(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "A companion to the Greek Testament and the English version"

- 




LIBRARY 

Wurliffe 



TRONTO. 



O 



LK No 



REGISTER No.. 2.6. ../.?. 



A COMPANION 



TO 



THE GREEK TESTAMENT 



AND 



THE ENGLISH VERSION 



BY 



PHILIP SCIIAFF, D.D. 

PRESIDENT OP THE AMERICAN COMMITTEE ON REVISION 



WITH FACSIMILE ILLUSTRATIONS OF 
Mss. AND STANDARD EDITIONS OF THE NEVV TKSTAUENT 



NEW YORK 
HARPER & BROTHERS, FRAXKLIX SQUARE 

1883 



Entered according to Act of Congress, in the year 1883. by 

HARPER & BROTHERS, 
In the Office of the Librarian of Congress, at Washington. 



All rights reserved. 



tl.U T c< I U 



TO THE 

MEMBEES OP THE AMEEICAN EEVISION COMMITTEE 

IN REMEMBRANCE OF TEX YEARS OF HARMONIOUS CO-OPERATION 



BY THE AUTHOR 



PREFACE. 



A MANUAL of Textual Criticism of the Greek Testament 
and its application to the English Version is a desidera 
tum of our literature, and meets a demand which has been 
greatly stimulated and widely extended by the appearance 
of the new Revision. 

This book has grown out of my studies in connection 
with the Revision Committee, and was prepared at the 
request of several fellow-Revisers and friends whose learn 
ing and judgment T highly esteem. It embodies the sub 
stance (thoroughly revised) of my Introduction to the 
American edition of Wcstcott and Ilort s Greek Testa 
ment, and several additional chapters, besides important 
contributions from Bishop Lee, Professor Abbot, Dr. Hall, 
and Professor Warfickl, which are acknowledged in the 
proper place. The last chapter contains a brief history 
and explanatory vindication of the joint work of the two 
Revision Companies, and fairly expresses, I believe, their 
general views on all essential points, with a preference for 
the American renderings where they differ from the English. 
An official report of the American Committee will appeal- 
after the revision of the Old Testament is completed. 

I feel under special obligation to Dr. Ezra Abbot, of Cam 
bridge, who has kindly aided me in correcting the proofs 
as they passed through the press, and suggested numerous 
improvements. In the department of textual criticism and 



Vl PREFACE. 

microscopic accuracy, tins modest and conscientious scholar 
is facile princeps in America, with scarce!} 7 a superior in 
Europe. Every member of the American Revision Com 
mittee will readily assent to this cordial tribute. 

The publishers deserve my thanks for their liberality in 
incurring the great expense of fac-simile illustrations of 
manuscripts and standard editions of the Greek Testament. 
Some of the former and all of the latter are entirely new, 
and add much to the interest of the book. 

The extraordinary increase of biblical study, even among 
laymen, since the Revision of 1881, is one of the most en 
couraging signs of the times, and of true progress. The 
New Testament is the greatest literary treasure of Christen 
dom, and worthy of all the labor and study that can be 
bestowed upon it to make it clearer and dearer to the mind 
and heart of men. 

I dedicate this book to my brother-Revisers as a memo 
rial of the many happy days we spent together, from month 
to month and from year to year, in the noble work of 
improving the English version of the Word of God. 

PHILIP SCHAFF. 

NEW YORK, August, 1883. 



TABLE OF CONTENTS. 



CHAPTER FIRST. 
THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

LITERATURE 

THREE ELECT LANGUAGES 

SPREAD OF THE GREEK LANGUAGE . . . : 

THE JE\VS AND THE GREEK LANGUAGE 

CHRIST AND THE GREEK LANGUAGE 12 

THE APOSTLES AND THE GREEK LANGUAGE 10 

THE GREEK AND THE ENGLISH 17 

THE MACEDONIAN DIALECT 1 ,) 

THE HELLENISTIC DIALECT 22 

THE SEPTUAGINT , 2.> 

THE APOSTOLIC GREEK 25 

HEBRAISMS 27 

LATIN ISMS 35 

NUMBER AND VALUE OF FOREIGN WORDS 38 

THE CHRISTIAN ELEMENT 30 

PECULIARITIES OF STYLE 43 

MATTHEW 40 

MARK 51 

LUKE , 54 

PAUL 62 

JOHN 60 

THE APOCALYPSE 75 

EVIDENTIAL VALUE OF THE LANGUAGE OF THE GREEK TESTAMENT.. 80 



VI 11 TABLE OF CONTENTS. 

CHAPTER SECOND. 

MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. PAGE 
LITERATURE ON THE SOURCES OF THE TKXT AND ox TEXTUAL CRIT 
ICISM 82 

SOURCES OF THE TEXT 85 

FACSIMILES OF MANUSCRIPTS 91 

GENERAL CHARACTER OF MANUSCRIPTS 93 

A . UNCIAL MANUSCRIPTS 98 

1. PRIMARY UNCIALS 102 

CODEX SINAITICUS , 103 

" ALEXAXDHINUS Ill 

" VATICANUS 113 

" EPHR/EMI 120 

" BKZ.E 122 

2. SECONDARY UNCIALS 124 

B. CURSIVE MANUSCRIPTS 138 

LIST OF PUBLISHED UNCIALS 139 

CHAPTER THIRD. 

ANCIENT VERSIONS. 

VALUE OF VERSIONS 142 

LATIN VERSIONS : 

THE OLD LATIN 144 

THE VULGATE 148 

SYRIAC VERSIONS : 

THE PESHITO , . . 152 

THE HARCLEAN 1 54 

THE CURETONIAN 156 

THE JERUSALEM 157 

EGYPTIAN VERSIONS : 

THE MEMPIIITIC 158 

THE THEBAIC 159 

THE BASIIMURIC .159 



TABLE OF CONTENTS. ix 

PAGE 

VERSION... . 159 



GOTHIC VERSION 
ARMENIAN VERSION. 



CHAPTER FOURTH. 
PATRISTIC QUOTATIONS. 

VALUE OF PATRISTIC QUOTATIONS 1 G4 

GRKEK FATHERS 167 

LATIN FATHERS 1G9 

CHAPTER FIFTH. 
TEXTUAL CRITICISM. 

NATURE AND OBJECT OF TEXTUAL CRITICISM 171 

ORIGIN OF VARIATIONS , 17;-! 

NUMBER OF VARIATIONS 17C, 

VALUE OF VARIATIONS 177 

CLASSES OF VARIATIONS 183 

1. OMISSIONS 183 

2. ADDITIONS 183 

3. SUBSTITUTIONS 1 93 

CRITICAL RULES 202 

APPLICATION OF THE RULKS 205 

THE GENEALOGICAL METHOD 208 

CHAPTER SIXTH. 

HISTORY OF THE PRINTED TEXT. 

PRELIMINARY REMARKS.. . . 225 



I. THE PERIOD OF THE TEXTUS RECEPTUS : FROM ERASMUS AMI 

STEPHENS TO BENGEL AND WETSTEIN. A.D. 1516-1750 228 

THE TEXTUS RECEPTUS 228 

ERASMUS 229 

COMPLUTENSIAN POLYGLOT 232 

COLIN.EUS 236 

STEPHENS... . 236 



X TABLE OF CONTEXTS. 

PAGE 

BEZA , 237 

ELZEVIRS 240 

WALTON S POLYGLOT , 241 

MILL 244 

BENTLEY 245 

BENGEI 246 

WETSTEIN 247 

II. SECOND PERIOD: TRANSITION FROM THE TEXTUS RECEPTUS TO 
THE UNCIAL TEXT. FROM GRIKSUACII TO LACIIMANN. A.D. 
1770-1830 249 

GRIESBACII 250 

MATTH Jii 252 

SCIIOLZ 253 

III. THIRD PERIOD: THE RESTORATION OF THE PRIMITIVE TEXT. 
FROM LACHMANN AND TISOIIENDORF TO WESTCOTT AND HORT. 
A.D. 1830-81 254 

LACIIMANN 254 

TlSCIIKNDORF 257 

TREGELLES 202 

ALFORD 206 

WESTCOTT AND HORT 208 

SCRIVENER AND PALMER 282 

RETROSPECT AND PROSPECT 287 

CHAPTER SEVENTH. 
THE AUTHORIZED YERSIOX. 

LITERATURE 299 

THE BIBLE AND CHRISTIANITY , 305 

ORIGIN OF KING JAMES S VERSION 312 

RULES PRESCRIBED 317 

PROGRESS OF THE WORK 319 

RECEPTION 325 

WAS KING JAMES S VERSION EVER AUTHORIZED? 330 

CRITICAL ESTIMATE. MERITS 337 

DEFECTS. 347 

PREPARATIONS FOR REVISION... . 364 



TABLE OF CONTENTS. XI 

CHAPTER EIGHTH. 

THE REVISED VERSION. PAGE 

LITERATURE 371 

ACTION OF THE CONVOCATION OF CANTERBURY 380 

ORGANIZATION AND RULES OF THE BRITISH COMMITTEE 382 

WORK OF THE BRITISH COMMITTEE 387 

AMERICAN CO-OPERATION 391 

CONSTITUTION OF THE AMERICAN COMMITTEE 396 

RELATION OF THE AMERICAN AND ENGLISH COMMITTEES AND 

AGREEMENT WITH THE UNIVERSITY PRESSES 398 

PUBLICATION 403 

RECEPTION, CRITICISM, AND PROSPECT 411 

MERITS OF THE REVISION AS COMPARED WITH THE OLD VERSION.. 417 

THE GREEK TEXT OF THE REVISED VERSION 420 

SELECT LIST OF TEXTUAL CHANGES 428 

SELECT LIST OF IMPROVED RENDERINGS 434 

THE ENGLISH STYLE OF THE REVISED VERSION 455 

ARCHAISMS 459 

NEW WORDS 402 

IMPROVEMENTS IN RHY*TIIM 464 

GRAMMATICAL IRREGULARITIES 465 

INFELICITIES 466 

INCONSISTENCIES 468 

NEEDLESS VARIATIONS 474 

THE AMERICAN PART IN THE JOINT WORK , 478 

THE AMERICAN APPENDIX 482 

THE PUBLIC VERDICT... ,. 490 



APPENDIX I. LIST OF PRINTED EDITIONS OF THE GREEK NEW 

TESTAMENT 497 

APPENDIX II. FAC-SIMILES OF STANDARD EDITIONS OF THE GREEK 

TESTAMENT 525 

APPENDIX III LIST OF ENGLISH AND AMERICAN REVISERS 571 

APPENDIX IV. LIST OF AMERICAN CHANGES ADOPTED BY THE 

ENGLISH COMMITTEE 579 

APPENDIX V. ADOPTION OF THE REVISION BY THE BAPTISTS... 607 

ALPHABETICAL INDEX 609 

INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES EXPLAINED... 615 



CHAPTER FIRST. 

THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

Literature. 
I. CRITICAL EDITIONS OF THE GKEEK TESTAMENT. 

BY LACHMAXX (1842-50, 2 vols.); TISCHENDORF (ed. octava critica 
major, 1804-72, 2 vols., with a vol. of Prolegomena by Gregory and Ab- 
bot, 1883); TREGELLES (1857-79); WESTCOTT and HORT (1881, with a 
separate vol. of Introduction and Appendix, Cambridge and New York, 
Harpers ed., from English plates). 

Lachmann laid the foundation for the ancient uncial instead of the 
mediaeval cursive text; Tischendorf and Tregelles enlarged and sifted 
the critical apparatus; Westcott and Hort restored the cleanest text 
from the oldest attainable sources. All substantially agree in principle 
and in results. 

Bilingual editions : Novum Test amentum Greece et Germanice, by OSKAR 
VON GEBHAUDT. Lips. 1881. (Tischendorf s last text with the read 
ings of Tregelles, Westcott and Hort, and the revised version of Luther.) 

The Greek- English New Testament, being Westcott and IforCs Greek Text 
and the Revised English Version o/ 188l. New York (Harper and Broth 
ers), 1882. 

II. GRAMMARS OF THE GREEK TESTAMENT. 

G. B.WINER (Professor in Leipsic, d. 1858) : Grammar of New-Testa 
ment Greek (Grammatik des mutest. Sprachgebrauchs}, Leipsic, 1822; Gth 
cd. 1855; 7th ed. by G. LUXEMANN, 18G7. American " revised and author 
ized" translation from the seventh edition, bv Prof. J. H. THAYER (of 
Andover Theological Seminary), Andover, 1869 (728 pages). English 
translation by Rev. W. F.MOULTOX (Principal of The Leys School, Cam 
bridge), with valuable additions and full indexes, Edinb. 1870 ; 2d ed. 1877 
(848 pages). 

Winer s work is a masterpiece of classical and Biblical learning. It 
marked an epoch in New-Test, philology by checking the unbridled 
license of rationalistic exegesis, and applying the principles and results 

1 



2 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

of classical philology to the Greek of the Xew Test. Earlier translations 
by Stuart and Robinson (Andover, 1825), by Agnew and Ebbeke (1840), 
and by Masson (Edinb. and Phila. 1859). All these are now superseded 
by Moulton and Thayer. 

ALEXANDER BUTTMANN : Grammatik des neutest. Sprachgebrauchs, 
Berlin, 1859. A Grammar of the Neic-Testament Greek, translated by J. 
H. THAYER. Andover, 1873 (474 pages). 

The German original was an Appendix to the 20th ed. of PHILIPP 
BUTTMANN S (his father s) Griechische Grammalik. Prof. Thayer gives 
in the translation references to the Grammars of HADLEY, CROSBY, DON 
ALDSON, and JELF, and to GOODWIN S Greek Moods and Tenses. 

S. CHK. SCHIRLITZ: Grundziige der neutest ament lichen Grdcitdt nach den 
besten Quellenfur Studirende der Theologie und Philologie. G lessen, 18C1 
(43(5 pages). Anleitung zitr Kenntniss der neutest. Grundsprache. Erfurt, 
1863 (267 pages). 

THOMAS SHELDON GREEN : A Treatise on the Grammar of the New 
Testament. London. 1842 ; New ed. 1862 (244 pages). 

SAMUEL G. GREEN: Handbook to the Grammar of the Greek Testament; 
together with a Complete Vocabulary, and an Examination of the Chief New- 
Testament Synonyms. London (publ. by the Religious Tract Society), 
revised ed. 1880. The Grammar contains 422 pages, the Vocabulary 180 
pages. Intended for students who have not studied the classical Greek, 
and well adapted for the purpose. 

III. DICTIONARIES. 

C. L. W. GRIMM (Professor in Jena) : Lexicon GrcEco-Laiinum in Libros 
Novi Testamenti. Ed. 2da emendata et aucta. Lipsirc, 1879. Based upon 
the Clavis Novi Testamenti Fhilologica of CHR. G. WILKE (d. 1856). 

An English translation with many improvements by Prof. J. IL THAY 
ER. of Andover, Mass., will be published by the Harpers in New York 
(1883?). 

S. C. SCHIRLITZ : Griechisch - deutsches Wurterbuch zum Neuen Test. 
Giessen, 1851 ; 3d ed. 1868 (426 pages). 

HERMANN CREMER : Biblisch-theologisches Wdrterbuch der neutest. Grd 
citdt. Gotha, 1866 ; 2d ed. improved, 1872 ; 3d ed. 1882. English trans 
lation, under the title Biblico-Theological Lexicon of New Testament Greek, 
by William Urwick. Edinb. 1872 ; 2cl ed. 1878. 

EDWARD ROBINSON (Professor in the Union Theological Seminary, New 
York, d. 1863) : A Greek and English Lexicon of the New Testament. Re 
vised ed. New York (Harpers), 1850. At first a translation of Wahl s 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

Clavis (1825), then an independent work (1836). So far the best Lexicon 
in the English language, but in need of a thorough revision, especially as 
regards textual criticism. 

IV. CONCORDANCES. 

CAR. HEUM. BRUPER: T/ug7ov TUIV rffQ Kaivfjg cia$t ]Kr] \t%ewv, 
sive Concordantiie omnium vocum N. T. Greed, ed. ster. Lips. 1842; 3d ed. 
1867, reprinted 1876. Indispensable. Based on the work of ERASMUS 
SCHMID (also spelled SCHMIDT in his preface, Prof, at Wittenberg, d. 1636), 
first published at Wittenberg, 1638, and again with a new preface by Ern. 
Salom. Cyprian, Gotha and Leips. 1717. 

GEORGE V. WIGRAM : The Englishman s Greek Concordance of the New 
Testament, London (James Walton), 1844; 5th ed. 1868. The Greek 
words are given in alphabetical order with the English Version (King 
James s). Reprinted, New York (Harpers), 1848. 

CHARLES F. HUDSON: A Critical Greek and English Concordance of 
the New Testament, revised and completed by EZRA ABBOT. Boston, 
1870; 7th ed. Boston and London, 1882. Very useful, but requiring 
adaptation to the Revision of 1881. 

V. SPECIAL TREATISES. 

DOMINICUS DIODATI (a lawyer in Naples): Exercitatio de Christo 
Graece loquente. Neapoli, 1767 ; republished by Dr. Dobbin ( Prof, of 
Trinity College, Dublin), London, 1843. 

G. BERN. DE Rossi (professor of Oriental languages in Parma) : Delia 
lingua propria di Cristo e degli Ebrei nazionali della Palestina. Parma, 
1772. Against Diodati. 

HEIN. F. PFANNKUCHE (d. 1833) : On the Prevalence of the Aramcean 
Language in Palestine in the Age of Christ and the Apostles (in Eichhorn s 
"Allg. Bibliothek," via. 365-480), 1797. Based on De Rossi, and trans 
lated from the German by Dr. E. Robinson, with introductory art., in the 
"Biblical Repository" (Andover, Mass.), vol. i. 309-363 (1831). Still 
valuable. 

Jon. LEONH. HUG (R. Cath., d. 1846) : Zustand der Landessprache in 
Palastina als Afatthdus sein Evavgelium schrieb, in his Einleitung in die 
Schriften des N. T., ii. 30-56 ; 3d ed. Stuttgart, 1826 (a 4th ed. appeared 
1847). Translated by Dr. E. Robinson in " Biblical Repository," Ando 
ver, 1831, i. 530-551. He agrees with Hug in maintaining that the 
Greek and Aramaean languages were both current in Palestine at the time 
of Christ and the Apostles. 



4: THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

G. VON ZEZSCHWITZ : Profangracitat uml biblischer Sprachgeist. Leip- 
sic, 1859. 

ALEXANDER ROBERTS : Discussions on the Gospels. London, 1862 ; 2d 
ed. 18G3. Renews the opinion of Diodati. 

WILLIAM HENRY GUILLEMARD: Hebraisms in the Greek Testament. 
Cambridge, 1879. This contains the text of the Gospel of Matthew 
(which appeared first in 1875 as the beginning of a Hebraistic edition of 
the Greek Test.) and extracts from the other books. 

See also JAMES HADLEY, art. Language of the New Test., in Ilackett 
and Abbot s ed. of Smith s " Diet, of the Bible," ii. 1 590. B. F. WESTCOTT, 
art. Hellenist, ibid. ii. 1039 ; art. New Test., ibid. iv. 2139. ED. REUSS, art. 
Hellenistisches Idiom, in Herzog s " Real-Encyklop.," v. 711 (new ed. 1879). 
FR. DELITZSCH, Ueber die paldstinische Vulkssprache, in. 4i Dalieim " for 
1874, No. 27. 

TIIKEE ELECT LANGUAGES. 
IHZOY2 O NAZQPAI02 O BA2IAEY2 TQN IOYAAIQN. 

a ^ i_ si n * n T\ b E i *n -4 2 r? ? i r .7 
JESUS NAZARENUS REX JUDJEORUM. 

There are three elect nations of antiquity the 
Jews, the Greeks, and the Romans; three elect cities 
Jerusalem, Athens, and Rome; and three elect 
languages the Hebrew, the Greek, and the Latin. 

These three agencies worked together for the 
introduction of the Christian religion and for the 
spread of Christian civilization. The threefold in 
scription on the Cross, which is recorded with slight 
variations by all evangelists, 1 proclaimed, in the 
name of the representative of the Roman empire, 
the universal destination of the Gospel. What was 
written in bitter irony proved to be a true oracle 

1 John xix. 19 and the parallel passages. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 5 

of heathenism ; as Caiaphas, the high-priest, uttered 
an involuntary prophecy in the name of hostile 
Judaism when he said of Jesus: "It is expedient 
that one man should die for the people, and that 
the whole nation perish not." l 

" In that inscription of Pilate," says an able histo 
rian, 2 " there seems to be an unconscious prophecy 
of the future destiny of the world. From that Cross, 
and through the channel of the Hebrew, Greek, and 
Latin languages, have radiated all the influences 
which have made modern civilization the precious 
inheritance it is. That Cross was set up at the point 
of confluence of those three great civilizations of an 
tiquity which have ever since profoundly affected 
the life, public and private, of the people of West 
ern Europe. The Hebraic monotheistic conception 
of the Deity, the Greek universal reason, and the 
Roman power, and especially its language, have 
been the great secondary means of the propagation 
in that portion of the world of Christian civiliza 
tion. In the West, Roman law, Roman Christian 
ity, and Roman power went together into the most 
remote regions, and won their triumphs on the same 
fields and by the use of the same Latin language. 
By means of this Latin language Roman civilization 
was presented to the minds of the barbarians as 
including many things outside the domain of force, 
and conquered them, when force failed, by appeals 
to their reason and their hearts. It was the Latin 

1 John xi. 50, 51. 

* Dr. Charles J. Stille (late Provost of the University of Pennsylvania), 
in Studies on Medieval History (Philadelphia, 1882), p. 39. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

]angnage in the service of the Church, and in the 
administration of the law of the empire, which 
taught the barbarians in what the true power and 
glory of Rome and the perpetuity of her system 
consisted ; and thus was made an important step in 
their preparation for the reception of that civiliza 
tion of which the Roman language was the vehicle, 
as the Roman organization was the motive force." 

The Hebrew is the language of religion, the 
Greek the language of culture, the Latin the lan 
guage of law and empire. The oldest revelations 
of God to one nation are recorded in Hebrew ; but 
the last revelation to all nations is recorded in 
Greek, to be reproduced in the course of time in 
all the languages of the earth. 

SPREAD OF THE GREEK LANGUAGE. 

There is a remarkable providence in the general 
spread of this rich and noble tongue throughout the 
civilized world before the advent of our Saviour: 
first by the conquests of Alexander, the greatest of 
Greeks, and afterwards by Julius Caesar, the greatest 
of Romans both of them unconscious forerunners 
of Christ. 

The Greek was spoken in Greece, in the islands 
of the ^Egean Sea, in Asia Minor, in Egypt, Syria, 
Sicily, and Southern Italy. 

It was at the same time the medium of inter 
national intercourse in the whole Roman empire, 
which stretched from the Libyan Desert to the 
banks of the Rhine, and from the river Euphrates 
to the Straits of Gibraltar, and embraced the civil- 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 7 

ized world, with a population of about one hundred 
and twenty millions of souls. It was the language 
of government, law, diplomacy, literature, and trade. 
It occupied the position and exerted the influence 
of the Latin in the Middle Ages, of the French in 
the eighteenth century, and of the English in the 
nineteenth. In Paul s language the term " Ilellen," 
or Greek, is synonymous with " the civilized world," 
as distinct from the barbarians, and with " Gentiles," 
as distinct from the Jews. 1 

Even in the capital of the Roman empire the 
Greek was the favorite language at the imperial 
court among literary men, artists, lovers, and trades 
men. The Greeks and Greek-speaking Orientals 
were the most intelligent and most enterprising 
people among the middle classes. The Latin clas 
sics were but successful imitators of Greek poets, 
historians, philosophers, and orators. Paul, a Roman 
citizen, wrote his Epistle to the Romans in Greek, 
and the names of the converts mentioned in the six 
teenth chapter are mostly Greek. The early bishops 
and divines of Rome were Greeks by descent or 
education, or both. Pope Cornelius addressed the 
churches in the Hellenic language in the middle of 
the third century. The Apostles Creed, even in 
the Roman form, was originally composed in Greek. 
The Roman liturgy (ascribed to Clement of Rome) 
was Greek. The inscriptions in the oldest cata 
combs, and the epitaphs of the popes down to the 
middle of the third century, are Greek. The early 

1 Rom. i. 14,"EX\7j) nat (3dpf3apoi] ver. 16, lovddioz KCII "E\\rji . 



b THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

fathers of the Western Church Clemens Eonianus, 
Hennas, Gajus, Irenseus, Hippolytus wrote in 
Greek. The old Latin version of the Bible was not 
made for Italy (although improperly called " Itala"), 
but for the provinces, especially for North Africa. 
It was not till the close of the second century that 
Christian theology assumed a Latin dress in the 
writings of the African Minutius Felix and Tertul- 
lian, and even Tertullian hesitated a while whether 
he should not rather write in Greek. 1 

THE JEWS AND THE GREEK LANGUAGE. 

The Jews of the Dispersion were all more or less 
familiar with Greek, and hence called Hellenists, in 
distinction from the " Hebrews " in Palestine and 
from the " Hellenes," or native Greeks. 2 They were 
very numerous in all the cities of the empire, espe 
cially in Alexandria, Antioch, and Rome, and en- 



1 On the use of the Greek language in imperial Rome, see Friedlander, 
Sittengesch. Itoms, i. 142, 481 (4th ed.) ; Caspari, Quellen zur Gesch. des 
Taiifsynibols (with reference to the Roman Creed), iii. 267-4GG; Lightfoot, 
Com. on Philipjrians, p. 20; De Rossi, Roma Sotteran. ii. 27 sqq. (on the 
Catacomb of St. Callistus) ; Renan, Marc- A urele, p. 454 sqq. Renan says 
that even after the Latin language prevailed Greek letters were often 
employed, and that the onlv Latin Church in the middle of the second 
century was the Church of North Africa. On the origin of the Latin 
Bible, see the editions and discussions of Vercellone, Ronsch, Reusch, E. 
Ranke, and especially Ziegler, Die lat. Bibdubersetzungen vor Ilieronymus, 
Munchen, 1870. 

3 EXAji/mje, Acts vi. 1 ; xi. 20, etc., must not be confounded with 
"EXXijv, comp. Acts xiv. 1 ; xviii. 4; Rom. i. 14, 16; ii. 9, 10; Gal. iii. 28, 
etc. It is from t XXfjvisw, to Jlellenize, i. e. to speak the Greek language 
and to imitate Greek manners; as we use the term "to Romanize" of 
those who lean to the Roman Church. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 9 

joyed, since the time of Julius Caesar, who favored 
them as a wise and liberal statesman, special protec 
tion for the exercise of their religion. In Rome 
itself they numbered from twenty to thirty thousand 
souls, had seven synagogues and three cemeteries 
(with Greek and a few Latin inscriptions). They 
were mostly descendants of slaves and captives of 
Pompey, Cassius, and Antony. They occupied a 
special quarter (the Fourteenth Region) beyond the 
Tiber. They were the same people then as they are 
now in all countries : they carried on their little 
trades in old clothes, broken glass, sulphur matches; 
they observed their peculiar customs ; they emerged 
occasionally from poverty and tilth to wealth and 
honor, as bankers, physicians, and astrologers; and 
they attracted the mingled wonder, contempt, and 
ridicule of the Roman historians and satirists. But 
while heathen Rome only survives in the memory 
of history and the shapeless ruins of her temples, 
theatres, and triumphal arches, that despised race 
still lives: a burning bush which is never consumed, 
an imperishable monument of a history of thousands 
of years a history of divine revelations and blessings, 
of human disobedience and ingratitude, of honor and 
disgrace, of happiness and misery, of cruel persecu 
tion and martyrdom ; a race without country, scat 
tered among enemies, yet unalterable in its creed, 
alone in its recollections and hopes, miraculously 
preserved for some important action in the conclud 
ing chapter of the history of Christianity. 

As the Hellenists spoke Greek, we need not won 
der that not only the Epistle to the Romans, but 



10 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

even the Epistle to the Hebrews and the Epistle of 
James " to the twelve tribes which are of the Dis 
persion," were written in that language. 

Even in Palestine and among the strict Hebrews 
who preferred their native Aramaic, the Greek lan 
guage was extensively known and spoken, especially 
on the western sea-coast, in Galilee, and Decapolis. 
Gaza, Askalon, Csesarea Stratouis, Gadara, Hippos, 
Scythopolis (Bethshan), Sebaste, Csesarea Philippi 
(Paneas) were Greek cities in which the Greek 
was spoken exclusively or predominantly. The 
northern part of Galilee, owing to its mixed popu 
lation, was called Galilee of the Gentiles (Isa. ix. 1 ; 
Matt. iv. 15). Palestine was, to a large extent, a 
bilingual country, like some of the Swiss cantons, 
Alsace, Lorraine, Belgium, Holland, Posen, Wales, 
Eastern Canada, the German counties of Pennsyl 
vania, and other border regions in modern times. 
Many Jews had Greek names, as the seven deacons 
of the congregation at Jerusalem. 1 

This city was the stronghold of the Jewish faith 
and language, of prejudice and bigotry, 2 but could 
not resist altogether the influence of the age. The 
Herodian family had foreign tastes and habits. 
Jerusalem had over four hundred synagogues, and 
was inhabited and visited by Jews and proselytes 

J Acts vi. 5 : Stephen, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, 
and Nicolas. They may have been Hellenists, and elected in defer 
ence to the complaints of the Grecian Jews, but they resided in Jeru 
salem. 

2 This religious bigotry denounced all foreign learning as dangerous. 
Kabbi Eliezer said: "He who teaches his son Greek is like one who eats 
pork." 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 11 

"from every nation under heaven." 1 The number 
of Jews present at the Passover, according to Jose- 
plms, sometimes exceeded two millions. 2 The Greek 
translation of the Old Testament was as much used 
as the Hebrew or Aramaic original. The Jewish 
Apocrypha were written in Greek (though some of 
them first in Hebrew). The two principal Jewish 
scholars of the first century, Philo and Josephus, 
wrote their works in Greek. 3 

1 Acts ii. 5. The Jerusalem Talmud gives four hundred and eighty as 
the number of synagogues. See Lightfoot on Acts vi. 9. 

2 Josephus mentions even three millions as being present in Jerusalem 
under Cestius Gallus at the Passover, A.D. G5 (Bell. Jud. ii. 14, 3). He 
dlso states (vi. 9, 3) that the number of paschal lambs slain at this Pass 
over, as reported to Nero, was 256,500, which, allowing no more than ten 
persons to each lamb, would give us 2,565,000 as the number of persons 
present. He gives the number 2,700,200, which comes nearer his former 
statement, and includes all others who could not partake of the sacrifice. 

3 Josephus, who was born and educated in Jerusalem, wrote his history 
of the Jewish War first in Hebrew, "for the barbarians in the interior; 
afterwards in Greek, for " those under Roman dominion " (Bell. Jud. 
prooem. 1). He concludes his Antiquities (xx. 11, 2) with the following 
passage, which is characteristic of his vanity, and shows the proud con 
tempt of the Jews for foreign languages at that time : " Now, after having 
completed the work, I venture to say that no other person, whether he 
were a Jew or a foreigner, had he ever so great an inclination to do it, 
could so accurately (ax-pi/Juic;) deliver this history to the Greeks. For 
those of my own nation freely acknowledge that I far exceed them in 
learning belonging to Jews; I have also taken a great deal of pains to 
acquire the learning of the Greeks, and understand the elements of the 
Greek language, although, on account of the habitual use of the paternal 
tongue, I cannot pronounce Greek with sufficient accuracy (_a.Kpifiuciv). 
For with us those are not encouraged who learn the languages of many 
nations, and so adorn their discourses with the smoothness of their periods ; 
because this sort of accomplishment is regarded as common, not only to 
all sorts of freemen, but to as many of the servants as are inclined to 
learn them. But we give those only the testimony of being wise men 



12 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

From these facts, as well as from the numerous 
Greek names of persons and places, Greek coins and 
inscriptions, we may safely infer that during the first 
two centuries of our era the higher classes in Pales 
tine, especially in Samaria (Sebaste), were quite 
familiar with the Greek language, and that the peo 
ple generally had a partial knowledge of it sufficient 
for practical intercourse and commerce. 1 

CHRIST AND THE GREEK LANGUAGE. 

There are two extreme views on the language 
used by our Lord. The one is that he spoke only 
the Hebrew vernacular; 2 the other, that he spoke 
Greek only, or more than Hebrew. 3 The natural 
view, which accords best with the facts already 
stated, is that he used both languages the vernacu 
lar Aramaic in ordinary intercourse with his disci 
ples and the Jewish people, the Greek occasionally 
when dealing with strangers and Gentiles. 4 



who arc fully acquainted with our laws, and are able to explain the sacred 
books." 

1 For a thorough discussion of this subject, with references to Josephus. 
Cicero, Seneca, Pliny, Strabo, Appian, Diodorus, and other authorities, 
see Hug, Einleit. in die Sckr. des N. Test. (3d ed. 1826), ii. 30-60, translated 
by Robinson, " Bibl. Repository," Andover, 1831, p. 530-551. Schiirer, in 
his Neutestamcntl. Zeifgesch., p. 376-385, comes to the same conclusion. 

2 So De Rossi (who wrote against Diodati), Pfannkuche, Mill, Michaelis, 
Marsh, Kuinol, and others. 

3 So Isaac Vossius, Diodati, Alex. Roberts, S. G. Green. The last states 
(Grammar of the Gr. Test. p. 168) : " It was the Greek of the Septuagint, 
in all probability, our Lord and his apostles generally spoke. The dialect 
of Galilee was not a corrupt Hebrew, but a provincial Greek." 

4 So Hug, Binterim, Wiseman (Jlorce, Syriacce, Rom. 1828. i. 69 sqq.). 
Credner, Bleek, Reuss, Thiersch, Robinson (/. c. p. 316), Westcott, Hadley, 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 13 

Christ was born in Judaea, but grew up in Naza 
reth, and spent thirty years of his private life and 
the greater part of his public ministry in Galilee. 
All his apostles with the exception of the traitor 
were Galilaeans, and could be known by their pro 
nunciation. " Thy speech bewrayeth thee," said the 
servants of the high-priest in Jerusalem to Peter 
when he denied his connection with " Jesus the 
Galilsean." J The woman of Samaria recognized 
our Lord by his speech and dress as a Jew, and the 
proud rulers contemptuously called him a Galilaean. 8 
As he became like us in all things, sin only excepted, 
we have no reason to exempt him from those inno 
cent limitations which are inseparable from race 
and nationality. He spoke, therefore, in all proba 
bility the vernacular Aramaic, or Syro-Chaldaic,with 
the provincialisms and the pronunciation of Galilee. 3 

Delitzsch. Sec the older literature on the subject in Hase, Leben Jesu, 
p. 72 (5th ed.), and Reuss, Gesch. der heil. Schr. N. Test. i. 30 (5th ed.). 

1 Matt. xxvi. 73, j y \a\id aov cijXov erg Trout; Mark xiv. 70; Luke 
xxii. 59. See Wetstein, in loc., for examples of various provincial dialects 
of Hebrew or Aramaic. The Galilaeans (like the Samaritans) confounded 
the gutturals X, S, n, and used n for IT. The Babylonian Talmud says 
that, they paid no attention to the correctness of speech. The word for 
thunder, ragesh, in Boanerges (Mark iii. 17), and Rabbuni (Mark x. 51 ; 
John xx. 16) for Rabboni, or Ribboni, are said to be Galilaean provincial 
isms. See Grimm, s. v., and Keim, Gesch. Jesu von Naz. iii. 500 note. 

2 John iv. 9 ; vii. 52 ; Luke xxiii. 6. 

3 Prof. Delitzsch, who is excellent authority on the languages of the 
Bible and Jewish usages at the time of Christ, says, in an essay in the 
" Daheim " (as quoted by Bohl, Die A litest. Citate im N. T. p. 543) : 
"Der Herr hatte auch schlechthin nur ihm eigenthumliche Worte und Wen- 
dungen, wie wenn er besonders feierliche A usspriiche mit amen, amena (bei 
Johannes: Wahrlich, wahrlich, ich sage) zu beginnen pflegte, wesshalb er in 
der Apokalypse als der treue und wahrhaftige Zeuge, l der Amen genannt 



14: THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

The Evangelists have preserved a few examples 
of the speech of our Lord, and these isolated sounds 
from his lips still re-echo in all languages. He raised 
the daughter of Jairus with the words: Talitlia cumi 
("Damsel, arise"). 1 He opened the ears of the deaf 
man with Eplipliatha (" Be opened"). 2 He exclaim 
ed on the Cross, in the language of the 22d Psalm : 
Jli 9 Eli, lama sabaclithaui ? (" My God, my God, 
why hast Thou forsaken me?"). 3 He addressed Paul 
on the way to Damascus in the Hebrew tongue, which 
reached the quick of his sensibilities: " /Shaul, Shaftl, 

wird (iii. 14). A ber ihrer Grundlage, nach war seine Sprache die seines Volkes 
und Landes, Das Christenthum ist ein galildisches Geicdc/ts. Schon die 
Namen, die wirfuhren, verralhen es ; der Name Thomas ist griechisch-ara- 
mdisch, der Name Simon ist eigenthilmlich palastinisch-aramaisch, wid der 
Name Magdalena stammt aus Magdala in der schonen Landschaft am 
galildischen Afeere. Ja, wir alle reden, auch ohne es zu icisscn, in ara- 
maischen, in palastiniscken Worten. Wenn wir Jesus als Messias bekennen, 
wenn wir des Herrn Mahl das neutestamentliche Passa nennen, ivenn wir zu 
Gott mil dem kindlichen Abba beten, so sind dies die aramaischen Worte 
MESCIIICIIA, PASCHA, ABBA, und wenn wir den Namen Jesu aussprechen 
und mil dem -Manarw/" RABBUNI ihm zu Fussen fallen, so sind dies pald- 
stinisch-yalilaische Formen. Mil dem Friedensgrusse SCHKLAMA LECHON ! 
begriisste auch noch der A uferstandene seine Jiinger, und mil einem Zurvfe 
in dieser Sprache: SCHAUL, SCHAUL, LEMA REDAFT JATHI? (Saul, Saul, 
warum verfolgst Du mich ?) brachte der Erhohcte den Saulus vor Damask 
zur Besinnung (Apg. xxvi. 14). Wie Saulus Worte horte, ohne eine Gestalt 
zu sehen. so miissen auch wir zufrieden sein, uns den Klang und der Art 
seiner Rede ndher gebracht zu haben Er selbst bleibt iiber die Moglichkeit 
der Beschauung erhaben; nicht nur seine Herrlichkeitsgestalt, auch schon 
seine Knechtsyestalt blendet uns. dass wir die A ugen abwenden miissen, ndm- 
lich die Ilm sinnlich fixiren wollenden A ugen wir werden Ihn einst sehen von 
A ngesicht, aber diesseits Idsst Er sich nur erschauen mit A ugen des Glaubens" 

1 Mark v. 41 (TaXtiSd Kovfi in Westcott and Hort). 

2 Mark vii. 34. EtipaSa. is a Greek corrupt transliteration of Ethpha- 
thah, the Syriac imperative Ethpael. 

8 Matt, xxvii. 46. Mark (xv. 34) gives the Aramaic form,.Eloi, Eloi. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 15 

why persecutest thou me ?" 1 In the sacred heart- 
domain of religion the mother -tongue is always 
more effective than any acquired speech. Paul 
himself, when he wished to gain a more favorable 
hearing from the excited populace at Jerusalem, 
appealed to them in their native Hebrew. 2 

At the same time we cannot suppose that Jesus 
was ignorant of a language which was familiar to 
the educated classes even in the interior of Palestine, 
and in which his own disciples, the unlearned fish 
ermen of Galilee, preached and wrote. And, if he 
understood Greek, he must have spoken it on all 
proper occasions, as when he conversed with for 
eigners, with the Syro-Phoenician woman, 3 with the 
heathen centurion, 4 with the Greeks who called on 
him shortly before his passion, 6 and especially at 
the tribunal of Pontius Pilate and King Herod. 
No interpreter is mentioned, and a Roman governor 
liable to be recalled at any time was not likely to 
acquire the knowledge of a difficult provincial lan 
guage when he could get along with Greek. 8 

1 Acts xxvi. 14, SaouX, ZaouX. In all other passages the Greek form 
2awXo is given ; see ix. 1, etc. 

2 Acts xxi. 40; xxii. 2. Josephus did the same in the name of Titus, 
as his interpreter, during the siege. Comp. Bell. Jud. v. 9, 2 ; vi. 2, 1, 5 ; 
vi. 6, 2. From these examples it appears that the common people either 
knew no Greek, or at all events not as well as Aramaic. 

3 Who is called yvvi} EXXqvig, Mark vii. 26. 
* Matt. viii. 5. 

5 John xii. 20. They are called " Hellenes " ("EXX/jvs c), not Hellenists 
( EXX/jviffrai ) or Grecian Jews, and were probably proselytes of the gate, 
or heathens leaning to the Jewish religion. 

6 The provincial governors gave judgment in Latin or Greek. Cicero, 
Crassus, and Mucianus used Greek in Greece and Asia. The Greek was 



16 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 
THE APOSTLES AND THE GREEK LANGUAGE. 

As to the apostles, they grew up with a knowl 
edge of both languages, although, of course, the 
Hebrew was more natural to them. Whatever may 
have been the pentecostal gift of tongues, they 
needed no miraculous endowment with a knowl 
edge of Greek. 1 They acquired and used it like 
other people of their age and nation. They learned 
the Hebrew at home and in the synagogue ; the 
Greek on the street and from living intercourse 
with Gentiles. They had no book knowledge of 
Greek, and cared only for its practical use. As 
Galilaeans, they were brought into frequent contact 
with heathen neighbors. Matthew, from his former 
occupation as a tax-gatherer, would naturally be a 
homo bilinguis. Paul was of Hebrew parentage, 
and brought up in Jerusalem at the feet of Gama 
liel, so that he could call himself "a Hebrew of the 
Hebrews ;" yet he was not only a master of the 
Greek language as applied to Christian truths, but 
had also, perhaps from his early youth, as a native 
of Tarsus, which was famous for Greek schools, 
some knowledge of secular Greek literature, as his 
quotations from three poets show. 2 

the court-language of the proconsuls of Asia and Syria. The procurators 
of Palestine would not make an exception. See Hug, /. c. 

1 Eusebius, who as bishop (and probably a native) of Coesarea, was well 
acquainted with Palestine, declares (Dem. Evany, lib. iii.) that the apos 
tles, before the resurrection of Christ, knew only their vernacular Syriac 
language. But this was merely his private opinion, and he himself wrote 
all his books in Greek. 

a Aratus, Acts xvii. 28; Menander, 1 Cor. xv. 35; and Epimenide?, 
Tit. i. 12. See my Church History, revised ed. (1882). i. 285 sqq. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 17 

The most conclusive proof of tlie familiarity of 
the apostles and evangelists with Greek is the fact 
that they composed the Gospels and Epistles in that 
language, and that they quote the Old Testament 
usually from the current Greek version. 

THE GREEK AND THE ENGLISH. 

Thus the language of a little peninsula, by its 
beauty and elasticity, vigor and grace, the wealth of 
its literature, and the providential course of events, 
had become at the time of Christ the lano;uao:e of 

O O 

the civilized world, and conquered even the conquer 
ing Romans. The noblest mission of this noblest of 
tongues was accomplished when it became the organ 
of the everlasting gospel of the Saviour of mankind. 
This fact secures to the Greek for all time to come a 
superiority over all the languages of the earth, and 
the first claim on the attention of the biblical scholar. 
Next to the Greek, no language has a nobler and 
grander mission for the extension of Christianity 
and Christian civilization than the English. It lias 
already spread much farther than the Greek or Latin 
ever did. From its island home in the Northern 
Sea it has gone forth to lands and continents un 
known to the apostles, fathers, and reformers. It 
carries with it the energy and enterprise of the 
Saxon race, the treasures of the richest literature, 
the love of home and freedom, and a profound 
reverence for the Bible. It is predestinated and 
adapted by its composition and history to become 
more and more the cosmopolitan language of mod 
ern times. 



18 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

"Among all the modern languages," says a dis 
tinguished German philologist, "none has, by giving 
up and confounding all the laws of sound, and by 
cutting off nearly all the inflections, acquired greater 
strength and vigor than the English. Its fulness of 
free middle sounds, which cannot be taught, but 
only learned, is the cause of an essential force of 
expression such as perhaps never stood at the com 
mand of any other language of men. Its entire, 
highly intellectual, and wonderfully happy structure 
and development are the result of a surprisingly 
intimate marriage of the two noblest languages in 
modern Europe the Germanic and the Romance; 
the former, as is well known, supplying in far larger 
proportion the material groundwork, the latter the 
intellectual conceptions. As to wealth, intellectual 
ity, and closeness of structure, none of all the living 
languages can be compared with it. In truth the 
English language, which by no mere accident has 
produced and upborne the greatest and most com 
manding poet of modern times as distinguished 
from the ancient classics I can, of course, only 
mean Shakespeare may with full propriety be 
called a world -language ; and, like the English 
people, it seems destined hereafter to prevail even 
more extensively than at present in all the ends of 
the earth." 

The English language is now the chief organ for 
the spread of the Word of God. This has been 
strikingly illustrated during the past year by the 

1 Jacob Grimm, Ueler den Ursprung der Sprache (Berlin, 1852), p. 50. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 19 

extraordinary success of the Revised Version of the 
New Testament, prepared by two co-operative com 
mittees, in England and the United States. More 
than a million of copies were ordered from the 
British University presses before the day of publica 
tion (May 17, 1881), and more than twenty reprints 
of different sizes and prices appeared in the United 
States before the close of the year, so that within a 
few months nearly three millions of copies were 
sold. This fact stands alone in the history of litera 
ture, and furnishes the best proof that the old book 
which we call the New Testament is more popular 
and powerful than ever, no matter what infidels may 
say to the contrary. Among the two freest and most 
progressive nations of the earth the Bible is revered 
as the guardian angel of public and private virtue, the 
pillar of freedom and civilization, the sacred ark of 
every household, the written conscience of every soul. 

THE MACEDONIAN DIALECT. 

The Greek language has come down to us, like 
the old Teutonic language, in a number of dialects 
and sub-dialects. The literature is chiefly deposited 
in four : 1. The ./EoLic dialect, known from in 
scriptions and grammarians, and from remains of 
Alcteus, Sappho, and Erinna. 2. The DOEIC, rough 
but vigorous, immortalized by the odes of Pindar 
and the idyls of Theocritus. 3. The IONIC, soft 
and elastic, in which Homer sang the Iliad and 
Odyssey, and Herodotus told his history. 4. The 
ATTIC dialect differs little from the Ionic, unites 
energy and dignity with grace and melody, and is 



20 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

represented by the largest literature, the tragedies 
of JEschylus, Sophocles, Euripides, the comedies of 
Aristophanes, the histories of Thncydides and Xen- 
ophon, the philosophical dialogues of Plato, and the 
orations of Demosthenes. 1 

The Attic dialect, owing to its literary wealth and 
the military conquests of Alexander the Great, the 
pupil of Aristotle, came to be the common spoken 
and written language not only in Greece proper, 
but over the Macedonian provinces of Syria and 
Egypt. By its diffusion it lost much of its peculiar 
stamp, and absorbed a number of foreign words and 
inflections, especially from the Orient. But what it 
lost in purity it gained in popularity. It was eman 
cipated from the trammels of nationality and intel 
lectual aristocracy, and became cosmopolitan. It 
grew less artistic, but more useful. 

In this modified form, the Attic Greek received 
the name of the MACEDONIAN or ALEXANDRIAN, and 
also the COMMON or HELLENIC language (?j KOIVIJ 
<aAKroc or *E\\r)riKii SiaXtKTot;). It was used by 
Aristotle, who connects the classic Attic with the 
Hellenic, Poly bins, Plutarch, Diodorus Siculus, Dio 
Cassius, Dionysius of Halicarnassus, ^Elian, Hero- 
dian, Arrian, and Lucian. 

Examples of new words: ayaSoupyeTv, ai x^aXam eiv, avTiXvrpor, 
iv, tXXoytiv, tuKaiptiv, diKaioKpHTia, vv^SffifJ^pov, 6X/yo- 



1 On the Greek dialects, compare the large work of Ahrens, De Grcecce 
Linguae Dialectis (1839, 1843, 2 vols.) ; Merry, Specimens of Greek Dialects 
(Oxford, 1875) ; the well-known grammars of Prof. G. Curtius of Leipzig, 
and Klihner; and Gustav Meyer, Griech. Grammatik (Leipzig, 1880), the 
introduction and the literature there indicated. Also Wilkins. in " Encycl. 
Brit." xi. 131-135. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 21 



oiKOCtcnroTrig, TTtTToi^riffig. From Egypt: Trcnrvpog, Trvpct/.iic, 
jBd iov. From Persia: ayyapoe;, yart, /uayot, TrapdStiaoc, ridpa. From 
the Latin: K/Jr<70f, KovGTwdia, Xtyiwv. From the Semitic: ctppafiiiv, 
Zi Cdviov, pajSfiei. The Alexandrians had also a special orthography; 
they exchanged letters as ai and a, t and 77, y and /.-and they retained 
the /j, before i|/ and 03- (as in Xrjp- ^o^ai). See Moulton s Winer, p. 53. 
These peculiarities are found in the best MSS. of the LXX. and Greek 
Testament, and have been introduced into the text by Lachmann and 
the recent critical editors. 

Professor Immer (Ilermeneutics of the N. T. p. 125) gives the following 
description of the distinctive characteristics of the Macedonian Greek : 
" Besides the Atticisms, lonicisms, Doricisms, and /Eolicisms, the cUaXf/cror 
KOIVT] shows still the following peculiarities: (<7.) Words that occur seldom 
or only in poetical discourse in the old Greek now become more common, 
and pass over into plain prose, as, e.g., HLGOVVKTIOV, 3o<m;y//e, j3pt%w, to 
moisten, t o-^w for r37w, and others. (b.~) Words in use receive another 
form, as dvaSrepa for dvd3frjp,a, ytviata for ytvtSXia, t/cTraXai for TraXni, 
%Sf for t^Ssc, iKEaia for tKiTfla, ^i<r^aTroSoffia for /ur3ocW/a, jiovufy- 
SaXjttcg for tTtpo^aXfioQ, vovStaia for vovSinjaic;, orrTaaia for oi//ig, t / 
opKo/j.oaia for rd bpic., o Tr\r)aiov for o TrtXag, TTOTCLTTO^ for iroSaTrog, etc. 
Especially frequent become verbal forms in - w, in -w pure instead of in 
-jut (f.g. b^ivvd) instead of o^i vpt), formed from the perfect, as CT/)KW, sub 
stantives in -jua. (c.) Words entirely new, mostly words formed through 
composition, make their appearance, as dvrlXvTpov, aXeKTOpO(j><i)via, 
a7roK f0rtX/4u>, ayaS OTrotew, a/^yuaXwrtt a), vvxSffjlJispov, viToptTpiov, et cil. 
((/.) Words long familiar and current receive new meanings, as dva.K\iveiv 
and dvaTTiTTTtiv, to recline at table; diroicp&rivai, to answer; diroTaa- 
fftaSrai, to take leave; daifjuov or daifiovtov, evil spirit; fv%api<JTtiv, to 
thank ; yXov, tree ; TrapctKaXt Iv, to praj r ; are yetv, to endure, to bear up ; 
03a^ti , to come, to arrive; xpTifiariZtiv, to be called; ^M^i^tiv, to eat, 
to nourish, et al. In a grammatical point of view the following may be 
observed : (a.) Inflections of nouns and verbs occur which at an earlier 
period were either entirely unknown or peculiar to a single dialect ; e. y. 
the Doricism dtytwvrai for dtytlvTcti, the ^Eolic optative ending in -eta, 
the ending of the second person of the present and future passive and 
middle in -a instead of in -y, etc. (7;.) Infrequency of the use of the 
dual, as, e.g., fivai instead of dvolv. (c.~) Infrequency of the employment 
of the optative (in the Johannean writings it does not occur at all). 
((7.) The construing of certain verbs with other cases, especially with the 
accusative, as tTTiSvutiv TL instead of nvog, (pofittffSai diro instead of VTTO 



22 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

and accusative, et aL (?.) The weakening of iva in the formula; 3-f\o> 
iW, Xtyui Vi/a, io tVa, and many others. (/.) Use of the subjunctive 
instead of the optative after preterites, etc. A still greater degradation 
of the language finds place in the construction of iva with the indicative, 
and not with the future only, but even with the present indicative, of avv 
with the genitive, the confounding of the cases and tenses, etc. The 
latter peculiarities do not occur, however, in authors of Greek nationality, 
nor in educated authors." (The translation is by Albert II. Newman, 
Andover, 1877.) 

TILE HELLENISTIC DIALECT. 

The Hellenic dialect assumed a strongly Hebraiz 
ing character among the Grecian Jews or Hellenists, 
and as spoken by them it is called the Hellenistic 
dialect. It was especially current in Alexandria, 
where all nationalities mingled and adopted the 
Greek as their medium of commercial and social 
intercourse. This city, soon after its foundation by 
Alexander the Great (B.C. 332), became the chief 
seat of learning next to Athens, and the birthplace 
of the language of the New Testament. Immense 
libraries were collected under the Ptolemies, and 
every important work of dying Egypt and Oriental 
learning was translated into Greek. 

The literature of the Hellenistic dialect is all of 
Jewish origin, and intimately connected with re 
ligion. It embraces the Septuagint and the Jewish 
Apocrypha, which are incorporated in the Septua 
gint, and passed from it into the Latin Yulgate. 
Philo (B.C. 20 to A.D. 40) and Josephus (A.D. 38- 
103), who were well acquainted with Greek litera 
ture, aimed at a pure style, which would commend 
their theological and historical writings to scholars 
of classical taste; but, after all, they could not conceal 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 23 

the Hebrew spirit and coloring. The Hellenistic 
writings express Jewish ideas in Greek words, and 
carried the religion of the East to the nations of the 
West. 

THE SEPTUAGINT. 

The Septuagint version of the Old Testament 
Scriptures was gradually made by Jewish scholars 
in Alexandria during the reign of Ptolemy II., 
B.C. 285-247, and has survived the ravages of the 
Moslem conquerors. It laid the foundation for the 
Hellenistic idiom. It made the Greek the vehicle 
of Hebrew thought. It became the accepted Bible 
of the Jews of the dispersion, spread the influence 
of their religion among the Gentiles, and prepared 
the way for the introduction of Christianity. Thus 
an " altar was erected to Jehovah" not only " in the 
midst of the land of Egypt," as the prophet foretold, 1 
but all over the Roman empire. 

The Septuagint is the basis of the Christian 
Greek. It is a remarkable fact, not yet sufficiently 
explained, that the great majority of the direct cita 
tions of the Old Testament in the New, which 
amount to about 2SO, 2 are taken from the Septua 
gint, or at all events agree better with it than with 
the Hebrew original. 

Compare on this subject, David McCalman Turpie, The Old Testament 
in the New (Lond. 1868); Ed. Bohl, Die A . T. lichen Citate im N. T. (Wien, 

1 Isa. xix. 19, 20, 25. 

2 James Scott (Principles of New Testament Quotation, Edinb. 1875, 
p. 17 sq.) says : " The whole number of repeated citations amounts to 290. 
Seventeen only of the twenty-seven books of the New Testament contain 
quotations from the Old. The single citations may be estimated at 226, 
and their whole number by repetition at 284." 



24 .THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

1878), and hie Forschuiifjen nock einer Volksbibel zur Zeit Jesu und deren 
Zusammenhang mil der Septuayinta-Vebersetzung (ibid. 1873). These two 
scholars have very carefully examined all the quotations. Turpie states 
the result (p. 266 sqq.) in live tables as follows: 

A. 53 quotations agree with the original Hebrew and with the Septua- 

gint (correctly rendered). 

B. 10 quotations agree with the Hebrew against the Septuagint (which 

is here incorrect). 

C. 76 quotations differ from the Hebrew and from the Septuagint 

(which has correctly rendered the passages). 

D. 37 quotations differ from the Hebrew and agree with the Septuagint. 

E. 99 quotations differ both from the Hebrew and the Septuagint, which 

also differ from each other. 

Bo hl does not sum up his results, but goes carefully over the same 
number of passages, giving the New Testament quotation, the Hebrew 
original, and the Septuagint Version, with learned notes. He advances 
the novel theory that Christ and the apostles quoted from a popular 
Aramaic Bible (VolksUbel ) which he thinks was in common use at that 
time in Palestine, and which was substantially the Septuagint Version, or 
based on it : " Die Scptvaginta Uebersetzwng ist die paldstinensische Bibd 
oder die Bibcl im Vv Iff ar dialect geicorden, und dalier schrcibt sich die Be- 
nutzung der LXX. im ..Neuen Testament." But there is no trace of an 
Aramaic Targum before the time of Christ, nor of a Targum authorized 
by the Sanhcdrin ; and if it was based on the Septuagint, why did the 
apostles use a translation of a translation? The question still remains, 
why did they not quote from the Hebrew original, and how are the de 
partures of the Septuagint from the Hebrew to be accounted for? It 
..seems probable that they quoted mostly from memory, and that they 
were more familiar with the Septuagint than the Hebrew. The whole 
subject requires further investigation, and a new critical edition of the 
Septuagint on the basis of the Sinaitic and Vatican MSS. and all other 
sources combined. Dr. Paul de Lagarde, of Gottingen, announces such 
an edition (1882), An important contribution is furnished by E. Nestle, 
Veteris Testamenti Greed Codices Vaticanus et Sinaiticus cum textu recepto 
collati (Lips. 1880). 

Jesus himself quotes from the Septuagint, accord 
ing to the evangelists. 1 The apostles do it in their 

1 Comp. Matt. iv. 4, 7, 10; ix. 13; xv. 9; xxi. 16,42; Mark vii. 6; x. 
7; xii. 10, 11; Luke iii. 4-6; iv. 18, 19; xxii. 37. Luke s quotations are 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 25 

discourses, 1 and in their epistles. 2 Even Paul, who 
was educated at Jerusalem and thoroughly versed 
in rabbinical lore, usually agrees with the Scptua- 
gint, except when he freely quotes from memory, 
or adapts the text to his argument. 3 

THE APOSTOLIC GKEEK. 

We are now prepared to assign to the New Tes 
tament idiom its peculiar position. It belongs to 
the Hellenistic dialect, as distinct from the classical 
Greek, and it shares with the Septuagint its sacred 
and Hebraizing character, as distinct from the secu 
lar Hellenic literature ; but it differs from all pre 
vious dialects by its spirit and contents. It is the 
Greek used for the first time for a new religion. In 
this respect it stands alone, and belongs to but one 
period, the period of the first proclamation and intro- 

all from the Septuagint with the exception of one, vii. 27. The same is 
the case substantially with Mark, with the exception of i. 2, which is 
-from the Hebrew, and embodies his reflection. Matthew departs from 
the Septuagint and quotes from the Hebrew when he introduces a pro 
phetic passage with his formula era TrXrjptmSy, as i. 23; ii. 6, 15, 18; iv. 
15; viii. 17; xii. 18-21; xiii. 35; xxi. 5. This remarkable difference has 
been pointed out by Bleek (Beitragezur Evangelierikritik. 1846, p. 57), and 
-is confirmed by Holtzmann (Die Synoptischen Evangelien, 1863, p. 259). 

1 Acts i. 20; ii. 17-21, 25-28, 34. 35; iii. 22, 25; iv. 25, 26; vii. 42-50; 
xv. 15-18; xxviii. 26, 27. 

2 James ii. 23; iv. 6; 1 Pet. i. 16; ii. 6, 22; iii. 10-12; iv. 18; v. 5. 

8 Gal. iii. 13; Rom. ii.24; iii. 4, 10-18; iv.3; ix.27-29; x.ll, 21 ; xi.9, 
10, 26, 27 ; 1 Cor. i. 19 ; vi. 16 ; Eph. v. 31 ; vi. 2. Specimens of correc 
tions of the Sept. according to the Hebrew : 1 Cor. iii. 19 ; xiv. 21 ; xv. 
54, 55 ; Rom. ix. 17 ; Eph. iv. 8. Comp. Weiss, Theol des N. T. 3d ed. 
p. 275; Kautzsch, De Veteris Test, locis a Paulo op. alleyatis (Lips. 1869). 
Kautzsch maintains that Paul never intentionally departs from the Septua 
gint, although he seems to have in view sometimes both the Hebrew and 
the Greek. Weiss allows a more frequent use of the Hebrew. 



20 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

ductiou of Christianity. It is of itself a strong argu 
ment for the genuineness of the New Testament. 

The Greek of the Apostolic fathers, the Apolo 
gists, and the ecclesiastical writers of the third and 
fourth centuries generally, differs considerably from 
that of the Xew Testament: it has much less of the 
Hebrew element, and gathered during the theologi 
cal controversies a number of new technical terms, 
or infused new meaning into old words. 1 

The New Testament idiom consists of three ele 
ments, which we may compare with the three ele 
ments of man the awfta, ^X 1 ^ ail( ^ vov$ or Trvtv/ua. 
It has a Greek body, animated by a Hebrew soul, and 
inspired and ruled by a Christian spirit. It grew 
naturally out of the situation and mission of the 
Apostolic Church, and was, and is still, admirably 
suited for its purposes. It is more cosmopolitan 
than any other Greek dialect. The New Testament 
in classical Greek might have been understood and 
appreciated by the learned few, but not by the 
masses of Jews and Gentiles. And the same applies 
to translations. King James s and Luther s versions 
reach the hearts and understandings of the common 

1 Especially in the Nicene age. Such terms are ovaia, VTTOGTCHTIC, 
irpoaunrov (as applied to the persons of the Trinity), o/iootxriot;, bfioiov- 
(Tiof , irepooiHTioQ (of the Son of God in his relation to the Father), tvaap- 
Kwcrtt;, tvavSrpwirriGiSi iSionjs, aytvvrjoia, ytwrjcrla, iKTropevGic;, Trsp-^ti; 
(of the Holy Spirit), SeoroKOf (of the Virgin Mary), iVwrrte vtroaTariKT], 
KoiVMvia iciwfj,aTu>Vj 7rpi%it>pr]cn(; (of the inner trinitarian relations), 
awTTOGTaaia or kwiroaraaia (the impersonality of the human nature of 
Christ), etc. For ecclesiastical Greek, see Suicer, Thesaurus Ecdesiasticus 
e Patribus Gratis, Amst. 2d ed. 1728, 2 vols. fol. ; C. du Fresne (du Cange), 
Glossarium ad Scriptores Medics et Infimce Grcecitatis, Lugd. 1688, 2 torn, 
fol. ; and E. A. Sophocles, Greek Lex. of the Roman and Byzantine Periods, 
Boston, 1870. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 27 

people as no classical diction of Milton or Goethe 
could do. 

During the seventeenth century there was much 
useless controversy between the " Purists," who de 
fended the classical character of the New Testament 
Greek, and the " Hebraists," who pointed out its 
Hebraisms. Both parties ignored the necessity and 
beauty of its composite character for its cosmopoli 
tan mission. 1 

HEBRAISMS IN THE NEW TESTAMENT. 

The Hebrew element is the connecting link be 
tween the Mosaic and the Christian dispensation. 
It pervades all the apostolic writings, but not in the 
same degree. It is strongest in Matthew, Mark, the 
first two chapters of Luke, and in the Apocalypse. 
The hymns of the Virgin Mary (Magnificat), of 
Zacharias (Benedictus), arid of Simeon (Nunc Di- 
mittis) are entirely Hebrew in spirit and tone, and 
can be literally rendered so as to read like Hebrew 
psalms. Otherwise Luke and the author of the 
Epistle to the Hebrews Hebraize least of all. Not 
a few Hebrew words as Amen, Eden, Messiah, 
Manna, Ilallelvjah, Sabbath have passed into mod 
ern languages, and remain as perpetual memorials 
of the earliest revelations of God. The Hebraisms 
are not grammatical blunders or blemishes, but neces 
sary supplements of the defects of the secular Greek. 

1 See the literature on this controversy in Reuss, p. 87. He says: 
"Das neutestameniliche Idiom ist nicht aus einer rolien Sprachenmischung 
hervorgegangen, sondern stellt sich uns dar als der erste Schritt des im Osten 
aufgegangenen Lichtes zur Bewdltigung und Durchdringung der abendlan- 
dischen Gesitlung" Comp. also Tregelles, in Home s Introd. iv. 21-23. 



28 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

They represent new ideas which require new words. 
They impart to the apostolic writings the charm of 
the antiqueness and elevated simplicity of the Old 
Testament. 

With the exception of a few pure or old Hebrew 
words (Amen, Hallelujah, Uosanna, Sabbath, which 
were borrowed from the temple service, and are 
found in the Septuagint), the Hebraisms of the 
^ew Testament belong to the later Hebrew or 
Aramaic ( Syro - Chaldaic ) dialect which, after the 
return from the Babylonian exile, had gradually 
superseded the older as the living language of the 
people. 1 The Hebrew still continued to be the 
sacred language (^7P^ V ^ ), and the Scripture 
lessons were read from the Hebrew text, but were 
followed by Aramaic translations (Targumim) and 
sermons (Midrashim). 3 

I. Hebrew words for which the classical Greek 
has no equivalent. I do not claim completeness for 
this and the following lists, but they embrace the 
most important words. 

cJ/3/3a = K2X (II cb. Zty, father, Mark xiv. 36; Rom. viii. 15; Gal. iv. f>. 

aKt\c>a/ia (Westcott and Hort, aKi\Ca/iax) ^^ ^^R., fidd of 
blood, Acts i. 19. 

aXXTjXoum^n^-^bbri, hallelujah, praise ye Jehovah (Ileb.), Rev. xix. 
1, 3, 4, G. Comp. Ps. civ. 35. 

1 The word t(3pa iaTi, hebraice, is used for chaldaice, John v. 2; xix. 13, 
17,20; Acts ix. 11; xvi. 16; Rev. ix. 11; xvi. 16; and also in Joseph us. 

2 The Talmud is written partly in Hebrew (the Mishna), partly in 
Aramaic (the Gemara), but mixed with exotic words from various lan 
guages Greek, Latin, Coptic, Persian, Arabic and disfigured by gram 
matical irregularities and barbarous spelling. See Briill, Fremdsprachliche 
Redensarten in den Talmuden und Midrashim (Leipz. 1869). 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 29 

/iqi/ = ,^X (Heb.), tiuly, verily, Matt. vi. 13 (?) ; Rom. i. 25; ix. 5; 
Rev. iii. 14, etc. 

dppaflwv =: **-*)" (Heb.), a pledge, earnest (a mercantile term of 
Phoenician origin), 2 Cor. i. 22 ; v. 5 ; Eph. i. 14. 

floras = P. 2 (Heb.), i//i (a liquid measure of about 8| gallons), Luke 
xvi. 5, 6. 

/3X/3ot X = ?!Qf ?23 (Aram.). fortZ of dung (dens stercoris), anil 
/3eXe/3oi;/3 = S13t b|3 (Heb.), ford of flies, the name of a god of the 
Philistines at Ekron. The former is a contemptuous Jewish by-name of 
this idol, and was applied also to the prince of demons, Matt. xii. 24, 27; 
Mark iii. 22; Luke xi. 15, 18, 19. 

poai tpyig = Ol iH) T!l"l 123, -Sows of Thunder, Mark iii. 17. A name 
given to the sons of Zebedee (comp. Luke ix. 34). 

fivffoog =. "j^S (Sept.), jlme ^e?, Luke xvi. 19; Rev. xviii. 12. Also 
fluaaivov, Rev. xix. 8. 

y<7/3/3a3 p a = XP25 (Gr. XiSoorpwroi ), 6ac&. ridge, pavement; the place 
where Pilate gave sentence against Jesus, John xix. 13. 

ykivva = Ci!"1 X^S, ^/<e valley of IJinnom, Josh. xv. 8; Gehenna, hell, 
Matt. v. 22 ; Mark ix. 43 ; Luke xii. 5, etc. Not to be confounded with 
Hades or Sheol, as is done in the A. V. 

yoXyo3a (al. a) = fctr^ba (Heb. fib j&5), skull (Kpaviov, cah a, calva- 
ria, whence our Calvary), the place of Christ s crucifixion, an elevation 
(not a hill), so called from its conical form (not from skulls), Matt, xxvii. 
33 ; Mark xv. 22 ; John xix. 17. 

ifipa iaTL, Westcott and Hort: ifipa iaTi (from "IS?), Hebraice, in Hebrew 
(Aramaic), John v. 2; xix. 13, 17, 20; Rev. ix. 11 , xvi. 16. 

tXwi Awi (or r j\(i rj\ti, Heb. " 1 ?X), Xt^d cra(3ax$avei, ^fy God, my God, 
u-hy hast (hou forsaken me. Quotation from Ps. xxii. 2. See Matt, xxvii. 
4G; Mark xv. 34. Mark gives the Syriac form, tXwi tXw/. In Matthew 
there are variations, but Westcott and Hort give tXwt in the text and 
j )\ti in the margin. 

tyQaSd (Aram. rt!j&F,X), diavoix^rjn, be opened, Mark vii. 34. 

Kanii\o<: = ^"$ (Heb.), camel, Mark i. 6; Matt. iii. 4; xix. 24, etc. 
(Sept. Gen. xii. !; xxi.v. 10). 

KirvafjHjjfiov = "ji^-P (Heb.), cinnamon (an aromatic bark used for 
incense and perfume), Rev. xviii. 13. 

iovaiZ,d} (from iTl^n^, Judalf), to Judaize, Gal. ii. 14; also lovSa ifffiof, 
i. 13 ; and iovddiicwf, ii. 14. 

Kop(3av and Kop(3avas = "\^^ (Heb.), KSS Tlp (Aram.), an offering, 
oblation, Mark vii. 11 ; Matt, xx vii. 6. 



30 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

Kvuirov = ",533 (TIcb.), cummin (Germ. Kiimmel), a low herb of the 
fennel kind, which produces aromatic seeds. 

\ij3avoQ = !"!3sb (Ileb. from the verb "j , to be white), frankincense, 
Matt. ii. 11 ; Ilev. xviii. 13. 

HauwvaQ = Xi N ,X~, "pEX^, riches, Matt. vi. 24; Luke vi. 9. Comp. 
the Heb. iT^X, Isa. xxxiii. G (^Tjffavpoi, LXX.) ; Ps. xxxvii. 3 (-\OVTOC). 
Augustin says: " Lucrum punice mammon dicitur." 

fjiavva (Heb. 72, in the Sept. TO p.av), manna, the miraculous food of 
the Israelites in the wilderness, John vi. 31, 49, 58; Heb. ix. 4; Kev. 
ii. 17. 

papav ad a = inlnX ", ;"2, the Lord cometh, 1 Cor. xvi. 22. 

Utaa iaq = Xlf 1 ^ (Ileb. rPlTTS), the Anointed, the Messiah, John i, 
42; iv. 25. In all other passages the Greek equivalent, XjOtorog (from 
, to anoint ), is used. 

= rr. a (Heb.), r<M (?), Matt. v. 22.] 

X)"lpQ (Heb. HDS), passover, Matt. xxvi. 17; John ii. 13; 
vi. 4; xviii. 39, etc. Used in three different senses: (1) the paschal 
lamb ; (2) the paschal meal ; (3) the paschal feast from the 14th to the 
20th of Nisan. Mistranslated Easter in E. V., Acts xii. 4 ; correct in K. V. 

ptt|3/3i or paj3(3ti, paj3j3ovi or paflfiovvi = " 1 2 ^ (Heb. from 11^, much, 
great"), "^S* 1 , "2^ (Chald.), my great one, my master, (jr cat master, John 
xx. C: Mark x. 51, etc. The salutation of Hebrew teachers or doctors 
(cUoaffKaXoi). Comp. the French Monsieur, Monseir/neur. Rabboni or 
Rabbuni, John xx. 10, is the Galihtan pronunciation for Ribboni. 

paKa (or pa^a, Tischendorf ) = Kp" 1 ^ (Heb. p" 1 ^), empty, worthless, 
Matt. v. 22. 

(Ta/3aw3= m.ixsa: (Ileb.), hosts, armies (icvpioz (ro/3aw3, m ; X^^ Hln^ 
Lord of Hosts), Luke ii. 13 ; Rom. ix. 29; James v. 4. 

GaflficiTov = TS J (Heb.), rest, day of rest, Mark ii. 27, etc. Also the 
plural ffafifiaTct (Mark i. 21, etc.); ffa/3/3arta//oc, a keeping of Sabbath, 
Sabbath rest (Heb. iv. 9); } ij^pa TOV (7/3/3arov (t^S rn Gl" 1 ), the 
Sabbath day (John xix. 31; Luke iv. 16); 6^6g (ra/3/3aroi>, a Sabbat h- 

1 This is usually considered as the vocative of the Greek fiwpoc,fool. 
The E. E. recognizes the Hebrew derivation in the margin. The He 
brew more means rebellious, heretical (Numb. xx. 10); but the Syriac more 
means Kvpioc, dominus. Dr. Fr. Field objects to the Hebrew derivation 
on the ground that Christ used the Syriac. Otium Norvicense (Oxf. 1881), 
p. 2. If the word is Greek we must put a Hebrew meaning into it, with 
reference to Ps. xiv. 1, where the atheist is called a fool ( S3, LXX. a< 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 31 

day s journey, i. e. 6 stadia or 750 Roman paces, equal to about two thirds 
of an English mile (Acts i. 12) ; and Trpoodfifiarov, fore-Sabbath, Sabbath- 
eve (Mark xv. 42). 

aarav, ffararag:^^ ^ (Heb.), adversary, devil (SiafioXog. 6 Troi j/poc), 
Matt. xvi. 23; Mark viii. 33; Luke xxii. 3; 2 Cor. xii. 7, etc. 

<Ta7r0ipo = "^SO (Heb.), sapphire (a precious stone, next in value to 
the diamond), Rev. xxi. 19 (Sept. Ex. xxiv. 10; xxviii. 18). 

ai trov XrXD (Heb. "~!Xp), a seah (a dry measure of about a peck 
and a half), MattTxiiL 33. 

criKepa (TO, indecl.) = ^ IJ (Heb.), sikera, strong drink, Luke i. 15. 

avKi imvoQ=. Fn2p J (Heb.), a sycamine tree, Luke xvii. G (Sept. 1 Kings 
x. 27, etc.). 

raXiSd, Kovfi = ^p ^n^b::, maiden, arise, Mark v. 41. 

uff<T<j>7ro=rintX (Heb.), hyssop, John xix. 29; Heb. ix. 29 (1 Kings v. 
3, etc.). 

Xfpovfii/j- = D^13 (Heb. plural from S^HS), cherubim, Heb. ix. 5. 
Comp. the Greek ypwi//, ypvTrog. 

biaavvd = XS tl^ ^in (Ps. cxviii. 25), Hosanna, save now a word of 
joyful acclamation, Matt. xxi. 9, 15; Mark xi. 9, 10; John xii. 13. 

Proper names of persons are very numerous : 

K//</>dc (Syr. XB^S, Greek Hfrpot;), Mopi a (Aramaic for the Hebrew 
"? * "?)> Mdp3a ((lamina). MaX^oe (7|i?^> King), Xousa (Luke viii. 3; see 
Westcott and Hort s text), T/3(3d (Greek Aopicac, Acts ix. 36, 40); 
Iaiai>/3 or lKo/3oc, irjaovg, itadwriQ, MeX^tfreOs/c, SaovX or ^ai)Xoc. 
and many others. Also the names compounded with 13, so??, as Barabbas 
(son of a father, or son of a rabbi), Bartholomew, Barjesus, Barjonas. 
Bartima3iis, Barsabas, Barnabas. 

Hebrew names of several places, as, 

Armageddon (mount of MegiddO, Rev. xvi. 16), Bethlehem (House of 
Bread), Bethany (House of Dates), Bethphage (House of Figs), Bethcsda 
(House of Mercy), Bethsaida (Place of Fishing), Gethsemane (oil-press), 
Jerusalem (Dwelling of Peace), Siloam (n? ^, translated a.7rta-a\nei>oc, 
John ix. 7, by Robinson, an aqueduct; by Grimm, ejfusio, Wasserguss), etc. 

II. Hebraizing phrases and modes of construction : 

OTTO irpoawTTov, "VSS Q or *ys2"Q,from the face or presence of any one, 
from before, from, Acts iii. 19; v. 41 ; vii. 45; 2 Thess. i. 9; Rev. vi. 16; 
xii. 14; xx. 11. 



32 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

fiaaiXtvtiv kTri (instead of gen. or dat.), b? "^"2, to reign over, Luke 
i. 33; xix. 14, 17; Matt. ii. 22, etc. 

ytvtaSai Savarov (Aram.), to taste of death, to die, Matt. xvi. 28; 
Mark ix. 1 ; John viii. 52, etc. 

duo duo (bini, for dvd Evo or tit; dvci), pair-wise, by two and two, Mark vi. 7. 

tl (for ov), CX, in forms of oath, as Mark viii. 12, ii foStjatrai an/.ieiov, 
no sign shall be (jiven; Heb. iv. 5, a ttatXtvffovTat, if they shall enter into 
my rest (supply the apodosis, then will I not live, or be Jehovah}, i. e, they 
shall not enter. Comp. Gen. xiv. 23; Deut. i. 35; and Thayer s Winer, 
p. 500 (Moulton s Winer, p. G27). 

t ic, d-jrdvTijaiv, FIX jp.b, for meeting (instead of inf. cnravrav, to meet), 
Matt. xxv. 1, G; Acts xxviii. 15. 

tvooKt tv iv TIVI, 2 "/EH, to be well pleased with, to take pleasure in some 
one, Matt. iii. 17; xvii. 5; Mark i. 11 ; Luke iii. 22, etc. 

\oyi v ei c (diicaioffvvi]i ~), b - rn, to reckon unto, to impute, Rom. iv. 3, 
22 ; Gal. iii. G ; James ii. 23. Comp. Gen. xv. G (Sept.). 

bfjLoXoyiiv tv TIVI (comp. "by FTTH, Fs. xxxii. 5, slightly differing), 
to make a confession on or respecting some one (in alicuius causa~), Matt. x. 
32 ; Luke xii. 8. 

ou . . . TTCLQ, ?b X?, for ovCt iQ, not one. none, Matt. xxiv. 22 ; Mark xiii. 
20; Rom. iii. 20; Gal. ii. 1G; Eph. v. 5, etc. 

TrpoawTcov Trpbg TrpovwTror, C" 1 ^ SX f 1 ?^? face to face (nothing 
intervening), 1 Cor. xiii. 12. See Sept. Gen. xxxii. 31. 

irpoffijJTrov Xafifidveiv, C^DS X1T3, to accept the person of any one, to 
favor, to be partial. In the New Test, only in a bad sense, Luke xx. 
21 ; Gal. ii. 6 (jrpoawTrov 3tof avSpdjTrov ov Xo///3ca (). 

Trpaaiai (adverbially and distributive!} , areolatim, for di>a 
, in ranks. plat-wise, by plats (like beds in a garden), Mark vi. 40. 
So also av/j.7roaia av^Troaia, by table parties, by companies, in ver. 39. 

lv 07T/(T(t TIVOQ, llvo.1 t lQ Tl, Cf.iVVf.IV tV TIVI, 7TpOaKVVf.Iv 

Ttvog, the frequent /cat iytvtTO (^7^*), etc. 

viog, with the genitive in the sense of belonging to, or exposed to, 
deserving of, as v tbg Sa.vd.Tov (1"V}^? *3), son of death ; v toi TOV ^ijU0a)- 
VOQ, sons of the bridal chamber, bridemen; viol Trjg (3a<n\tiac,, sons of the 
kingdom ; viol TOV irovnpov, subjects and followers of Satan ; VIOQ r//c 
diro\fia, son of perdition, i.e. doomed to perdition (John xvii. 12); viol 
TIJQ dvaaTdai o>c, partakers of the resurrection (Luke xx. 36), etc. 

Foreign derivatives in imitation of the vernacular, as aya/iariw 
(from dvdStna, Heb, Q^H, devoted to God, Lev. xxvii. 28, 29; but also 
devoted to death, a thing accursed, Josh. vi. 17 ; vii. 1, etc.), to anathe- 



THE LANGUAGE OF. THE NEW TESTAMENT. 33 

matize, to lay under a curse (Mark xiv. 71; Acts xxiii. 12, 14, 21); 
iyKaiv (L,tiv (from iyicaivia ), to initiate, to dedicate (Heb. ix. 18; x. 20; 
in the Sept. for Tt^tl, Dent. xx. 5); OKavda\iZ,tiv (? i"2, ?^33, P^T-rt)^ 
to make stumble, to lead to sin, and the passive okavdaXi&aSai, to stumble, 
to be led astray (Matt. v. 29; xiii. 21, etc., from GKavSaXov, a trap-stick; 
a snare, a stumbling-block, in the Sept. for tZJj5*i33) ; ff7r\ayx v ^^ a ^ al (from: 
a7rXayx va i D^ErH, bowels), to have compassion (Matt. xx. 34, etc.). 

The intensive adverbial use of the noun ia the dative with the corre 
sponding verb is counted among the Hebraisms (although it occurs occa 
sionally among classical writers, even, in Plato; see.Thayer s Winer} 
p. 466), as xapy \aipzi, he rejoiceth greatly (John iii. 29), ImSr-vfJiia 
kTT&t Htfva, I have earnestly desired, (Luke xxii. 15). 

The particles iva and orav are constructed with the present and future 
indicative, Luke xi. 2; Gal. vi. 12 (?); Mark iii. 2. iva in classical writers 
denotes the purpose or intention (tVa TfXiKov, in order that"); but in later 
Greek and in the New Test, sometimes simply the consequence or result 
(iva tKfiaTiKov, so that ). The ecbatic use has often been needlessly 
pressed, but as needlessly denied by Fritzsche and Meyer. See Moulton s 
Winer, p. 573 sqq., Thaycr, 457 sqq., and Robinson and Grimm sub iva. 

III. Greek words with Hebrew meanings : 

ayyeXog (a messenger), in the sense of angel. 

(TO) ciyia ajliov (for the superlative, C" 1 w ^jp ^p), the holy of holies, 
or the inner sanctuary of the temple, Ileb. ix. 3. 

aiijjv OVTOQ and aiwv ntXXwi , H-T^l tsVlS/ and XSft tV", for the 
two ages or eras (dispensations) before and after the Messiah s advent,. 
modified in the New Test, the present and the future world. So also the 
expressions to-^arai j}pepai, ta^arr] wpa, ra rt\ri TWV alwviov, avvrtXtia 
TOV alojvoc, refer to the last times of the aiwv OVTOQ, in the New Test, 
to the interval between the first and second advent of Christ, more 
particularly the apostolic period, Matt. xiii. 39; xxviii. 20; Acts ii. 17; 
Heb. i. 1 ; James v. 3 ; 1 Cor. x. 11, etc. 

a1p,a tK\fiiv or tK-^vvtiv (CH 7|S^), ^ H//, Luke xi. 50; Rom. iii. 15. 

aprov <f>ciytiv, to take food, to eat (fiH^ ^2^), Mark iii. 20; Luke 
xiv. 1. Also taStfiv dprov, Matt, xv. 2. 

a<j)itvai a^apriag (or 6<f>ti\fifjaTa, TrapaTrrw^tarnr, etc.), to forgive sins, 
etc. r to pardon, Matt. vi. 12; ix. 6; Luke xi. 4, etc. Comp. the Heb. 
*IB3, Sept. Isa. xxii. 14; Xb3, Gen. 1. 17. 

[BanTi&iv, /3a7m<Tjuoc, /3a7rrr/ia, in the wider sense of ceremonial 
washings, whether by pouring, or dipping, or immersion, Mark vii. 4 ; 
Heb. vi. 2 ; ix. 10. Comp. Sept. 2 Kings v. 14. 

3 



34 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

yXw<T<Trt, in the sense of nation ( pTIJ b), Rev. v. ; vii. 9, etc. 

cJatjuoyiso/iej Of, possessed ty a rfeww or evil spirit. Often in the 
Gospels. 

Siiiv and Xuav, to bind and to Zoos?, in the rabbinical sense to forbid 
and to permit, Matt. xvi. 19; xviii. 18. Comp. John xx. 23, where the 
same idea is expressed literally by Kpartiv and afyi tvai. 

(/3oXoc (accuser, slanderer^), for Satan, Matt. iv. 1 ; ix. 34, etc. Corap. 
Job i. 7, 12; Kev. xii. 9, 10. 

dvva/jii^ and dwapfie, in the sense of miraculous powers (mxb5, 
Sept. Job xxxvii. 14), Matt. vii. 22, and very often. See Dictionaries. 

t$rt], in the sense of Gtntiles, heathen (C"? ; 5), as distinct from the Jew 
ish nation (Xao, C2-), Luke ii. 32, etc. 

tvXoytn), to bless (TpS), Luke i. G4; Matt. v. 44, etc. 

IK KOL\iacj fir)Tp6c,from birth, from infancy (152K " S), Gal. i. 15. 

Z,r\rCiv rvv Seuv, to seek God, i.e. to turn to him as a sincere worshipper, 
Acts xvii. 27; Rom. x. 20. Quoted from Isa. Ixv. 1 (Sept.). 

fy]T(~iv \l/vxi ]v, to seek one s life, i.e. to seek to kill him ( ^S2 p2), 
Matt. ii. 10 ; Kom. xi. 3. 

itiaV, to see, in the sense to experience (to suffer, or to enjoy, like !"1X ^), 
Luke ii. 20; Heb. xi. 5. 

6$oc, manner of life (TP n)) Matt. xxi. 32; Rom. iii. 17; Acts xviii. 25; 
James v. 20. 

pijpa, in the sense of thing (as ^D 1 ;?), Luke ii. 15; Acts v. 32. 

<Trtjo (1w2l), in the sense of man (mortal), or human nature, or natural 
descent (/cara aapKa), or frailty, or the corrupt, carnal nature, in opposition 
to 7rj ef /m. Very often, especially in Paul s Epistles. See Dictionaries. 

rrapZ, KO.I ol//a, for men, with the accessory idea of weakness and frailty, 
Matt. xvi. 17; Eph. vi. 12; Gal. i. 16. 

o-Trep/m, seed, in the sense of offspring, posterity (2?f .!)> Matt. xxii. 24, 
25; Mark xii. 19-21 ; Luke i. 55; xx. 28; Rom. iv. 13, 18, etc. 

Gvi aywyr), a Jewish synagogue (assembly), Luke viii. 41. etc.; a 
Christian congregation, James ii. 2; synagogue of Satan, Rev. ii. 9; iii. 9. 
, anointed, in the sense of the Messiah, 



1Y. The Hebraizing style and construction shows 
itself in the simplicity of the syntax, the absence 
of long and artificial periods, the rarity of oblique 
and participial constructions, the monotony of form, 
emphatic repetition, and the succession of sentences 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 35 

by way of a constructive parallelism rather than by 
logical sequence. The Sermon on the Mount (es 
pecially the Beatitudes), the parables, and even 
Paul s Epistles have that correspondence of words 
and thoughts which is the characteristic feature and 
charm of Hebrew poetry. 

We may add (with Westcott), that " calm empha 
sis, solemn repetition, grave simplicity, the gradual 
accumulation of truths, give to the language of the 
Holy Scripture a depth and permanence of effect 
found nowhere else. . . . The character of the style 
lies in its total effect, and not in separate elements ; 
it is seen in the spirit which informs the entire text 
far more vividly than in the separate members." ] 

LATINISMS. 

The Greek of the apostolic writings is Hebraizing, 
but not Romanizing. The Romans imposed their 
military rule, their polity, and their laws, but not 
their speech, upon the conquered nations. The 
greatest Roman orator admitted that the Latin was 
provincial, while the Greek was universal in the 
empire. 2 Yet a number of Latin terms mostly 
military, political, and monetary, and for some arti 
cles of dress have found their way into the com 
mon speech with the Roman conquest. They are 
most frequent in Mark s Gospel, which was written 
in Rome and for Romans. 

1 In Smith s Bible Diet. iii. 2141 (Hackett and Abbot s ed.). Comp. 
Westcott s Introd. to the Gospels, pp. 241-252. 

2 Cicero (Pro Arch. 10): " Grceca legunlur in omnibus fere yentibus ; 
Latino, suis finibus, exiguis sane, continentur." 



36 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

daaapiov, as, a Roman copper coin, worth three English farthings, or 
li cent (one tenth of a denarius), Matt. x. 29; Luke xii. G. Probably the 
neuter form of the old Latin assarius, as Cijvdpiov is of denarius. 

cijvdpiov, denarius, a Roman silver coin of the value of ten asses (as 
the name indicates), and afterwards of sixteen asses (the us being re 
duced), equivalent to the Attic drachma, or about sixteen cents. In the 
New Test, it stands for a large sum, a day s wages; hence the transla 
tion penny, which creates the opposite impression, should have been 
changed by the Revisers into denarius, or denary, or shilling, Matt, 
xviii. 28; xx. 2, 9, 10, 13 ; xxii. 19 ; Mark vi. 37 ; John vi. 7 ; xii. 5; Rev. 
vi. G, etc. 

, centurio (originally a commander of a hundred foot-soldiers, 

), Mark x\ . 39, 44, 45. 

, census (Greek, (nroypa^t i) ; in the New Test, tribute, poll-tax, 
Matt. xvii. 25; xxii. 17; Mark xii. 14 (dovvai K))VGOV Kaiaapi). 

KodpdvTijGi quadrans (from quettuor), a small copper coin, the fourth 
part of an as, a farthing (i. e, fourthing), two fifths of one cent, Matt. v. 26 ; 
Mark xii. 42. 

KoXwvia, colonia, a Roman colony, Acts xvi. 22. 

Kovffrojcia, custodia, custody, guard (of Roman soldiers), Matt, xxvii. 
G5, GG; xxviii. 11. Corresponds to the Greek tyvXaKT). 

KOrt/3/3ro, or /cp/3arroc (Lachmann, Tischendorf, Westcott and 
Hurt), c/rabatus, a small couch or mattress, Mark ii. 4, etc. 

\tytMV (Westcott and ITort, Xfyiwr), legio. legion, Mark v. 9, 15; Matt, 
xxvi. 53; Luke viii.30. Also in rabbinical Hebrew ("pV5). See Buxtorf. 

Xfvriov, linteum, a linen cloth, a towel or <7/;ro, worn by servants, John 
xiii. 4. 5. From the Greek Xirov, ajlaxen cord. 

\i(3ep~ ivoc j , libertinus, nfreedman, Acts vi. 9. 

Xirpa, from libra, the Roman pound of twelve ounces, John xii. 3 ; 
xix. 39. 

/uajceXXor, macellum, meat-market, shambles, 1 Cor. x. 25. 

f.i/ji(3pdvct, membrana (from membruni), skin, parchment, 2 Tim. iv. 13. 

fj-i\iov, milliarium (for mille passuum), a thousand paces, a mile, Matt, 
v. 41. 

/Lio^toc, modius, a measure, the chief Roman measure for things dry, and 
equal to one third of the Roman amphora (nearly one pecK), Matt. v. 15; 
Mark iv. 21; Luke xi. 33. 

&OTr}Q,sextarius. in the New Test, a small measure, or vessel, pot, Mark 
vii. 4, 8. 

irpaiTupiov, prcetorium, the general s tent in a camp ; and also the resi- 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 3 I 

dence or palace of a provincial governor, Matt, xxvii. 27; Mark xv. 16; 
John xviii. 28 ; xix. 9 ; Acts xxiii. 35 ; Phil. i. 13. 

p jcfy, rheda, or raeda, reda (of Celtic origin), a travelling carriage with 
four wheels, a chariot, Rev. xviii. 13. 

(Tiicdptog, sicarius (from sica, dagger ), assassin, robber, Acts xxi. 38. 

(npiKivSiov, semicinctium (from semi, half, and cingere, to gird), an apron. 
Acts xix. 12. For ii^i ^djviov. 

<rovcdpiov,sudarium (from sudor, sweat}, siceat-cloth, handkerchief, Luke 
xix. 20; John xi. 44; xx. 7; Acts xix. 12. 

(TTrg/conXorwp, speculator, a pikeman, a soldier of the body-guard cm- 
ployed as watch and in messages, Mark vi. 27 ; also in later Hebrew. For 



Taflepvr], taberna, tavern, Acts xxviii. 15. 

T LT\OQ, titulus, inscription, superscription, John xix. 19, 20. For tm- 



<j)aiv6\T]c; (^aiXuvr/c), pmntla, a woollen cloak, or mantle for travelling 
(and also in rainy weather). 2 Tim. iv. 13. 

(j>6pov, forum, market; part of the name of the village Appii forum, 
Acts xxviii. 15. 

QpayiXXtoVjjlagellum, a scourge, John ii. 15. 

$payf\\oai, Jlagello, to flagellate, to scourge, Matt, xxvii. 2G; Mark 
xv. 15. 

, chart a. paper, 2 John 12. 
., corns, or caurus, the northicest wind, Acts xxvii. 12. 



Latin proper names of persons : 

Agrippa, Amplias, Aquila, Caius, Cornelius, Claudia, Clemens, Crcscens. 
Crispus, Drusilla, Felix, Festus, Fortunatus, Gallic, Julius, Julia, Jtinia. 
Justus, Linus, Lucius, Luke (abridged from Lucanus), Marcus or Mark. 
Niger, Paulus, Pilate, Priscilla or Prisca, Publius, Pudens, Quartus, Rufus, 
Sergius, Silvanus (abridged Silas), Tertius, Tertullus, Titus, Urban. 
Three names of Roman emperors: Augustus ( 26/3<rroc ), Tiberius. 
Claudius. The generic name C?sar (Kotcrap) is applied to Augustus 
(Luke ii. 1), to Tiberius (Luke iii. 1), to Claudius (Acts xi. 28), and to 
Nero (Acts xxv. 8; Phil. iv. 22). 

Names of places : 

Appii Forum, Cresarea, Italy, Rome, Spain, Tiberias, Tres Tabernte. 



38 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



NUMBER AND VALUE OF FOREIGN WORDS. 

Professor Lemuel S. Pot win (of Western Reserve 
College, Hudson, Ohio) lias made a list of native 
words of the Kew Testament not found in classical 
authors before Aristotle (who is included among the 
classics, though his diction is on the boundary be 
tween the Attic and the Common dialects), with the 
following results : 1 

O 

(1.) The total number of words in the Greek 
Testament (according to Tischendorfs text) not 
found in the classics is no less than 882 (nouns 392, 
adjectives and adverbs 171, verbs 319) ; that is, nearly 
one sixth of the entire vocabulary. But a consid 
erable number of these words are found in the Sept- 
uagint, Josephus, Polybius, and Plutarch. In the 
Septuagint 3G3 occur. 

(2.) The new words are, with few exceptions, 
derivatives or compounds from Greek roots. The 
verbs are largely denominatives, but more largely 
multiplied by composition with prepositions. The 
adjectives arise mostly from composition, the alpha 
privativum being very frequent, as the English 
compounds with un are constantly increasing. 

(3.) The rhetorical value varies. Many of these 
words are clear and full of meaning, as 



1 See Ribliotheca Sacra, Andover, July, 1880, pp. 503-527; and Oct. 
1880, pp. 640-GGO. The results are stated on p. 652 sqq. Prof. Potwin 
lias also previously published valuable lists of Latinisms in Bibl. Sacra for 
Oct. 1875, p. 703 sqq., and of Hebraisms, ibid. Jan. 1876, p. 52 sqq., to 
which Dr. Abbot kindly directed my attention after my lists were already 
in type. I refer to them here for comparison. Potwin s lists are less 
complete; he gives only twenty-four Latinisms instead of thirty-one. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 39 

double-minded, wavering, Jas. i. 8; iv. 8; also in 
Clemens Kom. Ad Cor. c. 23 ; vv^vyog, or avv^v- 
XGC, concors, like-minded, congenial, Phil. ii. 2; 
Xoyojuaxfa, word - strife, 1 Tim. vi. 4 ; juaKjooSvjufa, 
longanimity, forbearance, Rom. ii. 4, etc. ; &co$c$a- 
KTOC, taught of God, 1 Thess. iv. 9 ; and the com 
pounds with ayaSo-, avrt-, trfpo-, and ifrtv^o-. 

(4.) The doctrinal and practical value is great in 
proportion to the idea expressed. Such words as 
(caritas, as distinct from tpwc, amor), 



*Xa(TjUoc> TraXcyyavccr/a, crvvticriaig, have a 
definite theological significance, and cannot be re 
placed by classical words. 

THE CHRISTIAN ELEMENT. 1 

The language of the apostles and evangelists is 
baptized with the spirit and fire of Christianity, 
and thus received a character altogether peculiar 
and distinct from the secular Greek. The genius 
of a new religion must either create a new speech, 
or inspire an old speech with a new meaning. The 
former would have concealed the religion from the 
people, like the glossolalia in the Corinthian Church, 
which required an interpreter. The Greek was flex 
ible and elastic enough to admit of a transformation 
under the inspiring influence of revealed truth. It 
furnished the flesh and blood for the incarnation of 
divine ideas. Words in common use among the 

1 Comp. Schleiermacher, Mermen. 66, 138; Immer, ffermen. 129; Crcruer, 
Biblico-Theol. Lexicon; Trench, Synonyms of the N. Test. 



40 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

classics, or in popular intercourse, were clothed with 
a deeper spiritual significance ; they were trans 
planted from a lower to a higher sphere, from 
mythology to revelation, from the order of nature 
to the order of grace, from the realm of sense to 
the realm of faith. 

This applies to those characteristic terms which 
express the fundamental ideas of Christianity as 
gospel, faith, love, hope, mercy, peace, light, life, 
repentance or conversion, regeneration, redemption, 
justification, sanctification, grace, humility, apostle, 
evangelist, baptism, kingdom of heaven. 
< Gospel .(siiayyiXiov) to a Greek Gentile was either 
reward for good news (as in Homer), or good news 
of any kind; but to a Greek Christian it meant the 
best of all news ever heard on earth, proclaimed by 
angels from heaven to all the people, that a Saviour 
was born and lived, and died and rose again for a 
sinful world. The word church (tKicAr?<mi, avvaywyi i) 
has passed through a heathen, Jewish, and Christian 
stage; it denotes first a lawful assembly of free 
Greek citizens, then a religious congregation of 
Jews, and at last that grand commonwealth of God 
which Christ founded on a rock, and which is to 
embrace the whole human family. Faith (Tn crr/e, 
from TTt/3-w, to persuade, 7ruzof.iai rn>i, to trust in) 
conveys the general idea of confidence in a person, 
or belief in the truth of a report ; but in the New 
Testament it is that gift of grace whereby we accept 
Christ in unbounded trust as our Lord and Saviour, 
and are urged to follow him in a life of holy obe 
dience. Love (ayinrr) is not found in classical writ- 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 41 



ers, but in its place 0/At a and ^tXavCjOWTr/a, and the 
verb ayctTraw, which expresses regard and affection) 
is much more than natural affection and philan 
thropy ; it is a heavenly flame, kindled by God s 
redeeming love, the crowning gift of the Spirit, the 
surest test of Christian character, the fulfilling of 
the law, the bond of perfectness, and the fountain 
of bliss a worthy theme for the seraphic descrip 
tion of the inspired Paul. Hope (i\-tc) rises from 
the sphere of uncertain expectation and desire for 
future prosperity to the certain assurance of the 
final consummation of salvation and never-ending 
happiness in heaven. The Greek terms for humility 
tivofypwv, Tcnrsivofypoavvri, ra7rai>or)Cj 
) designate to the proud heathen meanness 
and baseness of mind, but in the New Testament a 
fundamental Christian virtue. Conversion (jufravota) 
signifies not simply a change of opinion, or even a 
moral reformation, but a radical transformation of 
the heart, whereby the sinner breaks away from his 
former life and surrenders himself to the service of 
God. The words holy and holiness (aytoe, ayiaw, 
aytaajuo, ayfwann rj), whether applied to God or man, 
rise as far above the cognate terms of secular Greek 
(ayvoc, <T/iV(>f-, oatoc, lepnt;) as the God of the Bible 
rises above the gods of Homer, and a Christian saint 
above a Greek sage. 

The purifying, spiritualizing, and elevating influ 
ence of the genius of Christianity was exerted 
through the Greek and Latin upon all other lan 
guages into which the gospel is translated. 1 It per- 

1 For the influence of Christianity on the Teutonic language, see 



42 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

vades the whole moral and religious vocabulary. It 
meets us in every inscription and salutation of the 
apostolic letters. The formula of greeting, " Mercy 
and peace be unto you," transforms the idea of 
physical health and temporal happiness, as conveyed 
in the Greek -^aipnv and the Hebrew skalom lecha, 
into the idea of spiritual and eternal welfare, so that 
Xj C an d ilpi ivri comprehend the blessings, objec 
tive and subjective, of the Christian salvation. Yet 
Aristotle s definition of \api (which usually means 
gracefulness in form or manner, also favor, good 
will) is not far from the Christian conception when 
he lays the whole emphasis on the disinterested 
motive of the giver without expectation or hope of 
return. 1 Language is in some measure prophetic, 
and the first and lower meaning of words often 
points to a higher spiritual meaning; as the whole 
realm of nature points to the truths of the kingdom 
of heaven. The parables of our Lord are based 
upon this typical correspondence. 

For the proper understanding of the New Testa 
ment, in the fulness of its religious meaning, much 

Rudolph von Raumer, Die Einwirkung des Christenilmms (wf die althoch- 
deutsche /Sprache (Stuttgart, 1845). German and English words which 
refer to the external aspect of the church are borrowed from the Greek or 
Latin, as Kirche, church (KvpiaKov), Bischof, bishop (f-Tn rrKOTrof;), Priesler, 
priest (:T|0(T/3t rfpot;), Almosen, alms (i\ti]iio<jvvi]), Predigt, preaching 
(prcedicatio*) ; but terms which express the inner life of religion are 
originally German or Saxon, and impregnated with a far deeper meaning; 
as Jleiland (Heliand), Ileil, Erlosung^ Bekehrunrj, Wiederyeburt, Glaube, 
Liebc, JJoffnunrj, Ilimmel: atonement, new birth, love, hope, heaven. 

1 Rhet. ii. 7, quoted bv Trench (p. 252), who says, " the freeness of the 
outcomings of God s love is the central point of x f P l " comp. Rom. iii. 24 
ry avrov %dpiTi) and other passages. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 43 

more is required than mere knowledge of the lan 
guage. The most extensive and thorough familiar 
ity with Greek, Hebrew, and Roman literature is 
unable to penetrate from the surface of the letter 
to the depth of the spirit without sympathy with 
the lofty and heavenly ideas of that book. Philo 
logical exegesis is the necessary basis, but only the 
basis, of theological and religious exposition which 
requires faith and spiritual insight. The gram 
matical sense is but one definite, specific ; the 
spiritual sense is as high and deep and infinite as 
the truth which the word feebly indicates, and the 
application of the truth is universal for all time. 
It is as true to-day as it was in the da_ys of Paul that 
"the natural man" (^VXIKOCJ aV^wTroc), who is guid 
ed only by the light of reason (though he may not 
be (TapuKoe), "receiveth not the things of the Spirit 
of God, for they are foolishness unto him ; and he 
cannot know them, because they are spiritually 
judged." 



The general unity of language admits of great 
variety of style. Every man has his style, and " the 

1 Or, examined, Tri iv/jartKuiQ draicpu erai, 1 Cor. ii. 14. 

2 On tliis subject the following works may be consulted : Christoph 
Gotthelf Gersdorf, Beitraye, zur Sprach-Charakteristik tier Schriftsteller 
des N. Ttst. (Leipz. 1816 ; only the first part published). This work was 
suggested by Griesbach, and opened the way for this kind of investigation. 
T. G. Seyffarth, Beitrag zur Spccial-Characteristik der Johann. Schriften 
(Leipz. 1823). Credner, Einleit. in das N. T. vol. i. (Halle, 1836). Wilke, 
Der Urevangelist (Dresden and Leipzig, 1838), NeutestamentL Rhetorik 
(1843), and Hermcneutik des N. T. (Leipzig, 1843-44, 2 Parts). Luthardt, 



44 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

style is the man/ The apostolic writers were guided 
by the same Spirit, but in accordance with their pe 
culiarities of temper, mode of thought, and speech. 
Divine grace purifies, elevates, and sanctities nature, 
and is destructive only to sin and error. A gentle 
man is the perfection of a man ; a Christian is the 
perfection of a gentleman. !N"o two human beings 
are precisely alike ; every one is a microcosmos, has 
his individuality more or less marked, and his special 
work more or less important, though many, alas, fail 
to perceive and to perform it. There are different 
types of apostolic teaching, and different styles of 
apostolic writing to suit different tastes, objects, and 
classes of readers. 

The idiosyncrasies of the sacred writers have been 
more or less felt from the beginning, and incidentally 
pointed out by Irenseus, Jerome, Augustin, Chrys- 
ostom, Luther, Calvin, and other great biblical scliol- 

J)as Johann. Evany, (revised cd. 1875; Engl. translation by Gregory, 
Edinb. 187G, vol. i. pp. 20-G3). Westcott, Introd. to the Study of the Gospels 
(Lond. and Cambr. I860; Gth ed. 1881; Amer. ed. by Ilackett, Boston, 
18G2, pp. 264 sqq.). Iloltzraann, Die Synopt. Evangelien (Leipz. 18G3, 
pp. 271-358). Holtzmann, on the Ephesians and Colossinns (Leipz. 1872), 
and on the Pastoral Epistles (ibid. 1880, pp. 84-117), where the linguistic 
peculiarities and hepax legomena of Ephesians and Pastoral Epistles are 
investigated for the purpose of proving their un-Pauline character. The 
two critical works of Weiss on Marie and Matthew (1872 and 1876). Im- 
mer, Hermeneutics of the N. Test., translated by A. H. Newman (Andover, 
1877, pp. 132-144). Scholten, Das Faulinische Evangelium, translated 
from the Dutch by Redepenning (Elberf. 1881, pp. 18, 31, 87, 188 sqq.). 
Scholten is all wrong in ascribing Luke s Gospel and the Acts to two dif 
ferent authors the first to a polemical, the second to an irenical Paulinist 
and in assuming a proto-Luke which preceded the canonical Luke. 
I have found Holtzmann on the Synoptists and Luthardt on John very 
helpful. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 45 

ars; but a mechanical theory of inspiration pre 
vented an unbiased examination of the subject till 
the nineteenth century. Our English version here 
errs in two opposite directions: by its vicious prin 
ciple of variation it unnecessarily increases the 
verbal differences of the writers ; while, on the other 
hand, it obscures and obliterates characteristic pecu 
liarities by using the same English term for differ 
ent Greek words. It is one of the chief merits of 
the revision of 1881, that it introduces consistency 
of rendering. 

It is the strength and merit of rationalism (whether 
German, Dutch, French, or English) to investigate 
the human character and history of the Bible ; it is 
its weakness and error to ignore or undervalue its 
divine character and history. It takes its stand 
outside of the Bible, and treats it like any other 
book of antiquity from a purely critical standpoint. 
It denies its sanctity in order to subject it to a heart 
less process of anatomical dissection. It handles 
the disjointed members, but the life and spirit has 
escaped ; as Goethe says of the logician : 

" Er hat die The de in seiner Hand, 
Fehlt leider nur das geistiye Band. 1 

Rationalism lias a keen eye for all the diversities 
of thought and style of the apostles and evangelists, 
but is blind to the underlying unity and harmony. 
It stretches the differences between the Synoptists 
and John, Matthew and Luke, the fourth Gospel 
and the Apocalypse, Galatians and Acts, between 
James and Paul, Peter and Paul, Paul and John, 
into irreconcilable contradictions, and thus tends to 



4:6 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

destroy all confidence in the divine origin and au 
thority of the New Testament. 

But, fortunately, this is only the negative part of 
the process. Whether willing or unwilling, ration 
alism contributes to a better understanding and 
deeper appreciation of that old and ever new Book 
of books, in which, as Ileinrich Ewald once said, "is 
contained the wisdom of the whole world." Ex 
treme theories and errors are refuted one after 
another by the different schools of rationalism, and 
the sacred writers come out of the fire of critical 
purgatory unsinged, and with a stronger claim than 
ever upon the intelligent reverence and faith of the 
Christian world. A profounder search from the 
surface to the deep discovers unity in diversity, 
concord in discord, a divine spirit animating the 
human body, and sees in the very variety of the 
sacred writers only the manifold wisdom and grace 
of God. 1 

The sinless perfection of Christ s humanity is the 
best proof of his divinity, and brings his divinity 
nearer and makes it dearer to the heart of the be 
liever. What is true of the personal Word may be 
applied to the written w r ord, 

"Jesus, divincst when Thou most art man." 
MATTHEW. 

Matthew wrote a Gospel first in Hebrew for 
Hebrews. But the Greek Gospel under his name 
is a free reproduction and substitution rather than 

1 Eph. iii. 10. TroAi TTonciAoc (rotyia TOV $eoi , 1 Pet. iv. 10, 
Seov. Com p. Rom. xii. ; 1 Cor. xii.-xiv. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 47 

a translation. 1 No independent author would liter 
ally translate himself. The originality of the canon 
ical Matthew is evident from the discrimination in 
Old Testament quotations which are freely taken 
from the Septuagint in the course of the narrative, 
but adapted to the Hebrew when they contain im 
portant Messianic prophecies. 2 It appears also from 
his use of words and phrases which have no equiva 
lent in Hebrew, as the paronomasia of purest Demos- 
thenian Greek: KCIKOU? KUKWC,- (pessimos pessime) 
oTroAtcra avrovr, " Those wretches he will wretchedly 
destroy" (xxi/41). 3 

Matthew s style is simple, calm, dignified, even 
majestic. He Hebraizes, but less than Mark and 
the first two chapters of Luke. He is less vivid and 
picturesque than Mark, more even and uniform than 
Luke, who varies in expression with his sources. 

1 The ancient witnesses, from Papias to Euscbius and Jerome, agree 
both in ascribing to Matthew a Hebrew gospel, and in accepting the 
Greek Matthew of our canon whenever they mention it as the work of 
an apostle without any doubt of its genuineness. 

2 This distinction has been first observed by Credner and Blcek, and 
further examined and accepted by Holtzmann (Die Synopt. Evany. 
p. 259), Ritschl, and Westcott. From this fact we must infer that the 
author was a Jew well acquainted both with the Hebrew Bible and the 
Septuagint. 

3 Or, as the E. Rev. renders the Greek, " He will miserably destroy 
those miserable men." The E. V. obliterates the paronomasia which 
brings out the agreement of the punishment with the deed. Other ren 
derings: "The naughty men he will bring to naught" (Rheims V.); 
malos male perdet (Vulgate) ; iibel wird er die UMen vernichten (Ewald) ; 
schlimm wird er die Schlimmen umbringen (Lange). Other paronomasias : 
vi. 16, a.<f>aviZ,ovaiv TU TrpoawTra ctvruiv OTTMQ (pavwffiv rolg ctvSpw^ 
TTOIQ ri](FTtvovTc, " they disfigure their faces that they may figure as 
men fasting ;" vi. 7, /3arroXoye< v and 



48 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

He lias a preference for rubrical arrangement, prob 
ably in accordance with bis previous habits of book 
keeping at the custom-house. lie gives headings to 
some of his sections, as B//3Xoc ytviatMQ Irjaou Xpi- 
arov (i. 1-18, corresponding to the Hebrew Scplier 
tJtoJedoth ; comp. Gen. v. 1 ; ii. 4), Twi/ wEtca TTO- 
orroAwv T ovojaara lanv ravra (x. 2). He pays most 
attention to the discourses of our Lord, and strings 
them together like so many precious jewels ; one 
weighty sentence follows another till the effect is 
overwhelming. 1 His Gospel is eminently didactic, 
and in this respect quite different from that of 
Mark, which deals more with facts and incidents. 
lie alone uses the term "the kingdom of heaven" 
(i] jSaaiXc/a TMV ovpavuv, thirty-two times); while 
the other evangelists and Paul speak of "the king 
dom of God" (fi fiaviXtia TOV Stov). With this cor 
responds his designation of God as " the heavenly 
Father" (o 7rar/)/> o ovpaviog, or 6 ti> ro? ovpavofci)? 
lie lias a peculiar formula of citing Messianic pas 
sages, tVa ( or OTTWC ) 7r\r]pw^y TO jorj3"f v, or rore 
tn-\r]fjw^r] TO fasti , which occurs twelve times in his 
Gospel, 3 but only once in Mark, 4 seven times in John, 5 



1 Chs. v.-vii.; x. ; xiii. ; xxiii.; xxiv. ; and xxv. 

2 v. 1G, 45, 48; vi. 1, 9. 14, 26, 32; vii. 11, 21 ; x. 32, 33; xv. 13; xvi. 
17; xviii. 14, 19, 35. 

3 i. 22; ii. 15, 17, 23; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 35; xxi. 4; xxvi. 
56 (iu the plural, ii>a TrXiipwSuJcriv at ypafyai} ; xxvii. 9. 

4 Mark xiv. 49, i j/a TrXqpwSujaiv at -ypa^al. The passage xv. 28. 
k7r\i]pM$rj ? / ypa<f>i} ij \syovffct, is omitted by critical editors on the author 
ity of XBC*, etc., as a probable insertion from Luke xxii. 37. 

5 xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 26; besides a 
passage without iVa, xviii. 32. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



and nowhere in Luke. 1 He uses rore ninety-one 
times (Mark only six times, Luke fourteen times). 
Matthew alone calls Jerusalem " the holy city," and 
a " city of the Great King." 2 This is one of the 
indications that his Gospel was written before the 
destruction of Jerusalem (A.D. 70), which is fore 
told in the eschatological discourses of our Lord 
(ch. xxiv.) as & future, though fast-approaching judg 
ment, without the least hint of the evangelist at the 
striking fulfilment; while yet he is very particular 
in marking the fulfilment of the Old Testament 
prophecies. 

WORDS PECULIAR TO MATTHEW, and not found 
elsewhere in the New Testament. They number 
about seventy, as I collected them from the con 
cordances of Bruder and Hudson : 



oyyaor, vessel, xxv. 4. 

ayyoc (plur. ayy?j), vessel, xiii. 48 

(Tisch.,Treg.,W.andH.). 
ajKivrpov, hook, xvii. 27. 
aijom ^w, to choose, xii. 18. 
aK[ifiv, yet, xv. 16. 
dvctj3i[3tt (jj, to draw, xiii. 48. 
dvainoc;, guiltless, xii. 5, 7. 
tt7rayx<>jwa, to hang one s self, 

xxvii. 5. 

o^m, to wash, xxvii. 24. 
very precious, xxvi. 

fig, tormentor, xviii. 34. 



/3arroXoyw, to use vain repetitions, 

vi. 7. 

/3iaor7, violent, xi. 12. 
cftu a, such a man, xxvi. 18. 
8iciKu>\vw, to hinder, iii. 14. 
<XXarrojuo(, to be reconciled, v. 24. 
tUrt<T0w, to explain, to tell, xiii. 

36; xviii. 31. 
io<5og, with TMV oPtiv, highway, 

xxii. 9. 

SitrrjQ, two years old, ii. 16. 
c*i0ru, to doubt, xiv. 31; xxviii. 

17. 
iv\i%ii), to strain out, xxiii. 24. (To 



1 Except the somewhat similar phrase, TO 
iv i/jioi, xxii. 37. 

8 ? / ay/a TroXic? iv. 5 ; xxvii. 53 ; 7roXt row /ifyaXov /SaatXt wf;, v. 35. 
The temple or the hill of Moriah is called -oTrot; ytoc, xxiv. 15. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



strain at in the E. V. is a typo 
graphical error perpetuated). 
Xw, to set at variance, x. 35. 
cof.tr]KovrciKi^, seventy times, 
xviii. 22. 

gjOcrie, resurrection, xxvii. 53. 
viKoc i heathen, v. 47 (correct read 
ing for T-iXwy//r); vi. 7; xviii. 17 
(the plural occurs once in 3 John, 
ver. 7, and the adverb t^rucwc, in 
Gal. ii. 1-4). 

ioi;, peacemaker, v. 9. 
, to shine forth, xiii. 43. 
, to adjure, xxvi. 63. 
ptiHo, to intermarry, to mar 
ry a brother s widow (with refer 
ence to levirate marriage, accord 
ing to Jewish law), xxii. 24. 

tw, to forswear one s self, v. 33. 
ipM, to sow among, xiii. 25. 
, to agree, v. 25. 
xi^dj, to make a eunuch, xix. 
12; iuvou%i%iv iavrov, to make 
one s self a eunuch, i. e. to live in 
voluntary celibacy and abstinence, 
xix. 12. " 

c, broad, vii. 13. 
g, wonderful, xxi. 15. 
), to be wroth, ii. 10. 
jot, v. 18. 

i^at, to curse, xxvi. 74. 
vd), to consider, vi. 28. 
KaTct7rovT(%a>, Mid. or Pass., to sink, 
xiv. 30 ; to be drowned, xviii. G. 
K/J-of, whale, xii. 40. 
KovtrrwCia, watch, xxvii. 65, 66; 

xxviii. 11. 

Kwvwty, gnat, xxiii. 24. 
/ittXadrt, disease, iv. 23: ix. 35; x. 1. 
/utXtoj , mile, v. 41. 

tiw, to hire, xx. 1, 7. 



Xwv (jUuXoe), mill, xxiv. 41 (but 
see Rev. xviii. 22, 0wy/} pvXov). 
dafiwg, by no means, ii. 6. 
euw, entangle, xxii. 15. 
Xiyy^(7( rt, restitution, xix. 28 
(also in Tit. iii. 5, but in a differ 
ent sense, regeneration of the in 
dividual by the Holy Spirit). 
pciKovw, neglect to hear, xviii. 17 
(add Mark v. 36 for fiKouw). 
po/Jioid^dJ (o^uoiao>), to be like 
unto, xxiii. 27. 

ic, platter, xxiii. 25. 26. 
uc, wide, vii. 13. 

7roXwXoy/rt, much speaking, vi. 7. 

7rpo03oj w, to anticipate, xvii. 25. 

TTVppdZw, to be red, xvi. 2. 3. 

paTriZw, to smite with the palm of 
the hand, v. 39; xxvi. 67. 

ffayrjvij, net, xiii. 47. 

crgXj/vfrtsGyUtti, to be lunatic (epilep 
tic), iv. 24; xvii. 15. 

(rmoToc; (from airoe, grain), fatted, 
plur. TO. (nriaTct, fallings, xxii. 4. 

avvdvrrjffic, with f/f, to meet, viii. 
34. L., Tr., W. and II. read VTTCLV- 
rt]tnc, meeting ; which occurs 
also in xxv. 1 ; John xii. 13. 

(Tvvav,dvw (Mid.), to grow together, 
xiii. 30. 

raXavTov, talent, xviii. 24 ; xxv. 
15, 16, 20, 22, 24. 25, 28. 
ii, death, ii. 15. 

c:, exchanger, xxv. 27. 
inrrj^a, eye of a needle (/. q. rp7]- 
fj.a, Luke xviii. 25), xix. 24. 
(Pass.), to smoke, xii. 20. 

0pa<u, to declare, xiii. 36 (dtaaa- 
0w) ; xv. 15. 

0i>re< , plant, xv. 13. 

\\afivc, robe, xxvii. 28, 31. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 51 



MARK. 

Mark s Greek is perhaps the poorest, judged by a 
classical standard, but it has a peculiar vivacity and 
freshness which prove his originality and indepen 
dence. The judgment of St. Augustin, Griesbach, 
and Baur, that he was a mere abbreviator of Matthew, 
or of both Matthew and Luke, has been thoroughly 
reversed by modern research. 1 

Mark, the companion and "interpreter" of Peter, 
faithfully recorded, " without omission or misrepre 
sentation " (as Papias says), the preaching of Peter, 
and reflects his first observations and impressions. 
There was a natural sympathy between the teacher 
and the pupil. Both had a sanguine temperament 
and a gift of quick observation ; both were fresh 
and enthusiastic, but liable to sudden changes ; both 
erred and recovered Peter in denying, and again 
laboring and dying for Christ ; Mark in running 
away in his youth at the betrayal, and leaving Paul 
on his first mission tour, but returning to him as a 
useful companion, and faithfully serving Peter, who 
calls him his " son." Both had a restless energy 
which urged them on to preach the Gospel from 
place to place and land to land till they reached 
Rome, the centre of the world. They were men of 
action rather than thought, practical workers rather 
than contemplative divines. 

Mark records few of the speeches of our Lord, 
and dwells chiefly on his works, selecting those which 

1 Especially by Weisse, Wilke, Holtzmann, Ewald, Weiss. 



52 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

excite astonishment and amazement, and would ap 
peal with peculiar force to the Roman mind, so fond 
of displays of conquering power. In this respect 
Mark is the very reverse of Matthew. 

Mark is brief and sketchy, but has a number of 
graphic touches, not found in the other evangelists, 
which give vividness to the scene, as i. 13 ("he was 
with the wild beasts ") ; ii. 2 (" there was no longer 
room for them, no, not even about the door"); iii. 
10 (" they pressed upon him ") ; iii. 20 (" they could 
not so much as eat oread"); iv. 37; v. 3, 4. He is 
fond of pictorial participles, as ova/SXt^a 



a7roaTvoc. He expresses the emo- 
tions of astonishment by a reduplication of the 
questions and by exclamations. He quotes words 
and phrases in the original Aramaic, as Talitka,Jcumi 9 
Ephphatliali, and Eloi, Eloi. He characterizes the 
acting persons by names, relations, company, or situ 
ation. He repeats again and again the adverb yb^A- 
withi straightway (si^lwc, or cuS-up), which is char 
acteristic of the rapidity and rushing energy of his 
movement. This word occurs more frequently in 
his Gospel than in all the other Gospels combined, 
and may be called his motto, like the American 
" Go ahead !" With this is connected his prefer 
ence for the historical present. He loves affection 
ate diminutives, as iraiS iov (little child), Kopaaiov 
(damsel), Kwapiov (little dog), Zvyarpiov (little 
daughter), iTfivStov (small fish), wrapiov (little ear). 
He uses several Latin terms, as ^ a-jjc (sextarius, a 
measure), KtvTvpiwv (centurio), KTIVGOG (census), 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



rttip (speculator, a pikeman), and the Latin 
phrases ta^arM^ ^\ flv (* n 0%tremis esse, to be at the 
point of death, v. 23), and TO IKUVOV iroisiv (satisfa- 
cere, to make satisfaction, xv. 15). This is all the 
more natural if lie wrote in Rome for Romans, as 
the ancient tradition uniformly affirms; bnt most 
of these Latinisms occur also in Matthew and Luke, 
and even in the Talmud. 

PECULIAR WORDS OF MARK, not occurring else 
where in the Xe\v Test, (forty-five) : 



ayptveiv, to catch, xii. 13. 

f , dumb, vii. 37 ; ix. 17, 25. 

ia, cockcrowing, xiii. 
35. 

ai/aAoe, saltless, insipid, ix. 50. 
, to leap up, x. 50. 

, to sigh deeply, viii. 



12. 

CITTO 



, from far, viii. 3. 
going abroad, xiii. 34. 

, to uncover, ii. 4. 
cuppifeiv, to foam, ix. 18, 20. 
yajui<T/cv,togiveinmarriage,xii.25. 
(Tisch., W. and H. read yjutov- 
rai for the text,rec.ya/it<m>jTai.) 
yvafavg, fuller, ix. 3. 

, two thousand, v. 13. 
, hard, x. 24. The adverb 
cvaicu\ioQ (hardly, with difficulty) 
occurs once in all the Synoptists, 
in the discourse of Christ on the 
difficulty for rich men to enter the 
kingdom of God (Matt. xix. 23 ; 
Mark x. 23 ; Luke xviii. 24). 
vdffi^oQ, deadly, xvi. 18. 
Kara a, one by one, xiv. 19. 
(This occurs also in the disputed 



passage, John viii. 9, and iv KCC& 
tv in Rev. iv. 8.) 
ej , then, iv. 28. 

3a/i/3B<r3at, to be greatly amazed, 
ix. 15; xiv. 33; xvi. 5, G. 
ayKa\i%eff$ai, to take in one s 
arms, ix. 36 ; x. 16. 
eiXt w, to wrap in, xv. 4G. 

, in the night, i. 35. 
t^c nriva, suddenly, ix. 8. 

6w, to set at naught, ix. 12. 

, from without, vii. 15, 18. 



iirippd7rT(t), to sew on, 21. 

cw/i07roXi, town, i. 38. 

piSopia, border, vii. 24. (But Tisch., 

Treg., W. and H. read TO. opta.) 
juoytXaXoc, having an impediment 

in his speech, vii. 32. 
vovvtxwc;, discreetly, xii. 34. 
Trpaatai irpaaiai, in ranks, vi. 40. 
7rpojj.tpinvav, to take thought be 

forehand, xiii. 11. 

TrpoffcififlciTov, Sabbath-eve, xv. 42. 
TrpoffKi (j)d\aiov, cushion, iv. 38. 
7T|00(70jO/i^(T^ai, to draw to the 

shore, vi. 63. 



54 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



, with the fist (up to the elbow), 
K. V. diligently, A. V. oft, vii. 3. 
i&iv, mingle with myrrh, xv. 



23. 



, a soldier of the guard, 



v. 



fictQ , twig, XI. 8. 

SXifitiv, to throng, v. 24, 31. 



, clearly, viii. 25. 

;, beyond measure, vii. 



37. 
vTro\i}viov, wine-vat, the under-vat 

of a wine-press, into which the 

juice of the grapes flowed, xii. 1. 

\Kioj y brazen vessel, vii. 4. 
(jjTapioi>, ear. xiv. 47. 



LUKE. 

Luke is the most literary among the evangelists. 1 
He was evidently a man of considerable education, 
and a congenial companion of Paul, the scholar 
among the apostles. He was as admirably suited 
for Paul as Mark was for Peter. He pays regard 
to contemporary secular history, refers to the mem 
bers of the Herod ian family, the emperors Augustus, 
Tiberius, Claudius, the census of the Syrian gov 
ernor Quirinius, the procurators Felix and Festus, 
and furnishes us the key for several important 
chronological dates. 

He was a physician (Col. iv. 14). His medical 
vocabulary in the accounts of miracles of healing, 
and throughout the general narrative, shows famil 
iarity with the ancient medical writers, or at all 
events agrees with technical usage. 2 

1 Renan (Les Evangiles, p. 232): " UEvangile de Luc est le plus litteraire 
des Evanrjilcs" He also calls it " le f)lus beau livre qu il y ait " (p. 283). He 
admires the classic style, the joyful tone, and charming poetry of the book. 

2 Rev. W. K. Hobart, LL.D., of Trinity College, Dublin, has published a 
work on The Medical Language of Sf. Luke (Dublin University Press. 1882, 
305 pages), in which he proves, from internal evidence, that "the Gospel 
according to St. Luke and the Acts of the Apostles were written by the same 
person, and that the writer was a medical man." For this purpose over 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 55 

He is equally familiar with nautical terms, which 
are correct without being strictly technical. His 
account of the voyage and shipwreck of Paul in the 
last two chapters of Acts, according to the testi 
mony of experts, gives us fuller and more accurate 
information about ancient navigation than any other 
single document of antiquity. 1 

Luke s style varies considerably. Where he writes 
independently, he uses the best language. The brief 
historiographic preface to his Gospel the only one 
in the Gospels is a period of purest Greek, and 
admired for its grace, modesty, and dignity. It may 
be favorably compared with the prefaces of Herod 
otus and Thucydides. They excel alike in brevity, 
tact, and point; but the anonymous preface of the 
Evangelist is as striking for its modesty and love of 
truth as the prefaces of the great heathen historians 
are for vanity and love of glory. 2 In the second 

four hundred words and phrases, for the most part peculiar to these two 
books, are compared with the use of the same words and phrases in 
Hippocrates, Aretseus, Dioscorides, and Galen. 

1 See .Tames Smith, The Voyage and Shipwreck of St. Paul, 4th ed. 1880 
(revised hy Walter E. Smith, with a Preface by the Lord Bishop of 
Carlisle); the respective chapters in the biographical works of Conybeare 
and Ilowson, Lewin, and Farrar, on St. Paul; and the commentaries of 
Ilackett, Lechler, Howson and Spence, and others, on Ads, ch. xxvii. and 
xxviii. James Smith, of Jordanhill, Scotland (b. 1782, d. 18G7), was not 
a professional theologian, but a commodore of the Royal Northern Yacht 
Club, and familiar by long residence in Gibraltar and Malta with naviga 
tion in the Mediterranean. His book is a classic in this department, and 
has a permanent evidential value. 

2 The preface of Herodotus has nearly the same number of words (40) 
as that of Luke (42), and is as follows: Hpocorov 

5e wf /Jirjrt ~d ytvop.f.ra t% dvSrpioTr 
/// ;- tpya /ztyaXo TS Kai SavfiaaTa, ~d ptv "E\\i)<n TCI 



56 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

part of the Acts, where Luke writes as an eye 
witness, lie likewise uses pure Greek. But where 
he translates from the Hebrew, as in the history of 
the infancy, in the songs of Zachariah, Mary, and 
Simeon, his language has- a strongly Hebraizing 
and highly poetic coloring. This proves his con 
scientious fidelity. The greater part of the Gos 
pel and the first part of the Acts occupy a mid 
dle position between classic Greek and Hebrew 
Greek, and show the frequent use of documentary 
sources. 

Among the minor peculiarities of Luke, as com 
pared with Matthew and Mark, we may mention 
the following. He has VOJKKOC or vo^o&Sadk-aXoe 
for ypa[A[jiaTtv, TO iiprjjun ov in quotations for pri&ev, 
for iip-i, \ifj.vr] of the lake of Galilee for ^aXao-o-a, 
for o^/a. He frequently uses the attraction 
of the relative pronoun and the participial construc 
tion. He likes the word \apa, in accordance with 
the spirit of cheerfulness which animates his books. 1 
He very often speaks of the Holy Spirit, especially 
in the Acts, which may be called the History of the 
Spirit in the apostolic age ; and he alone relates the 
pentecostal miracle. 2 

There is a striking resemblance between the spirit 
and style of Luke and Paul. They agree in the re- 



vvv 



, d/cXta yerjjrai, TO. re aXXa KCIL Si r} 

a\\Y)\Ol(Tl. 

1 Luke i. 14 ; ii. 10 ; viii. 13 ; x. 17 ; xv. 7. 10 ; xxiv. 41, 52 ; Acts viii. 8 ; 
xiii. 52 ; xv. 3. 

2 Trvti iia, either \vith of without a yior, occurs in the Acts no less than 
fifty times (if I counted right). 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 57 

port of the words of institution of the Lord s Supper. 
They are fond of such characteristic words as 

ci-ytov, 



Luke has the richest vocabulary among the Sy- 
noptists. The total number of words in his Gospel 
is 19,209 ; that of Matthew, 18,222 ; that of Mark, 
11,158. The number of words peculiar to Luke, 
and not found in Matthew and Mark, is 12,969, or 
26f per cent. ; that of Matthew, 10,363, or 21 J per 
cent. ; that of Mark, 4314, or 9 per cent. 2 Luke s 
Gospel has 55, and the Acts 135 aira^ Xtyu/umta. 
The number of words in the Gospel of Luke which 
do not occur elsewhere in the Greek Testament is 
about 180. 

WORDS PECULIAR TO THE GOSPEL OF LUKE. (It 
would take too much space to add the peculiar 
vocabulary of the Acts.) 



dywvta, agony, xxii. 44. 



i, arms, ii. 28. I dvn/<5a, importunity, xi. 8. 

aypa, draught, haul, v. 4, 9. ch OTTTjpof, maimed, xiv. 13, 21. 

j, to abide in the field, ii. 8. di/aTrruffcrw, to unroll, to open, iv. 17 
(but the critical editors read 

at, to set forth in order, 

, to speak out, i. 42. 
dvtK\ii7TTO, unfailing, xii. 33. 
dvBvdeKTog, impossible, xvii. 1. 
di Sro/j.o\oytof^at, to give thanks, ii. 
38. 



i, to perceive, ix. 45. 
o, captive, iv. 18 (19). 
, stranger, xvii. 18. 
, recovery of sight, iv. 



18. 



avddet%ic, showing, i. 80. 



, gift, xxi. 5 (di d3e^a oc 
curs several times in Paul). 



i. 1. 



1 See a long list of parallel passages in Holtzmann, I. c. 316 sqq. 

2 The above estimate is made from Tischendorfs Greek Testament, as 
printed in Eushbrooke s Synopticon (1882). See my Church History, 
revised ed. 1882, vol. i. p. 596. 



58 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



rt/3aXXw, to cast back and forth, 

to exchange, xxiv. 17. 

ctXto), to bid again, xiv. 12. 

, completion, with tig, to 

complete, xiv. 28. 
a7Tfc\7n^w, hope for again, vi. 35. 
ciTToS-X/ /Soi, to press, to crowd, viii. 

45. 

a7ro/c\6i w, to shut, xiii. 25. 
aTToXe/xw (fcTTiXei xw), to lick, xvi. 

21. 

a7ro/,ia(T(Topai, to wipe off, x. 11. 
oTTOTrXwrw, to wash, v. 2 ; but Tisch. 

(ed. viii.) reads (with X) tTrXv- 

vav, Lachm. and W. and II. tTrXv- 

vov (with B). See Kcv. vii. 14. 
cjTrorrro^ar/^w, provoke to speak, 

xi. 53. 
cnro\^v\M (cxpiro), to leave off 

breathing, to faint, xxi. 26 (comp. 

wffa J /C|00<, Matt, xxviii. 4). 
ajO / YirfXwi //c, chief among the pub 
licans, xix. 2. 
orp-rw, to lighten, to flash, xvii. 

24; to shine, xxiv. 4. 
aawrwc, riotously, xv. 13. 
arejcrot-, childless, xx. 28, 29. 
auroTTT^c, eye-witness, i. 2. 
d(f>avTO, with yn o/iai, to vanish 

out of sight, xxiv. 31. 
aippoc, froth, foam, ix. 39. 
cttyvTrvou), to fall asleep, viii. 23. 
/3a3;i w, to deepen, vi. 48. 
j3aX\ai>Tiov, purse, x. 4; xii. 33; 

xxii. 35, 36. 
flapvi oficu, to be overcharged, xxi. 

34. 
/3tXor?7, needle, xviii. 25. 

r), a cast, a throw, xxii. 41. 
voQ, hill, iii. 5; xxiii. 30. 
daj, to laugh, vi. 21, 25. 



, rng, xv. . 
/i6w (text. rec. and Lachmann), 
to bind, viii. 29. Tisch., Treg., 
W. H. read dtapEVM, which is 
also used by Matthew (xxiii. 4), 
and Luke in Acts xxii. 4. 
yoyyi w, to murmur, xv. 2 ; xix. 
7. 

XaXfw, to commune, to converse, 
i. 65; vi. 11. 

, to cease, vii. 45. 
to, to divide, xi. 17, 18; xii. 
52, 53 ; xxii. 17. 

oc, division, xii. 51. 
uw, to beckon, i. 22. 

viavoi]/.ia, thought, xi. 17. 

Siai vKTfptvu, to continue all night, 
vi. 12. 

^laTrpay/jarfvoficti, to gain by trad 
ing, xix. 15. 

CiaGtiw, to shake throughout, to do 
violence to, iii. 14. 

Ciarapaacno, to trouble, i. 29. 

?ia(j>vXaaauj, to keep, iv. 10. 

tUY Ct) i A ai 5 ^0 depart, ix. 33. 

eU//y;7<Tj, narration, i. 1. 

^X*7> feast, v. 29 ; xiv. 13. 

tyKaStTcg, spy, xx. 20. 

tyKvoc, great with child, ii. 5. 

tt>a</><o>, lay even with the ground, 
xix. 44. 

t3i w, to accustom; pass., to be cus 
tomary, ii. 27. 

iK/eo/ua, to carry out, vii. 12. 

kK}JivKTi]piZ,(iJ, to deride, xvi. 14; 
xxiii. 35. 

tKTtXtw, to finish, xiv. 29, 30. 

fcK-/3XXw, with /(,-, to cast into, xii. 
5. 

t/c^wpsw, to depart out, xxi. 21. 

ivvivii), to make signs to. i. 62. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



59 



i, to be gathered thick 
together, xi. 29. 
kTreiCrjTrepj forasmuch as, i. 1. 
tTTtloov, to look on, i. 25. 

), to give sentence, xxiii. 24. 
a), for a7ro\a \;a;,tolick over, 
xvi. 21 ; see a7ro\ci ^;w.) 
Tt^iiAwf , diligently, xv. 8. 
mroptvonai, with Trpoc, to come 
to, viii. 4. 

, victuals, ix. 12. 
l, to be more fierce, xxiii. 5. 
to-37/tTif , garment, xxiv. 4. 
t^airiofiai, to ask for, xxii. 31. 
tiittOTjoaTrrw, to glister, ix. 29. 
fvQoptw, to bring forth plentifully, 

xii. 10. 

Jl/juSavTiG, half dead, x. 30. 
Sopv(3dZ,w (text. rec. Tvpj3d^w), to 
confuse by noise, to disturb, x. 41. 
SpauM, to bruise, iv. 18. 

;, large drop, xxii. 44. 
), to burn incense, i. 9. 
wf , sweat, xxii. 44. 

, to arm, xi. 21. 
l^u), to cast down head 
long, iv. 29. 
aTa\i3rd%u>, to stone, xx, G. 

iH*}, to beckon unto, v. 7. 
, to arrive, viii. 26. 
j, to drag, xii. 58. 
w, to slaughter down, to 
slay, xix. 27. 

, to cool, xvi. 24. 
^ tiling, v. 19. 
Kkpdriov, husk, carob-pod, xv. 16. 
icXividiov, couch, v. 19, 24. 
Kopa.%, raven, xii. 24. 
icopog, a measure, xvi. 7. 
KpanrdXr], surfeiting, xxi. 34. 

, sumptuously, xvi. 19. 



Xa&vTOQ, hewn in stone, xxiii. 53. 
\ao, smooth, iii. 5. 
\jypof, idle tales, xxiv. 11. 
Q, far, xv. 13; xix. 12. 
i ig, divider, xii. 14. 
oc;, hired servant, xv. 17, 19. 
, hardly, ix. 39. 
j o<T<7ia, brood, xiii. 34. 

iu), to be steward, xvi. 2. 
, shower, xii. 54. 
oTr-og, broiled, xxiv. 42. 
opeiroc, hilly, i. 39, 65. 
ctypvc, brow, iv. 29. 
7Tttju7rX?;3ei , all at once, xxiii. 18. 
7ravCo%tiov, inn, x. 34. 
TravCo-)(tvQ, host, x. 35. 
TrapddoZog, strange thing (neut.), 
v. 26. 

Trrw, to hide, ix. 45. 
, sea coast, vi. 17. 
ia, virginity, ii. 36. 
e, with TOTTO, plain, vi. 17. 

oG, P oor > xx i- 2 - 

, fifteenth, iii. 1. 
, to hide. i. 24. 
7rtpiKVK\6it), to compass around, xix. 

43. 
TTtpioiKiu, to dwell round about, i. 

65. 

TTtpioiKoc, neighbor, i. 58. 
TreptrTTraw, to distract, x. 40. 
Trivaicidtov, writing-tablet, i. 63. 
7r\i]fj,/j.vpa, flood, vi. 48. 
7rpE<r(3tia, embassy, message, xiv. 

32 ; xix. 14. 

Trpoaavafiaivw, to go up, xiv. 10. 
Trpoaava\i(TK<t), to spend, viii. 43. 
Trpoadcnravdd), to spend more, x. 35. 
7rpo(T|Oyaojuat, to gain, xix. 16. 
7rpo<f>tpw, to bring forth, vi. 45. 
to roll up, iv. 20. 



60 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



(W//y/ia, ruin, vi. 49. 
<ra\o, waves, xxi. 25. 
aiKtpa, strong drink, i. 15. 
, to sift, xxii. 81. 
, fatted, xv. 23, 27, 30. 

, portion of meat, xii. 42. 
cr/ca7rroj,to dig,vi,48, xiii. 8; xvi. 3. 
, to leap, i. 41, 44; vi. 23. 
, spoil, xi. 22. 
of , bier (coffin), vii. 14. 

), to wrap in swaddling 
clothes, ii. 7, 12. 
avyyevic, kinswoman (forayyyaj jjc ), 

i.36. 

cvyKaXvTTTtj), to cover, xii. 2. 
<Tvymrrr3 r e/mt, to deposit together, 
to consent to, xxiii. 51 (with tip}. 
avyKinrTw, to be bowed together, 

xiii. 11. 

ffvyicvpia, cliance, x. 31. 
avKa/Mt oc, sycamine tree, xvii. G. 
avKOj-uopta, or -opta (the spelling 
of W. and II. for -wpaia), syca 
more tree, xix. 4. 

auKotyai THo, to accuse falsclv, iii. 
14 ; xix. 8. 



(pass.), to spring up with, 



musc, xv. . 
, to be tetrarch, iii. 1. 
a, wound, x. 34. 
, a hole, the eye of a needle, 
xviii. 25 (the reading of Lachm., 
Tisch., Treg., W. and H. for the 
text. rec. rpv{Jia\id). 
rpvywv, turtle-dove, ii. 24. 
(rvp(3a%w, see SropvpdZw.) 
vypog, green, xxiii. 31. 
vdpwTTiKos, dropsical, xiv. 2. 
, to feign, xx. 20. 

, to spread, xix. 36. 
o^wptw, to withdraw one s self, 
v. 1G; ix. 10. 
aivai, to weave, to spin, xii. 27. 

Z, valley, iii. 5. 
(barvri, manger, ii. 7, 12, 1G; xiii. 15. 
0<X/7 (fern.), friend, xv. 9. 
^fAoj afcia, strife, xxii. 24. 

, fearful sight, xxi. 11. 
, wisely, xvi. 8. 
, gulf, xvi. 26. 
, egg, xi. 12. 



THE NAUTICAL VOCABULARY of Luke is rich and 
remarkable. It is used mostly in the last two chap 
ters of Acts. lie describes the voyage and ship 
wreck of Paul evidently as an eye-witness, like a 
man who was often at sea as a close and accurate 
observer, but not as a professional seaman ; he no 
tices effects and incidents which a seaman would 
omit as unimportant, but he omits to notice causes 
and details which would appear prominently in an 
official report. He uses no less than sixteen verbs, 
and uses them (as James Smith has conclusively 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



61 



shown) most appropriately, to describe the motion 
and management of a ship ; and all of them are 
nautical terms, and with the exception of three are 
peculiar to his two writings. They are as follows 
(seven being compounds of 



TfXtw, to sail, Luke viii. 23; Acts 

xxi. 3 ; xxvii. 6, 24. 
aTTOTrXsw, to sail from, Acts xiii. 4 ; 

xiv. 26; xx. 15; xxvii. 1. 
(3paSvir\okb) (from (3paCi>^, slow), 

to sail slowly, Acts xxvii. 7. 
CiaTrXtuj, to sail through (not "over," 

as in the A. V.), Acts xxvii. 5. 
t/cTrXew, to sail away, Acts xv. 39; 

xviii. 18; xx. G. 

Ka.Tcnr\ ujj, to arrive, Luke viii. 2G. 
{iTTOTrXsw, to sail under the lee, Acts 

xxvii. 4, 7. 
TrapaTrXsw, to sail by, Acts xx. 

1G. 



avayopai, to get under way, to put 

to sea, Acts xxvii. 4. 
SiaTTf paw, to sail over, Acts xxi. 2. 
SiaQepojJiai, to be driven to and fro, 

Acts xxvii. 27. 
iTTi/aXXw, to run the ship ashore, 

Acts xxvii. 41. 

w, to make a straight 

course, Acts xvi. 11 ; xxi. 1. 

paXgyojUoi (middle), to sail by, 

Acts xxvii. 8, 13. 

Torptxo) (aor. 2, vTricpapov), to 

run under the lee, Acts xxvii. 1C. 1 

pof-iai (pass.), to be driven, Acts 

xxvii. 15, 17. 



To these may be added the phrases for lightening 
the ship : tjc/SoXt/v ITTOIOVVTO, they began to throw 
the freight overboard, Acts xxvii. 18; and tKov^i^ov 
TO TrAoiW, they lightened the ship, Acts xxvii. 38. 
Julius Pollux mentions EjcjSoXijy Trotriaaa&a 



and Kovfyiaai TIIV vavv among the technical 
terms for taking cargo out of a ship. See Smith, 
I. c. pp. 114, 139. 



1 Smith, /. c. p. 103, remarks on vTrodpapoi Ttc, having run under the 
lee of: " St. Luke exhibits here, as on every other occasion, the most 
perfect command of nautical terms, and gives the utmost precision to his 
language by selecting the most appropriate ; they ran before the wind to 
leeward of Clauda, hence it is inro^pa^iovrtQ : they sailed with a side wind 
to leeward of Cyprus and Crete, hence it is 



62 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



PAUL. 

The Apostle of the Gentiles had a cosmopolitan 
preparation for his work, being a Hellenist by birth, 
a Roman citizen, and a Hebrew scholar. He is the 
only apostle who enjoyed a regular rabbinical edu 
cation, and was trained to logical reasoning. He 
was also, to a limited extent, acquainted with classi 
cal literature, and quotes from three heathen poets 
(Aratus, Menander, and Epimenides) the only ex 
amples of the kind in the Kew Testament. 1 He is 
the founder of Christian theology; he had to create 
a theological vocabulary by stamping a peculiar 
meaning upon a number of words which express 
fundamental Christian ideas, as StKaioavvrj, 
TTiffTtQ, ayairri, 
KaraAAcryr), 

The style of Paul reflects the strongly marked 
individuality of his nature purified and ennobled 
by divine grace. Its chief characteristics are fire 
and force, lie is intensely in earnest, and throws 
his whole soul into his epistles. His ideas overflow 
the ordinary boundaries of speech. The pressure 
of thought is so strong that it breaks through the 

~ O O 

rules of grammar. Hence the anacolutha. His 
style is dialectic and argumentative. He reasons 
now from Scripture, now from premises, now from 
analogy, or from experience, from effect, from objec- 

1 Jerome hit the proper medium between the two extremes of an undue 
overestimate and an underestimate of Paul s Greek learning, when he 
said, ad Gal. iv. 24, that Paul knew secular literature (liter as saculares), 
but imperfectly (licet non ad perfectuni). 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 63 

tions, and ex absurdo. He frequently uses logical 
particles and phrases, as ovv, apa, apa ovv (hinc iyi- 
tur, therefore, then, so then, twelve times), yap, a 70/0, 
a of, OVKTI, Ti ovv, ri ovv tpovu,ai, tpttq ovv, ov fjiovov 
i . . . ctAAa. He introduces and answers objections, 
and drives the opponent to the wall by close argu 
ment. He is fond of antitheses, paradoxes, oxymora, 
and paronomasias. Farrar counts " upwards of lift} 7 
specimens of upwards of thirty Greek rhetorical 
figures " in Paul. 1 

Here are some of these antithetic and paradoxical 
phrases : ae TO eivai avrov SiKaiov Kal SIKCIIOVVTCI TOV 
IK. 7ri(jTt(ji)c; IrjrroD (Horn. iii. 26) : c)ia vouov vo[J.ty cnrt- 
Savov (Gal. ii. 19) : w St OVKZTI IJM, fyj ^ tv t/nol 
XpifTTOQ (Gal. ii. 20) : (j>S6vo and Quvoc; : aavvsroc; 
and aavv^troc; : aQpwv and fypovi/uoz : avo/mog and 
jn^i VTrspQpovtiv Trap" o 3tt typovuv, a\\a 
u; TO awtftpovtiv (not to be high-minded 
above what we ought to be minded, but to be so 
minded as to be sober-minded, Rom. xii. 3): TO. 
aopara . . . KaSoparai (invisibilia videntur, unseen 
things are seen, Horn. i. 20) : Trap tXirtSa TT IXiriSi 
(Rom. iv. 18) : ra firj ovra we ovra (Rom. iv. 17) : 

TO [J.WpOV TOV 3"fOW (TO(j)(jL)TpOV TWM ClV^pWTTWV (1 Coi*. 

i. 25) : o-av . . . aa^ivw, TOTS SvvaroQ tljjit (2 Cor. 
xii. 10). Specimens of cutting sarcasm: Kararo^i 
(Phil. iii. 2, with reference to the TTCJOITOJUTJ of the 
carnal Judaizers of the malignant type : concision, 
circumcision) ; anoKoi^ovTaL (Gal. v. 12, with refer- 



1 The Life and Work of St. Paul, i. 629 sq. His two Excursuses on 
the style and rhetoric of Paul are able and instructive. 



G-i THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

ence to the same Judaizing perverters of the Gos 
pel). 

Paul disclaims classic elegance, and calls himself 
"rude in speech" (i&wrije TM Aoy^), though not in 
knowledge (ou TTJ yvwatt). 1 lie knew that he car 
ried the heavenly treasure in earthen vessels, that 
the power and grace of God might become more 
manifest. 2 Ilis speech is at times rugged and irreg 
ular, but always vigorous, bold, terse, expressive. 
It rises now to lofty eloquence, as at the close 
of the eighth chapter of Romans, now to more 
than poetic beauty, as in the description of love in 
1 Cor. xiii., which has no equal in all literature. 
We may compare his style to a thunderstorm with 
zigzag flashes of lightning that strike every project 
ing point; or to a Swiss mountain torrent that now r 
rushes over precipices in foaming rapids, now rests 
before taking a new leap, then calmly flows through 
green meadows. 

Longinus, a heathen rhetorician of the third cen 
tury, counted HauAoc 6 Tapatvg among the greatest 
orators, and a master of dogmatic style. Jerome 
charges him with using Oilician provincialisms 
(solecisms), but felt when reading his epistles as if 
he heard "non verla sed tonitrua" Erasmus com 
pares Paul s style to thunder and lightning : " tonat, 
fulgurat, meras flammas loquitur Paulus" He 

1 2 Cor. xi. G. Comp. 1 Cor. i. 17 ; ii. 1 sqq. We must remember that 
he thus wrote to the Corinthians, who overestimated the arts of rhetoric. 
Meyer quotes Xenophon, who describes himself as an Iciwrrj^ as com 
pared with the Sophists (De Venut. 14, 3). 

2 2 Cor. iv. 7. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 65 

judged the closing verses of the eighth chapter of 
Romans to be equal in eloquence to any passage 
in Cicero : " Quid u-nquatn Cicero dixit grandilo 
quentius" Calvin says of his writings: "fulmina 
sunt, non verba" but he properly adds, in the very 
spirit of Paul and in view of his numerous anacolutha 
and ellipses, that by a singular providence of God the 
highest mysteries have been committed to us "sub 
contemptibili verborum humilitate" that our faith 
may rest not on the power of human eloquence, but 
solely on the efficacy of the divine Spirit. Baur 
finds the peculiar stamp of Paul s language in pre 
cision and compression on the one hand, and in 
harshness and roughness on the other, which sug 
gests that the thought is far too weighty for the 
expression, and can hardly find a fit form for the 
abundance of matter. lie compares him to Thucyd- 
ides. Farrar does the same, and says that Paul has 
the style of genius, if he has not the genius of style. 1 
Kenan, a good judge of rhetoric, but blinded by 
prejudice against Paul s theology, speaks disparag 
ingly of his prose, as Voltaire did of the poetry of 
Shakespeare, which he deemed semi-barbarous ; yet 
Renan is obliged to mix praise with censure. " The 

i L. c. i. G23. Farrar thinks, with Baur, that the style of Paul " more 
closely resembles the style of Thucy elides than that of any other great 
writer of antiquity." The great historian of the Peloponnesian war is by 
no means free from solecisms or barbarisms, obscurities, and rhetorical ar 
tificialities. Jowett (Thuc. vol. i. Intr. p. xiv.) justly says : " The speeches 
of Thucydides everywhere exhibit the antitheses, the climaxes, the plays 
of words, the point which is no point, of the rhetorician, yet retain amid 
these defects of form a weight of thought to which succeeding historians 
can scarcely show the like." 

5 



66 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

epistolary style of Paul," he says, 1 " is the most per 
sonal that ever existed. His language is, if I dare 
call it so, hackled (broyee), not a connected phrase. 
It is impossible to violate more boldly, I do not say 
the genius of the Greek language, but the logic of 
the human language. It is a rapid conversation, 
stenographically reported, and reproduced without 
correction. . . . With his wonderful warmth of soul, 
Paul has a singular poverty of expression. ... It is 
not barrenness, it is the vehemence of mind, and a 
perfect indifference as to the correctness of style." 
Another Frenchman, Pressense, 2 judges more just 
ly : " Paul s own moral life struggled for expres 
sion in his doctrine; and to give utterance to both 
at once, Paul created a marvellous language, rough 
and incorrect, but full of resource and invention, 
following his rapid leaps of thought, and bending 
to his sudden and sharp transitions. His ideas come 
in such rich abundance that they cannot wait for 
orderly expression ; they throng upon each other, 
and intermingle in seeming confusion ; but the con- 
f u-sion is seeming only, for through it all a powerful 
argument steadily sustains the mastery. The tongue 
of Paul is, indeed, a tongue of fire." 

JOHN. 

If Paul s style resembles a rushing, foaming, 
storming Alpine torrent, John s style may be com 
pared to a calm, clear, deep Alpine lake in which 

1 Saint Paid, ch. ix. p. 232. 

3 Ajyostolic Era, p. 254. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 67 

the sun, moon, and stars are reflected as in a mirror. 
The one sounds like a trumpet of war, the other like 
an anthem of peace. Simplicity and depth char 
acterize the Gospel and the first Epistle of John. 
He is " verbis fadttimuS) sensu difficillimus" 

He writes pure Greek as far as words and gram 
mar are concerned, but he thinks in Hebrew ; the 
Greek is, as it were, only the thin, transparent veil 
over the face. Renan, looking at the outside, says 
correctly that the style of the fourth Gospel "has 
nothing Hebrew, nothing Jewish, nothing Tal- 
mudic ;" but Ewald, looking deeper into the inside, 
is more correct when he affirms that "in its true 
spirit and afflatus, no language can be more genu 
inely Hebrew than that of John." Keim speaks of 
the remarkable combination of genuine Greek facil 
ity and ease with Hebrew simplicity and figurative- 
ness. 1 Westcott thinks that it is " altogether mis 
leading" to speak of John s Gospel as "written in 
very pure Greek ;" that it is free from solecisms 
because it avoids all idiomatic expressions ; and that 
its grammar is common to all language. Godet 



1 Keim (Geschichte, Jesu von Nazara, i. 116) : " Die Sprache des Bucks " 
[the 4th Gospel] "ist ein merlcwiirdiges Gefuge achtgriechischer Leichtig- 
keit und Gewandtheit und hebraischer Ausdrucksweisen in Hirer ganzen 
Schlichtheit, Kindlichkeit, Bildliclike.it und wohl auch Unbeholfenheit. So 
hat sich die Union der Gegensdtze der Parteien selbst in der Sprache rer- 
kurpert." What follows in Keim is a strange mixture of truth and error, 
owing to his want of sympathy with the spiritual character of this 
Gospel, in which he must acknowledge the simplicity of nature, the 
purest morality, and celestial glories (Jiimmlische Iferrlichkeiten), while 
yet he discovers in it the hidden arts of a post-apostolic literary forger. 
The contradiction is not in John, but in the judgment of his critic. 



63 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

characterizes the style of John as altogether unique 
in all literature, profane and religious, for childlike 
simplicity, transparent profundity, holy sadness, and 
holy vivacity, and calls it a Hebrew body with a 
Greek dress. 1 Weiss, in his recently published 
Life of Jesus," likewise emphasizes the Hebrew 
genius which animates the pure Greek of the fourth 
Gospel, and derives from it an argument for its Jo- 



1 "La tongue de Vevangeliste napas d? analogue dans toute la litterature 
profane ou sacree: simplicity, enfantine et transparente profondeur, sainte 
inclancolie et vivacite non moins sainte; par dessus tout, suavite d un amovr 
pur et doux. . . . Dana la langue de Jean, le v element seul est grec. le corps 
cst hebreu ; ou, comme le dit Luthardt, il y a une time hebra ique dans le ton- 
rnge grec." Com. sur Vevang. de Saint Jean, 3d cd. thoroughly revised 
(Paris, 1881), vol. i. pp. 22G. 232. 

2 The passage is worth quoting in full as a contribution to the solution 
of the Johannean problem : " Man hat einst wolil gemeint, das reine Grie- 
cliisch des Eveingeliums passe nicht zu dem Fischer vom Gennezaretsee. 
Ileute zweifelt Niemand melir daran, dass gerade die niederen Stdnde Gali- 
Ida^s im taglichen Verkehr mit dem umwohnenden mid iiberallbereits mitten 
in das eigene Volksthum eingedrungenen Griechenthum sich des Verstdnd- 
nisses der griechischen Spr ache gar nicht entrathen konnten. llatte vollends 
Johannes einige zwanzig Jahre bereits in griechisch&r Umgebung gelebt, so 
musste er sich eine geioisse Gewandtheit im Gebrauch der griechischen 
Sjirache angeeignet haben. In der That aber blickt durch das griechische 
Gewand dieses Evangeliums iiberall der Stilcharakter des Paldstinensers 
hindurch. Diese unperiodische Satzbildung, diese einfachste Verkniipfiing 
der Sdtze, die von dem reichen griechischen Partikelschatz zur Andeutung 
ihrer logischen Beziehung keinen Gebrauch macht, diese Vorliebefdr Anti- 
thesen unel Parallelismen, diese Umstdndlichkeit der Erzahlungsiceise und 
Wortarmuth im Ausdruck, diese ganz hebrdisch-artige Wortstellung zeigen 
nehr als einzelne Verstosse gegen griechisches Sprachgefuhl, die doch auch 
nicht ganz fehlen, dass das Evangelium wohl griechisch geschrieben, aber 
hcbrdisch gedacht ist. Die mit Vorliebe eingestreutcn aramdischen Aus- 
driicke, die etymologisirende Deutung eines hebrdischen Namens (ix. 7) lassen 
deutlich den Paldstinenser erkemuui, dem nach einigen seiner Citate selbst der 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. GO 

John s sentences are short and weighty we may 
say. the shorter the weightier. They are co-ordinat 
ed, not subordinated. They follow each other by a 
sort of constructive parallelism, or symmetrical and 
rhythmical progression, after the manner of Hebrew 
poetry. There is no dialectical process of argu 
mentation, no syllogistic particles (like apa), no in 
volved periods, as in Paul, but a succession of asser 
tions which have the self-evidencing force of truth 
as perceived by immediate intuition. Hence he 
often uses the words StaaSai, ^cwjoeTv, tupaKivai, 
/mapTvpia. Sometimes he moves by contrasts, or 
antithetic parallelisms, without connecting links : 
"The law was given by Moses: grace and truth 
came by Jesus Christ" (i. 17); "~No one ever saw 
God : the only begotten Son revealed him " (i. 18) ; 
"Ye are from beneath : I am from above" (viii. 23); 
" I am the vine : ye are the branches " (xv. 5). 

John s ideas and vocabulary are limited ; but he 
has a number of key-words of unfathomable depth 
and transcendent height, and repeats them again and 
again as " life," light," " truth," love." 1 He 

Grundtext derheiligen Schrift nichtganz unbekannt gewesen zu sein sclieinl. 
Das Leben Jesu, Berlin, 1882, Bd. i. 90. 

1 %<*)Tj occurs 36 times in the Gospel (with the verb %f)v 16 times), <pwg 
23 times, dXjfitia 25 times, aXrjSivog 9 times, oa 20 times (with 
dode<r&u 24 times), p.ap-rvpia 14 times (with naprvpiiv 33 times). 
yivwcr/ca> 55 times, Triarevav 98 times (but TTIGTIQ only in 1 John v. 4). 
See Luthardt, i. 20 sq. (Gregory s translation); Godet, i. 227 (3d ed.). 
Hase (Geschichte Jesu, 1876, p. 43) makes a striking remark on this repe- 
titiousness of John : "Er ist nicht ein beweglicher, der Rede machtiger Geist, 
sondern still und tief, festhangend an Wenigem; aber dieses Wenige ist das 
Gottliche selbst. dem sein Sirmen und seine Liebe gilt, ein A dler der still in 
der Hohe schicebt." 



TO THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

kisses a divine and eternal meaning into these 
terms, and hence he is never weary of them. God 
himself, as revealed in Christ, is life, light, and love. 
And what more can philosophy and theology say in 
so few words? John likes grand antitheses, under 
which he views the antagonistic forces of the world 
as life and death, light and darkness, truth and 
falsehood, belief and unbelief, love and hatred, 
Christ and Antichrist, God and the Devil. On the 
other hand, we look in vain in his Gospel for some 
of the most important terms, as ck*icX))<n a, tvayytXiov, 
jus-avoia, TrapajSoX//, aotyia, but the substance is there 
in different form. lie uses few particles, but uses 
them very often namely, KCU, & , d>, Vva, and espe 
cially ovv, which with him is not syllogistic, but 
marks simply the progress in the narrative or re 
sumes the train of thought (like the German nun). 1 
lie never employs the optative. He is fond of di 
minutives (as traiSapiov, valuta, rcicv/a), and the last 
word reported of him is the address, "Little chil 
dren, love one another." He gives many circum 
stantial details in his narratives, as in the healing of 
the man born blind, whose character is drawn to the 
life. 

He alone applies the significant term " Logos" 
(which means reason and speech, ratio and oratio) 
to Christ as the revealer and interpreter of God ; 2 
he calls him the "only begotten Son," "the Light of 

1 The English Revision renders ovv usually by " therefore, but this is 
heavy and pedantic in English. " So" and " then" would answer as well 
in many cases, as in John iv. 5, 28 ; xiii. 6. 

- John i. 1, 14 ; 1 John i. 1 ; comp. Rev. xix. 13. 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 71 

the world," " the Bread of life," " the good Shep 
herd," " the Vine " figures which have guided the 
Church ever since in her meditations on Christ. He 
uses the double CI/UT/V (verily) in the speeches of our 
Lord. lie never calls the forerunner of Christ " the 
Baptist," but simply " John." lie represents the 
Holy Spirit as the "Paraclete" or Advocate who 
pleads the cause of the believer here on earth, while 
Christ, who is also called "Paraclete," represents him 
at the throne of God. 1 

Westcott calls the Gospel of John " the divine 
Hebrew Epic," and says of his style : 2 " The sim 
plicity, the directness, the particularity, the emphasis 
of St. John s style, give his writings a marvellous 
power, which is not perhaps felt at first. Yet his 
words seem to hang about the reader till he is forced 
to remember them. Each great truth sounds like 
the burden of a strain, ever falling upon the ear 
with a calm persistency which secures attention. 
And apart from forms of expression with which all 
are early familiarized, there is no book in the Bible 
which has furnished so many figures of the Person 
and Work of Christ which have passed into the 
common use of Christians as the Gospel of St. John." 
Luthardt 3 speaks of " the calmness and serenity " 
which are spread over this marvellous book, and 
reveal a soul that has reached peace and tranquil 
lity at mature age after a long struggle with a fiery 

1 John xiv. 16, 20 ; xv. 26 ; xvi. 7 ; 1 John ii. 1. 

2 In his Introduction to the Study of the Gosjxlg, p. 278. Com p. the 
remarks in his Com. on John, Introd. p. i.-iii. 

3 Com. on John, i. 62 (Gregory s translation). 



72 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



and violent temper. " We can see his natural char 
acter in his short decisive sentences, his emphatic 
way of building sentences, the want of connection 
in his array of sentences, and in the use of contrasts 
in his speech. His nature is not destroyed. It is 
purified, brightened, raised to the truth, and so taken 
into the service of the loved Master. It came to 
rest on the bosom of Jesus, and found peace as his 
own. The fire of youth has left its calm light and 
its warm enthusiasm. It breathes through the most 
quiet speech, and raises the language to the rhyth 
mical beauty of Hebrew poetry and to a very hymn 
of praise." 

WORDS PECULIAR TO JOHN (i. <?., the Gospel and 
the Epistles ; for the Apocalypse, see next para 
graph) : 

(hebraice*), v. 2; xix. 13, 17, 20; 
xx. 1G (also in Rev. ix. 11; xvi. 

K/ctJTEw, to pierce, xix. 37 (also 

Rev. i. 7). 
tfnropiov, merchandise, ii. 1G. 

j, in the very act, viii. 4 
(in the disputed pericope). 

, sheath, xviii. 11. 
Spknnct, cattle, iv. 12. 
Kfp/j,a, money, ii. 15. 
KpjuarioTi7f , money-changer, ii. 14. 

5c, gardener, xx. 15. 
, branch, xv. 2, 4. 5, G. 
, taking rest, xi. 13. 
Ko\v/j(3f]$pa, pool, v. 2, 4 (?), 7 ; ix. 

7,11. 

Kp&ivoQ , of barley (ctfT/.), vi. 9, 13. 
XtVrior, towel, xiii. 4, 5. 
\6y\r], spear, xix. 34. 



to fish (rendered in A. V. 
and K. V. " to go a-fishing >r ), xxi. 



, from elsewhere, x. 1. 
a\6r], aloe, aloe-wood (greatly prized 

as a perfume), xix. 39. 
[avaftapTTjTOQ, sinless ("without! 

sin " in A. V. and R. V.), viii. 7.] 
dvrXtd), to draw, ii. 8 ; iv. 7, 15. 
dvT\r]fia, haustrum, a bucket, iv. 
11. 

(oppa^oc), seamless, xix. 



23. 



, to eat, vi. 13. 

an old man (seiiex), iii. 4. 

, to weep, xu 35. 

, to be afraid, xiv. 27. 
joa/Vrrt (so W. and Hort, but the 
usual spelling is tfifxiiori), He 
brew, or in the Hebrew tongue 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



fiij TIQ ; or ni]Tt ; any one ? iv. 33 ; 
vii. 48. 

/ti y/ia, mixture, xix. 39. 

(VIKI], victory, 1 John v. 4.) 

vnrrrjp, basin, xiii. 5. 

[vooT/^a, disease, v. 4.] 

vvaaw (vvrro), to pierce, xix. 34. 

5su>, to stink, xi. 39. 

TrapaK\r]TO(;, advocate, xiv. 16, 26; 
xv. 26 ; xvi. 7 (of the Holy Spir 
it); 1 John ii. 1 (of Christ). 

irerSffOog, father-in-law, xviii. 13. 

Tcpo<JKvvr]Ttic,, worshipper, iv. 23. 

TTTvafia, spittle, ix. 6. 

pgu, to flow, vii. 38. 

JOHN IN HEBREW. The following faithful and 
idiomatic translation of the Prologue to John s 
GospeJ, by Professor Delitzsch, will illustrate the 
Hebrew genius of his Greek style. It is from the 
Hebrew New Testament, published by the British 
and Foreign Bible Society (1880). 
John i. 1-18. 

EN dp%y f(v o Xoyof, Kai o 1 



, leg, xix. 31, 32, 33. 

aKTjvoTTijyia, least of tabernacles, 

vii. 2. 
rerpuprjvof;, vov, quadrimestris, 

of four months, iv. 35. 
n rXo, title, xix. 19, 20. 
tyavoQ, lantern, xviii. 3. 
QoiviZ, palm-tree, xii. 13 (also Rev. 

vii. 9). 

(ppayt\\iov, scourge, ii. 15. 
, paper, 2 John 12.) 

, brook, \rady, xviii. 1. 
, to be angry, vii. 23. 
a, unction, 1 John ii. 20, 27.) 
, sop, xiii. 26, 27, 30. 



2 rx rwrx^a 



trnna ^rx 



nx rnr; 



n t xri 



5 



TGV 2 



i{V rcpoQ TOV 

Qtuq f(V o Xoyof . 
Ovrog iiv Iv dpxy 

Qtov. 
Hurra di auTOV tyn iTO, Kai 3 

X<optQ avrov i^ fvtTO ovdf ev 5 

yeyovtv [or, iv. o y tyovkv iv]. 
Ev ctVTiji ^aj) i\v, Kai t} wr) fjv 4 



al TO fy&Q iv TTJ GKOTIO. 00f(V6t, 5 

/cat 77 (TKOTta avro ov 
Bev. 



7i THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



c nir sxn rx^ rn?~ -" 
: :n 



"prn 
err *:^N 



"i-xn rnrrx? x 
: -" xrrbr nx n 



tof , uvopa 



TO ^>wf, o\\ 



/.taprvpjay Trepj rou 



ixn ! *Hv TO $(*><; TO ci\T]$iv6v, o tyuiTi- 9 



jufroy ei t; TOV Koa/.ior. 

10 !"TT"!I " "T -b"* !"Pn db"i;"2 Ei r<p Kocrp<^ ?/j , Km o ArdfTjiioc 10 
, "" i^in XD E5*"ri^ 2b"rn ?i ai TOu lytvtTOjKai oK^a^og 

11 !-!?X "b -,rX ?X X2 Xin ! Els TO. i?ta i/X^ev, KOI ot Toot 11 

I ? np2J? X? *?~"1 I."X avTov ov 7Tflp*Xo/3oi . 

12 " ^3 *i. " r: "TX ZTSX^ni | "Oaot i tXafiov CIVTOV, tCioKfv 12 

tti ro? t^oi crmv r^j-a Otov 

ti t TO oi 0/.ia avTOv 

13 ",*E~"2 X-" 2T2 X3 "l~"X 01 oi /c ^4 aijuarwr orct IK 13 






ovct t/c 
ug, a\X ts 



15 x^p^ ^2? n^r-: li 
irx x ? n nt nri^ i^x 



Ka o Xoyof (rap^ iy^j ero, /cat 14 

IV >/Uf, KTOt fc^fa- 

aurov, 

?rapd 
Trarpoc, 7r\> jpr]Q ^dptTog /cat 



papTi pti TTfpi ai TOt , 15 
icat jct /cpayfv Xeyaii " Oi 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. <l> 



: irn 

10 nan ?:ss "rs-b x-bs s 
; ncn-br 



j/i ov tcTrov [ W. an<l II.: o 

il TTdJvJ O OTTlffM /1(JV ift^OfJLt- 

vor tftirpooJtv p.ov yiyovtv 

OTl TTfitoTor fJLOV //V." 

()TI tK TUU ir\T)fJWp.ciTO UIJTOU 10 
iff* tic TTUVTCJ i\aftop.tv, KUI 
\a(nv avn x< ifjtTor 

n < j vouof cid ^luttiijuijr ft(;.j7j, 17 
/ X ( l ! )l ~ Kitl / n^rj- titi tiu 
itfirov Xpt*rroD tytVtro. 

ovcttf iwpaiCEV TTiii-ort 18 
o /uovoyti>//c wto j [ ^ ami II. : 
HOVOyiVTIZ ^K ^ly <> i>>V tir 
riv KO\7TOV THU TTarfJi i J, tKti- 



18 c*ix FIX x~ -"" " xn rx 
Trx ""-- -jan -^"~^ 
: r-T r; x-n -xn p^na 



THE APOCALYPSE. 

The Apocalypse differs in temper and style very 
strikingly from the fourth Gospel and the first 
Epistle of John. This fact has divided modern 
critics who reject the traditional view of the iden 
tity of authorship into two hostile camps the one 
contending for the genuineness of the Gospel, 1 the 
other with equal force for that of the Apocalypse." 

1 So Schleiennacher and his followers, Ncamler. Lilcke, lileck, Do Wottc, 
Meyer, also Ewald and Dilsterdieck. Mofct of them are disposed to assign 
the Apocalypse to the mysterious " Prthbyter" John, whose very existence 
is doubtful 

* So Uaur, Kenan, and the whole Tubingen and Leyden school*, and 
their followers in England (Davidson, and the author of "Supernatural 
Religion"), who defend the Apocalypse as the genuine work of one of the 
three pillars of the Jewish Christian party described by Paul (Gal. ii.), 
while they surrender the Gospel as an ideal poem of an anonymous genius 
of the second century. 



76 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 

The Apocalypse is as vehement and warlike as 
the polemic Epistles of Paul. We hear the battle 
cry and the shouts of victory. 1 It is the rolling of 
thunder from the Son of Thunder. 2 But the Gospel 
is as sharp and uncompromising in drawing the con 
trast between Christ and his enemies. On the other 
hand, the Apocalypse has pauses of repose and an 
thems of peace. What can be more soothing and 
calming than the description of the heavenly Jeru 
salem ? 

The Apocalypse, moreover, has a stronger Hebrew 
coloring, and departs further from classical Greek, 
than any book of the ]N r ew Testament. 3 But this 
does not arise from ignorance ; on the contrary, with 
all the irregularities and solecisms, the author shows 
a remarkable command of the Greek vocabulary 
and syntax. 4 The Hebraizing character is the natti- 



1 The words "war" and "to make war," TroXf/uog and TroXtyitew, occur 
more frequently in the Apocalypse than in any other book of the New 
Test. See ii. 16; ix. 7. 9; xi. 7 ; xii. 7, 17 ; xiii. 5, 7; xvi. 14; xvii. 14; 
xix. 11, 19; xx. 8. 

2 " Un eternal roulement de tonnerre sort du trone. . . . Une sorte de 
Uturfjie divine sepoursuit sang Jin" (Kenan, UAntechrist. p. 381). 

3 W. IT. Guillemard (Hebraisms in the Greek Testament, 1879, p. 116) 
says : " The deviations from grammatical correctness in the Apocalypse 
are so violent and so astonishing as to defy explanation. Some few of 
them may be traceable to Hebraic influences. The style of St. John Ln 
the Gospel and Epistles is so remarkably pure so comparatively free from 
Hebraism, or non-classical words and forms ; so much more like the lan 
guage of the best Greek authors that these peculiarities are all the more 
perplexing. They have given rise to innumerable speculations, ancient 
and modern ; but no satisfactory explanation of them has hitherto been 
found." Guillemard s judgment of the Greek of John s Gospel is incorrect. 
See above, p. 67. 

4 The most striking apparent irregularity occurs in i. 4 : OTTO "QN 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 77 

ral result of the prophetical contents and the close 
affinity to the books of Daniel and Ezekiel. The 
classical Greek offered no precedent to this species 
of literature. On the other hand, the Greek of the 
fourth Gospel, although much purer in form, is yet, 
as we have already seen, profoundly Hebrew in 
spirit, and the absence of solecisms arises from the 
avoidance of idiomatic expressions. 

The difference between the two books, therefore, 
lies more on the surface than in the deep. It is 
largely neutralized by a striking agreement in lan 
guage and thought, especially in the doctrine of 
Christ, who is in both styled Logos, and represented 
as the atoning Lamb and the conquering Lion, 
combining gentleness and strength, innocence and 
majesty in perfect harmony. The resemblance is 
admitted by the master of the Tubingen school, 
who calls the fourth Gospel the Apocalypse spir- 



Kai 6 ijv Kctl 6 tpxo/jifvog, ; from Him who is and who was and who is to 
come." But this is evidently a periphrasis of the divine name i"P!"n 
(comp. Exod. iii. 14, Sept, : tyw t Ifii O "QN, and in the same verse O "UN 
aTTfcrraX/cs /ZE irpbg wyuac), and the nominative reflects his eternal un- 
changeableness ; hence we need neither insert TOV with Erasmus and the 
textus receptus (against the authority of X A C P), nor supply TOV \tyo- 
n tvov before 6 ojv. The great cod. B (cod. Yat. 1209) does not contain 
the Apoc. ; but B of the Apoc. (cod. Vat. 20GG) has the passage, and reads 
Srtov (BY) before 6 wv. Other Hebraisms are more easy, and not con 
fined to the Apocalypse, as bvo^ara (names), for persons (iii. 4); 
\if.Ta (CS> GhP5), instead of Kara, to make war against (ii. 16); 
WTJJ (for wffa ) = ("ITI 33, "a living soul" (xvi. 3). Comp. for 
further particulars the most recent discussion of this subject by Dr. 
William Lee, in his Com. on the Revel. (1882, in Speaker s C*om.), pp. 454- 
464. Lee accepts the identity of authorship of the fourth Gospel and 
the Apocalypse. 



78 THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



itualized or transfigured. 1 He thinks that only a 
post-apostolic writer could rise to such a superior 
height. But why not much rather John himself \ 
If we assume that nearly a generation intervened 
between the composition of the Apocalypse (A.D. 68 
or 69) and that of the Gospel (about A.D. 90), the 
identity of authorship comes certainly within the 
reach of literary possibilities, and is not without 
analogies. What a difference between the first and 
the second part of Goethe s Faust, the undoubted 
productions of one and the same poet the one 
heated by the fiery passions of his youth, the other 
reflecting the calm serenity of his old age. Similar 
differences in style may be noted in Isaiah, Dante, 
Shakespeare, Milton, and nearly all writers of great 
genius and long experience. 

WORDS PECULIAR TO THE APOCALYPSE : 



the abyss, explained by the Greek 
cnroXXvwv, the destroyer, ix. 11. 



(Hebrew " HX, destruc 
tion), the name of the angel of 



1 Baur, Die Evangelien, p. 380 . " Man kann mit Rccht sayen, das vierte 
Evanyelium sei die vergeistiyte Apokalypse" And in his Gesch. der christl. 
Kirche, vol. i. p. 147, he says: " Man kann nur die tiefe Genialitdt undfeine 
Kunst bewundern, mit icelcher der Evanyelist die Elemente, welche vom Stand- 
punkt der Apokalypse auf den freiern und Iwhem des Evanyeliums hinuber- 
leiteten, in sich anfyenommen hat, urn die Apokalypse zum Evanfjelium zu 
veryeistiyen. Nur vom Standpunkt des Evanyeliunis aus Idsst sich das Ver- 
haltniss, in das sich der Verfasser desselben zu der Apokalypse setzte, richtvj 
begreifen" Weiss turns this confession against Baur, and says most 
admirably (Leben Jesu, i. 101): " Ja, das Evanyelium ist die veryeistiyle 
Apokalypse, aber nicht weil ein Geistesheros des ziceiten Jahrhunderts dem 
Apokalyptiker yefolyt ist, sondern weil der Donnersohn der Apokalypse 
unter der Leitung des Geistes und unter den ydttlichen Fiihrunyen zum 
Mystiker verklart und heranyercift ist, in dem die Flammen der Juyend zur 
Gluth einer heiliyen Liebe herabycddmpft sind," 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



79 



TO *A\0a Kai TO ""Q (Westcott and 
Hort ; TO X0a Kai TO w, Tisch- 
endorf, ed. viii.), " The Alpha and 
the Omega" (the first and the last 
letters in the Greek alphabet), or 
the Beginning and the End. A 
name applied to God or Christ, as 
a symbol of eternal divinity, three 
times i. 8; xxi. G; xxii. 13 (in 
the text. rec. also i. 11) ; comp. a 
similar designation of Jehovah 
(" the first and the last"), Isa. xli. 
4; xliv. 6. 

dX\t]\ovia, alleluia ( Hebrew 
FP~ >! lbbi~l), i.e. praise ye Jehovah. 
xix. 1, 3, 4, 6. Comp. Ps. civ. 35. 

aTToXXtwy, Apollyon (i. e. Destroy 
er), ix. 11. 

dpKoc; (so Tischend., \V. and Hort, 
for tipKTOQ of the text, rec.), a 
bear, xiii. 2. 

/3a<raj t<Tjuof , torment, ix. 5; xiv. 11 ; 
xviii. 7, 10, 15. 

/3drprt%0, frog, xvi. 13. 

flrjpvXXoQ, beryl (a precious stone 
of sea-green color), xxi. 20. 

(3i(3\ap(Ciov, a little book, x. 2, 8, 9, 
10. In ver. 8, W. and H. read 
(3if3\iov. 

(3i>Tpv, cluster (of grapes), xiv. 18. 

fiuaaivog, byssine, of fine linen, xviii. 
12, 10 ; xix. 8 (/SiWoc, fine linen, 
occurs xviii. 12 in text. rec. for 
PVGVLVOG, and also in Luke xvi. 
19). 

, dragon, xii. 3, 4, 7, 13, 1C, 
17 ; xiii. 2, 4, 11 : xvi. 13 ; xx. 2. 
xpiw, to anoint, iii. 18. 
KtvTtw, to pierce, i. 7 (also John 
xix. 37). 

oc, miserable, iii. 17 (the corn- 



par. tXttivoTtpoi in 1 Cor. xv. 
19). 

, building, xxi. 18. 
tot, six hundred, xiii. 18. 
, jasper, iv. 3. 

, a curse (for the text. rec. 

xxii. 3. 
, to seal, v. 1. 
f //a, heat, vii. 1C ; xvi. 9. 
lavvvfJii (KtpctwiHi)^), to mix (wine 
with water), to pour out, to fill (a 
cup with the wine already pre 
pared), xiv. 10; xviii. G. 
{//, barley, vi. 6. 

rtXXo, to be as crystal, xxi. 
11. 

Kpv(TTaXXo, crystal, iv. C ; xxii. 1. 
KvicXuStv, round about, iv. 3, 4, 8 ; v. 

11. 

Xi/3avwro, censer, viii. 3. 5. 
XiTrapoc, dainty, xviii. 14. 
liaZ,oQ, breast (for fiaoToc), i. 13. 
, marble, xviii. 12. 
u, to gnaw, xvi. 10. 
3, thigh, xix. 16. 
6/xiXog, company, xviii. 17. 
op/i?//*a, violence, xviii. 21. 
opvtor, bird, xviii. 2; xix. 17, 21. 
ovpa, tail, ix. 10, 19; xii. 4. 
7Tc<paXic, leopard, xiii. 2. 

sw, to bind about, xi. 44. 

, garment down to the foot 
ii/), i. 13. 

gw, to make war, ii. 16 ; xii. 7 ; 
xiii. 4; xvii. 14; xix. 11 (only 
once besides in Jas. iv. 2). 
irvpivoQ, of fire, ix. 17. 
TrvppoQ, red, vi. 4 ; xii. 3. 
peSa, chariot, xviii. 13. 
puTrrtpei Ojuai, to be filthy, xxii. 11. 
(TaX7riOT//t;> trumpeter, xviii. 22. 



so 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 



<ra7r$(|0oc, sapphire, xxi. 19. 

cdpdiog, adpdiov, sardius, iv. 3 (for 
cdpCivoc} , xxi. 20. 

aapdowZ, sardonyx, xxi. 20. 

aefiifiaXig, fine flour, xviii. 13. 
, iron, xviii. 12. 

, emerald, xxi. 19. 

(TTpijvoc, luxury, xviii. 3. 

cr0aw, (T^drrw, to slay, v. 6, 9. 12; 
vi. 4, 9 ; xiii. 3, 8 ; xviii. 24 (also 
3 John iii. 12). 

ToXavriaioQ (adj.), weighing a tal 
ent, xvi. 21. 

rcoy, bo\v, vi. 2. 

roirduov, topaz, xxi. 20. 

VO.KIV&OQ, jacinth, xxi. 20. 

vdXivoc;, of glass, iv. 6 ; xv. 2. 
, glass, xxi. 18, 21. 



<pap/j.aKtvc, (pappaKuc;, sorcerer, xxi. 

8,15. 

%a\Ki]cd)v, chalcedony, xxi. 19. 
X\tapoc, lukewarm, iii. 16. 
\>t QctKoaioi it,i]KovTa t, six 
hundred and sixty-six, xiii. 18. 
The mystical number of the 
beast. Irenaeus already mentions 
another reading, 616. It is re 
markable that both numbers-give 
the name Nero (ji) Cwsar (666 
the Hebrew *1D5 "p" 1 .?, 616 = the 
Latin Nero Ccesar~). 
%, measure, vi. 6. 

, chrysolite, xxi. 20. 

, chrysoprase, xxi. 20. 
, to deck, xvii. 4 ; xviii. 16. 
Q, Omega, i. 8 ; xxi. 6 ; xxii. 13. 



THE EVIDENTIAL VALUE OF THE LANGUAGE OF THE 
GREEK TESTAMENT. 

The idiosyncrasies of the New Testament writers 
furnish a strong argument for the apostolic author 
ship. They differ in vocabulary and style, as well 
as in the depth and power of thought, from all the 
preceding and all the succeeding authors. The 
Christian Church has always felt this, and hence 
has given to the New Testament a conspicuous 
isolation among religious books. 

The Apostolic Fathers, so called (Clement of 
Rome, Polycarp, Ignatius), and the Apologists of 
the second century (Justin Martyr and others), be 
long to another generation of Christians ; their 
Greek has no more the informing Hebrew spirit 
and coloring of men born and bred on the soil of 



THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 81 

the old dispensation ; they allude to secular and 
ecclesiastical surroundings which did not exist in 
the apostolic age, and altogether they breathe a dif 
ferent atmosphere. The epistle of Clement to the 
Corinthians, and that of Polycarp to the Philippians, 
come nearest to the epistles of Paul and John, but 
even they are separated from them by a very great 
distance. Barnabas, Ignatius, Hennas, Papias, Jus 
tin Martyr are still further off, and bear no com 
parison with the apostles and evangelists. As to 
the apocryphal, compared with the canonical, Gos 
pels, the difference between them is as between 
night and day. 

IS r o transition in the history of the Church is so 
sudden, abrupt, and radical as that from the apos 
tolic to the post-apostolic age. They are separated 
by a clear and sharp line of demarcation. The Chris 
tian spirit is the same in kind, yet with an astonish 
ing difference in degree; it is the difference between 
inspiration and illumination, between creative genius 
and faithful memory, between the original voice and 
the distant echo, between the clear gushing fountain 
from the rock and the turbid stream. God himself 
has established an impassable gulf between his own 
life-giving word and the writings of mortal men, 
that future ages might have a certain guide and 
standard in finding the way of salvation. The 
apostolic age is the age of miracles, and the New 
Testament is the life and light of all subsequent 
ages of the church. 

6 



CHAPTER SECOND. 

MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Literature on the Sources of the Text and on Textual Criticism 

of the New Testament. 
I. PROLEGOMENA TO THE CKITICAL EDITIONS. 

Jo. JAC. WETSTKIN : H Kaivf) AiaSijicr]. Novum Testamentum Grcecum 
editionis receptce cum Icctionibus variant ibus, etc, Amstel. 1751-52, 2 torn, 
fol. Prolegomena in torn. i. pp. 1-222; torn. ii. pp. 3-15, 449-454, 741- 
743. 

Jo. JAC. GRIESBACII: Novum Testamentum Greece. Ed. secunda. liaise 
Sax. et Loncl. 1796-1806, 2 vols. 8vo. Ed. tertiam emend, ct auctam cur. 
David Schulz (vol. i. Berolini, 1827). Prafationes ct Prolegomena (vol. i. 
pp. iii.-lvi., i.-cxxvii.). Also his Symbolic Critical (1785-93), with his 
Mektemata, and Commentarius Criticus in Textum Grcecum N. T. (1798 
and 1811). 

I. MART. AUGUSTIN. SCHOLZ : N. T. Gr. Textum adfidem testium criti- 
corum recensuit, etc. Lips. 1830-36, 2 vols. 4to. Prolegg. vol. i. pp. i.-clxxii. ; 
vol. ii. pp. i.-lxiii. Also his Biblisch-Kritische Raise, Leipzig u. Sorau. 1823. 

CAR. LACIIMANN: Novum Testamentum Greece et Latine. Berolini, 
1842 and 1850, 8vo ; Prcefatio, vol. i. pp. v.-lvi. ; vol. ii. pp. iii.-xxvi. 
Comp. also Lachmann s article in explanation and defence of his critical 
system, in the Theol. Studien und Kritiken for 1830, No. IV. pp. 817-845. 

AENOTII. ( Germ. LOBEGOTT ) FRID. CONST. TISCIIENDORF : Novum 
Testamentum Greece. Ad antiquissimos testes denuo recensuit, apparatum 
criticum omni studio perfecium apposuit. comment ationem isagogicam pra- 
tcxuit. Editio septima. Lips. 1859, 2 vols. 8vo. Prolegomena, vol. i. 
pp. xiii.-cclxxviii. The text of this edition is superseded by the editio 
octava critica maior (Lips. 1869-72, 2 vols.). The new Prolegomena, which 
the author did not live to finish, have been prepared by Dr. Gregory, with 
the aid of Dr. Ezra Abbot, and are now in course of publication at Leipsic, 
When published, they will supersede the Prolegg. of the 7th ed. 

SAMUEL PRIPEAUX TREGELLES : The Greek New Testament, edited 
from A ncicnt Authorities, with the Latin Version of Jerome, from the Codex 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. So 

Amiatinus, London, published in parts from 1857 to 1879, 1 vol. 4 to. 
The 7th part (published in 1879, after the death of Dr. Tregelles) contains 
the Prolegomena, with Addenda and Corrigenda, compiled and edited by 
Rev. Dr. Hort and Rev. A. W. Streane. Other works of Tregelles, see 
below, sub II. 

HENRY ALFORD : The Greek Testament. London. 6th ed. 1868, etc.; 
Prolegomena, vol. i. chs. vi. and vii. pp. 73-148. See also vols. ii.-iv. 

WESTCOTT and HOKT: Introduction and Appendix to their New Testa 
ment in Greek, forming a separate vol., Cambridge and London, 1881. 
Amer. ed. (from English plates), New York (Harpers), 1882. Dr. Hort 
prepared the In trod, and Append. They are of the greatest value. 

II. SPECIAL WORKS ON TEXTUAL CRITICISM. 

SAM. PRID. TREGELLES: An Account of the Printed Text of the Greek 
New Testament, with Remarks on its Revision upon Critical Principles. 
London (Bagster & Sons), 1854. By the same: Introduction to the 
Textual Criticism of the New Test. London, 1860. This is a separate 
reprint of the first part of the fourth volume of Home s Introd., 10th ed. 
London, 1856; with "Additions" and "Postscript" in the llth ed. 18GO, 
14th ed. 1877. Very valuable. 

SAMUEL DAVIDSON : A Treatise on Biblical Criticism, Exhibiting a Sys 
tematic View of that Science. Edinb. and London, 1852, 2 vols. The sec 
ond vol. treats of the New Test. 

J. SCOTT PORTER : Principles of Text. Criticism. Lond. 1848 (pp. 515). 

AB. KUENEN : Critices et Hermeneutices N. T. Lineamenta. L. Bat. 1858. 

ED. REUSS: Btbliotheca Novi Testamenti Greed. Brunsvigte, 1*72 
(pp. 318). The most complete list of all the printed editions of the Greek 
Testament, supplemented in this book. See below. 

FR. H. AMBROSE SCRIVENER: A Plain Introduction to the Criticism 
of the New Testament, 1861 ; 2d ed., thoroughly revised, Cambridge and 
London, 1874 (607 pages); 3d ed. in press (1882). Upon the whole the 
best separate work on the subject in the English language. Comp. also 
Scrivener s Six Lectures on the Text of the New Testament, Cambridge and 
London, 1875 ; his Collation of about Twenty Greek MSS. of the Holy 
Gospels, deposited in the British Museum, etc., with a Critical Introduction, 
Cambridge. 1853; his Exact Transcript of the Codex Avgiensis, to which 
is added a Full Collation of Fifty Manuscripts, with a Critical Introduc 
tion (the latter also issued separately), Cambridge, 1859, 8vo ; and his 
Collation of the Codex Sinaiticus with the Received Text of the New Testa 
ment, Cambridge, 2d ed. 1867. 



84: MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

THOMAS SHELDON GREEN: A Course of Developed Criticism on Passages 
of the N. T. materially affect.ed by Various Readings. London (S. Bagster 
& Sons), no date, but published in 1856. 

C. E. HAMMOND : Outlines of Textual Criticism Applied to the Xew 
T(siament. Oxford, 1872; 2d ed. 187G ; 3d ed. 1880. 

EDWARD C. MITCHELL : Critical Handbook to the Xew Testament. 
London and Andover. 1880 (the part on textual criticism, pp. 67-143, 
revised by EZRA ABBOT); French translation, Paris, 1881. Very brief, 
but. convenient. 

GEORGE E. MERRILL: The Story of the Manuscripts. Boston, 1881, 
ud ed. Popular. 

III. CRITICAL INTRODUCTIONS TO THE NEW TESTAMENT. 

The Critical Introductions usually incorporate an account of the written 
and printed text of the New Test., and discuss the principles of criticism. 
So EICHHORN, MICHAKLIS (ed. by HERBERT MARSH, Lond. 1823, 6 vols.), 
HUG, DE WETTE, BLEEK (3d ed.), KEUSS (5th ed. 1874, ii. 351-420), 
and HORNE (in the 14th ed. of the 4th vol., which was prepared by 
TIIEGELLES, 1856 and 1860, see above, sub II.). 

IV. ARTICLES ON BIBLE TEXT. 

TISCIIENDORF and VON GEBHARDT, in Herzog s Real-Encyk. (new ed. 
ii. 400-437); translated and revised by Dr. EZRA ABBOT for* Schaff s 
" Relig. Encycl." 1882, vol. i. 268 sqq. 

Canon WESTCOTT in Smith s Diet, of the Bible (vol. iii. 2112-2139, 
Amer. ed. by Hackett and Abbot). 

Dr. FREDERIC GARDINER (Prof, in the Berkeley Divinity School, 
Middletown, Conn.) : The Principles of Textual Criticism, in the " Biblioth. 
Sacra" of Andover for April, 1875, reprinted and revised as an Appendix 
to his Harmony of the Four Gospds in Greek, Andover, 1876 and 1880. 

Two essays of Dr. EZRA ABBOT (Prof, in Cambridge, Mass.) : one in 
Anglo -American Bible Revision, Philadelphia, 2d ed. 1879 (pp. 86-98), 
twice reprinted in London, 1880; and another in The New Revision and its 
Study (reprinted from " The Sunday-School Times"), Phila. 1881 (pp. 5-37 ; 
reprinted in part in Dr. B. II. Kennedy s Ely Lectures on the Revised Ver 
sion of the N. T., London, 1882, pp. 91-100). 

The Revision of 1881 has called forth a large number of essays on the 
subject in nearly all the leading English and American Reviews, notably 
among them the attacks of Dean BURGON in three articles in the London 
" Quarterly Review " for Oct. 1881, and Jan. and April, 1882 ; with replies 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 15 O 

from Dr. W. SANDAY in the " Contemporary Review" for Dec. 1881 ; Canon 
FAKRAK, ibid. March, 1882; from an anonymous writer in "The Church 
Quarterly Review," London, for Jan. 1882 ; from Prof. B. B. WARFIELD in 
the "Presbyterian Quarterly Review," N.York, for April, 1882; from r.vo 
members of the New Testament (English) Company (supposed to bn 
Bishop ELLICOTT and Archdeacon PALMER) in The Rtcisers and the GretL- 
Text of the New Testament, London, 1882, etc., etc. 

SOURCES OF THE TEXT. 

The text of the Ne\v Testament is derived from 
three sources Greek Manuscripts, ancient Transla 
tions, and Quotations of the Fathers and other 
ancient writers. The Manuscripts are the most di 
rect, and hence the most important, source ; although 
in special cases the other two may be of equal im 
portance. The concurrent testimony of all three 
sources is conclusive. 

The original autographs 1 of the apostolic writers, 
whether written by themselves or dictated to clerks, 2 
are lost beyond all reasonable hope of discovery. 
They are not even mentioned by the post-apostolic 
authors as being extant anywhere, or as having been 
seen by them. 3 They perished probably before the 

1 Autogrophct, c tp^rvTra, ISio^fipa. 

2 Xotarii, amanuenses, raxuypo^ot, KaXXiypatyoi. Such are mentioned 
or implied, Rom. xvi. 22 ; 1 Cor. xvi. 21 ; Col. iv. 18 ; Gal. vi. 11 ; 2 Thess. 
iii. 17. A distinction was made between the notarius, or the rapid writer, 
the librariiis, or calligraphisf, the beautiful writer, who carefully trans 
cribed the first copy, and the corrector, who answered to our modern 
proof-reader. 

3 Tertullian (De Prcescr. IIce,r. c. 36), with his usual rhetorical fervor, 
points the heretics to " the apostolic churches in which the very thrones 
of the apostles still preside in their places (cathedra: apostolorum suis locis 
pr&sident}, in which their own authentic letters are read (apud quas ipsw 
authenticte litterce eorum recitantur), uttering the voice and representing 



80 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

close of the first century, or soon after they were 
published, that is, copied and distributed. The apos 
tles and evangelists did not write on Babylonian 
bricks, or Sinaitic rocks, or Egyptian walls, or stones, 
or tablets of wood or brass, but on paper, with the 
reed-pen and ink. 1 The paper then in common use 
was made of Egyptian papyrus (hence our word 
paper), and very brittle and perishable. 2 Jerome 



the face of every one of them." These "authentic letters" or writings 
may be either the autographs, or the Greek originals as distinct from 
translations, or genuine and complete copies as opposed to the mutilated 
copies of the heretics (e.y. Marcion s Luke); but in any case the testimony 
is too isolated and rhetorical to be entitled to credit. Ircmous. Avho wrote 
twenty years earlier (about A.D. 180), knew different copies with two dif 
ferent readings of the mystical number in Apoc. xiii. 18. without being 
able to appeal to John s autograph (Adv. Hcer. v. 30. 1); and Origen 
knew no older text of the Gospel of John than the copy of Heracleon 
(In Joli. torn. xiii. 11). The knowledge of the autographs seems to have 
vanished with the autographs themselves. How few of the MSS. of mod 
ern books are preserved after they have been used by the printer. See 
TLschcndorf, in Herzog, ii. 400; Tregclles, in Home, iv. 24; Scrivener, 
].. 440. 

1 These three writing materials are mentioned in 2 John 12; 3 John 13 ; 
2 Cor. iii. 3 : o ^apr^e (Lat. chart a), a leaf of paper, made of the layers 
of papyrus, o KaXa/iot,* (calamus ), the reed-pen, and TO fitXav (neuter 
snbst. from /isXae, black), the ink (atramentuiri). The best qualities of 
paper used for letter-writing were called by the Romans chart a Augusta, 
from their emperor; Liviana, from his wife; Saitica, etc. See Pliny s 
Nat. Hist. xiii. 12 (23, 24). 

" The papyrus (from the Egyptian papu) is a water-plant or reed 
which was abundantly cultivated in the valley of the Nile, especially the 
Delta (but not now), and which still grows freely in Sicily, on the Lake 
of Merom in Palestine, the Niger, and the Euphrates. The paper was 
made of slices of its stem. All the Egyptian books, even of the earliest 
Pharaonic times, are written on such paper; in Europe it came into 
common use at the time of Alexander the Great, and prevailed till the 
tenth century, when cotton and linen paper took its place. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 87 

mentions that in his day the library of Pamphilus 
of Cgesarea, which then was not a century old, was 
already partially destroyed. All ancient books 
written on that material have perished, with the 
exception of the papyrus rolls that were accidentally 
preserved in Egyptian tombs and mummies, or un 
der the ashes of Mount Vesuvius at Ilerculaneum 
(since 79). 1 Parchment, 2 made from the skin of 
animals, is far more costly and durable, and was 
used for the manuscripts of the Pentateuch in the 
time of Josephus, but not for ordinary purposes ; 
we have no MSS. of the Hebrew Scriptures older 
than the tenth century, 3 and no parchment copies 
of the s"ew Testament older than the fourth. The 
"parchments" which Paul ordered were probably 
sacred books of the Old Testament. 4 

God has not chosen to exempt the Bible from the 
fate of other books, but has wisely left room for the 



1 The papyri of Egypt arc well preserved, and contain poems, novels, 
prayers for the dead, etc. Those of Herculaneum have suffered much 
from the eruption of Vesuvius, and are of little account if we judge from 
the specimens which have been unrolled, and published in 15 vols. fol. 

2 The name (Fr. parchemin, from Pergamenci) is derived from the city 
of Pergamum in Asia Minor, and the invention is traced to Eumenes, King 
of Pergamum, 197-159 B.C., but skins of animals were so used long before 
that time. The common parchment is prepared from sheepskins; the finer 
variety, called vellum, from the skins of young calves, goats, and antelopes. 

3 The oldest MS. known is the MS. of the Prophets with the Baby 
lonian punctuation, from the year A.D. 916; the oldest complete MS. of 
the Hebrew Bible, preserved in the library of St. Petersburg, dates from 
A.D. 1009. See Dillmann, in Herzog, ii. 397. 

4 1 Tim. iv. 13. Paul ordered his cloak (0e\or7/7 ) ; and the books (TO. 

ia, probably papyrus rolls), and especially the parchments (rag 



88 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

diligence and research of man, who is responsible 
for the use of all the facilities within his reach for 
the study of the Bible. He has not provided for 
inspired transcribers any more than inspired print 
ers, nor for infallible translators any more than 
infallible commentators and readers. He wastes no 
miracles. He desires free and intelligent worship 
pers. " The letter killeth, but the spirit giveth 
life." " It is the spirit that quickeneth ; the flesh 
profited), nothing : the words that I have spoken 
unto you are spirit and are life." The Bible, in its 
origin and history, is a human as well as a divine 
book, and must be studied under this twofold aspect. 
It is the incarnation of God s truth, and reflects the 
divine-human person of Christ, to whom it bears 
witness as the Alpha and Omega, as the Way, the 
Life, and the Truth. Even if we had the apostolic 
autographs, there would be room for verbal criticism 
and difference in interpretation, since they, like 
other ancient books, were probably written as a 
continuous whole, without accents, with little or no 
punctuation, without division of sentences or words 
(except to indicate paragraphs), without titles and 
subscriptions, without even the name of the author 
unless it was part of the text itself. " Spirit " may 
be the human spirit, or the Divine Spirit (the Holy 
Ghost), and the distinction which we mark by cap 
italizing the first letter cannot be decided from an 
uncial manuscript where all letters are capital. 
The punctuation, likewise, can be determined not 
by manuscript authority, but only by the meaning 
of the context, and is often subject to doctrinal 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 89 

considerations, as notably so in the famous passage 
affecting the divinity of Christ, Icom. ix. 5, which 
admits of three, if not seven, different punctuations 
and constructions. 1 

The first and second generation of Christians 
must not be judged after our modern standard. 
Twenty years elapsed before the first book of the 
New Testament was written. The spoken word, 
which carries with it the magnetic power of per 
sonality, was the chief instrument of promoting 
Christianity (as it is to-day in heathen lands). 2 
The disciples of the apostles continued to live in 
the element of their living teaching and example. 
Hence there are but few literal quotations from the 
New Testament in the scanty writings of the Apos 
tolic Fathers and Apologists down to the middle of 
the second century. The} 7 had no bibliographical 
curiosity ; they cared more for the substance than 
the form ; they expected, at least most of them, the 
speedy end of the world, when Christ himself would 

1 Much has been written on this passage. The doctrinal question in 
volved is whether Paul calls Christ God, or not ; in other words, whether 
3re ot; refers to the preceding 6 Xjoiorof , or to God the Father. The A. V. 
and the R. V. (in text) take the former view. The R. V., however, 
recognizes the other construction in the margin. The whole subject has 
been ably and exhaustively discussed on both sides by two members of 
the American Revision Committee, Dr. Dwight and Dr. Abbot, in the 
Journal of the Society of Biblical Lit. and Exeyesis for 1881, Middletown, 
Conn., 1882, pp. 22-55 and 87-154. 

2 Clement of Alexandria records the curious and almost incredible tradi 
tion that when the Romans requested Mark to write his Gospel from the 
.lips of the apostle Peter, he neither hindered nor encouraged it, as if in 
his estimation it was a matter of little importance. Euseb. //. E. vi. 14; 
see the note of Heinichen, i. 279. 



90 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

appear in glory ; their chief concern was to prove 
the power of Christ s teaching by holy living and 
dying. 

But this fact, of course, does not detract one iota 
from the inestimable value of the primitive text 
and the extreme importance of its restoration. For 
us the written or printed New Testament is the 
only reliable substitute for the personal teaching of 
Christ and his apostles. 

In the absence of the autographs, we must depend 
upon copies, or secondary sources. But these are, 
fortunately, far more numerous and trustworthy for 
the Greek Testament than for any other book of 
antiquity. "In the variety and fulness of the evi 
dence on which it rests, the text of the New Testa 
ment stands absolutely and unapproachably alone 
among ancient prose writings." ] " In all classical 
literature," says Tischendorf, " there is nothing 
which even distantly may be compared in riches 
with the textual sources of the New Testament." 2 
Of some of the first Greek and Roman classics barely 
half a dozen manuscript copies have come down to 
us; while of the Greek Testament we have hundreds 
of copies, besides many ancient translations and 
innumerable patristic quotations. 

For all intents and purposes, then, the New Testa 
ment has been preserved to the Christian world by 
its own intrinsic value, and by a Providence which 
is equal to a miracle, without violating the ordinary 
laws of history or superseding human exertion. 

1 Westcott and Hort, Gr. Test. p. 561. 
a Die Sinaibibel, p. 73. 



SPECIMENS OF THE CHIEF MSS. OF THE NEW TESTAMENT. 



t 



5 V_J 

5- 



Codex VATICAXUS: Fourth Century. Mark xvi. 8. 
raaiQ Kai ovCtin ov \ ctv ti-ov ityopwv \ TO yap : | 

Kara \ papKOV. 
(The accents and breathings are by a later hand.) 



Codex ALEXANDBINUS : Fifth Century. John i. 1. 
Ev apx 1 ! n v ^y KaioXoyog rj \ Trpoc TOV ^[tQ^i KaiS\_eo^c i]i> o Xoyog. 



H \rXnH 



Codex CLAROMONTANUS : Sixth Century ; Greek Text. 1 Cor. xiii. 8. 
r) aycnrr] \ ovcl/rore iKTriT 



.CXTilTXS 

u nr q iLixrh exc i d e 7 



Codex CLAKOMONTANUS : Sixth Century; Latin Text. 1 Cor. xiii. 8. 
caritas j numquam excidet 



OK KAH GI*N 
Toyicy 

Codex LAUDIANUS : Sixth Century ; Greek Text. Acts xx. 28. 

TT]V tKK\t]<JtaV \ TOV 




to 

o s 



o ^ 



E 11 

H II 

O ? 

ll 



roy 

ntury. John xv. 



C 

v 



Six 

V X 



> 



h 



John i. 18 
TOV 



11 



t e 

It: 

" 



r 
ir 

x 
3 



/C/l 1 

01 



\ure 

. of 
]s 



known MS. 
utem d[eu 




0) 

co s 

33 

SI 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 93 

GENERAL CHARACTER OF MANUSCRIPTS. 1 

Before the invention of the art of printing that 
is, before the middle of the fifteenth century books 
could be multiplied only by the laborious and costly 
process of transcription. This was the work of 
slaves, professional scribes, and monks. For the 
preservation of the priceless treasures of ancient 
Greek and Roman literature, and the apostolic and 

1 The art of reading ancient MSS. and determining their age and value 
is a special science, called diplomatics, and, in a wider sense, palaeography. 
The founder of it is Jean Mabillon, of the Benedictine order, in his De Re 
Diplomatica, Paris, 1681, fol. ; with a supplement, 1704; new ed. 1789, 2 
vols. fol. The most important work on diplomatics is the Nouveau traite 
de diplomatique, par deux reliyieux benedictins [Toustain and Tassin], 
Par. 1750-65, G vols. 4to. The principal works on Greek palaeography 
are : Montfaucon, Palceographia, Grccca, sive de ortu et progressu littera- 
rum Grcecarum, Par. 1708, fol. ; Bast, Commentatio PaloBographica, ap 
pended to G. H. Schaefer s edition of Gregorius Corinthius De Dialectis, 
Leipz. 1811; Silvestre, PaUoyraphie unicerselle, Par. 1839, fol., torn. ii. 
(splendid fac-similes) ; Westwood, PaldBographia Sacra Pictoria, Lond. 
1843; Wattenbach, Anleitung zur griech. PalceograpJiie, 2d ed. Leipz. 
1877, 4to, and 12 plates, fol. ; id., Schrifttafeln zur Gesch. der griech. 
Sclirift und zum Stud turn der griech. Palceogr., 2 vols., Berl. 1876-77, fol. ; 
Wattenbach and A. von Velsen, Exempla Codicum Grcecorum litt. minusc. 
scriptorum, Heidelb. 1878, fol., 50 photogr. plates; " Paloeographical So 
ciety of London." Fac-similes of Ancient MSS., edited by Bond and 
Thompson, Parts i.-xi., Lond. 1873-81, fol., still continued ; Wattenbach, 
Das Schriftivesen im Mittelalter, 2d ed. Leipz. 1875, 8vo (an excellent 
work); Gardthausen, Griechische Pal(KOfjraphie^ Leipz. 1879, large 8vo 
(the most important recent treatise). 

A good compendious introduction to Latin palaeography is Wattcnbach s 
Anleitung zur lat. Palwoff?:, 3d ed. Leipz. 1878, 4to (90 pages). L. A. 
Chassant s Diet, des abreviations lat. et franqaises, 3 e ed. Par. 1866, 16mo, 
is very helpful in reading Latin MSS. or earl) 7 printed books. Comp. also 
the great works of Wailly, Elements de paleographie ; Zangemeister and 
Wattenbach s Exempla Codicum Latinorum, etc. 



91 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

patristic writings, the world is chiefly indebted to 
the monks of the Middle Ages. 

" The hand that wrote doth moulder in the tomb ; 
The book abideth till the day of doom." 

The manuscripts of the Greek Testament have 
come down to us not in continuous rolls, like those 
of the Hebrew Scriptures and the Egyptian and 
Herculaneum papyri, but in ordinary book form of 
folio, quarto, or octavo, or smaller size, in sheets 
folded and stitched together. Hence they are called 
Codices. 1 The pages are usually broken into two, 
very rarely into three or four columns. 

The number of MSS. now known is over seven 
teen hundred, including all classes, and is gradually 
increasing with discoveries in ancient libraries and 
convents, especially in the East. But many of them 
have not yet been properly examined and utilized 
for textual criticism. 2 

They differ in age, extent, and value. They were 
written between the fourth and sixteenth centuries; 



1 Codex, or caudex, means, originally, the trunk of a tree, stock, stem ; 
then a block oficood split or sawn into planks, leaves, or tablets (tabeUai), 
and fastened together ; hence a book, as the ancients wrote on tablets of 
wood smeared with wax, the leaves being laid one upon another. The 
word was afterwards applied to books of paper and parchment. 

2 The total number of MSS. recorded by Dr. Scrivener, including 
Legionaries, is 158 uncials and 1G05 cursives {Introduction, p. 269, comp. 
p. x.). But his list is incomplete. He gives an Index of about 1277 
separate Greek MSS. of the New Testament, arranged according to the 
countries where they are now deposited (pp. 571-584). He assigns 3 to 
Denmark, 293 to England, 238 to France, 96 to Germany, 6 to Holland, 
3 to Ireland, 368 to Italy, 81 to Russia, 8 to Scotland, 23 to Spain, 1 to 
Sweden, 14 to Switzerland, 104 to Turkey, 39 unknown. See also Edward 
C. Mitchell, Critical Handbook, Tables viii. ix. and x. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 9o 

the oldest date from the middle of the fourth cen 
tury, and rest, of course, on still older copies. Few 
manuscripts of Greek or Roman classics are older 
than the ninth or tenth century. The Medicean 
MS. of Vergilius (Virgil) is of the fourth century, 
the Vatican MS. of Dion Cassius of the fifth. The 
oldest MSS. of /Eschylus and Sophocles date from 
the tenth, those of Euripides from the twelfth, those 
of the Annals of Tacitus from the eleventh century 
(Mediceus I. for the first half, and Mediceus II. for 
the second half). The oldest complete copy of 
Homer is from the thirteenth century, though con 
siderable papyrus fragments have been recently dis 
covered which may date from the fifth or sixth. Of 
the Meditations of the Emperor Marcus Aurelius 
only one complete MS. is known to exist, that in 
the Vatican library, and it has no title, and no in 
scriptions of the several books ; the other Vatican 
and three Florentine MSS. contain only extracts of 
the imperial book. 

It is not impossible, though not very probable, that 
MSS. of the Kew Testament may yet be discovered 
that are older than any now known. But we must 
remember that the last and most cruel persecution 
of the Church under Domitian in the beginning of 
the fourth century was especially destructive of 
Bibles, which were correctly supposed to be the 
main feeders of the Christian religion. 

Some MSS. cover the whole New Testament, 
some only parts; and hence they are divided into 
five or six classes, according as they contain the 
Gospels, or the Acts, or the Catholic Epistles, or the 



96 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Pauline Epistles, or the Apocalypse, or only the 
Scripture lessons from the Gospels or Acts and 
Epistles (the lectionaries). Those which cover more 
than one of these classes, or the whole Xew Testa 
ment, are numbered in the lists two, three, or more 
times. The Gospel MSS. are the most numerous, 
those of the Apocalypse the least numerous. Some 
MSS. are written with great care, some contain many 
errors of transcribers ; no one is free from error any 
more than a printed book. Many of them are orna 
mented with illustrations and pictures. Words of 
frequent occurrence are usually abridged, as rr = 
fioe (God), Ka = Ki>pio (Lord), w woe_(on), t(T 

Irj(TOU (Jesus), ^o- = Xptoroe (Christ), 7rr]p = 
(Father), 7rva = 7rvzv/uLa (Spirit); also arjp for 



(Saviour), avoc; for avSpwirot; (man), and ovvov for 
ovpavoQ (heaven). 1 Most of them give the Greek 
text only, a few the Latin version also (hence called 
codices Itilinyues or GrcBCO-Latini), e. g. Cod. D (or 
Bezre) for the Gospels and Acts, Cod. D (Claromon- 
tanus) for the Pauline Epistles, and Cod. A (San- 
gallensis) for the Gospels. 

They were mostly written in the East, where the 
Greek continued to be a living language, chiefly in 
Alexandria, Constantinople, and the convents of 
Mount Athos, but the best have found their way to 
the libraries of Rome, Paris, London, and St. Peters 
burg. In Europe (with the exception of Greece, 
Lower Italy, and Sicily) the knowledge of Greek dis 
appeared after the fifth century till the revival of 

1 See on these abbreviations Scrivener, pp. 46, 47. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 9< 

learning in the fifteenth, and the Latin Vulgate sup 
plied the place of the Greek and Hebrew Bible. 
A few Greek Testaments may have been written in 
Italy or Gaul, as the Codex Bezge; perhaps also the 
Codex Rossanensis, which was discovered in Calabria 
in 18TD, but Von Gebhardt and Ilarnack date it 
from the East as a gift of a Byzantine emperor. 
Westcott thinks it not unlikely that Codex B repre 
sents the text preserved in the original Greek Church 
at Rome. 1 

All the MSS., whether complete or defective, are 
divided, according to the size of letters, into two 
classes, uncial and cursive. The former are written 
in large or capital letters (littcroe uncialcs or majus- 
culce), the latter in small letters (litter<% minuscules) 
or in current hand. 2 The uncial MSS. are older, 
from the fourth to the tenth century, and hence 
more valuable, but were discovered and used long 
after the cursive. Two of them, the Sinaitic and 
the Vatican, date from the middle of the fourth 
century. One only is complete, the Sinaitic. 

Besides the distinct MSS., there are over four 
hundred Lectionaries or service-books, which contain 
only the Scripture lessons read in public worship, 

1 Com. on St. John, Introd. p. Ixxxix. 

2 Uncialis (adj. from uncia, the twelfth part of anything; hence the 
English ounce and the German Unze) means containing a twelfth, and, as 
a measure of length, the twelfth part of afoot, or an inch. It is not to be 
taken as literally describing the size of the letters. Jlfajusculus (adj. dimin. 
from major), somewhat greater or larger, when applied to letters, had the 
same meaning, and was opposed to minusculus (from minus), rather small. 
But there are also very small uncials, as on the papyrus rolls of Her- 
culaneum. 

7 



98 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

cither from the Gospels alone (called Evangelistaria 
or Evangeliaria\ or from the Acts and Epistles 
(Praxapostoli), or from the Epistles (Epistolaria\ 
or from the Gospels and Epistles (Apostoloevangelia). 
They are sometimes important witnesses to the text 
as far as they contain it. 

A. UNCIAL MANUSCRIPTS. 

The uncial MSS. are designated (since Wetstein, 
1751), for the sake of brevity, by the capital letters 
of the Latin alphabet (A, B, C, D, etc.), with the help 
of Greek letters for a few MSS. beyond Cod. Z, and 
the Hebrew letter Aleph (x) for the Sinaitic MS., 
which was discovered last and precedes Cod. A. 1 
As there are different series according to the books 
they contain, the same letter is sometimes used two 
or three times. Thus D designates Codex Bezse in 
Cambridge for the Gospels and Acts, but also Codex 
Claromontanus in Paris for the Pauline Epistles. 
E is used for three MSS., one for the Gospels (at 
Basle), one for the Acts (at Oxford), and one for the 
Epistles of Paul (at St. Petersburg). To avoid con- 



1 The present usage arose from the accidental circumstance that the 
Codex Alexandrimis was designated as Cod. A in the lower margin of 
Walton s Polyglot (Scrivener, loc. cit, p. 72, 2d ed.). A far better system 
would be to designate them in the order of their age or value, which 
would place B and X before A. But the usage in this case can as little 
be altered as the traditional division of the Bible into chapters and verses. 
Mill cited the copies by abridgments of their names, e.g., Alex., Cant., 
Mont. ; but this mode would now take too much space. Wetstein knew 14 
uncial MSS. of the Gospels, which he designated from A to O. and about 
112 cursives, besides 24 Evangelistaries. See the list at the close of his 
Prolegomena, I. pp. 220-222, and II. 3-15. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

fusion, it has been proposed to mark the difference 
by adding a number ; thus B is the famous Vatican 
Codex which extends to Heb. ix. 14 ; but B (2) or 
B 2 is the Vatican MS. which contains the Apoca 
lypse ; D is the Codex Bezse for the Gospels and 
Acts, I) (2) or D 2 the Cod. Claromont. for the Pauline 
Epistles. The cursive MSS. are designated by Arabic 
numerals, but with the same inconvenience of sev 
eral series. 

The uncials are written on costly and durable 
vellum or parchment, on quarto or small folio pages 
of one or two, very rarely of three or four, columns. 
The older ones have no division of words or sen 
tences except for paragraphs, no accents or orna 
mented letters, 1 and but very few pause -marks. 
Hence it requires some practice to read them with 
ease. The following would be a specimen in English 
from the Gospel of John (i. 1,2): 

INTHEBEGINNINGWASTHEWORD 
ANDTHE WORDWASWITH GODAX D 
THEWORDWASGODTHESAMEWAS 
INTHEBEGINNINGWITHGODALL 

The date and place, which were not marked on 
MSS. earlier than the ninth century, 2 can be only 
approximately ascertained from the material, the 

1 The arabesques at the end of the books in X B, etc., might be con 
sidered ornaments. 

2 The earliest dated New Test, uncial seems to be F of the Gospels, with 
the date 844 (according to Tischendorf s explanation of the inscription; 
see Scrivener, p. 140), or 979 (according to Gardthausen, p. 159) ; S of the 
Gospels is dated 949. The oldest dated cursives are Cod. 461 of the Gos 
pels, dated A.D. 835, Cod. 429, A.D. 978, and Cod. 148 of the Acts, A.D. 
984. See Scrivener, p. 39, and Gardthausen, pp. 181, 344. 



100 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

form of letters, the style of writing, the presence or 
absence of the Ammonian sections (Kt<j>a\aia, capitu- 
Id) in the Gospels, the Euscbian Canons (or tables 
of references to the Ammonian sections, after 340, 
when Eusebius died), the Euthalian sections in the 
Acts and Epistles, and the stichometric divisions or 
lines ((jTi\oi) corresponding to sentences (both used, 
if not first introduced, by Eutlialhis, cir. A.D. 453, 
in his editions of the Acts and Epistles), 1 marks 
of punctuation (ninth century), etc. Sometimes a 
second or third hand introduced punctuation and 
accents or different readings. Hence the distinc 
tion of Icctlones a prima mami, marked by a star (*); 
a secunda manu (**, or 2 , or b ) ; a tertia manu (-**, 
or 3 , or c ). In Cod. C Tischendorf used small figures 
(C*, C 2 , C 3 ), in Cod. x he used small letters (x* ? x b , x c ). 
The Codex Sinaiticus has been corrected as late as 
the twelfth century. 

Some MSS. (as Codd. C, P, Q, E, Z, ) have been 
written twice over, owing to the scarcity and costli 
ness of parchment, and are called codices rescript^ 
or palimpsests (iraXt^ijaToi) ; the new book being 
written between the lines, or across, or in place of 
the old Bible text. 

Constantino the Great ordered from Eusebius, 
for the churches of Constantinople, the prepara 
tion of fifty MSS. of the Bible, to be written "on 
artificially wrought skins by skilful calligraphists." ; 

1 Afterwards these stichometric divisions were abandoned as too costly, 
and gave way to dots or other marks between the sentences. 

2 Eusebius, Vita Const, iv. 3G, HfvrtiKovTa aw/icino iv diQ&kpaiQ 

t-yKO.Ta.GKt.VQlG , . . V7TO 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 101 

To judge from this fact, the number of uncials was 
once very large, but most of them perished in the 
Middle Ages. 

The whole number now known is less than one 
hundred. Scrivener reckons 56 for the Gospels 
(most of them only fragmentary), 14 for the Acts, 
6 for the Catholic Epistles, 15 for the Pauline Epis 
tles, 5 for the Apocalypse, exclusive of the uncial 
lectionaries, which are not marked by capitals, but 
by Arabic numerals, like cursive MSS. of all classes. 1 
Tischendorf and Yon Gcbhardt count 67 namely, 2 
of the fourth century, 7 of the fifth, 17 of the sixth, 
6 of the seventh, 8 of the eighth, 23 of the ninth, 
4 of the tenth (Cod. I being counted three times, 
according to its different parts). 2 The latest and 
most complete list was kindly furnished to me in a 
private letter by Dr. Ezra Abbot, of Cambridge, as 
the result of his own careful researches. lie states 
the number of distinct uncial MSS. of the New 
Testament (not including lectionaries) at present 
known as 83. We have for the Gospels 62; for the 
Acts 15; for the Catholic Epistles 7; for the Pauline 
Epistles 20 ; and for the Apocalypse 5. This in 
cludes the Codex Eossanensis^ the Sunderland pa 
limpsest, and three or four small fragments not used 
by Tischendorf. Dr. Abbot s list is as follows : 

Gospels: X A B C D E FF a G H li.s.4.7. jb K I. M NO O abcdef PQ 

RST T woi T bcde U V W abcdef X YZ T A e abcdef e h A A 
n 2 and the Sunderland MS. (W*, Gregory) = 62. 

1 Scrivener, Introd. p. 72 (2d ed. 1874). 

2 In Herzog, revised ed.. ii. 410 sq. That art. was written in 1878. Dr. 
Abbot revised it again in 1882 for Schaff s Rd. EncycL and for this work. 



102 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Acts : S A B C D E CO F G (/) G b II (->) 1 2 - 5 - c - L (-.) P (2) = 15. 
Cath. : K A B C K (- ) L (-.-) P (2) = 7. 

Paul : K A B C D Q E (s) F Q F iv G (=<) II (3) I - K (2) L (. ) M (-0 X (->) 

O b (0 P CO Q CO KCO = 20. 
Apoc. : X A B () C P = o. 

Whole number of distinct MSS. : 

X A B B n P c C D evv - act D r anl E E act E P aul F F r aul F a G G act (G P aul ) 

G b(act) n nm:t IlP aul I 1.2. 3. 4. 5. 6. 7. Jb K K cath. pnul L L act. c.th. paul M 
MP aul N NP nul Q O abcJef QP aul O b (P aul > P Pact. cath. paul a P oc Q Q paul 

E Rpai S T (or T) T woi T bcdc U V W abcjef X Y Z T A eabcde/vh 
A S II 2 and the Sunderland MS. (W=, Gregory) =83. 

(T paul and A are parts of the same MS., and are here 
counted as one. The Codex Sunderlandianus, as 
we may call it, consists of considerable palimpsest 
fragments of all the four Gospels in uncial writing 
of perhaps the ninth century, found in a Mencewn 
belonging to the Sunderland Library (No. 3252 of 
the Catalogue), and recently sold to the British Mu 
seum (Add. MSS. 31, 919). They have been de 
ciphered by Processors T. K. Abbott and J. P. Ma- 
haffy of Dublin. The text is not of great value. 

i. PRIMARY UNCIALS. 

There are four nncial MSS. which for antiquity, 
completeness, and value occupy the first rank two 
of the fourth, two of the fifth century ; one complete 
(x), two nearly complete (A and B), one defective (C). 
To these is usually added Cod. D, as the fifth of the 
great uncials, but it contains only the Gospels and 
Acts, and has strange peculiarities. In the Gospels 
the text of C, L, T, Z, &, and of A in Mark, is better 
than that of A, but in the rest of the New Testa- 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 103 

mcnt A is undoubtedly, after x and B, the most im 
portant MS. 

CODEX SINAITICUS. 

x (Aleph). Codex SINAITICUS, formerly in the 
Convent of Mount Sinai (hence its name), now in 
the Imperial Library at St. Petersburg. It dates 
from the middle of the fourth century, is written 
on fine parchment (13^ inches wide by 14| high), in 
large uncials, with four columns to a page (of 4:8 lines 
each). It has 346^- leaves. It was discovered and 
secured by the indefatigable Prof. C. Tischendorf, 
in the Convent of St. Catharine, at the foot of 
Mount Sinai, from which the law of Jehovah was 
proclaimed for all generations to come, and where 
this precious document had been providentially pre 
served for many centuries unknown and unused till 
the fourth of February, 1859. It was transferred first 
to Cairo, then to Leipsic, and at last to St. Peters 
burg, where it is sacredly kept. The text was printed 
at Leipsic, and published at St. Petersburg at the 
expense of the Czar, Alexander II., in celebration of 
the first millennium of the Russian empire, by typo 
graphic imitation from types specially cast, in four 
folio volumes. 1 A photographic fac-simile edition 

1 Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus. A uspiciis august issi mis 
Imperatoris A lexandri II. ex tenebris protraxit in Europam transtulit ad 
iuvandas atque illustrandas sacras litteras edidit CONSTANTINUS TISCHEX- 
DOUF. Petropoli, MDCCCLXII. The first volume contains the dedica 
tion to the Emperor (dated Lips, jy^i 1862), the Prolegomena, Notes on 
the corrections by later hands, and twenty-one plates (in fac-simile); 
vols. ii. and iii. contain the Septuagint; vol. iv. the Greek Testament 
leaves), the Epistle of Barnabas (foil. 135-141), and a part of the 



104 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

would be still better, but would have cost over 
100,000, and presented many blurred pages. 

The New Testament, together with the Epistle 
of Barnabas and the fragment of Hennas, was also 
separately edited by Tischendorf in smaller type in 
quarto (Leipsic, 1SG3), in four columns; and an 
octavo edition in ordinary type (ibid. 18G5). He 
issued a Collatio Critica of the Sinaitic with the 
Elzevir and Vatican texts (Lips. pp. xxii. and 109). 
Dr. Scrivener also published a " Full Collation of the 
Sinaitic MS. with the Received Text of the New 
Testament" (Cambridge, 1864; 2d ed. 1867). 

Codex x is the most complete, and also (with the 
exception, perhaps, of the Vatican MS.) the oldest, 
or, at all events, one of the two oldest MSS., although 
it was last found and used. Tischendorf calls it 
"omnium codicum uncial mm solus integer omni- 
umque antiquissimus" lie assigns it to the middle 
of the fourth century, or to the age of Eusebius, the 
historian, who died in 340. He thinks it not im 
probable that it was one of the fifty copies which 
Constantino had ordered to be prepared for the 
churches of Constantinople in 331, and that it was 
sent by the Ernperor Justinian to the Convent of 



Pastor Ilermse (full. 142-14:<i). Three hundred copies of this rare and 
costly edition were printed and distributed among crowned heads and 
large libraries, except one third of the number, which were placed at the 
disposal of Prof. Tischendorf for his private use. There are probably 
about a dozen copies of this edition in the United States in the library 
of the Am. Bible Society, in the libraries of the Theol. Seminaries at New 
York (Union Sem.), Princeton, Andover, in the Astor Library, the Lenox 
Library, in the University libraries of Harvard. Yale, Rochester, Auburn, 
etc. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 105 

Mount Sinai, which he founded. 1 It contains large 
portions of the Old Testament in the Septuagint 
Version (199 leaves), and the whole New Testa 
ment, without any omission, together with the Epistle 
of Barnabas, all in Greek, and a part of the Pastor 
Hernias in Greek (IttTi leaves). It is much disfig 
ured by numerous corrections made by the original 
scribes or several later writers, especially one of the 
fourth century (s a ), whose emendations are very valu 
able, and one of the seventh (s c ). It often confirms 
Cod. Yaticanus in characteristic readings ( 
voc for wo, in John i. 18 J r/}i> t/cKArj 
for Kvptov, in Acts xx. 28), and omissions, as the dox- 
ology in Matt. vi. 13 ; the end of Mark (xvi. 9-20) ; 
the passage of the woman taken in adultery (John 
vii. 53-viii. 11) ; lv E^W, Eph. i. 1. It frequently 
agrees, also, with the Old Latin Version ; but in 
many and important cases it supports other witness 
es, and thereby proves its independence. 2 In 1 Tim. 



1 See Tischendorfs edition of the English New Test., Loips. 1869, 
p. xii., and Die Sinaibibel (1871), p. 77. After a more careful inspection of 
the Vatican MS. in I860, he somewhat modified his view of the priority 
of the Sinaitic over the Vatican MS., and assigned them both to the middle 
of the fourth century, maintaining even that one of the scribes of X (who 
wrote six leaves, and whom he designates D) wrote the New Testament 
part of B. Compare the learned and able essay of Dr. Ezra Abbot 
(against Dean Burgon): Comparative Antiquity of the Sinaitic and 
Vatican MSS., in the "Journal of the American Oriental Society," vol. x. 
(1872), pp. 189-200, and p. G02. Von Gebharclt, in Herzog s Real-Ency- 
klopiidie (new ed.), vol. ii. p. 414, pronounces Burgon s attempt to prove 
the higher antiquity of the Vatican MS. by fifty to one hundred years 
an entire failure. 

2 Tischendorf says (Waffen der Finsterniss, etc., p. 22) : "A thousand 
readings of the Sinaiticus, among them exceedingly remarkable and im- 



106 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

iii. 1G it supports the Alexandrian and Ephraem 
MSS. in reading oc tyavtpvSri for ^to^, but in this 
place all three MSS. have been corrected by a later 
hand. It has contributed very much towards the 
settlement of the text, and stimulated the progress 
of the revision movement in England, in connec 
tion with Tischendorf s Tauchnitz edition of King 
James s Version (1SG9), which gives in foot-notes 
the chief readings of the three great uncials x, B, 
and A. 

Tischendorf first copied the Sinaitic MS., with 
the help of two German scribes (a physician and a 
druggist), at Cairo in two months. 1 But afterwards, 
when he had secured its permanent possession for the 
Russian government, the whole of the great edition 
was printed, as Tischendorf assures us, from a copy 
made by himself; and in the final revision of the 
proof-sheets he personally compared every line twice 
with the original manuscript. 2 Tregelles inspected 

portant ones (ausserst merkiviirdige und wichliye), which are sustained by 
the oldest fathers and versions, are found neither in the Vaticanus nor the 
Alexandrinus." 

1 Nov. Test. Greece ex Sinaitico Codice . . . ed. Lips. 1865, Prolegg. p. xii. : 
" Ut erat constitution, sine mora suscepta est totius textus antiquissimi tran- 
scriptio alque labor-is sociis adsumptis duobus popularibus, altero medicines 
doctore, altero medicament ario, intra duo menses absoluta." 

2 He says (Vorwort zur Sin. Bibdhandschrift, etc., Lips. 1862, pp. 19, 
20) : " In die Druckerei gelangte nichts anderes als A bschriften meiner 
Hand, die bei erneuerter Vergleichung des Originals, das nie aus meinen 
Jfdnden Team, durch vielfache Zeichen fur das Verstdndniss der Setzer 
eingerichtet ivurden. Ilierzu Team eine andere nichtgeringe A rbeit. Nachdem 
die ersten Correkturabztige von anderer /Seite, besonders durch Dr. M uhl- 
mann, den Ilerausgeber eines Thesaurus der classischen Latinitat, nach 
meiner Abschrift beric/itet worden waren, blieb mir allein die Aujgabe, 
diesdben Druckbogen noch zwei Mai nach dem Original zu revidiren" 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 107 

the original at Leipsic in 1862 in Tischendorf s 
house, and supposed himself to have discovered a 
number of errors in the St. Petersburg edition ; but 
Tischendorf maintains that the English critic (whose 
eyesight had become seriously impaired), and Scriv 
ener likewise, in his proposed corrections in the first 
edition of his Collation (1864), were wrong in every 
instance. 1 Considerable portions of it have been 
photographed, and real fac- similes are given in 

KAJ O M OAOFOyMe 

N CD c H er^ecri N 
TOTHceyceBeixc 

MYCTHplONOCe 



n N ICD<>e 



OHeNKOCMCJD 



SPECIMEN OF THE CODEX SINAITICUS, CONTAINING 1 TIM. in. 16: 
/cat o/ioXoyovjwe | vuig jwfya tanv \ TO TH]Q ivatfitiaQ \ pvaTrjpiov og e 
0avpa$jj f v oap \ KI ^t/caia>3/ iv \ nvi ai^rj ayyfXoit; 
tv | Svwiv f 7ri<mv I ^TJ tv KOfffiw \ av(\t]fj-(f>^r] tv \ So^rj. 



1 See Tischendorf s Nov. Test. Greece ex Sinaitico Codice (Lips. 1865), 
Proleyg. pp. xliii.-li. 



108 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Tischendorf s three editions, and in Scrivener s In 
troduction. Mr. Burgon, also, in his book on the 
Last Twelve Verses of J\IarJi^ gives an exact fac 
simile of a page, taken at St. Petersburg, which 
shows the last two columns of Mark (to xvi. 8) and 
the first two columns of Luke. 

NOTE ON THE DISCOVERY OF CODKX SINAITICUS. The story of this 
great discovery, which made Dr. Tischendorf one of the happiest men I 
ever knew, reads like an heroic romance : his three journeys from Leipsic 
to Mount Sinai, in pursuit of manuscript treasures, in 1844. 1853, and 
1859 ; his first rescue of forty-three leaves of the Septuagint from a waste- 
basket in the library of the Convent of St. Catharine in 1844 (published 
as Codex Friderico-Augustanus " in 1846); his fruitless journey in 1853; 
his final discovery of the whole Cod. Sinaitictis in 1859. with the powerful 
aid of the recommendation of the Russian Czar, who met such a terrible 
death at the hands of the Nihilists in 1881 ; his patient labor in transcrib 
ing the priceless document first at Cairo, then at Leipsic, and in its pub 
lication in four magnificent volumes, in connection with a great national 
event of the Russian empire (1862); his controversy with the Greek 
Simonides, who impudently claimed to have written the codex on Mount 
Athos in 1839 and 1840; his successful vindication; his two smaller edi 
tions of the New Testament with ample Prolegomena; and his thorough 
utilization of the Codex and all other available sources in the eighth and 
last critical edition of his Greek Testament (completed in 1872), so soon 
followed by a stroke of apoplexy and death (in 1874). All these advent 
ures and incidents form one. of the most remarkable chapters in the history 
of biblical discoveries and scholarship. He has told the story repeatedly 
and fully himself, not without some excusable vanity, in his lieise in den 
Orient (1845-46), and Avs dem keil. Lande (1862, sections 9, 10. 15, 25); 
his Notitia Codicis Sinaitici (1860); the Prolegomena to his editions 
(1862 and 1865); his two controversial pamphlets. Die Anfechtunyen der 
Sinaibibel (1863), and Waffen der Finsterniss wider die Sinaibibel (1863) ; 
and most fully in his Die Sinaibibel, Hire Entdeckuny, Herausyabe und 
Erwerbung (Leipzig, 1871). 

He thus describes his delight when, on his third journey, he discovered, 
almost by an accident on the eve of his departure, the entire MS., and 
was permitted to examine it in his room : 

" Not till I reached my chamber did I give myself up to the over- 



MANUSCRIPTS OF TIIE NEW TESTAMENT. 109 

powering impression of the reality ; my wildest hopes and dreams were 
more than accomplished. I knew that in my hands I held an incompar 
able treasure for Christian learning. While in the deepest emotion I now 
recognized, too, on the leaves before my eyes, in pale characters, the 
superscription The Shepherd. In fact, there lay before me not only the 
entire Epistle of Barnabas, but also a portion of the Shepherd of Hernias. 
Both these writings were regarded by many congregations before the 
middle of the fourth century as constituent parts of the New Testament, 
but had well-nigh disappeared after the Church had once declared them 
apocryphal. The books of our New Testament were complete : what an 
immense advantage over our most renowned Bible manuscripts the Vat 
ican and the Alexandrine! Of the Old Testament, not only were those 
eighty-six leaves recovered, but and how precious was every single 
leaf one hundred and twelve others besides, including all the poetical 
books. 

"It was past eight in the evening; one lamp feebly lit my chamber; 
there was no means of warming, although in the morning it had been icy 
cold in the convent. But in the presence of the found treasure it was not 
possible for me to sleep. I immediately set myself to work to copy off the 
Epistle of Barnabas, whose first part was hitherto known only in a de 
fective Latin translation. It was clear to me that I must copy the whole 
manuscript, if I should not be able to get possession of the original." 1 



1 Die Sinaibibel (1871), pp. 13, 14. As this book (one of the last from 
his pen) may become very rare, I will add the original : "Erst avfmeinem 
Zimmer (jab ich mick dem iibericdltigenden Eindruck der Thatsache Jiin ; 
meine kiihnsten Hoffnunyen und Trdume waren iibertroffcn. Ich wusste, 
dass ich einen unvergleichlichen Schatz fur die christliche Wissenschuft in 
meinen lldnden hielt. Mitten in der tiefsten Ruhrunrj erkannf ich jet zt auch 
anf Bldttern vor meinen Augen in blassen Schriftziigen die Aufschrift: 
( Der IJirte. In der That lag aitsscr dem vollstdndigen Brief e des Barna 
bas auch ein Theil vom Ilirten des Hermas vor mir : beide Schriften wur- 
den vor der Mitte des 4. Jahrhunderts von vielen Seiten als Bestandtheile 
des Neuen Testaments angesehen, waren dann aber. da sie die Kirche fiir 
apokryph erkltirte, fast verschwunden. Die Biicher unseres Neuen Testa 
ments waren vollstdn dig : welch ausserordentlicher Vorzvg vor unseren 
beriihmtesten Bibelhandschriften, der Vatikanischen und der A lexandrini- 
schen. Vom A Iten Testament waren nicht nurjene 86 Blatter wiedergefunden, 
sondern und wie kostbar war jedes einzelne Blatt noch 112 andere mil 
sdmmtlichen poetischen Buchern. 



110 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

He secured first the temporary loan of the Codex. It was carried by 
Bedawln on camel s back from Mt. Sinai to Cairo. There he copied, 
with the help of two of his countrymen, the 110,000 lines of the Codex, 
and marked the changes by later hands, which amount in all to over 
12,000. In October of the same year he was permitted to take it with 
him to Europe as a conditional present to the Czar for the purpose of pub 
lication. He showed it first to Emperor Francis Joseph at Vienna, then 
to King John of Saxony, and to the King of Prussia (now Emperor of 
Germany) in Berlin, and his minister of worship (Herr von Bethmann 
Holweg, who recognized a special providence in the discovery of such a 
treasure at the foot of Mt. Sinai by a German Professor of the Evangelical 
Church). In November he laid it before Alexander II. and the Holy 
Synod at St. Petersburg, where it was kept for a while in the Foreign 
Office. Then it was used by Tischendorf in the preparation of his edition 
in Leipsic,and at last (18G9) permanently transferred to the imperial library. 

Thus the four great Eastern uncials arc distributed throughout Europe 
the Sinaitic is in St. Petersburg and the Greek Church, the Vatican in 
liome and the IJoman Church, the Alexandrian in London and the 
Anglican Church, Codex Ephraem in Paris and the Galilean Church. 
Germany has none of these treasures, but has done more to secure and to 
utilize them for the benefit of Christendom than any other country. 

In March, 1877, it was my privilege to visit the Convent of St. Catherine 
on Mount Sinai that awfully sublime granite pulpit of Jehovah for the 
proclamation of his hoi} 7 law to all future generations. Two of the thirty 
monks kindly showed me that curious building which unites the charac 
teristics of a fort, a church, a mosque, and a monastic retreat, and calls to 
mind some of the greatest events in the history of the race. I saw the 
library of several hundred written and printed volumes, ascetic and homi- 
letic treatises, mostly in Greek, some in Arabic, some in Eussian, many 
of them worm-eaten, soiled, and torn. On a dusty table lay Champollion s 
Pictorial Egypt (presented to the Convent by the French government), 



" Es war Abends nach acht, eine Lampe erleuclitete mtr sparlich mein 
Zimmer ; ein Mittel zur Ileiznng gab es nicht, obsckon es am Morgen im 
Kloster sogar Eis gefroren hatte. A her es war mir nicht mdglich, gegeniiber 
dem entdecTcten Reichthume zu schlafen. Ich setzte mich vielmehr sqfort 
daran, den Brief des Barnabas, dessen erstcr Theil nur erst aus eimr 
mangelhaften lateinischen Uebersetzung bekannt war, abzuschreiben, Es 
war mir Mar, dass ich die ganze Handschrift abschreiben musste, wenn ich 
sie nicht im Original sollte erwerben konnen." 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. Ill 

a copy of Tischendorf s edition of the Septnagint (which was presented by 
himself), and a copy of the imperial four-volume edition of the Codex 
Sinaiticus (no doubt a present of the Czar). A beautiful, but rather late, 
copy of an Evangelistary ( the Codex Aureus ), written in gold uncial 
letters in double columns, with illuminated pictures of the Saviour, the 
Virgin, and the Evangelists, is preserved in the chapel, and adorns a 
reading-desk. When I inquired about the original Codex Sinaiticus, 
and mentioned the name of Tischendorf, the sub -prior kindled up in 
indignation and unceremoniously called him a thief, who had stolen 
their greatest treasure on the pretext of a temporary loan. When I re 
minded him of the large reward of the Emperor of Russia, who had fur 
nished a new silver shrine for the coffin of St. Catherine, he admitted it 
reluctantly, but remarked that they did not want the silver, but the 
manuscript the manuscript, of which these ignorant monks had actually 
burned several leaves before Tischendorf came to the rescue of the rest in 
1844. But the charge of theft is false. After long delays and Oriental 
formalities the Codex was formally presented (not sold) to the Czar in 
1809 by the new prior, Archbishop Kallistratos, and the monks of the 
Convents of St. Catherine and Cairo. The usual Oriental expectation 
of backsheesh was fulfilled, although perhaps not to the extent which 
Dr. Tischendorf desired. So he assured me in 1871, and showed me, at 
Leipsic, two letters of Kallistratos full of Oriental compliments and ex 
pressions of gratitude to the German Professor, and stating that the Codex 
was presented to the Autocrat of the Eussias as "a testimony of eternal 
devotion " (t/ tvEtigiv ri} d iciov t /^wv KCII TOV *2iva 
See his own account of the final delivery in Die SinaiUbd, p. 91. 



CODEX ALEXANDKINUS. 

A. Codex ALEXANDRINUS of the fifth century, in 
quarto and two columns (12f inches high, 10J broad), 
given by Patriarch Cyril Lucar of Constantinople 
(the unlucky Calvinistic reformer, formerly of Alex 
andria) to King Charles I. (1628), now in the British 
Museum, London, where the open volume of the 
New Testament is exhibited in the MS. room. It 
was probably written in Alexandria. It contains 
on 773 leaves the Old Testament, in the Septuagint 



112 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Version (edited by Baber, London, 1816-28), and the 
New Testament ; but, unfortunately, with the omis 
sion of Matt. i. 1-xxv. G, John vi. 50-viii. 52, and 
2 Cor. iv. 13-xii. G. It has also at the end the Greek 
Epistle of Clement of Rome to the Corinthians, 
with a fragment of a second epistle, or rather homily. 
This was the only MS. extant of Clement before 
the discovery by Philotheos Bryennios of the copy 
at Constantinople (1S75). The New Testament of 



V XN 



i e n o 

KJPHN 

oc. 
KOTOCG n ^N UL>T~HC &3 y c c o y 



oc exe~re e XYT-O i c 
no i rvfl rvi ICU-CMCOV^ 
xr i o M e O e-roenm c KOTTO vc 

Kl< 

MC 



SPECIMENS OF THE CODEX ALEXAXDKINUS. 

The first is in bright red, with breathings and accents, and contains 
Gen. i. 1, 2, Sept. (Ev (\pxn tTrtitjatv o 3cr TOV 6v \ pavuv KCIL Trjv 
y//j / ct y>) f/i> ao \ paroa KCU ciKciTanKtvaaTOG \ KCII GKOTCHF iiravd) 
Ti](j afjvffffov. ). The second specimen is in common ink, and contains 
Acts xx. 28 (rTpoerf^fre eavroiff /cat TTO.VTI rw \ Troiftvid) tv w i yuacr 
TO Trva TO \ ayiov e3fro t iriaKOTrovcr \ Troifiaivtiv TI]V iKK\r]aiav I TOV 
KV rjv TreptfTTOtT/craro ia \ TOV ai}JiaTOQ TOV ifiiov.*), A favors Kvp iov 
versus Seov. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 113 

the Alexandrian MS. was published by Charles G. 
"Woide in uncial type (London, 1786), and by B. II. 
Cowper, in common type (ibid. 1860). We have it 
now in a most beautiful photographic fac-simile, 
issued by the Trustees of the British Museum, Lon 
don, 1879. The Old Testament part is in course of 
publication in the same style (1882). 

Cod. A is the first uncial MS. that was used by 
biblical scholars (although Cod. D was knoion be 
fore to Beza). It stands in the third or fourth 
rank of the large uncials. It presents a text which 
in the Gospels occupies an intermediate position be 
tween the oldest uncial and the latter cursive text, 
and which seems to have been most circulated in 
the fourth century; but in the rest of the New Test. 
it stands next to K and B. In several books it agrees 
with the Latin Vulgate in many peculiar readings 
which are not attested by the older Latin ; hence 
Dr. Hort (ii. 152) infers that Jerome, in his revision, 
must have used to a great extent a common original 
with A. 

CODEX VATICANUS. 

B. Codex VATICANUS, of the middle of the fourth 
century, on very fine thin vellum, in small but clear 
and neat uncial letters, in three columns (of 42 lines 
each) to a quarto page (10 inches by 10-J), preserved 
in the Vatican Library at Borne (No. 1209). It is 
the most valuable of the many valuable treasures of 
this great repository of ecclesiastical learning and 
literature. It is more accurately written than the 
Sinaitic MS., and probably a little older, but not so 
8 



fJ.1v TOV \i$OV tK r/}<7 

| Supav TOV juj /j- 
KCLI dva 



aiv OTL dvaKEKv . 
XiffTai o XiSotT i\v 
yap | jutyatr a<po- 
?pa K-dt tX \ Sovaai 
HIT TO juyfj/m ov 
ilcov vtaviffKOv \ 

V kV TOlCf 



\fVKt]V | K"ai t%- 

$anj3!i3i]aai> \ o Si 
Asyei ouratff JLU) j 
kS a^/Sti^i iv l,r]- 
TII \ Tt TOV ra~a- 
prjvuv TO- ! i 



OIK kanv tt>C ice 

\ 6 TOTTOCT OTTOV 

t$i]Kd dvTov aXX 



vTOV KCU TM 7T- 

Titi I ort 



tiff Ttjv yci- 
\i\diav tKki dv 



\ TOV 0.GS KCt- 
SaJff tl j TTEV 

KCU i^X^ov ff 

CtTTO TOV 



yap \ dvTacr Tpo- 
fioa KCII tK 1 araaia 
KUL ovdtvi 6v \ iv 
tiirov ttyofidvv j ro 
yap: 



H 



AJ 

v e r xc ccb 6 



OM e I AO K M ^ M fc KOM 
MM6WOJ 



^C TO KH M Aey KH Kl 

H OH CAM 



e i 



M 



T rrp.OAjre/ Y 

-THN TAAI AXlA 



C A i ed>xro Nj^n b-rpy 



M N H x e i o-^ 

o M o C K A / e 



-& - ^^ 

V s = 




SPECIMEN OF THE CODEX VATICANUS, CONTAINING MAUK xvi. 3-8. 
/Jc cittced />-om Dean Burgon s photograph of the whole page. By permission]. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 115 

complete. 1 It was apparently copied in Egypt by 
two or three skilful scribes. Tischendorf has ob 
served the fact that the scribe of the New Test, was 
the same who wrote a few pages in the New Test, 
of x, together with the opening verses of the Apoc 
alypse, besides corrections. This fact seems to point 
to the same age and country of the two MSS. ; while 
o-n the other hand the corrections, the remarkable 
difference in the order of the books of the New Test., 2 
and other peculiarities, as clearly indicate different 
and independent sources from which they were de 
rived. This makes their united testimony all the 
stronger. The corrections in both enable us to 
some extent to follow the history of the text. 

Cod. B was brought to Home shortly after the 
establishment of the Vatican Library by Pope Nich 
olas V. in IMS ; perhaps ( as Dr. Scrivener and 
others conjecture) by the learned Cardinal Bes- 
sarion, formerly archbishop of Nicsea, who labored 
at the Council of Ferrara- Florence with great zeal, 
but in vain, for the reunion of the Greek and Latin 
churches (d. 1472). It was entered in the earliest 
catalogue of that library, made in 1475. It contains 

1 Dr. Tregellcs was so much impressed with the antiquity of B that 
he thought it was written before the Council of Nicaea (325). He so 
informed Dr. Scrivener (Six Lect. p. 28). The Roman editors contend, 
of course, for the primacy of the Vatican against the Sinaitic MS., but 
admit that they are not far apart, "non magnam intercedere cetatem inter 
utriusque libri editionem." See Tom. vi. p. vii. 

2 In Cod. X the Pauline Epistles precede the Acts, and the Hebrews 
are placed between 2 Thessalonians and 1 Timothy. In Cod. B the Catholic 
Epistles are between the Acts and the Pauline Epistles, and the Hebrews 
precede the Pastoral Epistles (which are lost). Both differ from the order 
of the Vulgate. 



116 MANUSCRIPTS. OF THE NEW TESTAMENT. 

the Septuagint Version of the Old Testament, with 
some gaps, 1 arid the New Testament as far as Heb. 
ix. 11 (inclusive), and breaks off in the middle of the 
verse and of the word KaSu \ put. The Pastoral 
Epistles (1 and 2 Timothy and Titus), Philemon, and 
the Apocalypse are lost. Cod. B for the Apocalypse 
(likewise in the Vatican, as No. 2066) is a different 
MS., of the eighth century, and is marked Q by 
Tregelles. 

Cod. B became first known about 1533, 2 when 
Sepulveda directed the attention of Erasmus to it, 
but it was watched with jealous care by the papal 
authorities, and kept from public use till the middle 
of the nineteenth century. It was first partially 
and imperfectly collated, under considerable restric 
tions, by Bartolocci, librarian of the Vatican (1669), 
then by the Abbate Mico for Richard Bentley (about 
1720, published 1799), and by Andrew Birch of 
Copenhagen (1781, published 1788, 1798, 1801). 
When the MS. was transferred to Paris during the 
empire of the first Napoleon, Dr. Hug, a Roman 
Catholic scholar, inspected it in 1809, and first fully 
recognized its paramount value (1810). 

After the MS. was restored to Rome, it was for a 
long time almost inaccessible, even to famous schol 
ars. Dr. Tregelles was not even permitted to use 
pen and ink, although he was armed with a letter 
from Cardinal Wiseman. The MS. was nevertheless 



1 Gen. i. 1-xlvi. 28 is wanting, and supplied by small type in the 
Roman edition; also Ps. cv. (cvi.) 27-cxxxvii. (cxxxviii.) 6. and the 
Books of Maccabees. 

2 If not already in 1522, as Tregelles thinks, Home s Intr. iv. 107. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 117 

examined to some extent by Muralt (1844), more 
thoroughly by Tischendorf (1843, 1844, 1866), Tre- 
gelles (1845), Dressel (1855), Burgon (1860), Alford 
(1861), and his secretary, Mr. Cure (in 1862). It was 
at last printed under the supervision of the celebrat 
ed Cardinal Angelo Mai (d. 1854), Rome, 1828-38, 
but not published till 1857 (in 5 vols., the fifth con 
taining the !New Testament) ; and so inaccurately 
that this edition is critically worthless. The New 
Testament was again published separately, with some 
improvements, by Vercellone, Rome, 1859; more 
critically by Tischendorf, Leipsic, 1867, from a par 
tial inspection of fourteen days (three hours each 
day) in 1866 under the constant supervision of C. 
Vercellone, who learned from the German expert 
some useful lessons in editorial work. 1 Xo\v, at last, 
we have a complete and critical, though by no means 
infallible, quasi fac-simile edition of the whole Vat 
ican MS. by Vercellone (d. 1869), Jos. Cozza, and 
Gaetano Sergio (who was associated for a short time 
with Cozza after Vercellone s death), Rome, 1868-81, 
in six stately folio volumes. The type used was cast 
in Leipsic, at the expense of the Propaganda, from 
the same moulds as that employed for Tischendorf s 
edition of the Codex Sin aiticus, although the Vatican 
Codex is written in much smaller letters. Tischen 
dorf complained of the bad use which the Roman 
printers made of his type. A real fac-simile, like 

1 Novum Testamentum Vaticanum . . . ed. Tischendorf, Lips. 18G7, with 
Prolegomena. Comp. his Appendix N. Ti Vaticani, 1869, and his Responsa 
ad calumnias Romances, 1870 (in refutation of the charges of the " Civilta 
cattolica "). 



118 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

the one which the British Museum published of 
Cod. A, would be far preferable. Nevertheless, it is 
a magnificent publication, for which the papal gov 
ernment deserves the thanks of the whole Church. 1 
The Vatican is upon the whole the best as well 
as the oldest of MSS. now known, but must be used 
with proper regard to all other sources of evidence. 
In this judgment most modern critics agree. Lach- 
mann and Tregelles made it the chief basis of their 
text as far as they then knew it. Westcott and Hort 
have used it more thoroughly and systematically since 
it has been published in full. Tischendorf pays the 
greatest attention to it throughout, although, in his 
last critical edition, he shows in many conflicting 
cases a natural preference for the Sinaitic Codex of 
his own discovery. B has numerous corrections by 
a contemporaneous hand, and was supplied with 

1 The full title of the Roman quasi fac-simile edition reads: "J3iblioriim 
Sacrorum Grwcus Codex Vaticunus auspice Fio IX. Pontijice Afaximo 
collatis studiis Caroli Vercellone Sodalis BarnaMtm et Josephi Cozza 
Monachi Basiliani editus. Eoma 1 , typis et impensis S. Congregations de 
Propaganda Fide." 18G8 to 1881. Beautifully printed on vellum paper. 
Four volumes contain the Scptuagint (i. Pentateuch and Jos.; ii. Judges, 
etc. ; iii. The Psalms, etc.; iv. Esther, etc.) ; one volume the New Testa 
ment, which appeared in 18G8 as torn. v. It gives the original MS. down 
to Heb. ix. 14, in 284 large pages, 3 columns. The rest of the Epistle to 
the Hebrews and the Apocalypse (from pp. 285 to 302) are supplied from 
a later text (recentiori manu) in ordinary Greek type, and have therefore 
less critical value. The Pastoral Epistles and the Epistle to Philemon are 
wanting altogether. The sixth volume, which was published in 1881, 
" auspice Leone XIII." contains xxxvi. and 170 pages, prolegomena and 
commentaries by Canon Fabiani and Jos. Cozza, together with four plates 
of fac-similes selected from the Septuagint. I used the copy in the Astor 
Library. The last volume is disappointing. Tischendorf would have 
made much more thorough work. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 119 

accents and breathings by a third hand in the tenth 
century or later. 1 It is more free from Western or 
Alexandrian readings than x. It presents on the 
whole, with tf, the simplest, shortest, and concisest 
text. The charge of omissions of many words and 
whole clauses is founded on the false assumption 
that the Elzevir text is the standard. Westcott and 
Hort say (p. 557) : " The fondness for omissions, 
which has sometimes been attributed to the scribe 
of the "Vatican, is imaginary, except, perhaps, single 
petty words." The agreement of B and N is (with 
few exceptions) a strong presumptive evidence for 
the genuineness of a reading, and, when supported by 
other ante-Kiceue testimony, it is conclusive. Their 
concurrent testimony from independent sources 
gives us the oldest attainable text, which may be 
traced to the early part of the second century, or the 
generation next to that of the autographs. 

NOTE. We need not be surprised that B, as well as X, should have 
incurred the special hostility of the admirers of the common text, from 
which it so often departs. Dr. Dobbin, as quoted by Scrivener (p. 108), 
calculated that B leaves out 2556 words or clauses. Dean Burgon (in the 
" Quarterly Review " for Oct. 1881, p. 164) asserts that, in the Gospels 
alone, B omits at least 2877 words, adds 536, substitutes 935, transposes 
2098, modifies 1132 (total changes, 7578) , the corresponding figures in X 
being severally 3455, 839, 1114, 2299, 1265 (in all 8972). This is one of 
the reasons for which the Dean, in defiance of the best judges, condemns 
X and B as the most corrupt of MSS., and of course all the critical 
editions based on them. His list of departures is indeed formidable, but 
all the worse for the common text which is his standard ; for in nine cases 

1 Tischendorf says "not earlier than the tenth or eleventh century." 
The Roman editors think they have identified the man (a certain monk, 
Clemens or KXr//ijje), and assign his date (conjecturally) as " about the 
beginning of the fifteenth century." 



120 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

out of ten it is easier to account for additions and interpolations than for 
omissions. Dean Burgon often refers to Dr. Scrivener, the conservative 
editor of the textus receptus, as an authority; but even Scrivener accords 
u to Cod. B at least as much weight as to any single document in existence" 
(IntroJ. p. 108), and calls it, "in common with onr [his] opponents, the 
most weighty single authority we possess" (p. 471). For a true estimate 
of the comparative value of united testimony, see the convincing exposi 
tion of Dr. Ilort s Introduction, pp. 212-22-4. lie arrives at the conclusion 
that, with some specified exception?, the united readings of these two 
oldest MSS. should be accepted as the true readings until strong internal 
evidence is found to the contrary, and that no readings of X and 13 can 
safely be rejected absolutely, though it is sometimes right to place them 
only on an alternative footing, especially where they receive no support 
from Versions or Fathers. 

On this line the great battle for the purest text of the New Testament 
must be fought out. The question is between the oldest MSS. and the 
latest, between the uncial text and the Stephanie or Elzevir text, The 
conflict has fairly begun in the Revision year 1881, with a rare amount 
of learning and zeal on both sides, and before a far larger audience in two 
hemispheres than ever listened to a discussion on a dry and intricate, 
yet very important, department of biblical scholarship. We accept the 
alternative put by the Dean of Cliichester, whose learning is only equalled 
by his dogmatism, but we come to the opposite conclusion. " Codices B and 
N," he says. 1 "are either among the purest of manuscripts, or else they 
are among the very foulest. The text of Drs. Westcott and Hort is 
either the very best which has ever appeared, or else it is the very worst ; 
the nearest to the sacred autographs, or the furthest from them. There 
is no room for loth opinions; and there cannot exist any middle view. 
The question will have to be fought out, and it must be fought out fairlv. 

Magna est veritas et prcevctlebit. 



CODEX EPIIR/EMI. 

C. Codex REGIUS, or EPHR.EMI SYRI, in the Nation 
al Library at Paris, is a codex rescriptns, and Las its 
name from the fact that the works of the Syrian 



1 See his third article on the New Test. Revision in " The Quarterly 
Review " for April, 1882, at the close, p. 377, 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 



121 



father, Eplirsem (d. 372), were 
written over the original Bible 
text, which is scarcely legible. 1 
It dates from the fifth century, 
and probably from Alexandria. 
Tischendorf regards C as older 
than A, and in the Gospels it has 
a much better text. Unfortunate- 
]y it is very defective, and con- 
tains only 64 leaves of the Old 
Test, and about three fifths of 
the New Test. (145 out of 238 
leaves), one or more sheets having 
perished out of almost every quire 
of four sheets. It was first collated 
by Wetstein (1716), and edited by 
Tischendorf (Leipsic, 1843-45, 2 
vols.). Its text " seems to stand 
nearly midway between A and B, 
somewhat inclining to the latter" 
(Scrivener). Two correctors, one 
of the sixth, the other of the ninth 
century (designated by Tischendorf 
as C**, C***, or C 2 , C 3 ), have been 
at work on the MS. (e. g., in 1 Tim. 
iii. 16) to the perplexity of the 
critical collator. 

__ 

1 The owner of that MS. must have had a very 
low idea of the Bible to replace it by the writings 
of Ephrsem. It was making void the Word of 
God by the traditions of men. Comp. Matt. 
xv. 6. 




122 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 



CODEX BEZ.E. 

D, for the Gospels and Acts, is Codex BEZ.E, or 
CANTABRIGIENSIS, in the Library of the University 
at Cambridge (to which Beza presented it in 1581). 
It dates from the sixth century, and was written in 
the Occident, probably in Gaul, by a transcriber 
ignorant of Greek. It contains only the Gospels 
and Acts, with a Latin version; edited in fac-simile 
type by Thomas Kipling, Cambridge, 1793, 2 vols. 
fol., and more accurately by Dr. Scrivener,, in com 
mon type, with a copious introduction and valuable 
critical notes , Cambridge, 1864. 

Cod. D is the second of the uncial MSS. which 
was known to scholars (B being the first). Beza 
procured it from the monastery of St. Irenaens at 
Lyons in 1562, but did not use it on account of its 
many departures from other MSS. It is generally 
ranked with the great uncials, but is the least valu 
able and trustworthy of them. Its text is very 
peculiar and puzzling. It has many bold and ex 
tensive interpolations, e. </., a paragraph after Luke 
vi. 4 (which is found nowhere else) : " On the same 
day he [Jesus] beheld a certain man working on the 
Sabbath, and said unto him, Man, blessed art thou 
if thou knowest what thou doest; but if thou know- 
est not, thou art cursed and a transgressor of the 
law." It differs more than any other from the re 
ceived Greek text, but it often agrees in remarkable 
readings with the ancient Latin and Syriac versions. 

Dr. Tregelles remarks that " its evidence, when 
alone, especially in additions, is of scarcely any value 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 123 

as to the genuine text ; but of the very greatest 
when corroborated by other very ancient author- 

itj." 

Dr. Hort attaches great importance to this singu 
lar MS. as a means of tracing textual corruptions up 
to the fourth, and even the second century. He 
says (ii. 149) : " In spite of the prodigious amount 
of error which D contains, these readings, in which 
it sustains and is sustained by other documents de 
rived from very ancient texts of other types, render 
it often invaluable for the secure recovery of the 
true .text; and, apart from this direct applicability, 
no other single source of evidence, except the quota 
tions of Origen, surpasses it in value on the equally 
important ground of historical or indirect instruc- 
tiveness. To what extent its unique readings are 
due to license on the part of the scribe, rather than 
to faithful reproduction of an antecedent text now 
otherwise lost, it is impossible to say ; but it is re 
markable how frequently the discovery of fresh 
evidence, especially Old Latin evidence, supplies a 
second authority for readings in which D had hith 
erto stood alone. At all events, when every allow 
ance has been made for possible individual license, 
the text of D presents a truer image of the form in 
which the Gospels and Acts were most widely read 
in the third and probably a great part of the second 
century than any other extant Greek MS." 

The same remarks apply with little deduction to 
Cod. D (2) for the Pauline Epistles, which deserves 
a place among the primary uncials, but is usually 
ranked with the secondary. It likewise gives the 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Western text, which in the Epistles of Pan! is of 
inferior value. (See below.) 

2. SECONDARY t NCIALS. 

The secondary uncial MSS. are defective and of 
later date from the fifth century (Q and T) to the 
nintli and tenth centuries. Most of them contain 
the Gospels, only five the Apocalypse. "None of 
them show signs of having formed part of a com 
plete Bible, and it is even doubtful whether any of 
them belonged to a complete New Testament. Six 
alone are known to have contained more than one 
of the groups of books, if we count the Acts and 
the Apocalypse as though they were each a group." 

In giving a brief account of these secondary 
uncials I follow chiefly the latest descriptive list of 
Tischendorf, as revised by Dr. Gebhardt (1878), and 
again revised and completed by Dr. Abbot (1882). 2 

B (2), for the Apocalypse : Codex YATICAXTS 2066 (formerly. Basilian 
Codex 105) ; eighth century. Edited by Tischendorf, imperfectly 184G, 
carefully 1869. after a fresh collation made in 1866. Cozza published a 
few unimportant corrections to this latest edition in Ad editionem Apoca- 
lypseos S. Johannis juxta vetustissimum codicem Basil. Vat. 2066 Lips, anno 
1869 evulyatam anitnadversiones, Rom. 1869. Tregelles marked this MS. 
with the letter Q, to distinguish it from the far more valuable and famous 
Cod. B. 

D (2), for the Pauline Epistles (including Hebrews) : Codex CLAUO- 
MOXTAXUS ; of the second half of the sixth century ; slightly defective, 
but very valuable : in the National Library at Paris. Collated by Tregelles, 
1849 and 1850. Edited by Tischendorf, Leipsic, 1852. Beza procured it 

1 Westcott and Hort, ii. 75. 

2 For Schaff s Rdirj. Encyclopaedia, vol. i. 271-273 (published in New 
York and Edinburgh, Nov. 1882). The additions of Dr. Abbot are marked 
by his initials in brackets. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 125 

from the monastery of Clermont (hence the name), and made some use 
of it (1582). It is Greek and Latin, stichometric, with accents by a later 
hand, but no division of words. It was retouched at different times. 
The Latin text represents the oldest version (of the second century). 

E (1), for the Gospels: Codex BASILEEXSIS ; eighth century; in the 
library at Basle ; defective in Luke. Erasmus overlooked it. Collated 
by Tischendorf and Miiller (1843), and by Tregelles (184G). It is better 
than most of the second-class uncials. It approaches to the Textus Re- 
ceptus, 

E (-2), for the Acts: Codex LAUDIANCS; in the Bodleian Library at 
Oxford; a present from Archbishop Laud in 1G36 (hence the name), with 
a close Latin version on the left column ; of the end of the sixth century; 
probably brought from Tarsus to England by Theodore of Canterbury 
(d. 690), and used by the Venerable Bede (d. 735) ; newly published by 
Tischendorf, in the ninth vol. of his 3Io:mmenta Sacra, 1870. Very valu 
able for the Greek-Latin text of the Acts. 

E (3), for the Pauline Epistles: Codex SAXGERMANEXSIS ; Grneco- 
Latin; formerly at Saint-Germain dcs Pres (hence the name), near Paris; 
now at St. Petersburg. In the Greek a mere copy of D (Claromont.) 
after it had been altered by several hands. Ninth or tenth century. Of 
no critical value except for the Latin text. 

F (1), for the Gospels : Codex BOKEKLIANUS; once possessed by John 
Boreel (d. 1629), Dutch ambassador in London under James I.; now in 
the library of the University at Utrecht. Not important. 

F (2), for the Pauline Epistles : Codex AUGIENSIS (named from A uyia 
Dives or Major, a monastery at Eeichenau in Switzerland); bought bv 
Richard Bentley at Heidelberg, and bequeathed by his nephew to Trinity 
College, Cambridge; Graeco- Latin (but the Latin no translation of the 
Greek) ; collated by Tischendorf, 1842, by Tregelles, 1845 ; carefully edited 
by Dr. Scrivener, 1859, in common type. Ninth century. 

F a : designates those passages of the Gospels, Acts, and Pauline Epistles 
found copied on the margin of the Coislin Octateuch in Paris, dating from 
the beginning of the seventh century. Printed by Tischendorf in 1846 
(Monum. s. ined^). 

G (1), for the Gospels: Codex HAKLEIANUS; collated by Wetstein, 
Tischendorf, and Tregelles. Ninth or tenth century. It has many breaks. 
Now in the British Museum. 

G (2), for the Acts (ii. 45-iii. 8); seventh century; now in St. Peters 
burg, taken there by Tischendorf in 1850. It has a few rare and valu 
able readings. 



126 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

G b , for the Acts (fragments of chapters xvi..xvii.,xviii.); ninth century 
or earlier; now called Codex Vaticanus 9671, formerly Cryptoferratensis. 
Edited by Cozza, 1877. 

G (3), for the Pauline Epistles: Codex BOERNERIANUS ; was either 
copied from F (Ilort), or from the same archetype (Tischendorf, Scriv 
ener). Ninth century. It is a part of the same IMS. as A of the Gospels. 
Purchased by Prof. C. F. Boerner at Leipsic, 1705; in the Royal Library 
at Dresden. 

H (1), for the Gospels: Codex SKIDEIJI , tenth century; beginning 
Matt. xv. 30, and defective in all the Gospels. Now in the Public Library 
of Hamburg. Collated by Trcgelles, 1850, and examined in 1854 by 
Tischendorf. 

H (2), for the Acts: Codex MUTIXEXSIS; ninth century; lacks about 
seven chapters. Now at Modena. Carefully collated by Tischendorf, 
1843, and by Tregelles. 1845. 

H (3), for the Pauline Epistles: Codex COISLIXIAXUS; sixth century; 
fragments of the Pauline Epistles in thirty-one leaves, all found in the 
binding of manuscripts at or from the Monastery of St. Athanasius at 
Mount Athos. Twelve of these leaves are in the National Librarv at 
Paris; and two formerly there are now at St. Petersburg. These fourteen 
leaves, containing fragments of 1 Corinthians. Galatians, 1 Timothy, Titus, 
and Hebrews, were published by Montfaucon in 1715, in his Bibliotheca 
Coisliniana. Two more leaves at Moscow (Bibl. S. Syn. Gl), containing 
parts of Heb. x., were first described and collated by Matthaei (1784), and 
have been edited in fac-simile by Sabas (Specim. palceogr,, Moscow, 1863). 
They are designated as N c in Tischendorf s Greek Testament, seventh 
edition (1859). Four more leaves, belonging to Archbishop Porfiri and 
the Archimandrite Antony, are cited by Tischendorf in his last (eighth) 
critical edition on 2 Cor. iv. 4-6; Col. iii. 5-8; 1 Thess. ii. 9-13, iv. 6-10. 
Still more recently nine new leaves have been discovered at Mount Athos. 
Their text, containing parts of 2 Corinthians and Galatians, has been 
published by Duchesne in the Archives des missions scient. et lit., 3 e se r., 
torn. iii. p. 420 sqq., Paris, 1876. Two more leaves, containing 1 Tim. vi. 
9-13, and 2 Tim. ii. 1-9, have been found attached to a MS. in the National 
Library at Turin in 1881. [E. A.] 

I, for the Gospels, Acts, and Pauline Epistles: Codex TISCHEXPORFI- 
AXUS II., at St. Petersburg, designates a manuscript in which, under later 
Georgian writing, there are twenty-eight palimpsest leaves of seven dif 
ferent codices, containing fragments of the New Testament, as follows: 
I 1 , of John xi., xii., xv., xvi., xix. I 2 , of 1 Cor. xv., xvi. ; Tit. i. ; Acts 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 127 

xxviii. I 3 , of Matt, xiv., xxiv., xxv., xxvi. ; Mark ix., xiv. I*, of Matt, 
xvii.-xix. ; Luke xviii. ; John iv.. v., xx. I 5 , of Acts ii., xxvi. I 6 , of 
Acts xiii. 1 7 , of Luke vii., xxiv. I l - 2 - 3 are of the fifth century ; I*- 7 of 
the sixth ; I 5 - 6 of the seventh. The text of I 1 - 2 - 3 *- 7 has a close affinity 
with X A B C D L. Published by Tischendorf in his Mon. sacr. ined. N. C., 
vol. i. (1855). 

I b , for John s Gospel, formerly N b ; beginning of fifth century; four 
palimpsest leaves in the British Museum, containing, under two layers 
of Syriac writing, fragments of seventeen verses of John xiii. and xvi. 
Deciphered by Tischendorf and Tregelles, and published by the former 
in his Mon. sacr. ined. N. C., vol. ii. (1857). [E. A.] 

K (1), for the Gospels: Codex CYPRIUS; complete; middle or end of 
ninth century; now in Paris. Text somewhat remarkable. Collated by 
Tischendorf (1842) and Tregelles (1849 and 1850). 

K (2), for the Pauline and Catholic Epistles: Codex MOSQUEXSIS; 
ninth century; brought from Mount Athos to Moscow. Lacks a part of 
Romans and 1 Corinthians. Collated by Matthan. 

L (1), for the Gospels : Codex REGIUS ; published by Tischendorf, 1846 ; 
written in the eighth century ; full of errors in spelling, but very remark 
able for its agreement with X, B, and Origen ; now in Paris. 

L (2), for the Acts, Pauline and Catholic Epistles: Codex ANGEMCUS, 
or PASSIONEI (formerly G and I) ; ninth century ; now in the Angelica 
Library of the Augustinian monks at Rome. Contains Acts vii. 10 to 
Heb. xiii. 10. Collated by Tischendorf (1843) and Tregelles (1845). 

M (1), for the Gospels : Codex CAMPJAXUS ; complete ; end of ninth 
century; now in Paris. Copied and used by Tischendorf (1849). 

M (2), for the Pauline Epistles: Codex RUBER; ninth century. Two 
folio leaves at Hamburg (Heb. i. 1-iv. 3, xii. 20-xiii. 25). and two at 
London (1 Cor. xv. 52-2 Cor. i. 15 ; 2 Cor. x. 13-xii. 5). Written in red. 
Edited by Tischendorf in Anecdot. sacr. et prof.. 1855,. and,, with a few 
corrections, 1861. 

N (1), for the Gospels: Codex PURPUREUS; end of the sixth century; 
a beautiful manuscript written on the thinnest vellum, dyed purple, with 
silver letters (the abbreviations 6C = .Sr<of, K.C = Kvpioc;, etc., in gold); 
four leaves in London, two in Vienna, six in the Vatican, and thirty- 
three in the Monastery of St. John in Patmos. Tischendorf used in his 
eighth edition of the New Testament the readings of the thirty-three 
Patmos leaves transcribed by John Sakkelion, containing Mark vi. 53-xv. 
23, with some gaps. These have since been published by Duchesne in 
the Archives des missions scientifques, 3 e sen, torn. iii. 1876. 



128 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

N (2), for Galatians and Hebrews: two leaves; ninth century; con 
taining Gal. v. 1 2-vi. 4 and Heb. v. 8-vi. 10. Brought by Tischcndorf to 
St. Petersburg. 

N b . The manuscript now marked by Tischendorf I b . 

O (1), for John s Gospel: eight leaves; ninth century; containing a 
part of John i. and xx., with scholia; now in Moscow (. Syn. 120). 
Edited by Matthoei (1785), and, after him, by Tregelles, Cod. ZACYNTHIUS 
(1861), Appendix. Text valuable. 

O (2), for 2 Corinthians: two leaves; sixth century; containing 2 Cor. 
i. 20-ii. 12. Brought from the East to St. Petersburg by Tischendorf in 
1859. 

O a O b (1) O c O d O e O f : Psalters or other manuscripts, containing 
some or all of the hymns of Luke s Gospel (i. 46 sqq., 08 sqq., ii. 29 sqq.). 
O a is at Wolfenbiittel (ed. Tischendorf, Anecd. sacr, et prof., 1855). O b at 
Oxford. O c at Verona, the Greek text in Roman letters (ed. Bianchini, 
1740). O d at Zurich, on purple vellum in silver letters (ed. Tischen 
dorf, Mon. sacr. ined. X. C., vol. iv.). O e and O f at St. Gall and St. Peters 
burg (collated by Tischendorf). O c is of the sixth century; O d of the 
seventh ; O a b e f of the ninth. 

O b (2), for the Pauline Epistles: sixth century; a leaf, which imperfect 
ly presents Eph. iv. 1-18. Collated by Tischendorf at Moscow in 18G8. 

P (1), for the Gospels: Codex GuELriiERBYTAXus I.; sixth century; 
a palimpsest at Wolfenbiittel. containing portions of all the Gospels (518 
verses). Edited by Tischendorf {Mon. sacr. ined. N. C. vol. vi. 1869). 

P (2), for the Acts, Epistles, and Revelation, with some defects : Codex 
PORFIRIANUS, a palimpsest of the ninth century, in possession of Arch 
bishop Porfiri at St. Petersburg (now at Kiev) ; the text is particularly 
good in the Revelation. Edited by Tischendorf, 1865 and 1869. It gen- 
erallv confirms A and C, but often N against all the rest. 

Q(l), for Luke and John: Codex GuKLPHERBYTANUS II. ; fifth century; 
a palimpsest containing fragments (247 verses) of Luke and John; now 
at Wolfenbiittel. Edited by Tischendorf, Man. sacr. ined. N. C., iii. 1860. 

Q (2) : PORFIRIANUS, fifth century; papyrus fragments of 1 Cor. i. 17- 
20 ; vi. 13-18 : vii. 3, 4, 10-14. Collated by Tischendorf. 

R, for Luke : Codex NITRIENSIS ; sixth century ; a fragmentary pal 
impsest of Luke from a Coptic Monastery of the Nitrian Desert; now in 
the British Museum. Collated by Tregelles (1854), and edited by Tischen 
dorf {Mon. sacr. ined. N. C., vol. i. 1855). 

R (2), a palimpsest leaf of about the seventh century, containing 2 Cor. 
xi. 1-9 ; convent of Grotta Ferrata, near Rome ; published by Cozza in 1867. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 129 

S, for the Gospels: Codex VATICANUS 354 (A.D. 949); a complete 
manuscript of the Gospels. Collated by Tischendorf for the eighth edi 
tion of his Greek Testament. 

T, for Luke and John : Codex BORGIANUS I. ; fifth century; now in the 
College of the Propaganda in Home; fragments of Luke xxii., xxiii., and 
John vi.-viii., the Greek text accompanied by a Sahidic or Thebaic ver 
sion. The fragments of John were published by Giorgi in 1789. Those 
of Luke were first collated by B. II. Alford. 

T wo, . f ra g m ents of Luke xii. 15-xiii. 32, John viii. 23-32, formerly 
owned by Woide, and published by Ford in his Append. Cod. Alex. (1799). 
Similar to the preceding, but shown by Lightfoot to belong to a different 
manuscript. 

T b : fragments of the first four chapters of John; sixth century; now 
at St. Petersburg. 

T c : a fragment of Matthew (xiv. 19-xv. 8), resembling the above. 

T d : fragments of a Greek -Sahidic Evangelistary (seventh century) 
found by Tischendorf (18GG) in the Borgian Library at Koine. Con 
tains Matt. xvi. 13-20; Mark i. 3-8; xii. 35-37; John xix. 23-27; xx. 
30, 31. 

T e : a bit of an Evangelistary, of about the sixth century, from Upper 
Egypt ; now in the Library of the University of Cambridge, England. It 
contains Matt. iii. 13-1G. Readings given in the Postscript to Tregelles s 
Greek Testament, p. 1070. [E. A.] 

U, for the Gospels: Codex NANIANUS; end of ninth or beginning of 
tenth century ; now in Library of St. Mark, Venice. Contains the Gospels 
complete. Collated by Tischendorf and Tregelles. 

V, for the Gospels: Codex MOSQI:ENSIS, of the Gospels to John vii. 39; 
ninth century; almost complete. Written at Mount Athos. Matthau 
collated and described it in 1779. 

W a and W b : the former designates two leaves, with fragments of 
Luke ix., x., in the National Library at Paris; probably of the eighth 
century; edited by Tischendorf in his Mon. sacr. ined., 1846. The latter 
is a palimpsest of fourteen leaves found by Tischendorf at Naples, and 
fully deciphered by him in 18GG. 

W c : three leaves (ninth century), containing Mark ii. 8-1G; Luke 5. 
20-32; 64-79 ; now at St. Gall. Edited by Tischendorf, Mon. sacr. ined., 
N. C., vol. iii. (I860). 

W d : fragments of Mark vii., viii., ix. (ninth century), found in the 
binding of a volume in the Library of Trinity College, Cambridge. The 
readings are remarkable. 



130 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

AY e : a fragment containing John iv. 9-14. discovered in 18G5 in the 
Library of Christ Church College at Oxford. Closely resembles O, and is 
perhaps a part of the same manuscript. Alford calls it Frag. Ath. b; and 
his Frag. Ath. a. containing John ii. 17-iii. 8, found by P. E. Pusey in the 
cover of a manuscript at Mount Athos. probably belongs to the same Codex. 

W f : so we may designate a palimpsest leaf (ninth century), contain 
ing Mark v. 16-40, found by Mr. Yansittart in Cod. 192 of the Acts. 

\V : the Sunderland palimpsest, ninth century; see above, p. 102. 

X, for the Gospels: Codex MONACENSTS; fragmentary; end of ninth 
or beginning of tenth century; now in the Munich University Library. 
Collated by Tischendorf and Tregelles. 

Y, for the Gospel of John : Codex BAKP.KIUNI; fragmentary: eighth 
century; now in the Library of the Prince Barberini at Koine. Tischen 
dorf published it in J\Ion. sacr, ined., 1846. 

Z, for Matthew: Codex DUKLINENSIS; rcscriptus; sixth century; one 
of the chief palimpsests; text in value next to N and 15. Edited by 
Barrett, 1801, in faulty fac-simile; Tregellcs supplemented his edition in 
18G3 ; re-edited with great care by T. K. Abbott, Lond. 1880. See notice 
by Dr. Gregory in Schiirer s " Thcologische Literaturzeitung," Lcips. 1881, 
col. 228 sq. 

T, for the Gospels: Codex TISCIIENDORFIANUS IY. ; ninth or tenth 
century; discovered by Tischendorf in an Eastern monastery; sold to the 
Bodleian Library in 1855. Another portion of the same MS. was discovered 
by Tischendorf in 1859, and taken to St. Petersburg. The two together 
make a nearly complete copy of the Gospels. An inscription at the close 
of John fixes the date probably at Nov. 27, 844 (according to Tischendorf), 
or 979 (according to Gardthausen). 

A, for the Gospels: Codex SANGAU.KNSIS (St. Gall); ninth century; 
probably written by Irish monks at St. Gall. Complete, lacking one leaf, 
with a Latin interlinear translation, somewhat conformed to the Yulgate. 
Published by IJettig in lithographed fac-simile, Zurich, 1836. 

6 a , for Matthew: Codex TISCHENDORFIANUS I.; seventh century; 
now in the Leipsic University Library; containing fragments of Matt, 
xiii., xiv., xv. Found by Tischendorf in the East in 1844, and published 
in his Mon. sacr. ined., 1846, with a few lines of Matt, xii., published by 
Tischendorf in Mon. sacr. ined., N. C., vol. ii. (1857). 

b : six leaves (sixth or seventh century), fragments of Matt, xxii., 
xxiii., and Mark iv., v. Brought by Tischendorf to St. Petersburg in 
1859. 

6 C : two folio leaves (sixth century), with Matt. xxi. 19-24, and 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 131 

John xviii. 29-35. Tischemlorf brought the first, and Archbishop Porfiri 
the second, to St. Petersburg. 

B (1 : a fragment (eighth century) of Luke xi. 87-45. Brought to 
St. Petersburg by Tischendorf. 

6 e : a fragment (sixth century) of Matt. xxvi. 2-4, 7-9. 

9 f : fragments (sixth century) of Matt, xxvi., xxvii., and Mark i., ii. 

6e : a fragment (sixth century) of John (vi. 13, 14, 22-24), like O (2). 

6 h : Grrcco- Arabic fragments (ninth century) of Matt. xiv. and xxv., 
which, together with 9 e f s, belong to the collection of Archbishop Poriiri 
formerly at St. Petersburg (now at Kiev ?). 

A. for Luke and John : Codex TISCHEXDORFIAXUS III.; ninth century; 
now in the Bodleian Library; collated by Tischendorf (who brought it 
from the East) and Tregelles. The portion of this MS. containing 
Matthew and Mark is written in cursive characters, and was brought by 
Tischendorf to St. Petersburg in 1859. 

?, for Luke i. 1-xi. 33 (with some gaps) : Codex ZACYXTIIIUS; a pal 
impsest of the eighth century, formerly at the island of Zante; presented 
in 1821 to the British and Foreign Bible Society in London ; deciphered 
and published by Tregelles, 186 1. The text is very valuable, and is sur 
rounded by a commentary. 

IT. for the Gospels: Codex PETROPOT.ITAXUS : ninth century; brought 
by Tischendorf from Smyrna ; collated by him, 18G4 and 18G5. The MS. 
is nearly complete, lacking 77 verses. 

2, for Matthew and Mark: Codex ROSSAXEXSIS; found by two German 
scholars, Dr. Oscar von Gebhardt, of Gottingen, and Dr. Adolf Harnack, 
of Giessen, in March, 1879, at Kossano, in Calabria, in possession of the 
archbishop, who got it from the library of the former convent. It is 
beautifully written, in silver letters, on very line purple-colored vellum, 
with the three first lines in both columns, at the beginning of each 
Gospel, in gold (very rare among Greek MSS.). It is also richly orna 
mented with eighteen remarkable pictures in Avater-colors, representing 
scenes in the gospel history; hence important for the history of early 
Christian art. Its miniatures bear a striking resemblance to those of the 
celebrated Vienna purple MS. of Genesis. It consists of 188 leaves of two 
columns of twenty lines each, and contains the Gospels of Matthew and 
Mark (Luke and John are lost). The Gospel of Matthew ends with the 
words, ETAITEAION KATA MAT0AION. Gebhardt and Harnack 
assign it to the sixth century. The text shows a departure from the 
oldest MSS. (X and B), and an approach to the amended text of A A IT. 
It frequently agrees with D and the old Latin against the mass of later 



TTO Kj H P O Y O"T 



NACAMHM 

AM PA Ac 



p Ac 
AKiOr 



TTAPATT 



>l- iO/ xe T^Y 



SPECIMEN OF THE CODEX EOSSANEXSIS, CONTAINING MATT. vi. 13. 14. 

TTOVrjpOV OTl | (TOW tGTIV t] (3a \ (JlXtia KCtl T) CV \ VClfllQ KO.I f) $0 \ Z,a flQ 

TOVI; at(jj \ fag a^i]v. \ Eav yap cupiiTe j TOIQ a) [^(OU)7r]oic TCI \ apctTT- 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 133 

MSS. It contains, however, the doxology in the Lord s Prayer, Matt. vi. 
13, which is omitted in the old Latin and Vulgate, as well as in X 13 D Z, 
Origen, Tertullian, and Cyprian, and originated in liturgical use in Syria. 
It accords most remarkably with N of the Gospels (Cod. Purpureus). 

See Evanr/eliorum Codex argenteus jmrjmreus Rossanensis (), litteris 
aryenteis sexto lit ridetur sceculo script us picturisque ornatus, by O. von 
(.Jebhardt and Adolf Harnack, Leipsic, 1880; with fac-similes of portions 
of the text and outline sketches of the pictures. A full edition of the 
codex is promised. 

We give a fac-simile from this work on the preceding page. 



B. THE CURSIVE MANUSCRIPTS. 

The cursive MSS. are indicated by Arabic numer 
als. They were written in current hand on vellum 
or parchment (membrana) ; or on cotton paper 
(charta lomltycina, also charta Damasccna, from 
the place of manufacture), which came into use in 
the ninth and tenth centuries ; or on linen paper 
(charta proper), which was employed first in the 
twelfth century. Some are richly illuminated. 
They date from the ninth to the middle of the fif 
teenth century, when the invention of the art of 
printing substituted a much easier and cheaper 
mode of multiplying books. A few, however, were 
written in the sixteenth century. 

They are much more numerous than the uncials, 
and amount in all, in round sum, to about 1000. 1 
About 30 of them contain the whole New Testa 
ment, others two or more groups of books. We 
have, in round figures, more than 600 cursive MSS. 
of the Gospels ; over 200 of the Acts and Catholic 

1 Dr. Hort (ii. 7G) says: "If each MS. is counted as one, irrespectively 
of the books contained, the total number is between 900 and 1000." 



134: MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

Epistles; nearly 300 of the Pauline Epistles; and 
about 100 of Revelation. 1 

To these should be added over 400 catalogued 
Lectionaries namely, about 350 Evangelistaries 
and SO Praxapostoli, which contain only the Script 
ure lessons for public service, and were written 
mostly between the tenth and twelfth centuries. 
About 70 of these Lectionaries are uncials, the rest 
are cursives. None of them, however, are believed 
to be older than the seventh or eighth century. 
Uncial writing continued to be used for Lectiona 
ries some time after it had become obsolete for 
ordinary copies of the Xew Testament or parts 
thereof. 

Of the cursive MSS. a considerable number have 
been collated in whole or in part by Mill, Wet- 
stein, Griesbach, Birch, Alter, Scholz, Matthrei, Mu 
ral t, Tregelles, Tischendorf, and Scrivener. Many 
others are entirely unknown, but would not be 
likely to affect present conclusions or the ascer 
tained relations between the existing documents. 2 

The critical value of the cursives is, of course, not 
near so great as that of the uncials, because they are 

1 See the art. of Tischendorf in Herzog (i. 272). In this last reckoning 
the same MS. may be counted more than once. 

2 Dr. Scrivener gives a careful description of 4G9 cursive MSS. for the 
Gospels (pp. 164-209), and of a large number of MSS. for the other books 
of the New Testament (pp. 209-249). Then follows a section on the 
lectionaries or manuscript service-books of the Greek Church (250-2G9), 
which have as yet received little attention from Biblical critics. Dean 
Alford gives also a list of 469 cursive MSS. of the Gospels in convenient 
columns {Froleyg. i. 120-137). Compare Table IX. in Mitchell, pp. 119- 
132, Tischendorf, L c., and Wcstcott and Hort, ii. 7G sqq. 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 



135 



much further removed from the primitive source. 
But some twenty or thirty of them are very im 
portant for their agreement with the oldest authori 
ties, or for some other peculiarity. 

The following are the most valuable cursive MSS. : 

1, for the Gospels: Codex BASILEENSIS; of the tenth century; in the 
University Library at Basle; known to Erasmus, but little used by him; 
collated by Wetstein, C. L. Koth, and Tregclles. 




SPECIMEN OK THE CODEX BASILEENSIS, OF THE TENTH CENTURY, CON 

TAINING LUKE I. 1, 2, NEARLY AS IN ALL GREEK TESTAMENTS. 

tvayyk\\iov~\ Kara XOVKO.V: 
TroXXoi kTrtxtip^aav apara^affjai \ ^i/yy?;rrtv irtpi TUIV m- 

\ tV IJfJLlV TTpCtypCtTtoJV. KCtSll>^ TTCtft ctiOGdV l /fJ.i \ 01 

civTOTTTCn KCII yTTJypgrot ytvofJitvoi. 



13, for the Acts and Catholic Epistles; identical with No. 33 of the 
Gospels (see below). 

17, for the Pauline Epistles ; identical with No. 33 of the Gospels, 

31, for the Acts and Catholic Epistles; identical with No. 69 of the 
Gospels. 

33, for the Gospels (the same as No. 13 for Acts and Cath. Epp., and 
No. 17 for Pauline Epp.): Codex COLBERTINUS; in the National Library 
at Paris (Regius 14, Colbertinus 2844) ; of the eleventh century ; called 
"the queen of the cursive MSS.," or by Tregelles, "the most important 
of the Biblical MSS. in cursive letters extant," and, as Scrivener says, 



136 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

"deserving the utmost attention." It contains the whole New Testament 
except the Apocalypse, but has suffered much "from damp and decay" 
(Home, iv. 200). Collated by Gricsbach, Scholz (cursorily), and especially 
by Tregellcs in 1850. It agrees most with 15, D, and L. "It has an 
unusual proportion of pre-Syrian readings, chiefly non-Western" (Hort, 
ii. 154). 

37, for the Pauline Epistles; identical with No. 09 of the Gospels. 

47, for the Pauline Epistles: Codex BODL. KOK 16; eleventh or twelfth 
century. Collated by Tregellcs. 

61, for the Acts and Catholic Epistles: Codex TISCIIENDORF. ; in the 
British Museum; dated April 20, 1044. Collated by Tischendorf. who 
discovered it, Tregelles, and Scrivener. Formerly called lo li , that is, Londi- 
nensis Tischendorfianus, Dr. Hort says (ii. 154): It "contains a very 
ancient text, often Alexandrian, rarely Western, with a trifling Syrian 
element, probably of late introduction." 

G9, for the Gospels (Acts 31, Paul 37): Codex LEICESTRENSIS; eleventh 
century; collated by Tregelles (1852) and Scrivener (1855). " This manu 
script, together with 13, 124, 346 of the Gospels, are regarded as derived 
from an uncial archetype resembling Codex D." 

81. for the Gospels; at St. Petersburg; called 2? e by Tischendorf, as 
standing second in a list of documents collated by Muralt. It is pronounced 
by Dr. Hort (ii. 154) "the most valuable cursive for the preservation of 
Western readings in the Gospels." 

95, for the Apocalypse: Codex PARIIAM 17; twelfth or thirteenth cen 
tury ; collated by Scrivener. 

209 : Codex VENETUS, a vellum MS. of the fifteenth century, formerly 
the property of Cardinal Bessarion, containing the Gospels; perhaps 
copied from the Vatican MS. It contains also the Acts and Catholic 
Epistles (No. 95), Paul s Epistles (No. 108), and Revelation (No. 46), but 
by different hands, and of no special value. 

Other cursives deserving mention are : 

For the Gospels: 22, 28, 59, 66. 102, 118, 124. 157, 201; for the Acts 
and Catholic Epistles: 15, 18, 36.40, 73. 180; for the Pauline Epistles: 46, 
67**, 73, 109; for the Apocalypse: 7, 14, 38, 47, 51, 82. 

One more cursive MS. must be mentioned for 
its historical and dogmatic interest. This is the 
Codex MoNTFORTiANUSj probably written in Eng 
land during the sixteenth century (certainly not 



MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 137 

before 1500), formerly the property of Dr. Mont- 
fort, then of Archbishop Ussher, now in the Trinity 
College Library at Dublin, numbered 61 in the 
Gospels, 3 in the Acts and Catholic Epistles, 40 in 
Paul s Epistles, and 92 in Tregelles s edition of the 
Apocalypse. It has no intrinsic importance, but is 
celebrated in the controversy on the spurious passage 
1 John v. 7, which it contains on a glazed page to 
protect it. From this codex the three heavenly 
witnesses passed into the third edition of Erasmus 
(1522), who had promised to insert them, if any 
Greek MS. were found containing them, and so be 
came part of the textus receptus and all the transla 
tions made from it. Erasmus, however, was not 
convinced of its genuineness, and suspected that it 
was interpolated by translation from the Latin 
Yulgate. Luther did not translate the passage. 
See a full account by Tregelles in Home, iv. 213- 
217, with a fac-simile. The only other Greek MSS. 
which contain the passage in any form are I^o. 162, 
the Codex Ottobonianus, a Graeco- Latin MS. in 
the Vatican Library (]X~o. 298) of the fifteenth or 
sixteenth century, and No. 173, the Codex Regius 
Neapolitanus, which contains the passage on the 
margin by a hand of the seventeenth century. 
Other MSS. which were formerly quoted in favor 
of the passage are only transcripts from some print 
ed Greek Testament. The Codex Eavianus at Ber 
lin is a literary forgery, being almost entirely a mod 
ern transcript from the Complutensian Polyglot, 
with a few readings from the text of Erasmus. See 
Tregelles, I. c. iv. 218, also 356 sqq. On the con- 



138 MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. 

troversy concerning this passage, see particularly 
the Memoir of the Controversy respecting the Three 
Heavenly Witnesses, 1 John v. 7, including Critical 
Notices of the Principal Writers on Both Sides of the 
Discussion, It/ Criticus [i. e., Rev. William Onnc]. 
A New Edition, with Notes and an Appendix, Ijy 
Ezra Allot. New York, 1SGG, 12mo (xii. and 213 
pages). Also the note of Dr. Ilort, N. T, in Greek, 
vol. ii. App. p. 103 sqq. 



PUBLISHED UNCIAL MANUSCRIPTS. 139 



LIST OF PUBLISHED UNCIAL MANUSCRIPTS. 
BY PROFESSOR ISAAC H. HALL, Hi.D. 



[NOTE. This list is intended to include only those publications which give ac 
curately the whole contents of Uncial Manuscripts of tho N. T. , whether in fac 
simile or not; together with certain editions of the N. T. based on a single MS. 
and containing it completely in text and notes. 

The SMALL CAPITALS added to the large one which designates the MS. denote, 
respectively : A, Acts ; P, Paul s Epistles ; R, Revelation. Where no small capi 
tal is attached, the MS. contains the Gospels, or a part thereof, and sometimes 
much more. I. contains palimpsest fragments of seven different MSS. Capitals 
with small superior letters designate small fragments. Ei>.] 



Date of MS. Name of MS. Date of Publication, and Editor. 

Cent. IV. X. SIXAITICUS. 1862. Tischendorf, St. Petersburg, 

i ol. (Facsimile type.} 

1863. Tischendorf, Leipzig, 4to. 

1865 (1864). Tischendorf, Leipzig, 

8vo; Addenda, etc., 1869. 

B.VATiCANUs(n. 1209). 1857. Mai, Rome, 4 to. Reprinted 
(1859) in Leipzig (London, 
New York) in Svo, and 

1860. Kuenen & Cobct (with cor 
rections), Lcyden, small Svo. 

1859. Yercellone, Rome, Svo. 
1867. Tischendorf, Leipzig, 4to. 

Appendix, 1869, fol. 
1 868-1881. Yercellone & Cozza 
(and Sergio), Rome, fol. 
Quasi facsimile type.) 

Cent. V. A. ALEXAXDRIXUS. 1786. Woide, London, fol. (Fac 

simile type.) 

1860. Cowper, London, Svo. 
1879. Brit. Mus., Lond. (Autotype.) 

C. EPIIRAEMI. 1843. Tischendorf, Leipzig, 4to. 

Q. GuELPHERBYTAXUsB. (1762.) Knittcl, Brunswick, 4to. 

1860. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 
vol. iii.), Leipzig, 4 to. 



1-iO PUBLISHED UXCIAL MANUSCRIPTS. 

I>ate of MS. Name of MS. Date of Publication, and Editor. 

Cent. V. T. BORGIANUS I. 1789. (iiorgi, Koine, 4to. 

T woi " 1790. Ford (App. Cod. Alex.}, Ox 

ford, fol. 
I. TISCHENDORFIANCS II. 1855. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. i.), Leipzig, 4to. 
I b . liusEi BRITAXXICI. 1857. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. ii.), Leipzig, 4to. 

Cent. VI. D. BEZJE. 1 793. Kipling, Cambridge, fol. (Fac 

simile type.} 

1864. Scrivener, Cambridge, 4to. 
F. GUELPHERBYTAXUS A. (1702.) Knittel, Brunswick, 4to. 

1809. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. vi.), Leipzig, 4to. 
R. XITRIEXSIP. 1857. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. ii.), Leipzig, 4to. 

Z. DruuxExsis. 1801. Barrett, Dublin, 4to. (Sup 

plement, Tregelles, London, 
1863, 4to.) 

1880. Abbott, Dublin, 4to. 
I. TISCHEXDORFIAXUS II. 1855. Tischendorf ( Mon. Sac. Lied. 

vol. i.), Leipzig, 4to. 

X. PURPUREUS. (Portions scattered.) 1846. Tischendorf 
(Mon. Sac. Incd.}, Leipzig, 
4to. 

1870. Archives dcs Missions Scicn- 
tif. etc., Paris. (Patmos 
Fragments.) 
O a . TISCIIEXDORFIAXUS I. 1846. Tischendorf (Mon. Sac. 

Ined.}, Leipzig, 4to. 
1857. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. ii.), Leipzig, 4to. 
E A . LAUDIAXUS, 35. 1715. Hearne, Oxford, 8vo. 

1870. Tischendorf (Mon. Sac. Incd. 

vol. ix.), Leipzig, 4to. 

D p . CLAROMONTAXUS. 1852. Tischendorf, Leipzig, 4to. 
H p . COISLIXIAXUS. a, b. 1715. Montfaucon ( Bibliotheca 

Coislin.), Paris, fol. 

(, b, c, d, e,f, are c. 1863. Sabas (Specimina Palccorjr.}, 
scattered portions.) Moscow, 4to. 

e. 1876. Archives dcs Missions Scicn- 
tif. et. Litter., Paris. 



PUBLISHED UNCIAL MANUSCRIPTS. lil 

Date of M.S. Name of MS. Date of Publication, and Editor. 

Cent, VII. F a . COISLIXIANUS I. 1846. Tischendorf (Jfo?i.ae.7n/.), 

Leipzig, 4to. 
L. REGIUS. 184G. Yischendorf(]lfon.SacJned.), 

Leipzig, 4to. 
I. TISCHEXDORFIAXUS II. 1855. Tischcndorf ( Hon. Site. Lied. 

vol. i.), Leipzig, 4 to. 
R p . CRYriOFEiuiATEXSis. (1867.) Cozza (Sacror. Blbl. Vdust. 

Frag., pars 2), Rome. 

Cent.VIII. E. ZACYXTIIIUS. 18G1. Tregelles, London, sm. fol. 

F. KHEXO-TRAJECTIXUS (Boreeli). 1843. Viukc, Utrecht, 4to. 
Y. BARBERIXI. 1846. Tischendorf(Mon.Sac.Ined.), 

Leipzig, 4to. 
W a . REGIUS, 314. 184G. TischQndorf(Mon. Sac. Lied.}, 

Leipzig, 4to. 
\Y C . " I860. Tischcndorf (Mon. Sac. Lied. 

vol. iii.), Leipzig, 4to. 
G A . VATICAXCS, 9671. 1877. Cozza (Sacror. Bill. Vetust. 

Frog, pars 3), Rome, 8vo. 
B R . VATICAXUS, 2066. 1846. Tiscbendorf (3fon.Sac.Licd.), 

Leipzig, 4to. 
1869. Tischendorf (4jt>p.CW. rat.}, 

Leipzig, 4to. 

Cent. IX. A. SAXGALLEXSIS. 1836. Rettig, Zurich. (Facsimile.) 

0. MOSQUEXSIS, 120. 1785. Matthaci (Epp. Pauli ad 

Tlicss., etc., and facsimile 

in Joannis Apoc. etc. ), 

Riga, Svo. 
1861. Tregelles (App. to Coil Za- 

cynth.), London, 4to. 
\Y d . (Trinity Coll., Cambridge.) ? Photographs by Brad- 

shaw. 

G p . BOERXERIAXUS. 1791. Matthaci, Meissen, 4to. 
F p . AUGIEXSIS. 1859. Scrivener, Cambridge, 4to. 

pAPR PORFIRIANUS. 1865-69. Tischendorf (Mon. Sac. 

Lied. vols. v. vi.), Leipzig, 

4to. 
M p . RUBER. 1800. Henke, Progr. Ilelmstadt, 

4to. 
1855. (ed. alt. 1861). Tischendorf 

(Anecd. Sac. et Prof.), Leip 
zig, 4to. 



CHAPTER THIRD. 

THE ANCIENT VERSIONS. 
VALUE OF VERSIONS. 

XEXT to the study of the MSS., the most impor 
tant aids in textual criticism are the ancient versions, 
or translations of the Xew Testament from the 
Greek into vernacular languages. They are, how 
ever, only indirect sources, as we must translate 
them back into the original, except in omissions and 
additions, which are apparent at once. If, for in 
stance, the Latin versions in Luke ii. 14 read homini- 
hus IfoncG voluntatis, it is evident that the translators 
found in their Greek copy the genitive ei/Soiaae, and 
not the nominative tvSoKia (voluntas). The transla 
tion imiycnitus Filius, in John i. 18, supports VIOQ 
instead of S-to c (Dens). The translation hdbeamus 
paccrn, in Rom. v. 1, presupposes the reading of the 
subjunctive I\M^V (let us have), and not the indica 
tive t^ojuv (hdbemuS) we have). 

In point of age, some versions, being made in the 
second century, antedate our oldest Greek MSS., 
which are not earlier than the fourth. But they 
have undergone similar textual corruptions, and no 
MS. copy of a version is earlier than the fourth cen 
tury. Yet in general they represent the Greek text 
from which they were made. Some of them are as 
yet imperfectly edited. Even a satisfactory critical 



THE ANCIENT VERSIONS. 43 

edition of the Vulgate is still a desideratum. But, 
notwithstanding these drawbacks, the ancient ver 
sions are more important to the textual critic than 
to the exegete. As Dr. Westcott says, "While the 
interpreter of the New Testament will be fully 
justified in setting aside without scruple the author 
ity of early versions, there are sometimes ambiguous 
passages in which a version may preserve the tradi 
tional sense (John i. 3, 9 ; viii. 25, etc.), or indicate 
an early difference of translation ; and then its evi 
dence may be of the highest value. But even here 
the judgment must be free. Versions supply au 
thority for the text, and opinion only for the ren 
dering." It matters comparatively little whether 
they be elegant or wretched, so long as they reflect 
with accuracy the original text. One service of 
great importance they can be manifestly depended 
upon to render to tell where insertions or omis 
sions occur in the original text before the translator. 
It is therefore very weighty evidence against the 
genuineness of any particular passage that it is not 
found in the most ancient versions, representing as 
they do the text current in widely separated regions 
of the Christian world. 

The most important of these versions are the 
Latin, the Syriac, the Egyptian, the ^Ethiopic, the 
Gothic, and the Armenian. 

The Vulgate was the first version made use of as 
a collateral witness in the printed editions of Eras 
mus and the scholars of Complutum. 

1 Smith s Diet, of (he Bible, Amer. ed., vol. iv. p. 3479, art, " Vulgate." 



THE ANCIENT VERSIONS. 
LATIN VERSIONS. 

1. The OLD LATIN (!TALA). This version is not 
found complete ; but from the quotations of the 
Latin fathers, especially those in Tertullian, Cyprian, 
Lucifer of Cagliari, Hilary of Poitiers, Hilary the 
deacon or Arnbrosiaster, Ambrose, Victorinus, Je 
rome, Rufinus, Augustin, Pelagius, and in the 
Apocalypse Primasius, its text can be in large meas 
ure restored. See Hermann llonsch, Das JY. T. Ter- 
tidliarfS) aus den Schriften des letztercn moglichst 
vollstdndig reconstruct, Leipsic, 1871 (731 pages). 

The version is nearest in age to the earliest form 
of the Peshito, and may be assigned to the middle 
or latter half of the second century. It was not the 
work of one man, nor suffered to go uncorrected by 
many. Hence the different accounts of it by differ 
ent scholars ; some holding that there were many 
versions before Jerome, in proof of which statement 
they quote Augustin, De Doctr. Christ, ii. 11 ; oth 
ers holding that there was only one version, and 
citing in proof Jerome. But by the simple and 
natural explanation that there were many revisions 
of the one old translation, Augustin and Jerome can 
be reconciled. 

The version is made from the Septuagint in the 
Old Testament ; is verbal, rough, and clumsy ; the 
language is the degenerate Latin of the second cen 
tury, with admixture of colloquial and provincial 
forms. In the New Testament it underwent many 
changes in different provinces ; partly made to im 
prove the style, partly to bring it into conformity 



THE ANCIENT VERSIONS. 145 

with Greek manuscripts. The great want of uni 
formity in the copies current in the latter part of 
the fourth century led to the revision undertaken 
by Jerome, which now bears the name of the Latin 
Vulgate. 

The balance of probability is in favor of North 
Africa as the place of its origin, because there, 
rather than in Italy, there was an immediate demand 
for a Latin translation ; while in the Roman Church 
the Greek language prevailed during the first and 
second centuries. Hence the name "Italic" or 
"Vetus Itala" is incorrect. Augustin (De Doctr. 
Christ, ii. 15) speaks of a translation which he calls 
the Itala, and which he preferred to all the others. 
This was manifestly a recension of the same Old 
Latin version, made or used in Italy. 

The Old Latin version never attained to much 
authority ; the Greek being regarded as the authen 
tic text, even in the early Latin Church. At the 
same time, the version is one of the most significant 
monuments of Christian antiquity, the medium of 
divine truth unto the Latin peoples for centuries, 
and of great value to the Bible critic by reason of 
its antiquity and literalness. The Apocryphal books 
of Wisdom, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees, Ba- 
ruch, Prayer of Manasseh, and 4 Ezra (2 Esdras) 
were, in a substantially unchanged form, embodied 
in the Vulgate. In the Old Testament the Psalms 
were similarly transferred. Jerome s translation of 
the Psalms from the original Hebrew could not 
force its way. 

There is still lacking a really trustworthy edition 
10 



146 THE ANCIENT VERSIONS. 

of the existing portions of the Old Latin version. 
For the New Testament there exist, however, more 
than twenty very ancient but fragmentary MSS. of 
the Gospels, and some (imperfect) of the Acts and 
the Pauline Epistles ; while there is only one com 
plete MS. yet known of the Apocalypse, and of the 
Catholic Epistles but few fragments remain. The 
codices of this version are cited by small Latin let 
ters, but there is more variation in the use of these 
letters than in the use of the capital letters for the 
Greek codices. The principal MSS. of the Gospels 
generally regarded as representing the African text 
are 

Codex VERCELL.ENSIS (a), supposed to have been written by Eusebius, 
Bishop of Vercelli, cir. A.D. 3G5. 

VEUOXKNSIS (b), of the fourth or fifth century. 

COLIJEIITINUS (c), at Paris, of the eleventh century, the only complete 
MS. 

Codex BRIXIANUS (f), at Brescia, of the sixth century, represents a later 
revision, probably Augustine s Itala, 

Codex BOBBIENSIS (k), now in Turin, of the fourth or fifth century, 
collated bv Tischendorf, has a remarkable and valuable text, and the 
same is true of Codex PAL.ATIXUS (e), at Vienna, fifth century. 

The last two MSS. agree in a striking manner with 
the quotations of Cyprian, and Dr. Hort therefore 
regards them as the best representatives of the 
African text ; the type of text found in a b c he 
would designate as European, while f and q are 
classed as Italian. 

The most complete edition of the Old Latin ver 
sion is Peter Sabatier s jBibliorum Sacrorum Latince 
Versiones Antiques, sen Veins Italica et cceterce quce- 
cunque in Codd. MS/S. et Antiquorum Libris reperiri 



THE ANCIENT VERSIONS. 147 

potuerunt (Remis, i. e. Kheims, 1743-49, 3 torn. fol. ; 
new title-page, Paris, 1751). But many parts of 
each Testament have been carefully collated or 
edited subsequently. Worthy of special mention, 
for the Gospels, are Bianchini s Evangeliarium 
Quadruplex Latinos Versionis Antiquce, sen Veteris 
lialicce, editum ex Codicibus Manuscriptis, Romse, 
1749 4 2 torn. fol. ; Scrivener s Codex JBezce, Cam 
bridge, 1864; Tischendorf s Evangelium Palatinum, 
Lips. 1847; and Haase s Codex Itehdigeranus, Bres- 
lau, 1865-66. For the Acts, see Scrivener s Codex 
Hezce, and Belsheim s Die Apostelgeschichte und die 
Offenbarung Johannis in einer alien lat. Uebersetzung 
cms dem Gigas Librorum, Christiania, 1879. For the 
Pauline Epistles, Tischendorf s Codex Claromonta- 
nus, 1852 ; Matthaei s Codex Bo&rnerianus, Misense, 
1791; and Scrivener s Codex Augiensis, Cambridge, 
1859. For the Catholic and Pauline Epistles (mere 
ly fragments), see Ziegler s Italafragmente, Marburg, 
1876. For the Apocalypse, see Belsheim, as above. 
Belsheim s Codex Aureus of the Gospels (Chris 
tiania, 1878) is rather a MS. of the Vulgate than of 
the Old Latin, though the text is mixed, as it is in 
not a few other MSS. The Graeco- Latin MSS. 
pew act DP aul E act GP &UI FP aul (mostly Vulgate), have 
no independent authority except where the Latin 
differs from the Greek. 

The Codex Lugdunensis, published by Ulysse 
Robert, Paris, 1881, contains a version apparently 
of African origin (comp. Renan, Marc Aurele, p. 456, 
note 2). This, however, is a MS. of the Pentateuch. 

On the whole subject, consult Hermann Ronsch, 



148 THE ANCIENT VERSIONS. 

Itala und Vulgata. Das SpracJiidiom der urchrist- 
liclicn Itala und der katholischen Vulgata, 2d ed., 
revised, Marburg, 1875 ; L. Ziegler, Die latein. J2i- 
belubersetzungen vor Ilieronymus und die Itala des 
AugustlnuSjM\iuclieu 7 1879 (he maintains the exist 
ence of several Latin versions or revisions before 
Jerome) ; O. F. Fritzsche, Latein. Hibelubersetzun- 
gen, in the new ed. of Ilerzog, vol. viii. 1881, pp. 433- 
472; Westcott s art. "Vulgate," in Smith s Diet, of 
the Bible ; and Westcott and Hort s Greek Testa 
ment^ vol. ii., Tntrod., pp. 78-84. There is a good con 
densed account, revised by Dr. Abbot, in Mitchell s 
Critical Handbook (1880), p. 133 sq. 

2. The Latin VULGATE. In the course of time 
the text of the Old Latin became so corrupt that a 
thorough revision was imperative, and was intrusted 
by Pope Damasus, in 383, to Jerome (d. 419), the 
most learned scholar of his day, and of all the Latin 
fathers best qualified, by genius, taste, and knowl 
edge of Hebrew and Greek, for this difficult task. 
He began upon the Xew Testament, and proceeded 
cautiously, making as few changes as possible, so as 
not to arouse the opposition of those who, as he 
says, " thought that ignorance was holiness." But 
his scholarly instincts, no less than his convictions 
of duty towards the Divine Word, impelled him to 
go beyond his instructions, and make a new version 
of the Old Testament directly from the Hebrew, of 
which, however, it does not concern us at present 
to speak. In the Kew Testament he used "old" 
Greek MSS., and made no alterations except such 
as were required by the sense. He removed numer- 



THE ANCIENT VERSIONS. 149 

ous interpolations of parallel passages in the Gos 
pels. " Internal evidence shows that the Latin MSS. 
which he took as a basis for his corrections contained 
an already revised text, chiefly, if not wholly, Italian 
in character" (Hort, ii. 80). 

Jerome s revision and new translation (finished 
405) encountered much opposition, which greatly 
irritated his temper and betrayed him into con 
temptuous abuse of his opponents, whom he styled 
"lipedcs asellos" But, by inherent virtues, rather 
than by external authority, it passed into such cur 
rent use that in the eighth century it was the Vul 
gate, the common version, in the Western churches. 
It became much corrupted by frequent copying. 
Alcuin, at the instance of Charlemagne, revised it 
circa 802, by the collation of various good MSS., and 
substantially in this form it passed down to the time 
of the invention of printing. 

The first book printed was the Vulgate the so- 
called Mazarin Bible (Gutenberg and Fust, Mayence, 
1455). Printing, however, fixed errors and gave 
them wider currency, and revision was felt once 
more to be imperative. 

In the Council of Trent (Dec. 13, 1545, to Dec. 4, 
1563) the matter was introduced Feb. 4, 1546, and 
the recommendation of revision passed on April 8 ; 
but it was not until 1590, in the pontificate of Six- 
tus V., that the revised edition of the Vulgate ap 
peared. The scholarly pope took active interest in 
the work, rejecting or confirming the suggestions of 
the board of revisers, and corrected the proof-sheets 
with his own hand. It was prefaced by the famous, 



150 THE ANCIENT VERSIONS. 

and, as the event showed, by no means infallible, 
constitution ^Eternus ille (dated March 1, 1589), in 
which the pope said, " By the fulness of apostolical 
power, we decree and declare that this edition of the 
sacred Latin. Vulgate of the Old and New Testa 
ments, which has been received as authentic by the 
Council of Trent, ... be received and held as true, 
legitimate, authentic, arid unquestioned, in all public 
arid private disputation, reading, preaching, and ex 
planation." He further forbade any alteration what 
ever; ordered this text, and none other, henceforth 
to be printed ; and hurled anathemas against every 
one disobeying the constitution. But, alas for the 
pope ! the immaculate edition was full of errors and 
blunders; and no sooner was he dead (Aug. 27, 
1590) than the demand for a new edition arose. 
Bellarmine suggested an ingenious though dishon 
orable escape from the awkward predicament in 
which Sixtus had placed the Church viz., that a 
corrected edition should be hastily printed under 
the name of Sixtus, in which the blame of the errors 
should be thrown upon the printer! His recom 
mendation was adopted, but it was not until 1592, 
under Clement VIII. , that the revised edition ap 
peared. The Clementine edition is the standard in 
the Roman Catholic Church, in which this Latin 
translation takes precedence of the Hebrew and 
Greek originals, as the support of doctrine and guide 
of life. 

The materials for a more critical edition of the 
Vulgate than the Clementine are very abundant. 
There are numerous MSS., and much labor has al- 



THE ANCIENT VERSIONS. 151 

ready been expended upon the work. The most 
famous of these MSS. are 

(a) Codex AMIATINUS, from the Cistercian Monastery of Monte Amia- 
tino, in Tuscany, now in the Laurentian Library at Florence; it contains 
the Old and New Testaments almost complete, dates from 541, and is the 
oldest and best MS. The New Testament was edited by Tischendorf, 
Leipsic, 1850, 2d ed. 1854, and by Tregelles (in his edition of the Greek 
Testament, with the variations of the Clementine text). 

(U) Codex FULDENSIS, in the Abbey of Fulda, Hesse-Cassel ; contains 
the New Testament; dates from 546. Collated by Lachmann for his 
large edition of the Greek Testament, and edited by E. lianke, Marburg 
and Leipsic, 1868. 

(c) Codex FOUOJULIEXSIS (sixth century), at Friuli; Matthew, Luke, 
and John published by Bianchini, Evany. Quadruplex, Appendix. Part 
of the same MS. is at Prague (PKAGENSIS). 

(W) Codex HAKLEIAX. 1775 (seventh century), of the Gospels, partially 
collated by Griesbach, Symb. Crit. vol. i. 

(e) Codex TOLETANUS, at Toledo; written in Gothic letters in the 
eighth century; collated by the Sixtine correctors and by Vercellone. It 
contains both Testaments. Its readings are given by Bianchini, Vindicice 
Canon. Scripturarum, Home, 1740. 

The best edition of the variations is that of Carlo 
Yercellone, Varice Lectiones Vulg. Lat. Bibliorum 
Editionis, Rom. torn. i. 1860; torn. ii. pars 1, 1862 ; 
pars 2, 1864. Unfinished. A very important work, 
but, unfortunately, without either the authorized or 
the corrected text. Fritzsche says (loc. cit. p. 458), 
" Even to-day there is wanting a text which answers 
the demands of science ; and Protestantism alone 
can and ought to accomplish this work, already too 
long neglected." 



152 THE ANCIENT VERSIONS. 



SYRIAC VERSIONS. 

1. The PESIIITO (or PESHITTO, PESIIITTA, as spelled 
by many Syriac scholars), the "simple" so called 
because of its simple Syriac style, or its simple form, 
in distinction from the Grecized versions replete 
with asterisks and obeli derived from Origen in its 
present shape, dates from the fourth or third cen 
tury. It supplied the wants of the Syrian Chris 
tians before the unhappy schism in that church 
(fifth century), and by its use in common has always 
been a bond of union between the different sects, 
who still read it in their church services and as a 
sacred classic, though its language is no longer the 
vernacular. The Peshito has been justly called 
" the queen of (ancient) versions," since, while it 
yields to none in accuracy and faithfulness, it is 
idiomatic, and as unfettered as an original composi 
tion in Syriac. Its genius is strikingly like that of 
Luther s matchless German ; generally close and 
literal, but not shrinking from a paraphrase when 
necessary. It was first used for critical purposes by 
Beza, but only occasionally and indirectly (through 
the Latin version of Trernellius), more fully by Wal 
ton, Mill, Wetstein, and w T ith great care by Tregel- 
les. The text connects it in sundry places with D 
and the Latin versions, though in more with A. Its 
critical value is very great, but has been somewhat 
diminished since the discovery of the still older 
Curetonian Syriac. It had undergone a revision be- 

1 See especially Tregelles, in Home s Introd. (14th ed. 1877), vol. iv. 
258-284, and on the Syrian text, Westcott and Hort, ii. 132-146. 



TIIE ANCIENT VERSIONS. 153 

fore it assumed its present shape, like that of the 
Old Latin by Jerome. According to the investiga 
tions of Westcott and Hort, the revision took place 
in the fourth century or sooner (between 250 and 
350), adapting it to the Greek copies current at An- 
tiocli. 1 

Notwithstanding its age and value, the Peshito 
was not known to Europe until 1552 ; and in 1555, 
at Vienna, the first edition appeared, at the expense 
of the emperor, Ferdinand I., edited by Albert Wid- 
manstadt, the imperial chancellor. This edition is 
the basis of all its European successors, and is not 
inferior to any. It contained all that is now known 
of the Peshito version that is, all of the New Test, 
except 2d Peter, 2d and 3d John, Jude, and the 
Apocalypse. There is testimony, however, to the 
fact that these books existed in a Syriac translation 
before the fourth century, and were used by Syrian 
fathers who quoted the Peshito. The missing epis 
tles were supplied in the modern editions from an 
other version (otherwise unknown), first brought, to 
light by Pococke, and published at Leyden in 1630. 
The Apocalypse, likewise of unknown origin, was 
first published by De Dieu, at Leyden in 1627, from 
a late Indian MS. owned by Scaliger. Its text is 
not of great value. The best European editions of 
the Peshito, with the additions just specified, are 
those of Lee, published by the British and Foreign 
Bible Society, and of Greenfield, published by Bag- 

1 Gr. Test., p. 552; comp. Introd. p. 135 sqq. Dr. Hort s view has been 
independently confirmed by Dr. Schiirer in the "Theol. Literaturzeitung" 
for 1881, No. 25, p. 594. 



154: THE ANCIENT VERSIONS. 

ster, in the Polyglot and separately. Rather better 
than either are the American editions, one edited 
by Dr. Justus Perkins at Urmiah, or Ooroomeyah, in 
Persia, 184:1, and its reprint in Xew York in 1874, 
both in Nestorian type, and both by the American 
Bible Society. Dr. Murdock has published a "Lit 
eral Translation from the Syriac Peshito Version " 
(New York, 1851). A translation of the Acts and 
Epistles from the Peshito, by J. W. Etheridge, ap 
peared in London, 1849. Better than either is the 
familiar Latin translation by Tremellius. In Schaaf 
and Leusden s edition, Leyden, 1708 (also with title- 
pages dated 1709, 1717, but no other change), the 
Syrian text is accompanied with a close Latin ver 
sion, and an appendix of various readings. Schaaf s 
Lexicon Syriacwn Concordantiale, published as a 
companion volume, is an invaluable help to the stu 
dent. 

2. The PHILOXENIAN or HARCLEAN version, so 
called from its patron Philoxenus, Monophysite 
bishop of Mabug (Hierapolis), in Eastern Syria 
(488-518), and from Thomas of Harkel, a subsequent 
reviser, who was probably likewise a Monophysite 
bishop of Mabug. Scrivener calls it " the most 
servile version of Scripture ever made." It may be 
compared in this respect to the literal English ver 
sion of Robert Young. It is based upon the Peshi 
to, and forces it into rigorous conformity with the 
letter of the Greek, even to the linguistic phenome 
na. It dates from A.D. 508, and was revised by 
Thomas of Harkel, or Heraclea, A.D. 616, who com 
pared it with several ancient Greek MSS. belonging 



THE ANCIENT VERSIONS. 155 

to a library at Alexandria, the readings of which he 
often notes in his margin. These are as important 
as the text itself. It contains the whole New 
Testament, except the Apocalypse, and is therefore 
more complete than the Peshito. The only edi 
tion of the Ilarclean (improperly called the Philox- 
enian) is that of Joseph White, printed by the 
Clarendon Press, Oxford, 1778-1803, 4 vols. 4to. 
Bernstein has published the Gospel of John (Leips. 
1853). 

This version was chiefly used by the Jacobites. 
The nrirevised Philoxenian was thought by Adier 1 
to exist in a Florence Codex (in the Medicean 
Library) of the eighth century ; but this opinion is 
disputed by Bernstein, 2 who thought the claims of 
the Vatican Codex Angelicus (twelfth to fourteenth 
century) to be superior. But a Jacobite MS. of the 
ninth century, originally from Mardin, at present 
belonging to the Syrian Protestant College at Beirut, 
brought to light by Prof. Isaac II. Hall in 1870, pos 
sesses claims superior to either, and is the nearest 
representative of the unrevised Philoxenian thus far 
known, if indeed it is not identical with it. This 
MS. originally consisted of the Gospels in that ver 
sion, with the other books in the Peshito, so far as 
the latter contained them. At present the MS. con 
tains nearly the entire Gospels from Matt. xii. 20; 
and of the rest of the New Test, lacks all of Phile 
mon and Hebrew s, with large portions of the Pas- 



1 N. T. Versiones Syriaca, p. 55. 

3 Das heilige Ev. d. Johannes, pp. 25-30. 



156 THE ANCIENT VERSIONS. 

toral Epistles, besides a few other lacunce where a 
leaf is lost. 1 

3. The CUKETONIAN Syriac is a mere fragment of 
the Gospels (consisting of S2-J- leaves), but very old 
and valuable; though overestimated by Canon Cure- 
ton, who thought it "retained, to a great extent, the 
identical terms and expressions of St. Matthew s 
Hebrew Gospel." It is regarded by most scholars 
as Cureton, Payne Smith, Ilermansen, Ewald, Crow 
foot, Tregelles, Westcott and Ilort as the oldest 
form of the Syriac version; the "Peshito" in its 
present form holding a relation to it similar to that 
of the Vulgate to the Old Latin. Dean Alford calls 
it " perhaps the earliest and most important of all 
versions." Dr. Scrivener, however, places it decid 
edly below the Peshito. It was found by Archdeacon 
Tattain in 1842, with 550 other MSS., in a convent 
of the Nitrian Desert (seventy miles northwest of 
Cairo), and brought to the British Museum ; and 
was published by Cureton in 1858, with a literal 
English translation. It agrees remarkably with D 
and the Old Latin, while the Peshito mostly favors 
A. It contains large portions of Matthew, Luke, 
and John, and the last four verses of Mark. 

Dr. Brugsch, the celebrated Egyptologist, after 
wards discovered three additional leaves in the bind 
ing of a MS. of the Peshito which came from the 
Nitrian convent (1871). They were published by 



1 Trofessor Hall read a carefully prepared paper on this MS. before the 
Am. Society of Bibl. Lit. and Exegesis at its meeting in New Haven, 
June, 1882. It will be published in the Journal, vol. ii. 1883. 



THE ANCIENT VERSIONS. 157 

Rodiger in the Monatsbericht of the Berlin Academy 
of Sciences for July, 1872 ; and also by Prof. Wright, 
as an appendix to Cureton s volume. The leaves 
contain Luke xv. 22-xvi. 12 ; xvii. 1-23 ; John vii. 
37-viii. 19, not including, however, the disputed 
passage respecting the woman taken in adultery 
(vii. 53-viii. 11). The Curetonian Syriac, including 
these new leaves, has been translated into Greek by 
J. H. Crowfoot in his Fragmenta Evangelica, 2 parts, 
London, 1870-71[72]. 

4. The JERUSALEM Syriac. The principal MS. 
known is an Evangelistary in the Vatican, dated 
A.D. 1030. This has been published at Verona 
(1861-64:, 2 vols. 4to) by Count Francesco Miniscalchi 
Erizzo. Fragments of two other MSS. are in the 
British Museum, and of two more at St. Petersburg. 
The text of these has been published by Land, 
Anecdota Syriaca, vol. iv. (1875). The version is 
quite independent of the Peshito, and is referred by 
Tischendorf to the fifth century. It is in a peculiar 
dialect, and seems to have been little used. 

OLD EGYPTIAN, OR COPTIC, VERSIONS. 1 

There are three Egyptian translations in three 
different dialects the THEBAIC or SAHIDIC, the 

1 Copt (comp. Arabic Kebf) is supposed to be of the same origin as the 
Greek Al-yvTrr-ot; (Kahi Ptah, " country of Ptah "). Another derivation 
is from the city Ko7rri or KoTrrog in Upper Egypt, a city of so vast 
importance as to give its name to most articles of Egyptian commerce, 
to the Egyptian numeral system, and (as many not unreasonably think) 
even to AlyvTr-oq itself. See the authorities collected in Athanasius 
Kircher s Prodromus Coptus (Romae, 1636), cap. I., De Etymo Coptos, 
pp. 7-15. The name Copt (Ko;rnV7j, Latin Coptiles) is far older than 



158 THE ANCIENT VERSIONS. 

MEMPHITIC or BAIIIRIC, and the BASIIMUKTC. The 
Thebaic and Memphitic versions are, as Bishop 
Lightfoot declares/ " entirely independent ;" the 
former is "rougher, less polished, and less faithful 
to the original" than the latter. Both contain many 
Greek words, and are of great textual value, as they 
independently preserve a very ancient text from 
different manuscripts, with the adoption of many 
Greek words. Schwartze and Lightfoot infer from 

O 

historical notices that the greatest part of the New 
Testament, if not all, was translated into these 
Egyptian dialects in the second century. We have 
no satisfactory edition of either version. 

1. The cditio princeps of the MEMPHITIC Torsion 
for Lower Egypt is that of Wilkins (Oxford, 1716), 
based upon copious materials, but not carried out 
with much critical sagacity. Still, nothing better 
than his work has yet appeared, except an edition 
of the four Gospels by M. G. Schwartze (Leips. 1846 
and 1847, 2 vols.), and of the Acts and Epistles by 
P. Boetticher, alias P. A. de Lagarde, of Gottingen 
(Halle, 1852). The Apocalypse is omitted (but is 
contained in Wilkins s ed.). The New Testament 
in Coptic (Memphitic) arid Arabic was published 
by the Society for Promoting Christian Knowledge 
(1847-52), under the editorial care of "Henry Tat- 
tam, the presbyter of the Anglican Church for the 

the Arabian dominion of Egypt. It is now applied to the descendants 
of the ancient Egyptians, mostly Christians, who inherited the old Egyp 
tian (demotic) language, together with their religion. 

1 In the chapter on the Egyptian Versions, which he prepared for 
Dr. Scrivener s Introduction, pp. 319-357. 



THE ANCIENT VERSIONS. 159 

Holy Patriarch and the Church of Christ in Egypt." 
It is beautifully printed, but of no critical value, 
because no various readings are recorded. The 

O 

basis of this edition is a copy belonging to the Cop 
tic Patriarch. 

2. The editio prlnceps of the TIIEBAIC Version 
for Upper Egypt is that of C. G. Woide, completed 
by Ford (Oxford, 1799). The version is yet in a 
very fragmentary condition, and there is need of an 
edition in which the fragments shall all be collected. 
The Thebaic Version is less valuable than the Mem- 
phitic ; its text is less pure, and shows a certain in 
fusion of those readings which are called Western, 
though to nothing like the same extent as the Old 

O O 

Latin and the Old Syriac. 

3. Of the BASHMUEIC or ELEAKCIIIAN Version 
(end of third century?) we have a fragment of 
John s Gospel (iv. 28-53), and some portions of the 
Pauline Epistles published from MSS. in the Borgian 
Museum at Rome by Zoega (Catalogus, 1810) and 
Engelbreth (Fragmenta Basmurico-Coptica Vet. et 
Nov. Test., Havniae, 1811). It is a secondary ver 
sion made from the Thebaic, but useful in passages 
where that is defective. 

^ETHIOPIC VERSION. 

There must have been a call for a translation of 
the New Testament very shortly after Christianity 
entered Abyssinia. So, although the tradition which 
assigns it to Abba Salama (Frumentius), the first 
bishop, be unreliable, the version probably dates 
from the fourth century, as Dillinann asserts. This 



160 THE ANCIENT VERSIONS. 

scholar likewise praises the version for its fidelity 
and general smoothness. 

The text in Walton s Polyglot is taken from the 
first edition of this version, printed at Home, 1548- 
49. The MS. used for it was defective in the larger 
part of the Acts, and its gaps were supplied by the 
Abyssinian editors from the Latin Yulgate or the 
Greek. Bode s Latin translation (1753) of Walton s 
text is the only accurate one. The Kew Testament 
has been better edited by Thomas Pell Platt for the 
British and Foreign Bible Society (1826-30); but 
a really critical edition is still a desideratum. There 
are considerable differences in the yEthiopic MSS., 
but they are all comparati\ 7 ely modern. Gilde- 
meister, Professor in Marburg, collated some por 
tions of the yEthiopic New Testament for Tischen- 
dorf s edition of 1859. 

GOTHIC VERSION. 

It is the work of Ulphilas, Yulfila, or Wulfila 
(311-381, or 313-383), 1 the apostle of Christianity 
to the Goths, who in the fourth century translated 
the Old Testament from the Septuagint and the 
New Testament from the Greek into Gothic, and 
founded the Gothic alphabet (resembling partly the 
Greek, partly the Runic letters). It is uncertain 
whether he translated the whole Bible or only por 
tions ; the ancient report that he omitted the books 
of Kings, because they would excite the warlike 

1 The true spelling is Wuljila, i. e. Wolflein, Little Wolf. The date 
318-388 is exploded; but it is not certain whether we should adopt 
311-381 (Stamm, Bernhardt) or 313-383 (Krafft in Herzog, Davidson). 



THE ANCIENT VERSIONS. 161 

passions of the Goths, sounds like a myth. Bishop 
Wulfila was a semi-Arian, and all the Germanic 
tribes, except the Franks, received Christianity first 
in that form during the Arian ascendency in the 
East. His Bible accompanied the Goths on their 
migrations from the lower Danube to the West. 
The Gothic language and people have perished, but 
this version has been fortunately recovered in mod 
ern times. It is the earliest specimen of Teutonic 
literature, and the starting-point of comparative 
Teutonic philology, for which it is even more im 
portant than for biblical learning. Comp. J. Esberg : 
Uljilas, Gothorum Episcopus ( Holm. 1700 ) ; G. 
"VVaitz : Vebcr das Leben und die Lehre des IJljila. 
JBruchstucke aus dem mcrten Jahrh. (Hann. 1840); 
W. L. Krafft : De Fontibus Ulfilce Arianismi (Bonn, 
1860); W. Bessell: Das Leben des Ulfilas und die 
Bekehrung der Gothen sum Christenthum(G 6iii\\^Qi\^ 
1860) ; Edinb. Review for October, 1877. 

There are seven famous codices of this version : 
(a) Codex Argenteus, beautifully written on pur 
ple vellum in gold and silver letters, containing 
fragments of the Gospels ; it dates from the earlier 
part of the sixth century, was discovered in the 
library of the Benedictine abbey of Werden, on 
the Ruhr, in 1597, and, after changing hands, trans 
ferred in 1648 from Prague to the University Library 
at Upsala in Sweden. 

(I) Codex Carolinus, in the library at Wolfen- 
bu ttel, discovered by Knittel in a palimpsest, 1756, 
published 1762 and 1763; contains forty verses of 
the Epistle to the Romans. 
11 



162 THE ANCIENT VERSIONS. 

(c) Palimpsest fragments of five codices in the 
Ambrosian Library at Milan, discovered and pub 
lished by Angelo Mai and Castiglione, Milan, 1819- 
39 ; portions of Esther, Nehemiah, the Gospels, and 
Paul s Epistles. 

The best editions of all these fragments are by 
II. C. von der Gabelentz and J. Loebe : Ulfilas. Vet. 
et N. Test. Versionis Gothicce Fragmenta quce super- 
sunt (Leipsic, 1836-46), with a Latin version, and a 
very copious grammar and lexicon; and by E. Bern- 
hard t (Halle, 1875), in which the Gothic is accom 
panied by the Greek, with full critical notes. 
Stamm s Vljilas, 7th ed. by Moritz Ileyne, with 
grammar and lexicon (Padcrborn, 1878), is the most 
convenient manual edition for the student of the 
language. Bernhardt s is the best for text-critical 
purposes. Massmann s edition (1855-1857) deserves 
honorable mention. 

The Swedish scholar, Andreas Uppstrom (d. 1865), 
has published the text of all the Gothic MSS. line 
for line, with the most painstaking accuracy, cor 
recting many errors of his predecessors, in his Codex 
Argentem, Upsala, 1854; Decem Cod. Argentei re- 
diviva folia, ibid. 1857 ; Fragmenta Gothica selecta, 
1861; and Codices Gotici Ambrosiani, Stockholm 
and Leipsic, 1864-68. Compare also The Gothic and 
Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the 
Versions of Wydiffe and Tyndale, by Jos. Bos- 
WORTII, assisted by GEORGE WARING, 2d ed. Lond. 
1874, with a fac-simile of the Codex Argenteus. 

Dr. R. Miiller and Dr. II. Iloeppe have published 
the Gothic Gospel of Mark with a grammatical com- 



THE ANCIENT VERSIONS. 163 

mentary : Ulfilas: Evangelium Marci yrammatisch 
erldutert, Berlin, 1881 (pp. 72), unfortunately dis 
figured not only by typographical errors, but by 
gross mistakes in the notes. On the other hand, 
W.W. Skeat s The Gospel of Saint Mark in Gothic, 
with grammar, notes, and glossary (Oxford, 1882), is 
excellent. 

ARMENIAN VERSION. 

It belongs to the fifth century, and is the work 
of Miesrob and Moses Chorenensis. It was based 
on Greek MSS. probably obtained from Cappadocia, 
the mother of Armenian Christianity. It has con 
siderable critical value, though the existing MSS. 
are not very ancient, and there are wide differences 
among them ; some modern copies contain corrup 
tions from the Latin Yulgate. The version em 
braces the entire Bible. The first edition appeared 
at Amsterdam, 1666, under the care of Bishop Uscan 
of Erivan ; in this the text has been more or less 
conformed to the Latin Vulgate. The best edition, 
founded on manuscripts, is by Zohrab Xew Testa 
ment, 1789 ; whole Bible, 1805, and again 1816. It 
is now published by the British arid Foreign Bible 
Society. 

On the Armenian Version, see Tregelles in 
Smith s Bible Diet., Am. ed., vol. iv. p. 3374. 

We pass by the Slavonic, Arabic, Persic, and sev 
eral other versions, which are of too late a date to 
be of value for the restoration of the primitive text. 
Most of them are derived from other versions, chief 
ly the Latin and Syriac. The Slavonic bears traces 
of ancient texts. 






CHAPTER FOURTH. 

PATRISTIC QUOTATIONS. 
VALUE OF THE FATHERS AS WITNESSES OF THE TEXT. 

THE third source of textual criticism is furnished 
by the quotations in the early Christian writers, 
from which the greater part of the New Testament 
might be reconstructed. The Greek fathers give 
direct, the Latin (and Syriac) fathers indirect, testi 
mony to the original text. The former rank with 
the Greek MSS. ; the latter with the Versions. 
Some of them as Irenseus, Origen, Tertullian are 
older than our oldest MSS., and therefore of the 
greatest value. Sometimes their silence furnishes 
negative evidence of the absence of a passage in 
their copies. 

But the fathers must be used with great care and 
discrimination. They were theologians and Chris 
tians rather than critics. They often quote very 
loosely, simply from memory, and more for doctri 
nal, polemical, and practical than critical purposes. 
They had no concordances and other modern con 
veniences which facilitate the finding of passages. 
Their testimony is fragmentary, and fails us w T here 
we most wish and need information. Besides, their 
editors have so frequently thought they were doing 
a service when they corrected their quotations that 



PATEISTIC QUOTATIONS. 165 

it is often difficult to tell just what was the text be 
fore them. The chief benefit of patristic quotations 
consists not so much in their independent value as 
in their corroborative force, by establishing a reading 
which rests on good authority of MSS. or versions. 
When they are single and unbupported, they deserve 
little or no credit. 1 

Origen, Eusebius, and Chrysostom are the most 
learned biblical scholars among the earlier Greek 
fathers, and have more weight than all the rest as 
witnesses of the text. They note occasionally that 
" some " or " many " or " the most accurate " " copies 
contain or omit a certain reading, or that the true 
reading has been perverted by heretics or for some 
special purpose. 

The most valuable works for critical purposes are 
commentaries and homilies which explain the text 
consecutively. They are scanty in the ante-Nicene 
age. The first commentator and the father of 
Christian exegesis is the great Origen, from whom 
we have expositions of several chapters of Matthew, 
Luke, and John in the original Greek (partly in a 
condensed Latin translation ), of Romans in the 
abridged and altered version of Rufinus, and of 
many scattered verses of the Epistles. Theodore 
of Mopsuestia commented on the Minor Epistles of 
Paul (extant only in a Latin translation) ; Chrysos 
tom preached Homilies on Matthew, John, Acts, and 



1 See the judicious remarks of Tregelles, in Home s Introduction (14th 
ed. London, 1877), vol. iv. pp. 329-342. Comp. also Reuss, Gesch. der h. 
Schr. N. T. ii. p. 125 (5th ed.). 



166 PATRISTIC QUOTATIONS. 

all the Epistles of Paul ; Theodoret wrote notes on 
the Epistles of Paul, based chiefly on Theodore and 
Chrysostom ; from Cyril of Alexandria we have 
Homilies on Luke (partly in Greek, partly in a 
Syriac translation) and on John. Fragments of 
other Greek commentators are contained in the 
Catencc Patrwn, which arc chiefly compiled from 
Chrysostom and Theodoret. 

Of the Latin fathers. Tertullian is the richest 
source for quotations from the old Latin (African) 
Version, and Jerome for the whole New Testament 
as retranslated by him (the Vulgate), besides much 
valuable information scattered through his exegetical 
and other writings. Jerome was a born linguist and 
critic, and thoroughly at home in the Hebrew and 
Greek Scriptures and in Bible Lands, but somewhat 
fettered by orthodox and ascetic prejudices. Angus- 
tin was a profounder theologian, and had more spir 
itual insight into the meaning of the Scriptures than 
Jerome or any of the fathers ; but he was neither a 
Greek scholar nor a textual critic, and relied on the 
old Latin version witli all its imperfections and 
errors. Primasius, an African writer of the sixth 
century, has preserved to us, in a commentary, al 
most the entire text of the Apocalypse in an old 
African Latin version. " Thus, singularly enough, 
the Apocalypse possesses the unique advantage of 
having been preserved in a Latin text at once con 
tinuous and purely African." 1 

The number of ecclesiastical writers that have 

1 Ilort, ii. 84. 



PATRISTIC QUOTATIONS. 167 

been consulted by various critics considerably ex 
ceeds one hundred, but, with the exception of those 
we have mentioned, only a few yield substantial 
results. 1 

A. GREEK FATHERS. 

FIRST CENTURY till the middle of the SECOND : 
The apostolic fathers, so called Clement of Rome. 
Barnabas, Polycarp, Ignatius, also Hennas and 
Papias. 

These writers, as pupils of the apostles, would be 
the oldest and most important witnesses; but they 
still lived in the element of oral tradition within the 
hearing of the apostles, and hence they quote few 
passages from the Xew Testament. The first literal 
quotation from the Xew Testament with the solemn 
formula, " It is written," occurs in the Greek Epistle 
of Barnabas namely, the passage in Matt. xxii. M: 
" Many are called, but few are chosen." Clement 
and Polycarp have allusions to Epistles. Papias, 
who is also ranked with the apostolic fathers, gives 
us valuable testimonies of the Gospels of Matthew 
and Mark, preserved by Eusebius, but no quotations. 
His work on the Oracles of the Lord is lost. 

SECOND CENTURY: Justin Martyr (d. 167) comes 
next in the order of time, and makes much use of 

1 Alford (i. 140-143) gives an alphabetical list of over one hundred and 
fifty ancient writers. See also the lists in Scholz, Tischendorf, Scrivener 
(p. 372 sq.), and Mitchell (Tables XI. and XII.). 

2 Ep. Barn. c. 4: 7rpoa^w/<ev HTITTOT, w ysypoTrrat, TroXXoi 
/cXr/roi, oXi yoi Ce iK\EKToi u >,03u>/if v. In ch. 5 Barnabas 
quotes also from Matt. ix. 13 (but without naming the writer or the book): 
" He came not to call righteous men, but sinners." 



168 PATRISTIC QUOTATIONS. 

the four Gospels, particularly of Matthew and Luke 
(also from John iii. 5, the passage on regeneration), 
but in a very free and loose way. Irenaeus of Lyons 
(d. 202) is the most important witness of the second 
century, and his great work against the Gnostic 
heresies is replete with quotations from the "New 
Testament, but exists for the most part only in a 
Latin version. 1 

THIRD CENTURY : Clemens Alexandrinns (d. 220), 
and still more Origen (184-254). See p. 105. Next 
to them Ilippolytus (disciple of Irenreus, about 220), 
Gregory Thaumaturgus (disciple of Origen, 243), Dio- 
nysius Alexandrinus (265), and Methodius (d. 311). 

In the FOURTH and FIFTH CENTURIES: Eusebius 
the historian (d. 310, much used by Tischendorf and 
Tregelles), Athanasius (d. 373), Basilius Magnus 
(d. 379), Gregory J^azianzen (d. 389), Gregory Xys- 
sen (d. 371), Epiiraem Syrus (d. 373), Cyril of Jeru 
salem (d. 386), Didymus of Alexandria (d. 395), 
Chrysostom (d. 407), Epiphanius (d. 403), Theodore 
of Mopsuestia (d.428), Cyril of Alexandria (d. 444), 
and Theodoret (\\. 458). 

About the SIXTH CENTURY (or perhaps later) we 
have the commentary of Andreas, bishop of Csesarea 
in Cappadocia, on the Apocalypse, which he divided 
into twenty-four chapters and seventy-two sections. 



1 He testifies, e.g., to the last twelve verses of Mark, and to the exist 
ence of two readings of the mystic number in Rev. xiii. 18 : the one is 
666, which he found in the best copies, and explains to mean Lateinos 
(while several modern exegetes make it out to mean, in Hebrew letters, 
Neron Ccesar} ; the other 616, -which is the numerical value of Nero 
(without the final 11) Cocsar. 



PATRISTIC QUOTATIONS. 169 

With him is closely connected a later bishop of 
Oresarea, Arethas, who likewise wrote a full com 
mentary on the Apocalypse, based in part on the 
former; but his age is uncertain (probably the tenth 
century). 1 

In the SEVENTH CENTURY the most important 
writer is Maximus the Confessor (d. 662). 

In the MIDDLE AGES : John of Damascus (about 
750, see his Parallcla Sacra), and the later com 
mentators, (Ecumenius (bishop of Tricca in Thessa- 
ly, end of the tenth century), Theophylact (arch 
bishop of Bulgaria, 1071), Euthymius Zygadenus or 
Zigabenus (d. after 1118). 

B. LATIN FATHERS. 

SECOND CENTURY : Tertullian (about 200), impor 
tant for the Old Latin Version, though he often 
translates independently, or quotes loosely. 

THIRD CENTURY: Cyprian (d. 258), whose numer 
ous quotations (in his Testimonies etc.) are in gen 
eral carefully made from the African Old Latin 
current in his time, Novatian (fl. 251), Lactantius 
(306), and the anonymous writer of the treatise De 
Rebaptismate, printed with the writings of Cyprian. 

1 Rcttig (Die Zevgnisse dcs Andreas imd Arethas, in the "Studicn und 
Kritiken" for 1831) assigns him to the close of the fifth or early part of 
the sixth century. But Dr. Otto (in Corpus Apol. iii. p. xi., and more 
recently in his DCS Patriarchen Gennadios Confession, nebst einem Excurs 
iiber Arethas Zeitalter, Wien, 1864) quotes a MS. which states that it was 
written by Baanes, VOTCJOIOQ of Arethas, archbishop of Cazsarea, in the year 
of the world 6422 (A.D. 914). See the article Arethas in Smith and Wace, 
Dictionary of Christian Biography, i. 154 sq., and especially Harnack. Die 
UberUfferung der griech. Apoloyeten u.s.w., Leipz. 1882, p. 36 sqq. 



170 PATRISTIC QUOTATIONS. 

FOURTH and FIFTH CENTURIES: Hilary of Poitiers 
(354:), Lucifer of Cagliari (d. cir. 370), Victorinus 
Afer (d. cir. 370), Ambrose (d. 379), Ambrosiaster 
or Pseudo-Ambrose, probably to be identified with 
Hilary the deacon (about 384), Pelagius (417), 
Augustin (d. 430), and, most of all, Jerome, the 
translator of the Latin Bible from the original 
Hebrew and Greek (d. 419). 

SIXTH CENTURY: Primasius, already mentioned as 
important for the text of the Apocalypse. 

The MEDIAEVAL commentators of the Latin Church 
depend almost exclusively on the Latin Vulgate, and 
have therefore no value for textual criticism. 



CHAPTEK FIFTH. 

TEXTUAL CRITICISM. 
NATURE AND OBJECT OF TEXTUAL CRITICISM. 

THE variety of documentary sources, from which 
the original text of the New Testament must be 
derived, calls for a special branch of biblical learn 
ing, called TEXTUAL or YERBAL CRITICISM. Its ob 
ject is to ascertain and restore, as far as possible, the 
very text of the apostolic writers, and thus to furnish 
a faithful substitute for the lost autographs. It is 
distinct from " higher criticism," which deals with 
questions concerning the origin, authenticity, and 
theology of these writings, and their organic place 
in the history of the apostolic age. It does not 
enter into the province of herrneneutics and inter 
pretation, but furnishes a solid basis for the com 
mentator. It is confined to the original form and 
integrity of the text, as far as it can be established 
by documentary evidence. It aims to show, not 
what the apostles and evangelists might have writ 
ten or ought to have written, but simply what they 
actually did write. It has nothing to do with secta 
rian notions and tenets, or subjective likes and dis 
likes, but only with facts. 

Criticism is a dry study, and requires an unusual 
amount of patience and attention to the minutest 
details. A 0od critic must have full command of 



172 TEXTUAL CRITICISM. 

all sources of evidence, an acute mind, and a clear, 
sound judgment. lie must combine microscopic ac 
curacy and judicial impartiality. In the nature of 
the case the number of real critics is very limited. 

The science of textual criticism is of compara 
tively recent origin. It was matured with the dis 
covery and collection of the material during the 
eighteenth century, and reached its height within 
the last fifty years. It has been cultivated mostly 
by Protestant scholars Swiss, German, Dutch, and 
English. It has received a mighty impulse by the 
recent discovery and publication of the most ancient 
manuscripts, and by the Anglo-American Revision 
of 1881, and is beginning to excite the interest of 
the Christian laity, who have a right to know the 
results of learned investigation, especially if they 
affect the vernacular versions of the Word of God. 
A few Catholics like Hug and Scholz, Yercellone 
and Cozza have nobly taken part in the work; but, 
upon the whole, the Roman Church cares more for 
tradition and the living church than for the Bible, 
and is satisfied with the Latin Yulgate sanctioned 
by the Council of Trent. Protestant Bible Societies 
have been denounced as dangerous and pestiferous 
by several Popes. 

The importance of this branch of biblical learn 
ing can hardly be overestimated ; for a pure text is 
the basis of exegesis, and exegesis is the basis of 
dogmatics and ethics. Protestant theology makes 
the New Testament the supreme and only infallible 
rule of the Christian faith and practice, and must 
stand or fall with this final test. 



TEXTUAL CRITICISM. 173 



ORIGIN OF VARIATIONS. 

The necessity of criticism arises, as lias just been 
stated, from the vast number of variations in the 
documentary sources of the New Testament text. 
It would have required a perpetual miracle to keep 
the transcribers from error. iNo MS., either of the 
Greek original or of any translation, is faultless any 
more than any printed book. The errors are even 
more numerous, since the MSS. had not the benefit 
of repeated proof-readings; many of them, however, 
have the marks of one or more correctors of a later 
date. 

The variations of the Greek text are partly unin 
tentional or accidental, partly intentional or designed. 
Errors of the first class proceed either from misread 
ing, or from mishearing (in case of dictation), or 
from fault of memory. Errors of the second class 
are due either to misjudgment, or to an innocent 
desire to correct supposed mistakes, to supply de 
fects, to harmonize apparent discrepancies, or to 
wilful corruption for sectarian or ascetic purposes. 
Examples of wilful mutilation or corruption of the 
text are, however, exceedingly rare. Transcribers 
had too much reverence for the words of Christ 
and his inspired apostles to be guilty of it, though 
in making their choice between conflicting readings 
they would naturally be biassed by their theological 
opinions. The wide diffusion of MSS. and versions 
was a safeguard against the reception of corruptions, 
whether heretical or orthodox. The case of Marcion, 
who mutilated the Gospel of Luke to suit it to his 



174 TEXTUAL CRITICISM. 

Gnostic notions, is exceptional, and was generally 
understood in its true character. The mutual charges 

O 

of corruption made by the orthodox and heretical 
parties in times of heated controversy were mostly 
unfounded. 1 

The variations began very early, with the first 
copies, and continued to increase till the art of 
printing superseded the necessity of transcribing, 
and substituted typographical errors for errors of 
copyists. Origen (d. 254) complained of the great 
corruption of the text about the middle of the third 
century. Jerome, the greatest scholar of the last 
quarter of the fourth century (d. 419), says that in 
his days there were nearly as many distinct forms 
of the text as codices of the Latin Testament (tot 
ptme exemplar-la quot codices), and that the text of 



1 Examples of possible changes in the interest of dogma : the omission 
or insertion of Trpwroroicoc; in Matt. i. 25 (the best authorities omit it) ; of 
ouHi 6 vide, Mark xiii. 32 (which Ambrosius charged the Arians with 
having inserted, De Fide, v. 7); of the tears of Christ and his drops of 
blood in Gethsemane, Luke xix. 41; xxii. 43, 44 (com p. Epiphanius, 
Ancor. 31); the substitution of "Joseph" for "father (jrari]p}, Luke ii. 
33. Dr. Abbot writes on this subject (in a private letter) : " The charges 
against the heretics of wilful corruption of the text (setting aside avowed 
excision like that of Marcion) rest on no good foundation. In the definite 
instances alleged by ancient writers (John i. 13 ; iii. G ; Mark xiii. 32) the 
heretical reading turns out to be the true one. Epiphanius charges the 
orthodox with omitting Luke xxii. 43. 44, to remove a difficulty. This 
is the most plausible case of alleged wilful corruption. But Westcott and 
Hort, with Mr. Norton and Granville Perm (comp. Weiss), regard the 
passage as a later addition, and I am disposed to agree with them. No 
case of deliberate, wilful corruption, affecting any considerable number of 
MSS., on the part either of the heretics or the orthodox, can be anywhere 
made out. Rash attempts to correct supposed error must not be con 
founded with wilful corruption." 



TEXTUAL CRITICISM. 175 

the Gospels especially was in confusion (apud nos 
mixta sunt omnia). The further up we go, the 
greater were the freedom and carelessness of the 
transcribers. Copies were made first for private 
use ; ecclesiastical copies were written with greater 
care, and tended to settle the text, until it became 
stationary, or, as it were, stereotyped. The changes 
date nearly all from the first four centuries, as 
we may infer from patristic quotations. Varia 
tions of later origin are mostly unimportant, and 
changes in the distribution of existing readings 
rather than new readings. A text agreeing in 
great measure with that which Erasmus first print 
ed, was already current in Antioch at the close of 
the fourth century, and is virtually identical with the 
text used by Chrysostom (d. 407). This Antiochian 
or Syrian text stands out in opposition to the text 
of older date. The Gospel and Epistles of John 
have suffered least, the Acts and the Apocalypse 
most, from textual corruption. 

Attempts for a restoration of the pure text were 
made by learned fathers as early as the third cen 
tury, especially by Origen, Hesychius (an Egyptian 
bishop), and Lucian (a presbyter of Antioch) ; but 
we are not well informed as to the character and 
result of their labors, which were looked upon with 
suspicion. Jerome knew beforehand that he would 
be abused as &falsari us and sacrilegus for his im 
provement of the Latin text. 

It was natural that the copies prepared in the 
same city or district as Antioch, Alexandria, Con 
stantinople should assume a local coloring or cer- 



176 TEXTUAL CRITICISM. 

tain textual peculiarities. Hence we are justified 
in dividing the authorities into different families, 
and to speak of an Alexandrian or Egyptian, a Con- 
stantinopolitan or Byzantine (also called Antiochian 
or Syrian), a Western, and a neutral text (chiefly 
represented by B and next by K, and presumably the 
oldest extant). Bengel first suggested the division 
into families or recensions; Griesbach carried it fur 
ther, and with some excesses which created a reac 
tion in Germany against it ; "Westcott and Ilort 
modified and completed it. This classification is 
an essential prerequisite for a just estimate of the 
value of documents according to their representative 
weight rather than their number. 

O 

NUMBER OF VARIATIONS. 

The variations were gradually found out as the 
collection and examination of the sources progressed. 
The first editors had no idea of the number, but it 
accumulated with every standard edition. Dr. John 
Mill, in 1707, roughly estimated the number at 
30,000. Since that time it has risen to "at least 
fourfold that quantity," as Dr. Scrivener wrote in 
1871, and now cannot fall much short of 150,000, if 
we include the variations in the order of words, the 
mode of spelling, and other trifles which are ignored 
even in the most extensive critical editions. 

This number far exceeds that of any ancient 
book, for the simple reason that the New Testa 
ment was far more frequently copied, translated, 
and quoted than the most celebrated works of Greek 
and Roman genius. While we have but a few copies 



TEXTUAL CRITICISM. 177 

of the Greek and Eoman classics, on which we must 
rely for the text, we have hundreds of copies of the 
Greek Testament, and these are only a remnant of 
many thousand copies which were destroyed during 
the early persecutions (especially that of Diocletian), 
or perished by use or neglect. Moreover, our old 
est copies of the Greek Testament are by several 
hundred years nearer the original autographs than 
the oldest copies of the Greek classics are to their 
originals. 

VALUE OF VARIATIONS. 

This multitude of various readings of the Greek 
text need not puzzle or alarm any Christian. It is 
the natural result of the great wealth of our docu 
mentary resources ; it is a testimony to the immense 
importance of the Xew Testament; it does not af 
fect, but it rather insures, the integrity of the text ; 
and it is a useful stimulus to study. 

Only about 400 of the 100,000 or 150,000 varia 
tions materially affect the sense. Of these, again, 
not more than about fifty are really important for 
some reason or other; and even of these fifty not 
one affects an article of faith or a precept of duty 
which is not abundantly sustained by other and un 
doubted passages, or by the whole tenor of Scripture 
teaching. The Tcxtus Receptus of Stephens, Beza, 
and Elzevir, and of our English Yersion, teach pre 
cisely the same Christianity as the uncial text of 
the Sinaitic and Vatican MSS., the oldest versions, 
and the Anglo-American Revision. 

Richard Bentley, the ablest and boldest of classi- 
12 



ITS TEXTUAL CRITICISM. 

cal critics of England, affirms that even the worst of 
MSS. does not pervert or set aside " one article of 
faith or moral precept." 

Dr. Ezra Abbot, who ranks among the first textual 
critics, and is not hampered by orthodox bias (being 
a Unitarian), asserts that " no Christian doctrine or 
duty rests on those portions of the text which are 
affected by differences in the manuscripts ; still less 
is anything essential in Christianity touched by the 
various readings. They do, to be sure, affect the 
bearing of a few passages on the doctrine of the 
Trinity ; but the truth or falsity of the doctrine by 
no means depends upon the reading of those pas 
sages." ] The same scholar speaks on the subject 
more fully with special reference to the English 
Revision : u This host of various readings may startle 
one who is not acquainted with the subject, and he 
may imagine that the whole text of the Xew Testa 
ment is thus rendered uncertain. But a careful 
analysis will show that nineteen twentieths of these 
are of no more consequence than the palpable errata 
in the first proof of a modern printer; they have so 
little authority, or are so manifestly false, that they 
may be at once dismissed from consideration. Of 
those which remain, probably nine tenths are of no 
importance as regards the sense ; the differences 
either cannot be represented in a translation, or af 
fect the form of expression merely, not the essential 
meaning: of the sentence. Though the corrections 

^ ^ 

made by the revisers in the Greek text of the 

S . 

1 A nylo-A merican Bible Revision, p. 92. 



TEXTUAL CRITICISM. 179 

Testament followed by our translators probably ex 
ceed two thousand, hardly one tenth of them, per 
haps not one twentieth, will be noticed by the ordinary 
reader. Of the small residue, many are indeed of 
sufficient interest and importance to constitute one 
of the strongest reasons for making a new revision, 
which should no longer suffer the known errors of 
copyists to take the place of the words of the evan 
gelists and apostles. But the chief value of the 
work accomplished by the self-denying scholars who 
have spent so much time and labor in the search for 
manuscripts, and in their collation or publication, 
does not consist, after all, in the corrections of the 
text which have resulted from their researches. 
These corrections may affect a few of the passages 
which have been relied on for the support of certain 
doctrines, but not to such an extent as essentially to 
alter the state of the argument. Still less is any 
question of Christian duty touched by the multitude 
of various readings. The greatest service which the 
scholars who have devoted themselves to critical 
studies and the collection of critical materials have 
rendered lias been the establishment of the fact that, 
on the whole, the New Testament writings have 
come down to us in a text remarkably free from 
important corruptions, even in the late and inferior 
manuscripts on which the so-called received text 
was founded; while the helps which we now possess 
for restoring it to its primitive purity far exceed 
those which we enjoy in the case of any eminent 
classical author whose works have come down to us. 
The multitude of 6 various readings, which to the 



180 TEXTUAL CRITICISM. 

thoughtless or ignorant seems so alarming, is simply 
the result of the extraordinary richness and variety 
of our critical resources." ! 

Moreover, the large number of various readings 

~ O 

is a positive advantage in ascertaining the true text. 
The word of the wise man may be applied here : 
"In the multitude of counsellors there is safety" 
(Prov. xi. 14). The original reading is sure to be 
preserved in one or more of these sources. Hence 
we need not, as in the case of the ancient classics, 
resort to subjective conjectural criticism, which never 
leads to absolute certainty. 

The very multitude of readings is the best guar 
antee of the essential integrity of the New Testa- 

O ^ 

rnent. 

This fact was long ago clearly stated b} T Richard 
Bentley, when the resources of the text were not 
nearly so abundant as now. Fertile and ingenious 
as he was in his conjectural emendations of classical 
authors, he yet declares, in his Prospectus for a new 
edition of the Greek Testament (1720), that "in the 
sacred writings there is no place for conjectures and 
emendations. Diligence and fidelity, with some 
judgment and experience, are the characters here 
requisite." And in another place : 2 " If there had 
been but one MS. of the Greek Testament at the 
restoration of learning, about two centuries ago, then 

1 See "Sunday-school Times." Philadelphia, May 28, 1881. 

3 In his reply, under the pseudonym of Phileleutherus Lipsiensis, to the 
deist Anthony Collins, who, in his Discourse of Free -thinking (1713), 
represented the 30,000 variations of Mill as fatal to the authority of the 
New Testament, 



TEXTUAL CRITICISM. 181 

we had had no various readings at all. And would 
the text be in a better condition then than now we 
have 30,000? So far from that, that in the best 
single copy extant we should have some hundreds 
of faults and some omissions irreparable. Besides 
that, the suspicions of fraud and foul play would 
have been increased immensely. It is good, there 
fore, to have more anchors than one. ... It is a 
good providence and a great blessing that so many 
manuscripts of the New Testament are still amongst 
us; some procured from Egypt, others from Asia, 
others found in the Western churches. For the 
very distances of places, as well as numbers of the 
books, demonstrate that there could be no collusion, 
no altering, nor interpolating one copy by another, 
nor all by any of them. In profane authors whereof 
one manuscript only had the luck to be preserved, 
as Yelleius Paterculus among the Latins, and Ilesy- 
chius among the Greeks, the faults of the scribes 
are found so numerous, and the defects so beyond 
all redress, that, notwithstanding the pains of the 
learnedest and acutest critics for two whole centu 
ries, these books still are, and are like to continue, a 
mere heap of errors. On the contrary, where the 
copies of any author are numerous, though the vari 
ous readings always increase in proportion, there 
the text, by an accurate collation of them, made by 
skilful and judicious hands, is ever the more correct, 
and comes nearer to the true words of the author." 
And again : " Make your 30,000 ( variations ) as 
many more if numbers of copies can ever reach 
that sum all the better to a knowing and a serious 



1S2 TEXTUAL CRITICISM. 

reader, who is thereby more richly furnished to 
select what he sees genuine. But even put them 
into the hands of a knave or a fool, and yet with 
the most sinistrous and absurd choice, he shall not 
extinguish the light of any one chapter, nor so dis 
guise Christianity but that every feature of it will 
still be the same." 

Modern editors are almost unanimous on the in 
applicability of subjective conjectural criticism in the 
formation of the Greek text of the Xew Testament. 1 
" We possess," says Dr. Tregelles, " so many MSS., 
and we are aided by so many versions, that we are 
never left to the need of conjecture as the means of 
removing errata." 2 " So far," says Dr. Scrivener, 3 
" is the copiousness of our stores from causing doubt 
or perplexity to the genuine student of Holy Script 
ure, that it leads him to recognize the more fully its 
general integrity in the midst of partial variation. 
What would the thoughtful reader of ^Eschylus 
give for the like guidance through the obscurities 
which vex his patience and mar his enjoyment of 
that sublime poet?" Dr. Hort, 4 however, thinks 
that the evidence for corruption of texts antecedent 
to extant authorities is " often irresistible," and im 
poses on an editor the duty of indicating the pre 
sumed unsoundness of the existing text, although 

1 Comp. Tischendorf s popular tract : Ildben wir den achten Schrifttext 
der Evany, und Apostel? Leipzig, 1873. Dr. O. von Gebhardt (A r of. Test. 
G r. p. viii.) mentions two special Dutch essays on the subject, by W. H. 
van de Sande Bakhuyzen and W. C. van Manen, Haarlem, 1880. 

2 Gr. N. Test., Prolegomena, p. x. 

3 Introd., p. 4. Vol. ii. p. 71. 



TEXTUAL CRITICISM. 183 

he may be wholly unable to propose any endurable 
way of correcting it, or have to offer only suggestions 
in which he cannot place full confidence. 



CLASSES OF VARIATIONS. 

The variations which really involve the sense 
may, with Dr. Tregelles, be reduced to three classes 
omissions, or additions, or substitutions, of words 
or phrases. 

1. OMISSIONS. 

Omissions occur frequently from like endings 
called homoeoteleuton (o/io/ort-Xfuroy). When two 
lines or sentences end with the same word, the in 
tervening words were often unconsciously overlooked 
and omitted. A very important case of this kind 
is the sentence in 1 John ii. 23 : 6 o^uoAoywv TOV viov 
Ka\ TOV TTurtpa t xa (the same ending as in the pre 
ceding clause), which is not found in the Textus 
Reccptus, and is italicized in the English A r ersion ; 
but sustained by x, A, B, C, P, and other authori 
ties, and properly restored in the English Revision. 
Here the older text restores what the later lost. 

2. ADDITIONS. 

Additions are very numerous in the later MSS. 
and in the Textus Receptus, and must be elimina 
ted according to the oldest and best authorities. 
They may be divided into several classes. 

(a.) Additions caused by transferring a genuine 
word or passage from one book to another ; first on 
the margin or between the lines, and then into the 



184 TEXTUAL CRITICISM. 

text. These cases are most frequent in the parallel 
sections of the Gospels. 1 They began probably 
with the Gospel Harmonies, the oldest of which is 
Tatian s Diatessaron, from the second century. By 
such interpolations the idiosyncrasy of style and 
manner is more or less obliterated. 

For examples, see in the Text. Itec., Matt. i. 25 
(supplemented from Luke ii. 7) ; Matt. v. 44 (from 
Luke vi. 27, 28) ; Matt. ix. 13 (from Luke v. 32) ; 
Matt. xvii. 21 (from Mark ix. 29); Matt, xviii. 11 
(from Luke xix. 10) ; Matt. xix. 16, 17 (corn p. Mark 
x. 17, 18; Luke xviii. 18, 19); Matt. xix. 20 (from 
Mark x. 20 and Luke xviii. 21); Matt. xxi. 44 
(from Luke xx. 18) ; Mark iii. 5 and Luke vi. 10 
(from Matt. xii. 13); Mark vi. 11 (from Matt. x. 15); 
Mark xiii. 14 (from Matt. xxiv. 15) ; Mark xv. 28 
(from Luke xxii. 37); Luke iv. 2, 4, 5, 8 (comp. 
Matt. iv. 2, 4, 8, 10); Luke xi. 2, 4 (from Matt. vi. 9, 
10, 13); John vi. 69 (from Matt. xvi. 16); Acts ix. 
5, 6 (from xxvi. 14, 15; xxii. 10), etc. By removing 
these interpolations of words and clauses, otherwise 
genuine, we lose nothing and gain a better insight 
into the individuality of each Gospel. 

(I.) Amplifications of quotations from the Old 
Testament, as in Matt. ii. 18; xv. 8; Luke iv. 18, 



- As was observed by Jerome in his Preface to the Gospels (Ad Dama- 
sum) : " Magnus in nostris codicibus error inolevit dum, quod in eadem re 
alius evangelista plus dixit, in alio quia minus putaverint addiderunt; vel 
dum eundem sensum alius aliter cxpressit, ille qui unnm e quatuor primum 
legerat ad ejus exemplar cceieros quoque existimaverit emendandos : itnde 
accidit ut apud nos mixta sunt omnia et in Marco plura Lucas, atque Mat- 
thcei, rursus in Matthceo plura Joannis ct Marci , . . inveniantur." 



TEXTUAL CRITICISM. 185 

19 ; Rom. xiii. 9 ; Heb. ii. 7; xii. 20, etc. These are 
all right in the Septuagint. 

(c.) Insertions of words and proper names (instead 
of pronouns) from Lectionaries for the Church ser 
vice, especially those of the Gospels (Evangelistaria 
or Evangeliaria). Hence the frequent interpolation 
or changed position of Irjo-oue (e. /., Matt. iv. 18 ; 
viii. 5 ; xiv. 22; John i. 44). Coinp. also Luke vii. 
31 (the prefix ^TTE t 6 Kvpioc;}, and X. 22 (KCU arpaty^z 
7T|Oor; roi) ^a^rjrac tine, omitted by Tregelles, West- 
cott and Hort, but retained by Tischendorf and 
Yon Gebhardt). 

(d.) Additions from a love of paraphrase, which 
characterizes all the sources embraced by Westcott 
and Hort under the designation of the " Western " 
text, of which the bilingual Codex Bezre (D) and 
Codex Claromontanus (D(2)) are the best known 
representatives. " The chief and most constant 
characteristic of the Western readings," says Dr. 
Hort, " is a love of paraphrase. Words, clauses, 
and even whole sentences were changed, omitted, 
and inserted with astonishing freedom, wherever it 
seemed that the meaning could be brought out with 
greater force and definiteness." Examples of this 
paraphrastic tendency are found in the enlarged 
readings in Matt. xx. 28 ; xxv. 1 (KCU rr\q vu^rjc, 
after rou wjuQtov) , Luke iii. 22; xx. 34; Eph. v. 30; 
in many curious interpolations in the Acts ; and in 
John v. 3, 4, and viii. 1 sqq., which will be considered 
separately under the next head. 

1 Vol. ii. p. 122. 



186 TEXTUAL CRITICISM. 

In this love for explanatory expansion of the 
sacred text, as if the Holy Spirit was too brief and 
terse for the common understanding, the authors of 
the Authorized English Version have imitated the 
old Western copyists and translators, but have acted 
more honestly by printing their numerous, mostly 
useless, and sometimes misleading, interpolations in 
italics. 1 

(<?.) Additions from oral tradition, ancient litur 
gies, and explanatory glosses. They were usually 
noted on the margin and then incorporated with 
the text. Jerome expressed his wonder at the large 
number of such interpolations by the temerity of 
transcribers in his day. 2 But in many cases it was 
done ignorantly and innocently. 

Under this head we may place the most impor 
tant and serious interpolations, which are rejected 
by the severer class of critics, although some may 
be defended with solid arguments. They are as 
follows : 

1. The doxology in the Lord s Prayer, Matt. vi. 13, 
which was unknown to Origen, Tertullian, and Cyp 
rian (in their commentaries on the Lord s Prayer), 

1 This method has been retained, but on a greatly reduced scale, in the 
Revision. It is open to objection, as conflicting with modern usage of 
italicizing for the purpose of emphasizing. Smaller type or brackets 
would obviate misunderstanding. I heard of a famous sensation preacher 
taking two words in italics for his text, as if they contained the gist of 
the passage. 

2 A d Suniain et Fretelam : " Miror quomodo e latere annotationem no- 
stram nescio quis lemerarius scribendam in corpora putaverit quam nos pro 
eruditions leyentis scripsimus. , . . Si quid pro studio ex latere additum est, 
non debet poni in corpore," 



TEXTUAL CRITICISM. 187 

and is missing in the oldest MSS. (, B, D, Z), in the 
Itala and Yulgate. 1 It probably came in from 1 
Chron. xxix. 11, and from ancient liturgical usage 
in Syria, as a response of the congregation. It is 
found in the Syriac Version, and thence passed into 
the Greek text at the time of Chrysostom, who has 
the doxology. The Jewish response to the prayers 
in the temple is said to have been : " Blessed be the 
name of the glory of his kingdom forever and ever." 
In the Liturgy of St. James the doxology of the 
Lord s Prayer is expanded into a trinitarian shape : 
UTL CTOU iariv 17 fiaaiXfia KOI 77 ^vva/ni^, KOL 77 3oa, 

TOV TTOTjOOC KCH TOV VlOV KOL TOV CLJIOV 7TV tV fJLCLT O , VVV 

KOI act . But in all the extant Latin liturgies the 
doxology is omitted. 2 

2. The passage on the periodical descent of the 
angel of the Lord, troubling the pool of Bethesda 
for the healing of the sick, John v. 3, 4 (from cicSe- 
\ofjifvwv, ver. 3, to KUT^I^TO vocrYj^ari, ver. 4), is un 
doubtedly an interpolation (at least ver. 4), probably 



1 Cod. A cannot be quoted for or against, as the first twenty -four 
chapters of Matthew are lost. The newly discovered Codex Kossanensis 
has the doxology, but belongs to the sixth century. See p. 131. 

2 The English Revision puts the doxology in the margin. It was a 
case of honesty versus prudence. No change seems to have given wider 
dissatisfaction than this, and the substitution of "the evil one" (the 
tempter) for "evil," in the same prayer hallowed by daily use. The 
doxology is very appropriate, and will always be used ; but this, of course, 
does not affect the critical question, which is simply one of evidence. 
Its insertion from liturgical usage is far more easily accounted for than its 
omission. The internal evidence also is rather against it; for our Lord 
immediately proceeds with "for" (iav yap) in ver. 14. His object was 
to suggest proper topics for prayer rather than to give a complete formula. 



188 TEXTUAL CRITICISM. 

of Syrian and Western origin, and expresses a popu 
lar superstition, for which John cannot be held re 
sponsible. The first Greek father who shows any 
knowledge of the interpolation is Chrysostorn (d. 
407), but" it is wanting in x, B, C*, (D), 33, and other 
authorities, and omitted by the critical editors, and 
the Revisers of 18S1. 1 

3. The section on the woman taken in adultery, 
John vii. 53-viii. 11, in ten cursive MSS. at the end 
of the Gospel of John, in four (13, 69, 124, 346) at 
the end of Luke xxi. It no doubt rests on a primi 
tive and authentic tradition, but was not written by 
John. It is omitted by s and B, and other Greek 
MSS. ; there is no room for it in A and C, which 
are here defective ; it was unknown to the Greek 
and older Latin fathers, but widely current in Latin 
Gospels of the fourth century. It interrupts the 
context, departs from the style of John, and pre 
sents an unusual number of variations in the MSS. 
Nevertheless, the story itself is eminently Christ- 
like, and found its way into the Gospels of John 
and Luke from apostolic teaching, perhaps from the 
lost work of Papias of Hierapolis,who collected from 
primitive disciples various traditional discourses of 
our Lord with comments, and who (according to 
Eusebius iii. 39) set forth "a narrative concerning a 
woman maliciously accused before the Lord touch- 

1 The Revision relegates it to the margin with this note: "Many 
ancient authorities insert, wholly or in part, ic ait ing for the moving of the 
water : 4 for an angel of the Lord went doivn at certain seasons into the 
pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the 
water stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden." 



TEXTUAL CRITICISM. 189 

ing many sins, 1 which is contained in the Gospel 
according to the Hebrews." The English Revision 
properly retains the section, but in brackets, with a 
marginal note, and with space between it and the 
genuine part. The Christian world will never lose 
it. Its best place would be at the end of the Gospel 
of John as an appendix. 2 

4. The concluding twelve verses of Mark (xvi. 9- 
20) present a peculiar case. The section is wanting in 
the two oldest MSS. (&* and B), and, according to the 
testimony of Eusebius and Jerome, in almost all the 
Greek MSS. of their day ; it contains seventeen un 
usual words or phrases not elsewhere found in Mark 
or not in that sense ; and there is a shorter conclu 
sion in L and in the important old Latin MS.k, which 
presupposes the same defect in older MSS. On the 
other hand, the section is found in most of the uncial 

1 tTTi TroXXttic apapTiaiQ, not one ufiapTia, as in the text. 

2 For the details the reader may consult the critical editions (Tregelles, 
p. 236-243 ; Tischendorf, ed. viii. ; Hort, ii. Notes, ii. 82-88), and the com 
mentaries of Liicke, Meyer (6th ed. by Weiss), Lange, Alford, Wordsworth, 
Godet, and Westcott. In my annotations to Langc s Com. on John (1872), 
pp. 267 sqq., I arrived at the same conclusion namely, that " the critical 
evidence, especially from the Eastern church, is against the section, the 
moral evidenced/or it; in other words, it is no original part of John s 
written Gospel, but the record of an actual event, which probably hap 
pened about the time indicated by its position in John viii. The story 
could not have been invented, as it runs contrary to the ascetic and 
legalistic tendency of the ancient church. It is full of comfort to penitent 
outcasts. It breathes the Saviour s spirit of holy mercy which condemns 
the sin and saves the sinner. It is a parallel to the parable of the prodi 
gal, the story of Mary Magdalene, and that of the Samaritan woman, and 
agrees with many express declarations of Christ that he came not to con 
demn, but to save the lost (John iii. 17; xii. 47; Luke ix. 56; xix. 10 ; 
comp. John v. 14; Luke vii. 37 sqq.)." 



190 TEXTUAL CRITICISM. 

and in all the cursive MSS., in most of the ancient 
versions, in all the existing Greek and Syriac lection- 
aries as far as examined ; and Irenaeus, who is a much 
older witness than any of our existing MSS., quotes 
ver. 19 as a part of the Gospel of Mark (Adv. Ifccr. 
iii. 10, 6). A strong intrinsic argument for the 
genuineness is also derived from the extreme im 
probability (we may say impossibility) that the 
evangelist should have intentionally closed his Gos 
pel with 0oj3oviro yap, "for they were afraid" 
(ver. 8). 

These facts leave us two alternatives : (1) The 
conclusion is from the pen of Mark, but was not in 
his first draft, which may have been published before 
he completed the work, or it was lost from some 
very early copy (being written, perhaps, on a separate 
leaf), which was transcribed in this incomplete form. 
(2) Mark was prevented by some accident (perhaps 
the Keronian persecution of 64) from concluding 
his Gospel, and the twelve verses were supplied by 
the friendly hand of the last editor, perhaps from 
the Gospel of Luke, or from one of his Gospel frag 
ments (comp. i. 1), or from oral teaching. I take 
the second alternative, and regard the conclusion as 
authentic or historically true, but not as genuine. 
The critical editors (and the English Revisers) prop 
erly retain the section, but include it in brackets, or 
leave some space between vers. 8 and 9, to indicate 
the uncertainty of its origin. 1 



1 For full information on this interesting case we refer to the critical 
apparatus of Tischendorf and Tregdles, to the monograph of Weiss on. 



TEXTUAL CRITICISM. 191 

5. The baptismal confession of the eunuch, Acts 
viii. 37, came in from very ancient ecclesiastical use. 
It supplies Philip s answer to the eunuch s question, 
" What doth hinder me to be baptized?" It appears 
in Western sources (Greek, Latin, and Arm.) and 
in some good cursives, but is absent from the best 
Greek MSS. and the Vulgate, though it soon found 
its way from the Old Latin into the later text of the 
Vulgate. Erasmus transferred it from the margin 

"Marie (Das Marcusevang. pp. 512-515), and especially to the exhaustive 
discussion of Westcott and Hurt in the second volume (Append, pp. 29-51). 
All these eminent critics, as well as Griesbach and Lachmann, reject the 
genuineness of the section, though they retain it in the text. The chief 
defenders of the genuineness are Bleek, Lange, Ebrard, Hilgenfeld, 
Broadus ("Baptist Quarterly," Phila. 1869), Wordsworth, McClellan. 
Scrivener (Jntrod. pp. 507-513), M orison (Coin, on Mark, pp. 446 and 
463 sqq.), Canon Cook (in the Speaker s Com. on Mark, pp. 301-308), and 
especially Dean Burgon of Chichester, in his very learned and very dog 
matic monograph. The Last Twelve Verses of the Gospel according to 
8. Mark Vindicated a gainst Recent Critical Objections and Established, 
Oxf. and Loud. 1871 (334 pages); comp. his article in the "Quarterly 
Review" for Oct. 1881. Burgon lays great stress on the Lectionaries, 
and on the fact that Cod. B (which he otherwise hates with a personal 
animosity) leaves a blank column between ver. 8 and the Gospel of Luke, 
which seems to imply the scribe s knowledge of a fuller conclusion of the 
Gospel. But it is the last (third) column, and the second has the sub 
scription, after ver. 8, KATA MAPKON, which indicates the close. Nor 
is it the only blank column in the whole MS., as Burgon asserts; for (as 
Dr. Abbot has first pointed out) two columns are left blank at the end of 
Nehemiah, and a column and a half at the end of Tobit. There are 
similar blanks in the Alexandrian and Sinaitic MSS. In the "Quarterly 
Review," Burgon makes a savage attack upon W r estcott and Hort and the 
English Revisers for daring (in common with the ablest critics) to dissent 
from what he regards his unanswerable " demonstration " and infallible 
judgment. He calls the marginal note of the Revisers in Mark xvi. 8, 
which simply states a fact, " the gravest blot of all." Then the other 
blots must be very slight indeed. 



192 TEXTUAL CRITICISM. 

of one of his Greek MSS., as " having been omitted 
by the carelessness of scribes." The Revision rele 
gates it to the margin with the note : " Some ancient 
authorities insert, wholly or in part, ver. 37, And 
Philip said, If tliou Itelievcst with all thy heart, 
tliou mayest. And lie answered and said, f believe 
that Jesus is the Son of God" 

6. The passage of the three heavenly witnesses, 
1 John v. 7, 8, is wanting in all the Greek MSS., 
uncial and cursive, written before the fifteenth cen 
tury, in all the ancient versions (including the best 
MSS. of the Vulgate), and in all the Greek fathers, 
who in the Nicene age, during the Arian and semi- 
Arian controversies, quoted every available proof- 
text of the Bible from Genesis to Revelation for 
the dogma of the Trinity, and could not possibly 
have overlooked this, had they known it or found it 
in any MS. It first appeared in Latin copies, and 
from them passed into two very late Greek MSS., 
of no authority. The internal evidence alone is con 
clusive against it; for John would not have written 
" the Father, the Word, and the Holy Spirit," but 
either " the Father, the Son," or " God, the Word," 
etc. Moreover, there is no real correspondence be 
tween "the Father, the Word, and the Holy Spirit" 
in heaven, and " the Spirit, the water, and the blood" 
on earth ; the supposed analogy originated in the 
fancy of some African father of the fifth century 
(possibly Cyprian in the third century), and was put 
on the margin by some copyist of the Latin text. 
For these reasons the passage is now given up by 
all critical editors and commentators. Erasmus at 



TEXTUAL CRITICISM. 193 

first omitted it; Luther did not translate it, though 
it crept afterwards into his German Bible. 1 Truth, 
honesty, and piety demand its expulsion from the 
Word of God. The doctrine of the Holy Trinity 
does not need the support of a spurious interpola 
tion ; it rests on the whole tenor of the Bible doc 
trine of a God revealed as Father, Son, and Holy 
Spirit. 2 

3. SUBSTITUTIONS. 

Very often one word is substituted for another 
similar in spelling or sound, or apparently better 
suited to the context. The most remarkable varia 
tions under this head are the following : 

1. John i. 18 : 6 juoi/oycw/c wi c (abridged TC), 



1 Strange to say, it is retained in the recent authoritative revision of 
Luther s text, though in brackets and with the note: "Die eingeklammer- 
ien Worte fehlen in der Uebersefzitnr/ Luthers und sind ihr erst spater 
be typfuyt irorden." The English Revision very properly ignores the inter 
polation altogether, reading simply, with John: "For there are three who 
bear witness, the Spirit, and the water, and the blood : and the three agree 
in one." All the rest from " in heaven," ver. 7, to " on earth," ver. 8, is 
spurious. 

2 See above, p. 136 sq. More than fifty volumes and pamphlets have 
been written for and against the three witnesses. It was once considered 
a sure mark of heresy to doubt the genuineness of the passage; now it is 
difficult to summon a corporal s guard of old fogies for its defence. Even 
Dr. Scrivener, one of the most conservative critics, says ( p. 561 ), " To 
maintain the genuineness of this passage is simply impossible." It is a 
wonder that Dean Burgon has not come up to the defence of this forlorn 
post. He might summon any number of Latin witnesses. Many sermons 
on the Trinity, good, bad, and indifferent, have been preached from this 
text. A high American dignitary and scholar (?) honestly believes that 
the passage was written by St. John, and will yet be dug up from the dust 
of some Egyptian convent. sancta simitlidtas ! O for another Tischen- 
dorf or Simonides ! 

13 



194 TEXTUAL CRITICISM. 

the only-Icy otten Son (text, rec.), or /uoyoytv/ /e to c 
(abridged 60), an Only-begotten One who is God. (A. 
third reading, 6 /movoytinic; Stog^ the only-begotten 
God," found in x c , i. e., x as corrected by the third 
hand, and in K"o. 33, arose simply from a combination 
of the two readings, the article being improperly trans 
ferred from the first to the second.) The two readings 
are of equal antiquity : Stop is supported by the old 
est Greek MSS., nearly all Alexandrian or Egyptian 
(x*, i. e., the original or un corrected x, B, C*, L, also 
the Peshito Syr.); wo^ D J tne oldest versions (Itala, 
Vulg., Curet. Syr., also by the secondary uncials, 
and all known cursives except 33). The patristic 
evidence is uncertain and conflicting. The usual 
abbreviations in the uncial MS., 90 and TO, may 
easily be confounded. The connection of juovoyeWje 
with coe is less natural than with woV, although 
John undoubtedly could call the Son Sto^, and did 
so in ver. 1. Moi-oyti^/c &V simply combines the 
two attributes of the Logos, 3-coc, ver. 1, and JUQVO- 
yji j/C, ver. 14. 

For a learned and ingenious defence of *or;, see 
Ilort s T wo Dissertations (Cambridge, 1877), West- 
cott in the Speakers Commentary on John (p. 71), 
and Westcott and Ilort s Or. Test. vol. ii. (Notes, 
p. 74); also Weiss in the 6th ed. of Meyer s Com. on 
John (1880). l It is urged that the substitution of 
for S toc is easily explained as being suggested 



1 Weiss renders the passage (p. 86) thus: Gotlliches Wesen hat 
memand je gesehen ; ein Eingeborenr gottlichen Wesens . . . hat davon 
Kunde ffebracht" i. e.. " the Divine Being no one has ever seen ; an Only- 
begotten One of Divine essence . . . has brought knowledge of it." 



TEXTUAL CRITICISM. 195 

by the primary meaning of novoytvfa, while the 
converse substitution is inexplicable by any ordi 
nary motive likely to affect transcribers. But 3-a>e 
in connection with [iovoytvi ic; is not sustained by 
any parallel passage in the Xew Test., and sounds 
strange. Tischendorf adopts V UJG, and Dr. Abbot 
ably defended this reading in two essays one in 
the "Bibliotheca Sacra" for 1861, pp. 810-872, and 
one printed for the American Revision Committee 
(and afterwards published in the " Unitarian He- 
view" for June, 1875, at Boston). The Westmin 
ster Revisers first adopted "God" in the text, but 
afterwards put it on the margin, as the American 
Committee suggested. Both readings give essential 
ly the same sense, but the common reading is more 
natural and free from objection. Movoytvfa does 
not necessarily convey the Nicene idea of eternal 
generation, but simply the unique character and 
superiority of the eternal and uncreated sonship of 
Christ over the sonship of believers, which is a gift 
of grace. It shows his intimate relation to the 
Father, as the Pauline rrpwroTOKoc (Col. i. 15) his 
sovereign relation to the world. 

2. Luke ii. 14: tvtioKta (nominative), or mSoKtag 
(genitive), in the Gloria in Excelsis. The textus 
receptus gives us an anthem with three clauses, or a 
triple parallelism, the third being a substantial repe 
tition of the second : 

" Glory be to God in the highest, 
And on earth peace, 
Good pleasure among men." 1 

1 iv av5pb)iroi evSoKia. The A. V. is certainly wrong in ignoring 



196 TEXTUAL CRITICISM. 

The other reading gives us a double parallelism 
of somewhat unequal length (as often in the Psalms): 

"Glory be to God in the highest, 
And on earth peace among men of (his) good pleasure," l 

with three corresponding ideas glory and peace, 
God and men, in the highest (heaven) and on earth. 2 
Intrinsically this reading is preferable, the parallel 
ism being complete without a repetition. It is sup 
ported by x*, A, B, D, all the Latin copies (bonce 
voluntatis), the Gothic Version (godis viljins, u of 
good will"), Origen, Jerome; while the nominative 
evSoKta is sustained by the cursive MSS., the Syriac, 
Coptic, and other versions, and many Greek fathers, 
and the Greek Gloria in Excelsis, as appended to 
Cod. A (which, however, in Luke ii. li reads the 
genitive), and in the Apost. Constitutions. Tischen- 
dorf adopts tucWae, so also Westcott and Ilort, and 
the Revisers, but with the other reading on the 



the preposition (as the Vulgate and Luther do), and translating "Good 
will towards men" as if it were the dative. 

1 evSoKiaQ, bonce volnntatis, not as a predicate of men, but men of God s 
good will, men in whom he takes delight, to whom his favor, his benevo 
lent purpose, is shown by the birth of the Saviour. All men are meant, 
not a particular class (comp. John iii. 16; Tit. ii. 11). This relieves the 
passage of a great difficulty. Comp. tvdoicia in Phil. i. 15 ; ii. 13 ; Eph. i. 
5, 9; 2 Thess. i. 11; and tvSoKtw in Matt. iii. 17; xvii. 5; Mark i. 11; 
Luke iii. 22. 

2 Dr. Hort (Azotes on Select Readings, ii. p. 5G) suggests a more equal 
division, by connecting "and on earth" with the first clause: 

Aoa iv v\[/i<JTOiQ Sufi Kal tTrl y/], 
tiprjvj] iv dv5pii)Troi(; evSoKias- 

3 The famous "Quarterly Reviewer" (Oct. 1881), of course, denounces 



TEXTUAL CRITICISM. 197 

3. Rom. v. 1 : t \OJUEIS we have (hdbemus), t/ jvi)r, 
peace, or \wjuv (the hortative), &? -MS have (halea- 
mus), peace. Here the intrinsic evidence rather 
favors the received text, since the apostle states the 
result of justification by faith ; moreover, it is re 
spectably supported by K% B 3 , F, G, P, Didymus, 
Epiphanius, etc.; and o and w may easily be con 
founded. Hence Lachmann in his ed. major, and 
Tischendorf in his former editions, favored e xo/ia , 
and the American Committee decided to retain "we 
have " in the text, and to put " let us have " in the 
margin. But the English Committee decided the oth 
er way, following Lachmann in his ed. minor, Tisch 
endorf in his last edition, and Westcott and Hort. 
In his Critical Notes Hort does not even mention 
this variation. It must be admitted that t^M/utv is, 
upon the whole, better supported by s* (uncorrect- 
ed), A, B*, C, D, Itala, Yulgata, and other versions ; 
and it gives also good sense, since peace, like every 
other gift, must be held fast and regained ever anew 
to be fully possessed and enjoyed. Anxious and 
timid Christians must be exhorted to realize the 
benefit of the merits of Christ which are theirs by 
faith. 

4. Acts xx. 28 : " to feed the church of God" (r>)i> 



the reading of tuSoKiag as a "grievous perversion of the truth of Scrip 
ture," and holds the evidence for tvdoKia to be "absolutely decisive." 
Canon Cook, the editor of the Speaker s Comment a ?-y, agrees with Dean 
Burgon s general position, but admits at least that "the Revisers have 
manuscript authority sufficient to prove that their reading was known and 
adopted by many churches at a very early time." (The Revised Version 
of the First Three Gospels, Lund. 1882, p. 27.) 



198 TEXTUAL CRITICISM. 



tKK\ri<riav TOV Sfiou), or "the church of the Lord" 
(TOV Kvpiov). The difference derives doctrinal 
importance from the addition: "which he purchased 
with /US own blood" (rjv TrtpitTrou icraTO c)m TOV ai/uaTOQ 
TOV l$iov). The reading Ztov would furnish a strong 
argument for the divinity of Christ, but also an al 
most patripassian or monophysitic view of his death. 1 
The two lie vision Companies are divided here the 
English put " God " in the text, and " tlie Lord " in 
the margin; the Americans reverse the order. The 
critical editors are also divided Westcott and Hort 
adopt TOV 3-fou, Tischendorf TOV Kvpiov. The former 
is supported by N, B, a number of cursives, Vulg. ; 
the latter by A, C*, D, E, 13, and other cursives, 
and by the Old Latin, Coptic, and Sahidic versions. 
The testimony of the fathers is divided. 8 The ablest 
arguments on the two sides of the question are by 
Dr. Hort, in favor of 3-sou, in Notes on Select Read 
ings, pp. 08-100, and by Dr. Ezra Abbot, in favor 
of Kvpiov, in the " Bibliotheca Sacra," Andover, for 
1876, pp. 313 sqq. 3 Dr. Hort suggests at the end of 
his note that possibly vlov may have dropped out 



1 Comp. Watts s "When God the mighty Maker died;" and the old 
German hymn, " welche Noth ! Gott selbst ist todt." 

2 Chrysostom is quoted on both sides; but Dr. Abbot writes me the 
following note : " The case in regard to Chrysostom must be considered 
clear. He not only reads Kvpiov without variation among the MSS. in 
his Horn, on Eph. iv. 11, but (what I did not know when I wrote my arti 
cle) the best MSS. of Chrysostom read Kvpiov in his homily on Ihis passage 
of the Acts, and that reading is accordingly adopted in the translation of 
his Homilies on the A cts in the Oxford Library of the Fathers." 

3 The essay was first privately printed for the use of the Am. Revision 
Committee, 



TEXTUAL CKITICISM. 199 

after TOV iSiov at some very early transcription, af 
fecting all existing documents. This conjecture 
would relieve the passage of all difficulty, and make 
it conform to the apostolic doctrine that God pur 
chased to himself a universal church by the precious 
blood of his dear Son. But since conjecture cannot 
be allowed a place in view of the multitude of read 
ings, except in an extreme case, which does not exist 
here, I prefer the reading Kvpiov. Paul often speaks 
of " the church of God " (1 Cor. i. 1 ; xi. 22 ; 2 Cor. 
i. 1 ; Gal. i. 13 ; 1 Tim. iii. 5), but nowhere of the 
blood of God. On the other hand, the Church is 
usually represented as the institution of Christ, as 
his body, and his bride for which he shed his blood 
(Matt. xvi. 18 ; 1 Cor. iii. 11 ; Eph. i. 22, etc.). 

5. 1 Tim. iii. 16 : Sto? (0~C), or 6 c (O C), " God was 
manifested in the flesh," or " He who [/. <?., Christ] 
was manifested in the flesh." Here the weight of 
external and internal evidence is decidedly in favor 
of oc, and this reading has been adopted by all the 
critical editors (Griesbach, Lachmann, Tregelles, 
Tischendorf, Westcott and Hort), critical commenta 
tors (including Alford and Ellicott), and by the 
English and American Revisers. 1 The arguments 



1 Dean Burgon s dictatorial protest against the nearly unanimous con 
sensus of scholars is mere brutum fulmen, and can only have weight with 
ignoramuses. Even Bishop Wordsworth, the most conservative of English 
commentators, adopts the reading oq. So does the Bishop of London in 
the Speaker s Commentary (which is likewise very conservative, yet ad 
mits that " the evidence, external and internal, seems to require the 
admission of oq into the text instead of Stog or o," Neio Test. iii. 780) ; 
also Canon Spence, in Ellicott s Com., and Dean Plumptre, in Schaffs 
Popular Com, vol. iii. (1882), p. 570. 



TEXTUAL CRITICISM. 

are : (1) The best MSS. (x, A*, C*, E, G) read 5 ff , 
although some have been corrected by later hands. 
In x the letters E were added above the line, in the 
twelfth century. The correction in C is older. A 
is defaced, but has been examined by Bishop Ellicott 
and other scholars with the aid of the microscope, 
and found to have had originally OC without a bar 
above and without a transverse stroke in O, though 
both were added in comparatively recent times. 1 
B cannot be quoted here, as it does not contain the 
Pastoral Epistles. 2 (2) All the ancient versions of 
any weight have a relative pronoun here. (3) The 
Western o, quod, which is a manifest correction 
of oc and adaptation to the preceding fjtvarfiptov. 
(4) The oldest fathers: Origen (qui manifestatus 
cst), Epiphanius, Cyril, Theodore of Mopsuestia, 
Jerome. The reading 3"0(, seems not to have been 
known before the last third of the fourth century ; 
and even Chrysostom is here doubtful, though in one 
place he probably read Scoe, as certainly did Theo- 
doret. (5) It is much easier to account for the 
change of the difficult o^ into the easy ccoc, than 
vice versa, although the mechanical resemblance of 
OC and 0C made the other change more easy. 
(6) While Stoc; well suits the first of the six verbs, 



1 Dean Burgon boldly perverts this testimony of experts, and asserts 
without a shadow of proof: "A and C exhibited BO until ink, dirt, and 
the injurious use of chemicals obliterated what once was patent." lie 
does not tell us when and to whom it was patent. 

2 Not " because the jealousy of Rome has prevented accurate collation," 
as the Speaker s Com. (iii. 780) strangely remarked in the year 1881, 
thirteen years after the publication of the fac-simile edition of Yercellonc ! 



TEXTUAL CRITICISM. 201 

it docs not naturally harmonize with the other five. 
We may say that God " was manifested in the 
flesh," but not that lie was "justified in the spirit/ 
"seen of angels," "received up in glory." All this, 
however, can be said with perfect propriety of 
Christ as the God- man. And he is undoubtedly 
meant by the relative pronoun. And even the first 
verb suits better to the language of John, who does 

^ ^> 7 

not say " God was made flesh," but " the Word was 
made flesh." We have in this passage no doubt a 
quotation from a primitive creed or hymn in praise 
of Christ, and this accounts not only for the rela 
tive oc, but also for the rhythmical structure of the 
whole passage, which can be arranged in three par 
allel pairs : 



The doctrinal importance of this variation has 
been much overrated. The divinity of Christ loses 
nothing by the change. It implies in any case his 
pre-existence. He is the personal embodiment of 
the mystery of godliness. 1 



1 Comp. a sermon of Dr. Vaughan (Master of the Temple), Authorized 
or Revised? Lond. 1882, p. 17 : "The Revised Version of the New Testa 
ment says this to us and if it were its only change, it would have been 
worth ten years of labor : The mystery of godliness, the revealed secret 
which has in it reverence, the right feeling and attitude of the soul 

towards God its Author and Object of being, is a Person incarnate, 

justified, attested, heralded, believed, glorified a Person whom to know 



202 TEXTUAL CRITICISM. 

G. Apoc. xvii. 8 : Ka nrep tor/v, or KOL Trapiarai. Here 
the textus receptus, by the fault of a transcriber, 
gives nonsense: ; The beast that was, and is not, and 
yet is" while the true reading adopted by all the 
modern editors makes it quite clear: " The beast was, 
and is not, and shall come" (lit., shall be present). 

Other substitutions are due to the aim of harmon 
izing passages, or of correcting a supposed error, as 

l> TQl TTpO^llTQig fOF tV TdJ HdCUtt TliJ TT/0007/ry, ill 

Mark i. 2; Br^aftapa for Brfiavia, in John i. 28 
(due, perhaps, to the conjecture of Origen). 



CRITICAL RULES. 

Since Bengel,Wetstein, and Griesbach, the critical 
process has been reduced to certain rules, but there 
is considerable diversity in the mode and extent of 
their application. It is not a mechanical process, 
and does not lead to mathematical certainty. The 
critic has often to reason upon mere probabilities, 
and to ascertain what hypothesis best explains ail 
the phenomena. Here the judgment may vary, and 
absolute unanimity cannot be expected in every case. 

The following rules may be regarded as being 
sound, and more or less accepted by the best mod 
ern critics : 

(1.) Knowledge of documentary evidence must 



precede the choice of readings. 



(2.) All kinds of evidence, external and internal, 
must be taken into account, according to their in 
trinsic value. 

is life, whom to serve is freedom. He is not a doctrine, nor a book, nor a 
creed, nor a church He is a Person." 



TEXTUAL CRITICISM. 203 

(3.) The sources of the text must be carefully 
sifted and classified, and the authorities must be 
weighed rather than numbered. One independent 
manuscript may be worth more than a hundred 
copies which are derived from the same original. 

On closer inspection, the witnesses are found to 
fall into certain groups, and to represent certain 
tendencies. Westcott and Hort have revived, modi 
fied, and perfected Griesbach s system of families or 
recensions. They distinguish between the Western, 
the Alexandrian, the Syrian, and the neutral texts, 
and enter minutely into the genealogical relations 
of the ancient documents. The Western text is 
specially represented by D, the Old Latin versions, 
the Greek copies on which they were based, and in 
part by the Curetonian Syriac, and is characterized 
by a tendency to paraphrase and to interpolate from 
parallel passages or other sources. The Alexandrian 
or Egyptian text is much purer, but betrays a ten 
dency to polish the language; it is found in Origen, 
Cyril of Alexandria, and other Alexandrian fathers, 
and in the two principal Egyptian versions, especially 
the Memphitic. The Syrian text is mixed, and the 
result of a recension of editors who borrowed from 
all sources and were anxious to remove stumbling- 
blocks, and to present the New Testament in a 
smooth and attractive form. The neutral (pre- 
Syrian) text is best represented by B and largely 
by x, and comes nearest to the apostolic original. 
From a careful comparative examination, Westcott 
and Hort have come to the conclusion that these 
two oldest extant MSS., the Vatican and the Sinaitic, 



204: TEXTUAL CRITICISM. 

are derived from ancestries which "diverged from 
a point near the autographs, and never came into 
contact subsequently; so that the coincidence of N 
and 13 marks those portions of text in which two 
primitive and entirely separate lines of transmis 
sion had not come to differ from each other through 
independent corruption in the one or the other." 
They pay supreme respect to the Vatican MS., while 
Tischendorf, in his last edition, often gives the pref 
erence to the Sinaitic readings. 

(4.) The restoration of the pure text is founded 
on the history and genealogy of the textual corrup 
tions. See the special discussion of the genealogical 
method below, p. 208 sqq. 

(5.) The older reading is preferable to the later, 
because it is presumably nearer the source. In ex 
ceptional cases later copies may represent a more 
ancient reading. Mere antiquity is no certain test 
of superiority, since the corruption of the text be 
gan at a very early date. 

(0.) The shorter reading is preferable to the 
longer, because insertions and additions are more 
probable than omissions. " J3rcvior lectio prcefer en- 
da est verbosiori" (Griesbach). Person regarded 
this as the " surest canon of criticism." Transcrib 
ers were intent upon complete copies, and often 
inserted glosses on the margin or between the lines, 
and others put them into the text. 

(7.) The more difficult reading is preferable to 
the easier. " Lectio difficilior principatum tenet" 

1 Gr. Test. i. 556 sq. 



TEXTUAL CRITICISM. 205 

or " Proclivi scriptioni praesiat ardua" This was 
Bengel s first rule. It is always easier to account 
for the change of a really or apparently difficult and 
obscure reading into an easy and clear one, than 
vice versa. Transcribers would not intentionally 
substitute a harsh, un grammatical, or unusual read 
ing for one that was unobjectionable. 

(8.) The reading which best explains the origin 
of the other variations is preferable. This rule is 
emphasized by Tischendorf. 

(9.) " That reading is preferable which best suits 
the peculiar style, manner, and habits of thought of 
the author ; it being the tendency of copyists to over 
look the idiosyncrasies of the writer" (Scrivener). 

(10.) That reading is preferable which shows no 
doctrinal bias, whether orthodox or heretical. 

(11.) The agreement of the most ancient witness 
es of all classes decides the true reading against all 
mediaeval copies and printed editions. 

(12.) The primary uncials, x, B, C, and A espe 
cially x and B if sustained by other ancient Greek 
uncials (as D, L, T, S, Z) and first-class cursives (as 
33), by ancient versions, and ante-Nicene citations, 
outweigh all later authorities, and give us presuma 
bly the original text of the sacred writers. 

APPLICATION OF THE RULES. 

The application of these critical canons decides, 
in the main, against the Textus Receptus, so called, 
from which the Protestant versions were made, and 
in favor of an older uncial text. The former rests 
on a few and late, mostly cursive MSS., which have 



TEXTUAL CRITICISM. 

very little or no authority when compared with much 
older authorities which have since been brought to 
light. It abounds in later additions, harmless as 
they may be. It is essentially the Byzantine, or 
Constantinopolitan, text which almost exclusively 
prevailed in the Greek state- church. It is the 
mixed text of the Syrian fathers of the fourth cen 
tury, especially of Chrysostom, who spent the greater 
part of his life in Antioch, and the last ten years as 
patriarch at Constantinople (d. 407). This text was 
almost exclusively copied during the ascendency of 
Constantinople in the East, while the West confined 
itself to the Latin version, and remained ignorant 
of the Greek Testament till the fall of Constantino 
ple and the revival of letters. This text was intro 
duced in the West in printed form by Erasmus in 
1516, with some additions from the Latin version. 
It passed with many changes into the editions of 
Stephens, Beza, and Elzevir, before the material for 
the science of criticism was collected and examined. 
Erasmus, Stephens, and Beza were good scholars, 
but could accomplish little with the scanty resources 
at their command. Griesbach, Lachmann, Tregelles, 
Tischendorf, Westcott and Hort have the advantage 
over them in the possession of an immense critical 
apparatus which has been accumulating for three 
hundred years. This apparatus includes not only 
the oldest Greek MSS., but also the oldest versions 
Syriac, Latin, Egyptian and numerous quota 
tions of ante-Nicene and Nicene fathers (older than 
Chrysostom); and among these various sources there 
is a very remarkable agreement and departure from 



TEXTUAL CRITICISM. 207 

the received text, though mostly of a verbal charac 
ter, and seldom touching a doctrine. We are now 
able to go back from the printed text of the fifteenth 
century and its basis, the Byzantine text of the fifth 
century, to a text of the ante-Nicene age up to the 
time of Irenaeus or the middle of the second century. 

It has taken a long time for scholars to become 
emancipated from the tyranny of the Textus Recep- 
tuSj and it will be a long time before the people can 
be weaned from the authority of the vernacular ver 
sions based upon it. The German Version of Luther 
and the English Version of 1611 are so idiomatic 
and classical, and so full of faith and the Holy 
Spirit, that they have deservedly a most powerful 
hold on the popular mind and heart ; and every 
serious departure from them is apt to disturb asso 
ciations and cherished recollections of the dearest 
and most sacred character. But the truth must pre 
vail at last over tradition and habit. Amicus Eras 
mus, amicus Stephanus, amicus Bcza, scd magis 
arnica veritas. 

The loss of the traditional text is more than made 
up by the gain. The substance remains, the form 
only is changed. The true text is shorter, but it is 
also older, purer, and stronger. 

By that we must abide until new discoveries bring 
us still nearer to the inspired original. If we can 
not have the very best, let us have at least the next 
best. If the apostolic autographs should ever be 
discovered, which is extremely improbable, it would 
create a new epoch in biblical learning, but it would 
scarcely alter the text, which no doubt has been 



208 TEXTUAL CRITICISM. 

providentially preserved from all essential altera 
tions. 

THE GENEALOGICAL METHOD. 

[This section was kindly contributed to this work by Professor BEN.T. 
B. WAUFIELD, D.D., of the Theological Seminary at Allegheny, Pa. He 
has made textual criticism a special study, and prepared a careful review 
of Westcott and Ilort s Greek Testament in the Presbyterian Review" 
for April, 1882. P. S.] 

IN attempting to recover the original form of any 
ancient text, the first step must always be to gather 
the testimony, which in the Xew Testament is found 
in the MSS., citations and versions. Just as inevita 
bly the next step must be the sifting, weighing, and 
classifying of the testimony. It is, indeed, conceiv 
able that all witnesses might be equally important ; 
but most certainly this is not a priori probable. It 
is altogether likely prior to examination, rather, that 
.one witness is more weighty than another; it is far 
from improbable that many apparently important 
witnesses may prove simply a body of repeaters. 
Suppose, for instance, that printed as well as manu 
script copies were included in the collected material : 
one edition may have comprised ten thousand im 
pressions ; another, equally good or better, only one 
hundred ; and it would be clearly unfair, merely on 
account of this accident of the number of impres 
sions, to allow one hundred times more weight to 
the one edition than to the other. Similarly, from 
one MS. there may have been made a thousand 
copies ; from another, equally good or better, only 
ten ; and it would be equally unfair, merely on ac 
count of this accident of the number of copies taken, 



TEXTUAL CRITICISM. 209 

to allow one hundred times more weight to the one 
group than to the other. Unless, however, before 
using our testimony at all, we begin by sifting and 
classifying it, we run continual and unavoidable 
risk of perpetrating this gross injustice. 

An imaginary case, illustrated by a diagram, may 
make these results more apparent : 

Autograph. 



MM M Ml 

1234 56 789 

Suppose three copies, A, B, C, are made of the auto 
graph, which is then destroyed. Suppose, further, 
that C remains uncopied ; of B three copies, s, t, v, 
are made ; and of A four, w, x, y, z, of which, again, 
x, y, z become themselves the parents of the further 
copies represented by numerals in the diagram. 
We have now nineteen representatives of the auto 
graph from which W T C are to reconstruct it. Shall 
we allow equal weight to each ? Clearly A and 9, 
say, for instance, stand in very different relations to 
the autograph, and it would be manifestly unfair to 
allow them equal weight. Clearly, again, in the 
presence of A, all its copies sons and grandsons 
alike are useless to us; they contain legitimately 
nothing not already in A. and therefore, both in the 
cases where they are like it and in those where they 
are unlike it, must be absolutely neglected. The 
U 



210 TEXTUAL CKITICISM. 

same is, of course, true of the relation of s, t, v to 13. 
In other words, \\\& fourteen JM8/S., A, w, x, y, z, 1-9, 
can rank in combination as only one Witness ; the 
four, B, s, t, v, again as only one ; and, although we 
possess nineteen documents, we have at last only 
three witnesses. 

Let us take another step, and suppose that as well 
as the autograph, A, B, x. y, z are lost, so that we 
possess only the fourteen MSS., C, s, t, v, w, 1-9 : 
how would the case be altered ? We certainly do 
not, in thus decreasing the number of our copies, 
increase the number of our witnesses, s, t, v would 
still represent only three repeating witnesses of 
what was in the one witness B; w, 1-9 would be 
still, in all their divergencies from one another, only 
corruptions from A, and hence worthless in all 
their agreements with one another only witnesses 
to what was in A, and hence only one witness. 
There are thus still only three witnesses to consider. 
And it would be still manifestly misleading to treat 
our documents as together constituting more wit 
nesses than three. We could not, indeed, now as in 
the former case neglect the testimony of s, t, v, or 
of w, 1-9 ; but we should not be able to treat each 
of them as a direct witness to the autograph co-or 
dinate with the others or with C. The true method 
of procedure would be to compare the various copies 
among themselves, noting their affiliations, and thus 
discovering that s, t, v constituted one group, while 
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, each formed a sub-group, 
which then united with each other and with w to 
frame another group, while C stood alone. Thus, 



TEXTUAL CRITICISM. 211 

working backward on the simple and almost self- 
evident principle that community in readings means 
community in origin, we would discover by the irre 
fragable evidence of the mutual resemblances and 
divergences of documents what we know from the 
diagram namely, that we have three witnesses only 
to consider, and that the whole group w, 1-9 is, in 
point of originality, equal only to the one MS. C in 
value. The qualifying phrase, " in point of original 
ity," has been designedly inserted ; for, although 
this grouping of the documents is decisive as to 
the question " how many witnesses have we?" and 
necessarily reduces them to three, it says not one 
word as to the relative values of those three witness 
ing groups. A, represented by the extant w, 1-9, 
may be far better than, or it may be far worse than 
C, represented by itself alone. The relative values 
of the various witnesses cannot be determined until 
after the grouping has been thoroughly done, and 
then must be sought by testing the groups as wholes 
by internal and transcriptional evidence. 

By means of our diagram we have thus obtained 
the two first and most important rules of critical 
procedure: 1, First classify the witnesses by means 
of a careful study of the affiliation of the documents, 
thus discovering how many real witnesses there are ; 
and, 2, Then determine the relative values of these 
witnesses through the use of the only applicable 
evidence i. <?., intrinsic and transcriptional. Thus 
alone can we mount to the autographic form of any 
ancient text by secure steps. 

The application of this method universally in 



212 TEXTUAL CRITICISM. 

use elsewhere to the text of the New Testament 
was first hinted at by Mill and Bentley, and first 
actually made by Bengel, followed especially by 
Griesbach. It has been reserved, however, to our 
own day and to Dr. Ilort to perfect it. Dr. Hort 
has pointed out that the extant MSS. of the New 
Testament fall naturally into four great groups, 
which he names Syrian, Western, Alexandrian, and 
Neutral. The Syrian is, however, demonstrably of 
late origin, and the result of a combination of the 
other three. And therefore, just as in our imagi 
nary case all derivative evidence was to be rejected 
in the presence of its sources, so also here the whole 
Syrian group is of no value as testimony to us in 
the presence of the groups out of which it was 
made. In the reconstruction of the autographic 
text we are concerned thus only with the three co 
ordinate groups, called Western, Alexandrian, and 
Neutral. We have but to distribute the various 
documents which have come down to us, each to its 
proper group, in order to lay beneath us an impreg 
nable basis for our reconstruction of the autographic 
text of the New Testament. 

This task of distribution proves in the New Tes 
tament to be a very difficult and complicated one. 
The different portions of the volume Gospels, Acts, 
Catholic Epistles, Pauline Epistles, and Revelation- 
must be treated separately. Allowance must be 
made for progressive growth of corruption within 
the bounds of each class. And, above all, the prob 
lem is to an unparalleled degree complicated by 
mixture between the groups, so that in many pas- 



TEXTUAL CRITICISM. 213 

sages it is exceedingly difficult, and sometimes im 
possible, to classify the readings with any certainty. 
These difficulties and complications limit the appli 
cation of the genealogical method, as it is called, 
so far, but cannot affect it in general, and do not 
throw doubt upon it wherever it is applicable. 
They force us to call to our aid other methods to 
decide between readings in special passages and to 
test our results in all passages; but in the main 
portion of the New Testament, genealogical evi 
dence is thoroughly applicable and entirely decisive. 
The vast majority of the extant documents all 
those of the later or cursive type are assigned 
definitively to the Syrian class, and hence are con 
victed as of secondary value as witnesses, and of no 
value at all in the presence of the primary sources. 
Only five MSS. are found to be throughout pre- 
Syrian viz., B, x, D, D 2 , G% of which B seems 
purely Neutral in the Gospels, and D, D 2 , G 3 purely 
Western throughout. In the rest of the New Testa 
ment B has a Western element; and s, though large 
ly Neutral, has Western and Alexandrian elements 
throughout. Such MSS. as A, C, L, P, Q, E, T, Z, T, 
A, and some few cursives, contain a larger or smaller 
pre-Syrian element. The Old Latin Version seems 
purely, the Curetonian Syriac predominatingly. 
Western. The Memphitic was originally in all 
probability purely pre-Syrian, and predominatingly 
non- Western; the Thebaic is similar, but with a 
larger Western element. The pre-Syrian element 
among citations is largest in those from Origen, 
Didymus, and Cyril of Alexandria. The following 



TEXTUAL CRITICISM. 



very rough and ideal genealogical diagram may 
perhaps exhibit the above facts to the eye, as con 
cerning some of the chief documents in the Gospels. 

Autograph. 1 



i v wan =ra i 



a vi waan = 

I 



n x n v "=wan \van \va" w vlii w vi 



waaann=wa !ii w ix D 



a vn_- waann Memfi. waann 



waaann = wa 1 



[LJ 



Old Latin. 



The Alexandrian, "Western, and Xeutral groups 
which each originated in a single document are 
represented by the letters a, w, and n, respectively ; 
the pure or mixed 2 representatives of each being 



1 This diagram is meant to represent the kind, not the degree, of rela 
tionship between documents. The reader must avoid being led to suppose, 
for instance, that C, L, and Memplt. are as closely related to one another 
as the diagram represents them to be. 

2 The usual genealogical sign of marriage (=) is used in the diagram 
to denote mixture. 



TEXTUAL CRITICISM. 215 

designated by the primed or combined letters. If 
a reading now, for instance, is attested by D, x, Old 
Latin seeing that D and the Old Latin are pure 
descendants of w, and x a mixed one, their common 
inheritance of this reading may be accounted for as 
coming from w, and they may therefore constitute 
but a single witness for it. On the other hand, if 

O 

a reading is supported by B, N, 13, it necessarily has 
the support of both n and w two out of three. 
On the hypothesis that a, n, and w are of equal 
value, the latter reading would be probably right, 
and the former probably wrong. 

Of course, however, the three original sources 
w, n, and a are not of equal value. On testing the 
groups that represent them by intrinsic and tran- 
scriptional evidence which, we must remember, is 
the only applicable evidence w betrays itself as 
most painfully corrupt, and a as quite so, while n 
approves itself as unusually pure. In cases of ter 
nary variation between the groups, that reading 
which represents n is probably, therefore, correct, 
and is usually supported as such by internal evi 
dence; in cases of binary variation that reading for 

/ t5 

which the group representing n throws its weight 
is almost certainly correct, and is almost uniformly 
proved to be such by internal evidence. (The ex 
ception consists mainly of those few passages classed 
as Western non-interpolations.) The relative diver 
gence from the autograph of the several groups may 
be roughly represented to the eye by the following 
diagram, in which also we may observe anew the 
value of certain combinations in the Gospels. 



TEXTUAL CRITICISM. 

Trur Tert 




If x y represents the line of absolutely true de 
scent, z q, along the course of which the various 
Western documents may be ranged in growing cor 
ruption, will roughly represent the Western diver 
gence, t s the Neutral, and k v the Alexandrian ; w p 
represents the Syrian. Now, it is evident that B, 
placed at a point between k and t, or just beyond t 
on the line t s, is the nearest to the originals of any 
MS. B x will carry us back to a point on st x, or to 
a point at, or prior to, k or z. B I) will take us to, 
or prior to, z. x D, on the contrary, may le equal 
to B D, and so land us on z x; or may be equal to 
D alone, and so carry us only amid the abounding 
corruption of z q. And so on through the list. 

In putting the genealogical method to practical 
use in determining the text in individual passages, 
the central problem is to translate testimony ex 
pressed in terms of individual manuscripts into 
testimony expressed in terms of classes of manu 
scripts. It would be a great help to have in our 
hands a trusty edition of the New Testament pre 
senting in parallel columns the four great classes of 
text, each wi-th its own various readings. In such 



TEXTUAL CRITICISM. 217 

case we should have only to turn to the passage in 
our Testament and see the testimony marshalled 
in order. Such an edition is, however, still a de 
sideratum, 1 and, indeed, is by no means a necessity. 
The information given in any good digest of read 
ings is sufficient to enable us to deal with most 
passages at the expense of a little trouble and 
thought, as if they had place in such an edition and 
we could turn to them there and see at a glance the 
readings of each class. Let us suppose, for instance, 
that we wished to deal with a passage in the Gospels 
in which one reading was supported by B, s, C, L, 
Memph., Theb., Orig., and its rival by the remainder 
of the witnesses : it is easy to see that in our desid 
erated edition the former reading, supported as it is 
by the typical Neutral and Alexandrian documents, 
would stand in those columns, and the latter, for the 
same reason, in the Western and Syrian columns. 
By simply noting the grouping of the documents 
we can proceed, therefore, just as if all this pre 
liminary work had been already done to our hand 
by somebody else. 

The proper procedure is something like this: 
First, let the Syrian testimony which as collusive 
testimony is no testimony be sifted out. This 
may be done roughly by confining our attention 
for the moment to the pre-Syrian documents that 
is, to the earlier versions, the fathers before 250 A. D., 
and to such MSS. as B, x, C, L, D, T, &, A, Z, R, Q, 33 

1 Its place is, especially in the Gospels, supplied for many purposes in a 
general way by Mr. E. H. Hansell s parallel edition of the four great 
MSS., A, B,C,IX 



218 TEXTUAL CRITICISM. 

in the Gospels ; B, x, A, C, D, E, 13, Gl in Acts ; B, 
tf, A, C, 13 in the Catholic Epistles ; B, , A, C, D, 
G, P, 17, 67** in Paul ; and x, A, C, P, 05, in Rev 
elation. Very frequently the reading will be found 
to be already settled on the completion of this first 
step; on sifting out the Syrian testimony the varia 
tion is sifted out too. As this amounts to proving 
the non-existence of the variation before A.D. 250, 
the text thus acquired is very certain. An example 
may be seen in John v. 8, where the received text 
reads lyttpai with support which disappears entirely 
with the Syrian documents, while its rival, ty^of, is 
left with the support of B, x, C, I), L, etc. A like 
case is Mark i. 2, where "the prophets" is read only 
by documents which sift out by this process, leaving 
its rival, "Isaiah, the prophet" still testified to by 
B, N, D, L, A, 33, Latt., Memph., and Syrr. Pst, Hlc. 
mg. and Ilier. We add three further examples 
from Mark : iv. 2-i, where B, s, C, D, L, A, Latt., 
Memph. omit " that hear" against Syrian witness 
only ; xv. 28, where the whole verse is omitted by 
B, N, A, C, D, Theb., against Syrian (and late West 
ern) witness; iii. 29, where "sin" is read instead of 
"judgment" by B, x, L, A, 33 (C, D), Latt., Memph., 
against purely Syrian opposition. In such cases, 
our procedure cannot be doubtful. 

Often, however, after this first step has been 
taken, we seem hardly nearer our goal than at the 
outset ; there are still rival readings two or some 
times three among which we are to find the orig 
inal one. The next step in such case is to assign 
these remaining readings to their own proper classes. 



TEXTUAL CRITICISM. 219 

This is done by noting carefully the attestation of 
each, with a view to determining the class to which 
the group supporting each belongs. This is not 
always an easy task, but it is usually a possible 
one. Suppose, for instance, we have before us at 
this stage two readings in a passage of the Gos 
pels the one supported by D, Old Lat., Cur. Syr., 
and the other by B, x, C, L it is very easy to see 
that the former would stand in our wished -for 
edition in the Western column, and the latter in 
the Neutral and Alexandrian columns; or, in other 
words, that the former would take us in our diagram 
only somewhere on the line z q, while the latter 
would carry us to the point of juncture of the 
Neutral and Alexandrian lines. So, also, if the at 
testation were divided rather thus : B, x, D, Old Lat., 
Vulg.,Memph., Theb., against C, L, it would be easy 
to see that the former was Neutral and Western, and 
the latter Alexandrian ; or, in other words, that the 
former would take us to point z on the diagram, the 
latter only somewhere on the line t v. Our pro 
cedure in such cases, again, could not be doubtful. 
The following are examples of such cases : In John 
i. 4, ianv is read by x, I), Codd. mentioned by Origen, 
Old Lat., Cur. Syr., Theb. ; that is, by documents typi 
cally Western in conjunction with others containing 
larger or smaller Western elements: it belongs on the 
line z q. Its rival, r>, is read by B, C, L, r, Memph., 
Yulg., Syrr. ; or, in other words, by documents Neu 
tral, or Neutral and Alexandrian : to it, therefore, 
the genealogical argument points as probably the 
correct reading. The interesting reading of Mark 



TEXTUAL CRITICISM. 

ix. 23, adopted by the Revisers of the English New 
Testament, is another case in point restoring the 
vivid form of the original, as it does, against the 
flatter corruption supported by D, 33, Old Lat., 
Vulg., Syrr., ?*. <?., by the Western class. Other ex 
amples from Mark are : Mark ix. 44, last clause of 45, 
and 46, omitted by B, x, C, L, A, Mem ph. = Neutral 
and Alexandrian, inserted by 1), Old Lat., Vulg., 
Syrr. = Western ; Mark ix. 49, last clause, omitted by 
B, x, L, A, and inserted by C, D, Latt., Syrr., where 
the defection of C to the Western side introduces 
no complication, seeing that C has a Western ele 
ment ; Mark xi. 26, omitted by B, K, L, A, and insert 
ed by C, D, Latt., Syrr. Other examples may be 
found in all the clauses omitted by the Revised 
English Version from the Lord s Prayer as recorded 
by Luke. 

It is not asserted, of course, that the genealogical 
method will do everything ; or that there are no 
passages in which it leaves the true reading in doubt 
or in darkness. But it is asserted, as is illustrated 
by the foregoing examples, that it is easy to apply 
it in the great majority of cases, and that it is sound 
wherever applicable. Its results ought to be always 
tested by other methods by internal evidence of 
groups first, and internal evidence of readings after 
wards. From this testing the method emerges tri 
umphant ; although in a few rare cases we are 
preserved by it from a wrong application of the 
genealogical argument. Extreme and very interest 
ing instances of this may be found in those passages 
which are technically called by Dr. Hort " Western 



TEXTUAL CKITICISM. 221 

non- interpolations." There are only some half- 
dozen of these, but they are very instructive. 
Matt, xxvii. 49 is a fair sample. Here B, fct, C, L, 
(U), F, etc., unite in inserting the sentence, "But an 
other, taking a spear, pierced his side, and there came 
forth water and blood" against the opposition of 
Western (and Syrian) documents only. Now it is 
quite impossible to accept this sentence : it looks 
strange in this context, it has the appearance of 
coming from John xix. 34, and it is very surprising 
that the "Western class, the chief characteristic of 
which is insertion, should here be the sole omitter. 
Both intrinsic evidence and transcriptional evidence 
speak so strongly against the sentence, indeed, that 
the editors unanimously reject it. Is the genealog 
ical method here at fault? No; our application 
of it only is corrected. We must remember that 
genealogical investigation does not itself determine 
for us the relative values of the different classes; it 
merely distributes the documents into these classes, 
and leaves to internal evidence the other task (see 
p. 210). And internal evidence determines general 
and usual relations, not invariable ones. It tells us 
that, the documents having been distributed into 
the Neutral, Alexandrian, and Western classes on 
genealogical considerations, the Neutral class is the 
best, and hence is usually to be trusted the West 
ern the worst, and hence is usually to be distrusted. 
It does not tell us that the Western reading is neces 
sarily always wrong. The significance of such ex 
ceptions as the one under discussion is simply this: 
in a few rare cases the stern from which the classes 



222 



TEXTUAL CRITICISM. 



diverge received corruption after the Western diver 
gence, and before the Neutral or Alexandrian diver 
gence ; in other words, between z and k on the 
diagram. A glance at the diagram will show how 
consistent this result is with the method; it informs 
us only that B D takes us to an earlier point than 
B pins non-Western C, and warns us never to be 
satisfied with a mechanical application of a rule, 
however generally valid it may appear. So far 
from such exceptions to the ordinary application 
of genealogical evidence proving destructive of its 
principle, therefore, they form one of the best and 
strongest confirmations of it. They are the jags- in 
the papers edges, the fitting of which proves that 
we are on the right track. 

A list of the chief variations in one chapter of 
the Gospels is added below for the examination of 
the student. 

READINGS OF TJIK FIFTH CHAPTER OF ST. MATTHEW.! 



(!) Vcr. 1 


7rpoa?i\3rav 


W., T., Tr. 


13, S. 




TrpoafiXSov 




C, D, T, A Western. 


(2) 4,5 


order of verses (5, 4) 


T., Tr. 


D,33,01dLat.,Vulg.,Cr. 








Syr. Western. 




" (4,5) 


W. 


B,X,C,r,A,Mcmph.,Syrr. 


(3) 9 


add avroi 


[W.,Tr.] 


B, T, A, Cur. Syr., Mempli. 




omit " 


T. 


X, C, D, Latt., Pst. West 








ern. 


(4) 11 


add filjfia 




C, r, A, Syrr.jOrig. .4 lex- 








andrian. 




omit " 


W., Tr., T. 


B, X, D, Latt,, Mempli. 



1 In this list the third column gives the editors who have accepted 
each reading W. standing for Westcott and Hort, T. for Tischendorf 
(latest text), and Tr. for Tregelles. The fourth column gives the wit 
nesses for each reading. 



TEXTUAL CRITICISM. 



223 



(5) Ver. 11 


add \l/tvd6[Avoi 


W., T., Tr. 




omit " [Tr. mg.] 


(6) 13 


j3\^v t^w car. \V.,Tr..T. 


(7) 22 


omit i ^ 
insert " 


W.,Tr.mg, 
T. 

[Tr.] 


(8) 


^a 


T. 


(0) 23 Kdm 

KGti fcK-ft 

(10) " 25 1 omit (re TTorpaOrp 
insert " " 


W., Tr. 
W., T., Tr. 
Tr. mg. 
W., T. 
[Tr.J 


(11) 27 


omit ro7f (tpX 


W.,T.,Tr. 




add " - 




(12) " 28 
(13) 30 


omit avTtjv (1st) 
insert " 
t . y. a-jikX^y 


T. 

[W.],Tr. 
W..Tr.,T. 




/3x^; . y . 




(14) 32 


TTOQ. O 7ToX. 
Off tCLV aTToX. 


Tr., T. 
[W.] 


(15) 


uoi%V&r]VCti 


W.,T.,Tr. 


(1C) 37 


tOTdi 


W., T., Tr. 


(17) " 39 


tffTat 
pcnri^a ticj 

paTTlfff.1 tTTl 


W. mg. 
W.,T.,Tr. 
Tr. mg, j 



B, X, C, r, A, Vulg., Cur. 

Syr., Pst., Mem ph. 
D, Old Lat., Origen. 

Western, 

R,S,C,33,Syr.IIcl.,Orig. 
D, r, A (Latt.) Western. 
B, X, Vulg., Grig. 

D. L, r, A, 33, Old Lat., 
Cur. Syr., Syrr., Memph. 
Western. 

X, 1), Old Lat., etc. West 
ern. 

B, etc. 

B. X, L, T, 33, Orig. 

D, A, etc. Western. 

B,X. 

(D), L, r, A, 33, Old Lat.. 
Vulg., Cur. Syr., Theb., 
Memph., Pst. Western. 

B, X, D, r, Old Lat., 
Memph., Fst. 

L, A, 33, Cur. Syr., Hcl., 
Vulg. A lexandrian ? 

X, A, Clems., Orig. 3 times. 

B, D, L, r. 

B, X, 33, Old Lat,, Vulg., 
Cur. Syr., Memph. 

L, r, A, Syrr. Alexan 
drian. 

B, X, L, A, 33, Vulg., Syrr. 

D, Old Lat., Cur. Syr., 
Memph. Western. 

B, X, D, 33, Orig. 

L, A A lexandrian ? 

X,D,L,A,OldLat.,Vulg., 
Clems, (once). 

B, Clems, (once). 

B, X (33). 

D,L,A Western. 



224: TEXTUAL CKITICIS] 


(18) Vcr.39 


omit <roi> 


T. 




add " 


[W.] Tr. 


(19) 41 


dyyaptvffei 


W., Tr., T. 


(20) " 42 


Soy 


W., Tr., T. 




didov 




(21) " 44 


omit clauses 


W., Tr., T. 




add clauses 




(22) " 4G 


TO OVTQ 


W., T. 




OVTUS 


\V.rng.,Tr. 


(23) 47 


^. 


W., T., Tr. 


(24) " " 


fatl 


W., Tr., T. 




Tt\wvctl 




(25) 


TO (IV TO 


W., Tr., T. 




ovrtay 




(2G) 48 


UJQ 


\V., Tr., T. 


(27) 


o ovpdviog 


W.. Tr., T. 




iv T. ovpavoiq 






[ 



X, 33, Orig. 
B, D, L, A, Latt. 
B,L, (D). 

X, A, 33 Western? 
B, X, D. 

!L, A Alexandrian? 
B, X, Latt., Mcmph., Cur. 

Syr., Oritf. 

D, L, A, 33, etc. West 
ern. 

B, N, L, A, Syrr., (Latt.). 
D. Z, 33, Cur. Sy r., Memph. 

Western. 
B, X, D, Latt., Cur. Syv., 

Pst., Mcmph. 
L, A A lexandrian ? 
B, X, D, Latt., Memph., 

Cur. Syr. 

L, A, Pst. A lexandrian 1 
B. X,D, 33, Pst., (Latt.). 
L, A, Memph., Cur. Syr. 

A lexandrian ? 
B, X,L,Z, 33, Clems., Orig. 
D, A Wesfern. 
B, X, L, Z, 33, Vulg., Syr. 

Hcl. 
(D),4,01dLat. ; Pst.,Cur. 

Syr. Western. 



CHAPTER SIXTH. 

HISTORY OF THE PRINTED TEXT OF THE GREEK TES 
TAMENT. 

THE history of the printed text of the Greek 
Testament may be divided into three periods: 

(1.) The period of the unlimited reign of the 
Received Text, so called, from 1516 to 1750 or 1770. 

(2.) The transition period from the Received Text 
to the older Uncial Text, 1770 to 1830. 

(3.) The restoration of the oldest and purest text, 
1830 to 1881. 

More than half a century elapsed after the inven 
tion of the art of printing before the Kew Testament 
was published in the original Greek. 1 The honor 

1 I moan the whole Greek Testament. For the celebrated printer, Aldo 
Manuzio (the elder, 1447-1515), had previously published the first six 
chapters of the Gospel of John at Venice in 1504; and the Magnificat of 
Mary, Luke i. 46-55, and the Benedictus of Zacharias, Luke i. 68-79, were 
added to a beautiful Greek Psalter in the year 148G. The Latin Vulgate 
was first published at Mayence, in 1455 (the Mazarin Bible), before any 
other book. The German Bible was also printed before the Greek and 
Hebrew original. No less than fourteen editions of the German Bible in 
the High-German dialect were printed before 1518 (at Mayence, 1462 ; at 
Strassburg, 1466; at Augsburg, 1475; at Niirnberg or Basle, 1470, etc.), 
and four in the Low-German dialect from 1480 to 1522 (at Cologne, 1480; 
at Liibeck, 1494, etc.). See Fritzsche s art. Deutsche Bibelubers. in Herzog 
(new ed.), iii. 545 sqq., and Kehrein, Gesch.der deutschen Bibdubersetzutifj 
vor Luther, Stuttg. 1851. England, which now far surpasses all other 
countries in the publication and circulation of the Scriptures, was far 
behind the Continent in the sixteenth century. Wiclif s version existed 

15 



226 PKIXTEI) TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

of pioneersliip in this great enterprise is divided 
between a Human Catholic cardinal of Spain and a 
semi -Protestant scholar of Switzerland (originally 
of Holland). The former began first, with a num 
ber of helpers and boundless resources of money; 
but the latter, single-handed and poor, overtook him 
by superior learning and enterprise. The same 
pope, Leo X., who personally cared more for letters 
and arts than for religion, authorized the publica 
tion of both editions, and thus unconsciously pro 
moted the cause of Protestantism, which appeals to 
the Greek Testament as the highest and only infalli 
ble authority in matters of faith, and which claims 
the right and owns the duty to print and spread the 
Word of God in every language on earth. The 
Jews had anticipated the Christians by publishing 
the Hebrew Bible several years before (in 1488 at 
Soncino in Lombardy, and again at Brescia, 1494). 

Dr. Eeuss, of Strassburg, who is in possession 
of the largest private collection of editions of the 



then only in manuscript. The first edition of William Tyndnle s English 
New Testament was printed on the Continent (partly at Cologne, partly 
at Worms) in 1520, secretly smuggled into England, and burned by order 
of the bishop of London (Tunstall) in St. Paul s churchyard, not far from 
the Oxford Bible Warehouse in Paternoster Row and the Bible House of 
the British and Foreign Bible Society on the banks of the Thames, from 
which thousands and millions of Bibles in all languages are now sent to 
the ends of the earth. The archbishop of Canterbury (Warham) bought 
a large number of copies at an expense of nearly a thousand pounds sterling 
for destruction, but thereby furnished the translator the means for printing 
a new edition. Hence the scarcity of the first edition, of which only two 
copies and a fragment survive. Tyndale " caused the boy who driveth 
the plough to know more of the Scriptures than did all the priests" of his 
day. See Eadie, History of the English Bible, i. 129, 161, 173 sq., 184. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 227 

Greek Testament, gives a chronological list of 584 
distinct and 151 title editions of the Greek Testa 
ment (501 and 139 being complete), which were 
printed from 1514 to 1870. He divides them into 
twenty-seven families. 1 This list has been enlarged 
in 1882 to the number of 919 by Professor Hall (sec 
First Appendix). lie estimates the total number of 
printed copies of the entire Greek Testament, as far 
as he can trace them, on the basis of 1000 to each 
edition, to be over one million. A large number, 
and yet very small as compared with that of the 
English New Testament, of which the American 
Bible Society alone issues nearly half a million of 
copies every year. 2 

1 See his Bibliotheca Novi Test. Greed (1872), and Appendix I. Reuss 
classifies his editions as follows: 

I. Editio Complutensis; II. Editiones Erasmicne; III. Editio Compluto- 
Erasmica; IV. Editio Colinaei ; V. Editiones Stephanicae; VI. Editiones 
Erasmo-Stephanicje ; VII. Editiones Compluto-Stephanicae; VIII. Edi 
tiones Bezaiuc; IX. Editiones Stephano-Bezanae ; X. Editiones Stephano- 
riantinianse ; XI. Editiones Elzevirianae; XII. Editiones Stephano- 
ElzevirianjE ; XIII. Editiones Elzeviro - Plantinianae ; XIV. Editiones 
criticae ante-Griesbachianrc; XV. Editiones Griesbachianaa ; XVI. Edi 
tiones Matthaeianae; XVII. Editiones Griesbachio-Elzevirianae; XVIII. 
Editiones Knappianae; XIX. Editiones critics? minores post-Gries- 
bachianae; XX. Editiones Scholzianse (including the Bloomfield and the 
Bagster editions, London); XXI. Editiones Lachmannianas ; XXII. Edi 
tiones Griesbachio-Lachmannianrc; XXIII. Editiones Tischendorfiansc : 
XXIV. Editiones mixtse recentiores (Theile, Mnralt, Reithmayr, Anger. 
Wordsworth, Hahn) ; XXV. Editiones nondum collatse; XXVI. Editi 
ones dubiae; XXVII. Editiones spuriae. To these should be added the 
Tregelles editions; the Westcott and Hort editions; the Oxford and 
Cambridge editions of the Revisers text. The American editions (over 
eighty) are reprints of European families, mostly of the textus receptus 
and its derivatives. 

2 The issues of the New Testament in English from the Bible House 



228 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

I confine myself here to the standard editions, 
which mark an epoch in the history of textual crit 
icism. Compare the full titles and specimen pages 
in the Second Appendix. 



I. THE PERIOD OF THE TEXTUS RECEPTTJS : FROM 
ERASMUS AND STEPHENS TO BENGEL AND WET- 
STEIN. A.D. 1516-1750. 

THE TEXTUS RECEPTUS. 

This period extends from the Reformation to the 
middle of the eighteenth century. The text of 
Erasmus, with various changes and improvements 
of Stephens, Beza, and the Elzevirs, assumed a stere 
otyped character, and acquired absolute dominion 
among scholars. No two editions are precisely 
alike, any more than the editions of the Authorized 
English Version ; but all present substantially the 
same text. The changes are numerous, but rarely 
affect the sense. The Greek Testaments printed in 
England arc usually based on Stephens and Beza; 
those on the Continent, on the Elzevirs. 

The Protestant versions of the sixteenth and sev 
enteenth centuries (German, French, Dutch, English) 
in common use were made from this Erasmo-Elze- 



nt New York, by sale and donation, for successive years ending with the 
31st of March (according to information kindly furnished by Dr. Gilman. 
one of the secretaries) are as follows : 

12 months, to March 31, 1879, 458.385 copies. 
" " " 1880, 540,065 " 

" " 1881, 491,105 

" 1882, 424,642 " 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 229 

virian text, and gained the same authority among 
the laity which the former enjoyed among scholars. 
Both were practically considered to be the inspired 
Word of God, and every departure from them was 
looked upon with distrust. This pious superstition, 
although gradually undermined during the present 
century, still lingers, and will die very reluctantly; 
for religious prejudices and habits are exceedingly 
tenacious. 

The Roman Catholic Church is not bound to a 
particular Greek text, but holds instead with even 
greater tenacity to Jerome s Vulgate, which, as a 
translation, is still further removed from the foun 
tain of inspiration, though based in part on an older 
text than the textus receptus. The Council of Trent 
has put this defective version even on a par with, 
and virtually above, the sacred original, and thus 
checked all serious progress in biblical criticism and 
exegesis. Roman Catholic editions of the Greek 
Testament are behind the age, and mostly mere re 
prints of the Compluterisian text, either alone or 
combined with the Erasmian, both having the quasi- 
sanction of the pope (Leo X.). The edition of the 
Roman Catholic scholar, Scholz, contains a vast crit 
ical apparatus, but has no ecclesiastical sanction. 
The only duly and fully authorized Roman Catholic 
Bible is the Clementine Yulgate, and that needs a 
thorough critical revision. 

ERASMUS. 

The first published (not printed) edition of the 
Greek Testament is that of the famous DESIDERIUS 



230 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

ERASMUS (urged by his enterprising publisher, Fro- 
benius, who offered to pay him as much " as any 
body "), at Basle, Switzerland, 1516, fol. 

It was a most timely publication, just one year 
before the Information. Erasmus was the best 
classical scholar of his age (a better Latinist than 
Hellenist), and one of the forerunners of the Refor 
mation, although he afterwards withdrew from it, 
and died on the division line between two ages and 
two churches (1536). He furnished Luther and 
Tyndale the text for their vernacular versions, which 
became the most powerful levers of the Reforma 
tion in Germany and England. 1 

The first edition was taken chiefly from two in 
ferior Basle MSS., one of the Gospels and one of 
the Acts and the Epistles : they are still preserved 
in the University library at Basle, and have the 
corrections of Erasmus and the marks of the print 
er s pas;es (as I myself observed on a visit in 18T9). 
They date from the fourteenth or fifteenth century. 
Erasmus compared them with two or three others 
on the same books. For the Apocalypse lie had 
only one MS., of the twelfth century, borrowed from 
Reuchlin, then lost sight of, but found again in 



The Sorbonne in 1527 condemned thirty-two articles of Erasmus 
extracted from his works, after having previously forbidden the circula 
tion of his Colloquia in France. But he enjoyed the pope s friendship to 
the last, and was even offered a cardinal s hat, which he declined on 
account of old age. He died without a priest, but invoking the mercy 
of Christ, and lies buried in the Protestant Minster of Basle. Comp. on 
Erasmus the monographs of Mliller (1828), Drummond (1873), Gilly (1879), 
and the article "Erasmus" by Stiihelin in Herzog s "Encykl. vol. iv. 
278-290, new ed. (abridged in Schaff s " Encycl." i. 753). 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 231 

1861 ; l defective on the last leaf (containing the 
last six verses, which he retranslated from the Vul 
gate into poor Greek). Made in great haste, in less 
than six months, and full of errors. Elegant Latin 
version, differing in many respects from the Vulgate, 
with brief annotations. Dedicated to Pope Leo X., 
who is reminded of his duty to " make known to 
the Christians again the commandments of their 
Master out of the evangelical and apostolic writings 
themselves." 

Erasmus prepared, with the aid of OEcolampadius 
(the friend of Zwingli and reformer of Basle), in 
all five successive editions, with improvements, all 
Grseco- Latin. Second edition, 1519 (the basis of 
Luther s translation); third, 1522; fourth, much im 
proved, 152T; fifth, 1535. Besides, more than thirty 
unauthorized reprints are said to have appeared at 
Venice, Strassburg, Basle. Paris, etc. 

The entire apparatus of Erasmus never exceeded 
eight MSS. The oldest and best of them lie used 
least, because he was afraid of it namely, a cursive 
of the tenth century, numbered 1, which agrees 
better with the uncial than with the received text. 
He also took the liberty of occasionally correcting 
or supplementing his text from the Vulgate ; and 
hence in more than twenty places his Greek text is 
not supported by any known Greek MS. 

NOTE. Retiss gives the titles of the five Erasmian editions, and says 
(Biblioth. p. 26) that they vary in sixty-two out of a thousand places 
which he compared. Mill s estimate of the variations (four hundred in 



1 By Dr. Delitzsch, in the library of the princely house 
Wallerstein. See his Handschriftliche Funde, Heft i. and ii., 18C1 and 1862. 



the second edition) is far below the mark ; see Scrivener, IntroJ. p. 385. 
Of the first edition, Erasmus himself says that it was prepared with head 
long haste ^ prcedpitatum fuit verius quam editum"), in order that his 
publisher might anticipate the publication of the Complutensian Polyglot. 
There was therefore some rivalry and speculation at work. The second 
edition is more correct, but even this (as Dr. O. von Gebhardt, in his Gr. 
Germ. Test., p. xvi., says) contains several pages of errors, some of which 
have affected Luther s German version. The third edition n rst inserted 
the spurious passage of the three witnesses (1 John v. 7), " e codice Brit an- 
irico" i. e., from the Codex Montfortianus of the sixteenth century; but 
Erasmus did not consider it genuine, and admitted it only from policv 
"tie cui furtt unset calumniandi." The Complutensian Polyglot had it 
with two slight variations. The fourth edition of Erasmus adds, in a 
third parallel column, the Latin Vulgate, besides the Greek and his own 
version ; it has also many changes and improvements from the Complu 
tensian Polyglot, especially in Revelation. The fifth edition omits the 
Vulgate, but otherwise hardly differs from the fourth ; and from these 
two, in the main, the Textus Receptus is ultimately derived. 



THE COMPLUTENSIAN POLYGLOT. 

The Complutensian New Testament is a part of 
the Polyglot Bible of Complutnm, or Alcala de 
Ilenares, in Spain. This opus magnum, the great 
est of the kind since the Ilexapla of Origen, was 
prepared under the direction and at the expense of 
Cardinal FRANCIS XIMENES DE CISNEROS, Archbishop 
of Toledo, Great Inquisitor, and Prime-minister of 
Spain, and published in 1520, with papal approba 
tion, in 6 vols. fol. 1 The work was begun in 1502, in 
celebration of the birth of Charles V., and the New 
Testament was completed Jan. 10, 1514 (two years 



1 See a full account of the University of Alcala, founded by the cardinal 
(1508), in Hefele s Der Cardinal Ximenes, Tubingen, 1844, pp. 101 sqq., 
and of the Polyglot, pp. 120 sqq. Also in Tregelles, Account of the Printed 
Text, etc., pp. 1-19. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 233 

before the issue of the edition of Erasmus) ; the 
fourth volume July 10, 1517 (the year of the Refor 
mation), but not published till 1520 or 1521 (four 
years after the first edition of Erasmus, who did not 
see the Polyglot till 1522), and three years after the 
cardinal s death (who died 1517, at the age of eighty- 
one). Pope Leo would not give his approbation till 
March 22, 1520 ; even then there was some delay, 
and the work did not get into general circulation 
before 1522. 

The cardinal desired by this herculean work to 
revive the study of the Bible, which was so deplora 
bly neglected before the Reformation. Every the 
ologian, he says, should draw the water of life from 
the fountain of the original text. He was willing 
to give up all his knowledge of civil law for the 
explanation of a single passage of the Bible. He 
acquired some knowledge of Hebrew and Chaldee 
in his ripe years. lie employed for the Polyglot 
the best scholars lie could get, at a high salary; 
among them three converted Jews. The most emi 
nent were Lopez de Zufiiga (Stunica, or Astunga, 
known from his controversies with Erasmus), De 
metrius Dukas of Crete, and Nunez de Guzman. 
They again employed pupils and scribes. The cost 
of the work for manuscripts, salaries, and printing 
expenses exceeded the enormous sum of 50,000 
ducats, or about $150,000. But this was only 
one fourth of the cardinal s annual income. "He 



1 This is the correct date ; not March 20, 1521 (as Hug gives it). See 
Hefele, /. c. p. 142. 



231 PRINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 

had the income of a kin^ and the wants of a 



monk. 



Only six hundred copies were printed, and sold 
at 6J- ducats per copy; so that the total sale would 
not have refunded the twelfth part of the cost. 
Copies are exceedingly rare and dear. (See the fac 
simile in Append. II.) 

The New Testament forms vol. v., and gives the 
Greek and the Latin Vulgate in two columns (the 
Greek being broader), with parallel passages and 
quotations on the Latin margin. The chapters are 
marked, but no verses (which were not known be 
fore 1551). Several prefaces of Jerome and other 
additions are appended, among them five Greek and 
Latin poems in praise of Ximenes. The second, 
third, and fourth volumes contain the Old Testa 
ment with the Apocrypha. The canonical books 
of the Old Testament are given in three languages: 
the Latin Vulgate characteristically holds the place 
of honor in the middle, between the Greek Septua- 
gint and the Hebrew original. This signifies, ac 
cording to the Prolegomena, that Christ, i. ^., the 
Roman or Latin Church, was crucified between two 
robbers, i. e., the Jewish Synagogue and the schis- 
matical Greek Church ! 2 The sixth volume contains 
lexica, indexes, etc. 

The text of the Xew Testament is mostly derived 



1 Hefele, p. 126. 

2 Some have denied that Ximenes wrote this preface, since he elsewhere 
gave the preference to the original text. Ilefele (p. 136) vindicates it to 
the cardinal, but thinks that he meant only to disparage the Synagogue 
and the Greek Church, but not the Hebrew text nor the Septuagint. 



FEINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 235 

from late and inferior MSS. not specified, and not de 
scribed except in the vague and exaggerated terms 
" very ancient and correct" (antiquissima ct emenda- 
ti8sima),a,nd procured from Home, for which Leo X. 
is thanked in the Preface. 1 

The Complutensian text was reprinted, though 
not without some changes, by Christopher Plantin 
at Antwerp (1564:? 1573, 1574, 1584, 1590, etc.), at 
Geneva (1609, 1619, 1620, 1628, 1632), in the Ant 
werp Polyglot (edited by Spaniards under Philip 11., 
1571 and 1572), in the great Paris Polyglot (1630-33, 
in the ninth and tenth volumes), and by Goldhagen 
at Mayence (1753). More recently it was carefully 
re-edited by P. A. Gratz (Roman Catholic Professor 
at Tubingen, afterwards at Bonn), with changes in 
the orthography and punctuation, and with the Clem 
entine Vulgate (Tubingen, 1821 ; 2d ed. Mayence, 
1827; 3d ed. 1851, in 2 vols.), and by Lcander van 
Ess (1827), who, however, incorporated the text of 
Erasmus with it. 2 By the third edition of Stephens 
it is to some extent connected with the textus rc- 



1 On the textual sources of the Complutensian Polyglot, see Tregelles. 
/. c. pp. 12-18. Hefele (p. 132) says, the Greek text of the Polyglot 
stands there without any authority, as if it were fallen from heaven. 
Retiss (B Mloth. pp. 16-24) gives a list of the readings peculiar to this 
Greek Testament. The great Vatican MS. (B) was not used. 

2 The title of this editio Compluto-Erasmica is Novum Test. Gr. et Lot. 
expression ad binas editiones a Leone X. P. M. adprobatus Compliitensem 
scilicet et Erasmi Roterod., with the Clementine text of the Vulgate in 
parallel columns, and readings from Stephens, Matthsei, and Griesbach in 
foot-notes. Tubingne, 1827. Leander van Ess was a zealous promoter of 
the study of the Bible among Roman Catholics. His invaluable library 
was acquired for the library of the Union Theological Seminary in New 
York through the agency of Dr. Edward Robinson. 



236 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

ceptus of Protestants ; but in its original shape it 
may be called the Roman Catholic text, as far as 
there is such a text. 

COLIN.EUS. 

SIMON COLIX.EUS (SIMON DE COLLIES), a printer at 
Paris, and step -father of Robert Stephanus, pub 
lished at Paris, 1534, a Greek Testament, which is 
in part an eclectic mixture of the Erasmian and 
Complutensian texts, but contains many readings in 
troduced for the first time on manuscript authority. 1 

STEPHANUS. 

The editions of the great printer and scholar, 
ROBERT STEPHANUS, or STEPHENS 2 (1503-59), were 
published at Paris in 1546 and 1549, 16mo (called, 
from the first words of the preface, the mirificam 
editions); 1550, in folio; and at Geneva, in 1551, 
16mo. His son Henry (1528-98) collated the MSS. 
employed for these editions, which were greatly ad 
mired for their excellent type, cast at the expense 
of the French government. 

Stephens s "royal edition" (editio regid) of 1550 
is the most celebrated, and the nearest source of the 
textus receptus, especially for England. 3 The text 
was mainly taken from Erasmus (the editions of 

1 See Reuss, p. 4C, who indicates the sources of Colinaeus. His edition 
was not reprinted, and was superseded by the editions of Stephanus. 

2 This is the usual English spelling. Stephen or Stephanus would be 
more correct. His French name was Estienne. 

3 Reuss (p. 53) : " Est ha>c ipsa editio ex qua derivatur quern nostri 
textum receptum vulgo vocant, nomine rei minus bene aptato" 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 237 

1527 and 1535), with marginal readings from the 
Complutensian edition, and fifteen MSS. of the 
Paris library, two of them valuable (D (2) and L), but 
least used. It was republished by F. H. Scrivener, 
1859, at Cambridge; new edition 1877, with the 
variations of Beza (1565), Elzevir (1624:), Lachmann, 
Tischendorf, and Tregelles. 1 

The edition of 1551, which was published at 
Geneva (where Robert Stephens spent his last years 
as a professed Protestant), though chiefly a reprint 
of the Royal edition of 1550 in inferior style, is re 
markable for the versicular division which here ap 
pears for the first time, and which Robert Stephens 
is said to have made on horseback on a journey 
from Paris to Lyons. 2 The edition contains the 
Greek text in the middle of the page, with the 
Latin Vulgate on the inner side, and the Erasmian 
version on the outer. The versicular division is 
injudicious, and breaks up the text, sometimes in 
the middle of the sentence, into fragments, instead 
of presenting it in natural sections ; but it is con 
venient for reference, and has become indispensable 
by long use. The English Revision judiciously 
combines both methods. 

BEZA. 

THEODORE DE BEZE (Beza, 1519-1605), Calvin s 
friend and successor in Geneva, and the surviving 

1 Nov. Test, textus Stephanid A . D. 1550. A ccedunt varies lectiones 
editionum Bezce, Elzeviri, Lackmanni, Tischendorfti, Treyellesii. Ed. nova 
et emend. Cantabr. et Lond. 1877, IGmo. 

2 He first introduced the present verse-division into his edition of the 
Latin Vulgate of the whole Bible, in 1555 (not 1548). 



238 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

patriarch of the Reformation, prepared four folio 
editions of Stephens s Greek text, with some changes 
and a Latin translation of his own, Geneva, 1565, 
1582, 1588 (many copies dated 1589), 1598 (reprint 
ed in Cambridge, 1642). lie also issued several 
octavo editions with his Latin version and brief 
marginal notes (1565, 1567, 1580, 1590, 1604). l lie 
came into possession of two bilingual (Grseco-Latin) 
uncials of great value, D ( i) and D (2 ) (Cod. Bezse, or 
Cantabrigiensis, for the Gospels and Acts, and Cod. 
Claromontanns for the Pauline Epistles), but made 
very little nse of them, because they differed very 
much from the Erasmian and Stephanie texts. The 
time had not yet come for the safe operation of the 
art of textual criticism. 

Beza was an eminent classical and biblical schol 
ar, and enjoyed, next to Calvin and Bullinger, the 
greatest respect and authority in the Church of 
England during the reigns of Elizabeth and James 
I. He presented Codex D to the University of 
Cambridge (1581), and received in. return a letter of 
thanks with the highest compliments. 2 



1 Boza called the edition of 15G5 the second; but his first, 1557, was 
only his Latin version with annotations, for which he cared more than 
for the Greek text. Scrivener (fntrod. 2d ed. p. 390) gives 1559 as the 
date of the first edition ; but this is an error; see Reuss, Bibliolh. pp. 72 sqq. 
Others speak of an edition of 1576; but, this was edited by Henry Stephens. 
For a description, see Masch s Le Long, Bibl. Sacra, pars i. pp. 307-316. 

2 " Nam hoc scito, post unices Scriptures sacratissimam cognitionem, radios 
nnquam ex omni memoria temporum scriptores extitisse, quos memorabili 
viro Johanni Cali ino tibique prceferamus" Dr. Scrivener, the editor of 
Cod. D, in quoting this passage (Introd. p. 112), makes the strange re 
mark that this veneration for Calvin and Beza ; boded ill for the peace of 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 239 

His editions were chiefly used for the Authorized 
Version of 1611, in connection with the two last 
editions of Stephens. This fact gives to them a 
peculiar historical value. 

NOTK. Beza had already, by his Latin version and notes, suggested 
several improved renderings to the authors of the Geneva Version (1557 
and 15GO), from which they passed into King James s (as in Mark xiv. 
72; Luke xi. 17; Acts xxiii. 27; xxvii. 9; James i. 13); but also some 
arbitrary explanatory or harmonistic corrections of the text (as in Luke 
ii. 22, "Mary s purification," or " her purification," for their purification ;" 
Mark xvi. 2, " when the sun u-as yet rising" or "at the rising of the sun," 
for "when the sun was risen:" Rev. xi. 1, "ami the angel stood saying," 
Kcti o ayytXof <0T///m, for "one said, \iyiov or Xt yti). A more serious 
charge has been inferred, though unjustly, from the probable influence of his 
predestinarianism in the rendering of some passages, as Matt. xx. 23 (the 
insertion, but it shall be gicen}; Acts ii. 47 ("such as should be saved," 
which cannot be the meaning of TOVQ aw^o^tvov(;, but it is the rendering 
from Tyndale down, and the Rhemish Version gives likewise the future, 
" them that should be saved ") ; Heb. x. 38 (" if any man draw back," 
" SIQUIS se abduxerit," for iav wTroorei Xfjrai). This charge is noi well 
founded, as has been shown by Archbishop Trench in his treatise on 
Revision. Bcza was undoubtedly the best cxegetical scholar on the 
Continent at the time the Authorized Version was made, and his in 
fluence upon it was, upon the whole, very beneficial. "In the interpreta 
tion of the text," says Westcott, " he was singularly clear-sighted ; in 
the criticism of the text he was more rash than his contemporaries in 
proportion as his self-reliance was greater. But though it is a far more 
grievous matter to corrupt the text than to misinterpret it, the cases in 

the English Church. But the University of Cambridge could not have 
bestowed its respect on worthier men at that time. Even Hooker, who 
led the way in the high-church reaction against the Reformation, speaks 
in most appreciative terms of John Calvin as being "incomparably the 
wisest man that ever the French Church did enjoy" (Laics of Ecclesias 
tical Polity, vol. i. pp. 158 sqq., ed. Keble). On the life and labors of 
Beza, see the works of La Faye (Gen. 1606), Schlosser (Meidelb. 1809), 
Baum (Leipsic, 1843 and 1851), and Heppe (Elberfeld. 1861); also the art. 
"Beza" in Schaff s Herzog, vol. i. pp. 255-257. 



240 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

which Beza has corrected the renderings of former translators are incom 
parably more numerous than those in which lie has introduced false 
readings; and, on the whole, his version is far superior to those which 
had been made before, and so, consequently, the Genevan revisions which 
follow it" (Hist, of the English Jiible, pp. 290, 297). A work on the precise 
Greek text of the Authorized Version, as far as it can be ascertained, was 
recently edited by Dr. Scrivener (The New Testament in the Original Greek, 
according to the Text followed in the Authorized Version, together with the 
Variations adopted in the Revised Version, Cambridge, 1881). The Ap 
pendix, pp. G48-65G, gives a list of the passages wherein the Authorized 
Version departs from the readings of Bcza s New Test. (1598). This list 
is more complete and more correct than that published by Dr. Scrivener 
in his Cambridge Paragraph Bible (1873), Introd., Appendix K. 

ELZEVIR. 

The brothers BONAVENTURE and ABRAHAM ELZE 
VIR, enterprising publishers in Holland, issued, with 
the aid of unknown editors, several editions at Ley- 
den, 1024, 1G33, 1641 ; originally taken (not from 
Stephens, but) from Beza s smaller edition of 1565, 
with a few changes from his later editions. Neatly 
printed, and of handy size, they were popular and 
authoritative for a long period. The preface to 
the second edition boldly proclaims : " Textum ergo 
hdbcs, mine ab omnibus rcccptum: in quo nihil im- 
mutatum aid corruptum damns." Hence the name 
teidus rcccptm, or commonly received standard text, 
which became a part of orthodoxy on the Con 
tinent; while in England Stephens s edition of 1550 
acquired this authority ; but both agree substantial 
ly. 1 Erasmus is the first, Elzevirs editor the last 

1 Mill observed but twelve variations. Tischendorf (p. Ixxxv. Froleg. 
7th ed.) gives a list of 150 changes; Scrivener (p. 392) states the number 
as 287. Most of these variations, however, are as unimportant as the 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 2il 

author, so to say, of the textus rcceptus. All the 
Holland editions were scrupulously copied from the 
Elzevir text, and Wetstein could not get authority 
to print his famous Greek Testament (1751-52) ex 
cept on condition of following it. 1 

WALTON S POLYGLOT. 

BRIAN WALTON S Polyglot Bible, Lond. 1657, 6 
torn. fol. The New Testament (torn, v.) gives the 

variations of the different editions of King James s English Version, 
which number over 20,000. 

1 For a history of the Elzevir family and a list of their publications, see 
Les Elzevier. Histoire et A nnales typographiques, par ALPHONSE WILLEMS, 
Brux. et Paris, 1880, 2 vols. The titles of the first two editions (1624 and 
1G33) are as follows: 

H Kcnm} Aia3/7/oj. Novum Testamentvm, ex Regijs aUjsque optimis 
editionibus cum curd expressum. Lvgdvni Batavorvm, ex Officina Elze- 
viriana. do ID c xxiv. 12mo, or 24mo. 

(" Cede edition du N. T. est reputee correct e, metis die a etc. ejfacee par 
celle de 1633." Willems, i. 98.) 

H Kan r) AiaSt jKr). Novum Testamentum. Ex Regiis aliisque optimis 
editionibus. hue nova expressum: cui quid accesscrit, Prcpfcitio docebit. Lvgd. 
Batavorvm, ex Officina Elzeviriorum. cl.) la c xxxin. 12mo, or 24mo. 

The second is the most beautiful and correct edition. An edition was 
printed by the Elzevirs for Whittaker of London in 1633, 8vo, with notes 
of Robert Stephens, Joseph Scaliger, Isaac Casaubon, etc. It was also is 
sued at Ley den with anew title-page dated 1641. Four later editions (1G56, 
16G2, 1670, 1678) were printed at Amsterdam. Dr. Abbot says (in Schaff s 
"Rel. Encycl." i. 274): "The text of the seven Elzevir editions, among 
which there are a few slight differences, is made up almost wholly from 
Beza s smaller editions of 1565 and 1580 (IJeuss): its editor is unknown. 
The textus receptus, slavishly followed, with slight diversities, in hun 
dreds of editions, and substantially represented in all the principal modern 
Protestant translations prior to the present century, thus resolves itself 
essentiall} into that of the last edition of Erasmus, framed from a few 
modern and inferior manuscripts and the Complutensian Polyglot, in the 
infancy of biblical criticism." 

16 



242 PRINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 

Greek text of Stephens, 1550, with the Latin Vul 
gate, the Peshito Syriac, the /Ethiopia, and Arabic 
versions. In the Gospels a Persic version is added, 
and it has the later Syriac version of the five books 
not contained in the Peshito. Each Oriental ver 
sion has a collateral Latin translation. At the foot 
of the Greek text are given the readings of Cod. A. 
The sixth or supplementary volume furnishes a crit 
ical apparatus gathered from sixteen authorities (in 
cluding D ( i) and D (2) cited as "Cant." and " Clar."), 
by the care of the celebrated Archbishop Ussher 
(1580-1656), who had been appointed a member of 
the Westminster Assembly of Divines, but never 
attended. Walton (1600-1661) was a royalist, dur 
ing the civil war, and chaplain to Charles L, and after 
the Restoration consecrated bishop of Chester (1661). 
But the Polyglot was published under the patronage 
of Cromwell, who allowed the paper to be imported 
free of duty. This patronage was afterwards dis 
owned ; hence there are two kinds of copies the 
one called "republican" (with compliments to Crom 
well in the preface, but no dedication), the other 
"loyal," and dedicated to Charles II. 1 



1 "Twelve copies were struck off on large paper. By Cromwell s per 
mission the paper for this work was allowed to be imported free of duty, 
and honorable mention is made of him in the Preface. On the Restora 
tion this courtesy was dishonorably withdrawn, and the usual Bible 
dedication sycophancy transferred to Charles II. at the expense of several 
cancels; and in this, the Loyal copy, so called in contradistinction to 
the Republican, Cromwell is spoken of as Maximus ille Draco. This 
is said to have been the first work printed by subscription in England." 
(Henry Stevens, The Bibles in the Caxton Exhibition, London, 1877, 
pp. 119 sq.) Comp. H. J. Todd s Memoirs of the Life and Writings of 



FEINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 24:3 

Brian Walton was involved in a controversy with 
Dr. John Owen, the famous Puritan divine, who 
labored to defend, from purely dogmatic premises, 
without regard to stubborn facts, the scholastic the 
ory that inspiration involved not only the religious 
doctrines and moral precepts, but "every tittle and 
iota," including the Hebrew vocalization, and that 
" the Scriptures of the Old and ~New Testaments were 
immediately and entirely given out by God himself, 
his mind being in them represented unto us without 
the least interveniency of such mediums and ways 
as were capable of giving change or alteration to 
the least iota or syllable." J To this Walton re 
plied, forcibly and conclusively, in The Consider ator 
Considered, London, 1659. lie maintained that the 
authority of the Scriptures, as a certain and sufficient 
rule of faith, does not depend upon any human au 
thority or any human theory of inspiration, and that 
Owen s view was contrary to undeniable facts, and 
contrary to the judgment of the Reformers and the 
chief Protestant divines and linguists from Luther 
and. Calvin down to Grotius and Cappellus. "The 
truth needs not the patronage of an untruth." 

Walton s Polyglot is less magnificent than the 

/ C5 O 

Brian Walton, together icith tlie Bishop s Vindication of the London Poly- 
glott Bible, London, 1821, 2 vols. 

1 Of the Integrity and Purity of the Hebrew Text of the Scriptures, with 
Considerations on the Prolegomena and Appendix to the late " Biblia Poly- 
glotta" Oxford, 1659. See Owen s Works, edited by Goold and Quick, 
vol. ix. pp. 63-139. His theory was held by eminent Lutheran and 
Reformed divines in the seventeenth century, including the learned 
Buxtorfs (father and son), and was even symbolically endorsed by the 
Formula Consensus Helvetia," 1675. 



FEINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 

Antwerp Polyglot (Plantin. 1569-1573, in 9 vols.), 
and the Paris Polyglot (Paris, 162S-1645, in 10 vols.), 
but more ample, commodious, and critical. 

MILL. 

JOHN MILL S Novum Testamentum Grcecum, Oxon. 
1T07, fol. ; often reprinted, especially in England. 
The fruit of thirty years labor. The text is from 
Stephens, 1550. A vastly increased critical appa 
ratus, gathered from manuscripts, versions, and espe 
cially from patristic quotations. 1 

It had been preceded by the New Testament of 
Bishop JOHN FELL, Oxford, 1675 ; an edition " more 
valuable for the impulse it gave to subsequent in 
vestigators than for the richness of its own stores 
of fresh materials" (Scrivener, p. 395). 

Mill may be regarded as the founder of textual 
criticism. He did not construct a new text, but 
provided a large apparatus of about 30,000 various 
readings for the use of others. He expressed the 
hope, in his very learned Prolegomena (p. clxvii. b), 
that the stock of evidence at the foot of his pages 
would enable the reader to discover the true read 
ing in almost every passage. 

BENTLEY. 

Proposed edition, 1720. Dr. Richard Bentley 
(1662-1742), the illustrious classical scholar and 

1 See the list of Mill s MSS. in Scrivener, p. 398. Kiister s reprint of 
Mill, with additions and improvements, Amsterdam and Leipsic, also 
Rotterdam, 1710, deserves to be mentioned. Some copies are dated 1723 
and 1746. See on Mill and Kiister the Proleg. of Wetsteiu, vol. i. pp. 176 sq. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 215 

critic, made extensive and expensive preparations 
for a new edition of the Greek and Latin Testa 
ment. He, unfortunately, failed to execute his de 
sign ; but he discovered the true principle which, a 
century afterwards, was reasserted and executed by 
the critical genius of Lachmann. 

Bentley proposed to go back from the textus re- 
ceptus to the oldest text of the first five centuries, 
hoping that " by taking 2000 errors out of the 
Pope s Yulgate and as many out of the Protestant 
Pope Stephens s," he could " set out an edition of 
each in columns, without using any book under 900 
years old, that shall so exactly agree word for word, 
and order for order, that no two tallies, nor two in 
dentures, can agree better." 

He issued his Proposals for such an edition in 
1720, with the last chapter of Revelation in Greek 
and Latin as a specimen. The scheme was frustrated 
by an angry controversy between him and Conyers 
Middleton, and other contentions in which he was 
involved, by his unruly temper, at Cambridge. The 
money paid in advance (two thousand guineas) was 
returned to the subscribers by his nephew, whom 
he made his literary executor. All that is left is a 
mass of critical material in the library of Trinity 
College, Cambridge, including the collation of the 
Codex Yaticanus, which was transcribed by Woide 
and edited by Ford in 1799. 

Bentley was too sanguine in his expectations, and 
too confident and hasty in his conclusions ; but his 
edition, as Tregelles says, " would have been a valu 
able contribution towards the establishment of a 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

settled text : it would at least have shaken the 
foundations of the tcxtns receptus j and it might 
well have formed the basis of further labors." 

After Bentley s death active interest in Biblical 
criticism in England ceased for nearly a century, and 
the work was carried on mainly by German scholars. 

BENGEL. 

JOIIANN ALBRECIIT BENGEL (16S7-1752), "Pra l- 
at," or Superintendent, of the Evangelical Lutheran 
Church of Wiirtemberg, was a most original, pro 
found, pregnant, and devout commentator, and au 
thor of the invaluable Gnomon, which is a marvel of 
midtiim in parvo. He edited a Greek Testament 
at Tubingen, 173^, 4to, together with an Apparatus 
Criticus, containing in three parts critical disserta 
tions. 1 

Bengel became a critic from conscientious scru 
ples, but was confirmed in his faith by thorough 

t/ O 

research. When he studied theology at Tubingen, 
his inherited faith in the plenary inspiration of the 
Bible was disturbed by the thirty thousand varia 
tions in Mill s Greek Testament, and he determined 
to devote several years to the study of the text, and 
at last to prepare a new edition, lie found that the 



1 A small octavo edition appeared in the same year at Stuttgart with 
out the critical apparatus. For an account of his biblical labors, see the 
biography written by his great-grandson, J. Chr. Fr. Burk, Dr. Johann 
Albrecht BengeVs Leben und Wirken, Stuttgart, 1831, pp. 19 sqq. and 200 
sqq. Com p. also Oskar \Vtichter, Bengel s Lebensabriss, 1865 ; and a good 
article by Hartmann and Burk in Herzog s " Encykl." vol. ii. pp. 295-301 
(abridged in Scbaff s " Rel. Encycl."). 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 24:7 

variations leave the evangelical faith intact. His 
excellent motto in biblical criticism and exegesis 
was : 

"Tc totum applica ad textum, 
Kem totam applica ad te. 

lie retained the received text except in the Apoc 
alypse (his favorite study), but noted the value of 
the variations in the margin. He always preferred 
the more difficult reading. Most of his cautions 
changes have been approved. He first divided the 
textual witnesses into families ; facilitated the meth 
od of comparing and weighing the readings ; sug 
gested true principles of criticism ; and set the ex 
ample of recording the testimonies for and against 
the received reading, but he did it only in rare in 
stances. " The peculiar importance of Bengel s 
New Testament," says Scrivener, 1 " is due to the 
critical principles developed therein. Not only was 
his native acuteness of great service to him when 
weighing the conflicting probabilities of internal 
evidence, but in his fertile mind sprang up the 
germ of that theory of families or recensions which 
was afterwards expanded by J. S. Semler, and grew 
to such formidable dimensions in the skilful hands 
of Griesbach." 

WETSTEIN. 

Jo. JAC. WETSTEIN (1693-1754): JVovum Testa 
ment um Grcecum Editionis Reccptce cum Lectioni- 
bus, etc., Arnstel. 1751-52, 2 torn, fol. 2 A herculean 

1 Introd. p. 403. 

3 His family name was Wettstein, but he signed himself in Latin Wet- 
stenius ; and hence English, Dutch, and most German writers spell the 



248 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

and magnificent work of forty years. The text is 
mainly from the Elzevir editions, with some read 
ings from Fell : but he <jives his critical iudffinent 

~ Jo 

in the margin and the notes. He made large addi 
tions to the apparatus, and carefully described the 
MSS. and other sources in the copious Prolegomena, 
i. 1-222; ii. 3-15, 440-454, 741-743. His edition 
contains also a learned commentary, with illustra 
tions of the language and sentiment from Hebrew, 
Greek, and Latin authors. 

Wetstein was far inferior to Bengel in judgment, 
but far surpassed him in the extent of his resources 
and collations. He was neither a sound theologian 
nor a safe, critic, but a most industrious worker and 
collator. He had a natural passion for the study of 
MSS.; made extensive literary journeys ; collated 
about 102 MSS. (among then/ A, C, and D) with 



name Wetstein. He was a native of Basle, in Switzerland, and for some 
time assistant pastor of his father at St. Leonhard s; but, being suspected 
of Arian and Socinian heresy, he was deposed and exiled from his native 
city (1730). His departure from the iexlus rcceplm in 1 Tim. iii. 16 
(3^o), in favor of the reading o, was made one of the grounds of this 
charge. In the inquisitorial process his former teachers, Iselin and Frey, 
who compared the Basle MSS. for Bengel, figured as his accusers. The 
Acta were published at Basle, 1730 (466 pages, 4to, besides preface). He 
obtained a professorship at the Arminian College at Amsterdam (1733), 
where he died, March 2 2, 1754, at the age of sixty-one. His colleague, 
J. Krighout, published a memorial discourse (Sermo funebris), which pro 
voked his old antagonist, Frey, to a new attack (Epistola ad J. Krighout, 
Bas. 1754), whereupon Krighout vindicated his memory (Memoria Wet- 
stcniana Vindicate!, Amst. 1755). See Hagenbach, J. J. Wettstein der 
Kritiker und seine Gcyner, in Illgen s " Zeitschrift fiir die hist. Theologie," 
for 1839, No. 1, pp. 13 sqq., and his article in the first edition of Herzog s 
"Encykl." vol. xviii. pp. 74-76. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 249 

greater care than had been done before, and intro 
duced the present system of citing the uncials by 
Latin capitals and the cursives and lectionaries by 
Arabic numerals. His Prolegomena are disfigured 
by the long and painful history of his controversy 
with his narrow and intolerant orthodox opponents, 
Iselin and Frey ; he depreciated the merits of Ben- 
gel ; his text is superseded, but his Kew Testament 
is still indispensable to the scholar as a storehouse 
of parallel passages from the ancient classics and 
the rabbinical writers. Bishop Marsh calls it " the 
invaluable book." 

During the next twenty years little was done for 
textual criticism. JOIIANN SALOMO SEMLER, the 
father of German rationalism (1725-91), but, in 
what he called " Privat-Frornmigkeit " (personal 
piety), a pietist and an earnest opponent of deism, 
re -edited Wetstein s Prolegomena with valuable 
suggestions (Halle, 1764), and stimulated the zeal 
of his great pupil Griesbach. 



II. SECOND PERIOD: TRANSITION FROM THE TEXTUS 
RECEPTUS TO THE UNCIAL TEXT. FROM GRIES- 
BACII TO LACHMANN. A.D. 1770-1830. 

This period shows enlarged comparison of the 
three sources of the text, the discovery of critical 
canons, a gradual improvement of the text us rccep- 
tus, and approach to an older and better text ; but 
the former was still retained as a basis on a pre 
scriptive right. 



250 FEINTED TEXT OF THE GEEEK TESTAMENT. 



GEIESBACII. 

The period is introduced by the honored name of 
JOIIANN JACOB GEIESBACII (1745-1812), Professor of 
Divinity at Halle and then at Jena. 1 lie made the 
study of textual criticism of the Greek Testament 
his life-work, and combined all the necessary quali 
fications of accurate learning, patient industry, and 
sound judgment. His editions (from 1775 to 1807) 
and critical dissertations (Symbolce Criticce, 1785-93 ; 
Commentarius Criticus, and Meletemata Critica, 
1798-1811) mark the beginning of a really critical 
text, based upon fixed rules. Among these are, 
that a reading must be supported by ancient testi- 



1 Gricsbach was the son of a Protestant pastor in Hesse-Darmstadt ; 
educated in Tubingen, Leipsic, and Halle, -where he became an ardent 
disciple of Semler. lie travelled in France, Holland, and England; was 
appointed professor in Halle, 1773, and called to Jena in 1775, where he 
spent the remainder of his life in usefulness and well-deserved honor. 
Besides his critical works on the Greek Testament, he published little of 
importance. His Opuscula, edited by Gabler, Jena, 1824-25, in 2 vols., con 
sist chiefly of university programmes and addresses. See Augusti, Ueber 
Griesbac/ts Verdienste, Breslau, 1812 ; Reuss, Itiblioili. pp. 193-204, and his 
article "Griesbach" in Herzog, new ed. vol. v. pp. 430-432. Dr. Hort 
(Gr. Test. ii. 185) venerates his name "above that of every other textual 
critic of the New Testament," and pays him the following tribute (ii. 181) : 
" What Bengel had sketched tentatively was verified and worked out 
with admirable patience, sagacity, and candor by Griesbach, who was 
equally great in independent investigation and in his power of estimating 
the results arrived at by others. . . . Unfortunately he often followed 
Semler in designating the ancient texts by the term recension, and thus 
gave occasion to a not yet extinct confusion between his historical analysis 
of the text of existing documents and the conjectural theory of his con 
temporary, Hug, a biblical scholar of considerable merit, but wanting in 
sobriety of judgment." 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 251 

mony ; tliat the shorter reading is preferable to the 
longer, the more difficult to the easy, the unusual to 
the usual. He sifted Wetstein s apparatus with 
scrupulous care ; enlarged it by collecting the cita 
tions of Origen, and utilizing the Old Latin texts, 
published by Bianchini and Sabatier; improved and 
developed Bengel s system of families, classifying 
the authorities under three heads the Western (D, 
Latin versions, fathers), the Alexandrian (B, C, L, 
etc., a recension of the corrupt Western text), and 
the Con stan tin opolitan or Byzantine (A, flowing 
from both, and the mass of later and inferior manu 
scripts) ; but recognized also mixed and transitional 
texts, decided for the readings of the largest relative 
extent, but departed from the Elzevir text only for 
clear arid urgent reasons. His critical canons are 
well-considered and sound ; but he was too much 
fettered by his recension theory, which was criticised 
and modified, but not improved, by Hug, a Roman 
Catholic scholar (1765-1846). 

Principal editions, Halle, 1775-77; Halle and 
London, 1796-1806, 2 torn. Svo; Leipsic, 1803-1807, 
4 torn. fol. (called by Renss, p. 200, " editio omnium 
quce exstant spcciosissima " ) ; reprinted, London, 
1809 and 1818 (a very fine edition) ; an improved 
third edition of the Gospels by David Schnlz, 1827, 
with Prolegomena and an enlarged apparatus (but 
differing from Griesbach s text, as Renss says, p. 200, 
only in two places, Matt, xviii. 19 and Mark iv. 18). 

Griesbach s text is the basis of many manual 
editions by SCHOTT, KNAPP, TITTMANN, HAHN (re- 
published at New York by Dr. Edward Robinson, 



252 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

1842), TIIEILE (lltli eel. Leipz. 1875), and of several 
English and American editions. 1 

While Griesbach was engaged in his work, several 
scholars made valuable additions to the critical ap 
paratus, the results of which he incorporated in his 
last edition. 

MATTHJEI. 

C. F. MATTII^EI (Professor at Wittenberg, then at 
Moscow; d. 1811), Griesbach s opponent, ridiculed 
the system of recensions, despised the most ancient 
authorities, and furnished a text from about a hun 
dred Moscow MSS., all of Constantinopolitan origin, 
to which he attributed too great a value. The re 
sult by no means justified his pretensions and pas 
sionate attacks upon others. His Nomim Test. Greece 
ct Latine (Vulg.) was published at Riga, 1782-88, 
12 vols. Svo; an edition with the Greek text only, 
in 3 vols. Svo (1803-7). " Matthsei was a careful 
collator, but a very poor critic; and his manuscripts 
were of inferior quality " (Abbot). 

The Danish scholars BIRCH, ADLER, and MOL- 
DENHAUER collected, at the expense of the King of 
Denmark, a large and valuable amount of new crit 
ical material in Italy and Spain, including the read 
ings of the Vatican MS., published by Birch, 1788- 
1801. During the same period Codd. A, D, and 
other important MSS. were published. 



1 Bloomfield s editions, London, 1832, 9th cd. 1855, are only in part based 
on Griesbach and in part on Scholz, but mostly on Mill. He censures 
Griesbach for " his perpetual and needless cancellings," etc. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 253 

F. C. ALTER, in his Greek Testament (Vienna, 
1786-87, Svo), gave the readings of twenty -two 
Vienna MSS., and also of four MSS. of the Slavonic 
version. 

The new discoveries of these scholars went far to 
confirm Griesbach s critical judgment. 

SCIIOLZ. 

J. M. A. SCIIOLZ (a pupil of Hug, and Roman 
Catholic Professor in Bonn ; d. 1852): Novwn Testa- 
mentum Greece, etc., 1830-36, 2 vols. 4to; the text 
reprinted by Bagster, London, with the English 
version. 

Scholz was a poor critic, but an extensive traveller 
and collator. He examined many new Greek MSS., 
written after the tenth century, in different coun 
tries, though not very accurately, and gave the 
preference to the Byzantine family, as distinct from 
the Alexandrian, lie frequently departed from the 
received text, yet, upon the whole, preserved it in 
preference to that of the Vulgate (which is remark 
able for a Roman Catholic). His judgment and 
ability were not equal to his zeal and industry, 
and all the critics who have examined his collations 
(Tischendorf, Bleek, Tregelles, and Scrivener) charge 
him with a great want of accuracy. 

His edition has found much more favor in England 
than in Germany, and was republished by Bagster 
in London. 1 It marks no advance upon Griesbach. 



1 In several editions, including The English JJexapla (wliich gives, with 
Scholz s Greek Testament, the versions of Wiclif, Tyndale, Cranmer, Gene- 



254 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

At a later date (1845) Scliolz retracted his prefer 
ence for the Byzantine text, and said that if a new 
edition of his Greek Testament were called for, he 
should receive into the text most of the " Alexan 
drian" readings which he had placed in his margin. 

III. THIRD PERIOD: THE RESTORATION OF THE PRIM 
ITIVE TEXT. FROM LACIIMANN AND TISCIIEN- 
DORF TO WESTCOTT AND HORT. A.D. 1830-81. 

LACIIMANN. 1 

CARL LACIIMANN (Professor of Classical Philology 
in Berlin; b. 1793, d. 1851): Novum Testamentwn 
Greece et Latine, Berol. 1842 -50, 2 vols. Compare his 
article in the Studien und HEritiken, 1830, No. 4, 
pp. 817-845. Lachmann had previously published 
a small edition in 1831, with the variations of the 
textus reccptm (Elz. 1624) at the end. In the larger 
edition he was aided by the younger PHILIP BUTT- 
MANN, who added the critical apparatus of the Greek 
text, and published also another small edition based 
on the Vatican MS., 1856, 1862, and 1865. The 
Latin text of the Vulgate is derived from Codd. 
Fuldensis, Amiatinus, and other manuscripts. 

Lachmann was not a professional theologian, and 
not hampered by traditional prejudice. He was a 

van, Rhenrish, and King James s), and a pocket ed. of the Greek Test, 
with the Authorized Version and a dictionary. See on Bagster s and 
Bloomfield s editions the lists in the first Appendix, and in Reuss, fiib- 
liotheca. 235-238. 

1 See his Biography, by Hertz, Berlin, 1851 ; also the article Bibdtext 
dcs N. T. 9 by O. von Gebhardt in Herzog, Encykl. (ed. ii.), ii. 425 sqq. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 255 

classical and Teutonic philologist, and gifted with a 
rare faculty for textual criticism. He distinguished 
himself by critical editions of Propertius, Catullus, 
Tibullus, Lucretius, Gaius, the Nicbelimgenlied^W&l- 
ther von der Yogelweide, and Wolfram von Eschen- 
bach, and edited Lessing s complete works. He was 
a friend of Schleiermacher, Liicke, Bleek, and other 
eminent theologians. He approached the task of 
biblical criticism, like Richard Bentley, with the 
principles and experience of a master in classical 
criticism. His object was purely historical or diplo 
matic namely, to restore the oldest attainable text, 
i. c. the text of the fourth century, as found in the 
oldest sources then known (especially in Codd. A, B, 
C, D, P, Q, T, Z, Itala, Yulgate, ante-Nicene fathers, 
especially Irenseus, Origen, Cyprian, Hilary of Poi 
tiers) ; yet not as a final text, but simply as a sure 
historical basis for further operations of internal 
criticism, which might lead us in some cases still 
nearer to the primitive text, lie therefore ignored 
the printed text and cursive manuscripts, and went 
directly to the oldest documentary sources as far as 
they were made accessible at his time. He went 
also beyond the Latin Yulgate to the Old Latin. 
He ranged the Greek Western uncials on the Latin 
or Western side. He distinguished only two types 
of text the Oriental (A, B, C, Origen), and the Occi 
dental (D, E, G, oldest Lat. Yerss., a, b, c, Yulg., and 
Western fathers from Irenseus down to Primasius 
for the Apocalypse) and took no notice of the 
Byzantine authorities. As his text was intended to 
be preparatory rather than final, he gave, with diplo- 



256 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

matic accuracy, even palpable writing errors if suf 
ficiently attested ; not as proceeding from the orig 
inal writers, but as parts of the textus traditus of the 
fourth century. 

His range and selection of authorities were lim 
ited. When he issued his large edition, the Sinaitic 
manuscript had not yet been discovered, and Cod. 13 
and other uncials not critically edited. But to him 
belongs the credit of having broken a new path, and 
established, with the genius and experience of a mas 
ter critic, the true basis. His judgment was clear, 
sound, and strong, but at times too rigid. He car 
ried out the hint of Bentley and Bengel, and had the 
boldness to destroy the tyranny of the textus reccptits, 
and to substitute for it the uncial text of the Nicene 
or ante-Nicene age. His chief authority is B. 

Lachmann met with much opposition from the 
professional theologians, even from such a liberal 
critic as De AVettc, who thought that he had wasted 
his time and strength. Such is the power of habit 
and prejudice that every inch of ground in the 
march of progress is disputed, and must be fairly 
conquered. But his principles are now pretty gen 
erally acknowledged as correct. Tischendorf, Tre- 
gelles, "Westcott and Hort, build on his foundation, 
but with vastly increased resources and facilities. 1 



1 Tregellcs says (p. 99) : "Lachmann led the way in casting aside the 
so-called textus rcceptits, and boldly placing the New Testament wholly 
and entirely on the basis of actual authority." Reuss calls him (Biblioth. 
p. 239) " vir doctissimus et KpmKwrarog." The conservative Dr. Scrivener 
(p. 422 sqq.) depreciates his merits, for he defends as far as possible the 
traditional text. But Dr. Hort (Or. Test. ii. 13) does full justice to his 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 257 



TISCHENDORF. 
CONSTANTIN VON TlSCHENDORF (ProfeSSOr of The- 

ology at Leipsic ; b. 1815, d. 1874) : Novum Testa- 
menturn Greece, etc., ed. octava critica maior, Lips. ; 
issued at intervals, in eleven parts, from 186-i to 
1872, 2 vols., with a full critical apparatus. A 
smaller edition (ed. critica minor) in one vol. gives 
the same text with the principal readings. The 
best manual edition of Tischendorf, with the read 
ings of Tregelles, Westcott and Hort, is by OSCAR 
YON GEBIIARDT: Novum Testamentum Greece Reccn- 
sionis Tischendorfianw ultimo Textum cum Tre- 
gellesiano et Westcottio - Tlortiano contulit et brevi 
adnotatione critica additisque locis parallelis illus- 
tramt O. DE G. Ed. stereot. Lipsise, 1881. The 
same text appeared also with Luther s revised Ger 
man version, Leipz. 1881 (Bernh. Tauchnitz). 

Tischendorf is by far the most industrious, enter 
prising, and successful textual critic of the nineteenth 
century. He may be called the Columbus of the 
textual department in the New Testament litera- 

memory: "A new period began in 1831, when for the first time a text 
was constructed directly from the ancient documents without the inter 
vention of any printed edition, and when the first systematic attempt was 
made to substitute scientific method for arbitrary choice in the discrimina 
tion of various readings. In both respects the editor, Lachmann, rejoiced 
to declare that he was carrying out the principles and unfulfilled inten 
tions of Bentley, as set forth in 1716 and 1720." Abbot says of Lach 
mann (in Schaff s Relig. Encyd. i. 275) : " He was the first to found a 
text wholly on ancient evidence; and his editions, to which his eminent 
reputation as a critic gave wide currency, especially in Germany, did 
much toward breaking down the superstitious reverence for the textus 
receptus" 



258 PRINTED TEXT OF THE GEEEK TESTAMENT. 

ture. His working power, based on vigorous health 
and a hopeful temperament, was amazing. lie had 
the advantage of the liberal support of the Saxon, 
and afterwards of the Russian, government in his 
expensive journeys and publications. lie began his 
preparations for a critical edition of the Greek text 
of the New Testament in 1839 and 1840, and was 
appointed to a chair of theology in the University 
of Leipsic in 18-13. He was stimulated by the in 
dustry of Scholz and by the principles of Lachmann, 
and aimed at a text based on the oldest authorities 
from the fourth to the sixth century. lie visited 
the principal libraries of Europe in search of docu 
ments; made repeated journeys to France, England, 
Turkey, and three to the Orient (1844, 1853, and 
1859) ; discovered, collated, copied, and edited many 
most important MSS. (especially x, B, B (2 ), C, D (2) , 
E (2 ), L); and published, between 1841 and 1873, no 
less than twenty-four editions of the Greek Testa 
ment (including the reissues of his stereotyped editio 
acadcmica). Four of these issued 1841, 1849, 1859 
(editio septima critica major), and 1872 (ed. octavo) 
mark a progress in the acquisition of new mate 
rial. His editions of the texts of biblical manuscripts 
(including some of the Septuagint) embrace no less 
than seventeen large quarto and five folio volumes, 
besides the Anecdota Sacra et Prof ana (1855, new ed. 
1861), etc., and the catalogue of his publications, most 
of them relating to biblical criticism, covers more 
than twelve octavo pages in Gregory B Prolegomena. 1 



1 Statement of Dr. Abbot in Schaff s Relig. Encycl i. 27G. 



PRINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 259 

Tischendorf started from the basis of Lachmann, 
but with a less rigorous application of his principle, 
and with a much larger number of authorities. He 
intended to give not only the oldest, but also the 
best, text, with the aid of all authorities. His judg 
ment was influenced by subjective considerations and 
a very impulsive temper; hence frequent changes in 
his many editions, which he honestly confessed, quot 
ing Tischendorf versus Tischendorf, but they mark 
the progress in the range of his resources and 
knowledge. In the first volume of his seventh 
critical edition (1859) he showed a more favorable 
leaning towards the received text as represented by 
the cursives and later uncials ; but he soon found 
out his mistake, and returned in the second volume 
to the older uncial text. Soon afterwards followed 
his crowning discovery of the Sinaitic manuscript 
at the foot of the Mount of Legislation (1859), a 
closer examination of the Vatican manuscript (1866), 
and the acquisition of other valuable material. His 
resources far exceeded those at the disposal of 
any former editor, and were all utilized in his 
eighth arid last critical edition, completed in 1872. 
Here he shows a decided, though by no means 
blind, preference for his favorite Sinaitic and other 
uncial manuscripts of the oldest date. His crit 
ical apparatus and digest below the text is the 
richest now extant, and will not soon be super 
seded. The edition of 1859 differs from that of 
1849 in 1296 places, 595 of them being misim- 
provements in favor of the textus receptus / the 
edition of 1872 differs from the one of 1859 in 



260 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

3369 places, mostly in favor of the oldest uncial 
text. 1 

Unfortunately lie did not live to prepare the in 
dispensable Prolegomena to his edition, which were 
to give a full description of his critical material 
and a key to the multitudinous and at times almost 
hieroglyphic abbreviations, together with such a list 
of Addenda and Emendanda as might be suggested 
by his own further researches and the labors of other 
scholars. For in such a vast forest of quotations 
numerous errors must be expected. A stroke of 
apoplexy (May 5, 1873), followed by paralysis and 
death (Dec. 7, 1874), arrested his labors, and termi 
nated a career of indomitable industry and great 
usefulness. 

The preparation of the critical Prolegomena was, 
after some delay, intrusted in 1876 to an American 
scholar residing at Leipsic, Dr. CASPAR RENE GREG 
ORY, who with the efficient aid of Dr. EZRA ABBOT, 
of Cambridge, Mass., has nearly finished this delicate 
and difficult task of completing the noblest monu 
ment of German scholarship in the line of textual 
criticism. 2 

Thus America, which has none of the ancient 
manuscript treasures of the Bible, is permitted to 



1 Scrivener, Introd. p. 470, made the last calculation to the disparage 
ment of Tischendorf ; O. von Gebhardt, I. c. vol. ii. 431 sq., gives both 
figures to his credit as showing his willingness to progress in the right 
direction and to learn from new sources of information. 

2 The Prolegomena will be published probably early in the year 1883. 
I regret that I could make no use of them for this work. I have only seen 
a few proof-sheets. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 261 

take a share in the great and noble work of restor 
ing the oldest and purest text of the Book of books. 

NOTE. Compare, on the discovery of Cod. Sinaiticus, p. 108 sqq. ; and 
on the life and labors of Tischendorf, besides his own numerous works, 
the following publications : J. E. Volbeding, Constantin Tischendorf in 
seiner Id-jahrigenschrifistellerischen Wirksamkeit, Leips. 1862; Dr. Abbot s 
article on Tischendorf in the Unitarian Review for March, 1875; Dr. Greg 
ory s article in the Biblioiheca Sacra for January, 1876; Dr. Von Gebhardt 
in Herzog s Encyli. (new ed. 1878). vol. ii. 429 sqq.; and for his moral 
and religious character, the addresses of his pastor, Dr. Ahlfeld, and his 
colleagues, Drs. Kahnis and Luthardt, Am Sarye und Grabe Tischendorf &, 
with a list of his writings, Leips. 1874. These addresses bring into prom 
inence his noble qualities, which were somewhat concealed to the superficial 
observer by a skin disease his personal vanity and overfondness for his 
many and well-earned titles (covering ten lines on the title-pages of some 
of his books), and twenty or more decorations from sovereigns which 
were displayed in his parlor. He was a sincere believer in the truth of 
the Bible and the Lutheran creed. He regarded himself as an instrument 
in the hands of Providence for the discovery and publication of docu 
mentary proofs for the vindication of the original text of the New Testa 
ment, and to God he ascribed the glory, "/j ei allem"lie says, in self- 
defence against a malignant attack ( Wajfen der Finslerniss, p. 28)" was 
mir yelungen in der Fremde icie in der Heimath. beim unermiidlichen ent- 
behrungsvollen Wandern durch Lander und Vulker, Wiisten und Meere, unter 
den mannigfaltigsten Erfahrungen und Gefahren, unter Arbeiten bei Tag 
und Nacht, war ich freilich von yanzer Seele gliicHich mich des Herrn 
riihmen zu konnex, des Herrn der in dem Schwachen mdchtig gewesen. Und 
dieses Riihmen, trotz Neider, Spotter und Verleumder, soil mir denn auch 
bleiben mein Lebelany, bis an des Lebens letzten A themzug. dass ich 
tausend Zungen hdtte und einen tausendfachen Mund: so stimmt 1 ich damit 
in die Wette vom allertiefsten Herzensgrund ein Loblied nach dem andern 
an, von dem was Gott an mir gethan." 1 " 

Tischendorf did good service to the cause of evangelical truth by his 
able vindication of the genuineness of our canonical Gospels against the 
attacks of modern scepticism (especially Strauss and Renan), in his tract, 
When were our Gospels written? (1865). It was translated into all the 
languages of Europe, and had an immense circulation and considerable 
weight as coming from one who had the most extensive knowledge of the 
oldest documentary sources of the New Testament, which he summoned 



262 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

as witnesses for the apostolic origin of the Gospels. One of his last 
public acts was the noble part he took in the united deputations of the 
Evangelical Alliance to the Russian Czar and Prince Gortschakoff, at 
Friedricbshafen, in behalf of the persecuted Lutherans in the Baltic 
provinces, in 1871. I was brought into close personal contact with him 
on that occasion, and I know his zeal for the cause at the risk of his 
popularity at the Russian court. The Archduke Constantine, who was 
with the emperor, expressed his great surprise that he should have joined 
the deputation and remonstrance. (See Report of the Alliance Deputation 
in be.half of Reliyions Liberty in Russia, New York, 1871.) In view of this 
participation, and his eminent services to the cause of biblical learning, the 
Evangelical Alliance of the United States invited Dr. Tischendorf to the 
General Conference at New York in 1873, and sent him free tickets for the 
voyage, which he gratefully accepted. He offered to prepare and read a 
paper on the "Influence of the Apocryphal Gospels on the Formation of 
the Roman Catholic Mariology and Mariolatry." He had already engaged 
passage for himself and one of his sons in a Bremen steamer, when a fatal 
stroke of apoplexy confined him to his home. He would have been treated 
with great respect and kindness in America, and I had to decline a number 
of competing invitations for his hospitable entertainment during the con 
ference. I may also mention, as a mark of his interest in America, that 
he had promised to prepare a special American Grseco-Latin edition of his 
last recension of the Greek Testament, with a limited critical apparatus 
such as I thought would best answer the wants of the American student. 
He actually began the work in 1872, and finished about fifty pages, which 
were set in type. It was probably his last literary work. His death 
prevented the execution. 



TREGELLES. 

SAMUEL PRIDEAUX TREGELLES (b. Jan. 30, 1813, 
d. April 24, 1875): The Greek New Testament, 
edited from Ancient Authorities, with the Latin Ver 
sion of Jerome from the Codex Amiatinus, London ; 
issued in parts from 1857 to 1879, 4to. He had 
previously edited The Book of Revelation in Greek, 
with a New English Version and Various Readings, 
London, 1844, and issued a Prospectus for his Greek 



FEINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 263 

Testament in 184S. 1 He was of Quaker descent, and 
associated for a time with the "Plymouth Brethren/ 
He was very poor, but in his later years he received 
a pension of 200 from the civil list. His Greek 
Testament was published by subscription. 

Dr. Tregelles has devoted his whole life to this 
useful and herculean task, with a reverent and de 
vout spirit similar to that of Bengel, and with a 
perseverance and success which rank him next to 
Tischendorf among the textual critics of the present 
century. He entered upon his work with the con 
viction, as lie says, 2 that "the New Testament is not 
given us merely for the exercise of our intellectual 
faculties," but " as the revelation of God, inspired 
by the Holy Ghost, to teach the way of salvation 
through faith in Christ crucified." His belief in 
verbal inspiration made him a verbal critic. He 
visited many libraries in Europe (in 1845, 1849, and 
1862), collated the most important uncial and cursive 
MSS., and published (1861) the palimpsest Codex 
Zacynthius ( & on Luke ). He was far behind 
Tischendorf in the extent of his resources, but 
more scrupulously accurate in the use of them. 3 

1 Dr. Tregelles (pronounced Tre-ghel les) wrote also An Account of the 
Printed Text of the Gr. New Test. (1854), and an Introd. to the Textual 
Criticism of the New Test., for the 10th edition of Home s Introd. (vol. iv., 
also issued separately). These two excellent works supply to some extent 
the place of his Prolegomena. He contributed many articles for Kitto s 5 
Journal of Sacred Literature, made a translation of Gesenius s Hebrew and 
Chaldee Lexicon (1847), and aided in several useful biblical publications. 

2 See his Preface to 10th edition of Home s Introd. vol. iv. p. xiii., dated 
Plymouth, Sept. 18, 1856. 

8 Dr. Scrivener remarks (p. 431) : " Where Tischendorf and Tregelles 



264: PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

He followed Lachmann s principle, but gives a full 
er critical apparatus. He ignores the received text 
and the great mass of cursive MSS. (except a few), 
and bases his text on the oldest uncial MSS., the 
Versions down to the seventh century, and the early 
fathers, including Eusebius. Within these limits he 
aims at completeness and accuracy in the exhibition 
of evidence. 

He left behind him a monumental work of pains 
taking, conscientious, and devout scholarship. But 
it needs to be corrected and supplemented from the 
Codex Sinaiticus, and the critical edition of the 
Codex Yaticanus, which he was not permitted to 
collate jn Home by the jealous authorities. 1 Like 
Tischendorf, he was prevented from completing his 
work, and was struck down by paralysis while en 
gaged in concluding the last chapters of Revelation 
(in 1870). He never recovered, and could not take 
part in the labors of the English Revision Commit 
tee, of which he was appointed a member. The 
Prolegomena with Addenda and Corrigenda were 

differ" (in collation), "the latter is seldom in the wrong." Dr. Abbot 
(in Schaff s "Encycl." i. 277): "In many cases Tregelles compared his 
collations with those of Tischendorf, and settled the differences by a re- 
examination of the manuscript." See Dr. Hort s notice of Tischendorf 
and Tregelles in the " Journal of Philology " for March, 1858. 

1 The Gospels were printed 1857 and 1860, before the publication of X 
(which he first inspected in Tischendorf s house at Leipsic in 1862), and 
the printing of the Pauline Epistles had begun in 1865, before Vercel- 
lone s edition of B (which appeared in 1868). Tregelles retained a number 
of traditional misreadings of B. O. von Gebhardt mentions as examples, 
Mark iii. 1, ijv (which B does not omit) ; xiii. 7, aKovtrt (B, aKOvrjre) 
xiii. 21, tiTnj vulv (B has vptv <TTA/). See the long list of corrections in 
the Appendix. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 265 

compiled and edited in a supplementary volume 
four years after bis death by Dr. Hort and Ilev. A. 
W. Streane, 1879. 

NOTE. TREGELLES and TISCHENDORF. The relation of these two 
eminent critics to each other is very well stated by Dr. O. von Gebhardt 
in his article Bibeltext (in the new edition of Herzog s "Encykl." vol. ii. 
p. 428 sq.) : " The justly censured want, in the labors of Lachmann and his 
predecessors, of a secure basis for the settlement of the New Testament 
text, must first of all be supplied; the familiar ancient witnesses must be ex 
amined in a far more conscientious method than had hitherto been done, 
before any further progress could be thought of. To this problem, during 
the last decades, two men of chief prominence have applied their whole 
strength Tischendorf and Tregelles. Both were in like measure equipped 
with the requisite qualities sharp-sightedness and an accuracy that gave 
heed to the smallest particulars; and both, with their whole soul, fixed 
their eyes upon the goal set before them, and strove with like zeal to 
reach it. That it was not their lot to attain equal success, lay in the fact 
that Tischendorf was much more enterprising, more keen-eyed for new 
discoveries, and far better favored by fortune. But the success which 
each of them reached, at the same time, is so great that they leave far 
behind them everything that had been hitherto done in this realm. In 
the toilsome work of collating manuscripts and deciphering palimpsests, 
both Tischendorf and Tregelles spent many years of their life, being 
thoroughly persuaded that the restoration of the New Testament text 
could be striven for with success only upon the basis of a diplomatically 
accurate investigation of the oldest documents. But while it was Tischen- 
dorf s peculiarity to publish in rapid succession the swiftly ripened fruits 
of his restless activity, and so to permit his last result to come into exist 
ence, so to speak, before the eyes of the public, Tregelles loved to fix his 
full energy undisturbed upon the attainment of the one great aim, and to 
come into publicity only with the completest which he had to offer. So 
we see Tischendorf editing the New Testament twenty times within the 
space of thirty years, not to mention his other numerous publications; 
while Tregelles did not believe that he could venture on the publication 
of the only edition of the New Testament which we possess from him, until 
after a twenty years preparation. It is, however, a tragic fate, and an 
irreparable loss for science, that to neither the one nor the other was it 
vouchsafed to crown the toilsome work of many years with its capstone. 



266 FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

As Tischendorf bequeathed to us the Editio VIII. Critica Major of his 
Greek Testament, without Prolegomena, so also did Tregelles." 

Dr. Hort says (The, N. T. in Gr. ii. 13) : " Lachmaim s two distinguished 
successors, Tischendorf and Tregelles, have produced texts substantially 
free from the later corruptions, though neither of them can be said to 
have dealt consistently, or, on the whole, successfully, with the difficulties 
presented by the variations between the most ancient texts. On the 
other hand, their indefatigable labors in the discovery and exhibition of 
fresh evidence, aided by similar researches on the part of others, provide 
all who come after them with invaluable resources not available half a 
century ago." 

Dean Burgon, of Chtchester (formerly Vicar of S. Mary-the-Virgin s 
at Oxford), who is diametrically opposed to the principles of Tregelles 
and Tischendorf. nevertheless acknowledges their great merits. In his 
learned vindication of the genuineness of The Last Ticelve Verses of the 
Gospel according to St. Mark (Oxford. 1871, Pref. pp. viii., ix.). he says: 
"Though it is impossible to deny that the published texts of Drs. Tisch 
endorf and Tregelles as texts are wholly inadmissible [?], yet is it equally 
certain that by the conscientious diligence with which those distinguished 
scholars have respectively labored, they have erected monuments of their 
learning and ability which will endure forever. Their editions of the 
New Testament will not be superseded by any new discoveries, by any 
future advances in the science of textual criticism. The MSS. which 
they have edited will remain among the most precious materials for future 
study. All honor to them ! If in the warmth of controversy I shall ap 
pear to have spoken of them sometimes without, becoming deference, let 
me here once for all confess that I am to blame, and express my regret. 
When they have publicly begged St. Mark s pardon for the grievous 
wrong they have done him, I will very humbly beg their pardon also." 
More recently (in the "London Quarterly Review" for Oct. 1881, American 
edition, p. 1(57) he says of Tregelles: " Lachmann s leading fallacy has per 
force proved fatal to the value of the text put forth by Dr. Tregelles. Of 
the scrupulous accuracy, the indefatigable industry, the pious zeal of that 
estimable and devoted scholar, we speak not. All honor to his memory ! 
As a specimen of conscientious labor, his edition of the New Testament 
(1857-72) passes praise, and will never lose its value." 

ALFORD. 

Among the recent English commentators on the 
Kew Testament who embody the Greek text, Dr. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 267 

HENRY ALFORD, the genial, many-sided, evangelical, 
and liberal-minded Dean of Canterbury (1810-1871), 
deserves honorable mention as a textual critic and 
most zealous promoter of the revision of the English 
Version, in which, as a member of the Committee of 
the Canterbury Convocation, he took an active part 
till his death, eight months after its organization. 1 
In his Greek Testament (London, 1849, 6th ed. 
1868) he gives a critically revised text with a digest 
of various readings, and improved it in successive 
editions. At first he paid too much attention to 
the traditional text and to internal and subjective 
considerations. But in the fifth edition he nearly 
rewrote the text and digest, chiefly on the basis of 
the labors of Tregelles and Tischendorf, and in the 
sixth he collated also the Codex Sinaiticus and in 
corporated its readings. lie praises Lachmann and 
Tregelles for " the bold and uncompromising demoli 
tion of that unworthy and pedantic reverence for 



1 He issued a revised translation of the New Testament (1869), and was 
the first among the four Anglican clergymen (with Moberly, Humphry, 
and Ellicott) who prepared a tentative revision several years before the 
appointment of the Canterbury Committee. Dean Stanley, shortly be 
fore his death (July, 1881), in a letter on Revision to the "London Times," 
paid the following handsome and well-deserved tribute to the memory 
of his fellow-Reviser: " If there is any one name which must be especially 
connected with this Revision, it is that of Dean Alford. Henry Alford, 
while Dean of Canterbury, by incessant writing and preaching on the 
defects of the existing version, as well as by his well-known labors on the 
New Testament, had constantly kept the need and the possibility of such 
a revision before the eyes of the public, and, by a happy coincidence, he 
was also deeply interested in all attempts at more friendly communion in 
all matters with Protestant Nonconformists." See Alford s Life, by his 
widow, London, 1873. 



268 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

the received text which stood in the way of all 
chance of discovering the genuine word of God ; 
and the clear indication of the direction which all 
future sound criticism must take, viz., a return to 
the evidence of the most ancient witnesses." He 
became "disposed, as research and comparison went 
on, to lay more and more weight on the evidence 
of our few most ancient MSS. and versions, and less 
on that of the great array of later MSS. which are 
so often paraded in digests as supporting or impugn 
ing the commonly received text." His confidence 
in subjective considerations was shaken, because 
" in very many cases they may be made to tell with 
equal force either way. One critic adopts a reading 
because it is in accord with the usage of the sacred 
writer; another holds it, for this very reason, to 
have been a subsequent conformation of the text. 
One believes a particle to have been inserted to give 
completeness ; another, to have been omitted as ap 
pearing superfluous." 

WESTCOTT AND IIORT. 

WESTCOTT and HORT : The New Testament in the 
Original Greek, Cambridge and London (Macmillan 
& Co.), 1881, 2 vols. The first volume contains 
the text (580 pages), the second the Introduction 
(324 pages) and Appendix (i. e., Notes on Select 
Readings, 140 pages, and Notes on Orthography 
and Quotations from the Old Testament which are 
marked by uncial type in the text, pp. 141-188). 



Gr. Test. vol. i. pp. 76, 85, 87, 88. 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 269 

Both volumes are republished from duplicate Eng 
lish plates, New York (Harper & Brothers), 1881. 1 

The same American firm has also published, in 
superior style, with large margin, a very convenient 
diglot edition of Westcott and Hort s Greek text 
and the English revision in exactly corresponding 
pages, with a list of noteworthy variations between 
the two texts, under the title : The Revised Greek- 
English New Testament, New York, 1882. Dr. Oscar 
von Gebhardt has issued a similar diglot edition 
which presents Tischendorf s last text and the recent 
revision of Luther s German version (Novum Testa- 
mentum Greece et Germanice. Das JV. Test, griechisch 
uncl deutsch, Leipzig, 1881). These two diglot edi 
tions are exceedingly helpful for the comparative 
study of the two best Greek texts with the two 
most important modern versions revised. 

The Greek Testament of Westcott and Hort pre 
sents the oldest and purest text which can be attained 
with the means of information at the command of 
the present generation. It cannot, indeed, supersede 
the editions of Tischendorf and Tregelles, which will 
long continue to be indispensable for their critical 

1 The first volume of the American edition (as also the American diglot 
edition) contains an Introduction of 87 pages by Philip Schaff, which was 
prepared in May and June. 1881, by previous arrangement with the 
editors and publishers, before the second volume appeared, but it does not 
interfere with it, still less supersede it. It contains preliminary informa 
tion applicable to every Greek Testament; while Westcott and Hort s 
second volume is an elaborate exposition and vindication of their system 
of textual criticism, and indispensable to the advanced student, but pre^ 
supposes most of the elementary information contained in the shorter 
Introduction prefixed to the first volume of the American edition. 



270 FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

apparatus, and may deserve preference in a number 
of readings, but, upon the whole, it is a decided ad 
vance towards a final text on which scholars, it is 
hoped, may before long unite as a new textus recep- 
tus. It is the joint work of two biblical scholars and 
theological professors in the University of Cain- 
bridge, who have devoted to it nearly twenty-eight 
years (from 1853 to 1881), and who combine in an 
eminent degree the critical faculty with profound 
learning and reverence for the word of God. Their 
mode of co-operation was first independent study, 
and then conference, oral and written. This com 
bination gives a higher degree of security to the 
results. The second volume was prepared by Dr. 
Hort, with the concurrence of his colleague, and 
occasional dissent in minor details is always indicat 
ed by brackets and the initials II. or "W. It speaks 
from the summit of scientific criticism to professional 
students. The Introduction would be more intel 
ligible and helpful if its statements were oftener 
illustrated by examples. 

The aim of the editors is not only to restore the 
Nicene text as a basis for further operations (as 
Lachmann did), but to reproduce at once (with 
Tischendorf and Tregelles) the autograph text, that 
is, " the original words of the ]N"ew Testament so far 
as they now can be determined from surviving docu 
ments." They rely for this purpose exclusively on 
documentary evidence, without regard to printed 
editions. They make no material addition to the 
critical apparatus (like Wetstein, Scholz, Tischen 
dorf, and Tregelles), but they mark a decided prog- 



FEINTED TEXT OF TUE GREEK TESTAMENT. 271 

ress in the science of criticism (like Bentley, Bengel, 
Griesbach, and Lachmann). They follow with in 
dependent judgment and sound tact in the path of 
Lachmann in the pursuit of the oldest text, but go 
beyond the Nicene age and as near the apostolic 
age as the documents will carry them with the use 
of the critical material of Tregelles and Tischendorf ; 
they build on Griesbacli s classification and estimate 
of documents; they advance upon all their predeces 
sors in tracing the transcriptional history of the text 
and in the application of the genealogical method as 
the only way to rise up to the autograph fountain- 
head. This prominent feature of their work has 
been already discussed and tested in a special sec 
tion, and need not be explained again. 1 

"Westcott and Hort distinguish four types of text 
in the surviving documents : a 

(1.) The SYRIAN or ANTiocniAN. 3 It was matured 
by the Greek and Syrian fathers in the latter part 
of the fourth century. It is best represented by the 
uncial Cod. A in the Gospels (but not in the Acts 
and Epistles), and by the Syriac Peshito (in its re 
vised shape, as distinct from the older Curetonian 
Syriac) ; it is found in Chrysostom (who was first 

1 See pp. 208-224. 

2 The classification of the documentary sources was begun by Bengel, 
who divided them into two families the Asiatic and the African ; it was 
enlarged and improved by Griesbach, who distinguished three recensions 
the Constantinopolitan, Alexandrian, and Western ; it is perfected up to 
this time by Westcott and Hort. On the older system of recensions, see 
Tregelles in Home s Introduction, vol. iv. pp. 66-107 (14th edition, 1877). 

3 Bengel called it "Asiatic," Griesbach and Scholz " Constantinopolitan," 
or " Byzantine." The best term would be " Grseco-Syrian." 



979 



FEINTED TEXT OF THE GKEEK TESTAMENT. 



presbyter at Antioch till 398, and then patriarch of 
Constantinople till his death, 407), in the later Greek 
fathers, and the mass of the cursive MSS. (most of 
which were written in Constantinople) ; and it is 
in the main identical with the printed textus recep- 
tus. It is an eclectic text, which absorbs and com 
bines readings from the early texts of different lands. 
It seems to be the result of an authoritative "recen 
sion," or rather two recensions (between 250 and 
350), i. e., an attempted criticism performed by edi 
tors who wished to harmonize at least three conflict 
ing texts in the same region and to secure lucidity 
and completeness ; hence the removal of obscurities, 
the frequent harmonistic interpolations, and the 
large number of what are called "conflate" readings 
selected from the three principal texts. " Entirely 
blameless on either literary or religious grounds as 
regards vulgarized or unworthy diction, yet show 
ing no marks of either critical or spiritual insight, 
it presents the New Testament in a form smooth 
and attractive, but appreciably impoverished in 
sense and force, more fitted for cursory perusal or 
recitation than for repeated and diligent study" (ii. 
135). The distinctively Syrian readings must at once 
be rejected and give way to " Pre-Syrian " readings. 
It should be remarked, however, that the assump 
tion of a deliberate and authoritative Gneco-Syrian 

1 We may add his friend Theodore of Mopsuestia (d. 429). See the re 
cent edition of his Commentaries on the Pauline Epistles by Dr. H. B. Swete 
(Cambridge, 1880-82), and the Excursus on the text, vol. ii. pp. 340-345, 
Compare Schiirer s review in the " Theol. Lit. Zeitung," 1882, No. 19, 
col. 444. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 273 

recension is based upon a critical conjecture of 
Westcott and Hort rather than historical evidence. 
The only trace of it is an obscure remark of Jerome 
concerning Lucianus, a presbyter and reputed foun 
der of the Antiochian school (martyred A.D. 312), 
and Ilesychius, an Egyptian bishop, that certain 
copies of the New Testament with questionable 
readings were called after them. 1 An authoritative 
recension by the learned fathers of the Kicene and 
post-^icene age, who had access to much older man 
uscripts than we now possess, would enhance rather 
than diminish the value of the textus receptus, unless 
it is counterbalanced by internal and other document 
ary evidence. This, however, is strongly against it. 
A careful comparison shows that the Pre- Syrian 
readings are preferable, and best explain the Syrian 
readings. Tiscliendorf emphasizes the rule that the 
reading which explains the variations is presumably 
the original. 

It is very natural that the Antiochian or Constan- 
tinopolitan text became the ruling text. Constanti 
nople w r as the heiress of Antioch, the centre of the 



1 Epist. ad Damasum : " Hoc certe cum in nostro sermone discordat et in 
diver sos rivulorum tramites ducif, uno de fonte quccrendum est. Prceter- 
mitto eos codices quos a Luciano et Hesychio nuncupates paucorum hominum 
adserit perversa confentio, quibus utique nee in toto Veieri Instrumento jwst 
LXX interprets emendare quid licuit nee in Novo prof ait emendasse, cum 
multarum gentium linguis Scriptura ante translata doceat falsa esse quce 
addita sunt." In De Viris illuslr. 77, Jerome says : " Lucianus. vir doc- 
fissimus, Antiochence ecclesice presbyter, tantum in Scripturarum studio 
labor avit, ut usque nunc qucedam exemplaria Scripturarum Lucianea 
nuncupentur." Comp. Decret. Gelas. vi, 14 : ; Evaiiyelia quce falsavit 
Lucianus apocrypha. " 

18 



274 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

Eastern Church, and the guardian of Greek learning, 
which after the migration of nations died out in the 

o 

West ; and the capture of Constantinople by the 
Turks was overruled by Providence for the revival 
of Greek learning by fugitive scholars and the im 
portation of biblical and classical manuscripts to 
Europe. 

(2.) The WESTERN text. It is most easily recog 
nized in the Old Latin version, and in the few extant 
bilingual uncials which were written in the West (in 
Italy and Gaul), as D ( i } of the Gospels and Acts, and 
D(2> of the Epistles. It spread very rapidly, and 
diverged from the original standard before the mid 
dle of the second century. The text of the ante- 
jSTicene fathers not connected with Alexandria is 
substantially Western (Justin, Irenseus, Hippolytus, 
Methodius, even Eusebius). Its prevailing charac 
teristics are a love of paraphrase (as Matt. xxv. 1 ; 
Luke xx. 34; Eph. v. 30), and a disposition to enrich 
the text by parallel passages in the Gospels and ad 
ditions from traditional (and perhaps apocryphal) 
sources (as in John v. 4; vii. 53-viii. 11; Matt. xx. 
28). " Words, clauses, and even whole sentences 
were changed, omitted, and inserted with astonish 
ing freedom, wherever it seemed that the meaning 
could be brought out with greater force and definite- 
ness" (ii. 122). Jerome s Vulgate removed some of 
these defects, which was one of the motives of his 
revision. We find analogous phenomena in some 
of the Apocrypha of the Old Testament, which 
exist in two texts, the one being an amplified and 
interpolated modification of the other ; also in some 



PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. Z<O 

post-apostolic writings, as the Epistle of Barnabas, 
the Shepherd of Hennas, and the Ignatian Epistles. 

(3.) The ALEXANDRIAN or Egyptian text. 1 It is 
found in the abundant quotations of the Alexandrian 
fathers, Clement of Alexandria, Origen, Dionysius, 
Didymus, Cyril of Alexandria, partly, also, Eusebius 
of Caesarea, and in the Egyptian versions (especially 
the Memphitic). It is characterized by the absence 
of extraneous matter and a delicate philological tact 
in changes of language. "We often find the Alex 
andrian group opposed to all other documents, often 
the Alexandrian and Syrian groups combined in op 
position to the others, implying an adoption of an 
Alexandrian reading by the Syrian text" (ii. 132). 

(4.) The NEUTRAL text. This is most free from 
later corruption and mixture, and comes nearest the 
autographs. It is best represented by B (which is 
complete except the Pastoral Epistles, the Apoca 
lypse, and the last four chapters of Hebrews), and 
next by x (which contains the whole New Testa 
ment without a gap). These two MSS., the oldest 
and most important of all, though fully known only 
in our day, seem to be independently derived from 
a common original not far from the autographs, and 
their concurrence is conclusive in determining the 
text when not contravened by strong internal evi 
dence. Dr. Hort surmises (ii. 267) that both were 
written in the West, probably at Rome (where the 
Greek language prevailed in the Church during the 
first two centuries), that the ancestors of B were 

1 Called the African text by Bcntloy and Bcngel. 



276 PRINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

wholly Western (in the geographical, not the textual 
sense), and the ancestors of x partly Alexandrian. 1 
The later corrections of clerical errors and textual 
readings in these MSS. by different hands (especially 
those of K a , x b , and K C ) furnish at the same time 
important contributions to the history of the text. 
Next to them in authority are C, L, P, T, D, , A (in 
the Acts and Epistles, but not in the Gospels), Z, 33, 
and in Mark A. Among these, C and L have the 
largest Alexandrian element. Many Pre- Syrian 
readings are supported by ancient versions or fa 
thers, and commended by internal evidence, though 
not contained in Greek MSS. Ainoncr the fathers 

O 

the Pre-Syrian and Neutral element is strongest in 
Origen, Didymus, to a considerable extent in Euse- 
bius, and in Cyril of Alexandria. 

From these various types the apostolic text is to 
be restored, not by mechanical adjustment, but by 
the genealogical method or the careful study of the 
history of the written text and the relations of de 
scent and affinity which connect the several witnesses. 
Not any of them can be exclusively and implicitly 
trusted. All the extant documents are more or less 
mixed, and embody a certain number of departures 
from the autographs, which began to be corrupted 
in the first generation after the apostles. The vast 
majority of changes date from the first and second 

1 The Roman origin of B would most naturally account for its being in 
the Vatican Library from its very beginning, and the absence of any trace 
of its being imported. But if X was likewise written in Rome, it is not 
easy to explain how it ever was transported to the Convent at Mount 
Sinai. 



FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 277 

centuries, and were current in the fourth, when the 
text began to assume a stereotyped form in the East 
through the controlling influence of Constantinople. 
Patristic quotations, being definitely chronological, 
are the oldest witnesses, going up to the third and 
second centuries, but they are often free and loose, 
and poorly edited ; next, those versions (Syriac, Latin, 
Egyptian) which go back to the same date, but they 
have undergone revisions; and lastly, Greek MSS., 
a few of which date from the middle of the fourth 
century, but are based again upon older copies, prob 
ably from the second century, and hence they are 
in fact as old witnesses as the oldest fathers and 
versions, besides being more complete and direct. 

The process of restoration is very complicated and 
difficult, and much remains confused or doubtful. 
But in the majority of cases the true reading can be 
fixed with certainty, as is shown by the increasing- 
consensus of the most competent critics and com 
mentators. With all the variations, the texts of 
Lachmann, Tischendorf (his eighth and last edition), 
Tregelles, and Westcott and Hort, are substantially 
one and the same. If Westcott and Hort have 
failed, it is by an overestimate of the Vatican Codex, 
to which (like Lachmann and Tregelles) they assign 
the supremacy, while Tischendorf may have given 
too much weight to the Sinaitic Codex. Absolute 
unanimity in cases where the evidence is almost 
equally divided cannot be expected among scholars 
of independent judgment, nor is it at all necessary 
for the practical purposes of the New Testament. 
In the absence of the apostolic autographs, and the 



278 FEINTED TEXT OF THE GREEK TESTAMENT. 

extreme improbability of their recovery, we must 
be content with an approximation to the original 
text. Future discovery and future criticism may 
diminish the doubts concerning alternative readings, 
but will not materially alter the text. 

Westcott and Ilort s Greek Testament derives an 
additional interest from its close connection and 
simultaneous publication with the Anglo-American 
Revision of the English Testament. Both editors 
were prominent members of the British New Tes 
tament Company of Revisers, and Dr. Hort took a 
leading part in the discussion of all textual ques 
tions, which were always settled before the transla 
tion. The method pursued was to hear first Dr. 
Scrivener, as the champion of the traditional text, 
and then