Skip to main content

Full text of "The Acharnians. Rev., with pref. and full explanatory notes by F.A. Paley"

See other formats









—_— eee . —_—s eo ¥. a ar 


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/acharniansrevwit0Oarisuoft 








‘ 
7 
> 
q y 
: 
= 
> 
¢ 
: 
u 
ey 
it 
1 
7 4} 
7 
7 5 
AL 
G = 
A 
+ = 
: » = 











aa 





Re Oi, 





VA (2) 
THE /ACHARNIANS 


5 it FF 
E 


OF 


/ARISTOPHANES. 


REVISED, WITH PREFACE AND FULL EXPLANATORY 


£ . x ! a NS 
cy 7 4 ne se 
\ 3 BY rs ! 


2 
my eA, PAE Ye MLA. 


EDITOR OF AESCHYLUS, EURIPIDES, &C. ; 
CLASSICAL EXAMINER TO THE UNIVERSITY OF LONDON. 


CAMBRIDGE: 
DEIGHTON, BELL, AND CO. 
LONDON: G. BELL AND SONS. 


1876. 





Cambrivge : 
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 


EO 


TO THE READER. 


Tuts work has been undertaken, not so much from 
a paucity of editions of the most popular and bril- 
liant play of Aristophanes, as in defence of the old 
text, which, as it seems to me, has in many places 
been altered, without sufficient reason, not only by 
the German, but by their too obsequious followers, 
the English editors. I am well aware that to recall 
generally rejected readings may seem to some not 
only presumption, but a retrogression in scholarship. 
What strikes me, however, so strongly, brought up 
as I have been in the old-fashioned school of verse- 
writing, is not only the needlessness (though that is 
often very apparent), but the want of poetic 
feeling shown in many of the changes introduced. 
In saying this, I would not be understood as 
speaking of Aristophanes alone. Some changes, 
of course, are necessary, and many are such as 
commend themselves at once to every editor of 
judgment and taste. But others imply a caprice 
which seems to let nothing alone, and which has led 
the authors of them habitually to indulge in inge- 
nious guesses, without possessing (as it seems to me) 
that correct sense of fitness and rhythmical harmony 
which are essential conditions of sober criticism. 


a 2 


1V TO THE READER. 


Dr Holden will forgive me for expressing my sur- 
prise that so sound and sober a scholar should so 
meekly bow to the dictates of Meineke and Cobet. 
The otherwise excellent edition of Albert Miiller 
(to which all succeeding editors must look for a full 
record of various readings and conjectures, as well 
as for a copious apparatus of references and exe- 
getical notes) is too often hable to the charge of 
altering the MS. readings without due cause. Our 
own Elmsley was, like the sagacious and judicious 
Dobree, often successful, and some of his corrections 
are evidently right: but of a large number of his 
alterations, as indeed of Dobree’s, it is impossible to 
say more than that they are good readings in their way, 
and if one was treating an old writer as a teacher 
treats a schoolboy’s exercise, one might be willing 
enough to accept them. No critic perhaps has 
indulged in wilder guesses than Hamaker’; and yet 
both Meineke and Dr Holden seem to show a respect 
for them which I, for one, am unable to feel. It 
appears to me that a conjecture ought not to be 
admitted merely because it 1s possibly or even pro- 
bably true, wnless the MSS. readings are, on metrical 
or grammatical grounds, certainly or most probably 
corrupt,—a canon which, rightly interpreted, would 
eliminate at least half of the alterations that have 
found a place in the texts of the Greek poets*, Mr 


le.g. for ot av adrhy thy ’Axalav padiws qvécxyer av, Dr 
Holden thinks it worth while to quote Hamaker’s emendation (!) 
ot)’ av A’rokAjs madalwy K.T.r. 


* The ugly word évyrerevr\duuerys, adopted in Ach. 894 by 








TO THE READER. Vv 


Blaydes seems to commence with the assumption 
that MSS. are generally very corrupt, and wholly 
untrustworthy; and that some one or other of a 
series of ingenious conjectures has a better chance 
of being right. On this subject I entirely agree 
with Mr Rogers’: “Modern German criticism, as 
regards Aristophanes at least, is calculated rather to 
display the ingenuity of the critic, than to improve 
the text of the author. Alterations are introduced, 
without any semblance of authority or probability, 
apparently for no other reason than that they would, 
in the opinion of the editor, have done as well as 
the received and authorized reading.” Fortunately 
(he adds) each succeeding editor sweeps away the 
emendations of his predecessor, so that we have 
a corrective process constantly going on that tends 
to bring us back to the old texts® 


Meineke and Dr Holden from a conjecture of Mr Blaydes’, seems 
to me far less probable than the vulg. évrerevrAavwpévys, from 
TevUTAavov=TedTAov. It is true that revrAls occurs and rev7davoy 
does not; but revr\dovv is a pure invention. 

1 P. 242 of his recent and useful edition of the Vespae. 

2 I may illustrate these remarks by two passages in the pre- 
sent play. In v. 347, €uéAdXer Gp dmavtes dvaceiew Bony has been 
altered, after Dobree and Elmsley, into éué\Xe7 dpa mavrws avijcew 
ths Bons, or Thy Boj (dpa the MSS.). Unpleasing as this is to the 
ear, and (as I hope I have shown in the note) wholly unnecessary 
to the sense, it has found favour with most of the recent editors ; 
while Mr Blaydes would have us believe, what I for one never can 
believe, that the poet wrote éuédXer’ dp dvicew 708 duets THs Bojs. 
The other passage is vy. 318, trép émiijvov Oedhjow Thy Kepadny 
zywy déyew. I have no doubt whatever that this is the true 
reading; and I have quoted in the note several iambic verses, 


vil TO THE READER. 


A play so full of difficulties and political al- 
lusions as the Acharnians cannot be really ex- 
plained by the short and rather scant notes which 
Mr Green and Mr Hailstone have given in their 
expurgated school-manuals. Young students are too 
apt to suppose (which is a great delusion) that all is 
simple and straightforward that is not commented 
upon in the editions they use. On the other hand, 
the length to which A. Miiller’s notes extend is likely 
to deter all but the more careful and industrious stu- 
dents from using his otherwise learned and exhaust- 
ive work, Mr Mitchell’s book is copious in illustra- 
tion, and shows great appreciation of the author's 
meaning and wit, but it is of no value whatever as a 
critical edition. Not only of this play, but of all the 
comedies of Aristophanes it may be said, that there 
is ample room for a good annotated edition inter- 
mediate between the two extremes of brevity and 
prolixity,—avoiding on the one hand (as far as is 
possible in writing English notes) verbosity and 


which, if changed into trochaies by the addition of a pes ereticus, 
would give exactly the same position in the verse for ri cepadip. 
In truth, an anapaest is by no means uncommon in this place in 
the comic senarius; and we have no right whatever, because 
a second example happens to be wanting, to exclude it from 
a comic trochaic. Yet even Porson and Elmsley would alter r7v 
kepadyy to tov Kédadov (the joke of which I do not pretend to 
explain), while Miiller admits into his text a conjecture of 
Hansing, vrép émijvou Oedjow Tip ye Kepadyvy oxav réyew (1), and 
Meineke coolly reads rav6’ dc’ dv Aéyw Aéyew, quoting in defence 
of so reckless a change v. 355, éuov OéNovros vmép emejvou eye 
umép Nakedatpoviwy dravd ba dv Neyo. 





TO THE READER. Vili 


superfluity of explanation, on the other hand, leaving 
nothing unexplained. Such has been my object in 
preparing this as well as the edition of the Peace 
already published in the same form. I have con- 
sulted, I think, all the notes and commentaries 
that are really useful, including a careful perusal of 
the Schoha. In not a few passages, as it seems to 
me, the true sense has been overlooked or misun- 
derstood, and I have endeavoured in such cases to 
throw some new light on the meaning of the author. 

Though I admit with regret that some passages 
in this play are not fit for school-reading, I never- 
theless object altogether to expurgated editions, as 
serving no really good purpose, while they misre- 
present or pervert the whole tenor and character of 
a play. No young student need read verses that 
are certain not to be set nor in any way asked for: 
every one can read them in the cheap texts of 
Aristophanes that are so readily procurable. Jokes 
of this kind are generally as silly" as they are 
coarse; they are fitted only to give pleasure to the 
mob for whom they were meant, and no well-regu- 
lated mind will dwell on them with delight. I think 
it better to let an ancient author (if he is to be read 
at all) speak for himself, than to attempt to make 
him appear moral when he is not so. 

It has been part of my plan to discuss briefly 


1 The Schol. on 733 remarks, in reference to the dressing up 
the Megarian’s young children as little pigs, wixpd 4 &vvowa TO 
TOLNT Te 


Vili TO THE READER. 


such readings as seemed of sufficient importance to 
require notice. I have adhered to the method 
T have always followed, of making such remarks 
part of the general commentary, though the custom 
of writing critical notes separately, and in Latin, 
has some undoubted advantages. The disadvantage 
is, that nine out of ten students never look at 
separate critical notes at all. In revising the text 
[ have compared throughout the readings of all the 
good editions of this play. Dr Holden generally 
takes Meineke for his guide: on the whole, I much 
prefer Bergk’s text to any other, and I have followed 
him in the main, though rejecting some of the 
alterations which even he, by no means an inno- 
vator’, has adopted. The Ravenna MS. (R) on the 
whole has been my guide rather than the Paris A, 
which in this play appears to be of next authority. 
In the country dialects of the Megarian and the 
Boeotian, the variety of readings in the MSS. and 
the paucity of Inscriptions of the period combine to 
make conjectural emendation doubly difficult. This 
part of the play has been a fertile field for critical 
sagacity; but the harvest, from the very diversity of 
opinions, has been a poor one, and it seems best on 
the whole to adhere to the most approved MS. 
1 Bergk says in his Preface (Ed. Teub. 1867), “‘ Sedulo operam 
dedi ut oratio Aristophanea quam maxime ex librorum optimorum 
auctoritate restitueretur; itaque haud raro malui locum aperte 
depravatum intactum relinquere quam pro arbitrio aut praecep- 


tarum opinionum gratia immutare.”’ I have only carried out this 
principle a little further than himself. 


TO THE READER. 1X 


readings, even without having entire confidence in 
their correctness. I think Bergk has shown a sound 
discretion in rejecting most of the unauthorized 
changes. It is evident that, even if we had more 
Boeotian and Megarian Inscriptions, they would be 
no guide to the patois of the country-folk, nor can 
much aid be obtained from the broad Dorie which 
prevails in so large a part of the Lysistrata. Nor, 
again, is it possible to feel assured that the poet 
himself in all cases correctly wrote the words he 
may have heard in the conversation of Doric peasants 
in the Athenian agora. To the ordinary student, 
the exact orthography of provincial Greek words is 
of much less moment than it is to the philologist. 
In a work intended for the former, it seemed the 
less necessary to exercise the critical office too 
rigidly in this particular part of the play, which 
may be allowed to have come down to us in a less 
satisfactory condition. 

The dialogue at the end of the play between 
Lamachus and Dicaeopolis seems also in some parts 
corrupt; but the changes adopted by Miiller on 
metrical grounds are too violent to be safely followed. 
I have mentioned in the notes the most probable of 
them ; though I am aware that these are matters of 
but little interest to ordinary readers. Few English 
students now undergo that special training in criti- 
cism that has always been characteristic of German 
scholarship. We retain, it is true—though contrary 
to the judgment of many—the practice of Greek and 


x TO THE READER. 


Latin verse-composition ; but our classical studies of 
late years have taken a different direction, and phi- 
lology, history, and philosophy are the most usual 
subjects of our lectures and examinations, As a 
consequence, we seem to pay less attention to those 
niceties of metre and syntax which engaged the acute 
and observant minds of Porson, Dawes, Elmsley, and 
Dobree. This school has its latest representatives 
in Germany in Madvig and Cobet. Many of their 
proposed alterations may seem improbable and un- 
necessary; but they have earned the respect and 
gratitude of English scholars, and their works are 
an encouragement to the somewhat relaxing interest 
in close verbal scholarship, by proving that classical 
criticism is still thought worthy of being made the 
lifelong labour of the profoundest imtellects and the 
most accomplished minds. 


Lonpon, 
July, 1876. 


PREFACE. 


ERRATUM. 


INTRODUCTION, page x, dele the words ‘in Germany.’ 


year of the War. Between the capture of the port | 


of Megara by Athens in the year 427 (Thucyd. m1. 
51, Ach. 761), and the death of Sitalces in 424 
(Thue. tv. 101, Ach. 134), but three years intervene. 
The express mention of the sixth year (Ach. 266, 
890) fixes the date at the precise pomt between 
these historical limits. Like the two preceding 
plays, the Banqueters (Aavtadets) and the Baby- 
lonians, which latter had appeared the year before’, 
the Acharnians was brought out under another 
name,—a fact avowed by the poet himself in more 
passages than one*, though his real reasons for doing 

1 Vv. 504. 

2 Ei’éuuévovs MSS., corrected by Dindorf and others. 


3 ryv mépvot Kwumdlav, V. 377. 
4 Vesp. 1018, Nub. 520—30, Equit. 512. 


x TO THE READER. 


Latin verse-composition ; but our classical studies of 
late years have taken a different direction, and phi- 
lology, history, and philosophy are the most usual 
subjects of our lectures and examinations. As a 
consequence, we seem to pay less attention to those 
niceties of metre and syntax which engaged the acute 
and observant minds of Porson, Dawes, Elmsley, and 
Dobree. This school has its latest representatives 
in Germany in Madvig and Cobet.  Manvw of thai» 


—- saan eevee murury ur VUE w1auUue LUC 


lifelong laboue of the profoundest intellects and the 
most accomplished minds. 


Lonpon, 
July, 1876, 








j2)8 1d) 1d ee ORD, 


THE Comedy called, from the persons composing the 
Chorus, "Ayapv7js, i.e. townsmen of the large and 
important Attic deme which had suffered so severely 
from the ravages of the Spartan king, Archidamos 
(Thucyd. 11. 19), was brought out at the Lenaea’ in 
the Archonship of Euthydemus’, B.C. 425, in the sixth 
year of the War. Between the capture of the port 
of Megara by Athens in the year 427 (Thucyd. 11. 
51, Ach. 761), and the death of Sitalees in 424 
(Thue. tv. 101, Ach. 134), but three years intervene. 
The express mention of the siath year (Ach. 266, 
890) fixes the date at the precise pot between 
these historical limits. Like the two preceding 
plays, the Banqueters (Aacradeis) and the Baby- 
lonians, which latter had appeared the year before’, 
the Acharnians was brought out under another 
name,—a fact avowed by the poet himself m more 
passages than one‘, though his real reasons for doing 
TV. 504. 
2 Evduuevous MSS., corrected by Dindorf and others. 


3 ryv Tépvot Kwuwdlar, V. 377- 
4 Vesp. 1018, Nub. 520—30, Equit. 512. 


Xll PREFACE. 


so are unknown, and cannot be certainly explained’. 
The Banqueters, perhaps, was exhibited by Philo- 
nides*, who also brought out the Wasps and the 
Frogs. The Babylonians and the Acharnians were 
given to Callistratus, a friend of the poet’s, though 
whether a comic author, like Philonides, or only an 
actor, vmoxpi7ns, has been doubted®. It seems pro- 
bable that both were well-known as writers of 
comedy, though nothing is recorded about Callistra- 
tus*. The first play which Aristophanes brought 
out in his own name was that exhibited the year 
afterwards, the Cavaliers (or Knights), “Im7eis, a 
play which the author was evidently engaged upon 
when the Acharnians was acted®. In the Clouds 
(531) he jocosely compares the disowning of his own 
plays to an infant put out to nurse. 


1 A. Miiller (Praef. p. vii.) remarks that the custom was not 
altogether new, the three Tragic poets having allowed younger 
relations to exhibit plays composed by themselves. 

? Ranke, De Vit. Arist. in ed. Meineke, p. xx., ‘Initio omnia 
eo ducere videntur, ut a Philonide Daetalenses doctam esse suma- 
mus.” He remarks, that though frequent reference is made in 
the Acharnians to the Babylonians, there is not the slightest 
allusion to the Banqueters. This play therefore, he supposes to 
have been given to a different exhibitor. But Bergk and A. 
Muller consider that Callistratus brought out all the three plays 
preceding the ‘Imzets. 

3 Ranke, p. xi., who quotes the Blos Apioropdvous ad fin., bo- 
Kpiral “Apitroddvous Ka\Norparos kal Pitwvidns, d¢ dv édldake ra 
Opdpara éauTou. 

+ Miiller (Praef. p. x.) observes that “‘in tanta egregiorum 
poetarum comicorum copia, quanta Aristophanis aetate Athenis 
fuit, facile in oblivionem ire poterant,” 

Di BXolo 


- 


PREFACE. xiii 


The Acharnians gained the first prize, Cratinus 
being second and Eupolis third, the one with the 
Xewpafouevor, the other with the Novunvia. Its 
object is essentially a political one, which was to 
expose the folly and injustice of the War-party as 
represented by Cleon, Lamachus and Alcibiades, 
who was just then coming into notice’, and even by 
Pericles, as the author of the Meyapicev Wydicpa, 
by which the Doric neighbours of Athens had been 
excluded from the market. The poet takes a fair 
view of the position between both the belligerents. 
If the Athenians had been wronged by the Lacedae- 
monians, by their destructive raids on the farms’, 
the Lacedaemonians were wronged by the Megaric 
decree, which the Athenians had refused to rescind 
at their special request*, and by their eager and 
inconsiderate haste to rush into war’. 

It is evident that in the Babylonians the policy 
of Athens under the leadership of Cleon had been im- 

1 vy. 615, 716. EVER G2: 

3 Vy. 512. Ve iets dblonikes si5 173¥o) 

5 vy. 539, Kavre00ev 76n marayos qv Tay dowidwy. Thucydides, I. 
23, regards the Athenians as really to blame ; but the Spartan party, 
when the question of war was brought before them and the allies, 
voted for it by a decided majority ; see ib.§§ 79 and 87. MrGrote (vol. 
y. p. 376) says, ‘‘It is common to ascribe the Peloponnesian war to 
the ambition of Athens; but this is a partial view of the case. The 
aggressive sentiment, partly fear, partly hatred, was on the side of 
the Peloponnesians, who were not ignorant that Athens desired 
the continuance of peace, but were resolved not to let her stand as 
she was at the conclusion of the thirty-years’ truce. It was their 


purpose to attack her and break down her empire, as dangerous, 
wrongful, and anti-Hellenic,” 


X1V PREFACE, 


pugned, and the pressure of the democratic influence 
on the subject states had been severely exposed, 
probably with marked reference to the then recent 
event of the cruel punishment of the Mytilenians that 
had been advocated by Cleon for their unsuccessful 
revolt’. That Cleon himself had been attacked by 
the poet we must infer, not only from the general 
sketch and purport of the Babylonians as given in 
the Parabasis of the present play’, but from the 
known fact, more than once alluded to in the play 
itself’, that Cleon prosecuted the author of it (viz. 
either Aristophanes or Callistratus, it 1s uncertain 
which) for speaking evil of the government in the 
presence of the alles. It is probable, from the 
expression in vy. 379, eloehxious yap pw és TO Bov- 
NeuvTnpiov, that the process called eicaryyedia was the 
form of the action adopted on this occasion. From 


1 Thue. m1. 36, B.C. 427. 

2 y. 634—42. Schol. on y. 356, rods BaBudXwviovs—mpo Tar 
’Ayapvéwy Apicroparys éblbaéev, év ois ro\ovs KakGs elmev. ExwpWodnoe 
yap Tas Te KAnpwras Kal xELporovnTas apxas Kai KNéwva, rapovTwy Tov 
té&vwv. (The last words refer to the play having been brought out, 
not at the Lenaea, but at the City Dionysia.) To the poet’s satire 
on the elections we may refer Ach. 598, éxe.porovnoay yap we— A. 
Koxkuyés ye Tpels, and 642, kal rods Symous ev tals wodeow SelEas 
ws Snuokparouvra. Mr Grote contends that the conduct of Athens 
towards its allies was generally reasonable, and no attempt was 
made to force on them a democratic constitution. The natural 
love of avrovoula and the agitation of the oligarchical factions 
against the Athenian rule were probably the main causes of dis- 
satisfaction, See Thue, 1. 77, which is a defence against the 
charge of oppression. 

3 y. 380, 502. 


~ 


es 2s 


ee 


PREFACE. XV 


the triumphant tone of the poet in alluding to this 
event, it is clear that Cleon had failed in getting a 
verdict against him. No less a principle, in truth, 
was involved than what we should now describe as 
the censorship versus the freedom of the press. 
Cleon therefore was as determined to put down 
Aristophanes, as Aristophanes was to maintain the 
right of publicly assailing the faults or follies of the 
government. The persistent attack on Cleon both 
in the Acharnians and in the Knights was met by 
an action for €ev/a or alien birth, one of the com- 
monest forms of cuxofavtia brought against obnox- 
ious citizens with a view to their being declared 
aryor’. The poet evidently thought the attempt to 
silence him was unjust. For he alludes to his own 
motives as just with repeated emphasis; and if he 
was conscious that his conduct was fair and upright, 
he could have regarded Cleon’s enmity im no other 
light than that in which Plato regarded the death of 
Socrates. Not only is the peace-loving country- 
man, who throughout represents the poet’s own 
views, called Avcaidrrodss, but he promises os Kape- 
Sijcet ta Sixata, i.e. that he will persist in the same 


1 The obscure allusion in v. 653, Thy Atyway dmatrovow—iva 
TooTov Tov Toni adéhwyTar, may be to some threatened action for 
éevia on the failure of the first prosecution. Aristophanes was 
said by some to have been a Khodian, by others an Aeginetan (Vit. 
Arist. ap. Ranke, p. ix.), but by others yévos ’A@nvatos. And that 
he was a true-born Athenian Ranke thinks is evident from his 
general patriotism, ib. p. xii. A. Miiller (Praef. p. xiv.) interprets 
the above passage of the poet having been a xAnpovxos in Aegina. 


XV1 PREFACE. 


course in spite of all that Cleon can do to prevent 
him}, nay, even if all the world is against him’*; and 
he adds, that “even Comedy knows what justice is*.” 
Part of this self-devotion to the cause of justice is 
the frequent reproach he throws on the Athenians for 
not seeing that they were themselves to blame for 
the war fully as much as the Spartan party*. He 
blames their vanity and their foolish compliance 
with any demand accompanied by complments to 
their city’, It would seem that he had warned his 
countrymen in the Babylonians against listening to 
the specious appeals of the ambassadors from the 
Leontines, the chief of whom was Gorgias®. On the 
whole then Aristophanes stands before us. as one 
who has dared to say an unpopular truth, who has 
attacked a popular minister, who has been made a 
martyr to his own patriotism, and now asks the support 
of the right-minded (8e£col) of ‘his countrymen against 
the oppression of the powerful and overbearing’. 


1 y. 655, 661. 2 daract Tavavtla, 403. 


3 vy. 500. See also 561—2, and 645, doris mapexwitvevo elmelv 
év A@nvalos ra Sixaca. 

4 See also Pac. 604 seqq., where the account given by Hermes 
of the causes of the war reflects more on Athens than on Sparta. 

5 vy. 371—4, 636—40. Hence the Athenians are called Kexqvaiwy 
és in Equit. 1262. Perhaps Thucydides means the same when 
he makes the Spartan Archidamus say (1. 84) Tov Te oly éralvy 
éLorpuvovTwy judas éml Ta Sewd mapa TO SoKxovdy july ovK émat- 
poueba ndovy. 

6 Thue. 111. 86, Plat. Hipp. Maj. p. 282. To this probably Ach. 
636 alludes, rpérepov 3 buds ard Twv Todewv of TpégBes ELaTarw@vTes 
mparov pev loarepavous €xaovv K.T.X. 

7 Cleon was Biaioraros Tay Toray, according to the well-known 





PREFACE. XVil 


That Dicaeopolis speaks throughout in the per- 
son of Aristophanes, cannot be doubted. He is even 
made to say that now at least Cleon will not pro- 
secute him’, and that he was dragged before the 
Boule by Cleon*®. Between Dicaeopolis and Ari- 
stophanes Callistratus intervenes, and thus the third 
party assumes the character of the first. It does not 
appear altogether improbable that Aristophanes him- 
self acted the part of Dicaeopolis, and was known to 
the audience to have done so. 

If we could show this, we should directly obtain 
some personal characteristics of the poet,—his small 
size and deficiency in physical strength*, as we know 
that he was bald and had a ‘shiny’ forehead *. 
Ranke however denies that the poet himself ever 
was an actor”, There are difficulties in this question 


estimate of Thucydides, 111. 36. Aristophanes speaks of him as an 
absolute monster, a sort of hydra to be attacked and overcome, 
Pac. 755. His accusation he calls a d:aBody, Ach. 380, 502, 630. 

1 y. 502. From the tone of the passage we might not unreason- 
ably infer that the play was acted at the Lenaea expressly to render 
Cleon’s former charge nugatory. But the Banqueters appears 
from y. 1155 to have been acted at the Lenaea, as the intermediate 
play, the Babylonians, certainly was at the City Dionysia, or 
Cleon’s charge, of speaking evil of the city before strangers, could 
not have been sustained. 

* Vv. 379- 

3 v. 367, 591: 

4 )aumpdv pérwrov, Pac. 774, if we adopt the reading of the 
Schol. The poet’s baldness had been ridiculed by his rivals, Nub. 
540. 

5 «Histrio nunquam, ut videtur, Aristophanes fuit” (p. xviil.). 
He considers that the protagonist was the xopodidacKaNos, and so 
directly represented the poet. 


igh h 


xvlll PREFACE. 


which it is not easy to solve’. If it was notorious 
that Aristophanes was the author, why should he 
bring it out in another’s name? And if Callistratus, 
not Aristophanes, was the person prosecuted by Cleon 
for the Babylonians, would Callistratus have incurred 
a second risk by lending his name to the Acharnians? 
Could Aristophanes have asked him to do so? A. 
Miiller thinks that Cleon was well aware who was 
the real author of the Babylonians, and that he 
brought the action against Aristophanes himself”. 
At all events, he contends, if the action was brought 
in the name of Callistratus at first, the poet must 
have come forward and avowed the authorship in 
defence of his friend. 

The motives which induced Aristophanes to 
bring out his first three plays in another’s name are 
perhaps truly avowed in a well-known passage’, 


1 Tt is remarkable that not only Dicaeopolis passim but even the 
Chorus more than once seem to speak in the character of the poet. 
In y. 3co the Chorus, who are as yet on the side of the war-party, 
declare through their Coryphaeus that they hate Dieaeopolis worse 
than they hate Cleon, ‘‘whom,” says the speaker, ‘I will yet cut 
into shoe-leather for the play of the Cavaliers (Knights).” Again 
in 1155 the same Coryphaeus says that Antimachus when Choragus 
at the Lenaea shut him out when he was dining (de7vay), i.e. 
excluded him from the feast given at the érwixca, in honour of the 
vietory. Miiller argues that Aristophanes must be meant, and the 
occasion alluded to must be the success of the Aa:raxe?s, sinee the 
Babylonians was acted at the City Dionysia, and Callistratus, as 
the exhibitor, could not possibly have been passed over at the 
émvixkia. (Praef. p. xii.) 

2 Praef. p. xiil. 

3 Equit. sr2—s4o. A. Miiller (Praef. p. xii.) infers from the 
words otxi wd\ce that it had long been no secret who was the 


PREFACE. X1X 


where he says his friends had expressed their sur- 
prise that he had not long ago ‘asked for a chorus, 
i.e. brought out a play, on his own account. The 
reason, he says, was his consciousness of the fickle- 
ness of popular favour, and his reluctance to court a 
popularity which in some of his contemporaries had 
been short-lived. The patriotic desire, avowed in the 
Clouds’, to elevate Comedy above the low buffoonery 
and the open indecency® which had hitherto charac- 
terised it, and to make it, like its sister Tragedy, a 
means of imparting to the citizens at once infor- 
mation and counsel on political matters, was also too 
hazardous to be attempted by one avowed author. 
He seems therefore to have watched the experiment 
while another performed it for him. It may have 
been known to, or at least suspected by, some, and 
probably by Cleon himself, that Aristophanes was 
the real author: but it does not follow that the 
poet himself wished the fact to become known. 
Cleon, no doubt, in prosecuting Aristophanes or his 
representative Callistratus, thought to nip in the 


real author of the three preceding plays. After all, the natural 
timidity of young authors to face public criticism is often the 
real motive for the concealment of the name. 

 520—548. 

2 <Indecency’ is a relative term, i.e. there are degrees of 
it. The comedies and satyric plays at Athens were something 
more than merely coarse. Much as Aristophanes often offends 
our moral sense, it is reasonable to believe that he was less bad 
than some of his contemporaries. We must remember that a 
comedy lost one of its best chances of snecess in not being im- 
moral. 


b2 


XxX PREFACE, 


bud this new growth, so pregnant with danger to 
himself, and so likely to damage his influence by 
diminishing his popularity’, But the theatre proved 
too strong even for Cleon. The failure of his prose- 
cution is sufficiently shown by the jubilant and 
defiant tone which the poet assumes in referring to 
it*. In the Clouds he even speaks of sparing Cleon, 
and not trampling on him when he was down*. In 
the Wasps* an action brought against the poet con- 
sequent on the Knights appears to be meant; and 
to judge by the context, Aristophanes made some 
apology, in consideration of which Cleon, mindful 
perhaps of his former failure, did not press the 
prosecution further’. 

Thus it is plain that the relations between Cleon 
and Aristophanes were those of uncompromising hos- 
tility, on grounds both personal and political. It 
was the tug of war between the liberty of the stage 
and the attempt of an autocrat to stop it. Even 
after Cleon’s death, an event which he alludes to in 


1 A. Miiller, Praef. p. xi., ‘“‘haec lis, quanquam soli Baby- 
loniorum poetae intenta fuit, tamen totam poesim comicam 
spectavit.” 

2 vy. 659, mpos Tavita KXéwy kal wadaudodw xal wav én’ enol 
TEKTAaLVETOW. 

3 v. 550, uéytcrov byTa KXéwva éraio’ els thy yaorépa, KovK 
érohuno’ aifis éreumnifo’ air@ xeuévy, where xewévy perhaps 
refers to Cleon’s death, B. ¢, 422, if this passage belongs to the 
second edition of the play. 

4 y. 1284, elol rwes of w Edeyov ws xaradim\daynv, qvixa Kiéwv 
fe bmrerdparrev émkelpevos. 

° ib. 1290, Taira KaTiddv Urb Te wuKpov émOAKica. 





PREFACE. XX1 


the Peace as a real blessing to the state’, he speaks 
of him as the barking Cerberus in the world below, 
who may yet return to earth to disturb the city. It 
was too much to expect that the character of such a 
man should be represented to us with perfect fair- 
ness by one so openly an enemy as Aristophanes. 

It is more difficult to explain the cause of the 
relentless animosity with which the poet assailed 
Euripides in this and many others of his plays, and 
even after his death, twenty years later, in the 
Frogs’. Whether the reasons of his dislike were 
personal or political,—the jealousy of a rival for 
popular favour, or the partisanship of a faction which 
hated Euripides, Socrates, and Alcibiades,—we cannot 
tell. The latter seems the less likely if, as we believe, 
Euripides was an adherent to the peace-party. In 
none of the plays is he so unmercifully satirised as 
in the Acharnians, though strictly in relation to his 
tragicart’. We are perhaps too apt to regard tragedy 
and comedy as different in their nature*, and there- 
fore hardly to appreciate the feeling of rivalry that 


ly. 271, € mowdyv drb\wN éxetvos, Kav Séovtt tH wba. See 
also 313, evaBeiobé vw éxeivov Tov Kdtwhev KépBepov, and 649, 
GN €a Tov dvdp exeivoy obrep eor clvac KdTw. 

2 I have made some remarks on this subject in the Preface 
to Euripides, Vol. 1. p. lii (ed. 2). 

3 That the audience were greatly amused may be inferred 
from Vesp. 61, where he declares he is not going to repeat any 
of his popular jokes, ov’ ai@is dvacehyawébpevos Hupurlins. 

4 Both however have a close affinity to the Satyric drama. 
Tragedy proper, Mr Grote remarks, was peculiarly an Athenian 
development. 


XXL PREFACE. 


may have existed between competitors for popular 
favour in these two departments of the Attic Drama. 
It is possible too that Aristophanes joined the side 
of those who thought the opinions of the tragic poet 
innovating and dangerous’, One thing seems certain, 
and the result is rather a curious one,—that the 
satire of Aristophanes has done more in compa- 
ratively late times in the general depreciation of Eu- 
ripides as a poet, than it was able to effect with any 
of the schools of Greek Grammarians, who appear 
to have preferred Euripides to both Aeschylus and 
Sophocles. 

One character appears prominently in the pre- 
sent drama, respecting whom history is almost silent 
till the Sicilian expedition, ten years later,—the 
burly hero of the Gorgon-shield, jocosely called 


1 On this subject see Mommsen, History of Rome, Vol. 1. 
p- 447; ‘‘Euripides in the legitimate issues of his principles 
coincided with the contemporary political and philosophical 
radicalism, and was the first and chief apostle of that new 
cosmopolitan humanity which broke up the old Attic national 
life. This was the ground at once of that opposition which 
the profane and non-Attic poet encountered among his contem- 
poraries, and of that marvellous’ enthusiasm, with which the 
younger generation and foreigners devoted themselves to the 
poet of emotion and of love, of apophthegm and of tendency, of 
philosophy and of humanity. Greek tragedy in the hands of 
Kuripides stepped beyond its proper sphere and consequently 
broke down: but the success of the cosmopolitan poet was only 
promoted by this, since at the same time the nation also stepped 
beyond its sphere and broke down likewise. The criticism of 
Aristophanes probably hit the truth exactly both in a moral 
and in a poetical point of view.” He adds, “the new Attic 
comedy did nothing but transfer Euripides into a comic form.” 


0 ee ee 


PREFACE. XX1l1 


‘son of Gorgasus', the brave general Lamachus. 
His name does not occur in Thucydides till the 
year 422 (iv. 75), when we read of his making 
rather a dashing adventure in effecting a retreat by 
land from Heraclea on the Pontus to Chalcedon. 
From the allusion to his pucPopopia*® it would seem 
that he had held the post of strategus or envoy on 
some of the numerous embassies, and that a deter- 
mined hatred of the Lacedaemonians was one of his 
characteristics*. In the Pax also he is one of the 
chief opponents of the peace*. From the frequent 
mention of him in Aristophanes’ we can hardly 
doubt that he was a daring and active promoter of 
the war at the early period to which the Acharnians 
refers. His death is recorded in Thue. vr. 101°, 
under circumstances so similar to those described, 
in comic joke, in Ach, 1178, that the suspicion 
entertained on other grounds of the spuriousness of 
the latter passage is thereby much increased : it is 
either an ea post facto description or a very singular 
coincidence’, 

The plot of the Acharnians bears a close resem- 

1 Ach, 1131. His real parentage is known from Thue. v1. 8. 

* Ib. 619. ‘Ubi carpit Lamachi avaritiam.” (Dr Holden, 
Onomast. Arist. in v.) 

3 Ach. 620—2. 

4 v. 473, 6 Aduay’ adixe’s €umroduv kabjuevos. 

> Pac. 1290, Thesm. 841, Ran. 1039, &e. 

8 6 Aduayos—émidiaBas tadpov twa Kal povwOels per ddiywr Tov 
EwdiaBavrwy dmoOvicKe. avTos Te Kal mévre 7 EEF TWH pET auTOL. 
This happened B.c. 414. 

7 Compare divarniav rappov, Ach. ut sup. 


XX1V PREFACE. 


blance to that of the Peace, which was brought out 
four years later, B.C. 421. In both plays a country- 
man complains and laments that he has been a 
grievous sufferer by the war; in both Pericles and 
Cleon are blamed as the authors, one as originating, 
the other as promoting it; in both a special truce is 
made for the private benefit of the farmer, and both 
conclude with an amusing contrast between the 
blessings of peace, and the horrors and losses of war. 
The Knights,—it has been remarked by Mr Grote,— 
makes ne such complaint about the war, though it 
equally, if not more bitterly, assails Cleon. The 
victory of the Athenians at Pylos under Cleon and 
Demosthenes had so raised the hopes of Athens, 
and so depressed those of Sparta, that for the time 
no thought seems to have been entertained at 
Athens, but that the enemy must now succumb, and 
leave the victory in the hands of the Athenians. 
Hence they refused all overtures of peace from 
Sparta, for which the poet blames them in Pax 665. 
“The utter disgust for the war which marks the 
‘ Acharnians,’ a comedy exhibited about six months 
before the victory of Kleon, had given way before 
the more confident and resolute temper shown in 
the play of the ‘ Knights 1.” 

The blame of the war in both plays is thrown 
upon Pericles as the author of the ‘Megaric Decree, 
which was proposed by or through him’, and passed 


1 Mr Cox, Hist. 1. p. 222. 
2 érifer vouovs—ws xpy Meyapéas x.7.X., Ach. 532. It was 


PREFACE. XXV 


shortly before the outbreak of actual hostilities. 
The unjust and oppressive treatment of this small 
Doric state, according to the poet’s view, did more 
than anything to keep up the irritation between the 


probably carried in the summer of 432 B.c. It is to be wished 
that we knew more clearly the feelings of Aristophanes towards 
the great statesman. He died however early in the war (B.C. 
429), and so we lose sight of one who was the real adviser of it 
without finding any great censure cast upon his memory by the 
poet, who seems to have regarded him as an influential statesman 
only, but Cleon, his rival and successor, as a formidable dema- 
gogue. Mr Grote remarks (v. p. 441), “‘not only Pericles did 
not bring on the war, but he could not have averted it without 
such concessions as Athenian prejudice as well as Athenian 
patriotism peremptorily forbade.’ According to Thucydides, 1. 
79, it was Sparta that deliberately chose the war: so that nothing 
remained for Pericles but to direct it. Mr Grote adds that the 
comic writers hated Pericles, but were fond of acknowledging 
his powers of oratory and his long-unquestioned supremacy (p. 
435). In Equit. 283 he seems mentioned with a qualified kind 
of praise. Of course, if Cleon was the enemy and rival of 
Pericles (Grote, p. 396), the poet was likely to side with Pericles, 
except only so far as he thought him instrumental in promoting 
the war. The main object which Pericles had before him in 
advising the war, or rather in meeting it as a necessity, was the 
honour of Athens. It seemed to him impossible to consent to the 
final demand of the Lacedaemonians (Thue, 1. 139), ‘‘ to leave the 
Hellenes independent.” This, as Mr Grote remarks (vy. p. 370), 
‘‘went to nothing less than the entire extinction of the Athenian 
empire.” Cleon, while an opponent of Pericles, and yet an 
advocate of war, appears to have joined the side of those who 
objected to the dilatory policy of Pericles; while Aristophanes 
was one of a third—doubtless a large and influential—party who 
objected to the war-policy altogether. Cleon, with all his faults 
as a demagogue, was, as he soon proved himself, a man of action; 
and as such he was certain to oppose what seemed to him the 
pusillanimous counsel to let the enemy ravage Attica while the 
people remained cooped within the walls of the city. Pericles, on 


XXVL PREFACE. 


Ionic and the Doric races. For by successive raids 
into Megaris, repeated every year till the capture of 
Nisaea', as well as, not to say mainly, by the latter 
event, the Megarians had been reduced to such 
poverty from the interruption of all trade with 
Athens, that they had induced the Lacedaemonians 
to appeal to Athens in their behalf; but such was 
the exasperation of the Athenians against the Me- 
garians that they refused any concession, alleging as 
reasons some causes which seem to have little real 
weight”. Albert Miller, in his brief but learned 
Preface®, expresses his regret that no ancient writer 
has explained the exact relations between the Athe- 


the other hand, appears to have felt that the Spartan hoplite was 
really the better soldier in the open field, and to have anticipated 
a crushing defeat in a land engagement with so numerous and 
well-disciplined a force. See Mr Cox, Hist. 1. p. r2r. 

Pericles was ‘“‘only the first citizen in a democracy, esteemed, 
trusted, and listened to, more than anyone else, by the body 
of citizens, but warmly opposed in most of his measures, under 
the free speech and latitude of individual action which reigned 
at Athens, even bitterly hated by many active political opponents” 
(Grote, p. 360). One of these was Thucydides the son of Me- 
lesias, alluded to in Ach. 703, respecting whom Mr Grote observes 
‘‘we do not know the incident to which this remarkable passage 
alludes, nor can we confirm the statement which the Scholiast 
cites from Idomeneus to the effect that Thucydides was banished 
and fled to Artaxerxes.” 

1 Thue. 11. 31. Megara had been active in kindling the war, 
expecting Athens must soon yield; but the Athenians under 
Pericles marched into Megaris, and devastated the territory : 
and this went on for some time. See Grote, Vol. v. p. 400. 

2 Thuc. 1. 139. The charges were, a trespassing on sacred 
land, and the harbouring of renegade slaves. 

3p. KVE 


PREFACE. XXVI1L 


nians and the Megarians, from their first alliance 
with Athens in the third Messenian war (B.C. 461), 
up to the passing of the Megaric Decree. He thinks 
it probable that the Athenians never forgave the 
defection of the Megarians to the Lacedaemonian 
side after the defeat of Athens at the battle of 
Coronea, B.C. 445". It may therefore be taken as 
one proof of the boldness of the poet in taking an 
unpopular side, that he should so touchingly re- 
present the misery of the Megarians, and so plainly 
charge the Athenians with being the cause of it*, 
He comes forward under the name of Dicaeopolis to 
protect them against the odious cvxodavtat, whom 
he denounces as the pest of Athens*. As regards 
the Boeotians, who both in this play and in the 
Peace* are represented as equally excluded from the 
Athenian markets’, Miiller regards the suspension 


1 Thue. 1. 114, wera 6é Taira ov roAX@ UaTepov EvBoa dméory 
amd “A@nvaiwy. Kal és avtiv diaBeBnkdros 76n Iepixréous orparia 
*AOnvaiwy, ayyéhOn ait dre Méyapa ddéornxe. (This was in 
B.c. 446.) It is clear that Pericles regarded the revolt of the 
Megarians, which was to haye been supported by a raid of the 
Lacedaemonians into Attica, as the more treacherously made on 
account of his absence. He returned from Euboea with all 
speed, and appears to have checked the raid, returning at once 
to complete the reduction of Euboea, an event alluded to in Nub, 
213, 010, bd yap Nuav mapercOy Kal Ilepexdéous. 

2 vy. 761—3. 

3 Ach. 825—9. 

4 Vv. 1003. 

> The abundance of good things which they could import is 
strongly contrasted with the utter poverty of Megaris, Ach. 

73—80. The poet wishes to show the folly of the Athenians in 
needlessly depriving themselves of these ample supplies. 


XXVlll PREFACE. 


of their trade as resulting from the invasion of the 
Thebans into Plataea in the year 431*. The same 
year therefore saw the beginning of the war and the 
exclusion of these two peoples from Athens; and we 
can hardly wonder that the poet combined the 
events as cause and effect. Add, that it was im this 
year that the Athenians were persuaded to retire 
within their own walls by the well-meant, but ques- 
tionable advice of Pericles; so that trade-supplies 
were still further curtailed by the interruption of 
all farming operations. That the Megarians had 
been shut out of the market even before the Me- 
garic Decree, is the opinion of A. Miiller’. 

The account given by the poet (515 seqq.) of the 
reasons which induced Pericles to pass the decree 
are, in the opinion of A. Miiller, mere idle gossip. 
“Sine dubio fictae sunt, et fortasse Acharnensium 
tempore ab irrisoribus petulantibus Athenis circum- 


$9 


ferebantur’.’ Mr Grote expresses the same opinion 


about the anecdote given in the Peace*, where the 
supposed collusion of Pericles with Phidias in with- 
holding or misappropriating some sacred gold is 


1 Thue. 1. 2. 

2 Praef. p. xvi., citing Thue. 1. 67, d\Nou re mapibvtes eyxAjpara 
éroobyto ws exacro. Kal Meyapis, Sn\odvres pev Kal Erepa ovK 
éNya Sidgopa, uddrora 5é Névwy Te elpyecOa Tov ev TH AOnvaiwy 
dpxy Kal rijs Arrikijs dyopas mapa Tas orovdds. It may be econ- 
jectured from Ach. 517—22, that this was in consequence of some 
dispute about market-tolls, which had given the Athenian in- 
formers a handle against the Megarian traders. 

3 Praef. p. xvill. 

4 v. 605. 


PREFACE. XX1LX 


alleged as the cause of the war’. What the real 
motive was for that untoward measure is not dis- 
tinctly stated. The reasons alleged by Thucydides? 
are not grounds for passing the decree, but grounds 
for refusing to rescind it. It seems probable that 
the motive was one of combined hatred for their 
revolt, and of vengeance for the murder of the 
herald Anthemocritus, who had been sent by the 
advice of Pericles to expostulate with the Megarians 
on one of the two points mentioned by Thucydides, 
the occupation of some sacred land belonging to the 
Eleusinian goddesses’. 

The allusion to Aspasia and her influence over 
Pericles* is remarkable, and is probably another of 


i <The stories about Pheidias, Aspasia, and the Megarians, 
even if we should grant that there is some truth at the bottom 
of them, must, according to Thucydides, be looked upon at 
worst as concomitants and pretexts rather than as real causes 
of the war; though modern authors in speaking of Pericles are 
but too apt to use expressions which tacitly assume these stories 
to be well-founded.” (Grote, Hist. v. p. 442.) See also Mr Cox, 
Hist. Gr, Vol. u. p. 99. The Peloponnesian war was really due 
to the hostility of Corinth. (Grote, v. p. 341.) 

a) Xs 1030: 

3 The authorities for this story, which is evidently authentic, 
are given in full by A. Miiller in p. xvii. of his Preface. 

4 Ach. 527. Mr Grote (v. p. 362) takes domaclas as the 
accusative plural, but with a double entendre. This seems hardly 
likely, and 6%0 mépvas doracias is hardly good grammar. But Dr 
Holden appears to follow him, as he omits the name of ‘Agracia 
in his Onomasticon. To this lady perhaps Euripides alludes in 
the Medea, 842, where Cypris is said rg cogiga mapédpous méureiv 
épwras, and ib. 1085, adA\a yap éorw potca Kai july 7 mpocousder 
aoglas évexev, Sc. tais yuvativ. The Medea was brought out 
B.C. 431, the year after the passing of the Megaric Decree. 


XXX PREFACE. 


the ‘idle stories. The poet expressly says’ that 
the decree was passed dsa tas AatKacTpias, and we 
are left to conclude from the context that it was by 
Aspasia’s persuasion and influence that the measure 
was adopted. 

Ranke” regards the Acharnians as “oratio quae- 
dam popularis in theatro habita,” to show the folly 
of the war advocated and promoted by Cleon. Ari- 
stophanes, as the personal enemy of Cleon, and as 
disliking the war in common with a large part of 
the Athenian populace*, was sure to take up the 
theme with energy, and to treat it with genius and 
biting sarcasm. His satire on the embassies* to the 
Persian court and to Thrace must have been most 
telling. 

The division of the Chorus into two conflicting 
parties (7uvyopia), the one convinced of the blessings 
of peace, the other at first full of vengeance against 
the Spartans, is a device of the poet’s similarly 
employed in the Wasps, where Philocleon and his son 
discuss at length the merits and demerits of the office 
of Dicast. ‘The subject is thus as it were ventilated, 
and arguments in themselves unpopular with one 
party are made to seem natural, and so to obtain 
_ _a hearing, when expressed by an adversary. In the 

tie evi 2 Vit. Arist. p. xvii. 3 Grote, Vv. p. 370. 

4 Ach. 61, 134. The embassy to Persia is mentioned in Thue. 
11 7, that to the Odomanti ib. ror. Cf. Ach. 602, rods pév éri 
Opdxns picOopopotvras tpets Spaxuds. The context in the last 


passage implies that embassies were rather frequent at this 
juncture. 


PREFACE. XXXl1 


present play, those for peace and justice of course 
prevail, and thus the sturdy old charcoal-burners, 
who began by pelting the peace-making farmer, 
eventually’ compliment him as dpovimos and v7rép- 
cogos, and join in singing the praises of the goddess 
Azada, to whose charms they had so long and so 
unaccountably been strangers. And not only the 
Chorus, but the Ajuos have altered their views on 
the subject of a truce with Sparta’. 

Beside the Chorus of old men, Mapa@wvopayat 
as they call themselves’, thereby showing their fight- 
ing proclivities from early training, there appears to 
have been a kind of secondary or reserve Chorus’, 
who represented successively the Odomanti’, the 
regiment of Lamachus’, and the attendants of the 
Boeotian’. It is certain that these actually appeared 
on the stage; and though we cannot tell in what 
numbers, it is likely that they were considerable, 
especially as tév Aoxer is in the plural ®. 

On the whole, the Acharnians must be regarded 
as an exceedingly important play in its illustration 


Sis, Olt 4° y. 627. 3 vy. 181. 

4 The nature and office of these were first, I believe, pointed 
out by K. O. Miiller in his Dissertations on the Eumenides. See 
also the Schol. on Eur. Hipp. 58. 

5 *Odoudvtwy otpards, V. 156. Ca 575s 

7 y. 862, dues 5’ bs0r OciBabev avrnral mapa. 

8 It has been proposed to read (in 575) TOy mritwy Kal TOY 
Aégwv, the MS. Rav. giving rév gidwy for Tav Nbpwv. The con- 
jecture, which is Thiersch’s, is plausible. Meineke omits the 
verse, 


XXX PREFACE. 


of a most eritical* period of Attic history. The state- 
ments of Thucydides nearly always agree with those 
of the poet; and if we make some allowances for the 
ill-feeling which both of them entertained for per- 
sonal reasons against Cleon, we must conclude that 
we have in the main a right account of the com- 
bined causes of one of the longest, cruellest, and 
most unreasonable wars that were ever recorded. 


1 «Tf the true greatness of Athens began with Themistokles, 
with Perikles it closed. Henceforth her course was downward.” 
(Cox, Hist, 11. p. 132.) 





APIZTO®ANOY2 AXAPNHZ. 


TA TOY APAMATOS IIPOSOTIA. 


AIKAIOIOAIS, 

KHPYz. 

AM®#IO#HOS, 

IIPEZBEIZ *A@nvaiwy mapa Bacirews Fovtes. 
WETAAPTABAZ, 

OEQPOX. 

XOPOS AXAPNEON, 

TYNH Atckatorodc6os. 


OTTATHP AcxacomoALdos. 
KH#ISOPON, 
EYPIUTAHS. 
AAMAXOS. 
METAPETS, 

KOPA @uyarépe tod Meyapéus. 
ZTKOPANTHS, 
BOIQTOS. 

NIKAPXOS. 

OEPATQN Aapayov. 
TEQPTOS. 

ITIAPANT MOS, 
ATTEAOI. 





TILOOESEIS. 


[. 


p) , 247 > , > a a saa 
ExkAnoia eheornkev “AOnynow ev To avepo, Kal? Hv 
- er ~ - 
ToAcpomotouvTas Tous pyTopas Kal mpoparas tov Shpov eEara- 
Tavras AtcawroNis Tis Tov avtoupyay e€eheyX@v TapeoayeTat. 
, x , > , , , > 
tovrov Oe Oia Tivos, "AudOeov Kadovpevov, omercapevou Kat 
5 U lol , » ia ~ 
tOtav Trois Adkwow, 'Axapyixol yepovres memucpevoe TO Tpaypa 
7 , ~ , ~ , 
Tpowepxovrat OiwKovTes Ev XOpOd oXpaTe Kal peTa TadTa Oy- 
ovta tov Arkatorohw opartes, WS EaTELcpEVOY Tos TONE MLWTA- 
, = ‘ 
Tols Kataudevoew Oppaow, 6 O€ troaxdpuevos tmep emiEnvov Tv 
Keadyy ~ imodoynoacba, ed ar, av pi rei a Ol 
aly €xov avodoynoacba, ep or, av py teion Ta Sikaca 
, . , > , > ‘ c > , > 
Aeyov, Tov Tpaxndov dmokorncecOa, ehOav ws Evpimidny ai- 
-~ ‘ , ‘ 4 - , c , 
TEL TT@NLKNY OTOANY. Kal oTodtaGeEis Tois Tnrehouv pakwuace 
a \ > , , > > , , 
map@det Tov eketvou Adyov, ovK ayapitws KabaTTOpevos Tepi- 
: x a See ; 
k\€ous Tept TOU Meyapixod npicparos- mapokvybevray b€ T- 
vov e€ aitav emt T@ Soxety ouvnyopeiv Tois ToAEpiows, cita 
> ia > id ‘ e , ¢ \ ’ > ~ . 
emiepopevov, eviatapevmy O€ ETEpwv ws Ta Sikata avTov eipn- 
, > ‘ , - ~ =p ? 
KoTos, emipaveis Aapaxos Oopuseiy meipata. eita yevopevov 
-~ ‘ c \ > , ‘ , ‘ 
OueAxvopov KaTevexOeis 6 yopos amodver Tov ArkatéroAW Kai 
; - = Bs “ 
mpos tTevs Stxaotas Siadeyetar wept THs Tov moinTov aperhs Kai 
a x ” r) 5 
G@Aov twav. tod dé Acxatomddidos ayovtos xaG’ éavtov eipr- 
ynv TO fev TP@Tov Meyapikds tis madia EavTov OveoKevacperva 
; 5 : z 
€is xorpidia Hepwv ev oakk® Tpaoiwa Tapayivetar’ peta ToOUTOY 
ex Bowwtav erepos eyxeers Te Kal TavTodaray dpvidav ydvov 
, >. e , - ' 
avariOepevos cis THY ayopav, ois emipavertwy TiWaV cuKOay- 
Tav gvdA\aBopevos Twa €€ ait@y 6 ArxaidToAts Kat Baddov eis 
~ -~ ~ > ry ~ > ~~ 
GakKov, TOUTOY TS Bowwr@ avti:boproy ¢e~aysw ex Tov >AOnvav 
mapadidwat, Kal mposayovTay avitT@ TeiWyav Kal Ceopev@y pe- 
Tadovvat tay orovday, Kabvrepnpavet. mapotxovytos d€ ait@ 
Aapayov, Kat €veatnkvias T7s Tov Xowy éopris, TovToy pev 


eee 


4 APISTO®ANOTS AXAPNH2. 


» A rt col a , > , A ~ 
dyyedos Tapa TGV OTpaTHYGV HKaV KeAevEL efeNOovra peta TOV 
omAwy Tas elaBodas typew* tov S€ Atxaéro\w mapa Tov Ato- 
vicov Tod lepéws Tis Kav emi Seimvoy epxeTat. Kal pet’ dAtyov 
e ‘ , \ ~ > , > , if ‘ 

6 pev tpavpatias Kal xakés dmaddatrav emavyket, 6 de At- 
/ \ ‘ > ¢ , ’ 4 A ‘4 - 
kaorodis Sedermvnxds Kat pe Eraipas dvadvov. To de Spapa 
roy ed oddpa rerompevor, Kal ex mavTds Tpdrov THY eipyyny 
mpoxarovpevov. €diday6n emt EvOvdnpou dpxovros €v Anvators 

Fs a > es 
S:a KadXtorparov' kal mpadtos jy: devtepos Kpativos Xetpa- 
id > , , PLA , 
Copevors. ov ga ovtat, tpitos Evmodts Novpnviacs, 


1B bs 
APIZSTO®ANOT? PTPAMMATIKOT, 


’ExkAnoias ovons mapayivovrai tives 

mpéoBers mapa Iepodv Kal mapa Sirddxovs mahwy, 

oi pév otpatiay ayovtes, ot d€ xpvotov 

mapa tov AakeSapoviay Te peTa TOUTOUS TIVES 

crovdas é€povtes, ovs ’Ayapveis ovSapas 5 
clacav, GAN €&€Badov, av Kabamrerat 

okA\npds 6 montis. [atrd ro Whpiopa Te 

Meyaprxov ixavas not, kal tov Tleptxdéa 

ovK Tay Aakévev Tavde TavT@Y alTLoY, 


omovdas Avow Te TaY EpecToTV Kako?. | 


APIZTO®ANOY= AXAPNH2. 


AIK."Oca 6) Sédnypat thy euavtod Kapéiar, 
A \ / f X / , 
raOnv d€ Baa, wavy b& Bava, TéTTapa’ 
& 8 wdvrvnOynv, ~rappmoxootoyapyapa. 
gép ida ti 8 HaoOnv aEvov yarpndovos ; 


1—42. The Prologue. Di- 
caeopolis, a farmer, as he him- 
self says, of the deme Xod\e?dat 
{406) in the Aegeid tribe, though, 
as most think, really an Achar- 
nian, and representing by his 
name the ‘honest citizen,’ 
has arrived early in the morn- 
ing of a regular (19) assembly, 
but finding the Pnyx empty he 
soliloquises in a vague and dis- 
satisfied way on matters per- 
sonal, political, and dramati- 
- cal. 

ib. doa 6h x.7.r. *At how 
many things, to be sure, have I 
been stung in this heart of 
mine! Yet I was pleased at 
some trifies,—and trifles they 
were!—just fowr in number, 
while the vexations I endured 
were — sand-numerous!’ For 
the exclamation (as distinct 
from the interrogation) compare 
inf, 321, 1083. Vesp. 893, 932. 
Eur. ion 616, écas cpayas 6) 
papudKkwy Te Oavaciuwy yuvatkes 
evpoy dvipdow diapfopds. Plat. 
Phaed. p. 61 ©, olov rapaxenever, 
#pn, TodTo, w DwKpares.—éca, 
supply 67yuaTa, or the syntax 
may be the same as ri yoOyv, a 
wduvndny &e. 


2. mdvu ye Baw A. Miiller, 
after Elmsley, quite needlessly. 
—rértapa. These are not all 
specified, but only two (4 and 
13), the small definite number 
standing in contrast with the 
compound meaning ‘heaps of 
sand multiplied by hundreds,’ 
‘sand-numerous.’ Hesychius 
has yapyaipew’ mnOtev, and 
yapyana: mA7G0s, mod. Al- 
caeus comicus (frag. 830), 6p@ 6’ 
Gvwlev yapyap’ avbpweray KUKNW. 
Ar. frag. 327, quoted by the 
Schol., dvipav émaxtay tac’ 
éydpyatp’ éoria. The comie 
writers used Wappoxdc.os More 
than once; see Miiller’s note.” 
Schol. 76 yap Waypmoxdoia Kad? 
€auTo €ml tA7jOous eridero. Elms- 
ley, on the analogy of rpraxéaros, 
6xTaTAdolos and mo\\am\aatos, 
writes Yauuaxdo.s, a change 
the more doubtiul because both 
vdauen and Wduuos oceur.) Yet 
Hesych. gives pWauuaxocroydp- 
yapa inv. The hill in the Ida 
range (I. vii. 48, Virg. Georg. 1. 
103) was probably so called from 
the abundance of its crops. 

4. Xatpyddvos, ‘rejoicement.’ 
A quaint or ‘grandiose’ word, 
perhaps introduced to ridicule 


6 APISTO®ANOTS, 


eyod eb w ye TO Keap evdpavOny ider, 5 
A / , ® , te 
Tols TévTe TadXavTos ois Kréwv €Enuecer. 


rn lel \ e 
Tavd ws eyaveOny, Kai pire Tods t1ITéas 


dia TovTO ToUpyov' a&ov yap “ENXabu. 


arn wouvnOnv Etepov av Tpaywd.Kor, 


the Ioni¢e patois of some pyrwp. 
So yatpjoerov, Equit. 235, xarp7- 
owv, Vesp. 186. Compare a\y7- 
dav, oe 

Re @o. ‘Ah! T_know 
what I a as delighted at in my 
heart when I saw it,—those 
five talents whiéh Cleon had to 
disgorge. At that (lit. them) how 
I brightened up! and howI love 
those cavaliers for this deed, 
for ‘tis deserving (of love) from 
Hellas!” Cleon, it seems, had 
been impeaehed for dwpodoxia, 
and compelled to give up a 
bribe to a large amount which 
he had received from certain 
ypnot@tat to secure for them a 
remission or diminution of the 
tribute. So much the Sehol. 
relates, on the authority of 
Theopompus; but we have no 
explicit aecount of the trans- 
action. It seems alluded to in 
Eiquit. 1148, where Demos says 
he keeps his eye on thieves, 
and compels them wddur é£euezv 
at? dv KexNodwor. (Cf. Plaut. 
Cure. 688, ‘sta sis ilico atque 
argentum propere propera vo- 
mere.’) To this action of the 
‘Inmeis against Cleon was doubt- 
less due the selection of the title 
of the ‘Knights’ for the play 
which, it appears from v. 300, the 
author was even now composing. 

7. eyavd inv. Vesp. 612, 
TovTacw éywo ydvuper (the 
causal dative, whence Elmsley 
would here read TovTos éy.). 
Il. xut. 493, yavurar 5 dpa re 
gpéva troyjv. Plat. Phaedr. p. 


234 D (in allusion to the name 
Paidpos), euol éddxers yavucbac 
vd Tod Ndyou meTakd avaryiyvw- 
CKWY. 

8. &&ov ydp. Supply rotp- 
yov as the subject, and gudéas 
as the object. The construc- 
tion, which the editors have 
generally misunderstood, is the 
regular one with the genitive 
and dative, as Kur. Hee. 309, 
huty & ~Axirdreds dévos Tims 
yiva. Inf. 205, 7H moka yap 
divov, ‘for *tis worth the city’s 
while.’ ib. 633, dyoly 6 elvar 
To\\av ayabay dos tuty Oo 
mowntys. The clause here is a 
quotation from the Telephus of 
Euripides, xax@s dda?’ dv, &étov 
yap “E\X\ade (where rod d\é@pou 
was probably meant). The 
Schol. rightly supplies 76 xara- 
dixacOjvae tov KXéwva, which 
virtually = rovpyov. 

. GAG k.7.A. ‘But then on 
the other hand there was another 
matter that pained me about 
the tragic performances,—when 
I sat gaping expecting the great 
Aeschylus, and then the erier 
called out, Bring on your 
chorus, Theognis. This pas- 
sage shows (1) how late the 
plays of Aeschylus continued in 
full popularity. (2) That in 
the midst of the troubles of the 
war the theatre was still the 
solace and delight of the country- 
folk, as the panis et Circenses 
were the sole wish of the Ro- 
mans. (3) That the audience as- 
sembled in the theatre had no 


ee 


AXAPNH3&. fi 


ore 61) Kexnvn TpocdoKay zav AicyvAov, 10 


¢€ Ss > «A ” ? 2 , \ f 
0 0 aveirey eicay, w Oé€oyvi, Tov yopor. 


A PD | yo, , tal \ / 
TWS TOUT EcELce pou OoKEls THY Kapdiar; 


arr Etepov HoOny, vik emi Mooyw Tore 
AcEiBeos elon? aoopevos Bovdrior. 


THTes S awéPavov kal Sivectpadyy dev, _ 15 


certain intimation beforehand 
what play would be acted. 
Twenty years later Aeschylus is 
made to boast in the Ranae 
(868) that ‘his poetry had not 
died with him,’ i.e. it was still 
popular on the stage. 

10. The form xcex7jv7 is called 
by the Schol. “Iaxdy, ‘Ionic.’ 
He also recognises a synaeresis 
dyKeXnYN, More properly an ab- 
sorption or elision, 5% key7vn, 
as EKlmsley and others read. 
The Attic pluperfect was (exem- 
pli gratia) rervgn, not érerigev. 

tr. Oégoyw. He was a bad 
poet, nicknamed yvyxpes, which 
furnishes the excellent joke 
about the frozen rivers inf. 
140. Thesm,. 170, 6 5’ af O€oy- 
vs Wuxpds ay wuxp&s mocel. 
“Unus e triginta tyrannis, 
quod testatur Xenophon, Hel- 
len 1. 3, 2.’ Holden, Ono- 
mast. Arist. in v. (Schol. éx 
Tav TpidKovra, bs Kat Xlwv édé- 
yero. Cf. Ran. 970.) 

12. m@s—6oxels, i.e. cPddpa. 
So inf.24. Nub. 881. Eur. Hipp. 
446, To0rov AaBovca mas Soxets 
xa0v8pice. Our idiom is, ‘You 
can’t imagine what a shock this 
gave to my heart.’ 

13. émiMécxyy. ‘Next after 
Moschus,’ pera tov Mécxor, 
Schol. We must be content to 
suppose he was some bad mu- 
sician. The Schol. says 6 
Mécxos Kabapwdds ’Axpayar7i- 
vos. It seems far better to 


render émi thus than to theorize 
(which was Bentley’s view) on 
the prize of acalf being still re- 
tained for the successful com- 
poser of dithyrambs, though 
this is also mentioned by the 
Schol. (Bondrdrns d.OvpauBos, 
Pind. Ol. x11. 19). For the 
dative cf. Theocr. vi. 20, 7@ 
& ere Aapoiras dveBdddXeTo kaddv 
deldew. There is perhaps a 
joke between pzdcxos and Bois in 
BowwsTiov, ‘to sing Cow after 
Calf.’ Theoer. yi11. 80, 7a fot 
5 a pocxos (kécpos éari). So 
inf. 1022—3, Bovs—dmd Pudjjs 
@\aBov of Bowwrcor. 

14. Bowrioy, sc. vdu0v, which 
is also to be supplied with rov 
8pOcov inf. This would be some 
popular song in the key or mode 
called Awpiort, The Schol. at- 
tributes the invention of it to 
Terpander. 

Fi Sei § Thi ar, 
opposed to the indefinite zor. 
The event was therefore recent, 
the Lenaea (inf. 504) taking 
place in January.—évectpdgyy, 
‘my head was turned the wrong 
way,’ ‘I got a crick in the neck 
from seeing it,’ viz. from the sight 
of a performer who stood within 
the doorway instead of coming 
forward on the stage. For 
mapyn\be he uses in joke zapé- 
kuye, a word often applied (as 
in Thesm. 797, Vesp. 178, Pac. 
985) to the peering forth, or 
putting the head out, from a 


. 


8 APISTO®ANOTS 


dre O1) mapéxue Xaipis él tov bpOiv. + 


. , 5 2 ? ef > 
GX’ ovderr@mor €& Tov ‘yo piTTomat 


7A b) 4 c \ / \ 3 Lal 
ov’T@s €d7nyVOnv vo Kovias Tas oppds 


e a c Lg) v / BI / 

WS VUV, OTOT OvoNS KUplas EeKKANT LAS 

€ a 4 c \ ¢ ie 

EwOws Epnuwos 7 TVVE avTni 20 
e Si. 139 b a a 7 \ 4 

ol © é€v ayopad Nadodot, Kavw Kal Kato 


TO cyowlov pevyovot TO mEe“inT@pevor’ 
2909 e Ul e/ > ’ ° / 
ovd ol TpuTavEls HKOVoW, GAN awplav 


half-opened door or window. 
Some, in regard to iddv, and 
comparing Equit. 175, evdaiuo- 
vnogw 6 el dactpadycomac; trans- 
late ‘I was made to squint.’ 
But the meaning even of that 
passage is ambiguous; and Av. 
174, 5 iS in favour of the 
former rendering.—X aiprs, some 
dull droner on the pipes. Inf. 
866, Xaprdjs BouBatr\x00. Cf. 
Pac. g51. Av. 858. 

17. Again the poet uses his 
favourite form of expression 
mapa mpoodoxiav. Instead of 
‘never, since I attended any 
meeting, was I so stung with 
griefin my heart,’ he says‘ never, 
since I_ washed myself, did I so 


smart in my eyes from the soap- 
suds,’—xovia, potash, or lees, 
got from wood-ashes, and used 
as an alkali at the bath, where 
it was often adulterated with 
cinder-dust, Ran. 711, 67dc0c 
KpaTovot KuKnoiTédpov wWevdoNi- 
Tpov kovias kal Kiuwrias ys 
(‘fuller’s earth’). Liysist. 470, 
quads €\ovcav—avevu kovias. There 
is no allusion whatever to the 
dust in the place of assembly 
(Green). The words are proba- 
bly a joke on td 7 dvias Tus 
ppévas. Cf. 36. Schol. déov 
elvéiy bro NUTS Thy Kapdiay, ws 
Kal év dpxy pn, bre Kovias Tas 


édpds elrev. This play on duo 
évouara in Aristophanes is often 
quite overlooked. Cf. 141. 

19. xKuplas, ‘regular,’ in con- 
trast with cuykdyTov, ‘extraor- 
dinary.’—éwOw7s, ‘to be held at 
dawn.’ The early attendance at 
the Pnyx is often mentioned 
with satire, e.g. Vesp. 31, He- 
cles. 85. 

21. of dé. ‘And there are the 
people in the agora, talking, 
and running up and down to 
get out of the way of the ruddled 
rope.’ He looks down to the 
valley of the agora, and sees a 
performance going on, which 
appears to have caused some 
fun, the marking of idlers and 
loiterers (dyopato:) with a red 
rope, in order to impose some 
fine for non-attendance. LEeecl. 
278, kal dy77Ta moddy 7 midTOs, O 
Lev pirtrare, yéhwv mapéoxev, Hy 
mpocéppawov Kvk\w, Where the 
sprinkling of red powder rather 
than the contact with a rope 
seems to be described. 

23. dwpiav, owe, like dup 
vuxtov, Heel. 741. The accu- 
sative is used as in dpav, Aesch. 
Eum. tog. Eur. Bacch. 724.— 
elra 5°, as if 7&ovcw had pre- 
ceded, by a not uncommon 
idiom. Mr Green is wrong in 
supplying an ellipse of jKovow. 


AXAPNH®. 9 


or 5 > >) fal A nA 
HKOVTES, ETA O @aTLODVTAaL TAS SoKES 


eXOovtes GAAHAOLTL TEepl TpwTov EVAOV, 25 


a@poot Katappéovtes’ eipnvyn So Oras 


»” ip) eNUIAL 5 y, UG 
EsTaL TpoTiaT OvVdEY’ @ TOALS TONS, 


3 \ >) aN , ’ b / 
eyo 0 ael mpwTictos els ExKAnTIaV 


a , 59 \ 5 
vooT@yv KaOnmal' KAT eTELOaY @ {LOVOS, 


oTévo, KéxNVa, TKOpPOWepal, TrépSopmat, 30 


aTop®, ypaho, TapaTidropat, oyiCouat, 


See Equit. 392. Av. 674. Ly- 
sist. 560. Aesch, Ag.g7. Xen. 
Anab, vi. 6, 16, xaNerov ef old- 
evo. €v TH “EXAGSe Kal éralvouv 
Kal TULHs Tevser0ar, avtl 5é Tov- 
Tw ovS motor Tots aANots evo me- 
6a. Soph. frag. 563, yas é7- 
patcavra Ka@’ bro oréyn TuKYAs 
akovcat Waxddos. Thus Dobree’s 
inelegant eira diworotvrar,adopt- 
ed by Meineke (ed. 1) and Holden, 
is quite needless.—waoriotvrat, 
‘they will push and jostle each 
other to get the first seat on the 
wood.’ Inf. 844, ovd 
Knew. Lysist. 330, dov- 
Aacw wori~ouevn. The stone 
steps beneath the bema in the 
Pnyx were occupied by the Ipde- 
dpa, who sat facing the people 
(Eccl. 87), and they would seem 
to have been covered by a 
wooden plank, the upper one 
. being called wpwrov gvXov, by 
a popular joke, perhaps, on 
mpoedpia. Meineke, by a taste- 
less alteration, reads édéov- 
Tes GAAjAos wep! Tod mMpwrov 
évNov. The context shows that 
the first comers took the best 
seats, 

26. Karappéovres. ‘Pouring 
in crowds down the steep bank.’ 
One side of the Pnyx was cut 
out of the hill, after the usual 
fashion of amphitheatres, while 
the lower side was walled up 


WorTLet 


with stone, whence its name 
from tuxvol XiGot. 

This jumping down the de- 
clivity is aptly described by 
karappetvy, & metaphor from a 
cataract. But none of the com- 
mentators rightly explain it. 
Meineke, followed by Miiller and 
Dr Holden, reads d@por, Suidas 
in v. having dé@po. Schol. 
dacivew det Ti mpwrnv cv\NaBHY 
"ATTLKOS. 

26. elpyvn 66 ‘But how 
peace is to be brought about, 
they care nought,’ i.e. in com- 
parison with their own con- 
venience in coming when they 
choose, and sitting in the best 
position.—o mods, said as if in 
despair of the citizens, and in 
contrast with his own diligence 
and early arrival for business.— 
mpwrioros, ‘the very first,’ viz. 
ws épwv elpnvns.—vootuy, ‘mak- 
ing visits to,’ Schol. admAws ext 
ToU épxomevos Kal émavepxo- 
pevos. 

30. okopdwaua, ‘I yawn.’ 
Ran. 922, 7b cxopdw@ kal dvo- 
opels ;—ypagw, SC. Vromvnuara, 
‘make notes.’ — mapari\Nouat, 
‘I pull my whiskers,’ an action 
of perplexity or impatience. 
The word occurs Plut. 168 and 
elsewhere in asomewhat differ- 
ent sense.—)oyigoua, ‘I reckon 
up the costs of the war.’ 


10 APIS TO®ANOTS 


’ / ’ \ , , 3 , ’ A 
aToBNET@V Els TOV aypov, EipnVNS Epar, 


A \ v \ ’ > \ ial “ 
oTUyav pev aotv, Tov & éuov Shpov roar, 


\ 2! , , 3 ” / 
Os ovdeT@moT ei7rev, avOpakas Tpla, 


ovK fos, ovK édaLov, ovd 7dEL pla, 35 


> ’ 3, SON ” U >? / M bal 
adX avtos epepe Tavta Yo Tplwy amy. 


VOV OUY ATEXVOS KW TapEerKevacpEVvos 


Body, vroxpovew, Nowdopety Tos pyTopas, 
Sh wy - \ \ > , f 
€ay Tis AAO TAY TeEpl ElpnvNs DEYN. 


GN ol TpuTavers yap ovToL peanuBpwol. 40 


> , I¢ nm? > a? c ay a 
OUK 1YOpeUGY; TOUT EKElY OUY@ Xeryov 


, \ / a ’ ‘ ’ / 
els THY Tpoedpiay Tas avnp waTiteTat. 


32. amoBrérwv. ‘Looking 
wistfully towards the country.’ 
The citizens were now cooped 
up in the city, by the order and 
according to the policy of 
Pericles, Thuc. um. 14. This 
not only made provisions and 
fuel dear, but created a difficulty 
in finding lodgings (Equit. 793) 
and caused a scarcity of clothes 
and other necessaries of life 
(Equit. 881. Pac. 686) as well 
as ultimately the fatal plague. 

33. orvywv pév. The Schol. 
says this verse is €k Tpaywoias. 
But it is not unlike a dirroypa- 
gia or various reading of the 
preceding verse. See on 96. 

34. mplw, i.e. mptaco (aorist 
imper.). The dearness of char- 
coal is alluded’ to. Hence éys 
dvOpaxas mapéfw inf. 891. The 
demus or ward to which Di- 
caeopolis professes to belong, 
Kody or Xoddeidai (inf. 406) 
was, perhaps, like Acharnae, 
well supplied with charcoal, 
and had no need to buy it in 
the market. ‘It never saw 
want,’ he adds, with a rather 
poor pun, ‘but it produced 


everything of itself, and that 
saw was far away.’ For 76 
mplw, ‘the word buy,’ he substi- 
tutes 6 mpiwy, expressive of lace- 
ration to the feelings. Muller 
thinks rév énov Snuov must mean 
Acharnae, since that was spe- 
cially famed for its charcoal. 
The Schol. too says qv yap 6 
Ackatérods Axapvets. 7de. gives 
a better sense, and has more 
MS. authority than 7énv, the 
reading of Elmsley and Din- 
dorf. 76 is the more correct 
form of the first person; and 
this is Meineke’s reading. 

37. arexves, ‘havin 
made _up my mind,’ ‘ 
fully resolved.” 

40. dAda yap, i.e. dANG Tav- 
otéov’ olde yap K.T.r. ‘Here 
come the Prytanes (the Proedri 
from the BovA\y) at noon.’ An 
hyperbole for ‘late,’ the meet- 
ing being éwAvh, 20. 

42. woriferat, sup. 24. The 
scene is acted in the orchestra, 
into which the magistrates 
enter ocmopddny, the Ouyédn for 
the time representing the bema. 


nite 
ving 


AXAPNH3. 11 


KHP. apr’ eis 70 mpoaber, 

Tapil, ws av évTos TE TOD KaOappaTos. 
AM®.7}5n Tis etre; KHP. tis dyopevery Bovrerat; 45 
AM®, eyo. KHP. tis bv; AM®. ’ApdiGeos. 

KHP. ove dvOpwros; AM®. ov, 
aXN abavatos. 6 yap “Apudibeos Anuntpos jv 


Kat Tpimtodéuou" TovTov Sé Kededs yiyverau’ 


ryapet O€ Kereos Pawapérny tnOnv éeuyy, 


4 és TO mpdobev. ‘Pass 
on to the front ; pass on, I say, 
that you may be within the 
consecrated boundary.’ This 
formula was used by the crier 
to bring the people nearer to 
the speaker, and so as to stand 
within the line, or magic circle, 
which had been sprinkled by 
way of lustration, ominis gratia, 
with the blood of a pig. Cf. 
Keel. 128, 6 mepisrlapxos, mrepi- 
pepe xpy THY yaXhv. mapir 
és 70 mpdcbev, Hquit. 751, a\N 
ws Td mpbabe xpyn Tapeivar és 
THY TUKVG. 

45. Amphitheus, a sort of 
demi-god, as the name implies, 
introduced for the purpose of re- 
presenting an impossible speed, 
and also, as it would seem, 
for ridiculing the prologues of 
Euripides, and perhaps the 
pedigree of Socrates, comes 
suddenly in, and asks whether 
any one has yet come forward 
as a speaker. This is followed 
by the. usual invitation of the 
erier, to any citizen (exclusive 
of gro. and drimor) to address 
the meeting. See Eecl. 130. 
Thesm. 379. 

46. ls dv. ‘Well, who are 
you? The question has refer- 
ence to his qualification as 
a speaker, and we may suppose 
it was commonly put to any 
one seldom seen in the as- 


sembly.—ovx dvOpwrros ;‘ What, 
not born of man?’ He infers 
this from the name, ‘god-like 
from both parents.’ The word 
is jocosely coined from the 
more familiar 7ulAeos. 

47. Anunrpos. The Schol. 
supplies iepeds, not éxyovos. But 
it was the descent that made 
him immortal. The metre of 
this verse is very awkward, 
and it is not clear whether 
the initial a in d@dvaros is 
long or short, and so also in 
Grand Av. (224 Inia at 
must be long, unless we read 
with Brunck d\N wy ad@dvaros. 
Here Elmsley proposed a A)’ 
dddvatrés y, so that the verse 
may begin with a dactyl. Mei- 
neke considers ’Au@ideos cor- 
trupt. We might read, adN 
eju dbdvatos, Apdideos, An- 
bentpos wy K.T.d. 

49. Phaenarete was the name 
of the mother of Socrates, Plat. 
Theaet. p. 149, where she is 
said to have been a midwife. 
Comparing this passage with 
Nub. 137, cat @povrid’ é&nuBrw- 
kas éfeupnuévyny, we may fairly 
surmise that some satire is 
intended on the philosopher’s 
low birth. Kededs, see Hom, 
Hymn. in Cer, 184. Ovid. Fast. 
Iv. 508, ‘Quod nune Cerealis 
Eleusin, Dicitur hie Celei rura 
fuisse senis.’ 


12 API TO®ANOTS 


e a >) \ =< 
€& ns AuKtivos éyéver”® éx tovtov 8 eyw 50 
La Wed / Ye) > \ hs seh, y 
aOavatos ein’ éuot & érétpepay ot Oeol 


otoveas Tovetcbat pos Aaxedayovious pore. 

Gd’ aOavatos dv, avSpes, Epode ovK ex" 

ov yap Sidcacw of mputavers. KHP. ot to€oTae. 
AM®.6é Tpimroreue Kal Kereé, meprowecbe pe; 55 
AIK. avdpes mputaves, dduxeite tiv éxKhnolav 


\ ” > ’ , A CKA ov 
Tov avdp amayovtes, daTis nuiv 0erE 


oToveas Tonga Kal Kpeacal Tas acTribas. 
KHP.K«a@noo citya. AIK. pa tov’ ATroAX@ “yo per ov, 
nv un Tepl elpnvas ye TpuTavevaonTé fot. GO 


52. omovdas moecbat, 1.€. 
omévoecOar.  Elmsley’s altera- 
tion, moumoa, though adopted 
by Meineke, Miiller, and Dr 
Holden, has little probability. 
In 57, the active is rightly 
used with the direct object jucy. 
But it is unnecessary to con- 
trast the middle here, used in 
a periphrastic expression (like 
Cpyny, pwvnyny movetcba &C.), 
with the active, where the mo- 
dus loquendi is not the same. 
See inf. 131, 268. Av. 1599. 
Lysist. 950, a\N é7ws, @ did- 
TATE, oTovdas Toetcbat Wgeel. 
Thesm. 1160, e Bovecbe Tov 
Aorrov xpbvov omovdas monoacbat 
mpos éué, vuyi mépa. See also 
Thue. 1. 28 fin. 

53. d@avaros ay. Wither ‘be- 
cause IJ am immortal (and so 
do not seem to require it),’ or 
‘though I am immortal (and 
deserve better treatment).’ The 
Schol. refers ovx éxw to the 
poverty caused by the war.— 
épddia, ‘journey-money,’ allow- 
ance for going to Sparta to 
make peace. The satire, of 
course, is directed at the in- 
difference of the authorities in 


making peace. Inf. 130, Dicae- 
opolis gives Amphitheus eight 
drachmas (five shillings) out of 
his own means. The satire 
was felt by the authorities, for 
the bowmen (police on guard 
in the assembly) are summoned 
by the erier to drag away the 
speaker. Miiller remarks ‘‘ta- 
cere jubetur Amphitheus, quia 
de pace loquitur.” This is 
somewhat confirmed by what 
follows. Dicaeopolis mounts 
the bema, and protests against 
a citizen being removed because 
he wished to speak about a 
truce. doris 7GeXe, cum voluerit. 
Nub. 578, daiuiver nuty pmovats 
ov Gver ovdé omévbere, aitives 
Tnpovuev buds,—where ws éxphv 
must be supplied. Cf. inf. 645. 

55. mepiopeade, SC. ovTwS amTra-" 
vyéuevov, or é€\xduevov. Thesm. 
697, TOO povov TéKvou ME TEpt- 
byer9 drocrepouperny ; 

59. Ka0noo, ciya, Meineke 
and Holden, after Bergler; but 
the vulgate is fully as good. 

60. mpuTavevonre, ‘unless you 
allow me to speak about peace.’ 
The more common term is xp7y- 
paricew, ‘to give leave to bring 


AXAPNHS&. 13 


KHP.o0t wpécBes of mapa Baciros. 
AIK. zoiov Baciréws; ayPopuat “yd mpécBeow 
Kat Tots Tadoe Tols T aratovetpaciy. 
KHP.aiya. AIK. BaBaa€, dxBatava, rod cxnparos. 
IIP. éréual’ nuas os Bacitiéa tov péyar, 65 
pucbov hépovtas dvo Spaypas THs nmépas 
ém Kuvdupévous dpyovtos® 


AIK. otpo. tov opaxparv. 


TIP, Kai oj7 étpvyopecOa trav Kavotpiov 


on &@ measure, Meineke has 
mpvtravevnre. The aorist ex- 
presses the complete and final 
concession. 

61. The herald here ushers 
in certain (pretended) ambas- 
sadors from the Persian Court. 
The scene following is_ bril- 
liantly witty; the exposure of 
politicalincompetence, of fraud, 
delay, and reckless expense in 
mpecBeta, as well as of intrigues 
with the hated Persian court, 
is complete, though greatly 
overdrawn by the natural li- 
cence of comedy. 

62. motov. Soinf. tog, ‘ King 
indeed! For my part (éyd, 
emphatic) I’m sick of envoys, 
as well as of your peacocks and 
your specious pretences.’ —rdws, 
Taf ws, pavo. Some editors give 
tawot, others ragor, which latter 
seems the correct form, though 
not sanctioned by MSS. 

64. Tod axnvaros. ‘Whata 
dress!’ A genitive of exclama- 
tion not uncommon in Aristo- 
phanes, e.g. Av. 61, “Azo\\oy 
amorpomaie, TOU XaTUnuaros. 
Equit. 144, 6 Udcedov r7s Téx- 
yns. Inf. 87, Twy ddagovevudrov. 
ib. 575, © Adauax’ Wows, Tey Nb- 
pw kaiTav A\sxwv. Vesp.161 &e. 

66. éporras, ‘getting.’ So 


Oed. Col. 5, ro0 cpixpot 5 é7z 
petov dépovta. Two drachmas, 
or eighteen pence, per day, for 
an ambassador, was a small 
enough pay; but for eleven 
years (Huthymenes was Archon 
B.C. 437) the sum total was 
considerable. Miiller well com- 
pares Dem. de Fals. Leg. p. 
390, Tpels pujvas ONous amrodnuT- 
cares kal xt\las NaBdvTes dpa- 
xXuas epddcov map vy.ov, where 
the whole sum is mentioned 
which was assigned for ten 
mpéoBes, a little over a drachma 
each per diem. 

68. xal_dyra, ‘and I can tell 
yous, i Cimiiy2 Nesp) as;eKat 
d77 ovap Oavyacrov eldov dpriws. 
The MSS. give dia rav Kai- 
oTpiwy mrediwy, but the Ray. MS. 
has mapa for &d. This shows 
that the preposition is an in- 
sertion. ‘We pined for those fair 
plains by the Cayster,’ like cof 
Tpuxomed’ 76n, Pac. 989.—éoxnr7n- 
pévo, ‘sheltered from the sun, as 
we reposed comfortably on well- 
stuffed carriages, poor wretches 
that we were!’ The last word, 
homines perditi, is an admirable 
satire on the easy way in which 
the task was performed. The 
oxnval tpoxndaroe Of Aesch. 
Pers. roor seem to be meant,— 


14 APIZTO®ANOTS 


U € lal 3 LA 
Tediwy OdolTANAaVODVYTES ETKNVNMEVOL, 
S9h3 c a a / os 
eb appapag@v padOakas Kataxeiperol, 70 


amroAdvmevot. AIK. 


apddpa yap éowlouny eyw 


\ \ ” > a U 
Tapa Tiv évTar&w év hopvT@ KaTakeipevos. 


RiP. 


Eevilouevoe S€ mpos Biav émivopev 


3 € / > t \ U 

e& vadivov éxTopatav Kal ypuolowy 
axpatov oivov novv. AIK. & Kpavaad trons, 75 
ap ais@aver Tov KaTayeAwv TaV TpEaPREw? ; 


ee, 


ot BapBapoe yap avdpas ryotvtat povous 


Tous TAElaTa Suvamévous dayety TE Kai TLE. 


AIK. nuets 5€ Natkactas 
IIP. 


probably the cars with um- 
brellas, so often seen in As- 
syrian sculptures. The apua- 
pata was properly a car used 
for conveying women, and like 
the Roman carpentum fitted 
with comfort and elegance. 

71. éowfounv. Said aside 
and in bitter irony. ‘Aye! no 
doubt I was particularly well 
off, who had to lie on a straw 
mat by the battlement!’ i.e. 
as guard on some wall. The 
verb is used in contrast with 
adto\Nvmevot, and Karaketwevos is 
purposely repeated. For yap 
Meineke reads rép’, much to the 
detriment of the metre, and with 
no improvement to the sense. 
Miller and Dr Holden give 
opiépa vy’ dp’ with Brunck. 
(The Schol. has éowfiunv dpa 
éya, but only by his own way 
of bringing out the sense.)— 
gpopuT@, cf. inf. 927. The or- 
Bas, or bed of leaves; moss, &e. 
was much the same thing; see 
Pac. 348, Thue. vit. 28, avi rod 
mots elvat povpiov KaréoTn 
mpos yap TH emddte Thy pev 
nuépav Kara Oradoxny of APnvator 


” f > ’ 
ETEL TETAPTM O Els 


Te KaL KaTAaTUYyOVAS. 
/- ’ ’ 
ta Pacirev 7rOopev' 80 


pu\dooovres—eTaaiTwpovrTo. 

73. mpos Biavy. Another stroke 
of satire, as if to enhance the 
hardship, again spoken aside. 

76. apa, nonne. ‘O city of 
dolts, don’t you see how these 
envoys are mocking you?’ Kya- 
vad, an old epithet derived from 
the rock on which the ancient 
city stood. Similarly madvep 
juerepe Kpovidn, Vesp. 652. Cf. 
Lysist. 480, 67 BouNdmevol more 
Thy Kpavaav caté\afov. 

78. mdetora. Tac. Ann. xt. 
16, ‘saepius vinolentiam ac li- 
bidines, grata barbaris, usur- 
pans.’ Ran. 740, 7@s yap ovxi 
yevvddas, boris ye mlvew olde kai 
Bwety wovov; The reading here 
is somewhat doubtful, the MSS. 
having xkatagayety Te Kal meiy. 
Elmsley reads duvarous. 

79. ‘wes 66 Scil. dvdpas 
jyovmeba. ‘We are no better 
than the Persians in our esti- 
mate of the manly character. 
With us the greatest beast 
makes the greatest man.’—avijp 
often has the sense of ‘a man 
indeed,’ asin Equit. 179. Soph. 
Oed. Col. 393. 


AXAPNHS. 15 


> 3 , ’ , v ‘ 
QXX els aToTatoy wxEeTo, oTpaTiay AaPar, 


Kayeley OKT® pjvas ETL Yypvoav par. 
AIK. mocouv 5€ tov mpwKtov ypovov Evynyayev; 
IIP. 7H rwavoehjv@’ Kat amndev oixade. 


eit e&évite, mapetibesr O nuiv Urovs 85 


éx KptBavou Bods. 


AIK. kai tis cide rewrote 


rn / lel ° , 
Bods xpiPavitas; tev adalovevpatov. 


v 
TIP. xat vai wa A’ opyw tpitrAactov Krewvipou 


mapeOnKkev nuiv’ dvowa © nv avt@ déva€. 
AIK. tadr’ ap’ épevaxiges av, dU0 Spaypas dépwv. 90 


IIP. Kab vov dyovtes jnxowev VevdapraBar, 


81. o7patiav AaBusv. The 
most ordinary domestic mat- 
ters must be performed by his 
Persian majesty with state cere- 
mony and consequent delay. 
The ‘golden mounts’ (with a 
not very refined allusion) have 
primary reference to Persian 
wealth. Ran. 483, @ xpuaot 
Geol, evradd’ execs Thy Kapdlav; 

83. mdécou xpovov. ‘And pray 
how long was it before he con- 
cluded that business?’ For 
this genitive of time with an 
interrogative cf. Aesch. Ag 269, 
motou xpévov dé kal remopOnrat 
TONS ;—TpwKTov, Tap wvmrdvocav 
for tov orparoy (Schol.). 

84. 7TH mavoednvm. <A joke 
on the selection of a well- 
omened day for making an ex- 
pedition. Elmsley gives these 
words interrogatively to Di- 
caeopolis.—-xdra, as elra next 
following, marks the stages of 
delay and the succession of do- 
mestic events before any politi- 
cal business could be transacted. 

85. 8dous Ex KpiBdvov. ‘Roast- 
ed whole in (taken out of) the 
oven.’ This would seem, from 
Herod. 1. 133, to have really 


been a Persian custom; on 
birthdays, says the historian, oi 
evdalmoves avtayv Bovyv Kal troy 
Kal Kdpn\ov Kal voy mpoTiHéaTat, 
dNous émrovs év kapulvowst. Ran. 
506, Bovy amnvOpdxre bor. 

86. Kat tis. ‘Why, surely 
no one eyer yet saw oxen baked 
in an oven!’ i.e. though dprés 
kpiBavirns is Common enough. 
Cf. inf. 1123. 

88. dpvw. There seems an 
allusion to a ‘ peacock-feast.’— 
tpirddo.ov, ‘thrice as big as,’ 
triplo maiorem; on which no- 
tion of comparison the genitive 
depends. Equit. 718, atrés 8 
éxelvou Tpimr\aolovy KaTéoTakas. 
—Keavtov, a big burly cow- 
ard, often satirized as a shield- 
dropper. He is called péyas in 
Vesp. 592, devdv kai péya in 
AY. 1477. 

89. dévaz, ‘humbug,’—a play, 
perhaps, on gové. 

go. tatr dpa. ‘So this is 
the way. shich yor. - 
bugged us, with your two 
drachmas a-day!’ See on ggo. 

gt. WevéapraBar, ‘Sham-Ar- 
tabas,’ is a clever compound in 
imitation of Persian namescom- 


16 APIZSTO®ANOTS 


tov Baciriéws odbadpov. 


AIK. éxxowresé ye 


, , U AN la) / 
Kopaé matakas, Tov Te cov Tov mpéecBews. 


KHP.6 Baciréws of Paros. 


AIK. dvaké “Hpaxneus" 


mpos Tav Gedy, avOpwrre, vavppaxtov Prérrets, 
) Tepl axpay KaTT@OV VvEewooLtKoY oKOTrELS; QO 


BI Se \ \ bd \ Ud 
acKkap exes Tou mepl Tov opGadwov KaTo. 
TIP. dye 8) ov, Baciieds atta o° atrémeurvev 


ppacov 
réEorr "AOnvaiocw, & WVevdaptaPa. 


WET. faprayav éEapEas amicoova catpa. ~ 


mencing with dpr, as ’Aprep- 
Bapns, ApraBagos, Aprauns,’ Ap- 
oduns. The title of ‘ King’s 
Eye,’ or prime minister, in it- 
self a genuine one (Aesch. Pers. 
980, Herod. 1. 114), is turned 
into ridicule by the use of a 
mask like the face of a Cyclops. 
93. Kkopaé. “SBE 8, crow 
strike and knock it out, and 
yours too; Who’ call yourself his 
envoy.’ For rov te cov (MSS. 
Tov ye cov) compare inf. 338. 
Soph. El. 1416, ef yap Alyic@w 
@ mov, i.e. elie cor (Advaros 
€\Oo1) AiyicOw te. Oed. KR. 1001, 
TATpPOS TE Xp Cow pn poveds elvar, 
yépov. Hur. Med. 982, elce: xd- 
pisduBpociar’ avyd mém)\ov xpua6- 
TEUKTOV TE OTEPavoy TeEpLOéc Oat. 
Q5. vavdpaxtoy Brées; ‘Art 
looking for a naval camp?’ 
The joke turns on the man’s 
mask, on which was painted a 
huge eye, and this is compared 
to the eye on the prows of boats 
(Aesch. Suppl. 716), by which 
they were supposed to see their 
way into harbour (papa quast 
a tpoopav). There is probably 
a double sense in fP)ézeus, ‘do 
you see the coast lined with 
ships?’ and ‘you look quite 
nayal!’ or ‘like one who has a 


I0O0 


fleet to protect him,’i.e. like the 
holes in the sides of a trireme 
from which the oars are ex- 
tended. Cf. Equit. 567, regats 
paxaicw év TE vavppaKTw oTpa- 
T@® mavraxov vixGvres. Inf. 254, 
BNérovca OvuBpopdyov.  Vesp. 
643, oxrn BAérew. Schol. vav- 
ppaxtoy, Tor vatoTabuov. 

96. vedcoxov, ‘a dock-yard,’ 
viz. to be repaired in. Mr 
Hailstone suggests that this line 
is a variant on the preceding. 

97. doxwua. The leather 
flap was so called which kept 
the water out of the port-hole. 
Hesych. depudreoy 6 év rats rpun- 
pecw éxovow. Schol. doxwua 6 
imas 0 cuvéxwv Thy Kdmny mpos 
7T@ okatw@. Ran. 364, aoxw- 
para kal Niva kal witray dvaTwép- 
muy eis “Erldavpov.—kdrw, the 
strap is supposed to hang down, 
and he compares the man’s 
square plaited beard to it. ‘TI 
suppose this is an oar-strap 
that you have about your eye 
and hanging below it.’ 

roo. The Athenian who acts 
the part of ‘Sham-Artabas’ 
has got up a few words in- 
tended to sound like Persian, 
but which appear in fact to be 
broken Greek. Mr Walsh ren- 





AXAPNH®&, 17 


TIP. Evvnxa® 0 réyer; AIK. pad tov ’ATOAXW "ye 
pev ov. 
TIP. wéwew Baoiréa pyoiv viv ypuciov. 


Aéye bn ov peifov Kal capws TO ypucior. 


WET. ov AW yYptco, yavvoTpwKT “ldov, av. 


AIK, oipos kaxodaipwv, ws cadas. IP. ri dai Neyer; 


AIK. 6 11; yavvorpwxtous Tovs ‘Icovas Réyet, 106 


> lel / > A f 
€l TpodboK@at ypvaloy éx ToV PapBapwr. 


aLP: 


OUK, GAN ayavas 0O€ ye Ypuaiou réyet. 


AIK. wolas ayavas; od pev aratov et péyas. 
N¢ 3 Fad bey 


arr amid éyd b€ Bacavi@ TodTOY movos. TIO 


v \ \ , 5) \ A \ , 
aye 67) avd dpacov éwot capws Tpos TovTOVL, 


ders it ‘‘ Him just-enow begin 
to pitchoney Unzoundy ;” and 
the words may be taken to 
mean that the King is patching 
up some old ships to send aid 
to the Athenians, or that he 
advises them to do the same to 
their own navy. The reading 
dvaricoovat, however, has no 
MSS. authority; most copies 
have éfapiav driccova, Rav. é£ap- 
€as Ticova. 

1or, 6 Aéyer, viz. that a fleet 
is coming to aid you. But 
gnoiv, ‘he says,’ seems in fact 
to mean ‘he has to say, —unless 
the joke turns on the arbitrary 
interpretation of the above 
words. Nothing in the former 
verse alludes to gold, while 
ov AjnYe xptco, “no gettey 
goldey ” (Walsh), by a facetious 
mistake, negatives the very pro- 
mise the envoy was instructed 
to give. Dicaeopolis, however, 
especially notices the ov, aud 
takes it as a definite refusal. 

1o4. “Idov ai, Schol., who 
takes it for a barbaric pronun- 
ciation of oJ. It may mean ‘a 


P. 


second time,’ as you have done 
before. Commonly, “‘Iaovad, 
which Meineke thinks should 
be retained. The form "Iqévay 
(gen.) occurs in Aesch. Pers. 
IOIT. 

106.  xXavvorpwxrouvs really 
means xavvoroNitas (inf. 635), 
vain and puffed up with conceit. 

108. dxdvas, meant to be the 
true interpretation of yadvos in 
the compound, refers to a Per- 
sian measure of 45 medimni. 
Hesych. axdvas* tivés ev Mep- 
ound péTpa, Pavddnuos 6€ KioTas, 
els ds KaTetidevto Tovs ém.oiTic- 
poovs of él Gewplas orehdOmevot. 

109. molas. See 62. 

III. mpos Tavtovi. Some 
understand iudyra, and supply 
PX\érwy, ‘keeping your eye on 
this strap, that I may not (viz. 
if you lie) flog youscarlet.? Or 
(with Reiske, who is followed by 
Meineke, Miiller, and Holden) 
pos TouTovl, ego te adiuro per 
hane scuticam. The Schol. ex- 
plains it, ‘tell it to me here;’ 
dvrl Tod, mpos euauriv, but this 
should rather be mpés révde. It 


2 


18 APIS TO®ANOTS 


iva wn oe Bayo Bauwpa Lapd.aviKxoy" 
Baoireds 6 péeyas nuiv arroTéuapes ypuclov ;— 
v td , / bd ¢ \ a ve 

aos ap ééatratoye? v0 Tov TpécPewv ;— 


’ Uy 
‘EXAnviKoy y érévevoav avdpeEs ovTOLI, 


115 


, bs dA ’ , 
. xotk 60 O7ws ovK elclv évOévd avtober. 


lal ’ ty 
Kal To pev evvovxYow Tov ETEpov ToUTOVE 
€yad Os éott, KrevoOévns 6 SuBupriov. 
x , \ 3 L 
@ OepuoBovdov mpwxtov éEvpnpeve, 


U ? 5 / ‘ jf 2. v 
ToLovoe ©, @ TONKE, TOV TayaV ExwV 


seems simpler to take rovrovt 
for the ambassador, who has 
introduced Pseudartabas. ‘Tell 
me plainly, and look your 
master in the face, that I may 
not flog you.’ Thus we may 
supply reTpaupévos.—Zapo.ant- 
xov, the gowrexis or red dye made 
from the Kermes oak, at Sardis. 
‘Pac. 1173, Tods Ndgous Exovra 
Kal powrkld dgelav mavu, qv éxel- 
vos pnow elvat Bduwa DapdiaviKov. 

113. At the question here 
asked, ‘Will the King send us 
money?’ the man shakes his 
head; at the next, ‘Are we 
‘then deceived?’ he nods assent. 
‘In the MSS. dvavever and ém- 
yvever ave added as stage notes 
‘(mapetuypapal) to these verses 
respectively. See Aesch. Kum. 
117 seqq. 

11s. dvdpes. The plural may 
‘indicate that the envoy and 
Pseudartabas were acting in 
collusion. Perhaps however the 
‘two pretended eunuchs are in- 
cluded, inf. 117, the envoy being 
avowedly an Athenian. Dicaeo- 
polis shrewdly detects the pecu- 
liar fashion of the Greek nod of 
assent and dissent, and boldly 
asserts that they are both Athe- 
nians in disguise. By ava- 
yevew a throwing back of the 


120 


head was expressed (which is 
said to be the custom of some 
modern Greeks), the contrary 
motion, érwetew, being the 
same as we still use in nodding 
assent. See inf. 6tr. In Heel. 
72, Karavevey means ‘to as- 
sent.’ 


116, évOé&vde, ex hac ipsa 
urbe. 

118. 6é7e éori Meineke, the 
MS. Ray. having éa7ts éort. 


The change seems a bad one. 
The Greeks commonly say ciéa 
(avrov) ds éorl, but ov« otda ris 
or doris éstt.—Kleisthenes, a 
man of disreputable character, 
and ridiculed for shaying his 
beard (Equit. 1374. Nub. 355. 
Thesm. 235, 575. Ran. 48, 
422), is here chosen as about 
the last man who should play 
the part of a eunuch, since eu- 
nuchs do not grow beards at all. 
11g. The MSS. give éfeupn- 
péve, and the Schol. quotes & 
OepudBovdov omdayxvov as from 
the Medea of Euripides, where 
the words do not occur. 
120. Tov mwywv éxwy. The 
joke consists in his having no 
beard, because he had shaved 
it off. The Schol. says this is 
a parody on a verse of Archilo- 
chus, ending with ray muyhy 





AXAPNH2, 19 


. ) n COA s D] , 
EVVOUVXOS 1) ALL HAGES ETKEVATLEVOS ; 


68t 6é tis Tor’ éativ; ov Snmouv YtpaTwv; 


KHP.ctya, xadv&e. 


tov Baciriéws odOarpov 7 Bovdr) Karel 


>’ \ lal 
els TO TPUTAVELOV. 


AIK. tatta 847’ ove ayxovn; 


v ? > \ a b \ / 
KaTett eyo Ont evOadi atpayyevomat ; 


126 


tovs 6€ Eeviey ovdérmoté y tayer Ovpa. 


> >] > / f \ v \ 4 

GX épyacouai Ts Sewov épyov Kal peya. 
’ / a 3 

aN ~Appidedcs prot Tov “oTw; 


AIK. éuot od tavtaci AaBav dxTo Spaymuas 


AM®, ovtoci rapa. 
130 


\ ‘ ‘ 
oTovoas Toincat mpos Aakedatpmoviovs ove 


Kal TOloL TALOLOLCL 


éxwv. The same applies to 
Strato, who is mentioned as 
ayévetos together with Kleis- 
thenes in Equit. 1374. Both 
here are satirised for their ef- 
feminate look. 

125. ayxovn, i.e. dyxdvns 
déia. At these words the pre- 
tended envoys leave the stage. 

126. Kamera x.7.A. ‘And 
so, it seems, J have to dally and 
waste the day here, whilethey are 
never kept waiting at the door 
for their dinner.’ Such seems 
the sense, though the words are 
rather obscure, and it appears 
best to omit the note of interro- 
gation usually placed at orpay- 
yevouat.—toxet, SC.Thyv Bavryy Tod 
Eevife mpéoBas. Cf. Nub. 131, 
rl trait éxwy orpayyevouar, GAN 
obxl KémTw Ti Oipay; There is 
some probability in the conjec- 
ture of Blaydes, rods 6é éevi¢er 
(se. 7 Bovdn) Kovdémror tcxe TH 
Oipg, the ablative being the 
usual construction; see on 
Aesch. Cho, 560, and Vesp. 334, 


Aa / x 
Kal TH TAATLOL 


475. Haclusus fore, Hor. Sat. 1. 
2. 67. The Schol. however 
quotes from Eupolis vy ror 
Iloce:6&, obdéror tcxe 7 Ovpa. 

128. dewvov épyov, viz. the 
making a truce, or rather, per- 
haps, a special truce. 

130. éol ot. Both words 
are emphatic. ‘I will have a 
truce, if the rest will not; and 
you shall make it for me, since 
the ambassadors have failed.’— 
6xTw Opaxuwas, a small ég¢ddior, 
(sup. 53, 66) in contrast with 
the money wasted by the zpéc- 
Bes, v. 67. 

131. motncov Elmsley, Mei- 
neke, Holden, Miiller against 
the MSS. See on 52. The 
éuol may be the dative after 
NaBov. 

132. TH TWAATLOL, 1.€. TH Go xy, 
from meddgew. Hesych. miata" 
yuvaika—martis: 7 yun. Equal- 
ly rare terms for a wife are rads 
(Soph. Ant. 629) and the 
Hemeric éap, said to be con- 
nected with elpeuw. 


2—2 


20 APIS TO®ANOTS 


e a \ / \ , 
Duels dé mpecBelecbe Kal KeyrverTe. 
KHP. zpocitw Oéwpos 6 mapa Litarxovs. OEO. cb«. 


AIK. érepos adafav otros ecoxnputterat. 


135 


OEQ. ypsvov péev otk av nuev ev Opaxn Torry, 
AIK. pa AV ove dv, et piobov ye pH “pepes Todvy. 
OEQ. ef py Katévive yvove THY Opaxny oryp, 

Kal Tovs ToTapmovs érn® va avTov Tov ypovor, 


or evOadi O€oyuis jywviteto. 


140 


TOUTOV peTa LiTadkKovs Emwov TOY ypovor" 


133. duels, sc. of “APnvatot. 
‘Do you go on sending envoys 
and gaping like fools,’ viz. with 
stolid admiration of Persian 
wealth and parade. The MSS. 
ard the Schol. give xexjvare, 
the imperative of the perfect, 
but Elmsley and others read 
kexjvere (the present imp. from 
a reduplicated form kex7vw), 
on the authority of Herodian 
ap. Bekk. Anecd. p. 1287; and 
this is better suited to the con- 
text, which implies duration. 

134. Oéwpos. This is the 
man who is in several places 
satirised as a xéAaé, Vesp. 42, 
=99, 1236, and a perjurer, Nub. 
400. It may be doubted if he 
was really an enyoy to Thrace; 
it was enough to hold him up 
as an dAa¢wy, ‘an impostor,’ 
like the other rpéaPers.—Zirad- 
xous, from Sitalces son of Teres, 
and king of the Thracian 
Odrysae. He had made a treaty 
with the Athenians B.c. 431, 
and they in return had pre- 
sented his son Sadocus with the 
citizenship (inf. 145). See 
Thue. 11. 29, and Iv. 101, where 
the death of Sitalces B.c. 424 is 
recorded. Theorus therefore 
is represented as having been 
absent siz years, which he 


justly calls rodvyv xpdvov.—eic- 
KnpvTterat, ‘is being ushered 
in,’ by the public crier before 
the Assembly.—This, like most 
of the remarks of Dicaeopolis, 
is supposed to be said aside, orin- 
dignantly addressed to himself, 

136—7. odvv at the end of 
both lines has a special sense: 
‘the delay would not have been 
great if the pay had not been 
great.’ 

138. Karéuwe, ‘if it had not 
snowed oyer all Thrace, —the 
agent being omitted from its 
indefiniteness. — tiv Opdxnp 
o\nv, the usual idiom, not 777 
6X. Op. or 6A. Tv Op. So 
Thy v0x0’ drnr, Eccl. 39. Inf. 
160. Tiv hoxunv 6rAnv, AV. 224, 
but ddnv tiv vicra Kecl. 1099. 
So too 4 wos aca is more 
common than raca 7 7éXus. 

140. év@adl, here at Athens; 
so that his Wuxpérns as a tragic 
poet (sup. r1) exercised a physi- 
cal effect at a great distance. 
An excellent joke, not at all im- 
proved by assigning the sentence 
im avrov x.t.d. to Dicaeopolis, 
with Nauck, Meineke, Holden, 
and Miiller. The envoy, having 
returned, may be supposed to 
know the dates of both events. 

I41. éaiwov. He should have 


AXAPNH&. 21 


Kal Onta PiraOnvatos nv vrepduas, 


cS a ’ b} \ s b) 4 id \ 
ULaV T EpacTHs nv adnOns, WoTE Kal 


ev Tota Tolyols Eypad’, "AOnvaior Kano. 
¢ 8 er a "AG tal > / ~ 
0 0 vias, Ov nvatov erreTrolnpeda, 145 


npa dayely adddavtas é& ’Arratoupiwr, 

\ ‘ Lee) , , a n , 
Kat Tov TaTép nvTiBoret BonOeiy TH Tatpa’ 
e , Vv / U yA , 
0 0 @poce oréviwy BonOnoev, Exav 


said érpaccov, ‘I was transact- 
ing business,’ ‘but he changes 
the word in reference to the 
Thracia amystis, Hor. Carm. 
I. 36. 14. Eur. Rhes. 419. As 
the singular is here used, but 
the plural in 136, Miiller follows 
Blaydes in his needless altera- 
tion ovx dmfv av (which is de- 
fensible, though the Greeks pre- 
fer ox dv arjv), and Meineke pro- 
poses (but fortunately does not 
adopt) xodvov pév ovk éywy’ av 7 
*y Opaxy modvv. There is not the 
slightest difficulty in the plural. 
Every ambassador would have 
some attendants at least,if there 
were not several mpécBes. 

142. kaldqra. ‘And indeed;’ 
‘and I can tell you,’ &e. Cf. 
68. Heel. 378. Soph. Ant. 449, 
cal O9r éro\puas ToUCS UrepBalverv 
vouous; 1.€. kamera, ‘and did you 
nevertheless,’ &e. 

143. GAnOHs, cagdys, a true 
and sincere friend. A satire, 
perhaps, on a somewhat ques- 
tionable alliance, the proof of 
the sincerity consisting jn serib- 
bling on the walls ‘Athens for 
ever!’ A. Miiller, while he reads 
d\79Gs on Dobree’s conjecture 
(@s d\n9s), well compares Hur, 
Suppl. 867, didos 7 adnOns qv 
gitos. Dr Holden also follows 
Dobree. 

144. kadol. On Greek vases 
we not unfrequently find a 


figure with a name and xady 
or ka\ds added in compliment. 
Lovers used thus to express 
their sentiments on walls or 
doors ; cf. Vesp. 97. 

r45. émemoijueda, in the 
medial sense, ‘whom we had 
adopted as an Athenian citizen,’ 
See Thuc. 1. 29. His name 
was Teres, according to some. 
(Schol. ) 

146. gayelv dd\dGvtas, ‘to eat 
black-puddings,’ i.e. to be pre- 
sent at the feast of the Apaturia, 
when the infant sons of citizens 
were enrolled in the ¢parpiac. 
‘‘Apaturia hoe loeo commemo- 
rantur, quum Sadocus quasi 
Atheniensis modo natus sit; 
jocus in eo potissimum quaeren- 
dus est, quod Sadocus more 
puerorum maxime gaudet in- 
siciis, de quibus ei narratum 
est.” Miiller. 

147. 7H watpa. His adopted 
country Athens. — qreBorer 
Cobet, whom Meineke, Miiller 
and Holden follow. See on 
Aesch. Agam,. 1116. Eum. 604. 

148. 06 6é, the father, Sital- 
ces. He would bring, he said, 
so large a force into Attica that 
the Athenians should compare 
them to locusts. The answer 
of Dicaeopolis shows that he 
regarded Thracian auxiliaries 
in the light of an invading 
pest in so poor aland as Attica. 


99 


APIZTO®ANOTS 


\ Ud ivf hI i) 7 ’ lal 
otpatiav TocavTnv wot 'AOnvaious épeiy, 


¢ a , , 
Ocov TO XPHMAa TapvoT@V TpocepyeTat. 


150 


» / / 
AIK. xaxior atroXoiunv, el Te TovT@V TreiOomat 
b) 


ec s > a , \ nr / 
@v elas évTavOot ov, MANY TOV TapvoTaV. 


OEQ. 


” id lad 
éTreuwWev vet. 


\ na c/ / = lal yy 
Kal vov Orep payimotatov Opaxav €Ovos 
AIK. todto pév y 76n cadés. 


KHP.0i Opaxes ite Sedp’, os Oéwpos iryayev. 155 


r , 
AIK. tovti ti éote TO Kaxcv; 


@BEQ. "OdSopavtav otpartos. 


AIK. rolov “OdSopnavtwy: elré pot, Toute ti Hv: 
) ’ nV; 


/ A es] Ul \ J > f 
tis Tov ‘Odopavtwv TO Téos atroTEOpiaKer ; 
OEQ. tovrows éav tis S00 Spaypas pucbov 6160, 


t \ , es 
KatateATacovtat Tnv Bowwtiav ony. 


AIK. rowsdi S00 dpaypas 
UTOoTEvoL MéevTAY O 


153. Kal vov. ‘And accord- 
ingly, —a formula often used 
when a practical illustration is 
given of some assertion made. 
See on Aesch. Ag. 8. Prom. 
287. Wemust suppose that a 
glimpse is given to the specta- 
tors of a half-clad barbarian 
host, supplied by a secondary 
or supernumerary Chorus who 
afterwards impersonate the 
oxo. Of Lamachus, inf. 575, 
and again the attendants on 
the Boeotian, 862. A similar 
usage prevailed in tragedy, e.g. 
the body-guards of Theseus 
and of Creon, in Oed. Col. 826, 
as K. O. Miiller has shown in 
his Dissertations on the Eu- 
menides. 

154. Tovro we. That they 
are paxwraro. They show 
fight, perhaps, in attempting to 
get the provisions of Dicaeopo- 
lis, an attack which he com- 
pares to locusts devastating a 


160 
Tols amreiradnuevols ; 
Opavitns eas, 
crop, Va 164.707, we. sale 


ready’ from their present action. 
Porson and Elmsley 757, which 
quite alters the sense. 

158. amobpidcev, ‘to un-fig- 
leaf’ (Optov), refers to the ap- 
pearance of the barbarians in an 
exaggerated phallic costume, 
ameWwnuévot, Such as that de- 
scribed in Nub. 538. Hesych. 
amoreOplakey’ amomepUNALKev, a- 
mexddapcev.  5€ weradopa amd 
Tov cuKOpi\NwY (cUKONEywr?). 
édv tts. The joke con- 
sists in the cool request to pay 
these barbarians at the same 
rate as the effective native hop- 
lites, Thue. vi. 31, vil. 27. For 
dmew. cf. Plut. 295, where the 
term is applied to he-goats or 
satyrs. Inf. 592. 

162. Opavirns ews. ‘Jack 
Tar,’ as we should say, the 
rower on the highest seat being 
here named for the general 
body. Schol. éx pépous ro may ele. 


15g. 





AXAPNH®&. 23 


e / ’ 
& gwoimoNs. olor Taras, aTOAAYPAL, 


c \ lel , U \ U , 
vTo Tov ‘Odopavtwy Ta cKopoda TropOovpevos. 
GEO. ov cataBadeire Ta cKopod; @ poxOnpée at, 


, \ / 
OU p41) TpOTEL TOUTOLTLWW ETKOPObLCMEVOLS ; 


166 


AIK. ravi repicide” of Tputavers TacyovTa pe 


> n / \ ny <¢ :) ’ fal / 

év TH TaTploe Kat TaVO UT’ avdpav BapBapov; 
x ’ ’ nr , 

aXN aTrayopevw pn Trovety exKXANTLaV 


Tots Opaki rept picOod" A€yw SO vuiv OTe 170 
Sioonuia oti Kal pavis BéBrAnKé pe. 


From the exploit at Salamis the 
epithet cwoiroNs is given.— U7ro- 
créva, ‘would grumble, would 
sigh in secret,’ viz. if barbarians 
got better pay than themselves 
(four obols per diem). There 
is doubtless a play on the word 
orévew and oTevaryyuos expressing 
(like gemitus and ingemere) the 
hard breathing caused by exer- 
tion. So the crew in Kur, Iph. 
T. 1390 rowed with all their 
force, orevaypov Holy ExBpvxu- 
pevot. In Vesp. 180 an over- 
weighted donkey is said orévew 
as he walks. 

164.  mopOovmevos. A word 
is used applicable to the ravages 
of an éoBod7. The custom of 
the country folk was to bring 
some slight refreshment to the 
assembly. Eccl. 307, 7Kev €xac- 
Tos vy dokibly pépwy mew auaT 
dptov kal 5vo Kpoupiw Kai Tpels 
av é\das. : 

165. od KkaTtaBadetre. ‘Put 
those leeks down (drop them), 
I say!’ Pac. 1124, od kataBa- 
Nets TA KSC G Ounwor\e; There 
seems no reason why these 
words should be given to Dicaeo- 
polis, against the MSS. and the 
express note of the Schol. 6 
Qéwpos éemimArret Tots BapSdpors 


apmrdfouce Ta oKdpoda, Kal TO 
AckatomroNde Omolws ememdirTE 
épebifovre avrous. 

166. o¥ wh mpdcer; ‘Don’t 
come near these fellows when 
they have been primed with 
garlic,’ like fighting-cocks. Cf. 
Equit. 494, W dpewvov, & Tar, 
é€ckopodicpévos waxy. Lbid. 946, 
o) 6, @ Ilap\ayov, gpdoxwr 
purely we ExKopodicas. 

167. mepceldere, meptopare, ‘do 
you allow me to be so treated 
in my own country?’ The Athe- 
nian jealousy of foreign inter- 
ference is appealed to as a 
motive for protection. 

169. ovetv, ‘to hold an as- 
sembly.’ Equit. 746, mouoas 
avrika man éxkrnolavy. Thesm. 
300, éxk\ynolav THVvOE Kal obvodoY 


Thy viv Kd\NoTa Kal adpiora 
TOLNTAL, 
171. Gtoonuia. In a country 


where a casual shower of rain 
or a thunderstorm was less 
common than with us, it was 
regarded as a portent of suf- 
ficient moment to break up an 
assembly. See Nub. 582, qv 
yap y Tus téob0s pnderl Ev vey, 
ToT 7 Bpovrapev 7 Waxdfouer. 
As any citizen could assert that 
he had felt a drop of rain, we 


24 


APISTO®ANOTS 


y a , lal >] 3 cca 
KHP.tovs Opaxas amévar, wapeivas 8 ets Evyy. 


e Uy ¥ > / 
ol yap TpuTavers AvovoL THY EKKO LAD. 


v ’ 
AIK. olwot tadas, putTTwroy ocov aT@deca. 


adn é« Aaxedaipovos yap Appibeos 6. 


yxaip, “Apdiec. 


175 


AM®. pnro, Tpiv av ye oTd Tpéxov' 
Sel yap pe hevyovt’ éexpuye “Axapvéas. 


AIK. ti & éotw; 


AM®, éyd pév Sedpd cor orovdas dépav 


éomevoov' of 0 wadpovto TpecPiTal TLVES 


LAY , \ 
Ayapvixol, oTITTOL 


may presume that, as here, it was 
often used as a political shift. 

172. els évnv. ‘The day 
after to-morrow.’ The short 
interval is perhaps intended to 
show that the matter would be 
pressed. The origin of the 
phrase is uncertain, as also its 
connection with éy7 (én) cal véa, 
Nub. 1171, and the asper or 
lenis spiritus. 

173- dvovor. The pretended 
assembly now breaks up, and 
Dicaeopolis is left alone on the 
stage, to lament the plunder of 
his scant stock of provisions, 
which he calls wurrwrdv, a kind 
of herb-pottage, Equit. 771. Pac. 
273. Virg. Eel. mm. 11, ‘allia 
serpyllumque herbas contundit 
olentes.’ 

176. mply avye Brunck. Bergk 
pnrwye,mply y dv ore, the MSS. 
giving punmw ye mplv adv oro. Dr 
Holden rightly rejects Meineke’s 
‘dubia emendatio” piv dv 
éora, Cf. 296. Equit. g6t mpiv 
dv ye TaY xXpnopev dxovoys TAY, 
éuay. Vesp. 920, mplv av + 
axovons du¢orépwr. 

177. gevyovr éexpuyev. See 
Porson on Eur, Phoen. 1231. 


yépovtes, Tmplvwol, 180 


A. Miiller compares Nub. 167, 7 
pgilws pevywr adv amropiyot Oixny. 

178. o7movdds. Between the 
senses ‘a truce’ and ‘samples of 
wine’ there is an evident play. 
Hence ac¢povro, ‘got scent of 
it,’ and the yevpatra, 187, have 
their literal explanation. Cf. 
1020, 1061. 

180. o7umrol, ‘close-grained,’ 
‘compact.’ All the epithets 
have reference to the trade of 
the Acharnians as _ charcoal- 
burners. drepduoves, from root 
Tep, Telpe, is used of any hard 
and durable substance, but e- 
specially of legumes that will 
not boil soft (Schol.). Cf. Vesp. 
730, und arevys ayav arepduwy 
7 avnp. mpivos, ‘holm-oak,’ and 
cpévauvos, ‘Sycamore’ or ‘ma- 
ple,’ seem to have been specially 
used. The process is thus de- 
scribed in Quint. Smyrn. rx. 
162, ws 6 67 dv ovfpea paxpa 
Bopav eis ayxea Bnoons | SpuTd- 
pos éykovéwy veoOnréa Sduvarat 
Udny, | avOpaxas ogpa Kaunoe 
Karaxpuwas vo yatav | ody Tupi 
dotpara moda, Ta 8 addobev 
adda recbvra | mpwvas Urepbe kd- 
upav, avnp 8° émiréprera epyy.| 


AXAPNHS. 25 


atepapmoves, Mapabwvouayat, ofevdaurvwvot. 


> Dah: t s 
ETELT AVEKPAYOY TaVTES, @ plapwTaTe, 


\ , al ,’ I / 
omrovoas pépets, TOV AuTréeNOV TETUNMEVOD 5 


Kas Tovs TpiSavas Evvedeyovto Tay AiOwr 
eyo 0 Edevyov’ of 8 édiwxov KaBiwv. 185 


AIK. of & otv Bodvtwy adda Tas atrovddas fépets ; 


AM®.éywvye dyut, Tpia ye TavTi yeiparta. 


eo / 
QvUTal Mev Elol TeEVTETELS. 


yevoar AaBov. 


AIK. aiSot. AM®, ti éotw; 
AIK. ov apécxovoiv p’, ort 
” Uj \ n a 
ofovct TLTTHS KAL TAPATKEVIS VEwWV. 190 


AM®.ov & adda tacbi Tas Sexéters yedoar AaBov. 


‘Fighters at Marathon,’ in the 
literal sense, they could hardly 
have been, unless from 85 to 
go years of age. Cf. 606. 

183. rToevaumrd\wy. This pas- 
sage shows, under some irony, 
the resentment felt for the 
ésBodal so often inflicted on 
Attica by the Spartans. See par- 
ticularly Pac. 628—31. Thue. 
u. 21. Here again there is a 
play on o7rovdai,—‘ how can you 
bring wine, when the vines have 
been cut down ?’ 

184. Tay NlOwv, ‘some stones,’ 
a partitive genitive.—rplBovas, 
the coarse mantle or blanket 
worn as a wrapper by the com- 
mon people, something like the 
Roman palliun. 

186. of & obv Bowyrwr. ‘And 
let them bawl.’ Aesch. Prom. 
956, 0 & otv moerw' mavTa 
Tpoc0bkyTa fot. 

188. mevréreis, vinum quin- 
quenne. It is clear that two or 
three samples of wine are pro- 
duced, one of which is rejected 
as too new, and tasting of tur- 
pentine (vinum picatum). At 


*AOnvaios mevraerets. 


the same time the truce for 
five years between Athens and 
Sparta is alluded to for its 
shortness, Thue. I. 112, vorepor 
Oé, OcadirévTwy ETwY TpLwWY, OTOY- 
dai ylyvovrat Iledomovyynctots Kat 
wWITTNS, 
pitch being used in ship-build- 
ing. Some of the Greek wines 
now have a slight flavour of 
turpentine (Graeca saliva meri, 
Propert. v. 8. 38). It was ori- 
ginally produced by lining the 
porous xképauoc with melted rosin 
internally. A. Miiller cites an 
interesting passage fron’ Plu- 
tarch. Sympos. v. 5. 1, p. 768, 
TH TE yap witty wavres é&aXrel- 
gpovot Ta ayyeta, Kal THs pyrivns 
(resin) Ubmouryviovet modo TO 
olvw, Kabdmep HuBoets trav “EXXa- 
dik@v.—ov yap pdvoy evwolay Twa 
Ta ToLadTa mpogdldwow, a\da Kal 
Tov olvoy evpum maplotyno. Ta- 
xéws efaipav TH Oepuornte Tod 
oivov 76 veapov Kal WaT wdes. 

19t. ov 6 add\d. ‘Do you 
then.’ Inf. 1033. Plat. Sophist. 
Pp: 235 D, ov 8 aN ele tpdrov 
kat dieXe quiv Tlve TW GUO Eyes. 


26 APISTO®ANOTS 


AIK. dfover yadtar mpécBewr és Tas modes 
o€Utatov, baTep SiatpiBns Tov Evppaxov. 
AM®.arn avtaui orovdat tprakovrovTides 
Kata ynv te Kab Oadatrav. 


AIK. @ Atovista, 195 


* \ Vv 3 ’ / \ f 
avrat ev Ofove auBpocias Kal veKxTapos, 
\ ee al 7 A 
Kal pn TITHE OLTL 1LEp@V TPLOP, 
’ a U te Gee) 4 lA 
Kav T® oTOMAaTL A€yoval, Baiy OTN OéXeus. 


/ / 
Tavtas déyouat Kal orévooma KaxTlopat, 


yvalpety KeXevWY TrOANA Tos ’Ayapvéas® 


200 


éy® O€ ToNéu“ou Kal KaK@V aTradXayels 
d&wm ta Kat aypovs eiovwv Acovucta. 
AM® éyod dé devEotmai ye Tovs ’Ayapvéas. 


Eur. Med. 942, od & dda ony 
KéNevoov aireto Par maTpos yuvatxa 
matdas THvde un pevyew xOdra. 
Heracl. 565, od & adda rovde 
xence. ‘Phe ten-years’ truce is 
not, perhaps, historical, but a 
mere doubling of the rejected re- 
rérets. The thirty-years’ truce 
mentioned below is that record- 
edin Thue. 1. 23 and 115, which 
was made only to be broken. 

193.  o&vrarov, they smell 
very strong of envoys to the 
cities, as if of delay on the 
part of the allies, (requiring 
such embassies to remind them 
of their pledged ériuaxia). In 
ofvrarov there is an allusion to 
the acetous fermentation of bad 
wine (vappa). 

197. pn emirnpelv. ‘Not to 
be ever on the look-out for the 
odious order to the citizens, to 
take provisions for three days,’ 
Viz. ws ém é£6dw. See Pac. 151, 
312, 717. Vesp. 243,. opyny 
(1.e. Tpopinv) juepav tprwv. Dr 
Holden transposes 197, 198, 
with Reiske. This seems to 


be no improvement, unless we 
further read kal uy’ mirnper. The 
infinitive is rather vaguely used, 
but there is no need to supply 
(rob) émirnpetv. For this verb 
see inf. 922. Hquit. 1031, omdé- 
Tav Semvns EWLTNpwW. 

198. é€v 7T@ orduart, ‘in one’s 
mouth,’ ‘on the palate,’ (not 
‘with the mouth,’ Miller). 

199. €kmlowa, ebibam, Oil 
will drink to the last drop,’ not 
merely sip it, as was done in 
making libations. This act im- 
plied hearty acceptance. Theocr. 
VII. 70, avTatow Kudkeoot kal 
és Tpiya xetdos epeidwv. For the 
Attic future of wivey, with the 
i, ef. Aesch. Cho. 269, axparoy 
aiua mlera, Tpirnyv whow. omévoo- 
pac, inthe sameambiguous sense 
in which omové7 has been used. 

203. Dicaeopolis and Amphi- 
theus leave the stage. The 
Chorus of the Acharnian char- 
coal-burners enter the orches- 
tra omopddnv, with stones in 
their hands to pelt the traitor- 
ous peace-makers. The tro- 


AXAPNH®. 27 


XOP. ride was Erov, Siwxe, Kal Tov avdpa TuvOavou 


~ c / Lal ‘\ 
TOV OOOLTCpaV aTaVT@V’ TH TONE yap ELOY 205 


o U rn 
EvAXaBeiv Tov avdpa TodTOV. ada pot unvicate, 
el TUS 010 O7OL TéTPATTTAL YS 6 Tas OTOVOAS 


pépav. 


extrégevy, olyeTar Ppodoos. 
ETOV TOV EL@V" 


” / a 
ol“wol TAaNAS TwWY 
210 


, 2 Sike ’ A f ae) bJ \ , 
OUK QV €7 ENS YE VEOTNTOS, OT EYW péepwv 


avOpaxev optiov 
nKorovGovv Daihrtwo Tpéywv, woe davrws 


av o 


chaic metre represents their 
hasty step and excited move- 
ments to and fro. It passes 
into the cretic and paeoniec, 
(i.e. eretic with the final long 
syllable resolved into two short), 
a@ metre very prevalent in this 
play. Compare with this paro- 
dus Vesp. 230. Pac. 301. But 
Dicaeopolis has got safe to his 
house (eiocwv), and the half- 
divine messenger contrives by 
his supernatural power to evade 
his pursuers. The rural Dio- 
nysia were held in December, 
whereas this play was acted at 
the Lenaea, in January. The 
celebration of the country feast 
we must suppose to have been 
postponed for a few weeks. 

It seems extraordinary that 
Dobree should have proposed 
to place this verse before 201, 
in which Dr Holden follows 
him; and still more strange 
that Meineke should condemn 
&s spurious 201, 2. The passage 
is perfectly simple as it stands, 
whereas the alterations make 
nonsense of it. The ye is with- 
out point in 203, if the verse 
is transposed. ‘The Achar- 


205 


nians may do as they like; I 
shall have my holiday.’ ‘And 
I, (adds Amphitheus) ‘will 
make my escape from the 
enemy.’ In the MSS. the per- 
sons are somewhat variously 
marked. 

205. déov, it is worth the 
city’s while, it is a state duty, 
to arrest this man. Cf. sup. 8.— 
pnvicare, addressed to no one 
in particular; the imaginary 
6dol7ropot, perhaps. 

209. éxmégevye. Having ar- 
rived at a certain point, pro- 
bably the side-passage opposite 
to that by which they entered, 
the old men suddenly stop, find- 
ing Dicaeopolis has escaped, 
and bewail the feebleness of 
age, so different from their 
activity in youth. 

212. dépwv. ‘Weighted with 
a sack of charcoal.’ Hence the 
name Hudopiéns inf. 612. 

215. 7KoAovGour, ‘kept up 
with.’ Plat. Protag. p. 335 5, 
vuv 6 éorly Womep av ei dénd 
pov Kplowve TG “Ipepaiw Spowet 
dxudfovre €recOat, 7 THY Sodtxo- 
Spowv TO, 7 TaY huEpodpouwr 
diabety Te kal Erec@ar. Vesp. 


28 APISTO®ANOTS 


a e is , 5 r if la 
oTovoopépos odTos Um euod TOTE SuwKouEVvos 
eféduyev ovd av édappws av atemnikato. 
vov & émevd) oteppov On TovpoYv avTLKYNMLLOV 


\ Aa / \ L , 
kat tara Aaxpatei6n TO oKédos Bapv- 


VETAL, 


olyeTat. 


220 


Siwxtéos 5é pun yap eyyavn wore 


dé / : Vv > \ ’ , 
Hnoé TEep yepovtas ovtas expuyov “Ayapvéas. 
ef 5 n / a a 
cots, w Led Twatep Kai Geol, tolaw éyOpoiow 


€oTeioaTo, 


225 


Ls ’ fal a 
ola Tap €wov TOEMOS EyOodoTrés aveTaL Tov 
ELOV YOplov’ 


’ ’ 2 \ a a ’ rf ’ lel 
KOUK QVNOW TPly AV ONXOLWOS QAUTOLOLY QAVTELTIAYW 


1206, Ore Tov Sposéa PadvAdop, 
wy Bovrats ét1, etdov duw@Kwy ot- 
Sopias Wnpow dvotv. Dr Holden 
(Onomasticon in v.) refers to 
Herod. vitt. 47. Pausan. x. 9g. 
2, Plutarch. Alex. 34. Like the 
omNrobpépor, these racers show- 
ed their strength by running 
heavily weighted. The adverb 
gaidws seems to contain an in- 
tentional play on @aij\Xos, as 
A. Miiller has remarked. 

217. amemNéato, ‘would have 
ambled away.’ A rare word, 
used of mules in Od. vr. 318, 
ai 6 ev pev Tpwxw, ev 5é mic- 
CovTo TOdEG.oLV. 

220. Aaxparelén. ‘Now that 
poor old Lacratides feels his 
legs heavy under him.’ The 
word is formed like ‘Yzrepeidns. 
The MSS. give Aakparién, and 
so Photius, Lex. Aakpariéas, 
Ta KateWvyueva él yap Aaxpa- 
rida dpxovrTos TONY XLwy eyvero. 
Hesychius : Aaxpartons: A pitro- 
pawns gnol madhacov Aaxparldny, 
Ta puxpa Boudédpevos On\ouv" 
Yuxpol yap oi yépovres. Schol. 
Ta Yuxpa mavra Aakparidou éxd- 


ovr, The word is a patronymic 
from Aaxpdrns = AewKparns. 

221. €yxavy, the reading of 
the MSS., is much better than 
€yxavor, (the correction of 
Brunck, adopted by the later 
editors), since not a wish or 
hope, but caution lest is ex- 
pressed. See on Aesch. SuppL 
351. Ag. 332. The full syntax 
would be oxerréov ydp uy €y- 
xavn. The sense is, ‘We must 
not let him chuckle for having 
escaped from us Acharnians, 
though we are old.’ Cf. inf 
I1Q7, KGT €yxavetrac Tals euais 
TUX ALCL. 

226. There can be little 
doubt that the words mé\euos 
€xPodords avierac are a parody 
or a quotation from some poet. 
Homer has éx@odorjoa, Il. 1 
518, and the adjective occurs 
Soph. Aj. 932. The sense is, ‘a- 
gainst whom a hostile war is 
kept up on account of my farms,’ 
i.e. the destruction and devas- 
tation of them by écfodal. 

230. ovk dvycw. ‘I will not 
relax my efforts (or remit my 


AXAPNH®&. 29 


Ud “ 
d£Us, dduvnpds, **** érrixwrros, wa 231 


EnwoTe TaTaoW ETL Tas éudas apr7rédous. 
dna Set Snteiv Tov dvdpa Kat Prete Badr- 


Anvade 


234 


\ GI \ a ee x e a Re 
Kal dLwoKEW YyHV TPO Ys, Ews av EevpEeOh ToTE 
ws eyo Badrov éxeivoy ovK av euTAnMHY ALOoLs. 


AIK. evpnpetre, evpnpetre. 


XOP. ciya ras. nxovoat’, advdpes, apa THs evpnulas; 


2 ’ , ») wv a > \ lod A 
ovUTOS avTOs é€aTLy Ov CnTovmEV, AXXG Sevpo Tas 
? rane , \ Coe: Gey > Fs 
€xTOOWY Ovcwv yap avnp, @S €OlK , ef€pyerat. 


wrath) till I have stuck in them, 
in full front encounter, like a 
sharp rush, up to the very hilt, 
making them smart for it.’ 
Some word has dropped out, as 
is shown by the metre of the 
strophic verse (216), but it seems 
vain to attempt to restore it by 
conjecture. The Schol. how- 
ever says (on 232) émeid7 otv 
mpoelme cxbdow kal cxXoLvos avrols 
ar éumay®. He adds that it 
was the custom to conceal sharp 
stakes among the vines to hinder 
hostile attacks. Cf. Vesp. 437, 
a 6€ wh TovTov peOnoes, Ev Ti 
Got TAayHTETAL. 

234. Baddjvade, ‘ Pelt-wards,’ 
@ pun on Ila\\jvn, a demus of 
the Antiochid tribe. Similarly 
Bpavupavdse, Pac. 874. “AX moiv- 
rade, Av. 496. 

235. yhv mpd ys. See Aesch. 
Prom. VY. 658, udorrye Gel viv 
mpd yis éAavvopmat. 

236. éumd7nunv, an Attic op- 
tative of the epic aorist, like 
KexkAjunvy and peuryunv, repre- 
senting the uncontracted form 
in -eiunv. Liysist. 235, ef 6é 
wapaBainv, tdaros eur 7 
mUué. We have peurijuny and 
peuvéwro in Il, xxiv. 745, 
XXII. 361. Compare Hipp. 664, 


pucdv 8 ottror’ éumdnoOjoouas 
yuvatkas.—ékeivor, ‘that fellow,’ 
no longer present. 

238. otya, sc. zxe. A voice 
is heard from within, command- 
ing solemn silence while the 
Bacchie procession passes. En- 
raged as the Chorus are at the 
offender, their religious feelings 
prevail. It is the very man 
they want, but he is in the per- 
formance of a solemn rite, and 
must not be molested. Com- 
pare Ran. 369, rovrous—dmavsG 
éiloracOar pvoraior xopots. The 
procession advances on the 
stage, with the phallic symbol 
(veupdomacrov, and in charge of 
a slave) carried behind a young 
girl dressed in golden orna- 
ments (259) and bearing on her 
head the xavody, or flat open 
basket, which contained the im- 
plements and materials for the 
preliminary sacrifice. Probably 
a temporary altar was exhibited 
on the stage. The basket was 
taken from the head of the 
bearer that some of the contents 
might be used, as the éAai for 
sprinkling on the people, Pac. 
g60, the roll or cake called 
eXarnp, &e. 


30 APIZTO®ANOTS 


AIK. evdnpeire, evdnuetre. 


241 


tes) c \ / DN € , 
mpoi? ws TO mpdabev odLyov n Kavndopos’ 
0 RavOlas tov haddov opOoy otncato. 


' \ r 3 t CAS: ’ / 
Katudou 76 Kavobv, w Ovyatep, wv’ atapEdmeba. 


OTT. 6 prep, dvados Sedpo thy étryjpvow, 


245 


(dame) v / ,’ a / 
wW €TVOS KATANEW TOUNATN POS TOUTOUL, 


AIK. kai py Karov xy ot’? & Atovuce Sécr70TAa, 


KEYaplLoMevos Gor THVOE THY TomTHY eMe 


f \ \ a A 
Téurwavta Kai Ovoavta pmeTa TOV oiKETOV 


,’ rad a \ es) \ / 
AYAYELW TVUXYHNPWS TA KAT AYPoUS Avovue-a, 250 


oTpatias aTaddayOévta’ Tas otrovdas b€ pot 


lal a / 
Kadas EvveveyKeiy Tas TPLaAKOVTOUTLOAS. 


242. We have no right to 
alter the reading of all the copies 
into mpdié’ és, merely because 
the latter is more common, as 
sup. 43. A better conjecture is 
F. A. Wolf’s mpotrw ’s 7d mpoc- 
fev. The phrase may have 
meant ws és, ‘that you may get 
in front. Such an alteration 
may be obliterating an ancient 
religious formula. 

245. davdédos, ‘hand up here,’ 
‘pat into my hand.’ Miiller 
well compares dviwxe olvoddxov 
gidhav, Pind. Isthm. vy. 39.— 
éryjpucw, the ladle or spoon for 
pouring the ézyos over the cake. 
This was a phallic ceremony, 
analogous to the custom of 
pouring ghee over the stone 
pillars held in veneration by the 
Hindus, and the Roman custom 
of pouring libwm over the Ter- 
mini (Ovid, Fast. 1m. 644), the 
mystical meaning of which is 
obvious. See the note on Pax 
923- The depressed circles on 
Celtic megalithic pillars, known 
as ‘“cup-cuttings,”’ are probably 
connected with these libations. 


The é\arhp was doubtless shaped 
as a phallus. So édAavvew rei- 
xos, TAivGous, &e., is used in the 
sense of drawing out length- 
wards, producere. The same, 
probably, are the vej\ara men- 
tioned in the Bacchie worship 
in Dem. De (Cor. p. 314 init.— 
xataxéw, cf. Nub. 74, dd trre- 
pov jou KaTréxeev TOY XpNnudTww. 
Inf. 1040, karaxer od THs xopons 
TO met. 

247. Kal why Kaddv y gor. 
‘There, that will do.’ A. Miiller 
rightly places a colon here, the 
infinitive following being govern- 
ed by some ellipse, as of dds, 
evxouat, or éXmigw, as usual in 
this formula. Cf. inf. 816.— 
—Kexapicopévws, “IN & Manner 
acceptable to thee.’ Pac. 386, 
el Tl KeXapltomévoy Xo.pld.oy ola ba 
map €uod Karedndoxws. Hom, Il. 
V. 243, XX. 298, &c. 

250. TuxXnp@s, in such a way 
as to bring good luck on us_all. 

252. gtuveveyxelv, dmroBsnvat, 
evadere. In prayers, hopes, 
wishes, &c, the infinitive adrist 
is used in a future sense. 


AXAPNHS. 51 


vo? > / ¢/ \ - \ lal 
ay, © Ovyatep, OTws TO KaVvOUY Kad?) KANOS 


oiseis, PAETTovea OvpBpodayov. 
7 , a 
GoTis o OTUoEL, KakToLnceTaL yadas 


Ss pakaplos 
255 


gov pmdev nTTov Boeiv, éresday dpOpos 7%. 

mpoBawe, Kav THYAW uraTTecOa ohddpa 

ben TiS AaOwv cov TEpiTpayn Ta YpvGcia. 
AIK. 6 Eavéia, chav & éotiv opOos éxtéos 


0 harrdos eLoTiabe THs Kavndopov' 


253. Kady kados. Pretty as 
you are, carry the basket preiti- 
ly; don’t Spoil your good looks 

y your awkward carriage. This 

seems a received formula on 
such occasions. So Eccl. 730 
(where there is a pretended 
Panathenaic procession), xdpec 
ov devpo Kwaxipa Kady Kadds. 
Pac. 1330, xwrws per éuod 
Kady KaN@s KaTaKeicel. 

254. OuuBpopayor. ‘Looking 
as if you had eaten tansy,’—as 
demure and with a mouth as 
much puckered up as if you 
had been eating some bitter 
plant. (Our word ‘to rue’ is 
said to be connected in this 
way with the plant.) The 
sense appears to be, ‘don’t 
laugh.’ 

255. émvce. A remarkable 
future of édmuiev. The allusive 
addresses in these phallic pro- 
cessions, as in epithalamia, 
were no doubt characteristic. 
One is reminded of the not very 
refined conversation of the 
Nurse with Juliet, in Shake- 
speare.—éxroijoerat, procreabit, 
Pac. 707, éxro.od cavr@ Borpus, 
where the last word, as here 
yaNGs, is used mapa& mpocdoxlay 
for watéas.—Péetv, a coarse joke, 
illustrated by Plat. 693, Bdéovca 
Spiuvrepov yadijs. <A. Miiller, 


who reads 77Tovs on Elmsley’s 


260 


conjecture, gives a somewhat 
subtle explanation of the sense, 
which it is hardly necessary to 
discuss. 

257. mpoBawve, ‘step along,’ 
‘move forward.’ A technical 
word in starting a procession. 
See Vesp. 230. LHccl. 285, and 
the note on Aesch. Kum. 983, 
where rpo8dare must be read for 


the corrupt tiware. Cf. inf. 
262. 
258. Ta xpuola, ‘your trin- 


kets.’ Girls were dressed up on 
these occasions in their best 
finery. Av. 670, dcov & eye 
Tov x Xpuddv, WoTEep TapHévos. 
Hom. Il. 1. 872, 6s cai xpuocr 
éExwy TOWOVS tev, HUTE Kovpy.— 
TepiTpayy, 1.e. TepeAnrat, KAEW7. 
Vesp. 596, atros 6 6 KX\éwv 6 
Kekpagldapas pdvoy Huds ov mept- 
TPWYEL. 

259. od@y, viz. by you and 
your attendant. Dicaeopolisnow 
finally arranges (dcaxocue?) the 
procession. He will go last, 
chanting the phallic song, The 
women are to look on from the 
flat roof of the house, here re- 
presented by the top of the wall 
behind the stage. (The idea of 
A. Miller, that the cottage of 
Dicaeopolis was built of wood 
on this wall, in scaenae pariete 
ligno extructam, seems a need- 
less supposition.) : 


APIS TO®ANOTS 


éy® & axodovOav acopat TO dadduKov" 

\ 2] 3 Ud a > > \ fal , , 
avd 0, @ yvvat, Jed wv ato Tod Téyous. mpoPa. 
Parijs, éraipe Baxyiov, 
Evyxwpe, vuxtotrepimrXavn- 
TE, Moye, TaLcEpacTa, 265 
ExtT@ o éTEL TpoceElTov es . 

\ fal > ‘ Vv 
Tov Onuov €Gav acpeEvos, 


oTovdas TolnTamevos €uav- 


A Ul ~ 
T® TpPAyLaTwV TE Kal May@v 


kal Aapaywy atradrayels. 


270 


TOAD yap €oO Hovov, © Darjs Parijs, 
KNérTovaav evpov apikijy vrANPopor, 
Tv XTpupod@pov Opattav éx tov Dedréws, 


263. Pars. It is probable 
that this is the male, and the 
Roman Pales was the female, 
divinity supposed to preside 
over the powers of generation. 
(Possibly even the Palatine 
hill, which Virgil tried to con- 
nect with the Arcadian Pallas, 
was so called from the phallic 
"rites of the Luperci.) As the only 
extant specimen of a phallic 
hymn, this canticle is curious. 

266. éxrw ére. ‘It is six 
years since you and I had a 
word to say to each other, but 
now Lam glad to have got home, 
after making a truce for myself, 
and rid at last of all the bother 
of war with its fights and fight- 
ing captains.’ Dating the com- 
mencement of the war B.c. 431, 
we thus fix the play at 425. There 
is rather more difficulty in the 
tpia Kal 6éx’ éry assigned in Pac. 
989, which places the outbreak 
of the war about three years 
earlier. Compare inf. 8go. 

270. The same play between 
paxov and Aa-yuaxwv occurs 


inf. 1071. Similarly «ay Tédg 
kav Karayédg, 606. 

272. wpikny, wpalay., A. Miil- 
ler cites wpixws, ‘in maiden 
style,’ from Plut. 963. The 
Schol. says the poet had used 
the word in the Aaraxdets.— 
UAnPdopov, carrying a burden of 
brushwood on her head. — 
Oparray, here used as a noun 
for dovAnv, and so apparently, 
Theoer. 1. 70, Héxapié2 Oparra, 
Tpopos a pwakapiris, ‘Hucharidas’ 
Thracian maid, my nurse, since 


dead.’ Pac. 1138, xaua 77? 
Oparray kuvwv. 
273. @ed\éws. A spur of 


Mount Parnes, so called from 
geddos, ‘cork,’ probably from 
its grove of quercus suber. Nub. 
71, bray pev obv Tas alyas €x Tov 
Pedéws, sc. EXavvys. TheSchol., 
who says rocky places with a 
thin capping of earth were so 
called, apparently confounds 
this with agen media, Equit. 
527-—€k, i.e. ‘belonging to,’ 
rather than kX\érrovcayr ex ®., the 
words being too far removed. 


AXAPNH®. 33 


“ > 
peony NaPovT’, apayta, KaTa- 
Badovta Katayryapticat. 275 


Darjs Parijs, 


baa) > ¢ lal / 3 I 
éav pe? yuav Evins, ex Kpavmanrns 
éwev elpnuns popycers tpvBdov" 

is } ’ \ > a ) , , 

n 0 agmls ev TH helrarw KpEeynoeTat. 


e , / 
XOP. ovtos avtos éotw, ovTos. 


280 


Barre Barre Badre Barre, 
mate Tate TOV pLapov. 
ov Bareis, ov Badeis; 
AIK. ‘Hpdkrevs, touTl ti dots; thy yvTpav cur- 


Tpiere. 


XOP. cé pev ody Katadevooper, © piapa Kedady. 285 
AIK. avti rolas aitias, eyapvéwy yepatratot ; 
XOP. rotr EpwTas ; avaicxyuvtos eb Kal Pdedupés, 7” 


275. KatTayryaprica, Schol. 
guvovciacat. From vyiyapror, 
a grape-stone. 

277. €kK Kpamadns, after the 
debauch (head-ache). Ran. 218, 
Kpo@adoxwpos. Vesp. 1255, Kd- 
melt’ amotive dpy'piov é€K Kpat- 
TaAnS.—TpUBArLov elpyvns, 6a pot 
of peace,’ said mapa mpocdoxiay 
for xuxewva, ‘a posset;’ Cf. Pac. 
712. — popjce Meineke and 
others, after Elmsley, the mid- 
dle being the 
future. 

279. gear, inf. 666, ‘in 
the charcoal-sparks.’ Hence 
edpeWarheen, Aesch. Prom. 370. 

281. BadXe, ‘hit him again,’ 
or ‘keep throwing at him;’— 
ov Badeis; ‘pelt him, I say, 
pelt him!’—rate was Bergk, 
which is not improbable. 

284. Tyv xUTpar, ‘ You'llsmash 
the sacred crock,’ viz. in which 
the érvos was carried, 246. He 


Pp 


more usual. 


appeals to superstition rather 
than to any sentiment of merey. 
A. Miiller thinks the yvrpa may 
have stood on the altar on the 
stage. But if the stones were 
thrown at the carrier of it, he 
would be more likely to protect 
himself by the excuse. Perhaps 
the verse should be read inter- 
rogatively. Schol. wavy 6€ xuvet 
yéhwoTa THS méev KEepays avTod 
appovricray, THs 6€ XUTpAs mpo- 
voovmevos, ev 7) TO ervos 7. 

285. oé pev obv. ‘Nay, "tis 
you we intend to stone, you 
good-for-nothing fellow!’ Equit. 
glo, é“ot pev ody. Nub. 71 
(cited sup. 273). 

286. ‘yepalraro, ‘most vene- 
rable. Formed as if from a 
positive yépys or yepevs. Com- 
pare dYairaros, dopevairatos.— 
The metre again passes into 
paeons and cretics, 


o+ APIS TO®ANOTS, 


> ' a / e i an hi - 

@ Tpod Ta THS TATPLOOS, OTTLS NMOV {LOVES 290 
/ Ya / \ Sf) Sis , 

OTELTAMEVOS ELTA OUVATAL TPs Ew aTroBAETeLv. 


= \ e ’ / > 4 ,° , 
AIK. avti © ap éomretcauny ove iotey, aN akovaate. 


- n , a. ! r 
XOP. cod ¥ axovowper ; atrohet* KaTa ce Yuoomev 


Tols ALGots. 


295 


AIK. pndauds, wplv av y axovont adr avacyecO’, 


oyabol. 


XOP. ov« dvacyncopar’ pndé eye por ad Adyov" 
os pemionea oe Kndéwvos tt waddov, Ov 300 


fel al e nm 
KATATEMM TOLOLVY LTTTTEVOL KaTTUMAaTGa. 


cr ? 3 \ fe , ’ b) , 
cou © €y® Royous AéyovTOs ovK aKoVGoMat 


MaKpous, 


iA 9 / / 2) ‘ , 
dots eoTelow AaKwow, adra TiYwwpncopmat. 


AIK. wyaGol, Tods pev Aakwvas éxtrodav éacate, 305 


292. itsrey is the common 
reading, and is quite wnobjec- 
tionable. The ye gives a natural 
sense, ‘Yes, but,’ &c., a very 
common use of 6é ye, which 
occurs in three consecutive 
Verses in HNquit. 363—5. Elms- 
ley reads ovx ior’ é7’, Dindorf 
ovx oldar’, Hamaker (followed 
by the later editors) dkovcar’ 
a\N dxovoare, ‘hear, do hear!’ 
Cf. 322. MS. Rav. has ovx icar, 
the letters of which are not 
very unlike axotcar, but the 
repetition of the imperative with 
d\\a is not in the poet’s style, 
and isar’ was probably a metri- 
eal correction of icre, when the 
ve had dropped out. 

295. cov ye. ‘What! hear 
you!’ The deliberative eon- 
junctive. — x@éoouev, we will 
bury you under a heap of 
stones, as if under a tumulus. 

300. dv Kararewo. ‘Whom 
I will yet cut up into shoe-tops 
(top-leathers) for the Cavaliers.’ 
Lhe MSS. give év éyo karareue. 


Meineke and Holden é» éy& 
Teu@. The pronoun is not 
wanted here, and it seems to 
have been inserted to make a 
paeon in place of a resolved 
eretic. Cleon’s trade of a tan- 
ner or currier is obviously al- 
luded to, and the threat here 
uitered clearly proves that the 
poet had already planned, if 
not in part composed, the 
‘Inmets. See sup. 5. It is to 
be remarked however that the 
Chorus says this. It is there- 
fore probable that the same 
Chorus was already being train- 
ed, and drilled for their parts 
in the coming comedy. See inf. 
1140. 

302. ddyous Néyorros. So 
sup. 299, and Hur. Med. 321, 
GAN 2&0 ws TaXLoTa, pH Nbyous 
Néye.—OaTis, cum feceris, &e. Cf. 
225.—Tluwpynocoua, ‘I will have 
my revenge on him.’ 

305. wyafol. ‘My good 
fellows, do drop the subject of 
those Laconians, and hear my 


AXAPNH3®. 35. 


a ee) tal a > / ’ ’ fal > 
TOV © 逓av OTOVOaY akovoaT, EL Kaas éc- 


TELTapLnv. 


XOP. was O€ y av Karas REyols dv, elTEep eoTrEeicw 


y anak 


e wv \ v , va? [7 
oicw ote Bwpos ovTE TiaTtis OVO OPKOS MEVEL 5 


AIK. oi8 éyd Kat tos Aadxwvas, ois dyav éyKetpeba, 


’ c , Coin a 
OvY aTavT@Y ovTas HUY aiTiovs TOY Tpay- 


paTov. 310 


XOP. ody aravtwv, & Tavovpye; Tadta 51) Todas 


Neveu 


° a ” \ ¢e n F399) 4 / 
euhavas }6n Tpcs nas; ElT eyo cou delcopar; 
AIK. ovy aravrwy ovy arayTwv. adn éy® Nywv o6l 


f 9) ek 5) pf ’ Uj n 
TOAN av atropnvai Eekelvous EP a KadsKov- 


[EVOUS. 314 


XOP. tott0 Tovros Sewov 76n Kat TapaktKapsuov, 


€l GU TOAMNOELS UTEp TOV TOAEULWY Hiv AéyeLV. 
AIK. kav ye pn réEw Sixara, pndé TH TANOEL SoKd, 


UTep emlEnvou Oeryow Tv Kepanyy eyov Néyew. 


truce, that you may judge if I 
have made it rightly and well.’ 

307. mas 6é y ay, ‘Well, 
and how,’ &c. See on 292. 
Dindorf, Meineke, and Miiller 
adopt Elmsley’s needless altera- 
tion mas 6° é7° dy K.7.A.—Kahas 
1.e€. oe éorelobat.—ovre Bwpos, 


&e., the three solemn forms - 


of oaths, by the altar, by verbal 
pledge, and by joined hands.— 
peéver, 1.€. of ob Te Bw éeupévov- 
ow, ‘who abide by no oath.’ 
309. 016 éyw. ‘I know well 
that even those Laconians, on 
whom we press so hardly, are 
not to be blamed for all our 
troubles;’ i.e. that a certain 
party, the war-party, at Athens, 
are just as culpable. The poet 
blames them with equal severi- 


ty in Pac. 635 seqq.—The 
Chorus, bigoted against the 
Spartans, will not listen with 
patience to the insinuation. 

314. éxelvous, ‘the other side,’ 
‘the enemy.’ I can prove, he 
says, that there are some points, 
and those not few, in which 
they are even being wronged by 
us at this very time.’ He al- 
ludes, probably, to the same 
kind of provocations that are 
more fully described inf. 515 
seqq. 

316. ela’. If you, a small 
farmer, shall presume to talk 
so to ws, the patriarchs of the 
most important of the demi, 
’"Axapvéwy yepairarot, sup. 286. 

318.  émenvov, ‘chopping- 
block,’ Aesch. Ag. 1248. Pros 


2 


OD} 6 
O57 al 


36 APIZSTO®ANOTS 


XOP. eiré pot, TL hewdoperba trav ALOwy, @ Snudrat, 


\ , , \ / Lal 
Hn ov Katakawew Tov avdpa Todtov és powwi- 


K16a ; 


320 


AIK. ofov ad pédas tis tyiv Ouparop érélecer. 
ovK akovaer® ovK aKxotcec® éredv, @xapvnioat ; 


XOP. ov« adkovooperOa byrTa. 


AIK. 


Sewa Tapa Teicopat. 


XOP. é£orolunv, jv axotcw. 


AIK. 


Hndauas, @YapviKol. 


XOP. &s teOvnEwv ich vuvi. 
AIK. énfou’ ap’ vpds eyo. 325 
3 A \ Cn A /- \ / : 
avTAaTOKTErO yap vuilv Tov Pirwy Tors diAta- 


TOUS* 


ws Exo Y Ua Ounpous, os aToopatw AaBev. 


bably from émi and falvew, a 
block to cut or hack meat upon, 
cf. inf. 320.—The MSS. read- 
ing thy Kepadny éxwy is retained 
by Bergk, though an example 
seems wanting of a dactyl in 
this foot of a comic trochaie. 
Many alterations have been pro- 
posed; perhaps the worst, which 
A. Miiller adopts as the best, is 
Hansing’s tiv ye Kepadny oxo 
A€yew, which is utterly unrhyth- 
mical, and could not have been 
written by the poet. From 356 
inf. Meineke reads rav@ do’ ay 
A€éyw Aéyew. But ef. Plut. 674, 
éNiyov dvwbev Tis Kepadhs Tov 
ypaoiov, Eecl. 524, 1117, inf. 
439, 585, 833, passages which 
show a fondness for r7y Kegpa- 
Aj in this part of a verse. 

320. KaTaiaive, probably a 
metaphor from beating or bray- 
ing flax with stones. Eur, 
Phoen. 1145, mp'v xarezdvOat Bo- 
dais. Soph. Aj. 728, 76 wh od 
meTpoiot Was KaTatavOels Oavety. 


—és dowxida, till he is as red 
all over as gall-dyed cloth, used 
by soldiers, Pac. 1173. 

321. olov av’. An exclama- 
tion uttered aside, perhaps. 
‘How this black charred log 
(i.e. the old charcoal-burner) 
has flared up again against us!’ 
A. Miiller compares Thesm. 
720, Kaye o” drodeléw Ovudwra 
Thuepov, remarking that there 
is a play on @Ouyés. Hesych. 
explains the word by &v\oy xa- 
Takekauiévoy, daddv. 

322. éredv, ‘Won't you hear 
me really, now?’ A formula of 
inquiry (inf. 609. Nub. 35), ap- 
parently used when a truthful 
answer is wanted. 

325. TeOvncwy, scil. rots Xé- 
Bos. 

327. dmocpaiw. A term ap- 
plied, it would seem, to the ~ 
killing off a number of captives 
or hostages by cutting their 
throats. Thuc. 111, 32, mpoc- 
oxav Muovicy 79 Thiwy stods 


AXAPNH®. 37 


XOP.ciré pot, td Todt amethel Tovros, avdpes 


OnoTat, 


trois "Ayapyixotow npiv; wav éxer Tov TaLolov 
Tav Tapovtay évoov eipEas; 7 "mi TO Opacv- 


VETALS 


ooo 


AIK. Barrer’, ef Bovrec@’. eyo yap Tovtovi dvapepo. 
elcopat 8 vpav Tax batts avOpaKoy TH Kn dEeTaL. 


XOP. os adrr@dopec@. 6 AapKos Snpwdtns 05 Eat’ Epos. 


GANG pi) Spacys 0 AXES pndawds, © pN- 


amas. 


AIK. és amoxtevo’ KéxpayO’* eyo yap ovK axou- 


coat. 


395 


XOP. droneis +5é Tov HAtKa TOvde diravOpakéa ; 


AIK. ovo’ éuod Aéyovtos 


alyuadwrovs, ods Kata moby el- 
Ajpe, améopakte Tods moddovs 
(Adxidas). Compare dzoxret- 
vew, amobavely, dmohécba. A.S. 
of-sléan.—The Chorus, hearing 
the threat, but not understand- 
ing what ‘ hostages’ are meant, 
discuss the matter seriously. 
332. dvOpdxwv, said mapa 
mpocdoxlay for dvOpdmwv, ‘hu- 
man life,’ the ‘hostage’ being 
a charcoal-basket, Adpxos. A. 
Miiller regards this and the 
similar scene in Thesm. 692 
seqq. as a parody on the Tele- 


phus of Euripides, in which- 


the infant Orestes was taken as 
a hostage by Telephus, to com- 
pel the Greeks to bring him aid 
in healing a wound he had re- 
ceived fromthe spear of Achilles. 

333- Hesych. Adpkos- avOpd- 
Kwv opyos:-— Adpxov, mwéyua 
pope buowov, év @ tivOpakas Pé- 
povow.—dnuorns, as if the Nap- 
cos was a living inhabitant of 
Acharnae. 

335. ws amoxrevd. ‘1 tell 


¢ ta / ’ 
Duels aptiws nKovaaTe. 


you, I will kill him, bawl as 
you may.’ Hur. Med. 609, ws 
ov Kpwovpat TOVOE CoOL Ta TAElova. 
Hee. 400, ws rIjo8’ éxotca mardos 
ob peOjcowa, Andr. 587, ws 
Thvd’ damages otro €& Ewijs XEpOS. 
Oed. Col. 861, &s Totro viv 7re- 
mpacerat.—kexpax br, an old form 
of imperative, like i, xdvd., 
ono, rérech, from a redupli- 
cated form of the root xpay. 

336. Tov jdka, ‘this com- 
panion of your own age.’ A. 
Miiller, Meineke, and Bergk 
give diodes dp dundcxa, MSS. 
dpa Tov yAuka. Dindorf dzrode?s 
pa Tov wAtka. On the one hand 
the article seems required; on 
the other, pa is an epic rather 
than an Attic word. Elmsley’s 
conjecture, dzroNels 6€ Tov 7ALKa, 
is perhaps the best, one MS. 
(A) haying dpa @ dia. But 
the metre, which seems dac- 
tylic, is somewhat strangely 
interposed. Fort. dpa 67 Tov 
qtK amoNels TOvde Tov piiav- 
Opakéa ; 


38 APIS TO®ANOTS 


XOP. addr vuvi réy’, ef Tot SoKel cor, Tov Te Aake- 
Satmoviov avtov OTe TO TpdT@ TovaTL Hidros’ 
ws TOde TO NapKioLOY OV TPOd@Gw ToOTE. 340 

AIK. rods AiOous viv wow yawale mpatov éepacare. 

XOP. otro cor yapai, Kal od Katdfov madw 70 


Eidos. 


AIK. ain bras pi) ’v Tots TpiBwow éyKaOnvTat Tov 


NOP. €xcécerotat yapat. 


338. el cot Soxe?. MS. Rav. 
el tot gol doxet, whence Bergk 
reads ei roe doxel cot, TO Aake- 
Sarpdviov av’ btw TO TpdTH 
covorl pitov, Miller 67: Tw rpé- 
aw covotl dios, Meineke dr r@ 
7. o. giros. The MS. reading 
satisfies both sense and metre, 
and no change is necessary be- 
yond Elmsley’s slight correc- 
tion yuvit for wy. Lit. ‘Then 
now say (what you have to say), 
and even about the man of La- 
cedaemon himself, that from 
his way of acting he is a friend 
of yours.’ As however ¢idov 
has the authority of Aldus and 
some MSS., we might also 
translate, ‘Say of him what- 
ever is pleasing to your disposi- 
tion,’ i.e. your feelings towards 
him. For the re see sup. 93. 
The particle is wanting in R., 
but is necessary to the metre, 
unless we adopt Bergk’s ro A. 
Schol. dvrt rod elré kai btw Tpo- 
mw 6A. €ort cor pidos. 1} oUTws* 
elré TL cov TH Tporw Plrov éorl 
mepi A.—ws x.7-., Since I will 
hear anything ratlier than see 
the Adpxos destroyed. 

41. é£epacare, ‘turn out 
those stones (319) from the 
folds of your mantles.’—7o éi- 
gos. See Vesp. 521. Dicaco- 


ALGoe. 
OUY Opas TELOMEVOD ; 


polis had taken in his hand a 
sword to be used against him 
when his head was on the 
block, 318. 

343. éyxdOnvra. The indi- 
cative after éaws wh is remark- 
able, and not easy to defend by 
examples. In Plat. Phaed. p. 
77 B, Orws wy amoOvicKovros TOU 
dvOpwmmou StackedavvuTa 7 WuxXn, 
there is a doubt if we should 
not read é:acKkedavvdrac for -vy- 
rat. Something similar is Soph. 
Ant. 685, éya & Grrws od pn Néyets 
6p0Gs Tade, or dy duvalunv pyr 
émotatuny dréyev. A. Miiller 
reads on his own conjecture 
éyxddwvrat. But the Schol. ex- 
plains the vulgate by éyxexpupu- 
pévot elot. 

344. éxoéceoTat, SC. 6 TpLBwr. 
—rpopacw, excuse for retaining 
your sword, that may be used 
against us, on the plea that we 
still have stones in reserve.—rq 
oTpopy, in the movements up 
and down in the dance (strophe 
and antistrophe). Schol, ava- 
oTpepomevor 6¢ AmroTwaccovar TOS 
xiravas, kal amodeuxvivTes ws “y- 
déva Tév NOwY amoKeKpupLpmevor 
éxouor. ‘‘Docet metrum pae- 
onicum Chorum saltasse.” A. 
Miiller. 





AXAPNH&. 39 


GANG fi) poe Tpdhacw, aAda 


f A 
xaTtabou TO 


BéXos. 345 


(x CO \ oA tol ial Y 
ws Uoe ye TELoTOS Gua TH OTpOdH YyveTat. 


AIK, 


iy: S* 39 D) 
€“edreT ap amravtes avaceley Bony, 


b) , > ’ t 
odlyou T amwéBavov avOpaxes Iapynovot, 


SS a \ rn - 
Kal tadta Ova Ti atoTiavy TOV SnmoTav. 


c \ a / \ la /- \ 
UTO TOU Oéous SE THS paptrAyNS pot GUYYIY 


359 


oS / 2) I cf U 
O NAPKOS EVETIANGEY WOTEP ONTLA. 


347- In this scene Dicaeopo- 
lis, who has so far prevailed 
with the Chorus as to obtain 
leave to speak his mind freely 
about the enemy, makes prepa- 
ration, by a visit to Euripides, 
to plead their cause in the guise 
of a beggar, partly ad moven- 
dam misericordiam, partly, as 
he pretends, that he may not 
be recognised by Cleon (441). 

ibid. éuéd\rere. ‘I thought 
you would all of you soon wave 
your — cries; and very near to 
death were the — charred sticks 
from Parnes!’ For this use of 
péddewv cf. Vesp. 460, ap éuéd- 
honey ro? buas arocoBncev TO 
xpovw. Ran. 269, ewehdov dpa 
mavcew Tod wuas Tov Koaé. 
Hom. Il. xxtt. 356, 7 o 6 yy- 
YOCKWY TOTLOTTOMAL, OVD ap Ened- 
Noy reicerv.— Boi is used apa 
mpoodoxiay for xépas. This was 
a form of asking for quarter, 
to ‘wave the hands’ in token 
of submission. Thue. Iv. 38, of 
6é dxovcavres mapiKkay Tas aonl- 
Sas of mieloTo, Kal Tas xeEtpas 
dvécacav. Act. Apost. xix. 33, 
6 66 Adétavdpos katacelcas Thy 
xelpa WOedXev amrodoyetobat TH d7- 
ww. The substitution of Bony 
for yépas is quite in the style of 
Aristophanes, as in the next 
line dy@paxes is perhaps for 


dvOpwmo (cf. 332). Not per- 
ceiving this, Dobree and Elms- 
ley (followed by Meineke and 
Dr Holden, who also give map- 
Tws), read avycew Tis Bojs, and 
A. Miller avjcew thy Bojnv.— 
Ilapyjovor, not ‘of Parnassus,’ 
but ‘of Parnes,’ which was near 
the deme Acharnae. Dindorf 
reads Iapvj9or after Bentley. 
The MSS. give, as usual, Iap- 
vdowo. or Iapvdacora, which the 
Schol. regards as an intentional 
joke on iepol,—éyou & Meineke 
and Holden, 6dvyou y’ Elmsley. 

350. papidy, the dust of char- 
coal, whence the name Mapid- 
dys, inf. 609. The genitive de- 
pends on ovxviv, like aodXovs 
Tav Ow, mod Tis yijs, &C. 
Thuc. 1. 5, Tov wAeloToy Tov 
Biov. In this idiom the accu- 
sative is in the same gender 


- with the genitive, which regu- 


larly takes the article,—e.g. not 
moddovs AlPwv, but wodNovs Tey 
Néwv. ‘Through its fear (of 
being stabbed) the charcoal- 
scuttle befouled me with plenty 
of its smut.’ He jocosely com- 
pares the black dust from the 
charcoal with the dirt of some 
living creature, and the ink of 
the cuttle-fish.—kxarariray 0c- 
curs Av. 1054, 1117, Ran. 366, 
q kaTarTiAg Tay Exaraiwy. 


40 APIS TO®ANOTS 


Sevvov yap ovTws dudakiav TeduKévat 


tiv Oupov avdpev wate Badrew Kal Boar 


eOéeXew 7 


€uov Géedovros v7rép émvEnvou Réyew 


> a \ 7 ” , 
axovoat pndev icov iow dépor, 


355 


e \ > 

uv7ép Aaxedaipoviov arav? ba av réyo" 
/ an 

Kaitor GiAW ye Tv eunv >Aruyny eyo. 


XOP. 


/ > ’ 
TL oUY ov Néyers ExlEnvoy eLeveyxadv Ovpal? 
ida =) 5 / / la) 
0 TL TOT, W TXETALE, TO péya TOUT eyes; 


360 


U \ ” “ ad Lal bl 
TaVU Yap EMEYE 7000s O TL ppovets EXEL. 


GX’ iTrep adtos tHv Siknv Siwpica, 


Geis Sedp0 TovTlEnvoy éyyeiper AéyeLV. 
p mvov éyxelper dey 


365 


. t0ov Béacat, TO pev eriEnvov Tobi, 


c > DETER c / € \ / 
6 © avnp 6 rAéEwy ovToat TUVYOUTOGL. 


b) , \ \ n ’ > / 
auéeher wa Tov Ai’ ovK évaoTridmcopat, 


héEw & varép Aaxedaipoviwy a poe Soxel. 


kaitot O€00tKa TOANG’ TOUS TE Yap TPOTrOUs 370 


354. pmdev icov, ‘nothing 
fair,’ is expanded for the joke’s 
sake into a formula used in 
mixing wine with an equal part 
of water. Plut. 1132, cio: 6é 
KUAtkos tcovicwkexpauévns. The 
most common proportion seems 
to have been zpia kal 6vo0 (Equit. 
1188). 


ars inép émiijvou, sup. 318. 

350. sept Nak. Meineke, 
which is most unrhythmical. 

357- iro ye. ‘And yet, be 


sure, Jam as fond of my own 
life as you can be (and there- 
fore would not have made the 
risk if I were not confident that 
reas would prevail).’ 

359-62. These dochmiac 
ae express the excitement 
of the old men at the prospect 
of any good being said of the 
enemy.—6 71 dpove’s, ‘as to what 
your views are.’ 


362, qrep autos. Adopt your 


own definition of justice, viz. 
that you should plead at your 
own risk, and go and bring the 
chopping-block here. (Exit Di- 
caeopolis to fetch it.) 

367. Tuvvourosit. ‘Such an 
insignificant little fellow as you 
see.’ Schol. deccvds Tov Sdxrv- 
Nov Tov puxpoy éyer. ‘*Sum- 
mam modestiam simulat,” says 
A. Miller. If it could be proved 
(as suggested in the Preface) 
that the part of Dicaeopolis was 
acted by Aristophanes, the ad- 
jective here might be thought 
to describe a real characteristic 
of stature, as @adaxpds does his 
baldness, in Pac. 771. 

368. duéder, ‘fear not; by 
Zeus! I am not going to en- 
shield myself,’—to dress as a 
owirys for self-protection. He 
purposely uses a quaint word. 
See sup. 4. 





AXAPNH®. 41 


eS A B] , 5 , , 
TOUS TOV aypoikay olda yaipovtas opodpa 


27 ’ \ > a \ \ f 
€av TLS aUTOUS EvAOY) Kat THY TOA 


>) \ 
avnp aragfev Kal dixata Kadixa’ 


° rn Q) 
Kavtav0a NavOavova’ aTrepToNdpevol* 


TOV T av yepovTay oida Tas uyas OTL 375 
ovdev BrErrovew aro TARY Whdw axeiv, 


’ / , >) \ id \ bya , e 
avTos T éuauTov vT0 KrXéwvos dmabov 


e} / \ \ , / 
eviatapmat Oia THY TépvTL Kwp@diay. 


elgeAKUaas yap mw els TO BovdeuTHpLoV 


diéBarre kab vrevdn KateyAwTTLle pov 


370—5. Tovs TE yap—TovT’ 
av. ‘The country people are 
so conceited that any praise, 
however exaggerated, of the 
mother city delights them, and 
the old citizens are so crabbed 
and cross that one is pretty 
certain to be condemned by 
them in the law-courts if one 
says a word against Athens.’ 

372. ethoyn. A neuter verb 
used, like evoeBety riva, with an 
accusative of the object. eel. 
454, €repd Te THElLoTA Tas yuVat- 
kas ev\éyer. Aesch. Ag. 563, 
To.atTa xp KAvovTas evd\oyetv 
modw Kal Tovs otparyyovs. Equit. 
565, evAoyjoat Bovdbuecba Tods 
marépas nuwy. Such exagger- 
ated praises of Athens are found 
throughout the speech of Pe- 
ricles in Thue. ii. 

374. evrad@a, ‘herein,’ viz. 
in their vanity and credulity, 
‘they get sold (deceived) by the 
orators without being aware of 
it.’ 

376. whew daxetv. Com- 
pare rdv auTodaé rpdrov, Pac. 
607. The sense is, ‘the peo- 
ple don’t like to hear their city 
blamed, and so, if I am prose- 
cuted, the dicasts will condemn 


380 


me.’ The dicasts always acted 
as a body of citizens, not merely 
as a judicial committee. 

377. avrés. It is clear that, 
whoever personated the charac- 
ter of Dicaeopolis, he is now 
speaking in his own character. 
Of course, if the poet himself 
was acting the part, as some 
think that he did that of Cleon 
in the Equites, all would be 
clear and consistent. 

378. Ti mépvor, ‘last year’s 
comedy, viz. the Babylonians, 
against which Cleon had laid 
an information on the ground 
that it had held up to ridicule 
the Athenian citizens in the 
presence of strangers,— perhaps 
because Cleon himself had been 


‘aimed at in the play. The pro- 


cess, as A. Miiller seems rightly 
to think, would have been eicay- 
yedia, an impeachment to the 
BovA%. 

380. KareyyNdrrife, ‘he be- 
slobbered me with his lies.’ 
The noun occurs in Nub. 51, 
8 ad pdpov, KpoKov, KaTay- 
yrwrricpdtwv. Cf. Equit. 351, 
ti Oal ad Tivwy Thy TONY TeETOLN- 
Kas, WoTe vuvl Uo cov “ovwTarou 
KATEYYAWTTICMENY TLUTAY 5 


42 APIZTO®ANOTS 


. , 6 f 
KaKUKNOPOpEeL KATAUVEV, BOT OALYoU TaVU 


ATONOMNVY LONUVOT PAY LOVOU[LEVOS. 


fal C} fal , 
voy ody me TP@TOY TplV éyely EdoaTE 


> / , > 2 , , 
évakevacacbat pv otov abd\iw@tarov. 


XOP. ci tatdta otpébes teyvalers te Kat mropitets 
p p 


TpLBas ; 385 


AaBe S ewod xy Evexa trap’ ‘lepwvipov 
cKoTobacuTuKYoTpiya TW “Aidos Kuvnv’ 390 


une) b] / \ ‘ SS 

eit e€avovye unxavas tas Leovdon, 

¢ ar ¢ \ e . > , 

Os cKirW aya ovTos ovK eiodegeTaL. 


381. éxuxroBope. The Cy- 
cloborus was a mountain-tor- 
rent down Parnes, alluded to 
in Equit. 137. Pac. 757, Vesp. 
1034, gwviv 6 elyev xapdépas 
b\eOpov teroxvias. Cleon had a 
loud spluttering voice, cexpaét- 
dduas, Vesp. 596, to which al- 
lusion is often made by the 
poet.—émduve, ‘he abused me 
like a washerwoman.’ Plut. 
1061, TAUVVOV Le TroLwY Ev TOTOU- 
Tos avipdcw. Dem. p. 997 fin., 
GNAjAous O€ wAUVOOUEY, Kal 67@ 
Aoyw Kparhoas dpte. There 
seems a joke on the antithetic 
words wAtvvew and podtvey, as 
if he had said ‘he washed me 
till I had got quite dirty,’ lit. 
‘by being mixed up with a dirty 
business.’ Inf. 847, kod guvru- 
xav o “LrépBodos bike avatd7- 
oc. 

384. This verse, which oc- 
curs again at 436, can hardly 
be right here, on account of the 
repetition of me, which here 
stands for éuavrov. Hither there 
was aposiopesis, and the speaker 
was cut short by the hurried 
question of the Chorus, or some 
other line was read, e.g. rrw- 
x08 oTo\ny aBdvTa recpacbar 
zUxyv- Elmsley, haying little 


confidence in his own conjec- 
ture évoxevdcacOai y, inclosed 
the verse in brackets. 

385. TpiBas, ‘ delays.” Soph. 
Oed. R. 1160, avip 65°, &s Eorker, 
és tpiBas eda. Antig. 577, un 
TpiBas 7’, ada rv KoplfeT elow, 
Ouwes. 

389. raBe 6é. ‘Nay, take, 
for all that I care, from Hiero- 
nymus a dark thick close-haired 
cap of invisibility.’ The man 
here mentioned, and again al- 
luded to in Nub. 548, as xoujrns 
mais Revopdyrov, Was a poet, 
either of tragedy or dithyramb, 
ridiculed for his long hair (#s 
mavu kouev, Schol.) and perhaps 
for the use of such bombastic 
terms as the compound epithet. 
Plat. Resp. x. p. 612 B, édy 7’ 
éxyn Tov Tvyou daxtv\uov, édy TE 
pe, Kal mpos ToLoUTwH OaxTudi@ THY 
*Aitdos xuvqv. See Mliad vy. 845. 
Hes. Seut. 227. 

391. Xusipov. He was the 
typical impostor of Tragedy; 
the xépdicros avdpdy, Il. vi. 153. 
—d\N éfdvovye, Dr Holden and 
Miiller, after Meineke, from 
Suidas. A very inferior read- 
ing, as an imperative imme- 
diately precedes. 

392. oKxnyv, rpopacw, excuse 


AXAPNHS&. 43 


AIK. @pa ’otiv dpa jot Kaptepav vpuxnv AaBetv, 
, ‘> > \ e ’ Ul 
Kai por Bacioté’ éotiv ws Evperidny. 


KH®. 


Tat Tat. 


f = 
TLS OUTOS 5 


AIK. évéov €or 


Evpertons ; 395 


KH®. ov« évdov évdov éotiv, et yvopunv exes. 


AIK. was voor, cir ove evdorv; 


KH®. op0as, 6 
ryépov. 


6 vous pev Ew EvrAREywov erVAXLA 

’ »” > \ eM, ’ , A 
ov évoov, autos & évdov avaBadnv trove? 
tpayoolay. AIK. 6 tpicpaxape Evpiridn, 400 
“ey c nr c \ n € / 
of 0 doddos OVTwWaL copads VToKpiveTat. 


3 / ,’ / 
EKKANETOV AUTOV. 


KH, aw advvatov. AIK. 


GXN Opas. 


ov yap av arédOouw’, adda Koo THY O’par. 
Evpiridn, Evperisior, 


or delay. The phrase was pro- 
verbial. A. Miiller cites Plato, 
.P. 421 D, ov poe doKet mpopdcers 
dyav eigdéxer ar. Hence Cobet’s 
reading, adopted by Meineke, 
ovxl dé&erar, is no improve- 
ment. 

395. mat mat. He knocks at 
a side door on the stage, repre- 
senting the house of Euripides. 
Aesch. Cho. 640, ra? rat, Oipas 
dkovooy épxelas krvmov. Accord- 
ing to the Schol., the door was 
opened by the actor Cephiso- 
phon. But this hardly suits 
dotdos, 401. Perhaps he took 
this view from tbroxpiverac ibid. 

396. ovx éviov evdov. This 
is an imitation of the style of 
Euripides, Oavev te kod Aavay, 
€otw Te KovK ér’ eotw, ov OédXwy 
Te Kal GédXwr, &e. 

398. ér’ANa, ‘versicles,’ Pac. 
532, érvANiwy Hipiriiov. 

399. avaBddnv. ‘In supe- 
riore parte aedium,’ A, Miiller. 


He is clearly right, and he 
might have added that in this 
consists the joke of the xpeuaépa 
in Nub. 218, viz. the supposed 
proximity to the stars as fa- 
vourable to the study of me- 
teorics. So in Nub. 230, So- 
crates is made to say, ov yap 
ay Tore eet pov opOws Ta merewpa, 
TpayuarTa, ei BY Kpeu.doas TO 
vonua Kat tiv ppovtida errTHV 
Katapitas els Tov 6mooy dépa. 
Ei & wy yayal tadvw Kkdrwhe 
éokorouv, ovK dv mol’ etpov.— 
There is severe satire in the 
notion of a man composing 
Tragedy while his mind is far 
away. 

401. 660’, i.e. 6re.—dmoxplve- 
tat, ‘acts so cleverly,’ ‘gives 
such clever answers.’ In Vesp. 
53, Umoxpivdpevoy dvelpara is ‘a 
dream-interpreter;’ ‘one who 
gives answers about dreams.’ 
Tl. v. 150, 6 yépwv éxpivar’ 
ovelpous. 


44 APIS TO®ANOT> 


Cie? ” ! SiS, ' /. 
UTaKovco?, elTep TOTOT avOpwaTTOV TLL 


405 


AtxcawoTronus Kandel oe Xodreldys, eyo. 


ETP. add’ ov cyordn. 


AIK. avn éexxuxrjOnr. EYP. adv advvartov. 


AIK. ad bpos. 


EYP. avn éxxvedrjoouav KataBaivew 8 od oxod). 
AIK. Evpuridn, EYP. ri Nédaxas; AIK. dvaBadyy 


Tovets, 


410 


éfov KataBadnv; ovK éTos ywAovs Troleis. 


3 \ / \ CV. y b] Ol ” 
aTap Tl T@ paKl EK TPAY@OLAS EVELS, 


> an? b , % Sau \ a 
ésOnt édeevny; OVK ETOS TTWYOUS TrOLELS. 


GN avttBor® Tpos THv yovatwv a, Evper isn, 


405. wmdkovcoy, ‘do open 
the door!’ 
406. XodXeldys. So Elmsley 


for Xo\ddns. Miiller argues 
from sup. 34 that Dicaeopolis 
must really haye belonged to 
the Acharnian deme, and this 
is only a joke on ywdos. (So 
the Schol.) We have no proof, 
however, that charcoal was not 
cheap and abundant in both 
demi.—xatd o’ 6 Xodrdeldns, 
Meineke, Holden, Miiller, fol- 
lowing Cobet,—it is difficult to 
see why. ‘ Dicaeopolis calls you, 
of the Chollid deme; it is I.’ 
It is not usual to add the arti- 
cle with the adjective denoting 
the deme. 

407. The voice of Euripides 
is heard from within, replying 
that he is too busy. ‘Then,’ 
says his persecutor, ‘ show your- 
self in that upper room of yours.’ 
The eccyclema is brought into 
play, to display the poet’s stu- 
dio with all his dresses and 





tragic paraphernalia around 
him. 

410. zl \é\axas; ‘What do 
yousay? A mock-tragie word 


for rl Néyers ; Hippol. 54, odds 
8 dw avrg mpoord\wy omibd- 
mous K@uos NéAaKkev.—avaBddny, 
‘do you compose up there when 
you might do so down here? 
’Tis not for nothing that you 
represent the lame and the halt 
in your plays! A hit at the 
play on Bellerophon, who fell 
from his Pegasus. See Pac. 147. 
—ov« érds, haud frustra; an ad- 
verb connected with érwotos. 
Cf. Thesm. 921. Plut. 404. 

412. Tt éxes, ‘why have you 
got them with you there?’ 
Miiller and others understand 
ri dopets; ‘why are you wear- 
ing?’ But the joke seems to be 
to make the studio appear like 
an old-clothes’ shop, with sundry 
suits hanging on pegs, or la- 
belled and arranged about the 
room. 

413. mrwxots. ‘No wonder 
that you introduce beggars in 
your plays,’ when you keep 
such a good stock of rags! Cf. 
Lysist. 138, ox éros dp tuay 
eioly al rpaywolar. Thesm. 921, 
ovx érds maNae WyuMTLaser . 


AXAPNH®, 45 


dds por paxiov Ti Tov Tadatov Opapatos. 415 
del yap pe AEEaL TH Yop@ pjaw paKpav" 

vy \ U * a / le 
avtn 6€ Oavatov, nv Kaxas rEEwW, Héper. 


ETP. 


\ al , a > e > \ COV 
Ta TOG TPUX? 5 MeV eV ots Oivevs ool 


is Ul \ ] / 
0 dvoTrOTHLOS YyEpatos HywviteTo ; 


AIK. ov« Oivéws av, adnN Er aOdAtwrépov. 420 
ETP. ta tod tuprod Poivxos; AIK. od Poiv- 
KOS, ov, 


aan’ ETEpos mv Poivixos adAtdirepos. 


ETP. 

arr 7 PidroxtjTov 
AIK. 
ETP. 


adn 9 Ta SvoTWwh 


molas 708 avip AaKkioas aitetTar TéTAOD 5 


Ta TOU TTWYOU REYELS; 


\ 
OUK, GANA TOUTOU TOAD TOA TTWYXLTEPOV. 425 


Gerdes TWEeTAM@pATA 


& Bedrepodovrns ety’ 0 ywXOs ovToa!; 


AIK. ov Bedrrepopovrns* 


415. Tov, i.e. gTivds, ‘some 

ae play (that you have done 
with),’ is a probable correction 
of Bergk’s for rov. Some twenty 
years later ‘the old drama’ 
might have borne an intelligible 
meaning, compared with the 
developments of style and metre 
in the poet’s later plays. The 
Schol. understands by ‘that old 
play’ the Telephus. 
- 416. pakxpdv. From v. 497 
to v. 556. The Schol. takes the 
epithet as a satire on the long 
speeches in the plays of Eu- 
ripides.—@dvarov, cf. 355—7. 

418. 66. He points to a 
very shabby suit in which he 
dressed up his Oeneus on the 
stage. The first verse of that 
play is cited in Ran. 1238.— 
qrywvrifero, ‘acted.’ 

423. daxidas, ‘tatters,’ Aesch. 
Cho. 26. The tragic tone in 
which Euripides sustains the 
dialogue, and the long list of 


G\NA KaKElvoS meV 1V 


beggar-kings which he is made 
to produce in so short a space, 
are admirably conceived by the 
poet. 

424. firoxTyjrov. This play 
was brought out with the Me- 
dea in 431—28.¢c. A full de- 
scription of the poverty and 
distress of Philoctetes in the 
isle of Lemnos is given in Bk. 1x 
of Quintus Smyrnaeus, doubt- 
less from the Cyclic poets whom 
both Sophocles and Euripides 
so largely followed. 

425. mrTwxicrépov. Formed 
like \aNloraros, toricraros, peva- 
klotatos, povopaylataros, Vesp. 

23> 
3 426. duomwh, ‘squalid.’ The 
dirt adhering to clothes was 
specially called zivos. Soph. 
Oed. Col. 1258, éc@ijrt oly Togbe, 
THS O dvopirrrs yépwv yépovTe 
cuyxaTg@kynkey mivos. Eur. El. 
304, Mp@Tov pmev olots év memos 


avrlfouat, tive & dow BéBp.ba, 


46 APIZTO®ANOTS 


YOAOS, TPOTALTGY, TTW@pUAOS, SEeLvos r€eyew. 


EYP. 078 dv8pa, Mvocy Trrepov. AIK. vai Ty- 


Aepov" 430 


U \ 3 lal Id \ / 
TovTou 80S aVvTLBOAM GE POL TA OTTapyava. 


_6 rat, Sos alte Tyrépov paxopata. 


r ’ v Lal / € an 
Keita, © avwbev Tov Ovecrelwy paKar; 


% n > fal 
petaky tev Ivods. 


c2 n \ f n 
.@ Led SuoTrta Kat KaTOTTa TaVTAaYy, 


isod tavtl rAaPé. 


435 


b) if t ’ e b) U 
évoxevacacbal pv oiov abd\uwTatov. 
’ / , / 
Edpurldn, “weidimep exaplow radi, 
> lal / \ ’ / Lal {2 lal 
KaKElVa [LoL OOS TAaKONOVOA TV paKkar, 
TO Tudiovovy Tepl THY Kepaday To Muoroy. 
a UY ! oe 
Sed yap pe Soka wrwyxov eivas THpEpov, 440 


429. mpoomrety and ératreiy 
are specially applied to beggars, 
who stand at or by people’s 
‘doors. Cf. 452. St Luke xviii. 
35, Tuprés Tis ExdOnTO Tapa THY 
éd0v mpoocartwy (al. émacrwv). 
Schol. ovk elev airay, ada Tpoo- 
arTav ovTws yap héyeTat. Seuvos 
Aéyev, i.e. possessing a faculty 
very suitable to Dicaeopolis in 
his present strait. The ad- 
dition of these two words sug- 
gests to Huripides the play that 
was meant. It was brought out 
with the Alcestis B.c. 439, and 
seems to have incurred much 
criticism and some ridicule. 
‘In hac tragoedia,” (says A. 
Miiller) omnia quae in poesi 
Buripidis vituperantur, maxime 
ante oculos posita erant.”’ 

431. omdpyava, ‘wraps.’ 

433- dvwlev. The order was, 
Ino, Telephus, Thyestes. For 
perakd tay “Ivois is, ‘between 
them and Ino’s.’ Oed. Col. 290, 
ra 6&@ petaid Tovrov pndamws 
~ylyvou kaxés, ‘between now and 
the arrival of Theseus. Ib. 


bal 


583, Ta 8 ey pésw 7 
ioxets 7) 60 ovdevos mrorel. 

435. Oi6m7a. ‘That seest 
through and over all things!’ 
(rarnpomravrorras, Aesch.Suppl. 
130). This is said as an ex- 
elamation, when he holds the 
garment up to the light, and 
sees the holes init. Plut. 715, 
owas yap etxev ovK OAlyas, po 
tov Ala. The following verse 
occurred before, 384. Here at 
least it is not inappropriate, if 
we suppose Dicaeopolis to put 
the dress on, and offer a prayer 
to Zeus that he may succeed in 
dressing himself up as a most 
wretched being. 

438. 7a axddovda. ‘Those 
other articles in keeping with 
these rags, 1.6. the outfit in 
which Telephus used to appear 
on the stage, and which are 
severally enumerated to vy. 478. 

440—1. This couplet, the 
Schol. tells us, is from the Te- 
lephus, The applied meaning is, 
that Aristophanes (as represent- 
ed, it is difficult to see how, by 


ARoTW 





AXAPNHS.  - AT 


L 4 , 
eivar pev woTrep eit, paiverOar dé pn’ 


A \ \ DS eh US cy) 5) > , 
Tous pev Ocatas eidévar py Os ei eyo, 


\ ? a \ bd / U 
Tos 8 av Yopevtas nALOlovs apecTava!, 


tr x > \ ig / / 
OT@S AV AUTOUS PHLATLOLS TKLULANLTO). 


ETP. 


dwcw’ TUKYH yap NETTA pnyavda dpevi. 


445 


AIK. evéatpovoins, Ty\épo 8 ayo dpove. 
ev y° olov On pnwatiov éeumiumrapat. 


atap Séopai ye TTwYLKOD BaxTnplov. 
EYP. rout AuBov amed9e Naivwv ctabucar. 


AIK. 


> 2 'S) con \ c b) a ' 
© Ovum’, opas yap ws aTwbodpat Sopwn, 


450 


TONMNGY SEdpevos oKEvapiwy’ vov 51 yevod 


yAloYpos TpocatTav AITAapaY 7. 


Evpiribn, 


f / / , 
dos pot oTuptoiov OLAKEKAU{LEVOV NVYVO. 


Dieaeopolis), must seem to Cleon 
to be somebody else, to avoid a 
second prosecution. Hence he 
adds that he wishes the spec- 
tators to know who he really 
is, while he would make fools 
of the Chorus, i.e. delude them 
by his eloquent appeal, ‘num- 
bug them,’ ‘quiz,’ ‘poke fun 
at them.’ For the Chorus, as 
his enemies, would side with 
Cleon against him. So they 
are stupidly to suppose he is 
Telephus pleading the cause of 
the Spartans. Perhaps we 
should read eidévar pw ws ely’ 
éyo, ‘to know that it is I.’ The 
part he is going to act is that 
of Telephus.—For Wo7ep Suidas 
gives dg7rep. 

444. oxipadlvev was a term 
used by keepers of poultry ; see 
the note on Pac. 549. 

445. This verse is either 
quoted from some play, or a 
parody on the style of Euri- 
pides. 

446. evdatpovolns. ‘But Te- 
lephus be—I won't say what !’ 
lit. ‘For Telephus, what I think 


of him.’ The verse is parodied, 
as the Schol. again informs us, 
from the Telephus, caN@s éyouue 
Tyrédpw 5° dy dpove. For ev- 
Oatmovotns, which occurs again 
457, Dr Holden and Miller 
prefer a reading quoted by 
Athenaeus p. 186, ed oor yévorro. 
Dicaeopolis adds, ‘Bravo! how 
full I am getting of poetic 
phrases already.’ He is Tele- 
phus already, and can make 
use of that hero’s very words 
and sentiments. The mantle of 
a talker (429) has filled the 
wearer of it with talk. 

450. The words & Ouyé to 
AurapGy are supposed to be said 
aside.—yNoxpos, ‘greedy;’ cf. 
@ yNoxpuv, Pac. 193.—Nurapav, 
‘importunate,’ ‘persevering in 
entreaty.’ 

453.  omvpidcov. ‘A little 
wicker basket burnt through 
(or, with a hole burnt in it) by 
alamp.’ Itseems that beggars 
used an inverted basket as a 
protection to hand-lamps on 
their stations. In some cases 
the flame would burn a hole 


48 APIZTO®ANOTS 


ETP. ti S @ tadas ce Tovd Eyer TA€KOUS YpéEos 
AIK. ypéos pév ovdév, Bovropat 8 Gums NaBetv. 455 
ETP. Avrnpos ic? av Katroyeépycov Soman. 


AIK. ged 


evOaipovolns, WaTEP 1) pATNP TOTE. 
EYP. dwedGe viv por. AIK. padXa pos S05 ev povov 


/ \ a 
KOTUNLTKLOV TO YElos aTroKEKpOUpEVOV. 


ETP. 0eipou AaBev 1od* ich oyrnpcs wv 8o- 


Lous. 460 


AIK, ot pa A’ oic® of’ avtos épyafer Kaka. 


’ , 5 , f 
GXN, @ yruKitat Kvpiridy, tovtl povor, 


dos pot yuTpiovoy arroyyig BeBvopévov. 


through the bottom, without 
wholly destroying the basket for 
this particular use. 

454. aAékous, cf. Pac. 528, 
anéntus €xOpo0 dwros €xOicrov 
mAéxos. The Schol. says this is 
a parody on a line in the Tele- 
phus, ri 6, 6 tddas, od T@de 
meldecOar wédres (1. GéXeELS) 5 

456. dumnpds. ‘I tell you, 
you are vexatious to me, so go 
away at once from the house.’ 
Cf. inf. 460, 471, and Eur. Hel. 
452, OxAnpos icf’ wy, Kal Tax’ 
acbjce Bia. 

457. Womep, i.e. not at all, 
since the poet’s mother was said 
(falsely, it would seem) to have 
been daxavoTwdyjrpia, Thesm. 
387. 

459. KoTuAtcx.oy, ‘alittle cup 
with its brim (or upper edge) 
knocked off. This, says A. 
Miiller, was used. by Telephus 
“ad aquam hauriendam.” For 
the particular meaning of xe- 
dos see the note on Aesch. Ag. 


790, TO 8 évavtiw Kira édmis_ 


mpooye. xetAos (MSS. xetpos) ov 
aAnpoupéevy. The common read- 


ing, kuAloxcov, which is contrary 
to analogy, was corrected by 
Brunck from Athen. p. 479. 

460. Oelpov. ‘Be off with 
you, now that you have got 
this. I tell you (again), you 
are such a plague to the house.’ 
Euripides is getting vexed at 
the man’s importunity. Bergk’s 
correction ic@ 6 is certainly no 
improvement. 

461. ovrwk.t.r. Said aside ; 
‘you are not yet aware what 
mischief you are doing of your- 
self,’ i.e. your ready compliance 
is as much against you as my 
importunity is. Meineke quite 
spoils the sense by placing a 
colon at wa Ac i.e. ow drerpt 
or dmépxouat, leaving the next 
clause without any intelligible 
meaning. Compare ov« oiéa rw 
inf. 580. 

463. ogoyylw, Dind. with 
most editors and MSS. omoyyiy 
Bergk with MS. Rav. The 
Latin form of the word is fun- 
gus. <A bit of sponge, it would 
seem, was sometimes used to 
stop up a hole in a pot (Schol.). 


AXAPNH®&. 49 


ETP. avOpar’, apaipnses we THY Tpayodéiar. 
amede tavTnvi haBav. AIK. avrépyomat. 495 


u U Ul ° \ e , e \ \ 
Kaitot Ti Opacw; cet yap €vOS, OV Ln TUY@Y 


aTOAWD . 


akovaoov, ® yruKUTaT Evpuridn’ 


\ \ v ) / a 
TouvTl AaBav aTrELpe KOU TpOGel €TL 


els TO oTrupio.oy icyva poe dudXeia Sos. 


ETP. azoneis p’. 


AIK. av ovxér, adAN are 


(Oo0v cot. 


ppovda por Ta 
pata. 

sy / ED eee NY? 
fl. Kal yap eiw’ ayap 


OYANpOS, OV SoKaY ME KOLPavoLS oTVYEID. 


OlMol KAKOSAI MOV, WS ATOhON. 


evreAabounv 


e ’ 
€v @TEp EOTL TaVTa Mol TA Tpayuara. 

’ > , ’ 
Evpuridiov @ yduKuTatov Kal dirtatioy, 475 


Perhaps, however, as in Hom. 
I]. xvrii. 414, a sponge used for 
wiping perspiration &c. was kept 
by the mrwxol, or professional 
beggars, in some pot or small 
basin. 

464. Thy Tpaywotay. Whether 
‘tragedy’ in the abstract, or 
‘my tragedy,’ viz. the Telephus, 
be meant, the joke is to make 
its essence consist in rags and 
cracked pottery. Schol. ofiv rd 
oKeln THS Tpaywolas. 

466. ot pw Tuxev, ‘failing 
which,’ quod nisi nactus ero. 

469. o7upidcov, sup. 453. He 
now asks for some of the cast- 


away outside leaves of cabbages’ 


or other vegetables, such as 
beggars collected in their baskets 
for cooking and eating. The 
gurdrea isxvav papavidwy are 
expressly mentioned as serving 
this purpose, Plut. 544. 


470. gpovéda, ‘all my plays 
are gone.’ Cf. 464. 
471. ovKér. Supply from 


the context Aurapjow, or airnow 
gé ayav oxAnpds, ‘too trouble- 


1% 


some,’ viz. to be tolerated much 
longer. Hur. Med. 3065, efui 
& ov« ayav copy. The kat in 
kal yap serves to emphasize, 
‘for indeed I am,’ &e. Cf. 460. 
Soph. Oed. R. 445, Ws mapey at 
yy éumodwv oxdets.. Prom. VY. 
1000, oxNeEts uaTHV we.—ov SoKur, 
“non reputans, invisum me 
fieri regibus,’’ A. Miiller. The 
verse is said to be a parody 
from either the Oeneus or the 
Telephus. The literal sense 
seems to be, ‘thinking the lords 
do not dislike me,’ i.e. as in 
fact they do. (He here moves 
away, but returns after a few 
paces.) The final request is a 
crushing one, and must have 
raised a storm of laughter 
against the unfortunate poet, 
whose mother was popularly 
believed to have been in the 
green-grocery line (Thesm. 387, 
Ran. 840). 

474. & rep, ‘the very point 
on which,’ &e. 

475. The reading of the 
MSS. @iArdriov has been altered 


4 


50 APIS TO®SANOTS 


r , , , 7 ’ b) sot? ee 
KAKLOT GTrONOLMNV, EL TL O alTNOalmW ETL, 


\ a ' , 
TAnV Ev ovOY, TOUTL fOVvOY TOUTE MOVOD, 


oxavorka peor 0s, pntpodev Sedeypévos. 


GP: 
AIK. 


> ees) uv , b L4 
© Ov’, avev cKavd.Kos eurropeuTéa. 


avnp vepiferr KNele TyKTa SwpaTov. 


480 


SA), oy > ef \ ’ a?) ’ a U 
ap otc? osoy Tov ayav aywret Taxa, 


perrov vrép Aaxedamovioy avdpov Réyew 3 


TpoBawe viv, © Oupé ypaupy) 8 avdtni. 


oe ? 3 \ ? U 
EoTHKAS ; OVK eb KataTriwy KupuTridny ; 


> , ae 
€TNVET 
c 


by all the modern editors to 
@i\rarov. The adjective, used 
as a Umroxdpicua, is jocosely 
formed like tordrios, occar.o3. 
Compare Lysist. 872, 6 yukv- 
tatov Muppwid.ov, ri Tadra Spas ; 
ib. 889, @ yAuKUraroy ob Tekvi- 
Sov Kaxov mrarpos. 

478. oxdvdica, ‘chervil,’ or 
some such plant. Cf. 457. 
Aesch. Cho, 760, ov é&é0peva 
LenTpibev dedeypeévos. 


479. mnkTa Swydrwr, ‘the 
doors of the house.’ A tragic 
phrase, probably. The eccy- 


clema now closes in, and no 
more is seen of the poet. 

481. dp’ oioa. ‘Are you not 
aware how great is the contest 
you will soon have to engage 
in, as you have undertaken to 
speak for the Lacedaemonians?’ 
The friend of the Spartan was 
looked at with special distrust 
as the friend of oligarchy, if 
not a secret SEC with 
the Mede. 

483. ypauun. ‘This is the 
starting-point in the race for 
your jife. A line was drawn 
on which several racers, dpope?s, 
set one foot as they stood 
abreast for the start, and to the 


v oe! U , 
aye vuy, @ Tarawa Kapdia, 


485 


same mark they returned, Ear. 
El. 955, 984.—kaTamiav, “Now 
that you have swallowed Eu- 
ripides.’ The ancients had a 
curious notion that food im- 
parted its own physical quali- 
ties to the mind or disposition 
of the eater of it ; see sup. 166. 
Eq. 361,491. Vesp. ro82. Itis 
stated in a Review that ‘‘among 
some American tribes it was the 
custom to eat the flesh of heroes 
who fell in battle, in the hope 
of inheriting the valour of the 
departed.” Here the ‘bolting of 
Euripides’ is a jocose way of 
saying ‘now that you have got 
in you his eloquence and clever 
sophistry.’ Schol. wamrep Ev- 
piridnv Gov peracxnuaTiodmevos 
kal dvahaBov év gauT@. 

' 485. érnveca. As in Ran. 
508, and elsewhere, the sense 
probably is, ‘No, thank you!’ 
In the dialogue between the 
man and his own soul, the 
speaker declines, but appeals to 
his heart or courage to act for 
him, as it were. Compare Od. 
xx. 18. Hur. Med. 1057, uy 
Onra, Ouue, ph ob vy Epyaon 
Tdade €acov avTovs, w Tada, Pet- 
oat TEKVOV, 


AXAPNH®&. 51 


ww > > Lal Ss a 
amTen? exeioe, KATA THY KEpadyY Exel 


/ > lol , A , x S) a \ ing A 
TAPaAG VES, €LTOUT ATT AV AUT) GOL OuK).: 


ToApNGoV, 101, yoOpnoov" ayapat Kapoias. 


XOP. ré dpaceis; ti hyees; GAN icGe voy 


490 


> , - » fo) >) ’ / 
aValaVUVTOS @YV cLonpovs a) avnp, 


eo \ a h \ ’ 
OTTls TAPAaGV ov Ti TONEL TOV avyéva 


ids I e f , 
amract pédreus eis NEYEW TavavTia. 


ie , r 

avnp ov Tpéwer TO TPayp’. 
f >) A , 

ETELONTEP AUTOS aipel, Eve. 


51 
Ela VUV; 


495 


AIK. py por POovnon7r, avdpes of Cewpevot, 


’ \ » By ,’ > >’ / fi 
él TTWYOS @V ETELT EV AOnvaiors eye 


HEAXNW Tepl TIS TOEWS, TPUY@dIaY TroL@V. 


\ . Si, 5 \ ise 
TO Yap OlKaLoV olde Kal TPVYwWOLA. 


500 


ey® 6€ AéEw Oewa pév, Sixaia Oé. 


U an al r 
ov yap me vov ye ctaBaret Kréwv 67t 


486. éxeive, to the goal, 
ypauun being the starting-point. 
Hence dwed@e, ‘go from this 
point to that,’ begin your argu- 
ment and prove it. 

487. For eiroic’ we should 
perhaps read eimety, ‘for the 
purpose of saying just what 
you please.’ Cf. 369. éxet, viz. 
on the block. The participle 
could only mean, ‘when you 
have said your say, then let 
them chop off your head if 
they choose;’ and this gives a 
fair sense. 

489. dyaua Kkapdias. ‘I ad- 
mire myself for my heart.’ So 
Eur. Rhes. 242, ayapae Ajjwaros. 
Av. 1744, dyapac dé Noywv. 

495. autos aipe. Cf. 318. 

497- Dicaeopolis, being well 
primed in the Telephus, com- 
mences with a quotation (or 

“parody, perhaps) from that 
play. ‘Don’t be jealous of me, 
ye spectators, if, though I am 


but a beggar, I still intend to 
speak in pr sence of Athenians 
about the city, as the composer 
of a comedy.’ Here again Di- 
caepolis must have been under- 
stood to mean, if not to be, 
Aristophanes ; since the author 
only, not the actor, merely 2s 
actor, could be said mroaety. So 
just below, he says ‘For now 
at least Cleon will not bring 
frivolous charges against me.’ 
There is a keen satire on the 
reluctance of the Athenians to 
listen to any one who was not 
a Tes,—a demagogue or a man 
of note. Cf. 558. The pjas 
contains, like the similar one 
in Pac. 603, an important ex- 
position of the misunderstand- 
ings and petty jealousies which 
gave rise to the war. Of course, 
such reasons have no historical 
weight. They represent the 
gossip of the day, and probably 
of the enemies of Pericles. 


4—2 


52 APIS TO®ANOTS 


ld , \ 7 a / 
E€vav TapcvTwY THY TOAW KAKOS EO. 


b] N U b (3 \ / > , ‘ 
auTol yap EO {LEV OUTTL Anvaio T ayer, 


v ft ! ” \ t 
KoimTw Févol Tapeow' ovtTe yap Popor 


505 


ef ee) ’ A / € , 5 
HKOVOLY OUT EX TOY TOEwY ol EvppaxoL 


’ >) > \ ’ \ fa / 5 
aXX €OMEV QAUTOL VUV YE TEPLETTTLOMEVOL™ — 


Tovs yap meToiKovs axyupa TOV acTav-rAéyo. 


eyo 5€ pio@® prev Aaxedaypoviovs ofodpa, 


xavtois 6 Llocedav, ovrl Tawapw Geos, 510 


-7v ec 7 sf 4 ryote 4 
célaas aTacw é€uPanrot Tas oikias 


’ ’ 
Kapol yap é€oTw apréda Kexoppéva. 


504. avrol, ‘for we are by 
ourselves now, and only the 
meeting at the Lenaeum,’—the 
lesser festival of the Lenaea, 
which preceded the greater one 
of the Acoviova ta ev acre. At 
this latter the ¢évou were present, 
bringing to the Athenian trea- 
sury their tributes (gdpoc). At 
the Lenaea only the dorot and 
the érotxot, who are now re- 
garded as quasi-citizens, formed 
the audience. The two last are 
compared to grain lying in a 
heap mixed up with its own 
chatt ; while the separation of 
the gévo. is described by zepi- 
aticoev, the shelling out, or 
rubbing off the grain, such as 
barley or millet, from the ears 
and straw, which is then laid 
wholly aside. Thus zepi has 
the proper meaning of stripping 
round the axis or stalk of the 
plant. Schol. ciov gévev amni- 
Nayuevor kal ka@apol aorol. ku- 
piws mricoew esti 70 KpiOas 7 
a\Xo Te NeTwrifew Kal kaBapo7 ety, 
évéey kal mricdvyn. The passage 
has been generally misunder- 
stood,and repremTiguévoe wrongly 
taken to mean ‘winnowed’ or 
‘cleaned of the chaff.’ (Hesych. 


TEPLEMTIOMEVN TWeplesEeTuEvN, TE- 


pixexafappévn.) Properly, the 
verb would seem to describe 
the removal of the glume ad- 
hering to the grain, as in the 
process of making groats or 
pearl-barley. Meineke, without 
the slightest probability, omits 
508, the point of which, it is 
clear, he failed to perceive. 

ibid. Anvaiw. In ancient times 
a public winepress, Ain, ap- 
pears to have stood in a low 
part of Athens called Aéuvac. 
Round it rustic plays would be 
acted during the vintage, which 
were thus called Anvata, and the 
place itself Anvatoy. Like the 
Equites (548) the ‘Acharnians’ 
was acted at the Lenaea, while 
the‘ Babylonians,’ for exhibiting 
which Cleon had prosecuted 
Aristophanes, had appeared at 
the Greater Dionysia. 

509. p.c®. He begins by 
avowing his hearty hatred of 
the Spartans, to clear himself 
of any charge of Laconism. He 
too, he says, as a farmer, has 
been injured by them, and he 
would like to see their city de- 
stroyed by the earthquake. 
Thucydides speaks of the fre- 
quent earthquakes during the 
War, I. 23, 128, 1m. 87, 89, &e. 


AXAPNH3&. 53 


° ul I. \ e , b) , 
atap, pido yap ot Tmapovtes ev OYO, 


, rn \ U , f 
ti tavta Tovs Aakwvas aitiopcba; 


Huav yap avodpes, ovyt THY TOdW REYO, 


515 


/ ay a , \ \ U 
péuvncbe rool’, Ott ovyl THyv TodWw réyo, 


aXX avopapia moyOnpa, TapaxeKoupéeva, 


Yj \ U 
aTiLa Kal Tapacnua Kal rapakeva, 


ecvcopavTee Meyapéwy Ta ydavicnia® 


513. ido, i.e. none but 
aorot and mwéroxor, who will 
give a fair hearing to one of 
their own body even if he lays 
on them some part of the 
blame. 

514. ti tadra, ‘Why are we 
always blaming these Laco- 
nians for this ?’ i.e. why cannot 
we see that the affront was 
first given by ourselves? 

515. nuwv, ‘men of our own 
body,’ — individuals, not the 
city collectively. The last clause 
is jocosely added to evade Cleon’s 
charge of rhy ody Kax@s every, 
sup. 503. Hence the emphatic 
repetition in the next verse. 

517- avdpapia noxdnpa, some 
good-for-nothing fellows of no 
position in the state, viz. cu«é- 
gavra (or, as A. Miiller thinks, 
certain demagogues). but cf. 
820. The words following are 
partly borrowed from base or 
badly struck money. When the 
die was set awry, as we so often 
see in Greek and Roman coins, 
the piece was called rapdrumov 
(Schol.) or mapaxexouuévory, as 
opposed to é6p4as xoméy (Ran. 
723). Whenthemoney-changer’s 
mark was stamped on a coin as 
being below the standard value, 
and therefore xi85nXov, it was 
called zapdonuos, ‘marked on 
one side,’ or ‘with a bad mark 
put on it.’ See the note on 


Aesch. Agam. 780, divauw ov 
céBovca wAOVTOU Tapagnmoy aive. 
The earliest passage in which 
mention is made of striking 
coins with a die and a hammer 
is Aesch. Suppl. 278, Kvspuos 
XaPAKTHP T ev yuvaLKElols TUITLS 
eik@s mwéwAnKTAaL TEKTOYwWY pos 
dpoévwv.—titiua, outlawed or 
disfranchised, and _ therefore 
haying no legal right te inter- 
fere at all._wapdéieva, those 
who have got themselves placed 
on the register of citizens 
though liable to be indicted for 
éevia, like the demagogue in Eur. 
Orest. go4, ’Apyetos ovx ’Apyeios 
qvaykxacuevos. It does not appear 
however that demagogues are 
here specially pointed at, though 
some of these, as Elnsley shows, 
were charged with foreign ex- 
traction; ef. inf. 704. 

519. 7a xAavicxea. The Me- 
garians imported into the Attic 
market little cloaks or mantles 
(of the type of the Spartan 
x\atva) for the use of slaves. 
Cf. Pac. 1002, dovdocoe xan- 
cKidiay puxpav. Perhaps they 
had no rights of émipcés with 
Athens; or they had not paid 
the market-toll, and therefore 
an information was laid against 
them; and this, with other 
vexations and consequent re- 
prisals, is here said to have led 
to the famous Meyapixov Yygic- 


54 APISTO®ANOTS 


” , ” nv t 
Kel Tou oikuov idovey 7) Narywdsov 


520 


a ' » s x / (o,! 
 Yolpioioy 7) oKOpodov 7 yovdpous GAXas, 
tavr nv Meyapixa xatémpat avOnpepov. 


Kal Tadra pév On opmiKpa KaTrryopLa, 


mopynv b€ YwwalOav tovtes Méyapade 


veaviat KrNEemTOVaL peOucoKdTTaBor 525 


Kad of Meyapys ddvvats repvovyyopévon 


pa of Pericles, by which these 
Dorie allies of Sparta were for- 
mally excluded altogether from 
the Attic territory. T'hueydides 
however (I 139) says it was 
due to their affording refuge to 
runaway Athenian slaves, and 
the oecupation of sacred and 
neutral lands. Miiller (Praef. 
p- Xvi.) supposes that the Me- 
garians had been excluded from 
the Attic market in consequence 
of their revolt from Athens 
after the battle of Coronea, B.c. 
445, referring to Thue. 1. 67, 
G\Not TE mapidvTes eyKNQWATA 
Ero.odvTo ws ExacTot, kal Meyapyjs, 
Oy\ovvres ev Kal €repa ovK 6Niya 
Ovagopa, pariora Oé€ Nymevwy TE 
elpyecOar Tav ev rH ~“Abnvalwy 
apxn kaltis Arrixfs ayopas mapa 
Tas orovdds. See Grote, Vol. v. 
p- 341. 

520. olkvoyv, a gourd, or 
water-melon. The articles here 
enumerated as supplied by 
Megara are intended to show 
the poverty and non-productive- 
ness of the district. See Pac. 
1001, where oxépoda and cixvot 
are ironically described as peyd- 
a dyabd. See also Pac. 502.— 
xotpldov, cf. inf. 818, where 
the Megarian pig-jobber is set 
upon by an informer.—ydvdpous 
Gas, ‘bay-salt,’ sold in crystals 
or lumps, not ground or beaten 
fine. In Vesp. 738, xovdpov 


Aexew seems to represent our 
‘barley-sugar,’ being some kind 
of flavoured salt to suck (inf. 772), 
A variant yévdpovs adds derives 
some support from Hesych. 
xovdpor drwy" maxels Ges. The 
singular is used inf, 835, waiewv 
ép adi Thy uddday. There were 
salt-works at Megara, inf. 760. 

522. Tair’ qv Meyapixd. To 
whomsoever they belonged, it 
was assumed they were the pro- 
duce of Megara, and (for some 
reason not stated) they were 
forthwith confiscated and sold 


(émémparo). Cf. drédoTo pyvas, 
inf. 542. 
523. émixapia, ‘common to 


the country.’ Inf. 599 he sati- 
rizes informers as an Athenian 
‘institution.’ He goes on to 
describe another affront given 
to the Megarians in a frolic 
of some young men who were 
out on a K@yos or ‘lark.’ 

524. Xiaida. A Doric name, 
occurring Theocr. 11. ror, ei? 
Ore Dipaida ru kade?, Kal Upayeo 
tase. Schol. ravrns 6é kal 
"ANKLBiddnS HpaoOn, bs Kal Soke? 
avamemerkévar Twas NpTaKkevat THY 
mopynv.—or the xortaBos see 
Pac. 1244, and the note. 

526. gtovyé or dvoiyyn was 
the outer skin of a leek, 76 éxrds 
Aémicua Tav cKepddwy. Schol. 
It seems when rubbed on the 
skin to haye caused blisters or 





AXAPNHS. 55 


avrecéxnewav *Aorasias mTopva vo" 


Kavred0ev apx) TOU TOAc“oU KaTEppayn 


/ ° a = 
“EXdAnot waow €« TpL@v NaLKacTpLaY. 


evtevdev opyn Llepixréns ovdAUpTTLOS 


530 


yjotpantev, eBpovta, Evvexika tHv ‘EAXadba, 


€TLGeL VOMOUS WaTTEP TKOALA YEeypampévous, 
os xp Meyapéas prjte yf put’ ev ayopa 
pnt év Carattn wnt év nreipw pévew. 
evtevev ot Meyapns, ote 57 reivwv Badny, 535 
Aaxedatpoviwy edéovto To Wyndicpw bTas 


petactpadeln TO Oud Tas NatkacTpias* 


iivitation. The word is used 
with special reference to the 
onion being the produce of the 
country. Cf. sup. 166. 

527. ?Aomactas. In requital 
for Simaetha the Megarians stole 
two girls belonging to Aspasia, 
Pericles’ mistress: whereat he 
was so indignant that he caused 
the Meyapixoy wygdicua to pass. 
A. Miiller shows, from Plutarch 
and Athenaeus, that Aspasia had 
about her a number of girls of 
loose character. The efiect of 
this decree in exasperating the 
Doric allies was so great, that 
the poet declares (seriously or 
not) that ‘‘three harlots caused 
the outbreak of the war.” The 
direct cause of the decree (see 
Preface) was the murder of the 
herald Anthemocritus, who had 
been sent by the Athenians to 
Megaris to adjust mutual differ- 
ences. 

530. evrevOev. ‘From this it 
was that Pericles, like the god of 
heaven, thundered and lightened 
and threw all Hellas into a 
broil, and proposed laws written 
in the language of drinking 
songs, that the Megarians 


Neither on land 

Nor in market shall stand, 

Nor sail on the sea nor set foot on 

the strand.’ 

In the Pax 606, the passing of 
this obnoxious measure is at- 
tributed to Pericles under the 
fear of being implicated with 
some fraudulent transactions 
of Phidias the sculptor. Com- 
pare Diodor. Sic. x11. 40. Plat. 
Gorg. p. 516. The language of 
the decree is jocosely compared 
toaditty attributed to Timocreon 
of Rhodes, wpedés y, & au hé 
Il\otre, unre yn i év Oadaccn 
pnt’ ev nreipw pavava. For 
nmeipw Meineke chooses to read 
ovpave, from Schneidewin, com- 
paring Vesp. 22, which has 
nothing to do with this passage. 
It is more likely that ctpave, 
not 7reipw, was the word in the 
drinking-song, and that the 
poet changed it on purpose to 
qmeipw. The words of the decree 
were 6s av émiBq THs ’ATriKijs 
Meyapéwr, Yavatw (nusrovcGat, 
Plut. Periel. ¢: Zo. 

535. Bddynv, avrl tov KaTa 
Boaxd avbzavouévov Tov Aimov Kal 
érldocw au Buvovros, Schol. 

527. peTactpagpein, might be 


ool* 


56 APIZTO®ANOTS 


, . an 

ovk nOédopmev © wets Seouév@v ToAAGKLS. 
fol / fal , 

Kavted0ey On TaTayos nv TOY aoTiowy. 

Epel TIS, OV YpnV’ adAa TL éeypHV ElTaTE. 540 
29) 5) : / 5) t , 
hép, e& Aaxedatpovioy tis éxTrEVoas oKadeL 

/ 
atréboTo divas Kuvidtov Lepipiwy, 
~ > Ul 5) fal lal 
KaOno? av év dopototy; 7 TONXOD ye Cet’ 


\ r / s TT }- 
Kal KapTa pévtayv evOéms KkadeidkeTe 
Tplaxocias vavs, nv & av n Tots TAEA 545 
GoptBov otpatiwtav, Tepl Tpinpapxov Bons, 
pisbod didopévov, addadiay ypucoupevar, 


rescinded, or altered. See Thue. 
I= G37, L303 1405) 145. 

538. deouévwv, ‘though they 
(the Lacedemouians) often re- 
quested it.’ 

540. épel Tis, ov xphv. From 
the Telephus, as the Schol. tells 
us. ‘No doubt, people will say, 
it was their fault: they ought 
not to have gone to war for 
such trifles. But tell us what 
they ought to have done under 
the circumstances. Suppose 
that, instead of Athenians laying 
information against the goods 
of a Spartan ally, the converse 
had oecurred,—suppose that 
some Spartan had gone to an 
obscure island belonging to 
Athens, and there confiscated 
some trifling article. Would 
you Athenians have been quiet 
under the insult? I trow 
not.’ 

542. onvas, i.e. by the pro- 
cess against contraband goods 
called ddous.. Cf. 827, g12. A. 
Miilier alters the word to Kdé- 
as on his own authority, refer- 
ring to the stealing of the girls 
sup. 524—7. Dr Holden also 
thinks @7vas corrupt, but gives 
no reason. The Schol. rightly 
explains it by ouxogavrycas. 


Miiller asks, where the supposed 
information could have been 
laid, for, he says, it could not 
have been at Seriphus. It is 
clear the poet takes a hypotheti- 
cal, and perhaps a practically 
impossible case: the informer 
at Seriphus is the counterpart 
to the informer at Athens. The 
comparison does not exactly 
hold, unless the information 
was laid against a Seriphian in 
the Spartan market, by a Spar- 
tan informer. But, as the Schol. 
says, a triflmg and nominal 
wrong to Athens is described. 

543. Again a quotation from 
the Telephus. 

545. Tptaxoolas. This was 
the number of the Athenian 
fleet at the beginning of the 
war, Thue. m. 13. 

546. Tpinpdpxov. The word 
seems here used for the captain 
(or paymaster) of a trireme, 
rather than in the technical 
sense which prevailed later, of 
the person who performed a 
public Xecroupyia. 

547. IlaAd\adiwy. Little figures 
or statuettes of the saving god- 
dess were placed in or on the 
prow, perhaps like the modern 
figure-heads, Aesch. Theb. 195, 





AXAPNH3&. 


t 


i 


A lA , 
OTOaAS OTEVAYOVONS, TLTLWV ET POU EV@OV 
’ b 


5) a , ! 5) L 
acK@Y, TPOTT@TN POV, KAGOUS @MVOUMEVOY, 


/ > a Ul ’ f 
oKOpoow), ENAWY, KPOLLLU@Y EV OLKTVOLS, 


550 


, / ’ t ¢ f 
aTepavar, TPLX LOW), aUANTPLOWV, UTMT IoD, 


\ , ? > Z. lA 
TO VE@PLOV ) aU K@OTEWV TNATOVMEVOD, 


, aA 
TUAwy wodhourvtwy, Parapiov T POTTOUJLEVOY, 


aUAGV KEAEVTTEY, VLYAaPwY, TUPLYLAaTOD. 
TavT 010 OT av edpate Tov dé Tydepov 555 


6 vadrns dpa wh és mp@pay puyav 
mpturnber nope unxariy owrnplas 
yews kapmovons TorvTiy mpds KUMa- 
me; ‘Surely a sailor does not 
find safety in a storm by leav- 
ing the helm, and offering his 
prayers to the image at the 
prow, because his ship is in 
distress.’ (A. Miiller, quoting 
Becker’s Charicles, says these 
figures were in the stern, and 
not in the prow. But the Schol. 
here agrees with the passage in 
Aeschylits, Ila\\aiva év rats 
Tpwpars TAY TpLNpwW AY aya\uard, 
twa etKwva THS “AOnvas KaGidpu- 
péva, though Eur. Iph. A. 240 
seems to make the other way.) 

548. oTods. A piazza or 
open market in the Piraeus 
where barley-meal and flour 
were sold. See Dem. p. 917, 
and Eeci. 686, where it is called 
oT0a aAgiroT ws. 

549. Tporwripes, the thong 
or loop by which the oar was 
hung on the cxaduos, or row- 
lock, Aesch. Pers. 375, vauBarns 
T avip érporotro kwmny cKaduoV 
aud’ evnperuov. See Arnold, 
Thue. Append. to Vol. 1. inf. 
554- 
ibid. Kado, the Roman cadi, 
were not ‘casks,’ but jars of 
terra-cotta. There seems no 
reason to alter words which 
simply mean ‘persons buying 


jars,’ or ‘buyers of jars.’ Bergk 
proposed Kkddwy. 

§51. vmwrlwy, ‘bruised faces,’ 
As inf. 873, the poet purposely 
mixes the most incongruous 
things. 

552. Kwréwy. The xkwmeds 
was a spar roughly sawn and 
before the blade, mary, was 
shaped out.—rvda were wooden 
pegs, youpor.— Padamov, the oars 
of the lowest bench, the @aXaui- 
rat. Pac. 1232, 77d, dels Thy YEipa 
dua THs Oadhauids. The fasten- 
ing oradjusting these on the row- 
locks was tporovc@at (sup. 549). 

554. wyAdpwv, ‘shakes,’ ‘ qua- 
vers,’ Tepeticuara, mepiepya 
Kpovopata, Hesych. and Pho- 
tius. The latter adds, on my- 
Aapevwv, a clause not in Hesy- 
chius, cal 6viyXapos, KpoumariKns 
dvadexrov Svowa (‘a term in the 
language of flute-players’), Ev- 
mots Anuos* Towra pév Toe 
wyapevav (f. gow vuyapevw) 
KpOULara. 

555. qTavraK.7.r. * That is 
what you Athenians would have 
done, I well know; and do we 
think Telephus (i.e. the Spar- 
tan) would not do the same?’ 
The clause is a quotation from 
the play of Euripides.—vots ap’ 
k.7.r., ‘then (if we think he 
would not) we have no sense in 
us.’ Meineke reads viv. 


58 APIZTO®ANOTS 


’ Se a Sea lCeair b) ” 
ovK olomecOa; vovs ap nmiv ovK Eve, 


HMIX. addres, OritpiTte Kat miapw@Tate; 


TAUTL GV TOAMAS TTWYOS OY Nwas NEYELD, 


\ / v s ’ ' 
Kat cuxohavTns el Tis Hv, wvElo.LCAS ; 


HMIX. v7 tov Tlocedd, nai Néyer y amrep Eyer 


dixata Tavta Kovdev avTav WevdeTas. 


561 


HMIX. cir ed dixava, Todrov eitreiy avr exphy; 


GXN ovSE yaigwv TadTa TorApnoel hEeyeLD. 


HMIX. oftos av rot Deis, od pevels; ws et Oeveis 


TiV avopa TovTOV, avTOs apOnae Taya. 


505 


HMIX. io Aapay’, 6 Brérwv aotpatras, 


557- The Chorus, half of 
whom are convinced while the 
other half retain their preju- 
dices, now divide into jurxyopia, 
and take opposite sides in the 
action, till the rapaBacis v. 626, 
when all accept the views of 
Dicaeopolis about the war. 

558. od Tod\uas. ‘Do you, a 
beggar, presume to say this of 
us, men of age and repute?’ 
See on 498.—e/ tis qv, ‘it we 
had a sycophant or two, do 
you reproach us with it? 
(523). 

562. sTovrov, ‘was it for him 

to say it?’ A good satire on 
' the common weakness of con- 
sidering less what is said than 
who says it. 

563. add’ ode Bentley, whom 
most of the editors follow. No 
change is necessary; cf. Aesch. 
Theb. 1035, Tovrov 6é ocapkas 
ovdé KotNoyaoropes NUKOL OT door- 
tat. Pac. 195, in in, 67’ ovde 
pwédres eyyds elvac Tav Gear. 
Thue. 1. 35, Avceve O ovdE Tas 
Aak. orovods. 

564. mot Geis; the uncon- 
vinced half are running off to 
catch hold of the obnoxious 
speaker, but are stopped by the 


rest, seized, and threatened with 
summary punishment. — ap@7- 
ce, ‘you shall be hoisted,’ a me- 
taphor from wrestling ; compare 
dpénv amo\Nvva, &e. Q. Smyr- 
naeus, Ivy. 226, 6 6 dp’ idpein re 
kal a\xn m\eupoy brrokdivas Teha- 
poviov O8pyov via éooumévws 
dvdeupev bro pu@vos épeloas wor. 
Tl. xxitl. 724, 7 w avdeip’ 7 eye 
oe.—Oeveis, the future of Geivew, 
which occurs Prom. V. 56, and 
elsewhere. Between devwy and 
éévwv it is sometimes hard to 
decide; and there is a variant 
Gé&vas in this passage. See 
Elmsley on Heracl, 272. Schol. 
dvri Tot TUWes. 

566. Lamachus, the hero of 
the war-party, supposed to be 
present in the theatre, is in- 
voked to aid the assailants of 
Dicaeopolis. A figure with a 
tremendous crest, armed at all 
points as an émi77s, bounces on 
the stage in pantomimie guise. 
He is first (567) appealed to 
as a chivalrous champion, then 
(568) as a friend and tribesman. 
A. Muller however notices that 
the Acharnian deme (see on 406) 
belonged to the Oeneid, Lama- 
chus to the Acamantid tribe, 





AXAPNH®. 59 


BonOnaov, @ yopyoroda, haveis, 
to Aapay’, d id, & pudréra’ 


eit éott Taklapyos 7 oTpaTyycs 7 


Tevyouayas avnp, BonOncatw 
eyo yap Exopwar pécos. 


,’ 
TLS avvoas. 


570 


AAM. rodev Bors ijKxovoa Trodewiotnplas ; 


mot yon Bondeiv; trot Kudoiuov éuPBanreiv; 


/ fe) > / > n / 
tls Lopyov’ é&nyeipev ex Tod caypatos; 


HMIX. 6 Adypay’ jpws, tdv AOpwv Kal TaV NEXor. 


HMIX. @& Adpay’, ov yap ottos GvOpwros Twadat 


ef ¢ A WN t fal 
aTacav nua@Yv THY TOW KaKoppolet ; 


ahd 


AAM. ovtos od TodApds Trwyos Ov éyew TOE; 


being of the deme called Ke- 


pany. 
571. dvuvoas, i.e. avioas Tt, 
‘quickly.’ The MSS. give ei7’ 


Gore Tes or eire tis éotr. The 
Tepetition of 71s is remarkable, 
though «not without parallel. 
A. Miiller refers to Orest. 1218. 
But this passage has perhaps 
been tampered with by gram- 
marians who endeavoured to 
make a trimeter verse, and 
Elmsley may be right in restor- 
ing a dochmiac verse, eive tus 
€ore Taklapxos Tus 7 K.T-N., Which 
is Meineke’s reading.—éyouac 
pécos, ‘I am held fast by the 
waist.’ Eur. Or. 265, wécov w 
oxuacers, ws Bddys els Taprapov. 
Cf. 565. 

572. Bons, ‘cry to the rescue,’ 
‘a call for aid.’—Nub. 28, zrocous 
Spdmous EG Ta ToNeuLoTNpLa ; 

574. Tisx.7.A.,1.e. Who has 
invoked my aid?—cdyparos, the 
case, probably a canvas bag, 
(cf. Vesp. 1143), in which the 
shield was carried, to preserve 
the painted devices upon it. 
Hur. Andr. 617, «dd\\ora TevXN 


T év Kadolot tayuacuy Guo’ éxelce 
Oetpo T Hryayes au. 

575- Twvdoxwv. A military 
Adxos (if the reading be right) is 
seen on the stage, like the 
’Odoudvrwy otparos sup. 156. 
Cf. 65 and 862. Meineke omits 
this verse, and also 578. There 
seems however a good point in 
each of the rival parties appeal- 
ing to Lamachus, one of them 
in ridicule of his dress. For 
Adxov R. gives Pditwy, whence 
Thiersch ingeniously proposed 


mTiiwv. Compare however inf. 
1074. 
576. ov yapxK.r.X. The sense 


is, ovTos TH» Vopyéva e&jyyerpev" 
ov yap KaKoppolec riv modu; to 
this, viz. kaxoppodels, \éyeuw Tae 
refers. 

578. mrwxés. See 498. The 
moral is that the poor and weak 
are brow-beaten and silenced 
by the war-party in power. 
Hence the satire in the next 
distich, ‘do make some allow- 
ance for me if, though a beggar 
(i.e. dressed up as one), I did 
say a word or two and talked a 


60 APIZSTO®ANOTS 


AIK. @ Aapay’ pws, adda ovyyve pny exe, 


> \ x a f 
El TT@YOS Ov EiTcY Te KAoT@MUAALND. 


AAM. ti 8 eizas judas; ovK épets; 


To 


AIK. ovx oida 
580 


id \ lal he \ rf f tal 
UTO TOU Oéous yap TOV OTAWY idLyYLO. 


, , , A , Ld 
AXX avttBor@ ao, améveyKé wou THY Moppova. 


AAM. téov. 


AIK. vrapafes vuv trriav adtny éepoil. 


AAM. ketrat. AIK. $épe vuv ard Tod Kpavovs jor TO 


TTEPOV. 


AAM. touti mrirov cot. 


AIK. rHs Keharis viv pov aod, 


585 


i €Ecuéow'’ BdeXUTTOMAL yap Tovs AOdouS. 


AAM. ovtos, ti Spaces; TO TTIAW pmédreELs Epelv; 


AIK. wrikov yap éotw; eitré pot, Tivos Tore 


” t ’ 3 , 
dpuiOos eoTiv; apa KomTroAaKvOov; 


AAM. oiw @s reOvnéet. 


AIK. pndapeés, 6 Aapaye’ 


little.’ Schol. éf@dvdpynoa. mre- 
piscéy TL Tov Sdéovtos €hddnoa, 
q wavovpyws epbeyidunv. Cf. 
Thesm. 461, ola kxdorwptdaro 
ouK dkatpa. 

BOO. eTliio: Ik-reNen Wells 
and what did you say of us? 
Tell “me “diréctly.”"—*T~ don’t 
know just yet” (i.e. till I have 
collected my thoughts), ‘ for 
through fear of those arms of 
yours I feel giddy. Therefore 
do, I pray, take away that — 
_ugly head on your shield.’ He 
should have said Topyova, mean- 
ing that it rendered him speech- 
less, but he says ‘ bugbear.’ 
So Pac. 474, ovdév deduced’, cov- 
Opwire, TIS o7S Lopmovos. 

ibid. Bergk and Miiller need- 
lessly read AIK. ovx of6a. AAM. 
m&s ; Compare Soph. Phil. 580, 
ouk ol6d mw ti dyno. Sup. 461, 


520 


otra pa Al’ otc8’ of avros Epydget 
Kakd. 

583. wmriavy, ‘on its back,’ 
i.e. the shield itself implied in 
avriy, the pictured Gorgon. 

884. 7d mrepov, ‘that plume.’ 
Lamachus accordingly hands 
him a feather out of it, rouri 
attvov cot, but snatches at it 
again when he sees it used to 
tickle Dicaeopolis’ throat. 

588. mrddov yap éorw; ‘Why, 
do you call this a feather? 
Tell me, of what bird! Of a 
putin 2’? This, the old reading, 
by which some pantomimie kind 
of feather was handed to the 
countryman, is surely better 
than to give mriiov ydp éorw to 
Lamachus, with a mark of apo- 
siopesis. The name of the bird, 
of course, satirizes the conceit 
and the bravado of the wearer. 





Eee 








AXAPNHS. 61 


5) A ae PSD as Ae OED \ 2 
OU yap KaT boNUV €OTLV EL ) loyYUPOS €l, 


’ ’ / 
Tl & OUK aTreornaas ; eVoTTrOS yap El. 


AAM. tavuti Aéyers od TOY GTpaTHYOY TTwWYOS OV; 


AIK. éyo yap eis mrayos; AAM. adda tis yap &; 


AIK. éotts; Toritns ypnoTos, ov atrovdapyxions, 595 


arn é& brov ep 6 TOE“os TTpaTwVions, 


ov © é& brov Tep 0 TOAEMOS picbapyions. 


AAM. éyetpotovnoav yap pe. 


AIK. xoxxuyés ye Tpets. 


Ae, => ’ \ s > , 
Tavr ovy eyo BodeXuvTTOMEVOS EaTrELTapND, 


591. Kar’ loxiv, ‘according 
to your strength,’ i.e. such a 
little man as I (tuvvovroci, 367) 
am not worthy of your prowess. 
The yap is not.in the best co- 
pies: others haye proposed ood 
or giv. Perhaps, a\X ov kar 
icx’v éorw. A. Miiller wrongly 
explains non enim vi res haee 
agitur, comparing ws ov Kar’ 
icxdv—xpeln in Aesch, Prom. V. 
212. 

- 592. e¥ordos. Miieller un- 
derstands this of a phallic ap- 
pendage, such as that in Nub. 
538, quoting Hesych. é7hov" 
évéuua moNeurkov? kal Td aidovov. 
See sup. 158.—For amrePwrnoas 
(Plut. 295) Bergk rather inge- 
niously proposed azeyidwoas, 
‘stripped me,’ viz. of my rags. 
Aesch. Cho. 682, pitwy amoyr- 


Aots we THY Tavabdiay. See also 
Thesm. 538. 
593- Taurl x.7.r. ‘Is this 


what you, a beggar, say of your 
general?’ (Or, ‘of one who is 
a general.’ Soph. Ant. 1053, ov 
BovNowar Tov payTW ayTeuTey Ka- 
Ks.) 

595—8. Under the form of 
a patronymic the countryman 
calls himself no place-hunter 
nor holder of office for pay, but 


a plain soldier, who has been on 
the military xard\oyos ever since 
the war broke out. Schol. Alokéwy 
6é idiov Ta EmideTa TaTpwrULLK@ 
Timmy ppagev. Lamachus says 
he was elected to the office by 
show of hands in the assembly; 
to which Dicaeopolis objects that 
he was elected by ‘three cuckoos,’ 
which is explained to mean, two 
or three simpletons or empty 
talkers who persuaded the peo- 
ple to so foolish acourse. Three 
seems to have no special mean- 
ing; compare Paid, rérTapa sup. 
2. It appears from the Schol. 
on 356 that in the ‘Babylon- 
ians’ the poet had satirized 
among other things Tas Te «\7- 
pwrds- Kal xelporovyTas apxas. 
We may infer, therefore, that 
the same attack is here indi- 
rectly repeated. Compare Av. 
1570, @ Onuoxpatia, mot mpcp- 
Bas judas more, ei TouvTovi 7’ €xEt- 
poTovnoapy oi cot. 

599. Tadr oivy. ‘This, then, 
is the reason why I made the 
truce for myself: it was be- 
cause I was disgusted at seeing 
white-haired old men in the 
ranks, and youngsters like you 
shirking service, some of them 
Ly going on embassies to the 


62 APISTO®ANOTS 


¢ lel A ‘ v ’ a 7 
Op@v ToNLOUS MEV avopas €V TAly Takeow, 600 


veavias © otos av diadedpakotas 


Tovs pev él Opaxns pucPopopodvtas tpeis 
dpaypmas, 

Ticapevopawirrous, Lavoupyurmapyioas’ 

e / \ \ Tahal \ ? > 4 

Erépous 6€ Tapa Xapntt, Tos & év Xaoot 


TepnroPeodepous, Avoweraratovas, 


605 


tos 8 é€v Kauapivn cav Véra kav Katayéna. 


AAM. éyetpotovnOnaav yap. 


AIK. aireov d€ TL 


Upas pev aet picOohopety aynyérn, 
Tover dé pndév’; étedv, © Mapiradn, 


of) / \ Ds \ * e é 
non TeTpegREevKAaS TU TOALOS WY EVI 5 


Thracians for three drachmas 
per diem,’ &c. Young men of 
the wealthier class had escaped 
service by getting themselves ap- 
pointed as envoys, where instead 
of fighting for two drachmas 
a day they enjoyed an exemp- 
tion from fighting with three 
drachmas. Cf. sup. 66, 159. 
The same embassy to the Thra- 
cians is alluded to as before, 
134.—pcPogopovvTas is put 7a-~ 
pa mpocboxtay for mpecBevopeé- 
vous. — The names following 
doubtless contain some con- 
cealed satire on certain leading 
citizens. In Xapys and Xaoves 
there is an allusion to yapis 
and yauvos. Cf. 104, 613, 635. 
Equit. 78. 

6or.. ofovs ot the MSS., 
Miiller, ofos oi Bergk, Meineke, 
ofovs cé Holden. Im severat 
passages of the like kind (see 
Mr Green’s note) otous is by at- 


traction for tTovovrovs ofos or 
olor, &e. 
606. rods dé x.7.. Laches 


seems to be meant, who is 
called Ad8ys in Vesp. goo, and 


610 


who made a visit, not altogether 
a friendly one, to Sicily, Thue. 
111. $6 seqq.—Kaz7ayé\a, com- 
pare the pun on paxyev and Aa- 
haxwy, sup. 270. Probably Ka- 
tava is really meant.—Lama- 
chus has the same reply to this 
as to the former question :— 
‘they were elected by the peo- 
ple.’ 

608. itads, Lamachus and 
the favoured party; rwvdl, the 
chorus of Acharnians, one of 
whom is jocosely termed ‘Son 
of Smut,’ or ‘Son of a Dust- 
man,’ from papidy, sup. 350.— 
aunyérn, ‘by some means or 
other;’ compare ducbev ye, Od. 
I. ro.—eéredov, ‘tell me truly, 
now,—have you ever yet been 
an ambassador ?’ 

6to. evi, if that reading is 
right, which is extremely doubt- 
ful, is supposed to represent jv 
or qi, en! Equit. 26, qv, ovx 
ov; Pac. 327, qv idod, Kal 57 
méravua. No reliance can be 
placed on any of the conjectural 
readings, én, évy, évj. The 
word is written evy without ac- 





AXAPNH3®. 63 


% , = , ’ b] \ f > / 
QVEVEVTE KALTOL Y EOTL TWHPWY KapyaTns. 


ti dat Apaxvrdos Kevdopidns 7 Ipividns ; 


BQ / ce ~ b] / > * \ ba t 
eldéy Tis Umov TaxBaTay 1 Tovs Naovas; 


ov gacw' adr 6 Koicipas nat Adpayos, 


3 , a / 
ois um Epavov Te Kat xpe@v TpwHY TOTE, OLS 


” , r , / 
OITEP ATOVITTPOV EKYEOVTES EaTTEpAS 


dA > / / e } 
aTavrTes €€icTw@ Tapyvouy ol irot. 


cent or breathing in MS. Ray. 
Schol. otirws €v rots axpiBeora- 
Tos, €vn, Wa éyn EK ToAXoOd. 
The reading in the text is that 
of Meineke and Bergk. Miiller 
and Holden read modws wy; 
évyj; the latter, however, gives 
évn’ avéveuoe, the sense of which 
is not clear.—dvévevoe, see 115 
sup.—xalrovye, a rare combina- 
tion, for which Elmsley would 
read xairovariv ye. ‘And yet 
he is sober and industrious.’ 

612. ’Av@paxvnddos is Reiske’s 
ingeniouscorrection. Thenames 
are clearly borrowed from the 
charcoal-trade. Cf. 214. For 
xevgopidns Meineke and Holden 
give 7 Hug., with Elmsley. 

613. Ta "ExSdrava. ‘ That 
Ecbatana,’ viz. to which so 
many envoys are sent, sup. 64, 
Thue. 1. 7.—Xaovas, 604. 

614. 6 Kowupas. ‘No! ’tis 
that deseendant from Coesyra.’ 
The Schol. refers this to one 
Megacles; but we can hardly 
doubt that Alcibiades is meant, 
since in Nub. 48 Pheidippides, 
whose character so exactly re- 
presents him, is pointedly asso- 
ciated with Megacles and his 
niece Coesyra (46—8). But if 
so, it is interesting to find that 
this young spendthrift was in 
debt and difficulties even in 425. 
Ten years later, we know from 
Thue. vi. 15 that by his extra- 
vagance in horse-racing and 


other expenses he had exceeded 
his means. He is mentioned 
inf. 716 as 6 KXewiov. 

615. tm’ épavov, ‘through (un- 
paid) club-money.’ The mem- 
bers of these private éracpetac 
were called m\npwrai, each of 
them paying a quota (Dem. Mid. 
p- 574, Aesch. Theb. 477 Dind.). 
Schol. 0s efyov dmoré\ecua Te 
els TO Kowov di6ovar, drep of uN 
Odovres Kal aTiwoe EvouivovTo Kal 
peta Bias amyrodvro. There 
seems no need to limit the word 
here, with A. Miiller, to money 
advanced by friends, and to be 
repaid asa loan. In its origin 
the word probably meant ‘a 
token of regard; ’ compare é€pav- 
vos, and the institution was one 
of friendship and charity. Dem. 
Aphob. p. 821 § 25, 6 brofels T@ 
TarTpl TavOpamroda movnpoTatos av- 
Gpwrav éoti Kal épavous Te é- 


oure .welaTous Kal vmépxXpews 
ryeyove. 
616. womep x.7.X. Like per- 


sons who are accustomed in the 
evening to empty slops into the 
street, patulas defundere pelles, 
Juy. ml. 277, and who call out 
to those below, ‘ Stand aside !’ 
so all his friends advised him 
to get out of the way for a 
while. Schol. waige: mpds 7é 
eficTw Bvoma, Omwvunoy by TH Ex- 
XHpnoov.—worep Exxéovres is li- 
terally, ‘as if they had been 
pouring out dirty water.’ 


64 APISTO®ANOTS 


AAM.@ Snpoxpatia, tatta bjt avacxera; 
AIK. ov 847°, €av pur) prcOodoph ye Aapaxos. 
AAM. arn ov eyo péev raat erorovynciow 620 


’ ~ 
ael ToNEuNow, Kal Tapakw TravTayn, 


\ \ \ . \ \ t 
Kab VaVUObL Kab Teloiat, KaTQa TO KApPTEPOV. 


AIK. 


eyo O€ KnpUTT@ ye IleXoTovyneiots 


e/ N / rn \ a 
amact kat Meyapevou kai Bovwtiors 


more ayopatew pos éué, Namayo 5é un. 625 


XOP.dvip vikd Toicr Noyorow, Kai TOV Ojpov peE- 


TaTrelGEt 


618. Lamachus, representing 
the ‘high party,’ resents the 
impertinent freedom of ‘these 
low fellows.’ A. Miiller well 
compares Ay. 1570, 6 dnmoKpa- 
tia, wot mpoBiBds nuds more; 
Cleon’s remark in Thue. 111. 37, 
that ‘he has come to the con- 
clusion that democracy is un- 
able to rule, is intended by the 
historian to represent him as 
gpovay tupavyxa. The reply is, 
‘Oh dear, no! Of course not, 
unless — Lamachus still gets 
his pay!’ Any democratic 
theories which curtailed that 
would be intolerable indeed. 
Miller thinks there is satire on 
the avarice of Lamachus ; but 
probably he only represents the 
anti-peace party. 

624. By pointedly connect- 
ing the Boeotians with the Me- 
garians, not only here but inf. 
860 and Pace. 1003, it may fairly 
be inferred that both parties 
alike had been excluded from 
the Athenian market. 

625. ayopdfew, ‘to frequent 
the market.’ Schol. ro ayopd- 
(ew ovx ioov Té0etke TOU wreiaan, 
ws nuets, add’ el Tov ev ayopa 
dearpiBew elmer 5€ To lovras. 
So Equit. 1373, 0vé’ dyopace yy’ 


dyévecos ovd’ év rayon. Inf. 
720—2, dyopatew ep wre Twelv. 
Lysist. 633, dyopdow 7 év Tots 
brows E&fs “Apisroyelrovt. 

ibid. Aapdxw dé uh, SC. mw- 
Aetv, ‘but not to sell to Lama- 
chus.’ There is little sense in 
saying ‘to Lamachus I make a 


proclamation not to sell to me.’ 


The more correct syntax would 
be mpos 6¢€ Aduaxov un. Mr 
Hailstone well compares Theoe. 
Vv. 136, ov Oeutrov, AdKwy, mor’ 
anoova klooas épicdev, ovd’ é7ro- 
mas kikvouct, and Xen. Oecon. I. 
12, el 6€ mwAoln avd mpos TovTov 
ds uh emicraroxpha ba withHiero 
I. 13, Kal TavTa ToLavTa byTa oVTwW 
Tita mwrelrat Tols Tupdvvols. 
Lamachus tries to get the bene- 
fit of the market inf. 960, but 
fails. Compare also 722. The 
general sense is, ‘then, if you 
prefer war, I prefer the bless- 
ings of peace, from which you 
shall be excluded.’—This con- 
cludes the scene, and the two 
disputants leave the stage. 
626—718. The Parabasis, or 
address of the Chorus to the 
spectators, for the first part (to 
658) in the name and in behalf 
of the poet, for the second part 
(676 to the end) in setting forth 


Ae 


——, 


AXAPNHS. 65 


Tepl TOV TTOVOoV. GAN aTrodv’yTEs TOs ava- 
TaicTos eTlwper. 

> a ety aba ee a c 

EE ov ye yopotow édéornkey tpuytxois 6 
dvdacKanros MOV, 

ovm@ Tapé8n Tpos TO Oéatpov rAéEwv ws 

deEv0s eat’ 

diaBarropevos & vd tév éyOpav év ’AOn- 
vaiois TaxuPBovroLs, 630 

¢ rf , rn rn 

@S Kwpw@del THY TOY nuov Kal TOY OHwov 
KabuBpicer, 

, y a \ 

atrokpivedGat Setrat vuvi 
peTaBovnrous. 


mpos ~A@nvaious 


their own grievances as citizens, 
The whole of the Chorus have 
now resolved to side with the 
peace-party, and henceforth 
make common cause with Di- 
caeopolis, 

627. admodwres. ‘Let us 
throw off our dresses and com- 
mence the anapaests.’ Schol. 
amodvovTat THy €Ewbev cTONIY va 
evTdvas Xopevwor Kai evaTpope- 
TEpol Wor mpos TA Tadalcuata. 
To this custom, perhaps, v. 729 
of the Pax refers, jets dé Téws 
Tade TA oKE’N TapaddyTes Tois 
adkodovbos dGuev cover. For 
the dative cf. Lysist. 615, d\N’ 
éramodumpmed’, avdpes, TouTw TH 
TpayLare. 

628. 6 diddcxados. Whether 
Aristophanes himself or Callis- 
tratus is meant, the same per- 
son is evidently spoken of as 
the author of this and the two 
preceding comedies (the ‘ Ban- 
queters’ and the ‘ Babylon- 
ians’). The words are capa- 
ble of two senses; (1) our poet 
has never yet composed a pa- 
rabasis; (2) he has never yet 


iB 


composed one for the purpose 
of praising himself. The Schol. 
appears to take it in the former 
sense, avti tov év Ty tapaBdoec 
ovmw ceive, unless he means that 
the poet himself has not been 
the subject of the former zapa- 
Bdoes. The latter is more pro- 
bably the meaning, and the 
allusion is to the practice of 
the rival dramatists, notably 
Eupolis, against whom Pace. 
735 1s directed; xpqv wey ti7- 
Tew Tovs paBdovxous, el Tis KwW- 
B@doroinrhs avrov émpver mpos 
TO Oéatpov mapaBas év Tots ava- 
maicras. See also Equit. 507 
(where 7uGsis emphatic). This, 
the Chorus says, the poet had 
never done till now, when it 
has become necessary to justify 
himself against Cleon’s attack 
or impeachment by eicayyedia 
(sup- 379). 

32. meraBovdous. Cf. Eccl. 
797, €yeoa TovTous xeELporovoir- 
Tas pev Taxv, aTT dy é Sdn, 
TavTa maw apvoupévovs. It is 
likely, as Muller suggests, that 
the reversal of the decision 


5 


66 APIZTO®ANOTS 


\\ T oa a - ”~ ” 
dynaiv © eivac ToAdk@v ayabav aékios vyiv 6 


TOLNTNS, 
€ nr a / x, / > 
mavoas vuas EeviKotot oyows pn Alay é€a- 
Tatachat, 


iP noecOar Owrevopévouvs pnt eivar yav- 


voTroNitas. 


635 


, . e A 2) \ lal Ul e / 
TpoTepov O Vas aro TOY TOAEWY OL TpéTPBELS 


eEaTraTovTes 


a \ 
Tp@TOv ev 


> / > \ 
lootepavous €kaNouy" KaTrELO?) 


TOUTO TIS €LTFOL, 


about the Mitylenians in the 
popular assembly in the year 
preceding is alluded to (Thue. 
ut. 50). The meaning then 
is, ‘As the Athenians have 
shown they can so soon alter 
their minds, the poet hopes they 
will now take his part against 
Cleon.’ Cf. Soph. Oed. R. 617, 
ppovetv yap oi Taxels ovK dopanets. 
633. moddAayv ayabey, i.e. 
not mo\\Gy Kaxwv, as his ene- 
mies say. So Socrates play- 
fully rated his deserts at olryos 
év mpuraveiw instead of the 
penalty of death, Apol. p. 374. 
For dévos Meineke needlessly 
reads airios with Bentley. See 
sup. 8.—zavoas k.T.X., ‘ for hay- 
ing stopped you Athenians from 
being so excessively pleased at 
what strangers said in your 
praise.’ Schol. gemxots, rots ard 
Tov tévav mpecBéwv eyouévo.s. 
It has been thought that the 
embassy of the Leontines to 
Athens (Thue. 111. 86) is alluded 
to, and the favourable impres- 
sion made by the orator on the 
oceasion, Gorgias, Plat. Hipp. 
maj. p. 2828, Diodor. Sic. x11. 53 
(Miller). See also Thucyd.1. 84. 
635. xavvorroNiras, vain, con- 
ceited, citizens. See on 599. 


637—9. The epithets taken 
from old lyrie or dithyrambic 
songs in praise of Athens,— 
whatever be their exact sense, 
—so pleased the Athenians, 
that whenever they heard the 
words they could hardly sit 
still on their hinder parts, but 
were ready to stand up from 
their seats. Schol, elw@acw oi 
éeraivwy els éavrods ywopévwv 
aKovovTes Thy Tuyiy THs Kabédpas 
éfaipew. The word commonly 
rendered ‘ violet-crowned’ may 
refer to “Iwves and the ‘ people 
of the purple dawn ;’ while \i- 
tmapal, ‘rich’ or ‘ fertile,’ pro- 
bably described the rich creamy 
colour of the marble buildings, 
in appearance like fat. Hence 
the joke about the characteristic 
epithet of anchovies. Cf. Equit. 
1323, €v Talow iocrepavors oiket 
Tats apxataw "A@nvas. The 
Schol. quotes from Pindar ai 
Nurapal kal loorégava *APFvat. 
Cf. Av. 1590, kal why ra yy’ dpvi- 
Oeva Aurap elvat mpérer.—ererdy 
elrrot, quotiens quis dixisset. A. 
Miller, who well compares Ran. 
923, é€redn ravTa AypHoee, iS 
wrong in adding ‘‘expectes dv.” 
Cf. Il. xxiv. 14. Thue. 1. 49, 
éxedy mpog3ad)orev, 


AXAPNHS&. 67 


, Ry \ “A Ul > > v ol 
evOs Sta Tovs otehavouvs €T aKpwv TwY 
1 Seat, z 
Tuyioiav éxaOnobe. 
> f ce lal i¢ / \ , 
el O€ Tis Upas UTobwrevoas AiTTapas KaXé- 
> , ad 
cetev AGnvas, 
oe lal XN \ \ , >) , \ 
eupeTo Tay av dua Tas Tapas, advav TYyLnHv 


, : 
Treplawas. oO 640 
ral {- lal > A v c c 
TavTa Tolnaas ToNA@Y ayaday aitios viv 
ryeyevntat, 
Ni \ / > o , 7 © 
Kat Tovs Sypous ev Talis Tworéow SelEa;, © 
eae SumecpancivTas. 
GAC? a a \ , Cie 
TolyapToL VOY EK TOY TOEWY , TOV Popov vpiV 
> 
GTAYOVTES 


Lda >) a > nr \ \ \ 
n&éovow, toeiv emtOuvpodvTes TOV ToLNTIVY TOV 
U 
aplaTov, 
e as ’ ’ lal , ’ / \ 
OoTls mapekivovveva’ elmrety ev “A@nvatow Tu 


dikata. 645 


640. evpero av, ‘he would 
gain (or, he might have gained) 
anything through that word 
Aurapal.’—rivjv, ‘the compli- 
mentary epithet.’ 

642. Kai—deitas. ‘And also 
by showing how the popular 
governments are conducted in 
the allied cities.’ This can 
hardly mean anything else than 
that the poet had pointed out 
some abuses under Cleon’s 
boasted popular government. 
This, we may fairly suppose, 
was the real ground of Cleon’s 
enmity. See Thue. vil. 55, 
médeot—Snuoxparoupevats wWomep 
kal atrol. Aves 125, apioroKxpa- 
Tetobat dfpAos ef (nTev. Keel. 945, 
el Onmoxparovmeba. 

“Hoe versu Aristophanes 
respicit Babylonios, qua fabula 
demonstraverat quam male ha- 
berentur socii.” A, Aiiller. 


643. Torydpro. ‘And for 
this very reason (viz. from 
Cleon’s enmity) people will now 
come, when they bring you the 
tribute from the cities, with an 
earnest desire to see that most 
excellent poet, who ran the 
risk of saying before all the 
Athenians that which was hon- 
est.’~deTis, qui ausus sit, an 
exegesis of tov dipiorov. See 
57 and g82.—7dv popor, cf. 505. 
They will come to the theaire, 
not at the Lenaea, but at the 
Greater Dionysia ; and they will 
come just beeause Cleon has 
‘made a martyr’ of him. A. Mul- 
ler thinks the sense is, ‘they 
will care more for seeing him 
than for bringing the tribute ;’ 
but the mention of the tribute 
merely fixes the time of the 
visit. 


68 APIS TO®ANOTS 
, , , aA \ a ! ’ ’ 
oitw § avtov mept THS TOAMNS HON Toppw 
KAEOS KEL, 
/ 
ére Kal Baciredrs, Aaxedatmoviov tHv TpeE- 
oBelav Bacavivwv, 6° 
’ , r cal 
NpOTNTEV TPOTA fev AUTOS TOrTepoe Tais 
vavol Kpatovow" ~~ Ps 
eita 6€ TodTOY Toy ToUNTI)V. ToTépous €lzroL 
\ Paalbas t a 
KAKA TONAG. fe pe 
/ 
TovTous yap édbn tovs avOpwrovs ody Bed- 
TLOUS yeyerialar dev? 650 
3 fel fe \ / la) Ud 
KaY T@ TONPM TOAV VLKI/}TELY, TOUTOV Evp- 
Bovrov éxovtas. 
\ asf ¢ a / \ 3; ' 
Sia tate dpas Aaxedatporioe THy elpnynv 
7 pOKANOUVITAL, 
646. oi7w 6é. ‘And sotoo end. The King spoke, of course, 


it is (viz. through the same 
prosecution) that his fame for 
boldness has by this time 
reached even distant parts (as 
it is plain that it has), when 
even the Sultan asked, &e. 
This must, of course, not be 
confounded with ot’rws wore kal 
Bacineds x.T-r. 

648.  atrovs, ipscs. ‘He 
asked first about the principal 
parties themselves, which of 
them is superior in their fieet, 
and next about your poet, which 
side he abused roundly; for he 
said those men had turned out 
the best, and would gain a de- 
cided victory in the war, by 
having such a poet for an ad- 
viser.’ For yeyevfjcbar A. Miil- 
ler reads te yevéo@’ av, a bad 
alteration, if only from the 
elision. If men have become 
Letter or braver through follow- 
ing certain advice, the inference 
is they will be victorious in the 


of the condition the Athenians 
had already attained through 
the poet’s teaching. The com- 
ment of the Schol., rovrovs ow- 
gpovicer Par kal yivesbat Bedriovs, 
does not indicate a different 
reading, but an imperfect per- 
ception of the meaning. We 
might with more probability 
read rovrous 8’ av épn—re yeveo- 
@at.—7ond, the usual construc- 
tion with w«ay. So inf. 1117. 
Aesch. Cho. 1041, toxe, wn po- 
Bod uxav rod. Thuce.t. 49, ord 
évixwv. But ib. 1. 29 we have évi- 
knoav ot Kepxupatoe mapa monv. 
In Vesp. 726 vixay modd@. 

652. da rai?’. ‘That is 
why the Lacedaemonians make 
overtures for peace, and want 
to get back Aegina, viz. that 
they may take it from your 
poet,’ and not from the citizens 
generally (Schol.). The Aldine 
and the Schol. have 61a ro0@’ se. 
did To éxew buds Tov Aproropayny 


AXAPNHES. 69 


\ \ ye ’ a a 
Kat tThv Aiyivav amattovow' Kal THs vnoou 


‘ 
pev exelvns 


’ / 3 ? Sees: lal \ \ 
ov dpovtigova’, adX iva TovTov TOY TroLNnTHY 
y) lé 
aperovTat. 


ANN veils Tor wn ToT adid” 


OS KOLWdNCEL 


Ta Oikala’ 655 


gynoiv 8 vas rovrda oidakew ayal’, 


as 
WOT 


’ “) 
evdaipovas eivat, 


ov Owrev@y, ovS virotelvav pucbous, oid é£a- 


/ 
TATUANWDY, 


wee Tavoupyav, ovde KaTAPOwWV, GAG Ta BEd- 


TIOTA OLOATKWY. 


dy 
1 ae 95 Tadra KrXéwv nal tradapyacbo 


\ 


Kal Tay er €Mou TexTawéobw. 


660 


Nv \ =) ’ > Qn \ \ / 
TO yap €U peT Ewovd Kal TO diKaLov 


montiy dpistov, S. The exact 
sense is unknown; but it is pro- 
bable that either Aristophanes 
or Callistratus was a kA\npodxos 
in Aegina, which had been lately 
reduced by Athens, to the great 
indignation of the Dorie con- 
federacy. See Thue. 1. 139, 1. 
27. 108. 

655. ws Kwuwdjoe, ‘since 
he will go on dealing out his 
satire where it is deserved.’ For 
apne? the Rav. MS. has da¢7- 
cere, Others addjonf’, which 
seems a combination of both 
readings. 

657. vrorevwy. The hand 
holding money is extended be- 
neath, and the person taking it 
does so from above. In other 
cases (Pac. go8) the recipient 
bréye xetpa, and the giver 
drops the coin into the open 
hand. 

658. Kardpdwy, ‘ fostering 
your conceit,’ lit. pouring on 


water as a gardener does to 
make plants grow. So nvéavé- 
pv lidv, Vesp. 638. Schol. ov 
KaTaBpéxwv vas Tos emalvo.s 
ws gutd. The allusion is to 
Cleon’s dishonest flatteries to 
ere popularity. 

659—62. These lines, which 
constitute the chief part of the 
peaxpov or mviyos so-called, are 
parodied from Euripides. They 
are often cited by ancient au- 
thors, and twice by Cicero. The 
references are given at length 
in Miiller’s note. Translate: 
‘Therefore let Cleon both try 
his arts and plot anything he 
pleases against me, for right 
and justice will be on my side, 
and there is no fear of my being 
found, in my conduct to the 
State, as he is, a coward and 
a profligate. This passage in- 
dicates that he was fully aware 
that Cleon would again prose- 
cute him, 


70 APIS TO®ANOTS 


yy , f ’ id aA 

Evupayov éotat, Kov pn 700 ado 
\ / x / a. 

mTepl THY TOW OY WaTrEp €eKElVOS 


devX0s kal AakkataTywv.: 
detpo Modo’ €dOé Preyupa tupds Eyovca pé- 


” ’ / 
vos, evTevos Ayapvixn. 


665 


olov €€ avOpaxwy mpwivwv dévraros av)Xar’, 
EpeOiComevos ovpia pimids, 

ee heh) xX 3 / S / 

nvik av eTravOpakides Wat Tapakeipevat, 670 


e \ t ’ an , 

ot dé Oaciay avaxvedot MTapauTuKa, 

e / 7 \ 

ot d€ patTwow, ovTa coBapov €dOé pédos, 
” ’ ’ ae 
EUTOVOV, @ypoLKOTOVOY, 


663—691. Thestrophe with 
érippnua of sixteen trochaic 
verses, corresponding to 692— 
718, the antistrophe and avte- 
xippnua. The strophe consists 
of eretics alternating with 
paeons, as sup. 210 seqq.—The 
subject now changes from the 
affairs of the poet to those of 
the Chorus, and a complaint 
is thus openly made of public 
prosecutions vexatiously laid 
against the old and the poor by 
the young and the powerful. 
This is a political grievance, in- 
dependent of the immediate 
action of the play. 

ibid. The sense is, ‘Now, 
my Muse, inspire me with in- 
dignation as hot and sparkling 
as the fire made by my own 
charcoal.’ Translate, ‘Come 
hither, glowing Muse, with all 
the force of fire, come in good 
tune, maid of Acharnae! As 
a spark bounces up from char- 
coal of holm-oak, quickened by 
the wind from the fire-fan, 
when sprats are laid close by to 
be fried on the embers, and 
some of the slaves are shaking 


up Thasian pickle with a bright 
oily head, and others kneading 
the cakes, so bring to me, your 
fellow-townsman, a lusty strain 
well-attuned and rustic in its 
tone.’ — déPados, a charcoal 
spark, which flies up with a 
crackling noise; cf. Vesp. 227. 
Ran. 859.—Hence éedewahabn 
in Prom. Vinct. 370.—~umls, 
some kind of bellows or fan to 
produce currents of air, pural 
avéuwv, in blowing charcoal ; 
Keel. 842. inf. 888. 

670. émravOpaxtdes. Small 
fish to be broiled over the em- 
bers were first dipped in pickle 
of salt and oil, like the garum 
of the Romans. See Hesych. 
in @acia d\n, and Phot. Lex. 
in @aciay. It is called ura- 
paurvé from the oil that rises 
to the top; hence it was shaken 
before use, dvaxuxwmevor. 

674. The epithets érovos, 
eUrovos, atvrovos, are musical 
terms; see Campbell on Plat. 
Sophist. p. 242 u. For dypot- 
xotovoy Hlmsley and others 
read aypotxérepov from a Paris 
MS. 





AXAPNH32. 71 


ws ee AaBodca Tov Synuorny. 675 
€ / e \ / tal , 
ot yépovTes of Tadaiol weupopecba TH ToNet. 
> \ 2! / > , e > / 
ov yap_akiws éxelvov Oy évavpayrcaper 
ynpoBockotper? vp vay, adda Seva Ta- 
TXOMLED, 
if A v > / > \ 
oltwes yépovtas avopas éuBadovtes_€s_ ypadas 
v10 veavioxwy ate KaTayeAacbat pnTtopwy, O80 
ovdev OvTas, GAda Kwhods Kal TapeEnvANmEvoUS, 
ots Tlocedav “Acdarevis eat  Baxtnpia’ 
rovOoputovtes O€ ynpa TO AWM TpocécTameV 
P Y7P4 t cf P ld ? 


682. ois ITlocedav. ‘Men 





676. peupiuerba. Cf. Vesp. 
1016, wéupacba yap Toto Gea- 
Tais 60 TolnTys viv eéemOuvper. 
Thesm. 830, 16\N Gv ai yuvatkes 
fucts ev Slkyn peuwaiued’ av 
Toiow dvopdow Sixaiws. Nub. 
576, joucnuevar yap vuiy meudo- 
peo@ évavtiov. 

677. dilws. We are not 
maintained in our old age in a 
manner worthy of our services 
at Salamis, 

79. oirwes. See sup. 645. 
Nub. 579.—€s ypapas, involving 
us in public suits. Some par- 
ticular case is doubtless alluded 
to, which had excited some 
public indignation; and this 
formal exposure of it in the 
theatre would have all the in- 
fluence of a ‘leader in the 
Times.’ 

681. mapetavdety is ‘to play 
out,’ i.e. to spoil an avAds or 
clarionet by over-playing, or 
wearing out the reed or vibrat- 
ing tongue. Phot. Lex. rapeg- 
quAnuévoy’ KATaATETpLLLEVOY TO 
dvdpov, aro TOV yAwooibwy Tey 
avAGr Tay KaTareTpiupevav, “A- 
putopdvns Ovdév dvras x.T.X. 
The sense is, ‘when they are 
too old to speak articulately.’ 


whose only support is Poseidon 
the Securer,’ i.e. who have 
nothing to lean upon in order 
to keep them from stumbling, 
save their services in the navy. 
Poseidon was worshipped at 
Athens and at Taenarus (Schol. 


‘on 510) under this attribute as 


the protector against earth- 
quakes and storms atsea. Mil- 
ler well cites Plutarch, Thes. 
36, Tod Geod dv aogadelov Kai 
yarjoxov mpocovou.d Comer. . 

683. Tovboptfovres. ‘So, in- 
distinctly muttering through 
age, we stand at the dock, 
seeing nothing whatever but 
the’ misty outline of the law- 
suit,’ i.e. having no ideas be- 
yond the vague one that we are 
being prosecuted by somebody 
for something.—N6w, the bema 
in the law-court, the precise 
use and position of which we 
cannot tell, The Schol. con- 
founds it with the bema in the 
Pnyx,—7rvynv, cf. Thue. vi. 36, 
brrws TS Kowm PIBwW TO TPéTEpov 
ery \vydtwvra. Hesych. qAv- 
yn oxia? Kal émnduyomos, €me- 
oKLATMOS, OKOTOS. 


72 APISTO®ANOTS 


Sy CA IAN ’ \ A t \  / 
OvY OpavrTes ovdev El fen THS OiKNS THY HAVYND. 
c \ / € nr / fal 
6 6€ veavlas éavT@ oTrovdacas Evvnyopeivy 685 


/ / / , a 
és Ttaxos mater Evvarrtwv otpoyyvrots Tots 
I 
pypact 
Cee) i) r ’ a r Ie \ 9 a 
KAT GveNKVoas EpwTa, TKaVOaANOpP ioTas eran, 


yy \ 7 \ , \ 
dvopa Tiwvov orapattav Kal Tapattwv Kai 


KUKOD. 


6 8 vie ynpws pactapife, Kar odrav atép- 


NETAL" 


> 
eira UEEL Kal SaKxpvel, Kab A€yer mpds Tods 


pidous, 


685. o 62 ‘But he, the 
prosecutor, having taken good 
care that young men should be 
advocates on his side, deals 
him (the defendant) a rap 
smartly, joining issue with his 
phrases well rounded,’ i.e. to 
hurl at him like stones. Much 
difficulty has been felt at this 
passage, chiefly from the uncer- 
tainty whether veavlas is the 
nominative or the accusative 
plural. As the guvjyopce were 
public prosecutors, it is natural 
enough to say generally that in 
the action against the old man 
the accused has no chance 
against the energy and fluent 
combativeness of a parcel of 
young advocates. ‘The con- 
struction éuvyyopety éavT@ is well 
illustrated by Soph. Trach. 813, 
Euvynyopets orywou TH KaTnyOpw. 
There is a similar passage in 
Vesp. 691—4, where the same 
word o7ovédfew is used in de- 
scribing a collusion between the 
Edvdcxor and ~Evyyyopo to let off 
a culprit on condition of sharing 
the bribe he offers. The £uv7- 
yopos there appears to call the 
ovvotxo on his side,’ pel’ éav- 
rod, and here Meineke is proba- 


690 


bly right in understanding 
‘“‘fictum senem defendendi stu- 
dium.’ In fact, for éuynyopeiv 
he should have said févvécKetv, 
but he ironically deseribes the 
determination of both to get 
the old man condemned. A. 
Miiller has no sufficient rea- 
son for pronouncing éavr@ cor- 
rupt, and substituting éralpw. 
Nor does Elmsley’s conjecture 
veaviay appear necessary, since 
a proper pronunciation of the 
verse would make plain the 
construction intended.—For the 
position of the article cf. Equit. 
205, Ort ayKUAas Tals yepaly ap- 
macav pépe. Vesp. 554. Nub. 
230. Thesm. 456, dr’ év dyplo.oe 
Tols Naxdvos avTos Tpadels. 

687. dvedxioas. ‘He has him 
up and questions him, setting 
traps of words, mangling, con- 
fusing, and bothering a man as 
old as Tithonus.’ Lkavdddy- 
Opov is the piece of bent wood 
in a trap, which when knocked 
away allows the door or the 
weight to fall_omapdrrwy, cf. 
Pac. 641, efr’ dv tpets tovrav 
Gomep kuvldu’ éomaparrere. 

690. Xuger, ‘he sobs.’ Oed. 
Col. 1621, \Uydnv ékNacov mayres. 





AXAPNHS&. 73 


e bo) > a \ , a? ) \ 
ov me €ypnv copov mpiacbat, Todt oprov 


aTrépyopat. 


fo) lel ped / , ’ / \ 
TAUTA TWS ELKOTA, YEpOVT aTroNETaL TrOALOY 


avépa tepl Kkrewvopar, 
modra 67 Evytrovncavta, kal Oepuov atromopEapevov 


avopikoy idp@ta 6) Kal Todvn, 


695 


ul ’ ’ 5] a 
avop ayabov dvta Mapadav rept tiv rodw; 


5 a NVEce/E OAS. IQ 7 _ 
eita Mapadove pév o7 juev, edidKopev 


vov & vm avopdv Tovnpav odcdpa SiwKopeba, 


L Os adioKoped 
KATA TpCS ahioKomela. 


700 


mpos Tade Tis avtepet Map ias; 


T@ yap elKos avopa Kvpov, nrALKov OovKvdidnr, 


The Schol. records a var. lect. 
advet, ‘he is beside himself,’ 
and this is adopted by Meineke. 
—ov, the genitive of price; 
‘what I ought to have bought a 
coffin for, that(sum)I leave court 
condemned to pay.’ Cf. 830. 
The dead, or perhaps only the 
bones of the dead, were some- 
times inclosed in wooden coffers, 
Kédpo. (Alcest. 365), Adpvaxes 
(Thue. 11. 34), copol (Il. xxmt. 
91), Kot\n xnAos (Q. Smyrnaeus 
I. 797). 

692. Tairamdsk.t.\. ‘How 
can such proceedings be reason- 
able,—to ruin a poor grey-haired 
old man in the law-court, who 
has many a time taken a part 
in our toils and wiped off hot 
manly sweat, and plenty of it 
too, when he showed himself a 
brave man at Marathon in the 
service of the state?’—7o\\a 
dy, a pregnant combination, as 
Ran. 697, of wel’ bucy moda 67 
Xol marépes evauuaxnoay. 

699. lira x.t.. ‘Then too 
at Marathon, when we were 
men indeed, we were the pur- 
suers ; but now we are pursued, 


and no mistake, by good-for- 
nothing fellows, and beside that 
are caught.’—6r7’ npev, cum vige- 
bamus. Liysist. 665, 67° jue 
ér. There seems, however, 
no objection to construing 
Mapaéwvi 67’ juev, like Cicero’s 
cum essem in Tusculano.—é.- 
ke and é\ely, of course, have 
the double sense, military and 
judicial. Cf. Vesp. 1207, &dv)- 
Nov—eihov Oiudkwv Nodoplas WH- 
gow Sdvotr. 

jor. Mapwias. Some young 
advocate unknown to fame. 

702. Oovxvdiinv. The son of 
Melesias, and the head of a 
faction against the war-policy 
of Pericles. It is likely that 
the poet, as the advocate of 
peace, would express his sym- 
pathy with any wrongs this man 
had sustained, possibly through 
the influence of Pericles, by 
whom he was banished B.c. 445, 
but returned, as it would appear 
from this passage. Vesp. 947, 
dep more pevywv émave kal Oov- 
kvdibns, where gevywy Means ‘in 
making his defence.’ 


74 APIZSTO®ANOTS, 


eEo\eoOat ocuptrakévta TH XKvddv epnyia, 
T@dE TO Kydicodynuw, TO Kaw Evvnyop@; 705 
@oT éey@ wey nénoa KaTrewopEauny dav 
avopa tpecButTnv UT avodpos ToEoTOU KUKwmEVO?, 
ds wa tiv Anpntp’, éxeivos nvix’ nv Qovevdiéns, 


OQ? NK , \ \ > ! € , ote > 
ovo av auTnVY TV Ayatav padiws nvécyeT av, 


’ a 
ada KaTeTAaXaLcey av ev Tp@TOV KvabXous 


d€Ka, 


710 


KateBonoe & av Kexpayos To&dTas TpLoyxiAtLous, 


, >) x ’ rn a \ \ 
mepuetokevoevy & av avTov TOU TaTpOs TOUS 


Evyyevets. 
? 3) \ \ / ’ 9A a 
aXN erred) Tous yépovTas ovK EaO Urrvou TUYELY, 


cuutraKkévra, ‘haying 
to grapple with.’ A word de- 
rived from the guumdoxy of 
wrestlers. From kareradace 
in 710 it seems likely that some 
relation of the ‘chattering ad- 
vocate’ was a professional wrest- 
ler, as his father perhaps (712) 
had been a Seythian bowman 
(sup. 54), whence the joke of 
calling him a ‘Seythian wilder- 
ness.’ Perhaps howeverthe verb 
only contains a joke on the 
name Hvaf\os, who appears 
from Vesp. 592 to have been a 
somewhat notorious pjrwp. Dr 
Holden (Onomast. in vy.) quotes 
a fragment from our poet’s 
‘Odxdoes, (xttr. Dind.) éore Tis 
movnpos nutv TokdTHS Tuviyopos... 
Bienes womrep Hvab\os map’ vplv 
TOlS VEOLS. 

708. iqik nv. See 699. Or, 
with Bergk, ‘when Thucydides 
was Thucydides indeed.’ 

709. THv’Axatav. The epi- 
thet of ‘goddess of grief’ was 
given to Ceres as mourning for 
the loss of her daughter (the 
moon, or rather, perhaps, the 
summer, stolen below the earth). 


704. 


In this aspect, and as a Chtho- 
nian power, she was held in 
awe, and regarded as dangerous 
to meet in her wanderings over 
theearth. Herod., v.61, speaking 
of the Phoenician Gephyreans, 
says that they had at Athens a 
temple of their own, and certain 
mystical rites to “Axatn Anpr- 
Tnp.—iwéeoxeto, he would not 
have tolerated or put up with 
her ill-omened presence, Or, 
with the Schol., we may supply 
xkataBody avrov. Perhaps there 
was a superstition that the god- 
dess uttered loud wailings in 
grief, and that it was an evil 
omen so to meet her. The 
Schol. refers it to the noise of 
cymbals and tambourines, but 
he wrongly derives the word 
from 7xos. Hesych. “Axala* 
ériferov Anunrpos, amd Tov epi 
thv Képny dxous, bmep €rotetro 
dvarnrovca avr. 

712. vmeperofevcev iS & pro- 
bable conjecture of Mr Blaydes. 
In the sense of wepryevéoOar we 
should rather expect the geni- 
tive, perhaps.—airod, se. of Ce- 
phisodemus. 





eS SS ee ee ee — 
a ————— 





AXAPNH®. 75 


Uf \ s \ (? A ») a 

Wnpicacbe ywpis eivar tas ypadds, bTrws dv i 
“ fe X / \ \ ¢ U 

T@ YEpovTst Mev yepwv Kat vwdds 6 Evynyopos, 715 


a“ , > 
Tols veotot O 


2) , \ f ’ 
EUPUTT PWKTOS Kab AaXos Xv 


Kyevviov. 
’ Ul \ \ 4 x ~ 
xakehavvew xp TO Aoirov, Kav duyH Tis 
Snusoi, 
A / n / \ / \ a f 
TOV YEpOvTA TH Yyépovts, TOY véoy SE TO VEw. 


AIK. épou pev ayopas eiow olde ths euns’ 


évtav? ayopatew waar IeXotovvncios 


720 


éEeats cal Meyapedot kai Bowwrious 
34) 2) nr a \ > , A t oe / 
ep ote Twdelv pos ee, Aawayo Sé pn. 


714. Omws dv, ‘so that,’ re- 
sult rather than intention being 
expressed. 

716. 6 Kyewiov, Alcibiades. 
See on 614. 

717. é&ehatvew. The sense 
evidently is that in future all 
public prosecutions are to be 
distributed under two heads, 
‘young,’ and ‘old;’ and if any 
one is to be made drimos or to 
be banished, it must be done 
through an advocate of his own 
age. There is considerable 
difficulty in kdv ¢vyyn Ts, the 
aorist not being used in the 
sense of devyew, ‘to be a de- 
fendant, but signifying ‘to be 
banished,’ which here cannot 
apply. A. Miiller’s explanation 
is very unsatisfactory, ‘‘é&e\av- 
vew h.l. significat in jus vocare. 
Pvyn, 1.€. iv wn TWiOnTaL, si hance 
legem negliget.” The text can- 
not be right as it stands, be- 
cause vis is necessary to the 
metre, and this makes it neces- 
sary to regard gvyn as a verb, 
whereas it should rather be the 
substantive, duy7. Cf. Hur. Med. 
453, wav Képdos Nyov (nuouméry 
gpuyn. The Schol. took the 


sense rightly, kav écehavvew Sén 
kip puyn Snucovv. As it is im- 
possible to get rid of tis (unless 
by reading cai @uy7 dé fnuovr), 
it seems that ¢nuio? (the sub- 
junctive) must be read. ‘The 
sense is, kal, dy tus (nuot Twa 
Puy, (Cnucotv) rov yépovrak.T.d. 
The infinitive seems to have 
crept in either from ¢nmovv as 
@ marginal explanation, or from 
confounding (ui. with the 
preceding infinitive. 

719. Returning to the stage 
Dicaeopolis sets up some marks 
or boundary stones enclosing 
his own private market; to 
which all shall have access but 
members of the war-party. 

722. é€p wre. ‘On condition 
they sell to me, but not to La- 
machus.’ See sup. 625. It is 
clear that the syntax here is 
not Aaudyw eferrr 1) weir. 
That would signify ‘Lamachus 
has the right of not selling at 
all, unless he pleases.’ See 
Aesch, Kum. 899, é£eare ydp poe 
by eye ad wn TeAG, and the 
note. In the sense ‘Lamachus 
is not allowed to sell, Aaudxyy 
dé of would be required, 


76 APIZTO®ANOTS 


ayopavoumous S&€ THs ayopas Kabictapat 
Tpeis TOS NaXYOYTas ToVed iwavTas éx AeTpav. 


b A ’ f 3’ , 
evTav0a pnte cuxoparvtTns eicitw 


725 


Ges ” / 
nT addos batts Paciavos eat avnp. 


\ t 
eyo O€ THY aoTHANV KAO Nv éotrEeLodpnY 
héTey’, va otnow pavepay év Tayopa. 

’ WO) > U cal lal 

MED. ayopa ’y “A@avats yaipe, Meyapedow ida. 

ss, \ \ I. & lA 
emo0ouv tu val Tov didtov amep patépa. 730 
> > > \ / , , Ul / 
aXX, © Tovnpa Kapiy aOdiov TaTpos, 


723. adyopavéuouvs, ‘Clerks 
of the market.’ As he says 
this, he exhibits three good 
tough thongs of bull’s hide, 
made, he adds, by a somewhat 
obscure joke, of diseased and 
swollen hide, 6épua poxAnpod 
Boos, Equit. 316. Miiller suppo- 
ses there is an allusion to 
Aérewv, i.e. dépew, ‘to excoriate.’ 
The Schol. says the town of 
Lepreum in Elis is meant, as 
if the iudvres were strangers 
and real persons from ‘ Mange- 
town;’ but he adds, dwewov 6é 
éyew bre Toros €Ew TOU acTEoS 
KaNovpmevos, évOa Ta Bupceia jv. 
After rods Naxovras the word 
iuavras is added mapa mpocéo- 
xlav. Compare for the office of 
dyopavéuos, a taxor or aedile, 
Vesp. 1407. 

726. aciavos, a play on 
¢dots, an information against 
contraband goods, inf. 819. The 
word is used as an epithet (ap- 
parently) of horses in Nub. rog, 
and @agiawkos occurs Ay. 68. 
Schol. éore cal wé6dis THs SxvOias 
Pacts, Ouwvu“os TO ToTALa. 

727. Kka@ nv, in accordance 
with which; according to the 
termsofwhich,. Lit Dicaeopolis 
to fetch the inscription. Mean- 
while a Megarian, of meagre 


look, and leading his two little 
daughters by the hand, enters 
the orchestra. He talks a 
patois of the Doric, and his 
mission is to sell his daughters 
for slaves rather than to let them 
starve at home; but a sudden 
idea strikes him of selling them 
dressed up as pigs. This con- 
ceit, showing that they are 
worth more money as market- 
stock, is made the occasion of 
some coarse joking on the am- 
biguous sense of yotpos. 

730. Tov diwov. ‘By Zeus 
the god of friendship,’—an ap- 
propriate invocation in one who 
has long suffered from war. 
Cf. Eur. Andr. 603, Tov cov u- 
tmovaa dituov éfexwpace veaviov 
peer? avdpés.—Gmep parépa, se. 
Thy Tpépovady pe. 

731. movnpa Kopra KaOdlov 
martpos A. Miiller. xa@\iw Mei- 
neke. The MS. Rav. has xképry’, 
which lends some slight sup- 
port to Blaydes’ conjecture yozpl’ 
afXlov marpos. But it is more 
likely that kwprxov, hke Ioujn- 
xos inf. 954, Was a vroxdpioua, 
real or coined by the poet, for 
kodpac or képa. The addition 
of cai (kad@Xov) is not according 
to Attic usage. 





AXAPNH&X. 77 


x \ / ” ’ ts / 
apBate wottav puddav, al y’ evpnTé tra. 


, ' U , ? \ \ 
akovetov 6, moTéyeT euiv Tay yaoTépa’ 


moTepa TempacOat ypndceT, 7) TEWHY KAKOS; 


KOPA. wempacOa mempacba. 
MED. éyovya Kattos pape. 


735 


, ink dA wv 
TIS © OvTWS aVvoUs 


av ¢ / U \ / 
Os Umée Ka plato, davepav Capiay ; 


adr éote yap wor Meyapixa tis payava. 
xolpous yap vue oKEvacas hacd dépew. 
mepiGecbe Tacde Tas OTAaS THY YoLpiwy, 740 


omws O¢ do€eir juev EE ayabds vos" 


¢ \ \ ¢ a uv € a? yy 
ws vat tov “Epuav, eimep (Eetr’ oixadcys, 


Vo a o a Le) a 
Ta TPaTa mTetpaceta be Tas Auov KQAKWS. 


732. duBare, ‘get up on to 
the stage.’ We can only ex- 
plain this word by supposing 
the Megarian to be on the level 
below, i.e. the orchestra, from 
which there was one, if not 
more ascents to the stage. So 
Equit. 169, where the sausage- 
selleris asked éravaBjvai kal éxl 
édedv, to mount yet further and 
higher on to his own portable 
table, after being invited dva- 
Patvew in Vv. 149.—pddday, 1. e. 
pwafav. Perhaps a tub of meal 
was seen standing in the mar- 
ket. Cf. 835. 

733. Tay yaorépa, said rapa 
mpocdoxtay for roy votv or Ta 
ota, from the starving condi- 
tion of the children. 

734. mempagda. The alter- 
native offered them is to be 
sold as slaves, or to starve; 
and they choose the former, 
Ci. 770- 

737. faplay. As slaves were 
KThwara, no one would invest 
in a property that would prove 
a loss, viz. from the starved 
look of the girls. The Schol. 


misses the point, émel xédpac 
noay Kal ov xolpot. 

738.  Meyapicd. Probably 
the Megarians were not noted 
for honesty in their dealings. 
Bergk (ap. Miiller), referring to 
Vesp. 57, #75’ av yédwra Me- 
yapodev xexeuuévoy, thinks ‘a 
comie trick,’ after the fashion 
of Susarion, may here be meant. 
—coxevdoas, ‘I will dress you 
up as pigs, and say ’tis pigs I 
bring.’ There can be no doubt, 
from the context, that the 
children are made to walk on 
hands and knees, with a mask 
imitating a snout, puyxlov, 744, 
and a kind of shoe and glove 
which suggested ‘ petitoes.’— 
mepiOecbe, ‘put on you.’ Thesm. 
380, mepifou vuv Tovde, SC. aTé- 
pavov. 

742. olkadis, cf. 779. If you 
return home, he says, i.e. if 
you play your parts so badly 
that you are not sold as pigs, 
you will experience the extre- 
mity of hunger and be in a 
still more miserable plight. 


78 APIZTO®ANOTS 


arr apupiecbe Kat Tadi ta pvyxia, 


” 


\ ’ aw , 
KNTELTEV €S TOV GAaKKOY WO é€aalveTe. 745 


Omws O€ ypuANEEiTe Kal KoiEETE 


yYiceiTe Pwvav yoiplav puaoTnpLKaY. 


eyav 6€ KapvEd Atcaiorodw Ora. 


Acxavorront, ) ANS TplacPat yoipia; 


AIK. ti; avjp Meyapixos; 
METI. ayopacodvres txomes. 


750 


AIK. mas éyere; MED. dcavrecvdpes ael mort6 rip. 


AIK, adn 160 Tow vi Tov Av’, av avdos traph. 


TiO addo mpatte? ot Meyapys viv; 


MET. ofa 61. 


ey \ a f 
oKa pev eyav THv@bev EpTropevopmar, 


745. odkkoy, &® poke. We 
cannot say precisely how the 
affair was managed, and are 
left to draw our inferences from 
the jokes that follow on the 
ambiguous sense of xotpos. At 
present they are to get into 
a bag, and growl and squeak to 
attract customers, as if they 
were sucking-pigs used for ini- 
tiation into the mysteries; see 
on Pac. 375. Ran. 337.—ypu- 
Nigew, our word ‘growl,’ occurs 
in Plut. 307, where it is also 
applied to pigs’ voices. 

748. Kapvéo ‘I will sum- 
mon (or tell the crier to sum- 
mon) Dicieopolis (that I may 
know) where he is.’—éra, sc. 
eUpw airév. For the accusative 
cf. Kur. Hee. 148, xnpuoce Geods 
Tovs oupavidas. Miller and 
Meineke adopt Hamaker’s con- 
jecture, éyay 6€ kapvé@. Arkard- 
mohts 6€ ma; ‘I will tell the 
people that you (the pigs) are 
for sale,—but where’s Dicaeopo- 
lis !’—Dicaeopolis, having gone 
into the house to fetch the 


oTm\n (727), now comes forth 
at the summons. He finds the 
very first customer to be one 
of the long-excluded Megarians, 
and exclaims, as in surprise, 
‘What! aman of Megara!’ 

751. Ovamevapyes. ‘We sit 
by the fire and—starve.’ He 
should have said dazivoper, 
‘we have drinking-bouts,’ and 
so the other pretends to under- 
stand him. ‘Well, and plea- 
sant too,’ he says, ‘if a pipe 
(piper) is present.’ Plat. Resp. 
IV. p. 420 fin., émirdueba yap 
Tovs Kepauéas mpos TO wup dia- 
mivovrds Te Kal evwyoupévous. 
Herod. v. 18, as 6 amo delavov 
éyévovTo, dv.amivovres eimay ol 
Ilépoat rdde. 

753. ola On, SC. mpdrroper. 
We fare as we fare, and no 
better. 

754. é€umopevouav. * When 
I set out thence as a trader’ 
(€umopos), i.e. ‘when I left to go 
to market.’—2mpéBovdo, accord- 
ing to the Schol., whom Miiller 
follows, means orparnyol. The 





AXAPNH3®. ie 


avopes TpoBovdor ToT eETpatTov Ta TrONEl, 


a {if \ fi > ’ , 
OTT@S TAXLOTA Kab KAKLOT atroNoiwea. 


750 


AIK. avtix’ dp ataddakeobe Tpaypatov. 


MET. oa pav; 


AIK. tf & addXo Meryapot; mws 0 citos wu0s; 


MEI .zap apc modvtiwatos, arep Tol Geo. 


AIK. 


AIK. ovdé oxopoda; 


759 


Gras ovv hépets; MET. ovy ves avtay apyxere; 


MEI. qota oxopod’; vues TaV adel 
POO, Ue , 


a > 9 / \ > a / 
OKK é€oPaANTE, THS ApwpatoL pes, 


4 \ ” > f 
Tacoakt Tas ayilas e€opvacere. 


TIp48ovdos is one of the charac- 
ters in the Lysistrata. Our 
word ‘provisional committee’ 
seems to give the idea. ‘Cer- 
tain commissioners, he says, 
were trying to negotiate for the 
city as speedy and as—hbad a 
death as possible.’ He should 
have said émws cw0etuer, but 
purposely uses the wrong word. 
Cf. 72. 

757. aurlk’ dp’ x.r.\. ‘Then 
you'll soon be rid of your trou- 
bles! M. Of course’ (ri py). 
eCiinia 764, bac. 370. Cobet 
reads amnAddéece, and it is sur- 
prising that on his mere dictum 
so many editors should admit 
this unusual form. ’AAdEouac 
is one of the passive futures 
analogous to éfouat, pavijoo- 
pat, Tiwjooua, and the sense 
which he requires, da7\\ayevoe 
ésecOe, is sufficiently conveyed 
by the simple form. See Noy. 
Lect. p. 241. 


758. Ti & ddXro. ‘ Well! 
what else at Megara? How is 
corn sold?’—‘ With us ’tis 


highly prized, like the gods.’ 
A play on tyh, ‘ honour’ and 
‘value,’ ‘prize’ and ‘ price.’— 
més, i.e. mocov. Hquit. 480, 


mas ovv 6 Tupos ev Bowwrots wos; 
—The form Meyapot, like oikoz, 
Iluot &e., implies an old nomin- 
ative in the singular, whereas 
Ta Méyapawas the Attic name, 
in Latin changed to Megara of 
the first declension feminine. 

760. tues, you Athenians, viz. 
by occupying the harbour of 
Nisaea, Thuc. ti. 42, 51, an 
event which had happened two 
years before. Miller thinks 
there is a play on the sense dp- 
xewv anos, ‘to be rulers of the sea.’ 

761. oxdpoda. Leeks were 
a cgmmon produce in Megaris. 
See Pac. 246, 1000. 

762. é6xk’ éoBddyTe. See 
Thue. 11. 31, Iv. 66, who says 
the Athenians regularly made 
a raid into Megaris twice a year, 
till the capture of the harbour 
of Nisaea.— utes, ‘like field- 
mice,’ which do mischief by 
gnawing roots and bulbs un- 
derground.—mdocaxt, allied to 
maccd\w, ‘with a peg’ or short 
stick to scratch them up.—dy- 
Ni@as should mean ‘chives’ 
or ‘cloves’ of garlick, rather 
than xepadas (Schol.). Vesp. 
680, wa A’ dd\Xa wap’ Hixaptiouv 
KavTOsTpetsy ayNtOas merémeuwa. 


80 APIS TO®ANOTS 


AIK. ti dai dépets; MET. yolpous eyavya puotixas. 
AIK. rardés réyeus’ ériderEov. 


MET. adda pay Kkadat. 


765 


aVTELWOV, ai ANS’ WS Tayela Kal Kada. 
AIK. routi ti nv TO mpaypa; MET. yoipos vai Aia. 
AIK. ti NEyers oV; Todam7 yoipos 76€ ; 


MEI. Meyaprxa. 


7) ov xotpcs eof ad’; AIK. ovx &wovye hatverau. 


MET. ov dewa; Oadcbe tavec. 


v / an ee 
ov gate Tavoe Yotpoy 7pev. 


Tas amtoTias* 
ada pay, 


779 


at Ans, Teploov pot Trept OuprTiddv adav, 


ai pn ‘oT ovTos yoipos “EXXavav vom. 
AIK. aan éotw avOpemou ye. MEL. vai tov Acoxréa, 


766. avarewvov, ‘feel them,’ 
Schol. elddacw of tas Spves 
@votmevoe avareivery tavTas Kal 
70 Bdpos avTav cKorety, Kal ovTw 
KaTahapuBavew elvar maxelas. Ay. 
1254, avaretvas Tw oKENY. 

768. «ov. As if he had said 
6 pwpé cot. In the nominative 
this pronoun is never enclitic 
- nor (probably) is it ever used 
without some emphasis on the 
person,—a remark which young 
students will do well to verify 
for themselves. 

770. Tdvde, referring to dde 
above. This is the reading of 
the Ravenna, and it gives a good 
sense. Elmsley proposed 6éda6e 
Tovde.—Tas amorias, .‘ the incre- 
dulity of the man!’ Cf. 64. 
87. The MSS. give ras drorias. 
The plural seems unlikely when 
Tav amicriay would have served 
as well: dmcria: occurs however 
in Hes. Op. 372. Most of the edi- 
tors read @aaGe To0de (rade Mein.) 
Tas amtias. When abstract 
nouns are used in the plural, 


e.g. waviat, aperal, ToApar, ‘mad- 
fits,’ ‘accomplishments,’ ‘ acts 
of daring,’ &c., it is because 
they express special acts, or 
examples of a general princi- 


772. ‘qepldov wo. ‘Lay me 
a wager of some thyme-fla- 
voured (or perhaps, garlick- 
seasoned) salt.’ Hom. Il. xx. 
485, depo vuv 7} Tplrodos mepid- 
ueOov née NEBnros. Inf. 1145. 
Equit. 791. Nub. 644.—For 
Ovuov see Pac. 1169 (Hesych. 
cxdpodor), and cf. inf. 1099, das 
Ouuitas olge mat Kal kpdmmua. 
See also on 520. The word 
here is rather variously spelt in 
MSS. and early edd., the Ra- 
venna giving @uynridav. 

773. Aesch. Suppl. 216, ‘Ep- 


bys 08 addos Totow “EN\avor 
vomots, 
774. Avoxrdéa. A hero wor- 


shipped by the Megarians, ap- 
parently as a patron of lovers, 
Theoc. xu. 29, where he is 
called Avox\éa Tov pidbrracda. 


WX APNHS: 


oe) 
_ 


af \ , ” , a papain 
eua ya. ov O€ vw eimwevat Tivos Soxeis; 775 
» ANS axodoar POeyyopévas ; 


eyorye. 


AIK. vy tovs Oeovs 


MED. dover 67 Td tayéws, xorpiov. 


, a a = , ’ > / 
ov ypicGa; clyns, @ KaKLOT aTrONOULEVa; 


Ul b) a \ A c A ” 
Twahw Tu ATOLO@® Vat TOV Eppav OlKAOLS. 


KOPA. «ot «oi. 
MET. atta ’otl yoipos; 


780 


AIK. viv ye yotpos daiverat. 


Sieg A 3 / ! ” , b) > ~ 
atap extpadeis ye KvoOos éotat TévT éTOV. 


MED. cag’ is, mottav patép eixacOnoerat. 


AIK. adh’ ovyxi Ovoipos eat aitnyi. MEL. cd pay; 


7a © ovyl Oiouucs éotr; AIK. xépxov ove exer. 


MET. véa yap éotw’ adda deXhaxovpéva 


7806 


ce a id \\ a 5) 2) , 
eget peyadarv Te Kal Tayelav KnpuOpav. 


GX’ ai tpadynv Ais, &be Toe xotpos KaNd. 
AIK. ws Evyyeris a KicGos avtis Oarépa. 


METI’. opopatpia yap éott xnk Twvtod Tatpos. 790 


> ? » rn ’ A / 
at 3) ay maxvvOn Kavaxvo.avOn Tplye, 


778. ov xpjobGa; * What, 
wont you (speak)? Do you keep 
silence, you little wretches?’ 
Cf. 746. The MSS. and Schol. 
agree in otyys or otyds, but 
ovynv is cited from Gregory 
of Corinth, which supports the 
common reading ot xphoba 
ovy7mv, non debebas silere; a 
presumed Doricism for ov« 
éxpqv oe ctyav. In the reading 
above xpijc0a=xpyves, as in 
Soph. Aj. 1373, aol dé dpav 
éec0 a xpys, ‘you may do as 
you like.’ 

779- arooG, Seesup. 742—3. 
—val Tov ‘Epuav, sc. Tov éu- 
ToNaiov, 

782. 
years.’ 


1 


mwévr érév, ‘in five 
The usual genitive of 


the limitation of time, past or 
present. Elmsley gave these two 
words to the Megarian instead 
of Dicaeopolis. 

784. od wav; cf. 757. 

791. From xvois, the first 
hair or down of pubescence, 
came xvod(w (Oed. R. 742) and 
xvoaivw, from which latter the 
compound aorist is here formed. 
Hither the digamma sound yvoF 
or the lengthened form of the 
root yvo. must be assumed on 
account of the metre. The 
Ravenna MS. has a\n’ av, Aldus 
and others ai & dy, at the be- 
ginning of the verse. Meineke’s 
reading, aika mayuvéq 6 ava- 
xvoavin @ varpixt, is justly re- 
jected by Miiller. 


G 


oe) 
to 


APIS TO®ANOTS 


KadMoTos Estat yotpos “Adpodita Ovew. 


AIK. adn’ ovyt yotpos tappodirn Overat. 
MET”. ov yotpos ’"Adpodita; pova ya Saipover. 


Kal yivetat ya Tavde Tav yolpwv TO KpNS 


(dA a \ bd \ ’ , 
aOLaTOV av Tov OdeNOV apTrETTApLEVOD. 


796 


AIK. 75n 8 advev tis pntpos écOiovev av; 


MED. vai tov Ioreddv, nav advev ya TO Tatpos. 
AIK. ti 8 éc@iet partota; MET. wav & nal biSws. 


SeaN 3) Sig eae 
avuTOs ) EPpWT7). 


AIK. yotpe yotpe. 
KOPA. kot xoi. 


800 


AIK. tpayos av épeBivOous; KOPA. kot Kot xoi. 
AIK. ri dai; giBarews ioyadas; KOPA. kot xoi: 


[AIK.7é dai; cd Kal tpwyows av avtas; 


KOPA. kot xoi:] 


AIK. &s of mpds tas ioyadas Kexparyare. 


> , v nr 2) ‘ 
eveyKaTw Tis évdobev TaV icyadwv 


apa tpw€ovrat; BaPBai, 


Tots youpiOiocw. 


805 


olov pobiafovo’, & trorutiun@ ‘Hpaxders. 


X \ le) ¢ fo / 
mTodaTa Ta youpl; as Tpayacaia daiverat. 


793. Tagpodiry. The pig was 
the special victim of Demeter, 
and as such was used in the 
mysteries, sup. 764. 

799. & kal diéws, ‘if only 
you offer it,’ is the reading of 
the MSS., and it seems as good 
as Porson’s a xa 65@s. So 
Soph. Phil. 297, @&s 6 kal cdfe 
vw ae. The Schol. however 
has dria av wapaBddgs avrats. 

Sor. épeBivdous has an am- 
biguous sense, which it is sur- 
prising that A. Miiller should 
deny; see Schol. in loc.—qi8d- 
Aews, the accusative plural from 
a nominative of the same form, 
like r*w xopdvewy in Pac. 628. 
This peculiar form was used in 


the nomenclature of certain 
varieties of the fig. The com- 
mentators add from Bekker’s 
Anecdota two other sorts, 6a- 
Lepirmews and xe\idévews. Like 
the duplex ficus of Horace, this 
fig probably had a shape that 
was fancifully thought symbol- 
ical of the male sex. Hence 
the point of the verse &s 6&0 
k.7.A. Compare diddpou cuxis 
Opia, Heel. 708. 

807. pofidgev, to make a 
po@os or smacking of the lips in 
gobbling up the figs.—Hpdk\es, 
perhaps in reference to his being 
the god of gluttony. 

808. Tpayacata, as if from 
Tpwyev, ‘Hat-onians,’ Tragasae 


AXAPNHZ, 83 


> 3 v / / \ ’ U 
GXX oT’ Tacas KaTéTpayov Tas ioyacas. 


MET. éyo yap avtaéy tavde piav averdopav. 


SIO 


AIK. vn tov A’ acteiw ye TH Booknpate’ 
Tocov Tpl@wat cor TA youpidia; NeEye. 
MEL. ro wév atepov TovTwy cKopodwy TpoTranrisos, 


\ >) e J rn , ' € an 
TO & GTEpov, at Ais, yowiKos povas adv. 
AIK. @yncopai cov wepiwev’ avtod. MET. tatra 67, 


‘BEB nr? nN cal \ a \ b) \ 
pHa pTro\ale, TaV YyuValKa Tav e“av 


816 


/ > ’ f U > b] rn , 
oUTw ww atrodoc8at Tay T EwavToD patépa. 


XTK. avOpwre, rodarros ; 


MEI. yotpomwdas Me- 


ryaplKos. 


XTK. ta youpidia Towvy eyo pave tad. 


f \ , 
TONEMLA KAL CE. 


was a city in the Troad. Inf. 
853 the same word is used to 
express the stench of a he- 
goat. 

809. GAN’ otrt x.7.X. Bergk 
and Meineke give this to the Me- 
garian, for the greater regu- 
larity in the couplets. A. Miiller 
adheres to the MSS., and thinks 
there is thus more point in the 
confession of the Megarian, that 
he took up one fig from his 
daughters, viz. from sheer star- 
vation. 

811. dorelw, ‘a very pretty 
pair. —zrécov, ‘at what price 
must I buy these pigs from 
you? Say.’ The genitive of 
price occurs also 830, 1055. For 
the dative cf. Pac. 1261, Tovrw 
y éye Ta S6pata Tair’ av7copat. 
lian. 1229, é€ya mpiwpar rede; 
Antig. 1171, TaN eyw xatvod 
oKLas OUK ay Tptaluny avdpi mpos 
Ti Noovyy. 

813--4. The price asked by 
the Megarian consists of the 
yery commodities his country 


MEI. toir’ éxety’, (ket maduv 
oVevTEep apya TOV KaKev apiv edu. 


821 


had been wont to produce.— 
—tporn\is, a word not else- 
where found,is ‘arope of onions’ 
(or rather ‘garlick,’ xpoumvoy 
being properly ‘an onion,’ 7pa- 
cov ‘a leek,’ ynreov also some 
kind of leek; cf. Ran. 621—2). 

818. A practical example is 
now given of the evil complained 
of sup. 517—23. An informer 
comes forward, and on the 
strength of the Meyapixoy W7- 
gicua lays an embargo on the 
Megarian’s goods. 


819. gav&, I shall denounce 
them by the process called 
dacs. See sup. 726. ‘ 

820. Todr éxeivo. Cf. 41. 


‘That’s just it! Here comes 
again the very pest which was 
the beginning of all our trou- 
bles’ or ‘from which our trou- 
bles first sprang.’ See 519. 
Orest. 804, Tot7’ éxelvo, Krac6’ 
éralpous, “i TO ouyyevés pmovov. 
Med. 98, 766’ éxetvo, pita 12i- 
des.—apxa Dobree, by an arbi- 
trary change. 


6—2 


S4 APIZSTO®ANOTS 


XTK. krawv peyaptets. 


, , lA is , 
ovk adyoels TOY TAaKOV; 


MET. Accatérror, Atkatorro\, pavtafomar. 


AIK. ix6d Tod; Tis 6 haw o eoTiv; ayopavopot, 


Tos cuxopavtas ov OupaS €€eipEere ; 


825 


ti 8 pabev paivers dvev OpvadXrt6os ; 


XTK. ob yap avd tods worepiovs; AIK. krawv ye av, 


i 
el pr) Tépwoe ouKOpavTHTELsS TPEXOD. 


n rn , lz 
MEL. ofov tO xaxev év tats “A@avats Todt évt. 


AIK. @dppet, Meyaplk a@dN iis Ta youpibv amédov 


a \ \ \ ’ a \ f 
Tins, NABE TavTl Ta GKOpOda Kat TOUS Adas, 


Kal ‘\atpe TON . 


Xa pLov. 


MED. av apiv ove ém- 


832 


AIK. srodurpaypoovyns viv és Kepadipy TpeToLTd poL. 


822. kKA\dwy. ‘You shall catch 
it for your Doric slang! Drop 
that poke directly, I say!’ 
Miiller compares Baxléwv, Pac. 
1072, So ratepifew, Vesp. 652. 
keapdaulfew Thesm. 617.—odkor, 
elsewhere (745) odkxov. See 
Lysist, 1211. Eccl. 592. Com- 
pare lacus with )akKos, dxos 
with dxxos. 

823. Hesych. and the Schol, 
garvrafopa cuxopavrodmar. Di- 
eacopolis had gone into the 
house (81s), but is loudly called 
for by the Megarian. Accord- 
ingly he appears with his triple 
thong (723). 

826. ri 6) pabay. ‘Who 
taught you to throw light on 
things without a wick?’ i.e. 
to inform without right or rea- 
son. Cf. g17.—ovd yap k.7.X. 
‘Why, am I not to throw light 
on the wicked works of ene- 
mies?’ The logic is about on 
a par with 308.—For the for- 
mula kddwy ye od Miiller cites 
Ecel. 786 and 1027, and for 
érépwoe Tpéxew, ‘to run off in 


the opposite direction,’ or ‘the 
other way,’ Av. 991 and 1260. 
The joke here perhaps consists 
in the wish that informers may 
migrate from Athens to Sparta. 
—A few whacks with the thong 
send the informer scampering. 
830. qs Tuas dwédov. ‘The 
price at which you sold_ the 


~ 832. ovk émexedpor. ‘That 
yaipew is not a resident in our 
unfortunate country,’ ‘is not 
in fashion with us at present.’ 
833. Miiller and Bergk re- 
tain the common reading zro\v- 
Tpaynoowvns, aS a genitive of 
exclamation (64); but this idiom 
seems to require the article, 
or at least some epithet. The 
MS. Rav, gives the nominative, 
‘May my meddlesome wish re- 
turn to me;’ and so Meineke 
and Dr Holden, The Schol. in- 
terprets the genitive ‘may it 
(i.e. 7d xalpew) turn to me (€poi) 
for my meddling.’ (éuot Mein. ) 
Cf. Lysist. 915, els eué tpd- 
motto. Pac. 1063, és eparip col. 


AXAPNHS. 85 


MEI.6 yotpisia, meipicOe Kavis TO TaTpOS 


mal ép ad Tav paddar, al Ka TIS OL0@. 
XOP. evdaipovel y avOpwros. ovK Kovaas ob 
Baives 


835 
™po- 


lal fal , ‘ 
TO Tpayua Tov BovdevpwaTos; KapTwWaETAL Yap 


avnp 
€v Tayopa Kabnwevos” 


x Deaf, t 
Kav evoln Tis Krnotas, 


 ouxopavTns addos, Ol- 


polov cabedceitar 


840 


ovd adds avOpweTrayv iToWwvar ce THMAaVEl TH’ 


835. maiew. Hesych. mraie: 
TUMTEL, WANTTEL, Kpovel, Séper’ 
éoOier. Whether the word con- 
tains the root of raréouwar, and 
whether the resemblance be- 
tween pavio and pasco (pav— 
sco), pavi, Is accidental, or re- 
sults from the common idea of 
striking or colliding, like ¢\ap, 
omodetv, Pac. 1306, it is perhaps 
rash to decide.—é?’ aN, ‘to 
eat your meal now with salt to 
it,’ i.e. as there is neither salt 
nor meal at home (732, 760). 
Pac. 123, Koh\N’pay meydynv Kat 
Kovduov byov er’ adry. Lquit. 
707, €ml T@ payors noror’ dv; 
émi BadXavriw ; Miller compares 
the French term café aw lait. 
—Usually des, not dAs, means 
Csalitean Cie 5 2ir. 

836. With a mutual ‘good 
bye’ the buyer and seller leave 
the stage, and the Chorus, no 
longer divided in opinion, but 
unanimous in favour of peace, 
sing a short ode of four similar 
systems, each consisting of a 
distich of iambic tetrameters 
followed by three iambic di- 
meters and a choriambic with 
anacrusis, or, as Miiller calls 
it, a logaoedic verse. 


ibid. xovoas, addressed to 
the Coryphaeus. Miiller com- 
pares inf. 1015. 1042.—of mpo- 
Baiver, ‘how well it is succeed- 
ing,’ ‘to what a point of pros- 
perity it is advancing.’ Aesch. 
Ag. 1511 (Dind.) ézor dixay rpo- 
Baivwv —mapéfet. — kaprwcerat, 
sc. aro, ‘ he will reap the fruits 
of it now.’ 

840. olud (wr, viz. from being 
well beaten, like the other in- 
former (825). Similarly cAdwy 
peyapets, 822. 

842. vrowwrav, ‘by fore- 
stalling you in the market,’ 1.e. 
untairly taking advantage, wap- 
ofwrar, praestinans. Compare 
brofey Hq. 1161.—The com- 
mon reading mnuavetrac was 
corrected by L. Dindorf. Elms- 
ley’s reading mnmavet Tits Seems 
equally probable. Sechol. Bdd- 
We, urqoet, but an example is 
wanting of the medial sense. 
Mr Hailstone would retain the 
vulgate, comparing w@c mnua- 
vovmeves in Ajac. 1155, and ex- 
plaining ‘will not pay the pe- 
nalty of cheating you.’ The 
allusion would again be to the 
blows of the thong; ‘he will not 
be harmed through his own 


86 APISTO®ANOTS 


99 9 t / \ ’ / 
ovd e£opuopEerae I pémis tiv evpuTpwxtiav cot, 
ovd @oTiet Krewrt po’ 


yraivav & éyov havny Siev 


845 


xov Evytvywv a “TrrépBoXos 


~ 2 f a 
Ou@OV avaTrAnEL 


WOR > \ 2) ’ A / ; / , 

ovo EVTVYOV EV TAYOPA TpCaElaL Got Babdifav 
lal Bd / ‘ A 

Kpartivos +aei Kexappévos poryov pid payaipa, 


0 Tepimovnpos ‘Aptéuor, 


850 


¢ \ By 
0 TAaYLS WyaV THY BovoLKnD, 


dfwv KaKLY TOV bacyadov 


matpos Tpayacaiou" 


ovd avis ad ce oxorwWetar Lavowy 0 Tap- 
TOVNpPOS, 


rascality.’ But cf. Ajac. 1314, ws 
el we mnuavets Tt.—IIpémis, some 
frequenter of the market, hence- 
forth to be excluded and not 
allowed to ‘wipe off his nasti- 
ness’ on others. Eur. Bacch. 
344, wend’ eEoudpier pwplay Thy 
onv euol, i.e. leave the stain or 
impression of it on me. Hence 
the allusion to the ‘clean cloak’ 
which he will not soil éitav rhv 
ayopav, 845. Ct. gdavn orctpa, 
Eecl. 347. The same notion 
attaches to dvarAjoe in 847. 
Cf. 382, and Nub. 1023. So 
also Thesm. 389, Té yap ovTos 
TGS OUK EmLoUy TOV KakGy. 

844.  wore?, * you_will not 
jostle with.’ Cf. 25, 28. 

849. The MSS. give del xe- 
kapuévos. Hesych. de: émlt Tov 
ae, €ws. Between av’ (Elmsl.), 
e® (Miller) and dmoxexapyévos 
(Reisig), itis not easy to choose. 
—orxov, ‘ comice significat ton- 
suram qua utebatur Cratinus.” 
Miiller, who adds that the word 
is used mapa mpoodoxiav for 
xfrov, for which he cites He- 


sych. in vv. kfjros and mw@ pa- 
xalpa (‘a razor’).—Cratinus is 
called mepuréynpos by a parody 
on a lame engineer, Artemo, 
who had to ride in a carriage to 
inspect his works, and was 
thence called repipipyros. Mil- 
ler, who refers, after others, to 
Plutarch, Vit. Pericl. ch. 37, 
adds that even this phrase was 
borrowed from the lazy habits 
of an older Artemo, a contem- 
porary of Aristides, Athen. p. 
5338. Mr Greenthinks the poet 
merely intended to call Cratinus 
movnpos, as Anacreon ap. Athen. 
had called the older Artemo. 

851. tTaxvds dyav. ‘“ Negli- 
gentia et festinatio Cratini in 
componendis fabulis carpitur.” 
Miiller. 

852. For the double genitive 
with d¢ew see Pac. 529, Tod peév 
yap o¢er Kpoupuvocepeyulas. Vesp. 
1060, Twy imatiwy c¢juver dektd- 
TnT0s.—Tpayacatov, see on 808. 
Pac. 814, Topyéves—puapot tpa- 
youdox andor. 

854. Ila’owv. See Plut. 602, 


AXAPNHZ®. 87 


/ , > A 
Avototpatos t év tayopa, XoNapyéwy bverdos, 


i A re 
0 Tepiadoupyos Tots KaKois, 


856 


a a > 
pryayv Te Kal Tew@v ael 
tal * U 
Trev 1) TpLaKovO 1wépas 


lal ‘ / 
Tou pnvos ExagTov. 


BOI. itt@ ‘Hpakdys, Exapov ya Tav TUNaY KaKas. 860 
KataQov TU tay yNaywv atpéuas, lopnvia’ 


Thesm. 949, in both which 
places he is ridiculed as wév7s. 
According to the Schol. he was 
fwypados, a painter of animals. 
Lysisivatus is mentioned in 
Vesp. 789, where he is called 
6 oxwmro\ys, and as a ‘scurra’ 
or ‘diner-out,’ ib. 1302, 1308. 
Here he is called a discredit to 
his own dyudtar, the Xodapyeis, 
of the Acamantid tribe. 

856. meptadoupyos, ‘wrapped 
in the scarlet mantle of hisown 
misdoings,’ kaxots PBeBaupévos, 
Schol. Perhaps he was one of 
the ‘shabby-genteel,’ who af- 
fected a fine dress at dinner- 
parties. The general descrip- 
tion of his poverty, ‘ starving 
more than thirty days every 
month,’ may perhaps have some 
reference to his character as a 
parasite. Miiller quotes the 
same phrase in Eccl. $08. 

860. A countryman from 
Boeotia now enters the market, 
attended by a servant and other 
churls, and loaded with good 
things, which form a contrast 
to the utter destitution of the 
Megarian. The hostilities be- 
tween Athens and Thebes since 
the invasion of Plataea had 
doubtless suspended all inter- 
course, and deprived the Attic 
market of its usual supplies 
from Boeotia. Cf. Pac. 1003. 
Lysist. 703. 


ib. ravytiday. * This hump 


(back) of mine is badly tired.’ 
Cf. 954, where broximrey has 
reference to the kneeling of a 
caniel when the load is put on 
him. Not seeing this, and in- 
terpreting TUAy ‘a porter’s knot,’ 
Mr Green, on 954, needlessly 
remarks that ‘a man could 
hardly be said to stoop under 
his own shoulder.’ The mean- 
ing merely is, ‘ bend down your 
hump.’ ‘The camel was known 
to the poet; cf. Vesp. 1035. 
Ay. 278. Herod. vi. 25, avrixa 
Kapinv écxov of Mépoa, ras péev 
eGedovTiy Tav ToNwy wvroKkuva- 
gas, Tas O€ avdyKn TMpoonydyor- 
to. Any kind of lump or hard 
patch of skin was called 7v)7. 
Hesych. rida al év rats xepoi 
PrUKTAWAL, WS TEPLOTA TiVA, Kal 
Tols wuols.—TUAN’ THS Kawrdov 
am THs paxews TO Axpov dépua. 
The word was also written TvNos. 
Theocr. xvi. 32, womep Tis wa- 
KéAg TeTUAw@pEvos EvdolE XElpas. 
861. “Iounvia. He seems to 
address a slave, though the 
name (compare Icujvy) should 
rather belong to a Theban citi- 
zen, a8 Lysist. 697, 7 Te OnBaia 
pin mats evyevns “Iounvia. It 
is possible that here and inf. 
954 (where he uses a broxdpicua, 
‘my little Ismenias’), the man 
addresses himself. — xardéov, 
‘put down that penny-royal, 
gently,’ i.e. so as not to knock 
off the flowers, inf. 869. The 


CO 
ie) 


APISTO®ANOTS 


rN , 4 ; \ ls 
tpes 8, Coot OeiBabey avdAntal Tapa, 

nr ,’ a / 
Tols dativors uante TOY TPWKTCY KUVOS. 


AIK. rad és xopaxas. of opjKes ovK avo TOV Cupar ; 


/ / > e An ° , 
ToUev TpoceTTAVO of KAKS ATONOUPEVOL 


865 


ert Tv Ovpav pot Xarpioets BowPavrzor ; 


BOI. vn tov “lodaov, érvyapitta y, @ Eve 


OciBabt yap pucavtes eEoT1a VE pov 


vv a , ’ / ly 
Tavlera Tas yraywvos aTéxiEay Yamal. 


Atties used the form BAnx wy or 
PAnx@, as the Schol. tells us. 
Hence in Pac. 712 we have 
Kukewy, B\ynxwvlas, a posset fla- 
voured with peppermint. 

862. tues x.7.A. The same 
persons, perhaps, are seen on 
the stage who before made the 
‘Odoudvray orparos (156) and 
the Aéyvou of Lamachus (575).— 
axdpa, mdpecre. The custom of 
coming to market in companies 
with a pipe or a guitar is still 
common in Romance countries. 

863. Tots dsrivos, ‘with those 
bone flutes of yours.’ The 
Thebans, like the Acharnians 
(Theoe. v1. 71), were famed for 


their skill on the pipes. Miuil- 
ler quotes Maximus ‘Tyrius, 
Diss, XXIII. 2. 440, OnBaior 


avAnTLKhy é€miTndevoucl, Kal €or 
h Ot avAGy potoa emtywpLos Tots 
Bowrots. Schol. écrovdagoy dé 
oi OnBatce rept Tov avdov. Pipes 
made of hollow bones are often 
mentioned, and are still used 
by savage tribes. Propert. rv. 
3. 20, ‘et struxit querulas rauca 
per ossa tubas.’—¢vojjre, a word 
applied to pipers, as Pac. 953, 
aap’ oi0’ Ste pucayTe Kal Tovou- 
pévw mpocdwoete Simrov.—kuvos 
mpwkTos Was a proverb, illus- 
trated by Miller, from Keel. 
255, €s kuvds muyny dpav. (‘Go 


and be blowed yourselves’ 
would save the vulgarism. ) 

864. Again, as it would 
seem, Dicaeopolis makes use of 
his thong over the backs of the 
pipers, whom he calls BouBav- 
Aros, ‘ drones,’ by a pun on Bop- 
Boros, ‘a bumble bee.’—Xazpr- 
dets, as from Xarpidevds (like dv- 
xideds, Kuvideds), ¢cubs of Chae- 
ris,’ the bad flute-player, sup. 
16. 

867. Between émixapitrw y 
(MS. Rav., Bergk), i.e. émrexa- 
plow, ‘you are very kind,’ and 
émixaplttws, for émvxapirws, se. 
admoXobtvrat, the choice is diffi- 
cult, Xen. Apol. Socr. § 4, rod- 
AdKis adiKouvras 7 €k TOU Novyou 
olkricavtes ) Emtxapirws eimovras 
aré\voav. Meineke reads érexa- 
piéa wo Eéve. Schol. dvi rod Kexa= 
pirwuevas Kal Kexapicnévws.— 
Tolaus, a Theban hero, as Dio- 
cles was a Megarian, sup. 775. 

868. OcBabe Elmsley, and 
so Dr Holden. Miiller thinks 
that Aristophanes did not really 
understand the patois of Boeo- 
tia, and that he may have used 
forms not strictly correct. 

869. daréxtEav. Hesych. writes 
améxettav, Which he explains 
amomecely gvoavres érolnoar. 
Said to be from a verb kikw, 
though some refer it to an ob- 


AXAPNH3&. 89 


G@XX el te BovreL, mpiaco, Tav eyo dépo, 870 
TOV OpTarixav, 1) TOV TEeTpaTTEpYAN WD. 
AIK. 6 yaipe, KorAXrAKopaye Botwrid.or. 


tt pépets; BOL. 6a eotiv ayaa Bowtois amXas, 
dptyavov, yay, Wiabovs, Opvarridas, 


i? , , an 
vacoas, KoNoLovs, aTTAYas, hadapioas, 


875 


Tpoxtrous, KoAUBous. ALK. déa7epel yetuov dpa 
opviBlas eis THY ayopav édndvOas. 


BOI. cai wav fépw yavas, Kayes, adotrekas, 


f 3 / ’ , / 
OKANOTAS, EXLVOS, aledoupas, TLKTLOAS, 


ixtioas + évddpous, éyyéders Kwrraidas. 


solete active of cetuar.—rdvOeca, 
‘the bloom.’ In labiate plants 
the fragrance is strongest in 
the flower. Hence yAdywv’ av- 
Getoav Theocr. v. 56. 

870. mplaco. Sup. 34 mpiw. 
Even the Attics used ézictaco, 
TlBeco (Pac. 1039) as well as the 
contracted forms. 

_ 871. dpradixwv, ‘ chickens,’ 
Aesch. Ag. 54, mévoy dptaNixwy 
édécavres. The ‘ four-winged lo- 
custs’ seem alluded to inf. 1082. 
Miller assents to Elmsley’s 
opinion, that the four-legged 
game is really meant, as if he 
had said rév rerparédwv. The 
antithesis, perhaps, would be 
more marked, if between birds 
and beasts. 

872. KodNKoddye. Like xod- 
Avpa, Pac. 123, the KoA\uE was 
some kind of coarse cake or 
bun, perhaps of barley or spelt, 
or like the Scotch bannock.— 
Bowridtov, like daxtudidiov (Cc), 
oikidcov, ‘Epuid.ov (Pac. 924). 

874. wWiafods, ‘mats. It is 
a favourite custom of the poet 
to combine a number of things 
of the most heterogeneous de- 


880 


seription, Cf. Vesp. 676. Hecl. 
606. 

875. drrayds, ‘ woodcocks,’ 
‘attagen Jonicus,’ Hor. Epod. 
11. 54. Av. 297.—adnpis is 
probably a bald coot, the root 
gad meaning a white patch, as 
in gadaxpds.—rpoxiovs, men- 
tioned also in Pac. 1004 as a 
Boeotian bird, and in Av. 79, 
but we cannot identify the 
species, 

876. - Walsh, in his transla- 
tion, neatly renders yeuwy dpre- 
@ias ‘fowl-weather.’ The names 
of winds take this termination, 
as Kaxias, yovias Aesch. Cho. 
1067, cuxopayrias Kquit. 437. 

879. oxd\omas, ‘moles,’ The 
creatures next mentioned, be 
they otters, badgers, or weasels, 
are jocosely enumerated, though 
mere ‘vermin,’ in order to close 
the list with that most famous 
of delicacies, the Copaic eel. 
See Pac. 1004. Lys. 25. 702, 
maton xXpnoTHy KayarynTHny EK 
Bowrav éyxeduy.—ixtidas, POs- 
sibly ‘rabbits.’ In Plaut. Capt. 
184, ‘nune ictim tenes,’ this 
creature is mentioned as infe- 


90 


APIZSTO®ANOTS 


AIK. @ teprvdtatov av Téwayos avOpwrras épar, 


Sos poe Tpocertretv, eb hépers Tas eyxédets. 
, us ! lol 
BOI. rpécBeipa revtnKkovta Kwrradwv xopar, 


ExBabt TOde KnTLyapiTTaL TO Eevo. 


AIK. 


Ss 
@ diATtatn ov Kal Tadat Tofoupévn, 


885 


nAOES Tobe pev TpUY@oLKOis yopots, 


pirn de Mopiye. 


dudes, e€evéeyKate 


TV é€oyYapav por Sevpo Kal THY piTida. 


oKxeyacb:, Taides, THY aplatny éyxedvy, 


oe a , ” / 2 
nKoVoaY EKTW mOdLs ETEL TroOPOVLEVHDY 


890 


’ , ] \ S. / De v , > \ 
TpoceiTaT avTny, @ TéKV* avOpaxas 8 eyo 


viv tTapéEw THaCE 
arn elaodep’ avTnv’ 


rior to a hare. In Ii. x. 335, 
xribén Kuvén is interpreted a cap 
of weasel’s or marten’s skin.— 
Whether éwépovs (R.) is an 
epithet, describing an otter or 
beaver, or a noun, and whether 
évvdpers or evvdpras is the true 
reading, must remain doubtful. 

882. mposereiy, viz. in the 
short address 885—7. Pac. 557, 
dopevos o iSWv mpocertrety BovXo- 
pat Tas dumédous. The Boeo- 
tian, in a parody from a verse 
of Aeschylus in the “Om\wv 
Kplows, déomowa mevryjkovta N7- 
pyowy Kxopav, tells the biggest 
eel to come out of the basket, 
and perhaps it is seen wriggling 
on the stage. 

&84. Kymixapirta, for ém- 
xdpicat, ‘oblige.’ So the MS. 
Ray., and it seems as good as 
émixapitra, said to be for éz- 
xapicov (Etym. M. 367. 19), or 
émexdpirre, Which Bergk adopts. 
—For r@ie others read 7@de (1. e. 
Tove, ‘come out of this,’) rede, 
‘here,’ and rade. 

886. xopois, i.e. to the com- 


THs Eévns yap’ 
penoée yap Savoy Tote 


pany at the émvixea, or dinner 
given to celebrate a dramatic 
victory. Cf. 1155.—Mopvxy, a 
well-known glutton, Vesp. 506. 
Pac. too8. Miiller thinks the 
mention of comic choruses is 
inappropriate in the mouth of 
the farmer: but he was a theatri- 
cal critic, sup. 9. 

888. pimida, cf 669. 

890. pods, ‘at last.’ See on 
266, and cf. 952. 

891. dvOpaxas. ‘TI will pro- 
vide you with charcoal as a 
compliment to our lady-visitor,’ 
viz. the eel. See sup. 34. 

893. Mr Green reads éx¢ep’ 
avrnv, with MS. Ray. For why, 
he asks, should the eel be taken 
in when the brazier was to be 
brought out? It is easy to 
answer, To prepare it for fry- 
ing. There seems tooan allusion 
to the introducing a stranger to 
the house, eicw xoulfov Kal od, 
Kacdvépav \éyw, Aesch, Ag. g5o. 
Besides, this would better ac- 
count for the seller being anxious 
about the price, ryua Taade, if it 





AXAPNH&. of 


fal \ Yj > 
cov xwpis env EVTETEVTAAV@MEVNS. 


\ \ \ a r 
. €uot O€ Tusa TaobE TH YEVNoETAL; 


’ nr I- / / , > / 
ayopus TéAOS TAaLTHY YE TOV dw@oets Epo’ 


’ > tol a a , 
GAN «l TL T@XEIs TaVOE TaV AAV, AéyE. 


BOI. ieya taita tavta. 


AIK. dépe, rocov Aéyers ; 


opti Erep evOévd exci’ aks iwv; 


.oTty €or APavais, é€v Bowwroiow b€ wy. 9QCO 


AIK. advas dp’ akews mprapevos Dadnpixas 


* / , > r 
9 Képapov. BOL. advas 7) xépapov; adn évT’ éxet” 
’ > ad ’ c fal fe a) ca > Ss 

GX 6 Te Tap apiv pn ott, Tade O av ToXv. 


AIK, eyoda toivuv' cuxodpavTny éEaye 


disappeared from his sight. But 
Miiller also inclines to the 
Ravenna reading.—p7dé yap, a 
parody on the celebrated part- 
ing of Admetus from his wife, 
Alcest. 374. If the form of the 
participle is correct (and the 
critics propose several changes), 
it suggests a form of the noun 
revT\avor, like \dxavov, ppuvyavor, 
épiyavov, or TevThavos like paga- 
vos. We have rteir\ov, ‘ beet- 
root,’ as the proper ‘fixings’ 
for an eel, Pac. tor4. 

896. d-yepas réXos, ‘a market- 
toll” The Schol. B. on Iliad 
XxI. 203 makes a singular re- 
mark; é€v T® dyopavomik@ vouw 
*AOnvaiwy SiéoTradtar ixXGiwv Kai 
éyxedéwy TéAn. As areason, he 
gives the common opinion that 
eels are produced (cuvicravrat) 
out of mud. 

899. The Schol. recognizes 
io for iav, dvi rod éyw. (Com- 
pare the Italian io.) Meineke 
and Dr Holden read idy, against 
all MSS. There seems no ob- 
jection to the participle, ‘will 
you take thither when you go?’ 

goo. “A@dvais, the dative of 


place, as sup. 697, Mapaécn 
pev br juev. Editors try their 
hands at some improvement, 
év ’A@dvats, “A@dvac, dt y ev 
"A@dvais, one MS. (perhaps 
rightly) giving év7 for éor, the 
Rav. 67. y éo7 év. 

gor. The ‘whitebait’ from 
Phalerum were held in estima- 
tion. Cf. Av. 76.—Képapor, 
generically, ‘crockery.’ ‘Both 
of these commodities,’ says 
the Boeotian, ‘may be procured 
at Thebes; but we have no in- 
formers.’ Sup. §23 the insti- 
tution was satirically called 
ET LX WpLov. 

go4. eéaye, ‘export.’—évinod- 
pevos, ‘having had him packed 
up,’ like crockery in straw, or 
‘having him fastened on your 
back.’ Inf. 927 is in favour of 
the former sense. In 929 é67- 
cov TO éévyw is again ambiguous, 
‘pack up for’ or ‘tie upon’ the 
stranger. Meineke here omits 
the verse, without the slightest 
reason but ‘suspicion.’—vn Tw 
ow, ‘by Amphion and Zethus, 
I might indeed get a good profit 
by taking him, like a monkey 


AIK. 
BOI. 
NIK. 


NIK. 
NIK. 


APIS TO®ANOTS 


BOL. v7 7o oud, 
906 


@OTEP Képapmov Evdnaamevos. 
AaBoiut wévtav Képdos ayayov Kal Tod, 
aqrep miJakov aditplas TONGS TAEWD. 
Kai nv oot Nikapyos épyetar davav. 
puiKKos Ya waxos ovTos. AIK. GAN Grav Kaxov. 
Tavtt Tivos Ta hoptt’ éoti; BOI. tad eua g10 
OeiPabev, itrw Aevs. NIK. éyd totvuv 68t 
gaivw Toheutatadta. BOL. ti dat caxov Tabov 
CpvaTetiougt TOAEMOV pa Kal mayar; 

Kai oé ye have Tpos Totabe. BOI. rh adixerpevos ; 
eyo dpacw cot THY TEpLecToOTMV Yap. QI5 


EK TOV TOAELIoV Elcayels Opvaddibas. 


AIK. 


full of mischievous tricks,’ i. e. 
he'll sell well for a tricksy 
monkey. Cf. 957. For the eus- 
tom of keeping tame apes, see 
Donaldson on Pind. Pyth. ii. 
72. 
; 908. gavwv. See 819. We 
have ¢aivew twa inf. g14, 938. 
Equit. 300. 

go9. amavxakdy. ‘All there 
is of him is—bad.’ Said rapa 
mpocboxlavy for dyafov, as in 
Equit. 184, fuverdévac ri poe 
doxels cavT@—kandy, and Kkaxas 
for kadws Av. 134. 

glo. 7wd eua, aS Tov cov TOD 
TpéoBews SUP. 93. 

gt1. Aevds for Zeds is from the 
Scholia. 

gi2. ti dai kaxoy MSS. Elms- 
ley omitted kaxdv as a gloss, and 
read taurayi. Berek retains 
the vulgate, though unrhythmi- 
cal; Meineke, after Bentley, has 
Tl 6€ Kaxoy Tada, and so Miiller 
and Holden. Perhaps kai ri 
KaKOV K.T.X. 

913. The MS. Rav. has 7pw, 
which may perhaps be retained, 


évrerta pavers Onta ova Opvarnibos ; 


though pa has good authority 
(Par. A.). The usual phrase 
is méenov alpecdar, as Aesch., 
Suppl. 439.—dpvamertovst, Schol. 
avtl Tov Gpvlots. ws érl eAvav bé 
éeyet. 

QI4. GdrKermévos (ddiKkeluevos 
Elmsl.), for 7ducnuevos. 

915. xadpu. He condescends 
to make an explanation for the 
benefit of the company. (A 
knot of people, we are to sup- 
pose, had gathered round the in- 
former.) This wick (he says, ef. 
874) in the first place is con- 
traband, in the next, it might set 
fire to the dock. The pro- 
found suggestion, especially with 
the explanation that follows, of 
course raises a laugh against in- 
formers’ logic.—The MSS. have 
éx Twv Todeutwv vy, but the 
Aldine omits ye, which is here 
certainly out of place. 

gt7. éretax.7.X. And do you 
then make a wick throw a light, 
you wick-ed wretch ?’ (Properly, 
‘do you inform against me by 
means of a wick?') Cf. 826. 


AXAPNH3&. 93 


NIK. 
AIK. 
NIK. 


evleis av es tidnv avnp Bordtvos 


7 ‘ 
aUTn yap €umpnoeev av TO vedpLor. 
vewplov Opvarris; NIK. oipar. AIK. rive tpoTr@; 


920 


a x > , > \ , 

dabas av eloTreurpevey €s TO vEwpLov 

gy ' 

du vepoppoas, Bopéav eriTnpyoas péyav. 
” ! - an \ an aa 

KeiTep NaABoLTO THY Vedv TO Tip aTra€, 


n ’ x ¥) / 
cerayowT ay evbs. 


AIK. @ xaxicT amo- 


Lovpeve, 


aedayolvT av v70 Tidns Te Kal Opvarnribos; G25 
NIK. paptvpopa. AIK. EvrArapBav’ avtod toaTOMa’ 
dds pot hopuTov, tv avrov évincas dépn, 


@oTrEp Képapmov, iva wn KaTayH Pepomervos. 


Elmsley reads xat @pvaddléa, 
‘do you throw a light even on a 
wick ?’ 

920. tipyv. Much has been 
written on the question whether 
this word means (1) a little 
boat, a synonym of oi\¢7y, ac- 
cording to the Schol. on Pac. 
133; (2) a straw of the rice- 
plant, Pliny, N.H. 18. 20. 4; (3) 
some kind of water-beetle, ¢wov 
kavOapwoes, Schol. The authori- 
ties, which about equally ba- 
lance, are givenin Miiller’s note. 
The ‘reed-mace,’ typha in Eng- 
lish botany, tv’ in Theophras- 
tus, may be the same word in 
the second sense; and if differ- 
ent, és trUgyv would be a slight 
change. Hamaker’s conjecture 
és oxdgny is rather ingenious, 
But the absurdity and impossi- 
bility is the same, whichever 
sense we mayadopt. ‘The wick,’ 
he says, ‘might be lighted and 
sent into the arsenal through 
a gutter.’ How to keep a wick 
alight in a gutter, ‘our informer 
saith not.’’—émirypicas, ‘ having 
watched (waited) for.’ Cf. 197. 


925. The middle cedayetobar 
(like tadatrwpetcOa,  dmopel- 
c@at) occurs also Nub. 285.— 
For ei 6vs, the correction of Pier- 
son, Dr Holden adopts from 
Fritzsche ai vjs from one MS., 
most having ai v7vs. 

926. wapripoua. He has had 
a smart thwack with the thong 
(724).—évdnoas, cf. go4. 

27. Most copies give dépw. 
Dr Holden reads évéjow pépev 
with Elmsley. @épy is given as 
a var. lect. in Par. B. Mr Green 
thinks the first person might 
mean ‘that I may tie him up 
and give him (to the Boeotian) ;” 
but ¢épew must refer to carry- 
ing the bundle to Thebes. Cf. 
932. The reading ¢épw pro- 
bably came from 6és woe preced- 
ing.—dopuro», ‘matting.’ Cf. 72. 

928. The MSS. give gopoi- 
pevos, Which arose from mistak- 
ing the din xarayvivac for the 
&@ in kxardyew. Most critics 
omit the verse; but it seems 
more reasonable to retain it 
with depduevos, the reading of 
Elmsley, which is also much 


94 APIXTO®ANOTS 


XOP. évonoov @ ENTLOTE TO 
? ? 
c 


Eéva Kados TV éutrod)v 


7 os 
OUTWS OT WS 


OTP. 
930 


av un bépov Kxataén. 


AVK: 


> \ / (wae } , , 
EMOL MEANTEL TAUT, ETTEL 


ToL Kat Wodet AaXov TL Kal 


Tupoppayes 


Kaddws Oeotow €yOpor. 


XOP. ti yxpnoetat wor alta; 93 


un 


AIK. rayypnotov dyyos état, 


KpaTnp Kak@r, TpLiTTNP OLKO?, 


1) (7 / ral 
ghaivey vrevOvvous AvYVOU- 


xos, Kal KUNE 


a 
Ta Tpaypat eyxuKacBac. 


XOP. wos 8 av wemoOoin tis ay- 


avtT. 940 


yel ToLovT® YpwpeEvos 


, ae, 
KaT Ol’LKLAV 


better suited to the sense, dum 
portatur, popetc bat being applied 
to one borne along in a course, 
as Pac. 144. See inf. 944. 

929. See go4. 

933. Hor érei ro. and érel rox 
kai cf. Pac. 628. Ran. 509. Eur. 
Med. 677, wdduor, érei To Kai 
copys detrar ppevds.—)aor, the 
proper word was ca6pdv, ‘he 
sounds porous and fire-cracked,’ 
i.e. like cracked pots he will re- 
quire extracare. Being a little 
man (gog) Nicarchus is bundled 
up in straw and hung head- 
downwards (945) on the back 
of the sturdy porter, while 
sundry pokes and pinches are 
given to make him ery out, 
Persius, TI. 21, ‘sonat vitium 
percussa, maligne Respondet vi- 
ridi non cocta fidelia limo,’ 


936. ma-yxpnoror, ‘fit for any 
use.’ The uses suggested are 
all ingeniously borrowed from 
crockery, and this seems to 
show that candelabra, \aumrrhp es 
or vxvorxor, Were sometimes 
of terra-cotta. 

940. meroboin, This may 
be either the present of a re- 
duplicated form zreroifw, like 
Tepukw, dedoikw, Eorhxw (though 
such forms were more common 
in the Alexandrine poets), or 
the optative of the perfect, like 
mapadedwxovey Thuc. vit. 83, 
€oBeBryxoev ib. I. 48, Exmrepev- 
yoiny Oed. R. 840, and a few 
other such forms. Cf. Ran. 813. 
Equit. 1149. Av. 1350, 1457. 
TH TemoO noe Occurs in 11. Epist. 
ad Corinth. x. 2, Hesych. rera- 
Ojces* Oappnoes. 


AXAPNHX. 95 


ToTOVve ae YropodvTt ; 
AIK. icyupov éorw, oya?’, bor’ 
ovUK av KaTayein ToT, él- 
Tep €K TOOwY 
KATW Kapa Kpé“alro. 


XOP. 7/6n Karas exer cor. 


945 





BOL. padre yé Tot Ocepidderv. 


943. wWodovrvrr.. A joke be- 
tween the cracked sound of the 
pot and the noisy chatter of the 
informer. (Schol.) 

944. Note the purely hypo- 
thetic use, which is rare, of 
eivep here and sup. 923.—xaTw 
kapa, like an empty wine-jar 
carried with its mouth down- 
wards, Pac. 153, kaTw kdpa 
plas we Boveod\jcera.—For xa- 
tayeln A. Miiller reads kxard- 
£evas, which Dr Holden approves, 
believing with Cobet that the a 
is short in the oblique moods 
though long in the indicative, 
e.g. inf. 1180. Vesp. 1428. But 
a talse analogy is drawn from 
éikw and dddva, the root of 
ahioxouac being short, that of 
dyviva long, as in ayij, ‘a frac- 
ture’ or ‘fragment,’ Aesch. Pers. 
425. Hur. Suppl. 693. Pind. 
Pyth. 82, where it means xap- 
anv. Hence the aorist infini- 
tive is déa, like mpaiatr. The 
long @ in éd\wv is due to a 
peculiarity of the augment, like 
éwpwv from paw. 

947- MeAXw yé To. ‘Yes, I 
think I shall get a harvest out 
of him!’ i.e. a good profit, cf. 
906, 957- (Possibly he may 
mean, ‘they'll take me for a 
reaper,’ i.e. carrying straw in a 
bundle.) 

948. A. Miiller and Dr Holden 
adopt Meineke’s alteration viv 


Gépice kal mpocBadX, the MSS. 
giving ouv@épi¢e. (Meineke now 
reads Bé\ricTe od Bépife Kal Tod- 
zo aBwv.) It is clear that 
either this imperative or rodrov 
AaBov is interpolated ; in favour 
of retaining the latter is the 
metre of 938. But the sense 
appears to turn on cuKopdyrny 
being used unexpectedly for 
cwpov (not, as Miiller says, for 
mpos mavra devov). To ‘shoot 
rubbish on any heap’ was a 
phrase for gettingrid of a worth- 
less thing. Here it is wittily 
assumed that some sycophants 
had been “shot” already; and 
so the Chorus says, ‘take this 
man too and add him to any— 
sycophant-heap.’ MrGreen (and 
probably others) take the syn- 
tax to be mpioBaddXe cuxopavrny 
mpos mavra, ‘take and apply your 
sycophant to what you will.’ 
Mr Hailstone rightly construes 
mpos mavra ocuxoparvtnv, but 
wrongly (I think) explains ‘take 
this man and apply him as your 
engine against any informer you 
like.’ The Schol. rightly ex- 
plains it, rpos mdvra dé suxopay- 
Thy avTt TOU elreiv Gwpbv.—mpo- 
BarX, the reading of Aldus, 
adopted by Bergk, has rather 
a different sense, like that of 
tossing food to adog. Cf. Nub. 
489—91. Soph. Aj. 830. 


96 APIZTO®ANOTS 


XOP. anv, @ Edvov Bédrticte, +ovr- 
Oépife Kat TodTov RaBav mpoaBarr bros 


Bovre hépwv 


950 


\ , , 
Tpos TavTa cuKophavrTnp. 


AIK. poris y évédnca tov Kaxds aroNovpevov. 


a 5 , 
aipov AaBav tov Képanov, & Bore’ tre. 


BOL. vroxurte tav tirav idy, ‘Topnveye. 


AIK. yews Katoices avtov evhaBovpevos. 955 


/ \ v 9aN ¢ , > > wf a 
TAVTMS MEV OLTELS OVOEV UYLES, AAN OMws 


Kav TOUTO KEpoavys aywv To hoptiov, 


’ / nr > id 
EVOALLOVIT ELS cuxopavT av / ovvexka. 


OEP, AAM. A:xatoronu. 


AIK. ti ore; Ti pe Bo- 


atpeis; OEP. 6 7; 


exédeve Aapayos oe tTavrnal Spaypis 


g60 


> \ tld ’ A r lal lal 
els Tous Noas av7@ petadodvar THY KLy ov, 


Tpiav Spayuav © éxéNeve Korrad’ eyyeduv. 


952. mods. See 8go. 

954. UmdxumTe x.T.’\. See on 
860—r1. Ismenias is here ad- 
dressed in a diminutive, as 
*Apuvras, in Theoecr. yu. 2, is 
*Apuyrixos in ver. 132. 

955. Karoices, ‘mind you carry 
him down into the country care- 
fully.’ Compare xatamdelv, xard- 
yeo@a, of ships coming to land. 

956. mavrws, ‘anyhow,’ or 
‘it is true that you will be taking 
goods of little worth, but still 
be careful,’ GAN éuws etdaBov 
(not cices, as Miiller gives it). 

958. evdaruovijces. ‘You'll be 
a lucky fellow as far as inform- 
ers are concerned,’ i.e. we have 
plenty more of them for you at 
Athens. Miiller misses the point 
in translating quiete vivas. 

959. Bworpets. Cf. Pac. 1147. 
Hom, Od. x1. 124, Bwotpety re 
Kparaiiy. 

g60. éxédNeve Elmsley. The 


MSS. here give éxé\evce, but the 
imperfect is generally used in 
narrating a command, as in éyo- 
Hage and dvoudfecba. Cf. 1051, 
1073. A servant of Lamachus 
comes up and demands for his 
master a share in the good 
things. He offers to pay; but 
the demand is more than Dicaeo- 
polis will submit to. From this 
scene, as Miiller remarks, to 
the end of the play the contrast 
is drawn between the blessings 
of peace and the horrors and dis- 
comforts of the war.—6paxpjs, 
‘for this drachma,’ or ‘at the 
price of.’ Cf. 812, 830.—rpidv 
dpaxucv, not, perhaps, the real 
price of an eel, but specified to 
show how much that delicacy 
was prized. 

g61. és rods Xéas. For keep- 
ing the ‘Feast of the Flasks, 
an old vintage-custom on the 
second day of the Anthesteria. 


AXAPNH3&. oF 


AIK. 6 motos obtos Aadpwayos thy éyyedvr ; 


OEP. 6 devas, 6 Tadavpivos, Os THY Vopyova 


/ a ’ 
TUuArNEL, Kpadaivwv TPELS KATACKLOUS ogous. 


AIK. ove adv pa AV, et doin yé pow THY aoTrida* 966 


- 


aX tt Tapiyel Tovs Nodous KpacdavEeTo' 


SD b) , / \ ’ , Lal 
qv © aTodyalyyn, TOUS ayopavopouvs Karo. 


eyo © éuavt@ TOde AaBav TO hopTiov 


” , \ , r \ , 
ELT ELM UTTAL TTEPUYOV KiyNav Kal KoYriy@V. O70 


XOP. cides @ cides © Taca TOL TOV Ppovipov avdpa, 


\ € / 
Tov uTEpaodon, 


aed 4 , 
ol” éyet oTrercdpevos euTopiKa Ypnwata OLEp- 


TONAY, 


064. In Il. vy. 289 Ares is 
called tadavpivos modeuorys, 
whence the epithet is applied to 
him also in Pac. 241.—kpadat- 
vew is also Homeric. Cf. Aesch. 
Theb. 384, tpets karacktovs )o- 
ous cele, kpavous xalrwua, Pac. 
1173, Tpels Nodous Exovra. 

906. Thy dorida is said rap 
Urdvovay for thy wuxr'v.—éml 
tapixe, ‘no! let him shake 
those erests of his over salt 
fish,’ i.e. the curl nmep&r rpc. 
See Pac. 563. inf. 1101. The old 
reading was éml rapixn, cor- 
rected by Dobree and Reiske. 
The Schol. probably had the 
dative, for rapixn éofiwv o7- 
AufécAw points to the idiom 
maiew é€p adi, sup. 835. Dr 
Holden also thinks xpadawérw 
is put mapa mpocdoxlay for pa- 
eT. 

968. amoyalyy, Schol. édv 
dé Oopu8n 7 o&€ws Bog. The 
meaning is not clear. Miiller 
thinks the imperious loud voice 
of Lamachus is meant, sup. 
572, but perhaps douefy is 
rather the sense, ‘if he doesn’t 


Le 


hold his tongue, he shall have a 
taste of my good strap’ (723). 

970. wai, ‘eoopertus alis,’ 
Miiller. The Schol. says the 
words are quoted from some 
ditty. The meaning more pro- 
bably is, ‘to the rustling sound 
of the wings.’ Soph. Hl. 711, 
xXorKhs Ural oddAmiyyos Hkav. 
Inf, toor.—xopiywr, said to be 
the same as kocovmwy, Some un- 
known bird which we may call 
for convenience ‘ black-bird.’ 
xixdac and xoyrxor are combined 
in Av. ro8o, I. 

g7!. A system of paeonics 
interspersed with cretics now 
follows, composed of strophe 
and antistrophe, the last verse 
of each being trochaic tetra- 
meter. In this the Chorus 
praises the foresight of Dicaeo- 
polis, and denounces the war 
with the Spartans, which they 
had before advocated (291 seqq). 

ib. wadoa oN, 1.€. mavTes 
moNirat, the spectators. — ola 
k.7.d., ‘what market-wares he 
has got to dispose of by his 
truce.’ Cf. 199. 


id 
( 


98 APIS TO®ANOTS 


e \ \ b) fe , \ Md 3 iA 
@V TU MEV EV OLKLA NXP) bea, Ta QU T Perel 


yYrLapa Kate Ulew. 


975 


’ / ' 2, ) \ lal / , 
avtipata mavrt ayaba THE ye TopiteTat. 


, ‘ ’ U 
ovderor éyo Ilodepwov olxad’ varodefopat, 


5 \ 3 / \ c nD) ” 
ovde Tap €“wol ToTE TOV Appoovoy aoeTaL 


980 


, ¢ / 3 \ ” 
EvyxatakXwels, OTL Tapolvlos avnp edu, 


gf b} la , , , bl , 
ootis emt Tavt aya0 éxovras éTriKwpacas, 


, , \ 0 i, By , 
elpyaoato TaVTA KAKA KAVETpPETE Ka&eyel, 


, , \ , AY , 
KAMLANETO, Kal TPOTETL TOMAA TPOKANOUMLEVOV, 


an hi , 
mive, KaTaKELTO, AABE THVSE iroTHGIaY, 


985 


\ , e \ la) v a f 
TUS Yapakas 7TTE TOV farXov ETL TH TUPL, 
+g my a , \ co) > a ’ , 
e£éxer 0 npudv Big Tov owov €x TaV ape OV. 


974. év olxig, viz. the mats 
and the wicks, sup. 874.—xd- 
apa, ‘warmed up,’ ‘served hot.’ 
‘he c is long, as in xNew and 
gid, and ydiavets in Lysist. 
386. In Heel. 64, éxAcacvouny 
éotaoa, Bergk reads éypawduny, 
from Bekker’s Anecd. 1. 72. 28. 
But Napoy occurs in Homer. 

976. Tbe ye, 1.e. if not to 
the war-party. 

979.  ILd\euov, personified, 
as in Pac. 236.—rdv ‘Apuddcor, 
the drinking-song or oxKocov 
(preserved by Athenaeus) in 
memory of the tyrannicides. 
Vesp. 1225, ddw 6€ mpwros ‘Ap- 
proviov, dé&er 6€ ot.—rap’ épol, 
‘at my house,’ not ‘next to me 
at table.’ 

g81. mapoinos, not ‘tipsy,’ 
but ‘insolent in his cups.’ Cf. 
Soph. Oed. R. 780, cade map’ 
oivw. The common form is rap- 
owos.  Elmsley, followed by 
Meineke and Dr Holden, read 
mapowikos. In Vesp. 1300 we 
have mapowkdtratos. So loxu- 
pos and ioxvpixwrepos In Plat. 
Theaet. p. 169 B. 


982. dors. See 645.—émt- 


Kkoudoas, a metaphor from a 
party of kwuacral suddenly en- 
tering a private heuse, like Al- 
cibiades and his friends in 
Plat. Symp. p. 212 D. So ége- 
kouace, ‘went off with a gal- 
lant,’ Eur. Andr. 603. 

983.  dvérpere. The wine- 
jars were overturned or smashed 
in the hostile eicBodal, and the 
wine lost. See Pac. 613. 

984, mpoxadovuévou, ‘though 
I made him many an offer of 
peace.’ The incident, if historic, 
is important, as showing that 
the Athenians had already made 
the Spartans many overtures 
for peace in the early part of 
the war. See also Hquit. 794, 
*ApxemrTo\éuou 5é pépovros Thy 
elpiynv é&ecxédacas, Tas mpeo- 
Betas 7 dmehatvets, Where the 
plural mpeoBeias is equally sig- 
nificant, but the yerb is in the 
present tense. 

985. Aorualay, se. Kiduxa, 
‘this loving-cup.’—rds yapaxas, 
Pac. 612, bs & draé 7d rpwrov 
dxovo’ ewodnaev dumre)os. 

987. duré\ov, map vr. for 
TY dupopéwr. 


AXAPNH®. $9 


9 


/ ’ b] \ \ lal vr \ LV 
Tal T €Tl TO SeiTVOY Upa Kal jweyada 


51) Ppovet, 


988 


Tov Biov & é&éBanre Sciypa Tube Ta WTEPAa TPO 


Tov Cupar. 


o Kumpide 7) Kar} Kat Xapice tais pirars 
Evvtpode AvadrXayn, 

€ \ a” \ / Siieag: 7 t 

@s Kahovy eyoVGa TO TpOTwWTOY ap €Xav- 


Gaves. 


992 


a x , / , , 
Tas av ee Kai aé Tis” Epws Evvayayot hao, 


ef ¢ / s ) , 
MOTEP © yeypaupmevos, Exwv oréedhavoy avOéwav ; 


a» , if. / / 
 Tavu yepovtiov igws VEVOULLKAS [LE OU 


ana oe AaBe@v Tpla oxo ¥ av éTt TpocPanet" 


988. Something (apparently 
a paeon) is lost at the beginning 
of the verse, which it is not 
easy to restore. The sense 
suggests viv 0 & ye (or de) 
KaOnr’ ért TO detrvov. But the 
elision in ka@yra can hardly be 
defended (see Vesp. 407: Nub. 
42, 523. Av. 1340, where there 
is crasis rather than elision), 
and the Schol. explains the lost 
word by omovéafer wept 7d deir- 
vov.—peyaha dpove?, in allusion 
to the refusal sup. 966. 

989. Td5e 7d rrepd. It would 
seem from rade that the Chorus 
were on the stage; at least, 
they were on the raised plat- 
form on the orchestra, near 
enough to see pretty closely the 
feathers that had been thrown 
out by Dicaeopolis to show the 
good cheer in preparation. 

990. dpa, with the imper- 
fect, as sup.'go. Pac. 22, 566. 
Equit. 382. ‘O lovely Peace! 
foster-sister of Cypris the fair 
and those dear Graces! Ah! 
little did we know all this time 
how beautiful was your counte- 
nance!? Compare Pac. 618; 


Tadr’ dp’ evrpécwmos qv (cipivn), 
coisa cuyyevis Exelvov. moray’ 
nuds NavOdve. Peace, says the 
Schol., is favourable to mar- 
riage and to festivity, and thus 
to Cypris and the Charites. 
For the personification of Avad- 
ay? see Lysist. rr4. 

QggI. mas dv x.7.X. ‘O that 
some Cupid would take and 
bring you and me together, like 
the god in the picture, with a 
chaplet of flowers on his head!’ 
Some weil-known painting of 
Eros is alluded to, the Schol. 
says by Zeuxis, which is likely, 
as he had come to Athens at 
the beginning of the war. 
Aesch. Eum. §0, el65y ror’ 757 
Pivéws yeypaupevas delmvov Pep- 
ovoas. Ran. 538, uaddov 7 ye- 
ypaupmervny eixov’ éoravat. 

994. Tpia mpooBareiv. ‘Now 
that I have got you, I hope, old 
as I seem (é7v), to have three 
throws,’ a metaphor from the 
grappling of wrestlers, whence 
@ yhuKeia mpocBo\yn, ‘O sweet 
embrace!’ Hur. Med. 1074. 
Suppl. 1134. The phrase is, of 
course, ambiguous: see Equit. 


a 
—2 


100 


APISTO®ANOTS 


a \ Ud , 
TPOTA MeV AV CUTTENLOOS (pYoV ELaTal MAKpor, 


: \ , / / >) 
Eira Tapa TOVvdE Vea MoTYlOLa TUKLOWD, 


996 


\ \ / c ‘5 ” c L a4 
Kal TO TpPLTov nMEpPt os opxo”, Oo YEp@V oO t, 


\ \ \ / > aA a > f 
KQl TEpl TO KMpPLOV €Xabas aTav €V KUKXN®, 


+ > . e , , , , rn , \ tol 
@oT areipecbar o aT avT@V Kape Tais Vvov- 


pnvias. 


ss \ , \ , 
KHP. axovere Xeto” KaTa Ta TAaTpLa TOUS Yoas 


1000 


, Chae a ' a eN iS a > , 
TiWElVY UTO THS TadTLyyosS’ Os av €KTLN 


, ’ a - / 
TPWTLOTOS, acKkcy Krnowpe@vtos AnveTat. 


= 5 AS 5 a ’ > , 
AIK. 6 raides, © yuvaikes, ovK nKovoaTe ; 


/ in - 
TL OpaTe; 


a , : > ’ 
TOU KN PUKOS OUK QKOUVETE 5 


f an , ,’ ,’ , = 
avaBpatrer , cEomTaze, TpémeT , aPEAKETE 1005 


1391. Av. 1236. Hor, Epod. 
xt. 15. Schol. \a8av ae ioxtiow 
ouyyevécbar co 7pls Kai moNXa- 
xcs. ‘The lines next following, 
describing the planting of vines, 
figs, and olives, on the conelu- 
sion of the peace, have also 
allusive senses, as pointed out 
in Miiller’s note. Schol, cwpu- 
Kas ws piroyéwpyos ahANYyopeEl ws 
€ml cuyovolas. 

997- nuepls, a cultivated vine, 
which we cannot distinguish 
from dpureNs. Od. v. 69, quepis 
WBbwoa, TEAHAEL 6€ TTaPvAgow. 
For uécxes, a young shoot, cf. 
Il. xr. 105, “Lins &v kynuotae dd 
pocxoto NUyorow.—For bpxov, *a 
row,’ most of the copies (not, 
however, the Schol.) give «\a- 
jov. Dind. gives oaxov (=60- 
xov) with Elmsley, éfov Bergk, 
— epi Td xuwplov, ‘round the 
farm.’ Lucret. v. 1374, ‘atque 
olearum caerula distinguens 
inter plaga currere posset.’ 

tooo. ‘The festivities (sup. 
961) now begin in earnest. 
The feasting in the farmer’s 
house, and “the contrast with 


the sufferers from the war in 
various ways, conclude this play 
equally with the ‘ Peace.’ 

ib. dxovere. A formula of 
heralds’ proclamation, Pac. 551. 
Av. 448, where xe\evw is sup- 
pressed.—vmd, ‘to the notes oi,’ 
sup. 970. 

1002. The prize for him 
who could drink off his flask or 
tankard first, was a skin of 
wine (1202, 1230). Schol. ézi- 
Geto 6€ ag.ds Tepvanmévos Ev TH 
trav Nowy éopty, ed ov der Tovs 
TivOVTAS Tpos ayava éoTdvat, Kai 
TOY TPWTOY TLOVTA WS VLKNO OYTO 
AauBavew aoxdv. Like the jump- 
ing or hopping upon greased 
ackol, wnctos per utres, at the 
-Ackaédua, the fun consisted in 
the probability of a fall. Here 
the name of some pot-bellied 
sot is given instead of that of 
the wine-bag. Miiller quotes a 
passage of Antiphanes, rodrcv 
ovv dv olvopduylay Kal mdxos Tod 
oWuaTos agKkovy KaNovor mayrTes 
ovmixwptot. 

1005. avaBparrew, ‘to braise,” 
seems applied to the cooking of 


AXAPNHS. 


101 


\ e a = L \ , IY, 
Ta aAY@a TANEDS, TOUS aTepuvous AVELPETE. 


hépe Tovs CBedicxous, tv’ avaTreipw Tas KIXas. 
XOP. &r@ ae THs evBovrtas, 
adXrov O€ THS Evwylas, 


av@pwTe, Tis Tapovens. 


IOIO 


AIK. ri dy7’, éwesday tas Kixydas 


x) ie 7 
OTT@MEVAS LONTE ; 


yY > Ui rn 
XOP. oipai ce kai tovT ev réyerv. 


AIK. ro wip virocKandeve. 
NOP. ijKovcas ws payerpiKas 


IOI5 


nw \ lol 
Kouwas Te Kal devrvntixas 


avTe Staxovetrat ; 
TEQ. otpoe taXdas. 
TEQ. avip Kaxodaipwv. 


AIK. 6 “Hpakrets, tis ovroot ; 
AIK. rata ceavtov vuy 


TPETOV. 


TEQ. 6 didtate, orovdai yap eloe cot povw, 1020 


/ , 'y , a 
pétTpynoov eipnvyns TL fol, Kay TEVT ETN. 


game; cf. Pac. 1196. Ran. 509. 
—apéhxeTe, SC. Twy 6Bewv. SO 
verw seems allied to Fepiw. 

1006. dyvelpere, lit. ‘ string 
on,’ i.e. put in a row on a cord 
or bandage; compare serta and 
sutiles coronae. — 6B<Xioxous, 
‘hand me those skewers, that 
I may truss the fieldfares.’ 

1007. avamepw. Elmsley re- 
marks that meipew is seldom 
used by the Attics. Compare, 
however, 796, and Eur. Puoen. 
26 (if the passage is genuine), 
opupwyv oloynpa KevTpa dramretpas 
péoov. 

1009. maddov dé, i.e. Kai ere 
padov. For the syntax of (Aa 
see Equit. 837, (7\w oe Tis 
evyAwrrias. (In Vesp. t450 read 
Sn\Qo oe Tis cbTUXias, 0 mpéoBus 
of weréoTn K.T-X.) 

1013. kal Tov7’. ‘There, too, 


I think you are right,’ viz. in 
faneying I shall envy you.— 
trockadeve, ‘rake out the ashes 
from the bottom of the grate,’ 
—-addressed to one of the ser- 
vants. 

lors. wWKovoas «.T-A. ‘Do 
you hear how cookishly and 
spicily and dinnerly he serves 
himself?’ Soph. Phil. 286, «dée 
tt Bara THO’ Uo aTéyy pOvoY O.a- 
Koveto@at. 

1o1g. KaTad geaurov, i.e. Thy 
Kata geavrov dddv, ‘take your 
own road,’ don’t come my way. 
Cf. Nub. 1263, where the same 
verse occurs, and Vesp. 1493, 
KaTa cauToy Opa. 

1021. uérpnoov. He holds 
out a diminutive cup made from 
a hollow reed with a knot (yovu) 
for the bottom (1034). The 
omovéai are treated as if samples 


102 
AIK. ri 8 érades; 
Boe. 

AIK. woéev; 
AIK 
TEO 

€v mdou PBoxritois. 
TEO 


\ a J \ > of 2a f 
. Kal TavTa pevTor vy At wTep p etpedeTnv 1025 


APIS TO®ANOTS, 


TEQ, ésvetpiSnv amorécas TH 


TEQ. azo Burs €raBov ot Boswtios. 
3 
.W TpLoKaKOoaiww@Y, EiTa NEUKOY aUTrEYEL ; 


~ 


AIK. eira vuvi tov dée; 
.a70hoha TOPFarXUO Saxpiov TO Poe. 


arr «i Te Kydev Aepxérov Puraciou, 


UTarenpov eipnvn pe TOPCarpe Tayv. 


AIK. aX’, 6 trovnp’, ov Snpooctctov TYyYave. 1030 


PEO. 


ff)? ’ n b] Uj \ ’ 
i? avTi80rXo o, Hv TS KOo“icmpat TO Poe. 


, > ‘ r ‘ lol 
AIK. ov« éotiv, adda KrXGe pos tov IetTaXov. 


TEO. 


av 0 @AAa pot oTaraypov. eipnyns eva 


>’ \ / > , / 
€lS TOV KaNaplioKov éevoTada£ov TovTOVL. 


of wine, as sup. 187.—xdy, i.e. 
kal é€av werpys xk.T-A. Some 
would eall this an instance of 
éy **consopitum,” or redundant. 
A. Miiller refers to Vesp.g2 and 
Lysist. 671.—7év7r’ érn, ‘if only 
for five years.’ Ci. atrar wey 
elol mevTerets, Sup. 188. 

1022.  émeroiBnv, ‘Il am a 
ruined man through the loss of 
my two cows.’ Between fois 
and Boiwdzios there is probably 
an intentional play.—azmo &v- 
fs, a deme of the Oeneid tribe, 
between Athens and Thebes. 

1024. Nevkoy, i.e. you ought 
to put on mourning for their 
loss.—GoNiros, lit. ‘in cow-dirt,’ 
meaning é€y masw dyabors. So 
Equit. 658, cdywy’ ére 69 “yrwv 
tos BoNiTas HrTnyévos, for Bowy 
apne. 

1029. wradeworv. Anoint the 
eyelids underneath, as in the 
treatment of ophthalmia, Plut. 
721. 

1030. ov—rTvyxavw. ‘I am 
not at present the parish doc- 


tor.’ Miiller quotes Plat. Gorg. 
p- 455 B, érav wepl larpav aipé- 
cews 4 TH TOhEL GUANoyos. Add 
p- 514 D, ef Emixyepjcavres O7- 
pooeve Tapexahotyev ad\djous 
ws ixavol iarpol dvres. Apol. p. 
32 A, avayKotoy eort Tov TQ byte 
paxoUmevoy Umép TOD Sexalov, Kal 
ef wé\Nec 6ALyov xpbvoy Gwhjce- 
cba, idtwrevew GNA pw Onuoor- 
every. The Schol. gives a se- 
condary sense, ‘my position is 
not that of a public man,’ od 
Kown écmeeaynv, TovTéste ovv 
TH joe, tOia dé Kal éuauvT@ 
povy. The public medicine- 
man at Athens at this time was 
Pittalus, inf. 1222. Vesp. 1432, 
oitw 5é kal od mapdrpex’ els Ta 
Tlirradov, sc. dduara. Here the 
copies vary between rod and 
Tous, SC. uabyrds. Bergk adopts 
the former, which is the read- 
ing of MS. Rav. in 1232. 

10o3r. 7H Bde is put zap’ 
urévocay for THPBaduS. 

1033. ov 6 adda. 


1Qt. 


See on 





AXAPNHES. 


AIK. 008 dv orpiBirrxiyE adN amioy olpwté 


103 


Wouv. 


PEQ. otat Kaxodaipwr roiv yewpyoiv Bodiow. 1036 
XOP. avnp avevpnkév te tais 


rn ¢ , , bls 
aoTovoaicw 10U, KovK €ol- 


, \ , 
KEV OUOEVL [LETAOWGELD. 


AIK. Kkarayes ov ts yopdjs TO mérdu’ 1040 
Tas ontias ataveve. 

XOP. tixoveas opfiacpatov; 

AIK. owrare tayyéneua. 

XOP. amoxteveis Awd pe Kal 
Tous yelTovas Kvicn TE Kal 1045 


govn TovadtTa NacKwv. 
AIK. omtate tavti Kal xadras Eavbilere. 


ITAP. Accatcéron. 


AIK. tis ovtoci tis ovtoct ; 


IIAP. éevreprape tus coe vuwdios tavti Kpéa 
b] na U a A 
ex TOV yauorv. AIK. cadds ye Tovar, OaTIs HV. 


ITAP. éxéheve 8 éyyéar oe, THv Kpedv Yap, 1051 


ivf \ f > ’ \ / / 
wa ~N oTpaTevolttT, ara Puvoin pévwnv, 


> \ 3 / lA , / 4 
es Tov aNaBaorov Kvaloy eipnvns Eva. 


1035. ovd ay, sc. éyxéarue. 
The adverb is unique in its 
kind, and of uncertain origin. 

1037- Tats omovéats, ‘by his 
treaty.’ Dobree’s conjecture, év- 
evonkev, though probable, is 
quite unnecessary. 

1o4!. ordéeve (to an attend- 
ant), ‘broil the cuttle-fish’ (or 
perhaps, ‘the pieces of cuttle- 
fish’). Some parts of this un- 
gainly creature are still used 
for food. Keeles. 126, aozep et 
Tis ONTiaLS TWWywva TEpLOjnoELey 
éarabevuévats. ibid. 554.—xop- 
6js, ‘chitterlings,’ portions of 
the entrail, still eaten with 
relish by country people. For 
the genitive cf. 245. 

1042. dpGacparwy, his com- 


mands uttered in a loud voice 
that all may hear them. 

1048. Enter a bridegroom’s 
“best man,” with a request 
that his newly-married friend 
may be exempted from service 
for the honeymoon at least.— 
Kpéa, slices of meat from the 
marriage-feast, a common pre- 
sent, especially at a sacrifice. 
Pac. 192, jes 6€ xara ri; T. ra 
Kpéa Taurl co. gépwr. Theocr. 
Vv. 139, Kxal TU 6é€ @voas ais 
Niydas Mopowve kadoy xpéas 
autika méupov. 

1043. addBaoror, ‘this galli- 
pot.’ Cf. Lysist. 947. a\aBacro- 
Anxn in Dem. de Fals. Leg. p. 
415. —kvabov éva, ‘just one 
noggin of peace,—the orov- 


104 
AIK. 


XOP. 


APIXTO®ANOTS 


, , , ? , \ , \ y f 
aTropep amrohepe Ta Kpéa Kal fu) fol OLdov, 


1055 
arr’ arty tis éotiv; LAP. 1) vupdevrpra 


Ws ovK av eyxéaye yYiLOV Spaymar. 


Scitat Tapa THs vYdns TL col NéEaL pove. 


. pépe 61, Ti avd AEyELS; Ws Yerotov, @ OeEol, 


TO Oénua THs vues, 0 Seital pou oodpa, 
1060 | 
, rn \ , ”) ua A , 
dépe dedpo tas orovéas, WwW aith bo fLovn, 


a ‘ ’ an \ an / 
OTWS GY OLKOUpH TO TéOS TOU VUmdion. 


c \ aS, al 1 >) ~) ’ ys 

OTL) YUN OTL TOU TOAE“LOV T OUK aéia. 

¢/ » #9 a ey > ' 

Umey woe Sedpo TovEdrerTTpoV, w yUvat. 

> A> Go rn na na , / 

cio? ws moveite TodTO; TH viudn hpacor, 
, , \ 

OTav OTpaTLWTas KaTadéywot, TouTwl 1065 

, > ft \ f la) / 

vuKT@p areLpEeTw TO TEO0S TOD vUudiou. 

,’ , 

aTropepe 


\ , / \ ’ / 
Tas omovoas. épe THY olvnpvow, 


7? a, S) / ‘ > \ Uy 
WwW olvov éyyéw KaBwv &€s Tos Yoas. 


\ \ egy \ . a > \ 
Kat [7I)V Oot TL Tas oppus QVECOTTAK@S 


or \ eh n / 
WOTTEP TL deuvov ayyYeXov ETELYETAL. 


1070 


AD. A.i@ movot te kal payat cat Aapayou. 


dat bemg again regarded as 
wine. 

1055. dpaxuav. See on 812. 

1058. TL od éyers; ‘ Well, 
now, what have you to say?’ 
Here a whispering ensues, as 
in Pace. 661. 

10602. ovk aia, not a fitting 
person for the war, i.e. to feel 
the miseries of it. Cf. sgt. 
(The conjecture aitia should 
not have been admitted by 
Meineke and Dr Holden. ‘Not 
being to blame for the war’ 
was no sufficient ground for 
granting the request.) 


1063. wmexe, see Pac. 431, 
gos. 
1064. ‘movetrac vulgo, moveire 


Rav.. and so Dind., Bergk, 
Meineke, There is some diffi- 


culty in the plural, as well as 
in the present imperative. Per- 
haps oljncov was altered to 
movecrac from ignorance of the 
idiom, Cf. Equit. 1158, olc@’ 
ovv 6 dpdoov. It is likely that 
we should read os roelcbw. 
Meineke omits the verse, 

1065. Karahéywot, when they 
put down the names in the 
military list. 

1067. olvjpuow, the small cup 
for taking wine out of the bowl. 
Cf. érvijpuvots, Sup. 245. 

1069. avecraxws. ‘To arch 
the eyebrows’ was to look 
alarmed or surprised. Cf. Equit. 
631, Ta péTwr’ avéotracer. 

1071. Aduaxo. See on 270. 
Elmsley, from 1083, substitutes 
Kypvé for dyyedos. The messen- 





AXAPNH3&. 


AAM. ris audi yarxodbarapa Sopata KtuTel; 
AT. A.lévat @ éxédXevov of etpatnyol THmEpoVv 
Taxéws NaLovTa Tors hoyous Kai Tovs ACpous” 


KaTELTA THpElV viopevoy Tas eiaBoras. 1075 
Umo Tos Xoas yap Kat Xutpovs avtotat tus 


nyyetre AnoTas é€uBaretv Bowwriovs. 
AAM.io otpatnyot mreloves 7) BedATloves. 
paTny } 


, \ X ’ lal / 3 c U 
ov dea pon Eeival me yd EopTacat; 


AIK. id otpatevpa To\eworapayatxov. 1080 


@ 


AAM.oipot Kaxobaipwv, Katayedas 75n ov pov. 


AIK. Bovrer payecOar Vnpvovn tetpartire; 


AAM. aiai, 


v4 ¢ , y / v7 / 
olav 0 Knpv& ayyedav rryyeXe jOL. 
AIK. aiat, tiva 8 ad por mpootpéyer Tus ayyerarv ; 


AT’. B. AtxacorroXt. 


ger knocks loudly at the door on 
the stage, and Lamachus, as be- 
fore (572), comes out, dressed as 
a or Nerns.—yadkogpahapa, paro- 
died, as Miller supposes, from 
some tragedy, ‘brass-accoutred’ 
perhaps having been an epithet 
of cduara, here altered to dwua- 
ra. Schol. rpayixcwrepov 5é Neyet 
dia TO MEeyadoppnuov Tov Aauaxov. 

1073. ékéAevoyv. See on g6o. 

1075. vipdmevor, lit. ‘snowed 
upon,’ i.e. ‘all in the snow,’ cf. 
114i. Od. vi. 130, Néwv—és 7’ 
elo’ Uouevos Kal a7jmevos.—eloo- 
Ads, the passes into Attica on 
the confines of Boeotia, in the 
neighbourhood of Phyle prova- 
bly. 

1076. wd, ‘about the time 
of,’ viz. at the present festival, 
and when least expected.—éy- 
Bavetv, the future. 

1081. ov. Emphatic: ‘ You 
have the laugh against me now,’ 


AIK. té €otwv; 


AT. B. émi deirvov tayd 


1085 


as I had before against you, in 
calling you mTwyxos, &¢. (577). 

1082. TeTpamrTiiw, wap v7. 
for tprcwpudtrw, Aesch. Ag. 87a. 
Probably he holds to his fore- 
head, or puts on his head, like 
a crest, one of the four-winged 
locusts, TeTpamwrepuvAdldes, SUP. 
871. Perhaps the old fashion 
of wearing golden grasshoppers 
in the hair (Thue. tf. 6) is al- 
luded to. The general sense 
(as the Schol. explains it) is, 
‘You can no more contend 
against me, i.e. my fortune, 
than against a Geryon with 
three lives.’ 

1084. aia?, He uses in mock- 
ery the same interjection, but 
in our sense of hah! hah! ra- 
ther than ah! ah! So ged oc- 
casionally is a mere note of 
surprise.—tiva 6° av po, per- 
haps tiv’ €uol 6’ av, as emphasis 
on the person is required. 


106 


APIZ TOS®ANOTS 


U \ \ 
Badife, thv Kiotnv KaBe@v Kal Tov yoa. 
ec ce , U ’ € \ 
0 tov Avoy’vcov yap @ lepevds petamréurreTat. 
’ ’ / an , 
aXr é€yKover’ SeuTveivy KaTaKwAVELS TadaL. 


\ iS ” ' 353 \ f 
Ta ania TavtT €oTiv TapecKevacpeva, 


KNival, TpaTreat, TpocKEpadala, OTPOLATA,1OQO 
atépavot, pupov, Tpayrwal’*, ai Topvar Tapa, 
auvrol, TAAKODYTES, TNTapovYTES, iTpLA, 
opxnotpioes, Ta hirtal’ “Appodiov, Kadai. 
GAN os Tayiota oredde. AAM. kaxodaipov 


b] / 
eyo. 


AIK. 


/ \ r / > , 
ovyKNee, Kal Celmvdv Ty evoKevaceTo. 


1086. xklorny, a box like that 
used by modern cooks in carry- 
ing hot viands. Each guest 
brought his own food, in part at 
least, the host lending the house 
and supplying the accessories 
to the feast.—yéa, an irregular 
accusative, following the ana- 
logy of xoesand yédas, from xods. 
Others read xod, as from xoevs. 

1087. ilepeds. The priest of 
Bacchus, who sat as the repre- 
sentative of the god in a seat 
of honour in the theatre (Equit. 
536. Ran. 297), appears to have 
given a grand entertainment on 
the ‘ Feast of Pitchers.’ 

1088. deirvety, ‘ from sitting 
down to dinner.’ Hence we 
infer the Greek custom of wait- 
ing till all the guests were pre- 
sent. 

To9g2. duvdro, ‘sponge-cakes’ 
(mentioned for their softness in 
Theoc. 1X. 21); onoapodrres, 
‘seed-cakes;’ ivpia, ‘ sweet- 
cakes,’ made with honey. 

1093. dpxnorpises. ‘Dancing- 
girls, the favourites of Harmo- 
dius, — pretty girls too.’ Cf. 





Kal yap ov peyarny éreypadov tiv Vopyova. 


1096 


Alcest. 340, od 5 avridotca ris 
éuns Ta ittata Wuxns écwoas. 
Philoct. 434, IldrpoxXos os cot 
raTpos nv Ta girrara. ‘The 
Schol. explains, ra els “Apuddcov 
gxkohia dowara, as sup. g8o; but 
this involves an awkward hyper- 
baton of kadai, to which it is hard 
to find a parallel, unless indeed 
ddovem or dpxovmevar be sup- 
posed to govern ra ¢i\rara. 

1095. émeypdgov. ‘Yes! for 
(instead of preparing dinner) 
you were getting the Gorgon 
painted on your shield as large 
as life.’ There is a double 
sense, ‘ you were enrolling your- 
self under a bad demon for 
patron,’ and therefore were truly 
Kaxodaiuwv. Pac. 684, air@ mo- 
vnpsv ‘mpootaTny émeypawaro, 
Oed. R. 411, wor ov Kpéovros 
TpooTarou yeypayoua. We may 
perhaps explain weydAyv by de- 
viv. ‘The Gorgon you were 
getting painted was a terrible 
demon indeed.’ 

1096. otyx)eve, SC. Thy oixlav. 
Sup 479, kNele wyxTa 6wudrow. 
—évoxevagerw, supply 77 kiorg. 





AXAPNHS&. 


107 


AAM. rai, tat, dép’ Ew Sedpo tov yidov enol. 


AIK, rai, wai, pep’ EEw dedpo tiv Kioryy éyol. 


AAM, a@Xas Oupizas oice, Tal, Kal Kpopupva. 


AIK, epoi 6€ rewayn’ Kpouprous yap dyOopat. 


ITOO 


AAM.@piov tapiyous oice Sebpo, Tal, catpod. 


AIK. capoi cv bn, ral, Opioy’ omtijaw & éxei. 


AAM. éveyxe dcdpo Ta TTEPO TH kK TOU Kpavous. 


AIK. éyoi d€ ras harras ye hepe nal Tas Kiydas. 1104 


AAM. karov ye kat NevKCcy TO THs TTPOVIOD TTEpOD. 


AIK, xarov ye kat EavOcv 76 THs hattyns Kpéas. 


AAM. ovOpore, Tatcat KatayeXoy pov THY OTD. 


AIK. orOpwre, Boiher yu) Brérew eis Tas Kiydas ; 


AAM.70 RXodgetov efeveyne TOV TpLOV odor. 


AIK. kapoi Nexavioy TOV Naydwu Sos KpEdr. 


1097. ytdov, the wicker 
basket in which the provisions 
for three days were carried, 
Pac. 528, 787. 

109g. Gupuiras. See 772.— 
oice, Ran. 482. inf. 1122. An 
anomalous form, perhaps re- 
presenting the epic aorists 87- 
cero, dUceTo.—cam7pov, ‘stale.’ 
Hence in Pac. 527 the smell of 
the yAvos is represented as dis- 
agreeable, 

1102. O6nuov. Elmsley for 
67 (MS. Ray.) or 6) wat, where 
maiis probably a metrical inter- 
polation. He compares Equit. 
Q54, Onwov Boeiov Epiov eEwnr7y- 
péevoy. The Opiov was a slice of 
fish, fat meat, or perhaps (Ran. 
134) brain, mixed with egg, and 
placed between two fig-leaves, 
like a sandwich, and eaten hot. 

1103. TW €k TOU Kpdvous, ‘ be- 
longing to my helm.’ Miiller 
says they were fastened on each 
side of the helmet; perhaps, 
therefore, to the ¢@dha, which 
are often represented in yase- 


IIIO 


paintings, and seem to have 
been moveable plates or patches: 
to protect the ears. The crests 
and feathers would be kept in 
the \odevov, a round case, some- 
what like our ‘ bandbox,’ Nub. 
74t.inf. rrog. The Schol. gives 
also a variant To Adguov. 

1yo5. This early mention of 
the ostrich feather for a plume 
is worthy of notice. ‘Nice and 
white, he says, ‘is the feather;’ 
to which the other retorts, ‘nice 
and brown is the flesh of this 
wood-pigeon.’ (The meat of all 
pigeons is peculiarly dark.) 

1108. yy B\érew. Not to look 
at, i.e. not to cast an evil eye 
en, these fieldiares— Boisson- 
ade, whom Dr Holden follows, 
in transposing this couplet to 
follow 1112, makes three con- 
secutive verses begin with ap- 
Gpwre. 

I110. Nexayvioy, probably pro- 
nounced as a trisyllable, is as 
good a play on Acdetov as Kpr- 
Baviras and Ki\NiBavras IM 1122 


108 


APIS TO®ANOTS, 


AAM.avn’ 7 tpryoBpetes Tovs Aodous pou Kar- 
Epayov ; 
AIK. an’ 4 po Seizrvou Thy piwapxuv KaTébopat ; 


AAM. dvOpwre, Bovret fu) Tpocayopevery eye ; 


r Yi b) > > ’ fol , 
AIK. ovx, GAN eyo yo Tails épiSowev twadat. 


Bovrer TrepiooaOat, Kavitpéyrar Aapaye, 


III5 


, b) 6 ¢ / > SI U 
TOTEPOY aKploes NOLOY ETT, 7 KLXYAAL; 


AAM.oiw os vPpifers. 


TONU. 


AIK. tas axpidas xpiwe 


AAM. rai rai, cafedXav poor TO Sopu Sedp EEw dépe: 


AIK. wat wai, cv & agedav dedpo thy yopdnv épe. 


AAM. dépe,tov dopatos apedxvcwpat TOUAUTpOV. 1120 


ey’ avtéyou, Tat. 


AIK. xal cv, rai, Tovd 


aVTEXOU. 


AAM. rots «kidd Bavtas otce, Tal, THS aamildos. 


—3, and better than Bpovrn and 
wopdn, Which are expressly called 
duoiw in Nub. 394. Words of 
the same measure and termina- 
tion were regarded as_ suffi- 
ciently alike to satisfy the con- 
ditions of a pun; and a great 
many jokes in Aristophanes 
turn on this apparently slight 
resemblance, e.g. Kisridos to 
domidos, 1130—7. 

Vink. ado a ~oCan ath ibe 
that the moths have eaten my 
crests ? ’—‘ Canit be that I shall 
devour this potted hare before 
dinner?’ Properly, puluapxus 
was a kind of ‘ snack’ prepared 
from the inside of a hare— 
‘hare-soup’ if is sometimes 


rendered. The Schol. has the 
form pipapkis. 
T1153. ovre (to the slave). 


‘Will you take a wager, and 
make Lamachus the umpire, 
whether locusts are sweeter 
food, or fieldfares?’ The former, 


we may suppose, would fall to 
Lamachus’ share on service. 
Hence he naturally says oly’ 
ws UBSpicas. For mepidocGar see 
77?- 

117. odv. 
and see on 651. 
plies 7dcoy eivac. 

1118—g. Kaleday, from the 
peg where it hung.—dadgeday, 
from the spit or gridiron. 

1120. €dutpov. As the crest 
had its Ao@efov, and the shield 
its cayua (574), so the spear 
had its bag or case, which was 
removed by holding one end 
(avréxecOa) of the spear and 
drawing it out. 

1121. Todde, the spit, pro- 
bably. 

1122. KiA\Bavres were three- 
legged stands or tressels for 
supporting a shield, and were 
probably used in review if not in 
the field. Like a painter’s easel, 
or our camp-stools, this imple- 


Supply vidar, 
Miiller sup- 


AXAPNH3&. 


109 


AIK. wai trys uns tots KpiBavitas Exdepe. 
AAM. dépe Setpo yopyovmtov aaridos KvK)ov. 


AIK. cayol tNakobvtos TupsveTov dos KUKXOP. 


1125 


AAM. tat? ov catayeros eat avOpwros TAaTUS ; 


: r col a 9 , 
AIK. rad7 ov mraxods S77 éotiv avOperrots yAVKUSs ; 


AAM.xcarayes ov, Tat, Tovhaov. 


>) wn 
€Vv TH YANK LO 
c s 


évop® yépovta deidias ghevEovmevov. 


AIK. catayeu ov 70 wédt. KavOad Evdnros yépwv 1130 


, / 
KNaew KeXevwv Adpayov tov Vopyacou. 


AAM. gépe Sedpo, Tat, Oopaxa TrodewiaTnpiov. 


AIK. éEa:pe, mai, O@paxa Kapot Tov xa. 


AAM.év trade mpds Tovs Torepiovs Owp7 omar. 


AIK. & t@de Tpos Tovs cUpTrOTas OwpnEomat. 1135 


AAM.ta otp@pat’, © Tai, djcov éx Tis aoTidos. 


AIK. 70 dcirvov, & Tai, Snoov ex THs KLOTIOOS. 


ment would shut up and so 
be readily portable. In piling 
shields, perhaps they used the 
stands to prevent damage to 
the painted devices. 

1123. KptBaviras, sc. dprTous, 
sup. 87.—7T7s éujjs, 1.e. yaorépos, 
‘$0 support my stomach.’ 

1126. mAaris. This is ex- 
plained ‘flat’ in the sense of 
downright. It may also resem- 
ble our phrase ‘ broad grins.’ 
But the contrast with y\uxis 
suggests the meaning ‘bitter’ 
or ‘brackish,’ Herod. 1. 108. 
The MS. Rav. has zodvs, but 
Miiller cites several authorities 
to show that mdards was the 
received epithet. He compares 
also Pac. 814, dv Kkataxpeupa- 
pévn wéya kal That. 

1129. évop@, ‘I see the re- 
flexion of an old man who will 
be tried for cowardice.’ A joke 
on prosecutions for acrparelu or 
ANurorasiov. Kquit. 368, diwfo- 


pal oe deNlas. Plut. 382, dpa 
Tw él Tov Bauwaros Kabedovmevov. 
Schol. eiot yap rwes of év édaiy 
OpBvTes avTevovTat. 

1130. yéowy, the same oid 
man you speak of, viz. myself. 
—Topyacov, a feigned name 
(like Ilnyaoov) to imitate the 
Gorgon on the shield. Lama- 
cbus was, as Miiller remarks, 
the son of Xenophanes, Thue. 
vi. §8.—xdvOade, 1.e. in the bright 
surface of the honey on the 
cake. 

1133—5. Owpaé and Owpijec- 
oecOa are used of drinkers who, 
as it were, protect the chest 
within. See Pac. 1286. For 
this reason a goblet is called 
oxevn Be€wv aewpy in Vesp. 
Ors. 

1136. Ta oTphyara. What 
we call a soldier’s kit was tied 
to the shield. Weread of crpw- 
arodec mov cvcKxevacacbacin Plat. 
Theaet. p. 175 E. 


110 


APIZTO®ANOTS 


AAM.éya 8 éuavte tov yirXov claw AaPov. 


AIK. éyo 8€ Ooipatiov AaBov €éFepxopmat. 


AAM. tH aod aipov, nai Babul, 6 Tai, N\aBov. 1140 


vide. 


BaPaia& yeipépia ta Tpaypata. 


AIK. aipouv to detrvov" cuprotixa Ta Tpaypata. 


XOP. ize 5%) yaipovtes emt otpatiav. 


e > t wv eg 
@s avomoiav épyecbov addy" 


a \ / f 
TO (Lev TIVELY OTEPAVWTALEVO, 


1145 


\ ‘ e an \ / 
gol d€ pryev Kai mpopuraTTeLy, 


To O€ KabevOewW 


\ / ¢ 
peTa TaLdicKns wpaLoTtaTns, 


avatpiBoueva ye TO Seta. 
"Avtiwayov tov Vaxados tov + Evyypapn, Tov 


PENEWY TrOLNTHY, 


1142. Miiller thinks a dis- 
tich was the original reading, 
‘‘quum tota hac scena versus ver- 
sui accuratissime respondeat.” 
There seems an exception how- 
ever at ri14—6, though we 
must allow something to the 
change of person. But a line 
beginning riv KioTid’ alpov might 
have dropped out from its re- 
semblance to the preceding. 

1143. tre xXaipovres seems 
addressed to Lamachus and 
his attendants, xatpovres being 
added in irony. But épxecor is 
addressed to the two principals, 
Lamachus and _  Dicaeopolis. 
Miiller acutely remarks that 
this formula is a common com- 
mencement of a mapaGacis, as 
in Eq. 498. Pac. 729. Nub. 510. 
Vesp. 1009. This passage is a 
kind of émippnudriov, as sup.664. 
Tt is simply a strophe and anti- 
strophe of choriambic, logaoe- 
die, iambic, and antispastic, 
preceded by eight anapaestic 


[150 


verses. The subject, being per- 
sonal to the Chorus, may fur- 
ther justify the name of para- 
basis which Miiller gives to it. 

If45. T@ mev, Sc. 660s éoTt. 
Miiller supplies yerjeerac. 

1149. ’Avriwaxov. This man, 
meutioned also in Nub. 1022 as 
a low dirty fellow, was choragus 
in the year when the play of 
the Aaae?s was brought out 
under the name of Callistratus. 
Ti the Chorus are here speaking 
in their own, and not, as Miil- ~ 
ler thinks, in the poet’s name, 
it would follow that the same 
chorus acted in both plays; for 
they complain that they were 
not asked to the dinner to com- 
memorate the victory of the 
former play. Cf. sup. 300. 
Plat. Symp. p. 173 A, ére TH 
Tpwry Tpaypolg évixnoer “Aya- 
Gev TH vorepaia a TH Emwikia 
éOvev airés Te Kat of xopeurai. 
Antimachus was nicknamed 6 
Waxados, the Schol. tells us, 


AXAPNH®. dis | 


e ig a s - 
OS eV ATA® OY KaKas eEaléecevey 0 Zevs, 
wo 7 \ \ Ud / a . 
Os y eué TOV TAnpova Anvata yopyyouv ar- 
ExKNELTE OELTVOD. 1155 
Oy Sf: > / / 
ov éT €7ridotme TevOidos 
U ¢ . >) 
Ocopevor, 7) O amTnuevn 
t Uj b] \ / , 
cifovoa Tapados ert tpaTétyn KEeLpmevn 
ae One. > a 
OKEANOL KATA péhdoVTOS afer 
a a / / 
auTov KUoV apTacaca devyot. 1160 
TOUTO pey avT@ Kaxov ev Ka’ ETEpoV VUKTE- 
ae 
plvov yévolto. 

,’ a \ > e , ; 
NTiadov yap oixad é€& immacias Padifwv, 1165 
3 , , > rn A 
eita Katakevé Tis avtoD peOiwy Thy Kepadynv 


‘Opéorns 


beeause (like Cleon, sup. 380) 
he sputtered when he spoke, 
érelon mpocéppawe Tods cuvop- 
Nobvras duaheyouevos. 

1150. The word évyypagq is 
corrupt, as the metre of 1161 
shows. It is thought to have 
erept in from a confusion of 
this Antimaehus with one who 
was a prose-writer. (Schol. on 
Nub. 1022.) Elmsley’s correc- 
tion, rév wédeov, Seems probable. 

1154. xXopnyev, ‘when cho- 
rasus at the Lenaea.’—For azeé- 
kA\ecoe Gevrvav (MS. Rav.) there 
is a reading dié\vo’ doecrvov, 
‘dismissed without a dinner,’ 
and so Bergk, Dind., Meineke, 
Holden. The Schol. explains 
this latter reading by diéx\ece 
Gelmywv. 

1156. émidout. ‘May I yet 
live to see him wanting a meal 
on cuttle-fish (1041), and may 
it, ready cooked and _ hissing- 
hot, be laid on the table and 
move towards him like a ship 
coming to shore. There is 
some obscurity in the epithet 
mdpados, Which would.seem-to 


be a play between the well- 
known trireme so-called, and - 
the fish being laid by some salt. 
The reading wap aNdés, ‘recens 
capta,’ adopted by Miiller and 
Dr Holden from Thiersch, is 
hardly good Greek for é€& aNds. 
It is probable that, like the 
Roman mensa, the rpamefa was 
the moveable top or slab of a 
table, which was brought into 
the room and set on the frame 
with the dishes upon it. So 
Quint. Smyrn. tv. 281, 7 6° érépy 
amo 6aitos del popéeoke TpaTe- 
¢av. Miillerand Dr Holden read 
émt TpaTré(yn Keuevy, also from 
Thiersch, ‘when the table has 
been set.’ 

1159. Ka@7ax.7-A. A similar 
imprecation occurs Equit. 930. 

1166. matdéece is said to be 
the reading of MS. Ray. Others 
have xardéeve, and so the Schol. 
must have read, for he has 
kegadjs in his lemma. Cf. 
1180. — ’Opéorns, a foot-pad, 
nicknamed MaLvo.Levos, and jo- 
cosely called jpws in Av. 1490, 
el yap evTvxoL Tes NpyY TAY Bpo- 


APIS TO®ANOTE 


, A 
fLacvojevos 6 O€ ALGov NaPeEtv 


, ) / / 
Bovopevos év oKOTH aot 


TH XEUpl TEXCGOV aptiws Keyerpévov’" 


1170 


> u , y \ / 
eTmakerev 6 EXOV TOV apLapor, 


KaTel? apaptav Baror Kpativov. 


OEP. 


3 e a > 3 U > , 
® Ommwes ol KaT olKOV éoTeE Aapayou, 


Ydwp vowp év yuTpidio Oepuaivete’ Lens 


ofovia, Knpwrny TapacKevatere, 


v ’ > , , \ \ , 
€pt ovsuTnpa, NauTradioy Trepi TO Ghupor. 


a / A U 
avnp TETPWTAL Yapake OlaTrnoOa@v Tadppov, 


\ \ ’ 
Kat TO opupov TaXrivoppov é&eKoKKuceE, 


\ a A x y 
Kal THS Kepadys KaTéaye Tept ALBov Tecor, 


Tév vixtwp Opéoty, yuuvos nv 
wAnyels Ur’ aitod mdavra Tami- 
déiia. See also ibid. 712, eira 
& “Opéoryn xdaivay vdaivev, va 
LN pryov arodun. 

1170. mé\eGor, 1.e. dvOov, mer- 
dam. 

This is jocosely called pdp- 
p-apos, after the rude weapon of 
the Homeric heroes. Meineke 
gives tToév dpBopov with Her- 
mann. But Sdp8opos is a ge- 
neral term (Vesp. 259, where 
conversely and perversely Her- 
mann and Meineke read pap- 
papos), and thus the article 
seems out of place. 

1173. Kpartvov. An unex- 
pected word for rov éyApdv. 
Schol. od rav rornrhv, adda twa 
a\avova kai Ppacdv Kal pawwomevoy 
kal wéucov. 

1174. A messenger comes in 
haste to announce that Lama- 
chus has been wounded in the 
fray, soon followed by the ge- 
neral himself borne on a litter. 
It is remarkable that his death 
really occurred some ten years 
later under precisely similar cir- 
eumstances, Thucyd. vi. tot. 


Doubts, however, have been 
thrown on the genuineness of 
part of this speech. 

1176. 606ua x.7.r. § Pre- 
pare lint and cerate (salve), 
greasy wool, a splint for his 
ankle!’ The unwashed wool 
was thought to have healing 
properties in the olowarn, grease 
and sweat of an undressed 
fleece, also called oisvrn. The 
Romans appear to have applied 
it moistened with wine, Inuy. y. 
24, ‘vinum, quod sucida nolit 
lana pati.’ 

1179. éxkoxkifew (Pac. 63) is 
properly to squeeze out the pips 
from a pomegranate. Hence 
the dislocating a bone from its 
socket. The Schol. evidently 
read é&exéxxvuoev, for he explains 
ExTpamev THS appovias nxnoev.— 
mahWoppov, aNivopaor, ‘so as to 
start the wrong way,’ out of 
joint. 

1180. 77s Kepadhs, wépos Tt, 
a usual ellipse with carayvivat, 
e.g. Vesp. 1428, xal ws karedyn 
THs Keparfs péya opddpx. Here 
perhaps we should read xaréaie. 
Cf. 1166. 


AAM.artatai atrartai, 


AXAPNHS&. 113 


\ 9 > , a . 
kat Lopyov’ é&nyeipev €x THs aowidos. T1181 
f \ \ f Ls \ 
mTtdov O€ TO meya KopTroNaKvOou Teco 
x a Is \ b] , / 
Mpos Tats métpatot, Sewvov eEnvda pédos’ 
> \ y a , A 
@ KrELVOY Opa, VOY TavvoTAaTOV o idaD 
, , ey i eiees) fe RY OLED 
AeiT@ Haos ye Tovmor, ovKéT’ el eyo, 
lol / id 
TocavTa rEEas eis Vdpoppoav Tecwv 
a al 
aviotatat te Kal EvvavTa dparétats 


1185 


\ / ‘ 
AnoTAas €XAVYOV Kat KataoTépyev opt. 
e ’ Ay , 
o6t 6€ KavTOS’ GN avouvye THY O'pay. 
1190 
\ I \ , ! > \ 

oTuyepa Tade ye Kpvepa Tafea. Taras éyw 
duoAAvpaL Sopos LTO ToAEMLOU TUTTELS. 
exetvo © aliaKTcy av Yér'olTO [OL, 
A , xr \ vv 3 io , 

LeaLOTTONLS Yap av jw idol TETPwpEVOY, 


T1195 


118:—8. The genuineness 
of this passage has been sus- 
pected for several reasons. The 
first verse seems made up from 
574; and the koumoXakvGou mri- 
ov still more evidently from 
587—9. The construction, too, 
of meoov as an accusative abso- 
lute is, as Miiller remarks, ‘“ ra- 
rissimum ;” nor is it less diffi- 
cult to make wridov the subject 
to é&nvda. There is a mock- 
tragic tone about the passage 
which is like the style of the 
poet. Meineke omits the whole 
of it; Miiller and Dr Holden 
inclose in brackets 1186—8. 
Bergk incloses only 1181, and 
proposes \urwy for recov at the 
end of the next verse. 

1185. dos ye Aldus, the ye 
not being found in MS. Ray. 
It is clearly a metrical inser- 
tion, Meineke reads Xeirw pdos 
TovT* ovbKér ovdéy elw eyo. It 
may be doubted if this is Greek 
at all. The Attics do not say 


Te 


ovK ovdey Névyets, but ov éyers 
ovdéyv, Or even ovdév ovdapas. 
1187. évvavra. He confronts 
his runaways, i.e. tries, though 
sorely hurt, to rally his troops. 
I1go—1225. Attempts have 
been made, by some rather 
violent alterations, to bring 
these lines into a system of 
strophes and antistrophes. The 
repetition of arrarai in mockery 
of Lamachus is itself no proof 
of any such arrangement; and 
to force r1gt—4 into an iambic 
distich (the ye after rade is 
wanting in MS. Rav.) seems by 
no means a successful attempt. 
Lamachus, it is plain, again 
uses mock-tragic language. 
1196. The yap is wanting in 
MS. Rav., but given in the 
Paris MSS., which read ei for 
dy. ‘ Dicaeopolis might perhaps 
see me wounded; and then he 
might mock at my misfortunes.’ 
Elnsley and others with one MS. 
read «gr éyxdvot. The Schol, 


8 





APIZTO®ANOTS 


93 2) , a > n U 
KAT €YYVAVOL Tals EMals TUYALOLD. 


,’ A , n 
. ATTATAL ATTATAL 


a / C \ \ U 
tav TiTOiwy, ws TKANPA Kal KUOwVLA. 


pirycatov me parOaxes, ® Ypvalo, 


’ J 
TO TEPLTETATTOV KAT LLAVOANWTOV. 


\ lal U 
TOV Yap YOAa TPwTOS ExiréTOKA. 


AAM.@ cuuhopa tadawa tév euav KaKer. 


>) ’ 


\ / Uy 
i) (® TpavmLaTwV eTwdUYM). 


AIK. 0») i) yatpe Aapayinroov. 


AAM. otvyepos éyo. 
AIK. poryepos eyo. 
AAM. té we ov kuveis; 
AIK. té pe ov daxves ; 


AAM. tadas eyo [tis ev payn] EvpBors Baperas. 
AIK. tots Xovoi yap tus EvpBorads érpatreto; 1211 


read xateyxavor, which is a vor 
nihili. The MS. Rav. gives éy- 
xyaveirar. The passage has been 
tampered with, perhaps from the 
uncertainty which clause was the 
condition and which the result; 
and hence the MSS. fluctuate 
between e«f and dy. If these 
verses correspond with r1g8— 
7202, we should perhaps read 
in 1195 éxetvo 6 ovv alaxrov av 
yévoro, Aldus and two MSS. 
giving the ojv. Grammarians 
however were too fond of com- 
pleting senarii by additions of 
their own. 

1199. kvdavia, ‘like quinces.’ 
So wacrol are called uAda, Lys. 
155, Hiecl. go3. 

1204. Bergk would give this 
line to Dicaeopolis after 1201. 

1207. Meineke, by giving 
woyepos éyw to Lamachus, de- 
stroys the whole fun of the 
passage, which consists in the 


jolly farmer mocking the tone 
of the suffering soldier. The 
conjecture is Bergk’s; but Bergk 
himself does not adopt what 
Dr Holden galls ‘‘certissima 
emendatio.”’ It would be better 
perhaps to assign to Lamachus 
Ti we ad Saxvets; ‘ Why do you 
vex me so?’ Then Dicaeopolis, 
speaking to the girl on his knee 
and taking daxves literally, aptly 
replies 7té we od xuvets; ‘And 
why do you kiss me?’ 

1210. <upuPord7js, ‘encounter.’ 
The reply is, ‘Who ever thought 
of taking counters (tokens in 
payment; but literally ‘ contri- 
butions’) at the Feast of the 
Pitchers?’ Or we may render 
the words by ‘heavy charge’ 
and ‘making a charge.’ 

1211. Tots Xovol ris EuyuBodrds 
a ézparrev; is the conjecture 
of Bergk, 


AXAPNH®. 


AAM. io io 


115 


Tlacav Uatav. 


AIK. aA ovyi vuvi tHwepov Tadma. 


AAM.2AaBeoGé pov, NaBecbe Tod cKéXous’ TaTat, 
mpooraBec?, & pindot. 1215 

AIK. éuod 6€ ye cfd Tov Téovs audw pécou 
mpocraPec® , @ birat. 

AAM. iduyyid capa NiO TETANY LEVOS, 


XV a 
Kal CKOTOOLVLO. 


AIK. cayo Kabevdery Bovropat Kal otvopmat 


X a 
Kal GKOTOBLYLO. 


1220 


AAM. Oupaté pw éEevéyxar’ és tod Wittadov 


Tatmviarct YEepoly. 


AIK. @s tods kpitas pw éexdhépete mod ‘oTw 6 Ba- 
olrEvs ; 


to 


GTOOOTE [LOL TOV acKoV. 1225 

AAM.doyxn tis eumémnyé pou Su’ ootéwy odupta. 

AIK. opate rovtovi Kevov. TivEeda KadXIviKos. 

XOP. tyvedra O97, ciep Kadeis 7’, GO TpéaBu, Kar- 
AiviKos. 


AIK. wat mpds y axpatov éyxéas duvotw €Fedawa. 


r212. io id Toudy ido Wae- 
av iw, Miiller after Dindorf and 
Bergk. 

1219. okoTodid. Plato uses 
this word Theaet. p. 155 p, and 
Legg. p. 663 B. 

1222. Ilurrddou, see 1032. 

1224. Kpirds, the umpires of 
the drinking-match, Bacvdeds 
being the rex bibendi or presi- 
dent. There is probably an al- 
lusion to the judges of the rival 
dramas. 


1225. dmddore, ‘pay me,’ as 
a debt due. Cf. 1002. 
1227. THvedda, This word 


was a vocal imitation of the 


ting or twang of a lute-string. 
It was used, as we know from 
Pindar, Ol. rx. 1, as an extem- 
pore accompaniment to three 
short verses of Archilochus, in 
honour of a victor at the Games, 
till the longer hymn was ready 
for performance. 

1228. elrep kaNets ye. ‘Since 
you challenge me to it.’ This 
use of ye after e’rep with an 
intervening word is not uncom- 
mon. Aesch, Cho. 215, nav rots 
émots ap, elmep &v ye Tolar cots. 

1229. Kal mpds ye. The con- 
ditions of victory were (1) to 
drink up the cup first; (2) to 


116 


APISTO®ANOTS AXAPNHS. 


XOP. rivera vuv, @ yevvada’ yYoOper AaBov Tov 


’ , 
@oOKOV, 


230 


AIK. érec@é vuy adovtes @ THVEANA KAadXAIULKOS. 
XOP. arn EfpoperOa onv yapw 
THVEAAA KAaNNIVLKOY a- 


\ , , 
OovTes oe Kal TOV aCKOD. 


drink neat wine ; (3) to drink it 
at a draught withont taking 
breath. Hur. Rhes. ovx as ot 
Kow7e’s Tas €uas duvorloas. 

1234. The double accusative 
is used as in Ran. 382—3. 
Pind. Ol. x1. 78. Aesch. Ag. 
174, Zhva O€ Tis mpodpdvws éme- 


vixca KNagwv. Kur. Bacch. 157, 
evia Tov evLov ayaddueva Cedy. 
The Chorus accompany Di- 
caeopolis in triumph from the 
stage in a rustic procession or 
village k@uns. The Aves ends 
similarly, tHvedNa KadVNIKOs, G 
datuovey vméprare. 





LEN IB Op. 


A, 


ayauat kapdias, 489 
ayubes, 763 

dyopavouot, 723, 824, 968 
dyopas Tédos, 896 

de, del, 849 

Alyway aracreiv, 653 
“Aidos Ku, 390 
Alsxbos, 10 

ahdBaoros, 1053 
dumemapuévos, 790 
auvro1, 1092 

dpvaoris, 1229 

"Aupideos, 46, 129, 175 
avaBddnv moteiv, 399, 410 
dvavevew, O11 
dvamreipew, 1007 
avacelew Bony, 347 
dvaxvoraivew, 791 
*Avriaxos, 1150 
agiov Twi Twos, 8, 633 
“Arrarovpia, 156 
améxizav, 869 
amvotiat, 770 
dmobpdgev, 158 
amovirtpov exxetv, 616 
amrotNiccecGat, 218 
amowwray, 592 

“A pu.ddiov ade, 780 
“Appodiou 74 pidraTa, 1093 
apovpator putes, 702 
aoKwua, 97 

*Aowacia, 527 

drepapoves, 18i 

arrayas, 875 

"A@podirn, 792 


P) 


agvat Padnpikal, gor 
*Ayxaia, 709 
axavas, 108 


B. 


Baddjvade BAErrew, 235 
Bappa Dapdcavexov, 112 
Be\X\epopivrns, 427 
BXérew OupBpopayov, 254 
Bow ridvov, 872 

Bowwrwos vomos, 14 
Bowwsreor, 624, 721, 1023, 1077 
Bowwrol, 873, goo 
BdNeros, 1026 
BouBadtduos, 866 
Bwpos, oaths by, 308 


1 
yavovcbat TL, 7 
yeypaupmévos Epws, 992 


genitive of exclamation, 64, 87 


Tepnrobeddwpat, 605 
yevpara oroviay, 187 
viv mpd yijs, 236 
Tnpvovns, 1082 
yrdxwvr, 861, 869 
Topyacos, 1131 
yooyovwTos, 1124 
Topyav, 575, 1095, 1184 
ypauun, 483 

ypadew év Tolxos, 144 
ypurnrigev, 746 
yOdos, 1097, 1138 


A. 


Secdlas mevyew, 1129 
deApaxounéva, 736 


8—3 


118 INDEX. 


Aegideos, 14 





Aepxérns, 1028 H. 
Aeds= Leds, gi Mrvyn dikns, 684 
dnuokpareaba, 642 nuepls, 997 
Onumootevew, 1030 HoOnvat Tt, 2 
duadrayn, 990 
diamivew, diarrewhy, 751 6. 
diactpapjvar, 15 Paramal, 553 
Accatérodis, 406, 748, 823, 959,  Oacla (dAun), 674 
1048, 1084, 1196 GciBabev, 862, git 
Atoxd7s, 774 OciBah, 868 
Avoweradafoves, 605 Ogoyuis, 11 
dioonuia, 171 wWuxpos, 140 
ApdxuNos, 612 Beptrew, 948 
Okwpos, 134, 155 
E. Oovkvdidns, 702, 708 


Opavirns News, 162 

Opiov, 110% 

OpvadXls, 874, 916—7, 925 
OQvéorns, 433 

Aupddwy, 321 
OvuBpopayov, 254 
Ouuuridar aes, 772, 1099 
Ouwpyooetbat, 1134 


eis Evnv, 172 

eira 6 after a participle, 24 

"ExBdrava, 64, 613 

ExKokkifew, L18Q 

ExKUK\ELTO aL, 407 

é€XaTnp, 246 

éhuTpov ddparos, 1120 

EUTARUNY, 237 

evaoToovcbat, 368 

evTeTevTAavWmEeVvos, 8O4 

evTiray Th TUL, 351 

e&ddevTT pov, 1003 

érawéoa (to decline a favour), 
485 

emtypaperbat TL, 1095 

ETWEVELY, GVAVEVELY, I15 

emlEnvor, 318, 355, 305 Tédaos, 867 

ee ae Mien Tounvlas, 861 

emiXapiTrat, 884 Ray OG. 

pauly Supt Rl o0y icov iow pépov, 354 

Epws yeypaupevos, 993 c 

éTvnpuats, 245 Bin te 808 

Hia@do, 710 CONE SENS ie 

HvOuwevns apxwv, 62 

Eupimldns, 394, 404, 452, 462, 
467, 484 

Ev@optins, 612 

€x9o6ombs, 226 

eye, painted on prows, 95 


ile 
*Idwy, 104 
iepevs Acovicov, 1087 
*Tepévupos, 386. 
ixrides, 880 
iduyyeav, 581, 1218 
iuavres ex Aempav, 724 
Ty, 434 


K. 
xdOapua, TO, 44 
KkahaploKos, 1034 
Kapapiva, 606 
KaTaBadny ToLety, 411 
KarayéXa, 606 


z KaTayn, KaTeaye, 928, 944, 1180 
: KaTayvyapricat, 275 
Zeds dibTT 7S, 435 KaTayhwtricew Twa, 380 
— idios, 730 KaTaeal, 932 


inusoby Twa puyh, 717 Karappeiy eis exxAynolav, 28 


INDEX. 


KaTTULATA, 301 
Kavorpia media, 68 
Keveds, 48, 55 
KeXIN, EKEXHVY, -EW, TO 
Knovooew Twa, 748 
Kypisddnmos, 705 
KUNNBavTes, 1122 
KlioTy, 1086, 1098 
KioTis, 137 

Knrevias, 716 
Krterobévns, 118 
Knéwv, 300, 377, 502, 639 
Krewvumos, 88, 844 
Koustpa, 614 
Koxkuyes Tpels, 598 
Ko\Ntkopayos, 872 
KouroNncvdos, 589, 1182 
Kovia, 18 
KoTuNioKLoy, 459 
KOWiXot, 970 
Kpadalve, 965 
Kpavad mons, 75 
Kpartvos, 849, 1172 
KpyBavirat Boes, 84 
apTo, 1123 
Kryotas, 839 
Krysipavtos, 1002 
Kudana, 1199 
Kuxdofopety, 381 
Kumpts, 990 

KtaOos, 782 
Kwrdies, 883 
Kwrrais, 880, 962 
Kwiets, 552 

KwpixXov, 731 








A. 


Natkaorplat, 537 

Aaxpareléns, 220 

Aapaxiarmuov, 1106 

Aduaxos, 566, 575 —6, 590, 614, 
625). 722; 900, 10775. FII5, 
GUS ilgy 7 4) 

Aaparadiov, 1177 

Aapkld.ovy, 340 

Adpkos, 333 

Aedviov, I1TO 

Anvata xopnyety, 1155 

Anvatov, 504 

ANurapal AIFva1, 639 

Nmapaprvé, 671 


119 


Aopetov, IITO 
Aukivos, 50 
Avalatparos, 855 
M. 

Mapafov, 696 
Mapadwroudxat, 181 
Mapirddns, 609 
paptry, 35° 
Mapyias, 7o1 
pactaptcew, 689 
Meyapets, 519, 533—5, 024, 7215 

729) 753 
Meyapicev, 822 
Meyapot, 758 
pebuaoKoTTaBos, 525 
MEWATWMEVOY TXOWLOY, 22 
wérotkol, dxupa TW asTav, 508 
pipapkus, 1112 
pucBapxldns, 597 
porxov KekapOar, 849 
foXNuvoTrpay overt ar, 352 
popuwyv, 582 
Mopuxos, 887 
Mocxos, 13 
[LUTTOTOV, 174 


Ne 


vavppaxroy BET EW, OS 
vewplov Eumpjoat, gS 
vewootKos, gO 

viyNapos, 554 

vukay ToNd, O51 
Nixapxos, gos 
viperbat, 1075 
vuppevrpia, 1056 


ol 
= 
=z, 


Favdlas, 243, 259 
EavOi few, 1047 
favOdv Kpéas, 1107 
EvpBodal, 1211 


0. 


Odomanti, 156 

ofew d&UTaTov TWOS, 193 

—— mitTys, 190 

Oiveds, 418 

oicumnpos, 1177 

Gdos, use of article with, 138, 
160 


120 


omUcel, 255 


INDEX. 


MPOTAlTE, ETALTEW, 429 


ores uy With indicative, 343 mpuravevery mepi elpnvns, 60 


‘Opéorns, 1166 
opriblas, 877 
opTadixoat, 871 

dots, causal, 57, 645 


OpPahpmds Baoiews, Q4, 124 


TI. 
paeonic metre, 203 
malew €p ani, 835 
Tawyia, 1213 
Tla\Adéia, 547 


Ilavoupyiurmapxldar, 603 


TOAPAKEKOMLMEVOS, 517 
mapakirev, 16 
mapanos, 1138 
mapdcevos, 518 
Tapadonuos, 518 
mapatiiX\ec bat, 31 
Tapeenuanmevot, OST 
Tlapyjovos, 348 
parodus, 203 


Tapotvios, mapowwiKos, 931 


macoaé, 763 
Tlavowv, 854 
mweéeOos, 1170 
memooin, 940 


meptadoupyos Kakols, S56 


mepioda0at, 1115 
TlegixXéns, 530 
wepimTiacelv, 507 
mwepirogevew TWA, 712 
wiOnkos, QO7 
mixrides, 879 
Ilirrados, 1032, 1222 
WNGTLS, 132 

mars yédws, 1126 
mvvew = o.doperv, 38 
movetobar viov, 145 


I 


ToNEMaTHpLOS, 572, 1132 
ToNEMoNapaxatkos, TO80 
Tloceviav “Acdadetos, 082 


Tloredav (rev), 797 
IIpémis, 843 
mptacbat tiwt TL, 812 
IIpuvidns, 612 

mpiw, mpiwy, 35—6 
mpoBovdo, 755 
mpod’ vs 7d mpda bev, 
mpokadeta ba elpyyny, 


42 
52 


TTWXloTEpOS, 425 ; 
TOs Soxels; 12, 24 } 


18. 


paxyn Ovéoreva, 433 
paxwoy Tt Spduaros, 415 
paxwpara Tyr€pou, 432 
pavis, 171 

pimis, 669, 888 
pobiagew, 807 

puyxta, 744 

pUmrecdat, 17 


Ze 
odyua, 574 
Sadocus, 145 
odkkos, 745 
oakos, 822 
LapdiamKkoy Bauwwa, 112 
oeLo{LOL, SIL 
cedayelobat, 924 
Depipiot, 542 
onoapovyTes, 1092 
ZeBuprias, 118 
DipalOa, 524 
Licvpos, 391 
Duradkys, 134 
okddores, 879 
oKavoadnOpa, 687 
oxdvie, 480 
oKxnveto Oar, 69 
oKmadlfew, 444 
cKopodicew, 106 
oKoTOOWLaY, 1219 
oTovOds Tovey, ToLecoGat, 52, 131 
omovdapxlins, 595 
omuplovov, 453, 409 
oTadevew onmias, 1041 
orévew, broorévew, of rowers, 

162 

oTpayyeverOat, 126 
Urparwv, 122 
oTpatwvidns, 596 
oTpiBirixtys, 1035 
Drpupdswpos, 273 
oTwmUANETOai, 578 
av 6 ada, I9T, 1033 





Ate 


Talvapos, 510 

Taws, 63 
TeTpamTepurntoes, S71 
Trdegos, 430—2, 440, 555 
TEANGA, 1227—33 
Tdwvds, 688 
Ticapevogabrmot, 603 
Tip, 920 

rovboptcew, 683 
Tpayacatos, 808, 853 
Tpurro\epuos, 48, 55 
TpixoBpwres, LITI 
TpomaNis, 813 
TpoTwr7pes, 549 
Tpuvytxol xopol, 628 
Tpuypdsia, 500 
Tptxecbai Twos, 68 
TUy, 860, 954 

TUAOS, 553 

TupovwTos, 1125 


ey 
Vdpoppoa, 922, 1186 
"YarépBodos, 846 
Urevduvos, 938 


cy U Uy + 
Ure mrEepiywr, cadtyyos, &C., 


970, 1001 
UmokpiverOat, 401 
UVmockanevelv, L014 
vroreivew putcbovs, 657 
vrowavely, 842 
vmwmia, 551 


®, 
Pawapéry, 49 
gaivey Twa, 819, 908, 938 
padaptées, 875 
Padnpixds, QOr 
@ad7s, Pales, 263 
padXov oTncat, 243 
pavrdgecdar, 823 
Paciavos avnp, 726 
gparra, 1105 


INDEX. 


Paiddos, 215 

Peddevds, 273 

pevywy expuyelv, 177 
gépanros, 279, 666 
piBarew loxades, 802 
PiokT HTS O TTWXOS, 424 
PowiKis, 320 

Poiné, 421 

popuTos, 927 

Pu\acuros, 1028 

PvdAy, 1023 

pudrX€la, 469 

guoryt, puoryyav, 526 


X. 


Xatpnowy, 4 
Xarpideis, 866 
Xaipis, 16 
Xaoves, 604, 613 
Xapys, 604 
xXavvorroNirat, 635 
xALapos (0), O75 


1 


21 


xoes (feast of the), 961, 1076, 


1211 
xotpia puornpixd, 747, 764 
XotporwArns, 818 
Xodapyets, 855 
Xodrctdns, 406 
xovdpor aes, 521 
xpic8a=xpnyes, 778 
xuTpid.ov, 463 
xUTpo (feast of the), 1076 


Vv. 
Wakads (0), 1150 
WapmoKoooyapyapa, 3 
WevdapraBas, gt, 99 
Wyo daxeiv, 376 
piador, S74 


2. 
wrios, 758 
@piKh, 272 
woriferbat, 24, 42, 844 





CAMBRIDGE: PRINTED BY C, J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. 


PUBLIC SCHOOL SERIES OF CLASSICAL 
AUTHORS. 


A Series of Classieal Texts, Annotated by well-known Scholars, 
with a special view to the requirements of Upper Forms in 
Public Schools, or of University Students. Small 8vo. 

ARISTOPHANES: The Acharnians. By F. A. 
Paury, M.A. 

ARISTOPHANES: The Pax. By F. A. PAtEy, 
M.A. 4s. 6d. 


CICERO: The Letters of Cicero to Atticus. Book 
I. With Notes and an Essay on the Character of the Writer. 
Edited by A. Preror, M.A., late of Trinity College, Fellow of 
St Catharine’s College, Cambridge. 4s. 6d. 

DEMOSTHENES: The Oration against the Law 
of Leptines. With English Notes and a Translation of Wolf’s 
Prolegomena. By B. W. Bratson, M.A., late Fellow of Pem- 
broke College, Cambridge. 6s. 

DEMOSTHENES: de Falsa Leguatione. Fourth 
Edition, carefully revised. Ry R. Surmurro, M.A., Fellow of 
St Peter’s College, Cambridge. 6s. 

PLATO: The Apology of Socrates and Crito. With 
Notes Critical and Exegetical. By W. Waener, Ph.D. 4s. 6d. 


PLATO: The Phaedo. With Notes and an Analysis. 
By W. Waener, Ph.D. 5s. 6d. 

PLATO: The Protayoras. The Greek Text, Re- 
vised. With an Analysis and English Notes. By W. Wayrr, 
M.A., Fellow of King’s College, Cambridge, and Assistant- 
Master at Eton. Second Edition. 4s. 6d. 

PLAUTUS: The Aulularia. By W. WAGNER, Ph.D. 

[In the Press. 

PLAUTUS: Trinummus. With Notes Critical and 
Exegetical. By Winue~m Wacner, Ph.D. Second Edition. 
4s. 6d. 

SOPHOCLES: Trachinae. By ALFRED PRETOR, 
M.A. [ Preparing. 

TERENCE. . With Notes, Critical and Explanatory. 
By Witnetm WaGner, Ph.D. 10s. 6d. 

THEOCRITUS. With Short Critical and Explan- 
atory Latin Notes. By F. A. Paney, M.A. Second Edition. 


Corrected and enlarged, and containing the newly-discovered 
Idyll. 4s. 6d. 


CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL AND CO. 
LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 

















BOUtCar seen S| eer 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


PA Aristophanes 
3875 The Acharnians 
A6 Rev. 

1876 





1 


as ee oe ee sv . a 
fe a ine A See ae 
See ee wary lee iy 


rete SERS ERIS HE SER? 


- rs = a = xy. a 
Breer ee 

ws “5 Foals 

aa 


aie 


SSS 
2