This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
'fgitized by
GooQk
^ s r j^ 4'
TrofL \i>\\Z
izedby Google
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
SITZUNGSBERICHTE
DER
KAIS. AKADEMIE DEE WISSENSCHAFTEN IN WIEN
PHILOSOPHISCH -HISTORISCHE CLASSE.
BAND CXXXIV.
ABHANDLUNGEN
ZUM
ALTDEUTSCHEN DRAMA.
70N
RICHARD HEINZEL,
WIRKL. MITOLIEDE DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
WIEN, 1896.
IN COMMISSION BEI CARL GEROLD'S SOHN
BÜCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
Digitized by VjOOQIC
Druck von Adolf Holzhausen,
k. iui«1 k. Hof- und UniversitfttS'Bnchdracker in Wien
Digitized by VjOOQIC
feeit längerer Zeit mit den Vorarbeiten zu einer Be-
schreibung des geistlichen Schauspiels im deutschen Mittelalter
beschäftigt, habe ich einige Beobachtungen gemacht, welche
einerseits über das abgegrenzte Gebiet hinausgehen, sich auf
das weltliche Drama des 15. Jahrhunderts oder auf die Bühne
des 16. Jahrhunderts beziehen, andererseits wegen ihres histori-
schen Charakters nicht in die rein poetische Beschreibung passen
würden. Indem ich sie hier mittheile, habe ich zu bemerken,
dass die angeführten Beispiele nur in Bezug auf die drama-
tische Literatur Deutschlands bis zum Ende des 16. Jahr-
hunderts aus zusammenhängender Lecture hervorgegangen sind,
während was ich aus fremden Literaturen oder aus der deut-
schen jenseits dieses Zeitraumes anführe, sich nur zufällig
angeschlossen hat. — Von dramatischen Liturgien, die den
eigentlichen Gottesdienst angehören, sind nur Nürnb. Ostf. und
Wien. Ostf. berücksichtigt.
Die arabischen Ziflfern beziehen sich, wo es nicht anders
angegeben ist, auf die Verse ; eine unbezeichnete römische nach
einem Dramentitel zeigt den Act, eine solche mehr einer ara-
bischen Act und Scene an. Die Verszahlen können auch auf
die vorhergehende Spielanweisung gehen.
Die nach ihrer häufigeren oder selteneren Benutzung mehr
oder minder verkürzten Titel der Dramen sind am Schlüsse
erklärt, wo auch die Fundorte der Dramen und ausführlicheren
Titel der sonst citierten Werke angegeben sind.
Wo die Aufzählung nicht durchaus alphabetisch ist, da
ist sie es innerhalb gewisser Zeiträume, so dass die Stücke,
Sitzimgsber. d. phiL-hist. Cl. CXXXIV. Bd. 10. Abb. 1
Digitized by VjOOQIC
X. Abhandlnng: Heinzel.
deren Handschriften ins 11. und 12. Jahrhundert fallen, als
eine von den anderen durch einen Strich oder sonst geschiedene
Reihe auftreten, ebenso jene, welche im 13., im 14., im 15.,
im 16. Jahrhundert aufgeschrieben sind.
I. Zn den geistlichen Schauspielen des Mittelalters
als Texte betrachtet.
Der gewöhnlichste Titel der geistlichen Dramen — nicht
der dramatischen Liturgien — des Mittelalters ist ludus. Stades
Weihnachtsspiel (ludus scenicus de nativitate Christi, wenn der
Titel alt ist). — Dor. (ludus de sancta Dorothea), Frankf. Pass.
Dir., S. Gall- Pass., Innsbr. Fronl., Innsbr. M. Himm. (ludus
de assumptione beatae Mariae virginis), Innsbr. Ost. H. (ludus
de resurrectione domini), Kath. (ludus de beata Katerina), Trier.
Ost. (ludus de nocte pasche, de tribus Mariis et Maria Magda-
lena), Wien. Pass. (ludus paschalis). Zehn Jungfr. (ludus de
decem virginibus), — Alsf. Pass., Cass. Weihn. (ludus de nativitate
domini), Eger. Pass. (ludus de creacione mundi) , Erl. Dreik.
(ludus trium magorum, ordo et processus trium magorum), Erl.
Ost. H. (ludu^ Judeorum circa sepulcrum domini), Erl. Weihn.
(ludus incunabilis Christi), Frankf. Pass. (ludus de passione
domini nostri Jhesu Christi), Luz. Grabl. (ludus de resurrec-
tione Christi, ludus depositionis Jesu) , M. Magd, (ludus
Marie Magdalene in gaudio), Sterzinger Christi Himmelfahrt
(ludus de ascensione domini), Sterz. Mkl. (ludus virginis planc-
tus cum prophetis) , Sterz. M. Lichtm. (ludus honestus de
purificatione beatae virginis) ^ Wolf Mkl. (ludus pa^sionis do-
mini nostri Jhesu Christi),
Die deutsche Uebersetzung davon ist spili Wien. Ost. H.
Ordo : Freis. 0. Räch (Ordo Racheiis), Isaac und Rebecca
(Ordo de Isaac et Rebecca et filiis eorum recitandus), — Frankf.
Pass. Dir. (ordo sive registrum de passione domini), — Erl.
Dreik. (incipit ordo et processus trium magorum).
Registrum; Frankf. Pass. Dir. (Ordo sive registrum de pas-
sione domini), — Künzelsauer Frohnleichnamsspiel (Registrum
processionis corporis Christi),
Digitized by^VjOOQlC
Abhandlungen zam altdeutschen Drama. 3
Deutsch: Register: Don. Pass. (das register des lidens
Jhesu Christi z& Sprüchen gesetzt j im mass das man das —
woll Spillen mag)^ Erlauer Spiele, s. Kummer S. XXVII, S. 167,
Wackerneil S. 6. — Heidelberger Passionsspiel (das Register
oder Ordenung vonn denn geschichtenn, werter vnd leyden Jhesu
Christi),
Ordenung Heidelberger Passionsspiel, s. oben.
Planctus Bord. Mkl. (planctus devotissimus beatissime
Marie virginis cum misericordissima et devotissima nota. —
planctus iste non est ludus nee ludibrium), Sterz. Mkl. s. oben.
Figur. Augsb. Ost. H. 2175 Proclamator: Nun merckt ir
allerliebsten mein, was die nächst figur werd sein, S. unten in
der Erklärung der abgekürzten Titel. Der Titel ist auflfällig.
Denn sonst bedeutet Figur eilten durch den Inhalt abge-
schlossenen Theil des Stückes wie Actus, Historie; R. Brand-
stetter, Regenz S. 5\ 18\ 32».
Die Spielanweisungen sind bei den lateinischen Stücken
(lat.) immer, bei den gemischten und ganz deutschen über-
wiegend^ lateinisch.
Lateinisch. Bilsener Dreikönigsspiel (lat.), Freis. Her.
(lat.), Freis. O. Räch, (lat.), T^eg. Ant. (lat.), — Ben. Pass.,
Ben. Weihn. (lat.), Himmelg. Pass., Klosterneuburger Osterspiel
(lat.). Muri. Ost. H., Nürnb. Ostf. (lat.), Stades Weihnachts-
spiel, Strassburger Dreikönigsspiel (lat.), — Dor., Frankf. Pass.
Dir., S. Gall. Pass., Jacob und Esau, Innsbr. Frohnl., Innsbr.
M. Himm., Innsbr. Ost. H., Kath., Theoph. Stockh. (deutsch:
426. 538. 542), Trier. Mkl., Trier. Ost, Wien. Pass., Zehn Juugfr.,
— Alsf. Pass-, Bord. Mkl., Cass. Weihn., Docens Marienklage,
Eger. Pass., Erl. Dreik., Erl. Mkl., Erl. Ost., Erl. Ost. H., Erl.
Weihn., Eroberung Jerusalems, Frankf. Pass., Friedb. Pass. Dir.,
S. Gall. Chr. Himm., S. Galler Marienklage, Himmelg. Mkl,
Künzelsauer Frohnleichnamsspiel , Luzerner Marienklage, Luz.
Grabl., M. Magd., Münchner Marienklage, Red. Ost. H., Ster-
zinger Christi Himmelfahrt, Sterz. M. Lichtm., Sterz. Mkl., Sterz.
Ost., WackerneU S. 13. 40. 70. 78. 81. 103. 105. 124. 134,
Wien. Ostf. (lat.), Wolf. Mkl. (deutsch: 220 sal man spreken)
Wolf. Ost., Wolf. Sund.
1*
Digitized by VjOOQIC
4 X- Abhandlnng: Heinzel.
Deutsch. S. Gall. Weihn., Mastr. Pass., Prag. Mkl., Theoph.
Heimst., Augsb. Ost. H., Augsb. Pass., Don. Pass. (lat. 2073),
heil. Georg, Jutta, heil. Kreuz, Rhein, j. Tag., Theoph. Trier.,
Wien. Ost. H. (und latein), Heidelberger Passion.
Ueber Mischung von Deutsch und Latein in derselben
Spielanweisung s. R. Haage, Dietrich Schernberg und sein
Spiel von Frau Jutten, S. 8.
Die Spielanweisung steht im Indicativ, zuweilen auch
Conjunctiv Praesentis. Bilsener Dreikönigsspiel, Freis. Her., Freis.
O. Räch., Isaac und Rebecca, Teg. Ant., — Ben. Pass., Ben.
Weihn., Klosterneuburger Osterspiel, Nürnb. Ostf., Stades Weih-
nachtsspiel, Strassburger Dreikönigsspiel, — Breslauer Marien-
klage, Dor., Frankf. Pass. Dir., S. Gall. Pass., S. Gall. Weihn.,
Jacob und Esau, Innsbr. Frohnl., Jnnsbr. M. Himm., Innsbr.
Ost. H., Kath., Mastr. Pass., Prag. Mkl. Theoph. Stockh.,
Trier. Mkl., Trier. Ost., Wien. Pass., Zehn. Jungfr., — Alsf.
Pass., Augsb. Ost. H., Augsb. Pass., Bord. Mkl., Cass. Weihn.,
Docens Marienklage, Don. Pass., Eger Pass., Erl. Dreik., Erl.
Mkl, Erl. Ost., Erl. Ost. H., Erl. Weihn., Eroberung Jeru-
salems, Frankf. Pass., Friedb. Pass. Dir., S. Gall. Chr. Himm.,
S. Galler Mkl., heil. Georg, Jutta, heil. Kreuz, Künzelsauer
Frohnleichnamsspiel, Luz. Grabl., Luzerner Marienklage, Münch-
ner Marienklage, M. Magd., I^ed. Ost. H., Rhein, j. Tag, Ster-
zinger Christi Himmelfahrt, Sterz. Mkl., Sterz. M. Lichtm.,
Sterz. Ost., Theoph. Trier., W^ackernell S. 13. 40. 70. 76. 78.
81. 103. 105. 124. 134, Wien. Ostf., Wien. Ost. H., Wolf.
Mkl, Wolf. Ost., Wolf. Sund., — Heidelberger Passionsspiel.
Das Futurum. Teg. Ant. 45 cantabit, — Frankf. Pass. Dir.
26*. 91* cantahunt, 38 vocabit, 45 clamabitj Kath. S. 160
exibif, S. 165 veniet, Zehn Jungfr. S. 18 incipiet, — Frankf.
Pass. 1364 cantabunt, 4134 clamavit{?), Wien. Ostf. S. 251
canent
Ein Praeteritum. Ben. Pass. 179 tacebat, S. Gall. Weihn.
17. 47 sprachj 377 kom, 410 sprach und lopt got, 459 funden^
Jacob und Esau S. 426 respondit, eaypavit et dixitj Innsbr. M.
Himm. 1 exiit^ Mastr. Pass. 1. 9. 40. 1169. 1494 sprag,
sprachj sach, ml, lief, Theoph. Heimst, immer sprak, 299 horde,
Theoph. Stockh. 119 plangebat, 426 sprak, 538. 542. 454 por-
tavit^ 538. 542, — Augsb. Pass. 75 Als ihesus war in Simonis
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen zum altdeatscheo Drains. Ö
haws sprach zfi dem herren ihesu Maria Magdalena, Eger.
Pass. 8243 obstupuit, Frankf. Pass. 4124 clamabat, Wien.
Ost. H. S. 303, 15 Da die ritter lagen ^ so sungen die engel.
Statt eines Verbums für den Begriff inquit, canit be-
gegnet legit, legat, Alsf. Pass. 7137 Luciper videns per fenestram
legit sub accentu prophecie: Quare rubrum est u. s. w. et dicit:
deutsche Reimpaare, S. Galler Marienklage 22, Luz. Grabl.
179. S. Mone, Altdeutsche Schauspiele S. 28 Anm. und Wien.
Pass. 5 im Prolog so muget ir von göte hören singen un lesen.
Zuweilen ist die Spielanweisung in Versen abgefasst, doch
kaum jemals durchgehend : Bilsener Dreikönigsspiel (Hexa-
meter), Freis. Her. im Anfang, — Mastr. Pass. 1169 Du Maria
unsen here sach, du vil si ze sinen vussen ende sprach, Theoph.
Heimst. 261 Do sprak Theophilus vromichliken alsus, 285 Do
sprak Theophilus jamerliken alsus, 403, Theophilus Stockh. 538
Se gingen albedille Vor den prester unde swegen stille, 542
Theophilus al stille swech, Vor den prester dat he sik vlech.
S. Creizenach I 63. Im Freis. Her. scheint sie sogar notirt
S. 56. — Metrische Spielanweisungen haben z. Th. auch die
ß&urrection (13. Jahrh.), Monmerqu^ S. 11, — und die Digby
Mysteries, S. 180.
Für das erste Auftreten des Schauspielers auf der Bühne,
oft in Form einer Procession, werden die Ausdrücke produci,
deduci, exire, egredi, procedere gebraucht. Isaac und Rebecca
S. 177 Hoc cantu (Eingangsgesang) producendus est Ysaac
usque ad lectum, — Ben. Pass. Primitus producatur Pilatus et
uxor sua cum militibus. — Frankf. Pass. Dir. Primo igitur per-
sone ad loca sua cum instrumentis musicalibus et clangore
tubarum deducantur. Innsbr. M. Himm. Primo exiit Jhesus,
Innsbr. Ost. H. Primo enim exiit Pylatus cum suis militibus, —
Bord. Mkl. S. 289 primo exit dominus Jhesus cum cruce cum
Johanne. Dominus Jhesus quum primo exit cum aliis quatuor
personis — . Quum exeunt et quum intrant, faciunt tria paria.
890 Nota: quum exeunt, primo cantant psalmum sequens; dem-
entsprechend nach 890 Quando intrant, cantant responsorium
sequens, Erl. Ost. H. Tunc, nach dem Silete der Engel, exit
Pilatus cum militibus. Sterz. M. Lichtm. et prius exit praecursorj
S. 100 egrediantur de loco abscondito Joseph et Maria (?).
Digitized by VjOOQIC
6 X. Abhandlung: Heinsei.
Procedere: Teg. Ant. His ita ordinatis primo jprocedit Genti-
litas cum rege Bahiloni, s. 45. 50, — Erl. Weihn. In cunabili
Christi dehent esse Maria, puer, Joseph, obstetrix et duo an-
geli et duo cithariste et pastor et Judeorum synagoga. Et
procedunt usque ad locum, ubi ludus fieri debet, Erl. Dreik.
Primo procedant duo angeli, et postquam venerunt ad locum
stacionisy cantant. — Deutsch blos gen, Wien. Ost. H. S. 298, 30
nach dem Prolog des Präcursors: Pilatus und die Juden gen
mit im, S. 299, 1 Pilatus get uf das pallas. Im Don. Pass.
1. 21 her für gan.
Im 16. Jahrhundert wird dafiir ,aufziehen^ gebraucht;
R. Brandstetter, Germania XXX 325. 342.
Das gänzliche Abtreten von der Bühne kann durch rece-
dere ausgedrückt werden. Ben. Weihn. 232 Hoc conpleto detur
locus prophetis vel ut recedant vel sedeant in locis suis propter
honorem ludi, 241 Deinde recedat Elisabeth, quia amplius non
habet locum hec persona, Trier. Mkl. S. 272, 15 et sie recedunt
totaliter et Maria cantat quod sequitur, et tunc etiam recedit.
Nach Marias Gesang schliesst das Stück. — In der Bord. Mkl.
wird dies intrare genannt; s. die oben S. 5 angeführte Stelle.
Erl. Ost. 1121 Et sie recedit ortulanus, Christus als Gärtner, um
1146 in habitu sacerdotali wiederzukommen. — S. Don. Pass.
3665 Nu legend sy den Salvatoi* in das grab und beschliessent
das — . Und in dissem schlicht der Salvator uss dem grab und
becleidet sich anders und leit sich den wider dar.
Für das Hervorkommen der Schauspieler aus dem Bühnen-
stand, dem Standort findet man exire, egredi, venire, procedere,
transire, vadere, accedere, auch disponi, actum facere, paratum
esse, dazu entsprechende deutsche Verben. Freis. O. Räch. 94
consolatrix accedens dicat. — Ben. Pass. 1 Postea, nach der
Eingangsprocession, an der Christus nicht Theil nimmt, vadat
dominica persona sola ad litus maris vocare Petrum et Andream,
58 Tunc accedat amator quem Maria salutet. Ben. Weihn. 11
Postea Daniel, der nach der Angabe 1 seinen Standort neben
Augustinus hat, procedat prophetiam suam expriiaens, 38 Tercio
loco Sybilla gesticulose procedat, 237 Deinde Maria vadat castia-
liter nichil cogitans de Elisabeth vetula — et salutet eam. 242
qua (Stella) visa tres reges a diversis partibus mundi veniant et
ammirentur de apparitione talis stelle, 398 Modo veniat archi-
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen zum sltdentsohen Drama. • 7
aynagogus zu Herodes, der ihn hatte rufen lassen. — Frankf.
Pass. Dir. 352 veniens ad paradysum (dominica persona) ^ Innsbr.
M. Himm. 921 Et sie Maria vadit ad locum baptismatis,
Innsbr. Ost. H. 422 Tunc prima (persona) exit cantandoy 434
Secunda persona exit cantando, 446 Tertia persona exit can-
tandOy 1043 Tunc Jhesus venit in specie hortulani^ 1081 Jhesus
venit cum vexillo. Wien. Pass. 36 Quo facto sit paratus Lu-
cifer — et ducatur per diabolum ad sedem suam, 279 Maria
Magdalena exeat in superbia cantans cum uno iuvene, — Alsf.
Pass. 620 Deinde Luciper cum suis exeunt de Inferno, 1044
Disponatur Lucifer sub silencio ad doleum cum suis, 1307 et
Interim disponitur Samaritana que venit cum vase, s. 2505
Disponatur azinus in Jherusalem, 3126 Disponatus Sathanas,
7642 Hie disponatur üriel ut sedeat super sepulcrum domini.
Bord. Mkl. S. 289 virgo Maria quum facit actum suum vadit
ad medium et aliquando vertit se adfilium ad orientem, aliquando
ad occidentem, aliquando ad aquilonem, aliquando ad meridiem
— . quandocumque fecit actum tuum vadit ad locum suum et
stat a dextris (Christi), 890 Nota: quum exeunt primo cantant
psalmum sequens, Eger. Pass. 441 Et sub illo Salvator, Gott
Vater, transit versus paradisum, 2365 Primus miles accedit ad
Herodem dicens, 2375. 2385. 2395. 7979 Et sub illo venit Sal-
vator in specie hortulani. Erl. Dreik. 167 Deinde veniant magi
equitantes. Erl. Ost. 1146 Tunc dominica persona venit in ha-
bitu sacerdotali, Erl. Ost. H. 1 Tunc exit Pilatus cum militi-
bus cantando, 21 Deinde Cayphas cum synagoga cantantes
(veniunt). S. Gall. Chr. Himm. 9 Deinde sint congregati disci-
puli et mater domini cum duabus Mariis, et veniens Jhesus
dicat eis, Luz. Grabl. 31 Deinde Joseph ab Arimathia cum
duobus servis accedat Mariam inclinando se, M. Magd. 298
Luciper: Es wil iczund her aus gen ein fr au, haiszt Mag-
dalen, 370 Deinde exit Procus cantando, Sterz. Mkl. S. 121
quo finito (dem gemeinsamen Gesang des Propheten) procedit
primus propheta Jeremias, s. S. 125. 128. S. 131 Tunc venit quar-
tus propheta David, S. 134 Tunc procedit Simeon (der fünfte
Prophet), S. 136 Tunc venit Jonas, propheta sextus, S. 138 quo
finito (Propheten chor) venit secundus iuvenis ad locum suum^
* Was hier ad locum suum heisst, ist dunkel.
Digitized by VjOOQIC
O ' X. Abhandlung: Heinzel.
cum candelabro et dicit rigmum, Sterz. M. Lichtm. S. 100
post istum cantum egrediantur de loco abscondito Joseph et
Maria haiulans pai'vulum in manibus cum duobus angelis
praecedentibus.
Vereinzelt ist intrare für das Hinzutreten zu dem Stand-
platz eines andern, S. Gall. Pass. 51 Tunc Judaei intrant ad
Johannem dicentes.
Für das Zurückkehren auf den Standplatz gilt recedere,
enweg gan. Alsf. Pass. 2059 et Martha et Maria Magdalena
recedunt; beide kommen noch wiederholt im Stück vor; 6839
Et sie Maria recedit cum sororibus et cum aliis ad locum eiuSj
nach der Grablegung Christi. Cass. Weihn. 55 Tum angelus
recedit y 75 et sie recedit (Joseph). Tunc apparet ei angelus
Gabriel; Joseph bleibt also in seinem Standort sichtbar. Don.
Pass. 3775 den gand si enweg ^ Christen- und Judenthum.
Erl. Dreik. 67 Et sie recedant pastores, 239 Et sie recedanty die
heil, drei Könige, 27 1 Et sie recedanty die heil. Familie. Sterz.
Mkl. S. 139 Tunc recedit Maria cantando. Sterz. M. Lichtm.
S. 109 Replicando versus donec sacerdos cum ministriSy Simeon
cum servOj Anna cum ancilla recedant. S. 110 Joseph recipit
puerum et recedit angelis praecedentibus. S. 152 Et tunc duae
personae recedunt cantando, Sterz. Ost. S. 154 Et sie hortulanus
recedit j S. 160 Tunc salvator recedit ad tempus nach seiner
Erscheinung bei Maria Magdalena, vor seiner Erscheinung bei
den Aposteln, S. 162 Et sie recedit (Thomas oder Christus*?).
Wolf. Sund. 2094 HiQ recedit Moyses.
Aber es ist nicht nöthig, dass immer ein Ausdruck wie
exire, procedere, venire gebraucht wird, um das Herauskommen
auf die Bühne vom Standplatz aus zu bezeichnen; s. Alsf. Pass.
133 Hoc facto Luciper ascendit dolium, natürlich muss er
dabei die Hölle verlassen, Sterz. M. Lichtm. S. 100 Tunc sit
altare in medio eeclesiae vel loco congruo paratum, ad quod
sacerdos quidem iudeus cum duobus ministris accedat cantando:
darauf post istum cantum egrediantur de loco abscondito Jo-
seph et Maria.
Auch Btsitt recedere können andere Verba gebraucht werden:
Alsf. Pass. 400 Sic omnes currunt ad infemum.
Wie andererseits procedere und recedere, venire, vadere
adj accedere ad, transire von andern Orten als den Standplätzen
Digitized by VjOOQIC
Abbandlangen znm altdentscben Drama. 9
aus gemeint sein können. Ben. Pass. 4 Postea vadat dominica
persona ad Zacheurriy 8 Hiia f actis Jesus procedat ad Zacheum,
11 Jesus venitj nachdem Jesus schon 2 ans Meeresufer zur
Apostelwahl gegangen war. — Innsbr. M. Himm. 932 Deinde
recedit ad locum ieiuniij Maria, nachdem sie beim locus
baptismatis gewesen war, 439 Maria iterum procedit ad
locum passionis j 966 Maria iterum procedit ad locum pul-
ture, 966 Maria iterum procedit ad locum ascensionis.
Innsbr. Ost. H. 1099 Maria recedit vom Grabe Christi, und
spricht nun mit den Aposteln 1124. 1158. Trier. Mkl. S. 266, 2
et sie recedunty Maria und Johannes, aber sie bleiben ganz in
der Nähe des Kreuzes und kehren auf Christi Ruf zurück. —
Eger. Pass. 423 Et tunc Adam accedit ad Evam — et sumens
pomum dicit, 1857 transit^ 7744 Et sie transeunty die Grab-
wächter, ad parvum spacium de sepulchro ad medium circuliy
7764. 7798. 7902. 7995 et sie ulterius procedit (Maria Magda-
lena) de ortulano, 8013 Et sie Maria recedit tercio modo ab
ortulano, Frankf. Pass. 2671 Judas recedit suspendens eius
ymaginem. S. Gall. Chr. Himm. 17 Et procedat Jhesus versus
matrem eius, nachdem er schon 9 zu den Aposteln und der
Mutter gekommen war. Luz. Grabl. 51 Deinde, nach seinem
Gespräch mit Maria, vadat Joseph, von Arimathia, cum duobus
servis ad Pilatum, Sterz. Mkl. S. 121 Duae personae simul acce-
dunt tertiam et canunt, S. 130 Tandem venit Johannes, S. 133
Tunc iterum veniat Johannes, während Johannes seit S. 120
auf der Scene ist.
Die Spielanweisung, welche sich auf die Rede des Schau-
spielers bezieht, das Inquit, gibt mitunter auch den Inhalt der
Rede an. Teg. Ant. 50 Tunc Imperator dirigit nuntios suos
ad singulos reges et primo ad regem Francorum dicens:, 94 Tu7ic
Imperator eum suscipiens in hominem et concedens sibi regnum
cantat:. — Ben. Pass. 8 Hiis f actis Jesus procedat ad Zacheum
et vocet illum de arbore:^ 131 Interim Judas veniat festinando
et querat oportunitatem tradendi dicens:, Ben. Weihn. 11 Postea
Daniel procedat prophetiam suam exprimens:, 340 Modo pro-
cedant reges usque in terram Herodis querendo de puero et
cantando, — Dor. S. 287, 27. 288, 7, S. Gall. Weihn. 410
Maria sprach und lopt got, Mastr. Pass. 17 Hie wirt Lucifer
Digitized by VjOOQIC
10 X. Abhandlnng: Heinzel.
virstosen, ende spricht vnse here:, 286 Hie kumet der enget
zo Joseppe ende bevilt ome Marien in sine hude:. — Augsb.
Pass. 297 Salvator zu iohanni vnd petro vnd bevilcht inen von
Bethania gen iherusalem zu gan^ das auhentessen zu beraitten,
323, Don. Pass. 2991, Eger. Pass. 825. 1361. 1761. 1795. 2209,
S. Gall. Chr. Himm. 61, Rhein, j. Tag 384. 461. 687, Theoph.
Trier. 46. 262. 268. 278. 336, Wien. Ost. H. S. 300, 12, Wolf.
Mkl. 421 Johannis Unit eam (Maria):
Dass die Spielanweisung sagt, was während der folgenden
Worte agirt werden soll, ist das Gewöhnliche. Es kommt aber
auch vor, dass sie für die Action nach der Rede Vorschriften
gibt. Dor. S. 293, 22 Iterum Fabricius dicit ad tortores et
facit paganos ducere ad decollandum, — Alsf. Pass, 528 et Jo-
hannes aspergit aquam super personam Salvatoris. Jhesus
venit ad locum deputatum. Maiestas quoque cantat: Hie est
filius meus dilectus et dicit rigmum: Sehet diez ist myn zarter
sone u. s. w. Erst dann kann Jesus auf seinen Standplatz
zurückkehren. 5272 Et imponatur ei corona spinea post rigmum
sequentem^ Don. Pass. 2083 ff. die Juden schreien bei der Ge-
fangennehmung: Jhesum Nazarenum, Und tretten darmit hinder
sich und fallent nider^ denn facht der Salvator aber an und
spricht: Jhesus Nazarenus^ der bin ich. Oder ist hier Ver-
wirrung des Textes anzunehmen ? Eger. Pass. 529 (?). 553
Caym et Abel transeunt de domo Ade. Caym dicit ad patrem:
er spricht die Absicht aus, das Feld zu bauen. 899 Et sub
illo transgreditur populus mandatum ipsius Moysi eorisando et
adorando vitulum. Synagogarius dicit ad Aaron: das Tanzen
und Anbeten des noch nicht gegossenen Kalbes erfolgt erst
921. 1523. 1549 Maria respondit et summit bovem et azinum,
Maria desuper sedit. Jetzt bittet Maria aber erst um den
Esel, 2925.
So reich die Spielanweisungen oft sind, so geben sie doch
bei weitem nicht alles an, was der Schauspieler zu thun hatte.
Auch zeigt sie oft Mängel und Fehler. Ben. Pass. 213
Wer spricht das mit Noten versehene Inri? — S. Gall. Pass.
242 ff. sind die Personen falsch angegeben, Mastr. Pass. 126.
132 ist die Person der Gerechtigkeit gemeint statt der der
Wairheit, welche der Text bietet, 1266 ist Symon statt La-
zarus gesetzt. — Theoph. Heimst. 606 das Einschlafen des Helden
Digitized by VjOOQIC
AbhandliiDgen zum altdeutsohen Drama. 11
ist nicht angegeben. — Alsf. Pass. 1770 fehlt eine Spiel-
angabe über die ancilla der Magdalena, die nach 1824 an-
wesend ist. 6793 wie kommt Jacobus maior zur Grablegung
Christi? Ueber eine Wolkendecoration, welche 7876 voraus-
setzt, ist nichts angegeben. Augsb. Pass. 121 Es fehlt die
Angabe, dass Jesus in Lazarus' Haus gegangen sei. 173 Dass
Jesus Marien die Antwort auf ihre Frage durch Action während
der Judenscene gibt, muss man errathen. Cass. Weihn. 357
Dass der eine Hirt den andern mit dem Stocke stösst, ist
nur aus den Textworten zu ersehen. Ebenso Eger. Pass. 29.
37 die Weltschöpfung, 343 die Schöpfung Evas, 438, dass
Eva ihre Scham bedeckt, 1035 der Kampf Davids mit Goliath,
8013 fehlt das Weggehen Christi als Gärtner. Erl. Ost. H. 456
der Weg Medes', Kaiphas Diener, zum Grab fehlt. S. Gall. Chr.
Himm. 23 Christi Weggehen nach der ersten Erscheinung bei
den Aposteln, 238 bei der Himmelfahrt. Sterz. M. Lichtm. vor
S. 103 fehlt die Angabe prima, secunda vice bei dem Gesang
,Änima in laudibus', s. S. 103. 110. Wien. Ost. H. S. 299, 23.
307, 13. 310, 11. 311, 17 sind die Namen der Redenden falsch.
Wolf. Sund. Wann Adam Eva von dem Verbote Gottes unter-
richtet, ist nur zu errathen. — Im Nicolaus, — in der Ben.
Pass. 213 bei den Worten des Inri, — Prag. Mkl. 1. 13. 17 ff.,
— Heidelberger Passion 2913. 5082 u. o. fehlen die Inquit.
Im Allgemeinen wird Reden und Singen durch die Spiel-
anweisung unterschieden; s. z. B. Mastr. Pass. 1188, aber dicit
ist nicht selten, auch wo Gesang gemeint ist, wie die Notirung
zeigt, Freis. O. Räch. 13. 16. S. Froning. S. 552, Grein, Alsf.
Pass. S. XVI.
Die Spielanweisung fehlt gänzlich im Nicolausspiel, so
dass sogar deshalb alle Namen der redenden Personen zu er-
rathen sind.
Die Latinität der Spielanweisungen ist voU grober Fehler.
Nur ein paar Beispiele Ben. Pass. 83 respondit, gleich respondet,
was sehr häufig auch sonst vorkommt, 127 Et sie tacendo
clerus cantaty d. h. während Christus schweigt, singt der
clerus. — Alsf. Pass. 1138 materna lingwagione et non rigma-
ticOy 1848 regraciandoy Eger. Pass. 1549 respondit et summit
bovem et azinum, 2281 azinuSy 2187 affisandOj 7130 lintiga-
mina, Erl. Ost. H. 456 Et sie currunt vias^ Künzelsauer Frohn-
Digitized by VjOOQIC
12 X* Abbandlung: Heinzel.
leichnamsspiel temptata für tentatioy s. T. Mansholt, Das K. F.
S. 28, Wackerneil S. 124 respondit, Wolf. Sund. 1020 exigit
paradisum,
RigmuSj Ricmus, Ritmus für rhythmus bedeutet in der
Regel die gesprochene , nicht gesungene deutsche Rede in
Reimpaaren. Frankf. Pass. Dir. 232* Parva habito intervallo
Jhesus clamahit sie: Hell ^ Hely, la etc. Hie non sequitur
rigmuSj sed clamore Jheso finito statim dicat Abraham Ju-
deus: Höret, er eishit Helyam. Wien. Pass. llOfF.,. 124 ff.,
349 ff., 361 ff., 374 ff., 440 ff. — Alsf. Pass. 5926 ff., 5950 ff.,
6050ff., 6080ff., 6094ff., 6112ff., Erl. Mkl. 54ff., 116ff.
Augsb. Pass. 323 bedeutet reym die Rede eines Schau-
spielers, die erst an eine, dann an eine zweite Person gerichtet
wird; s. 391, also was der Schauspieler auf einmal spricht. —
Das heisst zu Luzern im 16. Jahrhundert »Spracht Brand-
stetter, Regenz S. 18^, wo die sprilch, die rym auch den
ganzen Text des Spieles bezeichnen, Keller, Fastnachtsspiele
m S. 1373.
Aber Trier. Ost. 104 Salvator respondet rigmatice can-
tando. Es folgen zwei deutsche Verse ohne Noten. Dann:
Deinde Maria iterum cantat rigmatice: Dolor crescit u. s. w.
Wien. Pass. 36 Pueri cantant Silete cum ricmo,
Eigenthümlich ist der Gebrauch von interim, interea, das
zuweilen für tum, tunc zu stehen scheint. Nürnb. Ostf. S. 20
Populo interim acclamante: Crist ist erstanden, nach dem Ge-
sang Johannes' und Petrus' vorhergegangen.
Ben. Pass. 125 Gerade hat Magdalena gesungen. Interea
cantent discipuli: Phariseus iste fontem u. s. w. 131 Gerade
hat der Clerus gesungen. Interim Judas veniat festinando et
querat oportunitatem tradendi dicens: pontißces u. s. w. —
Alsf. Pass. 2119 Interim Martha mittit nuntium — et dicit
servo: getruwer Unecht u. s. w. , nachdem vorhergegangen:
Sinagoga cantat, Wackernell S. 74, Wolf. Sund. 1665 Hie
portant adam in ebron, Interimque sepeliunt adam. Seth dicit
ritmum. Oder heisst hier interim ,während^?
Nicht eigentliche Spielanweisungen sind Zwischenbemer-
kungen in der Handschrift des Ktinzelsauer Fronleichnamspiels
wie Josua cum botro, Sampson portans ianuam, Sequitur litigatio
sororum misericordiae , pacis , iustitiae et veritatis , sequitur
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zum altdeutschen Drama. 13
temptata, post temptata decollatio Johannis, post decollationem
Maria Magdalena u. s. w., T. Mansholt, Das K. F. S. lOf. 28.
S. auch Alsf. Pass. ed. Grein S. XIV Conuersio Marie Magda-
lene u. ä., Heidelberger Passionsspiel 27 Jhesus baptizatus a
Johanne^ 257 Jhesus temptatus a diabulo u. s. w. Das diente
wohl nur dem Spielleiter zur Orientirung in der Handschrift.
Anders gemeint sind die Einzeich nungen in Alsf. Pass. ed.
Grein S. XIV, Froning S. 551 Fiat hie notißcatio baptismatis
Christi a Johanne, Fiat hie notißcatio popularis temptationis.
Das bezieht sich auf den Prediger; s. 1138.
Wieder anders sind die lateinischen meist biblischen
Stellen im Heidelberger Passionsspiel zu verstehen. Denn
Milchsack urtheilt S. 293 wohl mit Recht, dass sie nicht zum
Vortrag bestimmt waren, da bei ihrem grossen Umfang die
stark verkürzte Form dem Dirigenten und Schauspieler wenig
helfen konnte.
Personen Verzeichnisse geben Alsf. Pass. am Schluss, Erl.
Weihn. am Anfang, — wie im 16. Jahrhundert H. Sachs,
J, Ayrer, S. Wilt Passion 1566 u. a.; s. R. Brandstetter, Regenz
S. 23^ 25% Germania XXX, S. 205. 325, Zs. f. d. Ph. XVII,
S. 347. — S. Digby Mysteries S. 24. 138.
Ein Verzeichniss der dargestellten Oertlichkeiten hat Isaac
und Rebecca und Don. Pass. S. 158; s. dazu die Pläne von
Don. Pass. S. 156, Froning S. 276, Könnecke, Bilderatlas S. 55,
Alsf. Pass. S. 267. 860, Grein, Alsf. Pass. S. 258, einer Tiroler
Passion, A. Pichler, Drama des Mittelalters in Tirol S. 63.
Ein Verzeichniss der Requisiten steht in Isaac und Re-
becca, Don. Pass. S. 184, Erl. Dreik. am Schluss; — im 16. Jahr-
hundert Vsrilstungsrödel genannt, R. Brandstetter, Regenz S. 11*.
33% Germania XXX, S. 205. 325, zusammen mit dem Per-
sonenverzeichniss. — S. de gereetscap in der siebenten Bliscap
van Maria S. IV.
S. die Verzeichnisse bei Jubinal H, S. IX von 1496, in
den Digby Mysteries, Ende 15. Jahrhundert, S. 24. 138, in der
York Plays S. XIX von 1415. Letztgenanntes gibt mit den Per-
sonen zugleich Inhalt und Requisiten an.
Digitized by VjOOQIC
14 X. Abhuidlimg: Heinzel.
Vielfach zeigen die Spielanweisungen wie auch die Ein-
richtung des Textes, dass der Dichter den Schauspielern eine
gewisse Freiheit einräumte oder dass diese sie sich nahmen;
ein Ansatz zur freien Rollenerfindung in der Commedia dell' arte.
So wird es öfter dem Belieben anheimgestellt, ob etwas
vorkommen solle oder nicht. Alsf. Pass. 616 Hicy st placet,
Mors lento pede vadat post Johannem, 2584 Choribs cantat:
Noli timerefilia etc., si placet. 4480 Incipit disputacio Ecclesie
cum Sinagoga,, si placet Bord. Mkl. 400 Maria, si .potest hoc
commodose fieriy incipit secundo cum omni devotione canticum
,We helpet clagen^ u. s. w. 690 Nota: planctum sequentem heata
virgo cantat bis, quia devotissimus est, si fieri potest commo-
dose. Wackerneil S. 144 Hie potes introducere medicum cum
servo suOy si placet, Wackernell meint, die Scene sei gegebenen-
falls aus dem Gedächtniss gespielt worden. Wien. Ostf. S. 252
Et ita clerus redeat ad chorum cantando antiphonam ^Surrexit
enim^; sed, si non suffecerit, repetatur.
Oder es werden zwei Formen oder Fassungen zur Wahl
gestellt. Frankf. Pass. Dir. 251 Et notandum, quod optime con-
gruity ne populus nimiam moram faciendo gravetur, et ut re-
surrectio domini gloriosius celebretur, ut ulterior ordo ludi in
diem alterum conservetur, quod si apud rectores deliberatum
fueritf Augustinus coram populo proclamet sine rigmo ut in
die crastino revertatur. Innsbr. M. Himm. 2457 das falsche
Programm flir das Folgende deutet auf zwei Anordnungen. —
Alsf. Pass. 878 Discipuli Johannis ibunt ad locv/m pristinum
vel ad placitum m^nebunt stare timidi usque ad decollacionem
Johannis, 898 et interim Judei vel dyaboli corisant, 1212 Hoc
dicto chorus cantet: ,Ad unius visionis^ vel yAmbulans Jhesus^
secundum placitum, 4919 Hier mitten in der Disputation zwi-
schen Ecclesia und Synagoge findet sich die Bemerkung bei-
geschrieben post crucifixionem y und dort am dritten Spieltage
6838 Fiet disputatio Ecclesie et Synagoge, Grein, Alsf. Pass.
XVIII. 5178 Ecclesia subiungit vel capellanus stans cum thuri-
bulo et dicit, 5725 Angeli canunt ,Silete^ , vel chorus cantat:
Posuerv/nt super caput eius u, s. w. Cass. Weihn. 821 Sequitur
Sermo Luciperi, qui fieri potest post (1. per) sermonem ipsius
vel per ludi regentem disponatur. Wenn nach dem Explicit 871
noch eine Schlussrede folgt, so deutet das wohl auf die Mög-
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen znm altdeutschen Drama. 15
lichkeit, an zwei Stellen zu schliessen. Don. Pass. 3177 Nu bru-
dient die Juden den Salvator aber untugentlich^ das in demselben
Maria zumrent oder dristunt sol nider sincken, Eger. Pass.
2797 das falsche Programm für den zweiten Tag deutet auf
verschiedene Eintheilung.
Oder es wird die Ausführung einer allgemeinen Vorschrift
dem Belieben anheimgestellt. Isaac und Rebecca S. 172. Esau
soll durch Action eine Jagd darstellen et inde quod placet
faciat. Teg. Ant. 50 Postea procedunt et alii reges cum militia
sua cantantes singuli quod conveniens visum fuerit. — Wien.
Pass. 36 Pueri cantant Silete cum ricmo (?). Quo facto Lu-
cifer sit paratus in forma diaboli u. s. w. 279 Maria Magda-
lena exeat in superbia cantans cum uno iuvene, quem interdum
amplexatur, Vadat ad medicum: Michi confer, venditor u. s. w.
— Alsf. Pass. 924 Et sie omnibus sedentibus et epulantibus
Sinagoga cantat, Finito cantu pausat, 1413 Cecus et servus
incipiunt cantare et transire u. s. w. Post canticum servus dicit
rigmum. 1555 Sinagoga cantat cum Judeis; hoc facto dicit
rigmum ad cecum, 2059 Quo facto angeli canunt canticum
aliquod, 2333 Tunc Sinagoga cantat et dicit Lazaro demon-
strando Jhesum. 3426 Tunc Judei ducunt Jhesum ad Annam
corizando et cantando canticum aliquod, scilicet: JhesuSj der
trogener. 5264 Hie proclamator dicit rigmum ponendo con-
clusionem secundi diei. 5298 Hoc facto Jhesus sedens iterum
deluditur per cantica Sinagoge, qui circumdans (sie!) ipse
cum Judeis cantat. Sinagoga dicit. Augsb. Pass. 1688 Yetz
singend die iuden vnder dem creitz das iudengsang halb ausz.
Erl. Ost. 329 Hoc facto Pusterpalkch currit ad placitum suum,
681. Erl. Weihn. 1 Et cessant ludere ipsi cithariste stantes a
latere loci secundum beneplacitum. Frankf. Pass. am Schluss
nur: Conclusor concludit. Red. Ost. H. 195 Vigil cantat et uno
versu finito dicity s. 205. 215. 227. 753, — 227 Angeli simul.
231 Iterum cantantes simul. Wien. Ost. H. S. 300, 7 die Juden
tanzen zu Pilato und singen judisch. S. 307, 13 Die engel gen nu
in das grap und singen. S. 307, 23 Die Juden tanzen und singen
zu Pilato.
Im Cass. Weihn. liegt eine grössere Stelle 618 bis 716
in zwei Fassungen vor. Doppelfassungen nimmt Kummer auch
bei den Erlauer Spielen an, S. LH. — Starke Erweiterungen
Digitized by VjOOQIC
16 X. Abhandlung: Heinzel.
haben von gleichzeitigen und jüngeren Händen das Alsf. Pass.,
Froning S. 551, Grein S. XI ff., die Erl. Mkl., Kummer,
S. LXI, die Himmelg. Mkl., s. Sievers S. 396 erfahren. — Siehe
im 16. Jahrhundert die Auslassungen und Zusätze in den Lu-
zerner Spielen, R. Brandstetter, Regenz S. 21**'.
Ebenso wird in der siebenten Bliscap van Maria S. V, —
und in JubinaFs Mystferes inödits sehr viel dem Belieben der
Aufführenden anheimgestellt, besonders in Bezug auf die Aus-
dehnung des Stückes; I S. 23, II S. 23. 38. 41. 60. 97. 167.
281. Siehe auch Ludus Coventriae S. 275.
Gleicherweise ist der Text, den der Schauspieler zu
sprechen oder zu singen hat, oft unvollständig. Ausser den
Fällen wirklicher Wiederholung, bei denen der Schreiber sich
gerne mit Verweisungen begnügt, so z. B. Alsf. Pass. 107.
464, Augsb. Ost. H. 2604, sind auch die aus dem Gottes-
dienst bekannten lateinischen und deutschen Gesänge meistens
nur durch den Anfang bezeichnet. Dazu gehört wohl auch
Alsf. Pass. 3670 Ach du armer Jtidas etc. Auch von dem
weltlichen Lied, das Theophilus singt, Theoph. Trier. 823 ist
blos der Anfang geschrieben.
Wo die Wahl eines Gesangstückes dem Spielleiter über-
lassen ist, fehlt natürlich der Text; s. oben S. 15.
Im Augsb. Ost. H. wird 2447 ff. auf den Text der Augsb.
Pass. 2133 ff. verwiesen. Ebenso soll der Schluss des Augsb.
Ost. H. den Epilog des Augsb. Pass. bilden: Augsb. Ost. H.
Proclamator beschlewszt vne oben stat
Ausser ganzen Texten wurden auch Dirigierrollen ge-
schrieben Frankf. Pass. Dir., Friedberger Dirigierrolle, Dirigier-
rolle des Neidhartspiels bei Zingerle. Siehe die Inhaltsangabe
des Luzerner Fastnachtspiels von 1592, Zs. f. d. Ph. XVII S. 347.
Und Einzelrollen. Die Marienrolle zur Himmelg. Mkl.,
die Botenrolle zur Eroberung Jerusalems, die Marienrolle zur
Münchner Marienklage; s. Schönbach, Ueber die Marienklagen
S. 20, Grein, Alsf. Pass. S. XIII. — In Luzern hiess im 16. Jahr-
hundert das Manuscript einer solchen Rolle Stände-Rödel, Denck-
Rodel, Brandstätter, Regenz S. 11 ^ 31«^.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen xam altdeutschen Drama. 17
Noten enthalten die Handschriften von Freis. Her., Freis.
O. Räch, Isaac und Rebecca, Teg. Ant, — Ben. Pass., Ben.
Weihn., Strassburger Dreikönigsspiel, — Engelberger Marien-
klage, Jacob und Esau, Trier. Mkl., Trier. Ost., Wien. Pass.,
— Alsf. Pass., Grrein, Alsf. Pass. S. XVI, Don. Pass., s. Bolte,
Zs. XXXn, S. 2, Eger. Pass., s. Tucher, Anzeiger für Kunde
d. d. Ma. 1859, S. 88. 130. 168, Erl. Mkl., Erl. Ost.,
Erl. Ost. H., Himmelg. Mkl., M. Magd., Wackemell, S. 4.
69, Wolf. Mkl., Wolf. Ost. — Von den Stücken mit aus
Latein und Deutsch gemischtem Text hat die Wien. Pass.
Noten für die lateinischen, die übrigen auch für die deutschen
Texte.
Für Luzern ist im 16. Jahrhundert eine Musikrödel be-
zeugt; Brandstetter, Regenz S. 11*.
Widersprüche und Unsinniges verschiedener Art kommt in
unseren Texten sehr häufig vor, so wenn Ben. Pass. 82 Magda-
lena den Kaufmann im Namen der drei Marien um Salbe für
den todten Christus anspricht, während er noch am Leben ist.
Wenn Sterz. Mkl. S. 124 Johannes Marien auf ihre Aufforderung
die Scenen unter dem Kreuz, dass Christus sie ihm, ihr sie
empfohlen habe, also was sie so gut weiss als er, erzählt, so
hat dies ein Gegenstück in Alfieri's Vita, Mailand 1874 S. 311.
Der Abate di Caluso erzählt als Nachwort den Tod Alfieri's,
bei dem er nicht anwesend war. Er hat davon Nachricht
durch die Gräfin d'Albany, in deren Armen Alfieri gestorben
war. Die Form aber, in der der Abate di Caluso dem Publi-
cum den Tod Alfieri's erzählt, ist die eines Briefes an die
Gräfin d'Albany. — Ich handle darüber an einem anderen Ort.
Man muss sich vor Correcturen und der Annahme hüten, die
betreffende Handschrift sei nicht die bei der Aufführung ge-
brauchte gewesen; s. Wackerneil S. 87.
Für das Manuscript eines Stückes oder einzelner Theile
desselben war im Mittelalter der Ausdruck registrum, register
üblich, s. oben S. 2f., für das 16. Jahrhundert ist in Luzern
Rodel bezeugt; Brandstetter, Regenz S. 11* Textrödel, Quart-
r'ödely Musikrödel^ Ständer'ödely Denckrödel, Quartiere, Quartale,
Quarte, Viertheile, Zwölßheile. Ausserdem gab es Vsrüstungs-
Sitznngsber. d. phil.-Wst. Gl. CXXXIV. Bd. 10. Abh 2
Digitized by VjOOQIC
18 X. Abhandlung: Heinzel.
rödel und Rodel mit Considerdbilia, Denckpuncten, — In den
Digby Mysteries S. 135 heisst der Text Oreginale.
II. üeber die Sehanspleler der geistlichen Dramen im
Mittelalter.
Der gemeinsame Name für die Schauspieler ist personae;
Frankf. Pass. Dir. l^ 22^ 91^ 251^ 355, S. Gall. Pass.
1. 106 (aliqua persona abscondita), Innsbr. Frohnl. 1, Alsf.
Pass. 1, Bord. Mkl. 1. Christus und Gott Vater werden als
dominica persona bezeichnet, Nürnb. Ostf. S. 18, Frankf. Pass.
Dir. 25P. 350, Innsbr. M. Himm. 1485. 2414, Kath. S. 165.
167, Wien. Pass. 1. 6. 110, Zehn Jungfr. S. 15. 22. 26, Erl.
Ost. 1146, Erl. Ost. H. 442, als primae secunda, tertia per-
sona die drei Marien am Grabe Christi; Innsbr. Ost. H. 422.
434. 446, Eger. Pass. 5834, Erl. Ost. 1, Sterz. Mkl. S. 119,
Sterz. Ost. S. 149, Wien. Ost. H. S. 316, 22.
Der Ausdruck begegnet noch in V. Boltz, Weltspiegel
(1550) 4934 Jetz gond vsz den hüszlin alle Personen^ in Th.
Stimmer's Comedia (1580) 30 nach dem Prolog: Sy ziehen
samptlich auff, geht jeder person in sin scena; s. Creizenach I
S. 381 Anm.
Besonders fest haftet der Name personae an den drei
Marien, die zum Grab Christi gehen, d. i. Maria Salomae,
Maria Cleophae, Maria Magdalena, und jener anderen Drei-
heit, die aus der heil. Jungfrau mehr zwei dieser Marien be-
steht. Die Bezeichnung prima, secunda, tertia persona (Maria)
wechselt. Die prima persona ist Maria Cleophae Sterz. Mkl.
S. 123, Maria Magdalena Erl. Ost. 1037, die secunda Maria
ist Maria Magdalena Wolf. Mkl. 271 (secunda Maria), die tertia
persona ist die heil. Jungfrau Wolf. Mkl. 17, Maria Magdalena
Sterz. Ost. S. 151, Wien. Ost. H. S. 325, 1, Wolf. Ost. 112.
Von diesem persona stammt das Adjectiv oder Adverbium
,persönlich' in dem Titel zu J. Ayrer's, Opus theatricum (1618)
Comedien vnd Tragedien — spielweise verfasset, das man alles
persönlich agiren kan. Ebenso in der Vorrede S. 6.
Erl. Dreik. 225 wird der Schauspieler, welcher als Engel
die heil, drei Könige zur Heimkehr auffordert, vir unus ge-
Digitized by VjOOQIC
Abb&ndliingeD zum altdeutschen Drama. 19
e
nannt: Et in medio veniat vir unus dicens: Ir herren^ ich wil
euch pewaren, in der Sterz. Mkl. S. 118. 138 sind die iuvenes
wahrscheinlich Engel: Iuvenes antecedentes cantent: Terra tre-
muit etc. Post hoc omnes in una processione veniunt ante-
cedentibus duobus iuvenibus albis in vestibuSy qui portant can-
delabras cum luminibus. — primus iuvenis dicit: — quo finito
venit secundus iuvenis ad locum suum cum candelabro et dicit
rigmum, — S. den iuvenis als Statisten in Bord. Mkl. 1.
Deutsch heissen die Schauspieler , Gesellen^, , Spieler',
,SpielleuteS ,Gesellschaft', Froning S. 539. 541. 542. 544, —
im 16. Jahrhundert auch ,Spielgenossen', ,Agenten', ,Actoren',
,Comedianten', ,Ge8ellschaft', ,gemeine Gesellschaft'; R. Brand-
stetter, Regenz S. 28^ Zs. f. d. Phil. XVII, S. 349.
Die älteste Nachricht über den bürgerlichen Namen eines
Schauspielers finden wir vielleicht im Muri Ost. H. 150. 288,
wo statt Maria Magdalena Antonius steht. Dann Otteber, der
Darsteller des Boten in der Eroberung Jerusalems, Zs. XXXVIII,
S. 222. S. unten über Hilarius. — War Beckart der Name des
Statisten miles Beckart Frankf. Pass. 3695, der kein Wort redet?
Für die Frankfurter und Friedberger Passionen sind reich-
lich Personennamen bezeugt, Froning S. 540. 542. 544. 545,
Zs. Vn, S, 546, ebenso für die Tiroler, Wackernell S. GS.,
74. 162 und oft, im 15. und 16. Jahrhundert für die Luzerner
Spiele, R. Brandstetter, Regenz S. 4\ 5». 29^ 30^ in S. Mein-
rads Leben (1576), S. 122.
In den älteren Stücken und in den dramatischen Liturgien
wie Nürnb. Ostf., Wien. Ostf. (S. 251 diaconus, presbyteri)
waren die Schauspieler ausschliesslich Geistliche, wie sie ja
öfters die Dichter der Stücke waren, Baldemar von Peterswil
des Frankf. Pass. Dir., Arnold Immessen des Wolf. Sund.,
und auch Theodorich Schernberg der Verfasser des Spiels von
Frau Jutta. Im Freis. Her. weist der Ausdruck expleto officio
S. 61 darauf. Aber auch im Ben. Pass. 130 heisst es clerus
cantet im S. Gall. Pass. 769 capellanus dicat amen, im Innsbr.
Frohnl. 661 Papa dicit, der eine poetische Predigt hält: N'A
hortj kindery und smget stille, im Innsbr. M. Himm. 767 Prae-
dicator surgens intimat ludum dicens, folgt eine poetische Pre-
digt. Innsbr. Ost. H. 1183 dy pristere und dy schulere alle
biten got um das ewige Leben für alle Menschen. Von Zehn
Digitizeä by VjOOQIC
20 X. Abhandliing: Heinzel.
Jungfr. wissen wir, dass es a clericis et a scolaribus auf-
geführt wurde, S. 4. In der Bord. Mkl. 1 wird erst nur ge-
fordert, dass die Auflführung a bonis et devotis hominibus ge-
schehe, dann aber: ille qui est Jhesus est devotus sacerdos,
Maria luvenis, Johannes ewangelista sacerdos, Maria Magda-
lena et mater Johannis ewangelistae iuvenes. Alsf. Pass. 1138 Hijs
Omnibus peractis praedicator insinuat omnia ista prescripta
populo materna lingwagione et non rigmatico, 5178 Ecclesia
subiungit vel capellanus stans cum thuribolo. Künzelsauef Frohn-
leichnamsspiel, der pappa beschUesst, Mansholt, Das K. F.
S. 8. Wolf. Sund. 2151 Hie cantat sacerdos: in eternum.
Zweifelhaft ist, ob der primus, secundus, tertius cantor
im Cass. Weihn. 221. 258. 280, oder der cantor in Luz.
Grabl. 476 — interim cantor incipiat responsorium : sepulto
domino — auf kirchUche Sänger deuten wie in Nürnb. Ostf.
In Frankfurt kennen wir die Namen zweier Geistlichen,
welche 1467 und 1498 die Rolle Christi in Passionsspielen
gaben; Evaldus Dottenfeldt, ein Frankfurter Priester, und Bal-
thasar, Pfarrer in Obern Eschenheim, Froning, S. 540. 542.
545; für Luzern s. R. Brahdstetter, Regenz S. 4**. 5* (15. Jahr-
hundert).
Dabei ist abgesehen von Geistlichen, welche sich als
Rectoren betheiligten, Froning S. 540, Joannes Bachy vicarius
ecclesiae nostrae, 1468, S. 542 Joannes Kolmesser, vicarius, et
Petrus Dolde, 1498, S. 542 dieselben 1506, S. 545. Für
Luzern im 15. 16. Jahrhundert s. R. Brandstetter , Regenz
S. A\ ö\ 9^ 10^
Vielleicht ist es durch Betheiligung der Geistlichkeit an
der Auflführung zu erklären, dass im Red. Ost. H. 1906 weder
Lucifer noch Sathan dem Sacerdos etwas anhaben können. Aber
auch der Verfasser konnte so seinen eigenen Stand verherr-
lichen. S. auch Creizenach I, S. 56 Anm. 2. Wackernell
schliesst S. 154 auf einen Geistlichen als Verfasser der Tiroler
Passion, weil kein Geistlicher unter den armen Sündern in
der Hölle vorkommt.
In Tirol betheiligte sich zu Ende des 15. Jahrhunderts
die Geistlichkeit nicht mehr an der Auflführung. Dagegen ist
ein herr Linhart als Darsteller des Judas bezeugt; Wacker-
nell S. 9.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 21
Daneben Schüler. Ben. Weihn., der episcopus puero-
rum 94, und die lateinischen Verse, welche entschieden den
Charakter der Goliardenpoesie zeigen, besonders 564 ff. : s.
unten. Innsbr. Ost. H. 1174 im Epilog: Ouch hatte ich mich
vorgessen, dy armen schuler haben nicht czü essen, den sult ir
czu tragen braten u. s. w. Nu hört, vil Üben lute alle, dy
pristere und dy schuler e alle biten got, dass er uns allen das
ewige Leben verleihe. Das Zehn Jungfr. wurde, wie gesagt,
a clericis et a scolaribus aufgeführt, S. 4. Don. Pass. 1559
beim Einzug Christi in Jerusalem fachen die schüler an singen
dis nach geschrieben gesang: Hie est, qui venturus est in sa-
lutem populi. hie est salus nostra et redemptio Israhel. Aber
es können die jüdischen Schulkinder des Stücks gemeint sein.
Eger. Pass. 7542 wird ein Schüler aus der Hölle erlöst, und
im Epilog 8303 Ich verman euch, das ir euch solt erbarmen
üeber die schuller vil armen u. s. w. M. Magd. 214 wird ein
Schüler nicht in die Hölle gelassen, allerdings 238 auch eine
Hure nicht; daselbst 601 erhält ein Schreiber den Vorzug von
dem Ritter; s. Zingerle, Venus 798. Eger. Pass. 7542 und
M. Magd. 214 könnten allerdings auch für Schüler als Ver-
fasser sprechen. — Auch in einem böhmischen Spiel weist der
Teufel die Schüler von der Hölle zurück, Creizenach I S. 354.
Im Innsbr. Frohnl. wird 1 verlangt sumentur personae
literatae et aptae; ö. oben über das Personal der Bord. Mkl.
Das kann Geistliche oder Schüler anzeigen.
Dazu kommen die Nachrichten über verlorene Stücke,
die von Schülern aufgeführt wurden: aus der ersten Hälfte
des 12. Jahrhunderts, die von Gerhoch über Weihnachts-
spiele in Augsburg, Creizenach I, S. 75. 103, Vogt in Paul's
Grundriss II, 1, S. 393. Für 1264 die der Corveyer Annalen
von einem Josephus venditus, Creizenach I, S. 75, Vogt, PauFs
Grundriss II, 1, S. 396. Für 1300 s. Teuber, Geschichte des
Prager Theaters S. 4 : Schüler geben ein geistliches Spiel. Für
die spätere Zeit s. W. Wackernagel, Geschichte der deutschen
Literatur H*, S. 155 Anm. 14. Ueber ihre Mitwirkung bei
Fastnachtsspielen s. Creizenach I, S. 407.
Für Frankreich bezeugt Theilnahme der Schüler an der
Aufführung vielleicht Hilarius, der begabte Schüler Abälards,
ein echter Goliarde, der auch drei Stücke geschrieben hat,
Digitized by VjOOQIC
22 ^« Abhandlung: Heinzel.
Daniel, Nicolaus, Lazarus. In seinem Daniel steht S. 56. 58
am Rande wiederholt Hilarius, daneben auch Jordanus, Simon,
Hugo. Petit de JuUeville I, S. 40 meint allerdings, damit
könne nicht etwa Hilarius als Schauspieler bezeichnet sein, da
die Rolle des Daniel sonst von Hilarius und Jordanus gegeben
worden wäre. Aber es konnte doch seine und anderer Scho-
laren bei verschiedenen Auffuhrungen verschiedene Theilnahme
diese sonst räthselhaften Angaben erklären. S. oben S. 19.
Im 14. Jahrhundert wurde Adam's Robin et Marion zu Anglers
von Schülern gegeben, Monmerqu^ et Michel, Theatre fran9ais
au moyen-äge S. 28. S. G. Paris, Histoire de la litt^rature
fran9aise S. 236. 241.
In Frankreich haben ausserdem bei der Aufführung geist-
licher und weltlicher Stücke ganz junge Schüler, Schulknaben
schon in früher Zeit mitgewirkt, so beim Officium von Li-
moges, 14. Jahrhundert, Hartmann, Das altspanische Drei-
königsspiel S. 8, dann im 15. 16. Jahrhundert bei den Mora-
lit^s, Creizenach I, S. 471 ff., Petit de Julleville III, S. 43.
Kinder erscheinen auf der Bühne; sprechend, singend:
Himmelg. Pass. S. 393, das zweijährige Jesuskind, Mastr. Pass.
1244 Di hindere süngen gloria, laus, Cass. Weihn. 183. 334
das neugebome Jesuskind, Don. Pass. 465 in dem fachen an
die kleinen knaben in der JudenschM ze singen , 1559; s. oben
S. 21. Eger. Pass. 1257 Anna sumit pv^rum, d. i. den Dar-
steller Marias, 1269 puer Maria dicit ad parentes et petit
licendam ad templum , 2659 Christus als zwöliQähriger puer
im Tempel, 3359 ff. Primus — sextus chorus filiorum beim
Einzug Christi in Jerusalem, wenn es nicht erwachsene Schüler
waren, da 3359. 3365. 3371. 3383. 3389. 3397 auch unus iu-
venis spricht. 6640 unus parvus demon mittens volare albam
cplumbam deinde dicit. — S. im 16. Jahrhundert die Kinder
in den Susannadramen, die vier kleinen Engel in J. Rufs
Adam und Heva 287, R. Brandstetter, Regenz S. 29*. 32 ^
Wenn Kinder nicht sprechen, wie oft das Jesuskind und
die unschuldigen Kinder, sind es wohl Puppen.
Der Protagonist scheint Primarius geheissen zu haben;
s. Zehn Jungfr. S. 31 primarius, soviel als dominica persona,
Jesus Christus. S. die verschiedenen Würden der Schauspieler
Digitized by VjOOQIC
Abhandlongen zum altdeutschen Drama. . 23
in den Luzerner Stücken des 16. Jahrhunderts, R. Brand-
stetter, Kegenz S. 28 ^
Ob ein Schauspieler mitunter mehrere Rollen gab oder
mehrere sich in eine theilten, ausser wenn Christus, Maria erst
als kleine Kinder, dann als erwachsene Personen zu reden
hatten, Creizenach I, S. 125. 155. 166, kann man nicht sagen. —
Im 16. Jahrhundert ist es für Luzern bezeugt, besonders oft
das erstere bei stummen Personen, aber auch bei redenden;
s. R. Brandstetter , Regenz S. 30*, Zeitschrift für deutsche
Philologie XVII, S. 349, — 100 Rollen auf 70 Agenten — .
In England kann man die Sitte schon 1461 nachweisen im
Sacramentsspiel von Croxton, dann in Bale's König Johann, in
Preston's Cambises, Dodsley-Hazlitt IV, S. 158; s. Toulmin Smith,
York plays S. XXXVII.
Ansprachen an das Publicum können von Personen des
Stückes gehalten werden, worüber an einem anderen Ort, auch
am Eingang und Schluss: daneben aber wird für den Prolog
verwendet der Proclamator Alsf. Pass. 1. 464. 2930, Augsb.
Ost. H. 1, Cass. Weihn. 1, Don. Pass. 21. 1711, M. Magd. 1,
der Praecursor Innsbr. M. Himm. 1, Eger. Pass. 1. 2797.
5710, Sterz. Mkl, S. 115, M. Lichtm. S. 99, Wien. Ost. H. S.
297, 1, der Praelocutor Wolf. Sund. 72, der Expositor ludi
Innsbr. Ost. H. 1, qui proponit ludum Dor. S. 285, 1, der
Regals Alsf. Pass. 85, der Knecht des Proclamators Don.
Pass. 1, de bode Theoph. Trier. 8, primus iuvenis Sterz.
Mkl. S. 118.
Für den Epilog der Conclusor Eger. Pass. 2775. 5670.
Red. Ost. H., Frankf. Pass., der Proclamator Alsf. Pass. 2910.
5624, Luz. Grabl. Don. Pass. 1701, der Praecursor Sterz. M.
Lichtm. — Ueber die Ansprachen der Geistlichen s. oben S. 19.
Die Schauspieler wurden von dem Spielleiter auf der
Bühne unterwiesen. Bord. Mkl. 1, in der Eingangsprocession
ultimo mater Johannis cum rectore, 889 Ultimo rector incipit
psalmum, rector auch im Künzelsauer Frohnleichnamsspiel, Ger-
mania IV 339, Cass. Weihn. 821, der Epilog könne per ludi
gereutem vorgetragen werden, Erl. Dreik. 41 Et sie recedant
pastores versus Jerusalem eunteSy secundum disposicionem regi-
strantis. S. auch die Nota am Schluss. Sterz. Mkl. S. 118
quum regens quemlibet ordinet ad locum suum^ nach dem Pro-
Digitized by VjOOQIC
24 X. Abhandlung: Heinzel.
log des Praecursors. — In Innsbr. M. Himm. Iff. weist dieser
Praecursor den Schauspielern ihre Plätze an. Das Amt des
Leiters und des Praecursors werden also öfters vereinigt ge-
wesen sein; Dor. S. 285, 1 Primus dicit rhyihmum, d. i. den
Prolog, qui proponit ludum. Auch im Innsbr. Ost. H. ist der
Expositor ludij im Alsf. Pass. 85 der regens Prologsprecher.
S. Wackerneil S. 6, wo der Ausdruck Principator bezeugt
wird. — - Ueber die Art und Weise der Einübung und Leitung
bei der Aufflihrung haben wir erst aus dem 16. Jahrhundert
Nachrichten. S. R. Brandstetter, Regenz S. 31^ S.
Eine höhere Instanz ist vielleicht unter den Rectores zu
verstehen; Frankf. Pass. Dir. 251 si apud rectores deliberatum
fuerit, dass das Stück an zwei Tagen, nicht an einem ge-
spielt werden sollte.
In Luzern hiess im 16. Jahrhundert der Inbegriff aller
Thätigkeiten, die zur Vorbereitung und Aufführung eines Stückes
gehören, die Regenz; s. R. Brandstetter, Regenz S. 9^. Ueber
die Regenten, Rectoren, Pfleger u. s. w. daselbst.
Die Schauspieler waren, wie wir auch sonst wissen, durch-
aus Personen männlichen Geschlechts; s. den puer, der Eger.
Pass. 1257. 1269 die kleine Maria, den iuvenisj der Bord.
Mkl. 1 Maria, die ewangelistae iuvenes, welche daselbst die
Mutter Johannes' und Maria Magdalena spielen. S. auch oben
S. 19 über Antonius im Muri. Ost. H.
Das älteste Zeugniss für Schauspielerinnen bei einer öffent-
lichen Vorstellung in Deutschland verdanken wir Felix Platter,
der berichtet, dass bei der Aufführung von Heinrich Pantaleon's
Philargyrus zwischen 1540 und 1550 in Basel die Töchter des
Professors Lepusculus mitgewirkt haben, ebenso eine Merianin,
die Braut des Dichters, in Coccius' Susanna. Daneben aber
spielt doch ein Henricus Ribener die Rolle der Maria in einem
Auferstehungsspiel; Thomas Platter und Felix Platter heraus-
gegeben von Techter 1840, S. 122 f. S. Heman, F. Platter,
Erinnerungsblatt 1882, S. 31, Bahlmann, Das lateinische Drama
S. 101, Wackernagel, Geschichte der deutschen Literatur I^,
S. 392. 394, IP S. 109. 115. — In Luzern gab es am Ende
des 16. Jahrhunderts noch keine Schauspielerinnen; R. Brand-
stetter, Regenz, S. 28^.
Digitized by V:iOOQIC
AbhaDdlangen zum altdetitscben Drama. 2&
Für Prankreich ist ein kleines Mädchen als Darstellerin
der kleinen Maria 1333 bezeugt; Creizenach I, S. 155.
Das Costüm hiess im 16. Jahrhundert in Luzern ,Spiels-
kleidung^, ,Standeskleidung^, von ,Stand^ gleich ,Rolle^; K. Brand-
stetter, Regenz S. 33». 22\
Waren die Schauspieler auch Dilettanten, doch s. Creize-
nach I, S. 217, so fühlten sie und gaben sich doch als eine Cor-
poration. Cass. Weihn. 855 Joseph zu Maria: Nu woluff, es
ist zithf Du sehest wol, das uns nymmand nicht brenget u. s. w.
Er schlägt ihr vor, die Kleider, das Costüm, zu vertrinken.
Aehnlich beschliessen am Schluss des Erl. Weihn. 52 Maria
und Joseph nach Hause zu gehen. S. oben die Stellen über
Schüler als Schauspieler S. 20 f.
Ausser den Schauspielern mögen auch Theaterdiener zu-
weilen gesehen worden sein. Denn weder von den Schauspielern
noch von unsichtbarer Hand können die sessiones für die Berg-
predigt Alsf. Pass. 1938 aufgestellt worden sein; Hoc facto
ordinantur sessiones predicationis et Christus sedendo predicat
discipulis et Marthe et Magdalene, Im Eger. Pass. 3646 scheinen
sie Schwitzbuben genannt und mit einer kleinen Rolle bedacht
worden zu sein. Sie holen das Handwerkszeug zur Kreuzigung
bei Pilatus. S. die ,Platzdiener^ in Lüzem, R. Brandstetter,
Germania XXXI, S. 256, Aufführung S. 281. 284. 287. 290.
292. 300. 314.
III. Ueber die Bflhne der geistlichen Dramen
im Mittelalter.
Der Name für den Spielplatz, auf dem die Bühne auf
gerichtet war, ist als spilhof im 14. Jahrhundert bezeugt, Mone,
Schauspiele des Mittelalters II, S. 129.
Das hölzerne Bühnengerüst heisst machina, geruste, hutte,
pün, Froning S. 539. 542. 543. 544. 546, Wackernell S. 157.
160, Heidelberger Passionsspiel 1. Im weiteren Verlauf des
16. Jahrhunderts wird ,Brücke^ vorherrschend; s. das deutsche
Wörterbuch, Wackernagel, Geschichte der deutschen Literatur
P 393. In Luzern, Germania XXX, S. 342. 348, XXXI, S. 253.
261 hiessen so die Bühnen- wie die Zuschauergerüste, Spec-
Digitized by VjOOQIC
2o X. Abhandlung: fleinzel.
tantenbrücken, R. Brandstetter, Regenz S. 4*. 33*^. — Ueber den
Ausdruck ,Bühiie' bei H. Sachs und J. Ayrer s. J. G. Robert-
son, Zur Kritik J. Ayrer's S. 9. 11.
Eine stehende Bühne scheint zuerst 1447/48 in Brüssel
aufgestellt worden zu sein De sevenste Bliscap S. I, Verordnung
des Brüsseler Stadtraths: ende dat de stad van Bruessel daertoe
sal doen maken een Stellinge eens , dair men tspel jairlix op
speien sal. Im 16. Jahrhundert hatte es amphitheatralische
Form ähnlich dem Colosseum, S. XIII. XXL
Für die Bühnenstände, und zwar sowohl für die ange-
nommenen Wohnorte der Personen, als jene Locale, wo sie
zeitweilig zu thun hatten, wird der Ausdruck locus gebraucht.
Ben. Weihn. 232 Hoc completo, d. i. nach dem Vorspiel,
in dem die Propheten und Augustinus gegen die Juden ge-
stritten haben, detur locus prophetis, vel ut recedant vel se-
deant in locis suis propter honorem ludi. 564 Rex Egipti cum
comitatu suo in locum suum producatur cum conductu. —
Frankf. Pass. Dir. 60 Item Jhesus appropinquans loco Judeo-
rum inveniat infirmum iacentem in lecto, 64 Jhesus quoque red-
piat se in loco^ donec ordo ludi eum iterum tangat, 118 Judei
quoque, qui ihi, bei der Auferstehung Lazarus', fuerant, ad loca
sua revertantur, 209 Quo facto, nach der Begrüssung zwischen
Herodes und Pilatus, Herodes ad locum redeat, 242 Cum hec
dixerat Longinus, nach seiner Bekehrung, ad locum suum re-
vertatur, 251** Cum igitur persone iterato, d. i. am zweiten
Spieltage in locis suis convenerint. Innsbr. M. Himm. 665 Et
sie ponunt se ad locum, die Juden nach ihrer Berathung, 891
Maria surgens in loco suo.
Alsf. Pass. 1 Primo igitur omnibus personis ordinate in
suis locis constitutis, 491 Jhesus surgit a loco suo, vadit ad
Johannem, es ist Jesus' erstes Auftreten, 528 Jhesus venit ad
locum deputatum,^ nach der Taufe durch Johannes, 878 Disci-
ptili Johannes ibunt ad locum pristinum vel ad placitum ma-
nebunt stare timidi usque ad decollationem Johannis. — Hys
Omnibus hoc modo peractis Jhesus in suo loco manebit stare,
donec ordo iterum tangit eum, 6839 Et sie Maria recedit ad
* S. Creizenach I, S. 167, d'Ancona, Origini del teatro italiano I, S. 192
luoghi deputati.
Digitized by VjOOQIC
AbhaDdlungen zum altdeutschen Drama. 27
locum eiu8, Bord. Mkl. 1 Virgo Maria quum facit actum suum
vadit ad medium u. s. w. quandocunque fecit actum suum, vadit
ad locum suum et stat a dextris, Christi nämlich. Eger. Pass.
3653 Et sie transeunt de synagoga^ quilibet ad locum suum,
d. i. Cayphas, Annas und andere Juden, die in der Synagoge
über das Verderben Christi berathen haben, 4228 Et sie Sal-
vator transit ad locum orationis, 4320 Et sie transeunt cum
Juda ad medium drculi et omnes conveniunt pretter pontificeSy
qui manent in locis suis, 7440 Et sie transeunt ad locum in-
ferni. Sterz. Mkl. S. 118 nach der Rede des Praecursor und
der Procession: Et interim, quum regens quemlibet ordinet ad
locum suum.
Den jeweiligen Platz des Spieles bezeichnet locu^: Innsbr.
M. Himm. 921 Et sie Maria vadit ad locum baptismatis, —
Deinde recedit ad locum ieiunii, — Maria iterum procedit ad
locum passioniSj — ad locum sepultv/rae, — ad locum ascen-
sionis, als sie vor ihrem Tode von den Lebens- und Leidens-
stätten Christi Abschied nimmt. Das Leben und Leiden Christi
kommt in diesem Stücke nicht vor. Wien. Pass. 515 Mox
quidam discipuli abeuntes preparent locum cenaculi. Zehn
Jungfr. S. 18 Tunc fatue corizando et cum magno gaudio vor
dunt ad alium locum, — Alsf. Pass. 1952 Interim Jhesus vadit
ad alium locum faciendo sermonem Marthe et Magdalene po-
nendo thema scilicet: Beati pauperes in spiritu, 1994 Jhesus
manet stare, nun folgt die Bekehrung Maria Magdalenas,
2059 Sed Jhesus manet in loco, 2425 Et sie manebit Jhesus
in loco, 2482 Hoc completo, nach Berathung der Juden Chri-
stus zu verderben, statim Jhesus dicit discipulis suis: jEcce
ascendimus Jherosolimam^, Et tamen semper manent in eodem
locOj bis nach der folgenden Rede Christi und dem Gespräch
mit Andreas, 5808 Sed Petrus et Johannes parum manent in
eodem loco , donec Maria Salomae venit ad eos, Erl. Ost. 901
Rubinus ducit dominam ad locum cantando, d. h. er entführt
sie. S. Gall. Chr. Himm. 91 Et surgat et vadat ad locum ascen-
sionis (Christus), Red. Ost. H. 888 Tunc abeunt milites ad locum
suumj d. i. zum heil. Grab.
Unklar ist locus Sterz. Mkl. S. 138 quo ßnito (dem Ge-
sang des Propheten) venit secundus iuvenis ad locum suum
cum candelabro et dicit rigmum: Ansprache an das Publicum.
Digitized by VjOOQIC
28 X. Abhandlung: Heinzel.
Dieselbe Bedeutung wie locus hat casirum, Alsf. Pass.
1850 miles (Herodes^, der Geliebte Maria Magdalenas) revertitu/r
ad castrum suwm^ 2425 Judex autem redeunt ad castra sua,
5298 Et sie milites recedunt et vadunt ad castrum Pilati, —
S. den Plan Froning S. 267. 860.
Während sedes vielleicht auch den Ort bezeichnet, wo
ein Schauspieler in einem gegebenen Augenblick zu sitzen hat,
wenn es auch daneben sein gewöhnlicher Aufenthalt sein kann.
Teg. Ant. 1 Templum domini et VII sedes regales primum collo-
centur in hunc modum u. s. w., 33 et sie ipsa et rex Bahilonie
ascendunt in sedem suam. — Ben. Weihn. 1 Primo ponatur
sedes Augustini. Wien. Pass. 36 Quo facto Lucifer sit paratus
— et ducatur per dyaholum ad sedem suam in medium (also
nicht in die Hölle).
Dasselbe gilt von thronus. Teg. Ant. 45 Quod et ipsa
(Synagoga) cantabit singulis in temporibus et sie ascendat tro-
num suum, Eger. Pass. 825 Moyses transit de throno (Gottes)
ad medium circuli et annuntiat populo (dem Publicum) nati-
vitatem suam.
Auch bei palatium, pallas finden wir einerseits die Be-
deutung Standplatz, Innsbr. M. Himm. 1311 Et ducit eos (Ra-
phael den Petrus und Paulus) ante palatiwm Mariae, 1365 Et
sie omnes intrant palatium Mariae, da Marien doch nicht ein
wirkliches palatium zugeschrieben sein wird, wie dem Pilatus,
Frankf. Pass. Dir. 194 Pilatus dueat eum (Christum) in pala-
tium, Wien. Ost. H. S. 299, 1 Pilatus get uf das pallas. Vgl.
Pilatus' praetorium, Frankf. Pass. Dir. 209 Pylatus quoque
in pretorium ad Jhesum vadat nach seiner Begrüssung mit
Herodes.
Auch Mansio ist zweideutig. Dor. S. 288, 19 Tunc Fa-
bricius vadit ad m^nsionem Dorotheae, S. 288, 24 Tunc Fabricius
transit ad mansionem suam. — Ebenso habitatio. Eger. Pass. 559
Äbell dieit ad fratrem et tunc ambo transeunt ad habitaciones
eorum, 1459 Maria intrat cum Elizabeth ad habitacionem, der
Elisabeth nämlich, 1475 Maria intrat habitacionem, Josephs
nämlich.
Von deutschen Ausdrücken entspricht dem locus stat Don.
Pass. 433 Nu gand die engel und der Salvator an ir stet,
nach der Versuchung Christi, 505 Nu gat ieder man wider an
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 39
sin statj nach Heilung der Gichtbrüchigen, 807 Nu gat yeder-
man an sin stat, nach Erweckung der Jünglinge von Naim. —
Hüs und hof ist zweideutig Augsb. Ost. H. 2493 Nach dem,
nach der Auferstehung Christi, spricht Maria die mütter ihesu
in dem haws, darynn sy ist, Don. Pass. S. 184 und sind dis
nach benämpten die hüsser und hoff, so man dar zu haben müsz,
darunter ausser wirklichen Häusern, wie denen des Cayphas,
Herodes u. s. w. auch Der gart Marie Magdalene, Der berg,
da der tüffel got versucht, Die stat Naym, Der brunn oder
cistem, Lausarus grab, Der Olberg u. s. w. ; s. S. 156.
Im Innsbr. M. Himm. wird im Text der Ausdruck bv/rc
gebraucht : 8 sagt der platzanweisende Prsecursor vffe der borg
sal her stan, von Gott, 16 uff der bürg sal s6 stan, von Maria,
s. 30. 38. 44. — Im Heidelberger Passionsspiel begegnet sess,
1 itzlicher an seinen sesse gesetzt, — ort 6118 die Juddenn ghenn
an jre ort, — ende 567, nach 6125.
Im späteren 16. Jahrhundert ist der Ausdruck stand ^
sehr häufig; Mone, Schauspiele des Mittelalters II, S. 123. 420 f.
Daneben platz, sitz, hof,^ ort, R. Brandstetter, Germania XXXI,
S. 255, Kegenz S. 33», Zeitschr. f. d. Phil. XVH, S. 361, —
hiiszlin, V. Boltz, Weltspiegel (1550) 4933 Jetz gond usz den
hüszlin alle person uszgnqn propheten und junkfrawen , Stelln
sich für di ghüsz vff beid sytten, — Scena, S. Meinrads Leben
(1576) S. 6, Th. Stimmer, Comedia (1580) 30 Sy ziehen sampt-
lieh auff, get Jeder person in sin scena.
Zu Luzern wurde im 16. und 17. Jahrhundert zwischen
,Ort^ und ,Hof^ unterschieden, insofern dieses den Standplatz
im engeren Sinne, jenes die Summe von Standplätzen bezeich-
nete, die für ganze Scenen und Acte in Verwendung kamen;
ß. Brandstetter, Auffährung S. 334.
Prugk im Augsb. Pass. 1316 bedeutet wohl nur Terrasse
eines Hauses. Barrabas, der bei Pilatus eingekerkert war, laufft
'Aber die prugk hinab, 1390 Darnach nempt pylatus den herren
vnd fA/rt in im pu/rpur claid vnd in der dürnin krön herausz
* Stcmd erhält dadurch die Bedeutung ,Rolle*; R. Brandstetter, Regenz
S. 22»».
* Hof helsst aber auch der Ort, wo sich die Schauspieler auflialten, wenn
sie nicht spielen; Brandstetter, Zeitschr. f. d. Phil. XVII, S. 361.
Digitized by VjOOQIC
30 X. Abhandlong: Heinz el.
/i^r sein prugk und zeigt ihn den Juden. Während der Aus-
druck im 16. Jahrhundert für Bühnengerüst und Balcon ge-
braucht wird; s. oben S. 25 und unten S. 30.
Dunkel ist die Bedeutung von ,Brücke' in J. RuflPs Adam
und Heva (1550) 5552 Wie bald Mathusalah ze grab ist tragen^
sol der Statthalter, trugsäss und der Hofmeister des fürsten mit
einanderen härfür gon uff die brüye mit nachfolgenden beiden
dieneren. 6118 Yetz zühend sy uff die brüge, d. i. der Haupt-
mann mit seinen Soldaten. 6366 im Epilog: uff das fromm,
vest ouch eersam herren, üch sol ich dancken aller eeren von
wägen einer eerlichen burgerschafft üwrer demuot und grossen
trüw umb die brüge und anders gbilw, das ir erloubt uns dis
spil hand üch zeeren und dem vatterland, darmit ir hand gros
kosten ghan. An der letzten Stelle ist ,Brücke' wieder die Bühne,
anders gbilw wahrscheinlich die Gerüste für die Zuschauer.
Im 16. Jahrhundert bedeutet aber ,Brücke^ neben dem
ganzen Bühnengerüst, s. oben S. 25, auch die Emporbühne, den
Balcon an der Hinterwand mit einem abgeschlossenen Baume
unter derselben, das ,Loch^ bei J. Ayrer. S. J. G. Robertson,
Zur Kritik J. Ayrer's S. lOflf. Ob ,Zinne^ dasselbe bedeutet
wie ,Brücke^, ist zweifelhaft, s. Robertson S. 14. Später wird
,Hütte^ für den durch einen Vorhang verschliessbaren Raum
unter der ,Brücke' gebraucht; J. Schwering, Zur Geschichte
des niederländischen und spanischen Dramas in Deutschland,
S. 89. Bei J. Rist im Friedewünschenden Deutschland (1647),
n. Aufzug, heisst dieser Ort .Schauplatz^ oder ,innerer
Schauplatz^
Im Mittelalter hat es höchst wahrscheinlich diese Ein-
richtung auf der deutschen Bühne nicht gegeben. Sonst wäre
dahin wohl der öfters erhöhte Himmel und die Hölle verlegt
worden, was nach den erhaltenen Plänen nicht der Fall war.
In Stücken, wo es keine wirklichen Bühnenstände gab,
wie in den Marienklagen, ausser Himmelg. Mkl., bedeutet locus
den Bühnenort, wo sich der Schauspieler im Zustand der Ruhe
befindet. Bord. Mkl. S. 289 quandocunque fecit actum suum
(die heil. Jungfrau), vadit ad locum suum et stat a dextris
(Christi sc). S. oben S. 26.
Der Ausdruck bürg, näher bestimmt durch die gemeine,
wird auch für jenen Bühnenort verwendet, der zu verschie-
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen znm altdentschen Drama. 31
denen Zwecken dient. Don. Pass. S. 184 unter dem Register
des Stücks: Und die gemeine hurg, in der man krönt , geislet,
das nacktmal und ander ding volbringt. Das Folgende: den
stocky dar die gefangen ligen, drily crücz, die sul und anders
u. s. w. gehört nicht mehr in die Kategorie der gemeinen Burg.
Es gab also neben den Btihnenständen, die einer 'Person
oder sachlich zusammengehörigen Gruppe dienten, auch Locale,
die zu verschiedenen Zwecken verwendet wurden.
So ist auch im Alsf. Pass. nach dem Plan bei Froning
S. 267 dem Pater familias , bei dem das Abendmal abgehalten
wird, und dem Regulus nur ein Bühnenstand angewiesen, —
ebenso benutzen Nicodemus und Joseph von Arimathia nur
ein Local. — Im Red. Ost. H. wird das Dolium, eine Bütte,
Alsf. Pass. 144, von Lucifer, wenn er die Hölle verlässt, und
von dem Conclusor bestiegen; Creizenach I, S. 166.
Auch im 16. Jahrhundert konnten die ,Höfe^ von mehreren
Schauspielern benutzt werden; so im Luzerner Osterspiel, Ger-
mania XXXI, S. 255. Bei demselben gab es auch eine ge-
meine begrebnus, für alle, die im Stücke begraben wurden,
R. Brandstetter, Aufführung S. 285.
Erst im 16. Jahrhundert scheint es bezeugt zu sein, dass
Bühnenstände weggeschafft wurden, um für neu aufzustellende
Raum zu geben. So in Luzern, Germania XXXI, S. 256 (1597)
Item es giebt auch platZy für das das wiehnachthüttlin dannen
kompty deszglichen so man Johannis wüste dannen ihut, Salat,
Verlorner, Sohn (1537) Nun kompt die Rüstung der andern
Landschaß; Gen^e, Lehrjahre S. 79. J. Ayrer, Comödie Zwei
fürstliche Räthe Band IV. S. 2316, 4 schliesst die Scene bei
der Jägermeisterin, auf welche eine Scene im Apollo tempel folgt:
Jetzt rieht man den tempel zu, S. Zeitschr. f. d. Phil. XVII,
S. 361.
Hie und da befanden sich in den Bühnenständen Vor-
richtungen, die es zeitweilig ermöglichten, einen Schauspieler
ungesehen oder verschwinden zu lassen, was schon im Mittel-
alter öfters anzunehmen nöthig ist; s. Froning S. 270 und was
ich an einem anderen Ort darüber zusammenstelle. Für das
16. Jahrhundert s. R. Brandstetter, Germania XXX, S. 325
ouch sol der himel grüst sin mit einem Oberdeckel vnd Vmb-
Digitized by VjOOQIC
32 X« Abhaadlung: Heinzel.
kengen^ die man könne für ziehen, S. auch die Verstecke
Adams und Evas vor der Erschaffung, S. 325. 342.
De sevenste Bliscap (Mitte des 15. Jahrhunderts, Hand-
schrift aus dem 16.) Selete. Di wile sal man den hemel opdoen^
daer God sit, Bühnenanweisung zu 370 Gods troon toe, 492
TroonHoe, 1046 de helle toe. Der Himmel musste wohl zeit-
weilig geschlossen sein, weil weder die geistige noch leibliche
Himmelfahrt Mariens dargestellt wird.
S. in Frankreich die custodes, E. Dum^ril, Origines du
theatre moderne S. 68, Creizenach I, S. 166, Thüren oder
Vorhänge, — in England im 15. 16. Jahrhundert corleyn, arras^
Pollard, Miracle plays S. XXVI, Ludus Coventriae S. 261.
270 the coumsel hous — xal sodeynly enclose, — and than
xal the place — ther Crist is in, xal sodeynely unclose, —
the corteyn drawyn as ehe (Pilatus' Frau) lyth in bedde, Digby,
Mysteriös S. 106 Her xall hevyne opyne and Jesus xall shew,
— Mario we, Tamburlaine H, Act H, V. 3103 the arras is
drawenj Shakespeare, Genöe, Shakespeare Jahrbuch XXVI.
Ausser den Biihnenständen, die, in der Form eines Hauses
oder sonst gekennzeichnet , einem oder mehreren Zwecken
dienten, gab es noch einen grossen freien Raum in der Mitte
der Bühne, den mittleren Ort oder Kreis, s. Creizenach I,
S. 167,1 dessen Function noch allgemeiner war als die der
gemeinen Burg. Wien. Pass. 36 Quo facto Lucifer sit paratus
in forma diaboli et ducatur per dyaholum ad sedem suam in
medium omni silentio, et dyaboli intrantes in infemum. Frankf.
Pass. Dir. 34 Deinde Sathanas ducat Jhesum super dolium,
quod positum sit in medio ludi, representans pinnaculum templi,
Wolf. Sund. 2665 hie Salomon equitat cum regina (von Saba)
primum spacium usque ad medium, Innsbr. Ost. H. 100 Et
sie nuntius (Pilati) currit hinc et inde in drculo, und wirbt
die Grabwächter.
Alsf. Pass. 1 Proclamutor in medio ludi dicit, 510 Hie
Johannes (Baptista) et Jhesum sint in medio ludiy 1994 Maria
Magdalena convertitu/r recedens a Christo et dicit circumeundo
circulum die folgende Selbstanklage und Reuerede, 5272 et
ponunt eum in medium ludi super sedem, die Geissler Christus,
* S. die 8cena commune, d*Ancona, Origini del teatro italiano I, S. 192.
Digitized by V:iOOQIC
Ablumdlimgen zam altdeatsclien Drama. 33
5906 Deinde Maria faciendo longum circulum cum lohanne et
Petra et duabus sororibus plangendo cantat Marienklage.
Bord. Mkl. 1 virgo Maria quum facit actum auum, vadit ad
medium y 169 valde modicum transeunty Maria und Johannes,
sdlicet si est opus usque ad medium circuli. Don. Pass. 1. 21
der Knecht des Proclamators und dieser selbst sprechen in
mittel platzes. Eger. Pass. 825 Moyses transit de throno ad
medium circuli y annunctiat populo nativitatem suam, 1523
Nunctius (Caesaris) transiens ad medium circuli dicit dem
Volk den Befehl des Kaisers, 3557 Judas transit in circulo et
obmabit ei diabolus SathanaSy 4320 Et sie transeant, die Juden,
ad medium circuli et omnes conveniunt pretter pontißceSy qui
manent in locis suisy 7744 Et sie transeunty die Grab Wächter,
ad parvum spacium de sepulchro ad medium circuli. Et sie
Judei exeunt de synagoga in obviam, Erl. Ost. 54. Theoph.
Trier. 8 Hyr kundigt de bode dat spei van Theophilo ersten
ut unde secht inmidden des kreses, 526 Hyr geit Theophilus
in den kreis her unde dar unde klaget, wo he verdreven sy,
S. J. Ruf, Des Herrn Weingarten (1539) 3938 Jetz
zilcht Vespasianus vff halben platz mit trummen vnd pfiffen,
Geräthe und Thiere^ sind für die mittelalterliche Bühne
reichlich durch Spielanweisungen und durch die Requisiten*
Verzeichnisse belegt; s. oben S. 13. 17.
Sie gehörten mit den Standplätzen zu dem, was man im
16. Jahrhundert Rüstung y üsrüstung nannte; R. Brandstetter,
Regenz S. 33% Germania XXX, S. 342. — In den Fast-
nachtsspielen wird man sich oft einfacher beholfen haben. N. 22
Von einem Kaiser und dem Abt sind nach dem Text S. 205,
29. 206, 1 die Pferde schon vor den Wagen gespannt, aber die
Spielanweisung S. 207, 1 lautet: Nu sitzt der mulner auf das
wegenlein, so ziehen in die pauren in die Stuben für den kaiser.
* Der oft citierte hölzerne Esel ist nur für Processionen bezeugt durch
Naogeorgg Regni papistici l. IV, S. 144 (ed. 1653) Ligneum habent cmnum
et simtdacrum equitcmtia in iilo Ingena: at vero tcbbvla conaistU aseUtia
Quatfuor cUque rotia trahitur, quem mane paratum Ante forea templi atatuunt,
— Poat haec in templum trahitur. Aber hölzerne Widder und Lämmer
wurden in Luzern verwendet; R. Brandstetter, Germania XXX, S. 327.
342, Aufführung S. 284. 286. — In den Chester Plays erscheinen (mimalia
depicta in cartia, S. ö4.
Sitzungsber. d. phlL-hist. Cl. CXXXIV. Bd. 10. Abb. 3
Digitized by VjOOQIC
34 X. Abhandlung: Heinzel.
Aber auch in der sevenste Bliscap 571 wird Johannes
von zwei Engeln mit einem weissen Mantel bekleidet und fort-
geführt, oft anderssins^ soet best es und 574 sagt eine Bäuerin :
Ic sacken henen varen In een wölke.
Eine Angabe über das Wegschaffen unnützen Geräthes
kommt ein paarmal vor, Don. Pass. 764 Nu stand di junger
uff und tünd die spis neben sich, wie Mone II, S. 161 be-
merkt hat. Sterzinger Christi Himmelfahrt S. 14** Ibi Judcei
cantanty at interim deportatur mensa, an der Christus gegessen
hatte, in locum personarum et tandem salvator dicit rigmum.
Im 16. Jahrhundert wird das Herbei- und Wegschaflfen
von Geräthen öfters erwähnt oder ist anzunehmen; R. Brand-
stetter, Aufführung S. 281. 284. 287. 290. 292. 300. 303. 314, ein
Katheder für Gregorius, die Säule für das goldene Kalb, für
die Schlange u. s. w. In H. Sachs' Hug Schapler (1556)
Band XIH, S. 17, 9 wird das Hinausschaffen der Todten an-
geordnet.
D' Ancona, Origini del teatro italiano I, S. 512 nell Otta-
viano: rovina subito il tempio, e la Nativita del N, Signore
apparisce.
IT. Kaum und Zeit auf der alten Bflhne.
Der wichtigste unterschied zwischen der mittelalterlichen
Bühne und der späteren besteht darin, dass jene einen sehr
grossen Raum der Wirklichkeit darstellt mit verschiedenen
Einzellocalen, Bühnenständen, an denen abwechselnd gespielt
wird, während diese jedesmal nur einen kleineren, dem Einzel-
local der mittelalterlichen Bühne entsprechenden Raum enthält.
Doch kommen Uebergänge vor, welche das Alte mit dem
Neuen verbinden. Schon auf der mittelalterlichen Bühne gab
es mitunter einen Bühnenstand oder -ort, der entweder gleich-
zeitig zwei Orte der Wirklichkeit, oder bald den einen, bald
den anderen bedeutete; s. oben S. 30 f. Dass im letzteren
Falle die Phantasie des Publicums durch aufgestellte und weg-
genommene Versatzstücke unterstützt wurde, ist nicht über-
liefert und nicht wahrscheinlich. Im 16. Jahrhundert geschah
das allerdings, s. oben, aber nicht immer.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen Kam altdentschen Drama. 35
So nicht in H. Sachs' Cirus (1557) Band XIII, S. 325, 6,
wo Cirus Speise und Trank auf der Bühne, die sein Lager
vorstellt, zurücklässt und mit seinem Heere abzieht. Die fol-
gende Scene ist aber im Scythenlande bei Königin Thomiris,
S. 325, 29 gehen auch die Scythen alle ab. Und lauffen her-
loider mit geschrey, da finden sie speisz und tranck.
In J. Ayrer's Sidea (vor 1605), wenn der Baum mit der
Quelle darunter, auf dem sich Sidea verbirgt, IV. Act, 33, im
ganzen Stück oder wenigstens im vierten Act immer zu sehen
ist, also nicht nur in den Scenen, die im Walde spielen,
sondern auch bei Ludolf, Sideas Vater, IV. Act, 136, bei dem
Schuster Dietrich, IV. Act, 186, der doch in der Stadt wohnt,
die weit vom Brunnen entfernt ist, IV. Act, 41. Die Decorations-
stücke Brunnen und Quelle wurden keineswegs zwischen den
Scenen weggeschaflft, vielmehr benutzt der Dichter die Bühnen-
nähe von des Schusters Wohnung und Brunnen mit Quelle
im harten Widerspruch mit IV. Act, 136 zur Ueberflihrung
der eitlen Schusterin, die das Spiegelbild der auf dem Baume
sitzenden Sidea flir ihr eigenes gehalten hatte. Wenn er IV. Act,
186 Sidea in seine Wohnung bringt, lässt er diese eine Weile
draussen — man sieht sie nicht — ; er fragt unterdess seine
Frau um den Grund ihres Hochmuths und führt sie, als er
ihn erfahren, zur Quelle, welche ihr jetzt nur ihre eigene
Gestalt zeigt. Dann tritt Sidea ein. — Auch in der Esther
der englischen Komödianten scheint der Galgen immer sichtbar
zu sein, S. 34 f., obwohl er im Hofe gebaut wird und die fol-
gende Scene im Innern des Palastes spielt.
Ausserdem hat man sich seit dem Mittelalter bis in
die neueste Zeit über Scenenwechsel und zeitraubende Moti-
virung dadurch weggeholfen, dass man benöthigte Personen
kommen und andere abgehen Hess, mehr nach dem Be-
dürfhiss der Bühne als der betreffenden Vorgänge und Zu-
stände. So erscheint Rubin gerade, als der Krämerarzt einen
Diener braucht; Innsb. Ost. H. 460, Erl. Ost. 108, Wien.
Ost. H. S. 313, 27, Nicodemus, als Joseph von Arimathia
einen Helfer zur Bestattung Christi nöthig hat, Luz. Grabl.
107, die vier Soldaten, als die Juden Grabwächter suchen,
Luz. Grabl. 429, die Kupplerin, als der Procus ihrer bedarf,
M. Magd. 386.
3*
Digitized by VjOOQIC
36 X. Abbandlang: Heinzel.
Hans Sachs, Virginia (1530) Band II, S. 4, 17, Violanta
(1545) Band Vm, S. 348, 31, Hecastus (1549) Band VI,
S. 156, 13, Fastnachtsspiel Der junge Kaufmann Nicola (1550),
N. 23, 153; Nicola wollte gerade zu seinem Freunde gehen:
da kommt dieser. Florio und Bianceflfora (1551) Band VIII,
S. 305, 10. Fastnachtsspiel zwischen dem Gott Apollo und
dem Römer Fabio (1551), N. 30, 81. 249. Fastnachtsspiel
Der Teufel nahm ein altes Weib (1557), N. 76, 286. 358.
Der Arzt kommt gerade, wenn man ihn braucht und herbei-
wünscht.
B. Waldis, Verlorner Sohn (1527) 267.
J. Kollross, Fünferlei Betrachtungen (1532) 443.
Naogeorgus, Pammachius (1538) 123. 1596. Judas (1552)
II 1. III 2. V 2.
S. Wild, Passionsspiel (1566) 1626.
Herzog Heinrich Julius, Von einem Weib (1593) II 2.
Von einem Buhler und einer Buhlerin (1594) I 2. Von einem
ungerathenen Sohn (1594) I 1.
J. Ayrer (vor 1605), Phaenicia IH Act, 130. 235. -Er-
bauung der Stadt Rom Band I, S. 56, 20. Machumet II.
Band II, S. 801, 15.
W. Spangenberg, Saul (1606) 1239. 2016.
C. Brülovius, Caesar (1616) II 1 kommt M. Brutus,
IV 4. 5 Cicero ganz unmotivirt. Moyses (1621) I 7. II 6.
EngHsche Komödianten (vor 1620) Esther S. 34 Sih,
Zimmermann^ du bist gleich als wärestu gerufen, Hans: ja,
ich hin ein solch wunderlich Kerl, ich komm, ehe man mich
ruft. Der verlorne Sohn S. 54.
Niederdeutsche Bauernkomödien , Tewesken Kindelbehr
(1661), S. 276.
S. u. a. die barmherzigen Brüder in Schiller's Wilhelm Teil.
Abele Speien, Esmoreit (14. 15. Jahrhundert) 158 der
Meister kommt im rechten Augenblick, um Esmoreit zu retten.
De sevenste Bliscap 206.
Gnaphaeus Acolastus (1529) 101. 110. 699.
Udairs .Ralph Roister Doister (1550) Dodsley - Hazlitt,
Band III, S. 122 (IV 1).
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zum sltddatscben Drama. 37
Jacob, Recueil de farces S. 192.
Ebenso begegnet zuftllliges oder unschicklich motivirtes
Abgehen^ statt Scenenwechsel.
Hans Sachs, Fastnachtsspiel Der Doctor mit der grossen
Nase (1559) N. 83, 117. 209 Der Edelmann geht mit seinem
Gast, dem Doctor, ab, um ihm einen Bau, seine Bibliothek zu
zeigen, damit der Narr mit dem Reitknecht an demselben Orte
sprechen kann. Fastnachtsspiel Der Neidhart mit dem Veil-
chen (1561) N. 75, 372. Der Herzog geht ab Wil gen spa-
ciren in irgarten, damit die Bauern an demselben Orte über
ihre Rache an Neidhart berathen können.
J. Ayrer (vor 1605) Gründung von Bamberg Band I,
S. 663, 17 der Kaiser:
* Davon sind jene Abgänge zu unterscheiden, welche die übrigbleibenden
oder kommenden Personen nur von einer lästigen oder unschicklichen
Gegenwart befreien sollen: Im mittelalterlichen Drama geht Joseph bei
der Geburt Christi unter irgend einem Vorwand ab — oder bei Seite,
Cass. Weihn. 142, Eger. Pass. 1623, York plays S. 129, in einem polni-
schen Weihnachtsspiel, mitgetheilt von W. Creizenach, Festschrift für
K. Weinhold, 1896, Separatabdruck S. 5. — H. Sachs, Melusine (1556)
Band XU, S. 554, 14 die Knechte gehen ab, weil sie die sich schlagenden
Pferde beruhigen wollen. Hier sind nur die Knechte auf der Bühne.
Die folgende Scene spielt am selben Ort zwischen Goffroy, dem Sohne
Melusinens, und dem Kundtman, Fastnachtspiel Der Neidhart mit dem
Veilchen (1561) N. 75, 426 Neidhart wird für das bevorstehende Gespräch
zwischen seiner Frau und dem in sie verliebten Herzog entfernt, indem
er dem ankommenden Herzog bis ans Hausthor entgegengeht und dann,
wie man wohl annehmen darf, noch häusliche Anordnungen zu treffen
hat. — Ackermann, Tobias (1539) 996. — M. Haineccius, Hans Pfriem
(1582) 1055. — J. Ayrer (vor 1605) Valentin und Ursus I, Band H,
S. 1313, 6 Melissus zu Rudolphus: Jetz kommet rein in die Cantzeley, Ob
nichts neues vorhanden sey. Nur die zwei sind auf der Bühne, die sie
räumen, um der Kaiserin an demselben Ort Platz zu machen. — Herzog
Heinrich Julius, Susanna ( 1 593) III 4, die Mutter Susannas geht wegen
zu grosser Gemüthsbewegung ab. — Oder wenn in den mittelalterlichen
Osterspielen Christus als Gärtner abgeht, um in der typischen Kleidung
wiederzukommen. S. z. B. Erl. Ost. 1121. — Eine besondere Gruppe
bilden dann jene unmotivierten Abgänge, welche die Bühne für den
Schluss des Stückes oder des Actes entleeren sollen, was sich noch lange
nach der Einführung des Vorhangs erhält; K. Heinemann, Grenzboten
1890 I, S. 465. 520. 521. 523.
Digitized by VjOOQIC
38 X- Abhandlung: He in sei.
Ehrnholty geh du nur auch jetzt ab.
Allein ich zu verrichten hob.
Und er hält einen Monolog über die bevorstehende Heirat.
S. dasselbe Motiv in der Anmerkung.
Wieland in Clementine von Porretta, lässt wiederholt seine
Personen wegen übermässiger Gemtithsbewegung abtreten, meist
in den Garten gehen und gewinnt dadurch ein Mittel, die
Zurückbleibenden sich ohne Ortsveränderung aussprechen zu
lassen I 2, HI 12, III 13, IV 12. S. in der Anmerkung Herzog
Heinrich Julius' Susanna.
Aehnlich ist das Herausrufen einer benöthigten Persön-
lichkeit.
Hans Sachs, Hecastus (1549) Band VI, S. 138, 20. 144, 19.
Schwerttanzspiel aus Lübeck Zs. XX, S. 10 ff., Zs. für
Völkerpsychologie XIX, S. 206. 418.
Hartmann, Volksschauspiele S. VI.
Sehr häufig war dies schon in der niederländischen Abele
Speien (14./15. Jahrhundert), die bei der grossen Anzahl von
Standplätzen diese so klein machen mussten, dass nur schwer
in ihnen zu spielen war, wie ja auch die Personen in ihnen
oft unsichtbar sind. Lanselot 290. 542. 708 ruft der Wald-
hüter seine Herrin aus dem Schloss, 838 der Knappe seinen
Herrn. — Esmoreit 904 — Winter und Sommer 436. — Ebenso
in den Sotternien. — S. auch Esmoreit 58. 747. 851, Hertog
van Bruyswijck 37. 50. 86. 725. 854. 902.
Verwandt den vorhergehenden Fällen ist der folgende.
Schon im Mittelalter begegnet es hie und da, dass, während
man erwartet, dass die Person A zu der Person B gehen
werde, die Person B vielmehr zu A kommt, wodurch ein
Wechsel der Locale vermieden wird. So in den Scenen, in
welchen Magdalena den Aposteln von der Auferstehung be-
richtet. Innsbr. Ost. H. 1099 Maria (Magdalena) recedit (vom
Grabe) cantando: Vere vidi dominum vivere u. s. w^ nach der
Begegnung mit Christus als Gärtner, 1109 Thomas venit ad
Mariam et dicit: Maria^ laz din achallen u. s. w.; 1140 Maria
(Magdalena) cantat: Victimae paschali u. s. w. Petrus et Jo-
Digitized by VjOOQIC
Abhandlimgan sum altdeatschen Drama. 39
hannea veniunt clamando: Die nobis Maria, quid vidisti in
viaf — Eger. Pass. 8061 M sie salvator recedit a Maria
Magdalena in locum suunty nachdem er ihr al» Gärtner er-
schienen war, donec Maria canit obviantibus dtbobus apostolis,
scilicet Petro et Johanne; 8103 Tunc Maria (Magdalena) pro-
cedit ulterius ad parvum spadum. Tunc veniunt ei in obviam
Maria Jacobi et Maria Salome cantantes: Die nobis Maria
u. 8. w. Erl. Ost. 1176 Magdalena singt: Vere vidi dominum
vivere u. s. w., dann 1203 Victimae paschali u. s. w. Deinde
venient Petrus et Johannes cantantes: Die nobis Maria u. s. w.,
1255 erscheint auch Thomas. Sterz. Ost. S. 160 Tu>nc Sal-
vator recedit ad tempus, nachdem er Magdalena als Gärtner
erschienen war. Maria plangit et canit iterum: Ich hab war-
leich gesehen den lieben heren mein u. s. w. Deinde venit Thomas
dicens: Maria, la dein schallen! Wie mag mir das gefallen,
Dasz ein todter m>an Von dem tod sol aufstan, S. 162 tunc
Maria canit: Victimae paschali n. s. w. Tunc Petrus et Jo-
hanna vadunt ei obviam cantando: Die nobis Maria u. s. w.
So auch in späteren Dramen.
Reuchlin, Sergius (vor 1507) 70, er will zu seinen Genossen
gehen: da sieht er sie plötzUch kommen: Sed eceos commodum,
Eceos prope in medio fori.
S. Wild, Passionsspiel (1566) 1626. Der Hauptmann ist
zu den Grabwächtern gekommen, die ihm ihre Schande ge-
stehen. Er sagt, sie müssten sich gleichwohl verantworten, da
sie das Geld empfangen hätten. Aber anstatt, dass sie nun
zu Cayphas gehen, filhrt der Hauptmann fort:
Da kompt Cayphas vnd Annas gleich;
Secht, toie jr auffs best verantwort euch!
Digby Mysteries S. 11 die Mütter mit den unschuldigen
Kindern kommen zu den Mördern, S. 223 die Apostel den
drei Marien entgegen.
In diesen Fällen, den mittelalterlichen, wie in denen des
16. Jahrhunderts kann man ungeschickte Erfindung annehmen,
durch die der Dichter um die Schwierigkeit des Scenenwechsels
herumkommen will. Anders ist es in folgenden Beispielen, wo
vor den Augen des Publicums die gesehene Bühne in ihrer
DiQitized by VjOOQIC
40 ^- Abhandlung: Heinzel.
ganzen Ausdehnung oder an einem ihrer Theile sich verändert,
d. h. nun einen anderen Ort bedeutet als früher, und zwar
ohne Abgang der Personen.
H. Sachs, Die falsche Kaiserin (1551) Band VIII, S. 118,
18, Der verurtheilte Graf bittet den Kaiser, seine Frau noch
sehen zu dürfen. Der Kaiser bewilligt es und geht ab. Der
Keyser ab. Man fürt den Grafen hin. Die Gräfin kompt vnd
spricht, — Fastnachtsspiel von der verunglückten, verschwatzten
Buhlschaft (1552) N. 39, 455. Ein Jüngling wird durch einen
Boten zu seinen Eltern, die in einer anderen Stadt wohnen,
beschieden. Spielanweisung: Sie gehen hin. Sein Vatter vnnd
Mutter kummen jm entgegen, sein Vatter spricht, — Zerstörung
Trojas (1554) Band XII, S. 298, 18. Die Leiche Hectors
war vorher auf freiem Feld gedacht, jetzt ist sie in Troja,
ohne dass sie hinaus- und wieder hereingetragen wurde. —
Simson (1556) Band X, S. 206, 25. Delila war vorher bei
den Philistern, ist jetzt wieder zu Hause. Diese Stücke haben
keine Standplätze.
S. Wild, Passionsspiel (1566) 1508. Nachdem die drei
Marien von den Engeln am Grab Christi Aufklärung erhalten
haben, folgt die Spielanweisung: Die Frawen wenden sich vmb
vnnd die Engel gehn ab. Maria Magdalena spricht:
Ach, lieben Schwestern, das ist war.
Wie vns die Männer sagen klar,
1510 Wir wollen gehn vns sehen vmmen.
Wo wir seine Junger bekummen
Vnd jn solliches zeygen an,
Maria Salome:
Ja, so kompt her vnd laszt vns gähn!
Darauf folgt die Spielanweisung: Nun geht Petrus vnnd Jo-
hannes ein, Magdalena meldet ihnen, was geschehen.
J. Ayrer, Phaenicia (vor 1605), III. Act 131. Die vor-
hergehende Scene war im Hause Phaenicias zwischen dieser
und ihrer Kammerfrau Phillis, die den Auftrag erhält, dem
Grafen Timbor abzusagen. Phaenicia geht ab. Der kurze
Monolog der Kammerfrau ist schon halb auf der Gasse gedacht:
doch rieht ich meinen bevelch aus,
schau, dort get der graf gleich heraus.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdentscben Drama. 41
wie das folgende Gespräch zwischen der Kammerfrau und dem
Grafen Timbor ganz auf der Strasse gehalten wird. Denn am
Schluss 193 sagt sie:
ich tet mich lang bei euch verweiln;
ich musz wider zu haus heim eiln,
das es mein Jungfrau nicht erfar,
Marlowe, Tamburlaine I. Am Ende von V 1, nach 1844
(Bd. I, S. 93) Exeunt all except the Virgins, Bei Beginn der
nächsten Scene V 2 vor 1845 Enter Tamburlaine u. s. w.
Die Jungfrauen der belagerten Stadt Damascus wollten zu
Tamburlaine in sein Lager vor der Stadt gehen, 1799; statt
dessen kommt Tamburlaine zu ihnen. Das Stück hat keine
Standplätze. — Marlowe, Massacre of Paris Band II. S. 306
Exeunt Catherine and Guise] Charles bleibt; die Scene mit
Catherine und Guise war beim König Charles. Die nächste
Scene bringt The Ädmiral discovered in bed. Die Mittelbühne,
welche früher eine Wand des königlichen Zimmers dargestellt
hatte, ist nun, wohl durch Wegziehen eines Vorhangs, —r s. Tam-
burlaine II, Act III, l V. 3103 the arras is drawen und die
Custodes der mittelalterlichen Bühne, — die offene Wohnung des
Admirals. Statt dass Charles zu ihm geht, ist dieser zum König
gekommen. S. 309 zeigt deutlich, dass der Admiral in einem
offenen Hause zu sehen war, da er vor den Augen der Zu-
schauer ermordet und auf die Strasse geworfen wird.^
* S. den gleichzeitigen Stich von der Ermordung Coligny's in O. Jäger,
Geschichte der neueren Zeit, S. 163. Er stellt eine Strassenecke dar,
die durch das Haus Coligny's gebildet ist. Ein Stück der Wand im
ersten Stockwerk ist weggenommen, so dass man sieht, wie Coligny im
Bett ermordet, dann durch ein Fenster auf die Strasse geworfen wird.
— In Marlowe*s Eduard 11., Band II, S. 281 spricht der Mörder Light-
born , der sich in demselben Local wie Matrevis und Gurneg , die
Wächter des Königs, befindet, plötzlich mit dem König, der in einem
unterirdischen Gefängniss verwahrt ist, das zugleich als Senkgrube dient.
— Shakespeare, Henry VI, II , III, 2 : The folding doors of cm inner Cham-
ber are thrown open amd Gloster is discavered dead in his bed: Warwick
and others standing hy it. Der Bühnenraum ist das Zimmer, in dem der
König sich aufhält, das gewiss nicht in unmittelbarer Nachbarschaft mit
dem Gefängniss Gloster^s gedacht ist.
Digitized by VjOOQIC
42 X. Abhandlung: Heinzel.
S. 317 Anjou knocketh at the door and enter the king of
Navarre and the Prince of Condd vnth their two schoolmasters.
Also statt dass Anjou zu den jungen Prinzen geht, kommen
diese zu ihm heraus. Derselbe Btihnenraum bedeutet erst die
Strasse vor dem Hause des Prinzen, dann das Innere des Hauses.
S. 346 First Murderer [wiihin] zu dem andern: Stand dose!
he (Guise) is coming — — . Enter firat and second Murderer
und tödten Guise.
S. D^Ancona, Origini del teatro italiano I S. 512 nelV
Ottaviano: fovina subito il tempio^ e la Nativitä del N. Signore
apparisce^.
E. Rigal, Alexandre Hardy, S. 191 über Verwandlung der
Bühne ohne Abgang der Schauspieler im 17. Jahrhundert.
K. Heinemann, Grenzboten 1890, 1, S. 462 und 465, wo er auf
Voltaire's Semiramis verweist, III 6 Le cahinet oü etait Semi-
ramis (mit Arzace und Azema) fait place ä un grand salon
magnifiquement orne u. s. w. Hier wurden also, während die
Personen der vorhergehenden Scene auf der Bühne blieben.
Versatzstücke aufgestellt.
Die andere Methode, den Zuschauer glauben zu machen,
er sehe jetzt in der ganzen sichtbaren Bühne einen anderen
Raum als vorher, besteht in der Entleerung der Bühne am
Schluss des ersten und — was beim Mangel eines Vorhangs
nöthig war — in dem Hereinkommen zu Anfang der zweiten
Scene, wo die antike Eintheilung herrscht, auch bei Actschluss
und Anfang des nächsten.
In P. Gengenbach's Combiszt (vor 1524, nur in einer
Umarbeitung von 1540 — 1546 erhalten), gibt es zwar keine Spiel-
anweisung, aber es ist doch nicht zu bezweifeln, dass nach I 1,
Haine vnd Hanszliny zwen hauem vnnd der pfaffy nicht nur
dieser abgeht, wie er selbst sagt 181 Es ist nun zeit, ich far
daruon, sondern auch die übrigen. Dann die nächste Scene
I 2 wird von Ciuis und Pfaff gespielt. Dieser ist also abge-
gangen, kommt wieder herein und begegnet dem von anderer
Seite eintretenden Ciuis, der ihn anspricht. 185 Sihe herrlin,
wa kumpt ihr her. Am Schluss dieser Scene jagt Ciuis den
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen zum alidentschea Drama. 4S
Pfaffen fort 265 Farhin und nim so jetzt vorgüt Sie verlassen
also beide die Bühne. Am Anfang der nächsten Seene^ I 3^
ist der Pfaff aber wieder da und hält einen Monolog. Er ist
also wieder hereingekommen. Die Scenen I 1. 2. 3 spielen an
verschiedenen Orten.
Diese Form begegnet u. A. bei H. Sachs^ in Th. Gart's
Joseph (1540), H. Ackermannes Ungerathenem Sohn (1540), in
S. Wild's Passionsspiel (1566), bei J. Ayrer, den englischen Ko-
mödianten, Brtilovius, in Gnaphaens' Acolastus, wie überhaupt
bei den Lateinern.
S. z. B. H. Ackermann, Ungerathener Sohn (1540) 206
der Vater geht ab, 246 die Mutter auch: Aber itzwndfali mir
etwas ein, Das musz ich holde richten aus, Dieweil mein herr
nicht ist zu haus. Dadurch wird die Scene frei fUr den Nach-
bar, der in seinem Hause einen Monolog hält.
H. Sachs, Schöpfung (1548) Band I, S. 37, 22 Eva geht ab,
um den Baum des Lebens zu suchen, S. 38, 6 kommt sie wieder
und findet ihn auf der Bühne, die also jetzt einen anderen
Theil des Paradieses darstellt. — Fastnachtsspiel von der un-
glücklichen verschwatzten Buhlschaft (1552) N. 39, 78, der ab-
reisende Jüngling, den seine Eltern begleiten, verlässt die
Bühne, am Beginn der nächsten Scene tritt er wieder auf und
ist in der fremden Stadt. — Cirus (1557) Band XIII, S. 325,
19 dieselben Personen, die Scythen gehen ab, kommen gleich
wieder herein und sind nun in Cirus' Lager. S. oben S. 34.
Tirso de Molina, Der Verführer von Sevilla 5 Rapp, Band V,
III. Act, 22. Scene, Schluss: Don Juan und Catalinos gehen in
die E[itpelle, 23. Scene, sie treten wieder auf und sind in der
Kapelle.
Dadurch entstehen aber manche Unzukömmlichkeiten, d. i.
Fehler gegen die beabsichtigte Naturwahrheit.
H. Sachs, Pallas und Venus (1530) Band III. Trotz der
dargestellten Gerichtssitzung gehen alle Personen bei den Act-
schlüssen ab und zu Anfang des nächsten wieder ein. — Ju-
dicium Paridis (1532) Band VII. Am Schluss des ersten Actes
versammeln sich die Götter zu einem Gelage und gehen dann
ab. Am Anfange des zweiten erscheint erst Discordia allein.
Digitized by VjOOQIC
44 X. Abhandlniig: Heintel.
die den Apfel wirft und dann abgeht. Darauf kommen die
Götter und setzen ihr Gelage fort, wobei sie den Apfel er-
blicken. — Opferung Isaacs (1533) Band X,. S. 71, 19 und
Abraham (1558) Band X, S. 53, 23 Adam und Isaac sind vor-
ausgegangen, die Knechte zurückgeblieben; die Knechte werden
nun von der Bühne entfernt indem sie bemerken, dass ihr Esel
sich verlaufen hat — s. oben S. 36 Anm. das Motiv in H. Sachs'
Melusine — und Abraham tritt mit Isaac wieder ein, d. h. sie
sind unterdessen auf die Höhe des Berges gelangt, den die
Bühne jetzt darstellt. — Jacob und Esau (1550) Band I. Der
Abgang Isaacs und Esaus am Ende des III. Acts ist unmotivirt.
— Fastnachtspiel von Joseph, Melissus und König Salomon
(1550) N. 26, 122. Joseph und Melissus, die beschlossen haben,
bei Salomon Rath zu suchen gehen beyde ausz. König Salomon
kumbtj setzt sich, nach einem Gespräch Salomons und Marcolfs
erscheinen Joseph und Melissus. Das Kommen Salomons ist
ganz unnatürlich. Gemeint ist, dass er auf seinem Throne sitzt,
nicht sich erst darauf setzt. — Fastnachtsspiel Der böse Rauch
(1551) N. 28, 139. Vorher war die Scene im Hause. Der Mann
ist von der Frau besiegt worden und fortgegangen, d. i. vors
Haus, 131. Sie triumphirt allein bis 138 und geht auch ab
139, sie geht ausz, der man kumbt vnd setzt sich traurig, nach
146 auf den Stein vor seinem Hause. Er kann nicht jetzt erst
kommen, sondern sitzt seit 131 darauf. S. 163. — Fastnacht-
spiel von der unglücklichen verschwatzten Buhlschafi; (1552)
N. 39, 168. Der Held und sein Freund waren 162 aus der
Werkstatt weggegangen, um die Familie Gutmans deren Tochter
wegen zu besuchen. Nachdem ihr Meister und seine Frau auch
die Werkstatt verlassen haben, heisst es 168 Gutman, der Eva
vater, vnnd Beningna, jr Mutter, kummen, er spricht, D. h. die
Scene ist jetzt in Gutmans Haus, in das natürlich die Eigen-
thümer nicht eintreten. Ebenso 219. 258. — Komödie Die
ungleichen Kinder Adams und Evas (1553) Band I. Die Exa-
mination der Kinder wird durch den Schluss von Act III unter-
brochen, bei dem wie immer alle abgehen, um beim IV. Act
wieder hereinzukommen. — Abraham (1558) Band X, S. 36, 14.
Loths in eine Salzsäule verwandelte Frau muss auch abgehen,
weil die nächste Scene an einem andern Orte spielt. Das weib
sieht umb^ vnrd ein sewlen, bleibt stehn, Sie gehen alle ausz.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 4:ö
Abraham kommt und ist an einem andern Ort, auf dem Berge.
— Fastnachtsspiel Die junge Witwe Francisca (1560) N. 84,
165. Die vorhergehende Seene war im Hause Franciscas. Sie
schickt ihre Zofe fort und geht auch ab, Ein weil wil ich in
garten naüs, in hof. Die Bühne ist also leer und kann im
Folgenden die Strasse darstellen, auf der Rinficzo, der I^ieb-
haber Franciscas, deren Zofe trifft. — Fastnachtsspiel Der Neid-
hart mit dem Veilchen (1561) N. 75, 386. Die Bauern gehen
ab, die Bühne ist leer und bedeutet in der folgenden Scene
Neidharts Haus.
Th. Gart, Joseph (1540). 1958 Joseph will seine Brüder
zu Pharao führen. Das geschieht dadurch, dass er mit ihnen
die Bühne verlässt und dann mit Pharao hereinkommt.
S. Wild, Passionsspiel (1566), 402. 552 Actschluss, 642.
732. 1566 Nachdem die drei Marien Christum gesehen haben,
beschliessen sie, es den Jüngern zu melden, und gehn darmit
ab. Andreas vnd Jacobus gehn ein, Petrus vnd Johannes gleich
hinnach, D. h. sie sind in ihrer Wohnung, wohin, 1584, die drei
Frauen kommen.
J. Ayrer (vor 1605), Pelimperia und Horatius, Band H,
S. 917, 10. Der Marschall geht ab und kommt in der nächsten
Scene mit dem König heraus; d. h. er ist zum König ge-
gangen. — Hugdietrich, Band H, S. 972, 11 Hugdietrich geht ab
und kommt mit dem Wächter; d. h. er ist zu dem Wächter auf
die Burgzinne gegangen. — Theseus, Band II, S. 1246, 11 Egeus:
So kompt nur rein in die Cantzeley!
Secht, was drinn zu verrichten sey!
Abgang Egeus' und aller. Die folgende Scene spielt an einem
ganz andern Ort: Adra geht mit Theseo ein und sagt. —
Knabenspiegel, Band V 3381, 12:
Kumbt, la^st vns In die Canzley gon.
Ob etwas Villeucht sey furgf allen.
Abgang. Die folgende Scene spielt auf einem neuen Locale.
Das Kanzleimotiv des Abgangs wie oben und S. 37 Anm.
Schauspiele der englischen Komödianten (vor 1620), For-
tunatus S. 121 Die zwei Grafen fuhren den Andalosia hinein^
um ihn zu martern, bis er bekennt, woher er seinen Schatz
habe. Darauf ist die Scene in Famagusta bei Ampedo, Anda-
Digitized by VjOOQIC
46 X. Abhuidlnng: Heintel.
losia's Bruder. Ampedo körnt Er hat schon die Nachricht
von dem Ueberfall auf seinen Bruder erhalten und stirbt aus
Schmerz. Nun fehlt allerdings die Bühnenanweisung, dass er
hinausgetragen wird, wie sie nach der gleich folgenden Er-
mordung Andalosia^s vorkommt sammt der Angabe, dass die
Graben mit Andalosia wieder auftreten. Aber es ist gewiss so
gemeint. Denn gleich darauf sprechen sie zu dem gemarterten
Andalosia und tödten ihn vollends.
Le Roux de Lincy, Die Farce: La Mere, la £Qle, le tes-
moing, Tamoureux et TOfficial. Mutter und Tochter gehen ab.
Le juge entre, er hält einen Monolog, dann treten Mutter und
Tochter bei ihm ein. D. h. Mutter und Tochter sind zum
Richter gegangen, der in seinem Zimmer ist, nicht in dasselbe
einzutreten hat.
In den York Plays zeigt eine Bühnenanweisung, die
von späterer Hand der um die Mitte des 15. Jahrhunderts,
S. XXVIII, angesetzten Handschrift beigeschrieben ist, den
Uebergang von der alten Form in die neue. Das XVII. Stück,
ein Dreikönigsspiel, hatte ursprünglich einen Bühnenstand für
Herodes, einen für die heil. Familie, die heil, drei Könige
gehen erst zu Herodes, dann nach Bethlehem. Ein Verschwinden
der heil, drei Könige oder Herodes war ganz unnöthig. Trotz-
dem sagt die Bühnenanweisung, bevor die heil, drei Könige
nach Bethlehem zur heil. Familie kommen: the Harrod passethy
and the iij kynges comyth agayn to make there offerynges,
Calderon GuÄrdate de la agua mansa. Band IV, S. 351*.
Die vorige Scene war in einem Zimmer von Don Fßlix' Haus,
bei dem zwei Edelleute Don Juan und Don Pedro zu Gaste
sind. Erst spricht der Hausherr mit Don Juan, bis dieser
abgeht — vase — um die Damen des Hauses am Hausthor
zu erwarten. Dann kommt Don Pedro, der dem Hausherrn
dieselbe Absicht mittheilt. Nun muss eine Verwandlung ein-
treten — Gasse vor dem Hausthor statt Zimmer — die in
der Ausgabe nicht angezeigt ist. Don Felix und Don Pedro
gehen auch ab und kommen wieder, und auch Don Juan tritt
auf — das ist angezeigt, sah — wohl von anderer Seite.
Digitized by VjOOQIC
AbhandlnngeD Ettm ftltdentschen Drama. 47
Aber Don Juans Auftreten ist nicht wörtlich zu verstehen :
er ist schon seit S. 350^ auf der Gasse vor dem Hausthor.
An das unschickliche, aber ohne Vorhang nicht zu ver-
meidende Eintreten von in Ruhe gedachten Personen war man
vom Mittelalter her gewöhnt, wo dies für den Anfang aller
Sttlcke nothwendig war.
Bei Lope de Vega, König Wamba, Rapp, Band III, III 3,
S. 72 scheint ein Auskunftsmittel getroflfen worden zu sein.
König Wamba sitzt bereits zu Gericht. S. auch Die ver-
schmähte Schöne Rapp, Band II, II 1, S. 47, Beginn des
II. Acts; der Thürhüter Arnaldo einen Besucher abweisend.
Mit dieser Form verbindet sich gern, dass die herein-
kommenden Personen ein hinter der Scene begonnenes Gespräch
fortsetzen; s. Creizenach I, S. 575. H. Sachs Hecastus (1549),
Band VI, 8. 170, 27. 171, 10.
Naogeorgus, Judas (1552), II 3.
J. Ayrer (vor 1605), Fastnachtsspiel Der Eiferer, Band IV,
S. 2794, 20.
C. Brülovius, Julius Caesar (1616), I 2.
Schauspiele der englischen Komödianten (vor 1620) Esther
S. 17, Jemand und Niemand S. 127, am Anfang des Stücks,
Der verlorne Sohn S. 47, Fortunatus S. 81, im Anfang des
Stücks S. 121.
Niederdeutsche Bauernkomödien (vor 1661) S. 142.
Udall's Ralph Roister Doister (1550) Dodsley-Hazlitt,
Band HI, S. 130, IV 4. — Marlowe, Massacre of Paris S. 319.
— So auch bei Shakespeare.
Lope de Vega, König Wamba II 1. 3. 4 (Rapp, Band III,
S. 279. 291. 299), Columbus I 1 (Band HI, S. 205), Demetrius
II 2. III 5 (Rapp, Band IV, S. 348. 411), Die verschmähte
Schöne I 1. III 1. in 2. III 3 (Rapp, Band IV, S. 14. 85.
93. 99), Reichthum und Armuth II. II 1 (Rapp, Band IV,
S. 123. 167), Die schöne Tolederin II 1. 3. 4 (Rapp, Band IV,
S. 279. 291. 299), La esclava de su galan I 1. II 1. III 1. —
Digitized by VjOOQIC
48 X. Abhandlung: Heinzel.
Tirso de Molina, Der Verführer von Sevilla I 1. II 1 (Rapp,
Band V, a 35. 72).
Nicht bei allen sind die genannten Auskunftsmittel beliebt.
Auch ohne Einfluss der antiken Ortseinheit ziehen es manche
vor, in recht unwahrscheinlicher Weise das häusliche Leben
auf die Gasse zu versetzen. So Herzog Heinrich Julius fast
überall. Niederdeutsche Bauernkomödien (vor 1661) S. 273. —
W. Spangenberg, Saul (1606) 1245. 1969. 2021. — Udalls
Ralph Roister Doister (1550), Dodsley-Hazlitt, Band III, S. 69. 97.
Andere bleiben lang bei der alten Bühne mit Standplätzen
und offenen Häusern.
Urner Tellenspiel (bald nach 1511) 137. 193 vn gat ein
yegklicher an sin ort heim,
V. Boltz, Weltspiegel (1550) 4934 Jetz gond ufi den hilszlin
alle Personen — . Stellen sich für die ghiisz herfür vff beid
sytten,
H. Sachs, Griseldis (1546), Band H, S. 47, 5 Der Weg
vom Palast zu Griseldis Hütte wird durch Herumgehen markirt.
— Auferweckung des Lazarus (1551), Band XI, S. 247, 26
Christus geht auf der Bühne herum, um nach Bethanien zu
kommen. — Josua (1556), Band X, S. 104, 35 Das Heer geht
herum und gelangt so zum Jordan. — Cleopatra und An-
tonius (1560), Band XX, S. 218, 9. Cleopatra und Antonius
begeben sich vor den Augen des Publicums auf ihre Flotte
und kämpfen bei Actium.
T. Stimmer, Fastnachtsspiel Comedia (1580) 30 nach dem
Prolog : Sy ziehen samptlich auff, geht jeder person in sin scena.
Sogar in Italien, wo die neue, das ist die der antiken
nachgebildete Bühne, die nur einen Ort der Wirklichkeit vor-
stellt, so früh beginnt, erhält sich daneben die Bühne mit den
Standplätzen; E. Flechsig, Die Decoration der modernen Bühne
in ItaUen, S. 31. 37. 43. 52. 70. 83.
Im Französischen gab es Bühnenstände, offene Häuser
nicht nur im 16. Jahrhundert, so im Passionsspiel von Valeu-
ciennes von 1547, sondern auch im 17. bis auf Corneille; Ebert,
Digitized by VjOOQIC
Abhandinngen zum altdentschen Drama. 49
Entwicklungsgeschichte der französischen Tragödie S. 155. 218,
E. Rigal, Hardy S. 173 f. 177 f.
CaJderon, La hija del aire I, Band n, S. 67, I. Act
Chatos Wohnung und die Wildniss, wo Semiramis haust.
Fröbel in seinem Lebenslauf I, S. 348 erzählt von einer
Aufführung in CentraJamerika, wo die eine Hälfte des Pfarr-
hofs das christliche, die andere das Mohrenreich darstellt.
Nicht selten ist Mischung von Standplätzen und Ab- und
Eintreten bei Scenenschluss und -Anfang.
Th. Gart, Joseph (1540) 237 Joseph verlässt während
der Scene Jacob und kommt nach Sichern, 2072 Jacob von
Bersaba nach Gosen. — Der Kerker, wo Josef, der Bäcker
und Schenke gefangen liegen, ist offen, 888.
H. Sachs, Cleopatra Band XX, S. 218, 9, s. oben S. 48.
C. Brtilovius, Julius Caesar (1616). In den Scenen III
3. 4 muss Caesars Haus, vor dem sein Abschied von Calpurnia
stattfindet, und die Curia, zu welcher ihn D. Brutus führt,
vorgestellt werden.
Gnaphaeus, Acolastus (1529). H 2 spielt im Haus, H 3
vor dem Haus. Acolastus ist in H 2. 3 fortwährend beschäftigt;
das Haus war also offen s. I 3. 4.
Die Gleichzeitigkeit zweier Vorgänge kann im geist-
lichen Drama des Mittelalters dadurch zur Anschauung ge-
bracht werden, dass an einem Bühnenort gesprochen und agirt,
an dem andern zur selben Zeit blos agirt wurde; Creizenach I,
S. 187. Die Form findet sich auch im weltlichen Drama des
Mittelalters, dem Fastnachtspiel und im 16. 17. Jahrhundert,
soweit die Bühnenstände sich erhalten haben.
Fastnachtspiel Susanna, N. 129, S. 240, 25 stumme Ge-
richtsscene — Daniel redet mit den Alten.
P. Gengenbach, Bileamsesel 357 Klage der Eselin, —
Christus, Petrus, Paulus, die herankommen. 820 der Papst —
der herankommende Ablasskrämer.
Heidelberger Passionsspiel (1514) 159. 317. 1579.
Sitznngsber. d. phil.-Üst. Cl. CXXXIY. Bd. 10. Abb. 4
Digitized by VjOOQIC
50 X« Abhandlung: Heinzel.
H. Sachs, Lucretia (1527) Band XII, S. 8, 1 Monolog
der Ancilla, — während Sextus bei Lucretia in deren Schlaf-
zimmer ist. — Gideon (1556) Band X, S. 156, 23 Gideons
Rede während der Operation mit dem Fell, — indess kommen
die anderen heran.
H. Bullinger, Lucretia (1533) 1170.
G. Binder, Acolastus (1535) 765 lautes Gespräch von
Philautus und Acolastus, — stummes von Pamphagus und Pan-
tolabus an anderem Ort. 2004.
Naogeorgus, Pammachius (1538) III 6, seit 2706 Sathans
lautes Gespräch mit Planus — während des stummen Ge-
sprächs zwischen Pammachius und Porphyrio.
Th. Gart, Joseph (1540) 976 Pharao redet auf seinen
Thron, — stumme Scene Josephs und der anderen Gefangenen
im Kerker. 2073 Jacob und seine Söhne ziehen redend nach
Egypten, — Joseph kommt ihnen stumm nach Gosen entgegen.
H. R. Manuel, Fastnachtsspiel Weinspiel (1548) 875 Reb-
mans Gespräch mit dem Wein, — daneben stummes Gelag
der Gesellen.
J. Ruf, Adam und Heva (1550) 1859 Evas Gebet, —
während Adam und Kain nach Hause gehen. 2407 Gott redet
mit E[ain, — während Adam und Eva der Delbora, Abels
Gattin, dessen Ermordung durch Action erzählen. 4319 Monolog
Henochs, — während Kenan begraben wird. 5552 Vorberei-
tungen zum Gelag bei dem Fürsten, dieses selbst, — während
Noe die Arche baut.
W. Schmelzl, Samuel und Saul (1551) 458 Gespräch
zwischen Jeremias und Nabal — während der Bewirthung
Sauls bei Samuel. 704 Rede der Belagerten — während der
Action der Belagerer. 800 vielleicht drei Vorgänge. Botschaft
der Belagerten an die Israeliten — während der Actionen der
Belagerer und der Belagerten.
Naogeorgus, Judas (1552) 1116, Judas, Sargannabus und
Conscientia reden — während des stummen Abendmahls Christi.
rV 3 Christus und die Apostel auf dem Oelberg, — Judas
und die Soldaten reden abwechselnd.
L. Kuhnan, Die Witfrau (nach 1554) IV 2, der Sohn
entlehnt redend Krüge in verschiedenen Häusern, — während
die Witwe das Oel einfüllt.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlaogen zum altdeutschen Drama. 51
J. Ayrer (vor 1605), Julius redivivus Band I, S. 540, 3.
— Theodosius Band II, S. 831, 14 Gespräteh — während der
Einsiedler liest. — Pelimperia Band II, S. 894, 10. — Der
alte Buhler Band III, S. 2254, 21.
W. Spangenberg, Mammons Sold (1613) 755 Gespräch
Sathans und des Todes, — während die Weiber Karten spielen.
801 Gespräch Sathans und des Todes, — während die Weiber
trinken.
De sevenste Bliscap 165 bis 305, die Juden berathen re-
dend, — während Maria stumm ihre Andacht an den Stationen
verrichtet.
Gnaphaeus, Acolastus (1529) I. 1, V 101, Eubulus drückt
in einem Monolog seine Absicht aus zu Pelargus, dem Vater,
zu gehen, — während dieser nachsinnt, ob er den Sohn ziehen
lassen soll. II, 5, während des Gesprächs zwischen Pelargus
und Eubulus — entschliesst sich der Sohn heimzukehren und
legt die Reise zurück.
Miracles de Nostre Dame Band I, L'abbesse grosse 682
Gespräch des Bischofs mit seinem Clerus, — während die
Nonnen in ihrem Kloster beten.
S. im modernen Drama die Stücke mit wagrecht oder
senkrecht getheilter Bühne.
Eine für die moderne Anschauung weniger auflfallende
Spielart ist es, wenn die zwei Vorgänge sich räumlich so nahe
liegen, dass die Personen des einen den zweiten Vorgang be-
trachten, beobachten, bespähen, behorchen können. Siehe die
Scene von der Verleugnung Petri im Hofe während des Ver-
hörs Christi in den Passionsspielen des Mittelalters.
Fastnachtsspiele N. 126, S. 162, 16; s. S. 155, 14.
H. Sachs, Sechs Kämpfer (1549) Band VIII, S. 14, 3.
— Hecastus (1549) Band VI, S. 173, 19. — Die Vertriebene
Kaiserin (1555) Band VDI, S. 182, 28. — Der hörnerne Sieg-
fried (1557) Band XIH, S. 170, 3, Hildebrand sieht redend
dem stummen Kampf Siegfrieds mit dem Berner zu.
Naogeorgus, Pammachius (1538) II 4. III.5, V. 2017. 2485.
4*
Digitized by VjOOQIC
52 X* Abhandlung: Heinzel.
J. Ayrer, (vor 1605) Theodosius Band II, S. 819, 31. —
Pelimperia Band II, S. 883, 19. 893, 17. 894, 1. — Ramus
Band HI, S. 1858, 19. — Zwei fürstliche Räthe Band III,
S. 2283, 6.
Schiller, Die Bankettscene in den Piccolomini.
Anzengruber, Der Fleck auf der Ehr, Gesammelte Werke
IX, S. 46. Der Text läuft in drei Spalten, der Wirt rechnet
laut, Andrä sieht aufgeregt der stummen Scene zwischen Hub-
mayr und Franzi zu.
Gnaphaeus, Acolastus (1529) II, 3, V. 498.
Wenn aber beide Vorgänge Rede verlangten, so konnten
die zwei gleichzeitig gedachten Scenen einander folgen: die
Zeit geht zurück. Innsbr. M. Himm. 1624. 1807, Kath. S. 168,
Wien. Pass. 337, Alsf. Pass. 2482 u. s. w. Ich gedenke an
einem anderen Ort darüber zu handeln.
Fastnachtsspiel von König Artus, N. 127; S. 198, 19 ff.
ist gleichzeitig mit S. 199, 30 ff. Vor S. 198, 19 hatte die
Botin der Königin von Cypern das Hörn König Artus gebracht,
S. 198, 19 meldet sie ihrer Herrin die Besorgung des Auf-
trags, S. 199, 30 spricht Artus mit den Seinen über das
Hörn. Ir herren vnd frawen^ merckent mich eben! Das hören,
das man vns hat geben , Und das gmachet ist von spechem list,
Wellen hören, was doch sein tugent ist.
Naogeorgus, Pammachius (1538) I 5 und I 6 sind gleich-
zeitig. I 4 waren Pammachius und Porphyrius bei Kaiser
Julianus, haben ihn bedroht und sind fortgegangen, I 5 Mono-
log des empörten Julianus, I 6 Gespräch zwischen Pammachius
und Porphyrius über Julianus.
Porphyrius: Enimvero, pater, iratum tu Caesar em
Liquisti, Nonne vides quantum deliberet
Quam spargat huc illucque manus, quam iactitet
Caput'}
n 5 und n 6 sind gleichzeitig. In II 4 waren Pam-
machius und Porphyrius bei Sathan, Pammachius hat dem
Sathan zugeschworen und von ihm die Krone empfangen. Dann
haben sich Pammachius und Porphyrius entfernt. H 5 Ge-
Digitized by VjOÖQIC
Abhandlungen znm altdeatschen Drama. 53
sprach Sathans mit seinen Genossen über die Besucher. II 6
Pammachius und Porphyrius reden über den Erfolg des Be-
suches bei Sathan.
III 5, V. 2678 ff. und IH 6 sind gleichzeitig. III 5 von
V. 2678 ab hat Julianus, der mit Nestor bei Pammachius und
Porphyrius war, sich bei diesem, der doch sein Verderben will,
noch bedankt und sich in Gesellschaft Nestors entfernt. Dieser
klagt V. 2678 ff. heftig über die Schande, die Julianus er-
dulden muss. III 6 sprechen Porphyrius und Pammachius über
Julianus.
Porphyrius: Bellus profecto homo sum. Mihi etiam gratiae
Aguntur plurimae summa cum iniuria.
H. Sachs, Fastnachtsspiel Der böse Rauch (1551) N. 28,
139. S. oben S. 44.
J. Ruf, Tellenspiel (1545) 1532—1581, Ende des IV. Acts:
es ist der Weihnachtstag, der Vogt von Sarnen macht sich
mit den Knechten auf den Weg zur Kirche und befiehlt seiner
Frau die Behütung des Schlosses. 1582 — 1865, Anfang des
V. Acts: das Weihnachtsfest ist nur nahe, Dwyls Wienecht
fest bald nahen thüt 1647. W. Teil beräth mit den Verbün-
deten den Ueberfall auf Sarnen, sobald der Herr zur Kirche
gegangen wäre. Der Ueberfall geschieht 1892.
J. Ayrer (vor 1605) Tarquinius Priscus Band I, S. 248, 24
Streit auf der Strasse, er wird beendigt. S. 250, 23 Tarquinius
hört in seinem Palast den Lärm dieses Streites und erkundigt
sich nach der Ursache.
Passionsspiel von St. Stephan (17. Jahrhundert) S. 331* Nach-
dem Longinus die Seite des Heilands durchstochen, befiehlt
ihm der Schutzengel dies und den Tod Jesu seiner Obrigkeit
anzuzeigen. Aher Longinus gehet an seinen Ort, S. 331^ Reden
Magdalenas und des Schutzengels unter dem Kreuz. Dann:
Longinus gehet zu Pilato und meldet das Geschehene.
Grillparzer, Die Jüdin von Toledo 11 1. 2, Sämmtliche
Werke (1874) Band VII, S. 177. 184; die zweite Scene Rahel
und Esther im Gartenhaus ist gleichzeitig mit der ersten. Der
König, der am Ende der ersten ins Gartenhaus eingetreten ist
S. 148, gelangt erst S. 186 zu den Mädchen.
Digitized by VjOOQIC
54 X. Abhandluug : Heinzel.
Towneley Mysteries S. 156 Symeon im Tempel hört die
Ankunft der heil. Familie — Spielanweisung: Tunc pulsabunt — ,
diese fasst aber erst nachher den Entschluss Christus im Tempel
darzubringen.
Marlowe, Tamburlaine 11. VI, Band I, S. 201, wird
Babylon von Tamburlaine belagert, in derselben Scene V. 4172
erobert. V 2 (S. 212) V. 4335 wird es noch belagert. V 2 ist
also gleichzeitig mit einem Theil von V 1, und geht dem fer-
neren Verlauf von V 1 zeitlich vorauf.
Mystfere, La Nativit^S de N. S. Jh^su Christ, Jubinal
Band 11, S. 39 ff. Joseph und eine Anzahl von Jünglingen sind
im Tempel versammelt und der Stab Josephs trägt Blüthen.
Er wird also mit Maria vermählt, gestattet ihr aber im Tempel
zu bleiben. S. 41
Le pr emier bachelier:
Beaux seigneurs, veez cy grant pitie,
Diex a faxt ä Joseph grant gräce:
Tout maintenant en ceste place
Sa verge porte fleur vermeille.
Le premier:
Ralons-nous en nos pais,
Car yey ne faisons-nous rien
De nostre preu, je le sgay bien.
Dieses Gespräch der Jünglinge ist unmittelbar nach dem
Wunder zu denken.
Miracles de Notre Dame N. X, 268.
E. Rigal, Hardy 196.
Calderon, Guärdate de la agua mansa, s. oben S. 46. La
Dama duende. Band I, S. 206^ ff. Zimmer der Angela, von
dem aus Don Manuel mit der Zofe Isabel durch eine Seiten-
thür links in das anstossende Zimmer Don Manuels gehen.
Don Juan tritt bei Angela ein, unterredet sich mit ihr, dann
gehen beide ab. Die folgende Scene ist im Zimmer Don Manuels,
der mit Isabel eintritt.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen znm altdeutschen Drama. ÖO
Isabel: Aqui has de quedarte, y mira,
Que no hagas ruido; que pueden
sentirte.
Diese Worte können nur gedacht sein, während der Unter-
redung Angelas mit Don Juan in Angelas Zimmer. — S. 207^
Zimmer Don Manuels: anwesend Don Manuel, Isabel und der
Diener Cosme. Isabel führt Cosme durch die Thür rechts in
das anstossende Zimmer Angelas ; Monolog Don Manuels.
Zimmer der Angela: Angela redet mit Beatriz. Isabel und
Cosme treten ein, Cosme spricht mit Angela. Dieses Gespräch
muss gleichzeitig mit dem Monolog Don Manuels sein. —
S. 208* Zimmer der Angelaj anwesend Angela, Beatriz, Isabel,
Cosme. Isabel und Cosme gehen durch die Thür links in Don
Manuels Zimmer. Gespräch Angelas mit Beatriz und dem
eintretenden Don Luis. Dieser geht auch links ab in das
Zimmer Don Manuels. Gespräch der zurückbleibenden An-
gela und Beatriz., Zimmer Don Manuels: Isabel und Cosme
treten ein: Rede Isabels und Don Manuels, Rede Don Luis,
der auch eintritt. Die Rede Isabels und Don Manuels wie
die des Don Luis sind während des letzten Gesprächs der in
Angelas Zimmer zurückgebliebenen Angela und Beatriz zu
denken.
V. Ueber das Medicusspiel und die lustige Person der
alten Btthne.
Creizenach I, S. 120 vermuthet, dass die Figur des
Wunderdoctors, wie sie die bekannten Scenen der Osterspiele
und Passionen seit 1300 zeigen, S. 90, von den deutschen Spiel-
leuten schon eher ausgebildet worden sei, bevor sie in die geist-
lichen Spiele aufgenommen wurde. S. 382 verweist er auf Rute-
beufs Dit de Therberie (1260), wo ein Quacksalber erst in Versen
dann in prosaischer Rede von seinen weiten Reisen und aben-
teuerUchen Heilmitteln erzählt. S. Kressner S. 115, Jubinals Aus-
gabe I, S. 250 und die Parallelen in den Anmerkungen I, S. 408.
475, die komischen Monologe Les Ditz de maitre Aliboron,
Watelets Maitre Hambrehn (1531), La fiUe bastelifere, Petit de
Julleville V, S. 141. 167. 189. 266. 275. 276; eine provenza-
Digitized by VjOOQIC
56 X. Abhaiidlang : Heinzel.
lische Fassung ist sogar älter als Rutebeuf, Rayinon d'Avignon,
Komania XIV, S. 496. S. auch den Maitre Aliboron in Ju-
binals Myst^res in^dits II, S. 146. 287, die Aerzte in der Ven-
geance de Notre Seigneur, Petit de Julleville II, S. 451. Vgl.
Lier, Studien zur Geschichte des Nürnberger Fastnachtsspiels
I S. 61ff. Du Möril dachte an eine französische weltliche selbst-
ständige Quacksalbercomödie, s. Michels Studien S. 49, A. von
Weilen an eine italienische, deutsche Literaturzeitung 1891,
S. 1412.
In der That scheint manches darauf hinzuweisen, dass
die Quacksalberscenen unserer geistlichen Spiele einmal eine
selbständige Existenz geführt haben, wenn auch Kaufleute,
von welchen Magdalena die Salbe für den todten Christus
kaufte, schon den ganz lateinischen liturgischen oder halb-
liturgischen Osterfeiem bekannt waren, so der Feier von Tours
(12. Jahrhundert), Milchsack, Oster- und Passionsspiele S. 97
und von Prag (14. Jahrhundert), Lange, Osterfeiern S. 166.
Darauf führt das Schwanken zwischen Kaufmann und
Arzt. Das Ben. Pass. hat nur einen Mercator 27. 82 in der
Spielanweisung, den Magdalena als venditor, mercator und
chramer anspricht 27. 35. 82, als sie für sich und den lebenden
Christus, der bei Simon zu Grast ist, Schminke und Salbe kauft.
Das Muri. Ost. H. hat Paltenaere in Spielanweisung und
Rede 6. 10. 24. 151, Institor 39. 158. 170 in der Spielanweisung.
In Frankf. Pass. Dir. erscheinen in Spielanweisung und
Rede mercatores 270. 272. 274. 276, Koufman 273, 279, —
aber nach 276 v^xor mercatoris dicat: Ey: meister — heisst
es: Medicus respondeat: Sung, babe, laz diu — . Hie percutiat
uxorem que fleat, et dicat uxor alterius medici: Achilang
leyder — .
In Innsbr. Ost. H. nennt die Spielanweisung die fragliche
Person Mercator 455 ff. Aber Rubin, sein Knecht, singt 531
hye komt meister Ypocras de gratia divina^ sin müter eyner
meister (y) eyn slegel was in arte medicina^ s. 551, und 642 sagt
er: Ja bin ich worden eyns arcztes Knecht, 848 fragt die eine
der drei Marien Rubin um einen Mann, der czü arztige ich
gerate kan; 880. 884.
In Wien. Pass. heisst die Person, von der Magdalena
Schminke für sich kauft, in der Spielanweisung 283. 287. 291,
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 57
institor, im Text venditor 279, cramer 287, — aber in der
Spielanweisung 279 medicus.
Im Alsfelder Passionsspiel mercator, Koufman in Spiel-
anweisung und Rede, 7558. 7582. 7588 mercator Ypocras^
7593. 7598. 7608, 7623. Aber 7483 Servus medici, Rubinus,
exclamat medicinam magistri sui Ypocratis: Hie est magister
Ypocras de gracia hovina, non est inventus melior in arte me-
dicina; s. Spielanweisung 7545.
In Erl. Ost. reden die drei Marien 777 die Person mit
mercator an, welche sonst seit 81 in der Spielanweisung immer
medicus genannt wird, sich Meister nennt 83, und immer als
Arzt benimmt. Auch seine Frau nennt die Spielanweisung
inedica, seit 376.
In Wien. Ost. H. hat die Spielanweisung Kaufman S. 313,
5. 314, 7. 317, 23, Mercator S. 315, 19. 317, 25. 318, 1, 9.
319, 3. 21. 31. 320, 15. 23. 25. 321, 2. 18. 28, der Kramer
S. 320, 7, für die Frau Mercatrix S. 320, 11. 19. 24. 321, 1.
8. 26, 320, 5 spricht sie von meinem kram^ — aber S. 314, 13
nennt die Spielanweisung den Mann medicus^ ebenso S. 314,
21. 315, 1. 315, 31, 315, 9 der arzt, die Frau die erztin
S. 321, 1, und im Text gebärdet sich der Mann immer als
Arzt, S. 313, 5 Ich bin nemlich komen von Pareis: Uf erztei
habe ich geleget msinen vleiss u. s. w.
In Wolf. Ost. nennt die Spielanweisung einen msrcator
31. 39. 59; so nennen ihn auch die drei Frauen 35, oder cra-
mer 43, — aber 43 singen sie:
Sage uns, cramer ^ leve vrunt,
is dy van arsedige icht kunt,
edder hestu jennige salve gut,
dar na so steit uns de mut?
Ad Robin,
Wilkome, leve iungelin,
God de beter al din ding,
Westu jennigen man,
50 De uns to arsedige raden kan?
Darauf antwortet der Mercator, dass er viele Jahre auf dies
Studium verwendet habe und sie nennen ihn 55. 68 meister.
Digitized by VjOOQIC '
58 X. AbhandluDg: Heinzel.
Nur die Vorstellung von einem Apotheker findet sich
im Don. Pass. 193, als Magdalena Salbe für den lebenden
Christus, 4047 als die drei Marien sie für den todten Christus
kaufen.
Nur die von einem Arzt, der eine Apotheke hält in
Eger. Pass. 7872; s. die Spielanweisung Medicus 7864. 7866.
7892. 7898, die Frauen nennen ihn meister 7888. — 7880
heisst Rubin sie zu seinem Herrn meister Symon gehen, der
hat sein appotecken auff gestellt,
Dass sich dieses Schwanken blos daraus erkläre, dass
der Arzt in der That auch das Gewerbe eines Verkäufers aus-
üben konnte, ist nicht wahrscheinlich, da so alte Spiele wie
Ben. Pass. und Muri. Ost. H. nur einen Kaufmann kennen.
Das Motiv des Streites zwischen dem Verkäufer und
seiner Frau scheint schon aus jener Epoche zu stammen, wo
der Verkäufer nur ein Mercatorj kein medicus war, denn in
der Eingangsprocession von Ben. Pass. wird mercator et uxor
sua aufgeführt. Das beweist zwar nicht, wie Creizenach I,
S. 100 anzunehmen scheint, dass in dem verlorenen Schluss
des Ben. Pass. die Streitscene zwischen dem mercator und
seiner Frau vorkam, denn es wird neben Pilatus auch seine
Frau in der Procession erwähnt, die entschieden nicht mit-
spielte, da unser Stück keine Scene mit ihrem Traum und
der Intervention bei Pilatus kennt, • — aber es muss ältere
Stücke als Ben. Pass. gegeben haben, die den Streit zwischen
dem Kaufmann und seiner Frau enthielten.
Bemerkenswerth ist auch, dass im Erl. Ost. 57 die Scenen,
in denen der Krämer auftritt, als ein besonderes Spiel be-
zeichnet werden. Tunc veniat Bubinus proclamando ludum:
Hie lauft Gumpolt, Rumpolt, Harolt, Marolt u. s. w.
63 Nu hört all gemain,
paide gross und chlain,
65 chlain und grosz,
rauch und plosz,
arm und reich,
nu hört all geleich!
wir wellen haben spil,
des ist nicht wenig und nicht vil.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zam altdeutschen Drama. 59
dar an sol uns nimant wenkchen (1. krenken?)
ob wir an den reimen icht toenkchen.
Zu Rubinus 63 gibt eine Randbemerkung Precursor,
Dem entspricht 933 ein Epilog. Et sie medicus surgens
et recedat. Pusterbale benedicens populum:
Ir herrn, got müsz euch gesegen,
ir habt unser zwar wol gephlegen,
935 habt ir von uns icht nucz genömen,
es mag euch wol ze reun ch6men.
ir habt grosz geschafft,
mich tunkcht, wir haben euch geäfft
mit unserm groszn tant,
940 wir haben noch verrer in unser lant;
also ge wir von dann
und lasz wir Mar ein zäun!
Obwohl der letzte Vers wieder an das Osterspiel an-
knüpft, erinnert doch das Ganze an die Abschiedsreden der
Schauspieler in den Fastnachtsspielen.
Dazu kommt die Erwägung, dass ein fahrender eben
angekommener Krämer oder Arzt für den Zweck des Stückes
nicht nothwendig ist, da die drei Marien ihre Salbe auch von
einem Ansässigen kaufen konnten, und dass die Dingung eines
Dieners durch den Krämerarzt, zum Theil auch durch Rubin,
so wie die Entführung der Frau durch Rubin mit der Haupt-
handlung gar nicht oder nur sehr lose zusammenhängen. Aller-
dings ist die Frau durch die Schläge, welche sie von dem
Krämerarzt wegen des Handels mit den drei Marien bekommen
hat, willig sich von Rubin entführen zu lassen. Aber das ist
möglicherweise eine späte Anknüpfung; sie konnte ihre Schläge
ursprünglich auf Anlass eines anderen Geschäfts erhalten haben.
Und in der That fehlt es der weltlichen Bühne Frank-
reichs, Englands und Deutschlands nicht an Stücken, in welchen
der komische, meist marktschreierische Arzt die erste oder
doch eine wichtige Rolle spielt. S. die oben S. 55 angeführten
französischen Stücke, — the Play of the sacrament (1461),
Transactions of the philological society 1860/61, — Fastnachts-
spiele N. 6. 48. 82. 85. 98. 101. 114. 120, O. Zingerle N. 4.
Digitized by VjOOQIC
60 ^' Abhandlung: Heinzel.
6. 19. 21. 22. 24; R. Brandstetter, Regenz S. 8»» führt ein
ungedrucktes Luzerner Spiel an, das er den Wunderdoctor
nennt. Oft ist dieser Arzt von seinem auch komischen Diener
begleitet.
Aber die Handlungen der Oster- und Passionsspiele, dass
der Arzt einen Diener miethet, der Zank zwischen dem Arzt
und seiner Frau, die Entführung dieser durch den Diener,
kehrt, so viel mir bekannt, nur bei O. Zingerle N. 4 wieder,
zusammen mit dem Namen Ipocras und Rubeln.
Hier läge nun ein Fastnachtsspiel vor, das blos die
Arzt-Krämerscenen ohne die in dem geistlichen Drama damit
verbundenen von den drei Marien enthält. Ist dieses Spiel,
oder, da es in der gegenwärtigen Gestalt ja dem 16. Jahr-
hundert angehört, eine ältere Form derselben Quelle für die
betreffenden Scenen in den Oster- und Passionsspielen? Ich
glaube nicht.
Es scheint vielmehr aus der Verbindung mit einem geist-
lichen Spiel ausgelöst worden zu sein. In der Rede des Arztes
336 heisst es:
Zbar nun pin ich gar verdorben,
den leyttn ist ain froindt gestorbn^
Dy da woltn deiner salben kaufen
vnd zu im frointen laufen,
S. auch unten 352 Arczt:
Rubeiny du solt pald lauffn
vnd schrey ausz, ob iemandt woll kauffn
Dye vill edlen salben, dy ich den han,
355 dauon ain toter mocht auf stan
Als ain, den man mit aim scheyt
erschlecht auf ainer haydn weyt,
Vnd haisz Sy komen frolich dar;
ich wil ins geben wolfayll zbar.
Die erste Stelle gehört von 337 an vielleicht nicht dem
Arzte, sondern einem seiner Diener, der nach einer Lücke
zwischen 336 und 337 spricht.
Jedenfalls aber enthält sie eine Beziehung auf die drei
Marien, stammt also aus einem Osterspiel. S. Innsbr. Ost. H. 825
der Krämerarzt zu Rubin:
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen znm altdeutschen Drama. 61
ich sehe dort in eyner awen
dry schone frawen,
STy weynen sere und clagen,
ich wene, ir here s^ sere geschlagen.
Vgl. Erl. Ost. 710, Eger. Pass. 7866, Wien. Ost. H.
S. 318, 5, Wirth, Die Oster- und Passionsspiele 170.
Auch die ungemeine Verworrenheit des tirolischen Stückes,
s. V. Michels Studien über die ältesten Fastnachtsspiele S. 52, ^
ist der Annahme eines selbständigen Fastnachtsspiels nicht
günstig. 41 ist Treybmschalck Diener des Arztes, 63 sucht
dieser einen Diener, 135 hat er sogar schon einen Knecht
Pusterbalg, 143 aber ist Pusterbalg nicht Diener, sondern Pa-
tient des Arztes, 195 wird dieser geheilte Patient vom Arzt
als Diener angenommen, 307 aber ist er wieder der Knecht
Rubeins.
Auch der Streit zwischen dem Arzt und seiner Frau 360 ff.
ist viel weniger motivirt als in den Osterspielen und Passionen,
wo sie den Preis bemängelt, den er den drei Marien für die
Salbe macht. Sie ist allerdings 324 mit Rubein durchgegangen
aber als sie 360 wieder erscheint, ist davon gar nicht mehr
die Rede und er schlägt sie, weil sie sich ganz im Allgemeinen
über seine Geschäftsführung geringschätzig ausgesprochen hat.
Zudem wären wir bei der Annahme eines Spiels wie
Zingerle N. 4 als Grundlage der Krämerarztepisode in den
Oster- und Passionsspielen genöthigt, die Entstehung des deut-
schen Fastnachtsspiels ins 13. Jahrhundert zu verlegen, vor
Ben. Pass., s. oben S. 58, worauf sonst nichts führt. Denn die
Thymelicij welche nach Canon 83 des Achener Concils von 816
spectacula in scenis und in nuptiis, wahrscheinlich unanständige
Possen, aufführten, da die GeistUchen sie nicht anhören sollen,
vgl. die Warnung Alcuins, Rach^ Schulkomödie S. 6, das Frauen-
turnier von Tolenstein, das Wolfram als Fastnachtsbelustigung
erwähnt, Parz. VH! 409. 8, so wie andere Fastnachtsscherze,
über die V. Michels Studien S. 94 handelt, brauchen in keinem
Zusammenhang mit dem Fastnachtsspiel des 15. Jahrhunderts
* Diese Schrift ist mir erst zugekommen, als mein Manuscript bereits der
Druckerei übergeben war.
Digitized by VjOOQIC
62 X. Abhandlimg : Heinzel.
ZU stehen. Ein solcher ist vielmehr bei dem Mangel an Binde-
gliedern sehr unwahrscheinlich.
Auch F. Vogt, in Paulis Grundriss II, 1, S. 397 nimmt im
Allgemeinen an, dass die Fastnachtsspieldichter komische Scenen
aus den geistlichen Spielen herübergenommen haben, ebenso
V. Michels a. a. 0. S. 52.
Was die Tiroler Spiele anbelangt, so scheint auch N. 6
Doctor- Knoflach aus einem Gerichtsspiel zu einem Medicus-
spiel gemacht worden zu sein. Denp wie kommt ein Arzt
dazu eine Ehe zu scheiden?
Ebenso wenig Hesse sich ein Zusammenhang zwischen der
komischen Scene von dem Blinden des Evangeliums und seinem
Diener Alsf. Pass. 1430 und dem französischen Dialog des
13. Jahrhunderts, in welchem ein Blinder von einem Diener
betrogen wird, nachweisen ; s. Creizenach I 397. 267.
Immerhin aber geht aus dem Obigen hervor, dass sich in
Deutschland schon im 14. Jahrhundert, s. Frankf. Pass. Dir.,
Innsbr. Ost. H., eine komische Scene, wenn auch innerhalb des
geistlichen Schauspiels ausgebildet hatte, mit festen Charakteren
und den Namen Ipocras und Rubin. Ipocras heisst auch ein
Weiser ohne komischen Anstrich im Spiel von der heil. Ka-
tharina S. 164, Rubin wird der Diener des Arztes auch bei
Zingerle N. 21, V. 201 genannt, der Arzt selbst Fastnachts-
spiele N. 66; ebenso eine lustige Person in einem Schwerttanz-
spiel, Zeitschrift für Völkerpsychologie XIX, S. 204, V. 77. 104 ff.
148 (Ruwey) , in einem andern Schwerttanzspiel Zs. XXXIV,
S. 199 (Rohent) y ein Narr in der Comödie Die Narrenschule,
wie Weinhold, Gosches Jahrbuch I 39 anführt, nebst vielen an-
dern Narrennamen in demselben Stücke, ein Jude Wien. Ost.
H. S. 300, 18, ein Jude Alsf. Pass. 3160 (Rupin),^ ein Teufel
in Mauricius' Comoedia vom Schulwesen 1606 (Ruffin) , ein
Bauernknecht Fastnachtsspiele N. 55 (Rubling), Bekannt ist
der Waltherianer Rubin. Wolf. Ost. 47 ist die Form Rohin,
was wohl das ursprüngliche, d. i. die französische Gestalt des
Namens sein wird. Auch kommt in einer Farce bei Leroux
de Lincy Band III ein Badin Robinet vor, ein dummer Diener,
^ S. den Juden Rewfin im Ludus Coventriae S. 262.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zum altdeutschen Drama. 63
den seine verwittwete Herrin heirathet, ein Diener Robinet,
Miracles de Nostre Dame N. XVI 712.
Wenn im Innsb. Ost. H. 481 Ipocras zu Rubin, der sich
eben genannt hat, sagt: ZM sprichz gar an argen wan, ez ist
gar eyn stolczer nam, und Rubin empfindlich antwortet: Here,
der nam ist nicht alleyn rriyn^ ir moget selbir eyn schalk sin,
so sieht man, dass schon im 14. Jahrhundert der Name Rubin
einen verächtlichen Sinn bekommen hatte. Ebenso wird fran-
zösisch ein Mensch geringer Herkunft, ein Bauer Bobin ge-
nannt, Petit de Julleville I, S. 235; s. Robin und Marion von
Adam de la Halle, 13. Jahrhundert, und Robin, den Natur-
burschen in den Pastourelen.
Im älteren deutschen Theater heisst die lustige Person
öfters ,Rüpel, RiepeP. Aus dem 16. Jahrhundert zwar, wohin
ihn J. Grimm, Mythologie I*, S. 417 und Wackernagel, Ger-
mania V, S. 353 versetzen, vermag ich kein Beispiel anzu-
führen. Aber aus dem 17. Jahrhundert weist mir ihn A. v.
Weilen nach in dem deutschen Interludium des Wiener lateini-
schen Jesuitendramas Septennium Romano-Imperatorium 1665
(Handschrift der Wiener Hofbibliothek N. 13225), ferner in
Stranitsky^s Haupt- und Staatsactionen, abgesehen von den
Erwähnungen in andern Schriften. Bolte kennt ihn aus einem
Salzburger Stück von 1749. S. Rüpel im DWB. und Devrient,
Geschichte der deutschen Schauspielkunst I, S. 137. 314. 329.
Wenn der erwähnte französische Badin nur zufällig ein-
mal Robinet heisst, so ist der Name Rubin, Robin für die
lustige Person in den Spielen des 14. Jahrhunderts vielleicht
in Deutschland aufgekommen. Die französische Form desselben
könnte sich erklären wie Ritschart im Biterolf, duc Loys für
den Baiernherzog in Albrechts Titurel, San Marte Parcival II,
S. 283, der Prior Loi, Fastnachtsspiel N. 22, S. 202, 7 und wie
die gegenwärtigen Jean und Louis.
Aber auch in England, wo der Name Robin seit dem
Sohne Wilhelm I. eingebürgert ist, s. Skeat Etymological
Dictionary, Ludus Coventriae S. 131 Rohin Rede unter vielen
sehr bürgerhchen Namen, begegnet ein Robin, nämlich Robin
Hood, oder eine Mischung des berühmten Outlaw mit dem
Kobold Robin good fellow, als dramatische Person in den Mai-
spielen, allerdings erst in Zeugnissen des 16. Jahrhunderts.
Digitized by VjOOQIC
64 X. AbhandlTuig: Heinzel.
S. Child English and scottish ballads V, S. 420ff., Einleitung
S. XXVn. XXXVI, A. Kuhn, Zs. V, S. 481, Creizenach I,
S. 455.
Da die Kobolde, wie J. Grimm, Mythologie* S. 416 Anm.
bemerkt, eine unverkennbare Aehnlichkeit mit dem witzigen
Hofnarren zeigen, zu den Zeugnissen bei A. Schultz, Höfisches
Leben I^ S. 207, s. auch Wolfram Parz. V 229, 4, und weiter
mit der lustigen Person des Dramas, die ja mit dem Hofnarren
die Kleidung, Weinhold über das Komische, Gosches Jahrbuch I
S. 39, Petit de Julleville IH, S. 146, und den Namen fou ,Narr*
gemein hatte, Petit de Julleville I, S. 267, H, S. 482. 490, seit
es in Frankreich eine eigene lustige Person im Drama gab,
d. i. seit der Mitte des 15. Jahrhunderts — in Deutschland,
Rubin ausgenommen, nicht vor dem 16. Jahrhundert, — so würde
man in letzter Linie auf den Knecht Ruprecht geführt ; J. Grimm,
Mythologie*, S. 417. 425. 782, zu dessen Namen Robin und
Rüpel als Deminutivbildungen gehörten.
Rubin ist sonach der ältere Name für diejenige Person
des deutschen Lustspiels, die man bei den enghschen Comö-
dianten Pikelhäring, auch Bicklingshering nannte. Dass dieser
Name ganz deutschen Ursprungs sei, wie Creizenach Die eng-
lischen Comödianten S. XCIV annimmt, glaube ich nicht, trotz-
dem Pickelherinc für den Fisch als Speise mnd. bezeugt ist,
s. Schiller und Lübben WB., — weil er bei diesen fremden
Truppen zuerst erscheint, noch früher ein ähnHcher ,Stockfisch'
für den Schauspieler Spencer, und weil, wie Creizenach da-
selbst anführt, Veselovskij auf vlämische Holzschnitte des
15. Jahrhunderts verwiesen hat, die einen Narren darstellen
mit einem Häring — als Mahnung an die Fastenzeit — über
der Narrenkappe; s. J. Schwering, zur Geschichte des nieder-
ländischen und spanischen Dramas in Deutschland, S. 94.
Die ältesten Zeugnisse für die Beziehung des Narren, fou,
der doch mit der lustigen Person des Dramas so grosse Aehn-
lichkeit hat, zu Fischen, stammen aus der französischen Litte-
ratur des 13. Jahrhunderts. So in Tristan als Narr, Hs. Douce,
Tristan ed. F. Michel II, S. 103. Tristan sagt von sich:
Ma mere fu une baleine,
En mer hantat cume sereine
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutsclien Drama. 60
S.Bartsch: Romanzen und Pastourelen, Romanzen N. 28, wo
ein Mädchen in phantastischem Aufzug singt:
Le rosignox est mon pere,
qui chante sor la ramee
el plus haut hoscage,
la seraine ele est ma mere,
qui chante en la mer salee
el plus haut rivage.
Tristan als Narr, Hs. von Bern, Michel I, S. 222:
FoXj con as non? G^e non Picous,
Qui t'engendra? Uns valerox.
De qui t'ot-il? Uune balaine.
Wie Creizenach S. XCV nachweist, sagt Pickelhäring im Ulmer
Puppenspiel von Dr. Faust, sein Vater heisse Stockfisch, seine
Mutter Blatteisz; eben dasselbe Simplicissimus als Narr.
Man mag vermuthen, dass auch Pikel- von Pikelhäring in
dem Namen Picous des Tristangedichtes bewahrt ist, da Ficous
ein Picols voraussetzt. Pecol, picoul, picouil heisst nach Gode-
froy unter anderem ,manche de faux', ,un baston ferro', picolet
,petit crampon', — könnte sich also auf die Pritsche des Narren
beziehen, die maque, wie sie in Tristan als Narr Hs. Bern,
Michel I, S. 221 genannt wird, — der cholhe in einem deutschen
Gedicht des 12. Jahrhunderts, Zeitschr. XX, S. 348. Aber es
gibt auch andere Möglichkeiten. Puck ist als Kobold in Eng-
land seit dem 14. Jahrhundert nachgewiesen, s. Skeat, Etymo-
logical Dictionary. In der französischen Farce Maitre Ham-
brelin (a. 1537), Petit de Jullevüle V, S. 275, gibt sich der
Titelheld, der Diener des maitre Aliborum, für den Vetter
Pacolets aus, eines bekannten Kobolds, J. Grimm, Mythologie III,
S. 137. 313. Auch der Teufel Puck im Redentiner Oster-
spiel 1312. 1454 hat eine komische Rolle. Doch könnte hier
wieder die Namensform Beelczebuck, Belczbugk, Belczebüg,
Cass. Weihn. 760, Alsf. Pass. 380, Zehn Jungfr. S. 25 in Be-
tracht kommen. Die Verwendung der Namen Puck, Pouke
ftir den Teufel, als helle pouke oder pouke allein ist seit dem
14. Jahrhundert zu belegen, Skeat, Zu Langlands Vision of
WiUiam XVI 164.
Sitzongsber. d. phU.-lust. Gl. GXXXIV. Bd. 10. Abb 5
Digitized by VjOOQIC
66 X. Abhandlung: Heinzel.
Ueber andere Beziehungen zwischen dem geistlichen Drama
und dem weltlichen, dem Fastnachtsspiel, s. Wirth, Oster- und
Passionsspiele S. 170. 173. 179. 214. Dazu kommen die Fast-
nachtsspiele N. 56. 57. 111, in denen der Teufel eine ähnlich
wichtige Rolle spielt wie in vielen geistlichen Dramen, dann
die ernsten Fastnachtsspiele, welche zum Theil dieselben Stoffe
behandeln wie die geistlichen Spiele, Wackernagel, Literatur-
geschichte n^, S. 110, die Antichristspiele N. 1. 20. 68, s. das
Tegernseer Spiel und Creizenach I, S. 232, — Salomon und
die zwei Mütter, Fastnachtsspiele N. 60, Schnorr's Archiv IIT,
N. III, s. Eger. Pass. 1069, Wolf. Sund. 2386, — Susanna, Fast-
nachtsspiele N. 111, — und die vielleicht als Fastnachtsspiele
gemeinten Spiele von Jutta, vom heil. Kreuz, vom heil. Georg
N. 125. 126. 129.
VI. Beziehangen zwischen dem altfranzSsischen
und altdeutschen Drama.
Der Einfluss des französischen Dramas geistlich-liturgischer
Art auf das deutsche scheint sehr gering gewesen zu sein. Ist
es doch im 13. 14. Jahrhundert entschieden weniger entwickelt
als dieses. Wo sich Uebereinstimmungen zeigen, sind auch
andere Erklärungen möglich als Entlehnung von Seiten der
deutschen Dramendichter aus dem Französischen. Was Mone,
Schauspiele des Mittelalters II, S. 27. 164. 234 anführt, beweist
wenig. Der Teufel Tutevillus im Red. Ost. H., M. Magd, und sonst,
Creizenach I, S. 203, Schröder, Redentiner Osterspiel S. 16 f,
bei Wackernell S. 99 Titinil, kommt allerdings auch in fran-
zösischen Mysterien vor, und zwar in derselben Function als
Störer der kirchlichen Andacht, als Sammler und Aufzeichper
der bei der Liturgie entfallenen Worte, — s. die Vorwürfe
eines Geistlichen an eiuen anderen im Mystfere de S. Gene-
vifeve bei Jubinal I, S. 255, — als notaire des enfers, Petit
de Julleville II, S. 471. 530, mit der Namensform TiihiniluSy
— aber auch in England als Tutivillus, Titivillus] Tutivillus
in den Towneley Mysteries S. 309: / was your (der Teufel)
chefe tollare And sithen court rollar^ S. 311 Fragmina verborum
Tutivillus colligit horurrij Belzabub algorum (1. aliorurn)^ Be-
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen znm altdeutschen Drama. 67
lial bellum doliorum (?). S. Wackernagel, Geschichte der deut-
schen Litteratur I^, S. 466. S. 312 eignet er sich u. A. die
kyrkchaterars zu. Pollard, Miracle Plays fiihrt S. XLIX Titi-
villus aus der Moralität Mankind an. Aber der Name ist dunkel.
Lautlich klingt an das im Lateinischen einmal bezeugte
titivilles jKleinigkeiten', ^Nichtigkeiten^, das zu dem auch sel-
tenen titivillitium derselben Bedeutung gehört. In dieser kann
man einen Bezug auf das Amt des Teufels sehen, der es ja
in der That meist mit lässlichen Sünden zu thun hat.
Die Namensbildung stimmt allerdings nicht zu der sonst
bei lateinisch-griechischen Teufelnamen angewendeten. In der
langen Liste bei Weinhold in Gosche's Jahrbuch für Literatur-
geschichte I, S. 18, wozu nun Wackernell S. 99. 147 ff., Wacker-
nagel, Geschichte der deutschen Litteratur 11^ 111, Brandstetter,
Regenz S. 26* Zeitschr. f. d. Phil. XVII, S. 348 käme,
finde ich nur Asotus, Cacodemon, Charon, Cupido, Demon,
Mendax, Pluto, Satyr und lateinische Namen für Laster, Ava-
ritiay Luxuria u. s. w. Aber manche sind allerdings auch
dunkel.
Ob der Name und die Vorstellung von der Function
dieses Teufels ausserhalb des Dramas^ deutsch oder französisch
sei, lässt sich auch nicht mit Bestimmtheit sagen, obwohl die
bis jetzt beigebrachten Zeugnisse auf Frankreich weisen, Jacob
von Vitry, 13. Jahrhundert, der einen Teufel mit der genannten
Function kennt, und Petrus de Palude,^ ein Burgunder oder
Franzose aus dem 14. Jahrhundert, der auch den Namen
dazu hat.
Wenn in französischen und deutschen Dramen Knechte
und sonst Personen niederer Lebensstellung mit herren, ritter
angeredet werden, seigneur^ Chevalier^ Jubinal II, S. 204. 282.
329, Petit de JuUeville I, S. 102, schon im 13. Jahrhundert, so
kann das in Frankreich wie in Deutschland zu Gunsten der
* S. Millstädter Sündenklage (12. Jahrhundert) Zeitschr. XX, S. 265, 330 der
leidige hellewarte, der hat gebrttofet harte mtne manige missetdt, Lttdfer
ai gescriben hat und wü die hriefe bringen ze dtnem tagedinge. Hier wäre
Anlass gewesen, wenn auch keine Nöthigung, einen andern Teufel als
Lucifer zu erwähnen.
* Nach Grässe, Litterärge schichte II, 2, S. 302 war Petrus Paludanus Do-
minikaner und Patriarch von Jerusalem; er stirbt 1342.
5*
Digitized by VjOOQIC
68 X. Abhandlung: Heinz el.
Schauspieler geschehen sein, die allerdings weder in Frankreich
noch in Deutschland dem Herrenstande angehörten, s. oben
S. 19 ff., aber nicht gerne als wirkliche Knechte erscheinen wollten;
was die Grab Wächter anbetrifft, so mag die Auffassung von
milites in Frankreich wie in Deutschland geschwankt haben.
Matthaeus c. 27. 28 ist allerdings nur von custodes die Rede,
aber die Auffassung derselben als bewaffneter Krieger ist sehr
alt. Auch das Publicum wird zuweilen mit herren angesprochen,
was es doch nur zum geringsten Theile war, Wien. Pass. 2,
Sterz. M. Lichtm. S. 113.
Was in S. Dummois statt Thomas im Mastrichter Passions-
spiel 1112 französisch sein soll, Mone II, S. 234, ist nicht zu
begreifen.
Auch dass abgesehen von den liturgischen Stoffen die
geistlichen Dramen Deutschlands und Frankreichs oft dieselbe
Auswahl aus der christlichen Ueberlieferung zeigen wie die
französischen wird eher auf allgemeinen Culturverhältnissen als
auf Nachahmung beruhen. S. das provenzalische Spiel von den
klugen und thörichten Jungfrauen, G. Paris, Littörature fran-
9aise S. 237, deutsch im thüringischen Spiel ed. Bechstein, der
Gang nach Emaus, Petit de Julleville 11, S. 177, deutsch:
Wackernell S. 88, der Tod und die Himmelfahrt Marias, Petit
de Julleville II, S. 175. 176, deutsch: Innsbr. M. Himm., die
Bekehrung Magdalenas, Petit de Julleville II, S. 176, s. das
Weltleben Magdalenas, Petit de Julleville V, S. 77, deutsch:
M. Magd., die Rache des Herrn, d. i. die Eroberung Jerusa-
lems, Petit de JulleviUe H, S. 175, deutsch: Zeitschr. XXXVHI,
S. 222, vgl. den Schluss von Innsbr. M. Himm., die Auffindung
des heil. Kreuzes, Petit de Julleville H, S. 177, deutsch: Fast-
nachtsspiele N. 125, das jüngste Gericht, Petit de Julleville H,
S. 178, deutsch: Rhein, j. Tag, S. Nicolaus, der Patron der
Schüler, von Jean Bodel, 13. Jahrhundert, in Deutschland: der
lateinische S. Nicolaus aus Einsiedeln, 12. Jahrhundert, Katha-
rina, die Patronin der Schüler, Petit de Julleville II, S. 177,
in, S. 5, deutsch: Kath., im 16. Jahrhundert das Luzemer
Katharinenspiel, Zeitschr. f. d. Phil. XVffl, S. 47, der heil.
Georg, Petit de Julleville H, S. 179, deutsch: Fastnachtsspiele
N. 126, Theophilus von Rutebuef, 13. Jahrhundert, deutsch:
Theoph. Heimst. Stockh. Trier.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 69
Einzelheiten. Predigten vor, in, nach dem Stück durch
einen Geistlichen, Petit de Julleville I, S. 124. 140, deutsch:
Alsf. Pass. 1138, Theoph. Heimst. Stockh. und sonst. Creize-
nach hebt I, S. 152. 234 hervor, dass der deutsche Theophilus
den französischen Marienmirakeln, wo diese Predigten ständig
sind, dadurch ähnlich ist, dass hier wie dort ein Umschwung in
der Gesinnung des Helden, also der wichtigste dramatische
Vorgang, durch diese Predigt bewirkt werde; Miräcles de
Nostre Dame N. XVI 98, XVHI 282. S. dazu den Juden Bonen-
fant, Theoph. Trier. 464. Eine Bischofswahl, Petit de Julleville I,
S. 134,11, S. 234, deutsch: Theoph. Stockh. Trier. — Die halb
musikalische, opernmässige Form, welche in den französischen,
lateinischen und deutschen Texten viele wörtliche Wieder-
holungen hat, — im Deutschen jedoch nicht in der Form des
Rondeau wie französisch.
Ueber die Aehnlichkeit des lateinischen geistlichen Dramas
der Franzosen und Deutschen im 11. 12. Jahrhundert s. E.
Schröder, Zeitschr. XXXVI, S. 239. S. Singer hat im Sonntags-
blatt des Schweizer Bundes 1895, S. 256* (Euphorien II, S. 396)
auf bemerkenswerthe Aehnlichkeiten der V. Voith'schen Esther
(1537) mit dem Myst^re du viel testament hingewiesen.
Aber die Uebereinstimmungen des deutschen mit dem
englischen Drama sind keineswegs geringer.
Wichtiger scheinen mir die Aehnlichkeiten in den welt-
lichen Spielen Frankreichs und Deutschlands schon wegen des
beträchtlich höheren Alters der französischen. Klar ist die Ab-
hängigkeit eines 1592 aufgeführten Luzemer Fastnachtsspieles
von einem französischen aus dem Jahre 1507, Holthausen, Ger-
mania XXXI, S. 110. — Bekannt aber nicht klar ist die Be-
ziehung zwischen Reuchlin's Henno 1498 und der Farce von
Maitre Pathelin, die 1474 zuerst gedruckt wurde, aber schon
1470 bekannt war Petit de Julleville V, S. 191. H. Sachs'
Fastnachtsspiel N. 87, und das Luzerner Neujahrsspiel von 1560,
Fastnachtsspiele N. 107, beruhen auf Henno.
Noch nicht verzeichnet scheint zu sein, dass die deutschen
Fastnachtsspiele mit dem Stoff von ManueFs ElsU Trag den
Knaben (1530) ed. Bächtold, oder Fastnachtsspiele N. 110, dazu
die ins 15. Jahrhundert zurückreichenden Fastnachtsspiele N.
Digitized by VjOOQIC
70 X. Abhaudlang: Hein sei.
115. 130, O. Zingerle, N. 1 und 8, über die zuletzt Reuling, Die
komische Figur S. 33, und V. Michels, Studien über die ältesten
deutschen Fastnachtsspiele S. 67. 73, gehandelt haben, in einer
Farce bei Leroux de Lincy's Band I seine Entsprechung hat, und
zwar stimmt die französische Farce am nächsten zu Manuel, weil
in diesen beiden Stücken die Wahrheit, dass der Geklagte die
Klägerin unter dem Versprechen der Ehe verführt habe, durch
die Aussage eines männlichen Zeugen an den Tag kommt,
Fastnachtsspiele S. 875, 11, bei Bächtold 442, während in den
anderen deutschen Spielen eine Zeugin erscheint und der Ge-
klagte durch eine unbedachte Aeusserung im Streit mit dieser
überführt wird, Fastnachtsspiele S. 998, 16, Nachlese S. 253, 15,
O. Zingerle N. 1 V. 228, N. 8 V. 417. Wann die französische
Farce entstanden ist, wissen wir allerdings nicht. Leroux de
Lincy sagt I, S. 6: von 1500 bis 1550. Aber jünger als die
Form des französischen ist jedenfalls das Stück .ManuePs wegen
der viel reicheren Ausführung und der Steigerung, welche in
der Heirat des Vaters der Beklagten mit der Mutter der
Klägerin liegt.
Auf den Namen Official, den der Richter in den fran-
zösischen und deutschen Stücken trägt, lege ich kein Gewicht.
Er erscheint auch in den Fastnachtsspielen N. 42. 102, bei
O. Zingerle N. 5, ebenso französisch in der Farce des veaulx,
Leroux de Lincy Band II, Petit de Julleville I, S. 314. S.
Du Gange, Nitzsch, Deutsche Geschichte III 17, Hegel, Chro-
niken, XIV, S. 50, 3; sogar in Island begegnet der Titel, Arkiv
för nordisk filologi XII, S. 50.
Weiter ab steht eine Farce in Band II der Leroux'schen
Sammlung, Jehan de Lagny, über den drei verführte Mädchen
mit dem Advocaten vor dem Richter klagen, der Jehan frei-
spricht, — und M. Steindorfer's Komödie von 1540; s. J. Bolte,
Zeitschr. XXXVI, S. 364.
Die französischen und deutschen Stücke, welche sonst
Novellenstoffe behandeln, haben nur diese allgemeine Aehnlich-
keit, zu der Deutschland die Anregung wohl nicht von Frank-
reich bekommen hat. S. die ausgeführte Scene von Magdalena,
procus und vetulä im Erlauer M. Magd.
Ich verweise noch auf einige den französischen wie
deutschen Spielen gemeinsamen Stoffe. Processscenen, Petit de
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 71
JulIeviUe V, S. 25. 27. (14. Jahrhundert) 47. 134. 149. 150. 191.
234. 261; Fastnachtsspiele N. 8. 10. 18. 24. 27. 29. 34. 40.
42. 51. 52. 54. 61. 69. 72. 73. 78. 87. 88. 97. 102. 104. 108.
110. 112. 115. 123. 130.
Streit zwischen Mann und Frau, Petit de Julie ville V,
S. 118. 130. 147. 149. 167. 232, zwei verschiedene Stücke,
S. 233, s. auch S. 186; Fastnachtsspiele N. 3. 4. 5. 31. 56.
61. 114. S. im 16. Jahrhundert Hans Sachs u. a.
Klagen der Frau bei Gericht über geschlechtliche Un-
tiichtigkeit des Mannes, Petit de JuUeville V, S. 134: Fastnachts-
spiele N. 27. 40. 42. 104; — Petit de JulleviUe V, S. 186 klagt
die Frau bei ihren Eltern.
Die bösen Frauen im Wirthshaus, Petit de JuUeville V,
S. 116; Fastnachtsspiele N. 56; s. W. Spangenberg, Mammons
Sold (1613) III. IV. V. Act, Michels Studien S. 33, Bödier,
Les Fabliaux S. 310.
Der junge Ehemann, der auffallend früh Vater wird,
Petit de JulleviUe V, S. 152, Mittelniederländische Sotternie III,
S. 242.
Markt-, Strassenscenen, Petit de JulleviUe V, S. 109. 155.
161; Fastnachtsspiele N. 23. 35. 49. 50. 105. 113.
Der Bauernsohn, der Geistlicher werden will oder soU,
Petit de JuUeviUe V, S. 173. 257 (1488); O. Zingerle N. 25.
Das Einsalzen der Frauen, Petit de JuUevüle V, S. 149
Ehemänner lassen ihre zu süssen Frauen salzen; Fastnachts-
spiele N. 91, s. N. 66. 77, die Jungfrauen, welche im Carneval
nicht geheiratet haben, soUen eingesalzen werden.
Die personificirte Fastnacht, Petit de JuUeviUe V, S. 43.
243; Fastnachtsspiele N. 72. 73. Auch in niederländischen
Schauspielen des 15. Jahrhunderts, Schwering, Zur Geschichte
des niederländischen und spanischen Dramas in Deutschland
S. 94, Vasten und Vastenavont.
Kirchliche Schäden als Krankheit, Petit de JulleviUe V,
S. 79 (1530), 92 (1561); Manuelas Krankheit der Messe (1528).
Der Ablasskrämer, Petit de JuUeviUe V, S. 189; Manuel
(1525).
Klagen über eine ansteckende Krankheit, la toux, Tana-
wächtel, Petit de JuUeville V, S. 161 (unter Karl XI., d. i.
1380—1422, und 1557); Fastnachtsspiele N. 54 (nach 1410).
Digitized by VjOOQIC '
72 ^' Ablumdlung: Heinzel.
Ueber die Aerztespiele s. oben S. 55 ff.
So findet sich auch zwischen den allegorischen und ge-
lehrten Kampfgesprächen Frankreichs und Deutschlands manches
Uebereinstimmende.
Auch die Verbindung von Rede mit Gesang besonders
am Ende des Stückes als Abschied vom Publicum ist fran-
zösisch und deutsch, z. B. Leroux de Lincy I. III, Fastnachts-
spiele N. 111 und sehr oft.
VII. Ueber das Mantellied Magdaleneiis.
Ein Maria Magdalena in den Mund gelegtes Lied zeigt
Verwandtschaft mit der Dorfpoesie. Wien. Pass. 311:
Ich liez minen mantel in der auwe,
do begonde wagen min vrowe,
wo ich gewesen were? waz wolt sie min?
sol ich mines libes nicht gewaltig sin?
M. Magd. 330:
Ja liesz ich meinen mandel in der aue,
Do wegund mich fragen meine fraue,
wo ich gewesen wäre;
des dducht ich mich so spähe;
was wil si mein^ was wil si mein?
335 sol ich meines leibes nicht gewaltig sein?
Nach der Antwort der Teufel, ja, sie solle über ihren Leib
verfügen :
343 In frduden wil ich immer leben
nach der jungen lere,
345 mein herze müs in frduden sweben
heut und immer mere.
zürnet dann di muter mein,
das mag sein, was wil si mein?
sol ich meines leibes nicht gewaltig sein?
Alsf, Pass. 1796; s. Friedb. Pass. S. 547:
Ich breitte minen mantel in die awe,
du begunde mich zu vragen min frawe.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen zum altdentschen Drama. lo
WO ich SO lange were gewest?
was wolde sie des?
sol ich mines jungen libes nicht gewaldigk sin?
Am ursprünglichsten scheint die Fassung im Wien. Pass.,
am verderbtesten im Alsf. Pass. — Obwohl die zweite Strophe
in M. Magd, ein anderes Metrum zeigt, also vielleicht von
Hause aus keinen Zusammenhang mit der ersten hat, so ist
doch gewiss meine frawe in dieser und in Wien. Pass., Alsf.
Pass. dieselbe Person, welche in der zweiten Strophe als Mutter
des redenden Mädchens bezeichnet wird. S. Wigalois 8810
min frouwe gleich ,meine Mutter^ in der dritten Person, wie
Martin zur Gudrun 680 bemerkt hat. Zu den dort angefahrten
Stellen kann man noch hinzufügen Neidhart S. 45, 35, wo das
Mädchen seine Mutter mit vrouwe anspricht, und wohl auch
S. 46, 24.1
Also Erzählung von einem Gespräch zwischen Mutter
und Tochter über deren Entjungferung, welches Gespräch Neid-
hart S. 17, 24 selbst Gegenstand des Gedichtes ist.*
Das Mädchen gibt in beiden Fällen zu, verführt worden
zu sein: dadurch tritt das Mantellied und das Neidhartische
Gedieht in die Gruppe der Mädchenbeichten. S. Carminä bu-
rana N. 125, a:
Eine wunnerliche stat
het er mir heschaiden;
da diu blumen und das gras
stunden grüne baide.
dar chom ih, als er mich pat:
da geschach mir leide,
Lodircundeie, lodircundeie.
Das deutsch-lateinische N. 146 Ich war ein chint so wol-
getan — mit dem sehr derb ausgeführten Stelldichein unter
der Linde.
Walther S. 39. 11 Under der linden — . S. die Nach-
ahmungen Hadloups ed. Ettmüller N. XXXII. XXXVIII.
* S. Bartsch, Romanzen und Pastourelen; Romanzen N. 2 nennt der
Dichter die Mutter der Heldin sa dorne, und dorne wird sie auch von
der Tochter angesprochen.
* Bartsch, Romanzen N. 2.
Digitized by VjOOQIC
74 X. Abhandlung : Heinzel.
Bei Reimar S. 200, 25, in einem Lied, das Walther wohl
zu 39, 11 benutzt hat, ist die Beichte nur hypothetisch.
swes er phlaege,
swenne er bt mir laege,
mit 80 frömden sacken
könder wol gemachen,
daz ich einer schimphe müese lachen.
In einem von Haupt-Lachmann nicht anerkannten Veldeke-
schen Lied ein Wunsch; MSF^ S. 262 in den Anmerkungen.
Min liep mac mich zuo der linden bringen,
den ich nähe mines herzen brüst wil twingen,
er sol tou von bluomen swingen:
ich wil um ein niuwez krenzel mit im ringen.
Ich weiz wol, daz er mir niemer des entwenhet u. s. w.
von uns beiden wirt bluomen vil verrenket.
Mit Ausnahme des Reimarischen und Veldeke'schen Ge-
dichtes geben sich alle als zur Dorfpoesie gehörig zu erkennen
dadurch, dass die Heldinnen Mädchen, keine verheirateten Frauen
sind, durch den Ton, die Keckheit oder Naivität der Heldin,
auch durch die Vorstellung von Liebesgenuss im Freien in der
Au, die besser zur niederen als zur hohen Minne passt.^
Auch Neidhardt S. 17, 24 ist so zu verstehen. Denn wo
sollte ein Ritter und ein Bauernmädchen sonst zusammen-
kommen? Höchstens auf der Flachsdarre, auf dem Heuboden;
s. Neidhart S. 47, 2 und Anm.
In Walther's Gedicht weist auch do wart ich emphangen
here frouwe darauf. Sie ist es also nicht. Here frouwe hat
mir zwar Singer in Bezug auf die heil. Jungfrau nachgewiesen
in Ulrichs Rennewart, Wiener Hs. 2670 fo. 291^ here frouwe,
nu wis gemant, aber nur als Anrufung, nicht als Ausruf. Ebenso-
wenig als auf die heil. Jungfrau kann sich here frouwe auf
die Mutter des Mädchens beziehen, wenn auch eine Tochter
ihre Mutter so anreden kann, s. oben S. 72, und Neidhart
S. 4, 26 liebiu muoter Mre, Es ist unglaublich, dass ein
^ Im Französischen allerdings begegnen anch Schäferstünden von Ritter
und verheirateter Frau im Walde, auf der Wiese; Bartsch, Romanzen
N. 28(?). 36.47.49.63.69.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen snm altdeutschen Drama. * 75
Dichter das Mädchen ihrer Mutter in dieser Form Beichte
ablegen Hesse. — Der ehrenvolle Empfang besteht in der Zu-
richtung des Blumenbeetes.^
In dieser Sphäre bewegen sich auch die Berichte des
Mannes, Carmina burana N. 57 sub tilia, Walther S. 75, 17
in dem Gedicht Nemt^ frowe, disen kranzy — Die bluomen
melen ie von dem houme hi uns nider an daz gTos, ein Traum-
bild, Neidhart S. XLVI, 3, der Dichter ist Zeuge einer Schäfer-
stunde zwischen einem Ritter und- einem Bauernmädchen im
Wald. Für das Romanische s. G. Schsefer, Studien über das
Taglied S. 16. 60. 70.
Das Dietmar'sche Tagelied S. 39, 18 wird wohl nicht
hierher gehören trotz des Vögleins, ein vogellin so wol getan,
daz ist der linden an daz zwt gegän, und der Anrede des
Ritters an die Geliebte mit kint Der Dichter nennt sie frouwe,
sie wird also wohl eine Dame und eine verheiratete Frau sein,
und das Paar hat nicht nur Liebe genossen, sondern die ganze
Nacht zusammen verbracht. Auch de Gruyter, Das deutsche
Taglied S. 93 und G. Schlaeger, Studien über das Tagelied
S. 19, die das Local im Freien annehmen, kennen kein anderes
Beispiel dafür in der deutschen Kunstpoesie. Wenn die Ge-
liebte sagt wan wecket uns leider schiere, so braucht sie damit
nicht das im Folgenden erwähnte Vöglein zu meinen, das in dem
von de Gruyter S. 5. 78. 106. besprochenen Volkshed bei einem
im Freien lagernden Liebespaar nur als späterer Zusatz vor-
kommt. Wie das wan hier Gegensatzpartikel sein soll, Paul, Bei-
träge II, S. 466 Anm., verstehe ich nicht: die Wortstellung wäre
unerhört. Die Dame des Dietmar'schen Liedes wird durch das
Fenster gesehen haben, dass die Vögel auf den Bäumen sich
regen, ihre Nester verlassen und erwartet nun bald den Ruf
des Wächters zu hören. S. Guiraut de Borneil, Bartsch, Chresto-
mathie proven9ale^ S. 99, die Liebenden sind im Zimmer; aber
der wachende Freund verweist auf die Vögel, die schon singen;
G. Schlaeger, Studien über das Tageüed S. 38.
Auch wenn die Situation im Freien gedacht ist, etwa in einem
Garten, wie in der provenzalischen Alba, Mahn, Gedichte der
* S. Canticum canticorum Cap. I 15 Lectidus noster floridus, TL 5 Ftdcite
me ßorihus, stipate me maUs und G. Schäfer, Studien über das Tagelied
S. 11. 30.
Digitized by VjOOQIC
76 ' X. Abbandltuig: Heinz el.
Troubadours N. 132, Bartsch, Chrestomathie provengale^ S. 99,
kann das Gedicht der hohen Minne angehören. Nur ist dann in
Deutschland wahrscheinhch das Schlafen im Freien literarische
Tradition wie der April statt des Mai bei Heinrich von Vel-
deke. S. Scherer, Deutsche Studien^ S. 107. Doch ist der
Fall, dass Liebende die ganze Nacht im Freien bei einander
geschlafen haben sollen, auch in romanischer Literatur selten.
Bei Bartsch, Romanzen N. 31, ist es ein Mädchen, welches
die ganze Nacht im Wald- bei ihrem Geliebten verbracht hat.
Auch zeigt Walthers Gedicht die Wirkung poetischer
Tradition. Dass ein Dichter es sich als Vorwurf wählt, die
Beichte des Mädchens an ihre Mutter zu schildern, oder das
Mädchen von dieser Beichte an die Mutter — Mantellied —
oder von dem Stelldichein selbst im Monolog berichten oder
vielmehr diese Vorgänge in ihrer Erinnerung wieder aufleben
zu lassen^jin Form eines Monologes, der ja wie in der Epik^
nur ihre Gedanken ausdrückt, nicht eine wirklich gesprochene
oder gesungene Rede darstellt, begreift sich. Nicht aber ohne
vorhergehende litterarische Tradition, dass ein Dichter die
Heldin eine Ansprache an das Publicum über das genannte
Thema, die Verführung, halten lässt Da mugent ir vhiden^ —
seht wie rot mir ist der munt, vielleicht auch kuster michf^
und ihr am Schluss doch die Hoffnung in den Mund legt, die
Sache werde wohl nicht aufkommen, da niemand darum wisse
als er unt ich Und ein kleines vogellin.
Die Ansprache stammt aus der Beichte an die Mutter,
die Erwartung der Heimlichkeit aus dem Gedankenmonolog.
Der harte Widerspruch hat die Literarhistoriker, Aesthe-
tiker so wie das unUterarische Publicum nicht gehindert, das
Gedicht mit den höchsten Lobsprüchen zu bedenken. Es muss
also wohl trotz des Widerspruches allgemein gefallen haben.
Scherer ist meines Wissens der Einzige, der Literaturge-
schichte ^ 207 f. einen Tadel ausspricht wegen der Conventionellen
Voraussetzung: ,denn ein Mädchen so beschaffen wie dieses,
wird ein solches Erlebniss überhaupt nicht oder nicht so er-
zählend Aber eine so ausschliessende Vorliebe für erlebte
^ S. Hugos Martina S. 9, 17, Johannes' Kreuziger 9704, Passional ed. Hahn
S. 72, 76. 74, 49. 93, 20, Tristan als Mönch 763. 1138. 1966.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen mm altdeutschen Drama. 77
Poesie, die Scherer eine solche auch oft dort finden Hess, wo
sie nicht vorhanden war, ist nicht allgemein.
Walther hatte keine principielle Abneigung gegen die
Dorf- und Schäferpoesie — alle Gedichte der ,niederen Minne^
gehören ihr an, auch das dem ünder der linden in B und C
unmittelbar vorausgehende S. 39, 1 mit den Mädchen, die an
der Strasse Ball spielen^ — nur von den wirklichen Bauern
und Bäuerinnen Neidharts wollte er nichts wissen.
Vgl. die Figur des Wächters im Tagelied, die nur durch
litterarische Tradition und Uebertragung zu erklären ist: G.
Wächter, Studien über das Tagelied S. 39.
Dass die Frau in einer Anrede an das Publicum von
ihren Liebesangelegenheiten spricht, kommt übrigens auch
sonst vor. Aber die Fälle sind nicht so auffällig. Heinrich
von Veldeke S. 57, 34:
Ich wände dat he hovesch wcere:
des was ich ime von herzen holt,
daz segg ich üch wol offenbeere:
des ist he gar dne scholt,
Heinrich von Morungen S. 142, 33:
Mirst daz herze worden swcere,
seht, daz schaffet mir ein sendiu not
ich bin worden dem unmoere,
der mir dicke stnen dienest bot
Hartmann von Aue S. 212, 37:
Ob man mit lügen die sele nert,
so weiz ich den, der heilec ist,
der mir dicke meine swert,
mich überwant sin karger list,
daz ich in zeime friunde erkos,
da wände ich stcete fünde,
213, 5 min selbes sin mich da verlos,
als ich der weite künde:
* Reimar S. 204, 8 braucht nicht so aufgefasst zu werden, da hier kein
Local für das Ballspielen vorkommt; s. A. Schultz, Das höfische Leben
I« S. Ö42.
Digitized by VjOOQIC
78 X* Abhandlung: Heinzel.
8in Kp ist also valschelos
als daz mer der ünde,
Walther S. 119, 30:
Im wart von mir in allen gdhen
ein küssen und ein umbevdhen:
seht, db schoz mir in min herze
daz mir iemer nähe lit,
unz ich getuon des er mich bat.
ich toete^, wurde mirs diu staL^
Aber auch sonst bieten die Magdalenenscenen einige An-
klänge an die Dorfpoesie, wie schon Wirth, Die Ostern- und
Passionsspiele, gezeigt hat, S. 224, aber nur Anklänge: Maria,
die Herrin von Magdala, wird keineswegs als eine Bauerndirne
dargestellt, zu der Ritter und Schreiber sich herablassen. Kranz,
Schleppe, Spiegel, Ballspiel kommt auch bei Damen vor. Aber
ihr Verhältniss zu Martha hat eine gewisse Aehnlichkeit mit
dem der Neidhartischen Dirnen zu ihren warnenden Müttern.
Dazu die Häufung der Bauernnamen im Prolog zum Arzt-
spiel Erl. Ost. 57 wie bei Neidhart:
Hie lauft Gumpolt, Rumpolt, Harolt, Marolt,
Seiholt, Neidolt, Hirolt, Mirolt u. s. w.
Im Sterz. Ost. S. 148 sagt einer der Grabwächter zu dem
andern: Pfui, dasz euch der Neidhart schänd.
In den weltlichen Stücken, den Fastnachtsspielen, ist die
Berührung mit der Neidhartischen Poesie inniger; s. die Neid-
hartspiele in den Fastnachtsspielen N. 21. 53, O. Zingerle N. 26,
H. Sachs N. 75. Hier V. 221 begegnet auch die Bedrohung Neid-
harts durch einen Bauer, er werde ihn hauen, dass die Sonne
* Im Provenzalischen vergleicht sich das Lied Coindeta suij Bartsch, Chre-
stomathie^ S. 243, worin die Dame das Publicum anspricht, Qtieu heua
dirai, e dirai vos, s. die ganze letzte Strophe, und ihm mittheilt, dass
sie ohne sich um ihren Gatten zu kümmern, dem Geliebten angehören
werde. Ich glaube, dass auch hier das Publicum an Stelle des Gatten,
der Mutter, einer Freundin getreten ist; Personen, denen in den alt-
französischen Komanzen oft solch kecke Geständnisse gemacht werden;
Bartsch, Romanzen N. 22. 25. 41. 42, 39, — 36. 47. 48. 67. N. 51 ist
reiner Gedankenmonolog desselben Inhalts, Klage über den Ehemann,
Entschluss, dem Geliebten anzugehören.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 79
durch ihn scheine, vgl. N. 74 V. 374, ähnlich Neidhart S. 158, 22
ich trenne in üf^ daz man wol einen sezzel in in setzet
Mit der Parodie des Minnesangs, wie sie sich bei den
späteren Vertretern der Dorfpoesie findet, Steinmar, Hadloup,
Hermann von Sachsenheim, berührt sich das geistliche Drama
im Innsbr. Ost. H. 668, Erl. Ost. 384, M. Magd. 459, Wien. Ost.
H. S. 316, 7 und das Fastnachtsspiel N. 14. 15. 16 u. o.; s.
auch N. 38. 74. 103, O. Zingerle N. 7 V. 57, N. 17 V. 162.
Yin. üeber die Gollardenverse des altdentschen Dramas.
Die Stellen, welche am meisten geeignet sind, die Ab-
hängigkeit deutscher Vers- und Strophenformen des Mittelalters
von lateinischen zu erweisen, sind den Parallelstrophen des
Dramas zu entnehmen, da das lateinische Drama nicht nur ent-
schieden älter ist als das deutsche, sondern dieses aus jenem
durch allmälige Verdeutschung entsteht.
I. Strophen, die aus einem Vers von 7 Silben iambischen
Ausgangs mehr 6 Silben trochäischen Ausgangs gebildet werden:
7 - v^ + 6 - ^; die ,Vagantenstrophe^ S. W. Meyer, Der
Ludus de Antichristo S. 165.
In der folgenden Aufzeichnung dieser und der entspre-
chenden deutschen Strophen halte ich mich, abgesehen von den
Längezeichen, die ich tilge, an die Orthographie und Vers-
zählung der Herausgeber, aber nicht in der Druckeinrichtung
der ganzen und der Cäsurverse, auch nicht in der Interpunction.
Die wenigen Conjecturen sind bezeichnet. — Ich führe zu-
nächst Stellen an, in denen auf einen lateinischen gesungenen
Text ein deutscher ähnlichen Inhalts, — meist unmittelbar,
öfter aber auch in einiger Entfernung folgt, der auch gesungen
wird, wie sich aus den darlibergesetzten Noten oder der Spiel-
anweisung cantat statt dicit ergibt.
Ben. Pass. 19. Maria Magdalena cantet:
Mundi delectatio dulds est et grata,
20 eius conversatio stmvis et ornata,
Mundi sunt delicie, quibus aestuare
volo nee lasciviam eius devitare.
Digitized by VjOOQIC
80 X. Abhandlung: fieinzel.
Pro mundano gaudio vitam terminaboy
bonis temporalibus ego militabo.
25 Nil cur ans de ceteris corpus procurabo^
variis coloribus illud perornabo.
Modo vadat Maria (Magdalena) cum puellis ad mercatorem
cantando :
27 Michi confer, venditor^ species emendas
pro multa pecunia tibi iam reddenda,
si quid habes insuper odoramentorum.
30 nam volo perungere corpus hoc decorum.
Mercator cantet:
31 Ecce merces optime! prospice nitorem!
hee tibi conveniunt ad vultus decorem.
hee sunt odorifere. quas si comparabis^
corporis fragrantiam omnem ^ superabis.
Maria Magdalena:
35 Chramerj gip die varwe mier^ diu min wengel roete,
da mit ich di jungen man an ir danch der minnenliebe
noete.
Item :
39 Seht mich an^
40 jungen man,
Lat mich eu gevallen.
Item :
42 Minnet, tugentliche man, minnekliche vrauwen!
Minne tuoet eu hoech gemuet, 45 unde lat euch in hoehen
eren schäumen.
Item:
Seht mich an,
junge man,
Lat mich eu gevallen.
* Hs. comprobaris.
* L. froffrcmtia omnes (?).
Digitized by VjOOQIC
Abhandlangen znm altdeutschen Drama. 81
Item:
47 Wol dir werlt, daz du bist also vreudenreiche !
ich wil dir sin undertan 50 durch dein liebe immer
sicherlichen.
Seht mich an,
jungen man^
Lat mich eu gevallen.
Dann nach der Erscheinung des Engels im Traume:
57 Recedat angelus et surgat Maria cantando:
Mundi delectatio d. h. wohl 19 bis 30.
Tunc accedat amator, quem Maria salutet et, cum parum lo-
cuntur, cantet Maria ad puellas:
58 Wol dan minneklicheu chint, schauwe wier chrame!
60 Chauf wier di varwe da, di uns machen schoene unde
wolgetane,
er muez sein
sorgen vrei,
der da ^ninnet mir den leip,
Iterum cantet:
64 Chramer, gip di varioe mier — d. i. wohl 35 bis 41.
Mercator respondet :
65 Ich gib eu varwe, deu ist guot, dar zuo lobeliche^
deu eu machet reht schoene unt dar zuoe vil reht wun-
neckliche,
nempt si hin,
hab ir^ si!
70 ir ist niht geleiche.
Alle diese lateinischen und deutschen Verse sind mit
Neumen versehen.
Inhaltlich stimmen überein die Strophen 19. 20, oder viel-
leicht besser 21. 22, Mundi sunt delicie und 47 ff. Wol dir,
werlt — , 27 bis 30 Michi confer — und SbS.'Chramer, gip — ,
31 bis 34 Ecce msrces — und 65 ff. Ich gib eu varwe — .
* Hs. lobdich,
Sitzongsber. d. phil.-hist. Gl. CXXXIV. Bd. 10. Abh.
Digitized by VjOOQIC
82 X. Abhandlang: Heinzel.
Ueber die Melodie kann ich nichts sagen, da sie nicht
edirt ist und ich, wenn sie es wäre, mir kein Urtheil darüber
zutrauen würde.
Metrisch zeigen die lateinischen oder deutschen Strophen
nicht Gleichheit, aber Aehnlichkeit. Den deutschen Strophen
liegt die aus zwei Langzeilen bestehende lateinische 19 ff. oder
die Hälfte der aus vier Langzeilen bestehenden Strophe 27 ff.
zu Grunde, an welche ein ganz selbstständiger Kehrreim an-
gefügt ist. Das Schema der deutschen Strophen ist:
4 stumpf a? + 3 klingend a
4 stumpf X -\- b klingend a
2 stumpf h
2 stumpf h
3 klingend x.
Statt 4 stumpf x kann im Cäsurvers auch 3 kl. a? stehen.
58 weicht nur in der letzten Zeile des Kehrreims ab:
4 stumpf X statt 3 klingend x. Der Rhythmus ist auch im
Deutschen durchweg trochäisch. — Das gelegentUche Fehlen
von Senkungen im deutschen Text ist vielleicht nur Schuld
der Ueberlieferung.
Im Wien. Pass. erscheinen 295 bis 306 auch die Strophen
Mundi delectacio — vermehrt mit zwei anderen. Nach der
ersten des Ben. Pass.:
297 In hac tota cupio mente iocundari,
nil enim iocundius possum amplexari,
und nach der zweiten:
301 Blandiciis seculi placet adherere^
et concupiscenciis animum replere.
Auf diese lateinische Strophenreihe folgt:
In theutonico eadem sunt:
307 Werltlich freude deu ist guot^ deu ist mir worden sueze
310 sie hat gehoet mir den muot, svie och ich si geboeze.
Et suhiungat: Es folgt das deutsche Mantellied.
Maria cantat:
316 Der weit ich vil gedienet han mit treuwen ane maze,^
ich han gehabt vil mxingen man^ unt wil der noch nit laze,
* Hs. maz.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngea zum altdeutschen Drama. 83
Dann wieder das Mantellied.
Iterum dicat:
321 Ich wil immer vroelich sin mit disem jungelinge,
gein dem froewet sich daz herze min, swie ich mit got
gedinge
Nach den Reden zweier Teufel Maria iterum ut prius:
333 Ich wil immer vroelich sin unt wil in vr enden sterben, .
want deu groesse vreude min let mich nit verderben.
Nur die lateinischen Verse sind notirt, und zwar ergibt die
Coraposition Strophen aus zwei Langzeilen. Vor dem deutschen
Text von 321 heisst es allerdings dicat, aber vor 316 cantat,
die übrigen Stellen können auf Rede wie auf Gesang gehen.
Jedenfalls ist das deutsche Metrum dem lateinischen nicht
blos ähnlich wie Ben. Pass., sondern gleich, mit Ausnahme des
Auftacts, der oft erscheint, und der Cäsurreime, die übrigens
in der ersten lateinischen Strophe — delectacio: conversacio —
ihr Vorbild haben. Durch fehlenden Auftact und Cäsurreim
steht Ben. Pass. dem Original näher.
J. Haupt hat in den Anmerkungen seiner Ausgabe des
Wien. Pass. in Wagner 's Archiv I S. 355 wiederholt auf die
Aehnlichkeit der deutschen mit den lateinischen Metren dieses
Stückes hingewiesen.
M. Magd.
Et tunc cantat (Magdalena):
318 Mundi delectacio dulcis est et grata,
eins conversacio suavis et omata.
Et cantat rikmum:
318 Ich wil preisen meinen leih mit tanzen und mit raien —
320 wan ich pin ein schoenes weip — den phaffen und auch
den laien.
das ist war, des muos ich gehen, das ist ane laugen,
schöner weip wart nie geporn offenwar an taugen.
Dann nach Reimpaaren und dem Mantellied Magdalenens
und einem Lied der Teufel.
Maria cantati
343 In frasuden wil ich immer leben nach der jungen lere,
345 m^in herze muos in fraeuden sweben heut und immsr
mere,
6*
Digitized by VjOOQIC
84 X* Abhandlung: Heinzel.
zuemet dan di muoter mein^
das mag sein, was wil si mein?
sol ich meines leihes nicht gewaltig sein!
Die hervorgehobenen lateinischen und deutschen Strophen
sind für den Gesang bestimmt, wie aus dem cantat und den
Noten hervorgeht.
^ Die zwei Langzeilen im Anfang der deutschen Strophen
sind wieder der lateinischen Strophe gleich mit Ausnahme des
Auftacts und des Cäsurreimes, wenn wir annehmen, dass
Magdalena 318 nicht nur die Strophe Mundi delectacio — ,
sondern auch die anderen gesungen habe, die keinen Cäsur-
reim haben. Also das Verhältniss wie in Wien. Pass. Da-
gegen fällt die Beschränkung in Beziehung auf den Auftact und
den Cäsurreim fort für den zweiten Theil der ersten deutschen
Strophe 322. 323. Es ist die genaueste Nachbildung der latei-
nischen Strophe, die man sich denken kann. Dagegen hat
die zweite deutsche Strophe einen Abgesang 347, der voll-
kommen flir sich steht.
Ohne Anzeichen, dass die deutschen Strophen auch ge-
sungen wurden wie die vorhergehenden lateinischen.
Wien. Pass. 279 begegnen die oben aus Ben. Pass. an-
geführten lateinischen vierzeiligen Strophen Michi confer ven-
ditor — und Ecce merces optime — , mit Noten. — Darauf
ohne Noten:
Maria ad institorem:
287 Sage mir, hoehescher cramer, stolz tmd lohhere,
ich han silber unt golt, phenninge, die sint swere:
wiltu mir dor umbe iht gehen rot vilzel unt toiz melj
290 daz ich nu an dirre stunt schoen mache mir min vel?
Institor respondet:
291 Vrowe, nemt der varwe war, wie sie eu gevalle.
sedy mag sie eu wesen guot, die gib ich eu alle,
wizset, das sie wol gezimet allen jungen wihen,
die mit mannen wellen ir swere zit vertriben.
Die Abweichung vom Latein besteht im Auftact und was
die Keimverse der ersten Strophe, zweite Hälfte, anbelangt in
der Ersetzung des Typus 3 kl. 6 durch 3 st. b.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 85
Tunc Maria quasi stupefacta flebili voce dicat:
403 Heu vita preterita, vita plena malis,
luxus turpitudinisy fons exitialis!
405 Heu quid agam misera, plena peccatorum,
Que polluta palleo sorde viciorum!
Et dicat ritmum:
407 we miner missetat die ich han begangen
mit verwen an manger atat unt mit manigen mannen!
411 we ich han gesundet mit prise und auch mit tanzen,
ich truog geverwet risen mit mangen hohem cranze.
Der deutsche Text weicht von dem lateinischen durch
Auftact und Cäsurreim ab.
415 Hinc ornatus seculi, vestium candores!
procul a me fugite, turpes amatores!
utquit nasci volui, que sum detestanda
et ex omni gener e criminum notanda!
Iho nunc ad medicum turpiter egrota
medicinam prostulans, lacrimarum vota
huic restat ut offeram et cordis languores,
qui cunctoSy ut audio, sanat peccatores.
Et dicat ritmum:
423 we, wie torst ich arme sunderinne^ tuon sulche misse-
wende!
425 des muoz ich immer trurich sin gar untz an min ende,
we, durch got helfet mir piten minen herren,
daz er die teuvel heize schiere von mir cheren!
Der Cäsurreim 423 ist vielleicht nicht beabsichtigt. Dann
besteht die Abweichung vom Lateinischen nur im Auftact.
Judas qvusi indignando canat:
441 vos condiscipuli, quid vobis videtur?
cur hoc unguentarium gratis dispergetur?
* L. ich 8underin,
Digitized by VjOOQIC
86 ^> Abhandlung: Heinzol.
Nam conveniencius illud vendereturj
ut turbis pauperibus distrihueretur}
Et dicat ritmum:
445 Ze wen ist dise grosse vertust so rehte teuwer salben,
deu so manige tugent hat hie unt allenthalben,
sie wer besser hin geben
unt mang arme getroestet an sinen cranchen leben.
Die deutschen Verse unterscheiden sich durch den Auf-
tact und in den Reimversen 447. 448 durch Ersetzung des
Typus 3 kl. b durch 3 st. 6, — oder 4 st. 6, — sowie durch
das Keimschema.
Wohl nur zufällig fehlen an den folgenden Stellen die
Noten auch beim lateinischen Text.
Cui Jhesus redarguendo respondeat:
449 Bonum opus mulier hec est operata,
450 sepultv/re munera sint hec adoptata,^
pauperes habebitis, cum me non habetis^
hiiSy cum volueritis, bene facietis!
Et dicit ritmum:
453 Daz dise vrowe hat getan^ daz ist nicht ane sacke:
seu hat geworht ein guotez werch mit groessem ungemache,
455 armsn leuten den tuot guot nu unt zu allen stunden^
wan ir mich schiere werdet sehen als einen diep gebunden.
Der deutsche Text ist vom lateinischen verschieden durch
den Auftact und die um eine Hebung verlängerte Schlusszeile.
Jhesus conversus ad mulier em dicat Simoni: '
485 Pedes meos mulier lacrimis rigavity
pedibus dans oscula, que multiplicavit,
Caput unoßit oleo. sed tu, quid fecisti?
^ Vgl. bei Rustebuef in seinem Drama von Theophilus Strophen wie:
Ä toz ceu8 qui verront ceste Utre commune,
faxt Sathan a savoir que ja toma fortune,
que Theojphilea ot a Vevesque 7^ancune,
ne U laissa Vevesque seignorie nesaune,
^ 1. adaptata.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlung«!! zam altdeutschen Drama. 87
mihi de hiis omnibus nichil providisti,
remittuntur igitur illius peccata,
490 vade salva^ mulier, es fide salvata.
Et dicat ritmum:
491 Ditz vnp hat mit iren zeher en gewaschen mine fueze,
unt hoet sie wol tausent stunt gechusset also sueze,
unt hat mit gueter salben daz haubt mir bestrichen,
dez unt ander guoter werch bin ich von dir bestvichen,
4:95 do von sag ich dir nu daz, unt toil ir do mit Ipenen:
ir suln ir sunde vergeben sin unt haben von him^l die
croene.
Der Unterschied des deutschen vom lateinischen Texte
besteht nur im Auftact.
Hoc facto Maria surgat cantando:
497 Ego, qu^ peccamine fusram gravata,
Christi consolamine iam sum consolata.
nichil ergo proderint verba pharisey,
500 nam remisso crimine famula sum dei.
Et dicit ritmum:
501 Mit Sunden waz min armer lip also sere besezzen,
daz ich sundeberez wip het mins gotez vergessen,
505 den hat mir sin goteheit also gar verlazen,
do von wil ich furbaz sunden mich erlazen.
Die deutschen Verse unterscheiden sich von den latei-
nischen nur durch den Auftakt, denn der Cäsurreim begegnet
an derselben Stelle wie im Lateinischen.
In der Sequenz Planctus ante nescia, der bekannten
Grundlage der deutschen Marienklagen, Schönbach, Marien-
klagen, S. 6, begegnet unser Metrum gleichfalls, und zwar mit
Cäsurreimen. Die deutschen Marienklagen haben gewöhnlich
keinen lateinischen Text.
So z. B.:
75 Quid stupeSy gens misera, terram se movere,
Obscurari sidera, languidos luger e?
* Hs. sola, von Haupt gebessert.
Digitized by VjOOQIC
88 X. Abhandlung: Heinz el.
Solem privas lumine: quomodo luceret?
Aegrum medicamine: unde convaleret?
In der Prag. Mkl. I entspricht nach Inhalt und Form:
111 di sunne pirget iren schein aller der weit gemaine,
di erde pidemty do si leity 180 auf cliben sich die staine.
valsche diety ir pruvet nicht j was sein gothait pringet;
alle di sein ouge sieht, nach seinem tode si ringen,
S. Münch. Mkl. S. 374, Eger. Pass. 6726.
39 verum eloquium iusti Simeonis!
quem promisit gladium sentio doloris,
Bord. Mkl.
690 Symsonis grymmige swert, du bist my unvorborghen.
du byst my lange vor bescherd, des mot ik sere sorgen.
oder Eger. Pass.
6494 Ein schwert, das mir geheissen war dt Von Simeonis
munde,
Jhesu Cristy do ich dein genos. Das schneidet mich
zu stunden,
S. Münch. Mkl. S. 374, Erl. Mkl. 213.
Ohne lateinisches Muster.
Ben. Pass.
Cantet Joseph ab Arimathia:
274 Jesus von gotlicher art, 275 ein mensch an alle sunde,
der an schult gemartret wart, ob man den vurbaz vunde
genaglet an dem chriuze stan, daz wer niht chuneges
ere,
280 darumb solt ir mich in lan bestaten, rihter herre!
Pilatus:
282 Swer redelicher dinge gert, daz stet wol an der maze,
daz er ir werde wol gewert, 285 du betest daz ich laze
dich bestaten Jhesum Christ: daz main ich wol in
guote,
seit er dir so ze herzen ist, nim in nach dinem muote.
Die Verse sind notirt. — Die Cäsuren sind gereimt wie
oben Pen. Pass. 307. 407. — Der Satz geht von einer Strophen-
hälfte in die andere über.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zam altdeutschen Drama. 89
Eger. Pass.
1715 Ein Kindelein so lobigkleich Ist uns geporen heütte.
S. Hoflfmann, Kirchenlied, S. 197.
Der Cäsurreim ist im Lateinischen nicht selten durch-
geführt, so jn den betreffenden Strophen der Sequenz Planctus
ante nescia, Ben. Weihn. 564. 698, Carmina burana N. XXVI.
LXXVII.
Was den Auftact anbelangt, so findet sich auch die Va-
riante, dass der zweiten Vershälfte eine Silbe vorgeschlagen
wird, und zwar gerade in Dramen. Hilarius in seinem Drama
Daniel S. 43.
Cantdbunt milites hanc prosam:
Resonent unanimes cum plausu populari
Et decantent principis potenciam preclari^
Cuius sceptrum maxime debemus venerari,
Nam late diffunditur in terris et in mari,
Cuius pater potuit de hoste gloriari
Vasa de dominico diripiens altari»
Strophische Gliederung ist hier nicht zu ersehen.
In beiden Vershälften: im Teg. Ant. 1, wo auch Cäsur-
reim hinzutritt.
1 Deoi^m immortalitas est omnibus colenda,
2 eorum et pluralitas ubique metuenda.
9 Si enim unum credimuSy qui presit universis,
10 subiectum hunc concedimus contrarie diver sis.
II. Strophen, die aus einem Vers von 4 Silben trochäischen
oder iambischen Ausgangs mehr 6 Silben iambischen Ausgangs
gebildet sind: 4^^+6v.>;W* Meyer S. 90.
Innsbr. Ost. H.
Tertia persona cantat:
1021 Cum venissem ungere mortuum,
monumentum inveni vacuum.
Digitized by VjOOQIC
90 X. Abhaadlang: Heinzel.
heu nescio rede discernere
uhi possum magistrum quaerere,^
Item cantat:
1025 Äwe der mere, awe der jemmerlichen clage,
daz grab ist lere, awe miner clagef
wo ist nue hin min trost?
1030 der mich von sunden hat erlöst,
der dye sunde mir vorgab,
den sach ich legen in ein grab,
Maria recedit cantando:
1099 Vere vidi dominum vivere,
1100 nee dimisit me pedes tangere,
discipuli oportent credere
quod ad patrem velit scandere.
Item cantat:
1103 Ich sach werlichen minen heren lebende.
1105 er enliz mich nicht ruren dye fuesze sin.
dy jungem schulten dez gloubig syen,
daz er wil stigen czue dem vater sin.
Die Innsbrucker Handschrift hat, wie es scheint, keine
Noten. — Im ersten Beispiel sind nur die ersten zwei Lang-
zeilen der vierzeiligen lateinischen Strophe nachgebildet, im
zweiten aUe vier, auch mit Nachbildung der Reimfolge aaaa.
lebende ist ein Fehler; s. unten S. 90.
Trier. Ost.
Tunc procedunt, die drei Marien, et cantat prima recedens
versum ,Jhesu nostra redempcio^, deinde secunda secundum
versum ,Qui te vicit^, deinde tertia ultimum versum, ulterius
procedendo cantando:
76 Cum venissem ungere mortuum,
monumentum inveni vacuum.
Heu nescio recte discernere,
ubi possim magistrum querere,
^ S. das französische Adamsspiel aus dem 12. Jahrhundert ed. Grass.
522 Oh paradia tont par es hd mcmer!
V er gier de glorie, tcmb im* fet hd veer!
Jetez en aui par mon pechiS par voir:
Dd recovrer tot ai perdu Veapoir,
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen znm altdeutschen Drama. 91
80 heu, heUy heu redempcio Israel,
utquid mortem sustinuit?
82 Owe der mere, owe der jemerlychen clage!
daz graff was lere, 85 owe myner dagef
Was yst nu myn leben, synt ich syn nycht fynden mach,
den ich sueche, der in deme grabe lach,
Owe, owe myr armen, was sal ych?
90 ader were wyl nu troesten mych.
Der lateinisclie und deutsche Text ist mit Noten versehen.
Deinde Maria iterum cantat rigmatice ,DolorK
106 Dolor crescit, tremunt precordia
de m^gistri pii absencia,
qui salvavit me plenam viciis
pulsis a me Septem demoniis,
110 Heu, heu, heu redemptio Israhel!
utquid mortem sustinuit?
112 Myn leyd dat wysset, myn hercze trurych yst,
nu myn lyebe meyster ghestorben yst,
der mych van sewen duf eilen machte fry,
115 dye myr alles stedys woentten nahe by,
owe, owe, owe! myn heyl, myn troest, myn got,
warumbe lydestu den bitteren doet?
Maria cantat ut sequitur:
157 Vere vidi bis velit scandere (ascendere)] s. oben S. 89.
161 Ich sach werlichen leben den heren myn:
hy lyesz mych nyet ruerren dye fuesze syn.
den jüngeren sal das werden schyn,
das hye wyl myt syme vader syn.
Alle lateinischen und deutschen Verse sind notirt.
Das Metrum Cum venissem ungere mortuum ist deutlich
nachgeahmt, — auch die Form der vierzeiligen Strophe mit 2
oder 4 Endreimen, — mit Ausnahme des Auftacts und des Cäsur-
reims 82. Sehr frei ist der Anhang Heu heu — im Deutschen
behandelt.
Erl. Ost.
(Prima Maria.)
1040 Cum venissem bis querere. S. oben S. 89.
1041 Owe der mmre, owe der jodmerchlichen dag!
Digitized by VjOOQIC
92 X. Abhandlung: Heinzel.
das grab ist leere, owe der meinen tag!
1045 wo ist nu mein trost?
der so liebpleich mit mier chost,
der mier mein sunde vergab,
den sach ich legen in ein grab,
En lapis est vere depositus,
qui fuerat in signum positus,
munierant locum militibus,
locus vacat eis absentibus.
Durch got ir frauen, 1050 ir helft ze chlagen mier
mein laid,
ich cham her schauen das grab der scelichait.
er ist mir benoemen,
ach milter got, wo pist du hin choemen?
1055 ich muosz sterben, ich ensehe dich,
sueszer got, nu troeste mich.
Es folgen noch zwei deutsche Strophen desselben Me-
trums. Alle lateinischen und deutschen Verse sind zum Gesang
bestimmt.
Bis auf den Auftact und Cäsurreim sind die ersten beiden
Langzeilen der lateinischen Strophe wiedergegeben, das fol-
gende in zwei Reimpaaren.
Et Maria (Magdalena) incipit planctum:
1121 Dolor crescit bis demoniis, S. oben S. 90.
1121 Der smerz der wcechset, traurig ist das herze mein
umb meinen herren, dem ich muos froemde sein,
der mich erloeset hat von meiner missetat
und siben teufel von mier vertriben hat,
1125 Seine smerzen sach ich an vil armes weip,
mit einem sper verwunden seinen leip,
er laid grosze not
. durch meiner sele missetat,
ich muesze sterben oder ich vinde dich,
ach herre got, nuo troeste mich!
1130 jEt ist entwachet, den des todes twalme pand,
als mier chund machet der engel, den ich vand.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zum altdeutschen Drama. 93
der stein ligt her ab
1135 geverret wol vom grab.
der ritter chrafi machi da nicht wider j
der enget chraft sluog seu nider.
Alles Citierte ist für Gesang bestimmt.
Die erste Strophe, 1121 Der smerz der wcechset, stimmt bis
auf den Auftakt genau zum lateinischen, nur ist in der dritten
Zeile wohl meiner vor missetat zu streichen.
Die zweite Strophe, 1125 Seine smerzen — , weicht ganz ab.
Die dritte, 1130 Er ist entwachet — , ist in den ersten
zwei Langzeilen wieder bis auf den Auftact, der in dem Verse
den des todes twalme pand sogar zweisilbig zu sein scheint,
und den Cäsurreim gleich dem lateinischen Vorbild. Das Fol-
gende in dieser Strophe weicht ab.
Maria (Magdalena) iterum cantat:
Vere vidi bis velit scandere (ascendere). S. oben S. 89.
1176 Mein hende winden sach mich der liebe herre woly
er liesz sich vinden, do ward ich fraeuden vol.
1180 do pei behuob sich ein swaer:
er was geleich einem gartner^
mein äugen sein nicht erchanten^
unz er Jesus Mariam nante.
Ich sprach: Raboni, 1185 und viel iem an di fusze
sein,
im nigen throniy er ist Her engel schein.
er sprach: Maria, ruer mich nicht,
gedenkch an meines herzen Hecht,
1190 das ich vom tod erstanten sei.
do ward ich aller sorgen frei.
1176 ist liebe vor herre wohl zu streichen. — Alle diese
Verse waren für Gesang bestimmt.
Die ersten beiden Langverse der zwei Theile, in welche
die deutsche Strophe zerfällt, sind wieder dem lateinischen
Original gleich bis auf den Auftact und die Cäsurreime. Das
Folgende weicht ab.
Digitized by VjOOQIC
94 X. Abhandlung: Heinzel.
Wolf. Ost.
Tertia Maria cantat:
Cum venissem bis querere, S. oben S. 88.
115 we wat schal ik arme wif?
we, dat ik nu gewan den lif!
we, jo hau ik den vorloren.
Den ik to tröste hadde irkoren.
Tertia Maria cantat:
120 we der mare, o we der jammerliken klage!
dat graf was wan, to dem. ik sulven quam,
wur is nu hen min trosty
de mik van sunden had gelost?
125 ik was arme na vorloren,
he wart dorch mine hulpe geboren.
Tertia Maria:
En lapis est vere depositus,
qui fuerat in signum positus,
munierunt locum militibus:
locus vacat eis absentihus,
135 Der mertere smerte sach ik an om vil trovich wif,
mit so vullen herten sin vorwunde lif
liden grote not.
Ach herey lege ik vor ome dot?
de mik mine sunde vorgaf
140 den sach ik legen an ein graf,
Tertia cantat:
Dolor crescit bis demoniis, S. oben S. 90.
Tertia Maria:
Dorch god, gi vrowen, 145 helpet my alle klagen my,
ik quam irschowen Jhesum den heren min,
Nu is he my benomen.
ach here, war bistu gekomen?
150 Ik mut sterven, ik ense dy,
vil riker god, nu tröste my,
Tertia Maria cantat:
Vere vidi bis scandere (ascendere), S. oben S. 89.
Ik sach werligen minen heren levendich.
Digitized by VjOOQIC
AbhaDdlnngen zum altdeutschen Drama. 95
he enleit my nicht roren de vote sin,
190 de jüngeren schal dat werden schin^^
dat he io sineme himmelschen vader schere komen wil.
Alles Lateinische und die deutschen Strophen 120 ff. 135 ff.
144 ff. 188 ff. sind notirt mit Notenzeichen, nicht Neumen, und
durchcomponirt. — . Die Melodien der lateinischen und der
ihnen folgenden deutschen Strophen sind sich sehr ähnlich, in
den ersten zwei Langzeilen gleich, in den folgenden variirt.
Das Metrum der deutschen Strophen bis auf die letzte
188 ff. bildet deutlich die zwei ersten Langzeilen des lateini-
schen nach, mit Ausnahme des Auftacts, der Cäsurreime in
135 ff. 144 ff.- und fehlenden Senkungen. Die letzten zwei Lang-
verse des Lateinischen sind durch deutsche Reimpaare wieder-
gegeben. Die Strophe 188 ff. weicht darin ab, dass sie keine
Cäsurreime und fehlende Senkungen hat, und dass auch die
dritte und vierte Langzeile nachgebildet werden, aber was die
vierte anbelangt, mit starker Verlängerung der Cäsurzeile.
Im Wien. Ost. H. steht S. 331, 9 die deutsche Ueber-
setzung des oben citierten Vere vidi u. s. w. ohne den lateini-
schen Text:
9 Ich sach werlich leben den herren mein,
10 Er Hess mir nicht rüren die viisse sein.
Die junger müssen des gleubig sein.
Das er uns wil viiren zu dem vater sein.
III. Strophen aus einem Vers von acht Silben mit iam-
bischem Ausgang; s. W. Meyer S. 93.
Wolf. Ost.
Prima et secunda (Maria) cantant:
Jhesu nostra redemptio,
amor et desiderium,
Deus Creator omnium,
homo in fine temporum!
Quae te vicit dementia,
ut ferres nostra crimina.
* achin fehlt in der Hs.
Digitized by VjOOQIC
96 ^' Abhandlang: Heinzel.
crudelem mortem patiens
ut 7108 a morte tolleres!
Secunda Maria:
101 Goddes sone Jhesu Crist,
Du alder werlde ein lozer bist.
Du dorch alle dine gute
Vorlie uns alle ein stete gemote,
105 Dat we dy alle klagen
Unde din leid helpen dragen,
Tertia Maria cantat:
107 Vil Sandes hat des meres grünt,
noch han ik mer wen dusent stunt
wedder god missedan,
110 we dat ik nu lif gewan!
Seven duvel han bevangen my,
we, wat schal ik arme wif!
moste ik vor sine vote komen,
de my de duvel had benomen!
Das Lateinische und die deutsche Strophe 107 ff., nicht
die vorhergehende, sind notirt und zerfallen nach der Compo-
sition in gleiche Hälften.
Das deutsche Metrum stimmt zum lateinischen. Nur fehlen
mitunter die Auftacte und die Reime sind reiner.
ly. Versus caudati.
Das Metrum ist in den Marienklagen sehr beliebt. Der
lateinische Text nach Schönbach, Marienklagen, S. 6 f.
1 Planctus ante nescia,
planctu lassor anocia,
crucior dolore,
orbat orbem radio,
5 me Judaea filio,
gaudio dulcore
Lichtenth. Mkl.
1 Awe der iemerleichen dag,
die ich muter aine trag
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 97
von des todes wanne!
Wainen was mir unbekanty
5 seit ich muter was genant
und doch mannes anne,
19 Proh dolor!
20 hinc color
effugit oris,
hinc ruitj
hinc fluit
unda cruoris,
Licbtentb. Mkl.
31 Awe kinty
dein wengel sint
dir nu gar erplichen,
Deineu mäht
35 und auch dein kraft
ist dir gar entwichen.
Die Lichtenth. Mkl. ist nicht notirt. Die Uebereinstimmung
ist im ersten Beispiel genau, im zweiten ungenau. Anstatt 1 kl. a,
1 kl. a, 2 kl. b bat der deutsche Text 2 st. a, 2 st. a, 3 kl. b.
Bord. Mkl.
Sancta Maria Magdalena:
257 Heu quantus luctus
nobis est inductus
pre hac tristitia!
260 we uns armen ,
got late sik erbarmen
over unse grote leyt.
Weder die lateinischen noch die deutschen Verse haben
Noten. — Letztere unterscheiden sich durch Auftact in der
zweiten, durch zweisilbigen Auftact in der dritten Zeile.
Mater Johannis evangeliste cantat post hoc:
281 Jam auctor lucis
nunc in ligno crucis
stat in angustia.
Sitzongsber. d. phil.-hist. Cl. CXXIIY. Bd. 10. Abh. 7
Digitized by VjOOQIC
98 S- Abhandlung: Heinzel.
Nu sy wy mit sorgen
285 hüten gar vorborgen
unde in der yamercheyt
Weder der lateinische Text noch der deutsche haben
Noten. — Der deutsche, dessen Inhalt nichts mit dem lateini-
schen zu thun hat, würde genau zum lateinischen stimmen,
wenn man wy in sorgen läse, statt wy mit sorgen.
Ohne lateinisches Muster.
Ben. Pass. 39. 46. 51 der Kehrreim, s. oben S. 80 f.:
seht mich an,
jungen man,
Lat mich eu qevallen.
S. den Abgesang in Magdalenas Lied Mastr. Pass. 800 flf.
V. Andere Strophen.
Erl. Mkl.
Fleant materna viscera
Marie m^tris vulneraf
materne doleo,
que dici soleo
felix puerpera.
22 Wainet, vil liebe christenhait,
unser groszes herzenlaid
umb unsern herren Jhesum Christ^
25 der nu ser gemartert ist
von der posen Juden list
Der lateinische und deutsche Text sind zum Gesang be-
stimmt. — Nur die ersten zwei Verse stimmen genau, das
Uebrige weicht in der Reimordnung und Hebungszahl ab. Doch
ist die Verszahl gleich.
Erl. Mkl.
Maria mater domini cantat:
Flete, fideles anime,
flete, sorores optime,
ut sint multiplices
doloris inndices,
planctus et lacrime.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlnngen zum altdentBchen Drama. 99
Maria Cleophae cantat:
1 Bainen uril ich, des get mier not,
Wainen toil ich gotes tod,
der war mein pesunder trast,
di werld er hat erlost
5 mit seinem plüt so rot.
Der lateinische und deutsche Text sind für Gesang be*
stimmt. — Die Verszahl, die Reimordnung, der Bau der Verse
mit Ausnahme des Auftacts stimmen überein. 3 ist wohl sunder
statt pesunder zu lesen.
Neben diesen mehr oder minder die metrische Form des
lateinischen Originals durchscheinen lassenden Formen kommt
auch ganz freie Wiedergabe des Inhalts der lateinischen Ge-
sangstexte durch deutsche Reimpaare — auch von mehr als
vier Hebungen — vor; zum Sprechen Ben. Pass. 91, Wien.
Pass. 349. 360. 457, Bord. Mkl. 346. 734, Wolf. Ost. 7. 31. 35.
49. — Zum Singen Eger. Pass. 7956, Erl. Mkl. 27. 158. 170,
— 31 wird gesungene lateinische Prosa durch deutsche Reim-
paare wiedergegeben, — M. Magd. 314; hier steht auffällig
der deutsche Text vor dem lateinischen.
Wenn nun in geistlichen Dramen — abgesehen von welt-
lichen Liedern , wie dem Frühlingslied im Mastr. Pass. 796,
dem Mantellied Magdalenens Wien. Pass. 311, Alsf. Pass. 1796,
M. Magd. 330, dem Hochzeitslied Erl. Weihn. 27, den Liebes-
liedem Innsbr. Ost. H. 664, Erl. Ost. 384, Red. Ost. H. 755,
Theoph. Trier. 823, die aus der weltUchen Poesie stammen und
ihrem Inhalt nach zum Theile Einschübe sein können, — sich
Strophen finden, die metrisch den besprochenen sicher dem
Latein entlehnten sehr ähnlich sind, so liegt die Vermuthung
sehr nahe, dass auch sie lateinischen nachgebildet sind, die
sich bei der zunehmenden Verdeutschung des Dramas verloren
haben.
Trier. Mkl. (die Orthographie nach Wackernagel, Kirchen-
lied).
Et sie recedunt totaliter, et Maria cantat quod sequitur
et tunc etiam recedit, Deo gratias, S. 272, 15:
7*
Digitized by VjOOQIC
100 X. AbbaDdlang: Heinzel.
Nu hebyd sych groesz weynnen unde schryen ummerme^
nu enweysz ich, arme frauwe^ we isz myr sal erghen,
Nu byn ich, arme frauwe, verweyset also gar:
mynen troest hayt mir benomen die valschen judenschar.
Die Verse sind notirt. Sie finden sich auch zum Gesang
bestimmt im Alsf. Pass. 6493.
Es ist die Nibelungenstrophe mit durchaus dreihebigen
Reimversen ohne Cäsurreime.
G. Frey tag, De initiis scenicae poesis apud Germanos,
S. 53: ünicum, quod scio, exemplum veteris heroici numeri in
scenicis ludis. Das andere Beispiel begegnet im Zehnjungfr.
S. 30 auch am Schluss des Stückes.
Post hec fatue vadant inter populum cantando planctos,
Prima cantat:
Nuo hebet sich groz schrigen vnn weynen ummerme,
Got hat uns vorvluchet, von eme hiz er uns ge,
wy haben en erczornit, uns wirt nummir rat.
dez lazet uch liben erbarmen^ wan iz uns kumirlichen gat.
Alie respondent ad quemlibet versum (Strophe):
Owe unn owe!
sul wir Jhesum Cristum nummir me gese!
Secunda fatua:
Wy clagen uch liben alle was unse here tet,
ja enwalde he nicht erhöre syne muotir gebet,
die bat vor uns vil armen: daz enhalf uns leyder nicht,
he sprach: warumme solde ich mich obir suo irbarmenf so
getaten sv^ ny nicht dorch mich.
Der erste Vers der ersten Strophe ist gleich dem ersten
der betreflfenden Strophe in der Trier. Mkl. und dort weniger
passend als hier, vielleicht also ist die Strophe der Marienklage
im Zehnjungfr. nachgebildet. — Im Ganzen zwölf derartige
Strophen, die sich von der Nibelungenstrophe dadurch unter-
scheiden, dass der vierte Cäsurvers meist fünf Hebungen mit
klingendem Ausgang hat, gleich dem zweiten, dritten und
vierten Reimverse der Titurelstrophe, dem vierten der Gudrun-
strophe. Es ist also genauer gesagt die Walther- und Hilde-
gundenstrophe.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen sum altdentschen Drama. 101
Schon die vierzeilige aabb reimende Vagantenstrophe
Michi confer venditor species emendas — s. oben S. 80, ist
der Nibelungenstrophe durch die Cäsur in der Langzeile sehr
ähnlich.
Ich verweise aber noch auf andere Formen mit stumpfen
Reimversen.
Mit klingender Cäsur 7_^ + 7^_; W. Meyer S. 97.
Im 12. Jahrhundert bei Hilarius. N. III:
Superba, nee superba nisi solo nomine^
Lege missa tibi verba tanquam meae dominae,
Tunc ego scribi tibi (?) speciosa femina,
Cui decet a me scribi, cum sis mea domina u. s. w.
Der Vers ist gleich der gewöhnlichen Form des vierten
Langverses der Nibelungenstrophe, aller Langverse von Minne-
sangs Frühling, S. 4, 1 Diu linde ist an dem ende nu järlanc
sieht unde bloz — . S. auch Meinloh von Sevelingen, den Burg-
grafen von Regensburg; vgl. Dietmar von Eist S. 32, 1. 36, 34.
Mit stumpfer Cäsur 7 ^ _ + 7 ^ _. Ben. Weihn.
Vos qui regum habitus et insigne geritis,
nobis notum facite, 345 quare sie inceßitisy
vel si noturum aliquid reserandum noscitis,
quod ad aures regis ferre queritis,
350 Nos Herodis vemule sumus et vicarii,
ad quem sepe transvolant ex diversis nuntii.
Nulla nobis clausa sunt 355 secreta palatii,
ergo scire possumus vestri rem negotii.
In 349 quod — queritis fehlen drei Silben.
Mit Cäsurreimen:
Ecce virgo pariet sine viri semine^
per quem mundum abluet a peccati crimine.
5 de venturo gaudeat Judea numine,
et nunc (1. non) ceca fugiat ab erroris lumine,
S. 67. 110. 126, wo Augustine ausserhalb des Verses
steht, 242. 390. 478. 494. 515.
Die Hälfte unserer vierzeiligen Strophe ist erhalten im
Teg. Ant.
Digitized by VjOOQIC
102 X. Abhandlung: Heinzel.
418 No8 erroris penitet, ad fidem convertimv/r,
Quicquid nobis auferet persecutor, patimur,
Carmina Burana N. VIII:
Bonum est confidere in dominorum dominOy
bonum est spem ponere in spei nostrae termino.
Eine ähnliche Bildung ist durch stumpfen dreihebigen
Versausgang das oben S. 89 citierte Metrum Cum venissem
ungere mortuum — in meist vierzeiligen Strophen mit dem
Reimschema aaaa' s. auch Hilarius N. X.
Ave splendor telluris anglice,
Decus summum et decor unice^
De te fama testatur publice,
Largitatis quam sis immodice,
N. XV S. 53 im Drama Daniel:
Audient principes qui sunt in curia
Quod iussit fieri potestas regia,
Nee debent respui regis imperia:
Est vir incognitus in Babilonia
Qui cunctis preminens mira sciencia
Predixit Baltasar regni discidia,
J. Grimm, Kleinere Schriften III, S. 49 :
Lingua balbus, hebes ingenio
viris doctis sermonem facio,
sed quid loquor, qui loqui nescio?
necessitas est, non presumptio,
Ben. Weihn.
118 Nunc aures aperi, Judea miseraf
120 Rex regum veniet veste sub altera,
qui matris virginis dum sugit ubera,
dei et hominis coniunget (1. coniungit) federa.
Ebenso 454. S. W. Mapes ed. Wright S. 1. 77. 106. 147.
187. Lauter vierzeilige Strophen, gereimt aaaa.
Durch vierhebigen Versausgang. Der trochäische Ftinf-
zehnsilber 8_^ +7^_, W. Meyer S. 79. Hilarius N. I.
' Veni dator omnis boni, veni sancte Spiritus f
Et que modo sum dicturus dicta mihi primitus.
Digitized by V:iOOQIC
Abhftodlangen znm altdentscheD Drama. 103
Veni precor et inspira servo tuo celitus,
Leios enim nisi per te non habebit exitus.
Es ist eine vierzeilige Strophe der Reimordnung aaaa.
Wackemagel, Zs. V, S. 296:
Nummus vivity nummus regnat nummus cunctis imperat
reo8 solvity iustos ligatj impedit et liberat.
Die Verse bilden eine zweizeilige Strophe. S. Trier. Ost. 1 flf.,
sechszeilige Strophen.
Vergleiche die Langverse in Mastr. Pass. 796 :
Alle creaturen vrouwent sich der liver zijty
rosenblumen hure siet man springen wider strijt
si woren versunden^
si hant or leit vorwonden^
sie dun den sumer kunt.
susze, suverliche,
werde ich vrouden riche,
dat deit mir din roder munt.
Aber selbst wenn die Nibelungenstrophen im Drama nicht
Uebersetzungen verlorner ähnhcher Strophen, sondern freie
Erfindungen des 14. Jahrhunderts in der seit dem 12. be-
kannten Ktirenberger- oder Nibelungenstrophe wären, was ja
möglich ist, so sind die aufgeführten lateinischen in Lyrik und
im Drama gebrauchten Strophen der Nibelungenstraphe und
ihren Verwandten so ähnUch, durch Theilung der Langzeile
in zwei Hälften mit festem Endreim und gelegentlichem Cäsur-
reim, durch den Wechsel zwischen klingendem und stumpfem
Versausgang in Cäsur und Reim, durch die Bindung zu vier-
zeiligen Strophen, dass die Annahme, die Nibelungenstrophe
und einige Verwandte habe sich im 12. Jahrhundert durch
Uebersetzen lateinischer Lyrik ins Deutsche gebildet, mir sehr
wahrscheinlich vorkommt. Wenn man die Freiheiten erwägt,
welche sich die Dramatiker bei Wiedergabe des lateinischen
Textes durch einen deutschen in Bezug auf Metrum und Me-
lodie erlaubten, die ähnlichen zwischen den Melodien der Stro-
phen im St. Petrus- und Galluslied, Denkmäler, Scherer zu IX.
XII, zwischen der Melodie und der deutschen Uebertragung
einer lateinischen Prosa, Scherer zur Sequenz von Muri LXII,
Digitized by VjOOQIC
104 X. Abhandlung: Heinzel.
hat man kein Recht eine Strophe etwa wie Hilarius N. III:
Superba, nee superba nisi solo nomine — , aber mit drei
dreihebigen Reimversen, am Schluss mit einem vierhebigen als
Vorlage für die deutschen Kürenberger- und Nibelungen Strophen
zu fordern.
Die Verlängerung des vierten oder die Verkürzung der
ersten drei Reimverse, ebenso wie die Ersetzung der durch
feste Silbenzahl geregelten lateinischen Verse durch deutsche
mit ihren Freiheiten der TactfüUung, womit vielleicht das Auf-
geben des dipodischen Verscharakters in so vielen Fällen zu-
sammenhängt, die metrische Gleichwerthigkeit von klingendem
und um eine Hebung vermehrtem stumpfen Versausgang, die
anfänglich geringe, aber immer steigende Regelmässigkeit in
der Setzung klingender, nicht stumpfer, Cäsur- und stumpfer,
nicht klingender, Reimverse wird sich in der Praxis der
deutschen Dichter festgesetzt haben.
Wann im 12. Jahrhundert und wie der Process vor sich
ging, ist unsicher. Vielleicht, dass er schon vollzogen war, als
man einzelne Verse dieser Art, nicht Strophen, in geistlichen
Gedichten gebrauchte, deren Originale, lateinische Prosa, selbst
kein metrisches Vorbild darbieten konnten. S. Sequenz von Muri:
47 oioe kiiniginnej waz gnaden got an dir begie,
60 den er leit dur die mennischeit, sehe an menniscliche not.
63 siner cristenen hantgetät gnaedic in den Sünden st.
Mit längerem Reimvers 36. 39. 44.
Wie ja auch ähnliche Verse mit klingendem Ausgang in
diesen Dichtungen erscheinen. Sequenz von St. Lambrecht:
15 und mit rehtem glouben ze dinen gnaden dingent
Sequenz von Muri:
6 der dich und al die werlt gescuof, nu sich vne reine ein vcus
du maget d6 wcere,
11 daz ich den vater und den sun und ^ den vil heren geist
gelouben miieze.
Mit ungenauen Cäsurreimen:
23 din vil reine scam erscrac von disem moire,
25 ivie maget dne man iemer kint gebcere
29 der die helle brach, der lac in dinem libe,
31 unde wtcrde iedoch dar under niet ze wibe.
Digitized by VjOOQIC
AbhftndliugeD zum altdentschen Druna. lOÖ
Die betreflfendeii lateinischen Metra waren ja nicht auf
weltliche Poesie beschränkt.
Der Process konnte im 12. Jahrhundert mit Nachbildung
lateinischer strophischer Lyrik angefangen haben geistlichen
und weltlichen Charakters, und die Nibelungenstrophe mit ver-
wandten Formen, auch solchen mit constant klingendem Aus-
gang, wurde Eigenthum der deutschen Litteratur. Aber der
Process, der ja nicht die Schaffung deutscher Strophenformen
beabsichtigte, ist wohl im 13. und 14. Jahrhundert fortgesetzt
worden dadurch, dass man auch im Drama lateinische Strophen
deutsch nachbildete, um sie nach derselben Melodie wie die
lateinischen singen zu können.
S. im Englischen die Nachbildung der Vagantenzeile im
Poema Morale und bei Orm, 12. 13. Jahrhundert, der Vaganten-
strophe in den Balladen wie Chevy chase; J. Schipper, Eng-
lische Metrik I, S. 349, Pauls Grundriss II 1, S. 1046.
Die Annahme, dass die Nibelungenstrophe und Verwandte
ihren Ausgangspunkt von der lateinischen Poesie nahm, scheint
mir wahrscheinlicher, als dass sie sich aus einer französischen
Versform entwickelt habe. Lachmann, Wackernagel, da die
in Deutschland gedichtete und gesungene lateinische Lyrik
deutschen Dichtern geographisch näher stand als die franzö-
sische. Der Zehnsilber mit seiner Cäsur nach der vierten
Silbe ist dem Nibelungenvers auch bei weitem nicht so ähnlich
als die lateinischen Verse der Gestalt 7 - ^ + 7 ^ - und Ver-
wandte, die neben dem beliebten Wechsel von stumpf und
klingend in Cäsur und Reim die ausgesprochene Neigung haben,
die Cäsuren auf einander reimen zu lassen und sich zu vier-
zeiligen Strophen zusammenzuschliessen. Dazu die Verwandt-
schaft derselben lateinischen Verse auch mit der Gudrun- und
Titurelstrophe- s. oben S. 99 und die Analogie des Dramas.
Aber auch einheimische Entwicklung aus Verlängung und
dann Theilung der lyrischen Zeile, Scherer, lässt sich nicht
wahrscheinlich machen, da ftlr solche Zeilen von der althoch-
deutschen Periode bis zum Kürenberger alle Belege fehlen, die
nicht Einwirkung lateinischer Formen zeigen, wie die Sequenzen
von St. Lambrecht und Muri.
V Denn die tiberlangen Verse , welche in den Reimpaaren
epischer oder didaktischer Gedichte des 11. 12. Jahrhunderts,
Digitized by VjOOQIC
106 X. Abhandlung: Heinzel.
Heusler, Zur Geschichte der altdeutschen Verskunst, S. 75;
Pirig, Die jüngere Judith, S. 60 und auch im gesprochenen
Vers des Dramas begegnen, Alsf. Pass. 4388 ff., Bord. Mkl. im
Prolog, dazu 130 ff. 164 ff. 271 ff. 289 ff. 352 f. 509. 624. 740 ff.
750 ff. 831 ff. 859 ff. 874 ff., Cass. Weihn. 97, Red. Ost. H. sehr
häufig, Waekernell S. 51, braucht man auch dann nicht mit
den Cäsurversen der lateinischen Poesie oder deutschen wie
den Nibelungenversen in Verbindung zu bringen, wenn sie
sich, was doch immer nur sehr vereinzelt möglich ist, mit
ähnlicher Cäsur lesen lassen.
Die überlangen Verse der älteren geistlichen Lyrik, wie
im Ezzolied und Summa theologiae lassen eine solche Theilung
nicht zu.
Ebenso wenig wahrscheinlich scheint mir die Erhaltung
des altgermanischen Langverses, die Heusler vertritt. Zur Ge-
schichte der deutschen Verskunst, S. 93 ff. Es ist in der That
ein Sprung über Jahrhunderte, wie Wilmanns sagt, da die über-
langen Verse des 11. 12. Jahrhunderts durch nichts — wie
etwa durch Alliteration im Englischen — verrathen, dass sie
aus der alten Zeit stammen.
Für seine Theorie, dass der Nibelungenvers auf den
daktylisch scandirten, dann aufgelösten französischen Zehn-
silber zurückgehe, beruft sich Wilmanns in seinen Beiträgen IV,
S. 82 auf die Möglichkeit, die Form des Nibelungenverses nach
seiner Theorie der Uebertragung des Zehnsilbers ins Deutsche
aufzufassen und auf die beliebte Form der Schlusszeile, mit
fehlender Senkung nach der zweiten Hebung. Aber was den
ersten Punkt anbelangt, so zeigen die Verse unserer Strophe
keine andere Gestalt, als wir sie seit Otfried kennen, mit Aus-
nahme der Verkürzung der ersten drei Reimzeilen. Und flir
den erwähnten Typus der letzten Reimzeile kann man sich auf
Wilmanns' Beiträge .III, S. 35 berufen, wo er sie als einen
Lieblingsrhythmus Otfrieds nachweist. Andererseits konnte ein
vierhebiger lyrischer Vers, der sich der Theorie Wilmanns'
entsprechend aus dem romanischen Zehnsilber entwickelt hätte,
zum Theil Einfluss auf die Gestalt der letzten Reimzeile der
Nibelungenstrophe genommen haben.
Aber die Nibelungenstrophen lassen nicht nur eine an-
dere Erklärung zu als die Wilmann'sche: diese scheint mir auch
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen xnm altdeutschen Drama. 107
unwahrscheinlich. Denn warum finden sich nicht ähnliche Ge-
bilde bei den vielen Daktylikern des 12. 13. Jahrhunderts, und
warum stehen die Daktylendichter inhaltlich dem Ktirenberger
so ferne?
Auch wenn Wilmanns' Theorie über die Entstehung der
deutschen Daktylen aus dem französischen Zehn- und Elfsilber
richtig ist, könnten daneben der lateinische, rhythmische oder
quantitirende Daktylus nachgeahmt worden sein , W. Meyer
S. 147, ebenso wie die Entstehung der tiberschlagenden Reime
auch auf lateinisches Vorbild zurückgehen kann, W. Meyer
S. 141. Für Tannhäusers und anderer Daktylen in den Tanz-
liedern hat Siebert, Tannhäuser S. 48, auf eine dritte Möglichkeit
hingewiesen: Zeitschrift für deutsche Philologie XXVIII, S. 387.
Bei den Carmina burana wird die an sich wahrschein-
liche Priorität der lateinischen Gedichte, Martin, Zs. XX, S. 46,
durch die Analogien des Dramas gestärkt. Im Einzelnen kann
es sich freilich auch anders verhalten.
Ich setze also noch N. 139 hieher.
Volo virum vivere viriliter,
DiligOy 8% diligar aequaliter,
Sic amandum censeo, non aliter,
Hac in parte fortior quam Jupiter
nescio procari
Commercio vulgari,
Amatu/ru8 foraitan
volo priuB amari.
Ich wil den sumer gruzen^ so ih besten chan,
der winder hat mir hiure laeides vil getan:
des wil ich in rufen in der vrowen ban.
Ich sih die liehte haeide, in grüner varwe stan,
dar Silin wir alle gahen
die sumerzit enphahen.
des tanzes ich beginnen sol, wil ez iu niht versmahen.
Die ersten vier Langzeilen der deutschen Strophe sind
eine Nibelungenstrophe wie in der Trier. Mkl., mit einem ein-
zigen Reim. Die Vergleichung mit dem Lateinischen zeigt grosse
Freiheit von Seiten des deutschen Dichters.
Digitized by VjOOQIC
108 X. Abhandlung; Heinzel.
Die dritte Zeile der Gudrunstrophe — s. Dietmar von Eist
S. 39, 10, — Qdgj.^4^' ^ + 3 kl 6 ist gleich dem Vers der
Vagantenstrophe Mundi delectatio dulcis est et grata. Ueber
die vierte s. oben S. 99.
Auch bei der Moroltstrophe zweifle ich nicht an lateini-
schem Ursprung. S. Carmina burana N. 108:
Musa venit carmine,
dulci modulamine:
pariter cantemus;
ecce virent omnia,
prata rua et nemus.
Die deutsche Entsprechung ist das Gedicht von der Kö-
nigin von England.
Waere diu werlt alle mm
von dem mere unz an den Em,
des wolt ih mih darben^
daz diu chünegin von Engellant
laege an minen armen.
Inhaltlich ahmt das deutsche Gedicht ein anderes Va-
gantenlied nach, N. 51 mit abweichendem Metrum, das wegen
placet plus Franciae regina älter sein muss als das deutsche.
Es ist nicht einmal nöthig anzunehmen, dass es eine
lateinische Strophe mit iambischem Ausgang der dritten und
fünften Zeile und mit trochäischem in der dritten gegeben
habe. Diese Form der epischen Moroltstrophe kann deutsche
Entwicklung sein.
Anhang.
Die nahen Beziehungen zwischen dem geistlichen Drama
und der Goliardenpoesie, die sich aus den obigen Zusammen-
stellungen so wie aus vielen Stellen -des Tegemseer Antichrists,
des Benedictbeurer Passions- und Weihnachtsspiels, dem Wiener
Passionsspiel deutlich ergeben, s. Koppen, Weihnachtsspiele
S. 46 , werden unter anderen durch die Thatsache beleuchtet,
dass Hilarius, der Schüler Abälards, ein begabter Vertreter
Digitized by VjOOQIC
Abhftodlangen snm altdeatschen Drama. 109
der Goliardenpoesie, . auch Dramen von Lazarus^ Daniel und
Nicolaus, dem Schtilerpatron, Creizenach I, S. 104. 107. 137. 434,
geschrieben hat. Eines seiner Gedichte N. XIV handelt de
papa scholastico, das ist der episcopus puerorum im Ben.
Weihn. 94.
In den Carmina burana N. CCV. CG VI. CG VII S. 109 ff.
finden sich Gedichte auf die heil. Katharina, die zugleich
Heldin französischer, englischer und deutscher Dramen ist; s.
oben S. 68 und Ward, A history of english dramatick literature I
S. 5. 28, 12. 13. Jahrhundert. Sie war wie der heil. Nicolaus
Schulpatronin, Petit de Julie ville S. 5, Creizenach I S. 103.
Miracles de Nostre Dame N. XVI 1297 werden Nicolaus und
Katharina zusammen genannt. Im Jahre 1585 wurde nach einer
Donaueschinger Handschrift ein Passionsspiel für den Katha-
rinentag gestiftet; s. Bolte, Zs. XXXII, S. 3.
S. oben S. 21 über die Betheiligung der Schüler an den
Aufführungen.
Zu S. 2. Ueber die Ausdrücke für einen Dramentext im
16. Jahrhundert s. R. Brandstetter Regenz S. 18^.
Zu S. 18. S. Miracles de Nostre Dame par personages.
Zu S. 63. Es war E. Martin, Anzeiger für deutsches Alter-
thum VIII, S. 311 zu citieren, der Rubin französische Herkunft
zuschreibt.
Zu S. 68. Ueber herren in der Anrede s. L. Wirth, Oster-
und Passionsspiele S. 167.
Erklärung der abgekürzten Titel.
Abele speien, ed. H. E. Moltzer, Dramatische poezie.
J. Ackermann, Tobias, Der ungerathene Sohn, ed. H. Holstein;
Ackermann's und Voith's Dramen. Litterarischer Verein.
Alsf. Pass., Alsfelder Passionsspiel, ed. R. Froning S. 567.
Augsb. Ost. H. , Augsburger Osterspiel mit Höllenfahrt, ed.
A. Hartmann, Das Oberammergauer Passionsspiel S. 81.^
^ AUerdings bezieht sich der Proclamator auf das in der Handschrift vor-
hergehende Passionsspiel, — Nun merckt, ir aüerliebsten mein, was die
Digitized by VjOOQIC
110 X. Abhandlung: Heinzel.
Augsb. Pass., Augsburger Passionsspiel, ed. A. Hartmann;
a. a. O. S. 3.
J. Ayrer, Dramen, ei A. v. Keller. Litterarischer Verein. Phae-
nicia, Sidea, ed. J. Tittmann, Schauspiele aus dem 16. Jahr-
hundert. IL
Niederdeutsche Bauernkomödien, ed. H. Jellinghaus.
Ben. Pass., Benedictbeurer Passionsspiel, ed. R. Froning S. 284.
Ben. Weihn., Benedictbeurer Weihnachtsspiel, ed. R. Froning
S. 877.1
Bilsener Dreikönigsspiel, ed. Cahier et Martin, M^langes
d'Archöologie I (1847), S. 259.
J. Binder, Acolastus, ed. J. Bosshart, Schweizerische Schau-
spiele I.
De sevenste bliscap van Maria, ed. K. Stallaert 1887.
V. Boltz, Weltspiegel, ed. A. Gessler, Schweizerische Schau-
spiele IL
Bord. Mkl., Bordesholmer Marienklage, ed. K. MüUenhoff,
Zs. XVn, S. 288.
R. Brandstetter, Die AuflTührung eines Luzerner Osterspieles
im 16. 17. Jahrhundert, Schweizerischer Geschichtsfreund
XLVm, S. 279.
nächste figur werd sein, — auch der Ausdruck figur für ein selbständiges
Spiel ist kein gewöhnlicher, s. oben S. 3, — und die Spielanweisung
des Osterspiels verweist 2447 und am Schluss auf 2145 und den Schluss
des Passionsspiels — der Prodamator beschlewszt wie oben stat: aber
andererseits steht nach Augsb. Pass. Finis^ und im Augsb. Pass. geht
Christus^ Seele schon 2150 vom Grab in die Hölle, was sie im Augsb.
Ost. H. erst 2371 thut.
Das eigentliche Weihnachtsspiel endigt 562. Darauf folgt ein Spiel von
Christus in Egypten mit dem Titel Rex Egjpti bis 669 : Et omnia idola
ahicicmtur. Hie est finis regis Egvpti. 670 bis 697 folgt in sehr ver-
stümmelter und verwirrter Gestalt der Tegernseer Antichrist, während
698 bis zum Schluss ein Chorlied ist, das zu einem mit dem Rex Egypti
ähnlichen Stücke gehört hat, aber nicht zu diesem, da dort, im Rex
Egypti, Egypten und sein König zu Christus bekehrt wird, während hier
706 der egyptische König noch für sich göttliche Ehren beansprucht.
Keinesfalls auch gehört das Lied zum Ben. Weihn., da dort Herodes
schon todt ist 560, während ihm in dem Lied der Tod erst angedroht
wird. Vgl. G. v. Zezschwitz, Das Drama vom Ende des Kaiserthums,
S. 199.
. Digitized by VjOOQ IC
AbhuadluDgen znin altdeutschen Drama. 111
R. Brandstetter, Die Luzerner Bühnenrodel, Germania XXX,
S. 205. 325. XXXI, S. 249.
— Die Regenz bei den Luzerner Osterspielen, Luzern 1886.
Breslauer Marienklage ed. A. Schultz, Germania XVI, S. 58.
C. Brulovius, Julius Cäsar 1616. Moses 1621.
H. Bullinger, Lucretia und Brutus, ed. J. Bächtold, Schwei-
zerische Schauspiele I.
P. Calderon, Comedias, ed. J. G. Keil.
Cass. Weihn., Casseler Weihnachtsspiel ed. R. Froning (Das
hessische Weihnachtsspiel) S. 904.
W. Creizenach, Geschichte des neueren Dramas.
Dietmar von Eist, ed. Lachmann-Haupt, MSF. S. 32.
Digby Mysteries, ed. F. J. Furnivall, New Shakspere So-
ciety, London 1882.
Docen's Marienklage, ed. H. Hoflfmann, Fundgruben H,
S. 281.
Dodsley-Hazlitt, A select coUection of old english plays.
Don. Pass., Donaueschinger Passionsspiel, ed. F. J. Mone,
Schauspiele des Mittelalters H, S. 184.
Dor., Spiel von der heil. Dorothea, ed. H. Hoflfmann, Fund-
gruben II, S. 285.
DWB., J. und W. Grimm, Deutsches Wörterbuch.
Eger. Pass., Egerer Passionsspiel, ed. G. Milchsack (Frohn-
leichnamsspiel). Litterarischer Verein. Auch Creizenach I,
S. 284 meint, dass es eher ein Passionsspiel sei.
Engelberger Marienklage, ed. F. J. Mone, Schauspiele des
Mittelalters I, S. 201.
Engl. Komödianten, Die Schauspiele der englischen Komö-
dianten in Deutschland, ed. J. Tittmann.
Erl. Dreik., Erlauer Dreikönigsspiel, ed. K. F. Kummer, Erlauer
Spiele, S. 15.
Erl. Mkl., Erlauer Marienklage, ed. K. F. Kummer a. a. O.
S. 151.
Erl. Ost., Elrlauer Osterspiel, ed. K. F. Kummer a. a. O.
S. 35.
Erl. Ost. H., Erlauer Osterspiel mit Höllenfahrt, ed. K. F.
Kummer a. a. O. S. 125.
Erl. Weihn., Erlauer Weihnachtsspiel, ed. K. F. Kummer
a. a. O. S. 5.
Digitized by VjOOQIC
1.12 X. Abhandlung: Heinzel.
Eroberung Jerusalems, ed. K. Bartsch, Beiträge zur Quellen-
kunde der altdeutschen Litteratur, S. 355.
Fastnachtsspiele, ed. A. v. Keller. Litterarischer Verein.
Frankf. Pass. Dir., Dirigierrolle des Frankfurter Passions-
spiels von Baldemar von Peterweil, ed. R. Froning S. 340.
Frankf. Pass., Frankfurter Passionsspiel, ed. Froning S. 379.
Fr eis. Her., Freisinger Herodes, ed. K. Weihnhold, Weih-
nachtsspiele und Lieder, 1875, S. 56.
Fr eis. O. Räch., Freisinger Ordo Racheiis, ed. Froning S. 871.
Friedb. Pass., Friedberger Passionsspiel, Mittheilung von
Weigand, Zeitschrift für deutsches Alterthum VII, S. 545.
R. Froning, Das Drama des Mittelalters.
S. Gall. Chr. Himm., St. Galler Christi Himmelfahrtsspiel, ed.
F. J. Mono, Schauspiele des Mittelalters II, S. 254.
S. Gall. Pass., St. Galler Passionsspiel, ed. F. J. Mone, a. a. O.
I, S. 72.
S. Gall. Weihn., St. Galler Weihnachtsspiel, ed. F. J. Mone
a. a. 0. I, S. 143.
St. Galler Marienklage, ed. F. J. Mone, a. a. O. I, S. 199.
Th. Gart, Joseph, ed. E. Schmidt, Elsässische Litteraturdenk-
mäler II.
P. Gengenbach, ed. K. Goedeke.
h. Georg, das Spiel vom heil. Georg, ed. A. v. Keller, Fast-
nachtsspiele N. 126.
G. Gnaphaeus, Acolastus, ed. J. Bolte. Lateinische Litteratur-
denkmäler.
Hartmann von Aue, Lieder, ed. Lachmann -Haupt, MSF.
S. 205.
M. Hayneccius , Hans Pfriem (ed. Th. Raehse). Neudrucke
deutscher Litteraturwerke.
Heidelberger Passionsspiel, ed. G. Milchsack. Litterarischer
Verein.
Herzog Heinrich Julius von Braunschweig, Schauspiele, ed.
J. Tittmann.
Heinrich von Morungen, ed. Lachmann - Haupt , MSF.
S. 122.
Heinrich von Veldeke, Lieder, ed. Lachmann-Haupt, MSF.
S. 56.
Hilarius, Versus, ed. Champollion-Figeac 1838.
Digitized by VjOOQIC
AbtaaDdlnngen zum altdeotscken Drama. 113
Himmel g. Pas s., Himmelgartner Passionsspiel, ed. E. Sievers,
Zeitschrift flir deutsche Philologie XXI, S. 393.
Hiinmelg. Mkl., Himmelgartner Marienklage, ed. E. Sievers
a. a. O. S. 397.
P. L. Jacob, R^cueil de farces.
Jacob und Esau, ed. K. Meyer, Zs. XXXIX, S. 425.
Innsbr. Frohnl., Innsbrucker Frohnleichnamsspiel , ed. F. J.
Mone, Altdeutsche Schauspiele, S. 145.
Innsbr. M. Himm., Innsbrucker Maria Himmelfahrtsspiel, ed.
F. J. Mone a. a. O. S. 21.
Innsbr. Ost. H., Innsbrucker Osterspiel mit Höllenfahrt, ed.
F. J. Mone a. a. O. S. 109.
Isaac und Rebecca, ed. O. Kernstock, Anzeiger für die
Kunde der deutschen Vorzeit 1877, S. 169.
A. Jubinal, Mystferes in^dits.
Jutta, Th. Schernbergs Spiel von Jutta, ed. A. v. Keller,
Fastnachtsspiele N. 111.
Kath., Katharina, ed. F. Stephan, Neue Stofflieferungen für
die deutsche Geschichte II, S. 160.
Klosterneuburger Osterspiel, ed. Milchsack, Die Oster- und
Passionsspiele, S. 105.
J. Kolross, Fünferlei Betrachtnisse, ed. Th. Odinga, Schwei-
zerische Schauspiele I.
h. Kreuz, das Spiel vom heil. Kreuz, ed. A. v. Keller, Fast-
nachtsspiele N. 125.
L. Kulmann, Wittfrau, ed. J. Tittmann, Schauspiele aus dem
16. Jahrhundert I.
Künzelsauer Frohnleichnamsspiel, s. T. Mansholt, Das
K. F. 1892.
A. J. V. Leroux de Lincy et Fr. Michel, Recueil de fatces.
Die einzelnen Hefte haben besondere Paginierung.
Lichtenth. Mkl., Lichtenthaler Marienklage, ed. R. Froning
S. 251.
Lope de Vega Carpio, übersetzt bei M. Rapp, La esclava e
SU galan nach einem Einzeldruck o. O. und J.
Ludus Coventriae, ed. J. O. Halliwell, London 1841.
Luz. Grabl., Luzerner Grablegung von Mathias Gundelfinger,
ed. F. J. Mone, Schauspiele des Mittelalters II, S. 131.
Es ist eine Grablegung, kein Theil eines Osterspiels, wie
Sitzungsber. d. phiL-hist. Gl. CXXXIV. Bd. 10. Abh'. 8
Digitized by VjOOQIC
114 X. Abbandlang: Heinzel.
der gut erhaltene Schluss zeigt. Aber der überlieferte
Titel lautet: ludus de resurrectione Christi, Wenn es
beim Personenverzeichniss und der Processionsordnung
S. 121 heisst: personae ad ludum depositionem (sie) Jesu
acturae, so bezieht sich das, wie die abweichenden Rollen-
namen zeigen, auf ein anderes Stück.
Luzerner Marienklage, ed. F. J. Mone, Schauspiele des
Mittelalters I, S. 202.
M. Magd., Maria Magdalena ed. K. F. Kummer, Erlauer Spiele,
S. 95.
H. ß. Manuel, Weinspiel, s. N. Manuel, ed. J. Bächtold S. 305.
N. Manuel, ed. J. Bächtold.
Chr. Marlowe, ed. A. Dyce 1850. Tamburlaine auch ed. Brey-
mann-Wagner.
Mastr. Pass., Mastrichter Passionsspiel, ed. H. F. Massmann
Zs. II, S. 303.
Meinloh von Sevelingen, ed. Lachmann-Haupt, MSF. S. 11.
St. Meinrads Leben, Ein geistliches Spiel von St. Meinrads
Leben und Sterben, ed. Gall Morel, Litterarischer Verein.
W. Meyer, Der ludus de Antichristo, Sitzungsberichte der k.
bayerischen Akademie der Wissenschaften, philologisch-
historische Classe 1882.
V. Michels, Studien über die ältesten deutschen Fastnachts-
spiele QF. 67. Strassburg 1896.
Miracles de Nostre Dame, ed. G. Paris et ü. Robert, So-
ciety des anciens textes fran9ais.
Molina, s. Tirso de MoHna übers, bei Rapp.
L. J. N. Monmerquö et F. Michel, Th^tre fran9ais au
moyen-ä-ge.
MSF., Minnesangs Frühling, ed. Lachmann-Haupt.
Münch. Mkl. , Münchener Marienklage, ed. F. Pfeiffer Alt-
deutsche Blätter II, S. 373.
Muri. Ost. H., Muri er Osterspiel mit Höllenfahrt, ed. Fronin g
S. 228.
Naogeorgus, Pammachius, ed. J. Bolte und E. Schmidt. La-
teinische Litteraturdenkmäler. Judas 1552.
Neidhart von Reuenthal, ed. M. Haupt.
Nicolaus, ed. Gall Morel, Anzeiger für Kunde der deutschen
Vorzeit 1859, S. 207. S. Zs. XXXVI, S. 238.
Digitized by VjOOQIC
Abbandlangen znin altdentscben Drama. 115
Ntirnb. Ostf., Nürnberger Osterfeier, ed. R. Froiiiflg S. 17.
Passion von St. Stephan, ed. A. Camesina, Berichte und
Mittheilungen des Alterthum Vereins zu Wien X (1869),
S. 327.
Petit de Julleville, Histoire du th^tre de France, I, II My-
stferes, V Repertoire du Th^ätre comique.
Prag. Mkl., Prager Marienklage I, ed. A. Schönbach, Ueber
die Marienklagen S. 55.
M. Rapp, Spanisches Theater.
Red. Ost. H., Redentiner Osterspiel mit Höllenfahrt, ed. R.
Froning S. 123.
Burggraf von Regensburg, ed. Lachmann -Haupt, MSF.
S. 16.
Reimar, ed. Lachmann-Haupt, MSF. S. 150.
J. Reuchlin, Sergius, ed. H. Holstein, J. Reuchlin's Komödien.
Rhein, j. Tag, Rheinauer Spiel vom jüngsten Tag, ed. F. J.
Mone, Schauspiele des Mittelalters I, S. 273.
J. Ruff, Adam und Heva, ed. H. M. Kottinger, Bibliothek der
deutschen Nationallitteratur XXVI. Das neue Teilenspiel,
ed. J. Bächtold, Schweizerische Schauspiele III. Von des
Herrn Weingarten, ed. B. Wyss, a. a. O. III.
H. Sachs, ed. A. v. Keller (öoetze). Litterarischer Verein.
Fastnachtsspiele, ed. Goetze. Neudrucke deutscher Lit-
teraturwerke.
W. Schmelzl, Samuel und Saul, ed. F. Spengler. Wiener Neu-
drucke, N. 3.
Sotternien, ed. H. E. Moltzer, Dramatische Poezie.
W. Spangenberg, Ausgewählte Dichtungen (Ganskönig, Saul,
Mammons Sold, Glückswechsel), ed. E. Martin. Elsässische
Litteraturdenkmäler IV.
Stade 's Weihnachtsspiel, ed. F. v. Stade, Specimen lectio-
num antiquarum 1708^ S. 34.
Sterzinger Christi Himmelfahrt, Ludus de ascensione do-
mini, ed. A. Pichler, Innsbrucker Gymnasialprogramm
1852.
Sterz. Mkl., Sterzinger Marienklage, ed. A. Pichler, Ueber
das Drama des Mittelalters in Tirol, S. 115.
Sterz. M. Lichtm., Sterzinger Maria Lichtmessspiel, ed. A.
Pichler a. a. O. S. 99.
8*
Digitized by VjOOQIC
116 X> Abbandlang: Heinzel.
Sterz. Ost., Sterzinger Osterspiel, ed. A. Pichler a. a. O. S. 143.
T. Stimmer Comedia, ed. J. Oeri.
Strassburger Dreikönigsspiel, ed. C. Lange, Zs. XXXII,
S. 412.
Teg. Ant, Tegernseer Antichristspiel, ed. R. Froning, S, 206.
Theoph. Heimst., Theophilusspiel nach der Helmötädter Hand-
schrift, ed. H. Hoffmann , Theophilüs 1854, S. 61. Nach
Creizenach I, S. 234 könnte die Handschrift noch ins
13. Jahrhundert fallen.
Theophilüs Stockh., Theophilusspiel nach der Stockholmer
Handschrift, ed. H. Hoffmann, Theophilüs 1854, S. 3.
Theoph. Trier., Theophilusspiel nach der Trierer Handschrift,
ed. HoffmanD, Theophilüs 1853.
Tirso de Molina, übersetzt bei Rapp.
Towneley Mysteriös, Surtee Society, London 1836.
Tj-ier. Mkl., Trierer Marienklage, ed. H. Hoffmann, Fund-
gruben I, S. 270; Ph. Wackernagel, Deutsches Kirchen-
lied n, S. 347. Die Handschrift dieses Stückes, welche
auch das Trierer Osterspiel enthält und ft*üher dem 15. Jahr-
hundert zugewiesen wurde, ist Froning jetzt geneigt ins
14. Jahrhundert zu setzen.
Trier. Ost., Trierer Osterspiel, ed. R. Froning, S. 49.
N. Udall, Ralph Roister Doister, ed. Dodsley-Hazlitt, A select
coUection of old english plays IH.
J. E. Wackerneil, Die ältesten Passionsspiele in Tirol.
B. Waldis, Der verlorne Sohn, ed. 6. Milchsack. Neudrucke
deutscher Litteraturwerke.
Walther von der Vogelweide, ed. K. Lachmann.
Wien. Ostf., Wiener Osterfeier, ed. K. F. Kummer, Zs. XXV,
S. 251.
Wien. Ost. H., Wiener Osterspiel mit Höllenfahrt, ed. H. Hoff-
mann, Fundgruben H, S. 297.
Wien. Pass., Wiener Passionsspiel, ed. R. Froning, S. 305.
S. Wild, Passionsspiel, ed. A. Hartmann, Das Oberammer-
gauer Passionsspiel, S. 101.
Wolf. Mki., Wolfenbüttler Marienklage, ed. O. Schönemann,
Der Sündenfall und Marienklage, S. 129.
Wolf. Ost., Wolfenbüttler Osterspiel, ed. O. Schönemann
a. a. O. S. 149.
Digitized by VjOOQIC
Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 117
Wolf. Sund., Wolfenbüttler Sündenfall, ed. O. Schönemann
a. a. O. S. 1. Vielleicht der erste Theil eines Passions-
oder Frohnleichnamsspiels; s. Creizenach I, S. 229. Die
Verse llSflF. könnten die Passion als Inhalt des ganzen
Stückes andeuten.
York plays, ed. L. Toulmin Smith, Oxford 1885.
Zehn Jungfr., Das Spiel von den zehn Jungfrauen, ed. L.
Bechstein, Das grosse thüringische Mysterium.
O. Zingerle, Sterzinger Spiele, ed. O. Zingerle. Wiener Neu-
drucke.
Zs., Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur.
Zs. f. d. Ph., Zeitschrift für deutsche Philologie.
Digitized by VjOOQIC
118 X. Abb. : Hein sei. Abbandlnngen zam altdentecben Drama.
Inhalt.
Seite
I. Zu den geistlich en Schauspielen des Mittelalters als Texte be-
trachtet > 2
II. Ueber die Schauspieler der geistlichen Dramen im Mittelalter . . 18
in. Ueber die Bühne der geistlichen Dramen im Mittelalter .... 25
IV. Raum und Zeit auf der alten Bühne 34
V. Ueber das Medicusspiel und die lustige Person der alten Bühne 55
VI. Beziehungen zwischen dem altfranzösischen und dem altdeutschen
Drama 66
VII. Ueber das Mantellied Magdalenens 72
Vni. Ueber die Goliardenverse des altdeutschen Dramas 79
Anhang 108
Erklärung der abgekürzten Titel 109
Ausgegeben am 8. Juni 1896.
^ X
< ■
p
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
JigJtJzed l?y
Goy