher  falsch  ist.  Die  Strophen  S.  651  Toig  rt^v 
ai^aTiDv  und  S.  586  Ty  tov  dfii^nTov  gehen  nach  demselben  Tone,  der  durch 
2  Langzeilen  zu  12  _i_  v>  _:_  aa  eröffnet  wird;  während  der  2.  Absatz  S.  586  aus 
10^  w  ^  bb  +  12  -i.  ^  -^  c  besteht,  besteht  er  S.  651  aua  10  _  ^  ^ ,  12  ^  v  .  , 
10-1-  w  _:_,  80  dass  vielleicht  die  Zeile  avz^g  ydq  middxei  tu  atr^Qiypa  in  Parenthese 
vor  6  dovg  zu  stellen  ist.  Schön  baut  sich  die  Strophe  ^  tqv  nQodQOfiOv  S.  17H  auf: 
Der  1.  Absatz  (zu  42  Silben)  besteht  aus  12  v.    -   aa  +  7  -l  ^  bb  +  4  ^  v.  ^  c;   der 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  II.  Abth.  44 


Digitized  by 


Goo< 


T^ 


338 

2.  (ebenfalls  zu  42  Silben)  aus  17-:-  v  .  dd  (^pijmr^t/  oty  ^HQwdiag*  avofiov  q)6yoy 
ahrjOaaa  J  ot;  fioi'Oi'  ya^  tov  tov  d-eov  *  CcSvra  aic^i^a  i^yarrtjoev)  +  8  .i.  «  ^.  S.  370 
TT^o^  Toig  dvo^ovg  beginnt  der  1.  Absatz  mit  12  _i.  «  aa  +  b;  der  2.  scheint  mit 
9  -1-  w  zu  beginnen,  so  dass  der  Aecent  von  ika^iTtQvvag  falsch  wäre.  Die  Strophe 
xeiQoyQaqyov  S.  185  und  490  beginnt  den  ersten  Absatz  mit  12-^  w  aa  -|-  b;  den  2. 
mit  11-1-  w  cc  4-  d,  so  dass  wohl  S.  490  y^al  xhxiovaat  zu  ergänzen  ist.  Die  Strophe 
S.  218  Oi  TTjV  yoQ^^  beginnt  den  ersten  Absatz  mit  12-i-  «  aa+  b;  den  2.  mit 
9  _!_  w  cc  +  d.  Die  16  Mal  vorkommende  Strophe  Tf]5  d-et^  ano  fitjtQag  besteht  aus 
12_:_  w  aa  +  12-1.  w  ^bb  +  c;  cler  Ton  ist  sehr  verwandt  mit  dem  ijteqHxvfjg  oben 
bei  aab  12  _i.  «  ;  S.  577  und  615  ist  wohl  TcarrJQ  r^f,^(üv  zu  schreiben;  in  der  Strophe 
S.  668  Tovg  aveqqovg  ist  x(^^^''^^^  zu  schreiben.  Der  mit  12_:_  «  aa  beginnende  Ton 
6  vipcüd^elg  ist  schon  oben  behandelt;  S.  275  ist  wohl  tiJv  vor  x^Q^^  zu  tilgen,  nach 
r^eliit  stark,  vor  avt^  (4nki]?)  leicht  zu  interpimgiren ;  S.  394  Uqccqx^^  ^.  ^-  1-  richtig; 
S.  433  xat  ayiav  ^r^tiqa  richtig;  S.  507  iv  rg  zu  tilgen;  S.  581  ^^codwpijTwg  richtig. 
Der  6  Mal  vorkonmiende  Ton  y,oq6g  ayyekixog  besteht  aus  13-i-  ^  aa  +  7_:_^-:-b 
+  8_^  ^  _i-c;  der  2.  Absatz,  welcher  wiederkehrt  im  Ton  otav  eld-gg  (22  .i.  w  _i.aa) 
besteht  aus  13  -^  w  dd  +  7  _:_  w  _:_  e.  Die  2.  Strophe  S.  140  6  xov  Qwfia  beginnt 
offenbar  mit  2  gleichen  Langzeilen  zu  13  oder  14  -j_  «  — ,  so  dass  wahrscheinhch 
0  rov  QtofAa  öiatay^og  *  iiiaxig  dfAq>tßoXog  {civaiAq)ißolog  Pitra)  %  (pxovofiriihjy 
oiorriQ*  oyriog  ßovhqaei  aov  zu  schreiben  ist.  Der  6  Mal  vorkommende  Ton  rijv 
i'TtiQ  iqfiwv  beginnt  den  1.  Absatz  mit  13-i-  ^  aa  (5  +  3  +  ^)i  eleu  2.  (pvdafi6(>ev) 
mit  9  _i_  ^  _:_  ccc  (4  +  5  cc  +  9  c) ;  die  S.  600  zugesetzte  Langzeile  naaav  at^- 
Ttdv*  TOV  xoofAOv*  '^aTaliTTCvveg  ist  gleich  den  beiden  ersten  Langzeilen;  S.  667 
fehlt  in  iv  (iidalg  xal  vinvoig  und  rr^JJ  deonozr^  xQavyd^ovveg  je  eine  unbetonte  Silbe. 
Der  Ton  T^i  intq^axii^  kommt  bei  Pitra  S.  250.  263.  300.  613  vor;  da  Pitra  die 
schon  von  Christ  Anthol.  S.  140  richtig  gegebenen  Langzeilen  wieder  zerstört  hat, 
gebe  ich  die  Strophe  mit  den  Kurzzeilen 

T(Ji  ineq^dyii)  *    OTQatrjyip  *    rd  vmtjTtjQia 
log  XvTQ(üO^€7oa*    rwv  äsivcuv*    evxctQiOtrJQia 

dvayqdq)io  aoi*    ^  noXig  as*    ^eoroxe. 
^iXk^  log  eyovaa  t6  TLQdrog*    dnqoa^dyrftov 
ix  ftavToiiov  f4e  xiväcviov*    iXevd^eQwaov 
iVa  'KgdCw  aoi 
XOtlQB  vv^q)T]  dvvfiq^evTe, 
also    14_i.  -  _:_  aa  +  13  j_  V.    b;    13  ^  v.  j.  cc  +  13  ^  -  ^  d.     S.  300    hängt  die 

3.  und  4.  Zeile  dem  Sinne  nach  eng  zusammen;  auch  die  5.  Zeile,  die  in  der  Hand- 
schrift den  richtigen  Tonfall  hat :  rrQog  Trjv  Xarjv  dyioyriv  avrovg  %ai  aaKrjCiv,  entbehrt 
hier  der  Theilung;  S.  613  ist  in  Z.  4  wohl  TtQog  tov  xvqiov  zu  schreiben,  fehlt  Z.  1 
eine  Silbe;  sonst  ist  der  Strophenbau  richtig.  Der  bei  Pitra  7  Mal  vorkommende 
Ton  Tcf  &€6ß(ivTa  beginnt  den  ersten  Absatz  mit  14  j-  «  aa  (5  +  5  +  4)i  d«^  2. 
(xa£    OTvXog)   mit    12  .^   w    bb    (3  +  2  +  7):    also   ist   richtig   S.  349   xaztJQdevaag 


Digitized  by 


Google 


339 

(==  Baalleu);  354  xai  aivXog  rputog;  S.  583  ist  wohl  Trjv  tr^g  TQiddoc:  zu  stellen 
und  S.  655  valg  vor  yviu^iaig  zu  tilgen.  Die  Strophe  'Iwaxelfi  S.  198  bildet  den 
ersten  Abstatz  aus  14  _^  w  aa  +  9  _^  ^  _i.  bb.  Die  3.  Strophe  S.  29  o  fA'qiQavy 
verwandt,  aber  nicht  gleich  der  Strophe  x^Qog  dyyeh'Kogy  beginnt  den  ersten  Absatz 
mit  Ib  -L-  ^  -  aa,  den  2.  {dH*)  mit  14  _^  w  ^ ,  so  dass  wohl  ßaaiXiag  (=  iv  noXi- 
ftoig)  zu  schreiben  ist  Die  Strophe  S.  514  6  tiqo  hooq>6qov  scheint  den  1.  Absatz 
mit  15  «  -j-  aa  zu  beginnen  6  7iq6  6(oaq>6QOv*  ix  TtarQog  d^niTioQ  yevvrji^eig  *  i/rl  {Trjg  del.?) 
yijg  dnaTioQ*  iaaQxtid'rj  af^fneQOv  ix  aov,  den  2.  mit  12  _i.  ^  cc.  Die  Strophe 
17  na^O-ivog,  wo  auf  15  -l.  w  aa  der  2.  Absatz  13  -i.  w  bb  und  ein  dritter  zu  13-i_  »^  + 
Refrain  zu  6,  7  oder  8  Silben  folgen,  ist  schon  oben  behandelt;  demnach  ist  S.  202 
der  Refrain  O^eov  T^g  ;fa^trog  richtig,  vgl.  S.  542 ;  S.  320  ist  dndarjg  Trig  nQoqnjveiag 
zu  schreiben.  In  der  grossen,  gut  114  Silben  umfassenden  Strophe  S.  85  xar«xotaa 
beginnt  der  1.  Absatz  mit  16_i_  v  _i.  aa  (t((J  vor  eldozi  scheint  falsch);  "der  2.  (nüg 
aoi)  mit  21  _^  w  _^  (6  -|-  4  +  7  +  4).  Fast  ganz  aus  Kurzzeilen  zu  w  _j_  w  baut 
sich  die  hübsche  Strophe  S.  76  ov^izi  (pXoyivt]  ^OfAcpaia  auf;  der  1.  Absatz  besteht 
aus  18  w  _i_  aa;  der  2.  aus  \&  j-  ^  ^  (öi  nach  ijiiotrjg  ist  wohl  zu  tilgen)  nebst 
Refrain    zu   8  .^  ^  ^.        In   dem   Tone   oxav   kVdjig   S.    35.    487.    604    beginnt   der 

1.  Absatz  mit  22  -  ^  _i-  aa  (4  +  3  +  7  -f  8),  der  2.  mit  13  -£_  ^  cc;  dieser  2.  Theil 
ist  dem  von  yoqog  cyytki:^6g  (13  -^  w  aa  bb)  gleich.  Die  Strophe  tr^v  aio^anxT^y 
S.  23.  549.  666  beginnt  mit  25  _^  v>  aa  6  +  7  +  5  -(-  7);  der  2.  Absatz  besteht 
aus  12-'^  ^  ~  bb  (7  +  5),  der  3.  aus  31  Silben;  S.  549  ist  wohl  zu  schreiben 
iyti^Qv^av  dwfivovvveg  ae. 

Wir  haben  gesehen,  wie  sehr  das  Gesetz  der  wiederholten  Melodie  den  Aufbau 
der  Prooemien  beherrscht;  anderseits  lehren  einige  Blicke  in  den  ersten  Band  von 
Pitra's  Analecta,  wie  unsicher  der  Text  ist;  zum  Nutzen  künftiger  Forscher  seien 
einige  Vermuthungen  beigefügt:  S.  501  beginnt  der  2.  Absatz  (iVa  oxav)  sicher  mit 
12  ^  w  ^  cc  (8  +  4),  der  1.  wohl  mit  10  ^  w  aa  (5  -f-  5).  Der  öfter  (S.  169.  459. 
589.  628.  644.  653.  665.  668)  vorkommende  Ton  xovg  datpaleig  beginnt  den  1.  Ab- 
satz mit  12  ^  w  _!.  aa  (4  +  5  +  3),  den  2.  mit  .12  ^  w  _i_  (7  -f  5).  Die  Strophe 
S.  547  (ig  avXog  beginnt  den  1.  Absatz  mit  13^  w  ^aa.  Der  S.  177.  366.  438. 
582.  670.  (636?)  befolgte  Ton  0  oocpiaag  beginnt  den  1.  Absatz  mit  13  ^  -i-aa,  den 

2.  mit  13  oder  14  __  -  _i.  cc  (7  oder  8^-_:_  +  6-^w_i.).  Wenn  man  S.  373 
die  Strophe  im  Text  und  in  der  Note  verbindet,  ergibt  sich  für  den  Anfang  des 
1.  Absatzes  V6  j-  ^  aa  {rov  fUTaaTovra  evotßwg^  ix  twv  nqoaxaiqvjv  *  iv  talg 
axrjvalg  tüv  i/AcxrcSv*  f^sid  äixauov  *  dvdnavoov  xqiaxe  0  Oeog,  Die  Strophe 
S.  12  rijy  TÜv  dvoftiov  scheint  mit  16_^  w  aa  zu  beginnen.  S.  332  scheinen  die 
beiden  ersten  nqüzog  zwei  gleiche  Langzeilen  von  vielleicht  22  _l-  w  ^  aa  zu  binnen. 

Nach  den  gegebenen  Beweisen  ist  klar,  dass  der  Aufbau  der  Pro- 
oemienstrophen  hauptsächlich  durch  Wiederholung  von  Langzeilen  be- 
wirkt wird.     Die  Töne,  in  welchen  die  zahlreichen  Strophen  der  Hymnen 

44* 


Digitized  by 


Google 


340 

selbst  gedichtet  sind  ^),  sind  meistens  umfangreicher  und  kunstvoller  auf- 
gebaut.    Doch  auch  hier  spielt  die  Wiederholung  der  Zeilen  eine  grosse 
Rolle,  was  einige  Beispiele  beweisen  mögen.     Das  alte  Gedicht  auf  Adam, 
Pitra   S.  447,   besteht   aus    22  Strophen   nach  folgendem  einfachen  Ton: 
1    ^vyaXyTjOoy  *    na(fd^€ta€ 
3    r(5  XTTjTO(}L*    7iT0)xfvaavTi, 
5    xal  T(p  ijx^p  oov  ruiv  (pvkkioy 
ixhtvaov  T(5  nkdorrj 

8    ^Elerjjiioy*    ilerjoov*    roy  na^amnovra, 
1    *^-^w-^,   v-^o-^,       o    w-^w-^,    w-^u-^         aaaa 

ü    V  vy  -^  V  -^  w/  -^  v^        o    u  V  -^  \j  \  \j  -^  \j      7    \j  -^  V.  -^     D  c  a 


Ref r.  8    v^-^k^-^,    w  —  w-^,    -  —  -^u-^w  aad 

Die  1.  Zeile  ist  selten  ^  ^  ^  j:^  yvv  ovv  awxriq  betont;  in  der  6.  Zeile  ist  Takt- 
wechsel gestattet:  denn  etwa  8  Strophen  haben  den  Tonfall  w  _^  ^  _:_  w  _i_  «  Jxe- 
tevaov  r^J  tvIAottj,  2  die  unsichere  _:_w^_i_w_l.^  (5  ^elvrj  äve(^yf.uvog  und  23 
naQide  äfaaQTiag);  die  übrigen    -»   «  _:_  ^^   w  _l.  ^   dveativa^e  laiya. 

Sehr  häufig  angewendet  ist  der  Ton  TTjy  'E^eu^  nach  welchem  auch 
folgende  Strophe  (Pitra  S.  9  Str.  21)  gebaut  ist. 

I.      1    ^Yno  TMjy  änkayviy*    ju^dywy  ravia  iXfyero, 
3    V7i6  ^8  rfjg  ae/uy^g^    ndyra  ineoipfßayi'QsTO, 

5    xv(}ovyrog  rov  ß(fe(povg*    td  nüy  dfi(poTt(my. 
II.      7    rfjg  /tuy  (^etxyvyrog*    uerd  r^y  j^&yyrjaiy"^    rriy  /Lt^vQay  dfiiayroy^ 
10    Tc5y    ^t    ^eixyvyzog*    /lezd    rfjy    slevaty*    äfiox&^oy    roy    yovy* 
üaneif  rd  ßrif^iara* 

III.  14    ovSug  yap  rovrioy*    VTieairj  xonoy, 

16    (og  ovx  ijLioxd^^oey  ikd^ioy*    ö  l4fij3axovfi  7T(fbg  Jaytijl' 

IV.  18    o  (payetg  ydQ  n^fOiprjTaig*    6  avzog  iipdyt]  udyotg 
Refr.   20    naidloy  yioy^    6  tiqo  alioyuDy  dsog. 


1)  Au8  der  Liste  dieser  Töne,  welche  Pitra  S.  LV  gibt,  ist  Klasse  I  No.  14  Eliae  cvx  i^Xtipe 
S.  298  zu  streichen.  Pitra  hat  nicht  bemerkt,  dass  dies  Gedicht  des  Elias  S.  293  mit  seinen  2 
vorangehenden  (S.  289  u.  291)  wie  den  Bau  des  Prooemium,  so  auch  den  der  Strophen  gemeinsam 
hat,  nemlich  ivyotiüoy  Klasse  11  No.  11. 


Digitized  by 


Google 


341 


W     1       V    -i- 


5   w-^ow-^^      6    sj  -^  \.   ^-^u      bb. 


V    —    v> 


II.     7   „  -^  1 

1} 


13  —  i.  V  -'-  V  —       cdfg 
III.  14w  —  1    w  —  w  15    V— 1    w  —  v>      hh 


::l 


Refr.  20w  —  o-i-w  21— — w-^-ww-^-.  no 

Diese  schöne  Strophe  baut  sich  aus  Langzeilen  auf,  welche  theils 
aus  gleichen  Kurzzeilen  bestehen,  theils  unter  sich  gleich  sind.  Mit  dem 
Ende  der  Langzeilen  fallen  schwächere,  mit  dem  Ende  der  Absätze 
stärkere  Sinnespausen  zusammen,  so  dass  Inhalt  und  Form  sich  gegen- 
seitig beleuchten.  Besonders  Romanos  arbeitet  die  einzelnen  Stücke  alle 
kräftig  aus  und  achtet  genau  auf  alle  schwächeren  und  stärkeren  Pausen. 
Andere,  welche  grosse  schwungvolle  Perioden  lieben,  beachten  oft  die 
schwächeren  Pausen  weniger,  wie  z.  B.  Josephus  bei  Pitra  S:  382.  Allein 
auch  bei  diesen  sind  Theilungen  unmöglich,  wie  sie  Pitra  z.  B.  S.  326 
dem  Domitius  zutraut,  wo  es  von  Johannes  dem  Täufer  heisst  (21  Z.  10) 
xal  ir  rfi  /HT^rQq^  art  ^(fvnTo/nsrog^  XQoi^Bi  ov  (pcorfj^  äXka  oxiQXTifiaai*^^ 
(III,  14)  TTir  sctiaiv  Ovnu)"^  e/(b  xarel^ovt  xal  nQOfir[yvco  aoi  rov  aov* 
drißiovQYov  xal  XvxQiDxriv  f  saltibus  convocat  creationem'),  während  natür- 
lich vor  xriv  xxiatr  kräftig  eingeschnitten  und  xrir  xxioiv  ovnio  xaxeldov, 
wie  in  der  folgenden  Strophe  xbv  xoafioy  ovx  eWe,  verbunden  wer- 
den muss. 


Digitized  by 


Google 


342 

Bemerkenswerth  ist  besonders,  wie  hier  im  Anfange  der  Langzeilen  halbbetoüte 
Silben  oft  mit  voU  betonten  wechseln.  Eigentb'cher  Taktwechsel  findet  sich  bei  Romanos 
nur  in  der  letzten  Zeile  (vor  dem  Refrain),  der  19.,  wo  selten  die  2.,  oft  die  3-  Silbe 
accentuirt  ist:  arvijxarc  ovi  äq)d7j.  iyewi^xhjg  evdoxr^aag.  Andere  haben  die  2-  und 
4.  Zeile  ebenso  behandelt  wie  cias  1.  Stück  des  poh tischen  Verses,  indem  sie  neben 
_w  w__w_L.^_:_  auch  ^_^  _w_i.w_:_  gestatteten ;  YgL  z.  B,  Pitra  S*  202 
noi^iva  -Kai  öiddaxaXov,    Tovg  oQvag  xaleod/Aevog. 

Das  auflEallendste  Beispiel  von  Wiederholung  der  Langzeilen  bietet 
der  berühmte  Ton  äyyekog  n^ioroaraTrig.  Dieser  Ton  ist  am  feinsten  aus- 
gearbeitet in  den  13  Strophen  des  Akathistos  bei  Pitra  S,  263—272- 
Ich  setze  die  2.  Strophe  hierher: 

I.      1  'AyybXoi  ovQavo&iv^    rfjy  ariv  xvrjnti'  nalm^    dyvfirqoai^  Tfßp- 
9^ey€  d^icog* 
4  xat   yvy    Ttjy    ie^fdy   xal    asTirriv^    fie^*  ^)fiU}y  rtör  xdfw^    hv- 


II. 


aeßiSg  *    xoifirjair 


8  ^o^doovaiv  ir  äafiaoiv*    xfßavydl^orrBg  ?rpö^*  ai  roiavia: 

III.  10  /cf^p«  X^(f^S*    "^^  dv&ffi'nvjy  ßifVL^Oig* 
11  x^^if^  apag*    Tcir  n^foyorcoy  kvaig, 

IV.  12  /celp«  doQarov^    Tiatffbg  rv fiept]  äifS^u^B' 
13  yalQB  ovraydQx^^*    ^^oi)  fi^rsf)  äyarS^^, 

V.   14  /«rp«  xUfia^  draipeQovaa^    dno  yfjg  dg  ovQayoy* 

16  X«rp«  yicfv^a  eladyovaa*    elg  naifdSHftoy  tt^nym\ 

VI.   18  /«rp«  ort  x^9^^  ^**  dyvfiyovaiy  oi  ävoj- 

20  /«!(>€  oTi  ß^oroi  a«*    jiQoaxvyovatr  oi  xdrui. 

VII.   22  /atp«  dyyrj*    na{}&iyiüy  to  xavx^f^^ci* 

24  /«7p«  ae/LLyri*    ae/aydjy  dyakkiafia. 

Vin.   26  /atp«  (fi    Tjg*    (fdlay^  (pevyBi.  daifiovüjy* 

28  /«tp«  dC  T]g*    (pvaig  /«/pai  ai/^p(ju.^üjr, 

Refr.  /a?p«  vvfKprj  dvvfKpavxe. 


I. 


\J w 


IL     4(ww-^w)lv  —  ww—     5v,w  —  w  —  V      6  — 


8       o     -i-    V    -^ 


\J   —   \J 


-1-  fj      \j    -^    \j    -^    s^     -LI-    sj    J— 


Digitized  by 


Google 


343 

IXX«     J,  U    —   \j    \j   —  w     \j    —-    \j    —   \j  ot 

11'  '    *  '  '  a 

X  X      w      \j     w      w     %j     w  Cb 

IV.   12  ^  -  -  .  -^  -  *     ^  ^^  .  ^^  b 

1  a     ,         .         ,        *  ,  ,  V, 

X  tß      '——    \J    \j     —     w  w     w     w     —     w  IL/ 

V.  14^v^v^w-^--*       „„-'-„^„-^         c 

Iß*....*  ,.,  p 

X  V      w     ^     \j     \^     \j       w     sj     w     —  v> 

I v/      ^       V, I 

vr   ift   '      '  *  ,         ,  A 

T  X»       X  O      -^     o     w      w     —     \j  w      w     w      w     w  vX 

90     '  '  _i_       *  '  '  f\ 

£i\ß      —      w     ■^—     w      w     -*—     w  w      ^     — —     w      w     w  vX 

V  J.J..       ^  ^       ^       ^     w     — ^     w       w     -^     w     — ^  6 

/ 
9A     '  '   *  '  •  fl 

ÄTt      —     w       w      —  w     w       w w     ö 

V  111.       aO       -^      Vrf       w     -^                     w       w     -^     w       w        '-       w  I 

4^0      w      w     ^     I     w     w      w     w  X 


•:1 


w       w 


Refr.  ^  V 

Das  bezeichnete  Gedicht  bei  Pitra  Anal.  I  S.  263  enthält  diesen  Ton  in  der 
reinsten  Form.  Denn  abgesehen  Ton  Z.  4,  welche  nur  bei  diesem  Dichter  jambisch 
anfangt  w_l.o_i_w^w  w_i_  falso  ist  Str.  5  iatdfievov  atvyvov  xaTr]q>rj  das  Rich- 
tige), ist  sowohl  die  Accentairung  als  die  Theilang  der  Kurzzeilen  hier  am  reinsten 
durchgeführt.  Die  Zeilen  15  und  17  sind  frei  von  dem  sonst  vorkommenden  Takt- 
wechsel; Z.  22.  24.  26.  28  und  der  Anfang  von  10  imd  11  haben  stets  den  vollen 
Accent  im  Schlüsse.  Am  merkwürdigsten  ist  dieser  Ton  dadurch,  dass  von  manchen 
Dichtem  die  Kurzzeilen  öfter  mit  einander  verbunden  werden.  Unser  Dichter  trennt 
stets  die  Zeile  5 — 9  (Str.  12,  7  ist  rtQoOvfiog  zu  schreiben)  und  theilt  Z.  10  und  11 
stets  in  4  +  6,  Z.  12  und  13  stets  in  6  +  7  Silben.  Der  Reim  und  die  gleiche 
rhetorische  Gliederung  der  entsprechenden  Zeilenstücke  ist  auf  den  Höhepunkt  geführt. 
Dies  geht  so  weit,  dass  in  Z.  12  und  13  auf  x^^Q^  stets  ein  Genitiv  folgt  (wie  doodtov 
2.  3.  6.  8.  10—13  oder  wie  dXtj&eiag  4.  5.  7.  9),  in  Z.  14  und  16  ein  Substantiv 
im  Nominativ  wie  xXifia^  (mit  Ausnahme  von  Str.  6.  13  und  5),  Zeile  18  und  20 
stets  mit  x^^^  ^^  ^^d  Z.  26  und  28  (mit  Ausnahme  von  Str.  5  und  7)  mit  x^^^ 
dt*  ijg  oder  nQog  ^v  beginnt. 

Die  Vergleichung  der  anderen  in  diesem  Ton  gedichteten  Hymnen  ist  besonders 
für  die  folgenden  Untersuchungen  über  die  Freiheiten  in  diesen  Dichtungsformen  wichtig. 
Weit  berühmt  ist  der  Akathistos  des  Sergius,  dessen  Anfang  ayyeXog  nqioxootatrig 
auch  dem  Ton  den  Namen  gab;  es  sind  24  Strophen,  von  denen  aber  12  nur  die 
Verse    1—9   umfassen;   bei   Pitra   Anal.  I   S.  250   und   Christ  Anthol.  S.  140.     Der 


Digitized  by 


Google 


344 

Unterschied  zeigt  sich  besonders  in  der  Accentiürung  und  in  der  Verbindung  der 
Eurzzeilen.  Die  4.  Zeile  besteht  stets  aus  3  Anapästen.  In  Z.  15  und  17  tritt  statt 
«  w  _!.  w  _:_  w  _i_  auch  mit  Taktwecbsel  -l--l.  w  _:_  «  w  _^  ein  (4,  15  öi'  ^g  xarißr] 
d^eog.  20,  15  Tovg  avXrj&ävrag  tov  vovv\  17  Toig  ovXXrjfpd^evzag  alaxqüg).  Viel  auf- 
fallender ist  die  Verbindung  der  Kurzzeile  5  mit  6  und  8  mit  9,  welche  sich  bei 
Sergius  allein  findet  und  die  Verbindung  der  Stücke  von  10  und  11,  12  und  13, 
welche  sich  noch  bei  Romanos  findet.  So  sind  5  und  6  verbunden  zu  7  +  2  in  Str.  5 
ihg  ayQov  VTtiöeiiev  ^dvv,  10  el  nat  öovlov  ilaße  fiOQq>i^v,  zu  5  +  4  in  7  xai  xleipi- 
ya^ov  vTtovocjv;  Zeile  8  und  9  sind  statt  zu  8  +  9  Silben  zu  7  +  10  verbunden  iu 
Str.  5  {roig  d-ilovai  d^egi^eiv  \  acoTriQiav  h  rqi  xpdXkeiv  otkwg)^  8  (del.  ^^S?),  10, 
11,  12,  15  (ßovXo^evog  elxvaai  \  nqog  ro  vipog  rovg  avrip  ßowvrag,  wo  t6  natürlich 
richtig  ist)  und  16.  Z.  10,  11,  12  und  13  lassen  sich  in  keine  bestimmten  Kurz- 
zeilen zerlegen;  z.  B.  Str.  10,  10  x«'^«  daviQog  ädvrov  ^^tbq,  11  x^^Q^  ^^Pl  HvaTinilg 
i^fdiQag;  14,  12  x^^^  dvaavaaecjg  xvnov  exkafurrovaa,  13  x^'^Q^  ^^^  dyyiXcov  tov  ßiov 
i^q)aivovaa.  Hieraus  erhellt  zur  Genüge,  dass  der  oben  besprochene  Akathistos  (Pitra 
p.  263)  und  dieser  von  Sergius  verfasste  nicht  von  demselben  Dichter  herrühren  können. 

Merkwürdig  ist  das  Gedicht  des  Romanos  mit  den  Akrostichon  eig  %ov  Iwar^fp 
Pcjfaavov^  18  Strophen  bei  Pitra  Anal.  I  p.  68.  In  der  Theilung  der  Halbzeilen 
zeigt  sich  gegen  Sergius  ein  Fortschritt,  indem  zwar  noch  wie  bei  jenem  Z.  10  und  11, 
12  und  13  nicht  in  bestimmte  Kurzzeilen  zerlegt  werden  können  und  in  V.  15  und 
17  der  Taktwechsel  ^  _:.  v  ^  v.  .  ^  ziemlich  oft  eintritt  (15  in  Str.  3.  7.  8.  13.  16, 
17  in  3.  13.  16),  dagegen  die  Z.  5  und  6,  8  und  9  stets,  wie  bei  dem  Anon.  p^  263 
und  sonst,  geschieden  sind.  Merkwürdig  ist  dieses  Gedicht  besonders  wegen  des  langen 
Refrains  (ort  navza  iipoqä  *  x6  äxoi^rjrov  o^^a)  und  des  Anfanges  der  Zeilen  10—28, 
welche  in  den  übrigen  Gedichten  dieses  Tones  alle  mit  xcrl^e  anfangen,  bei  Romanos 
aber  mit  beliebigen  Wörtern,  so  dass  die  erste  Silbe  dieser  Zeilen  bei  Romanos  oft 
tonlos  ist.  Es  scheint  undenkbar,  dass  Romanos  das  Gedicht  des  Sergios  mit  dem  alle 
architektonischen  Glieder  so  scharf  kennzeichnenden  und  desshalb  von  den  übrigen 
Dichtem  festgehaltenen  Worte  x^^Q^  gekannt  habe  und  dennoch  in  seiner  Näch- 
bildung diese  signifikante  Versstelle  so  gänzlich  bei  Seite  geschoben  habe. 

Das  Gedicht  bei  Pitra  Anal.  I  p.  300  (2  ganze  Strophen  und  1  unvoUständige) 
stinmit  abgesehen  von  Z.  4  mit  dem  oben  gegebenen  Muster  des  Anonymus  S.  263: 
Z.  15  und  16  haben  stets  den  Tonfall  «-'v_l.w_:_o_i_(so  Str.  4,  14  x^^Q^  ^^"^" 
fiOTtav  —  natürlich  &ai^(tva  —  naqado^a  15  htQyüv  xaiyonQe7iu)g);  Z.  5  und  6, 
8  und  9  sind  geschieden;  Z.  10  und  11  in  4  -J-  6,  Z.  12  und  13  in  6  +  7  zerlegt; 
in  Z.  12  und  13  folgt  ebenfalls  auf  x««^«  ein  Genitiv,  in  Z.  18  und  20  ebenfalls  ort. 

Die  1  vollständige  und  1  imvollständige  Strophe  bei  Pitra  S.  612  stimmt  mit 
dem  Muster  des  Anonymus  S.  263;  nur  die  5.  Zeile  scheint  abweichend  betont 
zu  sein. 

Die  Strophen  (2  vollständige  und  1  unvollständige)  bei  Pitra  S.  613  sind  sehr 
schlecht  erhalten  und  im  Bau  unregelmässig.     Abgesehen  von  andern  ünregelmässig- 


Digitized  by 


Google 


345 

keiten  fehlt  in  Str.  2  die  11.  Zeile;  sonst  sind  hier  Z.  10  und  11  in  4  -{-  6  zerlegt, 
also  ist  in  Str.  4  x^^Q^  ncttriq  zu  accentuiren.  Z.  15  und  17  haben  keinen  Takt- 
wechsel (4,  15  accentuire  xoi  Tronfayaore  nati^Q).  Die  Z.  18  und  20  beginnen 
ebenfalls  mit  x^^Q^  Sri,  doch  die  Z.  19  und  21  haben  sonderbarer  Weise  die  Form 
der  Z.  15  und  17  erhalten. 

In  so  durchgreifender  Weise  wie  in  den  beiden  besprochenen  Strophen- 
arten T^v  'E^e/Li  und  '^^yyeXog  n^wtoaxaTrig  ist  die  Wiederholung  der  Zeilen 
allerdings  kaum  in  andern  Strophenarten  zum  Aufbau  des  Ganzen  benützt. 
Doch  von  allen  zu  Hymnen  benätzten  Strophen  arten  haben  wir  ja  ziem- 
lich viele  Beispiele  zur  Untersuchung  und  können  so  aus  den  Sinnes- 
pausen leicht  die  grösseren  und  kleineren  Absätze  erkennen,  in  welche 
das  Ganze  der  Strophe  sich  gliedert.  Wenn  wir  überschauen,  wie  un- 
betonte, halbbetonte  und  vollbetonte  Silben  zu  Kurzzeilen,  die  Kurzzeilen 
zu  Langzeilen,  die  Langzeilen  zu  Absätzen,  die  Absätze  endlich  zu  dem 
Ganzen  der  Strophe  sich  harmonisch  vereinigen,  erst  dann  können  wir 
die  Kunst  des  Dichters  und  Componisten  gebührend  würdigen. 

Die  Freiheiten  im  Bau  der  Hymnenstrophen. 

Bei  den  Anmerkungen  zu  den  oben  erwähnten  Strophenarten  habe 
ich  öfter  Unregelmässigkeiten  erwähnt.  Dieselben  verletzen  entweder  die 
Silbenzahl  oder  den  Tonfall,  welcher  in  den  entsprechenden  Zeilen  ja 
gleich  sein  soll.  Am  wenigsten  auffallend  ist  eine  solche  Verschiedenheit, 
wenn  sie  durch  alle  Strophen  desselben  Gedichtes  festgehalten  ist,  wie 
z.  B.  die  4.  Zeile  des  Tones  äyyeloi;  nifimoararri^  in  dem  Gedichte  bei 
Pitra  Anal.  I  S.  263  stets  mit  3  Jamben  anfängt  {iora/Lifi^oy  arvyrov 
xarriipfi)^  dagegen  in  den  übrigen  in  diesem  Ton  verfassten  Gedichten 
mit  zwei  Anapästen  (o  '^ar  ovaQ  (pavslg  ßaaikev^).  Solchen  Veränderungen 
waren  in  den  griechischen  Hymnen  besonders  der  Refrain,  dann  die  Zeilen 
ausgesetzt,  welche  den  Namen  des  Heiligen  und  Lobwörter  desselben  ent- 
halten. So  ist  z.  B.  die  Strophenart  Trjy  "Edii^t  in  21  verschiedenen 
Gedichten  bei  Pitra  Anal.  I  angewendet;  10  Mal  ist  der  Refrain  sechs- 
silbig  mit  dem  Tonfall  v^  '  ^  -^  ^  •  [f^eov  r^g  ;fap£T04,),  8  Mal  sieben- 
silbig  mit  dem  Tonfall  -  ....  v.  —  {kauji^fvyofierT]  (po)ii\  2  Mal  mit 
dem  Tonfall  ^  —  w  ^  -  ^  —  {ua{fxvQO}v  ro  aTri()iyua\  1  Mal  achtsilbig 
(log  eva  rviv  uio9^t(oy  aov).  In  dem  19  Mal  vorkommenden  Prooemiumston 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wi88.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  4^' 


4 


346 

la  (iyio  lautet  eine  Begrüssungszeile  y^yoyag  oatf:  dieser  Tonfall  -  «  w 
:  ^  _!.  ist  häufig,  doch  daneben  findet  sich  auch  nicht  selten  —  -  ^  -l.  ^  j. 
oder  v^  -1-  w  —  w  —  {top  (füo^ftjaouevoy,  rfjy  uXyXriy  oa^B,  ro-O^elov  del.?  — 
iyxaXliüniafia  p.  316),  doch  auch  r&juroueyoi;  o(Uf  und  (fo^rig  xarrj^iiooby 
kommt  vor  (S.  575  und  642).  In  der  letzten  Zeile  (vor  dem  Refrain) 
des  Prooemiumtones  Jip  ^tin  dno  uriT()ag  wechseln  Zeilen  wie  T€(}aTov(fye. 
^laoy  uaxfx(),  'lka(fiiJoy,  ojuoloyTjTd.  aocpe  ^Ecpifaifi.  ^Avamaaia.  AO-fjyoyt-yes  u.s.f. 
Diese  Fälle  geben  wenig  Anstoss;  der  nachgeahmte  Ton  ist  für  das  ganze 
betreffende  Gedicht  einfach  in  dieser  oder  jener  Silbe  abgeändert;  und 
wie  oft  und  wie  leicht  das  geschieht,  weiss  Jeder  von  unsern  Volks-  und 
Studentenliedern  her. 

Auffallender  ist  es,  wenn  innerhalb  desselben  Gedichtes  die 
nemliche  Zeile  in  verschiedener  Fassung  vorliegt.  Hiebei  wird  immer 
zuerst  nach  der  Richtigkeit  des  Textes  gefragt  werden  müssen.  Die 
meisten  dieser  Lieder  waren  weit  verbreitet  und  wurden  viel  gesungen. 
So  finden  sich  in  den  Handschriften  oft  mehrere  Fassungen  neben  ein- 
ander, von  denen  jede  dem  Sinn  und  der  Form  nach  möglich  ist;  oft 
aber  sind  auch  durch  die  Tradition  oder  die  Nachlässigkeit  der  Schreiber 
die  ursprünglichen  Worte  entschieden  verdorben. 

Die  Unregelmässigkeiten  im  Strophenbau,  an  deren  guter  Ueber- 
lieferung  nicht  zu  zweifeln  ist,  werden  selten  die  Silbenzahl  verletzen. 
Geschieht  dies  dennoch,  so  wird  in  vielen  Fällen  ein  Eigenname  oder 
ein  wörtliches  Citat  aus  der  Bibel  die  —  genügende  —  Entschuldigung 
bieten.  Sonst  ist  der  Fall  noch  der  häutigste,  dass  statt  des  daktylischen 
Schlusses  '-  ^  —  choriambischer  ^  ^  s.  ^  eintritt,  so  dass  z.  B.  als  2  gleiche 
Zeilen  stehen  fTayayia  7ia(f&eye  dvvfuptvTh,  ^H  rexovoa  xoy  koyov  iy  SovXov 
uo(}(ffi.  Freilich  wird  gerade  diese  Unregelmässigkeit  so  oft  durch  ^u(5y^ 
fliulr,  fjuä^,  Formen  von  d^eog,  /(fiaroi;,  narfiQ^  duriy  gebildet,  dass  man 
schliessen  möchte,  diese  Wörter  hätten  nicht  nur,  wie  oben  bemerkt, 
beliebig  accentuirt,  sondern  auch  im  Zeilenschluss  als  einsilbig  behandelt 
werden  können.^) 

1)  Eine  Ausnahme  macht  das  alte  Gedicht  bei  Pitra  S.  482  "Ag^orttg  'Eßgaiutv  (vgl.  Beilage 
J99.  II),  24  Strophen  zu  je  2  gleichen  Langzeilen.  Jede  dieser  48  Langzeilen  besteht  aus  2  Kurz- 
seilen. Die  2.  K^urzzeile  besteht  fast  stets  (ausser  r  4.  P  4.  0  4)  aus  8  Silben  mit  dem  Tonfall 
w  w  _'.'-'  ^_!_^_!_»  welche  sich  fast  stets  in  4  +  4  zerlegen.     Dagegen  besteht  die  erste  Kurz- 


Digitized  by 


Google 


347 

Viel  häufiger  finden  sich  innerhalb  des  nemlichen  Gedichtes  ent- 
sprechende Silben  verschieden  accentuirt.  Die  einfachste  Art  ist 
die,  dass  halbbetonte  Silben  mit  vollbetonten  wechseln.  Im  politischen 
Verse  und  überhaupt  in  gleichzeiligen  Gedichten  ist,  wie  oben  S.  318 
gezeigt,  dieser  Wechsel  völlig  freigegeben.  Dagegen  in  den  Hymnen- 
strophen sind  feinere  Gesetze  beobachtet.  Im  Zeilenschluss  werden  dak- 
tylische Schlüsse,  wie  -^  o  —  Xoyi^erai,  und  jambische  wie  w  —  ^  —  avk- 
loyia&üg  oder  w  -^  w  -^  TiarrKf  ootpog  sehr  selten  mit  einander  vertauscht; 
die  Dichter  und  Componisten  scheuten  sich  an  dieser  stark  in  das  Ohr 
fallenden  Versstelle  die  halben  und  vollen  Wortaccente  zu  tauschen. 
Dagegen  im  Anfange  der  Kurzzeilen  und  insbesondere  im  Anfange  jener, 
welche  eine  Langzeile  beginnen,  wechseln  oft  halb  mit  vollbetonten  Silben 
(  •_  mit  _!_);  im  Innern  der  Kurzzeilen  geschieht  dies  seltener.  Im  All- 
gemeinen reihen  sich  die  halben  und  vollen  Accente  von  den  festen 
Accenten  des  Schlusses  rückwärts  gerechnet  nach  dem  Wesen  der  Sprache: 
bei  jambischem  und  trochäischem  Tonfalle  folgen  die  voll-  und  halb- 
betonten Silben  sich  abwechselnd  w-^^  —  w  —  w-i-  oder  ..-:-..  -i.  w  —  ..  -^, 
bei  anapästischem  und  daktylischem  Falle  stehen  vor  und  nach  den  zwei 
unbetonten  Silben  meistens  vollbetonte. 

Ein  besonderer  und  seltener  Fall  ist  der,  dass  statt  einer  sicher  unbe- 
tonten Silbe  d.  h.  statt  einer  solchen,  welche  unmittelbar  neben  einer  betonten 
steht,  eine  vollbetonte  gesetzt  wird.  Ich  rechne  nicht  den  Fall  hierher, 
wo  neben  der  ganzen  Schaar  von  Zeilen  mit  dem  Tonfall  ^  w  '-  w  w  -^  « 
sich  die  eine  /Lia&ijral  fiXd^ov  äcpyo)  findet;  hier  ist,  wie  oben  S.  320  nach- 
gewiesen, ^Id^oy  unbetont  zu  sprechen.  Mitunter  aber  wird  die  Zahl 
solcher  Fälle  grösser.  So  beginnt  in  dem  oben  besprochenen  Akathistos 
(bei  Pitra  S.  263)  die  2.  Hälfte  der  12.  und  13.  Zeile  in  8  Strophen 
mit  ^  -,  ^  ..  -i-  w  —  xoirov*  &{}oyt  nv^ivs.  ß(}ordjy*  eyxaXlwniaua^  und 
nur  in  5  Strophen  so,    wie  in  allen  andern  Gedichten  dieses  Tones,   mit 


zeile  zwar  meistens  aus  6  Silben  mit  dem  Tonfall  _i_  ^^  _:_  w  _:_  ^  oder  \y  j_  u  w  _^  v^  ;  aber 
aus  7  Silben  mit  daktylischem  Schlüsse  inZl.  /l.  3.  /71.  21.  XI  (vgl.  O,  2)  und  mit  trochäi- 
schem Schluss  in  Y  1,  ja  aus  8  Silben  in  Z  3  und  Y  3.  Allein  dieses  Gedicht  ist  ein  gleichzeiliges 
und  gehört  nicht  zu  den  Hymnen.  Es  lässt  sich  also  ganz  mit  den  Gedichten  des  Gregor  Naz* 
vergleichen,  in  welchen  ja  auch  die  Silbenzahl  schwankt  und  nicht  der  Schluss  der  Langzeile, 
wohl  aber  der  Schluss  der  ersten  Halbzeile  freien  Tonfall  hat. 

45» 


Digitized  by 


Google 


348 

y,  ^  sj  w  -i-  w  —  nvififxo^oy  oxtifia.  In  den  23  Strophen  des  Romanos 
bei  Pitra  Anal.  I  S.  92,  welche  nach  einem  seltenen  Tone  gehen,  ist  die 
5.  und  6.,  7.  und  8.  Zeile  siebenmal  so  gebildet  s.  ^^s.  —  ^-l-s.— 
ayaidiaraTB  (ptXaQyvfßs,  aber  39  Mal  so,  dass  nach  der  3.  Silbe  Wortende 
eintritt,  die  3.  Silbe  stets  und  die  vierte  oft  schwer  accentuirt  ist  w  w  -^, 
j-  ^  ^  _'-  V.  —  iv  /fpaiv,  s'xctiy  xß  /p?;/töTa.  Diese  Erscheinung  ist  schon 
oben  erklärt.  Manche  Dichter  erlauben  es  sich  hie  und  da  zwei  sonst 
geschiedene  Kurzzeilen  zu  einer  einzigen  zu  verschmelzen;  so  haben  wir 
oben  gesehen,  dass  die  bestimmten  Theilungen  in  Z.  5  und  6,  8  und  9, 
10  — 14  des  Akathistos  von  Sergius  und  zum  Theil  auch  von  Romanos 
öfter  vernachlässigt  werden.  Ebenso  hat  der  Anonymus  im  Akathistos 
S.  263  ffl.  die  2.  Hälfte  der  12.  und  13.  Zeile  in  2  Kurzzeüen  o  -* 
.'L.  ^  ^  s.  —  zerlegt,  aber  diese  neu  eingeführte  Theilung  selbst  einige  Male 
vernachlässigt.  Dasselbe  ist  der  Fall  in  dem  Gedichte  des  Romanos  S.  92; 
denn  in  derselben  Strophenart  S.  285  (10  Strophen  eines  Ky riakos)  ist 
die  5.  und  6.,  7.  und  8.  Zeile  stets  so  getheilt  w  w  -i-*  •-  w  w  -  w  •- 
mit  Ausnahme  von  Strophe  7,  7  avy  Ma{fi(f  d>g  (p&tyyoiLieyai.  Dagegen 
hat  Romanos  die  13.  Zeile  derselben  Strophe  (mit  Ausnahme  von  Str.  22 
avTov  xal  ^lovdag  «^^iwa«)  stets  zerlegt  in  ^  —  s^  _  (^  _:_  ^  _:_)-[-  „  „  _i.  ^  ^ 
avv  rfj  /fipi*  navra  avy^xorra,  während  Kyriakos  S.  285  keine  Scheidung 
beachtet  und  demnach  anderen  Tonfall  hat  ^  —  s.  '  ^  —  s.  -l-  s.  -  fuyaho 
(f6ß(p  avyexojuayog.^)  Diese  wechselnde  Th eilung  und  Verbindung 
der  Kurzzeilen  bewirkt  dann  eine  Veränderung  des  Tonfalles,  wenn 
die  getheilten  Kurzzeilen  im  Schlüsse  der  ersten  und  im  Anfang  der 
zweiten    volle   Accente    haben,    wie  xoiyov  &{f6ye   nv(}iy€,    von   denen   bei 


1)  Die  reinere  Form  dieses  Tones  bei  Kyriakos  Pitra  Anal.  I  S.  2b4  lautet: 
I.     1  KXniovaai  xal  txfiBvovaat*   al  nf()i  JftttQ&ay  lot^  oixrift/Aoytt*   Sgiaiayro*   ixS'a/ißoi  unayTf^^ 
II.     5  xai  TttCTüii*    nXfivj  iriQiaßtvoy 
7  wf  klxog*    tavxa  (pSiyyofjLfyot, 

III.  9  (poÜg  ^fiiy*    iXa/4ipfy  angoaitoy 
11  fiXinoyref*    ^fia  xal  na^dSo^a' 

13  ogtoyteg  ta  aytxdvfyijTa. 

IV.  14  '0  yap  tvtpXovf  fpattlaag*   xal  tovs  Xfngovg  xaS-dgag*    xal  tovtoy  ytxgtud^iyTa* 

17  ayaxatyicag  fvcnXayx^itf 

18  ontug  g>ayfQa}&S  ^^(fß  tfj  yfj 
V.  19  ICvQtog  ayiog  dyaQX^f*    ^oyog  S-sov 

Refr.  21  6  '^'Atdrjy  /f i(*wa«^f i'of  *    22   <^   -^   v    •    u    *    u    ♦  . 


Digitized  by 


Google 


349 

der  Verbindung   natürlich    einer   verschwindet:    nv{}ifio{f(poy   o^/j^«    oder 
7ivQifi6(f(pa)y  (JXTjiita. 

Anderer  Art  ist  der  Fall,  dass  die  Silbe,  die  in  der  einen  Strophe 
betont  wird,  in  der  andern  unbetont  ist,  dagegen  die  zunächst  stehende 
Silbe,  die  in  der  einen  Strophe  unbetont  ist,  in  der  andern  betont  wird- 
Ich  habe  diesen  Fall  Taktwechsel  genannt  und  sein  Vorkoiiimen  in 
den  gleichzeiligen  Gedichten  oben  (S.  320  —  326)  besprochen.  Die  alte 
Freiheit,  dass  nur  der  Schluss  gleichförmigen  Tonfall  (  ^  ^  oder  ^  j_) 
hatte,  vor  demselben  aber  die  Silben  ohne  alle  Rücksicht  auf  den  Accent 
nur  gezählt  wurden,  ist  in  diesen  gleichzeiligen  Gedichten  meistens  bei* 
behalten  und  nur  dadurch  beschränkt,  dass  nicht  2  vollbetoiite  Silben 
zusammenstossen  dürfen.  In  den  Hymnen  kommt  der  Taktwechsel  ziem- 
lich selten'  vor.  Von  den  Prooemienstrophen  sei  eine  erwähnt;  der 
2.  Absatz  von  ra  &BoßQvxa  beginnt  mit  2  gleichen  Zeilen  zu  12  ^  w  bb: 
3  -j-  2  -f-  7  _L_  ^   {xal  arvkog^   nvQog^   d^fd-o^o^iag  Xa^unmr   .^  _^  ^  *  w  _^  * 


I.      1    _L-    w    _:i.    w    _!_ 


3 

w 

_!l_ 

^J 

'' 

4  _i 

_     w 

^    -I— 

^ 

— 1- 

^ 

n. 

5 

w 

\J 

' 

6  _j_ 

w          ' 

w 

_!— 

a 

7 

w 

SJ 

t 

8  ^ 

_     w 

w           ' 

w 

* 

a 

III. 

9 
11 

— 

SJ 

— 

10  _L 

12  _i 

_     w 

*        w 

/ 

. 

b 
b 

13 

s^ 

't 

^ 

•t 

w        • 

w      _ 

J_  ^  _ 

!_ 

IV. 

14 

' 

\j 

_L_    w    . 

_L.    w      15  _ 

— 

--I 

SJ 

_i 

_     w 

'        w 

-^ 

^ 

r 

- ) 

17 

• 

^ 

, 

Ni/            ' 

yj 

'       w 

18 

_»_ 

w 

V     , 

— 1—    «-»    _ 

V. 
efr. 

19 
21 

V 

/ 

t 

\j  _ 

v-*      • 

20 
22 

C 

v> 

*         V*      . 

16 


Die  einzige  von  Pitra  benützte  Handschrift  ist  lückenhaft  und  Terttchrieben,  der  Text  von 
Pitra  selten  glücklich  hergestellt.  Die  23  Strophen  des  Romanos  (Pitra  AnaL  I  S,  *J2)  weichen 
von  dem  obigen  Schema  besonders  in  folgenden  Zeilen  ab:  Z.  2  hat  vom  eine  unbetonte  Silbe 
zugesetzt,  also  v>v:i.o_^v_ii.v_i_o^.  Z.  3  und  4  sind  in  Htr-  10,  Z.  5  und  6  in  Str.  10- 
25.  17.  20,  Z.  7  und  8  in  Str.  10.  11.  17,  Z.  9  und  10  in  22  mit  einander  Terbundenj  dagegen  lat 
Z.  13  in  4  +  6  zerlegt  (also  =  Z.  3.  4).  Die  Betonung  wechselt:  in  Z,  9  und  11  j_  w  ■_  und 
in  Z.  13  ^  j^  ^  j_  und  v  _l_  ^  _i.  und  20  v  _i_  v/  _^. .  Z.  14  beginnt  in  ^tr.  11  mit 
und  Z.  17  in  Str.  15  und  16  mit   w  v  _i_  v/  v^  j^. 


— » 


Digitized 


fl 


350 

_:_  .^  ^-/  _i_  v^  _A_  v^);  hier  kann  7  _l_  v-^  ebenso  gut  durch  ^  w  >  ^  v,»  >  v^ 
gebildet  werden;  so  schliesst  S.  346  die  1.  Zeile  mit  ö(}&o^oSiag  ka/nTrwv, 
die  2.  mit  ix  rijg  Jikayrjg  Uqhov,  umgekehrt  S.  583  die  1.  mit  Tfjg  r^iadog 
TTjr  nioTiy,  die  2.  mit  eWu)lixrjr  i$a(}ag.  Von  den  eigentlichen  Hymnen- 
strophen hat  z.  B.  die  oben  S.  340  erwähnte  nur  in  der  vorletzten  Zeile 
bald  v^  _'_-_•_  ^  _!_  >^  bald  _i_  ^  .^  n^  ^^  _!_  ^-  {ixhfvnöy  rip  nkaortj  oder 
äyearfva^e  jn^ya).  Der  ebenda  besprochene  Ton  rrjv  *E(Jhi  hat  nur  in 
der  19.  Zeile  bald  ^  ^  j  ^  i  ^  .j_  ^  bald  ^  ',  -  _l.  ^  ^-^  _'_  ^  {iy^yy^i- 
S^g  Bvdoxriaag  oder  avvtjxare  aii  mpdri).  Der  Ton  äyyelog  TipaiTocrranji; 
hat  nur  in  der  15.^  und  17.  Zeile  statt  ^  ^  _jl.  ^  _•_  ^  '.  auch  •  _:.  >^  _'_ 
^  y^  _'  (jovg  ex  yfjg  7i(}6g  ovQavov,  rV  rjg  xarJßrj  O-eog)  und  das  nur  bei 
Sergius  und  Romanos;  vgl.  oben  S.  343  u.  344.  Die  (S.  348  in  der  Note 
besprochene)  Tonart  Tig  dxovoag  beginnt  die  1.  Zeile  statt  mit  '  ^  ^ 
_!_  yj  ^  jL^  sj  •_  selten  mit  ./_'w_l_vw_'^  •  {otdixe  äarogye  änjioydt 
oder  Tig  üSe  nodag  vinrofievoy)  und  die  17.  statt  mit  _•  ^.  ^  '  v^  \.  v.  .  v. 
bei  Romanos  selten  mit  i_  ^  „'.  w  o  ^'^  ^  »  ^  {aviKfioyovuiym  tküXovubvv) 
oder  art/ui^ov  tijliti  kaketrat).  Diese  Thatsachen  sprechen  klar.  Die  Dichter 
waren  sich  der  Freiheit  des  Taktwechsels  völlig  bewusst;  sie  wendeten 
denselben  in  den  künstlichen  Hymnenstrophen  nur  selten  an  und  nm*  in 
ganz  bestimmten  Theilen  derselben.  Diese  sind  stets  der  Anfang  einer 
Kurzzeile  und  zwar  meistens  einer  Kurzzeile,  welche  entweder  die  Strophe 
beginnt  oder  einen  Absatz  abschliesst. 

Die  geschilderten  Freiheiten  kann  man  den  Dichtern  nicht  als  Fehler, 
sondern  nur  als  Vorzüge  anrechnen.  Zu  grosse  Regelmässigkeit  wird 
leicht  eintönig.  Wie  die  Freiheiten  der  quantitirenden  Poesie,  die  Auf- 
lösung der  Hebungen,  die  Zusammenziehung  oder  Vergrösserung  der 
Senkungen,  die  verschiedene  Bildung  der  Caesuren,  von  den  alten  Dichtern 
verschieden  benützt  wurden,  in  den  gleichzeiligen  Stücken  der  Komiker 
fast  im  Uebermass,  in  jenen  der  Epiker,  der  Tragiker  imd  Lyriker  mit 
weisem  Masse,  endlich  in  den  ungleichzeiligen  Stücken  der  Lyriker  und 
Tragiker  in  sehr  bescheidenem  Masse,  so  dass  Horaz  hier  fast  bei  der 
gleichen  Silbenzahl  der  entsprechenden  Stücke  angelangt  ist:  so  haben 
auch  den  Wechsel  des  vollen  und  halben  Accentes  und  die  Verschiebung 
des  Accentes  die  gleichzeiligen  rythmischen  Gedichte  der  Griechen  häufig, 
die  ungleichzeiligen  nur  selten  sich  gestattet. 


Digitized  by 


Google 


^ 


351 

Um  diese  Theorien   praktisch   zu   zeigen,   zugleich  auch    um   zu   beweisen,    wie 
schlimm  es  mit  Pitras  Methode  steht  und  mit  welch  umständlicher  Vorsicht  man  das 
von  ihm  Gebotene  und  Behauptete   aufnehmen  muss,   will   ich   eine  Strophenart   hier 
metrisch  interpretiren.     Bei  Pitra  S.  148 
I.     1     2  Td  T^g  y^g  inl  T^g  y^g*    naraliTTOvzeg^ 
3     i  rä  Trjg  tiipQag  T(j5  xolf*    Tropaxcü^ovvTeg, 

5  6  7  det^e,  ävonnqxfHa^ev  *  xat  elg  vipog  irtdQWfi&f  *  Ofifiava  xal  votificna. 
IL     8     9  nerdatofiey  tag  oipeig*^    ofiov  xal  Tag  alad^aeig 
10  11  STtt  Tag  otQoviovg*    niXag^  oi  &vrjToL 

III.  12  13  vofiiaiüfiev  elvai*   tov  iXaiaivog  elg  ogog^ 
14  15  xat  drev/feiy*  Tqi  XvTQOVfiivqf 
16  17  irtt  veq>iX7jg'^    i7toxovfiiv(p. 

IV.  18  19  ineid^ev  yccQ  6  xvQiog*    elg  ovQovovg  äviÖQafiev, 
20  21  evTev^&f  6  q>iX6d(OQog*    Tcg  dwQedg  dUveifiev  ^ 

22  Tolg  anoGToloig  avrov,  ^ 

V.  23  24  xolaycevaag  (og  tuoti^q*   xat  OTr^ql^ag  avTotg, 

25  26  odfjyrjaag  log  vlovg*    xal  li^ag  nQog  avTOvg,  ^^ 

VI.  Refr.  27  28  ov  x^Qt^Ofiai  vfiwv*    iyd  elfii  ^uc^'  vfiwv* 
29  xat  ovdetg  xa&^  vfiwv. 

Dieser  schön  aufgebaute,  180  Silben  umfassende  Ton  findet  sich  bei  Pitra 
S.  148—157  in  18,  *S.  472  in  1,  S.  540  in  2,  S.  599  in  5  Strophen  befolgt.  Die 
18  Strophen  S.  148  bilden  das  Akrostichon  tov  TaTveivov  Piofiavot,  geben  also  ein 
vollständiges  imd  echtes  Gedicht  des  Romanos;  desshalb  behandle  ich  hauptsachlich 
dieses.  Zur  Ausgabe  benützte  Pitra  2  Handschriften,  eine  der  Gorsinischen  Bibliothek 
(C)  und  eine  Turiner  (T).    Ich  übergehe  die  zahlreichen,  oft  sehr  starken  Varianten  i 

der  Handschriften  imter  einander  und  berühre  nur  Pitras  klare  Fehler. 

I.   1  "^'Ote  Tavra  6  x^icrrot;  l    6   ^  —  ^    '    s^   ~ 

Bine  Tolg  (piXoigy 

3  diavevei  t6  Xoinov 
TÖig  aqxayyiXoig^ 

5  %va  eToifidaioai 

Toig  dyvoig  cwtov  ßi/jfAaaiv  ^    w-^w    w-^^-- 

avodov  ddiodevTOv,  ._  ^  _^  _i_  ^   _-  ^  _•- 

Zeile  2:  Der  Anfang  ^  -^  ist  sicher  in  Str.  4  und  17  {twv  koywv  tovtiov),  _i_  u 
in  7,  10 — 13,  also  hat  in  19  Pitra  ovrio  q>Qov(wvTeg  fälschlich  umgestellt.  Ebenso  ist 
in  Z.  4   der  Anfang   v  j-  sicher   in  Str.  6  Ttaqiaxt  Xvnrpfy  ^  ^  v   in  4.  5,  also   ist 


Digitized  by 


Google 


352 

auch  in  15  Pitra's  Conjektur  vfivovvreg  elTtov  für  ipaXXovreg  eiTtov  unnöthig,  in  17  die 
Umstellung  ailrjXoig  elnov  statt  eiTtov  dXktjloig  falsch.  In  Z.  5  hat  auffallenden 
Accent  Str.  10  qiofia  xaivov  qaaxe;  Pitra,  der  dies  nicht  änderte,  durfte  darum  auch 
nicht  17  ovtitig  tilgtoI  ficcQTvQeg  zu  o.  ju.  n,  umstellen.  In  Z.  7  ist  wesentlich,  dasa 
weder  die  3.  noch  die  4.  Silbe  vollen  Accent  erhalten  und  der  Schluss  daktylisch  ist; 
es  ist  also  falsch,  wenn  Pitra  Str.  10  ^'venev  ifiwv  yivetai  zu  ^veney  yivexai  iiim 
umstellt.  Dieselbe  Zeile  hat  Pitra  in  Str.  15  verdorben,  wo  5.  6.  7  nach  den  Hand- 
Schriften  lauten  ovtmg  dvaßeßrjxev*  6  ^eog  sv  dlaXayfnp''^  xvqiog  iv  qxsßv^  odXmyyog, 
das  stimmt  wortlich  mit  Psalm.  46,  6  dvißri  6  ^eog  iv  dlaXayfulß,  xvQiog  iv  gwyß 
adXniyyog^  und  dies  wörtliche  Citat  entschuldigt  völlig  in  Z.  6  den  Schluss  -i.  ^  _ 
statt  ^  v^  ^  und  in  Z.  7  den  Zusatz  einer  Silbe  und  die  Nichtbeachtung  des  Accentes 
in  qxov^.  Pitra  citirt  die  Stelle,  scheut  sich  aber  dennoch  nicht,  zu  ändern  und  den 
falschen  Vers  xvQiog  adXrciyyog  qxov^  zu  machen. 

IL  8  liq>Big  fj^og^  olyLxiq^coVj  v/  —  u  —  w    -  w 

ravxa  ydq  dtg  odevwv  ^~  "^  l 


( 


Die  Z.  8  und  9  einerseits,  10  und  11  anderseits  gehören  dem  Sinne  nach 
meistens  enger  zusammen,  so  dass  sie  2  Langzeilen  füllen.  In  Z.  8  und  9  ist  der 
Anfang  u  ^-  ^  '-  selten,  so  17  el  fAr}  yoQ  eidov  zovrov,  12  oi  xüv  dyytXwv  nqwtoi, 
noch  seltener  der  Taktwechsel  18  eHmofiev  iraq^rfliq^  ganz  unnöthig  hat  Pitra  7 
o  7cQurcog  ^ficiv  Tlirqog  umgestellt  und  10  statt  xat  dC  dndvroiv  r^k&ov  (did  ndvtunf 
CT)  das  unnatürliche  did  xai  n,  ?}.  gewagt.  In  Z.  10  ist  _  ^  _•  ^  ^  _l.  w  sicher 
in  4.  6.  12.  14.  19,  -l.  «^  «^  __  ^  _l_  ^  in  5  aCvexe  yvutce  ravta  und  20;  demnach 
war  15  das  handschriftliche  (lia  dyyiXiov  ^evykrj  nicht  anzutasten,  ebenso  nicht  17 
ovTL  av  TcatijXx^ov  xaTco,  was  C  und  T  haben,  wenn  ich  Pitras  wirre  Angaben  richtig 
deute.  In  Z.  11  ist  der  Taktwechsel  ^  _  w  ..  _i_  von  Pitra  selbst  gelassen  in  Str.  6 
{iq^d^iy^io  fifiiv),  7.  10.  17.  19,  also  ganz  unnöthiger  Weise  in  8.  11.  20  die  Ueber- 
lieferung  nQoixQivccv  ae,  nag  ro/tog  fieotog,    rovg  Xoyovg  avTUßv  angetastet. 

III.  12  'EnaQoze  nvXag  ^  -^  w   »^    '    « 

aal  iycTtetdaaTe  dvqag  "^  ~  l 

^  —  J 
14  Tag  oiqaviovg 

Y.al  inido^ovg' 
16  0  yaQ  deartorrjg 

Ttjg  do^fjg  q)x^dvei. 

Die  Zeilen  12  und  13,  14  und  15,  16  imd  17  sind  unter  sich  durch  den  Sinn 
stets  enger   verbunden,   so   dass  sie  3  Langzeilen  bilden.     In  Z.  13  ist  die  Betonung 


Digitized  by 


Google 


353 

des  Anfangs  u  _i.  o  sicher  in  19  (pwm(;  otpiyAav  nn  o^ei,  in  (16?  und)  7  ovraiuuv 
ozt  OB  evQ€,  wo  Pitra  fälschlich  ae  ora  stellte.  Der  Anfang  w  _i_  v  ist  sicher  für  die 
Z.  15  in  Str.  (4.)  8.  9.  14  iiQoriXdBv  avio,  für  Z.  16  in  14  /Oßci/y  ftvqiviav  und  für  17 
in  Str.  7.  12.  16  aAtjraJg  äixaiiov. 

IV.  18  NtqifXai  vnooTQiouaie  18    w  —  *>  —  «  —  ^  — 

viova  xtTf  emßalvovTC  ^  j:.  ^  .li.  I 

f  -  —  -  — 

rot  dia  00 V  bdeiovii'  «^    -    ^^  —  | 

—      \>       v#      -  -      I 

22  dvoiyßr^TB  ovqavol '  22    «  —  *---—  I        _ 

Die  Zeilen  18  nnd  19,  20  und  21  treten  dem  Sinne  nach  zu  2  Paaren  zu- 
saniiuen,  wesshalb  auch  der  Taktwechsel  nur  in  dem  2.  Stücke  jedes  Puares  erlaubt 
ist.  Derselbe  ist  sicher  für  Z.  19  _'-  v^  ^  in  Str.  4.  5  aXvBaig'Aai  ev/TQin:eia,  0.  (7V). 
12.  14  h:oifiog  yaq  6  ^Qovog  aov,  15.  16  (Hkiag  f.iiv  to  nvqivov  19  aq^ia  eriiKa^ri- 
//ei'og).  19.  20,  von  welchen  Versen  Pitra  5,  14  und  16  fälschlich  geändert  und  19 
und  20  fälschlich  angezweifelt  hat;  für  Z.  21  ist  der  Taktwechsel  j^.  ^  ^  sicher  in 
Str.  5  kHaf-iiffig  Aadiog  yiyqaTitai,  10  aXKai  diAauov  yiiÄOvaai.  11  ovitüg  Y,ai  orx 
rjU.Oiiouai,  13  k'fpege  ttiv  ßaard^ovoav,  (17  tovrov  fdr^low  ayyeXoi),  welche  alle  Pitra 
geändert  hat  (18  tijV  effege  ßaata^ovaav !);  in  Str.  20  ist  Pitra  das  Unglück  paasirt» 
dass  er  die  Z.  21  im  Text  ganz  wegliess,  aber  in  den  Noten  als  Variante  au«  T  an* 
führte  (nQeaßeiaig  crjg  zexovorjg  ae).  Die  Verbindung  der  Z.  22  ist  merkwürdig: 
oft  ist  sie  selbständig  (4.  6.  7.  8.  12.  15.  17.),  oft  hängt  sie  mit  der  vorangehenden 
Zeile  zusammen  (3.  9.  10.  11.  13.  14.  16.  18.  19.),  selten  mit  der  folgenden  (5;  wo 
jedoch  die  folgenden  Zeilen  unsicher,  die  24.  und  26.  sicher  falsch  sind;  20).  Der 
Tonfall  -  ^  o  .1.  V  V  _!.  findet  sich  in  Str.  4.  7.  10.  11.  12.  15.  17.  18.  20; 
%j  ^  j_  Kj  s.  _!_  14:  'Aal  q)^aoov  KLoXnovg  naTQÖg,  In  Str.  6  ist  der  richtige  Sehlus« 
«X  yaQ  Tov  nvBVfjiaxog  ftov  (v^  ^  -  )  von  Pitra  durch  sy.  y.  r.  /lor  nrecfiaiOi;  ver- 
dorben worden. 

V.  23  OvQavoi  rwv  oiqavAv  23    ^    -    !-  ^  _  »^ 

w        -  v# I 

25  ovi  (pOdvBL  7rQ6g  if.iag  25    ^    w        w    "    w 

0  Xiy(x)v  %6lg  avtoi.  w    ^  -^  ^   I 

\J       -  w        -    -     I 

Kefr.  27  ov  ^w^'C^^A'^*  ifttov,  27    ^    «    '-^_^ 

iyii  elfii  fAeO^  vfiüv  ^    w        ^   -   w 

'Aal  ovdeig  Aab^  v^iwv.  «www 

Abb.  d.  I.  Cl.  il.  k.  Ak.  d.  Wi«s.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  4« 


Digitized  by 


Google 


354 

Die  Verse  23  mid  24,  25  und  26,  und  der  Refrain  27.  28.  29  bilden  dem  Sinne 
nach  3  Gruppen.  In  Str.  19  ist  Z.  23  betont  ^  w  _i.  v  ^  v.  _/.  tf  hdvi^  vo^o^  qy^ 
dagegen  ist  in  Z.  25  der  richtige  Ton  aus  C  herzustellen  ij  xai  7ihiQaüa  Mma^v. 
In  Str.  20  ist  Pitra  verwirrt  gewesen  und  hat  den  völlig  richtigen  Text  der  Hand- 
schriften 25  aJJ^  aoßr^aov  oiJrov*  oqp'  ^f^wv  6  elntiv  verdorben.  Der  Takt  Wechsel 
tritt  auch  hier  je  im  Anfang  des  letzten  Stückes  der  Langzeile,  also  in  Z.  24.  26 
(und  28)  ein.  So  lautet  Z.  24  ^  w  _i_  v  v.  _:_  in  Str.  3  xai  azrj^i^ag  amoig.  7.  8. 
10.  15.  16  (carr.  xai  d'eog  ^HXiov).  18,  dagegen  ^  _i_  w  _^  ^y  ^  in  Str.  4  xal  li^ag 
TTQog  avTOvg,  6.  8.  9  {iarrjoato  d^eog).  11.  12.  13.  17.  20.  In  der  entsprechenden 
Z.  26  hat  Pitra  die  Betonung  v>  _'_  ^  _^  o  ^  in  Str.  3.  6.  7.  9.  12.  16.  17,^19,  da- 
gegen hat  er  hier  die  Betonung  v  v^  _i_  v  w  _i_  verfolgt  und  die  richtige  Ueberliefemng 
in  4  aya/rijcrare'  fie,  10  xai  hx^ßavo)  ifiag.  11  aal  iv  {dioiu  vf.uüv  getilgt,  in  13 
c  Tolg  q)lloig  elnwv  und  15  6  ßorjoag  vfiiv  mit  unnützen  Conjekturen  belästigt. 

Also  ist  die  gleiche  Silbenzahl  der  entsprechenden  Kurzzeilen  ätets  streng  fest- 
gehalten und  nur  einmal  (Str.  15,  7)  in  einem  wörtlichen  Citat  verletzt.  Die  Mehr- 
zahl der  sich  entspreche  den  Kurzzeilen  haben  gleichen  Tonfall;  hiebei  wird  in  den 
meisten  Stellen  der  Unterschied  zwischen  voll  und  halb  betonten  Silben  scharf  be- 
achtet. Taktwechsel  findet  sich  verhältnissmässig  oft,  doch  stets  in  der  Kurzzeile, 
welche  eine  Langzeile  schliesst:  meistens  im  Anfang  dieser  Kurzzeile,  wo  ^  ^  mit 
^  _L.  wechselt  (vgl.  Z.  2.  4.  11.  19.  21),  seltener  so,  dass  das  Innere  des  Verses  er- 
griflfen  wird,  wie  in  24.  26  (und  29)  wo  v^  v/  -i-  ^  v/  -i-  mit  ^,  _;_  u  -^  u  -^  wechselt. 
Am  Schlüsse  der  Langzeilen  werden  schwächere,  am  Schlüsse  der  Absätze  stärkere 
Sinnespausen  sorgfaltig  beachtet,  so  dass  alle  die  kleinen  und  grösseren  Glieder  des 
wohlgebauten  Ganzen  deutlich  hervortreten.  Das  entspricht,  wie  oben  bemerkt,  dem 
Charakter  des  Romanos. 

Die  übrigen  Gedichte,  welche  diesem  Tone  bei  Pitra  Anal.  I  folgen,  werden  von 
ihm  demselben  Romanos  mit  mehr  oder  weniger  Bestimmtheit  zugeschrieben.  In  der 
S.  LIX  gedruckten  Strophe  ist  Z.  6  imd  7  theils  in  der  Handschrift,  theils  durch 
Pitra  verdorben ;  Z.  22  ist  eng  mit  23  verbunden.  Z.  24  und  20  haben  den  Tonfall 
Kj  ^  Kj  ~  \^  ^1  29  hat  eine  Silbe  zu  viel,  was  in  solchen  Schlüssen  nicht  selten  ist, 
o  vy  -1-  u  ~  ^-r  ^.  Pitra's  Note  zu  V.  24 :  ijg^ce^ijv  tov  vfjivdr  'in  archetypo  ipso 
versus  variatur  ac  modo  sex  modo  septem  syllabis  constat;  fort,  vüv  aQ^ofjai  tov  t'/i- 
veiv'  ist  falsch.  Die  schwächeren  imd  stärkeren  Pausen  sind  richtig  beobachtet.  So- 
mit weicht  dieser  Strophenbau  von  dem  des  Romanos  nicht  ab. 

Str.  S.  472.  Z.  8  eadtoavo  7cea6vTag  ist  metrisch  vollkommen  richtig  (Pitra 
'laeso  rythmo*).  Z.  28  weicht  in  Silbenzahl  und  Ton  ab  x^^Q^^9  aiav^  Z<^07T0ti^ 
was  im  Refrain  erlaubt  ist.  In  den  Absätzen  I,  II  und  III  sind  die  richtigen  Pausen 
beachtet;  in  Absatz  IV  und  V  nicht,  indem  hier  Z.  20 — 24,  25—29  in  Gruppen  zu* 
sammentreten.     Dies  allein  spricht  gegen  die  Autorschaft  des  Romanos. 

S.  540  Str.  2  und  3,  von  Pitra  nach  2  Handschriften  (M  und  V)  edirt,  Z,  I 
schliesst  Pitra  in   beiden  Strophen   mit  j-  kj  ;   dafür   werden    wir   später   ein   Beispiel 


Digitized  by 


Google 


355 

finden,  allein  hier  ist  die  Ausnahme  von  der  Regel  falsch.  Denn  in  Str.  2  axaTa- 
IriTtTog  oiaa  hat  Hscht.  V  dxaTdXfjnTog  aaqxüg  und  in  3  ^/uj;  ovQavov  d^elq  hat 
Hscht.  M  (mfjirj  ^el(f  ovqavov,  also  in  beiden  Fällen  richtige  Accente.  Z.  6  hat  in 
Str.  2  die  1.  Silbe  schwer  betont  (piUna  devveQa  deUvvoi.  Z.  9  und  10  sind  in  beiden 
Strophen  unsicher.  Z.  11  in  Str.  2  dio  rov  Mixai]X  hat  eine  Silbe  zu  viel,  wie  es 
bei  Eigennamen  gestattet  ist,  Z.  12  Str.  3  abweichenden  Ton  aniQQiipev  etg  yfjv, 
Z.  15  den  Taktwechsel  -  ^  w  _i_  w  yijv  xaTea&ietv.  Z.  20  Str.  3  /uc^'  ov  xal  arga- 
Tevfiava  ist  natürlich  tcJ  zu  ergänzen.  Z.  22  Str.  3  tov  TtaQefißaXeiv  oieQQwg  ist 
7iaQ€f4ßd}Xeiv  zu  schreiben.  Z.  26  ist  in  beiden  Strophen  siebensilbig  TOtg  hqov' 
ya^ovrag  ovti^.  Von  den  Pausen  des  Tones  ist  nur  die  hauptsächlichste  vor  Absatz 
IV  Z.  18  gewahrt,  die  andern  sind  öfter  verwischt.  Die  Autorschaft  des  Romanos 
ist  also  nicht  wahrscheinlich. 

S.  600 — 602  Vji  Strophen  aus  der  Turiner  Handschrift.  Z.  1  und  3  haben  in 
allen  Strophen  abweichenden  Ton  im  Schlüsse  j^  ^  .::-  ^  v^  -i-  v  loxvQol  iv  nolifioig. 
ijhov  dvatilkeL  Z.  7  in  Str.  12  die  seltene  Betonung  _i.v.-i-w  ^^  j^  y.,  —  Toig  xo 
xqiog  iveyxaai.  Nicht  zu  begreifen  ist,  warum  Pitra  Z.  10  in  Str.  7  xat  xoHu)- 
^ivxag  Tuiazei  zu  nolX.  tb  niacei  änderte.  Z.  11  in  Str.  7  und  9  hat  eine  Silbe  zu 
viel  T([f  acjvriQi  fjutSv,  xot  twv  oXiov  &€((),  in  6  Wechsel  der  halben  und  vollen 
Accente:  awaydiletai.  Z.  22  ist  in  allen  Strophen  unsicher  und  von  Pitra  gewiss 
nicht  richtig  verändert.  Z.  26  hat  ungewohnten  Taktwechsel  in  Str.  2  tdei^e  vixTjTdg. 
6  x^eiag  fiaQ^oQvyag,  12  BQQiipav  7roTaf4tJi;  falsch  ist  in  Str.  9  6  evoBßA^  aqi^fjiog 
von  Pitra  6  zugesetzt.  Die  Refrainzeile  28  do^av  in  twv  ovqavwv  hat  ebenfalls  Takt- 
wechsel. Die  schwächeren  und  stärkeren  Sinnespausen  am  Ende  der  Langzeilen  imd 
Absätze  sind  alle  beachtet.  Gegen  die  Autorschaft  des  Romanos  spricht  also  haupt- 
sächlich die  starke  Verschiedenheit  der  1.  und  3.  Zeile,  minder  die  freie  Behandlung 
der  11.  und  26.  Zeile. 

Reim  und  Akrosticha  in  den  griechischen  Hymnen. 

In  den  früher  besprochenen  Gedichten  des  Methodius  und  Gregor, 
sowie  des  Photius  und  Kaiser  Leo,  endlich  in  den  mittelalterlichen  poli- 
tischen Versen  der  Griechen  findet  sich  der  Reim  nicht.  Aber  dass  in 
den  frühen  Zeiten  der  rythmischen  Poesie  den  Griechen  der  Reim  be- 
kannt war,  das  geht  aus  den  Hymnen  unbestreitbar  hervor.  Die  beiden 
Akathistoi  (Pitra  Anal.  I  p.  250  und  p.  263)  des  Sergius  und  des  Ano- 
nymus sind  von  Anfang  bis  Ende  voll  solcher  Reime,  wie  sie  die  oben 
(S.  342)  ausgeschriebene  Strophe  zeigt.  Auch  Romanos  bedient  sich 
gerne  des  Reimes;  ich  führe  aus  dem  Gedichte  bei  Pitra  S.  93  nur 
einige  Verse  an: 

46» 


Digitized  by 


Google 


356 

roy  i/S-Qoy*    rfit;  svanXayx^'^^^  ^^^ 
xal  yvfivov*    rijg  evXoyiag  aov, 
vyjcoaag"^    roy  nrioxov  xa^iaaaaiVy 
riv^aag"^    rby  olzTQoy  dü){fr}uaaiyy 
inkovrioa^:*    xal  ifiaxdffiaag. 
In  dem  alten  Gedichte  bei  Pitra  S.  447  heisst  z.  B.  die  8.  Strophe 
flaffdihioe'^  7iayd(}tT€*  naydyte*  navokßie 

fV  ^Addu  TTBipvjevjLieys'^  rV  Evay  xexksiaufyf^ 
.7(0;;  xkavaio  at; 
damit  vgl.  S.  459  das  Prooemimii,  S.  493  das  ganze  Gedicht,  S.  666 
(über  Gregor)  und  S.  678.  Der  Reim  ist  hier  zu  weit  gegangen;  er 
bindet  nicht  nur  die  Schlüsse  der  entsprechenden  Zeilen ;  sondern  oft  ist 
er  in  die  Zeilen  eingedrungen  und  bindet  auch  die  Stücke  der  ent- 
sprechenden Kurzzeilen.  Er  ist  insofern  nur  ein  rhetorisches  Kunstmittel; 
allein  die  überwältigende  Fülle  der  Reime  zeigt,  dass  die  Dichter  sich 
desselben  wohl  bewusst  waren.  Sie  kamen  nicht  dazu,  denselben  nur  im 
Schlüsse  der  Zeilen  und  massvoll  anzuwenden.  So  starb  er  wieder  aus, 
wie  es  ja  auch  nicht  auffallend  sein  würde,  wenn  der  Reim  bei  den 
lateinischen  Dichtern  im  9.  und  10.  Jahrhundert  ausgestorben  wäre.  Erst 
seit  dem  15.  Jahrhundert  wurde  der  Reim  aus  der  romanischen  Dichtung 
wieder  in  die  neugriechische  eingeführt. 

Die  Akrosticha  spielen  in  dieser  Dichtungsform  eine  grosse  Rolle; 
sie  sind  vielfach  die  einzige  Quelle,  aus  welcher  wir  die  Dichternamen 
kennen.  Gewöhnlich  sind  es  keine  eigentlichen  Akrostichen,  sondern  die 
Anfangsbuchstaben  der  Strophen.  Dieselben  bilden  selten  die  Reihe  des 
Alphabets  von  A  bis  12  oder  von  11  bis  A^  häufiger  den  Namen  des 
Dichters  oder  des  gefeierten  Heiligen  oder  Festes.  So  lauten  die  Akro- 
sticha, welche  die  Gedichte  des  Romanos  im  1.  Bande  von  Pitra's  Analecta 
geben:  'fov  ransiyov  Piouavov  vjuyog.  Tovro  Pcouayov  to  enog.  Tov  runsiyov 
PiOfiavov  TO  enog.  Tov  raneiyov  Pcouayov  ipakuog  ovrog.  Eig  ra  ßaia  Piouayov. 
Eig  Toy  /(joGTjip  Ptouarov.  Tov  lantiyov  Piojtiayov  7ioit]ua.  Tov  raneiyov 
I\ouayov  aiyog.  Eig  ro  naS^og  iffakjLcog  Ptouayov.  O  aivog  Piouayov.  H  mdri 
Piüuayov.  Aiyog  xai  o  ipaXuog  PiOfiayov.  Avrrj  t]  iodt]  tov  eXa/jarov  Ptouarov. 
Aiyog  ranttyov  Pcouayov  Big  ra  yfyf&lia.  Selten  sind  die  Akrosticha  durch 
die  Initien  der  Langzeilen  gebildet;  vgl.  oben  S.  46.    Nur  Johannes  Damas- 


Digitized  by 


Google 


357 

cenus  hat  derartige  gebildet  in  seinen  Kanones,  die  in  Trimetern 
geschrieben  sind:  die  Anfangsbuchstaben  der  Zeilen,  aus  welchen  die 
9  Oden  des  ganzen  Kanon  bestehen,  bilden  oft  ein  Epigramm  von 
2  Distichen. 

In  der  oben  geschilderten  Weise  vereinigen  betonte  und  unbetonte 
Silben,  Kurzzeilen,  Langzeilen  und  Absätze  sich  zu  dem  Bau  der 
Strophe,  und  dieses  schöne  Ganze  wird  mit  strenger  Regelmässigkeit 
wiederholt,  so  dass  das  Ohr  immer  schärfer  die  Weise  auffasst  und 
an  der  Wiederkehr  der  einzelnen  Glieder  sich  erfreut.  Erwägen  wir 
die  Schwierigkeit  der  ganzen  Dichtweise  und  die  Strenge,  mit  welcher 
die  Gesetze  bewahrt  sind,  so  müssen  wir  gestehen,  .dass  die  rythmischen 
Dichter  der  Kunst  der  quantitirenden  nicht  nachstanden,  ja  dass  sie  viel- 
leicht mit  denselben,  welche  damals  sich  neue  strenge  Regeln  geschaffen 
hatten,  zu  wetteifern  strebten.  Die  Anzahl  dieser  rythmischen  Dichtungen 
war  aber  eine  ausserordentlich  grosse,  wie  die  erhaltenen  gedruckten  und 
ungedruckten  Trümmer  beweisen. .  Die  Byzantiner  ehrten  und  pflegten 
diese  Dichtungen  ausserordentlich.  Mir  scheint  dadurch  eine  Lücke  im 
geistigen  Leben  der  Byzantiner  einigermassen  ausgefüllt  zu  sein,  nemlich 
der  unerklärliche  Mangel  an  Poesien  von  dem  Anfang  des  7.  Jahrhunderts 
bis  zum  Ende  des  elften.  Diese  kirchlichen  Gesänge  scheinen  es  gewesen  zu 
^in,  in  denen  das  Volk  seine  dichterische  Kraft  zum  Ausdruck  brachte. 
So  viel  ich  urtheilen  kann,  brauchen  die  griechischen  Dichter  dieser 
Zeiten  den  Vergleich  mit  den  gleichzeitigen  lateinischen  Dichtern  der 
verschiedenen  abendländischen  Völker  nicht  zu  scheuen.  Um  so  mehr 
sollten  sie  erforscht  werden. 

Die  lateinisehen  Sequenzen. 

Die  griechischen  Kirchengesänge  sind  auch  dadurch  besonders  wichtig 
geworden,  dass  sie  die  geistliche  Poesie  anderer  Völker  stark  beeinflusst 
haben.  Die  slavischen  und  russischen  Kirchenlieder  sind  zum  Theil  aus 
dem  Griechischen  übersetzt;  bis  wieweit,  das  wird  die  Aufgabe  einer 
ebenso  nothwendigen  als  dankbaren  Untersuchung  sein.  Allein  ich  kann 
auch  für  die  lateinischen  Sequenzen  nur  diesen  Ursprung  annehmen.    Christ 


Digitized  by 


Google 


358 


hat  (Antholog.  S.  XXV)  auf  die  zahlreichen  Spuren  griechischen  Einflusses 
hingewiesen,  welche  in  der  lateinischen  Liturgie  und  Kirchenmusik  der 
Karolingerzeit  hervortreten.  Nachdem  zur  Zeit  Justinians  die  lateinische 
Welt,  besonders  durch  die  Gesetzgebung,  stark  auf  die  griechische  gewirkt 
hatte  (damals  besonders  entstanden  die  lateinisch-griechischen  und  griechisch - 
lateinischen  Glossare),  kam  im  8.  und  9.  Jahrhundert  die  theologische 
Gegenströmung  aus  der  griechischen  in  die  lateinische  Welt;  die  Lateiner 
waren  sich  bewusst,  dass  die  Evangelien  griechisch  geschrieben  waren  und 
dass  die  frühesten  und  hervorragendsten  Kirchenväter  Griechen  gewesen 
seien;  sie  gingen  sogar  so  weit,  das  Vaterunser  und  einige  Hauptstücke 
der  griechischen  Liturgie  in  griechischer  Sprache  herüber  zu  nehmen 
und  die  damals  angesehensten  Schriftsteller  prunkten  wo  nur  möglich 
mit  griechischen  Brocken.  Die  Form  dieser  Sequenzen  erhellt  aus  fol- 
genden Beispielen: 

Petri   cantoris  Mettensis    circ.  790   'Metensis   minor;    verba  Notkeri. 
Schubiger  Exempla  No.   1  ex  Cod.  S.  Galli  546 
Prolog.     Laude  dignum 
Sanctum        cänat  Othmarum 

Talis  nati  profectu 

Hie  velut  sidus         eximius 
caligines 
praeceptis 
subvenit 
vitae 


Hie 
Hie 


Inter  fraternas 

Jesu      Christi 
eins       membris 

Nunc  suae      perfectae 

Debiles 


atque 


Svevia 

mater 

gratulans 

semper 

pläcidus 

deo 

rutilans 

micat 

päruit 

prömptus 

minimis 

largus 

se  testem 

exhibet 

fovendo 

supplices 

sanctorum 

cüncti  precemur 

liet 

domino  deo 

curändo 
Nunc     iam       coetibus       i 
Ut  nos        fragiles        semper  conciliet 

Epil.  Qui  regnat  trinitas  summa. 

In  der  vorletzten  Zeile  ist  wohl  zu  stellen:  conciliet  semper. 
Romani  melodia 'Romana'  circ.  790.  Verba  Notkeri.  Schubiger  Exempla 
No.  2  ex  Cod.  S.  Galli  546 
Prolog.     Johannes  Jesu  Christo  multum  dilecte  virgo 
Tu         eins         amöre  carnälem 

In  navi        parentem         liquisti 


Digitized  by 


Google 


359 

Tu         leve        cöniugis         pectus        respuisti         Messiam        secütus 
Ut  eins        pectoris         sacra  meruisses        fluenta  potare 

Tu  que  in  terra  positus        gloriam         conspexisti        filii  dei 

Quae  solum  sanctis        in  vita         creditur         contuenda         esse  perenni 
Te  Christus      in  cnice      triümphans      mätri       süae  dedit  custödem 

Ut  virgo  mrginem       servares  atque       curam       suppeditares 

Tüte    carcere      flagris  que   fräctus    testimönio       pro  Christo    ea  gavisus 
Idera    mortuos    suscitas        inque       Jesu  nomine   venenum        forte  vincis 
Tibi         süinmus    tacitum     caeteris    verbum    süum     pater       revelat 
Tu  nos    omnes       precibus    sedulis     apud        deum    semper    commenda 
Epilog.  Johannes  Christi  chare. 

Romani  melodia 'Amoena'  circ.  790.  Verba  Notkeri.  Schubiger  Exempla 
No.  3  ex  codice  Einsiedl.  Fr.  1. 
Prolog.     Carmen  suo  dilecto 
Ecclesia  Christi  cänat  ob  quam       pätrem  matremque       deserens 

Dens  nostra      se  vestit  natura  et  synagogam  respuit 

Christe      tüo        säcro  lätere      sacramenta       manarunt      illiua 
Tui  ligni      adminiculo        conservatur      in  salo  saecuU 

Hanc   ädamans    cöniugem    clauderis  Gazae   sed  portas  efiFractürus   illius 
Hanc   etiam         hostibus      eruiturus  es  congressus  tyranno   Goliath 

Quem  lapillo  prostemens  unico 
Ecce    sub  vite     amöena        Christe     lüdit  in  pace      omnis  eccleaia 

Tute    in  horto     resurgens    Christe     hör  tum     florentis     paradisi  tuia 
Epilog.     Obstructum  diu  reseras  domine  rex  regum. 
Sequentia  de  ascensione  domini.     Notkeri  Balbuli  melodia  '^Dominus 
in    Syna    in   sancto'   et   verba.      Schubiger   Exempla   No,    21    ex 
codice  S.  Galli  546 
Prolog.  Christus  hunc  diem  iocundum  cunctis  concedat  esse  Chris tianis 
amatoribus  suis. 

1.  Christe  Jesu     fili  dei        mediator  natiirae  nöstrae        ac  divinae 

2.  Officiis  te  angeli     atque  nubes    stipant  ad  patrem     reversurmn 

1.  terras  deus         visitasti  aeternus  aethera    novus  hömo  transvolans 

2.  sedquimirum    cum  lactanti    adhüc  Stella  tibi     servirtt  B,nge\i 


Digitized  by 


Goo< 


360 

Tu  hodie 

Terrestribus     rem  növam     et  dülcem  dedisti  dömine    sperandi  coelestia 

Te  hominem    non  fictuin     levando  super  sidereas     metas  regum  domine 

Quänta  gäudia  tüos  replent  apöstolos 

Quis  dedisti  cemere  te  coelos  pergere 

Quam  hilares      in  cöelis      tibi  occürrunt       növi  ordines 

In  humeris          portanti       diu  dispersum       a  lupis  gregem 
Epilog.     Unura  quem  Christe  bone  pastor  tu  dignare  custodire. 

Abgesehen  von  Prolog  und  Epilog  sind  es  Paare  von  gleichen  Lang- 
zeilen, zwischen  welche  selten  eine  einzelne  Zeile  eingeschoben  ist.  Die 
sich  entsprechenden  Langzeilen  haben  nach  der  Regel  nicht  nur  gleich 
viel  Silben,  sondern  auch  gleichen  Tonfall,  ja  sogar  gleiche  Wortformen; 
diese  wenig  beachtete  Gleichheit  der  Wortformen,  welche  an  die  Versus 
anacyclici  des  Porfyrius  erinnert,  ist  wenigstens  in  den  3  ersten  Ge- 
dichten, wo  Notker  frühere  Melodien  mit  Wörtern  füllte,  dann  auch  in 
manchen  seiner  eigenen  (vgl.  K.  Bartsch,  Die  lateinischen  Sequenzen  S.  71) 
z.  B.  Psallat  ecclesia  (nur  vivunt  und  angeli  weichen  ab)  und  Cuius  pater 
(nur  in  secula  und  laudantes  weichen  ab)  noch  strenger  durchgeführt  als 
in  den  griechischen.  Notker,  der  912  in  St.  Gallen  starb,  und  als 
der  Schöpfer  dieser  wichtigen  Dichtungsgattung  angesehen  werden  muss, 
schreibt  in  der  Widmung  seiner  Sequenzen: 

*Cum  adhuc  iuvenculus  essem  et  melodiae  longissimae  saepius  me- 
moriae  commendatae  instabile  corculum  aufugerent,  coepi  tacitus  mecum 
volvere,  quonam  modo  eas  potuerim  coUigare.  interim  vero  contigit,  ut 
presbyter  quidam  de  Gimedia  nuper  a  Nordmannis  vastata  veniret  ad 
nos,  antiphonarium  suum  secum  deferens,  in  quo  aliqui  versus  ad  se- 
quentias  erant  modulati,  sed  iam  tunc  nimium  vitiati.  quorum  ut  visu 
delectatus,  ita  sum  gustu  amaricatus.  ad  imitationem  tamen  eorundem 
coepi  scribere  'Landes  deo  concinat'..  quos  cum  magistro  meo  Ysoni 
obtulissem,  ille  studio  meo  congratulatus  imperitiaeque  compassus,  quae 
placuerunt,  laudavit,  quae  autem  minus,  emendare  curavit,  dicens  'singuli 
motus  cantilenae  singulas  syllabas  debent  habere,  quod  ego  audiens  ea 
quidem  quae  in  ia  {vom  AUeluia)  veniebant  ad  liquidum  correxi,  quae 
vero    in  le  vel  in  lu  quasi  impossibilia  vel   attemptare   neglexi,    cum    et 


Digitized  by 


Google 


361 

illud  postea  usu  facilliraum  deprehenderini'  etc.  Dann  heisst  es  in  Ekke- 
harti  (IV)  Casus  S.  Galli  cap.  47  (ed.  Meyer  von  Knonau  in  St.  Gallische 
Geschichtsquellen  Bd.  15  u.  16)  Fecerat  Petrus  ibi  iubilos  ad  sequentias, 
quas  Metenses  vocat,  Romanus  vero  Romanae  nobis  e  contra  et  Amoenae 
de  suo  iubilos  modulaverat,  quos  quidem  post  Notker,  quibus  videinus 
verbis  ligabat;  Frigdorae  autem  et  Occidentanae  quas  sie  noininabat 
iubilos  illis  aniraatus  etiam  ipse  de  suo  excogitavit.  Demnach  waren  für 
die  iubili,  d.  h.  für  die  langgezogenen  Modulationen  des  AUeluia  vor 
Notker  verschiedene,  vielverschlungene  und  schwer  zu  merkende  Melodien 
vorhanden,  von  denen  einige  von  2  römischen  Mönchen  Petrus  und 
Romanus  herstammen  sollten.  Notker,  der  jene  langen  Melodien  kaum 
im  Gedächtniss  festhalten  konnte,  sah  sie  einmal  mit  Worten  unterlegt 
ujid  versuchte  zuerst  eine  Modulation  des  ia  mit  Worten  zu  versehen, 
dann  ging  er  weiter.  Er  legte  nicht  nur  vorhandenen  Melodien  Texte 
unter,  so  denen  des  Petrus  und  Romanus,  sondern  ersann  neue  Modu- 
lationen, welchen  er  selbst  auch  wieder  Worte  beifügte.  Diese  ganze 
Procedur  ist  genau  so,  wie  bei  den  griechischen  Dichtern.  Bald  ersannen 
sie  neue  Texte  zu  alten  Melodien,  bald  neue  Melodien  und  den  Text 
dazu.  Dass  Notker  hiebei  nur  auf  den  Wortaccent  achtete,  dass  die 
Absätze  genau  in  die  gleichen  Wortgrössen  mit  den  gleichen  Accenten 
zerlegt  wurden,  das  entspricht  so  genau  der  griechischen  Art,  dass  es 
jener  nachgeahmt  sein  muss. 

Schwierig  ist  die  Frage  über  die  Form  der  Sequenzen.  Die  erste 
Frage  ist,  ob  schon  in  den  alten  textlosen  Modulationen  des  Alleluia 
vor  Notker  alle  einzelnen  kleinen  Sätze  doppelt  gesungen  wurden.  Das 
ist  wenig  wahrscheinlich.  War  es  wirklich  nicht  der  Fall,  dann  stammt 
diese  auffallende  und  folgenreiche  Aenderung  von  Notker,  und  es  ent- 
steht die  andere  Frage,  warum  er  diese  Neuerung  vorgenommen  habe. 
Bartsch  (S.  18)  sucht  den  Ursprung  dieser  Wiederholung  ilarinj  dass  die 
Sequenzen  von  verschiedenen  Chören  vorgetragen  wurden;  allein  das 
würde  weder  für  die  ursprünglichen  textlosen,  noch  für  Notkers  mit 
Text  unterlegte  Alleluiamodulationen  diese  merkwürdige  Einrichtung  er- 
klären. Möglich  wäre  auch  hier  griechischer  Einfluss,  auf  welchen  zu- 
nächst der  Name  einer  Melodie  'Graeca'  sowie  die  Sitte  deutet,  dass  der 
Anfang  der  befolgten  Melodie  vorangesetzt  wurde,  wie  bei  den  Griechen 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wi.s.  XVII.  Bd.  U.  Abth.  47 


Digitized  by 


Google 


362 

mit  7i(j6i;  ro.  Hiebei  dürfte  man  weniger  an  die  Form  der  Kanones  denken, 
in  welchen  8  —  9  Abtheilungen  von  je  3  —  4  gleichen  Strophen  waren, 
sondern  vielmehr  an  Hymnenstrophen,  in  denen  sich  viele  Paare  gleicher 
Langzeilen  finden,  wie  in  dem  oben  behandelten,  weit  berühmten  Tone 
äyyekog  nffoJTooTdrrji;  von  Z.  10  an  nur  solche  Paare  gleicher  Langzeilen 
vorkommen.  Nicht  befremden  könnte,  dass  nur  1  Strophe  dieser  Art 
gedichtet  wurde,  während  die  griechischen  Gedichte  bis  auf  30  Strophen 
steigen;  denn  von  diesen  sind  in  die  Menaeen  meistens  auch  nur  das 
Prooemium  und  die  1.  Strophe  aufgenommen.  Doch  wenn  auch  nicht 
hierin,  so  zeigt  sich  der  griechische  Einfluss  sicher  darin,  dass  man  es 
wagte  Gedichte  zu  schaffen,  welche  sich  nicht  in  den  wenigen  damals 
noch  gebräuchlichen  Zeilenformen  der  alten  lateinischen  Poesie  bewegten 
(vgl.  meine  Rythmen  S.  72.  79.  106),  sondern  dem  Tonfall  frei  aufge- 
bauter Melodien  sich  anschlössen,  und  die  Art  und  Weise,  wie  dies  ge- 
schah. Notker  war  hierin  ziemlich  streng;  doch  bald  ward  den  Abend- 
ländern die  Genauigkeit  lästig,  welche  die  Griechen  achtsamer  festhielten. 
In  den  spätem  lateinischen  Sequenzen  ist  nicht  nur  in  den  entsprechenden 
Langzeilen  die  Gleichheit  der  Wortformen  vernachlässigt,  spndem  oft 
sogar  die  Gleichheit  des  Tonfalles  im  Innern  und  im  Schluss  der  Zeile 
und  die  Gleichheit  der  Silbenzahl.  Diese  Einführung  der  Sequenzenform 
war  von  dem  wichtigsten  Einfluss  auf  die  lateinische  und  so  auch  auf 
die  romanische  und  deutsche  Dichtung  des  Mittelalters.  Sie  forderte  zu 
freiem  Schaffen  von  Strophenarten  heraus,  und  wie  der  von  Notker  ge- 
legte Keim  aufblühte,  das  zeigt  die  wunderbare  Fülle  von  Formen,  welche 
die  abendländischen  Dichter  des  12.  und  13.  Jahrhunderts  schufen,  in 
welchen  zum  Theil  die  unmittelbare  Nachbildung  der  Sequenzendichtung 
zu  Tage  liegt. 


Digitized  by 


Google 


Der  Ursprung 

der  rythmischen  Dichtung  der  Lateiner  und 

der  Griechen. 

Der  Ursprung  der  griechischen  Hymnen-Strophen* 

In  den  Handschriften  wie  in  den  Drucken  wurden  der  Raumei^parniss 
halber  die  griechischen  Kirchengesänge  fortlaufend  geschrieben  und  die 
Zeilenschlüsse  durch  Punkte  markirt,  wie  Aehnliches  noch  in  uasern 
Gesangbüchern  geschieht.  Diese  Punkte  wurden  dann  oft  vergessen  oder 
versetzt,  und  so  kam  es,  dass  das  Bewusstsein,  die  Lieder  seien  aus 
Strophen,  die  Strophen  aus  Zeilen  mit  bestimmtem  Tonfall  zusammen- 
gesetzt, bei  den  Griechen  mehr  und  mehr  verschwand.  Cardinal  Pitra 
hat  in  seiner  Hymnographie  de  l'eglise  Grecque  (Rome  1867)  S.  3  —  10 
eine  lange  Reihe  von  Gelehrten  aufgezählt,  von  denen  keiner  des  Baues 
der  Strophen  sich  bewusst  gewesen  sei.  Dann  schildert  er  in  dramatischer 
Weise,  wie  er  selbst  in  Moskau  entdeckt  habe,  dass  jene  Gesänge  aus 
Strophen  und  die  Strophen  aus  Zeilen  von  gleich  viel  Silben  beständen, 
und  dass  diese  Zeilen  durch  Punkte  in  den  Handschriften  gekennzeichnet 
seien.  W.  Christ  hatte  dann  entdeckt,  dass  die  entsprechenden  Zeilen 
nicht  nur  gleich  viel  Silben,  sondern  auch  gleichen  Tonfall  haben  (Autho- 
logia  Graeca  carminum  Christianorum  Leipzig  1871  S.  LXXVII— LXXX); 
worauf  Pitra  erklärte  (Analecta  Sacra  I,  1876,  S.  LH),  dass  auch  er  diese 
Entdeckung  selbständig  gemacht  habe.  Ich  bedauere,  den  Ruhm  dieser 
Entdeckungen  schmälern  zu  müssen  durch  den  Hinweis,  dass  man  ehe 
Neumechen  noch  in  unserem  Jahrhundert  der  Strophen,  der  Zeilen,  der 
gleichen  Silbenzahl  und  des  gleichen  Tonfalles  der  Kurzzeilen  sich  be- 
wusst waren.    Das  geht  ganz  klar  hervor  aus  dem,  was  der  hochgeachtete 


Digitized  by 


Google 


364 

griechische  Philologe  Konstantin  Oikonoinos  in  seinem  Werke  /Tfpt  ti]<, 
yyijaiag  n()0(po()äi;  Ttjg  ^Eli.7]yixfjg  yXioaaTjg  (Petersburg  1830)  S.  667 — 669 
über  die  Strophen,  deren  Gliederung  und  Betonung  sagt.  Die  Freude 
über  die  vermeintliche  Entdeckung  hatte  aber  doch  die  besten  Folgen. 
Dieser  ungebührlich  vernachlässigte  Theil  der  Literatur  wurde  wenigstens 
von  einigen  Gelehrten  genauer  erforscht. 

Den  Ursprung  der  christlichen  Strophenformen  suchte  Christ  in 
den  lyrischen  Strophen  der  alten  quantitirenden  Poesie;  (vgl.  S.  88 — 90. 
95.  104).  So  sagt  er  S.  88  omnes  lyricorum  et  scenicorum  poetarum 
versus  byzantinis  modis  aptari  posse  confido.  neque  equidem  dubito,  quin 
veterum  cantilenarum  uiodos,  ut  qui  carminibus  ipsis  superstites  esse 
soleant,  byzantini  melodi  imitati  sint,  et  servatorum  modorum  luce 
tenebrae  veteris  artis  si  minus  discutiantur,  at  certe  rarescant  S.  95 — 97 
führt  er  eine  Reihe  von  Zeilen  an,  'ut  byzantinos  melodos  veterum 
poetarum  versus  suo  more  imitatos  esse  demonstrarem.*  Doch  was  die 
byzantinischen  Strophen  mit  den  altgriechischen  lyrischen  gemeinsam 
haben,  das  haben  sie  mit  den  ungleichzeiligen  Strophen  aller  Sprachen 
gemein:  Hebungen,  die  bald  durch  1,  bald  durch  2  Senkungen  getrennt 
sind.  Dagegen  haben  sie  Vieles  mit  jenen  nicht  gemein;  sie  haben 
keine  zusammenstossenden  Hebungen,  also  keine  Füsse  wie  ~  -^ ,  ^  -^  — , 
_'_  V.  w  ^  -i-  w  w  -^  etc.,  keine  aufgelösten  Hebungen,  keine  zusammen- 
gezogenen Senkungen.  Dagegen  findet  sich  von  den  charakteristischen 
Eigenthümlichkeiten  der  byzantinischen  Strophen,  den  Akrosticha,  den 
Refrains,  dem  hie  und  da  vorkommenden  Reime  nichts  in  den  alt- 
griechischen. Desshalb  ist  dieser  Ursprung  schon  an  und  für  sich  un- 
wahrscheinUch. 

Fitra  hatte  in  seiner  Hymnographie  1867  S.  33  bemerkt:  Ne  fau- 
drait-il  pas  penetrer  dans  Phymnographie  des  Syriens,  des  Chaldeens,  des 
Armeniens,  des  Coptes,  qui  ont  pu,  si  non  preceder  les  melodes  Byzantins, 
du  moins  conserver  plus  fidelement  les  anciens  chants  de  Teglise.  Qui 
sait  si,  parmi  les  debris  des  liturgies  Nestoriennes  et  Jacobites,  la  science 
ne .  decouvrira  pas  des  melodies  primitives,  enfouies  sous  l'epaisse  couche 
(i'heresies  quinze  fois  seculaires?  Saint  Ephrem  n'est  sans  doute  pas  le 
seul  ni  le  premier,  qui  se  soit  empare  des  hymnes  de  Bardesane  et 
d'Epiphane,    pour   leur  opposer,   sur   le  meme   metre  et  le  meme    mode, 


Digitized  by 


Google 


365 

ses  poetiques  apologies.  II  importerait  enfin  de  se  rendre  compte  de 
rhymnographie  biblique,  des  chants  de  l'antique  Israel,  auxquels  nos 
Premiers  melodes  auront  fait  plus  d'un  emprunt.  N'est-ce  point  de  lä 
que  viennent,  non  seulement  les  acrostiches,  les  stances  alphabetiques, 
les  refrains,  les  alternances,  les  parallelismes,  mais  tous  les  secrets  de 
cette  prosodie  syllabique,  dont  nous  avons  parle?  N'est-ce  point  lä  notre 
terrain  primitif,  dont  les  puissantes  assises  plongent  des  Macchabees  aux 
proph^tes,  des  prophetes  k  David,  ä  Moyse,  aux  patriarches?  Et  avant 
les  cantiques  du  Pentateuque,  n'y  avait-il  pas  dejä  des  psaumes  et  des 
hymnes?  La  science  nous  dira-t-elle  un  jour  nettement  ce  qu'il  y  a  sous 
les  lettres  gigantesques  du  mont  Sinai  et  panni  les  Hieroglyphes  de 
l'Egypte?  In  den  Analecta  Sacra  I,  1876,  S.  LIII  zählt  Pitra  die  von 
ihm  formulirten  Gesetze  des  Strophenbaues  auf  und  schliesst  'Quid  si 
cum  nostris  confertim  ea  omnia  connecterentur,  quae  proxima  et  gemina 
sunt  in  vicinis  Orientalium  linguis,  in  Syrorum,  Chaldaeorum,  Slavorum, 
Hebraeorum  fortasse  et  Armeniorum  carminibus?*  Wie  wenig  sicheren 
Boden  Pitra  bei  diesen  weitausschauenden  Vermuthungen  unter  sich  fühlte, 
zeigen  andere  Stellen,  welche  doch  wieder  die  altgriechische  Dichtung 
hereinziehen:  Anal.  S.  LXVII  Hactenus  selecta,  hirmorum  paradigraata: 
nee  mirarer,  si  eadem  aut  similia  ab  omni  aevo  circumsonarent  inter 
Syros,  Chaldaeos,  Armenios,  Coptas,  Nestorianos  et  Jacobitas,  cum  hirmus 
sit  omnium  gentium  haud  cantu  mutarum.  Etiam  floruisse  apud  veteres 
Graecos  et  inter  profana  theatra  palam  erit,  ubi  de  ephymnio  dicemus. 
S.  LXXXI  spricht  Pitra  von  den  Prooemienstrophen  und,  da  er  keinen 
andern  Ursprung  dieser  Sitte  findet,  erklärt  'neque  id  peritum  fugerit 
lectorem,  stare  nos  in  vetustissimo  hellenicarum  Musarum  exordio,  cum 
primi  omnium  aoidoL  solemnem  hunc  morem  habuerint  praeludendi . . 
Nee  mirum,  si  tot  saecula  iungamus.  priscis  enim  Christianorum  aoedis 
haud  ingratum  neque  insuetum  fuit,  vetustissimas  veterum  melodias  suos 
in  usus  pios  parce  detorquere.  Also  haben  wir  die  Wahl,  wir  können 
die  byzantinischen  Strophen  von  den  verschiedensten  orientalischen  Völkern 
oder  von  den  alten  Hebräern,  aber  auch  von  den  alten  Griechen,  endlich 
auch  aus  der  Natur  alles  Gesanges  ableiten.  Solche  weitbauchischen  Ge- 
danken haben  selten  Kraft  und  Wirkung.  Hier  aber  fügte  es  der  Zufall. 
B  i  c  k  e  1 1 ,  der  gründliche  Kenner  der  altsyrischen  Poesie  und  durch 


Digitized  by 


Google 


366 

die  Ausgabe  des  Carmina  Nisibena  des  Ephrem  mit  den  Formen  dieser 
syrischen  Hymnen  genau  vertraut,  untersuchte,  durch  Pitra's  Publikationen 
angeregt,  die  griechischen  Hymnen  und  erkannte  die  Verwandtschaft  der- 
selben mit  den  syrischen;  vgl.  auch  Gerbert  de  cantu  et  musica  sacra 
I,  200.  Diese  Entdeckung  schrieb  er  Pitra  zu;  z.  B.  in  den  Regulas 
metrices  Biblicae  Innsbruck  1879  S.  3:  rectam  viam  iam  a.  1868  Pitra 
in  libro  'Hymnographie'  demonstraverat.  Dum  enim  odas  Graecorum 
ecclesiasticas  metris  constare  et  a  madraschis  Syrorum  derivatas  esse 
probabat,  has  ipsas  e  sacra  Hebraeorum  poesi  ortum  habere  coniectavit. 
Bickell  war  es  hauptsächlich  um  ein  anderes  Ziel,  die  Erforschung  d^r 
hebräischen  Metra,  zu  thun;  desshalb  gab  er  sich  keine  Mühe,  den  Zu- 
sammenhang der  syrischen  und  griechischen  Hymnenstrophen  genauer 
darzulegen.  Seine  Ansichten  über  den  Bau  der  syrischen  Strophen  des 
Ephrem  sind  besonders  dargelegt  in  Ephrem,  carmina  Nisibena,  1866 
S.  32  und  39,  Regulae  metr.  bibl.  1879  S.  73  und  in  der  Zeitschrift  der 
deutschen  morgenl.  Gesellschaft  35,  1881,  S.  416.  418.  419.^)  In  Wahr- 
heit kann,  wer  die  Hymnenstrophen  des  Ephrem  mit  den  byzantinischen 
vergleicht,  an  der  engen  Verwandtschaft  nicht  zweifeln.  Natürlich  haben 
die  syrischen,  als  die  älteren,  einfacheren  Bau.  So  finden  sich  z.  B.  nach 
Bickells  Untersuchungen  in  den  Carmina  Nisibena  meistens  gleichzeilige 
Gruppen,  (so  Gruppen  zu  5  Mal  5  Silben,  6  X  5,  4  X  6,  5  X  7,  6  X  7, 
7x7,  8x7  und  10  X  7);  dann  einfach  zusammengesetzte  Strophen 
7  ,  4.  7  .  4;  6  Mal  5  +  7  +  5  Mal  5;  endlich  künstlichere  wie 
567  44445;  44449  77774  7710;  7778  7774  77778;  6446444444 
558.  Im  1»  Bande  der  von  Lamy  edirten  Hymnen  und  Sermonen  des 
Ephrem  finden  sich  unter  anderen  Strophen  87748817.  8889555569. 
87748877  6  Mal  5  +  10  +  888.  Vor  dem  Gesang  ist  der  Ton,  nach 
welchem  er  geht,  angegeben,  wie  bei  den  Griechen  mit  7i(fog  xo.  Alle 
Strophen  haben  den  gleichen  Refrain.  Die  Initien  der  Strophen  bilden 
das  Alphabet,  häufig  auch  den  Namen  des  Dichters,  selten  andere  Worte, 


U  Den  Grund  eu  diesen  Forschungen  hat  Aug.  Hahn  gelegt;  vgl.  Bardesanes  Syrorum 
prinuia  hymnologua  1^19  (S.  46);  Kirchenhistorisches  Archiv  1823  Heft  HI  S.  52—106;  weiter  ge- 
führt hat  aie  besonders  Pius  Zingerle,  'Ueber  das  gemiachte  Metrum  in  syrischen  Gedichten", 
Zeiti^ebr.  f.  Kuntle  den  Morgenlandes  VIT,  l  — 24.  185  —  196  und  Zeitschr.  d.  d.  morgenl.  Ge^ell- 
fichaft  X,  llü— 12Ö. 


Digitized  by 


Google 


367 

wie  'Unsere  Stimme  seufzt  o  Nisibener ;  vgl.  Geiger  in  der  Zeitschrift 
d.  d.  morgenl.  Ges.  21,  1867,  S.  469  u.  Bickell  ebenda  26,  1872,  S.  810. 
Regelmäfisiger  Reim  kommt  bei  den  Syrern  erst  nach  dem  Jahr  1000 
vor  und  ist  dann  aus  dem  Arabischen  eingeführt;  aber  der  oben  in  den 
griechischen  Hymnen  nachgewiesene  rhetorische  Reim  findet  sich  schon 
in  den  syrischen;  vgl.  Pius  Zingerle  in  Zeitschr.  d.  d.  niorgenl  Ges.  X, 
112  u.  115.  Der  Inhalt  berührt  sich  oft  nahe.  Pitra  kann  das  drama- 
tische Leben  in  den  byzantinischen  Gesängen  nicht  stark  genug  hervor- 
heben und  findet  hier  den  Ursprung  der  mittelalterlichen  geistlichen 
Spiele.  Nun,  dann  muss  er  bis  auf  die  Syrer  zurückgehen.  Schon  Aug, 
Hahn  hat  (im  kirchenhistorischen  Archiv  1823,  3.  Heft  S.  71)  in  den 
Hymnen  Ephrems  '2  Arten  Wechselgesänge  unterschieden,  eigentlich  so 
genannte,  dem  Carmen  amoebaeum  der  Griechen  und  Römer  verwandt, 
wo  wie  im  Drama  verschiedene  Personen  sich  aussprechen^  und  andere, 
die  im  weiteren  Sinne  zu  den  Wechselgesängen  gezählt  werden  können/ 
Im  Hymnus  (No.  31)  auf  den  Tod  einer  Hausmutter,  den  Aug,  Hahn 
und  dann  Zingerle  (Ausgewählte  Schriften  des  Ephrem  4.  Bd.  S,  61) 
übersetzt  haben,  werden  redend  eingeführt:  zuerst  wohl  ein  Klageweib, 
<las  über  die  Leiden  des  Todes  und  die  Krankheit  der  Verstorbenen 
klagt,  dann  die  Todte  mit  ihrer  Rede  vor  dem  Sterben,  dann  die  Kinder, 
endlich  die  Verstorbene  aus  dem  (^irabe;  mit  einem  Gesänge  der  ganzen 
Versammlung  schliesst  das  Gedicht.  Nach  diesen  Merkmalen  ist  un- 
zweifelhaft, dass  die  griechischen  Hymnenstrophen  der  syrischen  Literatur 
oder  besser  den  Dichtungen  des  Ephrem  nachgebildet  sind, 

Dass  die  syrische  Poesie  ohne  Ausnahme  nicht  nach  der  Quantität 
gebaut  ist,  also  nach  dem  Wortaccent  gesprochen  wurde,  das  ist  sicher. 
Wichtig  wäre  es  nun,  den  Tonfall  der  Zeilen  zu  kennen,  z.  B,  ob  in  den 
Zeilen  bestimmte  Füsse  beobachtet  wurden,  oder  ob  wenigstens  im  Schlüsse 
ein  scharfer  Unterschied  zwischen  jambischem  und  trochäischem  Tonfall 
festgehalten  sei,  endlich  ob  vielleicht  in  den  sehr  zahlreichen  gleich- 
zeiligen  Gedichten  mehr  Freiheit,  in  den  Ungleichzeil  igen  Strophen  mehr 
Strenge  des  Tonfalls  herrschte.  Syrische  Handschriften  mit  muöikaliftchen 
Noten  sind  bis  jetzt  keine  gefunden,  und  es  ist  auch  nicht  zu  hoffen, 
dass  noch  welche  gefunden  werden.  Somit  sind  wir  nur  auf  die  Aus- 
sprache angewiesen.     Von   einem  der   besten  Kenner  erhielt  ich  nun  die 


Digitized  by 


Gl 


368 

Autwort,  wir  wüssten  nicht,  wie  die  damaligen  Syrer  ihre  Wörter  betont 
hätten.  Bickell  hat  auch  in  seinen  Carolina  Nisibena  noch  nichts  vom  Ton- 
fall gesprochen.*)  Dagegen  hat  Bickell  in  seinen  neueren  Schriften  über 
die  hebräische  Metrik  des  alten  Testaments  öfter  von  der  syrischen  /wie 
hebräischen)  Poesie  behauptet,  dass  stets  eine  betonte  Silbe  mit  einer 
unbetonten  wechsle,  dass  es  also  bei  den  Syrern  nur  Jamben  und  Trochäen, 
nicht  wie  bei  den  Griechen  auch  Anapäste  und  Daktylen  gebe  (Regulae 
1879  p.  4.  Suppl.  p.  73;  Zeitschr.  d.  d.  morgenl.  Ges.  35,  1881,  S.  416. 
418.  419).  Der  Weg,  auf  welchem  Bickell  zu  diesem  Resultat  gekommen, 
ist  bedenklich;  das  Resultat  selbst  ist  noch  bedenklicher.  Die  syrische 
Sprache  hat  viele  Hilfsvokale,  die  bald  Silbe  bilden  können,  bald  nicht; 
diese  bereiten  bei  der  Bestimmung  der  Silbenzahl  der  Zeilen  grosse  Un- 
sicherheit (Carm.  Nisib.  S.  33).  Die  Halbvokale  seien  zuweilen  ausnahms- 
weise silbenbildende ;  er  nimmt  nun  dasjenige  Schema,  bei  welchem  diese 
ausnahmsweise  silbenbildenden  Halbvokale  in  die  unbetonte  Silbe  rücken. 
So  seien  die  letzten  Silben  in  der  Regel  unbetont,  nur  in  der  Verbindung 
von  7  +  4  Silben  überwiege  das  Stück  zu  7  Silben  w  —  «  _^  ^  —  ^  ,  so 
dass  auch  das  Stück  zu  4  Silben  jambischen  Tonfall  ^  __  w  _  erhalte.  Noch 
bedenlicher  als  dieser  Weg  ist  das  Resultat.  Ich  will  nicht  besonders 
betonen  die  schreckliche  Einförmigkeit  eines  Gedichtes,  in  deni  betonte 
und  unbetonte  Silben  stets  im  gleichen  Takte  wechseln,  eine  Einförmig- 
keit, welche,  wie  später  zu  bemerken  ist,  in  gleichzeiligen  Gedichten  der 


1)  Auch  Zingerle,  Zeitschr.  d.  d.  morgenl.  Gea.  X  S.  111,  sagt  'über  den  Ton  im  Syrischen. 
80  viel  ich  wenigstens  weiss,  gibt  es  keine  sichern  Regeln*.  In  einer  Note  hiezu  bemerkt  Fleischer 
unter  Anderem  'mit  der  höchst  geringen  Anzahl  wirklicher  Kürzen  war  es  den  syrischen  Dichtem 
unmöglich,  einen  prosodischen  Rythmus,  einen  trochäischen,  jambischen,  oder  gaV  daktylischen 
und  anapästischen  Silbentanz  durchzuführen*.  So  herrsche  hier  Eintönigkeit  und  Schwerfälligkeit 
steter  Spondeen,  blosses  Zählen  gleichwiegender  Silben  und  OonsonantenüberhäufHmg ;  der  Rythmus 

syrischer  Verse  beruhe  ausschliesslich  auf  zweizeitiger  an-  und  absteigender  Silbenbetonung '_ 

und  j, ;    die  absolute  oder  relative   Silbenquantität   und  der   gewöhnliche  Wortaccent  kämen 

dabei  ebenso  wenig  in  Betracht,  wie  z.  B.  in  französischen  Versen.  Es  ist  nicht  klar,  wesshalb 
Fleischer  im  Syrischen  einen  solchen  Mangel  an  Kürzen  annimmt.  Wenn  die  syrische  Sprache 
zu  den  musikalischen  gehört,  so  können  die  Stammsilben  den  Ton  verlieren,  wie  im  Lateinischen 
pello,  pepuli,  pellebam.  Aber  auch  von  der  Quantität  hängt,  wie  das  Lateinische  und  noch  mehr 
das  Griechische  zeigt,  der  Wortaccent  nur  zum  geringen  Theile  ab,  dagegen  zum  grössten  Theile 
von  Regeln,  deren  Grund  uns  z.  B.  im  Griechischen  nur  wenig  klar  ist.  Wenn  wir  nicht  aus  den 
Accenten  wüssten,  wie  das  Altgriechische,  oder  aus  der  festen  Tradition,  wie  das  Lateinische  be- 
tont war,  vermittelst  der  Theorie  könnten  wir  es  nicht  erkennen. 


Digitized  by 


Google 


i 


369 

muBikalischen  Sprachen  unausstehlich  wäre;  solche  Dinge  sind  zuletzt 
Sachen  des  Geschmackes  und  da  lässt  sich  stets  streiten.  Allein  Biekell 
nimmt  ja  selbst  an,  dass  die  griechischen  Strophenarten  aus  den  syrischen 
stammen.  Nun  sind  aber  doch  nicht  die  nach  Silben  gezählten  Scheinate 
z.  B.  7-4~5  +  3-|-4  +  6  Silben  von  den  syrischen  Dichtern  den 
griechischen  etwa  schriftlich  gegeben  worden,  sondern  die  Melodien. 
Wenn  wir  also  in  den  Hymnen  der  Griechen  keine  einzige  Strophe 
finden,  in  welcher  nur  Senkungen  von  einer  Silbe  angewendet  wären, 
so  ist  es  selbstverständlich,  dass  solche  auch  bei  den  Syrern  sich  nicht 
fanden.  Man  denke  sich  endlich  eine  reich  entwickelte,  nur  für  den 
Gesang  bestimmte  Poesie  in  ziemlich  frei  gebildeten  Strophen,  deren 
Melodien  die  Hebräer  und  das  syrische  Volk  lange  bezaubert  haben 
sollen ,  die  aber  nur  in  dem  steifen  Tonfall  (^)^w  —  o  —  ^^u  sicli 
bewegt  und  nie  Senkungen  von  2  unbetonten  Silben  gehabt  haben  soll. 
Desshalb  scheint  Bickells  Lehre  über  den  Tonfall  in  den  syrischen  und, 
um  das  vorweg  zu  sagen,  in  den  hebräischen  Versen  vom  historischen 
und  sachlichen  Standpunkt  aus  höchst  unwahrscheinlich.  Die  Sache  selbst 
aber  scheint  wichtig  und  von  Seite  der  Kenner  des  Syrischen  und  Hebräi- 
schen ernster  Untersuchung  würdig.  Vielleicht  könnte  bei  diesen  Unter- 
suchungen die  syrische  Handschrift  des  Vatican  (No.  105)  wesentliche 
Dienste  leisten;  sie  enthält  Uebersetzungen  von  jambischen,  hexametri- 
schen, epigrammatischen,  auch  anakreontischen  Gedichten  des  Gregor  von 
Nazianz,  welche  jedenfalls  für  den  Text  dieser  Gedichte  wichtig  sind, 
aber  auch  rasch  Aufschluss  geben  könnten,  wie  sich  die  alten  Syrer  zu 
der  wechselnden  Silbenzahl  der  daktylischen  Verse  und  mancher  Trimeter 
stellten,  welche  dann  durch  Vergleichung  über  die  Stellung  oft  wieder- 
holter Wörter  vielleicht  auch  die  Frage  über  die  Betonung  dieser  Wörter 
und  über  Beachtung  oder  Nichtbeachtung  bestimmter  Füsse  in  den  gleich- 
zeiligen  Gedichten  der  Beantwortung  näher  bringen  könnten. 

Der  Ursprung  der  lateinischen  und  griechischen  Rythmik 

aus  der  semitischen. 

Das   syrische  Vorbild   der   griechischen   Hymnenstrophen   kann    nur 
Ephrem  gegeben  haben.     Allein  die  überraschende  Erscheinung,    welche 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  IL  Abth.  48 


Digitized  by 


Google 


370 

diese  Hymnen  plötzlich  im    6.  Jahrhundert   bieten,    —    ein  völlig  neuer, 
kühner   und   doch    feiner  Versbau,    in  dem  von  dem  antiken  keine  Spur 
zu  sehen  ist,  —  kann  nur  allmählich  sich  ausgebildet  haben.    In  der  That 
reichen   die  Anfänge    der   lateinischen   und    griechischen  Rythmik  in  die 
Zeiten   vor  Ephrem  hinauf.     Ueberblicken    wir   noch   einmal    die  Haupt- 
merkmale der  rythmischen  Gedichte  vor  Ephrem  und  aus  der  ihm  nahe- 
liegenden Zeit.     Die  Quantität   ist   bei  Commodian    und  Methodius  stark, 
bei  Gregor  und  Augustin  gänzlich  missachtet,  eine  Thatsache,  die  gerade 
bei  so  gebildeten  Männern  doppelt  unbegreiflich  ist    und  natürlich  nicht 
in   der   Ungeschicklichkeit  derselben,   sondern   nur   in   einer   bestimmten 
Absicht    ihren  Grund   haben   kann.     Diese  Verse    können  natürlich  nicht 
mehr  nach  der  Quantität,  sondern  nur  nach  dem   Wortaccent  gesprochen 
werden;    aber  dennoch  ist  nicht  der  Wortaccent  an  die  Stelle  der  Vers- 
accente   getreten;    im   Gegentheil,   bei   Commodian   und  Methodius    wird 
der  Wortaccent   gänzlich   missachtet,    bei    Gregor    und   Augustin   nur   in 
den  2  letzten  Silben   beachtet.     Dagegen  wird    die  Silbenzahl    der  Zeilen 
berechnet  und  mit  einigen  Schwankungen  eine  bestimmte  Zahl  festgehalten. 
Das   kann   nicht   aus    der   quantitirenden  Poesie   stammen.     Dann  finden 
sich  Akrosticha  bei  Commodian  in  überwältigender  Fülle    und  Ahcdarien 
bei  Methodius  und  Augustin;    die  1000  Hexameter  in  Commodians  apo- 
logetischer Schrift  gruppiren  sich  paarweise,   ähnlich  die  Langzeilen  Gre- 
gors; in  grössere  Gruppen  treten  die  Zeilen  des  Methodius  und  Augustin 
zusammen;  endlich  tritt  bei  Commodian  und  Augustin  der  Reim  auf. 

Akrosticha  finden  sich  schon  früher  in  der  quantitirenden  Poesie. 
So  sagt  Cicero  (de  Divin.  II,  54,  111)  von  einem  Gedichte  der  Sibylla 
'Non  esse  Carmen  furentis  declarat .  .  ea,  quae  dxifoarixis  dicitur,  cum 
deinceps  ex  primis  primi  cuiusqtie  versus*)  literis  aliquid  conectitur,  ut 
in  quibusdam  Ennianis  Q.  ENNIUS  FECIT.  Die  Worte  schon  zeigen, 
dass  die  Fälle  selten  waren  ^j,  und  wie  sie  hier  in  Dichtungen  vorkamen. 


1)  Da  die  Akrosticha  hier  durch  die  ersten  Buchstaben  der  sich  folgenden  Zeilen  gebildet 
werden  und  die  guten  Handschriften  ex  primi  versus  literis  haben,  so  ist  wohl  die  alte  Aenderung 
'ex  primis  versuum  literis'  richtig:  vgl.  Dümmler  Poet.  lat.  medii  aevi  I  p.  118:  tu  vero  meum  .  . 
nomen  .  .  in  versuum  primis  litteris  lege. 

2)  Aurelius  Opilius,  etwa  100  vor  Christus,  nannte  sich  nach  Sueton  (grammat.  6)  in  para- 
stichide  libelli,  qui  inscribitur  Pinax. 


Digitized  by 


Google 


371 

in  denen  Nachahmung  fremdländischer  Art  sehr  erklärlich  ist.  so  kommen 
sie  dann  im  1.  Jahrhundert  nach  Christus  vor,  wo  solche  Einflüsse  leicht 
möglich  waren.     So  beginnt   das   in  Jamben   geschriebene  geographische 
Gedicht   mit   dem  Akrostichon  Jiovvaiov  rov  yMlXitpiovrog,    das  in  Hexa- 
metern geschriebene  hat  von  Vers  109  an  das  Akrostichon  «,a/y  Jiopvoiov 
ro)v  eyrog  4>a(fov  und  von  513  an  &€og  e()UT]g  em  a^(fiayov.    Eine  Reihe 
von  Argumenta  des  Plautus  geben   im  Akrostich  den  Namen  des  behan- 
delten  Stückes,    die   Ilias   Latina   beginnt   mit   dem  Akrostichon   Italiens 
und   schliesst    mit  Scripsit.     Doch   gegenüber   diesen    wenigen   Beispielen 
aus   einer  Zeit,    die  Künsteleien   hold   war,    ist   die  Ueberfülle   bei  Com- 
modian  räthselhaft;  Abcdarien  sind  in  der  früheren  quantitirenden  Poesie 
noch   keine   nachgewiesen;    ebenso  wenig   die   paarweise   Gliederung   der 
Hexameter  oder  ähnlicher  Zeilenarten;    unerhört  ist  der  Bau  der  Zeilen 
und  Strophen  bei  Methodius.     Der  Reim  endlich,  welcher  bei  Commodian 
und    Augustin    auftritt,    ist   ohne  Beispiel   in    der   quantitirenden   Poesie. 
Die  beiden  gangbaren  Ansichten  über  den  Ursprung  der  rythmischen 
Dichtung  der  Lateiner  oder  der  Griechen  sind  unhaltbar.     Wenn  in  den 
ersten  Jahrhunderten   der  Kaiserzeit    allmählich    die  Aussprache   so    ver- 
darb, dass  die  Quantität  der  Silben  nicht  mehr  beachtet  wurde   und  der 
Accent  allein  regierte,   so  mussten  die  Wortaccente   die  Stelle  der  Vers- 
accente  einnehmen;    allein    das   ist  in   keiner  Hinsicht  geschehen;    dabei 
blieben    noch    die    andern    neuen   Eigenthümlichkeiten    der    rythmischen 
Dichtungen   unerklärt.     Die  andere  Ansicht   hat   man    nicht   einmal   mit 
aller  Entschiedenheit   durchgeführt,   dass   nemlich    die  rythmische  Poesie 
mit  den  dargelegten  Merkmalen  seit  Urzeiten  existirt  habe  und  aus  der 
Verborgenheit,    in   welche   sie   bei    den  Lateinern    durch  die  herrschende 
Poesie,  eine  Nachahmung  der  griechischen,  gedrängt  war,  in  der  Kaiser- 
zeit von  den  Christen  wieder   hervorgeholt   worden  sei.   [Ich  habe  schon 
öfter  darauf  hingewiesen,    wie   unmöglich  es  sei,   dass  von   einer  solchen 
Volkspoesie  so  gar  keine  Spur  erhalten  sei,    dass  selbst  bei  Aristophanes 
und    bei    Plautus,   der   doch   sogar    punisch   sprechen   lässt,    nie    darauf 
angespielt  werde.     Aber  abgesehen  von  diesen  Unmöglichkeiten,  wie  wäre 
es   zu   erklären,    dass   diese  Formen   zuletzt   nicht  einfach   hervortraten? 
woher  diese  unbeholfenen  Versuche  auf  einem  unbekannten  Boden,  welche 
Commodian  und  Methodius  zeigen?     Endlich   wie   ging   es   zu,    dass   die 

48* 


Digitized  by 


Google 


372 

unbeholfenen  Anfönge  der  Rythraik  sich  bei  den  Griechen  und  Lateinern 
fast  zu  gleicher  Zeit  regten?  Die  Verse,  welche  Commodian  machte, 
waren  den  Griechen  kaum  bekannt,  und  selbst  wenn,  so  dachte  Nie- 
mand daran,  sie  nachzuahmen.  Ebenso  wenig  konnte  der  Zeilenbau  des 
Methodius  oder  des  Gregor  je  einem  Lateiner  den  Gedanken  einer  Nach- 
ahmung erregen.  So  lange  wir  also  einheimischen  Ursprung  der 
lateinischen  und  griechischen  Rythmik  annehmen,  kommen  wir  nicht 
heraus  aus  Räthseln,  Widersprüchen  und  Unmöglichkeiten. 

Die  rythmische  Dichtung  der  Lateiner  und  der  Griechen  ist  nicht 
im  eigenen  Lande  von  selbst  entstanden,  sondern  der  Dichtweise  eines 
fremden  Volkes  nachgeahmt.  Der  Weg,  auf  welchem  die  Strophenformen 
der  griechischen  Hymnen  eingewandert  sind,  ist  nicht  erst  in  dieser  ver- 
hältnissmässig  späten  Zeit  eröffnet  worden.  Die  patristischen  Studien  lehren 
ja  jeden  Tag  mehr,  in  welch  inniger  Verbindung  die  frühe  christliche 
Literatur  der  verschiedenen  Völker  stand,  und  wie  das  Christenthum  die 
Schranken  der  Nationen  und  der  verschiedenen  Sprachen  fast  nieder- 
gerissen hatte.  Von  den  semitischen  Christen,  welche  der  Quelle 
des  Christenthumes  näher  standen  als  die  Griechen  und  Lateiner,  ist 
mit  dem  Christenthum  die  rythmische  Dichtungsform  zu 
den    lateinischen    und    griechischen    Christen   gewandert. 

Das  wäre  Jedem  leicht  glaublich,  weim  gewiss  wäre,  dass  die  poe- 
tischen Stellen  des  hebräischen  alten  Testamentes  in  bestimmten,  ver- 
wandten Dichtungsformen  geschrieben  waren,  und  dass  diese  Dichtungs- 
formen in  den  ersten  Jahrhunderten  der  Kaiserzeit  noch  bekannt  waren. 
Leider  herrscht  hierüber  unter  den  Kennern  gerade  jetzt  heftiger  Streit» 
Durch  das  Alphabet  gebildete  Akrosticha  sind  in  der  hebräischen  Poesie 
sicher.  Durch  den  ganzen  Inhalt  der  Psalmen,  wie  durch  manche  An- 
gaben in  denselben  und  noch  mehr  durch  die  oft  vorgesetzten  Angaben 
über  die  umsikalische  Begleitung  und  über  den  Ton,  nach  welchem  dieser 
oder  jener  Psalm  gehe,  fühlte  man  sich  auch  stets  gedrängt,  bestimmte 
Formen  in  demselben  zu  finden.  Am  ehesten  sind  natürlich  Strophen 
zu  erwarten.  Nach  Anderen  hatte  Merx  (Hiob  1871  S.  LXXV.  bes. 
LXXXIII— LXXXVIII,  dann  im  Liter.  Centralblatt  1876  S.  1050  u.  1051) 
hierüber  geurtheilt:  'Lyrik  als  gesungen  bedarf  der  Strophe  . . .  Hiernach 
wäre  für  die  lyrische  Poesie    die  Form    die    der  Strophe,    bestehend    aus 


Digitized  by 


Google 


373 

Stichen  mit  bestimmter  imierhalb  elastischer  Grenzen  veränderlicher  Silben- 
zahl/ Die  Forschmigen,  welche  durch  Merx  angeregt  Bickell  führte,  fasst 
er  so  zusammen:  'Die  hebräische  Metrik  beruht  auf  denselben  Grundlagen 
wie  die  syrische  und  die  aus  dieser  entstandene  christlich  -  griechische : 
nemlich  auf  Silbenzählung,  Nichtberücksichtigung  der  Quantität,  regel- 
mässigem Wechsel  betonter  Silben  mit  unbetonten,  Identität  des  metrischen 
und  grammatischen  Accentes,  Zusammenfallen  der  Verszeilen  (Stichen)  mit 
den  Sinnesabschnitten  und  Vereinigung  gleichartiger  oder  ungleichartiger 
Stichen  zu  regelmässig  wiederkehrenden  Strophen . . .  Normalstrophe  in 
der  üeberschrift,  Refrain,  alphabetische  u.  s.  f/  Er  scheidet  1 )  Gedichte 
ohne  Strophenbau  aus  gleichen  Zeilen  (zu  5.  6.  7.  8.  12  Silben)  bestehend, 
2)  Gedichte  in  bestimmten  Gruppen  von  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  10  gleichen 
Zeilen  (zu  5.  6.  7.  8.  12  Silben),  3)  (ziemlich  wenige)  Gedichte  aus  un- 
gleichen Zeilen  zusammengesetzt,  oft  aus  den  Zeilen  zu  7.  5.  7.  5  oder 
7.  4.  7.  4  Silben,  selten  aus  andern.  Diese  Ansichten  hat  Bickell  in 
vielen  Abhandlungen,  Ausgaben  und  Uebersetzungen  der  poetischen  Stücke 
des  alten  Testaments  dargelegt.  Von  den  andern  Gelehrten,  welche 
Strophenbau  annehmen,  weicht  Bickell  besonders  in  2  Punkten  ab. 
Erstens  behauptet  er  auch  für  die  hebräische  Poesie,  dass  stets  eine 
unbetonte  Silbe  mit  einer  betonten  abgewechselt  habe,  will  also  ebenfalls 
diese  Gesänge,  die  mit  grosser  musikalischer  Begleitung  vorgetragen 
wurden,  in  denselben  einförmigen  Tonfall  zwängen,  wie  die  syrischen; 
vgl.  oben  S.  368.  Unnatürlich  ist  das  bei  den  Hebräern  ebenso  sehr, 
als  bei  den  Syrern;  ob  es  mit  dem  Sprachaccent  sich  vereinigen  lässt, 
haben  die  Sprachkenner  zu  entscheiden. 

Zum  andern  verlangt  Bickell  für  die  sich  entsprechenden  Zeilen 
völlig  gleiche  Silbenzahl,  und  gestattet  nicht  wie  Merx  Schwankungen 
um  1  oder  2  Silben  in  der  Zeile.  Die  Entscheidung,  wie  viel  Silben 
eigentlich  in  der  Zeile  stehen,  ist  im  Hebräischen  wie  im  Syrischen 
gleich  schwierig  wegen  der  Halb-  und  Hilfsvokale,  die  bald  Silben  bilden 
bald  nicht.  Es  ist  wahr,  eine  hoch  ausgebildete  Dichtkunst,  wie  die  der 
griechischen  Hymnen,  wird  völlige  Gleichheit  der  Silbenzahl  erstreben; 
aber  unbedingt  noth wendig  ist  sie  nicht;  jeder  Sänger  der  kungtreiehsten 
Opernarien  kann  1  oder  2  Silben  leicht  zusetzen  oder  weglaasen;  aucli 
in  den  Zeilen    der   silbenzählenden  Romanen    wird,    wie    unten    bemerkt 


Digitized  by ' 


374 

durch  Kunstmittel  die  Silbenzahl  variirt  und  in  unsern  deutschen  Liedern 
steht  oft  in  der  einen  Strophe  eine  Senkung  von  2  Silben,  wo  in  der 
Senkung  der  andern  Strophe  nur  1  Silbe  stehtJ)  Es  wäre  das  im 
Hebräischen  um  so  eher  möglich,  weil  die  von  Bickell  selbst  angenom- 
menen Strophenformen  sehr  einfach  sind  und  fast  alle  aus  gleichen  Zeilen 
bestehen.  Den  Hauptanstoss  aber  erregte  Bickells  Strophenherstellung 
hauptsächlich  desshalb,  weil  er  dieser  völligen  Gleichheit  der  Silbenzahl  zu 
Liebe  ziemlich  viele  Aenderungen  vornahm.  Diese  Fragen  zu  erledigen, 
ist  natürlich  Sache  der  Kenner  des  Syrischen  und  Hebräischen;  am  meisten 
zu  wünschen  wäre,  dass  die  Frage  über  die  Betonung  besonders  der 
Schlüsse  bereinigt  würde.  Im  Allgemeinen  scheint  die  Annahme  von  be- 
stimmten Zeilen  und  häufiger  strophischer  Gruppirung  derselben  sehr 
wahrscheinlich.  Ist  sie  richtig,  dann  müsste  sie,  wie  die  enge  Verwandt- 
schaft der  syrischen  Dichtungsformen  bewiese,  in  den  ersten  Jahrhunderten 
des  Christenthums  bekannt  gewesen  sein;  dann  aber  wäre  es  bei  der 
Autorität  der  viel  gesungenen  Psalmen  sehr  begreiflich,  dass  die  Christen 
Versuche  machten,  jenes  fremdartige  Dichtungsprinzip  nachzuahmen.  Dass 
den  Juden  das  Bewusstsein  der  poetischen  Formen  ihrer  alten  Poesie 
später  abhanden  kam,  wäre  nicht  auffallend;^  ist  es  ja  doch  den  Neu- 
griechen fast  geradeso  gegangen;  und  die  hebräische  Poesie  der  spätem 
Zeiten  hat  sich  so  sehr  den  poetischen  Formen  der  betreffenden  Zeiten 
und  Gegenden  angeschmiegt,  dass  sie  mehr  als  jede  andere  Poesie,  sogar 
mehr  als  unsere  neuere  deutsche,  eine  bunte  Musterkarte  der  verschie- 
densten poetischen  Formen  bietet. 

Ueber  die  religiösen  Dichtungen  der  semitischen  Christen  aus 
früher  Zeit  haben  wir  nur  wenig  Nachrichten.  Von  Wichtigkeit  ist 
jedenfalls,  was  in  Philo's  Buch  De  vita  contemplativa  vorkommt.  Darin 
wird  das  Leben  einer  asketischen  Sekte,  der  Therapeuten^  geschildert. 
Nach  der  Auffassung  des  Eusebius  hat  Philo  unter  diesem  Namen  Christen 


1)  Auftauend  ist  die  Thatsache,  dass  in  den  frühesten  lateinischen  und  griechischen  Rythmen 
(bei  Commodian,)  Gregor,  Augustin  und  dem  oben  S.  346  erwähnten  Gedichte  bei  Pitra  Anal.  T 
S.  482)  die  Silbenzahl  der  Zeilen  ebenfalls  um  1—2  Silben  schwankt.  Es  hängt  das  wahrschein- 
lich zusammen  mit  der  stark  variirenden  Silbenzahl  der  quantitirenden  Zeilen,  allein  es  könnte 
auch  mit  Freiheiten  der  nachgeahmten  semitischen  Poesie  zusammenhängen.  Auch  in  den  lateini- 
schen Sequenzen  ist  nicht  selten  die  (regelmässige)  Gleichheit  der  Silbenzahl  vernachlässigt. 


Digitized  by 


Google 


375 

der  frühesten  Zeit  geschildert;  dagegen  Lucius  (die  Therapeuten,  Strass- 
burg  1880)  erklärt  die  Schrift  'als  eine  etwa  am  Ende  des  dritten  Jahr- 
hunderts unter  dem  Namen  Philo's  zu  Gunsten  der  christlichen  Askese 
verfasste  Apologie/  Ein  wenig  Romantik  ist  jedenfalls  dabei.  Dennoch 
müssen  in  der  folgenden  Schilderung  zum  grossen  Theii  Zustände  dar- 
gestellt sein,  welche  vor  Eusebius  wirklich  vorhanden  waren.  In  der 
Versammlung  o  äyaozäg  vfivov  adn  7i€7ion]/x€yoy  elg  tov  d-coy,  ^  xaivoy 
avTos  7i€7ioirix(og  fj  olqxolIov  riva  ruir  naXai  noitiraiy'  uhga  yag  xal  fiekrj 
xaTaXeh)L7iaoi  nokka  indiy  TQijuhQWv^  7iQoaodiü}y,  vfiywyj  naifaanoydnwv, 
na(faßü)fiiwyy  araaifiwv,  /opiPfciJi'  ar(fO(palg  nokvarQotpoig  ev  ^iaiLtefieTQrj- 
fiiyojy.  /nsd^  ov  xal  oi  äkkoi  xaxä  xa^ng  iv  xoofiip  TiQOorjxoyTi,  nayuov 
xara  nükkijr  ijat;//«^  axf}oo}fiiv(x}y,  nktjy  onore  xä  axQoxekevria  xal  icpvjbtvia 
(fSeiv  (fior  xuxe  ya(f  i^rixovai  navxBg  xe  xal  näoai. 

Besonders  bei  den  Gnostikern  scheint  die  geistliche  Dichtung  ge- 
blüht zu  haben;  vgl.  darüber  Gerbert,  de  cantu  et  musica  sacra  I  68; 
dann  Pitra  Hymnographie  S.  40  und  Christ  Anthol  S.  XXL  Die  glän- 
zendste Gestalt  war  Bardesanes,  der  etwa  von  150 — 220  n.  Christus 
lebte;  (vgl.  Macke  in  der  theol.  Quartalschrift  56,  1874,  S.  36—40  und 
Aug.  Hahn,  Bardesanes  Gnosticus  Syrorum  primus  hymnologus  1819  und 
Ueber  den  Gesang  in  der  syrischen  Kirche  im  Kirchenhist.  Archiv  1823, 
3.  Heft).  Von  ihm  singt  Ephrem  selbst  'Er  dichtete  Lieder  und  band 
sie  an  Töne,  Er  fertigte  Psalmen  und  führte  ein  Maasse;  Nach  Längen 
und  Schweren  vertheilt  er  die  Worte,  Und  brachte  bei  den  Einfältigen 
das  Gift  mit  der  Süssigkeit,  Kranken,  die  nach  Speise  nicht  begehrten, 
die  gesund  ist.  David  wählt  er  sich  zum  Vorbild,  durch  seine  Schönheit 
sich  zu  schmücken,  durch  sein  Bild  sich  zu  empfehlen.  Hundert  und 
fünfzig  dichtete  auch  er  Psalmen;  Seine  (Davids)  Wahrheit  hat  er  ver- 
lassen, Brüder,  und  nachgeahmt  seine  Zahl.*  Freilich  ist  noch  nicht 
klar  gestellt,  was  eigentlich  Bardesanes  erfunden  oder  geneuert  hat;  auch 
Bickell  scheint  die  Erörterung  dieser  für  ihn  wichtigen  Sache  unterlassen 
zu  haben.  Hahn  und  Andere  lassen  von  Bardesanes  und  seinen  Nach- 
folgern die  poetischen  Formen  förmlich  ab  ovo  erfunden  werden.  Doch 
soll  denn  das  syrische  Volk  in  seinen  früheren  glänzenden  Zeiten  der 
eigenen  Dichtung  entbehrt  haben?  Und  wie  kann  dann  die  Ansicht,  dass 
die  Dichtungsformen  der  Syrer  von  den  Hebräern  stammen,  an  dem  Eck- 


Digitized  by 


Google 


876 

stein  des  Bardesanes  vorbeikommen?  Doch  wie  dem  auch  sei,  so  viel 
ist  sicher,  dass  die  Dichtungen  und  Melodien  des  Bardesanes  starken 
Eindruck  gemacht  haben.  Ephrem  selbst  ahmte  noch  Weisen  des  Barde- 
sanes nach  (wie  eine  Beischrift  besagt  finiti  sunt  septendecim  hymni  ad 
modos  Canticorum  Bardesanis,  Hahn  Bard.  p.  33).  Ja,  obwohl  fast  150 
Jahre  verflossen  waren,  so  waren  es  doch  die  Dichtungen  des  Barde- 
sanes, welche  die  Dichtungen  des  Ephrem  hervorriefen,  und  von  ihnen 
bekämpft  wurden.  Der  Biograph  des  Ephrem  berichtet  (bei  Hahn 
k.  Archiv  S.  63)  'Der  Streiter  Christi  waffnete  sich  und  kündigte  der 
Schaar  der  Gegner  Krieg  an,  vornehmlich  der  Gottlosigkeit  des  Barde- 
sanes und  seiner  Schüler.  Und  als  der  fromme  Ephrem  sah,  dass  alle 
Menschen  zum  Gesang  hingerissen  wurden,  da  erhob  sich  der  fromme 
Mann  gegen  die  Spiele  und  Tänze  der  jungen  Leute,  führte  herbei  und 
sammelte  Töchter  des  Bundes  (d.  h.  heilige  Jungfrauen,  die  das  Gelübde 
der  Keuschheit  abgelegt  hatten)  und  lehrte  sie  Lieder,  sowohl  Stufen  als 
Wechselgesänge  und  verfasste  diese  Lieder  in  Worten  hohen  Sinnes  und 
geistlicher  Weisheit  auf  die  Geburt  und  Taufe  und  Feste  und  das  ganze 
(Erlösungs-)  Werk  Christi,  das  Leiden,  die  Auferstehung  und  Himmel- 
fahrt; und  auf  die  Märtyrer,  die  Busse  und  die  Hingeschiedenen  hat  er 
ebenfalls  Lieder  gefertigt.  Und  jedes  Mal  versammelten  sich  die  Töchter 
des  Bundes  in  den  Kirchen  an  den  Festen  des  Herrn  und  jedem  Sonn- 
tage und  den  Märtyrerfesten ;  und  er,  wie  ein  Vater,  stand  in  ihrer  Mitte 
als  Lehrer  des  geistlichen  Citherspiels  und  ordnete  ihnen  die  verschie- 
denen Gesänge  und  zeigte  und  lehrte  ihnen  den  Wechsel  der  Gesänge, 
bis  dass  sich  zu  ihm  versammelte  die  ganze  Stadt  und  sich  schämte  und 
zerstreute  der  Haufe  der  Gegner.  Wer  möchte  nicht  erstaunen,  wenn  er 
diesen  Streiter  Christi  sieht  in  der  Mitte  der  Chöre  der  Töchter  des 
Bundes,  welche  erhabene  und  entzückende  geistliche  Lieder  aller  Gatt- 
ungen singen.  Und  Gott  hat  versenkt  das  ganze  Land  Syrien  in  Ephrems 
göttliche  Lehren.*  Wie  verbreitet  der  Ruhm  des  Ephrem  selbst  war, 
zeigt  sich  darin,  dass  seine  Schriften  uns  ebenso  gut  griechisch  wie 
syrisch  erhalten  sind,  und  dass  seine  Dichtungen  noch  heute  die  syrische 
Kirche  beherrschen.  Die  kirchliche  Dichtung  und  der  Kirchengesang 
war  in  dem  religiösen  Leben  und  der  religiösen  Literatur  eine  solche 
Nebensache,    dass   wir   nur   wenige   Nachrichten   darüber   haben.      Diese 


Digitized  by 


Google 


377 

Bruchstücke  können  uns  aber  doch  einen  Begriff  von  dem  Ganzen 
geben. 

Als  ich  erkannt  hatte,  wie  ähnlich  die  ältesten  Rythraen  der  Lateiner 
und  der  Griechen  einander  in  vielen  innem  und  äussern  Stücken  seien,  wie 
aber  dennoch  weder  gleichzeitiger  einheimischer  Ursprung  noch  üebergang 
der  rythmischen  Dichtung  von  den  Lateinern  zu  den  Griechen  oder  um- 
gekehrt angenommen  werden  könne,  war  ich  lange  in  peinlicher  Unruhe ; 
endlich  bekam  ich  Licht,  als  ich  dieselben  Formen  in  den  Dichtungen 
der  semitischen  Christen  aus  frühester  Zeit  wieder  fand  und  mir  ver- 
gegenwärtigte, wie  lebhaft  in  den  ersten  Zeiten  der  geistige  Austausch 
der  Christen  der  verschiedenen  Nationen  war,  und  immer  fester  wurde  die 
Ueberzeugung,  dass  weder  die  lateinische  noch  die  griechische  Rythmik 
ein  einheimisches  Gewächs  sei,  sondern  dass  das  Grundprinzip  der  ryth- 
mischen  Dichtung  nebst  manchen  auffallenden  Aeusserlichkeiten  mit  dem 
Christenthum  von  den  Semiten  zu  den  Lateinern  einerseits  und  zu  den 
Griechen  anderseits  übergangen  sei.  Durch  jenes  semitische  Vorbild  wurden 
diese  Völker  angeregt,  die  Quantität  der  Silben  nicht  mehr  zu  beachten, 
woraus  die  Aussprache  nach  dem  Wortaccent  sich  von  selbst  ergab,  da- 
gegen auf  die  Silbenzahl  zu  achten,  die  Zeilen  in  Gruppen  oder  Strophen 
zu  schliessen,  die  Gruppen  oder  Strophen  durch  Akrosticha  oder  Reim 
zu  binden.     Diese  Elemente    finden   wir  fast   alle  schon   bei   den  Syrern. 

Nur  der  Reim  macht  einige  Schwierigkeiten.  In  der  lateinischen 
imd  griechischen  Literatur  liegen  folgende  Anfänge  vor:  bei  Commodian 
und  bei  ÄugiAstin  enden  Reihen  von  13,  26  und  267  Zeilen  mit  dem 
nemlichen  Vokal.  Dann  zeigte  sich  bei  den  Sammlungen,  welche  Wölfflin 
im  Archiv  für  lateinische  Lexikographie  I  S.  359 — 389  verwerthet  hat, 
dass  von  allen  andern  lateinischen  Schriftstellern  diejenigen  geschieden 
werden  müssen,  welche  aus  semitischen  Ländern  stammten,  insbesondere 
aber  diejenigen,  welche  für  das  Christenthum  schrieben.  Bei  diesen 
findet  sich  schon  in  früher  Zeit  der  Anfang  der  Reimprosa,  welche  dann, 
gepflegt  bei  den  Spaniern  und  Iren,  zuletzt  im  lateinischen  Mittelalter 
fast  ebenso  grosse  Ausbreitung  fand  als  bei  den  Arabern;  (vgl.  meine 
Rythmen  S.  64). 

Es  ist  nun  die  Frage,  ob  diese  Anfänge  des  Reimes  bei  den  Lateinern 
selbst  entstanden  sein  können,    ob  man  also,   wenn  es  gilt  den  Ursprung 

Abh.  d.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  ü.  Abth.  49 


Digitized  by 


Google 


378 

des  mittelalterlichen  Reimes  nachzuweisen,  vielleicht  'mit  dem  Lateinischen 
allein  auskommen  kann*,  wie  Wölflflin  für  möglich  hielt,  oder  ob  man  den 
auswärtigen  und  zwar  semitischen  Einfluss  annehmen  muss,  auf  welchen 
ich  Wölfflin  hingewiesen  hatte.  Für  diese  Frage  ist  ein  Blick  auf  die 
griechische  Literatur  entscheidend.  In  mehreren  der  alten  Hymnen  des 
Romanos  sehen  wir  (oben  S.  356)  den  Reim  alle  Glieder  der  Zeile  in 
solcher  Fülle  durchdringen,  dass  dadurch  allein  schon  die  Kenntniss  dieses 
poetischen  Kunstmittels  bewiesen  ist.  Allein  der  Reim  war  den  Griechen 
schon  viel  früher  bekannt.  Im  Epilog  des  Briefes  ad  Diognetum,  welcher 
von  den  Theologen  später  als  der  Brief  selbst,  nemlich  in  das  3.  Jahr- 
hundert, gesetzt  wird,  finden  sich  neben  andern  folgende  Sätze: 

77ap6/ot;aa  yovv  tpave^fovaa  uvarri{}ia.  (fiayyekkovaa  xaiQOvg.  j^alQOvan 
im  niOToig, 

hJii^rjTOVOi  (fiOQov/xivTj.  olg 

oQia  nioxBtDg  ov  d-Qaver  ai.   ov^i  oQia  naregiov  7ia()0()i^€Ta  i. 

elra  tpoßog  vofiov  qSsrat,  xal  ngocptiTiSy  /«pi<?  yiyciaxer ai. 

xai  €vayy€liü}y  niarig  Wgvxai,   xal  dnoarolcjy  na^ddooig  (pvXana et ai. 
Dann  ganz  am  Ende: 

(Lv  ocpig  ovx  OLUTSjai'  ovS^  nXdvt]  fJvy;fpcoW^€Ta  i. 

ovSt  Eva  (pd-eiQBT ai,  aX'kd  nag&Bvog  nioxtVBrai. 

xal  acDTTjQioy  ^eixyvr  ai.  xal  dnoazoloi  avycTil^oyrai, 

xal  To  xv()iov  Tiaa^a  7ipo/p/«Tai. 

xal  XTKfol  avyay  o  yrai.  xal  fierd  xoauov  d^jAoC, ovrai, 

xal  diddaxvoy  dyiovg  6  loyog  evcpQaiy Bxai.  di    ov  naxriQ  do'iaC^T rtt. 

(p  fj  (Tola   dg  roi)4;  alcvyag,  'AjUTjy. 

Ich  bin  überzeugt,  wer  sucht,  wird  bei  den  griechischen  Kirchen- 
schriftstellern ähnliche  Reimprosa  oft  finden. 

Demnach  haben  die  Griechen  schon  in  sehr  früher  Zeit  den  Reim 
gekannt.  Nun  ist  es  nach  dem  ganzen  Gange  der  Literatur  unmöglich, 
dass  die  Griechen  den  Reim  von  den  Lateinern  angenommen  hätten. 
Ebenso  ist  es  fast  unmöglich,  dass  der  so  stark  ausgebildete  Reiui  bei 
Commodian  und  Augustin  den  bescheidenen  Anfängen  des  griechischen 
Reimes  nachgemacht  sei. 

War  dagegen  die  semitische  Dichtweise  das  nachgeahmte  Vorbild, 
so  klärt  sich  Vieles  auf.     Dass   der  Reim   bei    den  Semiten  gekannt  und 


Digitized  by 


Google 


379 

beliebt  war,  daran  ist  kein  Zweifel.  Ebers  findet  (Zeitschrift  für  ägypt. 
Sprache  S.  45)  in  altegyptischen  Schriftstücken  ^wirkliche,  übrigens  auch 
im  Hebräischen  (und  zwar  in  alten  biblischen  Texten)  nachweisbare  Reime' 
vgl.  ebenda  1878  S.  51  —  55,  wo  Ebers  einen  strophisch  angeordneten 
Text  von  einer  Mumienbinde  behandelt,  in  dessen  erstem  Abschnitt  'man 
selbst  an  ein  gewisses  Metrum  oder  doch  an  Silbenzählung  denj^en  könnte.* 
Dann  haben  die  Araber  schon  um  500  n.  Chr.  den  Reim  ausserordentlich 
ausgebildet,  so  dass  z.  B.  in  einer  langen  Reihe  von  Versen  nicht  nur 
die  letzten,  sondern  die  3  letzten  Silben  gleichen  Klang  hatten.  Allein 
die  Araber  waren  damals  noch  so  isolirt,  dass  nicht  daran  zu  denken 
ist,  von  ihnen  hätten  Commodian  oder  Augustin  ihren  Tiradenreim  gelernt 
Bei  den  Hebräern  (vgl.  Schlottmann  in  der  Zeitschr.  d.  d.  morg.  Ges.  .33, 
268  und  Wölfflin  S.  362)  und  bei  den  Syrern  (vgl.  A.  Hahn,  Bardesanes 
S.  42  und  P.  Zingerle  in  der  Zeitschr.  d.  d.  morg.  Ges.  10,  110)  finden 
sich  Reime,  doch  nur  in  solcher  Ausdehnung,  dass  man  darnach  wohl 
die  Reimprosa  und  den  Reim  in  den  Hymnen  der  Griechen  sich  erklären 
kann.  Dagegen  kann  der  auffällige  Tiradenreim  bei  Commodian  und 
Augustin,  sowie  die  ziemlich  ausgebreitete  Reimprosa  der  Lateiner  aus 
den  geringen  Ansätzen  der  Hebräer  und  Syrer,  welche  wir  kennen,  nicht 
erklärt  werden.  Wir  können  uns  einstweilen  mit  der  Thatsache  begnügen, 
dass  der  Reim  den  Semiten  offenbar  sehr  bekannt  war,  und  können  es 
künftigen  Entdeckungen  überlassen,  nachzuweisen,  welches  Volk  —  am 
nächsten  liegt  der  Gedanke  an  die  afrikanischen  Provinzen  der  Römer  — 
dem  Commodian  oder  dem  Augustin  das  Vorbild  zu  ihrem  Tiradenreim 
bot.  Das  aber  ist  sicher,  dass  mit  der  silbenzählenden  Dichtweise  und 
ihren  übrigen  Merkmalen  auch  der  Reim  von  den  Semiten  zu  den 
Griechen  und  zu  den  Lateinern  übergegangen  ist. 

So  erklärt  der  Ursprung  der  lateinischen  und  griechischen  Rythmik 
sich  einfach  und  natürlich.  Das  Christenthum  brachte  dieselbe  herüber 
und  christlich  bleibt  ihr  Wesen.  Jahrhunderte  lang  findet  sich  kein 
rythmisches  Gedicht,  weder  bei  den  Griechen  noch  bei  den  Lateinern, 
welches  einen  weltlichen  Gegenstand,  geschweige  denn  einen  heidnischen, 
z.  B.  alte  Mythologie,  behandelte.  Die  Dichter  der  frühesten  Rythmen 
waren  Christen  und  waren  in  semitischen  Gegenden  geboren  oder  in 
solchen  ansässig. 

49* 


Digitized  by 


Google 


380 

Die  Entwicklung  der  rythmischen  Diehtweise. 

Die  rythraische  Dichtung  wurde  nicht  mit  einem  Schlage  und  fertig 
von  den  Semiten  zu  den  Lateinern  oder  den  Griechen  verpflanzt,  sondern 
ihre  Geschichte  ist  bei  jedem  dieser  beiden  Völker  ein  Werden. 
Commodian  und  Methodius  tasten  noch  im  Dunkebi.  Bei  CJom- 
raodian  wird  die  Quantität  nur  noch  in  dem  Schlüsse  jeder  Halbzeile 
festgehalten,  sonst  ist  sie  so  gut,  wie  aufgegeben;  Silben  werden  gezählt, 
doch  schwankt  die  Zahl  bis  zu  den  Grenzen,  welche  der  Hexameter  lässt; 
die  Hexameter  der  Instructionen  sind  durch  aufi^allende  Akrosticha  und 
selten  durch  Reim  gebunden,  jene  des  Lehrgedichtes  stets  zu  Paaren  zu- 
sammen gestellt.  Noch  unklarer  ist  der  Versuch  des  Methodius:  die 
Quantität  ist  oft  und  an  jeder  Stelle  stark  verletzt,  noch  mehr  der  re^l- 
rechte  Bau  der  Zeilen  und  Strophen;  die  Strophen  haben  alphabetisches 
Akrostichon  und  Refrain. 

Gregor  und  Augustin  sind  schon  viel  weiter.  Dass  diese  Männer 
sich  in  den  rythmischen  Formen  versuchten,  hängt  wohl  zusammen  mit 
dem  glänzenden  Auftreten  Ephrems.  Augustin  (Confess.  IX,  7)  berichtet, 
im  Jahre  386,  als  für  die  Gemeinde  in  Mailand  sehr  schwere  Zeiten 
gekommen  waren,  habe  Ambrosius  die  Gläubigen  auch  des  Nachts  in 
der  Kirche  versammelt  gehalten;  'Tunc  hymni  et  psalmi  ut  canerentur 
secundum  morem  orientalium  partium,  ne  populus  meroris  taedio 
contabesceret,  institutum  est,  et  ex  illo  in  hodiernum  retentum,  multis 
iam  ac  paene  omnibus  gregibus  tuis  imitantibus.^  'Quantum  flevi  in 
hymnis  et  canticis  tuis  suave  sonantis  ecclesiae  tuae  vocibus  commotus.* 
Damach  Isidor  (off.  eccl.  1,  6)  'hymni  Ambrosiani  vocantur,  quia  eins 
tempore  primum  in  ecclesia  Mediolanensi  celebrari  coeperunt,  cuius  cele- 
britatis  devotio  dehinc  per  totius  occidentis  ecclesias  observatur.'  Wenn 
wir  das  oben  über  Ephrem  Berichtete  bedenken,  so  bleibt  kaum  ein 
Zweifel,  wo  die  orientales  partes  zu  suchen  sind,  aus  welchen  der  feurige 
Neuerer  Ambrosius  diese  neue  Art  von  Kirchengesang  entlehnt  hat;  vgl. 
Gerbert  de  cantu  et  musica  sacra  I,  199.  Ambrosius  dichtete  auch  selbst; 
doch  sind  die  Hymnen,  welche  mit  Gewissheit  ihm  zugeschrieben  werden 
können,  streng  nach  der  Quantität  gebaut  (vgl.  meine  Abhandlung  üeber 
die   Beobachtung   des  Wortaccents   S.  116);    allein  jene  Nachricht    kann 


Digitized  by 


Google 


381 

für  die  Geschichte  der  Musik  wichtig  sein.  In  der  griechischen,  wie  in 
der  lateinischen  Kirchenmusik  sind  noch  manche  unverständliche  Partien- 
Da  nun  Ephrems  Lieder  von  den  Griechen  und  Lateinern  mehr  oder 
minder  genau  nachgeahmt  sind,  so  kann  damit  auch  ein  Stück  syrischer 
Musik  eingedrungen  sein.  Durch  Ephrem  wahrscheinlich  wurden  Gregor 
und  Augustin  veranlasst,  die  rjrthmische  Form  für  einige  Lehrgedichte 
zu  wählen.  Von  Quantität  ist  keine  Rede  mehr;  die  Silbenzahl  schwankt 
bei  Gregor  von  14  zu  16  Silben,  bei  Augustin  ist  sie  fester.^)  Gregor 
hat  Versgruppen,  Augustin  Strophen  mit  alphabetischem  Akrostichon 
und  mit  Refrain;  dazu  schliesst  Augustin  alle  Zeilen  mit  dem  gleichen 
Tiradenreim  e.  Der  Accent  wird  nur  im  Schluss  der  Langzeile  beachtet, 
wo  stets  die  vorletzte  Silbe  betont  ist. 

Damit  war  die  rythmische  Dichtung  bei  den  Lateinern  wie  bei  den 
Griechen  lebenskräftig  geworden.  Bei  den  Lateinern  entwickelte  sie 
sich  jetzt  weiter,  lange  Zeit  unabhängig  von  ausländischem  Einfluss. 
Wie  die  späte  quantitirende  Dichtung  der  Lateiner  an  Formen  arm  war, 
80  auch  die  frühe  rythmische.  Dazu  kaim  fast  die  Mehrzahl  der  z.  B.  bei 
Boetius  de  consol.  Philos.  vorkommenden  quantitirenden  Zeilenarten  in 
der  rythmischen  Poesie  nicht  nachgebildet  werden.  Desshalb  plagten 
sich  die  rythmischen  Dichter  wenig  mit  Hexametern  und  bildeten  mehr 
die  bequemen  trochäischen  oder  jambischen  Zeilen  nach,  besonders  den 
trochäischen  Fünfzehnsilber,  den  jambischen  Senar  und  in  Hymnen  be- 
sonders eine  achtsilbige  Zeile  mit  jambischem  Schlüsse,  welche  in  der 
quantitirenden  Poesie  seltener  angewendet  wurden.  In  diesen  beachteten 
sie  nach  damaliger  Sitte  streng  die  Caesuren,  zerlegten  also  den  Fünf- 
zehnsilber in  8  -\-  7,  den  Senar  in  5  +  7  Silben,  beobachteten  die  ent- 
sprechenden Accente  im  Schlüsse  der  Halbzeilen,  mieden  auch  mehr  oder 
minder  den  Hiatus,  aber  im  Uebrigen  waren  sie  um  den  Tonfall  unbe- 
kümmert und  zählten  nur  Silben.  Die  Verse  bildeten  regelmässige  Gruppen, 
sehr  oft  mit  alphabetischem  oder  anderm  Akrostichon. 


1)  Die  ausserordentlich  vielen  und  harten  Vokalverschmelzungen  bei  Augustin  (vgl.  S.  285) 
sind  parallel  den  vielen  Halb-  und  Hilfs vokalen  im  Syrischen  und  andern  semitischen  Sprachen, 
welche  ja  dort  auch  das  Silbenzählen  oft  unsicher  machen  (vgl.  S.  368  u.  373),  ja  vielleicht  ist 
hiedurch  Augustin  dazu  verleitet  worden. 


Digitized  by 


Google 


MI 


382 

Die  Fortentwicklung  des  Reims  in  den  lateinischen  Ländern. 

In  vielen  Gedichten  gesellte  sich  zu  den  übrigen  Merkmalen  der 
rythmischen  Dichtweise  noch  der  Reim.  Da  derselbe  damals  die  Bahnen 
einschlug,  auf  welchen  er  das  ganze  Mittelalter  hindurch  bis  in  die  neuere 
Zeit  immer  mehr  Herrschaft  gewann,  so  will  ich  dieselben  hier  kurz 
behandeln,  wobei  ich  jedoch  keinen  Unterschied  mache  zwischen  den 
Gedichten,  welche  nach  dem  Wortaccent,  und  denen,  welche  nach  der 
Quantität  gebaut  sind.  Beide  Wege  der  Entwicklung  treten  hervor  in 
dem  Gedichte  de  Resurrectione  mortuorum,  das,  in  sehr  alten  Hand- 
schriften unter  dem  Namen  Cyprians  vorkommt;  (406  Hexameter,  am 
besten  im  Cyprian  von  Hartel  III  p.  308  edirt).  Es  ist  adressirt  an 
Flavius  Felix.  Die  alten  Handschriften  und  der  Inhalt  des  Gedichtes 
(V.  339  —  343)  machen  es  fast  sicher,  dass  dieser  Flavius  Felix  jener 
Dichter  der  Anthologie  ist,  welcher  um  500  bei  den  Vandalen  in  Afrika 
lebte  (TeuflFel  R.  Lit.  §  476)  und  von  dem  wir  ein  Gedicht  haben,  in  dem 
die  Künstelei  des  Akrostich  im  üebermass  (zugleich  im  Anfang,  in  der 
Mitte  und  im  Schluss  der  Zeilen)  angewendet  ist.  Unser  Gedicht  ist 
zunächst  merkwürdig  wegen  der  Scheinprosodie:  in  den  Hebungen 
und  Senkungen  können  von  Natur  lange  und  kurze  Silben  beliebig  stehen, 
z.  B.  Si  quis  humäno  suas.  Et  prohibent  seras  paenitentiae  fündere  voces. 
Ditia  per  nemorä  semper  amöena  vireta,  dagegen  dürfen  positionslange 
Silben  nicht  in  den  Senkungen  als  kurz  gebraucht  werden^);  (vgl.  früher 
S.  278  u.  293).  Dass  der  Dichter  diese  Scheinprosodie  in  den  5  ersten 
Füssen  mit  Absicht  angewendet  hat  und  der  genommenen  Freiheiten  sich 
vollständig  bewusst  war,  zeigt  die  richtige  Bildung  der  6.  Hebung,  in 
welcher  nur  wirkliche  Längen  stehen. 

Wichtiger  ist  die  Beobachtung  des  Reimes.  Beliebig  grosse  Reihen 
von   Versen    haben   den   gleichen   Schluss.      Zu   diesem    gesellt   sich    oft 


1)  Die  wenigen  Ausnahmen  bei  Hartel  sind  Verderbnisse  oder  falsche  Conjekturen :  40  Si 
quYs  veUt  scheint  nur  Druckfehler  statt  qui.  75  ETa  p^rsuäsa  mal^  ist  yielleicht  durch  den  Eigen- 
namen entschuldigt;  130  wohl  Solque  cadit  supero  se  refertque  lumine  claro  (superoreferique  codd.}; 
296  u.  297  wohl:  Et  ideo  fructum  capitis  (capietis  codd.)  sementis  iniqui  Noscitis  (Non  scitis  codd.) 
ecce  diem  quem  vos  videre  soletis.  306  Atque  procellosas  ructabunt  (fluctuabunt  Hartel)  aequora 
flammas.  809  Atque  omnis  (omnibus  codd.)  facibus  torrens  armabitur  orbis.  896  Ac  veniam 
primis  suplices  (suppl.  codd.)  rogate  delictis. 


Digitized  by 


Google 


383 

Innenreim,  meistens  in  der  3.  Hebung,  oft  auch  in  der  2.  oder  4.  Hebung. 
So  schliessen  Z.  1  —  14  mit  as;  vor  diesem  Schlüsse  haben  die  meisten 
Zeilen  as  in  der  3.  Hebung,  (Z.  3  u.  12  in  der  2.,  Z.  14  in  der  4.,  Z.  11 
in  der  2.  u.  4.  Hebung)^),  nur  in  Zeile  7  fehlt  der  Innenreim  auf  as; 
dazu  haben  Zeile  1 — 6  in  der  4.  Senkung  imd  Z.  7  in  der  4.  Senkung 
einen  2.  Innenreim  auf  i.  In  ähnlicher  Weise  haben  Z.  15 — 19  Caesur- 
und  Schlussreim  auf  o,  Z.  20  —  25  auf  is  (nur  in  25  fehlt  der  Caesur- 
reina),  Z.  43 — 54  Schlussreim  auf  um  oder  us  und  fast  alle  auch  diesen 
Caesurreim.  Dagegen  die  4  Verse  114 — 117  haben  nur  den  Schlussreim 
auf  is,  die  5  Verse  138  —  142  nur  den  Schlussreim  auf  i. 

Schon  bei  Commodian  waren  13  und  26  Verse  und  bei  Augustin 
267  Verse  durch  den  gleichen  Vokal  geschlossen.  Bei  Pseudocyprian  ist 
nicht  mehr  das  ganze  Gedicht  hindurch  stets  der  gleiche  Reim  fest- 
gehalten, sondern  Gruppen  von  beliebiger  Grösse  haben  denselben  Reim. 
Diese  Reimart,  der  Tir adenreim,  ist  demnach  die  älteste  Form  des 
latein.  Reimes;  sie  findet  sich  bis  in  das  11.  Jahrhundert  häufig  bei  den 
Völkern,  welche  den  Reim  besonders  pflegten,  bei  den  Spaniern,  Iren 
und  Franzosen.  Die  spanischen  Dichter  mögen  später  von  der  arabischen 
Reimkunst  beeinflusst  worden  sein  (vgl.  die  Bemerkung  des  Alvarus 
oben  S.  278  Note);  doch  schon  vorher  finden  sich  z.  B.  bei  Eugenius 
von  Toledo  und  in  der  im  7.  Jahrhundert  zusammengestellten  Liturgie 
der  Gothen  viele  Reime.  So  finden  sich  in  dem  Prolog  des  Mauricus 
zu  den  gothischen  Hymnen^)  5  Zeilen  mit  a,  5  mit  o,  3  a,  3  ens,  4  os, 
3  amus  im  Zeilenschluss  ohne  Innenreime,  und  grössere  Reimgruppen  in 
dem  Hymnus  S.  Mattei;  ja  die  40  Zeilen  des  Hymnus  de  nubentibus 
schliessen  alle  mit  a.  Die  Tiradenreirae  bei  den  Iren  und  Franzosen, 
besonders  in  den  Gedichten  des  Gotschalk  und  seiner  Genossen,  habe 
ich  schon  an  anderra  Orte  (Rythmen  S.  68 — 70)  hervorgehoben. 

Von  den  wohl  im  7.  Jahrhundert  entstandenen  Formulae  Senonenses 
(jetzt  Monum.  Germ.  Formulae  I  S.  223)  zeigt  besonders  die  4.  grössere 


1)  Das  ist  wichtig;  denn  es  beweist,  dass  in  den  vielen  Versen  vom  7. — 11.  Jahrhundert, 
wo  die  2.  oder  4.  Hebung  oder  andere  Versstücke  mit  dem  Schlüsse  reimen,  der  Reim  beabsichtigt 
ist  und  dem  gewöhnlichen  leoninischen  Paarreim  in  der  3.  Hebung  und  im  Zeilenschluss  gleich  steht. 

2)  40  rythmische  Hexameter,  welche  an  die  formlosesten  der  longobardischen  Grabschriften 
erinnern. 


Digitized  by 


Google 


384 

Reimgruppen.  In  Deutschland  scheint  der  Tiradenreira  kaum  angewendet 
worden  zu  sein.  Denn  diejenigen  Gedichte  der  Cambridger  Sammlung 
(No.  8.  9.  19.  20.  25.  27.  29.  30  bei  JafiBö),  in  welchen  er  herrscht, 
können  auch  in  Frankreich  entstanden  sein. 

Dagegen  zeigt  schon  das  Gedicht  des  Pseudocyprian  eine  Verarmung 
der  Reime  nach  2  Richtimgen.  Viele  Verse  haben  gar  keinen  Reim. 
Dem  entspricht  die  Thatsache,  dass  bis  zum  Schlüsse  des  XI.  Jahrhunderts 
nur  sehr  wenige  Gedichte  sich  finden,  welche  in  allen  Zeilen  gereimt  sind, 
dagegen  fast  in  jedem  Gedichte  hie  und  da  ein  reimloser  Vers  unter- 
läuft. Zum  zweiten  finden  sich  beim  Pseudocyprian  viele  Verse,  wie 
392 — 394  Aetemisque  deum  precibus  placate  tremendum  Pessima  cuncta 
bowi^  cedant  mortalia  vit^  Conservate  novam  iam  iam  sine  crimine 
Yitam,  d.  h.  die  Reimgruppe  ist  auf  den  geringsten  Umfang  herabgesetzt, 
der  möglich  ist,  nemlich  auf  zwei  Stellen.  Diese  Form,  der  Paarreim, 
wurde  bald  zur  wichtigsten.  Denn  sie  war  vortrefflich  für  den  Hexameter 
geeignet,  wo  sie  den  Caesur-  und  Zeilenschluss  band:  die  eigentliche  leo- 
ninische  Form.  Ausserdem  wurden  besonders  Paare  von  Achtsilbern  mit 
jambischem  Schlüsse  durch  den  gleichen  Reim  gebunden;  (vgl.  meine 
Rythmen  S.  94 — 96).  Diese  Reimform  war  sehr  häufig  bei  den  übrigen 
Völkern,  und  in  Deutschland  wurde  sie  fast  allein  angewendet. 

So  erklären  sich  die  Reimformen,  welche  die  ältesten  Dichtungen 
der  Spanier,  Franzosen  und  Deutschen  an  sich  tragen.  Der  Tiradenreim 
der  Spanier  und  Franzosen  ist  nur  die  Fortbildung  der  ältesten  lateini- 
schen Reimform;  in  der  deutschen  Dichtung  wurde  der  Tiradenreim 
nicht  angewendet;  sondern  durch  Otfried,  dessen  Reimpaare  den  gewöhn- 
lichen Paaren  von  Achtsilbem  mit  jambischem  Schlüsse  sehr  ähnlich  sind, 
wurde  der  Paarreim  eingebürgert. 

Gegen  Schluss  des  11.  Jahrhunderts  regte  sich  der  Sinn  für  schöne 
Formen,  welcher  im  12.  und  13.  Jahrhundert  so  herrlich  sich  ausbildete, 
dass  eine  ähnliche  Freude  an  schönen  Formen  nur  bei  den  Griechen 
wieder  zu  finden  ist.  Damals  wurde  der  zweisilbige  Reim  gesetzmässig. 
In  der  Dichtung  äusserte  der  Formensinn  sich  besonders  in  dem  Schaffen 
von  Strophenformen;  (vgl.  meine  Rythmen  S.  178  ffl.).  Hiebei  spielte 
der  Reim  eine  Hauptrolle.  Oft  wurden  Reimstrophen  gebildet,  d.  h. 
Reihen  von  gleichen  Zeilen  wurden  nur  durch  die  Reime  in  kunstreiche 


Digitized  by 


Google 


385 

Strophen  gegliedert^);  viel  häufiger  wurden  die  Strophen  aus  den  ver- 
schiedenartigsten Kurzzeilen  aufgebaut  und  die  Schlüsse  der  Kurzzeilen 
durch  die  mannigfachsten  Reimstellungen  geschieden  und  verbunr^en.  Mit 
dem  Tiradenreim  war  da  natürlich  so  gut  wie  nichts  zu  machen,  wenig 
mit  dem  Paarreim.  Diese  Formen  wurdön  in  den  erzählenden  Dicht- 
ungen verwendet,  wo  die  Spanier  und  Franzosen  den  Tiradenreim  und  den 
Paarreim,  die  Deutschen  nur  den  Paarreim  verwendeten.  In  den  Strophen 
der  lyrischen  Dichtung  wurden  die  Reime  auf  das  mannigfaltigste  ge- 
kreuzt und  gewechselt  und  Strophen  der  Art  dann  auch  in  manchen 
erzählenden  Gedichten  angewendet.  Wie  in  der  lateinischen  Dichtung 
nur  der  zweisilbige,  so  wurde  besonders  in  der  deutschen  Dichtung  jener 
Zeit  der  Reim  oft  mit  einer  Reinheit  angewendet,  wie  seitdem  nicht  mehr. 
Diese  Anwendung  des  Reims  hat  ihren  natürlichen  Grund.  In  der 
quantitirenden  Poesie  der  alten  Griechen  und  Römer  waren  die  Dicht- 
ungen bis  in  ihre  kleinsten  Bestandtheile,  Silben  und  Füsse,  genau 
bestimmt  und  ausgearbeitet.  Dagegen  in  den  einfachen  Zeilen  der  ryth- 
mischen  Poesie,  wo  nur  Silben  gezählt  werden,  und  selbst  in  den  kunst- 
reichen Strophen,  wo  der  regelmässige  Bau  der  Füsse  doch  mehr  oder 
minder  oft  verlassen  wird,  sind  gewisse  Marksteine  der  Zeilen  fast  noth- 
wendig,  damit  die  Gliederung  des  Gedichtes  dem  Gefühl  des  Hörers 
fassbar  wird  und  nicht  Alles  in  einander  verfliesst  wie  in  der  Prosa.  Die 
Syrer  und  Griechen  banden  meistens  nur  die  Initialen  der  Strophen  durch 
Akrostichon;  desshalb  ist  auch  die  Gliederung  dieser  Strophen  nicht  immer 
klar;  ja,  ebendesswegen  hatten  die  späteren  Griechen  selbst  fast  gänz- 
lich den  kunstreichen  Bau  ihrer  Strophen  vergessen.  Für  silbenzählende 
Dichtweise  ist  also  der  Reim  ein  fast  nothwendiges  Hilfsmittel,  in  der 
Blüthezeit  der  mittelalterlichen  Dichtung  diente  der  Reim  allerdinga  nicht 
nur  dazu,  die  richtige  Gliederung  des  dichterischen  Baues  klar  zu  machen^). 


1)  Im  Hexameter  konnte  das  Streben  nach  Mannigfaltigkeit  der  Formen  fast  nur  in  den  zahl- 
reichen Spielarten  des  Innenreims  sich  zeigen;  den  ausserordentlichen  Reichthmu  i^olcher  Formen 
habe  ich  in  der  Abhandlung  über  Badewins  Theophilus  und  die  gereimten  Hexiiinet^r  (ätjE^ber. 
1873  I)  darzulegen  versucht. 

2)  In  der  quantitirenden  Dichtung  war  der  Reim  nicht  nur  unnöthig,  sondern  durch  die  iii 
starke  Betonung  einzelner  Verstheile  zerstörte  er  den  ursprünglichen  Charakter  der  Ver^e.  Dagegen 
war  der  Reim  seit  Beginn  des  12.  Jahrhunderts  ein  so  unfehlbares  und  in  den  fnlhi-rn  Jahr* 
hunderten  ein  so  häufiges  Merkmal  der  rythmischen  Dichtungen,  dass  schon  diese  Thataachp  dii' 
Ableitung  des  Wortes  Reim  von  rythmus  sicher  stellt. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  11.  Abth.  ÄÖ 


Digitized  by 


Googlj 


386 

sondern  auch  dazu,  den  Wohlklang  der  Worte  zu  erhöhen,  so  dass  mit 
seiner  Hilfe  die  mittelalterliche  Rythmik  Formen  von  ähnlicher  Vollendung 
schuf  wie  die  altgriechische.  In  der  silbenzählenden  französischen,  ita- 
lienischen und  spanischen  Dichtung  hat  sich  desshalb  der  Reim  bis  auf 
unsere  Tage  gehalten.  Er  hielt  sich  auch  in  der  deutschen  Dichtung,  so 
lange  sie  nur  Silben  zählte;  als  seit  Opitz  der  Bau  der  einzelnen  Fasse 
wieder  genauer  ausgearbeitet  wurde,  wurde  der  Reim  wieder  entbehrlich 
und  fehlt  desshalb  seit  Opitz  in  vielen  Gedichten. 

Fortentwicklung  der  griechischen  und  lateinischen  rythmisehen 

Dichtung; 

Die  rythmische  Dichtung  der  Griechen  entwickelte  sich  ganz 
anders  als  die  der  Lateiner.  Ephrems  Beispiel  wirkte  hier  kräftigst  ein 
und  seine  Strophenformen  wurden  für  die  einheimischen  Kirchengesänge 
zum  Vorbild  genommen.  Und  wie  die  quantitirende  Dichtkunst  damals 
auf  dem  Höhepunkt  der  Verfeinerung  stand,  so  wurden  die  übernommenen 
einfachen  Formen  in  überraschender  Weise  zu  jenen  vielgestaltigen  und 
bis  in  die  kleinsten  Theile  geregelten  Gebäuden  von  Strophen  und  Ge- 
dichten (vgl.  die  Kanones)  ausgebildet,  die  wir  oben  näher  betrachtet 
haben.  Diese  geistlichen  Gesänge  wurden  nicht  nur  in  die  Liturgie  zu- 
gelassen, sondern  ihnen  darin  sogar  eine  hervorragende  Stelle  gegeben. 
So  war  das  Schaffen  in  dieser  Art  von  rythmischer  Dichtung  Jahrhunderte 
lang  ein  sehr  reges.  Dabei  herrschte  darin  stets  die  feine  Schriftsprache. 
Zu  einfachen  gleichzeiligen  Gedichten  wurde  die  Rythmik  nur  selten 
benützt.  Was  wir  bis  jetzt  davon  kennen,  sind  Nachahmungen  kleiner 
anakreontischer  Zeilen.  Erst  nach  dem  Jahre  1000,  als  das  Reich  mehr 
und  mehr  aus  den  Fugen  ging  und  der  Occident  kräftiger  auf  die  ein- 
heimische Bildung  stiess,  regte  sich  die  Volkssprache  und  eine  Zeilenart 
kam  in  Gebrauch,  von  der  seit  der  altgriechischen  Komödie  nichts  mehr 
zu  sehen  war,  der  jambische  Fünfzehnsilber  mit  Einschnitt  nach  der 
8.  Silbe.  Diese  Zeilenart  beherrschte  nicht  nur  die  gelehrte  Poesie  der 
folgenden  Jahrhunderte  (in  dieser  stand  neben  ihr  noch  der  schlecht 
gebaute  quantitirende  Trimeter),  sondern  merkwürdiger  Weise  bis  in 
unser  Jahrhundert   sogar   die  lyrische   und   dramatische  Poesie.     Erst  in 


Digitized  by 


Google 


387 

unserem  Jahrhundert  begann  die  rythinische  Dichtung  der  Neugriechen 
altgriechische  oder  fremdländische  Zeilenarten  nachzuahmen.  Der  Reim 
ist  nur  in  den  ältesten  Hymnen  und  da  selten  angewendet,  später  gänzlich 
aufgegeben;, erst  seit  dem  16.  Jahrhundert  wurde  er  von  Nachahmern  der 
romanischen  Dichter  wieder  hie  und  da  gebraucht. 

In  den  Dichtungsformen  des  lateinischen  Occidents  war  unter- 
dessen eine  gewaltige  Umwälzung  vor  sich  gegangen.  Notker  und  seine 
Nachfolger  hatten  im  10.  Jahrhundert  begonnen,  in  den  Sequenzen  freie 
Strophen  nach  Art  der  Griechen  zu  dichten,  und  an  die  überlieferten 
Zeilen-  und  Strophenarten  sich  Nichts  zu  kehren.  Diese  Neuerung  gefiel* 
Die  Fesseln,  in  welchen  die  armseligen  und  wenigen  überlieferten  Zeilen- 
arten die  lateinische  Dichtkunst  bisher  festgehalten  hatten,  wurden  zer- 
brochen und  sowohl  in  der  lateinischen  wie  in  den  nationalen  Sprachen 
allseitig  gewagt,  Neues  zu  schaffen.  So  haben  die  Dichter  des  12.  und 
13.  Jahrhunderts  einen  wunderbaren  Reichthum  von  schönen  Formen  ge- 
schaffen, die  sich  würdig  neben  jene  stellen  können,  welche  die  Bau- 
meister geschaffen  haben.  Den  übrigen  waren  die  Franzosen  und  die 
Deutschen  voran.  Das  Grundprinzip  der  rythmischen  Dichtkunst  wurde 
natürlich  festgehalten  und  verfeinert.  Die  entsprechenden  Zeilen  hatten 
gleich  viel  Silben;  die  zum  Singen  bestimmten,  aus  ungleichen  Zeilen 
bestehenden  Strophen  hatten  fast  in  allen  Silben  gleichen  Tonfall,  da* 
gegen  die  in  längeren  Reihen  auftretenden  gleichen  Zeilen  hatten  nur  im 
Schlüsse  gleichen,  vor  demselben  angenehm  wechselnden  Tonfall.  Eine 
Hauptrolle  erhielt  der  Reim;  er  wurde  wenigstens  in  der  lateinischen 
Dichtung  volltönend  und  beherrschte  stets  2  Silben  und  war  der  unent- 
behrliche Zierrat  der  rythmischen  Dichtung  in  allen  Sprachen. 

Foptent Wicklung  der  romanisehen  u.  deutsehen  Diehtungsformen. 

Nach  dem  13.  Jahrhundert  erstarb  dieses  freudige  Schaffen  neuer 
Formen;  es  folgte  eine  Verarmung,  und  heut  zu  Tage  haben  die  romani- 
schen wie  die  germanischen  Völker  nur  noch  einen  bescheidenen  Theil 
des  damals  erworbenen  Reichthums  im  Gebrauch.  Das  Aufblühen  der 
klassischen  Studien  veränderte  in  den  romanischen  wie  in  den  germani- 
schen  Ländern   gewaltig   den  Inhalt   der    Dichtungen.     Dagegen   wurden 

50* 


Digitized  by 


Goo 


30^, 


388  . 

dui'ch  dieselben  in  den  romanischen  Ländern  die  Formen  der  Dicht- 
ungen wenig  beeinflusst.  Der  Bau  der  Zeilen  hatte  sich  schon  im  Mittel- 
alter unter  dem  Einfluss  der  damaligen  lateinischen  Rythmik  festgestellt 
und  blieb  wie  er  war.  Auch  darauf,  dass  von  den  verschiedenen  romani- 
schen Nationen  diese  oder  jene  Zeilen-  und  Strophenarten  besonders 
bevorzugt  wurden,  hatten  die  humanistischen  Studien  wenig  Einfluss  und 
nur  selten  veranlassten  sie  die  Nachahmung  antiker  Muster. 

Anders  ging  es  in  der  deutschen  Dichtkunst  So  viel  bis  jetzt 
erkannt  ist,  wurde  in  der  deutschen  Dichtkunst  seit  den  ältesten  Zeiten 
der  Wortaccent  beachtet;  zuerst  wurden  in  die  entsprechenden  Zeilen 
gleich  viel  betonte  Silben  gesetzt,  ohne  Rücksicht  auf  die  Zahl  der  un- 
betonten, so  dass  also  die  entsprechenden  Zeilen  nicht  gleich  viele  Silben, 
aber  gleich  viele  Hebungen  zählten.  Zu  diesem  Zeilenbau  gesellte  sich 
bei  Otfried  der  Reim  und  blieb  von  da  an  bis  in  die  letzten  Jahr- 
hunderte ein  festes  Stück  der  deutschen  Dichtkunst.  Dieser  nur  Hebungen 
zählenije  Zeilenbau  blieb  in  der  epischen  deutschen  Dichtung  des  Mittel- 
alters. Dagegen  die  zum  Gesang  bestimmte  lyrische  Dichtkunst  wett- 
eiferte mit  der  lateinischen  und  romanischen  lyrischen  Dichtung;  so 
galten  hier  dieselben  Gesetze  wie  dort:  Silben  wurden  gezählt  und  die 
entsprechenden  Zeilen  gleich  betont.  Das  Schaffen  von  neuen  Zeilen- 
und  Strophenarten,  welches,  durch  die  Sequenzen  angeregt,  auch  die 
deutechen  Minnesänger  fröhlich  geübt  hatten,  starb  zuletzt  ab  in  den 
pedantischen  Gebilden  der  Meistersänger.  In  den  folgenden  Zeiten  wurde 
die  Gleichheit  der  Silbenzahl  auch  auf  die  epischen  Gedichte  übertragen; 
dabei  wurde  aber  in  epischen  wie  in  lyrischen  Gedichten  der  Tonfall 
nicht  nur  im  Innern  der  Zeilen  (wie  *So  viel  Stund  in  der  Nacht,  = 
So  oft  mein  Herz  erwacht^)  sondern  auch  im  Schlüsse  der  Zeilen  nicht 
mehr  beachtet,  so  dass  bei  dem  eigenthümlichen  Charakter  der  deutschen 
Sprache  die  Zeilen  allerdings  oft  schrecklich  klangen. 

Zur  Zeit  von  Opitz  vollzog  sich  der  Umschwung.  Es  wurden  be- 
tonte und  unbetonte  Silben  wieder  geschieden,  wie  im  Mittelalter,  und 
nach  dem  Muster  der  Alten  festgesetzt,  dass  jede  Zeile,  auch  in  epischen 
oder  dramatischen  Dichtungen,  bestimmte  Fasse  haben  müsse.  Damit 
war  ein  kräftiges  Dichtungsprinzip  gefunden :  das  urdeutsche,  die  Zählung 
der    Hebungen,    geregelt   dadurch,    dass   auch    die   Senkungen    berechnet 


Digitized  by 


Google 


389 

wurden.  Mit  diesem  Prinzipe  wurden  zunächst  für  die  dramatische  und 
epische  Poesie  nur  sehr  langweilige  jambische  oder  trochäische  Zeilen- 
arten geschaffen,  vermeintliche  Nachbildungen  romanischer  Muster.  Ein 
bischen  besser  stand  es  in  der  lyrischen  Poesie;  hier  wagte  man  es  dem 
natürlichen  Gefühl  so  weit  zu  folgen,  dass  man  auch  freiere  antike  Zeilen- 
arten, wie  die  daktylischen  Zehnsilber  (vgl.  Aennchen  von  Tharau)  oder  die 
von  den  alten  Melodien  gebotenen  freieren  Zeilen-  und  Strophenarten 
unserer  alten  Volkslieder  benützte.  Durch  Klopstock  wurden  jene  un- 
natürlichen Fesseln  durchbrochen,  und  seit  dieser  Zeit  hat  die  gewaltige 
Kraft  des  jetzigen  deutschen  Zeilenbaues  sich  frei  entwickelt  und  fast 
Nichts  unversucht  gelassen.  Es  ist  damit  hie  und  da  Regellosigkeit  ein- 
gerissen; allein  im  Ganzen  bietet  der  jetzige  deutsche  Versbau  den 
Dichtem  reichlich  die  Mittel,  ihre  Gedanken  und  Gefühle  zum  richtigen 
Ausdruck  zu  bringen.  Allerdings  ist  sowohl  der  Bau  der  Zeilen  neu 
geschaffen,  als  auch  die  Formen,  mit  Ausnahme  mancher  Volkslieder- 
strophen, von  auswärt«  entlehnt.  Dem  Zeilenbau  der  alt-  und  mittel- 
hochdeutschen epischen  Gedichte  stehen  wir  beinahe  ebenso  fremd  gegen- 
über, wie  die  jetzigen  Griechen  und  Italiener  dem  quantitirenden  Zeilenbau 
der  alten  (i  riechen  und  Lateiner.  Die  romanischen  Nationen  dagegen 
erfreuen  sich  alter  Betonungsgesetze  und  Formen,  welche  im  Laufe  von 
6  oder  7  Jahrhunderten  zu  echt  nationalen  geworden  sind.  Wollten  wir 
desshalb  ebenfalls  zu  jenen  Formen  unserer  alten  Dichtung  zurückkehren, 
die  Senkungen  über  Bord  werfen  und  nur  Hebungen  zählen,  so  wäre  das 
ebenso  thöricht  wie  schädlich.  Wir  würden  doch  wieder  nur  Stückwerk 
erhalten;  denn  der  Zeilenbau,  den  Opitz  und  Klopstock  uns  geschaffen 
haben,  herrschte  schon  bei  den  Minnesängern.  Was  von  selbst  geworden 
ist,  hat  ein  Recht  zu  existiren,  und  die  grosse  Verschiedenheit  des  Zeilen- 
baus der  jetzigen  romanischen  und  deutschen  Dichter  hat  ihren  berech- 
tigten  Grund   in   den  verschiedenen   Betonungsgesetzen   dieser  Sprachen. 

Der  Versbau  der  musikalisehen  und  der  logisehen  Sprachen. 

Opitz  versuchte  Neuerungen,  weil  er  die  schönen  Formen  der  romani- 
schen Dichter  beneidete:  mit  Unrecht,  denn  der  damalige  deutsche  Zeilen- 
bau war  demjenigen  sehr  ähnlich,  welchen  die  romanischen  Dichter  damals 


Digitized  by 


Google 


390 

hatten  und  noch  heute  haben.  Wiederum  klagen  jetzt  Viele,  wenn  sie  z.  B. 
die  italienischen  Stanzen,  die  französischen  Alexandriner,  die  spanischen 
Achtsilber  und  ähnliche  Zeilen  in  deutschen  Uebersetzungen  anhören,  über 
die  ermüdende  Einförmigkeit  dieser  jambischen  oder  trochäischen  Zeilen. 
Daran  sind  aber  nicht  die  Dichter  der  Italiener,  Franzosen  oder  Spanier 
schuld,  sondern  unsere  deutschen  Uebersetzer.  Seit  Opitz  haben  wir  uns 
gewöhnt,  die  romanischen  Zeilenarten  vom  Schlüsse  aus  rückwärts  zählend 
sofort  als  Jamben  oder  Trochäen  uns  zurecht  zu  legen.  Die  romanischen 
Dichter  denken  nicht  daran;  für  sie  sind  es  nur  Zeilen  von  so  und  so 
viel  Silben;  sogar  diese  Gleichheit  der  Silbenzahl  besteht  nur  in  der 
Theorie;  denn  schliessender  und  anlautender  Vokal  zählen  theoretisch 
nur  als  eine  Silbe,  werden  aber  in  Wirklichkeit  doch  beide  gesprochen, 
und  im  Zeilenschluss  werden  die  Silben,  welche  auf  die  letzte  betonte 
folgen,  nicht  gerechnet,  so  dass  also  ley,  wie  dado  oder  varios  nur 
als  eine  Silbe  zählen;  der  Tonfall  dieser  Zeilen  ist  aber  völlig  frei 
und  durchläuft  alle  möglichen  Spielarten  in  fortwährender  und  er- 
frischender Abwechselung.  Würden  aber  die  romanischen  Dichter  in 
jenen  jambischen  oder  trochäischen  Zeilen  dichten,  in  welchen  die 
Deutschen  sie  übersetzen,  so  würden  die  gleichzeiligen  Dichtungen  jener 
nicht  nur  ebenso  eintönig  klingen  wie  die  deutschen  Uebersetzungen, 
sondern  noch  schlechter. 

Man  hat  nemlich  mit  Recht  gesagt,  die  deutsche  Sprache  sei  viel  ge- 
eigneter als  die  romanischen^)  zur  Nachahmung  der  antiken  quantitirenden 
Dichtungen.  In  Wirklichkeit  haben  die  Dichter  der  romanischen  Sprachen 
nur  selten  versucht,  die  antiken  Dichtungen  mit  Beibehaltung  der  Füsse 
zu  übersetzen,  noch  seltener,  in  Zeilen  mit  festen  Füssen  zu  dichten.  Die 
Neugriechen  haben  aus  Patriotismus  seit  etwa  40  Jahren  viele  accentuirte 
Trimeter,  Hexameter  und  Aehnliches  geschaffen  und  sind  noch  nicht  im 
Reinen,  nach  welcher  Seite  (ob  zur  silbenzählenden  oder  zur  Füsse  bildenden 
Dichtweise)  sie  sich  wenden  sollen,  wenn  auch  die  meisten  volksthümlichen 
Dichter   durch    starke  Silbenverschmelzungen   sich  die  Sache   erleichtem. 


1)  Im  Folgenden  kommt  natürlich  die  französische  Sprache  wenig  in  Betracht.  Denn  wegen 
ihrer  eigenthümlichen  Betonung  ist  von  vornherein  an  die  Durchführung  bestimmter  Füsse  in  der 
französischen  Dichtung  gar  nicht  zu  denken. 


Digitized  by 


Google 


391 

In  Wahrheit  lehnt  das  Wesen  des  ganzen  Sprachengeschlechtes,  za 
welchem  die  griechische  und  lateinische  und  die  romanischen  Sprachen 
gehören,  sich  dagegen  auf,  dass  längere  Reihen  von  gleichen  Zeilen  mit 
dem  gleichen,  jambischen  oder  trochäischen,  anapästischen  oder  daktylischen 
Tonfall  auftreten;  dagegen  vertragen  solche  Reihen  gleicher  Zeilen  von 
gleichmässigem  Tonfall  sich  gut  mit  dem  Wesen  jenes  Sprachengeschlechtes, 
zu  welchem  die  deutsche  Sprache  gehört.  Rhangabis  {JidtpoQa  noitifxaxa 
1837  p.  416)  klagt,  die  Nachbildung  der  antiken  Metra  sei  so  schwierig, 
weil  die  modernen  Sprachen  viel  weniger  betonte  Silben  besässen,  mit 
welchen  die  Längen  der  antiken  Metra  nachgeahmt  werden  mussten. 
Das  ist  nicht  richtig.  Denn  wenn  wir  z.  B.  ein  Stück  der  Iliade  oder 
Aeneide  ryth misch  lesen  und  die  nach  den  Gesetzen  der  rythmischen 
Poesie  sich  ergebenden  voll-  oder  halbbetonten  Silben  zählen,  so  ist  deren 
Zahl '  nur  um  wenige  geringer  als  die  Zahl  der  quantitätslangen,  und  in 
der  dramatischen  Poesie  kann  z.  B.  f/«T«  nur  1  Länge  und  1  Kürze 
ersetzen,    während  es  in  der  rythmischen  Poesie  als  «/«rf  2  Längen  und 

1  Kürze  (^  ^  -),  oder  1  Länge  und  2  Kürzen  {'-  ^  ^)  ersetzt.  Also: 
besondern  Mangel  an  betonten  Silben  haben  diese  Sprachen  nicht.  Antike 
Metra  nachzubilden  und  überhaupt  Reihen  von  gleichen  Zeilen  mit  gleichen 
Füssen  zu  bilden,  ist  vielmehr  für  alle  jene  Sprachen  nur  desshalb  so 
schwierig,  weil  es  ihnen  schwierig  ist  zwei,  und  fast  unmöglich  drei 
betonte  Silben  zusammenstossen  zu  lassen.  In  all  diesen  Sprachen 
hat  ein  Wort  und,  mag  es  auch  gross  sein,  nur  einen  Hauptaccent  und 
die   möglichen  Nebenaccente   sind    vom  Hauptaccent   stets   durch  1  oder 

2  unbetonte  Silben  geschieden.  Der  Hauptaccent  haftet  nicht  an  der 
Stammsilbe,  sondern  er  wird  nach  andern  Gesetzen,  (grösstentheils  nur 
Gesetzen  des  Wohllauts,  wesshalb  diese  Sprachen  auch  musikalische  ge- 
nannt werden),  hin-  und  hergeschoben,  sowohl  in  abgeleiteten  Formen 
(ämo,  amämus,  amabämus,  amaverämus)  als  in  zusammengesetzten  Wörtern, 
welche  ohne  Rücksicht  auf  die  Tonsilben  der  Stammwörter  ihren  Accent 
erhalten,  der  sofort  wieder  auf  andere  Silben  wandern  kann;  so  wird 
äy&(fW7iog  und  l^oQcpi^  zu  dyS^(}iün6iuo(Mpo(;  imd  dies  wieder  zu  avS^iforno- 
/LtoQifov.  In  Folge  dieser  Wellenbewegung  der  Haupt-  und  Nebenaccente 
ist  es  in  diesen,  musikalischen,  Sprachen  unmöglich,  dass  im  Innern  eines 
Wortes  2  oder   mehr   betonte  Silben  auf  einander  stossen.     Dagegen   in 


Digitized  by 


Google 


392 

der  deutschen  und  in  den  verwandten  Sprachen^)  haftet  an  einer  Stamm- 
silbe unauslöschlich  ein  starker  Ton,  (wesshalb  diese  Sprachen  logische 
genannt  werden).  Dieser  starke  Ton  der  Stammsilbe  bleibt  auch  in  Zu- 
sammensetzungen z.  B.  Gebetläuten,  und  selbst,  wenn  3  oder  noch  mehr 
Stammsilben  zusammenstossen,  wird  die  mittlere  nie  so  gering  betont, 
wie  jene,  welche  man  unbetonte  zu  nennen  pflegt,  z.  B.  Gebetbuchblätter, 
Gebetbucheinband.  Demnach  können  in  diesen,  logischen,  Sprachen  inner- 
halb eines  Wortes  leicht  2,  ja  auch  3  und  mehr  starkbetonte  Silben  auf- 
einander stossen.  Die  nächste  Folge  davon  ist,  dass  in  den  musikalischen 
Sprachen  der  Unterschied  zwischen  den  betonten  und  unbetonten  Silben 
minder  gross  ist  als  in  den  logischen.  Damit  mag  zusammenhängen, 
dass  Romanen  die  unbetonten  Endsilben  der  deutschen  Wörter  für  unser 
Ohr  zu  sehr  betonen,  und  dass  in  unserer  Sprache  selbst  die  Endimgen 
rasch  verwittern. 

Dagegen  können  2  betonte  Silben  auch  in  der  Weise  zusammen- 
stossen, dass  ein  Wort  mit  einer  betonten  Silbe  schliesst  und  das  nächste 
mit  einer  solchen  anfängt,  wie  *  Gebet  reinigt',  und  3  in  der  Weise,  dass 
ein  einsilbiges  Wort  dazwischen  tritt,  wie  *Gebet  hört  Gott.'  Diese  Mög- 
lichkeit ist  in  den  musikalischen  Sprachen  an  und  für  sich  ebenso  gross, 
wie  in  den  logischen,  so  aoipbg  koyo^.  dvcfffog  vovg  key€i.  Jedoch  ist  auch 
sie  in  Wirklichkeit  dort  vielfach  eingeschränkt.  So  am  meisten  in  der 
barytonen  lateinischen  Sprache,  wo  kein  zwei-  und  mehrsilbiges  Wort  den 
Accent  auf  der  Endung  hat,  also  nur  in  der  einzigen  Verbindung,  wie  nöbis 
mors  imminet  2  betonte  Silben  zusammenstossen  können.  Sie  ist  ferner 
dadurch  beschränkt,  dass  auch  in  den  meisten  andern  musikalischen 
Sprachen  die  Endungen  der  Nomina  und  Verba  meistens  volle  Silben 
sind  und  doch  selten  accentuirt  werden,  während  im  Deutschen  diese 
Endungen  vielfach  fehlen  oder  mit  der  Stammsilbe  verschmelzen  z.  B. 
gehört,  geschehn,  so  dass  im  Deutschen  sowohl  die  Zahl  der  einsilbigen 
schwer  betonten  Wörter,  als  der  Wörter,  welche  mit  betonten  Stamm- 
silben schliessen,  wie  Zeit,  flink,  fliegt;  Gethier,  gering,  gethan,  gegen- 
über den  musikalischen  Sprachen  eine  viel  grössere  ist. 

Demnach  können  in  den  musikalischen  Sprachen  nie  innerhalb  eines 


1)  Die  engliflche  zeigt  auch  hier  ihren  Charakter  als  Mischsprache. 


Digitized  by 


Google 


393 

Wortes  2  oder  3  betonte  Silben  zusammenstossen;  dies  kann  geschehen, 
wenn  betonter  Wortschluss  und  betontes  Wort  oder  betonter  Wortanfang 
zusaminenstösst,  doch  auch  hier  verhältnissmässig  selten.  In  den  logischen 
Sprachen  dagegen,  besonders  in  der  deutschen,  stossen  sowohl  innerhalb 
eines  Wortes  als  in  der  Verkettung  der  Wörter  sehr  leicht  2  oder  3 
betonte  Silben  zusammen.  Hierdurch  haben  die  musikalischen  Sprachen 
in  der  gewöhnlichen  Rede  und  in  der  Prosa  einen  grossen  Vorzug  vor 
den  logischen.  Die  regellos  zusammenstossenden  schwer  betonten  Silben 
sind  es  hauptsächlich,  welche  in  der  deutschen  Sprache  den  wohlklingenden 
Fluss  der  Rede  hemmen  und  zerhacken.  Ein  Beispiel  geben  auch  die 
zusammengesetzten  Bezeichnungen  technischer  Dinge.  Wir  pressen  meistens 
mehrere  schwere  Stammsilben  in  ein  Wort,  um  die  Sache  möglichst  voll- 
ständig zu  bezeichnen,  und  denken  dabei  nicht  an  den  Klang.  Dagegen 
die  entsprechenden  Wörter  der  romanischen  Sprachen,  mögen  sie  auch 
aus  ebenso  viel  Wörtern  zusammengesetzt  sein  und  mehr  Silben  zählen, 
haben  nur  eine  schwer  betonte  Silbe  und  die  Silben  mit  dem  Nebenton 
sind  durch  1  oder  2  unbetonte  Silben  von  der  schwer  betonten  getrennt, 
so  dass  das  ganze  Wort  wohlklingenden  Fluss  hat;  desshalb  ist  es  oft  nicht 
nur  üble  Vorliebe  für  das  Fremde,  wenn  solche  Fremdwörter  bei  uns  sich 
einbürgern.  Demnach  wird  der  Wohlklang  der  prosaischen  Rede  durch 
die  Betonungsgesetze  der  musikalischen  Sprachen  sehr  gefördert,  durch 
jene  der  logischen  Sprachen  sehr  beeinträchtigt. 

In  der  Dichtung  ändert  sich  dieses  Verhältniss.  Die  musikalischen 
Sprachen  können  nur  mit  Mühe  2,  fast  gar  nicht  3  betonte  Silben  neben- 
einander bringen.  Folglich  können  in  diesen  Sprachen  Zeilen  aus  den 
Füssen  u  -  — ,  —  —  v> ,  sj  —  j-  ^  ,  w  w  --  •-,  __  w  w  —  -  w  w  —  so  gut  wie 
nicht  gebildet  werden,  da  stets  zwischen  die  beiden  Tonsilben  ein  Wort- 
ende fallen  müsste;  wer  möchte  solche  Cretici  wie  'perit  lex,  manet  fex, 
bibit  grex'  in  Reihen  anhören?  Sodann,  und  das  ist  die  Hauptsache,  ist 
es  unmöglich,  in  diesen  Sprachen  unter  die  Jamben  und  Trochäen,  Ana- 
päste und  Daktylen  Spondeen  zu  mischen;  denn  hier  müssteu  sich 
mindestens  3  betonte  Silben    folgen,   (z.  B.    Xsyei    aoipog   rovg  &eiOi;   ruilr 

—  «« ww>_);80  viele  können  aber  in  den  musikalischen  Sprachen 

so  gut  wie  nicht  zusammengebracht  werden.     Da  nun  die  alten  Griechen 
und  Römer   ihre  jambischen    und    trochäischen,    anapästischen   und  dak- 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVU.  Bd.  II.  Abth.  51 


Digitized  by 


Google 


394 

tylischen  Zeilen  stets  mit  vielen  Spondeen  gemischt  haben,  so  ist  klar, 
dass  in  den  musikalischen  Sprachen  auch  diese  quantitirenden  Zeilen- 
arten nicht  nachgebildet  werden  können.  Die  Alten  haben  aber  recht 
wohl  gewusst,  warum  sie  in  jene  Zeilenarten  viele  Spondeen  einmischten. 
Jene  reinen  Jamben,  wie  Phäselüs  ill6  quem  videtls  hospites,  welche 
CatuU  und  Genossen  in  wenigen  Gedichten  den  mit  allen  möglichen 
Füssen  überladenen  altlateinischen  Senaren  entgegen  stellten,  hatten  wohl 
bei  den  Griechen  kein  Vorbild  und  fanden  bei  den  Lateinern  keine  Nach- 
ahmer; denn  sie  klingen  schlecht  und  langweilig.  Schlecht  und  lang- 
weilig klingen  die  neugriechischen  Verse,  die  aus  gleichen  Füssen  be- 
stehen, wie 

'12  adeX(pfis  'Iou7jvf]g  (pUij  scscpakTJ 
i^§ev(feig  rtva  twv  OldtnoSög  xaxvjy 
im  'Qio^g  jJ^ag  Siv  /tag  enefiipsy  6  Zsvg.     oder 
WäXe  rov  äpd(fa  &Ba  rbv  nokvxifonor  oorig  Toaovrovg 
rönovg  (fi^Xi9€  no(f97]aag  rfig   T(fotag  r^v  h'vdo^ov  noXiv 
/io(fag  ^eWer  drß'(f(Ana)y  Jiokkag  x'ifiekhijoiv  ijdi] 
xUig  &akaaatag  Jikaytjaeig  vns(pB()e  kvnag  uv^tag 
d^ikwy  avTog  va  acod-fi  xal  rovg  iptkovg  rov  d-skuii'  vä  adiarj. 
Das   sind    reine  Jamben    und    reine  Daktylen;    denn  x^^if^s  ist  kein 
Spondeus,  sondern  ein  Trochäus,  also  ein  falscher  Fuss.    Ebenso  eintönig, 
wie  diese  neugriechischen  Reihen  von  reinen  Füssen,  würden  die  lateini- 
schen und   romanischen   klingen,  —  wenn  die  Dichter   sich  dazu   hätten 
verleiten  lassen. 

Ganz  anders  steht  die  Sache  in  der  deutschen  Sprache.  Opitz,  der 
die  Romanen  beneidete,  hat  unbewusst  den  deutschen  Versbau  über  sie 
hinausgeführt  Die  deutschen  Zeilen  haben  nicht  nur  gleiche  Silbenzahl 
wie  die  romanischen,  sondern  auch  Reichen  Tonfall  und  bestimmte  gleich- 
förmige Füsse.  Da  in  der  deutschen  Sprache  leicht  2  und  3  betonte 
Silben  zusammenstossen  können,  so  kann  die  ermüdende  Einförmigkeit 
fortlaufender  Reihen  von  Daktylen  oder  von  Anapästen  durch  die  ange- 
nehme Abwechselung  der  Spondeen  vermieden  und  die  schwächliche  Ein- 
tönigkeit reiner  Trochäen  oder  Jamben  durch  eingemischte  Spondeen 
gekräftigt,  können  endlich  auch  bacchische,  choriambische,  jonische  und 
ähnliche  Metra   gebildet  werden,   in    denen  2  betonte  Silben  regelmässig 


Digitized  by 


Google 


395 

zusammenstossen.  Das  BedenkeD,  dass  z.  B.  in  Zickzackweg  die  mittlere 
Silbe  nicht  ganz  so  stark  betont  sei  wie  die  einschliessenden,  also  kein  voller 
Spondeus  entstehe,  widerlegt  sich  durch  den  Hinweis,  dass  zwischen  den 
quantitätslangen  Silben  der  antiken  Dichtung  noch  grössere  Verschieden- 
heit herrschte,  z.  B.  in  moestus  zwischen  moe  und  stus,  wenn  das  letztere 
durch  Position  gelängt  wurde.  So  ist  der  jetzige  deutsche  Zeilenbau, 
nach  welchem  die  Zeilen  aus  bestimmten  regelmässig  wiederkehrenden 
Füssen  gebildet  werden,  für  die  logischen  Sprachen  und  insbesondere  für 
die  jetzige  deutsche  Sprache  durchaus  geeignet.  Die  vielen  betonten 
Silben,  welche  in  der  Prosa  regellos  zusammenstossen  und  den  wohl- 
klingenden Fluss  der  Rede  zerstören,  werden  in  der  Dichtung  durch  die 
feste  Regel  der  Füsse  zu  einem  harmonischen  und  doch  kraftvollen 
Ganzen  gefügt. 

Dagegen  ist  klar,  dass  auch  der  so  stark  verschiedene  Versbau  der 
Romanen,  wie  er  sich  im  Laufe  vieler  Jahrhunderte  gebildet  hat,  in 
dem  Wesen  der  betreffenden  Sprachen  fest  begründet  ist.  Wollten  sie 
längere  Reihen  von  Zeilen  mit  gleichem  Tonfall  bauen,  so  sollten  es 
nur  solche  sein,  in  deren  Schema  wenigstens  Jamben  mit  Anapästen  oder 
Trochäen  mit  Daktylen  gemischt  wären,  wie  z.  B.  in  den  sapphischen 
und  alcäischen  Strophen.  Aber  alle  gleichzeiligen  Gedichte,  in  welchen 
nur  einer  dieser  Füsse  durchgeführt  würde,  wären  in  diesen  musikalischen 
Sprachen  eintönig  und  langweilig.  Das  ist  der  einfache  und  höchst  ver- 
nünftige Grund  dafür,  dass  in  den  romanischen  Dichtungen  keine  be- 
stimmten Versfüsse  eingehalten  werden,  sondern  der  Tonfall  frei  gegeben, 
d.  h.  der  Kunst  und  dem  Gefühl  des  Dichters  überlassen  ist.^) 

In  allen  meinen  mühsamen  Untersuchungen  über  die  lateinischen 
und  griechischen  Rythmen  habe  ich  nachgewiesen,  dass  von  Anfang  bis 
zu  Ende  dieser  Dichtungsweise  vor  dem  Schluss  der  Zeilen  keine  be- 
stimmten Füsse  beobachtet  wurden.  Ich  hoffe,  dass  jetzt  auch  die  ein- 
gefleischtesten Theoretiker  die  Lehre  von  der  schwebenden  Betonung  auf- 


1)  Sollten  deutsche  Uebersetzer  diesen  freien  Tonfall  der  romanischen  Dichter  nachbilden 
wollen,  so  müssten  sie,  um  den  wohlklingenden  Tonfall  der  romanischen  Sprachen  einigermasseu 
wiederzugeben,  sich  wenigstens  die  Regel  aufstellen,  dass  nur  selten  schwer  betonte  Silben  auf- 
einander stossen  dürften;  vgl.  meine  Abhandlung  über  die  lateinischen  Rythmen  S.  134. 

51* 


Digitized  by 


Google 


396 

geben,  jene  Zeilen  nach  dem  Wortaccent  sprechen  und  den  Wechsel  des 
Tonfalls  nicht  als  Unregelmässigkeit  hassen,  sondern  als  Wohlklang  loben 
werden.  Denn  was  der  romanischen  Dichtung  gegenüber  billig  ist,  das 
ist  es  auch  gegenüber  derjenigen  Dichtung,  von  welcher  die  Romanen 
ihren  Zeilenbau  gelernt  haben.  Aus  demselben  Grunde  habe  ich  auch 
a  priori  die  Ueberzeugung ,  dass  die  einförmigen  Reihen  von  Jamben 
oder  Trochäen,  in  welche  Bickell  die  ganze  alte  syrische  und  hebräische 
Dichtung  binden  will,  nicht  existiren  und  dass  in  jenen  gleichzeiligen 
Gedichten  dieselbe  Freiheit  des  Tonfalles  herrschte,  wie  in  denen  aller 
andern  musikalischen  Sprachen. 

S  e  h  1  u  s  s. 

In  den  ältesten  Zeiten  des  griechischen  Volkes,  als  in  der  Aus- 
sprache der  Wörter  die  Zeitdauer  der  Silben  mindestens  ebenso  sehr, 
vielleicht  noch  mehr  bemerklich  war  als  der  auf  sie  fallende  Ton,  ist 
entweder  ein  sinnreicher  Grieche  darauf  verfallen  oder  ist  von  einem 
fremden  Volke  her  die  Gewohnheit  angenommen  worden,  in  der  dich- 
terischen Rede  die  Zeitdauer,  nicht  die  Betonung  der  Silben  zu  berück- 
sichtigen. In  den  ältesten  Dichtungen  der  Lateiner  tritt  ebenfalls  nur 
dies  Gesetz  hervor,  die  Zeitdauer  der  einzelnen  Silben  zu  unterscheiden. 
Ob  sie  dasselbe  schon  in  den  frühesten  Zeiten  von  den  Griechen  oder 
anders  woher  bezogen  haben,  lässt  sich  kaum  entscheiden.  Darin,  wie 
diese  langen  und  kurzen  Silben  zu  Füssen,  die  Füsse  zu  Zeilen,  die  Zeilen 
zu  Strophen  oder  Gedichten  gefügt  wurden,  hat  sich  in  wunderbarer  Ent- 
faltung eben  so  sehr  die  Erfindungsgabe  als  der  Schönheitssinn  der 
Griechen  offenbart. 

Andere  Völker  waren  auf  eine  andere  Form  der  dichterischen  Rede 
verfallen.  Sie  suchten  die  Gebundenheit  und  Gleichmässigkeit,  welche 
die  Grundlage  der  Schönheit  sein  muss,  in  der  gleichen  Silbenzahl  der 
einzelnen  Zeilen.  Dies  Gesetz  drang  aus  den  semitischen  Ländern  unter 
dem  Schutz  des  Christenthums  im  3.  und  4.  Jahrhundert  in  die  Länder  ein, 
welche  von  der  aus  langen  und  kurzen  Silben  aufgebauten  griechischen  und 
lateinischen  Dichtweise  beherrscht  wurden.  Die  neue  Dichtweise  fand  den 
Boden  vorbereitet.   Denn  durch  die  Vermischung  mit  den  Barbaren  war  die 


Digitized  by 


Google 


397 

Aussprache  weit  und  breit  verdorben  und  das  Gefühl  dafür,  welche  Silben 
lang  und  welche  kurz  seien,  geschwächt  oder  geschwunden.  So  war  jenes 
Dichtungsgesetz,  womach  die  Silben  nur  gezählt  zu  werden  brauchten, 
höchst  willkommen.  Gesprochen  mussten  diese  silbenzählenden  Zeilen 
werden;  sie  konnten  nur  nach  der  damals  herrschenden  Art  des  tag« 
liehen  Lebens,  d.  h.  nach  dem  Wortaccent  gesprochen  werden. 

Doch  die  alten  Dichtungsformen  der  Griechen  und  Lateiner  waren  zu 
vollkommen,  als  dass  sie  sich  gänzlich  umstossen  liessen.  Sie  nahmen  den 
Sieger  gefangen.  Die  lateinische  rythmische  Dichtkunst  bis  zum  1 2.  Jahr- 
•  hundert  bewegte  sich  nur  in  Zeilenarten,  welche  der  alten  quantitirenden 
Dichtkunst  nachgeahmt  sind.  Die  Melodien  der  griechischen  Kirchen- 
hymnen sind  ursprünglich  den  Syrern  entlehnt;  allein  die  strenge  Beob* 
achtung  des  Tonfalls  und  der  grosse  Reichthum  an  neugeschaffenen  Formen 
zeigen  den  Einfluss  der  quantitirenden  Poesie,  welche  damals  besonders 
strenge  Regeln  und  Formen  sich  geschafiFen  hatte,  und  sind  so  das  letzte 
Aufleuchten  des  feinen  griechischen  Geistes. 

Mit  dem  Prinzip  des  silbenzählenden  Zeilenbaues  war  auch  der  Reim 
zu  den  Lateinern  gekommen.  Auf  diesen  zwei  Grundlagen,  der  gleichen 
Silbenzahl  und  dem  Reim,  beruht  die  wunderbare  Entwicklung  der 
Dichtungsformen,  welche  der  lateinische  Occident  im  zwölften  und  drei- 
zehnten Jahrhimdert  zeigt.  Von  hier  haben  die  modernen  romanischen 
Nationen  die  Gnmdlagen  ihres  Zeilenbaues,  ihre  Zeilen-  und  Strophen- 
arten und  den  Reim  überkommen,  von  hier  haben  die  germanischen 
Nationen  wenigstens  beträchtliche  Stücke  ihrer  Dichtungsformen  erhalten. 

Denn  der  silbenzählende  lateinische  Versbau  war  bei  den  germani- 
schen Völkern  auf  ein  anderes  Prinzip  gestossen,  wornach  in  den  ent- 
sprechenden Zeilen  nur  gleich  viel  betonte  Silben  gesetzt  wurden,  ohne 
Rücksicht  auf  die  Zahl  der  unbetonten.  Das  lateinische  Prinzip  siegte 
in  der  lyrischen  Poesie,  so  dass  hier  die  deutschen  Minnesänger  mit  den 
lateinischen  und  romanischen  Dichtern  wetteiferten.  In  den  folgenden 
Jahrhunderten  gewann  auch  in  Deutschland  der  silbenzählende  Zeilenbau 
überhaupt  die  Oberhand,  bis  zur  Zeit  von  Opitz  nach  dem  Vorbild  der 
alten  Griechen  und  Römer  die  Silben  in  verschiedene  Arten,  aber  nicht 
nach  der  zur  Aussprache  erforderlichen  Zeitdauer,  sondern  nach  der 
Stärke   oder  Schwäche  des   auf  sie   fallenden  Tones,    geschieden   wurden. 


Digitized  by 


Goode 

J 


398 

Dabei  wurden  die  schwach  betonten  so  gut  wie  die  stark  betonten  ge- 
zahlt und  berechnet.  So  wurde  dieser  jetzt  in  Deutschland  herrschende 
Zeilenbau  ein  Seitenstück  des  alten  quantitirenden. 

In  den  Zeiten  und  Gebieten,  welche  bei  diesen  Untersuchungen  in 
Betracht  kamen,  treten  also  3  Arten  des  Zeilenbaues  auf:  der  quantitirende. 
welcher  die  Länge  oder  Kürze  der  Silbe  abwägt,  der  rythmische,  welcher 
die  Silbe  einfsich  zählt  und  der  in  den  romanischen  Ländern  den  quanti- 
tirenden schon  längst  verdrängt  hat,  endlich  der  germanische,  welcher  früher 
nur  die  stark  betonten  Silben  zählte,  jetzt  aber  die  stark  und  sohwacli 
betonten  Silben  unterscheidet  und  beide  berechnet;  diese  Art  findet  sich  , 
auch  bei  den  meisten  neugriechischen  Dichtem.  Neue  Zeilen-  und 
Strophenarten  wurden  besonders  in  zwei  Perioden  geschaffen,  bei  den 
Griechen  vor  Alexander  des  Grossen  Zeit,  dann  im  lateinischen  Occideiit 
im  12.  und  13.  Jahrhundert  Von  dem  Reichthum  der  letzteren  Periode 
zehren  noch  heutzutage  die  romanischen  Literaturen;  die  deutsche  hat 
ihn  zum  grössten  Theil  verloren  und  durch  die  Nachahmimg  der  alt- 
griechischen  oder  fremdländischer  Formen  noch  keinen  befriedigende» 
Ersatz  gefunden. 

Die  Regeln  für  den  Versbau  sind  in  den  meisten  Zeiten  und  Völkern 
nur  Nachahmungen  fremder  Vorbilder,  die  bei  der  Nawjhahmung  oft 
sonderbare  Umgestaltungen  erleiden,  wie  z.  B.  der  altlateinische  sowie  der 
spätlateinische  Senar  oder  Hexameter  seinem  griechischen  Vorbilde  oft 
geradezu  widerspricht.  Allein  auch  in  den  Zeiten,  wo  neue  Zeilen-  udJ 
Strophenarten  und  Regeln  dafür  geschaffen  werden,  wie  bei  den  Griechen 
vor  Alexander  und  in  der  lateinischen  Literatur  des  12.  und  13.  Jahr- 
hunderts, wirken  neben  dem  Schönheitsgefühl  andere  äussere  Dinge,  dann 
Mode  und  Zufall  viel  zur  Schaffung  der  Formen  und  Gesetze  mit.  Schon 
ein  berühmtes  Gedicht,  eine  glückliche  Melodie  kann  eine  Form  ein* 
bürgern,  welche  sonst  bald  verschwunden  wäre.  Alle  Regeln  und  Vor- 
bilder geben  keine  Gewähr  für  die  Schönheit  einer  Dichtung.  Sie  sind 
eben  nur  Schranken,  innerhalb  deren  der  Dichter  sich  bewegen  m\m, 
um  seinen  Zeitgenossen  verständlich  und  angenehm  zu  sein.  Wie  der 
Schriftzeichen,  so  gäbe  es  auch  der  Dichtungsformen  unzählige,  allein  Jeder 
muss  sich  derjenigen  bedienen,  welche  in  seiner  Umgebung  gebräuchlich 
sind.     Doch  da  ein  Volk  bei   der  Herübernahme  der  Formen  von  einem 


Digitized  by 


Google 


399 

andern  Volk  dieselben  oft  stark  verändert  und  in  Jahrhunderte  langer 
Weiterbildung  und  Ausbildung  derselben  seine  Eigenart  und  seine  Vor- 
züge zeigt,  so  ist  die  Erforschung  und  die  Geschichte  der  Dichtungs- 
formen ebenso  wichtig,  ja  wegen  des  edleren  Inhaltes  wichtiger,  als  die 
Geschichte  der  architektonischen  Formen. 

Eine  angenehme  und  für  die  Entstehung  der  modernen  Dichtungs- 
formen wichtige  Untersuchung  war  es  mir,  die  wundervolle  Mannigfaltig- 
keit und  Schönheit  der  mittelalterlichen  lateinischen  Rythmen  darzulegen.^) 
Allein  das  Wesen  einer  Erscheinung  kann  erst  gewürdigt  werden,  wenn 
der  Ursprung  klar  liegt.  Die  gewöhnlichen  Ansichten  über  die  Ent- 
stehung der  lateinischen  oder  der  griechischen  rythmischen  Poesie  schienen 
mir  unhaltbar.  Die  genauere  Erforschung  der  griechischen  Rythmen 
führte  mich  auf  den  richtigen  Weg.  Es  galt  zuerst  nachzuweisen,  dass 
weder  bei  den  Lateinern  noch  bei  den  Griechen  die  rythmische  Dichtung 
sich  von  selbst  aus  der  quantitirenden  entwickelt  habe,  was  ich  für  die 
Lateiner  in  der  Abhandlung  über  die  Beobachtung  des  Wortaccentes  in 
der  altlateinischen  Poesie^),  für  die  Griechen  in  der  Abhandlung  zur  Ge- 
schichte des  alexandrinischen  und  lateinischen  Hexameters  gethan  habe.^) 

Die  Aufgabe  der  vorliegenden  Untersuchungen  war,  die  Eigenthüm- 
lichkeiten  der  ältesten  lateinischen  und  griechischen  Rythmen  in  helles 
Licht  zu  setzen,  dann  zu  zeigen,  wie  die  wichtigsten  dieser  Eigenthüm- 
lichkeiten  und  das  ganze  Prinzip  des  Zeilenbaues  schon  früher  bei  den 
Semiten  vorhanden  waren,  dann,  als  die  christliche  Dichtung  in  semitischen 
Ländern  Auffallendes  geleistet  hatte,  imter  dem  Schutze  des  Christen- 
thums  von  den  Lateinern  und  Griechen  nachgeahmt  wurden  und  im 
Kampfe  mit  der  quantitirenden  Dichtung  und  unter  dem  Einfluss  der- 
selben sich  als  christliche  Dichtungsformen  ausbildeten.  Ist  diese  Auf- 
gabe glücklich  gelöst,  dann  ergibt  sich  das  Resultat,  dass  wie  in  unserer 
ganzen  modernen  Kultur,  so  auch  in  den  Dichtungsformen,  die  jetzt 
Europa  beherrschen,  griechisch -lateinische  und  semitisch -christliche  Be- 
stand theile  gemischt  sind. 

1)  Sitzungsber.  der  Münchner  Akad.  philos.-philol.  Cl.  1882  I.  Heft. 

2)  Abhandl.  I.  Cl.  17.  Bd.  1.  Abth.  1884. 

3)  Sitzungsber.  philos.-philol.  Cl.  vom  1.  Dez.  1884. 


Digitized  by 


Google 


Beilage  I. 


Die  rythmisoheii  Gedichte  des  Gregor  ron  Naziani. 

Die  beiden  folgenden  Gedichte,  in  denen  auf  die  Quantität  der  Silben  offenbar 
keine  Rücksicht  genommen  ist,  sind  verfasst  von  Gregor  von  Nazianz  (f  389); 
sie  sind  also  bis  jetzt  die  ältesten  griechischen  Gedichte  der  Art.  Ich  verwendete 
deeshalb  ziemliche  Mühe  auf  die  Feststellung  des  Wortlautes.  Das  erste,  gewöhnlich 
Erhortatio  ad  virginem  betitelt,  ist  zuerst  gedruckt  in  Gregorii  Naz.  Opera  Basel  1550 
(ed.  Erasmus)  p.  187  als  Prosa;  in  Langzeilen  in  den  Opera  (ed.  Bill)  Paris  1611 II  p.299; 
Paris  1630  n  p.  299;  Cöln  1690  II  p.  299;  bei  CaiUau  Paris  1840  II  p.  378.  Migne 
Curs.  Patrol.  37  p.  632.  Christ  Anthol.  Gr.  p.  29.  Das  zweite,  der  Hymnus  vespertinus, 
wurde  zuerst  1696  in  J.  Tollii  Insignia  itinerarii  Italici  S.  96  in  Halbzeilen  gedruckt; 
dann  ebenso  im  Persius  ed.  0.  Jahn,  Proleg.  p.  CI  nach  Tollius;  Gaillau  tom.  II 
p.  290.  Migne  tom.  37  p.  511;  unvollständig  ist  das  Gedicht  gedruckt  in  Poetae  gr. 
1614  II  p.  189,  =  Daniel  Thesaur.  hymn.  III  p.  14  u.  Christ  Anthol.  p.  29. 

In  der  Beurtheilung  der  Handschriften  ging  ich  lange  irr;  denn  obwohl  ich 
durch  die  besondere  Güte  von  verschiedenen  Gelehrten  *)  die  Vergleichungen  sehr 
alter  Handschriften  erhielt,  so  fanden  sich  doch  in  den  meisten  dieselben  starken 
Fehler.  Endlich  sah  ich,  dass  die  Handschriften,  in  welchen  diese  beiden  Stücke 
unter  die  prosaischen  Predigten  gesetzt  sind,  allesammt,  mögen  sie  auch  noch  so  alt 
^in  (die  Pariser  P  ist  mit  Uncialen  geschrieben),  auf  ein  und  dieselbe  Handschrift 
zurückgehen,  in  der  schon  starke  Fehler  waren;  so  fehlt  hier  V.  84  ganz,  V.  24  das 
Wort  keiTOVQywv ;  V.  23,  40,  52  und  andere  zeigen  starke  Interpolationen.  Dagegen 
ist  der  Text  in  den  Handschriften,  in  denen  diese  2  Stücke  unter  den  Gedichten 
atehen  (iv  noUolg  ßtßXioig  6  Xoyog  ovrog  h  TOig  eneai  XBizai  sagt  das  Scholion  im 
Codex   F,  der  offenbar  nach  einer  solchen  Gedichthandschrift   an   einigen  Stellen  ver- 


1)  Die  Vergleicbung  der  pariser  Bandschrifben  danke  ich  den  Herren  Delisle  und  Omont, 
die  der  unter  Ä  zusammengefassten  Wiener  Hm.  Prof.  Th.  CromperZy  die  von  D  Hm.  Joh,  Huemer, 
die  4er  Venezianer  Hm.  Dr.  Martin  Thomas  und  die  der  Florentiner  Hrn.  Dr.  Aug.  Herzog. 


Digitized  by 


Google 


401 

bessert  ist),  durchschnittlich  besser.  Die  Citate  des  im  8.  Jahrhundert  lebenden 
SchoUasten  Cosmas  stimmen,  wenn  man  dem  Teilte  Mai's  hier  trauen  darf  (carminum 
fragmenta  siile  editionum  subsidio  vix  sanari  potuissent,  bekennt  er  selbst),  nur  in 
unwichtigen  Dingen  mit  den  Predigthandschriften  (v.  33.  87),  in  wichtigen  mit  den 
andern  (v.  23.  24.  87).  Die  Ausgabe  der  Exhortatio  von  1550  beruht  auf  dem  Text 
der  Predigthandschriften;  Bill  aber  benützte  eine  treflFliche  Handschrift  der  Gedichte; 
Combefis,  Caillau  und  Christ  haben  aus  schlechten  Handschriften  nur  wenig  Förder- 
liches mittheiien  können;  ich  bin  fast  durchaus  zu  dem  schon  von  Bill  abgedruckten 
Texte  der  Gedichthandschrifben  zurückgekehrt.  In  dem  Hymnus  war  wenig  zu  ändern, 
da  bereits  ToUius  die  treflfliche  Florentiner  Handschrift  benützt  hatte. 

Rufinus  Aquil.  schreibt  (Histor.  ecclea.  2,  9):  Exstant  Basilii  et  Gregorii  in- 
genii  monumenta  magnifica  tractatuum,  quos  ex  tempore  in  ecclesiis  declamabant.  ex 
quibus  nos  denas  ferme  singulorum  oratiunculas  transfudimus  in  Latinum.  Da  ich 
nun  in  drei  florentiner  Handschriften,  unter  den  Uebersetzungen  des  Rufinus  auch 
unser  Gedicht  ad  virginem  fand,  bat  ich  meinen  Freund  Pio  Rajna  um  Abschrift 
und  setze  die-?en  lateinischen  Text  unter  den  griechischen.  Diese  Uebersetzung  kann 
aber  nach  meiner  Ueberzeugung  nicht  von  Rufin  herrühren.  Denn  der  Text  schliesst 
sich  ganz  an  den  schlechten  Text  der  Handschriften  an,  in  denen  dies  Gedicht  unter 
den  prosaischen  Predigten  steht.  Doch,  wenn  dies  auch  schon  100  Jahre  nach  der 
Abfassung  möglich  gewesen  wäre,  so  finden  sich  in  dieser  Uebersetzung  grobe  Fehler, 
deren  ein  Mann  wie  Rufin  nicht  in  solcher  Menge  und  Stärke  fähig  war.  Endlich 
weicht  diese  fast  wörtliche  üebersetzungsweise  von  der  Uebersetzungsart  des  Rufin  ab, 
der  umschreibend  und  erklärend  übersetzt.  Darauf  fühi-t  auch  die  handschriftliche 
Ueberlieferung.  Die  Handschrift  in  Bamberg  B,  IV,  13  saec.  X  enthält:  Prol.  I 
oratio  apologetica.  II  oratio  in  Christi  nativitatem.  III  de  Epiphania.  IV  de  Pente- 
coste.  V  Cum  rure  rediisset.  VI  ad  Nazianzenos  vel  ad  Imperatorem.  VII  de  unitate 
monachorum.  VIII  de  grandine.  In  B  IV.  6  saec.  XI  fehlt  No.  IV  und,  wie  es 
scheint,  der  Prolog,  die  andern  Stücke  stehen  in  der  gleichen  Reihe.  In  Wien 
No.  759  =  Denis  I  No.  198  saec.  XI,  fehlt  Prol.,  steht  I  bis  VIII,  dann  folgt  IX 
de  Pascha.  In  Bern  374  saec.  XII  steht  No.  I.  VI.  VII.  VIII.  Ein  anderer  Zweig 
der  Ueberlieferung  liegt  vor  in  der  münchner  Handschrift  3787  (ehemals  in  Augs- 
burg) saec.  X:  Prol.  I.  II.  HI.  UV  De  fide.  IIP  De  fide  Nicaena.  IV.  V.  VI. 
VII.  VIII.  VIII*  Contra  Arrianos.  In  dieser  Handschrift,  mit  welcher  die  Ausgaben 
(zuerst  Argentinae  Knoblouch  1508)  völlig  stimmen,  steht  also  nicht  nur  nach  VIII 
die  Rede  contra  Arrianos  mehr,  sondern  auch  nach  III  der  lange  Tractat  de  fide 
und  der  kurze  de  fide  Nicaena.  Für  diese  Tractate,  in  denen  Bibelstellen  vom  Text 
der  Vulgata  abweichen,  ist  bis  jetzt  kein  griechischer  Text  gefunden,  und  sie  kommen 
fast  mit  demselben  Wortlaut  unter  dem  Namen  des  Phoebadius  vor  (Migne  Patrol. 
lat.  tom.  20  p.  31  u.  47),  dem  sie  auch  innere  Gründe  zusprechen.  Die  fiorentiner 
Handschriften  des  Gregor-Rufin  stammen  sämmtlich  aus  dem  XV.  Jahrhundert.    Plut. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  II.  Abth.  52 


Digitized  by 


Google 


402 

17,  31  (L)  enthält  Prol.  I  bis  Vni.  Dann  IX  (de  Pascha).  X  de  martyribus.  XI  Epist. 
adCledonium.  XII  ad  virginem;  Fesulauus  44  (F):  Prol.  I.  II.  III.  V.  VI.  IV.  VII. 
Vm.  III'  (nicht  IIP).  VIII'.  Anderes.  Dann  IX.  X.  XI.  XI'  ad  Cledonium  secunda. 
XII.  Aedili  VII  (E)  bat:  I.  IL  III.  V.  VI.  IV.  VII.  VIII.  III'.  De  inventione  capitis 
Joannis  Bapt.  narrat  Josephus.  IX.  X.  XI.  XII.  Gadd.  113  hat:  I  bis  VIII  (=  Bam- 
berger). Die  lateinische  Handschrift  in  München  463  saec.  XV:  I  bis  IV.  lll" 
V  bis  VIII.  VIII'  IIP. 

Daraus  scheint  hervorzugehen,  dass  zu  den  von  Rufin  gefertigten  üebersetzungen 
gregorianischer  Predigten  von  Anderen  die  üebersetzungen  einiger  anderen  Stücke 
zugesetzt  wurden.  Man  könnte  daran  denken,  dass  die  in  den  florentiner  Hand- 
schriften sich  mehr  findenden  Stücke  erst  in  der  Humanistenzeit  übersetzt  und  zuge- 
setzt worden  seien;  allein  der  Gebrauch  von  a  statt  quam  nach  dem  Comparativ 
*  (V.  4  und  96) ,  dann  die  gemeinsamen  Schreibfehler  der  Handschriften  deuten  auf 
frühere  Entstehung.  Dann  müssen  wir  wohl  auf  die  nächste  thätige  üebersetzer- 
periode,  das  9.  und  10.  Jahrhundert,  zurückgehen.  Für  die  üebersetzer  jenes  Schlages 
passen  auch  die  groben  Fehler. 

HEPI  nAPOENlAS. 

naq^ive  vv(.i(pr^  Xqiotov,  \  do^a^i  aov  top  vvfjq^iov' 
2  del  xdi^aiQe  aaimji'  |  ev  Xoy(p  xai  aoq>i</, 
''ha  Xa^trrQCc  ri/)  Xa^unQiii  !  avtrflyi;  tov  aiojya' 


Beati  Gregorii  Nazanzeni  ad  virginem  (L  = 
Laurent.  Plut.  17,  31  saec.  XV  f.  123);  Secunda 
epistola  Gregorii  Nazanzeni  ad  Cledonium  ex- 
plicit  feliciter.  Incipit  epistola  eiusdem  ad  vir- 
ginem {F  =  Laurent,  cod.  Fiesol.  44  saec.  XV 


fol.  237);  Explicit  epistola  Gg.  Dedomum.  In- 
cipit epistola  eiusdem  ad  virginem  {E  =  Laurent. 
EdiL  7.  p.  89). 

Virgo  sponsa  Christi,  glorifica  tuum  (glori- 
ficatum  LFE)  sponsum ;    (2)  semper  munda  te 


Codices  F  =  Laur.  Flut,  7,  10  /*.  165 ;  G  = 
Paris.  CoisUn.  56  saec.  XIV  /'.  1926;  D  =  Vindob. 
graec.  43  f.  109  =  101  theolog,  Lambec.  IV 
jyag,  19,  P  =  Paris,  gr.  510  f,  214  a  unciali 
charactere  sci'iptus;  V  =  Venet.  Marc,  gr.  70 
f.  435;  M  =  Ma  .b  .c;  Ma  -^  Venet,  Marc, 
gr,  74  f.  303;  Mb  =  72  f,  182;  Mc  =  75  f.  200; 
L  =  La  ,b;  La  =  Laur.  Flut,  7,  22  f.  420; 
Lb  =  Laur.  Plut.  7,  7  f.  289;  Ä  =  Aa.c.d.e, 
Aa  =  Vind(^.  graec,  16  /".  333,  Suj)pl.  Kcllarii 
{tom.  I  p.  145) ;  Ac  =  iheot.  79  /*.  310;  Ad  = 
theol,  80  /).327;  Ae  =^-  ilieal.  84  f.^hb  numerus 
adscriptus  est  fji6  in  D,  KJ  in  P.  SchoUasta 
Cosmas  exscripsit  versus  23.  24;  33.  34;  47.  48; 
81.  82;  85.  86;  87.  88;  Titulus:  nt(»l  nu^f^i- 
rittf  FD  (Cosmas);   7f(>of  nn^S-^yoy  na^airfrtxoc 


PVLMA.  Bill,  nqos  mtgS'iyoy  TiagaiytriKos  xai 
TffQi  nagS'fvittg  C. 

Scholia  praemissa:  Ey  rovrw  r^  Xoyü»  loy 
IvQaKoiaioy  £(u<pQoytt  uifAHTui,  oiros  yä^  (ioyoe^ 
noifjKuy  (^v&f40tg  rtni  (ritty  K,  ri  Bül,)  xai  xtoXot^ 
^XO^^nro  fikjfitxr^g  (noii^rfx^c  C)  (Bill,)  nyaXoying 
xaTa<fQoi'r,tt€ts  FCV  (Bill.)  'Ey  noXXoi^  ßtßXioig 
6  Xoyof  oviof  iy  rotg  iniai  xiirm  V  In  codd. 
FC  (et  in  editione  Christii)  ab  hemistichio  quo- 
que,  in  codice  D  et  in  editione  Bülii  et  in  se- 
quentihus  a  versibus  meis  noca  linea  incipitur; 
in  ceteris  codicibus  (et  in  editione  a.  1550)  omnia 
nt  prosa  scripta  sunt,  sed  nonnusquam,  ut  semper 
in  P,  versus  punctis  dislinguntur, 

1   aou   in  marg,    V.     2   *Mi   xaSagt;   Bül,, 
fut.   KdS'ftQf  edd.  anvif^y  CDP;  Aa  m.  2;  Bill. 


Digitized  by 


Google 


40S 


4  'AQeiaaiüv  yog  avvrj  nolv  \  vijg  fp&aQtrjg  ov'ivyiag, 

^Ev  odfiOTi  rag  voegag  \  dvvafjeig  €^iifn]oiü' 
6  dyyeXix.rjv  enl  y^g  \  fABxijky>Bg  TroXireiav, 

Jeofiog  ivtav^a  xal  Xvaig  \  xal  aco^at^  h.  aiofAOTiov, 
8  OVO)  d^exdatr^  jjovag  \  or/ror«  Xvoftivt], 

Ol  nqüioi  (fiqovaiv  äxtlva  |  z^g  xad^aQag  ovaiag, 
10  nvetfiara  xai  ttvq,  keirovQyol  I  tc5v  O^eov  TrQogTayftdtcoy. 

"Yhj  di  fii^iv  e^evQeVy  \  del  ^iovoa  (piaig^ 
12  2?  ftizQov  lüQiae  &e6g  \  ydfAOv  vo/JOv^errjOag. 

2v  d^tQyov  iXrfi  qwyoiaa  \  toig  dvoj  avvrjQfjoaO^rjg, 
14:  (ig  voig  og^ioCerai  voi  \  irijV  x^eiav  dgitoviav, 

Kai  oa^Ki  noXt^ioiaa  \  ßor^^eig  xg  eluovi, 
16  {fcvori  yoQ  tqng  x^eov  \  tip  xEiQOvt,  avvdaO^eiaa), 

^'Iv    €x  ndlrjg  xal  vrArjg  \  t6  axiffog  OTtoldßfjg, 
18  dv(o  ^elaa  xal  zov  xovv  \  xaküg  mrorayevta, 

Alveiat^vj  aoi  xal  ydftog,  \  ttqo  ydftov  d'dq>^0Qia' 
20  ydfiog  avyyvwfAtj  ndö-ovg^  \  dyveia  di  hx^nQOxrjg. 

rd^tog  narr^Q  dynov,  \  dyyeia  di  XaxQela' 


(mundantem  LFE)  et  ipsam  in  verbis  et  sa- 
pientia,  (3j  ut  splendidior  splendidis  coinivas 
in  aetemum:  (4)  verior  enim  ista  multo  u  cor- 
mptibili  coniunctione.  (5)  intellectuales  in  cor- 
pore virtutes  imitata  es,  (6)  ad  angelicam  trans- 
lata  68  Buper  terram  (=  P)  conversationem. 
(7)  et  ligatio  et  Bolutio  corporalis  et  corporum 
est  (V);  (8)  »unsuni  antem  unaquaeque  unitas 
indissolubilis.  (9)  qui  primom  snstinent  radium 
raundiBsimae  trinitatis  P;  (10)  spiritus  et  igni» 
(  =  P)  terminata  fministra?)  sunt  dei  prae- 
ceptionibus.  (11)  seniper  autem  effluens  natura 
materiae   commixtionem  invenit,    (12)  cui  men- 


suram  deu»  legem  statuit  nuptiaiuni.  {\\\\  tu 
autem  opus  materiae  tugiens  8uperiorii>üH  cö- 
aptate  (coapta  teV),  (14)  quemadmoduin  luenH 
aptatus  menti  divini  concentu«.  i  15)  et  carai 
repugnanä  adiuvas  imaginem,  (IBi  flutu  eninr 
creata  es  dei  etiam  deteriori  coUigata,  (17)  ut 
luctaminis  et  victoriae  coronam  posKiw  accipere, 
(18)  sursum  ponens  ment^m  bene  Mubiectani 
spiritui  (—  P).  (19)  proponantur  tüii  et  nuptias 
(et  nuptiae  om.  LFE:  tibi  om.  K)  et  (=  Pj 
quae  ante  nuptias  est  incorruptio ;  {20)  nuptias 
indulgentia  passionis:  castitas  autpni  splendor. 
(21)   nuptiae    (nuptae   L)   parent*^«    sauctorum : 


(ttttvxv^v  F etc.  3  martt  Sr^iSfs  Combefi^.  4  xQtia- 
noy  FCD  noXv  FCD  BiU,:  nontZ  PVLMÄ  r?f 
<3P*.  7ioX%üi  Lb.  (')  int  yr,g  fj^r.  FCD  (BUl.): 
u,€  y.  PVLMA.  7  otofÄftT  FC  (BUL),  awfiuttt 
PVLMAy  fjüifiarog  D;  «  om.  Lb.  8  avu) 
6':  ttvwv  F,  nyto  6i  P.  M.  Acde,  9  ol'  DMA 
iptQova  BiU.  9  ovaiag  FCD  BiU. :  igid6og 
PVLMA  cf.  2,  1,  45  (paHyrii '^httty  ex  rgiaSoc 
fftJiaf  uTfXfToy.  10  nyfvfJiattt  CD  PV  Bül.\ 
Ttyivfire  FLMA;  nZ^  om.  FCD:  habent  PVLMA 
Bill.  Utroigyd  FC  rwy  tov  &tot  Lb;  cf.  2,  1,  32 
yofg   $Xtt<jf>goi    TJvg   xui    nreviAara,  .  .   fifynXjjaiy 


vTroS^tjaooKfiy  eiftrfitctg.  11  s$yjv(ifi'  P,  Ma.Act, 
12  ^/Atrf(}oy  F.  13  o6y  FC  Sf  MA,  Lei,  ow, 
D  vXfiy  FCD.  14  yo6i  BiU.  17  tr'  FCDV, 
Tya  BiU.,  üate  PLMAcde  unoXäßfi?  FCDV, 
dnoXavfiS  Bill.,  (irtoXaßily  PLMA.  IH  jtai  om. 
PLMA  vnotayiyftt  FCD  Bill.,  vTinjffyiyTa  tti 
Ttyfi'utai.  VLMA  et  (r^  om.)  P.  19  ^ir  ^^CD. 
BiU.:  Xid  rtQo  PVLMA  6'd(p$'0ii(u  BUL:  ^t- 
tt^Sogag  p",  d(piho(/i€e  PLMA,  6i'  «yj#öpflt«f  C* 
6i''d(f&€t(i<riay  2),  tiffSagaiu  V.  2Ü  j'«w*  (Jvy. 
TtuS^.  in  marg.  V  uyyiutg  CD.  21  «y*'*i'«f  ClJ, 
Bill.  Xfcxfjfiic  (sc.  röiy  dyiujy)  FCD,  BUL:  9i^iu 

52* 


Digitized  by 


Google 


404 


22  TavTtjv  Aal  rore  yiaiQolg  \  kxipiwv  iv  evd'itoig^ 

l4da^  iv  Tta^adelai^),  \  Mwaiig  iv  oqei  ^iv^, 
24  keiTOv^wv  2kxxciQiag,  \  6  noTfJQ  %ov  nqodQO^iov* 

rd^iog  xai  naQx^eviag  j  ^/Ca  t^g  d^eiji  (plXrjg^ 
26  dXX  toxi  vofiog  aaQxog  \  nat  ßqao^atog  iovXeia, 

^'Ot   r\v  vofiog  xal  axidi  \  nat  TZQoaxmQpi  XaTQ€latf 
28  tot'  elxB  nqwva  'Aal  yciftog  \  log  fv  ti  vrj/ridjdeg. 

"Oc    iS^jXd^e  TO  yQctfjfja,  \  vo  nvedfua  ä'^dvteiarjx^^^ 
.*^0  Aai  XQiazog  k'naO^s  aagyu  \  nqotk^oiv  ix,  naq^ivov 

Tox    i^elafAipev  dyveia  \  avvxef.ivovaa  xov  'Aoa^ov, 
32  ov  ixei  dei  fjexaßrivai  j  xqioxili  avvaveX&ovxa. 

KaXwg  odeietg,  naq^ivB,  |  eig  oqog  aTtoodtov 
34  /<jj  nqog  JSodo^a  ffUilfijg,  \  /uj  axriXrj  7ray[jg  alog. 

Mrjde  Xiav  ae  aaqxdg  \  ij  (fiaig  exqH)ߣitto, 
36  firjdi  O^aQqriajjg  äyav^  \  üaxe  nox    ixXvd-ijvai. 

^niviyr^Q  dvdnxei  xaXd^ttjv,  \  aßivvvOL  d^vdwQ  ffloya 
38  i'x^ig  (fdQftaxa  noXXd  \  x^g  ae^ivijg  naq^^evlag, 

@eov  ae  cpoßog  nrjyvvxaiy  \  vr^oxeia  ae  xevovxiü, 


c&stitate  autem  ante  indulgentiam  passionis  (in- 
terpolirt?)  (22)  congruis  sunt  quidam  honorati 
temporibus  (23)  Adam  in  paradiso,  Moysis  legem 
rectitudinis  ponena  (=  P),  (24)  Zacharias  (=  P) 
praecursoris  pater.  (25)  niiptiae  et  virginitatis 
radix,  dei  sponaae  (=  P).  (26)  sed  est  tarnen 
(=  P)  cooperimento  camis  servitus.  (27)  quando 
erat  lex  et  umbra  et  temporales  dei  culturae, 
(28)  tunc  (cultura  et  tunc  L)  habebant  primatnm 
et  nuptiae  qnemadmodom  adhuc  (=  P)  para- 
bolae;  (29)  quando  autem  explosa  est  littera  et 

PVLMÄ,  22  xai :  6k  D  eV  F.  Cosmas  ad  v.  23: 
tois  CD.  Bül.  PVLMA.  23  et  24  laudat  Cosmas 
iy  oQii  2t¥^  Cosmas  FCD  Bill.:  y6fA(o  nQoauyuiv 
PVLMÄ.  24  Uaov(ßyiüy  Cosmas.  FCD.  V  (in 
manj.  Aa):  om.  PLMA  6  Z«/.  Bül.  25  ;««(»- 
^iyius  FCD.  Bill.:  nug$^ivi€(  PVLMA.  26  kau 
yofdog  CD  Bül.,  iauy  yo/aof  F  (cf.  2,  1,  201 
aagxof  anintfAipe  rofxovs):  iauy  o/iwg  PVLMA. 
27  ötf  PVLMAede  axtu  F  xai  om.  La.  28  rorf 
P  VM.  Lb.  Acde  i'y  u  yrjTtuSdff  FCD :  in  {iau  P) 
yfinu66r,(  PVLMA.  Bül.  2.)  ör'  e'^^XSt  F:  ore 
S'iSn^Sf  CD,  ore  d'v'/r^^^X^f  PVLMA.  Bül.  t6 
nyfvfAtt  6^dyTnaiix^V'  ^o  nyfvfi'ayT.  FCD.  Bül., 
dwinanx^'n  ^^  ^o  nyivfia  PVLMA.  31  rorf 
PVLMA  kXagAtpiy  Bül.  avyrff4ovaa  F  xoy  xoafioy 


subintroductus  spiritvii«  ^-K))  et  Christua  pertulit 
camem  (came  oder  in  carnem?)  prücedens  e% 
ex  virgine,  (31)  tunc  iv?^plenduit  ca^tittH  adbr^* 
vians  mundum  solum,  (uoyor?)  (32)  ibi  tranämü- 
tari  oportet  cum  Chri.^to  ancendentibu«.  |3H)  bene 
iter  agens,  virgo,  in  njnntem  nalvaiu  t*^  fac, 
(34)  non  ad  Sodomaiu  i.-oarteriiü,  nc  congele^^o« 
in  statuam  salis.  (35)  non  valde  t« credit  te  CAm^ 
natura,  (»36)  nee  multurn  rursiim  praeäuma^,  ut 
possis  aliquando  dissalri.  VSl)  »cintilla  at^ceadit 
cannetum,  extinguit  autcün  fliLnniia^  nf^ua.  (38)  h\- 

0 

avytifÄyovaa  i.  e.  properiins  ad  ornatum.  -^2  0f 
om.  LM.  Aace  avyaytX&6yfi  BilL  33  et  IM  ^nwh^ 
Cosmas;  ttynatoCov  C,  rTi^üi  atiS^ov  Bill,  l66o^'n^G- 
ßXiiPfii  FCD.  Bill,  {non  Vo.^mafieic^  cf,  2,  -l  h^ 

yijafi  2'tif},ri  xai  Xttxiti^.  et  2,  ö,  »>9  ft^  ki&nf  nrtyÜ^ 
nXog.  35  fjitfi'f . ,  fjLfi^k  FiJD,  BiJL  u^tt..  ii^it 
ceteri  ^  tp,  ix^oß.  FCD  €t  {fftt^oß,)  Biti. :  ttffß. 
iptaig,  cm.  ij,  PVLMA.  36  Str^^tfiff^i  F  Jf*'* 
PVLMA  wat'  ejtfir'  D  kknl^^r^yttt  1),  ix^h- 
S^yui  C,  ixnXaytj»^»fft  BiU.  37  cf.  2,  2,  tkJ  U 
*  r(ioi4ifif,  XttkdfÄtiy  antt'Sijg  iin  rtT^«V  tiiarmt, 
Qu  {tau.  ofÄßQOf  aytu&ft'  xt  Tuypt'ifi  tfloy^  tiaü^V 
aßiyyiai  6' FCD.  V:  ^.i^ytt^tii  PL^fA,  m  t^r 
^ntiag  Bül.  3940  dy^vulm  CD  Tt^oatv/aifCD. 


Digitized  by 


Google 


405 


40  ayQCTivia  7€Qoatvxctt  \  daxgva  yafievvia, 

"Egiog  oXog  TtQdg  &edv  j  yvr^aiatg  Tetafiivog 
42  navxa  noifii^tov  jro&ov  \  diXorgiov  tüjv  avio, 

*0  /cBOiüv  iyeiQea&ü),  \  6  vavaywv  iXeeiad'io^ 
44  av  d*evnX6eiy  ro  iotiov  \  Trezdaaaa  tf^g  ihtidog, 

Ov  iwv  xarcu  zo  lUJttBiv^  \  twv  d'avw  rpegofitvioy 
46  oliyoi  TtieQOQgvovan',  \  ol  nXdovg  d'  evögofnoiaiv. 

''Eneaev  HoacpoQog,     dXX'  ovgavog  dyytXiov 
48  ^loCöag  r^v  TTQodoTrjg,   1  oi  d'  n'dexa  Xafjjtif^Qeg. 

Movov  oXr^v  atavtr^v  |  ayviqv  Tif^ei,  nagO-erey 
50  fiij  7rov  ^nioatjg  Xqiotov  \  tov  aomXov  yaüva, 

''0/14 ^ta  aov  aio^ovehiü,  j  yXfZaaa  /rag^^evsviTio' 
52  juij  votg  TcoQvevoiy  ftrj  y^Xiog,  j  /n]  7ioi'g  ataxTa  ßamor. 

Tfjv  Ttivagdv  aToXr\v  aov  \  xai  rijv  avxf^ijQciv  TtOfAtjv 
54  fiaXXov  aidov/jai  /lagydgwv  |  xat  Tilg  ^r^giov  evxoofiiag. 

KaXov  ävO^og  rj  aldcug  \  Kai  fniyag  xoa/nog  lixQOtrjg 
50  Kai  nXiyfta  xaXov  7rQaaig      dgeraig  aiBq^avova&ai, 


be«  (babens  LFE)  multa  inedicamina  pudicae 
virginitatis.  (39)  timor  dei  te  corroboret,  ieiunia 
eTacuent,  (40)  congruae  atque  aptae  (—  P)  vigi- 
liae,  lacrimae,  ciibile  terraruui.  (41)  aiuor  tibi 
8it  ratio  vigilana  (o  Xoyo^  statt  öAof  ?)  ad  deum 
apte  disposita  (42)  et  obdormiscere  faciens  amo- 
rem  alienum.  sureum  (43)  qui  corruit  elevetur.** 

(44)  tu  autem  bene  naviga  vela  spei  expandens. 

(45)  non  eoruin  qui  deorsum  sunt  qui  (quod?) 
decidunt:  sed  eorum  qui  Hursura  feruntur.  (46)  ad 
quod  (om.  F)  reliquorum  (aliquoruiu  ?)  quidem 
pennae  defluunt,  multi  autem  prospere  cumint 
(percurrunt  L).     (47)    cecidit   Luoifer:    sed   non 

Bül.:  Ktti  nQocfixn  V  Ad  (Aam,  2.\  TiQogxaiQog 
PLMAace  x^l^^^^^^  ^'^  Bül,:  /a/4fi;Wo*  CD 
PLMA,  41  Cf.  2,  2,  69  Kai  yv/^fa  infXfdtüytti 
i^iüf  6^  öXof  dfAipi  aytfxra.  Toi«  ,  ,  tpaQfjLtfxa, 
6X(og  V  TftayfAiyog  La  in  corr,y  Lb  w.  i.,  Ma, 
Aa  in.  i.,  Ae.  43  Tttatoy  FCD,  Bül.:  ninituy 
PVLMA  6  vftv,  bX,  suppl.  in  marg,  ViXtova^to  D. 
44  Si  C  Ttkiäoitg  F,  ayaniueanau  V  %fi  iXnihi  C, 
r^f  /iV  x^^^^^  iknihoi  F.  Aa  m.  rtc,  45  cf,  2, 
2,  673  Xtoioy  jliffofifyuiy  nXfoytoy  ninzfiy  tiydg . . 
ij*  /«r^a^f  JVf/fii'f ly  6fi6i6xag,  fÄtf  nov  Jizfqoy  eis 
X&oyn  ^tvaii.  ninroy  FCD  6i  PVLMA  tSy  iT  D 


horao,  angelus  autem  erat  (der  üebersetz^er  las 
dXX*  ovx  äyog  statt  ftXX''  ovQayo^y  (48)  Judas 
traditor  fuit,  undecim  autem  luminaria.  (4i*)  to* 
tarn  te  solumraodo  castam  custodit  virgo,  (fiO  ne 
(nee  10  coinquinet  {inefi  und  arttlainfj  Ja«  der 
üebers.?)  immaculatam  dei  tunicam.  {^A}  pudicua 
(impudicuB  L)  obtutus^  virginalis  sit  tibi  lingua. 
(52)  ne  mens  fornicans  (=  P),  ne  petiilans  riauä, 
ne  pedum  inordinatus  incessus.  (53  J  tuagia  in  te 
revereor  laboriosam  vestem  et  siccam  atque  squiiH- 
dam  comam  (54)  quam  gemmarum  et  siricae  veatis 
omatum  (55)  bonum :  flos  verecundia  et  ma^nus 
decor  est  pallor  (56)  et  {om.  F)  magnam  ei  qüi- 

(pf^jLtiytoy  F.  46  nXhiotg  FCD.  Büt„  nXfi^ta 
PVLMA  de  PM.  Lb,  Acde.  47  et  48  laadai 
Cosmas;  cf.  2,  2,  (580  —  683.  4Ö  dt  PLMA, 
49  fAoytjy  Mbc  öXwf  Ma  aavtiiy  PVLMA  dy- 
yeiy  D.  50  ttov  FCD.  Bül.:  7i/üf  PVLMA 
QVTiwafig  FCD.  Bül.:  antXwafi^  PVLMA.  51  <roü 
FCD.  Bill.:  aoi  PVLMA.  52  /ui,^'  oJ^P  <-f.  2, 
2,  74—82;  2,  6,  32—36.  Ttogyevoi  F,  rto^yivn  0 
Bül.,  Ttogyftei  D,  nogyoq  PVLMA  cf,  2,  6,  35 
»Xeig  toüi  xtioS^to  fitj6e  nogyevoi  yiXtj»f.  53  at^X^w 
aov  FCD  Bül.:  aov  aroX^y  PVLMA,  55  naxe^- 
Tr,g  D.     56   Trdattig  dgerats  aretpayovad'ttt  FCD, 


Digitized  by  VnQ|p^TC^ 


406 


58  niva^  e^npiyot;  aiywv  \  x,aTi^yo{jog  tcjv  l'vdov, 

2ü  d'  ijg  sxeig  evfiOQq>iag  |  ve7iQovai>cj  aoi  t6  nksiatov. 
60  xctiXei  di  la^/te  i/'t'X^5  !  ^^  ^«o*^  xoo/novfievr^, 

^'Oipiv  d'  oQQiviov  q)evy€f  \  ei  x^iftig  ycal  aioqiQÖvwv^ 
62  ^ij  ^ov  TrAij&jg  fj  TiXfjygg  \  ix  fttifiov  %qv  BeXiov. 

^'OpipiaT^  o^fiaai  ^ij  dovlov,  \  fiijd^  fAxe  Xoyov  Xoyqf 
64  ^1]  naQEia  naqEiaig  \  didovw  rraQQtjafctv, 

Mrjdiv  aoi  xa*  rp  yeiaet  \  ^vkov  tov  Karax^Qizov, 
66  fu}  ae  ^kov  r^g  C^^c;  |  6  oq^ig  t^w  ßihß, 

Kai  tovxo  Ttei&ov,  naqd^evB'  \  fiiq  avvoUei  TVQoaxaxjjy 
68  Xqio'cov  e'xotoa  wfAq^iov  \  l^rikoi  oov  tr^v  ayveiav, 

Ti  fioi  aaQKag  (pvyovaa  \  TtQog  aaqiaag  iniacgdifr]; 
70  Ol;  ndvveg  avdQag  Tijy  aijV  |  anXözrjza  ycogovoiv. 

^£2g  ^odov  h  dxdvx^aig^  \  oikiog  iv  fioHolg  oiqiq^ 
72  xai  kTtdvvj  novrjQÜv  \  nayidwv  dtaßaivBig, 

*0  fiiv  iyeiQei  Tvaavddag,  \  iq  d'  exxo filmet  vt/wy/of 


dam  (siquidem?)  coronam  plectunt  univeröae  vir- 
tutes  (=  P).  (57)  -adulterent  alii  (P)  coloribus 
ima^nem,  quam  ex  (P)  deo  habent.  (58)  ani- 
raata  ac  depicta  imago  horribilia  (P)  est  rerum 
presentium  accusatrix.  (59)  tibi  vero  etiani  eam 
quam  habes  pulchritudinem  multum  mortificari 
necesse  est.  (60)  splendifica  (P)  autem  pulchri- 
tudinem animae  a  deo  adomatae  (P).  (61)  faciem 
virorum  fuge  si  possibile  est  etiam  castorum, 
(62)  necubi  vulnereris  uel  ictus  sagicte  (X,  ictus 
agitate  FE;  ictu  aagittae?  BiXiov  =  ßiXovg? 
Uebers,)  (63)  non  des  (P)   oculos   oculis.   neque 


protrahas  verbis  verba,  (64)  nee  genis  ad  genas 
fiduciam  praestes.  (65)  nihil  tibi  et  gusto  (gustu  F\ 
ligni  adiudicati  i66)  ne  (adiudicatione  LFE)  a 
vita  te  serpen«  foras  emittat.  (67)  illud  etiam 
tibi  persuadere  necesse  est,  virgo,  ne  cui  com- 
maneas  quasi  patrono  (68 )  Christum  habens  spon- 
sum.  zelatur  etenim  tuam  castitatem-  (69 1  quid 
(quod  L)  mihi  carnem  fugienti  ad  camem  iterum 
retorqueri.  (70)  non  omnes  splendorem  {P)  tuum 
capiunt  (cupiunt  F).  (71)  sicut  rosa  in  medio 
spinarum,  sie  inter  multos  enutriris  (t{*^(p¥i?i 
(72)  et  supra  doloses  pertransis  laqueos.  (73)  alius 


BUh:  aQfTtti  naaai  ai  atf^ctt'ovattt  PVLMA 
{sed  ttl  aQiJ.  Ad.f  et  om,  F,  atftfafovai  Ma, 
cTf<pa9^ot'aiy  P.  La.  Mb.  Acde.)  57  aXXii  FCD. 
Bül.i  aXXog  (Aiy  PVLAM  {Mc.  om.  f^ir)  tiiy 
^iov  FCD.  Bül:  rijV  ex  aeoZ  PVLMA.  58  <ri- 
yc5y  FCD.  Bül, :  aiaxQOf  PVLMA ;  cf.  2,  2,  87 
iUovti  aiüx^cci  Max^oav^fi^  atr^kai  ff  xal  ov 
XttXioyrfg  ^yxoi.  iySoy,  e'ytavS'tt  La,  Mab.  Aace, 
iyrtvSf  Lb  59  6f  PVMA.  La.  60  xdXXn  6k 
XtifÄfif  FCD.  Bill:  xaXXof  6(  Xäfinpvyf  PVLMA 
{Xafingvyia&üi  Lb),  xofffiovfiiyyj  FCD.  BÜL:  xoa- 
fÄOVfdiytic  PVLMA.  61  otptig  Lb.  62  nXii^ig  Mb 
ij  nXtiymy  2>,  tj  TiXi^y^  Bill,  ix:  xny  V  BhXlag  C 
{ex  fifXiov  La),  BfXia  Bül.  63  ofA/nai^  o/uifjam 
FCD.  Bül:  ofÄfia  6'ofÄfiaai  PVMAL  {6e  Lb) 


6ovXov  FCD.  Bül:  6idov  PVLMA  fAij6'  iXxt 
Xoyoy  Xoyat  FCD.  Bül :  /i^'^'  ITiXf  Xfiytft  Xoyoy  F, 
,iiij  nXixf  Xoyta  Xoyoy  PLMA  cf.  2,  2,  93  'Ö/i- 
fiara  6*ojLtfjifc(Ti  fAiayt  Xoyta  Xoyoy.  2,  6,  33  iVif 
x6  ßXinttf^ai,  rw  ßXineiy  Stj^ivi  fiota  64  na^eiäi 
7ta(}.  Fy  ntt(Jia  TtaQiatc  V.  66  rot'  om.  FD,  tov 
^vXov  TOV  PVLMA.  67  tovtm  VMb  nfi&ovaa 
CD,  Tif/S^ov  av  Bül  üvyoixH  FCD,  Bül. :  avyot- 
xijüai  PVLMA  ngotrittTfiy  V.  68  l/f/f  CD  cot  F. 
69  aa(jx(t  PVM.  La.  Acde.  cf.2,  2,  103  ei  104. 
(ptvyovan  CD  iniüTitifpu  FCD:  dninTpe^ti^*  Bül, 
vno<TTQi(pHf  PVLMA.  70  ayd^sg  om.  PVLMA 
tinXoT^Ttt  FCD.  Bül:  XttfinQOTijTa  PVLMA. 
71  cf.  2,  2,  209.  72  sn.  noy.  FCD.  Bül.:  n.f. 
{recte?)  PVLMA  cf  2,  2,  869.    73  fify  ydg  iy. 


Digitized  by 


Google 


407 


74  aXXog  yivevat  /rcrrij^,  |  aXkog  d^anmg  di}QOii}g. 

^'Oaov  üOKOv  adiveg  \  driXeaioi  TtolXiyitg; 
76  oaoq  di  ^^log  avl^vyov  \  xXanrjvai  nov  (fikiav; 

^Eüx^giipai  di  xat  naidsvaai,  \  srteiT'  ait^aü^ijpat 
78  xai  nixQcig  dnohxßeiv  \  twv  novtav  dyitöooBtg; 

2ol  de  fitQiftpa  naaa  \  ngog  &tdy  ftot^ov  iili7rin'- 
80  1]  XQtia  d'£<yr'  oXiyr]  \  ^aCa  i^ai  ^avi^d  axrnr^. 

l4qi*  i)g  TteiQav  xal  XqiaiQ  \  TTQog^yay'  6  nei^Uü*', 
82  Uxf^ovg  attiüv  elg  agrovg  \  neivaivia  ft€taatq€^}ai 

fiv  f.iri  TtOi^^  l've'Aa  firjdiy  \  tcov  atj^?*^*'  i^tofuivfjg. 
84  Ol;  yeiQiüv  el  neveivtav  \  axeiicog  iQgqottivi^v^ 

Olh  iy.lelilfei  aoi  xa/mlfdxrjg  \  eXaiov  riiarevoiCfi' 
80  liOQa^  ae  ^Qeipei  Aaiyantq  \  ^HUav  iv  fQi^ftt^* 

^OQ^g  @€7iXay  fx  nvQog  \  xat  &f]Qiwv  yt/otncrt', 
88  Ilavkov  fteyav  nBivüvva  \  yf.ai  ^lyolvta  irqoi}i^imgy 

^'Iva  av  /udO^fjg^  naqd^kVBy  \  TrQog  ^eüv  ttovov  fiXi7t€ti\ 
90  ck;  iv  €^i2)U(^o  tqi(ftiv  '  oiÖB  xal  fiiQtddag. 

MaQaivEtai  to  xdHog,  \  ij  do^a  na^ai^txw 


enim  erigit  tbalamum,  altera  iungit  sponso  (?); 
(74)  alter  fit  etiam  pater  alter  avus.  (et  add.  E) 
inspice  {tt&Qtt  statt  u&Qouts  ?)  (75)  quantum  in  bis 
nialum  sit.  imperfecti  frequenter  atque  infruc- 
tuosi  dolores  sunt.  (76>  coniugium  (coniugum?) 
zelas  furori  (sorori  E,  furariV)  non  numquam 
(Unicitias  (77)  enutrire  etiam  filios  edocere  et 
postea  contemni  (78)  et  amaras  recipere  dolorum 
retributiones.  (79)  tibi  autem  una  (P)  cogitatio 
est:  deum  semper  (P)  aspicere.  (80)  necessarius 
autem  modicus  victus  et  parvulum  operimentum 


(aper.  E).  (81)  per  baec  etiam  ChrJHto  teata- 
tionem  tentator  etiam  obiecit  (82)  petena  ab 
ewuriente  in  panen  uaxa  converti.  (83)  nun  quam 
preter  (propterVJ  Uaec  aliqaid  turpe  suÄtinen^, 
(84  nm.  ^  P!  85)  Non  defidet  tibi  eredenti 
capsaci»  olei  tui*  (HO)  corvus  te  pa!¥cet  aieut 
Heliam  in  deserto.  ^87)  noTi  (7-*)  Tet'lam  (fecl* 
bam  LFE)  et  ignera  et  u  ferie  effu^fisse.  83  disce 
(ex  89)  Paul  am  (paublum  LFE)  prompte  non 
solum  esurieotem,  verum  etiam  algentem,  (Ö9)  ad 
deum  titntuni  virgo   aspice,    l90)  qui  \P)  in  he- 


Ad.  iiyuiff  F  n  6Uxx,  PVLMAi  6  6'exx.  FC, 
6  6i  X.  D  Bill.  74  d'  om.  PVLMA.  76  oao»' 
Bill.  6f  FC,  DV.  Bill.:  om.  PLMA  evCvyov 
FC,  VP.:  avityov  D,  LMA  nov  om.  C  (piXiay 
VAc,  Bill. :  ifiliu  FCD,  PLM.  A  ade.  77  infn' 
CD.  PLb,  Aa.  Bill.:  inniu  F'  etc.  78  aytiXa- 
ßfty  D,  ttJioXttvfiy  Bill,  79  «f«  om.  C  ««a«  FD: 
fiia  PVLMA  Bül:  nucu  fiia  C  fioyoy  FCD: 
Uli  PVLMA  Bill.  cf.  r.  89.  bO  cf,  2,  4,  13 
Md(a  atfyij  aoi  xui  axinti  t6  tfoQfiop.  iai^  FD: 
rcTtü  C.  PVLMA  Bül.  fid(at  C;  V  in  marg. 
ngtot,  (fvQafiu.  Hl  et  82  laudat  Cosmas  HQoarjyay 
FX:  ngoaiiyciyfy  Cosmas.  PVLMA.  Bill.,  inri- 
yaytrD.  82nuyuiyn€CosM.  FCD.BUl.  V:  Tifiytav- 


rurf  P,  Tiutüiytt  LMA;  ef.  2,  2,  214  ft^t^tgitpru 
Cosmas.  Aa.  BUl.,  6t€t»g(i^€n  CD.  83  ^i}  ho^  D 
BUl:  f4t.r  C,  Tt^f'  1-,  ,«*;  ^t>rf  PVMAL  {noi'  Lb} 
/4fi6€Lb  r*  iwy  PVLMA  iärtof^iy^i  BUL  84  hatte 
cersum  hatieni  FCD.  Bülr.  omiitunt  PVLMA, 
ed.  1560  /oi'titt.*'  ^  C  ^  nfTtymf  D.  85  ei  8S 
latidat  Ctwmas  xafitf/Uia  1?,  xtt^^dxnt  PA.  La, 
Mab.  HG  fl*  Sut&fitA^rn  V,  ^x&^itpit  Büi.,  ^gi^ti 
at  C;  4.  ^2,  2,  172.  Hl  et  ^  laadai  Cosmwi; 
cf.  2,  2,  190,  flpBf  FCD,  Cosm.  Bilt.:  o/J«c 
P  VLMA  9^ n^^ "  ix 'f  vyo v aar  FC,  ^rf^C  t'xrf  fvyov' 
aay  D,  {non  Cosmas).  BS,  cf\  2,  2,  202  ßiyuif 
nuy.  F  Cosm.:  t^w  ^iyatf  nety,  €  Bül.^  rd*' 
uiya  Tiftv.  Dt  Jitit\  r^v  4*^7«*'  PVLMA  ^lyaty^a 


Digitized  by 


GoQgk^ 


1 


408 


92  o  nXovTog  aiiiaxov  ^pia^  \  to  dvvaa^at  d'  okiyujy, 

2v  de  Tov  nlavov  xoofiov  \  zag  OTQoqHxg  ixqtvyotaaj 
94  eiarikxfeg  elg  ta  ayia  \  xüv  äyiiov  yeluiaay 

Kai  avv  ayyiXoig  xoQevBig  \  njv  anavatov  xog^iaw, 
96  XQBioaova  xonov  hxxovaa  \  viüv  %ai  O^vyaxi^tav, 

!^IX*  w  TiaQd^svoi  XQiOTOv  I  ^bvoixe  yQtjyoQoiaai 
98  xai  qfaiÖQaig  zov  vv^q^iov  |  di^aa&e  taig  XafinaGiv^ 

^'Iva  avveiaeX^ovaai  \  rö  xctiXog  zov  vvf4q>iov 
100  idt]Te  xat  fiiy^ra  |  zolg  avco  ^varijQiOig, 


remo  pascere  milia  hominum  novit.  (91)  mar- 
cescit  pulchritudo,  transcurrit  gloria.  (92)  divitiae 
infideles  res  sunt,  potestas  ad  modicum  est. 
(93)  tu  autem  miserabilis  (P)  mundi  delitias 
(CD)  fugiens  (94)  intra  (P)  in  sancta  sanctorum 
exultans.  (95)  et  cum  angelis  choros  ducens 
( duces  ? )  incessabile  tripudium,  ( 96 )  meliorein 
sortita  locum  a  (et  E)  filiis  et  filialms.  (97)  sed 


o  virgines  Christum  amitinöte  vigUant««  f^f  et 
splendificatissponsnm  inffcipit^i  lu.m|iadibus(99}ul 
(et  LFE)  ingrediente."^  cum  eo  decorem  thalami 
(P  100)  videatis  et  h\a  rjuiie  Muraum  »unt  p^- 
sitis  misceri  mysttniis.  Explicit  beati  Gregorii 
Nazanzeni  ad  virf^ineiti  Li  explicit  epistök  ür» 
N.  ad  V.  E:  Beatirtflimi  Ur.  N*  ejqilicit  opus- 
cula  F. 


DP.  Lb.  Ma.  Vm.  1.  Aa  m.  1.  90  oq:  dtog 
FCD.  Bül.  ol6(y  P  Mab.  Aac.  92  6i  VLMA 
oXiyoy  La.  93  nXdyov  FCD.  Bill.:  jttntit'ov 
PVLMA  atQO(pas  FPVMA.  Lb.-.  rpoy«V  La, 
tQv(pdg  CD.  Bül.  94  ugtiX&n  FCD.  Bill.: 
ftgeXSe  PVLMA.  95  xoQ^vfif  FCD:  /ogivois  F, 
XO(f€iafig  LMA.  Bül,  P  corr.,  x^gevcig  P  ante 
corr.  97  /Ahirf  VP,  fAkytixh  D,  /^iyowSt  La, 
fiirfirt  Bül  98  (pmdguif  D  Si^aaSt  FCD.  Bül. : 
SixfoS'f  VP.  Lb.  Ae.  Ma  m.  1.  Aa  m.  7,  Sexoia&f 
La.  Acd.  Mbc.  Ma  corr.  Aa  corr.  99  yvfi^iov 
FCD.  Bül:  yvfjKfüiyog  PVLMA.  100  ttdr^xi 
P.  Aa.  Subscriptio  in  V  ÜQog  na(i&ipoy  itfC" 
patyf  fixog. 

Hymnus  extat  in  codicU)tt8 PVLMA.  FCD. 
deinde  in  Ab  =  Vindob.  theol  19  f.  95;  B  = 
Monac.  216  f.  336;  G  =  Monac.  416  f.  169. 
Fxhortationem  sequitur  nullo  spatio  intermisso 
in  PLMA;  exhortatio  neque  2^<^cedit  neque  se- 
quitur in  Ab.  BG.  ^  Jac.  Tollius  *Insignia  iti- 
neris  Italici  1696  p.  96  primus  ex  codd.  F  et  D 
hymnum  edidit;  cf.  Santen  ad  Terentiannm  rers. 


1633,  quem  e.vcerpftii  Mnlittvh  Gramm,  p.  71. 
In  'Poetae  graeci  ceierv^t  (Wr*».  Alloht'.  lüH 
tom.  II  p.  189,  iif  Thfinui'ii  htimn.  Dattitlit^  111 
p.  14  et  in  Anthaiogiti  \V.  Chriittii  tantummmfn 
versus  1  — 14  edtti  »nnt;  cf,  codicem  Vindob^ 
theolog.  101  No,  109  et  110  et  94.  l^tuU: 
vfiyog  kantQiyog  F^  v^rog  Itm^infog  ifr«  ffp*f 
t<p  tiXft  ii()fijLteyof  fifiowg  i(fi  ni{fi  TirtitStna^  t\ 
vfiyog  lanf-Qiyog  tlii  tiqu^  tu  teTlo^  i^gij^fAtyof. 
ovtog  ÖfJioiog  tw  rtf^l  rtaijO-iyov^  D;  tov  txi'ior 
vfjiyog  ianf(Jty6s.  ifuta^ßüt  (^fiiu^ßot?)  0,  ^fir^ 
kankQiyog.  Jo^oXoyUt  (Ttt  Jtot'fij^:  in  fine  Jo^o* 
Xoyia:  item  in  in di ff  itrnettiis.ni  fnl  4  Joioloyia  V, 
ubi  initio  hymni  athcriptum  e^t  ^(tttTTOPot,  *i*^ 
inde  maiusctdis  htterls  zai  nvto^  öfioio^  isti  tf 
7i(i6  ixvTov.  Jo^uXfjytct  B  *"'/»(  *'t)itr*t"W  '^^''■ 
Hymnus  ut  p^'osa  Hcriptujt  enf  in  PVLMA  {in 
P  versus  punctis  notnti  ^ttnt},  itova  liitea  iir- 
cipitur  ab  hemistichw  qtmquf  in  Fi\  a  r/rnfriu* 
meis  in  BDG,  ita  ut  efiam  fincs  muHnrüiH  k*^ 
miMichiorum  puncih  notafi  stnt. 


Digitized  by 


Google 


409 
YMN02;  ESnEPlNOS. 

2i  xat  vvv  evXoyovftev,  \  XQuni  fiov  loye  ^eov, 

qxHg  ex  qxorog  ava^ov  \  xat  nvevfta  i^  ävafxov, 
3  TQiTTOv  (pctnog  elg  fiiav  J  d6§av  a&QOitppiivov^ 
*Y)g  ekvaag  to  axorog,  \  dg  vniaxrjaag  ro  qpcSg, 

Jy'  h  qxaxl  xTiajjg  rd  navta  \  xai  tijV  aarccTov  vXtjv 
0  OTtjajjg  jioQipdiv  elg  xoa^v  |  xat  ttjv  vvv  evxoafilav^ 

*Y)g  vovv  iqxitioag  dvd-Qwnov  \  Xoyi^  %e  xal  aoq)i<f 

XaftnQOTtjZog  z^g  avw  \  xal  xotco  d-etg  eixova, 
9  IVa  q>€JTi  ßXinrj  to  (pwg  \  xai  yivrjftcai  q)Cug  olov, 

2v  qxaaxf^qaiv  ovqovov  \  xaTf/vyaaag  noixiXoigy 

av  vi^xa  aal  f^^i^av  \  älXrihaig  eixetv  iqniiog 
12  eta^ag  vopiov  Tiftwv  \  adehpcrxrjfxog  xal  g>iliag. 

Kai  T^  fjiev  ertavaag  xonovg  \  r^g  noXvpioxd^ov  aaQxog, 

Tj  d^i^yeiQag  elg  ^gyov  \  i^ai  nQo^eig  Tag  ooi  q>ikag^ 

%va  %d  axoTog  q)vy6vTeg  \  (px^aata^ev  elg  iq^iigav, 
16  iq^iQccv  xr^v  fAtj  wxxi  \  tj  axvyvfj  Xvo^ivrjv, 

Sv  fiiv  ßaXoig  iXaq)Qdv  \  vrrvov  e^oig  ßXegxxQOigy 

(ig  ^rj  yXdaaav  vfiv(pd6v  \  enl  noXv  vexQOva&ai 
19  ^iJt'  dvxiqxüvov  dyyihav  \  TvXdafta  aov  iqavxd^sLv, 

2vv  aol  de  xoixrj  evaeßelg  \  iwolag  ha^ixct) 

fiifjd^  evi  xtav  ^naQwv  \  rj^i^ag  vv^  iXiy^ 
22  lÄtjöe  naiyvia  wxxog  \  hinvia  d^Qoeitw. 

Novg  de  xai  ad^iaxog  dixa  \  aoly  d'ee,  nQogXaXeiTCJ, 

X(^  naxqi  xal  T(p  vl(^  \  xat  xi^  oy/<^  Ttvev^axi, 
25  ([f  Ti^ij  do^a  x^oTog  j  elg  xovg  altivag,  ^(x^v, 

1    xni   om.  D   ^bov    (aov  V.     2    nyel/Ätt  i{  cibus  omnibus,  ifiigay  om,  Lb.     17  ßdXkots  DV, 

ayuQXov    (sc.   nyfvfiaro^)   F  {Poet.):    ny^vfiatog  Mc.  BG,   ßaUig   PL.   Ade.  Mab.     18   t^fAyijSoy 

ayägxov    CD,    nyfv^atos  xafjLia   PVLMA  BG.  La.  Ae.  Aa.  m.  1;  P  m.  2.     19  ^^'r«  PL.  Mab. 

3  fit  fJiiay:   uyuQxov  CD.     5   iy   t(p   ^*ozi   VB  Aacde,  fiiq  6^  V   ^üvxälay  DAb:  ijcrv/cefo«  FC. 

r«   om.  D  ndyta  xtiaßs  D,  xt^ajis  del.   Christ.  BG.  PVLMAacde.    20  svüfßfh  FC.  BG.  Abd: 

7  of:   lic  P.  Mab.  Aa  m.  1;   Ace.     8  triy  aya»  fvcffins  D,   ivaißeiag  PVLMA ace.    21  fi>i6^  hi 

P.  Ma.  Ace.  Aa.  m.  1.     9  ßXinei  G;  ßXennrai  FDP,   (Jiffii  ri   ceteri  iXiy^ot   B.     23   6k   om. 

€pmg  V  oXos  Ab.     10  Xttifivyavcag  Lb.     11  cv  PLMAcde.  Aa  m.  1.  Sf^  PLBMAce,    t^  *fw 

om.  PLMA:   habet  FCD.   Ab.   BG.  n^fty   G,  Ad  (Aa  m.  2.)     24  ry   ter  om.  PLBMAaede. 

ftxtjy  P.     12   cr^cX^porj^Tf   D,    (id€Xg>iXfjg   g>iX(as  25  ^  t.  d.  xQdros  om.   PLBMAaede  f«V  t-  «<• 

Christ.    13  ro  fiiy  D  nokvfAogtpov  D.     14  to  4'  D  t&y  aioiytoy.  'Jf^r^y  V,    yvy  xat  nee  xai  fis  rovr 

6k  PABM  fif  om.  B  igya  Ab.     15  Kpd'daofiiy  D.  aitSyac  rtSy  aUiyiuy.  dfiijy  Ab. 
16  versus  delendus  esse  videtur;   adest  in  codi- 


Abh.  d.  I.  CL  d.  k.  Ak.  d.  Wi88.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  53 


Digitized  by 


Google 


Beilage  11. 


Der  altertliümlichen  Formen  wegen  gebe  ich  hier  den  Gesang,  welchen  Ktra 
Analecta  Sacra  I  p.  481  ans  Cod.  Vatican.  771  fol.  183**  gedruckt  hat.  Ktra  be- 
merkt, dass  nach  jeder  Strophe  dieses  Gesanges  ein  Vers  des  118.  Psahnes  ge- 
schrieben sei.  Wenn  auch  die  Formen  (vgl.  oben  Note  zu  S.  346)  sich  mit  Ghregor 
von  Nazianz  nicht  vergleichen  lassen,  indem  die  2.  Halbzeile  einen  festen  Tonfall  hat^ 
so  herrscht  doch  so  viel  Freiheit,  dass  ich  es  nicht  wagte,  den  Text  aus  metrischen 
Gründen  zu  ändern.     Am  Schlüsse  jeder  Langzeile  steht  in  der  Handschrift:  '^ 

Kai  Tt^L&exai   6  li^iog  atctvQog  x,at  nQoaxwovvTeg   xpdiXofiev  zov  dlqxxßrjrov 


j 


TovTOv,   fix.  y. 

a    ^jx^vTfig  ^EßQaicjv.  (DaQiadioi  iraQcivofiOi' 

Kord  Tov  oaniJQog'  Tcovrjqd  eßovXevoavto' 

BaQaßßäv  ^vi^aavto'  oi  q)Oveig  rov  6fi6g>QOva' 

Tov^  öi  eveQytTrjv  axav^tad^xw  exQccvya^ov. 

riyovag  i^axaQa'  kxovaiwg  ftaxQod'i'ide' 

tva^  i^ayoQdajjg'  ix.^  t^g  vLavaqag  tov  av&QWTtov. 

^ijfiog  ziüv  '^Eßoaivjv*  (navQUßd-r^Tw  ixQavya^ov. 

aov  de  vipuj^evTog'  ol  7cea6vTeg  dviavrjaap. 

ß!     *Ev  fxiaij)  dvofiiDV*  tov  tov^  vofAOv  gwXd^avra' 

^kip  TCQoariXwaav'  ^lovdaioi  naqdvo^oi. 

ZflXov  dveÖT^aaro'  Kaidg>ag  6  avofiog* 

ßovl^^  avfißovXevodjievog*  dveXeiv  as  dd-dvave, 

^'HXoig  TCQoarjkvi^r^g'  dve^Uaxe  Kvqu, 

6*  Talg  adig  nakd^atg'  iihaoTovqyr^aag  tov  dvd-qtaTCOv. 

Qavdzov  iyevao)-  d^avartiaag  tov  &dvaxov* 

xai  TQvg  zed'vsohag'  dg  i§  vfcvov  dvaarriaag. 

1  ^poff  statt  toy  Pitra.  4  toy  tov  hat  die  Handschrift. 

2  Ty  P.  5  ßovXfi  ist  vielleicht  zu  tilgen. 

3  «f  del.  Pitra;  cf.  Strophe  P.  6  6  Pitra  vgl.  Str.  S,  nai  Hdschr. 


Digitized  by 


Google 


411 


/.     ^lovdag  ij^^ijacrro*         o  XfjaTtjg  (ofioXoyriae, 

yvfjLvov  d-eaadfAevog'        rov  Tr^v  xTiaiv  xoaim^aavTa, 
Ktiaig  idovelzo''         xat  zag  TtaTQag  dUQQrj^e, 
fiij  q>iqovaa  ßlirteiv         tov  deanotrjv  atavQOVfievov. 
^oyxj]  T1JV  TcXevQav  aov'         ol  noQavofioi  ew^av. 
ccvtog  de  tag  nvXag'         TcoQadeiaov  avi(f)^ag. 
Meaotarjg  iq/Äigag'         aweaxotaaev  ijXiog. 
fÄtj  q>€Qwv  OQov  06'         ^€T*  dv6fAU)v  avcevQOVfievov, 
'd     Naov  öieQQayr]  to*  q>aidQ6v  xaTaniTaa/ia. 

%r(v  ToXfiav  iUyxov         twv  otovqovvtwv  a«,  kvqw 
SvXii»  TiQoaTjhji&rjg '         dve^iyiane  tciqu. 
6  Talg  aaig  naXdfÄaig'         TtXaoTOVQyi^aag  tov  avd^Qwnov. 
**0^og  iv  T^}  (snoyyi^'         xal  xoAijv  ae  inoTiaav. 
TOV  iv  yjj  dvvÖQqf'         noTafAOvg  avaßXvaavta' 
TlikaT(^  TvaQedwxav  •         tov  aunf^qa  di  ävofAOi. 
TOV  dtdovra  vofÄOV         ^ij  q>oveveiv  tov  dUaiov, 
i,    ^Paniapia  idi^cj  syLOvalcog  fAoxQO&vfÄe, 

%va^^  i^ayoQaarjg'         ix  Tijg  dovXeiag  tov  avd^Qwnov. 
2TavQ(^  ae  uQoarihjjaev'         6  Xaog  6  rvaqavo^og. 
avTog  de  tol  xXeid-Qa'         tov  d^avoTOv  owiTQiipag, 
TaqpijV  xaTedi^iü'         hxovaicjg  fAOXQodvfie. 
%va  k%  TOV  TOLipov*         dcpaQndajjg  tov  dvd^QWTtov 
^Yxpw&Big  ijti  ^vXov         iv  xqavi^)  d&dvoTe' 
inoQxhjoag  tov  d^dvoTOV         t<^  d-avdTqp  aov  KvQie, 
0dßg  xai  dq>&aQoiav         6  OTavQog  aov  ißXdaTrjae. 
TOV  ^  ^  dwfAvelv  aa  dd^dvoTe, 
0  Xaog  6  7caQavofÄOg. 
iv  iQJii^({^  o/ÄßQUJavTa, 
Tijv  ^x  Tdq>ov  aov  iyeQaiv, 
daiy'qTCjg  öo^di^Ofiev.^^ 
xai  cpddvd-QCJTtog  xtQie' 
dwfjLvovvtag  Ta  ndi^i}  aov. 


q)WTi^(üv  Ta  edyrj' 
XoXrjv  ae^*  inoriaev' 
TOV  avTolg  to  fidwa' 
WevdovTai  ^EßQoior 
rpf  ndvTa  Ta  sdyrj- 
'ßg^*  d-eog  olxTiQfianf 
aüaov  Tovg  iv  TtiaTei' 


7  iSoyeho  PUra,  iiofjuixoi  Hdschr. 

8  ro  ist  verblichen. 

9  l6ü)Xtty  Pitra. 

10  Tr*  schrieb  und  ix  tiljfte  Pitra;  vgl.  Str.  r. 


11  tov  tilgte  Pitra. 

12  <yf  tilgte  Pitra;  vgl.  Str.  O. 

18  So^a^ojiAiy,  nicht  SoJ^aj^ofAfSu  Hdschr. 

14  Vielleicht  ^. 


53* 


Digitized  by 


Google 


Beilage  m. 


Sechszeilige  Bftthsel  in  rythmischen  Hexametern. 

Die  folgenden  Riithsel  sind  bis  jetzt  in  5  bis  8  Handschriften  gefunden  worden. 

By  codex  Bemensis  611  saec.  VIII,  eine  Sanunelhandschrift,  enthält  auf  Bl.  92 
ein  Inhaltsverzeichniss,  in  welchem  vorkommt:  XVIII  de  olla  de  lucema  de  sale  de 
mensa  de  calice  de  litteris  (Titel  von  Räthsel  1.  3.  2.  5.  6.  25);  auf  BU.  73  —  78 
stehen  die  Räthsel:  3,  dessen  Anfang  noch  fehlt,  2.  5.  6.  8.  9.  12.  13.  11.  14.  15. 
17  —  27.  29.  30.  32.  34.  35.  36;  dann  fehlen  Blätter;  auf  Bll.  79  u.  80  steht  ein 
Stück  von  56,  dann  57—60.  62.  61.  Die  Räthsel  4.  7.  10.  16.  28.  31.  33  hat  also 
sicher  der  Schreiber  von  B  weggelassen.*)  Verglichen  von  Hagen  bei  Riese,  von  üsener 
bei  Brandt  und  von  mir. 

i,  die  Handschrift  Rep.  I.  4.  74  der  leipziger  Stadtbibliothek  saec.  X,  eine 
Sammlung  antiker  und  frühmittelalterlicher  Gedichte,  enthält  von  Bl.  15  an  die 
Räthsel  1  —  62 ,  dann  ein  prosaisches  Räthsel  De  ove  und  zum  Schluss  ein  sechs- 
zeiliges  De  vino,  von  ähnlichem  Bau,  wie  die  unseren.  Die  Handschrift  beschrieb 
M.  Haupt  (Ber.  d.  sächs.  Ges.  d.  Wissenschaften  1850  p.  3  u.  Opusc.  I,  286),  er- 
wähnte Riese  Anthol.  H.  p.  LXVII,  und  verglichen  C.  Schenkl,  H.  Zimmern  für 
Brandt  imd  ich.*) 

A^  Handschrift  des  Klosters  Admont  No.  277  saec.  XII,  enthält  vor  den  Origines 
des  Isidor   auf  Bll.  1  —  7  die  Räthsel  1—28.  30.  29.  31  —  62;    dann  das  prosaische 


1)  Die  30  Rubriken  Bl.  19  ^Capüulacio  triginta  capUum,  I  qui  natus  fuerit  vitalis  erü. 
II  mediocris  erü,  III  morosus  erü.  bis  XXVIIII  honus  et  providus  erü.  XXX  neglegentias 
mvAtas  facü.  enthalten  nicht,  wie  Hagen  meint,  den  Eapitelindex  eines  Buches  Me  hominis  viiüs 
et  virtutibus',  sondern  eine  Tabelle  für  die  30  Monatstage  zum  Zwecke  von  Nativitätsbestimmung. 

2)  Vgl.  über  die  Händschrift  noch  L.  Müller  im  Rhein.  Museum  25  S.  453  und  Baehrens 
Poetae  lat.  minores  lY  p.  9.  Den  Werth  des  darin  enthaltenen  Fragmentes  von  Oyids  Metamor- 
phosen in,  131 — 252  hat  Gl.  Hellmuth  nachgewiesen  in  den  Sitzungsberichten  der  Münchener 
Akademie  Yom  5.  Mai  1883. 


Digitized  by 


Google 


413 

Rathsel  de  ove  gleich  L;  das  halbpoetische  Räthsel  de  vino  fehlt,  dagegen  folgt  ein 
2.  prosaisches  *£W  res  aUqua  etc.  Die  Handschrift  wurde  verglichen  von  C.  Schenkl 
und  von  mir. 

F,  Handschrift  der  Wiener  Hofbibliothek  No.  67  saec.  XII,  enthält  fMch  den 
Origines  des  Isidor  auf  Bll.  168  —  170  die  Räthsel  1  —  28.  30.  29.  31—62;  dann 
de  ove  gleich  LA;  de  vino  (L)  fehlt  hier  wie  in  il;  den  Schluss  bildet  wie  in  A  das 
prosaische  Räthsel  ^E^  res  dliqua!  Der  Text  ist  abgedruckt  von  Fr.  J.  Mone  in 
seinem  Anzeiger  1839  S.  219 — 229;  verglichen  wurde  die  Handschrift  von  C.  Schenkl, 
von  C.  Wessely  fElr  Brandt  und  von  J.  Huemer  fOr  mich. 

t;,  Handschrift  der  Wiener  Hof bibliothek  No.  2285  saec.  XIV,  stimmt  im  Inhalt 
durchaus  mit  V.  Erwähnt  ist  sie  von  Mone,  verglichen  von  Wessely  für  Brandt, 
theilweise  von  Huemer  fElr  mich. 

Par.,  Riese  Anthol.  1  p.  296  erwähnt  zu  Räthsel  2.  5.  6  Lesarten  der  pariser 
Handschrift  8071  saec.  X.  fol.  57,  und 

P  Anthol.  2  p.  LXVI  zu  Räthsel  25.  50.  13.  6.  1.  5.  35.  (Bährens  Poetae  IV 
p.  16)  Lesarten  der  pariser  Handschrift  5596  saec.  IX.  fol.  165. 

C  No.  1825  der  Bibliothek  von  Thomas  Phillips  zu  Middlehill,  jetzt  in  Chelten- 
haro,  saec.  XI  enthält  nach  den  Instructionen  des  Commodian,  wie  Prof.  P.  Enoell  in 
Wien  mir  freundlichst  mittheilt,  zunächst  Gedichte :  Adam  et  Eva  *Eva  coliunba*  (Migne 
Patrol.  60  p.  90,  61  p.  1075);  dann  In  aula  S.  Dei  genetricis  Mariae  *Hic  veneranda 
rudis  sacrantur  culmina  templi^  dann  62  lateinische  Räthsel;  dann  Eugenii  Toletani 
*Rex  deus  inmensus'  (Migne  87  p.  359);  ein  Gedicht,  das  beginnt  'Altithronus  sacra 
rutilans  de  sede  supemus'  und  schliesst  'Abluas  ut  noxas  probrosi  sanguinis  ostro. 
Von  den  Räthseln  hat  Enoell  die  3  ersten  abgeschrieben;  es  sind  No.  1.  3.  2 
unserer  Sammlung;  von  den  3  letzten  hat  er  notirt:  De  penna.  De  spongea.  De  speculo 
Nulla  mihi  certum  est.  NuUa  est  peregrina  figura.  Pulgor  inest  intus  divini  syderis 
inaestur.  nihil  ostendit  nisi  quod  viderit  ante.  Dies  letzte  Räthsel  ist  von  Sjmphosius 
(No.  69 ;  divini  sideris  instar  ebenso  in  der  historia  ApoUonii  statt  radianti  luce  corus- 
cans)  und  es  ist  wohl  auch  de  penna  =  Symph.  85  de  pema  und  de  spongea  = 
Symph.  63.  Es  scheinen  also  Räthsel  unserer  Sammlimg  imd  des  Symphosius  gemischt 
zu  sein,  wie  oben  in  P  (Par.  5596),  wobei  nur  auffallend  ist,  dass  die  Zahl  dieser  ver- 
mischten Räthsel  62  betragen  soll,  genau  so  viel,  als  unsere  Sammlung  allein  zählt. 
Die  Stellung  von  Räthsel  3  vor  2  (=  B)  und  die  Lesarten  in  Räthsel  1  —  3  lassen 
eine  Untersuchung  der  Handschrift  wünschenswerth  erscheinen. 

Werth  der  Handschriften. 

Die  Handschriften  BLAY  gehen  auf  eine  verlorene  Handschrift  zurück,  welche 
schon  durch  Fehler,  wie  13,  3  *dum,  34,  3  parvus  in  genere  für  parvo  sim  genere, 
entstellt  war.  Aus  derselben  stammt  B  einerseits,  anderseits  das  verlorene  Original 
von  LAV. 


Digitized  by 


Google 


414 

Die  Bern  er  Handschrift  (B)  ist  nachlässig  geschrieben;  das  zeigen  Fehler  der 
Art:  5,  4  turpUer  me  modo  für  turpi  m.  m.;  22,  3  operans  für  oberrans;  32,  5  gravis- 
simum  für  gravis  sum;  dann  ist  der  6.  Vers  von  R.  32  vor  den  4.  gestellt;  besonders 
oft  fehlen  Wörter:  so  11,  5  avis;  20,  3  semd;  26,  3  sublimi;  34,  5  utero;  35,  6  signa; 
32,  4  hanc  ego  genero;  15,  6  der  ganze  Vers. 

In  dem  verlorenen  Original  von  LÄV  stand  nach  R.  62  das  prosaische  Räthsel 
De  ove  ^Unum  nomen  nuncupatur  (bei  Mone  gedruckt);  der  Text  war  schon  vielfach 
entstellt;  so  hatte  dasselbe  12,  4  simtUttim  für  sepuUum  B;  12,  5  tumor  (L)  oder 
ümor  (AV)  für  tmMÜor  B;  19,  3  vale  (LA)  oder  vaMe  (V)  für  gladio  B;  21,  6  dim- 
tiarum  für  dulce  B;  34,  5  u.  6  doctorem  und  parturientem  für  dolorem  und  parturiefUi  BJ 
35,  5  donentur  für  figantur  B;  60,  3  mirantihus  für  mirandas  B;  Wörter  fehlten  z.  B. 
20,  5.  41,  5.  43,  6;  schwanken  kann  man  3,  5  zwischen  ntdlus  (nuUum)  me  cofUinget 
von  B  und  nolo  me  contingat  von  LAV. 

Aus  dieser  verlorenen  Handschrift  stammen  einerseits  die  Leipziger,  ander- 
seits das  Original  von  AV.  L  ist  zwar  an  manchen  Stellen  schlechter  als  das  Original 
von  AV;    z.  B.  ist  verschrieben  2  Titel  lucerna  für  scde;   24,  3  falsa  für  tensa  BAV; 

29,  1  praelucem  für  praelucens  BAV;   29,  6  diverso  für  de  vero  BAV;  weggelassen  ist 

30,  5  volo  (BAV)  und  14,  5  der  ganze  Vers  (BAV)\  durch  Verschrei bung  oder  grobe 
Interpolation  sind  Worte  zugesetzt  in  60,  2;  das  nach  dem  prosaischen  Räthsel 
De  ove  zugesetzte  Räthsel  De  vino  ^Pulchrior  me  ntdlus\  welches  nur  in  L  steht,  ist 
zwar  kaum  echt,  zeigt  aber  im  Bau  doch  noch  einiges  Bewusstsein  vom  Bau  der 
echten  Räthsel. 

Das  verlorene  Original  von  -4F,  in  welchem  die  Räthselsammlung  in  der  Nähe 
der  Origines  des  Isidor  geschrieben  war,  hatte  nach  dem  ersten  prosaischen  Räthsel 
ein  zweites  prosaisches  ^Est  res  aliqm;  dann  war  das  29.  Räthsel  nach  dem  SO.  ge- 
setzt- Der  Wortlaut  selbst  war  in  dieser  Handschrift  schon  mehrfach  verdorben. 
So  12,  2  ähor  (A)  oder  et  teror  (V)  für  ä  tormenta  BL;  17,  2  extra  (AV)  für  exta  L; 
26,  4  magnari  me  ptttant  (A)  oder  magnae  reputant  me  (V)  für  ignari  me  putant  BL; 
62,  3  paretur  (A)  oder  queat  {V)  für  conetur  BL.  8,  1  war  zu  7,  6  gezogen  und  der 
Titel  von  8  vor  8,  2  gestellt;  25,  2  war  nos,  46,  3  die  Worte  versa  mihi  pedum 
viee  (L)  weggelassen. 

Die  Admonter  Handschrift  ist  durch  mancherlei  Nachlässigkeiten  entstellt; 
so  12  tit.  urhano  statt  grano  BLV;  36,  3  atU  vemi  statt  atUumni  BLV;  18,  1  fehlt 
maneo  (BLV);  41,  5  ist  efficior  zugesetzt.  Allein  von  dem  sonst  ihr  nahestehenden 
Originale  von  Vv,  das  jetzt  verloren  ist,  trennt  sie  vor  allem  ein  Merkmal.  In  dieser 
Handschrift  waren,  wahrscheinlich  um  quantitirende  Hexameter  (vgl.  38,  6.  40,  6. 
41,  5.  62,  5)  herzustellen,  die  Wörter  ausserordentlich  oft  umgestellt.  Auch 
sonst  finden  sich  in  Vv  die  Spuren  eines  kecken  und  nicht  ungeschickten  ümarbeiters ; 
so  hat  er  z.  B.  12,  6  die  Lücke  von  LA  richtig  erkannt  und  mit  fruäu  ausgefüllt; 
ebenso  kann  ich  die  mit  B  stimmenden  Lesarten  35,  1  u.  2  commendat  und  honesta 
nur   auf  Gonjektur   dieses   Ümarbeiters  zurückführen,    da   die  Lesart   commendet  und 


Digitized  by 


Google 


415 

anusta  in  L  und  Ä  beweist,  dass  schon  die  gemeinsame  Vorlage  von  LÄV  diese  Les- 
arten gehabt  hat;  ebenso  steht  es  mit  aduror  19,  4  (BV)  gegen  adustor  (LA).  Von 
den  sonstigen  Fehlern  notire  ich  nur  den  ausgefallenen  Vers  53,  6. 

Die  beiden  Wiener  Handschriften  stehen  sich  au&serordentlich  nahe;  die  Haupt- 
unterschiede  haben  die  Hände  der  Correctoren  geschafiFen;  so  hat  10,  6  F  valdiü, 
V  auf  Rasur  vcUet;  13,  1  ist  tma  in  V  und  v  zu  um  gebessert;  50,  1  u.  3  u.  o8,  5  hat 
in  V  der  Corrector  das  Richtige  an  den  Rand  geschrieben.  Sonst  halten  sie  sich  die 
Wage:  hat  v  z.  B.  die  schlechteren  Lesarten  in  1,  5  sum  statt  possum;  6,  2  nuroM 
statt  miros;  7,  1  sequar  statt  sequor;  11,  1  vivo  portans  statt  vivens  porto,  so  Imt  dafür 
an  andern  Stellen  V  die  schlechteren  z.  B.  14,  2  annis  superhos  peractis  statt  ammquc 
peractis  superhos;  ist  z.  B.  39,  5  propriis  erecta  in  v  umgestellt  zu  ereda  proprik,  so 
ist  es  in  V  noch  verschlechtert  zu  surreda  propriis.  Eine  glückliche  Conjektur  machte 
der  Schreiber  von  v  in  16,  3  constringo  statt  confringo. 

Schon  hieraus  erhellt,  dass  eine  Anzahl  von  Handschriften  verloren  oder  ver- 
schollen ist:  die  gemeinsame  Vorlage  von  B.  LÄV,  dann  die  von  LÄV,  die  vou  AV 
und  die  von  Vv,  Hat  man  überhaupt  die  Gedichte  des  frühen  Mittelalters  biß  jetzt 
wenig  beachtet,  so  konnten  besonders  solche  anonymen  Stücke  leicht  übersehen  werden. 
Desshalb  ist  zu  erwarten,  dass  noch  ein  und  die  andere  Handschrift  auftaucht  und 
die  Verbesserung  des  Textes  ermöglicht.  Das  ist  zu  wünschen,  da  besonJers  die 
Räthsel,  welche  nur  in  den  Handschriften  XJ.  F  überliefert  sind,  noch  viele  schwierige 
Stellen  bieten.  Ich  habe  die  Lesarten  der  Jfferner,  leipziger  und  -Ädmonter  Hand- 
schrift vollständig  mitgetheilt;  da,  wo  die  Bemer  Handschrift  fehlt,  habe  ich  die 
Lesarteil  der  Wiener  Handschriften  (7  und  v)  vollständig,  sonst  nur  in  Auswahl  notirt; 
dagegen  habe  ich  die  Umstellungen  der  Wörter,  welche  in  V  und  v  von  Anfang  bis 
Ende  äusserst  zahlreich  sich  finden,  fast  nirgends  angegeben,  da  dieselben  nur  mUssige 
Erfindungen  dessen  sind,  der  das  Original  von  V  und  v  geschrieben  hat.  Wer  die 
sämmtlichen  Varianten  von  Fund  v  kennen  will,  kann  sie  in  Brandt's  Ausgabe  finden. 

Sprachgebrauch.    Ort  und  Zeit  des  Dichters. 

Ausser  Eigenthümlichkeiten,  welche  bei  lateinischen  Schriftstellern  der  .spüteisten 
Zeit  des  Alterthums  mehr  oder  minder  häufig  begegnen,  wie  z.  B.  patria  ^  terra, 
finden  sich  in  diesen  Räthseln  entschiedene  Barbarismen.  Einige  seien  liier  hervor- 
gehoben. 

Von  den  Substantiven  ist  zu  bemerken  R.  16  cedria  =  italienisch  cedro;  28  dt 
sirico  =  Seidenraupe;  31  nimpha  =  Röhrenbrunnen  mit  Drücker;  5,  6  per  amjula; 
19,  6  plurem  lucrum  (?);  34,  1  cmgusto  alvo;  36,  2  stfb  tellure.  Ausser  der  sonnst  nicht 
seltenen  Comparativbildung  49,  2  maior  a  patre  und  9,  1  senior  ah  aevo  findet  sich 
26,  1  muUo  sum  parvtdo  parvus  und  57,  3  nuUa  mihi  vehx  avis  inventa  volatu.  Nullu^ 
hat  den  Genitiv  nuUi  in  22,  2  opes  ego  nulli  guaero,  sed  confero  cundis  und  53,  3  äfmm 
nuUi  guaero;  den  Dativ  nüUae  in  5,  5.     Nee  ullus  =  nullus  steht  2,  6.  42,  L  43,  4. 


Digitized  by 


Google 


416 

nee  umquam  =  nnmquam  35,  3.  Von  den  Yerba  scheint  gebraucht  12,  2  tris- 
tent  ^  tristentur;  42,  1  me  durescere  vcM  transitiy;  ebenso  44,  5  vilescii 
In  42,  6  torpescere  pulckros  und  61,  5  pulchriar  torpentem  vuUu  non  despidt  scheinen 
die  Stämme  torp  und  turp  yerwechselt  zu  sein.  Von  den  ConiuncHanen  ist  dum  fast 
überall  für  ctim  gesetzt;  29,  5  schein  licet  mit  Indikativ  verbunden  zu  sein.  Post- 
quam  hat  die  Bedeutung  von  postea  und  steht  sogar  am  Ende  des  Satzes,  so  32,  4 
quae  me  concepü,  hanc  ego  genero  postquam;  ygl.  24,  5.  52,  5.  Et  steht  oft  für  sed. 
Sed  und  nam  stehen  willkürlich  im  Anfang  der  Wörterreihe  oder  spater,  n am  hat 
meistens  gar  keine  Bedeutung  wie  9,  5.  14,  5.  16,  3.  23,  2.  39,  2.  40,  6.  51,  4. 
wie  atdem  steht  es  in  19,  4  c(iesa  vivü  maier,  ego  nam  flammis  aduror,  ähnlich  17,  5. 
5,  3;  unklar  ist  22,  6  und  24,  1.  Nee  ist  weggelassen  in  55,  5  amrna  nee  cato 
nee  cetera  membra,  ebenso  in  41,  6  und  in  59,  5  imber,  nix,  pruina,  gl(Kies  nee  fulgora 
nocent.  Von  den  Präpositionen  ist  In  weggelassen  in  18,  1  u.  2  maneo  süvis  tmd 
habUo  campis.  Infra  steht  wo  man  intra  erwartet;  so  in  53,  1  venter  mihi  nuOus, 
infra  praecordia  nuUa;  ebenso  8,  4.  19,  1.  36,  5.  52,  3.  Sub  findet  sich  neben  der 
gewöhnliehen  örtlichen  Bedeutung  in  den  Verbindungen  nuUo  sub  pondere  7,  4  u.  24,6; 
pondere  sub  magno  60,  4;  muUo  sub  numero  54,  1;  nomine  sub  uno  54,  2;  nuüa  sub 
arte  61,  3.  De  steht  besonders  bei  den  Ausdrücken  des  Erzeugers  (3,  1.  19,  2.  23,  2. 
38,1.  50,1.  51,1.  52,1),  dann  ähnUch  ßr  (15,  3;  4.  16,4.  20,1.  24,2.  33,5. 
43,  2;  3.  47,  3);  endlich  in  den  Verbindungen  15,  5  <2e  meis  fructibus  edit;  44,  4  vaem 
de  luce  referta;  56,  6  tedos  de  peph. 

Diese  Dinge  sind  zum  Theil  der  Art,  dass  in  den  Zeiten,  wo  die  lateinische 
Sprache  noch  einigermassen  lebendig  war,  kein  Dichter  sich  dieselben  gestatten  konnte. 
Sie  verweisen  also  die  Entstehimg  der  Räthsel  in  das  7.  oder  8.  Jahrhundert.  Die 
von  Brandt  S.  106 — 109  angeführten  Aehnliehkeiten  mit  den  Räthseln  des  Symposius, 
Anselm  und  Tatwin  geben  kein  Lieht  für  die  Zeit  unseres  Dichters,  da  nicht  klar  ist 
wer  Vorbild,  wer  Nachahmer  war.  In  die  Zeit  nach  Justinian  weist  die  genauere 
Eenntniss  von  den  Seidenraupen  in  Räthsel  28  und  43. 

Wenn  ich  also  in  der  Abhandlung  über  die  lateinischen  Rythmen  S.  192  die 
rythmischen  Hexameter  in  die  Lombardei  um  700  versetzt  habe,  so  stimmt  damit 
zimäehst  die  Sprache  dieser  Räthsel,  dann  aber  auch  der  InhaU,  Denn  mit  Ausnahme 
der  fruchttragenden  Palme  in  R.  15,  welche  nach  Afrika  (locis  desertis)  zeigt,  passen 
einerseits  die  Erwähnung  von  Schnee  und  Eis  (R.  38.  42.  59),  anderseits  die  genauere 
Schilderung  von  Pflanzen  und  Früchten,  wie  Reben  und  Wein  (R.  13.  50),  Oliven 
R.  14,  der  grossen  Qtronen  (cedri)  R,  16,  Senf  R.  26,  Papyrus  R.  27,  Crocus  R.  36, 
süssen  Kastanien  R.  47 ,  sowie  der  Seidenraupen  R.  28  und  43 ,  durchaus  auf  das 
Land  zwischen  den  Alpen  und  der  Küste  von  Genua. 

Ueber  den  Versbau  siehe  oben  S.  278—282. 


Digitized  by 


Google 


417 


Die  Ausgaben. 

Zuerst  druckte  Mone  in  seinem  Anzeiger  für  Kunde  der  teutschen  Vorzeit  VIII, 
1839,  S.  219—229  den  Text  der  wiener  Handschrift  (V)  ab;  dann  notirte  M.  Haupt 
1850  das  Vorkommen  der  Räthsel  in  der  Leipziger  Handschrift  (L);  1869  gab  Riese 
in  der  Anthologia  lat.  I  p.  296  (praef.  p.  XL  VI)  den  Text  der  Bemer  Handschrift 
nach  der  genauen  Abschrift  H.  Hagen's  und  im  2.  Band  (1870)  p.  LXVI  Nach- 
träge nach  Mones  Abdruck.  1880  veröffentlichte  K.  Sehen  kl  im  2.  Bande  der 
Wiener  Studien  ausgewählte  Lesarten  der  Leipziger,  Admonter  und  Wiener  Hand- 
schriften. 1883  endlich  gab  P.  Brandt  im  Tirocinium  philologum  sodaUum  .r. 
seminarii  Bonnensis  p.  101  — 133  die  Räthsel  selbst  nach  der  Berner,  Leipziger 
und  den  beiden  Wiener  Handschriften  heraus.  Obwohl  er  die  Ausgabe  mit  Besonnen- 
heit gemacht  und  vielfach  dasselbe  gefunden  hatte  wie  ich,  hielt  ich  doch  die  Ver- 
öffentlichung meiner  Arbeit  für  nützlich.  Die  Bemer,  Leipziger  und  Admonter  Hand- 
schriften habe  ich,  Dank  der  Güte  der  Bibliotheksvorstände,  selbst  vergleichen  können ; 
der  Güte  des  Herrn  Dr.  Joh.  Huemer  verdanke  ich  die  Vergleichung  der  Wiener 
Handschrift  No.  67  (7)  und  eines  Theils  von  No.  2285  (v).  Wie  oben  bemerkt, 
gebe  ich  sämmtliche  Lesarten  von  BLA;  die  Lesarten  von  V  sind  fast  stets  gleich 
denen  von  v;  ich  habe  sie,  da  wo  B  erhalten  ist,  nur  in  Auswahl,  sonst  vollständig 
notirt,  doch  fast  niemals  die  äusserst  zahlreichen  Wortumstellungen. 

De  olla     Ego  nata  duos  |  patres  habere  dinoscor; 

prior  semper  manet,  |  alter  qui  morte  finitur. 
Tertia  me  mater  |  duram  moUescere  cogit, 
et  tenera  gyro  |  formam  adsumo  decoram. 
NuUum  dare  victum  |  frigenti  corpore  possum, 
calida  sed  cunctis  |  salubres  porrigo  pastus. 
2  De  sale     Me  pater  ignitus,  |  ut  nascar,  creat  urendo 
et  pia  defectu  |  me  mater  donat  ubique. 
Is,  qui  dura  solvit,  |  hie  me  constringere  cogit. 
nuUus  me  solutum,  |  ligatum  cuncti  requiruut. 
Opem  fero  vivis  |  opemque  reddo  defunctis; 
patria  me  sine  |  mundi  nee  ulla  valebit. 

QÜESTIONES  ENIGMATÜM  RETHORICAE  ARTIS  L  Incipiunt  queationes  enigmatum 
rethoricae  artis  claro  ordine  dictatae  AVv,  (sed  artis  reth.  Vv,  dictante  Ä)  Enigmata  in  dei 
nomine  Tullü  0.  1  LAfFjP  2  prior  qui  s.  m.  a.  qui  mortem  f.  P  alterque  V  (Brandt)  morte: 
uita  C  3  duram  Endlicher  (in  catcUogo  codd.  Vind.J:  duinim  C  dura  LÄPV  coget  C  4  giro  ÄPC 
formam  ex  formata  corr,  L  adsummo  0,  assumo  A  V  formata  summo  figura  P;  cf,  3,  2.  5  nulli  P 
ingente  P  6  calidas  et  A,  calidos  et  iunctis  V  sed  om.  P  porrego  PC  pastos  PC.  2  BLA 
Par.  Aenigma  2  post  3  ponit  BC  (Brandt)  tit.  De  lucerna  i  1  Me  mater  LC  ingenitum  L 
2  Epia  C      defectum  C      mater  me  A      mi  Par,  C    3  His  Par,      duram  Par.      soluet  A  durat 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  54 


Digitized  by 


Google 


418 

3  De  lucerna     He  mater  novellam  {  vetus  de  germine  finxit 

et  in  nullo  patris  |  formata  sumo  figuram. 
Oculi  non  mihi  |  lumen  ostendere  possunt, 
patulo  sed  flammas  |  ore  produco  coruscas. 
Nolo  me  contingat  |  imber  nee  flamina  venti, 
dum  amica  lucis  |  domi  deleetor  in  umbris. 

4  De  scamno     MoUibus  horresco  |  semper  consistere  locis; 

ungula  nam  mihi  |  firma,  si  caute  ponatur. 
NuUum  iter  agens  |  seasorem  dorso  requiro, 
plures  fero  libens,  |  meo  dum  stabulo  versor. 
Nolo  frena  mihi  {  mansueto  iuveni  pendas, 
'    caleibus  et  senem  |  nolo  ne  verberes  ullis. 

5  De  mensa     Pulchra  mater  ego,  |  natos  dum  coUigo  multos. 

cunctis  libens  trado,  |  quidquid  in  pectore  gesto. 
Oscula  nam  mihi  |  prius  qui  cara  dedemnt, 
vestibus  exutam  |  turpi  me  modo  relinquunt. 
NuUae  sicut  mihi  j  pro  bonis  mala  redduntur; 
quos  lactavi,  nudam  |  pede  per  angula  versant. 

6  De  calice     Nullius  ut  meam  |  lux  solam  penetrat  umbram 

et  natura  vili  |  miros  postpono  lapillos. 
Ignem  fero  nascens,  |  natus  ab  igne  f atigor; 
nuUa  me  putredo  |  tangit  nee  funera  turbant. 
Pristina  defunctus  |  sospes  in  forma  resurgo 
et  amica  libens  ]  oscula  porrigo  cunctis. 

solue  G  constringire  B  coget  Par,  C  4  Noli  C  solutum  ligatum  (äe  nomine  masculini  et 
neutrius  generis  genus  masctUinum,  feminini  gentis  femininum  in  aenigmate  adhibetur):  solutum 
legatum  Par,,  solutam  ligatam  (leg.  B)  BLÄVC  (Brandt)  cunctique  A  6  sine  me  patna  AV 
fine  Par.  mundus  L.  3  (B)LA(V)  Aen.  3  ante  2  habet  BC  (Brandt)  2  formam  L;  cf,  1,  4 
3  michi  A  hie  et  ubique  mei  C  .  .  dire  posaunt  codex  B  incipit  possum  C  4  patolos  et  Ä, 
patulaa  et  F  5  nolo  et  contingat  LAVC  (cf.  4,  5):  nulluni  et  continget  5,  nullus  et  contingit 
Riese  hymber  C  flamma  L,  flamine  AV  6  Sum  Biese  delegor  Hagen;  cf,  30,  4  umbria  V 
(umbra  Brandt),  umbras  BLAC.  4  LA(V)  1  mollibus  Meyer  (Brandt):  mollior  LAV;  cf.  15, 
1.  61,  1.  2  nam  om.  AV  ponitur  L  5  mansuetudo  A  (v)  6  senem  A,  semen  i,  senum  V  yet- 
beres  Meyer :  uerberer  LA  V  (senex  . .  verberer  Gercke).  6  BLA  Par.  P  1  natus  A  coUego 
B  Par.  Ego  mat.  ornata  d.  collego  multus  P  2  Cuctis  B  lib.  tr.  qu.  PV:  tr.  q.  1.  B  Par.  LA 
3  Oscola  B  3 — 6  Oscula  nam  quae  cara  expoliata  uestibus  quos  ego  lactaui  nuda  me  pede  per 
angula  uersant  P  4  turpi  (LAV):  turpiter  B  5  nuUae  B  Par,,  nulli  LAV  redd.  m.  p.  b.? 
reddunt  AV  6  nuda  me  p.  P,  L  m.  1;  nudam  pede  me  V  angula  LVP:  ungula  A,  angulos 
B  Par.  6  BLAP  Par.  De  vitro  P  1  nulUus  Riese:  nullus  BLAVP  Par.  uti  V  Nulli 
sicut  Hagen  meam :  mea  P,  mequam  L  sola  A  V  Par.,  om.  L.  umbraignem  P  2  post  3  P 
natural!  uili  miri  Par.  bile.P  miror  B  labellus  P  3  ferro  P  faticor  Par.  4  putride  B 
tegit  L  5  pristinam  defunctis  Par.,  prestinam  P  suspis  B,  suspes  P  formam  P  6  oscola  BP 
porrego  BP  Par.    7  LA(V)  aenigma  equidem  nondum  intellcri   1  uisica  A,  L  m.  1      2  uerbere  A  V 


Digitized  by 


Google 


419 

7  Pe  vesica     Teneo  liquentein,  |  sequor  membrana  celatum; 
verbero  nam  cursu,  |  visu  quem  cemere  vetor. 
Impletur  invisis  |  domus  sed  yacua  rebus 
permanet,  dum  vicem  |  nullum  sub  pondere  gessi. 
Quae  dum  clausa  fertur,  |  velox  ad  nubila  surgit, 
patefacta  nullum  |  potest  teuere  liquentem. 
8  De  ovo     Nnti  mater  ego,  |  natus  ab  utero  mecum. 

prior  illo  non  sum,  |  semper  qui  mihi  coaevus. 
Yirgo  nisi  manens,  numquam  concipere  possum, 
sed  intaeta  meam  |  infra  concipio  prolem. 
Post  si  mihi  venter  |  disruptus  ietu  patescit, 
moriens  viventem  |  sie  possum  fundere  foetum. 
9  De  mola     Senior  ab  aevo  |  Eva  sum  senior  ego, 

et  seneetam  gravem  |  nemo  currendo  revincit. 
Vitam  dabo  cunctis,  |  vitam  si  tulero  raultis. 
milia  prostemo,  |  manu  dum  verbero  nullum. 
Satura  nam  victum,  |  ignem  ieiuna  produco 
et  uno  vagantes  |  possum  conprendere  loco. 

10  De  scala     Singula  si  vivens  |  firmis  constitero  plantis, 

viam  me  roganti  {  directam  ire  n^abo. 
Gemina  se  soror  |  raeo  si  lateri  iungat, 
coeptum  valet  iter  |  velox  percurrere  quisquis. 
Caput  pede  mihi  |  nisi  calcaverit  ille, 
raanibus  quae  cupit,  |  numquam  contingere  valet. 

11  De  nave     Mortua  maiorem  |  vivens  quam  porto  laborem. 

dum  iaceo,  multos  |  servo,  si  stetero,  paucos. 
Viscera  si  mihi  |  foris  detracta  patescant, 
vitam  fero  cunctis  |  victumque  confero  multis. 
Bestia  defunctam  |  avisque  nulla  me  mordet 
et  onusta  currens  |  viam  nee  planta  depingo. 

8  sed:  si?  Brandt  4  uicem  L,  cibum  ÄV  nuUo  Brandt  sub:  de  V.  8  BLÄ(VJ  v.  1 
priori  aenigmati  adiunxit  et  tit.  ante  v.  2  posuit  Ä  V  (tion  BLJ  2  prius  B  que  L  m  2  coauus  A  V 
3  concipire  B  4  intactam  A  intra  Hagen  5  patiscit  B  6  fundire  fetuni  B  9  BLA  tit.  om. 
A  (habet  V)  1  aeuasura  L,  euasym  A  (euasi  V);  HevaV  2  senecta  AV  3  multos,  i  aupra 
o  scripta  A  5  uictu  L  6  uacantes  BAV,  cauantes  L  conprehendere  LAV,  conpraehendire  B 
loco  Biese:  locum  BLAV,  10  LA(V)  tit.  om.  A  (habet  V)  significantur  scälae,  non  quae 
muro  arbori  etc,  apponuntur,  sed  duplices,  quae  sibi  ipsae  opponuntur  1  Singula  AV:  singulis  L 
3  86  Meyer  Brandt:  sed  LAV  lateii  Meyer  (Brandt):  latere  LAV,  latera  Schenkt  5  Caput 
pede  mihi  Meyer:  subito  pedem  mihi  LAV,  subito  pede  me  Brandt  (me  pede  poscit  rythmus) 
6  qui  A  capit  Schenkt  corrigere  A  V.  11  BLA  inter  13  et  14  })ositum  est,  in  B  3  viscera  = 
merces  patiscant  B  4  c/*.  9/  3  5  bestea  B  defuncta  B,  decunctis  L  m.  1  auis  om,  B 
quae  B      fnordebit  F,  memordit  BL,  momordit  A.    12  BLA      tit.  De  urbano  A  (grano  7)    2  et 

54* 


Digitized  by 


Google 


' 


420 

12  De  grano     Mortem  ego  pater  |  libens  adsumo  pro  hatis 

et  tormenta  simul,  |  cara  ne  pignora  tristem. 

Mortuum  me  cuncti  |  gaudent  habere  parentes, 

et  sepultum  nullus  |  parvo  vel  funere  plangit. 

ViK  subt-erreua  |  pusillus  tumulor  urua, 

sed  maiore  possum  |  post  mortem  surgere  forma. 
13  De  vite     Uno  fixa  loco  |  longinquis  porrigo  victum. 

Caput  mihi  ferrum  |  secat  et  brachia  truncat. 

Lacrimis  infecta  |  plura  per  vincula  neetor, 

simili  damnandos  |  nece  dum  genero  natos. 

Sed  defuncti  solent  |  ulciaci  liberi  matrem, 

sauguine  dum  fuso  |  lapsis  vestigia  versant. 
14  De  oliva     NuUam  ante  tempus  {  trilustri  genero  prolem 

annisque  peractis  |  superbos  genero  natos. 

Quos  domare  quisquis  |  valet  industria  parvus, 

cum  eos  marinus  |  iunctos  percusserit  imber. 

Asperi  nam  lenes  |  sie  creant  filii  nepotes, 

tenebriä  ut  lucem  |  reddant.  dolori  salutem. 
15  De  palma     Pulchra  semper  comis  |  locis  consisto  desertis, 

ceteris  dum  mihi  {  cum  lignis  nulla  figura. 

Duicia  petenti  |  de  corde  poma  produco 

nuUumque  de  ramis  |  cultori  confero  fructum. 

Nemo  qui  me  serit,  |  de  meis  fructibus  edit, 

et  amata  cunctis  |  flore  sum  socia  iustis. 
IG  De  cedria     Me  raater  ut  vivam,  |  spinis  enutrit  iniquis, 

faciat  ut  dulcem,  {  inter  acumina  seryat. 

Tereti  nam  forma  |  camem  constringo  rubentem 

et  incisa  nuUam  {  dono  de  corpore  guttam. 

tormenta:  et  hör  Ä^  et  teror  V  nee  L  tristem  Hagen:  tristent  BÄV^  tristant  L  3  -ps^rentem  AV 
4  flimultum  LA  V  nuUis  A  5  tumolor  B,  tumor  L,  timor  A  V  urita  A  6  maiori  LA  V  sur- 
gire  B  forma  om.  LA,  fruetu  V.  13  BLAP  uinia  P  1  Una  f.  locum  longinquos  porref?:o 
uictos  P      Una  Vm.  1.      porrego  B.    2  ferum  seccat  P     8    infectam  A      plorat  P      oincla  B 

4  simeli  damnanda  B,  simile  damnandus  P,  aimili  donandos  A  nee  L  natos  P  5  sed:  giqae  P 
6  sanguinem  dum  furum  P  lapis  L  uersaret  L,  14  BLA  1  nullam  BV:  nulla  LA  tri- 
lustri vel  trilustre  Meyer,  lustri  B,  inlustrem  L,  illustrem  AV  2  amnisque  L  3  donare  B  quis 
LAf   quiuis   V      panrus   Hagen:   paruos  BLAV     4   iunctos    Brandt:   iunetus   LAV,    iunctis  B 

5  a^perrimam  lenes  B  lenis  AV  filio  (o  erasa)  B  in  L  deest  5  versus,  cuius  loco  leguntnr 
verba  Tenebris  ut  lucem  reddant  Herum  in  sequenti  versu  scripta,  6  dolori  Riese:  doloris  BLV, 
odoris  A.  16  BLA  2  ceteris  «.  h  m,  1.  B  3  patenti  L  4  cultore  B,  nullo  et  cultore  Riese 
5  de  meis  BV,  meis  de  L,  de  am.  A  aedit  L  6  versum  om,  B  amita  A,  16  LA(V)  cedri 
nee  pix  nee  fructus  lälus  significari  potest;  significari  mihi  videlur  pomum  citri  (citriaej,  qw>d 
Itali  cedro  vocafU;  cf.  Bapt.  Ferrarius,  HesperideSy  1646,  tob.  59 — 63,  73,     l  versum  priori  aemg- 


Digitized  by 


Google 


421 

Mellea  cum  mihi  |  sit  sine  sanguine  caro, 
acidum  eructant  |  exta  reclusa  saporem. 

17  De  cribro     Patulo  sum  semper  |  ore  nee  labia  iungo. 

incitor  ad  cursum  |  frequenti  verbere  tactus. 
Exta  mihi  nulla;  |  manu  si  forte  ponantur, 
quassa  mitto  currens,  |  minuto  yulnere  rupta. 
Meliora  eunetis,  |  mihi  nam  vilia  servans; 
vacuumque  bonis  |  inanem  cuneti  relinquunt. 

18  De  seopa     Florigeras  fero  |  comas,  dum  raaneo  silvis, 

et  honesto  vivo  |  modo,  dum  habito  campis. 
Turpius  me  nulla  |  domi  vernacula  servit, 
et  redacta  vili  |  solo  depono  capillos. 
Cuneti  per  horrenda  |  me  terrae  pulvere  iaetant, 
sed  amoena  domus  {  sine  me  nulla  videtur. 
19  De  piee     Dissimilem  sibi  |  me  mater  coneipit  infra. 
et  nuUo  virili  |  creta  de  semine  fundor. 
Dum  nascor  sponte,  |  gladio  divellor  a  ventre; 
caesa  vivit  mater,  {  ego  nam  flammis  aduror. 
NuUum  elara  manens  |  possum  concedere  quaestum, 
plurem  fero  lucrum,  |  nigro  si  corpore  mutor. 
20  De  melle     Lucida  de  domo  |  lapsus  diffundor  ubique, 
et  quali  dimissus  |  modo,  non  invenit  uUus. 
Bisque  natus  inde  |  semel  in  utero  cretus, 
qualis  in  conceptu,  |  talis  in  partu  renascor. 
Milia  me  quaerunt,  i  ales  sed  invenit  una 
aureamque  mihi  |  domum  depingit  ab  ore. 
21  De  apibus     Masculus  qui  non  sum,  |  sed  neque  femina,  coniux 
filios  ignoto  ]  patri  parturio  multos. 

mati  adiunxit  A  (non  V)  enutrit  F,  nutrit  LA  3  teretinam  LAV  forma  Brandt:  formam 
LAV  camem  Meyer:  ceratam  LAV,  ceram  Brandt  constringo  v:  confringo  LAV  4  incisam  A 
6  acidum  et  reclusa  Meyer:  acetum  et  clausa  LAV  extra  AV;  exta  sed  Brandt.  17  BLA 
2  ad:    in  LA      cursu  L      tactus:   ictus  L     3  extat  B,  extra  A      nullam  A      manus  Bücheier 

4  quassa  mitto  Meyer:   quas   (quos  V)  amitto  BLAV      rupta   Meyer:   ruptus  BLV^   ructus  A 

5  servo?  6  inane  B,  18  BLA  scupa  B  1  gero  B  maneo  om.  A  (non  V)  2  honesto: 
habito  A  3  seruis  X  4  et  om,  B  uile  B  5  horrendam  A  in  corr.  terra  B  per  horrendam 
me  terram  Hagen  puluire  B,  pulvera?  6  amenta  A  19  BLA  concepit  BL  intra  Hagen 
2  uirile  B  creata  B  3  Quae  dum?  nascor  om,  A  (non  V)  gladio:  uale  LA  (ualde  V) 
Dum  nascor  gladio  sponte  (contra  rythmum)  Brandt  a  matre  Hagen  4  aduror  B  V,  adustor  LA 
5  concedire  B,  concere  L  6  plurimum  f.  lugrum  B;  lucrum;  Plurem  f.  quaestum?  cf,  24,  1,  2 
nigrum  LA  muto  L.  20  BLA  1  lapsu  V  3  idem  V  (ed,  MoneJ;  rede?  semel  in  om.  B 
4  concoeptu  X,  concepto  B  parto  B  5  alis  LA,  alis  s,  l,  m.  1.  B  sed  om.  LAV  21  BLA 
1  mascolus  B      qui  Hangen  (q:  B),  que  AV,  quoque  L    2  lillos  L      patre  B    3  tantum  BLAV 


Digitized  by 


Google 


422 

Uberibus  prolem  |  nullis  enutrio  tantam; 
quos  ab  ore  cretos  |  nulla  de  venere  sumpsi. 
Nomen  quibus  unum  |  uatisque  conpar  imago, 
meos  inter  cibos  |  dulci  conplector  amore. 
22  De  ove     Exigua  mihi  |  virtns,  sed  magna  facultas; 
opes  ego  nulli  |  quaero,  sed  confero  cunctis. 
Modicos  oberrans  |  cibos  egena  requiro 
et  ieiuna  saepe  |  cogor  exsolvere  censum. 
Nullus  sine  raeo  |  mortalis  corpore  constat 
pauperaque  multum  {  ipsos  nam  munero  reges. 
23  De  igne     Durus  mihi  pater,  |  dura  me  generat  mater; 
verbere  nam  multo  1  huius  de  viscere  fundor. 
Modica  prolatus  |  feror  a  ventre  figura, 
sed  adulto  mihi  |  datur  inmensa  potestas. 
Durum  ego  patrem  |  duramque  mollio  matrem, 
et  quae  vitam  cunctis,  |  haec  mihi  fünera  praestat. 
24  De  membrana     Lucrum  viva  manens  |  toti  nam  confero  mundo 

et  defuncta  mirum  ,  praesto  de  corpore  quaestum. 
Vestibus  exuta  |  multoque  vinculo  t^nsa, 
gladio  sie  mihi  |  desecta  viscera  pendent. 
Manibus  me  postquam  |  reges  et  visu  mirantur, 
miliaque  porto  j  nullo  sub  pondere  multa. 
25  De  Utteris     Nascimur  albenti  |  loco  sed  nigrae  sorores; 
tres  unito  simul  \  nos  creant  ictu  parentes. 
Multimoda  nobls  {  facies  et  nomina  multa 
meritumque  dispar  |  vox  et  diversa  sonandi. 
Numquam  sine  nostra  |  nos  domo  detinet  ullus, 
nee  una  responsum  |  dat  sine  pari  roganti. 
26  De  sinapi     Me  si  visu  quaeras,  |  multo  sum  parvulo  parvus, 
sed  nemo  maiorum  |  mentis  astutia  vincit. 

4  cretu8  LAV  nullo  de  uentre  (o  ex  am?  carr.  B)  BLAV\  sumsi  B-,  n.  d.  viscere  s.  Brandt. 
n.  d.  ventre  resumsi  Büch^hr,  nulla  de  venere  s.  Hagen,  6  me  LA  V  dulce  -B,  diuitiarum  LA  V. 
22  BLA  2  nullius  AV  3  operans  contra  rythmum  B  aegena  BL  4  sepem  A  exsoluire  B 
6  ante  3  posuit  Riese  pauperaque  F,  paupera  quem  B,  pauper  atque  L  (Brandt) ,  pauperamque  A, 
pauper  ego  Hagen.  23  BLA  tit.  ante  22,  6  in  A  (non  in  V)  1  igni  Jj  Durum  LA  (hon  V) 
germinat  X.  2  uerbera  B  uiscire  B,  uiscera  L  3  figuras  L  4  mensa  A  facultas  F.  24  BLA 
1  lugrum  B  viva  Biese:  uita  LV  rede  =  in  vitaV  cf.  18,  1,  uitam  BA  manes  L  toto  L. 
tota  AV  3  tensa:  falsa  L  4  defecta  A  pandent  A  5  vers.  ante  1  posuit  Biese  uiso  B, 
uisum  A.  25  BLAP  tit.  }X)st  25,  1  ponit  A  1  albenti  loco  Meyer,  Brandt:  albentibus  locis 
BLAlP      sororis  P    2  uniti  F,  uno  A      nos  om.  AV      icto  B     3   cf  4  om.  P      multa  moda  A 

5  detenet  B  6  pari:  p  P.  26  BLA  tit,  om.  L  1  paruolo  paruus  B;  cf.  57,  3  2  astucia  B 
3  sublimi  om.  B      umero  B,  humore  A     4  magnari  me  A;   magnae   reputant  me  F     6   corde 


Digitized  by 


Google 


423 


28  De  sirico 


Cum  feror  sublimi  |  parentis  humero  vectus, 
simplicem  ignari  |  me  putant  esse  natura. 
Verbere  correptus  |  saepe  si  giro  fatigor, 
protinus  occultum  |  produco  cordis  saporem. 
27  De  papiro    Amnibus  delector  |  molli  sub  cespite  cretus 
et  producta  levi  |  natus  columna  viresco. 
Vestibus  sub  meis  |  non  queo  cernere  solem, 
alieno  tactus  |  possum  producerev  lumen. 
Filius  profundi  {  dum  fio  lucis  amicus, 
sie  quae  vitam  dedit  |  mater  et  lumiua  tollit. 
Arbor  una  mihi  |  vilem  quae  conferet  escam, 
qua  repleta  parva  |  yellera  magna  produco. 
Exiguos  conlapsa  |  foetos  pro  munere  fundo 
et  ales  effecta  |  mortem  adsumo  libenter. 
Nobili  perfectam  |  forma  me  Caesares  ulnis 
I  infra  supraque  mirantur. 
praelucens  texerit  umbra, 
devota  porrigo  vultus. 
I  vivos  non  genero  natos, 
diffimdo  visu  figuras. 
Exiguos  licet  |  mentita  profero  foetos, 
sed  de  vero  suas  |  yidenti  dirigo  formas. 
Nullo  firmo  loco  |  manens  consistere  possum 
et  vagando  vivens  |  nolo  conspicere  quemquam. 
Vita  mihi  mors  est,  )  mortem  pro  vita  requiro 
et  volanti  domo  |  semper  amica  delector. 
Numquam  ego  lecto  |  volo  iacere  tepenti, 
sed  vitale  mihi  |  torum  sub  frigora  condo. 


29  De  speculo 


eflferunt  et  reges 
Uterum  si  mihi 
proprios  volenti 
Talis  ego  mater  | 
sed  petenti  vanas 


30  De  piscibus 


Brandt,  27  BLÄ  1  omnibus  Ä  cispite  B  2  leue  B  airdisco  B  3  non  queo  X,  non  quero 
ÄV,  nequeo  B  cemire  B  4  tactus  Schenkl:  tectus  J5,  testis  LAV;  aliena  tectus  Biese  pro- 
ducire  B  5  filios  B  profundo  Hagen  fior  B  (Brandt),  figor  AV,  fio,  litera  post  o  erasa,  L 
6  que  AV,  qui  BL,  28  LA(V)  serico  AV;  hoc  nomine  gen,  fem.  non  polest  non  significari 
bombyx.  1  qui  L  conterat  V  (Brandt)  2  parva  Meyer,  paruua  i,  paruis  A  V  (Brandt)  uellere  A 
produco  uellera  magna  F,  rede?  3  exiguus  LAV  4  et  talis  V  5  perfectam  Meyer  (Brandt), 
perfectus  LAV  formam  AV  6  effertur  A  infera  L.  29  BLA  Aen.  29  post  30  pofiunt  AV 
(non  BL)  1  Utur  si  L  praelucem  L  umbram  AV  2  uolente  B  porrego  B  3  Tales  LV 
(Brandt)  5  Exiguus  LA  (non  V)  mentia  L  faetos  B  6  Sed  diuerso  L.  30  BLA  praecedit 
aen,  28,  sequitur  29  in  AV  pisce  L  (Brandt)  1  firmo  LAV,  firmusV,  firma  B  (Brandt)  con- 
siitire  B  2  uacando  LAV  nolo  Brandt  (Meyer):  nollo  B,  nullum  LAV  conspicire  B  quae- 
que  AV  3  est  et  BLA V,  et  del.  Riese  4  uoluenti  LA  V  (Brandt)  5  volo  oni.  L,  uolo  lecto  A 
6  sed  om,  L  uictale,  c  deleta  B ;  vitalem  Hagen  thorum  A  V  frigora  LA^  figura  B,  frigore  V. 
31  LA(V)     De  nimfa  i,  Desiphone?  Brandt;  nomine 'nirapha  siphonem  sigmßcari  puto   2  ebriura 


Digitized  by 


Google 


424 

31  De  nympha     Ore  mihi  nuUa  |  petenti  pocula  dantur, 

ebrius  nee  nuUum  |  reddo  post  inde  fluorem. 
Versa  mihi  datur  |  vice  bibendi  facultas 
et  vacuo  yentri  |  potus  ab  ima  defertur. 
PoUice  depresso  |  conceptas  denego  limphas 
et  sublato  rursum  |  diffusos  confero  nimbos. 
32  De  spongia     Dissimilem  sibi  |  dat  mihi  mater  figuram; 

caro  nuUa  mihi,  |  sed  f  viscera  vacua  latebris. 
Sumere  nil  possum,  ]  si  non  absorbuero  matrem, 
et  quae  me  concepit,  |  hanc  ego  genero  postquam. 
Manu  capta  levis,  {  gravis  sum  manu  dimis^, 
et  quem  sumpsi  libens,  |  mox  cogor  reddere  sumptum. 
33  De  viola     Parvula  dum  nascor,  |  minor  eflfecta  senesco 
et  cunctas  praecedo  I  maiori  veste  sorores. 
Extremos  ad  brumae  |  me  prima  confero  menses 
et  amoena  cunctis  j  verni  iam  tempora  moustro. 
Me  reddet  inlustrem  |  parvo  de  corpore  sumptus 
et  viara  quaerendi  |  docet,  qui  nulli  videtur. 

34  De  rosa     Pulchram  in  angusto  |  me  mater  concipit  alvo 

et  hirsuta  barbis  |  quinque  conplectitur  ulnis. 
Quae  licet  parentum  |  parvo  sim  genere  sumpta, 
honor  quoque  mihi  |  concessus  fertur  ubique. 
Utero  cum  nascor,  |  matri  rependo  decorem 
et  parturienti  |  nullum  inäigo  dolorem. 

35  De  lilio     Nos  pater  occultus  j  conmendat  patulae  matri 

et  mater  honesta  |  confixos  porrigit  hasta. 
Vivere  nee  umquam  ;  valemus  tempore  longo 
et  leviter  tactos  {  incurvat  aegra  senectus. 
Oscula  si  nobis  |  causa  figantur  amoris, 
reddimus  candentes  |  signa  flaventia  labris. 

nee  ullam  .  .  fluore  Schenkt  4  imo  V  5  pollice  X,  police  J.,  poblice  V  6  diffaso  Ä  V  njmbos  Ä 
32  BLA  spunfpa  B  1  pater  LAV  2  sed  membra  vacua?  vaga  Hagen,  yasta  Biese,  cava 
Schenkl;  sed  deL?  Brandt;  conferunt  Symphosii  68,  2  Viscera  tota  tument  patulis  diffusa  cayemis 
3  sumire  B  nihil  BLA  mater  L  4  hanc  ego  genero  om,  B  5  gravissimum  B  demissa  BA  V 
6  quem  Meyer,  quae  BLAV  sumsi  B  reddire  sumptum  B.  33  LA{V).  3  Ad  extremos? 
prima  Meyer:  primo  LAV  mensis  LA,  mense  V  4  uinctis  L  5  reddit  V  6  qui  (sumptus?): 
qua  Schenkl,  quae  (via)?  34  BLA  1  pulchram  Meyer  Brandt:  pulchra  BLAV  concepit  B 
conc.  mater  A  2  irsuta  A  3  parvo  sim  Hagen,  parvus  in  BLA  V  sumta  B  4  fertor  B  5  utero 
om,  B  dum  A V  doctorem  LAV  6  parturientem  LA V  nullo  B.  36  BLAP  de  liliis  Brandt 
1  commendet  LA  {non  V)  patola  matre  P  2  onusta  LA  (non  V)  confixos  Meyer  Brandt:  con- 
fixus  LAFV,  coniux  B  porregit  BP  3  uiuire  B  tempora  longa  P  4  in  B  vers,  6  ante  4 
positus  est,     leviter  et  ?     tactus  B    5  oscola  B     causa  figantur  B :  causa  donentur  A  V,  donentur 


Digitized  by 


Google 


425 

36  De  croco     Parvulus  aestdvas  |  latens  abscondor  in  iimbras 
et  sepulto  mihi  |  membra  sub  tellure  vivunt. 
Frigidas  autumni  |  libens  adsuesco  pruinas 
et  bruma  propinqua  |  miros  sie  profero  flores. 
Pulchra  mihi  domus  |  manet,  sed  pulchrior  infra 
modieus  in  forma  |  clausus  aromata  vineo. 

37  De  pipere     Pereger  externas  |  vinetus  perambulo  terras 

frigidus  et  tactu  |  praesto  sumenti  calorem. 
NuUa  mihi  virtus,  |  sospes  si  mansero  seraper; 
vegeo  nam  caesus,  |  confraetus  valeo  multura. 
Mordeo  mordentem,  |  morsu  nee  vulnero  dentum. 
lapis  mihi  finis,  |  simul  defectio  lignum. 

38  De  glacie     Corpore  formata  |  pleno  de  parvulo  patre, 

nee  a  matre  feror,  |  nisi  feratur  et  ipsa. 
Nasci  vetor  ego  |  nisi  *genito  patre 
et  creata  rursus  |  ego  concipio  matrem. 
Hieme  conceptos  |  pendens  *servo  parentes 
et  aestivo  rursus  |  ignibus  trado  coquendos. 
39  De  hedera     Arbor  mihi  pater,  |  nam  et  lapidea  mater; 

corpore  nam  moUis  |  duros  disrumpo  parentes. 
Aestas  me  nee  ulla,  |  nee  ulla  frigora  yincunt. 
bruma  color  unus  |  vernoque  simul  et  aestu. 
Propriis  erecta  |  vetor  consistere  plantis, 
manibus  sed  alta  |  peto  cacumina  tortis. 
40   De  muscipula     Vinculis  extensa  |  multos  conprendo  vagantes 
et  soluta  nuUum  {  queo  conprendere  pastum. 
Venter  mihi  nuUus,  |  quo  possint  capta  reponi, 
sed  multa  pro  membris  |  formantur  ora  tenendi. 
Opes  mihi  non  sunt,  |  sursum  sed  pendor  ad  auras. 
nam  fortuna  mihi  I  manet,  si  tensa  dimittor. 

causa  L  amori  AV  Osculum  in  nobis  feruntur  causas  amores  P  6  reddemus  P,  sed  red- 
dimus  AV  signa  om.  B  in  labris  P  38  BLA  1  pafvolus  B  2  sepultum  LAV  tellore  B 
tollere  L  3  autumni :  aut  uemi  A  (non  V)  pruinas :  brumas  B  4  brumae  codd, ;  propinquam  A  V ; 
bruma  aut  propinquus  Meyer ;  ahlat,  seil,  aetate  Brandt  5  intra  Hagen  6  modieus  LA  V,  modioos  B ; 
modica  sub  f.  ?  clausos  B,  clausis  AV.  37  LA(V)  2  frigidis  A  3  sospes  om.  V  4  vigeo  V 
5  uulnere  A  dentum  Schehkl:  dentem  LAV;  cf.  Symposium  de  cepa  (44)  Nemo  timet  morsura, 
dentes  quia  non  habet  ullos.  6  Lapsis  L.  38  LA(V)  formatam  AV  plena  L  {Brandt) 
S  congenitoV,  post  gen.  Brandt  4  creata  Riese^  creatam  LAV  5  conceptos  V:  concoeptis  L, 
conceptis  A  conservo  V  6  coquendis  L ;  coquendos  ignibus  apto  F.  39  LA(  V)  edera  L  V 
1  pater  manet?  lipidea  L  2  dirumpo  AV  3  nee  ulla,  nee  ulla  Meyer:  n.  u.  ulla  nee  LA, 
n.  u.  dura  nee  Brandt;  Nee  ei  me  ulla  nee  uine.  fr.  dura  V  4  ealor  A  aesto  LAV  5  Surreeta 
propriis  V  (erecta  pr.  r).  40  LA(  V)  1  eonprehendo  LA  vacantes  LA  V  2  conprehendere  LA  V 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  II.  Abth.  55 


Digitized  by 


Google 


426 


43 


41  De  vento     Velox  nascens  curro  |  grandi  virtute  sonorus; 

deprimo  nam  fortes,  |  infirmos  allevo  snrsum. 
Os  est  mihi  nullum,  {  dente  nee  yulnero  qaemqoam, 
mordeo  sed  cunctos  |  silvis  campisque  morantes. 
Cernere  me  nequit  \  quisquaro  nee  tendere  vinclis, 
Macedo  nee  Liber  |  vineit  nee  Hercules  umquam. 

42  De  glacie     Arte  me  nee  nlla  |  valet  durescere  quisquam; 

efficior  dura,  |  multos  quae  facio  molles. 

Cuncti  me  solutam     cara  per  oscula  gaudent 

et  nemo  constrietam  |  manu  vel  tangere  cupit. 

Speciem  *mihi  |  pulchram  dat,  riget  et  auctor, 

qui  saevus  f  abire  |  iubet  torpescere  pulchros. 
De  vermiculis     Innumeros  f  coneipi  amitto  de  nido  volatus 
siricis  for-        corpus  et  immensum  |  parvis  adsumo  de  membris. 
matis  Mollibus  de  plumis  |  vestem  contexo  nitentem, 

et  texturae  sonum  |  aure  nee  concipit  uUus. 

Si  quis  forte  meo  |  videtur  vellere  tectus, 

*  *  *  excussam  |  vestem  reicere  temptat. 
De  margarita     Conspicuum  corpus  |  arte  mirifica  sumpsi; 

multis  Cava  modis  |  genunarum  ordine  nector. 

Publicis  concepta  |  locis  in  abdita  nascor. 

vacua  de  luce  |  referta  confero  lucrum. 

Nullum  mihi  frigus  |  valet  nee  bruma  vilescit, 

sed  calore  semper  |  mollis  sopita  fatigor. 
45  De  terra     Os  est  mihi  patens;  |  crebro  si  tunditur  ictu, 

reddo  libens  omnes  |  escas,  quas  sumpsero  lambens. 


3  Verter  A  nulus  A  possint  Rkse:  possim  LAV  4  firmantur  AV  5  sed:  si  Brandt  tendor? 
6  n.  mihi  f.  remanet  dim.  si  modo  tensa  F.  41  LA{V)  1  curro  nascens  A  sonorum  X,  sonos  AV 
2  reprimo  V  relevo  V  S  dentem  A  4  cunctos:  plures  V  5  nequit  Schenkly  BücheUr:  om,  LAV\ 
cernere  nee  quisquam  valet  Bratidt  quisquam  efficior  nee  A  ex  42,  1  et  2  quisquam  vinclis 
quoque  neque  teuere  V  tendere  Meyer  (Brandt):  teuere  LAV\  cf,  24,  3  vincula  tensa;  40,  1.  6. 
6  Herculis  LA.  42  LA(V)  Item  de  glacie  LV  1  mea  nulla  L.  m.  1,  decrescere  L  2  quae 
Monei  qui  LAV  3  id  est  bibunt  4  contristam  A  5  Speciem  qui  mihi?  pulchram  pater  dat 
Bücheier  rigor  F;  rigor  et  äuget  Brandt  6  seuos  F  saevos  havere  Bücheier  cf,  62,  5.  43  LA{V) 
sericis  A  1  concepi  A  F;  In.  ego  mitto  Brandt  2  paruius  A  3  et  vestem  e  plumis  F  4  auro  A, 
auribus  F  5  videtur  Meyer  (Brandt) :  uideatur  LA  V  textus,  c  super  x,  A  vellere  tectus  om.  I, 
in  margine  &  tectus  L  6  Protinus  suppl.  Meyer,  Brandt  excusam  L  vestem  statim  reic.  F. 
44  LA(V)  tu.  om,  AV  S  concoepta  L  abdito  Brandt  (Meyer)  5  umbra  L  vigescit  Riese; 
vilescit,  scü.  me?;  cf.  42,  1  durescere  6  molli  F  (Brandt).  45  (44  A)  LA(V)  Brandt:  'tu. 
falsus,  de  mortario  oel  coticulo  conlato  Aldhelmi  pentast,  de  coticulo  (cf.  Plin,  N.  H.  31,  100; 
Isidor  IV,  11,  7)*.  1  cf.  patulae  matri  35,  1  si  Meyer:  qui  LAV,  que  Brandt  3  sitim  quoque  V 
sentio :  sitio  L  (Brandt)      nulla  A    5  eflfecta  A ;  per  miros  eflfecta  F    6  quaeque  mihi  gelidum  F. 


Digitized  by 


Google 


427 

Nulla  mihi  fames  |  siidmque  sentio  nuUam, 
et  ieiuna  mihi  |  semper  praecordia  restant. 
Omnibus  ad  escam  |  miros  efficio  sapores 
gelidumque  mihi  |  durat  per  secola  corpus. 
46  De  malleo    Una  mihi  toto  |  cervix  pro  corpore  constat 
et  duo  libenter  |  nascuntur  capita  coUo. 
Versa  mihi  pedum  |  vice  dum  capita  currunt, 
lenes  reddo  vias,  |  calle  quas  tero  frequenti. 
Nullus  mihi  comam  |  tondet  nee  pectine  versat; 
vertice  nitenti  |  plures  per  oscula  gaudent. 
47  De  castanea.     Aspera,  dimi  nascor,  |  cute  producor  a  matre 
et  adulta  crescens  |  leni  circumdor  amictu. 
-Sonitum  intacta  {  magnum  de  ventre  produco 
et  corrupta  tacens  |  vocem  non  profero  ullam. 
Nulius  in  amore  |  certo  me  diligit  umquam, 
nudam  nisi  tangat  |  vestemque  tulerit  omnem. 
48     Quattuor  has  ego  {  f  clausa  gerens  figuras, 
pandere  quaa  paucis  |  deposcit  ratio  verbis. 
Himüda  sum  sicca,  {  subtili  corpore  crassa, 
dulcis  et  amara,  |  duro  gestamine  mollis. 
Dulcis  esse  nulli  |  possum  nee  crescere  iuste, 
nisi  *  amaro  {  duroque  carcere  nascar. 
49  De  pluvia     Hirantibus  cunctis  |  nascens  infligo  querelas; 
efficior  statim  |  maior  a  patre  qui  nascor. 
Me  gaudere  nullus  |  potest,  si  terrae  coaequor; 
superas  me  cuncti  |  laetantur  carpere  yias. 
Improbus  amara  |  diffundo  pocula  totis, 
et  videre  quanti  |  volunt  tantique  refutant. 
50  De  vino     Innnmeris  ego  {  nascor  de  matribus  unus 

genitusque  nullura  |  vivum  relinquo  parentem. 

46  (45  A)  LÄ{V)  cf.  53;  Brandt:  'tit,  mdlim  de  pistillo  conl.  Symposii  87*  2  libenter  =  saepeV 
8  Versa  mihi  pedum  v.  habet  X,  am,  AV  vice  Meyer,  Brandt:  uitae  L  capita  Meyer:  capiti 
LA F,  capite?  Brandt  pedum . .  curro  an  pedes . .  currunt?  Brandt,  47  (46  A)  LA(  V)  2  vigens  V 
3  In  tactu  son.  de  v.  profero  magnum  V  4  et  F,  sed?,  om,  LA  vocem  quoque  prof.  nullam  F 
nee  ullam  prof.  vocem  Brandt  6  et  vestem  F  48  LA{V)  tit,  et  numerum  om,  LAV;  de  nuce 
coni.  Meyer,  Brandt  1  has,  supra  lin,  en  iatas  F,  enixas  v  sum  clausa  gerens  figuras  Meyer; 
Quattuor  clausa  gerens  enixas  ego  figuras  Brandt  2  verbis  Meyer,  Bücheier:  bis  L,  lambis  A. 
breuis  F  3  et  (=  etiam)  om,  V  6  nisi  sub  amaro  Meyer,  In  amaro  nisi  Brandt  renascar  A, 
49  (47  A)  LAiV)  1  infligo  F,  infligor  LA  quaerelas  L  2  deficior  A,  deficio  F  a  =  quam 
quo  (caelo)?  3  quo  aequor  L  4  cunctis  A  5  Inprobis  v  in  ras,  6  vol.  quanti  F.  60  (48  A) 
LA{V)P  De  vinum  P  1  ergo  P,  om.  F  2  et  genitus  F  qui  P  vivum  Biese:  uiuo  P,  uiuentem 
LAV     nullam  vivam?   Meyer     relinco  P,   linquo  F     parentum  P.    3  multae  nascentes  F,   nas- 

55* 


Digitized  by 


Google 


428 

Multa  me  nascente  |  subportant  vulnera  matres, 
quarum  mihi  mors  est  |  potestas  data  per  omnes. 
Laedere  non  possum,      me  si  quis  oderit,  umquam 
et  iniqiia  reddam  |  me  quoqiie  satis  araanti. 
51      Multiplici  veste  |  natiis  de  raatre  producor 

nee  habere  corpus  |  possum,  si  vestem  amitto. 
Meos,  ubi  nascor,  |  in  ventre  fero  parentes; 
vivo  nam  sepultus,  |  vitam  et  inde  resumo. 
Superis  eduetus  |  nee  umquam  crescere  possum, 
dum  natura  corpus  |  facit  succedere  plantis. 
52  De  rosu     MoUis'  ego  duros  |  de  corde  genero  natos ; 

in  conceptu  numquam  |  amplexu  viri  delector. 
Sed  dura  infra  meis  |  concrescunt  filii  latebris, 
meum  quisque  nascens  |  disrumpit  vulnere  corpus. 
Postquam  decorato  |  velantes  tegmine  matrem 
saepe  f  diligati  |  frangunt  commune  fortes. 

53  Venter  mihi  nullus,  |  infra  praecordia  nulla. 
tenui  nam  semper  |  feror  in  corpore  siccus. 
Cibum  nulli  quaero,  |  ciborum  milia  servans. 
loco  currens  uno  '  lucrum  ac  confero  damnum. 
Duo  mihi  membra  |  tantum  in  corpore  pendeut, 
similemque  gerunt  |  caput  et  planta  figuram. 

54  Duo  generarunt  |  multos  sub  numero  fratres, 
nomine  sub  uno  |  divisos  quisque  naturam. 
Pauper  atque  dives  |  pari  labore  premuntur. 

Centern  P  niatria  P  4  morte  mihi  pot.  Schlenkl  omnis  P  5  oderam  X  6  me  quoque  Meyer, 
Büchelen  meoque  LA;  meo  reddam  quoque  F.  61  (49  Ä)  LA(V)  tit.  om.  LAV;  De  ovo 
M^ytr  (cf.  8),  De  cepa  Brandt  1  uestem  -4  a  F  8  meos  ubi  Gercke:  meo  subito  LAV  4  nam- 
que  L  5  dedüctus  F;  Utero  productua?  6  succendere  F  planctis  A.  62  (50  A)  LA(V)  tit. 
om,  L.  Item  de  rosü  F  1  molles . .  duro  (Brandt)  de  corpore  L  4  hascena  L  disrumpit  vuhiere 
MoHf.  disrumiM)  (dirurapo  AV)  uulnera  LAV  6  diligati  L,  deligati  -4,  religati  F  frangant  A 
üomne  L  Saepe  delicati  frangunt  acumine  fortes  =  vulnerant  spinis  (cf,  16,  2)  Bücheier;  si 
aiffnificatur  fruiex  msae,  ex  qxio  spinae  erumpunt,  in  v.  5  velantem  (floribtis  et  foUis)  scribendum 
eMse  mdetur.  53  (51  A)  LA{V)  tit.  om.  LAV;  De  libra  Brandt;  Meyer,  De  pistillo,  de  quo  cf. 
Symix>Mi  aen.  Bl  Vna  mihi  cervix,  capitum  sed  forma  duorum.  Pro  pedibus  caput  est:  nam  cetera 
corpore  non  sunt.  2  siccus  Brandt:  siccum  LA,  sicco  F  3  quero  L  5  pendent  F,  pendunt  LA 
{Brandt)  6  versum  om.  F.  64  {num.  om.  A)  LA(V)  tit.  om.  LAV;  De  librae  lancibus  Brandt, 
qui  tu,  minime  plncet  1  Quo  A  generarunt  Meyer,  generantur  LA  (Brandt),  generant  F  multo 
Brandt  2  divisiiB  Brandt  natura  Meyer,  Bratidt:  naturam  LAV  3  Prospere  atque  A,  pauper 
ac  V  4  Pauper  Meyer,  Brandt:  pauperea  AV,  pauperes  et  L  habet  F:  habent  A,  habeant  L 
difea  quae  Meyer:  diues  que  X^  (Brandt),  diuites  quam  V  requirit?  6  cf.  11,  2  Minimum  nam 
stantcH  M.  BMnujHncr  amiciM,  Nam  stantes  minimum  (contra  rythmum)  Bücheier  portent  A  cf  11, 2^ 
Ott   {nam.  om.  A)     LA(V)     1   Nomine  A     concreta  F     creatus  enascorV    3  Verberibus  Bücheier 


Digitized  by 


Google 


429 

pauper  semper  habet,  |  dives  quae  saepe  requiret. 
Caput  Ulis  nullum,  |  sed  os  cum  corpore  cingunt. 
nam  stantes  f  enim  {  iaeentes  plurima  portant. 
55  De  sole     Semine  nee  ullo  |  patris  creata  renascor, 

ubera  nee  matris  |  suxi,  quo  crescere  possem. 
überibus  ego  |  meis  reficio  multos. 
vestigia  nulla  |  figens  perambulo  terras. 
Anima  nee  caro  |  mihi  nee  cetera  membra. 
aligeras  tarnen  |  reddo  temporibus  umbras. 
56  De  verbo     Una  mihi  soror,  |  unus  et  ego  sorori. 

coniux  illa  mihi,  |  huius  et  ego  maritus. 
Numquam  uno  simul  |  toro  coniungimur  ambo, 
sed  a  longe  meam  |  pregnantem  reddo  sororem. 
Quotquot  illa  suo  |  gignit  ex  utero  partus, 
cunctos  uno  reddo  |  tectos  de  peplo  nepotes. 

57  De  igne     Prohibeor  solus  |  noctis  videre  tenebras 

et  absconse  ducor  |  longa  per  avia  fugiens. 
Nulla  mihi  velox  |  avis  inventa  volatu, 
cum  videar  nuUas  |  gestare  corpore  pennas. 
Vix  auferre  praedam  |  me  corara  latro  valebit, 
publica  per  diem  |  dum  semper  competa  curro. 

58  De  rota     Assiduo  multas  |  vias  itinere  currens, 

corpore  defecta  |  velox  conprendo  senectam. 
Versa  vice  rursum  |  conpellor  ire  deorsum 
et  ab  ima  redux  |  trahor  conscendere  sursum. 
Sed  cum  mei  parvum  |  cursus  conplevero  tempus, 
infantia  par  est  |  simul  et  curva  senectus. 

59  De  luna     Quo  movear  gressu  |  nullus  cognoscere  temptat, 

cemere  nee  vultus  1  per  diem  signa  valebit. 

egro  A  uberihusque  meis  e.  saepe  ref.  V  b  de  voce  nee  omissa  cf.  41,  6;  Non  caro  nee  an. 
mihi  sunt  V  6  Attamen  V,  66  (wum.  om,  Ä)  (B)  LÄ(V)  titutum  falsum  putantes  cani.  (De 
vemoV),  De  anno  Hagen,  De  sole  (anno)  et  luna  (mensibus)  Bücheier,  De  caelo  et  terra  Brandt; 
at  verbum  nominis  soror  et  maritus  est  et  connectit  singulas  voces  sentottiarum,  (substantiva,  adiec- 
tiva,  pronomina  etc.)  2  cuius  V  3  Nnmquam  uno  simul  toro  Meyer,  Brandt;  Nam  numquam 
(Non  nunquam  A)  uno  sed  multorum  LAV  4  de  longe  F  a  voce  reddo  redit  codex  B  5  suo 
Hagen,  suos  B,  suus  LA  gingit  B  partos  B  6  uno:  meo?  peblo  X.  57  BLA  igni  L-, 
Brandt  *tit,  falsus.   De  luce'.    De  igne  solis?   2  (longe  Brandt)    peruia  fugens  L    fiilgens  Brandt 

4  oidar  L  corpori  pinnas  B  6  conpeta  B,  competo  L  versus  posuit  Biese  57,  5.  58,  2  ||  58,  1. 
3.  4.  5.  57,  6.  58,  6.  Schenkeli  dispositionem  non  intellego.  68  BLA  cf.  ad  57,  6.  1  itinere  B 
2  uelux  conpraehendo  B:  conprehendo  LA    3  renim  LAV    iure  L    4  reduxi  Av  ,  conscendire  B 

5  mein  L  cursus  B:  cursum  LAV  conpl.  temp.  s.  L  m.  1.  B  6  par  Brandt:  pars  BLAV  est 
om,  B,     69   BLA    1  quomodouear  L    gressu  V:  gressum  BLA  (Brandt)    cognuscire  B(V):  ag- 


Digitized  by 


Google 


430 

Quotidie  currens  |  vias  perambulo  multas 
et  bis  iterato  |  cunctas  recurro  per  aDnam. 
Imber  nix  pruina  |  glacies  nee  fiilgora  nocent, 
timeo  nee  ventum  |  forti  testudine  teeta. 
60  De  caelo     Promiscuo  per  diem  |  vultu  dum  reddor  amictos, 
pulcher  saepe  est,  sed  |  turpis,  qui  semper  habetur. 
Innumeras  ego  |  res  eunetis  fero  mirandas, 
pondere  sub  magno  |  rerum  nee  gravor  onustus. 
Nullus  mihi  dorsum,  |  faciem  sed  euneti  mirantur, 
et  meo  cum  bonis  |  malas  recipio  tecto. 
61  De  umbra     Humidis  delector  |  semper  consistere  iocis 
et  sine  radice  |  inmensos  porrigo  ramos. 
Mecum  iter  agens  |  nulla  sub  arte  tenebit, 
comitem  sed  viae  |  ego  conprendere  possum. 
Certum  me  videnti  |  demonstro  corpus  a  ionge, 
po^itus  et  iuxta  |  totam  me  numquara  videbit. 
62  De  stellis     Milia  conclusae  |  domo  sub  una  sorores. 

minima  non  crescit,  |  maior  nee  aevo  senescit. 
Et  cum  nulla  parem  |  conetur  adloqui  verbis, 
suos  moderato  |  servant  in  ordine  cursus. 
Pulchrior  torpentem  |  vultu  non  despicit  uUa 
odiuntque  lucem,  |  noctis  secreta  mirantur.    . 

noscere  LA  2  cemire  B  uelebit  L  3  cottidie  BAV  5  frigora  A  6  forte  B  tecta  B(Y)\ 
tectus  LA.  60  (58  A)  BLA  1  promiscuos  LA  V  uulto  B,  uultu8  LA  V  vultu  per  diem  errore 
transposuit  et  diem  tnonosyllabum  putavit  Brandt  2  pulcher  Hagen:  pulchrum  BLAV  est  add. 
Meyer:  om,  B  {qui  habet  sed  turpis);  sepe  qui  AV,  sepe  reddet  amictus  qui  L;  Pulchrum  saepe 
reddo,  (acü.  noctis  vultumj  turpis  qui  Brandt  3  mirantibus  LA  V  ß  me  B  maus  L  tectu  B. 
61  (69  A)  BLA  in  B  (Brandt)  61  post  62  positum  est  1  ümedis  B;  humili  ..  loco?  con- 
sistire  B  2  radices  B  (Brandt)  porrego  B  4  ego  viae  Brandt  conprehendere  LA,  conprae- 
hendire  B  6  numquam  BLA,  neque  4^,  nemo  Brandt?  62  (60  Ä)  BLA  62  ante  61  posuit  B 
(Brandt)  stillis  B  2  seniscit  B  3  partemJX  paretur  J.,  queat  V  alloqui  B  4  moderatos  LAV 
5  'pulchrior  L  turpentem  LA,  turpem  V  vultum  LAV  dispicit  B,  displicit  L  ullam  LA, 
(pulchrior  et  vultum  turpem  non  despicit  ullum  V  metrice)  6  nocte  B  secreta  secuntur  V. 
In  codicibus  LAV  sequitur  aenigma  prosaicum  editum  a  Mone  Anzeiger  1839  p.  228.  De  oue  A. 
Item  de  oue  LV  (multos  vestit:  plures  v.  L;  fortitudinem  LAV),  Beinde  in  L  scriptum  est 
aenigma,  quod  simili,  non  eodem  quo  cetera  rythmo  compositum  est: 

Item  de  vino    Pulchrior  me  nullus  versatur  in  poculis  umquam, 

Ast  ego  primatum  in  Omnibus  teneo  solus, 

Viribus  atque  meis  possum  decipere  multos. 

Leges  atque  iura  per  me  virtutes  amittnnt. 

Vario  me  si  quis  haurire  voluerit  usu, 
•  Stupebit  ingenti  mea  percussus  virtute. 

Huius  aenigmatis  loco  in  codd.  A   et  V  cdterum  pros.  additum  est,   a  Moneo  editum  (ad 
nullum  gignitur  A  cibimi  edit  A     tota  uia  sua  A     capiat  quam  non  potest  A), 


Digitized  by 


Google 


Beilage  IV. 


Exhortatio  poenltendi. 

Die  hier  zu  behandelnden  rythmischen  Hexameter  haben  in  neuerer  Zeit  ein 
ungünstiges  Schicksal  gehabt.  Pitra  fand  in  einer  Handschrift  zu  Laon  ein  Gedicht, 
welches  in  einer  jetzt  in  Madrid  befindlichen  Handschrift  den  Namen  des  Verecundus 
trägt ;  es  beginnt  *Qui3  mihi  moesta  dabit  lacrymosis  imbribus  ora/  Diesem,  in  quanti- 
tirend  gebauten  Hexametern  geschriebenen  Gedichte  des  Verecundus  geht  in  der  Hand- 
schrift zu  Laon  unsere  Exhortatio  poenitendi  voran.  Da  in  deren  Schluss  sich  die 
Verse  finden 

Sequentia  vero  |  carmina  constructa  lamentis 
suspirando  lectita,  {  nonnunquam  plorando  decanta, 
da  ferner  Isidor  in  dem  Buche  De  viris  illustribus  berichtet:  'Verecundus  Africanus 
episcopus  (circ.  550  nach  Christus)  studiis  liberalium  litterarum  disertus  edidit  carmine 
dactylico  duos  modicos  brevesque  libellos,  quorum  primum  de  resurrectione  et  iudicio 
8cri|isit,  alterum  vero  de  poenitentia,  in  quo  lamentabili  carmine  propria  delicta  de- 
plorat',  so  schloss  Pitra  unbedenklich,  dass  die  beiden  Gedichte  der  Laoner  Handschrift, 
erstens  die  Exhortatio  poenitendi,  dann  das  in  der  Madrider  Handschrift  bezeugte  'Quis 
mihi  moesta  dabit^  die  von  Isidor  bezeichneten  beiden  Gedichte  des  Verecundus  seien, 
und  hat  dieselben  unter  dessen  Namen  in  dem  Spicilegium  Solesmense  IV  p.  132 — 143 
gedruckt. 

Diese  Hypothese  Pitras,  der  Baehr  gefolgt  ist,  ist  durchaus  unrichtig.*)  Denn 
den  Ausdruck  'carmine  dactylico*   hätte  Isidor   kaum   gemeinsam    gebrauchen   können 


1)  Damit  diese  Erörterung  nicht  ohne  Nutzen  auch  für  Verecundus  sei,  bemerke  ich,  dass  in 
der  Berliner  Abschrift  (vgl.  Neues  Archiv  v.  Wattenbach  VI,  1881,  p.  316)  der  Madrider  Hand- 
schrift am  Schlüsse  des  Gedichtes  'Quis  mihi  moesta  dabit'  folgende  echte  Verse  stehen,  die  in 
Pitras  Ausgabe,  ich  weiss  nicht  durch  wessen  Versehen,  fehlen: 

facta  gravant  curaeque  homines  et  verba  caducos. 

Sordida  peccandi  triplex  via  panditur  usu. 

Eu  mihi  pervigiles  avertunt  somnia  curae 

Atque  per  occultos  nocturna  silentia  planctus 

Increpo  perpetuas  cupiens  extinguere  flammas 

Nullam  palpebris  requiem  delicta  ministrent 

Innuet  infundens  resoluto  corpore  membra 

Ante  fugit  pressos  requies  quam  tangat  ocellos. 

Espliciunt  versi  penitentie. 


Digitized  by 


Google 


432 

von  den  so  verschiedenen  rythmischen  und  quantitirenden  Hexametern.  Dann  mag 
wohl  das  2.  Gedicht  dem  von  Isidor  gegebenen  Inhalt  entsprechen,  allein  das  erste 
handelt  nicht  de  resurrectione  et  iudicio,  sondern  enthält  nur  eine  Ermahnung  zur 
Busse.  Den  Hauptbeweis  gegen  Pitras  Hypothese  gibt  die  Gewissheit,  dass  die  Ex- 
hortatio  pbenitendi  zu  andern  Schriften  gehört.  In  den  Isidorausgaben  (seit  Du  Breul, 
Paris  1601)  stehen  drei  Schriftstücke  hintereinander,  1.  die  Exhortatio  poenitendi  in 
rythraischen  Hexametern,  2.  das  Lamentum  poenitentiae  in  rythmischen  Trochäen, 
3.  die  Oratio  pro  correptione  vitae  et  propter  flenda  semper  peccata  in  Prosa.  Diese 
3  Stücke  stehen  in  Du  Breuls  Ausgabe  und  in  der  St.  Gallener  Handschrift  269  zusammen 
am  Ende  der  Synonyma  des  Isidor.  Dass  diese  handschriftliche  Tradition  die  richtige 
ist,  ergibt  vor  Allem  der  Inhalt  der  Gedichte.  Die  Exhortatio  enthält  eine  an  einen 
Sünder  gerichtete  Ermahnung  Busse  zu  thun  mit  der  Versicherung  der  Gnade  Gottes. 
Dem  am  Schluss  angekündigten  Gedichte 

Sequentia  vero  |  carmina  constructa  lamentis 
suspirando  lectita  |  nonnumquam  plorando  decanta 
entspricht  genau  das  folgende  Gedicht,  dessen  Stropheninitialen  das  Alphabet  bilden, 
das  Lamentum  poenitentiae,  wo  stets  ein  Sünder  zu  Gott  seine  Sünden  bekennt  und 
beklagt.  In  dem  3.  Stück,  der  prosaischen  Oratio  pro  correptione,  wird  auf  die  beiden 
vorangehenden  Gedichte  Bezug  genommen:  1)  Auf  die  Exhortatio  in  den  Worten 
*dum  in  grabato  multorum  peccatorum  saeculi  huius  mortifero  quodam  iacerem  sopore 
depressus,  misisti  gratiam  tuam  cum  flagellorum  strepitu  suscitare  danmabili  torpentem 
segnitia,  ut  apertis  oculis  expergefactus,  dum  nihil  in  me  victus  boni  operis  recognos- 
cerem,  venirem  ad  te';  dann  2)  auf  das  Lamentum  in  den  sich  anschliessenden  Worten 
'Idcirco  consurgens  lamentationum  clamoribus  prece  multifaria  pietatis  tuae  pulsans 
(pulsavi?)  auditus  per  alphabetum,  quod  praemisi  singulas  eins  literas  rigans  flumine 
lacrimarum'.  Dasselbe  bezeugen  die  gleichen  Ausdrücke,  welche  sich  in  den  3  Stücken 
finden  und  die  ich  zu  Theil  in  den  Noten  zur  Exhortatio  und  zum  Lamentum  notirt 
habe.  Demnach  ist  es  zweifellos,  dass  diese  3  Stücke  von  einem  Verfasser  herrühren, 
und  dass  die  Exhortatio  nicht  von  Verecundus  gedichtet  sein  kann,  wie  Pitra  meint. 
In  den  Handschriften,  in  welchen  diese  drei  Stücke  den  Synonyma  des  Isidor 
angehängt  sind,  werden  sie  auch  dem  nemlichen  Verfasser  zugeschrieben.  Bei  Arevalo, 
Isidoriana  cap.  81,  19  ffl.,  ist  die  Streitfrage  über  die  Autorschaft  des  Isidor  ohne 
festes  Resultat  erörtert.  Einigen  Anhalt  gewährt  die  Eigenthümlichkeit  des  Stiles. 
Bei  der  Lektüre  der  rein  grammatischen  Zusammenstellungen  in  den  Synonyma  Ciceronis 
kam  dem  Isidor  der  Gedanke,  hiernach  ein  neues  rhetorisches  Kunstmittel  zu  bilden, 
nemlich  den  gleichen  Gedanken  3  und  4  Mal,  nur  jedes  Mal  mit  andern,  doch  ver- 
wandten Wörtern  auszudrücken.  So  beginnt  also  die  Schrift  ^Anima  mea  in  angustiis 
est,  Spiritus  mens  aestuat,  cor  meum  fluctuat.  Angustia  aninii  possidet  me,  angustia 
animi  affligit  me.  Circumdatus  sum  omnibus  malis,  circumsaeptus  aerumnis,  circum- 
clusus  adversis'.  Dieses  geschmacklose  rhetorische  Gesetz,  wodurch  wahrscheinlich  die 
einzelnen  Gedanken  den  Hörenden  fester  eingeprägt  werden  sollten,  die  Vorstufe  zum 


Digitized  by 


Google 


433 

Litanei-  und  Rosenkranzbeten,    findet   sich    auch   in   der  Exhortatio,   dem  Lamentum 
und  der  Oratio  pro  correptione.     Vgl.  Exhort.  100  ffl. 

Sic  denique  poteris  |  evadere,  qaidqoid  exoptas, 
quidquid  claudit,  obligat,  |  officit,  affligit,  obumbrat; 
et  ad  dei  gratiam  |  hoc  modo  redire  gaudebis. 
Quamvis  sis  peccator  |  impius,  malignus,  iniquus 
criminis  omnigeni  {  contagio  dudum  pollutus  etc. 
Ebenso  finden  sich  in  dem  Lamentum  und  der  Oratio  so  viele  synonyme  Wörter 
oder  Sätze,    dass   man   trotz  der  sonst   gedrungenen  und  bilderreichen  Sprache   dieser 
Stücke  bei  Lektüre  derselben  wegen  der  Wörtermassen  fast  keine  Gedanken  festhalten 
kann.      Allein    während  jenes   rhetorische.  Gesetz   in    den   Synonyma   des   Isidor   von 
Anfang  zu  Ende  beständig  durchgeführt  wird,  ist  es  in  diesen  3  Stücken  in  manchen 
Partien  beobachtet,   in   vielen   aber   nicht.     Damach   ergibt  sich   der  wahrscheinliche 
Schluss,  dass  diese  Stücke  nicht  Arbeiten  des  Isidor  selbst,  sondern  eines  Nachahmers 
sind.     So  erklärt  sich  einerseits  die  Stellung  dieser  Stücke  als  Anhang   zu  den  Syno- 
nyma des  Isidor,  andererseits  steht  nichts  im  Wege,  die  hier  angewendeten  rythmischen 
Hexameter  den    rythmischen    Hexametern    auf  den    longobardischen    Inschriften,    also 
dem  Anfange  des  8.  Jahrhunderts,  nahe  zu  rücken 

Handschriften  und  Ausgaben.  Du  Bretd  (Paris  1601)  sagt,  er  habe 
eine  Abschrift  benützt  *quam  ex  codice  bibliothecae  S.  Mauri  Fossatensis  quondam 
regularis  Nie.  Faber  transcribi  curavit'.  Pitra^  Spicilegium  Solesmense  IV  p.  132—137, 
gab  die  Exhortatio  heraus  *Ex  codd.  Duac.  240,  Paris.  S.  Mart.  82,  Montepessul.  137, 
collatis  cum  cod.  S.  Mauri  Fossat.  penes  Breuliura;  singulis  assignata  sunt  A,  B,  C,  D\ 
Damach  sollte  man  meinen,  die  Reihenfolge  der  Buclistaben  entspräche  der  Reihe  der 
genannten  Handschriften;  allein  Pitras  Note  zu  120  Sicque  Cyprianus:  *Surius  Cy- 
prianus  C^  wo  bei  Du  Breul  der  bekannte  Legendensammler  Surius  in  den  Text  ge- 
rathen  ist,  zeigt,  dass  Pitra  mit  C  den  Text  Du  Breul's  bezeichnet.  Wiederum  gibt 
die  Vergleichung  Du  BreuKs  mit  Pitra's  Text  den  Beweis,  wie  nachlässig  Pitra's 
kritische  Noten  sind.  Das  ist  zu  beklagen,  weil  die  von  ihm  benützte  Handschrift  Ä 
offenbar  manche  richtige  Lesarten  allein  enthält.  Mir  blieb  nichts  übrig,  als  Pitra^s 
Noten  ihrer  Unsicherheit  willen  nur  in  Klammem  anzufüliren.  Haussen  (Dissert. 
philol.  Algentor.  V  p.  75 — 84)  wurde  zwar  durch  Pitras  kritische  Angaben  zu  irrigen 
Ansichten  über  die  Handschriften  verleitet,  hat  aber  die  meisten  Gesetze  des  Vers- 
baues erkannt  und  darnach  manche  Stellen  gebessert.  Ich  habe  mit  Benützung  dieser 
Vorarbeiten  und  mit  Hilfe  zweier  alten  Handschriften  den  Text  nach  Kräften  sicher 
gestellt.  Doch  sind  noch  manche  Stellen  unsicher  und  es*bleibt  zu  wünschen,  dass 
dieselben  durch  Benützung  weiterer  Handschriften,  deren  sicherlich  noch  manche  zu 
finden  sind  *),  hergestellt  werden.     Ueber  den  Versbau  der  Exhortatio  siehe  oben  S.  282. 


1)  Die  von  Gesner  Bibliotheca  unter  Isidor  erwähnte  Züricher  Handschrift  findet  sich  nicht 
mehr  in  Zürich. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  IL  Abth.  56 


Digitized  by 


Google 


434 

Das  Lamentam  poenitentiae  füge  ich  bei,  weil  es  die  Fortsetzung  der  Exhortatio 
ist  und  mit  dieser  enge  zusammenhängt,  und  weil  es  ein  belehrendes  Beispiel  fär  den 
Bau  der  alten  Rythmen  bietet;  vgl.  über  seinen  Zeilenbau  oben  S.  283. 

EXHORTATIO  POENITENDI  oum  eonsolatione  miserioordiae  dei  ad  animam 

flitura  iudioia  formidantem. 

Cur  fluctuas  anima  j  merorum  quassata  procellis? 
2     usque  quo  multimoda  |  cogitatione  turbaris? 

Mens  confusa  taediis  |  itinera  devia  carpens 
4     tramites  caliginis  |  subducta  luce  percurrit. 

Non  ablatas  reculas  {  mundi  fascesque  suspires, 
6     nee  casus  honoris  |  sed  ruinas  animae  plora. 

Non  haec  defunctoria  |  doleas  exitia  carnis, 
8     sed  perseuerantia  |  Tartan  tormenta  formida. 

Nee  aerumnas  carceris  |  ambigas  qua  fine  carebis, 
10     sed  iuges  Avemi  |  miserias  prospectans  evita. 

Quae  hie  quidem  redimi  j  facili  compendio  possunt, 
12     si  mundi  affectus  j  in  amorem  Christi  conuertas, 

Et  tete  non  neglegas  j  ab  iniquitate  priuari, 
14     cuncta  peccatoria     corde  diuulsa  propell&s. 

Quae  penitus  respue  |  saltimque  percussus  abhorre, 
16     ut  sinceritate  rudi  |  uel  sero  nitescas. 

Abiecit  te  mundus,  |  percussit  proscripsit  derisit: 
18     quare  non  consideras,  |  quid  a  te  Christus  exquirit? 

Non  humana  manu  {  talia  te  perpeti  putes: 
20     sed  haec  provenisse  |  diuino  iudicio  crede. 

Inritasti  contra  te     dominum  offensa  delicti, 

E  =  Cod.  lat.  mmac,  14843  aaec.  IX  fol,  68  —  68  post  Lamentum  sine  titulo.  G  =  God, 
S.  GalU  No.  269  pag.  130—149,  ex  quo  cod.  S.  QalU  223  f.  87—94  saec  XII  et  cod,  Findoö.  794 
f.  17  saec,  XII  descriptos  esse  vidi,  titulum  om.  E.  poeniteDtia  E,  et  misencordia  E,  ex  miseri- 
cordia  Nicd,  Antonius, 

1  Quur  E  anima  ahlativus,  non  vocatious.  S  itineris  Br,  Pi,  4  tramitem  (Ä)  percurri» 
G.  Pi,    ')  res  cellolas  E,  Br,    7  defectoria  G  deleas  G.  E  ezitio  camis :  et  ista  non  camis  (B,  D). 

9  aerumnis  E  abigas  Br,    qua:    quas   G.  E,  (A),    quibus  (B)  Br.,    quae  Pi,  carebnnt   (A.)   Pi. 

10  lugens  infemi^  s,  l.  vel  Avemi  {A),  11  hie  om,  G,  quidem  om.  Br,  facile  E,  12  amore  G.  E. 
13  tete  E  (A)  Pi. :  ut  te  ö,  te  Br,,  aeterna  (B,  D)  aequitate  {B,  D)  piari  G.  14  peccata  a  Br., 
peccatori.  a  E  corda  (G)  procellas  G,  propelles  (A).  15  quae  (ABD)  Pi.:  quas  E,  quasi  G,  re* 
iniquas  Br.  penitus  {A,)  Br.  Pi:  spematus  (B.  D),  penatus  E,  pennatus  G  respue  (A)  Pi, :  renue  G 
{B,  D),  rennue  E,  remove  Br.  perculsus  E,  16  ut:  et  {AB)  Pi  nitescas  (A)  Pi:  renitaseas  E^ 
renitaseis  G,  reniteas  Br,;  sine,  eruditus  vel  serenus  ea«  (B.  D).  17  proscripsit  {A)  Pi:  que  pro- 
scripsit (B),  que  rescripsit  E,  G,  Br.     18  ad  te  -E.     19  te  perp.  talia  G.     20  pervenisse   (A)  Pi 


Digitized  by 


Google 


435 

22     qui  te  flagiis  argnens  {  corripit  coercet  affligit. 

Flagelli  irapendio  |  monet  ut  errata  cognoscas ' 
24     et  agnita  penitens  |  corrigas  distringas  emendes. 

Hoc  sentire  debes,  |  quod  instans  verbere  plagae 
26     pulsat,  ut  benivolus  *         *         ♦         * 

*         *         *         *    I  malo  segregatus  existas 
28     et  perniciosa  |  respuens  innoxia  quaeras. 

Vult  contritionis  |  nunc  examinare  Camino, 
30     quo  conflatus  pristinas  |  vitioruni  sordes  amittas. 

Cur  ergo  perquaquam  |  diflFusus  mente  vagaris? 
32     ad  callem  examinis  !  sensus  tui  collige  gressus. 

Discute  cor  tuum,  |  cautius  interroga  raentem; 
34     quid  ludibriosum  |  retinet  vel  gessit,  exponat; 

Quid  saevum,  quid  noxium  |  concepit  vel  operit,  pandat; 
36     et,  dum  est  licentia,  '  totum  praedamnare  festina. 

Ecce  pei-petrata  J  cuncta  coram  oculis  adstant 
38     et  secreto  murmure  |  mens  universa  proponit. 

Quid  admissa  crimina  '  nisi  lamenta  requirunt? 
40     quid  vult  facti  vulnus  I  nisi  malagmata  fletus? 

NuUum  sceius  aliter  |  nisi  poenitendo  piatur, 
42     immo  puniendo,  \  ne  sit  jam  ultra,  deletur. 

Ergo  si  ruisse  |  nequiter  vivendo  displicet, 
44     surgere  decenter  |  melius  agendo  percurre. 

Judiceni  futurum  j  times  perdentem  iniquos: 
46     nunc  illum  post  crimina  |  opere  iustitiae  placa. 

Atros  ignes  inferi,      quod  est  mors  secunda,  pavescis: 
48     sed  admissa  poenitens  j  puni  peccatum  et  vives. 

In  hac  vita  lacrimis     extingue  tartari  Üammas 

21  te  om,  G  deum  G.  22  flagris  urgens  Roensch,  Philo/,  Anzeiger  XII  p,  309  coercit  E,  24  distin- 
guas  E  (Ä)  emendas  G.  25  inatanti  (B.  C)  plagae  {A) :  om.  cet,  26  pulsat  in  fine  F.  25  Pi. 
inatanti  verbere  pulsatus,  ut  ben.  a  malo  Br.  ben.  ut  Pi  {A.  B.  C?)\  b.  nialo  ut  Hanssen.  27  cf.  Oral, 
pro  corrept,  42  segregasti  me  a  peccatis.  28  pemeciosa  G.  29  nunc  te  Br.  Pi,  exam. :  exaestuare 
{B.  D\  cf,  Orot,  pro  corrept,  33  proba  me  in  camino  bumiliationis,  quo  diutiun  indignum  examinas. 
30  quo  conflata  sentinas  vitiorum  sordesque  amittas  Pi.  (BD).  31  Quur  E  perquaquam :  pio  qua- 
que  (A)  difiFusa  Pi.  {B.  D)  uagaris:  uacua  curris  EG  Br.  {BC);  cf.  Lamentum  219  Vagus  per- 
quaquam defluxi,  cucurri  per  avia.  32  collem  (BD),  calcem  Br.  tui  sens.  ö,  sensum  tuum  (D). 
33  sie  EG,  Br.  at  Pitra  'cautius;  mens,  interroga  malum'  cum  nota  'Interroga,  mens,  quid  BD. 
aliquid  deest  in  AC.  Legesis:  Mens  interroget'.  34  et  35  loco  quid  ter  habet  quicquid  E  ludi- 
brium  Pi.  concipit  Pi.  37  constant  Br.  39  amissa  G.  40  Quic  uul  G.  41  expiatur  EG  Br.  (BD). 
42  cf.  V.  48  Orat.  pro  corrept.  cap.  9  homo  poenitendo  punit  quod  male  commisit.  43  se  ruisse  (D), 
servisse  (B).  44  surgere  E:  surge  G  Br.  Pi,  percurre  G  (AB):  precurre  E  Br.  Pi.  45  timens  Br., 
time  Pi.  (D).  46  hunc  illum  post  saeculi  crimina  Br.  47  pauescis  (A):  pauesces  (-BC)  pauesce  EG 
Br.  Pi.    48  admissum  G  peccata  Br.  Pi.  (BC)\  cf.  Orat.  pro  corrept.  10  punire  peccatum..  poeni- 

56» 


Digitized  by 


Google 


436 

50     et  necando  crimina  |  vires  evacua  mortis. 

Mors  illic  non  repetit,  |  quos  hie  viventes  amittit; 
52     nam,  qui  se  peccato  i  dirimit,  iustitiae  iungit. 

Et  Spiritus  vitae  '  obsequens  mandata  eustodit, 
54     peccata  repudians  |  morti  servire  contempsit, 

Ultra  iam  non  moritur  |  nee  mors  dominabitur  illi 
56     neque  eum  tartarum  |  excipiet  in  morte,  sed  caelum. 

Nullatenus  dubites  |  in  hoc  nee  umquam  diffidas; 
58     nam  sie  protestantia  |  divina  dicta  deeemunt. 

Ad  re^um  profecto  |  transient  cum  Christo  victuri, 
()0     qui  penituisse  |  mala  perpetrata  probantur. 

NuUa  te  res  dubium  ,  de  misericordia  reddat. 
62     nam  parcere  deus  |  promptus  est  clementer  indignis, 

Atque  poenitentibus  |  veniam  libenter  donare; 
64     tantum  sie  poeniteas,  |  ne  iam  poenitenda  committas. 

Et  ob  hoc  irrisor  i  atque  subsannator  vocatus 
66     vertas  poenitentiam  |  in  punitionem  pericli. 

Labor  sine  fructu  est  |  et  spes  vanissima  valde 
68     sie  peccata  plangere,  j  ut  non  desinatur  peccare; 

Quasi  quis  instructa  |  destruat,  diruta  reformet; 
70     si  qnod  lavat  hodie,  |  polluat  et  sordidet  item. 

Sic  enim  non  lotus  |  habetur  sed  semper  inmundus. 
72     nee  capit  huiusmodi  i  veniam,  sed  provocat  iram, 

quoniam  non  diluit,  |  sed  dilatat  criminum  gesta. 
74     tu  denique  cautius  |  talium  exempla  declinans 

et  peccasse  poenite  |  et  iam  peccare  desiste. 
76     dissipa  praeteritas  |  lacrimarum  opere  culpas. 

Data  elemosyna,  \  si  habes,  redirae  probra 
78     et  sequi  vanissima      respue,  contemne,  recusa. 

Sit  iam  abdicabile,  |  sit  abominabile  semper 

tendo  punit.  49  ad  flammas  Pi.  adn.  'Extrema  tartari  Ä\  52  iungit:  vincit  {BD).  53  et  spir. 
obs.  vitae  qui  m.  c.  ? ,  mandata  qui  cuat.  (BD),  m.  c.  qui  pecc.  Q,  54  qui  peccato  repugnans  G 
mortis  opera  contemnit  (BD),  contendit  (C).  55  Ille  jam  ultra  (BD),  jam  om,  Pi.  dorn,  mora  6r, 
illi  (om.  Ä).  56  tartarus  et  mortem  (BD),  57  dubites  recipi  et  in  hoc  (BD).  58  sit  E  protestantia 
E  Pi.  (AB):  protestanda  Br.  (CD),  proteatantur  Ö.  59  transient  Pi.  (ÄBD?):  tranaierunt  G  Br., 
tranaierint  E.  60  qui  perp.  mala  poenit.  Pi.  (ex  B?).  61  dubiam  (B),  63  libenter  om.  0.  64  sie 
(ÄBD):  81  EG  Br,  Pi.  penitena  (A)  ne  Pi.  (AB?):  nee  EG  Br.  65  ob:  ab  G,  om.  E  atque: 
et  G  vocatur  (A),  66  uertis  G  punitione  Pi.  (A)  periculi  EG.  69  quod  ai  Pi.  (A  ?)  diruta  EG  Br. : 
directa  Pi.  (AB?)  reformet  EG  Br.  (BC):  deformet  Pi.  (A?).  70  ai  EG  Br.:  et  Pi.  (AB?)  lauet  G 
itemPi.  (il?):  cr&a  EG  Br.  (BC).  72  non  Pi.  (A?)  hoc  modo?  74  deciinsaisEG  Br.(AG):  declina 
Pi.  (B?).  75  Et  iam  p.  Br.,  Sed  p.  BD  penitet  jam  Pi.  (ex  codd.?),  penitere  Br.  76  operi  E. 
11  Da  EG  Br.  elemoainam  EG  Br.    78  contempnere  cura  E  Br.  (curam)  G.    79  ait  iam  abom.  (A). 


Digitized  by 


Google 


437 

80     peccatura,  quod  caelo  |  distrahit,  inferno  deponit. 

Melias  eit  regni  |  gloriam  nitore  capere, 
82     quam  regni  iacturam  |  sordium  horrore  perferre. 

Conversus  ad  dominum  |  posfc  tenebras  arripe  lucem 
84     amplectensque  vitam  |  mortalia  facta  relinque. 

Uli  confitere;  |  compungere,  plangito,  roga; 
86     die  *peccavi  nimium^  |  'parce,  miserere'  proclama. 

Curva  cordis  genua  \  prostratus  corpore  terrae, 
88     obsecrans  assidue  |  profusis  lacrimis  ora, 

lenias  ut  humilis,  |  quem  exasperasti  superbus. 

Nam  dei  clementiam  |  humiles  et  flentes  acquirunt, 
91     non  ridentes  impetrant  |  neque  contumaces  exorant. 

Certo  te  poeniteant,  |  perpere  quaecumque  gessisti, 
93     nt  odiens  horreas,  {  quidquid  indecenter  amabas. 

Quod  pudore  congruo  |  rubor  verecundus  aspemit, 
95     rite  demum  veniam  |  lacrimarum  prece  requiras. 

His  namque  fomentis  |  animae  peccata  medentur 
97     et  omnia  vulnera  {  priscam  sanitatem  receptant. 

Sic  namque  divinum  |  sedabis  cito  fuj*orem; 
99     sie  profecto  capies,  |  quidquid  lacrimando  deposcis; 

Sic  denique  poteris  |  evadere,  quidquid  exoptas, 

quidquid  elaudit,  obligat,  |  offieit,  affligit,  obumbrat; 
102     et  ad  dei  gratiam  |  hoc  modo  redire  gaudebis. 

Quamvis  sis  peccator  |  impius,  malignus,  iniquus, 
104     crijninis  omnigeni  |  contagio  dudum  pollutus, 

Pete  deo  veniam  {  haesitans  nequaquam  in  fide, 
106     qui  omni  peecamine  |  eunetos  poenitentes  expurgat. 

Omne  demit  facinus  |  vera  poenitudo  delicti. 
108     nee  est  crimen  ullum,  |  quod  nequaquam  lacrimae  tergant. 

Quamvis  de  iustitia  |  terreat  iudicii  dies, 

80  in  infemum  EO  Br,  81  carpere  Br.,  captare  Hansseny  habere?,  cupire  Boensch,  82  errore  E 
perferre  EG  Br.:  praeferre  PL  (ex  ABB?).  03  deum  G  corripe  G  lucem  EG  Br,  (D):  lumen  Pi. 
{ex  ÄB?y,  85  illi  conf.  (ÄB)\  conf.  Uli  EG  Br,  Pi,  roga  om.  E,  86  peccaui  domine  nimium  G. 
87  Cordis  gemitu  curva  c.  g.  G  terrae  Pi.  {ex  Ä) :  terram  (5),  in  terra  EG,  in  terram  Br,  88  ob- 
secrans Pi,  {ex  ABB?):  obsecra  EG  Br,  profusis  EG  Br.:  perfusis  Pi.  {ex  ABD?);  obsecra  ass. 
perfdsTis  lacrimis  ora?  89  linias  EG  exasperasti  EG  Br,  {B):  exacerbasti  Pi,  {ex  J.?)  90  hu- 
milis E,  91  non  rid.  non  irap.  {A),  92  te  {om.  A)  poeniteant  Pi,  {ex  AB):  poeniteat  EG  Br, 
perperam  Br.,  perpetrasti  G,  93  indecent  E,  94  rubor  {am,  B)  aspemit  Br,:  aspemetis  {AB),  ' 
aspemens  EG  (D),  95  denm  {B),  96  medetur  Br,  97  pristinam  G.  98  sedabis  Pi,  {ex  A?): 
sedas  EG  Br,  {B),  100  quidquid  exoptas  om,  Br,  108  iniq.  mal.  G,  104  criminosos  G  omni 
genere  EG  Br.  dudum:  que  Br.  105  a  deo  EG  Br,  106  purgat  {B),  107  demit  Pi.  {ex  A?): 
dimittit  EG  Br,  {B)  *vere  penitendo  A,  certa  poenitendo  A',  sie  Pi,  {cf.  v.  110).     108  ullum 


Digitized  by 


Google 


438 

110     nunc  misericordiam  |  certa  poenitudo  potitur. 

Nulluni  delinquentem  {  deu8  de  praeterito  damnat, 
112     si  bonus  ex  malo  {  fuerit  extremo  repertus; 

Ut  dicitur  impio,      si  impietates  relinquens 
114     opera  iustitiae  \  faciat  extremo  con versus, 

Impietas  illius  |  omnis  oblita  dematur 
116     mortique  sublatus  |  aetema  per  saecula  vivat. 

Sic  denique  Paulus  '  fidelis  ex  infido  f actus 
118     cuncta  caret  crimina.  |  quae  impie  gesserat  olim. 

Sic  ex  publicano  |  fit  evangelista  Matthaeus, 
120     sicque  Ciprianus      ex  mago  sacerdos  et  martyr. 

Sic  et  Augustinus  |  ardentior  carnis  amator 
122     fit  ex  mamchaeo  |  mundi  probatus  magister. 

Sic  et  Ninivitae  |  impia,  obscena,  nefanda 
124     deflentes  flagitia  |  vitam  poenitendo  merentur. 

Manasses,  qui  idolis  {  templum  repleverat  dei 
126     et  de  caelo  pridem  |  datam  profanaverat  legem, 

Post  amisso  regno  |  captivus  et  ferreis  multis 

vinculis  ligatus  |  deum  poenitentia  placans 

129  regno  restitutus  est  |  nexibus  culpisque  solutus. 

130  Dayid  stupri  culpam  |  homicidiique  redemit. 
et  Achab  similiter  '  caelitus  pendentem  evasit 

132  iram,  de  quo  cominus  |  dixerat  ulciscere  deus. 

133  Petrus  fide  lapsus  |  rursus  poenitendo  resurgit. 
Sic  et  eyaugelii  |  meretrix  ac  publicanus 

135     parvis  fusis  lacrimis  |  multo  se  piaculo  mundant. 

Et  plurimi  porro  |  quos  dein  scripturae  declarant 
137     post  crimina  caelites  |  factos  poenitudine  viros. 

Sic  e  contra  polo  |  labentes  tartaro  cadunt, 
139     qui  bona  priora  ]  malum  adpet«ndo  relinquunt. 

Ut  dicitur  iusto:  |  si  ab  aequitate  digressus 

iniquus  extiterit,  :  omnis  iustitia  eius 

crimen  G  lacr.  non  tergant  G.  109  diem  (AB),  110  misericordia  GBr,(B).  111  nullum  om.Br, 
112  poetremo  G,  113  relinquas  Br,  114  operas  E,  operatus  iustitiam  (A).  115  abolita  G  de- 
matur EG  (BD):  deraitur  Br.  (A).  118  cuncta  c.  crimina  Pi.  (ex  ABD?):  conctis  c.  crimini  E, 
cunetis  c.  criminibus  G  Br.  119  fit  P*.  {ex  A?):  venit  EG  Br.  (B).  120  ex:  et  (AB).  122  pro- 
batus mundi  G,  123  et  om.  Pi.  (cum  D?).  125  manases  E  dei  repl.  G.  127  ferr.  vinc.  mult.  Br. 
128  dominum  Br,  130  Sic  David  omnes;  sie  dei.  Haussen ;  stupri  culpam  sfc  Davfd?  131  Ahab 
(AB),  Achaz  Br,,  Acaph  G.  132  comminus  EBr.,  se  comminus  G  ulcisci  Br.,  uicisci  se  {B)  com- 
minans  dixerat  ulciscere  (=  ulcisci  se)?  133  mranm  EG.  134  euangelica  G.  186  porro:  alii  Br. 
dein  Pi,  {ex  A?),  olim  E  Br.,  dei?  137  caelites  E,  caelitus  G  {A),  caelibes  Br.,  coelitas  Pi. 
(ex  BD?),    188  tartaro  EG  (B),  tartara  Pi,  {ex  A?).  polum  habentes  ad  tartara  c.  Br.    139  non 


Digitized  by 


Google 


43» 

142     oblita  depereat  |  et  ipse  morte  damnetur. 

Sic  et  Judas  olim  |  subito  malignus  effectus 
144     omne  bonum  perdidit,  |  quod  dudum  beate  peregit. 

Sic  et  Salomoni  |  nihil  inputatur  ex  bono, 
146     quod  antea  gessit,  {  sed  extrenio  malo  damnatur. 

In  qua  voluntute  |  quispiam  postreioo  vel  actu 
148     fuerit  inventus,  |  in  hac  iudicandus  et  erit. 

Sicut  de  hoc  ipso  |  dominus  locutas  est  dicens: 
150     in  quo  te  invenero,  |  in  hoc  *  te  iudicabo. 

Et  si  credis  amplius  |  hos  ipsos  diligit  deus, 

qui  post  pravitates  |  esse  rectiores  studebunt 
153     ac  sese  post  vitia  |  virtutibus  magnis  exercent, 

Quam  qui  mala  gravia  |  numquam  perpetrasse  noscimtur 
155     et  bona  praecipua  |  torpentes  agere  pigent. 

Sicut  quispiam  dominus  |  illum  magis  serrmn  amplectit, 

qui  post  damna  quaedam  |  potiora  lucra  reportat, 
158     quam  qui  nihil  perdidit  |  et  nihil  fecit  augmenti. 

Sicnt  imperator  |  illum  magis  militem  amat, 

qui  post  fugam  remeans  |  hostem  prosequendo  prostemit, 
161     quam  qui  numquam  fugit  |  et  nil  umquam  fortiter  fecit. 

Sicut  et  agricola  |  illam  terram  amplius  amat, 
163     quae  uberes  illi  |  post  spinas  aflferet  fruges, 

Quam  illara,  quae  tribulos  |  vel  spinas  numquam  nutrivit 
165     et  fertilem  messem  {  numquam  aliquando  produxit. 

Non  desperes  veniam,  |  sed  potius  spera  salutem, 
167     si  facturus  optima  |  pessima  damnare  decemes. 

Corrige  delictum,  (  muta  mores,  renova  vitam, 
169     et  nulla  te  plecti  |  dolebis  postea  poena. 

petendo  G.  140  Ut  EGBr.(B):  Et  Pt.  (ex  Ä?)  iniquitate  egrfessus  Br.  141  iniquis  (ul).  142  ob- 
lita Pi.  (ex  AB):  om,  EG  Br.\  cf,  Ezechiel  33,  13  omnes  iustitiae  eiua  oblivioni  tradentur  et., 
morietur;  cf.Orat,  pro  corrept.  cap.  20.  143  sie  et  P*.  (ex  A?)i  sicut  EG(BD)^  sicBr.  145  Sicut 
et  (BD),  ex  ow.  G  Salomon  E.  146  male  G  (B),  147  In  EG  Br,:  ex  Pi.  (ex  codd,'^)  post. 
quisp.  Br.  148  et  Pi,  (ex  codd.?):  om.  EG  Br.  149  hoc  om,  G,  150  te  ante  inv.  om.  E  hoc 
enim  te  EG,  hoc  et  te  Haussen,  151  Ut  Pi,  (ex  codd.?)  hoc  G.  152  rectores  (Ä)  studebunt 
Hanssen:  student  codd.  edd,  153  ac  sese  (AD),  ac  sie  se  EG  Br.,  ac  sie  sese  Pi.  (ex  B?) 
155  praecipue  EG  Br.  piget  Br,  156  quisnam  EG  deo  minus  (A)  servum  magis  G  amplectitur 
EGBr.  157  quaedam  om.  Arevalo  et  Pi.  158  nihilum  perdidit  et  nihilum  (r.  161)  fortiter  fecit, 
omissis  ceteris  (A)  fecit  augm.  Hanssen,  augm.  fec.  codd.  edd.  augmentum  E.  159  sie  Br.  magis 
illum  Pi,  (ex  codd.?).  160  lugans  E.  161  numquam:  nihil  G  fort.  umq.  G  fecit:  egit  G.  162  Sicut 
et  Hanssen:  sicut  EG  (B)  sie  Br,  sie  et  Pi.  (ex  AD?)  amplius  Pi.  (ex  ABD?):  plus  EG  Br. 
163  quae  illi  post  sp.  huberes  G  affert  G  Br.  (B)  fructus  Pi.  (ex  A?).  165  perduxit  Pi.  (ex  ABD) 
166  disperes  E.     167  decemis  Pi,   (ex  codd.?):   discernas  G.      169   nulla:   multa  Pt.  (ex  codd,?) 


Digitized  by 


Google 


440 

Null  erit  in  crimine,  |  quem  poenitet  ante  fuisse, 
171     nee  dicetur  impius,  |  qui  fuerit  denuo  pius. 

Sequentia  vero  |  carmina  construeta  lamentis 
173     suspirando  lectita,  {  nonnuraquam  plorando  decanta. 

Nam  potens  est  dominus  |  transferre  in  gaudio  luctum 
175     et  adversa  omnia  |  in  prosperitate  mutare. 

Quem  aeternis  laudibus  |  glorificant  incolae  caeli 
177     et  summis  honoribus  [  cultores  efferunt  mundi. 

170  crimini  E,     171  quia  (Z>)  denuo  om.  E.     174  potest  et  ^udium  Br.     175  prosperitatem  Br.  (B). 
176  ine.  glorif.  G  incolae:  in  coelo  Br. 


Inoipit  LAMENTUM  POENITENTIAE  dupliei  alfabeto  editum  exoeptis  tribus 
litteris  AB  et  N,  in  quibus  aliquantis  versibus  multiplieatur,  ubi  exoravit 

pro  indulgentia  peoeatorum. 

Audi,  Christe,  tristem  fletum  |  amarumque  canticum, 

quod  perculsus  et  contritus  |  modulatur  spiritus. 
3     ceme  lacrimarum  fluctus  |  et  ausculta  gemitus. 

Ad  te  multum  vulneratus  |  vocem  fletus  elevans 

alta  de  profundo  cordis  |  emitto  suspiria, 
6     preeibus  si  forte  velis  |  placätus  ignoscere. 

Alleva  calamitatis  |  importunae  pondera, 

quae  me  diütius  premit  |  et  elidit  impie 
9     nee  diseedit,  ut  resumam  |  vitae  respiraculum. 

Abläto  consolatore  [  quadro  clausus  lapide, 

gemo  lugens  et  suspiro  |  ^miserere*  clamitans. 
12     pulso  rogans  tota  die,  |  sed  tu  semper  dilatas. 

Ad  iuventütis  delictum  |  et  ad  ignorantiae 

non  me  teneas,  exoro;  |  sed  misericorditer 
15     praetermissum  hoc  dispone  |  iam  indigno  parcere. 

Ab  antiqua  pietate  |  ne  declines,  obsecro. 

nam  iustitiae  rigorem  |  si  me  sequi  iubeas, 
18     mille  sum  debitus  poenis.  |  mille  dignus  mortibus. 

Aspice  iam,  deus  clemens,  |  aerumnas  quas  tolero; 

remove  contritiones  |  et  flagella  prohibe, 

E  =  Cod.  Monac.  (S.  Emmerami)  14843  f.  54—63.  G  =  Cod.  S.  Galli  269  pag.  130—149. 
Br,  =  Isiäo^ri  opera  ed.  Du  Brcul  Paris  1601  p.  336. 

Lamentatio  E  alfeb^tc  G  id  est  AB  Br,  E  super  Un.  ubi :  tibi  G  ezorabit  G,  exorat  Br. 
l    triste  EG.     2  percussui   G  modulatus  G.     3   flnzus  E.     7    inportuna  G,     15   praetermisso? 


Digitized  by 


Google 


441 

21     ne  me,  precor,  indignatus  |  opprimas  et  conteras. 

Annos  meos  in  dolore  |  vitam  in  gemitibus 

vilis  factiis  consummavi;  |  parce  mihi,  deprecor. 
24     iam  non  possom  sustinere;  ]  da  dextram  et  eripe. 

Adgravasti  manum  plagae  {  super  me  validius 

camem  dira  flagellorum  {  ultione  conterens 
27     caede  ferro  sorde  peste  ]  tenebrarum  carcere. 

Auges  tempora  pressurae,  |  luetus  addis  onera, 

diflferens  afflicto  valde  |  dare  mihi  requiem. 
30     contra  quod  grates  rependo,  |  non  resultaas  murmuro. 

Abes,  dico  veritatem,  j  ut  occidas  impium, 

sed,  rögo,  post  disciplinam  \  da  plaeatus  veniam, 
33     quia  non  mortem  iniqui  {  sed  vftam  desideras. 

Accü-40  me,  non  excuso  |  laudans  te,  quod  mitis  es; 

iuxta  modura  delictorum  |  parva  datur  ultio; 
36     haec  et  ampliora,  clamo,  |  dignus  sum  excipere. 

Ad  remedium  malonmi  |  aeterni  iudieii 

saiius  est  nunc  flagello  |  temporali  percuti 
39     quam  perennibus  futuro  )  dari  cruciatibus. 

Adhibe,  si  placet,  adhuc  |  tonnentorum  stimulos, 

quibus  defluant  veterna  |  putridaque  crimina: 
42     Salus  tantum,  vita  demum  |  subsequatur  morbidum. 

Adhibe,  sed  non  iratus,  |  ut  sit  tolerabile, 

quod  me  propter  mea  iubes  {  perpeti  facinora, 
45     quatenus  correpto  rursum  [  sis  mftis  post  verbera. 

Amärum  est  hoc,  sed  leve,  [  quia  pertransibile; 

sed  amarius  et  grave,  |  quod  inrevocabile, 
48     quo  poenarum  non  est  finis  |  nee  dolori  requies. 

Ardens  illic  urit  flanmia  {  dampnatorum  corpora. 

ultra  reditum  non  sperat,  |  quem  fUa  susceperit. 
51     cuius  pavöre  tabesco,  {  liquesco  formidine. 

Arbiter  et  testis  aequus  |  ipse  dum  adveneris 

iustam  reddere  mercedem  |  singulorum  meritis, 
54     quo  me  salvare  decemas,  |  opus  non  invenies. 

Adeo  districtum  cernens  |  exämen  iudieii 

duco  vitam  in  moerore  |  iugiter  et  gemitu; 
57     iustum  iudicem  visurus  |  iam  pavesco  territus. 

17  rigore  E,  18  debitor  Br.  24  dexteram  EG.  25  ualidus  E.  28  augis  E  honera  E.  30  re- 
pendo :  refero  G,  31  Habes  G.  33  iniquo  E.  38  aatis  G  nunc  [est]  Ärevalo,  41  aetema  E. 
45  quatinus  G  uulnera  G.  46  hoc  est  et  leve  Br.  47  amarus  E.  48  quod  EG.  49  illa  G. 
55  A  Deo  Ärev.  61  A:  EG^.  65  dextram  G.  69  perimeris  E.  71  perdebis  EG:  tu  perdes  Br., 
Abh.  d.  I.  Ci.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  U.  Abth.  57 


Digitized  by 


Google 


'  ^'"■'   m 


442 

Amärus  et  pavidus  tunc  |  vultus  tuus  impiis, 

per  quem  nulliis  inpunitus  |  erit  Habens  crimiua,  . 
60     nisi  qui  läcrimis  illa  (  nunc  vivens  absterserit. 

A  tranquillitate  tua  {  tu  numquam  mutaberis; 

sed  mftis  parebis  iustis,  |  terrfbilis  impiis, 
63     quos  habuerit  de  culpa  |  reos  conscientia. 

Ab  iniquis  iustos  oranes  |  segregans  velociter 

pones  haedos  ad  sinistram  ;  et  agnos  ad  dexteram. 
66     hos  aeternae  luci  dabis,  {  illos  autem  tenebris. 

Ab  fra  furoris  tui  j  quis  non  conturbabitur? 

quae  a  nulla  creatura  |  cohiberi  poterit, 
69     cum  peremeris  iniquos  |  oris  tui  gladio. 

Amputans  verbo,  non  ferro  f  cervices  peccantium 

perd^bis  in  tempestate  |  festinanter  impios, 
72     vitae  sempiternae  iustis  |  conlaturus  praemia, 

'Accfpite*,  dicens  illis,  |  Vegnum  quod  paratum  est 

vobis  pro  fructibus  iustis  |  et  misericordiae^; 
75     bis  et  illis,  quae  fecerunt,  |  cuncta  tu  testificans. 

Adstabunt  ante  tribunal  |  tuum  omnes  animae, 

quidquid  in  came  gesserunt,  |  narräntes  ad  singula. 
78     quid  pro  tarn  nefandis  raiser  {  fcriminibus  respondeamV 

Assertio  falerata  |  iustum  nullum  faciet; 

actus  boni  tantum  facta  |  non  verba  recipies, 
81     data  singulis  talenta  |  cum  usuris  expetens. 

Abäctis  et  refutatis  |  excusationibua 

en  hömo  tantum  dicetur  {  et  öpera  illius; 
84     quae  praecemens  ut  meretur  !  confestim  recipiet. 

Arcäna  tunc  secretorum  \  omnis  conscientiae 

sie  lustrabis,  velut  vultus  |  cernitur  in  speculo. 
87     heü  mihi,  qui  parebo  |  peior  omni  pessimo! 

Ad  personam  non  convertes  |  visum,  sed  ad  merita 

nee  natalibus  insignem,  {  sublimem  prudentia 
90     facies  tfbi  consortem,  |  sed  insontem  opere. 

Abominäbilis  erit  |  coram  te  iniquitas; 

nuUus  enim  inmundorum  |  tibi  sociabitur. 
93     quomodo  tunc  fetens  hircus  |  mundis  iungar  ovibus? 

disperdes?  festinantes  Br.  73  dicet  Br.  quod  om.  Br.  iustitiae  Br,  75  fecerunt  G:  feciBtis  E  Br. 
testificas?  77  gesserit  ^r.,  gesserint  in  came  Ärevalo.  78  tarn  pro  G  Br,  nefanda  m.  crimina^. 
79  nullum  iustum  G.  84  qua  G  percemens  E.  86  vultum  £G  qui  cernitur  G  convertens  Sr, 
88  ad  (ante  merita)  am.  E.  89  praesentia  E.  93  tunc:  te  G.  96  qui  nee  ipai  EO,  qai  si 
iusto  Br.,  etsi  iustus  forte   ÄrevaJ.     97   decemens  EG.     101   cogitatiönesque  Meyer,  cogitatione« 


Digitized  by 


Google 


443 

Ante  te  iüsti  nee  erit  |  secüra  iustitia, 
quam  si  distrfcte  perquiras,  |  et  fpsa  peccatum  est; 
96     quin  et  ipsi  nisi  parcas,  {  vae,  periciitabitur. 

Arguens  in  veritate  ]  decernes  iudicinm, 

et  in  aequitate  tua  |  iustus  vix  salvabitur. 
99     ubi  tunc  ego  parebo,      peccator  et  impius? 

Annalibus  reseratis  |  nudabuntur  publice 

omnium  höminum  facta  |  cogitationesque ; 
102     in  statera  tu  librabis  |  omnia  in  pondere. 

Adpenso  bono  vel  malo,  |  pars  haec  operariuui 

vindicabit,  quam  momenti  |  lances  declinaverit. 
105     quid  ägam,  si  pondus  mali  |  me  laeva  iactaveritV 

A,iustitia  diverti  |  nullo  modo  poteris 

nee  personam  acceptabis  |  nee  Ulla  munuscula, 
108     sed  reddes  unieuique  |  iuxta  sua  opera. 

Aspfcient  mali  iustos,  |  cum  beatitudinem 

gloriae  promeruerunt,  |  et  dolebunt  aeriter, 
111     quod  non  vixerint  sie  iuste,  |  ut  sie  essent  liberi. 

A  dolore  in  dolorem  |  nequiorem  transient, 

cum  ^abite,  maledieti'  |  illis  ipse  dixeris, 
114    'in  (gnem,  qui  est  paratus  |  vobis  et  diabolo. 

A  requie  beatorum,  |  vita  vel  eonsortio 

se  sublatos  intuentes  |  iunetosque  diabolo 
117     ut  aetemis  cum  eodem  {  dentur  erueiatibus. 

Adlevabunt  ululatum  |  et  rugitum  f  inmanem 

planetum  magnum  facientes,  {  amarum  et  validum, 
120     quäle  numquam  fuit  factum  |  nee  dfetum  vel  vigiim  est- 

Ad  gentem  gens,  vir  ad  virum  |  peetora  pereufcient» 

tribus  ad  tribum  et  regnum  ;  contra  regnura  ferient, 
123     viri  denique  seorsum      et  seorsum  feminae. 

Angeli  tunc  eopulabunt  |  scelere  consimiles. 

quos  cürsim  praeeipitantes  {  dabunt  flammis  inferi, 
126     ut  par  poena  semper  urat,  {  quos  par  culpa  sociat. 

Abfbunt  vfta  praeeisi  >  sublatique  gaudio 

quo  perennis  erit  luctus  {  dolorque  perseverans 
129     et  consolÄtio  nuUa  I  nee  umquam  reversio. 

ac  ittttitiae  G  et  (iustitia)  E,  cogitatus  impii  Br,  102  in  ante  etat.  om.  G.  104  qua  G  lünce  Br^ 
declinayerint ?  107  personal  ullius  munera  Br.  108  sed  unic.  reddes?  110  promeruerimt  EG  Br, 
112  transeunt  G.  HS  maledictis  G  dizerit  Br,  117  cum  eodem  aet.  G.  11 H  nJulntu  K  in- 
mane  CE.  120  neque  Br.  uel:  ncc  G  est  om.  Br.  122  contra  regnum  tm.  K.  124  scelefa  K 
126  par  (bis):  per  E.      127   Abebunt  E,  Habebunt  Br.  uitae  E  Br.     13' ►  resolveiV    ploratum  Jv. 


Digitized  by  V^nOO^T^ —  g 


444 

A  te  quisquam  non  revolvet  |  prolatimi  iudiciura 

nee  ab  illo  requiretur,  |  quem  fpse  perdideris, 
132     ultione  sempitema  |  pravos  omnes  puniens. 

Adeo  praerogativa  |  mitto  precum  commoda 

fundens  lacrimas,  dorn  vivo,  {  rogans,  dum  intellego, 
135     ne  me  iuxta  mala  mea     condempnandum  censeas. 

Aspera  sunt,  quae  peregi,  |  acerba  et  gravia; 

propter  quae  si  persequi  me      iustius  decreveris, 
138     morti  debitus  et  poenae  |  novi  quod  repperiar. 

Ad  iniquitatem  meam  |  si  convertas  oculos, 

facto  poenaque  condignum  {  neminem  repperies, 
141     cum  quo  me  cremandum  putes,  \  conburendiim  censeas. 

Ad  *  scelerum  mensuram  \  criminuraque  copiam 

ipsae  poenae  tartarorum  |  vix,  credo,  sufficient, 
144     dum  nee  talia  nee  tanta  |  quis  iniquus  feeerit. 

Anxius  ob  hoc  suapiro,  |  quod  fmpie  gesserim; 

pessimorum  peccatorum  |  saucius  sum  vulnere; 
147     difficile  tantis  malLs  |  esse  salvus  arbitror. 

Artor  undique  pressuris,  |  conprimor  angustiis; 

fluctuat  mens  in  moerore,  |  cor  nätat  in  lacrimis; 
150     nee  üUa  timore  multo  |  requies  est  animi. 

Arvi  polique  marisque  |  non  tutabor  sinibus. 

quin  et  haec  ignis  ardore  |  resoluta  defluent, 
153     ubi  me  nuser  abscondam?  |  quo  ante  te  fugiam? 

Ab  inmensitate  tua  |  mundi  girus  clauditur. 

eaelum  terramque  tu  reples  |  et  sine  te  nihil  est. 
156     qui  placatum  te  non  habet,  |  iratum  quo  fugiet? 

Agitur  mens  aegra  passim  |  diversa  eonsiderans 

nee  elucet  evadendi  |  uspiam  eflFugium, 
159     sed  abs  te,  doraine,  fuga  |  et  ad  te  reversio. 

Arma  sumens  poenitentis,  |  saceum  et  cilicium, 

pulso  pietatis  aures,  |  viscera  elementiae, 
162     verba  fletus  et  doloris  |  ingerens  cum  lacrimis. 

Audi  preces,  et  placare,  j  mens  quas  aegra  parturit, 

consideransque  dolores  |  inpende  malagmata, 

1:11  uJlo  (f  rpt^uiretur  om.  Br.  quem  tu  ipae  iudicans  perdideris  Br,  133  A  Deo  Br.  186  quae 
e^i  G.  lueriia  E.  137  iuste  Br.  138  debitor  G  Br.  reperies  Br,  140  que:  quae  Br.  142  Ad 
hancacel/j;'  niemiira  J5?  Ad  delictorum  mensuram  JBr.  143  tartarum -E  sufficiant  17.  145  Ab  hoc  A*. 
147  aalviiM  p:iHe  (i.  150  ulla  Arevala:  ullo  EG  Br.,  multa  E.  151  Arua  E\  arue  G  maris,  om. 
que,  O  inUxhöt  EG:  turbabor  Br.  153  ubi  ego  miser  me  absc.  G.  154  girum  E,  gyrum  Br.^ 
ginm  G  AravtUu.     155  reptes  JBr.,  forte  regia  Arev.     156  quos  E.     158  elucet:  aluce  G  effugium  G- 


I 


Digitized  by 


Google 


445 

165     quia  tua  sum  factura  {  tuaque  plasmatio. 

Adhibe,  precor,  medelam     pessimis  vulneribus, 

profluentia  praestringens  |  vitiorura  ulcera, 
168     corrupta  redintegrando  |  sanitate  perpeti. 

Aufer  me  de  luto  faecis  |  peccatorum  omnium; 

emundare  non  contempnas,  |  antequam  discutias, 
171     et  non  ero  tunc  inmundiis,  ,  si  me  nunc  piaveris. 

Accipis  et  peceatores,  |  sed  quos  nunc  iustificas; 

respicis  mültos,  ut  Petrura,  |  si  deflentes  poenitent, 
174     sicque  lapsos  ad  inferna  ,  revehis  ad  aethera. 

Apud  te  redemptio  eet  |  et  misericordia ; 

qua  nfsi  propitiatus  |  parcere  decreveris, 
177     vae  mfhi,  quod  malos  omnes  |  praecedam  ad  victimam. 

Ac  per  hoc  öpto  misellus,  ]  nee  fuissem  genitus, 

quia  et  lux  ipsa  praesens  |  iam  mihi  tenebrae  sunt, 
180     aetemae  dampnationis  |  pavendo  pemitiem. 

Boni  nihil  habiturus,  |  quod'  mälis  obieiam, 

poenarum  metu  quassata  |  tremit  conscientia, 
183     dum  forraidat  infinita  '  suWre  discrimina. 

Bone  deus,  perituro  |  nunc,  exoro,  subveni, 

nunc  et  ab  Ira  perenni  |  et  a  raorte  libera, 
186     ut,  quem  iustftia  punit,  |  tu  salves  dementia. 

Benfgne  päter,  ignosce,      quod  agnoscens  fateor; 

pronüntio  malum  meura,  |  non,  vfndex,  operio; 
189     excipe  professionem  ]  et  da  indulgentiam. 

Bonitatis  pietate  |  multis  non  merentibus 

gratis  peccäta  dimittens  |  indulsisti  veniam. 
192     mihi  non  defraudes  uni,      quod  dedisti  plurimis. 

Blandftus  confessione  |  placäris  humilium 

et  ad  ignoscendum  cito  |  flentis  voce  flecteris, 
195     poenitentis  adsuetus  |  consülere  lacrimis. 

Brevis  non  est  manus  tua,  |  ut  praestare  nequeat; 

multus  es  ad  ignoscendum;  |  hinc  indulge,  clamito. 
198     miserere,  ne  disperdas;  |  parce,  ne  interimas. 

Biplici,  quaeso,  flagello  [  noli  me  percutere; 

159  et  a  te  G.  165  tuque  G.  167  perstringes  E.  168  redi  integrando  E  sanitati  E  perpetim  G. 
169  me  de  lato:  medulato  £*.  170  et  mundare  G.  174  ad:  ?Lh  E.  17G  qua  nisi:  quasi,  nis.l.E, 
quia  nisi  G,  quam  nisi  Br,  177  praec.  omn.  E.  178  nee  (=ne  quidem?)  EG,  ne  Br.  179  prae- 
sens om,  G  sunt  om.  G.  180  'paveo  forte  Arevalo  pemetiem  G.  182  tremet  E,  treme  G  in  ras. 
184  subv.  exoro  J5r.  186  tua  E.  190  pietatem  Br.  moerentibus  Br.,  raer.  Arevalo,  191  grauia  6^. 
192  mihi  ow.  Br.  quod  tu  dedisti  quam  plurimis  Br.    194  et  om.  Br.  citius  Br.  flentes  G.    196  ne- 


Digitized  by 


Google 


■^'I^^H 


446 


suspende  paululum  iram;  |  habe  patientiam, 
201     quia  multum  ego  miser.  |  sed  tu  plus  raisericors. 

Conversus  ad  pietatem  {  restftue  gratiam; 

vitam  cum  peccato  simul  ,  ne  veli«  exidnguere; 
204     serva  benedictionem  |  receptandae  veniae. 

Camem  pro  peccato  suo,  {  quantum  placet,  adtere; 

piagas  enim  temporales  j  Ubenter  excipiam; 
207     precor  tantum,  ne  perennes  |  indignatus  inferas. 

Doloribus  hie  afflige,  |  moeröribus  affice; 

per  flagella  modo  purga,  |  ne  futuro  puuias; 
210     camis  poena,  quae  deliquit,  |  redimatur  anima. 

Deceme  clementer  pie      perditum  requirere, 

mira  qui  benignitate  ;  abiectos  recolligis 
213     et  aversos  reconvertis,  |  aberrantes  corrigis. 

Errasse  me  dudura  plango  |  profänus  et  prodigus, 

meretricio  amore  |  bona  perdens  patria; 
216     hinc  ad  te  vilis,  egenus  |  et  percussus  remeo. 

Ego  me  indignum  loco  j  filiorum  clamito, 

quod  pateiiiitatis  tuae  {  renuens  adroonita 
219     vagus  perquaquam  defluxi,  |  cucurri  per  avia. 

Feci  malum  miser  ego  |  in  insipientia; 

provocavi  te  ad  iram  |  duris  facinoribus, 
222     quibus  rite  constematus  j  magno  luctu  conteror. 

Fletibus  tamen  revertor  |  confitendo  poenitens; 

aufer  indignationem  |  culpae  factus  inmemor 
225     et  patema  pietate  ]  sume,  precor,  errulura. 

Grassari  si  tamen  adhuc  \  plagis  me  diiudicas, 

feri  me,  sfcut  quos  amas,  |  castfga  et  argue, 
228     sed  clementer  ut  emendes,  |  non  ut  interficias. 

Graves  ut  culpae  merentur,  |  non  ita  desaevias; 

tempera  severitatem,  ;  desine  percutere, 
231     iugi  ne  pläga  contritus     desperem  et  peream. 

Hoc  interdum  te  deposco,  {  ne  temptationibus, 

quibus  subfnde  pervertor^  |  violenter  obruar; 
234     victus  ne  mfeer  succumbam,  ;  da,  pr&or,  auxilium. 

queas  Br.  197  hinc  om.  G.  199  iblici  G.  203  uita  E.  209  ne  in  fut.  Br.  213  que  EO  aversw 
Arevalo:  aduersos  EG  Br.  oberrantes  G  Br.  214  prophanus  6r,  pollutus  Br.  216  vilis  et  egenus 
remeo,  perc  om.  G.  218  rennuens  E  monita  G.  219  perquaqua  E,  per  quaequam  Br.  220  in- 
sipieutiam  E.  222  rite  EG :  digne  Br.  225  precor  emilum  E,  pater  erulum  (?,  precor  erro- 
neutn  Br.\  emilum  coniecit  Arevalo.  226  Grassari:  punire  Br.  227  feri:  fer  JBr.  amas:  diligiaBr. 
228  ut  non  interf.  E.    230  serenitatem  G.     231  iugi:.  usque  Br.    233  obruat  EG.     234  auxilium 


Digitized  by 


Google 


44t 

Herudiri  me  tantundem,  |  non  permittas  decipi; 

nam  sufiFerre  temptamenta  |  daemonum  non  potero, 
237     si  desieris  eorum  {  frenäre  malitiam. 

Inde  te,  benigne  deus,  |  adclfnis  efflagito, 

quantuluni  eümque  placare,  |  ut  et  hie  indulgeas; 
240     nam  longa  poena  subactus  |  miser  valde  factas  mm. 

In  dolore  sempiterno  |  carnem  ne  constituas, 

ut  crudeliter  exire  |  conpellatur  anima. 
243     da  cruciätibns  finem,  |  requiescat  spiritus. 

Karpe  nioras,  visita  me,  |  immo  veni,  libera, 

'surge*  dieito  captivo,  |  *prodi  foras*  misero. 
246     revela  cärcere  trusum,  |  pande  iam  absconditum. 

Kapnt  et  reliquos  artus  |  aqua  munda  dilue 

atqne  internos  squalores  |  gratia  purifica, 
249     cunctis  ut  abire  sinas  ;  defectum  feracibus. 

Lugeo  confusus  mala,  |  quae  gessisse  memo^o; 

fundo  preces  et  laraenta  )  contristatus  animo. 
252     preeor,  optatara  ne  neges  |  poenitenti  veniam. 

Lacrimae  contra  peccatum  |  non  qufdem  sufSciunt, 

sed  quod  non  väleo  parvis  |  expiare  fletibus, 
255     oro,  pietate  demas,  |  abluas  dementia. 

Miseratione  tua  |  fac  iüstum  ex  impio, 

fulgidum  de  tenebroso,  |  nit^ntem  ex  horrido, 
258     innocentem  ex  iniquo,  |  viventem  ex  mortuo. 

Miseratus  iam  omitte  |  noxas  mihi  criminis, 

eripiens  plasma  tuum  |  de  manu  diaboli; 
261     memento  figmenti  tui  |  et  esto  placabilis. 

Manus  tuae  me  fecerunt,  |  formaverunt  digiti; 

corpus  in  ventre  matemo  |  per  membra  delineas, 
264     tua  yirtute  creatam  |  quo  clausisti  animam. 

Ne  des  in  ruinam  mortis  (  opus  tuum,  domine, 

propter  eamäle  peccatum,  |  quod  lamentis  elui. 
267     possfbile  praedixisti  |  atque  veniabile, 

Nullum  perfre  protestans,  ]  quamvis  gravi  crimine 

E  Bt.:  ueniam  G,  235  Herudire  (=erud.?)  me  tantundem  uon  E,  herudire  (re  eraa,)  me  tandem 
non  6r  hen  dire  me  tandem  preeor  ne  Br.;  tantundem  =  tantum?  237  Desiderii  eorum  malitiam 
refrena  Br.  238  adclines  E,  acclivis  Br.  240  nam  et  sum :  ne  et  sim  Br.  242  ut :  et  EG,  ne  Br. 
comp,  exire  G,  244.  Carpe  mores  Br.  246  releva  Br.  247  Kapud  EG.  248  atque:  et  EG. 
pnrif,  gr.  Br,  249  abira  E  fer  actibus  G.  250  meraoror  G  Br.  252  oblatam  Br.  ne  om.  E. 
253  contra:  propter  G,  254  non  om.  E.  257  de  om.  G.  259  mihi  nox&a  E.  263  dilaniens  m.  7, 
dilineas  m.  2  E,  deliniens  G.    264  quod  E  animum  G.    265  ruina  E.    267  atque  vae  rairabile  Br^ 


Digitized  by 


Google 


448 

camäliter  polluatur;  |  si  redeat  poenitens 
270     et  non  haesitet  in  fide,      sumi  posse  veniam. 

Nuntians  per  te  et  tuis  |  missis  et  discipulis: 

^poenitemipi,  caelorum  |  prope  regnum  factum  est 
273     et  ömnis  peccati  datur  |  in  Chrfsto  remissio*. 

Non  in  multis  iustis  ita  |  te  gaudere  perhibes, 

ut  in  uno  poenitente  |  peccatis  erroneo 
270    *veni  quaerere,  salva^e^  |  dicens,  'quod  perierat*. 

Nulla  tarn  gr^dis  est  culpa,  {  cui  non  sit  venia. 

omne  facinus  peccati  |  delet  poenitentia, 
279     si  reiectis  malis  quisquam  !  sanus  hanc  peregerit. 

Nulluni  est  mälum  quod  nequit  |  aboleri  lacrimis. 

omne  peccatum  dixisti  |  dimitti  hominibus 
282     Spiritus  *  tantum  sancti  |  excepta  blasphemia. 

Numquid  fixum  verbi  tui  |  solvetur  propositum? 

absit  hoc,  dömine  deus,  |  ut  repellas  quempiam, 
285     qui  post  malum  resipiscens  |  te  conversus  sequitur. 

Obice  benignitatem  {  et  vince  malitiam; 

praebe  moram  poenitendi,  |  tempus  mortis  dilata; 
288     fac,  ut  Salus  subsequatur,  |  non  töllat  interitus. 

Omnmo  confidens  credo,  |  quod  nolens  perire  me 

subiecisti  me  flagellis,  |  quibus  resipiscerera, 
291     ut  abominando  culpam  |  redirem  ad  gratiam. 

Placeat,  Chrfste,  dampnatum  |  reparare  naufragum; 

de  interitus  errore  |  te  quaerente  redeam 
294     atque  de  maligno  dignus  |  efficiar  famuhis. 

Peccävi  tibi  peccavi  |  et  deliqui  nequiter, 

sed  conversum  noli  perdas  |  et  quae  posco  tribuas, 
297     ut  me  mundes  ante  mortem  |  et  dum  vivo  redimas. 

Quis  fuerim  ne  requiras,  |  sed  quis  esse  cupio; 

veteri  culpa  ne  quaeso  {  reputes  dampnabilem; 
300     ceme  corrigendi  votum  |  et  relaxa  debitum. 

Quamquam  de  reatu  facta  {  sit  mihi  confusio, 

novi,  quod  de  fine  quemquam,  |  at  non  de  principio 
303     aut  pro  bono  tu  corones  |  aut  pro  malo  iudices. 

Recipe,  dömine  pater,     fuga  lapsum  servulum; 

270  ^ummi  E.  271  pro  Br.  et  post  missis  om.  E.  275  in  unum  uno  w.  1,  E  penitentem  peccatis 
erroneum  EG,  in  uno  erroneo  peccatis  erroneo  turpissimo  Br. ;  cf.  orat  pro  corrept.  fin.  276  ve- 
nires  G  v.  quaerere  et  salv.  EG  Br,  dolenB  Br.  279  haec  G.  282  deeat  syllnha;  Pforte  In  spiritom 
tantum  sanctum'  Arevalo  blasfemia  G.  283  tui  om.  G.  286  bonitatem  G  Br,  290  me  om.  Br. 
296  nolo  Br.    301  facta  G:  facti  E  Br.     302  at:    iam  E,  nam  G,     303  Aut:  Vi  G  ta  (m.  ^^ 


Digitized  by 


Google 


449 

tolle  mortem  poenitenti,  |  te  precantem  libera, 
306     et  cum  electis  ad  vitam  |  agni  libro  renota. 

Reprobari  me  ne  sinas,  |  quem  pro  meis  meritis 

ingenti  pressura  polis  |  et  limas  diutius, 
309     sed  quem  viventem  castigas,  |  recipe  post  obitura. 

Solve,  Christe,  vincla  pedum,  |  ligamenta  criminum;     - 

resera  Ifmen  obscurum  |  tenebrosi  carceris; 
312     redde  iam  lüci  sepultum,  |  peregrinum  patriae. 

Tolle  furörem  perennem  |  ab  änimo  principis; 

te  propitiante  fiant  |  iam  mfhi  placabiles, 
315     quos  adversos  diuturna  |  miser  ira  tolero. 

Veni,  Jesu,  ne  tarderis,  |  mors  äntequam  rapiat, 

fessum  de  pulvere  leva,  |  tibi  reconcilia; 
318     lacrimas  iüges  absterge,  |  cor  triste  laetifica. 

Christe,  qui  diVersitate  |  gratiarum  dives  es, 

fructum  et  meritum,  precor,  |  ut  viventi  tribuas, 
321     ne  me  sterilem  praecemens  |  succldas  in  posterum. 

t  Vacare  post  malum  bonum  |  me  permittas,  obsecro; 

habeam  münere  tuo  |  conläta  quae  offeram 
324     quibus  a  la^va  sublatus  |  transeam  ad  dexteram. 

Zabulo  me  ne  coniungas  {  ad  mortem  cum  impiis 

nee  in  tartari  baratro  |  patiaris  obrui, 
327     qui  venisti  te  credentes  |  de  morte  redimere. 

Gloriam  iam  vigil  canam  {  alfabetum  finiens 

tibi  patri  filioque  {  inclito  paraclito 
330     cui  laus  est  et  potestas  |  per  aetema  saeeula.     Amen. 

Coronas  E  iadicas  E,  304  famulum  Br.  805  morti  poenitentem  E  prec.  te  O,  306  revoca  Br, 
307  non  E.  309  fatigas  E  Br,  refice  E,  311  lumen  E.  313  principis  =  diaboli;  «n  scrib, 
daemonumV  314  mihi  iam  E.  315  raiseria  O,  317  tibi:  et  me  Br,  320  at  om,  Br,  uiuentem  E, 
contribuas  Br,  321  percemeas  G,  proc.  Br,  322  bono?,  Yacera  post  multa  bonum  ne  G, 
Macerari  rae  post  mala  ne  Br,  324  2li  e  E  dextram  G.  325  non  Br,  326  baratrum  E,  327  in 
te  G,  328  Gloria  E,  330  est:  erit  Br,,  om,  GE  per:  in  G,  Amen  om,  G,  In  E  aequitur  Ex- 
hortatio  sine  tittdo;  in  G  aequitur:  Incipit  Orat.  cuius  supra  pro  correptione  vitae  et  propter 
flenda  semper  peccata.    Dens  omniam  mirabiliam  etc. 


Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  H.  Abth.  58 


Digitized  by 


Google 


TJebersicht. 


I.  Die  Anfinge  der  lateinisehen  Rjthnik  S,  267—807:  Die  gewöhnlichen  Ansichten  über 
die  Entstehung  der  lat.  Bythmik  S.  267.  In  den  quantitirend  gebauten  Spottversen  ist  der  Wort- 
accent  nicht  beachtet  S.  269.  In  den  alten  Bythmen  Hlllt  der  Wortaccent  nicht  mit  den  betonten 
Stellen  des  quantitirenden  Schemas  zusammen  S.  271.  Bau  der  longobardischen  rythm.  Hexa- 
meter S.  276,  der  sechszeiligen  Bäthsel  S.  278  und  Beilage  III,  der  Exhortatio  poenitendi  und  des 
Lamentum  S.  282  und  Beilage  IV,  yon  Augustins  Psalm  S.  284,  endlich  von  Commodians  Carmen 
apologeticum  S.  288—306  (Silbenzahl  und  Halbzeilen  S.  289,  Prosodie  und  Hiatus  etc.  S.  290, 
Quantit&t  S.  291,  Scheinprosodie  S.  295,  Schlüsse  der  Halbzeilen  S.  296,  Anfänge  der  Halbzeilen 
S.  297,  Beobachtung  des  Wortaccentes  S.  300,   Akrosticha  und  Beim  S.  308,  Paargesetz  S.  304). 

II.  Die  Anfänge  der  grieehiseben  Rytbmik  S.  808-  862:  Hymnus  des  Methodius  S.  309. 
Die  beiden  rythm.  Gedichte  Gregors  von  Nazianz  S.  313  und  Beilage  No.  I.  Die  gleichzeiligen 
rythm.  Gedichte  der  Griechen  und  der  Taktwechsel  S.  316—326  (die  Betonung  der  Silben  S.  318, 
Gedicht  des  Kaiser  Leo  S.  320,  des  Photius  S.  322.  Andere  gleichzeilige  Gedichte  S.  323.  Poli- 
tische Verse  S.  325).  üeber  die  künstlichen  Strophen  der  griech.  Kirchenlieder  S.  326 — 357:  Die 
Kurzzeilen  S.  329.  Die  Langzeilen  und  Absätze  S.  332.  Wiederholung  der  musikalischen  Sätze 
S.  334,  besonders  in  den  Prooemien  S.  336,  dann  in  den  Hymnen  selbst  S.  339.  Freiheiten  im 
Bau  der  Strophen  S.  345—850  (in  der  Silbenzahl  S.  846  und  Beilage  H,  in  der  Betonung  S.  847, 
in  der  Verbindung  der  Kurzzeilen  S.  348).  Beispiel  für  diese  Regeln  S.  851.  Reim  und  Akrosticha 
in  den  griech.  Strophen  S.  855.    Die  darnach  gebildeten  lateinischen  Sequenzen  S.  357 — 362. 

ni.  Ursprung  der  lateinischen  und  der  grieeliischen  Rytbmik  S.  868—899:  Ursprung  der 
griech.  Hymnenstrophen  S.  363  —369  (ihr  Bau  nicht  erst  von  Pitra  oder  Christ  entdeckt  S.  363, 
ihr  Ursprung  nicht  altgriechisch  S.  364,  sondern  syrisch  S.  366.  Betonung  der  syrischen  Verse 
S.  367).  Ursprung  der  gesammten  latein.  und  griech.  Rythmik  aus  der  semitischen  S.  369 — 879 
(die  Formen  sind  nicht  einheimischen  Ursprungs  S.  370,  sondern  semitischen  S.  372.  Versbau  der 
Psalmen  S.  873.  Bardesanes  S.  375  und  Ephrem  S.  376.  Ursprung  des  Reims  S.  377).  Die  erste 
Entwicklung  der  latein.  und  griech.  Rythmik  S.  3S0.  Die  Fortentwicklung  des  Reims  in  den  latein. 
Ländern  S.  882.  Fortentwicklung  der  griechischen  und  lateinischen  S.  386,  der  romanischen  und 
deutschen  Rythmik  S.  387.  Zusammenstossende  Hebungen  in  den  musikalischen  und  in  den  logi- 
schen Sprachen  S.  391,  Folgen  hieven  für  die  prosaische  und  für  die  dichterische  Rede  S.  898. 
Schluss  S.  396. 

Beilagen.  I.  Die  rythmischen  Gedichte  des  Gregor  von  Nazianz  S.  400  (vgl.  S.  313). 
II.  Altes  griech.  Kirchenlied  S.  410  (vgl.  S.  346).  III.  Sechszeilige  Räthsel  in  rythm.  Hexametern 
S.  412  (vgl.  S.  278).    IV.  Exhortatio  poenitendi  und  Lamentum  S.  431  (vgl.  S.  282). 


Digitized  by 


Google 


Platonische  Studien 


von 


W.  Christ. 


Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth. 


:.9 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Platonische  Studien. 

Ich  liebe  es  sonst  ohne  langes  Vorspiel  direkt  auf  die  Sache  loszu- 
steuern; dieses  Mal  aber  möge  es  mir  gestattet  sein  meine  Untersuchungen 
mit  einigen  persönlichen  Bemerkungen  einzuführen.  Ich  bin  nicht  als 
Platoniker  in  der  philologischen  Literatur  bekannt,  und  manche  meiner 
Freunde  werden,  wenn  sie  überhaupt  von  meinen  Arbeiten  Notiz  nehmen, 
bei  der  heutzutag  ins  Ungemessene  gehenden  Arbeitsteilung  sicli  ver- 
wundernd fragen,  wie  ich  denn  von  Homer  und  Metrik  und  Sprachver- 
gleichung nun  plötzlich  zu  Plato  komme.  Nun  so  ganz  fremd  ist  mir  seit 
den  Studentenjahren  der  erhabene  Begründer  der  idealen  Weltanschauung 
nicht  geblieben,  wenn  ich  auch  bisher  über  denselben  noch  nichts  ge- 
schrieben habe.  Spengel,  Prantl  und  Trendelenburg  haben  auf  der 
Universität  mich  zum  Studium  der  griechischen  Philosophie  begeistert, 
und  wenn  ich  mich  auch  zunächst  an  Aristoteles  hielt,  dessen  nüchterne* 
fast  möchte  ich  sagen  radikale  Strenge  der  Beweisführung  mich  in 
höherem  Grade  fesselte  und  mir  überdies  ein  ergiebigeres  Feld  eigener 
Forschungen  zu  bieten  schien,  so  habe  ich  doch  darüber  den  göttlichen 
Plato  keineswegs  ganz  vernachlässigt.  Später  freilich  führte  mich  das 
Streben  das  Altertum  nach  den  verschiedensten  Seiten  kennen  zu  lernen, 
auf  andere  Gebiete  der  philologischen  Thätigkeit,  so  dass  ich  Jahrzehnte 
lang  nur  vorübergehend  bei  Plato  einkehrte  und  da  nur  einzelne  Schriften 
des  grossen  Philosophen  las.  Erst  vor  anderthalb  Jahren  brachte  mich 
meine  akademische  Lehrthätigkeit  wieder  mit  Plato  in  nähere  Berührung, 
80  dass  ich  seit  dem  meine  volle  Mussezeit  dem  Studium  der  Schriften 
und  des  geistigen  Entwicklungsganges  Piatos  widmete.     Ein  Amerikaner 

59' 


Digitized  by 


Google 


1 


454 

Namens  Shorey  kam,  von  einem  meiner  älteren  amerikanischen  Schüler 
Dr.  Sterett  empfohlen,  hieher,  um  mit  meinem  Beirat  eine  bereits 
entworfene  Dissertation  über  den  ontologischen  Gehalt  der  platonischen 
Ideenlehre  ^)  zum  Abschluss  zu  bringen.  Ich  ersah  bald,  dass  der  junge 
Mann  in  ganz  anderem  Grade,  als  wie  wir  es  an  unseren  deutschen 
Studenten  zu  erleben  gewohnt  sind,  in  seinen  Klassikern  zu  Hause  war, 
imd  dass  er  insbesondere  jede  Schrift  des  Plato  und  fast  jede  Stelle 
derselben  im  Geiste  gegenwärtig  hatte.  Da  galt  es  denn  für  mich  selbst 
wieder  fleissig  den  Plato  zu  lesen  und  auch  vor  dem  Domengestrüppe 
der  dialektischen  Dialoge  Parmenides  und  Sophistes  nicht  zurückzu- 
schrecken. Und  als  ich  dann  in  den  verflossenen  Herbstferien  auf  meinem 
Tusculum  in  Agatharied  wieder  ganz  mir  und  meinen  Studien  zurückge- 
geben war,  las  ich  in  der  Züricher  Ausgabe  den  ganzen  Plato  in  einem 
Zuge  durch  und  setzte  darauf  an  der  Universität  in  Vorlesungen  über 
Plato  und  Aristoteles  und  in  Interpretationsübungen  über  Phädrus  und 
Theätet  .meine  platonischen  Studien  fort.  War  nun  dabei  auch  mein 
Streben  zunächst  darauf  gerichtet,  den  Plato  selbst  genauer  kennen  zu 
lernen  imd  im  Verkehr  mit  dem  erhabensten  und  feinstgebildeten  Denker 
aller  Zeiten  geistigen  Genuss  zu  finden,  so  konnte  es  doch  bei  einem 
Philologen,  wie  ich  nun  einmal  einer  bin,  nicht  fehlen,  dass  auch  allerlei 
philologische  Späne  mitabfielen  und  ein  und  der  andere  Excurs  in  die 
speciell  literargeschichtliche  Seite  der  platonischen  Schriftstellerei  gemacht 
wurde.  Einige  Ergebnisse  dieser  philologischen  Nebenthätigkeit,  die  mir 
der  Veröffentlichung  nicht  unwert  schienen,  habe  ich  auf  den  folgenden 
losen  Blättern  zusammengestellt  und  zwar  im  Gegensatz  zu  der  gerade 
bei  Plato  Mode  gewordenen  Breite  in  knapper  einfacher  Form.  Diese 
Einleitung  aber  habe  ich  vorausgeschickt,  damit  die  Kenner  Piatos  mich 
entschuldigen,  wenn  sie  die  platonische  Literatur  nicht  in  genügender 
Weise  berücksichtigt  finden  und  vielleicht  auch  auf  Dinge  stossen,  die, 
als  neu  von  mir  vorgetragen,  ihnen  selbst  längst  bekannt  sind. 


1)  Dieselbe  ist  inzwischen  unter  dem  Titel  erschienen,  de  Piatonis  ideamm  doctrina  atqae 
mentis  humanae  notionibus.    Monachii  1884. 


Digitized  by 


Google 


455 
1.   Thrasyios  und  Derkyllides. 

Wir  haben  bekanntlich  bei  Diogenes  III  56  flf.  die  Notiz,  dass  die 
Schriften  Piatos  zuerst  von  dem  alexandrinischen  Grammatiker  Aristo- 
phanes  von  Byzanz  nach  Trilogien,  dann  von  einem  gewissen  Thrasyios 
nach  Tetralogien  geordnet  wurden.  Wer  dieser  Thrasyios  gewesen  sei 
oder  wann  er  gelebt  habe,  sagt  uns  weder  Diogenes  noch  sonst  ein  alter 
Schriftsteller.  Gewöhnlich  (und  so  auch  C.  Fr.  Hermann  in  dem  bekann- 
ten Buche,  Geschichte  und  System  der  platonischen  Philosophie  S.  358 
und  560)  versteht  man  unter  jenem  Thrasyios  den  Astrologen  ThrasuUus, 
der  allen  aus  der  Geschichte  des  Tiberius  bei  Tacitus  ann.  VI  20  bekannt 
ist.  Aber  Tacitus  spricht  nur  von  einem  Astrologen,  der  den  Tiberius 
in  Rhodos  in  die  scientia  Chaldaeorum  artis  eingeweiht  habe,  und  seine 
ganze  Erzählung  lässt  uns  an  alles  andere  eher  als  an  einen  platonischen 
Philosophen  oder  Grammatiker  denken.  Auf  Identificierung  des  Ordners 
der  Schriften  Piatos  und  des  Astrologen  Thrasyios  führt  nur  eine  Notiz  in 
den  alten  Scholien  zu  Juvenal  sat.  VI  576:  Thrasillus  multarum  artium 
scientiam  professus  postremo  se  dedit  Platonicae'sectae  ac  deinde  mathesi, 
in  qua  praecipue  viguit  apud  Tiberium,  cum  quo  sub  honore  eiusdem 
artis  familiariter  vixit.  Aber  das  ist  immerhin  eine  untergeordnete  Quelle, 
und  jedenfalls  kann  ich  das  bestimmt  beweisen,  dass  die  dem  Thrasyios 
zugeschriebene  Einteilung  der  Werke  des  Plato  schon  über  60  Jahre  vor 
Tiberii^s  existierte.  Bei  Varro  de  ling.  lat.  VII  37  lesen  wir:  Plato  in 
quarto  de  fluminibus  apud  inferos  quae  sint,  in  his  unum  Tartarum 
appellat.  Hingewiesen  ist,  wie  man  längst  gesehen,  auf  den  Phaidon  des 
Plato  p.  112  sq.;  aber  was  soll  das  Plato  in  quarto?  Scioppius  griff 
frischweg  zur  Emendation  und  schrieb,  da  es  4  Flüsse  der  Unterwelt  bei 
Plato  gibt,  Plato  in  quatuor  fluminibus;  ihm  ist  neuerdings  Otfr.  Müller 
gefolgt.  Ich  bin  in  der  neuesten  Ausgabe  der  varronischen  Schrift,  welche 
unser  A.  Spengel  nach  den  Papieren  seines  Vaters  besorgt,  für  die 
Ueberlieferung  in  IIII  o,  d.  i.  in  quarto  sc.  libro  eingetreten.  Denn  sie  ist 
nicht  bloss  erklärbar,  sondern  gibt  ims  auch  einen  wichtigen  Fingerzeig  für 
die  Ordnung  der  platonischen  Schriften  in  der  Zeit  Varros  an  die  Hand. 
In    unseren   Handschriften  ^)    und    Ausgaben   nämlich   folgen   die    Werke 


1)  Siehe  darüber  Schanz,  Studien  zur  Geschichte  d.  platonisch.  Textes,  Würzburg  1874,  S.  13  ff. 


Digitized  by 


Google 


456 

Piatos  in  folgender  Reihenfolge  aufeinander :  Evd^ixpifiav ,  anoloyLa 
JScDxgdrovg,  ÄTptTCüv,  <i>aido}v  etc.,  nimmt  also  der  Phaidon  die  4.  Stelle 
ein.  Dieselbe  Stelle  hatte  dieser  Dialog  aber  auch  bei  Thrasylos  nach 
dem  Zeugnis  des  Diogenes,  während  er  bei  Aristophanes  erst  an  14.  Stelle 
stund.  Varro  folgte  also  einer  Ausgabe  des  Plato,  in  der  die  Schriften 
in  derjenigen  Reihenfolge  geordnet  waren,  welche  Diogenes  dem  Thrasylos 
zuschreibt,  und  nannte  dabei  die  einzelnen  Dialoge  ganz  sachgemäss 
Bücher.^)  Demnach  war  entweder  der  Platoniker  Thrasylos,  der  die  Werke 
Piatos  in  Tetralogien  teilte,  verschieden  von  dem  Astrologen  Thrasullus 
unt^r  Tiberius,  oder  es  war  Thrasylos  nicht  der  erste,  der  jene  Einteilung 
vornahm  und  speciell  den  Phaidon  an  vierte  Stelle  setzte.  Für  die  letz- 
tere Annahme  spricht,  worauf  mich  mein  Freund  Meiser  aufmerksam 
machte,  dass  der  Commentator  Albinus,  isag.  c.  4,  die  tetralogische  Gliede- 
rung der  Dialoge  Piatos  auf  zwei  Gewährsmänner,  Thrasylos  und  Derkyllides, 
zurückführt  und  dabei  den  Derkyllides  vor  dem  Thrasylos  nennt.  Billigt 
man  also  den  zweiten  Teil  der  Alternative,  so  erhält  man  zugleich  ein 
erwünschtes  Zeugnis  für.  die  Lebenszeit  des  Derkyllides,  der  demnach  vor 
Varro  müsste  gelebt  haben. 

2.   Aristoteles  und  die  alte  Unterscheidung  platonischer  Schriften. 

Diogenes  111  49  berichtet  uns  auch  von  einem  alten,  dem  Thrasylos 
offenbar  schon  vorliegenden  Versuche  die  Werke  Piatos  nach  ihrem  Inhalt 
und  ihrer  Darstellungsform  zu  charakterisieren  und  zu  scheiden.  Das  dort 
angegebene  Schema  ist: 

/\  /\  /\  /\ 

/     \  ,    ./     \  /     \         .    /     S 

fpvaixoi      Xoyixoi       ijS^txoi      nokiuxoi  fAuuvitxoi    nuQa<ntxoi        ey6etXTtxoi    avatgentuoi 


1)  Nachträglich  sehe  ich,  daes  meine  Weisheit  sich  nur  den  Neueren  gegenüber  mit  dem 
Schein  der  Neuheit  umkleiden  kann,  dass  aber  von  den  älteren  Gelehrten  schon  Victorius  var. 
lect.  XVIII  2  und  nach  ihm  Wyttenbach  im  Commentar  zu  Piatos  Phaidon  p.  313  in  ganz  gleicher 
Weise  das  Plato  in  quarto  auf  die  4.  Stelle,  welche  der  Dialog  Phaidon  in  den  tetralogisch  geord- 
neten Werken  Piatos  einnahm,  gedeutet  haben. 


Digitized  by 


Google 


467 

Auf  eine  Kritik  dieser  durch  Thrasylos  Ausgabe  auch  auf  unsere 
Handschriften  übergegangenen  Gliederung  der  platonischen  Dialoge  wollen 
wir  nicht  eingehen ;  wir  wollen  nur  anführen,  was  bisher  scheint  übersehen 
worden  zu  sein,  dass  sich  die  Anfänge  jener  Einteilung  bis  auf  Aristoteles 
hinauf  verfolgen  lassen,  nur  dass  dieser  für  V(f>r^rfti7cri  einen  anderen 
synonymen  Ausdruck,  yywQiarixi^^  gebrauchte  und  den  später  zur  Be- 
nennung einer  Species  angewendeten  Namen  neigaarixi^  zur  Bezeichnung 
der  Gattung  hinaufzog.  Ich  beziehe  mich  dabei  auf  die  Stelle  in  der 
Metaphysik  III  2  p.  1004^  25:  tibqI  xo  avrb  yivog  ar^eiperai  ^  aoipiOTixri 
xat  ri  dialBXTixrj  rfi  (piloao(picc ,  dllä  diatpsQBi  rijg  fi&v  T(p  r^fOTKp  rfjg 
dxjva/xBOjg,  rrjg  ^i  rov  ßiov  Tfj  TiQoaiffiaei ,  sari  St  17  Siakexrix^  nsi^a- 
axixri,  tibqI  oyy  fi  (piXoaotpLa  j^vioqiot ixrj,  ^  Si  aocpiariXTj  (paivojusvrjy 
ovaa  (foij.  Den  Ausdruck  nsiQaazixi^  gebraucht  der  Stagirite  überdies 
noch  öfters  in  der  Topik  teils  synonym  mit  SiaXexzixri,  wie  p.  172*  31 
und  183*  39,  teils  zur  Bezeichnung  einer  Art  der  Dialektik,  wie  p.  166' 
39,  169^  26,  171^  4. 

Es  dürfte  aber  diese  Unterscheidung  der  fiid^oSog  yvcoQiojixi^  und 
nBiQaoTixri  bei  Aristoteles  um  so  mehr  auch  für  platonische  Lehre  und 
Schrift  Bedeutung  haben,  als  auch  sonst  sich  viel  mehr  unter  der  Ober- 
fläche liegende  Beziehungen  zwischen  den  zwei  grossen  Philosophen  finden, 
als  man  gemeiniglich  annimmt.  Ich  will  auf  die  Gefahr  hin,  der  Kleinig- 
keitskrämerei geziehen  zu  werden,  auf  ein  paar  übersehene  Aeusserlich- 
keiten  aufmerksam  machen. 

Bonitz  in  dem  trefflichen  Index  Aristotelicus  bemerkt  zu  Ko^Loxog 
usitatum  nomen  ad  significandum  quemlibet  hominem,  so  dass  Koriskoa 
eine  ähnliche  Bedeutung  bei  Aristoteles  wie  Gaius  bei  den  römischen 
Juristen  gehabt  zu  haben  scheint.  Aber  beachtet  man  die  Verbindung 
von  Koriskos  mit  Sokrates  de  gen.  p.  768*  1  und  met.  p.  1037*  7,  daa 
Beispiel  der  Physik  p.  219^  20  ol  aoipiaral  kafißdyovaiv  hsQoy  rb  KoqIoxov 
iv  AvxBiip  elvai  xal  rb  Koffiaxov  iv  ayoQ^  und  den  wiederholten  Gebrauch 
von  Koriskos  zur  Bezeichnung  eines  äv&Qianog  fiovaixog  (anal.  p.  84*  24, 
met.  p.  1015^  17,  1026^  18),  so  scheint  jenes  Phantom  eines  unbestimm- 
ten Beispielsnamen  doch  schon  bestimmtere  Umrisse  anzunehmen.  Die 
Sache  hellt  sich  vollständig  auf,  wenn  wir  den  6.  Brief  des  Plato  heran- 
ziehen, wonach  Koriskos  zum  Kreise  der  Schüler  Piatos  gehörte  und  mit 


Digitized  by 


Google 


468—460 

Hermeias,  dem  Freunde  und  Gönner  unseres  Aristoteles,  enge  befreun- 
det war. 

In  der  Metaphysik  IV  5  p.  1015'  25  gebraucht  Aristoteles  für  das 
drayxalov  ov  ävBV  ro  ayad^ov  /lltj  iy^ex^rai  rj  elvai  ^  yereaS-ai  als  Beispiel 
To  nXivaai  elg  Alyivav  iV*  dnoXdßf]  rd  xü^l'^^^^*  ^i©  kommt  hier 
Aristoteles  dazu,  Aigina  als  den  Ort  zu  bezeichnen,  wo  man  Geld  in 
Empfang  nimmt?  Vielleicht  hängt  damit  eine  Stelle  aus  den  PoHtien 
des  Aristoteles  fr.  436  zusammen,  die  uns  durch  den  Lexikographen 
PoUux  IV  174  und  IX  80  erhalten  ist,  wonach  1  äginäischer  Obol  das 
Aequivalent  zu  einer  sikilischen  Litra  war.  ^)  Aber  damit  ist  doch  noch 
nicht  der  eigentliche  Grund  jener  Anführung  des  Beispiels  gegeben,  son- 
dern höchstens  nur  ein  Wink,  der  uns  auf  das  Richtige  führen  kann. 
Der  Wink  führte  mich  auf  den  13.  Brief  des  Plato,  der  uns  einen 
Aegineten  Andromedes  nennt,  welcher  so  eine  Art  Banquier  des  Königs 
Dionysios  von  Syrakus  gewesen  zu  sein  scheint,  und  zu  dem  Plato  zu 
schicken  pflegte,  wenn  er  in  Gelcjnöten  war,  um  mit  dem  auf  Dionysios 
gezogenen  Wechsel  der  Ebbe  in  seiner  Kasse  abzuhelfen. 

Ist  es  endlich,  um  einen  dritten  Beleg  anzuführen,  reiner  Zufall, 
dass  Plato  seinen  Schüler  auf  dem  Throne,  den  jüngeren  Dionysios,  zur 
Gründimg  neuer  Städte  in  Sikilien  anspornte,  offenbar  um  in  den  neuen 
Gründungen  seine  politischen  Ideale,  wie  er  sie  in  der  Republik  und 
besonders  in  dem  zweiten  Teile  der  Gesetze  (Buch  3  — 12)  entworfen 
hatte,  zur  Verwirklichung  zu  bringen,  und  dass  auch  dem  Aristoteles  in 
dem  Verzeichnis  des  Diogenes  eine  Schrift  ^AU§avdQO(;  fj  vmQ  dnoixidv 
beigelegt  wird? 

3.   Die  Trilogien  und  Tetralogien  des  Plato. 

Wie  bereits  im  1.  Kapitel  angeführt,  hat  der  alexandrinische  Gram- 
matiker Aristophanes  von  Byzanz  die  Werke  des  Plato  nach  Trilogien, 
der  Platoniker  Thrasylos  hingegen,  und,  wie  wir  oben  S.  456  sahen, 
schon  vor  ihm  Derkyllides,  nach  Tetralogien  geordnet.  Da  wir  noch 
öfters  im  Verlaufe  dieser  Abhandlung  auf  diese  Klassifikation  zurück- 
kommen müssen,  wird  es  sich  verlohnen,  hier  gleich  die  vielbesprochene 


1)  Siehe  Haltsch  Metrologie  2.  Aufl.  S.  192  and  660. 


Digitized  by 


Google 


461 

Einteilung  beider  Herausgeber  zusammenzustellen.    Aristophanes  also  nahm 
5  Trilogien  an: 

1)  Politeia,  Timaios,  Kritias, 

2)  Sophistes,  Politikos,  Kratylos, 

3)  Nomoi,  Minos,  Epinomis, 

4)  Theaitetos,  Euthyphron,  Apologi'a, 

5)  Kriton,  Phaidon,  Briefe. 

Die  übrigen  Dialoge  ordnete  er  nicht  zu  Trilogien  zusammen,  son- 
dern Hess  sie  gesonderte  Werke  für  sich  bilden  (ra  ^*äki.a  xad^  iv  xal 
araxTiog  Diog.  III  G2). 

Thrasylos  legte  der  Einteilimg  Tetralogien  zu  gründe  und  fügte  — 
damit  als  den  späteren  Ordner  sich  kundgebend  —  alle  von  ihm  als 
echt  anerkannten  Werke  des  Plato  in  dieselben  ein   auf  folgende  Weise: 

1)  Euthyphron,  Apologia,  Kriton,  Phaidon, 

2)  Kratylos,  Theaitetos,  Sophistes,  Politikos, 

3)  Parmenides,  Philebos,  Symposion,  Phaidros, 

4)  Alkibiades  I,  Alkibiades  II,  Hipparchos,  Anterastai, 

5)  Theages,  Charmides,  Laches,  Lysis, 

6)  Euthydemos,  Protagoras,  Gorgias,  Menon, 

7)  Hippias  mai.,  Hippias  min.,  Ion,  Menexenos, 

8)  Klitophon,  Politeia,  Timaios,  Kritias, 

9)  Minos,  Nomoi,  Epinomis,  Briefe. 

Vieles  ist,  was  uns  in  diesen  Anordnungen  verdächtig  erscheinen 
muss  und  was  uns  bestimmen  könnte  das  ganze  System  der  Ordnung 
der  Werke  Piatos  nach  Trilogien  und  Tetralogien  für  die  klügelnde 
Erfindung  späterer  Grammatiker  anzusehen.  Die  Briefe,  selbst  wenn  sie 
echt  sind,  wollte  Plato  selbst  gewiss  nie  mit  Dialogen  zu  einem  grösseren 
Ganzen  zusammengefasst  wissen.  In  beiden  Einteilungen  finden  sich 
Werke,  wie  Minos  und  Epinomis,  die  zweifelsohne  nicht  von  Plato  her- 
rühren und  erst  von  den  Nachfolgern  dem  Haupte  und  Stifter  der  Schule 
untergeschoben  worden  sind.  Und  schon  der  Umstand,  dass  der  eine  der 
Herausgeber  oder  Pinakographen  ^)  von  Trilogien,  der  andere  von  Tetra- 

1)  Diese  Alternative  muss  ich  nämlich  gelten  lassen,  so  gerne  man  auch  gerade  bei  einem 
Grammatiker  wie  Aristophanes  an  die  grammatische  Thätigkeit  eines  Herausgebers  ausschliess- 
lich denken  möchte. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  60 


Digitized  by 


Google 


462 

logien  ausging,  scheint  gegen  die  Echtheit  der  beiden  Einteilungsgründe 
zu  sprechen.  Und  doch  kann  kein  Zweifel  darüber  bestehen,  dass  schon 
Plato  mehrere  Dialoge  zusammen  herausgab  oder  zu  einem  grösseren 
Ganzen  verbunden  wissen  wollte.  Denn  ganz  unzweideutig  hat  der  Philo- 
soph selbst  durch  den  inneren  Gedankengang  und  die  äussere  Form  der 
Einkleidung  angedeutet,  dass  er  den  Theaitetos  mit  dem  Sophistes  und 
Politikos,  und  ebenso  die  Politeia  mit  dem  Timaios  und  Kritias  zu  einem 
grösseren  Ganzen  vereinigt  und  den  Schülern  zum  Lesen  hintereinander 
empfohlen  wissen  wollte.  Die  Sache  ist  so  evident  und  schon  so  vielfach 
besprochen,  dass  es  nicht  notwendig  ist  hier  noch  ein  Wort  des  Beweises 
hinzuzufügen.  Nur  das  möchte  ich  einschränkend  bemerken,  dass  deshalb 
die  drei  von  Plato  zu  einem  Ganzen  vereinigten  Dialoge  nicht  auch 
unmittelbar  hinter  einander  geschrieben  zu  sein  brauchen.  Umgekehrt 
hat  es  grosse  Wahrscheinlichkeit,  dass  die  Abfassung  der  Politeia  und 
vielleicht  auch  die  des  Theaitetos  von  ihren  zwei  Genossen  durch  die 
Kluft  eines  längeren,  mehrere  Jahre  umfassenden  Zeitraumes  geschieden 
sind.  Aber  das  vermag  ja  natürlich  nicht  die  offenbaren  Zeichen  des 
engen  inneren  und  äusseren  Zusammenhanges  umzustossen:  Plato  schrieb 
nicht  in  einem  Zuge  und  erhielt  sich  wesentlich  auch  dadurch  frisch, 
dass  er  nicht  immer  an  demselben  Strange  zog,  sondern  eine  belebende 
Abwechselimg  zwischen  die  verschiedenen  Seiten  seiner  literarischen  Thätig- 
keit  treten  Hess. 

Auch  den  Euthyphron,  die  Apologie,  den  Kriton  und  Phaidon  wollte 
Plato  zweifelsohne  zu  einem  Ganzen  verbunden  wissen;  das  hat  er,  wie 
bereits  Albinus  isag.  c.  4  treffend  bemerkt,  durch  die  Scenerie  sattsam 
angedeutet,  indem  er  den  Euthyphron  vor  dem  Gerichtssaal  der  Stoa,  die 
Apologie  in  dem  Gerichtssaal,  den  Kriton  im  Kerker  und  den  Phaidon 
unmittelbar  vor  dem  Tode  des  Sokrates  spielen  Hess.  Die  4  Dialoge 
bilden  offenbar  die  4  Scenen  eines  der  ergreifendsten  und  erhabensten 
Dramen  der  Welt,  des  tragischen  Geschickes  des  weisen  und  edlen  Sokrates. 
Auch  das  ist  gewiss  nicht  zufällig,  dass  der  erste  jener  vier  Dialoge  sich 
um  die  Gottesfurcht  (nef)!  evaeßeiag)  dreht,  auf  dass  die  Tetralogie  und 
die  ganze  Reihe  der  platonischen  Werke  nach  altem  frommen  Brauche 
mit  der  Spende  an  die  Gottheit  beginne. 

Weniger  eng  zusammengekettet  sind   die   3  kleineren  Dialoge  Char- 


Digitized  by 


Google 


463 

mides  Laches  Lysis,  indem  hier  die  Scenerie  nicht  auf  dieselbe  Zeit 
verlegt  ist  und  nur  die  Aehnlichkeit  der  Form  und  die  Verwandtschaft 
des  Inhaltes  auf  eine  engere  Zusammengehörigkeit  hinweisen^).  Wahr- 
scheinlich ist  hier  der  Grund  der  Zusammenordnung  ein  äusserlicher, 
ein  buchhändlerischer.  Jeder  der  3  Dialoge  ist  zu  klein,  als  dass  er  für 
sich  passend  ein  Buch  gebildet  hätte;  alle  3  zusammen  sind  nicht  viel 
grösser  als  der  Phaidros  und  Protagoras  und  stehen  sogar  an  Umfang 
dem  Gorgias  und  Timaios  nach.  Das  mochte  der  Anlass  sein,  dass  die- 
selben frühe  und  wohl  schon  zu  Piatos  Zeit  zu  einem  Bande  vereinigt 
wurden^,  wie  das  gleiche  nasch  weislich  auch  bei  den  Reden  des  Lysias 
und  Demosthenes  geschehen  ist^).  Vermutlich  hatte  derselbe  äussere 
Umstand  die  Vereinigung  des  Euthyphron,  der  Apologie  und  des  Kriton 
zu  einem  Buche  herbeigeführt,  noch  ehe  Plato  in  gereifterem  Alter  jener 
Trilogie  als  viertes  Stück  den  Phaidon  zufügte.  Das  letztere  Verhältnis 
lässt  uns  denn  auch  die  Bedenken  zerstreuen,  die  uns  aus  dem  Wider- 
streit der  beiden  Systeme,  der  Ordnung  nach  Trilogien  und  der  nach 
Tetralogien,  zu  entstehen  schienen.  Plato  hatte  offenbar  anfangs  nur  die 
Apologie  und  den  Kriton  kurz  nach  einander  zum  ehrenden  Andenken 
an  den  grossen  Lehrer  und  zur  Verteidigung  desselben  gegenüber  den 
gottlosen  Anklägern  und  den  sophistischen  Verteidigern  des  Justizmordes 
geschrieben.  Später  fügte  er  den  Euthyphron  hinzu  und  schuf  so 
die   erste   geschlossene    Trilogie;    noch   später   als   er   sich   bereits   über 


1)  Dem  Inhalt  nach  berührt  sich  mit  dem  Charmides  und  Laches  auch  der  Theages,  indem 
alle  drei  Dialoge  den  Eltern  die  Schule  des  Sokrates  für  ihre  Söhne  empfehlen  wollten.  Wenn 
derselbe  aber  erst  von  Thrasylos  mit  jenen  drei  Dialogen  zu  einem  Ganzen  vereiniget  wurde,  so 
lag  der  Grund  davon  wohl  darin,  dass  die  älteren  Kritiker  den  läppischen  Dialog  nicht  für  echt 
hielten. 

2)  Wenn  Plato  selbst  jene  3  Dialoge  in  der  feststehenden  Reihenfolge  Charmides  Laches 
Lysis  zu  einem« Buche  vereinigte,  dann  ist  freilich  schwer  zu  erraten,  was  ihn  gerade  zu  dieser 
Ordnung  bewog.  Die  Abfassungszeit  schwerlich;  da  die  grössere  Ungelenkigkeit  der  Darstellung 
im  Laches  uns  vielmehr  vermuten  lässt,  dass  derselbe  vor  dem  Charmides  und  Lysis  mit  ihrer 
wundervollen  scenischen  Einkleidung  verfasset  wurde.  Auch  die  Aehnlichkeit  der  Scenerie  hätte 
eher  zu  einem  engeren  Anschluss  des  Charmides  an  den  Lysis  geführt.  Vielleicht  wollte  Plato 
dem  Charmides,  seinem  schönen  und  liebenswürdigen  Vetter,  den  Ehrenplatz  geben;  vielleicht 
bewog  ihn  auch  der  Umstand,  dass  der  Laches  auf  eine  jüngere  Heldenthat  des  Sokrates  in  der 
Schlacht  bei  Delion,  der  Charmides  auf  eine  ältere  in  dem  Feldzug  gegen  Potidäa  Bezug  nimmt. 

3)  Siehe  darüber  Blass,  Geschichte  der  attischen  Beredsamkeit  I  371  und  meine  Abhand- 
lung, die  Attikusausgabe  des  Demosthenes  S.  77  ff. 

60* 


Digitized  by 


Google 


464 

den  engen  Gesichtskreis  der  kleinen  Dialoge  erhoben  und  über  Sokrates 
hinausgehend  die  Lehre  der  Pythagoreer  in  sein  philosophisches  Denken 
aufgenommen  hatte,  fügte  er  zum  Abschluss  noch  einen  vierten  Dialog, 
den  Phaidon,  hinzu  und  erweiterte  so  die  Trilogie  zur  Tetralogie.  Zu 
Tetralogien  sollten  aber  auch  die  beiden  anderen  Trilogien,  Theaitetos 
Sophistes  Politikos,  und  Politeia  Timaios  Kritias,  erweitert  werden  und 
schwebte  dieser  Plan  dem  Philosophen  schon  vor,  als  er  an  die  Ausarbei- 
tung des  zweiten  Stückes  jener  beiden  Gruppen  schritt.  Denn  im  Eingang 
des  Sophistes  kündigt  er  als  viertes  Stück  den  Philosophos  und  im  Timaios 
in  ähnlicher  Weise  den  Hermokrates  an.  Warum  der  Plan  nicht  zur 
Ausführung  kam,  ist  eine  andere  Frage,  die  uns  hier  zunächst  nichts 
angeht.  Bezüglich  des  Hermokrates  scheint  der  Tod  oder  die  unerwünschte 
Wendung  in  den  Verhältnissen  Sikiliens  ^)  einen  Strich  durch  die  Rechnung 
gemacht  zu  haben,  da  selbst  das  dritte  Stück  jener  Tetralogie,  der  Kritias, 
unvollendet  blieb  ^).  Auf  den  Philosophos  werden  wir  unten  noch  einmal 
in  einem  eigenen  Abschnitt  zurückkommen. 

Diese  tetralogische  (Komposition  der  Dialoge  Piatos  haben  nun  bereits 
die  Alten,  wie  man  aus  Diogenes  111  56  sieht,  mit  den  Tetralogien  des 
Dramas  in  Verbindung  gebracht.   Und  was  war  auch  natürlicher  als  dies,  da 

1)  Siehe  darüber  die  Vermuthungen  von  Zell  er,  Gesch.  der  Phil.  II' 467.  Nicht  erwiesen 
ist  die  Annahme  Schaarschmidts,  die  Sammlung  der  platonischen  Schriften  S.  158,  dass 
der  Kritias  dem  Verfasser  des  Politikos  vorgelegen  habe.  Die  beiden  Stellen  Kritias  p.  109  0 
und  Politikos  p.  272  E  berühren  sich  nur,  eine  gegenseitige  Entlehnung  ist  unerweisbar. 

2)  Da  der  Kritias  zwar  nicht  mitten  im  Satze,  aber  doch  unmittelbar  vor  einer  mit  icai 
l^vyayt({iag  flrtff  angekündigten  Rede  des  Zous  abbricht,  so  könnte  man  leicht  auf  die  Vermutung 
kommen,  das*«  an  der  Unvollständigkeit  dieses  Werkes  nicht  eine  Verhinderung  des  Verfassers, 
sondern  ein  Unfall  der  üeberlieferung  schuld  trage.  Die  handschriftliche  Ueberlieferung  schliesst 
die  Annahme,  dass  der  zweite  Teil  des  Dialoges  durch  Wegfall  der  letzten  Blätter  des  Archetypus 
zu  gründe  gegangen  sei,  zwar  nicht  aus,  ist  ihr  aber  auch  nicht  günstig,  insofern  die  beiden 
Stämme  unserer  Handschriften  des  Kritias,  der  cod.  Paris.  A  und  ein  cod.  Vindob.  als  Vertreter 
der  zweiten  geringeren  Klasse,  wie  mir  Professor  Schanz  auf  meine  Anfrage  in  zuvorkommendster 
Weise  mitteilte,  mit  demselben  Worte  ^In^y  schliessen.  Jedenfalls  müsste  der  Schluss  schon  frühe 
verloren  gegangen  sein,  da  bereits  Plutarch  nur  noch  den  Torso  des  Buches  vor  sich  hatte ;  s.  Plut. 
vit.  Sol.  32:  otpi  61  ag^afifyof  (sc.  tlXaimy  Kqtttov)  uqoxtitiXvae  toZ  ipyov  top  ßioy^  oüüf  fin'XXok 
fi'^Qctiyu  ttt  TtQoyfygttfifiiyttj  roaovTtp  fiuXkop  loig  anokutpS-tiaiv  €(yueüag.  Auf  die  Anführung  des 
Rhetor  Menander,  der  n^^i  t'ntStixnxwy  c.  5.  (rhet.  gr.  ed.  Spengel  III  337)  einen  in  unserem 
Kritias  nicht  enthaltenen  Aus^spruch  anführt,  lege  auch  ich  unter  solchen  Umständen  keinen  Wert; 
S.Hermann  System  d.  plat.  Phil.  An.  709.  Eher  könnte  die  unten>  Kapitel  10  angeführte  Angabe 
des  Platonikers  Krantor  über  den  Kritias  zur  Annahme  berechtigen,  dass  jener  Platoniker  von 
dem  Kritias  noch  mehr  als  unser  Fragment  besessen  habe,  was  indes  gleichfalls  Suckow,  Form 
der  plat.  Schriften  S.  159  bestreitet  und  wohl  mit  Recht. 


Digitized  by 


Google 


465 

die  einzelnen  Dialoge  selbst  dramatische  Kunstwerke  sein  wollten  und  im 
vollendetsten  Masse  auch  sind?  Mit  der  Vereinigung  mehrerer  Dialoge 
zu  Trilogien  und  Tetralogien  aber  ist  Plato  noch  eine  Stufe  höher 
gestiegen  und  hat  in  glücklichem  Wetteifer  mit  Aischylos  die  grandiose 
Kunst  der  älteren  attischen  Dramatik  auf  die  Philosophie  übertragen. 
Ja  leicht  wird  man  dem  Plato  selbst  vor  Aischylos  die  Palme  reichen, 
wenn  man  den  Abschluss  der  Oresteia  durch  die  Eumeniden  mit  dem 
Schlussdialog  der  platonischen  Sokrateia  vergleicht.  Denn  so  versöhnend 
und  reinigend  auch  die  Lösung  des  tragischen  Conflictes  durch  die  Frei- 
sprechung des  Orestes  und  den  Abzug  der  zu  Eumeniden  umgewandelten 
Rachegötter  auf  unser  Gemüt  wirkt,  mehr  doch  werden  wir  zu  Thränen 
des  Mitgefühles  imd  der  Bewunderung  zup^leich  gerührt  durch  die  ergrei- 
fende Weise,  mit  der  Plato  seinen  Helden  gelassen  und  gefasst  voll  guter 
Hoflfrmng  aus  dem  Leben  scheiden  lässt. 

Dass  also  Plato  mit  dieser  Compositionsart  die  Kunst  des  attischen 
Dramas  nachahmte,  um  auch  nach  dieser  Richtung  hin  für  die  aus  dem 
Philosophenstaat  verbannte  Tragödie  einen  höheren  Ersatz  zu  bieten, 
muss  ohne  Zaudern  anerkannt  werden.  Aber  ich  gehe  noch  einen  Schritt 
weiter.  Ist  in  der  Literatur  die  Tragödie  dem  prosaischen  Dialoge  vor- 
angegangen, so  ist  umgekehrt  der  Name  Tetralogie  von  den  Dialogen 
des  Plato  erst  auf  die  Dramen  des  Aischylos  übertragen  worden.  Das 
beweist  das  zweite  Element  des  Wortes  r^rpaAo^^ta ;  denn  loyoi  J^vDXQaxtxoL 
hiessen  bekanntlich  die  Dialoge  des  Plato,  während  die  Tragödien  wohl 
loyovi;  enthielten,  selbst  aber  nie  loyoi  genannt  wurden..  Es  könnte  also 
nur  ein  Zweifel  darüber  aufkommen,  ob  das  Wort  Tetralogie  zuerst  von 
den  Dialogen  des  Plato  oder  den  Redeentwürfen  des  Antiphon  gebraucht 
worden  sei;  aber  wer  möchte  den  unbedeutenden  Reden  des  untergeord- 
neten Rhetor  einen  gleichen  Einfluss  beilegen  als  den  bewunderten  Werken 
des  vielgelesenen  Philosophen? 

4.    Unausgeführte  Tetralogien. 
Drei   grosse    Trilogien    oder  Tetralogien  hat  also  Plato  geschrieben 
Euthyphron,  Apologie,  Kriton,  Phaidon, 
Theaitetos,  Sophistes,  Politikos,  (Philosophos), 
Politeia,  Timaios,  Kritias,  (Hermokrates). 


Digitized  by 


Google 


466 

Denn  die  Reihe,  Charmides  Laches  Lysis,  bildet  keine  Trilogie  im  höheren 
Sinne  des  Wortes,  sondern  beruht  nur  auf  einer  durch  den  Seitenumfang 
bedingten  buchhändlerischen  Zusammenfassung,  so  dass  man  mit  dem 
gleichen  Rechte  auch  die  3  olynthischen  Reden  des  Demosthenes  als  eine 
Trilogie  bezeichnen  könnte.  Diese  Aussonderung  ist  von  Wichtigkeit 
weil  sich  aus  den  3  echten  Tetralogien  ergibt,  dass  die  Kunstform  der 
tetralogischen  Komposition  dem  höheren  Alter  des  Philosophen  angehört. 
Denn  zählen  auch  die  Apologie  und  der  Kriton  zu  den  frühesten  Schriften 
Piatos,  die  nicht  lange  nach  dem  Tode  des  Sokrates  oder  nach  399  abge- 
fasst  sind,  so  föUt  doch  der  Phaidon,  der  erst  die  Tetralogie  schuf,  in 
eine  weit  spätere  Zeit  ^).  Dass  sodann  der  Timaios  dem  hohen  Alter  des 
Plato  angehört  und  in  die  Zeit  nach  der  zweiten  sikilischen  Reise  des  Philo- 
sophen fällt,  ist  gut  bezeugt  und  wird  von  niemanden  bestritten  ^).  Endlich 
reift  jetat  immer  mehr  die  Einsicht,  dass  die  beiden  dialektischen,  des  Glanzes 
der  künstlerischen  Darstellung  fast  ganz  ermangelnden  Dialoge  Sophistes 
und  Politikos  dem  Greisenalter  des  Plato  angehören  %  jener  unerquicklichen 
Zeit  der  geistigen  Verschrumpfung  des  grossen  Philosophen,  aus  welcher 
der  Dialektiker  und  Logiker  Aristoteles,  der  eben  von  367 — 347  den 
Plato  hörte,  hervorgegangen  ist. 

Wird  nun  zugegeben,  dass  die  tetralogische  Form  dem  höheren  Alter 
Piatos  eigen  war^),  so  ergeben  sich  daraus  kritische  Ausblicke  nach 
vorwärts  und  nach  rückwärts.  Sehen  wir  von  Thrasylos,  der  alle  Dialoge 
Piatos  in  die  tetralogische  Jacke  zwängte,  ganz  ab,  so  hat  schon  Aristo- 
phanes  ausser  den  von  uns  bezeichneten  Dialogen  auch  noch  den  Kratylos 
zusammen  mit  dem  Sophistes  und  Politikos  zu  einer  Trilogie  verbinden 
wollen.     Wir   müssen   diese   Kombination   schon   deshalb   abweisen,    weil 


1)  Auf  die  Abfassungszeit  des  Phaidon  werden  wir  unten  zurückkommen. 

2)  Zwischen  die  2.  und  3.  sikilische  Reise  oder  zwischen  368  und  361  setzt  den  Timaios 
und  den  Beginn  des  Kritias  Z  e  1 1  e  r  Philosophie  der  Griechen  11'  467. 

3j  Auch  darauf  werden  wir  unten  in  Kap.  8  zurückkommen. 

4)  Dieser  Satz  vereinigt  sich  auch  recht  wohl  mit  der  abnehmenden  Kraft  scenischer  Erfin- 
dungsgabe im  höheren  Alter  des  Plato.  Denn  worin  die  platonischen  Dialoge  so  ganz  unübertroffen 
geblieben  sind,  besteht  ja  in  der  mimetischen  Scenerie,  wie  wir  sie  zumeist  im  Protagoras  und 
Symposion  bewundem.  Solche  Proömien  zu  allen  Dialogen  zu  schaffen,  mochte  eine  übergrosse 
Aufgabe  sein,  zumal  für  den  alternden  Plato;  die  tetralogische  Form  überhob  den  Autor  der 
Notwendigkeit  zum  zweiten  und  dritten  Stück  neue  Prologe  zu  dichten. 


Digitized  by 


Google 


467 

Plato  selbst  im  Eingang  des  Sophistes  ganz  unzweideutig  den  Theaitetos 
und  nicht  den  Kratylos  als  denjenigen  Dialog  bezeichnet,  der  mit  dem 
Sophistes  und  Politikos  zu  einer  grösseren  Einheit  zu  verbinden  sei  ^). 
Aber  auch  alle  Versuche  der  Neueren  andere  Dialoge  wie  den  Phaidros, 
das  Symposion  und  den  Phaidon^,  oder,  was  man  mit  grösserer  Plausi- 
bilitat  ausführen  könnte,  den  Gorgias,  Menon  und  Protagoras  zu  einer 
Trilogie  zu  vereinigen,  werden  wir  ohne  Umschweif  auf  sich  beruhen 
lassen. 

Wichtiger  ist  eine  andere  Frage,  die  sich  nach  den  vorausgegangenen 
Erörterungen  von  selbst  aufdrängt.  Dürfen,  ja  müssen  wir  nicht  auch 
von  den  anderen  Werken,  welche  Plato  gleichfalls  nachweisbar  im  höheren 
Alter  schrieb,  annehmen,  dass  sie  ursprünglich  darauf  angelegt  waren, 
Glieder  einer  grösseren  Untersuchung  zu  bilden,  so  dass  sie  nunmehr  in 
ihrer  Vereinzelung  nur  halbwegs  verständlich  sind,  jedenfalls  nur  mit 
Rücksicht  auf  die  zu  ihrer  Ergänzung  in  Aussicht  genommenen  Dialoge 
erklärt  werden  müssen?  Bezüglich  einer  hier  in  Betracht  kommenden 
Schrift  haben  wir  für  unsere  Auffassung  geradezu  das  Zeugnis  der 
nächsten  Schüler  Piatos.  Die  Gesetze  hat  Plato  selbst  mit  keinem  ande- 
ren Werke  zu  einem  grösseren  Ganzen  verbunden;  aber  schon  bei  Aristo- 
phanes  erscheinen  dieselben  als  Glied  der  Trilogie  Minos  Nomoi  Epinomis. 
Als  Verfasser  der  Epinomis  aber  wird  uns  ein  Schüler  Piatos,  Philippos 
von  Opus  genannt  %  dem  zugleich  von  der  Tradition  die  Herausgabe  der 
unvollendet   hinterlassenen    Gesetze    zugeschrieben   wird*).     Entfernt  sich 


1)  Wahrscheinlich  war  es  das  Interesse  der  Grammatiker,  das  den  Grammatiker  Aristophanes 
bestimmte,  das  erste  Werk  über  Sprachphilosophie  in  die  bevorzugte  Klasse  der  trilogisch 
geordneten  Bücher  Piatos  aufzunehmen.  In  ähnlicher  Weise  mochte  das  Interesse  der  Literar- 
historie  für  die  Aufnahme  der  Briefe  bestimmend  gewesen  sein. 

2)  Diese  Zusammenstellung  hat  Steinhart  aufgestellt;  gegen  dieselbe  spricht  Rettig  in 
seinem  Commentar  zum  Symposion  S.  42. 

3)  Dieses  wird  uns  bezeugt  von  Diogenes  III  3  und  Suidas  unter  <ptX6co<poc;  vgl.  Her- 
mann System  S.  422  f.  imd  Zeller  Gesch.  d.  Phil.  IP  895.  Den  Minos  setzt  üsener  in  dem 
trefflichen  Aufsatz,  Organisation  der  wissenschaftlichen  Arbeit  S.  20  nach  einer  im  Dialog  selbst 
enthaltenen  Andeutung  in  das  Jahr  339. 

4)  Zweifellos,  worüber  alle  einig  sind,  gehören  die  Gesetze  dem  höchsten  Alter  unseres  Philo- 
sophen an.  Die  Anspielung  auf  die  Vergewaltigung  der  epizephyrischenLokrer  durch  den  jüngeren 
Dionysios  in  den  Gesetzen  p.  638  A  zusammen  mit  der  Nachricht  des  Athenaios  XII  p.  541  über 
jenen  Vorfall  führt  uns  in  die  Zeit  nach  356.  Dass  das  Werk  aber  nicht  vollendet  ist  und  Plato 
durch  den  Tod  verhindert  wurde  die  letzte  Hand  an  dasselbe  zu  legen,  darüber  herrscht  so  allge- 
meine Uebereinstimmung,   dass  sich  die  neueren  Untersuchungen  von  Bruns,  Piatos  Gesetze  vor 


Digitized  by 


Google 


468 

nun  auch  die  Epinomis  und  der  Minos  weit  von  dem  Geiste  und  der 
Kunst  des  göttlichen  Plato,  so  wäre  es  doch  immerhin  leicht  denkbar, 
dass  die  Verfasser  dieser  Dialoge  insofern  den  Plan  des  Plato  selbst 
ausführten,  als  derselbe  die  Nomoi  nicht  für  sich  herausgeben,  sondern 
mit  anderen  Dialogen  zu  einer  Trilogie  verbinden  wollte. 

Ausser  den  Gesetzen  kommen  aber  hier  noch  zwei  andere,  gleichfalls 
in  das  höhere  Alter  Piatos  fallende  Dialoge,  Philebos  und  Parmenides, 
in  Betracht.  Von  diesen  lasse  ich  hier  den  ersteren  beiseite,  gehe  aber 
des  Näheren  auf  den  Parmenides  ein,  weil  sich  vielleicht  auf  unserem 
Wege  die  grossen,  gegen  seine  Echtheit  erhobenen  Bedenken  heben  und 
richtigere  Einblicke  in  das  Wesen  und  das  Ziel  des  Dialoges  gewinnen 
lassen.  Im  ersten  Teil  des  Parmenides  nämlich  wird  bekanntlich  die 
Ideenlehre  von  dem  italischen  Philosophen  auf  das  schärfste  bekämpft, 
und  weicht  nicht  bloss  Sokrates  vor  den  einzelnen  Angriffen  zurück,  son- 
dern wird  auch  im  weiteren  Verlaufe  des  Dialoges  kein  Versuch  gemacht 
die  Fundamente  der  Ideenlehre,  jener  Grundsäule  der  ganzen  platonischen 
Philosophie,  zu  retten.  Denn  selbst  wenn  es  gelänge  den  zweiten  Teil 
des  Dialoges  oder  die  dialektische  Begründung  der  Einslehre  für  die 
Sicherung  der  Ideenlehre  zu  verwerten,  so  muss  doch  jedenfalls  zuge- 
geben werden,  dass  Plato  selbst  keinerlei  aufklärende  Andeutung  über 
eine  solche  Wechselbeziehung  der  beiden  Teile  gegeben  hat  ^).  Die  Sache 
ist  aber  um  so  fataler,  je  schwerer  wiegend  die  von  Parmenides  gegen 
die  Ideenlehre  erhobenen  Einwände  sind.  Zum  grössten  Teil  eignet 
bekanntlich  Aristoteles  in  der  Metaphysik  sich  dieselben  unbedingt  an, 
ohne  aber  zu  erwähnen,  dass  dieselben  schon  in  jenem  Dialoge  von  Plato 
selbst  vorgebracht  worden  seien^).  Aristoteles  also,  der  scharfe  Denker,  hielt 

und  nach  ihrer  Herausgabe  durch  Philippos  von  Opus  löSO,  und  Bergk,  Piatos  Gesetze,  in  fünf 
Abhandlungen  zur  griech.  Philosophie  und  Astronomie  1883,  nur  um  die  Ermittelung  der  dem 
Philippos  vorliegenden  Bestandtheile  des  platonischen  Manuskriptes  und  der  Thätigkeit  des  Redac- 
tors  drehen. 

1)  Vollständig  unterschreibe  ich  die  Einwände,  welche  Peipers,  ontologia  Platonica  p.  356 
gegen  Zell  er  erhoben  hat,  namentlich  den  Satz:  dubito  num  satis  explicatum  sit,  quomodo 
unitas  altera  dialogi  parte  ita  probaretur,  ut  prioris  partis  dubitationes  evanescerent. 

2)  Erwägung  verdient  dabei  auch  noch  der  Umstand,  dass  die  Bekämpfung  der  Ideenlehre 
im  ersten  und  vorletzten  Buch  der  Metaphysik  teilweise  nur  eine  Wiederholung  der  von  Aristoteles 
schon  in  einem  Jugendwerk,  in  dem  Dialoge  m^l  (fiXoaoffutg  vorgebrachten  Argumente  ist,  etwas 
was  nach  den  Andeutungen  des  Aristoteles  p.  1076*  28  der  Commentator  Alexander  p.  86,  32  und 
756,  17  bezeugt  und  neuerdings  Blass  im  Rh.  M.  XXX  481  flp.  näher  ausgeführt  hat. 


Digitized  by  VnOOQlC 


469 

die  Gegengründe  für  durchschlagend  und  glaubte  damit  die  ganze  Ideen- 
lehre über  den  Haufen  werfen  zu  können.  Aber  auch  uns  wird  es  schwer 
fallen  die  Einwände  zu  widerlegen  oder  auch  nur  die  Kraft  derselben 
abzuschwächen;  ich  wenigstens  gestehe  offen  mein  Unvermögen  ein,  habe 
aber  auch  noch  keinen  andern  kennen  gelernt,  dem  eine  volle  Wider- 
legung der  gemachten  Einwürfe  gelungen  sei.  Hat  nun  vielleicht  auch 
Plato  an  die  Wahrheit  der  Gegengründe  geglaubt  und  in  höherem  Alter 
mit  jenem  Dialoge  selbst  die  Ideenlehre  aufgegeben?  Das  gewiss  nicht; 
aus  Aristoteles  sehen  wir  sonnenklar,  dass  Plato  bis  zu  seinem  Ende  und 
ebenso  seine  nächsten  Nachfolger,  Speusippos  und  Xenokrates,  unverbrüch- 
lich an  der  Ideenlehre  festhielten.  Und  dann  hat  Plato  im  Pannenides 
selbst  durch  sein  iaa)i;  und  (paiverai  genügend  angedeutet,  dass  er  den 
Einwänden  wohl  einen  grossen  Schein  der  Wahrscheinlichkeit,  aber  doch 
keine  innere  Wahrheit,  keine  obsiegende  Kraft  beilege.  Er  hat  aber  zu 
gleicher  Zeit  p.  133  B  ausgesprochen,  dass  die  Widerlegung  nur  einem 
sehr  geschickten  Dialektiker  und  diesem  nur  vermittels  weitausgreifender 
Deduktionen  gelingen  könne:  el  fiij  no)Jkaxig  rvxoi  ejUTidQog  wv  6  ä/LKpi' 
oßrjTivy  xal  firi  d(pvrig,  id-iXoi  J«  ndyv  noXld  xal  noffOwS-ev  nQayixaTBVOfiivov 
Tov  iy^eixvvjuivov  an^a&ai.  Hat  nun  Plato  sich  jener  Aufgabe  unter- 
zogen und  durch  eingehende  Beweisführung  das  Unrichtige  an  jenen 
Einwänden  nachgewiesen?  Im  Parmenides  selbst  nicht,  aber  auch  in 
keinem  anderen  Dialoge.  Nicht  blos  wiederholt  Plato  in  der  Republik 
die  Begriffe  juid^e^tg  und  elxior,  ohne  auch  nur  im  geringsten  auf  die  im 
Parmenides  gegen  dieselben  vorgebrachten  gewichtigen  Bedenken  Rück- 
sicht zu  nehmen;  auch  in  dem  Timaios  und  selbst  im  Philebos  sehen  wir 
keinen  ernstlichen  Anlauf  zur  Widerlegung  der  Angriffe  des  Parmenides 
gemacht  Was  folgt  daraus?  Bekanntlich  haben  nicht  blos  tumultuarische 
Skeptiker,  wie  Schaarschmidt  und  Krohn,  sondern  hat  selbst  ein 
so  feiner  und  behutsamer  Kritiker  wie  Ueberweg  in  seinen  Unter- 
suchungen über  die  Echtheit  und  die  Zeitfolge  platonischer  Schriften 
S.  176  ff.  die  Echtheit  des  Parmenides  angefochten^).     Aber  so  auffallig 


1)  Die  sprachlichen  Einwände,  die  Dittenberger  im  Hermes  XVI  324  gegen  die  Echtheit 
des  Parmenides  erhoben  hat,  sind  vorläufig  noch  viel  zu  irrelevant  als  dass  sie  zum  Beweise 
ausreichten;  auch  ist  es  gewiss  minder  kühn  das  falsche  ytvfi&vtattai  p.  141  E  in  yi^ijaftat  zu 
korrigieren  als  daraus  auf  nichtattischen  (!)  Ursprung  zu  schliessen. 

Abb.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  II.  Abth.  61 


Digitized  by 


Google 


470 

es  auch  ist,  dass  Aristoteles  den  Parnienides  ignoriert  ^) ,  so  spricht  doch 
Sprache,  Kunst  der  Dialektik,  und  vor  allem  der  bestimmte  Hinweis  des 
Plato  selbst  im  Sophistes  p.  217  C  unwiderieglich  für  die  Echtheit  des 
Dialoges.  Für  mich  bleibt  daher  nur  ein  Erklärungsweg:  Plato  wollte  den 
Parmenides  nicht  allein  für  sich  stehen  lassen,  er  gedachte  in  einem  oder 
zwei  nachfolgenden  Dialogen  die  Einwände,  die  im  Laufe  der  Zeit  gegen 
die  anfangs  allzu  naiv  aufgestellte  Ideenlehre  vorgebracht  worden  waren, 
in  streng  dialektischer  Beweisführung  zu  widerlegen.  Unser  Parmenides 
mit  anderen  Worten  ist  entweder  der  Torso  einer  nicht  ausgeführten 
Trilogie  oder  es  sollte  auf  ihn,  der  nup  ein  Nebenwerk  zum  Sophistes 
war,  im  Philosophos  geantwortet  werden  2). 

5.    Die  alphabidtische  Anordnung  in  dem  Yerzeichnis  des  Thrasyios. 

Aristophanes  stund  der  echten  und  guten  Ueberlieferung  in  jeder 
Beziehung,  nicht  blos  zeitlich,  sondern  auch  sachlich  näher  als  Thrasyios. 
Er  hat,  von  dem  Kratylos  und  den  Briefen  abgesehen,  nur  solche  Schriften 
in  das  trilogische  Verzeichnis  aufgenommen,  welche  vom  Autor  selbst  und 
seinen  unmittelbaren  Nachfolgern  zur  trilogischen  oder  tetralogischen  Ver- 
bindung bestimmt  waren;  er  hat  dabei  nur  durch  Hereinziehung  zweier 
fremder  Bestandteile,  des  Kratylos  und  der  Briefe,  die  Ordnung  in  kopf- 
loser Weise  verwirrt.  Thrasyios,  indem  er  Tetralogien  statt  Trilogien 
zu  gründe  legte,  hat  gleich  im  Anfang  in  der  ersten  Reihe,  Euthyphron 
Apologie  Kriton  Phaidon,  die  Hand  Piatos  hergestellt.  In  der  2.  Reihe 
ist  er  dem  Vorgange  des  Aristophanes  in  der  Art  gefolgt,  dass  er  dem 
Theaitetos  Sophistes  Politikos  noch  den  verwandten,  wenn  auch  nicht 
zum  tetralogischen  Zusammenhang  bestimmten  Dialog  Kratylos  zufügte. 
Aehnlich  ist  er  bei  Nr.  5  und  8  verfahren,  indem  er  die  alten  Gruppen, 
Charmides  Laches  Lysis  und  Politeia  Timaios  Kritias,  durch  Zufügung 
zweier  verwandten,    aber  unechten  Dialoge,    des  Theages  und  Klitophon, 


1)  Vielleicht  hat  Aristoteles  nur  deshalb  diesen  Dialog  ignoriert,  weil  er  ihm,  oder  vielmehr 
seinem  Hauptteile  keinen  Gefallen  abgewinnen  konnte.  Dafür  könnte  man  nftmlich  die  Stelle  in 
der  Metaphysik  p.  1089»  1  geltend  machen,  wo  er  das  Zurückgehen  auf  die  Einslehre  des  Parmenides 
als  etwas  altfränkisches  (dno^tjaai  a(>/a«xa;f)  bezeichnet. 

2)  Eine  ähnliche  Gedankencombination  scheint  Bergk,  Fünf  Abhandlungen  zur  g^riech. 
Philosophie  und  Astronomie  S.  9  geleitet  zu  haben,  wenn  er  den  Parmenides  eine  unvollendete 
Arbeit  nannte. 


Digitized  by 


Google 


471 

zu  Tetralogien  erweiterte.  Auch  bei  der  letzten  Tetralogie  half  er  sich 
auf  ähnliche  Weise,  nur  dass  die  angehängten  Briefe  weder  nach  Form 
noch  nach  Inhalt  etwas  mit  den  gesetzgeberischen  Dialogen  Minos  Nomoi 
Epinomis  zu  thun  haben. 

Bis  dahin  ist  Thrasylos,  wenigstens  in  der  Hauptsache,  alten  und  rich- 
tigen Schultraditionen  gefolgt.  Er  ging  nun  aber  über  seinen  Vorgänger 
Aristophanes  und  über  die  Wahrheit  dadurch  in  verkehrter  Weise  hinaus, 
dass  er  auch  die  übrigen  Dialoge  zu  Tetralogien  verband,  wiewohl  die- 
selben vom  Verfasser  selbst  nicht  zu  solcher  Verbindung  angelegt  waren. 
Was  hatte  er  nun  hiebei  für  Gesichtspunkte?  Es  wird,  um  sich  das  klar 
zu  machen,  gut  sein,  nochmals  die  betreffenden  unechten  Tetralogien  des 
Thrasylos  herzusetzen: 

3)  Parmenides,  Philebos,  Symposion,  Phaidros, 

4)  Alkibiades  I,  Alkibiades  II,  Hipparchos,  Anterastai, 

6)  Euthydemos,  Protagoras,  Gorgias,  Menon, 

7)  Hippias  mai.,  Hippias  min.,  Ion,  Menexenos. 

Am  ehesten  möchte  man  hier  bei  der  6.  Reihe  einen  sachlichen  Ge- 
sichtspunkt vermuten,  da  die  vier  Dialoge  Euthydemos  Protagoras  Gorgias 
Menon  sämtlich  gegen  die  Sophisten  gerichtet  sind  und  überdies  der 
Menon  gleich  im  Eingang  an  die  Lehrthätigkeit  des  Gorgias  in  Thessalien 
anknüpft,  so  dass  sich  so  auch  einfach  zu  erklären  scheint,  warum  Thra- 
sylos den  Menon  auf  den  Gorgias  und  nicht  umgekehrt  den  Gorgias  auf 
den  Menon  folgen  liess.  In  der  3.  Reihe  wird  man  nur  zwischen  dem  Sym- 
posion und  Phaidros  einerseits,  die  beide  den  Eros  zum  Gegenstand  haben, 
und  dem  Parmenides  und  Philebos  anderseits,  die  beide  die  dialektische 
Methode  teilen  und  von  Plato  im  hohen  Alter  geschrieben  simd,  eine  innere 
Beziehung  erkennen,  aber  kaum  begreifen,  was  die  Vereinigung  der  beiden 
Paare  zu  einer  Tetralogie  veranlasste.  Vollends  wird  man  keinen  Ausweg 
finden,  wenn  man  bei  der  4.  und  7.  Tetralogie  den  Faden  eines  inneren 
Zusammenhanges  aufzuspüren  sich  bestrebt.  Stellt  man  sich  aber  einmal 
die  Namen  der  Dialoge  griechisch  zusammen  liXxißidJfjg  a\  ^Ahcißiadrig  (f, 
"innaQX^S,  \/4yreQaoTai],  "^Innlag  fiBi^vjy,  'Inniag  fieiwv,  "/cor,  Meve^erog,  so 
springt  einem  sofort,  die  alphabetische  Ordnung  in  die  Augen.  Nur  die 
liyT€Qaarai  fallen  aus  der  Reihe  heraus,    und   man   wird   nun,    nachdem 

einmal  der  Faden  gefunden,    auch  leicht  zugeben,    dass   die  i^i^r^paarat, 

61* 


Digitized  by 


Google 


472 

ein  unechter  Dialog,  in  dem  Original,  dem  Thrasylos  folgte,  vielleicht  in 
der  Tafel  des  Derkyllides  noch  nicht  unter  die  Schriften  Piatos  aufge- 
nommen war.  Noch  evidenter  aber  wird  es  jedem  erscheinen,  dass  die 
Ordnung  der  Reihen  oder  der  dieselben  enthaltenen  Volumina  gestört  ist, 
und  dass  ehedem  Nr.  7  auf  Nr.  4  folgte  und  beide  noch  nicht  durch 
Nr.  5  und  6  von  einander  getrennt  waren  ^). 

Ich  hatte  mir  ehedem  viele  Mühe  gegeben,  den  Grund  zu  erraten, 
warum  in  den  zur  3.  und  6.  Tetralogie  vereinigten  Gruppen  die  Folge 

riaiffi  BvLdi]g  4>tXrißog 

J^v/unooioy  ^^aT^Qog 

Ev&vdriuog  UifvaTayoQag 

ro^iag  Mevcov 

eingehalten  sei.  Ich  dachte  an  eine  chronologische  Anordnung  und  hoffte 
daraus  Kapital  für  Aufhellung  dunkler  Punkte  der  Abfassungszeit  plato- 
nischer Schriften  zu  schlagen.  Bedenken  erregte  mir  jedoch  der  Umstand, 
dass  der  Phaidros  nach  dem  Symposion  steht,  während  doch  selbst  ein 
Blinder,  wenn  ihm  nicht  durch  grammatische  Statistik  der  Blick  getrübt 
wird,  sehen  muss,  dass  das  Symposion  erst  nach  dem  Phaidros  ge- 
schrieben sein  kann.  Später  nachdem  ich  in  den  7  Dialogen  der  4.  und 
7.  Tetralogie  die  alphabetische  Ordnung  entdeckt  hatte,  gab  ich  alles 
weitere  Nachsinnen  auf,  und  erkannte  auch  in  der  Ordnung  jener  4  Paare 
die  alphabetische  Folge  als  leitendes  Motiv  des  Thrasylos  oder  seiner 
Vorgänger. 

Die  Leser  werden  sich  wohl  mit  mir  des  Lichtstrahles  freuen,  der 
so  über  die  Anordnung  des  Thrasylos  ergossen  ist.  Leider  fällt  das 
Licht  nur  auf"  die  äusserliche  Thätigkeit  eines  grammatischen  Akademi- 
kers, nicht  auf  das  innere  Wesen  der  platonischen  Philosophie.  Aber 
wir  Philologen  müssen  froh  sein,  wenn  uns  auch  nur  der  Ueberlieferung 
Dunkel  aufzuhellen  gelingt. 

6.    Die  Bacheinteilnng  bei  Plato  and  Aristoteles. 

Die  Werke  des  Plato  ähnelten  einander  auch  äusserlich  in  den  ver- 
schiedenen   Perioden   seiner   Schriftstellerei.     Anfangs  schrieb  er  Dialoge 

1)  Beachtenswert  ist,  dass  die  anderen  von  Diogenes  a.  a.  0.  angeführten  Einteilungen 
gleichfalls  auf  Verkehrung  der  Reihen  hinauslaufen. 


Digitized  by 


Google 


473 

von  massigem  Umfang,  so  dass  später  leicht  mehrere  derselben,  wie  wir 
dieses  vom  Charmides  Laches  Lysis  sahen  und  von  anderen,  wie  Apologia 
Kriton  Euthyphron  Ion  Hippias  min.,  vermuten  dürfen,  zu  einem  Buche 
verbunden  wurden.  Später  vom  Menon  an,  also  etwa  seit  395  liebte  es 
Plato,  seinen  Dialogen  neben  einem  grösseren  Gesichtskreis  der  Unter- 
suchimg auch  einen  grösseren,  etwa  dreimal  so  grossen  äusseren  Umfang 
zu  geben,  natürlich  jedoch  so,  dass  er  nicht  nach  der  Elle  schrieb  und 
sich  nicht  an  ein  festes  Mass  band.  Nur  wird  man  bei  allem  Schwanken 
des  Umfanges  und  selbst  wenn  der  Autor  manchmal  auf  die  Hälfte  herab- 
ging ^),  ein  gewisses  Gleichmass  zwischen  dem  ersten  und  letzten  derartigen 
Dialoge,  dem  Menon  und  Philebos,  nicht  verkennen  dürfen.  Nur  in  2  Dialo- 
gen ging  er  weit  über  dieses  Mass  hinaus,  in  seinem  letzten,  unvollendet 
hinterlassenen  Werke,  Nomoi,  und  in  der  Politeia.  Dabei  ist  es  aber 
bezeichnend,  dass  eben  diese  Politeia  erst  aus  mehreren  Teilen  zu  ihrem 
grossen  Umfang  angewachsen  ist.  Denn  diese  Thatsache  ist  nicht  blos 
durch  die  bekannte  Ueberlieferung  des  Gellius  noct.  att  13,  3,  wonach 
Plato  die  Republik  zuerst  in  2  Büchern  herausgab^),  verbürgt,  sondern 
noch  entschiedener  durch  die  viel  besprochenen  Fugen  in  dem  erhaltenen 
Werke  selbst  bestätigt  ^).  Nicht  ohne  Interesse  ist  es  dabei,  dass  derjenige 
Bestandteil,  der  sich  am  leichtesten  als  eine  spätere  Erweiterung  nach- 
weisen lässt,  Buch  5.  6.  7,  mit  3664  Zeilen,  ungefähr  dem  Umfang  des 


1)  Genaue  Angaben  gibt  Birt,  Das  antike  Buchwesen  S.  440;  danach  hat,  um  nach  der 
mutmasslichen  Zeit  der  Abfassung  zu  gehen.  Menon  1656  Zeilen,  Gorgias  3734,  Phaidros  2516, 
Kratylos  2932,  Euthydemos  1684,  Protagoras  2360,  Symposion  2356,  Phaidon  3002,  Theaitetos  3737, 
Sophistes  2998,  Politikos  8084,  Parmenides  1862,  Timaios  3434,  Philebos  3132. 

2)  Sehr  schwer  ist  es  freilich  zn  sagen,  welche  Teile  unserer  Politeia  unter  jenen  duobus 
fere  libris,  qui  primi  in  volgus  exierant,  zu  verstehen  seien.  Schon  das  fere  indes  zeigt,  dass  man 
an  ein  volles  Zusammenfallen  mit  unseren  2  ersten  Büchern  nicht  zu  denken  hat.  Am  meisten 
Wahrscheinlichkeit  hat  mir  immerhin  noch  die  Ansicht  Krohn's,  Der  platonische  Staat  73  f. 
384  f.,  dass  jene  erste  Ausgabe  im  wesentlichen  die  4  ersten  Bücher  unserer  Politeia  enthalten 
habe,  ohne  datss  deshalb  nicht  manches  erst  später  hinzugekommen  und  überarbeitet  worden  wäre. 
Es  wird  eben  der  Hauptinhalt  jener  vier  Bücher  in  der  ersten  Ausgabe  beiläufig  2  Bücher  umfasst 
haben.  Nusser,  Piatons  Politeia  S.  103  nimmt  doch  die  Sache  zu  leicht,  wenn  er  in  der  Notiz 
des  Gellius  nur  eine  oberflächliche  Vermutung  der  späteren  Zeit  erkennen  will. 

3)  Ich  weiss  nicht,  ob  schon  jemand  zur  Widerlegung  der  Meinung,  dass  die  Verspottung 
der  Weiberherrschaft  in  den  Ekklesiazusen  des  Aristophanes  nicht  auf  Plato,  sondern  irgend 
welchen  anderen  Idiologen  gehe,  auf  die  Stelle  im  Timaios  p.  18  C  hingewiesen  hat,  wo  das  ^*« 
rijv  a^S'Hav  roiv  Xf/^i»^<u>'  evfiyrifioysvToy  sc.  ro  nt^l  r^i  nai6o7toiittg  deutlich  zeigt,  dass  Plato 
der  eigentliche  Erfinder  der  Weibergemeinschaft  war. 


Digitized  by 


Google 


474 

Theaitetos  gleichkommt  und  die  beiden  Dialoge,  mit  denen  man  den- 
selben in  Verbindung  bringen  wollte,  den  Sophistes  und  Politikos,  nicht 
erheblich  an  Grösse  übersteigt. 

Jene  beiden  Werke  nun,  Staat  und  Gesetze,  sind  wegen  ihres  über- 
mässigen Umfangs  in  Bücher  geteilt,  die  Politeia  in  10,  die  Nomoi  in  12. 
Die  Einteilung  fand  bereits  Thrasylos  nach  Diogenes  III  57  vor;  sie  lag 
aller  Wahrscheinlichkeit  nach  auch  der  Attikusausgabe  unseres  Philoso- 
phen zugrunde,  auf  die  unsere  Handschriften  mit  ihren  stichometrischen 
Angaben  zurückzugehen  scheinen.  Aber  von  wem  ist  sie  ausgegangen? 
Birt  in  seinem  trefflichen  Buche  über  das  antike  Buchwesen  spricht  sie 
nicht  blos  dem  Plato  ab,  er  bestreitet  auch  S.  477  die  Richtigkeit  der 
Ueberlieferung  bei  Suidas  s.  v.  (pdococpoi;,  dass  Piatos  Schüler,  Philippos 
der  Opuntier,  die  Nomoi  in  12  Bücher  eingeteilt  habe,   und  geht  sogar 

5.  447  so  weit,  aus  den  obenbesprochenen  Nachrichten  über  die  Eintei- 
lung der  Werke  des  Plato  nach  Trilogien  durch  Aristophanes  von  Byzanz 
zu  schliessen,  dass  jener  Grammatiker  noch  die  Politeia  und  die  Nomoi 
als  je  1  Buch  angesehen  habe.  Die  letzte  Annahme  steht  auf  sehr 
schwachen  Füssen  und  geht  entschieden  zu  weit;  aber  das  andere  ist 
richtig,  dass  weder  Plato  noch  Aristoteles  selbst  ihre  Werke  in  Bücher 
eingeteilt  haben.  Das  geht  unwiderleglich  aus  den  störenden  Fehlern 
der  überlieferten  Buchteilung  hervor  ^).  Ich  vermag  dafür  drei  sichere 
Fälle  anzuführen.  Vor  allem  sind  die  Bücher  der  Politeia  Piatos  so 
grundverkehrt  abgeteilt,  dass  die  Abteilung  unmöglich  von  Plato  selbst 
herrühren  kann.  Ich  spreche  das  nicht  zuerst  aus,  den  Nachweis  haben 
bereits  Hermann,  Steinhart  und  andere  mit  zutreffender  Sachkennt- 
nis gegeben.  Das  6.  und  7.  und  ebenso  das  8.  und  9.  Buch  hängen 
auf  das  allerengste  miteinander  zusammen,  indem  im  ersten  Falle  der 
Vergleich   der   Wahrheit   mit    der    Sonne   schon   vor   dem    Schlüsse   des 

6.  Buches,  und  im  zweiten  Falle  die  Schilderung  des  Tyrannenlebens 
schon  vor  dem  Ende  des  8.  Buches  begonnen  hatte.  Plato  selbst  hätte 
nimmermehr    durch    Buchtrennung    die    Darstellung    an    diesen    Stellen 


1)  Ohne  Beweiskraft,  aber  doch  nicht  ohne  Bedeutung  ist  der  Umstand,  dass  die  Grösse  der 
einzelnen  Bücher  der  Politeia  und  Nomoi  mit  ca.  1150  Zeilen  erheblich  hinter  der  Grösse  der  je 
1  Buch  bildenden  Dialoge  zurückbleibt.  Schon  dies  weist  auf  verschiedene  Grundsätze  oder 
Uebungen  bei  der  Bucheinteilung  und  somit  auf  verschiedene  Zeiten  hin. 


Digitized  by 


Google 


475 

zerrissen.  Auch  das  3.  Buch  beginnt  nicht  an  rechter  Stelle,  da  ein  neuer 
Abschnitt  vielmehr  vor  dem  Schlüsse  des  2.  Buches  p.  376  E  anzunehmen  war, 
an  welcher  Stelle  die  naideia  (fvkaxcor  beginnt.  Endlich  hängt  auch  das 
5.  und  6.  Buch  so  zusammen,  dass  kein  Anlass  zur  Bildung  eines  neuen 
Buches  gegeben  war.  Kurzum  unsere  Einteilung  in  10  Bücher  ist  von 
einem  Librarius  gemacht,  dem  es  wenig  auf  den  Sinn,  um  so  mehr  aber 
auf  gleichen  Umfang  der  einzelnen  Bücher  ankam. 

Aus  Aristoteles,  dessen  Bücher  indes  im  allgemeinen  viel  zweck- 
mässiger abgeteilt  sind,  führe  ich  zuerst  einen  Fehler  der  Metaphysik 
an.  Die  letzten  Bücher  dieses  Werkes  M  N  bilden  eigentlich  ein  Ganzes 
und  würden  am  besten  gar  nicht  geteilt  worden  sein.  Sollte  aber  geteilt 
werden,  so  musst^  das  Buch  N  bereits  vor  dem  Schlusskapitel  des  Buches 
M  p.  1086*  18  begonnen  werden,  wie  bereits  der  alte  Commentator 
Syrianos  unter  Zustimmung  von  Bonitz  richtig  bemerkt  hat.  Denn  an 
dieser  Stelle  geht  der  Philosoph  von  der  Untersuchung  der  Ideen  und 
der  mathematischen  Dinge  an  sich  zur  Erörterung  der  Elemente  und 
Anfange  derselben  über.  Noch  nicht  bemerkt  ist,  dass  auch  in  der 
Schrift  von  der  Seele  das  3.  Buch  an  unrichtiger  Stelle  beginnt,  so  dass 
die  überlieferte  Abteilung  der  von  Aristoteles  selbst  aufgestellten  Dispo- 
sition entschieden  widerspricht.  Denn  die  Darstellung  der  sinnlichen 
Wahrnehmung  {ala&rjoig)  grejft  aus  dem  2.  Buch  in  das  3.  über;  der 
neue  Abschnitt  von  der  denkenden  Seele  beginnt  erst  mit  dem  3.  Kapitel 
des  3.  Buches,  weshalb  ich  auch  vor  2  Jahren  mit  diesem  Kapitel  im 
philologischen  Seminar  die  Interpretation  beginnen  liess.  Der  Grund  der 
falschen  Teilung  ist  aber  auch  hier  in  der  Rücksicht  auf  möglichste 
Gleichheit  der  Bücher  zu  suchen.  Nach  Birt  hat  das  erste  Buch  846 
Zeilen,  das  zweite  1074,  das  dritte  895.  Wäre  also  das  zweite  bis  zu 
seinem  richtigen  Ende,  bis  III  3  ausgedehnt  worden,  so  hätte  es  noch 
unverhältnismässiger  das  erste  und  dritte  an  Umfang  überragt. 

Ein  zweiter,  aber  minder  durchschlagender  Beweis  für  den  spä- 
teren Ursprung*  der  Bucheinteilung  liegt  in  den  Zeugnissen  über  die 
verschiedene  Zahl  der  Bücher  ein  und  desselben  Werkes.  Bei  Plato 
gibt  es  keinen  derartigen  Zwiespalt.  Denn  alle  Angaben  stimmen  in 
der  Zehnzahl  der  Bücher  der  Politeia  imd  der  Zwölfzahl  der  Bücher 
der    Nomoi    überein.    ,  Aber    zahlreich    sind    die    Abweichungen    bezüg- 


Digitized  by 


Goooh^"'''^^ 


476 

lieh  der  Einteilung  von  Werken  des  Aristoteles.  Dieselben  hat  Birt 
S.  453  ff.  zweckmässig  zusammengestellt.  Ich  will  hiezu  zwei  Nachtrage 
oder  vielmehr  Berichtigungen  anderweitiger  Angaben  geben.  Unsere 
erste  Analytik  umfasst  2  Bücher;  dagegen  führt  das  Verzeichnis  bei 
Diogenes  V  1,  23  an  n^forh^iov  dralvrixiov  a  ß'  y  (T  %  z  ^'  ij' ^), 
hiezu  fügt  dann  noch  Heitz  Griech.  Lit.  II  2  S.  284  eine  Angabe  von 
ava'Jiirrixdiy  Ji  ßißkia  bei  Joannes  Philoponos  in  cat.  p.  39'  20.  Diese 
Divergenz  aber  muss  durch  eine  paläographisch  sehr  leichte  CSorrectur 
beseitigt  werden,  da  ,a  einfach  aus  tj  verlesen  oder  verschrieben  ist,  wie 
nns  diese  Verwechselung  zu  hundert  Malen  in  griechischen  Minuskel- 
handschriften des  Mittelalters  begegnet.  Ebenso  ist  das  Verzeichnis  des 
Diogenes  mit  7i€()l  n^foßlrifxaxiüy  a  (unmittelbar  nach  den  Analytiken), 
fiB&odixa  7]  und  mifl  iQionxdiy  ß  mit  unserem  Bestände,  der  bekannt- 
lich 10  Bücher  ronixa  oder  9  Bücher  Topika  und  1  Buch  aoipianxol 
kT^y/oi  aufweist,  sicher  in  Einklang  zu  bringen.  Denn  einmal  ist  /ueS^o- 
dixa  nur  ein  Doppeltitel  für  ronixdj  wie  man  längst  aus  Aristoteles 
selbst  rhet  1  2  p.  1356^  19  erkannt  hat,  wo  auf  unsere  Topik  mit  den 
Worten  aianeff  er  xdig  jtiaS-o^ixolg  ei^prjrai  Bezug  genommen  wird.  Sodann 
ist  von  irgend  einem  Grammatiker  nach  einer  von  Aristoteles  selbst 
angedeuteten  Gliederung  das  1.  Buch  der  Topik  als  allgemeiner,  die 
logischen  Probleme  einleitender  Teil  unter  dem  speciellen  Titel  .^6pt 
nQoßXrjfiaTwy  abgesondert  worden.  Endlich  überschreiten  die  coipiarixot 
ilfyX^^  erheblich  den  Umfang  der  Bücher  der  eigentlichen  Topik  und 
konnte  ein  Grammatiker  sehr  passend  mit  dem  16.  Kapitel  einen  anderen 
Abschnitt  oder  ein  neues  Buch  beginnen,  wie  denn  auch  thatsächlich  in 
dem  cod.  Laurent.  89  und  in  älteren  Ausgaben  die  Schrift  in  2  Bücher 
geteilt  ist. 

Zum  Schlüsse  will  ich  noch  auf  einen  Punkt  aufmerksam  machen, 
den  ich  gelehrteren  Mitforschern  zur  Beachtung  und  Lösung  empfehle. 
Bei  der  Zählung  der  Bücher  des  Plato  ist  von  dem  g  Gebrauch  gemacht 
worden;  ebenso  in  dem  von  Diogenes  verzeichneten  lAdex  der  Werke 
des  Aristoteles.  In  unseren  Handschriften  und  Ausgaben  des  Aristoteles 
und  ebenso  im  Kommentar  des  Alexander  Aphrodisiensis  zur  Metaphysik 

1)  Eine  sehr  ansprechende  Vermutung  Über  jene  Einteilung  in  8  Bücher  oder  vielmehr 
Abschnitte  (r^ij/im«)  gibt  Birt  S.  454. 


Digitized  by 


Google 


477 

wird  gleich  von  E  zu  Z  übergegangen;  von  Alexander  wird  die  Bezeichnung 
des  10.  und  11.  Buches  als  Buch  AT  und  y/  ausdrücklich  als  die  bei  den 
Peripatetikern  übliche  hervorgehoben  ^). 

7.     Der  13.  Brief  des  Plato  echt. 

Seitdem  Bentley  mit  unübertroflFenem  Scharfsinn  die  Unechtheit 
der  phalerideischen  Briefe  nachgewiesen  hat,  ist  auf  dem  Gebiet«  der 
griechischen  Brief litteratur  mit  dem  Messer  der  Kritik,  das  der  gi'osse 
Britte  geschliflFen  hatte,  viel  Missbrauch  getrieben  worden.  Weil  die 
Fälschung  und  Unterschiebung  von  Briefen  im  Altertum  in  unverschäm- 
ter Weise  betrieben  wurde,  war  man  nur  zu  rauch  bei  der  Hand  auch 
ohne  den  Scharfsinn  und  die  Gelehrsamkeit  von  Bentley  die  über- 
kommenen Briefe  griechischer  Redner  und  Philosophen  zu  verdächtigen 
und  alles  ohne  Unterschied  in  einen  Topf  zu  werfen.  Das  gilt  nicht 
zum  wenigsten  auch  von  den  Briefen  des  Plato,  auf  denen  jetzt  so  allge- 
mein in  Deutschland  das  Anathema  der  verwerfenden  Kritik  liegt,  dass 
man  seinen  Ruf  riskiert,  wenn  man  an  ihrer  Unechtheit  nur  zu  zweifeln 
wagt.  Und  doch  müssen  bei  der  Frage  nach  der  Echtheit  die  einzelnen 
Bestandteile,  aus  denen  unsere  Sammlung  von  13  Briefen  besteht, 
strenge  von  einander  geschieden  werden,  und  bedarf  die  ganze  Unter- 
suchung einer  einschneidenden  Revision.  Was  Steinhart,  dessen  Ein- 
leitung zu  den  Briefen  die  jetzt  herrschende  Meinung  repräsentiert,  von 
den  Brieffalschungen  in  den  Schulen  der  Sophisten  und  den  unplatoni- 
schen Charakter  der  überlieferten  Briefe  spricht,  gehört  teils  nicht  zur 
Sache,  teils  beruht  es  auf  Verkennung  des  Briefstiles  und  auf  unkriti- 
schem Vorurteil  über  den  persönlichen  Charakter  des  Philosophen.  Aristo- 
phanes  von  Byzanz,  um  200  vor  Christus,  hatte  bereits  die  Briefe  in 
seine  Ausgabe  oder  seinen  pinakographischen  Abriss  aufgenommen^, 
und  alle  Declamationen  über  die  Schulübungen  der  Sophisten  fallen 
damit  als  fremdartiger  Aufputz  weg.  Im  übrigen  brachte  Steinhart 
zu   derartigen   Fragen   nicht   die   nötige  Unbefangenheit   mit.     Ich  liebe 


1)  V.  Wilamowitz,  curae  Thucydideae  p.  8  belehrt  mich,   dass   auch   noch  der   einzige 
Codex  des  Clemens  bei  der  Buchzählung  das  Stigma  oder  Vau  übergeht. 

2)  Ob  alle  13  Briefe,  ist  freilich  von  Diogenes  nicht  gesagt,  aber  ebensowenig  ist  das  Gegen- 
teil gesagt  oder  auch  nur  wahrscheinlich. 

Abb.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  62 


Digitized  by 


Google 


478 

und  bewundere  den  Mann;  solche  Männer  von  flammender  Begeisterung 
und  Liebe  für  das  Grosse  im  Altertum  bedarf  unsere  griesgrämige,  im 
literarischen  Kleinkram  sich  gefallende  Zeit.  Aber  ein  Kritiker  bedarf 
vor  allem  Unbefangenheit  und  darf  auch  vor  der  Aufgabe  eine  bewun- 
derte Grösse  von  der  Höhe  ihres  Piedestals  herabzuziehen  nicht  zurück- 
scheuen. Steinhart  war  zu  sehr  von  Bewunderung  der  idealen  Grösse 
Piatos  durchdrungen,  als  dass  er  noch  ein  Auge  gehabt  hätte  für  die 
Niedrigkeit  der  Lebensbedürfnisse  und  die  LappaUen  des  täglichen  Lebens, 
über  die  auch  der  idealst  angelegte  Mensch  sich  nicht  immer  wegsetzen 
kann.  Die  schweren  Anklagen,  welche  bereits  das  Altertum  gegen  den 
persönlichen  Charakter  des  Philosophen,  gegen  seine  malignitas  und 
dicacitas  erhoben  hatte,  fanden  ohnehin  bei  ihm  keinen  Glauben,  kaum 
nur  Gehör.  Und  doch  wäre  Plato  ja  nicht  der  erste,  der  in  seinen 
Schriften  anders  erschiene  als  in  dem  tagtäglichen  Leben.  Gibt  man 
aber  zu,  dass  ein  Mann,  der  in  seinen  Dialogen  nur  in  der  Welt  der 
Ideale  lebte,  im  Leben  sich  auch  mit  Geld  und  Aussteuer  und  Ver- 
wandten befassen  musste  und  in  seiner  einflussreichen  Stellung  zu  einem 
mächtigen  Könige  weder  Zudringlichkeiten  von  Empfehlung  suchenden 
Hofleuten,  Gelehrten  und  Künstlern  sich  entschlagen,  noch  über  Rück- 
sichten der  höflichen  Aufmerksamkeit  gegen  den  königlichen  Freund  und 
seine  Familie  sich  wegsetzen  konnte,  so  fallen  alle  oder  doch  nahezu 
alle  Einwände,  die  man  gegen  die  Echtheit  des  13.  platonischen  Briefes, 
zu  dem  wir  uns  nun  speciell  wenden,  erhoben  hat.  Nichts  hat  dieser 
Brief,  was  auf  Schul  mach  werk  und  Sophistenweisheit  hinwiese,  nichts  von 
Gemeinplätzen,  nichts  von  Verbrämung  historisch  berühmter  Persönlich- 
keiten, nichts  von  politischen  oder  literarischen  Tendenzen,  nichts  endlich  von 
philosophischer  Geheimniskrämerei.  Dieses  sind  Dinge,  welche  auf  den  ersten 
Blick  den  Briefwechsel  des  Plato  mit  Dion  und  seinen  Anhängern,  den 
grossen  7.  und  8.  Brief  nicht  ausgenommen  \),  verdächtigen.  Unser 
13.  Brief,  der  auch  äusserlich  durch  seine  Stellung  am  Schlüsse  ge- 
trennt von  den  übrigen  Briefen  an  Dionysios  auf  das  bestimmteste  von 
jener  Brief  Sammlung  sich  abhebt,  hat  einen  ganz  anderen  Charakter: 
gewöhnliche  Dinge  des  Privatlebens  im  reichsten,    kaum   zu  erfindenden 


1)  Diese  beiden  war  Böckh  de  graec.  trag,  princ.  p.  163  geneigt  für  echt  zu  halten. 


Digitized  by 


Google 


479 

Detail  bilden  seinen  Inhalt;  wer  und  in  welcher  Absicht  sollte  dieselben 
fingiert  haben?  Sehr  gut  sagt  der  von  deutschem  Hyperkriticismus  nicht 
angekränkelte  Engländer  Grote  in  seinem  Buche  über  Plato  I  220: 
nor  does  it  surprise  me  to  find  Plato  in  epist.  13  alluding  to  details 
which  critics,  who  look  upon  him  altogether  as  a  spiritual  person, 
disallow  as  mean  and  unworthy.  his  recommendation  of  the  geometer 
Helikon  of  Kyzikus  to  Dionysius  and  Archytas  is  to  me  interesting:  to 
make  known  the  theorems  of  Eudoxus,  through  the  medium  of  Helikon, 
to  Archytas,  was  no  small  Service  to  geometry  in  those  days.  i  have  an 
interest  in  learning  how  Plato  employed  the  money  given  to  him  by 
Dionysius  and  other  friends:  that  he  sent  to  Dionysius  a  statue  of 
Apollo  by  a  good  Athenian  sculptor  named  Leochares,  and  another  statue 
by  the  same  sculptor  for  the  vrife  of  Dionysius  in  gratitude  for  the  care 
which  she  had  taken  of  him  when  sick  at  Syracuse;  that  ho  spent  the 
money  of  Dionysius  partly  in  discharging  his  own  public  taxes  and  litur- 
gies  at  Athens,  partly  in  providing  dowries  for  poor  maiden  among  his 
friends;  that  he  was  too  beset  by  applications,  which  he  could  not  refuse, 
for  letters  of  recommendation  to  Dionysius,  as  to  compel  him  to  signify 
by  a  private  mark  to  Dionysius,  which  among  the  letters  he  wisched  to 
be  most  attended  to.  Wenn  dagegen  Hermann,  System  d.  plat  Phil. 
S.  591,  in  den  Commissionen,  Einkäufen  und  Geldgeschäften,  von  welchen 
unser  13.  Brief  handelt,  nur  eine  afifektierte  Vertraulichkeit  finden  will, 
so  ist  das  eitel  Gerede  ohne  Beweis  ^);  einem  gesünderen  Urteil  folgte 
Bentley,  der  in  den  Remarks  upon  a  late  discourse  of  free  thinking 
ebenso  wie  später  Wesseling  in  epist.  ad  Venemam  und  Wyttenbach 
zum  Phaidon  p.  108  gerade  unseren  13.  Brief  für  echt  hielt.  Kein 
Moment  der  Sprache  und  Geschichte  spricht  für  die  Unechtheit  des 
Briefes,  umgekehrt  dient  manches  der  Bestätigung  der  Echtheit. 

Der  Brief  ist  geschrieben  nicht  lange  nach  der  Rückkehr  Piatos 
von  seinem  ersten  Besuche  am  Hofe  des  Dionysios  II,  also  entweder  noch 
in  der  103.  oder  doch  in  den  ersten  Jahren   der  104.  Olympiade,    etwa 


1)  Mehr  Beachtung  verdient  Hermann,  wenn  er  zwischen  Teilen  unseres  Briefes  einen 
Unterschied  macht.  Namentlich  möchte  man  gern  den  Absatz  p.  858  b  13—18  der  Züricher 
Ausgabe  von  der  besonderen  Marke  für  die  ernstlich  gemeinten  Empfehlungsbriefe  in  dem 
Schreiben  des  Philosophen  missen.    Doch  wage  ich  nicht  die  Scheere  anzusetzen. 

62* 


Digitized  by 


Google 


480 

ol.  104,  1  oder  364  v.  Chr.  Wenn  nun  Plato  in  demselben  von  einer 
Apollostatue  des  Leochares,  eines  veov  xal  dya&ov  drifiiovQYov^  spricht,  so 
stimmt  das  so  gut,  wie  man  nur  verlangen  kann,  mit  Plinius,  der  bist 
nat.  XXXIV  50  den  Leochares  in  der  102.  Olympiade  leben  (florere) 
lässt^).  Die  kleine  Abweichung  ist  um  so  weniger  relevant,  als  Leocha- 
res, worauf  mich  Herr  Professor  Brunn  aufmerksam  machte,  noch 
in  den  letzten  Jahren  Alexanders  thätig  war,  also  auch  noch  ol.  104,  1 
ein  junger  Künstler  genannt  werden  konnte.  Wenn  sodann  in  unserem 
Briefe  Plato  den  Erasos  nach  Aigina  schickt,  um  von  einem  gewissen  Andro- 
medes  Geld  holen  zu  lassen,  so  stimmt  das,  wie  ich  bereits  oben  S.  458 
ausgeführt  habe,  merkwürdig  zu  einer  von  Aristoteles  in  der  Metaphy- 
sik p:  1015*  25  vorgebrachten  Angabe.  Auch  dass  die  Mutter  Piatos 
noch  am  Leben  ist,  ihrer  Auflösung  aber  entgegengesehen  wird,  schliesst 
nichts  unmögliches  in  sich.  Die  Mutter  muss  danach  allerdings  ein  sehr 
hohes  Alter  erreicht  haben;  aber  nehmen  wir  an,  dass  sie  den  Ariston 
in  ihrem  16.  Lebensjahre  heiratete,  und  geben  wir  zu,  dass  von  den  drei 
Geschwistern  des  Plato  der  eine,  Adeimantos,  älter  als  Plato  war  ^,  so  war 
sie  zur  Zeit  des  Briefes  ca.  80  —  85  Jahre  alt;  kann  man  da  sagen,  die 
Mutter  des  Plato  müsste  steinalt  geworden  sein?  Ebensowenig  ergibt 
sich  eine  Schwierigkeit  aus  der  Erwähnung  der  Schule  des  Bryson  noch 
daraus,  dass  der  von  Plato  empfohlene  Geometer  Helikon  ein  Schüler 
des  Astronomen  Eudoxos  war  und  auch  mit  einem  Schüler  des  Isokrates 
Verkehr  gepflogen  hatte.  Umgekehrt  stimmen  die  Personen  und  Zeiten 
ganz  vortrefflich  zur  Situation  des  Briefes  und  der  platonischen  Akademie, 
in  die  um  diese  Zeit  Eudoxos  seinen  Einzug  hielt.  Wenn  es  dann  gegen 
Schluss  von  einem  Syrakusaner  Tison  heisst  o^  tot«  od^  fifisig  dnenkiofitv 
inoUayofiBi,  so  sehen  wir  hier  eine  Sachkenntnis,  die  bei  einem  Fälscher, 
wie  wir  einen  in  den  Urkunden  der  Kranzrede  des  Demosthenes  kennen 
lernen,  geradezu  zu  verwundem  wäre.  Denn  das  Amt  eines  nokiayofiog 
treff'en  wir  speciell  in  Unteritalien  und  Sikilien,  wie  bereits  der  Epigra- 
phiker  Keil  aus  den  Tafeln  von  Heraklea  erwiesen  hat.     Endlich    auch 


1)  Siehe  Brunn,  Geschichte  der  griech.  Künstler  I  886  f. 

2)  Das  schliesst  man,  und  so  auch  Steinhart,   Platon's  Leben  S.  42,  aus  dem  Verhältnis 
der  beiden  Brüder  in  der  Apologie  p.  34  A. 


Digitized  by 


Google 


j 


481 

die  Sprache,  die  schon  im  Altertum,  wie  wir  aus  Olympiodor  sehen  ^), 
am  meisten  Verdacht  gegen  die  Echtheit  der  Briefe  erregte,  zeigt  gerade 
in  diesem  Briefe  am  meisten  platonisches  Colorit.  So  hat  z.  B.,  um 
Einzehies  zu  erwähnen,  der  ungewöhnliche  Genet  partitivus  rwy  rivd^ayo- 
()HU)y  niunoi  aoi  seine  Analogie  an  der  Stelle  in  der  Republik  p.  485  B, 
und  kehrt  die  kühne  dem  Homer  nachgebildete  Ellipse  p.  363  C  är 
TW  &(6(faxa  7]  äU.0  ri  ary  iniarikiM}  mjunfjg^  äy  juty  avrog  tu)  ßovXjj^ 
fi  J«  fifj,  Triffilkcp  (fog  in  ähnlicher  Fassung  wieder  im  Protagoras 
p.  311  D.  Aber,  wird  man  mir  zuletzt  einwenden,  ein  direktes  Zeugnis 
aus  dem  Altertum,  ein  Scholion,  das  am  Schlüsse  des  12.  Briefes  steht, 
aber  auf  unseren  oder  den  nachfolgenden  13.  Brief  bezogen  wird, 
^dyrikeyeTai  (og  ov  Illaxvoyog  spricht  gegen  die  Annahme  der  Echtheit. 
Aber  auch  wenn  jenes  Scholion  mit  Recht  auf  den  13.  Brief  bezogen 
wird  und  auch  in  das  Altertum  zurückdatiert  werden  muss,  da  es  sich 
schon  in  dem  cod.  Paris.,  einer  Handschrift  des  10.  Jahrhunderts,  findet, 
so  ist  doch  in  demselben  nichts  anderes  als  das  Urteil  eines  Grammatikers 
oder  Akademikers  enthalten,  der  dem  mysteriösen  philosophischen  Brief- 
wechsel mit  Dion  und  seinen  Verwandten  den  Vorzug  gab  vor  diesem, 
der  einfachen  Wirklichkeit  sich  anschmiegenden  Briefe.  Ein  gesundes 
Urteil   wird   gerade   nach  der  entgegengesetzten  Seite  hin  entscheiden^). 

8.    Schlüsse  aas  dem   13.  Briefe  auf  die  AbfaNSungszeit  platonischer 

Schriften. 

Ist  nun  der  13.  Brief  echt  und  ca.  364  geschrieben,  so  ergeben  sich 
daraus  die  belangreichsten  Schlussfolgerungen  für  die  Abfassungszeit  pla- 
tonischer Dialoge.  Ausdrücklich  ist  in  dem  Briefe  des  Phaidon  oder  des 
Dialoges  über  die  Seele  Erwähnung  gethan  p.  363  A:    y€y(faiujU€yüg  yd(j 


1)  Siehe  Olympiodor  prol.  26   6  Stiog  llQoxXog  xtu  rag  dniütoXds  izßäXXft  dui  t6  unXovy 

2)  Bezüglich  der  übrigen  Briefe  will  ich  hier  in  den  Noten  gelegentlich  die  Vermutung 
aussprechen,  dass  vielleicht  schon  Antigonos  von  Karystos  den  5.  Brief  kannte;  was  nämlich 
Athenaios  XI  p.  506  £  und  508  £  an  Antigonos  über  das  Verhältnis  des  Perdikkas  und  £uphraios 
berichtet,  steht  mit  dem  £mpfehlung8brief,  den  Plato  dem  £uphraio8  an  Perdikkas,  den  KOnig 
von  Makedomen,  mitgab,  in  Zusammenhang.  Umgekehrt  hat  Aristoteles  den  zweiten  Brief  noch 
nicht  gehabt,  da  sonst  nicht  Alexander  Aphrosisiensis  im  Commentar  zu  Arist  met.  p.  48,  11  und 
45,  10  die  Darstellung  des  Aristoteles  unter  Berufung  auf  die  Briefe  bekämpfen  könnte. 


Digitized  by 


GoogIe_ 


482 

ioTi  KeßriQ  ir  rolg  ^wxffctreioig  loyotg  jusra  Sififxiov  JSojxQarei  dia- 
XeyofiBvog  iv  x(p  nBQi  y/vxfjs  ioy^  ^).  Im  Jahre  364  war  also  der  Dialog 
bereits  ediert  und  in  aller  Hände,  so  dass  uns  ein  fester  terminus  ante 
quem  für  die  Abfassungszeit  gegeben  ist.  Zugleich  ersieht  man,  wie  die 
Wahl  des  Kebes  als  Sprecher  des  Dialoges  mit  freundschaftlichen  Be- 
ziehungen zusammenhängt,  welche  Plato  mit  demselben  unterhielt  und 
auch  auf  die  Töchter  desselben  ausdehnte. 

Weit  wichtiger  aber  ist  eine  andere  Stelle  des  Briefes  p.  360  B, 
welche  von  zwei  neuen  Werken  eine  leider  nur  dunkel  gehaltene  Anspie- 
lung gibt.  Nachdem  nämlich  Plato  im  Eingange  des  Briefes  den  Dionysios 
an  einen  Ausspruch  erinnert,  worin  derselbe  die  geistige  Förderung,  welche 
er  durch  den  Verkehr  mit  Plato  in  der  Philosophie  erfahren  habe,  dankbar 
anerkannte,  fahrt  er  also  fort  xal  iy(b  vvv  ro  avro  Tiapaasceva^iov  rwy  re 
rfv&ayo^iHijDy  nefinoi  aoi  xat  rmv  diai^iasioy  xal  äv^()a,  äoTief}  bSoxh  fifiir 
TOTSj  (p  yh  av  xal  ^AQXvrrig,  bItisq  rjxsi  na^a  ae  'AgxvTTjg,  /pijfai^-ai  dvvaioS^av. 
Fragen  wir  zuerst,  was  hat  er  unter  Abschnitten  aus  dem  Tlvd^ayog^m 
verstanden?  Dachte  er  vielleicht  an  ein,  wenn  auch  apokryphes  Buch  des 
Pythagoras  selbst?  Gewiss  nicht;  denn  abgesehen  davon,  dass  wir  von 
einem  solchen  Buche  aus  der  alten  Zeit  nichts  wissen^,  wäre  es  doch 
auch  sonderbar,  wenn  sich  Dionysios  ein  Buch  des  Italikers  Pythagoras 
auf  dem  Umweg  über  Athen  hätte  kommen  lassen,  imd  sich  nicht  wegen 
eines  solchen  Buches  an  den  Pythagoreer  Archytas,  der  mit  den  Königen 
von  Syrakus  in  nicht  minder  vertraulicher  Beziehung  wie  Plato  stund 
und  dessen  Besuch  am  fürstlichen  Hofe,  wie  man  aus  dem  Briefe  sieht, 
schon  angemeldet  war,  gewendet  hätte.  Aber  überhaupt  erwartet  man 
dem  ganzen  Zusammenhang  nach  kein  fremdes  Buch,  sondern  ein  Buch 
des  Plato  selbst;  das  war  von  vornherein  das  natürliche  und  darauf 
weist  bestimmt  die  Anerkennung  hin,  welche  Dionysios  dem  persönlichen 
Verkehr  mit  Plato  zollte.    Ich  gebe  mir  daher  keine  Mühe,  die  Vermutung, 


1)  In  dem  Ausdruck  nt^l  «^/5f  hat  Steinhart  S.  323  ein  Zeichen  der  Unechtheit  finden 
wollen,  weil  Plato  und  AriBtoteles  den  Dialog  nach  der  Hauptperson  *Pai6iuv  betitelten.  Aber 
wer  sagt  ihm,  dass  der  Sachtitel  nfftl  i/^w/ijf  erst  lange  nach  Piatos  Zeit  aufgekommen  ist? 

2)  An  die  zff^"^  ^^^  Uv^ayogov  wird  wohl  niemand  denken,  auch  wenn  er  sich  nicht 
durch  die  gelehrten  Untersuchungen  Nauck's  in  der  eben  erschienenen,  von  dem  Verfasser  mir 
gütigst  25ugeschickten  Ausgabe  des  Jamblichus  vita  Pythagorica  p.  201—242  von  dem  ürspnmg 
dieser  Spruchsammlung  aus  dem  4.  Jahrhundert  n.  Chr.  Überzeugen  Hess. 


Digitized  by 


Google 


'!1J 


483 

dass  vielleicht  das  Buch  ITv&ayoQBia  des  Xenokrates,  eines  Schülers  des 
Plato,  von  dem  wir  durch  Diogenes  IV  2,  13  Kenntnis  haben ^),  gemeint 
sei,  ernstlich  zu  erwägen  und  zurückzuweisen.  Vielmehr  gehe  ich  un- 
mittelbar davon  aus,  dass  jene  üv^ayo^ieia  unter  den  Werken  Piatos 
selbst  zu  suchen  seien.  Bedenken  wir  nun,  dass  Plato  diejenigen  Dialoge, 
in  denen  die  Lehre  des  Sokrates  vorgetragen  wird  und  Sokrates  der 
Träger  des  Dialoges  ist,  ^cjXQaxelovg  koyovg  nennt,  so  konnte  derselbe 
leicht  ein  Werk,  in  welchem  eine  von  Sokrates  beiseite  gelassene  Sparte 
der  Philosophie  von  einem  Anhänger  der  pythagoreischen  Schule  vor- 
getragen wird,  ITv&ay6(}€ioy  koyov  oder  ITv&ayoQSia  nennen;  das  war  aber 
natürlich  kein  anderes  Werk  als  der  Timaios  mit  seiner  Darlegung  der 
pythagoreischen  Kosmogonie.  Ich  erinnere  dabei  besonders  an  Gellius 
noct.  att.  III  17:  Timon  Platonem  philosophum  contumeliose  appellat, 
quod  impenso  pretio  librum  Pythagoricae  disciplinae  emisset  exque  eo 
Timaeum,  nobilem  illum  dialogum,  concinnasset.  Bei  der  ganzen  Weise 
aber,  mit  der  Plato  seine  Schriften  und  Meinungen  in  ein  gewisses  Halb- 
dunkel zu  kleiden  und  seine  Person  hinter  die  fremden  Leiter  des  Dialoges 
zu  verstecken  liebte,  darf  es  uns  gar  nicht  wundern,  wenn  er  in  einem 
Briefe  an  Dionysios,  den  Freund  des  Pythagoreers  Archytas,  seinem 
Timaios  den  Namen  flv&ayoifeiog  koyog  beilegte.  Aber  warum  schickte 
er  dem  Fürsten  nicht  den  ganzen  Timaios,  sondern  nur  Teile  daraus? 
Darauf  ist  die  Antwort  einfach;  weil  er  im  Jahre  364  noch  mit  der  Aus- 
arbeitung jener  Schrift  beschäftigt  war  und  erst  einzelne  Partien  vollendet 
hatte.  Das  wenigstens  ist  die  nächste  und  natürliche  Lösung;  es  gibt  indes 
auch  noch  einen  andern  Ausweg.  Den  fürstlichen  Dilettanten  mit  den 
Tiefen  der  Kosmogonie,  die  ja  auch  uns  noch  so  viel  Kopfzerbrechen 
machen,  zu  befassen,  wäre  gewiss  übel  angebracht  gewesen.  Dagegen 
enthält  der  Timaios  auch  einige  Stellen  allgemeiner  Weisheit  und  erhabener 
Sittenlehre,  wie  über  die  Erziehung  p.  87  C — 90  D,  über  die  Erschaffung 
des  Kosmos  durch  den  Weltschöpfer  p.  29  E — 34  B,  über  die  Schöpfung 


1)  Was  der  Inhalt  dieser  flv&ccyoQfi«  gewesen  sei,  erfahren  wir  nicht;  vielleicht  enthielten 
sie  die  Kosmologie  des  stark  an  Pythagoras  anstreifenden  Akademikers  (s.  Zeller  Gesch.  d.  Phil. 
II*  872)  und  berührte  sich  so  inhaltlich  mit  dem  Timaios  des  Plato.  Dieses  Buch  scheint  Jam- 
blichus  Tit.  Pyth.  II  7  benützt  zu  haben,  über  welche  Stelle  sich  der  neueste  Herausgeber  Nauck 
allzu  skeptisch  ausdrückt. 


Digitized  by 


Google 


484 

des  Menschen  p.  42  E — 47  D.  Diese  mochte  Plato  für  besonders  geeignet 
zur  Lektüre  eines  philosophisch  gebildeten  Königs  halten  und  für  den 
Dionysios  gesondert  abschreiben  lassen,  wie  denn  auch  später  ein  gekrön- 
ter Autor,  der  Kaiser  Julian,  in  seiner  Schrift  gegen  die  Christen  p.  172 
sqq.  ed.  Neumann  gerade  solche  Partien  des  Timaios  wegen  ihres  allge- 
meineren Interesses  heraushob. 

Grössere  Schwierigkeiten  bereitet  der  zweite  Buchtitel  &iaiQfmig^  der 
uns  auf  ein  viel  umstrittenes  Gebiet  drängt^).  Es  fragt  sich  nämlich 
hier,  ob  man  bei  den  diaigeaeig  jenes  Briefe  an  uns  erhaltene  Dialoge 
Piatos  denken  muss  —  ist  dieses  der  Fall,  so  bieten  sich  von  selbst  zwei 
Dialoge  dar,  deren  ganzer  Gang  auf  der  Begriffsteilung  (divisio  äiaiQemg) 
beruht  und  die  daher  passend  imter  dem  Titel  J^iaip/a^i«»  zusammengefasst 
werden  konnten,  der  Sophistes  und  Politikos  —  oder  ob  man  berechtigt 
ist  anzunehmen,  Plato  habe  in  jenem  Briefe  ein  Werk  im  Auge  gehabt 
das  den  speciellen  Titel  ^laiQfoeig  führte,  nicht  aber  auf  uns  gekommen 
ist  und  schon  im  2.  Jahrhundert  unserer  Zeitrechnung  durch  ein  unechtes, 
nun  gleichfalls  verloren  gegangenes  Machwerk  ersetzt  worden  war^.  Zur 
Entscheidung  dieser  Frage  muss  zunächst  auf  die  Deutung  dreier  Stellen 
des  Aristoteles  eingegangen  werden.  Zweimal  nämlich  spricht  der  grosse 
Schüler  Piatos  von  den  ^laiffeaeig  seines  Lehrers:  de  gen.  et  corr.  II  3 
p.  330  b  15:  (oaavriog  ^s  xal  oi  TQia  k&yorregj  xa&aneQ  Illariov  iv  ralg 
diaigiataiv  ro  j^ap  fxiaov  /ily/iia  noul  xat  a;f€(Tor  ravrä  Ifyovaiy  oi'  n 
dvo  xal  oi  r^ia  noiovvTsg,  nlriv  ot  /uir  (sc.  ol  dvo  ItyovTeg)  rifivovaiv  fU 
dvo  (sc.  atga  xal  vdioQ)  rö  fieaov,  ol  dt  (sc.  ol  rgia  XfyorTeg)  tv  ftwov 
noiovaiy  (i.  e.  «V  ri  i^  degog  xal  vdarog  uixrov)^  met.  IV  11  p.  1019  a  4  tc 
fiiv  dt]  ovTü)  keysTac  ngoreffa  xal  voTfQa,  ra  de  xara  ipvoiv  xal  ovaiar, 
Zaa  ivdix^iai  elvai  ayev  aXlivr,  ixelya  de  ävev  ixeiywr  /itj,  i)  diaigeaei 
exQTjaaTo  nidrcoy'   wozu  dann    noch  eine  dritte  Stelle   kommt:    de  part. 


1)  Zuletzt  haben,  soweit  mir  bekannt,  von  den  itatgiaeig  gehandelt:  Ueberwegf  Unter- 
suchungen platonischer  Schriften  S.  155  f.,  Susemihl,  Genetische  Entwicklung  d.  plat.  Phil.  H 
546  ff.  und  Zeller  Phil.  d.  Griech.  U»  380  ff. 

2)  Nach  Philoponos  zu  Aristoteles  de  gen.  et  corr.  II  3  p.  330  b  15  behauptete  Alexander 
von  Aphrodisias,  dass  die  zu  seiner  Zeit  unter  Piatos  Namen*  in  Umlauf  gesetzte  Schrift  6uuQiüft( 
unecht  war;  und  bei  der  Umsicht  und  Sachkenntnis  dieses  trefflichen  Erklärers  dürfen  wir  voUst&ndi^ 
der  Richtigkeit  seines  Urteils  in  dieser  Sache  vertrauen. 


Digitized  by 


Google 


485 

anim.  I  2  p.  642  b  10  la/ußdrovoi  d^kvioi  xb  xa9^  sxaaTov  JiiaiQovfievoi 
To  yivog  slg  dvo  dia(po{)ag.  xovro  dHari  rfj  jutr  ov  ^aiüiov^  rfi  cT'acTi; i/crror. 
ivioiv  ya^f  earai  (fiatpopa  ula  fiovri^  ra  d^älka  Tifp/^py«,  olor  vnonovr 
dinovv  ax^'Qonovv  änovy.  avTt]  yag  /tioyt]  xvgia.  hi  (^f  ngoatj^cei  fti; 
diaanär  ixaarov  ysrog ,  olor  rovg  ognS-ag  rovg  fiiv  er  r/ycTc,  rovg  (f^ir 
äXlfi  diaiQBOei^  xad^dnef)  e/ovair  al  yeyffaijjLuyai  ^laiQeosig.  ixsl  yap  rovg 
iiiv  jusrä  Tay  iyv^ffwy  avjLißaiyei   (fifjfftjoS'ai,  rovg  dHy  äXX(p  y^ysi. 

Gehen  wir  von  der  letzten  Stelle  aus,  so  muss  man  aus  dem  Zusatz 
yeyQaujueyai  ^laigioeig  notwendig  schliessen,  dass  es  neben  schriftlich 
abgefassten  Teilungen  {^laigiaiig)  auch  noch  mündlich  überlieferte  gab, 
woraus  aber  natürlich  noch  nicht  folgt,  dass  an  den  beiden  anderen 
Stellen,  weil  der  Zusatz  y^y^auueyai  fehlt,  nun  notwendig  an  blos  münd- 
liche Traditionen  zu  denken  sei.  Aber  an  der  zweiten  Stelle  ist  doch 
diese  Deutung  nicht  blos  zulässig,  sondern  wenn  man  von  der  Lesart 
iXQ^ß^  des  cod.  Par.  E  ausgeht,  geradezu  notwendig.  Indes  hat  der  cod. 
A^  mit  dem  vielleicht  auch  der  Commentator  Alexander  von  Aphrodias 
übereinstimmt,  den  Aorist  ixpi^aaro,  so  dass  es  gut  sein  wird,  diese  Stelle 
wegen  der  zwiespältigen  Ueberlieferung  ganz  ausser  Spiel  zu  lassen* 
Hingegen  führt  uns  an  der  1.  Stelle  die  ganze  Fassung  und  insbesondere 
das  Präsens  noieX  wieder  auf  eine  schriftliche  Ueberlieferung,  auf  ein 
Buch  Piatos  hin,  in  welchem  jene  Lehre  von  3  Elementen  verzeichnet 
war  ^).  Können  nun  diese  beiden  Stellen,  de  gen.  II  3  und  de  part.  an.  I  2j 
auf  die  uns  erhaltenen  Dialoge  Sophistes  und  Politikos  bezogen  werden? 
Die  letzte  legt  von  vornherein  eine  Bezugnahme  auf  unsere  Dialoge 
nahe,  da  in  denselben  immer  von  der  Dichotomie  oder  der  Teilung  des 
yeyog  in  2  (fiacpo^ai  ausgegangen  wird.  Aber  auch  der  von  Aristoteles 
speciell  gerügte  Fehler,  dass  die  Anhänger  der  dichotomischen  Teilung 
genötigt  würden,  von  den  Vögeln  einige  in  die  Klasse  des  yiyog  rwr 
iytdifwy  l^(v(oy  zu  stellen  und  dort  weiteren  Proceduren  dichotomischer 
Teilung  zu  unterziehen,  andere  einem  ganz  anderen  yeyog,  dem  der  Erd- 
und  Lufttiere  zuzuteilen  und  hier  auf  das  Prokrustesbett  der  Dichotomie 
zu  spannen,  passt  so  gut  nur  immer  möglich  auf  die  beiden  von  Plato 
im  Sophistes  p.  220  und  Politikos  p.  264  ff.  versuchten  diai^eoeig  'Qwm: 

^j  Hierin  muss  jeder  Unbefangene  Zeller  im  Streite  gegen  üeberweg  an  den  genannten 
Stellen  beistimmen. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  63 


Digitized  by 


Google 


486 


Sophistes  p.  220. 

nt^ii  yfvarixfi  oder  Byvygn 

Politikos  p.  264  sqq. 

/      \ 
.    /  \      . 

/\ 

riTijy«  Tit^n 


/      \ 
/  \. 

/\ 
/      \ 

Denn  nach  der  eisten  Teilung  fällt  ein  Teil  der  Vögel  unter  die  fvvyQa, 
wofür  Aristoteles  nach  seinem  Sprachgebrauch  iyvd()a  sagt,  nach  der 
zweiten  wird  ein  anderer  Teil  der  Vögel  unter  die  ^Qoßarixa  gestellt 
Zeller,  der  den  Fehler  bei  Plato  nicht  finden  will,  hat,  wie  es 
scheint,  zu  frühe  aufgehört,  die  Stelle  des  Politikos  zu  vergleichen;  sonst 
inüsste  er,  wenn  er  den  Abschnitt  von  p.  264  bis  p.  267  herangezogen 
liätte,  auf  denselben  gekommen  sein.  Ich  lege  dabei  aber  auch  noch 
Wert  auf  die  vorausgehende  Bemerkung  des  Aristoteles,  dass  es  aller- 
dings nur  1  richtige  Teilung,  vnonovv  ütjovv^  gebe  und  dass  die  Teilung 
vnonovp  (JiTTovy  ox^'Qonovi^  anovr  ungehörige  {tj^qi^qy^)  Glieder  enthalte. 
Denn  Plato  ist  eben  im  Politikos  in  dieser  Beziehung  richtig  verfahren 
und  hat  den  Fehler,  in  den  andere  gefallen  zu  sein  scheinen,  geschickt 
vermieden,  indem  er  zuerst  die  Tiere  in  Tif^a  und  nTtjyd  (d.  i.  änoda) 
teilte  und  dann  erst  unter  den   ntCa   teils   diTioSa   und   rtrQUTioSa^   teils 


Digitized  by 


Google 


487 

fiivyvxa  und  oxiora  unterschied.  Ich  halte  es  nach  allem  dem  für  aus- 
gemacht, dass  Aristoteles  de  part.  an.  I  2  unter  den  yej^QafiiLierai  cTmi- 
(fiofig  die  uns  erhaltenen  Dialoge  Sophistes  und  Politikos  gemeint  hat. 
Nicht  so  glatt  läuft  die  Sache  mit  der  zweiten  Stelle  de  gen.  II  3 
ab.  Verständigen  wir  uns  zuerst  über  die  Sache,  so  kann  es  auch  nicht 
einen  Augenblick  zweifelhaft  sein,  dass  Aristoteles  an  jene  Lehre  Piatos 
von  den  Elementen  gedacht  hat,  die  wir  im  Timaios  p.  31  B  und  53  A 
vorgetragen  finden.  Denn  dort  wird  den  2  zuerst  aufgestellten  Elementen, 
Feuer  und  Erde,  ein  drittes,  welches  zu  jenen  zweien  das  geometrische 
Mittel  bilden  soll  (^röp  :  r^irov  =  rifizor  :  yi])  hinzugefügt;  jenes  dritte 
aber  ist  Wasser  —  Luft  als  ein  Ganzes  gedacht,  so  dass  sich  diese  Lehre 
thatsächlich  nicht  von  der  des  Parmenides  und  anderer  unterschied, 
welche  zwischen  Feuer  imd  Erde  zwei  mittlere  Elemente,  Wasser  und 
Luft,  annahmen.  Hätte  also  Aristoteles  xa&dnsif  FIXariDv  iv  tm  Ti/Ltaiip 
statt  aV  raii;  diaiifiaeai  gesagt,  wie  er  de  coelo  I  10  p.  280'  28  mit 
üons{)  iv  Ti5  Tiuai(p  sich  auf  jenen  Dialog  bezieht,  dann  wäre  alles  in 
Ordnung.  Kann  nun  aber  Aristoteles  mit  iv  ralg  ^iai^eaeai  den  Timaios 
meinen,  oder  gibt  es  auch  eine  Stelle  im  Sophistes  oder  Politikos,  in 
der  jene  Lehre  vorkommt?  Das  erstere  scheint  mir  Zeller  mit  Recht 
in  Abrede  zu  stellen;  dachte  Aristoteles  wirklich  an  die  angeführten 
Stellen  des  Timaios,  so  wäre  ich  eher  geneigt  zu  einem  Gedächtnisfehler 
des  Philosophen  oder  einer  Verwechselung  des  Timaios  mit  dem  Sophistes 
meine  Zuflucht  zu  nehmen.  Nun  ist  aber  ein  solcher  Notbehelf  über- 
haupt nicht  notwendig,  da  es  wirklich  eine  Stelle  im  Sophistes  p.  242  C 
gibt,  auf  die  schon  von  Bournot  —  ich  entnehme  dieses  aus  Susemihl  — 
die  Stelle  des  Aristoteles  bezogen  wurde  und  auch  wirklich  bezogen 
werden  kann:  /tivd^ov  nva  ixaaiog  (qc.  nagfuri^rit;  xal  nag  oang  nwnore 
inl  '/{fioiy  w()jiLrjO€  rov  rä  wra  dio^fLoaaS-ai  nooa  re  xat  noia  ioriy)  (fai- 
verai  juoi  diriyBia&ai  naialv  (og  ovoiv  rjuiy^  6  utv  (og  T()ia  ra  orra,  noXe^n 
dt  dkXtjloig  iriore  avrwv  arra  nji,  rore  ^i  xal  ifiXa  yiyro^ueya  ydjjLovg  re 
xal  Toxovg  xal  T{fO(fdg  tcöv  ixyoyiuy  na^fi/^trai,  <fvo  Jf  sTeQog  elnary,  vy{)oy 
xal  ^(foy  .  .  .  To  de  TiaQ  fjuioy  'Ektarixoy  t&yog,  dnb  Seyo(pdyovg  re  xat  en 
TiQoö&ty  ä^'idutyov  (og  irog  oyxog  rwy  ndynoy  xakovjuiycoy  ovru)  du^^Q/^erai 
Tolg  fnv&oig.  Der  Sinn  der  Stelle  würde  uns  zwar  ohne  die  ausführliche 
Erörterung  im  Timaios  nie  klar  geworden  sein;   nun   aber,    wo  wir  den 

63* 


Digitized  by 


Google 


488 

Timaios  daneben  haben,  werden  wir  einsehen  müssen,  dass  die  rp/«  des 
Sophistes  mit  den  3  Elementen  des  Timaios  identificiert  werden  können 
und  müssen.  Ebenso  wird  ims  aber  auch  eine  Betrachtung  des  ganzen 
einschlägigen  Kapitels  des  Aristoteles,  namentlich  der  Stelle,  wo  die  Ver- 
treter zweier  und  dreier  Elemente  nebeneinander  gestellt  werden,  begreif- 
lich machen,  dass  Aristoteles  recht  wohl  die  Stelle  des  Sophistes  im  Auge 
haben  konnte  und  wohl  auch  gehabt  hat. 

Unter  den  yeyQajUjLurai,  (T/a/p/a^/^  des  Plato  im  Gegensatz  zu  den 
mündlich  in  der  Praxis  der  Schule  fortgepflanzten  diai(ßto€ic:  verstand 
also  Aristoteles  die  beiden  Dialoge  Sophistes  und  Politikos,  und  an  sie 
und  an  nichts  anderes  dachte  Plato,  wenn  er  in  unserem  13.  Brief 
Abschnitte  aus  den  J/a/pfa^/t;  für  den  König  Dionysios  dem  Briefe  beizu- 
legen verspricht.  Dann  ist  die  Folge,  dass  im  Jahre  364  Plato  mit 
jenen  beiden  Dialogen  beschäftigt  war  oder  sie  eben  damals  zum  Abschluss 
brachte. 

Aber  gegen  diese  Datierung  scheint  eine  andere  Combination  zu 
sprechen,  die  wir  jedenfalls  noch  zur  Sprache  bringen  müssen.  Leon. 
Spengel  hat  zuerst  in  einer  Recension  von  Rettigs  Prolegomena  in 
rempubl.  in  Münchener  gelehrte  Anzeigen  1846  S.  653  und  später  in 
dem  Aufsatze,  Isokrates  und  Piaton  im  Philologus  XIX  595,  die  Vermu- 
tung ausgesprochen,  dass  Plato  den  im  Eingang  des  Sophistes  und  Poli- 
tikos ausgesprochenen  Plan,  auf  den  Sophistes  und  Politikos  einen  dritten 
Dialog  Philosophos  folgen  zu  lassen,  später  nur  insofern  aufgegeben  habe, 
als  er  in  anderer  Form  eine  Darstellung  des  Philosophen  zu  geben  suchte, 
nämlich  ohne  die  dürre,  ermüdende  Dichotomie  der  Eleaten  in  der  phanta- 
sievollen Weise  des  wahren  Philosophen,  des  Sokrates,  in  dem  5,,  6.  und 
7.  Buche  der  Politeia.  Die  Ansicht  Spengels  hat  von  vornherein  sehr 
viel  bestechendes,  namentlich  da  man  noch  deutlich  erkennen  kann,  dass 
jene  Bücher  erst  nachträglich  zu  dem  früher  entworfenen  und  ausgeführten 
Werke  vom  Staate  hinzugekommen  sind.  Ich  mache  auch  kein  Hehl  daraus, 
dass  sie  nicht  blos  beim  ersten  Lesen  mich  vollständig  gefangen  nahm,  son- 
dern mir  auch  noch  lange  nachher  als  fester  Anhaltspunkt  in  der  Chrono- 
logie der  platonischen  Dialoge  gegolten  hat.  Aber  auf  der  anderen  Seite 
muss  doch  zugegeben  werden,  dass  man  eine  ganz  andere,  viel  strengere  imd 
nüchternere  Darstellung  des  Gegenstandes  erwartet  als  sie  in  den  Büchern 


Digitized  by 


Google 


489 

der  Republik  gegeben  ist.  Sodann  ward  es  mir,  je  mehr  ich  mich  in  die 
letzte  Geistesrichtung  Piatos  hineinlebte,  desto  zweifelhafter,  ob  dem 
Philosophen  zur  Zeit,  als  er  den  Sophistes  und  Politikos  schrieb,  noch 
eine  mehr  poetisch  schöne  als  beweisstarke  Darstellung,  wie  sie  die  Politeia 
bietet,  genügt  hätte.  Dazu  kam  mir  noch  der  Zweifel,  ob  der  Parme- 
nides,  der  im  Sophistes  p.  217  C  in  Aussicht  gestellt  wird  und  damals 
gewiss  bereits  entworfen  war,  vor  der  Politeia  mit  ihrer  unbedingten 
und  unbeschränkten  Ideenlehre  könne  geschrieben  sein  (s.  oben  S.  469). 
So  war  schon  mein  Vertrauen  auf  die  Hypothese  Spengel's  stark  ins 
Wanken  gekommen;  da  kam  noch  die  aus  dem  Verhältnisse  des  13.  Briefes 
zu  jenen  Dialogen  resultierende  chronologische  Schwierigkeit  hinzu.  Denn 
die  Politeia  war  schon  vor  der  Reise  Piatos  an  den  Hof  des  jüngeren 
Dionysios  abgeschlossen;  die  Dialoge  Sophistes  und  Politikos  sind  erst 
einige  Zeit  nach  der  Rückkehr  Piatos  ausgegeben  worden.  Also  kann 
der  im  Sophistes  in  Aussicht  gestellte  Dialog  Philosophos  nicht  in  einer 
Einlage  der  Politeia  gesucht  werden.  Damit  sage  ich  mich  von  der  geist- 
vollen Hypothese  meines  verehrten  Lehrers   und  Meisters  definitiv  los  ^). 

9.   Historische  Bezugnahmen  in  der  Politeia  und  dem  Phaidon  und  Theätet» 

Ich  habe  bei  meinen  platonischen  Studien  neben  Plato  auch  Xeno- 
phon  gelesen,  um  durch  gleichzeitige  und  zusammenhängende  Lektüre 
mir  über  das  Verhältnis  der  beiden  Geister  zu  einander  und  über  den 
historischen  Hintergrund  der  platonischen  Dialoge  ein  eigenes  Urteil  zu 
bilden.  Dabei  glaube  ich  einiges  bisher  Uebersehene  erkannt  zu  haben, 
was  der  Beachtung  nicht  unwert  sein  dürfte. 

Das  5.  Buch  der  Politeia  enthält  p.  471  einen  schönen  und  kräftigen 
Mahnruf  an  die  Hellenen,  Krieg  nur  gegen  die  Barbaren  zu  führen,  es 
aber  nicht  so  zu  machen  wie  jetzt,  wo  sie  sich  unter  einander  bekrieg- 
ten, Hellas  mit  ihren  eigenen  Waffen  verwüsteten,  die  Häuser  in  Brand 
steckten  und  die  Bewohner  eingenommener  Städte  alle  insgesamt,  Männer 

1)  Dabei  sei  noch  der  Wunsch  ausgesprochen,  es  möge  von  der  neu  gewonnenen  Grundlage 
aus  das  Verhältnis  der  Politeia  zum  Politikos  einer  erneuten  Untersuchung  unterzogen  werden. 
Interessant  ist  mir  in  dieser  Frage  von  vornherein,  dass  ein  tüchtiger  Forscher  Hirzel  im  Her- 
mes VIII  (1874)  von  ganz  anderem  Ausgangspunkte  aus  auf  das  gleiche  Resultat,  dass  der  Politi- 
kos  auf  die  Politeia  folgte,  gekommen  ist. 


Digitized  by 


Google  ^^i 


490 

Frauen   Kinder,    als  Feinde  behandelten:    ovxovy   rriv  TjQog  rovg  ^'EHijyai; 
(iiaipoQOLV   (og    olxeiovg   araaiv   riytiaopTai  xal  oväe  ovofiaaovai   nolefioy,  . . 
svfiardßg    J^    awcpQoviovoiv    crux    im    dovluq,    xolaQoyrsg    ovS"    in     oi/ö^pw, 
awipQoyiaral  bvxeg  ov  noksfiioi.  otJJ*  «pa  rrjy  "^EkXdda^Ellrivsg  oyxeg  xegovaiv^ 
ov^i    olxrjoaig    ifinQrjOovoiv    ov^e    o/uoloyrjaovaiy    iv    ixaarj]    noXst    navxag 
ixS-QOvg    avToig   elvai,    xal    äyifgag  xal  yvvalxag  xal  naldagy   äX)!  oliyovg 
del  ix^^QOvg   rovg    alriovg    rfjg  Siacpo^äg,    xal    did    ravra    ndyxa    oike  rrjy 
yrjy  i&€lriaovai  XH{faiy  avrwy  cog  (pikojy  rwy  noildiv ,   ovts  olxidg  äyaigi- 
TiBiv .  .  .    iyd    fiiy ,    h'(pr]^    baoloydi    ovrio    ^sTy    ngog    rovg    iyayriovg    rovg 
fi^BrBQOvg    Tiolirag    n^foacpiQto&ai ,    n^og    Si    rovg    ßagßagovg    (og    yvy    oi 
^'EkXriVBg  7i{fbg  akXrilovg.     Das   sieht   nicht    aus  wie  ein   Gemeinplatz,   das 
sind  Töne  und  Farben,   wie  sie  die  Gegenwart   und  die  Wirklichkeit  an 
die  Hand  gibt.     Sieht  man  sich  nun  in  der  Geschichte   nach   einer  Zeit 
um,   auf  die  jene  Schilderung   passt,    so   war    der   Krieg    der   Hellenen 
unter   einander   durch    den   Frieden    des   Antalkidas   i.  J.  387    beigelegt 
oder  doch  auf  einige  Zeit  sistiert  worden;    von   da    an  war  im  wesent- 
lichen Ruhe  bis  zum  gewaltsamen  Ausbruch   der  Streitigkeiten   zwischen 
Theben  und  Sparta  oder  bis  zum  Jahre  376.    Auch  dann  blieben  Athen 
und  Attika,  wenigstens  in  den  ersten  Jahren,  von  den  Leiden  des  Krieges 
unberührt,   doch   spielten   die  Kämpfe  an  ihrer  Grenze  und  traten  bald 
Ereignisse    ein,    welche    die    grösste   Aufregung   in   Athen    hervorriefen 
und  zu  Vermittlungsversuchen  zwischen   den  streitenden  Staaten  führten. 
Die  Athen  befreundeten  Städte  Platäa  und  Thespiä  nämlich  wurden  von  den 
Thebanem  eingenommen  und  mussten  die  ganze  Härte  und  Grausamkeit 
ihrer  gefühllosen  Feinde,  der  dvaio&rjxoi  07]ßaloiy  fühlen.    Die  von  Haus 
und    Hof    verjagten    Platäer   und   Thespieer   flüchteten  nach  Athen  und 
baten    schutzflehend    ihre  ^  alten    Bimdesgenossen    um   Hilfe.     Diese    ent- 
schlossen   sich   zwar   noch   nicht   zum   Kriege,    schickten   aber   Gesandt- 
schaften nach  Theben  und  Sparta,    um  den  Frieden  zwischen  den  Käm- 
pfenden zu  vermitteln  und  dem  Kriege   der  Hellenen   untereinander  ein 
Ende  zu  machen  ^).     Das  ist  genau  die  Situation ,    auf  welche   die  ange- 
führten Worte  des  Plato  passen  und  aus  der  heraus  sie  geschrieben  sind. 
Im  Jahre  374  also  —  denn  in  dieses  Jahr  fiel  die  Einnahme  von  Platäa  — 


ly  Siehe  Xenophon  hell.  VI  3,  Diodor  XV  41.  46,  Pausanias  IX  1,  3. 


Digitized  by 


Google 


491 

schrieb  Plato  am  5.  Buche  der  Politeia,  also  an  jenem  Abschnitt  des  Werkes 
(Buch  5,  6,  7),  welcher  zugleich  mit  dem  Schlüsse  zuletzt  vom  Philosophen 
ausgeführt  wurde  und  in  welchem  L.  Spengel  den  Ersatz  für  den  ver- 
sprochenen Dialog  Philosophos  finden  wollte. 

Im  Eingang  des  Phaidon  lesen  wir:  xal  yap  oike  raiy  nokiriny 
fpkiaaiujy  ov^alg  navv  ri  CTri/copm^ft  ra  vvv  ld&r]vaQB^  ovra  ng  ^irog 
dqnxjai  /poyot;  av/yov  ixeiS-ey^  oartg  ay  ^fily  aa(peg  ri  ayysi'kai  olog  r^r^v 
TjeQt  TovTwy,  nXtjy  yk  ^tj  oti  (paQuaxoy  mcoy  anoS-ayoi,  In  welche  Zeit  führen 
uns  diese  Worte?  Das  natürlichste  scheint  zu  sein  an  die  nächste  Zeit 
nach  Sokrates  Tod  zu  denken  und  das  x(f^^^^  avxyov  auf  den  Zeitraum  von 
ein  paar  Monaten  oder  Jahren  zu  deuten,  die  sich  Plato  seit  dem  tragischen 
Ereignis  verflossen  dachte.  Aber  in  so  früher  Zeit  iot  der  Dialog  nicht  ge- 
schrieben —  das  bedarf  keines  Beweises  —  es  könnte  daher  bei  dieser  Deu- 
tung nur  davon  die  Rede  sein,  dass  Plato  nicht  blos  den  Dialog  selbst,  sondern 
auch  die  Einkleidung  desselben  in  eine  frühere  Zeit  verlegt  wissen  wollte. 
Mit  dieser  Annahme  können  wir  uns  auch  zur  Not  bei  diesem  Dialoge  so 
gut  wie  beim  Theätet  beruhigen.  Aber  dann  müsste  sich  doch  Plato 
einen  grossen  Anachronismus,  einen  fast  noch  grösseren  wie  in  der  Poli- 
teia, erlaubt  haben.  Denn  davon  kann  ja  keine  Rede  sein,  dass  damals 
schon,  kurz  nach  399  Echekrates  gelebt  und  den  nach  Phlius  gekoni- 
menen  Sokratiker  Phaidon  nach  den  letzten  Stunden  des  grossen  Toten 
gefragt  haben  kann.  Derjenige  Echekrates  nämlich,  von  dem  allein  wir 
Kenntnis  haben  und  den  schon  Wyttenbach  in  seinem  vortrefflichen  Coni- 
mentar  des  Phaidon  p.  110  sq.  unter  dem  Echekrates  unseres  Dialoges 
verstand,  wird  im  Jahre  399  schwerlich  nur  geboren  gewesen  sein.  Denn 
derselbe  gehörte  zu  den  jüngsten  Pythagoreern,  welche  nach  Dioge- 
nes VIII  46  der  Aristoteliker  Aristoxenos  noch  gesehen  hatte,  und  wird 
im  9.  Briefe  des  Plato  an  Archytas,  der  sicherlich  erst  nach  der  Rück- 
kehr Piatos  von  seiner  1.  Reise  nach  Sikilien  geschrieben  ist,  ausdrücklich 
ein  Jüngling  (ymyioxog)  genannt  ^).  Will  man  aber  auch  diesen  Brief 
für  unecht  erklären,  so  wird  man  doch  immerhin  zugeben  müssen,  dass 
sein  Verfasser  über  die  Zeitverhältnisse  und  das  Alter  des  Echekrates 
besser  als  jeder  von  uns  unterrichtet  war.      Nötigt  uns  nun  die  Herein- 

1)  '£/fX(;«roi'ff  6i  xat  vvv  imiAklkiav  ^x^h^^^  ***'  *'^  '®*'  Xoinov  x^ovov  i'^ofitv  xai  6ia  ak 
xai  diu  Tov  naziyu  aitov  4>gvv(ujva  xai  6id  nixov  tov  votviaxov. 


Digitized  by 


Google 


492 

Ziehung  des  Pythagoreers  Echekrates  zur  Annahme,  dass  Plato  Personen 
und  Ereignisse  weit  auseinander  liegender  Zeiten  in  seinem  Phaidon 
zusammenzuführen  sich  erlaubte,  so  dürfen  wir  doch  noch  einmal  fragen, 
auf  welche  Zeit  die  Bemerkung  über  den  jetzt  (ra  vvv)  unterbrochenen 
Verkehr  zwischen  Phlius  und  Athen  am  besten  passe.  Es  waren  aber 
vernehmlich  zwei  Zeitpunkte,  in  denen  der  Verkehr  zwischen  den  beiden 
Städten  eine  Störung  erlitt;  einmal  im  korinthischen  Kriege,  in  dem 
Phlius  eine  neutrale,  zuwartende  Haltung  einnahm,  und  dann  bei  der 
langen  Belagerung  und  schliesslichen  Unterwerfung  der  Stadt  Phlius 
durch  den  spartanischen  König  Agesilaos  im  Jahre  379,  von  der  uns 
Xenophon  in  den  Hell.  V  3,  21  ff.  erzählt  Die  zuvor  angedeute- 
ten Lebensverhältnis^  des  Pythagoreers  Echekrates,  der,  nachdem  er  in 
Folge  der  Auflösung  und  des  Verfalls  der  Schule  der  Pythagoreer, 
Italien  und  Rhegium  verlassen  hatte,  nach  Phlius  seiner  Heimat  zu- 
rückgekehrt zu  sein  scheint  %  werden  uns  von  vornherein  der  zweiten 
Annahme  günstiger  stimmen,  so  dass  wir  im  Eingang  des  Phaidon 
eine  Anspielung  auf  die  durch  den  Zug  des  Agesilaos  herbeigeführte 
dauernde  Entfremdung  von  Phlius  und  Athen  erblicken  imd  die  Abfas- 
sung des  Dialoges  in  die  Zeit  nach  379  verlegen.  Auf  diese  Zeit  führt 
uns  aber  auch  noch  eine  andere  Stelle,  die  uns  zu  einer  grösseren 
Digression  nötigt. 

Im  Eingang  des  Theätet  begründet  der  Autor  die  neue  Methode, 
das  Gespräch  unmittelbar  vorzuführen  und  nicht  durch  langweilige 
Zwischensätze  zu  unterbrechen,  auf  folgende  Weise:  iyfjayjautjr  ^i  di) 
ovTCDol  ibv  Xoyov,  ovx  i/Ltol  2ü)X(}dxr]  ditjyovjiieyor  log  SiTjyHTO,  akka  dia- 
kayojueror  olg  e(p7]  diaksxO^rai  .  .  .  iVa  ovy  tv  rfj  yifOL(pfi  ufj  nügi/oiBr 
n^ayfiaxa  ai  ^lera^  rdty  koywr  diriyriaetg  Tiepl  avrov  tb  bnore  Uyoi  o 
JSwxQarrjg,  olov,  xqyu  Bcprjv  ^  xal  iyib  dnoy,  i]  av  m^l  rov  dnoxQivofiivov, 
oTi  ovvicpT]  fj  ovx  (ojuokoyei,  rovriav  evexa  (6g  avzbv  avrolg  diaUyouBvor 
fygayja  i^ekcjv  xa  roiavra.  Aus  diesen  Worten  könnte  man  schliessen, 
dass  alle  Gespräche  mit  den  Zwischensätzen  BcpTjv,  xal  lyib  elnov^  ovye<fr], 

1)  Jedoch  nur  scheint,  da  von  den  beiden  Schriftstellern,  die  gemeinsam  aus  dem  Berichte 
des  Aristoxenos  schöpften,  Diogenes  VIII  46  darüber  nichts  bestimmtes  überliefert,  und  Jamblichus 
vit.  Pythagorae  c.  35  nur  im  allgemeinen,  wenn  wir  der  Verbesserung  der  Stelle  durch  Roh  de 
und  Nauck  folgen,  angibt,  dass  die  Pythagoreer,  nachdem  sie  sich  anfangs  nach  Rhegium 
zurückgezogen,  später  auch  diese  Stadt  und  Italien  überhaupt  verlassen  haben. 


Digitized  by 


Google 


493 

ovx  (OfAoXoyBi  vor  dem  Theätet  geschrieben  seien,  und  diesen  Gedanken 
hat  in  der  That  bereits  Schleiermacher  in  seiner  Uebersetzung  zu 
Theätet  S.  489  gefasst  und  neuerdings  Teichmüller  in  Reihenfolge 
der  platonischen  Dialoge  1879  und  Literarische  Fehden  I  10  als  eine 
grosse  neue  Entdeckung  aufgestellt^).  Aber  derselbe  wird  schwerlich 
so  unbedingt  durchzuführen  sein,  da  selbst  im  Parmenides  noch  Plato 
jene  anführende  Gesprächsform,  wenn  auch  in  sehr  beschränktem  Masse 
anwendet.  Auch  war  es  gewiss  in  erster  Linie  der  besondere  Charakter 
der  Dialektik  mit  ihren  kurzen  Fragen  und  Antworten,  welche  den 
Philosophen  bestimmte  im  Theätet  sowie  im  Sophistes  und  Politikos 
die  Sprechenden  direkt  einzuführen.  Aber  derselbe  muss  sich  doch  im 
Eingang  des  Theätet  auf  lästige  Unbequemlichkeiten  beziehen,  welche 
die  andere  Form  mit  sich  gebracht  hatte,  vielleicht  auch  auf  tadelnde 
Aeusserungen,  welche  von  Seiten  der  literarischen  Kritik  gegen  dieselbe 
gefallen  waren.  Lästigere  Störungen  brachte  aber  jene  Form  zumeist 
in  jenen  Werken  mit  sich,  in  denen  das  eigentliche  Gespräch  in  ein 
anderes  einleitendes  Gespräch  eingerahmt  war.  Nun  hat  Plato  diese 
künstlichere  Form  von  Dialogen  mit  einleitendem  Prolog  in  seinen  früheren 
Werken  noch  nicht  gekannt.  Im  Laches  Kriton  Euthyphron  Ion  Alki- 
biades  Meuon  Gorgias  Kratylos  haben  wir  kein  Vorspiel,  und  beginnt 
gleich  direkt  der  eigentliche  Dialog.  Im  Phaidros  geht  allerdings  eine 
Art  von  Prolog  voraus,  der  uns  zu  jener  wundervollen  Scene  am 
Kephissosbach,  zum  Quell  unter  der  beschattenden  Platane  führt,  aber 
deshalb  beginnen  doch  gleich  im  Anfang  Sokrates  und  Phaidros  direkt 
mit  einander  zu  sprechen  und  der  Unterschied  besteht  nur  darin,  dass 
sie  plaudernd  erst  zu  der  Stelle  kommen,  wo  der  eigentliche  Dialog 
gehalten  wird.  Die  indirekte  Form  begegnet  uns  zum  ersten  Mal  in 
den  kleinen  Dialogen  Lysis  und  Charmides,  und  dann  in  dem  Hauptwerk 
des  Plato,  in  der  Politeia,  und  ich  muss  sagen,  dass  mir  das  ewig  wieder- 
kehrende itpriv  Byo),  ri  d'  og  schon  in  diesen  sonst  so  formvollendeten 
Büchern  immer  als  etwas  anstössiges  erschienen  ist.  Aber  diese  Dialoge 
hatte   schwerlich  Plato   im   Theätet   speciell  im   Auge.     Denn  abgesehen 


1)  Dieses  Verhältnis  richtig  gestellt  Ton  Schanz  im  Jahresbericht  der  Altertumswissen- 
schaft 1879  S.  197.  Vergleiche  auch  Rieh.  Schöne:  lieber  Platous  Protagoras  S.  8  ff.,  und  was 
unten  im  10.  Kapitel  darüber  von  mir  bemerkt  wird. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  IL  Abth.  64 


Digitized  by 


Googl^ 


494 

davon,  dass  der  Lysis  und  Charmides  einer  erheblich  früheren  Periode 
anzugehören  scheinen,  entbehren  auch  sämtliche  eben  genannten  Schriften 
des  dialogischen  Vorspiels,  das  erst  die  Inkonvenienzen  der  indirekten  Erzäh- 
lungsform des  Hauptdialogs  grell  hervortreten  Hess.  In  die  Klasse  dieser 
letzteren  Art  von  Dialogen  fallen  nun  aber  bekanntlich  das  Symposion,  der 
Protagoras,  der  Euthydemos  und  der  Phaidon,  und  auf  sie  wird  Plato  im 
Theätet  speciell  Bezug  genommen  haben.  Im  Protagoras  aber  und  Sym- 
posion fallt  jene  Form  mit  Zwischensätzen  weniger  auf,  da  der  lange  Vor- 
trag des  Protagoras  und  die  langen  Reden  der  Tischgenossen  im  Symposion 
aus  dem  Rahmen  des  Gesprächs  überhaupt  herausfallen.  Es  bleiben  also 
der  Euthydemos  und  der  Phaidon;  von  diesen  aber  hat  der  letztere  ent- 
schieden die  grössere  Verwandtschaft  mit  dem  Theätet.  Beide  Gespräche 
versetzen  uns  in  die  letzte  Lebenszeit  des  Sokrates,  der  Phaidon  in  den 
Sterbetag  selbst,  der  Theätet  in  die  Zeit  unmittelbar  vor  Einbringung 
der  Klage  des  Meletos  (s.  p.  210  D).  Beidemal  auch  wird  das  Haupt- 
gespräch referiert  von  einem  Schüler  des  Sokrates,  der  die  Kunde  von 
der  Weisheit  des  Meisters  nach  aussen  trägt.  Wahrscheinlich  endlich 
knüpfen  beide  Dialoge  auch  an  die  Gründung  von  Philosophenschulen 
durch  Schüler  des  Sokrates,  hier  in  Phlius,  dort  in  Megara,  an,  und 
enthalten  zugleich  Reminiscenzen  des  Plato  an  die  traurige  Zeit,  die  er 
nach  dem  erschütternden  Tode  des  Sokrates  fem  von  der  Vaterstadt 
Athen  zubringen  musste.  Also  der  Phaidon  und  der  Theaitetos  stehen 
in  naher  Beziehung  zu  einander  und  der  letztere  ist  nach  dem  ersteren 
und  wahrscheinlich  nicht  lange  nach  demselben  geschrieben.  Wer  diesen 
Schluss  billigt,  wird  aus  der  Abfassungszeit  des  Theätet  sich  zugleich 
einen  Rückschluss  auf  den  Phaidon  erlauben  dürfen.  Für  den  Theätet 
aber  hat  man  in  unserer  Zeit  zwei  historische  Thatsachen  zu  verwerten 
gesucht.  Zuerst  stellten  Ueberweg,  Untersuchungen  über  die  Echtheit 
platonischer  Schriften  S.  229,  und  Th.  Bergk,  in  der  ersten  der  nach  seinem 
Tode  von  Hinrichs  herausgegebenen  fünf  Abhandlungen  zur  griechischen 
Philosophie,  indem  sie  einen  Gedanken  von  Munk  aufgriflfen,  die  Ver- 
mutung auf,  dass  die  im  Eingang  des  Dialoges  erwähnte  Verwundung 
des  Theätet  in  der  Schlacht  bei  Korinth  sich  nicht  auf  die  berühmte 
Schlacht  im  korinthischen  Krieg  des  Jahres  394,  sondern  auf  das  sieg- 
reiche Treffen   der   mit   den  Lakedämoniern   verbündeten  Athener   unter 


Digitized  by 


Google 


495 

Chabrias  im  Jahre  369  beziehe.  In  der  That  scheint  der  Ausspruch 
des  Eukleides  p.  142  C,  der  Theätet,  der  sich  bei  Korinth  so  herrlich 
als  Mann  bewährte ^  sei  bei  dem  Tode  des  Sokrates  oder  im  Jahre  399 
noch  ein  Knabe  (ficiQaxior)  gewesen,  besser  auf  eine  Zeit  zu  passen,  die 
vom  Tode  des  Sokrates  32  Jahre,  als  eine,  die  nur  5  Jahre  entfernt 
lag.  Aber  auf  der  anderen  Seite  lässt  der  Optativ  eXjisQ  dg  rihxiav 
kld-oi  durchblicken,  dass  Theätet  nicht  alt  geworden  sei,  und  erregt  der 
Umstand  Bedenken,  dass  im  Jahre  394  eine  grosse  Schlacht  bei  Korinth, 
im  Jahre  369  nur  ein  kleines  Scharmützel  stattfand,  das  allerdings 
Diodor  XV  69  grösser  aufbauscht,  aber  Xenophon  hell.  VII  1,  19  nur 
einer  ganz  beiläufigen  Erwähnung  wert  erachtet  ^).  Jedenfalls  blieb  es 
daher  sehr  erwünscht,  dass  noch  ein  weiterer  und  sicherer  Anhaltspunkt 
für  die  Abfassungszeit  des  Theätet  aus  der  Geschichte  gewonnen  würde; 
den  haben  aber  in  neuester  Zeit  unabhängig  von  einander  zwei  um  die 
griechische  Literaturgeschichte  gleich  verdiente  Männer  gefunden,  Rohde 
Abfassungszeit  des  platonischen  Theaitetos  In  Jhrb.  f.  Phil.  1881  S.  321 — 
326^)  und  Bergk  in  der  oben  citierten  Abhandlung.  Beide  wiesen 
nämlich  mit  glänzendem  Scharfsinn  nach,  dass  unter  den  p.  175  A 
bespöttelten  Lobreden  auf  Könige,  welche  ihr  Geschlecht  durch  25  Stufen 
auf  Herakles  zurückführten,  Enkomien  auf  den  spartanischen  König  Agesi- 
laos,  der  nach  Herodot  VIII  131  und  Pausanias  III  7  in  23.  Linie  von 
Herakles  abstammte,  zu  verstehen  seien  und  dass  demnach,  da  Isokrates  in 
dem  im  Jahre  374  geschriebenen  Euagoras  c.  8  sich  rühmte,  die  erste  Lob- 
rede auf  einen  berühmten  Mann  der  unmittelbaren  Gegenwart  geschrieben 
zu  haben,  der  Theätet  erst  einige  Jahre  nach  374  geschrieben  sein  könne. 


1)  Im  Einganfif  unseres  Dialoges  wird  offenbar  von  der  Situation  ausgegangen «  dass  der 
verwundete  Theätet  bis  Megara  zu  Schiff  transportiert  und  von  da  aus  erst  nach  Athen  zu  Land 
weiter  gebracht  wurde.  Das  muss  in  den  Stellungen  der  beiden  feindlichen  Heere  begründet 
gewesen  sein  und  ich  stellte  daher  in  diesem  Jahre  die  Sache  zur  Diskussion  im  philologischen 
Seminar.  Einer  der  Commilitonen,  E.  Dahl,  wies  hübsch  nach,  dass  der  Landtransport  Ton  Korinth 
nach  Megara  i.  J.  394  mehr  gehindert  war  als  i.  J.  369,  indem  nach  Xenophon  IV  5,  19  die 
Lakedämonier  auch  noch  nach  der  Schlacht  bei  Korinth  die  Plätze  Sidus  und  Krommjon,  welche 
den  längs  der  Küste  von  Korinth  nach  Megara  führenden  Weg  beherrschten,  mit  starken 
Besatzungen  besetzt  hielten. 

2}  Einen  Nachtrag  dazu  gab  Rohde  im  Jahrb.  f.  Phil.  1882  S.  81— 90  und  in  Göttingische 
gelehrte  Anzeigen  1884  S.  13  flf. 

64* 


Digitized  by 


Google 


496 

Der  Beweis  bis  zu  diesem  Punkt  ^)  ist  evident  und  verspricht,  wenn  auch 
noch  einige  Nachteulen  dem  Lichte  der  Wahrheit  sich  verschliessen,  ein 
neuer  Grundpfeiler  in  der  Chronologie  des  Plato  zu  werden  2).  In  meine 
eigenen  Combinationen  passt  der  Beweis  nach  allen. Seiten.  Der  Sophistes 
setzt  den  Theätet  unmittelbar  fort  und  zwar  so,  dass  die  Fiktion  aufge- 
stellt wird,  der  Dialog  über  den  Sophisten  und  Politiker  sei  an  dem 
Tage  darauf  gehalten  worden.  Das  ging  doch  kaum  an,  wenn  einerseits, 
wie  wir  oben  nachwiesen,  der  Sophistes  im  Jahre  364  und,  der  Theätet, 
wie  man  gewöhnlich  annimmt,  schon  schier  30  Jahre  früher,  bald  nach 
394  geschrieben  und  veröffentlicht  worden  wäre.  Ich  hatte  daher  früher, 
als  mir  die  Abhandlungen  von  Rhode  und  Bergk  noch  nicht  zu  Gesicht 
gekommen  waren,  an  eine  doppelte  Redaktion  des  Theätet  gedacht,  so 
dass  der  Dialog,  wie  wir  ihn  heute  lesen,  erst  in  jener  späteren  Zeit, 
als  Plato  demselben  den  Sophistes  und  Politikos  anfügte,  entstanden  sei. 
Da  uns  dazu  aber  sichere  Anhaltspunkte  fehlen,  so  gebe  ich  jetzt,  wo 
uns  Rohde's  Nachweis  gestattet,  ja  zwingt  mit  dem  Theätet  so  weit 
herab  zu  gehen,  gern  jenen  früheren  Einfall  auf.  Um  dann  nochmals 
auf  den  Dialog,  von  dem  wir  ausgegangen  sind,  den  Phaidon,  zurückzu- 
kommen, so  verweise  ich  noch  auf  die  Stelle  im  10.  Buch  der  Politeia 
p.  608  D,  wo  Glaukon  sich  so  gebärdet,  als  habe  er  noch  nie  etwas  von 
einer  Unsterblichkeit  der  Seele  gehört;  denn  unter  solchen  Umständen 
kann  ich  unmöglich  glauben,  dass  damals  bereits  der  eigentliche  Unsterb- 
lichkeitsdialog geschrieben  und  schon  von  den  Komikern,  wie  Theopomp, 
auf  die  Bühne  gezogen  worden  war  ^).    Alles  aber  geht  gut  zusammen  und 

1)  Bergk  geht  nämlich  noch  weiter  und  verlegt  den  Theätet  in  die  Zeit  nach  dem  Tode 
des  König»  Agesilaos  oder  nach  d.  J.  ^7 ;  aber  von  Anspielungen  auf  den  Agesilaos  des  Xenophon 
findet  sich  bei  Plato  keine  Spur,  und  Lobreden  auf  Agesilaos  konnten  auch  zu  dessen  Lebzeiten 
geschrieben  werden,  wenn  gleich  dieselben  erst  nach  dessen  Tod  wie  Pilze  emporschössen.  Zu 
den  von  Roh  de  in  G^tt.  gel.  Anz.  gegen  Bergk  vorgebrachten  Einwänden  kommt  auch  noch 
die  oben  von  mir  im  8.  Kap.  über  die  Abfassungszeit  des  Sophistes  und  Politikos  ermittelte 
Thatsache.  Denn  da  beide  Dialoge  um  364,  jedenfalls  vor  der  3.  Reise  des  Plato  an  den  Hof 
des  jüngeren  Dionysios  geschrieben  wurden,  so  kann  der  ihnen  vorausgehende  Theaitetos  nicht 
erst  357  geschrieben  sein. 

2j  Die  Einwände  Teichmüllers  gegen  Roh  de  und  seine  eigenen  phantastischen  Deutungen 
der  fraglichen  Stelle  des  Theätet  auf  den  sikilischen  Historiker  Philistos  im  2.  Bande  seiner  literari- 
schen Fehden  S.  328  fP.  sind  zu  luftig,  als  dass  sie  mich  zur  eingehenden  Widerlegung  und  Anfügung 
eines  neuen  Excurses  veranlassten. 

3)  Nach  Diogenes  ÜI  26.  Nie  aber  hätte  man  bezweifeln  sollen,  dass  die  Verse  iy  ya(t 
€(juy  ov6i  i'y,  tu  di  6vo  fioXig  iy  iüiiy  &s  ^f^oty  UXäTtay  sich  auf  eine  andere  Stelle  als  auf 


Digitized  by 


Google 


497 

auch  die  Lebenszeit  des  Theopomp  macht  keine  Schwierigkeit,  wenn  wir 
den  Phaidon  in  das  dritte  Jahrzehnt  des  4.  Jahrhunderts  v.  Chr.  zu 
setzen  berechtigt  sind. 

10.    Abfassungszeit  des  Protagoras. 

Die  sämtlichen  vier  im  vorausgehenden  Kapitel  wegen  ilires  einlei- 
tenden Vorspiels  besprochenen  Dialoge,  Protagoras  Symposion  Euthydemos 
Phaidon,  werden  voraussichtlich  nicht  blos  in  der  Form  der  Gesprächs- 
einkleidung sich  gleichen,  sondern  auch  der  gleichen  Periode  schriftstelleri- 
scher Thätigkeit  Plato's  angehören^),  und  somit,  da  das  Symposion  um 
384  fällt,  in  dem  nächsten  Jahrzehnt  nach  Rückkehr  des  Plato  von  seiner 
ersten  Reise  nach  Italien  und  Sikilien  geschrieben  sein,  also  in  einer  Zeit, 
in  der  Plato  auf  der  Höhe  der  Kunstvollendung  stund.  Dieser  Annahme 
steht,  so  viel  ich  sehe,  in  keinem  der  bezeichneten  Dialoge  etwas  ent- 
gegen. Wenn  viele  den  Protagoras  früher  angesetzt  und  einige  sogar 
denselben  unsinniger  Weise  —  welcher  Unsinn  ist  aber  nicht  all  bezüg- 
lich der  Chronologie  der  platonischen  Dialoge  vorgebracht  worden?  — 
in  die  Zeit  vor  dem  Tode  des  Sokrates  zurückdatiert  haben  ^,  so  sprechen 
dagegen  schon,  um  von  dem  grossen  Fortschritt  in  der  künstlerischen 
Anordnung  und  der  zielbewussten  planmässigen  Diskussion^)  ganz  zu 
schweigen,  historische  Beziehungen  imd  literarische  Anspielungen. 


Phaidon  p.  96  E  beziehen,  wie  Meineke  com.  graec.  fmgm,  I  238  und  II  2,  797  richtig  nach- 
gewiesen hat.  Auch  die  Zeit  macht  selbst  bei  unserer  Annahme  keine  Schwierigkeit,  indem  der 
Komiker  Theopomp  nach  Meineke 's  Nachweisen  über  Ol.  100  hinaus  gelebt  und  geschrieben 
haben  muss. 

1)  Dieses  hat  zuerst  Rieh.  Schöne  in  der  gleich  näher  zu  besprechenden  Schrift  über 
Protagoras  S.  11  ausgesprochen. 

2)  Sauppe,  auf  den  man  sich  gerne  bezüglich  der  frohen  Abfassung  des  Dialoges  bezieht, 
hat  doch  nur  so  viel  festgestellt,  dass  die  Politeia  mit  ihrer  entwickelten  Theorie  von  den  vier 
Cardinaltugenden  später  als  der  Protagoras  geschrieben  ist.  Damit  ist  uns  aber  noch  ein  weiter 
Spielraum  gegeben,  wenn  man  nicht  mit  Teichmüller  Liter.  Fehden  I  die  5  ersten  Bücher 
der  Politeia  um  392  abgefasst  sein  lässt. 

3)  Schon  Bonitz,  Plat  Studien  S.  250  hat  diese  Vorzüge  des  Protagoras  richtig  hervor- 
gehoben, wenn  er  sich  auch  noch  nicht  von  der  herkömmlichen  Meinung  über  die  frühe 
Abfassungszeit  des  Dialoges  losmachen  konnte.  Vortrefflich  durchgeführt  hat  sie  Rieh.  Schöne 
in  der  für  das  Verständnis  der  stilistischen  und  künstlerischen  Seite  der  platonischen  Schrift- 
steUerei  mustergiltigen  Schrift,  Ueber  Piatons  Protagoras,  1862.  Was  dort  über  die  höhere  Reife 
des  Protagoras  gegenüber  dem  Gorgias,  in  dessen  Verurteilung  der  leitenden  Staatsmänner  noch  stark 


Digitized  by 


Google 


498 

Die  besondere  Erwähnung  der  Pel tasten  in  unserem  Dialoge  p.  350  A 
weist,  wie  bereits  andere  gesehen  und  erörtert  haben  *),  auf  die  Zeit  hin, 
in  der  im  griechischen  Heerwesen  durch  Einführung  der  leichtbewaffneten 
Peltasten  ein  vielgepriesener  Umschwung  bewirkt  worden  war.  Derselbe 
war  aus  dem  Reformwerk  des  genialen  Feldherm  Iphikrates  hervor- 
gegangen, und  zeigte  sich  zum  ersten  Mal  in  glänzender  Weise  im 
Feldzug  des  Jahres  392,  wo  die  athenischen  Peltasten  den  peloponnesi- 
schen  Hopliten  so  gewaltigen  Schrecken  einjagten  (s.  Xenophon  hell.  IV 
4,  16).  Demnach  kann  der  Protagoras  nicht  vor  dem  Jahre  392 
geschrieben  sein^. 

Noch  weiter  herab  führt  uns  die  Schilderung  der  Lakonentünielei 
im  Protagoras,  welche  sich  in  der  Nachäffung  spartanischer  Lebensweise 
und  Tracht  kundgab.  Diese  steht  nämlich  im  besten  Einklang  mit  dem 
grossartigen  Aufschwung  Spartas  und  des  lakedämonischen  Einflusses 
nach  dem  Frieden  des  Antalkidas  (387),  wie  ihn  uns  Xenophon  in  den 
Hellenicis  schildert.  Man  stelle  nur  einmal  nebeneinander  Xen.  hell.  V  1,  36 
ot  Aaxeiiaifiovioi,  nokv  imxvdaaxsifoi  iyivovro  ix  zfjg  in  livralxidov 
elQTivrig  xakovjueyrig.  n(}oaTaTai  yaQ  yero^evoi  rijg  vno  ßaOiXewg  xara- 
TiBfAcpS-eiarig  6l(}^yrig  xat  rrjv  amovouiav  raig  noXsai  TiQaTTOvreg  ngoaekaßoy 


die  Verstimmung  über  die  Tötung  des  Sokrates  durchklingt,  und  über  den  Fortschritt  des  Prota- 
goras gegenüber  dem  Menon  nicht  blos  in  stilistischer  Beziehung,  sondern  auch  im  philosophischen 
Ideengang  bemerkt  ist,  ist  mir  ganz  aus  der  Seele  gesprochen,  so  daas  ich  jeden  nur  auf  die  Lektüre 
jener  trefflichen  Schrift  selbst  verweisen  kann.  Auch  die  dort  aufgestellte  chronologische  Reihenfolge 
Protagoras  Symposion  Parmenides  Politeia  Phaidon  stimmt  im  wesentlichen  zu  meinen  eigenen 
Ermittelungen.  Schöne  hat  nur  dadurch  seine  Untersuchungen  in  starken  Misskredit  gebracht, 
dass  er  nicht  3,  sondern  nur  2  Arten  der  stilistischen  Composition  Piatos  annahm  und  so  sonder- 
barer Weise  die  Nomoi  an  den  Anfang  statt  an  den  Schluss  der  literarischen  Thätigkeit  Piatos 
stellte. 

1)  Zuerst  hat  dieses  Moment  geltend  gemacht  Kroschel  in  der  Anzeige  von  Croups 
Ausgabe  des  Protagoras  in  der  Zeitschrift  ftlr  das  Gymnasialwesen  1866  Bd.  20  Heft  5;  neuer- 
dings ist  dasselbe  ausführlich  hervorgehoben  worden  von  Teichmüller,  Literarische  Fehden 
I  20  fL 

2)  Mein  verehrter  Freund  Christ.  Cron  wendet  dagegen  in  seiner  Entgegnung  auf  Kroschel 
in  Z.  1.  G.  1867  Bd.  21  S.  403  und  in  seiner  Ausgabe  des  Protagoras  ein,  dass  in  der  angeführten 
Stelle  des  Protagoras  eine  bestimmte  Beziehung  auf  die  Reformen  des  Iphikrates  nicht  notwendig 
gefunden  werden  müsse.  Ich  muss  das  'nicht  notwendig*  zugeben,  begnüge  mich  aber  auch  mit 
dem  Zugeständnis  grösster  Wahrscheinlichkeit;  über  diese  werden  wir  aber  in  den  meisten 
literarhistorischen  Fragen,  wo  uns  kein  Geburts tagsschein  vorgelegt  werden  kann,  überhaupt  nicht 
viel  hinauskommen. 


Digitized  by 


Google 


499 

fxkv  ^v/j^jLiaxoy  KoQivS'OV^  amovofiovg  dt  ano  jivy  (Jjjßaiioy  rag  ßotiOTid'ag 
nolsig  inoiriaav,  ovnsQ  ndkai,  ine&VfiovVy  snavaar  dt  xalld^tiovs  Kofiiy&oy 
aq)eTeQil^o/Li6yovg^  und  Plat.  Prot.  p.  342  C:  oi  iy  ralg  noleai  kax(üyi^oyTtg  oL 
/Liiy  ima  tb  xatayyvyxai  fiUfiovfieyoi  avrovg  xat  luayrag  7ie{fiBiXLtxoyrai  Aui 
(pikoyvfiyaOToikJi  xal  ß(fax^ic[g  dyaßolag  (poQovat,  cog  dtj  romoig  x^faTovr- 
rag  riSy  ^Eklriywy  jovg  AaxBdaifioviovg.  Jeder  wird  da  geneigt  sein  in 
jener  Lakonentümelei  des  Protagoras  nur  eine  Wirkung  des  von  Xeuo- 
phon  geschilderten  Ansehens  der  Lakedämonier  nach  dem  Frieden  des 
Antalkidas  zu  finden.  Dazu  kommt  nun  noch  als  dritter  Moment  die  ver- 
steckte Kritik  einer  Schrift  des  Xenophon  im  Protagoras  p.  347  C:  xal 
yd{)  ÖoxbI  fioi  xo  nspl  noirjatiog  diakiyea&ai  buoioxarov  alvai  xdig  avjLiTioaiotg 
xolg  xdry  (pavXwy  xal  dyo()aia)y  dy9'()W7i(Joy.  xai  yd(}  ovroi  did  lo  ^ij 
dvyaoS-ai  dkkriXoig  di  iavxivy  avveiyai  iy  xi5  norw  firjdi  cTia  xfjg  iainrny 
(pü}yi]g  xal  x(5y  XoyoDV  xiSy  iavxdiy  vnb  dnaidtvoiag,  xifiiag  noiovai  tag 
avlr}X()idag  noXkov  fiia&ov^evoi  dklox()ia)y  (pwyrjy  xtjy  rdiy  avkdiy  xal  Stä 
x^g  ixsiyajv  qxoyfjg  dkki^koig  avyeiair.  onov  di  xakol  xdya&ol  avjujiojat 
xal  ntnaidevjLtiyoi  slaiv,  ovx  dv  cdotg  om  avkrjfTQvSag  ovxe  off/ijax^üJag 
ovx€  xpakxQiag  x.  r.  i.  Ganz  passend  verweist  Cron  zur  Erläuterung  der 
Stelle  auf  die  Flötenspielerin  und  Tänzerin  im  Gastmahl  des  Xenophon 
und  fügt  zugleich  bei,  dass  Plato  in  seinem  Gastmahl  p.  176  E  diese 
Art  der  Gelage  als  eine  niedrige  und  der  Gebildeten  unwürdige  bekämpfe 
unter  Wiederholung  der  Worte  des  Protagoras:  xriy  juiy  äifzi  elaekd-ovaay 
avkT]X(}ida  /a/peiy  iäv .  .  rj/uäg  da  did  koycjy  dkktjkotg  avyslyai  xo  xrjfifijQy, 
Nun  wird  heutzutage  so  ziemlich  allgemein  zugegeben,  dass  Plato  mit 
seinem  Gastmahl  ein  Gegenstück  zu  dem  des  Xenophon  habe  schreiben 
wollen^),  um  zu  zeigen,  wie  man  einen  solchen  Gegenstand  in  einer  des 
Philosophen  und  Sokrates  würdigen  Weise  behandeln  müsse.  Wir  gehen 
nur  einen  kleinen  Schritt  weiter,  wenn  wir  behaupten,  Plato  habe,  bevor 
er  im  Symposion  ein  wirkliches  Gegenstück  gegeben  habe,  schon  im 
Protagoras  seine  abfällige  Kritik  über  die  Behandlung  des  Themas  durch 
seinen  Rivalen  vorausgeschickt,  wobei  es  vielleicht  auch  nicht  Zufall  ist, 
dass  das  Gastmahl  des  Xenophon  und  der  Protagoras  des  Plato  im  Hause 
des  reichen  Kallias  spielen.    Wir  glauben  daher  den  Protagoras  möglichst 


1)  Heber  den  Stand  dieser  Streitfrage  eiehe  jetzt   A.  Hug  in  der  2.  Auflage  von  Platona 
Symposion  p.  XXV  sqq. 


Digitized  by 


Google 


500 

nahe  an  das  Symposion  heranrücken  zu  müssen  und  etwa  auf  385  fest- 
setzen zu  dürfen  ^). 

Ueber  das  zeitliche  Verhältnis  des  Protagoras  zum  EuthydemoB 
wage  ich  keine  Vermutung;  nur  sei  eine  kleine  Aeusserlichkeit  erwähnt, 
n&mlich  die,  dass  im  Protagoras  p.  329  A  und  Euthydemos  p.  300  B  der 
langanhaltende  Ton  der  Schellen  zum  Vergleiche  herangezogen  wird,  wohl 
weil  dieselben  gerade  damals  in  Athen  aufgekommen  und  in  den  Läden  der 
Metallfabrikanten  zur  Schau  aufgestellt  worden  waren.  Dieselben  sind  im 
Euthydemos  von  Eisen,  im  Protagoras  von  Kupfer  oder  Bronze;  in 
welchem  der  Dialoge  die  richtigere  Angabe  enthalten  ist,  der  ist  offenbar 
der  spätere;  aber  welche  Ansicht  ist  die  richtigere  und  welche  korrigiert 
die  andere?  Ganz  nichtig  aber  sind  die  Gründe,  die  neuerdings  Bergk, 
Fünf  Abhdl.  S.  27  £F.  vorgebracht  hat,  um  den  Euthydemos  dem  Jahre 
365  oder  ol.  103,  4  zuzuweisen. 

11.    Zeit  des  Phaidros  und  Eathydemos. 

Die  Meinungen  über  die  Abfassungszeit  und  die  Reihenfolge  der 
platonischen  Dialoge  bilden  ein  solches  Chaos,  dass  nur  durch  Fixierung 
einzelner  fester  Stütz-  und  Anhaltspunkte  eine  allmähliche  Verständigung 
erhofft  werden  kann.     Einen  solchen  Punkt  festgestellt  zu  haben  ist  das 

1)  Die  Abhandlung  war  abgeschlossen,  als  mir  der  2.  Band  von  Teichmüller's  Literarische 
Fehden  im  4.  Jhrh.  y.  Chr.  zukam.  In  demselben  wird  S.  126  f.  und  218  ff.  der  Versuch  gemacht, 
einen  neuen  Anhaltspunkt  für  die  Abfassungszeit  des  Protagoras  zu  gewinnen.  Der  Verfasser  der 
sophistischen  Schrift  StaXil^uc,  welche  in  unserer  Zeit  Blass  und  Bergk  zugleich  mit  überzea- 
genden  Beweisen  aus  der  Umgebung  pythagoreischer  Schriften  losgerissen  und  der  Zeit  der 
Eristiker  des  4.  «Thrh.  zugewiesen  haben,  soll  nämlich  im  6.  Abschnitt  auf  den  Protagoras  de^ 
Plato  Bezug  genommen  haben,  und  es  soll  sich  demnach  für  die  Abfassungszeit  der  SutHifts  das 
Jahr  392  und  für  die  des  Protagoras  das  Jahr  394  ergeben.  Aber  abgesehen  davon,  dass  von  der 
Zeit  jener  nunmehr  dem  4.  Jhrh.  vindicierten  Schrift  sich  nur  so  viel  mit  Bestimmtheit  sagen  lässt, 
dass  sie  nach  der  Schlacht  von  Aigospotamoi  und  nicht  lange  nach  derselben  abgefajsst  sei,  sind 
auch  die  Sätze  über  die  Lehrbarkeit  der  Tugend  so  allgemeiner  und  trivialer  Natur  und  Btimmen 
zum  grösseren  Teil  so  wenig  zu  den  Beweisen  im  Protagoras  des  Plato,  dass  man  sich  in  den 
beiderseitigen  Schriften  nur  auf  den  gleichen  Boden  der  Streitfragen  jener  Zeit  versetzt  fühlt,  ohne 
bei  nüchterner  Betrachtung  eine  direkte  Bezugsnahme  auf  der  einen  oder  anderen  Seite  za  find^. 
Es  ist  aber  reine  Taschenspielerei,  wenn  Teichmüller  seinen  Schuster  Simon  in  dem  Satze 
Toi  dk  rnvTa  Xiyoytfs  raivSe  anoSfi^fvi  /^(u^^raA,  cJf  otl/  otoy  r*  «ny,  ay  mx^  naQaSoiiHj  tovto 
avro  ht  i^fy  auf  Plato  Prot.  319  E  aXXa  i6i<f  ^fiiy  ol  eoiptantToi  xai  apiaroi  rtjy  noXijtay  rmvtv 
tfjy  aQfrrjy  ijV  i^ovaiy  ovx  oloi  xf  aXko^g  nagaStSotai  bezug  nehmen  lässt  und  dann  das  Kunst- 
stück, das  in  der  Verkehrung  der  gleichen  Worte  oloy  re  und  ixovai  nugaSidoyai  besteben  soll, 
in  weitschweifiger  Breite  auseinandersetzt. 


Digitized  by 


Google 


501 

anerkannte  Verdienst  Leonhard  Spengels  in  der  Abhandlung,  Isokrates 
und  Piaton  (Abhdl.  d.  bay.  Akad.  I.  Cl.  VIL  Bd.  v.  J.  1855).  Aus  der 
Vergleichung  des  Schlusses  des  Phaidros ,  wo  Plato ,  noch  die  besten 
Hoffnungen  auf  den  jungen  Isokrates  setzt  und  ihn  noch  ganz  für  die 
Philosophie  zu  gewinnen  hofft,  mit  dem  Schlüsse  des  Euthydemos,  wo 
der  nicht  mit  Namen  genannte,  aber  deutlich  gekennzeichnete  Isokrates 
schon  offen  seine  feindselige  Stellung  gegen  die  Philosophie  kund  gibt) 
von  Plato  aber  mit '  gerechtem  Stolz  in  das  Nicht«  seines  . aufgeblasenen 
Halbwissens  zurückgewiesen  wird,  zieht  Spengel  den  unanfechtbaren 
Schluss,  dass  der  Euthydemos  nach  dem  Phaidros  geschrieben  sei,  nach- 
dem inzwischen  Isokrates  sein  kleinliches  Wesen  enthüllt  und  seine 
politische  Rhetorik  als  die  eigentliche  Weisheit  auszugeben  die  Stirne 
gehabt  hatte.  Weiter  spricht  sich  der  vorsichtige  Mann  nicht  aus;  er 
deutet  nur  noch  an,  dass  das  günstige  Urteil  über  Isokrates  und  die 
auf  ihn  gesetzte  Hoffnung  in  sehr  frühe  Zeit  falle  und  dass  also  eine 
geraume  Zeit  zwischen  den  beiden  Dialogen  verflossen  sein  müsse.  Wenn 
dagegen  Ueberweg,  Untersuchungen  S.  258  einfach  meint,  'bald  schon 
nach  Herausgabe  des  Phaidros  mag  Plato  sich  überzeugt  haben  j  dass 
seine  idealistische  Voraussetzung  einer  philosophischen  Anlage  bei  dem 
ganz  unphilosophischen  Isokrates  ihn  getäuscht  hatte*,  so  setzt  dieses 
entweder  eine  ganz  oberflächliche  Kenntnis  des  Isokrates  von  Seiten  des 
Plato  oder  einen  auffälligen  Mangel  an  Scharfblick  des  Philosophen 
voraus.  Davon  ist  das  eine  mit  den  Nachrichten  über  die  nahe  Be- 
kanntschaft des  jungen  Plato  und  Isokrates  (Diogenes  III  8)  und  mit 
der  ganzen  Darstellung  im  Phaidros  unvereinbar,  und  schlösse  das  andere 
einen  Tadel  der  geistigen  Befähigung  des  Philosophen  in  sich,  zu  dem  uns 
nichts  berechtigt,  alles  Einsprache  erhebt. 

Auf  der  anderen  Seite  hat  es  seine  Schwierigkeit  den  langen  Zwischen- 
raum zu  finden,  namentlich  wenn  man  von  der  Voraussetzung  ausgeht, 
der  Euthydemos  gehöre  zu  den  'früheren  Erzeugnissen  der  platonischen 
Muse'  (Hermann,  System  S.  452)  und  sei  jedenfalls  vor  der  ersten 
Reise  des  Plato  nach  Sikilien  geschrieben.  Auf  solche  Weise  liesß  sich 
neuerdings  mein  lieber  Freund  Usener  in  dem  nicht  minder  durch 
Feinheit  als  Kühnheit  der  Schlüsse  bemerkenswerten  Aufsatz  über  die 
Abfassungszeit   des  platonischen  Phaidros,   im  Rh.  M.  XXXV  131^151 

Abb.  d.  I.  CL  d.  k.  Ak  d.  Wies.  XVH.  Bd.  11.  Abth.  65 


Digitized  by 


Google 


502 

unter  lebhafter  Zustimmung  von  Wilamowitz  in  Phil.  Unt  I  38  und 
213  S.  zu  der  Annahme  verleiten,  dass  der  Phaidros,  den  allerdings 
schon  die  Alten  für  ein  Jugendwerk  des  Philosophen  ausgegeben  hatten,^) 
schon  vor  dem  Tode  des  Sokrates  im  Jahre  402  geschrieben  imd  heraus- 
gege\)en  worden  seL  Diese  Hypothese  aber  steht  mit  allem,  was  man 
von  dem  geistigen  Entwicklungsgang  Piatos  bisher  angenommen  hat,  in  so 
grellem  Widerspruch,  dass  die  Fäden  der  literarhistorischen  Combinationen 
sehr  stark  sein  müssten,  wenn  sie  mich  zu  der  neuAi  Meinung  herüber- 
ziehen sollten.  Nun  aber  kann  ich  keinem  der  vorgebrachten  Beweise 
eine  überzeugende  Kraft  beimessen,  und  finde  mich  darin  einmal  in 
gleicher  Gesellschaft  mit  Susemihl,  die  Abfassungszeit  des  plat.  Phaidros, 
in  Jahrb.  f.  Phil.  1880  S.  707—724,  und  Teichmüller,  Literarische 
Fehden  I  57  ff.  imd  296  f.,  zusammen.  Wenn  Antisthenes  seine  Polemik 
gegen  Isokrates  an  einen  Process'des  Jahres  403,  in  welchem  sich  Lysias 
und  Isokrates  als  Logographen  gegenüber  stunden,  anknüpfte,  so  lässt 
sich  daraus  nur  durch  ein  Ahnen,  wie  Usener  selber  sagt,  etwas  für 
die  Abfassungszeit  des  platonischen  Phaidros  gewinnen^.  Wenn  sodann 
sich  die  abfällige  Aeusserung  eines  Staatsmannes  im  Phaidros  p.  257  C 
wirklich,  wie  Sauppe  ep.  crit.  p.  128  zuerst  erkannt  hat  und  auch  mir 
glaublich  ist,  auf  die  Verhandlungen  über  das  Bürgerrecht  des  Lysias 
im  Jahre  403  bezieht,  so  ist  damit  nur  ein  Anzeichen  für  die  Zeit  der 
Scenerie,  nicht  auch  der  Abfassung  gegeben^).  Endlich  über  die  Zeit, 
in  der  Lysias  seine  Lehrthätigkeit  und  seine  epideiktische  Schriftstellerei 
aufgab,  sind  wir,  wie  Susemihl  des  genaueren  ausführt,  nicht  genau 
genug  unterrichtet,  um  darauf  sichere  Schlüsse  bauen  zu  können,  und 
würden  daraus,  selbst  wenn  wir  es  wären,  nur  für  die  Zeit  der  Scenerie 


1)  So  Diogenes  III  38  Xoyos  6$  ngmov  y^ä^/jcu  avroy  roy  *Pttt6^oy,  xai  ytt(j  T/Ca  (LUt^axuSSif 
tt  x6  n(j6fiXiifia.  Ji<aia^^og  66  xai  xoy  XQtfnoy  j^g  yQtt(p^f  öXoy  iTUf^ifitpnat  wg  (jpoguxoy.  Aber 
dass  hier  keine  reine  Quelle  der  üeberlieferung  fliesse,  sondern  nur  eine  Folgerung  aus  dem 
Inhalt  und  Stil  vorliege,  hat  Usener  selbst  bemerkt  und  durch  die  wiederhergestellte  Lesart 
Xoyos  6b  (Xoyoy  alii)  erklärt 

2)  Dabei  will  ich  noch  gar  nichts  davon  sagen,  dass  wenn  Isokrates  den  Xöyos  afiaQXvgos  im 
Jahre  408  für  seinen  Klienten  schrieb,  er  denselben  noch  nicht  in  demselben  Jahre,  oder  unmittel- 
bar danach  herausgegeben  zu  haben  braucht. 

3)  Auf  dieselbe  Zeit  der  Scenerie  weist  der  meines  Wissens  noch  nicht  beachtete  Hinweis 
p.  244  D  auf  die  unlängst  erfolgte  Neuerung  in  der  Schreibweise  oder  die  Einfährung  des  joni- 
schen Alphabetes  unter  dem  Archon  Eukleides  hin. 


Digitized  by 


Google 


.503 

einen  strikten  Beweis  ziehen  können.  Solchen  feingesponnenen  Combi- 
nationen  gegenüber  wiegen  bei  mir  mehr  die  grossen,  wenn  auch  groben 
Umrisse  der  Verhältnisse  des  Dialoges  selbst,  die  entschieden  auf  eine 
spätere  Zeit  hinweisen.  Ich  will  dabei  nicht  des  weiten  und  breiten  auf 
die  schon  viel  besprochenen  Spuren  ägyptischer  und  pythagoreischer 
Weisheit  zurückkommen,  nicht  auch  nochmals  des  näheren  die  weit  über 
Sokrates  hinausgehende  Entwicklung  der  Ideenlehre  und  die  höhere 
Vollendung  der  künstlerischen  Darstellung  hervorheben,  ich  betone  nur, 
dass  Plato  rücksichtslos  und  feige  zugleich  gewesen  wäre,  wenn  er  seine, 
offenbar  von  persönlicher  Feindschaft  beeinflusste  Abkanzelung  des  Lysiaa 
seinem  Lehrer  Sokrates  zu  dessen  Lebzeiten  in  den  Mund  gelegt  hätte, 
zumal  wenn  die  Frage,  ob  Lysias  selbst  das  erbärmliche  Machwerk  über 
den  Eros  geschrieben,  oder  es  ihm  nur  Plato  nach  unverlässigen  Diktaten 
von  Schülern  untergeschoben  habe,  noch  als  eine  offene  betrachtet  werden 
muss.  Das  stellte  sich  aber  gleich  ganz  anders,  wenn  der  Dialog  erst 
nach  dem  Tode  des  Sokrates  und  mehrere  Jahre  nach  demselben  ge- 
schrieben ward.  Dann  gehört  Sokrates  nur  zur  künstlerischen  Staffage 
des  Dialoges,  und  tritt  Plato  mit  seiner  eigenen  Person  voll  und  ganz 
für  den  Inhalt  des  Dialoges  und  speciell  für  die  Polemik  gegen  Lysias 
ein^).  Auf  der  anderen  Seite  hat  in  den  Bemerkungen  von  Wilamowitz 
das  eine  Eindruck  auf  mich  gemacht,  dass  Plato  nach  dem  tragischen 
Ende  des  Lehrers  10  Jahre  das  Lachen  verlernt  habe.  Ja  gewiss  eine 
Lobrede  auf  den  Eros  mit  dem  erotischen  Sokrates  im  Hintergrund  und 
ein  Dialog,  in  dem  keine  Verbitterung  nachklingt,  über  den  die  ganze 
Heiterkeit  einer  wonnevollen  Empfindung  ausgegossen  ist,  konnte  von 
Plato  nicht  geschrieben  werden,  so  lange  er  sich  das  Bild  seines  Lehrers 
nicht  zurückrufen  konnte,  ohne  dass  ihn  Schmerz  und  Ingrimm  über 
das  demselben  angethanene  Unrecht  übermannte;  und  dieser  Schmerz 
wird  sobald  nicht,  sicher  nicht  bevor  er  ihm  in  der  Apologie,  dem 
Kriton,  Menon  und  Gorgias  Worte  lieh,  aus  dem  Gemüte  des  Plato 
gewichen  sein.     Aber  müssen  wir  deshalb  bis  vor  den  Tod  des  Sokrates 


1)  Wer  durch  Aeusserlichkeiten  Useners  Meinung  stützen  will,  den  verweisen  wir  auf 
die  vielen  Varianten  und  Fehler,  welche  auf  Verwechselung  der  Buchstaben  e  und  ij,  o  und  «« 
zurückgehen.  Verlohnen  würde  sich  eine  darauf  gerichtete  Vergleichung  des  Phaidros  mit  anderen 
Dialogen  jedenfalls. 

6ö» 


Digitized  by 


Google 


504 

oder  vor  399  zurückgehen?  Der  von  Spengel  gelegte  Boden  wird 
gewahrt,  wenn  wir  zwischen  die  beiden  Dialoge  die  erste  Reise  Piatos 
nach  Unteritalien  und  Sikilien  legen  und  annehmen,  Isokrates  habe 
inzwischen  eine  eigene  Schule  errichtet  und  sei  mit  seinem  Programm 
der  von  Plato  vertretenen  Richtung  der  reinen  Philosophie  in  den  Weg 
getreten.  Steht  dem  etwas  entgegen?  Es  kommt  hier  vor  allem  die 
Rede  des  Isokrates  xara  rior  aoipiarviy  in  Betracht,  in  der  derselbe  sein 
Programm  darlegte  und  seiner  Schule  vor  der  des  Eristikers  Antisthenes 
imd  versteckt  auch  vor  der  seines  ehemaligen  Freundes  Plato  den  Vor- 
zug zu  verschaffen  suchte.  Dieselbe  muss  nach  dem  Phaidros  geschrieben 
sein;  selbst  wenn  man  sich  sträubt  in  §  17  und  18  der  Rede  mit  Usener 
eine  direkte  Entlehnung  aus  Phaidr.  p.  269  D  anzuerkennen^).  Denn  nach 
dem  Bekanntwerden  jener  Rede  konnte  sich  selbstverständlich  Plato  keiner 
Täuschung  mehr  über  die  Richtung  des  Isokrates  hingeben^).  Sie  ist 
aber  auch  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  vor  dem  Euthydemos  geschrie- 
ben, da  dieser  Dialog  gewissermassen  die  Antwort  auf  die  Angriffe  ent- 
hält, welche  der  Rhetor  von  dem  Wortgezänk  der  Eristiker  {t.(5v  ne^l  rag 
e(}i^ag  diaxifißoyxioy  §  2)  und  der  Grosssprecherei  der  Tugendlehrer  (rcSy 
Ti]v  dffSTTjy  xal  ^vdai^ovLay  naQadidovrvjv  §  6  und  7)  ausgehend  gegen 
die  Philosophie  selbst  erhoben  hatte  ^.  Denn  indem  Plato  die  Klopf- 
fechterei  der  Eristik  des  Antisthenes  in  ihren  zwei  älteren  Vertretern 
Euthydemos  und  Dionysodoros  in  köstlichster  Weise  verhöhnt,  zeigt  er 
zugleich,  wie  deshalb  noch  nicht  die  Redemeister,  welche  wie  Isokrates 
in  jener  Rede  gegen  die  Sophisten  sich  in  das  Gewand  der  Staatsweis- 
heit kleideten  und  Redner  und  Philosophen  zugleich  sein  wollten,  das 
Recht  hätten,  sich  über  die  wahre  Philosophie  wegzusetzen.  Nun  nötigt 
uns  nichts  den  Euthydemos  vor  die  sikilische  Reise  zu  setzen,  umgekehrt 
führt  uns  schon  der  in  den  beiden  vorausgehenden  Kapiteln  besprochene 
Zusammenhang  mit  den  Dialogen  Phaidon  Protagoras  Symposion  auf  die 


1)  Da»  Verhältnis  ist  in,  fast  möchte  ich  sagen  querköpfiger  Weise  umgekehrt  von  Bergk» 
Fünf  Abhandlungen  S.  32. 

2)  Nicht  davon  überzeugten  sich  Schultess,  Platonische  Forschungen,  und  Suse  mihi, 
Jahresbericht  der  Altertumswissenschaft  y.  J.  1875  S.  300. 

8)  Freilich  spricht  Isokrates  auch  später  noch  und  später  schärfer  seine  Antipathie  gegen 
die  reine  Philosophie  aus,  aber  der  gleich  zu  besprechende  Logograph  Isokrates  hindert  uns  an 
spätere  Reden  des  Isokrates  zu  denken. 


Digitized  by 


Google 


505 

Zeit  nach  der  Rückkunft.  Auch  ist  mit  dieser  Zeit  der  Umstand  ver- 
einbar, dass  Isokrates  im  Euthydem  (s.  p.  304  D)  noch  als  Logograph 
und  Verfasser  von  Gerichtsreden  einen  Namen  hatte.  Denn  die  Thätig- 
keit  des  Isokrates  als  Verfasser  von  Gerichtsreden  reicht  nachweisbar 
bis  mindestens  in  das  Jahr  390  herab  ^),  und  erst  nach  der  Herausgabe 
des  Panegyrikus  oder  nach  380  konnte  Isokrates  nicht  mehr  als  Schreiber 
von  Gerichtsreden  bezeichnet  werden,  wäre  wenigstens  die  Vernachlässigung 
der  neuen  und  bedeutenderen  Richtung  der  Redeschreiberei  des  Isokrates 
eine  grosse  Ungerechtigkeit  gewesen.  Von  der  Rede  des  Isokrates  gegen 
die  Sophisten  sagt  der  Autor  selbst  7i€()l  dvTidoaaioi;  §  195,  er  habe  sie 
in  der  Blütezeit  des  Lebens  (dx/id^ior)  als  jüngerer  (rewTSffog^  nicht 
veog)  Mann  verfasst.  Bedenkt  man,  dass  er  zur  Zeit,  wo  er  die  Rede 
über  den  Vermögenstausch  schrieb,  82  Jahre  alt  war,  so  wird  man  der 
Annahme,  der  Rhetor  habe  jene  Programmrede  gegen  sein  40.  Lebens- 
jahr oder  um  387  geschrieben^),  nicht  die  vorbezeichnet^n  Ausdrücke 
entgegenhalten.  Was  endlich  den  Phaidros  anbelangt,  so  muss  uns  jede 
Möglichkeit  denselben  näher  an  das  Symposion  und  weiter  ab  von  dem 
Tode  des  Sokrates  rücken  zu  dürfen  erwünscht  sein,  und  werden  wir 
uns  zufrieden  geben,  wenn  wir  zwischen  Phaidros  und  Euthydemos  nur 
einen  und  den  anderen  Dialog  einschieben  können.  Nun  zwingt  uns 
zunächst  der  Charakter  der  Apologie,  des  Kriton,  Menon.und  Gorgias, 
die  noch  von  Erbitterung  über  die  ungerechte  Verurteilung  des  Sokrates 
und  von  Zorn  über  die  Verteidiger  jenes  Justizmordes  überströmen,  mit 
dem  Phaidros  unter  jene  Schriften  oder  mindestens  imter  das  Jahr  395 
herabzugehen.  Auf  der  anderen  Seite  zieht  nicht  blos  die  von  uns  oben 
besprochene  Rede  des  Isokrates  gegen  die  Sophisten,  sondern  auch  der 
im  Jahre  388  gehaltene  loyog  Vw/jimaxog  des  Lysias  eine  Grenze.  Denn 
mit  den  Worten  dieser  Rede  §  3  iyct}  rjxo)  ov  ^iixQoXoyrinofiBvog  ovde  m^i 
Twr  örofidxtov  fiaxovfAsvog,  ^yovfiai  yap  ravta  t{fya  juhy  elvai  aoipiazüv 
XLav  dx^OTOjy  scheint  Lysias  den  Spott  des  Plato  und  speciell  den  Vor- 
wurf,   als  ob  er  sich  nur  um  die   ovoiuaTa   bemühe   (Phaedr.  234  C  und 

1)  Siehe  Blass,  Attische  Beredsamkeit  II  15  und  215. 

2)  Auf  390  setzt  sie  Usener  und  sein  Schüler  Dr.  Reinhardt,  de  Isocratis  aemulis 
p.  6  an,  was  ich  gleichfalls  gelten  lassen  kann;  ich  meine  nur,  dass  die  neue  Aera  des  Fried enn 
der  Erö&iung  einer  Schule  g^Onstiger  war.  Auch  erklärt  sich  für  das  Jahr  387  Sauppe,  Ztscbr. 
f.  Alt  1835  S.  407—8. 


Digitized  by 


Google 


Ö06 

257  A),  zurückgegeben  zu  haben.  Also  die  Jahre  394  bis  389  werden 
uns  zur  Wahl  frei  stehen.  Auf  diese  Zeit,  etwa  das  mittlere  Jahr  391, 
passt  nun  auch  noch  das  Verhältnis,  in  das  unsere  beiden  Redemeister 
als  Schreiber  von  Gerichtsreden  zum  Hause  des  Alkibiades,  des  mächtigen 
Freundes  des  Sokrates  und  seiner  Genossen,  getreten  waren.  Isokrates 
hatte  um  398  mit  der  Rede  7T€(fl  rov  ^avyot^g  vniff  ^A'kxißiadov  den 
jüngeren  Alkibiades  verteidigt,  und  Plato  war  gewiss  von  der  glänzenden 
Schilderung  der  Verdienste  des  Vaters  des  Angeklagten  sympathisch  be- 
rührt worden.  Dagegen  war  Lysias  dreimal,  mit  2  Reden  i.  J.  395/4 
gegen  den  jüngeren  Alkibiades  aufgetreten  ^)  und  hatte  bei  dieser  Gele- 
genheit die  heftigsten  Vorwürfe  auch  gegen  den  alten  Alkibiades  erhoben, 
wie  sie  besonders  I  30  zu  lesen  sind.  Nicht  lange  Zeit  wohl  nach  diesem 
Prozesse,  nachdem  inzwischen  auch  noch  Lysias  in  eitler  Selbstüberhebung 
der  Apologie  des  Plato  seinen  Xoyov  vne(f  SioxQotrovg  nQog  noXvxQaxi]v 
entgegengestellt  und  so  den  Rivalen  zur  vergleichenden  Kritik  der  Imbe- 
cillität  des  Redekünstlers  und  der  Hoheit  des  Philosophen  herausgefordert 
hatte,  tauchte  Plato  den  Griffel  in  das  Gift,  mit  der  im  Phaidros  die 
Polemik  gegen  Lysias  geschrieben  ist. 

Bei  der  ganzen  Besprechung  über  die  Abfassungszeit  des  Phaidros 
habe  ich  die  feinen  sprachlichen  Bemerkungen  Dittenbergers,  die 
Chronologie  der  platonischen  Dialoge,  im  Hermes  XVI  321 — 345  unbe- 
rücksichtigt gelassen.  Nach  ihnen  soll  der  Phaidros,  namentlich  weil  in 
ihm  die  von  Plato  in  den  früheren  Dialogen  gar  nicht,  in  den  späteren 
häufig  gebrauchte  Wendung  tL  jutjv  1 1  Mal  vorkommt,  der  zweiten  Periode 
der  platonischen  Schriftstellerei  oder  der  Zeit  nach  der  ersten  sikilischen 
Reise  angehören  und  nach  dem  Symposion  geschrieben  sein.  Aber  so 
fein  auch  die  Beobachtungen  Dittenbergers  über  den  Gebrauch  von 
/Lttjy  xaS^ansQ  tcog  sind  und  so  sehr  auch  denselben,  wenn  andere  Momenten 
hinzutreten,  Beachtung  gebührt,  so  wenig  kann  ich  solchen  sprachlichen 
Eigentümlichkeiten,  wenn  sie  nicht  auf  der  naturgemässen  Fortbildung 
der  Sprache  beruhen,  sondern  auf  stilistische  Angewöhnungen  und  unbe- 
wusste  Liebhabereien  zurückgehen,  ein  höheres  Gewicht  beilegen  als  den 
Gründen,   welche  aus   der  gesamten  geistigen  Entwicklung  einer  Persön- 


1)  S.  Blase,  Att.  Beredsamkeit  I  485. 


Digitized  by 


Google 


507 

lichkeit  und  aus  seinen  Beziehungen  zu  den  feststehenden  Thatsachen 
der  Geschichte  genommen  sind.  Und  in  dieser  Beziehung  ist  mir  eine 
Theorie  gerichtet,  die  wegen  des  Gebrauches  einer  Partikel  den  Phaidros 
nach  das  Symposion  oder  gar  den  Euthydemos  vor  den  Phaidros  setzt. 
Wie  unsicher  aber  auch  an  und  für  sich  derartige  Beweise  aus  dem 
Gebrauche  einzelner  Partikel  sijid,  hat  sehr  belehrend  A.  Frederking 
durch  den  Hinweis  auf  den  Gebrauch  anderer  Partikeln  bei  Plato  nach- 
gewiesen in  Jahrb.  f.  Phil.  1882  S.  534  flf.  Auch  Roquette,  der 
neuerdings  seine  übrigens  vortreffliche  Darstellung  der  vita  Xenophontis 
wesentlich  auf  Grund  des  Gebrauchs  der  Partikeln  aufbaut,  muss  doch 
selbst,  so  sehr  er  sonst  dem  Boden  der  Dittenb  erger 'sehen  Methode 
vertraut,  hin  und  wieder  zu  weit  gehenden  Schlussfolgerimgen  ent- 
gegentreten. 

12.    Allerlei  zu  Plato. 

Um  das  Dutzend  voll  zu  machen  will  ich  schliesslich  in  einem 
12.  Kapitel  noch  ein  paar  literarhistorische  Kleinigkeiten  zu  Plato's 
Leben  und  Schriften  zusammenstellen. 

Der  Kritias  ein  historischer  Roman,  lieber  die  Quelle  der 
Erzählung  des  Kritias  ist  ausser  der  Angabe  des  Autors  eine  merkwürdige 
Notiz  des  Platonikers  Krantor  im  Commentar  des  Proklos  zum  Timaios 
p.  24  auf  uns  gekommen:  tov  7i€{}l  rwr  "AxXavxivioy  avfinavTa  rovzor 
Xoyov  oi  jLiir  iaro^iav  ipik^r  eJrai  (paaiv  ^  äane{}  6  n{}ü)Tog  rov  UkaTiorog 
i^riyrjxrig  KffavTO)^,  og  (f^  xal  axamTBO&ai  fiiv  (paair  avTor  vno  xdiy  raie 
iog  ovx  avTOV  ovra  xrig  noXixeiag  6V(f€xriv  ällct  fiexayffdipavxa  xä  Alyvnxiioy, 
xoy  de  xooovxov  Ttoirjoaod'ai  xov  xöiv  axionxoyxcov  koyov,  äaxe  ini  Aiyvn- 
xiovg  dvamfixfjai  xTjr  ne^l  ji&rjyaiiov  xal  ^AxXavxivoiv  xavxrjr  ioxo(}iav, 
wg  xwy  lid-rp^aiioy  xaxd  xavxrjy  ttjoarxioy  nori  X7]v  nolixeiay.  f^ia^rvQovai 
dt  xal  oi  7i()(Hpi]xai  xioy  Alyvnxiioy  iv  axriXaig  xalg  hi  owl^o/jevaig  xavxa 
yBy()d(p&at  Xeyoyxeg.  Die  nächsten  Nachfolger  *  Piatos  in  der  Akademie 
nahmen  also  die  Angabe  des  Plato,  dass  sein  Ahne  Solon  jene  Märe  von 
der  Atlantis  aus  dem  Munde  ägyptischer  Priester  in  Sais  vernommen 
habe,  für  bare  Münze  und  beriefen  sich  dabei  auf  das  Zeugnis  ägyp- 
tischer Priester,  welche  die  "Wahrheit  jener  Erzählung  aus  noch  erhaltenen 
Urkunden  nachwiesen.     Unsere  skeptische  Zeit  hat  von  jener  Ueberliefe- 


Digitized  by 


Google 


508 

rung  ein  Steinchen  nach  dem  andern  abgebröckelt,  bis  zuletzt  Suseinihl, 
Gen.  Entw.  II  473  f.  und  Roh  de,  Der  griech.  Roman  S.  199  in  der 
Erzählung  von  der  Atlantis  nur  noch  reine  Fiction  und  freieste  Dichtung 
erkennen  wollten.  Das  ist  wohlfeile  Weisheit;  hätten  die  Skeptiker  die 
Berichte  über  Funde  ägyptischer  Papyri  verfolgt,  sie  wüssten  den  Lesern 
mehr  als  harten  Stein  zu  bieten.  Jenes  in  Prosa  geschriebene  Epos 
nämlich  von  der  Invasion  Attikas  und  der  Binnenländer  des  Mittelmeeres 
durch  ein  mächtiges  Volk,  das  weit  im  Westen  auf  einer  grossen  Insel 
des  atlantischen  Oceans  seinen  Stammsitz  hatte,  ist  allerdings  wie  jedes 
Epos  in  der  Ausschmückung  des  Einzelnen  ein  Produkt  poetischer  Phan- 
tasie, hat  aber  ebenso  wie  jedes  echte  Volksepos  einen  historischen 
Hintergrund ;  den  haben  wir  erst  durch  die  Hieroglyphentexte  des  Denk- 
mals von  Karnak,  publiciert  von  Du  mich  en,  Hist.  Inschr.  II — 5,  kennen 
gelernt,  welche  de  Rouge  in  der  Revue  archeologique  1867  und  sodann 
Chabas  in  den  Etudes  sur  l'antiquite  historique  p.  191  flF.  übersetzt  und 
erläutert  haben,  und  von  denen  ich  selbst  zuerst  durch  einen  Vortrag  des 
Herrn  Professor  Lauth  Kenntnis  erhielt.  Keiner  aber  von  den  genannten 
Gelehrten  hat  dabei  an  die  Atlantis  im  Kritias  des  Plato  und  die  ägyp- 
tischen Stelen  des  Krantor  gedacht,  offenbar  weil  ihnen  dieselben  nicht 
gegenwärtig  waren;  aber  jene  Berichte  von  einer  grossen  Conföderation  der 
Völker  des  westlichen  Libyens  (Lebus)  und  der  Inseln  des  westlichen  Mittel- 
meeres (Schekulsha  =  Siculi  und  Schardana  =  Sardones),  welche  Aegyp- 
ten  mit  Krieg  überzogen,  aber  nach  heftigen  Kämpfen  total  geschlagen  und 
vernichtet  wurden,  waren  gewiss  1000  Jahi^e  später  noch  den  Priestern 
Aegyptens  bekannt,  und  konnten,  dem  Solon  oder  Plato  erzählt,  recht 
wohl  den  Hintergrund  bilden,  auf  dem  der  Dichterphilosoph  sein  poeti- 
sches Gemälde  aufbaute. 

Eratosthenes  der  grosse  Polyhistor  Alexandriens  hatte  nach  Suidas 
die  Beinamen  Btjra,  (fevreQog  rj  viog  IHaxcor,  UivraS^lov.  Den  Grund 
des  ersten  Beiwortes  gibt  Suidas  selber  an  diä  to  detneifBVBiv  ir  narrt 
udei  naideiag,  von  der  Bedeutung  des  dritten  Beiwortes  nivra&Xov 
schweigt  er,  und  weder  er  noch  einer  der  Neueren,  so  viel  mir  bekannt, 
weiss  etwas  von  dem  Zusammenhang  jener  Beiwörter  mit  einem  Dialoge 
Piatos;  und  doch  ist  derselbe  evident.  In  den  Anterastai  nämlich  lesen 
wir   mit   Bezug   auf  die   Verwechselung  des  Philosophen  mit  dem  Viel- 


Digitized  by 


Google 


50» 

wisser  p.  135  E  sq.  ^o^ceTs  f^oi  X^yBiv  top  ipiXoaoipov  olov  iy  rtj  dyiuyitf 
flaly  oi  TiiyxaS^Xoi  JiQog  to^)*;  d{}Ofiiag  fj  rovg  TraXaiardg.  xal  yap  ix^yoi 
TOVTioy  fxty  keinovrai  xarä  rd  rovrioy  dO-Xa  xai  devrf^ifoi  bIoi  n^fog  rovrov^^. 
riöy  ^f  äXkwy  dS^ltitiov  nQwroi  xal  ytxwaiy  avxovg.  rdx  dy  ioiog  rotoviuy 
Ti  Xeyoig  xat  to  (piXoaoipny  dniQyaX,ead-ai  rovg  mtTr](f€voyrag  rovio  tu 
iTHTTj^eviLia'  rwy  jiiiy  nQVJTioy  eig  ^vyeaiy  tts^I  rag  xixyag  iXlei7jea&&t,  td 
ds  (fevT€()eia  ^'kxoyrag  rwy  äXXioy  nhQisiyai^  und  p.  139  D  norf^for  ovy 
xal  7i€()l  xavTa  XiyvDfuy  niyrad-Xoy  avroy  dtly  elyai  xal  VTiaxQoy^  td 
devT^Qtia  sxoyra  ndyTO)y  roy  (piXoaoipoy ;  der  Zusammenhang  der  beiden 
Stellen  mit  dem  dritten  Beinamen  des  Eratosthenes  liegt  auf  der  Hand> 
zugleich  aber  auch  wird  man  zugeben,  dass  der  Beinamen  nach  dem 
Dialog  erfunden,  und  nicht  der  Dialog  aus  Anlass  des  Beiwortes  ge- 
schrieben worden  ist.  Demnach  war  der  Dialog  Anterastai,  von  dem 
wir  oben  S.  471  nachgewiesen  haben,  dass  er  erst  nachträglich  den 
anderen  Dialogen  Piatos  zugefügt  worden  ist,  schon  in  der  Zeit  des 
Eratosthenes  und  somit  vor  Aristophanes  in  Umlauf. 

Lebensalter  des  Plato.  Hauptquelle  dafür  ist  Diogenes  III  2: 
yiytrai  nxdxwy  ^  üg  (pr]Oiy  linoXXoi^iv^fog  iy  ^Q^^'^^^^y  oydofi  xal  oy^of}- 
xüorfi  oXv/tiiiid^i  OaQyriXidjyog  iß^o/uf],  xad^  tjy  JrjXioi  roy  IdJioXXioya  yeywd-ai 
(paaly.  reXevrq  (^\  dig  (p)]Oiy  "^'EQUinnog^  ty  yditioig  (^emycoy,  t(ü  n^ditp  hn 
rijg  oydorig  xal  ixaroaTfjg  oXvuniddog  ßiovg  erog  ty  7i(jög  roTg  üydoi]yMVTa, 
jVedy&r]g  dt  (pqaiy  avroy  T6TTd(jcoy  xal  oydofjxoyra  reXtvifiaai  irdäy,  ionr 
ovy  'laoxQazovg  yeajTt()og  irtoiy  t§.  6  uty  yd()  inl  ylvoifid^ov,  nidruay 
(T  in  'Ejiajiitlyoyog  ytyoyey.  Diels  in  dem  gelehrten  und  scharfsinnigen 
Aufsatz,  Chronologische  Untersuchungen  über  Apollodors  Chronika,  im 
Rh.  M.  XXXI  41  f.  schreibt  dem  Neanthes  den  Ansatz  der  Lebensdauer 
unseres  Philosophen  auf  81  Jahre  zu  und  ändert  demnach  frischzu  das 
überlieferte  r«rra(>a>r  xal  oyöorixoyra  in  iybg  xal  dySoiixoyia,  Dass  der 
doppelte  Ansatz  von  81  und  84  Lebensjahren  Piatos  auf  eine  Verwech- 
selung der  Zahlzeichen  77  A  und  77  J  zurückgehe,  ist  auch  mir  nicht 
verborgen  geblieben.  Aber  deshalb  darf  doch  nicht  an  unserer  Stelle 
T^TTaptüi/  in  iyog  korrigiert  werden,  da  Diogenes  offenbar  den  Ansatz  des 
Neanthes  der  geläufigen  und  unmittelbar  zuvor  gegebenen  üeber lieferung, 
dass  Plato  81  Jahre  alt  geworden  sei,  entgegensetzen  will.  Ob  nun  aber 
Neanthes  selbst  den  Irrtum  begangen  habe  oder  ob  derselbe  erst  durch 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVII.  Bd.  II.  Abth.  66 


Digitized  by 


Google 


510 

einen  Fehler  der  Abschreiber  und  Excerptoren  in  sein  Werk  gekommen 
sei,  das  muss  ich  dahin  gestellt  sein  lassen.  Auf  der  anderen  Seite  steht 
mir  nicht  so  sicher,  wie  Diels,  Steinhart  und  anderen,  dass  in  unserer 
Stelle  des  Diogenes  die  Angabe  über  das  Todesjahr  des  Plato  von  Her- 
mippos  herrühre.  Vergleiche  ich  die  parallele  Stelle  des  Diogenes  V  9 
über  die  Lebensjahre  des  Aristoteles,  wo  alle  Zahlenangaben  dem  einen 
ApoUodor  zugeschrieben  werden,  und  ziehe  ich  den  anekdotenmässigen 
Charakter  der  Biographien  des  Hermippos  in  Betracht,  so  deucht  es  mir 
viel  wahrscheinlicher,  dass  von  Hermippos  nur  die  Notiz  über  den  Tod 
des  Philosophen  bei  einem  Hochzeitschmause  (iv  ydfioig  demrcSy)  her- 
stammt. 

Reiterdienst  des  Plato.  Reisen  nach  fernen  Ländern,  myste- 
riöse Zusammenkünfte  und  wunderbare  Ereignisse  weixJen  erdichtet,  nicht 
regelmässige  Erfüllungen  bürgerlicher  Pflichten.  Es  zeugt  daher  von 
unkritischer  Skepsis,  wenn  man  die  Nachricht  von  der  militärischen 
Dienstleistung  des  Plato  bei  Diogenes  III  8  und  Aelian  var.  hist.  VII  14 
verwirft,  zumal  dieselbe  auf  einen  so  verlässigen  Gewährsmann  wie 
Aristoxenos  zurückgeführt  wird.  Freilich  scheint  sich  in  dem  Bericht 
xal  avTov  (prjaiv  liffiaro^evog  r{}lg  iar^farevaS^aiy  ana§  jLifr  dg  TayayQav, 
davreifov  d^ig  K6()iv&or,  rfftroy  im  Jrjklq)  Wahres  mit  Falschem  gemischt 
zu  haben.  Denn  schon  die  abweichende  Form  im  JtjIiw  —  sonst  rich- 
tiger 4'  c.  acc.  —  macht  den  letzten  Absatz  verdächtig  und  legt  die 
Vermutung  nahe,  dass  derselbe  aus  der  Erzählung  von  dem  Heldenmut 
des  Sokrates  bei  Delion  herrühre.  Aber  richtig  wird  es  sein,  dass  Plato 
in  den  Jahren  395  und  394  seine  Bürgerpflicht  bei  den  Auszügen  nach 
Böotien  und  Korinth  erfüllt  habe.  Wenn  ich  nun  die  Vermutung  bei- 
füge, er  habe  in  der  Reiterei  diese  Feldzüge  mitgemacht,  so  stütze  ich 
mich  dabei  auf  die  ausserordentliche  Pferdekenntnis,  die  Plato  im  Phai- 
dros  p.  253  E  bei  der  Beschreibung  des  guten  und  schlechten  Pferdes 
zeigt.  Einer  der  nicht  viel  mit  Pferden  umgegangen  ist  —  davon  habe 
ich  mich  im  Wintersemester  bei  der  Interpretation  der  Stelle  im  Seminar 
überzeugt  —  kann  nicht  so  sachkundig  die  guten  und  schlechten  Eigen- 
schaften eines  Pferdes  herausfinden.  Schade  dass  der  Hermannus  eques 
philologus  nicht  mehr  lebt;  dem  würde  ich  am  liebsten  diese  und  die 
anderen  Fragen  der  Abhandlung  zur  Entscheidung  vorlegen. 


Digitized  by 


Google 


J 


511 

Ergänzend  zu  Seite  461  sei  noch  bemerkt,  dass  für  die  Weise^ 
wie  Aristophanes  und  Tbrasylos  die  Werke  PlatoB  aufgeführt  und  geord- 
net  haben,  uns  das  im  cod.  Par.  gr.  1853  erhaltene  Scholion  zum  Frag- 
mente der  Metaphysik  des  l'heophrast  (bei  Brandis  in  der  Ausgabe  der 
Metaphysica  Aristotelis  et  Theophrasti  p.  323)  einen  wichtigen  Fingerzeig 
gibt.  Dasselbe  lautet:  Toiyro  ro  ßißXioy  *Avd{}ovixog  fxtv  xal  ^'E(}fit7i7ios 
ayvoovatv  oviJf  yaQ  finiay  avrov  okiog  TiBnoirjvrai  iv  rfj  ävay^mp^  rmv 
QtoipQaaTov  ßißkicoy.  Eine  solche  ävayQaiptj  rtSy  ^A^iOToni'kovg  ßißliiot^ 
werden  also  auch  Aristophanes  und  Thrasylos  verfasst  und  dabei  der 
Aufzeichnung  die  Zusammengehörigkeit  einzelner  Werke  zu  Trilogian 
und  Tetralogien  zu  gründe  gelegt  haben.  Denn  der  Umfang  der  meisten 
hieher  gehörigen  Dialoge,  wie  insbesondere  der  Politeia  und  der  Nomoi, 
war  doch  zu  gross,  als  dass  man  füglich  an  eine  Vereinigung  derselben 
in  einer  nach  Trilogien  angelegten  Ausgabe  der  Werke  Piatos  denken  dürfte. 


Noch  gerade  vor  Thorschluss  kommt  mir  das  4.  Heft  der  Jahrbücher 
für  Phil.  1885  zu  Gesicht,  welches  ein  Aufsatz  von  H.Sieb  eck,  zur 
Chronologie  der  platonischen  Dialoge,  eröffnet.  Ich  hebe  aus  demselben 
nur  3  zur  vorstehenden  Abhandlung  direkt  gehörige  Punkte  hervor: 
1)  Das  10.  Buch  der  Politeia  lässt  Siebeck  mit  Zeller  und  Schul tess 
nach  dem  Phaidon  geschrieben  sein,  da  die  Worte  o  apri  loyag  Kai  oi 
äXXoi  Xoyoi  (p.  611  B)  und  nxt  noXveiörig  nie  fjiovoBidrig  (p.  612  A)  eine 
Rückbeziehung  auf  den  Phaidon  enthalten,  wohl  richtig.  2)  Die  Worte  im 
Protagoras  p.  361  E  elaavd^is  urav  ßovlrj  ^li^ifisy  sollen  den  Menon 
und  Gorgias  ankündigen;  mir  nicht  überzeugend,  da  die  beregten  Fragen 
auch  in  jenen  Dialogen  nicht  ziun  Austrag  kommen  und  jene  Worte 
Protagoras  nicht  Sokrates  spricht.  3)  Der  Phaidros  soll  nach  der  Rede 
des  Isokrates  gegen  die  Sophisten  geschrieben  sein,  da  Plato  in  dem- 
selben eine  Berichtigung  und  vornehme  Zurechtweisung  einiger  Sätze  der 
Programmrede  des  Rhetor  gegeben  habe.  Die  neu  zugefügten  Wechsel- 
beziehungen beider  Schriften  sind  t^ils  zu  unbedeutend  teils  zu  unsicher; 
eine  wenn  auch  wohlmeinende,  so  doch  zurechtweisende  Kritik  des  Isokrates 
passt  nicht  in  einen  Dialog,  der  am  Schlüsse  eine  so  glänzende  Lobprei- 
sung des  Isokrates  gegenüber  dem  Lysias  enthält. 


Digitized  by 


Google 


[Register. 


Aegyptische  Nachrichten  in  Piatos  Kritias  S.  507  f. 

Aristophanes,  Anordner  der  Werke  Piatos:  S.  461. 
470.  511. 

Aristoteles,  Beziehungen  zu  Plato :  S.  457  f.,  be- 
kämpft die  Ideenlehre  ohne  Berücksichtigung 
des  Parmenides :  S.  468  f.,  seine  Werke  später 
in  Bücher  geteilt:  S.475f.,  falsche  Buchteilung 
in  Metaphysik:  S.  475,  de  anima:  S. 475,  ver- 
schiedene Buchteilung  der  Analytik  und  Logik 
S.476;  met.  III 2  p.  1004b  25:  S.  457,  met.  IV  5 
p.  1015*  25:   S.  458,  met.  IV  11  p.  1019»  4 
S.  484  f.,   de   gen.  et  corr.  11  3   p.  3801»  15 
S.  484  f.  u.  487  f.,  de  part.  anim.  1 2  p.  642^  10 
S.  484  f. 

Derkyllides  vor  Thrasylos:  456. 

JittXf^ttg   Beziehungen    zu    Piatos    Protagoras: 
S.  500  An. 

Diogenes  Laert.  III  2:  S.  509.  111  38:  S.  502, 
III  49:  S.  456  f.,  III  56:  S.  455  f. 

Echekrates  aus  Phlius  Pythagoreer:  S.  491  f. 

Eratosthenes,  Deutung  seiner  Beinamen:  S.  508  f. 

Ionische  Schrift,  ihrer  Einführung  gedacht  im 
Plato:  S.  502  An.  3,  503  An.  1. 

Isokrates  Beziehungen  zu  Plato:  S.  501  f..  Rede 
gegen  die  Sophisten  nach  Piatos  Phaidros: 
S.  504  f.  u.  511. 

Koriskos,  Schüler  des  Plato  und  Genosse  des 
Aristoteles:  S.  457. 

Leochares,  seine  Lebenszeit:  S.  480. 

Lysiaa  Beziehungen  zu  Plato:  S.  502  ff. 

Plato  diente  in  der  Reiterei :  S.  510,  seine  Werke 
in  Trilogien  und  Tetralogien  geteilt :  S.  455  f. 
458  ff.  470  f.,  Trilogien  zu  Tetralogien  erwei- 
tert: S.  464,  alphabetische  Anordnung  eines 
Teiles  der  Dialoge:  S.  470  f.,  Form  der  Dia- 
loge: S.  492  ff.  497  An.  3,  sprachliche  Indicien 
der  Zeitfolge  der  Dialoge :  S.  506  f.  • 
Anterastai  unecht:  S.  471  f.,  Beziehung  zu 
Eratosthenes:  S.  508  f. 


Briefe  nicht  alle  unecht:  S.  477  ff.,  13.  Brief 
echt:  S.  477  ff.  458,  geschrieben  ca.  364: 
S.  479  f.,  5.  Brief:  S.  481  An.  2,  9.  Brief: 
S.  491. 

Euthydemos  nach  Phaidros:  S.  501. 

Kritias  unvollendet:  S.  464  An.  2,  ein  histo- 
rischer Roman:  S.  507  f. 

Nomoi:  S.  467  An.  4. 

Parmenides  Fragment  einer  Trilogie :  S.  468  ff. 

Phaidon  im  13.  Brief  erwähnt:  S.  481  f.,  nach 
379  geschrieben:  S.  491  f.  511. 

Phaidros  vor  Euthydemos  geschrieben:  S.  501, 
nicht  vor  Piatos  Tod:  S.  501  f.,  ca.  391  ge- 
schrieben: S.  506.  511. 

Politeia  allmählich  erweitert:  S.  473,  später  in 
Bücher  geteilt:  S.  474  f.,  Buch  V  p.  471  geht 
auf  die  Ereignisse  d.  J.  374:  S.  489  f.,  Bücher 
V — VII  sollten  nicht  den  Dialog  Philosophos 
ersetzen:  S.  488  f. 

Protagoras,  seine  Abfassungszeit:  S.  497  ff.  411. 

Sophistes  und  Politikos  hatten  auch  den  Titel 
StaiQ^afig:  S.  482  f.  484  ff. 

Theages  unecht:  S.  463  An.  1. 

Theätet  nach  374  geschrieben:  S.  495  f.,  der 
Eingang  nimmt  auf  Phaidros  Bezug :  S.  500  f., 
bezieht  sich  auf  korinthischen  Krieg:  S.  495. 

Timaios  verfasst  ca.  364 :   S.  482  f.,  auch  Xoyo^ 
nvSityoQfiog  genannt:  S.  482  f. 
Tetralogien   von   den  Dialogen    Piatos    auf  die 

Dramen  übertragen:  S.  465. 
Theopomp  der  Komiker  bezieht  sich  auf  Phaidon: 

S.  496  f. 
Thrasylos,  Ordner  der  Werke  Piatos  nach  Tetra- 
logien: S.  455.  461.  466.  470  f. 
Varro  de  ling.  lat.  VII  37:   S.  455. 
Xenophon  hell.  V  1,  36  hat  Beziehung  zu  Piatos 
Protagoras:  S.  498,   sein  Convivium  berück- 
sichtigt in  Piatos  Protagoras  und  Symposion: 
S.  499. 


Digitized  by 


Google 


Die 


troische  Aera  des  Suidas. 


Von 

Georg  Friedrich  Unger. 


Abh.d.I.Cl.d.k.Ak.d.Wi8s.XVII.Bd.III.Abth.  67 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Die  troische  Aera  des  Snidas. 

In  fünf  literargeschichtlichen  Artikeln  des  Suidas,  unter  'Affxxlyogy 
Avxovffyog  6  27ia(fTidTrig,  2ißvlXa  ^Anokkuivog  xal  AafiLag,  2ifiiüvLdrig 
K(fiy€w  Ufiopylyog,  fpcoxvki^rjg  wird  die  Blüthezeit  dieser  und  anderer 
Schriftsteller^)  durch  Zählung  der  seit  Troias  Fall  verflossenen  Jahre 
bestimmt  und  so  eine  Anzahl  von  Daten  überliefert,  deren  Besitz  bei 
der  Mangelhaftigkeit  der  andern  uns  noch  über  sie  zu  Gebote  stehenden 
Zeitangaben  von  hoher  Wichtigkeit  wäre,  wenn  man  wüsste,  welche  von 
den  vielen  Zeitbestimmungen  der  troischen  Epoche  den  Daten  des  Suidas 
oder  vielmehr  seiner  literarhistorischen  Quelle,  des  Hesychios  von  Miletos 
zu  Grunde  liegt.  Man  hat  sich  gewöhnt  das  durch  ApoUodoros  zu  weiter 
Verbreitung  gebrachte  eratosthenische  Datum  1183  bei  Suidas  voraus- 
zusetzen, um  so  mehr  als  in  dem  Artikel  ^Ü,aiypog  6  noitiTTjg  Melrprog  das 
Ereigniss  in  der  That  407  Jahre  vor  Olymp.  1  gesetzt  wird;  zu  dieser 
Voraussetzung  durfte  man  sich  indess  nur  so  lange  berechtigt  glauben, 
als  man  noch  nicht  begonnen  hatte,  die  hesychischen  Stücke  auszu- 
scheiden und  von  den  Zusätzen  sei  es  des  Suidas  oder  seiner  Abschreiber 
zu  sondern.  Gerade  das  grosse,  von  ian  ^i  17  rov  yiyovg  ra^ig  bis 
Evqvq>wy  xal  Geolaog  reichende  Stück  jenes  Homerartikels,  welches  die 
Worte  ired-f]  (fi  avrf]  fiera  rry  T^oing  aXvoaiv  iyiavrolg  vaisifoy  vC^  ent- 
hält, wird  von  Flach  (Hesychii  Milesii  quae  supersunt  1882  p.  152)  als 
nicht  hesychisch  eingeklammert  und  die  Richtigkeit  seines  Urtheils  er- 
hellt ausser  den  von  ihm  im  Rhein.  Mus.  XXXV  198  dargelegten  Gründen 
auch   aus   einer  Vergleichung   mit   dem    Inhalt   der   ächten  Partien    des 


1)  Verfasser  einer  schriftlichen  Gesetzgebung  wird  Lykurg  a.  a.  0.  genannt. 

67* 


Digitized  by 


Google 


516 

Artikels.  Eine  solche  gleich  hier  am  Anfang  anzustellen  veranlasst  mich 
die  grundlegende  Wichtigkeit  dieser  Frage;  ihr  weiteres  Ergebniss  wird 
sein,  dass  das  eingelegte  Stück  nicht,  wie  Flach  meint,  aus  Porphyrios 
und  andern  Schriftstellern  zusammengestellt,  sondern  ein  der  ächten 
Partie  so  gut  es  gieng  angepasster  Auszug  aus  Charax  ist,  was  zu  er- 
kennen man  nur  durch  unrichtige  Bestimmung  der  Zeit  dieses  Historikers 
verhindert  worden  ist. 

Die  unächte  Einlage  besteht  aus  fünf  Theilen.  Der  erste  gibt  einen 
langen,  14  Glieder  aufzählenden  Stammbaum  des  Dichters  xara  rov  ia- 
ro^ixov  Xdifaxa,  welcher  sicher  nicht  von  Hesychios  mitgetheilt  war: 
denn  in  der  ächten  Partie  ist  schon  Charax  citirt,  dort  aber  dem  Plan 
des  Hesychios  gemäss  nur  das  letzte  Glied,  die  Aeltem  genannt  2)  Die 
Heimat  des  Dichters.  Während  Hesychios  nur  vier  Varianten  über  die 
Aeltern  und,  da  zwei  von  jenen  nach  Miletos  weisen,  drei  über  das  Vater- 
land Homers  kennt  oder  erwähnenswerth  findet,  werden  hier  der  letzteren 
nicht  weniger  als  20  aufgeführt  und  nachdem  Hesychios  bereits  beide 
Kategorien  auf  einmal  angegeben  hatte,  weil  mit  den  Aeltem  ja  schon 
die  Heimat  angezeigt  wird,  macht  der  Auszügler,  um  die  Hinzufügung 
jener  Variantenmenge  zu  rechtfertigen,  den  Uebergang  zu  ihr  mittelst 
der  spitzfindigen  und  verkehrt  begründeten  Scheidung:  ofioitog  (fi  xal 
rijr  narifUJa  d/KpißoXog  Jm  rö  äniari]d'TJyai  oiLcos*  elvai  d-yijroy  T(p  /asyed-ei 
Tfig  (pvosiog.  3)  Diejenige  von  den  20  Varianten,  welche  er  selbst  billigt, 
ist  eben  die  des  Charax:  denn  der  ursprüngliche  Name  des  Dichters  war 
dem  Glossem  zufolge  Melesigenes,  wegen  seiner  Geburt  am  Flusse  Meles 
xard  Tovg  2jLiv(}yaloy  avroy  yeyeakoj^ovyrag;  nach  Charax  war  er  in  der 
That  ein  Smymaier,  aber  nicht,  wie  Hesychios  sagt,  ein  Sohn  des  Fluss- 
gottes Meles,  sondern  des  Maion,  also  nur,  wie  bei  dem  Auszügler,  am 
Meles  geboren.  4)  Gebui^tszeit  57  Jahre  vor  Ol.  1,  nach  Porphyrios  da- 
gegen 132  vor  Ol.  1,  anderen  zufolge  160  nach  Troias  Fall.  Porphyrios 
ist  also  nicht  die  sei  es  einzige  oder  Hauptquelle  der  Einlage,  sondern 
in  jener  nur  citirt  gewesen  und  zwar,  wenn  Charax  später  geschrieben 
hat,  von  diesem.  Derselben  Hauptquelle  des  Glossems  gehört  auch,  weil 
sie  als  Ansicht  des  Schreibers  auftritt,  die  Datirung  der  troischen  Epoche: 
407  Jahre  vor  Ol.  1;  dass  diese  auch  von  Porphyrios  anerkannt  war, 
kann   bei   der  weiten  Verbreitung   derselben   nichts  beweisen.     5)  Gattin 


Digitized  by 


Google 


517 

und  Descendenz  des  Dichters.  Damit  wird  der  aus  Charax  mitgetheilte 
Stammbaum  nach  unten  fortgesetzt.  Der  Schwiegersohn  Stasinos  gehört 
als  cyklischer  Dichter  frühestens  dem  achten,  Euryphon,  Homers  Sohn, 
als  Urgrossvater  des  Terpandros  keinem  späteren  als  demselben  Jahr- 
hundert an:  beides  passt  zu  dem  in  Nr.  4  vorgezogenen  Geburtsdatum 
833  V.  Ch. 

Die  Ansicht,  dass  der  Historiker  Charax  mit  dem  von  Marc  Aurel 
erwähnten  Philosophen  Charax  aus  Pergamon  identisch  sei  (Müller  fr. 
bist.  III  636)  beruht  lediglich  auf  der  Autorität  des  Hesychios  Milesios, 
der  aber  keine  Angabe  über  das  Zeitalter  des  Geschichtschreibers  vor- 
gefunden imd  ihn  mit  dem  Philosophen  nur  aufs  Gerathewohl  identificirt 
hat.  Bekannt  ist  ihm  bloss  das  Werk  des  Historikers,  keine  Schnft  oder 
Lehre  des  Philosophen,  Suidas  Xapa|]  Byifaipev  ^EkXrivixdiy  tb  xal  f  ioTOQiiJjv 
ßißkia  /i;  von  der  Existenz  des  letzteren  wusste  er  nur  aus  dem  Buch 
eines  andern  Schriftstellers  und  die  Gleichnamigkeit  verführte  ihn  zur 
Identification,  Suidas  XdQa§  ITeQyaurjvos  ieffcifs  xat  (pd6ao(pog,  wg  BV{foy  er 
ÄQx^^  ßiß^V  imyQajLifia  ovriog  exov  Elul  Xd(fa§  i€(}evg  ytQaiffig  ano 
IlB^duov  äx^Tjg;  in  jenem  Buch  war  derselbe  offenbar  als  Philosoph  be- 
zeichnet. Um  das  ihm  nicht  genannte  Zeitalter  des  Mannes  aufzufinden, 
las  er  das  Geschichte  werk,  machte  aber,  da  sämmtliche  40  Bücher  durch- 
zunehmen zu  viel  Zeit  und  Mühe  gekostet  haben  würde,  der  Lektüre  vor 
dem  VUI.  Buch  ein  Ende,  ohne  ans  Ziel  gekommen  zu  sein,  Suid.  sazi 
cT*  T(5v  xar^  Avyovarov  nokl(p  ysiore^fog'  uiixvijtai  yovy  iy  rip  /?'  tcöv 
ßißliwy  Avyovarov  (vg  ndkai  yeyofiiyov  Kaiaa^og  xal  iy  t(5  ^  Ni{fioyog 
xai  T(3y  fier  avroy  ßaaiUvadvitoy.  Charax  schrieb  in  der  zweiten  Hälfte 
des  IV.  oder  der  ersten  des  V.  Jahrhunderts,  ein  bis  zwei  Jahrhunderte 
nach  Porphyrios.  Zuerst  citirt  ihn  das  geographische  Onomastikon  des 
Stephanos  von  Byzantioh  und  er  kennt  bereits  die  neue  Reichshauptstadt 
Constantinopolis:  denn  die  Benennungen,  welche  sein  18.  Fragment  (bei 
Malala  p.  175)  den  einzelnen  Theilen  des  Circus  gibt,  sind  dem  von 
Constantin  d.  Gr.  geschaffenen  byzantinischen  Hippodrom  entlehnt:  dort 
hiess  wie  in  dem  Bruchstück  der  Platz  wo  die  Meta  stand  atpBydoyrj  und 
der  weiche  Boden  der  Pferdebahn  nilfxa,  s.  Ducange.  Constantinopolis 
Christiana  II  1,  9.  Aecht  neubyzantinisch  ist  die  Einmischung  lateinischer 
Fremdwörter  in  das  Griechische,  fr.  14  bei  Eustathios  zu  Dionys.  Per.  689 


Digitized  by 


Google 


518 

fi€fiß(}dyaig  und  fr.  18  rä  intä  anaria  (die  VII  spatia  des  Circus),  mit 
welcher  Eigentllümlichkeit  auch  die  vorgebliche  Kenntniss  des  Altitalischen 
in  fr.  22  (Etymol.  M.  25)  zusammenhängt:  raifg  yeojgyovg  oi  'Irakot  (zur 
Zeit  des  Gottes  Dionysos)  xokciyavg  ixdlovy.  Eine  andere  Eigenthümlich- 
keit  der  Byzantiner  ist  die  geschmacklose  Allegorisirsucht,  welche  in  fr.  18 
den  Circus  auf  das  Weltgebäude,  seine  12  Thüren  auf  die  12  'Häuser' 
des  Zodiakus,  das  Pelma  auf  die  Erde,  die  Wendestelle  an  den  Thüren 
auf  den  Aufgang,  die  an  der  Sphendone  auf  den  Untergang  der  Sonne, 
die  7  Spatien  auf  die  Bahn  der  7  Planeten  bezieht;  ebenso  albern  und 
alles  geschichtlichen  Sinnes  baar  zeigt  sich  die  Deutung  des  Zieles  der 
Argonautenfahrt  auf  die  Absicht,  die  Pergamentgoldschrift  in  ihrer  Heimat 
kennen  ^u  lernen. 

Das  eratosthenische  Datum  der  troischen  Epoche  in  dem  Homer- 
artikel des  Suidas  gehört  also  dem  Charax,  nicht  dem  Hesychios  an; 
was  auch  aus  seiner  Fassung  hervorgeht.  Die  troischen  Data  des  letzteren 
haben  dreimal  die  Form  fisrä  (rerffaxoGia)  sttj  rdßy  T^vaixöiy^  einmal  rtSy 
T(f(Oixdiy  uerd  erri  t.,  einmal  t^^  T(}a}iXTjg  dkiuaecüg  uerd  exr]  t.;  dagegen 
in  dem  Glossem  heisst  es  juerd  ttjv  Tgoiag  akioaiy  iyiaircolg  vaT€(}oy  v^  und 
nur  der  Abwechslung  wegen  dann  uhrd  (fi  iytavrovg  zfjg  'Ikiov  diaoaeujg, 
Dass  aber  Hesychios  ein  andres  als  das  eratosthenische  Datum  der  troischen 
Epoche  im  Auge  hat,  folgt  schon  aus  den  unüberwindlichen  Schwierig- 
keiten, welche  bei  der  herkömmlichen  Voraussetzung  entstehen:  es  ist 
noch  Niemand  gelungen,  seine  Jahrzahlen  mit  den  anderweitigen  An- 
gaben oder  Anzeichen  über  die  Zeit  der  treffenden  Personen  ohne  Text- 
änderung in  Einklang  zu  bringen.  Nur  jene  Voraussetzung  trägt  aber 
die  Schuld,  dass  man  eine  von  Hesychios  selbst  gegebene  Andeutung 
verkannt  hat:  er  setzt  Arktinos  410  Jahre  nach  Troia  und  in  Olymp. 
9  =  744/0  V.  Ch.;  sein  troisches  Datum  fallt  also  1154/50.  Ebendahin 
führen  aber,  wie  unten  gezeigt  wird,  die  Ergebnisse  der  Untersuchung 
bei  den  anderen  Daten.  Theognis,  welcher  mit  Phokylides  von  Suidas 
647  nach  Troia  gesetzt  wird,  hat,  wie  aus  einer  seiner  Elegien  hervor- 
geht, 507  oder  506  v.  Ch.  geschrieben.  Simonides  von  Amorgos  (und 
Archilochos),  490  nach  Troia,  blühte  der  besten  Ueberlieferung  zufolge 
664  V.  Ch.  Die  Sibylle,  483  n.  Tr.,  durfte  einem  ihrer  Orakel  zufolge 
672,  671   oder  670  v.  Ch.  gesetzt  werden. 


Digitized  by 


Google 


519 

Diesen  Paralleldaten  zufolge  fiel  die  troische  Epoche  des  Hesychios 
auf  1154  oder  1153.  Um  das  Vorhandensein  einer  Bolcheo  nachzuweisen, 
musste  die  Untersuchung  auf  alle  im  Alterthum  gangbar  gewesenen  Data 
der  Zerstörung  Troias  ausgedehnt  werden;  ihre  Ergebnisse  und  deren 
Begründung  sind  vollständig  mitgetheilt,  nicht  nur  weil  die  chronologische 
Behandlung  das  erfordert,  sondern  weil  auch  die  Textfrage  bei  Lykurg 
nur  auf  diesem  Wege  erledigt  werden  kann.  Eines  von  jenen  Daten  fiel 
in  der  That  auf  das  attisch  gerechnete  Jahr  1154/3:  Hesychios  setzte 
demnach  Theognis  und  Phokylides  507,  Simonides  und  Archiiochos  664, 
die  Sibylle  671,  Arktinos  744  v.  Chr.;  für  die  corrupte  Zahl  des  Lykurgos 
wird  sich  bei  diesem  troischen  Datum  eine  gefällige  und  mit  den  besten 
Zeugnissen  harmonirende  Verbesserung  finden  lassen, 

Theognis. 

Suidas:  ^CDXvli^rjg  MiXrjaiog  (piXoaocpog,  avyxQ^^^^  Oto^ytSog*  r)r  (Jt 
ixdreQog  juera  xt^^'  ^^^  TgaiixcSy,  okvfinidtfi  yfyoyoTig  v&\  Derselbe; 
OioyyiQ  Meya^Byg  nJjy  iy  ^ixekia  /Vfiyapair,  yejrorwg  iv  rfi  yß^  olvamdSi^ 
Die  647  Jahre  nach  Troia  würden  nach  Eratosthones  das  J,  537  v-  Ch. 
ergeben;  um  Ol.  59  =  544/0  zu  gewinnen,  hat  Rohde  Rh.  Mus.  XXXIII 
170  //i',  Gutschmid  bei  Flach  xf^Y  zu  schreiben  vorgeschlagen,  Hesychios 
denkt  aber,  wie  Rintelen  de  Theognide  p.  13  erkannt  hat,  bei  ytyoymBg 
und  demgemäss  auch  bei  yeyovwg  an  die  Geburt,  sonst  würde  yEyovöThg 
neben  riy  zwecklos  dastehen;  Suidas  selbst  mag  immerhin  das  Particip 
in  der  anderen,  häufigeren  Bedeutung  aufgefasst  haben.  Neben  dem 
Datum  647  nach  Troia  =  507/6  v.  Ch.  für  die  Blüthezeit  lasst  sich  Ol.  59 
gar  nicht  anders  als  auf  die  Geburt  beziehen:  denn  an  eine  Contaniination 
Verschiedener  Quellen,  hervorgegangen  aus  gedankenloser  Uebertragung 
ihrer  Data,  ist  desswegen  nicht  zu  denken,  weil  wir  bei  Hesychios,  dem 
Verfasser  eines  grossen  geschichtlichen  Werkes^  dessen  erste  Abtheilung 
bis  zur  Einnahme  Troias  reichte,  Sicherheit  in  chronologischen  Dingen 
und  ein  festes  Datum  der  troischen  Epoche  annehmen  müssen,  Wohl 
aber  ist  denkbar,  dass  er  das  y^yoye  einer  literarhistorischen  Quelle, 
welche  beide  Dichter  in  die  Zeit  des  Harpagoskrieges  setzte,  in  jener 
Weise  umgedeutet  hat,  um  es  mit  dem  andern  Datum  in  Einklang  zu 
bringen. 


Digitized  by 


Goo< 


520 

Ueber  die  Zeit  des'Phokylides  geben  seine  Fragmente  keinen  Auf- 
schluss:  vielleicht  hatte  Theognis  ihn  oder  er  diesen  als  Zeitgenossen 
bezeichnet;  davon  dass  Isokrates  II  43  und  Theophrast  b.  d.  Schol.  zu  Ar. 
eth.  Nikora.  V  1  (bei  Rose,  Hermes  V  356),  wie  Flach  Gesch.  d.  gr.  Lyrik 
p.  391  behauptet,  beide  als  Zeitgenossen  betrachten,  ist  im  Texte  jener 
Stellen  nichts  zu  lesen.  Die  zeitliche  Scheidung  der  zwei  Dichter  ira 
Kanon  des  Eusebios  fällt,  wie  aus  Suidas  hervorgeht,  erst  dem  Kirchen- 
vater oder  seinen  Abschreibern  zur  Last;  sie  erklärt  sich  daraus,  dass  die 
Anmerkungen  eiue  ganze  Reihe  berühmter  Männer,  ausser  jenen  beiden 
noch  Pherekydes,  Simonides,  Xenophanes  u.  a.  mit  dem  Harpagoskrieg 
verbinden  mussten.  Er  setzt  Phokylides  in  Ol.  58  (so  Kyrillos,  der  älteste 
Ausschreiber  des  Eusebios)  oder  59,  1,  Abrah.  1473  (die  Hdschr.  SMP  des 
Hieronymus  und  der  armenische  Uebersetzer),  den  anderen  Dichter  in  Ol.  59 
(Kyrillos,  =  Abr.  1476  P  und  Armen.),  indem  er  offenbar  einem  Literar- 
historiker folgte,  welcher  beide  dem  ionischen  Krieg  des  Harpagos  gleich- 
zeitig dachte  und  auf  diesen  Theogn.  775  orQaxhv  vßffiaTTjv  Mi^<fwy  ansQvxe 
und  764  jor  Mridijt)v  ^cKfiaifQ  nokcuoy  bezog.  Man  konnte  freilich,  wie 
Hiller  Jahrbb.  1881  p.456  richtig  bemerkt,  diese  Stellen  auch  auf  einen 
späteren  Perserkrieg  beziehen  und  es  ist  daher  wahrscheinlich,  dass  sich 
in  dem  vollständigen  Werke  des  Theognis  noch  andere  Stellen  fanden, 
welche  bestimmter  auf  den  Harpagoskrieg  zu  führen  schienen,  z.  B.  kann 
der  Dichter  an  das  Schicksal  solcher  Städte  erinnert  haben,  welche  wie 
Phokaia,  Teos  von  jenem  Kriege  hart  betroffen  wurden,  während  er  von 
Miletos,  Eretria  und  anderen  in  den  Perserkriegen  des  V.  Jahrhunderts 
eroberten  schwieg.  Eine  zwingende  Beziehung  jedoch  auf  jenen  Krieg, 
in  dessen  Zeit  die  meisten  Neueren  Theognis  setzen,  hat  sicher  keine 
Stelle  desselben  enthalten:  vielmehr  führen  die  thatsächlich  vorhandenen 
Andeutungen  in  eine  spätere  Zeit. 

Die  in  den  angeführten  Versen  ausgesprochene  Furcht  vor  einem 
Angriff  der  Perser  auf  Megara  lässt  sich  aus  den  politischen  Verhält- 
nissen vor  dem  letzten  Decennium  des  sechsten  Jahrhunderts  nicht  be- 
greifen. Als  Kyros  Sardes  eroberte,  baten  die  hellenischen  Städte  des 
kleinasiatischen  Festlandes  Sparta  um  Hülfe,  dagegen  in  Samos,  Chios, 
Lesbos,  Tenedos  herrschte  keine  Furcht  vor  den  Persern  (Her.  1151)  und 
auch  der  Fall  Joniens   bewog   sie   nicht   an  Ergebung   zu  denken.     Was 


Digitized  by 


Google 


521 

Herodot  I  169  in  dieser  Beziehung  von  den  Samiern  und  Chioten  meldet, 
mag   seine  Geltung  von  den  festländischen  Besitzungen  derselben  haben; 
die  Inseln  selbst  blieben  selbständig,  Her.  III  90.  139.  Thuk.  I  13,  unter 
Kyros  und  Kambyses  beherrschten  die  Inselionier  das  Meer,  Thuk,  I   13, 
und  erst  517  wurde,   nachdem  526  vorübergehend  Polykrates  die  Ober- 
hoheit des  Kambyses  anerkannt  hatte,  Samos,  493  Chios,  Lesbos,  Tenedos, 
492  Thasos  unterworfen,  während  die  Cykladen  ihre  Unabhängigkeit  bis 
490  behaupteten.     So  lange   diese  Inseln   frei  waren   oder  wenigstens  so 
lange  die  Samier   das  Meer  beherrschten,    bis  517  sicher   fiel   es   keiner 
Stadt   von  Althellas   ein,    einen  AngriflF  der  Perser   auf  ihre  Freiheit  zu 
besorgen.     Selbst  diesen  ganz  unwahrscheinlichen  Fall  aber  angeDoinmen 
lassen  sich  die  Worte  des  Theognis  auch  dann  nicht  auf  den  Harpagos- 
krieg   beziehen.     Wären   die  Megarer  wirklich   so   feige  Seelen   gewesen, 
wie    wir   dann   annehmen  müssten,   so   hatten   sie  ja   ein  ganz  einfaches 
und  leichtes  Mittel  in  der  Hand,  ihre  Existenz  und  persönliche  Freiheit, 
ihre  Habe   und   sogar   die  Autonomie    zu   retten:    sie  durften    nur  thun, 
was  das  stolze  Miletos   und  viele    andere  der  ihrigen   mindesten   gleich- 
stehende Städte  gethan  hatten,  nämlich  Erde  und  Wasser  geben,  und  alle 
Furcht   war   gehoben.     Eben   dieser  Umstand   lehrt  aber,   dass   auch   an 
keinen    spätem  Rache-   oder   Eroberungskrieg   der   Perser,    an   den    von 
498,  492,  490  oder  480  zu  denken  ist:  Megara  hatt«  sich,  nachweislich 
wenigstens,   in   keiner  Weise  gegen   die  Perser   vergangen,   keinen  Abfall 
von  denselben   begünstigt,    keinen    Herold    vergewaltigt,   keinerlei  Beind- 
seligkeit  begangen;   alle  Städte,   welche   sich   gutwillig   ergaben,    wurden 
^ach  den  Gesetzen  des  Völkerrechts  behandelt;  wofür  und  wovor  Bollten 
sie   denn   die  Angst  hegen,    welche   die  Verse   des  Dichters   aussprechen. 
Diese  Besorgnisse  erklären  sich   einzig   aus  den  besonderen  Verhältnissen 
der  Zeit,  in  welche  das  Gedicht  durch  eine  andere  Stelle  gewiesen  wird- 
Diese  für  die  Zeitbestimmung  des  Theognis  massgebende  Stelle  lautet 
891  fif.   oi  /tioi  draXxiirjg'    ano    utv  Kri^ivd-oa  olio'uy  yirfkavxw  J'  dya&oy 
XHQBrai  olyon^doy^    oi  d^dyad-ol  tpsvyovai  noXiv  ^i  xaxol  dunovatv^  tm  ^h 
KinpekidHoy  Zevg  okeafie  yivot;,.    Sie  bezieht  sich,  wie  Hertzberg  in  Prut2 
liter.  Taschenbuch  1845  p.  354  zuerst  erkannt  hat,   auf  den    berühmten 
Freiheitskrieg  der  Athener  im  J.  507  oder  506,  welcher  den  Chalkidieni 
das  lelantische  Gefilde  kostete,  Herod.  V  77.  Diodor  X  24,  3.  Aelian  var, 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  68 


Digitized  by 


GooqI( 


522 

bist.  VI  1.  Die  von  Vischer  Götting.  Gel.  Anz.  1864  p.  1361  flf.  erhobenen 
Einwände  sind  zum  Theil  schon  von  Duncker  VI  576  widerlegt,  hier  ist 
nur  nöthig  von  Kerinthos  zu  sprechen.  Dass  dieser  im  Norden  der  Insel 
auf  der  Ostküste  gelegene  Ort  seit  lange  oder  von  jeher  zu  Histiaia, 
nicht  zu  Chalkis  gehört  habe,  geht  aus  Strab.  445  keineswegs  hervor: 
dort  heisst  es  nur,  dass  EUops  der  Gründer  von  Ellopia  auch  Histiaia, 
Perias,  Kerinthos,  Aidepsos  und  Orobiai  erworben  habe;  dagegen  wird 
von  Skymnos  576  (d.  i.  von  Ephoros)  vorausgesetzt,  dass  Kerinthos  der 
grösste  Ort  des  chalkidischen  Gebiets  war.  Führer  der  ionischen  Gründer 
von  Chalkis  war  nach  Strab.  445  (vgl.  Plutarch  quaest.  graec.  22)  Kothos; 
wenn  Skymnos  von  ihm  Kerinthos  gründen  lässt,  so  erklärt  sich  dies 
daraus,  dass  er  die  Gründung  der  Stadt  Chalkis  selbst  in  eine  frühere  Zeit 
versetzt,  indem  er  sie  einem  Sohne  des  Erechtheus  beilegt:  als  Schöpfung 
jenes  Oikisten  nennt  er  daher  den  bedeutendsten  Ort  ihres  Gebiets.  Dunkel 
bleibt  nur,  aber  auch  bei  jeder  andern  Auslegung,  die  Erwähnung  der 
Kypseliden  und  jedenfalls  hat  man  keinen  Grund,  mit  K.  F.  Hermann 
Rh.  Mus.  1832  p.  94  unsere  Stelle  auf  den  zwischen  Eretria  und  Chalkis 
um  das  lelantische  Gefilde  geführten  Krieg  zu  beziehen  und  sie  desswegen 
dem  Theognis  abzusprechen.  Dass  Periandros  oder  ein  anderer  Kypselide 
an  demselben  theilgenommen,  ist  weder  bezeugt  noch  wahrscheinlich:  die 
Betheiligung  anderer  Staaten  war  nach  Thukydides  115  nur  verhältniss- 
mässig  eine  starke,  und  aus  Herodot  V  99  ist  zu  schliessen,  dass  ausser 
den  beiderseitigen  Colonien  und  einzelnen  Freiwilligen  wie  dem  von  Plut 
amatorius  17  genannten  Thessaler  nur  Miletos  den  Eretriern,  Samos  den 
Chalkidiern  zu  Hülfe  gekommen  war.  Aus  der  Theilnahme  der  thrakischen 
Colonien  hat  Hermann  den  triftigen  Schluss  gezogen,  dass  jener  Krieg 
frühestens  in  den  letzten  Decennien  des  VIII.  Jahrhunderts  gespielt  hat; 
der  bei  seinem  Anfang  abgeschlossene  Vertrag,  sich  ferntragender  Waffen 
zu  enthalten  (Strab.  448),  fällt  geraume  Zeit  vor  Archilochos,  welcher 
diese  Enthaltung  bereits  als  Sitte  der  Euboier  ansieht  und  jene  Ursache 
ihrer  Entstehung  gar  nicht  kennt,  fragm.  3  bei  Plutarch  Theseus  5. 
Der  Krieg  hat  demnach  um  700  v.  Ch.  stattgefunden.  Nachkommen 
des  Kypselos  in  weiblicher  Linie  gab  es  auch  in  Athen:  der  Philaide 
Miltiades,  Sohn  des  Kypselos,  ist  wohl  ein  Enkel  oder  Urenkel  des  Ty- 
rannen gewesen,  vgl.  Herodot  VI  35  mit  VI  128.    An  seinen  Stiefnefifen 


Digitized  by 


Google 


523 

Miltiades,  den  MarathoDsieger,  erinnert  Gutschmid  bei  Flach,  Lyrik  S.  410; 
freilich  liess  sich  dieser  erst  beim  Misslingen  des  ionischen  Aufstandee  in 
Athen  nieder.  Man  könnte  etwa  an  Isagoras,  den  Urheber  des  von 
Theognis  gemeinten  Krieges  denken:  der  Name  seines  Vaters  Tisandros 
kehrt  im  Philaidenhause  wieder  (Herod.  VI  128);  gehörte  er  durch  seine 
Mutter  zu  diesen,  so  würde  sich  auch  seine  hervorragende  Stellung  in 
Athen  während  der  Abwesenheit  des  Miltiades  passend  erklären. 

Die  Hertzbergsche  Deutung  hat  ausser  Duncker  und  Gutschmid  nur 
wenig  Anhänger  gefunden,  offenbar  desswegen,  weil  die  auf  einen  drobentlen 
Perserkrieg  hinweisenden  Stellen  nicht  zu  ihr  zu  passen  schienen.  Und 
doch  fehlte  gerade  damals  nicht  viel,  so  wären  die  Perser  den  Megarern 
feindlich  ins  Land  gekommen.  Als  der  König  Kleomenes  OL  73,  L  508/7 
mit  Schimpf  und  Schande  aus  der  Akropolis  Athens,  welche  ihm  Isagoras 
in  die  Hand  gespielt  hatte,  abziehen  musste,  da  wussten  die  Athener, 
schreibt  Herodot.  V  73,  dass  ihnen  ein  schwerer  Krieg  mit  Sparta  bevor- 
stand; sie  mussten  sich  auf  den  Heranzug  des  peloponnesischen  Bundes- 
heeres gefasst  machen,  ja  die  Spartaner  knüpften  auch  mit  Boiotien  und 
Chalkis  Unterhandlungen  an,  welche  zu  einem  gleichzeitigen  Angriff  auf 
Attika  von  drei  Seiten  her  führen  sollten.  Aus  solcher  Noth  glaubten 
die  Athener  nicht  anders  Rettung  zu  finden  als  durch  Eingehung  eines 
Bundes  mit  den  Persem.  Eine  Gesandtschaft  gieng  nach  Sardes  zu  dem 
Bruder  des  Grosskönigs,  sie  erhielt  das  Versprechen  der  Hülfe,  aber  nur 
unter  der  Bedingung,  dass  sie  Erde  und  Wasser  reichten.  Schweren 
Herzens  sagten  nach  gepflogener  Berathung  die  Botschafter  zu.  Heim* 
gekehrt  ernteten  sie  schwere  Vorwürfe,  Her.  V  73  alriag  /ueyalag  f/;for; 
dies  mag  geschehen  sein,  nachdem  die  Athener  gerettet  waren,  ohne  die 
persische  Hülfe  zu  bedürfen;  möglich  auch,  dass  bei  der  Heimkehr  der 
Gesandten  Athen  schon  geborgen  war.  Im  andern  Fall  haben  die  Athener 
gewiss  nicht  verfehlt,  nach  aussen  sich  des  mächtigen  Bundesgenossen 
zu  rühmen  und  vielleicht  war  auch  die  Absendung  der  Botschaft  mit 
Ostentation  betrieben  worden.  Die  Feinde  Athens  mussten  jetzt  fürchten, 
dass  die  asiatischen  Barbarenhorden,  dass  die  Meder,  deren  blosser  Name 
damals  schon  hinreichend  war,  Hellenenherzen  zittern  zu  machen  (Herod. 
VI  112),  mit  den  Athenern  in  das  Bundesgebiet  einfallen  und  Greuel 
aller   Art   verüben   würden:    welche    Stadt   des   peloponnesischen   Bundes 

68* 


Digitized  by 


Google 


524 

würde  dann  eher  den  Anprall  solcher  Feinde  zu  fühlen  bekommen  als 
Megara,  das  an  Athen  unmittelbar  angrenzte  und  nicht  wie  die  andern 
den  korinthischen  Isthmus  zur  Deckung  nehmen  konnte.  Die  Gefahr  war 
um  so  grösser,  als  selbst  innerhalb  des  Bundes  Athen  gegenüber  keine 
Einhelligkeit  der  Absichten  bestand,  wie  denn  eben  durch  das  Wider- 
streben der  Korinther  der  Feldzug  des  Kleomenes  ins  Stocken  gerieth. 
Auf  diese  doch  wohl  schon  vorher  sich  verrathende  Gesinnung  und  auf 
die  zwischen  den  zwei  Spartanerkönigen  bestehende  Uneinigkeit  einerseits, 
auf  das  unbillige  und  zugleich  unpolitische  Vorgehen  des  Kleomenes  andrer- 
seits lässt  sich  Theogn.  780  beziehen:  ^  yap  fyioye  dfdor/  dcpQa^iijv  iaoQwy 
xal  oraaiv  ^Ekki^rtoy  Xaoifd^oQov, 

Die  Zeit  des  Einzugs  der  Spartaner  in  die  Akropolis  Athens  und 
ihrer  Capitulation  steht  dadurch  fest,  dass  Isagoras  das  Amt  des  ersten 
Archonten,  welches  ihm  Gelegenheit  gab,  die  Burg  zu  verrathen,  Ol.  73,  1. 
508/7  bekleidet  hat,  Dionys.  Hai.  ant.  V,  1.  Dem  nächsten  Jahre  ver- 
muthlich  gehören  die  von  Theognis  berührten  Verhältnisse  und  Vor- 
gänge an:  dieses  aber  liegt  genau  647  Jahre,  wiei  Suidas  angibt,  nach 
der  troischen  Epoche  1154/3.  Hiezu  stimmt  auch,  was  sich  über  die 
Zeit  einer  andern  Schrift  des  Theognis  mit  Wahrscheinlichkeit  annehmen 
lässt,  Suid.  eyijaxpey  ikfysiay  elg  rovg  aatS^tyrag  rivy  2v()axovaiu)y  iv  tfi 
noUo^xiq,  Aus  jenen  Zeiten  ist  nur  eine  Belagerung  von  Syrakus  be- 
kannt, veranstaltet  durch  Hippokrates,  welcher  498  —  491  über  Gela 
herrschte  und  sich  viele  Sikeliotenstädte  unterwarf,  Herod.  VII  154.  Sie 
mag  495  oder  494  stattgehabt  haben:  der  spätere  Tyrann  Gelon,  welcher 
sich  bei  ihr  und  anderen  ähnlichen  Gelegenheiten  als  Leibwächter  des 
Hippokrates  ausgezeichnet  hatte,  erfuhr  die  Beförderung  zum  Hipparchen, 
welche  er  diesen  Leistungen  verdankte,  nicht  lange  nach  der  Thron- 
besteigung desselben,  Her.  VII  154  /tera  ov  nokkoy  xif^^^^- 

Simonides  I  und  Archilochos. 

Suid.  2:tfifx)yidri(;  K^ivBW  Ufio()yivog]  yfyore  ^s  fxeia  vq  hi]  xmy  TQwtxäv. 
Aus  den  vorherg.  Worten  kr  rw  dnoixiOfKp  x'^g  'A/Lioffyov  iardXt]  xal  avtog 
7]yeuwy  vno  2:a^iio}v  zieht  Gutschmid  bei  Flach  Hesych.  p.  LXXI  den 
triftigen  Schluss,  dass  in  der  Quelle  auch  von  Archilochos  (über  welchen 


Digitized  by 


Google 


525 

Suidas  keinen  Artikel  bietet)  und  seiner  angeblichen  Gründung  auf  Thasos 
die  Rede  gewesen  war;  ohne  Zweifel  war  wie  Theognis  mit  Phokylides, 
so  Archilochos  mit  dem  älteren  Simonides  in  gleiches  Jahr  gosetztj  was 
bei  Eusebios  wirklich  der  Fall  ist,  und  Clemens  ström.  I  333  andeutet: 
2:i(Liü}vi^rig  xar  ji(JXUoxoy  (ff gerat;  eben  desswegen  wollte  Volkmaon 
ovyxifovog  i/p/zAo/oi;  nach  avrog  einsetzen.  Die  troische  Epoche  des 
Eratosthenes  bei  Suidas  voraussetzend  vermuthet  Rohde  Rli.  Mus.  XXXVI 
559  vqc  oder  vqf,  woraus  die  500  Jahre  anderer  abgerundet  seien, 
Tatian  35  ert^fm  avv  ^Aq/jXox^  j^eyoysrai  top  ^'OiLtr]{}oy,  o  tti-  'Ai^yikoxo^ 
ijx/iane  ni(fl  olvfimada  lifiriiv  xai  elxoarriy  xarä  rvyrjy  rny  ^ivdoy  rwv 
^Ihfixöjy  vaTf(ßoy  neyraxonioig;  Eusebios  can.  Abr.  914;  Synkellos  p.  339; 
denn  von  1183  habe  Niemand  mit  500  Jahren  auf  Ol.  23  =  688/4  v.  Cb, 
gelangen  können.  Doch  war  dies  in  der  That  möglich  bei  inclusiver 
Zählung,  oder  wenn  man,  was  auf  dasselbe  hinausläuft,  mit  Hieronymus 
(quingentesimum  annum)  das  letzte  Jahr  unvollendet  nahm,  auch  schreibt 
Synkellos  vorsichtiger  Weise  ^«r«  erri  (p  nov:  das  500.  Jalir  seit  1184/3 
ist  Ol.  23,  4.  685/4,  vgl.  den  Schluss  dieses  Abschnitts.  Es  sind  also 
eigentlich  499  Jahre  gemeint  und  mit  diesen  lassen  sich  die  490  sehr 
wohl  in  Einklang  bringen.  Die  erwähnten  Bibelgelehrten  Iiaben  den 
Anfangsterminus  miss verstanden :  Theopompos,  welcher  unter  den  hi€^m 
zu  verstehen  ist,  gewann  die  runde  Zahl  500  dadurch,  dass  er  statt  der 
Eroberung  Troias  den  9  volle  Jahre  früheren  Anfang  der  Belagerung 
zum  Ausgangspunkt  nahm,  Clemens  ström.  I  389  Oeonounog  tr  t/J  rtnaa^xi- 
Xüorfi  TiftTfi  rdiy  <PiUn7iiX(by  /uera  h'rq  neyiaxoaia  rioy  inl  IXioy  (vulg. 
*llUo)  orgaTtvaoyraty  yeyoyfyai  roy^Üjurjffoy  iaroQu.  Theopompos  gebrauchte 
also  die  nämliche  Aera  und  folgte  in  Betreff  des  Archilochos  der  näm- 
lichen Quelle  wie  Hesychios;  doch  ist  die  Aera  nicht  die  eratosthemsche 
gewesen:  die  alten  Bibelforscher  haben  hier  und  anderwärts  \)  bei  Er- 
wähnung der  troischen  Epoche  vorschnell  das  ihnen  geläufige  Datum 
1184/3  vorausgesetzt  und  hienach  theilweise  auch  die  ihnen  vorliegenden 
Angaben  umgeändert. 

Bei   der   Epoche    1154/3    bringen    die    490    Jahre    die   Blüthe    des 
Simonides   und    Archilochos    in   Ol.   29,    1.    664/3   =   Abrah,    1353    des 


J)  Vgl.  über  Arktinos  und  zu  Epoche  1096. 


Digitized  by 


Google 


526 

Eusebios:  in  dieses  Jahr  setzt  Hieronymus  (MPR)  die  eusebische  Notiz, 
deren  griech.  Text  bei  Synkellos  ^Aqx^^^X^  ^^^  ^i/iwri^rjs  xal  ^Agiaxo^^vog 
oi  fiovaixol  iyvwffi'Corro  lautet;  die  Varianten  1351  AF  Armen,  und  1352  B 
widerlegt  der  älteste  Ausschreiber  Kyrillos,  da  er  Ol.  29  angibt.  Dasselbe 
Datum  hatte  vermuthlich  auch  Nepos  im  Sinn,  Gellius  XVII  21  Archi- 
lochum  Nepos  Cornelius  tradit  Tullo  Hostilio  regnante  fuisse  poematis 
darum:  Tullus  regiert  nach  ihm  669—637,  s.  Rh.  Mus.  XXXV  20.  Es 
ist  wohl  zunächst  aus  Eratosthenes  oder  ApoUodoros,  den  Nepos  auszu- 
schreiben pflegt,  geflossen;  seine  erste  Quelle  aber  ist  jedenfalls  Aristoxenos, 
der  Schüler  des  Aristoteles,  eine  literarhistorische  Autorität  ersten  Rangs : 
denn  die  letzten  Worte  der  Notiz  sind  oflfenbar  mit  Gutschmid  bei  Flach 
in  xar  ^AifiaTo^evov  rov  uovaixor  zu  verbessern,  woran  schon  Karl  Müller 
gedacht  hatte :  lambographen  werden  nicht  als  Musiker  bezeichnet,  ebenso 
wenig  Komiker  wie  Aristoxenos  aus  Selinus,  auf  welchen  man  die  Notiz 
hat  beziehen  wollen;  auch  ist  Selinus  erst  626  (nach  Diodor  650)  ge- 
gründet worden,  und  der  Komiker  wahrscheinlich  mit  Flach  Gesch.  d. 
Lyrik  253  fg.  in  das  VI.  Jahrhundert  zu  setzen.  Gyges,  ein  Zeitgenosse 
des  Archilochos  nach  fragm.  25  bei  Aristot.  rhet.  III  17  und  Plutarch  de 
tranquill.  10  oi)  fioi  rä  rvyeo)  rov  noXvx^vaov  fieksi,  regierte  nach  Herodot 
716  —  678,  nach  Julius  Africanus  in  den  Excerpta  Barbari  697  —  661, 
nach  Eusebios  im  Kanon,  welcher  wahrscheinlich  dem  Eratosthenes  folgt 
{Kyaxares  und  Astyages  p.  13),  699 — 663;  dass  Euphorion  bei  Clemens 
Strom.  I  389  seinen  Anfang  708  setzt,  erklärt  sich  daraus,  dass  Archilochos 
irrig  zum  Gründer  von  Thasos  gemacht  wurde,  s.  Geizer  Rh.  Mus.  XXX  251. 
Alle  diese  Ansätze  erscheinen  zu  hoch:  laut  der  Keilinschrift  bei  Geizer 
a.  a.  0.  231  empörte  sich  Gugu,  König  des  Landes  Ludi  im  Bund  mit 
Pisamilki,  König  von  Muzur  (Aegypten)  gegen  die  Oberherrschaft  Assur- 
banipals  von  Ninive;  dieser  regierte  668 — 626,  Psarametich  aber  wurde 
im  Jahr  664,  welches  in  den  niedrigsten  der  obigen  Ansätze  schon  in  das 
Ende  des  Gyges  fällt,  erst  Herrscher  eines  kleinen  Theils  von  Aegypten, 
und  mit  Recht  vermuthet  Geizer  einen  Zusammenhang  jener  'Empörung' 
mit  dem  mehrjährigen  Aufstand,  welcher  um  650  im  assyrischen  Reiche 
stattfand.  Die  Sonnenfinsterniss  endlich,  welche  Archilochos  fr.  14  bei 
Stob.  flor.  110,  10  Zevg  naxriQ  'Okvjbtmwr  ix  fiearnußfflrjg  s9i]xe  vvxx 
dnoxifvtpag   cpdog   ^Xiov   Xd/anovrog   erwähnt,    kann   nach    Oppolzer    Akad. 


Digitized  by 


Google 


527 

Sitzungsb.  Wien  1882.  Bd.  86,  1  flf.  keine  andere  als  die  vom  6.  April  648, 
nach  seiner  Berechnung  um  9  Uhr  Morgens,  gewesen  sein. 

Die  Blüthezeit  des  Archilochos  fällt  hienach  um  645,  womit  das 
Datum  des  Aristoxenos  664  keineswegs  in  Widerspruch  steht*  Aas  der 
Gleichzeitigkeit  mit  Gyges  Hess  sich  ein  bestimmtes  Jahrdatutn  für  die 
Blüthe  des  Archilochos  nicht  gewinnen;  nur  als  Nothbehelf,  wenn  kein 
anderes  Anzeichen  vorlag,  würde,  wie  das  in  andern  Fällen  geschehen 
ist,  die  Versetzung  des  Dichters  in  das  erste  Jahr  des  Königs  gedient 
haben;  für  dieses  ist  aber  664  doch  wohl  zu  spät.  Dagegen  besass  man 
bei  Simonides  ein  sicheres  Datum  seiner  Thätigkeit:  das  der  Saiiiier- 
wanderung  nach  Amorgos,  welches  ohne  Zweifel  in  den  Jahrbüchern 
((OQoi)  der  Samier  verzeichnet  war  und  den  aus  ihnen  gezogenen  Werken 
eines  Eugaion  u.  a.  entnommen  werden  konnte.  Mit  Bergk  sehen  wir 
daher  das  Blüthenjahr  beider  Dichter  für  das  Datum  jener  Gründung  an. 
Nur  scheinbar  verschieden  ist  das  Datum  beider  bei  Proklos  in  Photios 
cod.  239  idjLtßioy  noiTjzai  ^A(f/Ji.oxog  xal  JSifiiovi^rjg  xai  Unjubra^^  mv  o  für 
7i(}dhog  inl  rvyov  6  (fi  in  "Avaviov  rov  MaxB^orog  ^InnäraS^  iJb  xatd 
JaQcloy  ijxfial^e.  Unter  den  makedonischen  Königsnamen  des  VIII.  und 
VII.  Jahrhunderts:  Karanos,  Koinos,  Tyrimmas,  Perdikkas,  Argaios,  Phi- 
lippos, Aeropos  kommt  dem  corrupten  liraviov  der  fünfte  am  nächstenj 
und  ist  daher  mit  Clinton  in  U(fyaiov  zu  schreiben.  Die  von  Manchen 
befremdlich  gefundene  Nennung  eines  makedonischen  Königs,  mit  welchem 
Simonides  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  persönlich  nichts  zu  schaflfen  ge- 
habt hat,  lässt  sich  blos  daraus  erklären,  dass  in  der  von  Proklos  be- 
folgten Zeittafel  das  Blüthenjahr  des  Archilochos  mit  dem  Reglerungs- 
anfang  desselben  zusammenfiel.  Letzteren  setzt  Julius  Africanus  und  der 
falsche  Eusebios  bei  Schoene  I  app.  90  in  Ol.  23,  4.  685  (Eusebios  ein 
Jahr  später);  dies  ist  aber  nach  eratosthenischer  Aera  das  5()0,  Jahr 
nach  Troia,  in  welches  die  Späteren  Archilochos  und  ohne  Zweifel  auch 
Simonides  gesetzt  haben. 

SibyUa. 

Suid.  2:ißvU.a  jin6lkix)vog  xal  Aafiiag  —  wg  di  ^'EiffiinnOi;:.  (-hoämffQV 
'E(w&^ia  —  äkXoi  ^ajuiay  id(4aaav.  y^yora  di  xolg  /p6i/0£4;  t^^;  T^vjixiig 
akeioeiog  uerä  errj  vny    xal  ovrexa^aro  ßißkia  Tavra'  n€(}l  nakuwi',    //A^, 


Digitized  by 


Google 


528 

X(f^(Jliiovg.  Derselbe:  ^HifoipLla  rj  xal  JSißvkXa  ^Eifvd-Qaia,  06O(fi6()ov  S^vyairiQ. 
Wie  die  483  Jahre  mit  der  troischen  Epoche  1183  in  Einklang  ge- 
bracht werden  können,  hat  Niemand  gezeigt;  die  Epoche  1153  führt  auf 
Ol.  27,  2.  671/0.  Dieses  Datum  hat  wohl  auch  Eusebios  vorgefunden,  ob- 
gleich die  Varianten  seiner  Ueberlieferung  auf  einige  Jahre  später  fähren: 
AF  Abr.  1349  (=  Ol.  28,  1.  668/1),  B  1350,  MPR  1351,  Armen.  1353. 
Aus  Julius  Africanus  gibt  Leon  bei  Gramer  Anecd.  Par.  II  264  unter  König 
Josias  672 — 641:  xaxa  rovrovg  rovg  xQovovg  Sißvila  «V  JSdiiip  iyywQi^BTo 
)cal  rb  ßvl^avTiov  Ixxia&ri,  also  zwischen  672  und  dem  Gründungsjahr  von 
Byzantion  661.  Die  Erklärung  des  Datums  suchen  wir  bei  Solinus  2,  18: 
hanc  Herophile  Erythraea  insecuta  est  Sibyllaque  appellata  est  de  scientiae 
parilitate,  quae  inter  alia  magnifica  Lesbios  amissuros  Imperium  maris 
multo  ante  praemonuit  quam  id  accideret  Nur  das  Ende,  nicht  den 
Anfang  der  lesbischen  Seeherrschaft  hatte  sie  vorausgesagt,  lebte  also  zur 
Zeit  derselben  und  zwar,  weil  sie  das  Ende  sehr  früh  verkündet  hatte, 
am  Anfang;  da  durfte  die  Sitte,  einen  Schriftsteller  nach  dem  ersten 
Jahr  einer  zeitgenössischen  Herrschaft  zu  datiren,  wohl  angebracht  er- 
scheinen. Die  lesbische  Thalassokratie  dauerte  nach  dem  armen.  Eusebios 
96  Jahre;  die  69  des  Hieronymus  sind,  wie  das  Datum  der  nächsten 
lehrt,  verschrieben.  Ihren  Anfang  setzen  die  Varianten  um  Abr.  1346  = 
Ol.  27,  2.  671,  nämlich  F  1344,  B  Armen.  1345,  A  1346,  MPR  1347; 
ein  Vergleich  mit  den  Daten  und  der  Dauer  der  vorhergehenden  und 
nachfolgenden  Thalassokratien  lehrt,  dass  1345,  1346  oder  1347  das 
Ursprüngliche  gewesen  ist. 

Arktinos. 

Suid.  *A{}XTlvog  TriXeo)  rov  Nclvtbvd  dnoyoyog,  MiltjOtog^  BJionoiog,  (LtadTjx'^g 
'üiu,ri()ov  (vg  Ity^i  b  Kka^ofiiviog  'A(JTefia)y  iv  rd)  ne(fl  'ü/i^poi',  y^yoroig  xard 
rijy  &'  oKVfiniada  fiträ  ferffaxooia  irrj  rwv  T^wixdir.  Statt  T€T(fax6nia 
schreibt  E  vi;  V,  die  eine  der  zwei  besten  Hdschr.,  vi  und  über  der 
Zeile  i.  Um  die  Olympiadenzahl  mit  der  troischen  Epoche  1183  in 
Uebereinstimmung  zu  bringen,  schreiben  Rohde  und  Bergk  vfi  hri; 
Sengebusch  hatte  a  bXvuniada  und  vrl  erri  verlangt.  Denselben  Zweck 
verfolgte  wohl  schon  der  Schreiber  des  V,  wenn  er,  wie  vermuthet  werden 
darf,    die  30  zu  410  addirt  wissen  wollte;    um  so  gewisser   ist  es  dann, 


Digitized  by 


Google 


529 

dass  er  in  seiner  Vorlage  vi!  gefunden  hat.  Die  Wahrscheinlichkeit 
spricht  hier  wie  überall,  wo  Versehensfehler  vorliegen,  dafür,  dass  die 
einfache  Ziffer  aus  der  zusammengesetzten,  v  aus  vi  hervorgegangen  ist; 
bestätigt  wird  es  dadurch,  dass  die  eusebische  Notiz  U^xriytßg  Milrioio^ 
inoTioios  in  den  besten  Hdschr.  (AMP  nebst  R)  der  besseren,  A.  i*  der 
lateinischen  Uebersetzung  bei  Abr.  1242  =  Ol.  1,  2.  775/4  steht  ^); 
offenbar  hat  Eusebios  oder  sein  Vorgänger  dies  Datum  gewählt,  weil  es 
dem  410.  Jahr  nach  der  troischen  Epoche  des  Eratosthenee  entspricht; 
vgl.  p.  525.  Hesychios  meint  410  Jahre  nach  1154/3,  also  Oh  9,  L  744  3. 
In  oder  um  diese  Zeit  setzt  Eusebios  den  von  Suidas  nicht  behandelten 
Eumelos:  Eumelus  Corinthius  versificator  agnoscitur,  Annen.  1272,  MR 
1273  (=  Ol.  9,  1.  744),  APBF  1275;  die  9.  Olympiade  steht  aue  Kyrillos 
fest.  Eumelos  wurde  aber  mit  Arktinos  in  gleiche  Zeit  gesetzt,  Euseb. 
zu  1257  (Var.  1254  1255)  Eumelus  poeta  qui  Bugoniam  et  Europiam, 
et  Arctinus  qui  Aethiopida  composuit  et  Iliu  persin,  agnoscitur.  Eumelos 
war  der  Dichter  des  ProcessionsUedes,  welches  der  Messenierkönig  Phiut^tö 
zu  Ehren  des  Gottes  von  Delos  singen  liess,  Pausan.  IV  4,  33.  V  19; 
unter  dem  Sohn  und  Nachfolger  desselben,  Androklos  brach  743  der 
messenische  Krieg  aus.  Auf  die  Abfassungszeit  jenes  nffoaofhoi^  daua  könnte 
sich  das  frühere  eusebische  Datum  des  Eumelos  beziehen,  763/760  v,  Ch. 
Das  andere  bezeichnet  wohl  sein  spätestes  nachweisbares  Auftreten;  er 
erlebte  noch  die  Thaten  des  Archias,  Clemens  ström.  I  338  Evuf]loH 
6  KoQLvd-ios  (Ifyerai)  inißsßXrjxeyai  ^Aifx^ff  ^(p  ^vffaxovaag  xiioavTi.  Damit 
ist  nicht  nothwendig  gesagt,  dass  er  noch  während  der  Gründung  von 
Syrakus  (Ol.  11,  4.  732)  oder  bei  ihr  thätig  gewesen  ist:  der  angebliche 
Sturz  der  Bakchiaden,  welchen  der  Frevel  des  Archias  an  Aktaion  herbei- 
führte, bestand  in  der  Aufhebung  des  Bakchiadenkönigthuuis  (Philologas 
XXVIII  414  fif.),  diese  aber  fällt  nach  Ephoros  (s.  Epoche  1136)  90  Jahre 
vor  Kypselos,  also  Ol.  8,  2.  746.  Bei  diesen  Wirren  könnte  Eumelos  eine^ 
vielleicht  vermittelnde  Rolle  gespielt  haben;  ihre  schliessliche  Lösung 
fanden  sie  in  der  Auswanderung  des  Archias  und  Chereikratee, 

Ueber  die  Zeit  des  Arktinos  besitzen  wir  ausserdem  nur  ein  Zeugniss, 
aber  das  eines  Schülers  des  Aristoteles,  Clem.  ström.  I  338  ^avda^  n^i 
TtQTiaydQov    rid-elg   yisax^jr   tbv   Ataßioy    IdQ/jluxov    vswriifop    ip^pa    tov 

1)  BF  Armen.  1241;  Kyrillos  Olymp.  1. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  III.  Abth.  i» 


Digitized  by 


Google 


530 

Te(f7iay^Qoy^  (Jirifii'k'kfia&ai  dt  ror  Aeaxt]^  jigxxivfp  xal  revixrixiyai,  Ter- 
pandros  siegte  in  dem  ersten  musischen  Agon  der  lakonischen  Eameien 
Ol.  26.  676/3;  nach  der  parischen  Chronik  wäre  er  sogar  noch  644 
thätig  gewesen;  Phaneias  müsste  demnach  zu  denen  gehört  haben,  welche 
die  Epoche  des  Gyges  und  mit  ihm  des  Archilochos  in  die  letzten  De- 
cennien  des  VIII.  Jahrhunderts  versetzt  haben.  Doch  fragt  es  sich,  ob 
der  Text  des  Clemens  in  Ordnung  ist.  Wirkte  Lesches  tiqo  Tegnavi^v^ 
so  war  dieser  nicht  bloss  i/p/iAo/oi;,  sondern  auch  Aeaxov  yecirsQog,  und 
umgekehrt:  war  Terpandros  Uqx^^X^^  veansifog,  so  durfte  Phaneias  nicht 
bloss  den  Lesches,  sondern  musste  auch  Archilochos  7i{}b  TBQnavdffov 
setzen:  warum  drückt  Clemens  oder  Phaneias  zwei  identische  Begriffe  in 
so  abweichender  Form  aus,  anstatt  sie  zu  coordiniren?  Das  formale  Ver- 
hältniss  der  Prädicate  zu  einander  passt  nur,  wenn  ihre  Bedeutung  ver- 
schieden ist;  wir  vermuthen  daher  'A^x^loxov  vswrfQor  ipign  rov  7>p- 
navd{f(jv.  Dann  erhalten  wir  die  Aufeinanderfolge,  welche  den  besten 
Zeugnissen  entspricht:  Lesches  und  Arktinos  (744)  vor  Terpandros  (676), 
dieser  vor  Archilochos  (664  oder  später). 

Lykurgos. 

Suidas:  yivxov(fyog  2:7iaQnaTrig,  yofiod-BZTjg,  og  yiyoys  xwv  TQvoixm 
jjBrä  STT]  V .  f\y  dk  dslog  7i(f6g  naxQog  Xa^iXaov  rov  ßaaikevaayrog  ^nagrrig^ 
Evyofiov  ddeX(pog^  xat  ixQarrjas  rwy  ^naffjiarwy  hrj  ußf^  otb  xal  rovg 
vofiüvg  e&ero,  iniTQontvoiy  rov  dd€k(pidovy,  xal  avrog^)  ds'  ißaailevasy  hrj  irj, 
fieS^  oy  NixayÖQog  hr]  Xrf.  Bygaipe  rojuovg.  Statt  des  troischen  Datums  / 
gibt  cod.  V  vermöge  einer  häufig  vorkommenden  Verwechslung  t/,  der 
aus  gleicher  Quelle  schöpfende  Scholiast  Piatons  (VI  359  Herrn.)  schreibt 
Avxoi{fYog  Ysyarf  rdiy  Tfßwixdiy  fiexa  stt]  y&\  Die  eratosthenische  Epoche 
voraussetzend  vermuthet  K.  F.  Hermann  v&'j  weil  von  1184/3  aus  bei 
inclusiver  Zählung  Ol.  1,  1.  77  6/5  das  409.  Jahr  ist;  jedoch  hat  Nie- 
mand die  Olympienstiftung,  an  welcher  Lykurgos  betheiligt  war,  zur 
Bestimmung  seines  Blüthenjahrs  benützt,  und  gerade  der  Buchstabe  r, 
welchen  Hermann  ändert,  wird  durch  die  üebereinstimmung  beider  Les- 
arten geschützt  Eine  andere,  zur  eratosthenischen  Epoche  besser  passende 
CJonjectur  ist  von  Niemand  aufgestellt  worden,  auch  schwerlich  eine  solche 

1)  D.  i.  oirof,  wie  Said.  'E^arwr^ertig,  Stob.  serm.  84,  9  u.  a. 


Digitized  by 


Google 


531 

ohne  Gewaltsamkeit  zu  erzielen.  Die  Ziffer  des  Jahrhunderts  ist  aus- 
gefallen. Mit  259  359  459  würden  wir,  die  Epoche  1183  vorausgesetzt, 
die  Jahre  925  825  725  erhalten,  von  1153  aus  die  Jahre  895  795  695. 
Offenbar  ist  nur  tv9^  zulässig:  die  höchsten  Datirungen  des  Lykurgos 
reichen  nicht  bis  895  hinauf  und  die  niedrigsten  nicht  herab  bis  725. 
Das  Datum  825  föllt  zwar  in  die  Zeit,  welche  manche  ihm  angewiesen 
haben,  entspricht  aber  keinem  Epochenjahr  desselben;  dagegen  zu  795 
stimmt  die  Notiz  des  lateinischen  Eusebios  Abr.  1221  =  796/5  v.  Chr.: 
Lycurgi  leges  in  Lacedaemonem  juxta  sententiam  ApoUodori  hac  aetate 
susceptae.  Dass  die  Variante  1223  (BFR  Armen.)  falsch  ist,  beweist  der 
Text  des  Armeniers:  Lycurgi  leges  Lacedmone  apud  ApoUodorum  XVIII 
anno  Alceminis  und  die  auf  irl  zurückgehende  Corruptel  bei  Synkellos 
IdnoXlodio^og  Avxov^yov  rofiifia  iv  rip  rf  ^Alxafifvovi^:  denn  das  18.  Jahr 
des  Alkamenes  trifft  im  Kanon  eben  auf  Abr.  1221.  Um  die  1  Jahr 
betragende  Abweichung  des  Hesychios  (795/4)  zu  erklären,  würde  es  an 
sich  genügen,  das  18.  Jahr  vollendet  zu  nehmen;  doch  findet  sich  die- 
selbe Abweichung  bei  dem  Ende  der  42  Jahre  des  Lykurgos  und  ist 
die  Ursache  beider  in  Vertauschung  der  lakonischen  Jahrepoche  mit  der 
attischen  zu  suchen. 

Dass  ApoUodoros  die  Gesetzgebung  Lykurgs  90  Jahre  nach  seinem 
ersten  Auftreten  gesetzt  haben  soll,  hat  viel  Anstoss  erregt,  aber  ändern 
lässt  sich  an  dem  Zeugniss  nichts;  es  fragt  sich  nur,  wie  das  Datum  zu 
erklären  ist.  Dieses  muss  sehr  gut  verbürgt  gewesen  sein,  wenn  es  Auf- 
nahme in  ein  System  finden  konnte,  mit  welchem  es  sich  ohne  eine 
künstliche  Hypothese  nicht  vereinbaren  lässt:  vielleicht  half  man  sich 
mit  der  Annahme,  die  endgültige  Anerkennung  der  Gesetze  sei  erst  nach 
oder  (wofür  sich  einiges  vorbringen  Hess)  bei  dem  Tode  ihres  Schöpfers 
erfolgt.  In  Wahrheit  entspricht  dasselbe  lediglich  der  älteren,  bis  in  den 
Anfang  der  Diadochenzeit  alleinherrschenden  Chronologie  des  Lykurgos^ 
welche  zu  Gunsten  neuer  über  die  Epoche  seines  Zeitgenossen,  wofür 
Homeros  galt,  aufgekommenen  Ansichten  zuerst  von  Ephoros,  dann  von 
Sosibios  und  später,  nachdem  inzwischen  Timaios  mit  der  Unterscheidung 
eines  älteren  und  jüngeren  Lykurgos,  Kallimachos  aber  mit  der  einer 
ersten  und  zweiten  Olympienstiftung  (828  und  776)  Vermittlungswege 
eingeschlagen  hatten,  unter  Modification  der  Hypothesen  des  Ephoros  und 

69* 


Digitized  by 


Google 


532 

Kallimachos  von  Eratosthenes  um  fast  ein  Jahrhundert  erhöht  worden  ist. 
Ob  bei  dem  Leobotes,  dessen  Vormund  Lykurgos  von  Herodot  genannt 
wird,  an  den  vierten  König  der  älteren  Linie  zu  denken  ist,  steht  dahin  ^); 
sicher  ist  nur,  dass  die  Einsetzung  der  Ephoren,  welche  Herodot  dem 
Gesetzgeber  zuschreibt,  der  Mitte  des  VIII.  Jahrhunderts  angehört; 
Thukydides  118  stellt  die  Einführung  der  neuen  Ordnung  kurz  vor  804, 
d.  i.  von  den  zwei  Ansichten,  welche  über  ihre  Zeit  bestanden,  theilt  er 
die,  welche  sie  in  den  Anfang  der  Vormundschaft  verlegten,  während 
das  Datum  795  an  die  Heimkehr  Lykurgs  von  der  grossen  Reise  an- 
knüpft. Zu  denen,  sagt  Plut.  Lyk.  1,  welche  Lykurgos  als  Genossen  des 
Iphitos  in  der  Gründung  der  olympischen  Spiele  bezeichneten,  gehört  der 
Philosoph  Aristoteles,  welcher  zum  Beweis  den  seinen  Namen  aufzeigenden 
Diskos  zu  Olympia  anführt^.  Diese  Scheibe  wurde  noch  zu  Pausanias 
(V  20,  1)  Zeit  dort  vorgezeigt  und  alle  auf  uns  gekommenen  Schrift- 
steller, welche  den  Iphitos  erwähnen,  erklären  ihn  für  den  Schöpfer  der 
Ekecheirie  und  der  Spiele  des  Jahres  776;  desgleichen  meldet  der  viel- 
belesene Athenaios  p.  635,  dass  Lykurg  und  Iphitos  nach  allgemeiner 
Angabe  die  erste  gezählte  Olympienfeier  abgehalten  hätten. 

Der  Diskos  allein  war  es  nicht,  was  den  Philosophen  in  seiner  An- 
sicht bestärkte;  seinem  Geist  schwebte,  wie  die  Andeutungen  in  der 
Politik  II  6,  8  u.  a.  lehren,  ein  Gesammtbild  der  Geschichte  vor,  die 
sich  in  der  Peloponnesos  um  die  erste  Hälfte  des  achten  Jahrhunderts 
abgespielt  hatte;  von  dem  chronologischen  Rahmen  derselben  hat,  aller- 
dings unverstanden  und  entstellt,  Hesychios  ein  Stück  erhalten.  18  Jahre 
regierte  Charilaos,  42  Lykurgos.  Dies  sind,  wie  Rhode  Rh.  Mus.  XXXVI  540 
bemerkt,  zusammen  die  60  Jahre,  welche  in  Diodors  Liste  Charilaos 
allein   hat;    der   Scholiast   Piatons   gibt   die    18  Jahre   dem   Lykurg  als 

1)  Auch  von  den  Königen  der  jüngeren  Linie  Anaxandrides,  Archidamos,  Anaxilaos,  Leo- 
tychides,  Hippokratidea,  Agis  bei  Herodot  VIII  131  wissen  die  anderen  Verzeichnisse  nichts. 

2)  Dass  das  später  xn  Olympia  aufgestellte  Bildwerk  nur  den  Iphitos  von  der  Ekecheiria 
bekränzt  zeigte  (Pausan.  V  10,  10),  beweist  nichts  gegen  die  Theünahme  des  Lykurgos ;  als  Gesctai- 
geber  war  er  laut  der  grossen  Rhetra  (Plut.  Lyk.  6)  wie  Solon,  die  Decemvim  u.  a.  zugleich 
Regent  des  Staates  und  Träger  seiner  Hoheit;  dass  erst  716  ein  Stadionike  aus  Sparta  genannt 
wird,  beweist  nicht,  dass  vorher  kein  Spartaner  an  den  Spielen  theilgenommen  hat,  und  es  erkl&rt 
sich  zum  Theil  daraus,  dass  die  776  behauptete  Hegemonie  ihnen  bald  nachher  von  Pheidon  ent- 
rissen wurde,  wa,hrend  des  messenischen  Krieges  aber  sie  mit  anderen  Dingen  beschäftigt  waren, 
vgl.  Philol.  XXIX  245  flf. 


Digitized  by 


Google 


^ 


533 

Vormund,  was  Rohde  vorzieht  und  zu  einer  gewaltsamen  Transposition 
im  Texte  des  Suidas  benützt;  der  Scholiast  vergass  aber,  dass  die  Jahre 
der  Vonnundschaft  nicht  dem  Vormund,  sondern  dem  Mündel  zählen. 
Gutschmid  bei  Flach  Hesych.  p.  LXX  rechnet  die  42  Jahre  auf  die  Vor- 
mundschaft und  Gesetzgebung  Lykurgs  und  lässt  sie  wegen  Thukyd.  118 
und  Eusebios  Abr.  1197  im  J.  819  beginnen;  Thukydides  hat  aber  ein 
späteres  Jahr  im  Sinn,  wenn  er  die  Gesetzgebung  wenig  über  400  Jahre 
vor  dem  Ende  des  peloponnesischen  Krieges  setzt:  419  würde  dem  An- 
fang desselben  näher  gewesen  sein  als  dem  Ende,  und  Eusebios  hat  nur  ' 
den  von  einem  Vorgänger  ausgesprochenen  Synchronismus  Lykurgs  mit 
dem  Ende  des  assyrischen  Reichs,  welches  Velleius  I  6  in  das  J.  843 
setzt,  auf  sein  Datum  dieses  Ereignisses  übertragen.  Nicht  besser  be- 
gründet ist,  was  Gutschmid  hinzufügt:  z.  B.  dass  Ephoros  Lykurgs  Gesetz- 
gebung in  das  J.  870  verlegt  habe,  s.  unten  zu  Epoche  1136.  Von  den 
18  Jahren  des  Charilaos  kommen  im  Sinn  der  älteren  Ueberlieferung 
nur  die  ersten  auf  die  Vormundschaft  des  Lykurgos:  als  Lykurgos  von 
der  grossen  Reise  zurückkehrte,  fand  er  den  Charilaos  als  Tyrannen  vor, 
Aristot.  pol.  V  10,  3;  dieser  war  also  der  Unmündigkeit  bereits  ent- 
wachsen.   Lykurg  stürzte  denselben  vom  Thron,  schreibt  der  Compilator 

des  Aristoteles,  Herakleides  pol.  24  rvQavvixdjg  äif^ovra  /tiereaTtjae;   dann  ^ 

wurde  ihm,  fügen  wir  ergänzend  hinzu,  mit  Genehmigung  des  delphischen  4 

Gottes  die  Regienmg  auf  unbestimmte  Zeit  als  voiuoS^hrii;  übertragen. 
Erst  die  Späteren  haben  ersoimen,  dass  Charilaos  beim  Tode  seines  Vaters 

noch  nicht  geboren  war:  so  konnte  das  Königsregiraent,  welches  Lykurg  ' 

ausgeübt  hatte,   wenigstens  auf  8  Monate  (Plut.  Lyk.  3)  ihm  zukommen, 

ohne  dass  er,  das  Ideal  eines  gerechten  Mannes,  Jemandes  Rechte  verletzte,  ^ 

und  da  auch  18  Jahre  später  Charilaos   zwar  Vater  (Plut.  Lyk.  3  extr.)  } 

aber  noch  nicht  mündig  war,  der  zurückkehrende  Oheim  wieder  als  Vor- 
mund die  Regierung  ohne  den  bei  Aristoteles  vorauszusetzenden  Bürger- 
krieg übernehmen. 

Das  Datum  795  (lakonischen  Stils,  anfangend  mit  Oktober  796)  ent- 
spricht ohne  Zweifel   dem  ersten   der   42  Regierungsjahre  Lykurgs:    die  i 
Gesetzgebung   wurde   verschieden   bestimmt.     Der  Anfang   des   Charilaos 
und   damit   der  Vormundschaft  Lykurgs   fallt   dann   813;    dies   ist   also 
wohl   das   von  Thukydides   gemeinte  Jahr.     Die    42  Jahre   seiner  Wahl- 


Digitized  by 


Goo 


534 

regentschaft  endigen  753,  genauer  in  dem  mit  Oktober  754  beginnenden 
Olympiadenjahr  6,  4  lak.  Stils:  wer  diese  Olympiadenzählong  annahm, 
ohne  die  9  Monate  betragende  Verschiedenheit  der  vulgären,  nach  atti- 
schem Kalender  berechneten  Olympiadei^jahre  zu  beachten,  dem  gestal- 
tete sich  für  die  Gesammtrechnung  das  Datum  in  753/2  um;  wer  auf 
jenen  Unterschied  achtete,  aber  gewohnt  war,  die  attische  Jahrform  zu 
Grund  zu  legen,  der  durfte  es  vorziehen,  die  Olympiadenjahrzahl  6,  4  durch 
6,  3  zu  ersetzen.  Jenes  Jahr  bezeichnet  den  Abschluss  der  lykurgischen 
Regierung  und  Gesetzgebung  mit  der  Einführung  der  Ephoren.  Diese 
wurden  nach  Plut.  Lyk.  7  i'reai  nov  fiakiara  rffiaxorra  xal  ixaroy  fiexa 
jivxov^ov  eingesetzt,  also,  da  Plutarch  (Lyk.  1)  dem  Eratosthenes  und 
ApoUodoros  folgt,  um  Ol.  6,  2.  755/4  oder  6,  3.  754/3,  je  nachdem  man 
ihr  Datum  der  Vormundschaft  (885/4)  oder  der  Gesetzgebung  (884/3)  zu 
Grund  legt.  Das  Datum  des  Eusebios  ist  unsicher  und  wie  viele  andere 
verschoben:  Abr.  1260  =  Ol.  5,  4.  757/6  gibt  ABR(M?),  1259  P(M?) 
Armen.,  1257  F;  doch  ist  ein  Anzeichen  vorhanden,  welches  auf  das 
Richtige  führt.  Hieronymus  fugt  hinzu:  fuit  autem  sub  regibus  Lace- 
daemon  annis  CCCL,  eine  Bemerkung,  welche  der  Armenier  nach  dem 
letzten  Jahr  des  letzten  von  Eusebios  verzeichneten  Königs  Alkamenes, 
also  scheinbar  richtig  unter  Abr.  1241  =01.  1,  1.  776  anbringt,  eben 
dadurch  aber  sich  der  eigenmächtigen  Aenderung  überführt;  wie  Hiero- 
nymus dazu  gekommen  wäre,  sie  von  dort  zur  Ephorenepoche  zu  ver- 
schieben, ist  nicht  zu  ersehen.  Eusebios  hat  diese  zu  seinem  System 
(dorische  Wanderung  1101  v.  Ch.)  nicht  passende  Notiz  schlechtweg  aus 
Eratosthenes- ApoUodoros  übernommen:  von  der  Wanderung  11043  führen 
350  Jahre  in  Ol.  6,  3.  754/3;  das  VoUkönigthum  von  Sparta  aber  wurde 
in  dem  Augenblick  definitiv  in  die  Erbfeldherrnschaft  verwandelt^  welche 
wir  in  späterer  Zeit  vorfinden,  als  die  Regierung  des  Staats  an  die 
Ephoren  übertragen,  die  Datirung  der  Ereignisse  an  den  Namen  ihres 
Vorstandes  geknüpft  wurde.  Das  Richtige  findet  sich  insofern  bei  Syn- 
kellos  (s.  zu  Epoche  1171),  als  er  den  letzten  König  Alkamenes  bis  754/3 
regieren  lässt  und  dort  die  Bemerkung  über  die  350  Jahre  anbringt;  in 
ihrer  Versetzung  auf  776  oder  775  ist  dem  armenischen  üebersetzer  aus 
gleichem  Grunde  bereits  Africanus  vorangegangen. 

Die   Einführung   des    Ephorats   ist   nominell   ein   Werk   des   Königs 


Digitized  by 


Google 


535 

Theopompos,  die  Initiative  aber  sicher  nicht  von  ihm  ausgegangen:  ab- 
gesehen von  der  Unwahrscheinlichkeit  einer  spontanen  Selbsterniedrigung 
für  jenen  bildet  sie  den  von  Lykurgos  vorgesehenen  Schlussstein  seines 
Gebäudes;  seine  ganze  Verfassung  ist  ohne  jene  Behörde  nicht  denkbar. 
Wer  dem  Königthum  die  Regierung  abnimmt  und  seinen  Einfluss  in 
dem  Inneren  auf  die  Mitgliedschaft  im  Rathe  beschränkt,  der  muss  noth- 
wendig  eine  andere  Regierungsgewalt  einsetzen.  So  lange  Lykurgos  als 
Gesetzgeber  wirkte,  war  er  selbst  Regent  des  Staates:  die  grosse  Rhetra 
(Plut.  Lyk.  6)  beauftragte  ihn,  von  Sommer  zu  Sommer  (äffag  «1  aiifag) 
Volksversammlung  abzuhalten  und  dort  Anträge  zu  stellen  auf  Einführung 
oder  Abschaffung  von  Einrichtungen;  die  Einberufung  und  Leitung  dieser 
Versammlungen  setzt  schon  voraus,  dass  er  Inhaber  der  Regierung  ge- 
wesen ist,  und  an  einer  ausserhalb  des  später  zurechtgemachten  Systems, 
welches  Plutarch  im  Lykurgos  vorträgt,  stehenden  Stelle  im  Solon  16 
heisst  er  auch  bei  diesem  ßsßaaiXevxivg  str]  noXXä  rrjg  AaxBdaLfjLovog. 
Erst  durch  die  Fälschung,  welche  den  Gesetzgeber  um  fast  ein  ganzes 
Jahrhundert  zu  früh  ansetzte,  eine  Verschiebung  welche  das  Ephorat 
wegen  der  chronologischen  Fixirung  seiner  datumgebenden  Inhaber  nicht 
mitmachen  konnte,  erst-  dadurch  ist  es  von  Lykurgs  Gesetzgebung  abgelöst 
und  diese  in  einen  lebensunfähigen  Torso,  die  Ephorenschöpfimg  in  ein 
unverständliches  Fragment  verwandelt  worden.  Weder  bei  Aristoteles 
pol.  V  9,  1  noch  bei  Piaton  leg.  692  wird  durch  die  Zurückführung  des 
Ephorats  auf  Theopompos  der  innere  Zusammenhang  mit  dem  Plan  der 
lykurgischen  Gesetzgebung  ausgeschlossen  und  Herodot  I  65,  Xenophon 
Laced.  8,  3,  Satyros  bei  Diog.  La.  I  31,  [Piaton]  ep.  8  erklären  geradezu 
Lykurgos  für  den  Schöpfer  jener  Behörde;  sie  meinen  auch  nicht  etwa, 
was  in  der  Geschichtsfälschung  des  Kleomenes  bei  Plut.  Kl.  10  der  Fall  ist, 
ein  am  Anfang  untergeordnetes  und  unbedeutendes  Amt,  sondern  das 
RegierungscoUegium  geschichtlicher  Zeit.  Dem  wahren  Sachverhalt  ent- 
sprechend schreibt  Aristoteles  II  6,  15  vom  Ephorat:  avyexei  rtj^  nokireiay 
To  affx^l^y  toCto'  '^av^d^Bi  yctQ  6  ^fjfiog  ^lä  t6  fistix^iv  rfig  fisyiöTrjg 
^(fX'^^9  üKTT*  Bits  (fiä  tbv  vofio9^€TT]y  eire  ^la  rvxV^  rovro  avfimnrvDXB, 
avfKfBQovxiDg  bxbi  tolg  nffdyfiaai:  Lykurgos  ist  ihm  der  eigentliche 
Schöpfer  der  Behörde,  ungewiss  lässt  er  nur,  ob  auch  die  angegebene 
Wirkung   ihres  Bestehens   von   ihm   geplant   und  vorgesehen  war.     Und 


Digitized  by 


Google 


t 


536 

unter  den  lakonischen  Einrichtungen,  welche  II  7,  1  als  jüngere  Seiten- 
stücke  der  kretischen  bezeichnet  und  aus  dem  Aufenthalt  des  Lykurgos 
in  Kreta  erklärt  werden,  wird  §  3  auch  das  Ephorat  genannt.^) 

In  die  Lücke,  welche  durch  den  Zui*ücktritt  Lykurgs  von  der  früher 
dem  Königthum  zukommenden  und  von  jenem  thatsächlich  in  könig- 
licher Weise  geführten  Regierungsgewalt  entstand,  trat  die  neugeschaflfene 
Ephorenbehörde  ein:  nachdem  zuerst  die  Könige  und  andern  Geronten, 
dann  das  Volk  die  ganze  Verfassung  beschworen  und  die  Pythia  der- 
selben die  göttliche  Sanction  ertheilt  hatte,  trat  er  ab  (Plut  Lyk.  29): 
er  konnte  auf  die  Macht  der  Erziehung  vertrauen,  welche  auf  mehr  als 
eine  ganze  Generation  umbildend  eingewirkt  hatte.  Jetzt  war  der  junge 
Theopompos  König:  er  erhielt  und  vollzog  den  Auftrag,  für  die  zur  Nach- 
folge in  der  Regierung  ausersehene  Behörde  die  seinerzeit  auch  bei  Ly- 
kurgs Einsetzung  eingeholte  Empfehlung  des  pythischen  Gottes  zu  erwirken, 
Lykurgos  hätte  das  vor  seinem  Abgang  noch  selber  thun  können;  es 
lag  aber  für  die  Zukunft  viel  daran,  dass  jener  das  VoUkönigthum 
definitiv  beseitigende  Akt  von  einem  Könige  selbst  vollzogen  worden  war. 
An  dem  jungen  Theopompos,  dessen  Familienoberhaupt  überdies  eben 
Lykurgos  war,  fand  er  oflfenbar  ein  willigeres  Werkzeug  als  an  Alkamenes. 
An  die  Stelle  seines  abgesetzten  Grossvaters  Charilaos  war  795  sein  Vater 
Nikandros  getreten,  welcher  den  Titel  eines  Königs  38  Jahre  lang  führte, 
also  757  (Ol.  5,  4  lakonisch  =  Okt.  758  bis  Okt  757)  abgieng,  so  dass 
Theopompos  bei  Einsetzung  des  Ephorats  seit  4  Jahren  König  war.  Als 
später  die  einer  Tyrannis  stark  ähnelnde  Regierung  Lykurgs  auf  die  Vor- 
mundschaft beschränkt  und  seine  Epoche  zurückgeschoben  wurde,  fügte 
man  seine  42  Jahre  zu  den  18  des  Charilaos,  behielt  aber  trotzdem  die 
38  des  Nikandros  bei;  die  64  Jahre  des  Charilaos  bei  Sosibios  beruhen 
vielleicht  auf  Zusatz  der  4  Jahre,  welche  von  Nikandros  Tod  bis  zum 
Abgang  Lykurgs  vergangen  waren,  also  auf  Verdopplung.  Wenn  somit 
die  Regierung  des  Theopompos  durch  die  ihm  in  unserer  Ueberlieferung 
beigelegten  47  v.  Chr.  auf  757  —  710  Jahre  zu  stehen  kommt,   so  ent- 


1)  Für  Sokrates  bei  [Plat.]  Minos  318  d  sind  Lykurgs  Gesetze  ovSirnu  {naXai6rara\  ictug 
hfl  TQiaxoata  5  oUytp  rovTuty  nXtiuß.  Vom  Abschluss  der  Gesetzgebung  (754/3)  bis  zum  Verkehr 
des  Alkibiades  mit  Sokrates  (c.  434/3)  verlaufen  320  Jahre.  Der  Dialog  wird  von  Boeckh  dem 
illtesten  Sokratiker,  Simon  zugeschrieben. 


Digitized  by 


Google 


537 

spricht  das  den  besten  Nachrichten,  welche  wir  über  ihn  besitzen.  Er 
wohnte  dem  ganzen  messenischen  Krieg  743 — 724  bei,  dessen  glückliche 
Beendigung  sein  Verdienst  gewesen  ist;  an  dem  Kampfe  um  Thyrea 
nahm  er  nicht  mehr  theil,  wegen  hohen  Alters  und  noch  mehr  aus 
Kummer  über  den  Tod  seines  Sohnes  Archidamos,  dessen  Sohn  sein  Nach- 
folger wurde  (Pausan.  III  7).  Eusebios  setzt  diesen  Krieg  Abr.  1298  = 
OL   15,  4.  717  (nach  PB  Armen.)  oder  1297  FR(M),   1296  A(M). 

Zeitgenossen,  auch  Freunde  Lykurgs  nannte  die  gute  Ueberlieferung 
zwei  Dichter:  Homeros,  dessen  Geburt  die  ältesten  Chronologen  in  das 
J.  833  verlegten  (s.  Epoche  1059)  und  den  hie  und  da  mit  dem  Milesier 
Thaies  oder  mit  Thaletas  verwechselten  Kreter  Thaies  (Demetrios  Magnes 
bei  Diog.  I  38.  Strab.  482.  Plut.  Lyk.  4.  Sextus  Emp.  p.  239),  dessen 
Datum  Ol.  7  =  752/48  von  Phlegon  bei  Suidas  und  seinem  Nachtreter 
Eusebios  missverständlich  auf  die  Blüthe  bezogen  worden  ist:  es  geht, 
wie  uns  Leon  d.  i.  Africanus  b.  Gramer  An.  par.  II  263  bezeugt,  seinen 
Tod  auf  Tenedos  an.  Andrerseits  erhellt  die  Unrichtigkeit  der  von 
Ephoros  und  seinen  Nachfolgern  aufgestellten  Königsdata  aus  der  auch 
von  ihnen,  wie  aus  Diodors  Geschichtserzählung  und  den  Notizen  des 
eusebischen  Kanons  hervorgeht,  anerkannten  Zeit  des  ersten  messenischen 
Kriegs  (743 — 724),  dessen  Theilnehmer  Alkamenes  seinen  Anfang,  Theo- 
pompos  sein  Ende  nach  ihrer  Rechnung  nicht  mehr  erlebt  haben  würden. 

Die  Data  der  troischen  Epoche. 

Die  Einnahme  Troias  wurde  in  den  vorletzten  oder  letzten  attischen 
Monat,  also  in  den  Mai,  Juni  oder  spätestens  Mitte  Juli  gesetzt^);  daher 
bei  der  Reduction  auf  Jahre  vor  Christi  Geburt  das  Datum  (z.  B.  1183) 
um  eine  Einheit  niedriger  fällt  als  der  Anfang  des  attischen  Jahres 
(Juli  1184),  der  bei  kurzer  Ausdrucksweise  auch  die  Zahl  (1184)  für 
das  ganze  (1184/3)  zu  liefern  pflegt.  Den  8.  Thargelion  nannten  'einige' 
bei  Kallisthenes,  s.  Schol.  Eur.  Hek.  892;  den  12.  Thargelion  unser  ältester 
Zeuge  für  das  Tagdatum,  Hellanikos  nebst  Duris  bei  Tzetzes  Posthom.  778, 
derselbe  Hellanikos  und  der  Argiver  Dionysios  bei  Clemens  ström.  I  321, 
Ljsimachos  nach  Schol.  Eur.  a.  a.  0.  Für  den  23.  Thargelion  stimmen 
Kallisthenes  ebend.,  einige  Atthidenschreiber  bei  Clemens  a.  a.  0.,  ferner 

1)  In  die  Mitte  Novembers  von  Aischylos  Agam.  800. 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  III.  Abth.  70 


Digitized  by 


Google 


538 

Dionysios  Hai.  ant.  I  63;  für  den  24.  Thargelion  die  Chronik  von  Faros, 
für  denselben  oder  einen  ihm  entsprechenden  nichtattischen  Monatstag 
Damastes,  Kallisthenes,  Ephoros  und  Phylarchos  nach  Plutarch  Camill.  1!>, 
doch  ist  dies  in  Betreff  des  Kallisthenes  zufolge  der  Auseinandersetzung 
desselben  bei  dem  Scholiasten  ein  Irrthum.  Andere  bei  Clemens  nannten 
den  23.  Skirophorion.  In  den  Anfang  des  attischen  Jahres  scheint  das 
einzige  nichtattische  Datum  zu  fallen,  der  23.  Panemos  der  Argiver  Agias 
und  Derkylos  bei  Clemens,  sofern  der  argivische  Panemos  gewöhnlich 
dem  Hekatombaion  entsprach,  Akad.  Sitzungsb.  München  1879,  II  185; 
doch  konnte  im  attischen  Schaltjahr  der  Skirophorion*  mit  ihm  zosammen- 
treflfen  und  ein  solches  ist  wenigstens  bei  Dionysios  v.  Halik.,  d.  i.  in  der 
troischen  Epoche  des  Efatosthenes  vorausgesetzt,  da  er  den  23.  Thargelion 
sehr  spät,  nur  17  Tage  vor  der  Sonnenwende  setzt.  Wie  man  zu  dem 
23.  (oder  24.)  Monatstag  gekommen  ist,  offenbart  Kallisthenes  bei  dem 
Scholiasten:  nach  der  kleinen  Ilias  wurde  die  Stadt  eingenommen,  als 
der  Mond  um  Mitternacht  aufgieng;  also  beim  letzten  Viertel,  welches, 
wie  er  hinzufügt,  am  achtletzten  Monatstag  eintrifft. 

An  Jahrdaten  sind  überliefert:  1333  für  Timaios  und  Dijris,  1290  (?) 
für  Aretes,  1270  Pseudoherodot,  1207  parische  Chronik,  1193  Thrasyllos, 
1183  Eratosthenes,  1171  Sosibios;  von  Clinton,  Boeckh,  Fischer,  Karl 
Müller  u.  a.  wird  Herodots  Epoche  auf  1263  (oder  1256  1254),  die  des 
Demokritos  um  1150  gesetzt  und  durch  "Hinzufügung  von  80  Jahren 
zu  den  Daten  der  dorischen  Wanderung  eine  Reihe  anderer  troischer 
Epochen  für  Isokrates  (1146  1136  1120),  Ephoros  (1170  1150),  Phaneias 
(1129)  aufgestellt.  Die  nachstehende  Untersuchung  kommt  zu  anderen 
Ergebnissen.  Die  niedrigsten  und  daher,  insofern  nur  sie  zur  Generationen- 
zahl der  bis  zur  dorischen  Wanderung  und  weiter  zurückreichenden  Stamm- 
bäume passen,  ältesten  Data  sind  1059  (Pherekytles)  und  1096.  Frühzeitig 
aber  wurde,  besonders  unter  dem  Einfluss  auswärtiger  Scheinsynchronismen, 
die  Epoche  in  höhere  Zeit  verlegt:  auf  1147  schon  vor  Demokritos,  1153  von 
Hellanikos,  auf  1236  vor  Herodotos,  1231  von  Ktesias,  1136  wählte  Ephoros, 
1197  Manetho,  1171  Sosibios,  1333  Timaios,  1207  die  Chronik  von  Paros. 
Alle  diese  Epochen,  auch  die  am  meisten  verbreitete  von  1153,  wurden 
in  den  Hintergrund  gedrängt  durch  die  des  Eratosthenes,  weil  seine  Zeit- 
tafel  in  ApoUodoros,   Dionysios  u.  a.  einflussreiche  Bearbeiter   und  Fort- 


Digitized  by 


Google 


539 

setzer  erhielt;  doch  haben  viele,  besonders  die  von  1153  1171  1096 
noch  in  römischer  Zeit  ihre  Liebhaber  gefunden.  Neue  wurden  jetzt 
wenige  mehr  aufgestellt:  die  des  Thrasyllos  geht  vielleicht  auf  Aretes 
zurück  und  die  von  Orosius  vertretene:   1167  ist  unbekannten  Ursprungs* 

1333  Timaios. 

Von  Troias  Fall  bis  zum  Uebergang  Alexanders  nach  Asien  unter 
Archon  Euainetos  Ol.  111,  2.  335/4  zählte  Duris  1000  Jahre,  Clemens 
ström.  I  337.  Zum  Vorgänger  hatte  er  seinen  älteren  Zeitgenossen 
Timaios.  Diesem  fiel  die  Ansiedlung  der  Korinther  unter  Chersikratea  auf 
Kerkyra  tuhrä  art]  i^axoaia  rwy  T()(Oixwy,  Schol.  ApoUon.  Rhod.  IV  1216; 
die  Gründung  von  Syrakusai  aber  durch  Archias,  welcher  mit  Chersikratea 
auswanderte,  fallt  um  oder  in  Ol.  11,  4.  732.  Bis  zum  Ende  des  heiligen 
Krieges  346  v.  Ch.  zählte  er  fast  1000  Jahre,  s.  zu  Epoche  1236^  und  von 
der  dorischen  Wanderung  bis  Archon  Euainetos  820  Jahre,  Clemens  a.  a.  0. 
Diese  bringen  (inclusive  gerechnet  wie  gewöhnlich  bei  Clemens)  die  Wander- 
ung in  1154/3  und  lassen  von  den  1000  Jahren  180  als  Entfernung  derselben 
vom  Falle  Troias  übrig;  das  sind  die  180,  welche  nach  Clemens  a,  a.  0. 
manche  auf  diese  Entfernung  rechneten,  lieber  die  Entstehung  des  Datums 
1333  s.  zu  Epoche  1236;  über  anderes  zu  1290  und   1153. 

1290  Aretes  (?). 

Censorinus  20,  8  aus  Varro:  ad  olympiadem  primam  (ab  excidio 
Troiae  annos)  Sosibius  scripsit  esse  CCCXCV,  Eratosthenes  autem  septeni 
et  quadringentos,  Timaeus  CCCCXVII,  Aretes  DXIIII.  Timaios  zählte  in 
Wahrheit  557  Jahre;  an  der  Zahl  417  ist  trotzdem  nichts  zu  ändern: 
das  ihr  entsprechende  troische  Datum  1193  v.  Ch.  findet  sich  wirklich 
vor,  bei  Thrasyllos;  nur  konnte  Varro  es  diesem  nicht  beilegen,  weil 
Thr.  erst  nach  ihm  unter  Augustus  und  Tiberius  blühte.  Dagegen  die 
Zahl  514  lässt  sich  nicht  belegen  und  ist  auch  wegen  ihrer  Höhe  auf* 
fallend,  s.  zu  1270.  Beide  Schwierigkeiten  werden  gehoben,  wenn  man 
annimmt,  dass  die  Zahlen  des  Timaios  und  Aretes  mit  einander  ver- 
tauscht sind,  und  DXIIII  in  DLVII  verwandelt:  die  massgebende  Hand- 
schrift verwechselt  oft  V  mit  II  (z.  B.  p.  40,  13.  43,  14  Hultsch),  auch 
L  mit  X  (p.  33,   19). 

70* 


Digitized  by 


Google 


540 


[1270  Herodotos]. 

Der  vorgebliche  Herodot,  welchem  wir  die  längste  unter  den  Bio- 
graphien Homers  verdanken,  zählt  c.  38  130  Jahre  von  dem  Troerkrieg 
(aTTo  T%  ds  "Ilioy  ar^arHag)  bis  zur  Gründung  der  Städte  auf  Lesbos, 
von  da  20  zu  der  von  Kyme,  18  weitere,  im  Ganzen  168  bis  zur 
Geburt  Homers  bei  der  Gründung  von  Smyma,  von  da  622  bis  zum 
Uebergang  des  Xerxes  über  den  Hellespont,  also  bis  Ol.  74,  4.  481/0. 
Die  angegebenen  Zeitabstände  sind,  den  letzten  ausgenommen,  unver- 
dächtig: die  Lesbierstädte  waren  in  der  That  die  ältesten,  Smyrna  eine 
der  jüngsten  Colonien  in  Aiolis,  und  der  Abstand  130  für  Lesbos  lässt 
sich  nachweisen,  s.  zu  Ep.  1153.  Aber  die  Zahl  622  ist  viel  zu  hoch:  die 
Data  1270  für  Troia,  1140  Lesbos,  1120  Kyme,  1102  Smyrna  wider- 
streiten der  allgemeinen,  auch  von  dem  Verfasser  (c.  7.  16.  17  u.  a.) 
getheilten  Voraussetzung,  dass  die  aiolische  Wanderung  mit  der  ionischen 
ungefähr  gleichzeitig  gewesen  sei,  da  die  ionische  von  Niemand  höher 
als  in  die  Mitte  des  XI.  Jahrhunderts  gesetzt  wurde  und  der  Abstand  von 
130  Jahren  zwischen  Troia  und  Lesbos  zu  dieser  Voraussetzung  stimmt: 
die  Wanderungen  nach  Kleinasien  konnten,  weil  sie  die  letzten  waren, 
nicht  so  stark  von  ihrer  ursprünglichen  Zeit  entfernt  werden  wie  die 
dorische  und  boio  tische  oder  gar  der  Troer  krieg:  wer  diesen  auf  1270 
stellen  wollte,  hätte  den  Abstand  von  ihm  bis  zur  Gründung  der  Lesbier- 
städte um  ein  ganzes  Jahrhundert  erhöhen  müssen.  Je  höher  das  troische 
Datum,  desto  grösser  seine  Entfernung  von  der  dorischen  Wanderung 
und  das  Intervall  von  dieser  zur  ionischen,  z.  B.  von  Troia  bis  zur 
dorischen  Wanderung  zählte  Timaios  (tro.  Epoche  1333)  180,  ein  anderer 
120,  Eratosthenes  (Epoch.  1183)  80,  Sosibios  (1171)  und  Ephoros(1136)  67, 
Pherekydes  (1059)  10  Jahre;  von  Troia  bis  zur  ionischen  Philochoros  180, 
Eratosthenes  140,  Ephoros  und  Sosibios  127,  der  Schöpfer  der  Epoche 
1096   100,  Pherekydes  (1059)  63  Jahre. 

Als  angeblicher  Herodot  musste  der  Biograph  das  herodotische  Datum 
der  Einnahme  Troias  seinen  Daten  zu  Grund  legen:  diese  setzt  der  Ge- 
schichtschreiber II  145  wenig  über  800  Jahre  vor  seiner  Zeit  {k  Bfii). 
Eusebios  erwähnt  Herodots  Blüthe  zu  Abr.  1549  =  Ol.  78,  1.  468;  ähn- 
lich Hesychios  (Suidas),    wenn   er  Herodot   vor  dem  Tyrannen  Lygdamis 


Digitized  by 


Google 


541 

nach  Samos  fliehen  und  dort  sein  Werk  abfassen  lässt,  die  Blüthe  seines 
Vetters  Panyasis  aber,  welcher  Lygdamis  ermordete,  in  Ol.  78  setzt. 
Mit  802  oder  inclusiv  zählend  803  Jahren  von  da  bekam  er  1270.  Wie 
die  Data  gelautet  hatten,  welche  er  auf  diese  neugeschaffene  Epoche  um- 
setzt, verräth  Hieronymus  (der  Armenier  hat  hier  eine  Lücke)  zu  Abr. 
1031  =  986/5  V.  Chr.:  Samus  condita  et  Smyma  in  modum  urbis  am- 
pliata^).  Die  letzten  Worte  sollen  wahrscheinlich  zur  Uebersetzung  von 
2uv(}va  inoXia&rj  dienen:  Smyma  wurde  von  den  Aiolem  nicht  erst  ge- 
gründet, sondern  den  Barbaren  (nach  Aristoteles  Lydern)  entrissen;  bis 
dahin  war  es  also  ein  oflfener  Flecken  {xw^rj)  gewesen,  denn  zu  den 
Unterscheidungsmerkmalen  zwischen  Barbaren  und  Hellenen  gehörte,  dass 
diese  in  Städten,  jene  in  Flecken  und  Dörfern  wohnen.  Von  986/5  mit 
168  Jahren  zurückzählend  erhalten  wir  aber  die  troische  Epoche  1154/3. 
Diese  also  hat  der  falsche  Herodot  vorgefunden  und  es  ergeben  sich 
daraus  die  Gründungsdata  1024  für  Lesbos  tmd  1004  für  Kyme,  deren 
späte  Zeit  auf  eine  gute,  alte  Quelle  des  Biographen  hinweist  und,  da 
die  aiolische  Wanderung  bei  den  besten  Schriftstellern  für  älter  galt  als 
die  ionische,   für  diese   ein  nach  1024  liegendes  Datum  vermuthen  lässt 

1236  bei  Herodot. 

Von  Troias  Fall  bis  zur  Abfassung  seines  Werks  zählt  Herodot  über 
800,  unter  810  Jahre,  II  145  Tlavl  toJ  ix  ITrjyslojiTjg  xal  'E(}ubu)  sXaaaü) 
i'red  iaxi  räv  T()ü)ix(ov,  xarä  rot  oxraxoaia  itidkiara  ig  i/Lti.  Die  Geburt 
Paus  von  Penelope  wurde  in  die  Zeit  der  Irrfahrten  des  Odysseus  ver- 
legt; frivoler  Witz  erfand  auch  die  Namensableitung  von  der  Vaterschaft 
'aller^  Freier.  Kirchhoffs  Hypothese  von  der  successiven  Entstehung  des 
herodotischen  Werkes  ist  von  vielen,  zuletzt  von  Rühl  Philologus  XLI 
H.  1  mit  guten  Gründen  bestritten  worden;  die  schliessliche  Redaction 
setzen  wir  in  87,  4.  429/8.  Grosskönig  ist  Artaxerxes  I  (Her.  I  130. 
VL  98.  VII  106),  gestorben  März  424;  die  Battosdynastie  in  Kyrene  be- 
reits untergegangen  (IV  163),  bestanden  hatte  sie  200  Jahre  lang  (Schol. 
Find.  pyth.  4,  1)   seit  632   (Eusebios);    der    üeberfall   Plataias  (VH  233) 


1)  Der  syrische  Auszügler  Dionysios  von  Telmahar:  anno  MXXX  urbs  Samos  condita  est  et 
Smyma  condita  est  anno  MXXXIV.     Bei  Hieronymus  datirt  M  1030,  R  1032. 


Digitized  by 


Google 


542 

und  die  Vertreibung  der  Aigineten  (VI  91)  ist  431,  die  Hinrichtung 
spartanischer  Sendlinge  in  Athen  (VIT  137)  September  430  geschehen. 
Andrerseits  weiss  Herodot  V  3  noch  nichts  von  der  Herrschaft  der 
Odrysen  über  ganz  Thrake  saramt  den  Nachbarstaaten  und  ihrer  furcht- 
baren Machtentfaltung,  welche  im  Herbst  429  alles  Volk  bis  zu  den 
Thermopylen  in  Angst  und  Schrecken  versetzte;  er  kennt  IX  73,  wie 
der  Aorist  lehrt,  nur  eine  einzige  Verheerung  von  fast  ganz  Attika: 
aiysouBrrjy  rtfy  aXXriv  Idmxriy  AaxBdaifioviovg  cbtoax^cf&'cth  also  die  von 
430,  nicht  die  zweite  dieser  Art  im  Juni  428,  geschweige  denn  die  voll- 
ständige von  427.  —  Demnach  setzte  er  die  Geburt  Paus  auf  1228,  die 
des  Herakles  (900  Jahre  vor  seiner  Zeit)  1328.  Nach  Eusebios  zu  Abr.  823 
erreichte  Herakles  ein  Alter  von  52  (nach  andern  82)  Jahren,  Velleius  I  2 
setzt  seinen  Tod  40  Jahre  vor  Troias  Fall  (andere  53  oder  24),  welcher 
auf  diese  Weise  92  Jahre  nach  Herakles  Geburt  =  8  vor  Pan,  d.  i.  auf 
1236  gebracht  wird. 

Die  herrschende  Ansicht  geht  von  Herodots  Angaben  über  die  Lyder- 
könige  aus,  obgleich  von  ihnen  kein  bestimmtes,  noch  weniger  ein  sicheres 
Ergebniss  zu  erwarten  ist.  Er  gibt  den  Mermnaden  170  Jahre,  setzt  also, 
da  die  Einnahme  von  Sardes  dem  Spätjahr  546  angehört,  den  Anfang 
des  Gyges  716;  den  Herakleiden  gibt  er  505  Jahre,  der  Anfang  des 
Agron  fällt  hienach  1221.  Gibt  man  nun  den  Ahnen  desselben,  Herakles, 
Alkaios,  Belos,  Ninos,  je  33y3  Jahre,  so  kommt  der  Anfang  des  Herakles 
auf  1354,  und  hieraus  hat  man  die  Data  1254  für  Pans  Geburt  und 
1262  für  Troia,  in  ähnlicher  Weise  die  verwandten  bekommen.  Dabei 
wird  aber  die  Blüthenepoche  (bei  Königen  der  Regienmgsanfang)  mit  der 
Geburt  verwechselt  (denn  jene,  nicht  diese,  ist  bei  dem  Datum  1221  des 
Agron  gemeint)  und  man  hätte  vielmehr  auf  ein  um  zwei  oder  mehr 
Jahrzehnte  höheres  Datum  für  Herakles,  Troia  und  Pan  kommen  müssen, 
was  freilich  aus  anderen  Gründen  nicht  statthaft  war.  Ob  Herodot  bei 
seinen  Angaben  über  die  Lyderkönige  auch  an  jene  mythischen  Data 
gedacht  hat,  wissen  wir  nicht;  that  er  es,  so  konnte  er  z.  B.  folgender- 
massen  rechnen.  Während  jener  505  Jahre  regierten  22  Herakleiden 
nach  einander,  immer  der  Sohn  Nachfolger  des  Vaters  (I  .7),  jeder  also 
durchschnittlich  23  Jahre,  ein  Durchschnitt,  welcher  billiger  Weise  auch 
ihren  Ahnen   beigelegt   wird.     Dann   begann   die  Reife   des  Ninos  1244, 


Digitized  by 


Google 


543 

des  Belos  1267,  Alkaios  1290,  Herakles  1313  und  sie  war  von  diesem 
(1328  geboren)  im  16.  Lebensjahr  erreicht  worden :  gewiss  nicht  zu  früh 
für  ihn,  dessen  Hand  schon  in  der  Wiege  Schlangen  zerdrückt  hatte* 

Dass  Herodot  einen  Theil  seines  Werkes  schon  454  geschrieben  und 
seine  meisten  Reisen  vor  diesem  Jahr  oder  wenigstens  vor  448  gemacht 
habe,  ist  nicht  wahrscheinlich.  Der  ägyptische  Aufstand,  nach  welchem 
er  Aegypten  bereiste,  ist  erst  453  beendigt  worden  (Philologus  XLI  117); 
auch  nach  dieser  Zeit  durfte  Herodot,  der  Angehörige  eines  zu  Persien 
in  Kriegverhältniss  stehenden  Reiches,  welches  noch  449  den  Empörer 
Amyrtaios  in  Aegypten  zu  unterstützen  suchte,  in  persisches  Gebiet  sich 
nicht  eher  wagen,  als  bis  der  Friede  geschlossen  war,  dessen  Verhand- 
lung frühestens  Winter  449/8  begonnen  und,  da  Kallias  mehrmals  hin- 
und  herreisen  musste,  kaum  vor  Winter  448/7  geendigt  hat.  Ob  er  erst 
bei  der  Gründung  von  Thurioi  Ol.  84,  1.  444  oder  schon  zwei  Jahre 
früher  bei  dem  Wiederaufbau  von  Sybaris  nach  Unteritalien  gewandert 
ist,  bleibt  zweifelhaft;  einige  Jahre  brauchte  er  doch  wohl,  um  sich  dort 
einzuleben,  und  hat  seinen  Besitz  nicht  eher  auf  Jahre  hinaus  verlassen, 
als  bis  die  Verhältnisse  desselben  festgegründet  waren.  Wir  halten  es 
daher  für  das  Wahrscheinlichste,  dass  seine  Reisen  dem  letzten  Jahrzehnt 
vor  dem  peloponnesischen  Krieg  angehören. 

Die  troische  Epoche  Herodots  scheint  nicht  von  ihm  selbst  herzu- 
rühren: er  bezeichnet  sie  nicht,  was  er  in  solchen  Fällen  zu  thun  pflegt, 
als  sein  geistiges  Eigenthum,  gibt  auch  die  Rechnung  nicht  an,  auf  welcher 
sie  ruht,  setzt  also,  da  er  von  ihr  wie  von  einer  feststehenden  Thatsache 
spricht.  Bekanntheit  ihrer  Elemente  voraus;  überhaupt  haben  wir  die 
Urheber  neuer  Data  der  troischen  Epoche  nur  in  Schriftstellern  zu  suchen, 
welche  das  Ereigniss  im  Rahmen  geschichtlicher  oder  wenigstens  chrono- 
logischer Darstellung  behandelt  haben.  Nachweisbar  ist  sie  bloss  bei  ihm ; 
denkbar  wäre  indess,  dass  die  wunderliche  Epoche  des  Timaios  durch 
ein  naheUegendes  Missverständniss  aus  ihr  hervorgegangen  ist.  Den  Troer- 
krieg fast  drei  ganze  Jahrhunderte  früher  zu  setzen  als  es  die  Generationen- 
rechnung (angewandt  auf  den  Stammbaum  der  angeblichen  Nachkommen 
seiner  angeblichen  Theilnehmer)  erlaubt,  war  eben  nur  er  im  Stande^  ver- 
möge einer  Schwäche,  welche  ihm  nicht  ohne  Grund  im  Alterthum  nach- 
gesagt worden   ist,   seiner  ^siai^aifiovia:   ein  Ausspruch   des  delphischen 


Digitized  by 


Google 


544 

Orakels  z.  B.  musste  ihm  für  unfehlbar  gelten  und  ein  auf  das  Datum 
des  Troerkriegs  bezüglicher  wird  in  der  That  gerade  von  ihm  angeführt 
Wie  Timaios  bei  Tzetzes  zu  Lykophron  1141  erzählt,  war  3  Jahre 
nach  der  Einnahme  Troias  und  dem  Schiffbruch  des  Aias  Seuche  und 
Hungersnoth  in  Lokris  (dem  östlichen)  eingetreten  und  als  die  Noth 
nicht  wich,  in  Delphoi  die  Weisung  erholt  worden,  der  Pallas  in  Ilion 
zur  Sühne  der  Schändung  Kassandras  1000  Jahre  lang  zwei'  Mädchen 
alljährlich  zu  schicken;  beim  Ablauf  des  Jahrtausends,  nach  dem  phoki- 
schen  Kriege  wurde  diese  Opfersendung  eingestellt  (in  Wirklichkeit  war 
die  Sitte  1  —  2  Jahrhunderte  vorher  eingeführt  Avorden,  fTsffauJy  rjir^ 
imxQarovyrcoy,  Demetrios  von  Skepsis  bei  Strabon  601).  Der  göttliche  Be- 
fehl hatte  hienach  verlangt,  die  Sendung  bis  zum  1003.  Jahre  seit  Troias 
Fall  zu  machen.  Flüchtigkeit  des  Auszüglers  gibt  sich  daran  zu  erkennen, 
dass  beim  Ende  des  phokischen  Kriegs,  Spätsommer  346,  noch  nicht,  wie 
er  voraussetzt,  1003  sondern  erst  987  Jahre  seit  Troias  Fall  verflossen 
waren.  Vielleicht  hat  Tzetzes  auch  über  die  3  Jahre  nicht  genau  be- 
richtet. Das  Motiv  ihrer  Erfindung  erscheint  bei  ihm  unverständlich; 
die  ausserordentliche  Härte  der  Sühne,  welche  auferlegt  und  willig  über- 
nommen wurde,  setzt  eine  ebenso  ausserordentliche  Landesnoth  voraus; 
der  geschichtliche  Hintergrund  jener  3  Jahre  ist  wohl,  dass  dies  der 
Betrag  ihrer  Dauer  gewesen  war,  und  die  Mehrung  von  1000  auf  1003 
Jahre  erklärte  man  daraus,  dass  der  mit  dem  Eintritt  der  Noth  ange- 
kündigte göttliche  Zorn  3  Jahre  lang  unbeachtet  geblieben  war.  Im 
Sinn  des  Timaios  würde,  wie  sein  troisches  Datum  lehrt,  das  Ende  der 
Opfersendung  Ol.  112,  1.  332/1  eingetreten  sein;  beim  Aufhören  der- 
selben fehlten  noch  14  Jahre  und  es  fragt  sich  nun,  wie  die  vorzeitige 
Einstellung  zu  erklären  ist. 

Bei  der  grossen  Werkfrömmigkeit  und  Götterfurcht  der  alten  Völker 
ist  es  sicher,  dass  dieselbe  nicht  eigenmächtig  sondern  auf  Grund  gött^ 
lieber  Genehmigung  geschehen  ist:  hatten  die  Lokrer  das  Opfer,  wenn 
auch  nicht  986,  aber  doch  immerhin  fast  200  Jahre  lang  bringen  können, 
so  würden  sie  sich  der  Last  um  blosser  14  Jahre  willen  nicht  leicht- 
sinniger und  frevlerischer  Weise  entledigt  haben;  sonst  hätte  der  göttliche 
Zorn  von  neuem  und  in  solcher  Weise  ausbrechen  können,  dass  die  ganze 
frühere    Leistung   vergeblich   gewesen   sein   würde.     Die    14   Jahre    sind 


Digitized  by 


Google 


u 


545 

ihnen  geschenkt  worden,  zum  Lohn  für  ihre  Gottestreue.  Sie  waren  vom 
Anfang  bis  zum  Ende  des  heiligen  Krieges  die  eifrigsten  Vertheidiger 
des  delphischen  Heiligthums  gewesen,  dabei  aber  ungleich  stärker  als 
ihre  Verbündeten  geschädigt  worden:  zu  der  allgemeinen  Einbusse  an 
Gut  und  Blut  war  bei  ihnen  der  Verlust  mindestens  des  halben  Gebietes 
gekommen.  Wurden  nach  dem  Ende  des  Krieges  die  Missethäter  aufs 
Härteste  bestraft,  so  war  es  wohl  auch  billig,  den  am  schwersten  mit- 
genommenen Getreuen  eine  Schadloshaltung  zu  gewähren :  sie  bestand  in 
dem  Erlass  der  noch  schuldigen  Mädchensendungen;  man  konnte  ihn 
sogar,  obgleich  es  nicht  nöthig  ist,  das  anzunehmen,  damit  begründen, 
dass  die  Lokrer  zuerst  3  Jahre  durch  die  Seuche  und  Hungersnoth,  und 
zuletzt  11  (nach  der  längsten  Berechnung,  Diod.  XVI  14)  durch  die  Leiden 
des  heiligen  Krieges  bereits  verbüsst  hätten.  Sollten  nun  aber  die  Exe- 
geten  der  göttlichen  Offenbarung  wirklich  vorausgesetzt  haben,  dass  Troia 
schon  1333  zerstört  worden  war?  Gewiss  nicht;  vielmehr  wird  das  Orakel, 
wie  viele  andere,  einen  zweideutigen,  leicht  irre  leitenden  Ausdruck  ent- 
halten haben.  Das  Bussjahr,  welchem  wir  im  Mythus  z.  B.  des  Apollon 
nach  dem  Morde  Pythons,  des  Kadmos  nach  der  Erlegung  des  Drachen 
begegnen,  war  ein  sog.  grosses  Jahr,  d.  i.  eine  Ennaeteris  (Censorin  18), 
weil  das  Mondjahr  erst  nach  achtmaliger,  von  3  Schaltmonaten  begleiteter 
Wiederholung  zur  dnoxardaiaais,  zur  Wiederkehr  seines  ursprünglichen 
Verhältnisses  zur  Sonne  gelangt,  s.  Apollodor  bibl.  III  4,  2.  Plutarch 
defect.  oracul.  21.  Das  Mondjahr  ist  Menschenwerk:  Selene  schafft  bloss 
den  Monat;  Gottesjahr  (fVos*  xard  d^eov)  ist  bloss  das  solare,  welches  aber 
in  Hellas  nicht  eingeführt  war;  die  Erneuerung  des  8jährigen  Schalt- 
kreises bedeutete  also  eine  Wiederkehr  des  Jahres  zur  Gottheit.  So  wird 
auch  durch  die  Busse  des  Mörders  sein  früheres  Verhältniss  zu  den  Göttern 
wiederhergestellt.  Also  14  grosse  =112  gewöhnliche  Jahre  nach  108, 3. 346/5 
waren  gemeint  und  die  1003  würden  Ol.  136,  3.  234/3  zu  Ende  gegangen 
sein;  ihr  Anfang  war  mithin   1237/6. 

1231  Etesias. 

Die  Verzeichnisse  assyrischer  Könige  von  Ninos  bis  Sardanapallos, 
welchen  der  Meder  Arbakes  stürzte,  gehen  sammt  den  Listen  welche  das 
Königthum  der  Meder  mit  diesem  beginnen,  alle  auf  Ktesias  zurück,  ob- 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  71 


Digitized  by 


Google 


546 

wohl  sie  über  die  Dauer  beider  Reiche  und  das  Datum  ihrer  Anfangszeit 
in  mannicbfachster  Weise  von  einander  abweichen.  Trogus  bei  Justinus  I  2 
gibt  den  Assyrern  1300  Jahre,  ebenso  ^andere*  bei  Eusebios  I  67;  man 
hält  diese  Zahl,  betreflFs  der  letzteren  wenigstens  sicher  mit  Unrecht,  für 
Abrundung  wegen  Diod.  II  28  trtj  nleiio  xwy  ;f/A££Oj/  xai  rffiaxooiiüy  und 
zwar  aus  1306  wegen  Agathias  II  25  4*  JS.ap(Tara7FaUoi/  t^  rs  xal  rgta- 
xoai(x)y  ij^rj  tiqo^  rolg  //A/ois*  ^ctl  oUyü)  Tiletoycoy  irojy  TiaQipxv^OTwy  al  ov 
ra  TfQioTa  o  Niyoi^  rujy  iy.el  xarsax^  Ti^ay/uarcoy,  ovtu)  yap  Krriaiq,  rw 
Kyidiio  rovg  y^{}oyüV<^  dyayQa^'aiuyu)  xal  Ji6i^a)(}og  ^vu(priaiy  o  ^ixsltujrrjg. 
Seltsamer  Weise  wird  dabei  sowohl  der  Zusatz  xal  oUyip  nkeioytoy,  welcher 
deutlich  auf  Fehlerhaftigkeit  des  f'c  und  Entstehung  aus  einem  Zehner 
{j-'irixoyra  =  ^)  hinweist,  missachtet  wie  der  Text  des  Originals,  in  wel- 
chem dieser  Zehner  wirklich  steht:  Diod.  II  21  «Vry  nlsiü}  rioy  //A/a>*' 
xal  r()iaxooiojy  hi  (T  tirjxoyra,  xaf^ane^f  (ftjal  Kjriaiag  6  Kvidiog,  Diese 
mehr  als  1360  Jahre  lassen  sich  auch  noch  nachweisen:  es  sind  1366 
oder  1365. 

Bis  zum  Falle  Troias  und  dem  Ende  des  Königs  Teutamos  verlaufen 
1012  Jahre.  Mindestens  1010  verflossen  bis  zur  troischen  Epoche  nach 
Diod.  II  22  TtVTafiov  ßaatltvoyxog  cpaai  tovi;  uer  '^ya/HB/uroyog  ^'Eklrjyag 
im  T(JOiay  OTfjarevaai  jfjy  r^ye/Lioylay  iyoynoy  rfjg  *Aaiag  rdiy  ^AaavQiayy  krt] 
n'KHü)  Tioy  /lAiüir.  Die  bestimmte  Zahl  liefert  Kephalion  bei  Euseb.  I  64 
postea  singillatim  refert  (Ctesias),  quomodo  Teutamus  auxilii  ei  suppetias 
miserit  ducemque  exercitus  Memnonem  Tithoni  filium,  quem  Thettalii 
insidiis  factis  occiderunt.  deinde  singulatim  dicit:  Millesimo  decimo  tertio 
anno  fit  rex  Assyriorum  Sardanapallus.  Im  letzten  Satz  ist  mit  Brandis 
rerum  Assyriarum    tempora   p.  58,  da   nach    Teutamos   noch    10  Könige 

folgen,   eine  Lücke    anzimehmen:    anno  fit  rex  Assyriorum  ( anno 

fit  rex  Assyriorum)  Sardanapallus.  Hienach  ist  in  Kephalions  Angabe 
b.  Eus.  I  62:  slg  a  iraly  aQifhuny  hätten  23  Könige  nach  einander  ge- 
herrscht, ohne  irgend  eine  kriegerische  Unternehmung  auszuführen,  deren 
Namen  man  bei  Ktesias  selbst  nachlesen  möge,  zu  schreiben  dg  HTi'  irioy 
aQi&uuy:  er  meint  die  unkriegerischen  Könige  von  Ninyas  bis  Teutamos 
excL,  deren  wirklich  23  sind:  zieht  man  von  1012  die  52,  42,  32  des 
Ninos,  der  Semiramis  und  des  Teutauios  ab,  so  bleiben  886  =  an  (elg)  900. 
Derselbe    Fehler   noch    einmal  a.  a.  0.:     a    (Jf  irdiy  dno  2eui^aixevDg    elg 


Digitized  by 


Google 


547 

MiTffaioy  ßaatXfa  ava^fi&^ovvri  ^)  JieffirekXoufrioy  Mi^^fia  Kol/l^;  dyBX(opT]aBr 
Alyiiag;  Mitraios  ist  der  Vorgänger  des  Teutamos,  seine  35  (Exe.  Barb.; 
27  die  andern,  mehr  verkürzten  Listen)  Jahre  nebst  den  52  des  Ninos 
und  32  des  Teutamos  von  1012  abgezogen  ergeben  893  Jahre  von 
Semiramis  bis  zum  1.,  900  bis  zum  8.  Jahr  des  Mitraios,  in  welches 
Ktesias  (falls  die  Zahl  35  nicht  auch  verkürzt  ist)  die  Flucht  der  Medeia 
setzte.  Die  Summe  1012  verhilft  uns  auch  zum  Verständniss  einer  An- 
gabe des  Thallos.  Um  zu  beweisen,  dass  die  ältesten  Götter  der  Griechen 
gar  nicht  sonderlich  alt  seien,  verweist  Theophilos  an  Autolykos  III  29 
auf  das  Epochendatum  des  Belos,  dessen  Zeitgenosse  Kronos  gewesen  sei, 
bei  Thallos:  Ti^foyf-vtajb^fog  tvifiax^rai  rov  ^IXiaxov  noXifxov  irsai  rxß' ;  die 
Zahl  322  wird  von  Lactantius  inst.  I  23  bestätigt  und  als  Termin,  wie 
das  folg.  jfig  UXiov  dXioaecüg  lehrt,  die  Zerstörung  Troias  verstanden. 
Dieser  Belos  ist  in  Wahrheit  kein  anderer  als  der  18.  König  des  Ktesias, 
der  von  Kephalion  Beki/uag,  von  Bion  und  Alexander  Polyhistor  bei 
Agathias  BeXeoig,  von  Synkellos  Brj'loxog,  von  Pseudeusebios  ^)  BrjXoxoog 
genannt  wird ;  die  Uebersetzer  des  Eusebios  und  Africanus  geben  Belochus 
(armen.  Belokhus).  Die  Menge  der  Namensformen  rührt  zum  Theil  daher, 
dass  derselbe  auch  bei  Schriftstellern  welche  von  Ktesias  unabhängig 
waren  (z.  B.  Bion)  vorkam;  unter  seiner  Regierung  lässt  Ktesias  den 
Perseus  in  das  assyrische  Reich  kommen,  Kepheus  aber,  dessen  Tochter 
Andromeda  von  diesem  gerettet  wurde,  ist  bei  Herodot  VII  61  u.  a.  ein 
Sohn  des  Belos.  Von  jenem  schreibt  Kephalion  a.  a.  0.:  h^^ioy  Jt  ovxuov 
reaaaffdxovrd  nov  xal  /'  BiXi^og  ißaoiXevaey  *Aaav()ia)r  xat  dipixynrai 
TTsQOBvg.  Die  640  Jahre  sind  wie  bei  Mitraios  von  Semiramis  ab  ge- 
rechnet und  ergeben  mit  den  52  des  Ninos  692:  nimmt  man  sowohl  bei 
640  wie  bei  den  322  des  Thallos  inclusive  Zählung  an,  so  erhält  man 
(691  und  321  =)  1012  Jahre  bis  zur  Zerstörung  Troias,  welche  dem- 
nach ebenso  in  das  letzte  (32.)  Jahr  des  Königs  verlegt  ist,  wie  (in  der 
Regel)  in  das  letzte  des  Agamemnon  und  Menestheus. 

Von  Teutaios,  dem  Nachfolger  des  Teutamos,  bis  Sardanapallos  zählt 


1)  So  schreibe  ich  statt  av  agi&fAoito, 

2)  XgoyoyQttcpHov  avyrofioy  dx  ttov  Evafßiov  rov  TletfAcpiXov  rtoytifiätioy  bei  Mai  scriptorum 
vetenun  nova  collectio  I  2.  1  flP,  und  aas  diesem  bei  Schoene  Euaeb.  I  App.  63  flf.;  geschrieben 
im  J.  854  und  von  Eusebios  unabhängig. 

71* 


Digitized  by 


Google 


548 

Eusebios  im  I.  Buch  356,  im  Kanon  355  Jahre:  mit  1012  verbunden 
würde  dies  die  Summe  1307  oder  1368  ergeben;  der  Barbarus  (s.  zu 
Epoche  1197)  ergibt  363,  hat  aber  einen  Textfehler,  bei  dessen  Hebung 
353  bleibt;  Synkellos  362,  nach  der  Schlussdatirung  in  358  zu  verbessern; 
Pseudeusebios  364.  Man  sieht,  dass  die  grosse  Verkürzung,  welche  sich 
die  Chronographen  erlaubt  haben  (z.  B.  Eusebios  auf  1240  Jahre),  an 
dieser  Partie  nicht  vorgenommen  worden  ist:  die  ächte  Gesammtsumme 
1360  mit  einem  Ueberschuss,  um  1012  vermindert,  lässt  349  —  357  er- 
warten. Ausser  der  Verkürzung  haben  jene  nämlich  auch  noch,  um  ihre 
troische  Epoche  zu  gewinnen,  das  Ende  Sardanapals  mehr  oder  weniger 
bedeutend  herabgesetzt:  ebendadurch  aber  wurde  es  ihnen  möglich,  die 
ächte  Summe  der  nach  Troia  verlaufenen  Jahre  wenigstens  im  Ganzen 
und  Grossen  beizubehalten  oder  gar  zu  erhöhen;  der  Kanon  des  Eusebios 
schiebt  auch  noch  die  troische  Epoche  vom  32.  Jahr  des  Teutanios  in 
das  25.  zurück.  Die  Bezugnahme  des  Schlusstermins  auf  diese  Epoche 
erlaubt  einen  Schluss  auf  die  wahre  Zahl  dieser  Theilsumme.  Von  1197, 
der  troischen  Epoche  des  Manetho  verfliessen  354  Jahre  bis  843,  in 
welches  Jahr  Abydenos  bei  Euseb.  I  53  und  der  Barbarus,  wahrscheinlich 
auch  Velleius  I  6,  1  das  Ende  Sardanapals  setzen  (67  Jahre  vor  Ol.  1), 
ebenso  der  Gewährsmann  des  Synkellos,  welcher  283  Jahre  der  Meder- 
könige  zählt  (560  v.  Ch.  +  283  =  843).  Von  der  eratosthenischen 
Epoche  1183  führen  354  Jahre  bis  829,  Anfangsjahr  des  Arbakes  bei 
Africanus.  Von  der  troischen  Epoche  des  Sosibios  und  Kastor  1171 
erhält  man  mit  354  Jahren  817  v.  Gh.:  Eusebios  im  1.  Buch  setzt  Ar- 
bakes 816,  im  IL  Buch  auf  819,  Orosius  64  J.  vor  Rom  =  818/7,  der 
Chronist  von  886*)  auf  818.  Hat  Dikaiarchos  die  Zerstörung  Troias 
1211  gesetzt,  so  ist  mit  ihr  das  Datum  des  Arbakes  858  bei  Euseb.  I  67 
(298  Jahre ^  der  Meder)  zu  verbinden:  Abstand  353. 

Die  ächte  Summe  des  Ktesias  ist  hienach  1365  oder  1366  imd  hie- 
mit  Aemilius  Sura  im  Text  des  Velleius  I  6 — 7  zu  vergleichen,  wo  von 
Ninos  bis  zur  entscheidenden  Niederlage  des  Antiochos  Megas  bei  Magnesia, 
d.  i.  bis  varr.  565,  v.  Ch.  189  (Proconsulat  des  Scipio  Asiaticus)  1995  Jahre 


1)  *EjiXoy^  lüxoQmy  bei  Gramer  Anecd.  Paris.  II  165  ff. 

2)  Aehnlich  Alexander  Polyhistor  bei  Agathias  a.  a.  0.  300  Jahre 


Digitized  by 


Google 


j 


549 

gezählt  werden.  Dies  ergibt  für  Ninos  Anfang  2183  v.  Chr.  und  für  die 
troische  Epoche  des  Sura  1171  (=  2183  — 1012).  Ktesias  selbst  zählte 
den  Mederkönigen  von  Arbakes  bis  Astyages  excl.,  wie  die  Posten  bei 
Diodor  II  32 — 34  ergeben,  282  Jahre;  die  fehlenden  des  Astyages  dürfen 
wir,  weil  Diodor  II  35  bei  diesem  auf  die  hellenische  Ueberlieferung, 
d.  i.  nach  II  32  Herodot  verweist,  aus  diesem  auf  35  ergänzen.  Dann 
hat  Ktesias  das  Ende  der  Assyrer  317  Jahre  vor  560,  also  877,  den 
Anfang  desselben  2143  oder  2142,  die  troische  Epoche  1231  oder  1230 
gesetzt.  Hiefür  gibt  es  eine  Bestätigung.  Nach  Clemens  ström.  I  320, 
wiedergegeben  von  Eusebios  praep.  X  12  fiel  Mosis  Auszug  und  die 
Epoche  des  Inachos  bei  Ktesias  in  das  402.  (sehr.  302.)  Jahr  des  Assyrer- 
reichs,  das  32.  des  8.  Königs  Beluchos.  Letzteres  ist  in  allen  Listen  das 
302.  seit  Ninos  und  gleicht  sich  nach  Obigem  mit  1942  oder  1941  v.  Ch. 
Die  Zeitbestimmung  hat  Clemens  wahrscheinlich  aus  Dionysios  v.  HaK 
oder  ApoUodoros,  d.  i.  aus  Eratosthenes:  bei  diesem  begann  Inachos 
1942  oder  1943.     Dies  entscheidet  bei  Ktesias  für  2143  und   1231. 


1211  Dikaiarchos? 

Dikaiarchos  bei  Schol.  Apoll.  Rhod.  IV  276  yLvetat  dno  JSeaoyx^^^^^ 
inl  Trjy  N'eikov  ßaaiXeiav  errj  ß(p\  (dno  Jt  Tfjg  N'eilov  ßaaiXeiag  ent  rriv 
'Ikiov  akioaiv  hr]  ^,)  dno  (fs  ri]^  'IXiov  alioaeüog  int  t^v  a  oXvfxnidSa 
vkc.  ofiov  ß^fiy  (laur.  ßX^y\  Das  Eingeschlossene  ist  ein  scharfsinnig 
erdachter  Zusatz  Heinr.  Keil's,  welcher  die  troische  Epoche  auf  1212/1 
att.  Stils  bringt,  vgl.  S.  548.  Nur  ist,  da  der  Dichter  bloss  von  Seson- 
chosis  und  Neilos  spricht  und  der  Zweck  der  Zeitbestimmung,  welcher 
allein  die  Erwähnung  des  troischen  Ereignisses  veranlasst  haben  könnte, 
schon  durch  die  Angabe  des  Abstands  von  der  1.  Olympiade  erreicht 
wird,  nicht  zu  begreifen,  warum  der  Erklärer  auch  noch  von  Troia 
spricht,  zumal  bei  einem  so  winzigen  Abstand  von  7  Jahren  neben  2500 
und  436.  Es  bleibt  daher  die  Frage  offen,  ob  nicht  jß(p  aus  ßipX  und 
*lXiov  dkioasivg  aus  Neikov  ßaaikeiag  verdorben  ist:  war  einmal  NdXov  in 
UUov  übergegangen,    so  lag  es  nahe,  ßaailsLag  in  dltjjoeiDg  zu  verändern. 


Digitized  by 


Google 


550 

1S07  in  der  Chronik  von  Faros. 

Die  Marmorchronik  ^)  von  Faros  setzt,  wie  Lydiatus,  Boeckh,  Karl 
Müller  u.  a.  erkannt  haben,  für  die  attischen  Könige  vor  Troias  Fall  die  von 
Eusebios  angegebene  Regierungsdauer  voraus,  datirt  sie  aber  um  25  Jahre 
höher.  Die  ihr  zu  Grunde  liegende  Liste  lautete  also:  1581  Kekrops  50. 
1531  Kranaos  9.  1522  Amphiktyon  10.  1512  Erichthonios  50.  1462  Pan- 
dion  40.  1422  Erechtheus  50.  1372  Kekrops  II  40.  1332  Pandion  II  25. 
1307  Aigeus  48.  1259  Theseus  30.  1221  Menestheus  23.  1206  Demophon. 
Troias  Einnahme  setzt  sie  nicht  wie  Eusebios  in  das  letzte,  sondern  in  das 
22.  J.  des  Menestheus  (1208/7)  und  zählt  von  ihr  945  J.  bis  Diognetos. 
Die  Fortsetzung  dieser  Liste  glauben  wir  bei  Pseudeusebios  zu  erkennen, 
welcher  ihr  eine  verkehrte  Datirung  gegeben  hat  (vgl.  zu  Epoche  1171): 
1206  Demophon  33.  1173  Oxyntes  31  (sehr.  10).  1163  Thymaites  10. 
1153  Melanthos  37.  1116  Kodros  (ergänze:  21.  1095  Medon)  20.  1075 
Akastos  38.  1037  Archippos  16.  1021  Thersippos  41.  980  Phorbas  33. 
947  Megakles  30.  917  Diognetos  26.  891  Pherekles  19.  872  Ariphron  33. 
839  Thespieus  40.  799  Agamestor  21.  778  Aischylos  23.  755  Alkmaion  2. 
(753  die  10  jährigen  Archonten  bis  683).  Die  parische  Chronik  stimmt 
insofern  nicht  hiezu,  als  sie  Pheidon  894  unter  Pherekles  setzt;  wahr- 
scheinlich hat  der  falsche  Eusebios  oder  sein  Abschreiber  einen  bei  ihm 
und  bei  dem  Barbarus  häufig  vorkommenden  Doppelfehler  begangeh, 
indem  er  einen  aus  der  angegebenen  Summe  erkannten  Postenfehler  an 
unrechter  Stelle  zu  verbessern  suchte.  Vielleicht  hatte  ursprünglich 
Diognetos  23  und  Agamestor  24  Jahre.  Die  verstümmelte  Zahl  der 
ionischen  Wanderung  kann  auf  813  oder  763  ergänzt  werden;  die  kleinere 
Zahl  (=  1026  V.  Ch.)  ziehen  wir  vor,  weil  die  von  den  Herausgebern 
gewählte  grössere  einen  bei  dem  hohen  Datum  der  troischen  Epoche  zu 
geringen  Abstand  von  dieser  (nur  132  Jahre)  ergeben  würde. 

1197  Manetho,  Africanus. 

Das  von  Manetho  gemeinte  Jahrdatum  ist  des  Genaueren  nur  aus 
dem  System  zu  erkennen,   welches  Julius  Africanus   auf  dasselbe  gebaut 


1)   nire  Jahrzählung   ist  bekanntlich   bis  zum  Tod  des  Sokrates   inclusiv   (das  Schlussjahr, 
Ol.  129,  1.  264  Arch.  Diognetos  also  mitgerechnet),  nachher  exclusiy. 


Digitized  by  VnOOQlC 

Z      _ 


551 

hat;  die  von  mir  bereits  in  der  Chronologie  des  Manetho  p.  224,  jedoch 
mit  dem  Fehler  eines  Jahres  (1198)  aufgestellte  Epoche  hat  Geizer  Afria 
p.  138  ff.  verworfen  und  mit  Boeckh  das  eratosthenische  Datum  für 
Africanus,  ja  auch  für  Manetho,  obgleich  dieser  vor  Eratosthenes  schrieb, 
angenommen;  dies  nöthigt  mich  hier  ausführlicher  auf  diese  Frage  einzu- 
gehen, lieber  andere  Differenzen  grundlegender  Natur  s.  meine  Anzeige 
des  Gelzerschen  Buchs  Philol.  Anz.  XI  82  fg. 

1.  Africanus.  1.  Seine  jüdische  Rechnung.  Die  Auszügler  setzen 
den  ganzen  Troerkrieg  unter  Eli,  welcher  bei  ihm  1210 — 1190  regiert 
Geizer  gibt  dies  zu,  verweist  aber  auf  die  Latinerliste  der  Excerpta 
Barbari  (in  Schoene's  Eusebius  I):  regnavit  Eneas  nono  et  decimo  post 
vastationem  Solls  (HXiov  statt  ^Illov)  in  diebus  Heli  sacerdotis  et  Samuhelis 
prophetae,  indem  er  (ohne  weiteren  Anhalt)  die  Hypothese  aufstellt,  Afri* 
canus  habe  während  der  ersten  20  Jahre  1190 — 1170  diesen  neben  Eli 
regieren  lassen,  so  dass  auf  letzteren  im  Ganzen  40  Jahre  gekommen 
wären.  Dies  ist  unrichtig,  s.  Nr.  5;  aber  auch  die  Richtigkeit  ange- 
nommen, würde  damit  nichts  bewiesen  sein,  weil  das  J.  1164  oder  1165 
(=  19  Jahre  nach  1184/3)  nicht  mehr  in  die  Zeit  der  angenommenen 
Mitregentschaft   fällt.     Zur  jüdischen  Richterliste    vgl.    Nr.'  2    am   Ende. 

2.  Attische  Liste.  Die  des  Barbaras  ist  nach  sicheren  Anzeichen, 
wie  auch  anerkannt  wird,  aus  Africanus  entlehnt  Die  Posten  liefern 
von  Kekrops  bis  zum  Ende  des  Troiakämpfers  Menestheus  384  Jahre; 
mit  den  9,  welche  der  ausgefallene  Kranaos  überall  hat,  erhalten  wir  393. 
Somit  fällt  das  Ende  des  Menestheus  1197:  denn  Kekrops  beginnt  nicht 
1596  wie  G.  behauptet  sondern  1590,  nämlich  wie  der  Barbaras  schreibt 
907  Jahre  vor  dem  ersten  jährigen  Archonten  (683,  s.  zu  Ep.  1153) 
und  814  Jahre  vor  Olymp.  1,  1;  die  907  bezeugt  Jo.  Malala  p.  62  aus- 
drücklich für  Africanus.  Demnach  ist  das  208.  Jahr  nach  dem  Auszug 
Mosis  (1796/5  Gh.),  welches  er  gleichfalls  als  Datum  des  Kekrops  gibt, 
in  206  zu  verwandeln  und  der  Weise  des  Barbaras  entsprechend  vollendet 
zu  nehmen:  bei  Joannes  Antioch.  fr.  16  zählt  Africanus  206  Jahre  von 
von  Ogyges  bei  Kekrops;  die  ogygische  Fluth  setzte  er  aber  in  dasselbe 
Jahr  wie  den  Auszug.  In  Geizers  Rechnung  stellt  Africanus  das  Ende 
des  Menestheus  22  Jahre  vor  Ausgang  des  troischen  Kriegs,  in  dessen 
letztem  Jahr  Homer  ihn   noch  auftreten    lässt;    die  Ausflucht,  Afr.    habe 


Digitized  by 


Google 


552 

in  seiner  redlichen  Weise  eine  zu  seinem  System  nicht  passende  Liste 
wiedergegeben,  kann  über  diesen  Widerspruch  nicht  weghelfen.  Mit 
solcher  Redlichkeit  hätte  jener  kein  System  zusammenbringen  können 
und  eine  Gedankenlosigkeit  dieser  Art  lässt  sich  ihm  nirgends  nach- 
weisen; von  ihr  kann  bei  dem  Schöpfer  eines  Systems  nur  da  die  Rede 
sein,  wo  er,  wie  Africanus  die  Bibel  und  Manetho,  eine  Quelle  citirt. 

Seine  attische  Liste  ist  aus  dem  Barbarus  folgendermassen  herzu- 
stellen: 1590  Kekrops  50.  (1540  Kranaos  9).  1531  Amphiktyon  40 
(sehr,  mit  allen  Listen  10).  1521  Erichthonios  10  (sehr.  50).  1471  Pan- 
dion  50  (sehr.  40).  1431  Erechtheus  40.  1391  Kekrops  II  53.  1338 
Pandion  II  43.  1295  Aigeus  48.  1247  Theseus  31.  1216  Menestheus  19. 
1197  Demophon.  Um  1197  fällt  also  die  Einnahme  Troias,  denn  sie 
wurde  in  das  vorletzte  oder  letzte  Jahr  des  Menestheus  oder  in  das  erste 
Demophons  gesetzt.  Als  Jahrsumme  der  Könige  gibt  der  Barbarus  492 
an,  ebenso  Africanus  bei  Malala  62,  Jo.  Antioch.  16  und  Kedrenos  I  145; 
das  Ende  des  Kodros  und  der  Anfang  des  Medon  fällt  also  in  1098  und 
von  Demophon  bis  dahin  sollen  99  Jahre  verlaufen,  die  Posten  ergeben 
jedoch  18  mehr.  Die  Zahlen  der  zwei  letzten  Könige  sind  durch  die 
Uebereinstimmung  mit  fast  sämmtlichen  andern  Listen  gesichert,  die  1 
und  9  des  Apheidas  und  Thymaites  kehren  bei  Synkellos  (s.  zu  Epoche 
1153)  wieder,  auch  der  in  der  attischen  Liste  am  meisten  zu  Africanus 
stimmende  Pseudeusebios  spricht  dafür,  sofern  er  zwar  Apheidas  weg- 
lässt,  aber  dem  Thymaites  10  gibt.  Wir  geben  daher  dem  Demophon  21 
(bei  Synkellos  23)  statt  35  und  dem  Oxyntes  10  wie  bei  Synkellos  und 
Pseudeusebios  statt  14,  welches  wie  Barb.  p.  41a  18  Dittogramm  aus 
dem  darauffolgenden  XIV  ist.  Also:  1197  Demophon  35  (sehr.  21).  1176 
Oxyntes  14  (sehr.  10).  1166  Apheidas  1.  1165  Thymaites  9.  1156  Me- 
lanthos  37.  1119  Kodros  21.  —  Lebenslängliche  Archonten:  1098  Medon  20. 
1078  Akastos  39.  1039  Archippos  (19  nach  den  andern  Listen.  1020 
Thersippos)  40.  980  Phorbas  33.  947  Megakles  28.  919  Diognetos  28. 
891  Pherekles  15.  876  Ariphron  30  (zu  ändern  nach  Synkellos:  xaia 
St  ^Aipifixavoi^  kiT]  /.«').  845  Thespieus  40  ( :=  Synk.  xara  Si  älkovg  fi'). 
805  Agamestor  26  (zu  ändern  nach  der  dritten  und  letzten  Variante  des 
Synkellos:  xarä  (fe  äXi.ovg  x^').  778  Aischylos  22  (=  Afric.  im  Chron. 
pasch,  p.  193;  der  Barb.  schiebt  hier  den  oben  ausgefallenen  Thersippos 


Digitized  by 


Google 


553 

ein).  In  seinem  2.  (vollen)  Jahr  die  1.  Olympienfeier.  755  Alkmaion  10 
(Dittogramm  statt  2).  753  der  erste  von  den  sieben  10  jährigen  Ar- 
chonten;  683  der  erste  jährige. 

Andere,  wie  sein  Citat  lehrt  aus  Philochoros  entlehnte  Ansätze  gab 
Africanus  im  III.  Buch,  s.  Euseb.  praep.  X  10.  Synk.  131.  Kedn  1  26, 
nämlich:  von  der  ogygischen  Fluth  (1796)  189  jährige  Oede  bis  Kekrops, 
dieser  regiert  50,  Kranaos  9  Jahre;  Summe  248;  ebenso  viele  von  MoBie 
Auszug  bis  Deukalions  Fluth.  Also  1607  Kekrops,  1557  Kranaos,  1548 
Amphiktyon.  Ferner  setzen  viele  Auszügler  Kekrops  in  das  50.,  die 
deukalionische  Fluth  in  das  77.  Jahr  des  Richters  Aod;  indem  Gelxer 
mit  einigen  von  ihnen  dem  zweiten  Vorgänger  desselben,  Gothoniel  ge- 
mäss einer  Lesart  der  Septuaginta  50  Jahre  als  Zahl  des  Afr.  gibt, 
während  Kedrenos,  der  einzige  der  bei  Aod  die  richtige  80  st.  50  über- 
liefert, und  Pollux  mit  der  besseren  Ueberlieferung  der  LXX  40  schreiben, 
erhält  er  eine  dritte  attische  Rechnung  des  Africanus:  1597  Kekrops  50; 
1547  Kranaos  9.  Dies  streitet  aber  doch  gegen  alle  Wahrscheinlichkeit 
Allerdings  scheinen  10  von  den  490  Richterjahren  des  Afr.  zu  fehlen, 
wenn  Gothoniel  bloss  40  bekommt;  aber  Afr.  hatte  auch  den  Samegar 
in  die  Richterliste  aufgenommen,  für  welchen  eine  besondere  Regierungs- 
zeit im  Deborahlied  Rieht.  5,  6  ausdrücklich  anerkannt  und  Rieht.  3j  31 
stillschweigend  vorausgesetzt  wird:  eine  Spur  des  Sachverhalts  findet  sich 
in  der  confusen  Angabe  des  Synkellos  p.  331,  Afr.  habe  das  an  den 
450  Richterjahren  des  Ap.  Paulus  fehlende  Jahr  dem  Samegar  gegeben. 
Er  gab  es  vielmehr  dem  Samanes,  einem  Lückenbüsser  der  letzten  Richtei - 
zeit,  welchen  Synk.  mit  Samegar  verwechselt  hat.  Die  Auszügler,  welche 
Samanes  mit  1  J.  gegen  Africanus'  bloss  auf  Erklärung  gerichtf^te  Ab- 
sicht in  dessen  Liste  aufgenommen  haben,  bringen  in  Folge  dessen  die 
Anzahl  der  Richterjahre  unrichtig  auf  491.  Vielmehr  setzte  Africanua: 
1692  Gothoniel  40.  1652  Eglon  18.  1634  Aod  80.  1554  Samegar  10. 
1554  Jabin  u.  s.  w.,  so  dass  Aod  27  bei  ihm  auf  1607  =  Kekrops  1 
bei  Philochoros  fiel,  und  während  in  dieser  Rechnung  er  die  Fluth 
Deukalions  an  das  Ende  des  Kranaos  brachte,  hat  er  in  der  von  Philo- 
choros abweichenden  Hauptrechnung  den  Namen  Deukalions  bei  dieser 
Fluth  gestrichen  (Chron.  d.  Manetho  187.  Geizer  Afr.  128)  und  sie  als 
thessahsche  Fluth  in  das  1.  Jahr  des  Kranaos  gestellt. 

Abb.  d.  1.  OL  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVn.  Bd.  III.  Abth.  721 


Digitized  by 


Google 


554 

3.  Die  Liste  der  peloponnesischen  Könige,  a.  Die  von  Argos,  später 
von  Mykenai.  Aus  dem  Barbaras  erhalt-en  wir:  1901*)  Inachos  50;  unter 
ihm  Moses  geboren.  1851  Phoroneus  60;  in  seinem  (vollendeten)  55.  Jahr 
Mosis  Auszug  (=  Africanus  bei  Synk.  11-^,  und  zwar  1020  Jahre  vor 
Olymp.  1,  8.  u.).  1791  Apis  35.  1756  Argeios  70.  1686  Kriasos  56. 
1630  Phorbas  35.  1595  Triopas  66.  1529  Krotopos  31  (XXXI,  das 
erste  X  von  gleicher  Hand  getilgt).  1498  Sthenelos  11.  —  1487  Danaos  50. 
1437  Lynkeus  41.  1396  Abas  23.  1373  Proitos  27  (sehr.  17).  1356—1325 
Akrisios  31.  Proitos  hat  in  allen  Listen  17  Jahre:  der  Schreiber  er- 
kannte an  der  Summe,  welche  im  Original  angegeben  war,  dass  er 
10  Jahre  zu  viel  gegeben  hatte,  und  strich  sie  am  unrechten  Ort,  bei 
Krotopos.  Dass  es  sich  so  verhält,  lehren  die  Suramen  dej*  Inachiden 
und  Danaiden,  Synk.  234  tan  (x^oyog)  xara  tovs  noklovg  dno  ju^y  rov 
7i(}(üzov  Uydxov  fuyg  rov  iydzov  2&eyiXov  hwy  viy.  xoy  (fs  I^S-iyeXoy 
Jayaog  ixßaXiby  ix^fdrrjoe  rov  "AQYOvg,  dg  ua^frvQoyai  ndyreg  inroQixoi, 
avy  TÖig  dnoyoyoig  eif]  (fiß\  ouov  err]  (poa  dno  *Iydxov  inl  yixQiaioy 
nifinroy  dno  Jayaov  ßaoiXfvog.  Diese  ganze  Stelle  ist  aus  einem  älteren 
Chronographen  von  Synkellos  gedankenlos  abgeschrieben:  sein  eigener 
Kanon  zählt  den  Danaern  nicht,  wie  man  wegen  fia{fTV{}ovni  ndyreg 
iaro()ixoi  erwarten  sollte,  162  sondern  178  Jahre;  aber  Kastor,  Eusebios, 
Pseudeusebios  und  (laut  der  angegebenen  Correction  im  Barbarus)  Afri- 
canus geben  162.  Von  den  Hauptquellen  des  Synkellos  ist,  da  auf  Pano- 
doros  vermuthlich  sein  Kanon  zurückgeht  imd  mit  Kastor  Eusebios  die 
Inachiden  anders  behandelt,  zunächst  an  Africanus  zu  denken;  für  diesen 
beweist  die  Fortsetzung  über  Oinomaos,  femer  der  Schluss  von  Abschn.  b 
oder  3,b  und  die  Summe  575.  Die  Inachiden  haben  bei  Kastor  und  Euse- 
bios 382,  bei  Pseudeusebios  312,  bei  Synkellos  selber  372,  mit  der  in  dem 
Excerpt  angegebenen  Summe  413  lässt  sich  bloss  die  bei  obiger  Cor- 
rection aus  dem  Barbarus  hervorgehende:  414  vereinigen;  dasselbe  Ver- 
hältniss  findet  sich  bei  der  Jahrsumme  aller  Argoskönige:  544  geben 
Kastor  und  Eusebios,  478  Pseudeusebios,  550  Synkellos,  dagegen  574  die 
Posten  des  Barbarus,    nur   um   1  Jahr  verschieden  575    das  Excerpt  des 


1)  Am  Schluss  werden  718  und  407,  also  im  Oanzen  1125  Jahre  von  Inachos  bis  Olymp.  1 
gezählt. 


Digitized  by 


Google 


555 

Synkellos. ')  Diese  Abweichung  erklärt  sich  aus  einem  bekannten  Dualismus 
des  Africanus,  der  aber  nicht,  wie  bisher  angenommen  worden  ist,  2  Jahre, 
sondern  eines  beträgt.  Bei  Eusebios  praep.  X  10  gibt  er  von  der  Ogyges- 
fluth  bis  zur  I.Olympiade  1020,  von  da  bis  Kyros  und  Ol.  55,  L  560  217, 
von  Ogyges  bis  Kyros  1237  Jahre,  dagegen  bei  Synkellos  p.  HS  —  120 
(ebenso  Jo.  Antioch.  fr.  1  ohne  Quellenangabe)  von  Ogyges  bis  Kyros  1235. 
Die  1237  beruhen,  wie  die  Zahl  217  beweist  und  Trieber  (den  Geizer 
mit  Unrecht  tadelt)  erkannt  hat,  auf  inclusiver  Zählung  statt  1236*  Die 
um  1  Jahr  höhere  Rechnung  ist  auch  beim  Barbarus  vorausgesetzt;  in  der 
von  Synkellos  vorgezogenen  setzte  Africanus  die  B'luth  1795,  Inacboa  1 
also  auf  1900;  in  den  Posten  ist  die  Differenz  vielleicht  bei  Kriasos 
zum  Vorschein  gekommen,  dem  Synkellos  in  seiner  eigenen  Rechnung 
55  Jahre  gibt. 

Die  Fortsetzung  des  Barbarus  ergibt  auf  den  ersten  Anschein  fol- 
gende Data:  1325  Pelops  38.  1287  Atreuä  und  Thyestes  45.  1242  Aga- 
memnon 33;  m  seinem  18.  Jahr  Troias  Fall.  Dieser  würde  somit  in 
1224,  nicht  weniger  als  27  Jahre  vor  1197  liegen,  oder  es  sind,  da  sich 
das  nicht  annehmen  lässt,  inzwischen  27  Jahre  ausgefallen.  Letzteres 
ist  in  der  That  der  Fall.  Synkellos,  welcher  mit  der  oben  ausgeachrie* 
benen  Stelle  offenbar  eine  Darstellung  nicht  seiner  eigenen,  sondern 
älterer  Rechnungen  beginnt,  spricht  in  der  Fortsetzung  zunächst  von 
dem  Dynastie  Wechsel  und  von  Pelops,  dann  schreibt  er  p.  235  ir  t^t 
Tüig  7i(>o  avTov  kreai  (fiaipcoi^eiTai  errj  xl^\  xarä  Olvouaov  lau;»'  vituvoovu^va^ 
liUtaxB&Har](;  rfig  ap/^g  dg  Mvxrivag  iut  'Ax^intoy  km  EvQva&im^.  Eine 
solche  Lücke  ist  nach  Akrisios  auch  in  Synkells  eignem  System,  aber  sie 
beträgt  nur  3  Jahre  (s.  zu  Ep.  1171),  ferner  in  dem  des  Euaebioa  eine 
solche  von  6  Jahren  (Abr.  705  —  711),  auch  erwähnt  keines  von  beiden 
den  Oinomaos;  wohl  aber  schreibt  der  Barbarus  nach  Akrisios;  post 
hunc'^)  Pelops  regnavit  cum  Nomaum  ann.  XXXVIII.  Den  verdorbenen 
Namen  hat  Scaliger  richtig  hergestellt,  aber  den  Sinn  der  Stelle  nicht 
verstanden,  wenn  er  cum  Oenomao  corrigirt:  Pelops  hat  ja  dem  Mythus 
zufolge  nicht  mit  Oinomaos  zusammen  regiert,  sondern  durch  Besiegung 

1)  Eratosthenes  gab  den  Inachiden  und  Danaiden  572  Jahre  (1942  Inachos  bia  1370  Pisräeua) 
oder  ähnlich. 

2)  Verkehrter  Zusatz  wie  p.  38  a  16.    Vgl.  S.  560. 


Digitized  by 


Google 


556 

desselben  im  Wettkampf  die  Regiermig  gewonnen.  Das  Original  hatte 
also  ^iBT  Olvouaov  gelautet,  was  der  Uebersetzer  in  seiner  Weise  ganz 
richtig  wiedergegeben  hat:  so  schreibt  er  auch  p.  16  Froneus  rognavit 
cum  Inachum  {übt  lyaxov),  vgl.  p.  41  Latinus,  cum  quibus  (/le^'  cor 
st.  f^e^*  oy)  regnavit  Eneas.  Africanus  meinte  also,  dass  die  leeren 
27  Jahre  mit  Oinomaos  als  Vorgänger  des  Pelops  in  Pisa  ausgefüllt 
werden  könnten,  setzte  aber  Oinomaos  nicht  in  die  Liste  ein  sondern 
erwähnte  ihn  (wie  Nr.  3  b  Aristodemos)  bloss  nebenbei.  Die  Fortsetzung 
des  Barb.  ist  demnach  so  zu  datiren:  1325  (Lücke  27).  1298  Pelops  3-8. 
1260  Atreus  und  Thyestes  45.  1215  Agamemnon  33;  1197  in  seinem 
18.  Jahr  Troias  Fall;  nachher  regierte  er  noch  15.  1182  Aigisthos  7. 
1175  Orestes  28.  1147  —  1125  Penthilos  22.  Auf  diese  200  Jahre 
1325  —  1125  :des  Africanus  beziehen  wir  Synk.  334  fj  rdjy  Mvxrjyaicoy 
OL^XV  ^otTelvd-Tj  dia^fxiaaaa  /povof 4;  o  xara  rivag,  xara  ^i  äkkovg  Tjtrovag. 
Der  Barbarus  oder  vielmehr  der  von  ihm  übersetzte  Chronist  folgte 
für  seine  Person,  wie  aus  seiner  biblischen  imd  italischen  Rechnung  be- 
kannt ist,  nicht  dem  Africanus,  diesem  entlehnte  er  nur,  nicht  ahnend, 
dass  er  zwei  grundverschiedene  Systeme  contaminire,  die  auswärtigen 
Dynastien;  seine  troische  Epoche  ist  die  des  Eratosthenes  (s.  Nr.  5), 
welche  er  denn  auch,  wo  Africanus  den  Fall  Troias  erwähnt  oder  an- 
deutet, gewaltsamer  Weise  auf  dessen  Rechnung  zu  übertragen  sucht,  so 
hier  und  Nr.  4;  während  in  Nr.  2,  wo  eine  solche  Andeutung  fehlt, 
die  Rechnung  des  Africanus  unangetastet  geblieben  ist.  Demgemäss 
fügt  er  bei  Agamemnon  die  Bemerkung  ein:  coUiguntur  nunc  ab  Ichano 
(d.  i.  Inacho)  rege  usque  ad  desolationem  Solis  quod  est  octavodecimo 
Agamemnonis  anni  septingenti  XVIII.  a  Solis  devastatione  usque  ad 
primam  olympiadam  anni  CCCCVII.  et  Porfyrius  autem  in  historia  philo- 
sofiae  sie  dixit  Von  Inachos  1  =  1901  v.  Ch.  sind  in  der  That  718  Jahre 
bis  1183  und  von  da  407  bis  Olymp.  1:  hierauf  stützt  sich  die  Ansicht, 
welche  dem  Africanus  die  troische  Epoche  des  Eratosthenes  und  Por- 
phyrios  beilegt;  dass  jedoch  die  Zahl  718  eine  Fälschung  ist,  geht  aus 
ihrem  verkehrten  Ergebniss  hervor.  Vom  Falle  Troias  bis  zum  Ende  der 
Dynastie,  d.  i.  bis  zur  dorischen  Wanderung  liefern  die  Posten  72  Jahre 
und  dass  sie  kritisch  unantastbar  sind,  lehrt  der  Schluss:  coUiguntur  vero 
Argiorum  regna  simul  anni  septingenti  XC:  denn  jene  718  werden  durch 


Digitized  by 


Google 


557 

die  72  auf  790  erhöht.  So  wird  denn  die  dorische  Wanderung  auf 
1111  und  ihr  Abstand  von  Troia  auf  72  Jahre  gebracht,  während  Por- 
phyrios  jene  auf  1103  gestellt  und  einen  Abstand  von  80  Jahren  ange- 
geben hat.  —  Geizer  ändert  bei  Pelops  38  in  59,  bei  Penthilos  22  in 
32  um,  beides  ohne  Gewähr  für  Africanus  und  das  zweite  auch  in  un- 
gelöstem Widerspruch  mit  der  Postensumme  72. 

3,  b.  Die  Könige  von  Sparta.  Sie  beginnen  nach  dein  Barbaras 
im  20.  Jahr  Sauls,  als  ihre  Jahrsumme  gibt  er  325  an,  ihr  Ende  fällt 
in  prima  olympiada,  in  primo  Achaz  regi  Judae  in  quo  tempore  prima 
olympiada  a  Grecis  adducta  est.  Bei  Africanus  regiert  Saul  von  1120 
an  und  Olymp.  1,  1  ist  ihm  =  Achaz  1 ;  die  Dynastie  regiert  demnach 
in  moderner  Weise  ausgedrückt  1100 — 775,  nicht  1101 — 776:  denn  das 
20.  Jahr  Sauls  und  das  1.  des  Achaz  ist  dem  Sprachgebrauch  des  Bar- 
barus  gemäss  vollendet  zu  nehmen  und  den  Schluss  einer  Dynastie  be- 
zeichnet er  mittelst  Angabe  ihres  letzten  vollen  Jahres:  das  325,  Jahr 
ist  Ol.  1,  1  =  Achaz  1.  So  lässt  er  p.  45  a  Astyages  und  die  Meder 
Ol.  54,  4  endigen,  nicht  55,  1,  wo  Kyros  anfängt,  indem  er  nach  antiker 
Weise  bloss  mit  ganzen  Jahren  rechnet:  54,  4  ist  das  letzte  des  Astyages, 
55,  1  das  erste  des  Kyros;  nach  moderner  Datirungsweise  herrscht 
Astyages  bis  in  55,  1.  So  regieren  die  Lyderkönige  a  principio  primae 
olympiadis  und  man  sollte  daher,  weil  er  ihnen  232  Jahre  gibt,  als  ihr 
Ende  Ol.  59,  1  (544)  genannt  zu  finden  erwarten,  er  setzt  es  aber  in 
olympiada  LVIII.  Vgl.  ferner  p.  45  a  21.  42  a  12.  41a  27.  Die  Datirung 
im  Einzelnen  ist  also:  1100  Eurysthenes  42.  1058  Agis  2  (sehr.  1). 
1057  Echestratos  34  (Compensationsfehler  st.  35).  1022  Labotas  37. 
985  Doryssos  29.  956  Agesilaos  [30.  Cemenelaus]  44.  912  Archelaos  60. 
852  Teleklos  40.  812—775  Alkamenes  27  (sehr.  37).  Die  behufs  Her- 
stellung der  Summe  325  gemachten  Aenderungen  beruhen  zunächst  auf 
den  Listen  des  Eusebios  und  Synkellos,  welche  ebenfalls  die  Smtime  325 
haben,  wie  auch  nicht  bloss  sie  sondern  alle  Königsverzeichnisse  von 
Sparta  Archelaos  zum  unmittelbaren  Nachfolger  seiner  Vaters  Agesilaos 
machen.  Zur  Bestätigung  dient  Malala  p.  90  ißaailevat  xt^v  AaxtSta- 
fioviwv  TiQfmog  Ev()vaß^€vs  (Barb.  Erystheus)  ht]  fiß'  xal  äkloi  ßaaiXhiq 
uei^  avTop  1].  ojicov  eßaaiXevaav  ezr]  Ofig'  xal  6  ^'Ahcfjiaivog  (Barb»  Alca- 
manus)  IVi;  >L^'.    xal  xartfieiver  fi  ßaadeia  Aaxsdaifioviiov    xa  jiayza    Kxri 


Digitized  by 


GoQgls^ 


558 

i7t^'  (42  4"  246  -f-  37  =  325),  ihq  li(p()ixav6g  6  ocxpwTaTog  awey^mtparo. 
Um  die  andere  Summe  350  (s.  u.)  herauszubringen  und  den  Cemenelaus 
zu  retten,  erklärt  Geizer  die  Zahlen  246,  37  und  325  für  falsch  und 
verwandelt  die  27  des  Alkamenes  bei  dem  Barbarus  mit  Brandis  in  32, 
beruft  sich  aber  doch  wieder  auf  Malala's  rf  als  Beweis  der  Aechtheit 
jenes  eingeschobenen  Königs,  ohne  welchen  der  ungenannten  Könige  bloss 
7  sein  würden.  Malala  hat  nur  den  Fehler  begangen,  den  letzten  König, 
welcher  in  seiner  Vorlage  mit  eingezählt  war,  von  seinen  Vorgängern 
zu  sondern,  weil  er  dessen  Regierungsjahre  besonders  vermerkt  fand  und 
das  eüog  derselben  missverständlich  im  exclusiven  Sinn  nahm:  jene  hatte 
wahrscheinlich  ähnlich  gelautet  wie  Mal.  161  iy  MaxfdovLa  n^fdizog  eßaai- 
kevoey  ö  K^ayaog  xat  koinoy  ißaaikevaay  äXloi  xy  (ohne  Philippos  nur  22) 
hi}}g  fPikiTiTiov;  68  rivy  ^ixvwyiojy  ißaaikevae  ngiSrog  6  Alyiakevg  hr]  vß> 
xal  ro  koinov  akkoi  ßanilelg  xg'  (ohne  Zeuxippos  25)  f^tog  Zev^innov  xov 
ßaaiUvaavTog  avrioy  Iß';  indem  er  in  Folge  dessen  die  Zahl  37  des 
Alkamenes  von  283  abzog,  erhielt  er  246.  Genau  denselben  Fehler 
macht  er  p.  90  rioy  Ko^fiyS-itay  ißaaikevae  rate  ^Akrjrfjg  hri  ke  xat  äkkoi 
ßaoikeig  la  (vielmehr  10)  hri  aol^  (sehr.  anX!)  xai  tate^oy  eßaalkevaey"^ 
(AvTOfXtyTjg  einzusetzen)  erog  a  ,  xarea/e  (fe  ^  ßaaikeia  KoQiy&itJDv  rä  ndi^ra 
hri  Tiy  (sehr.  rxy).  Auch  diese  Zahlen  stammen  aus  Africanus.  Nach 
dem  Barbarus  bestand  die  Dynastie  323  Jahre  lang  vom  21.  (so  Geizer, 
die  Hdschr.  31.)  Jahr  Sauls  bis  zum  15.  (Geizer  statt  16.)  Jothams;  es 
regierten  also  1099  Aletes  35.  1064  Ixion  37.  1027  Agelas  37  (cod.  33). 
990  Prymnis  35.  955  Bakchis  35.  920  Agelas  II  30  (cod.  34,  com- 
pensirend).  890  Eudemos  25.  865  Aristomedes  35.  830  Agemon  16. 
814  Alexandros  25.  789  Telestes  12  (cod.  9,  compensirend).  777  Auto- 
menes  1  (cod.  4).  776  die  jährigen  Prytanen.  Summe  und  Posten  wie 
bei  Eusebios.  Geizer  behält  die  Fehler  des  Barbarus  bei  und  fügt  am 
Schluss  noch  den  spartanischen  Automedos  (s.  u.)  mit  seinen  25  Jahren 
hinzu,  um  entsprechend  den  350  der  Spartaner  348  für  die  Korinther 
zu  gewinnen. 

Der  Cemenelaus  des  Barbarus  ist,  wie  Scaliger  gesehen  hat,  aus  xal 
Meyekaog  hervorgegangen  und  von  Brandis,  Geizer,  Rohde  in  verschie- 
dener Weise  benützt  worden,  um  die  vermeintliche  Lücke  in  Diodors 
Liste,  welche  irrig  (s.  zu  1183  imd  1136)  auf  ApoUodoros  zurückgeführt 


Digitized  by 


Google 


559 

wird,  zu  ergänzen,  obgleich  sich  nicht  leicht  annehmen  lässt,  dass  ein 
alter  Chronograph  zwischen  der  60  jährigen  Regierung  des  Archelaos 
und  der  44-  oder  30  jährigen  seines  Sohnes  noch  einen  König  mit  30 
(44)  Jahren  eingeschoben  haben  würde.  Die  Unächtheit  dieses  Postens 
geht  schon  aus  seiner  Form  hervor:  die  ächten  Regenten  werden  in  den 
Listen  des  Barbarus  in  derselben  Weise  wie  in  andern  Tabellen  asyn* 
detisch  ohne  Conjunction  angeschlossen,  deren  Dienste  durch  die  Eröff- 
nung einer  neuen  Zeile,  in  vielen  zugleich  durch  den  Vortritt  einer 
Ordinalzahl  überflüssig  gemacht  werden.  Der  Interpolator  erinnerte  sich 
in  seiner  Afterweisheit,  dass  auch  der  Gemahl  der  Helena  König  von 
Sparta  gewesen  war,  und  schrieb  daher  den  vermissten  am  Rande  hinzu, 
ausgestattet  mit  der  runden  Regierungsjahrzahl  30,  welche  der  letzte 
Schreiber  mit  der  des  Agesilaos  (44)  vertauscht  hat,  ein  Versehen  welches 
ihm  öfter  begegnet  ist,  vgl.  Nr.  2. 

Zwischen  dem  Ende  der  Mykenaier  (1125)  und  dem  Anfang  der 
Spartaner  (1100)  klafft  nunmehf  eine  Lücke  von  25  Jahren.  Hiemit 
hängt  es  zusammen,  dass  der  Barbarus  am  Schluss  noch  eine  zweite 
Dynastiesumme  bringt,  welche  gerade  um  25  Jahre  höher  ist  als  die 
erste  (325):  simul  reges  Lacedemoniorum  permanserunt  in  regno  annos 
CCCL,  ferner  dass  ihr  als  angeblich  eilfter  und  letzter  König  ein  Auto- 
medus  mit  abermals  25  Jahren  voraufgeht.  Die  älteren  Chronologen 
haben,  wie  zu  1136  1171  1183  1096  gezeigt  wird,  die  dorische  Er- 
oberung der  Peloponnesos  nicht  auf  einen  Schlag  vor  sich  gehen  lassen : 
mit  gutem  Bedacht  nahmen  sie  an,  dass  der  Landvertheilung  und  da- 
mit den  neuen  Städte-  und  Dynastiegründungen  ein  langer  Krieg  voraus- 
gegangen war,  während  dessen  die  Eroberung  in  successiver  Weise  er- 
folgte; die  Dauer  dieser  Uebergangszeit  wurde  verschieden  bestimmt; 
25  Jahre  finden  wir  zuerst  von  Sosibios  ihr  beigelegt.  Africanus  setzte 
also  1125 — 1100  den  dorischen  Krieg;  im  Text  wird  er  ähnlich  wie  in 
der  argivisch  -  mykenäischen  Liste  eine  Lücke  von  25  Jahren  gelassen 
und  zuletzt  in  einer  Anmerkung  wie  dort  Oinomaos  so  hier  AristodemaSj 
den  Vater  des  Eurysthenes  und  Prokies,  als  Lückenbüsser  vorgeschlagen 
haben. 

4.  Die  Assyrerliste  des  Barbarus  enthält  kein  sicheres  Anzeichen 
africanschen   Ursprungs;    da   aber   von   den   in   der  jüdischen,    dem  Ex- 


Digitized  by 


GooqI( 


560 

cerptor  eigenen  Chronographie  wiederkehrenden  Listen  abgesehen  alle 
bloss  in  der  Dynastientafel  vorkommenden  Verzeichnisse,  deren  Ursprung 
sich  nachweisen  lässt,  auf  Africanus  zurückgehen,  so  entsteht  die  Prä- 
sumption,  dass  dies  auch  bei  den  andern  der  Fall  sei.  Die  angegebene 
Jahrsumme  1430  ist  verdorben;  die  Posten  ergeben  1377  oder  vielmehr, 
da  Atossa,  welche  im  Barbaras  23  Jahre  hat,  von  Eusebios  als  Mit- 
regentin  ihres  Vaters  Belochos  II  bezeichnet  und  diese  Eigenschaft  auch 
in  Kephalions  Auszug  aus  Ktesias  (Euseb.  I  62,  16)  und  von  Synkellos, 
wie  wir  aus  ihrer  Nichteinzählung  schliessen,  vorausgesetzt  wird,  nur 
1354;  dass  der  Barbaras  sie  besonders  zählt,  ist  ähnlich  zu  erklären 
wie  sein  post  hunc  (S.  555).  Ferner  sind  bei  den  letzten  Königen,  wie 
Brandis,  de  temporum  graec.  antiquissimorum  rationibus  p.  34  gezeigt 
hat*),  10  Jahre  abzustreichen,  um  den  zwischen  der  troischen  Epoche 
1183  und  dem  Schlussjahr  843  nöthigen  Abstand  von  340  Jahren  zu  er- 
reichen, wodurch  sich  die  Postensumme  auf  1344  verringert.  Statt  1430 
ist  also  mit  Karl  Müller  und  Brandis  1340  zu  schreiben  und  zu  diesem 
Behuf  noch  irgendwo  ein  Abstrich  von  4  Jahren  zu  machen.  Bei  Afri- 
canus beginnt  der  Meder  Arbakes,  welcher  das  assyrische  Reich  stürzte, 
829  (Barb.  45  a);  hat  jener  1340  Jahre  gezählt,  so  setzte  er  den 
Anfang  des  ersten  Königs  Belos  auf  2169;  die  Posten  des  Barbaras  er- 
geben von  ihm  bis  zum  Ende  des  Königs  Tautamos,  in  dessen  letztes 
Jahr  Ktesias  die  Eroberung  Troias  verlegte,  972  Jahre,  wodurch  sie  in 
1197  V.  Ch.  gebracht  wird,  also  genau  in  das  Epochenjahr  des  Africanus. 
Die  erwähnte  Präsumption  erscheint  hiemit  gerechtfertigt  und  das  Zuviel 
von  4  Jahren  ist  bei  einem  König  nach  Tautamos  zu  suchen. 

Die  Erwähnung  der  troischen  Epoche  veranlasste  den  Excerptor 
wieder  zu  einer  auf  Herstellung  des  Datums  1183  berechneten  Inter- 
polation. Die  zu  Tautamos  gehörende  Note:  anno  isto  tricensimo  secundo 
(Tautamos  regierte  32  Jahre)  confixus  est  Sol  ab  Acheis  schob  er  um 
eine  Stelle  herab,  zum  nächsten  König  Teutaios  (mit  40  Jahren);  eine 
offenbare  Fälschung,  denn  die  Assyrerlisten  gehen  auf  Ktesias  zurück  und 
dass  Tautamos  der  König  war,  welcher  sich  durch  ein  Entsatzheer  am 
Troerkrieg  betheiligte,    stand    aus   ihm    ebenso   fest  wie   die  Theilnahme 


1)  Er  gibt  dem  Sardanapallos  mit  den  andern  Listen  20  Jahre  statt  30. 


Digitized  by 


Google 


561 

Agameranons  aus  Homer.  Dadurch  rückte  die  Epoche  zunächst  um 
32  Jahre  herab,  d.  i.  um  18  Jahre  zu  tief,  von  1197  auf  1165.  Andrer- 
seits entnahm  er  aus  einem  andern  Chronisten  das  Datum,  welches  er 
dem  Ende  der  Assyrerdynastie  gibt,  67  Jahre  vor  OL  1,  das  jener  z.  B. 
bei  Eusebios  I  53.  189  finden  konnte;  es  liegt.  14  Jahre  vor  dem  des 
Africanus.  Damit  war  sein  Zweck  bereits  erreicht:  denn  ein  König  hatte 
in  Folge  eines  von  ihm  vorgefundenen  Fehlers  4  Jahre  zu  viel,  z.  B.  der 
von  Africanus  aus  Kastor  entnommene  letzte,  Ninos  II,  kann  statt  19 
ursprünglich  15  gehabt  haben:  ß  und  O  tauschen  oft  miteinander.  Statt 
368  Jahre  (1197 — 829)  erhielt  er  dann,  da  10  ein  Schreiber  aus  Ver- 
sehen hinzugefügt  hat,  340  (1183—843). 

Ninos  I  beginnt  in  dieser  Rechnung  2107,  also  311  Jahre  vor  der 
Ogygesfluth  und  dem  Auszug  Mosis,  übereinstimmend  mit  Africanus  bei 
Synkell.  119  7rp(5ro<;  fuf'is  Nivog  anaorig  x^g  "Aaiag  nXriv  ^Ivdibv  ereoL  Tifia- 
xoaioig  ov  nokv  n{}6Tt{fov  liyvyov:  denn  der  corrupte  Text  dieser  Stelle 
meint  doch  wohl:  nicht  viel  über  300  J.  früher  als  Ogyges;  nach  rpia- 
xooioig  ist  xal  einzusetzen.  Mit  Unrecht  schliesst  hieraus  Geizer,  Afr. 
habe  mit  Ninos  angefangen  und  den  Belos,  welchen  der  Barbarus  mit 
62  Jahren  vor  ihm  nennt,  nicht  oder  wenigstens  ohne  Jahrzahl  genannt: 
er  bezeichnet  Ninos  nicht  als  ersten  Assyrerkönig  überhaupt  sondern  als 
ersten  Eroberer  und  Weltherrscher.  Unbrauchbar  ist  Synk.  236  ov  /hol 
doxel  xakiog  6  'Acp^ixavog  iv  y  l6y(p  rioy  ImoifiiXßV  avxov  (pdvai  xriv  Idif- 
yeiiov  ßaaiXflay  rip  a  hti  rfjg  Idaai^iiov  ßaüikeiag  agiaaS-ai  ml  "AifHov 
nifjtnxov  ßaaiUvjg  ^jiaav(}iü}y.  Das  200.  Jahr  der  Assyrer  fällt  allerdings, 
den  Belos  mitgezählt,  in  die  Zeit  des  5.  Königs  Areios;  aber  dieser 
regiert  nach  obiger  Rechnung  1975 — 1945,  nicht  1901,  wo  Inachos  an- 
fangt. Dieses  Jahr  ist  das  270.  seit  2169;  Africanus  hat  also  ao  ge- 
schrieben, Synkellos  aber  den  Fehler  a  schon  vorgefunden  und  während 
Afr.  bloss  die  Jahrzahl  angegeben  hatte,  Namen  und  Zahl  des  Königs 
selbst  hinzugefügt. 

Geizer  sucht  bei  dem  Barbarus  Kastors  Rechnung  (über  diese  s.  zu 
1171),  die  des  Africanus  aber  bei  Pseudeusebios ,  welcher  ebenfalls  den 
Ninos  II  hinzufügt.  Auf  Grund  der  eben  angeführten  corrupten  Synkellos- 
stelle  lässt  er  Ninos  I  2100  v.  Gh.  beginnen,  1271  Jahre  vor  dem  Ende 
der  Dynastie  (829)  und  gewinnt  diese  Summe  aus  dem  falschen  Eusebios, 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  III.  Abth.  73 


Digitized  by 


Google 


562 

indem  er  die  1196  Jahre  der  von  diesem  angegebenen  Posten  durch 
Hinzufügung  nicht  blos  der  in  der  That  ausgefallenen  Könige  Armamithres 
mit  38  und  Sosares  mit  20  sondern  auch  der  Mitregentin  Atossa  mit 
17  Jahren  (so  Eusebios  im  I.  Buch)  auf  1271  bringt.  Der  Ausfall  betragt 
jedoch  nicht  75  sondern  100  Jahre:  die  Posten  liefern  1441,  die  an- 
gegebene Summe  ist  1541  Jahre,  welche  durch  das  Anfangsdatum  des 
ersten  Königs  Belos,  Weltjahr  3239  und  die  Datirung  des  letzten,  Asar- 
haddon  gesichert  ist;  aus  den  Synchronismen  dieses  Königs  und  der 
andern  Nachfolger  des  Ninos  II  mit  den  Königen  Juda  und  Israel  bei 
Pseudeusebios  geht  mit  Sicherheit  hervor,  dass  jene  100  Jahre  zwischen 
Belos  und  Ninos  II  ausgefallen  sind.  Ueberhaupt  ist  es  nicht  erweislich, 
dass  dieser  Chronograph  auf  Africanus  fusst:  was  Gutschmid  in  diesem 
Sinn  anfuhrt,  die  Gleichung  von  Ol.  1,  1  mit  Weltj.  4725  (bei  Afr.  viel- 
mehr 4727)  beruht  auf  den  vom  Vf.  selbst  zur  Begründung  beigebrachten 
Elementen:  Christi  Tod  Weltj.  5533  (Afr.  5532)  und  Ol.  202,  4  (Afr.  202,  2); 
das  letzte  Jahr  voll  nehmend  erhielt  er  202  Olympiaden  =  808  Jahre, 
welche  von  5533  abgezogen  4725  ergaben.  Ebensowenig  stammt  seine 
Rechnung  der  letzten  jüdischen  Könige  aus  Africanus:  dieser  zählt  dem 
Herodes  34,  Pseudeusebios  26  Jahre. 

5.  Die  italische  Rechnung.  Nach  Synkellos  p.  400  hätte  Afr.  von  Brutus 
bis  zu  den  Consuln  von  221  n.  Chr.  725  Jahre  gezählt,  also  die  ersten 
Consuln  504  v.  Chr.  gesetzt,  was  zu  seinen  Angaben  über  die  römischen 
Könige  nicht  passt.  Geizer  corrigirt  727,  aber  ein  zweiter  gegen  504 
sprechender  Grund  trifft  auch  das  Jahr  506:  die  unverdächtigen  Consuln- 
listen  bringen,  je  nachdem  sie  2  oder  3  Decemvirn  — ,  4  oder  5  Anarchie- 
jahre zählen,  das  erste  Consulat  nur  in  510,  509  oder  508.  Aus  paläo- 
graphischen  Rücksichten  empfiehlt  es  sich,  eine  Vertauschung  von  E  und  Ö 
anzunehmen:  mit  729  Jahren  erhalten  wir  508  v.  Chr.  Den  römischen 
Königen  geben  die  Auszügler  theils  245  Jahre,  so  Leon  und  Theodosios, 
welchen  G.  folgt;  theils  243:  so  Symeon  Logotheta  in  der  Pariser  Hds. 
fol.  70  b  laut  Mittheilung  des  der  Wissenschaft  vor  der  Zeit  entrissenen 
Ad.  Laubmann,  Kedrenos  u.  a.  Auszügler.  Da  die  Listen  der  guten  Ueber- 
lieferung  239 — 244  Jahre  bieten,  so  ziehen  vrir  243  vor  und  erhalten 
für  Roms  Gründung  751  v.  Ch.  Von  Aineias  bis  dahin  waren  xar  'A(pQi' 
Tcavoy   xal    Kaaro^fa   xal   (Euaeßioy)    rov    fTaiKpilov    hr]   ^   xal    i    scal  v 


Digitized  by 


Google 


563 

verflossen,  Laur.  Lydus  de  magistrat.  I  2.  Diese  Zahl  gehört  (was  G. 
wegen  seiner  Ansicht  von  dessen  troischer  Epoche  bezweifeln  musste) 
dem  Kastor,  s.  zu  1171;  Eusebios  gibt  im  I.  Buch  427,  im  Kanon 
426  Jahre;  auch  Africanus  muss,  weil  er  Troias  Fall  viel  früher  setzte 
als  Kastor,  eine  höhere  Zahl  als  417  gehabt  haben.  Vielleicht  stimmte 
sie  mit  Eusebios  und  zwar  mit  dessen  erster  Zahl,  so  dasef  ihm  der  An- 
fang des  Aeneas  1178  v.  Ch.  fiel,  was  im  Datum  auch  zum  Kanon 
stimmt  (Abr.  839).  Dann  zählte  er  von  Troia  (1197)  bis  dahin  19  Jahre. 
So  viele  gibt  in  der  That  der  Barbarus;  seine  Rechnung  freilich  ist  nicht 
die  des  Africanus,  aber  auch  keiner  anderen  Ueberlieferung  entlehnt, 
sondern  willkürlich  auf  die  troische  Epoche  1183  zugestutzt,  um  von 
ihr  auf  das  verkehrte  Datum  des  Brutus  512  v.  Ch.  (so  Hieronymus  zu 
Abr.  1507,  Malala  p.  188,  Kedrenos  I  289)  zu  gelangen. 

Der  Barbarus  gibt  den  Latinem  402,  den  Römern  251,  zusammen 
653  Jahre,  welche  mit  Ol.  66,  d.  i.  in  Ol.  67,  1.  512  ablaufen  und 
Aeneas  auf  1165,  Romulus  auf  763  bringen.  Diese  Rechnung  bringt  er 
sowohl  in  der  Dynastientafel  als  in  der  jüdischen  Chronographie,  die 
Zahlen  der  letzteren  aber  entsprechen  dem  bis  Africanus  herrschenden 
System,  welches  die  im  1.  Jahr  Kyros'  ablaufenden  70  Jahre  der  baby- 
lonischen Gefangenschaft  mit  der  Zerstörung  Jerusalems  anfieng  und  diese 
demgemäss  auf  630  v.  Chr.  stellte;  mit  den  in  der  Bibel  angegebenen 
475 — 476  Königsjahren  brachte  sie  Davids  Anfang  auf  1105  oder  1106. 
Dem  entspricht  es,  dass  Barb.  27  a  mit  Olymp.  1,  1  das  11.  (Africanus 
das  1.)  Jahr  des  Achaz  gleicht;  die  Abweichungen  von  der  Bibel,  welche 
manche  seiner  Königszahlen  aufzeigen,  sind  als  Schreibfehler  zu  behandeln: 
von  der  Heil.  Schrift  abzuweichen  erlaubte  sich  kein  Chronist.  Sauls 
20  Jahre  beginnen  also  1125  oder  1126,  die  20  des  Samuel  1145  (1146), 
die  gleichen  des  Eli  1165  (1166).  Desswegen  konnte  er  in  der  Dynastien- 
tafel (vgl.  Nr.  1)  schreiben:  regnavit  Eneas  nono  et  decimo'post  de- 
vastationem  Solis  in  diebus  Heli  et  Samuhelis;  das  (vollendete)  19.  Jahr 
seit  1183  ist  1164;  von  den  38  Jahren,  welche  er  Aeneas  gibt,  kommen 
also  18  —  19  auf  Eli,  die  übrigen  auf  Samuel.  Wenn  er  gleichwohl  in 
der  jüdischen  Chronographie  die  Zerstörung  Troias  unter  Eli  setzt,  welchen 
er  doch  erst  17 — 18  Jahre  nach  1183  zur  Regierung  kommen  lässt,  so 
erhellt,    dass  er  diesen  Synchronismus   blindlings   einem  fremden  System 

73» 


Digitized  by 


Google 


564 

eatlehnt  hat;  er  kannte  aber,  wie  seine  gedankenlose  Entlehnung  der 
Nebendynastien  aus  Africanus  beweist,  ausser  dem  in  seiner  Hauptrechnung 
adoptirten  kein  anderes  als  eben  das  des  Africanus.  Daraus  schliessen 
wir,  dass  er  die  19  Jahre  diesem  entnommen  hat. 

IL  Die  Epoche  1197  befolgte  der  Chronograph,  welchem  Velleius, 
Abydenos  u.  a.  das  Datum  843  für  den  Ausgang  der  Assyrer  und  den 
Anfeng  des  Arbakes  verdanken  (S.  548).  Ferner  vielleicht  Trogus  Justin. 
XVIII  3  Tyron  urbem  ante  annum  Troianae  cladis  constituerunt,  vgl.  zu 
1153  und  1096.  Carthagos  Gründung,  38  J.  vor  Ol.  1  nach  Timaios  bei 
Dionys.  ant.  Rom.  I  74.  fand  144^)  Jahre  8  Monate  nach  der  Betheiligung 
des  Königs  Hirom  von  Tyros  an  Salomos  Tempel  bau,  diese  240^)  Jahre 
nach  der  Gründung  von  Neutyros,  letztere  also  1198  v.  Chr.  statt, 
Josephos  antiq.  VIII  3,  1;  g.  Apion  I  17  —  18.     Vgl.  zu  Ep.  1147. 

Manetho  erklärte  Thuoris,  den  letzten  König  der  XIX.  Dynastie  und 
des  II.  Tomus  für  den  Polybos  der  Odyssee,  dessen  Gastfreund  Menelaos 
wurde,  und  Hess  ihn  1202  — 1195  regieren.  Um  auch  bei  ihm  die  (von 
Eratosthenes,  vgl.  S.  539,  also  erst  nach  Manethos  Zeit  geschaffene)  Epoche 
1183  nachweisen  zu  können,  lässt  Geizer  den  III.  Tomus  trotz  der  über- 
einstimmenden Ueberlieferung  beider  Zeugen,  des  Africanus  und  Eusebios 
mit  Dyn.  XIX  beginnen  und  sucht  auf  diese  Weise  die  handschriftliche 
Jahrsumme  dieses  Tomus:  1050,  bei  welcher  sein  Anfang  auf  1395  t.  Chr. 
zu  stehen  käme,  gegen  Boeckh's  Verbesserung  850  zu  schützen.  Er  ver- 
gisst  jedoch,  dass  diese  Aenderung  durch  den  cyklischen  Charakter  der 
ganzen  Rechnung  nothwendig  gemacht  wird  (Chronol.  d.  Man.  64)  und 
kann  auch  nach  Einbeziehung  der  XIX.  Dynastie  in  diesen  Tomus  die 
Summe  1050  nur  dadurch  erreichen,  dass  er  der  XXI.  Dynastie  auf 
Grund  der  zum  Theil  verdorbenen  Posten  114  Jahre  gibt,  während  die 
Angabe  der  Summe  bei  Africanus  und  Eusebios  übereinstimmend  auf  130, 
bei  Pseudeusebios  auf  131  lautet.  Und  auf  welchem  Zeugniss  beruht  jene 
Verlegung  der  XIX.  Dynastie  in  den  dritten  Tomus?  Lediglich  auf  den 
Worten  des  Barbarus:  usque  ad  septimam  decimam  potestatem  secundum 


1)  143  J.  8  M.  zählt  Josephos,  aber  beim  12.  Jahr  Hiroms;   hiezu  ist  eines  zu  fögen,  weil 
die  240  vom  11.  Jahr  Hiroms  zurückzählen. 

2)  Nur  cod.  N  der  armen,  üebers.  des  Eusebios  (Abr.  745)  241 ;  Chron.  pasch,  p.  148  r^m- 
xoaiotg  niyvt  xai  hi  scheint  verschrieben  aus  diaxociotf  nfyrijxoyTa. 


Digitized  by 


Google 


565 

scribitur  ^)  tomum,  ut  docet  numerum  habentem  annos  mille  quingentos  XX, 
welche  nach  Geizer  auf  das  Ende  des  ganzen  zweiten  Tomus  gehen,  ob- 
gleich für  diesen  die  Jahrsumme  2121  feststeht,  von  der  XVIL,  nicht 
der  XIX.  oder  XVIII.  Dynastie  die  Rede  ist  und  die  Form  der  Schluss- 
bemerkung zum  ersten  Tomus  (hec  fihis  de  primo  tomo  Manethoni  habens 
tempora  annorum  duo  milia  C)  von  der  hier  vorliegenden  verschieden  ist. 
Die  auflfallende  Thatsache,  dass  der  Barbarus  den  dritten  Tomus  gar  nicht 
hinzugefügt  hat,  wird  erst  daraus  begreiflich,  dass  auch  der  zweite  nicht 
zum  Ende  geführt  ist.  Jene  1520  Jahre  führen  in  der  That  bis  zum 
Ende  der  XVII.  Dynastie  (Chron.  d.  Man.  70)  und,  da  der  zweite  Tomus 
und  Dyn.  XII  im  J.  3314  anhebt,  bis  zum  Jahr  1795,  dem  Anfahgsjahr 
des  Amosis,  zugleich  dem  Jahr  der  ogygischen  Fluth  und  nach  Africanus 
auch  des  Auszugs  Mosis.  Mit  diesem  grossen  Epochenjahr  der  ägyp- 
tischen, hellenischen  und  biblischen  Geschichte  begann  er,  laut  seiner 
eigenen  Erklärung  bei  Euseb.  praep.  X  10,  die  synchronistische  Behand- 
lung der  jüdischen  Geschichte,  indem  er  von  hier  an  die  profanen  Gleich- 
zeitigkeiten an  Ort  und  Stelle  beifügte;  die  früheren  Data  der  auswärtigen 
Geschichte  fand  sein  Leser  in  den  vorher  mitgetheilten  Dynastieverzeich- 
nissen. Der  vom  Barbarus  übersetzte  Excerptor  hat  nur  die  an  einem 
Ort  zusammengestellten  ägyptischen  Dynastien  I — XVII  ausgezogen;  die 
Mühe,  von  1795  ab  an  13  verschiedenen  Orten  die  späteren  zusammen- 
zusuchen, hat  er  sich  erspart.  Weiter  hat  G.  weder  die  Beweise  (Man.  169  ff.), 
welche  den  Anfang  der  XVIII.  Dynastie  auf  1795  bringen,  berücksichtigt 
noch  den  Umstand,  dass  jenes  auffallend  hohe,  von  Africanus  nur  durch 
gewaltsame  Hypothesen  erzielte  Datum  des  Auszugs  Mosis  sich  eben  nur 
aus  seinem  Synchronismus  mit  dem  Untergang  der  Hyksosherrschaft, 
welche  den  Uebergang  von  der  XVII.  Dynastie  zur  XVIII.  und  zu  Amosis 
bildet,  erklären  lässt,  und  wenn  er,  um  diesem  Einwand  zu  entgehen, 
meint,  Africanus  habe  auf  Manetho  gar  keinen  sonderlichen  Werth  ge- 
legt, so  setzt  er  sich  nicht  nur  mit  aller  Wahrscheinlichkeit  sondern  auch 
mit  seinem  eigenen  Versuch,  für  Manetho  dieselbe  troische  Epoche  zu 
erweisen  wie  für  Africanus,  in  Widerspruch  und  muss  trotzdem  auch  im 
concreten  Falle  (Afr.  207)  zugestehen,  dass  bei  Africanus  die  Könige  der 


1)  D.  i.  roy  6evTtQoy  dyay{iatptxtti  rofioy^  näml.  o*  '^tp^ataroc» 


Digitized  by 


Google   — 


566 

XVIII.  Dynastie  in  der  von  mir  bezeichneten  Zeit  angesetzt  sind,  was 
bei  der  'redlichen  Weise  des  Africanus  eben  doch  nur  aus  Vorgang  des- 
jenigen Aegypters  erklärt  werden  kann,  von  dessen  Werk  allein  er  einen 
Auszug*  veranstaltet  hat. 

Zum  Schluss  noch  eine  Probe.  Armais,  welchen  Eusebios  u.  a.,  ohne 
Zweifel  nach  dem  Beispiel  des  Africanus,  mit  Danaos  identificiren,  regiert 
nach  dem  Manetho  des  Africanus  (in  d.  Chron.  d.  Man.  157  fg.  mit  C 
bezeichnet)  1496 — 1491;  dazu  stimmt,  dass  Danaos  bei  Africanus  1487 
bis  1437  in  Argos  regiert^);  ähnlich  Eusebios,  bei  welchem  die  Zeit 
zwischen  seinem  Sturz  in  Aegypten  und  der  Thronbesteigung  in  Argos 
9  Jahre  ausmacht.  Bei  Geizer  wird  Armais  1410  gestürzt,  66  Jahre 
vorher  aber  Danaos  in  Argos  zum  König  erhoben. 

1193  bei  Thrasyllos. 

Eine  Reihe  DatÄ  von  1533  bis  776,  welche  auf  dem  troischen 
Datum  1193  beruhen,  verzeichnet  Clemens  ström.  I  335,  vgl.  Müller 
fr.  hist.  III  502    und  oben  zu  Epoche  1290.     lieber  Kastor   s.  zu  1171. 

1183  Eratosthenes,  ApoUodoros. 

Bei  Clemens  ström.  I  336  zählt  Eratosthenes  von  Troias  Einnahme 
(1184/3)  bis  zur  Herakleidenheimkehr  80  Jahre  (1104/3);  von  da  bis  zur 
Gründung  Joniens  60  (1044/3);  weiter  bis  zur  Vormundschaft  Lykurgs 
159  (885/4);  bis  zum  Vorjahr  der  ersten  Olympienfeier  108  (777/6). 
Von  dieser  Olympienfeier  (1,  1.  776/5)  bis  zu  Xerxes  Heerfahrt  297 
(75,  1.  480/79);  von  dieser  zum  Anfang  des  peloponnesischen  Krieges 
48  (87,  1.  432/1),  zu  seiner  Beendigung  und  der  Niederlage  der  Athener 
27  (93,  4.  405/4),  zur  Leuktraschlacht  34  (102,  2.  371/0);  nach  ihr  zum 
Ende  Philipps  35  (111,  1.  336/5),  darnach  zum  Abscheiden  Alexanders 
12  (114,  1.  324/3).  Die  zu  Grunde  gelegte  Jahrform  ist  die  attische: 
nur  bei  ihr  konnten  auf  Alexanders  Regierung  (12  Jahre  10  72  Monate, 
Philol.  XLI  83)  12  statt  13  Jahre  gezählt  werden.  Die  den  Alten  ge- 
läufige inclusive  Zählungsweise,  welche  beide  Grenzjahre  einrechnet,  lässt 


1)  Dadurch  bestätigt  sich  die  Theilung  der  576  (576)  Jahre  in  414  (413)  der  Inachiden  und 
162  der  Danaiden,  s.  I  3,  a. 


Digitized  by 


Google 


567 

sich,  wenn  wie  hier  eine  ga,nze  Reihe  von  Abständen  vorgeführt  wird, 
nur  bei  dem  ersten  anwenden;  die  auffallende  Erscheinung,  dass  sie  hier 
vielmehr  bei  dem  fünften  Intervall  (776 — 480)  angewendet  wird,  erklärt 
sich  daraus;  dass  die  alten  Chronologen,  wie  Varro  bei  Censorinus  21 
angibt,  zwei  grosse  Zeiträume  unterschieden:  einen  mythischen  und  einen 
historischen;  ihre  Grenze  bildete  die  erste  Olympienfeier.  Troias  Fall 
war  nur  eine  späte  Epoche  des  ersteren,  Eratosthenes  verzeichnete  auch 
die  fabelhaften  Könige  aller  Reiche,  welche  lange  vor  jenem  anhoben; 
das  troische  Datum  bildet  also  nur  eine  Fortsetzung  und  ist  daher  in 
exclusiver  Weise  berechnet. 

Zuerst  benützt  findet  sich  das  neue  System  in  der  bis  144  v.  Chr. 
geführten  Chronik,  von  welcher  Skymnos  23  ff.  spricht,  für  die  troische 
Epoche;  dann  von  Aristarchs  Schüler  Aristodemos  aus  Elis  und  von 
Polybios  für  die  Behauptung,  dass  die  Olympienstiftung  Lykurgs  884 
falle,  Synkell.  370.  Um  70  (Philologus  XLI  602  ff.)  schrieb  der  Gram- 
matiker ApoUodoros  aus  Athen  eine  metrische  Bearbeitung  desselben 
(Plutarch.  Lyk.  1.  Solinus  1),  welche  selten  (nachweislich  nur  in  Ansehung 
Homers)  Abweichungen,  wohl  aber  Zusätze  und  eine  Fortsetzung  bis  in 
seine  Zeit  enthielt  und  selbst  wieder  von  Cornelius  Nepos  und  Diodoros 
ausgeschrieben,  von  Lutatius  Daphnis  (bei  Solin.  1),  Cicero,  Plutarchos, 
Clemens  von  Alexandreia,  den  zwei  pseudoplutarchischen  Homerbiographien, 
Proklos  u.  a.  benützt  wurde  ^).  Als  Anhänger  (ant.  rom.  I  73),  dann  als 
Bearbeiter  und  Fortsetzer  der  eratosthenischen  Chronographie  trat  unter 
Augustus  Dionysios  von  HaÜkarnassos  auf  2),  der  auch  die  Fortsetzung 
ApoUodors  nicht  verschmähte.  Manche  haben  die  drei  Hauptepochen  der 
halbhistorischen  Zeit:  Troias  Fall,  die  dorische  und  ionische  Wanderung 
nach   Eratosthenes   oder  ApoUodoros   bestimmt,   im   Uebrigen   aber   sich 


1)  Wie  Eusebios  dazu  gekommen  ist.  das  Datum  von  1184/3  auf  1182/1  zu  bringen,  erklärt 
Gutschmid,  de  temporum  notis  quibus  Eusebius  utitur  in  chron.  can.  1868. 

2)  Da  er  I  68  das  Jahr  der  troischen  Epoche  als  ein  Schaltjahr  behandelt  (S.  358),  so  haben 
manche,  Metons  Cyklus  voraussetzend,  dasselbe  für  1185/4  erklärt;  das  Richtige  gibt  Em.  Müller 
Jahrbb.  1869  S.  390.  Eratosthenes,  gestorben  um  194,  verbesserte  die  Oktaeteris,  ist  also  wahrschein- 
lich Schöpfer  des  (oder  eines)  Schaltkreises,  welcher  durch  Weglassung  eines  Schaltmonats  in  je 
160  Jahren  die  Oktaeteris  auf  Jahrhunderte  hinaus  lebensföhig  machte:  in  diesem  musste  1184/8 
mit  224/8  correspondiren,  weil  die  Entfernung  6  mal  160  Jahre  beträgt;  in  letzterem  Jahre  aber 
fiel  bei  richtigem  Ealendergang  der  28.  Skirophorion  auf  den  9.  Juni  223,  welcher  genau  wie  das- 
selbe attische  Datum  bei  Dionysios  17  Tage  vor  der  Wende  lag. 


Digitized  by 


Google 


568 

freie  Hand  behalten:  so  z.  B.  Velleius^),  welcher  den  Tod  des  Herakles 
nicht  mit  letzterem  53  sondern  40  Jahre  vor  Troias  Zerstörung  setzt. 
Wenn  Varro  bei  Censorinus  21  von  Troia  bis  Olymp.  1  paulo  plus 
CCCC  (annos)  zählt,  so  geht  offenbar  auch  er  von  dem  Datum  des  Era- 
tosthenes  aus,  doch  liegt,  was  gewöhnlich  verkannt  wird,  dem  Intervall 
CCCCVII,  welches  er  ebend.  als  das  von  Eratosthenes  aufgestellte  be- 
zeichnet, eine  andere  als  die  attische  Jahrform  zu  Grunde.  Von  1184/3 
bis  776/5  sind  attisch  408  Jahre,  408  gibt  auch  Diodoros  I  5  und  der- 
selbe bei  Euseb.  I  221  aus  Apollodoros  an.  Wer  aber  nach  römischer 
Weise  das  Jahr  mit  dem  1.  Januar  oder  auch  mit  Roms  Gründungstag 
21.  April  anfieng  und  jene  Epochendata  auf  dasselbe  übertrug,  der  er- 
hielt von  (Juni)  1183  bis  (August)  776  nur  407  Jahre.  Dieselbe  Zahl 
erhielten  diejenigen,  welche  wie  die  Bewohner  Syriens  und  Kleinasiens 
das  Jahr  nach  makedonischer  Weise  im  Herbst  (um  1.  Oktober)  oder 
wie  später  die  Byzantiner  mit  dem  1.  September  anfiengen.  Daraus  er- 
klärt es  sich,  dass  Tatianus  41,  Porphyr ios  bei  Eusebios  I  189  und 
andern,  Charax  bei  Suidas  *^O.a?ypo<;  und  der  Chronist  von  886  bei  Gramer 
An.  par.  U  188  ebenfalls  407  angeben,  Porphyrios  sogar  unter  Berufung 
auf  Apollodoros:  Tatian  war  laut  seiner  eigenen  Erklärung  (c.  41)  ysy^t]- 
O^elg  iv  rij  rviv  l4oav(}iu)y  yfj^  Porphyrios  ein  Tyrier,  die  zwei  zuletzt 
genannten  citiren  den  Porphyrios  und  schreiben  zur  Zeit  des  September- 
neujahrs. Aus  der  syromakedonischen  Jahrepoche  erklärt  es  sich  auch, 
dass  Porphyrios  bei  Eus.  I  249  die  Thronbesteigung  des  Seleukos,  ge- 
schehen im  Frühjahr  312  nach  der  Schlacht  bei  Gaza,  in  Ol.  112,  1 
(ihm  Oktober  313  bis  Oktober  312)  und  ebend.  I  231  die  Regierung  der 
Olympias,  Herbst  317  bis  Frühj.  316,  in  Ol.  116,  1  =  Kassanders  erstes 
Jahr   setzt.  ^)     Jedoch   ist   solche   Rücksicht   auf  die  Verschiedenheit  der 


1)  Er  setzt  die  dorische  Wanderung  80  Jahre  nach  Troia;  da  er,  wie  Kritz  erwiesen  hat, 
II  49,  2.  65,  2  u.  a.  für  Roms  Gründung  01.  7,  2.  751  voraussetzt  und  seine  Handschrift  viele 
Zahlenfehler  enthält,  so  ist  unbedenklich  in  seinem  Datum  des  Romulus  I  6  septima  (statt  sexta) 
Olympiade  post  V  (st.  II)  et  XX  annos  und  post  Troiam  annis  CCCCXXXIIl  (st.  CCCXXXVII) 
zu  schreiben. 

2)  Gleiches  gilt  aus  gleichem  Grunde  für  Phlegon  (Akad.  Sitzungsb.  München  1882.  I  d02) 
und  Kastor  (s.  zu  1171):  die  dorische'  Wanderung  setzt  dieser  und  Porphyrios  1103  (d.  i.  1104/3 
beginnend  mit  Oktober),  Eratosthenes  1104  (d.  i.  1104/3  beginnend  mit  Juli),  die  ionische  föUt 
bei  jenen  1048,  bei  diesem  1044.    Vgl.  über  Ephoros  zu  1136. 


Digitized  by 


Google 


569 

Jahrepoche  nicht  von  allen  Römern  und  Asiaten,  auch  meist  nur  da 
geübt  worden,  wo  das  Monatsdatum  eines  Ereignisses  beachtet  wurde: 
in  anderen  Fällen  ist  Pörphyrios  von  der  Olympiadenzählung  älterer 
Schriftsteller  wohl  ebenso  wenig  abgegangen,  als  dies  Africanus  und 
Eusebios  gethan  haben,  welche  für  ihre  Person  und  in  der  von  ihnen 
selbständig  bearbeiteten  Geschichte  ebenfalls  das  syromakedonische  Jahr 
voraussetzen. 

Den  Anfang  des  Inachos  setzte  Eratosthenes,  wie  p.  549  aus  Clemens' 
Angabe  über  Ktesias  geschlossen  wurde,  auf  1942  oder  1941.  Eben* 
dahin  verlegt  Clemens  a.a.O.  den  Auszug  Mosis;  und  der  nämliche  schreibt 
ström.  I  321  =  Eus.  praep.  X  12:  'Moses  findet  sich  604  Jahre  vor  der 
Gottwerdung  des  Dionysos,  wenn  anders  diese,  wie  es  in  Apollodors 
Chronik  heisst,  in  das  32.  Jahr  des  Perseus  fällt.  Von  Dionysos  bis  zu 
Herakles  und  den  Argonauten  ergeben  sich  63  Jahre;  von  der  Argo- 
fahrt^)  des  Herakles  bis  zu  seinem  und  des  Asklepios  Gottwerden  38 
nach  dem  Chronographen  Apollodoros.  Von  hier  bis  zu  Kastors  und 
Polydeukes  Apotheose  53  Jahre;  hier  ungefähr  {kyrav&a  tiov)  auch  die 
Einnahme  Ilions.'  In  der  Ilias  V  243  glaubt  Helena  irrig,  ihre  Brüder 
seien  noch  am  Leben;  Apollodoros  setzte  also  ihren  Tod  in  den  Anfang 
von  1184/3  oder  in  1185/4,  das  32.  Jahr  des  Perseus  154  Jahre  vorher 
auf  1338  oder  1339,  Mosis  Auszug  und  Inachos  604  Jahre  früher  bei 
inclusiver  Zählung  auf  1941  oder  1942,  bei  exclusiver  auf  1942  oder 
1943;  wegen  Ktesias  ist  1942  vorzuziehen.  Perseus  beginnt  dann  1370 
und  dazu  passen  die  vorhandenen  Zahlen  der  Könige,  deren  Namen  aus 
dem  eratosthenischen  System  Tatianos  und,  mit  wenigstens  den  meisten 
Zahlen  Pseudeusebios  überliefert:  1370  Perseus  59.  1311  Sthenelos  32. 
1279  Eurystheus  45.  1234  Atreus  und  Thyestes  33.'^  1201  Agamemnon  18 
(so  auchTatian  39.  Clem.  ström.  I  321).  1183—1176  Aigisthos  7.  Wie 
Eratosthenes  die  noch  übrigen  72  Jahre  bis  zur  dorischen  Wanderung 
berechnet  hat,  ist  nicht  bekannt.^)  Die  53  Jahre  von  Herakles  Tod  bis 
1185  oder  1184  vereint   mit  den  80  oder  81  von  da  bis  zur  dorischen 


1)  ano  tris  'ügaxXiovg  iy  'Agyal  yavtiXlas  schreibe  ich  statt   ano  r.  *H(>.   eV  ^AQyti  ßittsiXila^^ 

2)  So  Sjnkells  Kanon;  Pseudeusebios  mit  Kastor  65.    Malala  und  Eedrenos  geben  Atreua  12, 
Thyestes  20  Jahre,  aber  Eratosthenes  Hess  sie  gemeinschaftlich  regieren. 

3)  Velleius  gibt  dem  Orestes  70,  seinen  Söhnen  2 — 8  Jahre. 

Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  III.  Abth.  74 


Digitized  by 


Google^ 


570 

Eroberung  ergeben,  wie  Rohde  gesehen  hat,  gerade  4  Generationen, 
133  — 134  Jahre;  diese  werden  vertreten  von  den  Herakleiden  Hyllos, 
Kleodaios,  Aristomachos  und  dessen  Söhnen  Temenos,  Kresphontes  und 
Aristodemos.  Wer  zuerst  so  rechnete,  dem  endigten  die  133 Ys  Jahre 
seit  Herakles  Tod  =  80  seit  Troias  Fall  mit  dem  Ende  der  Temenos- 
generation,  also  nicht  mit  der  dorischen'  Einwanderung  d.  i.  dem  Anfang 
des  dorischen  Krieges  (p.  559)  sondern  mit  seinem  Abschluss,  dem  Ent- 
stehen der  Städte  und  Dynastien  Korinth,  Sparta  und  Argos;  den  Fehler, 
die  dorische  Wanderung  mit  der  späteren  Gründung  von  Sparta  und  dem 
Anfang  des  Eurysthenes  in  gleiches  Jahr  (1104)  zu  setzen,  hat  wahr- 
scheinlich Eratosthenes  zuerst  begangen. 

Africanus  und  Eusebios  setzen  das  Ende  des  neunten  Spartakönigs 
älterer  Linie  Alkamenes  in  Olymp.  1,  1;  dasselbe  hatte  schon  Eratosthenes 
gethan:  denn  Agesilaos,  der  sechste,  regierte  nach  ApoUodor  bei  Clemens 
Strom.  I  327  zur  Zeit  Homers  (944)  100  Jahre  nach  der  ionischen  Wan- 
derung, wurde  also  von  ihm  ganz  oder  fast  ganz  so  datirt  wie  von 
Eusebios:  947  —  903  v.  Chr.  Ferner  das  18.  Jahr  des  Alkamenes  fiel 
nach  ApoUodoros  wie  bei  Eusebios  auf  796  (p.  531).  Die  328  Jahre  von 
1104  bis  776  bedeuteten  in  diesem  System  wohl  ziemlich  die  ganze 
Regierungsdauer  der  9  ersten  Könige:  322  gibt  ihnen  EphorosL,  325 
Africanus  und  Eusebios.  Die  Unrichtigkeit  dieser  Datirung  leuchtet  von 
selbst  ein:  denn  Alkamenes  starb  erst  im  messenischen  Kriege.  —  Die 
Königszahlen  der  jüngeren  Linie  bei  Diodoros  (s.  Eusebios  I  223)  gehören 
sammt  denen  der  älteren  dem  Ephoros;  die  eratosthenischen  lassen  sich 
aber  vielleicht  mit  Hülfe  derselben  wiederherstellen,  weil  wir  sein  An- 
fangsdatum des  Lykurgos,  d.  i.  des  Charilaos  besitzen.  Dieses  setzte  er 
um  2,  das  des  Prokies  aber  um  35  Jahre  friiher  als  Ephoros,  zählte 
also  hier  33  Jahre  mehr;  diese  Generationszahl  wird  er  dem  von  Ephoros 
übergangenen  Soos  gegeben  haben.  Also  1104  Prokies  41.  1063  Soos  33. 
1030  Eurypon  51.  979  Prytanis  49.  930  Eunomos  45.  885  Polydektes 
und  in  demselben  Jahr  Charilaos.  Hier  kam  wohl  die  Zählungsdifferenz 
zwischen  der  attischen  und  der  römisch  -  makedonischen  Jahrform  zum 
Austrag.     Sowohl   Cicero^)   rep.  H  10    als   Tatianos  41^   stellt  Lykurgs 


1)  Dass  er  die  apollodorischen  Data  aus  Nepos  hat,  läset  sich  nicht  erweisen:   ep.  ad  Att. 


Digitized  by 


Google 


671 

Gesetzgebung  108  Jahre  vor  Olymp.  1:  für  Cicero,  d.  i.  Apollodoros  ist 
dies  das  zweite  Jahr  des  Charilaos  und  Lykurgos,  für  den  syrische q 
Gewährsmann  Tatians  aber  das  erste,  von  Oktober  885  bis  Oktober  884 
laufend;  eben  in  dieses  Jahr  aber  setzt  der  Apollodoros  des  Porphyrios 
bei  Euseb.  I  189,  d.  i. .  Apollodors  auf  makedonische  Jahrform  umge- 
setzte Rechnung  den  Anfang  der  Vormundschaft  Lykurgs,  Da  in  dem 
attischen  Jahr  885/4  zuerst  Polydektes  regiert  hatte,  so  mugste  die  dem 
Charilaos  gehörende  spätere  Hälfte  desselben  in  das  makedonische  Jahr 
fallen,  welches  im  Oktober  885  anfieng. 

Das  troische  Datum  des  Eratosthenes  liegt  500  volle  Jahre  vor  dem 
Anfang  der  attischen  Jahresarchonten.  Seine  dorische  Epoche  1104/3 
ist  dem  Sosibios  entlehnt;  dadurch,  dass  er  nicht  wie  dieser  67  Jahre 
(2  Generationen)  sondern  mit  älteren  Vorgängern  79  von  Agamemnons 
Ende  bis  dahin  zählte,  erhielt  er  für  Troias  Fall  1184  3.  Indem  er  die 
dorische  Einwanderung  mit  dem  Ende  des  von  ihr  eingeleiteten  Kriegs 
zusammenwarf,  dem  Ephoros  und  Sosibios  aber  die  Zuriickschiebung 
Lykurgs  entlehnte,  verdarb  er  die  spartanische  Rechnung  noch  ärger 
als  diese  und  gab  zu  dem  Irrthum  Anlass,  das  Jahr  776  habe  nicht 
bloss  chronologisch  sondern  auch  geschichtlicli  Epoche  gemacht. 

1171  Sosibios,  Eastor. 

I.  Nach  Varro  b.  Gens.  21  hat  Sosibios  395,  dagegen  Eratosthenes 
407  Jahre  von  Troia  bis  Olymp.  1  gezählt;  nach  attischer  Jahrfonn 
fiel  ihm  die  Epoche  in  1172/1.  Clemens  ström.  I  327  schreibt:  'der 
Lakone  Sosibios^)  setzt  in  seiner  Chronik  (h^  x^m^mv  druyfimpfi)  Homeros 
in  das  8.  Regierungsjahr  des  Charilaos,  Polydektes'  Sohnes  (366);  nun 
regiert  Charilaos  64  Jahre  (873  —  809),  nach  ihm  sein  Sohn  Nikandros 
39  (809  —  770);  in  dessen  34.  Jahr  wurde  die  \.  Olympiade  gefeiert/ 
Wenn  Cato  von  Troia  bis  Roms  Gründung  432  Jahre  zählte»  so  folgte  er, 
da  letztere  ihm  in  739  v.  Chr.  fällt,   dem   troischen  Datum  des  Sosibios, 


Xn  23  will  er   auf  Apollodoros    selbst  zurückgehen    und    den   Archilochoa    beatimnit   er    anders 
als  Nepos. 

2)  Seine  Handscbiiften  und  Eusebios  ^xaroV,  der  ältere  Auaachreiber  Clemeni  Umotf  ni^wri- 
xoyra;  aus  H  ist  wie  sonst  oft  iV  geworden  und  dies  vor  rofioStrsi  uusgefallen. 

1)  Er  schrieb  unter  Ptolemaios  II  Philadelphoa. 

74* 


Digitized  by 


Goo< 


572 

8.  Rom.  Gründungsdata.  Rh.  Mus.  XXXV  30.  Dasselbe  gilt  verrauthlich 
von  Aemilius  Sura  (p.  548)  und  von  dem  Chronisten,  nach  welchem  Strabon 
p.  239  vom  Antritt  des  Ascanius  bis  zur  Geschichte  von  Amulius  und 
Numitor,  d.  i.  bis  zur  Geburt  des  Romulus  400  Jahre  verlaufen  liess; 
wie  Eusebios  in  den  Notizen  zum  Kanon  so  setzt  jener  die  Gründung 
von  Alba  longa  in  den  Anfang  des  Ascanius:  xal  tovtov  {xov  Aaxivov) 
TfXturi^aarrog  xal  tov  noTQog  rov  "Aaxaviov  ^'AXßav  xriaai.^)  Femer  von 
Lactantius  instit.  I  23  ab  excidio  Troianae  urbis  coUiguntur  anni 
MCCCCLXX  =  epit.  24  sunt  ab  Ilio  capto  anni  MCCCCLXX.  Er  schrieb 
298  oder  299,  epit.  43  Christus  ante  annos  CCC  natus  (nämlich  2  v.  Chr.), 
vgl.  inst.  IV  10,  18,  und  um  dieselbe  Zeit  wie  sein  Lehrer  Arnobius, 
der  ebenfalls  300  Jahre  seit  Christus  zählt  (I  13.  II  71);  wozu  es  stimmt, 
dass  er  dessen  Werk  nicht  kennt:  er  citirt  es  nirgends  und  gibt  eine  im 
apologetischen  Interesse  zugestutzte  Zeitbestimmung  des  Gottes  Saturnus, 
in  welcher  er  sich  auf  Theophilos  beruft,  über  die  in  gleicher  Absicht 
von  Arnobius  gegebene  aber  nichts  zu  sagen  weiss.  Die  Epoche  1171 
setzt  femer  Joannes  Antioch.  fr.  72,  15  voraus:  elal  Ja  dno  rwy  TifwixfSv 
inl  ^lovXiov  KaLaaga  iriaurol  x^^^^*^  Qxd*. 

Synkellos  setzt  Troias  Einnahme  auf  Weltjahr  4331  =  v.  Chr.  1171 
und  zählt  von  da  bis  zur  Gründung  Roms  Ol.  8,  1.  747  424  Jahre,  s.  Rom. 
Gründungsdata  p.  5.  Hiezu  stimmt,  ein  paar  leichte  Aenderungen  voraus- 
gesetzt, auch  seine  Peloponnesierliste:  1810  (Weltj.  3692)  Inachos  56. 
1754  Phoroneus  60.  1694  Apis  35.  1659  Argos  70.  1589  Kriasos  55. 
1534  Phorbas  25.  1509  Triopas  36.  1473  Krotopas  24.  1459  Sthenelos 
11.— 1438  (Weltj.  4064)  Danaos  58.  1380  Lynkeus  35.  1345  Abas  37. 
1308  Proitos  17.  1291  (Weltj.  4711)  bis  1260  Akrisios  31.  Wenn  Syn- 
kellos p.  294  als  das  letzte  Jahr  des  Danaos  unrichtig  4743  statt  4741 
nennt,  woraus  ein  Scholion  mit  einem  neuen  Missverständniss  (4743  als 
erstes  Jahr  des  Nachfolgers  nehmend)  die  falsche  Jahrsumme  551  seit 
Inachos  ableitet,  so  hat  er  vergessen,  dass  zwischen  Akrisios  und  dem 
ersten  Mykenaier  eine  Lücke  liegt  (p.  555),  welche  bei  ihm  2,  eigentlich 
aber  3  Jahre  beträgt:  er  setzt  erst  Weltj.  4244  Pelops  35.  4279  Atreus  33. 

1)  Vgl.  Arnob.  II  71  apud  Albam  regnatum  est  axrnie  CCCC  et  prope  bis  denis.  Roma 
ducit  annos  L  et  M  aut  non  multum  ab  bis  minus.  Beide  datirten  etwa:  1164  (p.  576)  Ascanius 
und  Alba's  Gründung,  764  Romulus  Geburt,  747  Roms  Gründung. 


Digitized  by 


Google 


573 

4312  Agamemnon  18.  4330  Aigisthos,  erhält  aber  dadurch  433  D  statt 
4331  für  Troias  Fall.  Der  ihm  vorliegende  Kanon  hatte  die  Zahl  4245 
(v.  Chr.  1257)  für  Pelops,  welche  wegen  der  vorhergehenden  Lücke,  wenn 
deren  Betrag  nicht  angegeben  war,  leicht  verdorben  werden  konnte. 
Wir  setzen  also  1257  Pelops  35.  1222  Atreus  33.  1189  Agamemuon  18. 
1171  Aigisthos.  Hier  begeht  Synkellos  einen  neuen  Fehler,  indem  er 
Aigisthos  bloss  5  Jahre  gibt  und  so  für  Orestes  den  nunmehr  doppelt 
falschen  Anfang  Weltj.  4335  (statt  4338)  erhält.  Das  Richtige  ist:  1171 
Aigisthos  7.  1164  — 1141  Orestes  23.  Die  Nachfolger  des  Orestes  hat 
Synkellos  übersprungen;  es  folgt  gleich  von  Weltj.  4423  ab  die  ältere 
Herakleidenlinie  von  Sparta  mit  derselben  Jahrsumme  325  und  denselben 
Posten  wie  bei  Africanus  und  Eusebios:  1079  Eurysthenes  42.  1037  Agis  L 
1036Echestratos35.  1001  Labotes  37.  964  Doryssos  29.  935  Agesilaos  44. 
891  Archelaos  60.  831  Teleklos  40.  791—754  Alkamenes  37.  Vom  Ende 
Agamemnons  bis  zur  dorischen  Epoche,  dem  Anfang  des  Eurysthenes  in 
Sparta  verlaufen  hier  92  Jahre  (1171  —  1079),  ein  befremdlich  scheinender 
Abstand,  der  aber  seine  Erklärung  darin  findet,  dass  Synkellos  p.  334 
neben  jenen  325  Jahren  gerade  so  wie  Africanus  und  Eusebios  noch  eine 
zweite  Jahrsumme  350  für  das  Königthum  von  Sparta  (und  Korinth)  gibt; 
das  Mehr  von  25  Jahren  ist  vor  Eurysthenes  und  Aletes  einzustellen 
(p.  559),  es  entspricht  der  Dauer  des  dorischen  Eroberungskrieges.  Dass 
er  sie  weder  aus  Africanus  noch  aus  Eusebios  sondern  aus  einem  besseren 
System  entlehnt  hat,  erhellt  aus  der  Güte  seiner  Datirung.  Nimmt  man 
die  25  Jahre  von  den  92  weg,  so  verbleiben  für  den  ungestörten  Bestand 
der  Mykenaierherrschaft  nach  Agamemnon  67  Jahre  =  2  Generatio nen, 
derselbe  Zeitbetrag  wie  bei  Ephoros,  und  das  Datum,  welches  sich  für 
den  Anfang  des  Dorierkriegs,  die  Einwanderung  ergibt,  ist  (1171 — 67 
oder  1079  +  25  =)  1104  v.  Chr.^).  Damit  wird  Sosibios  als  Vorgänger 
des  Eratosthenes  in  Aufstellung  dieser  dorischen  Epoche  erwiesen;  zu- 
gleich erhellt,  dass  dieses  Datum  derselben  von  Sosibios  richtig  auf  die 
dorische  Einwanderung  beschränkt  worden  war;  während  ferner  bei  Era- 
tosthenes, Africanus,  Eusebios  das  Ende  der  350  Jahre  unrichtig  auf  einen 
früheren  Zeitpunkt  fällt  als  das  Ende  des  letzten  Vollkönigs  AlkanieneSj 


1)  Vgl.  zu  Epoche  1153. 


Digitized  by 


Google 


574 

ist  die  ursprüngliche  und  ächte  Gleichzeitigkeit  beider  Schlusstermine  nur 
hier  zu  finden:  im  attischen  Jahre  754/3  endigen  die  350  Jahre  und  die 
Herrschaft  des  Alkamenes. 

IL  Kastor  (61  v.  Chr.)  hat  Troias  Eroberung  weder,  wie  früher  Gut- 
schntid  wollte  und  jetzt  noch  Geizer  behauptet,  auf  1193  noch,  wie  Brandis 
und  jetzt  Gutschmid  will,  auf  1 183  gestellt  sondern  das  Datum  des  Sosibios 
angenommen,  im  üebrigen  aber  sich  ziemlich  selbständig  verhalten. 

L  Seine  Peloponnesierliste  gibt  Eusebios  I  177  flF.  Die  Jahrsumme 
der  Inachiden  und  Danaiden  von  Argos  gibt  er,  übereinstimmend  mit  den 
Posteiij  auf  382  und  162,  zusammen  544  an;  die  der  Pelopiden  105  ist 
verdorben  und  in  160  zu  verbessern:  ein  Abschreiber  verwechselte  RT 
mit  PE.  Auf  den  letzten  Argiver  Akrisios  folgt  bei  ihm  sogleich  dessen 
Ururenkel  (zur  Motivirung  vgl.  Gramer  Anecd.  par.  II  191)  Eurystheus 
mit  45  J.,  dann  Atreus  und  Thyestes  65,  Agamemnon  30,  Aigisthos  17, 
Orestes  Tisamenos  Penthilos  und  Kometes  58  bis  zur  Eroberung  der 
Peloponnesos  durch  die  Herakleiden  (1103  v.  Chr.),  von  da  60  zur  ioni- 
schen Wanderung  (1043),  von  dieser  267  bis  zur  1.  Olympiade.  Hienach 
würde  die  Jahrsumme  der  Pelopiden  170  betragen  haben  und  Aga- 
memnons  Ende  in  1178  v.  Chr.,  die  Einnahme  Troias  aber,  wenn  wir 
das  18.  Jahr  Agamemnons,  in  welches  Eusebios  a.  a.  0.  dieselbe  setzt, 
mit  Gutschmid  für  eine  Angabe  Kastors  halten,  in  1191  oder  (18  voll 
genommen)  1190  gefallen  sein.  Mit  Recht  erklärt  Gutschmid,  wie  andere 
vor  ihm,  die  Zahl  17  des  Aigisthos  für  einen  Textfehler  statt  7:  an 
dieser  von  Homer  überlieferten  Zahl  konnte  ein  Grieche  ebenso  wenig 
rütteln  wie  ein  Jude  oder  Christ  an  den  Zahlen  der  Bibel.  Indem  Gut- 
schmid weiter  die  30  Jahre  Agamemnons  in  33  verwandelt  und  den 
Zusatz  des  Eusebios:  cuius  tempore  anno  XVIII  Ilion  captum  est  für 
Ueberlieferung  Kastors  hält,  gewinnt  er  für  diesen  das  troische  Datum 
1184/3.  Gegen  die  Aenderung  ß3  spricht  jedoch  der  Umstand,  dass  die 
Jahrsumme  der  Pelopiden  durch  sie  auf  163  kommen  würde,  eine  Zahl 
aus  welcher  105  schwerlich  verdorben  ist;  auch  konnte  die  Behauptung, 
dass  Agamemnon  nach  der  Einnahme  Troias  noch  15  oder  (bei  der  über- 
lieferten Zahl  30)  12  volle  Jahre  gelebt  habe,  wohl  später  ein  Bibel- 
gelehrter wie  Africanus  oder  Eusebios  aufstellen,  nicht  aber  der  Rhetor 
von  Rhodos;  muss  dieser  um  Homers  willen  dem  Aigisthos  7,   nicht  17, 


Digitized  by 


Google 


575 

Jahre  gegeben  haben,  so  kann  er  aus  demselben  Grund  auch  dem  Aga- 
memnon nicht  mehr  Jahre  nach  Troias  Fall  gerechnet  haben  als  es  die 
Odyssee  erlaubt.  Jene  Notiz  ist  vielmehr  ein  Eigenthum  des  Eusebios, 
Was  dieser  aus  Kastor  im  Wortlaut  mittheilt,  sind  fast  bloss  die  Sum- 
marien: diesen  wörtlichen  Auszügen  lässt  er  in  der  Regel  eine  Andeutung, 
dass  sie  das  sind,  vorausgehen  oder  nachfolgen,  s.  I  53,  35  —  55,  26, 
173,  22.  177,  10.  183,  10;  bei  der  AuflFührung  der  einzelnen  Könige, 
welche  den  Summarien  von  Sikyon,  Athen,  Argos-Mykenai  folgt,  thut 
er  das  nicht,  hier  lassen  sich  mit  Sicherheit  bloss  die  Posten  auf  jenen 
zurückführeix,  während  die  synchronistischen  Zusätze  von  Eusebios  her- 
rühren: z.  B.  die  Regierung  Josephs  in  Aegypten  unter  Apis,  der  Auszug 
Mosis  unter  Triopas  waren  offenbar  nicht  von  Kastor  angegeben;  diese 
vde  alle  anderen  Synchronismen  treflfen  zum  Kanon  des  Eusebios,  sind 
demselben  entlehnt  und  dort  steht  auch  die  Notiz  vom  18.  (bei  Hieron- 
verdorben  15.)  Jahr  Agamemnons  als  Datum  der  Einnahme  Troias. 

Die  peloponnesische  Rechnung  Kastors  lautete  also:  1852  Inachoa  50. 
1802  Phoroneus  60.  1742  Agis  35.  1707  Argos  70.  1637  Kriasos  54. 
1583  Phorbas  35.  1548  Triopas  46.  1502  Krotopas  21.  1481  Sthenelos 
11.—  1470  Danaos  50.  1420  Lynkeus  41.  1379  Abas  23.  1356  Proitos  17- 
1339  Akrisios  31.  —  1308  Eurystheus  45.—  1263  Atreus  und  Thyestes  65. 
1198  Agamemnon  30.  1168  Aigisthos  7.  1161  Orestes  und  Nach- 
kommen 58.  1103  Eroberung  der  Peloponnesos.  1043  ionische  Wan- 
derung. Das  Datum  1103  (und  1043),  statt  wie  bei  Synkellös  1104, 
erklärt  sich  daraus,  dass  bei  diesem,  nach  der  Uebereinstimmung  mit 
Eratosthenes  zu  schliessen,  die  attische  Jahrform  zu  Grunde  liegt,  während 
Kastor  im  Gebiet  des  makedonischen  Kalenders  schreibend,  Ol.  1,  1  vom 
Herbst  777  bis  Herbst  776  laufen  lässt:  sein  Jahr  der  dorischen  Er- 
oberung beginnt  demnach  Okt.  1104,  vgl.  p.  568.  Bei  Josephos  g.  Apion 
I  22  setzt  er  die  Schlacht  von  Gaza,  welche  um  März  312  geschlagen 
wurde,  in  das  11.  Jahr  seit  Alexanders  Tod  und  in  Ol.  117,  1,  rechnet 
also  wie  Porphyrios  dieses  Jahr  makedonisch  vom  Okt.  313  bis  Okt*  312. 
Die  Frage,  wie  sich  sein  Todesdatum  Agamemnons  1168  mit  der  troischen 
Epoche  1171  verträgt,  wird  in  Nr.  5  beantwortet. 

2.  Der  falsche  Eusebios  nennt  wie  Kastor  bei  Euseb.  I  55  als  Nach- 
folger Sardanapals  einen  zweiten  Ninos   und  legt  damit  die  Venuutbung 


Digitized  by 


GoQi 


576 

nahe,  dass  er  auch  m  andern  Punkten  jenen  benützt  habe.  Seine  Assyrier- 
liste  ist  durch  Lücken  und  andere  Verderbnisse  unbrauchbar  gemacht 
(p.  562);  bessere  Dienste  leistet  der  Anfang  seiner  Latinerdynastie:  Weltj. 
4273^),  V.  Chr.  1235  Faunus  29.  1206  Latinus  27.  1169  Aeneas  5. 
1164  Ascanius  39.  Kastor  rechnete  417  Jahre  von  Aineias  bis  zur 
Gründung  Roms  (s.  Epoche  1197  I  5)  und  setzte  diese  Ol.  7,  1.  752 
(Okt.  753  bis  Okt.  752):  Eusebios  I  295  zählt  von  Brutus  bis  Caesar 
460  Jahre  oder  95  Olympiaden,  beginnend  nach  Ablauf  von  Ol.  67 
(=  508  V.  Chr.)  und  endigend  mit  Ol.  183,  1.  48,  den  Königen  aber  gibt 
er  244,  beiden  Zeiträumen  zusammen  704  Jahre  =176  Olympiaden  und 
beruft  sich  dann  auf  die  Uebereinstimmung  mit  Kastor;  in  dem  Sum- 
marium  desselben,  welches  er  dann  ausschreibt,  stehen  richtig  244  Jahre 
der  Könige;  dagegen  die  460  Jahre  der  Republik  sind  von  einem  Ab- 
schreiber, welcher  nicht  bedachte,  dass  Kastor  bloss  bis  61  v.  Chr.  ge- 
gangen war,  an  Stelle  der  ächten  447  gesetzt.  Aineias  begann  demnach 
bei  ihm  genau  in  dem  Jahre  1169,  welches  der  falsche  Eusebios  an  die 
Hand  gibt.     Weiteres  unter  Nr.  5. 

3.  Das  post  bellum  Troianum  (Euseb.  I  5)  beginnende  und  mit  Xerxes 
Heerfahrt  endigende  Verzeichniss  der  seebeherrschenden  Völker,  welches 
Diodoros  bei  Euseb.  I  225  mittheilt,  jpflegt  man  auf  Kastor  zurück- 
zufuhren, welchem  Suidas  ßine  eigene  Schrift  solchen  Titels  beizulegen 
scheint;  sein  Text  enthält  jedoch  einen  Fehler,  welcher  folgendermassen^ 
zu  verbessern  ist:  eyifatps  Ja  drayQaqy^y  ßaaiXitüv  (die  Hdschr.  Baßvlwvog) 
xal  rwr  S-aXaaaoxifaTriaavxwv  h  ßißXioig  ß>.  Unter  dva^Qacpri  BaßvhSrog 
könnte  nur  etwa  ein  Stadtplan  von  Babylon  verstanden  werden;  bei 
Clemens  ström.  I  336  haben  aber  die  Hdschr.  zweimal  Baßvkwrog  statt 
ßaaiXewr.  Kastor  gestaltete  den  Titel  seiner  Chronik  desswegen  so  weit- 
läufig,   weil  die  meisten  Rubriken  ihres  Kanons  Königsnamen  aufzahlten, 


1)  Die  Weltjahre  des  Pseudeusebios  vorchristlicher  Zeit  sind  durch  Subtraction  ihrer  Zahl 
von  5508  auf  modernes  Datum  zu  reduciren :  Arbakes  beginnt  Weltj.  4692  =  v.  Chr.  816,  ent- 
sprechend den  256  Jahren,  welche  er  den  Medem  gibt;  Kyros  4948  =  Ol.  55,  1.  560;  Alexand» 
regiert  12  Jahre  5172—5184,  d,  i.  Ol.  111,  1.  336—114,  1.  324.  Die  Jahrform  ist  aber  die  by»n- 
tinische,  so  dass  der  vorherg.  1.  September  die  Epoche  bildet:  erstes  Jahr  des  Seleukos  d.  l  der 
Seleukidenära  5197  =  01.  112,  2.  311,  genauer  Sept.  312  bis  August  311. 

2)  Die  Verbesserung  ist  schon  von  Gutschmid  bei  Flach  zu  Hesych.  Ktiattufj  vorweggenommeo; 
statt  ß'  schreibt  er  ?\ 


Digitized  by 


Google 


577 

eine  aber,  die  Liste  der  Seeherrscher,  nur  Namen  von  Völkern  enthielt, 
vgl.  Ausonius  profess.  22,  7  quod  Castor  cunctis  de  regibus  ambiguis, 
quod  —  ediderat  Rhodope,  nota  tibi.  Das  erste  seeherrschende  Volk, 
die  Lyder,  stellt  der  armenische  üebersetzer  des  Kanons  unter  1169 
(Abr.  948),  Hieronymus  dagegen  unter  1177  v.  Chr.  ein.  Die  Abweichung 
zwischen  beiden  Uebersetzern  wird  bei  der  Datirung  der  folgenden  Thalasso- 
kraten  noch  grösser,  nur  ihre  Dauer  an  sich  ist  textkritisch  sichergestellt. 
Mit  den  92,  85,  79,  23,  25  (zusammen  304)  Jahren  der  Lyder,  Pelasger, 
Thraker,  Rhodier,  Phryger  erhalten  wir  für  den  Anfang  der  Kyprier,  je 
nachdem  wir  das  eine  oder  das  andere  Datum  der  Lyder  zu  Grund  legen, 
entweder  865  oder  873  v.  Chr.;  im  armenischen  Kanon  fehlen  die  Kyprier, 
aber  Hieronymus  bringt  sie  unter  865,  d.  i.  unter  dem  Datum,  welches 
genau  dem  armenischen  der  Lyder  entspricht.  Dies  scheint  dafür  zu 
sprechen,  dass  um  1169  das  ächte  Datum  derselben  fällt,  Kastors  troische 
Epoche  also  auf  oder  kurz  vor  1169  gestellt  war. 

4.  Die  Athener.  Das  Summarium  Kastors  bei  Euseb.  I  181  fg.  gibt 
den  Erechtheiden  von  Kekrops  an  450,  dem  Melanthos  und  Kodros  52, 
den  lebenslänglichen  Archonten  209  Jahre.  In  der  darauffolgenden  Auf- 
zählung der  einzelnen  Archonten  finden  diese  Summen  keine  Bestätigung, 
obgleich  wir  erwarten  müssen,  dass  wie  in  dem  sikyonischen  und  argivisch- 
mykenäischen  Verzeichniss  so  auch  in  diesem  zwar  die  beigegebönen  Syn- 
chronismen von  Eusebios  selbst,  die  Königsnamen  mit  ihren  Regierungs- 
zahlen aber  von  Kastor  herrühren.  Diese  Abweichung  erklärt  sich  der 
Hauptsache  nach  daraus,  dass  an  vielen  Stellen  die  Abschreiber  die  ihnen 
aus  dem  Kanon  als  eusebisch  bekannten  Zahlen  an  die  Stelle  der  bei 
Kastor  anders  lautenden  gesetzt  haben;  die  attische  Liste  war  solcher 
Verderbniss  am  meisten  ausgesetzt,  weil  sie  den  bekanntesten  und  vor- 
nehmsten griechischen  Staat  betraf  und  daher  grössere  Beachtung  ^)  fand 
als  die  anderen.  Bei  den  lebenslänglichen  Archonten  jedoch  ist  auch  die 
Zahl  des  Summarium  verdorben:  der  erste  von  ihnen,  Kodros'  Sohn  Medon 
würde  dadurch  erst  in  962  v.  Chr.  zu  stehen  kommen.  Man  verwandelt 
209  in  309;  aber  diese  Summe  lässt  sich  mit  den  Posten  ohne  Gewalt- 


1)  Tatianos  39  dnoSfiKytTni  rovto  ovrui^   t/oy  ano   rt  rtjc  rtSy  *AtTiX(ov   ßaatXf<av  diaSo^rif 
JUttxfdoyixüiy  re  xai  UroXeuaiKüiy  in  6e  xai  ^Avrioxtxvüv;   Afiicanas  bei  Euseb.  praep.  X  10»  4  —  5. 

Abb.  d.  1.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  m.  Abth.  75 


Digitized  by 


Google 


^^PW 


578 


anwendung  nicht  in  Einklang  bringen.  Ebenso  sanft  wie  309  ist  die 
Aenderung  290:  wie  bei  Kekrops  (Eus.  I  183,  1)  5  aus  50  geworden  ist, 
so  kann  9  aus  90  entstanden  sein.  Und  diese  Summe  ergibt  sich  in  der 
That,  wenn  man  bei  jeder  Verschiedenheit  zwischen  der  armenischen 
üebersetzung  und  den  griechischen  Excerpten  die  zum  eusebischen  Kanon 
stimmende  Lesart  als  gefälscht  verwirft.  Dann  erhält  man  folgende 
Datirung:  1043  Medon  8  (armen.  20,  nach  Zohrab  jedoch  9,  über  der 
Zeile  20).  1035  Akastos  36.  999  Archippos  19.  980  Thersippos  41. 
939  Phorbas  30.  909  Megakles  30.  879  Diognetos  28.  851  Pherekles  19. 
832  Ariphron  20.  812  Thespieus  7  (griech.  27).  805  Agamestor  17. 
788  Aischylos  23;  in  seinem  (vollen)  12.  Jahr  die  1.  Olyrapienfeier. 
765  Alkmaion  12  (armen.  2).  753  die  sieben  zehnjährigen  Archonten  70. 
683  Kreon  der  erste  jährige  Eponymos.  —  Bestätigung:  nach  Pausan. 
VII  2.  Aelian  var.  VIII  5  u.  a.  veranstaltete  Neileus  die  ionische  Aus- 
wanderung schon  unter  Medon  und  zwar  desswegen  weil  dieser  ihm  als 
Nachfolger  des  Kodros  vorgezogen  wurde;  dieselbe  fällt  demnach  in  den 
Anfang  des  Medon.  In  vorstehender  Liste  trifft  Kastors  Datum  der  ioni- 
schen Wanderung  1043  genau  auf  das  1.  Jahr  Medons. 

Die  Zahlen,  welche  Kastor  den  (eigentlichen)  Königen  gegeben  hat, 
lassen  sich  im  Einzelnen  aus  Eusebios  nicht  herstellen,  weil  alle  Ab- 
weichungen vom  eusebischen  Kanon  durch  die  Abschreiber  verwischt  sind. 
Geizer,  Kastors  attische  Königs-  und  Archontenliste  (in  der  Festgabe  an 
E.  Curtius,  Histor.  u.  philol.  Aufsätze  1884)  hat  die  450  Jahre  der 
Erechtheiden  treffend  gegen  die  Abweichungen,  welche  das  Summarium 
in  der  Ueberlieferung  des  eus.  Kanons  aufzeigt,  vertheidigt,  hätte  aber 
consequ enter  Weise  auch  die  52  des  Melanthos  und  Kodros  der  aus 
Eusebios  eingeschwärzten  Variante  58  vorziehen  sollen;  freilich  braucht 
er  die  58,  um  sein  troisches  Datum  Kastors,  1193  v.Chr.,  zu  gewinnen. 
Die  450  findet  er  bei  Pseudeusebios  wieder,  dessen  Königszahlen  von 
Kekrops  bis  Melanthos  exclusive  zwar  nicht  die  Summe  450  sondern 
449  ergeben,  bei  Einsetzung  des  fehlenden  Apheidas  aber,  der  überall 
1  Jahr  regiert,  in  der  That  auf  450  kommen.  Dieser  Einsatz  ist  jedoch 
keineswegs  so  sicher  und  noth wendig,  wie  er  glaubt:  nach  Nikolaos  von 
Damaskos  fragm.  50  (d.  i.  nach  Ephoros)  ist  Apheidas  der  ihm  gebühren- 
den Nachfolge  nicht  theilhaftig  geworden.    Immerhin  könnte  er  bei  Pseud- 


Digitized  by 


Google 


579 

m 

eusebios  ausgefallen  sein;   aber  die  Summe  450  würde  dabei  doch  nicht 

erreicht:  denn  dann  ist  sein  Jahr  in  einem  andern  Posten  mitgezählt. 
Die  Posten  der  attischen  Liste  des  Pseudeusebios  stimmen  nämlich  genau 
mit  der  Summe  849  zusammen  und  diese  wird  dadurch  bestätigt,  dasa  ' 
als  Anfang  der  Dynastie  und  des  Kekrops  das  10.  Jahr  der  Moabiter- 
herrschaft,  als  Ende  aber  Weltjahr  4812  und  (dazu  stimmend)  das  32.  Jahr 
des  Manasse  angegeben  ist:  das  10.  Jahr  der  Moabiter  entspricht  nach 
der  trefflichen  Ergänzung  der  jüdischen  Rechnung  des  Pseudeusebios, 
welche  Gutschmid  geliefert  hat,  dem  Weltj.  3963,  von  wo  849  Jahre  bis 
4812  verlaufen.  Diese  Summe  849  ergibt  sich  vollkommen  genau  auch 
aus  den  Posten,  wenn  man  die  3  Jahre  des  Erechtheus  und  die  17  des 
Archippos  im  griech.  Texte  Mai's  als  Druckfehler  ansieht  und  mit  dessen 
üebersetzung  50  und  16  an  ihre  Stelle  setzt.  Es  dürfen  also  nur  solche 
Aenderungen  vorgenommen  werden,  welche  an  der  Summe  keine  Aen- 
derung  hervorbringen:  wenn  z.  B.  Apheidas  wirklich  ausgefallen  sein 
sollte,  dann  ist  sein  Jahr  in  den  10  seines  Nachfolgers  untergebracht, 
welchem  andere  Listen  9  Jahre  geben.  Eine  Compensation  dieser  Art 
ist  nachweislich  bei  Kodros  und  Medon  vorgekommen.  Keiner  von  beiden 
kann  in  der  Liste  gefehlt  haben;  diese  gibt  aber  bloss  Korax  (d.  i.  Kodros) 
mit  20  Jahren,  d.  h.  die  21  des  Kodros  und  der  Name  des  Medon  sind 
ausgefallen,  die  21  finden  sich  aber  bei  Oxyntes  wieder,  dem  Pseudeu- 
sebios 31  Jahre  gibt:  er  hat  bei  Synkellos  und  wahrscheinlich  bei  Afri- 
canus  10,  bei  Eusebios  12;  der  Abschreiber  vereinigte  offenbar  die  10 
mit  den  21  zu  31.  Hieraus  folgt,  dass  Pseudeusebios  den  Erechtheiden 
weder  mit  Kastor  4  50  noch  auch  449  sondern  428  Jahre  gegeben  hat, 
eines  weniger  als  Eusebios;  seine  attische  Liste  ist  in  Wahrheit  von 
Demophon  ab  ^)  dieselbe,  welche  in  der  Chronik  von  Paros  vorausgesetzt 
wird,  s.  unter  1207. 

Der  Gedanke  Geizers  ist  an  sich  gut,  nur  zu  weit  ausgedehnt:  die 
Zahlen  der  Könige  vor  Demophon  bei  Pseudeusebios  stimmen  nicht  zu 
den  Daten  der  parischen  Chronik  und  würden,  Demophons  Anfang  auf 
1206  gestellt,  den  des  Kekrops  auf  1602  bringen.     Dass  sie  von  Kastor 


1)  Der  JJeherg&Tig  zu  einer  andern  Liste  und  der  Abstrich  eines  Jahres  (Nr.  5)  hängt  wghl 
mit  dem  Datum  der  ZersU^rung  Troias  zusammen. 

75  • 


Digitized  by 


Google 


580 

herrühren,  beweist  das  Datum,  welches  er  dem  Kekrops  gibt:  Weltj. 
3963,  V.  Chr.  1545.  Hat  Eastor  den  Anfang  der  lebenslängUchen  Ar- 
chonten  auf  1043  gestellt,  so  muss  ihm  Melanthos  (52  Jahre  früher) 
1095,  Kekrops  aber  (450  Jahre  vorher)  1545  v.  Chr.  begonnen  haben. 
Aus  Pseudeusebios  gewinnen  wir  dann  folgende  Datirung:  1545  Kekrops  30. 
1515  Kranaos  9.  1506  Amphiktyon  10.  1496  Erichthonios  53.  ,1443 
Pandion  40.  1403  Erechtheus  50.  1353  Kekrops  II  43.  1310  Pandion 
II  29.  1281  Aigeus  48.  1233  Theseus  34.  1199  Menestheus  29.  1170 
Demophon. 

5.  Die  Troiafahrer  Agamemnon  und  Menestheus  endigen  bei  Kastor 

1168  und  1170;  Aineias,  der  bald  nach  dem  Falle  Troias  in  Italien 
landet,  wird  bei  ihm  1169  Latinerkönig;  die  erste,  ebenfalls  bald  nach 
jenem  Ereigniss  entstandene  Thalassokratie    scheint  er  auf  dasselbe  Jahr 

1169  gestellt  zu  haben.  Das  alles  führt  darauf,  dass  er  sich  in  Beziehung 
auf  jene  Epoche  an  Sosibios  angeschlossen  hat.  Die  5  Jahre  (1169  bis 
1164),  welche  Pseudeusebios  d.  i.  Kastor  dem  Aineias  als  Latinerkönig 
gibt,  finden  wir  bei  Dionysios  ant.  I  64  fg.  insofern  wieder,  als  dort  Aineias 
in  Latium  2  Jahre  über  die  Troer,  3  nach  Latinus  Tod  über  beide 
Völker  regiert,  und  schon  vor  diesem  bei  dem  Annalisten  Cassius  Hemma 
(Solinus  2,  14),  welcher  ihn  2  Jahre  mit  Latinus,  3  allein  regieren  Uess. 
Bei  Cassius  und  bei  Dionysios  landet  Aineias  2  Jahre  nach  Troias  Fall: 
wenden  wir  diese  auf  das  Datum  Kastors  für  seine  Landung  an  (1169), 
so  erhalten  wir  für  Troia  wirklich  1171.  Das  nämliche  Datum  ergibt 
sich,  wenn  Kastor  den  Fall  Troias,  was  die  parische  Chronik  wirklich 
thut,  nicht  in  das  letzte  sondern  vorletzte  Jahr  des  Menestheus  =  1171 
gesetzt  hat.  Diese  Abweichung  von  der  herrschenden  Ansicht  rührt  viel- 
leicht davon  her,  dass  man  neu  entstandene  Sagen  berücksichtigte,  nach 
welchen  Menestheus  von  Troia  weg  vor  seinem  Tode  noch  verschiedene 
Städte  gegründet  hatte:  Elaia  im  nachmaligen  Aiolis  (Strab.  632),  Sky- 
lakion  in  Unteritalien  (Strab.  261);  manche  Hessen  ihn  auf  Melos  sterben 
andere  führten  ihn  bis  nach  Hispanien.  Aehnliches  gilt  von  Agamemnon: 
auf  Kreta  stiftete  er  nach  Velleius  I  1  die  Städte  Mykenai,  Pergamon, 
Tegea,  nach  Zenobios  V  50  und  Steph.  Byz.  Lappa.  Hiezu  würde  an 
sich  ein  Jahr  genügt  haben,  aber  bei  Kastor  fällt  Troias  Eroberung  in 
das  drittletzte  Jahr  Agamemnons.     Dies   beruht   auf  einigen  Stellen  der 


Digitized  by 


Google 


581 

Odyssee,  welche  in  Widerspruch  mit  anderen  die  Ermordung  des  Aigisthos 
durch  Orestes  nicht  7  sondern  9  — 10  Jahre  nach  Troias  Fall  setzen. 
Im  10.  Jahr  der  Irrfahrten  des  Odysseus  wird  in  der  Götterversammlung 
dieses  Ereigniss  als  die  Neuigkeit  des  Tages  besprochen,  «  43  vvy  (T  dS^Qoa 
navj  änhiaey,  vgl.  die  Erklärer  über  a  Sb  (og  xai  vvy  At/ioS^og  u.  s.  w. 
Menelaos,  der  am  Tage  der  Ermordung  heimkam,  ist  in  demselben  1 0.  Jahr 
so  eben  eingetroffen,  j'  318  xelvog  yap  äXlo&ev  ellrjlovd^ev.  Da  die  wider- 
strebenden Stellen  keine  ausdrückliche  Angabe  entgegensetzen,  so  hat 
man  wohl  auch  sie  in  diesem  Sinn  interpretirt,  z.  B.  die  7  jährige  Raub- 
fahrt des  Menelaos  (tJ  80.  y  305),  in  deren  Zeit  Agamemnons  Ermordung 
fiel  (/  303.  ^  90),  konnte  man  mit  einem  gewissen  Schein  nach  seinem 
kretischen  Aufenthalt  anfangen  lassen,  wofür  die  Erzählung  y  291 — 301 
im  Zusammenhalt  mit  der  Aufzählung  der  geplünderton  Küstenländer 
(^  83 — 85  einigen  Anhalt  bot,  und  (T  82  rjyay6iu]y  musste  dann  im  Sinn 
von  mecum  portavi,  nicht  von  reportavi  erklärt  werden. 

Wie  Sosibios  so  zählt  auch  Kastor  68  Jahre  vom  Jahr  der  Ein- 
nahme Troias  bis  zur  dorischen  Epoche*):  zu  den  65  nach  Agamemnon 
kommen  jetzt  noch  die  drei  letzten  desselben.  Auch  die  25  des  dorischen 
Krieges  bei  Sosibios  finden  wir  vielleicht  bei  ihm  wieder.  Den  Karneios- 
priestern  von  Sikyon  zählt  er  33  Jahre,  den  Betrag  einer  Generation, 
1161 — 1128,  Euseb.  I.  176  fg.,  und  schreibt  von  Charidemos,  dem  letzten: 
ovx  vno/iisiyag  rrjy  (fandyrjv  h'cpvye.  Wenn  dessen  Vorgänger  den  Auf- 
wand 1,  1,  4,  6,  9,  12  Jahre  lang  hatten  aushalten  können,  warum  nicht 
auch  er,  da  doch  für  den  einen  wie  für  den  andern  durch  Zuweisung 
eines  TijLisyog  gesorgt  sein  musste.  Es  war  eben  die  Stadt  jetzt  in  die 
Hand  der  Dorier  gefallen,  deren  Führer  Phalkes  Temenos'  Sohn  sich  dem 
König  Lakestadas  als  Mitregent  aufdrängte  (Pausan.  II  6);  die  fürstliche 
Ausstattung  desselben  kam  dann  wohl  zum  grösseren  Theil  auf  Kosten 
des  Hohenpriesters  zu  Stande.  Hienach  entfällt  bei  Kastor  1171  die 
Zerstörung  Troias,  1128  die  dorische  Einwanderung,  1103  der  An- 
fang der  Könige  von  Sparta;  wie  bei  Eratosthenes  kommt  bei  ihm 
dann  der  Tod  des  Alkamenes  in  eine  frühere  Zeit  als  die  Einführung 
des  Ephorats. 

1)  Nur  das8  diese  (llOi/3)  bei  Sosibios  den  Anfang^,  bei  Kastor  das  Ende  des  Dorierkrieges 
bildet. 


Digitized  by 


Google 


582 


1168  bei  Orosius. 


Rom  Ol.  6  gegründet,  414  Jahre  nach  Troia,  Oros.  II  4;  Roms  Ein- 
nahme durch  Alarich  (24.  Aug.  410)  im  1164.  Stadtjahr,  Or.  II  3.  VII  40. 
Die  Gründung  also^)  Olymp.  6,  2.  755/4  (21.  Aprilis),  der  Fall  Troias 
1169/8  und  Helenas  Raub  (430  Jahre  vor  Rom,  Or.  I  17)  1185,  genauer 
gesprochen  1185/4.  Dieser  war  nach  Homer  £1  765  im  20.  Jahre  vor 
Troias  Fall  geschehen,  das  Intervall  von  bloss  16  Jahren  bei  Orosius 
setzt  einen  Gewährsmann  christlicher  Zeit  voraus,  vgl,  das  13  jährige  des 
Chronisten  von  886  bei  Gramer  An.  par.  II  197.  Die  zahlreichen  Data 
mythischer  Zeit,  welche  Orosius  beibringt,  haben  viel  Aehnlichkeit  mit 
den  eusebischen,  sind  aber  keineswegs  mit  diesen  identisch  oder  aus  ihnen 
entstellt,  vgl.  zu  1059.  Die  Ogygesfluth  1040  Jahre  vor  Rom  (I  7),  also 
1795  wie  bei  Africanus;  das  Ende  Sardanapals  64  vor  Rom  (I  19),  d.  i. 
819  wie  im  eusebischen  Kanon.  Das  troische  Datum  entspricht  dem 
Todesjahr  Agamemnons  bei  Kastor. 

1153  (Hellanikos). 

Aus  dem  Kanon  des  Synkellos  gewinnen  wir  folgende  Liste  attischer 
Regenten:  1539  Kekrops  50.  1489  Kranaos  9.  1480  Amphiktyon  10. 
1470  Erichthonios  50.  1420  Pandion  40.  1380  Erechtheus  50.  1330 
Kekrops  II  40.  1290  Pandion  II  25.  1265  Aigeus  48.  1217  Theseus  31. 
1186  Menestheus  33.  —  1153  Demophon  23.  1130  Oxyntes  10.  1120 
Apheidas  1.  1119  Thymaites  9.—  1110  Melanthos  37.  1073  Kodros21.— 
1052  Medon  20.  1032  Akastos  35.  997  Archippos  19.  978  Thersippos  40. 
938  Phorbas  30.  908  Megakles  28.  880  Diognetos  28.  852  Pherekles  19. 
833  Ariphron  20.  813  Thespieus  27.  786  Agamestor  17.  769  Aischylos  14. 
755  Alkmaion  2.  —  753  die  1 0  jährigen  Archonten  70.  683  Kreon  der 
erste  jährige  Archon.  Das  letzte  Jahr  des  Menestheus,  in  welches  Syn- 
kellos (p.  325)  die  Zerstörung  Troias  setzt,  ist  1154,  genauer  1154/3. 
Die  Datirung,  welche  er  den  Königen  gibt,  ist  verkehrt  (s.  u.) ;  die  obige 
beruht  darauf,  dass  die  Jahresarchonten  Ol.  24,  2.  683  eingesetzt  worden 


1}  Wie  bei  Vergilius  u.  a.,  s.  zu  1096.  Nach  Obenstehendera  sind  die  p.  539.  54S  auf  Grund 
der  varronischen  Gründungsepoche  Olymp.  6,  3  angesetzten  orosischen  Data  um  1  Jahr  hinauf- 
zurucken. 


Digitized  by 


Google 


583 

sind.    Dieses  bisher  allgemein  anerkannte  Datum  wird  von  Geizer  (Kastors 
att.  Königs-  und  Archontenliste,  1884)  in  Frage  gestellt  und  nur  für  die 
parische  Chronik  (420  Jahre  von  Kreon  bis  Diognetos  incl.)  und  Eusebios 
(Abrah.  1334)  anerkannt,  ein  besonderes  Gewicht  aber  darauf  gelegt,  dass 
Synkellos  nur  Ol.  19  und  25,  nicht  Ol.  24  als  Varianten  für  Kreons  Zeit 
anführt;  diesen  habe  Pausanias  687,  Dionysios  v.  Halik.  und  Africanus  682, 
Kastor  681  gesetzt.     Wir  finden   keine  andere  Abweichung  von  683    als 
die  des  Synkellos  und  wie  wenig  diese  selbst  im  Sinn  Geizers  werth  sein 
kann,  geht  daraus  hervor,  dass  auch  die  angeblichen  Data  687,  682  und 
681  weder  in  Ol.  19  noch  Ol.  25  fallen.    Die  attische  Liste  des  Africanus 
im   Barbaras   gibt   907    Jahre   von   Kekrops   bis   zum   Ende   des   letzten 
10  jährigen  Archonten,    den   Kekrops   aber   setzt   sie  1590  (p.  551);    bei 
Synkellos   p.  400    ferner  zählt  Africanus  903  Archonten   von  Kreon  bis 
zu  Philinos,  unter  welchem  er  schrieb,  und  zum  Consulat  des  Gratus  und 
Seleucus  (221  n.  Chr.).    Philinos  regierte  aber  220/1,  nicht  221/2:  Geizer 
hat  übersehen,  dass  Afr.  zugleich  das  dritte  Jahr  Elagabals  angibt,  welches 
vom  16.  Mai  220  bis  15.  Mai  221  läuft,    und  die    250.  Olympiade,    auf 
welche   sich  G.  beruft,    fängt   bei  Africanus,    dessen    Jahrform   die   syro- 
makedonische   ist  (Philol.  Anzeiger  XI  83)   im   Oktober  220,   nicht   Juli 
221  an.     Nicht  berücksichtigt   hat   er   den   von  Africanus   und  Eusebios 
unabhängigen  Chronisten  von  886,  welcher  Kekrops  1558  stellt  und  von 
da  775,   von  Olymp.  1  aber  83  Jahre  bis  Kreon   zählt,   Gramer  II  188. 
Wenn  Dionysios,    ohne  Zweifel   nach  Eratosthenes  Vorgang,   den  Anfang 
der  10  jährigen  Archonten  nicht  753  sondern  752  setzt,  so  folgt  daraus 
nicht,  dass  bei  ihm  Kreon  682/1  regiert  sondern  dass  einer  der  10  jährigen, 
Hippomenes   nach   Nikol.  Dam.  fr.  51,  (1  Jahr)    vor   Ablauf  seiner   Zeit 
abgesetzt   worden   ist.     Pausanias,   der   wie   bekannt   viele   falsche   Data 
gibt,   hat   aus  Flüchtigkeit   oder   in   Folge   von   Benutzung  einer  fehler- 
haften Liste  die  4  Archonten  einer  Olympiade  zweimal  gezählt:  Chionis, 
dreimal    Stadionike   Olymp.    29,    30    und    31,    siegt   bei   ihm   (IV  23,  5) 
Ol.  29  zum  zweiten   und   (III   14,  3)  Ol.  31    zum    vierten  Mal.     Endlich 
Kastors   Rechnung    wendet  G.   unrichtig   auf  die   älteren  Archonten   des 
Pseudeusebios  an  (p.  579)  und  bringt  auch  hiebei  Kreon  nur  dadurch  auf 
681,   dass  er  das  Ende  des  Menestheus  (in  Wahrheit  1170)  auf  die  ver- 
meintlich kastorsche  Epoche  Troias  1193  stellt. 


Digitized  by 


Google 


584 

Syiflcellos  setzt  den  Anfang  des  Kekrops  auf  W*eltjahr  3945,  d.  i. 
1557  V.  Chr.:  denn  das  Weltjahr  1  der  vorchristlichen  Zeit  fällt  ihm, 
wie  schon  Boeckh  sah,  auf  5501  v.  Chr.  und  Olymp.  1,  1  vergleicht  er 
mit  dem  50,  Jahr  des  jüd.  Königs  Ozias  (üsia)  4726.  Mit  den  786  Jahren, 
welche  er  den  lebenslänglichen  Regenten  zählt,  kam  er  djiher  für  die 
zehnjährigen  auf  Weltj.  4731  und  mit  den  70  Jahren  derselben  für  Kreon 
auf  4801  (die  Hilschr.  falsch  4804),  d.  i.  auf  701  v.  Chr.,  was  der  von 
ihm  angegebenen  19.  Olympiade  (704 — 700)  entspricht.  Wenn  er  dazu 
alg  Variante  Ol.  25  anzugeben  scheint,  so  ist  das  als  Schreibfehler  st.  24 
anssusehen:  denn  selbst  wenn  es  Varianten  gegeben  hätte,  würde  er  doch 
Oh  24  als  die  am  stärksten  vertretene  genannt  haben,  um  so  mehr  als 
er  diese  in  mindestens  zwei  seiner  Hauptquellen  (Africanus  und  Eusebios) 
vorfand.  Zu  seiner  falschen  Datirung  ist  Synkellos  dadurch  gekommen, 
da  SS  er  seinen  Kanon  aus  Listen  verschiedenen  Ursprungs  zusammen- 
-  setzte,  ohne  zu  erkennen  dass  die  Schöpfer  derselben  nicht  die  gleiche 
troische  Epoche  voraussetzen:  indem  er  die  für  Ilions  Fall  massgebende 
Liste,  die  argivisch-spartanische  dem  Sosibios  entlehnte,  dessen  troisches 
Datum  1171  er  richtig  mit  Weltj.  3331  gleicht,  dem  entsprechend  aber 
auch  das  Ende  des  attischen  Königs  Menestheus  auf  Weltj.  3331  (statt 
3349,  V.  Chr.  1153)  brachte,  bekam  er  für  diesen  und  damit  für  die 
ganze  attische  Liste  eine  um  18  Jahre  zu  hohe  Datirung,  Kekrops  kam 
auf  1557   und   Kreon  auf  701   v.  Chr. 

Im  VI,  Jalirhundert  n.  Chr.  fanden  wir  die  Epoche  1153  von  Hesy- 
chios,  etwa  im  IL  von  dem  falschen  Herodot  benützt;  die  nächste  sichere 
Spur  derselben  bietet  Trogus  Pompeius  bei  Jordanes  Get.  10,  nach  welchem 
vom  Tofle  des  Telephos,  d.  i.  vom  letzten  Jahr  des  troischen  Krieges  bis 
zu  dem  unglücklichen  Massagetenkrieg  des  Kyros  fast  630  Jahre  ver- 
Hossen  sind.  In  der  Phoinikergeschichte  des  Trogus  ist  eine  zweite 
troische  Epoche  (1197),  in  der  latinischen  ein  drittes  Datum  (1096)  vor- 
ausgesetzt; letzteres  scheint  sein  eigenes  zu  sein,  die  zwei  andern  sind 
der  jeweiligen  Quölle  entlehnt.  In  seiner  Persergeschichte  ist,  wie  Wolff- 
garten  gezeigt  hat,  Deinon  mindestens  stark  benützt;  die  Meinung,  dass 
EphoroB  dort  seine  Hauptquelle  sei  (Otto  Neuhaus,  Progr.  Hohenstein 
1882  und  1884),  passt  nicht  zu  dessen  troischer  Epoche.  Deinons  Zeit- 
genosse Theopomps  bedient  sich,  wie  bei  Archilochos  gezeigt  wurde,  eben- 


Digitized  by 


Google 


585 

falls  der  Epoche  1153;  vielleicht  auch  Deinons  Sohn  Kleitarchos.  Nach 
Clemens  ström.  I  337  hätte  dieser  mit  Timaios  820  Jahre  vom  Hera- 
kleidenziig  bis  Archon  Euainetos  (111,  2.  335/4)  gezählt,  also  vielmehr 
die  dorische  Epoche  auf  1154/3  gesetzt.  Das  ist  von  Kleitarchos  nicht 
glaublich.  So  hoch  hinauf  konnte  diese  bloss  setzen,  wer  wie  Timaios 
dem  Falle  Troias  das  unsinnig  frühe  Datum  1333  gab;  dieses  ist  von 
Timaios  zuerst  und  wahrscheinlich  nur  in  Folge  Missverstands  aufgestellt 
worden,  Kleitarchos  aber  schrieb*)  vor  Timaios.  Auch  ist  schwer  zu 
begreifen,  wie  er  dazu  gekommen  sein  soll,  die  Heerfahrt  Alexanders 
,  mit  der  dorischen  Wanderung  zu  vergleichen.  Clemens  will  das  hohe 
Alter  der  jüdischen  Geschichte  gegenüber  der  hellenischen  verweisen, 
insbesondre  das  ihres  staatlichen  Anfangs,  der  Wanderung  unter  Moses, 
gegenüber  dem  Anfang  der  dorischen  Geschichte.  Das  Datum  des  letz^teren 
gibt  er  in  der  Form  seines  Abstandes  von  Alexanders  Zug,  gleichfalls 
dem  Ursprung  eines  neuen  Weltreichs,  aus  vier  Schriftstellern,  deren  ge- 
schichtliche oder  chronologische  Werke  mit  oder  vor  dem  Dorierzug  an- 
fiengen:  aus  Ephoros  und  Timaios,  Phaneias  und  Eratosthenes.  Wenn  er 
den  Duris,  welcher  doch  die  Jahrrechnung  des  Timaios  angenommen 
hatte,  nicht  in  Verbindung  mit  diesem  sondern  als  Zeugen  für  die  Ent- 
fernung des  Troerkriegs  von  Alexanders  Heerfahrt  anführt,  so  erklärt 
sich  diese  auffallend  erscheinende  Abweichung  offenbar  daraus,  dass  Duris 
nur  die  Geschichte  von  370  bis  in  seine  Zeit  beschrieben  und  beim 
Jahr  334  den  Alexanderkrieg  passend  mit  dem  Troerkrieg  in  Parallele 
gesetzt  hatte.  Nach  dem  Heereszug  des  Xerxes,  welchen  Herodot  und 
andere  als  einen  grossen  Völkerkampf  zwischen  Europa  und  Asien  mit  dem 
in  gleicher  Weise  vom  Schiffkatalog  aufgefassten  Troerkrieg  verglichen 
hatten,  war  jetzt  ein  dritter  Weltkrieg  dieser  Art  geführt  worden,  der 
aber  dem  troischen  noch  näher  kam  als  der  Perserkrieg,  weil  in  jenen 
beiden  Europa  der  angreifende  Theil  war.  Kleitarchos  beschrieb,  die 
Persergeschichte  seines  Vaters  gewissermassen  fortsetzend,  die  Geschichte 
Alexanders;    auch   er   hatte  keinen  Anlass,    die  Dorierwanderung,   um  so 


1)  Nach  804,  wie  aus  Arrian  anab.  VF  11,  8  erschlossen  worden  ist,  und,  wie  aus  derselben 
Stelle  wahrscheinlich  wird,  ehe  die  von  König  Ptolemaios  I  verfasste  Geschichte  der  Feldzüge 
Alexanders  erschienen  war;  Timaios  schrieb  nach  264,  dem  Schlussjahr  seines  Werks. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  76 


Digitized  by 


Google 


586 

besseren  aber,  den  Troerkrieg  in  Vergleich  zu  ziehen.  Die  820  Jahre 
abeFj  welche  von  der  troischen  Epoche  1153  bis  334  verflossen,  hat 
Cleuiens,  getäusclit  dadurch  dass  820  Jahre  auch  Timaios,  aber  von  dem 
Herakleidenzug  bis  dahin  gezählt  hatte,  irriger  Weise  auf  denselben  Aus- 
gangspunkt übertragen;  auch  die  774  Jahre,  welche  er  den  Eratosthenes 
von  der  Wanderung  bis  Alexanders  Zug  rechnen  lässt,  beruhen  wohl  auf 
einer  Verwechslung  dieses  Ereignisses  mit  der  alles  entscheidenden  Arbela- 
ßcblacht  (1104—331   incl.). 

Bei  Thukyd.  V  116  weigern  sich  Sommer  416  die  Dorier  von  Melos 
die  Freiheit  ihrer  Stadt,  noUiüg  inraxoaia  hri  ij^rj  olxovjueyi]g,  an  Athen 
preiszugeben ;  hienach  hätte  der  Geschichtschreiber  die  Gründung  von 
Melos  in  oder  (die  700,  zumal  in  einer  Rede  als  runde  Zahl  genommen) 
um  1115  gesetzt.  Die  Auswanderung  nach  Melos  wurde  in  der  dritten 
Generation  seit  dem  Dorierzug  in  dem  nämlichen  Jahre  wie  die  ionische 
Wanderung  und  die  ^)  der  Dorier  nach  Rhodos  ins  Werk  gesetzt,  Konon  47 
bei  Photios  cod,  18G.  Hienach  würde  Thukydides,  da  er  112  die  dorische 
Eroberung  der  Peloponnesos  wie  Eratosthenes  in  das  80.  Jahr  nach  Troias 
Fall  und  wohl  auch  wie  Ephoros,  Eratosthenes  und  Kastor  60  Jahre 
später  die  ionische  Wanderung  set^t,  die  troische  Epoche  auf  1254  ge- 
bracht haben;  was  wir  nach  dem  unter  1270  Gesagten  für  durch- 
aus unwahrscheinlich  halten  müssen.  Thukydides  hat,  wie  uns  scheint, 
U^xuata  geschrieben,  was  auch  an  andern  Orten,  z.  B.  bei  Plutarch. 
AgesiL  31  in  turaxoGia  verdorben  ist.  Dann  liegt  auch  bei  ihm  die 
troieche  Epoche  1153  zu  Grunde  und  ist  für  die  dorische  das  Jahr  1074, 
für  die  ionische  1014  vorausgesetzt.  Auch  Isokrates  scheint,  wenn  er 
im  Archidamoß  c.  4  von  dem  «V  enraxooioig  treai  erworbenen  Ruhm  und 
in  der  Rede  vom  Frieden  c.  32  von  dem  inTaxooiois  eieai  genossenen 
Glücke  Spartas  spricht  und  beidemal  die  leuktrische  Schlacht  zum  End- 
punkt nimmt,  also  die  Gründung  des  spartanischen  Staates  um  1071 
setzt,  für  die  dorische  Eroberung  das  Jahr  1074  ins  Auge  zu  fassen; 
doch  könnte  er  auch  an  1069  (troische  Epoche  1148)  gedacht  haben. 
Uebrigens  vgh  zu   1096. 

Wem  verdankt  Thukydides  die  oben  erwähnten  und  die  andern  Data 


1)  Dieae  galt  wie  die  ionische  für  eine  Folge  der  Aufopferung  des  Kodros,  Strab.  653. 


Digitized  by 


Google 


587 

der  älteren  Geschichte,  welche  er  in  der  Einleitung  seines  Werkes  vor- 
trägt? Nach  U.  Köhler,  Archaiologie  des  Thuk.  (Comraentatt.  in  hon* 
Mommseni  1877)  dem  Hellanikos,  dessen  Atthis  er  I  97  citirt.  Seinen 
Hauptgrund  zwar  vermögen  wir  nicht  stichhaltig  zu  finden:  wenn  I  8 
die  Erklärung  der  Atreidenherrschaft  über  Mykenai  mit  Xiyovai  xal  oi 
ra  aaipiörara  UtXonovvrioiiDv  f^y^j^fi  na^a  töjv  nQOTBQov  ch(feyfi€i'oi  ein- 
geleitet wird,  so  scheint  hier  nicht  ein  Lesbier  wie  der  Vf.  der  Uqhui 
TTjg  "H(}ag  sondern  ein  Peloponnesier,  am  ersten  ein  Argiver  und  xwar 
Akusilaos  gemeint  zu  sein^);  indess  der  Umstand,  dass  nur  hier  die  Quelle 
angedeutet  wird,  während  über  andere  von  Thukydides  als  unbezweifelte 
Thatsachen  behandelte  Punkte  z.  B.  über  das  Datum  der  Wanderungen 
die  stärksten  Differenzen  bestanden,  scheint  darauf  hinzuweisen,  dass  er 
seiner  gewöhnlichen  Quelle  hier  untreu  geworden  ist  und  sich  daher 
mit  einer  betreffs  dieses  Punktes  höheren  Autorität  zu  decken  sucht.  So 
citirt  er  auch  den  Hellanikos  I  97  nur,  weil  er  dort  von  ihm  abweicht^), 
und  lässt  uns  vermuthen,  dass  in  anderen  Dingen  ihm  sein  Ansehen  um 
80  höher  stand.  Jedenfalls  hat  Hellanikos^)  die  Zerstörung  Troias  in  die 
Mitte  des  XII.  Jahrhunderts  gesetzt:  in  dieses  fällt  die  Epoche  des  Phi- 
listos,    welche  der  seinigen    nahe  stand    oder  gar   mit   ihr  identisch  war 

m 

(s.  zu  1147),  und  die  Ansiedlung  der  Aioler  auf  Lesbos  setzte  er  100  Jahro 
nach  dem  Tode  des  Orestes,  fr.  114  bei  Tzetzes  zu  Lykophr.  1374,  Diese 
geschah  dem  Schöpfer  der  Epoche  1153  zufolge  130  Jahre  nach  der- 
selben, 1024  V.  Chr.,  und  es  ist  schon  p.  541  bemerkt  worden,  dass  dieses 
Datum  sammt  den  verwandten  der  andern  aiolischen  Stadtgrünilungen 
einen  guten  Gewährsmann  verräth;  man  darf  auf  einen  Aioler  rathen, 
einen  Vorgänger  des  Ephoros,  welcher  ihm  zu  Gunsten  Kymes  Opposition 
zu  machen  scheint.  Aigisthos  regierte  7,  Orestes  nach  Synkellos  (wahr- 
scheinlich Sosibios,   p.  573)  23  Jahre,    dazu   die   100    bei  Hellanikos  von 


1)  üeber  ihn  vgl.  C.  Frick,  Beiträge  zur  griech.  Chronologie.  Progr.  Höxter  18S0.  Die 
Ogygesfluth  hat  er,  wie  eine  genauere  Betrachtung  von  Euseb.  praep.  ev.  X,  4—5  lehrt,  entweder 
gar  nicht  oder  anders  als  Hellanikos  (1020  J.  vor  Oljmp.  1)  datirt. 

2)  Die  Quellen  anzuführen  hatte  er  dort,  in  der  Geschichte  der  Pentakonteteris,  keinen  Anlasa. 

3)  Die  Aufstellungen  von  Brandis,  temp.  ant.  gr.  rat.  12  sqq.  über  Hellanikos  und  Philo* 
cboros  ermangeln  einer  bezeugten  Grundlage  und  die  hiefür  verwendete  attische  Rechnung,  welche 
er  dem  Barbarus  beilegt,  ist  unrichtig. 

76» 


Digitized  by 


Google 


588 

seineni   Tod    bis    zur   Landung    des   Gras   auf  Lesbos,    so   erhalten   wir 
die   130.') 

Das  Datum  dieser  Epoche  liegt  400  Jahre  vor  Einfuhrung  der 
Ephoren  in  Sparta  Ol.  6,  4  lakon.  Stils  =  Okt.  754  —  3,  durch  welche 
die  Beschränkung  des  Herakleidenkönigthums  verewigt  wurde,  und  dem 
ähnlichen  Vorgang  Ol.  6,  4  att.  St.  =  753/2,  welcher  die  lebenslängliche 
Regierung  der  Kodriden  in  eine  zehnjährige  umwandelte. 

1147  (1148)  bei  Eutropius. 

Eutr,  I  1  Romulus  urbem  constituit  olympiadis  sextae  anno  tertio, 
post  Troiae  excidium*^)  trecentesimo  nonagesimo  quarto.  Philistos  setzte 
in  der  ersten,  bis  363  reichenden  Abtheilung  seiner  Geschichte  Siciliens 
die  Gründung  Carthagos  50  Jahre  vor  Troias  Einnahme,  Appian  Pun.  1 
(ohne  Angabe  des  Gewährsmannes,  welchen  Eusebios  zu  Abr.  803  nennt). 
Das  wahre  Datum  der  Gründung,  38  Jahre  vor  Olymp.  1,  hat  erst 
Tiiiiaios  ermittelt,  Chronol.  d.  Man.  214;  der  Irrthum  des  Philistos  er- 
klärt sich  (Rh.  Mus.  XXXV  31)  aus  der  Bedeutung  des  Ortsnamens:  er 
verwechselte  die  'Neustadt'  bei  Utica  mit  der  Neustadt  von  Tyros  und 
dass  diese  gemeint  ist,  beweisen  die  Gründernamen:  Zoros  (Zor  =  Tyros) 
und  Karchedon  bei  Appianus  und  Eusebios:  diese  werden  überall  durch 
Personification  nicht  der  Metropole  sondern  der  neuen  Niederlassung  her- 
gestellt Neutyros  wurde  1199  oder  1198  gegründet  (p.  564).  Wer  wie 
Ephoros  die  dorische  Epoche  1069  setzte,  von  ihr  zurück  zu  Troias  Fall 
aber  mit  Thukydides  das  80.  Jahr  zählte,  der  kam  mit  jenem  Ereigniss 
in  1148.  Nach  Philistos  bei  Dionys.  ant.  I  22  wanderten  die  Sikeler 
im  achtzigsten  Jahr  vor  dem  Troerkrieg  aus  Unteritalien  nach  Sicilien; 
also  in  der  dritten  Generation  vorher,  in  welche  diese  Wanderung  aus- 
drücklich von  Hellanikos  versetzt  wird,   s.  Dionysios  ant.  a.  a.  0.     Ohne 


1)  Melanthos  siedelte  nach  Hellan.  fr.  10  bei  Schol.  Plat.  p.  376  'HQaxXftSöSy  iniovxujv  aus 
Meaaene  nach  Athen  über,  während  bei  Synkellos  er  schon  1110,  also  36  Jahre  vor  der  dorischen 
Wanderung  (1074)  hier  König  wird.  Man  kann  indess  an  einen  der  früheren  Herakleidenzüge 
gegen  die  Peloponnesos  denken. 

2)  Er  setzt  hinzu:  ut  qui  plurimum  minimumque  tradunt,  d.  i.  nicht  mehr  und  nicht  weniger 
Tgl.  X  18  Joviimus  decessit  aetatis,  ut  qui  plurimum  minimumque  tradunt,  tertio  et  trigesimo  anno. 


Digitized  by 


Google 


589 

Zweifel^)  haben  beide  Schriftsteller  das  gleiche  Datum  im  Auge;  war 
dies  der  Fall,  so  lag  auch  die  troische  Epoche  des  Philistos  nicht  weit 
von  der  des  Hellanikos  oder  sie  war  mit  ihr  identisch.  Das  älteste  von 
Philistos  erzählte  und  datirte  Ereigniss  lag  über  800  Jahre  vor  der 
Eroberung  von  Akragas  (Ende  406),  Diod.  XIII  103,  also  vor  1206; 
dies  ist  aber  wahrscheinlich  die  Sikelerwanderung  gewesen:  denn  die 
der  Sikaner  scheint  nicht  genauer  bestimmt  gewesen  zu  sein,  manche 
hielten  sie  für  Autochthonen.  Das  80.  Jahr  vor  Anfang  des  Troerkriegs 
wäre  dann  1237.  Bedenklich  erscheint,  dass  die  Notiz  des  Eusebios  und 
Synkellos:  Kafjxrj^oya  (prjal  4>iliaTog  xrioS^^vai  vno  Zcopoi;  zal  Ka^xridovog 
Tiöy  TvQicoy  von  Hieronymus  (der  Armenier  hat  sie  nicht)  imter  Abr.  803 
=  1214  V.  Chr.  (bei  dem  Syrer  Dionysios  unter  802)  steht;  doch  ist 
hier  jedenfalls  eine  der  zahlreichen  Verschiebungen  anzunehmen:  denn 
50  Jahre  nach  1214  findet  sich  keine  troische  Epoche  und  die  nächste 
Notiz  (Olympienstiftung  430  Jahre  vor  Ol.  1,  1)  steht  bei  Abr.  805 
ebenfalls  am  unrechten  Orte. 

Möglicher  Weise  gehört  hieher  die  dorische  Epoche  des  Isokrates 
(1069?  p.  586),  und  wahrscheinlich  die  troische  des  Demokritos,  welcher 
laut  Diog.  La.  IX  41  seinen  kleinen  Diakosmos  730  Jahre  nach  Ilions 
Einnahme  verfasst  zu  haben  versicherte.  Hat  Hellanikos  die  Epoche  1153 
geschaffen^),  so  lässt  sich  an  diese  nicht  denken,  obgleich  sie  ein  pas- 
sendes Abfassungsjahr  (424)  ergeben  würde:  denn  das  hier  einschlagende 
Hauptwerk  des  Hellanikos,  die  Herapriesterinnen  von  Argos,  reichte  min- 
destens bis  429  einschl.,  vgl.  fr.  52  bei  Steph.  Xaoyia  mit  Thuk.  II  80, 
Müller  fr.  bist.  IV  635.  Zu  der  Lebenszeit  des  Demokritos  (493 — 404) 
passt  aber  ausser  jener  Epoche  nur  noch  die  von  1148,  welche  die  Ab- 
fassung des  Buchs  in  418  bringt. 


1)  Thukydide8  VI  2  setzt  die  Wanderung  um  10'33. 

2)  Schon  vorgefunden  hat  er  sie  schwerlich:  es  stehen  ohnehin  fflr  die  sehr  alten  Epochen 
1096,  1147,  1236  nur  wenig  Schöpfemamen  zur  Verfügung;  einer  von  ihnen  ist  jedenfalls  Hippym 
von  Rhegion  als  Vf.  der  ältesten  allgemeinen  Chronik;  auf  Hekataios  könnte  die  von  1236  zurück- 
gehen; von  Akusilaos,  den  Localchronisten  und  älteren  flomerforschern  wissen  wir  nicht,  ob  sie 
eine  neue  troische  Epoche  geschaffen  haben.  Um  so  wahrscheinlicher  ist  letzteres  von  Hellanikoü 
dem  ersten  Verfasser  einer  Art  von  allgemeiner  Weltgeschichte. 


Digitized  by 


Google 


590 


1136  Ephoros. 

Ein  Ungenannter  (Poseidonios?)  bei  Appianos  Mithrid.  53  setzte  die 
Zerstörung  Ilions  durch  Fimbria,  geschehen  Ol.  173,  4.  85  v.  Chr.,  un- 
gefähr 1050  Jahre  nach  der  alten;  ein  Excerpt  bei  Synkellos  p.  501, 
welches  800  Jahre  von  Troia  bis  Alexanders  Anfang  111,  1.  336  zählt, 
ist  auf  Ephoros  zurückzuführen,  Philolog.  XLI  85.  Er  rechnete  2  Ge- 
nerationen von  da  zur  dorischen  Epoche  und  67  Jahre  liegen  zwischen 
1136  imd  1069;  in  dieses  Jahr  aber  setzt  Diodors  Liste  der  Herakleiden 
Sparta's  bei  Euseb.  I  222,  welche  man  irriger  Weise  aus  ApoUodoros 
statt  aus  Ephoros  abzuleiten  pflegt,  den  Anfang  derselben,  Philol.  XL  95. 
Das  Jahr  fieng  bei  ihm  nach  lakonischem  und  makedonischem  Stil  im 
Herbst  an,  ebend.  XL  48  ff. 

Diodors  Verzeichniss  der  jüngeren  Königslinie  Sparta's  ist  lückenhaft 
und,  wie  die  Uebereinstimmung  der  Summe  290  mit  den  Posten  lehrt, 
in  diesem  Zustande  schon  von  Eusebios  (I  222.  224)  vorgefunden  worden. 
Bei  Gutschmids  scharfsinniger  aber  apollodorischen  Ursprung^)  voraus- 
setzender Ergänzung  lautet  es:  Prokies  (41.  Soos  34.  Eurypon)  51.  Pry- 
tanis  49.  Eunomos  45.  Charilaos  60.  Nikandros  38.  Theopompos  47, 
wodurch,  das  10.  Jahr  des  Theopompos  mit  Diodor  auf  Ol.  1,  1  gestellt. 
der  Anfang  des  Prokies  auf  1103  kommen  "würde.  Anzuerkennen,  weil 
Cicero  de  divin.  II  91  dem  Prokies  1  Jahr  weniger  gibt  als  dem  Eury- 
sthenes  und  die  Dynastiestifter  gewöhnlich  in  allen  Listen  gleiche  Jahr- 
zahl haben,  sind  die  41  Jahre  des  Prokies;  aber  das  Anfangsdatum  muss 
dasselbe  sein  wie  das  des  Eurysthenes  und  daraus  folgt  dass  Soos  gai' 
nicht  einzusetzen  ist;  dann  aber  stimmt  alles:  1069  Prokies  (41.  1028 
Eurj^on)  51.  977  Prytanis  49.  928  Eunomos  45.  883  Charilaos  60. 
823  Nikandros  38.  785  —  738  Theopompos;  sein  10.  Jahr  776.  Wie 
SooB  sswischen  Prokies  und  Eurypon  von  Herodot  VIII  131  nicht  an- 
erkannt wird  und  Piatons  Kratylos  412  b  von  ihm  wie  von  einem  Privat- 
mann spricht,  so  schreibt  Strab.  366  "fiyo(>oc  (prjai  xaltlad^ai  rovi;  Eu^v- 
jiüirrtf)V)fi;  ano  EvQvniuyTOi;  rov  UQoyleovg;  er  fand  ihn  bei  Ephoros  (s.  u.) 
nicht  als  König  aufgeführt. 


l\  Gegen  diesen  zeu^  die  Abweichung  der  zwei  vorhandenen  Data  (p.  570). 


Digitized  by 


Google 


591 

Nach  Ephoros  bei  Strab.  482  ging  Lykurgos  vor  Ablauf  der  Vor- 
mundschaft auf  Reisen  und  traf,  uig  ipaoL  riyeg  (was  aber  auch  seine 
eigene  Ansicht  ist»,  auf  Chios  mit  Homer  zusammen.  Damit  vgL  Hiero- 
nymus  zu  Abr.  1104:  in  latina  historia  haec  ad  verbum  scribta  rep- 
perimus:  Agrippa  apud  Latinos  regnante  Homerus  poeta  in  Graecia 
claruit,  ut  testantur  ApoUodorus  grammaticus  et  Ephorus  (die  Hdschr. 
Euphorbus)  historicus,  ante  urbem  Romam  conditam  ann.  CXXIIII  et  ut 
ait  Cornelius  Nepos  ante  olympiadem  primam  ann.  C.  Nepos  setzte 
Roms  Gründung  Ol.  7,  2.  751/0;  die  124  Jahre  sind  also  entweder  dem 
Gründungsdatum  des  unbekannten  Chronisten  oder  dem  des  Hieronymusj 
welches  in  der  That  auf  7,  1.  752/1  traf,  entnommen.  ApoUodoros  war 
von  Nepos,  Ephoros  vielleicht  von  Apollodoros  citirt;  dieser  wich  in 
Betreff  Homers  von  Eratosthenes,  welcher  ihn  1084  setzte,  ab  und  hatte 
daher  Grund  genug  eine  Autorität  anzurufen.  Auf  944  (100  Jahre  nach 
der  ionischen  Wanderung)  stellte  er,  wie  Tatianos  31  (rjxuaxfyai)  und 
aus  gleicher  Quelle  Eusebios  zu  Abr.  915  (fuisse  =  Synkell.  339  ysyo- 
VBvai,  dies  nach  dem  Zusammenhang  =  floruisse)  behaupten,  die  Blüthe, 
in  Wahrheit  aber  die  Geburt  Homers,  Clemens  ström.  I  327  mare  im- 
ßaXeiy  avtip  Avxov^fyoy  kri  vior  ovra.  Clemens  las  den  Apollodoros  selbst, 
Tatianos  und  Eusebios  compiliren  nur  einen  Leser  desselben  und  y^yn- 
vivai  konnte  leicht  missdeutet  werden.  Zu  Clemens  stimmen  zwei  Be- 
nutzer ApoUodors:  Nepos,  der  die  Blüthe  des  Dichters  bei  Solinuä  40,  17 
138  Jahre  ^)  vor  Ol.  1  (914  =  30  Jahre  nach  944)  und  bei  Gellius  XVII  21 
ungefähr  (circiter)  160  Jahre  vor  Roms  Gründung  setzt,  und  Cicero  (vgl. 
p.  570)  de  rep.  II  10  Homerum  qui  minimum  dicunt  Lycurgi  aetati  tri- 
ginta  annis  anteponunt  fere  (914 — 885  =  29),  qu.  Tuscid.  V  3  Lycurgus, 
cuius  temporibus  Homerus  etiam  (=  etiamtunc)  fuisse  dicitur.  Das  Jahr  876, 
in  welches  Ephoros  Homers  Blüthe  setzte,  ist  nach  obiger  Rechnuug  das 
achte  des  Charilaos  (883 — 876):  eben  in  dieses  achte  setzte  aber  Sosibios 
den  Dichter  und  meinte,  wie  Rohde  Rh.  Mus.  XXXVI  525  bemerkt  hat^ 
das  Jahr  seiner  Zusammenkunft  mit  Lykurgos. 

l)  Die  272  Jahre  nach  Troia  (=  912/1),  welche  Solinus  beigibt,  sind,  wie  Rohde  erkannt 
hat,  aus  bestimmter  Autfassung  der  160  Jahre  vor  Rom  (752/1)  unter  Miasachtung  de«  circiter 
berechnet.  Welcher  troischen  Epoche  Euthymenes  und  Archemachos  huldigten,  welche  bei  Clenu 
ström.  327  Homer  einen  Zeit-  oder  Altersgenossen  {avyaxfjidaavTtt)  Hesiods  nennen  und  «eine  Geburt 
oder  seine  Blüthe  (yif(a&at)  um  das  200.  Jahr  seit  Troia  setzen,  ist  gänzlich  unbekannt. 


Digitized  by  v  ^<^<^QICi. 


592 

In  dem  Dialog  riQmyog  p.  318  schreibt  Philostratos :  'Horneros  sang, 
wie  einige  behaupten,  24  Jahre  ^)  nach  dem  Troerkrieg;  wie  andere, 
127  Jahre  nach  demselben,  als  die  Athener  die  Ansiedlung  in  lonien 
gründeten;  manche  setzen  ihn  und  Hesiodos  160  Jahre  nach  dem  Troer- 
krieg, als  beide  am  Wettgesang  in  Chalkis  theilnahmen/  Diese  Stelle 
pflegt  beachtet  zu  werden,  nicht  aber  die  parallele,  in  welcher  dieselbe 
Person  (der  Winzer)  spricht,  also  keine  abweichende  Ansicht  ausgesprochen 
sein  kann,  p.  287  oi  juiv  T^oiag  alovarjg  oi  (fi  oXLyaig  ol  (T  oTCim  yeyeal^ 
voTfQoy  Bnid-ho&ai  avrov  rfj  noiTjoei  Ifyovair.  Die  erste  dieser  Varianten 
ist  offenbar  dieselbe  wie  die  erste  p.  318  (24  Jahre  nach  Troia),  auch 
die  zweite  hier  dieselbe  (127  Jahre  =  fast  4  volle  Generationen  oder 
133  Vs  Jahre)  wie  die  zweite  dort  (wenige  Generationen);  also  müssten 
auch  die  8  Generationen  den  160  Jahren  entsprechen,  was  aber  nicht 
der  Fall  ist.  Aus  acht  Generationen  fünf  (160  Jahre  =  fast  5  volle  Gen. 
oder  167  Jahre)  zu  machen  ist  wegen  oXiyais  unmöglich:  bei  nur  einer 
Generation  Abweichung  konnte  nicht  bloss  auf  der  einen  Seite  von  wenig 
gesprochen  werden,  wodurch  auf  der  andern  der  Begriff  der  Vielheit 
hervorgebracht  wird.  Vielmehr  ist  p.  318  statt  160  zu  schreiben  260: 
acht  volle  Generationen  sind  267  Jahre.  Zu  denen,  welche  Hesiod  einen 
obzwar  älteren  Zeitgenossen  {avyx(f^^^^)  Homers  nannten,  gehörte  Ephoros 
(fr.  164)  und  der  von  ihm  etwas  modificirte  älteste  Stammbaum  beider 
setzte  sie  8  Glieder  nach  den  Zeitgenossen  des  Troerkriegs  (s.  zu  1059): 
von  1136  bis  876  verlaufen  aber  genau  260  Jahre.  Philostratos  hat  also 
die  dritte  Variante  dem  Ephoros  entnommen,  1136  als  dessen  troische 
wie  876  als  seine  homerische  Epoche  ist  dadurch  bestätigt;  auch  die 
127  Jahre  dürfen  nunmehr  auf  Ephoros  zurückgeführt  werden:  mit 
67  Jahren  von  Troia  bis  zur  dorischen  Epoche  und  60  von  da  zur 
ionischen  erhalten  wir  127,    die  ionische   hat   er   also    auf  1109  gestellt. 

Den  mit  (paoi  eingeleiteten  Bericht  über  die  Aiolerwanderung  bei 
Strabon  582  leiten  wir  ebenfalls  aus  Ephoros  ab.  Den  Aioler  verräth 
die  Behauptung,  die  aiolische  Colonie  sei  ganze  4  (der  Amplification 
wegen  inclusive  gezählt  statt  3)  Generationen  älter  als  die  ionische:  um 
diese  Prahlerei  wahrscheinlich  zu  machen  wird  die  bereits  von  Hellanikos 


1)  Vgl.  zu  1059. 


Digitized  by 


Google 


593 

•aufgestellte  Behauptung  aufgewärmt,  schon  Orestes  habe  sie  unternommen, 
im  Unterschied  aber  von  jenem,  welcher  Orestes  auf  Lesbos  landen»  sein 
Unternehmen  aber  folgenlos  verlaufen  Hess,  angegeben,  Orestes  sei  auf 
dem  Weg  in  Arkadien,  ebenso  sein  Sohn  Penthilos  60  Jahre  nach  Troia 
in  Thrake  gestorben,  dessen  Sohn  Archelaos  bis  in  ^ie  Gegend  von 
Kyzikos  und  erst  der  jüngste  Sohn  des  Archelaos,  Gras  (der  wahre 
Auswanderer  der  älteren  Tradition)  nach  Lesbos  gekommen.  Schon  zur 
Zeit  des  Penthilos  aber  hätten  auch  Kleues  und  Malaos,  gleichfalls  Aga- 
memnoniden  (welche  aber  sonst  nicht  als  Söhne  des  Orestes  bekannt  sind) 
ein  Heer  zusammengezogen,  nur  sei  der  andere  Heereszug  desswegen  eher 
in  Asien  angelangt,  weil  sie  in  Lokris  und  am  Gebirge  Phrikion  zu  lange 
blieben;  später  übergefahren  hätten  sie  (dies  wieder  in  Uebereinstimmung 
mit  der  älteren  Ueberlieferung)  Kyme,  das  so  zum  Beinamen  Phrikonis 
gekommen  sei,  gegründet.  Diese  Version  will  offenbar  Kyme,  die  Heimat 
des  Ephoros,  älter  machen  als  Lesbos,  dessen  Städte  dem  Lesbier  Hella- 
nikos,  aber  auch  den  andern  als  die  ältesten  der  Aiolis  galten.  Die 
Berichte  Strabons  über  die  Gründung  der  hellenischen  Staaten  imd  Wan- 
derungen sind  betreffs  Althellas  wenigstens  durchweg  dem  Ephoros  ent- 
lehnt; der  unsrige  aber  hängt  auf  das  Engste  mit  dem  des  Ephoros  bei 
Strab.  401 — 2  über  die  Aiolerwanderung  nach  Boiotien  zusammen. 

Schwierigkeit  macht  in  dieser  Darstellung  eine  Jahrzahl,  Str*  582 
ITfy&iXoy  n{)OBkS-Biy  fiexifi  0()qxr]g  i^xovra  ereai  rwv  TQixnxvjy  vaii^y 
vn  avTTjv  rrjr  rivy  '^HQaxXsidoiy  dg  flslonoyvrjaov  xa&oSoy  ^  sofern  Nie- 
mand sonst  zwischen  der  troischen  und  dorischen  Epoche  60,  Ephoros 
vielmehr  67  Jahre  ansetzt,  vtio  aber  als  circiter  zu  nehmen  durch  avtriv 
verboten  wird.  Aber  in  Verbindung  mit  Begriffen  von  längerer  Dauer 
kann  es  vom  Eintritt  während  derselben  angewendet  werden,  z  B.  vnu 
vvxra  im  Laufe  der  Nacht,  und  so  ist  es  hier  zu  verstehen:  7  Jahre 
vor  Abschluss  des  Krieges  (p.  559),  welcher  die  Wiedereinsetzung  der 
Herakleiden  in  alle  einst  von  Herakles  erworbenen  Theile  der  Pelopon- 
nesos  herbeiführte.  Nur  daraus,  dass  Ephoros  den  Abschluss  desselben, 
die  Landvertheilung  mit  den  Staaten-  und  Stadtgründungen  eine  Reihe 
von  Jahren  später  setzte  als  die  Landung  am  Rhion,  erklärt  sich  die 
auffallende  Erscheinung,  dass  Soos  nicht  als  König  anerkannt  wird.  Das 
p.  590    angeführte  Citat   des  Ephoros   bei  Strab.    366    ist   ungenau;    im 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVU.  Bd.  m.  Abth.  77 


Digitized  by 


Google 


594 

Stammbaum  erkannte  er  (und  wahrscheinlich  auch  Herodots  VorgängerjP 
Soos  an  als  Sohn  des  Prokies  und  Vater  des  Eurypon,  aber  nicht  als 
König:  bei  Strab.  482  setzt  er  Lykurgos  in  das  sechste  Glied  seit  Prokies 
(2.  Soos,  3.  Eurypon,  4.  Prytanis,  5.  Eunomos  Vater  des  Polydektes  und 
Lykurgos).  Soos  war  also  der  älteren  ^)  Version  zufolge  (die  jüngere  bei 
Plutarch,  d.  i.  Eratosthenes  nennt  ihn  König)  im  Mannesalter  vor  seinem 
Vater  Prokies  gestorben,  und  zwar  nach  bedeutenden  Thaten:  zu  den 
berühmten  Männern  zählt  ihn  Piatons  Kratylos,  bei  Polyainos  steht  er 
unter  den  Schöpfern  von  Kriegslisten,  in  Plutarchs  Agesilaos  wird  er 
geradezu  der  grösate  Held  der  jüngeren  Linie  vor  Agesilaos  genannt  und 
von  seinen  Thaten  Bericht  erstattet.  Hieraus  folgt,  dass  Ephoros  die 
41  Kegierungsjahre  seines  Vaters  Prokies  und  die  42  des  Eurysthenes 
nicht  von  dem  Tode  des  Aristodemos,  welcher  unmittelbar  vor  der  Ein- 
schiffung in  Naupaktoe  und  gleich  nach  ihrer  Geburt  gestorben  war 
(Horod*  VI  52  Pausan,  II  1)»  sondern  erst  von  der  Gründung  Spartas  und 
der  spartanisclien  Dynastie  ab,  die  vorausgegangene  Vormundschaft  des 
Theras  aber  auf  die  Dauer  des  langen  Eroberungskrieges  gerechnet  hat. 
Auch  Agis  der  Sohn  des  Eurysthenes  ist  wenigstens  nur  1  Jahr  lang 
König  gewesen,  hat  also  die  von  Ephoros  bei  Strab.  365  ihm  beigelegten 
Thaten  zum  Theil  unter  seinem  Vater  vollbracht.  Die  Gründung  von 
Sparta  und  Arges  geschah  erst  lange  nach  der  dorischen  Einwanderung 
durch  die  mündig  gewordenen  Zwillinge  und  den  Sohn  des  Temenos, 
Ephoros  bei  Strab,  483  Kiaoov  rov  rb  'Aifyos  xrioayjog  tibqI  roy  avxov 
X^ovuv  i]riyM  n^^uxUi^^  (nm*  dieser  wird  genannt,  weil  von  seinem  Nach- 
kommen Lykurgos  die  Rede  ist)  rr/r  JSjidffrrjy  avyioxil^e;  Temenos  lebte 
zwar  damals  noch-),  hatte  aber  den  Kissos  zum  Mitregenten  angenommen 
(Ephoros  bei  Strab,  389),  nachdem  sein  Schwiegersohn  Deiphontes,  der 
für  ihn  Krieg  geführt  hatte  (Pausan.  II   19),  getödtet  worden  war. 

67  Jahre  nach  Troias  Fall  fand  also  bei  Ephoros  nicht  die  dorische 
Wanderung  sondern  das  Ende  des  dorischen  Krieges  statt  und  von  hier  aus 


1)  Die  aua  guten  IJuelleD  geschöpfte  Geschichte  der  dorischen  Spartakönige  bei  Pausanias  III  7 
läast  nicht  erkennen»  ob  Soos  König  war  oder  nicht. 

2]  Wie  gegen  die  Aioler  von  Korinth  die  Dorier  des  Aletes  von  Solygeia  aus  (Thuk.  IV  42) 
den  Krieg  venaittelst  eines  sjurfixtofiog  führten,  so  Temenos  gegen  die  Mykenaier  des  Tisamenos 
Youi  Temeßion  avii^,  wo  er  auch  begraben  wurde  (Pausan.  IV  88). 


Digitized  by 


Google 


595 

ergibt  sich  die  Möglichkeit  den  Widerspruch,  welcher  über  seine  dorische 
Epoche  zwischen  Diodor  und  Clemens  besteht,  besser  zu  lösen  als  das 
im  Philologus  XL  99  versucht  worden  ist  Die  dorische  Einwanderung 
mittelst  der  Landung  am  Rhion  geschah  ungefähr  oder  fast  {ox^Sm\ 
Diod.  XVI  76)  750  Jahre  vor  der  Belagerung  von  Perinthos  340  (incl,) 
also  1089  oder  um  dieses  Jahr;  dagegen  die  von  Clemens  str.  I  337 
angegebenen  735  Jahre  bis  111,  2.  335/4  incl.  sind  auf  die  Gründung 
der  dorischen  Dynastien  1069  zu  beziehen.  Ephoros  hat  wohl  20  Jahre 
auf  den  Krieg  gerechnet,  die  Dauer  der  Regierungsunfähigkeit  des  Zwil- 
lingspaares: 20 jährig  trat  man  zu  Sparta  wie  zu  Athen  in  das  Heer 
und  die  Bürgergemeinde  ein,  so  alt  war  Telemachos  als  er  die  Zügel 
der  Regierung  in  Haus  und  Staat  ergriff,  so  alt  wird  ohne  Zweifel  auch 
Orestes  zu  der  Zeit  gedacht,  als  er  mit  der  Rache  an  Aigisthoa  die 
Pflichten  und  Rechte  des  Haus-  und  Staatsoberhauptes  auszuüben  anfieug 
(50  Vell.  I  2).    Zu  den  47  und  20  Jahren  1136—1089  —  1069  vgl.  p,  598, 

1096  bei  Isokrates. 

Gades  war  nach  Pomponius  Mela  III  46  während  des  Troerkrieges 
gegründet  worden:  annorum  queis  manet  ab  Iliaca  tempestate  priucipia 
sunt;  dieser  setzt  also  ein  späteres  Datum  der  troischen  Epoche  voraus 
als  Strabon  p.  48,  nach  welchem  die  Phoinikerstädte  jenseit  der  Herakles- 
säulen und  an  der  Mitte  der  libyschen  Küsten  inixffoy  r(Sv  T{)ix)ixm*  va- 
regov  entstanden  waren.  Utica  287  Jahre  vor  Carthago  (814/3)  gebaut, 
Mirab.  auscultat.  134,  also  1101/0;  zur  Zeit  des  Plinius  (bist.  XVI  216), 
77  n.  Chr.  stand  Gades  1178  Jahre,  also  seit  1102  oder  1103/2.  Velleius 
I  2  ea  tempestate  Tyria  classis  Gadis  condidit,  ab  iisdem  post  paucos 
annos  Utica  condita  est  denkt  bei  ea  tempestate  an  die  Gründung  von 
Megara  nach  dem  vergeblichen  Angriff  der  Dorier  auf  Attika;  diesen 
aber  setzt  er  eodem  fere  tempore  mit  der  vorher  angeführten  dorischen 
Wanderung  (1104/3,  p.  556).  Hienach  fällt  Gades' Gründung  1103  2  und 
bei  Mela  das  Ende  des  troischen  Kriegs  frühestens  1102,  spätestens  IÜ94. 

Nach  Trogus  stand  Alba  300  Jahre  an  der  Spitze  von  Latiuui, 
Justin  XLIII  1;  Livius  I  3  setzt  ungefähr  30  Jahre  zwischen  Laviniums 
und  Albas  Gründung  und  gibt  I  29  dieser  Stadt  400  Jahre  bis  zu  ihrer 
Zerstörung  durch  Tullus  Hostilius,   zählt  also  ebenfalls  300  bis  zur  Ent* 

77* 


Digitized  by 


Google 


596 

stehung  Roms,  von  welcher  100  bis  zu  ihr  gerechnet  wurden  (Rhein, 
Mus.  XXXV  8).  Mit  Varro  gibt  er  den  römischen  Königen  244  uod  fier 
Anarchie  5  Jahre,  aber  den  Decemvirn  3  statt  2,  das  Gründungsdatum, 
welches  die  von  ihm,  Trogus  und  Mela,  auch  (s,  u.)  Vergilius,  vorge- 
fundene Rechnung  voraussetzt,  war  also  um  1  Jahr  höher  als  das  var- 
ronische:  wenn  Livius  gleichwohl  nicht  Ol.  6,  2.  755/4  sondern  7,  2.  751  0 
(Mommsen  röm.  Chronol.  121)  zu  Grund  legt,  so  kommt  dies  daher*  dass 
er  die  4  Dictatorjahre  inissverständlich  ausgemerzt  hat  Die  Gründung 
von  Alba  setzen  wir  daher  im  Sinne  seines  Gewährsmanns  auf  1085/4. 
Das  Intervall  von  Troia  bis  dahin  lernen  wir  aus  Vergilius  kennen. 
Auch  dieser  zählt  Aen.  I  265  von  Lavinium  und  dem  Ende  des  Aeneas 
bis  zur  Gründung  Albas  30,  von  da  bis  Romulus  300  Jahre;  jenes  luter- 
vall  aber  berechnet  sich  aus  ihm  auf  12.  Nach  der  Eroberung  zieht 
sich  Aeneas  in  die  Berge  zurück  (II  804);  dort  saannielt  er  allmählich 
einen  grossen  Theil  der  Entronnenen,  holt  Götterspriiche  ein  und  baut 
eine  Flotte  (III  5 — 8);  mit  Frühlings  Anfang  sticht  er  in  die  See,  IH  8 
vix  prima  inceperat  aestas.  Bei  Dido  erscheint  er  von  Sicilien  kommend 
6  volle  Jahre  später,  I  755  te  iam  septima  portat  omnibus  erranteni 
terris  et  fluctibus  aestas,  also  im  8.  Jahr  seit  Troias  Fall  Bei  ihr  bringt 
er  den  Winter  zu  (IV  193);  als  er  dann  zum  zweiten  Mal  auf  Sicilien 
landete,  war  ein  volles  Jahr  seit  der  Abfahrt  von  der  Insel  verflossen 
(V  46.  III  710),  woraus  hervorgeht,  dass  V  626  septima  post  Troiae 
excidium  iam  vertitur  (läuft  ab)  aestas,  cum  freta  cum  terras  oinnes 
emensae  ferimur  nicht  sepfima  post  sondern  septima  cum  —  feriinur 
unmittelbar  zu  verbinden  und  aestas  als  poetischer  Ausdruck  für  annus 
zu  nehmen  ist.  In  Latium  landet  Aeneas  zur  Zeit  der  Obstreife  (YII  111), 
also  im  Juli  oder  August,  im  Anfang  eines  neuen  attischen  Jahres.  Von 
hier  bis  zur  Gründung  von  Lavinium  und  zu  Aeneas  Tod  sind  3  Jahre 
(I  265).  So  zählt  auch  Synkellos  9  Jahre  von  Troia  bis  zur  Landung 
in  Latium  (Weltj.  4331  —  4340)  und  3  Regierungsjahre  des  Aineias. 
Die  Zerstörung  Troias  fällt  hienach  in  das  attische  Jahr  1097/6. 

Isokrates  legt  im  Panathenaikos  eine  niedrigere  troische  Epoche  zu 
Grund  als  in  den  p.  586  citirten  Reden;  ihre  Erkenntniss  ist  durch  einen 
groben  Textfehler  verdunkelt,  c.  59  (paiyerai  6  ^fjuog  javrtj  (r/]  noXtnit}} 
XQüßjueroi;  ovx  ekarroy  ;fiAtW  h(oy  /LtsxQi   ttjq  ^olojyog  ^uh  fjXixiag  fTnai- 


Digitized  by 


Google 


597 

aTQarov  da  dwaajBiag.  Hienach  würde  Theseus  die  Republik  im  XVI.  Jahr- 
hundert eingeführt  haben,  ein  halbes  Jahrtausend  vor  der  Wanderung  der 
Herakleiden,  deren  flüchtigen  Urgrossvater  er  in  Attika  aufgenommen 
hat!  Statt  ;fiA£W  ist  i^axöoicDy  zu  lesen:  die  zwei  Bedeutungen  der 
Ziffer  X  sind  wie  bei  Josephos  g.  Ap.  I  16  mit  einander  verwechselt 
worden,  vgl.  Chronol.  d.  Man.  172.  Gutschmid  zu  Euseb.  ehr.  I  160. 
Die  Willkürherrschaft  des  Peisistratos,  an  welche  laut  den  Worten  nolkä 
jfjv  noXiv  IvfirpfOLu^yog  xal  rovg  ßekriarovg  rtSr  noXndiv  ixßakcjv  gedacht 
ist,  begann  (de  bigis  c.  10)  551,  Jahrbb.  1883  p.  384;  zu  dieser  Zeit 
denkt  auch  Herodot  I  29  und  Herakleides  bei  Plut.  Sol.  32  den  Gesetz- 
geber noch  lebend.  Die  Einführung  der  Volksfreiheit  wurde  von  denen, 
welche  sie  dem  Theseus  zuschrieben,  in  den  Anfang  seiner  Regierung  ver- 
legt, Plut.  Thes.  22,  was  trotz  panath.  50  6/coy  TTjr  ßaaiXeiav  bv  fi  nolla  xat 
-  xaXä  dianBTi^aYfjihvog  rjr  auch  für  Isokrates  anzunehmen  ist:  die  Herakles- 
söhne nahm  Theseus  lange  vor,  den  Adrastos  kurz  vor  dem  Troerkrieg 
auf,  paneg.  §  54,  vgl.  panath.  c.  70;  Theseus  hat  also  lange  Zeit  regiert- 
Von  1151  — 1145  bis  1097  verfliessen  48 — 54  Jahre:  die  parische  Chronik 
zählt  54  von  Einführung  der  Volksfreiheit  bis  zum  Falle  Troias;  auf  die 
Regierung  des  Theseus  und  Menestheus  zusammen  rechnet  Synkellos  64^ 
Kastor  63,  Africanus  50,  Eusebios  53.  —  Während  in  den  zwei  andern 
Schriften  Isokrates  darauf  ausgeht,  Sparta's  Glück  und  Ruhm  durch 
Hervorhebung  seiner  langen  Dauer  zu  verherrlichen,  verfolgt  er  hier  den 
entgegengesetzten  Zweck;  daher  schreibt  er  c.  82,  mit  Bezug  auf  das 
Abfassungsjahr  110,  1.  339:  Snagriarag  irrav&a  xaroixelv  ov  nXeiio  (pt]- 
novo IV  h(Sv  BJiiaxoöiiJDy,  setzt  also  die  Gründung  des  dorischen  Staates 
Sparta  frühestens  in  1039/8;  höher  zu  gehen  verbietet  der  Ausdruck 
Ol)  nXeiio;  auch  an  ein  niedrigeres  Datum  ist  kaum  zu  denken,  weil  in 
diesem  Fall  der  Effect  durch  Wendungen  wie  'nicht  einmal  700*  noch 
hätte  gesteigert  werden  können.  Die  57  Jahre  1096  — 1039  entsprechen 
den  57  bei  Africanus  vom  Tod  Agamemnons  bis  zum  Ende  seiner  Dynastie. 
15  Jahre  später  liegt  das  Datum  der  Gründung  von  Lesbos  1024;  dazu 
trifft  (durch  Zufall?)  Velleius  I  2  exclusi  ab  Heraclidis  Orestis  liberi  quinto- 
decimo  anno  sedem  cepere  circa  Lesbum. 

Phaneias,  Schüler  und  Freund  des.  Aristoteles,  zählte  715  Jahre  von 
dem  Herakleidenzug  bis   111,  2.  335/4,  s.  Clemens  str.  I  337,  setzte  also 


Digitized  by 


Google 


598 

den  Zug  1049.  Mit  diesem  Datum  hängt  wohl  die  abgerissene  Notiz  des 
Eusebios  zu  Abr.  869  =  1148  v.  Chr.:  secundum  quosdam  Heraclidarum 
descensns  zusammen;  den  vollständigen  Text  hat  Synkellos  gerettet,  welcher 
p.  334  an  chronologisch  gleicher  Stelle  schreibt:  'II(faxl€i^(oy  xa9-o(tog 
^'YlXov  Tov  nQsaßtjTBQOV  naidbg  ^ÜQaxXsovg  fiyovfiiyov  rfjg  xara  nehmov- 
rrjoicoy  fio^x'^S,  ^^S  inex^artjaBv  Ixaroig  ereai  fiera^  Ileixmoyyrjaicov  xai 
rdyy  ^HQaxXeiS(5v;  die  100  Jahre,  welche  nach  Herodot  IX  26  von  dem 
unglücklichen  Kampf  des  Hyllos  auf  dem  Isthmos  bis  zu  der  glücklichen 
Landung  am  Rhion  verflossen,  sind  hier  auf  1148 — 1049  gestellt  Von 
1049  bis  zur  Gründung  des  dorischen  Sparta  verlaufen,  wenn  wir  Phaneias 
mit  Isokrates  verbinden,  10  Jahre:  1049  — 1039;  sie  erinnern  an  die 
10  Jahre,  auf  welche  bei  ApoUodoros  bibl.  II  8,  3  der  Herakleide 
Hippotes  bei  der  Landung  verbannt  wurde.  Sein  Sohn  Aletes  gründete 
im  Sinne  dieser  Sage  ohne  Zweifel  nach  Ablauf  des  10  jährigen  Exils 
Korinth,  dessen  Entstehung,  ursprünglich  gleichzeitig  mit  der  von  Sparta, 
dann,  als  diese  mit  der  dorischen  Wanderung  zusammengeworfen  ward, 
1  —  2  (bei  Velleius  6)  Jahre  nach  ihr,  immer  aber  geraume  Zeit  später 
als  die  Wanderung  gesetzt  wurde.  Die  10,  nach  Didymos  bei  Schol.  Pind. 
ol.  13,  17  30  Jahre  sind  nur  Varianten  der  20  und  25,  p.  595.  573;  die 
47  Jahre  1096 — 1049  entsprechen  den  47  des  Ephoros  1 136  —  1089  p.  596. 
Aristoteles^)  hat  die  ionische  Wanderung  ungefähr  ein  Jahrzehnt  vor 
Smymas  Colonisirung  gesetzt.  Zur  Zeit  da  Neleus  die  Wanderung  leitete, 
so  meldet  die  erste  der  zwei  pseudoplutarchischen  Homerbiographien  aus 
Arist.  neqü  noiririxfjg,  wurde  ein  Mädchen  aus  los,  Namens  Kritheis  von 
einem  Dämon  schwanger;  von  Seeräubern  dem  Lyderfürsten  Maion  in 
Smyrna  zugeführt,  welcher  sie  heirathete,  genas  sie  eines  Knaben,  wel- 
chen jener  adoptirte  und  aufzog.  Bald  starb  Maion;  die  Lyder  aber, 
von  den  Aiolern  bedrängt,  beschlossen  auszuwandern  und  als  der  Herold 
männiglich  zum  Auszug  einlud,  da  rief  der  Knabe  {hi  vrpiiog  üjy\  er 
wolle  auch  mitgehen  {bfiriQBiv)^  davon  wurde  er  Homeros  statt,  wie  bis- 
her, Melesigenes  genannt.  —  Smyrna  wurde  von  den  Aiolern  nach  guter 
Ueberlieferung  (s.  zu  1270)  986  gegründet;   das  kürzeste   unter  den  auf 

1)  Er  und  Aristoxenos,  vielleicht  auch  Phaneias  setzte  Troia's  Fall,  wie  uns  scheint,  1059, 
jedenfalls  hatte  die  dorische  und  die  ionische  Wanderung  bei  dieser  Epoche  dasselbe  Datum  wie 
bei  der  Ep.  1096. 


Digitized  by 


Google 


599 

uns  gekommenen  Intervallen  zwischen  Troias  Fall  und  der  ionischen  Wan- 
derung ist  das  von  Aristarchos  bei  Euseb.  zu  Abr.  915  =  Synkell.  339 
überlieferte:  100^). Jahre.  Diese  reichen  von  1097/6  bis  997/6,  dem 
niedrigsten  und  damit  besten  Datum  der  lonierwanderung,  welches  sich 
ermitteln  lässt;  aus  ihm  ist  wohl  auch  die  tr.  Epoche  1096  (3  Genera- 
tionen vorher)  gebildet  worden.  Vom  letzten  Jahr  des  Menestheus,  in 
welches  den  Fall  Troias  die  meisten  setzten^),  bis  zum  Anfang  des  Medon, 
in  welchem  nach  der  älteren  Ueberlieferung  die  Wanderung  vor  sich 
gieng,  verlaufen  bei  Africanus  (p,  552)  100,  bei  Synkellos  (p.  582)  102  Jahre. 
Nach  Kreophylos  bei  Athenaios  VIII  361  hatten  die  lonier,  welche  Ephesos 
gründeten,  vorher  21  Jahre  lang  auf  Samos  gehaust;  nach  Malakos  bei 
Athenaios  VI  267  waren  es  Unterthanen  {^ovXoi)  der  Samier,  welche 
von  ihren  Herren  abfielen,  sich  in  den  Bergen  der  Insel  festsetzten  und 
dort  einen  Raubkrieg  führten,  bis  sie  im  6.  Jahr  einem  Orakel  folgend 
vertragsmässig  abzogen  und  Ephesos  besetzten.  Unter  den  Samiern  ver- 
steht er  offenbar  die  Einwanderer,  welche  der  lonier  Prokies  aus  Epi- 
dauros  dahin  geführt  hatte:  die  neuen  Ephesier  wandten  sich  nach 
Pausan.  VII  2  und  4  unter  Androklos  gegen  Leogoras,  den  Sohn  des 
Prokies,  und  verjagten  ihn  sammt  seinem  Volk;  ein  Theil  desselben  wan- 
derte nach  Samothrake,  mit  dem  andern  setzte  sich  Leogoras  in  Anaia 
fest  und  gewann  10  Jahre  später  die  Insel  den  Ephesiem  wieder  ab; 
darnach  zog  Androklos  zum  Entsatz  von  Priene  gegen  die  Karier  und 
fand  dort  in  siegreichem  Kampfe  den  Tod.  Samothrake  wurde  nach 
ApoUodoros  bei  Schol.  AD  zu  II.  iV  12  fierä  diaxoaioaxov  xal  eyaror 
(D  bloss  diaTcoaioarby)  hog  rdHy  TQwixiör,  also  975/4  gegründet. 

Wir  datiren  demgemäss:  1039  Gründung  von  Sparta,  Argos,  Korinth, 
1024  von  Lesbos,  1004  von  Kyme;  997  Wanderung  der  lonier,  von 
welchen  sich  ein  Theil  unter  Androklos  auf  Samos  niederlässt;  986  wer- 
den diese  von  den  Epidauriern  unterworfen,  aus  Smyrna  von  den  Aiolem 


1)  Die  140,  welche  Tatianus  31  und  Clemens  ström.  I  327  statt  100  angeben,  sind  aus  ihrem, 
dem  eratosthenischen  System  interpolirt;  ähnlich  haben  sie  dem  Homerdatum  des  Philochoros  mit- 
gespielt, vgl.  p.  525. 

2)  Die  parische  Chronik  in  sein  vorletztes,  Dionysios  von  Argos  bei  Clemens  ström.  I  321 
in  das  erste  Demophons  und  dieses  ist  auch  in  dem  Citat  des  Schol.  Eur.  Hek.  892  aus  Lysimachos 
anstatt  des  vierten  herzustellen. 


Digitized  by 


Google 


600 

die  Barbaren  vertrieben;  981  empören  sich  die  lonier  des  Androklos, 
gründen  976  Ephesos  und  werfen  975  die  Epidaurier  aus  der  Insel,  die 
965  von  diesen  wiedergewonnen  wird;  Samothrake  975  gegründet. 

1059  (Pherekydes). 

'Die  Pythagoriker  Androkydes  in  dem  Buch  negl  t(Sv  av/ußoXioy  und 
Eubulides,  ferner  die  Biographen  des  Pythagoras  Aristoxenos,  Hippobotos 
und  Neanthes  bestimmen  die  Dauer  einer  Seelenwanderung  auf  216  Jahre  ^) 
als  den  Kubus  der  seelenzeugenden  Zahl  6 :  nach  so  viel  Jahren  sei  Pytha- 
goras wiedererstanden;  dem  entspricht  die  Zeit,  nach  welcher  er  die 
Seele  des  Euphorbos  erhalten  hat:  fast  genau  (eyyiatä)  514  Jahre  zählt 
man  von  den  Troika  bis  zu  dem  Physiker  Xenophanes  und  den  Zeiten 
des  Anakreon  und  Polykrates,  ferner  der  Belagerung  und  Auswanderung 
der  lonier,  bei  welcher  die  Phokaier  Massalia  besiedelten;  welchen  allen 
Pythagoras  gleichzeitig  war.  Nimmt  man  die  216  doppelt,  so  bleiben 
die  82  (=  514  —  432)  Lebensjahre  desselben.*  So  schreibt  lamblichos 
theologum.  arithmet.  40;  seine  unmittelbare  Quelle  ist  wohl  Androkydes, 
die  älteste  der  mittelbaren  Aristoxenos,  Schüler  des  Aristoteles.  Die  an- 
gegebenen Synchronismen  sollen  offenbar  alle  einem  und  demselben  Jahre 
angehören,  Ol.  58,  3.  546/5,  von  wo  514  Jahre  in  1060/59  führen.^ 
Etwa  im  November  546  eroberte  Kyros  Sardes,  zog  nach  kurzem  Ver- 
weilen wieder  ab,  indem  er  dem  Mazares  die  Unterwerfung  der  noch 
unabhängig  gebliebenen  Theile  des  Lyderreiches  auftrug,  und  schickte, 
als  dieser  gleich  im  Beginn  des  Feldzugs  starb,  als  Nachfolger  den  Har- 
pagos  (Herod.  I  162);  letzteres  ist  wohl  im  Frühling  oder  Sommer  545 
geschehen.     Polykrates  Regierung   begann  58,  2.  547/6,   Diog.  La.  II  2. 


1)  Vom  Tod  des  Vorgängers  bis  zur  Geburt  des  Nachfolgers,  Diog.  La.  VIII  14  uvros  cV 
Tfj  yif€tq)fi  (pfiat  6i  inta  ^xaidtxay  xai  ditptoaitoy  ßriuty  i$  aidfuj  na^ayfyfyrjaSm  ig  av&gtonovs  (das 
Vorhergehende  laut  Citat,  das  Nachfolgende  laut  Porphyr.  Pyth.  22  aus  Aristoxenos).  Diese  Lehre 
konnte  zwischen  Euphorbos  und  Pythagoras  nur  ^in  Glied  annehmen;  was  jene  angeblich  von 
Pyth.  verfasste,  gewiss  aber  sehr  alte  Schrift  wirklich  that,  s.  Schol.  Apoll.  Rhod.  I  645.  Sie  und 
Aristoxenos  setzten  vermuthlich:  1060  Tod  des  Euphorbos;  844—784  Sohn  des  Hermes  und  einer 
samischen  Nymphe;  568 — 494  (493)  Pythagoras. 

2)  In  die  10.  Generation  nach  den  Troika  wurde  die  Gründung  der  ersten  Hellenenstädte 
Siciliens  (01.  11,  3.  783)  nach  Strab.  267  von  Ephoros  gesetzt  (vgl.  Skymn.  272),  was  zu  dessen 
Epoche  1136  nicht  passt;  vielleicht  hatte  Ephoros  nur  die  Meinung  des  Antiochos  von  Syrakusai 
angeführt.    Die  10.  Generation  nach  1060/59  umfasst  die  Jahre  760—727. 


Digitized  by 


Google 


601 

Aristoteles  erkannte  Melanthos,  den  Vater  des  Kodros,  nicht  als 
König  Athens  an,  polit  V  8  hvyjrc^voy  r-^g  (ßaOiXeiag)  oi  fitv  xara  noXefior 
xoiXvaarTcg  dovlevsiv  woneQ  Kodgog^  vgl.  Plutarch  exil.  18  KoSgog  rivog 
wv  ißaaiXsvasy;  ov  MekavS-ov  (pvyaSog  ix  Meaai^vrig;  streicht  man  die 
37  Jahre,  welche  Africanus,  Eusebios,  Pseudeusebios  (mit  der  parischen 
Chronik,  s.  zu  1207)  und  Synkellos  (Hellanikos)  d.  i.  alle^)  bekannten 
Listen  ihm  geben,  so  sinkt  die  Epoche  von  1096  auf  1059  herab  und 
Kodros,  nicht  Melanthos  erwarb  den  Thron  der  Erechtheiden  1018  durch 
die  siegreiche  Abwehr  der  Boioter. 

Homer  kennt  während  des  Troerkrieges  und  noch  im  1 0.  Jahr  nach 
diesem  keine  Dorier  in  der  Peloponnesos;  dagegen  die  Boioter  sitzen  dem 
SchifiFkatalog  zufolge,  wie  auch  iV  683  vorausgesetzt  wird,  spätestens  seit 
dem  Jahr,  das  dem  Troerkrieg  vorausgieng,  bereits  in  dem  nach  ihnen 
benannten  Lande.  Die  Hypothese,  welche  Thukydides  I  12  zu  Hülfe 
nimmt,  irni  Homers  Darstellung  mit  der  Ansicht,  welche  den  Fall  Troias 
59 — 60  Jahre  vor  der  Boioterwanderung  setzte,  in  Einklang  zu  bringen, 
ist  offenbar  eine  Ausflucht  der  Verlegenheit;  wer  Homers  Angaben  für 
historisch  hielt,  musste,  wenn  er  wie  Thukydides  20  Jahre  zwischen  der 
boiotischen  Wanderung  und  der  dorischen  zählte,  jene  unmittelbar  vor 
den  Anfang  des  Troerkriegs  und  diese  gleich  nach  der  1 9  Jahre  späteren 
Heimkehr  des  Odysseus  setzen^;  wenn  die  ersten  Chronologen  die  dorische 
Wanderung  1049,  die  boiotische  also  1069  setzten,  so  dauerte  ihnen  der 
troische  Krieg  1068 — 1059.  Diese  Rechnung  ist  vielleicht  vorausgesetzt, 
wenn  Diodor  IV  58  nicht  wie  Herodot  100  sondern  nur  50  Jahre  von 
dem  unglücklichen  Kampfe  des  Hyllos  bis  zum  Einzug  der  Dorier  in 
die  Peloponnesos  verlaufen  lässt.  Ein  guter  Theil  der  50  Jahre  geht  dem 
Troerkrieg  voraus:  geraume  Zeit  nach  jenem  Kampf  (^«ra  rivag  ;fpovoi;<;) 
wird  Likymnios  der  Oheim  und  Tlepolemos  der  Sohn  des  Herakles  in 
Argos  aufgenommen;  später  tödtet  dieser  den  Likymnios  und  flieht  nach 
Rhodos;  dort  gastlich  aufgenommen  hellenisirt  er  die  Barbaren  der  Insel, 

1)  Nur  bei  Kastor  hat  er  möglicher  Weise  32;  doch  kann  das  Weniger  von  6  Jahren  (p.  577) 
statt  seiner  den  Kodros  getroffen  haben. 

2)  Der  Entstehungsgang  hat  wahrscheinlich  den  umgekehrten  Weg  eingeschlagen:  die 
dorische  Wanderung  wurde  20  Jahre  nach  der  boiotischen  gesetzt,  weil  dies  das  kürzeste  mit 
den  19  für  den  Troerkrieg  und  Odysseus  Irrfahrten  von  Homer  vorausgesetzten  Jahren  verein- 
barliche  Intervall  war. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  78 


Digitized  by 


Google 


602 

gründet  mit  ihnen  drei  Städte  und  wird  zum  König  erhoben;  endlich 
xara  rovi:  vaT€()or  ;fpoi/of^  betheiligt  er  sich  an  Agamemnons  Heerfahrt 
gegen  Ilion  Aehnliche  Verkürzung  des  Intervalls  zwischen  Hyllos  imd  der 
Dörfer  Wanderung  zeigt  die  verwandte  Darstellung  des  jüngeren  Apollo- 
doros  bibl.  II  8,  3,  wo  Dymas  und  Pamphylos,  die  Söhne  des  Aigimios, 
welcher  Hyllos  den  Sohn  seines  Freundes  Herakles  adoptirt  hatte,  bei 
der  Einwanderung  im  Kampfe  mit  Orestes'  Sohn  Tisamenos  den  Tod 
finden.  In  ihrer  ursprünglichen  (von  Diodor  und  ApoUodor  bereits  con- 
taminirten)  Fassung  hatte  diese  Version  vielleicht  Pherekydes  gegeben: 
bei  ihm  ist  nicht  Theseus  sondern  sein  Sohn  Demophon,  der  in  den 
Listen  ein  paar  Jahrzehnte  vor  der  Dorierwanderung  stirbt,  der  Beschützer 
und  Bundesgenosse  des  Hyllos  und  der  andern  Heraklessöhne  gegen 
Eurystheus,  nach  dessen  Niederlage  und  Tod  Alkmene  in  Theben  aus 
dem  Leben  scheidet  (fr.  39  bei  Anton.  Liberalis  33,  vgl.  Apoll.  II  8,  1); 
auf  ihn  geht  wohl  auch  die  Angabe  des  Trogus  zurück,  Demophon  sei 
der  (unmittelbare)  Nachfolger  des  Theseus  gewesen,  Justin.  H  6,   15. 

Pherekydes,  Hellanikos  und  Damastes  gaben  nach  Proklos,  vita 
Homeri,  dem  Dichter  folgenden  Stammbaum:  1.  Orpheus,  2.  Dorion, 
3.  Eukles,  4.  Idmonides,  5.  Philoterpes,  6.  Chariphemos,  7.  Epiphrades, 
8.  Melanopos,  9.  Apelles,  10.  Maion,  sein  Bruder  Dios,  11.  Homeros,  sein 
Vetter  (Dios'  Sohn)  Hesiodos.  Denselben,  mit  unwesentlichen  Abweich- 
ungen (2.  Dres,  6.  Euphemos)  überliefert  Charax  bei  Suid.  'Üfirjgog,  welcher 
Hesiods  Linie  seines  Zweckes  wegen  übergeht^  vor  Orpheus  aber  noch 
dessen  Ahnen  anbringt:  1.  Linos  Sohn  der  Thrakerin  Aithusa,  2.  Pieros, 
3,  OiagTOS.  Die  volksthümliche  Sage  hielt  Orpheus  für  einen  Zeitgenossen 
d^r  Argonauten,  manche  rechneten  ihn  auch  zu  denselben;  aber  die  or- 
phische  Mystik  fand  es  in  ihrem  Interesse  gelegen,  ihn  in  eine  frühere 
Zeit  zu  versetzen,  daher  schon  Herodoros,  Zeitgenosse  des  Sokrates,  zwei 
Orpheus  unterschied;  den  älteren  setzt  Hesychios  11  Generationen  vor 
dem  Troerkrieg  und  hält,  was  der  Schöpfer  obigen  Stammbaums  schwer- 
lich gethan  hat,  ihn  für  den  Sohn  des  Oiagros,  Suid.  \)(fcp.  Aeißi^&güyv ; 
andere  ebenda  gaben  Orpheus  eine  so  lange  Lebensdauer,  dass  die  Trenn- 
ung in  zwei  Personen  unnöthig  wurde.  Rohde  Rh.  Mus.  XXXVI  384  ff. 
benützt  die  Meinung  des  Hesychios  für  seine  Ansicht,  dass  die  ältesten 
Homerbiographen    den   Dichter    in    die   Zeiten    des    Troerkriegs    gesetzt 


Digitized  by 


Google 


«03 

haben,  legt  solche  Datirung  des  Dichters  auch  dem  Urheber  des  Stamni- 
baums  bei  (der  im  Sinne  des  Hesychios  ihn  freilich  noch  eine  Generation 
vor  dem  Troerkrieg  bringen  würde),  lässt  aber  bloss  Hellanikos^  welcher 
neben  dem  späten  Kleanthes  allein  als  Vertreter  jenes  Stammbaums  im 
Certamen  Homeri  et  Hesiodi  genannt  wird,  als  Zeugen  gelten:  die  Nen- 
nung des  Damastes  werde  durch  vita  Homeri  VI:  SiyMtov  avTov  dno  Mov- 
aaiov  iprial  yc'yorsyai  Jafidarris  als  unrichtig  erwiesen,  dadurch  aber 
auch  die  des  Pherekydes  mindestens,  zweifelhaft  gemacht.  Diese  Athe- 
tese  scheitert  an  dem  Umstand,  dass  von  den  zwei  im  Alterthum  unter 
Damastes  Namen  gehenden  Schriften,  in  welchen  Homers  Abkunft  be- 
handelt gewesen  sein  kann,  die  eine  von  der  Mehrzahl  —  wiö  hier  sich 
zeigt  mit  Recht  —  dem  Polos  beigelegt  wurde,  Suid.  Udiko^]  f^pae/^^ 
yerealoyiay  rdiv  ini  ^'Iliov  arifarevaavTVJV  "^EkXrjViJJV  re  xai  ßa^ßa^mv  xat 
7i(Sg  sxaazog  anrilla^s*  iivig  dh  avro  Ja/udarov  irny^atpovai.  Der  Sophist 
Polos  von  Akragas  war  ein  Schüler  des  Gorgias  (Plat.  Gorg.  448  u.  a.)i 
dieser  aber  hatte  Homeros  von  Musaios  abgeleitet,  Proklos  a.  a.  0.:  /bp- 
yiag  Jf  o  Aeoyjlvog  elg  Movadloy  avrov  avdyei,  eine  Meinung,  welche 
sich  demnach  auch  sein  Schüler  angeeignet  hat.  Der  ächte  Damaates 
folgt,  wie  seine  Fragmente  lehren,  meistens  dem  Hellanikos:  das  hat  er 
also  auch  in  seiner  Schrift  nsQi  noirirdiy  xal  aotpiarvoy  gethan. 

Schöpfer  des  auf  Orpheus  zurückgehenden  Stammbaums  ist  hienach 
Pherekydes,  der  1  —  2  Generationen  vor  Hellanikos  geschrieben  hat; 
weder  er  noch  seine  Nachfolger  hatten  Anlass  einen  Stammbaum  auf- 
zustellen, in  welchem  nicht  nur  Homer  sondern  auch  sein  gleichaltriger, 
nach  manchen  älterer  Vetter  Hesiodos,  wie  Rohde  annehmen  muss,  in 
die  Zeiten  des  Troerkriegs  gestellt  war:  weniger  als  160  Jahre  nachher 
hat  diesen  Niemand  gesetzt;  wer  Homer  jenem  Kriege  nahebrachte,  dachte 
sich  denselben  viel  älter  als  Hesiod  und  verwarf  den  genannten  Stamm- 
baum. Orpheus  wurde,  wenn  wir  von  den  Neuerungen  der  Orphiker 
und  ihrer  Nachbeter  absehen,  2  Generationen  vor  dem  Troerkrieg  ge* 
setzt,  Suid.  *0()(ptvg  Kixoyalog]  Svo  yeyeaig  ngateffog  röjy  TQwrAiuy;  dess- 
wegen  Hessen  die,  welche  demselben  ein  ungewöhnlich  langes  Leben  bei- 
legten, ihn  9  Generationen  hindurch  wirken,  wodurch  der  11  Menschenalter 
vor  dem  Troerkrieg  lebende  mit  dem  nur  2  Generationen  vor  diesem,  was 
die   Zeit   der   Argofahrt   ist,    thätigen    vereinigt   werden   konnte,      Zeit- 


Digitized  by  VnOOQ IC^ 


604 

genösse  des  Troerkriegs  ist  also  der  Enkel  des  Orpheus,  Eukles,  dieser 
steht  aber  um  8  Glieder  höher  als  Homeros  im  Stammbaum;  die  Glieder- 
2ahl  hat  später  Ephoros  um  eine  vermindert,  aber  den  alten  Zeitbetrag 
mit  260  Jahren  (p.  592)  ungefähr  beibehalten.  Wie  sich  Pherekydes  die 
Geburt  eines  Sängers  thrakischer  Abkunft  in  Smyma  erklärte,  lehrt 
Charax  bei  Suidas  ^i)firi()og,  indem  er  zu  Maion  bemerkt:  dg  ^X&er  afia 
talg  l4ual^6aiy  er  JSjxvqvi]  xal  '/tjuag  Ev/ir^rir  rriv  Evsnovg  xov  Meh]ai' 
ylvois  inoajosy  ^Üur]()ov.  Wie  dieser  Zusatz  mit  Recht  von  Rohde  auf 
die  älteste  Darstellung  des  Stammbaums  zurückgeführt  wird,  so  gehört 
ihr  auch  das  Geburtsdatum  des  Dichters  bei  Charax  a.  a.  0.  an:  yeyove 
jifjo  Tov  itdrivai  r^v  a  olvfiniada  n^o  iviavrdiy  y^,  also  833/2.^)  Setzte 
Pherekydes  seine  Blüthe,  für  deren  Bestimmung  man  keinen  geschicht- 
lichen Anhalt  hatte,  40  Jahre  nach  der  Geburt,  so  fiel  sie  793/2:  von 
da  aber  sind  267  Jahre,  also  genau  8  Generationen  bis  1060/59.  Nahm 
Pherekydes  wie  Ephoros  260  Jahre,  so  kam  er  auf  800/799,  wo  Homer 
33  Jahre  alt  war.  Auch  diese  Zeit,  die  Generationsdauer,  ist  zur  hypo- 
thetischen Bestimmung  des  Blüthenjahrs  verwendet  worden.  Wer  Homers 
Blüthe  24  Jahre  nach  Troias  Fall  setzte  (p.  592),  dem  fiel  seine  Geburt 
offenbar  auf  den  Anfang  des  Krieges.^) 

Die  Amazonenzüge  in  Asien  hängen  mit  den  Zügen  der  Kimmerier 
zusammen:  weil  die  Zerstörung  des  Artemisheiligthums  in  Ephesos  bald 
den  Amazonen  bald  den  Kimmeriern  zugeschrieben  wurde,  werden  beide 
von  Eusebios,  Orosius,  Synkellos  als  Bundesgenossen  vereinigt,  vgl.  Geizer 
RIl  Mus.  XXX  258.  Rohde  ebend.  XXXVI  393;  die  Amazonen  unter  Sinope 
gründen  die  Stadt  gleichen  Namens,  Skymn.  941,  nach  Herodot  IV  12 
wohnten  zuerst  die  Kimmerier  dort.  Vor  den  bekannten  Zügen  der  letz- 
teren im  ML  Jahrhundert  findet  sich  ein  einziger  genannt,  in  der  Zeit 
der  Gründung  Sinopes  durch  die  Milesier,  Skymn.  948;  er  ist  wahr- 
scheinlich derselbe,  welcher  zur  Zeit  des  Gyges  ein  Gegenstand  künst- 
lerischer Darstellung  war,  Nikol.  Dam.  fr.  62.  Eusebios  setzt  756  v.  Chr. 
die  Gnmdung  von  Trapezunt,  welche  von  Sinope  ausgieng ;  die  von  Sinope 


1}  Von  Sosibios,  um  das  Blüthendatum  zu  bestimmen,  um  33  Jahre  erhöht  (866). 

2)  Der  Chronist  von  8b6,  der  einzige  welcher  Homers  Lebensdauer  angibt,  lässt  ihn  unter 
Berufung  auf  Diodor  bei  der  dorischen  Wanderung  1103  im  90.  Lebensjahr  sterben,  der  Troer- 
krieg beginnt  ihm  also  1192  im  Geburtsjahr  des  Dichters. 


Digitized  by 


Google 


605 

selbst  führt  er  nicht  an,  sie  hat  jedenfalls  erheblich  früher  stattgefunden.^) 
Die  alten  Chronographen  hatten  ohne  Zweifel  sowohl  die  Gründung  von 
Sinope  als  den  mit  ihr  zusammenhängenden  Zug  der  Amazonen-Kimmerier 
nach  Westkleinasien  verzeichnet.  Manche  setzten  Homers  Geburt,  andere 
seine  Blüthe  in  die  Zeit  desselben,  Strab.  p.  20  ar£  ol^ey  (Ü/irjQog  rovg 
KiuuBQiovg),  oi  xQ^^^if^^^^  ^rjkovaiy  i]  uix{)ov  ngb  amov  TTjy  rdSv  Kifi- 
fi€()iü)y  BipoSov  rj  xar  amov  dvayQonpovreg;  zwischen  beiden  Ansichten 
schwankt  Strabon  selbst,  p.  149  und  p.  6  xax  atxov  fj  uixqov  nffo  avzov 
fi€X(fi  ^lioviag  insi^ifafior  TTjy  yfjy.  Zu  den  ersteren  gehört  Pherekydes,  zu 
den  andern  Herodot  II  53.  Durch  Pherekydes,  Hellanikos,  Damastes  und 
die  von  Strabon  gemeinten  Schriftsteller  war  dieser  Zug  so  eng  mit  dem 
Namen  Homers  verknüpft,  dass  manche,  die  Homer  in  eine  andere  Zeit 
setzten,  auch  den  Heereszug  in  diese  verlegten.  Daher  kommt  es,  dass 
Eusebios  um  1146  v.  Chr.  die  Verbrennung  des  ephesischen  Tempels 
durch  die  Amazonen,  um  1077  den  Heereszug  der  Amazonen  mit  den 
Kimmeriern  in  Kleinasien  setzt:  einige  Zeit  vor  jenem  Datum,  um  1160 
merkt  er  Homers  Blüthe  an  und  nicht  lange  vor  dem  andern,  1084 
setzte  Eratosthenes  dieselbe.  Orosius  I  21  geht  noch  weiter:  30  Jahre ^) 
vor  Roms  Gründung,  also  785/4  setzt  er  einen  Kampf  zwischen  Pelopon- 
nesiem  und  Athenern,  dessen  Ausgang  unentschieden  blieb,  ferner  die 
Verheerung  Asiens  durch  Amazonen  und  Kimmerier.  Der  Kampf  ist 
kein  andrer  als  der  durch  Kodros  Opfertod  zu  Ende  gebrachte,  welcher 
in  den  Notizen  des  eusebischen  Kanons  jener  Verheerung  voraufgeht; 
Orosius  (oder  sein  Vorgänger)  verlegt  diese  auf  785,  weil  er  den  von 
Tatianos  39.  Euseb.  Abr.  915  u.  a.  Erwähnten  folgt,  welche  den  Dichter 
400  Jahre  nach  Troia,  wenige  Jahre  vor  Olymp.  1,  also  784  (785)  setzten; 
in  seiner  Unwissenheit  lässt  er  auch  den  Kampf  der  Peloponnesier  und 
Athener  mit  dahin  wandern,  obgleich  er  ihn  schon  vorher  (I  18)  an 
seinem  Orte  erwähnt  hat. 


1)  Vor  776:  die  fortlaufende  Reihe  seiner  Notizen  beginnt  mit  Olymp.  1. 

2)  Der  Laur.   von  erster  Hand  300,   eine  Verwechslung  von  trecentesimo   mit  tricensimo; 
die  Ordnung  der  Ereignisse  verlangt  30.  *  ' 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Handelsvertrag 


zwischen  der 


Republik  Venedig  und  dem  Eönigreich  (rranada 


vom  Jahre  1400. 


Eingeleitet  and  herausgegeben 


▼on 


Oeorg  Martin  Thomas. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVn.  Bd.  lU.  Abth.  79 


Digitized  by 


Google 


Vorgetragen  in  der  Sitzung  der  philos.-philol.  Classe  am  4.  Juli  1885. 


Digitized  by 


Google 


Einleitung. 

Wenn  man  die  Bewegung  des  Handels  und  den  Gang  des  Verkehrs 
verfolgt,  welchen  im  Mittelalter  der  Westen  nach  dem  Osten  genoimnen 
und  bis  zu  einer  weltgeschichtlichen  Ausdehnung  und  Bedeutung  ent- 
wickelt hat  —  eine  der  mächtigsten,  recht  ernster  Einschau  und  genauer 
Erfassung  würdigen  Wirkungen  der  Kreuzzüge,  Wirkungen,  deren  Kraft 
und  Grösse  noch  lange  sich  zu  erkennen  gab,  nachdem  gewaltige  Ereig- 
nisse und  Umgestaltungen  im  Osten  und  gleichzeitig  neuentdeckte  See- 
wege, wie  eine  neue  kaum  geahnte  Welt,  den  Eifer  und  die  Gewinnsucht 
der  arbeitenden  Menschheit,  des  rastlosen  Occidents  allmählich  auf  andere 
Bahnen  des  Handels  und  der  Schiffahrt  ablenkten  —  so  tritt  uns  in  dem 
Verhältniss  und  in  den  Wechselbeziehungen  der  christlichen  Handelsstaaten 
des  Westens,  vornehmlich  der  italienischen  Städte  oder  Republiken,  zu  den 
raoslimischen  Herrschern  in  Asien  und  Afrika  eine  beachtenswerthe^  für 
Handels-    und  Völkerrecht   stoff-    und    lehrreiche  Erscheinung   entgegen. 

Es  lag  diesen  thätigen  und  aufstrebenden  See-  oder  Handels-  und 
Fabrikplätzen,  früher  Amalfi,  dann  Pisa,  Genua,  Venedig,  dazu,  aber  etwas 
später,  Florenz  in  grossem,  erst  in  neuester  Zeit  wieder  bekannterem  Um- 
fang, sehr  viel  daran,  mitten  im  religiösen  und  bald  mehr  weltlichen 
Ansturm  des  christlichen  Abendlandes  auf  das  vom  Islam  rasch  und  tapfer 
gewonnene,  und  muthvoU  und  sicher  behauptete  Morgenland,  dem  eigenen 
Leben  und  natürlichen  Drang  des  Schaffens  und  Wirkens,  dem  freien  oder 
möglich  ungehinderten  Verkehr  und  Austausch  von  Boden-  und  Kunst- 
erzeugnissen, dem  Handel  und  der  Schiffahrt  gesicherte  Wege,  festen 
Anhalt  und  geschützte  Stätten  im  ganzen  Bereich  des  Mittelmeerbeckens, 
dieses  uralten  Trägers  des  Verkehrs,  der  Bildung  und  Gesittung,  an  seinen 

79* 


Digitized  by 


Google 


610 

Küsten  und  durch  seine  Hinterländer  zu  gewinnen,  nicht  durch  Gewalt- 
thätigkeit  und  feindlich-störenden  Eingriff,  sondern  auf  dem  Wege  fried- 
licher Abmachung  und  gegenseitiger  Anerkennung. 

Es  ist  für  denjenigen,  welcher  in  der  Geschichte  den  Geist  der 
Nationen  herausfühlt,  und  die  Natur  der  Kräfte,  welche  dieselben  ins 
Spiel  bringen  oder  zu  bringen  sich  anstrengen,  zu  erkennen  strebt,  ein 
fesselnder,  ermunternder  und  lohnender  Anreiz,  Schritt  für  Schritt  auf 
historischer  Grundlage,  d.  h.  in  den  Quellen,  nachzugehen,  nachzusehen, 
wie  jene  italienischen  Handelsstädte,  voraus  Venedig,  gleichsam  ausser- 
halb des  politischen  Kreises,  in  welchem  sie  eine  grosse  und  tiefe  allge- 
meinere Bewegung  gebannt,  gebunden  oder  beschränkt  hält,  gleichzeitig 
Mittel  und  Wege  suchen  und  solche  auch*  finden,  um  auf  anderer  Seite, 
frei  und  selbständig,  <iie  Ziele  ihrer  eigenen  nothwendigen  Entwicklung 
zu  ihrem  besonderen  Nutzen  und  Vortheil  und  ohne  sich  und  anderen 
dabei  wiederum  untreu  zu  werden,  klug,  wachsam  und  sicheren  Blickes 
zu  erreichen. 

Man  begegnet  daher  schon  in  den  ersten  Jahrzehnten  des  dreizehnten 
Saeculum  —  für  Venedig  unter  dem  Dogen  Pietro  Ziani  (1205 — 1229), 
welcher  die  Erbschaft  seines  Vorgängers  des  grossen  Heinrich  Dandolo, 
des  Begründers  venezianischer  Herrlichkeit,  venezianischer  Weltherrschaft, 
mit  Würde,  Kraft  und  Klugheit  antrat  —  und  dann  immer  häufiger  und 
in  stetiger  Folge  im  vierzehnten  und  fünfzehnten  Jahrhundert  einer  An- 
zahl von  Handelsverträgen,  welche  die  christlichen  Staaten  des  Westens,  — 
wie  früher  mit  den  lateinischen  Feudalstaaten  in  Syrien  oder  den  Königen 
von  Armenien  (Cilicien)  — ,  so  mit  den  Gewalthabern  von  Aegypten 
(Babylon),  von  Tunis  und  Tripolis,  und  den  Beherrschern  Asiens,  mit 
Arabern,  Persern,  Mongolen  abschlössen,  von  Privilegien,  worin  ihnen  be- 
sondere Gunst  oder  Freiheit  im  Handel  und  Wandel  zugestanden  wurde. 

Diese  merkwürdigen  Zeugnisse  eines  grossen  und  lange  währenden 
internationalen  Verkehrs,  von  den  Häfen  des  tyrrhenischen  und  adria- 
tischen  Meeres  nach  den  Gestaden  der  Levante  und  von  diesen  aus  land- 
einwärts nach  Innerasien,  hat  ein  frischer  und  reger  Forschungseifer  in 
neuester  Zeit  aus  den  öffentlichen  Archiven  und  aus  Einzelnsammlungen 
der  betheiligten  Staaten  und  Städte  hervorgezogen  und  zur  Unterlage  einer 
geschichtlichen  Darstellung  dieser  hohen  Bildungsepoche  der  menschlichen 


Digitized  by 


Google 


611 

Gesellschaft,  dieser  Völkerbündnisse  des  späteren  Mittelalters,  ans  Licht 
gefördert  und  bereit  gestellt. 

Die  Erkenntniss,  dass  eben  in  jenem  internationalen  Völkerleben,  in 
jenem  durch  Recht,  Sitte  und  Vertrag  gesicherten  Handels wesen  des 
Mittelalters  eine  der  vorzüglichsten  Vorbereitungen  zu  demjenigen  Stand 
der  menschlichen  Gesellschaft  gelegen  sei,  welchen  wir  die  „Neue  Zeit" 
zu  nennen  gewöhnt  sind,  hat  treffliche  Männer  der  Wiseeoschaftj  Philo- 
logen, Orientalisten,  Historiker,  Geographen  —  r^g  j^ecay^affiag  ro  nltov 
iarl  7i(fdg  xäg  /p^/aff  rag  noXirixag  sagt  schon  Strabo,  gleichsam  der  Vater 
dieser  Studien  —  zu  schönem  Wetteifer  angespornt  und  in  ausharrender 
Thätigkeit  gehalten. 

Die  Archive  von  Paris,  von  Montpellier  und  Marseille,  die  von  Pisa 
und  Genua,  von  Florenz  und  Neapel  wurden  zu  diesem  Zweck  durch- 
sucht  und  ausgebeutet)  die  Urkundensammlungen  von  Amari,  von  Mas- 
LatriCj  von  Joseph  Müller  in  Turin  liegen  neben  den  grossen  Veröffent- 
lichungen akademischer  Anstalten  als  rühmliche,  reichhaltige  Werke  vor 
Augen,  und  haben  in  einem  gewissen  Sinn  so  zu  sagen  eine  halbvergessene, 
lange  vergrabene  Welt  wieder  aufgeschlossen  und  ins  Leben  der  Gegen- 
wart zurückgerufen. 

Mit  vollem  Recht  müssen  hier  noch  die  ausgezeichneten  Leistungen 
besonders  angeführt  werden,  mit  welchen  gleichzeitig  und  in  naher  Ver- 
wandtschaft und  inniger  Beziehung  zu  besagten  Erforschungen  die  SocieU 
de  V Orient  Latin  unter  Leitung  des  Grafen  Riant  die  wissenschaftliche 
Welt  erfreut  und  bereichert  und  die  Kimde  jener  Jahrhunderte,  des  Zeit- 
alters der  Kreuzzüge,  glänzend  erweitert:  noch  wirkt  der  Geist  des  grossen 
Du  Gange  mächtig  fort. 

Für  Venedig,  für  die  grösste  und  mächtigste  Handelsrepublik,  die 
besagten  wissenschaftlichen  Forschungen  und  Arbeiten  zu  unternehmen^ 
dazu  hatten  wir.  Gottlieh  Lineas  Friedrich  Tafel  und  ich  vor  fünfund- 
dreissig  Jahren  uns  entschlossen,  nachdem  uns  bei  einem  Besuche  Wiens 
Joseph  von  Chmel  die  Reichthümer  des  dortigen  Archivs  für  diese  Pro- 
vinz gezeigt  und  zur  Ausführung  des  angeregten  Planes  durch  die  Aus- 
sicht auf  Mitwirkung  der  Kais.  Akademie  der  Wissenschaften  ernmntert 
hatte.  Diese  wurde  denn  auch  damals  raschen  Entschlusses  und  in  Wür- 
digung der  Angelegenheit  freimüthig  zugesagt.    Von  dem   ^  Urkundenbuch 


Digitized  by 


Google 


612 

zur  älteren  Handels-  und  Staatsgeschichte  der  Republik  Venedig,  mit  beson- 
derer Beziehung  zur  Levante^  erschienen  in  Wien  drei  Bände,  den  Zeitraum 
vom  9.  bis  13.  Jahrhundert   umfassend,   in  den  Jahren  1856  und  1857. 

Nach  einer  längeren  Unterbrechung  nicht  sowohl  der  Studien,  als 
der  zur  Vollendung  je  eines  Theiles  unerlässlichen,  in  die  Feme  und 
Weite  gehenden  Nachforschungen  —  eine  Unterbrechung,  welche  durch 
den  Tod  des  eigentlichen  Trägers  des  stets  wachsenden,  an  Stoff  an- 
schwellenden Planes  {Tafel,  unersetzlich  als  Gelehrter  und  als  Genosse, 
starb  schon  1860)  veranlasst,  und  alsdann  durch  persönliche  Umstände 
und  Verpflichtungen,  noch  mehr  aber  durch  den  Strom  der  Ereignisse 
geboten  war  —  übernahm  die  „Deputazione  Veneta  per  gli  studi  di 
storia  patria"  die  Drucklegung  des  Urkundenwerks,  von  welcher  sich 
die  Wienör  Akademie  glaubte  zurückziehen  zu  müssen,  zu  dürfen.  — 

So  erschien  denn  der  4.  Band  unter  dem  Titel  „  Diplomatarium  Veneto- 
Levantinum  sive  Acta  et  Diplomata  res  Venetas  Qraecas  atque  Levantis  illu- 
strantia  a.  1300  —  1351^  im  Jahr  1880,  und  nunmehr  ist  es  mir  geglückt, 
im  heurigen  Frühjahr  den  5.  oder  Schlussband,  vom  Jahre  1351  — 1453 
reichend,  druckfertig  zu  stellen.  Dieses  Ziel,  die  Einnahme  von  Con- 
stantinopel  durch  die  Osmanen,  war  von  uns  gleich  anfangs  als  der  Ab- 
schluss  dieses  Diplomatariums  festgestellt  worden;  mit  dem  Einzug  des 
Grossherm  in  die  Kaiserpaläste  von  Blachernae  und  Bukoleon  war  ein 
grosses  Geschick  erfüllt  und  ein  gi'osses  Geschick  vorbereitet: 

un  grand  destin  s'acheve 
un  grand  destin  commence. 

Der  29.  Mai  des  Jahres  1453  ist  die  Peripetie  im  grossen  welt- 
geschichtlichen Widerspiel  zweier  grundverschiedener  Welten,  des  Orients 
und  des  Occidents,  als  eine  solche  gleich  damals  durchgefühlt  bis  ins 
Herz  Europas,  und  seit  dem  vier  Jahrhunderte  lang  diesen  Erdtheil 
bewegend,  erschütternd,  durchzitternd,  ein  Drama,  welches  eben  in  un- 
seren Tagen  zu  einer  neuen,  wer  kann  es  voraussagen,  zu  welcher  Ent- 
wicklung sich  anschickt. 

Ich  sagte  „es  ist  mir  geglückt",  denn  ich  fragte  mich  gar  oft,  ob 
ich,  seit  zwanzig  Jahren  ganz  auf  mich  allein  gestellt,  ohne  jede  Unter- 
stützung von  aussen  her  und  ohne  das  geringste  Entgelt  für  allen  Auf- 
wand an  Zeit,   Kraft  und  Anstrengung   und  klingenden  Auslagen  würde 


Digitized  by 


Google 


613 

im  Stande  sein,  zu  leisten  und  zu  vollenden,  was  ich  der  wissenschaft- 
lichen Welt  mit  versprochen,  was  ich  für  eine  abzutragende  Schuld  an- 
gesehen hatte. 

Es  ist  mir  gelungen,  —  eine  Lebensaufgabe  ist  im  wesentlichen  er- 
füllt, und  ich  darf  dabei  ohne  Erhebung  bekennen*  dass  gerade  unser 
Beginnen  vornehmlich  dazu  beigetragen,  den  Kifer  solch  historischer 
Forschungen  zu  erwecken,  namentlich  in  Venedig  selbst  die  Grossthaten 
der  Ahnen  frisch  und  seelenvoll  ans  Licht  zu  stellen,  und  die  rüstio:en 
Genossen  zu  vermehren,  so  zwar  dass  ein  Mitglied  unserer  Akademie, 
aus  den  reichen  Quellen  schöpfend  und  mit  langjährigem  sicheren  und 
umfassenden  Fleisse  sammelnd  und  sichtend  uns  in  der  „Geschichte  des 
Levantehandels  im  Mittelalter"  ein  Werk  zur  Verfügung  vorgelegt  hat, 
welches  den  besten  Hervorbringungen  der  Zeit  beizuzählen  ist  und  dem 
deutschen  Namen  weithin  Ehre  und  Ansehen  erworben  hat 

Wenn  gleich  nach  Erscheinen  des  ersten  Bandes  der  vornehmste 
Gewährsmann  in  diesem  Bereich  vor  30  Jahren  aussprach:  „Wir  wissen 
wahrhaft  nicht,  bedarf  es  noch  eines  besonderen  Fingerzeigs,  oder  weisen 
die  hier  zusammengestellten  Documente  über  die  Ausbreitung  des  alt- 
venezianischen Handels  und  über  die  Wege,  die  derselbe  in  kluger  Wahl 
getroffen,  nicht  gleichsam  von  selbst  auf  die  Bahnen  hin,  in  welche  sich 
die  stürmische  Thätigkeit  der  Europäer  in  dem  sich  neu  erschliessenden 
Orient  auch  künftig  wieder  drängen  wird?"  —  so  hat  der  Drang  der 
Begebenheiten,  deren  Zeugen  wir  seit  jenem  Zeitpunct  gewesen  sind,  mit 
ehernem  Griffel  das  volle  „Ja"  in  die  Tafeln  der  Geschichte  eingegraben, 
und  die  altvenezianische  Handelspolitik,  das  einzige  Vorbild,  ist,  mit  Stolz 
und  Ruhm  sei  es  gesagt,  vom  Friedensgenius  des  neuen  deutschen  Reiches 
kräftig  und  herrlich  vor  allen  anderen  Gewaltigen  vertreten  und  sieg- 
reich behauptet. 

Ich  habe  oben  ausgesprochen,  Verträge  zwischen  den  christlichen 
Handelsstaaten  mit  den  Moslimen  am  libyschen  Nordrand,  am  Nil  und 
in  Asien  seien  in  stattlicher  Anzahl  vorhanden;  das  gleiche  hatte  mit 
den  Türken  statt,  als  dieselben  von  Kleinasien  aus  mehr  und  mehr  sich 
des  illyrischen  Dreiecks,  des  byzantinischen  Reichs  und  der  in  demselben 
gegründeten  lateinischen  Theilfürstenthümer  bemächtigten. 

Es  ist  bekanntlich  Venedig  gewesen,  welches  den  wilden  Kriegszügen 


Digitized  by 


Google 


614 

der  furchtbaren  Eroberer  am  meisten  zu  trotzen  hatte,  es  hatte  auch 
am  meisten* zu  leiden  und  zu  verlieren;  das  eigensüchtige,  sich  selbst 
bekämpfende  Abendland  brachte  es,  wie  man  weiss,  nie  mehr  zu  einem 
entscheidenden  und  gemeinsamen  Vorgang  gegen  die*  „Ungläubigen". 

„II  Signor  castiga  i  maligni,  sono  1000  anni  la  fede  nostra  — 
e  mai  cristiani  ha  potuto  far  nulla  ne  unir  una  lega  di  cristiani;  sappi 
Dio  ha  dato  la  spada  in  man  al  nostro  profeta;  si  lege  in  le  scriture 
vechie:  pocho  numero  di  gente  ha  frachassato  gran  numero  quando  h  il 
voler  de  Dio"  —  so  ein  Muselmann  zum  venezianischen  Bailo  Piero 
Bragadin  in  Constantinopel  am  30.  März  1525  —  Marino  Sanuto  Diarii 
t.  XXXVIII  Manuscript. 

Ebendesswegen  hielt  man  in  Venedig  an  den  alten  Grimdsätzen  der 
Vorfahren,  auch  gegenüber  den  Türken  fest;  man  suchte  ein  gerechtes 
und  friedliches  Abkommen  zu  treffen,  um  dem  Lebensquell  der  Republik 
den  Zufluss  möglich  zu  erhalten:  der  venezianische  Bailo  am  goldenen 
Hörn  war  ein  erlesener  Vertrauensmann  bei  den  Kaisern  und  nachher 
bei  den  Grossherm  —  in  ihren  Berichten  liegt  auch  ein  kostbarer  Stoff 
der  Geschichte  geborgen.  Der  Schlussband  des  Diplomatars  wird  alle 
Türkenverträge  aufführen,  welche  bis  zum  Fall  von  Constantinopel  ab- 
geschlossen worden  sind. 

Nun  aber  hatte  Venedig  nicht  bloss  seine  orientalischen  Linien, 
welche  in  regelmässiger  Ausrüstung  befahren  wurden,  die  nach  Alexan- 
dria, nach  Beirut,  nach  Constantinopel  und  den  Pontus  Euxinus,  sondern 
auch  eine  westliche,  das  berühmte  Viagium  Flandriae;  die  Schiffe  dieses 
Geschwaders  berührten  ausser  anderen  Ländern  auch  die  spanischen  Häfen; 
so  mussten  gewiss  auch  die  Verhältnisse  zu  den  maurischen  Königen  von 
Granada  in  bestimmter  Weise  geordnet  sein.  So  gut  als  uns  mit  den 
Königen  von  Aragonien  Verträge  vorliegen,  ebenso  ist  es  zu  erwarten, 
dass  mit  den  Nasriden,  mit  dem  lange  Zeit  glänzenden  Hof  der  Alhambra, 
welchem  die  andalusischen  Seeplätze  gehörten,  sichere  Abmachungen  statt- 
gehabt haben. 

Um  einiges  aus  meinen  Auszügen  betreffs  des  ersteren  Pimctes  anzu- 
führen, gewährt  ein  Patent  Johanns  I.  König  von  Aragonien  —  13.  Januar 
1390  —  den  Venezianern  freien  Zugang  in  seinen  Staaten  des  Handels  wegen 
(Commemoriali  VIII,  148);  ein  Salvoconductus  von  Valencia  —   1422  — 


Digitized  by 


Google 


615 

Freiheit  von  allem,  was  andere  Itali  bezahlen  'ob  vetustam  amicitiam' 
(Commemoriali  XI  85);  ein  Salvoconductus  des  Königs  von  Portugal 
Johann  —  18.  Juni  1399  —  welchem  ein  Schutz-  und  Gunstbrief  vom 
28.  Mai  1396  vorausgeht  —  erhöht  diese  Gunst  und  sichert  den  Galeren 
Flanderns  für  Personen  und  Waaren  Recht  und  Freiheit  (Commemoriali 
IX,  30).  Von  Seite  Frankreichs  erlässt  König  Karl  V.  —  19,  Februar 
1377  —  und  Karl  VI.  —  1.  Juli  1395  und  3.  Februar  1401  —  zu 
Gunsten  der  Signoria  und  des  venezianischen  Handels  im  Lande  bestimmte 
Verordnungen  (Commemoriali  VIII,  13;  IX,  16,  130.)  Auch  Englands  Könige 
bleiben  nicht  zurück,  Richard  IL  —  17.  September  1399,  sein  Nachfolger 
Heinrich  IV.  —  4.  October  1399,  4.  August  1400,  3.  December  1400  — 
erweisen  sich  den  Venezianern  gewogen,  und  öffnen  ihnen  ihr  Reich  (Com- 
memoriali IX,  93.  96.  111.  152). 

Dagegen  ist  mir  während  meiner  langen  und  eingehenden  Forsch- 
ungen in  den  archivalisehen  Sammlungen  Venedigs  doch  nur  ein  authen- 
tischer Handelsvertrag  zwischen  der  Republik  und  dem  Königthum  von 
Granada  aufgestossen,  gerade  aus  dem  Beginn  des  fünfzehnten  Jahr- 
hunderts, und  zwar  in  den  grossen  Copialbüchern  der  Commemoriali,  im 
IX.  Band.  Ich  habe  mir  von  dem  merkwürdigen  Stück  gleich  beim  ersten 
Begegnen  selbst  Abschrift  genommen,  obwohl  es  ausser  den  Rahmen  unseres 
ürkundenbuchs  fällt,  aber  eine  gewisse  innere  Verwandtschaft  machte  mir 
doch  den  Besitz  dieser  Verträge  werth. 

Es  mag  nun  an  der  Zeit  sein,  dieses  Document  zu  veröffentlichen, 
zumal,  nachdem  die  Hegesten  der  Libri  Commemoriali  mit  dem  jüngsten 
Band  bis  zu  diesen  Jahren  vorangeschritten  sind  und  zur  allgemeineren 
Kenntniss  vorliegen.  Dieselben,  von  Herrn  Professor  R.  FredelU  mit  löb- 
lichem Fleiss  und  braver  Sachkunde  ausgearbeitet,  erscheinen  unter  den 
'Documenti*  der  Deputazione  Veneta  di  storia  patria* 

Ich  habe  meine  vor  mehr  denn  zwanzig  Jahren  gern  achte  Abschrift 
im  heurigen  Frühjahr  nochmals  verglichen,  und  dabei  noch  eine  andere 
Copie  des  Privilegiums  in  einem  Codex  der  Marciana  beigezogen,  auf 
welche  ich  mittlerweile  durch  eine  Hinweisung  bei  Romunin  (11 1,  335)  auf- 
merksam gemacht  worden  war.  Es  ist  dieses  die  sogenannte  'Cronaca  Magno' 
aus  dem  16.  Jahrhundert,  der  cod.  ital.  DXVIII,  classe  VII,  cod.  618,  reich 
an  verschiedenen  geschichtlichen  Auszügen,  aber  nicht  leichthin  zu  lesen. 

Abh.  d.  1.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  IFI.  Abth.  SO 


Digitized  by 


GooQlg 


616 

Dem  Pact  selbst  geht  im  Liber  Commemorialis  ein  Schreiben  des 
Königs  an  den  Dogen  voraus;  gleichenfalls  im  Codex  Marcianus;  abge- 
schlossen wurden  die  Verträge  Ende  Mai  des  Jahres  1400,  durch  Bernardo 
Contarini,  damaligen  Consul  von  Malaga  und  zugleich  Bevollmächtigten 
der  Republik,  namens  des  Dogen  Antonio  Venier  mit  Muhammed  VII., 
König  von  Granada  (1392  —  1408). 

Antonio  Venier  (October  1383  bis  November  1400),  ein  altrömischer 
Charakter,  „der  standhafteste  Patriot  und  der  eifrigste  Verehrer  der  Ge- 
setze", führte  in  schweren  Zeitläuften,  —  man  denke,  dass  damals  Bajasid 
der  „Blitzstrahl"  Sultan  war,  man  denke  an  Nikopolis  —  ein  kräftiges 
lieilsames  Regiment;  er  wusste  vornehmlich  auch  dem  Handel  nach  der 
Levante  neue  Sicherung  zu  geben,  förderte  den  Verkehr  mit  Deutsch- 
land und  errichtete  neue  Handelsconsulate.  Er  hatte  auch  seine  Augen 
nach  dem  Westen  gewendet:  dieses  bezeugen  die  oben  angeführten  kurzen 
Auszüge,  dieses  bezeugt  in  hervorragender  Weise  der  hier  besprochene 
Vertrag. 

Im  Codex  der  Marciana  oder  der  Cronaca  Magno  sind  aber  ausser 
diesen  beiden  Stücken  noch  zwei  Briefe  Bemardo's  Contarini  an  den  Dogen, 
in  seiner  Eigenschaft  als  Consul  und  Geschäftsträger  der  Signoria  an  den 
König  von  Granada  überliefert;  auch  diese  sind  an  sich  schätzbar:  sie  geben 
ein  beredtes  Zeugniss  von  der  Stellung,  welche  Venedig  damals  überall 
behauptete  und  von  der  Achtung,  mit  welcher  seine  Sendung  in  diesem 
Falle  aufgenommen  wurde,  und  schildern  uns  zugleich  eine  Seite  des 
Hoflebens  und  Ceremoniels  von  Granada. 

Im  ersten  Brief,  welchen  Bernardo  Contarini  aus  Malaga  am  1.  Mai 
1400  schreibt  und  durch  den  Capitaneo  der  Flandrerfahrer  Pietro  de 
Viderio  bestellen  lässt,  meldet  er  kurz,  er  sei  am  letzten  April  des  Jahres 
1400  in  Malaga  gelandet  und  vom  Admiral  der  Stadt  gütig  aufgenommen 
worden.  Er  werde  nach  Abgang  der  venezianischen  Galeren  seine  Reise 
nach  Granada  beschleunigen,  um  die  ihm  übertragene  Gesandtschaft  aus- 
zurichten. 

Zwischen  diesem  Brief  und  dem  andern  vom  6.  Oktober  1400  — 
welchen  der  nämliche  rückkehrende  Geschwaderführer  zu  Händen  erhält  — 
liegt  der  bald  erfolgte  Abschluss  des  diplomatischen  Geschäftes  Contarini's, 
die  Unterzeichnung  des  Ende  Mai  abgefassten  Handelsvertrags. 


Digitized  by 


Google 


617 

Bernardo  Contarini  war,  wie  er  schreibt,  am  4.  Mai  von  Malaga 
gegen  Granada  aufgebrochen  und  kam  am  7.  vor  dieser  Stadt  an.  Noch 
bevor  er  diese  betrat,  kam  ihm  ein  Alcalde  zur  besonderen  Begrüssung 
namens  des  Königs  entgegen,  mit  dem  Auftrag  den  venezianischen  Ge- 
sandten sofort  bei  der  Majestät  einzuführen. 

Contarini  machte  dagegen  Vorstellung;  er  sei  erstlich  wegen  der 
gebirgigen  und  rauhen  Wege  reisemüde,  dann  aber  auch  nicht  in  pas- 
sendem Anzug;  er  erbitte  sich  den  Einlass  zum  König  für  den  mor- 
gigen Tag. 

Es  gereicht  dir,  erwiderte  der  Alcade,  zu  grosser  Ehre  sogleich  vor 
des  Königs  Angesicht  zu  treten,  denn  andere  Gesandte  müssen  mehrere 
Tage  verziehen,  ehe  sie  das  Antlitz  des  Herrschers  schauen  dürfen. 

Daraufhin  entschloss  sich  Contarini,  in  Würdigung  der  Venedigs 
Regierung  zugedachten  Ehre,  ohne  Verschub  vor  dem  König  zu  er* 
scheinen;  das  Gepäck  wurde  auf  der  Strasse  geöflfnet  und  Contarini  mit 
seinem  ganzen  Gefolge  kleidete  sich  in  Staatsgewand.  Mit  dem  Vollniachts- 
brief  des  Dogen  gieng  nun  Contarini  geraden  Weges  zum  königlichen 
Schloss;  dort  fand  er  den  König  mit  drei  seiner  Grossen. 

Nach  schuldiger  Ehrenbezeugung  überreichte  er  die  Vollmacht  und 
überbrachte  die  Begrüssung  seiner  Herrschaft.  Beides  nahm  der  König 
freundlich  entgegen  und  begehrte,  der  Gesandte  solle  sofort  seine  Auf- 
träge auseinandersetzen.  So  geschah  es.  Der  König  bezeugte  durch  Miene 
und  Heiterkeit  sein  Wohlwollen  und  hörte  alles  gelassen  an,  was  der 
Gesandte  zu  sagen  hatte. 

Contarini  schliesst  mit  der  Bemerkung:  es  habe  ihm  geschienen,  als 
hätte  der  König  eine  gewisse  Vorliebe  für  das  'idioma  latiuum*.  Damit 
bricht  die  Copie  des  Briefes  im  Codex  ab,  das  weitere  fehlt. 

Ich  lasse  nun  die  beiden  Briefe  des  Consuls,  welche  das  Actenstück 
schicklich  beleuchten,  diesem  selbst  hier  vorangehen,  und  bemerke  nur 
hinsichtlich  des  überlieferten  Textes  des  letzteren,  dass  die  Libri  Com- 
memoriali  als  solche  von  historischem  Werth  und  weil  dem  beglaubigten 
Original  entnommen  voranstehen;  nichtsdestoweniger  hat  die  spätere  Ab- 
schrift im  Codex  Marcianus,  welche  auch  im  Dialect  gewisse  Aenderungen 
aufweist,  ihre  eigene  Geltung,  indem  dem  Abschreiber  der  Commemoriali 
einigemal   durch   offenbares   Versehen    Auslassungen    untergelaufen   sind. 

80* 


Digitized  by 


Googk, 


618 

Manchmal  möchte  man  fast  annehmen,  e8  sei  der  Copie  des  Codex 
Marcianus  eine  andere  Uebertragung  der  arabischen  Urschrift  vorgelegen, 
als  jene  in  den  Libri  Commemoriali,  Es  erschien  mir  desswegen  noth- 
wendig,  die  wichtigeren  Abweichungen  unter  dem  Text  anzugeben. 


Die  Zugeständnisse  des  Königs  zu  Gunsten  der  Venezianer  sind  in 
folgende  Hauptsätze  zusammengefasst : 

1.  Die  Venezianer  erhalten  einzig  für  ihren  Gebrauch  vom  König 
ein  Fondaco  in  Malaga,  mit  gleichem  Vortheil  wie  die  Fondachi  der 
anderen  Christen,  als  sichere  Wohn-  und  Aufenthaltsstätte,  sowohl  für 
ihre  Personen  als  für  ihre  Habe,  sammt  allen  jenen,  welche  mit  ihnen 
kommen  oder  von  ihnen  abgehen. 

2.  Der  venezianische  Consul  in  Malaga  empfängt  vom  König  als  be- 
sonderen Ehren-  und  Standesgehalt  jährlich  zweihundert  Doppel-Ducaten. 

3.  Die  Venezianer  können  alle  Bedürfnisse  an  Speisen  und  Trank 
ohne  jede  Gebühr  in  ihr  Fondaco  bringen,  sowie  es  den  Genuesen  ge- 
bräuchlich ist. 

4.  Alle  venezianischen  Kaufleute,  welche  in  das  Königreich  kommen 
oder  es  verlassen,  gemessen  an  jedem  Ort,  wo  sie  absteigen,  vollen  Schutz 
und  volle  Obhut;  keiner  darf  ihnen  zuwider  sein.  Kauf  und  Verkauf 
derselben  geht  nach  dem  Brauch  vor  sich. 

5.  Verschuldet  ein  Venezianer  irgendwo  im  Königreich  ein  Uebles, 
so  darf  kein  anderer  als  dieser  allein  zur  Busse  stehen;  man  darf  sich 
an  keinen  anderen  als  an  den  Schuldigen  halten,  keiner  hat  für  das 
Vergehen  anderer  zu  leiden. 

6.  Alle  Venezianer,  welche  mit  Waaren  ins  Land  kommen,  mögen 
sie  verkaufen,  an  wen  es  beliebt,  ohne  jede  Belästigung;  die  mit  den 
Mauren  abgeschlossenen  Verkäufe  sind  giltig  und  einzuhalten. 

7.  Gibt  es  zwischen  einem  Venezianer  und  einem  Mauren  einen 
Streit  auszutragen,  so  hat  niemand  über  die  Venezianer  die  Zuständig- 
keit, als  der  Älcalde  der  Burg,  der  Hafiz  oder  Oberaufseher  und  der 
Alcalde  der  Dogana. 


Digitized  by 


Google 


619 

8.  Alle  venezianischen  Schiflfe  sind  in  allen  Häfen  des  Königreichs 
beschützt  und  gesichert. 

Leidet  ein  Schiflf  im  Hafen  oder  vor  dem  Hafen  Schiffbruch,  so 
bleiben  Menschen  und  was  sich  daraus  rettet,  geborgen  und  geschützt; 
keiner  darf  sie  vergewaltigen.  Alle  Sachen,  welche  im  Fahrzeug  gewesen 
sind,  sowohl  Kaufgüter  als  andere  Habe,  werden,  wenn  sie  gerettet  sind^ 
dem  Schiffsherm  und  den  Kaufleuten  zurückgegeben. 

Zur  Ausbesserung  der  beschädigten  Schiflfe  dürfen  die  Venezianer 
von  allen  Eisen,  Holz,  Pech  und  Werg  einkaufen. 

9.  Hat  ein  Maure  oder  sonst  ein  anderer,  wer  immer^  Streitigkeit 
mit  einem  Venezianer,  so  ist  der  Consul  allein  der  Richter,  und  ent- 
scheidet  den   Streit   nach  Massgabe   dessen,    was   ihm   gerecht  erscheint. 

10.  Stirbt  ein  venezianischer  Kaufmann  im  Königreich,  so  kommt 
der  Nachlass  desselben  in  die  Hände  des  Consuls  oder  desaen  Stell- 
vertreters; niemand  darf  von  dem  Gute  des  Verstorbenen  sich  etwas 
aneignen. 

11.  Abgaben  an  den  König  haben  die  Venezianer  die  gleichen  zu 
leisten,  wie  die  Genuesen;  d.  h.  —  ausgenommen  von  Gold,  Silber,  Perlen 
und  Juwelen,  sind  zwei  Procent  zu  zahlen  und  das  Herkömmliche  für 
die  Dragomanen. 

12.  Kommt  ein  venezianisches  Schiflf  in  einen  Hafen  und  ladet  die 
Waaren  aus,  so  braucht  die  Gebühr  nicht  eher  bezahlt  zu  werden,  als 
bis  die  Waare  verkauft  ist;  mit  dem  Verkauf  aber  tritt  die  Zahlung  ein. 

üebrigens  sind  die  Kaufleute  nicht  gehalten,  ihre  Waaren  zu  ver- 
kaufen und  können  innerhalb  zehn  Monate  dieselben  wieder  frei  ruck- 
verladen; ist  aber  diese  Frist  vorüber,  so  muss  die  Abgabe  bezahlt 
werden,  als  wären  die  Sachen  verkauft  worden. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Urkunden. 


1.  Schreiben  Bernardo^s  Contarini,  Cousuls  in  Malaga  und  Gesandten  der  Republik 
Venedig,  an  den  Dogen  Antonio  Venier,  d.  d.  1.  Mai  1400. 

2.  Schreiben  ebendesselben  an  ebendenselben,  d.  d.  6.  Oetober  1400. 

8.  Brief  Muhammed  YII.,  Königs  von  Granada,  an  den  Dogen  und  die  Gemeinde 
von  Venedig,  d.  d.  28.  des  Ramadan  (Ausgangs  Mcu)  1400. 

4.  Verträge  z,wischen  dem  König  von  Granada  und  der  Gemeinde  von  Venedig, 
abgeschlossen  durch  Bemardo  Contarini,  d.  d.  des  letzten  Ramadan  (Ausgangs 
Mai)  1400. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


623 


1. 

Liters  misa  Yenetijs  per  galeas  partis  Flandrie  eapitaneo  domino  Petro  de  Tidorio 
1400  ultimo  aprilis  serenissimo  domino  duei. 

Supra  scriptio: 
Serenissimo  et   exctUentissiino   domino   domino   Antonio    Venerio   dei  gratia 

inclito  duci  Venetiarum, 

Serenissime  et  excellentissime  domine  mi, 

per  presentes  significo  dominationi  vestre  me  Malicham  aplicuise  ultimo 
Aprilisy  et  ob  reverentiam  dominationis  vestre  ah  armirato  civitatis  fui  benigne 
acceptus.  Serenissimus  dominus  rex  est  in  civitate  sua  Granata.  Separatis 
galeis  vestris  aceleraho  viam  meam  versus  Granatam  pro  expeditione  lega- 
tionis  mihi  impositu  per  excellentiam  vestram. 

Ad  presens  nil  habeo  dignum  relatu  dominationi  vestre  cui  me  humi' 
liter  recomando. 

Bernabdus  Contarenus 

de  vestro  ducali  mandato  ambasiator  et  consul  Maliche, 

ibi  data  primo  madij   1400. 

Estratto  dalla  Cronaca  Magno.    Parte  VI.   (It.  Cl.  VII.  Cod.  no.  DXVIIL  carte  131.) 


2. 

Litera  misa  Yenetijs  dominationi  per  galeas  Flandrie  ad  suam  patriam  remeantes, 
eapitano  domino  Pero  de  Tidorio  die  6.  octobris  1400. 

Serenissime  et  excellentissime  domine  mi, 

per  unam^  aliam  missam  per  viam  Flandrie  dominationi  vestre  significavi 
de  aplicatione  mea  Malicha,  que  fuit  ultima  die  mensis  Aprilis.    De  Malicha 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  81 


Digitized  by 


Google 


624 

vero  die  quarto  Madij  pro  eundo  versus  Granatam  pro  expeditione  lega- 
tionis  mee  discesi  et  ante  non  potui  me  expedire  propter  tres  festivitates 
tunc  hocurentes. 

Aplicui  Granatam  die  septimo  mensis  Madij,  et  antequam  civitatem 
intrartm,  pro  parte  serenissimi  regis  ohviam  mihi  venu  quidam  archaittiSy 
nominatus  Älolasiij  super  forensis  deputatus  et  pro  parte  regis  mihi  retuht, 
quod  Serenissimus  rex  miserat  eum,  ut  deberet  me  introducere  ad  pre- 
sentiam  regiam. 

Ego  vero  dum  essem  in  venire,  recusabani  ire  ad  presentiam  serenis- 
simi regis,  quia  fesus  eram  propter  montuoxa  et  aspern  itinera,  et  etiam 
quia  tunc  male  indutus  eram^  aserens,  me  die  crastina  ad  presentiam  regiam 
accedere;  de  vero  archaitus  mihi  dicebat:  honor  magnus  tibi  est  statim  ac- 
cedere  ante  conspectum  regis,  quia  alij  ambasiatores  trahunt  moram  per 
multos  dieSj  ante  quam  accedant  ad  videndum  conspectum  regium. 

Ego  vero  his  auditis  honorem  dominationis  vestre  perpendens  disposui 
sine  intervalo  ire  ad  presentiam  serenissimi  regis,  et  in  üinere  aperire  feci 
valigias  meas  et  indui  me  vestimenta  splendida  cum  omnibus  de  societate 
mea,  et  acepta  litera  credulitatis  ivi  recto  tramite  ad  cästrum  regium,  übt 
inveni  serenissimum  regem  cum  tribus  suis  magnatibus. 

Feci  reverentiam  debitam  serenissimo  regi  et  ei  presentavi  literam  cre- 
dulitatis, salutans  eum  pro  parte  dominationis  vestre;  qui  benigne  recepit 
literam  et  salutationem  vestram,  et  voluit,  quod  statim  exponere  deberem 
legationem  meam.     Et  ego  sie  feci, 

Vere,  domine  mi,  serenissimus  rex  leto  animo  et  iocunda  fatie  vidit 
me  et  audtvit  pacifice  omnia  que  dicere  volui;  mihi  vero  videbatur,  quod 
serenissimus  rex  aliquantulum  diligeret  idioma  latinum  et  ...  , 

Bernardüs  Contarenus 
de  vestro  ducali  mandato  ambasiator  et  consul  Maliche. 

Eetaratto  daUa  Cronaca  Magno  (It.  Cl.  VII.  Cod.  DXVin.  carte  131  e  132.) 


Digitized  by 


Google 


625 


Copia  litere  serenissimi  regis  Granate  Scripte  in  arabico  in  papiro  rubeo  translate 

de  arabico  in  latinum. 

In  nome  de  dio  sia. 

De  lo  re  de  i  Moriy  seruo  de  dio  e  quelo  che  crede  in  dio^  Mahomet 
fio  del  signor  di  Mori  fio  de  Josep  fio  de  lo  re  de  i  Mori^  fio  del  re 
Äbdely  fio  del  re  de  i  Mori  Josep  fio  del  re  de  i  Mori  Ismayl  fio  de  Naser 
—  dio  lo  defenda  —  scriue  a  lo  doxe  de  Veniesia  che  e  forte  caualmr 
e  rico  t  de  gran  sangue  grando  como  christicmo  che  sia  al  mondo  homo 
de  veritade  in  diti  e  fati 

el  nobele  Anthonio  Venier  el  comun  de  Veniesia  e  i  zentilomeni  che 
xe  in   Veniesia  —  dio  i  guarda  e  defenda  tuti  — 

al  doxe  e  a  la  comunita  saludi  assai. 

Nu  ve  scriuemo  de  lambra  alta  de  Granata  —  dio  la  defenda  e  guarda 
da  tuti  pericoli  —  gratia  sia  dada  a  dio  e  dia  gratia  a  nu  altri  — 

lo  me  tegno  contento  de  vu  altri  e  per  questo  [rendo]  gratia  td  doxe, 
gran  signor  e  al  nobele  comun  de  Veniexia,  che  le  vegnudo  ad  nu  el  vostro 
misazier  el  vechio  \t  lo  honorado]  e  nobele  e  lial  de  tute  rortesie,  miser 
Bernardo  Contarini  —  dio  lo  defenda  —  de  la  carta  de  la  veritade  \  ehe 
el  doxe  el  comun  de  Veniexia  a  dado  che  se^  diebia  presentar,  —  man- 
dassemo  che  vignisse  in  le  nostre  man,  el  a^  dito  tute  cose  che  vu  mfin- 
dasse^  a  dir,  e  tute  cose  che  vu  aue  ordtnadoy  e  no  a  manchado  nienie. 

El  ne  a  dito  de  la  amistade,  che  vu  aue  con  nu  e  io  el  credo  de  tu 
vostra  cognosama  e  amistade.^ 

Nu  semo  contento  de  zo^  cht  vu  dise  e  nu  re  me  tegno  contenU>  de 
la  vostra  amistade^  e  si  o  fato  tuto  qt^elo  che  vu  aue  domandado  per  el 
uostro  ambnsador  de  tute  cose  che  la  dito  dauanti  di  nu. 

Io  digo'^  a  vu  altri  che  me  mande  a  dir  de  tute  cose  ehe  vu  aue  di 
bisogno  in  tuto  el  mio  regno,  e  tute  cose  che  vu  aue  de  mestier^  per  vodro 
amor  io  el  fare,  che  dio  ve  lassa  auer  ben. 


1  verita  Lib.  Commem. 

2  chel  ne  cod.  Marc. 
^  el  de  a  L.  Comm. 

4  vuj  have  mandado  cod.  Marc. 


b  amistanza  e  cogfioaama  cod.  Marc, 

6  quello  cod.  Marc. 

7  io  re  dico  L.  Comm. 


Digitized  by 


Google 


626 


El  re  saluda  el  doxe  el  coniun  di   Veniexia  cum  tuti  i  zentilomeni. 
Fnta  di  ,  XXV III.  de  la  nostra  quarexema  in  GbäNätä. 


a  tergo: 

AI  doxe  de  Veniexia  grande  e  hon  Anthuonio  Venier  e  al  comun  de 
Veniexia  e  a  i  grandi  e  a  i  boni  zentilomeni  —  che  dio  dia  sanita  e  ale- 
areza  a  tuti  e  dio  del  cielo  sia  cum  elli.  — 


4. 

Copia  pactorum  inter  serenissimum  regem  Granate  et  comune  Yenetiarum  trans- 

latorum  de  arabico  in  latinuin. 

In  nome  de  dio  sia. 

Sapia  jsascun    che  vedera  questa   carta,    e  chi  la  vedera   e  oldira,    che 

Nu  re  de  Granata,  seruo  de  dio  che  crede  in  dio 

El  re  Machomet  ßo  del  nostro  signor  Josef  fio  del  re  Machomet  fio 
del  re  signor  Josef  e  fio  del  re  Ismail^  fio  de  Naser ^  re  de  Granata  e  de 
Malicha  e  de  Ronda  ^  e  de  Zabeltar  ^  e  de  Älmeria  e  de  Bera  e  de  Basta 
e  de  Godis,  re  de  Granata  e  re  de  i  Mori^ 

chel  vene  a  nu  el  mesazier  del  doxe  de  Veniexia,  gran  signor  nabele 
6  ben  vouido  da  tuta  la  zente  e  quelo  che'^  tuto  el  mondo  parla  ben  per 
elo,  misier  Anttwnio  Venier,  doxe  de  Veniexia  e  vardaor  de  tuta  soa  zente^ 
tl  mesazier  del  comun  de  Veniexia  Bernardo  Contarini,  a  portado  carta 
del  doxe  e  del  comun  de  Veniexia^  scrita  in  latin  con  el  so  segno  su  la 
soa  letera, 

el  fo  dauanti  da  nu^  per  le  parole  chel^  ne  voleua  dir  per  parte 
vostra^   e  credessemo   a  la  parola   del  vostro  mssazier  Bernardo  Contarini^ 

el  domanda  da  nu  la  paxe  e  la  amistade  entro  vu  e  nu,  e  fi  con  elo^ 
la  paxe  bona  e  ferma  per  sempre,  e  cosa  veriteusle^  che  no  i  se  puo'^ 
mudar.  e  vegna^  seguri  tuti  i  Venetiani  in  nostra  terra  e  in  tuto  el  nostro 

1  Romda  cod.  Marc.  5  esso  cod.  Marc. 

2  Zubeltar  cod.  Marc.  6  veriteuel  cod.  Marc. 

3  e  quelo  per  el  quaX  cod.  Marc.  7  non  se  puo  cod.  Marc. 

4  el  cod.  Marc,  8  e  pero  vegna  cod.  Marc 


Digitized  by 


Google 


627 

regno,  per  mare  per  terra,  e  con  le  persone  e  con  lumr^  e  con  tute  merca- 
dantie,  e  con  tuti  i  vostri  nauüij,  e  con  tuti  compagni  vegmra  cum  vo^-itri 
nauüij  de  vostra  terra  e  de  terra  stramiera,  che  sia  suxo  i  vostri  nauilij 
de  tute  cose  che  entro  vu  e  nu. 

El  vostro  mesazier  ne  a  dito^  tute,  cose  che  vu  domande  e  domandu 
nostra  cognosama.  e  nu  credenw  le  parole  che^  ne  a  dito  e  credemo  ehel 
dixe  veritadcy  e  auemo  fato  con  esso  la  paxCy  e  con  nw  doxe  e  con  el 
comun  de  Venieada  e  con  i  aentüomenij  e  con  tuta  vostra  ze'tüe  e  con  tuto 
HO  che  sia  da  vostra  parte, 

Nu  lauemo  fato  per  nu  e  per  nostra  zente  e  per  tuti  queli  che  xe  de 
soto  del  nostro  regno.  e  che  non  sia  algun  che  osa  dir  contra  vu  altri, 
e  comandassemo  chel  se  fesse  questa  carta. 

E  nu  receuemo  le  cose  vostre  soura  de  nu,  conie  receue  Bemardo 
Contarini  vostro  mesazier  le  nostre  cose  soura  de  lu. 

E  questo  fato  xe  soura  de  nu  re  e  de  vu  altri^  io  lo  receuudo  e  fato 
intro  nu  e  vu  altri.^ 

1.  La  prima  rosa  che  vu  domande,  sie  che  nu  dehiemo^  far  un  fon- 
tego  in  Malicha  a  pruo  de  li  fontegi  de  li  altri  chridiani^j  che  sia  per 
Venetiani  sola  mente,  e  chi  i  stia  e  habita  segura  mente  la  soto  lomhru  de 
lo  re,  e  tuti  sia  seguri  de  le  persone  e  de  lauer,  e  con  tuti  queli  che  sera 
con  vUj  0  che  se  partira  da  vu,  tuti  sia  seguri  per  la  parte  del  re  e  de 
li  pati  che  entro  vu  e  nu.^ 

2.  E  volemo  chel  consolo  che  sera  qua  per  vu,  habia  CG  dohle  doro 
da  nu  per  cadauno  anno  '^,  e  questo  femo  per  honor  e  cortesUK 

3.  E  volemo  che  tute  cose  che  ve  besogna  per  vostro  mamnr  e  per 
vostro  ber,  vu  le  posse  meter  intro  lo  vostro  fontego  senm  pagar  alguna 
cosa,  como  e  usama  de  i  Zenouesi 


1  clui  dito  cod.  Marc. 

2  chel  cod.  Marc.  » 

3  e  questo  fato  se  fara  de  nu  re  et  de  vu 
altri  si  che  lo  receuudo  e  fato  tuto  intro 
cu  et  nu  cUtri  in  questo  modo  cod.  Marc. 

4  nu  ve  dehiemo  cod.  Marc. 


5  a  pruo  dt  altri  fmiUgi  di  idiri  criaiiani 
cod.  Marc. 

6  e  questo  e  di  pati  cniro   vu  e  nu  cod. 
Marc. 

7  hahia  al   anno  da   nt^  dtMe  ^00  doTQ 
cod.  Marc. 


Digitized  by 


Gooi 


n 


628 

4.  E  Uäi  i  mercadanti  che  vegna  o^  vada  per  lo  nostro  regno^  che 
sia  defendudi  e  guardadi  in  ogno  luogo  lache  i  desmonta,  e  non  sia  nesun^ 
che  i  ofenda  e  che  i  venda  e  compra^  segondo  vsanza. 

5.  E  sei  sera  algun  dt  vostri  che  faza  mal  in  tuto  el  mio  regno,  che 
non  sia  dada  pena  a  altri  cha  luy  solo,  e  che  non  possa  domandar  a  altri 
cha  a  colui^  che  aaera  fato  el  mal,  e  che  algun  non  hahia  mal  per  lo 
pecado  de  altri. 

6.  E  tuti  gmli  che  vignera  con  mercadantia,  possa  vendere  a  chi^ 
i  plaxera  senza  algun  inpazo.  e  che  i  mercadi  fati  con  i  Mori  sia  con- 
seruadi.  ^ 

7.  Anchora  sei  vegnira  alguna  deferentia  tra  Moro  e  Venetian,  chel 
non  sia  algun  che  hahia  lihertade  soura  i  Venetiani,  excepto  lo  archayto 
dd  castello,  e  lafizo,  e  lo  archayto  de  doana, 

8.  JE  che  tuti  vostri  nauilij  sia  guardadi  e  defexi  in  tuti  nostri  porti 
E  se  algun  vostro  nauilio  naufragasse  in  porto  o  fuor  de  porto,  che  le 

persone  e  zo  che  se  recatasse,  sia  salue  e  segure,  e  che  algun  non  faza  forea. 
E  tute  cose  che  fasse  in  nauilio  '^,  cussi  de  mercadantia,  como  de  auer, 
tute  cose  che  se  recatasse,  sia  dade  al  paron  e  a  i  mercadanti.  e  che 
i  possa  comprar  da  tuti  feramenta^  ligname,  pegola  e  stopa  per  reparation 
de  i  suo  nauilij. 

9.  E  se  algun  Moro  ouer  altri,  che  se  sia,  auera  deferentia  con  algun 
Venetian,  chel  consolo  solo  sia  zudexe,  e  debia  defenir  le  diferentie,  como 
i  parera  che  sia  zusto, 

10.  E  volemo,  che  se  algun  mercadante  Venetian  morira  in  lo  nostro 
regno,  che  i  beni  del  7norio  peruegna  in  man^  del  consolo ,  ouer  chi  sera 
per  lo  consolo,  e  che  algun  non  possa  prender  de  i  beni  del  morto. 

11.  E  volemo,  debie  pagar  el  nostro  dreto  como  paga  i  Zenou^si^  ex- 
cepto de  oroy  arzento,  perle  e  zoye  —  2  per  cento  debie  pagar  del  dreto, 
e  la  usanza  de  la  turzimania.^ 


1  over  cod.  Marc. 

2  aJgun  cod.  Marc. 

3  e  che  i  possa  vender  e  comprar  cod.  Marc. 

4  a  queJlo  cod.  Marc. 

5  vendere  quell a  a  chi  cod.  Marc. 


6  obseruadi  cod.  Marc. 

7  in  el  nauilio  cod.  Marc. 

8  in  le  man  cod.  Marc. 

9  trucimanaria  cod.  Marc. 


Digitized  by  VnOOQlC 


629 

12.  E  volemo  che,  sei  vegnira  alf/un  nuuilio  al  porto  che  descarga 
de  le  mercadantie^  chel  ^  non  sia  tegnudo  a  pagar  el  dreto  infina  che  ^  non 
auera  vendudo  la  mercadantia,  e  se  el  vende  el^  pciga. 

E  che  i  mercadanti  non  sia  streu  a  vender,  e  possa  recargar  le  soe 
mercadantie  infina  .  x .  mexi^,  e  da  puo  passado  el  dito  termene,  debia 
pagar  el  dreto,  como  se  le  cose  fosse  vendude. 

E  al  doxe  e  al  comun  de  Veniexia  dixe,  che  questi  e  li  pati^,  che 
e  fati  con  lo^  vostro  mesazier,  zentilomo  Bemardo  Contarini  — 

e  atiemo  receuudo  questo  e  soura  questo  e  fato  la  paxe,  e  femola  con 
tuti  del  nostro  regno'^,  e  soura  questo^  demo  nostra  verüade,  e  nu  otigne- 
remo  ben  e  guardaremo  la  puxe^  e  semo  certi  di  questo,  e  hauemo  fato^ 
scriuer  a  questi  testimonij  in  .  2  .  carte  scrite  in  arabesco,  e  in  tute.  do. 
auemo  scrito  de  nostra  man,  e  femo  testimonianza  per  nu  medemi,  e  in 
cadauna^^  de  le  nostre  carte  auemo  messo  la  nostra  bola  — 

e  si  lauemo  fate  con  testimonianza  ^  ^  e  scrite  con  testimonianze  del  cadi, 
che  e  suora  tuti  i  cadi  del  nostro  regno. 

E  una  de  le  carte  saluemo  per  nu  e  laltra  demo  al  vostro  mesazier. 
e  per  questo  sia  seguro  cadaun  vostro  che  vora  vegnir  al  mio  regno. 

Scrita  questa  carta  del  nostro  comandamento  in  Lämbrä  ^^  de  GbäNäTA 
del  tempo  che  le  fata  a  ultimo  di^'^  del  nostro  ramadan  in  anno.  802.^^ 
segondo  usanza  di  Mori.  e  testimonij  ^^  de  nu  e  del  vostro  mesazier  Ber- 
nardo^^  Contarini,  siando  turzimano^'^  veriteuole  entro  nu  el^^  vostro  mesor- 
zier,  e  a  testimoniado  qua  Laguzi,^^  grando  homo  apresso  el^^  re. 


1  el  cod.  Marc. 

2  fina  chel  cod.  Marc. 

3  chel  cod.  Marc. 

4  mexi  .  10 .  cod.  Marc. 

5  86  pud  dire  che  questi  e  i  pati  cod.  Marc. 

6  ü  cod.  Marc. 

7  e  auemo  receuudo  questo  soura  de  nu  e 
hauemo  fato  la  paxe  cum  vuj  nuj  re  cum 
tuti  quell  che  soto  el  nostro  regno  cod.  Mar. 

8  soura  di  questo  cod.  Marc. 

9  e  ado  che  vu  sie  piu  certi  di  questo,  hauemo 
fato  cod.  Marc. 


10  zascuna  cod.  Marc. 

11  con  testimonianza  oin.  cod.  Marc. 

12  in  lalta  ambra  cod.  Marc. 

13  giorno  cod.  Marc. 

14  ai  anni  del  profcta  802  cod.  Marc. 

15  e  siando  testimonij  cod.  Marc. 

16  e/  honorado  B.  cod.  Marc. 

17  trucimano  cod.  Marc. 

18  entro  vu  e  nu  el  cod.  Marc. 

19  lagrizi  cod.  Marc. 

20  dd  cod.  Marc. 


Digitized  by 


Google 


630 

E  testimonij  se  di  questo  Ahenasym}  e  testimonia  sora  questo  el  tesorier 
del  re  che  nome  Anbesuba.^  e  testimonia  Mahomet  Älcnysy^^  cadi  sora  i  cadi. 
e  lo  re  scriue  cum  sua  man^,   tuto  esser  vero  como  e  scrito. 


I  sourascriti  pati  fo  fati  in  Granata  in  lanno  de  Christo  1400  adi  ultimo  mazo.^ 


1  Abenasim  cod.  Marc. 

2  Anbensuba  cod.  Marc. 

3  Älcham  cod.  Marc. 


4  cadi  sora  i  cadi  del  notttro  regno^  el  re 
scriue  de  sua  man  cod.  Marc. 

5  hoc  addit  cod.  Marc. 


Digitized  by 


Google 


631 


Erläuterungen. 

Der  König  von  Granada  gibt  sowohl  in  seinem  Briefe  an  den  Dogen  von 
Venedig  als  in  der  Einleitung  zum  Text  des  abgeschlossenen  Vertrags,  wie  es  Her- 
kommen war,  seinen  Stammbaum  an.     Man  hat  dabei  Zweierlei  zu  beobachten: 

a)  Die  in  Granada  herrschende  Dynastie  heisst  die  der  Nasriden,  weil  der  Gross- 
vater  des  ersten  Königs  Na$r  hiess;  jeder  einzelne  Fürst  dieses  Hauses  nannte  sich 
ibn  Na§r,  ^den  Nasriden"; 

b)  von  den  zwölf  Fürsten  Granadas  (1237  — 1492),  welche  Muhammed  hiessen, 
führte  jeder  den  Beinamen  Abu  Abdallah  ^ Vater  des  Abdallah**,  weil  es  in  der 
Familie  herkömmlich  war,  dass  jeder  Muhammed  seinen  Erstgebornen  Abdallah  nannte, 
während  jeder,  welcher  Jüsef  hiess,  den  Beinamen  Abul-Haggäg  führte,  weil  er 
immer  seinen  Erstgebornen  el-Haggäg  nannte.  Kommt  also  in  einem  Document  Abü- 
Abdalläh  als  Name  eines  Fürsten  von  Granada  vor,  so  muss  dessen  wahrer  Eigen- 
name Muhammed  sein. 

Im  ersten  Schreiben  nennt  sich  Muhammed  (der  VII.  dieses  Namens  und  der 
12.  König  in  der  Reihe  der  Herrscher  Granadas)  den  Sohn,  beziehungsweise  den  Ab- 
kömmling der  vier  Könige  Jüsef  IL,  Abdaly,  d.  h.  Abü-Abdalläh,  d.  i.  Muhammed  (V.) 
und  also  steht  im  Eingang  des  Vertrages  —  Jüsef  I.  und  Ismail  I.  Weitere  Ahnen, 
die  wirkliche  Könige  waren,  hatte  Muhammed  VII.  nicht;  um  mm  aber  wissen  zu 
lassen,  dass  weder  er  noch  seine  Väter  Usurpatoren  waren,  sondern  Glieder  des 
Herrscherhauses  der  Beul  Nasr  „der  Nasriden",  nennt  er  sich  schliesslich  in  beiden 
Schriften  noch  *fio  de  Nasr'  „den  Nasriden* ;  er  sagt  nicht  *fio  del  re  Nasr ,  wie  bei 
den  vorausgehenden  Ahnen,  denn  ein  König  dieses  Namens  war  keiner  seiner  Vor- 
fahren. Zwar  hiess  der  vierte  König  von  Granada  auch  Nasr  mit  dem  Beinamen 
Abül-Gujüs  (Djujüsch),  aber  dieser  gehörte  einer  Nebenlinie  an. 

Diese  und  andere  Weisungen  verdanke  ich  einem  stets  bereiten  und  trefflichen 
Genossen,  einem  lieben  ehrlichen  Freund. 

Es  erscheint  mir  statthaft,  sowohl  die  Reihe  der  Könige  von  Granada  als  den 
Stammbaum  der  Nasriden  bis  auf  Muhammed  VII.,  den  Urheber  dieser  Schriftstücke, 
in  einer  Beilage  am  Schlüsse  anzufügen,   weil  unsere  Urkunden  daraus  sich  anschau- 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  82 


Digitized  by 


Google 


632 

lieber  erklären,  die  einschlägigen  Bücher  aber  nicht  jedem  zur  Hand  sind.  Ich  benütze 
dazu  „Makkari  the  history  of  the  Mohammedan  Dynasties  in  Spain  by  Pascual  de 
Oayangos  Vol.  II  p.  XCV  (Appendix*),  woselbst  ein  ,6enealogical  tree  of  the  Ben 
Nasr,  kings  of  Granada"  gegeben  ist  und  »Inscripciones  arabes  de  Granada  par 
Z).  Emilio  Lafuente  y  Alcdntara'^,  welche  p.  78  fiF.  sowohl  ,1a  cronologia  y  örden 
de  sucesion  de  los  reyes  de  Granada  *^  als  ein  ,,Cuadro  genealögico  de  la  familia 
Nasrita"  enthalten. 

Wenn  sich  Muhammed  VII.  im  Pactum  selbst  König  von  Granada,  von  Mal^a 
und  Ronda,  von  Gibraltar  und  Almeria,  von  Berja  und  Bazah  und  von  Gadix  nennt, 
so  haben  wir  damit  eine  geschichtliche  ümmarkung  des  damaligen  maurischen  König- 
reichs, welches  schon  zur  Zeit  Abulfedas  auf  die  südlichen  Theile  von  Granada  und 
Andalusien  zwischen  den  Gualdaquivir  und  die  Meeresküste  zurückgedrängt  worden  war. 

„En  ce  moment  la  plus  grande  partie  de  l'Andalos  est  sortie  des  mains  des  musul- 
mans,  et  les  chretiens  s'en  sont  rendus  les  maitres.  .  .  II  ne  reste  plus  au  pouvoir 
de  rislamisme  que  le  royaume  de  Grenade  et  ses  dependances,  telles  qu'  Algeciras  et 
Almeria.  Le  roi  de  Grenade,  connu  sous  le  surnom  de  Ibn-Alahmar,  est  vivement 
presse  par  les  Francs,  et  il  n'a  de  secours  ä  attendre  de  personne.*  Geographie 
d'Aboulfeda  .  .  par  M.  Reinaud  tome  II.  p.  240. 

Von  Malaga  berichtet  ebenderselbe  (p.  250) :  Malaga  .  .  dans  la  partie  meri- 
dionale  de  l'Andalos.  .  .  La  province  de  Malaga  est  entre  Celles  de  Seville  et  de 
Grenade,  sur  les  bords  de  la  mer  du  Detroit ;  eile  abonde  en  figues  et  en  amandes.  — 

Von  Almeria  und  Bera  (p.  254):  Almeria  est  ime  ville  .  .  de  TAndalos,  entre 
les  provinces  de  Malaga  et  de  Murcie.  C'est  une  ville  muree  et  situee  sur  les  bords 
de  la  mer  du  Detroit.  On  peut  dire  qu'elle  est  (pour  le  commerce)  la  porte  de  la 
partie  Orientale  de  la  presqu'ile  et  la  clef  d'abondance.  Elle  a  un  territoire  d'argent, 
une  cöte  d'or  pur  et  une  mer  d'emeraude.  Ses  murs  sont  eleves,  sa  citadelle  est  haute 
et  d'un  accös  difficile,  son  air  est  tempere.  La  soie  qui  entre  dans  ses  fabriques  de- 
passe tout  ce  qui  est  employe  dans  les  autres  villes. 

Au  nombre  de  ses  dependances  sont  .  .  .  .  la  ville  de  Berja  (Berdje)  et  la  ville 
Andarax  (Andarakä). 

„All  authors  agree  in  saying  that  the  inhabitants  of  Almeria  were  at  one  time 
the  wealthiest  people  in  all  Andalus,  and  those  who  carried  on  the  most  extensive 
trade.**  Makkari  (by  Gayangos  I,  50).  »Some  of  the  districts  surrounding  Almeria 
deserve  mention.  One  of  them  is  that  of  Berjah  (Berja),  when  lead  is  to  be  found 
in  great  abundance.  Its  capital  Berja  is  situated  on  a  very  pretty  river  —  whose 
banks  are  covered  with  trees  and  flowers.**     (Ebendort  I,  53). 

Basta  (Baza)  wird  von  Abulfeda  unter  den  von  Granada  abhängigen  Städten  auf- 
geführt (p.  254):  nous  citerons  .  .  parmi  les  dependances  de  Grenade,  la  ville  de 
Baca  (Bägha)  qui  abonde  en  eaux  ayant  le  propriete  de  se  petrifier;  le  territoire 
de  Baca  est  riebe   en  safran  et  en  raisins.     Wegen  der  Umgestaltung   von  Basta   in 


Digitized  by 


Google 


633 

Baza  s.  Gayangos  zu  Makkari  I,  p.  345  Note  64:  the  chanore  of  st  in  z  is  fre- 
quent  in  Spanish;  so  from  Basta,  Castulo,  Sarakosta,  Castalla,  were  made  Baza, 
Cazlona^  Zaragoza,  Cazalla. 

Ronda  zählt  Abulfeda  zu  den  Bezirken  von  Sevilla  (p.  235):  Seville  a  sous  sa 
dependance  un  grand  nombre  de  cantons,  dont  la  plupart  sont  situes  au  midi  du  Gua- 
dalquivir  .  .  Parmi  ces  cantons  sont  ...  5®  celui  de  Ronda.  Nach  Makkari  (by 
Gayangos  I,  42)  gehörte  Ronda  früher  zur  Gerichtsbarkeit  von  Cordova:  ^the  cities 
formerly  belonging  to  the  Jurisdiction  of  Cordova  were  Ezija,  Bolcun,  Ronda"  etc. 

Der  Brief  des  Königs  an  den  Dogen  trägt  das  Datum  ,fato  di  XXVIII.  de  la 
nostra  quarexema  in  Granata*,  das  Pactum  ist  ausgestellt  ,a  ultimo  di  del  nostro 
ramadan  in  anno  802  segondo  üsanza  di  Mori* ;  der  28.  de  la  quaresima  ist  der  28. 
des  muselmännischen  Fastenmonats  Ramadan  der  ultimo  del  Ramadan  ist  der  29. 
oder  30.  dieses  Monats;  die  zweite  Urkunde  ist  also  um  einen  oder  zwei  Tage  später 
geschrieben. 

Nach  Dr.  Ferdinand  Wüstenfelds  Vergleichungstabellen  der  muhammedanischen 
und  christlichen  Zeitrechnung  p.  34  fällt  das  Jahr  802  Muhammeds  zwischen  den 
3.  September  1399  und  26.  Mai  1400;  die  Urkunden  von  Granada  würden  demnach 
auf  die  Tage  des  24.  und  25.  Mai  zu  setzen  sein.  Dazu  s-timmt  freilich  die  Note 
des  Codex  Marcianus  am  Schlüsse  des  Vertrages  nicht  ganz,  welche  aussagt:  i  soura- 
scriti  pati  fo  fati  in  Granata  in  lanno  de  Christo  1400  adi  ultimo  mazo.  Es  wäre 
denkbar,  dass  das  Datum  'a  ultimo  di  del  .  .  Ramadan'  diese  Uebertragung  auf  den 
christlichen  Monat  veranlasst  hat. 

Was  die  im  Vertrag  gegen  den  Schluss  vorkommenden  Eigennamen  anlangt, 
so  ist  der  Name  des  betheiligten  Dragoman  Laguzi  —  der  Codex  Marcianus  bietet 
Lagrisi  —  zweifelhafter  Natur;  die  Zeugen  Abenasym  und  Anbesuba  sind  wohl 
ehrende  Beinamen  Abi  (=  Abu-)  Nasim  und  Abi-Subäh  „Vater  des  Nasim  und 
Vater  des  Subäh.**  Mahomet  Alcaysi,  der  dritte  Zeuge  und  ^cadi  sora  i  cadi'  ist 
Muhammed  al-Kaisi,  „Muhammed  der  Kaisid*  (aus  dem  Geschlecht  Kais).  Die 
Familie  *Kais*  wird  viel  in  der  Geschichte  dieser  Dynastie  erwähnt:  vielleicht  war 
sie  dem  Herrscherhause  selbst  verwandt;  denn  in  der  Geschichte  des  Ibn - el - Chatib 
war  Kais  der  Vater  des  Nasr,  des  Stammvaters  der  Dynastie.  Auch  hatte  der  König 
Jüsef  I.  zwei  Söhne  Isma'il  und  Kais,  von  welch  letzterem  wohl  auch  dieser  Ober- 
richter oder  Justizminister  Muhammeds  VII.  abstammen  konnte. 

Archayto  im  Artikel  7  ist  venezianisch  statt  alcaito,  das  spanische  alcalde, 
arabisch  al-käid  dux  exercitus,  Heerführer;  dann  überhaupt  Präfect.  Lafizo  ist  das 
arabische  häfiz  der  Autbewahrer,  Oberaufseher :  »afice,  Zollaufseher  auf  Seide,  arabisch 
iaiLiI  alhäfiz  Bewahrer,  Aufseher.**  Marc.  Jos.  Müller^  die  aus  dem  Arabischen  in  das 
Spanische  übergegangenen  Wörter,  Sitzungsberichte  unserer  Akademie  18C1.  II  p.  97. 
^Hafiz  (haiz,  afice)  inspecteur  le  Timpöt  sur  la  soie  a  Grenade,  de  jas\,^  (häfidh) 
qui  signifie  en  general  inspecteur.*^     Glossaire  des  mots  espagnols  et  portugais  deriv^s 

82» 


Digitized  by 


Google 


n 


634 

de  l'Arabe  par  JR.  Doey  et  W.  H.  Engelmann  p.  283.  Lehrreiche  Bemerkungen  über 
die  Namen  der  Würdenträger  bei  den  maurischen  Herrschern  Spaniens  gibt  die  Ein- 
leitung p.  1  und  p.  129  der  Artikel  ^Algu^cil  .  .  vizir**  im  genannten  Werk. 

In  anderen  Documenten  mit  Tunis  und  anderen  Staaten  heisst  der  Aufseher  der 
Dogana  meistens  näeir^  bisweilen  auch  nwscerif;  vgl.  Ämari  diplomi  arabi  p.  401, 
p.  483. 

Der  diplomatische  und  Handelsverkehr  zwischen  Granada  und  Genua,  auf  welchen 
in  einzelnen  Sätzen  unseres  venezianischen  Vertrages  Rücksicht  genommen  wird,  reicht 
gut  auf  ein  Jahrhundert  früher  hinauf;  einen  Friedens-  und  Handelsvertrag  zwischen 
Abgesandten  der  Bepublik  Genua  und  dem  zweiten  König  von  Granada  aus  dem 
Stamme  Nasr,  Muhammed  IL  vom  Jahre  1278  hat  Süvestre  de  Sacy  bereits  1827 
in  den  Notices  et  Extraits  vol.  XI,  p.  26  —  32  veröflFentlicht.  Unter  den  Artikeln 
dieses  sehr  ausführlichen  Instruments,  welches  mehrfach  mit  dem  venezianischen  zu- 
sammenzuhalten ist,  gibt  folgender  Satz  zu  den  Artikeln  7  und  9  einen  Anhalt, 
er  lautet: 

Si  Sarracenus  conquereretur  de  Januense  vel  dicto  Januense  seu  qui  pro  Januense 
se  distringat,  quamvis  in  Janua  non  habitaret,  debeat  cognosci  et  diffiniri  questio 
per  consules  Janue; 

et  si  Januensis  seu  qui  pro  Januense  se  distringat,  conquestus  fuerit  de  Sarra- 
ceno,  forum  rei  sequi  debeat  coram  Caito  doganae,  ita  quod  questiones  diffinientur  et 
diffiniri  debeant  infra  dies  quindecim  a  die  litis  motae  seu  lamentationis  factae  (p.  28). 

Diese  auf  einen  unparteiischen  Entscheid  einer  Klage  abzweckende  Rechtsanord- 
nung  zieht  sich   durch  viele  Verträge  zwischen   den  Christen   und  Moslims  hindurch. 

In  einem  Vertrag  zwischen  Pisa  und  einem  König  von  Fez  und  Marocco  vom 
Jahre  1358  findet  sich  folgendes  merkwürdige  Capitel: 

e  questo  e  il  capitolo  undecimo,  lo  quäle  havete  domandato: 

che  se  alcuno  mercatante  pisano  habesse  quistione  con  un  altro  Cristiano  d'altra 
lingua,  che  sia  la  quistione  dinanzi  del  vostro  consolo;  salvo  che  se  la  quistione  fasse 
grande  che  portasse  pondo,  che  vengha  a  sententiarla  al  cadi  della  terra. 

E  quando  nel  luogo  non  havesse  consolo  e  la  detta  quistione  fusse,  che  la  veggia 
tra  loro  lo  aveli  (i.  e.  il  wäli)  de  la  terra,  e  sino  lo  signore  del  castello.  Et  habbia- 
movelo  conceduto  questo. 

£  quando  la  quistione  fusse  dal  Saracino  al  Cristiano,  che  torni  alla  r^one 
de'  Saracini  e  de'  loro  cadi. 

Anuvn  p.  311  und  die  Noten  p.  476,  welcher  hervorhebt,  dass  dieses  das  ein- 
zige Diplom  der  Meriniten  von  Fez  sei,  welches  sich  gefunden  hat. 

Schon  im  Vertrag  Venedigs  mit  dem  ersten  Mamlukensultan  Aegyptens,  Melek 
Moys,  im  Jahr  1254,  tritt  die  obige  Rechtszuständigkeit  klar  und  kurz  hervor: 


Digitized  by 


Google 


635 

Capittdum.  Item  quod,  si  aliquis  Sarraceniis  clamaverit  se  de  aliquo  Veneto, 
diffmiatur  causa  ante  consulem  Venetorum. 

Et  si  aliquis  Venetus  proclamaverit  se  de  aliquo  Sarraceno,  diffiniatur  ratio  ante 
illum  qui  fuerit  loco  Soldani ;  et  potestatem  habeat  consul  faciendi  rationem  inter  ipsos. 

Urkundenbuch  von  Venedig  II,  p.  487. 

In  besonderen  Fällen  steht  der  Beschwerdeweg  zum  Sultan  selber  oflFen :  gleich  das 
nächste  Capitel  des  angezogenen  Vertrages  von  Venedig  mit  Melek  Moys  sagt  daher: 

Item  si  aliquis  Venetus  receperit  tortum  aliquod  in  terra  Alexandriae,  consul 
Venetorum  habeat  potestatem  mittendi  suas  litteras  ad  Soldanum  de  clamore.  Et  ipse 
Soldanus  praecipiet  fieri  inde  rationem. 

Aehnlich  bestimmt  ein  Vertrag  zwischen  Venedig  und  dem  Sultan  Melek  Nasser 
vom  Jahre  1302: 

Item  si  alicui  Veneto  fieret  tortum,  et  consul  Venetiarum  mittere  vellet  ad  Sol- 
danum, quod  Cadhy  dare  debeat  ei  ductorem  et  litteras,  ut  consequi  valeat  rationem 
suam.  —  Diplomatarium  Veneto-Levantinum  p.  6. 

Noch  ausführlicher  gibt  dieses  ein  Vertrag  vom  J.  1345  mit  dem  Sultan  Ismail: 

Item,  si  aliqua  molestia  seu  tortum  aliquod  in  Alexandria  fieret  Venetis,  tunc 
ille,  qui  tenebit  dominationem  ibi  pro  Soldano  seu  vicarius  suus,  ad  requisitionem 
consulis  Venetorum  seu  mercatorum,  qui  molestiam  substinerent,  dare  teneatmr  con- 
ductorem  eidem  consuli  seu  mercatoribus,  qui  conducat  ipsos  coram  domino  Soldano, 
ut  ipsi  valeant  consequi  rationem:  qua  consequuta  per  dictum  conductorem  reduci 
debeant  in  Alexandriam;  et  si  praedicti  vellent  tantum  litteras  suas  domino  Soldano 
mittere,  similiter  dare  eisdem  portitorem  teneatur.  —  Ebendort  p.  293. 

Eine  besondere  Begünstigung  der  Venezianer  enthält  der  zweite  Satz  des  Ar- 
tikels 12,  in  Betreff  der  Frist,  wonach  ausgeladene,  und  binnen  zehn  Monaten  nicht 
verkaufte  Waaren  abgabenfrei  rückverfrachtet  werden  können. 

Eine  ganz  gleiche  Bestimmung  steht  mir  aus  keinem  Vertrag  zu  Gebote ;  obwohl 
über  das  ^caricare  et  discaricare'  naturgemäss  vielfach  und  allgemein  verhandelt  wird. 

Doch  kann  zuvörderst  beigezogen  werden,  was  den  yenezianem  in  einem  Capitel 
des  oben  angeführten  Vertrags  mit  Melek  Moys  (p.  487)  zugestanden  ist: 

Item,  si  aliquod  navigium  Venetorum  devenerit  in  terram  Aegypti  et  totum 
suum  regnum,  ubi  dominatur  Soldanus,  et  habuerit  mercimonia,  de  eo  quod  ven- 
diderint,  solvant  inde  dricturam. 

Et  si  vendere  noluerint,  potestatem  habeant  eundi;  et  non  toUatur  eis  drictura 
aliqua  nee  ulla  ratio,  si  ipsi  non  vendiderint. 

Am  nächsten  alsdann  möchte  kommen,  wenn  es  in  einem  Vertrag  der  Floren- 
tiner mit  dem  Sultan  von  Aegypten  vom  J.  1422  also  heLsst: 

.  .  i  mercatanti  fiorentini  .  .  possino  carichare  et  nullo  possa  ritenere  lo  caricho 
delle  mercatantie. 


Digitized  by 


Google 


636 

Et  che  delle  nnri  che  vengono  nelli  porti  del  soldano  carichate,  possino  schari- 
care  queUo  ch'elle  vogliona.  Et  di  quello  che  non  volessono  scharicare,  non  sieno 
teiiuti  iie  aforaati  di  acharicare. 

Et  che  delle  mercatantie  che  scharichano,  non  sieno  tenuti  di  pagare  lo 
comerchio,  insino  che  non  äuno  venduto. 

Amari  p.  34  L 

Es  dünkt  mir  eine  ehenso  anziehende  als  fruchtbare  Aufgabe  för  den  Fachmann, 
den  Kenner  des  Handelsrechts,  wie  Herrn  Gölischmidt^  die  verschiedenen  Satzungen 
der  gesammelten ,  geÄammt^n  Handelsverträge  zwischen  Christianem  und  Moslims 
sowohl  ihrem  Inhalt  nach  unter  sich  zu  vergleichen,  als  nach  dem  Geist  des  inter- 
nationalen Verkehrs  und  dem  Inbegriff  des  allgemein  giltigen  Handelsrechts  zu  be- 
iirtheilen  und  einzuordnen  \  ich  meinte',  aus  einem  solchen  Studium  mflssten  Ergebnisse 
hervorgehen,  welche  heute  noch  schätzbar  und  verwendbar  erscheinen  würden. 


Digitized  by 


Google 


637 


Beilagen. 


1. 

Die  Dynastie  etr-Ahmar  oder  Naar  nach  dem  Alinlierrn  Okaii  ibn  Nasr 

el  Alimar. 

1.  Muhammed  I.  Abu-Abdallah  1238  (1232  ausgerufen)  —  1273. 

2.  Muhammed  II.  Abü-Abdallah  el-Fakxh  1273—1302. 

3.  Muhammed  III.  Abu-Abdallah  1302—1309. 

4.  Nasr  Abul-Djujusch  1309-1314. 
*5.  Ismail  Abul-Welld  1314—1325. 

6.  Muhammed  IV.  Abü-Abdallah  1325—1333. 
*7.  Jüsef  I.  Abul  Haggag  1333—1354. 

8.  Muhammed  V.  Abü-Abdallah 

das  erstemal  1354—1359. 
das  zweitemal  1362-1391. 
dazwischen 

9.  Imaxl  II.  1359—1360  und 

10.  Muhammed  VI.  Abü-Abdallah  1360-1362. 
*11.  Jüsef  IL  Abul-Haggäg  1392. 
*12.  Muhammed  VII.  Abü-AbdaUah  1392—1408. 

13.  Jüsef  lll.  Abul-Haggäg  1408—1417. 

14.  Muhammed  VIII.  Abü-AbdaUah  1417-1427 

und  wiederum  1429—1432 

und  zum  drittenmal  1432 — 1445. 

15.  Muhammed  IX.  (As-saquir)  1427—1429. 

16.  Muhammed  X.  ibn  Osman  1445 — 1454. 

17.  Saad  Abu  1454—1465. 

18.  Ali  Abul-Hasan  1465—1482. 

19.  Muhammed  XI.  Abü-Abdallah  1482—1483. 

20.  Muhammed  XH.  Abü-Abdallah  1483-1492. 

Bemerkung:    Die  mit  *  bezeichneten  Fürsten  erscheinen  in  den  t'rkimden  nl«  Ahnen  Efiniga 
Muhammed  VII. 


Digitized  by 


Google 


6S8 


2. 
Stammbanm  der  Nasriden  von  Granada  bis  auf  Mnhanmied  YII. 


Nasr 
Jüsef 


1  Muhammed  L  Abu  Abdallah 

I 

2  Muhammed  II.  Abu  Abdallah 

el-Fäklh 
I  


Ismail 


3  Muhammed  III.  Abu  Abdallah 


Faraj 

I 
I 

10  Muhammed  VI. 
Abu  Abdallah 


4  Nasr  Abul- 
Djujüsch 


Abu  Said 
Faraj 

I 

*5  Ismail  I,  Abul- 
welid 


6  Muhammed  IV. 
Abu  Abdallah 


*7  Jüsef  I, 
Abul-Haggäg 


*8  Muhammed  V. 
Abu  Abdallah 

I 
♦11  Jüsef  IL 

Abül-Haggag 


*12  Muhammed  VIL 
Abu- Abdallah. 


9  Ismatl  IL 


Kais 


Digitized  by 


Google 


üeber  die 


Homerreceusiou  des  Zenodot. 


Von 


Adolf  Römer. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  lU.  Abth. 


Digitized  by 


Googk 


Digitized  by 


Google 


üeber  die  Homerrecension  des  Zenodot. 

Eine  neue  zusammenfassende  Untersuchung  und  Beleuchtung  der 
ersten  Homerrecension  im  Altertum  dürfte  vielleicht  nach  den  bereite 
vorliegenden  teilweise  sehr  tüchtigen  Vorarbeiten  ein  sehr  gewagtes  Unter- 
nehmen sein.  Wenn  jiun  auch  die  gegenwärtige  Arbeit  nicht  gerade  eine 
fühlbare  Lücke  in  der  philologischen  Litteratur  ausfüllt,  so  waren  doch 
manche  Gründe  für  mich  bestimmend,  dieselbe  gerade  in  dem  jetzigen 
Zeitpunkt  aufzunehmen  und  zu  veröffentlichen.  So  zuerst  und  zunächst 
die  unverrückbar  in  mir  feststehende  Ueberzeugung ,  dass  eine  kritische 
Untersuchung  und  historische  Würdigung  der  Bedeutung,  Wirkung  und 
Nachhaltigkeit  der  philologischen  Tätigkeit  Aristarch'e  ganz  notwendig 
basirt  sein  muss  auf  einer  genauen  und  gründlichen  Kenntnise  der  Leist- 
ungen seiner  beiden  Vorgänger  sowohl  in  Kritik,  wie  Exegese.  Nicht  als 
ob  die  Missgriffe,  Irrtümer  und  Fehler  derselben  die  Richtung  der  Studien 
Aristarch's  allein  und  ausschliesslich  bestimmt  hätten:  Seine  Tätigkeit  war 
ja  eine  viel  umfassendere ;  wohl  aber  wurde  er  durch  dieselben  zu  vielen 
guten  und  erfolgreichen  Untersuchungen  angeregt,  wovon  heute  die  Scholien 
des  Aristonicus  an  so  vielen  Stellen  ein  beredtes  Zeugniss  ablegen.  Ja 
auch  da,  wo  dieser  Bezug  nicht  ausdrücklich  angegeben,  müssen  wir  in 
mancher  anscheinend  unbedeutenden  und  auf  den  ersten  Blick  trivial 
klingenden  Bemerkung  uns  bemühen,  den  leitenden  Gedanken  aufzusuchen 
und  werden  da  mehr  wie  einmal  auf  Zenodot  geführt.  Aber  die  Er- 
reichung dieses  Zieles  ist  nur  dann  möglich,  wenn  wir,  soweit  es  die 
Lückenhaftigkeit  unseres  Quellenbestandes  gestattet,  uns  eine  genaue  KenDt- 
niss  von  den  Vorzügen,  wie  den  Mängeln  der  Ausgabe  des  Zenodot,  sowie 
von  den  ihn  bei  der  Fertigung  derselben  leitenden  Grundsätzen  verschaffen. 

Aber  auch  den  zweiten,  weit  wichtigeren  Vorteil  gewährt  eine 
kritische  Durchmusterung  sämmtlicher  uns  überlieferter  Lesarten  j   Athe- 

83* 


Digitized  by 


GoogI( 


642 

tesen,  Interpolationen  Zenodots,  dass  wir  nämlich  bei  unbefangener  Prüfung 
und  Vergleichung  der  Lesarten  desselben  mit  denen  Aristarch's  viel  eher 
und  leichter  ein  sicheres  und  bestimmtes  Urteil  gewinnen  über  die  hand- 
schriftliche Autorität  und  diplomatische  Beglaubigung,  die  den  beiden  sich 
entgegenstehenden  Varianten  zugesprochen  werden  muss;  denn  darüber 
lässt  sich  durchaus  nicht  sicher  von  Fall  zu  Fall  entscheiden,  sondern 
nur  von  der  Höhe  eines  Standpunktes,  der  die  ganze  Methode,  das 
ganze  System  der  kritischen  Tätigkeit  beider  Männer  immer  im  Auge 
behält  und  dabei  immer  erwägt  und  sich  vergegenwärtigt,  wie  sich  die- 
selben gleich  von  Anfang  an  tler  handschriftlichen  üeberlieferung  gegen- 
über gestellt  haben.  Da  nun  über  diesen  letzteren  Punkt  in  neuerer  Zeit 
Ansichten  aufgestellt  und  auch  verbreitet  worden  sind,  die  den  klar  zu 
Tage  liegenden  Tatsachen  gröblich  ins  Gesicht  schlagen,  so  hielt  ich  eine 
neue  Untersuchung  um  so  mehr  am  Platze,  als  Laien  oder  doch  solche 
die  den  grammatisch-kritischen  Studien  ferne  stehen,  an  dieses  neue  Evan- 
gelium glauben  und  diesen  untrüglichen  Glaubensartikel  gottbegeistert  ver- 
künden und  in  die  Welt  schicken.  Bekanntlich  hat  ja  Nauck  seinen 
Feldzug  gegen  Aristarch  damit  inaugurirt,  dass  er  der  philologischen 
Welt  ein  gar  feines  Mährchen  auftischte,  in  welchem  der  Vater  der  ersten 
Homerausgabe  im  Altertum  die  Rolle  eines  engelreinen,  aber  dummen 
und  unfähigen  Librarius  spielt,  in  welchem  derselbe  bis  zur  ruhigen  und 
sicheren  Höhe  der  philologischen  Unschuld  eines  Gulielmus  de  Moerbecke 
verklärt  ist.  „Es  ist  bekannt,  bemerkt  Nauck  in  den  Melanges  Greco- 
Romains  n  p.  323,  dass  unter  den  Schreibern  der  Codices  diejenigen, 
welche  gedankenlos  den  ihnen  vorliegenden  Text,  auch  wo  er  sinnlos 
entstellt  war,  wiederholten,  im  Allgemeinen  eine  bessere  Grundlage  für 
die  Kritik  bieten,  als  halbunterrichtete  Verbesserer,  die  auf  eigene  Hand 
zu  helfen  suchten  und  durch  Uebertünchung  der  Fehler  die  Auffindung 
der  ursprünglichen  Textesgestaltung  in  den  meisten  Fällen  unmöglich 
machten.  Ganz  ähnlich  ist  das  Verhältniss  zwischen  Zenodot  und 
Aristarch." 

In  der  Homerlitteratur  ist  man  sowohl  in  der  sogenannten  höheren, 
wie  in  der  niederen  Kritik  an  starke  Stücke  gewöhnt,  ich  muss  aber 
gestehen,  dass  ich  doch  seit  Jahren  einer  stärkeren  Leistung  nicht  be- 
gegnet war.     Ich   bebe   noch    ganz    von   dem   niederdrückenden  Gefühle, 


Digitized  by 


Google 


643 

das  der  krasse  Subjektivismus  des  Zenodot  auf  mich  gemacht  hat.  Darum 
will  ich  vorgreifend  nur  so  viel  sagen  und  ich  denke  im  Folgenden 
dafür  die  Beweise  zu  erbringen:  Bei  entgegenßtehendeG  Lesarten  der 
beiden  Kritiker  mag  vielleicht  an  einem  Dutzend  von  Stellen  die  bessere 
handschriftliche  Beglaubigung  mit  aller  Mühe  und  Not  für  Zenodot  nach- 
gewiesen werden  können.  Aber  sonst  —  und  hier  stelle  ich  mich  so 
gut  wie  Nauck  auf  den  Standpunkt  der  modernen  Philologie  —  taucht 
aus  der  Masse  der  verfehlt  abcorrigirten  und  übenl reist  geänderten  Les- 
arten, aus  der  Menge  der  mit  niaasßloser  Kühnheit  ausgesprochenen 
Athetesen,  aus  dem  Wüste  höchst  unij^eschickter  Interpolationen,  aus  dem 
krankhaften  und  höchst  unglücklichen  Gedanken  der  Verkürzung  und 
Zusammenziehung  der  schönsten  homeriechen  Verse,  kurz  aus  dein  ganzen 
philologischen  Treiben  Zenodot's  steigt  ein  ganz  anderes  Bild  vor  unseren 
Augen  auf:  das  Bild  der  ungesundesten  und  kühnsten  Hyperkritik,  die 
im  Altertume  an  den  Werken  des  göttlichen  Sängers  geübt  wurde.  Und 
diesen  Mann  stellt  man  also,  um  einigen  wirklich  guten  Lesarten  desselben 
Eingang  zu  verschaffen,  auf  gleiche  Lmie  mit  einem  dummen  einfaltigen 
und  darum  glaubwürdigen  Abschreiberj  den  Mann,  der  schon  das  ganze 
philologische  Rüstzeug  mit  einer  Kühnheit,  einer  Vermeasenheit,  einem 
Selbstbewusstsein  handhabt,  die  dem  Texte  unseres  Dichters  die  tiefsten 
Wunden  geschlagen.  Ich  muss  gestehen,  ein  Philologe,  der  es  heute  so 
machen  würde,  wie  Zenodot  es  in  einer  geradezu  erdrückenden  Ueberzahl 
von  Fällen  gemacht  hat,  er  hätte  das  Recht  verwirkt,  in  unserer  Wissen- 
schaft ernst  genommen  zu  werden*).    Und  dennoch  —  wir  finden  heute 

1)  Wenr  wir  auch  nicht  alle  Urteile,  wie  ai«  im  Altertum  gegen  Zenodot  laut  ^jeworden 
sind,  unterschreiben,  so  muss  man  doch  gesti^hen,  dasH  die  Alten  von  meiner  ganzen  Art  und  Weise 
eine  yiel  vernünftigere  und  richtigere  Anschauung  gehabt  haben,  ah  sich  in  dem  Urteile  von  Nauek 
manifestirt.  Schlagender  und  treffender  ist  sein  Verfahren  aber  nicht  gekennzeichnet  worden^ 
als  durch  die  boshafte  Parodie  von  Dionysius  Thrax  zu  fJ  94.  Statt  der  schönen  warnenden  Worte 
des  Achilleus: 

/Ulf  tK"  dn^  OvXvjLkTtQio  3tö>f  anyittitiatv 

ifAßrifi '  fjLoktt  Tovg  yi  ^iln  ivdfgyoc  'J^rollmy  ■ 

dJiXd  näkty  rpioTidffS-aii  d^-^v  ifiiüf  eV  yijt^amy 

^ijpf,  rot/f  6i  t^  idt*  nt^Siiiv  Petita  ^ij^datrS-ai* 

Statt  dieser  schönen  durchaus  tadellosen  Worte  Buhrieb  Zenodot: 

/Lttj  ff*  dnofjLovytü&^vxa  {dnoyvjuyiu&ftna^  ^^ßu  ^o^vSaidloi  "^aertup 

und  da  war  denn  Dionysius  Thrax  der  Meinung,  er  hatte  gleich  schreibeti  kdnni^n: 
fiif  ff*  dnof^otyuj&iytfc  ddxff  ico^v&niaXü^   f^xriu^. 


Digitized  by 


Google 


644 

seinen  Namen  in  jeder  adnotÄtio  critica,  die  auf  wissenschaftlichen  Wert 
Anspruch  erhebt.  Nun,  ich  denke,  das  mit  vollem  und  gutem  Rechte: 
Zenodot  ist  ja  der  erste  eigentliche  Philologe  gewesen,  er  hat  die  philo- 
logische Kritik,  möchte  ich  sagen,  aus  der  Taufe  gehoben,  in  ihm  erlebt 
die  schönste  und  höchste  Seite  unserer  Wissenschaft  —  die  Kritik  —  ihre 
Sturm-  und  Drangperiode.  Also  fort  mit  dem  ebenso  unwahren,  als  unglück- 
seligen Vergleich  mit  einem  armen  und  verkümmerten  Librarius,  dem  seine 
Dummheit  das  Recht  auf  Glauben  erwirkt:  Zenodot  ist  Zenodot,  eine  feste, 
ausgeprägte,  bestimmt  markirte  Persönlichkeit,  mit  Verstand,  mit  Fleisch 
und  Blut  begabt  —  und  keine  Schreibmaschine.  Und  wären  seine  Fehler 
und  Missgriffe  auch  Legion,  Zenodot  ist  doch  der  Mann  gewesen,  der 
Schäden  der  Ueberlieferung  zuerst  erkannt  und  aufgedeckt,  wenn  auch 
meistenteils  höchst  unglücklich  geheilt,  der  sich  zuerst  auf  dem  schwierigen 
Felde  sprachlicher  Beobachtungen  versucht  und  gewisse  Normen  und 
Grundsätze  aufgestellt  hat,  nach  denen  er  seine  Ausgabe  eingerichtet. 

Diese  leitenden  Principien  und  Gedanken,  soweit  sie  noch  aus  unserem 
ziemlich  traurigen  Quellenbestande  zu  erkennen  sind,  herauszufinden,  und 
darnach  sowohl  Lesarten,  wie  Athetesen  zu  ordnen,  habe  ich  als  meine 
Hauptaufgabe  betrachtet.  Einzelnheiten,  die  da  nicht  unterzubringen 
waren,  konnten  entweder  nur  gelegentlich  zur  Besprechung  kommen  oder 
mussten  in  einem  eigenen  Kapitel  abgehandelt  werden.  Auf  Vollständig- 
keit konnte  ich  um  so  eher  verzichten,  als  mein  Hauptbestreben  ja  dahin 
ging,  die  kritischen  Grundsätze  des  Zenodot  aufzufinden,  so  dass  ich  genug 
getan  zu  haben  glaubte,  wenn  dieselben  durch  einige  schlagende  Beispiele 
erläutert  waren. 

Doch  bevor  wir  zu  unserer  eigentlichen  Aufgabe  übergehen,  müssen 
wir  einige  Worte  über  unsere  Quellen  vorausschicken,  die  Werke  des 
Aristonicus  und  Didymus.  Beide  Grammatiker  participiren  jedoch 
nicht  mit  gleichen  Teilen  an  dem  Quellenbestande,  sondern  die  weitaus 
überwiegende  Mehrzahl  der  Nachrichten  verdanken  wir  dem  Aristonicus, 
Mit  diesem  haben  wir  uns  also  zuerst  und  vorwiegend  zu  beschäftigen 
und  dürften  daher  folgende  Sätze  zur  besseren  Orientinmg  am  Platze  sein. 

1)  Gestützt  auf  die  Commentare  Aristarch's  übt  Ari- 
stonicus eine  strenge,  scharfe,  manchmal  sogar  unge- 
rechte Kritik  an  Zenodot,    Der  Ton  der  Polemik  ist  kein  besonders 


Digitized  by 


Google 


645 

höflicher.  Wie  begegnen  da  Ausdrücken  wie  j^ekolog  7' 74  yelolor  ^100 
yekoiujg  ß  42  nrri&mg  ß  404;  ganz  gewöhnlich  ist  der  Ausdruck  xaxwg 
^80  y  362  (T  162  (?)  ^  137  l  249  ete.;  äm^dvws  A  129  B  299  ani»avw 
B  bb  sind  noch  gnädig.  Seine  wirkliche  oder  vermeintliche  Ignoranz 
und  Ungeschicklichkeit  wird  mit  folgenden  Prädikaten  bedacht:  ayvoBl 
Ab^  Ar610  77  243  697,  ayvodiv  ß  634  JT  274  i?222,  riyvoriaB  7  458 
N  148  d  379,  riyvlrrixs  A  158  163  0  138,  oiJ  yo^aa«;  z/  123  ^^  297,  /ii? 
voTjOag  AT  98,  ov  ow'eig  y  229,  ot5  avviSihv  y  400^;  dSidyorjTov  wird 
seine  Lesart  genannt  77  153  ^  413  FT  202  P  51,  äkoyov  P  153.  Lobend 
erwähnt  meines  Wissens  Aristonicus  den  Zenodot  niemals,  nur  gelegent- 
lich greift  die  Polemik  einmal  zu  einem  milderen  Ausdruck  wie  ^339 
aavfi(pwv(og  Se  rfj  iniTiki^^ii  (paid ifiog  av  vvv  Uyoizo,  £128  A^68  crv 
ÖBovTiDg,  77  748  ßeXriay,  a  337.  Ganz  vereinzelt  ist  der  Fall,  dass  ein- 
mal zur  Stütze  einer  Athetese  Aristarch's  Aristonicus  die  Autorität  des 
Zenodot  angerufen  hat,  wie  Ö  535  .  .  .  6  Se  Zrjrodorog  rovg  nganovg 
TQelg  ovSi  tYQa(pBVj  wenn  uns  hier  der  Epitomator  keinen  Streich  gespielt, 
cf.  0  528. 

Schon  längst  hat  man  erkannt,  dass  an  manchen  der  hier  aufge- 
zählten Stellen  dem  Zenodot  bitteres  Unrecht  getan  wurde,  und  es  war 
daher  nicht  schwer,  denselben  gegen  diese  harte  Polemik  in  Schutz  zu 
nehmen  und  das  Unzutreffende  derselben  nachzuweisen. 

Und  wer  wird  denn  dem  Aristonicus  im  Ernste  glauben,  dass  Zenodot 
nicht  gewusst  haben  soll,  dass  bei  Homer  der  Infinitiv  für  den  Imperativ 
eintreten  kann,  wie  er  tj  222  /'458  bemerkt,  dass  Zenodot  über  die  Be- 


2)  Zu  den  Versen  y  400 

nag  6*  Sq*  fvfÄfAeXlijy  niMlargatoy,  oifxa/jLoy  dy^gtoy, 
OS  ol  6t*  i^iSfos  naiSfoy  ^y  iy  fA§ytt(ioiaiy 

wird  in  den  Schollen  bemerkt  und  auch  von  Lud  wich  geschrieben:  ol  a^ot  yvyaixag  I'/oi;«t<i'. 
6i6nfQ  ov  avytStoy  6  ZrjyoSoroc  to  ^iXoji^xyoy  tov  noujTov  tovs  dvo  atixovs  nfQiiygatpfy.  Wie 
kann  der  Umstand,  dass  der  Dichter,  um  dem  Telemachus  den  richtigen  und  passenden  Begleiter 
zu  geben,  den  Sohn  des  so  hochbetagten  Nestor  unvermählt  darstellt,  ^iXortxyoy  genannt  werden? 
Das  ist  doch  ganz  unmöglich,  richtig  scheint  dagegen,  was  hier  in  imseren  Codd.  gelesen  wird: 
tftXorexyoy.  Nämlich  der  glückliche  Gedanke,  die  glückliche  Fiction  von  Seite  des  Dichters,  alle 
andern  Söhne  verheiratet,  nur  den  Peisistratos  unvermählt  darzustellen.  Das  kann  doch  kaum 
anders  gegeben  werden  als  mit  dem  Ausdruck  (piXdjtj^yoy,  der  in  den  Schollen  des  Aristonicus 
durchaus  nicht  vereinzelt  ist  und  auch  an  einer  andern  sehr  bezeichnenden  Stelle  gegen  Zenodot 
ins  Feld  geführt  wird  B  681  .  .  .  tov  'Of^i^gov  (piXotix^***^  taantg  n(toot/nialofAiyov  ^  ,  . 


Digitized  by 


Google 


646 

deutung  von  aikcDg  21  584  nicht  im  Klaren  gewesen  sein  soll ,  dass  er 
nicht  gewusst  haben  soll,  was  atS^ovaa  ist  F  11  y  399.  Ich  könnte  da 
noch  eine  ganze  Reihe  von  Bemerkungen  aufzählen,  die  beweisen,  welch 
niedriger  Standpunkt  ihm  in  dieser  Kritik  angewiesen  worden  ist.  Nichts 
ist  stärker,  als  der  folgende  Fall.     Zenodot  liest  nämlich: 

iV  609  sy^og*  6  Si  (pgealv  fioi  x^9Vj  ,^«y«  ^ijknezo  vixriv 
O  ^77  (og  B(paT*  evxo/Lteyog,  fieya  3*€xXvb  fijjriera  Zevg, 

Wenn  also  dem  Zeugnisse  des  Didymus  zu  trauen  ist,  liest  er  in 
beiden  Versen  /Ltfya,  beidemal  falsch  nach  unserem  Ermessen;  denn  ho- 
merisch müsste  es  ja  fxdla  heissen.  Und  nun  hören  wir  einmal  Dionysius 
Thrax  bei  Didymus  ß  1 1 1  . , .  er  yap  T(p  negl  noaatriTiov  xadixTirexai  Ztjvo- 
dinov  wg  riyvorixirtog  oti  %(jo  j^fitya^  dvrl  xov  fifyaXüig  XffiTKfog  anoxQffrai. 
na^i*  o  Stj  xard  xiva  rdßv  vno/iyrjfiaTioy  fiereilfjtp&ai  rb  „ueya*^  dyrt  xov 
fisydixog.  Also  entweder  Didymus  hat  uns  an  den  beiden  Stellen  voll- 
ständig falsch  berichtet  zu  welcher  Annahme  aber  durchaus  kein  Grund 
vorliegt,  oder  aber  Aristarch  oder  vielmehr  seine  Schüler  haben  sich 
die  Sache  sehr  leicht  gemacht 

Wie  weit  sich  Aristarch  selbst  diesen  Ton  angeeignet  und  damit 
seinen  Schülern  voranging,  lässt  sich  bei  der  Mangelhaftigkeit  unserer 
Quellen  kaum  mit  Sicherheit  nachweisen,  Pluygers  (De  Zenodoti 
canninum  Homericorum  editione,  Programm  v.  Leyden  1843)  p.  4  hat 
sich  wenigstens  bemüht,  denselben  von  aller  Schuld  frei  zu  sprechen  und 
die  scharfen  und  teilweise  ungerechtfertigten  Ausdrücke  aus  der  ganzen 
Anlage  der  Arbeit  des  Aristonicus  zu  erklären:  „Quae  vero  argumenta 
Aristarchus  e  diligenti  Homerici  sermonis  observatione  petita  attulerat, 
ut  lectionem  firmaret,  quam  e  pluribus  ejusdem  fortasse  auctoritatis 
elegerat,  rationemque  daret,  quare  a  Zenodotea  recensione  recedendum 
esse  censeret,  ea  Ari&tonicus,  quae  quodammodo  adversus 
Zenodotum  proposita  essent,  arj fielov  Aristakrchi  explicans 
retulit,  et  brevitati  studens  solenni  quasi  formula  Zriro- 
^oxog  YQd(pBi  ....  dyyoriaag  ....  comprehendit."  Gerne 
wollen  wir  diese  Möglichkeit  zugestehen,  und  es  soll  auch  nicht  ge- 
läugnet  werden,  dass  wir  doch  auch  wenigstens  einige,  wenn  auch  wenige 
Anhaltspunkte   aus   unsern   Scholien  dafür   anführen  können.    Allerdings 


(] 


Digitized  by 


Google 


647 

• 

liegt  dabei  der  missliche  Umstand  vor,  dass  wir  auch  hier  nicht  mit 
absoluter  Sicherheit  über  die  mehr  oder  minder  wortgetreue  Wiedergabe 
aus  einem  Commentare  Aristarch's  entscheiden  können. 

So  77"  507;  iefierovg  (poßhaS-ai^  insl  Xinev  aQfiax^  avaxrmv 

a)  Didymus:  dia  rov  7  „kiney*^^  ineiS'^  rä  a^ffiara  xäv  dyaxxwv 
ileiipS-riaay,  rjiyrifxddifiaav.     Ztivodorog  dt  dta  lov  ö   „Xinor*^ :  — 

b)  Ariston.:  aii  ZrjvoSarog  y^aipei  j^inel  iLnov^^  ayvoäv  ori  t6  y^Xinev^ 
yvv  ovx  sOTiv  ivixoyj  alXä  dyaXoyoy  rd)  ileicpß^aay  rd  aff/uaraj  dione(} 
j^xoG/LLTlS-ev^  (r  1)  xal  j^noifiivog  d(pQadijiai  duTfiayev"^  (/7'354),  dyTi  rov 
diBTfjidyriaay, 

,  Freilich  ist  das  Scholion  des  Didymus  ein  Textscholion ,  also  ver- 
kürzt, aber  es  ist  doch  bezeichnend,  dass  das  Prädikat  dyyovlyy  nicht 
gewählt  ist. 

Auch  in  dem  ausführlichen  Scholion  des  Didymus  zu  A^  349  hören 
wir  kein  Wort  des  Tadels;  leider  können  wir  das  daselbst  erhaltene 
Scholion  des  Aristonicus  nicht  heranziehen,  weil  es  zu  sehr  verkürzt  ist; 
hier  hätte  er  wohl  eher  Recht  gehabt,  ein  onsif  dyyorjoaytsg  etc.  anzu- 
bringen, und  so  mag  er  auch  anderwärts  einen  viel  energischeren  und 
kategorischeren  Ton  angeschlagen,  ein  xaxüg,  ov  xaläg,  yskoiivg  hinzu- 
gesetzt haben,  wo  in  seiner  Vorlage  in  ruhigem  und  gemessenem  Tone 
die  abweichende  Lesart  mitgeteilt  und  widerlegt  worden  war. 

Aber  wie  dem  auch  sein  mag,  wir  dürfen  kaum  dem  Zenodot  einen 
so  niedrigen  Standpunkt  anweisen  und  müssen  uns  daher  von  dieser  Art 
der  Kritik  freimachen  und  uns  immer  nach  andern  Gesichtspunkten  um- 
schauen, die  vielleicht  an  solchen  Stellen  für  ihn  maassgebend  und 
entscheidend  waren.   • 

2)  Ein  zweiter  hochwichtiger,  aber  ketzerischer  und  verpönter  Satz 
muss  zur  Orientirung  hier  ebenfalls  hervorgehoben  werden:  Aristarch 
war  über  die  Lesarten,  Athetesen,  Interpolationen  des 
Zenodot  vollständig  genau  unterrichtet  und  wie  mir 
scheinen  will,  durch  Autopsie,  da  er  die  Ausgabe  des 
Zenodot  „gewiss  nicht  bloss  von  Hörensagen"  gekannt 
hat.  Demnach  hat  derselbe  auch  in  seinen  vjiüuyrijuaTa 
genau  darüber  referiren  können.  Daher  verdient  Aristo- 
nicus, wenn  er  diese  vno fivrifiai  a  des  Aristarch  als  seine 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  X VH.  Bd.  lU.  Abth.  84 


Digitized  by 


Google 


648 

• 

Hauptquelle  betrachtet  und  secundäre  Quellen  nicht 
heranzieht,  mehr  Glauben,  als  die  Berichte  anderer,  die 
sich  nicht  auf  diese  Hauptquelle  allein  stützen,  sondern 
noch  andere  aus  andern  weniger  verlässigen  Quellen  ge- 
schöpfte Mitteilungen  geben. 

Es  muss  in  der  Tat  eine  etwas  eigentümliche  Auffassung  ganz  selbst- 
verständlicher Dinge  herrschen,  wenn  man  nur  mit  einer  gewissen  Scheu 
einen  Satz  auszusprechen  wagt,  der  sich  so  von  selbst  versteht,  wie  das 
schwarz  schwarz,  und  weiss  weiss  ist.  Leider  muss  ich  zu  meiner  Be- 
schämung gestehen,  dass  ich  selbst  durch  einen  Mann,  der  diesen  Studien 
vollständig  ferne  stand ,  zum  Glauben  an  das  Mögliche,  Natürliche  und 
Vernünftige  bekehrt  werden  musste.  Dieser  Mann  war  der  alte  Spengel. 
Bekanntlich  gab.  er  sich  in  den  letzten  Jahren  seines  Lebens  viel  und 
^em  mit  der  Lektüre  des  Homer  ab.  Er  gebrauchte  da  die  wunder- 
schöne Ausgabe  Wolfs  in  Grossfolio,  üeber  die  Maassen  köstlich  waren 
seine  Notamina  über  die  homerische  Frage.  Ihn,  den  genauen  Kenner 
der  Rhetorik,  interessirte  und  begeisterte  vor  allem  die  n^fsaßtia.  Ich 
weiss  nicht,  was  der  alte  Herr  getan  hätte,  wenn  ich  eine  andere  Rede 
als  die  dem  ri&og  des  Ajas  so  wunderbar  angepasste  für  die  beste  erklärt 
hätte.  Diese  Rede  musste  einem  Manne,  wie  er  nun  einmal  war,  weitaus 
am  meisten  gefallen.  Das  Gespräch  wendete  sich  bald  auf  alte  und  neue 
Commentatoren.  Da  war  Spengel  nicht  wenig  überrascht,  von  niir  zu 
hören,  dass  weder  Aristonicus  noch  Didymus  das  Original  der  Ausgabe 
Aristarch's  in  Händen  hatten,  obwohl  er  es,  wie  er  sagte,  in  seinen  Vor- 
trägen immer  so  genommen.  Aber  da  war  Spengel  nun  auch  rasch  re- 
solvirt:  „Wenn  nun  dem  so  ist,  so  sind  Sie  so  vernünftig  und  nehmen  den 
ganzen  Plunder  und  werfen  ihn  in's  Feuer;  denn  mehr  ist  er  nicht  wert*. 
Das  Urteil  ist  allerdings  rasch  und  hart.  Die  kaum  geniessbaren  Ari- 
stotelescommentare  mögen  Spengel  auch  vorgeschwebt  sein,  aber  es  ist 
doch  durch  und  durch  gesund  und  vernünftig!  Anders  stellt  sich  aber  die 
Frage  bei  Aristarch  selbst!  Dass  er  nämlich  den  Zenodot  falsch  ver- 
steht, ist  möglich,  dass  er  ihn  gar  nicht  versteht,  ist  auch  möglich,  dass 
er  ihn  aber  in  allem  Ernste  nicht  ordentlich  kennt  und  über  seine 
Lesarten  nicht  genau  und  sicher  unterrichtet  ist  —  und  sich  dennoch 
abmüht   und  abringt  mit  der  Widerlegung  derselben,  ist  eine  reine  ün- 


Digitized  by 


Google 


649 

möglichkeit.  Dieses  Opfer  des  Verstandes  kann  ich  nicht  bringen  und  bin 
demnach  der  Ansicht,  dass  Aristarch  im  Besitze  der  Ausgabe  des  Zenodot 
vollständig  genau  über  seine  Arbeit  unterrichtet  war,  gegenteilige  Nach- 
richten oder  Mitteilungen,  woraus  man  das  Gegenteil  schliessen  könnte, 
sind  als  unverbürgt  und  apokryph  abzuweisen.  Vergleichen  wir  daher 
einmal  die  üeberlieferung,  wie  sie  in  unsern  beiden  Quellen  vorliegt   zu 

-TS?: 

TW  ^'  oi  yoxpeiovTtg  din^g  xal  noXifioio, 

Dazu  bemerkt  Aristonicus :  oti  Ztivodoxog  ygatpsi  o^aiovr eg .  bXtb  dh 
/jera  nolvv  XQ^^^^  noQfVOfisvoi  ijß^eler  axovnv  eire  jusrä  nokvy  XQ^^^^ 
axovorreg,  iphvdog'  fv&eiog  yap  dxovaarreg  WQfirjaay.  xal  rb  y^6\ffd^  dvelXti- 
viaxov .  ovTu)  yap  uu)&b  Xiysir  j^oipt  di  dtj  fieresine^  (H  399).  Nach 
diesem  Berichte  stellt  sich  die  Sache  also:  demnach  sah  Aristarch  im 
Originale  der  Ausgabe  des  Zenodot  die  Buchstaben:  OWAIONTES^  Spiri- 
tus- und  Accentzeichen  fanden  sich  an  dieser  Stelle  nicht;  denn  sonst 
wäre  Aristarch  über  die  Deutung  nicht  im  Zweifel  gewesen;  wenn  er 
gerecht  war  und  das  war  er  hier,  so  gab  es  für  die  Erklärung  dieser 
Buchstaben  nur  2  Möglichkeiten,  entweder  oxpa  lorreg  oder  oi//'  diovrsg. 
beide  sind  von  Aristarch  versucht  und  beide  als  unzulässig  abgewiesen 
worden.  Und  dabei  könnten  wir  uns  auch  beruhigen.  Da  kommt  uns 
aber  das  Scholion  des  Didymus  in  die  Quere:  'A()iaraQxog  (priai  Zrjyoäoroy 
yifacpsiv  y^oxpaiovTBg*^ ,  6  dt  ^Em&hrig  UroXs^alog  „toJ  ^'  o%  y  ov  xpav- 
ovTsg^,  xal  loyor  (prialv  exeir  rrjr  ypayiyv.  Also  da  hören  wir  auf 
einmal  von  einer  ganz  anderen  Variante,  von  einem  wahren  Kleinod  „ov 
iffavovreg^.  Da  giebt  sich  also  der  arme  unglückselige  Aristarch  alle 
erdenkliche  Mühe,  aus  den  Buchstaben  des  Zenodot  Worte,  aus  den 
"Worten  Sinn  zu  ermitteln:  und  nun  stellt  sich  auf  einmal  heraus 
—  o  Jammer  —  das  war  vergebliche  Liebesmühe:  Zenodot  hat  ja  gar 
nicht  so  geschrieben  und  gelesen,  sondern  ov  iffavovreg.  Ich  will  mich 
darüber  nicht  lange  aufhalten  und  bemerke  daher: 

1)  Aristarch  hat  ganz  gut  gewusst  und  wie  man  hier  sieht,  aus 
Autopsie  gewusst,  was  Zenodot  las.  Das  waren  die  Buchstaben  oder  Worte, 
die  uns  Aristonicus  überliefert;  die  zweite  Variante  ov  ^favomeg  hat  dieser 
bestimmten  Nachricht  gegenüber  keine  Gewähr.  Denn  wenn  Aristarch 
nicht  von  vornherein  in  der  glücklichen  Lage  gewesen  wäre,  sich  über  die 

84* 


Digitized  by 


Google 


650 

Lesarten  seines  Vorgängers  genaue  und  richtige  Kenntniss  zu  verschaffeB, 
dann  wäre  er  auch  von  Anfang  an  so  vernünftig  gewesen,  eine  so  ver- 
zweifelte Arbeit  wie  die  Widerlegung  derselben  nicht  in  Angriff  zu  nehmen. 

2)  Die  Variante  ov  xfjavoyreg  können  wir  uns  mit  der  grössten  Wahr- 
scheinlichkeit erklären.  Wenn  Zenodöt  in  der  oben  angegebenen  Weise 
von  Aristarch  widerlegt  war,  blieb  den  Feinden  des  Aristarch  nichts 
anderes  übrig  —  und  Ptoleraäus  führt  ja  den  bezeichnenden  Beinamen 
o  'Enid^hijg  —  als  zu  Erdichtungen  zu  greifen  und  sie  möglicherweise 
auch  in  einige  Exemplare  der  zenedoteischen  Recension  einzuschmuggehi : 
eine  solche  und  nichts  anderes  ist  das  ov  tpavorrsi;, 

3)  Ich  habe  viele  schlechte  Sachen  von  Zenodot  gelesen;  allein  das 
ov  xpavoyjBg  traue  ich  ihm  doch  nicht  zu;  denn  es  ist  homerisch  ganz 
unerhört,  und  wenn  der  edle  Ptolemäus  diese  Lesart  mit  der  Bemerkung 
begleitet:  xal  koyov  f/f/,  so  dürfen  wir  uns  nicht  wundern,  wenn  der 
Vater  sein  Kind  nicht  verläugnet. 

4)  Wenn  Aristonicus  dieser  verlogenen  Schulweisheit  keinen  Zutritt 
in  sein  Werk  gestattete,  dann  ist  das  nur  zu  loben,  weil  er  schon  eine 
sehr  vernünftige  und  anerkennenswerte  Kritik  geübt  hat. 

Darum  macht  er  auch  seine  Mitteilungen  über  Zenodot  mit  aller 
Bestimmtheit,  wir  lesen  immer,  in  Ilias  wie  Odyssee,  ganz  bestimmt,  oti 
Zrivodonog  y()d(psi,  TJ&frtjxer;  nur  eine  einzige  Stelle  scheint  dem  zu  wider- 
sprechen E  249  250  ...  doxfl  dh  ZrivoSarog  tovtov  scal  rov  iSfjg  i^S-sttj- 
xivaij  aber  ich  möchte  hier  für  den  Auszug  nicht  einstehen;  denn  in  der- 
selben unbestimmten  Weise  spricht  sich  Didymus  aus  zu  f  500  .  .  .  o  ^f 
*AQiaraQxo^  .  .  .  (^oxn  dSsTfly  rov  SsvreQov  arixov,  während  Aristonicus 
auch  an  dieser  Stelle  mit  aller  Bestimmtheit  spricht. 

Indem  wir  also  daran  festhalten,  dass  Aristarch  vollständig  genau 
über  Zenodot's  Ausgabe  unterrichtet  war,  so  dass  uns  Aristonicus  mit 
einer  Bestimmtheit,  die  jeden  Zweifel  ausschliesst,  über  •  dieselbe  be- 
richten konnte,  müssen  wir  als  dritten  wichtigen  Satz  hervorheben: 

3)  Wenn  auch  Aristarch  über  den  wirklichen  und  vor- 
liegenden Tatbestand  vollständig  im  Klaren  war,  so  war 
er  über  die  Gründe,  die  seinen  Vorgänger  zu  Aender- 
ungen,  Athetesen,  Interpolationen  bestimmten,  fast  voll- 
ständig   im    Dunkeln    und    musste    dieselben    meistenteils 


Digitized  by 


Google 


651 

durch  Combination  zu  eruiren  suchen  und.hat  da  auch 
manchmal,  wie  wir  sehen  werden,  fehl  gegriffen. 

Die  Sache,  so  auffallend  sie  scheinen  mag,  erklärt  sich  aus  folgenden 
aus  unseren  Quellen  sich  ergebenden  unläugbaren  Tatsachen:  Zenodot 
hat  nämlich  ausser  seiner  Ausgabe  und  seinem  Glossenwerke  Nichts 
Schriftliches  hinterlassen,  das  Aristarch  und  anderen  Grammatikern  als 
sicherer  Führer  hätte  dienen  können.  Dieselben  waren  daher  bei  der 
Eruirung  der  Gründe  so  gut,  wie  wir,  auf  Vermutungen  angewiesen, 
deren  Stichhaltigkeit  zu  prüfen  unser  Recht,  ja  unsere  Pflicht  ist.  Das 
erkennt  man  leicht,  wenn  man  folgende  Stellen  des  Aristonicus  einer  ge- 
naueren Betrachtung  unterzieht:  H  127 

og  TKTtB  ^  slffo/ierog  fiiy^  iyi^S-eer  (p  ivl  oXxip 
ndrrwy  ^Agysiior  b^eiov  yeverjv  re  roxoy  re 

las  Zenodot  statt  fiey^  syri^sey  jueydV  karerep  (/ifya  d^Barevev  A,  aber 
schon  Spitzner  vermutete  richtig:  jj^sya^)  und  nun  fährt  Aristonicus  fort: 
«1  av  (pareQOQ  iartr  drej^yioxiog  „/i€i(}6fievog^^  olov  aT€(}6fisvog,  6  äs 
XtfiTjQog  t6  u€i(}saS-at  ovx  im  rov  ariQea&ai  riS-TjOi,  dkk^  int  xov  (xb^L- 
^BO&ai  ^xal  i]fiiav  fiBigBo  rififjg^  (/  616).  ^Sor  ovv  BlpSfiBvog,  ^(i«rrc3y. 
Daraus  ersieht  man,  dass  Accent-  und  Spirituszeichen  an  dieser  Stelle 
fehlten,  und  dass  also  erst  durch  einen  Schluss  von  dem  jUB^dk^  BarBVBv 
die  von  Zenodot  angenommene  Lesart  fiBiQüiuerog  ermittelt  werden  musste. 
Nicht  anders  ist  die  Sache   M  295  ff. 

avzixa  J'  danida  /ufv  Jigoad^  box^to  ndvrod*  iiarjv 
xaXtjr  x^^^^^V^  B^rjkarov,  i]y  «per  x^^^^^ 

TJkaOBV 

Hier  las  Zenodot  statt  rjkaaBr  i^ikaa^  und  da  ist  bei  Aristonicus  weiter 
bemerkt:  i§  ov  (pavBQog  iari  ro  nQoxBiuByov  yjikiog  dvByvioxcog  i^i^karov. 
(fei  Si  SaöBiog,  %va  d^i&iiog  ^rjkcoS^fi.  Demnach  musste  auch  hier  erst 
durch  Combination  eruirt  werden,  wie  er  das  EZHAJTON  gefasst  wissen 
wollte  und  man  kann  sich  da  nur  freuen^  dass  er  es  nicht  so  gefasst 
hat,  wie  Aristarch.     Dasselbe  ist  auch  der  Fall  mit  *  335 

Bioojuai  iS  dkoS-BV  /«ÄfTT^r  OQOovaa  &VBkkay 

rj  XBV  dno   T()(oiop  XB(pakdg  xal  tbvx^o.  TCtjai 

(pkByjua  xaxoy  (po(}Bovaa. 


Digitized  by 


Google 


652 

Hier  schrieb  ZQnodot  statt  bgoovaa  ogaaaa.  Daraus  schliesst  nun  Ari- 
starch  mit  Recht:  sx  äi  rovrov  (pavsQog  iari  dedsyfiByog  %o  eiaofiai 
yvaHJOfiai  xai  to  i]  xev  an 6  Tqwcdv  ipiXdig  areyycDXiog,  ov  ßovkerai  da 
yviSvai,  a}Xa  noQCvd^rai  xaraaxevaaovaa. 

Indem  ich  auf  M  346  und  ^37  verweise,  will  ich  noch  K  114  zur 
Besprechung  heranziehen: 

fj  J'   äfjLvdig  arriaaaa  &eovg  jtierä  fivS-ov  eeiney 

las  Zenodot  S^sovg  ^sla  ^(ooyrag.  Daraus  schloss  nun  Aristarch:  «1 
ov  (pavi(}6g  iari  xaxa  ro  ns^iana fitvov  dveyvooxwg  rj  d^  äfivd ig^  %v^  /}  «(^, 
wg  ixel  rj  xal  xvav eija iv  {^  b28).  rjyyotjxB  di,  ori  ini  rioi  nQOBiQTjfieyoig 
ri&frat  7ta(/  XfutjQqf  ro  17,  ovx  iv  oi(fxfl  i^ov.  Der  Schluss  ist  ganz  richtig 
und  unabweisbar,  noch  wichtiger  aber  ist  die  Tatsache,  dass  Aristarch  einen 
solchen  Schluss  machen  musste.  Man  ist  daher  nicht  wenig  überrascht, 
bei  Didymus  zu  lesen  .  .  ,  „ZrjvodoTog  Si  nB^fiianaoB  xai  Bifjilmaav,  ^rifia 
ixde^djiuyog,  6/ioi(og  r(p  „17  xal  xvayfjjoiy*^  {A  528);  die  Sache  kommt 
allerdings  auf  dasselbe  heraus,  aber  der  Bericht  ist  doch  mindestens  in- 
sofern ungenau,  als  er  in  uns  eine  falsche  Vorstellung  erweckt  von  der 
Ausgabe  des  Zenodot,  wie  sie  Aristarch  vorlag.  Auch  Herodian  spricht 
M  295  in  derselben  Weise,  wie  Aristonicus:  6  Sh  Zrjyodorog,  ipriaiy  (näm- 
lich 'A()iaTa(}xog)y  soixe  \pildig  n()0(psQea9^ai ,  ixdexoueyog  T17V  i^kaafji€yt]y, 
ovx  ev.     So  las  Zenodot  y  444: 

llBQOevg  Sdfiyioy  «l/f. 

Wenn  Aristarch  nur  die  Ausgabe  Zenodof  s  hier  ansah,  so  konnte  er 
gar  nicht  wissen,  wie  derselbe  las,  ob  S^  dfiyioy  wie  wir,  oder  dduyioy. 
Darum  musste  er  sich  nach  einer  anderen  Quelle  umsehen,  von  der  uns 
Aristonicus  berichtet:  ZrjyodoTog  dt  iy  ralg  dno  d  ylioaaaig  xiS^riai  rfjy 
Xs^iv.  Wenn  nun  also  Aristarch  an  diesen  und  ähnlichen  Stellen  durch 
die  Einrichtung  der  Ausgabe  Zenodots  gezwungen  war,  erst  durch  Con- 
jectur  zu  ermitteln,  wie  und  was  er  gelesen  wissen  wollte,  so  werden  wir 
uns  dementsprechend  nicht  wundern  dürfen,  wenn  an  einer  grossen  An- 
zahl von  Versen,  die  Gründe,  die  Zenodot  etwa  bestimmt  haben  können, 
nur  vermutungsweise  von  Aristonicus  mitgeteilt  werden,  wie  A  63  B  553, 
641  J  104,  548,  y  230  etc.  Im  Gegenteil  könnte  man  eher  auffallend 
finden,  dass  an  anderen  Stellen  wieder  mit  aller  Entschiedenheit  und  Be- 


Digitized  by 


Google 


653 

stimmtheit  gesprochen  wird,  wie  A  117  B  532  579  580  /'27  98  ^88 
/'423  etc.  Darf  man  da  auch  manchmal  misstrauen,  so  muss  doch  mit 
W.  Ribbek  (Philol.  VIII  p.  653)  mit  allem  Nachdruck  daran  erinnert 
werden,  dass  Aristarch  vermöge  der  üeberlieferung  durch  Aristophanes 
denn  doch  besser  über  manche  Gründe  und  Motive  des  Zenodot  unter- 
richtet sein  konnte,  als  wir  heut  zu  Tage.  Eine  so  maasslos  kühne 
kritische  Tätigkeit,  wie  sie  durch  Zenodot  besonders  in  dem  Kapitel  der 
Athetesen  und  Zusammenziehungen  inaugurirt  worden  war,  rausste  ja 
von  sich  aus  schon  zur  Forschung  nach  den  Gründen  reizen,  ein  so  ent- 
schiedenes und  eingreifendes  Auftreten  geriet  nicht  so  leicht  in  Vergessen- 
heit, es  muss  weite  Kreise  gezogen  haben;  und  unter  solchen  Verhält- 
nissen ist  eine  Tradition  durch  Aristophanes  sehr  wohl  denkbar  und 
erklärlich.  Darum  müssen  wir  auch  an  manchen .  solcher  Nachrichten 
festhalten,  weil  ihnen  eben  noch  eine  gute  Tradition  zur  Seite  stehen 
kann.  Wer  könnte  heute  die  Aenderung  Zenodots  «93  285  /?359  (5^702 
KQTftriv  für  SnaifTriv  erklären  ?  kein  Mensch !  Schwerlich  auch  Aristarch, 
wenn  er  darüber  nicht  eine  Art  üeberlieferung  gehabt  hätte,  die  es  ihm 
eher  möglich  machte.  So  hören  wir  darüber  bei  Aristonicus  zu  y  313, 
wo  Nestor  zu  Telemachus  spricht 

yMl  av^  (pLlog,  uri  dri&a   dofioyy  äno  ifiV  dXdkrjao 

mit  einer  Bestimmtheit,  die  jeden  Zweifel  auszuschliessen  scheint  ovrog 
6  Tonos  dvensioe  Zrjyo^oroy  iy  rolg  tibqI  rfjg  dnodrifxiag  TrjXefiaj^av  dioXov 
TTiy  K{)^Trjr  ivarn  rrjs  Sndqrrig  noulv,  oierai  yap  ix  roi^ury  zdry  koyio7' 
xard  To  aiWTKOjueyoy  (?)  dxrjxoFvat  roy  NiaxoQa  na^d  zov  TtjXefiaxov ,  an 
xal  dkXaxoae  7TS(fi  rov  nar{fog  nsvaofxevog  naQsaxBvaaro  nXelv.  (fio  xal  iv 
rfl  d  ^aipuj^iq  (93)  iy^aipe  j^Tiiiuipa}  (T  ig  K^rfftriy  re  xal  ig  Uvlov  tj/ua' 
S-oevTa^  xal  fj  l4&rirä  dkXaxov  „n^fiora  uh  ig  TIvXov  iXS^s,  xslS-ev  (\)  (J*  ig 
Kq^Tjy  TB  7ia(i  'idofABvfia  ävaxja,  dg  yap  (fetnaTog  ^X&ev  Id^oti^v  ;faA;fo- 
Xirwvix}y^  (a  284)^).     So   hätte   ich   auch    aus   diesem  Grunde  nicht  den 


3)  Wenn  Zenodot  nun  «  284,  285  las : 

X€i$-fy  6*4^  l^n^v*'  w  nag*  'l^ofisr^a  awaxta' 

80  steht  man  geradezu  vor  einem  ^tsel  und  ist  sprachlos  yor  Staunen  üher  die  Kühnheit  einer 
solchen  Aenderung.  Auch  alle  Versuche,  auf  eine  andere  Art,  als  die  Alten  die  Sache  zu  erledigen,. 


Digitized  by 


Google 


654 

Mut,  den  von  Aristonicus  so  bestimmt  angegebenen  Grund  zu  der  Athetese 
von  *  538   539 

ai  ^i  n^raa&Biaat  TBV^av  q>dog  '  avrctQ  IdnolXiov 

dvriog  i^^'3^o(f€,  Tqohjjv  %va  koiyor  dXahcoi 
als  unifiutreffend  abzuweisen,  so  sehr  man  sich  auch  sträubt,  seiner  An- 
nahuie  zu  folgen;  üti  Zrivodonog  rovg  arixovg  i]&htjxe,  yeXoloy  fjyovfiBvog 
(fia  nvXrig  qnDri^snS-at  rriy  nokiy  rov  navrog  tonov  kvaiS^^fiov  ovrog.  Xey^i 
(fi  „Tft'^öF  (fdüg*^  m*7t  rov  t^v  aantKjiav  rolg  (pevyovai  inoirjaav  wg  bv  rm 
jfipoojg  (P  ira^otan^  n^rjxev  ävdga  ßakcir^  (Z  6).  Dabei  ist  doch  auch  zu 
bedenken,  dass  Zenodot  gleichfalls  die  Worte  in  77  95 

dkXa  Tialiv  x^fionäo&aiy  in^r  (paog  iv  VTjsnai 

gestrichen  hat. 

Wenn  wir  nun  auch  daran  festhalten  und  die  Bestimmtheit  der  Mit- 
teilungen uns  aus  dem  angegebenen  Grunde  erklären,  so  verhehlen  wir 
uns  aber  durchaus  nicht,  dass  wieder  an  anderen  Stellen  Aristarch  resp. 
Aristonicus,  wo  sie  eben  rein  nur  auf  Vermutungen  angewiesen  waren, 
entschieden  fehl  gegrififen  haben  und  das  selbst  an  solchen,  wo  man 
ihren  Ansichten  meines  Wissens  bisher  auch  nicht  den  leisesten  Zweifel 
entgegengesetzt  hat.  Nichts  ist  bekannter,  Nichts  ist  sicherer,  als  dass 
Zenodot  äid  to  dn^f^mg   eine    ganze  Reihe   der   allerschönsten  Verse   ge- 


erwieäen  sich  un^  troti^x  wiederholter  Bemühunfsreti  als  erfolglos,  bis  mir  eine  überraschend  ge- 
ecbeite  Antwort  einen  meiner  Schüler  eine  Handhabe  bot.  Ja  wie  kam  denn  Zenodot  nur  dazu, 
dfm  IdomeneuH  tih  ,«<1en  n  Her  letzten**  von  Troja  heimkehren  zu  lassen?  Diese  Frage  habe  ich 
niir  oft  rergeblich  gestellt.  Und  nun  bin  ich  auch  überzeugt,  dass  man  an  eine  „Oretica  editio** 
(cf.  Düntzer  p.  HM|  nitbt  deuken  darf,  die  Lösung  ist  vielmehr  eine  viel  einfochere  und  mir  auf 
folgende  Weise  emiö^lickt  worden.  Ich  stellte  nämlich  an  meine  Schüler  die  Frage,  was  in  der 
öngirten  Erzählung  des  Ody^seus  y  256  —  286  besonders  auffallend  erscheinen  müsse.  Da  wurde 
diijin  Hofort  hervorgehoben,  dass  nach  der  Schilderung  269  und  270  die  Flucht  des  Odysseus  rein 
unbegreiflich  aei!  Ein  anderer  aber  bekämpfte  die  Fiction,  die  in  259  ff.  gegeben  ist  und  zwar 
f^hr  geschickt  und  durchaus  logisch.     Odysseus  also  tötet  den  Sohn  des  Idomeneus 

ovvixä  /Äi  otiQfaat  rjf  }>fjf'6os  ^&(Xe  naa^f 
T^itß  i  tc6og 

Wie  kann  dan  pausen  —  und  diese  Argumentation  ist  schlagend  —  nachdem  bereits  10  Jahre 
nach  dem  trojamEchen  Kriege  verflossen  sind?  Und  das  und  Nichts  Anderes  hat  sich  auch 
7.enodot  vorgehalten:  um  nun  üebereinstimmung  zu  erzielen,  den  Idomeneus  als  den  Sfvraioc  von 
Troja  s^urüekkebren  lassen. 


Digitized  by 


Google 


655 

strichen  hat.     Aristonicus  giebt  diesen  Grund  auch   an   und    die    meisten 
Neueren   haben   sich   ebenfalls   seiner  Ansicht  in  Betreff  Zenodot's  ange- 
schlossen an  folgenden  2  Stellen,  ^88  ff.  /'423ff. 
Die  Verse  ^88  von  Athene 

Uavdaifov  avTi&Bov  (fi^TjjLteri],   €i  nov  i(pev(joi. 

BV(}e  jivxaovoc:  viov  a/uviuord  re  x^fareQov  rs 

hat  Zenodot  zu  folgendem  Verse  zusammengezogen 

ITavSaQov  arriS-eor  diQri^ivri,   bvqb  dt  rov^s. 

Der  Grund  wird  von  Aristonicus  angegeben:  Soxwv  ap&^fwnivov  ro 
T^ijtbIv  elvai  '  xaraXsloine  d&  xo  y,di^7jfi€yTj^.  Aber  das  ist  rein  unmöglich. 
Das  Scholion  hebt  ja  mit  den  Worten  xaraXiloine  dt  ro  ^SilQrifxivri^  selbst 
richtig  hervor,  dass  mit  der  Aenderung  der  genommene  Anstoss  durchaus 
nicht  entfernt  ist.  Darum  ist  es  also  ganz  sicher  falsch,  hier  als  Grund  ein 
dnQtjitg  anzunehmen;  denn  dann  hätte  Zenodot  das  di^i]fisyt]  ganz  gewiss 
entfernt  oder  entprechend  geändert.  Anstössig  war  ihm  entweder  die 
Wiederholung  des  tvgt  in  so  unmittelbarer  Nähe  von  i(ptv(}oi  oder,  wie 
wir  später  sehen  werden,  dass  dasselbe  Wort  t(ptv{fOi  nicht  ganz  unver- 
ändert in  der  indikativischen  Form  icptvQt  aufgenommen  wird.  Aber 
Alles  eher  als  ein  —  dn^tnigl 

Aber  vielleicht  hat  es  auch  mit  dem  von  Aristonicus  zu  /'  423  so 
sicher  statuirten  eine  ganz  andere  Bewandtniss.     Die  Verse: 

d/jKpinoXoi  fitv  imira  S-owg  im  t(fya  r^dnovro^ 
fi  ^elg  vipoQocpov  &dkafiov  xit  dla  yvvaixior. 
rfi  ^ä(fa  diipQOv  iXovaa  (piXo/ifitidrig  ^AtpifoSLiri 
dvrP  *AXt^aySQow  &td  xartS-rjxe  (ptQovaa. 
kyS-a  xa&VQ  'EXtrrjy  xovqti  Jtog  alym^oio 

hat  Zenodot  zu  folgenden  Versen  zusammengezogen: 

dfKpLnoXoi  fxiv  tmira  d^owg  inl  sffya  r^dnovro. 
avrfi  S^ävrLov  V^tv  ^AXe^avS^oio  äyaxrog 
oaae  ndXiv  xXivaaa  noaiv  ^^vinant  fAV&(p 

der  Gtund  wird  angegeben:  än^tnig  yap  atJrcp  icpairtto  ro  Tfj  'EXtyrj  rriy 
jicpQO^iTrjy  SiipQov  ßaardl^tiy.  iniXiXtjarai  dt  ori  j^^at  tixaOTai  xat  xaxnji 
Tfj   fioQipfl  rä   TiQoarixoyra    n^daati.      Ich    frage   mich    und   andere,    was 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVn.  Bd.  III.  Abth.  85 


Digitized  by 


Google 


616 

niuss  dieser  Zenodot  für  ein  kurzes  Gedächtniss  gehabt  haben!  Ich  frage 
ferner,  was  wird  der  gute  Zenodot  mit  den  Versen  in  der  Odyssee  und 
besonders  im  zweiten  Teile  derselben  angefangen  haben,  wo  die  Athene  so 
vielfach  die  Kolle  einer  Dienerin  übernimmt!  Das  kann  also  unmöglich  der 
(irund  2U  dieser  kühnen  Aenderung  gewesen  sein.  Nun  ich  möchte  ihr 
auch  nicht  das  Wort  reden,  aber  die  Gedanken,  von  denen  Zenodot  aus- 
gegangen, sind  andere  und  wenn  mich  nicht  Alles  trügt,  ganz  aus- 
gezeichnete. Von  der  in  eine  Alte  verwandelten  Aphrodite  lesen  wir 
/'385ff,: 

y^r/t  iff   utv  iixvla  naXaiyevBX  n^foahmer 

i]nxtit'  H()ia  xaXd,   aahara  Si  /iiv  (pikhaxey. 

Sie  hat  also  die  Gestalt  einer  Dienerin  angenommen;  wenn  nun  der 
Dichter  sagt  V.  423 

dfKpiTioXoi   jiuv  ensira   S^odig  enl  i'{yya   x^anovro 

was  hat  denn  da  —  so  argumentirt  Zenodot  ganz  verstandesmässig  scharf 
—  die  Alte  noch  zu  thun,  ihre  Rolle  ist  ausgespielt  und  sie  soll  dem- 
nach thuHj  was  die  andern  autpinokoi  eben  auch  thun,  gar  nicht  zu  reden 
davon,  das»  sich  vielleicht  nach  der  Ansicht  Zenodot's  die  nun  folgende 
so  einzige  und  so  eigenartige  Scene  besser  ohne  Zeugen  abspielt.  Ein 
finyfnfg  war  ea  aber  sicherlich  nicht,  das  denselben  zunächst  zu  dieser 
Aenderung  veranlasste. 

Indem  wir  uns  also  immer  gegenwärtig  halten,  dass  zwar  die  Alten 
über  manche  Punkte  genauer  unterrichtet  sein  konnten,  wie  wir,  aber  bei 
dem  gänzlichen  Mangel  von  erläuternden,  von  Zenodot's  Hand  geschriebenen 
Coiiimentaren,  eben  so  gut  wie  wir  der  Gefahr  des  Irrtums  ausgesetzt 
waren,  werden  wir,  so  gut  es  geht,  entweder  an  der  Hand  der  Alten, 
oder  durch  eigene  Combination  die  Gründe  und  Motive,  die  für  Zenodot 
bei  der  Gestaltung  des  Textes  maassgebend  gewesen  zu  sein  scheinen,  zu 
eruiren  und  unter  allgemeinen  Gesichtspunkten  zu  betrachten  und  zu  be- 
leuchten suchen.  Doch  müssen  wir  vorher  noch  einige  Worte  über  unsere 
zweite  Quelle,  über  Didymus,  vorausschicken.  Ich  bin  nun  gerade' kein 
besonderer  Verehrer  dieses  Heiligen  —  es  sollte  mich  ganz  besonders 
freuen,   wenn   ich   ihn   wirklich  „entdeckt"    haben  sollte  —  und  meine 


Digitized  by 


Google 


sogar  mit  Härtung,  „wenn  es  bereits  im  Altert uin  Zöpfe,  Perrüken  und 
Haarbeutel  gab,  so  hat  Didymus  welche  getragen"  (Vgh  Härtung  p.  145 
zur  Androm.  329).  Aber  gerecht  müssen  und  wollen  wir  ihm  doch 
werden  und  setzen  darum  auch  hier  einige  Hauptsätze,  die  hauptsächlich 
den  Unterschied  unserer  beiden  Hauptquellen  erläutern  sollen,  zur  Orien- 
tinmg  der  Leser  voraus. 

Während  also,  wie  oben  bemerkt,  Aristonicus  den 
Zenodot  nie  lobend  erwähnt,  ja  manchmal  eine  Kritik 
an  ihm  übt,  gegen  die  wir  Einsprache  erheben  müssen, 
ist  Didymus,  „frei  von  jedem  blinden  Autoritätsglauben*'. 
gescheit  und  vernünftig  genug,  auch  die  V^erdienste  des 
Zenodot  lobend' anzuerkennen  und  wir  sind  ihm  dafür  ausser- 
ordentlich dankbar.  Manchmal  hat  er  ja  wohl  auch  ein  böses  und  ver- 
urteilendes yMxdyg  hinzugefügt,  ja  sich  sogar  einmal  zu  einem  Y^lmur 
verstiegen  (iV^423),  aber  dafür  hat  er  auch  wieder  an  anderen  Stellen 
mit  seinem  Lobe  nicht  gespart.  Dieselben  verdienen  daher  unsere  be- 
sondere  Beachtung.     So   meint  er  zu  x  IQ 

ifjg  iipa/ntjr  fiaXaxolai  yM&aTnojievo^  Liikamr 

wo  Zenodot  „fialaxolair  dusißoiusvoi;^  schrieb;  xai  ^nn  xaiiitnrdit]  i^ 
y()a(p7]'  ov  xad-ajiTsrai  yag  avToy,  «Aa'  ixersmi.  Mit  einem  solchen  Schüler- 
urteile meinte  der  „grosse"  Grammatiker  die  Sache  abgefein:  und  der 
soll  eine  Ahnung  gehabt  haben  von  der  conservativen  und  bedeutenden 
Kritik  Aristarch's?  Der  letztere,  welcher  das  Anf^djiToinru^  gewiss  in 
seinen  maassgebenden  Handschriften  fand  und  darum  ganz  natürlich  vor 
einer  Aenderung  zurückscheute,  hatte  xat/dnrofiat  bei  Homer  als  eine 
vox  mediae  significationis  statuirt.  Cf.  Carnuth  ß  39  Note  und  y  345.  In 
der  späteren  Zeit  wird  aber  yM&dnjBa&ai  fast  immer  ini  Kaxov  gebraucht 
und  von  dieser  falschen  Voraussetzung  ausgehend  änderte  Zenodot  nicht 
bloss  an  ;f  70,  sondern  auch,  wie  wir  hier  sicher  vermuten  dürfen,  auch 
an  anderen  Stellen  und  eine  solche  durch  und  durch  unzulässige  Aender- 
ung nennt  der  heilige  Didymus  gar  noch  eine  y^f^Jt^ardr  i^  yymp^. 
0  306  307 

Tifioeg  ^t  TiQovTVil'av  äokleeg,  ^p;ff   tTä^'  "ExrvjiJ 

fiaxifd  ßißdg 

85* 


Digitized  by 


Google 


658 

hat  aus  irgend  einem  Grunde  (/'  2  flf?)  dem  Zenodot  missfallen  und  er 
schreibt  dafür  jnax^ä  ßowy.  Aus  dem  Zusammenhange  (n^foikvti/ay)  erkennt 
man  jedoch  klar,  dass  ßißag  das  einzig  richtige  und  mögliche  ist  Aber 
diesmal  müssen  wir  uns  beugen  vor  dem  Genie  des  Didymus;  derselbe 
empfiehlt  das  ßodjy  mit  den  Worten:  inel  xal  iiri^  q)rjaiy  „int  ^avros 
ävoe  /udka  fieya^  (321).  Als  ich  dieses  las,  habe  ich  mir  an  den  Kopf 
gegriffen.  Was  heisst  denn  avros  an  der  angeführten  Stelle?  Verstand 
Didymus  am  Ende  gar  darunter  den  Rektor?  Das  wäre  wirklich  ein 
starkes  Stück!  Oder  soll  nur  ein  entsprechender  Parallelismus  der  Dar- 
stellung hergestellt  werden?  Ich  weiss  es  nicht.  Nur  soviel  ist  klar, 
dass  eine  unzulässige  Lesart  mit  einem  solchen  Citate  zu  stützen,  ein 
Unsinn  ist 

Anerkanntermaassen  ist  eine  der  grössten  Sünden,  die  Zenodot  be- 
gangen, sein  Hang,  die  angeblichen  anifenfi  im  Homer  durch  Athetesen 
zu  entfernen.  Aus  diesem  Grunde  mussten  auch  FI  667 — 683  fallen.  An 
vielen  Stellen  hat  Aristarch  gegen  diese  falsche  und  im  Homer  durchaus 
unberechtigte  Auffassung  protestirt.  Aber  für  einen  Kopf  wie  Didymus 
hat  der  grosse  Philologe  vergeblich  gelebt.  Man  lese  allen  Ernstes: 
firpime  Se  Zriv6doio<;  6{)&d)g  i^&hr]X€  tovtovq'  naQaXoyov  yap  rbv  duBv9ij 
Toiavra  Siaxoveia&ai. 

Ein  arges  Armutszeugniss  desselben  müssen  wir  auch  P  149  con- 
statiren : 

71(54;  xt  av  x^evQova  (piora  aawaeiag  /.leO^  ofiiXov 

dazu  lesen  wir:  Sia  rov  v  „/leO^  ofiiXoy^,  7ia(fa  ^i  ZrjyoSorKp  ,jf^s9^  b/xi- 
kov^,  xal  loyov  sx^i,  dvtl  rov  e^o)  bfiilov,  Aendert  man  und  liest  mit 
Lud  wich:  Siä  rov  v  r»!^^^  ofiiXov^  xal  \byov  ex^iy  avrl  rov  e^io  builov. 
jia^ä  St  ZrjyoSoro)  „fisd^  bfiiXov*^,  so  ist  es  doch  auch  unerhört,  dass  das 
fied^  ojxilov  durch  t§co  erklärt  werden  sollte.  Lässt  man  die  Worte  in 
unveränderter  Stellung,  so  zeugen  sie  wieder  gegen  die  Auffassung  des 
Didymus.  Zenodot  hat  ja  bekanntlich  gar  keine  Erklärung  gegeben, 
wenn  er  aber  u€&*  b/uilov  schrieb,  so  kann  er  es  doch  kaum  anders  er- 
klärt haben  als  „mit  einem  Heerhaufen"  „cum  tuo  agmine",  wie  es 
Spitzner  genommen. 


Digitized  by 


Google 


659 
O  342  wird  von  Paris  gesagt,  der  den  Deiochoa  getroffen; 

Hiezu  ist  die  Bemerkung  erhalten  tiv^t;  ^iv  nvuarmat^.    Wenn  man  nur 
wüsste,  wer  die  Tivf.<i  sind.     Aber  Ehre  macht  es  dem  Didymus,  und  er 
könnte  wirklich  die  Empfehlung  einer   so    unerhört  dummen  Aenderung 
geschrieben  haben:  y.al  olxelov  tovto  FlaQidi, 
Zu   y^461 

tßXaßtv  iv  7itdi(p^  otl  xelae  ye  (pe(jre(}ai  fiaar 

hat   sich  doch    auch   kein  Mensch  von  seiner  Weisheit  imponiren  lasseU; 
die   sich    in   folgenden  Worten    vernehmen    lässt:   Z/yroiSWüs,»   Aai  'Ai^iaro' 
(pavTjg   „aV  xel&i  ys^.    xal  toriv  dyaXoyoiTe^ov. 
Dass  ^492 

vvficpag  d*sx  &akafxoyv  Sdtdü}v  vno  Xafinofuvaoyy 

tiyLvbov  ava  äari* 

die  Lesart  Zenodot's  j^k  i^aXd/Ltovs^  von  dem  Brauche  der  späteren  Zeit 

diktirt   und    ungehörig   in  den  homerischen  Text  eingeführt  wurde,    hat 

man   längst   erkannt,   trotz   der  weisen  Bemerkung  des  /«i^ffVifpo*,:  xal 

k'arir  ovx  ani&avog  fj  ygaqr^. 

Und  so  wird  man  sich  auch  noch  lange  besinnen^  die  Lesarten  Zeno- 

dot's  -^499 

^vo  ^^äy^(feg  evnxtov  uvhxa  noivfi^ 

ävSijfOg  oino(pd'iixivov 

wo  er   „dnoxTa/uevov  und  JS*  565 

xaaani^ov  •  fjiLa  S^oXri  dTa^nirbg  ijav  iiü  avtriv 

wo  er  „4'  avTTiv^  las,  auf  die  Empfehlung  des  Didymus  hin  in  den  Text 
zu  setzen.  Bei  der  ersteren  heisst  es  bei  ihm  .  .  .  xal  hv  rmg  nldazaig. 
xal  kariv  ovx  dni&avog  fj  yQaipri  und  bei  der  zweiten  meint  er  xul  ty^tt 
loyov  fi  Y^aipri,  Eines  aber  ist  vor  Allem  klar,  dass  Didymus  unmöglich  so 
urteilen  konnte,  wenn  er  einen  genauen  Einblick  in  das  gegenseitige  Ver- 
hältniss  der  kritischen  Methode  der  beiden  Grammatiker  gehabt  hätte. 
Davon  ist  an  allen  diesen  Stellen  aber  auch  keine  SpuFj  sondern  das 
gerade  Gegenteil.  Hält  man  nun  diese  Urteile  zusammen  mit  denen,  die 
ich   in  meinem  Aufsatze  „Zu  Aristarch   und  den  Aristo nicusscholien  der 


Digitized  by  VnOOQlC 


660 

Odyssee"  (Blätter  f.  d.  bayr.  Gymnasialsch.  XXI  p.  273—280,  390  ff.)  ver- 
öffentlicht habe,  dann  kann  ich  allerdings  nicht  in  das  alte  Lied  von 
der  diligentia,  subtilitas,  doctrina  des  Didymus  einstimmen,  werde  aber 
kaum  mehr  die  Zeit  erleben,  wo  man  sich  eingesteht,  von  wem  man  sich 
hat  eigentlich  imponiren  lassen. 

Auch  noch  in  einem  zweiten  Punkte,  der  oben  schon  teilweise  be- 
rührt worden  ist,  contrastirt  Didymus  ziemlich  scharf  mit  Aristonicus, 
indem  er  stellenweise  nur  mit  einer  gewissen  Vorsicht 
und  Behutsamkeit  die  Lesarten  des  Zenodot  mitteilt.  So 
^  97  .  .  .  eoixet'  ovv  r}  «Vfpö  Zi]VodoTOV  slvai  ij  ,jOvS^  oys  Jiglr  koif^ioin 
ßafifia^  X^^QCii;  atpeSei^  J  Z  oi  S(  (paat  Zriyodirteiov  elvai  rrjy  yQaiprjy.  Ist 
diese  Vorsicht  von  einer  gewissen  Kritik,  die  ja  durch  das  vorliegende 
Material  geboten  schien,  diktirt,  so  ist  sie  nur  zu  loben,  hat  er  sich  aber 
durch  sekundäre  und  inferiore  Quellen  zu  dieser  Unbestimmtheit  verleiten 
lasaeDj  wie  in  dem  oben  angeführten  Falle  pag.  649,  dann  war  sie  über- 
flüssig und  durchaus  nicht  angebracht. 

Als  letzter  bemerkenswerther  Unterschied  der  beiden  Quellen  sei 
noch  der  folgende  hervorgehoben :  Während  Aristonicus  auch 
nicht  an  einer  einzigen  Stelle  irgend  ein  Urteil  oder  Aus- 
spruch des  Zenodot  zu  citiren  weiss,  ist  Didymus  glück- 
licher und  weiss  sogar  direkte  Zeugnisse  desselben  bei- 
zubringen. 

Allerdings  geschieht  das  nicht  häufig ;  aber  man  ist  doch  überrascht 
bei  ilim  zu  lesen  77  667  riS^hei  Zrjro^oTog.  aronov  yotg  ipfjOi  (?)  ror 
ann^d^fi  roiavra  diaxovsXv,  Befremdlich  klingen  auch  die  letzten  Worte 
-2"  39;  o  TÖJV  Nri^ritdu)v  ;fop04;  (39 — 49)  TiQorif^hriJai  xal  Tiaga  Zr/voifoTa), 
(hg  '11  a lod Biov  B^fJ^y  /apa;fT^pof.  Aber  gern  wollen  wir  zugeben, 
dass  das  vielleicht  auf  die  Schuld  der  Abschreiber  zu  setzen  ist,  so  gut 
wie  bei  den  Scholien  des  Aristonicus  (5^353?/ 13  i*22  23,  über  die  man 
jetzt  Ludwich  vergleichen  kann.  Anderes  derart  erklärt  sich  wieder 
leicht  aus  einem  Missverständniss,  wie  der  Bericht  des  Eustathius  //  475 
bei  Ludwich^). 


4j  Bei  Aristonicus  würde  iT  256  eine  einzige  Ausnahme  machen,  wenn  man  mit  M.  Schmidt 
stutt    BTti  tiytay  €niu/uujy  lesen  würde.     Ich  kann  mich  nicht  genug  wundern,  dasa  diese  falsche 


Digitized  by 


Google 


661 

Also  die  Auszüge  aus  den  Werken  dieser  beiden  Grammatiker  sind 
unsere  Hauptquelle  für  die  Darstellung  der  Leistungen  Zenodot's.  Einige 
markante  Unterschiede  glaube  ich  im  Vorausgehenden  genugsam  hervor- 
gehoben zu  haben.  Doch  muss  hier  noch  eines  weiteren  sehr  bedeutenden 
Umstandes  gedacht  werden,  der  die  Beurteilung  der  Arbeit  Zenodot's 
manchmal  sehr  schwierig  macht.  Wie  hat  man  sich  nämlich  zu  ent- 
scheiden, wenn  Aristonicus  und  Didymus  in  ihren  Berichten  sich  direkt 
widersprechen?  Zum  Glück  tritt  der  Fall  nicht  gar  zu  häufig  ein;  doch 
liegt  ein  eklatanter  Widerspruch  an  einigen  Stellen  vor  und  kann  da 
kaum  durch  Emendation  entfernt  werden.  So  E  734  —  736,  wo  von  Ari- 
stonicus bemerkt  ist:  oi  doT6()iaxoi,  ori  eyrav&a  fitv  xakdjg  xelrrai^  iv  (fe 
Tfj  x6k(p  uaxd  (O  385)  /urjös/xiäg  (paivofurtjg  d^iaxHag  ov  Seovrayg.  o  de 
Zrivodinog  rovrovg  fitv  dd-ertl^  ixeivovg  de  xaraXsinei  .  .  .  Verschieden 
davon  ist  nun  das  Urteil  des  Didymus  zu  O  385 — 387  .  .  .  rjd^hsi  de 
xal  ^AQiOTOipdvrig  •  Zrjyodorog  dt  ovdt  i'yijaipev.  Auf  Grund  dieser  Nachricht 
vermutete  Ludwich  und  man  kann  ja  auch  sehr  leicht  darauf  kommen, 
im  Scholion  des  Aristonicus  sei  na^aleinfi  zu  schreiben  für  xarakeijiei. 
Dagegen  muss  man  sich  aber  immer  vorhalten,  wie  auch  anderwärts 
Widersprüche  zwischen  den  beiden  Grammatilcern  sich  finden,  die  un- 
möglich durch  Emendation  entfernt  werden  dürfen,  sodann  bildet  aber 
doch   das    äd^ersl   und    na^aUinn    kaum    einen   richtigen  Gegensatz,    gar 


Conjectur  auch  von  Ludwich  aufgenommen  wurde.  Die  Sache  verhält  sich  nämlich  gewiss  ganz 
anders.     Zu  dem  Verse 

nargoc  ifJiov  ngog  Swfjia  6at(pQOvog 

bemerkt  nämlich  Aristonicus:  ox^  ey  ncttn  tps^erat  ^s/äov*^  dXV  ovx  ^s/dev*,  ofiutg  inC  tiytoy  d  Z^vö- 
6ojog  ini  ro  /-f  t^oy  fieiaii^tjat.  Nach  dem  Berichte  des  Didymus  las  nun  Aristarch  -iS'  1 18  nagjog 
ifioio  TtariJQ,  Zenodot  naxQog  ifjifio  Tiari^Q,  Aristarch  .ß  486  f4y^aai  nai^og  aolo,  Zenodot  f^y^cai 
naxQog  aiio,  ebenso  i*  290  Aristarch  nntgog  Sfdolo,  Zenodot  dagegen  7iaT(t6g  t/u€io.  Beachtet  man 
nun  die  von  Aristonicus  hier  versuchte  Argumentation,  so  sagt  er  doch  genau  nur  das  folgende: 
In  allen  Ausgaben,  auch  in  der  Zenodot's  steht  (  256  ganz  richtig  df^ov^  das  Pronom.  possessivum, 
das  Aristarch,  wie  es  scheint,  Zenodot  gegenüber  an  vielen  Stellen  festhielt,  auch  Zenodot  las 
hier  nicht  sein  sonst  übliches  Cf^fio^  gar  nicht  zu  reden  von  ^f^fv,  das  Aristonicus  mit  den  Worten 
«AX*  ovx  ^if^Bv'^  ganz  direkt  abweist.  Wenn  nun  —  so  ist  doch  der  Gedankengang  desselben  — 
die  Schreibweise  des  Zenodot  an  den  anderen  Stellen  berechtigt  wäre,  so  müsste  er  auch  hier  der 
Consequenz  wegen  ^/*fv  lesen,  da  ifiuo  gar  nicht  in  den  Vers  geht.  Darum  kann  er  streng  logisch 
nur  fortfahren  ofnag  ini  xivtay,  , dennoch  ändert  Zenodot  an  einigen  Stellen".  Und  wie  sollte 
denn  Aristonicus  das  „an  einigen  Stellen*^  anders  ausdrücken,  als  auf  die  angegebene  Weise  ?  oder 
höchstens  ini  uail  Es  ist  nichts  anderes,  als  eine  SchlagsteUe,  die  gegen  Zenodot  ins  Feld  geführt 
wird,  wie  so  oft  bei  Aiistonicus,  cf.  Lud  wich  T,  p.  178,  25  ff. 


Digitized  by 


Google 


662 

nicht  zu  gedenken  des  wichtigen  Umstandes,  dass  nagalnnBi  in  den 
Scholien  schwer  nachweisbar,  zuletzt  aber  das  allergewichtigste  Bedenken, 
dass  eben  Aristarch  auch  anderwärts,  wie  wir  sehen  werden,  in  der 
Kritik  der  SupoifovfAsvoi  von  seinem  Vorgänger  abweicht.  Gründe  genug, 
die  uns  na^aXeinH  bedenklich  erscheinen  lassen.  Allerdings  ist  und  bleibt 
es  schwer  zu  entscheiden,  wer  uns  hier  die  richtige  üeberlieferung  bietet; 
ein  sicheres  und  bestimmtes  Urteil  wird  erst  eine  genaue  Untersuchung 
über  die  wiederkehrenden  Verse  ermöglichen. 

Aber  das  schwierigste  imd  ein  fast  unlösbares  Problem  in  einer  Unter- 
suchung über  Zenodot's  Homerrecension  ist  und  bleibt  wohl  immer  die 
Handschriftenfrage.  Sind  wir  ja  doch  nicht  einmal  über  den  Bestand 
seines  kritischen  Apparates  in  hinreichender  Weise  unterrichtet,  ganz 
abgesehen  von  dem  anderen  hochwichtigen  Umstand,  dass  wir  über  das 
Alter  der  etwa  von  ihm  benützten  Handschriften  gar  nichts  oder  soviel 
wie  gar  nichts  wissen.  Auch  ein  anderer  Ausweg,  aus  den  sämmtlichen 
bei  den  griechischen  Klassikern  vor  Zenodot  erscheinenden  Citaten  durch 
Vergleich  den  Wert  oder  Unwert  seiner  Ausgabe  zu  ermitteln,  erweist 
sich  insofern  als  trügerisch,  als  die  meisten  Citate  bei  den  Klassikern  aus 
dem  Gedächtnisse  gemacht  zu  sein  scheinen  und  demnach  kaum  ein  stich- 
haltiges Urteil  auf  die  Güte  des  ihnen  vorliegenden  Textes  gestatten.  So 
sind  wir  also  hier  so  ziemlich  durchaus  auf  das  schwankende  und  trügerische 
Gebiet  der  Vermutungen  gewiesen  und  seit  den  Zeiten  von  Fr.  A.  Wolf 
ist  man  auch  gar  nicht  sparsam  damit  gewesen.  Wir  verzichten  daher  von 
vornherein,  aus  einigen  kurzen  Notizen  bei  Didymus  den  eventuellen  Be- 
stand seines  kritischen  Apparates  zu  reconstruiren  und  wenden  uns  lieber 
einmal  den  Varianten  zu,  wie  sie  in  den  Ausgaben  xarä  noXsig  uns  über- 
liefert werden.  Ja  wie  klingen  doch  diese  Namen  wie  17  MaaaaXiunixri, 
17  li())roXiXTi  etc.  durch  die  Weihe  der  Jahrhunderte  empfohlen  heilig  und 
ehrwürdig,  wenn  man  sie  in  laienhafter  Unschuld  zum  ersten  Male  in 
seinem  Leben  hört.  Wie  würde  —  so  ruft  man  sofort  —  unsere  heutige 
Philologie  diese  heiligen  Urzeugen  für  den  homerischen  Text  ausgeforscht 
und  ausgenützt  haben!  Sieht  man  aber  ihre  Aussprüche  etwas  genauer 
an,  so  verschwindet  der  Respekt,  den  das  Unbekannte  in  der  Regel  her- 
vorbringt: insbesondere  aber  kommt,  je  länger  man  sich  mit  denselben 
beschäftigt,  der  Glaube  an  ihr  ehrwürdiges  Alter  immer  mehr  imd  mehr 


Digitized  by 


Google 


663 

ins  Wanken;    und  die  Urteile  der  Alten,    die   wir   hin   und  wieder  über 
dieselben   lesen,   sind   auch   nicht  derart,   dass  sie   den   ins  Wanken  ge- 
kommenen Glauben  wieder  aufrichten  könnten. 
So  lesen  wir  heute  in  unserem  Texte  N  363 

Wir  sind  über  den  Vers  vollständig  im  Klaren,  nur  können  wir  nicht 
näher  bestimmen,  wo  nach  Homer  die  Stadt  Kabesos  zu  suchen  ist.  Aber 
da  kommt  uns  zur  rechten  Zeit  die  ^pyoAi;f/y  zu  Hilfe,  jene  Ausgabe,  die 
/'  51  bei  Didymus  neben  den  ;fapit(rTTarai  genannt  ist  und  liest: 

niipve  ya()  ^OS^QVovfia  ^Exaßtjg  vo&ov  viby  mvra 

Da  brauchen  wir  also  Kabesos  nicht  mehr  länger  zu  suchen  —  es 
ist  glücklich  entfernt,  ganz  ähnlich,  wie  unsere  librarii  unverständliche 
Eigennamen  entweder  bis  zur  Unkenntlichkeit  entstellen  oder  einfach  ganz 
weglassen;  denn  um  kein  Haar  besser  ist  dieses  Prachtstück  von  einer 
Variante!  Um  von  andern  sehr  gewichtigen  Dingen  vm  schweigen,  wenn 
Homer  in  dem  gleich  darauf  folgenden  Verse  von  Othryoneus  sagt 

og  $a  viov  noXifioio  fierä  xliog  d'kriXov&H 

80  wird  doch  jeder  so  vernünftig  sein  und  fragen,  ja  woher  ist  er  denn 
gekommen?  Das  musste  der  Dichter  sagen  und  das  hat  er  auch  gesagt 
Kaßriao&Bv  evdov  Bovta,  Das  und  nichts  anderes!  Und  wie  urteilten  die 
Alten  über  diese  Lesart:  xal  raxa  av  sit]  afia^Ttnia  xaz^  äyvoiar  Tijg 
Kaßrjaov. 

So  bieten  die  Städteausgaben  zu  den  Versen  *  454  X  45 
^tjöeiv^  xal  7i€()dav  rTjacoy  i'ni  Tyjke^andwy 

die  Variante:  ytjaioy  eni  d^rilvz B^dmy,  Dieselbe  klang  Lehrs  so  dumm 
und  unverständlich,  dass  er  fragend  rTjXvreQdcDy  vermutete.  Aber  sie  muss 
gewiss  mit  Ludwich  gehalten  werden  und  Kallimachus  scheint  am  Ende 
etwas  Aehnliches  gefunden  zu  haben;  denn  wir  lesen  bei  ihm  &iilvtaTov 
Tia^ioy.  Schon  die  Alten  haben  sich  vergeblich  über  das  i>rfkVTi^dmv 
den  Kopf  zerbrochen.  Eine  Vermutung  derselben  ging  dahin  Sut  to 
Afjfxyoy  xal  "luß^oy  vnb  ihjkeidiy  ßaaiUma&ai.  Demnach  wäre  eine 
spätere  und  dem  Homer  durchaus  unbekannte  mythologische  Version  in 
den  Text  hineingetragen  worden,   ähnlich    wie  Zenodot   vielleicht  gerade 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wias.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  86 


Digitized  by 


Google 


664 

hier  auf  Handschriften  fussend  den  Orestes  zu  seinem  Rächeramte  nicht 
mit  dem  Dichter  aus  Athen,  sondern  nach  den  Späteren  axp  ano  ^(oxtjwv 
erscheinen  lässt  y  307.  Richtig  ist  dagegen  auch  von  den  Alten  bemerkt: 
dk'jJ  ovx  slg  Tavrag  /biovov  inajXovyro.  Eine  zweite  etwas  stichhaltigere 
Vermutung  derselben  fasst  das  &rjlvTfQdwv  als  svyeiwy;  vortrefflich  ist 
nun  dieser  Auffassung  die  homerische  Vorstellung  von  der  Unfruchtbar- 
keit der  Inseln  entgegengehalten:  aU'  „oi;  rig  [ov  yap  ng  ^  607]  rrjavjy 
innriXaros  ov^^  evlnjjiov  "  Dennoch  werden  sie  es  kaum  anders  als  so 
verstanden  haben  und  heranziehen  kann  man  höchstens  nur  9^lvg  if(}ai] 
{e  467). 

Eine  der  allermerkwürdigsten  Nachrichten  hören  wir  über  die  Aus- 
gabe von  Argos  zu  a  424,  wo  es  von  den  Freiern  heisst: 

(^17  roTS  xaxxeiorres  eßav  olxov  St  exaarog. 

Dazu  lautet  das  Scholion:  eyioi  „(^17  tot«  xoifiriaavxo  xal  vnvov  Sü){)ov 
eXoyTO^,  /Lt^eranoitjSrjyai  (ff  tpaaiy  vtto  IdQiOTOcpdvovg  roy  ari^oy.  iy  (Tf  t/] 
'AifyoUxfi  n(fooTe&eiTai,  Schon  längst  hatte  ich  mir  in  meiner  Ausgabe 
die  Sache  ebenso  zurecht  gelegt,  wie  jetzt  Ludwich.  Aristophanes  muss 
die  Vulgata  ^tj  rore  xaxxeiovxtg  —  e'xaoTog  umgeändert  haben  in  ^tj  rote 
xoiixTjaavTo  xal  vnyov  dw^oy  ekovxo  und  dabei  ging  er  wohl  von  der  Vor- 
stellung aus,  dass  man  von  den  Freiem,  die  auch  auf  den  umliegenden 
Inseln  wohnten,  nicht  wohl  annehmen  könne,  dass  sie  jeden  Abend  nach 
Hause  fuhren,  mindestens  hätte  der  Dichter  erwähnen  müssen,  dass  sie 
in  die  Stadt  gingen,  wie  /9  397.  Gegen  diese  Annahme  sind  nun  ver- 
schiedene Diplen  gerichtet  wie  /?  397 

oi  S^Bvdeiv  djQyvvTO  xaxd  tixoXiv 

oxt  ovx  ir  T/7  ^Odvaaio)g  olxlq  ixoijudjvxo.  Die  Worte  aber  er  xfj  ligyolixfi 
n^oax^&eixai  können  doch  kaum  anders  heissen  als  „in  der  argolischen 
Ausgabe  ist  der  jusTanoiri&eig  axixog  hinzugesetzt".  Aber  da  werden  wir 
ja  zu  ganz  eigentümlichen  Schlüssen  geführt.  Demnach  müssen  doch 
diese  Ausgaben  der  alexandrinischen  Philologen  rasch  in  Griechenland 
Ruf  bekommen  haben.  In  Städten,  die  schon  Exemplare  aus  früherer 
Zeit  hatten,  beeilte  man  sich,  davon  Abschriften  nehmen  zu  lassen  oder 
die  eigenen  Exemplare  darnach  zu  revidiren?  Ferner  ist  doch  höchst 
bezeichnend,  dass  man  in  der  Ausgabe  nicht  den  alten  guten  Vulgärtext 


Digitized  by 


Google 


665 

entfernte,  als  man  eine  Revision  vornahm,  sondern  den  von  Aristophanes 
umgebildeten  Vers  beischrieb.  Also  müssen  sie  doch  2  Verse  gelesen 
haben,  etwa,  wie  Ludwich  p.  518  die  Sache  angenommen  hat?  Oder  kann 
man  nQoajbd^Hxai  vom  Rande  verstehen?  Was  hätte  aber  Aristophanes 
zu  diesem  Verfahren  gesagt,  das  seinem  Gedanken  durchaus  nicht  gerecht 
wurde?  Mögen  darüber  scharfsinnigere  Köpfe  entscheiden:  ich  vermag, 
wie  ich  die  Sache  auch  wende,  aus  diesem  Berichte,  wenn  er  anders 
authentisch  und  unanfechtbar  ist,  nicht  herauszulesen,  dass  diese  Aus- 
gabe durch  besondere  Qualitäten  oder  durch  ihr  hohes  Alter  empfohlen 
wird. 

Damit  möchte  ich  nun  noch  eine  andere  Variante  zusammenstellen, 
die  zu  /2  30  erhalten  ist: 

Dazu  ist  nun  von  Didymus  folgendes  überliefert:  na^^  *A{fi.axo(pavBi  xai 
Tioi  rdir  nokirixdiy  „i]  oi  xe/^aQiofitva  cJdJp'  dyojLitivs*^ ,  Weim  die  Nach- 
richt also  zu  a  4i4  richtig  ist,  so  dürfte  unter  den  nolmxai  sicherlich 
auch  die  Uqj^oXixtj  gewesen  sein;  deim  wie  es  scheint,  ist  sie  auch  hier 
wieder  dem  Aristophanes  gefolgt.  Nimmt  man  aber  das  umgekehrte  Ver- 
hältniss  an  und  folgte  Aristophanes  der  i^(^oii;^,  so  wäre  schon  in  dieser 
Ausgabe  das  anstössige  Wort  entweder  entfernt  worden  oder  hätte  viel- 
leicht von  Anfang  an  gar  nicht  darin  gestanden.  Wäre  die  letztere  An- 
nahme zutreffend,  dann  bleibt  schwer  zu  erklären,  dass  sich  Aristarch 
dabei  nicht  beruhigt  hat  Daher  kann  er  dieser  Ausgabe  kaum  einen 
bedeutenden  Wert  für  die  Gestaltung  des  Textes  zugesprochen  haben. 
Wenn  man  bedenkt,  wie  tief  und  lebhaft  Homer  die  Tier-  und 
Menschen  weit  erfasst  und  schildert  und  wie  oft  wechselseitige  Uebertrag- 
ungen  von  einer  in  die  andere  stattfinden,  da  wird  man  doch  gegenüber 
dem  Verse  12  82 

lp/«Tai  cüjurjöTfioir  tjV  l^O^oi  xfj^a  (pe^fovaa 

die  Lesart  der  eviai  rdiv  xarä  nokeig  „«V  l^S^oi  nfifia  (pi^fovaa^  durchaus 
matt  und  unzutreffend  finden  müssen. 

Die  bisher  besprochenen  Varianten  können  kaum  ein  günstiges  Urteil 
erwecken  weder  für  den  Wert  noch  für  das  Alter  dieser  Städteausgaben 
und  wenn  wir  einige  andere  significante  Abweichungen  von  der  Vulgata 

86* 


Digitized  by 


Google 


666 

in  den  Ausgaben  von  Massilia  oder  Chios  einer  genaueren  Prüfung  unter- 
ziehen, so  wird  man  unwillkürlich  viel  mehr  zu  der  Vermutung  gedrangt, 
dass  wirkliche  oder  vermeintliche  Philologen  bei  der  Fabricirung  derselben 
Pathen  gewesen,  als  dass  sich  dieselben  durch  ungekünstelte  Ursprüng- 
lichkeit und  würdig  durch  die  Weihe  des  Alters  einfuhren. 

So  wird  die  Ausgabe  von  Massilia  von  Didymus  29  mal  erwähnt, 
aber  nur  in  5  oder  6  Fällen,  in  welchen  durchaus  keine  bezeichnenden 
Verschiedenheiten  in  Frage  stehen,  ist  Aristarch  ihr  gefolgt  Die  Ab- 
weichungen von  unserem  heutigen  Texte  sind  an  manchen  Stellen  be- 
deutend, wie  iS  865  Fvifairi  U/iiyri  IT  b9  fisravaariv  127  i(ja)7iy  JS*  502 
aiJKfxniQoiaiv  inoinvvov  etc.,  und  doch  haben  sich  von  jeher  die  Heraus- 
geber der  Ilias  gesträubt,  mit  solchen  Lesarten  ihren  Text  zu  zieren. 
Leider  lassen  sich,  soviel  ich  bis  jetzt  sehe,  nur  3  Stellen  für  unsere 
Frage  verwerten  i2  304   T76  77   W  870. 

Könnte  also"  dieser  Ausgabe  von  Massilia  vermöge  ihres  hohen  Alters 
ein  ganz  besonderer  Wert  zugesprochen  werden,  dann  müssten  die  alexan- 
drinischen  Kritiker,  dann  müssten  unsere  Handschriften,  dann  müssten  die 
Versuche  der  modernen  Philologie  vollständig  schweigen  und  wir  hätten 
nichts  zu  thun,  als  die  Erlösung,  welche  uns  diese  Ausgabe  gebracht, 
dankbarlichst  aiizuerkennen.  Untersuchen  wir  demnach  einmal  die  Variante 
derselben  zu  12  304 

X^Qyißov  dfKpinoXog  n^oxoov  S^afia  ;f«(M7iy  e/ovaa 

der  Vers  wurde  bekanntlich  von  Aristarch  athetirt  und  Aristonicus  be- 
richtet uns:  d&BTeixai  uii  na^d  ro  avvri&es  aiTtp  /«pyt/?ov  xo  dyyBlov 
To  vnodexofiBvov  ro  v^ujq,  ws  fifieig*  rovxo  df.  avxog  eicad-e  xaXaiv  Xißijia, 
xb  Sb  xaxd  xwv  /«ipc5^  diSoixevov  vSw^  x^(f^^ß^'  Statt  der  Vulgata  bietet 
aber  die  Ausgabe  von  Massilia  einen  ganz  anderen  Text: 

X^QVißoi'  d/LKpinokog  xa/j^irj  fXBxd  /epaty  B^ovaa 

So  hätten  wir  also  einen  alten  ehrwürdigen  Zeugen!  Lassen  wir  also 
unsere  anderen  Zeugnisse  bei  Seite  und  sehen  einmal  diesem  etwas  ge- 
nauer ins  Gesicht:  ich  fürchte,  seine  Bürgschaft  dürfte  nicht  allzuhoch 
anzuschlagen  sein.  Es  ist  demnach  hier  ein  Anstoss  entfernt,  der  in 
Xe()yißoy  als  axevog  liegt  und  an  dessen  Stelle  ;ffpv4/?a  gesetzt  in  dem 
Sinne,  wie  es  sonst  bei  Homer  vorkommt  x6  xaxd  xdiv  /€ipc5i/  didofjLBvov 


Digitized  by 


Google 


667 

v^wp,  also  das  Händewaschwasser.  Leider  ist  dieser  Versuch  durch  uiid 
durch  unbrauchbar  und  verstösst  in  eklatanter  Weise  gegen  die  anschau- 
liche Plastik  der  homerischen  Schilderung,  und  darum  dürfen  und  müssen 
wir  in  demselben  durchaus  nicht  eine  Variante  erkennen,  die  aus  reiner 
uralter  Ueberlieferung  stammt,  sondern  es  scheint  der  missglückte  Versuch 
eines  philplogunculus ,  der  auf  diese  unzulässige  und  unglückliche  Weise 
den  Dichter  mit  sich  in  üebereinstimmung  bringen  wollte.  Einen  solchen 
Versuch  dürfen  wir  kaum  zu  weit  zurückdatiren,  dieser  Variante  wenigstens 
kann  schwerlich  das  Gepräge  ungesuchter  und  ungekünstelter  Ursprüng- 
lichkeit zugesprochen  werden.  Reicht  aber  die  Ausgabe  weit  über  Zeuo- 
dot  und  die  Alexandriner  hinauf,  dann  ist  eben  nur  zu  constatiren,  dass 
wir  die  ersten  philologischen  Versuche  in  ihr  zu  erkennen  haben  ^  die 
darum  aber  auch  einer  ganz  besonders  genauen  Prüfung  zu  unterziehen  sind. 
So  hat  man  auch  an  einer  anderen  Stelle  diesem  Zeugen  kein  Gehör 
geschenkt,   wo  die  Vulgata  einen  ganz  anderen  Text  aufweist    T76  77: 

roXai  (Jf  xat  fierSemer  äva'i  avSpdv  lij^a/^ti/Ltvcor 

avTO&ey  i^  s^Qrjg  ovS*  iv  fiiaaoiaiv  avaardg 
dafür  bietet  nun  die  Ausgabe  von  Massilia: 

Tolai  d^dviarafXBvog  fieriipri  xpeivDV  ^^iya/ue/uvioy 

/nfjyiv  dyaaTevaxo)v  xai  v(f?  thceog  aKy^a  ndGj(mv 
Nach  meinem  Gefühle  sind  die  Worte  unseres  Textes  der  Situation 
vollständig  entsprechend.  Nur  leere  Allgemeinheiten  und  sonst  gar  nichts 
kann  ich  dagegen  in  den  Worten  der  Ausgabe  von  Massilia  finden,  ganz 
abgesehen  von  dem  wichtigen  Umstände,  dass  sie  die  Anfangsworte  der 
Rede  ihrer  guten  Beziehung  berauben  Sio  innpsifH  ynonawu^vog ,  kuIov 
fiiv  ioTiv  iarwxa  (frjfiTjyoQsly,  (og  drjkoyati  xa&i^uevog.  Hat  man  am  Ende 
gar  ein  änpsnig  entfernen  wollen,  wie  in  der  Chia   T  96? 

Mehr  Anspruch  auf  Originalität  könnte  vielleicht  die  Ausgabe  bean- 
spruchen zu  W  870,  dort  lesen  wir  heute  in  unserem  Texte: 

aneifXoixBvog  (J'apa  Mr^{fiovrig  B§H{)va€  ;f€ipo<; 

TO^ov  drctQ  (J^i)  oiOTov  ex^v  ndhxi  wg  i&vyey 
wozu  dieselbe  die  Variante  bietet: 

(77ifp;fo^fyo^  ö^äpa  Mrnfiovrig  ine&rjxar^  olaroy 

To^ip '  iv  yap  näaiv  kx^r  ndkaij  wg  X&vyev 


Digitized  by 


Google 


668 

Für  nanw  bieten  andere  Codd.  yj^oir,  aber  am  Ende  läset  sich  das 
Tiaoiv  doch  halten  „vor  allen,  vor  aller  Augen"?  Mögen  nun  auch  die 
Varianten  zu  dieser  ganzen  Stelle  aus  alter  Ueberlieferung  geflossen 
sein;  aber  an  Vorzüglichkeit  steht  diese  Gestaltung  des  Textes  der  von 
Aristarch  gewählten  weit  nach  BneiyofiBvov  ßovlerai  rov  MrjQiovrjV  ixandaai 
r^g  ToiJ  Ttvxffov  ;f«£po4;  ro  ro^oy.  Und  da  ist  am  Ende  das  i^ei^ae^  was 
AnstoBs  erregte  und  auf  die  angegebene  Weise  entfernt  wurde. 

Der  1 3  mal  von  Didymus  erwähnten  Ausgabe  von  Chios  ist  Aristarch 
nicht  ein  einzigesraal  gefolgt.  Ueberblicken  wir  die  bezeichnenderen 
Yarianten,  die  hier  in  Frage  kommen  können,  so  bemerken  wir  einmal 
zunächst  an  2  Stellen  ein  aatpiatB^ov  unserer  heutigen  Vulgata,  I  349, 
wo  sie  für  das  so  sehr  bezeichnete  vxpoa*  h^ye  unseres  Textes  das  schlechte 
und  matte,  aber  allerdings  deutlichere  vxfJCKf  vxare,  und  12  332,  wo  sie 
für  h  -ifi^ior  Jigocpareyre  das  matte  xataßdvre  bietet.  Nichts  anderes 
aber  als  eine  ganz  ungeschickte  und  willkürliche  Aenderung  Ji«  tu 
aji^Bnt^  scheint  mir   T  96.     Hier  wird  von  der  '^dtTj  gesagt: 

zal  yä(f  dri  vv  nore  Zfjy*  äoaro,  roy  ttsq  agiarov 

Dieses  (fant  muss  hier  Anstoss  erregt  haben  und  ist  demnach  durch 

eine    nichts    weniger   als   schöne    Aenderung   in   cpafiey    entfernt  worden. 

Die  allermerkwürdigste  Nachricht  über  diese  Ausgabe  treffen  wir  aber 

zu  den   schönen  homerischen  Versen  P  134  — 136,    wo  von  dem  Löwen 

gesagt  ist: 

(p  (ki  Tf-  yrjnC  äyovti  avyayrrjaooyrai  iv  vlfi 
arcTpft,'  ijiasnfjQeg'  6  (Tf  rs  a&iyst  ßke/ifiaivsi 
71UP  iJt  rHniaxvvioy  yaro)  thcerai  oaas  xalvTirary 

in  folgender  Ueberlieferung:  naffä  Zrjyo^oTcp  xai  er  t/J  Xia  ovx  7]aay  oi 
y'  ari/uL  lamg  ^  (paalr  hvioi ,  oxi  oi  äQOsrsg  Xiovreg  ov  axvjtivaycoyovaiv, 
dlla  S-rfuiai  fwrai.  xaxa  ttt  ro  aQOBVixov  xal  im  rrjg  S-rjleiag  rhaTcrai  o 
Iftov.  xal  mrip  inixoiyoy.  Ja  wenn  man  nur  wissen  könnte,  warum  in 
der  Chia  die  schönen  Verse  fehlten.  Auch  die  Alten  werden  da  kaum  über 
Vermutungen  hinausgekommen  sein.  Ist  die  oben  geäusserte  Vermutung 
zutreffend,  dann  wäre  damit  das  ziemlich  junge  Alter  der  Ausgabe  con- 
statirt.    Denn  die  alte  Zeit,  die  naiv  die  Dichtungen  Homers  genoss,  dürfte 


Digitized  by 


Google 


669 

doch  kaum  an  den  citirten  Worten  Anstoss  genommen  haben.  Nur  ein 
Zeitalter,  wo  die  auf  wissenschaftlicher  Basis  allmählig  sich  aufbauenden 
naturwissenschaftlichen  Beobachtungen  schon  Einfluss  gewonnen  hatten, 
konnte  sein  Verdikt  sprechen  über  die  schönen  homerischen  Verse  aus 
einem  Grunde,  dessen  Stichhaltigkeit  zu  prüfen  ich  nicht  in  der  Lage  bin. 

Bei  der  Dürftigkeit  unserer  Nachrichten  und  bei  der  geringen  Anzahl 
der  uns  aus  diesen  Städteausgaben  erhaltenen  bedeutenderen  Varianten 
können  wir  diese  Ansichten  nur  mit  aller  Reserve  vortragen  und  haben 
auch  einen  schweren  Stand,  wenn  wir  nun  von  ihnen  aus  einen  Schluss 
auf  die  Arbeit  Zenodofs  machen  wollen.  Wissen  wir  ja  doch  nicht  ein- 
mal, ob  sich  alle  diese  Städteausgaben  in  seinem  kritischen  Apparate 
befanden,  und  es  ist  ja  an  sich  schon  einleuchtend,  dass  sich  die  hand- 
schriftlichen Hilfsmittel  im  Verlauf  von  100  Jahren  bis  zu  Aristarch  be- 
deutend vermehrt  haben  konnten.  Doch  dürfen  wir  vielleicht  in  Betreff 
Zenodot's  an  folgenden  Sätzen  festhalten:  Von  den  Städteausgaben  scheinen 
sich  in  seinem  Apparate  befunden  zu  haben  die  Ausgabe  von  Massilia, 
der  er  T  76  gefolgt  ist;  vielleicht  auch  die  Ausgabe  von  Chios,  die  ihin 
in  der  Athetese  von  P  134  — 136  vorangegangen  zu  sein  scheint.  So 
vielleicht  auch  die  Argolike  JS  39 — 49. 

Diesen  Ausgaben  gegenüber  ist  er  aber  doch  mit  Kritik  verfahren; 
so  ist  er  zwar  T  76  in  Constituirung  seines  Textes  den  Ausgaben  von 
Massilia  und  Chios  gefolgt;  hat  aber  den  folgenden  Vers,  wo  beide 
Ausgaben  mit  einander  übereinstimmten,  nicht  nach  ihnen  gelesen,  und 
lieber  zur  Athetese  gegriffen.  Insbesondere  scheinen  aber,  wie  wir  viel- 
leicht später  noch  ausführlicher  darzulegen  Gelegenheit  haben,  manche 
dieser  Ausgaben  für  ihn  bestimmend  gewesen  zu  sein  zu  mehr  oder  minder 
uuifangreichen  Athetesen,  wie  zur  gänzlichen  Weglassung  von  Versen,  wie 
P  134 — 136  -2*39 — 49,  a  97  98:  nQOTiS-erovyTO  xar^  evia  %(5v  dyriygdcpwv 
oi  arixoi,  xarä  ^f  ttiv   Maao akiwr ix'^v  otJJ'   rjoav. 

Man  würde  sich  daher  eine  durchaus  falsche  Vorstellung  machen 
von  der  Arbeit  Zenodot's,  wenn  man  annehmen  würde,  dass  er  überall 
nur  aus  rein  subjektiven  Belieben  den  müssigen  Eingebungen  seines 
Geistes  bei  der  Constituirung  des  Textes  gefolgt  sei.  Dagegen  sprechen 
die  eklatantesten  Tatsachen. 


Digitized  by 


Google 


670 

Für  die  handschriftliche  Beglaubigung,  wenn  auch  nicht  für  die 
Richtigkeit  seiner  Versuche  scheinen  mir  folgende  Gesichtspunkte  maass- 
gebend  zu  sein. 

1)  Sowohl  im  Altertume,  wie  in  der  neueren  Zeit  hat  man  bei  Be- 
urteilung der  Lesarten  Zenodot's  mit  gutem  Grunde  auf  die  älteren 
griechischen  Dichter,  auf  Stesichorus,  auf  die  Tragiker  und  andere 
hingewiesen,  die  an  gewissen  Stellen  denselben  Homertext,  wie  Zenodot 
vor  sich  gehabt  zu  haben  scheinen.  Indem  ich  in  diesem  Betreff  auf 
Düntzer  pag.  45  ff.  und  auf  die  vortrefflichen  Aufsätze  von  W.  Rib- 
beck Philologus  8  und  9  verweise,  will  ich  hier  nur  einige  wenige 
Fälle  zur  Besprechung  heranziehen:  Herodian  bezeichnet  *  575  als 
Lesart  Zenodot's  xvvvhxyfiiyy ^  und  dann  fahrt  er  fort:  yMv  Sxriai- 
XO^o^  Jf  EOixsv  ovTcog  avByvwxivai  •  (prial  yovv  „dnBiQsaioio  xvvvldy' 
fioio^  (frag.  85  Bgk.).  So  schrieb  Zenodot  für  OUetg  an  allen  Stellen 
VJLfi'tf,  Hesiod  (frag.  771)  und  Stesichorus  (82  Bergk.)  und  andere  Dichter 
acheinen  ihm  hier  vorangegangen  zu  sein.  Nun  hat  man  Wunder  ge- 
meint, welch  einen  kolossalen  Vorwurf  gegen  Aristarch  erheben  zu  können, 
dasa  er  an  solchen  oder  ähnlichen  Stellen  seinem  Vorgänger  nicht  ge- 
folgt, sondern  seinen  Text  anders  constituirt!  Darüber  ist  doch  wahrhaftig 
kaum  ein  Wort  zu  verlieren.  Einmal  wird  die  Nachricht  nur  unbe- 
stimmt gegeben  {ioixey  etc.)  und  war  an  dem  Homerexemplar  des  Stesi- 
chorus, Sophokles  etc.  nicht  mehr  zu  controliren.  Desswegen  war  in 
solchen  Dingen  die  grösste  Vorsicht  nötig,  ganz  abgesehen  davon,  dass 
die  Honiertexte  dieser  älteren  Dichter  am  Ende  an  Güte  denen,  welchen 
Aristarch  glaubte  folgen  zu  müssen,  weit  nachstanden.  Noch  gefähr- 
licher aber  war  dagegen  die  zweite  Klippe,  indem  man  dadurch  sehr  leicht 
der  Gefahr  ausgesetzt  war,  Umbildungen  imd  Umformungen,  neue  Wend- 
dungen, die  diese  Dichter  rein  de  suo  gegeben,  nun  in  den  Homer  ein- 
zuschwärzen. 

Ich  bin  nun  seit  Jahren  der  Debatte  über  ^  5  olooyolai  re  Sana  ge- 
folgt und  zwar  offen  gesagt  mit  Widerwillen!  Denn  ich  musste  mir  sagen 
und  sage  mir  heute  noch,  dass  der  Nachweis  durchaus  nicht  zu  er- 
bringen ist,  dass  Aeschylus  in  seinem  Homertexte  dalra  gelesen,  ein 
Aeschylus,  ein  Sophokles,  ein  Euripides  —  die  sind  natürlich  nicht 
im   Stande   gewesen,    bei  Leibe  nicht,   an  einer  solchen  Stelle  aus  ihren 


Digitized  by 


Google 


671 

eigenen  Köpfen  ein  dalra  zu  produciren!  Ganz  besonders  treftend  will  mir 
das  bei  Aeschylus  scheinen!  Warum  gehen  wir  denn  nicht  gleich  so 
weit  und  versuchen,  mit  Hülfe  ihrer  homerischen  Phrasen  uns  ihre 
Homerexemplare  zu  reconstruiren ,  eine  schönere  Variantensanimlung 
könnte  man  sich  gar  nicht  träumen  lassen.  Gut  hat  denn  auch  Düotzer 
p.  111  auf  Sophocles  Ajas  verwiesen  830 

^t(p&(Ji  xvalv  TtQoßlriTog  oliovolg  &'  sl  co  p 

Also  schon  der  arme  Sophocles  hat  einen  so  erbärmlichen  Homer- 
text gehabt,  wie  wir  und  das  schöne  ^alra  nicht  gelesen!  Auf  diesem 
Wege  ist  wohl  auch  das  so  unhomerisch  als  möglich  klingende  uvQog 
äv&og  von  einigen  in  den  Text  eingeschmuggelt  worden.  7  212  bemerkt 
Aristonicus:  oti  er  riOi  ygacperai 

avTCtQ  inet  jiVQog  äv&og  anenraro^  navaaro  Jf  tfli)^ 

Nach  der  Bemerkung  Aristarch's:  y^^^^^^  ^^  nvQog  av&og  mg  jJotJYüi' 
av&og  rov  Tioiijrov  to  nv^  ÖBivonoiriaavTog  ist  doch  wohl  darüber 
kein  Wort  zu  verlieren. 

2)  Ferner  scheint  sich  aber  auch  noch  aus  einem  zweiten  Grunde 
die  Annahme  handschriftlicher  Autorität  für  Zenodot  zu  reclitfertigen, 
nämlich  aus  seinen  vermeintlichen  Interpolationen.  Hier  muss  man  meines 
Erachtens  genau  scheiden  zwischen  solchen,  zu  denen  er  durch  seine 
minder  verlässigen  Quellen  verleitet  wurde  und  denen,  zu  welchen  ihn 
seine  Beobachtungen  und  seine  Ansichten  von  der  homerischen  i{ifajrda 
geführt  zu  haben  scheinen.  Zur  Erläuterung  des  zuletzt  Gesagten  wähle 
ich  Z  136,  wo  es  von  Poseidon  heisst: 

dXXa  fier^  avxovg  -^k&e  nakaKp  (ponl  ioixcig 

dazu  fügte  Zenodot  noch  den  Vers: 

dyTiS-fqf  <Poivixi  onaovi   IT7]lei(orog. 

Handschriftliche  Autorität  vermag  ich  dem  Verse  nicht  zuzu- 
sprechen, glaube  dagegen,  dass  er  einer  sehr  guten  Beobachtung  und 
einem  teilweise  sogar  berechtigten  Gedanken  Zenodot's  sein  Dasein  ver- 
dankt. Derselbe  erinnerte  sich  eben,  wie  in  den  meisten  dieser  Fälle 
der  Dichter  nach  einer  bestimmten,  mehr  oder  minder  bekannten  Person- 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wisa.  XVH.  Bd.  III.  Abth.  87 


Digitized  by 


Google 


672 

lichkeit  greift  und  er  könnte  demnach  in  der  überwiegenden  Mehrheit 
der  ähnlichen  Fälle  eine  ganz  gute  Stütze  finden.  Nichtsdestoweniger 
müssen  wir  uns  doch  sträuben,  dem  Verse  einen  Platz  in  unserem  Texte 
zu  gönnen;  er  verdankt  seine  Existenz  eben  doch  nur  einem  Einfalle, 
wenn  auch  einem  guten;  denn  der  Gebrauch  des  Dichters  ist  in  dieser 
Beziehung  doch  kein  durchgängiger  und  mit  gutem  Grunde  wurde  schon 
von  den  Alten,  die  Zenodot's  Gedankengang  ganz  gut  errieten,  ihm  ent- 
gegenhalten: eOTir  ovy  (og  t6  „arJpi  (Tf^aat;  slxula^  [ß-  194)  xal  „^ejuag 
rfCxTo  yvvaixi^  (f  31  cf.  y  288  n  157).  Aber  was  für  einen  Grund  sollte 
er  gehabt  haben,  iV' 805  den  Vers  hinzuzufügen: 

liriv  yd(}  atpiv  naoiv  ixex^iro  S-d^jae'C  noXlip? 

Ich  wusste  keinen  aufzufinden,  so  sehr  ich  mich  auch  bemüht  habe; 
darum  dürfen  wir  vielleicht  hier  annehmen,  dass  er  einer  minder  zu- 
verlässigen Quelle  gefolgt  ist,  in  welcher  der  für  mich  total  unverständ- 
liche Vers  enthalten  war. 

3)  Zu  einer  solchen  Annahme  wird  man  aber  auch  noch  aus  einem 
dritten  Grunde  gedrängt,  nämlich  durch  die  genauere  Betrachtung  seiner 
Athetesen,  worauf  im  Vorausgehenden  schon  einmal  hingewiesen  worden 
ist.  Dieselben  sind  uns  allerdings  nur  durch  Didymus  bezeugt,  nichts- 
destoweniger scheinen  sie  aber  Grund  zu  haben.  So  hören  wir  über  den 
Vers  ^142 

avTog  vvv  nQoxalBoaai  iiov  xal  TiecpQa^s  fivd-oy 

ovT€  Id^iaraQX^^  ^^^  ytQiarocpdyrjg  ovre  Zrivodoxog  miaravrai  rovxoy  rby 
arlxoy.  Nun  kann  es  aber,  wie  Lehrs^  p.  86  richtig  gesehen  hat,  durchaus 
kein  sprachlicher  Grund  gewesen,  warum  speciell  Zenodot  den  Vers  ent- 
fernte. „Nam  Zenodotus  certe  ad  vim  vocis  {niipQads)  ne  attenderat 
quidem."  Darum  bleibt  doch  da  nichts  übrig,  als  mit  Lehrs  seine  Zu- 
flucht zu  den  Handschriften  zu  nehmen.  Aber  dieser  Fall  ist  durchaus 
nicht  vereinzelt.  So  lesen  wir  zu  /Vf  175 — 180:  tiS-erovyro  de  xat  naQa 
lAQiaroifdyH*  na^d  Zrjyo^orq)  ^i  ov^t  i^gdcpovro.  Die  Gründe,  warum 
Aristarch  die  Verse  verwarf,  kann  man  bei  Aristonicus  lesen:  einer  war 
sicher  auch  der,  dass  Aristarch  nur  eine  innrilajog  nvkrj  annahm.  Nun 
mag  ja  wohl  auch  Zenodot  seine  Gründe  gehabt  haben,  aber  der  soeben 
erwähnte  war  sicherlich  für  ihn  nicht  maassgebend;  denn  /Vf  340  liest  er 


Digitized  by 


Google 


673 

ja  fidaag  ijKpxBTo  und  nahm  doch  damit  mehrere  Thore  an.  Darum 
wird  man  wohl  auch  bei  dieser  Athetese  sich  zu  der  Annahme  hand- 
schriftlicher Autorität  verstehen  müssen. 

Aber  auch  eine  genauere  Betrachtung  einiger  Lesarten  ist  vielleicht 
geeignet,  uns  zu  derselben  Anschauung  zu  bringen.  Einer  Reihe  von 
Varianten  begegnet  man  bekanntlich  bei  den  Einleitungsversen  einer  Rede 
(vgl.  Aristarch  a.  a.  0.  p.  280).  Dass  Aristarch  hier  willkürlich  vor- 
gegangen und  Aenderungen  vorgenommen  hat,  scheint  mir  aus  den  dort 
entwickelten  Gründen  unmöglich. 

Nun  hören  wir, von  Zenodot,  dass  er  M  230  anstatt  der  Lesart 
unseres  Textes 

Toy  (T'ap'  VTiodga  Idvjv  n^oaecpt]  xo^wS-aioXog  "^'Exrio^f 

rar  (pTJufißsT^  sTieira  jusya^  xoQVi9aioXog  "Extvd()  las  (vgl.  auch  Friedländer 
zu  ^  148).  Man  hat  auch  nach  Gründen  sich  umgesehen,  aber  dieselben 
wollen  mir  kaum  stichhaltig  erscheinen.  Vielmehr  will  es  mir  scheinen, 
dass  hier  und  an  ähnlichen  Stellen  Zenodot,  der  doch  sonst,  wie  wir 
,  sehen  werden ,  eine  sehr  grosse  Neigung  zu  dem  efi(pavrixajT€(}ov  hatte, 
weniger  zuverlässigen  Quellen  gefolgt  ist;  denn  das  dürfen  wir  denn 
doch  von  vom  herein  annehmen  —  die  Neigung  desselben,  der  nachdrucks- 
volleren Lesart  vor  der  ihm  matt  erscheinenden  den  Vorzug  zu  geben, 
berechtigt  uns  dazu  —  dass,  wenn  ihm  an  den  angeführten  Stellen  die 
bezeichnendere  Variante  vorgelegen  wäre,  er  sicher  dieselbe  in  seinen 
Text  würde  eingeführt  haben.  An  solchen  Stellen,  an  denen  wir  uns  von 
vornherein  vielleicht  sehr  stark  variirende  Ueberlieferung  denken  müssen, 
mag  also  Aristarch  besseren  Quellen  gefolgt  sein.  Daneben  kann  aber 
auch  nicht  in  Abrede  gestellt  werden,  dass  wir  umgekehrt  wieder  an 
anderen  Stellen  die  bessere  handschriftliche  Beglaubigung  in  der  Lesart 
des  Zenodot  anerkennen  müssen.  Leider  kann  ich  die  rein  formalen 
Varianten  beider  Grammatiker  nicht  in  die  Untersuchung  ziehen,  weil 
dieselben  besser  in  einer  Schematologie  des  Aristarch  eine  Stelle  finden. 
Aber  auch  bei  anderen  abweichenden  Lesarten  werden  wir  mit  Not- 
wendigkeit zu  dieser  Annahme  gedrängt.  Von  diesem  Standpunkte  aus 
wollen  wir  einmal  iV^  423  einer  genaueren  Betrachtung  unterziehen.  Von 
dem  durch  Deiphobos  getöteten  Hypsenor  sagt  der  Dichter: 

87* 


Digitized  by 


Google 


674 

züv  ftiv  B7i€id^  vnodvvTB  dvio  BQtriQBg  ital(}ot 

MriXiorevg  *Exioio  ndig  xal  ^log  lildaicüQ 

yfjag  inl  ykacpvgag  (peQexTjr  ßagia  ax eva^ovra 

In  einem  kürzeren  Scholion  des  Aristonicus  ist  dazu  bemerkt:  on 
Zrivoi^tnog  y{m<fti  ^axevaxovTa^  ivixdjg.  Didymus:  ovrcjog  ^iä  xov  s  „nrsyd- 
/OKff",  vv  Jiö  Tov  a  inl  rov  vexQov  —  ybXoIov  ya^  —  aii*  ml  rdiy 
ßaoTaQuvjün\  Betrachtet  man  nun  die  hier  vorliegende  Ueberlieferung 
frei  von  allen  falschen  Voraussetzungen,  so  ergiebt  sich  doch  für  die 
Entscheidung  der  angeregten  Frage  soviel:  orerdxoyra  ist  die  allein 
handschriftlich  beglaubigte  Lesart.  Das  wissen  wir  mit  einer  jeden 
Zweifel  auesch liessenden  Sicherheit  daraus,  weil  die  ganze  Stelle  wort- 
wörtlich, wenn  auch  vollständig  unpassend  aus  0  331 — 334  übertragen 
ist.  Unbekümmert  nun  um  den  Sinn  liess  Zenodot  die  handschriftlich 
beglaubigte  Lesart  stehen.  Ich  denke  nun,  es  macht  dem  Aristarch  alle 
Ehre^  wenn  er  diesen  Unsinn  zuerst  erkannte;  denn  oreydxoyra  von  einem 
Toten  gesagt  —  ist  doch  ein  Unsinn.  Aber  hier  vergriff  er  sich  in  dem 
Mittel  der  Heilung,  indem  er  nun,  um  der  Stelle  aufzuhelfen,  das  ganz 
unzulässige  or^vdxoyre  emendirte.  Denn  eine  Aenderung,  eine  Verschlimm- 
besaerung  ist  dieser  ungehörige  Dual,  das  zeigt  uns  klar  die  aus  ö  an- 
geführte Stelle:  darüber  wird  und  kann  man  also  nicht  hinaus  kommen. 
Merkwürdig  bleibt  dabei  allerdings  immer  das  eine,  dass  Aristarch  hier 
nicht  zu  dem  einzig  richtigen  Mittel,  mit  dem  er  ja  sonst  gar  nicht 
sparsam  gewesen  ist,  gegriffen  hat,  nämlich  zur  Athetese.  Ich  sehe  mich 
also  ausser  Stande,  den  Satz,  dass  Aristarch  nie  sich  Aenderungen  des 
Textes  erlaubt  hat,  vollständig  aufrecht  zu  erhalten  und  bis  zu  seinen 
letzten  Consequenzen  zu  verfolgen:  im  Gegenteil,  betrachtet  und  über- 
denkt man  einige  seiner  überkühnen  und  gewaltsamen  Athetesen,  so  wird 
man  ja  von  selbst  zu  einem  Vergleiche  und  einem  analogen  Schlüsse  in 
Betreff  seiner  Textesgestaltung  geführt:  insbesondere  scheinen  mir  aber 
gerade  diejenigen  Lesarten  desselben,  die  bei  Aristonicus  mit  dem  festen 
und  ständigen  Ausdruck  «p/io^fi  empfohlen  werden,  wie  A  204  212  xovxo 
ds  Tfl  l4&tiy(}  tJp^ao^fi  diaßeßaiovv^  B  448  otibq  ovx  aQjLio^ei  em  dß-a- 
ydrmy  etc.  einer  erneuten  kritischen  Untersuchung  gerade  von  diesem 
Gesichtspunkte  aus  zu  bedürfen. 


Digitized  by 


Google 


675 

Da  hätten  also  auch  wir  das  Nauck'sche  Ungeheuer,  den  Sünder  und 
Textverderber  Aristarch  glücklich  herausgeklügelt.  Nun  in  so  starken 
Ausdrücken  wird  man  der  Sache  nicht  gerecht.  Aber  ich  habe  nie  be- 
griffen und  begreife  wohl  auch  niemals,  dass  ein  Philologe  von  der  Grösse 
und  Bedeutung  Aristarch's  auf  die  conjecturalis  emendatio  sollte  gänz- 
lich verzichtet  haben.  Ich  weiss  auch  nicht,  welche  Beglaubigung  das 
schöne  Wort,  das  uns  Porphyrion  (ep.  2,  1,  257)  von  Aristarch  überliefert 
hat  „Et  hoc  vetus  esse  dictum  Aristarchi  ferunt,  qui  cum  iiiulta  reprehen- 
derit  et  in  Homero,  ajebat  neque  se  posse  scribere,  quemadmodum 
vellet  neque  velle,  quemadmodum  posset"  in  Anspruch  netmeu  kann; 
aber  ein  Aristarch,  der  auf  die  Conjekturalkritik  gänzlich  verzichtet,  ihr 
überall  und  überall  aus  dem  Wege  geht,  ist  mir  undenkbar.  Den  maass- 
los kühnen  Versuchen  des  Zenodot  und  den  wenig  glücklichen  Gedanken 
des  Aristophanes  gegenüber  ist  seine  Kritik  allerdings  eine  durchaus 
conservative,  ja  selbst  wenn  man  sie  nicht  im  Gegensatz  zu  seinen  beiden 
Vorgängern  und  für  sich  allein  betrachtet,  muss  sie  auch  im  Grossen 
und  Ganzen  als  eine  durchaus  conservative.  bezeichnet  werden.  Aber  das 
giebt  uns  denn  doch  noch  lange  nicht  das  Recht,  zu  behauptenj  dass  jeder 
und  jeder  Lesart  seiner  beiden  Vorgänger,  über  die  er  ein  hartes  Verdikt 
gefallt,  das  Gewicht  der  handschriftlichen  Beglaubigung  fehlt.  Allerdings 
ist  es  ein  eigenes  schweres  und  schlüpfriges  Feld  das  Kapitel  über  die 
Codicum  auctoritas  bei  den  alexandrinischen  Philologen!  Stillschweigend 
setzen  wir  da  immer  2  Dinge  voraus,  deren  Richtigkeit  noch  lange  nicht 
erwiesen.  Unter  dem  Eindruck  der  Schilderung  von  den  reichen  und  vorher 
nie  gesehenen  Schätzen  der  alexandrinischen  Bibliothek  werden  wir  nur 
zu  leicht  zu  dem  unumstösslichen  Glaubensatz  verführt,  dass  die  Voll- 
ständigkeit, Zuverlässigkeit  des  handschriftlichen  urkundlichen  Apparates, 
wie  er  den  alexandrinischen  Philologen  und  Halbphilologen  vorlag,  wohl 
niemals  mehr  erreicht  worden  ist.  Allerdings  ein  Ziel  „aufs  innigste  zu 
wünschen".  Aber  wenn  nur  diese  Schilderung  nicht  übertrieben!  Ich 
fürchte  und  fürchte  immer,  dass  ihnen  am  Ende  doch  das  eine  und 
andere  hochwichtige  monumentum  gefehlt  hat,  gar  nicht  zu  gedenken 
des  anderen  Umstandes,  dass  die  „Graecia  mendax"  den  reichen  Königen 
von  Alexandria  manches  zweifelhafte  Gut  um  schweres  Geld  mag  auf- 
gebunden  haben.     Sodann   huldigen  wir,   von   einer   zweiten    kaum   zu- 


Digitized  by 


Google 


676 

lässigen  Voraussetzung  ausgehend,  dem  Glauben,  dass  auch  schon  die 
ersten  alexandrinischen  Philologen,  so  gut  wie  nach  einer  Arbeit  von 
Jahrhunderten  heute  die  Koryphäen  unserer  Wissenschaft  sich  unfehlbar 
sicher  auf  dem  so  schwierigen  und  schlüpfrigen  Gebiete  der  Beurteilung, 
Wertschätzung  und  Kritik  der  Handschriften  bewegen  konnten.  Aber 
ob  denn  diese  Voraussetzung  so  selbstverständlich  und  also  unser  Glaube 
berechtigt  ist,  dürfte  doch  noch  sehr  die  Frage  sein.  Wir  kämen  vielleicht 
einen  Schritt  weiter  in  dieser  schwierigen  Frage,  wenn  nicht  das  Werk 
des  Didymus  in  einer  so  trostlos  jämmerlichen  Gestalt  überliefert  wäre. 
Heute  können  wir  mit  den  kurzen  und  leider  nur  vereinzelt  erscheinenden, 
den  Wert  oder  Unwert  der  Ausgaben  höchst  summarisch  abschätzenden  und 
rubricirenden  Urteilen,  wie  ai  x^^f^^^^'^^h  «^  tlxaioTe^fai,  so  viel  wie  gar 
nichts  anfangen.  Ja  manchmal  wird  man  ganz  irre  an  denselben!  Wer 
hat  sie  mit  diesen  Prädikaten  qualificirt?  Kann  und  muss  sein  Urteil  als 
ein  zutreffendes  anerkannt  werden?  Und  das  sind  Haupt-  und  Principien- 
fragen,  vor  denen  Alles  andere  zurücktreten  muss,  von  denen  Alles  ab- 
hängt. Wir  müssen  schweigen  dazu  und  müssen  uns  auf  gut  Glück  dem 
getroffenen  Entscheid  unterwerfen.  Aber  auf  einen  Punkt  will  ich  doch 
aufmerksam  machen,  vielleicht  regt  er  scharfsinnige  Köpfe  an,  welche 
möglicherweise  die  Frage  dem  Entscheid  näher  bringen.  Wenn,  wie  wir  an- 
nehmen, so  reiche  und  uuschätzbare  Urkunden  in  den  Hallen  der  alexandri- 
nischen Bibliothek  aufgestapelt  waren,  so  würde  doch  damit  die  moderne 
Philologie  in  anderer  Weise  manövrirt  haben,  wie  Aristarch  nach  dem  Be- 
richte unserer  Quellen,  vorausgesetzt,  dass  dieselben  wenigstens  im  Grossen 
und  Ganzen  seinen  Gedanken  gerecht  geworden  sind.  Betrachten  wir 
z.  B.  das  Kapitel  der  Athetesen.  Greifen  wir  nun  eine  heraus,  die  von 
der  gesammten  modernen  Philologie  anerkannt  ist,  wie  yi  78 — 83,  zu 
der  Aristonicus  bemerkt:  a&erovvrai  orixoi  8§,  ori  xpsvdog'  ov  y^Q  Svvav- 
Tai  ndvTes  top  Jia  ahiöoS-ai  ßorjd-ovvra  rolg  TQvoaiv,  a'kV  oi  riov  ^^Ekkrjvcüv 
ßorjO-oL  xal  ro  „6  ^t  roacpi  Uaa&eig  rar  äilwv  dndvBVV&s  xa&et^ero^  (og  im 
rainro  avvti&^foiOfiBvaiV  avrdoy  Xiysi,  jiffosiQTjxe  ät  „ot  (V  äkloi  ov  atpiv  nd- 
geoav  &eoi^  (75) •  äno  re  rov  'Ülvjunov  ov  nagsiodyszai  &€a)Qd)r  rrjy  inl 
rfig  TQoiag  fid^riv^  dlV  dno  rfjg  l^rjg^  oSsv  did  t(Sp  i^g  (183)  fisraßaivsi 
flg  avToy.  Diese  von  Aristarch  hier  entwickelten  Gründe  waren  für 
alle  Herausgeber  überzeugend  und  soweit  kann  man  sich  dabei  beruhigen. 


Digitized  by  VnOOQlC 


677 

Aber  der  Einspruch  Heyne's  zu  den  citirten  Versen  bleibt  doch  bestehen 
und  verlangt  auch  eine  Antwort  „Caussae  memorantur  in  Schol.  A  non, 
quas  velles:  rhapsodorum  pannum  esse,  ab  aliis  ignorari, 
nee  in  bonis  exeraplaribus  esse  scriptos".  Wenn  wir  eine 
Antwort  auf  diesen  berechtigten  Wunsch  versuchen,  so  sehen  wir  uns 
vor  die  Alternative  gestellt:  Entweder  war  Aristarch  nicht  im  Stande, 
mit  Handschriften  zu  operiren,  weil  er  ihre  Bedeutung  für  die  Kritik 
nicht  recht  erkannte  und  würdigte,  oder  aber  er  konnte  nicht  mit  ihnen 
operiren,  weil  keine  solchen  vorhanden  waren,  in  denen  die  citirten 
Verse  fehlten  mit  Ausnahme  etwa  der  Ausgaben  des  Zenodot  und  Aristo- 
phanes.  Um  also  bei  dem  ersten  Falle  zu  bleiben,  wenn  die  Verse  in 
maassgebenden  Handschriften  fehlten,  so  hätte  ein  moderner  Philologe 
kaum  sein  Hirn  zermartert,  um  sie  mit  Gründen  aus  dem  Felde  zu 
schlagen:  ihm  hätte  ein  desunt  in  X  oder  in  libris  genügt  und  alle 
Achtung  vor  den  mit  solchem  Scharfsinn  eruirten  Gründen:  aber  in  der 
diplomatischen  Kritik  ist  doch  ein  solches  Zeugniss  viel  bedeutender 
und  vollwichtiger,  als  eine  ganze  Legion  von  Gründen,  wenn  sie  auch 
noch  so  geistreich  und  scharfsinnig  ausgeklügelt  sind.  Aber  vielleicht 
führt  uns  hier  ein  anderer  Weg  zu  dem  hochwichtigen  Zeugniss  hand- 
schriftlicher Beglaubigung  der  Athetese.  Zu  den  Versen  lesen  wir  näm- 
lich bei  Didymus:  xwxov^  xal  'Agiatocpayrig  ri&hei*  naga  ^i  Zrjro^oTip 
ov^s  iygdq)ovTo,  Nun  mag  der  eine  und  andere  Grund  auch  schon  für 
Zenodot  und  Aristophanes  entscheidend  gewesen  sein:  aber  oben  S.  672 
haben  wir  gesehen,  dass  wenigstens  Zenodot  gewisse  Verse  aus  demselben 
Grunde,  wie  Aristarch,  nicht  kann  athetisirt  haben  und  mussten  uns 
auch  da  für  die  Annahme  handschriftlicher  Autorität  entscheiden.  So 
kann  man  sich  am  Ende  auch  erklären,  dass  sich  Aristarch,  wenn  wir 
anders  recht  berichtet  sind,  in  diesem  Sinn  auf  seine  beiden  Vorgänger 
beruft  wie  bei  Aristonicus  0  535  .  .  .  o  ^i  Zrpfodoxog  rovg  tiqcjtovs  rgeXg  ov^i 
tYQOLifBV,  H  b28  6  ^i  Ztivodoxog  ovdt  iyQcttpBv  avrov.ij)  Unter  dieser  Voraus- 
setzung nun,  dass  das  wichtige  diplomatische  Zeugniss  dem  Urteile  seiner 
Vorgänger  zur  Seite  steht,  hat  es  dann  sicher  nichts  befremdendes,  wenn 
sich  Aristarch  auch  nach  Gründen  umsieht,  um  die  handschriftlich  gut 
beglaubigte  Athetese  auch  philologisch  gründlich  zu  rechtfertigen,  so  gut 
wie  wir  etwa  heute  sagen,   diese  und  diese  Worte  fehlen  in  der  Haupt- 


Digitizedby 


Google 


678 

handschrift,  sind  darum  unecht,  aber  auch  an  imd  für  sich  betrachtet, 
sind  sie  null  und  nichtig.  So  kann  man  sich  ungefähr  diese  höchst 
problematische  Sache  zurechtlegen  und  Niemand  ist  mehr  überzeugt,  als 
der  Verfasser,  damit  nur  eine  Vermutung  ausgesprochen  zu  haben. 

Aber  auch  sonst  —  und  das  ist  nicht  weniger  merkwürdig  —  hören 
wir  bei  allen  Widerlegungen  unglücklicher  und  verfehlter  Lesarten  Zeno- 
dot's  nie  auch  nur  eine  leise  Andeutung  oder  einen  kurzen  Hinweis  auf 
eine  Sünde  gegen  die  maasgebenden  Handschriften,  sondern  es  sind  immer 
mehr  oder  minder  gewichtige  andere  Gründe,  die  gegen  ihn  in's  Feld 
geführt  werden :  an  manchen  Stellen,  wenn  auch  nicht  an  allen,  will  uns 
dünken,  hätte  ein  solcher  kurzer  Hinweis  vollständig  seinen  Dienst  getan. 
Wenn  sich  dieses  Verfahren  aber  unter  gewissen  Voraussetzungen  auch 
leicht  erklären  lässt,  so  muss  doch  auch  daran  festgehalten  werden,  dass 
es  Aristarch,  wie  es  scheint,  unmöglich  war,  überall  auf  Grund  von 
Handschriften  gegen  Zenodot  zu  operiren,  weil  er  sich  seine  eigene  und 
selbständige  Meinung  von  der  Textgestaltung  gebildet  imd  dann  auch 
unverbrüchlich  und  consequent  daran  festgehalten  hat.  So  ist  es  ge- 
kommen, dass  die  moderne  Philologie  einige  wenige  Lesarten  des  Zenodot 
mit  guten  Gründen  als  die  ursprünglichen  und  handschriftlich  besser 
beglaubigten  nachzuweisen  im  Stande  war. 

Aber  das  ist  gewiss  nur  in  den  allerseltensten  Fällen  vorgekommen; 
Dem  sonst  von  Zenodot  regelmässig  eingehaltenen  Verfahren  gegenüber 
hatte  Aristarch  eine  ganz  andere  bestimmt  vorgezeichnete  Aufgabe:  die 
Aufgabe  einer  gesunden  vernünftigen  conservativen  Kritik.  Mit  so  leichtem 
Blute,  wie  Zenodot,  hat  er  sich  nicht  über  die  Handschriften  weggesetzt 
und  denselben  vielfach  mit  schlagenden  Gründen  zu  ihrem  Rechte  ver- 
holfen.  Denn  Aenderungen,  nichts  als  willkürliche  Aenderungen  oft 
einer  Einbildung  oder  Schrulle  zu  liebe  gemacht  oder  dictirt  von  einer 
unzutreffenden  Vorstellung  von  der  homerischen  Sprache  und  Darstellung 
muss  man  doch  in  den  meisten  der  Lesarten  Zenodof  s  erkennen.  Kühn- 
heit, Gewaltsamkeit,  der  krasseste  Subjectivismus  ist  die  Signatur  seiner 
Kritik.  Als  einem  inonoiog  ist  ihm  ja  wohl  auch  viel  eingefallen  und 
war  er  um  dichterische  Phrasen  durchaus  nicht  verlegen;  nur  zu  oft 
hat  er  in  diese  Schatzkammer  gegrüfen  und  daraus  voll  und  reich  ge- 
geben.   Dass  aber  die  meisten  seiner  Lesarten  nicht  von  Seite  der  hand- 


Digitized  by 


Google 


679 

schriftlichen  üeberlieferung  empfohlen  werden,  wird  sich  uns  am  deut- 
lichsten zeigen,  wenn  wir  die  Gründe,  die  für  ihn  bestimmend  waren, 
mit  ziemlicher  Sicherheit  ermitteln  können,  nicht  an  einigen  wenigen 
Lesarten,  sondern  gleich  an  einer  ganzen  Reihe,  die  darum  aber  auch 
geeignet  ist,  die  kritischen  Grundsätze  desselben  in  gehöriger  und  zu- 
treffender Weise  zu  beleuchten. 

So  hat  den  Zenodot,  um  damit  zu  beginnen  und  sein  kühnes  Ver- 
fahren zu  kennzeichnen,  selbst  die  Notwendigkeit,  wegen  einer  Conjectur 
auch  an  einer  zweiten  Stelle  zu  ändern,  was  doch  für  den  modernen 
Philologen  in  der  Regel  ein  sicheres  Kriterium  ist,  von  einer  Aenderung 
abzusehen,  durchaus  nicht  abgehalten,  auch  an  einer  zweiten  Stelle 
seine  Weisheit  unterzubringen.  Nur  einmal  finde  ich  dieses  Verfahren 
von  den  Alten  hervorgehoben,  nämlich  bei  Aristonicus  zu  77  677:  tni 
Zrivodonog  xal  rovrov  neQijiQrjxB  rtj^dy  t6  ov/iKpuivov  iatnr(3  (666).  Dass 
damit  Aristonicus  die  Athetese  Zenodot's  bezeugt,  wie  das  Ludwich  an- 
genommen hat,  I  p.  414,  vermag  ich  nicht  einzusehen.  In  Misskennung 
eines  sehr  wichtigen  Kunstgesetzes,  von  dem  uns  Aristonicus  mit  den 
Worten  berichtet:  ov  rerotixav  ovr.  ort  ra  roiavja  xara  to  OiioTKOusror 
ivB^yyovfisya  dal  Tia^adex^ad^ai ,  xa&ani^)  xal  iy  roTg  indro)  Tiegl  xfig 
"'Hffag  (432)  schrieb  er  666 

xal  ror'  ä(/  i^  "l^r/s  TiQOoiipri  Zevg  oy  tpiloy  vloy 

consequenter  Weise  musste  er  nun  Ff  671 

ßi]  dt  xai^  ^l(taiioy  6{)sa)y  ig  (pvloniv  alyi^y 

streichen,  das  ist  das  rrKfwy  rö  avjLKpuryov  iavrw.  Oben  666  heisst  es 
bei  Aristonicus  dieaxsvaxe  und  nun  in  demselben  Gedankenzusammen- 
hang: xal  TOfCxoy  n€(}ijj^r]X6.  Aber  wenn  dies  Verfahren  meines  Wissens 
auch  nur  an  dieser  Stelle  von  den  Alten  hervorgehoben  worden  ist,  wir 
müssen  es  auch  in  manchen  anderen  Lesarten  erkennen,  mit  welchen 
man  bisher  nicht  fertig  geworden  ist. 

Beginnen  wir  nun  mit  (T  162,  wo  Peisistratus  zu  Menelaus  spricht: 

aviäg  i/it  7iQoe7]Xt  J'e^ftjyiog  innora  NiariOQ 

Tip  aua  nofiTtüv  ento&ai '  iildsro  ^d(f  ae  Idia&ai. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  111.  Abth.  88 


Digitized  by 


Google 


680 

Für  das  unzweifelhaft  richtige,  gute,  allein  handschriftlich  be- 
glaubigte *AJfTü  hat  Zenodot  die  rätselhafte  Lesart  ötero.  Wir  glauben 
es  gern,  wenn  es  im  Scholion  heisst  xaxtog.  Aber  was  soll  die  Variante 
bedeuten?  Wie  kam  er  dazu?  Das  ist  nun  höchst  merkwürdig:  Er  wurde 
dazu  geführt  durch  eine  schbn  früher  gemachte  kühne  Aenderung,  die 
oben  berührt  wurde,  zu  a  93  etc.,  wo  er  für  -SWapT^yv  regelmässig  KQrixr]v 
schrieb.    Aristonicus  bemerkt  zu  y  313,  wo  Nestor  zu  Telemachus  spricht: 

,  ,  j  öiEjai  ya^  (nämlich  Zenodot)  ix  rovroy  rdiy  loyiov  (besonders  /aj) 
Sri&a)  xaza  rv  aicjncijiieyoy  dxrixoivai  7ia(jä  rov  Ti]i.€/.idxov  ori  xal  dXXa- 
)^üai  Jit^l  Tov  nar^jog  Tievoofuyoc;  na^ftaxsvaoxo  nXsly  .  .  .:  darum  ändert 
er  ß  93  und  284  fCfjTjTrjy.  Wenn  nun  Zenodot  eine  solche  Vorstellung 
von  der  änotfij^iia  des  Telemachus  hatte   und   nun  von  Nestor  las  y  317 

dÄÄ*  ig  fiiy   Merelaoy  iytb  xelofiai  xal  ayioya^ 

80  stand  für  ihn  fest,  dass  Telemachus  nicht  freiwillig  und  schon  von 
vornherein  zu  Menelaus  gehen  wollte,  sondern  von  seinem  ursprüng- 
lichen Plane  abwich  und  erst  auf  den  Rat  des  Nestor  die  Reise  zu 
Menelaos  machte,  und  wenn  er  nun  gar  von  Telemachus  hörte  im  Be- 
richte an  seine  Mutter  p  116: 

dllü  fiHg  ^ATQBiSriy^    Sov{n  xXeuov   Meyelaoy, 
Xjinoiai  nQovn Bfixp B  xai  ciffjLLaai  xoXXrjToToiy 

m  war  ob  ihm  klar,  dass  das  itk^ero  „er  (Telemachus)  drückte  den  Wunsch 
aus"  unter  diesen  Verhältnissen  unmöglich  stehen  und  richtig  sein  könne; 
denn  Nestor  war  es  ja,  so  argumentirt  er,  der  ihm  diese  Reise  empfahl 
und  das  ist  es  und  nichts  anderes,  was  er  mit  seiner  Aenderung  otero 
bezweckte,  Zenodot  muss  demnach  folgenden  Sinn  darin  gefunden  haben 
„er  {Nestor,  der  auch  im  Vorausgehenden  Subject  ist)  war  der  Meinung, 
dass  er  (Telemachus)  dich  besuchen  sollte".  Das  ist  nun  allerdings  xa- 
xwg^  ja  meinetwegen  sogar  xdxioxoy  —  aber  ttiqsI  to  av^Kptoyov  iavno. 
So  hat  man  auch  ^  404  zu  beurteilen.  Bekanntlich  hat  man  sogar 
gezweifelt j  ob  nicht  der  Lesart  des  Zenodot,  der  ^400  für  fTakldg 
Uärfyrj  ^oißug  'AnoXXioy  schrieb,  eine  alte  sagenhafte  üeberlieferung  zu 
Grunde    liegt.     Ich    glaube  das   nicht  und  schliesse  es  aus   einer   zweiten 


Digitized  by 


Google 


681 

Aenderung,  die  er  desswegen  am  Texte  vornehmen  musste.  Nämlich  404 
schrieb  er  an  Stelle  unseres  heutigen  VerseSj  wo  es  von  Aegaeon  heisst: 

Alyalan^.  6  yag  avre  ßirj  ov  TTöTputf  äjiiHywy 
die  Verse 

Alyai(x)y\  6  yap  avTS  ßiij  noXv  iptQTaTog  älltnv 

bnnoaaoi  yaiov&  vno  Ta^rafim'  t^vi^wn'ia. 

Das  ist  aber  ganz  sicher  eine  willkürliche  Aenderung,  die  sich  sehr  leicht 
erklärt.     Wenn  er  nämlich  Vers  400  las 

so  war  Vers  404  ov  nargog  absolut  unverständlich;  denn  es  sind  ja  in 
dem  Verse  zwei  eventuelle  patres  erwähnt.  Darum  rripu  rb  aviufiovor 
iavT(p\ 

Dass  seine  Lesart  zu  ^439 

yrd)  d^'O^voaevg^  o  oi  oiki  relog  yMiä  Kai^HOV  tiX&kVy 

wo  er  für  rilog  ßelog  schrieb,  trotz  der  Einsprache  Aristarch's  Verehrer 
und  Anbeter  gefunden  hat,  ist  nicht  wunderbar.  Dennoch  ist  sie  nichts 
als  eine  falsche  und  willkürliche  Aenderung;  das  erkennt  man  aus 
Vers  451,  wo  Zenodot  für 

(pßij  ae  Tslog  S-avatoio  )Ci/rift^rüi\  ovtf^   vndlv^ag 

schrieb  ßeXog  S-avaroio^  „eine  ganz  unhomerisclie  Redeweise'',  dieses 
„Todesgeschoss",  wie  W.  Ribbeck  ganz  gut  PhiloL  IX,  p.  47  bemerkt, 
aber  ein  sicherer  Fingerzeig,  dass  wir  es  auch  an  der  ersten  Stelle  mit 
einem  unzulässigen  Einfall  zu  thun  haben  — -  /'/p*?  rt»  avj^nfmrQV  invrq. 
Und  das  könnten  wir  noch  weiter  verfolgen  j  wir  verweisen  aber 
nur  auf  y  216  217  und  wenden  uns  lieber  zu  ;^  230  und  231 

TriXiuax^,  ndiov  ae  enog  (fvyir  V(i^og  uduvjtDv 
(ieJa  d-eog  y*  id^iXiav  xal  rrjXoi^hr  iivä{m   nuwnm 

Darüber  hören  wir:  olnog  o  arixog  (2^0)  kayagih;  ton*  fJm  (?  kaum!) 
Zrjfyodonog   laiog  jj^Bre^gatpe   „Ttjkiuax'  v^^uyui}^   utya   rr^ntt,   nolor  HtTieg^ ; 

TOT    ^B    dBVTB^OV    71BQtt]{)Bl     TBi.B(Og     Jl«     70      Ua/üiUroy    aVTW    TO     j^tl    /JTj    ^BOi 

ofe  i&BloiBv^  (228).  Nun  es  ist  nicht  wunderbar,  wenn  er  der  Consequenz 
halber  zur  Athetese  greift,  wie  oben  FI  677,    Aber  das  will  mir  durchaus 

^9* 


Digitized  by 


Google 


682 

nicht  einleuchten,  dass  der  Vers  (231),  wie  wir  ihn  heute  lesen  und  auch 
Zenodot  ihn  wohl  gelesen  hat,  einen  Widerspruch  enthalten  soll  gegen 
el  U7I  fi^eol  ag  i&^kot&y?  Auch  in  der  Fassung  ovd''  d  S^mi  mt;  ti^fkotn^ 
vermag  ich  einen  Widerspruch  nicht  einzusehen!  Allerdings  liegt  aber 
ein  starker,  ja  sehr  starker  vor  zu  den  Versen  y  216  217,  wie  sie  in 
unerhörter  Aenderung  von  Zenodot  constituirt  wurden: 

Tig  J'olc^'  li  X8  nori  oq)t,  ßlag  dnor iasai  i'k&mv 
ri  av  ye  fiovvog  iaiy  fj  xal  ovunayxBg  jixmoi 

Mit  diesen  Versen  kann  doch  der  Wortlaut : 

^Bla  dsog  y\  iß^iXoy  xal  ttiXo&bv  äyd^a  aatvoat 

nicht  stimmen.     Darum  ztiqsI  to  av^ucpcjyov  iavrcol 

Und  das  ist  das  Verfahren  eines  engelreinen  Librarius,  der  durch 
seine  Dummheit  und  Unfähigkeit  vor  den  gewöhnlichen  Abwegen  ein- 
gebildeter Gescheitheit  geschützt  war. 

Prüft  man  ferner  vom  modernen  philologischen  Standpunkte  aus 
die  von  ihm  in  den  Text  aufgenommenen  Lesarten  in  Beziehung  auf 
ihre  buchstaben massige  Aehnlichkeit  und  Möglichkeit  mit  den  im  Alter- 
tum und  auch  jetzt  gangbaren,  so  ist  er  allerdings  manchmal  dem  ductus 
litterarum  gerecht  geworden,  die  meisten  seiner  Lesarten  aber  entfernen 
sich  soweit  vom  Texte,  dass  man  zu  der  Annahme  gedrängt  wird,  dass 
Zenodot  mit  diesem  in  der  modernen  Conjecturalkritik  öo  hochwichtigen 
Gesichtspunkt  gar  nicht  gerechnet  hat.  Beispiele  der  ersten  Art  sind: 
So  y  217.  o  yt  =1  av  ys,  276  a/ua  =:  drd,  A  34  dzimv  =  dxtwy^  B  299 
im  =:  in,  i*  37  oipsLovreg  =  oipaiovxeg,  P  595  Ttjy  ^=  yfjv^  A  439  451 
xilog  =  ßikog,  N"  71  tj^i^ia  =  i^f^^^^j  A^  643  ITvkai  aiv7]g  =  KvXat- 
u irrig,  ö  207  eldfi  =  siTifj,  77  515  ndvxo&  dxoveiy  —  irarx'  iaaseovar. 
Vielleicht  sind  auch  manche  dieser  Lesarten  in  den  von  ihm  befolgten 
Codices  gestanden,  wie  z.  B.  P  595  THIV  =  FHN.  Schwerlich  aber  die 
folgenden,  in  denen  keine  Spur  von  Aehnlichkeit  mehr  zu  erkennen  ist  So 
schreibt  er  für  ineaßoliag  J  159  imaro/iiag,  für  ar*p  tzqv  Z  285  tpilai^ 
7/TOp,  für  daifioya  dioao)  0  166  nor/ior  i(pr]0(o,  für  'A^T^ing  loxiaifia  £  53 
d-araroto  neXvj^a  für  nQoaao&Bv  Xnnovg  0  533  taxiag  'inTiavg^  für  fr/iypfh' 
igezuay  fi  Ib  Xya  afjfia  nikono,  für  &€(oy  dixrfti  dyaKTWy  fi  290  ffikojv 
dixrjji    iraiffioy,  für  dcpilBa&e  ys  dovreg  ^299   i&iktig  difBlia&ai  etc.     In 


Digitized  by 


Google 


683 

den  letzten  Fällen  hat  er,  wie  man  sieht,  meistenteils  die  Heilmig  in 
der  Herübernahme  anderer  homerischer  Wendungen  versucht;  aber  auch 
sonst  hat  derselbe  an  die  Stelle  von  ihm  missbilligter  Lesarten  andere 
Halbverse  gesetzt,  ein  auch  von  Düntzer  p.  144  entschieden  verurteiltes 
Beginnen,  wie  M  444,  N'  148,  P  456  0  501  etc.  Also  vom  Standpunkte  der 
Buchstabenähnlichkeit  geprüft  haben  diese  Lesarten  absolut  keine  Wahr- 
scheinlichkeit; ja  auch  sonst  müssen  in  dieser  Beziehung  sehr  starke 
Missgriffe,  die  auf  das  gröblichste  sowohl  gegen  die  Sprache,  wie  den 
Geist  der  homerischen  Dichtung  Verstössen,  constatirt  werden. 

So  schrieb  er  B  60 — 70  in  den  3  von  ihm  hergestellten  Versen 

ähnlich  wie  -2*210    für  äartoi;  ix  aiptjsifov  äaiv  norl  a(per€(}oy  —  durch 
und  durch  unhomerisch,  da  fiayjo&ai  7i{f6g  ti  nicht  vorkommt. 
In  den  von  ihm  /' 334  heillos  misshandelten  Versen  las  er: 

djLt(pl  J^ap'  dijLLoiaiy  ßaKsr^  aanida  S-vaaavUaaav 

^vaarvoBaoa  ist  absolut  unmöglich,  es  wird  vom  Dichter  nur  von  der 
Aegis  gesagt. 

Nicht  besser  ist  das  aus  /7  422  entnommene  &ooi  zu  Z  112  und 
von  dem  dfivvnov  äaxtv  Xcißrjy  bemerkt  Düntzer  ganz  richtig  „ab  Homeri 
usu  abhorret"  p.  147.     So  ist  zu  seiner  Lesart   F114 

^  d^afivdig  xaXeaaaa  S-wvg  ^ela  'Qioovrag 

sehr  fein  und  geistreich  von  Düntzer  bemerkt  p.  150  „non  soUicitus  de 
epitheto  ^«la  ^wovrag,  quod  hie,  quum  de  parte  tantima  deorum  agatur, 
minus  aptum  videtur." 

Höchst  unglücklich  ist  auch  seine  Lesart  X  378 

liT()€i^r]  TB  xal  älloi  d()iar^eg  Flavaxctiwv 

und  gut  zurückgewiesen  von  Düntzer  „at  non  vidit  illum  versum  (//  327, 
V' 236)  non  nisi  in  principum  contione  locum  habere".    D.  p.  150. 
ä:306 

avrovg^  dl  (poifBovaiv  dfivuova  ITrikeicaya 

hat  schon,  wie  es  scheint,  Aristophanes  an  dem  ungehörigen  avxovg  An- 
stoss  genommen  und  dasselbe  durch  xalovg  ersetzt. 


Digitized  by 


Google 


684 

Dass  ZV  609  ^tya  ^ijXnero  vLxriv  und  O  377  fity^  (PexXvi  das  .a*yß 
ganz  ungehörig  für  /laXa  gebraucht  ist,  wurde  bereits  oben  hervor- 
gehoben. 

Auch  die  banale  Lesart  0  207  ti7i[]  schlägt  dem  regelmässigen  Ge- 
brauche bei  Homer  in's  Gesicht. 

So  ist  auch  seine  Aenderung  ß  55 

avTä(}  inti  ^'  rjye()9^sy  üiLtriye(}ng  x^iyh'oyro 
von  der  ßovlri  ye^ovriDv  gesagt,  durchaus  unhomerisch. 
Dass  seine  Lesart  /  88 

ivd^a  dt  nv(}  xrjayro,   Ti&hvro  St  dalra  &aXiiar 

auch  dem  Gedanken  nach  durchaus  unzulässig  ist,  wurde  schon  im  Alter- 
tume  richtig  hervorgehoben:  äronov  yap  d^alia^eiv  rovi;  ntv^H  ärXrßif 
%r[y  ipvxTjv  ßfßXrjjLtivovg. 

Dergleichen  willkürliche  und  ungeschickte  Aenderungen  sind  natür- 
lich nicht  geeignet,  Vertrauen  zu  Zenodot  zu  erwecken.  Allein  dem 
gegenüber  muss  hervorgehoben  und  anerkannt  werden,  dass  Zenodot 
denn  doch  der  erste  war,  der  vermöge  seines  klaren  und  scharfen  Ver- 
standes Schäden  der  üeberlieferung  entdeckte  und  ihnen  vom  philologisch- 
kritischen Standpunkte  aus  zu  Leibe  ging.  Wenn  nun  die  Nachwelt 
seinem  grossen  Gegner  mit  wenigen  unbedeutenden  Ausnahmen  Recht 
gegeben  hat  und  Recht  geben  musste,  so  ist  es  doch  in  vielen  Fällen 
weit  weniger  das  positive  Resultat,  das  damit  seine  Anerkennung  fand, 
als  sie  vielmehr  bei  den  total  von  einander  abweichenden  Wegen  der 
beiden  Kritiker  denjenigen  für  den  richtigen  halten  musste,  den  Aristarch 
der  üeberlieferung  gegenüber  eingeschlagen  hat.  Darum  müssen  wir 
an  einigen  schlagenden  Beispielen  zu  zeigen  suchen,  wie  ganz  verschieden 
der  Standpunkt  Aristarch's  von  dem  seiner  Vorgänger  w^ar  und  wählen 
dazu  0  166  und  £2  30. 

In  der  so  manches  Auffallende  enthaltenen  Rede  des  Hektor  (9  161  ff. 
lesen  wir  unter  anderen  den  Vers 

ovSa  yvralxag 
ä^fig  iv  rrjeaai.  na^fog  toi  ^ai/Liova  ddauD 


Digitized  by 


Google 


685 

Zenodot  ist  der  erste  gewesen,  der  den  höchst  auffallenden  Aus- 
druck bemerkt  hat:  daifLiova  (fviaw  und  das,  denke  ich,  macht  ihm 
doch  alle  Ehre.  Er  war  nun  der  Ansicht,  dass  hier  durch  Eraendation 
zu  helfen  sei  und  schrieb  dafür  noxixov  i(priao}.  Anders  Aristophanes 
und  anders  Aristarch.  Sie  griffen  zur  Athetese.  Mit  der  Emendation 
Zenodot's  ist  allerdings  ein  Anstoss  entfernt,  aber  auf  eine  Weise,  die, 
wenn  man  ihr  beistimmt,  den  Charakter  der  ganzen  mehrfach  anstössigen 
Stelle  vollständig  alterirt,  die  uns  ferner  auch  vollständig  darüber  im 
Unklaren  lässt,  wie  das  merkwürdige  und  auffallende  daiftova  ^loau)  in 
den  Text  gekommen  ist.  So  muss  denn  auch  die  moderne  Philologie, 
mag  sie  nun  die  Athetese  anerkennen  oder  nicht,  dem  Verfahren  des 
Aristophanes  und  Aristarch  insofern  beistimmen,  als  sie  in  ihm  eher  den 
richtigen  Weg  und  die  bessere  Methode  erblicken  muss.  Aber  auch  von 
Aristophanes  ist  Aristarch  bei  Behandlung  ähnlicher  Stellen  abgewichen; 
das  sehen  wir  deutlich  /2  30  bei  der  Kritik  des  famosen  Parisurteils 

Das  Wort  ftaxi-oavvij  war  für  Aristarch  mit  ein  Grund,  warum  er 
über  die  ganze  Stelle  die  Athetese  aussprach:  yMt  j^tf  fiaxi-oavrt]'^  xoiywg 
BJil  yvyaixög  fiayiq'  didtJOXB  d^avxip  ov  ravzrjy^  dXkd  z^y  xaXXioxriy  rwy 
rare  'EXeyrjv.  'Haio^ewg  d^  iaily  17  If^i^'  ixelyog  yd(}  n(}diTog  ixifTJcfaTo  ijjt 
Tujy  n^foLrov  d^vyarf()ü)y  Aristonicus.  Aber  Aristarch  ist  nicht  der  erste 
gewesen,  der  an  dem  Worte  Anstoss  nahm,  schon  Aristophanes  fand  den 
Ausdruck  durchaus  ungehörig  und  setzte  an  dessen  Stelle  „i]  ol  ;ff;fcfpia- 
jiieya  (TdJp'  dyofiTjye.*^  Damit  wäre  nun  allerdings  wieder  Heilung  geschafft. 
Hätte  aber  dieselbe  Eingang  gefunden,  dann  wäre  unser  Urteil  über  die 
ganze  Stelle  vollständig  verwirrt  worden  und  so  muss  man  auch  hier  dem 
Verfahren  Aristarch's,  der  über  die  sechs  Verse  die  Athetese  aussprach, 
als  dem  besseren  und  vernünftigeren  beistimmen,  mag  man  sonst  auch 
über  die  Athetese  denken,  wie  man  will,  und  wir  werden  uns  dabei  auch 
nicht  durch  das  Urteil  und  die  Weisheit  des  Didymus  beirren  lassen,  der 
sich  hier  in  bekannter  geistreicher  Weise  über  die  Lesart  des  Aristo- 
phanes äussert:  }cal  rdxct  fi&XXoy  ovriog  dy  exoi'  d&erel  yd(}  AqL- 
ara()xog  (Tia  rrjy  f.iaxXoavyr]y  roy  orixoy.  Und  Aristarch  sollte 
nicht  vergeblich  gelebt  haben  für  einen  solchen  Helden! 


Digitized  by 


Google 


686 

So  steht  also  Aristarch  gleich  von  Anfang  ganz  anders  dem  Texte 
gegenüber,  als  Zenodot  und  auch  Aristophanes ,  und  das  muss  uns  ein 
wichtiger  Fingerzeig  sein,  ihn  von  jedem  pruritus  conjectandi  frei  zu 
sprechen. 

Auch  sonst  sehen  wir  das  Verfahren  beider  Kritiker  total  verschieden. 
Ein  klarer  Beweis  ist  die  Stelle  von  Pylaemenes  A'' 643  656 

eyd^a  oi  viog  inäkro   ITvlaifisreog  ßaail'^og  S, 

Der  offenbare  Widerspruch  mit  £  576  ist  Zenodot  nicht  entgangen. 
Er  entfernte  ihn  durch  Emendation,  indem  er  E  576  KvXftijuevea  schrieb, 
ein  Verfahren,  das  nahe  lag,  das  wir  aber  am  allerwenigsten  aus  den 
oben  entwickelten  Gründen  gut  heissen  können.  Auch  hier  wich  sowohl 
Aristophanes,  wie  Aristarch  von  ihm  ab  nach  dem  Berichte  der  Scholien : 
^A()iaTO(pavr]s  dß-nel  ....  äd^erovvTai  äfKpirrsQoi  (Qb8  —  659)  .  .  .  .  fl  Jf 
fievoicv  oi  arixoi  ovroi,  yorjTfoy  ojuioyvuiay  eJyai  (E  576). 

Wir  müssen  also  daran  festhalten,  als  einem  für  Zenodot  ausge- 
machten und  feststehenden  Satze,  dass  vielen  wirklich  oder  angeblich  ver- 
dorbenen Stellen  des  Homertextes  nur  allein  auf  dem  Wege  der  Emen- 
dation zu  helfen  sei,  und  nun  werden  wir  uns  auch  nicht  mehr  wundem, 
wenn  derselbe  von  dieser  Voraussetzung  ausgehend  viel  mehr  als  nach 
unseren  Begriffen  nötig  scheint,  seine  rein  subjektiven  Meinungen  in 
denselben  hineingetragen  hat. 

Indem  wir  nun  an  den  von  den  Alten  schon  aufgestellten  Gesichts- 
punkten teilweise  festhalten,  teils  uns  auch  nach  neuen  umsehen,  um 
unter  dieselben  die  Lesarten  Zenodot's  einzuordnen  und  so  eine  orien- 
tirende  Betrachtung  zu  ermöglichen,  stellen  wir  denjenigen  Gesichts- 
punkt voran,  der  den  Zenodot  vielfach  zu  kühnen  und  falschen  Aender- 
ungen  geführt  hat,  aber  doch  noch  den  Glauben  an  eine  im  Laufe 
der  Jahrhunderte  stattgefundene  sehr  starke  Cornmipirung  des  Homeri- 
schen Textes  durch  die  avyi]&Bia  gestattet.  Bei  Aristonicus  finden  wir 
diesen  Gesichtspunkt  betont  in  Ausdrücken,  wie  ov  Xsyei  J«,  wg  fifxslg 
B  56.  ov  Xeysi  (Tf  avytiS-iog  fiuly  /'206  o  dt  Zrjyoiforog  avyi^S-iog  ^uly 
rhaxf^y. 


Digitized  by 


Google 


J 


687 

So  las  Zenodot 

A^  10     VBio&kv  ix  x^fadir^g^  (foßforTO  J*  ot  ypfVfi*  ivrog 

-2*247   eXffjS^cti*  narrag  ya^f  e/*  (poßüg^  ovrex'  '^}[illsvg 

T  14  Mvifuidovag  ^ a^ia  jjdj'jag  eXtr  (foßog 
An  diesen  3  Stellen  ist  (poßna&at  und  ffoßog  unrichtig  und  in  un- 
homerischer  Weise  gebraucht,  wie  man  aus  Aristonicus  ersehen  kann. 
Aber  gerade  solche  Stellen  lassen  doch  aua  leichtesten  den  Glauben  auf- 
kommen, dass  wir  es  hier  nicht  mit  willkürlichen  Aenderungen  zu  tun 
haben,  sondern  dass  sich  in  die  vom  Zenodot  befolgten  Codices  eben  der 
Gebrauch  der  avvrj&eia  eingeschlichen  hat,  der  von  Aristarch  entweder  auf 
Grund  besserer  Quellen  oder  glücklicher  Untersuchung  und  Beobachtung 
entfernt  wurde. 

Zenodot  las  B  56 

xXvT€,  (piXoi^  d^eiov  jLLot  ivvny iov  f)kB^^y  \)v&f^g 
So  hat  er  hier  das  Wort  ivvnnot^j  das  nach  Ausweis  unserer  Lexica 
bei  den  Späteren  sowohl  in  Poesie  wie  in  Prosa  das  gewöhnliche  ist, 
ganz  unrichtig  in  den  homerischen  Text  hineingetragen,  wenn  man  nicht 
vielleicht  auch  hier  annehmen  will,  dass  das  Gewöhnlichere  aus  der 
späteren  Sprache  Eingang  gefunden  hat  in  seine  Codices* 
Wenn  er  /  447  las 

Tolov  07 e  7i(}iuT0V  linov  'Eklatta  xalhyvratxa^ 
SO  hat  ihn  zu  dieser  Aenderung  unzweifelhaft  die  falsche  Auffassung  des 
viov  in  dem  vorausgehenden  Verse  bestinimtj  zu  der  er  durch  die  m^rij- 
&eia  verführt  wurde. 

Wenn  man  die  Lesart  desselben  zu  iV'  627 

fiä ip  OLjrsoß^or  äyovTtg,  tnu  tftXha&i  Jii^f  u i  rfj 
betrachtet,  so  ist  man  anfangs  vollständig  im  Unklaren,  warum  er  an 
Stelle  der  durchaus  tadellosen  Vulgata  öi/ja&^  dvayovTsg  nun  dieses 
zweifelhafte  Gut  in  seinen  Text  eingeführt  hat.  Rechnet  man  aber  mit 
dem  von  uns  hier  behandelten  Gesichtspunkte ,  so  wird  wohl  die  Ver- 
mutung das  Richtige  treffen,  dass  er  auch  hier  der  awrß^ia  gefolgt,  iat^ 
äyeiy  und  (pf^tir  ist  hier  das  Gewöhnliche,  und  Zenodot  konnte  sich  dabei 
auch  auf  homerische  Stellen  berufen,  wie  i'  216 

jLii^  ri  fioi  oXx^v'f^^  xoUT^g  im   vTjog  äyoyrtg, 
Abb.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wi89.  XVII.  Bd.  III.  Abth,  89 


Digitized  by 


Google 


688 

Wenn  er  JS*  492  schrieb 

pvfKpag  ig  f}aXdjitüvg  datdiav  vno  XajxnofiBvaiay^ 
so    ist   längst   erkannt  worden,    dass   ihn  zu  dieser  Lesart  der  Gebrauch 
der    späteren    Zeit    bestimmt    hat,    in    welcher   ja    das    die    allgemeine 
Sitte  war. 

Wir  werden  darum  auch  nicht  überrascht  sein,  wenn  die  gewöhn- 
licheren Formen  von  Nomina  wie  ß  658  ^HifaxUlog^  von  Verben,  wie  das 
in  der  späteren  Zeit  durchaus  übliche  (pQaaov  -^83,  wenn  7  9  ß^ßXtiajo 
für  ßtßoXriaro  Eingang  in  seinen  Text  gefunden  haben.  Dasselbe  lässt 
sich  constatiren  bei  dem  Pronomen  (Lds  M  346  348  359,  bei  xbI&i 
V^461  etc.  Auch  die  von  Aristonicus  A  24,  E  146  156  329,  /'  211  ge- 
tadelten Constructionen  lassen  sich  unter  diesem  Gesichtspunkt  begreifen. 
Ebenso  die  von  ihm  B  187,  Z  34,  N  172,  a  169  gewählten  Verbindungen. 
Dahin  dürfte  am  Ende  auch  ^251  a%  oi  und  /7  281  iknojuevai  zu 
rechnen  sein. 

Unter  diesem  Gesichtspunkte  ist  es  auch  begreiflich  und  sehr  wohl 
zu  verstehen,  wenn  wir  vielfach  an  Stelle  poetischer  und  gewählter  Aus- 
drücke bei  Zenodot  die  gewöhnlichen  und  prosaischen  finden.  Mag  man 
auch  ^209  streiten  über  die  Berechtigung  von  snsi  oder  cti,  die 
Lesart  Zenodot's 

ov  juev  ^^  xoSb  finl^ov  e/e*  xaxoVy  t]  ore  KvxXcDip 
will  mir  doch  durch  und  durch  prosaisch  erscheinen. 

So  darf  man  wohl  auch  bei  der  Variante  i5  299 

Tlfjre,  (fiXoiy  xal  fieiyaj^  an  ;f(>oyoi'*   dlXa  xal  efinrjg 

ganz  abgesehen  von  der  Unzulässigkeit  der  Bedeutung  das  hi  aus  der 
Vulgärsprache  erklären,  wo  es  gerade  in  dieser  Verbindung  eine  Rolle 
spielte.  Doch  lässt  sich  auch  hier  bei  der  Leichtigkeit  der  Verschreibung 
für  int  an  die  Autorität  von  Handschriften,  aber  allerdings  von  schlechten 
denken. 

Eine  Vereinfachung  und  Erleichterung  der  Construction  soll  es  am 
Ende  auch  sein,  wenn  er  Ä^  153 

dXX^  ifii  Svjiiog  drfjxe  noXvrXi^ucüy  noXefii^eiy 
d-d(}asi  i^iip.  yevtfi  Si  vsioTaTog  eaxov  dndvriDV 
für  d^dgasv  (o  las  und  es  natürlich  mit  noXs^iL^uy  verband. 


Digitized  by 


Google 


689 

So  würde  man  kaum  glauben,  wenn  es  uns  nicht  ausdrücklich 
überliefert  wäre,  dass  Zenodot  77  697  in  allem  Ernste  las: 

Tovg  sieg'  oi  S* äXXoi  q>vya^e  ßjvcooyjo  exaaTog, 

Aber  im  Zusammenhalt  mit  ähnlichen  von  ihm  bevorzugten  Wend- 
ungen  finden   wir   eine  solche  Lesart  sowohl  glaublich  j   wie  begreiflich. 

So  ist  auch  F114  die  von  Aristarch  und  den  meisten  Ausgaben 
festgehaltene  Vulgata 

17  iP  äfxvdig  arrjnaaa  &eovg  fietä  fiv&oy  eeinsv 

aus  diesem  und  kaum  einem  anderen  Grunde  durch  Zenodot  verdrängt 
und  dafür  das  gewöhnlichere  hergestellt  worden: 

^  S*äfivdig  xaXeaaaa  d^eovg  ^sTa  ^looyrag 

Ganz  vulgär  und  trivial  will  uns  klingen,  wenn  an  Stelle  des  bei 
Homer  regelmässig  stehenden  sWij  von  ihm  nnfj  gelesen  wird  in  der 
Verbindung  0  207 

iaS-loy  xal  ro  rhvxrai,  or'  ä^ysXog  aioifia  eiufi^ 

Wie  es  scheint,  ist  auch  ^841  durch  seine  Lesart 

dXl^  oi?(T'  (Lg  7ie{}  aeV  dueXi^aa}  reiQOfiiyoio 

der  gewähltere  und  poetischere  Ausdruck  aelo  fiB&riaa}  verdrängt  worden 
und  auch  im  Altertum  war  man  dieser  Meinimg:  noirfiixu}Tt{Hn'  Jt  to 
tTBQov.  Der  Grund  mag  vielleicht  für  Zenodot  gewesen  sein,  dass  ueS^aca 
mit  einem  persönlichen  Object  vereinzelt  ist.  Denn  gerade  in  der* 
gleichen  Dingen  scheint  derselbe  ausserordentlich  streng  und  rigoros 
gewesen  zu  sein.     So  hat  er  /?  404 

äXX^  iojuev,   utj  Sri&d  ^lar^ißußjiisy  oddlo 

athetirt:  Zriyodmog  smi&iag  d&trei  Schol.  M.  Ich  habe  mich  lange  ver- 
geblich hin  und  her  besonnen,  was  wohl  der  Grund  mag  gewesen  sein. 
Mit  ziemlicher  Sicherheit  möchte  ich  ihn  jetzt  dahin  feststellen,  dass 
der  Genet.  bei  SiarQißBiy  bei  Homer  gar  nicht  und  auch  sonst  selten 
vorkommt. 

So  ist  er  auch  Af  340  mit  der  Vulgata 

xal  TTvXfioy'  naoai  ya(>  inw^oro^   rol  cTt 


Digitized  by 


Google 


600 

durchaus   nicht   iu's   Reine   gekommen.     Es   ist   ganz  schlechte  und  ver- 
werfliche Prosa  das  udaag  j^a^  hnipyjxOy  das  er  an  die  Stelle  gesetzt. 

Unter  diesem  Gesichtspunkt  betrachtet,  gewinnen  nun  folgende 
kritisch  vielfach  behandelte  Stellen  ein  erhöhtes  Interesse.  So  /'  206, 
wo  Zenodot  las 

crijs;  IVt;?'  dyyt^Urjgj  avy  a^riufikip   MsveXonp, 

Arietarch 

fffu  hvhx^  uyy^Xiri^\  avy  d(}r]i(pii,(p   MeyeXdq) 

Man  liat  in  neuerer  Zeit  keinem  von  beiden  geglaubt  und  aeV  eye;^ 
uyyiUriv  geschrieben.     Ich  habe  dagegen  Folgendes  zu  bemerken: 

a)  Nach  dem  obigen  von  mir  dargelegten  kritischen  Grundsatze 
besteht  kaum  ein  Zweifel,  dass  Zenodot  auch  hier  in  der  Herstellung 
des  Gewöhnlichen,  der  om^/jd^fia  sich  vergriffen  hat;  er  wusste  und  kannte 
nichts  anderes  als  dyytlu}  und  nur  dieses  wollte  er  bei  Homer  gelten 
lassen.  Die  Lesart  otV  i'yts^  dyyeXirjv  hat  als  homerische  oder  besser  ge- 
sagt urhonierische  auch  nicht  einen  Schein  von  Wahrscheinlichkeit;  denn 
hätte  dieselbe,  wie  jet^t  angenommen  zu  werden  scheint,  in  irgend  einem 
Codex  oder  Urcodex  gestanden,  dann  hätte  sie  Zenodot,  vorausgesetzt 
allerdings,  dass  er  im  Besitze  dieses  Kleinodes  war,  ganz  sicher  acceptirt. 
Das  erhellt  sehr  einfach  daraus,  dass  er  ü  640  las 

dyyfXirjv  ofjfi'fö;?«  ßij]  ^HifaxXrittfi, 

also  mit  diesem  Sprachgebrauch  vollständig  vertraut  ist. 

b)  Ferner  will  mir  scheinen,  dass  denn  doch  an  solchen  Stellen,  wie 
/'  206,  besonders  aber  A  140  diese  Eigenschaft  als  äyyeXoi^  dieses  schwere 
persönliche  Gewicht,  ähnlich  oder  doch  vergleichsweise  wie  bei  den 
späteren  jifieoßeis-  vom  Dichter  hervorgehoben  werden  konnte. 

c)  Hat  nach  den  guten  Ausführungen  von  Autenrieth  zu  /^  206 
und  Anhang  bei  Hentze  /'206  die  Form  dyyeUrjg  ihre  ganz  gute  ho- 
merische Analogie  in  raairjg,  yerjviTig.  (Man  vergleiche  auch  Lud  wich  H 
p.  1U4  ff.) 

Auch  die  nun  vielfach  von  den  Herausgebern  gebilligte  Form  iolo 
fiir  ifjog  O  138,  A  393,  T  342,  SI  550  bekommt  unter  diesem  Gesichts- 
punkt betrachtet   eine  andere  Beleuchtung  f, ifjog  war,   um  mit  Hartl  zu 


Digitized  by 


Google 


691 

sprechen,  ein  verschollenes,  der  Sprache  so  unbekanntes  Wort,  dass  selbst 
die  gelehrten  Epiker  es  wieder  aufzunehmen  Scheu  trugen."  Hält  man 
damit  zusammen  die  Art  des  Zenodot,  das  Ungewöhnliche  durch  Be- 
kanntes zu  verdrängen,  so  wird  man  kaum  das  eolo  als  die  ursprüng- 
liche handschriftliche  Lesart  statuiren  können.  Ausserdem  klingen  an 
2  Stellen  die  Zeugnisse  des  Aristonicus  so  bestimmt,  dass  kaum  ein 
Zweifel  gerechtfertigt  sein  dürfte,  ü  138  i^yyorjxs  ^e  t^v  Xi^iv  und 
£1  528  dia  dh  äyvoiav  b  Zrjyodonog  ^soio^  y(}a(p€i.  Zu  bedenken  ist 
femer  auch,  dass  sich  o450,  |505  die  Bedeutung  des  solo  gar  nicht 
aufrecht  halten  und  verteidigen  lässt.  Kein  Gewicht  will  ich  auf  den 
Umstand  legen,  denselben  jedoch  nicht  ganz  übergehen,  dass  wenigstens 
an  einer  Stelle  ZV  246  der  Nominativ  ivg  von  ihm  getilgt  wurde,  wo  er 
für  d^BQiXTKov  ivg  dovQixXvz6<^  geschrieben  hat,  auch  ein  r/t;  ist  von  ihm 
einmal   durch  eine  andere  Wendung  entfernt  worden,  P456,  wo  er  für 

üg  tlnihv  Xnnoiaiv  iymyevaey  fiivog  fiv 
jifiivog  7ioXvd^a(faeg  ivfjxey^  gelesen  hat. 

Gerade  diese  Kunst,  den  gewählteren  und  wenn  auch  etwas  dunkleren 
poetischen  Ausdruck  durch  einen  gewöhnlichen  Kalibers  zu  verdrängen, 
diese  Kunst,  die  ja  auch  heute  bei  uns  so  sehr  im  Schwünge  ist,  hat 
Zenodot  mit  Meisterschaft  geübt.  Das  ist  denn  auch  der  Fall  gewesen 
«132  und  ??  250,  wo  er  für  eXaag  die  gewöhnliche  Lesart  ikdaag  {v  164) 
herstellte;  dieselbe  ist  schon  im  Altertum  im  Gegenhalt  gegen  die  andere 
verurteilt  worden:  oi  Si  ^Kkoag^'  noirjTixwrfifoy  yap.  Demnach  kann  ich 
dem  Üdaag  auch  nicht  die  Spur  handschriftlicher  Beglaubigung  bei- 
messen   und  erkläre   mir   seine  Entstehimg  in  der  angegebenen  Weise*). 


4)  Schwieriger  scheint  mir  dagegen  der  Entscheid  zu  Y  138 

si  6i  X*  ^'^(jrjc  ^^/w<ri  (J^dxns  5  *Poißog  *Jn6XXuty, 
wo  wir  bei  Aristonicus  lesen:  öu  ZrjvoSotog  yQ(i(pn  j,agxfi<n*.  6  6k  "O/jtri^og  t6  x«r'  ttfi<pori()ü)y  xtay 
oyofiätwy  uSi/Ätyoy  ^rj/^a  itM^i  norf,  to  ijfQoy  7t()0Ta(ag  oyofitt,  fura^v  idaafiy  j,^x'  ^ocf  2"*- 
fÄOiig  avfAßdXkftoy  i)^f  IxcefiayS^og*  (E  744)  xai  ^^y^t*  /^^^  c<V  *Ax^Q^^^^  11  vgupXkyB&wy  xe  ^iovai 
KaSxvTos  TB  {x  513)'  xai  xovtto  nenXioyaxBy  *J}xf4dy,  6t6  xai  JXxfdayucoy  xaXfitat  ovx  ort  ngtotog 
avt^  iX9n*fftto,  X  513  wird  aus  Alkman  citirt  jfKaaTfop  taxiioy  rttoXtay  iXazti^fs  xai  IloXvd&vXfig*, 
Aber  diese  Beispiele  beweisen  doch  gegen  Zenodot  soviel  wie  gar  nichts;  es  müsste  doch  hier 
mindestens  ein  Beispiel  aus  Alkman  angeführt  werden,  wodurch  der  Plural  auch  bei  der  disjunc- 
tiven  Verbindung  statthaft  wäre.  In  der  citirten  Stelle  der  Odyssee  wird  unsere  Stelle  mit  dem 
Plural  «(»/wa«  neben  den  anderen  angeführt.  Waren  vielleicht  die  Alten  glücklicher  wie  wir 
und  konnten  Beispiele  für  die  disjunktive  Verbindung  anführen? 


Digitized  by 


Google 


692 

Mit  diesem  Bestreben  des  Zenodot,  das  Ungewöhnliche  und  Auf- 
fallende EU,  entfernen  und  dafür  geläufigere  entweder  bei  Homer  oder 
auch  anderswo  vorkommende  Wendungen  zu  setzen,  hängt  wieder  eine 
andere  Neigung  desselben  zusammen,  an  die  Stelle  von  anai  €l(}r]fisya 
üblichere  Worte  einzuführen.  Leider  gestattet  uns  die  Mangelhaftigkeit 
unserer  Quellen  nicht  zu  beurteilen,  bis  zu  welchem  Grade  Zenodot  dieses 
gefährliche  Verfahren  in  Anwendung  gebracht  hat.  Heute  liegt  aber 
dasselbe  doch  unläugbar  sicher  in  folgenden  Fällen  vor. 

So  hat  ilm  gewiss  das  im  Homer  vereinzelt  stehende  Desiderativum 
J'S?  oipdovreg^  zu  der  von  Aristonicus  allein  uns  verbürgten  Aenderung 
in  o^faiöVTBg  vermocht.  Zenodot  mag  es  wohl  eher  für  otf/  diot/reg,  als 
för  oipä  topTB^^  genommen  haben;  hören  wir  doch  auch  ß  42,  wenn  anders 
die  Schollen  zu  der  Stelle  uns  richtig  berichten:  yekoicog  ygoipH  Zijro- 
3mog   „^tor",   ano  rov  dtscv,  o  kariv  äxovBiV, 

So  steht  in  dem  Verse  O  470 

vivi}f}v  ^i§i(}(}rii€  veoarQOipov^  riv  irs^rjoa 
7i^üJto)%  o(pQ^  ayf^oiTo  &afiä  d^^fVjaxovTas  oiOTOvg 

Tifküjiov  an  dieser  Stelle  ganz  vereinzelt  und  ist  gut  verteidigt  bei  Aristo- 
nicus „TO  J*  n^ioiop  ioTi  7i(}(oiag*  xal  yd(}  yfyorey  ovrwg'  rfj  tiqo  rav- 
Tt]g  ^^fpff  vV^^^  ^^  ^^  vevgriyy  vd^xrjae  di^  (0  328).  diars  evkoyov  ifj 
i^g  ixHVTjg  n^wiag  (i.  e.  mane)  ivfjcp&ai^.  Das  Wort  wurde  ersetzt  von 
Zenodot  durch  das  sonst  beim  Dichter  vorkommende  77  q (6 riv  (E  832, 
n  500). 

Aller  Wahrscheinlichkeit  nach  hat  auch  das  in   F  11 
iiorfjg  ali^ovafjOiy  BViC,avov,  ctg  Ju  nar^i 

ganz  vereinzelt  stehende  iyi^aroy  aus  diesem  Grunde  ihm  Anstoss  erregt 
und  darum  scheint  er  es  durch  icpi^ayoy  ersetzt  zu  haben,  wenn  am  Ende 
auch  zugegeben  werden  kann,  dass  die  hier  von  Aristonicus  an  ihm  ge- 
übte Kritik  kaum  eine  zutreflFende  ist. 
Manch ee  mag  ihm  auch   V  533 

üxüir  aiffiara  '/.aXd,  ilavvwy  JiQooood^By  Xnnovg 

anstössig  gewesen  sein,  aber  das  ganz  unerhörte  T^^onaoB^By  muss  doch 
sein  ganz  besonderes  Missfallen  erregt  haben;  es  ist  wenigstens  in  der 
ungehörigsten  Weise  ersetzt  durch   „ikavycuy  wyJag  Xnnovg^, 


Digitized  by 


Google 


693 
Vielleicht  ist  das  von  ihm  in  A^  551 

durch  na^amadoy   verdrängte    schon    in    seinen  Codices  gestanden;    aber 
71  fQiaza^oy,   das  nur  an  dieser  Stelle  vorkommt,    ist  ihm  möglicherweisa 
auch  aus  einem  andern  Grunde  anstössig  gewesen. 
Darum  würde  ich  auch  Bedenken  tragen  -S^  34 
^ei^tg  yd(f,  firj  Xaifioy  dnainriaaig  atdrigip 

das  nur  noch  tp  303  in  tmesi  vorkommende  dnau/jatts  durch  die  Lesart 
Zenodot's  dnatfiri^eis  zu  ersetzen.  • 

Leicht  könnten  diese  Fälle  noch  vermehrt  werden ,  aber  ich  denke, 
sie  werden  genügen,  um  uns  diesen  bedenklichen  kritischen  Grundsatz 
des  Zenodot  hinreichend  zu  illustriren.  Leider  bemerken  wir  ja  auch 
sonst  an  anderen  Stelle  —  und  deren  sind  gar  viele  ~  diese  Kritik  des 
aa(phars(foy  im  schlimmen  Sinn  in  einem  solchen  Uebermaasse 
von  ihm  geübt,  dass  wir  hier  von  einer  ihn  etwa  annähernd  oder  hin- 
länglich entschuldigenden  Autorität  der  Handscliriften  vollständig  ab- 
sehen und  mit  einer  höchst  unglückseligen  und  eingebildeten  Schrulle 
desselben  rechnen  müssen.  In  dieser  Beziehung  muss  man  sich  auf  starke 
Dinge  gefasst  machen  und  wenn  man  auch  anfangs  den  von  den  Alten 
geäusserten  Urteilen  mit  dem  grössten  Misstrauen  gegenüber  steht,  schliess- 
lich sieht  man  sich  durch  die  Menge  der  einschlägigen  Fälle  gezwungen, 
denselben  zuzustimmen  und  sie  als  wohlbegründet  anzuerkennen. 

So  überliefert  uns  Aristonicus  zu  dem  Halbverse  AM  48 

üTi  Zrjyodoriog  yifdtpei  „o  de  x^Oüaro  noXXoy  önioavu^.   i^yyorjoe  &f  Sri  ra 
ifinsnriyoTa  do^ara  rfi  danidi  dyaxiOQovyjeg  ^iartyaaoövaiyj    iVö  djionmfj. 
Ganz  ähnlich  ist  der  Fall  77  160 

xal  z'  dyekrjffoy  iaon'  dnb  }C(}rjyt]g  fiskayv^^uv 
kdipoyzeg  yXiooajjaiy  difaiffiiy  fiiXay  vdw^ 

OTi  Zrjyo^OTog  y^dcpei  y^Xdipayrtg^  did  xov  ä.  Baoyjm  Jf  r/Ji;  mnwKorfgf 
xal  ixlikvrai  17  i]u(paaig'  oi  fiey  yd^  aiuaxog  ifinffföQrßityoi  xai  &id  SLipay 
oQfKSyieg    inl    ri^y    }C(ri^yriy    aio^ovai    ro    naifdarrjua .     inlay  ijo  e    cJ*    zbr 


Digitized  by 


Google 


694 

ZrivüSoxov  To  i^g,  de^afifvov  dno  x^yrjg  iaatv  ovx  i'^ei  ^e,  äiX  elg 
x^rjvjp/  niofiBvoi  noQhVin'rai.  Zwar  wundert  man  sich  anfangs,  dass  die 
Alten  dem  Zenodot  Missverständnisse  derart  zutrauen;  aber  wenn  sie 
nun  vor  dergleichen  Aenderungen  standen,  so  blieb  eben  kein  anderer 
Erklärungsgrund  übrig  und  wir  können,  wenn  wir  anders  die  Neigung 
desselben  zu  n)öglichster  Verdeutlichung  der  Worte  des  Dichters  richtig 
beobachtet  haben,  ihnen  nur  beistimmen. 

So  lesen  wir  Z  5 1 1  in  dem  schönen  Vergleiche  vom  Pferde 

o  (f^  ayldtrjcpi  nenoid-iog, 
(njücpa  i  yovva  (pe()ei  juerd  r^  ri&sa  xal  rofiov   innwv. 

Die  Worte,  die  allerdings  an  einer  Anakolouthie  leiden,  waren  dem 
Zenodot  unerträglich,  und  sofort  ist  er  mit  einer  Besserung  bei  der  Hand, 
wodurch  das  aacpfOTS^foy  allerdings  glücklich  erreicht  ist  „^i/icp*  id  yovva 
tp^Q^t^  und  der  Mann  ist  auch  kühn  genug,  diese  Aenderung  zu  wagen, 
trotzdem  dass  es  einige  Verse  darauf  heisst 

Und  so  ist  von  ihm  an  einer  ganzen  Menge  von  Stellen  Structur 
wie  Periodisirung  des  Dichters  in  ganz  eigenmächtiger  und  willkürlicher 
Weise  gemeistert  und  corrigirt  worden  und  diesem  Principe  der  Verdeut- 
lichung im  schlimmen  Sinne  hat  er  die  grössten  Opfer  gebracht.  Ich 
hebe  aus  einer  reichen  Sammlung  nur  die  schlagendsten  Fälle  hervor 
und  kann  dabei  die  Vermutung  nicht  unterdrücken,  dass  er  an  manchen 
Stellen,  nur  um  seine  eigene  Auffassung  und  Erklärung  zu  sichern,  dem 
Dichter  etwas  nachgeholfen  zu  haben  scheint.  Darauf  wird  man  geführt, 
wenn  man  Lesarten  betrachtet  wie  die  zu  ^413 

lloar  (V  fr  jiieaaoioi,  fierd  aipiai  nfi^a  Ti&tyr^g, 

Die  von  Aristonicus  vertretene  Erklärung  wird  man  kaum  billigen 
können:  ov  yap  Uyei  iavroTg  nfjjna  riS^evTcg  oi  T(}(5€g,  dXkd  rip  ^üdvoasl. 
Man  wird  vielmehr  dem  Zenodot  beistimmen  müssen,  wenn  er  nfi^m  von 
Odyeseus  versteht  Dieser  Sinn  schien  ihm  aber  in  der  vom  Dichter  ge- 
wählten Ausdrucksweise  nicht  recht  zum  Vorschein  zu  kommen,  darum 
seine  Schreibweise 

flaar  (Vir  jusnaoioi  fierd  acpiai,  nfjua  (Tf  lloar 


Digitized  by 


Google 


695 

und  nun  war  es  doch  Jedem  klar,  wie  allein  nur  das  nfjua  hier  gefaset 
werden  konnte.  Von  der  Eigentümlichkeit  einer  solchen  Structur  schreckt 
Zenodot  durchaus  nicht  zuräck,  wie  man  aus  i\r  609  erkennen  kann,  wo 
er  las: 

Aus  demselben  Grunde  möchte  ich  auch  der  von  ihm  M  444  ge- 
gebenen Lesart  nicht  einen  Schein  von  handschriftlicher  Autorität  vindi- 
ciren.  Sehr  lehrreich  ist  aber  ihre  Entstehung.  Doch  da  müssen  wir 
etwas  weiter  ausholen.     Vers  437  heisst  es: 

7i(}iv  yüJ€  (T17  Zevg  xvdog  vniifTi{fov  "Extoqi  däxe 

n()iafii^fl,  og  nQonog  iai^karo  relxog    W/ot^cüv. 

ijvoev  ^e  dianifvaiov   T^iDsoni  ytymvvjg' 

y^o{fvvad^j  innodafioi    T(}(5€g,   ^ywaO-e  dh  isTxog  440 

*A()yeiü)y,  yal  tnjvoly  ivihJB  ^tamdatg  nvif.^ 

(Lg  (pdr^  inar(}vya)y,  oi  d^  ovaai  navTsg  äxovov, 

i&vaav  d^  inl  Tel^og  äoXXhg,  oi  jluv  eneira 

xifoaaavDv  imßaivov   dxaxf^^yoi  ^ov^ar^  ix^yreg. 

Da  kann  nun  bei  ;^  439  ein  Zweifel  entstehen,  wer  denn  eigentlich 
ruft,  Zeus  oder  Hektor,  wer  in  dem  Satze  als  Subject  genommen  werden 
muss.  Wir  besinnen  uns  nicht  lange  und  entscheiden  uns  kurzweg  ge- 
wiss im  Sinne  des  Dichters  richtig  für  Hektor.  Anders  die  Alten,  von 
denen  uns  Aristonicus  berichtet  439:  ori  im  rov  Jiög  rovro  (priaty,  ovx 
ml  Tov  "^'ExroQog'  dio  xai  ini^yeyxey  y^wg  ipdr^  i7ior(fvya)y,  oi  S*ovaai 
nayng  äxovov.^ ^  442:  ati  diä  rovro  evx(}iye(,  yiyerai  ro  r'^g  n(}0X€i/bL6yrjg 
ä/LKfißoliag'  ov  yap  Stj  äXliog  idvrayro  ndyreg  dxovsiy,  bI  jutj  6  Zsvg 
in€(p(jüy7]osy.  So  suchten  sich  also  die  Alten  zu  helfen  bei  einer  Sache, 
die  eigentlich  für  uns  gar  keine  Frage  ist.  Nun  ist  es  aber  interessant 
zu  beobachten,  dass  Zenodot  der  erste  war,  dem  ein  Zweifel  an  dieser 
Stelle  aufgestiegen,  und  das  muss  man  sagen,  er  hat  für  alle  Zeiten 
gründlich  jedem  Missverständniss  vorgebeugt,  wenn  er  nun  las: 

oi  fiiy  eneira 
x(}oaoda}y  imßaiyov,  hntl  O-eov  k'xkvoy  av^Tjy. 

Aber  das  müssen  wir  doch  als  eine  falsche  Auffassung  und  eine 
traurige  Verirrung   der   Kritik   bezeichnen   und    werden  darum  auch  bei 

Abh.  d.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  X  Vn.  Bd.  m.  Abth.  90 


Digitized  by 


Google 


696 

der  Beurteilung  ähnlicher  Fälle  uns  vor  einem  rasch  zustimmenden  Ur- 
teile hüten  müssen ;  denn  diesem  oacpianQov  im  schlimmen  ^nn  hat  er 
ja  auch  anderwärts  seinen  Tribut  gezollt  So  in  der  schon  oben  be- 
sprochenen Stelle  ^439 

yv(o  ^  ^OdvaoBvg^  o  oi  ovri  reXog  xara  xai^iov  rjk&iv. 

Aus  seiner  Lesart  zu  451  erkennt  man  klar,  dass  es  eine  willkürliche 
Aenderung  ist.  Der  Grund  ist  wohl  jetzt  auch  leicht  einzusehen:  die  Un- 
klarheit und  Zweideutigkeit  des  Ausdruckes  rilog  xarä  xal^iov  sollte  durch 
die  Lesart  ßilog  glücklich  beseitigt  werden. 

Aus  diesem  Grunde  mag  er  auch  die  in  -2*  485  begegnende  Con- 
struction  nicht  geduldet  haben.     Dort  lesen  wir  ohne  jeden  Anstoss: 

iv  dh  ra  rsl(}€a  navxa,    id  t'  ov(fay6g  iajscpavcoTai. 

Dem  Zenodot  muss  aber  diese  Verbindung  unerträglich  gewesen  sein,  er 
schrieb  darum   „oiJpayoy  iarrKfixxai^ . 

So  möchte  ich  auch  an  2  Stellen,  wo  man  dem  Zenodot  unbedenk- 
lich gefolgt  ist,  Einsprache  erheben  gegen  die  Ursprünglichkeit  und  Be- 
rechtigung seiner  Lesart.     Zuerst  Z285: 

(pairjv  scer  (pQsv*  areg  nov  öi^vog  ixXeXad^iad^ai. 

In  diesem  Verse  müssen  nämlich  2  Dinge  den  Anstoss  Zenodot's 
erregt  haben,  einmal  die  vereinzelt  stehende  Ausdrucksweise  äxeg  nov, 
sodann  aber  auch  der  Verstoss  gegen  die  Analogie,  wenn  er  das  Wort 
vielleicht  dtfQTiov  gelesen,  da  es  beim  Dichter  dre^fn^g  heisst  Aber  haupt- 
sächlich muss  es  die  Unklarheit  der  ganzen  Phrase  gewesen  sein,  die  ihn 
zur  Emepdirung  eingeladen,  und  das  aacpeareffoy  war  nun  auch  hier  glück- 
lich hergestellt  mit  den  Worten: 

(paifjv  xey  (plXor  ^to(i  öi^vog  ixUXa&io&ai, 

Gegen  die  Unzulässigkeit  dieser  Schreibweise  scheinen  mir  hauptsäch- 
lich zwei  Gründe  zu  sprechen.  Einmal  entfernt  sich  diese  „Emendation** 
doch  zu  sehr  buchstabenmässig  betrachtet  von  der  anderen  Variante  „ar^p 
Tiof ",  und  leider  mussten  wir  im  Vorausgehenden  constatiren,  dass  dieser 
hochwichtige  Umstand  nur  in  den  seltensten  Fällen  von  Zenodot  berück- 


Digitized  by 


Google 


697 

eichtigt  wurde.  Der  Hauptgrund,  der  dagegen  spricht,  scheint  mir  aber 
der  zu  sein:  Wäre  die  Lesart  (piXor  ^op  von  Seite  der  handschrift- 
lichen Autorität  empfohlen  worden,  so  wäre  auch  Aristarch  so  vernünftig 
gewesen,  ihr  zuzustimmen.  Nimmt  man  sie  heute  in  den  Text  auf,  so 
ist  man  sich  doch  wohl  klar  darüber,  dass  man  eine  Conjectur  zu 
Gnaden  aufgenommen  hat. 

So  kann  ich  mich  unter  diesem  Gesichtspunkte  auch  an  einer  zweiten 
Stelle  nicht  für  Zenodot  entscheiden  und  bin  kühn  genug,  nach  dem 
Digamma  gar  nichts  zu  fragen.  Es  ist  dies  die  vielbesprochene  Stelle 
0  526 

Bv^ofiai  iXjio/isyog  Jii  t'  äHoiaiv  t€  d^eoloiVj 

die  in  dieser  Fassung  dem  Zenodot  anstössig  war  und  der  sie  desswegen 
also  gestaltete: 

tknojxai  ev/ofierog  Ja  x    äkXoiaiv  re  &€olair. 
Dagegen  habe  ich  aber  Folgendes  einzuwenden: 

1)  Wenn  wir  ^  366  von  Poseidon  lesen,  wo  er  den  Argivern  zuruft: 

irfpyfloi,  xal  ^Tj  avre  ued^iefiev  ^'Exroifi  vixrjv 
lT()iajLii^rjj  %va  v^ag  ilj]  xat  xv$og  ä()TiTai; 
dkX^   o  jutv  ovTü)  (pfjot  xal  «i;/rrai,  ovvtx^  ^Axi-XXBvg 
vrjvaly  im  yi.a(fv()fiai  uevsi  xsxolioueyog  r]TO()^ 

so  sind  die  Worte  ohne  Anstoss  und  für  Jeden  leicht  verständlich.  Man 
kann  in  der  Tat  gar  nicht  begreifen,  wie  sie  nur  jemals  zu  Bedenken 
Anlass  gaben.  Doch  hören  wir  Aristonicus:  ozi  Zrjvo^orog  y(}d<pei  j,xat 
kXTisrai.^  äfffio^fi  J«  zip  TT^foawTKp  rö  ^vx^rai,  xavx(ih:ai.  Demnach  liest 
also  Zenodot: 

dXX^  6  /Ahv  oi/tco  (p7]al  xai   Uneraiy  ovvek'  'AxiXXevg. 

Aber  das  ist  doch  ganz  unerhört,  schlägt  jeder  gesunden  und  ver- 
nünftigen Auffassung  in's  Gesicht,  so  kann  Homer  an  dieser  Stelle  in 
diesem  Zusammenhang  unmöglich  gesprochen  haben.  Desswegen  ist 
das  „ einer ai^  nichts,  gar  nichts  als  eine  willkürUche  und  durchaus  un- 
statthaft;e  Aenderung  des  Zenodot!  Darüber  wird  nun  wohl  bei  Niemanden 
auch  nur  der  leiseste  Zweifel  herrschen.  Warum  machte  aber  Zenodot 
eine  solche  Aenderung?   Das  ist  auch  klar,  wenn  wir  das  oben  dargelegte 

90» 


Digitized  by 


Google 


698 

Ttj^Bi  TQ  avu(pwyov  iavT(5  beachten.  Einfach  desswegen,  weil  er  oben  gegen 
die  Handschriften  gelesen  und  geändert  hat: 

darum  muss  es  auch  hier  von  demselben  Rektor  heissen  und,  wenn 
wir  das  traurige  Kapitel  von  der  durch  Zenodot  in  den  Homer  einge- 
führten Gleichmüssigkeit  in  billige  Berücksichtigung  ziehen,  kann  es  nach 
Zenodot  gar  nicht  anders  heissen,  als  eXnoiLtai  evxoinsyog.  So  gut  aber, 
wie  an  der  zweiten  Stelle,  ist  es  auch  an  der  ersten  eine  durchaus  un- 
gehörige Aenderung,  die  wir  nicht  des  Digamma's  wegen  in  den  Text 
einführen  dürfen.  Für  mich  —  und  hoffentlich  nicht  für  mich  allein  — 
ist  aber  diese  durch  den  verhängnissvollen  Laut  hervorgerufene  Kritik 
gerade  an  dieser  Stelle  ein  schlagender  Beleg,  mit  welcher  Vorsicht  man 
dieses  zweischneidige  Schwert  gebrauchen  muss;  denn 

2)  dass  Zenodot  mit  dem  Gespenste  nicht  gerechnet  hat,  ist  ja  von 
vornherein  klar,  lässt  sich  aber  zum  Ueberflusse  noch  erhärten  aus  seiner 
Lesart  iV  609 

jLieya  J'  ijXTieTO  yixrjy, 

3)  Gegen  ^i-lnofiai  evxojLierog^  spricht  aber  auch  die  von  den  Alten 
bemerkte  und  mehrfach  hervorgehobene  Fiction  des  Dichters,  die  sich 
durchaus  nicht  abläugnen  lässt,  von  der  Aristonicus  auch  zu  den  Versen 
i"  45  46  spricht: 

iJfiJüi   ufj  dri  fioi   Tekeofi  enog  6ß()i/iog  "^'Extwq, 
J>^c  Tioj^  intjneiXrjaey  iyl   T()(veao^  dyo()eva)y 

oTi  ravta  dyarff^i^Tai  hTÜ  ixflya  „klTiofiai  evxofieyog  Jii^  (gegen  die 
falsche  Lesart  Zenodot's)  y.al  „jLiyrjjuoavyr]  xig  enena  nv^og  drjtoio 
yH'h&O}^  cüv  nv{}l  yfjag^  (0  181).  i^dxovara  (fb  iyeyeio  naffd  rotg  noke- 
niüig^  wg  Kai  ra  7if()l  'Of^()voyea  {IV  375).  Vgl.  auch  Aristonicus  /  700. 
Diese  eigentümliche  Gestaltung  und  Fiction  des  Dichters  ist  aber  nicht 
aufrecht  zu  erhalten,  wenn  man  mit  Zenodot  liest  „elnofiai  BvxojLieyog^ . 

4)  Wie  diese  Fassung  der  Worte  dem  im  stolzen  Siegesbewusstsein 
sich  erhebenden  Rektor  gerecht  werden  soll,  „ich  hoffe,  zu  den  Göttern 
betend ,  dass  ich  .  .  .  von  hier  vertreiben  werde",  vermag  ich  nicht  ein- 
zusehen.    Hektor   ist  doch  jetzt   in  einer  Stimmung,   wo  ihm  am  Ende 


Digitized  by 


Google 


699 

das  Gebet  des  alten  Dessauer  viel  näher  läge  „die  Götter  möchten  neutral 
bleiben".  Und  nun  vergleiche  man  einmal  mit  diesem  lahmen  und 
zahmen  Ausdruck  seine  die  stolzeste  Siegeszuversicht  atmenden  Worte 
in  der  prächtigen  Rede  0  175  ff.  Darum  muss  ich  auch  dem  Urteile 
des  Aristarch  einen  sehr  vernünftigen  und  guten  Sinn  zusprechen 
.  .  .  eknofiai  BVxoixBVOi;  ov  xara  rov  ^'Exxo^fa  roy  ovrcog  knrnffiivov 
kiyei,  kkni^ü)  evxo/Ltsrog  rolg  &eolg'  ijiieixfg  Y^Q*  rovvavxLov  yaQ  olxuov 
fv/o/LLai  iXnofievog,  ;fai;/c5ua«.  Ob  man  auch  ilno/Lisyog  Jii  t'  äXXoiaiv 
TS  S-Boiaiv  mit  Aristarch  fassen  muss  „ikni^onoioviLierog  vnb  rov  Jibg  xal 
T(jür  äXXcoy  &b(jjv^  will  ich  dahingestellt  sein  lassen.  Diese  Fassung  und 
Deutung  klingt  uns  allerdings  anfänglich  sehr  befremdlich.  Aber  ho- 
merisch lässt  sie  sich  durchaus  rechtfertigen,  man  denke  nur  an  /?  91 
von  der  Penelope  „Tiarrag  jusr  ^'  elnei^  und  die  Datiwerbindung  bei 
Passiven  ist  ja  auch  nicht  so  selten  bei  dem  Dichter.  Vor  allen  Dingen 
wird  aber  diese  Auffassung  der  Entschiedenheit  und  Energie  des  Rektor 
gerechter,  als  die  gewöhnliche.  Wenn  er  bereits  oben  so  unzweideutig 
gesprochen  175  ff. 

yiyycoaxü)  cT',  ori  fioi  TiQocpifwy  xazeyevoe  K()oyiu)y 
yixijy  xal  fiiya  xvdog^  axoLQ  Jayaoioi  ye  Jififia, 

so  kann  man  sich  doch  nicht  so  leicht  mit  der  gewöhnlichen  Auffassung 
abfinden.  So  erkläre  ich  mir  also  die  Aenderung  des  Zenodot  und  halte 
sie  aus  den  angegebenen  Gründen  für  durchaus  verwerflich. 

Neben  diesen  hier  hervorgehobenen  und  besprochenen  Fällen  be- 
gegnet man  noch  einer  Menge  von  Lesarten,  die  sich  vielleicht  auch 
unter  diesem  Gesichtspunkte  betrachten  lassen  M161  246(?),  iV198(?), 
O  134,  Z  340,  P214(?)  etc.  Auch  das  Gegenteil  lässt  sich  an  manchen 
Stellen  constatiren  wie  O  587  und  an  den  von  den  Alten  hervorgehobenen 
Lesarten  mit  däidyorjToy  H  153,  A  413,  77202,  P  h\  etc.  Aber  die 
Fälle,  wo  er  vermöge  dieses  Grundsatzes  glaubte,  den  Dichter  verbessern 
zu  müssen,  sind  doch  die  häufigeren,  und  es  scheint  mir  ganz  selbst- 
verständlich, dass  er  noch  viel  mehr,  als  wir  heut  zu  Tage  nachzu- 
weisen im  Stande  sind,  diesem  falschen  Grundsatze  seinen  Tribut  gezollt. 
Würden  uns  das  auch  nicht  unzweifelhaft  überlieferte  Lesarten  bezeugen, 
wir   hätten    auch    sonst   noch  Anhaltspunkte   genug,    um    dies    sein  Ver- 


Digitized  by 


Google 


700 

fahren  erklärlich  zu  finden.  So  dürfte  sich  gewiss  manches  erklären  aus 
dem  von  ihm  vielfach  und  mit  Entschiedenheit  festgehaltenen  Gesichts- 
punkte genauer  wörtlicher  Auffassung  und  Interpretation, 
welche  die  Worte  und  ihren  Zusammenhang  aus  sich  selbst  erklärt,  ohne 
sich  der  bequemen  Hilfsmittel  der  Ellipse,  Ergänzung,  metaphorischer 
Deutung  etc.  zu  bedienen.  In  dieser  Richtung  ist  ja  auch  Aristarch  be- 
merkenswert und  von  den  vielen  hier  einschlägigen  Stellen  zeigt  uns 
kaum  eine  besser  seine  Art,  als  die  von  ihm  A  133  134  vorgenommene 
Athetese.     Dort  spricht  Agamemnon 

ij  i&fXeigj  (kpQ^  avrog  sxUS  Y^QOLg,  avraQ  c'a'  avnog 
Tio&ai  ^evo/xeror,  xeXsai  J«  jue  TTjriV  dnodovvai) 

Die  Gründe  der  Athetese  lauten  bei  Aristonicus:  oii  evrekslg  rfi  aw- 
f^^GSi  xai  rfi  dtaroiq  xal  utj  aQuo^ovr eg  Idy a ^i f.iv ov i.  Die  letzten 
Worte  wollen  uns  nun  gar  nicht  in  den  Kopf.  Aber  das  ist  leicht  er- 
klärlich j  weil  wir  von  Jugend  auf  an  eine  ganz  andere  Interpretation 
der  Stelle  gewöhnt  siüd,  die  auch  jetzt  noch  in  den  meisten  Ausgaben 
—  Franke  ausgenommen  —  gehalten  ist.  Man  ergänzt  nämlich  aus  dem 
Nonunativ  yeQag  den  Genitiv  des  Wortes  und  erklärt  demnach  „der 
Ehrengabe  oder  derselben  beraubt".  Das  konnte  aber  kaum  einem  Griechen, 
das  konnte  nimmermehr  Aristarch  einfallen;  denn  dsvo^isvog  ist  ihnen 
ein  80  fester  und  bestimmter  Begriff  „dürftig",  dass  es  ihnen  gar  nicht 
beikaTHj  hier  an  eine  Ergänzung  zu  denken.  Wenn  nun  Agamemnon  im 
Sinne  Aristarch's  sprach  „aber  dass  ich  nur  so  dürftig  dasitze",  so  kann 
raan  sein  Urteil  „;fat  fir^  äfffio^orreg  ^Aya/Lteuvori^  ganz  wohl  begreifen. 
Aber  Zenodot  scheint  doch  hierin  viel  weiter  gegangen  zu  sein  und 
diesen  an  sich  gesunden  Grundsatz  durch  ängstliche  Uebertreibung  viel- 
fach zum  Schaden  des  homerischen  Textes  in  Anwendung  gebracht  zu 
haben.  Beginnen  wir  mit  einem  locus  classicus,  /  131,  dort  spricht 
Agamemnon 

öcoau)  (^  ejirä  yvvalxag  afivfiova   fpya   h^viotg 
jieaßidag^   ag,  ore  yteaßov  ivxriitierrjr  eker  avrog 
B^eXojurjr,  al  xaXXei  iiuxcor  cfvXa  yvvaixwv. 
rag  juev  oi  (TcürTCü,   fierä  (V   i'aanai,  i]r  rirr^  ä7Triv(}ü)y, 
xov(jrj   B(}iafjog. 


Digitized  by 


Google 


701 

Nun  versteht  Zenodot  das  ^bto.  3^  taot im  „darunter j  dabei 
wird  sein"  nämlich  unter  den  inra  yvi'alxeg,  ohne  zu  bedenken,  dass 
auch  noch  eine  andere  Auffassung  möglich  ist ,  die  dem  Dichter  wolil 
gestattet,  die  höchste  und  wichtigste  Gabe  in  dieser  selbständigen  und 
bedeutungsvollen  Weise  hervorzuheben.  AUerdi nge  bei  dem  ersten  An- 
blicke muss  man  es  am  Ende  oder  kann  es  doch  wenigstens  so  fasseiij 
wie  Zenodot.  Dadurch  kam  er  aber  nun  in's  Gedränge  mit  T245,  wo 
es  in  unserem  Texte  heisst: 

ix  J'  äyoy  alipa  yvyalxag  df,LVfiova  t^a  Wula^^ 
67it\  aräf)  oyt^oarriy  BQiariida  xaXXiJidpfjor, 

Diese  Worte  konnten  nun  bei  der  oben  besprochenen  Auffassung 
des  Zenodot  nicht  bestehen,  darum  änderte  er 

e%  draf)  eß^üjjdrrjy  B{)iöriLda  xaXXind^noif 

und  vom  Standpunkt  Adam  Riese's  ist  dagegen  auch  gar  nichts  einzu- 
wenden, aber  das  ist  denn  doch  ein  trauriger  Beleg  für  den  krassen 
Subjectivismus  des  Vaters  der  ersten  Homerausgabe,  wenn  er  unbekümmert 
um  Stellen  wie  /  271,  638,  wo  Aristonicus  zu  vergleichen  ist,  nun  einer 
reinen  Schrulle  zu  liebe  in  so  rigoroser  Weise  den  Dichter  glaubte  meistern 
zu  dürfen.  Und  das  Letztere  hat  er  nur  zu  oft  getan  und  leider  ist 
dieses  Beispiel  nicht  vereinzelt.  Denn  dieselbe  Wahrnehmung  können  wir 
auch  machen  0  139,  wo  wir  in  unserem  Texte  lesen: 

Tvdudri^  äye  cftj  airs  cpoßoy  J'   €/f  ^tiuyv/^a^  Xnnovg 

Zenodot  sagt  sich  hier,  wie  kann  an  der  Stelle  der  Ausdruck  aötB 
gerechtfertigt  sein!  Nestor  wie  Diomedes  sind  ja  bisher  immer  siegreich 
vorgedrungen,  darum  ist  das  Wort  avre  „wieder^  unstatthaft  und  zu 
lesen: 

äy€  rwi  (poßov  dk 

was,  wie  Aristonicus  bemerkt,  sprachlich  durchaus  unstatthaft  ist. 

Dieselbe  Beobachtung  können  wir  bei  avtt  machen  ^  l  93.  Dort 
spricht  Teiresias  zu  Odysseus 

t/tit'  avT\  CO  dvaxriVB,  Iitkov  (pdog  riikiow 
rjlv&sg; 


Digitized  by  C:jOOQJ^.^ 


1 


702 

Auch  hier  fasst  Zenodot  das  aviB  wörtlich,  aber  da  ist  es  unzulässig, 
weil  Odysseus  früher  nicht  in  die  Unterwelt  gekommen  ist,  darum  änderte 
er  auf  gut  Glück  t/tif'  aviws  .  .  .  ijXvS^eg^  eine  Aenderung,  die  nicht 
besser  ist,  als  die  zuerst  genannte. 

Nicht  anders  wird  auch  -T  230  zu  beurteilen  sein 

k'yS-a  cTf  xal  tot^  oXovto  (^v(ü(^€xa  (pdhrsg  äQiaroi. 

Auch  hier  muss  er  xal  totb  ganz  wörtlich  genommen  haben  und 
da  Nichts  im  Vorausgehenden  der  genauen  Angabe  entsprach,  so  änderte 
er,  indem  er  sich  ziemlich  weit  von  unserm  Texte  entfernte: 

h'&a  Sb  xovQoi   (ikayro  dvwd^xa  navztg  äffiaroi. 

Anders  wird  man  sich  auch  kaum  seine  Lesart  AT  98  erklären  können 

/titj  Tol  fihv  xa/uarip  di^tixoreg  rJJf  xal  vnvtp 
xoi/ttfjacoyrai,  «rcrp  (f/vkaxf/g  inl  Ttayx'^  Xdd-ioyrai, 

Der  Ausdruck  ist  durch  Aristarch  gut  und  vollständig  richtig  erkläzt 
„I'ti  Jf  xai  vvv  Xfyo^^v  vnvov  jueOToy  ov  xov  i^nvioxora^  dlkd  roy  noit 
rb  vnrcoTixbr  iv  avr(5  f/^ovra.  Das  hätte  sich  Zenodot  auch  sagen  soll^i: 
dann  hätte  er  die  Lesart  der  Handschriften  gewiss  nicht  angetastet  und 
geändert  in 

xa/narq)  dcffjxorfg  ridn  vnvcp 
xoifiriao}vrai. 

Aus  demselben  Grunde  müssen  wir  auch  seine  Schreibweise  zu  A  2Si» 
erklären.     Dort  spricht  Achilleus: 

;ff(>ai  fny  ov  roi  iyci  ye  jnaxtiao/iai  eirexa  xovffTjg 
ovre  aol  oikf  tip  älk(p,  inei  ^^dipfXw&i  ye  ^ovreg', 

die  Worte   infi    u'    dfpfXfaS^f   yeSortfg   waren   ihm,   wie   es   scheint,    «ir- 
stössig,  wenn  er  sie  mit  den  Versen  verglich  /  366  ff. 

of|o/ia/,  ofW  I7,ax(fv  yc  yf(}ag  (fi  jnoi,  og  7i«p  idcoxer^ 
avrtg  i(fvß()i^ü}y  l7.fTo  XQnmv  Uyajj-ijuvwr 

und    darnach    musste    constatirt    werden,    was    auch    die    Alten    getsr 
„Tce    itihv   ydp    dkXa    xaid    xXf](füy    tlaßsy    rriy  St  Bffiarji^a    iSaiQeror  nci 
\4yafiubarorog^  Aristonicus.    Darüber  war  sich  auch  Zenodot  vollstaadir 


Digitized  by 


Google 


703 

klar  und  nun  konnte  der  Halbvers  gegenüber  der  klaren  Wahrheit  nicht 
bestehen   und  musste  einer  ganz  unerhört  schlechten  Correctur  weichen: 

ind  ^'  i&eleig  diptkeaS-ai, 

Aber  so  darf  man  einen  Dichter,  venu  er  seinem  Helden  die  Sprache 
der  Leidenschaft  in  den  Mund  legt,  nicht  meistern  und  richtig  ist  bei 
Aristonicus  dagegen  bemerkt  .  .  .  oijyfj  J*  xotvonoiel  elg  anavTag^  ^wg  fi> 
tÖv  aiTfoy  Tfjg  a(f^ai()€afü)g  dyvoiJiv. 

Darum  kann  man  auch  Düntzer  beistimmen,  wenn  er  die  Lesart 
des  Zenodot  erklärt  iV  546 

ovTa&  BTiatiag,  8iä  Jf  ipXhßa  nänay  kx€(faey 

für  «710  (fi  (pXfßa  „cum  vena  non  a b scinderetur ,  sed  dissecaretur" 
D.  p.  137.    (Vgl.   M79  -2"  210?) 

Daraus  erklärt  sich  sehr  natürlich  und  wird  begreiflich,  dass  Zeno- 
dot aus  demselben  Grunde  auch  dem  Principe  huldigte,  der  Dichter 
müsse  „Alles"  sagen,  eine  Annahme  des  xarä  rb  a Koncifieroy 
sei  unzulässig  und  abzuweisen.  Wenn  diesem  gefährlichen  Inter- 
pretationsgrimdsatze  eine  Ausdehnung  gegeben  wurde,  dass  man  sich 
leichten  Herzens  über  die  schwierigsten  Probleme  damit  -  hinweghalf, 
dann  hat  Zenodot  nur  Recht  getan,  mit  demselben  nicht  zu  rechnen, 
sondern  ihn  mit  aller  Entschiedenheit  abzuweisen.  Anders  stellt  sich 
dagegen  die  Sache,  wenn  derselbe  im  Interesse  der  Textkritik  ange- 
nommen und  in  bescheidenen  Grenzen  gehandhabt  wird.  Desswegen 
verdient  auch  Aristarch  durchaus  keinen  Vorwurf,  wenn  er  diesen  Inter- 
pretationsgrundsatz zuerst  aufstellte  und  gegen  die  Willkürlichkeiten  des 
Zenodot  in  Athetesen  und  Lesarten  ausspielte.  Es  berichtet  uns  darüber 
Aristonicus  zu  4>  17 

avid()  6  Siiyytvrig  doQV  /tiiy  XLnBy  avrov  in^  ox&a 

oTi  dnoriS-erai  fih  tu  (Topi;  ^rjnSg,  dyaXafißdyH  Jf  ov  xard  xb  ^rjroyj 
dkk^  vaxtQoy  {67)  avrcp  (paiyerai  x(f^l^^^og ,  17  Jf  dyacpoffd  7i(}bg  Zriyodojov 
dyvoovyra,  ort  nokkd  J«t  ngoa d ix^f^S^cti  xarä  rb  nirnnW' 
jL^evov  ivBifyov fxtya. 

Das  Sündenregister  Zenodot's  in  dieser  Richtung  ist  bereits  von 
Anderen  verfertigt  worden,   doch  müssen  wir  der  Vollständigkeit  halber 

Abb.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVH.  Bd.  m.  Abtb.  91 


Digitized  by 


Google 


704 

hier  noch  einiges  hinKufügen.  So  führte  ihn  dieser  Grundsatz  zur  Athe- 
tese  von  FI  432  —  458  .  .  .  ovx  alaS^oiueyog,  bemerkt  Aristonicus,  öri 
nokXa  xaiä  avun^^aatta  X^yei  6  noiTjTTjg  ainmiOfiSvioa  ysyoyora  xal  ov  dioy 
ini^tiTtiVf  TtiUi;  fj  uix^ur  Hm^foo&BV  (P  79)  btiI  tov  'Ülvfinov  7ia^axex(0(frixvia 
vup   im   rijg    '*i^f]g   inriv. 

Zu  einer  ungeschickten  Aenderung    und  Athetese  wurde    er  gefuhrt 
n  666j   wo  er  schrieb : 

xal   TUT^  ßf^'  e^  'Ifirig  nffoaetpr]  Zeug  oy  (puoy  vioy 

IV  ix  rrji;  "t^r^g  npvafpcDyfj  xoy  iy  xw  ^eSicp  IdnoXXcjya,  yeXoloy  Jf  X()aV' 
yd^BiV  dno  r^jg  7J/^t,*  roy  Jia.  ov  ysyorixiy  ovy,  ort  xa  xoiavxa  xaxa 
Tu  aiiunujfteyoy  irf(jyoifieya  (fei  na^adixsa&ai^  xad-djiSQ  xal  iy  rolg  inayoj 
.^tpi  j^g  ^'H(}ag  (432)  Aristonicus.  Es  war  nur  Consequenz  dieser  Aender- 
ung, wenn  Zenodot,  wie  wir  oben  gesehen  haben,  den  Vers  677  strich. 

Aus  diesem  Grunde  erkläre  ich  mir  auch  seine  Aenderung  von  4>  335 
Btatmat   i§  alo&ey  ^aX^niiy  oifaovna  &v€XXay, 

wo  Zenodot  schrieb:  uaouai  ii  aXo^ey  /«ifTiiyv  öffoaoa  ^veXXay.  Dazu 
bemerkt  Aristonicus:  bx  ^i  ruvxov  (paytQog  inxi  ^e^eyfifyog  ro  eiaofiai 
yywnoitai.  Der  Grund  scheint  mir  einzig  und  allein  der  gewesen 
zu  sein,  dass  Zenodot  vom  Dichter  nun  auch  forderte,  dass  dieser  Gang 
der  Hera,  der  wirklich  auffallend  genug  bei  uns  fehlt,  nun  auch  von 
ihm  angegeben  und  geschildert  werden  sollte.  • 

Aus   demselben    Grunde    wurde   er   zu    einer   Interpolation    geführt, 
P456 

wg  elnwy  Ynnoiai  fisyog  noXv&aQoig  iyfjxsy 
aVTog  OvlvuJi6y(fe  .ufr'  dS'aydxoioi(?)  ßsßrjxei 

denn  der  zweite  Vers  scheint  auf  keiner  handschriftlichen  Autorität  zu 
beruhen  und  nur  von  Zenodot  allein  aus  dem  angeführten  Grunde  hinzu- 
gesetzt worden  zu  sein.  In  dieser  Beziehung  sind  auch  einige  andere 
Lesarten  desselben  bemerkenswert,  in  welchen  mir  auch  dieser  Grundsatz, 
dass  der  Dichter  Alles   sagen    müsse,    noch  erkennbar  scheint     So  ß  55 

adm^  iuei  ^'  riY^QS^^y  ofiriyfQhg  t'  iyiyoyxo 

Tolai   (P  äy  ioxa /Lieyog  jiiexsiprj  XQsiojy  IdyafiB^ytJDy. 


Digitized  by 


Google 


705 

Auch  7  23  —  31 

iJTOi  o  y  (jjg  eljfwr  xar^  a  p '  bX^t  o  S-vjuor  dj^eviov 
Toloi   (^  av  lOT  ajji  Bvog  luereipi]  xp«rf(>04;  JwiLii^^rjg, 

Darum,  denke  ich,  hätte  Zenodot,  wenn  er  auch  nicht  das  Zeugniss 
der  Ausgabe  von  Massilia  und  Chios  für  sich  gehabt  hätte,  schon  aus 
diesem  Grundsatze  geschrieben   T  76: 

Toloi   J*  dt^ iora  u  Bvog  fiBricprj  XQslioy  IdyafiBfj^vvoy, 

Auch  an  zwei  anderen  Stellen  muss  man,  wie  ich  glaube,  mit  dieser 
Art  der  Auffassung  des  Zenodot  rechnen.  So  an  einer  der  Odyssee,  wo 
schon  von  den  Alten  darauf  hingewiesen  wurde,  nämlich  i9^  22  23 

dsivog  r'  alSolog  re  xat  ixTBkeaBur  äi&Xovg 
nolkovg,  rovg  <Paii]XBg  ineiQTjaavT^  ^Odvafiog. 

Wenn  Aristarch  den  zweiten  Vers  athetirte,  so  ist  das  eine  Todsünde 
gegen  Homer.  Halten  wir  aber  den  Grundsatz  des  Zenodot  fest,  so  werden 
wir  keinen  Zweifel  in  das  Scholion  des  Aristonicus  setzen:  (x&btbi  Zrivo- 
dortog'  ov  yap   j,nokkoifg^   BrikBOBy  iv  4>aiaxicf^  dkV  iSiaxBVOB  fiovov. 

Dass  es  aber  nach  Zenodot  auch  sonst  bei  Homer  ganz  genau  nach 
dem  Striche  gehen  müsse,  sieht  man  klar  an  einer  anderen  Stelle,  nämlich 
^  225  flf.  Die  Verse  nämlich  ^225 — 234,  in  welchen  sich  der  Zorn  und 
die  Leidenschaft  des  Achilleus  in  den  stärksten  Ausdrücken  Luft  macht, 
wurden  von  ihm  unbarmherzig  mit  dem  Obelus  versehen,  wie  uns  Ari- 
stonicus  berichtet:  on  Zqvodofrog  rovror  tot  ronov  ti&BTtixBV  Bwg  rov  „yai 
jud  toÖb  axfimQov^  (234). 

Ich  selbst  war  auch  früher  mit  Düntzer  der  Ansicht  (D.  p.  180), 
Zenodot  sei  durch  die  starken  Ausdrücke  dazu  veranlasst  worden.  Weit 
gefehlt!  Es  muss  nämlich  nach  ihm  genau  nach  dem  Striche  gehen. 
Wenn  daher  Athene  —  so  argumentirt  Zenodot  —  zu  Achilleus  sagt 
Vers  A  211 

«AA'  fi  TOI  BTiBOiv  fiiy  ovBiSiaoVy  (og  BOBrai  tibq, 

60  kann  und  darf  dieser  nichts  anderes  sprechen  als 

ral  jud  ioSb  ax^7iT()or  etc. 


91* 


Digitized  by 


Google 


706 

Wenn  wir  nun  in  der  oben  angegebenen  Weise  diese  Kritik  des 
aaifioTBQov  im  schlimmsten  Sinne  von  Zenodot  geübt  sehen,  so  begegnet 
anderwärts  wieder  ein  Verfahren,  das  man  füglich  gut  daran  anreihen 
und  im  Zusammenhalt  damit  betrachten  kann.  Denn  nicht  bloss  Deut- 
lichkeit und  Klarheit  war  es,  was  Zenodot  zu  Aenderungen  oder  Bevor- 
zugung dieser  oder  jener  Lesart  bestimmte,  sondern  ihm  war  es  auch 
vielfach  darum  zu  thun,  Kraft  und  Nachdruck  —  das,  was  die 
Alten  ifKpayrixojreQoy  nannten  —  in  der  Sprache  des  Dichters  zu 
ihrem  Rechte  zu  verhelfen. 

Beginnen  wir  mit  ü  i^ 

Tf^i^oitfyovg  (T'  int  vrjvolv  l(^c6y  fXirjoey  ^Axonov^;. 

Dazu  berichtet  uns  Didymus:  „tV  r/J  *A^iaTO(pavovg  }cat  MaanaAuvrixi] 
xai  "AoYüXixfi  ovTu)g  i(ph(jfTo  ,yXT e irojtiiyovg  ^  im  vrjvaly  iSiüv^,  Ver- 
gleichen wir  beide  Varianten  mit  einander,  so  müssen  wir  dem  Urteile  des 
Didymus  unbedingt  beipflichten,  das  er  dahin  abgiebt:  xal  ^ariv  iuipayrt- 
xiüT€(}oy  Tov  ^THQOjiifyovg^ .  Aber  dennoch  werden  wir  Bedenken  tragen, 
die  Lesart  in  den  Text  aufzunehmen,  wenn  sie  auch  durch  die  zweifel- 
hafte Autorität  der  Maoaakiconxj]  und  i/(>yoA/x?j  empfohlen  ist.  Denn 
wenn  nicht  Alles  trügt,  lässt  sich  mit  ziemlicher  Sicherheit  erweisen,  dass 
sie  nichts  weiter  ist,  als  eine  des  grösseren  Nachdrucks  wegen  gemachte 
Aenderung  und  dass  Zenodot  gerade  in  dieser  Richtung  dem  Aristophanes 
vorangegangen  ist. 

Man  betrachte  daher  einmal  unter  diesem  Gesichtspunkte  folgende 
Stellen  mit  den  Lesarten  des  Zenodot.     So  lautet  unser  Text  /  594 

Tfxya  (fe  r'  äXkoi  äyovai  ßad^v^ioyovg  le  yvyaXxag. 

In  dieser  Fassung  hat  den  Vers  auch  Aristoteles  gelesen,  Rhet.  I,  7, 
1365*  15,  und  er  ist  durch  Düntzer  gut  verteidigt  worden  mit  dem 
Hinweise  auf  /' 301 

äloxoi  ^  äkloiai   da^euy, 

Zenodot  ist  der  einzige  gewesen,  der  hier  Anstoss  genommen  und 
zwar  an  älkoi.  Das  Wort  muss  ihm  zu  schwach  und  matt  erschienen  sein 
und  darum  ersetzt«  er  es  mit  einem  significanteren  Begriffe  und  las 
lixya  fJf   dri'Coi   äyovai. 


Digitized  by 


Google 


?07 

Vom  dem  mächtigen  zu  Thal  eilenden  Bergstrom  singt  Homer 
A  492 

Cüc;  S*  hn(n%  Tikrid^iüv  iKna/jog  hbSLv^Sb  xaxHOi 
/jtludQffOvg  xax*  bpeaipir,  ona^ousyog  Jiog  buß^to. 

Damit  konnte  sich  Zenodot  nicht  zufrieden  geben,  und  es  unterliegt 
kaum  einem  Zweifel,  dass  ihm  für  die  hier  geschilderte  Situation  das 
xaT€ioi  zu  schwach  erschienen  ist.  Er  forderte  einen  stärkeren  und 
kräftigeren  Ausdruck  und  glaubte  denselben  gefunden  zu  haben  in  X  456 
und  darnach  las  er  auch  hier 

Tiediovdi  dirirai. 

So  sollte  auch  die  Schilderung  noch  mehr  Farbe  und  Leben  be- 
kommen P  595 

xal  tot'  ofpa   K(foyi(frj(;  sler^  alyi&a  &vaöavoBoaar 
/xaQfiaQiriv,  "I^tjy  ^b  xara  yecpseaai  xdXvipey, 
doTffdipag  (Tf  fidka  jueyak^  exTvns,  r^y  ^i  rlya^tv. 

Das  TTjy  (Tf  riyaity  schien  ihm  nach  den  vorausgegangenen  Worten 
einmal  unnötig,  dann  aber  auch  viel  zu  schwach  zu  sein.  Mit  leichter 
Aenderung  stellte  er  daher  hier  y^v  her,  das  nach  jeder  Richtung  un- 
gehörig ist  und  schon  treffend  von  Aristarch  widerlegt  wurde. 

Anders  kann  ich  mir  auch  nicht  *  2  erklären 

Zdyd-ov  ^irrjsyTog,  ov  d&dyarog  rexero  Zevg. 

Das  dd^dyarog  bei  Zeus  schien  ja  selbstverständlich;  wenn  damit 
etwas  gesagt  werden  sollte,  musste  es  auf  Xanthos  bezogen  werden, 
darum  schrieb  er  hier  ähnlich  wie  ß  741   d&dyaTov. 

So  muss  ihm  wohl  auch  ^34  von  Chryses 

ßfi  S*dxiu)y  naQa.  S'lya  7ioXv(pXoioßoio  S-aldaar^g 

das  dx۟)y,  welches  bei  richtiger  Interpretation  ganz  einzig  angemessen 
erscheint,  zu  schwach  und  nichtssagend  erschienen  sein.  Darum  änderte 
er  und  las:  d/Jioy, 

So  werden  wir  uns  am  Ende  auch  entscheiden  müssen  ö  501,  wo 
Hektor  spricht 

dXkd  n()ly  xvecpag  ^X9^b^  to  rvr  iadiooB  fjidXiaxa 
"AffyBiovg  xal  y^ag  inl  ^Tj^filvi  S^akdaaijg, 


Digitized  by 


Google. 


708 

Bezeichnender  schien  ihm  wenigstens  das  entschuldigende  Hemi- 
stichion,  welches  Agamemnon  gebraucht  AT  45  und  darum  übertrug  er 
es  auch  an  imserer  Stelle  und  las 

Id^HOVt;  xal  vfiag,  emi  Jiog  hganno  (pgr/y. 

Man  vgl.  noch  B  161(?)  667(?),  6  207(?),  A^  702,  I  229(?),  F331(?). 

So  wird  es  nach  dieser  Darlegung  nichts  Auffallendes  mehr  haben, 
wenn  wir  Zenodot  kennen  lernen  als  einen  abgesagten  Feind  wirklicher 
oder  vermeintlicher  Tautologieen  und  wenn  wir  ihn  demgemäsa  be- 
strebt sehen,  mit  allen  erlaubten  und  unerlaubten  Mitteln  der  Kritik  sie 
aus  dem  Felde  zu  schlagen.  Auch  die  Alten  haben  das  sehr  richtig 
erkannt  und  angemerkt.     So  E  194 

xaXot  7iQ0)X07iayng  veoxevxeeSj  dfitpi  (T*  nenkoi 

ati  Zr[y6dozog  fieridrixsy  {ri&hTrixkv)  a>g  ravroXoYovvxog  j^nQoyxonayBh; 
vsoxsvxBeg^^  ayvowv  ati  irioxs  napakki^Xiog  xaaasi  xäg  lao^vra/tiovaag 
le^eig.     Ueber  die  Verse  selbst  vergleiche  man  Ludwig  I  p.  253. 

Das  scheint  mir  der  Grund  gewesen  zu  sein  zu  seiner  kühnen  und 
unglücklichen  Aenderung  H  127 

og  noxe  fi^  el(}6fieyog  fiiy  iyTj&eey  (p  iyl  oix(p 
navxioy  j^Qyeicoy  ipiior  yeyerjy  x€  xoxor  t«, 

wofür  er  schrieb 

og  noxB  fiBigofiByog  jiieydk^  boxbvbv  (h  ivi  oixo). 

Dem  Zenodot  müssen  /i'  slQo/Lteyog  und  e{)fwy  als  tautologische  Begriffe 
unerträglich  gewesen  sein  und  darum  seine  Lesart  finifofisvog^  die  in  der 
von  ihm  angenommenen  Bedeutung  bei  Homer  nirgends  eine  Stütze  hat 

In  dieser  Beziehung  ist  mir  auch  immer  aufgefallen  seine  Schreib- 
weise /  537 

oiji  S^  ovx  BQQB^B  Jiog  xovQn  fiByaloio 
r/  MitBx*  t]  ovx  evorjOBr 

y,ixld&^^  ov^  BvoTiaBv^.  Er  meinte  doch  wohl,  so  zwei  naheliegende,  fast 
tautologische  Begriffe  Iol&bxo  und  iraijaey  könnten  unmöglich  durch  ^  —  ^ 
auseinander  gehalten  werden  und  eher  sei  der  positive  und  der  negative 
Ausdruck  mit  derselben  Bedeutung  zu  erwarten.     An  dieser  Art  der  bei 


Digitized  by 


Google 


709 

den  griechischen  Dichtem  so  gewöhnlichen  Tautologie  muss  er  demnach 
keinen  Anstoss  genommen  haben. 

0 

Ob  wohl  die  mir  imbegreifliche  Lesart  O  587  ^  ßovxoXoy  äfiipi  ol 
avr(p  diesem  Grundsatze  ihr  Dasein  verdankt,  wird  sich  wohl  schwerlich 
mit  Sicherheit  ausmachen  lassen. 

Unter  diesem  Gesichtspunkte  werden  wir  es  auch  natürlich  finden, 
wenn  er  den  Wechsel  im  Ausdrucke  liebte  und  bevorzugte  und 
ihn  durch  Aenderungen  oder  Aufnahme  passender  Lesarten  zu  erreichen 
suchte.  Wir  geniessen  mit  voller  Freude  und  Hingabe  die  schönen 
Verse  JT  177 

T(p  ^'  ijys  X9^  yMi.ov  dkeiipafievtj,  l^s  ;fa/Ta<,- 
ne^afieytij  ;ff(KTi  nXoxajuovg  i'nke^e  (paeirovg 
xaküvg  djußifoaiovg   ix  Xffdarog  dS^avdroio, 

Nicht  so  der  Grammatikerwitz  der  Alexandriner  Zenodot  und  Aristo- 
phanes,  von  denen  uns  Didymus  berichtet:  ZrivoSorog  xal  IdifimoipavTig 
„xalovg  xal  jj.eydkovg'^.  Was  mag  diese  Variante  in's  Leben  ge- 
rufen haben?  Darauf  haben  uns  die  Alten  eine  Antwort  imd,  wie  mir 
scheint,  auch  eine  richtige  gegeben:  IVa  .aiy  Ivnfi  ro  j^dfiß^oaioy^  avvexk 
ov  V.  Sapienti  sat! 

Aus  keinem  anderen  Grunde  wüsste  ich  mir  die  von  ihm  beliebte 
Lesart  -2*  155  zu  erklären.     Dort  lesen  wir 

"ExTiOf)  xe   [T()idfioio  ndig  (ployi  eixelog  dXxi^y. 

TQig  füiv  fiiv  fiBTonia&e  noddyy  Xdße  (paidifiog  ^Extwg. 

Dafür  hat  nun  Zenodot  gegeben: 

"Exra)()  TB  ITgiduoio  ndig  ovt  eixekog  dkxi^, 

og  fiir  TQtg  /XBxonia&B  nodäv  kdße  xal  /liy  dvrsi. 

Ich  kann  mir  nichts  Anderes  denken,  als  dass  ihm  die  Wiederholung 
von  "ExTü)()  am  Anfange  des  ersten  und  am  Schlüsse  des  zweiten  Verses, 
also  in  so  unmittelbarer  Nähe  anstössig  war. 

So  wird  man  auch  versucht,  die  merkwürdige  und  kaum  verständ- 
liche Lesart  desselben  zu  £  53  zu  erklären,  wo  er  für 

dkk^  ov  oi  TOTB  ys  /(Mxliy^'   ^'AqrtBfiig  loxiaiQa 


Digitized  by 


Google 


710 

schrieb:  xv^^^^f*^^'  ß-aydroio  7i&lü)(}a;  denn,  wie  es  scheint,  war  ihm  auch 
hier  die  Wiederholung  nach  51  "A^rtfug  amri  anstössig  und  er  entfernte 
sie  deBBwegen  durch  die  angeführte  Lesart. 

Liest  man  deu  Vers  J^  576  in  seiner  jetzigen  Fassung 

so  würde  man,  wäre  es  uns  auch  nicht  ausdrücklich  überliefert,  schon 
unter  diesem  Gesichtöpunkt  begreifen  können,  dass  die  Wiederholung  des 
nu^a  in  bo  unmittelbarer  Nähe  dem  Zenodot  Anstoss  erregen  musste 
und   er  dafür  ^ta  setzte. 

Unter  diesen  UuiBtanden  möchte  ich  auch  für  die  Ursprünglichkeit 
der  LeBart  des  Aristarch  //  12  eintreten 

welcher  ittlfJf  Si-  yvia  gegenüber  steht.  Ich  glaube  nämlich,  dass  hier 
nicht  der  Wechsel  des  Subjectes  Anstoss  erregte,  sondern  die  Wieder- 
holung derselben  Worte  Vers  16  Hyxo  dt  yvla.  Dort  aber  liess  sich 
kva€  dh  yvla  nicht  anbringen,  weil  unmittelbar  vorausgeht  6  d^  i§  Xnnwy 

Wenn  nun  auch  in  solchen  Fällen  Zenodot  im  Ausdrucke  den  Wechsel 
liebt,  so  ist  er  doch  weit  entfernt,  ihn  überall  mit  Gewalt  herstellen  zu 
wollen.  Aber  nach  einer  Richtung  ist  er  ganz  unerbittlich.  Mit 
unnachsichtiger  Strenge  huldigt  er  dem  Principe  der  unbedingten 
Gleichmässigkeit  des  epischen  Stiles  einerseits,  andererseits 
aber  auch  der  Uebereinstimmung  des  Dichters  mit  sich  selber, 
und  ich  stehe  nicht  an,  zu  behaupten,  dass  die  allermeisten  seiner  Aender- 
ungen  ihm  von  diesem  Gesichtspunkte  dictirt  wurden. 

So  will  er  doch  wohl  zunächst  den  Dichter  mit  sich  selbst  in  Ueber- 
einstimmung bringen   £  809,  wenn  er  liest  von  Tydeus 

xovpQVi^   k'adfitiüjy  npoxaki^BTO^  navra  dHvixa 
^riidiaig'   roif}  ot  lyrnv  innd^ffoS-og  rja. 

Äristonicus  bemerkt  unter  anderem  über  den  zweiten  Vers :  uetrixO^ri 
ttd  Stovraig  ix  ruv  Uyautfiyorog  loyov  {J  390).  Gewiss,  aber  für  Zenodot 
war  bestimmend,  dass  uns  über  dieselbe  Sache  von  demselben  Dichter 


Digitized  by 


Google 


711 

auch  in  gleicher  Weise  sollte  berichtet  werden.  Aber  das  sieht  doch 
jeder,  dass  der  Vers  an  dieser  Stelle  sowohl  nach  Gedanken,  wie  nach 
Ausdruck  unmöglich  ist.  In  letzterer  Beziehung  ist  ganz  ausgezeichnet 
im  Scholion  A  bemerkt  .  .  .  xal  ovx  oloy  rs  BTJuptQsiv  y^aol  J*  fixot  uiy 
iyco  naga  d^  Xarafiai  ^^e  (pvXaaau)'^.  Dass  der  Vers  aber  ein  willkür- 
licher, durch  keine  handschriftliche  Autorität  geschützter  Zusatz  des 
Zenodot  ist,  scheint  sicher  geschlossen  werden  zu  müssen  aus  der  Nach- 
richt im  Venetus  A:  rovxoi^  xbv  orixov  (808)  ov^  evQ^o&ai  xa&okov  tpaalv 
iy  ralg  Agiard^x^^'  Denn  wäre  er  durch  irgend  eine  gute  oder  auch 
mittelmässige  Handschrift  verbürgt  gewesen,  dann  hätte  ihn  Aristarch 
sicherlich  nicht  weggelassen,  sondern  nur  mit  dem  Obelus  versehen. 

Ganz   besonders  lehrreich  scheint  mir  in  dieser  Beziehung  -S  155  ff, 

"ExTü}()  TS   flffiafioio  naii;,  (pkoyl  tixekog  dhcrji/. 

TQig  fjLbv  juiy  jueroTiiO&s  nodöiy  Xdße  (paidifxog  "^'ExriDQ 

ihcBfieyai  fie/Ltauft:,  itisya  J«    Tpioeaaiy  ofioxka. 

Mit  dieser  Fassung  gab  sich  aber  Zenodot  durchaus  nicht  zufrieden 
und  schrieb: 

"Extwf)  XB  riQidfioio  indigy  avi  eixekog  dXxi^y, 
og  fAiy  x^lg  fiexonia&s  noddiy  laße  xal  fiiy  dvxeij 
iXxijueyai  /usfiaiog,  xeipak^y  (fi  i  &Vfibg  dvuvyBi 
nrjiai  dyd  axoXoneaai  lafioyS^  dnakfjg  dno  ^siQTjg. 

Meiner  Ansicht  nach  war  es  kein  anderer  Grund,  warum  Zenodot 
der  Stelle  diese  Fassung  gab,  als  weil  er  nun  einmal  der  fixen  Idee 
huldigte,  der  Dichter  müsse  nun  ein  für  allemal  über  dieselbe  Sache  in 
derselben  Weise  sich  aussprechen.  Einen  Anhalt  dafür  fand  er  in  P  126, 
wo  es  von  Hektor  heisst: 

"E}n:a)()  /xty   FldxifoxXoy^  inet  xlvxd   x^v^^  dnrjVQa, 
€lx\  ^'^'  dji^  djjiioiiy  xeipakrjy  xdjuoi  o^ii  ;faix(f. 

Das  war  der  Grundgedanke,  der  ihn  zu  dieser  Fassung  veranlasste, 
der  Ausdruck  desselben  im  Einzelnen  stammt  allerdings  aus  der  von  ihm 
an  diese  Stelle  versetzte  Rede  der  Iris.  Es  sind  wahrhaft  goldene  Worte, 
die  Aristarch  gegen  ihn  angeführt:  ov  ydg  vnb  xovxoy  xby  xai^by  b 
"^ExxwQ  ilxvaai  xby  UdxQoxXoy  ißovksxo,  iya  alxiarjxai^  dki!  sfinQoa&ey 
Abb.  d.  1.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wies.  XVII.  Bd.  HI.  Abth.  92 


Digitized  by 


Google 


712 

{P  125).  tWi  (fi  ll.avxog  {P  140  ff.)  ioi^eidtöB  Tip  jiffükekoinon  ro  adjfia  rov 
JSa^JiJjdovog  rolg  j4x<xiolg,  tot«  ibcvaai  q>iX(yTi^iBlxai  rov  ITar^oxkoy  elg  dyn- 
scarakla^n^  rov  JSaffnTjifoyog,  ovx  slg  alxiav.  atav  jidv  ovv  vötbqov  17  ^Igig 
ktni]  Tip  *A/j^^^h  ^^'  ßovksTai  6  "^'Extio^  top  FTaT^foxloy  alxioaa&ai,  vorjTwy 
jtiTj  TaJLTjS^i^g  (javTTivy  vnoipaiveir,  akla  naQOQixfjöai  avTov  elg  t^v  xaxa  tiov 
ßa^ßoti^toy  vifyriv. 

Darum  drängt  sich  auch  der  Gedanke  auf,  dass  nicht  bloss  wegen 
dea  iiiipavTrAiOTeQov  0  501  in  dieser  Fassung  von  ihm  gegeben  wurde. 
Aganieiimon  spricht  nämlich  K  42 

X^Hü  ßovXfjg  ifii  xal  ob,  (fiOTQBcpBg  (o   MBVBkaB^ 
x^QdaXBTig^   ij  Tig  xbv  iffVOöBTai  iJJ«  aaioOBi 
^AgyBiovg  xal   r^ag^  btibI  /iiog  iT()a7iBT0  (p()r]y. 

Da    nun    auch    Hektor    in    ähnlicher   Wendung   von    einer   Rettung 

spricht  W  501 

To  rvy  iadioOB  judkiOTa, 

so  ist  es  nicht  undenkbar,  dass  er  dieselbe  Sache  auch  hier  in  denselben 
Ausdruck  kleiden  wollte  und  darum  auch  schrieb: 

jtiyyBiüvg  xal  yfjag,  inBl  Jiog  hganeTO  (p(fT^y. 

Knüpfen  wir  daran  nun  auch  einige  Beobachtungen  und  Bemerk- 
ungen über  die  von  ihm  verfolgte  Gleichartigkeit  des  epischen  Stiles. 
Als  schlagendes  Beispiel  präsentirt  sich  uns  da  /  660,  wo  unsere 
Fassung  lautet: 

al   J    BTiinBi&ofiByai  OTOQBOay  kB^og^  wg  ixBkBVOBy. 

So  spricht  der  Dichter  aber  sonst  nie  von  den  das  Lager  bereitenden 
Mägden,  sondern  immer  OToQBoay  kixog  iyxoyBovoai  S2  648,  tj  340,  tp  291 
und  darum  schrieb  Zenodot  auch  hier: 

al  J'  BTimBi&ü^Byai  OTOQBOay  kB/og  iyxoyBOvaai. 

Vielleicht  war  das  auch  der  Grund  zu  seiner  schon  von  den  Alten 
gerügten  Aenderung  /?  81 

Sgxqv  dyanffrjaag  •  olxrog  (^'   BkB  kaoy  anayTa^ 

wofür  er  schrieb:  dax{)va  &B()fid  yjvoy^  was  das  gewöhnlichere  ist 
H  426,  n%  211  235,  (T  523,  w  46.    Aber  wohl  auch  /  433  geändert? 


Digitized  by 


Google 


713 

Möglicherweise  wollte  er  aber  auch  die  Trauer  des  in  seinen  Hoff- 
nungen so  bitter  getäuschten  Telemachus  mit  einem  stärkeren  Ausdruck 
bezeichnet  wissen. 

Der  Act  der  Betenden  wird  bei  Homer  geschildert  mit  dem  regel- 
mässig wiederkehrenden  ;ff£pof<;  dvaaxii^y  A  450,  /  275,  ß  174,  -2^75, 
T254,  V  355,  p  239,  v  97  (in  anderer  Versstelle  ;ffV  ui^iymv  Ü  371, 
«  527,  e  366).  Darum  ist  es  mir  schwer  glaublich,  dasa  Zenodot  das 
vereinzelte  dyanrdg  -^351  sollte  geschrieben  haben  und  bekommt  von 
dieser  Seite  die  Vermutung  Ludwich's,  dass  er  auch  hier  äfao/my  ge- 
geben, die  schönste  Bestätigung. 

So  möchte  ich  auch  vermuten,  dass  ö  435 

urjxhi  vvv  (frjiP  av&i  Xeycjfii&a 

das  avS-i   ihm    anstössig  war   und  er  darum  die  Worte    in  der  Ftissung 
schrieb,    wie  sie  sonst  gewöhnlich  ist    jyjurjxhi  rvy  ^^  ravja  kfyajjuei^a^. 

Wenn  die  Lesart  des  Zenodot  zu  7'  100  nicht  die  ursprüngliche 
war,  woran  man  allerdings  sehr  wohl  denken  kann: 

nyex^  ifi^g  e(}i^og  xat  UksSdy<f(}ov  IVfx'  dxTjg. 

so   wurde   gewiss   das   dgxfig   von  ihm   vertrieben   in   Rücksicht  auf  den 
Wortlaut  von  Z  356,  il  28. 

So  möchte  ich  mir  auch  die  Variante  zu  ,a  422  erklären,  wo  Ari- 
starch  mit  den  meisten  Ausgaben  las: 

sx  (ii  OL  ioToy  ä(fai€  ninl  rgoniy 

und   Zenodot   sa^s   (iriSe?)    schrieb   gewiss   im   Hinblick    auf  f  316,    wie 
Düntzer  p.  128  richtig  gesehen: 

fieaoy  di  oi  loxoy  sa^c. 

Vielleicht  war  das  auch  der  Grund  zu  seinen  Lesarten  77807,  ¥^527, 
7' 28,  iV  610,  rSlO.  Ueberrascht  ist  man,  das  Gegenteil  beobachten  zu 
können,  wie  F  273,  B  484,  E  53(?),  Z  112  und  an  einigen  anderen  Versen. 
Die  interessanteste  Stelle  aber,  wo  er  zu  unserer  grössten  Ueberraschung 
von  diesem  sonst  so  strenge  eingehaltenen  Principe  abweicht,  ist  unstreitig 
/'  334  335,  wobei  Aristonicus  gegen  Zenodot  ausdrücklich  darauf  hin- 
weist:  üarc  iyayriiog  t(3  ^Ofiri^isctp  bnXiOfiip  {A  30  32,  O  480)  %*iJ^  n^o  t'^s 


Digitized  by 


Google 


714 

aonidog  yap  (partjaerai  avaXafißaviay  Tr[y  n€(}ixe(pakaiav  xat  ^tpog  firi  f/aiy. 
Die  Verse  nämlich,  die  uns  die  Rüstung  des  Paris  schildern,  hat  derselbe 
folgendermaassen  gestaltet:  Nachdem  er  334  335 

dfi(pl  S*  ä(/  diiuotaiv  ßdXero  Si(pog  d^fyvQorjkov 
xdlxeov,  amaQ  STisna  adxog  fxiya  n  arißa^ov  rs 

athetirt,  Hess  er  die  Worte  folgen: 

x(}aTl  ^  M  l(p&i/ii(p  xwerfv  evxvxrov  kßijxey  (336) 

Yn7iov()iv'  Stivov  St  Xocpog  xa&vnB^&tv  Bvai^y. 
BÜkfTO  J'  äkxiuoy  Byy^ogy   o  oi  nald/UTjipiy  dgri^H  * 
dfi(pl  3^  ap'  uifiOiOiy  ßdUr*  donida  d-vaaayosaoay. 

Das  ist  nun  ein  überkühnes  und  verwegenes  Umspringen  mit  dem 
Texte  und  um  so  bemerkenswerter,  als  es,  wie  gesagt,  von  dem  sonst  von 
ihm  eingehaltenen  Verfahren  so  auffallend  abweicht.  Zenodot  muss  daher 
einen  guten  Grund  gehabt  haben,  wenn  er  glaubte,  den  homerischen  Versen 
diese  Fassung  geben  zu  müssen.  Ich  kann  Düntzer  nicht  beistimmen, 
wenn  er  p.  184  bemerkt:  „Qumn  Zenodotus  7'  18  Alexandri  gladium 
tollendum  putaret,  hunc,  altero  etiam  loco,  ut  sibi  constaret,  removendum 
putavit,  unde  T  334  335  proscripsit".  Das  ist  unmöglich;  denn  hier 
handelt  es  sich  ja  um  eine  vollständige  Neubewaffnung  und  da  konnte 
und  musste  ja  notwendig  von  der  früheren  abgesehen  werden.  Hält 
man  sich  aber  gegenwärtig,  wie  „scharf  verstandesmässig**  Zenodot  auch 
sonst  geurteilt  hat,  dann  ist  ein  Anstoss  schon  zu  finden.  Und  den 
hat  auch  Zenodot  gefunden,  nämlich  in  der  nun  im  Folgenden  sich  ab- 
spielenden Kampfscene.  Ist  es  denn  nicht  höchst  merkwürdig  und  auf- 
fallend, dass  wir  360  lesen: 

14t {fstdrig  Si  i^voodusyog  §i(pog  d(}yv^6rjkoy 

nXfi^ey  dyaoxofieyog  xo^v&og  (pdXoy  '  d/LKpl  ^  ap*  avTjj 

r^iX&d  TB  xat  rsTQax&'d  diar^V(ph  exTieoe  x^^9^ 

und  kein  Wort,  keine  Silbe  hören,  dass  sich  nun  auch  Paris  mit  einem 
Schwerte  verteidigt.  Ist  es  nicht  noch  weit  auffallender,  dass,  wenn 
wir  von  Menelaus  hören 

?/  xal  inat^ag  xoQvS-og  Xdßey  innoSaoBirjg^ 
elxe  S*iniar{}i\pag  jubt^  ivxyij/uiSag  ^Axctiovg 


Digitized  by 


Google 


715 

in  einer  solchen  Situation  Paris  nicht  zu  seinem  Schwerte  greift?  Das 
und  nichts  Anderes  hat  sich  also  Zenodot  „scharf  verstandesmässig"  vor- 
gehalten und  da  stand  es  für  ihn  fest:  Paris  hat  kein  Schwert  gehabt 
Darum  also  diese  kühne  und  vermessene  Aenderung,  wodurch  er  sich 
von  seinem  sonst  energisch  festgehaltenen  Principe  lossagte. 

Diese  Beobachtung  von  der  durch  Zenodot  verfolgten  Gleichmässig- 
keit  des  Stiles  ist  vielleicht  auch  insofern  von  Wichtigkeit,  als  man  von 
derselben  ausgehend  nicht  bloss  7' 364,  0  192  ov(favdy  bvqvv  als  seine 
Lesart  annehmen  darf,  sondern  auch  an  anderen  Stellen  wird  er  diesem 
Grundsatze  zu  liebe  bvqvv  statt  alnvy  geschrieben  haben. 

Noch  ein  paar  Worte  möchte  ich  an  dieses  Kapitel  anreihen,  um 
eine  andere  Art  des  Zenodot,  die  vielleicht  damit  im  Zusammenhang 
steht,  zu  beleuchten.  Leider  sind  die  Varianten  nicht  zahlreich  genug, 
um  mit  Sicherheit  urteilen  zu  können.    So  wird  uns  zu  dem  Verse  c^  370 

17  di  fiBv  Hyx^  arSaa  snog;  tparo  (pwvriaar  tb 

als  Lesart  Zenodot's  mitgeteilt  fi  di  /j.01  ävxofiivrj.  Das  könnte  ja  mög- 
licherweise eine  alte  Variante  sein;  allein  man  merkt  doch  die  Absicht, 
nämlich  dasselbe  oder  doch  ein  ganz  ähnliches  Wort  sollte  das  vorauf- 
gehende : 

ri  a'  oX(p  B^^ovxi  avrrjrrsro  yoofpir  irai(fa)y 

wieder  aufnehmen  und  aus  diesem  Grunde  könnte  es  eben  gerade  so 
gut  eine  von  diesem  Gesichtspunkt  aus  dictirte  Aenderung  sein.  Be- 
gegnen doch  ähnliche,  gegen  die  schon  Aristarch  sich  gesträubt  hat, 
auch  sonst     So  hören  wir  zu  /  16 

die  Variante  Sg  o  ye  ^axQvxB(oy ;  ich  glaube  dieselbe  verdankt  ihr  Dasein 
demselben  Grundsatze,  der  daran  festhielt,  dass  der  Vers  14 

tararo  äaxQvx^(Jtyy  äg  xb  xQrfvri  fieXdvv^Qog 

nur  in  der  angegebenen  Weise  aufgenommen  werden  könne.  Also  unter 
den  xireg,  von  welchen  uns  Aristonicus  berichtet,  könnte  auch  Zenodot 
gewesen  sein,  wenn  er  nicht  die  Verse  gänzlich  entfernt  hätte.  So  ist 
mir  auch  aufgefallen  i?  13 

i]  ol  nvQ  avixaiB  xal  Biaco  doQnov  ixoOfiBi, 


Digitized  by 


Google 


716 

Wir  hören  darüber:  dS^enl  Zrjvo^orog'  rj^rj  yag  dne  „^au  (Jf  oi 
TitJp"  (7).  Das  mag  seine  Richtigkeit  haben;  denn  auf  Tautologieen  ist 
Zenodot  eben  nicht  besonders  gut  zu  sprechen.  Aber  vielleicht  war  er 
auch  der  Meinung,  das  obige  (fau  di  oi  tivq  müsse  in  derselben  Weise 
wieder  aufgenommen  werden  und  da  er,  wie  es  scheint,  das  nicht  durch 
eine  Aenderung  bewerkstelligen  konnte,  griff  er  zur  Athetese. 

So  bekommt  vielleicht  Licht  eine  der  allerkühnsten  Lesarten  Zeno- 
dot's,  die  mir  aufgestossen  ist.  Es  wird  uns  nämlich  zu  dem  Verse 
Z  349 

nvxvov  xai  jLialaxov,  og  dno  ;fi9^oroff  vipocf  ssQye 

die  Lesart  Zenodof  s  überliefert 

nvxvor  xai  /uakaxoy^  IV  aTio  x^oi^^g  dyxa^fnS'i]r. 

Ich  möchte  vermuten  und  glauben,  dass  Zenodot  zu  dieser  Lesart 
geführt  wurde  durch  denselben  Grundsatz  gleichmässiger  Entsprechung, 
dass  er  aber  hier  nur  umgekehrt  verfahren  ist  und  aus  dem  Verse  353 

V7iy(p  xai  (piküTTjTi  Safieig,  e/6  (^  dyxäg  äxoitiv 

die  betreffenden  Worte  glaubte  heraufnehmen  zu  müssen.  Vgl.  noch 
/Vf  295. 

Eines  der  allertraurigsten  Kapitel  in  der  Kritik  Zenodot's  ist  seine 
höchst  unglückselige  Einbildung  der  dn^Bni].  Eine  ausführliche  Behand- 
lung derselben  müssen  wir  uns  für  die  Beurteilung  seiner  Athetesen  auf- 
sparen; denn  leider  hat  er  dieser  eingebildeten  und  nur  zu  zäh  fest- 
gehaltenen Schrulle  zu  liebe  viel  mehr  zu  Athetesen,  wie  zu  Aenderungen 
gegriffen.  Doch  sind  die  letzteren  auch  nicht  gerade  selten  und  wir 
wollen  dieselben  hier  zusammenstellen,  ohne  sie  jedoch  weiter,  wie  sie  es 
wohl  verdienten,  zu  beleuchten.  Beginnen  wir  demnach  mit  denjenigen 
Stellen,  in  welchen  Zenodot  die  eigentümliche  Darstellung  griechischer 
oder  trojanischer  Helden  glaubte  von  diesem  Gesichtspunkte  aus 
bekämpfen  zu  müssen.     So  kann  ich  mir  seine  Lesart  77  7 1 0 

üg  (pdro,  rfaTQox'Kog  drsxd^sro  nokkor  öniaacjy 

wo  er  Tiokkov  in  rvz&ov  umänderte,  aus  keinem  anderen  Gesichtspunkte 
erklären,  wie  aus  diesem.  So  beschränkt  und  einfältig  ist  doch  Aristarch 
nicht,   wenn   er    auch   in   dieser   Beziehung   kaum   von   Missgriffen   frei- 


Digitized  by 


Google 


717 

gesprochen  werden  kann,  sondern  richtig  bemerkt  er  bei  Aristonicus: 
o  J*  avrog  arixog  xai  inl  tov  Jiofiri^ovg  xeixai  (fi  443).  xai  evkoyoßg  iscel 
fihv  y(fa(psTai  rvr&or'  oviunaQeari  yap  17  ^Ad-rjyä  nQoiQBnofiivri  S-bo- 
fiax^^y  h^S-adB  Sb  71  oXXoy,  7i(fO£yTsralTai  yap  o  'AxiXXsvg  ^juaka  xdv  ye 
(pikil  ixasifYog  "Anolliov^ . 

Sonnenklar  ist  wohl  auch,  dass  er  aus  diesem  Grunde  A  123  138 
geschrieben  hat 

vliag  AvTiuajroio  xaxocpQoyog,  og  ^a  juakiara 
el  fibv  Sri  Arxifidxoio  xax6(p()orog  vihg   iaror. 

Auch  die  Lesart,  die  uns  O  342  von  Paris  einer  Tat  überliefert  wird 

(fBvyovT*  iv  nv fiar oia i ,  dia  7i(}o  äi  x^^^  hlaaaev, 

die  an  Stelle  des  homerischen  iv  jiQOjudxoiai  getreten  ist,  könnte  man 
wohl  dem  Zenodot  zutrauen.  Abwarten  muss  ich  freilich,  bis  man  dem 
Manne,  der  diese  Dummheit  mit  den  Worten  empfiehlt :  xal  olxelov  rotro 
Uaifidi  „eine  Bildsäule,  und  zwar  eine  eherne  errichtet **. 

Wenn  nicht  Alles  trügt,  muss  aus  diesem  Principe  auch  die  Lesart 
desselben  zu  77  202  erklärt  werden.  Dort  spricht  Achilleus  zu  seinen 
Myrmidonen : 

nayd^  vnb  iativiS^iaov,  xai  fi^  fixidaad-B  exaaxog. 

Aristonicus  schreibt  nun  über  Zenodot:  Zri^odmog  tv  noiwv  y^dcpei 
XO^ifig  TOi)  i  „/Lirixidaa&€*^,  kafißdvioy  dno  xrjg  fiTfridog^  oloy  ißcrukevead-B. 
yiysxai  J«  ddiayorifrov.  Gut  hat  dazu  schon  Spitzner  bemerkt:  „Vere- 
cundiae  militaris  esse  putavit  firixidaa&ey  sed  Homeri  milites  libera  vocis 
contumacia  utuntur". 

Blasphemien  gegen  die  Götter  muss  er  gefunden  haben  in  Aus- 
drücken, wie  y  228 

ovx  ar  BfxoL  ye 

ik7io/Liey(p  xd  yiyoix^  ov^^  bI  S-boI  äg  kS-ikoiBV 

und  von  diesem  Gesichtspunkte  aus  finden  wir  seine  Lesart  „el  firi  S-boI 
mg  B&ikoiBy^  sehr  wohl  begreiflich. 

Auch  die  Umänderung,  die  er  an  dem  Verse  ^290 

fi  v&iov  fi  ^BcpvQoio  dvoaiog^  0%  xb  /aakiaxa 
vfja  ^taQaiovai  d-B<5v  dBxrjxi  dydxxcjy, 


Digitized  by 


Google 


718 

wo  er  yi<piXo}v  äfscrin  cVa/pcüj/"  glaubte  herstellen  zu  müssen,  mag  einmal 
unter  diesem  Gesichtspunkt  betrachtet  werden. 

Auch  seine  Lesart  Z  Hb 

&Biv6fiBvai  ßovnX^yi '  Jidwaog  (Jf  /oAcod^«/^ 

für    „(poßrj&eig*^    scheint    ihm   von   diesem   Gesichtspunkt   dictirt  worden 
zu  sein. 

Erklären  können  wir  diese  Art  der  Auffassung  viel  eher,  als  ent- 
schuldigen. War  ja  von  den  Zeiten  Plato's  an  gerade  gegen  diese  beim 
Dichter  hervortretenden  angeblichen  Ungehörigkeiten  ein  heftiger  Feld- 
zug eröffnet  worden,  und  das  Neue  bei  Zenodot  ist  nur  das,  dass  er 
ebenfalls  im  Banne  dieser  verfehlten  Vorstellungen  nun  mit  den  Mitteln 
der  Conjecturalkritik  und  der  Athetese  sie  womöglich  aus  dem  Dichter  zu 
entfernen  sucht.  Aber  auch  nach  einer  anderen  Richtung  scheint  er  mir 
zum  Schaden  der  homerischen  Gedichte  einen  durchaus  nicht  löblichen 
Tribut  demselben  Zeitgeiste  entrichtet  zu  haben.  Wenn  wir  nämlich  aus 
dem  später  von  Eratosthenes  geführten  Streite,  wie  er  heute  in  den  ersten 
Büchern  von  Strabo  vorliegt,  uns  einen  Rückschluss  auf  eine  frühere 
Zeit  erlauben  dürfen,  so  ist  dieser  Kampf  nicht  entbrannt  von  heute 
und  gestern,  sondern  diese  Fragen  von  der  noXvjua&ia  Homer's  müssen 
schon  vorher  aufgetaucht  und  vielfach  ventilirt  worden  sein  und  gerade 
leider  in  dem  Sinn,  dass  man  dem  Dichter  es  nicht  verzeihen  konnte, 
wenn  eine  bei  Späteren  begegnende  mythologische  Version  bei  ihm  nicht 
zu  Tage  trat.  Und  es  schienen  dann  alle  Mittel  der  Interpretation  wie 
der  Kritik  erlaubt,  dieselbe  nun  dem  Dichter  aufzuoktroiren.  So  hat 
sich  denn  auch  Zenodot  nicht  auf  die  Höhe  des  Standpunktes  von  Era- 
tosthenes aufgeschwungen,  vielmehr  treten  uns  Lesarten  desselben  ent- 
gegen, aus  denen  man  mit  gutem  Grunde  eher  auf  die  entgegengesetzte 
Auffassung  schliessen  darf.  Leider  sind  dieselben  so  vereinzelt,  dass  man 
nur  mit  der  grössten  Vorsicht  urteilen  darf.  Wir  lesen  heute  bei  Homer 
ohne  allen  Anstand   77  233 

Zbv  äva  Jiadvjvau^  Uelaayixe,  rtjXo&i  raicjy. 
Es  ist  doch  ganz  gewiss  nichts  Anderes,  als  die  fixe  Idee,  Homer 


Digitized  by 


Google 


719 

müsse  auch  schon  Kenntniss  haben  von  der  Vorstellung  und  Version  der 
späteren  Mythologie,  wenn  Zenodot  schrieb 

Ztv  äva,    4>r]yu)yaU 

inu  iy  Jo)ddyfi  TXQdxov  (prjyog  sjuayremro. 

Derselben  Vorstellung  der  Späteren  huldigt  er  auch  bei  Gestaltung 
von  *  194  ff. 

195  ov^f  ßa&v^ifBi'tao  uiya  aS-eyog  'Sixeayolo^ 

«1  ov  7ie{)  nayreg  nma/Aol  xal  näaa  &alaaoa, 

worüber  uns  Aristonicus  berichtet:  ori  ZriyoSorog  avröy  (195)  ovx  iyifacpe' 
yiyerai  dt  6  ^Ax^^fpog  nrjyrj  ruiy  äkXwy  nayrwy.  eari  de  xaS-^  "^Üfirigoy 
o  ''Slxtayog  6  imdidovg  näai  ra  ^BVfxara'  Sio  xal  xarä  ri/LH^y  (prjaiy  y^oiixt 
Tig  ovy  noxafxäy  dniriy^  yoaif?  'Slxsayoio**  (Y  7). 

So  hat  er  auch  die  spätere  Vorstellung  in  den  Dichter  hinein- 
getragen, wenn  er  ^259 

el  fiTj  JVvS  dfArireiifa  &sü}y  iadioae  xal  äyd(}(Sy 

änderte  in  iVi)|  futirBt^a,  wie  sie  erst  bei  Hesiod  begegnet  (vgl.  W.  Ribbeck 
Philol.  VIII,  p.  685). 

Anders  wird  man  sich  auch  kaum  erklären  können  ;'  307,  wo  es 
von  Orestes  heisst 

T(p  öi  oi  oydodrtp  xaxoy  rjlvS-e  diog  ^Ogearrig 
aifj  dn^  ^A9"riyd(xxy , 

Denn  wenn  er  „ai//  dno  <Pa}xriü}y^  schrieb,  so  wollte  er  doch  ganz 
sicher  der  später  allgemein  acceptirten  Vorstellung  auch  bei  Homer  zu 
ihrem  Rechte  verhelfen. 

Vielleicht  haben  wir  mit  dieser  Annahme  zu  rechnen  auch  A  400, 
wo  Zenodot  schrieb: 

"Hqt]  t'  i^di  ffoasiddtoy  xal   4^oißog  "AnokXiDy. 

Dass   es   eine  Aenderung    des   Zenodot  ist,    wurde  schon  früher  be- 
merkt.   Der  Grund  zu  derselben  ist  an  der  Hand  der  Schollen  ebenfalls 
leicht   zu    finden.     Wenn    wir   nämlich  *  444  bei  Aristonicus  lesen :    ori 
"^ÜfirjQog  ov  7iaQadido)aiy  alxiay,  dC  r^y  i&rjfxevoay  ovxoi  oi  &tol  ylaojiidoyxi, 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVIL  Bd.  m.  Abth.  93 


Digitized  by 


Google 


720 

so  muss  diese  Mitt^ung  eine  polemische  Spitze  haben,  die  wir  wohl  mit  V 
zu  0  444:  ri&iXriaav  yap  awStjoai  rbv  Jia  j^IIoasiäatay  xal  ^Polßog  irfjioi- 
kojv^  mit  der  ersten  Stelle  in  Verbindung  bringen  dürfen.  Zenodot 
wollte  also  die  S^rjreia  der  beiden  Götter  damit  motiviren  und  wurde 
dazu  vielleicht  durch  eine  Vorstellung  der  Späteren  verleitet. 

Vielleicht  war  es  ein  anderer  Grund,  der  ihn  bestimmte  Z114 
Tvdiog^  ov  Oi^ßfjai  x^^V  ^«^«  yala  xdlvifjev 

zu  athetiren;  doch  will  ich  wenigstens  nicht  verfehlen,  darauf  hinzu- 
weisen, dass  bei  den  Späteren  eine  andere  Version  der  Sage  im  Gange 
war,  von  der  uns  V  berichtet:  an  ov  xarä  rovg  TQayixovg  ky  'EXevalri 
fieTTjvixS'tioay  ol  ne^t  Kanavia. 

Sicherlich  aber  sind  die  Varianten  d  366  Ev(}vy6firj,  wie  ff  17b 
KlBodii^ri  unter  diesem  Gesichtspunkte  zu  beurteilen.  Das  wie  war, 
wie  es  scheint,  schon  für  die  Alten  ein  Rätsel  (J  366)  und  wir  sind 
auch  nicht  in  der  Lage,  zu  der  Lösung  desselben  etwas  beitragen  zu 
können.     (W.  Ribbek,  Philol.  IX,  p.  73  Anm.) 

Es  würde  nun  noch  erübrigen,  eine  Reihe  von  Lesarten  Zenodot's 
hier  zusammenzustellen,  wo  nachweislich  nur  ein  Anstoss  ihn  zu  Aender- 
ungen  veranlasste,  wie  P  153,  il  725,  C  137,  /  641,  J  339  und  andere. 
Doch  finden  diese  besser  Platz  am  Schlüsse  des  Ganzen.  Viel  wichtiger 
wäre  hier  das  Kapitel  der  Athetesen;  denn  dasselbe  muss  gewissermaassen 
die  Probe  bilden  von  den  im  Vorausgehenden  aufgestellten  Gesichts- 
punkten. Ist  es  ja  doch  ganz  selbstverständlich,-  dass  dieselben  Principien, 
welche  Zenodot  manchmal  zu  unglücklichen  Aenderungen  führten,  ihn 
auch  zur  Annahme  von  Athetesen  oder  Tilgung  von  Versen  veranlagten. 
Leider  muss  ich  wenigstens  jetzt  auf  diese  Darstellung  verzichten,  so 
glänzend  ich  auch  meine  Aufstellungen  bestätigt  gefunden  habe.  Denn 
zuerst  muss  man  der  Lösung  einiger  Vorfragen  näher  treten,  die  man 
entweder  bis  jetzt  nur  ganz  kurz  berührt  oder  überhaupt  gar  nicht  auf- 
geworfen hat.  Und  doch  hängt  von  denselben  so  unendlich  viel  ab  für 
die  richtige  Darstellung  dieser  Seite  der  philologischen  Thätigkeit  Zeno- 
dot's. Ist  es  ja  doch  gar  nicht  ausgemacht,  ob  wir  den  uns  von  Didy- 
mus  überlieferten  Athetesen  desselben  so  unbedingt  Glauben  schenken 
dürfen!    Denn   es   tritt   uns   hier   in   unseren  Quellen   ein   Problem   ent- 


Digitized  by 


Google 


721 

gegen,  das  mir  eines  der  schwierigsten  zu  sein  scheint,  die  in  diesen 
Scholien  begegnen.  Nur  um  schar&innige  Köpfe  zum  weiteren  Nach- 
denken zu  veranlassen,  soll  es  hier  am  Schlüsse  noch  zur  Mitteilung 
kommen. 

Während  wir  nämlich  in  den  ersten  Büchern  fast 
durchaus,  etwa  nur  mit  Ausnahme  von  TIS,  bei  Aristoni- 
cus  von  Athetesen  Zenodot's  hören,  die  mit  ganz  ge- 
ringen Ausnahmen  totale  Miss-  und  Fehlgriffe  sind  -und 
darum  mit  aller  Entschiedenheit  von  Aristarch  bekämpft 
werden,  tritt  uns  plötzlich  zu  unserer  grössten  Ueber- 
raschung  mit  H  195  — 199  eine  höchst  befremdliche  Er- 
scheinung entgegen:  da  hören  wir  auf  einmal  und  von  hier 
auch  fast  ganz  regelmässig  durch  die  Ilias  hindurch  von 
Athetesen  und  Tilgungen  des  Zenodot  und  Aristophanes, 
welche  die  Billigung  und  den  vollen  Beifall  Aristarch's 
gefunden.  Die  Quelle,  der  wir  diese  überraschende  Mitteilung  ver- 
danken, ist  Didymus  und  nur  er  allein  verbürgt  uns  hier  die  durch- 
schlagenden kritischen  Leistungen  der  beiden  Vorgänger  Aristarch's. 
Wenn  es  mir  auch  hier  hauptsächlich  nur  um  die  Constatirung  der  Tat- 
sache zu  thun  ist,  so  kann  ich  mich  doch  nicht  enthalten,  sie  mit  einigen 
Bemerkungen  zu  begleiten.  Mir  scheint  es  nämlich  absolut  ungereimt 
und  ganz  unbegreiflich,  dass  nun  plötzlich  mit  dem  siebentenBuche 
der  Ilias  die  Erleuchtung  über  den  Zenodot  gekommen  sei,  die  es  ihm 
möglich  machte,  hier  seinen  beiden  Nachfolgern  die  Fahne  voraus  zu 
tragen.  Bekanntlich  geschahen  ja  im  Altertume  viele  Zeichen  und 
Wunder  und  ich  habe  auch  nichts  dagegen,  wenn  man  zu  solchen  auch 
hier  seine  Zuflucht  nehmen  will.  Versuchen  wir  rationell  uns  diesen 
Tatbestand  zu  erklären,  so  wird  es  doch  wohl  das  Nächstliegende  sein, 
eine  Nachlässigkeit  unserer  Epitomatoren  anzunehmen,  die  es  versäumten, 
auch  in  den  ersten  6  Büchern  der  Ilias  die  Athetesen  Aristarch's  mit 
dem  hochwichtigen  Begleitschein:  iq&hTjvro  xai  na^a  'AQiarocpayei  xai 
Zrivodoxipj  6  ^€  Zrivodoxog  ovdb  syQacpcv  avror,  6  Jf  Zrjyo^orog  rovg  n^fio- 
Tovg  TQelg  avSe  sy^acpsv.  Ja  es  kann  sogar  da  manchmal  der  sündhafte 
und  verpönte  Gedanke  aufsteigen,  das  bei  Aristonicus  so  oft  begegnende 
ad-tielrai,    a&BTovvrai  sei  von  dem  ganzen  Triumvirat  zu  verstehen.     Es 


Digitized  by 


Google 


722 

ist  auch  oben  ein  Ausweg  versucht  worden,  der  uns  dahin  führen  könnte, 
das  wichtigere  Zeugniss  der  handschriftlichen  Beglaubigung  gerade  bei 
den  beiden  Vorgängern  Aristarch's  zu  suchen.  Aber  das  hilft  uns  Alles 
Nichts,  gar  Nichts.  Die  Tatsache  ist  nicht  aus  der  Welt  zu  schaflfen: 
den  ausgezeichnetsten  nach  dem  Zeugniss  des  Didymus  von  Zenodot  vor- 
genommenen Athetesen  steht  eine  ganz  lange  Reihe  solcher  gegenüber, 
verbürgt  von  Aristonicus,  die  damit  absolut  nicht  stimmen  wollen,  die 
uns  den  klaren  Beweis  liefern,  dass  hier  Zenodot  weder  philologisches 
Wissen  oder  Können,  noch  Respect  vor  der  Ueberlieferung  gezeigt  hat 
Bleibt  hier  auch  der  Ausweg  übrig,  dass  Zenodot  etwa  mit  dem 
siebenten  Buche  der  Ilias  bessere  handschriftliche  Quellen  hatte,  so  lässt 
sich  doch  vielleicht  mehr  erhoffen  von  einer  kritischen  Zerlegung  der 
uns  überlieferten  Scholien  AT  39 7 — 399,  A"  240  und  anderer,  die  uns  den 
Beweis  erbringen  muss,  wo  bei  abweichender  Ueberlieferng  die  Wahrheit 
zu  suchen  ist.  Wenn  auch  eine  solche  Untersuchung  mit  den  grössten 
Schwierigkeiten  verbunden  ist  und  in  der  Regel  nur  mit  Illusionen  endete 
so  muss  sie  doch  im  Interesse  Aristarch's  versucht  werden;  denn  der- 
jenige Mann,  der  den  in  dieser  Untersuchung  entwickelten  Missgriffen 
und  Verkehrtheiten  seines  Vorgängers  mit  solchem  Glück  und  solcher 
Energie  im  Interesse  des  homerischen  Textes  entgegen  trat,  hat  immer 
Anspruch  auf  unsere  Anerkennung,  mag  man  sich  auch  in  der  neueren 
Zeit  noch  so  sehr  von  seiner  Textesgestaltung  entfernen  und  die  leichte 
Waare  unbedeutender  Quisquilien  als  den  Ausfluss  der  höchsten  Weisheit 
in  der  übertriebensten  Weise  anpreisen.  Die  Gerechtigkeit  erfordert  den 
leichtfertigen  Urteilen  der  Gegenwart  gegenüber,  die  nur  immer  eine 
Seite  des  grossen  Philologen  im  Auge  behält  und  sie  ausschUesslich  vom 
modernen  Standpunkte  aus  beurteilt  und  bekritelt,  eine  strenge  historische 
Würdigung  desselben  seinen  Vorgängern  gegenüber  und  wenn  sich  die- 
selbe dazu  noch  vergegenwärtigt,  was  Aristarch  für  die  Erklärung 
des  Dichters  geleistet,  dann  dürfte  eine  ganz  andere  Beurteilung  und 
Abschätzung  derselben  angezeigt  erscheinen. 


Digitized  by 


Google 


Philologische  Bemerkungen  zu  Aventins  Annalen 

und 

Aventins  Lobgedicht  auf  Albrecht  IV. 

von  1507 

zum  ersten  Male  herausgegeben. 


Von 

Wilhelm  Meyer 

aus  Speyer. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  m 


Digitized  by 


Google 


I 


Digitized  by 


Google 


Philologische  Bemerkungen  zn  Aventins  Annalea 

Die  neue  Bearbeitung  des  1.  Theiles  unseres  Catalogs  der  lateiniBchen 
Handschriften  führte  mich  auch  zu  den  beiden  Handschriften  Nr.  219 
und  220.  Dieselben  sind  in  dem  gedruckten  Cataloge  von  1868  so 
beschrieben:  219  et  220  in  2^.  saec.  XVI.  587  et  362  foL  Joannis 
Aventini  Annaliura  Boiorum  libri  VU.  Auch  in  den  handschriftlichen 
Catalogen  der  Bibliothek  sind  sie  unter  Aventin  vorgemerkt.  Um  micli 
über  den  Werth  der  Handschrift  rasch  zu  unterrichten,  wollte  ich  in  der 
neuen,  von  Riezler  besorgten,  Ausgabe  nachsehen,  welche  den  2.  und 
3.  Band  von  Aventins  Werken  ausmacht.  Doch  ich  sah  nur,  dass  die 
Handschrift  nicht  zur  Kenntniss  des  Herausgebers  gekommen  war. 

Das  ist  auch  kaum  ein  Verlust  für  diese  Ausgabe  der  Annalen  gewesen. 
Denn  eine  Prüfung  zeigte,  dass  diese  beiden  Bände  Anfangs  aus  dem  Auto- 
graph Aventins  (A),  weiterhin  aus  der  Stuttgarter  Copie  (B)  abgeschrieben 
sind,  also  zu  einer  Zeit,  wo  A  und  B  noch  beisammen  waren,  d.  h,  wohl 
noch  zu  Aventins  Lebzeiten.  Mindestens  6  verschiedene  Hände  haben 
daran  geschrieben,  oflfenbar  in  ziemlicher  Eile.  Denn  die  Nachträge, 
welche  in  der  Handschrift  A  am  Rande  und  auch  in  B  stehen,  haben 
einige  der  Schreiber  ganz,  die  andern  zum  Theil  weggelassen;  und  im 
Texte  selbst  haben  sie  hie  und  da  gekürzt*  Kluge  Leute  sind  diese 
Abschreiber  gewesen;  das  verräth  die  Art  dieser  Kürzungen  und  Einzel- 
heiten, wie  die  folgende.  Am  Schlüsse  des  4.  Buches  werden  geistlichen 
Fürsten  Vorwürfe  gemacht,  von  denen  einer  nach  Riezler  (S.  674,  12) 
lautet,  quod  inter  eos  sit  inexplebilis  honoruni  cupido,  certamen  gloriae 
et   honoris,   splendoris,    cupidinis   atque   ambiüo   potentiae.      Da   Riezler 

94* 


Digitized  by 


Google 


726 

hiezu  nur  bemerkt  'cupidis  B*,  so  muss  man  meinen,  in  der  Handschrift  A 
stünde  das  freilich  ebenso  unverständliche:  cupidinis.  Das  ist  irrig;  auch 
in  A  steht:  cupidis;  nur  ist  das  schliessende  s  ein  wenig  erhöht;  cupi- 
dinis bezog  Riezler  aus  den  alten  Ausgaben.  Der  Schreiber  unserer 
Handschrift  hat  das  richtige  'cupiditas*  gefunden;  vgl.  im  Anfang  des 
5,  Buches  (S.  3,  5):  Studium  pecuniae,  potentiae,  splendoris  cupiditas 
cuncta  regna  evertunt. 


Um  diese  neugefundene  Handschrift  von  Aventins  Annalen  genauer 
zu  bestimmen,  untersuchte  ich  die  ersten  Seiten  des  2.  Buches  der  Annalen 
in  Riezlers  Ausgabe.  Ich  stiess  da  auf  Folgendes:  S.  116,  2  Hugo., 
iussu  Georgii  ducis  latine  perscripsü  Boios;  dazu  notirt  Riezler  'scripsit 
principes  Boiorum  k\  Allein  Aventins  Autographe,  sowohl  das  münchener 
(A)  als  die  wolfenbüttler  Concepte  (C),  haben  'scripsit  principes  Boios;*  das 
gehört  in  den  Text,  da  auch  der  Titel  von  Hauers  Buch  lautet  'Gesta 
illustrium   ducum  Wawariae*.  Z.  3   beginnt   die  Aufzählung  der  aus- 

wärtigen Quellen  bei  Riezler  *Latini  veteres:  vitae  divorum'.  Es 'muss 
heissen  'Latini:  Veteres  vitae  divorum*:  'Die  Lateinischen.  Die  alten  legend 
und  leben  der  heiligen*,  übersetzt  die  Chronik.  Z.  12  schreibt  Rr.  von 
Ammian  Ma  reell  in  'sub  imperatoribus  Constantio  Juliane  et  Valentiniano 
vixit,  equo  meruit',  dazu  in  der  Note  'nach  Juliane  folgt  in  B:  Juviano*. 
Das  ist  nicht  nur  unbedingt  richtig  (Aventin  schreibt  stets  Juviano  statt 
Joviano)  sondern  es  steht  auch  in  A,  wo  Riezler  es  übersehen  hat. 
vixit  ist  in  A  radirt^  also  aus  dem  Text  zu  streichen.  Z.  19  liest  man 
mit  Verwunderung  '  Eugypius  . .  vixit . .  Inpertuno  consule  romano*  und 
dazu  die  Note:  Inportuno  consule  B.  Hieher  scheint  sich  zu  beziehen 
die  Kandbernerkung  in  A:  is  fuit  annus  Chr.  quingentesimus  supra  octa- 
Yum*  Wenn  Riezler  sich  Z.  10  erkühnte  Diocletianum  zu  schreiben, 
während  doch  beide  Handschriften  Dioclitianum  haben,  so  musste  er  auch 
hier  das  nur  durch  eine  Handschrift  gebotene  Inpertuno  aufgeben;  denn 
es  ist  gerade  so  unmöglich,  als  Dioclitianum.  Freilich  steht  es  nicht 
einmal  in  A,  wenn  man  genauer  zusieht.  Auch  im  Folgenden  hätte  es 
sich  gelohnt  s5U  notiren,  dass  octavum  in  A  durchgestrichen  und  septimum 
beigeschrieben    ist;    dann    verstünde    man   auch,    warum    in  der  Chronik 


Digitized  by 


Google 


727 

steht  *da  burgermeister  zu  Rom  was  Importunus:  das  ist  nach  Christi 
gepurt  507  jar .  In  der  Abschrift  von  Cassiodors  Chronik,  welche  Aventin 
benützte,  (sie  ist  den  Stuttgarter  Bruchstücken  der  Annalen  hinten  bei- 
geheftet), sind  diese  Zahlen  ebenfalls  corrigirt.  S.  118,  2  wird  geschildert, 
wie  ein  Stück  des  römischen  Reiches  nach  dem  andern  verloren  ging. 
'Vandali  Aphricam,  Franci  Burgundiones  Gallias  occuparunt'  u.  s.  w.  Das 
steht  in  den  Ausgaben  und  in  der  Stuttgarter  Abschrift  (B).  In  dem 
Autograph  Aventins  (A)  steht  ein  Stück  mehr  'Vandali  Aphricam,  Alani 
Suevi  Goti  Navarri  Hispanias  abstulerunt,  Franci'  etc.  und 
ebenso  in  der  Chronik  'die  Wandler  haben  dem  alten  roemischen  reich 
Africam,  die  Alander  Schwaben  Gutten  und  Navarn  His- 
paniam..  abgedrungen. 

Bei  diesen  Stellen  schien  mir  das  Verfahren  des  Herausgebers  bedenk- 
lich. Er  bevorzugt  in  unverständlicher  Weise  bald  die  Lesart  der  einen 
bald  die  der  andern  Handschrift  (vgl.  116,  2  perscripsit  Boios  und 
19  Inpertuno);  er  hat  Aventins  Autograph  nicht  genau  verglichen 
(vgl.  116,  2  Boios.  12  Juviano.  13  vixit.  19  octavum:  septimum  u.  118,2); 
er  stellt  die  Copie  B  auf  gleiche  Stufe  mit  A,  während  dieselbe  doch 
an  keiner  Stelle  besser,  aber  an  etlichen  schlechter  ist  als  die  (genau 
verglichene)  Handschrift  A.  Der  hier  geweckte  Argwohn  veranlasste  mich 
zu  grösseren  Untersuchungen.  Hiefür  wählte  ich  grössere  Stücke  des 
2.  Buches,  weil  wir  hier  Bruchstücke  von  Aventins  Concept  in  der  wolfen- 
büttler  und  Stuttgarter  Handschrift  (C  und  D) ,  dann  die  ausführliche 
deutsche  Uebersetzung  in  der  Chronik  zur  sichern  Controle  der  Hand- 
schriften A  und  B  benützen  können.  In  den  Büchern  1,  3  und  4  habe 
ich  nur  einzelne  Punkte  untersucht.  Bei  all  diesen  Untersuchungen  wurde 
mein  Verdacht,  Riezler  habe  sich  bei  der  Ausgabe  der  Annalen  des 
Aventin  von  falschen  Voraussetzungen  leiten   lassen,   durchaus   bestätigt. 

Riezler  hat,  nach  meiner  Ueberzeugung,  sich  durch  die  Stuttgarter 
Handschrift  viel  zu  sehr  beherrschen  lassen.  Dies  in  Einzelheiten  nach- 
zuweisen, ist  eben  keine  erquickliche  Aufgabe;  allein  es  werden  dabei 
manche  Schnitzel  zur  Besserung  des  aventinischen  Textes  abfallen  und  im 
Ganzen  eine  richtigere  Würdigung  des  aventinischen  Werkes  erreicht  werden.*) 

1)  Ich  benützte  bei  diesen  Untersuchungen  Aventins  Autograph  (A)  in  München;  dann  die 
Stuttgarter  und   wolfenbüttler  Handschriften   des   Entwurfes  (C  und  D  bei  Riezler)   und  yon   der 


Digitized  by 


Google 


728 

Ein  Herausgeber  der  Annalen  des  Aventin  steht  vor  einer  Aufgabe, 
wie  sie  den  Herausgebern  neuerer  Schriftwerke  öfter  sich  bietet:  er  hat 
nicht  zu  wenig,  sondern  zu  viel  Stoflf.  Für  die  Annalen  des  Aventin 
haben  wir,  ausser  verschiedenartigen  früheren  Entwürfen  und  Studien,  in 
einer  wolfenbüttler  und  einer  Stuttgarter  Handschrift  grössere  Bruch- 
stücke des  Conceptes,  welches  Aventin  vom  5.  Februar  1519  bis  zum 
Mai  1521^)  in  Abensberg  ausarbeitete.  Da  Riezler  auf  die  Benützung 
dieser  Concepte  gänzlich  verzichtete  —  ob  mit  Recht,  werden  wir  später 
sehen  — ,  so  beschränke  ich  mich  hier  auf  die  Betrachtung  der  beiden 
Handschriften,  welche  er  seiner  Ausgabe  zu  Grunde  legte.  Die  eine  ist 
von  Aventin  selbst  geschrieben,  jetzt  in  München  Cod.  latin.  282 — 287, 
von  Riezler  mit  A  bezeichnet;  Aventin  hat  diese  Handschrift  aus  jenen 
Concepten  rein  geschrieben  in  der  kurzen  Zeit  von  kaum  2  Monaten, 
im  Juni  und  Juli  1521.^  Die  andere  Handschrift  ist  die  Stuttgarter 
(Hist.  fol.  407* — 407^),  von  Riezler  mit  B  bezeichnet:  eine  Abschrift  in 
grossen  deutlichen  Buchstaben,  wie  sie  jetzt  im  diplomatischen  Verkehr 
gebräuchlich  sind,  mit  Correkturen  von  Aventins  Hand.  Die  Herzoge 
Wilhelm  und  Ludwig  Hessen  am  24.  September  1524  an  Aventin  den 
Befehl  ergehen,  'dass  die  bairisch  Chronigkhn . .  auf  unser  costung  lautter 
abgeschrieben  und,  so  die  allso  abgeschriben  und  beieinander  ist,  alsdann 


Stuttgarter  Copie  der  Annalen  (B)  den  2.  Band,  welcher  das  2.  Buch  enthält.  Die  Benützung  der 
Stuttgarter  und  wolfenbüttler  Handschriften  ward  mir  durch  die  Güte  der  Bibliotheksrorstände 
ermöglicht. 

Collations-  oder  Editionsfehler  gewöhnlichen  Schlages,  welche  ich  nicht  berücksichtigen 
werde,  fehlen  natürlich  auch  bei  Riezler  nicht.  So  haben  11  S.  140,  24  beide  Handschriften  A 
und  B  Pisae  nach  Peru<»ia;  also  gehört  es  auch  im  Druck  dahin.  S.  217,  5  verschwören  sich 

gegen  Commodus  natürlich  nicht  'tandem  electus  cubicularius  Q.  Aelius  Laetus,  praefectus  prae- 
torio\  sondern  'tandem  Electus  (Eclectus)  cubicularius,  Q.*  etc.  291,  2  verwüsten  die  Germanen 

nicht  'Graecias,  Thessaloniam,  Macedoniam',  sondern  Thessaliam.  295,  7   werden  die  Bela- 

gerten, welche  sich  Auslass  erkaufen  wollen,  nicht  'spoliati  rursus  ßomam  tradnntur',  sondern 
truduntur.  Oder  im  Anfang  des  6.  Buches  (HI,  169,  12):   Has  ultimas  tris  rationes  (contra 

imperatorem)  Hyldebrandus  in  vulgus  edidit,  reliquas  sibi  quidem  perceptas.  nequaquam  imperita 
multitudo, . .  astu  lactata,  aures  arrigebat.  Es  muss  natürlich  heissen  'reliquas  sibi  quidem  per- 
ceptas nequaquam  (edidit).  Imperita  multitudo  eto.  Wie  hier,  hat  Riezler  sich  leider  oft  durch 
die  alte  Ausgabe,  welche  er  für  den  Neudruck  abcorrigirte,  irre  führen  lassen. 

1)  Das  2.  Buch  begann  er,  wie  die  wolfenbüttler  Handschrift  Bl.  97  bezeugt  'Annalium 
Boiorum  Über  secundus,  6.  Kai.  Julii  incepi  Abusinae*,  eine  Notiz,  welche  ich  bei  Riezler  nicht  finde. 

2)  Den  Einband  hat  schon  Aventin  machen  lassen;  ebenso  hat  er  die  Bände  foliirt. 


Digitized  by 


Google 


729 

zu  unsem  Händen  geantwort  werd,  auch  die  in  ander  frembd  Hende  nit 
khomen  noch  druckhen  lassen  on  unser  beder  sonder  Vorwissen,  Willen 
und  Zuelassen*.  Aventin  bemerkt  in  seinem  Hauskalender  ^)  zu  Ende 
März  1525  'raagister  Stephanus  Gärtner  de  Bathavia  rescribit  chronica 
sumptu  principum  in  horto*.  Dann  zum  23.  December  'finivit  (nicht 
finivi)  chronicam\  So  ist  allerdings  die  Vermuthung  Riezlers  sehr  wahr- 
scheinlich, dass  die  Stuttgarter  Handschrift  diese  von  Gärtner  im  Jahre  1525 
für  die  Herzoge  geschriebene  Copie  sei. 

In  der  Stuttgarter  Conceptenhandschrift  (D)  befinden  sich,  was  Riezler 
nicht  bemerkte,  2  Blätterlagen,  welche  von  derselben  Hand  (Gartner's?) 
geschrieben  sind,  wie  jene  Copie  B.  Da  dieselben  auch  das  gleiche  Format 
haben  und  ebenfalls  von  Aventin  corrigirt  sind,  so  sind  es  wohl  zeit- 
weilig verlorene  und  inzwischen  ersetzte  Bogen  jener  Reinschrift.  Die 
Ausgaben  erschienen  erst  nach  dem  Tode  Aventins  und  hängen  alle 
von  dieser  Stuttgarter  Copie  ab.^) 

Man  hatte  erwartet,  aus  den  Handschriften  der  Annalen  Aventins 
würden  neue  pikante,  in  den  Ausgaben  unterdrückte  Stücke  von  beträcht- 
lichem Umfang  zum  Vorschein  kommen.  Diese  Erwartung  zeigte  sich 
als  nichtig.  So  hatte  der  Herausgeber  die  Aufgabe,  den  Text  der  Annalen 
in  möglichster  Reinheit  zu  geben. 

Dazu  bedarf  es  ein  richtiges  Urtheil  darüber,  wie  es  mit  dem  hand- 
schriftlichen Material  steht. 

Riezler  hat  seine  Ansichten  hierüber  in  dem  Nachwort  zu  seiner 
Annalenausgabe  (Aventins  Werke  HI,  S.  536 — 545)  und  schon  vorher  in 
der  Abhandlung  über  'ein  verlorenes  bairisches  Geschichtswerk  des  8.  Jahr- 
hunderts' (Sitzungsberichte  d.  münch.  Akad.  phil.-hist.  1881,  bes.  S.  251) 
dargelegt.     Ich  gebe  hier  die  Hauptpunkte: 


1)  Das  Original  ist  verloren;  ich  benützte  die  Abschrift  (Cod.  lat  27228),  welche  Halm  bei 
der  Ausgabe  noch  nicht  kannte.  Halm  hat  ans  diesem  Calender  die  sorgfältigen  Wittenings- 
angaben  Aventins,  der  viel  Mühe  auf  solche  Dinge  verwandte,  weggelassen.  Sie  sollten  von  einem 
Sachverständigen  geprüft  werden;  vielleicht  beweisen  sie,  dass  die  gewöhnliche  Meinung,  ehemals 
sei  unser  Klima  rauher  gewesen,  nicht  richtig  ist. 

2)  In  BetreflP  der  früheren  Ausgaben  schliesst  sich  Riezler  (Nachwort  S.  645)  an  Wiede- 
mann  S.  257  fgd.  an.  Dieser  lässt  die  erste  Ausgabe  von  1554  aus  dem  Autograph  A  geflossen 
sein.  Das  ist  falsch.  Schon  diese  Ausgabe  ist  aus  deif  bequemen  Stuttgarter  Reinschrift  B 
abgedruckt;  nur  in  den  Inhaltsangaben  und  Autorenregistem  vor  den  einzelnen  Büchern  ist  hie 
und  da  A  benützt. 


Digitized  by 


Google 


730 

,S.  542  Unserer  Ausgabe  waren  die  Handschriften  A  und  B,  das  Autograph  im 
engeren  und  das  im  weiteren  Sinne,  zu  Grunde  zu  legen.  Nur  eine  gleichmässige 
und  durchgehende  Berücksichtigung  dieser  beiden  Handschriften  gestattet  die  letzte 
Redaktion  festzustellen,  in  welcher  der  Verfasser  sein  Werk  hinterlassen  hat.  Denn 
sowohl  in  A  als  in  B  hat  Aventin  hie  und  da,  wiewohl  nicht  häufig,  Verbesserungen 
und  kleine  Zusätze  eingetragen,  die  er  in  der  andern  Handschrift  nachzutragen  unter- 
liess.  Auch  nachdem  B  schon  geschrieben  war,  nahm  er  in  A  noch  vereinzelte 
Aenderungen  vor,  die  sich  in  B  nicht  nachgetragen  finden.  Bis  in  die  letzten  Jahre 
hat  der  Verfasser  an  dem  Werke  nachgebessert ;  eine  Randbemerkung  (HI  S.  504,  29) 
zeigt,  dass  er  die  Handschrift  A  noch  1530  in  Händen  hatte.  ^ 

„Wo  A  und  B  von  einander  abweichen,  erkennt  man  fast  ohne  Ausnahme 
leicht,  ob  die  Aenderung  bei  Gelegenheit  der  Abschrift  von  Aventin  selbst  oder  ob 
sie  nur  durch  Schreibverstoss,  Missverständniss  oder  Unkenntniss  des  Copisten  herbei- 
geführt ward.  Magister  Stephan  Gärtner  hat  im  grossen  und  ganzen  sehr  sorgßLltig 
copirt,  scheint  aber  trotz  seiner  Magisterwürde  nur  eine  mangelhafte  Kenntniss  des 
Lateinischen  besessen  zu  haben.  Die  groben  Fehler,  die  diess  verrathen,  in  den 
Varianten  zu  verzeichnen,  habe  ich  nicht  für  nöthig  gefunden,  sowie  ich  diess  meistens 
auch  bei  Schreibverstössen  unterliess,  die  auf  den  ersten  Blick  als  solche  erscheinen. 
Gärtner  schrieb  augenscheinlich  zuweilen  nach  Diktat,  sicher  des  Verfassers  selbst, 
zuweilen  jedoch  ohne  solches.  Auf  Diktat  deuten  Varianten  wie:  vibratisque  A, 
fibratisque  B;  inter  Oenum  A,  inter  Rhenum  B,  auch  Aenderungen,  die  ein  Copist 
nicht  leicht  eigenmächtig  vornimmt,  wie  divinarum  humanarumque  B  statt  huma- 
narum  divinarumque  A.  Dagegen  verrathen  ebenso  entschieden  das  Abschreiben 
mehrere  Stellen,  wo  undeutlich  geschriebene  Buchstaben  der  Vorlage  A  in  B  nicht 
richtig  aufgefasst  sind." 

,Aus  dem  Dasein  zweier  Autographe  ergibt  sich  femer,  dass  wo  beide 
übereinstinmien  auch  Sonderbares,  ja  Fehlerhaftes  im  Texte  beizubehalten  war,  wofern 
dadurch  nur  der  Sinn  nicht  geradezu  aufgehoben  wird  oder  aus  anderen  Gründen 
eine  hohe  Wahrscheinlichkeit  vorliegt,  dass  der  Verfasser  in  A  nicht  mit  Wissen  und 
Willen  so  geschrieben  und  in  B  nur  die  Correktur  übersehen  hat.  Je  mehr  Eigen- 
thümlichkeiten  Aventins  Latein,  je  mehr  Seltsames,  auch  Ungenaues  gegenüber  den 
Quellen  insbesondere  seine  Eigennamen  aufweisen,  desto  mehr  schien  es  gerathen,  an 
einem  durch  doppeltes  Autograph  gesicherten  Texte  nur  in  den  allerdringendsten 
Fällen  Verbesserungen  vorzunehmen.  In  der  Regel  habe  ich  ganz  ungewöhnliche 
und  fehlerhafte  Formen  durch  ein  sie  unter  dem  Texte  gegen  den  Verdacht  von 
Druck-  oder  Editionsfehlem  zu  sichern  gesucht.  Vielleicht  hätte  dies  noch  etwas 
häufiger  geschehen  sollen;  wenigstens  hat  mein  Recensent  v.  Oefele  in  der  Historischen 
Zeitschrift  auch  einige  Lesarten,  die  durch  beide  Autographen  als  richtig  gesichert 
sind,  als  Drack-  oder  Editionsfeliler  bezeichnen  zn  müssen  geglaubt;  sowohl  A  als  B 
hat  Bd.  n,  158,  8  Arcdata,   nicht  Aredata;    480,  38  celeberrime   (erst  von  jüngerer 


Digitized  by 


Google 


731 

Hand  mit  verblasster  Tinte  corrigirt  in  celeberrimo)  paschaliuni  festo  die;  436,  4 
deditios,  nicht  dediticios.^ 

«Die  Orthographie  wird  man  in  meiner  Ausgabe  vielfach  schwankend  finden. 
Ich  folge  darin  nur  Aventin,  dessen  Schreibweisen  nicht  nur  zwischen  A  und  B, 
sondern  auch  innerhalb  derselben  Handschrift  häufig  wechseln.  Hat  der  Herausgeber 
in  Fällen,  wo  die  Grundlagen  der  Edition  weniger  sicher  sind,  das  Recht,  ja  die 
Pflicht  eine  einheitliche  Rechtschreibung  durchzuführen,  so  befindet  er  sich  doch  in 
anderer  Lage  gegenüber  zwei  Autographen  des  Autors;  durch  eigenmächtige 
Durchführung  einer  einheitlichen  Rechtschreibung  würde  er  in  diesem  Falle  leicht  zu 
grundlosen  Folgerungen  Anlass  geben.* 

Ich  füge  hiezu  noch  eine  Stelle  aus  Riezlers  Abhandlung  (Münch.  Sitzungsber. 
vom  7.  Mai  1881,  S.  251):  „Die  Stuttgarter  Handschrift  (B)  ist  eine  unler  Aventins 
Aufsicht  gefertigte,  hie  und  da  mit  Einträgen  und  Correkturen  von  seiner  eigenen 
Hand  versehene  Abschrift  eines  Schreibers,  der  entweder  gar  keine  oder  nur  höchst 
mangelhafte  Eenntniss  der  lateinischen  8prache  besass,  aber  ziemlich  sorgfaltig  arbeitete. 
Diese  Copie  sollte  allem  Anschein  nach  den  definitiven,  bei  einer  etwaigen 
Publikation  zu  gründe  zu  legenden  Text  bieten;*  hiemit  vgl.  ebenda 
S.  255.  256. 

Dies  sind  Riezlers  Ansichten  über  die  Handschriften  von  Aventins 
Annalen.  Die  meinen  beruhen  auf  folgenden  Hauptpunkten:  die  Stutt- 
garter Copie  B  ist  werthlos;  sie  ist  nachlässig  und  ungeschickt  abgeschrieben, 
von  Aventin  ein  Mal  nachlässig  durchgelesen  und  corrigirt,  dann  nicht 
weiter  von  ihm  beachtet.  Dagegen  ist  die  münchner  Handschrift  A 
durchaus  von  Aventin  im  Jahre  1521  selbst  geschrieben  und  war  von 
1521  an  sein  Handexemplar,  in  welches  er  Alles  eintrug,  was  er  an 
seinen  Annalen  zu  bessern  hatte,  und  aus  welchem  er  auch  den  Wortlaut 
der  deutschen  Chronik  gearbeitet  hat.  Für  die  Veröffentlichung  oder 
für  den  Druck  fertig  waren  also  Aventins  Annalen  nur  ein  Mal,  im 
August  1521,  bei  Vollendung  der  Reinschrift  A.  Von  da  an  hat  Aventin 
stets  für  seine  Annalen  geforscht,  aber  deren  Fassung  niemals  wieder 
abgeschlossen.  Weder  im  Jahre  1525,  als  auf  Befehl  des  Herzogs,  was 
eben  in  Aventins  Autograph  stund,  abgeschrieben  wurde  (B),  waren  sie  druck- 
fertig, noch  (A)  bei  seinem  Tode;  diejenigen  begehen  also  ein  Unrecht  an 
Aventin,  welche  ihn  verantwortlich  machen  für  die  Mängel,  welche  die 
Form  des  gedruckten  Textes  entstellen,  oder  für  die  Widersprüche,^  welche 
zwischen  dem  Inhalt  der  Annalen  und  der  Chronik  vorhanden  sind. 

Abh.  d.  l.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wisa.  X  VH.  Bd.  III.  Abth.  95 


Digitized  by 


Google 


732 


I. 

Zwei  Grundsätze  sind  es,  welche  Riezler  bei  der  Feststellung  des 
'I  extes  hauptsächlich  geleitet  haben :  1)  dass  die  AbschriftB  einem 
Autograph  gleich  zu  achten  sei,  2)  dass  dieselbe  den  definitiven, 
bei  einer  Ausgabe  zu  gründe  zu  legenden  Text  biet«. 

Dem  ersten  Satze  gegenüber  behaupte  ich:  die  Stuttgarter 
Abschrift  ist  eine  ungeschickte  und  nachlässige  Abschrift, 
ist  von  Aventin  nachlässig  durchcorrigirt  und  verdient 
neben  dem  Autograph  A  keine  Beachtung.  Ein  Blick  in  die 
Stuttgarter  Copie,  von  der  ich  das  270  Blätter  starke  2.  Buch  der 
Annalen  vor  mir  habe,  genügt  zu  dem  Beweise,  dass  der  Copist  zwar 
schön,  aber  thöricht  und  nachlässig  schrieb;  so  schrieb  er  auf  einer 
Seite  madere,  ignolatibus,  idfio  für  invadere,  ignorantibus,  adfici.  Latein 
muss  nach  den  damaligen  Verhältnissen  ein  Schreiber,  der  für  den  Herzog 
ein  lateinisches  Werk  von  7  Bänden  abschrieb,  verstanden  haben.  So 
fallen  diese  zahlreichen  Fehler  seiner  Nachlässigkeit  zur  Last. 

Nun  ist  die  wichtige  Frage,  ob  Aventin  diese  schlechte  Abschrift 
so  sorgfältig  durchcorrigirt  habe,  dass  sie  einem  eigenen  Auto- 
graph gleich  stehe.  Diese  Frage  ist  entschieden  zu  verneinen.  Das 
beweisen  schon  die  groben  Fehler  von  B,  welche  Riezler  S.  542  erwähnt, 
ohne  sie  in  der  Ausgabe  zu  verzeichnen.  Dass  Aventin  diese  stehen  liess, 
ist  kein  gutes  Zeichen.  Dann  hat  Riezler  unter  dem  Texte  eine  Reihe 
von  Fehlern  notirt,  welche  der  Copist  in  B  geschrieben,  Aventin  aber  nicht 
corrigirt  hat.  Endlich  hat  Riezler  bei  seiner  üeberschätzimg  von  B  die 
Handschrift  A  nicht  genau  verglichen;  an  den  nicht  umfangreichen  Stellen, 
welche  ich  nachverglich,  fand  ich  überall  Spuren  davon. 

Die  Versehen  auf  S.  116  und  118  sind  oben  notirt;  von  S.  126  und  127  werde 
ich  unten  handeln:  hier  haben  der  Schreiber  und  Riezler  öfter  Wörter,  ein  Mal 
einen  Satz  in  A  tibersehen.  S.  73,  29  Alpes.,  insuperabiles :  inexuperabiles  A.  C. 
74,  6  Bononia..  ipsis  Boiolx>nia  dicta:   ab  ipsis  A.C.  74,  9   canitur  Brennum  . . 

belligeratum :    esse    hat   A   mehr.  (74,   16    hat   A    inhabitaruntque ,    was    also 

nicht  nur  in  die  Note,  sondern*  in  den  Text  gehört).  213,  33  uti  pecudes  et  oves 

deprensi   in   cavea   multi   a  multitudine    hostium    trucidarentur  (!)  B  Rr:    inulti    A. 

215,  34  nequaquam  loqui,  quae  sentiebas,  at  (!)  sentii'e,  quae  loquebare,  licebat 
B  Rr:  aut  AD.         217,  4  proditus  a  suis  occubuit  B  Rr:  sociis  A  D.         288,  8  inanis 


Digitized  by 


Google 


733 

gloriae  B  Kr:   gloriolae  A  D.  S.   289/90   wird   das  Verkommen   des  römischen 

Heeres  geschildert:  romanomm  militum  numerum  deminuere;  in  demortuorum  locum 
tirones  non  suf&cere;  cum  hostibus  pacisci,  quibus  tamen  promissa  praemia  negabant, 
ut  in  romanas  provincias  illi  incursarent:  so  vollkommen  richtig  die  beiden  Auto- 
graphe  D  und  A;  der  Copist  von  B  liess  nicht  nur  *in'  nach  ut  weg  sondern  auch 
*tirones',  und  schrieb  den  Unsinn  *inde  mortuonim  locum  non  sufficere\  den  Riezler 
nachdruckt,  während  Aventin  selbst  in  B  wenigstens  'in  demortuorum*  gebessert 
hat.  292,  14  duas  filias  suas  Honorio  imperatori  despondet  B  Rr:  suas  deinceps  A  D. 
292,  20  Vessogetae  primi  foedus  exuunt,  relicta  Thracia . .  rectam  in  Italiara  tendunt 
B  Rr:  relictaque  A  D;  recta  in  in  It.  A,  recta  in  It.  D  richtig.  562,  31  Mogonciaci . . 
terrae  motus  extitit,  templo  divi  Urbani  etmuris  prostratis  B  Rr:   divi  Albani  AD. 

Im  Anfange  des  6.  Buches  hat  Aventin  öfter  mit  üncialschrift  geschrieben 
*(Conpendium)  Conmentaria  rerum  Germanicarum',  wodurch  er  offenbar  nachträglich 
das  Wesen  dieses  Buches  bezeichnen  wollte.  S.  169  (6.  Buch)  hat  Riezler  Z.  12 

treis,  Z.  17  tres  geschrieben:  A  hat  an  beiden  Stellen  *tris'.  (170,  14  Contra 
Caesar  et  alii . .  nitebantur  nee  animi  tamen  romanorum  pontificum  frangebantur, 
quominus  maiores  necessitudines  conpararent,  quibus  cogi  possent  imperatores  etc,  so 
Riezler;  A  dagegen  vollkommen  richtig:  frangebantur,  sed  admonebantur,  quo  maiores. 
In  B  ist  wahrscheinlich  *sed  admonebantur  vergessen  und  dann  'minus'  zugesetzt 
worden.)  170,  24  et  A:  ac  Riezler.  172,  9  nemo  huic  quisquam  A:  quisquam 

übersah   Riezler.  175,  25    ibidem   A:   ibi   Riezler.  175,  28   Chunegundae   A. 

175,  32  absque  liberis  ante  matrem  anno . .  quinto  absque  liberis  obiit;  das  erste 
absque  liberis  ist  in  A  unterstrichen,  war  also  wegzulassen:  Riezler  hat  das  zweite 
weggelassen.  176,  5    institutus  est   A:    est   fehlt   bei   Riezler.         Im  Schluss  des 

6.  Buches  S.  236,  29  principes  Boiariae . .  ad  Danubii  Rhenique  coufluenta  (!)  domin- 
antur  Riezler:   fluente  A.  Im  Anfang   des   7.  Buches   S.  239,  29   errant   longe: 

longe  übersah  Riezler.  241,  9  divoque  A:    que  fehlt  bei  Riezler.  242,  2  hat 

auch  A  Volophjldae  (nicht:  da).  242,  15  hat  A  wie  B  Manogoldi.  26  annalis  A, 
30  ducatuum  A.  243,  10  Oto  A.  243,  17  Ranios  18  Raniorum  25  Raniis  A: 
Riezler  17  Ranos  und  25  Ranis,    18  Raniorum.  244,  8  Sabinensis  A,  ebenso  der 

von  Riezler  selbst  citirte  Hansitz.  245,   1    ist  minore  nach  Otone  zugesetzt  in  A. 

246,  4  Gariotruda  A.  246,  15  Christi  servatoris  et   liberatoris  A :   servatoris 

übersah  Riezler.  246,  23  Adolaeda  A,  31  Lambacum  A.  Diese  Beispiele  von  wenigen 
Seiten  des  3.  Bandes  der  riezlerschen  Ausgabe  beweisen,  dass  er  auch  in  diesem  Bande 
das  Autograph  A  geringschätzig  behandelt  und  nicht  genau  verglichen  hat. 

Daraus  mag  bemessen  werden,  wie  Viel  der  Copist  bei  der  Abschrift 
mid  auch  Riezler  noch  bei  der  Vergleichung  von  A  übersehen  hat.  Wie 
wenig  Aventin  an  der  völligen  Correktheit  der  Abschrift  B  lag,  mögen 
noch  folgende  Thatsachen  beweisen. 

95* 


Digitized  by 


Google 


734 

In  A  steht  nach  166,  17  eine  genealogische  Tafel  der  Maria;  der  Copist  in  B 
hat  sie  weggelassen,  aber  wenigstens  eine  halbe  Seite  leer  gelassen;  Riezler  druckt 
sie  aus  A  ab.^)  Dann  steht  in  Aventins  Autograph,  nach  S.  168,  32  mortalium,  eine 
Tafel  der  Könige  Judäas  bis  zu  dessen  Untergange,  mit  historischen  Notizen.  Schon 
ursprünglich,  (also  sicher  als  B  abgeschrieben  wurde)  stand  sie  da;  das  beweist  der 
Umstand,  dass  sie  eine  ganze  Seite  in  A  einnimmt,  Aventin  aber  in  diesem  Bande 
der  Annalen  keine  leeren  weissen  Seiten  gelassen  hat.  Der  Copist  in  B  lässt  sie 
spurlos  weg,  Riezler  lässt  sie  auch  weg  und  bemerkt  nur  in  der  Note  *In  A  folgt 
hier  mit  der  Randbemerkung  *Ex  Josepho,  Philone,  Maccabae  p.,  Eusebio'  eine  theil- 
weise  sehr  wirr  durcheinandergeschriebene  Reihenfolge  jüdischer  Hohepriester  und 
Könige,  welche  in  B  nicht  aufgenommen,  für  welche  dort  auch  kein  Raum  offen 
gelassen  ist.'  Aventin  bemerkt  in  der  Abschrift  B  bei  keiner  von  beiden  Lücken 
auch  nur  ein  Wort.  Er  hat  aber  beide  Tafeln  gewollt,  und  Riezler  hätte  sich  die 
Mühe  nehmen  sollen,  auch  die  zweite  zu  entziffern.  Das  beweist  auch  der  Umstand, 
dass  die  zweite  Tabelle  in  der  Chronik  verarbeitet  ist:    S.  731—735,  744,  762,  770. 

Mit  welchen  Augen  Aventin  die  Copie  B  ansah,  das  zeigen  auch  die  Inschriften, 
die  sich  in  grosser  Zahl  z.  B.  im  5.  Kapitel  des  2.  Buches  finden.  Bei  diesen 
Inschriften  ist  es  von  Wichtigkeit,  die  Zeilenabtheilung  zu  kennen.  Wie  Riezler 
hierüber  denkt,  erkenne  ich  nicht;  z.  B.  bei  der  grossen  Inschrift  S.  150,  10  (Momm- 
sen  5890)  setzt  er  gar  keine  Zeilenstriche,  bei  einer  andern  S.  151,  29  (Mommsen  5906) 
nach  jedem  Worte;  bei  einer  dritten  S.  153,  8  (Monunsen  5936,  Chronik  S.  702,31; 
also  fehlt  sie  nicht  in  den  Annalen,  wie  Lexer  meint)  nur  einen,  nach  den  ersten 
2  Buchstaben,  während  es  doch  gerade  hier  wichtig  ist  die  Zeilentheilung  der  Hand- 
schriften zu  kennen,  da  die  Inschrift  sonst  verloren  ist;  wesshalb  auch  Mommsen  im 
Nachtrag  S.  1050  die  Zeilentheilung  von  A  notirt  hat.  In  diesem  Nachtrag,  der 
Riezler  entging,  hat  Mommsen  auch  mit  richtigem  Gefühl  von  der  münchner  Hand- 
schrift (A)  geurtheilt  *ex  quo  descriptus  est  moderante  auctore  Stuttgartiensis  (B),  ut 
hie  (A)  in  Aventinianis  fundamentum  crisis  primarium  habendus  sit\  Doch,  wie  auch 
Riezler  über  die  Wichtigkeit  der  Zeilenabtheilung  denke,  das  ist  sicher,  dass  Aventin 
dieselbe  erkannt  hat,  und  diese  Erkenntniss  sowie  die  Genauigkeit  seiner  Angaben, 
wie  sie  bis  zu  den  Inschriftenforschern  unserer  Zeit  selten  war,  gereicht  ihm  zu 
besonderem  Lobe.  So  weit  wir  seine  Abschriften  mit  den  Originalen  vergleichen 
können,   sehen  wir   ihn   in   seinem   Autograph  A    bemüht,    die   Zeilenabtheilung   der 


1)  Chronik  S.  729,  29  'damit  ditz  verstentlicher  sei,  folgt  hernach  der  stani*:  so  schrieb 
Aventin  a.  1527.  Später  setzte  er  zu  'Ist  iezo  druckt  und  im  latein  ausgangen  zu  Augspurg; 
man  hat  in  überal  fall,  dörfb  vil  müe  hir  in  wider  abzumalen'.  Diesen  Druck  glaube  ich  in 
München  gefunden  zu  haben.  Es  ist  eine  Tafel,  deren  Oberstück  fehlt,  jetzt  1,10  Meter  hoch, 
0,525  breit,  ein  kräftiger  Holzschnitt,  unten  liegt  Adam  und  aus  ihm  erhebt  sich  der  Stamm- 
baum. Links  unten  der  Titel  'Arbor  genealogiae  Christi.  I.  B.  E.  H.  A.',  rechts  *Aug.  Vindel.  ex 
officina  Alex.  Weyssenhom  MDXXIX.*    Das  Blatt  scheint  unbekannt  zu  sein. 


Digitized  by 


Google 


735 

Originale  getreu  einzuhalten;  dagegen  in  der  Copie  B  ist  hievon  keine  Spur. 
Diesen  grossen  Fehler  der  Abschrift  hat  Aventin  natürlich  erkannt;  er  hat  aber 
keinen  Versuch  gemacht,  denselben  zu  verbessern.  Das  beweist  einmal,  wie  wenig 
ihm  an  dieser  Abschrift  lag,  dann  aber,  um  hierauf  vorzugreifen,  dass  er  nicht  daran 
dachte,  seine  Annalen  in  der  Stuttgarter  Abschrift  drucken  zu  lassen. 

Wie  nachlässig  Aventin  die  Abschrift  B  durchcorrigirte,  dafür  ein  Beispiel. 
Aventin  hat,  sonderbarer  Weise,  auch  abgesehen  von  der  eigentlichen  Thätigkeit  auf 
dem  Feld  der  Geschichte,  mehrfach  dieselben  StoflFe  angefasst,  wie  Mommsen;  so  die 
Inschriften;  dann  fand  er  die  zuletzt  von  Mommsen  edirte  Chronik  Cassiodors  in  der 
regensburger  Handschrift  14613^)  und  tiberliess  die  Ausgabe  seinem  Lehrer  Joh.  Cus- 
pinian,  vgl.  Werke  I,  S.  604  und  648 ;  das  Stück  einer  Abschrift  dieser  regensburger 
Handschrift  (etwa  a.  400  bis  zu  Ende)  mit  Noten  Aventins  findet  sich  jetzt  noch  am 
Ende  der  Stuttgarter  Conceptenfragmente.  Auch  auf  das  Verzeichniss  der  Provinzen 
des  römischen  Reiches,  das  Mommsen  bearbeitet  hat,  richtete  Aventin  sein  Augenmerk 
und  wollte  es  nach  der  Freisinger  Handschrift  (Clm.  6243;  vgl.  Werke  I,  S.  640.654) 
herausgeben ;  der  Entwurf  zu  dieser  Separatausgabe  findet  sich  in  unserer  latein.  Hand- 
schrift 281*)  von  Bl.  8  an  mit  dem  Titel:  Romani  imperii  descriptio  atque  regiones 
et  provinciae  harumque  urbes  insigniores  ex  libro  secundo  annalium  Boiorum  Joannis 
Aventini.  Dieses  Verzeichniss  hat  er  in  dem  4.  Kapitel  des  2.  Annalenbuches  ver- 
arbeitet (S.  137  ffl.).  Daselbst  heisst  es  S.  142,  32,  dass  Cari  IV.  und  Sigmund  die 
Dauphine  ^primogenito  regis  Fraucorum  dono  dederunt.  tabulas  legi  Luthetiae  Parisi- 
orum  in  coenobio  divi  Victoris';  dazu  schrieb  Aventin  an  den  Rand  (von  A)  Codicillos  et; 
dann  schrieb  er  einen  anderen  Nachtrag  an  den  Rand,  die  Worte  S.  143,  7  Novem 
populorum  provincia  cuius  et  hieronymus  meminit  eins  urbes  ausci  elusates  convennae 
consoranni  meminit  et  marcellinus.  Diese  Worte  sind  um  die  Worte  ^Codicillos  et* 
so  herum  geschrieben,  dass  convennae  mit  codicillos  et  eine  Zeile  bildet.  Dann  sah 
Aventin,  dass  die  Worte  *Novem  . .  marcellinus*  weiter  hinunter  passten :  S.  143,  6 
zwischen  Cadurci  und  Britannia,  und  deutete  das  durch  ein  Zeichen  an.  Der  Schreiber 
von  B  fügte  die  Randnote  dem  Zeichen  folgend  richtig  S.  143,  7  ein,  schrieb  aber 
die  Worte  codicillos  et  ruhig  zwischen  convennae  consoranni,  obwohl  jene  2  Worte 
in  A  mit  ganz  anderer  Tinte  geschrieben  sind.  Wie  Aventin  das  las,  blieb  er  an 
dem  thörichten  codicillos  hängen.  Hätte  er  in  seinem  Autograph  nachgesehen,  so 
hätte   er   gesehen,   dass   die   beiden  Wörter   codicillos   et   hinaufgehörten  vor  tabulas 


1)  Er  hat  also  jedenfalls  auch  den  hierin  erhaltenen  Hermannns  Contractus  nnd  die  Breves 
notitiae  S.  Emmerami  benützt. 

2)  Daselbst  S.  13  sind  Notizen  über  Ereignisse  der  Jahre  1527  und  1529;  solche  über  1528 
sind  in  der  Stuttgarter  Concepthandschrift  (D)  Bl.  200.  Diese  hat  Riezler  nicht  gedruckt,  ähnliche 
ans  A  und  der  wolfenbüttler  Concepthandschrift  hat  er  gedruckt  (Werke  III,  S.  531).  Die  erwähnte 
lat.  Handschrift  281  enthält  dann  noch  besonders  auf  Bl.  16  einen  Entwurf  zu  einem  Leben  von 
Sand  Hainrich,  Bl.  22  zu  einer  Geschichte  der  Grafen  von  Abensberg. 


Digitized  by 


Google 


736 

S.  142,  32.  Dazu  war  er  aber  zu  bequem;  darum  radirte  er  einfach  codiciUos  aus. 
So  fehlt  jetzt  in  B  codicillos  ganz  und  zwischen  convennae  und  Consoranni  steht 
et.  Riezler  hat  den  Text  noch  weiter  verschlechtert,  indem  er  den  Provinznanien 
Novem  populorum  nicht  erkannte  und  drucken  liess  'in  secunda  Aquitania  numerantur 
Averni  (so  B  und  Rr,l^  A  und  Cod.  281  richtig  Arvemi)  Rutheni  Cadurci,  novem 
populorum  provincia,  cuius  et  Hieronymus  meminit 

Demnach  hat  Aventin  im  Schluss  des  Jahres  1525,  wo  er  niit  Eifer 
den  Homer  im  griechischen  Texte  las,  nicht  eben  viel  Mühe  auf  die 
Correktur  der  schlechten  Reinschrift  B  verwendet.  Dieselbe  war  voll 
thörichter  Wortformen,  viele  einzelne  Wörter  und  Satztheile  fehlten. 
Aventin  las  lässig;  hiebei  entgingen  ihm  viele  auffallende  Thorheiten; 
die  meisten  merkte  er  und  besserte  sie.  Wenn  er  an  ganz  unverständ- 
liche Wörter  kam,  schaute  er  meistens  in  sein  Autograph  und  sah  dann, 
dass  Wörter  gänzlich  entstellt,  oder  Randnoten  an  der  falschen  Stelle 
eingesetzt  oder  gar  ganze  Satzstücke  ausgelassen  waren;  das  besserte  er 
dann  nach  seinem  Autograph.  Oft  sah  er  aber  auch  in  seinem  Auto- 
graph nicht  nach,  sondern  half  sich,  wie  an  der  besprochenen  Stelle  mit 
Tilgung  des  unverständlichen  Wortes.  Dann  blieben  Wörter  weg,  welche 
er  aus  seinem  Autograph  ergänzt  hätte,  wenn  er  sich  eben  die  Mühe 
genommen  hätte,  dort  nachzusehen. 

So  steht  es  mit  der  Abschrift  B,  dem  sogenannten  zweiten  Auto- 
graph. Sie  ist  leichtsinnig  geschrieben  und  flüchtig  von  Aventin  corrigirt. 
Mir  ist  unverständlich,  wie  Riezler  daran  denken  konnte,  sogar  in  ortho- 
graphischen Dingen  auf  diese  Abschrift  auch  nur  Rücksicht  zu  nehmen, 
geschweige  ihr  zu  folgen  und  z.  B.  S.  137,  19  simulachraque  oder 
142,  2.  28  sepulchro  zu  schreiben  (nach  B)  mit  der  Note  'simulacraque'  A, 
sepulcro  A  u.  s.  w.  Das  sind  Kleinigkeiten,  aber  sie  Verstössen  gegen 
die  'ratio*. 

Allein  die  Abschrift  könnte  doch  Vorzüge  vor  dem  Autograph 
besitzen.  Wenn  wir  Druckbogen  unserer  eigenen  Schriften  lesen,  fällt 
uns  hie  und  da  Neues  ein  und  wir  setzen  es  noch  ein ;  so  könnte  Aventin 
in  der  Abschrift  hie  und  da  interessante  Zusätze  gemacht  haben;  diese 
müssen  dann  natürlich  von  seiner  Hand  geschrieben  sein.  Für  eine 
andere  Art  von  Vorzügen    der    Abschrift   öffnet   Riezler   die   Pforte    mit 


Digitized  by 


Google 


737 

der  Bemerkung  'Gärtner  schrieb  augenscheinlich  zuweilen  nach  Diktat,^) 
sicher  des  Verfassers  selbst*.  Für  den  Zusatz  'sicher  des  Verfassers  selbst* 
gibt  es  nicht  nur  keinen  sichern,  sondern  gar  keinen  Grund.  Für  das 
Abschreiben  wurde  Gärtner  vom  Herzog  bezahlt  und  er  fertigte  dieselbe 
'in  horto*  Aventins.  Aventin  hatt^  genug  Aerger  mit  der  Correktur, 
zum  Diktiren  war  seine  Zeit  zu  kostbar.  Doch  das  sind  alles  nur  Wahr- 
scheinlichkeitsgründe. Mit  der  Hypothese  von  etwaigen  mündlichen  Mit- 
theilungen Aventins  an  den  Schreiber  könnte  viel  Missbrauch  getrieben 
werden.  Dieselben  müssten  natürlich  in  dem  Autograph  A  fehlen  und 
in  B  von  der  Hand  der  Copisten  geschrieben  sein.  Ich  will  zur  Probe 
die  Stellen,  an  denen  schon  der  Copist  in  B  das  Richtige  haben  soll, 
während  im  Autograph  A  das  Unrichtige  stünde,  im  2.  Buche  sämmtlich 
durchgehen,  so  viele  ihrer  Riezler  zu  den  212  Druckseiten  notirt,  und 
so  weit  ich  sie  nicht  schon  oben  behandelt  habe.  Man  beachte  bei  diesen 
Stellen  besonders,  wie  Riezler  das  Autograph  A  zurücksetzt  und  die 
Copie  B  begünstigt. 

Einige  Stellen  will  ich  vorweg  nehmen.  S.  300,  8  heisst  es  in  B  und  bei 
Riezler  ^Gaensericus  cum  Vandalis  Carthaginem  invadit  capitque.  Franci  txaiecti  (Clo- 
done  regulü)  Rheno  Belgicam  secundam  vastant,  patentes  Atrebatum  terras  quoque 
pervadunt,  Tornacum  et  Cameracum  urbes  diripiunt;  Saxones  Britanias  incursant'. 
Dazu  gibt  Riezler  die  Noten  *Clodone  duce  A*  und  ^patentes  . .  pervadunt  fehlt  in  A\ 
Wenn  das  wahr  ist,  dann  ist  die  unbedingte  Herrschaft  für  A  verloren;  denn  da  die 
Worte  in  B  von  der  ersten  Hand  geschrieben  sind,  so  müsste  der  Copist  eine  andere 
Quelle  als  das  Autograph  A  gehabt  haben,  und  das  könnte  nur  Aventin  selbst  sein. 
Allein  Riezlers  Angaben  sind  falsch.  Allerdings  lautet  der  Columnentext  in  A  (fol.  6) 
nur:  Franci  traiecto  |  rheno  belgicam  secundam  vastant  Tornacum  |  et  cameracum 
urbes  diripiunt,  S.  Br.  ine.  Aber  an  den  Rand  neben  traiecto  hat  Aventin  ein  Zeichen 
gemacht  und  dazu  geschrieben  *supra  pag.  5  Clodone  duce*.  Auf  Bl.  5*  steht,  eben- 
falls am  Rande,  *infra  pag.  6  clodo  francorum  regulus  patentes  attrebatum  (so  schreibt 


1)  Riezler  (Nachwort  8.  642)  schliesst  dies  aus  Varianten  wie  vibratis:  fibratis;  inter  Oenum: 
inter  Rhenum.  Die  Philologen  wissen,  dass  solche  Dinge  doch  trügen  können.  Wenn  wir  schreiben, 
arbeitet  neben  dem  Auge  oft  das  Ohr  mit  und  passiren  uns  solche  Fehler.  Wer  z.  B.  liest  'Da 
Aventin  weder  Copist  noch  bloss  trockener  Analyst  sein  wollte  oder  konnte  etc.',  der  würde 
wetten,  das  könne  nur  ein  Hörfehler  für  Annalist  sein,  also  müsse  dieser  Text  diktirt  sein: 
und  würde  sich  doch  irren.  Denn  diese  Stelle  in  Riezlers  Nachwort  (S.  598)  ist  aus  DölHngers 
Rede  (wo  das  richtige  'Annalist'  steht)  von  Riezler  copirt  worden  und  ist  von  seiner  Feder  weg 
vor  die  Augen  des  Setzers  gewandert. 


Digitized  by 


Google 


738 

Aventin  öfter)  terras  quoque  pervaserat\  Diese  Worte  wollte  also  Aventin  im  Ablativ 
absolutus  auf  Bl.  6  eingefügt  haben.  Dem  Fingerzeig  folgte  der  Copist;  doch  hätte 
Aventin  selbst  wohl  duce  statt  regulo  festgehalten.    Also  hier  bewahrt  A  seinen  Rang. 

An  einer  andern  Stelle  250,  2  ist  Oalerius  von  den  Persem  geschlagen,  'reparatis 
tamen  ex  Gerraanis  et  limitaneis  Histri  exercitibus  copiis,  rursus  Persas  adoritur.  ipse 
in  Armenia  maiore  cum  duobus  equitibus  (Zeile  5)  exploravit  hostes  et  cum  viginti 
milibus  militum  supervenit  castris  hostium ;  subito  innumera  Persarum  agmina  adgressus 
Narseum  regem  turpi  fuga  saluteni  quaerere  cogit ;  uxore  eins  ac  filiabns  potitur. . 
haec  pacis  conditio  (ZI.  11)..  duravit.  ita  terra  marique  parta  victoria  etc.  Riezler 
bemerkt  *Z1.  4  In  A  femer  fundit,  superat,  ad  intemecionem  delet*.  Hier  scheint 
also  ein  Unsinn  der  Handschrift  A  in  B  gebessert  zu  sein,  Vohl  nach  dem  Diktat 
des  Verfassers  selbst'.  Doch  ein  Blick  in  die  Handschrift  A  gibt  derselben  vollkommen 
Recht.  Der  Columnentext  lautete  ursprünglich  nur:  rursus  Persas  adoritur,  fundit, 
superat.  Ita  terra  etc.  (Z.  4  und  11).  Da  kommt  das  Breviarium  des  Rufus  in 
Aventins  Hände.  Daraus  schreibt  er  rechts  an  den  Rand  von  A  die  Worte  'Ipse  . . 
adgressus'  und  schiebt  sie  durch  Zeichen  vor  ^fundit  superat'  ein.  Dann  schiebt  er 
nach  superat  aus  Rufus  'ad  intemecionem  delet'  ein  und  schreibt  links  an  den  Rand 
wieder  aus  Rufus  die  folgenden  Worte  'Narseum .  .  duravit'.  Die  Worte  'fundit 
superat  ad  intemecionem  delet'  gehören  also  in  die  Z.  6  nach  aggressus,  wo  sie  sogar 
noth wendig  sind  und  natürlich  auch  in  der  Chronik  stehen  (kam.,  mit  20000  über 
die  Persier,  so  on  zal  waren,  griff  ir  wagenpurg  an,  schlueg  si,  erleget  si,  gewan  die 
wagenpurg . .  Narseus  entran  kaum).  Der  leichtsinnige  Copist  übersah  diese  Worte, 
Aventin  merkte  beim  flüchtigen  Durchlesen  nicht  ihr  Fehlen,  Riezler  bemerkte  sie  in  A, 
wusste  aber  nichts  damit  anzufangen.  Leicht  erklärt  sich  der  wirkliche  Vorzug 

der  Abschrift  vor  dem  Original  an  zwei  andern  Stellen.  S.  159  hat  B  drei  Inschriften 
und  S.  253,  29  eine  Inschrift,  welche  in  A  fehlen.  Allein  an  beiden  Stellen  hat 
Aventin  in  A  so  viel  an  den  Rand  und  zwischen  die  Zeilen  zugeschrieben,  dass  er 
sich  selbst  durch  Zahlen  zu  helfen  suchte;  diese  Inschriften,  welche  er  auf  der  ent- 
sprechenden Seite  seines  Handexemplars  nicht  mehr  unterbringen  konnte,  hatte  er, 
wie  er  das  auch  sonst  that,  auf  Blättchen  beigelegt,  welche  jetzt  verloren  sind.  Also 
auch  hier  ist  die  Copie  nicht  besser  als  das  Original. 

Jetzt  will  ich  die  übrigen  vermeintlichen  Fehler  von  A  im  .2.  Buche  jrasch,  aber 
sämmtlich   durchgehen.     Ueber   S.  116   vgl.    oben   S.  726.  116,  30   inlustris  A: 

richtiger  Accusativ;  vgl.  Aventins  Werke  I,  S.  400,35.  117,  4  rerum  divinamm 
humanarumque  B  Rr:  r.  hum.  divinarumque  A;  der  Copist  hat  in  B  entweder  aus 
Leichtsinn  oder   Frömmelei   umgestellt.  121,  22   licet   in   A   halb   durchstrichen; 

darum  hat  der  Copist  in  B  zuerst  nichts,  dann  als  er  bei  legatur  die  Nothwendigkeit 
einer  Conjunction  einsah,  quamvis  über  die  Zeile  geschrieben.  122,  28  muueribus 

B  Rr:  m»  quippe  A,  richtig.  123,  3  Marobudum . .  nunc  Pragam  dicimus  B  Rr: 
Marobodum  A;  aber  Riezler  selbst  dmckt  III,  p.  367,  27  Praga  . .  quondam  Marobodum 
vocata.         141,  6   Bergamum,  Comum  B  Rr:   Comum  Bergomum  A;   Stellung  gut, 


Digitized  by 


Google 


739 

Bergomum  auch  sonst  bei  Av.  142,  20  Chatalauni  Rr,  Gathalauni  B:  Cathelauni  A, 
ohne  Anstand.  148,  29  quos  Horatius  Gelonos  appellant  A:  adpellat  B  Er;  selbst- 
verständliche Correktur  des  Schreibers.  153, 8  *D  M*  B  Rr :  *M  D'  A ;  leichte  Correktur 
des  Schreibers.  154,  26  'P  AEL'  B  Rr:   so  auch  A,   nicht  PLAEL,   wie  Riezler 

sagt.  172,  33  Marcum . .  Paulus  coUegam  vocat  B  Br,  schlechte  Correktur  des 
Schreibers:  adiutorem  A;  ad  Philem.  24  'Marcus. .  adiutores  mei*.  173,  21  Vinde- 
licorum  et  Boiariae  (urbes)  fuisse  reperio  Bathaviam ;  Aureatum  in  vicnra  abiit,  Augusta 
Vindelicorum  interiit:  A  hat  (in  der  Zeile,  nicht  am  Rand)  nach  Bathaviam  *Augustam 
Tiberii,  Fruxinum  quae  extant*.  Diese  Wörter  sind  richtig  und  sachlich  nothwendig; 
vgl.  Chronik  S.  792,  7;  der  Copist  Hess  sie  aus  Leichtsinn  weg;  Riezler  fehlte,  dass 
er  sie  nicht  in  den  Text  setzte.  175,  11  peroranti .  .  sententiae  suppetebant  A  D: 
suppeditabant  B  72r,  überflüssige  Aenderung  des  Copisten.  180,  7  setzte  Rr  antea, 
210,  27  und  224,  19  ante  aus  B  in  den  Text:  an  der  ersten  Stelle  hat  A  ante,  an 
den  beiden  andern  antea,  ebenso  gut.  192,  34  redigere  statum  B  Er:  A  ebenso 
gut  *st.  red.'  196^  37  subsecuta  B  Er:   subsecuta  est  A,  richtig.  198,  27  sie 

Er  richtig:  si  A  falsch,  doch  auch  in  B  hat  erst  Aventin  das  c  zugesetzt.  214,36 
timebat   B   Er:   tim.  Marcus   in    A   ist  unbedenklich.  215,  19    quae  mihi  aperte 

norainare  religio  est  B  Er  statt  des  ebenso  guten  *q.  nom.  ap.  mihi  rel.  est'  in  A. 
219,  10  uti  B  Er  statt  ut  A.  224,  36  oratores,  quos  .venales  linguae  non  esse, 
sed  gratis  agere  constitit  so  Er  mit  B,  falsch:  venalis  A  richtig.  226,  21  rescripsit 
B  Er:  rescr.  Caesar  A  ebenso  gut.  238,  7  ut  B  iZr:  uti  A.  242,  18  sepulchra 
B  Er:   sepulcra  A.  255,  7   sub   pallio   et   capillis   (gleich   Lactanz  V,  2)  A,  am 

Rande  barba:  s.  p.  et  barba  ac  c.  B  Er.  263,  31   hat  A  Arbitione  (nicht  Arbi- 

trone)  =  B  Er.  268,  2  hat  der  Copist  Litodorus  so  gut  wie  A;  erst  eine  spätere 
Hand  schrieb  Vitrodorus  an  den  Rand.  Aventin  übersetzt  aber  noch  in  der  Chronik 
Leitdurn  kunig  Widwers  sun*.  S.  269   und   270   die   verschiedenen    Formen   von 

Hariobandes  schrieb  der  Copist  aus  A  ab;  erst  Aventin  machte  in  B  Ringeln  über 
die  n.  285,  6  hat  B  Er  Francorum  richtig:  A  das  falsche  Franconum;  die  Correctur 
lag  dem  Copisten  sehr  nahe,  da  Francos  voran  geht  und  folgt.  300,  30  steht 
Arleato  in  B  so  gut  als  in  A:  erst  Aventin  hat  in  B  Arelato  gebessert.  304,  21 
scheint  auch  B  vor  der  Correctur  das  falsche  tuis  (A)  gehabt  zu  haben.  314,  2 
Litomarus  Raenomarus  et  Richarius  Er  nach  B:  Raenarius  A,  richtig,  da  auch  in  der 
Chronik  steht  *Leutner,  Rainer,  Reicher .  318,  33.  34  schrieb  der  Copist  dasselbe, 
was  in  A  steht;  erst  Aventin  corrigirte  in  B  das,  was  Er  druckt. 

Demnach  hat  der  Copist  von  B  neben  Aventins  Autograph  keine 
weiteren  schriftlichen  oder  mündlichen  Mittheilungen  von  Aventin  erhalten 
oder,  mit  anderen  Worten,  Alles,  was  in  der  Stuttgarter  Reinschrift  von 
der  Hand  des  Copisten  geschrieben  steht,  ist  für  uns  neben  Aventins  Auto- 
graph A  völlig  werthlos,    und   Riezler   hätte    aus  B    nichts    in  den  Text 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  96 


Digitized  by 


Google 


740 

setzen,  nichts  in  den  Noten  erwähnen  sollen,  was  nicht  Aventin  mit 
eigener  Hand  hineincorrigirt  hat.  Allein  Riezler  ist  von  dem  Nebelbild 
des  *z weiten  Autographs  oder  des  Autographs  im  weitern  Sinne*  (B)  so 
befangen,  dass  er  selten  unterscheidet,  ob  Etwas  in  demselben  von  der 
Hand  des  Copisten  oder  erst  von  Aventin  geschrieben  ist. 

Bieten  nun  Aventins  eigenhändige  Bemerkungen  in  der  Reinschrift  B 
Etwas,  was  nicht  schon  in  seinem  Autograph  steht?  Zum  ganzen  2.  Buche 
der  Annalen  sind  es  folgende  Dinge:  S.  201  hatte  der  Copist  ZI.  1  Traianus.. 
3  urbes  ausgelassen;  Aventin  merkt  die  Lücke,  schreibt  aus  seinem  Auto- 
graph die  übersehenen  Zeilen  an  den  Rand  und,  da  ihm  ein  Uebergang 
hübsch  erschien,  setzt  er  nachträglich  noch  'Porro*  in  B  vor  die  mit 
Trajanus  beginnende  Zeile.  182,  15  Nero  in  Todesgefahr  ruft  'Qualis 

artifex  pereo*.  Obwohl  ihm  der  schimpflichste  Tod  droht,  ist  er  doch 
zu  feige,  sich  selbst  zu  tödten,  und  ruft  bei  Sueton:  Vivo  deformiter  ac 
turpiter.  Aventin  schrieb  ^segnitiem  suam  his  verbis  increpat:  vivo 
deformiter  turpiter ,  mit  einer  Lücke  nach  turpiter  sowohl  in  seinem 
Concept  (D)  als  in  der  Reinschrift  A.  Diese  Lücke,  welche  sogar  noch 
der  Copist  in  B  festhielt,  füllte  Aventin  beim  Durchlesen  von  B  aus  mit 
pereo.  Das  liegt  allerdings  so  nahe,  dass  Aventin  auch  in  der  Chronik 
auf  dieselbe  Füllung  der  Lücke  in  A  verfiel  'ich  leb  in  grossen  Schanden 
und  sterb  schendlich*.  Die  dritte  Stelle  ist  178/9:  beim  Durchlesen 
von  B  schien  Aventin  ein  Zusatz  gut.  Er  schrieb  also  an  den  Rand 
von  B  'alii  Babyloniam  Aegypti  intelligunt,  quae  nunc  Alchairum  est, 
antiquis  Memphi8\  Da  ihm  dieser  Zusatz  wichtig  schien,  trug  er  ihn 
auch  in  seinem  Handexemplar  A  am  Rande  nach,  mit  einer  freien 
Aenderung  'alii  Babyloniam  Aegypti  intelligunt,  quae  nunc  Alchairum 
vulgo  est,  vetustis  Memphis*.  Dazu  mag  man  noch  rechnen  206,  2 
wo  Aventin,  statt  des  guten  'enecavit*  in  A,  in  B  das  ebenso  gute  'enecant* 
corrigirt  hat.  In  der  Chronik  übersetzt  er  enecavit  'Barcobab . .  erwürget  ßi\ 

Diese  4  Stellen  sind  die  einzigen,  welche  ich  als  Herausgeber  aus 
dem  270  grosse  Blätter  enthaltenden  2.  Bande  der  Stuttgarter  Copie 
anführen  würde,  und  auch  diese  nicht  im  Texte,  sondern  in  den  Noten.  ^) 


1}  Wie  erwähnt,  enthält  die  Stuttgarter  Conceptenhandschrift  (D)  im  Anfang  zwei  Lagen, 
welche  von  der  nemlichen  Hand  geschrieben   sind,   welche  B  schrieb,  und  welche  ebenfalls   yon 


Digitized  by 


Google 


741 

Statt  dessen  ist  Riezler  in  wer  weiss  wie  vielen  orthographischen 
Dingen  der  nichtsnutzigen  Copie  gefolgt,  hat  viele  Fehler  derselben  in 
den  Noten  angeführt,  welche  er  alle  hätte  weglassen  können,  hat  an 
Stellen,  wo  man  schwanken  kann,  meistens  die  Lesart  von  B  in  den 
Text,  die  von  A  in  die  Noten  gesetzt  und  hat  aus  üeberschätzung  der 
Copie  das  Original  nicht  mit  der  entsprechenden  Genauigkeit  verglichen. 

Diese  Vorliebe  für  die  Copie  kann  bei  Riezler  nur  aus  der  Ansicht 
entsprungen  sein,  Mass  diese  Cogie  den  definitiven,  bei  einer 
etwaigen  Publikation  zu  gründe  zu  legenden  Text  bieten 
s  o  1 1 1  e\  Für  diese  Ansicht  gibt  es  absolut  keinen  Grund,  gegen  dieselbe 
genug,  wie  den  S.  735  erwähnten,  dass  Aventin  sich  geschämt  hätte,  die 
Inschriften  so  drucken  zu  lassen,  wie  sie  in  B  geschrieben  sind  und  wie 
er  sie  selbst  dort  gelesen  hat.  Die  Stuttgarter  Abschrift  ist  eine  schlechte 
Copie  des  Autographs,  welche  von  Aventin  ein  Mal  nachlässig  durch- 
gelesen und  nachlässig  corrigirt  ist.  Er  hatte  sie  ja  nicht  aus  eigenem 
Antrieb  oder  für  sich  fertigen  lassen,  sondern  auf  Befehl  der  Herzoge 
und  für  dieselben,  welche  dabei  ausdrücklich  verboten,  diesen  Text  ohne 
ihre  besondere  Erlaubniss  durch  Abschrift  oder  Druck  weiter  zu  ver- 
breiten.    Doch  wenn  auch  Aventin  überhaupt   um   solche  Textesverderb- 


Aventin  selbst  durchcorrigirt  sind.  Dieses  von  Riezler  übergangene  Parallelstück  zu  B,  welches 
S.  80,  5 — 43,  15  des  1.  Buches  enthält,  bestätigt  die  obigen  Schlüsse  über  B.  Es  ist  wiederum 
direkt  aus  A  abgeschrieben,  hat  aber  nicht  die  Varianten  von  B,  sondern  andere.  Der  umstand, 
dass  Aventin  auch  dieses  Stück  durchcorrigirt  hat,  müsste  dasselbe  in  Riezlers  Augen  zum  3.  Auto- 
graph machen,  wobei  er  freilich  noch  mehr  ins  Gedränge  kommen  möchte.  Mir  scheinen  daraus 
nur  folgende  eigenhändige  Bemerkungen  Aventins  in  die  Noten  zu  gehören :  S.  34,  3  setzt  Aventin 
nach  nusquam  *id*  zu.  Eine  interessante  Stelle  ist  34,  30.    Aventin  eifert  gegen  die   Form 

Bavarus:  eo  nomine  proavos  nostros,  tanquam  infausto  omine  ignominiaeque  nota,  quae  et  in 
proverbium  cesserit,  abstinuisse  compertum  habeo;  so  haben  die  Wolfenbüttler  Concepte,  und  der 
Columnentext  von  A  und  unser  Fragment.  Dann  schrieb  Aventin  an  den  Rand  dieses  Fragnientes 
und  den  der  Handschrift  A  'omnis  bavarus  avarus  ;  endlich  mit  anderer  Tinte  in  A  ^b  nimirum  avaro 
additum  emptum  a  Boiis  esse";  nur  diesen  2.  Zusatz  schrieb  der  Copist  in  B  ab  (nach  cesserit) 
und  nur  diesen  hat  Aventin  in  die  Chronik  genommen :  sam  si  das  b  kauft  haben  zu  dem  'Avarus* 
80  im  latein  geitig  haist.  37,  9  hat  Riezler  mit  B  in  Alpibus  Transnostoni  geschrieben;  in 

unserm  Fragment  hatte  der  Copist  in  seinem  Leichtsinn  diese  Wörter  vergessen ;  Aventin  ergänzt 
'i.  A.  Tranostoni*;  da  nun  derselbe  Aventin  in  dem  Concept  (D)  und  in  dem  Autograph  A  Tra- 
nostoni  geschrieben  hat,  so  wird  wohl  auch  Riezler  diesen  drei  wirklichen  Autograpben  mehr 
Recht  geben  als  seinem  'Autograph   im   weitem   Sinn'.  40,  3   zu   der   Charakterisirung  der 

Baiem  als  'agri,  pecoris  magis  quam  belli  cultores'  schreibt  Aventin  an  dem  Rand  unseres  Frag- 
mentes die  schmeichelhafte  Bemerkung  *quos  optimos  etiam  Aristoteles  censet'. 

96* 


Digitized  by 


Google 


742 

nisse,  wie  sie  die  Copie  entstellen,  sich  nicht  viel  gesorgt  hätte,  so  ist 
doch  sicher,  dass  er  sich  um  diese  Copie   nicht   weiter   gekümmert   hat 

Auf  die  Einlieferung  des  Annalentextes  hin  (Anfang  1526)  erhielt 
Aventin  ein  halbes  Jahr  später  den  herzoglichen  Befehl,  eine  deutsche 
Uebersetzung  des  Annalentextes,  die  Chronik,  auszuarbeiten.  Noch  im 
Jahre  1526  begann  er  und  bis  Ende  1527  war  das  1.  und  2.  Buch  fertig, 
deren  Reinschrift  im  Januar  und  April  1528  an  den  Hof  abgeliefert 
wurden.  Der  Text  der  Chronik  weicht  häufig  stark  von  dem  der  Annalen 
ab.  Zu  den  zahlreichen  Zusätzen  un5  Aenderungen  ist  das  Autograph  A 
benützt.  Die  Copie  und  die  darin  enthaltene  Fassung  des  Textes  hat 
also  Aventin  schon  1  — 1^2  Jahr  nach  ihrer  Entstehung  nicht  im  geringsten 
berücksichtigt.  Demnach  ist  gar  nicht  daran  zu  denken,  dass  Aventin 
in  dieser  Abschrift  den  endgiltigen  oder  zu  veröffentlichenden  Wortlaut 
seiner  Annalen  anerkannt  hätte.  Also  dürfen  auch  wir  es  nicht  thun. 
Für  uns  hat  diese  Copie  fast  nur  den  Werth,  dass  wir  unterscheiden 
können,  welche  Aenderungen  und  Zusätze  im  Autograph  vor,  und  welche 
nach   1525  entstanden  sind. 

So  können  wir  uns  endlich  von  der  Abschrift,  welche  in  der  Aus- 
gabe von  Aventins  Annalen  viel  Schaden  gestiftet  hat,  zum  Autographe 
Aventins  selbst  wenden. 

IL 
Wie  Ayentin  zur  Darstellung  der  bairlschen  Geschichte  kam. 

Die  6  Bände,  in  welche  Aventin  anno  1521  seine  Annalen  rein 
geschrieben  hatte,  waren  sein  grosser  Schatz.  Sie  enthielten  das  Werk 
seines  Lebens,  in  strengerem  Sinne  als  man  gewöhnlich  meint.  Denn 
darüber  herrscht  noch  sonderbare  Unklarheit,  wann  und  wie  Aventin 
dazu  gekommen  ist,  die  Geschichte  Baierns  zu  schreiben.  Vogt  in 
der  Biographie  Aventins  (Werke  I,  S.  XV)  schreibt  den  guten  Gedanken 
eigentlich  den  bairischen  Herzogen  zu,  indem  er  sagt  'Aus  diesen  (ver- 
schieden grammatischen  und  ähnlichen)  Arbeiten  wurde  Aventin  durch 
seine  Ernennung  zum  bayrischen  Historiographen  (im  Jahre  1517)  her- 
ausgerissen, die  ein  verdienter  Lohn  für  seine  Treue  und  Hingebung 
als  Erzieher  gewesen  ist  und  ihn  als  Schriftsteller  auf  eine  Bahn 
geführt  hat,  welche  seiner  ganzen  Anlage  und  geistigen  Richtung  am 


Digitized  by 


Google 


743 

meisten  entsprach*.  Dass  das  ein  grober  Irrthum  ist,  bat  schon  Riezler 
gesehen.  Derselbe  schiebt  den  Beginn  dieser  Arbeiten  weiter  hinauf 
(Werke  III,  S.  546):  „Schon  in  Paris  (a.  1503)  hatte  Aventin  nach  dem 
Zeugnisse  Michael  Hummelbergers  lebhafte  Theilnahme  für  historische 
Studien  bewiesen;  er  selbst  erwähnt,  dass  er  auf  der  dortigen  Bibliothek 
Urkunden  gelesen.  Der  Beginn  einer  entschiedenen  Richtung  auf  histo- 
rische Thätigkeit  fällt  jedoch,  soweit  wir  sehen  können,  erst  mit  seiner 
Anstellung  als  Prinzenerzieher  zusammen.  Als  er  mit  seinen  Zöglingen 
in  Burghausen  weilte  (1509  — 1511),  spürte  er  mit  Eifer  und  Erfolg 
geschichtlichen  Aufzeichnungen  und  Alterthümern  nach  . . .  Diese  Anfübr- 
ungen  genügen,  um  zu  zeigen,  dass  Aventin  schon  vor  dem  Antritt  seiner 
in  offiziellem  Auftrage  unternommenen  Forschungsreise  (1517  und  1518) 
mehrere  Jahre  hindurch  aus  Klöstern  und  Städten  des  Baierlandes  reichen 
Stoff  zusammengetragen  hat,  wobei  ihm  seine  Stellung  am  Hofe  gewisa 
auch  schon  förderlich  war."  Auch  hier  kommen  wir  also  nicht  hinaus 
über  den  'Beginn  einer  entschiedenen  Richtung  auf  historische  Thätigkeit 
erst  in  der  Zeit  seiner  Anstellung  als  Prinzenerzieher. ^) 

In  Wahrheit  haben  wir  aber  die  deutlichen  Beweise,  dass  Aventin 
bereits  in  der  Zeit,  wo  wir  überhaupt  zuerst  mit  seiner  schriftstellerischen 
Thätigkeit  Fühlung  bekommen,  nicht  nur  Neigung  für  historische  Studien, 
sondern  den  ausgesprochenen  Plan  zur  Geschichte  Baierns  in  sich  trug, 
und  wir  dürfen  schliessen,  dass  zur  Förderung  dieses  Planes  er  mit  festem 
Willen  in  die  Nähe  der  Fürsten  zu  kommen  suchte.  Das  Glück  war 
allerdings  seinem  Streben  ausserordentlich  hold;  allein  Aventin  durfte 
sagen,  er  sei  seines  Glückes  Schmied  gewesen.  Die  Bewunderung  für 
den  Mann  muss  wachsen,  wenn  wir  erkennen,  dass  er  selbst  in  seiner 
Jugend  den  Plan  zu  dem  Werke  entworfen  hatte,  dessen  Vorbereitung, 
Ausführung  imd  Weiterführung  dann  den  Hauptinhalt  seines  Lebens 
gebildet  hat. 

Nicht  äusserliche  Zufälle  bestimmten  Aventin  zur  Wahl  dieser  Lebens- 
aufgabe, sondern  die  Wurzeln  seines  gewaltigen  Strebens  gehen  tiefer,  in 
den  damaligen  deutschen  Humanismus.  Das  Wiederaufleben 
der   klassischen   Bildung   hatten    die   europäischen  Völker   unstreitig  den 


1)  Auch  Wegele,  Geschichte  d.  deutschen  Historiographie,  1886,  S.  263  kommt  nicht  weiter. 


Digitized  by 


Google 


744 

Italienern  des  14.  und  15.  Jahrhunderts  zu  danken.  Um  so  merkwürdiger 
ist  die  Erscheinung,  dass  im  Schluss  des  15.  Jahrhunderts  manche  deutsche 
Humanisten  die  italienischen  gering  schätzten  und  verkündeten,  wie  das 
Imperium,  sei  auch  die  höhere  geistige  Bildung  auf  die  Deutschen  über- 
gegangen. Demgemäss  verachteten  sie  Land  und  Leute  Italiens,  lobten 
Griechenland  und  dessen  Sprache  und  Literatur  —  ein  nicht  zu  unter- 
schätzender Umstand  für  die  Entwicklung  der  griechischen  Literatur-  und 
Sprachstudien,  —  priesen  aber  vor  Allem  Deutschland  und  kamen  so 
nothwendiger  Weise  dazu,  auch  die  Vergangenheit  Deutschlands  zu  erheben. 
Wäre  es  damals  überhaupt  in  der  Mode  gelegen,  Hermann  der  Cherusker 
hätte  schon  damals  sein  Denkmal  im  teutoburger  Wald  erhalten  können. 

Diese  sonderbare  Richtung  der  Geister,  deren  Schirmherr  Kaiser 
Maximilian  wurde,  hatte  die  segensreiche  Wirkung,  dass  die  deutsche 
Geschithte  eifrig  erforscht  wurde.  An  der  Spitze  dieser  Richtung  stand 
Conrad  Geltes  und,  mit  welchem  Eifer  und  Stolz  er  die  Vergangen- 
heit des  deutschen  Volkes  erforschte,  könnten  schon  seine  Arbeiten  über 
die  Germania  des  Tacitus,  seine  Ausgaben  der  Roswitha  und  des  Guntherus 
Ligurinus  zur  Genüge  darthun.  Er  rühmt  sein  deutsches  Vaterland  und 
seine  eigene  Kenntniss  desselben  und  schildert  es  gern  in  Vers  und  Prosa. 
In  einem  grossen  epischen  Gedichte  wollte  er  die  Thaten  des  Theoderich, 
in  einem  grossen  historisch-topographischen  Werke,  der  Germania  illustrata, 
Deutschland  schildern.  Für  unsere  Zwecke  ist  es  besonders  belehrend 
zu  betrachten  seine  Panegyris  ad  duces  Bavariae,  d.  h.  ein  Gedicht  und 
eine  Rede,  welche  er  1492  beim  Antritt  seiner  Professur  in  Ingolstadt 
vortrug.  In  einem  Gedichte  in  Hexametern  lobt  er  Baiern,  und  ver- 
spricht die  Geschichte  der  bairischen  Fürsten  zu  besingen: 

Sed  sua  gesta  canam  totum  Ventura  sub  orbem, 
dum  mihi  victuro  concedant  fila  sorores 
et  mea  Maeonio  resonabunt  carmina  plectro. 
Tunc  atavos  proavosque  canam  clarosque  parentes 
felicemque  Palatina  cum  prole  Philippura. 

Weiterhin  lobt  er  den  Eifer  des  Fürsten  für  die  Pflege  der  Wissen- 
schaften und  der  Poesie  und  verkündet,    dass   die   deutsche  Jugend  bald 


Digitized  by 


Google 


745 

nicht   mehr   in   Italien,   sondern   die  Jugend  Italiens   in  Deittschland  die 
höhere  Bildung  suchen  werde: 

nunc  iuvenile  decus  non  nöstra  relinquet 
regna  nee  Italicas  olim  migrabit  in  oras 
ob  studia  et  mores  legumque  agnoscere  nexus 
morborumque  lues,  fato  poscente  sed  nitro 
Italiens  properet  Germanas  visere  terras. 

Die  Rede  beginnt  er  mit  der  Erkläruilg,  er  würde  lieber  nicht 
lateinisch  sprechen,  wenn  in  Deutschland  noch,  wie  in  Urzeiten,  Griechisch 
gesprochen  würde;  wie  er  zum  Studium  des  Griechischen  auch  weiterhin 
auffordert.  Später  erklärt  er,  die  deutschen  Gelehrten  sollten  sich 
schämen,  dass  sie  die  griechischen  und  lateinischen  Geschichtswerke  nicht 
kennen,  aber  vor  Allem  desswegen,  dass  Land  und  Leute  und  Geschichte 
ihres  eigenen  Vaterlandes  ihnen  so  fremd  seien,  während  auswärtige 
Historiker  dieselben  mit  erstaunlichem  Fleisse  erforscht  hätten.  Diese 
Worte,  welche  genau  auf  Aventin  passen,  lauten:  Magno  vobis  pudori 
ducite  Graecorum  et  Latinorum  nescire  historias  et  super  omnem  im- 
pudentiam  regionis  nostrae  et  terrae  nescire  situm  sydera 
homines  montes  antiquitates  nationes  denique,  und  später: 
Pudeat . .  neminem  inter  vos  hodie  inveniri  qui  res  Germanica  virtute 
gestas  aetemitati  commendet.  Weiterhin  ruft  er  die  Deutschen  auf,  die 
von  fremden  Völkern  zerstückten  oder  geraubten  Grenzprovinzen  wieder 
zu  erobern.  Die  Rede  schliesst  mit  der  Aufforderung  an  die  studirende 
Jugend,  das  Studium  der  edeln  Wissenschaften  eifrig  zu  pflegen,  auf  dass 
sie  selbst  schaffen  könnten  und  als  Geschichtschreiber  oder  Dichter  sich 
Ruhm,  ihrem  Vaterlande  Ehre  erwürben. 

Das  ist  der  Boden,  aus  welchem  Aventins  Geist  seine  erste  Nahrung 
gesogen  hat,  und,  wenn  wir  Aventins  früheste  Thätigkeit  genauer  be- 
trachten, so  ist  kein  Zweifel,  dass  Conrad  Geltes  sein  geistiger  Vater  war. 
Kaum  20  Jahre  alt,  hörte  ihn  Aventin  an  der  Universität  Ingolstadt. 
Dann  während  des  dreijährigen  Aufenthaltes  an  der  wiener  Universität 
pflegte  er  mit  ihm  den  engsten  Verkehr.  So  schreibt  er  in  sein  Tage- 
buch *a.  1500  Viennae  literis  operam  dedi  contubemalis  Chunradi  Celtis* 
und  'a.  1502   7  Decemb.    Venit  Chunradus   Celtis   ad   me   Apsbergunum. 


Digitized  by 


Google 


746 

equitavi  cum  eo  . .  et  Radesbonnam.  28.  Dec.  Angylostadium  equitavimuß'. 
Die  frühesten  Gedichte  Aventins  sind  ganz  nach  der  Art  und  in  den 
Dichtungsformen  des  Geltes,  imd  noch  die  letzte  That  seines  Lebens,  die 
Ausarbeitung  der  Germania  illustrata,  ist  nur  die  Ausführung  eines 
von  Conrad  Geltes  entworfenen  Planes.^) 

Daran  kann  kein  Zweifel  bestehen,  dass  Aventin  die  ganze  Richtung 
seines  Geistes  dem  Gonrad  Geltes  verdankt.  Ja,  ich  glaube,  wir  müssen 
weiter  gehen  und  annehmen,  dass  er  mit  ihm  schon  den  Plan  entworfen 
hat,  den  er  dann  sein  Leben  hindurch  verfolgte,  die  Darstellung 
der  Geschichte  Baiern s.  Denn,  wo  wir  zuerst  auf  eigene  Thätig- 
keit  Aventins  stossen,  tritt  uns  dieser  Plan  in  voller  Ausbildung  entgegen. 
In  Paris  1503  studirt  er  schon  Urkunden  der  Kaiser  Karl  IV.  und  Sig- 
mund. Kaum  in  seine  Heimath  zurückgekehrt,  sammelt  er  schon  1507 
eifrig  römische  Inschriften  in  Baiern^)  und  richtete  in  demselben  Jahre 
ein  grosses  Gedicht  an  den  Hof,  worin  er  die  Urgeschichte  Baierns  und 
einzelne  Stücke  der  spätem  Geschichte  berührt  und,  wie  oben  Geltes,  dem 
Herzog  verspricht,  wenn  ihm  nur  so  viel  Leben  gegönnt  sei  'quantum 
sat  facta  tuorum  (maiorum)  dicere,  perpetuas  aequabunt  carmina  laudes'. 
Noch  deutlicher  enthüllt  er  diesen  Plan  in  einem  andern  Gedicht  (Nr.V, 
S.  623  im  1.  Band  von  Aventins  Werken),  dessen  ursprüngliche  Fassung 
Halm  nicht  der  Angabe  werth  fand.  In  dem  Autograph  Aventins,  der 
lat.  Handschrift  1138  in  München,  beginnt  dies  Gedicht:  Alberto  mea 
principi  Thalia  |  perfer  vota  tui  brevis  poetae . .  weiterhin  soll  die  Muse 
dem  Fürsten  erzählen,  welche  Länder  Aventin  gesehen  (brevis  Naus  visus 
ist  wohl  die  Nahe)  und  welche  Wissenschaften  und  Sprachen  (gleich  Geltes. 
Latein,  Griechisch  und  Hebräisch)  er  studirt  habe.  Dann  schliesst  Aventin 
'Tenes  favorem  |  promissum.   teneris  ducem  canenti  |  Musis  hoc  satis  est; 


1)  Wie  alles  Andere,  so  hat  Aventin  auch  die  Abneigung  gegen  die  Geistlichkeit  von 
Celtes  gelernt.  Die  conservativen  Scholastiker,  deren  Stützpunkt  Italien  war,  konnten  den 
Neuerern,  welche  in  den  Wissenschaften  und  schönen  Künsten  Griechenland,  in  der  Geschichte 
Deutschland  weit  über  Italien  stellten,  nur  als  Gegner  erscheinen.  Den  Angriffspunkt  für  ihre 
Feindschaft  fanden  sie  in  der  Sittenlosigkeit  der  damaligen  Geistlichkeit.  Wie  bei  Celtes  finden 
wir  desshalb  auch  bei  Aventin  schon  in  seiner  ersten  Schrift  einen  heftigen  Angriff  auf  die  Geist- 
lichen: in  den  späteren  werden  sie  immer  schärfer. 

2)  In  Fr.  v.  Oefele's  Annalen  von  1511  sind  den  vorangehenden  Inschriften  die  Jahre  bei- 
geschrieben, in  welchen  Aventin  eine  jede  gefunden  hat. 


Digitized  by 


Google 


747 

levi  susurres  |  flatu  principis  auribus  sereni:  |  Si  dux  annuet,  acta  Nori- 
corum  I  cum  terris  referam  ducum  disertis  |  victuris  quoque 
praeparabo  chartis . .  Joannes  Aventinus  cecinit  Ingolstadii  MD VIII  divo 
Maximiliano  a  deo  coronato  feliciter  imperante'.  Also  schon  im  Jahre 
1507  und  1508,  in  den  ersten  Schriften  Aventins,  tritt  sein  Vorsatz,  die 
Geschichte  Baierns  nebst  der  Beschaffenheit  des  Landes  darzustellen,  klar 
zu  Tage.  Erlaubt  ist  der  Schluss,  dass  Aventin  diesen  Plan  schon  von 
Wien  mitgenommen  hatte;  sicher  aber  ist,  dass  er  schon  1507  den  Plan 
zu  seinem  Lebenswerke  entworfen  hatte. 

Aventins  Annalen  von  1509  und  1511. 

Aventin  war  a.  1507  unstreitig  der  tüchtigste  Humanist  in  Baiern. 
Er  hatte  in  Wien  gesehen,  wie  seine  Lehrer  Geltes,  Guspinian  und  der 
Hofhistoriograph  Stabius  am  Hofe  Maximilians  für  ihre  Forschungen  zur 
deutschen  Geschichte  glänzende  Anerkennung  und  Hilfe  fanden.  Desshalb 
scheint  er,  damals  noch  Privatgelehrter,  direkt  nach  der  Stelle  'als  Er- 
zieher der  Söhne  des  Herzogs  Albert  gestrebt  zu  haben,  weil  er  so  seinen 
Plan,  die  bairische  Geschichte  zu  bearbeiten,  am  besten  verwirklichen 
konnte.  Dies  Mal  war  das  Glück  dem  Würdigen  günstig.  Im  Jahre  1509 
wurde  er  wirklich  Erzieher  der  Prinzen  und  lebte  mit  denselben  1509 
und  1510  hauptsächlich  in  Burghausen;  1511  zog  er  mit  ihnen  nach 
München,  bald  nach  Ingolstadt.  In  diesen  Jahren  hat  er  nicht  nur 
Inschriften,  Urkunden,  Chroniken  und  andere  historische  Schriften  ge- 
sammelt, sondern  schon  seinen  Plan  zum  ersten  Male  ausgeführt.  Diesen 
ersten  Versuch  finde  ich  in  einem  Concept,  welches  der  1.  Band 
seiner  Adversarien  enthält.  Auf  dem  ersten  Blatt  standen  ursprünglicli 
nur  die  Worte  'Annales  Bavariae  ducum  |  et  Caesarum  Germaniae  |  In 
arce  Burghausen  collecti.  |  Joannis  Aventini  sum.  |  'Avi^ov  yMi  antxov. 
Contine  et  Patere.  |  Die  Blätter  2  -  6*  enthalten  eine  Topographie  und 
Urgeschichte  Baierns  bis  530,  welche  der  nüchterne  Entwurf  zu  dem 
hochtrabenden  Text  der  nächsten  Ausarbeitung  von  1511  sind.  Auf  der 
Rückseite  des  6.  Blattes  steht  'hos  annales  in  coenobio  Monosenensi  inveni 
diligentissimos  omnium  quos  unquam  legerim'.  Sie  beginnen  mit  508 
und    scheinen    dazu    bestimmt    gewesen    zu    sein,    die    Fortsetzung    der 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  97 


Digitized  by 


Google 


748 

Annalen   zu    bilden.     Dieser   erste   Versuch   ist   also    1509  oder  1510  in 
Burghausen  gearbeitet. 

Wie  eifrig  Aventin  seinen  Plan  verfolgte,  zeigt  das  nächste  Werk, 
in  welchem  er  denselben  verwirklichen  wollte.  Dasselbe  ist  jetzt  im 
Besitze  des  Freiherrn  Edmund  von  Oefele,  welcher  in  Aventins  Werken 
III,  S.  554 — 556  darüber  berichtet  und  auch  mir  freundlichst  die  Be- 
nützung desselben  gestattet  hat  Dasselbe  hat  den  Gesammttitel  'Vetustates 
Romanae  annalesque  ducum  Bavariae  |  A  Joanne  Aventino  philosopho*)  | 
Conlectae\  Hierauf  enthält  die  Handschrift  prächtig  geschriebene  Copien 
römischer  Inschriften  in  Baiem;  dann  4  Bücher  bairischer  Geschichte 
mit  den  Buchtiteln  ^Annalium  ducum  Bavariae  Über  V  etc. ;  die  Erzählung 
ist  hier  so  viel  als  möglich  annalistisch.  An  den  Rand  der  prächtigen 
Reinschrift  sind  die  darin  benützten  Quellen  geschrieben.  Auf  Bl.  10*" 
und  17''  sind  2  Gedichte  geschrieben;  Bl.  17*"  das  schon  oben  (S.  746) 
erwähnte  Gedicht  über  seine  Reisen,  Studien  und  sein  Vorhaben,  die 
bairische  Geschichte  zu  schreiben,  doch  in  der  Fassung,  wie  sie  von  Halm 
gedruckt  ist;  fol.  10**  das  Lobgedicht  auf  den  Herzog  Wilhelm  (Werke  I, 
S.  623  Nr.  VI)  mit  anderm  Titel  'Vialmo  Bavariae  atque  Rheni  principi 
clarissimo  Joannes  Aventinus.  Am  Schlüsse  steht  in  der  Handschrift 
eine  Strophe  mehr: 

Externos  soliti  vincere  tam  diu, 
Fatali,  metuo,  fine  quiescimus: 

(Vanus  sim  precor  augur) 
Jam  nostris  premimur  malis. 
Idve/^ov  xal  äjis^ov. 

Da  diese  Strophe  in  dem  Einblattdruck  von  1511  fehlt,  es  aber 
schwer  zu  denken  wäre,  warum  Aventin  diese  Unglückstrophe  nachträg- 
lich sollte  zugesetzt  haben,  so  wird  wahrscheinlich,  dass  die  Reinschrift 
der  Annalen  vor  diesem  Einblattdruck  von  1511  gefertigt  ist. 

Auf  der  Rückseite  des  1.  Blattes  steht  das  noch  nicht  veröffentlichte 
Widmungsgedicht,  welches  ich  mit  der  gütigen  Erlaubniss  des  Freiherm 
Edmund  von  Oefele  hier  mittheile. 


1)  Auch  Celtes  nannte  sich  gern  einen  philosophus. 


Digitized  by 


Google 


749 

Vialmo  principi  Bavariae  atque  Rheni 

clarissimo  Joannes  Aventinus. 
Adfero,  Germanis  princeps  clarissime  terris, 

Bavarico  reperi  quae  monumenta  solo. 
Romula  quingentos  gens  hie  dominata  per  annos 

Haec  posuit  regni  maxima  signa  sui. 
Mox  fera  dux  Theodo  conmittit  proeiia  Boius 

Vindelico  Latios  pellit  ab  orbe  viros. 
Bavariamque  vocant,  quam  Martia  Roma  diserta  et 

Graecia  Vindelicum  dixerat  ante  diu. 
Hie  decies  centum  iam  Saxones  atque  Suevi 

Regnarunt  annos  indigenaeque  duces. 
Quattuor  haec  obiter  deduximus  usque  libellis 

Et  brevius  quam  res  dicier  illa  queat. 
Oeia  sed  nobis,  dux  optime,  qualia  Flacco 

Fecerat  Augustus  Vergilioque  suo: 
Experiar  vires;  plenis  tunc  aequora  velis 

Sulcabo,  toto  tunc  Helicone  fruar. 
TiXog.    jivix^v  >^olI  dmxov. 

Dieses  Gedicht  ist  wichtig;  minder  weil  es  die  Theilung  dieses 
Werkes  in  2  Abschnitte,  Inschriften  (V.  1 — 4)  und  Geschichte  (V.  5 — 12), 
klar  ausspricht;  vielmehr,  weil  Aventin  selbst  diese  Darstellung  für  zu 
kurz  erklärt  und  verspricht,  die  ihm  jetzt  gegönnte  Zeit  zu  eifrigen 
Studien  und  ausführlicher  Darstellung  der  bairischen  Geschichte  auszu- 
nützen, ein  Versprechen,  das  et»  vollauf  erfüllt  hat.  Die  Zeit  dieser 
Schrift  ist  bestimmt  durch  Aventins  Worte,  welche  sich  gegen  den  Schluss 
(Bl.  184)  finden  'anno  salutis  1511   hos  annales  Monachi  perscribebamus*. 

Wie  Ayentin  seinen  Stoff  sammelte. 

Diese  Annalenversuohe  waren  treffliche  Vorübungen.  Aventin  konnte 
dabei  schon  an  vielen  Punkten  wahrnehmen,  wo  es  fehle  und  worauf  es 
ankomme.  Jene  Jahrzehnte  waren  sehr  wichtig  für  die  Erschliessung 
des  klassischen  Alterthums.  Aus  den  europäischen  Bibliotheken  wurden 
zahlreiche   Schriften   des  Alterthums   ans   Licht   gezogen,   darunter   auch 

97» 


Digitized  by 


Google 


750 

manche  Geschichtswerke,  wie  z.  B.  ein  Theil  des  Tacitus.  Dieser  reiche 
Stoff  wurde  eifrigst  durchforscht  und  speciell  die  Darstellung  der  alten 
Geschichte  führte  dazu,  die  Nachrichten  der  einzelnen  Schriftsteller  zu 
sammeln,  zu  sichten  und  ordnen,  die  widersprechenden  zu  prüfen  und 
gegen  einander  abzuwägen. 

Das  rege  Schaffen  im  Gebiete  der  klassischen  Literatur  machte 
Aventin  klar,  wie  die  mittelalterliche  Geschichte  anzufassen  sei.  Diese 
Erkenntniss  ergriff  den  rechten  Mann  zur  rechten  Zeit.  War  seine  frühere 
eifrige  Beschäftigung  mit  den  römischen  Inschriften  eigentlich  nur  eine 
gelehrte  Spielerei  gewesen,  welche  er  in  den  Annalen  von  1511  höchstens 
zu  dem  kurzen  Satze  verwerthen  konnte,  dass  die  Römer  einst  lange  in 
diesen  Gegenden  sassen,  so  hatte  sie  doch  seinen  Sinn  rege  gehalten  für 
reine  Quellen  der  Geschichte.  Seine  Stellung  mid  seine  Aufenthaltsorte 
machten  es  Aventin  leicht,  Urkunden  und  Quellenschriften  der  deutschen 
und  bairischen  Geschichte  in  Archiven  und  Bibliotheken  zu  sehen.  Auf 
diese  Weise  wurde  Aventin  inuner  mehr  zu  jener  Art  und  Weise  der 
Forschung  geführt,  welche  ihm  den  Beinamen  des  Vaters  der  neueren 
Geschichtsforschung  verschafft  hat.  Seine  Annalen  und  seine  Chronik 
sind  erst  lange  nach  seinem  Tode,  1554  und  1566,  veröffentlicht  worden; 
zu  seinen  Lebzeiten  hat  er  nur  kleine  Schriften  veröffentlicht,  deren 
meistens  unbedeutender  Inhalt  wenig  wirken  konnte.  Allein  der  weit- 
verbreitete Ruf,  dass  da  ein  Geschichtsforscher  lebe,  welcher  es  für  nöthig 
halte,  Urkunden  und  Quellenschriften  aus  den  Bibliotheken  zu  sammeln 
und  auf  diese  erst  die  Darstellung  der  mittelalterlichen  Geschichte  zu 
begründen,  dieser  Ruf  hat  für  die  Entwicklung  der  modernen  Geschichts- 
forschung mehr  gewirkt. 

Eine  Anzahl  kleiner  Arbeiten,  welche  Aventin  in  den  Jahren  1512 
bis  1517  beschäftigten,  geben  einmal  den  Beweis,  dass  er  sein  Versprechen, 
die  bairische  Geschichte  ausführlich  darzustellen,  im  Geiste  festhielt  und 
dass  er  die  Aufspürung  von  Inschriften,  Urkunden  und  historischen  Quellen- 
schriften aller  Art  immer  eifriger  verfolgte,  d.  h.  dass  seine  Methode  der 
Geschichtsforschung  sich  immer  deutlicher  ausbildete.  Das  Jahr  1517 
brachte  die  entscheidende  Wendung.  Seine  Thätigkeit  als  Erzieher  ging 
zu  Ende,  und  er  verschaffte  sich  die  Ernennung  zum  Hofhistoriographen, 
zugleich  aber  einen  Einlassbefehl  für  die  Bibliotheken  des  Herzogthums. 


Digitized  by 


Google 


751 

Aventin  stand  jetzt  am  Ziel  seiner  Wünsche.  Es  war  ihm  die  Möglich- 
keit geboten,  für  seine  Lebensaufgabe,  welche  er  liebte  und  durch  die 
früheren  Versuche  aufs  genaueste  kennen  gelernt  hatte,  reichen  neuen 
Stoff  zu  durchsuchen  und  dann  das  Gefundene,  frei  von  andern  Ver- 
pflichtungen wie  von  Geldsorgen,  in  Ruhe  zu  verarbeiten.  Das  Suchen 
in  den  Bibliotheken  dauerte  bis  Ende  des  Jahres  1518.  Im  Februar  1519 
begann  Aventin  die  Verarbeitung  des  bisher  gesammelten  Stoffes,  welche 
bis  in  den  Mai  1521  währte. 

Die  Aiinalen  von  1521:  Concepte  und  Reinschrift. 

Die  Vorbereitung  der  neuen  Bearbeitung  der  bairischen  Annalen  ist 
zu  finden  in  den  Verweisen,  welche  den  Rand  seiner  Annalen  von  1511 
bedecken.  Da  ist  eine  Menge  von  Schriften  notirt,  welche  für  den 
betreffenden  Gegenstand  auszunützen  seien.  Auch  sind  an  diesen  Rändern 
schon  eine  Anzahl  Stellen  der  Annalen  im  ersten  Entwurf  geschrieben. 
Seinen  eigentlichen  Entwurf  arbeitete  Aventin  auf  Bogen  von  der 
jetzt  noch  üblichen  Grösse  aus.  Bruchstücke  dieses  Entwurfes  fanden 
sich  bis  jetzt  in  Wolfenbüttel  und  in  Stuttgart.  Das  wolfenbüttler  Bruch- 
stück (Sign.  19.  22.  fol.,  von  Riezler  mit  C  bezeichnet)  umfasst  das  ganze 
erste  Buch  und  den  Anfang  des  zweiten,  d.  h.  S.  1 — 121  von  Riezlers 
Ausgabe  (nicht  S.  34 — 121,  wie  Riezler  sagt).  Die  Stuttgarter  Hand- 
schrift (Hist.  fol.  404,  von  Riezler  mit  D  bezeichnet)  umfasst  Stücke 
des  2.,  3.  und  4.  Buches.  Diese  wichtige  Handschrift  verdient  genauere 
Beschreibung,  als  sie  bei  Riezler  im  Nachwort  S.  538  gefunden  hat. 

I.  Fol.  1  — 14  enthalten  ein  Verzeichniss  der  von  Aventin  benützten 
Quellen,  hauptsächlich  der  handschriftlichen,  da  z.  B.  die  antiken  Schriftsteller, 
nicht  erwähnt  sind. 

Dieses  Verzeichniss  sollte  gedruckt  und  commentirt  werden;  denn  es  ist  nicht 
nur  wichtig  für  die  genauere  Kenntniss  Aventins,  sondern  auch  für  die  Kunde  unserer 
mittelalterlichen  Geschichtsquellen.  Dasselbe  ist  allerdings  erst  nach  1566  in  Com- 
burg  geschrieben,  (vielleicht  von  Erasmus  Neustetter;  vgl.  Heyd's  Notiz  in  Aventins 
Werke  III,  S.  541),  allein  der,  welcher  es  ausarbeitete,  benützte  dabei  einen  etwa 
34  Blätter  starken  Index,  hinter  welchem  wahrscheinlich  eine  wichtige  Schrift  Aventins 
verborgen  ist.  Denn  am  Schluss  dieses  Quellenverzeichnisses  sind  einige  andere,  nicht 
minder  wichtige  Verzeichnisse  beigefügt  *Ab  Aventino  libri  ediii  et  promissi',  dann 
*Ab  Aventino  praestita*.     In  diesen  letzten  Abschnitt   ist  genannt  *Index   Germanicus 


Digitized  by 


Google 


752 

eorum,  quae  Aventinas  mandato  ducum  Bavariae  conquisivit.  Wahrscheinlich  ist 
dieser  Index  in  dem  vorliegenden  benutzt.  Aus  Riezlers  Ausgabe  und  besonders  aus 
seinem  Nachworte  kann  man  sehen,  wie  schwierig  es  oft  ist  Aventins  Quellen  zu 
finden,  wie  wichtig  anderseits  manche  dieser  Quellen  sind :  um  so  willkommener  muss 
ein  so  sicherer  Führer  sein.  Dann  hatte  der  Verfasser  die  Collectaneenbände  Aventins 
vor  sich,  welche  sich  nicht  in  München  befinden,  und  eine  Reihe  von  Schriften,  welche 
Aventin  verfasst  oder  besessen  hatte.  Die  Wichtigkeit  dieser  Notizen  beweise  nur 
ein  Beispiel.  Riezler  hat  (in  den  Sitzungsberichten  der  münchner  Akademie  1881 
und  Aventins  Werke  III,  S.  576)  ausführliche  Untersuchungen  angestellt  über  ein 
von  Aventin  benutztes,  jetzt  verlorenes  Geschichtswerk  des  8.  Jahrhunderts  von 
einem  gewissen  Creontius.  In  unserm  Verzeichniss  steht  S.  7*  ^F.  4.  p.  1;  F.  31. 
p.  1.  (d.  h.  El.  4*  und  31*  des  benützten  Index)  Vita  Thassaloni  III  scripta  a  Creontio, 
qui  Thessalono  fuit  ab  epistolis,  incipit  ab  anno  Christi  771  usque  ad  annum  796*. 
Dieser  scharf  begrenzte  Titel  scheint  mir  der  richtige  zu  sein.  Die  Erwähnung  der 
sonst  fehlenden  Collectaneenbände  lässt  hoffen,  dass  dieselben  sich  in  Comburg  befanden 
und  dass  bei  einigem  Suchen  diese  Miscellaneenbände  oder  andere  Manuskripte  Aven- 
tins sich  noch  finden,  am  ehesten  in  der  Stuttgarter  Bibliothek. 

IL  Bll.  17—32  enthalten  das  oben  (S.  729  u.  741)  besprochene  Stück  der 
Annalen  (Buch  I,  S.  30,  5—43,  15);  Bl.  29  gehört  vor  25,  Bl.  28  nach  32,  da  das 
äusserste  Doppelblatt  der  Lage  zum  innersten  geworden  ist. 

III.  Bll.  33 — 138  enthalten  die  Bruchstücke  des  wichtigen,  eigenhändigen  Ent- 
wurfes Aventins  zur  Chronik  (von  Lexer  mit  0  bezeichnet),  und  zwar  Bl.  33  —  68  aus 
dem  zweiten,  Bl.  69 — 76  aus  dem  vierten,  Bl.  77  — 138  aus  dem  ersten  Buche. 

IV.  Bll.  139 — 194  enthalten  die  Bruchstücke  des  Entwurfes  der  Annalen  und 
zwar  Bl.  139-148  (5  Doppelblätter)  =  Buch  II,  S.  169,  11—183,  26;  dann  Bl.  149 
bis  158  (5  Doppelblätter)  und  159—166  (4  Doppelblätter)  =  Buch  II,  S.  207,  20 
bis  238,  33;  dann  Bl.  167—174  (4  Doppelblätter)  =  Buch  IV,  S.  561,  14-570,25; 
dann  Bl.  175-182  (4  Doppelblätter)  =  Schluss  des  III.  Buches  408,  11—418;  dann 
Bl.  183—188  (3  Doppelblütter)  =  Buch  II,  S.  284,  15—294,  29;  endlich  Bl.  189 
bis  194  (3  Doppelblätter)  =  Buch  II  und  III,  S.  324,6—332,  1. 

V.  Bll.  195—200  (3  Doppelblätter)  Cassiodors  Chronik,  vom  Jahr  385  an  bis 
zu  Ende  mit  dem  Zusatz,  den  Mommsen,  (Ber.  d.  sächs.  Ges.  VIII,  1861,  S.  571) 
gedruckt  hat.  Der  Text  ist  aus  der  Regensburger  Handschrift,  welche  Aventin  ent- 
deckt und  seinem  Lehrer  Cuspiniau  zur  Herausgabe  überlassen  hatte  (vgl.  oben  8.  735) 
von  einem  Andern  abgeschrieben,  doch  von  Aventin  mit  Noten  versehen.  Auf  Bl.  200 
sind  chronologische  Notizen  und  eine  lange  Notiz  über  Ereignisse  in  Ungarn  a.  1528 
von  Aventin  geschrieben. 

VI.  Bll.  201—206  und  207  und  208  (3  +  1  Doppelblätter)  Auszüge  aus 
Heiligenleben  besonders  der  Merovinger-  und  Karolingerzeit  mit  einem  Index  der  hier 
vorkommenden  Namen.     Bl.  207  Genealogische  Tafel  der  ältesten  Witteisbacher. 


Digitized  by 


Google 


753 

In  diesem  Entwürfe  hatte  Aventin  natürlich  vielfach  geändert  und 
zugesetzt.  So  war  es  natürlich,  dass  er  nach  Beendigung  des  Entwurfes 
sofort,  im  Juni  1521,  die  Reinschrift  begann,  welche  er  schon  am 
1.  August  1521  beendete.  Schon  die  Kürze  der  auf  diese  Reinschrift 
verwendeten  Zeit  lässt  keine  grossen  Aenderungen  erwarten.  In  der 
That  stimmt  der  Wortlaut,  welchen  man  aus  dem  Entwürfe  zusammen- 
stellen kann,  ziemlich  genau  überein  mit  dem  Wortlaut,  welchen  die 
Reinschrift,  unsere  münchner  Handschrift,  A  =  Cod.  lat.  282 — 287, 
ursprünglich  enthält.  Diesen  Text  kann  man  den  Columnentext  von  A 
nennen,  im  Gegensatz  zu  den  zahlreichen  spätem  Randnoten. 

Bei  diesem  schnellen  und  langweiligen  Abschreiben  würden  jedem 
Menschen  Versehen  passirt  sein.  Auch  Aventin  sind  nicht  eben  wenige 
derselben  passirt,  welche  der  Copist  in  der  Stuttgarter  Handschrift  B 
meistens  getreu  nachgeschrieben  hat.  Riezler  lässt  sich  nun  bald  vom 
richtigen  Gefühle  leiten  und  corrigirt  sie,  wie  Buch  II,  145,  19  Justi- 
nianus  statt  Rust.  (AB),  249,  33  intra..  flumina  statt  fluminibus  (AB), 
279,  20  armis  victricibus  statt  victribus  (AB),  bald  lässt  er  sich  von 
seinem  unglückseligen  Prinzipe,  die  Gopie  als  zweites  Autograph  zu  ver- 
ehren, dazu  verleiten,  solche  groben  Schreibfehler  festzuhalten,  nur  dess- 
halb,  weil  sie  eben  nicht  allein  in  A,  sondern  auch  in  B  stehen;  (vgl. 
Werke  III,  S.  543  =  oben  S.  730/1),  während  es  eigentlich  eine  Beleidigung 
Aventins  ist,  wenn  man  Fehler  wie  Arcdata  statt  Aredata  (Chronik), 
Quintili  Varre,  in  celeberrime  (statt  celeberrimo)  paschalium  festo  die, 
deditios  (statt  dedititios)  seinem  Unverstände,  und  nicht  seiner  irrenden 
Hand  zuschreibt  Hie  und  da  freilich  corrigirt  Riezler  sogar  vollkommen 
richtige  Wörter,  welche  in  beiden  Handschriften  stehen,  wie  Buch  III, 
S.  376,  3  duos  filios,  während  A  und  B  duo  haben  (vgl.  Werke  I,  410,  28). 

Solche  Irrthümer  des  Autographs  A  leichter  zu  erkennen,  dazu 
kann  sowohl  die  Vergleichung  der  Concepte  C  und  D  als  die  der  deutschen 
Umarbeitung  in  der  Chronik  helfen,  von  welchen  beiden  Hilfsmitteln 
Riezler  keines  benützt  hat.  Dieselben  können  auch  sonst  auf  die  richtige 
Spur  führen.  So  hat  Riezler  S.  178,  31  has  ego  pugnas  ad  contentiosos 
in  palestram  relego,  coniecturas  humanas;  certi  nihil  adferre  possem.  Im 
Concept  D  steht  Ego  nach  relego;  des  Übeln  IQanges  willen  hat  Aventin 
in  A  es  weggestellt;   dieser  Umstand  schon,    wenn   nicht   der    Sinn   und 


Digitized  by 


Google 


754 

die  Interpunktion  in  A,  hätte  Riezler  zeigen  können,  da»  'coniecturas 
mit  adferre*  zu  verbinden  ist:  relego.  Coniecturas  humanas,  certi  nihil 
adferre  possera. 

Natürlicher  Weise  hat  Aventin  bei  der  Reinschrift  von  A  auch  hie 
und  da  Wörter  vergessen,  deren  Fehlen  nicht  gerade  einen  Unsinn 
erzeugt,  also  von  ihm  weder  beim  spätem  Durchlesen  von  A  noch  bei 
der  üebersetzung  gemerkt  wurde. 

So  berichtet  Aventin  (Buch  II,  S.  211,  33)  Chatti  ac  Chaiici . .  Gallias  inrum- 
punt..,  Rhetos..  pervagantur.  Britani  quoqiie  rebellant;  contra  hos  Agricola  missus 
est.  in  Ghillias . .  proficiscitur  Didius  Julianus,  qui  post  imperavit.  Noricorum . .  duces . . 
ab  hostili  incursatione  Rhetias . .  vindicarunt :  so  schreibt  Aventin  in  A  und  darnach 
in  der  Chronik.  Im  Concept  steht  nach  imperavit  der  Satz  'tumultuariis  auxiliis  pro- 
vincialium  hostibus  restitit;  Chattos  Chaucosque  debellavit,  welcher  Satz  auch  in  der 
Vita  Didii  steht,  aus  der  auch  das  Uebrige  entnommen  ist.  S.  214,  22  verum  in 

Oriente  Avidius  Cassius  rebellavit,  coactus  Marcus  orientem  petiit:  so  A  und  die  Chronik. 
Im  Concept  steht  (aus  derselben  Quelle  mit  abgeschrieben)  nach  rebellavit  'seque 
imperatorem  adpellavit*.  Beide  Sätze  hat  Aventin,  nach  meiner  üeberzeugung ,  beim 
flüchtigen  Abschreiben  tibersehen  und  hätte  sie  gewiss  ergänzt,  wenn  er  das  gemerkt 
hätte.  Allein,  da  durch  diese  Versehen  kein  Unsinn  entsteht,  gehören  solche  Dinge 
nur  in  die  Noten. 

Buch  II,  S.  288,  15  wird  Theodosius  geschildert,  irascebatur  sane  facile  rebus 
indignis,  sed  cito  flectebatur.  in  summa.,  vivum  christiani  principis  exemplar  fuit; 
so  Riezler.  In  dem  Concepte  D  folgt  auf  flectebatur  *Corrigi  se  atque  adytu  (==  adyto, 
nicht  aditu)  arceri  a  divo  Ambrosio  summa  civilitate  pertulit'.  Dieselben  Worte  hat 
Aventin  in  der  Reinschrift  A  geschrieben,  doch  die  Worte  atque  bis  summa  unter- 
strichen. Das  Unterstreichen  der  Worter  bedeutet  bei  Aventin  bald  Tilgung,  meistens 
Hervorhebung  oder  Zusammengehörigkeit.  Der  Copist  in  B  nahm  es  hier  für  Tilgung 
und  schrieb  nur  ab  ^corrigi  se  civilitate  pertulit*  was  dann  Aventin  durchstrich,  wess- 
halb  Riezler  Alles  ohne  jegliche  Bemerkung  weglässt.  Dagegen  übersetzt  Aventin 
selbst  in  der  Chronik  *lit  gar  gern,  das  in  sand  Ambrosius  in  etlichen  dingen  straft 
und  änderst  underricht*  und  beweist  damit,  dass  er  den  vollen  Wortlaut  des  Conceptes 
und  des  Autographs  haben  wollt«  und  dass  Riezler  denselben  in  den  Text  hätte 
setzen  sollen. 

So  lassen  sich  die  Concepte  vielfach  verwerthen,  um  den  Text  von 
Aventins  eigenhändiger,  am  1.  August  1521  vollendeter  Reinschrift  zu 
controliren.  Aber  die  Fehler,  welche  Aventin  bei  dieser  schnellen  Rein- 
schrift unteriiefen,  sind  nicht  besonders  viele. 


Digitized  by 


Google 


755 


Weiterffihrung  der  Annalen  ?on  1521. 

Diese  Reinschrift  bot  einen  abgeschlossenen  Text;  allein  Aventin 
ruhte  nicht  Neue  Drucke,  neue  Funde  boten  ihm  in  den  nächsten 
Jahren  neuen  Stoff.  Diesen  verarbeitete  er  in  seinem  Handexemplar  A, 
indem  er  Manches  änderte,  sehr  Vieles  zusetzte.  Die  Zusätze  in  A 
sind  im  ersten  Buche  nur  bei  der  Eigennamenliste  sehr  zahlreich,  sonst 
spärlich;  im  2.  und  3.  Buche  massenhaft;  im  4.,  5.,  6.  und  7.  Buche 
wenige.  An  manchen  Stellen  ist  ein  förmliches  Wirrwarr  von  solchen 
Zusätzen  entstanden,  und  das  Einzige,  was  ich  an  dem  Copisten  der 
Handschrift  B  lobenswerth  finde,  ist  das,  dass  er  sich  in  diesem  Wirrwarr 
meistens  zurecht  fand  und  selten  einen  Zusatz  an  der  unrechten  Stelle 
einschob. 

Riezler  ist  an  solchen  Stellen  hie  und  da  ein  Unglück  passirt;  so  führt  er 
z.  B.  zu  352,  26  in  der  Note  die  Worte  *fuere  autem  Cucullae  Norici  superioris 
oppidum'  als  neue  Randnote  von  A  an,  während  er  dieselben  Worte  bereits  im  Text 
gedruckt  hat,  und  dieselben  auch  in  A  natürlich  nur  ein  Mai  stehen.  S.  74  müssen 
die  Zeilen  1(3 — 18  inhabitaruntque . .  Senegallica  nach  Z.  7  reliquerunt  stehen;  dann 
folgen  Z.  7  in  Suevorum  —  15  refert.  Hierauf  folgt,  wie  Aventin  durch  den  Beisatz 
*causa*  nach  refert  bezeichnet  hat,  Z.  19  Causa.  Mir  ist  auch  nicht  wahrscheinlich, 
dass  Z.  lt)~18  in  der  Handschrift  B  wirklich  fehlen,  wie  Riezler  angibt,  da  der  Satz 
in  den  alten  Ausgaben  steht,  welche  aus  B  abgedruckt  sind. 

Die  A  und  B  geineinsiimen  Besserungen  und  Nachträge. 

Das  Schicksal,  welches  den  Annalentext  in  den  Ausgaben  betroffen 
hat,  zwingt  uns,  diese  Randeinträge  in  Aventins  Handexemplar  für  die 
Betrachtung  in  2  Klassen  zu  sondern.  Die  Ausgaben  vor  Riezler  sind 
eigentlich  nur  Abdrücke  der  Copie  B,  und  auch  Riezler  setzt  Alles  das 
in  den  Text,  was  die  Copie  B  hat.  Der  Copist  hat  aber  alle  Correkturen 
und  Randeinträge,  welche  er  in  A  vorfand,  einfach  in  den  Text  genom- 
men, und  desshalb  stehen  jetzt  alle  Einträge,  welche  damals,  als  B  ab- 
geschrieben wurde,  schon  an  den  Rand  von  A  geschrieben  waren,  auch 
bei  Riezler  einfach  im  Text.  Nach  Riezlers  Worten  (Werke  III,  S.  545) 
^Soweit  Randnachträge  der  Handschrift  A  in  B  in  den  Text  aufgenommen 
sind  (ein  seltener  Fall),    waren  sie   selbstverständlich    auch  von  mir 

Abh.  d.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  Ü8 


Digitized  by 


Goil^e 


756 

in  den  Text  einzureihen*,  sollte  man  meinen,  die  Zahl  dieser  Randeintrage 
sei  gering.  Allein  das  ist  nicht  richtig;  im  2.  und  3.  Buche  sind  diese 
Randeinträge,  welche  schon  der  Copist  vorfand  und  einschob,  sehr  zahlreich. 
Wenn  ein  Wort  oder  Satz  einmal  in  der  Copie  steht,  so  kümmert 
sich  Riezler  nichts  darum,  ob  dieselben  erst  durch  Correktur  oder  Nach- 
trag in  Aventins  Handexemplar  gekommen  sind.  Und  doch  zeigt  reiflichere 
Ueberlegung  oft,  dass  eine  Nachricht  davon  sehr  nützlich  wäre. 

Schon  die  erste  Seite  der  Annalen  gibt  ein  deutliches  Beispiel  hievon.  Unter 
den  Authores  domestici  sind  hier  genannt  'Fretbulphus  et  Schritovinus,  antiquissimi 
Boiorum  historiographi'.  Diese  Autoren  werden  in  den  Annalen  nur  noch  ein  einziges 
Mal  genannt :  S.  63,  4  'Schritovinus  et  Frethulphus  tribuunt  eum\  Ueber  diese  beiden 
Autoren  stellt  Riezler  selbst  (Werke  III,  S.  561—572)  lange  Untersuchungen  an  und 
findet  selbst  hier  'schwierige,  wiederholt  erwogene,  noch  nie  befriedigend  beantwortete 
Fragen'.  Er  kommt  zu  dem  Resultat,  dass  mit  Fretulphus  der  um  1481  schreibende 
Füetrer,  mit  Schritovinus  der  wenig  ältere  Schreitwein  gemeint  sei,  dass  also  der 
Ausdruck  'antiquissimi  historiographi'  fast  Schwindel  sei;  freilich  findet  sich  auch  die 
Angabe,  welche  S.  63,  4  denselben  zugeschrieben  wird,  nicht  in  denselben.  Nun  bemerkt 
Riezler  selbst  in  dem  Nachwort  S.  561  'Aventin  scheint  hier  bezüglich  seiner  Quelle 
keine  ganz  sichere  Erinnerung  gehabt  zu  haben.  Darauf  deutet,  dass  er  in  der  Hand- 
schrift A  zuerst  schrieb:  Albertus  Boiemus  eum  tribuit;  dies  ist  durchstrichen  und 
am  Rande  corrigirt:  Schritovinus  et  Fretulphus  tribuunt  eum\  Riezler  macht  damit 
weiter  nichts,  weil  in  der  von  ihm  bevorzugten  Copie  B  alles  in  Ordnung  scheint; 
jene  Correktur  fand  er  nicht  einmal  würdig,  in  den  Noten  unter  Aventins  Text 
erwähnt  zu  werden.  Nun  stehen  aber  auch  jene  Worte  im  Anfang  der  Annalen  in 
Aventins  Autograph  erst  am  Rand;  in  der  Columne  bietet  dafür  sowohl  das  Con- 
cept  (C)  als  das  Autograph  A :  Albertus  Boiemus  decurio  Laureacensis  et  Bathavensis 
a  consiliis  Otonis  primi  praefecti  praetorio  Rheni  ducisque  Boiorum.  Also  an  den 
beiden  Stellen  der  Annalen,  an  denen  allein  die  räthselhaften  antiquissimi  Boiorum 
historiographi  vorkommen,  hatte  Aventin  ursprünglich  den  Albertus  Boiemus  genannt 
Von  diesem  kannte  er  Schriften,  die  uns  verloren  sind;  so  nennt  er  unter  den  Schriften, 
welche  er  entdeckt  habe,  (Werke  I,  S.  640)  'Jordanus  episcopus  integer  cum  adnota- 
tionibus  et  commentariis  Alberti  Boemi*;  (dieser  Jordanus  kann  nur  der  alte  Gothen- 
geschichtschreiber  sein;  vgl.  Chronk  IV,  S.  674  Jordanus  der  bischof).  In  der  Zeit 
Albert  des  Böhmen  muss  Aventin  sich  geirrt  haben;  hier  und  in  jenem  Brief  an 
Leonhard  v.  Eck  schreibt  er  Otonis  primi,  in  der  Vorrede  zum  7.  Buch  hat  er  zuerst 
geschrieben  Otonis  quarti,  dann  quinti  corrigirt.  Vielleicht  hat  ihn  später  die  Erkenntniss 
dieses  Irrthums  veranlasst,  den  Albertus  aus  der  älteren  Geschichte  ganz  zu  streichen 
und  dafür  kurzweg  den  Fretulphus  und  Schritovinus  zu  setzen,  welche  er  für  die 
deutsche    Chronik    ausnützte.     Wie    dem    auch    sei,   jedenfalls,  sind    die    angeführten 


Digitized  by 


Google 


757 

Correkturen  für  die  Entscheidung  dieser  Frage  wichtig;   aber   aus  Riezlers   Ausgabe 
erfahrt  man  davon  so  viel  wie  Nichts. 

In  der  Vorrede  zum  6.  Buch  der  Annalen  bekämpft  Aventin  die  Habsucht  der 
KirchenfQrsten  und  bringt  S.  171,  9  vor  *Xistus  quartus  pöntifex  maximus*  habe 
Albrecht  dem  IV.  und  dem  Lande  unentgeltlich  gestattet,  auch  am  Freitag  Eier, 
Käse  und  Milch  zu  gemessen.  Dann  heisst  es  bei  Riezler  *extat  diploma,  cur  Regino- 
burgensium  personatus  vicarius  contra  edictum  summi  pontificis,  non  veritus  eins 
fulmep,  illa  nos  a  se  emere  cogit  atque  nostra  nobis  vendit  hasque  nundinas  demum 
ante  triennium  abhinc  instituit'.  Was  soll  das  heissen?  Die  ganze  Kraft  der  aven- 
tinischen  Rede  ist  so  dahin.  Aventin  wirft  vielmehr  den  Satz  hin  *extat  diploma' 
(nemlich  Xisti  pontificis);  dann  föhrt  er  mit  der  unwilligen  Frage  weiter:  Cur  Regino- 
burgensium  personatus  vicarius . .  illa  nos  a  se  emere  cogit  atque . .  vendit  ?  Da 
*instituit'  in  A  zu  'instituere*  corrigirt  ist,  so  ist  mit  *Hasque'  ein  neuer  Satz  zu  be- 
ginnen. Aber  der  Anfang  dieses  Satzes  ist  nur  durch  Correktur  hergestellt;  zuerst 
hatte  Aventin  geschrieben:  Cur  Xistus  Prisingius  (ein  Sixtus  Preysing  war  um  1521 
Vicar)  Reginoburgensium  personatus  pontificulus  illa  nos  a  se  emere  cogit?  Dieses 
beissende  Wortspiel  hätte  zum  mindesten  ein  Plätzchen  in  den  Noten  verdient. 

Durch  Kenntniss  der  Zusätze  wird  das  Verständniss  von  Aventins 
Worten,  seiner  Quellen  und  damit  seiner  Verarbeitung  dieser  Quellen  oft 
deutlich.     Das  ist  aber  eine  wichtige  Sache. 

So  druckt  Riezler  S.  118,  11  einfach:  postremo  omnium  demum  ad  Germanos, 
gentem  fidei  conmissae  (sicuti  ait  Tacitus)  patientiorem,  terrarum  dea  gentiumque, 
Roma,  cui  par  est  nihil  et  nihil  secundum,  cum  fascibus  et  aquilis  conmigravit. 
Hier  merkt  der  Philologe  vielleicht  Etwas  von  Versen;  der  Historiker  merkte  sie 
nicht,  obwohl  Aventin  in  der  Columne  geschrieben  hatte  caput  mundi  roma,  dann 
in  2  Zeilen  an  dem  Rande  nachtrug:  Terrarum  dea  gentiumque  Roma  |  Cui  par  est 
nihil  et  nihil  secundum,  ein  Cifat  aus  Martial,  das  ihm  so  sehr  gefiel,  dass  er  es 
vneder  in  der  Chronik  (S.  620)  nicht  nur  deutsch,  sondern  sogar  lateinisch  ausschrieb. 
Belehrend  ist  auch  folgendes  Beispiel.  S.  172,  21  berichtet  Aventin  von  den 
ersten  Glaubensboten: 

I  II 

Lucius  Cyrenensis  in  Vindelicia  et  Rhetüs  Lucius  Cyrenensis  in  Vindelicia  et  Rhetiis 

provinciisque    Histro    conterminis    chri-  provinciisque    Histro    conterminis    chri- 

stianae    pietatis    sementem    fecit,    quae    3     stianae    pietatis    sementem    fecit,    quae 
paulatim  radices  egit  atque  succrevit  oc-  paulatim    radices   egit    ac    succrevit    oc- 

culto  velut  arbor  aevo.  5    culto  velut  arbor  aevo  ^crescens  in  Gala- 

thiam  hoc  est  Gallias  Germaniasque.  Ti" 

7     tiAS   in   Dalmatiam,   üa   divus    Faulte 

narrat^  profectus  est.    ^yThomam   Ger- 

9     manis  et  Scythis  praedicasse^  testis  est 

98* 


Digitized  by 


Google 


758 

(Dorotheus  et^  getilgt  in  A)  Sophronius.^*' 

opidatim  tum  conmuni  omnium  suflFragio   11  opidatim  tum  communi  omniuni  sufiragio 

delecti  sunt  sacerdotes,  qui  populum  quis-  delecti  sunt  sacerdotes,  qui  populum  quis- 

que  suum  docerent.  verum  postea  ob  dis-   13  que  suum  docerent.  verum  postea  ob  dis- 

cordiam  et  impostorum  fraudem,  qui  sub  cordiam  et  impostorum  fraudem,  qui  sub 

obtentu    ceremoniarum    religionem   nun-   15  obtentu   ceremoniarum   religionem    nun- 

dinabantur,    complacitum    est    caput    et  dinabantur    complacitum    est    caput    et 

unum   qui  caeteris   praeesset  constituere.   17  unum  qui   caeteris   praeesset  constituere. 

maiorumitaquecivitatiura  sacerdotes  ponti-  maiorum       itaque       civitatium       ponti- 

fices,     Aquileiae     patriarches     Laureaci   19  fices,     Aquileiae     patriarches     Laureaci 

archimystes  creatus  est.  In  actis  divorum  archimystes  creatus  est.  in  actis  divorum 

et    pontificum    Laureacensium    scriptum  21  et    pontificum    Laureacensium    scriptum 

lego,  divum  Marcum,  iego,  divum  Marcum,  ^quem  divus  Patdus 

23  advutoreni   suum    vocat    cuiusque    meti- 
tionem  et  in   epistola  ad  Timotheum  et 

25  Philemonem   scripta  facit\    „in   Norito 

primo  Aquileiae  et  in  finitimis  provinciis  Laureaci'' 
rudimenta    disciplinae    christianae    tradi-  27 
disse  ipsumque   postea  Alexandriam  Ae- 
gypti  conmigrasse  relictis   in  nostris  29 
regionibus   Hermagora  Fortunatoque  in- 

digenis,  qui  posthac  philosophiae  nostrae  31  philosophiae  nostrae 

mysteria  interpretarentur.  mysteria  ^interpretatum  fuisse. 

Was  hier  unter  I  steht  ist  der  Wortlaut  des  Conceptes  (D)  von  1519  und  des 
Columnentextes  der  Reinschrift  A  von  1521 ;  nur  steht  in  der  letzteren  Z.  4  ac, 
fehlt  Z.  12  sacerdotes,  steht  Z.  29  concessisse.  Nach  dem  Jahre  1521  hat  Aventin 
die  Zusätze  Z.  5,  8,  22  gemacht,  dann  in  seinem  Handexemplar  Z.  26  primo  bis  30 
regionibus  unterstrichen,  Z.  30  Hermagora  bis  31  posthac  durchstrichen  und  Z.  25 
in  Norico  Laureaci  sowie  interpretatum  fuisse  an  den  Rand  geschrieben.  Die  Zusätze 
Z.  5,  8,  22  sind  ohne  Belang;  ich  führte  sie  nur  an,  damit  man  sehe,  dass  die  von 
dem  Copisten  B  in  A  vorgefundenen  Zusätze  nicht  selten  sind,  wie  Riezler  sagt.  Da- 
gegen bemerkenswerth  war  die  Aenderung  in  Z.  26 — 32.  Wäre  die  hier  genannte 
Quelle  verloren  oder  ihre  Kenntniss  sonst  wichtig,  so  würden  wir  durch  den  abge- 
kürzten Text  der  IL  Spalte  ganz  irre  geführt  werden.  Nur  diesen  letzteren  Text 
aber  (dazu  Z.  23  coUegam  und  eiusque)  geben  die  Copie  B  und  die  Ausgaben  ohne 
irgend  eine  Bemerkung. 

Aventin  bietet  uns  freilich  schon  jetzt  wenige  Notizen,  die  uns 
anderweitig  nicht  besser  überliefert  wären.  Die  Zahl  derselben  und 
somit   der   sachliche  Werth   seiner  Geschichtswerke  wird   sich  von  Jahr- 


Digitized  by 


Google 


759 

zehnt  zu  Jahrzehnt  noch  vermindern.  Dagegen  werden  seine  Werke  als 
wichtigste  Glieder  in  der  Entwicklung  der  deutschen  Geschichtsschreibe- 
kunst  schon  jetzt  hoch  geschätzt  und  immer  beachtet  werden.  So  ist 
das  zweite  Buch,  worin  das  römische  Kaiserreich  im  Kampfe  mit  den 
Germanen  geschildert  wird,  abgesehen  von  einigen  jetzt  verlorenen  In- 
schriften, sachlich  schon  jetzt  werthlos,  und  doch  ist  und  bleibt  diese 
Erforschung  und  Verarbeitung  des  riesigen  Materiales  eine  denkwürdige 
That  der  deutschen  Geschichtschreibung.  Will  man  aber  Aventins  Kunst 
richtig  beurtheilen,  so  ist  nichts  noth wendiger  als  die  Kenntniss  der  von 
ihm  verarbeiteten  Quellen.  Kellerbauer  hat  zum  2.  Buch  der  Annalen 
hiezu  Vieles  beigetragen;  allein  er  arbeitete  mit  unnöthigen  Schwierig- 
keiten. Er  hatte  dabei  offenbar  nur  die  Ausgaben  zur  Hand.  So  citirt 
er  viele  überflüssige  Stellen,  und  die  richtigen  sind  in  Riezlers  Ausgabe 
nicht  immer  am  richtigen  Platze  notirt.  Mit  dem  Handexemplar  Aventins 
vor  Augen  lässt  sich  diese  Arbeit  richtiger  und  leichter  machen.  Wer 
z.  B,  sieht,  dass  im  Autorenregister  des  1.  Buches,  S.  2  Z.  18^ — 25,  die 
Stelle  über  Velleius  erst  später  eingesetzt  worden  ist,^)  dass  also  Aventin 
den  Velleius  bei  der  Reinschrift  des  Columnentextes  von  A  noch  nicht 
kannte,  der  wird  bei  sehr  vielen  Zusätzen  des  1.  und  2.  Buches  der 
Annalen  einen  sichern  Führer  haben;  vgl.  unten  die  Stelle  über  Varus. 
Oefter  schützt  nur  die  Untersuchung  von  Aventins  Autograph  davor, 
ihm  Unrichtigkeiten  oder  Widersprüche  zuzuschreiben. 

S.  152,  17  sah  auch  Riezler  ein,  dass,  wenn  man  der  Copie  B  folge,  1  oder 
2  Inschriften  fälschlich  in  das  Praetorium  Aetolingonum  verlegt  würden.  S.  246,  27 
schrieb  Aventin  zuerst  nur  eine  Mtinzinschrift  (Z.  28)  ohne  weitere  Notiz,  dann 
schrieb  er  an  den  Rand  Caspar  Vinozero  ex  Strubiis  attulit  nebst  einer  andern  Münz- 
inschrift (Z.  29).  Der  Copist  von  B  und  nach  ihm  die  Ausgaben  machen  die  Sache 
so,  als  ob  Caspar  Vinozero  beide  Münzen  Aventin  gebracht  hätte.  S.  124,  5  schrieb 
Aventin  zuerst:  Sycambri . .  M.  LoUium  cum  copiis  profligant  incremantque,  in  igno- 
niiniam  populi  romani  viginti  centuriones  crucibus  adfigunt.  Hier  hatte  er  zwei 
Stellen  vereinigt:  Florus  4,  12  Sicambri..  viginti  centurionibus  incrematis  (jetzt  liest 
man  da :  in  crucem  actis)  und  Dio  54,  20  Sicambri ,  .  quosdam  Romanorum  in  cruceui 
egerant.     Später  las  Aventin  im  Velleius  ^clades  sub  LoUio . .   amissa  legionis  quintae 


1)  Zeile  24  daselbst  schreibt  Biezler,  ich  weiss  nicht  wesshalb,  praefecti  fabrum,  tribum, 
castrorum,  legati  statt  des  richtigen  praefecti  fabrum,  tribuni  castrorum,  legati,  was  Handschriften 
und  Ausgaben  haben. 


Digitized  by 


Google 


760 

aqui1a\  Er  unterstrich  nun  'incremantque'  und  schrieb  an  den  Rand:  aquila  quintae 
legionis  potiuntur.  Der  CJopist  schrieb  und  alle  Ausgaben  drucken:  profligant,  aquila 
quintae  legionis  potiuntur  incremantque,  in  ign.  etc.,  obwohl  das  eine  grosse  Thorheit 
der  Sigambrer  gewesen  wäre.  Aventin  selbst  zieht  sich  in  der  Chronik  so  aus  der 
Verlegenheit  'erlegten  den  . .  Lollium  mit  seinem  volk  und  versprenten  ihn ;  gewunnen 
ein  adler  .  .  hingen  an  einen  galgen  . .  20  haubtleut';  das  hat  wenigstens  Sinn. 

Die  Correkturen  und  Zusätze,  welche  der  Copist  von  B  schon  in  A 
vorfand,  sind  also  in  manchen  Theilen  der  Annalen  sehr  viele.  Schon 
die  angeführten  Gründe  beweisen,  dass  die  Kenntniss  dessen,  was  im 
Autograph  A  vor  der  Correktur  stand,  oder  dessen,  was  erst  nach  1521 
zugesetzt  wurde,  nicht  nur  für  den  Herausgeber,  sondern  oft  auch  für 
den  Leser  wichtig  wäre.  In  der  Copie  B  steht  aber  überall  ein  glatler 
Text  und  demnach  auch  in  den  Ausgaben. 

Die  nar  in  A  erhaltenen  Nachträge  und  Besser angen. 

Ich  gehe  jetzt  zu  den  Aenderungen  und  Zusätzen  über,  welche 
Aventin  erst  dann  in  sein  Handexemplar  eintrug,  als  die  Copie  B  schon 
abgeschrieben  war,  von  denen  also  in  B  und  in  den  Ausgaben  vor 
Riezler  keine  Spur  ist.  Riezler  hebt  im  Nachwort  zuerst  den  Werth 
dieser  Randeinträge  hervor  und  schliesst  S.  545  *^Mit  Ausnahme  der 
gnm  unbedeutenden  ^  die  im  Verhältniss  zu  den  übrigen  spärlich  sind, 
wurden  desshalb  diese  Randeinträge  in  die  Noten  unter  dem  Texte  auf- 
genommen.  Leider  hat  Riezler  sich  hier  beträchtlich  geirrt.  Das  Auto- 
graph A  enthält  zum  2.  und  3.  Buche  sehr  viele  längere  Einträge,  wie 
Riezler  nur  einen  zu  Bd.  II,  Seite  220  abdruckt.  Schon  im  Anfange  hatte 
Riezler  die  Geduld  verloren  und  bemerkt  S.  239  Z.  21  *Am  Rande  in  A, 
wie  in  der  Folge  häufig  kirchengeschichtliche  Nachrichten,  die  nichts 
Eigenthümliches  bieten ,  wozu  zu  ergänzen  ist  'und  desshalb  weggelassen 
wurden\ 

In  Wahrheit  hat  Riezler  noch  nicht  die  Hälfte,  vielleicht  nur  ein 
Drittheil    der   betreifenden   Randeinträge    mitgetheilt.^)      Nur  ein  kleiner 


1)  Sogar  im  8.,  9.  und  10.  Capitel  des  3.  Baches,  wo  Riezler  in  diesen  Randnoten  den 
Sparen  des  Creontius  nachging,  hat  er  manche  weggelassen;  so  gibt  er  von  den  beigesetzten 
Jahreszahlen  einen  Theil  an,  einen  Theil  nicht.  Dann  fehlen  bei  ihm  kleine,  aber  interessante 
Einträge,    wie   z.  B.  (bei   S.  379,  25)   716  Theodo   Romam.  innndatio  cometae  fames  pesti- 


Digitized  by 


Google 


761 

Theil  davon  betrifft  reine  Kirchengeschichte;  sehr  viele  behandeln  die 
allgemeine  Geschichte ;  so  z.  B.  Stücke  über  den  Kampf  zwischen  Maxentius 
und  Constantinus,  im  3.  Buch  fast  der  ganze  Schluss  von  Beda's  Chronik. 
Dem  Anfang  des  Capitel  53  des  2.  Buches  (S.  297)  sind  z.  B.  Bemerk- 
ungen beigeschrieben,  welche  alle  in  der  Chronik  übersetzt  sind  und 
dort  füllen  S.  1135,  17—27;  1127,  16—20.  26—32;  1126,  19—25 
und  29;  1118,  12 — 21.  Auch  Correkturen  finden  sich,  von  denen  in  B 
keine  Spur  ist,  welche  doch  sehr  Beachtung  verdienen.  So  wird  z.  B. 
S.  209  der  Scheiterhaufen  eines  Kaisers  geschildert.  Da  ist  zunächst  ein 
mächtiger  Quadr'atbau,  aussen  mit  Gemälden  und  Statuen  geziert,  innen 
mit  Brennstoffen  gefüllt.  Nun  fährt  Aventin  fort  Hnfra  vero  alterum 
minus  positum,  forma  et  ornata  persimile  erat,  tercium  item  et  quartum 
semper  superiore  contractius  ac  deinceps  alia,  donec  ad  extremum,  quod 
est  omnium  brevissimum,  perveniatur.  Die  ganze  Schilderung  ist  ent- 
nommen aus  der  von  Ang,  Politianus  gefertigten  lateinischen  Uebersetzung 
des  Herodian  (4,  2).  Nachträglich  merkte  Aventin  das  Thörichte  dieser 
Schilderung,  änderte  infra  zu  supra,  superiore  zu  inferiore  und  strich  ac 
bis  perveniatur  durch;  in  der  Chronik  hält  er  die  Besserungen  supra 
und  inferiore  fest,  übersetzt  aber  die  durchgestrichenen  Worte.  Aventin 
hat  so  schon  den  richtigen  Sinn  gewonnen,  den  Scaliger  später  im  Text 
des  Herodian  dadurch  herstellte,  dass  er  statt  vn  Ueivco  (infra)  corrigirte 
in  kxüv(p  (supra).  Riezler  gibt  den  falschen  Text  und  notirt  nicht,  dass 
infra  zu  supra  corrigirt  ist.  Hier  kann  doch  Niemand  zweifeln,  dass 
der  Wortlaut  von  A  und  nicht  der  von  B  als  endgiltige  und  gegebenen 
Falles  zu  druckende  Fassung  anzusehen  ist. 


lentia.  Terrae  motus  crebri  Cometae  duo  mense  Januario  15  dies  . .  sarraceni.  S.  382,  16 — 18 
Pluthnida . .  concitabat  steht  am  Rande,  dazu  der  weitere  Nachtrag  'cum  Sweinhylda  nepte*,  der 
bei  Riezler  fehlt,  aber  in  der  Chronik  verwerthet  ist.  Zu  S.  385,  27  '729  Cometae  duo  appa- 

ruerunt*  (ygl.  Chronik  S.  88?).  S.  395,  27  Bonifacius  Gebolibum  Mogontinum  pontificem  tribu 

sacerdotum  movet.  pater  huius  öeroldus  itidem  Mogonciaci  episcopus,  occisus  praelio  a  Saxonibus 
fuerat;  dazu  notirt  Riezler  nur  'So  (Mogonciaci)  B;  in  A  neben  durchstrichenem  Mogonciaci:  Vangi- 
onum  archiepiscopus*.  Aber  Ayentin  hat  ausserdem  beigeschrieben  'Geroldus  archiepiscopus 
Wormatiae  sub  se  habuit  XTI  episcopatus',  und  vernünftiger  Weise  auch  zu  'Mogontinum'  die 
Correktur:  Vangionum.  Dass  das  seine  endgiltige  Textesfassung  ist,  also  unbedingt  in  den  Text 
der  Annalen  gehört,  beweist  die  Chronik  'die  Saxen . .  erschluegen . .  Gerold,  den  erzbischof  yon 
Wormbs".  404,  14  depopulatur:   tributum  ab  uniuscuiusque  capite  exigit  setzt  Aventin  in  A 

zu,  417,  20  uxor  (Thessaloni)  Litopyrga  in   sacratarum   foeminarum  coetu   degere  iussa  est: 

cum  filiabus  sagt  Aventin  am  Band  von  A. 


Digitized  by 


Google 


762 


Die  Quellen  der  Bandeinträge. 

Ich  habe  bis  jetzt  einen  Unterschied  festgehalten  zwischen  den  Nach- 
trägen, welche  der  Copist  von  B  schon  a.  1525  abschrieb,  und  jenen, 
welche  er  noch  nicht  vor  sich  hatte,  also  zwischen  denen,  welche  bei 
Riezler  im  Texte  stehen,  ohne  dass  der  Leser  weiss,  dass  sie  in  dem 
Autograph  erst  nach  dem  Jahre  1521  nachgetragen  sind,  und  jenen, 
welche  Riezler  unter  dem  Texte  abgedruckt  oder  ganz  mit  Stillschweigen 
übergangen  hat.  Für  Aventin  gab  es  natürlich  diese  Scheidung  nicht. 
Nach  Vollendung  der  Reinschrift  trug  er  alle  ihm  gut  dünkenden  Bes- 
serungen in  sein  Handexemplar  A  ein;  Anfangs  versuchte  er  noch,  alle 
dem  Columnentexte  einzugliedern,  nachher  wenn  die  Masse  zu  sehr  wuchs, 
that  er  dies  nicht  immer.  Beispiele  von  solchen  roh  eingeflickten,  ja 
der  Umgebung  widersprechenden  Randeinträgen  aus  dem  Texte  von  B 
und  von  Riezler  werde  ich  unten  vorbringen;  wollte  man  die  übrigen 
Randbemerkungen  von  A  in   den   Text   einschieben,    gäbe  es  noch  mehr. 

Wie  wichtig  diese  Randeinträge  sein  können,  hat  Riezler  im  Allge- 
meinen (S.  544  seines  Nachwortes)  und  in  der  Abhandlung  über  das 
bis  jetzt  verlorene  Geschichtswerk  des  Creontius,  dessen  genaueren  Inhalt 
ich  oben  (S.  752)  glaube  ermittelt  zu  haben,  an  einem  besonderen  Bei- 
spiele gezeigt.  Schwierig  zu  lesen  sind  diese  Nachträge  allerdings 
oft;  so  hat  Riezler  die  wichtige  Stelle  aus  Creontius  2  Male  gedruckt 
(in  den  Sitzungsberichten  S.  254  und  S.  410  der  Ausgabe),  und  doch 
hat  er  nicht  Alles  richtig  gelesen;  so  ist  enecant  statt  enecavit  zu  lesen, 
dann  iustum  i  t  a  acceptum  statt  etiam ;  tulere  ist  sicher  und  keine  Lücke 
folgt;  nach  excitavit  folgt  'victi  sunt  Longobardi  a  Venedis,  deinde  et 
Carolo*.  In  der  Nähe  beginnt  S.  404  die  Note  mit  eundem  imperator 
(pater  Riezler)  und  S.  412  ist  procuratorem  zu  lesen. 

Riezler  hat  die  Entzifferung  dieser  Randeinträge  sich  dadurch  er- 
schwert und  jedes  Reizes  beraubt,  dass  er  die  zwei  Hilfsmittel  nicht 
benützte,  welche  er  hätte  benützen  sollen.  So  ist  z.  B.  die  fast  1  Seite 
lange  Note  zu  S.  220  im  Ganzen  und  im  Einzelnen  bei  Riezler  gefälscht 
Der  ganze  Streit  ging  gegen  die  Christen,  welche  Ostern  '14  luna  mensis 
Martii*  feiern  wollten,  wesshalb  die  ganze  Sekte  den  Namen  Quarto- 
decimaner  erhielt;  allein  an  den  beiden  Stellen,  wo  Aventin  diese  wichtige 


Digitized  by 


Google 


763 

Zahl  14  schrieb,  druckt  Riezler  '9',  während  er  nur  die  von  ihm  selbst 
citirten  Schriftsteller  nachschlagen  durfte,  um  die  richtige  Zahl 
zu  finden;  von  den  Einzelheiten  will  ich  nur  die  eine  erwähnen,  dass 
Riezler  den  Johannes  mit  einem  'aureum  lurainar  (durfte  ein  Prinzen- 
.erzieher  einen  solchen  Sprachfehler  machen?)  in  fronte*  aufmarschiren 
lässt,  während  Aventin  selbst  ihm  'das  gülden  plech  an  sein  gestirn' 
setzt,  und  Riezler  mit  Hilfe  der  citirten  Quellen  auch  in  A  das  richtige 
*auream  laminam*  hätte  lesen  können. 

Die  Entstehung  der  Chronik. 

Diese  letzte  Stelle  führt  uns  hinüber  dazu,  dass  Riezler  bei  der 
Bearbeitung  des  lateinischen  Annalentextes  sich  gar  nichts  darum  geküm- 
mert oder  gar  nicht  daran  gedacht  hat,  ob  und  wie  Aventin  selbst 
seinen  Annalentext  in  der  Chronik  übersetzt  habe.  Das  ist 
nach  meiner  Ansicht  die  Hauptursache  der  üeberschätzung  der  Copie  B 
und  der  übrigen  Fehler,  welche  Riezlers  Ausgabe  der  Annalen  im  Grossen 
und  Kleinen  entstellen. 

Ehe  ich  auf  das  Verhältniss  der  Annalen  zu  der  Chronik  näher 
eingehe,  muss  zuerst  die  Entstehung  der  Chronik  näher  beleuchtet 
werden,  wie  die  Notizen  im  Hauskalender,  der  Wortlaut  und  die  Unter- 
schriften der  Chronik  sie  ergeben,  Anfang  des  Jahres  1526  wurde  die 
von  den  Herzogen  geforderte  Copie  der  lateinischen  Annalen  fertig.  Die 
Wirkung  deutet  an  die  Notiz  des  Hauskalenders ^):  1526  5.  Juni  Mona- 
chium  equitavi  vocatus  a  duce  Ludovico.  10  iussus  vertere  in  vernaculam 
linguam  chronica*.  Die  Reinschrift  des  1.  Buches  hat  die  Ueberschrift 
^angefangen  zu  Abensperg  zue  sunnabenden  a.  1526'  und  die  Unterschrift 
'beendet  zu  Abensberg  am  suntag  vor  dem  neuen  jar  am  30.  tag  des 
christmanets  im  jar  1527'.  Die  Notizen  des  Hauskalenders  '1528  Jan.  1 
Erasmus . .  2  Landesutam  cum  Hb.  1 0  Abusinam  redeo'  sind  also  wohl 
so  zu  deuten:  am  1.  Januar  übergab  Erasmus  Prims  Aventin  die  voll- 
endete Reinschrift;  mit  dieser  reiste  Aventin  am  2.  Januar  an  den  Hof, 
von  wo  er  am  10.  zurückkehrte.     Die  Monate  September   bis    December 


1)  Die  Notiz  *1522  Nov.  coepi  annales  vertere  in  vernaculam*  kann  sich  auf  unsere  üeber- 
setzung  nicht  beziehen. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  III.  Abth.  99 


Digitized  by 


Google 


764 

des  Jahres  1527  hatte  Aventin  im  Hause  des  Georg  Prims  in  Regens- 
burg mit  der  Bearbeitung  der  Chronik  zugebracht  (verto  in  Germanicam 
linguam  chronica).  Da  nun  auch  das  2.  Buch  der  Chronik  im  Jahre  1527 
entstanden  ist  (vgl.  S.  830,  31.  694,  13.  706,  21.  711,  30),  so  sind  die 
Notizen  des  Hauskalenders  '1528  April  23  Schirlingam  peto.  praesentatus 
scriptus  lib,  ab  Erasmo  Prims*  wohl  dahin  zu  deuten,  dass  Prims  bis 
dahin  das  2.  Buch  rein  geschrieben  hatte  und  Aventin  es  den  Herzogen 
überreichte.  Die  folgenden  6  Bücher  der  Chronik  sind  nach  dem  Zeug- 
niss  der  lieber-  und  Unterschriften  in  der  Reinschrift  erst  in  den  Jahren 
1531 — 1533  fertig  geworden- 

Die  Ausarbeitung  der  beiden  ersten  Bücher  der  Chronik  ist  zeitlich 
wie  formell  von  jener  der  übrigen  Bücher  weit  geschieden.  Jene  2  Bücher 
umfassen  1184  Druckseiten,  diese  6  Bücher  nur  603  Seiten.  In  den  Jahren 
1527  — 1530  hatte  eben  Aventin  den  Plan  zu  einer  allgemeinen  deutschen 
Geschichte  gefasst  und  beschränkte  desshalb  in  den  Büchern  der  Chronik, 
welche  er  nach  dieser  Zeit  bearbeitete,  die  Erzählung  so  viel  als  möglich 
auf  die  bairische  Geschichte. 

Terhältniss  der  Annalen  zur  Chronik. 

Vergleichen  wir  nun  den  Wortlaut  der  Chronik  mit  dem  der 
Annalen,  so  ist  zunächst  klar,  dass  Aventin  sich  um  den  Wortlaut 
der  Stuttgarter  Copie  B  aus  dem  Jahre  1525  absolut  nichts  kümmert; 
diese  war  für  ihn  verschollen  und  vergessen.  Dagegen  war  offenbar  das 
Autograph  A  sein  Handexemplar  und  aus  ihm  stellte  er  den  deutschen 
Text  der  Chronik  her.  So  erst  gewinnen  alle,  auch  ganz  kleine  Notizen, 
in  denen  Riezler  nur  Spielereien  oder  Federproben  finden  kann,  ihren 
wahren  und  beträchtlichen  Werth.  Z.  B.  S.  118,  30  hat  der  Columnen- 
text  von  A,  dann  B  und  Riezler:  ortus  Alba  Atys,  Aty  Capys,  Capy 
Capetus.  Lexer  gibt  S.  587,  2  nach  seinen  Handschriften  'von  künig 
Alba  künig  Atys  oder  Egyptus,  von  künig  Aty  künig  Capys,  von  künig 
Capy  künig  Calpetus*  und  bemerkt  dazu  'Epitis  Handschrift  Tf,  dann 
Capetus  Ännalen\  er  war  also  im  Unklaren,  warum  Aventin  in  der  Chronik 
andere  Formen  setze.  Das  Räthsel  löst  A,  wo  am  Rande  steht  'Epytus 
Ovid.*,    darunter  '^gy^^   dann  'Calpetus  Ovid.*   und   an   der   andern   Seite 


Digitized  by 


Google 


765 

'Ovidium  in  Fastis  lege*;  dort  (4,  44)  steht  *^Proxiinu8  est  titulis  Epytos, 
Alba,  tuis*  und:  Et  tuus  est  idem,  Calpete,  f actus  avus.  Wie  hier  im 
Kleinen,  so  oft  im  Grossen.  Das  ist  sicher:  wollen  wir  die  Grundlagen 
der  aventinischen  Chronik  genau  kennen,  so  müssen  wir  zunächst  die 
Handschrift  A  der  Annalen  genau  kennen.  Das  ist  aber  aus  den  bis- 
herigen Ausgaben  nicht  möglich. 

Nur  eine  auffällige  Thatsache  tritt  hiebei  ans  Licht.  Die  Entstehung 
des  breit  ausgeführten  zweiten  Buches  und  der  kürzer  gefasßten  folgenden 
6  Bücher  der  Chronik  können  wir  begreifen,  wenn  wir  uns  dieselben  un- 
mittelbar aus  Aventins  Handexemplar  A  gearbeitet  vorstellen.  Im  2.  Buche 
hat  Aventin  die  massenhaften  Randbemerkungen  breit,  im  3.  Buche  kur^ 
verarbeitet  und  noch  manches  Neue,  was  seine  unermüdlichen  Forsch- 
ungen boten,  hineingearbeitet.  Das  erste  Buch  der  Annalen  hat  in 
Aventins  Handexemplar  nur  in  der  Namensliste  viele,  sonst  wenige  Nach- 
träge. Diese  wenigen  sind  freilich  in  der  Chronik  verwerthet;  so  z,  B, 
die  von  Riezler  S.  59  gedruckte  Note  bei  Lexer  S.  128,  10—17  (122,25), 
woraus  Riezler  hätte  sehen  können,  dass  in  A  Öotho  statt  Botho  und 
termaximus  statt  tum  maximus  geschrieben  ist.  Allein  im  Grossen  und 
Ganzen  ist  der  Wortlaut  des  1.  Buches  der  Annalen  in  dem  1.  Buche 
der  Chronik  so  umgestaltet,  dass  dieser  letztere  nicht  unmittelbar  aus 
Aventins  Handexemplar  der  Annalen  entstanden  sein  kann.  Auch  Aven- 
tins eigenhändige  Concepte  des  1.  Buches  der  Chronik  (0)  zeigen  zwar 
viele  Correkturen,  doch  nicht  so  viele,  wie  eine  solche  Umformung  sie 
veranlassen  musste.  Es  muss  noch  ein  Zwischenglied  gegeben  haben,  in 
welchem  Aventin  in  lateinischer  oder  deutscher  Sprache  die  neue  Fassung 
des  1.  Buches  der  Chronik  entworfen  hatte. 

A?eutin  als  Darsteller. 

Ehe  ich  die  letzten  Schlüsse  ziehe,  seien  einige  Vorbemerkungen 
gestattet.  Aventin  besass  nicht  nur  ausdauernden  Fleiss  im  Sammeln, 
sondern  starken  künstlerischen  Sinn  für  die  Sichtung  des  Stoffes,  und  nicht 
mindern  Eifer  für  den  künstlerischen  Aufbau  seines  ganzen  Werkes  als 
für  den  künstlerischen  Ausbau  der  einzelnen  Theile.  Er  war  nicht  einer 
jener  geschmacklosen  Spiessbürger,  welche  in  der  mittelalterlichen  Ge- 
schichtschreibung  und   besonders   in   den   Städtechroniken,    vor  allem  in 

öS* 


Digitized  by 


Google 


766 

den  närnbergern,  sich  so  lästig  machen;  sondern  gebildet  in  dem  Kreise 
der  feurigsten  Humanisten  lehrte  er  persönlich  und  in  Schriften  die 
Regeln  der  Grammatik  und  Rhetorik.  Aber  ein  gründlicher  Leser  der 
Annalen  könnte  oft  bezweifeln,  ob  Aventin  wirklich  ein  Künstler  der 
Darstellung  gewesen  sei.  Denn  Geschmacklosigkeiten,  Unklarheiten,  ja 
Widerspräche  der  Darstellung  finden  sich  in  den  Annalen  nicht  selten. 
An  manchen  dieser  Geschmacklosigkeiten  sind  freilich  nur  der  Copist 
von  B  und  die  von  ihm  abhängigen  Herausgeber  Schuld;  so  391,  7: 
regulus  Boiorum  septem  aedes  atratis  druidibus  construxit;  unum  propter 
Menenlacum  Noricorum,  sex  in  inferiore  Boiaria  iuxta  Danubium  con- 
struxit. Bathaviae  etc.  Aber  Aventin  hat  in  seinem  Autograph  nur  das  erste 
construxit,  dann  darüber  ein  *a'  geschrieben  und  ein  anderes  'a*  zwischen 
Danubium  und  Bath.  gesetzt,  d.  h.  er  wollte  das  Verbum  construxit  an 
die  letztere  Stelle,  an  den  Schluss  des  Satzes,  versetzen;  der  Copist 
schrieb  es  thörichter  Weise  auch  an  der  ersten  Stelle. 

Besonders  sind  öfter  einzelne  Sätze  geschmacklos  eingeflickt  So 
erklärt  Aventin  S.  295,  1  nach  einer  Abschweifung  *8ed  ad  Vessogetas 
et  Alaricum  et  historiam  redeundum  est'.  Doch  erst  3  Zeilen  weiter 
beginnt  die  Geschichte  Alarichs  'Alaricus  arcta  Romam  obsidione  claudit'; 
dazwischen  stehen  in  der  geschmacklosesten  Weise  die  Notizen:  moritur 
inter  haec  Arcadius  imperator  orientis,  frater  Honorii,  relicto  successore 
filio  Theodosio  haerede  imperii  orientalis;  decedit  ab  orbe  servato  anno  411 
Basso  et  Philippo  consulibus.  Ein  würdiges  Seitenstück  dazu  bietet 
S.  360,  27  Eodem  tempore  imperator  Justinianus  morbo  adfectus,  non 
compos  mentis,  Byzantii  obiit,  declarato  prius  Justine,  nepote  ex  filia, 
Caesare.  Herminigyldus  Vessogotorum  rex,  filius  Levigyldus,"  Richaretus, 
alter  filius,  ab  Leandro  ab  Arrhiana  impietate  convertuntur  ad  pietatem 
veram.  apud  novum  principem  (d.  h.  Justin)  —  uti  fit  in  aula  —  Narses 
eunuchus  authoritate,  qua  valuit  apud  Justinianum,  caruit  etc.  Durch 
die  Bemerkung,  dass  die  thörichten  Einschiebsel  im  Autograph  am  Rand 
stunden,  hätten  die  Herausgeber  an  beiden  Stellen  die  Schuld  Aventins 
wenigstens  mildern  können.  In  der  Chronik  sind  diese  Geschmacklosig- 
keiten beseitigt. 

Ein  sprechendes  Beispiel,  wie  es  mit  den  Quellen  und  dem  Geschicke 
des  Annalentextes  steht,  bietet  das  Stück  der  Annalen,  worin  Aventin  den 


Digitized  by 


Google 


767 

germanischen  Krieg  und  die  Niederlage  des  Varus  geschildert  hat.  Dess- 
halb  sei  mir  zmn  Schlüsse  noch  gestattet,  dieses  Beispiel  ausführlich  zu 
behandeln. 

Zu  diesen  2V«  Seiten  (Buch  II,  S.  125,  32  —  128,  15)  bemerkt  Riezler  nur, 
dass  die  Copie  B  S.  126,  5  Vellius  und  S.  128,  5  induxit  statt  des  richtigen  Velleius 
und  indixit  habe;  dann  dass  Aventin  (in  A)  S.  127,  4  magnae  nicht  habe  und 
S.  128,  13  mestum  habe,  wo  er  selbst  dem  Copisten  von  B  zu  Liebe  magnae  und 
moestum  annimmt.  Wenn  wir  diese  Kleinigkeiten  gelesen  haben,  meinen  wir,  im 
Uebrigen  gäbe  uns  Riezlers  Text  einen  ebenso  glatten  als  festen  Boden.  In  Wahr- 
heit ist  derselbe  ganz  anders. 

S.  125,  33  steht  das  thörichte  nam  wohl  in  B,  aber  nicht  in  A  und  ist  zu 
streichen.  126,  4   hat  Aventin  imminere^   der   Copist   und  Riezler  inminere, 

126,  11  intra  Italiam  Aventin:  inter  der  Copist  und  Rr.  126,  15  victores  iierm&ni 
Aventin  in  A  aus  Sueton  Tib.  16  (vgl.  Chronik  607,  28):  der  Copist  und  Rr.  über- 
sahen victores,  126,  26  ist  zu  theilen  datur  Tiberio  tribunicia  potestas  in  quin- 
quennium,  delegatur  et  Oermaniae  pacandae  status:  Riezler  setzt  das  Komma  nach 
'potestas'.  126,  29   schrieb  Aventin  in  A  nach  Sueton  paremque:   der  Copist  und 

Riezler  übersahen  das  que.  126,  31    ist  zu  theilen:    saepius  revocatus  perseveravit 

tamen,  metuens  ne  etc.  (vgl.  Sueton):  Rr.  setzt  das  Komma  vor  'tamen\  127,  21 
Aventin  hat  an  den  Rand  geschrieben  'Üuysburg  cum  daventria  urbes  liberas  tribuit 
Rudolphus  imperator  (?)  theoderico  clevensi  comiti',  was  er  in  der  Chronik  (S,  605,  10) 
übersetzt:    Riezler  schweigt   davon.  128,  3    Aventin  Sidhuc*,   der  Copist   und  Rr. 

*aduc\  128,  12  hat  allerdings  Aventin  sich  verschrieben:  Quintili  Varre,  während 
er  sonst  natürlich  Varus  und  auch  in  der  Chronik  'Quintili  Vare*  schreibt;  dass  der 
Copist  Varre  nachschrieb,  ist  nicht  zu  verwundern,  wohl  aber,  dass  Riezler  so  Etwas  in 
den  Text  setzte.  Warum  hat  er  denn  S.  169,  21  signa  cum  Varo  amissa  geändert, 
wo  doch  auch  seine  beiden  Handschriften  Vario  haben?  128,  14  schreibt  Riezler 

sogar  *cum  hoc  ad  occidentem . .  geruntur'  mit  dem  Copisten,  während  Aventin  richtig 
kaec  schrieb.  Diese  Dinge  finden  sich  auf  2^«  Seiten  nachzutragen.  Sie  bestätigen 
mein  oben  ausgesprochenes  ürtheil,  dass  der  Copist  der  Handschrift  B  sehr  ungeschickt 
und  unaufmerksam  abgeschrieben,  dass  Aventin  diese  schlechte  Abschrift  nachlässig 
durchgelesen,  und  dass  Riezler  in  übermässiger  Hochschätzung  dieser  schlechten  Ab- 
schrift das  Handexemplar  Aventins  A,  welches  hier  alleiii  zu  berücksichtigen  ist, 
nicht  genau  genug  verglichen  hat. 

Doch  das  mag  man  philologischen  Kleinkram  nennen!  Allein  das  ganze  Stück, 
wie  es  bei  Riezler  steht,  ist  nicht  nur  Aventins,  sondern  jedes  tüchtigen  Historikers 
unwürdig.  S.  126,  4  steht  'fuitque  tum  sub  Tiberio  in  Germania  praefectus  equitum 
P.  Velleius  Paterculus,  scriptor  historiarum*  und  nur  1*/*  Zeilen  später  schon  wieder 
'Paterculus  annalium  scriptor  quaestor  partem  exercitus  a  Roma  traditi  ab  Augusto 
ad  Tiberium  perduxit'.     Dann  heisst  es  Z.  14  Pannonii  rebellarunt,  nemine  dubitante, 


Digitized  by 


Google 


768 

quin  victores  Germani  iuncturi  se  Pannoniis  fuerint,  nisi  prius  Dlyricum  debellatum 
esset ;  Z.  23  ad  tutelam  ripae  Rheni . .  servi  manumittuntur ;  Z.  26  Tiberio  delegatur 
et  Germaniae  pacandae  status:  allein  im  Vorausgehenden  hat  Aventin  weder  von 
Siegen  der  Deutsehen  noch  von  einer  Bedrohung  des  Rheines  ge8prc»chen.  Diese 
Stücke  sind  also  unverständlich  und  desshalb  thöricht.  Prüft  man  Aventins  Hand- 
exemplar, so  wird  Alles  klar  und  Aventins  Ehre  einigermassen  gerettet. 

In  Aventins  Handexemplar  folgte  ursprünglich,  im  Coluranentext  S.  125,  32 
nach  *Defuncto  Druso'  sofort  mit  127,  3  Germaniae  magls  victae  bis  128,  13  lugubrem 
die  Schilderung  der  Niederlage  des  Varus.  Mit  dem  Uebergange  'Sub  idem  tempus 
cum  haec  ad  occidentem  inter  Rhenum  Albimque  geruntur  orientis  ab  ora  non  minus 
ferociter  Danubius  Sausque  saeviunt*  folgte  dann  126,  9 — 16  esset  und  23  ad  — 
127,  2  redegit,  d.  h.  die  Schilderung  des  pannonischen  Krieges.  Wir  wissen  jetzt,  dass 
die  Ereignisse  sich  anders  folgten ;  allein,  da  der  pannonische  Krieg  sich  durch  mehrere 
Jahre  hinzog  und  die  Nachrichten  über  denselben  ziemlich  wirr  sind,  so  konnte  Aventin 
leicht  zu  jenem  chronologischen  Irrthum  kommen.  Wie  er  die  Thatsachen  gruppirt 
und  die  Quellenstellen  verwerthet  hatte,  das  war  ganz  geschickt;  insbesondere  die 
berührten  Stellen  von  den  Germani  victores,  der  tutela  Rheni  und  der  pacanda 
Germania  waren  am  vernünftigen  Platze,  da  vorher  der  Sieg  des  Arminius  geschil- 
dert war. 

Diese  Fassung  hatte  Aventin  im  Jahre  1519  concipirt  und  dann  im  Jahre  1521 
in  der  ersten  Hälfte  des  Juni  reingeschrieben,  (Columnentext  in  A).  Nachher  machte 
er  sich  daran,  den  im  Jahre  1520  erschienenen  Velleius  für  seine  Annalen  zu  ver- 
werthen.  Hieraus  sah  er,  dass  nach  dem  Tode  des  Drusus  zunächst  Tiberius  gegen 
Marbod  in  Böhmen  kämpfte,  dann  sich  gegen  die  Pannonier  wenden  musste,  welche 
sich  in  seinem  Rücken  empört  hatten,  und  dass  der  Kampf  des  Arminius  und  Varus 
ziemlich  spät,  in  das  Ende  des  pannonischen  Krieges,  fiel.  Also  schrieb  er  aus 
Velleius  eine  Reihe  Zusätze  an  den  Rand,  zunächst  die  Schilderung  des  Kampfes 
gegen  Marbod  (S.  125,  32  fratre..  126,  9  fuit),  dann  stellte  er  in  seinem  Columnen- 
text den  Pannonierkrieg  vor  den  des  Varus  (S.  126,  9  orientis  bis  127,  2  redegit 
vor  127,  3  Germaniae  etc.)  und  schrieb  zu  beiden  Stücken  wiederum  Zusätze  aus 
Velleius  an  den  Rand  (S.  126,  16  occupata..  23  militem,  127,  19  totidem  alae  sex 
cohortes  und  30  atrocissima  bis  34  contrucidatus). 

Es  ist  wahr,  nimmt  man  das  Alles  zusammen,  so  entsteht  der  thörichte  Text, 
wie  er  in  B  rein  geschrieben  und  bei  Riezler  gedruckt  steht.  Nun  ist  die  vrichtige 
Frage,  ob  Aventin  diese  Fassung  hätte  drucken  lassen.  Gelesen  hat  er  sie  allerdings 
in  der  Reinschrift  B;  dass  er  aber  das  Ungeschickte  dieser  Fassung  eingesehen  hat 
und  sie  vor  dem  Drucke  umgearbeitet  hätte,  das  zeigt  die  Art  und  Weise,  wie  er 
dieses  Stück  in  der  Chronik  gefasst  hat.  Dort  wird  der  Kampf  gegen  Marbod  und 
der  Ausbruch  sowie  der  erste  Schrecken  des  pannonischen  Aufstandes  geschildert, 
dann  aber  sofort  der  Kampf  des  Varus  mit  seinem  schrecklichen  Ausgang,  wobei  die 
beiden  Notizen  über  Velleius  an  ganz  passenden  Stellen  untergebracht  werden  (S.  601,  28 


Digitized  by 


Google 


769 

und  603,  21).  So  findet  Aventin  einen  trefflichen  Uebergang  zur  weiteren  Schilderung 
des  pannonischen  Krieges,  wobei  sogar  jene  Stelle  des  Sueton  *nemine  dubitante,  quin 
victores  Gerraani  iuncturi  se  Pannoniis  fuerint,  nisi  prius  lUyricum  debellatum  esset* 
(eigentlich  ^Niemand  zweifelte,  dass  die  siegreichen  Deutschen  sich  mit  den  Pannoniem 
verbündet  haben  würden,  wenn  diese  nicht  schon  vorher  vernichtet  gewesen  wären') 
durch  eine  falsche  Uebersetzung  (Niemant  zweiflet  daran  und  besorgten  es  auch  die 
Roemer,  die  Teutschen  umb  den  Rein,  so  nun  das  roemisch  reich  geschlagen  hetten, 
würden  zu  den  an  der  Thonau  stossen,  wo  nit  e  iezgenante  land  und  leut,  umb  die 
Sau  Dra  und  Thonau  ligeud,  bestritten  würden)  zwar  auf  den  Kopf  gestellt,  aber  eben 
damit  gut  verwerthet  wird. 

Hiebei  ist  allerdings,  wie  wir  jetzt  wissen,  die  richtige  Reihenfolge 
der  Thatsachen  mehrfach  verkehrt;  allein  Aventin  konnte  nicht  bei  jeder 
Thatsache  von  Neuem  die  Quellen  untersuchen;  er  arbeitete  eben  mit 
dem  Stoffe,  den  er  in  seinem  Handexemplar  der  Annalen  sich  zusammen- 
geschrieben hatte.  Aber  die  Kunst  des  Meisters,  welcher  das  riesenhafte 
Material  gesammelt  und  zu  dem  grossen  Bau  gefügt  hatte,  zeigt  sich 
auch  in  der  Art,  wie  er  diesen  Baustein  in  der  Chronik  behauen  und 
dem  Ganzen  eingefügt  hat.  Wäre  er  dazu  gekommen,  selbst  seine  Annalen 
drucken  zu  lassen,  so  hätte  er  die  Ungeschicklichkeiten  des  in  der  Copie 
und  jetzt  in  den  Drucken  gegebenen  lateinischen  Textes  ebenso  gewiss 
weggeräumt,  als  er  sie  in  der  Chronik  weggeräumt  hat. 


Die  Annalen  sind  kein  druckfertiges  Werk. 

Damit  tritt  die  Frage  vor  uns,  gibt  es  eine  endgiltige,  so  zu 
sagen,  eine  druckfertige  Fassung  des  Annalentextes?  Auf 
diese  Frage,  welche  bis  jetzt  noch  Niemand,  gestellt  hat,  lautet  die 
Antwort:  nein.  Nur  noch  ein  Einzelbeweis  sei  hier  angereiht.  S.  392,  13 
lässt  Riezler  Aventin  schreiben:  Theodericus  quoque  rex  tum  obiit,  Hyl- 
dericus  frater  eins  a  Carolomano  et  Pipino  substituitur,  und  1^/2  Seiten 
nachher  schon  wieder:  393,  39  Moritur  eodem  tempore  Theodericus  rex 
Francorum..  Hyldericus  frater  eins  regio  nomine  donatur  a  Carolomano 
et  Pipino  ducibus  Francorum.  Diese  selbst  eines  mittelmässigen  Schrift- 
stellers unwürdige  Tautologie  hat  Aventin  bemerkt,  denn  er  schreibt 
zur  2.  Stelle  an  den  Rand  'supra\  Hätte  er  seinen  Annalentext  end- 
giltig  feststellen  wollen,  so  hätte  er  oben  oder  unten  gestrichen.     Da  er 


Digitized  by 


Google 


770 

dies  nicht  that,  so  ist  klar,  dass  er  selbst  nicht  daran  dachte,  die  Fassung 
seiner  Annalen,  wie  sie  in  A  vorliegt,  sei  abgeschlossen. 

Bis  jetzt  habe  ich  zu  Beweisen  Stellen  gewählt,  welche  in  der  Ab- 
schrift B  und  in  Folge  dessen  im  Texte  aller  Ausgaben  stehen.  Doch 
um  diese  Fassung,  welche  Aventin  in  der  Copie  durchlas,  kümmerte  er 
sich  selbst  Nichts,  wie  oben  sattsam  bewiesen  ist.  Ihm  waren  die  weiteren 
Ergänzungen  in  seinem  Handexemplar  sehr  wichtig.  Sollten  aber  diese 
sämmtlich  in  den  Columnentext  von  A  eingereiht  werden,  so  würde 
jeder  Leser  bekennen,  es  könne  keine  Rede  davon  sein,  dass  ein  halb- 
wegs vernünftiger  Schriftsteller  die  Form  einer  solchen  Darstellung  für 
fertig  und  abgeschlossen  gehalten  hätte. 

Zu  demselben  Ergebniss  führen  andere  interessantere  Betrachtungen 
über  den  Inhalt.  Wir  haben  oben  gesehen,  wie  Aventin  mit  eisernem 
Fleisse  sein  Leben  hindurch  seine  Erkenntniss  der  bairischen  Geschichte 
erweiterte  und  berichtigte  und,  wie  er  öfter  darnach  rang,  seine  Gedanken 
und  Kenntnisse  in  die  richtige  Form  zu  giessen.  Dem  ersten  Entwürfe 
in  Burghausen  folgte  die  Ausarbeitung  von  1511  in  München.  Die  Ränder 
dieses  Schriftstückes  sind  bedeckt  mit  Vorstudien  zur  nächsten  Ausarbeitung 
von  1519 — 1521.  Die  Reinschrift  der  hier  geschaifenen  Fassung  ist 
wiederum  mit  mehr  oder  weniger  Nachträgen  und  Aenderungen  angefüllt 
worden  in  den  Jahren  1521  bis  1526,  resp.  bis  1531.  Was  war  denn 
die  Chronik  für  Aventin  Anderes  als  eine  neue  Fassung  seines  Lebens- 
werkes? Und  was  Anderes  ist  der  Columnentext  des  Autographs  A  mit 
all  seinen  Nachträgen  und  Aenderungen  als  das  Concept  für  diese  Fassung 
der  bairischen  Geschichte,  welche  uns  in  der  Chronik  vorliegt?^)  Nicht 
die  Annalen,  sondern  die  Chronik  Aventins  enthält  für  uns  die  letzt- 
willige Fassung  seiner  bairischen  Geschichte.  In  allen  Fällen,  wo  die 
Chronik  den  Annalen  widerspricht  oder  mehr  gibt  als  jene,  haben  wir 
in  der  Chronik  Aventins  wahre  Ansicht  zu  erkennen.  Wäre  Aventin 
dazu  gekommen,  nach  der  Chronik  seine  Annalen  druckfertig  auszuarbeiten. 


1)  Man  yer^essse  doch  nicht  den  Schluss  der  Annalen  'Ego,  usus  consilio  Horatii  Quintilia* 
nique,  ne  editio  praecipitetur  decimumque  prematur  in  annum,  opus  inchoatum  diligentius  repetitum 
tanquam  lector  perpendero  atque  arbiter  honorarius  diiudicaro  (dafür  hatte  Aventin  zuerst  ge- 
schrieben: emendaro  cognovero).  Diese  Worte,  mit  welchen  Aventin  im  Jahre  15*21  die  Reinschrift 
seiner  Annalen  schloss,  hat  er  später  nicht  durchgestrichen  oder  geändert. 


Digitized  by 


Google 


771 

80  wäre  diese  Fassung  nicht  auf  das  Handexemplar  A,  sondern  zunächst 
auf  die  Chronik  fundirt  worden.*) 

Entwürfe  und  unfertige  Schriften  herauszugeben  ist  freilich  keine 
angenehme  Sache.  Allein  wer  einmal  die  unfertigen  Annalen  Aventins 
aus  seinem  Handexemplare  herausgeben  wird,  kann  einen  Trost  darin 
finden,  dass  eben  dadurch  Aventins  Ehre  als  Darsteller  gewahrt  bleibt, 
und  dann  vor  Allem,  dass  so  erst  die  nothwendige  und  die  beste  Grund- 
lage geschaffen  wird  für  die  richtige  Erkenntniss  der  Chronik.  Denn 
die  Chronik  ist  nicht  nur  die  Blüthe  von  Aventins  historischem  Schaffen, 
sondern  sie  wird  auch  immer  mehr  als  Sprachdenkmal  geschätzt  werden. 
Die  Erforschung  der  Chronik  muss  aber  stets  von  einer  vollständigen 
Kenntniss  des  Annalentextes  ausgehen,  wie  er  in  Aventins  Autograph  (A) 
vorliegt. 

Ergebnisse. 

Meine  Untersuchungen  ergeben  also  Folgendes:  Die  Stuttgarter  Ab- 
schrift B  ist  sehr  nachlässig  abgeschrieben  und  von  Aventin  nachlässig 
durchcorrigirt.  Durch  ihre  Bevorzugung  hat  Riezler  den  Wortlaut  der 
Annalen  vielfach  geschädigt.  Dieselbe  kann  bei  einer  Ausgabe  gänzlich 
bei  Seite  gelassen  werden,  da  selbst  einzelne  hier  vorkommende  Bemerk- 
ungen Aventins  nicht  mehr  Werth    haben    als    einschlägige  gelegentliche 

1)  In  der  Geschichte  der  deutschen  Sprache  bezeichnet  das  16.  Jahrhundert  einen 
gewaltigen  Umschwung  und  Aufschwung.  Die  Ursache  liegt  nicht  in  Luther,  sondern  in  dem 
oben  (S.  744  u.  745)  gezeichneten  sonderbaren  Wesen  der  deutschen  Humanisten.  Die  Begeisterung 
für  die  Gegenwart  und  Vergangenheit  Deutschlands  fQhrte  sie  dazu,  auch  die  deutsche  Sprache 
zu  pflegen.  Ayentin  ist  im  Kleinen  ein  Beispiel  des  Grossen.  Bis  1519  hat  er  sich  der  deutschen 
Sprache  in  seinen  Schriften  nicht  bedient,  von  da  an  immer  mehr,  so  dass  er  das  Lateinische 
fast  aufgab.  Der  damalige  Umschwung  der  deutschen  Sprache  ward  neben  andern  durch  eine 

Kraft  bewirkt,  welche  mir  noch  nicht  genügend  erkannt  zu  sein  scheint.  In  den  deutschen 
Schriften  des  16.  Jahrhunderts  tritt  uns  eine  Fülle  von  bildlichen  Ausdrücken  und  packenden 
Redewendungen  entgegen,  von  denen  sich  in  den  früheren  deutschen  Schriften  keine  Spur  findet. 
Das  ging  nach  meiner  Ansicht  so  zu.  Wie  es  im  17.  und  18.  Jahrhundert  gestattet  wurde,  aus 
dem  Italienischen  oder  Französischen  beliebig  viele  Ausdrücke  herüberzunehmen,  so  wurden  im 
16.  Jahrhundert  ausserordentlich  viele  auffallende  Bilder  und  Redewendungen  der  lateinischen 
und  griechischen  Sprache  wörtlich  Übersetzt  und  vom  damaligen  Zeitgeist  als  berechtigte 
Neuerung  zugelassen.  Während  nun  die  im  17.  und  18.  Jahrhundert  eingeführten  Fremdwörter 
stets  als  Fremdlinge  erkannt  und  so  beim  Umschwung  des  Zeitgeistes  leicht  ausgestossen  werden 
konnten,  sind  jene  wörtlich  übersetzten  Redewendungen,  Bilder  und  Sprüchwörter  uns  so  in  Fleisch 
und  Blut  übergegangen,  dass  sie  jetzt  als  urdeutsch  gelten. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  X  VII.  Bd.  IIL  Abth.  100 


Digitized  by 


Google 


772 

Notizen  seiner  CoUektaneen,  die  ör  in  sein  Hauptwerk  nicht  aufnahm. 
Eine  abschliessende,  gegebenen  Falls  zum  Druck  bestimmte  Fassung  des 
Annalentextes  enthält  diese  Copie  durchaus  nicht. 

Dagegen  kann  durch  eine  genaue  Ausnützung  der  von  Aventin  selbst 
geschriebenen  und  b.enützten  münchner  Handschrift  A  der  Wortlaut  der 
Annalen  an  vielen  Stellen  berichtigt  upd  um  viele  Zusätze  bereichert 
werden.  Aber  auch  der  Annalentext,  welcher  sich  so  zusammenstellen 
lässt,  ist  nicht  abgeschlossen  oder  druckfertig.  Allein  derselbe  ist  die 
wichtige,  nächste  Vorstufe  zu  dem  Hauptwerke  Aventins,  der  Chronik. 
In  der  Chronik  hat  uns  Aventin  nicht  nur  die  letzte  und  reifste,  sondern 
auch  die  einzige  formell  abgeschlossene  Fassung  des  Werkes  hinterlassen, 
zu  welchem  er  in  seiner  Jugend,  wahrscheinlich  im  Verein  mit  Celtes, 
sicher  aber  vor  1507  unter  dem  Einflüsse  der  für  Deutschland  begeisterten 
Humanisten^  den  bestimmten  Plan  entworfen,  und  an  welchem  er,  ebenso 
sehr  von  der  Kraft  seines  Willens  getrieben  als  von  der  Gunst  des  Ge- 
schickes gefördert,  sein  Leben  lang  geschaifen  hat.  Diese  in  frühen 
Jahren  von  ihm  selbst  gewählte  Lebensaufgabe  war  die  Geschichte  des 
bairischen  Volkes  und  Landes;  seine  übrigen  Schriften  sind  nur  Beiwerk 
hiezu  gewesen. 

Aventins  Wesen  und  Schaffen  ist  hier  theilweise  anders  als  bisher 
dargestellt  worden.  Ich  hoffe,  dass  dieses  Bild  sich  als  richtig  und  wahr- 
heitsgetreu bewähren  wird,  und  freue  mich,  dass  die  stärkere  Beleuchtung 
das  Bild  dieses  bedeutenden  Meisters  der  Geschichte  schöner  und  bewim- 
derungswürdiger  erscheinen  Hess. 


Digitized  by 


Google 


Aventin's  Lobgedicht  auf  Albrecht  IV.  von  1507, 

zum  ersten  Male  herausgegeben. 

Die  oben  (S.  725)  genannte  Abschrift  der  Annalen  Aventins  ist  für 
die  Annalen  fast  werthlos;  allein  sie  birgt  doch  einen  Schatz,  den  wir 
jetzt  heben  wollen.  Dem  ersten  Bande  derselben,  Cod.  lat.  219  (Buch  I — IV 
der  Annalen  enthaltend),  ist  am  Schlüsse  nach  dem  4.  Buche  noch  eine 
Blätterlage  beigeheftet,  in  welcher  das  nachstehend  gedruckte  Gedicht 
geschrieben  steht,  und  zwar  von  einer  Hand,  welche  auch  sonst  in  diesen 
zwei  Bänden  vorkommt.  Demnach  ist  auch  diese  Blätterlago  vor  Aven- 
tins Tod  und  wohl  in  seinem  Hause  abgeschrieben. 

Dieses  bis  jetzt  übersehene  Gedicht  ist  wichtig.  Es  ist  ein  Werk 
Aventins^J  und,  da  es  in  den  Hundstagen  des  Jahres  1507  abgeschlossen 
ist,  überhaupt  die  älteste  Schrift,  welche  wir  bisher  von  ihm  kennen. 
Es  ist  ferner  das  weitaus  grösste  Gedicht,  welches  wir  von  Aventin  be- 
sitzen, das  einzige  in  Hexametern  geschriebene  und,  von  dem  Uebrigen 
abgesehen,  für  die  Erkenntniss  seines  Geistesganges  (vgl.  oben  S,  746) 
wichtig  durch  das  Versprechen,  die  hier  gegebene  kurze  Skizze  der 
bairischen  Geschichte  sei  er  gewillt  durch  eine  ausführliche  Darstellung 
zu  ersetzen.  Der  Geist,  welcher  in  diesem  Gedichte  waltet,  zeigt  ilurchaus 
den  Schüler  des  Conrad  Celtes. 

Der  Inhalt  dieses  Gedichtes,  sowie  der  übrigen  kleineren  Gedichte 
aus  dieser  Zeit  (in  dem  1508  geschriebenen  Heftchen,  Clm.   1138,  finden 


1)  Erwähnt  finde  ich  dasselbe  nirgends  bei  Aventin.     Nur  hat  er  einige  ViTne  tUmua  (\g\. 
zu  V.  268)  an  dem  Rand  seiner  Annalen  von  1511  citirt. 

lüu* 


Digitized  by 


Google 


774 

sich  5  =  Werke  I,  S.  617 — 623,  Nr.  I — V)  ergab  sich  aus  dem,  was 
kurz  vorher  in  Baiern  geschehen  war. 

In  den  vorangehenden  Jahrhunderten  war  Baierns  Kraft  hauptsäch- 
lich durch  wiederholte  Theilungen  und  die  Kämpfe  um  solche  gebroclien 
worden.  Von  den  drei  Staaten,  welche  bei  der  letzten  Theilung  1430 
sich  ergeben  hatten,  Baiern -Ingolstadt,  Baiern  -  Landshut  und  Baiern - 
München,  war  Baiern  -  Ingolstadt  1447  durch  Heinrich  den  Reichen  von 
Baiern  -  Landshut  besetzt  worden.  Sein  Enkel,  der  letzte  männliche 
Sprosse  der  Linie  Baiern  -  Landshut ,  Georg  der  Reiche,  hatte,  gegen 
frühere  Verträge,  in  seinem  Testamente  sein  Land  dem  Ruprecht  von 
der  Pfalz,  dem  Manne  seiner  Tochter  Elsa,  verschaffen  wollen.  Nach 
dem  Tode  Georgs  (1503)  brach  nun  zwischen  Baiern  -  München  und  der 
Pfalz  der  Krieg  um  Baiern  -  Landshut  aus,  der  mit  seinen  Schrecken  an 
dem  letzten,  aber  deutlichsten  Beispiele  Allen  zeigte,  welches  Unheil  aus 
diesen  Theilungen  und  Erbfolgestreitigkeiten  erwachsen  könne.  Nachdem 
Ruprecht  und  Elsa  gestorben  waren,  gelang  es  endlich  Albrecht  im 
Frieden  1505  die  drei  Theile  für  immer  zu  vereinigen.  Das  schmerz- 
liche Andenken  an  die  Greuel  dieses  Krieges  wurde  damals  in  München 
durch  die  Freude  über  diese  endliche  Vereinigung  der  getrennten  Theile 
weit  überboten. 

Werden  von  Aventin  schon  in  den  erwähnten  kleineren  Gedichten 
besonders  die  Greuel  des  Krieges  und  im  Gegensatze  die  Segnungen  des 
ruhmvollen  Sieges  und  Friedens  geschildert,  so  bilden  dieselben  ganz 
den  Stoff  unseres  grossen  Gedichtes. 

Im  ersten  Theile,  V.  1 — 226,  werden  die  Schrecken  des  Erb- 
folgekrieges geschildert.  Nach  einer  Anrufung  der  Muse  (1 — 10)  wird 
erwähnt  die  Ursache  des  Krieges:  die  Dreitheilung  Baierns  von  1430 
(11 — 22);  die  Wegnahme  Baiern -Ingolstadts  durch  Heinrich  den  Reichen 
von  Landshut  1447  (23 — 31)  und  das  gesetzwidrige  Bestreben  seines 
Enkels,  Georg  des  Reichen,  die  Linie  Baiern -München  von  der  Nachfolge 
in  Baiern  -  Landshut  zu  verdrängen  (V.  32 — 67).  Natürlich  ist,  dass 
hiebei  die  Landshuter  Fürsten  nur  von  ihren  schlechten  Seiten  dar- 
gestellt werden. 

Dann  wird  geschildert,  wie  nach  Georg  des  Reichen  Tod  (1503)  der 
Krieg   ausbricht   und    Ruprecht   von   der   Pfalz   den   grössten   Theil   von 


Digitized  by 


Google 


775 

Baiern -Landshut  besetzt  (V.  68—80).  Der  greuel  volle  (V.  81  —  85)  Krieg 
wird  genährt  durch  den  thörichten  Wankelmuth  des  Volkes  (V.  86^ — 115) 
und  auch  nach  dem  Tode  Ruprechts  (V.  116  — 143)  und  Elsas  (V,  144 
bis  149)  dauert  er  noch  fort.  Auf  dem  Reichstage  zu  Augsburg  wird 
Albrecht  dem  IV.  das  Land  zugesprochen  (V.  150 — 167)  und  aus  allen 
Theilen  Deutschlands  sammelt  sich  ein  Heer  (V.  168 — 200),  um  die  Pfalz 
zu  züchtigen  (V.  201 — 209).  Doch  glückt  es  Albert,  gliicklichen  Frieden 
und  Sieg  zu  erlangen  (V.  210—228). 

Dichterische  Abschweifungen  erlaubt  sich  hier  Aventin  besonders 
V.  90 — 115,  wo  er  die  unstete  Volksgunst  in  gehäuften  Bildern  malt; 
dann  in  V.  116 — 143,  wo  er  schildert,  wie  der  Schatten  Ruprechts  nur 
unter  der  Berlingung  Einlass  in  die  Unterwelt  erlangt,  dasa  ein  Anderer 
für  ihn  Bürgschaft  leistet,  er  werde  nicht,  wie  Herkules  und  Andere, 
Unfug  in  der  Unterwelt  anstiften;  endlich  in  V.  168 — 200,  wo  die  einzelnen 
deutschen  Stämme  ausführlich  aufgezählt  werden. 

Im  zweiten  Theile,  V.  227 — 413,  werden  die  Ahnen  Albrechts  und 
er  selbst  gepriesen.  Nach  einer  Einleitung,  in  welcher  Aventin  verkündet, 
ein  anderes  Mal  wolle  er  dio  Thaten  der  bairischen  Fürsten  ausführlichj 
jetzt  nur  in  Kürze  darstellen  (229  —  249),  schildert  er  einzelne  Helden 
des  bairischen  Fürstenstammes:  Theodo  (250— 253),  Thessolo  (254  — 257), 
Heinrich  den  Heiligen  (277—300),  Ludwig  den  Bayern  (302  —  312)  und 
endlich  Albrecht  den  HI.  (313—318). 

Albrecht  den  IV.  rühmt  Aventin  besonders  wegen  seiner  feinen 
Bildung  (326 — 330)  und  wegen  des  Eifers,  mit  welchem  er  Wissenschaft 
und  edle  Künste  in  Baiern  verbreite  (331 — 380),  wobei  Aventin  sich  eine 
ausführliche  Aufzählung  der  9  Musen  und  ihrer  Obliegenheiten  gestattet 
(333 — 377).  Dann  rühmt  er  noch  Albrechts  Regententugenden  (38 1  ^396)» 
seine  keusche  Gemahlin  (397 — 399)  und  seine  Kinder  (400)  und  schliesst 
das  Lobgedicht  mit  einem  Segenswunsche. 

Die  Sprache  des  Gedichtes  ist  dem  Stande  des  Adressaten  gemäss 
ziemlich  hochtrabend  und  machte  das  Verständniss  des  Gediclites  und 
die  richtige  Interpunktion  für  die  erste  Ausgabe  zieuiHch  schwierig. 
Desshalb  schien  es  gut,  Erläuterungen  beizufügen.  Der  Text  selbst  scheint 
nur  an  wenigen  Stellen  verdorben  zu  sein.  Natürlich  hat  Aventin  seine 
Ausdrücke   aus   den    alten  Klassikern   entlehnt;    doch    das    thun    unsere 


Digitized  by 


Google 


776 

heutigen  Latinisten  ja  auch;  es  schien  also  zwecklos,  den  Ursprung  ein- 
zelner Phrasen  oder  Versstücke  zu  notiren.  Bei  den  Mühen  der  Ausgabe 
hat  mir  mein  Freund  Dr.  Ludwig  Traube  gute  Hilfe  geleistet. 

FELICITATI  DOMVS  BAVARIAE  CONSECRATVM 

INVICTI  INVICTO  PRINCIPIS  et  Domini,  Domini 

Alberti,  Comitis  Rheni  Palatini,  Inferioris  ac 

superioris  Bavariae  Ducis  Genio,  eiusque  Sobolis 

generosae  felici  indoli  dedicatura. 

Principis  invicti  Saturnia  dicere  versu 

Saecula,  fert  animus:  quantum  prudentia  magnis 

Divitiis  praestet  sanctaeque  superbia  paci 

Caedat,  et  infandi  fuerit  quae  causa  doloris. 
5   Gratior  haut  motos  potuit  componere  fluctus. 

Ne  fragiles  tanto  succumbant  pondere  vires, 

Musa,  precor,  coeptis  faveas.  procul  e&te  prophani; 

Lingua  nocens  rabidum  digitis  conpesce  labellum 

Vipereoque  vomens  vulpinum  pectore  virus. 
10   Pythius  ecce  sacerdotis  quatit  incola  mentem. 

Facta  tribus  Dominis  communis  Norica  tellus 

Principium  belli,  civilis  origo  tumultus 

Prima  fuit,  caeco  praebens  alimenta  furori. 

üna  satis  lux  est,  unus  videt  omnia  Phoebus; 
15    Triplex  infernas  deterret  Cerberus  umbras; 

Dissidet  infami  dilapsus  degener  uno 

Augurio  numerus:  canos  sors  altera  tinxit. 

NuUa  movet  vetulos  pacis  reverentia  gallos; 


Mit  M  bezeichne   ich  die  Handschrift.     Im  Geltes ;  später  thut  er  dies  nicht  mehr  und  nennt 

Titel  ist  der  Stil  der  römischen  Inschriften  nach-  Noricum  nur  das  Land  jenseits  des  Inn:   Oest- 

geahmt.        4  caedat  schreibt  Aventin  oft  statt  reich,  Steiermark,  Kärnten,  Tirol.   Auch  von  den 

cedat.       5  haut  schrieb  ich^  aut  M;  d.  h.  haud  umgeformten  Eigennamen,   wie  Honoricns  statt 

potuit  gratior  quam  Albertus  lites   componere.  Hainricus,  deren  er  später  viele  hat,  finden  sich 

11  durch  den  straubinger  Vertrag  von  1430.  hier  natürlich  nur  wenige.        16,  17   Was  hier 

11  'Norica*  nennt  Aventin   Baiern   hier  und  in  gegen   die  Zahl  '3'   gesagt   wird,   verstehe   ich 

den  Gedichten  von   1608    nach   der   Mode   des  nicht.     Mit  sors  altera  bezeichnet  Ovid  Metam. 


Digitized  by 


Google 


777 


Foedera  nulla  ligant,  septo  quos  clauseris  una; 

20   Improba  spectantum  stimulis  atque  ore  voluptas 
In  fera  soUicitat .  resides  adsumere  vires 
Proelia,  non  animos  mittit  requiescere  fessos. 
Protinus  arcanis  sortitus  nomina  numrnis 
PoUuit  Hainricus  cognato  sanguine  pactum 

25    Foedus  et  in  celsa  patruelem  durior  arce 
Detinuit  clausum,  misero  dum  serius  aequo 
Stamina  lanificae  ruperunt  puiia  sorores 
Umbra  et  ad  Eiysios  aufugit  libera  campos. 
Empta  dolo  iustam  fecit  victoria  causam. 

30   Purpura  fit  proprio  nimium  satiata  cruore, 

Et  soror  et  coniunx  Jovis  est  Juno  addita  Teucris. 
Inviso  peior  succedit  saepe  tyranno 
Haeres,  et  veterem  vincunt  praesentia  ludum 
Crimina,  venturos  cumulat  fortuna  dolores. 

35    Inpia  barbaries  caecique  superba  nepotis 
Nescia  mens  veri,  Veneris  malesana  libido 
Ambitione  nova  nimium  vetitisque  Hymenaeis! 
Invidia  vexante  ducem,  superaret  avitum 
(Fata  vetent!)  facinus  (quid  non  sibi  dira  cupido 

40   Permittit?),  gelido  flavos  Aquilone  Boemos 
Armat,  et  bis  rosea  Titanis  iungit  in  ora 
Sarmatiae  claros  reges  Hunnique  ferocis, 
Principis  Austriacae  magni  quoque  Cassiomiri 
Progeniem,  gener  atque  adfinis  stemmatis  huius. 

45   (Ipse  sed  uxorem,  sacra  cui  dedit  unctio  nomen, 


9,  676  das  weibliche  Geschlecht;  canos  tinxit  =  und   die  Vermählung  seiner  Tochter  Elsa  mit 

förbte  die  grauen  fiaare?        23  Heinrich  der  Ruprecht;  'nepos  (Georgii)  ex  sorore  et  gener 

Reiche  von  Landshut  hielt  Ludwig  den  Gebarte-  Rupertus,  pontifex  antea  Frisingensis*  nennt  ihn 

ten  in  Burghausen  gefangen,  wo  derselbe  1447  Aventin  im   Kalender  (35 — 37);  dann:   da  der 

im  Alter  von  81  Jahren  starb.    Hierauf  besetzte  Neid  Georg  antrieb,  die  Unthat  Heinrich  des 

Heinrich  Baiem- Ingolstadt.  35   So  glaube  Reichen  zu  überbieten  (38 — 39),  so  verschaffte 

ich  interpungiren  zu  sollen :  zuerst  ein  unwilliger  er  sich  viele  Bundesgenossen  (40 — 65) ,   damit 

Ausruf  über  die  Treulosigkeit  Georg  des  Reichen  Albrecht  der  IV.  von  der  Erbfolge  femgehalten 


Digitized  by 


Google 


778 


Non  Cytherea  Venus,  divum  ceu  Sacra  prophanus, 
Antiquos  veterum  mores  iraitatus  avorurn, 
Deserta  viduam  conclusit  adulter  in  arce, 
Dignam  connubio,  dignam  meliore  raarito: 

50   Huius  erat  genitrix,  toto  qua  niaior  in  orbe 
Foemina  nulla  fuit,  Romano  sanguine  creta. 
Sextus  ab  Haynrici  numeratur  stipite  ramus, 
Septimus  Ausonia  fuerat  qui  Caesar  in  aula. 
Rex  quoque  frater  erat,  felix  diademata  regum 

55    Vidit  et  ipsa  trium  partu  regina  beato 
Quos  peperit,  reges  licuit  sperare  nepotes). 
At  Venetos  dites  pluvio  sibi  destinat  austro. 
Hesperio  tepidus  qua  surgit  vesper  Olympo: 
Praecipitem  Rhodanum  Rhenique  fluenta  superbi 

60   Atque  Ararim  socio  perdentem  nomen  in  amne 
Et  tacitum  Matronam,  cuius  Sequana  nigris 
Tardus  adauctus  aquis  Nortmanni  fertur  in  aequor 
Teutonis  a  bimari  Cymbrum  regione  profecti, 
Protenus  averso  violenter  fönte  retorquens, 

65    Et  pecus  et  dominos  insanis  obruit  undis. 
Tantum  irae,  tantum  bilis  conceperat  atrae, 
Legitimos  solio  reges  turbare  paterno. 
Perpetua  at  mundi  series  maiorque  potestas 
lUusere  minas,  subito  repulere  nefandam 

70    Vim,  raptore  truci  tenebrosa  in  tartara  merso. 
Fit  gemitus;  terror  campani  personat  aeris. 
Ictibus  assiduis  horrendum  mugit  inane 
Mobile  pulsatum  longoque  volumine  tractum. 
Supremos  nondum  cineres  absconderat  urna, 

75    Nondum  aniraam  Maiae  praescripta  sede  locaiat 


würde  (67).        46   Georg  der  Reiche,  vermählt  61   Caesurlose  Hexameter  kommen  in  diesem 

mit   Hedwig,    der   Tochter  Casimirs   von   Polen  Gedichte  Aventins  einige  vor;   vgl.  85,  98,  352, 

nud  Elisabeths,    Kaiser  Albert  des  H.   Tochter,  374,  396.    Der  Schluss  ist  regelmässig  d.  h.  nur 

hielt   diese   in   Burghausen   eingeschlossen,    wie  durch  Wörter  von  2  oder  3  Silben  gebildet,  und 

bei  Oefele  Script.  11,  568  Sunthemius  berichtet.  die  wenigen  Schlusswörter  von  4  oder  5  Silben 


Digitized  by 


Google 


779 

t 

Filius  aut  virga  meritis  addixerat  umbris: 

Callidus  incautas  astu  gener  occupat  urbes 

Continuo  praesul  Boiorum  Phrysius  olini, 

A  requie  fracta  dictum  cui  nomen  adhaeret, 
80   Invisor  superum,  pacis  contemptor  et  aequi. 

Dum  sibi  spem  falsus  perituro  firmat  in  auro, 

Deminuit  vires,  invitat  praeda  latronem, 

Et  profugus  gladios  innoxia  vibrat  in  ora 

Ruris,  adusta  procul  villarum  culmina  fumant: 
85    In  lucos  fugitivis  squalent  arva  colonis. 

Fusilis  in  duplicem  decrevit  cantharus  ansam, 

Et  res  in  geminas  partes  diducitur  anceps. 

Victrix  causa  deis  placuit  rigidoque  Catoni, 

Addidit  invalidae  robur  sed  inertia  causae. 
90   Candida  mentitur  vultus  cerussa  venustos, 

Rugosamque  cutem  faciunt  caerometa  moUera, 

Unctus  et  ingrato  properat  sine  murmure  currus: 

Sic  etiam  (magnis  liceat  componere  parva) 

Mobile  funesto  semper  corrumpitur  auro 
95   Vulgus  et  incautum,  volucris  ceu  carmine  linguae 

Decipitur  blandae,  crassis  obtutibus  haerens 

Vertere  in  absentes  oculos  sortisque  futuras 

Atque  agilis  secretos  mentis  adire  recessus 

Nescit  et  arcanis  rationes  promere  rebus, 
100   Callidus  ut  varias  pictor  simulare  figuras. 

Mortales  caeci  fabro  peiore  creati 

Prima  quidem  laeti  coelum  clamoribus  implent 

(Haud  aliter  quam,  si  ruri  conspectus  in  agris 

Forte  lupus,  serös  vicinia  tota  molossos, 

sind  Eigennamen  (37, 43, 183, 229, 275).      79  *Ru-  hat  zwei  Handheben'  scheint  so  viel  zn  bedeu- 

pertus,  Georgii  gener,  pontifex  antea  Frisingen-  ten  als  87  'Jede  Sache  hat  zwei   Seiten*, 

sis,  vi  et  dolo  Landeshutam  . . .  occupavit*.  Även-  89  ordne:  sed  inertia  addidit  robur    invalidae 

tin    im    Kalender.         Ruetprecbt,    qui    ocium  causae.        91  d.  h.   ceromata.        100  *ut*  oder 

quietemque   frangit:   Aventin  Ännalen  Buch  I,  *at'  ist  zu  schreiben  und  'est'  zu   ergänzen;   die 

S.  29,  19.         85  das  Feld   liegt  brach,   da  die  Handschrift  hat  'aut'  und  'pictore*.      104  lupus 

Bauern  in  die  Wälder  fliehen.        86  'Der  Kessel  sc.   est ;   serös    =    noctu ;   oder   ist   'saevos*    zu 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVH.  Bd.  IH.  Abth.  101 


Digitized  by 


Google 


780 

105   Nomine  quenque  vocans,  praedonem  hortatur  in  unum), 

At  postquara  scopulis  abies  illisa  pependit 

Navis  et  humores  haurit  superata  nocentes, 

Stat  pecus  attonitum,  cupiunt  dare  vela  retrorsum, 

Coguntur  pavidi  cursus  iterare  relictos 
110   Et  niraium  spretos  gaudent  contingere  portus. 

Instabilis  veterem  toUit  fortuna  favorem, 

Inclyta  et  infando  sordet  cognomine  virtus. 

Tanta  fides  vulgi,  tanta  est  constantia  plebis, 

Praecipue  fortis  bitiae  dum  pocula  libat. 
115   Quin  referam  pagi  ludibria  vana  iocosi? 

Venerat  ad  Ditis  proscripti  claustra  Ruperti 

Umbra  levis  precibus  quae  aditum  poscebat  amicis. 

Pallida  cui  Stygii  commissa  est  porta  tyranni, 

Et  genus  et  nomen  vitamque  priorem 
120   Portitor  inquiritque  Charon.  ubi  singula  dicta, 

'Maxima  venisti  Jovis  aequus  ad  atria  nostri* 

Janitor  'hospes*  ait  'sine  fraude  doloque  maligno? 

Nota  fidem  faciat  securo  sponsio  tutam. 

Haud  alia  ad  manes  descendes  lege  profundos. 
125   Est  satis  (audisti)  Aleiden  timuisse  furentem; 

Aeneamque  pium  saevi  Hyppolitique  parentem 

Thesea  tartaream  audaces  turbaöde  quietem/ 

111  a  refert  contra:  'NuUi  o  violanda  per  aevum 

Numina  mortali,  timidos  deponite  vultus. 
130   Debetur  vobis,  vestrum  est,  quodcunque  sub  orbe 

Nascitur  aethereo;  vos  mundi  vera  potestas. 

Vos  stabili  rerum  longissima  regna  tenetis 

Lege,  tarnen,  senior,  mi  sit  tua  certa  volimtas. 

schreiben?         114   d.  h.  viciae.         115    Näher  ausgefallen.         125   Zu  timoisse  ergänzt   mein 

liegt  es  zu  schreiben  'quid  referam*,   als  quin  Freund  Meiser   me   und   verweist   auf    V.    129 

mit  *um  nicht*  zu  übersetzen.        116 'proscriptus  timidos   deponite  vultus   und  Servius  zu  Virgil 

Bupertus  cum  suis'  und  'in  Augusto  (19.)  Ru-  Aen.  6,  392   quando   Hercules   ad   inferos   des- 

pertus   cum   filio   Georgio    moritur   dissenteria'  cendit,  Charon  territus  eum  statim  suscepit. 

Aventin  im  Kalender  a.   1504.         117   besser:  133   misit  M. 
precibusque.        119    Ein  Wort,  wie  'poscit';  ist 


Digitized  by 


Google 


781 


Dives  Lethaea  residet  Georgius  aula, 

135   Inter  Germanos  sacro  ditiasimus  auro 
Qui  fuit  ac  facili  Boios  ditione  beatos 
Pressit  et  ad  Stygias  fatis  urgentibus  undaa^ 
Heu  citius,  supera  nuper  correptus  ab  aura: 
Hunc,  precor,  admoneas  titulia  et  nomine  nostro, 

140   Creditor  an  genero  fido  charoque  nepoti 
Unu8  adesse  velit.  superos  narrabo  relictos 
Tristitiamque  animi  grata  novitate  morabor.' 
Cardo  patet  facilis;  socer  est  et  avnncultis  auctor. 
Sed  defuncta  brevi  fatum  comitata  mariti 

145    Uxor  adest,  quae  cum  nulla  mercede  recepta  eat; 
Nee  vir  nee  genitor  voluit  epondere  rogatue. 
Ora  deae  summit,  facta  et  letalis  Enyo 
Tentat  pacatos  passim  fera  praelia  miscens 
SoUicitare  duces  sancitani  f ran  gare  pacenu 

150   Caesaris  hos  magni  nunquam  contenipta  potestas 
Inpune,  ante  diera  morti  devoverat  atrae, 
SoUicitae  curaeque  charao  natique  labores, 
Exitus  acta  probat;  doiiünae  eontemptor  habenae 
Felici  raro  sua  claudit  funera  fato, 

155    Cura  deum  mundus;  Jovis  est  quaecunque  poteatas* 
Qui  sua  communi  mensura  vendere  poscit, 
Non  cupit  emptores  iniusta  f allere  libra. 
Est  locus  Almanno  Latus  notissimus  orbe 
Cladibus,  (Augustam  nostri  dixere  parentea), 

160   Qua  Lycus,  Hunnorum  maduit  qui  sangiiine  Vinda. 
Vindelicus  Rhetho  qua  distat  fluinine,  quaque 
Bellatura  suam  cogit  Germania  pubem, 
Sensibus  hie  imis  legum   vener anda  potestas    ■ 
Concilio  procerum  Romano  iure  poritis 


140  nepoti:   vgl,  zu  W.  Sb.         144  'Elsa  moH'       tentia    Augnstae  pro   Albeito    qtiinto    Monachii 

tur  in   Septembri   (17)':    Aventin   im    Kalender      duca   dui^i    Arentin  im  Kalender   &.  1i^04;   vf^h 

a.  1504.       147  Bummere  schreibt  Aventin  haußg.      den  EinblBttdrnck  in  München  (Einbl,  V,  10  = 

152  cnrae  et  labores  nati  sunt.        158  *sen-      Weiler  Regiert.  ^01)  R«em.  kün^L  Majestät  ur-^ 

101* 


Digitized  by 


Google 


782 


165    Pluribus  est  versata  diu;  sed  iusta  triumphuiu 
Causa  dedit  iustum;  melior  sapientia  nummos   ' 
Vicit,  et  Alberto  consensit  curia  iusto. 
Mox  iuvenes  lectos  animosa  Suevia  nüttit 
Coniurata  aniraos  hostis  frenare  superbos. 

170   Vindeiicis  iuncto  properavit  milite  Rhetus, 
Doctus  Amazonias  humero  librare  secures, 
Eminus  ut  dubiuni  nee  quicquara  tale  timentein 
Torta  teres  (callet)  sub vertat  fraxinus  hostem. 
Noricus  Eoo  duplex  cum  Pannone  venit. 

175   Impiger  annosas  fagos  contempsit  et  Elsam 
Vitiferum  Tribochus  campique  reliquit  aprici 
Jugera,  Gallorum  pingui  madefacta  cruoro, 
Dum  furit  ingratus  Friderico  Caesare  Narbo 
Atque  Arelas  spectare  argentea  lilia  nummo. 

180   Nigra  sed  in  mortem  formata  est  luna  virilem, 
nia  Sigesmundus  commisit  regna  futuro 
Francigen  um  regi;  signis  Delphina  vocamus. 
Audax  flavorum  venit  genus  üsipiorum. 
Ferratas  acies  miratur  Neccare  Bacchus, 

185   Deseruitque  Rhenum  viridi  parvum  incola  valle. 
Arabiguus  siccam  Santho  despexit  arenam. 
Pauper  et  incomptus  torvo  cum  Hessone  liber 
Francus  adest,  aquilas  primo  qui  funditus  oris 
Germana  Latiis  pilo  virtute  refixit 

190   Signaque  perpetuas  Manni  Romana  parentis 


tail.  168  'Alberto  foedere  iuncti  erant  im- 
perii  cives,  Wirtinburgensis  dux,  landgravius 
Hassiae ,  qui  mulctayit  Rhenum ;  oppida  Hassö 
omnia  combussit.  Caesar  Hagenau  imperio  re- 
cuperavit*  Aventin  im  Kalender  a,  1504;  ygl. 
den  Einblattdruck  in  München  'Vermerckt  die 
hilf  herczog  Albrechten  und  h.  Wolfgangen 
y.  baim  zu  gut'.  178  Zu  rergleichen  scheint 
Annal.  VIT,  528,  23  Litavicus  delphinus  cum 
Armeniacis  et  Delphinis  Elisatium  intrat,  Sui- 
tonum  cohortem,  non  tarnen  inultam,  multitu- 


dine  obruit  et  longe  pluribus  amissis  contrueidat, 
dumque  domum  reduces  Galli  repetunt,  a  Sile- 
stadiensibus  gravi  clade  adfecti  sunt.  181  Vgl. 
Annal.  Buch  11,  142, 29  regnum  Arelatense,  nunc 
Delphinatus,  Carolus  IV,  fiiius  eins  Segimundua 
primogenito  regis  Francorum  dono  dederunt. 
codicillos  et  tabulas  legi  Lutetiae  Parisiorum 
(a.  1503).  187  Die  Hscht.  hat  'incompto', 
dann  nach  einer  Lücke  \o\  188  d.  h.  qui 
primo  pilo  (Allen  voran)  Germana  virtute  aquilas 
Latiis  oris  funditus  refixit  et  signa  Romana  ad 


Digitized  by 


Google 


783 

Atque  Tuisconis  supplex  suspendit  ad  aras. 

Cum  Belgis  Celtas  Almannae  subdidit  aulae, 

Ausonio  Galli  maduerunt  sanguine  campi. 

Hoc  vocat  imperium  Francorum  Gallica  rura 
195   Francigenasque  suos  adsertor  Teuto  nepotes. 

Fulgentes  armis  equites  venere  Cherusci, 

A  quibus  Augusto  respublica  Caesare  magnum 

Accepit  vulnus:  triplici  legione  perempta 

Cum  duce  Plutonis  stiparunt  atria  mortes. 
200   Cum  Tungris  Sorabes  festinavere  Salonae. 

Altus  amor  recti,  magnus  respectus  honesti 

Omnibus,  ingenuus  praedonis  fastus  iniqui 

Nee  mansura  diu  invitis  possessio  divis 

Barbara  tantum  animos  movit;  mens  omnibus  una 
205   Justitia  stabili  fidei  duce  et  auspice  sacro 

Propulsare  nefas,  ferro  rescindere  acuto 

Foemineum  dedecus,  facinus  muliebre,  Leoni 

Rhenano  digitis  comu  resecare  protervum 

Et  caveae  clatros  rhombis  signare  vetustis. 
210   Sed  Ducis  Alberti  probitas  super  aethere  nota 

Casibus  et  subitis  rerum  prudentia  velox, 

In  sua  sceptra  solo  Boium  meliore  redacto, 

Postquam  est  et  clypeis  exuta  Boemia  pictis, 

Innocui  sortem  populi  miserata  malignam, 
215    Militibus  tantum  bonitas  licuisse  perosa: 

Perpetuae  mites  pacis  divertit  ad  artes, 

aras  Manni  suspendit.      202  ingenuos  M,  welche  Fusi  Boemi  prope  Batisbonam  a  Caesare  Maxi- 

Nominativfomi  ich  Aventin  nicht  zutraue.  miliano'  Aventin  im  Kalender.    Diesen  Sieg  hat 

208   Dem  rheinischen  Löwen   die   mit  Krallen  Geltes  in  einem  Musenspiel  gefeiert,   das  1504 

üppigen  Ballen  zu  beschneiden  und  das  Gitter  zu  Wien  deklamirt  wurde.   Auf  dem  vorgesetzten 

des   Käfigs   mit   den   altbairischen  Wecken   zu  Holzschnitte  'Strategema   regium    contra    Boe- 

versiegeln.    'Leo   Rhenanus   domitus  a  Caesare*  mannos'  tragen  nur  die  Böhmen  grosse  Schilde 

Aventin  Kalender  a.   1504.         209  clatres  M,  und  im  Texte  werden  sie  genannt  'gcns  clypi- 

doch  caveae . .  clathros  Horaz  Ars  P.  473.  feris  male  aana  in  armis*.     Demnach   galt   es 

212  vgl.  den  Kalender  in  Werke  I,  S.  661, 18— 19,  als  sonderbare  Eigenthümlichkeit  der  Böhmen, 

wo   Z.  17   in  der   ersten  Abschrift  'Vilispirum'  dass  sie  sich   noch  der  Schilde   bedienten. 
(Vüsbiburg)   steht.          213    'Sept.   12  a.   1504 


Digitized  by 


Google 


784 

Maior  et  exiguis  cessit  victoria  nummis, 

Quae,  nisi  vana  fides  vatura,  meliore  sonori 

Nominis  auspicio  seraper  fataliter  haeret. 
290   Rhene^  quid  insanis,  alienas,  improbe,  rippas 

Inpetis  et  doniino  cupis  esse  iniuriua  Hystro? 

Bavvarae  Abudiaco  vetus  extat  regia  gentis: 

Te  moveat  pietas,  nostris  es  fontibus  ortus, 

Noricuö  austriacis  Isarus  te  sustulit  undis. 
225   Jani  tibi  parce,  precor.  tellus  diis  sancta  supremis 

Bavvara.  conversa  nocuit  sibi  fraude  voluptas. 

Seniper  ab  excelso  venit  victoria  coelo 

Principibus  Bois,  patrum  tut^Ua  nepotes. 

Laudabunt  alii  claram  Rhodon  aut  Mytilenen 
230   Albanoaqiie  patres  atque  altae  raoenia  Romae, 

Dura  licet,  patriae  celebremus  nomina  terrae 

LaudibuB  exiguisque  feremus  ad  astra  parentes. 

Gratus  ad  Albertum  descendet  carmine  vates 

Et  calanio  rerum  properabit  carpere  surama. 
235    Si  superos  hedera  tempus  vinxisse  iuvabit 

Castaliduuique  gregem  lauro  donasse  virenti  . 

Et  Binet  exilis  casa  paupertasque  maligna 

(Antra  Camoenarum  tenui  sunt  clausa  poetae) 

SpirituB  ante  diem  fragiles  nee  deseret  artus: 
240    Maior  ab  aeternis  nascetur  gloria  Musis 

Et  maiora  dabunt  maiores  carmina  vires. 

Nanqiie  Bacro  nusquam  Phoebus  deest  rite  vocanti 

Numine  tain  ]>raesens;  faciles  pietate  coacti 

Ingenio  superi  tribuunt  sua  munera  pigro. 
245    0  tantum  illa  dies,  quae  nil  nisi  corporis  huius 

Jus  habetj  expectet,  quantum  sat  facta  tuorum 

Dicere :  perpetuas  aequabunt  carmina  laudes. 

Haec  scripta  interea  Musis  et  Apolline  nullo 

Carmina  certa  pii  reverenter  pignora  sunto. 

217   d.  h.'  exiguiej  divitiia   Alberti*      218   d.  h.        bei  Eelheim.      232  d.  h.  mit  uoeerm  schwachen 
quae    «eqaitur    Doujen    sonoruni.       222   Abach        Lobe.      244   ingenuo   M.       249   d.   h-    pii^tatis 


Digitized  by 


Google 


785 


250   Fortis  ab  Almanno  ducens  genus  Hercule  darum 
Hercyniae  saltus,  genitorem,  flumina  liquit 
Cmn  iuvenum  lecto  superans  examine  fauces 
Danubii  Theodo.  Latium  concusserat  orbem. 
Clara  viri  soboles  fatis  maioribus  aptus 

255    Thessolo  Romanos  victricibus  exuit  armis, 
Et  liquidas  rutilo  tinxerunt  sanguine  rippas 
Apsus  et  Ausoniis  demissus  ab  Alpibus  Oenns. 
Norica  quae  quondam,  depulsis  terra  colonis, 
Bawara  dicta  fuit,  penitus  quod  faucibus  imis 

260   Verba  trahens  oris  vasto  producit  hiatu. 
Unde  Caput  gentis  facto  cognomine  dixit 
Hospes  Hiantopolim  Latius,  quam  cardine  verso 
Forte  Ratispontem  mutata  voce  vocamus. 
Nobile  Francorum  meruit  victoria  sceptrum. 

265   Magna  quod  Ausonii  Germania  libera  semper, 
Aerius  Arsacidum  regno  Parthique  ferocis, 
Inperii  repulit  vires  alto  obiice  Rheno 
Danubioque  vago  (peregrinus  quatenus  oras 
Claudit  et  Euxenio  mutat  septemfluus  undas 

270    Aequore  Romanos  riserunt  arva  minaces), 
Francia  mutato  veteri  cognomine  facta  est. 
Magnus  in  Almanna  regum  fortissimus  aula 
Carolus  unde  satus  Germano  semine  surgit 


meae.  251    flumine   M.         257    Apsus,    die 

Abens.  258  In  den  Annalen  von  1511  (im 
Besitze  des  Freiherm  E.  v.  Oefele,  vgl.  oben  748) 
hat  Aventin  nachträglich  im  Anfange  diese 
3  Verse  268 — 260  an  den  Band  geschrieben 
nebst  einer  Note  über  den  Ursprung  des  Na- 
mens Bavarus ,  welche  zur  Erklärung  dieser 
Verse  imd  zum  Vergleiche  mit  Aventins  spä- 
teren Ansichten  (Ann.  Buch  I,  S.  34)  dienlich 
ist:  Quomodo  a  veteribus  Bavari  adpellati.  Ba- 
varus nomen  futile  ac  vanum,  semidocto  vulgo 
protritum,  nee  latinum  nee  germanicum,  recens 
est  nuper  ab  imperitis  usurpari  coeptum.  nus- 
quam  apud  veteres,  nusquam  in  vetustis  exem- 


plaribus  literis  legibus  tabulis  invenio.  semper 
Boioarios,  aliquando  et  Boiarios  scriptum  lego. 
In  bibliotheca  annalibusque  Regioburgorum  tradi- 
tur,  eam  urbem  Gynostadium  hoc  est  Hiatus- 
polim  oppidanosque  Wawaros  quondam  cogno- 
minatos  esse  ob  hiatum  oris  hiulcamque  ac 
barbaram  praecipue  duarum  particularum  Wie 
Wo  pronunciationem,  id  quod  nostro  aevo  in 
ea  urbe  crebrum  est.  ita  certe  Wawariae  voca- 
bulum  in  monumento  divi  Hemerami  insculptum 
videmus.  266  feroceis  M;  Germania  repulit 
vires  acrius  quam  regnum  Arsacidum.  270  arva 
riserunt  =  nationes  contempsenmt 


Digitized  by 


Google 


786 


Et  duo  Bavaricae  praesentia  numina  terrae 

275   (Sancta  Radesbonnae  monstrantur  Mausolaea): 
Regius  ArnolphuSj  magni  quoque  frater  Othonis 
HaimricuSj  tumidas  Hystri  t^uem  fecit  ad  undns 
Fraiicomm  prinii  Chunradi  filia  regia 
Gen  tili  faiietum  nato  generoBa  parentem. 

2Ö0   Qui  proceruiii  primus,  tanti  non  Hominis  haei*es, 
Francophora  fasces  suscepit  sorte  Latinos» 
Omnipotens  iustos  meruit  fortuna  trimuphos; 
Appula  cum  Daums,  Calabri  loca  culta  Galaesi 
Sycanias  urbes  Etlmaeaque  regna  Pelasgis 

285    Abstulit  ac  dictis  iussit  parero  Latini. 

Albis  ubi  tnagnus  saevit,  (quo  liniite  beilax 
Semper  in  ambiguaö  scissa  est  Germania  partes), 
Connnus  est  Getici  perpessus  frigora  coeli; 
Victor  et  in  medio  posuit  tentoria  campo, 

290   Vistula  qua  lentus  rapidusque  Suevus  oberrant. 
Pannonaa  inmites  demissa  grandine  coelo 
Terruit  et  domitos  Romana  lege  coegit. 
Kupibus  a  Scythiae  profugos  Hunnosque  palantes 
Summovet  atque  statas  compellit  figere  sedes, 

295    CalvuB  ubi  late  sinuoso  tiexus  in  austruni 
Caecius  anfractu  socio  curvatur  ad  Eurum 
Danubio  (Augustae  proceruni  fortiasimus  aulae 
Suscipit  Albertus  gentiö  genns  unde  vetustum 
Austriacae)j  Phoebi  radiis  quae  matutinis 

300   Proxima  Teutonico  eignata  est  nieta  colono» 


276  Aventin  { Werke  I,  129) :  Arnulphus,  herzog 
in  BRim^  9137,  li^t  zue  Kegene^>urg.  270- — 278 
Hier  bat  At entin,  wie  ich  glaube,  zwei  Heinriche 
noch  züäammenjfeworfen,  welche  er  »piitt^r  richtig- 
unfceraebied;  v^L  %.  B.  Ann.  Buch  V,  S.  26,  18- 
DiniH  Honoricns  jAecuncIus  impemtor  Pius  felii 
caemr  auf^stiii?  regulu!^  Boiorum,  fitiu»  Honorict 
secundi  öt  Gisalae^  filiae  Chunradi  rej^s  Bur- 
gundionum,  nepo«  Honorici  primi,  fratria  ger- 
moni  imperatorin  Otonis  Magni*    In  Regenaburi? 


ist  sowohl  der  Groasvater,  der  Eaijier,  ala  der 
Vater  begraben;  vgl.  Aventinsa  Werke  I,  12-** 
277  Aventin  Annai  Buch  V^  y.  26:  natu><  est 
—  Heinrieus  imp,  —  AbudiiMJ  (vicua  eist  et  arx 
Boiariae  inferions  in  ripa  Dnnubii),  2H4  d,  h, 
Aetnaeaque.  285    LutiniJtV  2!r*0    Aventin 

Ann.  Buch  I,  46  Gutallus,  qui  et  Suema  et 
Odera.  295  AnnaL  IV,  p.  450:  sopra  Caecimn 
niontcni,  qui  Calvua  (Kahlenberg)  e-^t,  reperio 
HuDitiam  proprio  nominari,   intra   Avariara. 


\ 


Digitized  by 


Google 


787 

Innumeros  taceo;  tenui,  die,  tibia  flatu, 

Die  Hludvieum  atavum,  felicis  gnata  Rudolphi, 

(Qui  tumidos  iusto  devieit  Marte  Boemos 

Caesar  et  Austriacae  reparavit  stamina  gentis), 
805    Quem  peperit,  dominae  maior  qui  gloria  Roiiiae, 

Legibus  augustis  firmans  populariter  orbera, 

Inperiosa  senis  violenti  fortiter  ora 

Fert  hylaris;  tumidas  fregit  elementia  buUas. 

Pannonas  edomuitque  ferum  Rhenique  leonem 
310    Egit  ad  extremos  fugitivura  enare  Britannos; 

(A  vietore  duplex  suseepit  Saxone  nomen 

Anglia  cum  Pietis  tellus  divisa  eolonis). 

Quid  patrem  Albertum?  eui  einetus  ubique  nivosis 

Montibus  Hereyniae  pugnax  diadema  Boemus 
315    Detulit  et  solio  dignum  meliore  probavit; 

Sed  pia  nobilitas  non  eapta  eupidine  eaeeo 

Se  speetans  vieit,  tenui  prudentia  regnat. 

Rarior  aeternam  peperit  vietoria  famam. 

Ohara  duei  soboles,  genitorem  nomine  maior 
820   Vietriei  referens,  (praestanti  eorpore  vires 

Pectoris  ingenuas  iunxit  Venus  alma  nepoti; 

Non  speeiem  fallax  peregrinam  foenerat  aurum). 

Dum  iuvenis  dulees,  rerum  meliora  seeutus, 

Inlecebras  patriae  linquit,  non  degener  agris 
825    Incubuit  notis,  exeelsas  oeyus  Alpes 

Nobilitas  superans,  sapientis  tendit  ad  urbes 

Italiae  eultas;  duplicem  seetatur  Ulyxem. 

Sanctus  Aventino  iuvenem  de  eolle  Senatus 

Extulit  et  dominae  decoravit  gratia  Romae. 
330   Unde  saeras  patriam  secum  deduxit  ad  urbem 

302  Annal.  VII,   333,  25:  Mathylda  (Rudolphi  327  vgl  Aventin  AnnaJ,  VII,  530  'Nicolaus  Cusa 

imp.  filia)   peperit  Litayicum  IV  Caesarem  au-  Alberto,  parenti  heroum  nostrorum,  tum  in  Italia 

guatum,  unde  orijjrinem  patemam  ducunt  nostri  et  Romae  literia  studenti  opus  de  globo  dedi- 

reguli.         305   =   qui ,   major   gloria   dominae  cavit*.     Chronik  im  Ende  'Albrecht . .   war   der 

Romae ,    fert.         308    tumidos   M.         315   vgl.  lateinischen  Sprach  vor  andern  teutschen  forsten 

Chronik  VIII,  S.  572.        317  d.  h.  tenui  loco.  wol   kündig.     Man   hat   in  für  den   witzigsten 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVII.  Bd.  m.  Abth.  102 


Digitized  by 


Google 


788 


Pyerides,  ans  Phoebum  temploque  dicavit, 
Herculeos  comites,  magnarum  numina  reruin. 
Os  tenerum  Clio  culto  sermone  figurat, 
Scabricie  linguam,  dentes  rubigine  purgat. 

335    Euterpe  vacuo  tenuis  quae  notio  spectro 
Conponit,  penitus  sensu  sie  exuit  omni 
Et  duplici  metas  inquirit  calle  latentes. 
Fecimdo  memori  iungit  Polymneia  vultu 
Connubio  sacris  numeris  dominantia  verba, 

uo   Ore  regit  populum,  dictis  et  pectora  fingit. 
Ut  solet  indomitum  magnetis  carmine  ferrum 
Omnipotenti  trahi,  domino  velociter  haeret 
Quodque  suo,  celeris  damnat  plebs  inscia  cursus. 
Melpomene  Samiis  abacos  onerasse  figuris 

345   Gaudet  et  humores  rimoso  condere  cribro. 

Omnia  posthabet,  ut  numeris  conponat  Olympum. 
Terpsichore  gemino  Septem  discrimina  vocum 
Pamasso  condit,  plausus  imitata  sororum: 
Et  spacium  numeris  signans  arguta  sonoriff 

350   Doria  separat  a  Phrygiis  et  Lydia  miscet. 


und  weisisten  fürsten  im  tentschen  Land  gebal- 
ten.  332  Herculeos  comites,  nicht  'Herculeas', 
da  auch  Phoebus  mitgerechnet  wird.  333 — 377 
Die  Namen  und  die  Geschäfte  der  neun  Musen 
sind  schon  Yon  den  antiken  Dichtem  und  Künst- 
lern verschieden  ausgetheilt  worden.  Leider 
konnte  ich  nicht  finden,  welcher  —  wahrschein- 
lich modernen  —  Darstellung  Aventin  hier  ge- 
folgt ist.  Jene  Lehre  von  der  Musik  des  Welt- 
alls, der  Harmonie  der  Sphären,  welche  beson- 
ders bei  Martianus  Capella  Buch  ü,  §  117—126 
mitspielt,  klingt  auch  hier  durch.  333  ge- 
schrieben ist  in  der  Zeile  latio,  darüber  culto  M. 
334  scabriciae  M ;  vgl.  über  diese  Reinigung 
des  Mundes  Martianus  Cap.  §  226.  335  'Eu- 
terpe gestaltet  im  wesenlosen  Scheine,  was  duf- 
tiges Bild  ist,  so  beraubt  sie  gänzlich  allen 
Sinnes  und  sucht  auf  zwieföltigem  Pfad  (Doppel- 
flöte) verborgene  Ziele  (Wirkungen)  zu  erreichen* 
Traube.    Bei   Capella  II,  §.  125  handelt  diese 


Muse  von  der  Philosophie.  Damach  sind  Aven- 
tins  Worte  vielleicht  so  zu  deuten:  E.  erfssst 
das  flüchtige  Wesen  der  unfassbaren  geistigen 
Vorstellungen  (Phantasiebilder),  löst  von  allem 
Sinnlichen  los  und  erforscht  geheime  Dinge  auf 
zwiefachem  Wege  (der  reinen  und  der  Natur- 
philosophie). 338  Die  Poesie?  Polymnia,  be- 
gabt mit  gedächtnissreichem  Blicke,  bindet  zu 
fruchtbarer  Ehe  gebiet-ende  Worte  in  heilige 
Rythmen  (d.  h.  der  Text  ist  die  Hauptsache, 
die  Melodie  Nebensache).  Wie  der  Zauber  des 
Magnets  Eisen  fesselt,  so  hält  sie  die  Menge 
von  unbedachtem  Handeln  zurück.  344  Die 
höhere  Mathematik.  Sie  bedeckt  Tafeln  mit 
pythagoreischen  Figuren,  kann  Flüssigkeiten  in 
einem  Sieb  festhalten  und  die  Himmelsräume 
berechnen.  346  conponit  M.  347  Die  eigent- 
liche Musik.  Auf  den  zwei  Höhen  des  Pamass 
lauscht  sie  auf  die  Gesänge  der  Schwestern, 
unterscheidet  die  7  Töne  und  die  verschiedenen 


Digitized  by 


Google 


789 


Ipsa  graves  primum  monachi  resonare  pedum  vi 
Nervös  et  peregrinas  distraxisse  per  urbes 
Edocuit  vacuasque  argenti  inflare  cicutas 
Ignotos  cantus,  qui  solo  Caesare  digni. 

355    ütilior  cunctis  elementa  Thalia  Camoenis 

Commodat,  omne  suis  specialis  mensurat  et  umbra 
Instituitque  globum  manibus  parere  peritis. 
Cuncta  probans  mentem  sibi  consentire  superbam 
Cogit  et  a  propriis  inimicus  luditur  armis. 

360   Templa  deurn  certo  lucentis  Urania  arces 
Describit  radio  varios  coelique  labores 
Spectat  et  humanos  casus  solatur  ab  astris 
Aetheris  antiquos  renovans  post  saecula  mundos. 
Sublimes  Herato  rutilanti  vertice  tangit 

365   Ignes,  sed  medio  figit  sub  pondere  plantam: 
Quis  volucris  pigrum  stabili,  scrutatur,  Olympi 
Lege  polum  vertat,  speciosa  singula  mente 
Quisquis  continuet,  tristisve  Diespiter  alto 
Nubila  concutiat,  nubes  sie  igne  chorusco 

370   Dividat  atque  cavas;  cum  terris  aethera  miscet, 
Secernens  dominis  moriturum  sensile  diris; 
Quicquid  agit  toto,  spectat,  rex  Juppiter  orbe. 
Optima  Calliope  mortales  temperat  actus. 


Tongeschlechter.  351  Aventin  Aimal.  Buch  III, 
S.  404,  20:  Constantini  Copronymi  imperatoris . . 
ad  Pipinum  munus:  organon.  dentis  ex  albo 
plumbo  conpactum  est,  simul  et  foUibus  isflatur 
et  manuum  pedumque  digitis  palsatur.  ^Sie 
lehrte  zuerst,  starke  Saiten  (am  Pedal)  ertönen 
zu  lassen  unter  dem  kräftigen  Fusse  des  Mönches, 
sie  in  fremde  Städte  zu  verbreiten  und  hohle 
Silberröhren  zu  erfüllen  mit  nie  gekanntem,  nur 
des  Kaisers  würdigem  Schalle*.  353  yanos 
argentique  M,  variasque  schrieb  Traube  in  Hin- 
blick auf  die  verschiedene  Grösse  der  Orgel- 
pfeifen; ich  zog  vacuasque  vor.  Vgl.  Lucrez  V. 
1379  Zephyri . .  sibila . .  Agrestes  docuere  cavas 
inflare  cicutas.        355—359   Nach  Traube's  Auf- 


fassung ist  Thalia  auch  hier  als  Muse  des  Schau- 
Spiels  geschildert:  Nützlicher  als  die  andern 
Musen  verbreitet  Thalia  die  Bildung  und  misst 
alles  in  zutreffendem  (suis)  Lichte  und  Schatten- 
bild und  lehrt  die  Welt  sich  fügen  erfahrener 
Hand.  Da  sie  alles  aufweist,  zwingt  sie  über- 
müthigen  Sinn  ihr  beizupflichten  und  (so)  wird 
der  Böse  mit  eigner  Waffe  geschlagen.  Diese 
Erklärung  hat  mich  nicht  befriedigt;  vielleicht 
ist  doch  an  eine  mathematische  Disciplin,  wie 
die  Geometrie,  und  an  Kunststücke,  wie  die  des 
Archimedes,  zu  denken.  360  Astronomie. 
364  Physik.  36^  aber  ihre  Sohle  heftet  sie 
auf  die  in  der  Mitte  befindliche  Erdenmasse. 


Digitized  by 


Google 


790 


Ipsa  sui  spectatrix,  vultu  semper  eodem, 

375   Laeta  sibi,  summam  censet  doluisse  malonim 
Seque  polo  dignam  fingens  virtutibus  ambit 
Imperiosa  deum  atque  animis  coelestibus  infert. 
In  medio  recubans  divinum  conspicit  orbem 
Phoebus  et  aethereos  inspirat  in  arte  furores 

880   Magnanimosque  duces  factis  extendere  famanri. 
Principis  Alberti  tantis  formata  magistris 
Haesit  ubique  comes  pietas  generosa  parenti, 
Loniter  et  viduam  Boium  nutrivit  in  oris. 
Fraternos  mitis  tribuit  prudentia  fa«ce8. 

385    Et  misero  facilis  dementes  commodat  aures, 

Semper  ubique  suis  praesens,  non  scriba  potentes 
Vexat  avarus  opes;  dotales  non  habet  arcas 
Maior  amica;  deum  non  auspex  comparat  aras 
Foedus  adulterio,  (mystae  sibi  cuncta  superbi 

390   Indulgere  solent;  vertunt  in  Candida  nigrum). 
Nata  domi  sordent;  Scythicis  celebratus  ab  arvis 
Princeps  Albertus,  procermn  meliore  senatu 
Nobilior,  tenui  vixit  prudenter  in  aula, 
Pectore  non  humili  sortem  perpessus  utramque. 

395   (Difficile  non  est  sapienter  vivere  magnis 
Divitiis;  inclusam  possidet  arca  Minervam). 
Sancta  duci  coniunx  Augustis  edita  divis 
(Est  scelus  infami  castos  laudarier  ore 
Mores):  fatalis  vivunt  concorditer  annos 

400   Et  ducibus  Boiam  replent  feliciter  aulam. 
Non  alias  voluit  deus  et  fortuna  coire 


374  Philosophie  ?       378  orbem  d.  h.  der  Mu8en.  Herrschaft.        388   Diese  Erbitterang  über  die 

380  vielleicht  ist  hier  ein  Vers  ausgefallen.  verdorbenen  Sitten  der  Geistlichen  drückt  Aven- 

383   Aventin   Chronik  VIII,  596:   Anna  von  tin  in   seinen  spätem   Schriften  immer  stärker 

Braunschweigk,  so  ain  lange  zeit  hernach  gelebt,  aus.     Conrad  Celtes  hatte  die  gleiche  Ansicht, 

zu  Münichen  gehaust  hat  und  gestorben  ist.  397  *uzor  Kunegundis,  filia  Friderici  et  Leo- 

384  Albrecht  hatte  anfänglich  wegen  der  Herr-  norae    Caesaris   et    soror   Maximiliani    Caesaris 

J4i  hilft  /ieuiVH'h  v'n^le   Streitigkeiten   mit  seinen  ingressa  est  coenobium'  Aventin  im  IlauskcUen- 

Brikkm;    a.   14Ö7    ol^erliess    ihm    Sigmund    die  der  a.  IbOS.       401  vgl.  V.  1—5.  Mit  der  Unter- 


Digitized  by 


Google 


791 


Norica  regna  sibi.  Boio  sub  praeside  tali 

Saecula  neverunt  Parcae  melipra  peractis; 

Largior  et  cupidi  satiatis  undique  votis, 
405    Tempore  quae  longo  fruges  inviderat  agris, 

Agricolae  pleno  respondet  Copia  cornu. 

Mitior  aethereos  animat  modo  Spiritus  orbes. 

Martia  cmn  Phrygiis  alternant  Doria  Musae 

Atque  pii  sacro  recinunt  Helicone  poetae, 
410    Norica  dictatis  comitantur  saxa  iocosis: 

"Maximus  Albertus  numerosa  prole  beatus 

Nestoreos  videat  felix  cum  coniuge  soles 

Et  soboli  rerum  generosae  tradat  habenas." 

Divo  Maximiliano  a  Deo  Coronato  imperante  aerae  Christianae 

anno  MDVU. 

Ad  patrios  Norici  Apsi  tumulos  cecinit  Joannes  Aventinus. 

Exacuat  radios  Phoebi  dum  Syrius  ardens 
Atque  calor  uimius  corpora  nostra  gravat. 


Schrift  vffl.  die  oben  (S.  747)  citirte:  Joannes      'Exacuat  etc,':    Äventin  im  Kalender:   a.  1507 
Aventinus   cecinit  a.   1508  divo  Maximiliano  a      Juni  Abensperg;  Juli  Abensperg.      Exacuit? 
deo  coronato  feliciter  imperante.      Unterschrift 


Digitized  by 


Google 


■^J 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


1 


^ 


-&: 


>! 


i^^m^^\ 


>i 


\^z^\ 


E^r«^i 


I^T«-! 


iO-J 


>l 


^T^ 


C 


:*Tf{ 


im^mm 


^^^ 


!^> 


> 


#|t; 


1  i*|Mv.  Of  WtCH 


M^ 


C.V, 


4.       Ä' 


i/  • 


1^ 


u 


r  <, 
t 


•■I--' 


r,-,:  ■ 


Digitized  by 


GooQlq 


i%U«iA**.  lOäl  Jb!^!^A£.^